You are on page 1of 92

6113

A9 H7
1873
Copy 1
Pfl

PR 6113
.09 H7

1873
Copy

LIBRAEY OF CONGRESS.

g 7 3
UNITED STATES OP AMERICA.
|

#Nv,

Kl

SBh

LES

AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES

Cet ouvrage a t expliqu littralement, traduit en franais


et annot par M. Taillefert, inspecteur d'Acadmie.

Typographie Lahure

rue de Fleurus,

9,

Paris.

LES

AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE

PAR

DEUX

TRADUCTIONS

FRANAISES

L'UNE LITTRALE ET JUXTALINAIRE PRSENTANT LE MOT A MOT FRANAIS


EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS

L'AUTRE CORRECTE ET

PRCDE DU TEXTE LATIN

avec des sommaires et des notes

PAR UNE SOCIT DE PROFESSEURS


ET BE LATINISTES

HORACE
ART POTIQUE

PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET C
79,

BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79

1873
Qt~

AVIS
RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINAIRE,

On a runi
mot

par des traits les mots franais qui traduisent un seul

latin.

On

a imprim en italique

pour rendre

les

mots

qu'il tait ncessaire d'ajouter

intelligible la traduction littrale, et qui n'ont pas

leur quivalent dans le latin.

Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent


tre considrs

comme une

la version littrale.

seconde explication, plus intelligible que

ARGUMENT ANALYTIQUE.

Vers

1.

Tout

tombent dans

4Y Hardiesses que
:

un

les potes

sujet proportionn

peuvent

destine des mots.

un personnage connu

ou

du

s'il

sujet

du temps

153.

Des

Chur.
220.

pieds.
la

202. De

Du drame

179. De

136.

ol. De l'iambe,

263. Ngligence des

Tragdie

et

l'action et

du

et

2#.

De

Quel-

murs

193. Du
musique.

de l'iambique de six

crivains Romains.

de la Comdie.

les

rcit.

la licence qui s'est introduite dans la

Satyrique.

des per-

sujets qu'il faut

mettre sur la scne. Horace recommande d'approprier


vie.

reproduit sur la scne

s'il

en invente un nouveau.

ques prceptes sur la posie pique.

chacun des ges de la

ses forces.

ton qui convient la Tragdie et la

99. Il faut tenir compte

polies

permettre dans l'emploi

se

doit faire l'auteur,

Du

89.

les

73. Quels sont les vers appropris

sonnes. 119. Ce que


chaque genre.

Comdie.

Souvent

opposs ceux qu'ils veulent viter.

38. L'auteur doit choisir

des mots

24.

sujet doit tre simple.

les dfauts

275.

l'art

et

Origine de

du gnie.

323. Funestes
de
333. Objet que
drgl qui n'a en vue que
propose. De
vraisemblance. 347. La
n'exclut
pas une indulgence raisonnable. 366. La mdiocrit
391. Origine loge de
aux
408. Pour
former
pote
concours de
de
nature.
309. Connaissances ncessaires au pote.

ce travail

effets

l'argent.

posie se

la

la

svrit

est interdite

potes.
le

la posie.

et

il

faut

le

l'art et

419. L'crivain doit se dfier des flatteurs

juge sincre.

453.

Art potique.

pilogue.

et

la

ne consulter qu'un

HORATII FLACCI

Q.

ARS POETICA'.
AD PISONES 2
Humano

capiti

cervicem pictor equinam

Jungere

si velit,

Undique

collatis

et varias inducere

membris ut
,

plumas
atrum

turpiter

Desinat in piscem mulier formosa superne

Spectatum admissi

risum teneatis

z
:

amici ?

Crdite, Pisones,.isti tabulae fore librum

Persimilem

cujus

velut aegri somnia

vanse

Fingentur species 4 ut nec pes, nec caput uni


,

Reddatur forme.
Pictoribus atque poetis
Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.
Scimus et hanc veniam petimusque damusque yicissim
Sed non ut placidis coeant immitia non ut
Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.

Inceptis gravibus
Si

un

plerumque

et

peintre s'avisait de placer

cheval ; et que

il

tte

humaine sur un cou de

un assemblage confus
femme par
devant un pareil tableau

termint un gracieux buste de

la croupe hideuse d'un monstre


,

une

professis

bigarrant de plumes diverses

de membres disparates
pourriez-vous

magna

mes amis

marin

vous empcher de rire ? Voil pourtant,

jeunes Pisons, voil l'image exacte et fidle d'un livre o les ides
confuses ressembleraient aux songes d'un malade

et

rentes parties manqueraient d'harmonie et d'ensemble.

dira-t-on, n'ont-ils pas toujours eu,


lge de tout oser?

Sans doute

clamons pour nous ,

comme

dont

les dii;e-

Les

potes,

les peintres, le privi-

mme , nous la r
nous aussi : mais enfin,

et cette libert

et l'accordons volontiers,

admet-elle l'alliance de la frocit et de la douceur; permet-elle d'ac-

coupler les oiseaux avec les serpents, les tigres avec les agneaux?
Souvent, un dbut imposant et qui promet de grandes choses

,,

, ,

, ,

,,

,,

HORACE.

ART POTIQUE.
AUX
Si

Si pictor velit

PISONS.

un

peintre voulait

jungere cervicem equinam joindre un cou de-cheval


une tte humaine ,
capiti humano
et inducere plumas varias et mettre des plumes diverses
sur des membres
rassembls de-toute-part
en sorte qu'une femme

mambris
undique
ut mulier
formosa superne
desinat iu piscem
turpiter atrum :
collatis

amici

belle par-le-haut

admissi spectatum,

teneatis

risum?

isti

Croyez, Pisons,

qu'7 sera tout--fait-semblable

ce tableau s

tabule

librum

le livre

cujus species vanse


fingentur
velut somna aegri
ut nec pes nec caput
reddatur formas uni.
Potestas qua
audendi quidlibet

dont

les ides vaines ( confuses


seront (seraient) reprsentes
comme les rves d'un malade
en sorte que ni pied ni tte

ne

semper

pictoribus atque poetis.

se rapporte

Un

fuit

retiendriez-vous votre rire ?

Pisones
fore persimilem
Crdite

se termint en un poisson
hideusement noir (repoussant)
mes amis admis voir cela f

une forme unique.

privilge gal

d'oser toute-chose

Scimus, et
petimusque hanc veniam

t de-tout-temps

aux peintres et aux potes.


Nous savons cela; aussi,
et demandons-nous cette permission

damusque vicissim :
sed non ut immitia
coeant placidis ;
non ut serpentes
geminentur avibus
agni tigribus.

et la

Plerumque
unus et alter pannus

La plupart-du-temps
un et un autre (un ou deux) lambeaux

donnons-nous -notre-tour :
mais non pour que les animaux froce.soient unis aux animaux paisibles ;
non pour que les serpents
,

soient accoupls aux oiseaux


ni les agneaux aux tigres.

ARS POETGA.

unus

late qui splendeat,

Purpureus,

ssuitur pannus

quum

et alter

15

lucus et ara DianaB

Et properantis aquae per amnos ambitus agros,

ut flumen Rhenum, aut pluvius


Sed nunc non erat
Scis simulare

Navibus
Institui

si fractis

sit

enatat exspes

20

Amphora cpit

quodvis simplex duntaxat et unum.

Maxima pars vatum Pater

et

Decipimur specie

Obscurus

fio

recti

humi

Juvenes ptre digni

25

brevis esse laboro

sectantem lenia nervi

Deficiunt animique
Serpit

currente rota, cur urceus exit?

Denique

quid hoc

sere dato qui pingitur

describitur arcus

Et fortasse cupressum

his locus.

tutus

professus grandia turget ;

nimium timidusque

procellse.

Qui variare cupit rem prodigialiter unam,

on rattache, pour nous blouir distance, un ou deux lambeaux de


pourpre; on dcrit un bois sacr

de Diane, ou bien le ruis-

et l'autel

ou

Rhin

seau qui serpente en fuyant travers de riantes prairies

majestueux, ou

descriptions

les brillantes couleurs

de

l'

arc-en-ciel

le

charmantes, oui, mais qui ne sont pas leur place. Vous savez
peindre un cyprs

pour

paie

eh

dbris de son vaisseau ?

roue a tourn
simplicit

qu'importe

le reprsenter

un cyprs au malheureux qui vous

lui-mme chappant au naufrage sur

On commenait une amphore magnifique

du

illustre

Pison

et

vous

bien. Je vise la concision

la grce

ses dignes
,

fils

tel vise

c'est

je deviens obscur

adieu le nerf et la chaleur

perd dans l'enflure


tempte

la

que la

que l'unit rgne avant tout dans un ouvrage.

Ce qui nous trompe souvent, nous autres potes


savez

Enfin

pourquoi ne vient-il qu'une tasse ?

les
:

vous

le

c'est l'apparence
;

on court aprs

au sublime

et se

par excs de prudence , et pour chapper la

celui-l se trane terre

varit dans le merveilleux

et

terre

celui-ci croit

trouver la

son pinceau bizarre nous reprsent

,,

ART POTIQUE.
purpureus,
qui splendeat late,
assuitur
inceptis gravibus

magna

et professis

quum

lucus
et ara Diana?

ambitus

et

aqua3 properantis
per agros amnos ,
aut flumen Rhenum,
aut arcus pluyius
describitur
his.

Et

fortasse scis

shnulare cupressum

Quid boc
si

qui pingitur,

sare dato

enatat exspes,

navibus

fractis ?

de-pourpre
qui puissent-briiler au loin 9
sont cousus (sont rattachs)
des commencements nobles
et qui promettent de grandes-choses
par exemple, lorsqu'un bois-sacr
et l'autel de Diane ,
et le cours-sinueux
d'un ruisseau qui se hte
travers des champs agrables

ou le fleuve du Rhin
ou l'arc pluvieux (F arc-en-ciel)
,

est dcrit

sedlocus non erat nunc

mais le lieu n'tait pas maintenant


ces descriptions.
Et peut-tre tu sais
reprsenter un cyprs :
que fait cela ( quoi bon ) ?
si celui qui est peint (qui se fait peindre)
son argent tant donn (pour son argent),
s'chappe--la-nage et sans-espoir,
ses vaisseaux tant briss?

mpbora cpit

Une amphore a commenc

institui

tre faonne
pourquoi la roue tournant,
:

cur, rota currente,


urceus exit ?
Dni que, quodvis
sit duntaxat
simplex et unum.
Pater, et Juvenes
digni ptre
maxima pars

vatnm

decipimur
specie recti

une

tasse sort-elle

Enfin

que tout

rsulte-t-elle

sujet

soit avant-tout

simple et un.
Pre et vous Jeunes-gens
dignes de votre pre
,

la plus grande partie des potes

nous sommes tromps


par l'apparence du bien

laboro esse brevis,


fio obscurus
nervi aniniique

je tche d'tre concis


je deviens obscur ;
les nerfs et les esprits

deficiunt

abandonnent

6ectantem lenia ;
prcfessus grandia

celui qui recherch les choses trop douces

turget

tutus

Qui cupit
variare prodigialiter

rem unam

la chaleur

celui qui est trop sur-ses-gardes

et qui-craint trop la tempte,

rampe

promet des choses grandioses

celui qui
est enfl

nimium

timidusque procellse
serpit bumi.

terre--terre.

Celui qui dsire


varier par-le-merveilleux
un sujet simple

,,

ARS POETICA.

Delphinum

sylvis appingit, fluctibus

In vitium ducit culpae fuga,

aprum.

38

caret arte.

si

iEmilium circa ludum faber unus et ungues


Exprimet et molles imitabitur are capillos
nfelix operis summa quia ponere totum
Nesciet. Hune ego me si quid componere curem
Non magis esse velim quam naso vivere pravo
Spectandum nigris oculis nigroque capillo.
,

35

Sumite materiam vestrs


Viribus

qui scribitis

aequam

et versate diu quid ferre rcusent

Quid valeant humeri. Cui lecta potenter * erit res,


deseret hune nec lucidus ordo.
Ordiriis haec virtus erit et venus , aut ego fallor,
Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici
Pleraque diffrt, et praesens in tempus omittat 2
In verbis etiam tenuis cautusque serendis,
Hoc amet, hoc spernat promissi 3 carminis auctor.

Nec facundia

40

Dixeris egregie,

notum

un dauphin dans les


talent et de got,
vice.

un

bois

on

callida

si

un

n'vite

Prs du cirque Emilien

verbum

sanglier dans les

un

45

flots.

Ainsi , faute de

dfaut, que pour tomber dans

vous verrez

tel artiste

ongle, qui sait donner l'airain la souplesse des cheveux

incomplet, au demeurant, car

talent

chouera dans l'ensemble. Or,

il

un

qui excelle finir

si

me mlais d'crire je ne voudrais pas plus ressembler un tel


homme que je n'aimerais un nez difforme avec des cheveux d'bne

je

beaux yeux

et de

Vous qui
forces
est-il

une matire proportionne vos


Le sujet

choisissez

essayez-vous longtemps

consultez bien vos paules.

proportionn aux moyens de l'auteur

plume
dont

noirs.

crivez

l'expression juste

le

la clart

aussitt
,

il

trouve sous sa

cet ordre

mrite et la grce consistent, je ne crois pas

dire d'abord ce qui doit d'abord tre


pour les placer au moment favorable.
Dlicat et chti dans son style
attend, doit montrer

Le

et l'ordre

secret

un got

pour tre admir,

dit, et

lumineux

me

diffrer

tromper,

les dtails

l'auteur d'un po'me que le public

svre l'gard des mots qu'il emploie


c'est

de savoir, par une alliance ing

, ,

,,

,,

ART POTIQUE.
appingit delphinum sylvis,

peint

aprum fluctibus.
Fuga culpse

et

ducit in vitium
si caret arte.
Circa lndum -.Emilium,
faber unus

un dauphin dans

les forts

sanglier dans les flots.


fuite d'un dfaut

La
mne dans un vice (un
si elle manque d'art.

dfaut plus grand)*

et imitabitur a?re

Prs du cirque Emilien


un ouvrier unique en ce genre
et reproduira les ongles
et imitera avec l'airain

capillos molles

les

et

exprimet ungues,

summa

infelix

operis,

quia nesciet ponere totum.

Ego

curem
componerequid,
non velim magis
me esse hune
,

si

qnam

vivere naso pravo,

spectandum
oenlis nigris

capilloque nigro.

Qui

cheveux souples
malheureux dans l'ensemble de son uvre,
:

parce qu'il ne saura point former un tont.


Moi si je me mlais
de composer quelque chose,
je ne voudrais pas plus
,

moi

tre cet homme-l


que vivre avec un nez difforme
tant remarquable d'ailleurs
par des yeux noirs
et par des cheveux noirs.

Vous, qui crivez (auteurs),

scribitis,

un

sumite materiam

choisissez

sequam

proportionn vos forces

vestris viribus

et versate diu

quid humeri rcusent ferre,


quid valeant.
Kec facundia
nec ordo lucidus
deseret

hune

cui res erit lecta


potenter.

Virtus et venus ordinis


erit hsec aut ego fallor,
ut dicat jam nunc
debentia
,

dici

jam nunc,

et

ce qu'elles peuvent porter.

Ni l'abondance,
ni un ordre lumineux
n'abandonnera celui
par qui un sujet aura t choisi
selon-ses-forces.

Le mrite

les choses qui doivent

tre dites ds maintenant,

que Von

carminis promissi
tenuis cautusque
in verbis serendis

amet hoc
spernat hoc.
Dixeris
egregie,

charme de Tordre

et

et le

sera celui-ci ou je me trompe


que l'on dise ds maintenant

et omittat

tempus praesens.
Etiam auctor

sujet

et pesez (examinez) longtemps


ce que vos paules refusent de porter,

diffrt pleraque

in

un

diffre le reste,

qu'on

pour

De

le

le

rserve

moment

favorable

que l'auteur
d'un pome promis au public^
plus,

dlicat et rserv

dans les mots unir (dans son style)


aime telle expression,
et ddaigne telle autre expression.
Tu te seras exprim
d'une-manire-distingue,

ARS POETICA.

Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est

monstrare recentibus abdita rerum

Indiciis

Fingere cinctutis non exaudita Cethegis

50

Continget, dabiturque licentia sumpta pudenter;

Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem

si

Grseco fonte cadant, parce detorta. Quid autem

Romanus

ademptum

Caecilio

Plautoque dabit

Virgilio

Varioque ? Ego cur, acquirere pauca

Si

possum, invideor, quum lingua Catonis 1

Sermonem patrium
Nomina

ditaverit , et

nova rerum

semperque

protulerit? Licuit

55

Enni

et

licebit

Signatum praesente nota producere nomen.


Ut sylvse

pronos mutantur in annos

foliis

Prima cadunt
Et juvenum

verborum vtus

ritu florent

nieuse, rajeunir

veaux

ita

modo nata

vigentque.

une expression suranne. Vous faut-il des termes nou-

pour exprimer des ides nouvelles

60

interit aetas

eh bien

vous crerez

des mots inconnus l'oreille de nos vieux Cthgus.

Oui

aurez ce privilge, condition que vous n'en abusiez pas

vous

ces

mots-

neufs, ces mots de cration nouvelle sont assurs de faire fortune,


drivs

du

grec,

ils se

latinisent sans effort.

accorderaient-ils Ccilius et Plaute

Virgile

Varius

un

Et quelle raison de

certaines innovations utiles

peut-tre

Mais quoi V

les

si

Romains

droit qu'ils refuseraient

me

quand

reprocher

la

moi

plume de Caton

et

d'Ennius sut enrichir la langue nationale d'une foule de mots qui


n'existaient pas ?

aura toujours,
coin de l'usage.
feuilles

Non

c'est celui

s'il est

un

droit qu'on a toujours eu

de mettre en circulation

Quand, au

un mot

qu'on

frapp au

dclin des annes, les forts perdent leurs

ce sont les premires venues qui tombent les premires

ainsi passent les

mots vieillis, tandis que les nouveaux s'panouissent?

:,,

, ,

ART POTIQUE.
ei

readiderit

une alliance ingnieuse


aura (a) rendu neuve
une expression dj connue.

junctura callda

si

novum

verbum notum.

Si par hasard

Si forte

monstrare

est necesse

ncessaire de dsigner
par des termes nouveaux
les parties caches ( inconnues
des choses (de la nature),
il est

indiciis recentibus

abdita

rerum

il

6umpta pudenter

prise avec-discrtion

dabitur

te

de crer des mots non entendus


des Cthgus couverts-du-cinctus
et une telle libert

noya
fictaque nuper
habebunt fidem
et verba

si

f arrivera

continget
fingere non exaudita
Cethegis cinctutis
licentiaque

sera permise

et les expressions nouvelles


et cres

rcemment

obtiendront confiance

cadant

tombent

si elles

faveur )
dcoulent)

(si elles

dabit Csecilio Plautoque,

d'une source grecque,


dtournes peu (drives sans-effort).
Mais pourquoi le peuple Romain
accordera-t-ii Gcilius et Plaute

ademptum

un

Virgilio Varioque?

Virgile et Varius ?
Et pourquoi moi

fonte grseco
detorta parce.

Quid autem Romanus

Cur ego
si possum acquirere

je puis acqurir (crer)


des mots peu-nombreux (quelques mots),
suis-je envi (blm) :
lorsque la langue
si

pauca
invideor :

quum

lingua
Catonis et Enni
ditaverit

droit enlev (refus)

de Caton
a enrichi

sermonem

et
le

d'Ennius
langage

patrium

de-notre-pays

et protulerit

et a mis-en-avant

de-nos-pres )

producere

noms nouveaux de choses r


a t permis ,
et il sera permis toujours
de produire ( de mettre-en-circulation )

nomen signatum

un mot marqu

nota prsente.

d'un cachet prsent (actuel).

Ut sylvse
mutantur

Quand

nomina nova rerum ?

des

Licuit,

Il

licebitque semper

les forts

sont changes (changent) de feuilles,


vers le dclin -de Tanne,

foliis

in pronos annos

prima
cadunt

les feuilles venues-les-^remieres

ita interit

ainsi prit

tombent

setas vtus

et

nata

verborum

modo

les
(

premires

disparat )

la gnration antique des


et les

mots ns rcemment

mot ;

, ,

ARS POET1CA.

10

Debemur morti nos nostraque


,

Sive receptus

Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet


Rgis opus;

2
sterilisve diu palus ,

Vicinas urbes

et

alit,

aptaque remis

65

>

grave sentit aratrum;

Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis


Doctus

iter

melius

mortalia facta peribunt

Nedum sermonum

honos

stet

et gratia vivax.

Multa renascentur quse jam cecidere

Quae nunc sunt

si

Quem

in

honore vocabula

pnes arbitrium

est, et jus, et

Res gestse regumque ducumque

Quo

cadentque
volet usus

70

norma loquendi.

et tristia bella

numro monstravit Homerus.

scribi possent

Versibus impariter junctis querimonia

primum

75

Post etiam inclusa est voti sententia compos.

Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor,

Grammatici certant,

adhuc sub judice

et

tout brillants de force et de jeunesse.

nous

et tout ce qui vient

vre d'une main royale


l'abri des aquilons

lis est.

Nous sommes vous

de nous. Et ce bassin magnifique

la

mort

chef-d'u-

ce port o Neptune voit flotter nos vaisseaux

et ce

marais longtemps

strile

longtemps battu

par la rame, aujourd'hui terre nourricire que sillonne la pesante


charrue; et ces dignes puissantes par qui

un

moissons , apprit suivre un cours meilleur


des mortels priront

aux

hlas, tous les ouvrages

langue seule garderait une fracheur, une

et la

fleuve, jadis funeste


:

grce inaltrable! Que de mots sont dj tombs, qui renatront

un jour sans doute! combien


d'hui, tomberont leur tour,
arbitre absolu

ce matre

Homre a montr
des rois et des hros

d'autres, qui sont de


si

ce rgulateur

mode aujour-

l'usage le veut jamais, l'usage, cet

du langage.

sur quel ton peuvent se chanter les hauts faits


,

et les

horreurs de la guerre.

Les distiques ingaux exprimrent d'abord la douleur plaintive,


et ensuite aussi la joie

du bonheur. Mais quel

soupira la premire lgie

Les

procs est toujours pendant.

est celui

dont la muse

rudits ne sont pas d'accord , et le

,,,

,,,

,,

,, ,

ART POTIQUE.
forent vigentque

fleurissent et ont-de-la-vigueur,

-la-manire des jeunes-gens.


et ce-qui-vient-de-nous
nous sommes dus la mort.

itu juvenuin.

Nos nostraque
debemur morti.
Sive Neptunus

Nous

receptus terra
arcet classes

reu dans l'intrieur de la terre


dfende nos flottes
des Aquilons
ouvrage d'un roi ;

Soit

Aquilonihus
opus rgis
palusve diu sterilis
aptaque remis
alit urbes vicinas
et sentit aratrum grave ;
:

seu amnis
doctus iter melius

mutavit cursum
iniquum frugibus

facta mortalia peribunt

neduin bonos
et gratia

sermonum

que Neptune ( la mer )

soit

qu'un marais

longtemps

bien-loin-que l'clat
et le charme des mots

maintienne vivace.

stet vivax.

se

Multa vocabula
quas ceeidere jam,

Beaucoup de mots
qui sont tombs dj,

renascentur ;
quse que sunt

renatront

in honore nunc,

cadent
usus pnes quem est
arbitrium, et jus,
et norma loquendi
si

strile

propre aux rames (navigable),


nourrisse les villes voisines
et sente la charrue pesante ;
soit qu'un fleuve ( le Tibre)
instruit suivre une voie meilleure
ait chang son cours
jadis funeste aux moissons :
les ouvrages des-mortels priront
et

et des mots qui sont


en honneur maintenant
tomberont un jour,
si l'usage
au-pouvoir duquel
,

est

la toute-puissance, et l'autorit,
et la rgle

du

parler,

quo numro

veut ainsi.
Homre a montr
en quel rhythme ( en quels vers )

res gest

les actions faites (les exploits)

regumque ducumque,

et des rois et des chefs

et bella tristia,

et les guerres funestes

possent scribi.

pouvaient (peuvent) tre crites.


La plainte d'abord,

volet.

Homerus monstravit

Querimonia primum

le

post etiam

et

sententia compos voti


est inclusa versibus
junctis impariter.

la pense

Grammatici tamen
certant
quis auctor
emiserit exiguos elegos
et lis est adhuc sub judice.

plus-tard aussi

au-comble de son

vu

fut enferme en des vers

joints ingalement.

Les grammairiens cependant


se disputent ( ne -sont-pas-d'accord )
pour dire quel auteur
a mis-au-jour les petites lgies,
et leprocs est encore sous le juge ( juger

,,

ARS POETICA.

{2

Archlochum proprio rabies armavit iambo

Kunc

pedem grandesque

socci cepere

80

cothurni

aptum sermonibus et populares


Vincentem strepitus et natum rbus agendis.
Musa ddit fidibus Divos, puerosque Deorum,
Altrais

Et pugilem victorem
Et juvenum curas

equum certamine primum

et

et libra

Descriptas servare vices

Cur ego

85

vina referre.

operumque

colores

nequeo ignoroque, poeta salutor?

si

Gur nescire, pudens prave, quam discere malo?


Versibus exponi tragicis res comica non vult

90

Indignatur item privatis ac prope socco


Dignis carminibus narrari

cna

Thyestae.

Singula quaeque locum teneant sortita decenter.

Interdum tamen

vocem comdia

et

Iratusque Chrmes

tumido

tollit,

delitigat ore

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestri


Telephus, aut

La vengeance arma
doutable

quum pauper

Peleus,

fougueux Archiloque de son iambe reet le cothurne majestueux adoptrent


car il domine les bruits
pour le dialogue

le

puis le brodequin

Piambique,

si

bien fait

de l'amphithtre;

il

est

n pour l'action.

L'ode inspire chante sur la lyre

Dieux,
rire

et l'athlte

et les

Mais,

si

95

et exsul uterque,

couronn,

les

Dieux,

et le coursier

tourments de l'amour,

et la libre gat des festins.

je n'ai pas le talent d'assortir

et le ton qui lui conviennent

et les hros fils des

vainqueur dans la car

pourquoi

me

chaque genre

le

rhythme

saluerait-on pote ? pour

mon amour-propre insens prfere-t-il l'ignorance l'tude ?


Un sujet comique ne veut pas du style de la tragdie et de mme
je me rvolterai, si l'on vient, en vers familiers, dignes tout au plus du
quoi

brodequin,

me

conter l'horrible festin de Thyeste. Chaque genre doit

garder la place que lui a


tant la comdie

mme

si

bien marque la nature. Quelquefois pour-

lve le ton

voyez

comme

la colre inspire

Chrmes des accents pathtiques. Souvent

aussi la tragdie

avec simplicit

et Pele

ses douleurs

ainsi,

Tlphe

exprime

pauvres et bannis

ART POTIQUE.

13

La rage (la soif de


arma Archiloque

Rabies
armavit Archilochum
iambo proprio

la

vengeance)

aptumsermonibusalternis,

de l'iambe qui lui est propre


brodequins (la comdie)
et les cothurnes majestueux (la tragdie)
prirent ( adoptrent ) ce pied
propre aux discours dialogues,

et vmeentem
strepitus populares

les

les

socci

cothurnique grandes
cepere

et

hune pedem

et

natum rbus agendis.


Musa ddit fidibus

referre Divos
puerosque Deorum
et pugilem victorem

dominant

tumultes populaires,
faire (pour l'action).
La Muse a donn aux lyres
de rappeler ( de chanter) les Dieux

et n pour les choses

et les enfants des

Dieux

et l'athlte-en-pngilat vainqueur,

equum primum

et le

cheval premier (victorieux)

certamine
et curas juvenum
et vina libra.
Cur ego
salutor poeta
3i nequeo ignoroque

dans

le

et

suis-je (serais-je) salu pote,

je-no-puis et ne-sais-pas
observer les caractres marqus
et les tons distincts
des ouvrages (des genres diffrents)?

si

operum?

Pourquoi
ayant-une-honte mauvaise

pudens prave,

aim-je mieux ne-pas-savoir


que d'apprendre?

malo nescire
discere ?

Un sujet comique
ne veut pas tre expos
en vers tragiques
de mme le repas de Thyeste

Res comica

non

vult exponi
versibus tragicis ;
item , cna Thyestse
indignatur narrari

carminibus privatis
ac prope dignis socco.
Quseque singula
teneant locum
sortita decenter.

Interdum tamen

comdia tollit vocem


Chremesque iratus

et

delitigat
et

plerumque

tragicus

sermone pedestri
Telephus aut Peleus

dolet

rendent libre).

moi

Mais, pourquoi

Cur,

ore tumido

de la course,

et les vins libres (qui

servare vices descriptas


coloresque

quam

combat

et les soucis des jeunes-gens,

s'indigne d'tre racont


en vers familiers
et presque dignes du brodequin.
Que tous les sujets, individuellement,
gardent leur place,
J'ayant obtenue convenablement.
Quelquefois , cependant
mme la comdie lve la voix

Chrmes irrit
gourmande son fils
et

d'une bouche gone-par-la-colre ;


et bien-souvent aussi
l'acteur- tragique (la tragdie)
se plaint en un langage pdestre (simple)
Tlphe ou Pele

ARS POETICA.

ik

ampullas et sesquipedalia verba,

Projicit

Si curt cor spectantis tetigisse querela.

Non

pulchra esse poemata; dulcia sunto.

satis est

quocumque

Et,

Humani
Primum
Telephe

vultus. Si vis
ipsi tibi
,

lasciva

flere

me

dolendum

iratum

severum

est

infortunia lsedent

mandata

si

aut ridebo. Tristia

Vultum verba dcent

Ludentem

me

maie

400

auditoris agunto.

ita ilentibus adflent

tune tua

vel Peleu

Aut dormitabo

animum

volent,

Ut ridentibus arrident

loqueris

mstum

plena minarum

05

40

sria dictu.

Format enim natura prius nos intus ad omnem


Fortunarum habitum

juvat

humum mrore

Aut ad

aut impellit ad iram

gravi deducit, et angit;

Post, effert animi motus interprte lingua.

absona dicta

Si dicentis erunt fortunis

tous les deux, rejettent bien loin l'emphase et la

mots

Ce

s'ils

n'est pas assez

pour la posie de charmer

qu'elle touche le cur, qu'elle

remue

faire pleurer

alors Tlphe

mais
Il

si

alors aussi

Pele

faut que les paroles soient ,

ou nous excite

parole,

faut

il

Voulez-vous

je serai sensible vos

comme

la

me

malheurs

physionomie

ou

rire.

tristes

dans

ferez biller,

La

nature, en effet,

commence par nous don-

ner le sentiment qui convient chaque situation

du chagrin

tristesse.

rire et les

menaantes dans la colre, foltres dans l'enjouement,

graves dans la svrit.

joie,

Le

montrez d'abord vous-mme une douleur vritable;

vous dites mal votre rle, vous

l'affliction,

des grands

l'oreille

qu'elle entrane.

larmes provoquent chez l'homme ou la joie, ou la

me

pompe

tiennent veiller la sympathie des spectateurs.

et

la colre,

nous dchire

pour traduire

les

ou bien
le

cur

elle
;

elle

nous porte

nous courbe sous

ensuite

mouvements de notre me.

sonnage n'est pas en harmonie avec sa position

la

le

poids

elle se sert

de la

Si le ton

du

per-

nobles et plbiens

,,

, ,

,,

ART POTIQUE.
quum

est

pauvre et exil,

rejette les paroles-ampoules

ampullas

projicit

verba sesquipedalia
curt tetigisse
querela
cor spectantis.

mots d' un-pied-et-demi (l'emphase^


mouvoir

et

et les

si

s'il tient

Non

esse pulclira

par sa plainte

cur du spectateur.
Ce n'est pas assez
que les pomes soient beaux

il

agunto

animum

l'me de l'auditeur
partout-o ils voudront.
De mme que les visages humains
rient ceux qui rient
de mme ils pleurent ceux qui pleurent.
Si tu veux que je pleure

auditoris

quocumque volent.
Ut vultus humani
arrident ridentibus,
ita adflent nentibus.

Si vis
est

me

flere

une douleur-uraze-doit-tre-exprime

dolendum

tibi ipsi

tune

primnm

Telepbe

par toi-mme, d'abord


alors Tlphe ou Pele

vel Peleu

tua infortunia lasdent


si

faut qu'ils soient touchants,


et qu'ils entranent

sunto dulcia,
et

le

est satis

poemata

15

lorsque l'un-et-l' autre

uterque
pauper et exsul

me

tes infortunes affligeront

mais

ioqueris maie

tu dis

si

moi

mal

mandata

les choses qui te sont confies (ton rle)

aut dormitabo,
aut ridebo.

ou je m'endormirai,
ou je rirai de toi.
Des paroles tristes
conviennent un visage chagrin

Verba

tristia

dcent vultum mstum


plena minarum

iratum

des paroles pleines de

un visage

lasciva, ludentem;
sria dictu,

severum.

Natura enim
format nos intus prius
ad omnem habitum
fortunarum
:

un visage svre.
La nature en effet
forme nous intrieurement d'abord
,

toute manire-d'tre-extrieure
des diffrentes fortunes :
nous rjouit
nous pousse la colre
elle nous abaisse vers la terre
par le chagrin pesant
et elle nous tourmente ;

elle

motus animi

les

lingua interprte.
Si dicta

erunt absona
fortunis

des paroles enjoues, un visage riant


des choses srieuses dire,

juvat,
aut impellit ad iram
aut deducit ad humum
mrore gravi
et angit
post, offert
;

irrit

menaces,

ou
ou

elle

ensuite

elle

exprime

notre me
avec la langue interprte.
Si les choses dites

mouvements de

sont en-dsaccord
avec la fortune (la position

ARS POETICA.

16

Romani

tollent quits peditesque

multum Davusne

ntererit

Maturusne senex, an adhuc


Fervidus

an hros;

an sedula nutrix

Mercatorne vagus, cultorne virentis


Colchus, an Assyrius

Honoratum

Scriptor.

agelli

Thebis nutritus, an rgis.

Aut famam sequere

M5

florente juventa

an matrona potens

cachinnum.

loquatur,

aut sibi convenientia finge

si

forte reponis Achillem

420

mpiger, iracundus, inexorabilis , acer,

Jura neget
Sit

Medea

nata

sibi

Perfidus Ixion, Io vaga,


Si quid

non arroget armis

nihil

ferox invictaque, flebilis Ino,

Orestes.

tristis

inexpertum scenae committis

Personam formare novam

Qualis ab incepto processerit


proprie

Difficile est

et

servetur ad

audes

25

imum

et sibi constet.

communia

dicere; tuque

comme
comme un jeune homme dans la
qualit comme une humhle nourrice:

clateront de rire l'envi. Gardez-vous de faire parler un esclave

un hros

un

vieillard expriment

fougue de l'ge

marquez
et le

la

une dame de

mme

diffrence entre le

colon sdentaire d'un petit

Colchide et l'Assyrien

marchand qui court

champ

fertile

le

monde

entre le sauvage de la

entre le citoyen de Thbes et celui d'Argos.

Suivez la tradition, pote ou bien, que dans vos fictions


;

il

rgne un

ensemble judicieux. Est-ce la vengeance d'Achille que vous remettez


sur la scne
qu'il

se

montrez-le-nous ardent, colre, inexorable , imptueux ;

mette rsolument au-dessus des

son pe. Montrez-nous Mde altire


Ixion perfide
Est-ce

un

Io toujours errante

sujet encore vierge

ces caractres

et n'en

que vous risquez au thtre, un


:

qu'il se soutienne jusqu'

annonc d'abord, sans jamais

gnraux

appelle qu'

Ino gmissante

Oreste sombre et farouche.

personnage nouveau que vous inventez


la fin, tel qu'il s'est

lois,

inflexible

et abstraits,

combien

se dmentir.

n'est-il

pas

difficile

Mais
de les

,,

,,

,, , ,,

, ,

ART POTIQUE.
de celui qui

dicentis

Romani

quits

les chevaliers

pousseront un clat-de-rire.

cachinnum.

multum

Intererit

Cela diffrera beaucoup

Davusne loquatur,
an hros
senexne maturus
an fervidus
juventa adhuc florente
an matrona potens
an nutrix sedula

Dave qui parle,


ou un hros
si c'est un vieillard mri par
ou un homme bouillant
si c'est

une dame puissante,


ou une nourrice attentive (humble) ;
un marchand courant-le-monde,
ou le cultivateur
si c'est

cultorne

d'un petit-champ verdoyant

si c'est

an rgis.

Ecrivain

Scriptor,

aut sequere famam


aut iinge
convenientia sibi.
Si forte reponis

Acbillem honoratum

ou suis la renomme (la tradition)


ou invente des choses
qui-soient-d'accord-avec elles-mmes.
Si par hasard tu remets en scne

Achille veng
qu'il soit ardent, colre
inexorable imptueux ;
;

impiger, iracundus,
,

acer,

neget jura
nata sibi,
arroget non-nihil armis
sit

qu'il nie

qu'il s'arroge tout

par les armes;

soit fire

invaincue ( inflexible),
soit gmissante,

et

qu'Ino

qu 'Ixion

soit perfide,
qu'Io soit vagabonde,
qu'Oreste soit sombre.

tristis.

Si committis scense

quid inexpertum
et audes formare

Si tu confies la scne

quelque-sujet non-encore-trait
et si tu oses crer
:

servetur

ad

les lois

soient nes (soient faites) pour lui;


;

Ino flebilis,
Ixion perfidus,
Io vaga,

personam novam

que

que Mde

ferox

invictaque

Orestes

un habitant-de-la-Colchide
ou un Assyrien
un homme nourri (lev) Thbes
ou un homme nourri dans Argos.

Colchus
an Assyrius
nutritus Thebis

inexorabilis

si c'est

mercatorne vagus
agelli virentis

l'g@

d'une jeunesse encore dans-sa- fleur ;

Medea

Romains

et les pitons (les plbiens)

peditesque
tollent

17

les dit,

imum

qualis processerit
ab incepto

un personnage nouveau
qu'il soit

jusqu'en bas (jusqu' la fin )


tel qu'il se sera avanc (montr)
ds le

commencement

et constet sibi.

et qu'il soit-fidle

Est

Il est difficile

difficile dicere

proprie

Art Potique.

maintenu

lui-mme.

de traiter (de crer)


d'une-manire-propre-et-dtermina

, ,

AUS POETICA.

18

Rectius Iliacum carmen deducis in actus

Quam

si

proferres ignota indictaque primus.

Publica materies privati juris erit

Non

430

si

patulumque moraberis orbem,

circa vilem

Nec verbum verbo curabis reddere

fidus

nec desilies imitator in arctum


Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis

Interpres

lex.

Nec sic incipies ut scriptor cyclicus olim


Fortunam Priami cantabo et nobile bellum....
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
Parturiunt montes

Quanto

35

40

45

rectius hic

nascetur ridiculus mus.


qui

molitur inepte

nil

Die mihi, Musa, virum, captae post tempora Trojse,

Qui mores hominum multorum

Non fumum

ex fulgore

vidit

et urbes.

sed ex fumo dare lucem

Cogitt , ut speciosa dehinc miracula promat

cum

Gyclope Charybdim.

Antiphaten Scyllamque

personnifier! vous

donc plus sagement de mettre en action

quelque pisode de

une

ferez

et

l'Iliade,

que d'introduire,

le premier, sur la scne

fable nouvelle et des personnages inconnus.

laire deviendra la proprit de l'auteur,

Un

condition

sujet dj
qu'il

ne

popu-

se trane

pas sans gloire dans l'ornire banale, et ne calque pas servilement

son modle

propre

ou

non plus imitateur sans ides


o le tiendrait captif l'amour*

mais

qu'il n'aille pas

un

cercle trop troit,

se jeter dans
le

plan du pome. Enfin

autrefois le po'te cyclique

de Priam, et cette guerre fameuse....


aprs

un dbut

si

La montagne en

nous

la lumire

dit

travail enfante

une

souris....

ce pote plein d'adresse qui, sans se battre

Muse

chantez ce hros qui

Chez

lui

mais de la fume

aprs la chute

murs de

tant

fume qui succde


une flamme clatante ;

ce n'est pas la
il

fait jaillir

muse va nous prodiguer les rcits merveilleux Antiphate


Sylla, et Charybde et Polyphme. Ce n'est pas lui qui remonte

puis sa
et

comme

Quelles merveilles attendre

de Troie, parcourut tant de contres, et observa les

de peuples divers.

Je chanterai la fortune

emphatique? Hlas!...

h! que j'aime mieux


/es flancs

ne dbute pas

qu'il

en nous criant

19

ART POTIQUE.
communia
tuque

deducis in actus

gnraux-et- abstraits
tu mets en actes (en tragdie)

les caractres

et toi

carmen Iliacum

un pome

rectius

avec-plus-de-raison
que si le premier,
tu mettais-en-avant
des choses inconnues
et non-encore-traites*
Un sujet public
sera de ton droit priv (sera tien)
si tu ne restes pas

quam

si

primus

proferres

indictaque.
Materies publica
erit juris privati
si

tir-de-l'Iliade

non moraberis
orbem vilem

nec curabis

dans l'ornire banale


et ouverte tout le monde;
et si tu ne t' attaches pas,

interpres fidus

interprte trop fidle,

circa

patulumque

reddere

rendre mot pour mot ;


et si tu ne te jettes pas,
imitateur servile,

verbum verbo

nec desilies,
imitator,

dans un cercle troit (une difficult;


d'o la honte
ou la loi de l'ouvrage (le plan du pome)

in arctum
unde pudor,

aut lex operis


vetet proferre

Nec

pedem.

t'empche de retirer

ut olim scriptor cyclicus

Cantabo
fortunam Priami
et bellum nobile...

comme

autrefois

Je chanterai

un

pote cyclique

la fortune (les

et cette

dignum
hiatu tanto ?

