Professional Documents
Culture Documents
Anna KUZNIK
Universitat Autnoma de Barcelona
10
En esta perspectiva, el caso del voluntariado puede ser entendido como un tipo de relacin laboral
particular en el cual todas las partes asumen la no existencia de una retribucin por la actividad realizada
(Manuel et al. 2004).
11
La autora cita la siguiente definicin de tarea elaborada por Zann (Zann 1990, citado en Hurtado
Albir 1999: 48) en el mbito de la didctica de la traduccin: Unidad de actividades en el aula,
representativa de procesos de comunicacin, que se dirige intencionalmente al aprendizaje y que est
diseada con un objetivo concreto, estructura y secuencia de trabajo; y, refirindose a la tarea de
traduccin, la autora da la siguiente definicin: Unidad de actividades en el aula, representativa de la
prctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traduccin y que est diseada con
un objetivo concreto, estructura y secuencia de trabajo (Hurtado Albir 1999: 249, Glosario). Para las
diversas definiciones de tareas dentro del enfoque por tareas, vase Hurtado Albir (1999: 46-50).
tareas que se realizan durante el proceso productivo de trabajo y en el trabajo. El
anlisis y la descripcin de las tareas profesionales de traduccin e interpretacin
desempeadas en el mbito laboral podra contribuir, entre otros fines, a un mejor
anlisis y descripcin del contenido de los puestos de trabajo ocupados por los
traductores e intrpretes.
Teniendo en cuenta que la investigacin en torno a este concepto est apenas en una
fase incipiente, podemos definir las tareas de traduccin de tipo profesional (c) como
ncleos organizadores de la actividad traductora en el mbito laboral, observables
directamente por un observador externo, manifestaciones de competencias subyacentes,
graduables de menor a mayor complejidad, mejorables siempre, diseadas para y
orientadas a la produccin de un servicio, y como tales, estrechamente unidas a tareas
propias de otras profesiones y actividades ajenas a la traduccin (Kuznik en prensa).
I. Perspectiva de estudio II. Tareas traductoras de III. Bases para los estudios IV. Disciplinas afines
tipo profesional en Traductologa
desempeadas en el mbito
laboral (textos de partida)
2. Perspectiva funcional- Unidades del proceso Austermhl 2002 Organizacin del Trabajo
econmica productivo13
Gouadec 2005 Management
Economa
3. Perspectiva socio- Unidades de la actuacin en Golden et al. 1992 Sociologa del Trabajo
laboral su contexto socio-laboral
Hermans, Lambert 1998 Economa
Observatori... 2000
Foot 2004
Vasentini 2004
Davico 2005
12
Creemos que, para el estudio de la tarea como manifestacin de la competencia, sera ms provechoso
recurrir al enfoque comportamental (y no al enfoque cognitivo) del estudio de la competencia, siguiendo
la Escuela del comportamiento de la Psicologa del Trabajo (Rothe-Neves 2005, Kuznik en prensa).
13
En esta perspectiva se incluiran estos estudios que presentan el proceso de traduccin en funcin del
flujo de trabajo (workflow) y de la gestin de proyectos de traduccin.
(columna III) y las disciplinas afines que pueden, a nuestro modo de ver, aportar los
conceptos vlidos y la metodologa apropiada para su estudio (columna IV).
Cmo estudiar las tareas traductoras dentro de la perspectiva sociolaboral?
