You are on page 1of 88

Les chants responsoriaux

des Hommes De-lle (Tao Do-pongso)


Du pathtique par stratgie pour
survivre au malheur (Lanyu, Taiwan)
par

Vronique Arnaud

Carte de Lanyu, Lin Chih-hsien, Institut de Linguistique, Academia Sinica,


Nankang, Taiwan, 2010

Jai nourri mes chagrins sans les manifester.


Voltaire, Semiramis, 1, 5

Pcheurs agriculteurs, cultivateurs de taro irrigu et de millet


lorigine, les Tao1 vivent sur lle de Lan-Yu ( lle aux
orchides en chinois), Botel-Tobago dans les sources
occidentales, au large des ctes Sud-Est de Taiwan dont ils
dpendent politiquement. Ils forment une population denviron
trois mille habitants. Rpartis dans cinq villages littoraux (voir
la carte de Lanyu), ils parlent une langue proche de celles de
larchipel Batan (ivatan, itbayat) des Philippines. La rfrence
identitaire est le village. Cet article se fonde sur des matriaux
rcolts lors de mes premiers terrains entre 1971 et 1990,
principalement au village le plus septentrional de lle,
Jiraraley2, qui comptait, lpoque, sept groupes constitus. Le
1

Appels autrefois les Yami, ceux-ci ont tenu reprendre leur ethnonyme des
origines Tao, les Hommes , lors dun vaste mouvement de rbellion contre
le rgime en place. En effet, depuis plus de trente ans, Taipower (Taiwan
Power Corporation, compagnie publique de production dlectricit) stocke
sur lle de Lanyu des barils de dchets provenant de ses trois centrales
nuclaires en fonction. Lentreposage de dchets nuclaires sur les terres
autochtones a t vivement contest sur lle mais aussi Taiwan, en 19871988 (Kuan Hsiao-rong : 2007) et rcemment en 2011.

2
Selon les conseils dElisabeth Zeitoun, linguiste lAcademia Sinica
(Taiwan), jai soulign la consonne rtroflexe r pour la diffrencier de la
consonne alvolaire roule, r.

123

pouvoir collectif tait rassembl entre les mains des anciens qui
possdaient des biens (taros, cochons, or etc.). Ils servaient
dintermdiaires aux membres de leurs lignages, dsigns
comme ceux dun seul souffle , lors des crmonies rituelles,
des sacrifices et des relations dchange entre les divers
groupes. Le systme de filiation bilatral attachait cependant
plus dimportance la ligne paternelle. Bien que les Tao fussent
christianiss, les pratiques rituelles sarticulaient autour dune
vaste catgorie dentits : divinits clestes appeles Hommes
Du-Haut (Tao Do-To), morts errants malveillants (anito),
principes vitaux (pahad) animant le corps humain mais
aussi des plantes (millet), des animaux (poisson volant) ou des
objets sacrs (pirogue) constamment en interaction.

Les principes sous-jacents de lexpression chante


rituelle
Un registre motionnel de rfrence : kasi, faire
piti , avoir piti , demander piti
Chez les Tao, cest lintrieur du corps humain (ou de
soi-mme ) qui sert penser (naknakmen no onowned do
kataotao), la cavit du tronc (onowned)3 qui comprend la
fois le cur et les entrailles. Il est le sige de la parole
(tongian do onowned o ciriciring) et le lieu de production des
sensations, des motions. Dans la vie quotidienne, linstinct de
protection est une force vitale qui pousse les tres vivants tre
vigilants, garder fermement leurs paroles en eux-mmes
(kemkeman a ciring do onowned) et dissimuler ce quils
3 Oned, onowned dsigne la partie intrieure du corps humain mais aussi
celle de larbre, cur du bois, duramen , oned no kayo, ou de la gramine
( herbe paillote, roseau , Miscanthus japonicus, Andr.), oned no viao a
kanen, qui est comestible.
124

prouvent afin dagir en conformit avec leur systme de


valeurs. Plutt que de manifester ses chagrins, ses peurs, cest
ltat dans lequel on est rduit qui est mis en avant sans
lexpression de la douleur, sans les pleurs qui sont le plus
souvent intriorises au plus profond du corps humain (ou de
soi-mme) . Comme chez dautres populations, tels que les
Ifaluks de Micronsie (cf. Lutz 1988), il ny a gure de mot
pour dsigner la tristesse au sens gnral : dans une conomie
de survie, on peut reconnatre la tristesse de ceux que lon peut
consoler ou aider dans le malheur en esprant quils vont se
rtablir, mais la tristesse apparente nest pas encourage et est
proscrite pour les hommes (Lelord et Andr 2001 :167).
Voir en fin de chapitre le tableau 1 des oppositions :
misrable , makasi, makarilaw, kekey, maomis, pakananaken /
prospre , meynakem, madmey, maroey

Chez les Tao, si lon prouve de la piti pour une personne,


cest parce quon la comprend de lintrieur , quon peut se
mettre sa place et quon tient ne pas la valoriser de peur de
lui porter prjudice. Kasi ressemble fort de la compassion ,
de la piti lie aux motions suscites par divers malheurs.
Dans la langue, une plthore de vocables porte le sens de
malheureux, qui inspire la piti (makasi, makarilaw,
pakananaken) tels les malheureux enfants des Hommes Delle qui font piti (ikasi o anak no Tao Do-Pongso), par
anticipation, car on les sait vulnrables et que lon connat les
dangers qui les menacent (cf. Arnaud 1994). La soumission
une multitude dinterdits, dont dpend lavenir de chacun,
impose une svre discipline. Lorsquil est arriv SiRapongan (Le-Rassembleur) denfreindre certaines rgles de
navigation et daller pcher seul dans des zones considres
comme trop loignes (Do-Ilaod, Au-del Des-Mers ) et
125

prsentant un danger pour les insulaires, celui-ci avoue en avoir


t puni pour avoir outrepass ses droits. Attaqu par un
requin (rokang)4, assimil dans la pense tao aux morts
des abysses (anito do kalilian), le pcheur devint comme
fou, incapable de rprimer des troubles fonctionnels
(meydodow)5. Sous lemprise de la panique, celui-ci dit luimme que lesprit vital de (son paule) gauche (pahad-na
no ori) senvola et lui fit perdre les esprits. Le souffle court, les
gestes dsordonns, il parvint nanmoins, avec laide dautres
pcheurs venus son secours, regagner le rivage. Pour avoir
chapp la mort, (ce qui peut se traduire en tao par pour ne
pas avoir eu le souffle bris (avatan na no ineynawan) et
avoir gard lesprit vital principal de (son paule) droite
(pahad-na no wanan) en place, il attendit deux ans, le temps
dengraisser des porcs, pour demander piti pour son corps
(ou pour lui-mme) (kasi no kataotao) lors de sacrifices
offerts aux divinits clestes bienveillantes afin de se retrouver
en accord avec lui-mme . Demander piti pour son
enfant (kasi no anak) accident ou malade, demander piti
pour son lignage (kasi no asa so inawan) en proie des luttes
intestines, cest ncessairement implorer la piti des Hommes
Du-Haut (kasi no Tao Do-To) quil ne faut pas offenser, en
transgressant de rigoureuses rgles de conduite dans cette
socit, car cela entrane des sanctions (cataclysmes, temptes,
pluies dinondations, raz de mare, famine, pidmies, etc.).

Comme pour les termes menaants de typhon (angin), de mort errant


(anito) ou les noms de personnes dcdes, il est interdit de prononcer le mot
de requin (rokang) qui reprsente un vritable danger pour son locuteur.
5
On pourrait dire galement tre rduit en pte (dodow, pte
compose de restes de nourriture, de taros et de patates crass, dont on
engraisse les porcs ).

126

Lune des mesures efficaces pour se protger consiste se


faire tout petit, se faire oublier. Telle la honte dcrite par
Larivey (2002 : 142), cette faon dtre peut avoir une
utilisation dfensive pour viter de faire face une situation
difficile, un affrontement. Nanmoins, la diffrence de la
conception occidentale, il ne sagit pas l dun renoncement
une occasion de sassumer , au contraire. Faire piti
constitue une rgle de biensance chez les Tao. Comme toute
valuation, lestime repose sur nos propres valeurs. Ce qui est
estimable pour lun ne lest pas ncessairement pour lautre ,
ajoute Larivey (2002 : 303). Se faire passer pour une personne
en difficult soi-mme est estimable chez les Tao, de mme
quil est estimable de prendre lautre en piti, dtre capable de
saisir ce quil vit.
Lorsque lon croise quelquun en chemin, la formule de
salutation requise est kekey signifiant pauvre, misrable . On
dira ainsi : (bonjour) mon pauvre ami ! (kekey
mokeypong !), (bonjour) mes pauvres enfants ! (kekey
manganako !). Si lon vous a offert manger, vous remercierez
vos htes par la formule : Oh, comme vous tes pitoyables !
(Ay ji kanio makasiang !). De mme, lorsque lon se retrouve
la veille pour parler et chanter, il est convenable de sadresser
ses parents proches par les termes de pitoyables parents
(ikasi a ripos). Dans la posie chante et pour sadresser
destims parents que lon appellera pour la circonstance ses
chers-or (ni-ovey), on noubliera pas de compatir leur sujet
en les qualifiant de kekey : Pauvres chers-or mes cts !
(Kekey sipeysavikan ni-ovey !).
Ce souci dapitoyer, de faire piti, etc. se retrouve dans les
principes sous-jacents de lexpression chante rituelle. Lors des
vnements rituels suivants, ftes de fin de construction de
bateau et de maison, appel des poissons migrateurs lors de
127

louverture de la saison de pche, jexaminerai les deux grandes


catgories de chants tao que sont les chants bas et les
chants hauts .

Lorganisation du rpertoire en chants bas


et chants hauts
Le rpertoire de chants responsoriaux comprend plusieurs
sortes de chants : les longs chants (anood), chants de tout
rassemblement occasionnel ou festif, les chants sacrs
(raod) et les chants dexorcisme (avoavoit) composs dans
une langue sotrique, les chants de travail (karosan), les
chants accompagns de battements de mains (kariag)
auxquels les femmes participent. Ces derniers ne sont excuts
qu la cinquime lunaison (septembre) un moment, o
selon le calendrier tao, les villageois prfrent se retrouver
ensemble la nuit dans les ateliers 6, pour chanter fort et taper,
grand bruit, dans leurs mains ou sur leurs cuisses afin de faire
fuir les morts dont le retour est annonc7 (voir photos 1 et 2).
Peu de Tao savent composer de longs chants , anood,
encore moins de chants sacrs , raod, peut-tre dix
personnes sur toute lle (en 1983). Au village de Jiraraley, trois
hommes taient connus pour savoir en fabriquer (katenngan
a mangamaog so raraod) ou pour savoir en crer
(katenngan a mapapo so raraod) : Siapen-kotan DoKakamaligan (lArrire-grand-pre Des-abris--pirogues),
Siapen-Pamonan
(Grand-pre-de-Celle-dont-les-champs6
Makarang : construction secondaire dsigne comme haute par rapport
la maison dhabitation qui se trouve ct et est construite dans une fosse de
plus de deux mtres de profondeur.
7

Parapotoen : lunaison de brusque retour des morts (parpowten no anito)


de septembre.
128

servent-de dpotoir) et Siapen-Mayakneng (Grand-pre-deCelle-qui-est-oisive)8. Crer des nouvelles paroles ou


composer un nouveau chant vient du for intrieur de ltre
humain, du fond de soi-mme (mapavayo so ciring no
onowned ou mapapo so ciring no onowned). Une distinction est
faite entre ceux qui savent crer les chants anood et ceux
qui savent crer les chants raod , des chants sacrs aux
paroles difficiles (masalit a ciring) considrs comme les
plus prcieux dentre tous les chants (tey masingat a raraod),
les plus efficaces au niveau des changes symboliques entre les
tres. La plupart du temps, les interprtes font rfrence des
crations de leurs anctres ou des compositions danciens
de leur village, rarement de ceux dun autre village.
Chaque strophe correspond un groupe de respiration. Le
dbut de la strophe, indiqu par une majuscule, peut comporter
deux vers composs normalement de douze pieds pour les
chants anood ou trois vers, une formule initiale compose
normalement de sept pieds, et deux vers de douze pieds pour les
raod qui rvlent un registre de langue particulier privilgiant
les formes archaques. Les raod sont rservs aux hommes
auxquels lhabitude de plonger donne une grande capacit
respiratoire. Ainsi, jusqu la fin, soutiennent-ils de longues
notes lunisson sans ne jamais atteindre la limite de leur
souffle. La strophe de lanood, plus courte, est excute aussi
bien par les hommes que par les femmes. Compose dun
distique de douze pieds, le deuxime vers est repris entirement
au dbut de la strophe suivante. Parfois, il est rajout un mot
bquillle entre les deux vers pour rtablir la mtrique (ta,
8

Selon la gnration laquelle ils appartiennent, les anciens prennent le


teknonyme de Siapen- (Grand-pre-de-) suivi du nom de leur premier petitenfant, ou de Siapen-kotan- (Arrire-grand-pre-de) suivi du nom de leur
lignage qui peut tre juxtapos avec un toponyme.
129

do, o, na, etc.). Les chants anood constituent de grandes formes


au dbit lent et monotone, psalmodies avec une grande ferveur,
o alternent la voix dun soliste et un chur dhommes
lunisson (maranod a meyanoanood) reprenant fidlement le
dernier hmistiche intervalles rapprochs.
Avant de fabriquer un nouveau chant ou de crer de
nouvelles paroles (mapavayo so ciring, mapapo so ciring), il
convient au pralable dy penser (nakenakemen), de ne
pas laisser sa pense au repos (jileylamney no nakem), de
faire travailler le fond de son tre (ivarey so onowned) et
surtout de ne rien laisser lui chapper (jinavokan do
onowned). Les hommes qui pensent (meynakenakem a tao)
sont tenus pour des hommes au bon corps et au bon souffle
vital (no pia o ineynawan da kano kataotao da), des hommes
capables de prendre la parole et en consquence de se battre et
dacqurir de grands biens .
Voir en fin de chapitre le tableau 2 des oppositions :
bas , maveveh, petit , alikey, likey, bon , apia /
haut , makarang, grand , rako, mauvais , marahet

Musique exclusivement vocale, les chants responsoriaux des


Hommes se fondent sur deux registres principaux bass sur le
principe binaire de haut (makarang) et de bas
(maveveh). Un mme terme dsigne les paroles , ciring,
quelles soient chantes ou non, parmi lesquelles on fait la
distinction entre les paroles ou chants bas (maveveh a
ciring) et les paroles ou chants hauts (makarang a ciring).
Les chants bas sont des chants de la peur, de la honte, de
lautodnigrement, qui recherchent lapitoiement et la
compassion ou au minimum le dsintrt (chants responsoriaux
de travail) tandis que les paroles ou chants hauts sont ceux
du dfi, de la menace, qui veulent faire peur et faire fuir (chants
130

dexorcisme). Les paroles ou chants bas sont considrs,


dans leur ensemble, comme de bonnes paroles ou de bons
chants (apia ciring) car ils sont senss protger les faibles, les
jeunes en particulier qui veulent seffacer devant la menace.
Cette vocation de situations de prcarit donne aux tres
humains lespoir davoir la force de lutter contre les vicissitudes
de lexistence la manire de leurs anctres. Elles aident
vivre, contrairement aux paroles ou chants hauts qui
peuvent constituer un rel danger pour leur locuteur ou
chanteur. Ces critres discriminants se retrouvent en
onomastique (voir Arnaud 1999 : 67-74), avec une prfrence
des Tao pour les noms bas (maveveh a ngaran) pour leurs
enfants. Appels aussi noms dtres misrables (makasi a
ngaran), ce sont des noms dprciateurs tels que Si-Maomey
(Le-Paresseux), Si-Jingras (Le-Molasson), Si-Liney (LOisif),
Si-Mangiak (LAffame), Si-Abo-so-kanen (Celui-qui-na-rien-manger), etc. Ces noms sont considrs comme de bons
noms (apia a ngaran), des noms dtres humains vivants
(ngaran no maviey a tao), des noms qui augmentent la chance
de vie contrairement aux noms hauts (makarang a ngaran),
estims le plus souvent comme des noms mauvais (marahet
a ngaran). A moins de descendre dune ligne prestigieuse, les
noms exprimant la volont de susciter ladmiration de
lentourage sont tenus gnralement comme susceptibles de
faire courir son porteur des risques disproportionns.
Les chants hauts sont lapanage des chamanes et des
vieux qui peuvent se les permettre. Avec lge, on ne craint plus
rien, mme titre individuel. Devenus arrire-grands-parents,
les anciens ne sont plus dsigns laide du nom personnel de
leur descendant mais selon la formule Siapen-kotan, Arriregrand-pre ou Arrire-grand-mre de suivi du nom de leur
lignage ou dun toponyme. Les trisaeux vivants sont quant
131

eux appels Si-legey, Ceux qui ne portent plus de nom . En


relation de symtrie avec les nouveaux-ns dsigns comme Sikekey, Ceux qui ne portent pas encore de nom ils peuvent
tre identifis leur odeur. Contrairement la forte odeur de
nouveau-n qui attire de trs loin les morts errants et
malfaisants (anito), lodeur des anciens est celle des tres
forts, transmise notamment par le cheptel et tous les autres
biens acquis au cours de leur vie : elle protge des morts errants
et des esprits.
Le principal souci du chanteur nest pas de dgager la
mlodie, peu importe la voix raille dun grand vieillard, mais
de donner la rplique ceux de son village, ceux de son
groupe de pche. Les longs chants , anood, sexcutent
toute priode de lanne, le plus souvent le soir lorsque lon se
retrouve entre parents et amis. Ils sont censs augmenter la
cohsion, la solidarit. Il fut un temps, en particulier en priode
de repos aprs la saison de pche des poissons migrateurs, lors
de la bonne lunaison de pia vean (juillet), o lon entendait
rsonner, de terre-plein en terre-plein, les longs chants
responsoriaux des pcheurs manifestant leur joie de se
retrouver ensemble aprs une priode de dur labeur : les
hommes au centre, psalmodiant un chant tour de rle et par
rang dge, repris en chur par lensemble du groupe en fin de
verset. Latmosphre est celle de la ferveur, de la gravit, dune
trs grande concentration. Les femmes, accompagnes de leurs
enfants, sont assises tout autour, un peu en retrait. La plupart,
du fait de leur mariage ailleurs, connaissent un grand nombre de
chants tant de leur lignage de naissance que de celui leur mari
mais ne peuvent se permettre de chanter en dehors du cercle
familial, encore moins lors des ftes. Sinan-Tarariw (Mre-deTarariw) qui, avait os interrompre son conjoint et ses fils dans
leurs chants rituels, une nuit dappel des exocets Jiraraley
132

(1986), reut leur maldiction (mo kabagbaggang !) pour


les avoir drangs, mais surtout pour avoir entonn le chant
dun mort dun autre village (anood no anito a kadoan lili).
Accable dinjures en tant que femme, elle fut repousse avec
colre hors de la maison par son beau-fils : En tant que
femme, tu nas pas venir nous dranger lorsque nous sommes
runis entre frres chanter. Si par hasard, dautres personnes
extrieures la famille venaient passer, ils se demanderaient
ce quune femme peut bien faire chanter parmi nous.

