Professional Documents
Culture Documents
18, 2010
NGELES LENCE GUILABERT
Abstract
Mots-cls:
Translation, erotic lexicology, contrastive study, places and characters repertoire, bilingual
glossary
Joaqun Lpez Barbadillo, journaliste et crivain espagnol mort Madrid en 1922, est
lauteur de la traduction du livre de Pidansart
de Mairobert, paru en 1784. Le traducteur, assez fidle au texte franais, introduit cependant
des diffrences concernant le lexique qui, sans
changer le sens de luvre rotique originale,
la rendent parfois plus obscne, parfois plus
moraliste. Fonde sur des exemples extraits des
deux uvres et suivie du rpertoire des noms
des personnages et lieux cits, cette analyse
conclut avec un glossaire bilingue de mots rotiques.
Key words:
Introduccin
En Confession de Mademoiselle Sapho ou Anandria de Mathieu-Franois Pidansart
de Mairobert (1727-1779), se cuentan las aventuras de Mademoiselle Sapho, dentro de la
sociedad secreta de trbadas dirigida por Madame Gourdan. Grard Oberl define la obra
como un clsico de la literatura lsbica1, que el propio Pidansart explicita en el ttulo con la
1
Oberl, G. (1996) Auguste Poulet-Malassis, un imprimeur sur le Parnasse. Ses anctres, ses auteurs, ses amis,
ses crits, Montigny-sur-Canne, Manoir de Pron et Imprimerie alenonnaise.
317
voz de origen griego Anandria que significa sin hombre. Aunque se public annimamente, se
sabe que el autor de este libro fue Pidansart de Mairobert. Tras la publicacin annima en 1777
y 78 de Lobservateur anglais en IV volmenes y del suicidio del escritor, reapareci la obra con
el ttulo Lespion anglais, aumentado considerablemente por un autor annimo hasta llevar VI
tomos aadidos a los cuatro primeros. Las cartas 9, 11 y 14 del tomo ltimo son las que, aisladas
luego y publicadas a los cinco aos, constituyen esta obra. Fechadas en diciembre de 1778, enero
y febrero de 1779, para Lpez Barbadillo, su estilo peculiar y su asunto y su ambiente, todo hace
suponer que el continuador de las crnicas sabrosas y vividas de Mairobert las debi de encontrar
en los papeles que dej el suicida (1978:VIII-IX).
Segn Emmanuel Pierrat, el prologuista de la reedicin de 1999, se trata de una obra ertica pero tambin de un libelle diffamatoire, donde los protagonistas disfrazan en realidad personalidades del siglo XVIII (1999:7-11). La proxeneta Mme Gourdan, la lesbiana insaciable Mme de
Furiel o los personajes de sexo equvoco como Mille, evocan a quienes existieron realmente en
una poca en que las sectas del amor clandestino acogan discpulos en Pars (1978: XIV).
El periodista y literato espaol Joaqun Lpez Barbadillo es el autor de la traduccin del
libro, publicada en Madrid en 1916 con el ttulo Anandria. Confesin de la seorita Safo. Historia ingenua, rara y deliciosa de una libertina precoz y de una sociedad secreta de amor sfico.
Obra francesa annima del siglo XVIII, por primera vez puesta en castellano por Joaqun Lpez
Barbadillo que la imprime a su costa. Lpez Barbadillo naci en Sanlcar de Barrameda en 1874
o 75 y muri en Madrid en 1922. Fue redactor de El Imparcial, cronista ingenioso y ameno y autorizado crtico de toros. Despus se consagr a editar y traducir las ms celebradas obras erticas;
de entre ellas la Comedia del Herrador de Pedro Aretino2, Gamiani o dos noches de pasin de
Alfred de Musset3 y la novela que es ahora objeto de estudio. Y es que en las primeras dcadas del
siglo XX se publicaron prestigiosas colecciones de literatura ertica como la de Joaqun Lpez
Barbadillo, entre 1914 y 1924, en la serie llamada Biblioteca de Lpez Barbadillo y sus amigos4.
Para este trabajo se ha utilizado la reedicin en castellano de Akal de 1978 y la versin
francesa publicada en 1999 por la editorial Arla en su coleccin Les Licencieux. De las tres
cartas que consta la obra, el estudio de la terminologa incluye slo las dos primeras, si bien el
glosario de trminos erticos y el repertorio de nombres propios abarcan todas.