Montes

sont-en-travail-d'enfant

mus

ridiculus nascetur.
Quanto rectius

un

hic qui molitur nil


inepte :

ce pote qui n'entreprend rien


d'une manire ridicule

Musa

mores

et

urbes

bominum multorum.
Non cogitt
dare fumum ex fulgore
sed lucem ex fumo,
ut promat debinc
miracula speciosa
:

Antipbaten Scyllamque

agit,

Muse,

moi le hros
temps (l'poque)

dis (chante)

qui aprs les


de Troie prise
vit (observa) les murs et les villes
d'hommes (de peuples) nombreux, a
Il ne songe pas, lui,
donner la fume aprs la lumire
mais la lumire aprs la fume,
afin d'taler ensuite
des merveilles clatantes :
savoir, Antiphate et Scylla,

il

Trojae captse,
vidit

rat ridicule natra d'elles.

Combien mieux

die mibi virur:


qui, post tempora

je vais chanter)

malheurs) de Priam
guerre mmorable...
quelle chose ce prometteur produir-t-il
qui soit digne
d'une ouverture-de-bouche aussi-grande ?
Les montagnes
o

quid bic promissor feret

parturiunt

le pied.

Et tu ne commenceras pas ainsi

incipies sic

, ,

ARS POETIGA.

20

Nec reditum Diomedis ab

interitu Meleagri

Nec gemino bellum Trojanum

orditur ab ovo.

Semper ad eventum

festinat

et in

Non

auditorem rapit

secus ac notas

Desperat tracta ta nitescere pcsse

tque

ita

mdias res
et

quae

relinquit.

50

55

60

mentitur, sic veris falsa remiscet,

Primo ne mdium, medio ne discrepet imum.

Tu, quid ego,

et

mecum

populus

Si plausoris eges aulaea

manentis

desideret, audi.
et

usque

Sessuri donec cantor Vos plaudite dicat ;


JEtatis cujusque notandi sunt tibi

mores,

Mobilibusque dcor naturis dandus et annis.

Reddere qui voces jam


Signt
Colligit

humum,

gestit paribus colludere, et

ac ponit temere

Imberbus juvenis
*a

puer 2 et pede certo

scit

mort de Mlagre

et

tandem custode remoto

pour raconter

iram

mutatur in horas.

le

retour de

Diomde

deux ufs de Lda pour chanter la guerre de Troie. Lui


dnouement

toujours

vous saviez tout dj;


vers,

il les sacrifie.

il

vous

jette

au milieu des

il

faits

ni

comme

et les pisodes qu'il dsespre d'embellir

Enfin

dans

tant d'art la fable et la vrit

aux

court au
si

par ses

mle avec

ses heureuses fictions

que toutes

de son pome

les parties

il

ont une harmonieuse proportion.

Sachez donc ce qu'il faut pour

Charmer

le spectateur, le captiver

me plaire,
jusqu' la

et

pour plaire au public.

fin, le

forcer de rpondre

par ses applaudissements l'acteur qui vient lui dire


c'est l votre

ambition

Eh bien

applaudissez....

distinguez avec soin les

des diffrents ges. Le caractre change avec les annes

murs

faites

ha

bilement la part de ces annes qui nous changent.

A peine il

sait

bgayer quelques mots

l'enfant brle de jouer avec les enfants


i'

apaise; son

humeur

et se tenir sur ses

jambes,

un

un

rien le fche ,

rien

varie chaque instant.

L'adolescent imberbe, qui est libre, enfin, et hors de tutelle, adore

ART POTIQUE.

21

etCharybdimcumCyclope. et Charybde avec le Cyclope.


Nec orditur
Et il ne commence pas
reditum Diomedis
le retour de Diomde
ab interitu Meleagri
la mort de Mlagre
nec bellum Trojanum
ni la guerre de-Troie
ab ovo gemno.
l'uf double de Lda,
Festinat semper
Il se hte toujours
vers l'vnement,
ad eventum
,

et rapit

auditorem

et

in res mdias
non secus ac notas
et relinquit
quse desperat

il

entrane son auditeur

au milieu des faits


non autrement que s'ils lui taient connu 5
et il abandonne (il sacrifie)

les choses lesquelles

il

n'espre-pas

pouvoir jeter-de-l'clat

posse nitescere,
tractata.

si elles taient traites.

remiscet f alsa veris

Et il ment (il invente) de telle-manire


il mle les fictions aux choses vraies

sic,

de-telle-manire

ne mdium discrepet
primo,
ne imum medio.

que le milieu n'est-pas-en-dsaccord


avec le commencement,

Atque mentitur

ita

ni la fin avec le milieu.

Tu, audi

Toi , apprends ( sache )


ce-que j'exige, moi,
et ce que le peuple exige avec moi.
Si tu dsires un approbateur
qui attende les rideaux (la fin)
et qui-doive-rester-assis toujours
jusqu'-ce-que le chanteur dise :
Vous, applaudissez 1

quid ego
etpopulus desideret mecum.
Si eges plausoris

manentis aulaea,
et sessuri usque
donec cantor dicat
Vos plaudite

mores cuj usque getatis


sunt notandi tibi
decorque dandus
naturis et annis
mobilibus.
Puer, qui scit jam
reddere voces
et signt

humum

pede certo,
gestit

colludere paribns
et colligit

iram

ac ponit temere
et

mutatur

in horas.

murs de chaque ge
doivent tre observes par toi
et la couleur-propre doit tre donne
aux caractres et aux annes
qui-changent.
L'enfant , qui sait dj

les

prononcer
et qui

les

marque

mots
la terre

d'un pied assur,


dsire-ardemment
jouer-avec ses gaux-d'ge
et il prend la colre
et il la quitte sans-rflexion

et

il

est

chang

(il

change)

d'heure-en-heure ( chaque instant^

custode remoto

Le jeune-homme imberbe,
quand son gouverneur a t loign

tandem

enfin,

Juvenis imberbus

,,

ARS POETICA.

22

Gaudet equis canibusque


Cereus in vitium

flecti

et aprici

Utilium tardus provisor, prodigus*

Sublimis

cupidusque

Gonversis studiis

seris

amata relinquere pernix.

et

gramine Gampi ;

monitoribus asper,

tas animusque

Quserit opes et amicitias

Commisisse cavet quod

65

virilis

inservit honori

mox mutare

laboret.

Multa senem circumveniunt incommoda

vel quod

170

Quaerit, et inventis miser abstinet ae timet uti;

Vel quod res omnes timide gelideque ministrat


1

Dilator, spe lentus


Difficilis

querulus

iners,

pavidusque futuri,

laudator temporis acti

Se puero censor castigatorque minorum.


,

Multa ferunt anni venientes commoda secum


Hulta recedentes adimunt.

Ne

Mandentur juyeni partes, pueroque

les

chevaux

sions

est dpensier,

il

L'ge
il

viril

il est

a des gots diffrents

aux amitis

pauvre dans sa richesse,

il

il

vit

au jour

jour,

le

dsirs, capricieux et volage.

l'homme

utiles

le vieillard

fait est

aux honneurs

il

ambitieux
;

il

calcule

ses pas.

amasse toujours

ne jouit pas de son

toucher. Timide et glac en toutes choses

rant peu

aux impres-

cire docile

pour n'avoir point revenir un jour sur

Bien des travers assigent

Il

rebelle la censure;

prsomptueux, plein de

songe la fortune

bien

viriles,

Champ-de-Mars

les chiens, le

du vice,

475

forte seniles

or,

il

et

craint d'y

remettant sans cesse

esp-

sans nergie, tremblant pour l'avenir, quinteux, maussade,

n'a d'loges que pour

fance; et son

bon vieux temps

le

humeur chagrine

s'en

/... le

temps de son en

prend tout ce qui

est jeune.

Les annes, jusqu' un certain point, nous apportent avec


bien des avantages

Tenez->ous ne

-,

puis

en dclinant

faire parler ni

elles

nous

un jeune homme en

elles

les ravissent.

vieillard

ni

un

,
, , ,

,,

,, ,

,, ,

ART POTIQUE.
t

equis

canibusque

Campi

est
et

aprici

gramine

charm par

chevaux

par les chiens et par le gazon


du Champ-de-3/a rs expos-au-soieii'

et

ereus
flecti in vitium
asper monitoribus
provisor tardus
utilium
prodigus aeris,
sublimis cupidusque
et pernix relinquere

il est

amata.

les choses qu'il

de-cire (flexible

tre pli

comme

l& 013^

faonn) au. vie*


ceux qui 2 'avertissent.

rcalcitrant

pourvoyeur tardif
des choses utiles

prodigue d'argent,

prsomptueux et plein-de-dsirs
et prompt quitter
a aimes.

Ces gots tant changs

Studiis conversis

animusque

setas yirilis

2S
les

l'ge viril et le caractre viril

quserit opes

recherche

et amicitias

et les amitis utiles,

inservit honori

il

cavet commisisse

prend-garde de commettre
une chose que bientt
il aurait-la-peine de changer.

quod mox

Incommoda multa
circumveniunt senem
et

quod

est-esclave des

honneurs

et

laboret mutare.

vel

le crdit

quasrit

miser

Des inconvnients nombreux


entourent le vieillard
soit parce qu'il amasse,
:

et que,

malheureux

s'abstient des choses amasses,

abstinet inventis

il

ac timet uti
quod ministrat

et craint d'en

omnes

toutes les affaires

vel

res

soit

user (d'en jouir)


parce qu'il administre

timide gelideque

timidement

dilator,

temporiseur,

lentus spe,
iners

lent dans, l'esprance (esprant peu


sans-nergie (irrsolu)
et ayant-peur de l'avenir,
difficile
se-plai gnant-/o wjowrs ;

pavidusque futuri
difficiiis
querulus
laudator temporis acti
se puero
censor castigatorque
,

minorum.
nni venientes
ferunt secum

commoda multa
recedentes

des personnes plus jeunes.


Les annes en venant
nous apportent avec elles
des avantages nombreux ;
et en s'en retournant (en dclinant),
elles

Pour qu'un

forte juveni,

virilesque puero

);

Ne

mandentur

d'une-manire-glace ?

louangeur du temps pass


quand lui-mme tait enfant
censeur et grondeur

adimunt multa.
partes seniles

et

nous en tent beaucoup aussi.


rle de-vieillard

ne soit pas confi


par hasard un jeune-homme,
ni un rle d'homme-fait un enfant.

,,

ARS POETIGA.

2/|

Semper
Aut

voque morabimur

adjunctis

aptis.

agitur res in scenis, autacta refertur.

Segnius irritant animos demissa per aurem

Quam

80

85

30

quae sunt oculis subjecta fidelibus, et quae

pse sibi tradit spectator

Digna geri promes

in

non tamen

intus

scenam; multaque

toiles

Ex oculis qua3 mox narret facundia praesens 2


Ne pueros coram populo Medea trucidet
Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus
Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem
.

Quodcumque

ostendis mihi sic, incredulus odi

Neve minor, neu

5
.

quinto productior actu

sit

Fabula, quse posci vut, et spectata reponi.

Nec Deus

intersit

dignus vindice nodus

nisi

Incident; nec quarta loqui persona laboret.


Actoris partes Chorus officiumque virile

neu quid medios

Defendat

enfant en

homme mr

traits et la

Un
Mais

fait

le

attachez- vous scrupuleusement peindre les

physionomie de chaque ge.

s'accomplit sur la scne, ou bien

rcit

ment sur

intercinat actus

ne s'adresse qu'

l'esprit,

l'oreille,

un
et

rcit
il

nous l'expose.

agit

que ces tableaux anims dont l'il

moins vive-

fidle

transmet

directement l'me la sympathique motion. Cependant, ne mettez pas sur la scne ce qui

un

ne doit pas avoir

le

public pour tmoin

ses regards certaines catastrophes que lui redira bientt

et drobez

rcit dramatique.

Que Mde ne vienne pas gorger

sous les yeux du peuple

ses enfants

ni l'horrible tre faire bouillir, en plein

Ihtre, des entrailles humaines. Je ne veux pas voir Procn se mtamorphosant en oiseau, ni Cadmus en serpent
un pareil spec:

tacle

me

cinq actes,
et

qu'on la

me

Donnez votre pice


ni moins, ni plus, si vous voulez qu'on la redemande
joue souvent. Ne faites pas intervenir un Dieu, si l'in-

rvolterait, sans

faire illusion.

trigue n'est la hauteur d'un tel dnouement, et n'embarrassez pas


le

dialogue d'un quatrime personnage.

Le Chur remplira

le rle et l'office

d'un acteur; tout ce qu'il

,,

ART POTIQUE.
morabimur

25

nous nous tiendrons toujours

seinper

in adjunctis

dans

aptisque aevo.
Aut res agitur in scenis
aut acta ,

propres chaque ge.


Ou une action se passe sur la scn
ou bien ayant t faite ,

refertur.

elle y est raconte.


Les choses qu' on-f ait-entrer par

Demissa per aurem


irritant animos segnius,

quam

quse sunt subjecta

quse spectator

ipse tradit sibi

qua? facundia

prsesens

n arrt mox.

Ne Medea

trucidet pueros

coram populo

aut nefarius Atreus


coquat palam
exta hum an a
aut Procne
vertatur in avem
;

Cadmus

in

fidles,

que le spectateur
lui-mme transmet soi-mme
cependant
tu ne mettras pas sur la scne
les choses qui doivent tre faites au-dedan^

anguem

et tu loigneras des yeux


bien des choses, qu'un rcit
rendant-les-ob jets-prsents
racontera bientt.
Que Mde n'gorge pas ses enfants
en-prsence du peuple ;
ou que le criminel Atre
ne fasse-pas-bouillir en-public
des entrailles humaines
ou bien que Procn
ne soit pas change en oiseau
ni Cadmus en serpent
je hais (je repousse) incrdule,
tout ce que tu montres moi
de-cette-manire.
;

odi, increduius,

quodcumque

orei lie

tollesque ex oculis

rnulta

l'

impressionnent l'esprit moins-vivement,


que celles-qui sont soumises
et

tamen
non promes in scenam
rligna geri in tus

aux yeux

oculis fidelibus,
et

les caractres assortis

et

ostendis mihi

sic.

Fabula

Qu'une

pi ce-de- thtre

qua? vult posci


et, spectata,
reponi

qui veut tre redemande,

ne sit minorye
neu productior

ne

actu quinto.

que l'acte cinquime (cinq actes).


Et qu'un Dieu n'y intervienne pas
moins qu'un nud
digne d'un tel librateur
ne se soit prsent
et qu'un quatrime personnage
ne s'efforce pas de parler.

Nec Deus

intersit

nodus
dignus vindice
nisi

inciderit

nec quarta persona


laboret loqui.
Chorus defendat
partes omciumque virile
actoris

nenintercinat

et

ayant

vue dj

tre remise la scne,


soit ni plus courte

ni plus longue

Que

le

Chur

dfende

remplisse)

le rle et l'office individuel

d'un seul acteur ;


ne chante-pas-entre

et qu'il

ARS POETICA.

26

Quod non
Ille

proposito conducat et haereat apte.

49

bonis faveatque et consilietur amice

Et regat
Ille

iratos

amet peccare timentes

et

dapes laudet mensae brevis

salubrem

ille

ustitiam, legesque, et apertis otia portis;


Ille

commissa

tegat

Ut redeat miseris

Deosque precetur,

200

et oret

abeat fortuna superbis.

Tibia, non ut mine orichalco vincta, tubaeque

jEmula

sed tenuis simplexque foramine pauco

Adspirare et adesse choris erat

Nondum

utilis

atque

205

spissa nimis complere sedilia flatu,

Quo sane populus numerabilis

utpote parvus,

Et frugi, castusque verecundusque coibat.

Postquam cpit agros extendere

victor; et

Urbem

murus vinoque diurno

Latior amplecti

Placari Genius festis

impune diebus

210

chante dans les entr' actes, doit concourir Faction, et se rattacher


essentiellement au sujet.

Le Chur est le dfenseur naturel

le conseil-

ler, l'ami de la vertu; c'est lui qui apaise les ressentiments et glorifie

l'innocence

les "bienfaits

quilles loisirs des cits

prie, qui conjure les

chante la frugalit , la temprance

lui qui

c'est

de la justice
:

les lois tutlaires

paix

et la

et les tran-

confident discret et sr, c'est lui, enfin, qui

Dieux de relever l'honnte

homme

abattu,

et

d'humilier l'orgueil triomphant.

La flte

n'avait pas jadis cette

jours, la rivale de la trompette

monture de laiton qui en

fait,

de nos

simple et modeste, perce de quelques

trous seulement, elle servait donner le ton, et soutenir les churs.

Alors

elle

suffisait

remplir de ses sons un thtre que n'en-

combrait pas encore une fouie immense,


peuple facile compter, car

vertueux
ses

et austre.

domaines,

matin au

soir,

et

il

tait

et

Mais quand, peu peu,

recul la ceinture de ses

le

se runissait

peu nombreux

un

peuple frugal,

la victoire eut

murailles;

agrandi

quand, du

vin put couler impunment, les jours de fte,

, ,,

, ,, ,

,,,

,,

,,

,,

, ,

ART POETIQUE.
medios actus *
quid quod non conducat
,

et hasreat apte

au

Ille

Que

faveatque bonis

et favorise les

amice

et regat iratos,
et

lui (le

brevis;

ille justitiam

Chur)

bons
amicalement
modre les esprits irrits
aime
,

et les conseille
et qu'il

timentes peccare ;
ille laudet dapes

mens

sujet de la pice.

et qu'il

amet

27

milieu des actes


quelque chose qui ne soit-pas-utile
et ne se rattache pas troitement

le

proposito.

et consilietur

ceux qui craignent de faire-le-mal


qu'il vante les mets
d'une table courte ( frugale )

salubrem,

qu'il vante la justice salutaire,

legesque et otia

et les lois

portis apertis ;
ille tegat commissa

aux portes ouvertes

preceturque et oret Deos


ut fortuna
redeat miseris
abeat superbis.
Tibia, nonvincta

et qu'il prie et supplie les

orichalco

asmulaque tubae
ut nunc ,
sed tenuis snrplexque

foramine pauco,

qu'il

cache

et les loisirs de la

paix

les choses confies

lui7

Dieux

de faire que la fortune


revienne aux malheureux,
et qu'elle s'loigne des orgueilleux
La flte, non attache
avec du laiton
et rivale de la trompette,

comme maintenant
mais faible et simple
par ses trous peu-nombreux

erat utilis

tait utile

adspirare chors
et adesse
atque complere flatu

pour donner-le-ton aux churs


et pour les accompagner,
et pour remplir de son souffle

sedilia

les siges (les

nimis spissa
quo coibat populus
numerabilis sane
utpote parvus

gradins)
non-encore trop serrs
o se runissait un peuple
qu'on-pouvait-compter certainement
attendu qu't7 tait petit,

et frugi

et sobre (et frugal),

castusque
verecundusque.

et plein-de-retenue.

Postquam

Aprs que

nondum

et chaste (et vertueux)

victor

cpit extendere
agros ;
et

murus

amplecti

Geniusque
placari

eut
ses

latior

Urbem

impune

diebus festis
vino diurno :

et
;

eut

ce mme peuple
vainqueur
commenc tendre
champs (son territoire);

qu'un

plus vaste

commenc entourer

et que le

eut

mur

la ville

'

Rome);

Gnie (le dieu de la joie)

commenc

tre apais

impunment

les jours de-fte

avec du vin bu-toute -la-journe

ARS POETICA.

28

Accessit numerisque modisque

licentia major.

ndoctus quid enim saperet liberque laborum

Rusticus, urbano confusus, turpis honesto?


Sic priscse

motumque

et

luxuriem addidit

arti

Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem.

215

Sic etiam fidibus voces crevere severis,

Et

tulit

eloquium insolitum facundia praeceps;

Utiliumque sagax rerum et divina futuri

non discrepuit sententia * Delphis.