La force du chant issue de la force du travail


humain
Oyowyat, qui signifie la force , est synonyme des
veines . Les veines de lhomme fort (mowyat a tao) sont
dures tandis que celles de lhomme fatigu se dtendent et se
ramollissent. Le chant responsorial est considr par le
crateur de chants tao comme son travail et sa force , le
travail de lhomme, la force de lhomme luttant seul contre
lui-mme, contre son corps humain prompt la fatigue. Cette
ide se retrouve dans le processus de composition des chants.
Lhomme que personne nest venu aider et qui na pas craint
de dpenser toute son nergie saura crer son propre chant .
Sian-Parokso (Pre-de-Petit-et-noir, 1977) qui lui-mme
composait des chants et en tenait de nombreux de sa mre,
comparait ce savoir celui du pcheur ou du bcheron. Il disait
ces paroles :
Sur notre terre dchouage de Do-Irala, cest de la force de
lhomme et de sa force uniquement que dpend une belle prise. Il
en est de mme pour les chants, en particulier pour les chants raod.
Si lon na pas accompli de travail prouvant, on ne peut crer de
chant. Si lun va en montagne et dfriche seul un large pan de fort,
si avec la seule force de ses mains, il parvient dbroussailler,
133

dgager les rochers, niveler, et construire lui-mme sa propre


tarodire, alors il peut composer un chant. Lorsque lon abat un
grand arbre dans la montagne, sans laide de personne, il convient
de crer un chant propos de cet arbre, larbre auquel la force
dun seul homme (oyowyat no saka tao) est venue saffronter. Il
en est de mme pour la maison ou pour le bateau. Si un homme a
construit seul son atelier (makarang) ou sa petite pirogue
(tatala), on pourra dire que cet atelier ou cette petite pirogue sont
gaux la force de travail dpense par cet homme pour vaincre sa
fatigue, la fatigue prouve par cet homme seul lors de leur
construction (o asaka makarang am rikrikna no saka tao - o
asaka tatala am rikrikna no saka tao). Cet atelier aura son chant et
cette petite pirogue galement.

Si les plus jeunes mettent leur faiblesse en avant, les anciens


leur opposent la force des anctres du lignage. Les thmes
abords, dans nombre de chants responsoriaux, rappellent, avec
une extrme gravit, les travaux excuts par les anctres du
lignage, les divers cataclysmes venus les perturber et toute
lnergie quil a fallu dployer pour surmonter ces diverses
preuves. Siapen-Nogan Do-Nyoy (Grand-pre-de-Nogan du
lignage Des-Cocotiers), prenant la parole tout au dbut dune
veille rituelle, glorifie le travail de son aeul par ces mots :
Autrefois, tremblant de tout son tre, votre grand-pre dfunt sest
puis de fatigue au travail, mes enfants (o minarikrik na ni akey
mo icialaw, manganako) Aussi, clbrait-on son nom jusquau
mont Do-Jawang, mes enfants, car il avait tout fait par lui-mme,
ouvert et construit de nombreuses tarodires sans laide de
personne, mes enfants.

Le chant de Siapen-Nogan Do-Nyoy (Grand-pre-de-Nogan


Des-Cocotiers) voque les normes rochers dgags par cet
aeul, la seule force de ses bras, afin de laisser passer leau de
source du lignage jusquaux tarodires et dchapper ainsi la
famine :
134

Karaw rana minaid a ahep da karaw rana minaid a ahep


Karaw rana minaid a ahep da o yako jakoan do ipeynanakem em
O yako jakoan do ipeynanakem o mao do torongan no sawalan namen en
Mao do torongan no sawalan namen na tomorongan do kakawan a tominakad ad
Tomorongan do kakawan a tominakad madey oria pinolog no owyat at
Madey oria pinolog no owyat do ka pakaliliw so kavak no velek ek
Ka pakaliliw so kavak no velek no manomanoos no mananingaoy oy
No manomanoos no kananingayoy pakarakarangen do vanoa namen en
Longue nuit dattente jusquau lever du jour longue nuit dattente jusquau lever du jour
Longue nuit dattente jusquau lever du jour je nai quune pense constante aller dehors
Je nai quune pense constante aller dehors au rocher do jaillit leau de notre source9
Au rocher do jaillit leau de notre source elle jaillit des rochers qui lui font obstacle
Elle jaillit des rochers qui lui font obstacle avec mes seules forces pouvoir les renverser
Avec mes seules forces pouvoir les renverser sentir notre ventre moiti creux et affam
Sentir notre ventre moiti creux et affam larrive toute proche de laffreuse famine
A larrive toute proche de laffreuse famine lever la main haut vers le ciel sur notre port

Les deux derniers vers strophes reviennent sans cesse dans


les chants, les ponctuant comme une sorte de refrain. La
dernire partie voque le geste que font les hommes des
bateaux, lors de louverture de la pche des poissons
migrateurs , tendant un coq vers le ciel pour sommer les
Hommes Du-Haut de rpondre leur appel et de guider les
poissons volants jusqu leur le :
Venez nous toutes choses bonnes manger, leur disent-ils, nous
avons de lor et du sang de cochon, maintenant ouvrez aux
poissons volants (des premires migrations) et guidez-les vers la
zone de pche de notre village !

Selon Siapen-Nogan, cet anctre avait une telle force de


travail quelle lui donnait le pouvoir dinfluencer positivement
ses interactions avec lunivers, de rendre fertiles les poissons,
9

Source du lignage Des-Cocotiers situe sur le mont Do-Jawang (Jiraraley).


135

de protger sa sant et celle de ses enfants Quen est-il de sa


descendance ? A-t-elle cette mme force de travail et peut-elle
sen glorifier ? Quelle attitude, quelle tactique trouve-t-elle bon
demployer pour faire face au malheur ? Trop de ressentiment
ne risque-t-il pas de menacer la stabilit de la socit ?

Lart du pathtique lors des grandes ftes de fin de


construction de bateau et de maison
Les grands rituels suivent un mouvement de progression, du
registre bas vers le registre haut , tout au long des
diffrentes tapes prliminaires la crmonie. Une certaine
instrumentalisation du pathtique est utilise par lintermdiaire
des chants bas dune part et des chants hauts dautre
part. Tout au long des prparatifs, qui peuvent schelonner sur
une priode de trois ou quatre ans, on cherche seffacer devant
la menace, saplatir, de faon provoquer le dsintrt des
esprits, leur faire passer leur chemin. En relation avec
lenvironnement naturel et la vie sociale et matrielle, les
chants bas rappellent, pour la plupart, les conditions
naturelles terribles (cataclysmes, sources taries, famines) et les
preuves de la vie qui touchent particulirement les plus
vulnrables, notamment les enfants, et tous ceux qui sont
maltraits, abuss ou tromps.
Lorsque vient la crmonie proprement dite, moment o
selon les termes tao, le temps est venu de faire la grande
pirogue (meycinedkeran), de faire la maison (meyvahey)
ou de faire le port (meyvanoa) notamment, lagress peut se
permettre alors dattaquer, de jouer la violence et de manifester
sa rvolte. Avec les chants dexorcisme , lhumain opre une
bascule pour attaquer, terroriser les esprits ; on ressent le
pathtique de lemphase agressive et dfiante. Dun ct, lors
136

des diffrents prparatifs du rituel, on tente dviter de porter


malheur, et de lautre, lors de la crmonie dattaque , de
porter chance. Dun ct lvitement, de lautre la menace
violente. En bref, lagress devient agresseur, il y a
retournement de la menace.

Jouer au faible et se cacher des invisibles


Selon la conception des insulaires, lle est situe au
centre de toutes les autres les entre les mondes Du-Haut (DoTo) et Du-Bas (Do-Teyrahem) auxquels elle est relie par le
tonnerre et le tremblement de terre. Le haut qui renferme le
soleil, la lune, les toiles, les clairs, larc-en-ciel et les vents est
la rsidence et la reprsentation des puissances surnaturelles
protectrices appeles les Hommes Du-Haut (Tao Do-To).
Dans les rgions du bas , le monde sous-marin est peupl
dtres malveillants, morts des crevasses (anito no
karnarngatan) et morts des grands-fonds (anito no kalilian)
dont les pcheurs se dfendent laide dun petit couteau
(sinkeket) gliss dans leur ceinture cache-sexe lorsquils sortent
en mer. Les tres humains vivent dans la peur permanente des
morts errants (anito) qui peuplent toute lle : ils vous
affaiblissent, vous empchent de travailler. Ils vous font perdre
lesprit, vous rendent malade ou vous pincent et vous font
mourir. Ds quon trpasse, on devient un danger pour les
vivants. Si le dfunt est assez fortun pour laisser des biens
ceux qui doivent affronter les prils du cimetire, il sera
inhum. Sa tombe ne sera plus jamais visite. Lenterrement
accompli, le dpart du mort peut seffectuer : son esprit vital
fort peut se librer et atteindre le soir mme une le lointaine
situe prs de larchipel Batan aux Philippines, lle blanche
de Jikararaparian. Il ne drangera plus les vivants, la
diffrence des anito qui, pour la plupart, sont des morts
137

mcontents cherchant se venger des vivants, surtout de leurs


parents : orphelins dpouills par leur famille, personnes ges
dlaisses par leurs enfants, invits mal nourris par leurs htes,
etc. Les plus dangereux sont cependant ceux qui nont pas reu
de spulture et qui ont d tre exposs sur des rcifs : tous les
morts de malemort, cest--dire les morts par accidents, les gens
pauvres qui nont rien lguer aprs leur mort, galement les
morts dcds durant la saison de pche (on pense en effet que
lodeur de cadavre transmise au pcheur dplat aux poissons
volants et les fait fuir), les voleurs, les criminels qui sont
considrs de leur vivant comme des anito, des tres trs
dangereux qui doivent vivre cachs dans la fort car ils sont
prts tuer.
Un chant de travail en fort de montagne pour dtourner
lattention des invisibles
La premire tape de construction du bateau ou de la maison
consiste couper les arbres et dbiter les pices de bois
ncessaires. Lorsque le bcheron va abattre des arbres dans la
fort10, il doit faire trs attention aux morts errants (anito)
qui rdent dans la vgtation sauvage, en particulier dans les
arbres des morts appels les maisons des morts (vahey no
anito) dont ils sont le repaire. Sil entend craquer les branches
tout autour de lui, il lui faut vaincre sa peur. Il sent ses forces
samoindrir et souponne les tres sans visage qui
lentourent (jacita so moing a mangaliotot oram a pinavaha),
10

La fort de montagne appartient lensemble de la communaut villageoise.


Celui, qui a trouv un arbre qui pourra servir plus tard la construction de sa
maison ou celle de la pirogue de son lignage, y grave sa marque personnelle
ou celle de son lignage. Ainsi grav de motifs figurant, entre autres, des
seins , des ctes , des cornes de chvre ou des vagues , larbre
devient proprit inalinable et peut devenir sujet de litige.
138

notamment ses anctres rcents, de venir menacer sa coupe de


bois. Des chants particuliers de travail , appels karosan,
permettent de lutter contre la fatigue provoque par les anito
pour freiner son travail, tels les chants de rameurs rentrant au
port grande vitesse avec une grosse cargaison de poissons ou
les chants de bcheron sattaquant de grands arbres, des
arbres forts (mowyat a kayo), des arbres durs et riches ,
distingus, par leurs qualits naturelles, des arbres faibles ,
des arbres tendres et pauvres . Owyat, en tao, qui dsigne
la fois les veines dures et saillantes de lhomme et du bois,
porte aussi le sens de la force dun seul homme , le travail
dun seul homme pour sa maison (ou son bateau) face des
morts omniprsents dans la nature.
Voir en fin de chapitre le tableau 3 des oppositions :
faible , marikna = maripaw = mavan / fort , mowyat

Dans son chant de travail dans la fort (karosan do


kahasan) en prvision de la construction de sa nouvelle maison,
Sian-Parokso (Pre-de-Petit-et-noir) cherche seffacer devant
la menace des forces de linvisible. Il occulte la grande taille de
larbre pour en faire un arbre frle comparable au sureau
que lon peut arracher de la main. Les procds employs par le
bcheron constituent une vritable technique de lexistence. En
jouant au faible, en admettant son peu dardeur au travail et son
incapacit abattre un arbre norme, le bcheron cherche
dtourner lattention des esprits malfaisants et provoquer leur
dsintrt. Ce chant, dit efficace , excut avant la coupe de
larbre, a pour but de tenir ses morts rcents au courant de la
construction en cours et de faire quils sen aillent afin dtre
mme de retrouver ses forces. Ainsi, larbre se fait plus lger
entre ses mains, dgag du poids des encombrants anito qui lui
opposent leur rsistance et risquent de lentraner avec larbre
139

dans sa chute. Si larbre a failli lcraser et si le bcheron se


sent nouveau en danger, il peut toujours chanter nouveau
afin de se protger de leur agressivit : les malveillants doivent
oublier lexistence des humains.
Au jour propice dabattage, dit ce dernier, il faut parfois monter
trs haut dans la montagne pour trouver les essences darbres
ncessaires la confection des diffrentes pices de bois. Lorsque
lon pntre dans la fort dense, et que lon se glisse sous les
branches en rampant et en saccrochant aux racines et aux lianes,
on se sent trs seul parmi une foule de morts errants (anito ou
pinavaha) qui vous entourent et cherchent vous affaiblir en
vous dtendant les veines . Cet homme, qui perd ses forces et qui
entend craquer les branches tout autour de lui mais ne voit
personne , doit alors entonner un chant de travail dans la fort
(karosan do kahasan), un chant efficace destin ces tres
sans visage qui lentourent (jacita so moing a mangaliotot oram
a pinavaha) afin de les tenir informs et de faire quils dgagent.

Et Sian-Parokso (Pre-de-Petit-et-noir) de chanter la suite11 :


Ji makarawa a so volowvolow ang
minayod rana a kongo cinayod na
No kasisahehen do volowvolow ang
akmakey ranoom akmakey yawaoning
O volowvolow ow mo kakmey ranoom
mo kakmey ranoom kapeylamnaya a

Dans lincapacit dabattre cet arbre


je me sens affaibli et trahi par mes forces
Pourquoi cette sorte darbre me rsiste-t-elle
semblable leau semblable au frle sureau
Arbre en tous points semblable de leau
semblable leau acquiers sa lgret

Et il conclut sur le mode parl :


Ori o ciring namen a Tao eyya Do-pongso ya, no mamiring dowri no jacita so moing na
mangaliotot oram.
Ce sont les paroles que les Hommes De-lle adressent aux tres sans visage qui
les entourent
Oria ya meyvahey ya tana kapanengeh ya.
Sil abat des arbres de la sorte, cest quil compte se construire une maison.

11

Enregistr Jiraraley en 1972.


140

Meytamo rana ! koan dam, ori o toda rana ngai no pinavaha am.
Partons, maintenant que nous savons disent les morts errants !

(voir photo 3)

Sian-Parokso raconte une autre exprience de contact avec


les invisibles, travers le personnage du hibou de JiSomehang (totoo Ji-Somehang). Le hibou est considr
comme un oiseau (ou un poulet) des morts (manok no
anito) malfique. Lentendre hululer dans la nuit, too, too ! ,
passe pour le signe prmonitoire de la mort dun proche. La
prsentation suggre une diffrence par rapport au chant qui
prcde. Dominant sa peur, lanctre sollicite, cette fois, laide
de son parent dfunt en la personne du hibou :
Le conjoint de Si-Panahan et le grand-pre de Sian-Parokso taient
alls dbiter du bois au mont Ji-Somehang lorsquils entendirent le
hululement dun hibou : Too, too faisait loiseau des morts
Voulant le gagner lui, le grand-pre de Sian-Parokso sadresse au
hibou dans ces termes : Arrte de crier de la sorte, dit-il au
possd (kalovotan no anito), prends cette hache et viens plutt
nous donner un coup de main !
Ji ka meyrereriak a totoo Ji-Somehang (do kaori Jimina-Maravang) ta
rarey koa minanengeh ta !
Arrte de parler si fort, hibou de Ji-Somehang, viens plutt maider
lami dbiter cet arbre !
Ano ya ka mangkasia mangarilaw am ngapen mo o pinatoang a raig !
Aie piti de moi, compatis ma peine et saisis le manche de cette hache !
Ta ipacikanavang no meyvavan ta no komavos am, oyoan ko rana imo
Lorsque nous aurons fini de raboter les pices de bois, je te rcompenserai
do viik namen na kalima kawan ori, ori o ciring na nunang ta.
dun gros porc de cinq ans, telles sont les paroles de mon chant.
Ta ya koy mo ikaniahey am ta ala ya ka kovotan no anito ori tateng am
Tu me fais trs peur car tu es probablement possd dun mort
No ikasi mo yaken am, sidongen mo yaken am, tano komavos am,
Tu as eu piti de moi, tu mas apport ton aide, maintenant que le
travail est termin,

141

tomayo kam, amian so nakenakem ko jimo, koan na.


Va te cacher, je pense toi du plus profond de mon tre, dit-il.