Para que la tarea traductora, como unidad de anlisis del proceso de actuacin, pueda
ser til para la identificacin de la actividad traductora y la no traductora, creemos
imprescindible, por un lado, tener siempre presente la especificidad de esta actividad
(apoyndonos, por ejemplo, en una definicin amplia y adecuada de la traduccin), y
por otro lado, saber integrar esta actividad en el contexto general del trabajo. Para poder
tomar en cuenta y aprovechar estas caractersticas que las tareas traductoras comparten
con cualquier otra actividad laboral, proponemos una mayor valoracin (una lectura
crtica antes que una aplicacin no razonada) de investigaciones provenientes de
campos afines: de la Psicologa del Trabajo, de la Economa y Organizacin de
Empresas o de la Sociologa del Trabajo. En este sentido, las investigaciones como las
de Lozares et al. (2004), Prieto (2004), Sanchs Gmez (2004), Verd et al. (en prensa)
nos pueden proporcionar un aparato conceptual bastante vlido. El ltimo de estos
trabajos, mediante una observacin directa por parte de observadores externos y una
observacin oculta con videocmaras, se estudia la actuacin de administrativas que
trabajan en consultas externas de un hospital de Catalua. Su actuacin se describe
haciendo referencia a tales conceptos como tarea visible e invisible, tarea central
y percepcin del carcter simultneo de los procesos, flujo tenso, carga mental,
autoorganizacin impuesta, trabajo esperado y trabajo emocional. Pensamos que
todos estos conceptos se podran aplicar, en menor o mayor medida, a la descripcin de
las caractersticas del trabajo diario efectuado por los traductores e intrpretes.
Ahora, entre los estudios que se han realizado ya en la Traductologa y que sealamos
como punto de partida para las investigaciones venideras (tabla 1, columna III), en el
caso de la perspectiva sociolaboral, presentan estrategias y utilizan tcnicas de recogida
de datos muy variadas, siguiendo todas el diseo de investigaciones no experimentales.
El primer trabajo que mencionamos (Golden et al. 1992) es un estudio cuantitativo con
encuesta administrada por correo a las empresas de traduccin, organismos pblicos y
entidades del sector privado en Catalua, todos ellos susceptibles de ser usuarios de
servicios de traduccin. Posteriormente, se han completado los datos con una encuesta
realizada entre los traductores. La informacin recogida se ha analizado con las
principales herramientas de la estadstica descriptiva. Entre las preguntas que han
llamado nuestra atencin estn las que se refieren a las situaciones en las cuales la
entidad decide dejar o usar materiales internos sin traducirlos, o decide pasar la
traduccin a traductores no formados y/o no formales (familiares, amigos) porque no
siempre se necesita obtener una alta calidad de la traduccin y... pagar por ella. En este
estudio no se ha seguido ningn protocolo muestrario por lo tanto la muestra no es
representativa desde el punto de vista estadstico.
El estudio realizado por el Observatori de Graduats de la Universitat Autnoma de
Barcelona (2000) igualmente utiliza la tcnica de encuesta para seguir el proceso de
insercin laboral de sus egresados. Entre las preguntas ms interesantes que pueden
proporcionar las primeras informaciones en torno al proceso de actuacin, est la
cuestin de si los traductores e intrpretes, en su trabajo, son responsables (jefes,
superiores jerrquicos) de otras personas y cul es el grado de su responsabilidad (sin
responsabilidad; grado medio: staff, supervisores; grado alto: directores generales o de
departamentos). Durante su primer trabajo, la gran mayora de los encuestados (el
89,1%) no ha tenido ninguna responsabilidad sobre otras personas y slo un 7,3 % tiene
una responsabilidad media. En los puestos de trabajo posteriores, el 73 % sigue sin
ninguna responsabilidad y hasta el 22,8 % tiene una responsabilidad de grado medio
(supervisores).
Hermans y Lambert (1998), para responder a la cuestin principal de su estudio de por
qu es tan baja la satisfaccin de los traductores de su trabajo, utilizan la tcnica de
entrevistas estructuradas. Este mtodo les sirve para reunir una informacin mucho ms
profunda y acceder a unas reacciones de los traductores muy interesantes. Estas
reacciones demuestran que la falta de planificacin del trabajo de los traductores por
parte de empresas de traduccin y la falta de recibir un feedback (positivo o negativo),
una vez realizado el trabajo son los factores ms importantes de su decepcin.
Davico (2005) usa tambin las entrevistas para describir tres empresas de traduccin del
mercado italiano: Studio Essepi de Milano, Arancho s.r.l. de Rimini y Logos s.p.a. de
Modena. En la estrategia cualitativa del estudio de caso se inscriben igualmente las
reflexiones realizadas por los trabajadores internos de grandes organizaciones, usuarias
de traducciones e interpretaciones a gran escala: International Atomic Enery Agency de
Viena (Foot 2004) y la Comisin Europea con sede en Bruselas (Vesentini 2004).
