Professional Documents
Culture Documents
Vronique Arnaud
Appels autrefois les Yami, ceux-ci ont tenu reprendre leur ethnonyme des
origines Tao, les Hommes , lors dun vaste mouvement de rbellion contre
le rgime en place. En effet, depuis plus de trente ans, Taipower (Taiwan
Power Corporation, compagnie publique de production dlectricit) stocke
sur lle de Lanyu des barils de dchets provenant de ses trois centrales
nuclaires en fonction. Lentreposage de dchets nuclaires sur les terres
autochtones a t vivement contest sur lle mais aussi Taiwan, en 19871988 (Kuan Hsiao-rong : 2007) et rcemment en 2011.
2
Selon les conseils dElisabeth Zeitoun, linguiste lAcademia Sinica
(Taiwan), jai soulign la consonne rtroflexe r pour la diffrencier de la
consonne alvolaire roule, r.
123
pouvoir collectif tait rassembl entre les mains des anciens qui
possdaient des biens (taros, cochons, or etc.). Ils servaient
dintermdiaires aux membres de leurs lignages, dsigns
comme ceux dun seul souffle , lors des crmonies rituelles,
des sacrifices et des relations dchange entre les divers
groupes. Le systme de filiation bilatral attachait cependant
plus dimportance la ligne paternelle. Bien que les Tao fussent
christianiss, les pratiques rituelles sarticulaient autour dune
vaste catgorie dentits : divinits clestes appeles Hommes
Du-Haut (Tao Do-To), morts errants malveillants (anito),
principes vitaux (pahad) animant le corps humain mais
aussi des plantes (millet), des animaux (poisson volant) ou des
objets sacrs (pirogue) constamment en interaction.
126
11
Meytamo rana ! koan dam, ori o toda rana ngai no pinavaha am.
Partons, maintenant que nous savons disent les morts errants !
(voir photo 3)
141
14
147
148
16
17
19
20
21
23
24
25
26
Selon la croyance des Hommes, le mtal dor aurait le pouvoir darrter le
sang et, la mort, de donner la force lesprit vital de senvoler vers lle
blanche de Jikalalapalian pour tre sauv.
151
Karioriongan no
lolotoen28 nio a pavoovoonen am
livon do pongsoa peyrengarengayen29 en
Extrme grosseur
des taros que vous nous distribuez en partage
faire le tour de lle quand on entend la
nouvelle
Peyrengarengayen da o
akmey tokon a omalalasias
a vonongen ta rana meypalivon o
On entend la nouvelle
cest comme une montagne trs escarpe
partager entre ceux qui font le tour de lle
28
29
154
155
156
158
162
31
Les grandes pirogues ne sont utilises que pendant la saison de pche des
poissons migrateurs (rayyon) qui dure quatre mois de lanne (de mars
juillet). Pendant la saison chaude , teyteyka ( fin de saison de pche) de
juillet novembre et pendant la saison froide , amian, celle o lon reste
sur place de dcembre mars, se ralisent dautres formes de pche comme
la pche sous-marine ou des pches prs du rivage.
163
Pineykavali no omarawarawbob35 ob
Pineykavali na o
Marawarawbob ka no vatovatokadan ko
No vatolalaw36 ta iraig37 ko sia no alagpagana38
Dtruits et emports
Vent de tempte cest toi qui as
souffl les pierres
que javais entasses tout autour
afin de les protger
Les soutenir contre les vents
Tels nos anctres de gnration
en gnration
Retrouvons-nous ensemble dans
notre atelier
33
34
35
36
37
38
39
40
167
170
Lun est aux commandes et rgle la direction - sans pour autant atteindre le haut du
gouvernail
Sans pour autant atteindre le haut du gouvernail - des vents forts soufflent sur leur
embarcation
Des vents forts soufflent sur leur embarcation ils ne trouvent pas le moyen de toucher terre
Ils ne trouvent pas le moyen de toucher terre l en surface de la mer sur le bord du rivage
L en surface de la mer sur le bord du rivage ayant honte de navoir pas pch de petit
exocet
tenter de calmer les lments, temptes, inondations, raz-demare, trombes, etc. L, sur le toit, il dansait et chantait pour
tous (maganam a kapeylolosong), pour les esprits malfaisants
comme pour les divinits clestes, ayant recours la violence
pour apaiser les forces surnaturelles par des gestes de combat.