Le long secret des prparatifs de construction de maison ou de


bateau. Ltude des longs chants et des chants sacrs avant
les ftes
Faire la grande pirogue grave (meyvarey do
cinedkeran), (cf. Arnaud 1995), faire la maison (meyvarey
do vahey) ou faire le travail (meyvarey), cest tout ce que les
participants, dsigns comme les hommes qui font le travail
(meyvarey a tao) ou les constructeurs , mettent en jeu, au
niveau du village et au niveau des relations, jusqu
laccomplissement du rituel. Par travail , on entend le
travail pour une habitation jusqu la fin de sa construction,
ou le travail pour un bateau jusqu sa mise leau. La
dcision de construction dune grande pirogue par exemple, doit
tre tenue secrte (Arnaud 2000 : 264-270) afin de ne pas attirer
lattention des morts errants considrs comme une menace
pour le groupe constructeur et pour son bateau car les Tao
pensent que les anito aiment beaucoup les grandes pirogues
dcores et sont toujours prts sen emparer. Il faut djouer
leurs piges car ils cherchent faire le travail la place des
vivants et les affaiblir. Il ne faut donc parler personne des
prparatifs et rpondre par la ngative si on vous interroge ce
sujet, car les hommes ont besoin de toutes leurs forces pour
venir bout des durs travaux qui leur incomberont durant ces
deux ou trois annes de prparation jusqu la maturit des taros
(ouverture de tarodires, plantation des tubercules, levage des
porcs, abattage des arbres, dbitage et faonnage du bois
duvre, construction des btiments, etc.).
Fter , faire le travail se traduit aussi par faire de la
nourriture ou faire des taros (mamaring so kanen) dont la
142

quantit pouvait se chiffrer des milliers de tubercules par le


pass. Accumuls sur les btiments, il sagissait de les faire
compltement disparatre sous leur amoncellement afin de ne
les dcouvrir, par scurit, qu larrive des invits. Leur
fonction tait de cacher le bateau mais surtout de le nourrir ,
de le faire vivre en lalimentant et de nourrir en
consquence les gens du village (makeykeylian) et les
invits des autres villages (meynikanikat a kadoan lili) venus
de toute lle. Les changes concernent essentiellement les
nourritures : porcs, chvres, taros, millet mais aussi les
paroles et les chants.
Ltude des chants anood et raod des travailleurs
(ininaran o kapeyraraod o kapeyanoanood no meyvarey a tao),
aussi tenue secrte, est essentielle avant les ftes : il faut se
remettre en mmoire les paroles des chants responsoriaux de
ses anctres ou des hommes du pass (ireriak no raraod no
tao no kakoa - ireriak no anood no tao no kakoa) ou celles de
compositions plus rcentes danciens de son village afin dtre
en mesure de donner la rplique (pasapan o ciring) sans
attendre. Ainsi, toutes les nuits, et souvent jusquau lever du
soleil, les proches du matre de maison ou les membres du
groupe de pche sexercent-ils jusquau jour de la crmonie.
Sexprimer lors des ftes, conseille Siapen-Nogan (Grand-prede-Nogan) ses enfants, cest sortir de sa bouche, sortir du
fond de son tre des paroles aussi nombreuses que peuvent tre
les racines du quassier pineux grandes feuilles 12. Et il
poursuit : Si les anciens se les rptent danne en anne sans
sarrter, cest pour que leurs enfants, les enfants des Hommes
les coutent et puissent les exprimer les jours de fte. Aucune
parole, aucun chant, ne doivent tre retenus tout au fond de la
12

Varok : Zanthoxylum integrifolium, Merrill, Rutace.


143

bouche13, mes enfants, dit-il encore, ce serait comme si lon


arrtait leau de source du lignage de couler ! Son fils SianNogan (Pre-de-Nogan) lui confirme alors : Les paroles de
nos anctres sont comme nos champs de montagne. Si on ne les
visite pas rgulirement, on arrive les oublier, jen suis gn,
et ne plus pouvoir les exprimer.
Voir en fin de chapitre le tableau 4 des oppositions :
vrai , manehed, mabteng, manoyong, savoir , katengan /
faux , malas, faute , raten, interdit , makaniaw

Chacun est responsable de ses paroles qui doivent tre


menes jusquau bout et lgitimes. Ce qui importe, cest de
transmettre les vraies paroles (de ses anctres) (mangonong so
manoyong a ciriciring) et non les fausses (mangonong so
malas a ciriciring). Les vraies paroles sont, dit-on, bonnes
entendre (apia do ciciloan) contrairement aux fausses
considres comme mauvaises entendre (marahet do
ciciloan). Avancer des propositions mensongres (ou tenues
comme telles) que lon soutient comme vraies peut se
traduire galement, dans la langue, par faire prendre ses
paroles des chemins tortueux (mapeypaciwag so ipanci ou
mapeypasala so ipanci). Se tromper est dangereux et peut
contraindre le chanteur dfendre son honneur par une preuve
13

Pour mmoriser, Sian-Parokso (Pre-de-Petit-et-Noir), qui tenait de


nombreux chants de sa mre, expliquait quil suffisait de boire les chants ,
notamment les chants raod, comme lon boit de leau (meyraod a
manginom). Pour Siapen-Kotan Do-Kakamaligan (Arrire-grand-pre DesAbris--pirogues), les paroles des chants des anctres sont semblables aux
taros, bonnes manger car elles aident vivre . Ces paroles, mes enfants,
enseigne encore Siapen-Nogan (Grand-pre-de-Nogan) ses enfants, nous
devons les avaler, les ingurgiter afin de ne pas les oublier . Ne dit-on pas de
celui qui sait chanter , quil a une bonne bouche (apia so ngoso)
contrairement celui qui ne sait pas chanter , quil en a une mauvaise
(marahet so ngoso).
144

dordalie14 appelant sur le coupable la maldiction des


divinits (ipangavangavey), par des changes de biens
caractre comptitif 15 ou voire par un combat jusqu la
mort. Siapen-Nogan (Grand-pre-de-Nogan), qui stait tromp
en fin de chant de veille rituelle et navait pu aller jusquau
bout de son interprtation, est accabl dinjures par son fils an
Sian-Nogan (Pre-de-Nogan) :
Si tu prends la parole devant une grande assistance, papa, lui dit-il,
il faut que tu ty prpares et que tu penses dabord ce que tu vas
dire, papa, surtout si tu tadresses des anciens de ton ge assis
tout autour de toi. Ceux-l te regarderont de haut et te critiqueront
avec violence si tu te trompes dans tes paroles. Si leurs enfants les
entendent leur tour, ils ne manqueront pas de nous accabler
dinjures auxquelles il faudra riposter. Ils sortiront les armes et,
mes frres et moi-mme, serons dans lobligation de prendre les
armes nous aussi pour nous battre et les tuer.

Celui qui sait couter les paroles des hommes du pass


(mangamiring so ciriciring no tao no kakoa) augmente sa
chance de vie (allag). La force vitale du chanteur tient dans
la connaissance des paroles de ses anctres qui lui permettent de
donner la rplique . Dans cette socit, ce quils changent,
ce ne sont pas seulement des biens, des festins, des choses utiles
conomiquement, ce sont avant tout des politesses, des rites,
des paroles et des chants responsoriaux.

14

Telle celle par la racine du mauvais Ampelopsis (marahet a


kapongopongot) coupe laide dun poignard de combat (takres).
15

Des comptitions de biens (macivaivait) ont ainsi eu lieu dans le pass


propos de la taille de grands taros crmoniels (maseveh), du galbe des
mollets des femmes, de la grandeur des enfants, de lclat des plaques
pectorales en or, de la hauteur des heaumes dargent, de la longueur des
colliers dagate et de cornaline, etc. La comptition de biens de valeur
gale (meysoasoal) tant la mesure recherche pour apaiser les conflits.
145

Le secret est rompu le jour o les changes se font


matriellement et travers lexcution des chants. Dans le
contexte des Tao, chanter cest proposer un change. Deux
groupes sont mis en opposition, celui des constructeurs ,
dune part, entours des habitants du village et celui des
invits des autres villages dautre part, qui doivent se
rpondre par leurs paroles et par leurs chants. Excuts sous
forme de joute, les chants bas alternant avec les chants
hauts jouent un rle important dans les changes caractre
comptitif en relation avec la vie des insulaires. Sur le terreplein devant latelier du barreur, les invits des autres
villages viennent, en file indienne, la rencontre de la
pirogue et de leurs htes qui les attendent sur le lieu de
construction. Cette rencontre donne lieu des changes de
paroles et de chants rituels. Cest le plus g du groupe
constructeur qui chante le premier, suivi par tous les hommes
du village, chacun leur tour, jusquau plus jeune qui chantera
le dernier. On ne peut transgresser (makaniaw) cette faon
de rpliquer tour de rle et par rang dge (mapalipalit
citaen o kacinatarakan a tao). La relation an/cadet est
primordiale. Lan, qui chante le premier, attend une rponse
de son cadet et cette rponse doit se faire sans attendre. Chanter
cest se donner la rplique, se rpondre (pasapan o
ciriciring). Chaque chant, repris avec ferveur par lassemble
des hommes, est accompagn de commentaires et
denseignements.

Jouer au pauvre pour ne pas exciter lenvie


Les paroles basses de la honte du constructeur de maison
Il en est de mme pour les rituels relatifs la maison. En
sappuyant sur le tableau 2 des oppositions , lexemple du
146

discours de Siapen-Panovisen (Grand-pre-de-Celui-qui-saitcrer-de-beaux-chants) lors de linauguration de son nouvel


atelier (Jiraraley, 1983), illustre bien comment, en observant les
rites et en rabaissant la quantit de prestations offertes son
nouvel atelier, le matre de maison cherche prolonger la vie de
son logis et de ses habitants. Les propos changs ladresse de
ses invits cherchent respecter avant tout la biensance tao.
Aprs stre permis de donner des conseils aviss ceux de
son village , notamment aux plus jeunes, cet homme de
pouvoir respect du lignage Du-village (sira Do-seyli), par
avec magnificence pour loccasion, prend une contenance
humble et embarrasse vis--vis de ceux des autres villages .
Rabaissant lestime de soi par rapport ces derniers, il exprime
sa honte de ne pas arborer de pectoral dor (ovey), lobjet
sacr des hommes par excellence avec le heaume dargent
(volangat) qui anime les rapports avec les Hommes DuHaut . Il recherche la compassion de ses invits, en se plaant
parmi les plus pauvres (pakananaken), ceux qui nont
aucun bien et qui, de ce fait, sont incapables de penser ,
des tres faibles, incapables de fournir le moinde effort , qui
ne possdent ni porcs, ni chvres, ni taros et qui se rendent
coupables de ne pas avoir les moyens de donner, tout loppos
de la personne de Siapen-Panovisen (Grand-pre-de-Celui-quisait-composer-de-beaux-chants), reconnu par tous comme un
homme de grand courage, fort et ardent au travail.
Ainsi parle Siapen-Panovisen :
Voici venu le temps de proclamer le travail de fin de construction de
notre atelier (meyvarey do makarang) par nos chants ! Une foule
immense se presse tout autour de nous, comment saurons-nous la
contenter ? Vous les anciens, cest vous de chanter les premiers, puis vous
les jeunes, vous reprendrez en chur aprs eux. Non, il ne faut pas vous
battre, il ne faut pas non plus vous insulter ni vous voler de vtements. Ce

147

qui importe, cest de partager de faon quitable et de faire trs attention


vos paroles, en particulier en cette priode de fte o lon chante et o lon
mange ensemble. Vous, nos invits, qui tes monts jusqu ma plateforme
pour venir ma rencontre, maintenant que je vous vois de prs, je suis muet
de terreur et nose plus ni parler ni chanter. Vous portez sur la poitrine des
pectoraux aux plaques dor si larges et si brillantes quelles me laissent
totalement dconfit. Pardon, mes chers parents, pardon, mes chers amis, de
ntre pas en mesure de porter de tel pectoral. Comment ai-je pu me
permettre de convier des gens de telle importance ? Vous tes pars avec
magnificence et avez de grands biens. Moi, je nai rien, rien du tout, ni
mtal dor ni autres biens. Ma maison a laspect de la bauge aux pourceaux
et je vous en demande humblement pardon. Si je suis dans cet extrme tat
de pauvret, cest parce que je suis incapable de penser. Tout ce que jai,
cest mes anctres que je le dois. Ils pensaient du plus profond de leur tre
et moi je suis tout juste bon les imiter.
Vous, mes chers invits, vtus avec recherche et pars de mille feux, je
crains de ne pouvoir vous contenter. Il y a si peu de taros sur notre atelier,
si peu de cochons et de chvres dans mon enclos que je vous en demande
bien pardon. Eux, nos anctres, avaient de grands moyens et nul besoin de
demander pardon. Quand ils chantaient, ctait, pleine voix, des chants
hauts pour se faire gloire et non des chants bas pour shumilier. Lui
mon pre, il connaissait tout sur les taros mais moi je nai jamais acquis
cette connaissance.
Pardon, mes chers parents, pardon mes chers amis, de ne rien avoir
vous offrir ! Pardon de vous avoir fait venir pour rien de tous les villages
environnants. Moi, cela fait longtemps que je pense vous tous, aux
maisons que vous habitez, au travail que vous fournissez, au mtal dor que
vous possdez. Jy pense et repense sans cesse : certains dentre vous
dtiennent les plus larges et les plus lourdes plaques dor de toute lle.
Dautres les plus grands troupeaux de chvres. Il y a parmi vous galement
les travailleurs les plus acharns. Jen connais qui ont la force dabattre des
arbres normes, de dfricher la fort, de construire des tarodires en
terrasses, de graver avec dlicatesse, de pcher des nuits entires, cest
lintention de chacun dentre eux que jai compos mon chant. Vous les
hommes de notre Terre-dchouage, vous les habitants de tous les villages,
aprs nous tre touchs du nez pour nous sentir les uns les autres
(meyadkan), nous voici rassembls sur ma terrasse.
Si je chante le premier, cest parce que je suis le plus g, mais vous les
jeunes, je vous demande de reprendre en chur chaque couplet aprs moi.
Moi, lancien, je suis trs gn davoir dispos si peu de taros sur le toit. Je
me demande bien comment jai pu oser vous appeler. Vous tes tellement

148

nombreux, une fois les taros partags, si vous en obtenez un ou deux, ce


sera un grand maximum ! Pardon mes amis, pardon mes frres, du plus
profond de mon tre, vous auriez mieux fait de rester tranquillement chez
vous ! Au lieu de cela, tout autour de moi, pars de faon somptueuse,
mblouissant par lclat de vos heaumes dargent et de vos plaques dor,
vous me terrifiez ! Ny en aurait-il quun seul, cela serait supportable, mais
vous tes tant briller de la sorte, comment arriverai-je chanter ?

Les chants bas dautodnigrement des constructeurs


Que ce soit pour la maison ou pour le bateau, cest le groupe
des constructeurs ou des travailleurs (meyvarey a tao)
du village qui chante le premier. Lorsque le responsable de la
grande pirogue le plus g commence chanter, il joue au
pauvre et, par courtoisie, se dnigre, porte des jugements
ngatifs sur lui-mme pour sauver la face de ses invits. Pour ne
pas exciter lenvie des gens des autres villages ni celle des
morts errants malveillants, celui-ci tente de minimiser la
quantit doffrandes apportes par son groupe de pche, les
prestations dont dpend toute leur esprance de vie ainsi que
celle de leur bateau.
Voir en fin de chapitre le tableau 5 des oppositions :
honteux , mamo, manig, masnek /
arrogant , ijanig, jasnek, maroeyroey, madmey

Deux registres sopposent, articuls autour du sentiment ou


de lexpression de la honte. Le terme, manig, dsigne quelquun
qui prouve une sensation de gne , qui a honte de luimme , qui prend conscience de son infriorit . Il a de
nombreux synonymes en tao tels que mamo ou masnek qui sont
souvent employs au superlatif. Les expressions, maninigen a
tao, mamomoen a tao, masnesneken a tao, renvoient lide
dhommes dignes de respect parce quils ne se font pas
remarquer, quils expriment des sentiments de dvalorisation .
149

Chez les Tao, passer inaperu permet de continuer de vivre. Il


importe, en effet, de rester le plus discret possible , de
prendre une contenance gne , de sembler avoir honte de
soi et de ne pas attirer lattention sur les autres en les
complimentant. Aux yeux des vivants, afficher sa russite passe
pour autant de provocations contre son entourage qui se voit
alors contraint de rpliquer en sengageant dans des potlatchs.
Des parents proches dignes de respect peut se traduire par
son quivalent : de parents proches qui vous font honte
(makamo o ripos).
Le chant sacr de Siapen-kotan Do-Seyli
(Arrire-grand-pre Du-Village)16
Omlamorang17 kami
macacalangbeh ako ta manig ko
ji yananaob so ivaon ko do valey18 ey
Ji yananaob ori
o kamoamolonan namen da loaji19
a mapeykalima so inamolon20 da vorak21

16

Vous voici apparatre


et me faire souffrir le grand dshonneur
de navoir rien offrir sur notre maison
Navoir rien offrir
nos anctres de gnration en gnration
ont partag en cinq les terres de leur pre

Jiraraley, 23 aot 1975.

17

Omlamorang = somamorang : en langue quotidienne, ce terme signifie se


lever, apparatre . Il indique ce qui se lve en premier telle la nouvelle
lune (samorang).
18

Valey = vahey : maison .

19

Loaji = inapo : anctre .

20

Inamolon = inamoon : hritage

21

Vorak = Si-amey-cialaw : Le-Pre-dfunt .


150

Le chant sacr de Siapen-Kayming


(Grand-pre-de-Kayming De-la-mer)22
Omlamorang kami ya
macacalangbeh ako ta manig no
to miracirey jaken a lonaen23 en
Cirain na yaken am
kamoamolonan nyo da loaji
pacilankedan24 koa paciloratodan25 an

Vous voici apparatre


et me faire souffrir le grand dshonneur
de mblouir de vos plaques en mtal dor
Mblouir de votre or
tels vos anctres de toutes gnrations
assis cte cte abrits sous le mme toit

Lorsque tous les hommes du village constructeur ont


chant, les hommes des autres villages doivent chanter leur
tour (makeykeylian a meyanoanood). Il sagit l de la
rplique aux chants (ou aux paroles) des constructeurs
(pasapasapan o ciring no meyvarey) qui ne doit tre, en aucune
faon, interrompue par les gens du village. Ils y rpondront plus
tard. Les chants rituels , raod, demandent une attention
particulire et ne peuvent tre chants nimporte comment ni
trop souvent. En tant que plus prcieux dentre tous les
chants (tey masingat a raraod), ils sont chants uniquement
lors des grandes ftes caractre comptitif. Considrs comme
une richesse au mme titre que le mtal dor 26, ils confrent
lhomme toute sa dignit et son rang dans la socit car ils lui
permettent dtablir des liens avec les divinits et den obtenir
les faveurs.
22

Jiraraley, aot 1975.

23

Lonaen = ovey : plaque dor du pectoral des hommes .

24

Pacilankedan = pacitangkedan : la situation accroupie cte cte .

25

Paciloratodan = pacitoratodan : le fait de se rapprocher, de partager la


mme maison . Loratodan = vahey : maison .

26
Selon la croyance des Hommes, le mtal dor aurait le pouvoir darrter le
sang et, la mort, de donner la force lesprit vital de senvoler vers lle
blanche de Jikalalapalian pour tre sauv.

151

Le chant sacr des invits pour rtablir lquilibre


des forces en prsence
Contrairement aux chants sacrs des constructeurs, qui
peuvent tre qualifis de bas car ils rabaissent ceux qui les
chantent, le plus g dentre tous les invits (nikat) entonne
un chant sacr haut en lhonneur de ses htes afin de les
valoriser mais surtout de tenter de rtablir lquilibre entre les
forces en prsence. Il montre son admiration envers le bateau
mais aussi envers le responsable de la pirogue , lhomme le
plus g du lignage constructeur et de ses membres dsormais
considrs comme des gens prospres.
Un chant sacr des invits (raraod no nikat da)
Omlamorang kamo na
waranay ta ikamomolow takamo
cinaep da sia karioriongan27 an

Vous voici apparatre


comme il semble trange et effrayant
de la (maison) voir disparatre sous de trs
gros (taros)

Karioriongan no
lolotoen28 nio a pavoovoonen am
livon do pongsoa peyrengarengayen29 en

Extrme grosseur
des taros que vous nous distribuez en partage
faire le tour de lle quand on entend la
nouvelle

Peyrengarengayen da o
akmey tokon a omalalasias
a vonongen ta rana meypalivon o

On entend la nouvelle
cest comme une montagne trs escarpe
partager entre ceux qui font le tour de lle

Aprs les changes de chants responsoriaux entre les deux


groupes et la grande distribution de viande et de taros, il faut
27

Karioriongan, de grande taille pour dsigner des varits de gros


taros telles que ririsayin ou maseveh.

