Professional Documents
Culture Documents
Seria otrzymaa
Nagrod Stowarzyszenia Wydawcw Katolickich
FENIKS
Tytu oryginau:
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament
Pomoc redakcyjna oryginau:
Benedikt Hartmann, Zeev Ben-Hayyim, Eduard Yechezkel Kutscher, Philippe Reymond
Imprimatur
Kurii Metropolitalnej Warszawskiej
z dnia 14.03.2008 r. nr 1116/NK/08
Przekad:
a Karol Madaj, Micha Baranowski, b Janusz Kaczmarek, g Jacek Kucharski,
d Maria Kantor, h Maria Kantor, w Maria Kantor, z Maria Kantor, x Janusz Krcido,
j Mirosaw Wrbel, y Jerzy Seremak, k Przemysaw Dec, l Janusz Lemaski,
m Maria Kantor, n Ryszard Zawadzki, s Antoni Tronina, [ Julian Sulowski,
p Pawe Melczewski, c Maria Kantor, q Jolanta Pudeko, r Maria Kantor, f Przemysaw Dec,
v Przemysaw Dec, Maria Kantor, t Maria Kantor, hasa aramejskie Adrianna Gawliczek
Redakcja techniczna:
Tadeusz Zawadzki
Korekta:
VARSOVIA
Opracowanie graficzne okadki:
Joanna Zonkiewicz
ISBN 978-83-7492-021-6
ISBN 978-83-7492-062-9 tom I
Warszawa, dnia 27 czerwca 1997 r.
Sowo wstpne
Napawa radoci fakt, e wierzcy coraz czciej i chtniej sigaj po Pismo wite. Zawiera
ono bowiem to, co Bg w swoim nieskoczonym miosierdziu zechcia objawi o sobie, i odkry-
wa najwaniejsze potrzeby i tsknoty czowieka. Czytanie i rozwaanie ksig witych zapew-
nia wzrost ycia religijnego, odmienia na lepsze ludzkie postpowanie i ukazuje perspektywy
wiecznoci. ywe bowiem jest sowo Boe, skuteczne i ostrzejsze ni wszelki miecz obosiecz-
ny, przenikajce a do rozdzielenia duszy i ducha, staww i szpiku, zdolne osdzi pragnienia
i myli serca czytamy w Licie do Hebrajczykw (4, 12).
Koci okazuje pomoc w trudnym zadaniu poznawania i rozumienia Biblii take przez pro-
mowanie rezultatw bada uczonych. Studiuj oni Pismo wite, objaniajc je jako sowo Boe
i ludzkie. W ostatnich latach zgodnie z zaleceniem Soboru Watykaskiego II nastpi w tej
dziedzinie w Polsce znaczny postp. Wnurt tych dokona wpisuje si Prymasowska Seria Biblij-
na obejmujca najbardziej fundamentalne pomoce niezbdne do rzetelnych studiw biblijnych.
Mona ywi nadziej, e ksiki, ktre si w tej serii ukazuj, przyczyni si do dalszego po-
gbiania i upowszechniania rzetelnych bada biblijnych, a przez to do nowego oywienia dusz-
pasterstwa i duchowoci biblijnej. W ten sposb zwielokrotni w Kociele bogosawione owoce
pragnienia poznawania i umiowania Trjjedynego Boga.
i potwierdza potrzeb tego monumentalnego dziea i dobrze rokuje na przyszo biblistyki, teo-
logii i orientalistyki polskiej.
Polskie wydanie niniejszego Sownika, ze wzgldu na du objto, zostao podzielone na
dwa tomy. W tomie pierwszym umieszczono przekady kolejnych przedmw do trzech wyda
niemieckich oraz przedmowy do podzielonego na cztery tomy wydania angielskiego. Warto i trze-
ba zapozna si z ich treci, informuj bowiem o okolicznociach, w jakich to niezwyke dzie-
o ujrzao wiato dzienne, a take o jego pomysodawcach i wykonawcach. Wszyscy oni posta-
wili sobie za cel docieranie do autentycznej tradycji rozumienia tekstu witego niestrudzenie
przekazywanego z pokolenia na pokolenie. Mozolny trud rozpoznawania i ustalania dokadnego
sensu poszczeglnych sw i zwrotw biblijnych zosta sowicie wynagrodzony ywioowym za-
interesowaniem i wdzicznoci tysicy uytkownikw tego sownika. Chocia od ukazania si
jego pierwszego wydania niemieckiego, w 1953 r., upyno znacznie ponad p wieku, publika-
cja nie tylko si nie zdezaktualizowaa, lecz ulega wielu korzystnym modyfikacjom i udoskona-
leniom, trafiajc do nowych pokole znawcw i mionikw sowa Boego, zdecydowanych na
trud mudnej nauki, ktrej owocem jest lepsze i gbsze zrozumienie ksig witych. Powstay
one w biblijnym Izraelu z wiary i dla wiary i to wanie wiara religijna sprawia, e w jej wietle
czytanie, zrozumienie i objanianie tekstu Biblii nabiera blasku, ktrego rezultatem jest nadzieja
oraz budowanie wizi z Bogiem i ludmi.
Ambitny i obliczony na wiele lat projekt Prymasowskiej Serii Biblijnej powoli, lecz nie-
uchronnie, zblia si ku kocowi. Dziki yczliwoci kard. Jzefa Glempa, Prymasa Polski, ktry
obj nad nim patronat, oraz konsekwencji Piotra Wacawika, wydawcy, a take dziki rzeczowej
i skutecznej wsppracy niezbyt przecie licznego grona osb, powid si zamys, dziki ktremu
biblistyka polska przezwyciya wiele nabrzmiaych zaszoci i opnie, wczajc si w po-
soborowe rozwijanie wielowtkowej i wielokierunkowej refleksji nad Pismem witym. W ten
sposb oddajemy rwnie hod biblistom i teologom, ktrym przyszo y i pracowa w czasach
znacznie trudniejszych ni nasze, a mimo to pooyli oni trwae podwaliny pod dom, ktry wznosi
si coraz wyej i staje si coraz bardziej widoczny. Jest to wic dobry punkt wyjcia i oparcia dla
tych, ktrzy rozpoczynaj, albo w bliszej czy dalszej przyszoci podejm, prac naukow i nie
bd musieli z zazdroci patrze na to, czym dysponuj badacze i studenci w innych krajach.
Oby niniejszy sownik nie tylko wytrzyma prb czasu, lecz i jak najowocniej sprosta wszyst-
kim oczekiwaniom i potrzebom, stanowic nowy impuls do czytania i umiowania Biblii oraz
pomylnego rozwoju rzetelnych bada biblijnych.
ktre otrzymuj sygnatury przyjte przez wydawcw serii DJD oraz skrty czasopism i innych
opracowa ustalone przez redaktorw wersji niemieckiej i angielskiej.
Transkrypcja i transliteracja terminw w jzykach semickich rwnie zostaa ujednolicona.
Przykadowo oglnosemicka psamogoska wymawiana mikko jako j, mimo e moe by cza-
sem artykulacyjnie spgoskowym odpowiednikiem samogoski i, jest transkrybowana za pomoc
j, a nie i, czy y, jak ma to miejsce w wydaniu angielskim. Ten ostatni typ transkrypcji pojawia si
niekiedy w polskich publikacjach. W polskim wydaniu celowo unikalimy tego systemu.
Numeracja wersw w tekstach z Pustyni Judzkiej, a przede wszystkim zwojw z Qumran,
w wielu przypadkach podporzdkowana jest przez autorw HALOT serii wydawniczej Disco-
veries on the Judaean Desert. Od czasu wydania poszczeglnych tomw DJD numeracja nie-
ktrych fragmentw ulega zmianie, o czym wiadcz nowe rewizje tekstw, ktrych dokona
Florentino Garca-Martnez.
Nazwy wasne (imiona, nawy geograficzne) podane s z zachowaniem wieloletniej polskiej
tradycji, chocia w wielu przypadkach odstpiono od tej zasady (np. Lachisz zamiast Lakisz, czy
Aszer zamiast Aser).
Sownik w swojej pierwotnej wersji liczy sobie kilka dziesicioleci i co trzeba przyzna
w warstwie naukowej zawiera czasami nieaktualne pogldy naukowe. Midzy innymi dotyczy
to datowania niektrych ksig biblijnych wycznie, bd przede wszystkim, na czasy przedwy-
gnaniowe, tj. przed 587/586538/537 p.n.e. Znacznym archaizmem jest te przejcie przez Ko-
ehlera i Baumgartnera teorii rde Picioksigu Wellhausena, ktra uznawana jest przez wielu
badaczy za nieaktualn od ponad 20 lat. W konsekwencji ze Sownika nie znikny oryginalne
odwoania do poszczeglnych tradycji (JEDP). Z tego powodu w jego polskim wydaniu, brak
rwnie bardzo wielu odniesie do zasobu leksykalnego tekstw z Qumran, przede wszystkim
tych z groty 4, publikowanych dopiero po 1990 roku.
Przekad jakiego terminu moe si niejednokrotnie rni od tekstu z polskich wyda Pis
ma witego. Naley pamita e mamy do czynienia z leksykonem jzykowym, ktry stara
si miar normatywnie podawa formy podstawowe oraz poboczne, ale niekoniecznie w takich
znaczeniach, do jakich przywyk czytelnik uksztatowany na przykad przez Bibli Tysiclecia.
