You are on page 1of 5

Furrows in the alethosphere 6

真理氛圍的航跡
From The Other Side of Psychoanalysis
精神分析學的另類面貌
By Jacques Lacan
雅克、拉岡

This doesn’t make sense, in fact, because it is precisely in the light of the apparatus of
science, to the extent that we can grasp it, that it is possible to found the nature of the
errors, the obstacles , the confusions that in effect didn’t fail to be present in what was
being articulated as knowledge, with this undercurrent that there were two principles
to cleave apart—one that forms and one that is formed. This is what science makes
quite clear for us, and this is confirmed by the fact that we find an echo of it in
analytic experience.

事實上,這並沒有多大意義,因為確實就是從科學的儀器的觀點,根據我們所
能理解的程度,我們才可能鑄成這些錯誤、這些阻礙、這些混亂的本質。而當我們
以知識作為表達真理的論述時,這些錯誤、阻礙或混亂的本質,就一定會出現,
只是有一條被兩個原則分開的暗流,那就是形成的原則跟被形成的原則。這就是
科學讓我們看得一清二楚的地方,我們可以從精神分析經驗,找到這條暗流的
迴響,足以證明。

To express myself in these large-scale, approximate terms, take the male principle for
example—what effect does the incidence of discourse have on it? It is that, as a
speaking being, he is summoned to give an explanation of his “ essence”—irony,
inverted commas. It is very precisely and solely because of the affect that this
discourse effect subjects him to—that is, insofar as he receives this feminizing effect
of the small a –that he recognizes what makes him, that he recognizes the cause of his
desire.

為了要用這些大規模的近似術語來表達我自己,以男性的原則當例子,因緣流
轉的真理論述能對它產生怎樣的影響呢?人作為言說主體的存在,他被召喚要
對他自己的「本質」作解釋。這真是「本質」的反諷!確實就是,而且也只是因為這
個真理論述的結果使他產生的情懷,換句話說,從他所接納的小客體具有女性
化的效果,他體認到他的生命的本質是什麼,他體認到他的欲望的原因是什麼。

Conversely, at the level of the so-called natural principle, where it is not for nothing
that it has always been symbolized, in the bad sense of the word, by a female

1
reference, it is, on the contrary, from out of the in-substance, as I was saying just
before, that this void appears. Void of what? Let’s say that the something in question,
if we want, very much from a distance, from a long way away, to give it the horizon
of woman, is in what is in question as unformed jouissance, precisely without any
form, that we can find the place, in the “ operceive” in which science comes to be
constructed. What I perceive, which is claimed to be original, must, in effect, be
replaced by an operceive.

另一方面,在所謂的自然原則的層次,(這個自然原則惡名昭彰地沿用女性的
指稱來象徵,不是沒有道理的。)這個空無感,從生命的內部物質出現,如我以
前所說。空無什麼呢?這樣說罷,從遠距離來看,從遙遠地的地方來看,以女性
的地平線所展現的某件可疑的東西,就是那可疑的全體一致的「歡爽」,沒有任
何形狀,但是我們能夠找到那個位置,那個科學的結構賴以成立的運作的位置。
我所感覺到的被宣稱為原創性的東西,事實上,必須以運作來代替。

Insofar as science only refers to an articulation that only takes form in the signifying
order, it is constructed out of something where there was nothing beforehand.

科學只提到意符秩序具體成形的表達,科學所賴以建構的東西,事先一無所有。

This is what it is important to grasp if we wish to understand something that has to do


with—what? With the forgetting of this very effect. Being what we are, all of us, to
the extent that the field increases by virtue of the fact that science perhaps functions
as the master’s discourse, we do not know how far—for the reason that we have never
known at any point—each one of us is initially determined as object small a.

假如我們希望瞭解的真理論述,跟科學的效果風馬牛不相及,這是我們必須要
體會的一點。因為人作為言說主體的本質就是如此,真理論述的突飛猛進,就是
以科學充當主人的真理論述,不知為什麼原因,我們並不知道,我們每一個人
原先的起心動念,就是小客體所激發。

I was speaking before of these spheres with which the extension of science—which,
curiously, is found to be very effective at determining what a being is—encircles the
earth, a series of zones that science describes as being what it finds. Why not also take
account of the place in which these fabrications of science are located, if they are
nothing more than the effect of formalized truth? What are we going to call this place?

以前,我曾談到這些氛圍,在那裡科學的廣泛運用被認為是非常有效,用來決

2
定人的存在意義是什麼。地球就是一個大氣氛圍,有一連串地區被科學描述為它
所找到的生命存在的意義。假如科學的建構僅僅就是闡述出來的真理的結果,為
什麼不也描述一下科學的建構所在的位置呢?