28

Lolotoen = soli, ora : taro deau .

29

Peyrengarengayen = peyamiamirngen : entendre dire que .


152

ensuite allger le bateau du poids des morts qui lencombrent


et lui donner la vie (Arnaud 1995 : 92-93). Lhomme de barre,
par de son heaume dargent et des ornements dor, offre,
laide de son couteau, du jus de canne sucre (meyparek) aux
esprits des morts pour les remercier de leur aide tout en les
engageant quitter au plus vite le bateau et laisser les
navigateurs en vie. A sa suite, deux anciens du lignage
constructeur , lun plac larrire prs du gouvernail et
lautre lavant lintrieur du bateau parmi les dix hommes de
lassociation de pche, entonnent le chant dexorcisme de la
pirogue (meyavoavoit do cinedkeran) considr comme le
pre de tous les chants sacrs raod (si-ama no raraod) auquel
les membres du groupe de pche donnent la rplique de leur
place et chacun leur tour, selon un ordre hirarchique.
Lorsque lhomme de proue et lhomme de poupe se font
face tels deux combattants se profrant des insultes, brandissant
leur couteau lun vers lautre et contre tous les morts
lintrieur du bateau, lhumain opre alors une bascule dans le
dfi pour attaquer, terroriser les esprits. Et les tout petits enfants
doivent aller se cacher au loin.

Le retournement de la menace : montrer sa


force en dfi aux esprits
Les rites dexpulsion des morts (mangaoy o anito do
cinedkeran) sintensifient au signal du barreur. Des buissons
environnants venant de six directions diffrentes, surgissent en
file indienne et par groupes dge : petits garons, jeunes
garons, adolescents, hommes maris, hommes dge mr et
vieillards, ayant la mission de se mettre en colre contre la
pirogue et de la battre . Les yeux exhorbits, tapant des pieds,
le poing tournant hauteur de la ceinture et de la poitrine dun
mouvement vif et saccad, soufflant avec force, tous les
153

hommes du village entourent la pirogue pour la battre . Ce


combat a pour objet de faire fuir les esprits des morts de
lintrieur de la coque du bateau afin de pouvoir la soulever
dans les airs. Une fois que le responsable du lignage
constructeur a profr les dernires imprcations contre les
participants surnaturels et les a chasss laide de son couteau
dcouper, les veines des hommes sont censes regonfler et
durcir , la force vitale se rtablir. En labsence de rites
dexpulsion, les hommes nauraient pas la force de soulever
leur bateau et de le lancer dans les airs (lalaboin o
cinedkeran) comme ils ont coutume de le faire. Lorsque les
anito sont chasss, le bateau devient plus lger (voir photo 4).
Alors, comme avec un beau jouet, on peut samuser et cest
qui le lancera le plus haut, qui atteindra la partie mdiane du
ciel . Le beau jouet est ensuite descendu au port lger
comme une plume entre les mains des hommes. Les
constructeurs aux bras muscls le lancent nouveau dans
les airs, trs haut, toujours plus haut de manire soulever
ladmiration des invits des autres villages . Avant de
procder aux essais prouvant la bonne conception de
lembarcation, les constructeurs doivent se dbarasser de
ces invits, devenus indsirables, en leur adressant des gestes
dexpulsion identiques ceux destins aux morts afin quils
quittent les lieux. Aprs leur dpart, le barreur accomplit un rite
de purification du bateau en aspergeant la proue deau de
mer afin quelle vogue jamais droite et rapide . Par cette
aspersion rituelle, les pcheurs cherchent humaniser leur
bateau, le rattacher leur ligne et prolonger sa vie. La
pirogue a dsormais son esprit vital de pirogue (pahad-na
no cinedkeran) et porte le nom du lignage qui la conue. Dans
la soire qui suit la mise leau du bateau, alors que le groupe

154

de pche se retrouve dans la maison du barreur, les chants se


feront plus hauts et plus valeureux.

Appel des poissons migrateurs et faonnement du


port : le registre pathtique dans la trame rituelle
Une autre occasion rituelle droule toute cette palette des
expressions de la honte et de la peur des lments naturels, des
dieux et des hommes, et met en branle le registre pathtique de
lapitoiement jusquau renversement final par lequel les
humains saffranchissent de leurs peurs, et se projettent vers la
saison venir. Il sagit du rituel de faonnement du port
(meyvanoa) et dappel des poissons volants des premires
migrations , clbr les 25 et 26 fvrier 1986, au village de
Jiraraley. Les extraits, prsents ici, sont tirs dun ensemble de
147 chants entrecoups de 168 transitions parles, que jai
transcrit dans la langue, traduit en franais et en anglais en
essayant de respecter la longueur des segments. Ils expriment la
disposition desprit des participants qui volue au fur et
mesure du rituel. Lenchanement des tapes du rituel dvoile la
progression des couleurs motionnelles, un cheminement qui va
de la honte et de la peur aux larmes et la colre, jusqu la
fiert arrogante :
x La veille passe chez Grand-pre-de-Nogan du lignage
Des-Cocotiers (Siapen-Nogan Do-Nyoy) avec les hommes de sa
famille (25 fvrier).
x Le rituel de faonnement du port qui comprend le
dcrassage du port , lappel des poissons volants des bateaux,
les sacrifices et la premire sortie en mer, clbr par le chant
dappel aux divinits du responsable de louverture de la
pche afin quil ouvre aux poissons volants . Cest aussi

155

loccasion pour les anciens du village de transmettre les rgles


de pche aux jeunes (26 fvrier).
x La veille de chants chez le barreur de la grande
pirogue du lignage Du-Village (sira Do-Seyli) en
compagnie des membres de son groupe de pche (26 fvrier).

La veille chez Siapen-Nogan : de la nuit laube,


la misre humaine (ou des Hommes) vaincue
Je mattarderai particulirement sur la premire veille qui
rvle toute la gamme des ressorts et des usages du registre
pathtique selon les codes expressifs de cette socit. Chanter
pour insuffler la vie, la vie jamais (manllag a anoanood)
aux tres anims (pcheurs, poissons, etc.) ou considrs
comme tels (bateaux, filets, etc.), cest ce quentonnrent les
hommes dge mr du lignage Des-Cocotiers, Sian-Nogan DoNyoy (Pre-de-Nogan Des-Cocotiers), Sian-Mayakneng DoNyoy (Pre-de-Oisive Des-Cocotiers), Sian-Saingan Do-Nyoy
(Pre-de-Celui-qui-porte-un-nom-de-substitution
DesCocotiers), Si-Rapongan Do-Seyli (Le-Rassembleur DuVillage), etc. et que poursuivirent deux anciens du mme
lignage, Siapen-Nogan Do-Nyoy (Grand-pre-de-Nogan DesCocotiers) et Siapen-kotan Do-kakamaligan (lArrire-grandpre Des-abris--pirogues) en se donnant la rplique jusquau
premier chant du coq (voir photo 5) au moment de
lexorcisme de la maison (avoavoit do vahey) dirig contre
les morts, anciens pcheurs dsirant assister la crmonie, et
contre les maladies contagieuses, venues doutremer, transmises
par les poissons volants.

156

Les chants bas dautodnigrement de la premire partie de


la nuit
Ces paroles ou ces chants qui tendent vers le bas
(pavevehen o ciring) constituent une manire de se protger.
Acceptant leur fragilit devant lirrparable, leur effroi devant
linintelligible , sont mis en scne des tre faibles qui refusent
leffort, qui se laissent aller la paresse et en prouvent des
sentiments de honte et de culpabilit. Les situations de prcarit
sont voques, semble-t-il, dans lespoir den obtenir leffet
contraire : sources taries, rcoltes de taros dtruites par les vents
de tempte, par les inondations, ou dvores par les porcs, ceux
qui rentrent bredouilles de la pche et ne peuvent nourrir leurs
enfants, ceux qui ont recours des changes pour chapper la
famine, ceux qui ont t vols (btail, tubercules, tarodires) et
ne peuvent plus organiser de fte collective, etc. Pourtant ce
caractre tragique est livr laudience sans expression
manifeste de la douleur.
Avant que les hommes dge mr ne quittent les lieux pour
sortir les pirogues sur le port, la plupart des chants livrs
laudience sont des chants de registre bas . Les jeunes,
considrs comme les plus vulnrables car ils ne possdent rien,
ou bien mme les adultes, lorsquils se trouvent runis en
compagnie de leurs anciens, prouvent toujours langoisse de se
voir reprocher de chanter (ou de parler) trop haut
(pakarangen o ciring) dans un milieu hostile et plein de
dangers. Les anciens voient dans la srie de flaux survenus
depuis 1980, pidmie de cholra, incidence croissante des
troubles mentaux, de lalcoolisme, une offense sur le plan
religieux et autant de sanctions des puissances surnaturelles
infliges aux Tao, en particulier aux plus jeunes sans
ressources.
157

Chant de paresseux (anood no maomey a tao)


ou chant de poupe (anood do manowji)
Si les jeunes se targuent dtre paresseux , cest pour ne
pas se vanter dtre forts et courageux (mowyat) car cela
pourrait leur nuire, voire leur tre fatal. Dans le chant que SianMayakneng (Pre-de-Oisive) adresse son frre cadet SianNogan, celui-ci recherche lapitoiement de lauditoire. Il se fait
passer pour un tre nonchalant qui se laisse aller loisivet.
Objet de rise de la part des habitants du village, il dit ne gure
se proccuper de sa famille et de ses proches. Paresseux
(maomey), il se lve tard et passe tout son temps chez lui
dormir au lieu de sortir en mer tout loppos des hommes
forts et ardents au travail (mowyat a tao) composant son
groupe de pche familial quil place la proue , cest--dire
tout lavant par opposition ceux de poupe , comme
lui-mme, quil situe tout larrire.
Voir en fin de chapitre le tableau 6 des oppositions :
paresseux , malema, maomey, matahakey, la poupe , do manowji /
courageux , mowyat, la proue , do morong

Par le jeu des mtaphores encore, le chanteur sefforce de


dissimuler les gros porcs (aviik) quil cache et prfre
appeler poissons de grande taille (vakoit) et les grands
troupeaux de chvres de son pre quil dsigne par le terme
de poissons volants (ararajingit), pche malheureuse dont il
affirme rentrer bredouille.
Le chant de Pre-de-Oisive (Sian-Mayakneng)
Tana ji namen rana malanoanood da - yamen saon o ikapangongoyod od
Yamen saon o ikapangongoyod da - mian rana do malikod no ilian an

158

Mian rana do malikod no ilian na - masaha do miraw a vakoit it


Masaha do miraw a vakoit ta - masaha do mintang ararajingit it
Masaha do mintang ararajingit ta - a toda valivaliat a omiray ay
A toda valivaliat a omirey i - no yada na pa pangianan so ili i
No yada na pa pangianan so ili no - ripos namen na makaikailian na
Ripos namen na makaikailian na - oya rana maniloa sominibo o
Oya rana maniloa sominibo do - dagdag a peyrengarengangan na a
Dagdag a peyrengarengangan na no - to mapasivosivor so araw aw
To mapasivosivor so araw ta - tarek tamoa ya tongiangian an
Tarek tamoa ya tongiangian na iyan ta na do panapanaowji da a
A quoi cela peut-il nous servir de chanter donner prise aux rires et la critique
A donner prise aux rires et la critique relgus larrire des autres villageois
Relgus larrire des autres villageois bredouilles de poissons de grande taille
Bredouilles de poissons de grande taille bredouilles dexocets peuplant la mer
Bredouilles dexocets peuplant la mer retournons-nous pour trouver le sommeil
Retournons-nous pour trouver le sommeil restons tranquillement de garde au village
Restons tranquillement de garde au village tandis que parents proches et villageois
Tandis que parents proches et villageois ne font que parler de sorties en montagne
Ne font que parler de sorties en montagne ds le lever de laurore au chant du coq
Ds le lever de laurore au chant du coq jusquau coucher du soleil sous la montagne
Jusquau coucher du soleil sous la montagne passons tout notre temps dans la maison
Passons tout notre temps dans la maison - les autres sont la proue et nous tout en poupe

Chant bas daffam (anood no makcin a tao)


Voir en fin de chapitre le tableau 7 des oppositions :
affam , makcin, mabcil, mahahapoy /
repu , mabsoy, jakcin

Si lon dit que lon est affam (makcin), cest pour ne


pas se vanter dtre repu (mabsoy). Sian-Mayakneng,
rplique son frre, Sian-Nogan, par un chant bas , un bon
chant daffam de mme registre qui renvoie des tres
incapables de travailler, de cultiver des taros, et de nourrir leurs
malheureux enfants, qui se lamentent sur leur sort . Les
159

images denfants maltraits suscitent la tristesse et la


compassion de lauditoire parce quelles symbolisent la misre
et la mort que connait bien la population qui a souffert de la
famine dans le pass et qui dit sa peine devant les lments
destructeurs. Selon la tradition Jiraraley, lanctre Si-Rogrog
abandonne ses enfants, lors dune priode de famine, pour
suivre un bel Ivatan30. Malgr les protestations de ses enfants
qui tentent de se battre entre eux, de sassommer coups de
pierres, Si-Rogrog nen prouve aucune compassion : bats ton
frre cadet tant que tu veux mon enfant, dit-elle, cest dcid je
pars, je ne veux pas mourir de faim. Lorsque leur pre rentre
de la montagne, il questionne ses enfants : O est votre mre ?
Elle est partie Au-del-des-mers (Do-ilaod) car elle tait
affame et nous navons rien pu faire pour len dissuader
Quelle soit maudite jamais, dit-il, et ceux-l se mettent
pleurer (Ta ya tey da niciabagbag, koan nam, to rana sira
lavi ora). Dans cette phrase, la racine bagbag, signifie
maldiction, mort ! . De retour de Jivatan, la suite dune
autre priode de famine, elle se verra refuser de la nourriture
par ses enfants qui la condamnent ainsi une mort certaine.
Le chant de Sian-Nogan (Pre-de-Nogan)
Mavalivaliat o rana mian ta mavalivaliat ta omirey ey
Mavalivaliat a omirey ya ikaroarongso ko rana omalam am
Ikaroarongso ko rana omalam ma ikahahapoy no mavak so velek ek
Ikahahapoy no mavak so velek ka kapereh no kacinokad no oraen en
Kapereh no kacinokad no oraen na oya na rana ji meytaliorongi i
Oya na rana ji meytaliorongi ta ji makanobi so doa vekeh eh
Ji makanobi so doa vekeh a iciagorigoriaw no yala moli i
Iciagorigoriaw no yala moli ya ipailavi no peyangangayin in
30

Simina-Voang (Le Dfunt-Chauve) originaire des les Batan aux


Philippines, qui reviendra plus tard pour fonder le village de Jivalino.
160

Ipailavi no peyangangayin in a mavak so velek a ko mahahapoy oy


A mavak so velek a ko mahahapoy ya sino o todey lisnan so hakawan an
Sino o todey lisnan so hakawan na marawa o kakawan a oraen en
Rester se reposer chez soi la maison se tourner dun ct de lautre pour dormir
Se tourner dun ct de lautre pour dormir je ressens dextrmes difficults marcher
Je ressens dextrmes difficults marcher puis par la faim le ventre moiti creux
Epuis par la faim le ventre moiti creux diguettes de tarodires de peu de longueur
Diguettes de tarodires de peu de longueur encerclant peine une parcelle minuscule
Encerclant peine une parcelle minuscule collecte ne pouvant dpasser les deux taros
Collecte ne pouvant dpasser les deux taros panier de rcolte dpourvu de son contenu
Panier de rcolte dpourvu de son contenu enfants qui clatent en sanglots mon retour
Enfants qui clatent en sanglots mon retour puiss par la faim le ventre moiti creux
Epuiss par la faim le ventre moiti creux chez qui pourrais-je cultiver des tarodires
Chez qui pourrais-je cultiver des tarodires aucun moyen sur nos terres rocailleuses

Lavi, amlavi, a le sens de pleurer mais surtout de se


lamenter, sangloter comme le font les petits enfants ou les
chevreaux qui rclament leur mre ou souffrent de la faim.
Dans un mythe dorigine du mtal dor, lanctre (du lignage
Du-Chemin) sert fermement les lvres pour se retenir, mais
abattu de chagrin, ne peut sempcher de pleurer
(ipeykavikaving no vivi amlavi). Il pleure sa petite fille,
lunique trsor de sa maison (kalavi no rarakeh am, ji ngian
so ababeywan do vahey) emporte par un aigle mangeur
dhommes (kangkang). Cest--dire quil pousse des
gmissements, exprimant de la sorte une forte sensation de
douleur .
Meykaoo, un autre terme pour pleurer , indique que lon
fait des larmes , que lon verse des larmes , que les (ses)
larmes coulent sans pouvoir sarrter (ni-miteng o kaoo na).
Je verse des larmes en pensant profondment mon fils que je
nai pas vu depuis longtemps (pineykaoo ko o anak a
mahakey ko a mangey rana a ya ko ikapaw), dit cette mre que
son fils a quitte pour aller travailler, de longs mois, Taiwan.
161

Ikapaw signifie penser avec tristesse quelquun qui vous


manque plus que tout, exprimer de douloureux regrets son
sujet . Ainsi : Je suis impatiente de revoir les gens de mon Ile
qui me manquent normment (to ko ikapaw sira Do-Pongso
da no Tao). Kabayaw a le sens de pleurer (ses morts) .
Kabayawan, dsigne les pleurs, les cris , souvent
accompagns dinjures aux esprits (ipangavey so anito), que
les hommes et parents proches hurlent aprs leur dfunt pour
sen dbarasser au plus vite lors de lenterrement. Sur le chemin
de sa tombe qui ne sera plus jamais visite, ces pleurs et ces cris
sont accompagns de coups de lance et de poignard (takres)
de manire le chasser violemment. Tandis que les femmes,
restes la maison, pleurent leur mort grand bruit en
frappant le sol de leur houe main (kekerdas) afin de lui faire
peur et de le faire fuir trs loin.
Chants de lamentation devant les flaux naturels
Dans la vie quotidienne, les Tao doivent se dfendre contre
toutes sortes de choses et en particulier contre les lments
naturels. De par sa position au sud du tropique du Cancer, prise
en tau entre les eaux de la Mer de Chine et du Pacifique, lIle
Des-Hommes prsente un climat complexe fait de
perturbations imprvisibles et capricieuses dues aux basses
pressions : des typhons de juillet octobre, un phnomne de
vagues de froid et de temptes, de novembre fvrier, pendant
la saison froide (amian) signifiant celle o lon reste sur
place et o, selon les rgles de pche, il tait interdit de