Sortilegis

Carmin qui

Mox

ob hircum

tragico vilem cerVavit

etiam agrestes Satyros nudavit

Incolumi gravitate

jocum tentavit

eo quod

Iliecebris erat et grata novitate

morandus

Spectator functusque sacris

potus

Verum

ita risores

Conveniet Satyros,

ita
ita

plaisirs

alors

autrement

le
,

flte ajouta la

prit
,

prunta

le

vit s'introduire

dans

un

danse,

essor inconnu

comme dans

ter-

spectateur ignorant et rustique,

le

qu' son art primitif

luxe des costumes, et cette


;

que la lyre

c'est ainsi

alors, la posie lyrique , plus

et ,

dans ses conseils pleins de

svre s'enrichit de cordes nouvelles


,

225

paysan grossier, qui, son labeur

et l,

robe tranante qu'il promena sur la scne

sagesse

on

le citadin poli et dlicat? C'est ainsi

joueur de

hardie

et exlex.

vertere sria ludo,

min, accourait au thtre

le

dans la musique une libert plus grande. Quel espoir, en

effet, d'intresser

coudoyait

et

commendare dicaces

en l'honneur du dieu des


les vers et

220

et asper,

ses rvlations prophtiques, le

Chur em

mystrieux langage de la Pythonisse.

muse tragique disputa sur la scne un vil bouc,


y montra aussi bientt les Satyres dans leur
sauvage nudit, et il voulut que leur causticit moqueuse gayt,
Celui dont la

prix du vainqueur,

sans la compromettre, la svre tragdie

car

il fallait

bien l'amorce

d'une nouveaut piquante, pour amuser un public qui revenait des


sacrifices

et

dont le vin

garde ces Satyres mordants


:

offusquait la

raison.

et railleurs, posez-les

Mais prenez-y

dcemment;

qu'ils

,, ,

, , , ,,,,

29

ART POTIQUE.

modisque.

une licence plus grande s'ajouta


et aux nombres (aux vers),
et aux mesures (au chant).

Quid enim saperet


rusticus indoctus

le

major
numerisque

licentia

accessit

Quelle chose en effet pouvait-goter


paysan ignorant
et libre de ses travaux,
,

lahorum
confusus urbano
liber que

ml au citadin,
V homme grossier

perpulpita.
Sic etiam
voces crevere

mle' Y homme poli?


Ainsi le joueur-de-flte
ajouta son art ancien
et le mouvement (la danse),
et le luxe du costume ;
et se-promenant
il trana une longue robe
sur les thtres.
Ainsi, encore,
les voix (les tons) s'accrurent

fidibus severis

aux

facundia prseceps
tulit eloquium insolitum
sententiaque

et l'loquence rapide

turpis honesto ?
Sic tibicen
addidit arti priscse

inotumque
et luxuriem;
vagusque
traxit vestem

et

prit

lyres jadis svres,

un langage inaccoutum

et la pense

du Chur,

pleine-de-sagacit

rerum utilium
et

dans

divina futuri

non

ne diffra point ( ne diffra plus )


du ton de Delphes qui-rend-des-oraoles.

discrepuit

Delpbis sortilegis.

Qui certavit
carmin tragico
ob hircum vilem
mox etiam nudavit

Celui qui combattit

en vers tragiques
pour un bouc vil
bientt aussi montra-nus
les Satyres champtres

Satyros agrestes
asper

et

et, railleur-caustique,

tentavit

jocum

gravitate incolumi
eo quod spectator

functusque sacns
et potus
et exlex
erat

morandus

les choses (les conseils) utilos,

et prophtisant l'avenir,

il
:

essaya

un genre-plaisant,

la gravit de la tragdie tant sauve


et s'tant acquitt des sacrifices,

et

ayant bien bu,

et tant au-dessus-des lois (sans

retenue^

et novitate grata.

devait tre intress (amus)


par des charmes nouveaux
et par une nouveaut attrayante.

*7erum conveniet

Mais

illecebris

commendare

ita

Satyros risores,
ita

dicaces,
certere

par ce motif qu'un spectateur

il conviendra
de confier la scne de-tel]
les Satyres moqueurs,
de- telle- faon les Satyres
dseurs-de-bons-mots,
il conviendra de tourner

j- faon

ARS POETICA.

30

Ne, quicumque deus, quicumque adhibebitur hros,


Regali conspectus in auro nuper et ostro,

Migret in obscuras humili sermone tabernas

dum

Aut,

humum

vital

nubes

230

et inania captet.

Effutire levs indigna tragdia versus,

Ut

festis

matrona moveri jussa diebus

paulum pudibunda

Intererit Satyris

Non ego

Verbaque, Pisones, Satyrorum

Nec
Ut

protervis.

inornata et dominantia nomina solum


scriptor,

amabo;

nihil intersit

Pythias

Davusne loquatur,

et

audax

emuncto lucrata Simone talentum

An

custos famulusque Dei Silenus alumni.

Ex

noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis

Speretidem, sudet multum

Ausus idem

tantum

soient comiques, et
et vos hros

240

frustraque laboret,

sries juncturaque pollet

non pas

ne faut pas que vos Dieux

"burlesques. Il

quand on vient de

nant sous la pourpre des rois

les voir, tout brillants d'or et se


,

descendent

l'

La

ne

se

ils

aillent

se

tragdie ne doit jamais tomber dans le bouf-

comme la grande dame

fte, elle

pava-

ignoble langage des

tavernes enfumes; ou que, par crainte de la terre,

perdre dans les nues.

fon

235

sic enitar tragico differre colori

oblige de danser en public,

un jour de

montrera qu'avec une pudique rougeur au milieu

des Satyres effronts.

Pour moi, jeunes Pisons,


ni

un

style sans lgance

non plus an son de


les facties

cus du

gardien
de

ni

la tragdie

un dialogue
;

un drame

trivial.

Satyrique,

Je ne viserais pas

mais je n'aurais garde de confondre

d'un Dave, ou de cette friponne de Pythias, escroquant les

bonhomme Simon
fidle, serviteur et

ma pice

je n'affecterais, dans

dans

le

langage de Silne,

domaine commun. Chacun aurait l'ambition d'en

faire autant, d'abord


terait la partie

qu'elle enjle, avec le

nourricier de Bacchus. Je prendrais le sujet

et puis, aprs avoir

su sang et eau, on quit-

tant l'ordre et l'harmonie ont de valeur dans

ua

,,

,
,,

,, ,

,, ,

ART POTIQUE.

31
la plaisanterie

sria ludo

les choses srieuses

ne
quicumque deus
quicumque hros

de telle faon que ,


n'im porte-quel dieu,
n'importe-quel hros

adhibebitur
conspectus nuper
in auro regali

sera mis-en-scne,

ita

ant captet
nubes et inania

ayant t vu tout--1' heure


dans l'or des-rcis
et dans la pourpre,
il ne passe point par un langage
dans les cabarets enfums
ou qu'il ne-cherche-pas- -saisir
les nues et les espaces vides ,

dum

tandis qu'il vite la terre.

et ostro,

migret sermone humili


in tabernas obscuras

vitat

trivial

humum.

La

Tragdia

tragdie,
qui-ne-doit-pas dbiter--la-lgre
des vers burlesques,

indigna effutire
versus levs
intererit

se trouvera-parmi

Satvris protervia

les

Satyres impudents
un-peu rougissante-de-honte
comme une dame romaine

paulum pudibunda
ut matrona
jussa moveri
diebus festis.
Ego, Pisones,

Satyrorum
non amabo solum
nomina verbaque
inornata et dominantia
nec enitar

oblige de danser
aux jours de fte.
Pour moi Pisons,
auteur de drames-satyres,
,

scriptor

je n'aimerai pas exclusivement

des mots et des termes

sic ut nihil intersit

dpourvus-d'ornement et vulgaires;
et je ne m'efforcerai pas non plus
de m' loigner du ton de-la- tragdie,
de telle faon que rien ne diffre,

Davusne loquatur,
et audax Pythias

et l'effronte

differre colori tragico,

si c'est

Dave

qui parle,

Pytbias

Simone emuncto,
an Silenus,

qui a attrap un talent


au vieux Simon dup
ou bien si c'est Silne

custos famulusque
Dei alumni.
Sequar

gardien et serviteur
du Dieu (Baechus) son nourrisson.
Je suivrai (je dvelopperai)

carmen fctum
ex noto,

mon pome

lncrata talenturn

speret

idem

sibi

sudet multum
laboretque frustra
ausus idem :

tantum
pollet

d'aprs

un

invent
sujet

(ma

fable),

connu

de manire que le-premier-venu

ut quivis

sries

juncturaque

mme succs pour lui


mais qu'il sue beaucoup
et qu'il travaille en-vain,
ayant os tenter la mme chose
tant l'enchanement et l'ensemble
ont-de -force (de valeur)!
puisse-esprer le

AKS POETICA,

82

Tantum de medio sumptis


Ne, velut

Fauni,

pne forenses,

innati triviis ac

Aut nimium

accedit honoris

me judice,

Sylvis deducti caveant,

teneris juvenentur versibus

Aut immunda crpent ignominiosaque

245

unquam,

dicta.

Offenduntur enim, quibus est equus, et pater, et res

Nec

quid

si

fricti ciceris

probat et nucis emptor,

250

jEquis accipiunt animis, donantve corona.


Syllaba longa, brevi subjecta, vocatur iambus,

Pes

citus

Nomen

unde etiam

iambeis

trimetris accrescere jussit

quum

Primus ad extremum

senos redderet ictus

similis sibi.

Non

ita

pridem,

Tardior ut paulo graviorque veniret ad aures,

Spondeos

255

stabiles in jura paterna recepit,

Commodus

et patiens

non ut de sede secunda

Cederet, aut quarta socialiter. Hic et in Acci

po'me

tant l'art peut donner de relief

Mais qu'au

sortir de leurs forts

ie leur conseille

banit du

de singer ni

Forum

aux fictions les plus vulgaires

les

Faunes ne s'avisent pas

le grossier

langage des rues

qu'ils vitent et la galanterie

petits- matres, et la

je

ni l'ur-

langoureuse de nos

graveleuse obscnit des carrefours

il

aurait

l de quoi rvolter patriciens, cbevaliers, citoyens aiss; et les applau-

dissements de la canaille qui vit de noix et de pois cbiches, ne leur vaudraient, coup sr, ni le suffrage des honntes gens, ni la couronne.

Une longue,
pide

qu'il

prcde d'une brve, s'appelle iambe

fait

donner

le

nom

pourtant de six pieds. Autrefois,

ambes
vif et

c'est depuis

droits paternels

il

il

admit

pied

le

si

ra-

compos

n'entrait dans ce vers que des

peu de temps que, pour arriver

moins sautillant,

de trimire l'iambique

l'oreille

moins

grave sponde au partage de ses

mais sa complaisance n'alla point jusqu' cder

au nouveau venu la seconde ni

la quatrime place. Il est vrai

que*

ART POETIQUE.

33

tan tu m honoris accedit


sumptis de medio
Fauni,

tant d'honneur (de beaut) s'ajoute


aux choses prises du milieu (du commun)!

deducti sylvis,
caveant,
me judice,

tirs de leurs forts,

Que

les

Faunes,

prennent-fa'en-garde,

moi

ne unquam,

tant juge (je


que jamais,

Yelut innati triviis


ac pne forenses,

et

comme

sut juvenentur
versibus nimium teneris,
aut crpent

imniunda

dicta

le leur conseille),

s'ils taient ns dans les carrefours


presque-enfants-du-forum,
o ils ne fassent-les-galants
par des vers trop tendres,
o ils ne chent-bruyamment
des paroles obscnes

ignominiosaque.

et indcentes.

Enim

En

quibns est equus,

ceux qui est un cheval

et pater,

et qui est

offenduntur

emptor

ciceris fricti

nucis
probat quid,
non accipiunt
animis aequis,
et

donantve
corona.
Sylla longs,
snbjecta brevi,
vocatur iainbus,
pes citus

(les chevaliers),

snateur,

de la fortune,
sont offenss de cela;
et, si l'acheteur de pois frits
et de noix
approuve une chose,
ne /'accueillent pas pour cela
avec des esprits favorables,
ou (et; ne la rcompensent pas

nomen

d'une couronne.
Une syllabe longue,
mise-aprs une brve,
est appele ambe,
pied rapide
d'o mme (et cause de sa rapidit mme)
l'ambe a fait que le nom de trimtre
s'ajoutt aux vers ambiques,
quoique, dans ces vers trimtres
il rendt six coups (ft rpt six fois).
tant semblable lui-mme
depuis le premier pied jusqu'au dernier.
Il n'y a pas si longtemps,
pour que le vers lambique
:

nnde etiam
jnssit

un pre

et qui est

et res,

et, si

effet

trimetris

accrescere iambeis,

quum

redderet senos ictus,


similis sibi

primus ad extremum.
ita pridem,

Non
nt

ad aures
paulo tardior
gravi or que,
recepit in jura paterna
spondeos stabiles,

vetiiret

oommodus et patiens
non ut cederet
soeialiter

Art Potique.

aux oreilles
un peu plus lent
arrivt

et plus grave,
il

a reu dans ses droits paternels

les spondes lourds,

complaisant et patient;
mais pas au point qu'il se retirt
en-ami-frop -commode

,,

ARS POETICA.

34
Nobilibus trimetris
In

snam

apparet rarus

et Enni.

magno cum pondre

missus

260

versus,

Aut operae cleris nimium curaque carentis


Aut ignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videt immodulata poemata judex ;
Et data Romanis venia est indigna poetis.
Idcircone vager, scribamque licenter? an omnes
Visuros peccata putem mea tutus et intra
Spem veniae cautus? Vitavi denique culpam
Non laudem merui. Vos, exemplaria Graeca

265

Nocturna versate manu versate diurna.


At 2 nostri proavi Plautinos et numros et
,

Laudavere

Ne dicam

sales

stulte

nimium

patienter

mirati

si

270

utrumque

modo ego

et

vos

Scimus inurbanum lepido seponere dicto


Legitimumque sonum digitis callemus et aure*
Ignotum

tragicae

dans leurs trimtres


cette rgle

genus invenisse Camnse

si

vants , Accius et Ennus observent rarement

quoi qu'il en soit, les vers jets sur la scne avec

lourd bagage de spondes, accusent chez


et

275

le pote

un

ou une prcipitation

une ngligence extrmes, ou une coupable ignorance des

lois

de

la posie.

Tout
aussi

le

monde ne

sent pas le dfaut d'harmonie dans les vers

Rome une

que de potes ont trouv

mritaient pas! Est-ce une raison pour

sans nul souci des rgles ? ou bien


verra

mes

fautes

Quant vous

Grce j nuit
pas et

le

il
,

est vrai

d'crire

me

et les saillies

amour

les

bons , pour ne pas dire autre chose


tat ,

tragdie

vous et moi

au doigt
tait

de distinguer

du moins si nous
du burlesque
,

le plaisant

et l'oreille la justesse

inconnue

chefs-d'uvre de la
n'admiraient-ils

sommes en

La

et

Mais nos pres


de Plaute? Eh bien! nos pres

taient trop

et d'apprcier

l'aventure,

disant que chacun

mais aurai-je mrit des louanges?

tudiez avec

et jour, tudiez-les.

rhythme

moi

tout en

m'endormirai-je tranquille sur l'espoir du pardon?

J'chappe la censure,

Non.

indulgence qu'ils ne

quand Thespis j

d'un son.
le

premier

dit-on
?

, ,

ART POTIQUE.
de secundasede, autquarta.

Hic
apparet rarus
in trimetris nobilibus
et cci , et Enni.
Versus missus in scenam
cum pondre magno
prenait

crimine turpi
ant operse nimium cleris
carentisque cura,
aut artis ignoratae.

Qui vis judex

non

videt

poemata immodulata

et venia indigna
est data poetis Romanis.
dcircone
vager,

35

de la seconde place, ou de la quatrime.


Ce vers iambique
se montre rare (rarement)
dans les trimtres si vants
et d'Accius et d'Ennius.
Un vers jet sur la scne
avec une pesanteur trop grande,
accable l'auteur
de l'accusation honteuse
soit d'un travail trop rapide
et qui manque de soin
soit de l'art ignor (d'ignorance de l'art}.
,

N'importe-quel juge (le premiei venu)


ne voit pas (ne sent pas)
les pomes mal-cadencs;
et une indulgence non-mrite
a t accorde des potes Romains,
Est-ce que pour-cette-raison
,

je m'carterai des rgles,

scribamque

et est-ce

licenter ?

avec trop-de-\bext?
ou penser ai-je que tout-le-monde
verra mes fautes,
tranquille cependant et rassur
dans l'espoir que j'ai du pardon?
De cette manire, en- dfinitive,

an putem omnes
visuros mea peccata
tutus et cautus
intra spem venise ?

Denique
culpam,
non merui laudem.
Vos, versate
vitavi

que

j'crirai

j'ai (j'aurai) vit les fautes^

mais je n'aurai pas mrit de louange^

Vous

feuilletez (tudiez)

manu

nocturna,
exemplaria Grseca,

avec une main travaillant-la-nuit


les modles grecs,

versate
diurna.
At nostri proavi

feuilletez-/es

avec une

patienter,

ne dicam

stulte

modo

vos et ego
scimus seponere

si

inurbanum

tudiez-les

travaillant-le-jour-

Mais nos anctres

laudavere et numros
et sales Plautinos
mirati utrumque

nimium

main

dicto lepido

ont lou et les vers


bons-mots de-Plaute

et les

admirant l'une et l'autre chose


trop complaisamment
pour ne pas dire sottement
pour-peu que vous et moi
nous sachions distinguer
un mot grossier d'un mot plaisant,
et que nous sachions juger
par les doigts et par l'oreille
un son lgitime (juste).
:

callemusque
digitis et aure
sonum legitimum.
Thespis dicitur invenisse
Thespis est dit avoir invent
genus gnotum
le genre auparavant inconnu

AKS POETICA.

36

Dicitur, et plaustris vexisse

poemata Thespis

Qui canerent agerentque, peruncti fsecibus ora.

Posthunc, personne pallaeque repertor honestae,


iEschyius, et modicis instravit pulpita tignis

Et docuit

magnumque loqui nitique cothurno.


his Comdia non sine multa

Successit Vtus

Laude

et vim
Chomsque

sed in vitium libertas excidit

Dignam

280

lege rgi

Turpiter obticuit

lex est accepta

sublato jure nocendi.

Nil intentatum nostri liquere

Nec minimum meruere decus

poet
,

285

vestigia Graeca

Ausi deserere et celebrare domestica facta


Vel qui Praetextas 2 vel qui docuere Togatas.
,

Nec

virtute foret clarisve potentius armis,

Quam

lingua, Latium,

quemque poetarum
Pompilius

si

non offenderet unum-

limae labor et mora.

290

Vos o

sanguis, carmen reprehendite

quod non

promena sur un tombereau des acteurs qui chantaient


ses pices, le visage barbouill de lie.

la robe flottante et le

modestes trteaux
et

il

masque

puis , exhaussant la scne sur de

apprit ses personnages chausser le cothurne

parler avec majest. Ensuite parut la

compta de

brillants succs

mais la

fallut arrter le scandale, et

Chur

n'est pas

une

libert

vieille

un

seul

Comdie,

loi intervint, qui,

un

dans la tragdie

et ce

comme dans

le

ils

genre

comique, des sujets tout nationaux. Aussi, la valeur guerrire


l'clat

le

silence honteux.

renonant l'imitation des Grecs

osrent traiter sur la scne

elle

condamnant

genre que n'aient abord nos potes

sans gloire que

et

dgnra en licence

l'impuissance de nuire, le rduisit

n'est pas

et jouaient

Eschyle, aprs lui, imagina

et

des armes n'ajouteraient pas, plus que la littrature, la

puissante illustration du Latium

si

nos auteurs , trop presss

reculaient tous devant le travail de la lime. Mais vous

de Pompilius

ne

noble sang

soyez impitoyables pour ces pomes faits la hte

,
,

,,

,,

ART POTIQUE,
Camoon

de la

tragicse,

37

Muse tragique ( de

la tragdie

et vexsse plaustris

et avoir port sur des chariots

qui,

des acteurs qui


barbouills de lie quant leurs visages,

peruncti fascibus ora


canerent poemata
agerentque.
Post hune , iEschylus,
repertor personse
pallseque honestse
et instravit pulpita
tignis modicis,
et docuit

loquique magnum
ni tique cothurno.
successit

sine

Comdia Vtus
multa laude
;

sed liber tas excidit


in vitium,

vim
dignam

et

rgi lege

ses

pomes

Aprs

lui

Eschyle

l'inventeur

du masque

et de la robe magnifique
non-seulement disposa la scne
sur des trteaux modestes
mais-encore enseigna
et parler noblement
et se tenir sur le cothurne.
A ces deux potes
succda la Comdie Antique
non sans une grande gloire
mais la libert tomba
dans le vice (dans l'abus),
et dans une violence
qui-mrita d'tre modre par une
,

His

non

chantaient

et les reprsentaient.

lex accepta est

la loi fut reue

Chur

et le

le droit de nuire lui tant enlev.

Nos

honteusement

Chorus queobticuitturpiter,
jure nocendi sublato.
Nostri poetaa liquere nil

intentatum
nec meruere
minimum decus

loi

se tut

potes n'ont laiss aucun-sujet

sans-Ze-tenter (sans s'y essayer)

ausi deserere
vestigia Grasca

pas mrit
leur moindre gloire (ou peu de gloire) $
en-osant abandonner
les vestiges des-Grecs,

et celebrare

et en-osant clbrer

facta domestica,

des sujets nationaux,


soit ceux qui donnrent-tes-pmrners
des-pices-j oues-avec-la-prtexte
soit ceux qui donner ent-les-premier

vol qui docuere


praatextas,
vel qui

togatas.