En effet, si les tres humains peuvent adresser des paroles
confiantes la mer dont ils sentent la (sa) respiration
(ineynawan-na) monter et descendre ou aux sources des
torrents, il leur arrive aussi de les injurier et de les combattre les
armes la main. Dans un long texte oral datant de 1977, il est
relat que Ceux-de-Jimawawa, auxquels un anctre chamane du
lignage Du-Chemin tentait de prcher la bonne parole, ne
voulaient pas lentendre : Ne volez pas, ne tuez pas, nayez
pas de relations sexuelles avec dautre femme que la vtre ,
rptait-il en vain. Les Hommes Du-Haut leur lancent un rat
dont la paille enflamme attache la queue va, selon les
paroles de cet anctre, brler chacune de leurs maisons les unes
aprs les autres. Seul, lanctre Du-Chemin, averti dans son
rve par une divinit Du-Haut, est sauv avec sa famille. Cet
anctre tente nouveau de rpandre son enseignement auprs
des habitants de Jiciavatoan dont la conduite est aussi mauvaise.
Un seul parmi eux lcoute et est sauv non du feu cette fois,
mais dune pluie diluvienne, dboulements de terrain et de la
crue du torrent qui inonde le village.
Lanctre Du-Chemin et chamane, frapp de terreur
(iciavokaw), monte alors sur le toit de sa maison o il se tient
debout. Fermement dress, protg de son casque de combat et
de son gilet cuirass, il brandit sa lance et son poignard
(takres), tout en injuriant les morts (ipangavey so anito), en leur
hurlant aprs et en les pleurant (kapeykabakabayaw) afin
que sarrte la monte des eaux et que se calment les vents de
tempte. Kabayawan, dsigne le chant injurieux de celui qui
173
ose sattaquer aux morts . Debout sur le toit, cet homme aprs
avoir dans ensemble avec eux (meylolosong), fera, selon le
rcit de Siapen-Jabag (Grand-pre-de-Celui-qui-crie-haut-etfort), se dtourner vers la droite le torrent rugissant qui allait
engloutir leur village (Jimawawa). Le torrent, qui a entendu
les paroles et les chants du chamane, se dtourne de sa route. Il
longe la lisire du village et va se jeter prs du rcif de DoBosbosan (O-lon-tourne-pour-descendre), vitant de la sorte
la maison de notre anctre de Jimawawa.
Et Siapen-Jabag dans son chant de chamane (anoanood
no romiak) Jiraraley (octobre 1977) :
Kayokey a ji ya papey so mata ta
Miyan so taraen mo a malolog
Ranom do torongan no sawalan nio
Ctaient les paroles que notre anctre a adresses dans son rve
cet Iciavatoan qui, layant cout, sest retrouv en mer dans la
zone de pche des dorades coryphnes, couch sur une planche, et
a d regagner les ctes de Jiwatas la nage.
Palanaen ori ta
no lawaten ta sira mangey
sira omlalap do langaraen en
45
178
179
180
181
182
Des ornements de plumes en poupe et en proue bredouilles nayant pas pris de trs
gros poissons
Bredouilles nayant pas pris de trs gros poissons nayant pas ram grande vitesse
jusqu laube
Nayant pas ram grande vitesse jusqu laube ne pas avoir t plac sur la droite du port
Ne pas avoir t plac sur la droite du port mais avoir plutt t relgu sur la gauche
183
Siapen-Sirongen
(Grand-pre-de-Celui-qui-se-cache)
entonne alors son chant de la droite du port (anood do
kawanan no aharang) :
Imoa minakawanan do aharang nga cinaotaowan a nilalagan an
Cinaotaowan a nilalagan nam ikarig mo o manai do angit it
Cinaotaowan a nilalagan nam ikarig mo o manai do angit it
Karigen mo o manai do angit it do malipogpog ararajingit it
Karigen mo o manai do angit it do malipogpog ararajingit it
Do malaipogpog ararajingit ta cinawagan no meysalag so osong ong
Do malaipogpog ararajingit ta cinawagan no meysalag so osong ung
Cinawagan no meysalag so osong a ni oran do binlit a nilalagan an
Ni oran do binlit a nilalagan an akano maivaivan arilos os
Akano maivaivan arilos a aniaw mo a minanllag no rayyon on
51
Le teknonyme peut aussi tre traduit par Grand-pre-de-Celui-qui-porte-un bouclier (sirong) de manire se cacher et repousser les assaillants.
