Professional Documents
Culture Documents
COMPACT
mm
DIGITAL A U D I O
M A R C A N T O I N E C H A R P E N T I E R (1635-1704)
MEDEE
Opra en 5 actes
Livret de Thomas Corneille
CCS
I harmona
mundi
901139. 1
M E D E E
Par <mon(ieur CU ARPE
NT li
R.
opra en 5 actes
Jill F e l d m a n
Jacques Bona
Sophie Boulin
Philippe Cantor
Agnes Mellon
Gilles Ragon
"LES ARTS
FLORISSANTS'
WILLIAM
CHRISTIE
M E D E E
Par
<mon[ieur
C H A R P E N T I E R .
opra
en
rj a c t e s
ees
DISQUE
HMC 90.1139
Prologue
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ouverture
Louis est triomphant
Paraissez, charmante Victoire
Le Ciel dans vos vux s'intresse
Loure - Canaries - Suite des Canaries
Dans le bel ge si l'on n'est pas volage
Ouverture (reprise)
l'S5
2'19
3'29
4'32
3'00
3'16
1 '52
Acte 1
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
1
2
3
4
5
6
6'42
6'34
5'07
1 '33
2'23
11 24
14. Scne 1
6'44
Acte II
DISQUE
HMC 90.1140
Acte II
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
2
3
4
5
6
7
2'48
l'53
0'47
7'27
l'56
15'33
Acte III
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
1
2
3
4
S
6
7 (dbut)
6'11
7'30
S'04
4'39
2'05
i'14
l'38
HMC 90.1141
DISQUE 3
Acte III
1. Scne 7 (fin)
5'56
Acte IV
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Scne
Scne
gcne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2'32
4'30
2'18
2'27
2'33
4'29
6'40
0'57
3'04
1
2
3
4
5
6
7
8
5'14
4'48
4'06
l'30
1*31
S'38
0'41
l'46
Acte V
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
Scne
M E D E E
Par mmfieur
CilJ
MDE
CRON
CREUSE
JASON
ORONTE
NRINE
CHEF DU PEUPLE
LA VICTOIRE
LA GLOIRE
UN BERGER
ARCAS
UN CAPTIF
L'AMOUR
UNE ITALIENNE
LA JALOUSIE
LA VENGEANCE
CLEONE
1er FANTOME
2me FANTOME
PENTIER.
CHOEUR
Dessus
Tailles
Hautes-contres
Basses
Marie-Claude Vallin
Catherine Bignalet
Franoise Faut
Monique Zanetti
Catherine Molmenet
Marie-Hlne Chesneau
Eva Kiss
Ian Honeyman
Michel Laplnie
Herv Lamy
Patrick Aubailly
Dominique Visse
Vincent Darras
Bruno Boterf
Alain Thai
Daniel Bizeray
Franois Fauch
Antoine Sicot
Frdric Alins
Jean-Franois Gay
ORCHESTRE
GRAND CHOEUR
Trompette
Clavecins
Dessus de violon
Hugo Reyne
Dennis Ferry
Yvon Reprant
William Christie
Daniel Cuiller
Michael Sand
Vronique Mjean
Frdric Martin
Mechtild Werner
Anne-Marie Turion
Michle Sauve
Tailles
Christine Angot
Anne Weber
Benot Weeger
Basses
David Simpson
Elisabeth Matiffa
Jaap ter Linden
Susie Napper
Philippe Le Corf
Anne-Marie Lasla
Dessus de flte bec
Hugo Reyne
Jean-Pierre Nicolas
Pierre Hamon
Grard Sharapan
Clavecins
Yvon Reprant
Jocelyne Cuiller
Hautes-contres
Richard Walz
Robert CrisafuJli
Jean Maillet
Thrse Kipfer
Timbales
Vincent Bauer
Fltes allemandes
Thorbes
Robert Claire
Philippe Suzanne
Konrad Junghanel
Eric Bellocq
Basses
David Simpson
Elisabeth Matiffa
Jaap ter Linden
Quintes
PETIT CHOEUR
Jacques Maillard
Annette Sichelschmitt
Jean Rubak
Dessus de violon
Thorbes
Daniel Cuiller
Richard Walz
Hautbois
Michel Henry
Franck De Bruine
Claire Michle
Geoffrey Burgess
Bassons
David Mings
Claude Wassmer
Basse de flte
Hugo Reyne
Conseiller dramatique : P I E R R E B A R R A T
Assistants musicaux : Elisabeth Matiffa et Yvon Reprant
DIRECTION WILLIAM CHRISTIE
Konrad Junghanel
Eric Bellocq
FRANAIS
M D E
Etr&ivM**'
KTIER.
CHARPENTIER.
A PROPOS DE L'INTERPRTATION
MDE FUT PUBLI PAR L'DITEUR
parisien Christophe Ballard en 1694. Pour
cet enregistrement, les Arts Florissants ont
utilis un fac-simil de cette dition. C'est
un des documents musicaux les plus
complets et les plus dtaills de l'poque
de Louis XIV.
Je suis tent d'aller encore un peu plus
loin dans mon admiration pour cette
partition! L'attention extrme de Charpentier pour les dtails de l'orchestration,
les parties mdianes minutieusement notes
de l'orchestre et des ensembles vocaux
cinq voix, aussi bien que les abondantes indications de tempo et de dynamique,
contrastent de faon saisissante et oppor-
M E D E E
PvMvsfar CHARPENTIER.
... IT IS UNQUESTIONABLY
WE
most expert and exquisite of all (the
operas) that have been published, at least
since the death of Mr de Lully: and
although thanks to cabals of the envious
and ignorant it was not received by the
public as well as it deserved or even as well
as many others, it is this one, more than all
other operas without exception,
from
which may be learned the essentials of
good composition.
Thus wrote the composer and music
scholar Sebastien de Brossard, in 1724,
about Charpentier's Medee. At a time
when the relative merits of French and
Italian music were constantly and fiercely
being argued, it would have been the
pro-French faction - the Lullists, as
opposed to the Italianists (partisans of
Charpentier, with his years of training in
Rome under Carissimi) - who organized
the cabals; Le Cerf de la Vieville, in the
Lullist manifesto that passed for his
comparison of French and Italian
music, spoke of the wretched opera
Medee as an abomination to be expected
from a composer whose music, at least
that to French texts, he considered
Late in the 1680s came two Lullian tragedies (on sacred subjects, however, for the
Jesuit Collge Louis-le-Grand) : Celse martyr (music lost) and David et Jonathas.
And Titon du fillet, in his Description du
Parnasse franois (1727), says that Charpentier and the Duc d'Orlans (who was
Charpentier's pupil in music in the early
1690s) collaborated on an opera, Philomle
(not extant), which was sung three times
at the Palais Royal. If true, this leads one
to hazard a guess that it was with the
backing of his noble pupil, the future
Regent of France, that Charpentier was
able in 1693 to invade for the first (and
only) time the well-guarded bastion of the
Lullists, the Acadmie Royale de Musique.
Mde is a superb work of musical theater,
every bit the equal of Lully's best. The
most characteristic elements of Charpentier's French secular style (as opposed
to his more Italianate sacred-music style)
are to be heard: a felicitous mixture of
warm Italian lyricism and precise French
declamation and formal symmetry; a rich
harmonic palette abounding in poignant
chromaticism and suspensive dissonances;
a unique sort of vocal arioso more sensuous
musically than Lully's and more formally
crystallized than the contemporary Italian
recitative; attractive solo airs, and rcits
responsive to textual rhythms and imagery,
The dramatic tension deepens and intensifies in Act III. Medea has several powerful
monologues, each differentiated
sonorously and rhythmically. The first (Quel
prix de mon amour?) is rounded off like
a da capo aria, with a return to the opening
lines of text - but with a subtle climactic
reshaping of their music. The second
(C'en est fait, on m'y force) shows the
angry Medea: Charpentier makes her
compete furiously with rushing strings
(their predominantly
dactylic
rhythms
derive ultimately from the battle scnes
in Carissimi's biblical oratorios). Her
malignant sorcery is forcefully projected
in both Noires filles du Styx, with a
string accompaniment kept low and dark,
and Dieu du Cocyte et des royaumes
sombres, even more darkly and hatefully
accompanied. These two solos are integrated into a divertissement which introduces new and fantastic creatures : snarling
Vengeance and Jealousy, and a crowd of
Demons (represented by the chorus and,
we must imagine, dancers in appropriately
horrid garb). The act ends with an orchestral intermde suggestive of the demons'
scampering away.
Act IV begins with a delicious prelude,
delicately chromatic, for two flutes, two
violins, and continuo: our introduction to
Creuse clad in the deceptively beautiful
and often
iyOne such problem in Medee is the composition of the orchestral tutti or Grand
Choeur. Do oboes and flutes, even when
not specified, play with the first violins ?
In several instances in Medee, generally
when the full orchestra of five parts plays
in alternation
with trio-writing,
the
cues for oboes and flutes in the trios are
clearly indicated. Elsewhere in the five
part writing Charpentier will indicate
M E D E E
Pv (SUinfitur
CHARPENTIER.
Der 5. Akt bereitet uns die groen Augenblicke mit dem Chor der Kreons Tod
beklagenden Korinther (wahrscheinlich als
Evozierung von Lullys berhmten Klagechor Alceste est motte" beabsichtigt),
der fast unertrglich ergreifenden Szene
der Kreusa, gefoltert in ihrem vergifteten
Kleid, und ihrem Tod, der sich gerade
lange genug verzgert, damit Charpentier
noch ein bitterses Liebestod-Duett fr sie
und Jason schreiben kann. (Helas! prets
d'etre unis par les plus douces chaines"),
und schlielich Medeas wilder Abschied
von Jason, von den nun schon zu erwartenden Orchesterritornellen im wtenden"
Stil umrahmt. Das sind die letzten Tne,
die wir hren; die Tragdie findet hier ihr
jhes, vorbestimmtes Ende.
H. WILEY HITCHCOCK
ZUR INTERPRETATION
MDE WURDE IM JAHRE 1694 VON
dem pariser Verleger Christophe Ballard
verffentlicht. Ein Faksimile dieser Ausgabe, die eins der vollstndigsten und
ausfhrlichsten Musikdokumente des Zeitalters Ludwigs XIV. darstellt, wurde von
den Arts Florissants" fr diese Einspielung verwendet.
bemerken, da franzsische Snger ebensoviel Schwierigkeiten in der Interpretation franzsischer Musik haben als nichtfranzsische). Die franzsische Gesangskunst unterscheidet sich insofern vom
italienischen Bel-canto als sie eine Gattung
zwischen theatralischer Deklamation und
Gesang ist; ein Stil, oder eher ein Kompromi ist, der stets vor Augen hlt, da
der Text ebenso wichtig, wenn nicht
wichtiger als die Musik ist. Die Musikalitt
einer Vokallinie ist in der franzsischen
Barockmusik nicht in einer schnen
Melodie zu suchen, sondern in einer
Klangfolge von elegant ausgesprochenen
Silben. Kein Italiener des 17. oder 18.
Jahrhunderts, mit der mglichen Ausnahme des Liebhabers der italienischen
Monodie des frhen 17. Jahrhunderts,
htte sich damit begngt, eine Kantate auf
quasi-melodramattsche Art von einem
Nicht-Snger deklamiert zu hren. Die
Franzosen waren mit diesem Gesangstil
anscheinend meistens zufrieden. Zu Anfang des 18. Jahrhunderts war die Definition des Sngers schlichtweg un comedien ou une comedienne avec une assez
belle voix" (Ein Schauspieler oder eine
Schauspielerin mit einer recht guten
Stimme."). Eine schne Stimme wurde
zwar bewundert, aber die franzsische
Musik stellt viel grere sthetische
Forderungen an den Snger: Die Bedeutung, die der richtigen Aussprache beigemessen wurde, die Verdopplung von
Konsonanten, die Akzentuierung und die
quantite" von Silben beschftigten vor
allem die Verfasser von Abhandlungen
ber franzsische Gesangskunst vor der
Revolution.
Ich habe mich daher entschlossen, Snger
der Arts Florissants" fr die Einspielung
von Mde zu gebrauchen und nicht
bekannte Snger mit einer modernen
italienischen Belcanto-Ausbildung. Es ist
wichtiger, ein Ensemble von Spezialisten
zu haben, das den franzsischen Stil
meistert und fr die zahlreichen Proben
zusammenkommen kann. Man knnte in
diesem Zusammenhang eine Parallele ziehen zwischen den Vorbereitungen fr
Mde durch die Arts Florissants" und
den Vorarbeiten eines Theaterstcks von
Racine oder Corneille durch die Comedie
Franaise " : man mu an eine gemeinsame
und homogene sthetik gebunden sein.
Zu Beginn unserer Vorbereitungen haben
wir Mde in ein Bhnenstck verwandelt:
die Rezitative wurden zunchst von den
Sngern deklamiert, nicht gesungen, nach
den rhetorischen Abhandlungen von Grimarest und Bacilly. Erst viel spter wurde
der Deklamation Charpentiers musikali-
PROLOGUE
Premier Air
D E U X B E R G E R S & UN H A B I T A N T
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z ,
A m e n e z - n o u s Bellonne,
A m e n e z - n o u s la gloire
Par qui vos soins s o n t si b i e n s e c o n d e z .
CHOEUR
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z .
LES D E U X B E R G E R S & L'HABITANT
Ce nuage brillant n o u s d o n n e l i e u de croire
Que v o u s n o u s e n t e n d e z .
CHOEUR
Paroissez, c h a r m a n t e Victoire,
Hastez-vous, v e n e z , d e s c e n d e z .
On entend une Symphonie, pendant laquelle parot un tourbillon de nuages qui descend, en s'ouvrant fait parore le
Palais de la Victoire, qui s avance & occupe tout le Thtre;
& au milieu du Palais, sont la Gloire, la Victoire & Bellone.
LA V I C T O I R E
Le Ciel dans vos v u x s'intresse,
D e p u i s l o n g t e m p s la France est mon sjour,
A t t a c h e au Hros qui p o u r elle sans cesse '
Fait agir sa h a u t e sagesse,
Je s e n s pour luy d e jour e n j o u i
E n r e d o u b l a n t mes soins redoubler m o n a m o u r .
N e craignez pas q u e la V i c t o i r e
Favorise jamais les j a l o u x de s a gloire.