Comedia del Herrador. Del azote de prncipes y gran demostrador de vicios y virtudes, ahora por primera vez
puesta de la lengua toscana en castellano por Joaqun Lpez Barbadillo. De Pietro Aretino, Madrid, Imprenta
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1908. Existe una edicin facsmil de la publicada en
1908 en la coleccin clsica de obras picarescas dirigida por Joaqun Lpez Barbadillo, Comedia de El Herrador, Akal Editor, 1978.
3 Gamiani o Dos noches de pasin. De Alfred de Musset (1918), traduccin de Joaqun Lpez Barbadillo, Madrid, El Imparcial, Biblioteca de Barbadillo y sus Amigos. Una edicin facsmil es Gamiani o Dos noches de
pasin. Maravilloso cuadro en que se pintan las orgas sficas y sdicas de una frentica gozadora de amor
(1978). Traduccin castellana por Joaqun Lpez Barbadillo, Madrid, Akal, 1978.
4 Sobre las cuidadas ediciones erticas de Lpez Barbadillo, puede verse el artculo de Jos Blas Vega, Un
captulo de la literatura secreta en Espaa: La Biblioteca de Lpez Barbadillo y sus amigos (1979), Madrid,
Estafeta Literaria, 645-46: 16-21.
2
318
habitual, la cultura se expresa a travs de la lengua cuidada que hablan sus miembros. Las
palabras tienen que sonar bien al odo, porque para seducir a una mujer hay que saber qu
decirle y cmo hacerlo.
Se puede interpretar que Lpez Barbadillo pretende mostrar dos mundos opuestos y
hacer atractiva la transformacin de Sapho, su trnsito de campesina a seorita: los baos y
el cuidado del cuerpo, la ropa, el tocado, los modales.
Al contrastar las siguientes versiones, se aprecia que la joven amante del peluquero
es enseguida caracterizada con el adjetivo conveniente a su situacin de mujer vctima del
engao del hombre al que ama: es incauta. El lector lo sabe, sigue la progresin del relato;
pero Barbadillo quiere insistir y solidarizarse con la vctima: de ah el acto pecaminoso desde
el punto de vista de sta, que se acuesta con su hombre por amor, sindole fiel:
Sa matresse, bien festoye jusque-l, ne conoit aucun soupon... (p. 43)
La incauta joven, hasta entonces bien y sobradamente festejada por el galn,
no sospech nada pecaminoso... (p. 52)
Las manos de Madame de Furiel dan prueba de su experiencia en el arte amatorio:
saben acariciar, saben buscar los puntos ergenos de la amante. Esta seora es una experta:
ella ha iniciado a muchas doncellas en el amor lsbico. El traductor introduce el adjetivo para
sealar la distancia entre las dos mujeres: la madura, la experta, y la jovencita, la inocente:
Puis elle mapplique de lgres claques au bas des fesses, prs le centre du
plaisir, qui servent irriter ma lubricit (p. 28)
Y empez a darme leves palmaditas en las caderas, cada vez ms cerca del
centro del placer, con sus expertas manos que irritaban mi lubricidad. (p. 26)
Para el siguiente texto, la traduccin aade el adjetivo severas, anticipando as la
dificultad de las pruebas, con el fin, tal vez, de intrigar al lector, creando una atmsfera de
suspense:
Il y a, comme dans toutes, des preuves pour les postulantes (p. 29)
Hay, como en las dems, severas pruebas para las pretendientes. (p. 29)
A pesar de sus rasgos finos, el cuerpo del peluquero delata su sexo; parece que Lpez
Barbadillo ha querido insertar este adjetivo para contraponerlo al carcter femenino del texto,
como una transgresin al mundo sfico:
...instruit de limpossibilit de parvenir moi sous sa forme ordinaire ... (p. 47)
...conocedor de la imposibilidad de llegar hasta mi bajo su varonil figura...
(p.58)
En este ltimo ejemplo, Lpez Barbadillo toma partido por la vctima; llamando traidor a Mille, lo est juzgando desde el punto de vista de ella:
320
322
323
324
Todas las diligencias que emprendi el padre de la chica para no perderla, sirvieron
al menos para inquietar a la Gourdan. Amedrentar es ms fuerte que intriguer, como lo es
poursuites respecto a trabajos (equivalente a gestiones en la polica, por ejemplo).