Natomiast wiadomie unikalimy upodobniania treci Sownika do Biblii Tysiclecia, Biblii Po-
znaskiej, czy Biblii Lubelskiej, gdy tak zredagowany przekad byby mniej uyteczny dla od-
biorcw oraz nie peniby, oczekiwanej od niego, funkcji leksykograficznej.
Cz aramejsko-polska obejmuje cay zasb leksykalny Biblii hebrajskiej, czyli okoo 680 sw,
wraz nazwami wasnymi. Aramejski biblijny stanowi jedynie niewiele ponad 5 procent terminologii
Biblii Hebrajskiej (przede wszystkim Dn i Ezd). Tak wic zakres powiadczenia jzyka aramejskiego
biblijnego jest stosunkowo wski. Na przeomie XIX i XX stulecia aramejski biblijny uwaany by
przez wielu badaczy za jzyk bardzo zaleny od hebrajskiego. Pod wzgldem ortografii, gramatyki, czy
sowotwrstwa wydaje si do niego pozornie bardziej zbliony anieli do aramejskiego imperialnego,
czy innych dialektw aramejskich. Ten pogld ulega stopniowym przeobraeniom wraz rozwojem
arameistyki, ktra zyskiwaa coraz wicej materiaw porwnawczych dziki tekstom z Elefantyny,
Sefiry, Aszszur, Wadi ed-Daliyeh, Nabatei, czy innych miejsc na Bliskim Wschodzie.
Aramejska cz sownika rni si od tej, ktr pierwotnie opracowano na potrzeby wydania
niemieckojzycznego. wiadomie wic skorzystalimy z wersji anglojzycznej, w ktrej wik-
szoci uzupenie dokona Jakob Stamm. Jest ona obszerniejsza o mniej wicej 1015 procent w
stosunku do wersji niemieckiej. Podobnie jak w czci hebrajskiej zamiecilimy polskie przeka-
dy Biblii w miejsce angielskich i niemieckich. Zastosowalimy take ten sam system skrtw.
XIII Wstp redaktora naukowego wydania polskiego
Przemysaw Dec
Uniwersytet Jagielloski
Krakw, 2 marca 2008 roku
Przedmowy do wyda
w jzyku niemieckim
raz silniej, a staa si podstaw nowoczesnej leksykografii naukowej. Nie akceptuje si niczego
z racji samej tradycji. Kade twierdzenie wymaga dowodu. adnej tradycji nie odrzuca si tyl-
ko dlatego, e to tradycja, zarazem jednak adnej tradycji nie uwaa si za bezpieczn, chyba e
w takim zakresie, w jakim to byo moliwe, znaleziono ku temu powody.
S moliwe dwie drogi realizacji takiego badania naukowego. Pierwsza z nich wiedzie nas
do kontekstu, czyli egzegezy caoci. Sowo jest przetumaczone poprawnie, jeli jego przekad
brzmi sensownie i pasuje do kontekstu.
Druga droga polega na rozumowaniu lingwistycznym. Ona z kolei rwnie dzieli si na dwa kie-
runki. Najwaniejsz czci lingwistyki jest porwnywanie jzykw. Z hebrajskim mona porw-
nywa szereg jzykw pokrewnych wraz z ich idiomami: m.in. arabski, aramejski, etiopski, akadyj-
ski, ugarycki oraz ze sporego dystansu, lecz ze zwrceniem szczeglnej uwagi na zapoyczenia
egipski. Kady z tych jzykw i jego idiomy poznawano i badano. Kady by wykorzystywany przez
leksykografw hebrajskiego. Opisanie dziejw ich wzajemnych zalenoci oraz zrozumienie, jakie
dziki nim uzyskano, byo przedsiwziciem ciekawym i pouczajcym, ale nie podejmiemy si go
w tym miejscu. Kto je studiuje, ten wkracza na teren trudny, peen niebezpieczestw i faszw. Po-
dajmy bardzo prosty przykad: burro oznacza po wosku maso, po hiszpasku natomiast osa.
Oba sowa nie maj ze sob nic wsplnego prcz pisowni i wymowy, poniewa sowo woskie po-
chodzi od ser krowi, hiszpaskie za od czerwony. Jeli kto nie zna greki,
nie rozwie tej zagadki. Dlatego zajmowanie si lingwistyk porwnawcz wymaga nadzwyczajnej
roztropnoci i ostronoci. Tymczasem nie zawsze stosowano je w wystarczajcej mierze.
I jeszcze jedno. Daleko nam jeszcze do poznania wymienionych jzykw (i innych take)
w stopniu, w jakim bymy tego potrzebowali i pragnli. Skarbnica sw arabskich na przykad
tak niewiarygodnie obfita, e jest w stanie dowie dosownie wszystkiego nie doczekaa si
jak dotd potraktowania z naleyt starannoci. W przypadku ugaryckiego, cho wyniki bada
nad nim s zdumiewajce, zwaywszy, jak krtki okres upyn od dowiedzenia si o nim czego-
kolwiek, niewystarczajca jest (w stopniu wikszym, ni niektrzy s skonni przyzna) znajo-
mo struktury jzyka i sensu sw. Z tego wzgldu z prac leksykograficzn naley si wstrzy-
ma. W okresie, gdy ugarycki nie by jeszcze znany, modne byo posugiwanie si akadyjskim
w najdowolniejszy sposb; i nic dziwnego, poniewa teksty w tym jzyku przynosz ogromny
plon nowej wiedzy. Czasem jednak paralele i analogie bywaj mylce. Hebrajski, jak wszystkie
jzyki, ma wasny styl i wasne ycie, wasny wiat rzeczy i idei.
Odkrycie jzykw pokrewnych wpyno na leksykografi hebrajsk dwojako. Wzbogacio
leksykon hebrajski o wiele terminw i wyrae. Z drugiej strony to, co nam dzi wiadomo
o sownictwie akadyjskim i ugaryckim, w duym stopniu nie zostaoby poznane bez hebrajskie-
go. Zarazem w wyniku tych odkry sownik hebrajski sta si skarbnic idiomw semickich.
W leksykonie hebrajskim odnotowano wszystko o podobnych rdosowach, sowach i znacze-
niach w idiomach pokrewnych, bez wzgldu na to, czy w danym przypadku istnia zwizek hi-
storyczny midzy ludami uywajcymi tych idiomw. Na leksykonie hebrajskim spocz zatem
ciar nie tylko zbdny, ale i mogcy wprowadzi w bd pocztkujcych i zwykych czytelni-
kw, tym bardziej e doskonaoci i tak nie sposb osign, a poziom znajomoci poszczegl-
nych jzykw jest bardzo zrnicowany. Mona by rozway, czy w kolejnym zaplanowanym
sowniku nie powinno si znacznie skraca tych zestawie.
Kolejnym dziaem lingwistyki, ktry w coraz wikszej mierze suy leksykografii, jest se-
mantyka. Poniewa Stary Testament w swej przewaajcej czci zawiera treci teologiczne, od
samego pocztku zwracano baczn uwag na teologiczny sens sw hebrajskich. Reszt trakto-
wano do lekko, mimo e pojcia teologiczne i pojcia religijne o szerszym zakresie w wielu
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XVI
wypadkach wyrosy wanie z poj potocznych. Podstaw nie jest znaczenie gbsze, to bardziej
duchowe, prawdziwie teologiczne jest ono kocowym rezultatem rozwoju moliwych odcie-
ni znaczeniowych danego sowa. Przykadem moe by ewolucja hx'n>m.i Bezpieczn zasad obo-
wizujc w nowoczesnej semantyce jest poszukiwanie pierwotnego znaczenia danego sowa
(w wielu wypadkach konkretniejszego i o wszym zakresie ni znaczenia wtrne), a nastpnie
wywodzenie z niego znacze bardziej abstrakcyjnych, a nawet bardziej duchowych. Zasadniczo
prbuje si dzi nakreli genetyczny przebieg znacze, jakie dane sowo mogo przyjmowa.
Reguy tej jak dotd przestrzegano w niniejszym sowniku. Naley oczywicie doda, e czasa-
mi cieki rozwoju, ktre obierao dane sowo, s zawikane i pene niewiadomych. Kada inna
dziedzina naszych bada bdzie zawsze dawa bardziej satysfakcjonujce wyniki.
Niniejszy sownik jest owocem blisko czterdziestoletniej pracy, prowadzonej krok po kroku, ka-
waek po kawaku. Czerpie bezporednio z tekstw oryginalnych. Nie zawiera adnego zdania, kt-
rego by wczeniej starannie nie rozwaono. W stopniu, w jakim to tylko moliwe, starannie uwzgld-
niono wszystkie obserwacje, uwagi, stwierdzenia i argumenty ogromnej rzeszy studentw. Lata
obydwu wojen utrudniay, a nieraz uniemoliwiay wiele spraw. Ci, ktrych ksika, praca, uwaga
czy sugestia nie zostay tu wyranie wspomniane, pomyl si, jeli uznaj, e ich nie uwzgldniono.