162

gagner le large pour aller pcher31. Do lassociation dune


double paire doppositions :
Voir en fin de chapitre le tableau 7 des oppositions :
mauvais temps , marahet a kakawan, qui revient bredouille , masaha /
beau temps , apia kakawan, qui a fait une bonne pche , masagar

La Prouse, qui passait par l en mai 1887 mais ne put


trouver de mouillage, dcrit dans son journal de bord des mers
connues comme les plus imptueuses et les plus tratres des
Philippines . Les fortes pluies, les assauts de la tempte, les
accidents de navigation, les naufrages ou les attaques de requins
mangeurs dhommes , sont considrs par les insulaires, en
particulier par les anciens, comme le rsultat dun
comportement fautif. Celui qui a os braver un interdit en
faisant de la pche sous-marine lors de la saison de pche des
poissons migrateurs par exemple, celui qui sest embarqu seul
et trop loin en mer, comme ce fut le cas pour Si-Rapongan (LeRassembleur) prcdemment, celui qui a refus de la nourriture
quon lui avait offerte, celui qui est inculp pour coups et
blessures, etc., celui-l est susceptible de dclencher des flaux
tels quils laissent les tres humains impuissants. Si-Rapongan
montre son dsarroi devant la perte de ses rcoltes :

31

Les grandes pirogues ne sont utilises que pendant la saison de pche des
poissons migrateurs (rayyon) qui dure quatre mois de lanne (de mars
juillet). Pendant la saison chaude , teyteyka ( fin de saison de pche) de
juillet novembre et pendant la saison froide , amian, celle o lon reste
sur place de dcembre mars, se ralisent dautres formes de pche comme
la pche sous-marine ou des pches prs du rivage.
163

Chant sacr des taros de grande taille (raod no maseveh)


de Si-Rapongan (Le-Rassembleur)
Sivayo32 ako pao
Do larok no lolotoen33 ta pineykavali na34

Jprouve tant de regrets


pour nos taros de grande taille
dtruits et emports
emports dans les abats deau
des vents de tempte

Pineykavali no omarawarawbob35 ob

Pineykavali na o
Marawarawbob ka no vatovatokadan ko
No vatolalaw36 ta iraig37 ko sia no alagpagana38

Iraig ko sia no alagpagana


Ta kamoamolonan ta dama loaji

Dtruits et emports
Vent de tempte cest toi qui as
souffl les pierres
que javais entasses tout autour
afin de les protger
Les soutenir contre les vents
Tels nos anctres de gnration
en gnration
Retrouvons-nous ensemble dans
notre atelier

Ji rana minacianivok39 do sarawar40 ar

Pre-de-Nogan (Sian-Nogan) chante une mauvaise rcolte


de taros ou une mauvaise pche dexocets.
Une analogie est faite entre les poissons volants et les taros
dont le manque est particulirement redout lorsquil faut
32

Sivayo = inaoy : regretter .

33

Larok no lolotoen = irakoa soli : taros de grande taille .

34

Pineykavali na = niraralaw : tre dtruit, tre pourri .

35

Omarawarawbob = pagpag : le vent qui souffle .

36

Vatolalaw = vato : pierre .

37

Iraig = itarigen : relever une plante, la soutenir par un tuteur .

38

Alagpagana = pagpag : le vent .

39

Minacianivok = minaciacilovot : se retrouver ensemble .

40

Sarawar = makarang : atelier , construction secondaire haute par


rapport la maison dhabitation construite dans une fosse en profondeur.
164

fournir les prestations offertes au bateau ou la maison : les


minuscules exocets , kalalaw a ararajingit, sont mis en
relation avec les taros de petite taille, des taros ordinaires juste
bons tre empils ple-mle sur les btiments lors des
crmonies de fin de construction. Les ailes noires ,
mavaheng so panid a ararajingit (alibangbang) quant eux, de
clbres poissons volants aux nageoires pectorales noires41, sont
associs aux taros de la varit maseveh, des taros prestigieux
de grande taille suspendre auxquels est laisse la partie
arienne et qui sont prsents, de faon esthtique et
ostentatoire, poss rgulirement ou lis en haut des perches de
schage sur lensemble de lamoncellement.
Cest le mme orateur qui chante et qui parle :
Akano hakawen namen nam - oya na ja pina ononongan
Oya na ja pina ononongan ta - minangoa so minangarisaw aw
Minangoa so minangarisaw ka - o yana pinasoar o ararajingit it
O yana pinasoar o ararajingit am - mavaheng so panid do hakawen namen en
Pour ce qui est de nos tarodires humides nous avons essuy un chec complet
Nous avons essuy un chec complet mauvaise pche ou rcolte totalement perdue
Mauvaise pche ou rcolte totalement perdue quand prennent la fuite les petits exocets
Quant prennent la fuite les petits exocets et les ailes noires de nos tarodires.

Bien que nous ayons travaill tous ensemble avec ardeur,


comment se fait-il que le temps ait t si mauvais42 et que toute
notre rcolte de taros ait t perdue. Je sens la colre monter en
moi et jespre quun jour nous puissions avoir les conditions
favorables pour arriver construire notre bateau. Je constate, mes
cadets, que tous les autres habitants de notre village vont jusquau
bout de leurs projets de construction et en sont trs heureux. Si tous
41

Mavaheng so panid, Cypselurus sutoni, Whitley et Colefax, Cypselurus


cyanopterus, Cuvier et Valenciennes. Exocoetidae.
42

Le mauvais temps , marahet a kakawan, est associ la famine


(kcin = bcil).
165

les habitants de notre village avaient des chances gales, cela


vaudrait mieux, jen suis gn, mes cadets, comment se fait-il que
nous soyons les seuls ne jamais arriver rien et toujours
souffrir de la famine !

Le paralllisme entre la terre et la mer se poursuit travers


le chant de mer dmonte (anoanood no kataw) ou chant
de rcoltes dvores par les porcs par Sian-Mayakneng (Prede-Celle-qui-est-oisive) :
Ya namen rana manangor so ilaod da ji rana paloas so kamiannan an
Ji rana paloas su kamiannan ta - oya sira yipitelo a mangap ja a
Oya sira yipitelo a mangap ja o - manako a manonolia korang ang
Manako a manonolia korang so - ikavak no velek ta manganako o
Nous sommes le jouet de grands vents contraires nayant pu arriver
mettre leau notre maison
Nayant pu arriver mettre leau notre maison - voil trois fois quelle
vient nous prendre nos taros
Voil trois fois quelle vient nous prendre nos taros cette bande de porcs
voleurs et trs gros mangeurs
Cette bande de porcs voleurs et trs gros mangeurs - laissant nos chers
enfants le ventre moiti creux

Et Sian-Nogan (Pre-de-Nogan) de sexclamer : Quel


grand malheur! ( Marahet pa ori! )
Chanter la peur et la honte
pour des prestations insuffisantes
Les constructeurs, cette fois, se font aussi misrables que des
hommes perdus en mer nayant pas trouv la force de
lutter contre des vents contraires (manangor so ilaod). La
tempte qui sest abattue sur leurs tarodires, ce sont en
loccurrence des porcs qui vaquent librement autour du village
166

et qui sont venus dvorer leurs rcoltes de tubercules les


empchant de la sorte de pouvoir clbrer leur maison comme il
se doit. Le terme lieu de vie (kamiannan) porte le sens de
maison mais galement celui de bateau . Le thme
dvelopp ici a trait, comme dans la plupart des chants tao, la
faiblesse des constructeurs de maison ou de bateau qui, par
manque de taros, nont pas eu les moyens dorganiser la fte
(ou le travail ) de fin de construction de maison ou de mise
leau du bateau. Cette faon de sexprimer tend, comme
toujours chez les Tao, sestimer trs en-dessous de sa valeur
relle pour obtenir des avantages, en particulier pouvoir vivre
trs longtemps, russir ses cultures, faire prosprer son levage
de porcs, pouvoir recevoir souvent des invits et leur distribuer
des vivres avec largesse.
Pour le groupe familial, ne pas assumer son rle de donneur
lors des distributions rituelles de nourriture, cest courir le
risque dtre mis au ban de la socit par des donataires frustrs
de navoir rien ou pas assez reu. Pourquoi dit-on quon na
rien donner, cest pour ne pas sentendre dire que lon a trop
donn. Par ailleurs, parler de rcoltes dtruites ou de famine
affirme aussi la force de travail des anctres du lignage en
faisant allusion aux ftes collectives du pass et aux grandes
distributions de nourriture dans lesquelles ils engageaient tout
leur cheptel, toutes leurs rcoltes de taros, tous leurs poissons
schs, etc.
Ainsi sexprime Sian-Nogan (Pre-de-Nogan) dans le
chant des constructeurs dmunis encore appel les coups
de fusil des hommes dOutremer :
Sirana pahad nio mangaovey - a minavokao o minamogaw aw
A minavokao o minamogaw - nokman ranai tao Do-Malaod od
Nokman ranai tao Do-Malaod - takma siraii manoar do paoben en

167

Takma sirai manoar do paoben - do sinamorangan do inaorod od


Do sinamorangan do inaorod dam - katenngan tam ala sira ovey ey
Katenngan tam ala sira ovey ya - ripos tamo do peykaililian an
Ripos tamo do peykaililian nam - vanosaon nam jina kaonongan an
Vanosaon nam jina kaonongan na - minacimarangmang o hakawen namen en
Minacimarangmang o hakawen namen ta - hepahepan no manonolia korang ang
Hepahepan no manonolia korang o - ni angop so ngarab no nilalagan an
Venez ici mes de mes chers enfants-or - vous tes en proie la peur et vous
sursautez
Vous tes en proie la peur et vous sursautez - comme sil arrivait des
hommes dOutremer
Comme sil arrivait des hommes dOutremer sapprtant pauler leur fusil
pour tirer
Sapprtant pauler leur fusil pour tirer les voici qui montent jusqu
notre terre-plein
Les voici qui montent jusqu notre terre-plein en vrit il sagit peut-tre
de nos chers-or
En vrit il sagit peut-tre de nos chers-or de nos parents proches venus
dautres villages
De nos parents proches venus dautres villages marcheurs las de ne rien
remporter au retour
Marcheurs las de ne rien remporter au retour tarodires souffles par les
vents de tempte
Tarodires souffles par les vents de tempte goinfres de porcs en ayant
dvor le restant
Goinfres de porcs en ayant dvor le restant notre part atteindra-t-elle le
plat-bord du bateau

Selon la croyance Jiraraley, lhomme possde deux


esprits vitaux (pahad) : lun dans lpaule droite, lesprit
vital de droite (pahad do wanan) et lautre dans lpaule
gauche, lesprit vital de gauche (pahad do ori). La droite est
le sige de lesprit vital principal fort qui ne senfuit
quavec la mort. La gauche, celui de lesprit vital voyageur qui
schappe du corps, le temps dun rve ou dune maladie. Une
grande frayeur peut le rendre vulnrable et le faire
168

senvoler . De retour de la mer, les pres tao ont coutume de


rappeler les esprits vitaux (de gauche) de leurs enfants qui
risquent de les avoir suivis en chemin et de sgarer. Dans ce
chant, ce ne sont pas les fusils des hommes dOutremer qui
effraient leurs chers-enfants-or mais, de faon comparable, les
lances (cinalolot) portes par les invits qui sapprochent de
leur maison pour la crmonie, au risque de faire fuir leur esprit
vital gar.
Mme si elles ne sexpriment pas directement lors des
rituels, les femmes peuvent nanmoins tre mises en cause pour
un malheur. Sian-Saingan Do-Nyoy (Pre-de-Celui-qui-porteun-nom-de-substitution Des-Cocotiers), par le biais de la
mtaphore, critique les femmes de sa famille quil dsigne
comme les quatre avirons de nos tarodires (apat o
vavakong no hakawan namen). Il y a quatre avirons dans nos
tarodires - qui rament paresseusement et narrivent rien,
chante Sian-Saingan. Il sagit l de la femme de son pre,
Sinan-Tarariw Do-Kanalan (Mre-de-Tarariw du lignage Desarbres-touffus), de sa propre femme, Sinan-Saingan (Mre-deCelui-qui-porte-un-nom-de-substitution originaire du village de
Jivalino) et des femmes de ses frres, Sinan-Nogan (Mre-deNogan, originaire du village de Jiranomeylek) et SinanMayakneng Do-Rawang (Mre de Celle-qui-est-oisive du
lignage Du-foss) quil accuse dinexprience dans leur travail.
En effet, transmises par les hommes, les tarodires de chaque
unit familiale sont entretenues par les femmes qui, tous les
jours et par tous les temps, grimpent dans la montagne pour les
cultiver et y faire leur rcolte. Among, poisson , est associ
soli, taro . Jiciamongan ou Do-vahey-no-among, Lamaison-des-poissons fait ici rfrence un endroit o les
taros poussent en abondance . Ne connaissant nullement la
route des poissons ni la porte daccs la maison des
169

poissons indique que les femmes narriveront pas mener


bien leur travail. Dans la pense tao, laviron (vavakong) est
femme tandis que le gouvernail (savilak) est homme .
Le chanteur, qui fait figure de gouvernail de tarodire
(savilak no hakawan), semble se sentir lui-mme incapable de
venir en aide celles qui cdent la panique : les voil qui
tressautent saisis dune peur panique.
Voir en fin de chapitre le tableau 8 des oppositions :
peureux , matavey, maniahey, minamogaw /
brave , jatavey, janiahey, jamogaw

Il chante ainsi le chant des faibles femmes terrifies


(anood no maniahey a mavakes) :
Apat o vavakong no hakawan namen nam - madey sira somora minangaod od
Madey sira somora minangaod da - raroa sira meytovang do sangat at
Raroa sira meytovang do sangat am minavokaw sira minamogaw aw
Minavokaw sira minamogaw ta ji da tenngi o rarahan no among ong
Ji da tenngi o rarahan no among ong - no mangey a tomokod sia Jiciamongan an
No mangey a tomokod sia Jiciamongan am - asa jira o peynonorain da am
Asa jira o peynonorain da am ji na minarawa a savilaken en
Ji na minarawa a savilaken da - minacimarangmang o cinaoranan an
Minacimarangmang o cinaoranan so - pineysinaoli da makarala a
Pineysinaoli da makarala no - mapatagatagad sia do kapotan an
Mapatagatagad sia do kapotan am - mahayo a ji manilo so kalalaw aw
Il y a quatre avirons dans nos tarodires- qui rament paresseusement et narrivent rien
Qui rament paresseusement et narrivent rien - deux dentre eux se font face aux
places davant
Deux dentre eux se font face aux places davant les voil qui tressautent saisis dune
peur panique
Les voil qui tressautent saisis dune peur panique ne connaissant nullement la route
des poissons
Ne connaissant nullement la route des poissons ni la porte daccs La-maison-despoissons
Ni la porte daccs La-maison-des-poissons - lun est aux commandes et rgle la direction

170

Lun est aux commandes et rgle la direction - sans pour autant atteindre le haut du
gouvernail
Sans pour autant atteindre le haut du gouvernail - des vents forts soufflent sur leur
embarcation
Des vents forts soufflent sur leur embarcation ils ne trouvent pas le moyen de toucher terre
Ils ne trouvent pas le moyen de toucher terre l en surface de la mer sur le bord du rivage
L en surface de la mer sur le bord du rivage ayant honte de navoir pas pch de petit
exocet

Sans pour autant atteindre le haut du gouvernail a rapport


avec la faible quantit de taros dposs par les membres du
groupe de pche constructeur dans leur nouveau bateau. Les
trois derniers dystiques signifient que, conscientes du danger
doffrir des prestations insuffisantes, ces femmes tremblent de
peur, se sentant coupables davoir pch (en fait, collect) si
peu et daussi petits exocets ( petits taros , alikey a soli)43.
En dvalorisant et en cachant, ce qui pourrait attirer
lattention des anito, tels que les grands empilements rituels
de taros organiss autrefois par les anctres du lignage et
prpars dans le secret aujourdhui, on cherche ne pas perdre
les bienfaits de cette capitalisation et obtenir une vie longue et
fconde pour soi-mme, sa famille et ses descendants.
Les larmes et la colre au paroxysme du milieu de la veille
Plus la nuit avance et plus les chanteurs senhardissent, osant
rappeler les chants de leurs anctres et anciens chamanes qui
navaient pas peur de sattaquer aux lments naturels. La
dynamique est enclenche lorsque Siapen-Nogan (Grand-prede-Nogan) entonne le chant dattaque de constructeur contre
les eaux du torrent de montagne :
43

Poissons volants de petite taille : petits poissons volants aux nageoires


pectorales rouges pois violets (kalalaw a libangbang) ou aussi loklok a
libangbang, ikik a libangbang, koliptan a libangbang (Cypselurus
poecilopterus, Cuvier et Valenciennes. Exocoetidae).
171

To meykateteed o kaoo ko do - do pakacitan so vered do ingato o


To meykateteed o kaoo ko do do pakacitan so vered do ingato o
Do pakacitan so vered do ingato ta o ya kmey ragarag do citan sia a
O ya kmey ragarag do citan sia a - Do-Kalanawan na no hakawan namen en
Do-Kalanawan na no hakawan namen nam pinawanawa no omanem da
rakep o no minaymaramarawad aganas a
No minaymaramarawad aganas sa minapangaod sia pavoyogen en
Mes larmes coulent sans pouvoir sarrter en regardant le peu quil nous reste en haut
Mes larmes coulent sans pouvoir sarrter en regardant le peu quil nous reste en haut
En regardant le peu quil nous reste en haut semblables des fougres arborescentes
Semblables des fougres arborescentes l-bas dans nos tarodires du Mont-Eloign
L-bas dans nos tarodires du Mont-Eloign je jette un sort au torrent et marche au
combat - contre les trs fortes inondations de crue
Contre les trs fortes inondations de crue qui ont emport nos grands taros la mer

Siapen-Nogan rappelle le chant de son aeul dont les eaux du


torrent de montagne ont inond les taros de grande taille plants
en prparation de la fte de fin de construction de sa maison.
Contrairement aux jeunes adultes qui se sentent pitoyables
devant ladversit, le constructeur g, aprs stre laiss aller
verser quelques larmes, se met en colre : il se saisit de son
poignard pour lancer des injures aux eaux tumultueuses du
torrent et les combattre comme il le ferait avec ses morts .
Voir en fin de chapitre le tableau 9 des oppositions :
seul , maveyvow / ensemble , malovot, meylolosong

Les menaces contre les morts et contre les lments sont


aussi profres dans le chant de danse pour tous
(meylolosong) de son oncle, Siapen-Kotan Do-Nyoy (lArriregrand-pre Des-Cocotiers) qui en tait le responsable.
Chamane44 ses heures, il montait sur le toit de sa maison pour
44

Les chamanes sont dsigns par le terme de fou (romiak).