Ils ne cherchent triompher
Qu'afn de p r o l o n g e r la guerre ;
Louis c o m b a t p o u r l'touffer,
E t rendre le calme la terre.
PROLOGUE
The scene represents
a rustic place with natural
rocks and
waterfalls.
PROLOG
ornaments,
Ein bukolischer
Kaskaden.
First
Premier
Air
Air
TWO S H E P H E R D S A N D A RUSTIC
ZWEI S C H F E R U N D EIN E I N W O H N E R
Appear, fair V i c t o r y ,
Hasten, c o m e , d e s c e n d ,
Bring us Bellona,
Bring us F a m e
E r s c h e i n t , strahlender Sieg,
Eilt E u c h , k o m m t , steigt herab.
T H E TWO S H E P H E R D S A N D T H E R U S T I C
CHORUS
CHOR
Appear, fair V i c t o r y ,
Hasten, c o m e , d e s c e n d .
A Symphony
is heard during which a whirl of clouds
descends
and on opening reveals the Palace of Victory which
advances
and occupies the whole stage. In the middle of the Palace are
Fame, Victory and
Bellona.
VICTORY
D E R SIEG
Heaven is interested in y o u r w i s h e s ,
France has l o n g since been m y a b o d e ;
A t t a c h e d t o t h e hero w h o for her sake ceaselessly
Exercises his w i s d o m ;
I feel f o r h i m , that d a y b y d a y
In redoubling m y efforts I redouble m y love.
Fear n o t that V i c t o r y
Will ever favour those w h o are j e a l o u s o f his f a m e .
They seek to triumph
Only t o prolong war;
Louis seeks t o stifle i t .
A n d bring p e a c e t o t h e w o r l d .
herniedernervorroUt
sitzen
LA GLOIRE
POLI s e c o n d e r vos soins laissez faire la gloire,
Ce hros me chrit & je l'aimay t o u j o u r s .
O n verra durer nos a m o u r s
Q u a n d m e s m e il n'aura p l u s b e s o i n de la Victoire,
Non, ses Ennemis jaloux
N e pourront jamais rien c o n t r e d e s n u d s si d o u x .
CHOEUR
N o n . ses E n n e m i s j a l o u x
N e pourront jamais rien c o n t r e d e s n u d s si d o u x .
LA VICTOIRE
Le bruit des T a m b o u r s , d e s T r o m p e t t e s
N e viendra p o i n t troubler vos j e u x ,
Bergers reprenez v o s Musettes.
C h a n t e z l'amour, c h a n t e z ses f e u x ,
La guerre & s e s dangers affreux
N ' a p p r o c h e n t p o i n t de v o s d o u c e s retraites.
Le p l u s grand des H r o s v o u s y fait vivre h e u r e u x .
Il vaincra t a n t de f o i s sur la terre & sur l'onde,
Que s e s E n n e m i s terrassez
Malgr tous leurs projets seront enfin forcez
D e souffrir l e repos qu'il v e u t d o n n e r au m o n d e .
CHOEUR
Il vaincra t a n t de f o i s sur la terre & s u r l'onde,
Que s e s E n n e m i s terrassez
Malgr tous leurs projets seront enfin f o r c e z
D e souffrir l e repos qu'il veut d o n n e r au m o n d e .
Canaries
- Suite
des
Canaries
U N BERGER
Dans l e bel ge si l ' o n n'est volage,
Les tendres curs g o t e n t peu d e douceurs ;
L'ardeur d'une flme c o n s t a n t e
Est bien-tost languissante,
V e u t - o n d'agrables amours,
Il faut changer toujours.
Passepied
CHOEUR
Le bruit des T a m b o u r s , d e s T r o m p e t t e s
N e viendra p o i n t troubler nos j e u x .
P r e n o n s n o s P i p e a u x , n o s Musettes,
C h a n t o n s l'amour, c h a n t o n s ses feux ;
La guerre e t ses dangers affreux
N ' a p p r o c h e n t p o i n t nos d o u c e s retraites,
FAME
D E R RUHM
Let F a m e s e c o n d y o u r e f f o r t s ;
This h e r o cherishes m e a n d I have ever loved him.
Our love will endure,
Even i f he n o longer has need o f V i c t o r y ;
N o , his jealous foes
Will never b e able t o w e a k e n s u c h s w e e t ties.
CHORUS
CHOR
N e i n , seine neidischen F e i n d e
V e r m g e n niemals u n d nichts gegen so zarte B a n d e .
D E R SIEG
VICTORY
The noise o f drums and t r u m p e t s
Will n o t c o m e to disturb y o u r g a m e s ,
Shepherds resume y o u r m u s e t t e s ,
L e t us sing o f love and its fires;
War and its terrible perils
Will n o t c o m e near y o u r g e n t l e retreats.
T h e greatest o f heroes will let y o u live there in happiness.
He will c o n q u e r s o o f t e n o n land and o n sea,
That h i s crushed e n e m i e s ,
Despite all their designs, will finally b e forced
T o suffer the repose that h e desires t o grant the w o r l d .
CHORUS
CHOR
Canaries - Suite of
Canaries
Canaries
Suite des
Canaries
A SHEPHERD
EIN SCHFER
In y o u t h if o n e is n o t flighty,
Tender hearts feel f e w pleasures;
T h e ardour o f a constant flame
S o o n grows languid,
A n d if o n e w a n t s pleasant loves,
One m u s t a l w a y s change.
Passepied
Passepied
CHORUS
CHOR
le
MDEE - Tragdie
ACTE PREMIER
Le Thtre reprsente
Triomphe, de Statues
SCENE I
MDEE. NRINE
MEDEE
Pour flatter mes ennuis q u e ne puis-je t e croire?
T o u t le m o n d e voudrot m o n repos & ma gloire ;
Mais e n vain, douter, j e trouve des appas,
Jason est un ingrat, Jason est un parjure,
L ' a m o u r que j'ay p o u r l u y me le dit. m'en assure,
E t l'amour n e se t r o m p e pas.
SERINE
U n m o u v e m e n t jalons v o u s ie p e i n t infidelle ;
Mais d'injustes s o u p o n s troublent vostre r e p o s .
Creuse est destine au Souverain d'Argos ;
Sur q u e l espoir J a s o n brleroit-il pour elle?
MEDEE
J e say qu'Oronte e s t prest d'arriver e n ces l i e u x ,
Il vient remply d'un espoir g l o r i e u x ;
Mais le recevoir si Corinthe s'appreste,
Ce n'est point son H y m e n qui le fait souhaiter ;
Il s'lve eontr'elle une affreuse t e m p e s t e ,
S o n secours la peut carter.
T h e greatest o f heroes will let us live there in happinessHe will c o n q u e r s o o f t e n o n land and o n sea,
That h i s crushed e n e m i e s ,
D e s p i t e all their designs, will finally b e forced
T o suffer t h e repose that h e desires t o grant the w o r l d .
from,
MDE - Tragedy
MEDEA - Tragdie
ACT ONE
ERSTER AKT
triumphal
Ein ffentlicher
Platz mit einem
und
Trophen.
SCENE I
1. SZENE
MEDEA, NERINA
MEDEA, NERINA
Triumphbogen,
Statuen
MEDEA
MEDEA
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
I c h w e i , da O r o n t e s A n k u n f t n a h e b e v o r s t e h t ,
Er k o m m t , v o n s t o l z e r Hoffnung erfllt.
D o c h w e n n Korinth i h n zu e m p f a n g e n sich vorbereitet,
Ist e s n i c h t s e i n e V e r m h l u n g , die ihn s o w i l l k o m m e n m a c h t .
Es erhebt sich gegen K o r i n t h ein furchtbarer S t u r m ,
D e n seine Hilfe a b w e n d e n k a n n .
NRINE
Acaste contre vous arme la Thessalie ;
La cruelle m o r t de Pelie
V o u s rend l'objet d e sa fureur ;
Si Cron ne v o u s a b a n d o n n e
D e la g u e n e e n ces lieux il va porter l'horreur.
E t lorsqu'en c e pril c o m m e l'Amour l'ordonne,
Jason v e u t d e Creuse acqurir la faveur,
Faut-il q u e c e soin v o u s t o n n e ?
MEDEE
Qu'il s o i t a b a n d o n n de Creuse & du R o y ,
S'il luy faut u n a p p u y ne L'a t'l pas e n m o y .
Q u a n d d e Colchos il prit la fui'te,
Matre d e la riche T o i s o n ,
M o n pre eut beau s'armer contre ma trahison.
Quel f u t l'effet de sa poursuite.
NRINE
Q u o y v o ' rsoudre fuir t o u j o u r s ?
MDE
La f u i t e , l'exil, la m o r t m m e .
T o u t e s t d o u x avec c e q u ' o n a y m e .
NERINE
Jason pour v o s enfans cherche i c y du s e c o u r s .
MDE
Qu'il le cherche mais qu'il me craigne ;
U n Dragon a s s o u p y ,
D e fiers Taureaux d o m p t e z ont ses y e u x suivy m e s v o l o n t e z ;
S'il me vole s o n c u r ,
Si la Princesse y rgne.
D e plus grands efforts feron t voir
C e qu'est Mde & s o n pouvoir.
NERINE
F o r c e z vos e n n u i s a u silence.
U n courroux violent ne d o i t jamais parler,
O n perd la p l u s seure vengeance
Si l'on n e sait dissimuler.
MDE & N R I N E
F o r o n s n o s ! e n n u i s au s i l e n c e . . .
Forcez vos J
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
NERINA
NERINA
What m a k e s y o u decide t o a l w a y s f l e e ?
MEDEA
MEDEA
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
S u c h e er sie, d o c h frchte er m i c h ;
Ein schlummernder Drache,
S t o l z e d o m p t i e r t e Stiere sind vor seinen Augen m e i n e m Willen gefolgt ;
Wenn er mir sein Herz raubt.
W e n n die Prinzessin darber herrscht,
Werden n o c h grere Knste zeigen.
Wer Medea ist, u n d ihre Macht.
NERINA
NERINA
Z w i n g t Eure Sorgen z u m S c h w e i g e n ,
Nie soll Jhzorn r e d e n ,
Die sicherste Rache g e h t verloren,
Wenn man nichts verbergen k a n n .
MEDEA A N D NERINA
MEDEA UND N E R I N A
zum S c h w e i g e n . . .
SCENE H
MDE, J A S O N , N R I N E , A R C A S
MEDEE
D ' o vo* vient cet air s o m b r e ?
& qu'allez vo* m'apprendre?
Cron n o u s voudroit-il bannir d e ses E s t a i s ?
JASON
Cron r e d o u t e Acaste, & n e s'explique pas ;
Mais contre n o u s , q u o y q u ' o n puisse entreprendre.
D u m o i n s p o u r nos e n i a n s j'ay s c e u flchir l e s D i e u x ,
S'il f a u t d'un fier destin suivre la loy cruelle,
Ils trouveront un azile en c e s l i e u x ,
La Princesse les d o i t retenir auprs d'elle.
MEDEE
C'est estre g n r e u s e .
JASON
Elle m e laisse voir
Q u e n o u s p o u v o n s espre d'avantage
Sur s o n pre elle a t o u t p o u v o i r ,
E t j'attens t o u t du zele o sa b o n t l'engage.
MDE
L'ardeur que vous m o n s t r e z l u y faire la Cour,
JASON
Ignorez-vous d'un pere o va le tendre a m o u r ?
MDE
Pour n o u s la rendre favorable
V o s s o i n s t r o p assidus devroient v o ' allarmer ;
U n e d o u c e h a b i t u d e est facile former,
E t voir s o u v e n t ce q u e l ' o n trouv e a y m a b l e
C'est flatter le penchant q u i n o u s p o r t e l'aymer.
JASON
Q u o y ? vous m e s o u p o n n e z .
MDE
Jason d o i t m e connoistre,
Il me c o t e assez c h e r p o u r ne l e perdre pas.
JASON
A h ! q u e me dites v o u s ?
SCENEH
MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS
MEDEA
Whence c o m e y o u w i t h this black b r o w ?
A n d w h a t have y o u c o m e t o tell m e ?
D o e s Creon w i s h t o b a n i s h us f r o m h i s l a n d ?
JASON
2. SZENE
MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS
MEDEA
Was b e d e u t e t diese finstere Mine,
U n d was w o l l t Ihr mir k u n d t u n ?
W o l l t e Kreon u n s aus s e i n e m Land v e r b a n n e n ?
JASON
MEDEA
MEDEA
That is g e n e r o u s .
JASON
JASON
MEDEA
MEDEA
The ardour y o u s h o w in c o u r t i n g her...
Wie glhend Ihr ihr d e n Hof m a c h t .
JASON
JASON
D o y o u n o t k n o w w h a t t h e t e n d e r love o f a father can d o ?
V e r k e n n t Ihr e i n e s Vaters zrtliche L i e b e ?
MEDEA
T o gain her favour t o w a r d s us
Y o u r t o o assiduous a t t e n t i o n s s h o u l d alarm y o u ;
A tender habit is e a s y t o f o r m ,
A n d t o see o f t e n that w h i c h o n e finds agreeable
Is t o e n c o u r a g e t h e t e n d e n c y o n e has t o love it.
MEDEA
U m sie u n s gnstig zu s t i m m e n ,
S o l l t e t Ihr wachsam in Eurem Eifer bleiben,
E i n e se G e w o h n h e i t e n t s t e h t s c h n e l l ;
U n d o f t z u s e h e n , was m a n liebenswrdig findet,
S c h m e i c h e l t d e m Hang, der u n s zur Liebe fhrt.
JASON
JASON
What ? D o y o u suspect m e ?
W a s ? Ihr verdchtigt m i c h ?
MEDEA
MEDEA
Jason should k n o w m e ;
He has cost m e dear e n o u g h for m e n o t to w i s h t o lose h i m .
J a s o n sollte m i c h k e n n e n ,
Es k o s t e t mich g e n u g , ihn n i c h t z u verlieren.
JASON
JASON
A h ! What are y o u s a y i n g ?
A c h , was sagt i h r ?
MEDEE
Ce q u e j e crains.
JASON
Helas ! Que n e puis-je faire paroistre
Ce q u e m o n cur pour v o u s sera jusqu'au trpas.
MEDEE & J A S O N
Que d e tristes soucis ; malgr t o u s ses appas,
Dans u n cur bien t o u c h e , l'injuste A m o u r fait naistre.