Wymienienie czego nie stanowio adnej trudnoci. Zawsze przyjemnie jest wymienia jakiego
autora. Niejednokrotnie natomiast ciko jest pomin t wzmiank. Naczeln zasad autora kade-
go sownika musi by wzgld na czytelnika. Opracowanie dziea w moliwie najbardziej zwizej
formie i w moliwie najprostszym jzyku oraz unikanie wszelkiej rozwlekoci jest obowizkiem
bolesnym, ale nieuniknionym. Ostatecznie sownik ten ma suy studiom nad Pismem witym.
Dlatego zatrzymanie czytelnika w ramach treci samego sownika byoby celem niegodnym.
Nie musz wspomina, e jestem w peni wiadomy wad i niedocigni tej ksiki. Przyjem-
niej byoby by jej recenzentem ni autorem. By moe niektrzy krytycy zdadz sobie spraw,
e aby zaj stanowisko waciwe dla uczciwej krytyki, powinni sami roboczo opracowa kilka-
nacie stron podobnego sownika, zanim podejm si recenzowania wysiku innych.
Na koniec pragn wyrazi podzikowania. Z serdeczn wdzicznoci kady z nas myli o Wil-
helmie Geseniusu, mistrzu leksykografii hebrajskiej, ktrego zasugi s najdoniolejsze i nigdy
nie zostan zapomniane. Moje podzikowania dotycz caych pokole badaczy, znanych i nie-
znanych, na ktrych pracy opiera si niniejszy sownik. Z gbok wdzicznoci wymieniam
mojego przyjaciela i wsppracownika Waltera Baumgartnera cz aramejska jego autorstwa
jest wzorcem starannoci, precyzji i doskonaoci, jakiej mnie nie udao si osign. W cigu
ostatnich szeciu lat przeczyta on wszystkie odbitki przed drukiem i zawsze zgasza nowe su-
gestie, poprawki i uzupenienia.
Stiftung fr wissenschaftliche Forschung der Universitt Zrich przyznao mi spor sum pieni-
dzy na prac nad t ksik. Holenderski Minister Owiaty przeznaczajc dla mnie znaczn ilo
papieru drukarskiego umoliwi ukazanie si tej pracy drukiem. Inicjatywy jej wydania podj si
mj przyjaciel prof. P.A.H. de Boer z Leiden. Synne, cenione wydawnictwo E.J. Brill z Leiden
zarwno jego kierownictwo, jak i pracownicy nie szczdzili wysiku, aby ksika si ukazaa.
Najgortsze podzikowania kieruj do Tego, ktry dawa mi si i zdrowie oraz z dnia na dzie
i z roku na rok now rado do pracy nad tym sownikiem. Niech Jego bogosawiestwo bdzie
nad t ksik i jej Czytelnikami.
Ludwig Koehler
Zrich, 15 wrzenia 1953 roku
XVII Przedmowa do czci aramejskiej (z pierwszego wydania)
2. W swojej, skdind znakomitej ksice, Rosenthal nie ma zbyt wiele do powiedzenia na temat
dziejw leksykografii biblijnego aramejskiego (Arm. Forsch., s.54n). Jednake, podobnie jak
w wypadku hebrajskiego, dzieje te rozpoczynaj si od Wilhelma Geseniusa (zob. W.E. Miller,
The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, 1927). Ju w pierwszym wydaniu swoje-
go sownika (Lexicon; 1810-12) zaleci on rozwaenie Targumw i przekadu starosyriackiego
w celu lepszego zrozumienia jzyka chaldejskiego, jak by wwczas okrelany aramejski i jak
okrelano go jeszcze w chwili ukazania si dziewitego wydania Geseniusa, a to wskutek sta-
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XVIII
rej mylnej interpretacji Dn 24. W swym eseju na temat rde leksykografii hebrajskiej, ktry
w roku 1823 zosta dodany do drugiego wydania jego krtszego Neues Handwrterbuch (Nowe-
go sownika podrcznego, poprawianego pniej kilkakrotnie a do roku 1890), wspomina on
ju o jzyku samarytaskim, sabejskim czy te mandejskim i palmyreskim. Zwraca on bacz-
n uwag na obce sowa i na temat xy"n>APm.Ws lB'r>s;, itd. dostarcza zdumiewajco bogatego mate-
riau. W pniejszych jednake wydaniach wikszo tego pominito. Kiedy w drugiej poowie
minionego stulecia liczba inskrypcji palmyreskich znacznie wzrosa (w 1881 r. znaleziono tzw.
wielk taryf), natrafiono na pierwsze inskrypcje nabatejskie i opublikowano pierwsze ara-
mejskie wykazy inskrypcji klinowych (w CIS II, 1889), nastpio wielkie nasilenie bada nad
biblijnym aramejskim, zwizane z takimi badaczami, jak T. Nldeke, S.R. Driver (Introduction
to the Literature of the OT, 1891) i A.A. Bevan (zob. jego Commentary on Daniel, 1892). Dzie-
site wydanie Geseniusa (1886), opracowane przez F. Mhlaua i W. Volcka, odnosio si do in-
skrypcji Nabatejczykw, z Tema i z Egiptu, wymieniao jeszcze jzyk sabejski i po raz pierwszy
nowoytny syriacki. Wszystkie te materiay nabray jednak prawdziwej wagi dopiero z chwil,
gdy Buhl w dwunastym wydaniu z 1895 roku oddzieli sownictwo hebrajskie od biblijnego ara-
mejskiego. W nowym stuleciu, poczynajc od 1906 roku, doczyy papirusy z Elefantyny, dzi-
ki ktrym od razu stao si jasne znaczenie aramejskiego egipskiego. Rezultat mona znale
w pitnastym i szesnastym wydaniu Geseniusa.
Wyniki bada modej nauki asyriologii przedstawi Friedrich Delitzsch w wydaniu smym
z roku l878 i S. Baers w Textausgabe von Daniel-Esra-Nehemia (1882), s. vi-xii oraz w swoim
Prolegomena (1886), s. 140. W wydaniu dziewitym z 1883 roku E. Schrader udostpni manu-
skrypt drugiego wydania Keilinschriften und Altes Testament, ktre miao si ukaza w tym sa-
mym roku. Do pierwszego wydania opracowanego przez siebie (byo to ogem wydanie dwuna-
ste) i do wyda pniejszych Buhl mia jako wsppracownika w dziedzinie asyriologii Heinri-
cha Zimmerna, ktry napisa pniej Akkadische Fremdwrter (1917). Ilo sownictwa perskie-
go i nazw perskich sprawia, e nieodzowna okazaa si te wsppraca uczonych iraskich. Po
M. Haugu, ktry jako pierwszy opublikowa swe Erklrung der persischen Wrter des AT (1853)
w Jahrbuch fr Biblische Wissenschaft Ewalda, musimy wymieni zwaszcza wkad C.F. Andre-
asa w prace nad sownikiem w gramatyce K. Martiego (1896, wyd. 2, 1911, poprawione i cz-
ciowo skrcone) oraz Isidora Scheftelowitza.
Podobnie jak nowsze wydania Geseniusa, take leksykon Browna, Drivera i Briggsa uwzgld-
ni ten materia w stopniu, w jakim by on dostpny. Brown odpowiada za cz aramejsk, kt-
r ukoczono prawdopodobnie nie wczeniej ni w roku 1906, a S.A. Cook opatrzy j pewny-
mi przypisami. W mniejszym stopniu wykorzystali to Siegfried i Stade oraz Knig. Ogromne
znaczenie dla bada nad biblijnym aramejskim mia leksykon starosyriacki opracowany przez
C. Brockelmanna (1894), do ktrego materiau asyriologicznego dostarczy Jensen. Szczeglnie
wane byo wydanie drugie (1928) z wyczerpujcymi przypisami etymologicznymi.
3. Ten krtki zarys rozwoju leksykografii aramejskiej do roku 1915 pozwala nam jasno ujrze,
w jakiej mierze postpy etymologii i semiologii zaleay od powikszania si materiau lingwi-
stycznego o charakterze porwnawczym. Dlatego naszym zadaniem jest kontynuacja sownika
przy zachowaniu jego charakteru, lecz zarazem zgodnie z aktualnymi wymogami i moliwo-
ciami. Oznacza to, e poza rezultatami bada egzegetycznych i krytyki tekstu, ktre mocno
rozwiny si od roku 1915, szczegln uwag naley powici caemu materiaowi dotyczce-
mu dialektw aramejskich i jzykw semickich. Do roku 1927 jest to wyszczeglnione w ZAW
45,84nn; do 1937 r. w Arm. Forsch. Rosenthala, s. 24nn, 295nn; bardziej aktualne odniesienia
XIX Przedmowa do czci aramejskiej (z pierwszego wydania)
mona znale w Les Aramens Dupont-Sommera (1949), s.79nn. Tutaj mona wymieni jedy-
nie te najwaniejsze.
a) Spord tekstw staroaramejskich, czyli starszych ni teksty w Reichsaramisch (v.i., par.
3b, oznaczane tutaj jako imp.-aram. aramejski imperialny), wspominam list z Aszszur (asyr.-
aram.), inskrypcj z Sefiry, z Barhadada z Damaszku (Barh.) oraz nowsz z Kilamu (= Zendj.).