Aunque sus contribuciones no constituyen investigaciones sistmicas, son igualmente
vlidas como testimonios de funcionamiento de estas organizaciones y de la influencia
que este funcionamiento ejerce sobre la actuacin de los traductores.
Las tcnicas menos exploradas en este mbito de la Traductologa, han sido,
indudablemente, la observacin directa de tipo etnogrfico (Verd et al. en prensa) con
notas de campo o con grabaciones con videocmaras y la metodologa del grupo de
discusin. Esta ltima tcnica, idnea para estudiar los aspectos compartidos por un
colectivo (por ejemplo: los factores de satisfaccin y rechazo emocional en el colectivo
de los traductores; la motivacin, las cuestiones interpersonales, cooperacin con otros
profesionales, la autonoma en el trabajo, etc.) nos permite llegar a una informacin
bastante profunda y representativa, que no se recogera con la tcnica de la entrevista o
encuesta. En cambio, su realizacin (el cmo se lleva, dirige o modera el grupo) y sus
costes, constituyen su principal limitacin.
Conclusiones
Al investigar los fenmenos del mbito laboral del traductor, siempre tendramos que
intentar buscar la inclusin de estos fenmenos en una concepcin del objeto de estudio
de nuestra disciplina. El adjetivo laboral en s parece presentar menos dificultad en la
Traductologa que otro trmino, el adjetivo profesional, mucho ms ambiguo.
Mayoral (2001) incluye en el proceso de actuacin de los traductores los factores de
carcter profesional, laboral y empresarial. Siguiendo esta propuesta, definimos el
concepto de tarea traductora como unidad de anlisis de este proceso. En nuestra
disciplina ya existen estudios previos que pueden constituir el punto de partida para el
estudio de las tareas traductoras de acuerdo con una perspectiva psicolgica, funcional-
econmica y sociolaboral. Son textos muy variados: testimonios, reflexiones, modelos e
investigaciones cualitativas y cuantitativas, no experimentales y estudios de caso, con
uso de encuestas y entrevistas. Las tcnicas que pueden ser igualmente adecuadas y que
no se han aplicado hasta ahora en nuestro campo para investigar el mbito laboral
proceden de la observacin de tipo etnogrfico y el grupo de discusin, ambas
frecuentemente usadas en Ciencias Sociales.
Referencias bibliogrficas
Austermhl, F. (2002). Automated Localization Workflow A Reference Model. [Montreal:]
Globalization Management Systems (GMS). En lnea en
http://www.i18n.ca/publications/AutoLocalizationModel.pdf. [Consulta: 2 de mayo de 2006.]
Cabr, M. T. (2001). La traduccin, disciplina reconocida y campo de conocimiento cientfico
en proceso de construccin. En R. Mayoral (ed.). Aspectos epistemolgicos de la
traduccin. Castell: Universitat Jaume I. 9-12.
Davico, G. (2005). Lindustria della traduzione. Realt e prospettive del mercato italiano. Turn:
Edizioni SEB 27.
Foote, C. (2004). Translation and technology in an international organization. En R. Gaser, C.
Guinardo y J. Rey (eds.) Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra. 23-35.
Golden, S., A. Hurtado Albir y R. Piqu (1992). La traducci i la interpretaci a Catalunya.
Noves SL 17. 14-17.
Gouadec, D. (2005). Modlisation du processus dexcution des traductions. Meta 50 (2).
643-655.
Hermans, J. y J. Lambert (1998). From Translation Markets to Language Management: The
Implications of Translation Services. Target 10 (1). 113-132.
Hurtado Albir, A. (1992). Didactique de la traduction des textes spcialiss. En Actes de la
3me Journe ERLA-GLAT. Lexique spcialis et didactique des langues. Brest: UBO-
ENST. 9-21.
Hurtado Albir, A. (1993). Un nuevo enfoque de la didctica de la traduccin. En Les langues
trangres dans lEurope de lActe Unique. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona.