MEDEE
D e t r o p cuisants remords accablent l e s ingrats,
Jason n e le voudra pas estre.
JASON
Q u i t t e z ces d t o u r s superflus.
Pour m'asseurer d u Roy j e v o y o i s la Princesse ;
Mais si c'est u n s o i n qui v o u s blesse
Parlez, je ne la verray p l u s .
MEDEE
N o n , J a s o n , c h e r c h e z l u y plaire,
Dans l e s rigueurs d'un sort trop inhumain
Son secours nous e s t ncessaire.
JASON
Pour nous le rendre plus certain,
Diray-je ce qu'il faudroit faire?
Cette R o b e superbe o p a r t o u t nous v o y o n s
D u S o l e i l vostre a y e u l clatter l e s r a y o n s ,
Par s o n brillant a t o u c h son envie,
Ses y e u x m ' e n o n t paru surpris.
N o u s verrions sa faveur d'un p r o m p t effet suivie.
Si de ses soins v o u s en faisiez le prix.
MEDEE
Vous le v o u l e z , j e la d o n n e sans peine ;
Mais d u Ciel irrit q u e l q u e soit le c o u r r o u x ,
S o n g e z que si je p u i s m e rpondre d e vous,
Je n'ay p o i n t a craindre sa haine.
MEDEA
MEDEA
That w h i c h I fear.
JASON
JASON
A l a s ! If o n l y I c o u l d render apparent
What m y heart will feel f o r y o u until death.
A c h , k n n t e ich d o c h z e i g e n ,
Was mein Herz fr E u c h bis z u m T o d e e m p f i n d e t .
MEDEA
MEDEA
JASON
JASON
JASON
JASON
T o render it e v e n m o r e sure,
Shall 1 tell y o u w h a t s h o u l d be d o n e ?
This superb r o b e in w h i c h w e s e e
T h e rays o f t h e sun, your ancestor, flashing everywhere,
Has aroused her e n v y by its brilliance;
Her e y e s s e e m e d dazzled b y it.
We w o u l d see her favour f o l l o w e d by p r o m p t deeds
If y o u were t o make a gift o f it t o her.
MEDEA
MEDEA
SCENE m
JASON, ARCAS
JASON
Que j e serois heureux si j ' e s t o i s m o i n s a y m !
Mdee avec ardeur dans m o n sort s'intresse,
Je i u y dois t o u t e m a tendresse,
D ' u n e autre cependant j e me trouve c h a r m ,
E t malgr m o y j'adore la Princesse.
Que j e serois heureux si j ' e s t o i s m o i n s a y m !
ARCAS
Si v o u s l'abandonnez, s o n g e z - v o u s la rage
O l'a mettra son d e s e s p o i r ?
JASON
Je say la grandeur de l'outrage.
Je m a n q u e la f o y qui m'engage,
Et v o i s tout c e q u e je d o i s voir ;
Mais u n fier ascendant asservit m o n courage,
En vain je c h e r c h e n'y point consentir ;
Des grandes passions c'est le sort qui dcide :
Je rougis, j e me hais d'estre ingrat & perfide,
Et j e n e puis m'en garantir.
ARCAS
Dans ce q u e peut Mde oserois-je v o u s dire
Que vous n e sauriez t r o p redouter s o n c o u r o u x .
Si sur vostre airte encor la gloire q u e l q u ' e m p i r e ,
V o y e z ce qu'elle v e u t d e vous.
JASON
Que m e p e u t demander la gloire
Quand l'Amour s'est rendu le maistre de m o n c u r ?
Dans le triste c o m b a t o , si j ' o s e la croire,
L'avantage cruel d e demeurer vainqueur
Doit m e coter t o u s m o n bonheur
Que m e p e u t demander la g l o i r e ?
Si je traite Mde avec t r o p d e rigueur,
Un objet t o u t charmant trouve de la d o u c e u r
A m e cder une illustre v i c t o i r e ,
Je t o u c h e a u d o u x m o m e n t d ' e n estre possesseur.
Serments d e ma p r e m i r e ardeur,
Devoirs q u e j e trahis, sortez d e ma m m o i r e ,
Et n e m'opposez plus v o s chimres d'honneur,
Que m e p e u t demander la gloire
Quand l'Amour s'est r e n d u le maistre de m o n c u r .
SCENE HI
3. SZENE
JASON, ARCAS
JASON, ARCAS
JASON
JASON
H o w h a p p y I should be if I w e r e less l o v e d !
Medea is passionately c o n c e r n e d about m y s t a t e ;
I o w e her all m y a f f e c t i o n ,
H o w e v e r , 1 find m y s e l f charmed b y a n o t h e r ,
And in spite o f myself, I adore t h e Princess.
H o w h a p p y I should be i f I were less l o v e d !
ARCAS
ARCAS
JASON
JASON
I k n o w t h e e n o r m i t y o f t h e outrage,
But I lack t h e necessary steadfastness,
A n d I s e e all that I m u s t s e e ;
B u t a violent inclination s u b d u e s m y c o u r a g e ;
In vain I try n o t give w a y t o it.
It is F a t e that decides great p a s s i o n s ;
I blush, I hate m y s e l f for being ungrateful and perfidious,
A n d I cannot p r o t e c t m y s e l f f r o m being so.
ARCAS
ARCAS
JASON
JASON
SCENE IV
CRON. JASON. A R C A S
Suite d e Cron
CRON
L'allgresse e n ces lieux n e peut estre plus grande.
Mon peuple voit O r o n t e , & son secours promis
Doit t o n n e r nos e n n e m i s ;
Rendons-luy les h o n n e u r s que s o n rang nous d e m a n d e .
JASON
L ' A m o u r fait son e m p r e s s e m e n t .
Mais, S e i g n e u r J ' o s e croire au m o m e n t qu'il clate
Que si sa prsence vous flatte.
V o u s c h e r c h e z plus en l u y le guerrier q u e l ' A m a n t .
CRON
J'ay fait naistre vostre esprance.
A y m e z , persvrez...
Mais O r o n t e s'avance.
SCENE V
CRON. JASON. O R O N T E
Suite d e Cron & d ' O r o n t e
Fanfare
ORONTE
Seigneur, la Thessalie attaquant vos Estats,
Pour v o u s d e mon secours je craindrois la f o i b l e s s e .
Si ma seule valeur r p o n d o i t de mon b r a s ;
Mais quand pour mriter l e s v u x de la Princesse,
L'honneur d e la servir m'attire e n vostre C o u r
J'ose t o u t esprer d e l'ardeur q u i me presse.
Que n e peut point u n c u r a n i m par l'amour?
CREON
Prince, j e say que l'amour a d e s charmes
Qui f o n t les soins d e s j e u n e s curs.
C H O R U S O F C O R I N T H I A N S (off)
E n t s c h w i n d e t , Besorgnis u n d Angst,
N u t z l o s e S c h r e c k e n , flchtet, entfernt e u c h ,
D e r Beistand e i n e s H e l d e n gesellt sich z u unseren Waffen,
Unsere s c h l i m m s t e n F e i n d e werden vor u n s zittern.
SCENE IV
4. SZENE
CREON. JASON, A R C A S
Creon's Followers
CREON
KREON
JASON
Love hastens his s t e p s .
But L o r d , I make b o l d t o think that w h e n h e appears,
T h o u g h his presence pleases y o u ,
Y o u s e e k i n h i m m o r e t h e warrior than the lover.
JASON
D i e Liebe hastet sich,
D o c h w a g ' ich z u glauben, Herr, da in diesem r u h m u m s t r a h l t e n M o m e n t ,
W o seine A n w e s e n h e i t Euch Beruhigung bringt,
Ihr ihn m e h r als Krieger d e n n als L i e b e n d e n erwartet.
CREON
KREON
I have nourished y o u r h o p e s .
Love, persevere...
B u t Orontes approaches.
SCENE V
5. SZENE
CREON, JASON, O R O N T E S
Followers of Creon & Orontes
Fanfare
Fanfare
ORONTES
ORONTE
CREON
KREON
les
Corinthiens
SCENE VI
CREON, JASON, O R O N T E
T r o u p e de Corinthiens et d'Argiens
CHOEUR DE CORINTHIENS
C o u r e z aux c h a m p s d e Mars,
V o l e z , j e u n e Hros,
Ouvrez-nous le chemin q u i conduit la gloire ;
N o s curs o n t trop languy dans le sein du r e p o s .
Pour n o u s m e n e r a la victoire,
C o u r e z aux c h a m p s d e Mars,
V o l e z , j e u n e Hros.
ORONTE
C o u r o n s , v o l o n s d ' u n courage i n t r p i d e ,
Sur la f o y d e l'amour affrontons les hazards :
C e D i e u peut t o u t , puisqu'il me sert d e guide
La victoire e n tous lieux suivra m e s Estandars.
CHOEUR D'ARGIENS
C e D i e u peut t o u t , puisqu'il n o u s sert d e guide,
La Victoire e n tous lieux suivra n o s t e n d a r s .
Les Corinthiens
danse
galante.
font
un essay de Lutte.
Les Argiens
font
ORONTES
ORONTE
JASON
JASON
CREON
KREON
B e h o l d o u r p e o p l e hastening forward,
A n d suffer t h e m t o express their j o y before y o u .
S e h t , das V o l k e i l t herbei.
Fanfare
(The fanfare
Corinthians
is repeated
enter.)
dancing
die Korinther
singend
und tanzend
auf die
Bhne
SCENE VI
6. SZENE
CHORUS OF CORINTHIANS
C H O R D E R KORLNTHER
Lauft z u m Marsfeld,
F l i e g t , junger H e l d ,
B a h n t uns den Weg, d e r zur Ehre fhrt;
Unsere Herzen haben allzu lange i m B u s e n des Friedens geruht,
Fhrt uns z u m Sieg,
Eilt z u m Marsfeld
F l i e g t , junger H e l d .
ORONTES
ORONTE
CHORUS OF ARGIANS
CHOR D E R A R G O N A U T E N
Die Korinther
mimen einen Kampf.
einen galanten
Tanz.
battle.
The
Argians
Die Argonauten
tanzen
pour les
Corinthiens
Argiens
Entracte
ACTE SECOND
Le Theatre
represente
un Vestibule,
omd'un
grand
SCENE I
C R E O N , MDEE, N R I N E
CRON
Il est temps d e parler sans feindre,
A c a s t e vous poursuit, v o u s n'avez rien craindre,
Sur quelqu'espoir qu'il forme s e s desseins,
T o m b e sur C o r i n t h e la foudre,
Pltost q u ' o n puisse me rsoudre
A me livrer entre s e s mains.
MEDEE
Seigneur, u n e b o n t si grande
Marque ie c u r d'un vritable R o y .
Portique
Rondeau
Rondeau
Second
for the
Corinthians
Argians
Second
pour les
Corinthiens
Argiens
Entracte
Entr'acte
ACT TWO
ZWEITER AKT
a vestibule
with a large
portico.
SCENE I
CREON, MEDEA, NERINA
Eine gro&e
Sulenhalle
I. SZENE
KREON, MEDEA, NERINA
CREON
KREON
It is t i m e t o speak w i t h o u t d i s s i m u l a t i o n ;
A c a s t e s pursues y o u , y o u have n o t h i n g t o fear.
Let h i m h a t c h his s c h e m e s o n s o m e faint h o p e ,
And l e t lightning bolts fall on Corinth
Before a n y o n e will make me decide
T o deliver m y s e l f i n t o h i s hands.
Es ist an d e r Zeit, o h n e U m s c h w e i f e zu r e d e n ,
Arkastos verfolgt E u c h , Ihr h a b t nichts z u befrchten,
A u f w e l c h e Hoffnung er a u c h seine Plne sttzen mag,
E h e r wird K o r i n t h v o m Blitz getroffen
Als da m a n m i c h zwingen k n n t e ,
Mich ihm auszuliefern.
MEDEA
MEDEA
CREON
Lorsque p o u r v o u s j e fais ce q u e je d o y ,
A vostre t o u r la j u s t i c e d e m a n d e
Que v o u s fassiez q u e l q u e c h o s e pour m o y ;
A v o u s voir dans m a Cour m o n p e u p l e s'inquieste,
Il craint ce qu'avec vous vous t r a m e z de malheurs.
Et q u e ma complaisance v o u s d o n n e r retraiste
Ne l u y soit u n sujet de pleurs.
Pour l e gurir de s e s allarmes,
Allez attendre en d'autres l i e u x ,
P e n d a n t le t u m u l t e des armes
Ce q u e de n o s destins o r d o n e r o n t les D i e u x .
A vos enfans j e v e u x servir de pre.
Pour e u x , puisque j e l'ay p r o m i s ,
Je c o m b a t t r a y vos e n n e m i s
C'est plus q u e je n e devrois faire.
MDE
Sans m ' t o n n e r j ' c o u t e m o n arrest,
Quels que s o i e n t l e s ennuis o. m o n destin m e livre ;
Jason partir est-il prest,
Je fais tout m o n b o n h e u r du plaisir d e le suivre.
CRON
Pour n e v o u s pas livrer j ' e x p o s e mes Estats,
A u x malheurs que la guerre attire,
E t p o u r deffendre cet e m p i r e ,
Jason v o u d r o i t n o u s refuser s o n bras,
Me ravir ce Hros c'est m'oster la victoire.
MDEE
Me sparer d e luy c'est m e priver du jour.
S'il m ' o s e a b a n d o n n e r , q u e devient s o n a m o u r ?
CRON
S'il o s e a b a n d o n n e r , que deviendra sa g l o i r e ?
Par u n e lchet v o u l e z - v o u s qqu'il ternisse
L'clat des grands e x p l o i t s qui l e font r e d o u t e r ?
MDE
Ils sont grands, il e s t vray, mais r e n d e z - m o y j u s t i c e ;
Si malgr les prils qu'il falloit s u r m o n t e r
La T o i s o n e m p o r t e a fait voir s o n courage,
A qui doit-il cet avantage?
CRON
J e v e u x que c e qui rend s o n n o m si glorieux
D e vos e n c h a n t e m e n s soit l'effet admirable,
Ignorez-vous q u ' u n murmure o d i e u x
V o u s fait par tout croire c o u p a b l e .
CREON
KREON
As I have d o n e w h a t I m u s t for y o u .