Wraz z tekstami ju znanymi Zendj. (inskrypcje Hadada Panammu zawieraj pewne osobliwo-
ci lingwistyczne, zostay jednak niepotrzebnie odczone od aramejskiego przez J. Friedricha),
stanowi one jedn pit caoci sownictwa biblijnego aramejskiego.
b) Ideogramy aramejskie w rednioperskim, czyli pahlawi (zob. Rosenthal, Arm. Forsch.,
s. 72nn; Dupont-Sommer, Aramens, s. 95nn), stanowice odpowiednik ideogramw sumeryjskich
w akadyjskim pimie klinowym i bez wtpienia na nich wzorowane, s znane od wielu lat (zob.
C. Autran, Mmoires de la Socit de Linguistique 23 (1923-35) 184nn, i Ebeling Frahang).
M. Haug jako pierwszy rozpozna ich charakter, a ju Nldeke (GGA 1884, 1016) korzysta z nich
od czasu do czasu podczas badania biblijnego aramejskiego. Trudno jednak ich szuka w Grundriss
Brockelmanna, czy w nowszych wprowadzeniach do lingwistyki semickiej autorstwa L.H. Graya
(1934), H. Fleischa (1947) i J.H. Kramersa (1949). Nie wspomina si te o nich w dyskusji, jaka
rozpocza si po roku 1920, dotyczcej wieku jzyka aramejskiego w Ksidze Daniela (porw-
nanie stanowisk Drivera, Baumgartnera, Rowleya, Charlesa i Montgomeryego ze stanowiskiem
Wilsona i Boutflowera zob. ZAW 45,81nn i Rowley, Aram.), cho F. Hommel zwrci ju uwag
na ich wano dla biblijnego aramejskiego w Grundriss der Geographie und Geschichte des Al-
ten Orients (1904) 1932, 2032, pokrtce te odnis si do nich Albright w JBL 40 (1921), s. 107.
H.H. Schaeder jako pierwszy zdoa uczyni je tematem dyskusji w roku 1930.
Dzi znanych jest okoo 600 takich ideogramw, pochodz one jednak z niezalenych tekstw,
szczeglnie od Frahanga i Paikuli oraz ze sownika w Handbuch Nyberga (II, 296nn). Spord
caego sownictwa biblijnego aramejskiego blisko jedna trzecia (ok. 200) ma swoje odpowiedni-
ki w innych jzykach semickich, zwaszcza jeli wemiemy pod uwag ich specyficzn ortogra-
fi oraz sufiksy z jzyka rednioperskiego. Czasami take zmienia si ich znaczenie: ytX(a) nie
znaczy pi, ale je, czy ~lx spa. Jednake odczytanie i interpretacja s bardzo trudne,
a badania w obrbie rnych dialektw (np. pahlawi) bardzo skomplikowane, i nie mona obej
si tu bez pomocy iranistw.
Rwnie Sogdyjczycy, lud pnocnoiraski, ktry y pomidzy Oksusem a Jaksartesem,
w niewielkim stopniu posugiwa si ideogramami aramejskimi w swoim pimie. Jedynie okoo
dwudziestu dotyczy biblijnego aramejskiego, a pi spord nich nie jest znanych w pahlawi.
Nie tak dawno pojawio si troch dodatkowych ideogramw z Dura Europos; odsyam w tej
sprawie do Altheim-Stiehla Asien und Rom (1952) i Das erste Auftreten der Hunnen (1953).
c) Zasb sw zachowanych w tych ideogramach oglnie jest jednorodny i zasadniczo wy-
wodzi si z oficjalnego jzyka aramejskiego wprowadzonego przez Dariusza I jako kontynuacja
podobnej instytucji u schyku krlestwa asyryjskiego i babiloskiego. Za J. Markwartem okre-
lamy go nazw Reichsaramisch (aramejski imperialny; wicej na ten temat zob. Scha-
eder, s. 1nn; Rosenthal, Arm. Forsch., s. 24nn oraz O.G. von Wesendonk, Litterae Orientales
49 (1932), s. 1nn; I.H. Hospers, Twee Problemen betreffende het Aramese van het Boek Daniel,
1948, s. 9nn). Stanowisku Messiny, ktry odrzuca istnienie oficjalnego jzyka aramejskiego
i ogranicza uywanie aramejskiego do celw handlowych i do prowincji zachodnich (s. 20nn),
przeczy aramejska wersja inskrypcji z Behistun oraz podobne nowsze znaleziska. Oglnie rzecz
biorc, ideogramy te datuje si od wczesnego okresu achemenidzkiego i stanowi one najstarszy
przykad tego wanego etapu w dziejach jzyka aramejskiego. Od czasu do czasu trafiaj si jed-
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XX
nak modsze zjawiska, np. scriptio plena i zapisywanie psamogoski jako y, znane z chrzeci-
jaskiego palestyskiego aramejskiego, samarytaskiego i mandejskiego; natomiast w ideogra-
mach z Dura Europos mona dostrzec nawet lad wschodnioaramejskiego z okresu partyjskiego
i sasanidzkiego (Altheim-Stiehl, s. 59nn, 63nn). Znaczenie tych ideogramw dla biblijnego ara-
mejskiego mona zilustrowa za pomoc raW:c; szyja, pisanego w pahalwi i sogdyjskim bez a,
jak w chrzecijaskim palestyskim aramejskim i syriackim potwierdza to, e a wprowadzono
tylko w celu rozrnienia tego od rWc. Poza ideogramami sownictwo aramejskiego imperialne-
go spotykamy w tekstach aramejskich z Egiptu (= egip.-aram.), z ktrych wikszo pochodzi
z V p.n.e. Do papirusw i ostrakonw znalezionych w Elefantynie w 1906 r. i pniej dodano
inne teksty. Z tego samego miejsca pochodz dokumenty spisane na pergaminie z archiww Ar-
szam, ktre w roku 1933 zdoby Borchardt, a nastpnie stay si one wasnoci Bodleian Libra-
ry (Driver, Arm. Docs.; zob. te Driver, ZAW 62,220nn; Kahle, ThR 1949, s. 205nn). Ich publi-
kacja przez G.R. Drivera ma nastpi lada moment. Ponadto s jeszcze papirusy kupione w roku
1893 przez Wilboura, obecnie wasno Muzeum Brooklyskiego, ktre zamierza opublikowa
E.G. Kraeling (Kraeling, Arm. Pap.; zob. te Kraeling, BA 15 (1952), s. 49nn).
Na koniec s jeszcze ostrakony znalezione w latach 19071909 przez Clermont-Ganneau
(zob. Actes du XXIe Congrs International des Orientalistes, 1948, s. 109nn). Dupont-Sommer
przygotowuje ich wydanie, po opublikowaniu kilku z nich ju w kilku miejscach. Najstarszym
z tych tekstw jest dzierawa spisana w roku 515 p.n.e. (Bauer-Meissner, Pachtvertrag). Papi-
rusy z Sakkary, opublikowane przez Aim-Girona, bardzo le zachowane, s pniejsze. Papirus
znaleziony w roku 1942 w Sakkarze to list z ok. 600 p.n.e., wysany do faraona przez krla ja-
kiego miasta fenickiego bd filistyskiego (= Saqq.). O papirusach znalezionych przez S. Ga-
br w pewnym naczyniu w Tuna el Gabal (zachodnie Hermopolis) w roku 1945, ktre s pry-
watnymi listami z V p.n.e., mamy jak dotd niewiele informacji; pracuje nad nimi Murad Kamil
(zob. Actes du XXIe Congrs International des Orientalistes, 1948, s. 106nn; Orient. 17 (1948),
s. 549n; Hermop.).
Cae niniejsze egipskie sownictwo aramejskie jest w duym stopniu identyczne ze sownic-
twem ideogramw, a take ze sownictwem biblijnego aramejskiego. Wystpuje tu okoo 320
sw niemal poowa zasobw biblijnego aramejskiego cho nie zawsze w dokadnie takiej
samej formie hr'b.DI. Oznacza to w istocie ponad poow, jeli doda 25 sw wystpujcych
jako ideogramy niepotwierdzone jak dotd w Egipcie, nie wystpujce zatem w Egipcie jedynie
przez przypadek. Liczba sw potwierdzonych bdzie zapewne jeszcze wiksza, gdy w caoci
dostpne stan si ostrakony, teksty z aramejskich papirusw Kraelinga i teksty z Hermopolis.