255-273.
Hurtado Albir, A. (1995). La didctica de la traduccin. Evolucin y estado actual. En P.
Fernndez, J. M. Bravo (eds.). Perspectivas de la traduccin. Valladolid: Universidad de
Valladolid. 49-74.
Hurtado Albir, A. (1999). Objetivos de aprendizaje y metodologa en la formacin de
traductores e intrpretes. En A. Hurtado Albir (dir.). Ensear a traducir. Metodologa en la
formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa. 8-58.
Hurtado Albir, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid:
Ctedra.
Kuznik, A. (en prensa). Les tches de traduction en tant quindicateurs de la comptence de
traduction dans une approche comportementale. En actas del congreso Quelle qualification
universitaire pour les traducteurs?. Universit Rennes 2 Haute Bretagne, 22-23 septiembre
de 2006.
Lozares, C., J. M. Verd, S. Moreno y O. Barranco (2004). El proceso de trabajo desde las
perspectivas de la actividad situada y del conocimiento socialmente distribuido.
Cuadernos de Relaciones Laborales 22/1. 67-87.
Manuel, J. de, J. Lpez y M. Brander (2004). Traduccin e interpretacin: voluntariado y
compromiso social. El compromiso social en traduccin e interpretacin: una visin desde
ECOS, traductores e intrpretes por la solidaridad. Puentes 4. 65-72.
Mayoral, R. (1999). La traduccin de la variacin lingstica. Soria: Diputacin de Soria.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castell: Universitat Jaume I.
Monz, E. y E. Nebot (2006). Somos profesionales? Bases para una sociologa de las
profesiones aplicada a la traduccin. En A. Parada y O. Daz Fouces (eds .). Sociology of
Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 157-176.
Observatori de Graduats de la Universitat Autnoma de Barcelona (2000). Informe titulaci:
Traducci i Interpretaci (angls, francs i alemany). Graduats al curs 1994-1995.
Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. [Documento interno indito.]
Orozco, M. (2002). Revisin de investigaciones empricas en traduccin escrita. TRANS 6.
63-85.
PACTE (2002). Una investigacin emprico-experimental sobre la adquisicin de la
competencia traductora. En A. Alcina, S. Gamero (eds.). La traduccin cientfico-tcnica y
la terminologa en la sociedad de la informacin. Castell: Publicacions de la Universitat
Jaume I. 125-138.
PACTE (2005a). Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. En
Actas del II Congreso Internacional de la AIETI. Madrid: Publicaciones de la Universidad
Pontificia Comillas. 573-587.
PACTE (2005b). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological
Issues. Meta 50/2. 609-619.
PACTE (en prensa). Une recherche empirique exprimentale sur la comptence de traduction.
En actas del congreso Quelle qualification universitaire pour les traducteurs?. Universit
Rennes 2 Haute Bretagne, 22-23 septiembre de 2006.
Prieto, C. (2004). Sentido y valor del tiempo de trabajo profesional, gnero y representaciones
de la vida profesional. Trabajo 13. 37-58.
Rothe-Neves, R. (2005). A abordagem comportamental das competncias. Aplicabilidade aos
estudos da traduo. En A. Pagano, C. Magalhes y F. Alves (eds.). Competncia em
traduo. Cognio e discurso. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais. 91-
107.
Rothe-Neves, R. (en prensa). Notes on the concept of translators competence. Quaderns 14.
Sanchs Gmez, E. (2004). Concepciones del trabajo: de las ambigedades medievales a las
paradojas actuales. Cuadernos de Relaciones Laborales 22/1. 37-65.
Seco, M., O. Andrs y G. Ramos (1999). Diccionario del espaol actual. Madrid: Aguilar.
Verd, J. M., O. Barranco y S. Moreno (en prensa). El anlisis de los procesos de trabajo
mediante mtodos etnogrficos: el caso del trabajo administrativo de consultas externas
hospitalarias. Papers. Revista de Sociologia.
Vesentini, G. (2004). Intgration des outils daide la traduction. En R. Gaser, C. Guinardo y
J. Rey (eds.). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra. 55-65.