Nec Latium

des-pices-j oues-avec-la-toge.

foret

potentius virtute

armsve claris

quam
si

et ils n'ont

lingua,
labor limse

et mora
non offenderet

unumquemque poetarum
vos,

sanguis Pompilius,
reprehendite carmen,

le Latium ne serait pas


plus puissant par sa valeur
ni par ses armes glorieuses

Et

par sa littrature
de la lime
et le temps qu'il faut mettre & corriger
ne rebutaient pas
un-chacun de nos potes
vous
qui tes le sang de Numa Pompilius
censurez des vers
qire

si le travail

ARS POETIGA.

38

Multa dies et multa litura coercuit, atque


Praesectum decies non castigavit ad unguem,

Ingenium misera quia fortunatius arte


Crdit

295

et excludit sanos Helicone poetas

Democritus, bona pars non ungues ponere curt,

Non barbam

scrta petit loca

Si tribus

balnea

nomenque

Nanciscetur enim pretium

Anticyris caput insanabile

Tonsori Licino 2 commiserit.

vitat.

poetse

ego laevus,

Qui purgor bilem sub verni temporis horam

Non

alius faceret meliora

300

nunquam

poemata.

Verum

Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis

acutum

Beddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi


,

305

Munus et officium nil scribens ipse, docebo


Unde parentur opes quid alat formetque poetam
:

Quid deceat, quid non; quo virtus, quo

ferat error.

Scribendi recte, sapere est et principium et fons.

corrections, essais imprudents qu'un got svre n'a pas

et sans

dix fois retouchs.

Dmocrite a rv que

le gnie

Dmocrte bannit de l'Hlicon


chez nos grands gnies, la
ses ongles et sa barbe

vaut mieux que


les potes

mode de

pauvres gens ,

me

ils

purger tous
ferait

les

de se poser en grand pote,


tte

que ne gu

Anticyres. Maladroit que je suis

printemps

de meilleurs

soigneusement

recherchent la solitude et

ne confier jamais au rasoir de Licinus une

dirait pas l'ellbore de trois

ne

laisser crotre

moyen

fuient les bains. Car enfin le vrai


'est de

l'art et ses misres. . ..

de bon sens!... -'Del,

vers.

Eh

Personne,

sans cela,

bien, tant pis.

personne

Soyons donc

pierre utile qui aiguise le fer, impuissante elle-mme couper

sans crire moi-mme, je montrerai comment on


sources o doit puiser le pote,

crit; je dirai

la

oui,
les

ce qui forme et nourrit son talent

ce que l'usage permet, ce que le got rprouve; je dirai o


gnie,

mne

le

prcipite l'ignorance.

Le bon sens,

la raison

de

voil le principe et la source "les bons vers.

,, , ,

ART POTIQUE.

n'ont pas corrigs


pas chtis
l'ongle (parfaitement),
aprs qu'ils ont t rogns dix
et n'ont

prsesectum deces.

croit (prtend) que le gnie

fortunatius
arte misera
et excludit Helicone
poetas sanos,
bona pars curt

que

vitat balnea.

Nanciscetur enim
pretium nomenque poet,
si nunquam commiserit
tonsori Licino
caput insanabile
tribus Anticyris.

ego larvus,
qui purgor bilem
sub horam temporis verni!

Non

alius faceret

poemata meliora.

Verum

plus heureux (plus fcond)


l'art misrable ,
et parce qu'il exclut de l'Hlicon
les potes sains-d'esprit,
une bonne partie de nos poles a-bien-soin
de ne pas quitter (couper) ses ongles ?
de ne pas quitter {couper) sa barbe ;
ils recherchent les endroits carts ;
ils vitent les bains.
Tel en effet trouvera
la gloire et le nom de pote
est

petit loca scrta

fois.

Parce que Dmocrite

Quia Democritus
crdit ingenium

non ponere ungues


non barbam

39

que beaucoup de jours


et beaucoup de ratures

quod multa des


et multa litura
non coercuit,
atque non castigavit
ad unguem

nil est

ne confie jamais
au barbier Licinus

s'il

sa tte qui-ne-pourrait-tre-gurie

par V ellbore de trois Anticyres.


que je suis maladroit,
moi qui me purge de ma bile
vers l'poque du temps printaner
Pas un autre ne ferait
des pomes (des vers) meilleurs.
Mais rien n'est pour moi

garde

ma

tanti.

d'un si-grand-prix que

Ergo ungar

Je m'acquitterai donc

vice cotis
quae valet

du rle d'un queux (pierre aiguiser )

reddere ferrum acutum,


exsors ipsa
secandi
ipse, scribens nil,
:

docebo

munus

et officium

je

bile.

qui a-le-pouvoir
de rendre le fer coupant
quoique priv lui-mme
du pouvoir de couper :
moi-aussi , quoique n'crivant rien
j'enseignerai l'art d'crire
et le devoir d'un crivain :

unde

j'enseignerai quelles-sources

opes parentur;
quid alat

les richesses potiques se puisent

formetque poetam ;
quid deceat, quid non,
quo virtus ferat quo error.
Sapere
est et principium

et

ce qui nourrit

forme

le pote

et ce qui ne convient pas ;


conduit et o l'erreur conduit.
Avoir-de-la-raison,
est et le principe

ce qui convient ,

l'art

ARS POETIGA.

40

Hem

tibi

Socraticae poterunt ostendere chartse

Verbaque provisam rem non


Qui

didicit

34

invita sequentur.

patrise quid debeat

et

quid amicis

Quo sit amore parens quo frater amandus et hospes


Quod sit conscripti, quod judicis officium, quae
,

Partes in bellum missi ducis

Reddere personse

scit

nterdum speciosa

315

profecto

convenientia cuique.

Kespicere exemplar vitae

Doctum imitatorem,

ille

morumque jubebo

et vivas hinc

duere voces.

morataque recte

locis

Fabula, nullius veneris, sine pondre

et arte,

Valdius oblectat populum, meliusque moratur,

Quam

versus inopes rerum nugeeque canorae.

Graiis ingenium

Musa

Graiis ddit ore rotundo

loqui, prseter

Romani

laudem,

nullius avaris.

325

pueri longis rationibus assem

Socrate et les livres de ses disciples vous fourniront les ides premires

soyez bien pntr de votre sujet, et les mots arriveront sans

Quand on
filiale

sait ce

que Ton doit sa patrie

l'amour fraternel

du snateur

devoirs

Contre l'ennemi

sonnages

et

alors

le caractre

les types vivants

du juge,
,

le vers

et les

on

amis

la

pit

quand on connat

les

du gnral envoy

les obligations

n'en doutez pas

de l'humanit

murs

y a

sait

donner

ses per-

peintre de la nature, faites poser

telle

bien senties

est prosaque et

elle intressera plus

qui leur convient. Etudiez l'me humaine sur

la nature devant vous. Il

naturels

et ses

l'hospitalit

effort.

dur

-,

pice

mais

malgr tout

les caractres

le style
,

elle

en

est sans

sont

grce

aura plus de succs

longtemps que des vers sans ides

et des

baga-

telles sonores.
T*

Les Grecs avaient reu des Muses le don du gnie

de l'locution

et les

charmes

aussi les Grecs ne soupiraient que pour la gloire.

Mais nos jeunes Romains

que

font-ils ? des calculs

n'en

t)lus

,
,

ART POTIQUE.

fti

du bien

et fons recte scribendi.

et la source

Chartae Socratic
poterunt ostendere

Les papiers (les livres) Socratiques


pourront montrer toi

tibi

rem;

la chose

verbaque sequentur

et les

non

les ides

crire.

mots suivront (exprimeront)


non malgr-eux ( sans effort )

invita

rem provisam.

la chose (l'ide) acquise-d'avance.

Qni

Celui qui a appris (qui sait)


ce qu'il doit sa patrie,

didicit

qnid debeat patri,


et quid amicis

et hospes

qnod

celui qui sait

ofncium

sit

conscripti

qnod jndicis

quse partes
dueis missi in bellum
ille , profecto ,
scit reddere
cnique personae
convenientia.

Jnbebo
imitatorem doctnm
respicere

exemplar

vitae

mornmqne,

et ducere hinc
voces vivas.
Interdum, fabula,
speciosa locis
recteque morata
nnllius veneris

sine pondre
et arte

ses amis ;
de quel amour
un pre doit tre aim,
de quel amour un frre
et un hte doivent tre aims;
celui qui sait quel est le devoir
d'un ^re-conscrit (d'un snateur )
quel est le devoir d'un juge
quelles sont les fonctions
d'un gnral envoy la guerre
celui-l
sans-aucun-doute
sait rendre ( saura prter )
chacun de ses personnages
les choses (les ides) convenables.
J'ordonnerai (je conseillerai )
au peintre-de-caractres habile
et ce qu'7 doit

qno amore
parens sit amandus,
qno frater

d'observer-avec-soin
tableau de la vie et des

le

des expressions (des images) vives.

Quelquefois

une pice

remarquable par les ides


et bien rendue-ouant-aux-murs
mais n'tant de (n'ayant) aucune grce,
et crite sans poids (sans dignit)
et sans art,

populnm

moraturque melius

charme plus le peuple


et l 'attache mieux

qnam versus
inopes rerum

pauvres de choses

nugagque canorae.

et des riens sonores.

oblectat valdius

Musa

murs

et de tirer de-l

que ne

ingeninm

Pueri Romani

sans ides

La Muse a donn aux Grecs

ddit Graiis

loqui
ore rotnndo
Graiis avaris nullius
prter laudem.

feraient des vers

le

gnie

a donn le talent de parler


d'une bouche arrondie (harmonieuse)
aux Grecs avides d'aucune chose
elle

except la gloire.
Mais les enfants Romains

ARS POETICA.

42

Discunt in partes centum diducere. Dicat


Filius Albini

de quincimce remota est

Si

Uncia, quid superat? Poteras dixisse?

Rem poteris
Semis.

Triens Eu
*.

servare tuam. Redit uncia

At, hsec animos serugo

quid

fit?

et cura peculi

Quum

semel imbuerit, speramus carmina

Posse

linenda cedro et laevi servanda cupresso ?

Aut prodesse volunt aut delectare


,

Aut simul

et

jucunda

Quidquid prsecipies

et

Omne supervacuum

idonea dicere

esto brevis

Percipiant animi dociles

330

fingi

poetae

vitse.

335

ut cito dicta

teneantque fidles

pleno de pectore manat.

Ficta voluptatis causa sint proxima veris ;

Nec quodcumque
,

Neu

finir,

volet, poscat sibi fabula credi

pransae Lamise 2

vivum puerum extrahat

pour diviser un as en csnt

Voil cinq onces

d'un as.

Bravo

une once

quand

que

vous vous entendrez en


fait-il ?

340

affaires.

d'Albinus

fils

voyons

Le

tiers

Mais j'ajoute

Un demi-as. Franchement

ardeur du gain aura

cette

reste-t-il ?

si

combien cela

parties. Dites-moi,

j'en te une,

alvo.

comme une

rouille funeste

infect les esprits, esprerons-nous encore de ces nobles vers que l'on

trempe dans l'huile de cdre,

et

que l'on conserve dans des tablettes

de cyprs?
Instruire
n'aspire

ou

plaire

plaire

soyez concis

et

tel

est l'objet

de la posie,

instruire tout la

fois.

si

mme

la concision trouve l'intelligence docile et la

udle. Tout ce qu'on dit de trop

elle

Dans vos prceptes


mmoire

l'esprit rassasi le rejette.

Que

vos fictions, dont le but est d'amuser, aient le charme de la vrai-

semblance
arrire

n'puisez pas

ma

donc la sorcire qui

crdulit par l'abus


tire tout

du merveilleux

vivant de ses entrailles un

ART POTIQUE.
dscnnt rationibus longis
diducere assem
in centum partes.
Filius Albini dicat :
Si uncia remota
de quincunce
quid superat?

poteras

est

pouvais-tu ( pourrais-tu )
avoir dit ( dire ) cela ?
Le tiers d'une livre (quatre onces).*
Bien! tu pourras
conserver ta fortune.
Et si une once est-ajoute
qu'est-ce que cela devient ?
Une-demi-livre.
Eb bien quand une-fois
une-telle rouille ( avarice )
et un tel souci de l'argent
auront pntr les esprits
esprons-nous que des vers

dixisse ?

Triens.

Eu

poteris

servare

Uncia

tuam rem.
redit:

quid fit?
Semis.

At quum semel
hc serugo
,

cura peculi
imbuerit animos,
sperainus carmina
linenda
cedro
et servanda

dignes-d'tre-frotts

a y ec-de-r huile-de-cdre
et dignes-d'tre-conservs

cupresso lsevi,
posse fmgi ?
Poet voltmt
ant prodesse, aut delectare;
aut dicere simul

jucunda

dans

le cyprs poli ,
pourront-tre composs ?
]>s potes veulent

ou
ou

tre-utiles,
ils

ou charmer;

veulent dire tout--la-fois

des choses et agrables

et idonea vitae.

Quidquid

et

et

apprennent par de longs calculs


diviser une livre
en cent parties.
Que le fils d' Albinus me dise :
Si une once a t retire
de cinq-onces,
que reste-t-il?

et utiles la vie.

prsecipies,

Queque-chose-que tu recommandes

esto "brevis

sois court (concis)

ut animi dociles

afin

percipiant cito dicta,

peroivent tout-de-suite

teneantque fidles

et qu'ils les

omne supervacuum

qve

les esprits dociles


tes

paroles

gardent fidles (fidlement

nec fabula poscat

toute chose superflue


coule t dborde ) du cur trop rempli,
Que tes choses inventes pour le plaisir,
soient trs-ressemblantes
aux choses vraies ;
et qu'une pice ne prtende pas

sibi

pour-elle-mme

manat de pectore pleno.


Ficta causa voluptatis
sint

proxima

veris

quodcumque

volet

credi

neu extrahat
puerum vivum
alvo Lamia? prans.

que tout ce qu'elle voudra


cru du spectateur;
ne tire pas
un enfant tout vivant
du ventre d'une Lamie repue.
soit

et qu'elle

):

ARS POETlLA.

l\k

Centuriao seniorum agitant expertia frugs;

poemata Rhamnes

Celsi praetereunt austera

Omne

tulit

punctum, qui miscuit

l
.

utile dulci,

Lectorem delectando pariterque monendo.


345

Hic meret sera liber Sosiis, hic et mare transit,

Et longum noto

scriptori prorogat

eevum.

Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus

Nam

neque chorda sonum reddit quem vult manus

Poscentique gravem perssepe remittit acutum

Nec semper

Verum

quodcumque minabitur

feriet

ubi plura nitent in carmin

et

mens

350

arcus.

non ego paucis

Offendar maculis, quas aut incuria fudit,

Aut humana parum


Ut scriptor

Quamvis

cavit natura.

est monitus, venia caret; ut cithardus

frivole

un drame

Pour enlever tous


il

srieux fait peur nos fiers Chevaliers.

les suffrages,

faut plaire et instruire en

la fortune des Sosies

l'auteur

faut mler l'utile et l'agrable,

il

mme

temps. C'est alors qu'un livre

et qu'il franchit les

mers

fait

et qu'il assure

une glorieuse immortalit.

Cependant,

en

355

Nos graves Snateurs ne veulent pas d'un

enfant qu'elle a dvor.

drame

Quid ergo est?

peccat idem librarius usque

si

effet, le

il

y a de ces fautes qu'on pardonne

volontiers. Souvent,

luth harmonieux trahit le doigt et la pense de l'artiste;

un son aigu

souvent, au lieu d'un son grave, la corde infidle rend


et la flche n'atteint

quoi donc

pas toujours le but qu'elle menaait. Pour

dans un po'me o les beauts dominent

amrement quelques taches

effets invitables

critiquerais- je

de la ngligence

qui auront chapp la faiblesse humaine? Mais enfin!

si

un

ou

copiste
9

averti sans cesse

indigne de pardon

et
;

sans cesse retombant dans la


s'il

est naturel

de

mme

siffler l'artiste

faute

est

maladroit qui

,,

,,

ART POTIQUE.
Centuriae seniorum
agitant
expertia
frugis :

Rharnnes

as

Les centuries des Romains plus gs


poursuivent de leur improbation
pomes qui sont dpourvus
d'utilit (de leons srieuses);
les Rhamniens (les Chevaliers)

les

(ddaigneux)

celsi

al tiers

prsetereunt
poemata austera.

laissent-de-ct (mprisent)

Tulit

remport (mrit)
tous les points (tous les suffrages),
qui a ml l'utile l'agrable
en charmant le lecteur
et en l 'in struisant tout- -la-fois.

les

omne punctum,
qui miscuit utile dulci

delectando lectorem

monendoque
Hic

pariter.

Un

liber

meret gra
Sosiis

mare

prorogat

vum longum
scriptori noto.

Sunt tamen

delicta

quibus velimus
igno visse :
nam neque chorda

sonum
quem manus et mens

reddit

vult,
remittitque perssepe

acutum
poscenti gravem
nec arcus
feriet

tel livre

vaut (rapporte) beaucoup d'argent


Sosies (au libraire),
un- tel livre aussi passe la mer,
et proroge (assure)
une vie longue (l'immortalit)
son auteur clbre.
Il y a cependant des fautes
auxquelles nous voudrions
avoir pardonn (pardonner)
car ni la corde de la lyre
ne rend toujours le son
que la main et l'intention
veulent produire,
et elle renvoie bien-souvent
un son aigu
celui-qui-dsire un son grave

aux

hic et transit
et

pomes austres (trop srieux).

Celui-l a

semper

quodcumque minabitur.
Verum, ubi
plura
nitent in carmin

ego non offendar


maculis paucis,
quas aut incuria fudit
aut natura humana

parum

cavit.

Quid est ergo?


Ut scriptor librarius,
si peccat usque idem
quamvis est monitus
caret venia

ut cithardus

ni l'arc

ne frappera pas toujours


tous les buts qu'il menacera (visera).
Mais du-moment-que
le pius-grand-nombre des choses
brillent dans un pome
je ne serai pas choqu
de taches peu-nombreuses
que ou la ngligence a rpandues
ou dont la nature (la faiblesse) humaine
s'est peu garantie.
Qu'y a-t-il donc (mas quoi ) ?
De-mme-qu'un crivain copiste-de-livres T
s'il pche toujours de la mme manire,
,

quoiqu'il ait t averti,

n'obtient-pas de pardon

de-mme qu'un joueur- de-luth

ARS POETICA.

46

Ridetur, chorda qui semper oberrat

Sic mihi , qui

Quem

multum

cesst ,

bonum cum

bis terve

eadem

Chrilus

fit

ille

idem

risu miror; et

Indignor quandoque bonus dormitat Homerus

Verum

opre in longo fas est obrepere somnum.

Ut pictura poesis

Te capiat magis;

erit

et

quae,

quaedam,

Hase amat obscurum

si
si

longius abstes

volet hase sub luce videri

argutum quse non formidat acumen

Judicis

360

propius stes,

365

Haec placuit semel, haec decies repetita placebit.

major Juvenum

quamvis

et

voce paterna

Fingeris ad rectum, et per te sapis, hoc

memor

Toile

certis

mdium

dictum

tibi

et tolerabile

rbus

Recte concedi. Consultus-juris et actor

Causarum mediocris abest


MessalaB, nec

Sed tamen

scit

370

virtute diserti

quantum

Cascellius Aulus;

in pretio est. Mediocribus esse poetis

mme

touche ternellement faux la

corde

ainsi

dans l'crivain

presque toujours en dfaut, je ne vois plus qu'un Chrile, un m-

chant

po'te

tandis que j'en veux au sublime

meille quelquefois ; et pourtant

un long pome
Il

en

comme

prs, vous charmera davantage

il dfie

le

s'il

som-

pardonnable dans

n'est-ce pas bien

font sourire

Homre,

est de la posie

loin. Celui-ci

me

chez qui deux ou trois vers passables

en m'tonnant

aime le demi-jour,

tableau,

vu de

autre vous plaira mieux,

vu de

de la peinture
tel

celui-l veut

tel

une vive lumire, car

regard perant de la critique ; l'un n'a russi qu'une seule

fois, l'autre, dix fois expos,

charmera toujours.

vous, l'an des Pisons, vous dont les leons d'un pre dveloppent
le

got prcoce

parole

Hy

et les talents naturels

en certaines choses

coutez et retenez bien cette

la mdiocrit se

comprend

et s'excuse.

a loin du jurisconsulte ordinaire et de l'avocat peu marquant,

l'loquence d'un Messala, au savoir d'un Cascellius

et

cependant

ils

, , ,, ,

, ,

ART POTIQUE.