In y o u r turn j u s t i c e d e m a n d s
That y o u s h o u l d d o s o m e t h i n g for m e ;
T o s e e y o u at m y Court disturbs m y p e o p l e ;
T h e y fear lest y o u bring misfortune in y o u r w a k e ,
And that m y willingness t o grant y o u a s y l u m
B e c o m e a source o f grief t o t h e m .
T o relieve t h e m o f their alarm,
G o a n d wait elsewhere
During t h e t u m u l t o f arms
Which t h e g o d s have ordained t o be our f a t e .
I shall be as a father t o y o u r children.
For t h e m , since I have p r o m i s e d it,
I shall c o m b a t y o u r e n e m i e s .
This is m o r e than I n e e d d o .
W e n n ich fr E u c h t u e , was i c h t u e n m u ,
Verlangt d i e Gerechtigkeit,
D a Ihr a u c h e t w a s fr mich t u t :
Mein V o l k bengstigt sich, E u c h a n m e i n e m H o f e zu s e h e n ,
U n d frchtet, d a Ihr mit E u c h d a s Unglck bringt,
U n d m e i n e Bereitschaft, E u c h Zuflucht z u b i e t e n ,
I h m ein Grund der Trnen w e r d e .
U m seine Angst z u stillen, wartet a b an e i n e m anderen Ort,
w a h r e n d d e r Waffen T u m u l t ,
Welches S c h i c k s a l uns die G t t e r g e b i e t e n .
E u r e n Kindern will i c h ein Vater s e i n .
Fr sie, i c h hab's versprochen,
B e k m p f e ich E u r e F e i n d e .
Das ist m e h r , als ich t u e n sollte.
MEDEA
MEDEA
O h n e Erstaunen hr i c h m e i n e n Urteilsspruch,
Welchen Sorgen mich auch m e i n Schicksal ausliefert,
W e n n Jason zur Abreise bereit ist,
B e s t e h t m e i n g a n z e s Glck darin, i h m z u folgen.
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
W e n n er a u f z u g e b e n w a g t , w a s wird aus s e i n e m R u h m ?
Wollt Ihr, da e r aus F e i g h e i t den Glanz seiner
H e l d e n t a t e n trbe, d i e ihn frchten m a c h e n ?
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
MDE
D o i t - o n m'imputer des forfaits
Sans v o i r p o u r qui j e les a y faits ?
V o s reproches, Seigneur, n e sont pas l e g i t i m e s .
Si pour Jason j e me suis t o u t permis,
Puisque luy seul a j o y d e mes c r i m e s ,
C'est l u y seul qui l e s a c o m m i s .
CREON
E n vain sur c e Hros vous r e j e t i e z la haine
Q u i ne doit t o m b e r que s u r v o u s ,
D u pouvoir d e vostre Art, peut estre est-on j a l o u x ;
Mais e n f i n m e s sujets vous souffrent a v e c peine,
Press par e u x , pour sortir d e m a Cour
J e ne p u i s v o u s donner q u e le reste d u jour.
MDE
Ay-je d o n c mrit c e t t e rigueur e x t r m e ?
O n me chasse, on m ' e x i l e , o n m'arrache m o y - m e s m e .
CREON
F a i s o n s taire les m c o n t e n t s ,
Quand o n e n t e n d gronder l'orage.
C'est estre s a g e
Q u e d e ceder au t e m p s .
SCENE D
C R E O N , MDE, C R E U S E , CLEONE
MDE
Princesse, c'est sur vous q u e m o n espoir se f o n d e ,
L e d e s t i n de M d e est d'estre v a g a b o n d e ;
Preste m'loigner d e ces lieux
J e laisse entre vos mains c e que j ' a y m e le m i e u x ;
J e say q u ' u n e piti sincre
Pour m e s enfans a t o u c h vostre cur,
Prenez e n quelque s o i n , & souffrez q u ' u n e m r e
A u m o i n s dans son e x i l g o u s t e c e t t e d o u c e u r ,
C e sera pour m e s v u x u n e grande victoire,
Si de m o n triste sort le Ciel leur fait raison.
J e ne v o u s dis rien pour J a s o n ,
Jason aura s o i n de sa gloire.
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
Let us silence t h e m a l c o n t e n t s .
When w e hear the s t o r m rumble
It is wise
T o take cover in t i m e .
SCENE II
2. SZENE
K R E O N , M E D E A , K R E U S A , KLEONIS
MEDEA
MEDEA
Princess, it is u p o n y o u t h a t m y h o p e is f o u n d e d ;
Medea's fate is to b e a wanderer.
A b o u t t o depart f r o m here
I leave in y o u r hands all t h a t I h o l d dearest.
I k n o w that g e n u i n e pity
F o r m y children has t o u c h e d y o u r h e a r t ;
Take s o m e care o f t h e m a n d suffer that a m o t h e r
In her exile m a y at least k n o w this c o m f o r t .
It w o u l d be a great v i c t o r y for m y w i s h e s
If heaven will r e c o m p e n s e t h e m for m y sad fate.
I say n o t h i n g t o y o u o f J a s o n :
Jason will take care o f his Own h o n o u r .
SCENE m
C R E O N , CREUSE, CLEONE
CRON
Enfin ton a m o u r t o n espoir e s t permis,
Ta rivale partir s'appreste,
E t puisque t e s appas tiennent Jason s o u m i s ,
T u p e u x jouir de t a c o n q u e s t e .
CREUSE
Seigneur, souvenez-vous q u e c'est par vostre aveu
Q u e Jason d a n s m o n ame alluma ce b e a u f e u .
L ' a m o u r sur tous l e s curs remporte la victoire,
La plus fiere son tour
R e c o n n o i s t s o n pouvoir;
Mais il n'est d o u x q u e q u a n d la gloire
Pour le faire clater suit l e s l o i x d u devoir.
CRON
D ' O r o n t e par ce c h o i x j e t r o m p e l'esprance ;
Mais l ' h y m e n de Jason Parreste e n m e s Estats,
A u plus grands des Hros,
J'en remets la deffence,
En prfrant son alliance.
Je te d o n n e & ne t e perds pas.
SCENE IV
CRON, JASON, CREUSE, CLEONE
CREON
Prince, v e n e z apprendre u n e h e u r e u s e nouvelle,
Mde est preste n o u s q u i t t e r
E t v e u t bien qu'en ces l i e u x v o u s d e m e u r i e z sans elle,
Tant q u e n o s Ennemis seront redouter,
C o m m e dans vos a d i e u x il faudra de l'adresse.
A luy cacher sous q u e l q u ' e s p o i r
Pour l'esloigner j ' u s e de m o n p o u v o i r ,
Prenez avis d e la Princesse.
SCENEV
J A S O N , CREUSE, C L O N E
JASON
Qu'ay-je rsoudre e n c o r e ?
Il faut vivre p o u r v o u s .
SCENE HI
3. SZENE
CREON
KREON
At last y o u m a y p u t y o u r h o p e in y o u r l o v e :
Your rival is preparing t o leave.
And as y o u r charms hold Jason in submission,
Y o u m a y delight in y o u r c o n q u e s t .
CREUSA
KREUSA
CREON
KREON
SCENE IV
4. SZENE
SCENE V
JASON, CREUSA, CLEON
JASON
What more d o I have t o resolve?
I m u s t n e e d s live f o r y o u .
5. SZENE
JASON, KREUSA, KLEONIS
JASON
Was gibt e s n o c h z u e n t s c h e i d e n ?
Fr E u c h z u l e b e n ,
JASON
Il faut faire c e qu'il o r d o n n e ,
Le vray bonheur e s t de suivre s e s l o i x .
CREUSE
Avant que d e vous voir m o n c u r e s t o i t tranquile,
Et q u a n d v o u s en t r o u b l e z la p a i x ,
Je s e n s o u ' mon b o n h e u r la perte e s t i n u t i l e ;
V o u s , ou j ' a y tant trouv de sensibles attraits,
D o u x r e p o s , q u i t t e z - m o y , ne revenez j a m a i s .
JASON
De la tranquillit d o i t - o n se mettre e n peine,
Quand on s e n t un trouble si d o u x ?
CREUSE
J'en j o u i r o i s e n c o r sans v o u s .
JASON
C o n t r e l'Amour la rsistance e s t vaine,
G o t o n s l'heureux plaisir de perdre c e t t e p a i x .
CREUSE
D o u x repos, q u i t t e z m o y , ne revenez jamais.
ENSEMBLE
G o t o n s l ' h e u r e u x plaisir de perdre c e t t e paix.
D o u x repos, q u i t t e z n o u s , ne revenez j a m a i s .
CREUSE
Mde eut sur vostre a m e un souverain empire,
L ' A m o u r l u y s o m e t t o i t t o u t e s vos v o l o n t e z ;
Pour rallumez v o s feux la piti peut suffire,
Quel desespoir si v o u s la regretez.
G i b t es e i n greres Glck,
A l s m e i n e innigsten Wnsche darauf zu beschrnken,
Eurer S c h n h e i t e w i g e Verehrung zu leisten?
Je lnger ich E u c h b e t r a c h t e , u m s o verzauberter w e r d ' i c h ,
Mein Herz ist nicht g r o g e n u g fr m e i n e Liebe.
W e n n m a n glcklich liebt, w e l c h e s Glck, geliebt z u w e r d e n !
Welcher T r i u m p h , w e n n m a n wagt, seine Liebe zu g e s t e h e n .
CREUSA
KREUSA
Imperious l o v e respects n o o n e
In order t o rule w h e r e v e r he c h o o s e s .
JASON
JASON
We m u s t d o w h a t he c o m m a n d s ;
True happiness lies in o b e y i n g his laws.
CREUSA
KREUSA
JASON
JASON
CREUSA
KREUSA
JASON
JASON
Against l o v e resistance is v a i n ;
Let us savour the h a p p y j o y o f losing this p e a c e .
CREUSA
KREUSA
ZUSAMMEN
CREUSA
KREUSA
JASON
O r o n t e vous adore il viendra v o u s le dire,
L'Amour tiendra sur v o u s ses regards a n e s t e z ;
Ses soupirs v o u s p o u r o n t parler de s o n martyre,
Quel desespoir si v o u s l e s c o u t e z !
CREUSE
Quand son a m o u r seroit e x t r m e ,
V o u s n'avez rien redouter :
Dans le t e m p s m m e
Que j e paroistray l ' c o u t e r ,
Mes y e u x v o u s diront je v o u s a y m e .
JASON
A h ! disons-le cent fois d a n s les t e n d r e s dsirs
Que le sincre a m o u r inspire.
On ne sauroit assez le dire.
Le plaisir d'estre a y m passe t o u s les plaisirs.
ENSEMBLE
A h ! disons-le cent fois d a n s les t e n d r e s dsirs
Q u e l e sincre a m o u r inspire.
O n ne sauroit assez le dire.
Le plaisir d'estre a y m passe t o u s les plaisirs.
SCENE VI
O R O N T E , CREUSE, JASON. CLEONE
ORONTE
P u i s q u ' u n fier E n n e m y p a r le bruit d e ses a r m e s
S u s p e n d le succez d e mes f e u x ,
D u m o i n s , b e l l e Princesse, agrez qu' vos charmes
J'offre l'hommage d e mes v u x ,
Dans le d o u x espoir qui m e flatte
M o n a m o u r n e peut plus s e tenir renferm,
II faut enfin q u e cet amour clate
A u x y e u x qui m ' o n t charm.
CREUSE
M o n c u r qui s'applaudt d'une illustre victoire,
A y m e dans s o n penchant trouver s o n devoir ;
L ' h o m m a g e d ' u n Hros q u e c o u r o n n e la gloire,
E s t toujours d o u x recevoir.
ORONTE
N e le diffrons plus c e tendre & pur h o m m a g e ,
Q u i v o u s rpondra d e ma f o y .
JASON
JASON
O r o n t e b e t e t E u c h a n und wird e s E u c h g e s t e h e n ,
A m o r wird seinen Blick auf Euch g e h e f t e t lassen,
S e i n e Seufzer m g e n von seinen Qualen sprechen.
Welche V e r z w e i f l u n g , wenn Ihr i h n erhrt!
CREUSA
KREUSA
JASON
JASON
SCENE VI
6. SZENE
O R O N T E S , C R E U S A , J A S O N . CLEON
ORONTES
Since a proud f o e , in the clash o f arms,
Suspends t h e success of m y a m o r o u s fire.
A t least, fair Princess, permit m e
T o p a y tribute to y o u r b e a u t y .
In t h e sweet h o p e that beguiles me
My love can n o longer remain pent u p .
This love m u s t finally b e revealed
T o t h e eyes o f her w h o has charmed m e .
CREUSA
ORONTES
ORONTE
SCENE VH
CREUSE, J A S O N , O R O N T E , C L E O N E
Prlude
Un petit Argien reprsentant
l'amour, paroistdans
son
traisn par des Captifs de diffrentes
nations & de tout
char
sexe.
UNE ITALIENE
Chi t e m e d'amore
Ilgrato martire,
O non vuoi gioire.
O cuore non h .
S o n g u s t i idolori.
Le spine son fiori
SCENE VII
7. SZENE
C R E U S A , J A S O N , O R O N T E S . CLEON
Prelude
A small Argian representing
Love appears in a chariot
by Captives of different nations and sexes.
Prelude
drawn
C H O R U S OF L O V E ' S C A P T I V E S
C H O R D E R G E F A N G E N E N D E R LIEBE
A CAPTIVE
EIN G E F A N G E N E R
CHORUS
CHOR
A CAPTIVE
A c h , w e l c h e s Unglck fr e i n e n t r e u e n L i e b e n d e n !
A harsh pride
EIN G E F A N G E N E R
III b e c o m e s s o m u c h b e a u t y .
Love, s o feared in all places,
Will prevent her from being cruel.
A h ! w h a t happiness for a faithful lover !
CHORUS
A h ! w h a t happiness for a faithful lover !
Chaconne
Love offers his bow to Creusa who refuses to take it. Creusa
steps into Love's chariot. Jason and Orontes place
themselves
on either side of her.
A N ITALIAN MAIDEN
Whoever fears love's
Beguiling torments
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
T h e pains are s w e e t ,
T h e thorns are flowers,
einem
und
Kalter S t o l z
Wre einer s o l c h e n S c h n h e i t schlecht a n g e m e s s e n ,
A m o r , der berall gefrchtet,
Wird ihre Grausamkeit verhindern.
CHOR
A c h , w e l c h e s Glck fr einen treuen L i e b e n d e n .