184
52
53
54
55
Raka, long collier neuf rangs de perles dagate et de cornaline, port par
les femmes des villages voisins qui arrivent en file indienne lors de la
crmonie.
186
Je vais chanter un raod pour le fond des mers vaste divers et familier o jai nag
partout en perdre haleine
A en perdre haleine nous encerclions de toutes parts les poissons capturs nombreux
et trans vers la rive
Trans vers la rive contenus fermement dans notre grande senne la couverture dans
laquelle ils se glissent
Ainsi ils se glissent depuis toujours de gnration en gnration par milliers les
poissons de la haute mer
Conclusion
Les motions sont souvent dfinies les unes par rapport
aux autres. Leur aptitude signifier dcoule de leur
structuration dialectique en couples dopposition. Par exemple,
chez les Aborignes dAustralie occidentale, la compassion et
colre sont dialectiquement dfinies en termes dun idal
suprme qui est le maintien de lautonomie de chacun travers
une commune identit (Myers, 1989)56. Lapplication plus
gnrale du discours sous-tend une politique dautonomie et de
rsistance contre toutes les formes de dpendance.
Un vnement rcent montre combien ces registres
motionnels continuent davoir une pertinence pour les Tao et
peuvent tre mis contribution en dernier recours . Une
fondation, cre en 2002 (cf. Monde Autochtone 2012), pour
dfendre les insulaires contre la menace de la radioactivit, a
publi rcemment une dclaration trs virulente contre le
rgime en place et le Conseil lEnergie Atomique de Taiwan
(26 dcembre 2011), demandant rparation pour les dommages
causs sur lenvironnement et la sant humaine, la restitution
des territoires spolis dans leurs conditions originelles, et la
reconnaissance enfin de lautonomie des Tao sur leur propre le.
56
(voir photo 6)
191
Rfrences cites
ARNAUD, Vronique
1994 Lenfant-esprit, la naissance chez les Yami de Botel
Tobago (Taiwan) , in J. Koubi et J. Massard-Vincent
(ds), Enfants et Socits dAsie du Sud-Est, Paris :
LHarmattan, pp. 11-36
1995 Les grandes pirogues des Yami de Botel Tobago , in
A. Geitsdoeorfer, I. Leblic, J. Matras-Guin (ds),
Les
hommes et les bateaux. Usages, appropriation et
reprsentations, Anthropologie maritime, Paris : Centre
dethno-technologie en milieux aquatiques, pp. 79-95
1999 Longvit et anctres (Botel Tobago, Taiwan) , in
J. Massard-Vincent et S. Pauwels (ds), Dun nom
lautre en Asie du Sud-Est. Approches ethnologiques, Paris :
Karthala, pp. 61-83
2000 Calfatage dor et ternit (Botel Tobago, Taiwan) ,
in L. Bogani et J. Ivanoff (ds), Traverses. Construction
navale, expressions symboliques Asie-Pacifique, Paris :
Techniques et Culture, Editions de la Maison des Sciences
de lHomme/CNRS, pp. 255-286
2007 La souillure des exocets senvole jamais ! Rites
prophylactiques relatifs aux enfants yami (Botel Tobago,
Taiwan) , in D. Bonnet et L. Pourchez (ds), Du soin aux
rites dans lenfance, Paris : IRD ditions, pp. 183-209
BOUVIER, Hlne, 1994, La matire des motions. Les arts du
temps et du spectacle dans la socit madouraise
(Indonsie), Publications de lEcole franaise dExtrmeOrient, vol. 172, Paris : Ecole franaise dExtrme-Orient
GODELIER, Maurice, 1996, Lnigme du don, Paris : Fayard
192
193
194
195
196