47

qui oberrat semper


eadem chor da

qui se trompe toujours


sur la mme corde

ridetur

excite-les-rises

de

sic,

qui cesst

multum

milii ille Chrilus,

fit

quem miror cum


bonum bis terve

risu

idem

et

indignor

quandoque
bonus Homerus dormitat

verum

le pote qui bronebe beaucoup (souvent)?


devient pour moi ce Cbrile
que je m'tonne en souriant
de trouver bon deux-fois ou trois-fois ;
et moi, le mme (et pourtant),
je m'indigne
ebaque-fois-que
le divin Homre sommeille ;

cependant il est permis


que le sommeil se glisse
dans un pome de-longue-baleine.

est fas

somnum

obrepere
in opre longo.
Poesis ut pictura

mme

La posie est comme


y aura tel morceau

la peinture

erit

il

quse capiat te magis


si stes propius ;

qui charmera toi davantage


si tu te tiens plus prs de lui;

et

quaedam

si abstes

et tel autre le

longius

si

amat obscurum
hsec, quse non formidat
acumen argutum

charmera

plus,

tu Ven loignes davantage

aime l'obscurit
cet autre, qui ne redoute pas

haec

celui-ci

la perspicacit svre

du juge (de la critique),


voudra tre vu
sous la lumire (au grand jour);

judicis,
volet videri

sub luce ;
haac placut semel
base, repetita decies

celui-ci a plu une-fois


celui-l,

redemand (revu)

dix-fois,

placebit.

plaira toujours.

major Juvenum,
quamvis et
fingeris ad rectum

toi, l'an des deux jeunes Piscns,


quoique non-seulement
tu sois form au bien
par la voix de-o?i-pre
mais encore que tu aies-du-got
[bien
par toi -mme (naturellement),
prends pour toi t'en souvenant (retien

voce paterna,
et sapis

per

te,

toile tibi

memor

boc dictum

mdium

cette parole

certis rbus,

concedi recte.
Jurisconsultus mediocris,
et actor

Un

causarum,

scit

quantum Cascellius Aulus

jurisconsulte mdiocre,

Un plaideur de causes (avocat) mdiocre,


est-loin du mrite

et

abest virtute
diserti Messalae,

nec

que le mdiocre et le passable


en certaines choses,
sont permis (tolrs) avec^-justice.

et tolerabile

de l'loquent Messala,
ne sait pas autant de droit
que Cascellius Aulus ;
et il

ARS POETICA.

48

Non hommes, non

Di, non concessere columnse.

Ut, gratas inter mensas, symphonia discors,

Et crassum unguentum,
Offendunt

cum

Sardo

cna

melle papaver

sine

istis

375

natum inventumque poema juvandis,

Sic, animis
Si

et

poterat duci quia

paulum a summo

decessit, vergit

ad imum.

Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis;


Indoctusque

Ne
Qui

tamen audet

nescit, versus

Liber et ingenuus

Tu

judicium

equestrem

vitioque remotus ab

ont leur prix. Mais la mdiocrit en posie

Dites-moi

si

hommes,

de

voil ce que ne tolrent

ni les colonnes

une table bien servie

dante, ou des parfums grossiers

non

385

ea mens. Si quid tamen olim

est,

ni les Dieux, ni les

omni.

Minerva;

nihil invita dices faciesve


tibi

Quidni?

fingere!

praesertim census

Summam nummorum,
Id

38C

pilse, discive, trochive, quiescit,

spiss risum tollant impune coronse;

du temple d'Apollon.

on aime une symphonie discor-

ou des pavots au miel de Sardaigne

car le souper n'avait que faire de ces hors-d' uvre.

mme de la posie

si elle

ne

s'lve

Il

en

est

ne pour plaire, destine charmer les curs,

au premier rang,

elle

dernier. Jouteur

tombe au

vous n'allez pas vous escrimer dans

inhabile,

le

Champ-de-Mars

novice la paume, au palet, au cerceau, vous laissez ces jeux


d'autres,

pour ne pas

faire rire toute la galerie vos dpens; et, sans

rien connatre la posie

n'est-on pas libre et de

vous osez faire des vers

tune des Chevaliers? n'est-on pas un galant

du moins
votre

vous ne direz

bon sens

Pourquoi pas

bonne famille? n'a-t-on pas, surtout,

homme,

vous ne ferez rien

et votre esprit

enfin?

Vous,

en dpit de Minerve

m'en rpondent. Pourtant,

si

la for-

vous cr-

,,,

, ,

ART POTIQUE
ss tamen est in pretio.

et pourtant

il

Non homines,

Mais ni

non Di,
non column,

ni les Dieux,

49

est

en quelque estime.

hommes,

les

[les livres,

sse mediocribus.

ni les colonnes des portiques o


n'ont permis aux potes
d'tre mdiocres.

Ut,

De mme-que,

mensas gratas,
symphonia discors
et unguentum crassum

au milieu d'un festin agrable,


une symphonie discordante
et un parfum rance

concessere poetis

inter

et

papaver

et le

cuni melle Sardo


offendunt
quia cna poterat duci
sine istis

poema,
natum inventumque
sic,

se

vendent

pavot

servi avec

blessent

du miel de-Sardaigne

les

convives,

parce que le repas pouvait tre termin


sans ces hors-d'uvre :
ainsi

ne

la posie

et invente

pour charmer les esprits


si peu qu'elle ait dvi

juvandis animis,

paulum decessit
a summo,
vergit ad imum.
Qui nescit ludere,
si

du premier rang,
elle tombe au dernier.
Celui qui-ne-sait-pas jouer (s'escrimer),

abstinet

manier
armes du-Champ-de-Mars

s'abstient de

armis Campestribus
ndoctusque pilse

les

et celui-qui-n' entend-rien la

discive, trocnive,

ou au disque

quiescit

se-tient-en-repos

ne coronse

de peur que

ou au cerceau

paume

les cercles de spectateurs

pais
tollant

ne poussent un clat-de-rire

risum

impune

impunment (

qui nescit
audet tamen
fingere

versus!

Quidni?

liber
et

ses dpens);

ne sait pas faire des


ose cependant
faire ( composer) des vers
Pourquoi donc pas ?
et

celui qui

je suis libre (dira-t-il)

ingenuus

vers,

et n-de-parents-libres

prassertim census

surtout je suis port-au-livre-du-cens

sunimam nummorum

pour la somme de sesterces

equestrem
remotusque
ab omni vitio.

et je suis loign

Tu,

exige-des-chevaliers

dices faciesve nihil

invita Minerva ;
id judicium , ea

tamen

exempt )

en-dpit-de Minerve ;

mens

est tibi.

Si

un tel jugement, un
sont

scripseris

Art potique.

de tout vice (de toute infamie).


Mais toi , tu ne diras ou ne feras rien

Si

tel esprit,

toi.

cependant tu crivais

50

ARS POET1GA.

Scripseris, in Metii

Et

descendatjudicis aures,

nonumque 2 prematur

patris, et nostras,

Membranis

in

annum.

intus positis , delere licebt

*Quod non edideris


Sylvestres

nescit

hommes

vox missa

390

reverti.

sacer interpresque

Deorum

Caedibus et victu fdo deterruit Orpheus;


Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones

Dictus et Amphion, Thebanae conditor arcis,

Saxa movere sono

testudinis, et prece blanda

Ducere quo

Fuit haec sapientia

vellet.

395

quondam,

Publica privatis secernere , sacra profanis ;

Concubitu prohibere vago; dare jura maritis;

Oppida molir leges incidere


;

Sic honor et

nomen

ligno.

400

divinis vatibus atque

Carminibus venit. Post hos insignis Homerus


Tyrtaeusque mares animos in martia bella
Versibus exacuit. Dictas per carmina sortes,

fiez quelque jour, consultez

votre pre

mienne

et la

neuf ans. Tant


Les
<r,

vu

qu'il n'a pas

sur des pages indites

hommes

l' oreille

puis

une

exerce de Mtius

et celle de

gardez votre manuscrit pendant

le jour,

on peut, son

mot ne

fois parti, le

aise, revenir

revient plus.

"bois, quand un pote saDieux Orphe, leur inspira l'horreur du sang et

vivaient disperss dans les

interprte des

d'une affreuse nourriture.

De

l ces traditions populaires, qu' la

voix d'Orphe

et

les lions

les tigres

qu'aux accents

d'

Amphion

chers se mouvaient en cadence

tiraient les pierres obissantes.

sagesse antique

dpouillaient leur fureur

ce divin fondateur de Thbes


et

que

On

les

doux accords de sa lyre

sait les

les roat-

premiers bienfaits de la

distinguer le bien public de l'intrt priv , les

choses sacres des profanes, rprimer la licence effrne des murs,


tracer les devoirs de l'hymen,
le

chne

aux

telle fut la

btir des villes, graver des lois sur

cause de cette immortalit glorieuse, rserve

potes et leurs divins travaux. Ensuite brilla le gnie d'Ho-

mre,

et Tyrte, dont les vers enthousiastes animrent les mles


courages aux combats meurtriers. Depuis, les oracles ne rpondirent

, ,, ,

,,

,,

ART POTIQUE.

quid oiim,
descendat

quelque-chose un-jour
que ton ouvrage descende (pntre)

in atires judicis Metii


et patris

dans les oreilles du juge Mtius


et dans celles de ton pre
et dans les ntres ( dans les miennes ),

et nostras

prematurque
in

et qu'il soit mis-de-ct

nonum annum.

Membfanis
intus

jusqu' la neuvime anne.

Les parchemins tant placs


dans ton portefeuille,
il te sera permis d'effacer
ce que tu n'auras-pas-fait-paratre:
mais le mot publi
ne sait (ne peut) plus revenir.
Orphe pote sacr

positis

licebit delere

quod non edideris


vox missa

nescit reverti.

Orpheus, sacer
nterpresque

Deorum

deterruit cdibus
et victu

Dieux

dtourna des meurtres


et d'une nourriture affreuse

fdo

hommes

sylvestres
dictus ob hoc
lenire tigres

leonesque rabidos

et interprte des

les

il

hommes

qui-vivaient-dans-les-bois :

fut dit, cause de cela,

amollir les tigres


et les lions cruels

Amphion

et

Amphion,

eonditor arcis Thebanse,


dictus movere saxa

le

fondateur de la citadelle de Thbes,

sono testudinis,

par le son de sa lyre,


et les conduire o il voulait
par ses prires mlodieuses.

et

et ducere

quo

vellet

prece blanda.
Sapientia quonJsm
fait hsec

La

sagesse autrefois
(consista en ceci) :
distinguer les intrts gnraux
des intrts particuliers
les choses sacres des choses profanes

fut telle

secernere publica
privatis

sacra profanis ;
prohibere

concubitu vago
dare jura

dtourner les hommes


de leurs unions vagabondes

atque carminibus.
Post hos
insignis

;.

tracer des droits-et-des-devoirs

maritis ;
moliri oppida ;
incidere leges ligno.
Sic honor et nomen
renit vatibus divinis

Homerus

fut dit faire -mouvoir les rochers,

aux gens-maris

construire des villes ;


graver des lois sur le bois.
C'est ainsi que l'honneur et la gloire
vinrent aux potes inspirs-des-die:ix

leurs vers.
Aprs ces premiers
et

[sibus

Tyrtusque exacuit vermares animos


in bella Mirtia.
Sortes dicise per carmina

Homre

s'est

potes,

signal

Tyrte anima par ses vers


mles courages
aux combats de-Mars.
Les oracles furent rendus en vers,
et

les

ARS POETICA.

52
Et

vitae

monstrata via

Pieriis tentata

modis; ludusque repertus,

Et longorum operum
Sit tibi

Musa

Natura

finis

ne

405

forte pudori

lyrae solers, et cantor Apolio.

carmen, an

fieret laudabile

Qusesitum

regum

est; et gratia

Ego nec studium

est.

Nec rude quid

ingenium

possit video

opem

Altra poscit

res

410

alterius sic

amice.

et conjurt

arte,

sine divite vena

Qui studet optatam cursu contingere metam,


Multa

tulit

fecitque puer

sudavit et

alsit

bstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat

445

Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum.

Kunc

satis est dixisse

Ego mira poemata pango

Occupet extremum scabies


Et. quod non didici

Ut prseco

cogit

emendas

la morale parla le mme langage ; pour gagner la


on emprunta la douce voix des neuf surs enfin,
posie qui nous donna le thtre, dlassement si doux aprs

faveur des rois

Ne

les pnibles travaux.

Muses,

mini turpe relinqui est

sane nescire fateri.

ad merces turbam qui

plus qu'en vers

c'est la

rougissez donc pas de toucher la lyre des

de chanter avec Apollon.

et

Sur

Est-ce la nature, ou Lien l'art, qui fait les grands potes?


cette question

souvent dbattue

voici quel est

mon

sentiment

sans

l'inspiration fconde, l'tude est impuissante, et le gnie ne peut rien

sans l'tude; mais

ils

troitement unis,

conspirent au

ils

triompher la course
rudes

mme but.

a soumis son enfance aux preuves

Avant

l'ivresse.

Pythien,

joueur de

le

et tous

flte

"de se faire

deux,

L'athlte qui brle de

a souffert et de la chaleur et du froid

il

l'amour ni

un

ont besoin l'un de l'autre,

il

les plus

n'a connu ni

entendre aux ftes d'Apollon

a longtemps appris, longtemps trembl

matre. Mais en posie!

Des vers
oh! j'en
il suffit de dire
Malheur au dernier moi je rougirais de l'tre fi
donc et d'avouer navement que j'ignore ce que je n'ai pas appris.
Voyez comme l'appel du crieur public, accourt la foule em-

sous

fais d'admirables
!

, ,

, ,

,,,

53

ART POET10CI
et la route de la vie (la

et via vitse

est

monstrata

et gratia

regum

modis Pieriis
ludusque

tentata

les

accords des-Pirides (des Muses)

et finis

furent invents :
ainsi, que la Muse

ne Musa

Qui studet contingero

habile--toucber la lyre
et que le chantre Apollon
ne soient donc pas honte toi.
On a discut
si un pome louable (un bon pome)
tait fait par la nature, ou par l'art.
Pour moi , je ne vois
ni ce que l'tude (l'art) peut produire
sans la veine riche (sans l'inspiration)',
ni ce que peut produire
le gnie grossier (sans l'art) :
tellement l'une de ces deux choses
exige le secours de l'autre,
et conspire ( concourt ) avec elle
d' une-m ani re-amie
Celui qui dsire atteindre

metam optatam

la

cursu

au-combat-de-la-course
a support et a fait beaucoup de choses
quand il tait jeune ;
il a su et il a-eu-froid ;
il s'est abstenu de l'amour et du vin.

solers lyrse

Apollo
sit forte pudori tibi.
Est qusesitum
et cantor

Carmen laudabile
natura an arte.

fier et

Ego

video
nec quid studium possit
,

sine vena divite,

nec

ingenium rude

sic altra res

opem

poscit

alterius

et conjurt

anrice.

tulit fecitque

puer

multa

sudavit et alsit ;
abstinuit venere et vino.
Tibicen
qui cantat Pythia,
didicit prius

extimuitque magistrum.

Nunc

est satis

dixisse

Egopangopoemafc
occupet

extremum

est turpe

borne dsire

Le

joueur-de-flte,

qui chante dcms-les-jeux-Pythiens


a pris-des-leons auparavant
et a redout un matre.
Et il ne suffit pas pour tre pote,
d'avoir dit ( de dire ) :
Moi je compose des vers admirables
que la gale s'empare
du dernier (malheur au dernier)!
c'est chose honteuse pour moi
,

scabies

mihi

siira

relinqui

d'tre laiss-en-arrire

et fateri sane

et

c nescire

que-je-ne-sais-pas

ce-que je n'ai pas appris.

quod non didici.


Ut praeco
qui cogit turbam

jeux scniques
et, par eux , la fin (lo dlassement;
des longs travaux
et les

longorum operum
repertus

fut enseigne en vers ;


et la faveur des rois fui brigue

par

morale)

d'avouer raisonnablement

Comme le crieur public,


qui rassemble la foule

54

ARS POETICA.

Assentatores jubet ad lucrum ire poeta

Dives agris

unctum qui

Si vero est

Et spondere

recte ponere possit,

pro paupere

levi

Litibus implicitum

noscere

mirabor,

et eripere arctis

si sciet inter-

mendacem verumque beatus amicum.

Tu, seu donaris, seu quid donare


Nolito ad versus
Laetitise

420

dives positis infnore nummis.

tibi factos

clamabit enim

velis cui,

ducere plnum
Pulchre

bene

recte

Pallescet super his; etiam stillabit amicis

Ex
Ut

rorem

oculis
,

qui conducti

saliet
*

430

tundet pede terram.

plorant in funere

dicunt

Et faciunt prope plura dolentibus ex animo

sic

Derisor vero plus laudatore movetur.

Heges dicuntur muitis urgere

culullis

Et torquere mero quem perspexisse laborant


presse des acheteurs

ainsi, attirs par l'espoir

se donnent rendez-vous autour

435

du gain,

riche en capitaux bien placs. Mettez qu'avec cela

bien servie

qu'il soit

argent , le

donne,

s'il

vritable.

service;

tirer des

homme
mains

il ait

rap'aces de la chicane

Mais vous, sortant de

c'est parfait

que dis-je?

et

Dieu

me

par-

a le bonheur de distinguer jamais le faux ami de l'ami

gardez-vous, pour

mais

une table

rpondre pour un pauvre diable sans

lire

faire

un

ou des

prsent,

vos vers,

ses

offres de

de profiter d'une ivresse

intresse; car j'entends d'ici votre auditeur s'crier

vers

les flatteurs

du pote rentier, riche en biens-fonds,

c'est divin !... Il s'extasie

Ah

yeux trouveront des larmes complaisantes

verrez bondir de joie et trpigner de bonheur

les

beaux

chaque mot;

Comme

ces

vous

le

malheu

reux, dont les larmes mercenaires enchrissent, nos funrailles,


sur la vraie douleur d'une famille plore

vous, en

dit et

en

fait plus

le flatteur qui se rit

dit-on , accablent de rasades le courtisan dont

cur;

et la torture

de

qu'un approbateur sincre. Les rois,

du vin leur

ils

veulent sonder le

rvle l'ami vraiment digne de con-

,, ,

, ,,

,,

ART POTIQUE.
ad merces emendas

55

Si vero est qui possit


ponere recte

devant des marchandises acheter i


un pote riche en terres
et riche en cus
placs beZ-intrt
ordonne presque aux flatteurs
d'aller (de courir) au gain.
Mais si ce pote est un homme qui puisse
servir comme-il-faut

tmctum

un

et spondere

pro paupere levi

donner-caution
pour le pauvre sans-crdit,

et eripere

et tirer-d'affaire

poeta dives agris


4ives nummis
^ositis in fnore,
ju^t assentatores
ir

ad lucrum.

somptueux,

engag
dans des procs troits (gnants)

implicitum
litibus arctis

festin

et

celui qui est


:

mirabor

je serai bien surpris,

heureux (par bonheur) il saura


trouver-la-difTrence-entre

sciet
si , beatus
nternoscere

si

amicum mendacem

un ami menteur,
et un ami vritable.

yeruinque.
Tu, seu donaris,
seu velis donare
qud cui,
nolito ducere

Toi soit que tu aies donn


que tu veuilles donner
,

soit

quelque-chose quelqu'un,
garde-toi de le conduire
plein de joie
devant des vers faits par toi

plnum ltitias
ad versus factos tibi
clamabit enim
pulchre bene recte
:

il s'criera, en-effet

pallescet super bis

il

superbe

bien parfait
plira sur ces vers ;

mme il distillera une rose de larmes

etiam stillabit rorein


ex oculis amicis
saliet, tundet terram pede,

il

Ut

De-mme-que

qui plorant in funere


conducti
dicunt et faciunt plura

ceux qui pleurent un convoi-fun ?

prope
dolentibus

ex animo

sic derisor

movetur
plus laudatore vero.

dicuntur urgere
multis culullis
et torquere mero
quem laborant
perspexisse

de ses yeux complaisants ;


bondira, il frappera la terre du pied.

tant pays pour cela,


en disent et en font plus
pour-ainsi-dire
que-ceux-qui-sont-affligs

du fond de

leur

cur

mme, l'homme qui-se-moque


est (se montre) mu
de

plus qu'un approbateur sincre


Les rois (les grands, les riches)
sont dits presser (prouver)
par beaucoup de coupes-pleines
et torturer par le vin
l'homme-qu'ils sont-en-peine
d'avoir examin ( de savoir \

56

, ,

ARS POETIGA.

An sit amicitia dignus. Si carmina condes,


Nunquam tefallant animi sub vulpe latentes.
Quintilio

quid recitares

si

Hoc, aiebat,

Corrige

sods

et hoc. Melius te posse negares

Bis terque expertum frustra

Et maie formatos

delere jubebat

440

incudi reddere versus.

Si defendere delictum

quam

Nullum

aut operam insumebat inanem

verbum

ultra

Quin sine

vertere malles

teque et tua solus amares.

rivali

Vir bonus et prudens 3 versus reprehendet inertes;


Culpabit duros

Transverso calamo signum

Ornamenta

parum

claris

Arguet ambigu dictum


Fiet Aristarchus.

Offendam
In

Non

in nugis?

ambitiosa recidet

lucem dare coget

mutanda

dicet

fiance.