Chaconne
Amor will Kreusa seinen Bogen schenken, doch sie weist ihn
zurck. Kreusa steigt auf A mors Wagen, ihr zur Seite
Jason
und
Oronte.
EINE ITALIENERIN
Wer d e r L i e b e
Se Q u a l e n frchtet
Will s i c h n i c h t erfreuen
Oder hat k e i n Herz.
Ihre S c h m e r z e n sin d a n g e n e h m ,
Ihre S t a c h e l n sind B l u m e n ,
Q u e l'Amour l u i d o n n e .
E t seul d a n s l e s p e i n e s ,
L e s f e u x e t l'espoir
U n e me e n c h a n e
D e ses fers heureuse
A p u l'prouver.
Q u i craint de l ' a m o u r
Le charmant m a r t y r e
N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c u r .
Ch'Amore n e d ;
Ma s o l o penando
A r d e n d o , e sperando,
Un'alma legata
Fra ceppi beata,
Per prova l o s
Chi t e m e d'amore
tigrato martire,
0 n o n vuol gioire,
O cuore n o n ha.
CHOEUR
CHOEUR
S o n gusti idolori
Le spine s o n fiori
Ch'amore n e d.
Ma s o l o p e n a n d o ,
A r d e n d o , e sperando,
Un'alma legata
Fra ceppi beata,
Per prova l o s.
S e s douleurs s o n t b o n n e s ,
S e s piquants s o n t fleurs
Q u e l'Amour l u i d o n n e .
E t seul dans l e s peines,
L e s f e u x e t l'espoir
U n e me e n c h a n e
D e ses fers heureuse
A pu rprouver.
L'ITALIENNE
LTTALIENE
Q u i craint de l ' a m o u r
Le charmant m a r t y r e
N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c h u r .
Chi t e m e d ' a m o r e
Ilgrato martire,
0 n o n vuol gioire,
0 c u o r e n o n h.
CHOEUR
CHOEUR
N e veut pas j o u i r
O u n'a p a s de c u r .
0 n o n vuol gioire,
0 c u o r e n o n h.
TROIS CAPTIFS
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage
qui
est
qui
est
v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.
qui
est
qui
est
veut plaire
sincre,
veut plaire
constant.
CHOEUR
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage
LES T R O I S CAPTIFS
A y m e r & l'oser dire,
C e s t c e qu'il dsire,
A y m e r & Poser dire,
C e s t ce qu'il prtend.
Given b y love.
But o n l y in t o r m e n t s .
Fires, and h o p e s ,
Will a soul b o u n d
In blessed chains
Be able to feel it.
Whoever fears love's
Beguiling t o r m e n t s
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
CHORUS
T h e pains are s w e e t .
The thorns are flowers,
Given b y l o v e .
B u t o n l y in t o r m e n t s ,
Fires, and h o p e s ,
Will a soul b o u n d
In blessed chains
Be able t o feel it.
THE ITALIAN MAIDEN
Whoever fears love's
Beguiling t o r m e n t s
Either desires n o bliss,
Or has n o heart.
CHORUS
Either desires no bliss,
Or has n o heart.
Passacaille
THREE CAPTIVES
DREI GEFANGENE
Eines w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist e c h t ,
Eines werbenden Liebenden
Verehrung ist t r e u .
CHORUS
CHOR
Of a lover w h o w a n t s to please,
The tributes are sincere;
Of a lover w h o wants t o please,
The tributes are constant.
DIE DRE I G E F A N G E N E N
T o love
Is w h a t
T o love
Is what
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage
qui
est
qui
est
v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.
LES T R O I S C A P T I F S
A m a n s , portez vos c h a n e s
D'un esprit c o n t e n t .
CHOEUR
L'Amour pour vos peines
U n prix clatant.
LES TROIS CAPTIFS
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage
qui
est
qui
est
v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.
D'un amant
L'hommage
D'un amant
L'hommage
qui
est
qui
est
v e u t plaire
sincre,
v e u t plaire
constant.
Suite de ta
Passacaitte
CHOEUR
L ' A M O U R Creuse
aprs qu 'elle est descendue
du
char
Vous v o y e z q u o y j'aspire,
Pour faire un h e u r e u x vainqueur,
Je c o n t e sur vostre cur,
Oserez-vous m'en ddire.
ORONTE
Parlez, belle Princesse, il s'agit e n ce j o u r
D'avoir le c u r sincre & d ' a y m e r qui vous a y m e .
JASON
L ' A m o u r sur c e qu'il veut s'est e x p l i q u l u y - m m e ,
V o u s d e v e z c o n t e n t e r l'Amour.
CREUSE
En vain l'Amour m e sollicite,
Qu'un A m a n t se fasse estimer
Par t o u t ce q u e la gloire ajoute a u vray mrite,
Il est seur d e se faire a y m e r .
CHORUS
CHOR
Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are c o n s t a n t .
E i n e s w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist e c h t ,
E i n e s w e r b e n d e n Liebenden
Verehrung ist t r e u .
THE T H R E E CAPTIVES
With a c o n t e n t e d m i n d .
CHORUS
CHOR
Die Liebe b e l o h n t
G l n z e n d eure S c h m e r z e n .
D I E DRE I G E F A N G E N E N
Of a lover w h o w a n t s t o please,
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please,
T h e tributes are c o n s t a n t .
CHORUS
CHOR
Of a lover w h o w a n t s t o please.
The tributes are s i n c e r e ;
Of a lover w h o w a n t s t o please.
The tributes are c o n s t a n t .
Continuation
Suite de la
of the
L O V E t o Creusa
(after descending from
Passacaille
the
chariot;
Passecaille
A M O R an Kreusa
(nachdem er von seinem
Wagen heruntergestiegen
ist}
Ihr kenn t m e i n V e r l a n g e n :
U m e i n e n glcklichen Sieger z u m a c h e n .
Zhl ich a u f Euer Herz.
Wagtet Ihr, mir z u widersprechen?
ORONTES
ORONTE
JASON
JASON
A m o r hat E u c h s e i n e A b s i c h t erklrt,
Ihr solltet ihn z u f r i e d e n s t e l l e n .
CREUSA
KREUSA
ACTE TROISIEME
Le Theatre
reprsente
un lieu destin
aux Evocations
SCENE I
O R O N T E , MDE
Ritournelle
ORONTE
L'orage est violent , il a d v o u s surprendre,
Mais sans v o u s allarmer laissez gronder les flots,
Je v i e n s v o u s offrir dans Argos
Un bras arm p o u r v o u s deffendre.
MDEE
Si par l'exil que m ' i m p o s e le R o y ,
Corinthe s'affranchit d e s fureurs d e la guerre,
P o u r q u o y charger une autre terre
Des m a u x q u e je trafne avec m o y ?
A c a s t e veut que j e prisse.
Et lorsque pour m a perte il arme s o n courroux,
Je croirois faire u n e injustice
De l'tendre sur vous.
de
Mde.
CHORUS
CHOR
Sicher ist d e i n T r i u m p h ,
Sieg, A m o r , S i e g !
Der L i e b e n d e , den du glcklich machen willst,
Ist sicher, sein Glck durch R u h m z u erwerben,
Und der R u h m ist der G e g e n s t a n d seines Verlangens.
Entracte
Entr'acte
ACT THREE
The scene represents
Medea.
DRITTER AKT
a place destined
SCENE I
of
Ein Ort fr die Beschwrungen
der
Medea.
1. SZENE
ORONTES, MEDEA
ORONTE, MEDEA
Ritoumelle
Ritoumelle
ORONTES
ORONTE
MEDEA
MEDEA
ORONTE
Le fier appareil d e ses armes
Me cause d e foibles a l l m e s ,
Pour les attirer c o n t r e m o y ,
D a n s la vive ardeur qui me presse
Q u e Jason o b t i e n n e d u R o y ;
Q u e par l ' h y m e n de la Princesse,
D e m a i n il c o u r o n n e m a foy.
Alors dans mes Estais Jason pourra vous suivre,
Et si vos e n n e m i s v e u l e n t v o u s dsunir,
Ils verront e n cessant d e vivre
Si j e say c o m m e il faut punir.
MEDEE
V o u s ignorez ce q u i se passe,
11 f a u t v o u s dcouvrir par q u e l l e trahison
On v e u t m'loigner de Jason.
Il f a u t v o u s faire voir j u s q u ' o va m a disgrce ;
T r e m b l e z , Prince, mes m a u x enfin t r o p c o n f i r m e z
En m'accablant r e t o m b e n t s u r YOUS m m e ,
Jason me trahit, Jason a y m e .
Et peut-estre est a y m d e ce q u e a y m e z .
ORONTE
Ciel ! que m e d i t e s v o u s , je perdrois la Princesse,
A u mpris d e m e s v u x elle a y m e r o i t Jason
MEDE
N ' e n d o u t e z pas ma prsence l e s b l e s s e ,
Je fais obstacle leur t e n d r e s s e ;
C'est l d e m o n exil la pressante raison.
ORONTE
En vain j e v o u d r a i s me l e taire,
On vous b a n n i t m o n h y m e n s e diffre,
J'ouvre les y e u x sur m o n malheur ;
T o u t me l e dit, j ' e n v o y la c e r t i t u d e .
Qui l'auroit cr q u e t a n t d'ingratitude
D ' e t payer le b e a u f e u qui rgne d a n s m o n c u r .
MEDEE
Souffrez-vous q u ' o n v o u s e n l e v
Ce c h e r o b j e t d e v o s dsirs.
ORONTE
Si c e t t e trahison vous c o u s t e des soupirs,
Souffrirez-vous qu'elle s'achve.
ORONTES
0RONTE
MEDEA
MEDEA
Y o u d o not k n o w w h a t is h a p p e n i n g :
I must reveal t o y o u by w h a t treason
T h e y w i s h t o s e n d m e a w a y f r o m Jason.
Y o u m u s t see the e x t e n t o f the disgrace.
T r e m b l e , Prince, m y w o e s , finally o n l y t o o well confirmed ,
In crushing m e fall u p o n y o u as w e l l :
Jason betrays m e , Jason loves.
A n d m a y be loved in return.
ORONTES
ORONTE
MEDEA
MEDEA
ORONTES
ORONTE
Vergebens w o l l t e ich s c h w e i g e n ,
E u c h verbannt m a n , m e i n e Vermhlung steht in Frage,
Ich ffne d i e A u g e n ber m e i n Unglck;
Alles sagt's mir, i c h s e h e ganz klar,
Wer htte v e r m u t e t , d a so viel Undankbarkeit
Das s c h n e F e u e r b e l o h n t , d a s in m e i n e m Herzen brennt.
MEDEA
MEDEA
D u l d e t ihr, da m a n E u c h
D e n teuren Gegenstand Eures Verlangens raubt?
ORONTES
ORONTE
MDE
Quel p l u s sensible c o u p pouvois-je recevoir?
TOUS D E U X
N o n , dans u n cur,
Quand l ' A m o u r est e x t r m e ,
Rien n'approche d u desespoire
D'estre trahy par c e q u ' o n a y m e .
Unissons nos r e s s e n t i m e n t s
Contre ces perfides a m a n s ,
Que Jason a m e s f e u x prfre la Princesse,
v u x ravisse
S o n crime n e peut s'galer.
MDE
U vient, m o n cur s ' m e u t & reprend sa tendresse,
Elle e n triomphera, laissez-moy luy parler:
SCENE U
MDE. J A S O N
Ritournelle
pour les
Fltes
MDE
V o u s savez l'exil q u ' o n m ' o r d o n n e ,
V e n e z vous m e dire en q u e l s l i e u x
Lorsque tout icy m ' a b a n d o n e ,
J e dois fuir le c o u r o u x d e s D i e u x ;
E n vain j'iray par t o u t d a n s l'excez de ma p e i n e ,
D e cet injuste arrest leur d e m a n d e r r a i s o n ;
Les crimes q u e j'ay faits p o u r t r o p a y m e i Jason,
D e l'Univers entier m'ont attir la haine ;
La Thessalie arme contre m e s j o u r s
C o l c h o s a rsolu m o n t r o p juste supplice ;
L e seul Jason me restoit p o u r secours,
E t ce Jason si cher p e r m e t q u ' o n me b a n n i s s e .
JASON
Appellez-vous exil l e triste l o i g n e m e n t
Q u e l ' h o n n e u r souffrir m ' e n g a g e .
J'en ressens le coup en a m a n t ,
J'en g m i s , j e m'en fais u n rigoureux t o u r m e n t ;
Mais j e n e puis rien davantage :
V o u l e z - v o u s q u e je quitte u n R o y
Qui p o u r pargner vostre teste
A t t e n d sans s'branler l'clat de la tempeste
Q u i remplit s o n p e u p l e d'effroy ?
V o y o n s finir la guerre. & le c o u p qui v o u s blesse
Pour u n t e m p s seulement nous aura sparez.
MEDEA
MEDEA
TOGETHER
BEIDE
N o , w h e n love is e x t r e m e
In a heart
N o t h i n g e v e n approaches the despair
Of being betrayed b y t h e one w e love.
Let us unite our s e n t i m e n t s
Against these perfidious lovers.
That Jason s h o u l d prefer the Princess t o m y love
rob
from m y l o v e
Is a crime that c a n n o t be equalled.
N e i n , w e n n eines Herzens
Liebe e x t r e m ist,
Gibt es keine tiefere Verzweiflung
Als d e n Verrat derer, d i e wir l i e b e n .
Vereinen wir unsere R a c h e
Gegen diese treulosen L i e b e n d e n .
Da Jason meiner Glut die Prinzessin v o r z i e h t ,
mir d i e Prinzessin e n t z i e h t ,
Es g i b t k e i n greres V e r b r e c h e n .
MEDEA
MEDEA
SCENE II
2. SZENE
MEDEA. JASON
Riiournelle
for the
MEDEA, JASON
flutes
Ritomell
fr die
Flten
MEDEA
MEDEA
JASON
JASON
D o y o u call it exile, this grievous separation
That h o n o u r makes me suffer?
As a lover, I feel its b l o w ,
I groan under it, it is a harsh t o r m e n t t o m e .
But I can d o no m o r e :
Would y o u that I leave a King
Who, t o save your h e a d ,
Affronts, w i t h o u t trembling, t h e fury of t h e storm
That fills his people w i t h terror?
Let us await t h e e n d o f t h e war and t h e b l o w that w o u n d s y o u
Will separate us o n l y for a while.