172

tenter de calmer les lments, temptes, inondations, raz-demare, trombes, etc. L, sur le toit, il dansait et chantait pour
tous (maganam a kapeylolosong), pour les esprits malfaisants
comme pour les divinits clestes, ayant recours la violence
pour apaiser les forces surnaturelles par des gestes de combat.
En effet, si les tres humains peuvent adresser des paroles
confiantes la mer dont ils sentent la (sa) respiration
(ineynawan-na) monter et descendre ou aux sources des
torrents, il leur arrive aussi de les injurier et de les combattre les
armes la main. Dans un long texte oral datant de 1977, il est
relat que Ceux-de-Jimawawa, auxquels un anctre chamane du
lignage Du-Chemin tentait de prcher la bonne parole, ne
voulaient pas lentendre : Ne volez pas, ne tuez pas, nayez
pas de relations sexuelles avec dautre femme que la vtre ,
rptait-il en vain. Les Hommes Du-Haut leur lancent un rat
dont la paille enflamme attache la queue va, selon les
paroles de cet anctre, brler chacune de leurs maisons les unes
aprs les autres. Seul, lanctre Du-Chemin, averti dans son
rve par une divinit Du-Haut, est sauv avec sa famille. Cet
anctre tente nouveau de rpandre son enseignement auprs
des habitants de Jiciavatoan dont la conduite est aussi mauvaise.
Un seul parmi eux lcoute et est sauv non du feu cette fois,
mais dune pluie diluvienne, dboulements de terrain et de la
crue du torrent qui inonde le village.
Lanctre Du-Chemin et chamane, frapp de terreur
(iciavokaw), monte alors sur le toit de sa maison o il se tient
debout. Fermement dress, protg de son casque de combat et
de son gilet cuirass, il brandit sa lance et son poignard
(takres), tout en injuriant les morts (ipangavey so anito), en leur
hurlant aprs et en les pleurant (kapeykabakabayaw) afin
que sarrte la monte des eaux et que se calment les vents de
tempte. Kabayawan, dsigne le chant injurieux de celui qui
173

ose sattaquer aux morts . Debout sur le toit, cet homme aprs
avoir dans ensemble avec eux (meylolosong), fera, selon le
rcit de Siapen-Jabag (Grand-pre-de-Celui-qui-crie-haut-etfort), se dtourner vers la droite le torrent rugissant qui allait
engloutir leur village (Jimawawa). Le torrent, qui a entendu
les paroles et les chants du chamane, se dtourne de sa route. Il
longe la lisire du village et va se jeter prs du rcif de DoBosbosan (O-lon-tourne-pour-descendre), vitant de la sorte
la maison de notre anctre de Jimawawa.
Et Siapen-Jabag dans son chant de chamane (anoanood
no romiak) Jiraraley (octobre 1977) :
Kayokey a ji ya papey so mata ta
Miyan so taraen mo a malolog
Ranom do torongan no sawalan nio

Rveille-toi et ne baisse pas les yeux


Attends-toi ce que dboule sur toi
Leau jaillissant des couloirs dirrigation

Ctaient les paroles que notre anctre a adresses dans son rve
cet Iciavatoan qui, layant cout, sest retrouv en mer dans la
zone de pche des dorades coryphnes, couch sur une planche, et
a d regagner les ctes de Jiwatas la nage.

Laube triomphante de la seconde partie de la veille


Tandis que les hommes dge mr du lignage Des-Cocotiers
ont quitt les lieux pour aller sortir leur grande pirogue et la
placer, du fait de sa rcente construction et pour la valoriser, sur
la droite du port , Siapen-Nogan (Grand-pre-de-Nogan) et
Siapen-kotan Do-kakamaligan (lArrire-grand-pre Des-abris-pirogues) clbrent avec ardeur les grandes migrations, les
bancs les plus serrs de poissons, les pches les plus fameuses
du prsent et du pass. Trs absorbs, presque absents, les deux
anciens de mme lignage font revivre toute une saison de pche
des poissons migrateurs commencer par lappel Ceux-duHaut pour quils ouvrent aux exocets laide de nos coqs qui
174

poussent des cocoricos saigns en sacrifice avec de petits


cochons en passant par les pches des exocets de nuit en
grande pirogue avec des puisettes et des torches enflammes
qui sont les premires de la saison, celles de jour en grande
pirogue la senne, celles la ligne de trane en petite pirogue
des exocets et des dorades coryphnes qui les suivent, puis
celles enfin des grands poissons du large (thons carangues,
etc.). Ce sont des chants de longue vie (manllag a
anoanood) pour insuffler la vie, la vie jamais (manllag)
aux tres anims (pcheurs, poissons, bateaux etc.) que se
donnent en rplique ces deux anciens se rappelant, avec
recueillement, les grandes pches du temps pass. Ces chants
de plus en plus hauts jusquau premier chant du coq,
aboutissent lexorcisme de la maison (avoavoit do vahey)
dirig contre les morts, anciens pcheurs dsirant participer la
crmonie et contre les maladies contagieuses, venues
dOutremer, transmises par les poissons volants.
Les chants dexorcisme de maison ou dexpulsion des morts
La bascule agress-agresseur se fait laube, lorsque Siapenkotan Do-kakamaligan (lArrire-grand-pre Des abris-pirogues), compositeur et chanteur lui-mme de chants
dexorcisme (avoavoit), entonne ce chant destin chasser
les esprits des morts hors de la maison . Considr comme le
pre de tous les chants rituels (si-ama no raraod), ce chant
dexorcisme de maison (avoavoit (no anito) do vahey), de
mme que celui de latelier (avoavoit do sarawar) ou
celui du bateau (avoavoit do nilalaggan), est, selon une
expression locale, loin dtre simple . Les jeunes, dans leur
ensemble, nen comprennent pas les paroles mais devinent la
force des mots qui perdent de leur intensit par rapport au
175

langage courant. A la diffrence des chants responsoriaux


ordinaires (anoanood) o il vaut mieux se faire tout petit pour
ne pas se faire piger par ses morts, il est possible, dans ces
moments-l, dtonner lassistance, de frapper des pieds, de
prendre des airs menaants, de pousser des cris, et de chanter
tue-tte pour attaquer les morts dans un combat sans merci.
Appropri aux plus grandes des maisons, celles de quatre ou
cinq portes , ce chant est interdit lintrieur des maisons en
temps ordinaire. Pour les bateaux, notamment les grandes
pirogues graves de motifs dcoratifs portant quatre ou
cinq avirons sur chaque bord , il sexcute selon un ordre
prcis, en commenant par ceux qui se trouvent la poupe,
cest--dire larrire auxquels ceux de la proue qui sont
placs lavant donnent la rplique. Quand on chante le
chant dexorcisme de poupe (avoavoit du maowji), mes
enfants, explique Siapen-kotan Do-kakamaligan en sadressant
aux jeunes adultes, cest pour porter chance notre bateau et
assurer son avenir, le ntre et celui de nos enfants, mes chers
amis.
Puis il chante le chant dexorcisme de maison (avoavoit
do vahey) :
No kavakovakog pa so valey am salawong ako ye inaniwari na ipamalag so sago o
Akma rana isinago o - kalowari ka minai kariarimalan ka no mamanicial al
En fin de construction de maison je porte mon heaume dargent vagin sur le point
dentendre le pnis
Membre devant jeter un sort accouplement corps corps combat de forces de
gnration en gnration

Pour Siapen-kotan Do-Kakamaligan, sagot dsigne le


pnis ou la partie avant du cache-sexe . Le cot et la mort
sont intimement mls : on ne peut vivre sans pnis, soutientil, ni sans faire face aux morts (aussi appels sago, sinago)
176

jusqu les violer dans un combat sans merci afin dtre en


mesure de reprendre son bien, sa maison en particulier.
Un autre chant dexorcisme du mme compositeur est
destin chasser (les morts) hors de latelier (ipanovotovoy
(no anito) do sarawar45) . Il est considr comme un chant
particulirement fort et difficile susceptible de rendre
malade latelier lui-mme en lui causant daffreux maux de
tte :
Imoa lalley no
mineysarawar do kalomidman na
mangey ka na macivoyog do palanaen en

Que tes souillures


soient envoyes au loin, nouvel atelier,
et voguent lhorizon vers le grand large

Palanaen ori ta
no lawaten ta sira mangey
sira omlalap do langaraen en

Vers le grand large


chassons-les hors de cet endroit
et quelles senvolent vers le ciel

Et le mme chanteur entonne la suite le chant


dexorcisme de grande pirogue (avoavoit do cinedkeran) :
Ano kavagovagog so paninijalan am kalopan no malanaw pia tapilavikani no logaw aw
Logaw a meylavik katoan ta no lataen kara do palaw karorongboen kani isisira a
Grande pirogue une fois construite et clbre emmne-nous souvent en mer portant
des hommes sur chacun de tes bords
Sur chaque bord cher et honor bateau fais-nous flotter la surface de la mer parmi
les nombreux vrombissants poissons volants

45

Sarawar = makarang : construction secondaire haute situe prs de la


maison dhabitation.
177

Le chant de lever du jour caractre comptitif : une arme


acre
Au petit matin, Siapen-kotan Do-kakamaligan (lArriregrand-pre-Des-abris--pirogue) livre son dernier chant, un
chant de lever du jour quil considre comme lun des plus
difficiles des chants de ses anctres du lignage Des-Cocotiers
(masalit a ji nganavanga o anood no inapo Do-Nyoy), un
chant caractre comptitif (macivaivait no anoanood) dans
lequel il se dfend avec force contre ladversit, engageant tout
son tre et mettant sa vie en jeu. Menaant pour lui et pour sa
famille, tel les coups du poignard la lame acre ou les
assauts de vagues dferlantes , cest un chant auquel il est
particulirement difficile (masalit), voire impossible de
rpondre. Compar la vapeur qui sexhale de leau de
cuisson du poisson et la fume qui slve dans les airs
(kanebkeb = kanaepkep) qui vous empche de bien voir, ce
chant laisse votre adversaire confus, incapable de vous donner
la rplique (pasapan). Le voici :
Chant comptitif de nos anctres
(macivaivait no anoanood no inapo)
Voko no anood da ji nganavanga o anood no inapo o
Ji nganavanga o anood no inapo ta makajia makari so tarem em
Makajia makari so tarem ta pinanangor so paong no ilaod od
Pinanangor so paong no ilaod da ano kakanebkeb na ja a
Versets de leurs chants les chants comptitifs difficiles de nos anctres
Les chants comptitifs difficiles de nos anctres pouvant vous raser de prs telle une
lame acre
Pouvant vous raser de prs telle une lame acre pouvant attaquer de front les vagues
dferlantes
Pouvant attaquer de front les vagues dferlantes et faire slever de la fume dans lair
ambiant

178

Larrogance du rituel de faonnement du port


et dappel des poissons migrateurs
Lors du rituel du meyvanoa, rappel ailleurs (Arnaud 2007),
il sagit de faire le port et de le faire le mieux possible
afin de favoriser larrive des poissons volants des premires
migrations jusquau port du village. Le 26 fvrier 1986, cest
Siapen-kotan Do-rarahan (lArrire-grand-pre Du-chemin),
appel autrefois Grand-pre-de-Celui-qui-crie-haut-et-fort
(Siapen-Jabag Do-Rarahan), et reprsentant de Ceux-DuChemin considr comme le premier lignage tabli Jiraraley
et par l mme le plus prestigieux, quincombait la
responsabilit douvrir la saison de pche. Aprs des rites de
dcrassage du port (lipsan no kakawan) effectus laide
dune longue spatule gruau de millet (kakao), appele
rame oublier , quil secouait vers lhorizon, celui-ci tentait
de chasser la souillure des poissons volants hors du port . En
tentant de voir lorigine de la souillure des poissons volants
(laklaktat no libangbang), notamment les transgressions
dinterdits commises par des membres du village, on cherche
obtenir des bonnes prises en change et enrayer le phnomne
de contagion (matoing). Aprs avoir triomph de la menace
de la maladie, celui-ci pouvait se permettre denjoindre CeuxDu-Haut, reprsents par Si-Omima, ouvrir aux poissons
volants par son chant.

179

Chant dappel des poissons volants (meyvanoa no anoanood)


par Siapen-kotan Do-Gidgiddan
(Arrire-grand-pre De-la-lisire-du-chemin)46
Oya sira kono tomala kanen no Iraraley ta meyvanoa sira
Iraraley ta meyvanoa sira tomawag do pinariwang Ni-Omima
Tomawag do pinariwang Ni-Omima mangey manadsad do vanoa namen
Mangey manadsad do vanoa namen na pinaliwatan so ovey koa repey ey
Pinaliwatan so ovey koa repey yako rana ipanllag o rayyon na tomawag do
pinariwang Ni-Omima a
Aprs avoir fait la collecte de leurs taros - voici que les Iraraley vont faire leur port
Voici que les Iraraley vont faire leur port - appelant Si-Omima47 donner den-haut48
Appelant Si-Omima donner den-haut les faire tous49 venir jusqu notre port
A les faire tous venir jusqu notre port la main leve je clbre de mon mtal dor
La main leve je clbre de mon mtal dor louverture de notre saison de pche
appelant Si-Omima donner den- haut

Ce responsable dsignait galement la place des grandes


pirogues sur le port. Sadressant aux pcheurs, il leur conseillait
dviter certains endroits du port prsentant un danger et
susceptible de leur causer du mal (makararahet), en
particulier le ct droit du port rserv de plein droit aux
seuls membres du lignage Du-Chemin. Nanmoins, en cette
46

Devenu arrire-grand-pre, Siapen-Jabag na plus t dsign laide du


nom personnel de son descendant mais selon la formule Siapen-kotan,
arrire grand-pre de suivi du nom de son lignage : Siapen-kotan DoRarahan (Arrire-grand-pre Du-lignage Du-chemin). Devenu trisaeul en
1986, il a pris le nom de Siapen-kotan Do-Gidgiddan, lArrire-grand-pre
De-la-lisire-du-chemin.
47
Si-Omima : nom de la divinit considre comme la plus leve , parmi
toutes les dits ou Hommes Du-haut (Tao Do-To), au village de Jiraraley.
48
Pinariwang : littralement ouvrir les bras pour donner tous les poissons
du ciel.
49
Par tous , Siapen-kotan Do-Gidgiddan entend tous les poissons, non
seulement les poissons volants mais aussi les dorades coryphnes, et les
grands poissons du large telles que les carangues ou les thons qui les suivent.

180

anne 1986, cest le plus beau bateau, le plus rapide, la pirogue


dernirement lance du lignage Du-Village (sira Do-Seyli),
barre par Grand-pre-de-Celle-dont-les-champs-servent-dedpotoir Du-haut Du-lignage-de-la-mer (Siapen-Pamonan Doteynato Do-ilaod) qui jouira du prestige de sortir le premier et
de se placer sur la droite du port (makawanan so cinedkeran
sira Do-seyli) face la mer. Ce bateau sera dsign comme
celui qui sait ramer (makangaod). Les autres pirogues
viendront saligner ses cts sur la gauche , do kaori, bien
cales sur la grve laide de galets appels pierres vivantes
(maviey a vato). Les bateaux sont aligns sur le port do ceux
de droite donnent le signal dappel la main leve tendant les
coqs vivants vers le ciel pour invoquer les divinits faire venir
les exocets leur port.

Une veille de chants50 pour clbrer la fiert


retrouve
A main gauche (do kaori), au couchant et dans la
direction du village de Jiranomeylek sont associs le monde des
dfunts et la mort. A main droite (do kawanan), au levant et
la direction du village de Jayo sont associs les divinits et la
vie jamais. La droite et la gauche symbolisent dautre
part les deux entits de droite et de gauche qui
constituent lnergie vitale de tout tre humain Jiraraley.
Selon la croyance dans ce village, lnergie vitale de droite
(pahad do wanan) dans lpaule droite de lindividu reprsente
lnergie vitale forte (mowyat a pahad) et ne senfuit qu la
mort. Tandis que lnergie vitale de gauche (pahad do ori)
50
Clbre chez le barreur Siapen-Pamonan Do-ingato Do-Ilaod (Grand-prede-Celle-dont-les-chants-servent-de-dpotoir Du-Haut De-la-mer) entour des
membres de son groupe de pche.

181

peut bondir hors du corps au moment dun accident ou de


la vision dun revenant par exemple, et lanito sen emparer,
la pincer en provoquant la maladie ou la mort. La droite (cf.
Arnaud 2007 : 188-189) est valorise par rapport la gauche
car elle assume une communication vritable avec les
puissances surnaturelles et elle galvanise lnergie. Placer la
grande pirogue sur la droite du port et lenduire de sang
renforce le bateau et met la chance de son ct. Des multitudes
de poissons lui sont assures ainsi quune longue vie lui et aux
hommes son bord.
Tout au long de la veille prcdant le rituel de
faonnement du port , les chanteurs staient contents
dindiquer que leur bateau avait t relgu sur la gauche du
port (do kaori no vanoa), mais la nuit suivante, une fois leur
port dcrass , les rites et les sacrifices accomplis, leur estime
reconquise, alors ils (en loccurrence les membres du groupe de
pche du lignage De-la-mer) peuvent se permettre de clamer
haut et fort que leur bateau a pris place sur la droite du port
(do kawanan no vanoa) sans que cela ne prte consquence.
Pourtant, la premire phase du rituel accueille la plainte de
Sian-Nogan (Pre-de-Nogan) dans le chant de la grande
pirogue place sur la gauche du port :
A tana minaroey a citaen o nilagilagitan pa so kailakan an
Nilagilagitan pa so kailakan na oyana kapai samorong no aporong ong
Oyana kapai samorong no aporong nga kasaha na do somagad arilos os
Kasaha na do somagad arilos no ji pa mineyvacia karawan an
Do ji pa mineyvacia karawan no ji pa ko minawanan do aharang ang
Do ji pa ko minawanan do aharang nga toda kaori so vanoan sia a
A quoi bon nos parures de toute beaut des bords gravs de blancs et brillants motifs
Des bords gravs de blancs et brillants motifs des ornements de plumes en poupe et
en proue

182

Des ornements de plumes en poupe et en proue bredouilles nayant pas pris de trs
gros poissons
Bredouilles nayant pas pris de trs gros poissons nayant pas ram grande vitesse
jusqu laube
Nayant pas ram grande vitesse jusqu laube ne pas avoir t plac sur la droite du port
Ne pas avoir t plac sur la droite du port mais avoir plutt t relgu sur la gauche

Puis, la seconde phase du rituel donne lieu aux chants de la


grande pirogue place sur la droite du port : le barreur,
Siapen-Pamonan, aprs avoir prsent quelques excuses
rglementaires aux membres de son groupe de pche qui
lentourent, avoue nafficher ni honte ni regret ayant sacrifi
des porcs aux poissons volants enseveli dune montagne de
taros leur bateau, etc. , ce dont il tire une juste fiert. Lorsque
certains se complaisent, tel que Siapen-Sirongen (Grand-prede-Celui-qui-se-cache), malgr la place honorifique de leur
nouveau bateau sur la droite du port , jouer aux modestes
et se dvaloriser eux-mmes, le barreur Siapen-Pamonan les
rprimande. Le temps nest plus la honte mais la fiert, il
nest plus la compassion mais la colre, et les privations
doivent laisser place lmerveillement.
Lchange suivant illustre cette nouvelle tape qui doit tre
franchie par le groupe dans son entier : il faut basculer
dfinitivement dans un tat desprit positif, fier et mme
conqurant, pour affronter avec assurance la nouvelle saison de
pche :

183

Paroles de Siapen-Sirongen Do-Nyoy (Grand-pre-de-Celui-qui-secache51)


Ces paroles sont les miennes, mes cadets. Si je vous les ai fait
entendre, cest parce que voici venue la saison de pche des
poissons volants et des dorades coryphnes, mes cadets. Si nous
avions t placs sur la gauche , je me serais tu. Si toutes ces
paroles me sont venues en pense, mes cadets, jen suis trs gn.
Me voici trs g dsormais, mes cadets, et jai la sensation que
notre bateau est bien misrable par rapport aux vtres. Pardon
vous, habitants de notre village, nous sommes des hommes tous
semblables, mes cadets. Nous sommes des hommes tous
semblables, mes cadets, et nous ne valons rien compars vous.
Paroles de Siapen-Pamonan
(Grand-pre-de-Celle-dont-les-champs-servent-de-dpotoir)
Ikong, mu-kaka, ka mo pasdetan ! Ji ta rana angangapan da o ciring ta, a makakamoen
kanio !
Cest quoi, frre an, ces manires ! Prenons la parole et nen prouvons aucune honte !