Vous,

si

jamais vous

disait-il

sinistre.

ne soyez pas dupe de ces

Quand on

faire

forgs.

de corriger
inutile,

il

vous

il

Effacez alors

vain.

trois fois

ne

mot

et

et cela

je l'ai tent

deux

sur l'enclume ces

et

S'avisait-on

disait plus

quelque

lisait

corrigez-moi ceci

Mais, impossible moi de mieux

en
remettez

mal
de dfendre une

encore.

vers

450

sria ducent

faites des vers,

Tenez

Gur ego amicum

Hae nugae

cachs sous la peau du renard.

chose Quintilius

ou

notabit

mala derisum semel exceptumque

faux amis

445

incomptis allinet atrum

faute

au lieu

sans se donner une peine

vous adorer vous-mme,

laissait, seul et sans rival,

genoux devant votre gnie.


Ainsi fait

un sage ami

critique judicieux

pour les vers lches ou durs


de plume
obscure :

il

les vers

ngligs

il

n'a ni piti ni excuse

il

les efface

supprime l'emphase ambitieuse

il vous

force l'claircir ;

il fait

d'un revers

la phrase est

le procs

un peu

aux mots quivoques

marque tous les changements faire il devient un Aristarque enfin.


Ce n'est pas lui qui dira quoi bon chicaner un ami pour des ba-

il

gatelles?

Mais

ces bagatelles,

malheureux,

funestes, en livrant la rise publique votre

elles

auront des suites

ami perdu sans retour.

, , ,

5?

ART POTIQUE.
dignus amicitia.
Si c ondes car mina
animi
latentes sub vulpe

an

sit

nunqnam fallant

te.

Si recitares

qnid Quintilio,
aiebat
:

Corrige boc et boc

digne de leur amiti.


tu fais (quand tu feras) des vers

s'il est

que les esprits

(les flatteurs)

qui-se-cacbent sous la peau du rena d


ne trompent jamais toi.
Lorsque vous lisiez
quelque-cbose Quintilius
il

disait

Corrigez-moi ceci

et cela

s'il-vous-plat.

Negares te posse melius,


expertum frustra
bis terque

insumebat

nullum verbum ultra


aut operam inanem
qnin amares
teque et tua
solus sine rivali.

Vir bonus et prudens


reprebendet versus inerte
culpabit duros
;

signum atrum
calamo transverso
allinet

ornamenta ambitiosa;
coget darelucem
claris

arguet dictum

fiet

forgs.

pas-une-seule parole en-plus,


et il ne prenait pas une peine inutils
pour que vous n'aimassiez pas
et vous-mme et vos vers,
seul et sans rival.

L'bomme bon
reprendra

et instruit

les vers plats

blmera les vers durs


il tracera une marque noire
il

de son style ( de sa plume ) renvers


sur les vers sans-lgance
il retrancbera
les ornements prtentieux
il forcera de donner de la clart
;

aux vers peu clairs

critiquera ce qui sera dit

il

indiquera-par-une-marque
les passages -changer

il
:

Aristarcbus.

Non

mal

vous aimiez-mieux
dfendre une faute
que de la corriger,
il ne dpensait
Si

d' une-manire-quivoque

notabit

mutanda

les vers

recidet

ambigu

ordonnait d'effacer,
et de rendre l'enclume

il

et reddere incudi
versus maie formatos.
Si malles
defendere delietum
quam ver ter e,

parum

miens

'ayant essay inutilement


deux-fois et trois-fois
:

jnbebat delere,

incomptis

Si vous disiez ne-pouvoir-pas faire


l

dicet

Cur ego offendam

amicum in nrgis?
Hae nugaa
ducent in mala sria
derisum semel
exceptumque sinistre.

se fera ristarque.

il

il ne dira point
Pourquoi moi offenserais-je
un ami dans des bagatelles ?

Et

C'est que ces bagatelles

entraneront dans des maux srieux


l'homme raill une-fois
6* reu d'une-manire-dfavoTabla,

,
,

ARS POETICA.

58

Ut mala quem scabies, aut morbus regius


ut fanaticus

Vesanum

iracunda Diana

error, et

timent

tetigisse

urget,

fugiuntque poetam

455

"Qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur.

Hic dum, sublimis 2 versus ructatur et errt,


,

Si veluti merulis intentus decidit

In puteum foveamve,

Clamet

io cives

<c

Si curet quis

Qui

opem

licet

non

ferre

sit

auceps

Succurrite, longurn

460

qui tollere curet.

et demittere

funem

an prudens hue se projecerit 5 atque

scis

Servari nolit? dicam

Siculique poetse

Narrabo interitum. Deus immortalis haberi

Dum

cupit

Empedocles

ardentem frigidus iEtnam

Insiluit. Sit jus liceatque perire poetis

nvitum qui servat, idem

Nec semel hoc

Voyez

cet infortun

un

niaque, dont
le

fecit;

cerveau

465

facit occidenti.

nec,

si

jam

retractus erit,

que tourmente la lpre, ou la jaunisse; ce ma-

transport fanatique et la colre de Diane ont troubl

malheureux possd de

tel est le

homme sage l'vite


et le poursuivent

et le fuit,

pouvant

tourdiment dans

Tout

la rage des vers.

les enfants crient aprs lui

Or, tandis qu'il s'en va,

les rues.

courant

le front

haut, hurlant ses vers grotesques,

si

nez en

l'air,

comme

l'oiseleur qui guette des merles,

tombe au fond d'un

puits

ou dans une

au secours
ture

fosse

il

tirer

le

A moi

au moins.

citoyens

Si

d'aven-

venait lui tendre une corde charitable

que savez-vous,

dirais-je, s'il

vraiment qu'on

le

Sicilien.

aura beau crier tue-tte

gardez-vous bien de l'en

un passant

il

ne

l'a

point fait exprs, et

s'il

dsire

sauve?... Puis, je raconterai la mort du pote

Voulant tout prix passer pour un dieu immortel

Einp-

docle s'lance de sang-froid dans le cratre embras de l'Etna. Lais-

Bons donc aux potes

malgr

lui

mais

le privilge

c'est le tuer, sur

la libert

du

ma parole.

suicide

en sauver un

D'ailleurs, ce n'est pas

59

AE.T POTIQUE.

Ceux qui ont-du-bon-sens

Qui sapiunt

craignent d'avoir touch (de toucher)


un pote insens (maniaque)

timent tetigisse

poetam vesanum
fugiuntque
ut

quem

et ils le fuient

comme ils

fuiraient

que la gale mauvaise,


ou la maladie royale (la jaunisse.)
ou un dlire frntique,
et ( ou ) Diane en-courroux

mala

scabies

celui

aut morbus regius


aut error fanaticus
et Diana iracunda
urget;
pueri

poursuit ( possde ) ;
les enfants
harclent ce pote insens,
et le poursuivent
tourdis (tourdiment\

agitant

sequunturque
incauti.

Dum hic

Tandis que ce /bu,

sublimis
ructatur versus et errt
si decidit in puteurn

la-tte-haute

foveamve

ou dans un foss
comme un oiseleur

hurle

intentus merulis,

clamet longum :
Io, cives suceur rite

licet

sit

qui curet tollere.


Si quis curet
ferre

opem

et demittere

funem

dicam
Qui scis
an se projecerit hue
:

prudens

atque nolit servari ?

ses

vers et marche- au-hasard

guettant des merles


il aurait-beau crier longtemps :
Hol
citoyens ! au secours
qu'il n'# ait personne
qui songe le retirer.
Si quelqu'un songeait
lui porter secours
et lui descendre une corde
je dirais cet homme :
!

Comment

sais-tu

s'il ne s'est pas jet Ihrdedans


avec-intention

et s'il ne-veut-pas.

ne pas tre sauv

narraboque

et puis je raconterai

interitum poetse Siculi.

la

Dum Empedocles cupit


haberi deus immortalis,

Tandis qu'Empdocle dsire


passer-pour un dieu immortel

insiluit

il

mort du pote

Sicilien.

frigidus

s'lana (il s'lance)


froid (de sang-froid)

iEtnam ardentem.

dans l'Etna embras.

Jus

sit

poetis

liceatque perire :
qui servat invitum

idem

facit

Que

le droit soit

fait la

mme

que celui qui

Nec

Et

et, si

hoc semel ;

aux potes

permis de mourir
celui qui en sauve un malgr-lui

et qu'il leur soit

occidenti.
fecit

tombe dans un puits

s'il

veluti auceps

non

chose

le tue ( qui le tuerait )


n'a pas fait cela qu 'une-fois ;
et, si, par hasard.

il

? s

ARS POETICA.

60
Fiet

homo,

Nec

satis

et

ponet famosae mortis amorem.

apparet cur versus

Minxerit in patrios cineres

Moverit incestus

certe furt

Objectos cavese valuit

si

factitet

an
,

utrum

triste

470

bidental

ac velut ursus

frangere clathros

Indoctum doctumque fugat recitator acerbus.

Quem

vero arripuit

Non missura cutem,

tenet
nisi

son coup d'essai , allez ! qu'on


lui-mme,
reste

on ne

il

le tire

del,

et

vous verrez

si,

rendu

abdiquera cette manie tragique d'immortalit.

sait

Au

pas trop d'o lui vient cette rage potique. A-t-il

souill la cendre de
la place funeste

475

occiditque legendo

plena cruoris, hirudo.

son pre?

a-t-il,

d'un pied sacrilge

Le

consacre par la foudre ?

fait est

possde. Mais tenez, le voil; l'ours dchan a

de sa loge. Ignorants et savants

sang de sa victime.

profan

rompu

les

le

barreaux

tous fuient ce dclamateur furi-

bond. Malheur qui tombe sous sa main


sous son vers homicide

qu'un dmon

plus d'espoir

la sangsue ne lchera prise

il

faut prir

que gorge du

, ,

, ,

,,

, , ,

ART POTIQUE.

61

erit retractus

il est tir

non fiet jam


homo,

il

et ponet

n'abdiquera point
l'amour qu'il a d'un trpas fameux.
Et il ne parat pas assez (clairement)
pourquoi il fait-toujours des vers
si c'est parce quM a urin
sur les cendres de-ses-pres
ou parce que, sacrilge,
il a remu (profan)

ne deviendra pas pour-cela

un homme

raisonnable,

et il

amorem mortis famosse.


Nec apparet satis
car

de ce danger,

factitet versus

utrnm minxerit
in cineres patrios
an, incestus,

moverit
triste bidental

un

lieu-funeste frapp-par-la-foudre

certe, furit,

quoi-qu'il-en-soit

ac velut ursus

et

si valuit

quand

frangere clathros objectes


cavese
recitator acerbus

fugat

indoctum doctumque.

Quem vero

arripuit

tenet

occiditque legendo

hirudo
non missura cutem
nisi plena cruoris.

il-est-fou

comme un ours,

il est-venu--bout
de briser les barreaux opposs
de sa cage
lecteur impitoyable
il met-en-fuite
ignorants et savants.
Mais celui qu'il a attrap

il le

tient-ferme,

et

J'assassine

il

vritable

en
sangsue

lui lisant ses vers

qui ne lchera point la peau


si-cen'est gorge de sang.

NOTES.

Page 2.
1. rs poeiica. Ce sont les premiers diteurs qui ont
imagin cette dnomination assez pompeuse Art potique, et l'usage
a prvalu. Horace n'avait donn son uvre que ce titre bien
plus modeste et plus vrai
Epistoa ad Pisones. En effet
le pote
s'exprime souvent avec une familiarit et un abandon que la gra1

vit

du pome didactique

lui aurait interdits.

Upltre aux Pisons fut compose vers l'an 745 de Rome Horace
avait alors cinquante-six ans mais il est peu prs certain qu'elle
ne fut publie qu'aprs la mort du pote, survenue en 746.
2. Lucius Pison, vainqueur des Thraces, pacificateur de la
Macdoine puis prfet de Rome diligentissimus atque idem lenissimus
securitatis urban custos, au dire de Vellius Paterculus, tait l'ami
intime d'Horace. Il avait deux fils qui partageaient son got prononc pour les belles-lettres, et qui comme lui, faisaient des vers.
On croit mme que l'an avait compos une tragdie.
C'est
ces trois personnages qu'est adresse cette ptre.
Il faut dire, au reste
que cette vigilance si vante par Vellius
s'accorde mal avec certain tmoignage assez bizarre que Snque a
rendu de ce mme Lucius Pison , en disant qu'il ne s'enivra
qu'une fois dans sa vie, parce que sa vie ne fut qu'une longue
ivresse
Ebrius ex quo semel factus est , fait*
3. Mulier formosa superne. Superne ne veut pas dire exactement le buste mais seulement la tte. En adoptant la premire de
ces deux expressions
nous avons voulu viter l'interminable priphrase qu'il et fallu employer pour nous rendre intelligible.
4. Species,
imagines, en grec sfv?, ides.
Page 4.
1. Qui pingitur. C'tait un usage chez les anciens. Les
malheureux qui avaient fait naufrage sollicitaient la piti des passants en portant suspendu sur la poitrine un tableau qui reprsentait leur infortune. On se rappelle ce vers de Perse :
:

Quum
Ex numro

fracta te in trabe

pictum

portes....

(Sat. I, v. 86 et 87.)

Page

6.
1. Potenter, xaT Svapiv.
2. Et prsens in tempus omittat. Nous expliquons, dans la note

suivante, les raisons qui nous ont fait adopter ce changement. Mais,
pour ceux qui tiendraient absolument la leon vulgaire , nous rtablissons dans la mme note le texte de l'dition de Quicherat. On

NOTES.
lira

comme

lui, si l'on n'est

63

pas convaincu que .a leon de Bentley

est prfrable.

Au

lieu de la leon ordinaire

qui dit

Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.


n verbis etiam tenuis cautusque serendis,
Dixeris egregie, notum si callida verbum
Reddiderit junctura novum....

adoptant la transposition la fois


Bentley, nous disons avec lui :

si

ingnieuse et

si naturelle

de

In verbis etiam tenuis cautusque serendis

Hoc amet, hoc spernat promissi carminis


et le reste

comme

auctor....,

ci-dessus.

que, de cette manire, l'obscurit dispadans l'emploi de ses mots (in


verbis serendis )
l'auteur d'un po'me attendu du public devra aimer
telle expression, et ddaigner telle autre. Quant au sens de proun pome d'une
missi carminis, que l'on a traduit quelquefois
certaine tendue un pome de longue haleine , il semble vident que
promissi signifie bien un pome attendu du public. Car enfin
Il

nous semble en

effet

rat entirement. Dlicat et chti


,

S'il

comme

est

un heureux choix de mots harmonieux

ce choix est de rigueur partout, et quelle que


le genre o l'on s'exerce , le got
ce got svre , qui sait en prendre et en laisser ( hoc amet, hoc spernat ) , le got est la premire loi de l'crivain :
soit

dit

Boileau

V tendue du pome. N'importe

Le

style le

moins noble a pourtant sa noblesse.

On

peut encore remarquer, avec Bentley, que, dans ces deux vers
tels que la leon ordinaire les voudrait
le rapprochement de verbis
et de verbum, si peu de distance l'un de l'autre, ne serait rien
moins qu'lgant. Verbis et verbum dit-il , tam propinqua repetitione
meram scabiem et sordes pr se ferunt.
Mais le vrai motif de notre prfrence est celui que nous avons
expos en premier lieu.
Page 8.
1. Catonis. C'est de Caton l'Ancien qr'il est question
ici , celui-l mme qui conduisit de Tarente Rome le vieux pote
Ennius. On a remarqu dj et c'est en effet une observation assez
curieuse, que les trois plus anciens potes latins Livius Andronicus,
Quintus Ennius, et Pacuvius, son neveu, sont tous les trois originaires de la grande Grce le premier tait n Tarente , le second
Rudies , prs de Tarente et le troisime Brindes.
Page 10.
1. Debemur morti , nos nostraque. Considrs en eux
mmes , ces vers me paraissent fort beaux , mais il ne me semble pas
retrouver ici cette dlicatesse de flatterie , si habituelle chez Horace ;
et je no sais pas jusqu' quel point Auguste aurait d tre charm de
,

,,

NOTES.

6k

condamns d'avance une mort certaine ces travaux gigantesques si noblement clbrs par Virgile. Ce passage fournirait s'il
en tait besoin une nouvelle preuve du caractre intime et presque
confidentiel de VEpttre aux Pisons,

voir

2. Sterilisve diu palus, aptaque remis, etc. Il y a ici une faute


de quantit vritable la dernire syllabe de palus tant invariablement longue comme dans virtus, tellus, etc. On corrige quelquefois
de cette manire
:

Sterilisve palus

dudum

etc.

Mais cette correction ne se trouve dans aucun manuscrit. Bentley


fait une longue dissertation pour justifier la leon qu'il propose :
Sterilisve palus prius, etc.

Malheureusement

le vers d'Horace , tel qu'il est dans toutes les ditions jusqu' Bentley, et dans tous les manuscrits , avait t cit par
Servius, Bda et Priscien. Toute l'argumentation de Bentley doit

tomber devant un tel tmoignage. Et pourquoi se scandaliser, d'ailleurs qu'il ait chapp Horace une de ces fautes si bien excuses
dans ces vers dont nous invoquerons pour lui le bnfice ?
,

Offendar maculis

Non ego paucis


quas aut incuria fudit

Aut humana parum cavit

Page 12.

natura....

dans la pice de Trence, intitule PHau-

1. Chrmes,

tontimorumenos.

2.

Au

lieu de la leon ordinaire

Et tragicus plerumque dolet sermon e pedestn


Telephus et Peleus , etc.

on

lit

quelquefois

Et tragicus plerumque dolet sermone pedestn


Telephus aut Peleus , etc.

en supprimant les deux points aprs le mot pedestri , et en remCette leon nous
plaant la copulative et par la disjonctive aut.
avait souri d'abord mais un examen plus srieux nous fait revenir
la premire, en maintenant nanmoins le changement de et en aut.
Le passage ainsi modifi nous parat avoir le triple avantage de la
symtrie, d'une clart plus grande, et d'une relation toute naturelle
avec les vers qui viennent plus bas :

Tua me
Telephe

Page

li.

vel Peleu

1. Si vis

infortunia laedent

etc.

me

Pour me

dolendum

flere,

onnat la traduction de Boileau


tirer des pleurs

il

est

primum

faut que vous pleuriez.

ipsi tibi.

On

,,

65

NOTES.

nous ne la croyons pas exacte non


Outre
plus. Dolere ne signifie pleurer que par mtonymie, et en prenant la
avoir de la douleur. Ayez
sause pour l'effet rellement il signifie
jne douleur vritable , dit Horace. Pleurez ne serait pas juste cai
3nfm il y a de fausses larmes, et celles-l doivent nous trouver insen
unies il y a les larmes comiques et celles-l nous font rire.
1. Honoratum si forte reponis cliillem.... Par honort*Page 16.
tum les uns entendent clbre, fameux ou illustre; mais nous ne
croyons pas que l'on trouve dans toute la latinit du sicld d'Auguste
un seul exemple du mot honoratum pris dans ce sens-l. Or il ne
signifie pas ici combl d'honneurs, comme dans le vers 107 de
qu'elle n'est pas lgante,

l'ptrelre

du

livre I er

Liber, honoratus, pulcher, rex deniqne

regum

car cette ide serait parfaitement ridicule, puisque l il s'agit des dignits, des honneurs accords par le peuple. Nous croyons donc que, par ce
mot honoratum, qui rappelle exactement le tctc/ji^/avov d'Homre, le
pote latin fait l'Iliade une allusion d'autant plus heureuse, peuttre, qu'elle rappelle, l'aide d'un seul mot formant hellnisme, le
sujet rel et connu de ce pome fameux.
2. Difficile est proprie communia dicere.... Pour bien comprendre
le sens longtemps controvers de ces paroles, il faut les rapprocher
de ce qui prcde et de ce qui suit. Voici la paraphrase pleine de
justesse que Du Marsais a faite de ce passage : Si yous osez mettre
sur la scne un sujet nouveau, un caractre qui n'ait pas encore
t trait, si quid inexper tum , etc., et que, pour peindre ce caractre , vous inventiez un personnage jusqu'alors inconnu au thtre,
personam novam : que ce personnage conserve toujours son caractre
qu'il ne se dmente point et que, jusqu' la fin de la pice, il soit tel
qu'il aura paru au commencement. Mais prenez-y garde, mesurez
vos forces : il est bien difficile d'imaginer et de soutenir ce personnage,
de le crer, pour ainsi dire, tel qu'il doit tre, proprie. Pour
peindre quelqu'un de ces caractres dont on n'a encore qu'une ide
gnrale, communia, et qui n'existent qu' l'tat d'abstraction, on
n'a aucun modle devant soi , point d'auteur qui ait trait le mme
sujet on n'a pour guide que la nature.