Pragnlibymy pozna zwizek z biblijnego aramejskiego i aramejskich adnotacji na misach
i maych tabliczkach glinianych pochodzcych z czasw Dariusza I i Kserksesa I, ktrych set-
ki znaleli w Persepolis E.H. Herzfeld i E. Schmidt, a ktre maj zosta opublikowane przez
R.A. Bowmana. Tak czy inaczej, niewtpliwie biblijny aramejski zalicza si do imperialnego
aramejskiego. Nie jest zwykym zbiegiem okolicznoci, e s one zgodne w tylu okreleniach
i wyraeniach zaliczajcych si do stylu oficjalnego: aD'z.a;, hL'fi, rm;a], tr;b.DI l[;, awEh/l, [;yrIy>,
an"[.d:Ahw> an"x.l;v., itd. Podobnie nawet okrelenia jak dotd niepotwierdzone tame, czysto ara-
mejskie sowa jak ljb, rzg, xB'j;, bt'K., itd. oraz jeszcze wicej sw obcych, jak rzEG"r>d;a], aD'z.r:d>a;,
ys'r>p;a], rB;z.GI, rb;D'h, %l'h].
d) Dla naszej wiedzy na temat wczesnej wokalizacji istotne s dwa nieco pniejsze teksty:
list z Uruk, napisany pismem klinowym (III p.n.e.) oraz papirus zapewne duo starszy (duszy,
ale i duo trudniejszy, i jak dotd dostpny jedynie w czci), napisany pismem demotyckim,
czyli pnoegipskim, ktry okazuje si kopi aramejskiego oryginau. W tym pierwszym pismo
XXI Przedmowa do czci aramejskiej (z pierwszego wydania)
4. Tekst w postaci podanej w Kodeksie Leningradzkim, tekst Bena Aszera, ktry wydrukowa-
no w trzecim i pniejszych wydaniach BH (zob. BH3, s. 1nn) i ktry przyjmuje si za podsta-
w take w niniejszym leksykonie, rni si od tekstu Ben Hayyima w Editio Bombergiana (na
ktrym opieraj si najnowsze wydania Biblii, w tym pierwsze wydania BH) czciej ustpami
w biblijnym aramejskim. ni w ustpami w hebrajskim. W Da 27 dostrzegamy ok. 90 rozbie-
noci, dwukrotnie wicej ni w przykadowym hebrajskim fragmencie podobnej dugoci. Std
te wiele brzmie traktowanych dotychczas jako tekst staje si dla sownika jedynie wariantem,
a dotychczasowe warianty staj si tekstem. Czasami jest tak w przypadkach, gdzie poprzednio
wariant by postaci preferowan, jak w !N:x;t.mi, czy w !yIn"[]. Inne wersje to wersje nowe, jak ~Y"m;au,
take bez dg oraz qyMi[;. Lecz oczywicie rzeczywista warto danej wersji nie zaley od te-
go. Kady przypadek trzeba zbada niezalenie. Oglnie rzecz biorc, te rozbienoci w manu-
skryptach dotycz jedynie ortografii, pisowni penej bd bdnej, zmian a i h na kocowe bd
, obecnoci bd opuszczania mqqp, itp. Niektre jednak maj wpyw na wokalizacj, dg
lub spgoski i te s waniejsze. Ta zmienno form, znacznie wiksza ni w hebrajskim, jest
najwyraniejsza w przypadku lbeq|, ~d"q| i ~wq haf. i hof. Zrnicowana pisownia yD"f.K;, ak"B.f,;
agf i rj;f. odzwierciedla, podobnie jak w hebrajskim, pocztek procesu zastpowania f przez
s. W przypadku yrhin;, qyMi[, byci[} i ryTi[; mamy do czynienia z fluktuacj nominalnych wzorw
qattl i qatl, co jest charakterystyczne dla aramejskiego (zob. VG 1,362n), a w przypadku hta,
ljb, hwh, ajm i hbr z rnymi rozwiniciami 3 fem. sing. pf. odniosem si do wyranej tradycji
skracania przed psamogosk (hy"n>v' > hy"n>v;) w Fschr. Eissfeldt (s. 48n).
Szczegln uwag naley powici alternatywnym brzmieniom tradycji orientalnej czy te
babiloskiej, ktre znalazy si czciowo w dodatku do gramatyki Stracka (s. 32*nn), a p-
niej w peniejszej postaci w materiale przedstawionym przez Kahle w BH3. Zwracano rwnie
uwag szczeglnie Kahle na ich wano dla tekstu hebrajskiego ST (zob. Text and Mas. Ost.;
zob. te ZAW 46 (1928), s. 113nn; 113nn; ThR 1933:232nn; BH3 s. 10nn). Zarwno z przyczyn
technicznych, jak i dlatego, e znaki nie zawsze atwo zrozumie, pismo superlinearne poda-
no w sowniku w transkrypcji. W odrnieniu od innych wariantw stoi za nim czsto pewien
system, tj. nieprzerwana rozbiena tradycja biblijnego aramejskiego: etc. zamiast
rm;a], HL'a/, we, przed spgosk z psamogosk, jak w, pocztkowe je jako , inny typ perfec-
tum ( baj, lky, brq, rpv), imperfectum lka, rzeczownika ( rs'a/, !seh,, rp;j.), inny rdze cza-
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XXIV
sownika ( lhb, xcn, ljq), inne traktowanie czasownikw sabych hta haf. hof., !wz hitpe., @ws
haf.), inna budowa 3 sing. fem. ( qpn) itp. (zob. Rosenthal, Arm. Forsch., s. 49n).
Rnice te oczywicie nie s tego samego rodzaju, a niektre bez wtpienia s drugorzdne.
Czsto jednake figuruj obok siebie jako posiadajce tak sam wag: husn razem z an"sx . ;i nagh
razem z ahgan; jkul razem z lkUayE. Stosunkowo czsto forma orientalna moe by jedynie pier-
wotna: gul yliG,/ hahsn Wnsixh
/ ,, ab h[;bv. ;i riglajj aY"lg; r> ;" etc. Rwnieahedarpan jest blisze
perskiej formy tego sowa ni v.xa ; .] Znaczenie lingwistyczne takich odmiennych brzmie jest do
oczywiste. S one czstsze ni w hebrajskim i wskazuj, e tradycja gramatyczna biblijnego ara-
mejskiego jest zasadniczo mniej jednorodna. W jakim stopniu to zestawienie rnych form i sys-
temw zaley od rnic czasu i miejsca, pozostaje otwart kwesti. W przypadku makab: bK;vm . ,i
itp. jest to charakterystyczne zjawisko zachodniosemickie (zob. ThZ 9,154nn) wpywajce take na
jzyk hebrajski. Jedn z zasug Bauera i Leandera jest to, e uwzgldnili oni te odmienne brzmie-
nia w zakresie sobie znanym w swojej gramatyce. Poniewa za leksykon niniejszy dostarcza
materiau do bada nad gramatyk, naleao je z wielk starannoci umieci take tutaj. Jest to
w moim przekonaniu drugi wany obecnie wymg. O pierwszym bya mowa w pkt. 3.
Stopie naturalizacji tych sw obcych w jzyku aramejskim mona oceni na podstawie fak-
tu, e od niejednego z nich powstay czasowniki odrzeczownikowe. S wrd nich !bz, w ktrego
przypadku samo sowo obce zachowao si jedynie w mandejskim, czy !mz w biblijnym aramej-
skim. Od Wlw"n> pochodzi czasownik powiadczony w ydowskim aramejskim, a od va i hl'B.r>K;
mamy formy pochodne w ST i redniohebrajskim. Przewaga sw z akadyjskiego pokazuje sze-
roki wpyw kultury babiloskiej po upadku imperium babiloskiego.
Na kwesti hebraizmw gramatycznych i leksykalnych od dawna udzielano zrnicowanych
odpowiedzi. Kautzsch (Gramm., s. 8) przypuszcza, e maj one szeroki zakres; Nldeke (GGA
1884, s. 1015n), a w jeszcze wikszym stopniu Powell, ograniczyli ich liczb na podstawie inskryp-
cji; Blake powici im wicej uwagi. Nie ulega wtpliwoci, e lepsza znajomo dawniejszego
aramejskiego ma tutaj wielk wag. W roku 1913 Brockelmann by wci skonny tumaczy py-
tajce h] w biblijnym aramejskim i targumach jako skutek wpyww hebrajskich (VG 2,193). Ju
cztery lata pniej wyszo ono na wiato dzienne w licie z Aszszur. Sw wystpujcych w im-
perialnym aramejskim poza sfer ydowsk, szczeglnie w ideogramach, w nabatejskim i palmy-
reskim, jak yrIxa ] ; (:: Montgomery, s. 163) czy ra'v,. nie mona ju duej uwaa za hebraizmy.