MDEE
Helas ! p e n d a n t ce t e m p s j e c o n n o i s m a foiblesse,
Quel ennuis v o u s m e coterez !
Je t c h e vaincre l e s allarmes
Que m e cause un s o u p o n j a l o u x ;
Mais e n f i n malgr m o y
J e sens couler mes l a r m e s ,
Ingrat, m ' a b a n d o n n e z - v o u s ?
JASON
S'il f a u t de t o u t m o n sang racheter vostre v i e ,
J e suis tout prest le d o n n e r :
Partager les malheurs d o n t elle e s t poursuivie,
Est-ce l v o u s a b a n d o n n e r ?
MDEE
R i e n n e m'est plus d o u x q u e d e croire
T o u t l'amour que v o u s m e jurez ;
Il fait m o n b o n h e u r & ma gloire ;
Mais j e parts & v o u s d e m e u r e z .
JASON
J e demeure il est v r a y ; m a i s q u a n d o n nous spare
V o u s n'avez rien r e d o u t e r ,
Partez, les vains efforts q u e I'ennemy prpare
N e pourront l o n g t e m p s m'arrester.
MDEE
Il faut d o n c m e rsoudre ce dpart f u n e s t e ,
S o u t e n e z une guerre o v o u s serez vainqueur ;
Mais, c o n s e r v e z - m o y vostre cur,
C'est l'unique bien qui m e reste,
J e ne m'en repens point, pour m attacher v o u s ,
J'ay quit m o n p a y s , a b a n d o n n mon pere,
O n m'exile, & l'exil n e p e u t m'estre q u e d o u x ,
S'il asseure Jason la gloire qu'il espre.
JASON
A h ! c'est m'en dire trop, cessez d e m'attendrir,
J e ne m e c o n n o i s p l u s d a n s ce trouble terrible.
MDE
J'y consens, j e v e u x bien estre seule souffrir,
U n Hros ne d o i t p a s avoir l'ame sensible.
JASON
J e vous l'ay dj d i t , je s e n s tous vos m a l h e u r s ,
C e qu'a fait vostre a m o u r , grav dans m a m m o i r e .
MEDEA
MEDEA
A l a s ! During this t i m e I k n o w m y w e a k n e s s .
What w o e y o u cause m e !
I endeavour t o c o n q u e r t h e alarm
That a jealous suspicion a w a k e n s in m e .
But in spite o f m y s e l f
I feel m y tears f l o w .
Ingrate, will y o u forsake m e ?
A c h , ich k e n n e m e i n e S c h w c h e n !
Wieviel Sorge werdet Ihr mir inzwischen k o s t e n !
Ich v e r s u c h e , meiner v o n eiferschtigem V e r d a c h t
G e s c h p f t e n Besorgnis m c h t i g zu w e r d e n .
D o c h trotz allem
Fhle ich meine Trnen rollen,
Undankbarer, w o l l t Ihr mich verlassen?
JASON
If w i t h all m y b l o o d I m u s t n e e d s save your Life
I am prepared t o give it all.
Sharing the misfortunes that pursue it,
Is that forsaking y o u ?
MEDEA
N o t h i n g is sweeter t o me than t o believe
All t h e love y o u swear t o m e ;
It makes m y happiness and m y h o n o u r ;
But I a m leaving a n d y o u remain b e h i n d .
JASON
I remain, it is true, but w h e n w e are separated
Y o u have n o t h i n g t o fear;
G o , t h e vain assaults the e n e m y prepares
Cannot k e e p me here for long.
JASON
K n n t e ich zum Preise m e i n e s g a n z e n Blutes Euer Leben retten,
War i c h bereit, e s zu v e r g e b e n .
Das Unglck, das Euch verfolgt, mit Euch zu teilen.
Heifit das, Euch z u verlassen?
MEDEA
N i c h t s ist mir ser als der Liebe,
Die Ihr mir schwrt, Glauben zu s c h e n k e n .
Sie ist m e i n Glck und mein R u h m ,
D o c h gehe ich u n d Ihr bleibt hier.
JASON
Wahr ist's, ich b l e i b e ; d o c h h a b t Ihr nichts
V o n dieser Trennung z u befrchten.
So g e h t ; die z w e c k l o s e n Angriffe, die der Feind vorbereitet.
Werden m i c h nicht lange zurckhalten.
MEDEA
MEDEA
JASON
JASON
A h ! Y o u say t o o m u c h ; s t o p m o v i n g m e ,
I n o longer k n o w m y s e l f in this terrible agitation.
MEDEA
MEDEA
I c o n s e n t , I will b e the o n l y o n e t o s u f f e r ;
A h e r o should n o t have a tender soul.
JASON
JASON
SCENE DI
MEDEE. seule
Quel prix d e mon a m o u r , quel fruit d e mes forfaits,
Il craint des pleurs qu'il m'oblige rpandre
Insensible a u feu l e plus tendre
Q u ' o n ait v e u s'allumer jamais ;
Q u a n d mes soupirs p e u v e n t suspendre
L'injustice d e ses projets ;
Il fuit pour n e pas les e n t e n d r e .
J'ay f o r c devant l u y c e n t monstres se rendre,
Dans m o n cur o regnoit une tranquille pais.
T o u j o u r s p r o m p t e t o u t entreprendre
J'ay s c e u d e la nature effacer t o u s les traits.
Les m o u v e m e n t s d u sang ont v o u l u m e surprendre,
J'ay fait gloire de m'en d e f f e n d r e ,
Et l'oubly d e s serments q u e c e n t fois il m'a faits;
L'engagement nouveau q u e l'amour l u y fait prendre,
L ' l o i g n e m e n t , l'exil, f o n t les tristes effets
D e l ' h o m m a g e ternel q u e j'en d e v o i s attendre ;
Q u e l prix d e a m o u r , quel fruit d e m e s forfaits !
SCENE IV
MEDEE, NRINE
MDE
Croiras-tu m o n malheur? h e i a s ! Jason l u y - m e s m e ,
L'infidelle J a s o n m e presse de partir.
NRINE
A h ! gardez-vous d'y consentir,
Arcas sait s o n secret, il m ' a y m e ,
E t de sa perfidie il vient d e m'avertir,
S o n h y m e n a v e c la Princesse par le R o y m m e est arrest,
E t vostre exil n'est q u ' u n e addresse
Pour m e t t r e c o n t r e v o u s s e s j o u r s en seuret.
MEDEE
D i e u x t m o i n s de la foy q u e l'ingrat m ' a d o n n e ,
Souffrirez-vous cet h y m e n e .
Prlude
SCENE III
3. SZENE
MEDEA, alone
M E D E A , alleine
SCENE IV
4. SZENE
MEDEA, NER1NA
MEDEA, N E R I N A
MEDEA
MEDEA
NER1NA
NERINA
A h ! beware o f c o n s e n t i n g .
Areas k n o w s his secret. H e loves me
And has just warned m e o f his perfidy.
His marriage t o t h e Princess has been d e c r e e d b y t h e King
And y o u r e x i l e is n o m o r e than a p l o y
T o safeguard his life against y o u .
A c h , htet E u c h , e m z u w i l l i g e n .
Areas, der m i c h liebt, k e n n t sein G e h e i m n i s ,
Und hat m i c h aufgeklrt ber seine T r e u l o s i g k e i t :
Seine V e r m a h l u n g mit d e r Prinzessin wurde vom Knig selbst
Und Euer Ex ist nur e i n e List,
beschlossen,
U m s e i n Leben v o r Euch in Sicherheit zu bringen.
himself,
MEDEA
MEDEA
G t t e r , Zeugen d e s Versprechens,
Das d e r Undankbare mir gegeben h a t ,
D u l d e t Ihr diese V e r m h l u n g ?
Prelude
Prelude
des Esprits
MDE
Noiresfillesdu Styx,
aussitt.
Fr den, der meinen Tod will, kann ich zur Barbarin werden,
Der Rache allein will ich mich widmen.
Das Unglck, das mir beschert ist, soll ber ihn kommen,
Das Verbrechen soll uns trennen,
Wie uns das Verbrechen vereint hat.
NERINA
Before unleashing your fury, recall to his mind
The memory of his first fire.
NERINA
Bevor es zum Ausbruch kommt, bringt
Seinem Herzen Eure erste Liebe in Erinnerung.
MEDEA
MEDEA
Despite his black treason
I feel that my tenderness is still the stronger;
But Corinth, the King, the Princess, Jason,
All must tremble if I am carried away.
Genug beraten;
Ihr, die Ihr mir gehorcht,
Ihr Geister et euch, mir zu gefallen;
Fliegt, brint mir das fatale Kleid,
Das ich meiner Rivalin zubestimme.
Here spirits
appear
disappear.
Geister erscheinen
schwinden.
wieder
NERINA
NERINA
zu ver-
MEDEA
MEDEA
Zieh dich zurck, deine Augen Knnen nicht das Grauen ertragen.
Das ich hier verbreiten werden.
SCENE V
5. SZENE
MEDEA
MEDEA
Prelude
Prelude
MEDEA
MEDEA
SCENE VI
MEDE
Venez mesler mes poisons
La dvorante ardeur de vos feux invisibles.
// paroit
de
Dmons.
Ariens
apportent
la
Robe.
SCENE Vfl
MDEE
Je voy le Don fatal qu'exige ma Rivale,
Pour le rendre funeste il est temps, faisons choix
Des sucs les plus mortels de la Rive infernale.
LA JALOUSIE & L A VENGEANCE
L'Enfer obit ta voix,
Commande il va suivre tes loix.
Premier
Dmons
MDEE
Dieu du Cocyte & des Royaumes sombres,
Roy des ples ombres,
Sois attentif mes enchantements.
laquelle
dont
Fearful divinities,
Quit your awfui prisons.
Grausame Gotter,
Verlat Eure schrecklichen Kerker.
SCENE VI
6. SZENE
MEDEA
MEDEA
Suddenly
Pltzlich
a troop
of demons
appears.
erscheint
eine Truppe
von
Dmonen.
The demons
Die Dmonen
robe.
bringen das
Kleid.
SCENE VII
7. SZENE
MEDEA
MEDEA
Demons
Premier
Demons
Die Dmonen
bringen einen Hexenkessel
und werfen
Kruter
hinein, die Medea fr die Vergiftung des Kleides
braucht.
MEDEA
MEDEA
un bruit
souterrain.
prend du poison
Seconde
Entre
des
dans la Chaudire.
& le rpand
Dmons
emporte
Intermde
la robe
disparoissent.
sur la
the
ground:
Gerusch.
CHORUS
CHOR
Come forth, monsters, come forth, all our spells are cast;
Let us see the prompt effects
Of the deadly poison by sudden death.
the
and
takes poison
from
and spreads
it on
the
Medea nimmt
Seconde
Second
entrance
of the
Entre
des
es ber das
Kleid.
Dmons
Demons
CHORUS
CHOR
MEDEA
takes away
Interlude
und
sich
vanish.
Medea nimmt
Intermde
das Kleid
verschwinden.
ACTE QUATRIEME
Le Thtre reprsente
l'avant-cour
magnifique
dans le fonds.
d'un Palais,
SCENE I
Prlude
JASON, CLEO NE
CLEONE
Jamais on ne l'a vit si belle.
La Robe de Mde augmente ses appas.
Et dans l'clat qu'elle rpand sur elle,
Il faut estre sans yeux
Pour ne l'admirer pas.
JASON
A peine dans ses mains cette Robe estre mise.
Et dj la Princesse a voulu s'en parer.
CLEONE
L'agrment qu'elle en sait tirer,
Vous causera de la surprise,
Elle paroist, voyez quel air de majest,
Anime et soutient sa beaut.
SCENE D
CREUSE. JASON. CLEONE
JASON
Ah ! que d'attraits ! que de grces nouvelles !
A voir ce vif clat que mes yeux sont contents !
Des fleurs que produit le Printemps
Les couleurs ne sont pas si belles.
Ah ! que d'attraits ! que de grces nouvelles !
CREUSE
Si j'ay quelques attraits assez vifs pour toucher,
S'ils brillent plus qu' l'ordinaire, '
Cet avantage ne m'est cher
Que par la gloire de vous plaire.
&unjardin
ACT FOUR
VIERTER AKT
SCENE I
I. SZENE
Prelude
JASON, CLEON
CLEON
Never have we seen her so lovely.
Medea's robe augments her beauty,
And with the radiance it spreads over her.
One must have no eyes
Not to admire her.
mit einem
prachtvollen
Garten
Prelude
JASON, K LEONIS
KLEONIS
Nie hat man sie so schn gesehen.
Medeas Kleid steigert noch ihre Anmut,
Man mte blind sein,
Um den Glanz, den es ihr verleiht,
Nicht zu bewundem.
JASON
JASON
CLEON
KLEONIS
SCENE 0
2. SZENE
im
CREUSA
If I have some charms strong enough to move,
If they shine more than usually,
This advantage is dear to me only
Because of the honour of pleasing you.
KREUSA
JASON
JASON
JASON
CREUSA
KREUSA
JASON
No, never has so much love, never has so fair a flame
Set a lover's heart ablaze.
CREUSA
It is not much to see in that a beguiling fate:
Its ardour must be eternal.
JASON
Ah! I here take a vow:
May love in its just anger
Unleash against me its worst asperities
If ever it should find my heart
Leaving off from caring to please you.
JASON
Nein, niemals hat soviel Liebe, niemals hat solch' schne Glut
Das Herz eines Liebhaben entflammt.
KREUSA
Es ist zu wenig, um darin ein verlockendes Los zu sehen;
Seine Glut mu unvergnglich sein.
JASON
Ach! Hier schwre ich den Eid:
Mge die Liebe in gerechtem Zorn
Gegen mich ihre unerbittlichste Strenge richten.
Wenn jemals mein Herz
Ablt von der Sorge, Euch zu gefallen.
TOGETHER
ZUSAMMEN
CREUSA
KREUSA
SCENE i n
Prlude
ORONTE, JASON
ORONTE
Sitost que je parois la Princesse vous quitte,
Mon amour s'en doit allarmer.
JASON
Elle connoist trop bien le prix du vray mente
Pour ne pas voir en vous ce qu'il faut admirer.
ORONTE
Quand sur un espoir lgitime
On peut se flater d'estre heureux,
Pour satisfaire un cur bien amoureux
Est<e assez que de l'estime!