je garde toutes ces choses au fond de mon tre et ne saurais les oublier, comme si des
cordes taient enroules tout autour , mapolipolid do onowned ko, iciakmey
mavarawat a ovid do onowned ko
o quon aille, il faut les garder en soi (ces paroles) comme on ne peut oublier de
mcher du btel tous les jours de sa vie , peyyowyawan pavokaen no kataotao
iciakmey mapavarawat sia pahed no mamaen
qui me reste jamais lesprit, que je ne peux oublier (casser) , ori o ja kava do
oned ko, peyyanen do oned ko
je vous les rpte ces paroles, mes enfants , o ciring koa ko na vahangsoen ji nio,
manganako
rapporter une partie , varatan
sortir des paroles (sexprimer lors des ftes) songayan, meysongasongey no ciring
nos paroles, mes enfants, sont celles de votre grand-pre dfunt, et je ne vous les ai
pas encore toutes transmises (ouvertes) , o ciring namen, si-akey mo icialaw
eyyam, ya pa ja nimavawa o ciring, manganak ko ciring
lorsque que lon se trouve devant lassemble des hommes, il ne faut pas dvoiler
toutes les paroles que lon a en soi mais en garder certaines de main ferme , nu
malavong a tao kapamaring so kanen, ta ji ngemkemi o ciring eyya
lorsque lon se runit ensemble pour parler et chanter, je prends ce quil y a de bien ,
ipacitangatangey ori o pia apen ko
sortir toutes les paroles du fond de son tre , babaen, mabababan, meytoro, mimin a
makobot
cest sortir du fond de son tre des paroles aussi nombreuses que sont les racines du
quassier pineux grandes feuilles , iciakmey mabababa a varok so ciring oya
il ny a aucune parole interdite, ne pas dire (lorsquon se runit en famille au
moment des ftes) , yabo taywon a ciring
nous ne pouvons contrecarrer les paroles (les penses) de notre pre , meypeysopoan
o nakem no rarakeh
tu te trompes, mon ami , malas ka ya mo kahakey
se tromper dans ses paroles , makapeyvaliaw so ciring
tu dbites des sornettes, lami , mangonong so malas, mo kahakey
des paroles qui dvient du droit chemin , mapeypaciwag so ipanci, mapeypasala so
ipanci
(des paroles) qui suivent un chemin sinueux , iciakmey ji makonong ja a vavatas
rajouter un verset au hasard (au risque de se tromper) , tonapnap do ciring
retourner un chant les pattes en lair, intervertir des mots dans son chant , peyvaliaten
anoanood
les anciens ne peuvent, en aucun cas, sembrouiller dans leurs paroles , ji na
paravora o ciring no rarakeh
197
198
rester larrire de tous les autres sur la rive , toda meykarokaroi do nanadang
rester larrire de tous les autres en ce qui concerne les travaux rituels , ya ja
nimeyvarey
ne pas trouver le moyen de toucher terre , pineysinaoli da makarala
nous donnons prise aux rires et la critique , yamen o ikapangongoyod
des hommes sans-gne, irrespecteux des convenances , jamomoen a tao
pardon tous ceux qui nous regardent faire , kanig rana no makacita tao
je suis trs gn vis--vis de toi (pour avoir reu un tel prsent) , mo pasnek jaken nia
nous en serions gns vis--vis des gens du village , toda nigi no keylian, toda sneki
no keylian, toda moi no keylian
regretter , neseh, maneseh, nesea no nakem
199
200
201
202
Photo 3 : Sian-Parokso contant, sur un ton moqueur, des histoires danito dont
il tait le spcialiste
Photo 4 : Lancement de la grande pirogue trs haut dans les airs, Jivalino 1983