Co wicej, Kautzsch ju wczeniej susznie wprowadzi rozrnienie na hebraizmy, ktre nalea-
y ju do wczesnego biblijnego aramejskiego oraz te, ktre trafiy do tekstu celowo bd przez
pomyk za porednictwem kopistw (wokalizacja hL,a,e lkWy i lkiy> por. lkiy> i ytiyBe oraz kocwka
-m). Bauer i Leander natomiast wydzielili z tych autentycznych hebraizmw jeszcze jedn grup
kananeizmy ktre trafiy do aramejskiego, a zatem i do biblijnego aramejskiego, albo ze ob-
szaru kananejskiego, albo wskutek wpywu kananejskiego na rozwj aramejskiego jzyka literac-
kiego (zob. BL 1s-w; OLZ 29, 801n; Lidzbarski, Urk., s. 11). W praktyce nieatwo przeprowadzi
te rozrnienia. Do grupy hebraizmw autentycznych moemy zaliczy hebrajskie terminy teolo-
giczne i kultowe (BL 10u), jak WlG", hK'nx U ] i ajx oraz ich pochodne hq'lx. m. ,; x;AxynI, hx'nm> ,i !Ayl.[, i hwl[,
po czci ju zarameizowane, z ktrych aden w zasadzie nie wystpuje poza sfer biblijn. Nie-
liczne wyjtki z papirusu z Elefantyny s atwo zrozumiae. aneza . m{ i raW:c; wydaj si przynajmniej
swoje a posiada z hebrajskiego. Co do trzeciej grupy, pozostaje szereg sw, gwnie technicz-
nych, zawodowych i administracyjnych, jak la,, l[;, rm{ale, hr'bD . ,I hkz (v.s.), vWbl., Liy[i, powiad-
czonych czciowo dla imperialnego aramejskiego, a nawet wczeniej, bd czciowo uznanych
za niearamejskie z racji fonetycznych bd z powodu rzadkiego pojawiania si w aramejskim, jak
!hel,' wre i jp,v.{ Kiedy jednak Bauer i Leander uwzgldniaj takie formy, jak vAna/, !Ark.D,I hr"zGe ,> ich
stanowisku sprzeciwiaj si Brockelmann, Littmann, Rosenthal i inni. Rwnie w przypadku sw
takich, jak @cq i !n:[r] ,: itd. moliwe jest to samo oglnosemickie podoe.
kw midzy pewnymi formami, sowami czy znaczeniami w rnych dialektach jak do tej pory
nie przyniosy rezultatw, poniewa spostrzeenia poszczeglnych badaczy zanadto si rni
(zob. Eissfeldt, Fschr., s. 53n). Oglnie rzecz biorc, biblijny aramejski jest jednorodny. Istniej
jednak pewne rnice midzy jzykiem Ezdrasza i jzykiem Daniela. Mona zatem odczuwa
pokus uznania ich za dowd rozwoju jzyka (zob. Schaeder, s. 30nn). Wydaje si jednak, e ge-
neralnie naley je raczej uzna za zwyke rnice w ortografii w ramach jednego imperialnego
aramejskiego. Mimo to nawet one nios bogactwo informacji i wskazuj na pewien upyw czasu
(zob. te Schaeder 48, 55).
Jest oczywiste, e wszystkie te kwestie wymagaj gruntowniejszego zbadania, najlepiej tam,
gdzie to moliwe na podstawie dodatkowego materiau.
7. Ukad niniejszego sownika jest moliwie bliski ukadowi sownika hebrajskiego. Haso na
pocztku kadej litery prezentuje to, co istotne dla roli tej goski i tej litery w hebrajskim, ara-
mejskim i oglnie semickim. rdosw, prezentowany oddzielnie, aby nie zwiksza nad-
miernie objtoci waciwego hasa, podaje si zawsze wtedy, gdy gdziekolwiek w sferze jzyka
semickiego istnieje odpowiadajcy danemu sowu czasownik, pierwotny bd odrzeczownikowy.
Jeli jest to czasownik, nazw hasa pozostawia si bez samogosek; hl i al s zrnicowane,
nawet gdy tradycja zaciera te rnice.
Potem nastpuje odpowiednik hebrajski korespondujcy czy to z form bAj, bj', czy jedynie
z funkcj (rxea,; !r"xa
| ,' vdq', vyDIq); . Nastpnie przychodzi kolej na przykady z innych dialektw ara-
mejskich, a jeli to konieczne, nieco bardziej odlegych (np. bae, bba, II rB). Jedynie tam, gdzie
brakuje odpowiednika hebrajskiego, podaje si wszystkie formy semickie (jak przy wG:, lvx). W in-
nych przypadkach wytumaczenia gramatycznego dostarczaj odniesienia do aram., a w niekt-
rych przypadkach do jeszcze innej literatury. W szczeglnych wypadkach jasno wskazano form
pierwotn.
Podano wszystkie wystpujce formy danego sowa, wedug tekstu BH3-4. Dodano wane
brzmienia alternatywne; wtpliwe odpowiednio oznaczono (hr'z>a', axem', !yIn"[]). Meteg dodano bez
wzgldu na faktyczn tradycj, tam gdzie jego funkcj jest rozrnienie i o. Penice rol par-
tyku prokliktycznych w>, B., k. i l. podano jedynie wwczas, gdy maj wpyw na form (rq'ywI) bd
na znaczenie. Ustpy podaje si w penej dugoci niemal w kadym przypadku. W wypadku
czasownikw konstrukcje z biernikiem bd l. s zasadniczo nieznane.
Wielk wag przywizywano do podawania form dialektalnych aramejskiego, cho rzecz
jasna nie sposb byo zaprezentowa kad form i kade znaczenie. Dla zaoszczdzenia miej-
sca pominito dokadne wskazywanie ustpw, jeli dostpny jest odpowiedni sownik. Jeli nie
wskazano nic innego, czytelnik powinien szuka sw staroaramejskich i palmyreskich w Hand-
buch Lidzbarskiego, mezopotamskich u Delaportea, nabatejskich u Cantineau, judeoaramejskich
u Dalmana, samarytaskich w Sam. Lit. Petermanna i Cowleya, chrzecijaskich aramejskich
w Lex. Schulthessa, syriackich w Lex. Syr. Brockelmanna, neoaramejskich u Bergstrassera, a neo-
syriackich u Macleana. W przypadku ideogramw pahlawi powouje si przede wszystkim na
Frahanga, a na Paikuli jedynie wwczas, gdy nie jest to wystarczajce. Spord rnych postaci
rzeczownikw wybierano t, ktra jest najistotniejsza dla biblijnego aramejskiego.
Zdaj sobie doskonale spraw, e leksykon w swej obecnej formie wykracza poza podstawo-
we potrzeby pocztkujcych. Mog oni jednak korzysta ze sownikw Martiego, Stracka i Bau-
era oraz z Kurzgefasste BArm. Gramm. Leandera. Kto jednak pragnby bliej pozna biblijny
aramejski, powinien zdoby si na wysiek zaznajomienia si z niniejszym sownikiem. Zgod-
nie z duchem szacownej tradycji Geseniusa ma on suy take moe nawet przede wszystkim
XXVII Przedmowa do drugiego wydania
Sprawdzenie caoci tekstu sownika byo w tym czasie niemoliwe. W porozumieniu jednak
z wydawcami rozszerzyem jego manuskrypt i praca zostaa ukoczona jesieni. W tej chwili nie
jest ju moliwe, nie jest te zreszt potrzebne, wyszczeglnienie, co pochodzi od niego, a co
ode mnie. Wystarczy, jeli uwany czytelnik odkryje szereg ulepsze. Pomyki i braki, ktre za-
uwaono dosownie w ostatniej chwili, trzeba byo umieci w Additamenta novissima. Rwnie
w czci aramejskiej trzeba byo doda sporo nowego materiau. Czytajc gotowe odbitki (od li-
stopada 1956 do marca 1957), miaem przyjemno korzysta z inteligentnej pomocy dr. Bene-
dikta Hartmanna, lektora jzyka hebrajskiego na naszym Uniwersytecie.
Konkretne rnice w stosunku do pierwszego wydania mona podsumowa nastpujco.
Omwienie odpowiednikw redniohebrajskich i judeoaramejskich, dotd do zaniedbywane,
poszerzono. Dodano waniejsze odmienne brzmienia tradycji orientalnej, czy babiloskiej.
Zaktualizowano materia dotyczcy inskrypcji ugaryckich i innych. Uwzgldniono take sow-
nictwo ze zwojw znad Morza Martwego w stopniu, w jakim byy one dostpne i na ile czas po-
zwoli zaznajomi si z nimi. Odwoywano si do niego, jeli dane sowo rni si w formie lub
znaczeniu od Starego Testamentu, jeli znajduje tam potwierdzenie jedynie z rzadka, jeli nie wy-
stpuje w redniohebrajskim bd jeli odgrywa okrelon rol w tekstach z Qumran. Dodano te
tablice z alfabetami, ktrych zabrako w wydaniu pierwszym; w miar moliwoci powoano si
na najnowsz literatur, a list skrtw rozszerzono tak, aby korespondowaa z uzupenieniami.
Czytelnika prosimy o wybaczenie pewnych niekonsekwencji w stosowaniu skrtw i innych
niespjnoci, co wyniko ze szczeglnych okolicznoci, w jakich rodzio si nowe wydanie.
Licznemu gronu tych, ktrzy przysyajc swoje poprawki i propozycje, wpynli na ksztat
tego drugiego wydania, nie jestem tutaj w stanie podzikowa imiennie. Pani Ursula Schweitzer
doradzaa mi w kwestiach egiptologicznych, Wolfram von Soden w sprawach asyriologicznych,
a Pierre de Menasce we wszystkim, co wizao si z ideogramami w pahlawi. Winton Thomas
dostarczy list bdw drukarskich w sowach etiopskich i ponownie pomaga mi w pracach nad
przekadem angielskim. Czuj si rwnie wielkim dunikiem Paula Humberta za jego szcze-
gow recenzj sownika w Theologische Zeitschrift VVII oraz Wolfa Leslaua, ktrego ma-
nuskrypt Ethiopic and South Arabic Contributions to the Hebrew Lexicon zosta w ostatniej
chwili uprzejmie przekazany mi do dyspozycji.