Siapen-Sirongen
(Grand-pre-de-Celui-qui-se-cache)
entonne alors son chant de la droite du port (anood do
kawanan no aharang) :
Imoa minakawanan do aharang nga cinaotaowan a nilalagan an
Cinaotaowan a nilalagan nam ikarig mo o manai do angit it
Cinaotaowan a nilalagan nam ikarig mo o manai do angit it
Karigen mo o manai do angit it do malipogpog ararajingit it
Karigen mo o manai do angit it do malipogpog ararajingit it
Do malaipogpog ararajingit ta cinawagan no meysalag so osong ong
Do malaipogpog ararajingit ta cinawagan no meysalag so osong ung
Cinawagan no meysalag so osong a ni oran do binlit a nilalagan an
Ni oran do binlit a nilalagan an akano maivaivan arilos os
Akano maivaivan arilos a aniaw mo a minanllag no rayyon on
51

Le teknonyme peut aussi tre traduit par Grand-pre-de-Celui-qui-porte-un bouclier (sirong) de manire se cacher et repousser les assaillants.
184

Akano maivaivan arilos a aniaw mo a minanllag no rayyon on


Anyaw mo a minanllag no rayyon am meymo na ikawanan do aharang do oya da
cinarok no inapo namen en
Cest toi qui es place la droite du port notre pirogue grave de figures humaines
Notre pirogue grave de figures humaines prends garde laigle pcheur52 du firmament
Notre pirogue grave de figures humaines prends garde laigle pcheur du firmament
Prends garde laigle pcheur du firmament quand seront encercls les poissons volants53
Prends garde laigle pcheur du firmament quand seront encercls les poissons volants
Quand seront encercls les poissons volants attirs par les dfenses saillantes des porcs
Quand seront encercls les poissons volants attirs par les dfenses saillantes des porcs
Attirs par les dfenses saillantes des porcs et chargs sur la pirogue en beaux atours
Et chargs sur la pirogue en beaux atours mls aux plus gros dentre tous les poissons
Mls aux plus gros dentre tous les poissons saisis ta chance de vie de saison de pche54
Mls aux plus gros dentre tous les poissons saisis ta chance de vie de saison de pche
Saisis ta chance de vie de saison de pche car tu vas prendre place la droite du port
sur le lieu dorigine de nos anctres

Ce thme de la fiert proclame et assume est repris son


tour par Siapen-Pamonan (Grand-pre-de-Celle-dont-leschamps-servent-de-dpotoir) dans son propre chant de la
droite du port (anood do kawanan no aharang) :
Kanig da rana kamo da rana do ripos namen nam toda kailian an
Kanig da rana kamo da rana no ripos namen nam toda kailian an
Kanig da rana kasnek da rana no ripos namen nam toda kailian an
Ripos namen nam toda kailian do yana kakawanan do aharang ang
Ripos namen nam toda kailian do yana kakawanan do aharang ang
Do yana kakawanan do aharang no cinaotaowan a cinaoranan an

52

Manai, plutt pervier ou faucon crcerelle , Falco tinnunculus ou


sikep, rapace, de plus petite taille, manoeuvrant agilement la poursuite des
poissons volants .

53

Pche la grande senne dispose en nappe et formant un demi-cercle.

54

Aniaw a minanllag no rayyon : premire prise en dbut de saison de pche


des exocets augurant de la chance de longue vie des saisons de pche , de
la chance de longue vie de la grande pirogue et des hommes son bord .
185

Do yana kakawanan do aharang no cinaotaowan a cinaoranan an


Cinaotaowan a cinaoranan am pia ta ji ko nehdea no nakem em
Cinaotaowan a cinaoranan am pia ta ji ko nehdea no nakem em
Pia ta ji ko nehdea no nakem ta u yako pinamreng so viniey namen en
Pia ta ji ko nehdea no nakem ta u yako pinamreng so viniey namen en
Niaw na do pinanlaggan ko nia nga sinmoen da no minaromsa raka a
Sinmoen da no minaromsa raka do sinanap koa inaorod namen en
Nous vous demandons humblement pardon vous nos proches vous les habitants du village
Nous vous demandons humblement pardon vous nos proches vous les habitants du village
Nous vous demandons humblement pardon vous nos proches vous les habitants du village
Vous nos proches vous les habitants du village voyez-la prendre place sur la droite du port
On entend tinter les longs rangs de colliers du plus haut du plus loin de nos terrasses paves
Voyez-la prendre place sur la droite du port voyez-la prendre place sur la droite du port
Voyez-la prendre place sur la droite du port - lembarcation grave de figures humaines
Voyez-la prendre place sur la droite du port lembarcation grave de figures humaines
Lembarcation grave de figures humaines dont je ne peux afficher ni honte ni regret
Lembarcation grave de figures humaines dont je ne peux afficher ni honte ni regret
Dont je ne peux afficher ni honte ni regret ayant sacrifi des porcs aux poissons volants
Dont je ne peux afficher ni honte ni regret ayant sacrifi des porcs aux poissons volants
Enseveli dune montagne de taros la pirogue on entend tinter les longs rangs de colliers55

Le rappel des prcdentes saisons de pche, fructueuses et


abondantes, vient renforcer lexpression de lassurance et de la
fiert, le pass glorieux devenant garant de la saison qui
souvre. Cest le sens du chant sacr de bonne pche de SiNgarapad :
Raodan ko pala o kaliliian ta minanvigivigit rana i ikalalawang ta ji ta nginawai i
Ji ta nginawai o pangangangadan ta so among a icia pacivoyongen a pararalaen en
Pararalaen ta o pinavatengan ta so inangangawa i salasalakmot da toda torogi i
Katorogan da ya do kamoamolonan tamo da loaji maparanaw so among do
malanaw aw

55

Raka, long collier neuf rangs de perles dagate et de cornaline, port par
les femmes des villages voisins qui arrivent en file indienne lors de la
crmonie.
186

Je vais chanter un raod pour le fond des mers vaste divers et familier o jai nag
partout en perdre haleine
A en perdre haleine nous encerclions de toutes parts les poissons capturs nombreux
et trans vers la rive
Trans vers la rive contenus fermement dans notre grande senne la couverture dans
laquelle ils se glissent
Ainsi ils se glissent depuis toujours de gnration en gnration par milliers les
poissons de la haute mer

Conclusion
Les motions sont souvent dfinies les unes par rapport
aux autres. Leur aptitude signifier dcoule de leur
structuration dialectique en couples dopposition. Par exemple,
chez les Aborignes dAustralie occidentale, la compassion et
colre sont dialectiquement dfinies en termes dun idal
suprme qui est le maintien de lautonomie de chacun travers
une commune identit (Myers, 1989)56. Lapplication plus
gnrale du discours sous-tend une politique dautonomie et de
rsistance contre toutes les formes de dpendance.
Un vnement rcent montre combien ces registres
motionnels continuent davoir une pertinence pour les Tao et
peuvent tre mis contribution en dernier recours . Une
fondation, cre en 2002 (cf. Monde Autochtone 2012), pour
dfendre les insulaires contre la menace de la radioactivit, a
publi rcemment une dclaration trs virulente contre le
rgime en place et le Conseil lEnergie Atomique de Taiwan
(26 dcembre 2011), demandant rparation pour les dommages
causs sur lenvironnement et la sant humaine, la restitution
des territoires spolis dans leurs conditions originelles, et la
reconnaissance enfin de lautonomie des Tao sur leur propre le.
56

Cite dans.Papataxiarchis (1994 : 15).


187

Dans cette Dclaration de nos les communes , appelant la


reconnaisance de lautorit des insulaires sur Pongso no Tao,
rdige par les reprsentants de lle, soient quatre chefs de
village, six reprsentants des glises (presbytrienne et
catholique), six associations de dveloppement, etc., figure un
chant sacr dun ancien du village de Jiratey, Syaman Kacivah,
intitul chant pour notre action Taiwan (raraod do
Taywan) dans lequel cet ancien, plutt que de crier vengeance,
cherche avant tout attirer la compassion :
Pauvre malheureuse le des Hommes humilie par les Hommes
dOutremer tu ne saurais tre dfaite et anantie
Sois sauve de par notre mtal dor de par nos gros taros en bel
alignement bonne chance toi et heureuse destine jamais la vie
te soit trs longue comme notre descendance de toutes gnrations !

Chez les Tao, par le systme binaire de bas et de


haut , on a dun ct lvitement et de lautre la
menace : le pathtique de la parole du faible, dune part, qui
veut seffacer et qui joue la peur et le pathtique de lemphase
agressive et dfiante, dautre part, jouant sur loffensive et la
violence. On pourrait dire un pathtique par stratgie :
provoquer la compassion ou le dsintrt, dtourner les forces
du bas, attendrir les forces den haut et les humains. Un
pathtique avec un partenaire invisible, les forces den bas et
den haut. Le principe mme est de passer du ngatif au positif
au bnfice du groupe, dessayer dabord de disparatre puis de
sublimer la peine pour se battre. Lhomme reste dmuni devant
ce quil ne contrle pas. Les couples doppositions font du
sens : misrable/prospre, bas/haut, petit/grand, bon/mauvais,
faible/fort, vrai/faux, honteux/arrogant, paresseux/courageux,
affam/repu, peureux/brave, seul/ensemble etc. par rapport au
renversement des forces.
188

Tout au long des prparatifs de construction du bateau ou de


la maison, il vaut mieux, par obsession de survie, se cacher pour
viter le tumulte entre humains et invisibles et neutraliser leurs
ractions. La bascule opre, une fois leur bien rcupr, aprs
les rites dexpulsion des anito. Le moment est alors venu pour
les hommes de montrer toute la force de leur corps (ou deuxmmes) (pangdarten o kataotao) tous ceux qui les
entourent.
Lors du rituel de faonnement du port en dbut de saison
de pche, aprs une nuit de chants exprimant pour la plupart des
motions tristes lies divers malheurs, la fatigue au travail, la
crainte de la prcarit, de la famine, de la solitude, de la
maladie, de lchec, les manquements lentraide etc., la
bascule agress-agresseur se fait au moment o le soleil se lve
lorsque Siapen-kotan Do-kakamaligan (lArrire-grand-pre
Des-abris--pirogues), compositeur et chanteur lui-mme de
chants dexorcisme (avoavoit), entonne ce chant, considr
comme le pre de tous les chants rituels (si-ama no raraod),
destin chasser les esprits des morts hors de la maison . La
parole se libre au paroxysme de lmotion lorsque Siapenkotan Do-Kakamaligan trouve laudace extrme dentonner un
chant caractre comptitif de ses anctres, un chant
particulirement difficile pouvant raser de prs telle une lame
acre, attaquer de front les vagues dferlantes, ou faire slever
de la fume dans lair ambiant
Voir en fin de chapitre le tableau 10 des oppositions :
qui a une bonne destine, apia o lag na /
qui a une mauvaise destine , marahet o lag na

Dans les pratiques artistiques madouraises, la prise sur


linvisible que tente de raliser le geste rituel est toujours
dirige, selon les protagonistes eux-mmes, vers un but
189

concret : protger, renforcer, enrichir. On peut donc considrer


bon nombre de gestes rituels dans les arts madourais comme
une technique particulire qui vient sajouter aux techniques de
jeu proprement dites (Bouvier 1994 : 279). Technique
particulire de survie, lexpression du pathtique par les
membres les plus vaillants du groupe de pche va leur permettre
dassurer la vie et la prosprit de tous : on passe de la honte
la fiert, de la peur la bravoure, de la famine labondance. Il
nest plus question de sentiments dinfriorit, dexpressions de
la souffrance, ou de constats de perte, mais de confiance
retrouve aprs le travail collectif effectu . Comme le
souligne Godelier (1996 : 240) : Tout se passe comme si la
survie des socits, du moins leur survie en tant que socits
lgitimes, ralits que tous leurs membres doivent prserver et
reproduire, tait menace par le fait de reconnatre, de prendre
comme point de dpart de la rflexion sur la socit le fait
essentiel que les hommes (et non les dieux, ou les esprits de la
nature, ou des anctres mythiques) sont pour une part les
auteurs deux-mmes .
Voyez-la prendre place sur la droite du port lembarcation grave de figures humaines
Dont je ne peux afficher ni honte ni regret ayant sacrifi des porcs aux poissons volants
Enseveli dune montagne de taros la pirogue on entend tinter les longs rangs des colliers
Quand seront encercls les poissons volants attirs par les dfenses saillantes des porcs
Et chargs sur la pirogue en beaux atours mls aux plus gros dentre tous les poissons
Saisis ta chance de vie de saison de pche car tu vas prendre place la droite du port
sur le lieu dorigine de nos anctres

(voir photo 6)

Pour les Tao, la notion davenir, de destin de ltre


humain ou de chance de longue vie (allag no tao) est
primordiale. Il rsulte non seulement des dsordres de lunivers
mais aussi des formes de pense et des manires dtre de
190

chaque individu. La chance de longue vie du corps humain


(ou de soi-mme) (alallag no kataotao) est la source de la
croissance, de la fcondit et de la longvit. Elle rend lhomme
capable de dvelopper sa force, dtre en bonne sant,
daccrotre son patrimoine, dagrandir sa famille, de lui fournir
des vivres en abondance.
Souillure des poissons de saison de pche envole-toi jamais au-del des mers !
Le port enduit de sang sacrificiel de nos anctres demeure de toute ternit !

191

Rfrences cites
ARNAUD, Vronique
1994 Lenfant-esprit, la naissance chez les Yami de Botel
Tobago (Taiwan) , in J. Koubi et J. Massard-Vincent
(ds), Enfants et Socits dAsie du Sud-Est, Paris :
LHarmattan, pp. 11-36
1995 Les grandes pirogues des Yami de Botel Tobago , in
A. Geitsdoeorfer, I. Leblic, J. Matras-Guin (ds),
Les
hommes et les bateaux. Usages, appropriation et
reprsentations, Anthropologie maritime, Paris : Centre
dethno-technologie en milieux aquatiques, pp. 79-95
1999 Longvit et anctres (Botel Tobago, Taiwan) , in
J. Massard-Vincent et S. Pauwels (ds), Dun nom
lautre en Asie du Sud-Est. Approches ethnologiques, Paris :
Karthala, pp. 61-83
2000 Calfatage dor et ternit (Botel Tobago, Taiwan) ,
in L. Bogani et J. Ivanoff (ds), Traverses. Construction
navale, expressions symboliques Asie-Pacifique, Paris :
Techniques et Culture, Editions de la Maison des Sciences
de lHomme/CNRS, pp. 255-286
2007 La souillure des exocets senvole jamais ! Rites
prophylactiques relatifs aux enfants yami (Botel Tobago,
Taiwan) , in D. Bonnet et L. Pourchez (ds), Du soin aux
rites dans lenfance, Paris : IRD ditions, pp. 183-209
BOUVIER, Hlne, 1994, La matire des motions. Les arts du
temps et du spectacle dans la socit madouraise
(Indonsie), Publications de lEcole franaise dExtrmeOrient, vol. 172, Paris : Ecole franaise dExtrme-Orient
GODELIER, Maurice, 1996, Lnigme du don, Paris : Fayard

192

KUAN, Hsiao-rong, 2007, Lanyu paokao [Rapport sur lle des


orchides 1987-2007], Taipei : Kuochia tushukuan chupan
pinyuhsing pienmu tzuliao [Edition de documents de la
bibliothque nationale]
LARIVEY, Michelle, 2002, La puissance des motions
Comment distinguer les bonnes des mauvaises, Montral,
Qubec : Les Editions de lHomme
LELORD, Franois et Christophe ANDRE, 2001, La force des
motions, Paris : Odile Jacob
LUTZ, Catherine A., 1988, Unnatural emotions, Chicago : The
University of Chicago Press
MYERS, Fred R., 1989, The logic and meaning of anger
among Pintupi Aborigenes , Man 23 : 589-610
PAPATAXIARCHIS, Evthymios, 1994, Emotions et stratgies
dautonomie en Grce genne , Terrain 22 : 5-20
MONDE AUTOCHTONE, 2012, Traduction par le GITPA (Groupe
International de Travail pour les Peuples Autochtones) des
rapports annuels dIWGIA (International Work Group for
Indigenous Affairs), Taiwan, Protestation du
peuple
Yamei contre un entreposage de dchets nuclaires ,
Traduction de langlais par Fiorella Allio