JASON
La Princesse a de quoy rendre vos feux constants,
Aymez, on obtient tout du temps.
ORONTE
Non, dans la froideur extrme
Je voy le refus de mon cur,
Quelque Rival se cache, elle est aime, elle ayme.
Je pourray dcouvrir ce trop heureux vainqueur;
Et mon bras disputant cette noble victoire.
Fera voir qui de nous en mrite la gloire.
JASON
L'Amour promet souvent plus qu'il ne peut tenir.
ORONTE
Jugez mieux d'un amant que le mpris outrage,
S'il forme une entreprise sait la soutenir.
JASON
Vous savez quels soins la guerre k y m'engage.
Les troupes, qu aujourd'huy fait assembler le Roy,
N'attendent plus que moy.
SCENE III
3. SZENE
Prelude
Prelude
ORONTES, JASON
ORONTE, JASON
ORONTES
ORONTE
JASON
JASON
ORONTES
ORONTE
JASON
JASON
ORONTES
ORONTE
JASON
JASON
ORONTES
Judge rather that a lover outraged by scorn.
When he has undertaken something will sustain it.
ORONTE
Glaubt eher von einem Liebhaber, von Schmach verletzt,
Da er zu verteidigen versteht, was er unternommen hat.
JASON
JASON
SCENE IV
MDEE, ORONTE, NERINE
ORONTE
Vos soupons estoient vrays,
J'ay veu moy-inesme l'inexcusable trahison
Qui doit estre ie prix de vostre amour extrme,
J'ay leu dans le cur de Jason,
Il sduit la Princesse, il Tayme,
De tant de perfidie, Ciel, fais-nous raison.
MDEE
Et-il le Ciel ses vux favorable,
Ne craignez point cet Hymen odieux.
Au pouvoir de Mde il n'est rien de semblable,
Elle asservit la terre,
Eue commande aux Cieux,
Je tiens la foudre suspendue;
Mais si Cron ne cde pas,
H verra quelle peine est deu'
A qui se fait le soutien des ingrats.
ORONTE
Pardonnez ma foibiesse,
L'amour a sceu m'engager,
Un juste couroux vous presse,
Mais nerienmnager,
Le plaisir de vous vanger
Me rendra-t'il la Princesse?
MDE
Je me dclare pour vous,
Jamais, quoy que puissent faire les Dieux,
Creuse & son pere,
Jason n'en sera l'poux.
Laissez-moy seulement, dans ce que je mdite,
J'ay besoin de calmer le trouble qui m'agite.
SCENE V
MDE, NERINE
MEDEE
D'o me vient cette horreur ; est-ce moy de trembler?
Preste punir la ciirninelle flme
Qui cause les ennuis dont on m'ose accabler,
Puis-je me souvenir que je suis mere & femme?
SCENE IV
MEDEA. ORONTES, NERINA
ORONTES
Your suspicions were justified:
I have seen for myself the unpardonable treason
Which is the reward of your great love.
I have read in Jason's heart;
He beguiles the Princess, he loves her.
0 Heaven! Avenge so much perfidy!
MEDEA
Were heaven itself to favour his desires,
Fear not this odious marriage.
Nothing resembles the power of Medea;
She subdues the earth,
She commands the heavens,
1 hold the lightning in suspense.
But if Creon does not give way,
He will see what punishment is due
To him who supports the ungrateful.
ORONTES
Pardon my weakness:
Love has induced it.
A just fury drives you,
But in truth,
Will the joy of avenging yourself
Bring the Princess back to me?
4. SZENE
MEDEA, ORONTE, NERINA
ORONTE
Euer Verdacht ist begrndet:
Ich habe selbst den unverzeihlichen Verrat gesehen,
Der Eurer groen Liebe Belohnung ist.
Ich habe in Jasons Herz geschaut:
Er verfhrt die Prinzessin, er liebt sie.
0 Himmel, gib uns Rechenschaft ber eine solche Treulosigkeit!
MEDEA
Selbst wenn der Himmel seiner Liebe gnstig ist,
Befrchtet nicht diese verhate Vermhlung;
Nichts gleicht der Macht Medeas;
Sie unterwirft die Erde,
Sie befiehlt dem Himmel,
Ich halte den Blitz auf.
Aber wenn Kreon nicht nachgibt,
Wird er sehen, welche Strafe
Den Beschtzern der Undankbaren gebhrt.
ORONTE
Verzeiht meine Schwche,
Die Liebe hat mich dazu gefhrt;
Ein gerechter Zorn treibt Euch,
Doch, wenn Ihr keine Schonung kennt,
Wird die Genugtuung, Euch zu rchen,
Mir die Prinzessin wiedergeben?
MEDEA
MEDEA
SCENE V
5. SZENE
MEDEA, NERINA
MEDEA, NERINA
MEDEA
MEDEA
Woher kommt dieses Entsetzen ? Bin ich es, die zittern soll ?
Bereit, die frevelhafte Leidenschaft zu bestrafen,
Die den Verdru verursacht, den man mir zu Last legt,
Vermag ich mich daran zu erinnern, da ich Mutter bin und Frau ?
NERINE
Ses yeux sont garez ! ses pas sont incertains !
Dieux ! dtournez ce que je crains.
MDE
Non, la piti je dois estre inflexible,
Jason mprisera mon desespoir jaloux,
Venez, fureur, je m'abandonne vous.
Je prens une vengeance pouventable, Horrible !
Mais pour voir son supplice galer mon couroux,
C'est par l'endroit le plus sensible
Qu'il faut porter les derniers coups.
SCENE VI
CREON, MEDE, NERINE, Gardes
CREON
Vos adieux sont-ils faits? le murmure augmente,
C'est aigrir les esprits que de ne cder pas,
D'un peuple qui vous fait sortir de mes Estats
Craignons la fureur insolente.
MDE
Je pars, & ne veux plus troubler vostre repos.
Mais je dois tenir ma promesse,
Pour m'en voir dgage il faut que la Princesse
Epouse le Prince d'Argos.
A ferrer ces beaux nuds la gloire vous invite,
Pressez ce doux moment, l'Hymen fait, je vous quitte.
CREON
Quelle audace vous porte me parler ainsi?
Vous, l'objet malheureux de tant de justes haines,
Ignorez-vous que je commande icy,
Et que mes volontez y seront souveraines,
C'est moy seul de les rgler.
MEDEE
Cron, sur ton pouvoir cesse de t'aveugler,
Tu prens une trompeuse ide
De te croire en tat de me faire la loy,
Quand tu te vante d'estre Roy.
Souviens-toy que je suis Mde.
CRON
Cet orgueil peut-il s'galer?
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
N o , I must b e impervious t o p i t y ;
Jason will despise m y j e a l o u s despair.
C o m e , fury, I abandon m y s e l f t o y o u .
I take a fearful, a horrible revenge!
But t o see his a g o n y equal t o m y rage,
It is u p o n t h e m o s t sensitive s p o t
That t h e final b l o w s m u s t be struck.
SCENE VI
6. SZENE
C R E O N , M E D E A . N E R I N A , Guards
K R E O N , M E D E A , N E R I N A , Wachen
CREON
KREON
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
Gibt es greren H o c h m u t ?
MEDE
Sur l'Hymen de ta fille il m'a pl de parler.
En vain mon audace t'tonne,
Plus puissante que toy dans tes propres Etats,
Cest moy qui le veux, qui l'ordonne,
Tremble si tu n'obis pas.
CREON
Ah ! c'est trop en souffrir,
Gardes, qu'on la saisisse.
Charge
Les Gardes vont pour saisir Mde, elle les touche de sa
baguette,
& en mesme temps ils tournent leurs Armes les uns
contre les autres.
CREON
Que voy-je? ah ! justes Dieux,
Par quel mouvement furieux
Vouloir que par vos mains chacun de vous prisse.
MEDEE
Montre icy ta puissance retenir leurs bras.
Sois Roy, si tu peux l'estre,
Et suspens leurs combats.
Charge
Cron veut s avancer
pour
l'arrester.
vers Mde,
l'environnent
CREON
Quoy, lches, contre moy tous vos efforts s'unissent?
MEDEE
Je plains ton triste sort.
Tes sujets te trahissent ;
Mais ne crainsriende leur emportement.
Pour le faire cesser, je ne veux qu'un moment.
Elle fait un cercle en l'air a vec sa Baguette, & aussitt
des Fantmes sous la figure de Femmes
agrables.
SCENE VII
CRON, MDE
Fantmes & Gardes du Roy
on
voit
MEDEA
MEDEA
CREON
KREON
Charge
Angriff
her
other.
Die Wache stellt sich an, Medea zu ergreifen; sie berhrt sie
mit ihrem Stab, worauf sie ihre Waffen gegeneinander
richten.
CREON
KREON
MEDEA
Now show your power and restrain their arms.
Be King, if you can,
And stop their fighting.
MEDEA
Angriff
Charge
Creon tries to advance
him to prevent
it.
towards
encircle
und die
Wache
CREON
KREON
MEDEA
I lament your sad lot,
Your subjects betray you.
But do not fear their rage,
To make them cease I need but an instant.
MEDEA
Ich bedaure dein trauriges Los;
Deine Untertanen verraten dich.
Aber frchte ihren Jhzorn nicht.
Um ihm Einhalt zu gebieten, bentige ich nur einen Augenblick.
SCENE VII
CREON, MEDEA
Phantoms and the King's Guards
afterwards
women.
Sie zieht einen Kreis in der Luft mit ihrem Stab, und
erscheinen
Geister in Gestalt von hbschen
Frauen.
1. SZENE
KREON, MEDEA
Geister und Wachen des Knigs
bald
MEDE
Objets agrables.
Fantmes aimables,
Appaisez les fureurs
De ces farouches curs.
Premier
Entre
Fantmes
Fantmes
UN FANTOME
Aprs de mortelles allarmes,
Qu'un heureux calme semble doux !
CHOEUR DES FANTOMES
Aprs de mortelles allarmes,
Qu'un heureux calme semble doux!
U N FANTOME
Curs agitez d'un vain couroux,
Cdez, rendez-vous nos charmes,
O prendrez-vous des armes
Qui tiennent contre nous?
CHOEUR DES FANTOMES
Curs agitez d'un vain couroux,
Cdez, rendez-vous nos charmes,
O prendrez-vous des armes
Qui tiennent contre nous?
CREON
Par quel prodige moy-mme contraire
En voyant ces objets n'ay-je plus de colre.
FANTOMES
Tout ressent le pouvoir
Du plaisir de vous voir,
Une ame de glace
S'en laisse mouvoir,
Et quoy que l'on fasse
Le chagrin le plus noir
Luy doit cder la place.
& les Gardes charmez
Les Fantmes disparoissent,
beaut abandonnent
le Roy pour les suivre.
de
leur
MEDEA
MEDEA
Pleasing objects,
Gentle phantoms,
Appease the fury
Of these enraged heart'.
Schne Gestalten,
Gefllige Geister,
Besnftigt die Wut
Dieser tobenden Herzen.
Phantoms
Entrance
Phantoms
of the
Premier
Entree
Fantmes
Fantmes
A PHANTOM
EIN GEIST
CHORUS OF PHANTOMS
After these mortal alarms,
How sweet now seems this happy calm!
A PHANTOM
EIN GEIST
CHORUS OF PHANTOMS
Hearts agitated by a vain rage.
Give in, surrender to our charms.
Where will you get the arms
To bend against us?
CREON
KREON
PHANTOMS
All feel the power
Of pleasure at seeing us;
A heart of ice
Would be move by it,
And no matter what we do,
The blackest grief
Must give way to it.
The Phantoms disappear and the guards, charmed
beauty, abandon the King and follow
them.
GEISTER
Alle fhlen die Macht
Der Freude, uns zu sehen.
Eine Seele aus Eis
Wrde sich gerhrt fhlen,
Und was man auch tut,
Mu der schwrzeste Kummer
Ihr weichen.
by
their
Schnheit
SCENE VOI
MDEE, CREON, N'ERINE
MEDEE
Mon pouvoir t'est connu, j'ay mis ta garde en fuite
Pour te forcer l'hymen que je veux.
Mon art fcondera mes vux,
J'ay commenc, crains-en la suite.
CREON
Quoy l'on viendra me braver dans ma Cour?
Prisse tout pltost que je l'endure,
Vostre sang odieux lavera mon injure,
Ou les Dieux m'osteront le joui.
MEDEE
D'un indigne mpris c'est trop souffrir l'outrage ;
Viens fureur, c'est toy d'achever mon ouvrage.
La Fureurparoist
SCENE EX
CREON, seul
Noires divinitez, que voulez-vous de moy?
Impitoyables Eumenides
Vous faut-il le sang des perfides
Qui n'ont pas respect leur Roy?
Mais, o suis-je? D'o vient tout coup ce silence?
Le Ciel s'arme de feux,
Ah! c'est pour ma vengeance.
Courons, n'pargnonsrien,que d "horribles clats !
O veux-je aJJerTout tremble sous mes pas,
Tout s'abisme, la terre s'ouvre !
Dans ses gouffres profonds quels monstres je dcouvre !
Ils saisissent Mde ! ah ! ne la quittez pas.
Les sombres flots du Styx n'ont rien qui m'pouvante :
Pour la voir condamner aux plus affreux tourments,
Je vais apprendre Radamante
Jusqu'o va la noirceur de ses enchantements.
Intermde
Cron.
8. SZENE
SCENE vm
MEDEA, CREON, NERINA
MEDEA
MEDEA
Meine Macht ist Dir nun bekannt: ich habe Deine Wache verjagt,
Um Dich zu der Vermhlung, die ich wnsche, zu zwingen.
Meine Kunst wird weiter meine Wnsche beseelen;
Ich habe begonnen, frchte das Weitere.
CREON
KREON
MEDEA
MEDEA
Madness
Der Wahnsinn
vorbei
appears
Creon.
SCENE LX
CREON, alone
Black divinities, what do you want of me?
Pitiless Eumemdes,
Do you desire the blood of the perfidious ones
Who have not respected their King?
But where am I? Whence comes this sudden silence?
Heaven arms itself with fire.
Ah! It is for my revenge.
Let us hasten, spare nothing. What horrible thundering!
Wherever I go, let everything collapse,
The earth gape open!
What monsters I discover in its deep chasms!
They seize Medea! Ah! Do not let her go!