Exemple

Molire en prenant V avare pour sujet d'une de ses comdies


nous a peint un caractre gnral, communia; et, par la conduite de
sa pice, par tout ce qu'il fait dire et faire son Harpagon , personnage nouveau, il a trait ce sujet proprie : il a appliqu ce
personnage nouveau le caractre gnral d'avare Harpagon est
l'avare personnifi. Concluons avec Du Marsais que, dicere communia
proprie, c'est adapter si bien un caractre gnral un personnage
particulier, que toutes les actions, toutes les paroles qu'on prte
ce personnage rpondent exactement l'ide abstraite et gnrale
ou' on a du caractre.
,

Art Potique.

,,

66

NOTES.

Page 18.

dbut de l'Odysse dans Homre.


Horace
dit seulement vidit : nous avons reproduit toute la pense d'Homre
en ajoutant l'ide du verbe lyvw :
1. C'est le

IIoMwv 3'v0^w7rwv

fsv

acrea xal vov eyvw.

Page 20.
1. Aula. On appelait ainsi la toile qui servait
masquer la scne, avant la reprsentation et dans les entr' actes. Il ne
faut pas oublier que chez les anciens la toile au lieu de descendre du
plafond, comme chez nous, la fin d'une pice, s'levait au contraire de bas en haut. La machine qui la faisait descendre au
commencement et remonter la fin des pices, s'appelait exostra.
2. Reddere qui voces jam scit puer, etc. Ce passage a t imit
par notre vieux pote Rgnier, voyez la satire V; par Boileau, voyez
Y Art potique , liv. in vers 373 et suiv. et par Delille pome de
Y Imagination chant VI vers 24 et suiv. Tout le monde connat,
dans le Pangyrique de saint Bernard parBossuet, ce magnifique
portrait de la jeunesse: Vous dirai-jo ce que c'est qu'un jeune
,

homme

de vingt-deux ans?...
Horace lui-mme a imit Arstote dans cette peinture
et pourtant si philosophique , des quatre ges de la vie.

si

rapide

Page 22.
1. Dilator, spe lentus, iners } pavidusque futuri. Nous
n'hsitons pas lire ainsi , au lieu de longus et avidusque futuri. Spe
lentus est le SvgzItzi d'Aristote. En effet , le vieillard est bien plus
enclin au dsespoir qu'aux longues esprances; et puis, entre ces
deux mots iners et avidus, il semble qu'il y aurait opposition; enfin,
le passage d'Aristote, que le pote avait certainement en vue, repousse
Compltement

l'ide de avidus : dedol xat iravra TzpofQYjTixoC , dit


ristote, meticulosi et de omnibus futuris paventes.
Page 24.
1. Intus digna geri. La scne reprsentait toujours
une place publique , ou un endroit frquent ; par consquent , ce qui se

faisait intus , c'est--dire

voir sur le thtre.

dans

En

dans l'intrieur d'une maison, ne pouvait se


pareil cas, nous disons qu'un fait se passe

la coulisse.

Facundia prsens. L'expression serait assez vague, si les


ne la rendaient parfaitement claire. Facundia
prsens signifie le rcit pisodique ou final dans lequel une priptie
quelconque ou la catastrophe de la tragdie tait , ou devait tre ra^r
conte par un personnage qui en avait t le tmoin, prsens.
La tragdie antique finit presque toujours ainsi; voyez OEdipe.
2.

dtails qui prcdent

Hcube, etc.

incredulus odi. Ce vers ne


enfants, mais seulement
la mtamorphose de Procn et de Cadmus. Un prodige opr
par le ciel rcme ne rvoltera point , dit Voltaire ; mais un prodige opr par un sorcier, malgr le ciel , ne plaira jamais qu' la
populace.
Paga 2,
l. Sortilegis non dcremiit senlentia Delphis. Ce pas3.

Quodcumque

s'applique pas

ostendis

mihi

Mde immolant

sic,

ses

NOTES.

67

eage, assez obscur pour qui voudrait ne l'expliquer que mot mot,
indique trs-clairement ce nous semble cette tendance du Chur
parler un langage mystrieux et quelquefois mystique. On peut mme
Horace ne se
supposer qu'il y a une ide satirique dans ce vers
piquait pas d'tre bien fervent en fait de croyances religieuses.
nobilibus
trimetris.
Hic dsigne le
1. Hic et in Acci
Page 34.
vers iambique, tel qu'il doit tre. Horace veut dire, et il dit en effet,
les
rgles qu'il vient de
que rarement Accius et Ennius observent
rappeler brivement. Accius, ou Attius, est un pote tragique postrieur Ennius : il est mort trente et un ans aprs lui, l'an 139
avant J. C.
2. At nostri proavi. Quelques ditions portent At vestri proavi ,
sous prtexte que le fils d'un affranchi n'et jamais os dire nos
anctres. Nous sommes convaincu que personne , Rome n'aurait
fait une pareille observation l'ami de Mcne, au pote qui tait
en si grande faveur auprs d'Auguste. Nostri proavi signifie donc,
tout simplement les gens d'autrefois, les anciens Romains , nos de
,

vanciers.

Ne dicam stulte... La postrit a cass le jugement trop svre


port par Horace sur un pote comique auquel nous devons l'ide de
plusieurs comdies excellentes de Molire. Plaute a certainement un
bon nombre de plaisanteries grossires et inconvenantes mais on
3.

remarquera qu'il les prte toujours des esclaves. Comment les


beaux esprits du temps d'Horace et Horace lui-mme pouvaientils donc se montrer si svres pour les saillies de Plaute
quand
on les voit prendre tant de plaisir aux sottises grossires et fort
peu spirituelles ne dicam stulte ( ce serait bien le cas de le dire ) ,
que s'adressent l'un l'autre Sarmentus et Cicirrus? Pourtant, cet
assaut d'injures de mauvais got entre un bouffon et un parasite eut
le singulier privilge de rjouir et de charmer, pendant tout un repas,
Hliodore le rhteur Mcne Plotius
Varius Virgile et Horace
enfin, qui, aprs nous avoir racont cette querelle grotesque, ajoute,
,

et il faut l'en croire

Prorsus jucunde scenam produximus....

Voyez

la satire

Brindes.

Page 36.

V du liv.

I er ,

se trouve la description

du voyage

grammairiens
comdies
l'ancienne la moyenne et la nouvelle. La premire avait des churs
chantants, comme la tragdie, c'est la comdie d'Aristophane:
1. Successit

d'Alexandrie ont reconnu,

Vtus his Comdia. Les

comme on le

sait

trois sortes de

Eupolis, atque Cratinus

Aristophanesque poetae.

Les deux autres n'en avaient pas mais ce qui les distingue surtout de la premire
c'est la modration satirique laquelle la loi
;

les contraignit.

ptre I

Voyez Horace

livre II

Art potique, vers 283 et


,
vers 152 et suivants :

284

ec

NOTES.

68

Quin etiam lex


nollet carmin quemquam
Descrlbi. Vertere modum , formidine fustis
Ad bene dicendum delectandumque redacti.

Pnaque

lata,

malo qu

2. Vel qui Prtextas , vel qui docuere Togatas. Prtextas , la


tragdie , parce que les acteurs portaient la robe prtexte, qui n'appartenait qu'aux nobles; Togatas, la comdie, parce que les acteurs
portaient la toge , vtement ordinaire des gens du peuple.
3. Pompilius sanguis. Horace appelle les jeunes Pisons sang
de Pompilius : Acron et Porphyrion disent que Numa Pompilius eut
un fiJs nomm Calphus, ou Calpur, de qui les Calphurnii ou Calpurnii Pisones prtendaient tirer leur origine.

Page 38.
1. Tribus Anticyris. Il y avait, en effet, trois endroits
de ce nom la ville ' Anticyre, en Phthiotide , tait situe au nord de
l'embouchure du Sperchius, dans le golfe Maliaque , o se trouvait
une le, galement nomme Anticyre ; une troisime Anticyre se
trouvait en Phocide , dans le pays des Locriens Ozoles au sud-ouest
de Delphes prs de la cte du golfe de Corinthe : et , par une concidence singulire , mais suffisamment constate , le territoire de
toutes les trois produisait l'ellbore , dont on se servait particulirement pour la gurison de la folie. Strabon mentionne ces trois
Anticyres. (Voir Essai de Gographie historique ancienne , par F. Ansart; Grce septentrionale, 737, page 238, 3 e dition. )
Malgr ce renseignement positif, j'ai prfr dans la traduction
l'ide d'une seule Anticyre : elle a l'avantage de prsenter un trait
comique^ dont l'exagration maligne va bien mieux aux habitudes
:

du pote.
Tonsori Licino. Licinus, barbier enrichi, que Csar avait
fait snateur, et qui fut, ce que l'on pense, exclu du snat par
satiriques

2,

Auguste.

Page 42.

ou d'un

Poteras

1.

dixisse?

Triens... C'est le tiers d'une

La

livre avait douze parties gales , appeles onces ;


ses subdivisions taient : 1 uncia , l'once ; 2 sextans , deux onces
livre

ou

as.

sixime de la livre ; 3 quadrans, trois onces , ou le quart de la


4 triens , quatre onces , ou le tiers de la livre ; 5 quincunx
cinq onces; 6 semis (pour semissis), une demi-livre, ou six onces;
7 septunx, sept onces; 8 bes , huit onces, ou les deux tiers de la
livre; 9 dodrans, neuf onces, ou les trois quarts; 10 dextans , dix
onces; 11 deunx les onze douzimes de la livre; 12, enfin, as, la
livre , ou l'as , runion des douze onces.
2. Prans Lami. Les Lamies, espce de Gargantuas ou de
Croquemitaines femelles taient des monstres fabuleux , ayant une
tte et une poitrine de femme , termine par le corps d'un serpent.
Page 44.
1. Celsi Rhamnes. Les Chevaliers ddaigneux hautains.
Bhamnes tait le nom d'un des trois corps de chevaliers institus par
le

livre

Romulus.
Page 46.

1. Qui

multum

cesst,

fit

Chrilus Mie

Chrile,

69

NOTES.

mauvais pote qu'Alexandre rcompensa largement pour des vers


mdiocres, composs sa louange. Voyez l'ptre I re du livre II,
vers

232

et suiv.

Gratis Alexandro rgi Magno fuit ille


Chrilus, incultis qui versibus et maie natis
Rettulit acceptas, regale

nomisma,

Philippos.

J.-B. Rousseau a fait allusion ce passage, dans les vers suivants :


C'est ainsi qu'au milieu des

palmes

les plus belles,

Le vainqueur gnreux du Granique

et d'Arbelles
Cultivait les talents, honorait le savoir,
mme excusant la manie

Et , de Chrile

Au

dfaut du gnie
lui le dsir d'en avoir.
(Livre XVIII , ode n , au prince Eugne.)

Rcompensait en

Sardo cum melle papave*. On mlait avec du miel


mais le miel de Sardaigne tait
:
extrmement amer. La mme plante qui lui donnait cette amertume
dsagrable, produisait sur les lvres une contraction nerveuse qui
se manifestait par un sourire convulsif. C'est de l qu'est venue
l'expression proverbiale de rire sardonique.
2. Census equestrem summam nummorum. Pour tre admissible dans l'ordre des Chevaliers , au temps d'Horace
il fallait
possder quatre cent mille sesterces (79,500 fr.). Voyez l'ptre V*

Page 48.

1.

la graine de pavot blanc rtie

du

liv. I

er
,

vers 57

quadringentis sex, septem millia desunt,


Plebs eris....

Si

Page 5 Or
1. In Metii descendat judicis aures.... Mtius Tarpa,
ami d'Horace , excellent juge en posie est le mme dont il est
question au vers 38 de la satire X du livre 1 er
,

Hsec ego ludo


Quae nec in aede sonent certantia, judice Tarpa,
Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.

2. Nonumque prematur in annum... Ce conseil, dirons-nous avec


M. "Walckenar de garder pendant neuf ans toute composition litt,

quelle qu'elle soit, n'a pas t compris par les commentateurs.


l'a considr comme un prcepte gnral, tandis qu'au contraire

raire

On

ce n'est qu'un conseil donn au jeune Pison , alors g de dix-sept


ou dix-huit ans , tout au plus. Nous croyons donc qu'Horace a voulu
dire simplement qu'on ne devait pas se produire en public, comme

auteur , avant vingt-quatre ou vingt-cinq ans , et qu'on devait garder


ce qu'on avait compos avant cet ge, comme des fruits prcoces
dont on attend la maturit. Horace avait d'ailleurs suivi lui-mme
prcepte, en ne laissant rien paratre, avant cet ge, des vers
grecs qu'il dit avoir composs dans sa premire jeunesse, concurremment, sans doute, avec quelques odes latines.

,,

NOTES.

70
Page 52.

1.

Nunc

ditions disent nec.

satis est dixisse.

Des deux manires,

Au

lieu de nunc, quelques

l'intention satirique est par-

faitement sensible. Nunc est dans les meilleurs manuscrits.


1. Ut, qui conducti plorant in funere. Allusion cet
Page 54.
usage antique, bien connu, d'avoir aux funrailles des pleureurs
gages (conducti). Cet usage a disparu en France, mais il s'y
tait maintenu jusque dans les dernires annes.
Page 56.
1. Quintilio si quid recitares. Quintilius Varus, pote
du livre 1 er 5
distingu , en l'honneur de qui a t compose l'ode

XX

Quis desiderio sit pudor aut


Tarn cari capitis?

modus

ode adresse Virgile.


2. Et maie formates incudi reddere versus. Sidoine Apollinaire
au V e sicle a lu formatos } et non pas tornatos Horatiana incude
formatos asclepiadeos , dit-il, pit. IX, 13. Ainsi ont lu videmment Acron et Porphyrion les plus anciens commentateurs d'Ho Ferramentum maie ductum redditur incudi
race
et bene ibi for matur. (Acron.)
Ferramentum maie formatum redditur in-

cudi, ut

On

ibi

formetur.

(Porphyrion.)

donc, le mot formare est l'expression technique et


usuelle pour dire forger le fer sur l'enclume. Bien que la leon formatos ne soit pas donne par les manuscrits, nous l'avons prfre
tornatos, qui en diffre bien peu matriellement , et qui nous semble
un peu barbare. Nous ajouterons que dix-sept diteurs ou critiques
ont adopt cette leon nouvelle , entre autres , Guyet , Cuningham
Sanadon Poinsinet de Sivry, Mnage et Daru.
3. Vir bonus et prudens, etc. On fera bien de comparer ce portrait un ami prudent et clair celui du critique impartial trac
par le pote dans l'Eptre Florus (la seconde du livre II), vers
109 125. Nous rapprocherons surtout les traits suivants :
le voit

Audebit, quaecumque parum splendons habebunt,


Et sine pondre erunt, et honore indigna ferentur,
Verba movere loco, quamvis invita recdant....
Luxuriantia compescet nimis aspera sano
Lvabit cultu; virtute carentia toilet....
;

On

que Boileau a runi en un seul tableau ces deux porhabilement indiqus par Horace. C'est peut-tre le cas
d'exposer ici l'opinion, encore peu dbattue, et partant assez neuve,
que les deux premires Eptres du second livre forment, avec Vpttre
aux Pisons, un Art potique assez complet dans l'ensemble , quoique
compos de trois lments bien distincts. L'analyse succincte de ces
deux ptres adresses, la premire , Auguste, et la seconde, Jules
Florus, prouvera ce que nous avanons. Dans l'Eptre Auguste
laquelle peut, relativement la question qui nous occupe, se diviser en trois parties , le pote tablit d'abord une comparaison entre
les auteurs anciens et les modernes
ensuite il montre que la
sait

traits

si

,
,,,

NOTES.
mre des beaux-arts

71

des belles-lettres , et surtout de


enfin , dans la troisime partie , il traite de la posie
la posie ;
dramatique et de la difficult de russir au thtre. Il y a une quai]
trime partie, mais qui s'adresse particulirement Auguste :
est de l'intrt d'un prince d'exciter l'mulation des potes , car la
posie contribue , aussi srement que le bronze lui-mme , terniser la gloire des grands hommes :

nouveaut

est

Nec magis expressi vultus per ahenea signa


Quam per vatis opus mores animique virorum
Clarorum apparent.
,

Dans

Vers 248 et suivants.)

Florus beaucoup plus familire, et entremle d'his


toriettes racontes comme raconte Horace , le pote nous dclare
en vers charmants qu'il ne veut plus faire de vers et qu'il est fatigu du mtier de pote cause de la vanit des intrigues mesquines et de l'incapacit de ses confrres. A cette boutade satirique
et mordante
qui rappelle assez les derniers vers de Y Art potique ,
Horace ajoute en passant et sans avoir l'air d'y toucher, comme
nous dirions quelques prceptes d'une haute raison. Cette question
qu'il a traite plus d'une fois
la difficult de bien crire , lui a
inspir les vers que nous citons plus haut et qui ont avec le pas
sage de Y Art potique , objet de cette note une analogie frappante
l'Eptre

incontestable.

On sait d'ailleurs que Ypltre aux Pisons est postrieure aux


deux prcdentes. Ainsi, il est naturel il est permis au moins, de
penser que le pote, en composant cette fameuse ptre, la plus
longue de celles qu'il a laisses, songeait runir et complter
ce qu'il avait dj dit antrieurement sur Y Art d'crire On remarquera facilement que dans aucune de ces trois pices
Horace n'a
voulu astreindre un plan systmatique sa muse vagabonde, son
,

style familier, son allure pleine de libert et de caprice. Mais, dans


toutes les trois aussi , nous retrouvons , avec M. Walckenar, la mme
ide leve du vrai pote , le mme sentiment de la haute utilit et de
la noble mission de la posie : tout cela, expos sans prtention

par un homme de got qui cause avec entranement , avec verve


mais qui n'a garde de se donner l'attitude imposante d'un professeur qui enseigne ou d'un lgislateur qui rgente.
Concluons.
Si YEpitre aux Pisons, considre ds son apparition
comme une uvre part et cite deux fois dj par Quintilien sous

nom

un morceau plus srieux , plus spcial


plus didactique, en un mot, que l'Eptre Auguste, et, surtout,
que l'Eptre Florus; si, contre la manire habituelle d'Horace, elle
renferme plus de principes de l'art considr en lui-mme que de
maximes de moralit ; si , enfin , parmi tant d'allusions malignes
diriges contre les anciens, et tant de traits satiriques l'adresse
des potes ridicules de son temps , il n'a pas dit un seul mot sur sa
personne , sur ses antcdents, sur sa jeunesse , comme il le fait avec
le

? Art potique

est

NOTES.

72

tant de grce dans l'Eptre Florus : il n'en demeure pas moins


tabli que ces trois ptres sont intimement lies entre elles, d'abord
par l'identit du sujet, par la ressemblance souvent frappante des
dtails; et, ensuite, qu'elles concourent au mme but, qu'elles se
commentent, s'clairent et se compltent l'une par l'autre.
Cette prmditation de la part d'Horace, si 'fortement proccup
(dit M. Walckenar) des mmes penses, qu'il prouvait le vif
besoin de les exprimer, cette prmditation nous semble donc suffisamment dmontre. Nous aurions pu exposer cette opinion dans les
notes des deux ptres Auguste et Florus; mais nous avons prfr
la traiter ici compltement, propos de Vpttre aux Pisons, dont les
deux prcdentes ne sont en ralit que des parties accessoires , bien
qu'elles soient, l'une et l'autre, d'une date antrieure.
L'Eptre Florus est de 743, l'Eptre Auguste de 744, enfin,
VEpttre aux Pisons, de 745. Ainsi que nous l'avons dit, Horace
avait cinquante-quatre ans , quand il crivait la premire ; cinquantecinq ans, lors de la seconde, et cinquante-six ans l'poque de la
troisime. Peut-tre mme celle-ci ne fut-eUs pas acheve par le
pote : du moins, on croit gnralement qu'elle ne fut publie qu'aprs
sa mort.
Page 58.
1. Morbus regius. Ce n'est pas l'pilepsie, mais la jaunisse.
On l'appelait morbus regius, d'aprs Celse, parce qu'on ordonnait au
malade de ne s'occuper que de cboses agrables, de se livrer toute
sorte de distractions , de voyager ou de voir beaucoup de monde.
2. Hic dum , sublimis , versus ructatur. J'aime mieux lire sub 7imis se rapportant au pote , que sublimes se rapportant versus ; l'image est bien plus vive , et rappelle plus naturellement l'ide
qui suit : si veluti merulis intentus decidit auceps.
3. Qui sois an prudens hue se projeceril? Il est vident qu'il y a
ici une ngation sous-entendue : c'est la ngation incluse dans le
verbe nolit du vers suivant {atque servari woft'f),.qui ragit sur la
premire partie de la proposition.
Page 60.
1. An triste bidental moverit incestus. Bidental est la
place mme o la foudre tait tombe : on y levait un petit autel

expiatoire
bidental.

sur lequel on immolait des brebis

(bidentes),

d'o le

mot

y pi

LIBRARY OF CONCRESS

003 089 396 7

fiiM

*'

LIBRflRY OF C

003 089

LIBRARY OF CONGRESS

003 089 396 7

You might also like