193

Tableaux des oppositions

Oppositions 1 : Piti, compassion, misre / fiert, prosprit, richesse


misrable , makasi, makarilaw, kekey, maomis, pakananaken /
prospre , meynakem, madmey, maroey
pauvre petit enfant (qui a t battu) , makasi o kanakan
petit enfant qui fait piti car il a perdu sa mre (orphelin de mre) , ikasi o kanakan a
yabo sina na
des petits enfants qui font piti car ils nont plus rien manger , ikasi o kanakan a
yabo so kanen
des villageois qui font piti car ils nont plus de vivres , kasi a tao a jimacingey do
keylian so kanekanen
(rite de) piti destin son enfant , kasi no anak
(rite de) piti destin son corps (ou soi-mme) , kasi no kataotao
(rite de) piti destin notre lignage , kasi namen no inawan
(rite de) piti destin aux Hommes Du-Haut , kasi no Tao Do-To
misrables que nous sommes sous la voute cleste ! , kasi tamo rana meytoktok do
sinokob no angit !
homme trs pauvre, facile vaincre , pakapakananaken a tao
homme dmuni sans utilit aucune pour la collectivit , maomis a tao
homme qui ne dpasse en rien les autres villageois , ji macingey a tao do keylian
hommes dont les biens ne dpassent pas ceux des autres villageois , macingengey a
tao do keylian so prapratan
homme riche et puissant, qui possde de grands biens (btail, or), homme
respectable , meynakenakem a tao
enfant bien lev , meynakenakem a kanakan
grand propritaire terrien , meyhakawen a tao
grand propritaire de btail , meyviniey a tao

194

Oppositions 2 : Penses dinfriorit par rapport au statut / ractions


dhostilit, colre, comptition
bas , mavehveh / haut , makarang
petit , alike / grand , rako
bon , apia / mauvais , marahet
nos anctres, de petits hommes sans valeur, alikey a tao o inapo namen
nos anctres, de grands hommes de valeur , rakoa tao o inapo namen
lorsque nous nous runissons pour parler et chanter, je retiens les bonnes paroles
comme celles de mon pre , ipacitangatangeyan ori o pia apen ko akman si-ama
teyto /
par contre, je laisse de ct les mauvaises, je ne veux en aucun cas les entendre en
public, mes cadets , u marahet a ciring am, ji macitangatangayan, mangawari
chants hauts et prsompteux , makarang a anoanood
quelles sont fires les paroles de ceux qui nous dfient , teywara o ciring no
nimapamehmes
cest trs mal de sexprimer de la sorte , marahet so nisongasongey so ciring
chants dattaque , ipamait no anoanood da
chants ou paroles difficiles, chants ou paroles percutantes , masalit a anoanood,
masalit a ciring
paroles et chants de caractre comptitif , manerder a ciring, macivaivait a
ciriciring, manerder a ciriciring
les paroles et les chants engageant la comptition, nous nen voulons en aucun cas,
mes cadets , a minana manerder a ji namen angappa
il en est de mme des changes dor, mes cadets, cest mal et je nen veux pas ,
mamalimalit no vohawan ori am, ji ko ngappa ta marahet ori, mangawari
je me refuse entendre les paroles (et les chants) incitant la comptition , ikasekeh
ko oria a mirngen o manerder a ciring

Oppositions 3 : Tristesse associe la fatigue au travail


faible , marikna = maripaw = mavan / fort , mowyat
tre extnu de fatigue , ya na marikna so owyat = oya rana mangaiayod so owyat
ressentir une extrme fatigue , maraken no owyat
je suis trs fatigu de travailler , ko tey marikna a nimeyvarey
il pense sans cesse son travail , nanaknakma o varey na

195

peu mimporte de mpuiser au travail, je nai rien regretter , tana to ko na


ngaoayod so owyat, ji ko rana manesehan

Oppositions 4 : Honte dclenche par un manquement la parole


vrai , manehed, mabteng, manoyong / faux , malas
savoir , katengan / ne pas savoir , jatengi, faute , raten,
interdit , makaniaw
de justes paroles , meymabteng a ciring
de justes paroles transmises en ligne directe , minapayok a ciring
paroles des origines , minanoma ciring
qui connait, qui est fidle (aux paroles des anciens) , tey mateneng = tey mapatat =
tey matopos
qui sait retenir, (= pcher) (les chants et les paroles de ses anctres), pasagar
qui ncoute pas, qui ne retient pas , ji mangamiring
ils mmorisent (ils prennent les paroles) , mangap sira o ciriciring
nous attrapons (mmorisons) les chants de nos anctres , o anood no ineynapo
namen rakpen ta
je nai pas tout retenu des paroles des anciens propos des ftes , mangposi o ciring,
ji pamimin a mangap
il faut garder dans son corps les paroles de son pre et ne pas les oublier ,
mapalipoliporis so ciring ni ama ta ya
lhomme de pouvoir dont on doit couter lenseignement , ipeyapoaponged a
mirngen da so ciring
suivre les prceptes de, agir en conformit avec (les anciens) , tomened no nakem
garder ternellement en soi , maparawat
ces paroles, il faut les avaler, mes enfants ! , atlenan nio nonang, manganako !
garder (des paroles) ternellement en soi dans son ventre , pavarawat do velek
garder (des paroles) en soi, dans son corps , pavokaen do kataotao
garder (des paroles) au fond de sa bouche , komokomoin, tongian do ngoso
garder (des paroles) au fond de son tre tongian do onowned, pavokaen do onowned
garder des paroles de main ferme au fond de son tre , kemkeman a ciring do
onowned
il y a des paroles quil faut garder pour soi et ne pas exprimer librement en public,
frre cadet, jen suis gn , a peytotoaon a ciring to ngian do onowned a toda
libaba ori mangawari, do bneken na
cest comme si je retenais mes paroles (mes chants) par des liens a yaked so ciring ko

196

je garde toutes ces choses au fond de mon tre et ne saurais les oublier, comme si des
cordes taient enroules tout autour , mapolipolid do onowned ko, iciakmey
mavarawat a ovid do onowned ko
o quon aille, il faut les garder en soi (ces paroles) comme on ne peut oublier de
mcher du btel tous les jours de sa vie , peyyowyawan pavokaen no kataotao
iciakmey mapavarawat sia pahed no mamaen
qui me reste jamais lesprit, que je ne peux oublier (casser) , ori o ja kava do
oned ko, peyyanen do oned ko
je vous les rpte ces paroles, mes enfants , o ciring koa ko na vahangsoen ji nio,
manganako
rapporter une partie , varatan
sortir des paroles (sexprimer lors des ftes) songayan, meysongasongey no ciring
nos paroles, mes enfants, sont celles de votre grand-pre dfunt, et je ne vous les ai
pas encore toutes transmises (ouvertes) , o ciring namen, si-akey mo icialaw
eyyam, ya pa ja nimavawa o ciring, manganak ko ciring
lorsque que lon se trouve devant lassemble des hommes, il ne faut pas dvoiler
toutes les paroles que lon a en soi mais en garder certaines de main ferme , nu
malavong a tao kapamaring so kanen, ta ji ngemkemi o ciring eyya
lorsque lon se runit ensemble pour parler et chanter, je prends ce quil y a de bien ,
ipacitangatangey ori o pia apen ko
sortir toutes les paroles du fond de son tre , babaen, mabababan, meytoro, mimin a
makobot
cest sortir du fond de son tre des paroles aussi nombreuses que sont les racines du
quassier pineux grandes feuilles , iciakmey mabababa a varok so ciring oya
il ny a aucune parole interdite, ne pas dire (lorsquon se runit en famille au
moment des ftes) , yabo taywon a ciring
nous ne pouvons contrecarrer les paroles (les penses) de notre pre , meypeysopoan
o nakem no rarakeh
tu te trompes, mon ami , malas ka ya mo kahakey
se tromper dans ses paroles , makapeyvaliaw so ciring
tu dbites des sornettes, lami , mangonong so malas, mo kahakey
des paroles qui dvient du droit chemin , mapeypaciwag so ipanci, mapeypasala so
ipanci
(des paroles) qui suivent un chemin sinueux , iciakmey ji makonong ja a vavatas
rajouter un verset au hasard (au risque de se tromper) , tonapnap do ciring
retourner un chant les pattes en lair, intervertir des mots dans son chant , peyvaliaten
anoanood
les anciens ne peuvent, en aucun cas, sembrouiller dans leurs paroles , ji na
paravora o ciring no rarakeh

197

sortir un flot de paroles, parler sans sarrter , malibaba so ciring


ne pas dire de sottises au sujet de ces hommes , ji da maniloi no tao eyya
je suis incapable de mexprimer, mes enfants , ji ko napaldoka, manganako, o ciring ko
cest comme si nos paroles empchaient leau de source de couler , iciakmaney ji
brok a ranom so ciring eyya
couper la parole , yakteb, meydeyakteb
moi-mme, je serai pris en faute pour couper la parole un ancien et linjurier de cette
maldiction : toi (meurs) comme ton dfunt pre ! , ori o raten ko no mangteb sira
so ciring no rarakeh am, mu kakman siminama mo ! koan ko
si tu prends la parole devant une grande assistance, papa, il faut que tu ty prpares
lavance et que tu penses ce que tu vas dire, surtout si tu tadresses des anciens
de ton ge assis autour de toi ! , ano macitangatangey rana ya, mo amam,
naknakmen, mo ama, o ipacitangatangey do iciararakeh !
ils se refusaient dcouter les paroles de leurs dfunts parents et ne tenaient pas les
retenir , to ringringen no minameyketeketeh
pourtant (les chants des mes anctres), jen ai entendus je ne sais combien, mais je ne
les connais pas tous (je ne les ai pas tous pchs de mes oreilles) , ya pira oya
minasilo no ciciloan, ya minataptap ya kaktenngan
oublier , mawalak, peymarian, kahamangan, iyaow
oublier les chants des anctres, cest comme oublier daller ses champs dans la
montagne , iciakmey mawalak ja a paninisiboan so ciring da deyneynapo ta
sois maudite pour chanter le chant dun mort dun autre village ! , sira
kabagbaggang mo peyanoodan so anood no anito no kadoan lili !

Oppositions 5 : Honte, prise de conscience de son infriorit


honteux , mamo, manig, masnek / arrogant , ijanig, jasnek,
maroeyroey, madmey
la poupe , do manowji / la proue , do morong
des hommes qui prouvent de la gne, honteux , ni kasnekan a tao, ni kanigan a tao
des hommes gns, honteux, qui cherchent seffacer , mamomoen a tao,
masnesneken a tao, maninigen a tao
des hommes timides , akmey talotalomo a tao
des hommes qui ne valent pas les autres , ipangoyod a tao, ipamia a tao
les autres sont la proue et nous tout en poupe , iyan ta na do panapanaowji da
tout larrire du village (des autres villageois) , do malikod no ili
leur place dsigne est bien derrire nous , mian rana do cinacinaroan

198

rester larrire de tous les autres sur la rive , toda meykarokaroi do nanadang
rester larrire de tous les autres en ce qui concerne les travaux rituels , ya ja
nimeyvarey
ne pas trouver le moyen de toucher terre , pineysinaoli da makarala
nous donnons prise aux rires et la critique , yamen o ikapangongoyod
des hommes sans-gne, irrespecteux des convenances , jamomoen a tao
pardon tous ceux qui nous regardent faire , kanig rana no makacita tao
je suis trs gn vis--vis de toi (pour avoir reu un tel prsent) , mo pasnek jaken nia
nous en serions gns vis--vis des gens du village , toda nigi no keylian, toda sneki
no keylian, toda moi no keylian
regretter , neseh, maneseh, nesea no nakem

Oppositions 6 : Paresse, mollesse, portant atteinte lestime de soi-mme


paresseux, faible , malema, maomey, matahakey, mawad /
courageux, fort , mowyat
homme paresseux , maomey a tao, todeyleypang a tao, malema a tao, mawad a tao
travailler avec mollesse , ya malema a meyvarey
ressentir une extrme fatigue , maraken no owyat
travailler sans acharnement (comme si lon jouait travailler) , ya meyweywalam
(meyyowyaw) a kapeyvarey ramer avec mollesse , ya malema a mangaod
ramer avec vigueur , mowyat a mangaod

Oppositions 7 : Tristesse, souffrance aprs une perte ou un chec


affam , makcin, mabcil, mahahapoy / repu , mabsoy jakcin
mauvais temps , marahet a kakawan / beau temps , apia kakawan
qui revient bredouille , masaha / qui a fait une bonne pche , masagar
famine , bcil, abcil, kcin
maigre et affam , maggorang a makcin
ils y eut des priodes de famine autrefois, no kapeykakcin no kakoa
affam et bout de forces , meyngingingayen so kataotao
puis par la faim le ventre moiti creux , ikahahapoy no mavak so velek
laissant mes chers enfants le ventre moiti creux , so ikavak no velek ta manganak ko
tre conduit au dsastre , pineyraherahet

199

larrive toute proche de laffreuse famine , no kapangiras no meyingayoy


lorsque vient le temps de laffreuse famine , ano romaromateng so kaningayoy
larrive soudaine dun temps de famine , no manomanoos no kananingayoy
se prparer lapproche de noirs nuages de pluie , iyavat do paniniden na sari
des vivres pour le souffle (la ligne) , so viayan so inawan
des hommes du village qui font piti car ils nont plus rien manger , ikasi a tao a
jimacingey do keylian so kanekanen
la famine = comme le mauvais temps , kcin = abcil = akmey niranirahet no kakawan
nous sommes le jouet de grands vents contraires , ya namen rana manangor su ilaod
souffls dans les airs par les vents de tempte , minacimarangmang do palanginan
des vents forts soufflent sur leur embarcation , minacimarangmang o cinaoranan,
trouver sa subsistance la saison froide , kapacivahes da rana do amian
mauvaise pche ou rcolte totalement perdue , minangoa su minangareysaw
tous nos champs de culture ont t dvasts , maramararahet no hakawan namen
bredouilles dexocets peuplant la mer , masaha do mintang ararajingit
bredouilles sont-ils de poissons de grande taille , kasaha ta do somagad arilos
les bateaux sombrent les uns aprs les autres (la population meurt en grand nombre)
pineyciatapotapoy no tatala

Oppositions 8 : Emotions du danger, peur colre, combat, vengeance


peureux , matavey, maniahey, minamogaw /
brave , jatavey, janiahey, jamogaw
les voil qui tressautent saisis de peur panique , minavokaw sira minamogaw
mes terrifies de nos enfants esprits dor , ingawa o pahad dahad no ovey,
par crainte de la souillure et des maladies , ingawa kapakaima so kolit
les enfants ont une grande peur au ventre , oya da cinanat no velek
dont le coeur sursaute de frayeur, en avoir le souffle coup , ko mananat so taor
dont le ventre sursaute de frayeur, en avoir le souffle court , ko mananat so velek
ne soyez donc pas envahis de stupeur ! ji nio ori angiakan no nakem !
avoir les yeux qui vous piquent (comme avec du savon) dtonnement ( larrive
dun flot dinvits par exemple) , masker o mata
mon pre manifeste un extrme tonnement , o yako rana kalak ni ama eyto
homme qui ne lance pas dinjures , jatavey a tao

200

se mettre en colre , meyoyaoya


je sens la colre monter en moi et espre quun jour nous ayons les conditions
favorables pour arriver construire notre bateau toda oyai no nakem ji mapeisaha
macinao do tatala
se mettre trs en colre, tre trs afflig , oyai no nakem, oyai no onowned
vouloir se venger (ventuellement par les armes), retourner sa colre contre ,
pasawayan so onowned
faire des reproches , rawayin, tamehaden, ipamia
voici les reproches dont je te tiens coupable , ori saon no rawayan ko jimo
attaquer, prendre les armes , ngaingait
ne serons-nous pas tenus de prendre les armes pour passer lattaque ! , bekenna o
ngaingait rana o aboa
prendre la armes , ipeyvoovoo
attaquer en combat , pinawanawa no omanem da rakep
chant caractre comptitif , anood no meyvaivait
mort maudits voleurs, prendre mes porcs cest me dpecer le corps ! kabagbag
kamo a nimangap so viik namen, mapeylaharaw so kataotao, mangap so viik ko a
pinagoritan
injurier ses morts , ipangavey so anito
insulter, lancer des injures , mangavey

Oppositions 9 : Emotions lies au malheur, la solitude


seul , maveyvow / ensemble , malovot, meylolosong
tu ten vas seul, sans personne pour taccompagner , asaka tao a mangey, ji ka mey
kararey a mangey
nous ne sommes pas seuls sur terre mais descendons de toute une ligne danctres ,
am beken na kaveyvow an ta ta kabedbeddan ta a ineynapo
manger tous ensemble , malovot a koman
chanter en chur , malovot a meyanoanood
les matires importantes concernant tous les villageois , kaloalovotan no
makeykeylian a nakenakem

201

Oppositions 10 : La destine , lag, allag


bonne chance de longue vie jamais , apia o lag /
mauvaise chance de longue vie jamais , marahet o lag
faire des vux dheureuse destine, de longue vie jamais , peynanao so lag, apia
so lag, makapinteken so lag
leur chance de vie na pas touch son terme , allag da o ji da meysopoi
bonne chance de longue vie, heureuse destine meypapia tao, angangaran na sia
heureuse soit votre destine sous ma protection , ta somolib o angangaran sia
notre atelier ait sa chance de vie jamais ! , sara namen cicianao so llag !
que notre embarcation file en ligne droite jamais ! pineyigen so cinaoranan !
faire des vux dheureuse destine pour ses enfants de gnration en gnration ,
pineypalanginan, meypalanginan so anak
faire des vux de longue vie de gnration en gnration dans la lumire du jour
jamais ( son bateau, sa maison, aux poissons, etc.) , paciciadetdetan do
katatapilan do karawan
tu as eu de la chance, mon enfant, ce ntait pas vident ta kapeylag, manganakoam,
maravaravak akman sang
mauvaise chance de longue vie , marahet o lag na
pas simple, sur le point de mourir , mavaravaravak
il rappelle leurs esprits vitaux envole dans les hauteurs , cinawag do pahad da
meyciakarang
les tout petits manquent de se laisser emporter , oya toda loslosa minalikey am
que nous prenne en piti celle qui vole au secours des esprits vitaux ! ta kasian ta
nakman sanga mineysalap a mamahad !
dont lesprit vital principal la quitt , abo rana o pahad
tre inconscient (rduit en pate cochons) , meydodow
personne possde par un esprit des morts , kovotan no anito

202

Photo 1 : Femmes rythmant les chants kariag de battements des mains,


Jiraraley, septembre 1974

Photo 2 : Hommes donnant la rplique aux chants kariag des femmes,


Jiraraley, septembre 1974

Photo 3 : Sian-Parokso contant, sur un ton moqueur, des histoires danito dont
il tait le spcialiste

Photo 4 : Lancement de la grande pirogue trs haut dans les airs, Jivalino 1983

Photo 5 : Siapen-Nogan (Grand-pre-de-Nogan) et Siapen-kotan-Dokakamaligan (Arrire-grand-pre-des- abris--pirogues) lors de la veille

Photo 6 : La grande pirogue de droite sort la premire en mer


pour ouvrir la pche des poissons volants

You might also like