Here again I am overly emphasizing what I want to say, and I am not necessarily very
proud of what I am putting forward on this occasion, but I think that it is useful, you
will see why, to raise this question which is not a question of nomenclature.

在此,我似乎再一次危言聳聽,其實,在這個場合,我提出這樣的論點,我未
必有什麼沾沾自喜。但是我認為提起這個並非是命名法之辯的問題,是很有用途,
你們不久就會明白為什麼。

It is a question about a place that is well and truly occupied—by what? I was speaking
just before about waves. This is what is at issue. Hertzian waves or other waves—no
phenomenology of perception has ever given us the slightest idea of them and it
would certainly never have led us to them.

這個問題牽涉到一個被盤據的根深柢固的位置,被什麼盤據?被我不久前才剛
剛提到的波長。這是爭論的所在。電磁波或其它波長。我們所感覺到的現象從來沒
有讓我們理解到它們是什麼,的確,將來我們也無法去感覺得到。

We certainly won’t be calling this place the noosphere, which we ourselves


supposedly populate. If indeed there is anything that as it happens is in the
background, twenty-five rows back, of everything that may be of interest to us, it is
this. But in using aletheria in a way which, I agree, has nothing emotionally
philosophical about it you could, unless you find something better, call it the
alethosphere.

我們實在不願意稱呼這個位置叫「心智層」,因為我們應該就是居住在這裡。假如
在背景,在二十五排座位的背後,恰好有任何事情,我們感到興趣的話,那就
是這個心智層。但是我承認,我使用「媒體真理層」一詞,跟哲學沒有什麼情感上
的瓜葛,若是你們找不到更恰當的名詞,你們不妨稱呼為「真理的氛圍」,

Don’t get too excited. The alethosphere gets recorded. If you have a little microphone
here, you are plugged into the alethosphere. What is really something is is that if you
are in a little vehicle that is transporting you toward Mars you can still plug into the
alethosphere. And, even, this surprising effect of structure which meant that two or
three people have gone wandering around on the moon, you must think that,

3
concerning their exploit, it was certainly not for reason that they always stayed within
the alethosphere.

請大家稍安勿躁。這個媒體真理層的氛圍可以錄音下來。假如你們現在有麥克風,
可以將它們插到這個媒體真理層的氛圍裡。真正重要的是,假如你們正在搭乘一
輛載著你們飛往火星的太空梭,你們依舊可以將你們的插頭插到這個媒體真理
層。這個結構更令人驚奇的效果是,即使僅是兩三個人正在月球上漫步,你們一
定要認為,以他們的豐功偉業而言,他們始終是媒體真理氛圍的注目焦點,這
確實是意義重大的。

These astronauts, as they are called, who had some minor problems at the last minute,
would probably not have overcome them so well—I am not even talking about their
relations with their little machine, for they would perhaps have overcome that on their
own—if they had not been accompanied the entire time by this little a that is the
human voice. By virtue of this they could allow themselves to say nothing but
bullshit, such as for example that everything was going well when everything was
going poorly. But that’s beside the point. The point is that they stayed within the
alethosphere.

這些名副其實的太空人,在登陸月球時,遭遇了一些次要的問題,本來可能無
法駕輕就熟地克服。我現在談論的,倒不是他們跟他們機件之間的細微問題,因
為對於這些問題,他們憑藉自己的能力就可能克服得了,假如他們不要老是被
人類聲音操控的小客體所困擾的話。由於受到這樣的困擾,他們只能允許自己說
出一些無聊透頂的話,例如,一切不順利,就是一切順利。不過,這些還是無關
緊要。重要的是,他們始終停留在媒體真理的氛圍裡。

It takes time to observe all the things that populate it, and this is going to oblige us to
introduce another word.

我們要花一段時間,才能夠觀察清楚所有居著在這個媒體真理的氛圍裡的事情。
在這種情況下,我們不得不再介紹另一個新的單字。

The alethosphere—it sounds good. That’s because we suppose that what I have been
calling formalized truth already has, sufficiently, the status of truth at the level at
which it operceives. But at the level of the operated-on, of what moves around, the
truth is not at all unveiled. The proof of this is that the human voice with its effect of
grabbing you by the perineum, as it were, does not unveil its truth at all.

4
媒體真理的氛圍這個字眼聽起來不錯。那是因為我們認為,我曾經一再提到的正
式化的真理,已經足夠擁有真理的地位,就在它運作的層次,就在它感受運作
的層次。但是,在被運作的那個層次,在它四處運轉的層次,真理壓根兒就沒有
揭開面紗。我提供的證據是,人類的聲音壓根兒就沒有揭開真理的面紗,儘管它
已經一語道中你的心坎要害。

雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
springherohsiung@gmail.com

You might also like