Mais ces poursuites intrigurent ma conductrice (p. 22)
Pero, de todos modos, sus trabajos amedrentaron a madama (p. 17)
El texto francs es ambiguo; de nuevo Lpez Barbadillo prefiere ser claro y explicar
al lector qu se le hizo a la seorita Sapho cuando dorma:
... et mavait apparemment si bien visite durant mon sommeil... (pp. 22-23)
...y tan perfectamente, segn parece, me registr y examin mientras que yo
dorma... (p. 17)
La traduccin utiliza ms palabras que la versin francesa; diciendo lo mismo, precisa
ms:
... ce qui saccordait assez mon ide (p. 24)
...todo lo cual me afirmaba en el juicio que del lugar aqul me haba formado
(p.20)
En esta frase ha preferido el traductor utilizar una metfora (jardines del placer) quiz
para huir de la vulgaridad de touffes. Confusin, caricia, enredo describen una situacin muy
ntima, llena de humor:
... afin que dans les embrassements les touffes trop mles noccasionnassent
pas de ces croisements douloureux... (p. 25)
... para que, a la hora de las caricias prximas, la confusin de ambos jardines
del placer no ocasionara esos dolorosos enredos ... (p. 21)
El inciso no es ms que una forma de presentar la escena narrativa, tal vez para dar
agilidad al relato. Ordenar contrasta con encantador y sita muy bien el papel de la seorita
Sapho respecto a Madame de Furiel:
Suivons un si charmant exemple (p. 25)
- Sigamos ese ejemplo encantador, -me ordenaba madama. (p. 27)
Este prrafo est cargado de erotismo, sobre todo en el texto espaol donde las palabras en cursiva dan idea de rapidez y de deseo contenido y al fin satisfecho:
Puis elle mapplique de lgres claques au bas des fesses, prs le centre du
plaisir, qui sirvent irriter ma lubricit. Alors elle me renverse sur le dos et,
souvrant un passage en avant... (p. 28)
Y empez a darme leves palmaditas en las caderas, cada vez ms cerca del
centro del placer que irritaban mi gran lubricidad; hasta que, al fin, echndome
de espaldas y abrindome la raja delantera del traje... (p. 26)
325
326
327
P.
13
appareilleuse
Alcahueta
19
Lascive
12
Lujuria
20
Sanctuaire de lamour
Chatouiller (lentre)
Hurgar
Entre
Entrada
Se frotter
Restregarse
Dvergonde
13
Prostitue
Indecente
Prostituta
22
17
Registrar, examinar
23
Pucelle
18
Virgen
25
Clitoris
Cltoris
Tribade
Trbada
Succube (note)
scuba
Toison
21
Embrassements
Ptrir
caricias
22
29
Attouchement
Voluptueusement
28
Monte de Venus
*
26
Plaisir
Placer
Avoir le fouet
Azotar, azote
Lubricit
Lubricidad
Volupt
29
Sexe
Voluptuosidad
Sexo
328
31
Appter
32
Apetecer
33
Voluptueux
33
Sensual
36
Filles grecques
36
Lesbias
38
Baiser la florentine
43
Beso a la florentina
39
dgotant
47
Escandaloso
50
Seduccin
42
43
Matresse
53
Amante
46
Baiser
56
50
infidle
62
54
Catin
69
57
58
Dbauche
Libertinaje
Lascivit
73
61
Galn
Sductions
Seduccin
Succomber
Resistir
Voluptueux
75
65
Impuro
Fornicacin
Gorge ravissante
76
Pecho desnudo
77
Extase
80
xtasis
Ravissement
64
Lascivia
Galant
Fornication
59
Perdida
Arrebato
Libertins
84
Libertinos
Paillard
85
Vicioso
Approches
86
Goces
Courtisane
86
Cortesana
87
Onanisme
Onanismo
329
66
Manulisation
88
Manuelizacin
67
Tribaderie
89
Tribadismo
Chaleur de la dbauche
68
Revesi
91
Whist
Revesino
Whist
72
Luxurieux
95
Lujuriosos
73
Attouchements
97
Palpar
Sources du plaisir
74
Fuentes de placer
rection
98
Cuisses
75
Ereccin
Caderas
Parties de la gnration
100
rganos de la generacin
Cot
Coito
Mich
Viejo verde
77
Dbauches
104
Excesos
79
Pousserait sa pointe
105
Arrojarle el dardo
81
Prliminires
108
83
Putes
112
Putas
84
Orgies fmenines
114
Besos femeninos
Satyre
85
Stiro
Vase lgitime
115
Vaso legtimo
115
Amant insatiable
86
Cocufier
Insaciable prapo
120
Hacer cornudo
El asterisco que aparece en algunas filas (*) hace referencia a una palabra omitida o
bien en el texto francs o bien en el espaol.