The dark floods of the Styx do not affright me:
To see her condemned to the most frightful torments,
I shall tell Rhadamanthus
How far the blackness of her witchcraft goes.
Interlude
erscheint
und geht an
Kreon
9. SZENE
KREON allein
Schwarze Gtter, was wollt ihr von mir?
Unbarmherzige Eumeniden,
Wollt ihr das Blut der Untreuen,
Die ihren Knig nicht achteten?
Aber wo bin ich? Woher kommt diese pltzliche Stille?
Der Himmel nistet sich mit Flammen.
Ach! Das ist fr meine Rache!
Laufen wir, schonen wir nichts, nur frchterliches Zerschellen!
Wohin will ich? Alles bebt unter meinen Schritten,
AHeizersplittert, die Erde ffnet sich!
Welche Ungeheuer sehe ich in ihren tiefen Abgrnden!
Sie ergreifen Medea! Ach! Lat sie nicht los!
Die dunklen Wellen des Styx erschrecken mich nicht.
Um sie zu den furchtbarsten Foltern verurteilt zu sehen,
Werde ich Rhadamanthus mitteilen,
Wie weit die Abscheulichkeit ihrer Verzauberungen geht.
Intermde
ACTE CINQUIEME
Le Thtre
reprsente
le Palais de
Mde
SCENE I
MEDEE, NRINE
NRINE
On ne peut sans effroy soutenir sa prsence.
Il court de toutes parts menaant, furieux,
Dans ce funeste tat tout ce qu'il voit l'offence,
La Princesse elle seule en s'offrant ses yeux
Semble de sa fureur calmer la violence,
Il s'arreste,
Il soupire, & garde un long silence.
MDEE
Et que dit son heureux Amant?
NRINE
Jason ignore encor ce triste vnement,
Occupe par les soins que la guerre demande
Il range avec nos Chefs les troupes qu'il commande.
MDE
Que d'horreurs ! que de maux suivront sa trahison,
C est luy seul qui les cause, il m'en fera raison,
Vangeons-nous,
Ma fureur, tant de Roys fatale
A t'elle assez de ma Rivale?
Non, s'il ose garder ses sentiments ingrats,
Si toujours il perd la mmoire
De ce que j'ay fait pour sa gloire,
II aime ses enfans,
Ne les pargnons pas.
Ah ! trop barbare mre,
Quel crime ont-ils commis pour leur percer le sein?
Nature, tu parles en vain,
Leur crime est assez grand d'avoir Jason pour pre ;
Quel dsespoir m'aveugle & m'emporte contre eux,
Leur ge permet-il cet affreux parricide?
Et sont-ils criminels pourestre malheureux?
Quoy? je craindray de punir un perfide
De ses vux triomphans ma mort serait l'effet.
Oublions l'innocence, & voyons le forfait.
Une indigne piti me les fait reconnoistre.
FNFTER AKT
ACT FIVE
The scene represents
Medea's
Palace
Der Palast
Medeas
SCENE I
I. SZENE
MEDEA, N E R I N A
MEDEA, NERINA
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
A n d w h a t d o e s her h a p p y lover s a y ?
NERINA
NERINA
MEDEA
MEDEA
C'est mon sang, il est vray, mais c'est le sang d'un tiaistre,
Puis-je trop acheter en les faisant prir,
La douceur de les voir souffrir?
SCENE H
CREUSE, MEDEE, NRINE
CREUSE
Si la piti vous peut trouver sensible,
Voyez une Princesse en pleurs,
Qui vient vous demander la fin de ses malheurs,
A vostre Artrienn'est impossible.
Pour garantir l'Estat des maux que je prevoy,
Si la piti vous peut trouver sensible,
Appaisez la fureur du Roy.
MDE
Si vous voulez obtenir ce miracle,
C'est au Prince d'Argos qu'il faut vous adresser
Par son Hymen vos maux doivent cesser,
Vos dsirs n'auront point d'obstacle,
Mais je veux qu'en ce mesme jour,
En recevant sa foy, vous payez son amour.
CREUSE
Sur cet Hymen quel party dois-je prendre?
Quand d'un pre & d'un Roy le Ciel m'a fait dpendre?
MDE
J'ay parl, c'est assez,
Ne cherchez plus en moy
Le pouvoir d'un pre et d'un Roy.
CREUSE
Pourquoy prcipiter un dessein?
MEDEE
Point d'excuse,
Du trouble o je vous mets, je connois la raison,
Quand au Prince d'Argos vostre cur se refuse,
Il veut se garder Jason.
CREUSE
Se garder Jason?
MDE
Je say sa perfidie,
SCENE H
CREUSA, MEDEA, NERINA
Sie sind m e i n Blut, das ist wahr, aber auch das Blut eines V e r r a t e n .
Kann ich die F r e u d e , ihn leiden z u s e h e n ,
Zu teuer b e z a h l e n , w e n n i c h sie t t e ?
2. SZENE
K R E U S A , MEDEA, N E R I N A
CREUSA
KREUSA
If p i t y can m o v e y o u .
B e h o l d a Princess in tears,
C o m e to b e g y o u t o e n d her w o e s .
N o t h i n g is impossible for y o u r art.
T o safeguard the state from t h e evils I foresee,
If p i t y can m o v e y o u ,
A p p e a s e t h e madness o f the King.
MEDEA
MEDEA
CREUSA
What position shall I t a k e in this marriage,
When h e a v e n has made m e d e p e n d e n t on a father and a King?
KREUSA
Wie soll i c h zu dieser Ehe Stellung n e h m e n ,
W e n n d e r H i m m e l m i c h v o n e i n e m V a t e r u n d K n i g abhngig m a c h t ?
MEDEA
I have s p o k e n , it is e n o u g h .
Seek no further i n m e
T h e p o w e r o f a father and a King.
MEDEA
CREUSA
MEDEA
MEDEA
No excuse;
I k n o w t h e reason for t h e trouble that I cause y o u :
W h e n y o u r heart refuses t h e Prince o f Argos,
It is b e c a u s e it w i s h e s t o k e e p itself for Jason.
Keine E n t s c h u l d i g u n g .
Ich k e n n e den Grund Eurer Verwirrung:
W e n n Euer Herz sich dem Prinzen von Argos verweigert,
S o weil e s sich fr Jason b e w a h r e n will.
CREUSA
KREUSA
K e e p itself for J a s o n ?
Fr Jason sich b e w a h r e n ?
MEDEA
MEDEA
I k n o w his treachery;
I c h k e n n e seine U n t r e u e ;
SCENE m
CREUSE, MDEE, NRINE, CLONE
Chur de Corinthien;
CREUSE Clone
Venez, parlez, qu'avez-vous m'apprendre?
Je voy vos yeux baignez de pleurs.
CLONE
Je viens vous annoncer le plus grand des malheurs.
Le Roy ne respiroit que du sang rpandre,
Quand voyant le Prince d'Argos
II a paru plus en repos,
Sa fureur se mbloit dissipe ;
Mais dans le temps qu'on n'arienredout
De sa fausse tranquillit,
De ce malheureux Prince il a saisi l'pe,
Et luy perant le flanc son bras nous fait voir
Ce que peut un prompt desespoir.
CREUSE
Helas!
CREUSA
KREUSA
Ach! Nehmt Jason zurck und gebt mir meinen Vater wieder!
Jason soll gehen und mit Euch fliehen!
MEDEA
MEDEA
CREUSA
KREUSA
CHORUS
Cruel gods, is this how your hatred crushes
Those whom you should hold up?
CHOR
Grausame Gtter, so schlagt Ihr mit Eurem Ha
Die, denen Ihr beistehen sollt?
SCENE m
3. SZENE
KREUSA zu Kleonis
CLEON
KLEONIS
CREUSA
KREUSA
Alas!
Ach! Weh!
CLEONE
Dans ce malheur extrme
Chacun s'est empress de luy prester secours,
Le Roy dans cet instant a termin ses jours,
Du mesme fer il s'est perc luy-mesme,
Ah ! s'est^l escri, le Ciel l'a donc permis,
J'ay vaincu tous mes Ennemis.
CHOEUR DE CORINTHIENS
Ah ! funeste revers, fortune impitoyable !
Corinthe, helas ! que vas-tu devenir?
Dieux cruels est-ce ainsi que vostre haine accable
Ceux que vous devez soutenir?
Refusons ntre encens, ntre hommage
A ces Dieux inhumains,
Tous nos respects sont vains.
Nos malheurs sont leur injuste ouvrage.
CREUSE
C'est assez, laissez-moy, vos pleurs ne font qu'aigrir
Les maux que je me dois prparer souffrir.
SCENE IV
MDE, CREUSE, NRINE, CLEONE
CREUSE
H bien, barbare, estes-vous satisfaite?
Par de plus grands forfaits voulez-vous mriter
Le dtestable honneur de faire redouter
Le pouvoir que l'enfer vous prte?
MDE
Un peu de sang vers vous met-il en courroux ?
Si c'est pour vos regards un spectacle funeste.
Le cur de Jason qui vous reste
Pour vous en consoler est un prix assez doux.
CREUSE
Ah ! si j'ay sur luy quelque empire,
Craignez vous punir la dernire rigueur.
Je ne m'en serviray que pour mettre en son coeur
Toute la haine que m'inspire
Ce que pour vous je sens d'horreur.
MDE
Que peuvent contre moy ces desseins de vengeance?
CLEON
KLEONIS
CHORUS OF CORINTHIANS
CREUSA
KREUSA
SCENE IV
4. SZENE
CREUSA
KREUSA
MEDEA
MEDEA
CREUSA
KREUSA
MEDEA
MEDEA
touche
Creuse de sa baguette
SCENE V
CREUSE, CLEONE
CREUSE
Quel feu dans mes veines s'allume !
Quel poison dont l'ardeur tout coup me consume,
Dans cette Robe estoit cach,
Soutenez moy, je n'en puis plus, je tremble,
Je brusle, sur mon corps un brazier attach
Me fait souffrir mille tourmens ensemble,
Mon mal est sans remde, quoy servent ces pleurs?
Rien ne peut soulager l'excez de mes douleurs.
SCENE VI
JASON, CREUSE, CLEONE
JASON
Ah ! Roy trop malheureux !
Mais, Ciel ! la Princesse paroist mourante entre vos bras,
Qui la met dans cette foiblesse?
CREUSE
Approchez-vous, Jason, ne m'abandonnez pas,
Mon pre est mort, je vais mourir moy-mesme,
Je pris par les traits que Mde a formez,
Mille poisons dans sa robe enfermez.
Par une violence extrme
Vous oste ce que vous aimez.
Ce que j'endure est incroyable,
Mais au moins j'ay de quoy rendre grces aux Dieux,
Que sa fureur impitoyable
Me laisse la douceur de mourir vos yeux.
JASON
Appellez-vous douceur un effet de la rage?
De cet affreux spectacle elle a sceu la rigueur,
Pouvoit-elle mettre en usage
Un supplice plus propre m'arracher le cur.
Medea
Medea
touches
exits.
SCENE V
berhrt
Kreusa
ab.
5. SZENE
CREUSA. CLEON
KREUSA, KLEONIS
CREUSA
KREUSA
SCENE VI
JASON. CREUSA, CLEON
6. SZENE
JASON, KREUSA, KLEONIS
JASON
JASON
A h ! Most u n h a p p y K i n g !
But, o h h e a v e n s , t h e Princess appears to b e d y i n g in y o u r a r m s !
W h o has m a d e h e r so w e a k ?
A c h ! Unglckseliger k n i g !
A b e r , 0 G t t e r ! D i e Prinzessin scheint in Euren A r m e n z u sterben !
Wer hat ihr diese S c h w c h e zugefgt ?
CREUSA
KREUSA
TOUS DEUX
Helas! prests d'estre unis par les plus douces chanes,
Faut-il nous voir sparer jamais ?
CREUSE
Peut-onrienajouter l'excs de ma peine?
Mais dj de la mort les horreurs me saisissent,
Je perds la voix,
Mes forces s'affoiblissent,
C'en est fait, j'expire, je meurs.
On emporte
Creuse.
SCENE VU
JASON, seul
Elle est morte & je vis, courons la vengeance,
Pour estre en libert de renoncer au jour,
La perte de Mde est dee mon amour,
Quel supplice assez grand peut expier l'offence?
Mais par quel effet de son Art.
SCENE VTJI
MDEE, JASON
MDE. en l'ai: sur un Dragon
Cest peu pour contenter la douleur qui te presse
D'avoir venger la Princesse,
Vange encor tes Enfans,
Ce funeste Poignard les a ravis ta tendresse.
JASON
Ah ! barbare !
MDE
Infidelle, aprs ta trahison
Ay-je d voir mes fils dans les fils de Jason.
JASON
Ne croy pas chapper au transport qui m'anime,
Pour te punir j'iray jusqu'aux Enfers.
MDE
Ton desespoir choisit mal sa victime,
TOGETHER
ZUSAMMEN
CREUSA
KREUSA
Creusa is borne
Kreusa wird
away.
SCENE VTJ
hinausgetragen.
7. SZENE
J A S O N , alon e
J A S O N allein
8. SZENE
SCENE vm
MEDEA, JASON
MEDEA, JASON
JASON
JASON
A h ! Barbarian!
A c h ! Barbarin!
MEDEA
Unfaithful o n e , after y o u r betrayal,
I c o u l d n o t b u t s e e t h e sons o f J a s o n in m y s o n s .
JASON
D o not think t h a t y o u can escape t h e fury that drives m e ;
T o punish y o u I w o u l d g o t o Hell.
MEDEA
U n t r e u e r ! N a c h D e i n e m Verrat
Habe ich i n m e i n e n S h n e n nur die S o h n e Jasons s e h e n k n n e n .
JASON
MEDEA
JASON
JASON
A h ! Heaven, w h o a l w a y s p r o t e c t e d i n n o c e n c e . . .
MEDEA
MEDEA
L e b e w o h l J a s o n , m e i n e R a c h e ist erfllt,
Beim A n b l i c k von Korinth in F l a m m e n , u n d v o n diesen brenn e n d e n Palsten,
B e w e i n e fr i m m e r das Leid, das D e i n e Glut verursacht hat.
Medea cleaves the air on her dragon and at the same time the
statues and>other ornaments
of the Palace
disintegrate.
Demons appear from all sides carrying fire in their hands and
set the Palace ablaze. These Demons vanish, night falls and the
edifice is no more than ruins and monsters, after which a hail
of fire descends.