Walter Baumgartner
Bazylea, marzec 1957
angielskich i lepszemu wykorzystaniu czcionek nowe wydanie zawiera wicej informacji w tej
samej objtoci dziea. Uycie druku wytuszczonego przy rdzeniach czasownikw oraz podzie-
lenie pewnych hase za pomoc podtytuw uczyniy tekst bardziej przejrzystym i atwiejszym do
czytania. Zwikszya si liczba odsyaczy do rde gramatycznych. Rdze podaje si, kiedy
moliwe jest wskazanie semickiego czasownika (pierwotnego bd odrzeczownikowego) i jest
on zaprezentowany oddzielnie, aby nie zakca przejrzystoci hasa podstawowego. Co do orto-
grafii hebrajskiej, jako standard przyjto Kodeks Leningradzki (Leningradensis) (Wrthwein
s. 31n), w tym uycie punktu holem, kiedy zbiega si on z diakrytycznym punktem X w takich
sowach jak hv,m{, anEf.
Gwnym celem byo utrzymanie wysokiego poziomu filologicznego i egzegetycznego sow-
nika. Starszy materia uzupeniono, starajc si przede wszystkim uwzgldni nowszy materia,
ktry pojawi si w cigu tych lat. Baz tekstow dla sownictwa ST rozszerzono poprzez w-
czenie odmiennych brzmie w tradycjach tekstowych wschodniej i samarytaskiej, a take frag-
mentw Syracha i tekstw biblijnych z Qumran. Czasami wyjaniano j poprzez odniesienia do
sownictwa i uzusw jzykowych z pniejszych rde: Syracha, pozabiblijnych tekstw z Qum-
ran oraz literatury redniohebrajsko-judeoaramejskiej. Dziki poszerzeniu materiau porwnaw-
czego z innych jzykw semickich, jak redniohebrajski, judeoaramejski i samarytaski, a take
poudniowoarabski i etiopski, uzyskujemy wiksze zrozumienie etymologii i obszarw seman-
tycznych sw hebrajskich.
a) Trzeba byo doda alternatywne brzmienia tekstw orientalne/babiloskie, oznaczono
je siglum Or., jak w przypadku vm,a{ dla vm,a,, Kahle, Der masoretischer Text der AT nach der
berlieferung der babilonischen Juden, a take manuskrypty zebrane pod sygnatur E w Biblia
Hebraica3-7.
b) Czciej odwoywano si do hebrajskiego tekstu Syracha stanowicego pomost jzykowy
midzy hebrajskim ST a redniohebrajskim. Do zbioru tekstw ju znanych dodano tekst z Masa-
dy ( Syr), ktry jako terminus ad quem ma rok 73 n.e. i moe by uznany za najstarszy zacho-
wany tekst tej ksigi. Potwierdza on wersj hebrajsk jako oryginaln, zgadza si z wikszoci
kontrowersyjnych wariantw z manuskryptu B z genizy kairskiej, ale nieoczekiwanie prezentuje
tak interesujce brzmienie jak %rd w Syr 423 zamiast x;rEao ( xra qal).
Liczba materiaw z Qumran i rozmaitych miejsc na Pustyni Judzkiej wci si powiksza. Poza
znaleziskami z Groty I i Concordance Kuhna (zob. Discoveries in the Judean Desert (DJD I-IV)
oraz rozlicznymi opublikowanymi fragmentami z Grot IV i XI (por. C. Burchard, Bibliographie
zu den Handschriften vom Toten Meer II, 1965, s. 313nn), naley uwzgldni te ostatnie odkry-
cia na terenach Izraela (por. w tej chwili najaktualniejsze Judean Desert Caves I, II, Jerozolima
1960, 1961 oraz pisma Kutschera na temat tekstw z Wadi Cheber (Lesh. 26, 1962, s. 117nn).
c) Dalszym rozwaaniom naleao podda greckie i aciskie transkrypcje w Septuagincie,
w Secunda ( Sec.) i u Hieronima (zob. Siegfried ZAW 4, 1884, s. 34nn; Barr, JSS 12 (1967),
s. 1nn; oglnie ( Sperber). S te nieco nowsze inskrypcje, ktre nie byy dostpne dla DISO
i KAI, a o ktrych naley wspomnie: o Ramat Rachel zob. Aharoni, BA 24, 1961, s. 98nn;
o Khirbet el-Lei IEJ 13, 1963, s. 74nn i ZAW 70,210; o Tell Arad Phoenix 12, 1966, s. 367nn;
o Qasileh Qas.
d) Biorc pod uwag niezadowalajcy poziom istniejcych sownikw, jeli chodzi o red-
niohebrajski i judeoaramejski znajdujce szerokie potwierdzenie w literaturze ydowskiej, ale
nieuywany w adnym razie w porwnywalnym stopniu, absolutn koniecznoci okazao si
skorzystanie z pomocy autorytatywnego specjalisty w tej dziedzinie rol t wypeni E.Y. Kut-
scher, wykadowca hebrajskiego i aramejskiego na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie.
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XXX
Poniewa sownik Murtonena jest atwiej dostpny, na niego zwykle si tutaj powoujemy.
Jednak z powodu pewnych osobliwoci w typografii i terminologii nie zawsze atwo si z niego
korzysta. Formy podane odmiennie w pracy Ben Hayyima oznaczono, kiedy byo to niezbd-
ne. Oba systemy transkrypcji trzeba byo znacznie uproci i przystosowa do systemu uytego
w niniejszym sowniku.
f) Co do dialektu aramejskiego uywanego przez Samarytan ( Sam. i Rosenthal Arm. Forsch.,
s.133nn), dostpny by nie tylko Petermann, ale i A. Cowley, Sam. Liturgy II, li-lxxii oraz sow-
nik hebrajsko-arabsko-aramejski #ylmh Ben Hayyima, II 433-616.
g) Do doskonaych pomocy badawczych, o jakie mona dzi powikszy nieustannie rosn-
cy materia z dziedziny jzyka ugaryckiego, nale praca G.R. Drivera Canaanite Myths and Le-
gends (Mity i legendy kananejskie, 1956), sownik Aistleitnera (1963; 1967 wyd. 3), a zwasz-
cza znacznie rozszerzone nowe wydanie Ugaritic Textbook (Podrcznika do jzyka ugaryckiego)
Gordona (1965 UT), ktry prezentuje nie tylko wszystkie teksty w transliteracji oraz grama-
tyk, ale i cay sownik ugarycki, na ponad 150 stronach, z 2762 hasami. Ponad jedna trzecia
z nich pojawia si w ST, co rzuca wiato na ![nk jpX (Iz 19,18) i stanowi wystarczajcy powd,
aby powanie wzi ten materia pod uwag. Gordon od razu dostrzeg jego wano dla Hebrew
Lexicon, podobnie jak M. Dahood w swojej Ugaritic Hebrew Philology oraz licznych artykuach
w Biblica, Catholic Biblical Quarterly oraz innych periodykach. Dawno ju miny czasy, kie-
dy mona byo twierdzi, e ugarycki znajduje lepsze wyjanienie w hebrajskim ni hebrajski
w ugaryckim. Nie znaczy to jednak, e wszystkie wczeniej sugerowane ugarycyzmy naley
przyj za dobr monet; np. Dahood potrafi nieraz posun si za daleko.
Nadal pozostaje sporo problemw do rozwizania. Ugarycki zasb spgosek jest bogatszy
ni hebrajski (zob. UT 5,13), a ustalenie zgodnoci nie zawsze jest atwe. Istnieje mnstwo sw,
ktre nie sposb zwokalizowa z ca pewnoci, poniewa alfabet ugarycki jest czysto spgo-
skowy, jeli nie liczy trzech form alef. Na szczcie pewn pomoc stanowi te teksty w babilo-
skim pimie sylabicznym (obecnie do liczne), a take teksty w jzyku akadyjskim (zob. PRU
III, 1955), ktre zawieraj ugaryckie nazwy wasne lub rzeczowniki pospolite (UT 1096 = *!koy"
hy"n>k'y;> jaqubaal; PRU III p. 261 = bqo[]y;; munahhimu UT 1634 = ~xen:m.), co pozwala na przepro-
wadzanie bardzo cisych porwna. Obecnie potrafimy zwokalizowa okoo 5 procent sownic-
twa ugaryckiego. Posikujc si trzema rnymi sownikami oraz studium J. Graya The Legacy
of Canaan (1957, rozszerzone w wyd. 2, 1965), badacz moe w pewnym stopniu sprawdzi, czy
znaczenie danego sowa ugaryckiego zostao ustalone. Najnowsze teksty, jakie ujrzay wiato
dzienne po wznowieniu wykopalisk w roku 1958 (zob. AfO 19,193nn; 20,206nn; 21,131nn), opu-
blikowa C.F.A. Schaeffer w Ugaritica V, czciowo wykorzysta Gordon (zob. UT, s. 538nn), ale
po raz pierwszy udostpni je Eissfeldt w badaniach przedstawionych w Neue Keilalphabetische
Texte. Cytaty w niniejszej pracy pochodz z UT; wprowadzenie wieszych zmian wedug sys-
temu jeszcze bardziej caociowego Corpus (1963) Andre Herdnera byo niepraktyczne. Cho
Gordon dostrzega zwizki z minojskim w postaci pisma kreteskiego linearnego A (Min.