Los trminos que aparecen sealados en cursiva, mantienen su significado desde el
siglo XVII segn se ha podido constatar en los diferentes diccionarios de consulta, entre
ellos el Dictionnaire du franais classique XVIIme sicle (Lerond, 1992) y el Dictionnaire
rotique (Guiraud, 1995). Los trminos que mantienen el significado que nos da el autor y
330
331
la utilizacin de algunas palabras y otras, sin embargo, es tan sutil que da la impresin de
que est censurando la expresin del original. Del prrafo cargado de erotismo Puis elle
mapplique de lgres claques au bas des fesses, prs le centre du plaisir, qui servent irriter ma lubricit. Alors elle me renverse sur le dos et, souvrant un passage en avant...) al
prrafo en el texto espaol Y empez a darme leves palmaditas en las caderas, cada vez ms
cerca del centro del placer que irritaban mi gran lubricidad; hasta que, al fin, echndome de
espaldas y abrindome la raja delantera del traje... donde las palabras dan idea de rapidez
y de deseo contenido y al fin satisfecho, se ha dado un salto hacia lo explcito (1.1.1.). Ello
contrasta, no obstante con el caso inverso, cuando el escritor es obsceno en su vulgaridad
(touffes) y el traductor lo resuelve de forma ms elegante y con ello menos obscena con el
eufemismo jardines del placer, sin menoscabar la imagen ertica (1.2.). Otras veces, el
traductor nos sorprende con sus dosis de moralismo al introducir palabras como traidor,
vctima, pecaminoso, indignada (1.1.1), aunque conociendo su aficin por la novela
ertica, el mimo con el que cuid su coleccin de libros que l mismo traduca, se entiende
que esos trminos no son sino reflejo de la sociedad contempornea y puritana que al traductor le toc vivir.
Para estudios futuros, habra que consultar otras versiones de la obra, tanto francesas
como las publicadas en otras lenguas, por ejemplo, la catalana de Santapau (Petroni Santapau, 1992, Confessi de la senyoreta Safo, Barcelona, Ed. La Magrana, Col. La marrana) que
puede aportar informacin muy valiosa, no slo por ser una traduccin en otra lengua, sino
tambin y sobre todo, por ser una versin mucho ms reciente en la que se podra contrastar
la actualizacin del vocabulario respecto a las versiones que aqu se han analizado.
5. Referencias Bibliogrficas
Blas Vega, Jos. 1978. Un captulo de la literatura secreta en Espaa: la biblioteca de Lpez Barbadillo y sus amigos. Madrid, Estafeta Literaria 645-46: 16-21.
Dubois, Jean, Henri Mitterrand & Albert Dauzat. 1999. Dictionnaire tymologique et historique du franais. Pars, Larousse.
Genouvrier, mile, Claude Dsirat & Tristan Hord.1998. Dictionnaire des synonimes. Pars, Larousse.
Guiraud, Pierre. 1995. Dictionnaire rotique. Pars, Grande Bibliothque Payot.
Lerond, Alain. 1992. Dictionnaire du franais classique. Le XVIIme sicle. Pars, Larousse
(Coll. Trsors du Franais).
Oberl, Grard. 1996. Auguste Poulet-Malassis, un imprimeur sur le Parnasse. Ses anctres,
ses auteurs, ses amis, ses crits, Montigny-sur-Canne, Librairie du Manoir de Pron.
Pidansart de Mairobert, Matthieu.-Franois. 1978. Confesin de la seorita Safo, traduccin de Joaqun Lpez Barbadillo. Madrid, Akal editor.
1999. Confession de mademoiselle Sapho ou la secte des Anandrynes. Pars, Arla
(Coll. Les Licencieux).
Chevalier, Jean & Alain Gheerbrant. 1997. Dictionnaire de symboles: Mythes, rves,
coutmes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. Pars, Robert Laffont/Jupiter
(Coll. Bouquins).
332