Cr., s. 29nn), nie wydawao si suszne powicanie im tutaj miejsca, dopki materia nie zosta
w peni zaprezentowany i omwiony.
h) Sownictwo fenickie i punickie zostao wyszczeglnione w gramatykach Z.S. Harrisa (1936)
i J. Friedricha (1951), a take przez C.F. Jeana i J. Hoftijzera w DISO (1965), przez H. Donnera
i W. Rlliga w KAI (1964) obejmujcym take materia aramejski. Co do nazw wasnych, ktre
czsto obejmuj rdzenie czasownikowe nieistniejce ju w innych miejscach i zostay opubli-
kowane oddzielnie w DISO, najlepiej jednak sign do Handbuch Lidzbarskiego oraz do jego
Ephemeris (1902-15), do Wuthnowa (ale zob. Noth ZDMG 87 (1923), s. 240nn), a take do pe-
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XXXII
riodykw naukowych, takich jak Syria i ZDMG oraz do szczeglnych publikacji w rodzaju
Recueil des Tessrs de Palmyre (1955).
Co do czci aramejskich, dysponujemy wan, niedawno wydan publikacj Mandaic
Dictionary (MdD Sownik mandejski) autorstwa E.S. Drowera i R. Macucha (1963). Jest to
sownik oparty na katalogu pozostawionym przez Lidzbarskiego (zmar w 1928 roku), opraco-
wany nastpnie przez Lady Drower na podstawie jej manuskryptw, a spisany przez R. Macu-
cha podczas jego bada prowadzonych wrd spoecznoci mandejskiej w Chuzestanie. Wyno-
towano tam 10.000 sw, jzyk mandejski ma ju zatem swojej miejsce tam, gdzie dotd odwo-
ywano si zwykle do aramejskiego, judeoaramejskiego i starosyriackiego. W swojej gramatyce
(1965) Macuch zajmuje si take neomandejskim (nie wystpujcym w HALOT), z ktrym ze-
tkn si w Chuzystanie. Cho ju z samej swojej natury mandejski waniejszy jest dla biblijnego
aramejskiego (zob. KLB), stanowi on jednak rwnie atut przy studiowaniu hebrajskiego. I tak
mandejskie aclah (MdD 122a), w odrnieniu od biblijnego aramejskiego, judeoaramejskiego
i samarytaskiego hc'r>x; (syr. has) oraz hirs, potwierdza hals jako podstawow form semic-
k (wbrew stanowisku Brockelmanna VG 1,246). Sporadycznie zachowao si z mandejskiego
jakie sowo, ktrego brak nawet w starosyriackim, jak rcm, czy qqm. Co do akadyjskiego, s
obecnie dostpne dwa doskonae, obszerne (cho niepene) sowniki, AHw. von Sodena (1965)
oraz Chicago Assyrian Dictionary (= CAD, 1956). Znaczco rozszerzyy one baz leksykogra-
ficzn w stosunku do poprzedniego okresu i po raz pierwszy umoliwiy rozrnianie dialektw
pod wzgldem regionalnym i czasowym (zob. Soden, Gramm., s. 2), co jest istotne dla debaty
na temat sw pokrewnych w hebrajskim. Jak od dawna zapoyczenia z akadyjskiego (np. ~lv)
znajdowano w sumeryjskim, tak obecnie sowa zachodniosemickie, a szczeglnie aramejskie
mog by znajdowane w akadyjskim (zob. von Soden, Gramm., s. 192, 193; Orient. 35 (1966),
s. 1nn). Wiele sw uwaanych przez H. Zimmerna za pochodzenia akadyjskiego (jak tr<G<ai, !G:)
ocenia si dzi odmiennie, z ktr to moliwoci nawet on si liczy; wczesne przejcie bezpo-
rednio z sumeryjskiego zakada si dla lk'yhe.
Szczegln rol odgrywaj teksty z Mari, poniewa ten lokalny dialekt starobabiloski ma
pewne osobliwe cechy (zob. von Soden, Gramm. 4d, l; Finet, Mari, s. vi). Jest ju wyranie za-
chodniosemicki, a mimo to pojawia si te wczeniej w Krainie Dwch Rzek, jak np. w na-
zwie wadcw pierwszej dynastii babiloskiej. Jako przedstawicieli tego jzyka podaje si zwykle
Amorytw, czy te Kananejczykw wschodnich cho z wtpliwym uzasadnieniem (zob. Noth,
Die Welt des AT, s. 212nn; Huffmon, Amorite Personal Names, s. 1nn). Termin amorycki na-
ley rozumie jako okrelenie umowne na oznaczenie jzyka. Jzyk listw z Tell el-Amarna jest
spokrewniony z jzykiem ugaryckim, ale nie identyczny. Hebraist zainteresuj nie tylko poja-
wiajce si tu i tam glosy kananejskie, ale i zbarbaryzowany jzyk akadyjski kananejski (zob.
von Soden, Gramm., 2 1).
i) Jeli chodzi o staropoudniowoarabski, do sownika Contiego z 1931 roku doczyy obecnie
prace W.W. Mllera, w ktrych po raz pierwszy pojawia si arabski odpowiednik !r,GO, GO (ZAW
75 (1963) s. 308), a rAB grb (Prz 2817) zostaje potwierdzone przez brt (ZAW 75,307).
W dziedzinie grupy jzykw etiopskich do Geez Lexicon Dillmanna doczy cenny i obszer-
ny sownik Tigre Dictionary E. Littmanna i Marii Hfner (1962), cho porwnanie jzykowe nie
wychodzi tam poza arabski. Dillmann ju wczeniej zwrci uwag na wspln baz leksyko-
graficzn z hebrajskim, a Leslau i Ullendorff kontynuowali te badania, w tym badanie miejsco-
wych dialektw. To wanie etiopskie halaja piewa dostarczyo po raz pierwszy rozsdnej
etymologii dla niewytumaczalnego do tej pory tl;x]m.; Sporo informacji o sowach hebrajskich,
jakie zachoway si w dzisiejszych jzykach europejskich, mona znale w pracy K. Lokotscha
XXXIII Przedmowa do trzeciego wydania (tom pierwszy)
(1927) oraz w Wrterbuch des Rotwelsch S.A. Wolfa (1956), a take w Morgenlndische Wrter
Littmanna (1924); zob. te Kutscher, Words and their History (po hebrajsku 1961 r.).
3. Osignity dotd postp wida najwyraniej przy porwnaniu niniejszego sownika z jego
pierwsz edycj. W tamtym wydaniu Koehler z sukcesem pooy nacisk na podejcie sowa
i idee, jednake wspczesny szybki przyrost wiedzy biblijnej i pozabiblijnej oraz towarzyszce
mu konsekwencje wymagaj wikszej uwagi. Mona obecnie wyjani wiele niejasnoci etymo-
logicznych, pozornie nieregularne formy sw, hapax legomena, traktowane dotd podejrzliwie,
okazuj si do przyjcia, a znaczenia otrzymuj czsto bardziej precyzyjne definicje.
To jednak rodzi kolejne trudnoci. Koehler wyrazi si kiedy, e zwaywszy na postpy w lek-
sykografii hebrajskiej, powinno by wkrtce moliwe uwolnienie sownika od tej masy materia-
u i uoenie go w form prostsz. Nie potrafi podzieli jego optymizmu. Wanie szczeglnie
w nowy materia komplikuje sprawy i potguje niektre nasze problemy; czsto zmuszeni je-
stemy rozwaa rozmaite moliwoci pochodzenia danego sowa i nie dochodzimy do adnego
ostatecznego wniosku.
Tak jest w przypadku wielu imion koczcych si na -jah (Adoniasz, Uriasz, etc.), znanych
zarwno z huryckiego, jak i z hebrajskiego: tam maj one charakter teoforyczny, tu s zwykymi
kocwkami imion. M Batszeby zosta wyranie przedstawiony jako yTixi, co wedug asyryj-
skiego zwyczaju jzykowego oznacza w ST to samo co w jzyku huryckim; ta druga moliwo
wydaje si zatem lepsza. Ale czy tak samo byoby w przypadku innych, tym razem ju czysto izra-
elickich wacicieli tego imienia, szczeglnie w jego peniejszej formie, np. Why"r>Wa? Czy mamy
do czynienia z dwojakim pochodzeniem tego imienia, czy te z imieniem huryckim ju w Izraelu
zhebraizowanym, a potem opatrzonym kocwk z pierwszej spgoski w hwhy? Podobnie jeste-
my zmuszeni wybiera midzy hebrajskim a egipskim pochodzeniem imienia !Ayb.a,.
Jeli porwnamy pierwsze wydanie sownika, z zaskoczeniem zauwaymy, e uwaga nie-
jasne pojawia si obecnie znacznie rzadziej. Czsto znaleziono wyjanienia, a jeli nawet nie,
to mona poda przynajmniej jakie wskazwki o kierunkach, w jakich poszukuje si obecnie
tych wyjanie. Czsto obok wyjanienia preferowanego podaje si niektre inne moliwoci.
S rzecz jasna chwile, kiedy naley zapomnie o osobistych pogldach, tak aby moliwe byo
zbadanie rozmaitych innych propozycji.
Ponadto zrezygnowano z wielu propozycji zmian tekstowych z pierwszego wydania. Nowe
badania nie daj ju podstaw do rozlicznych poprawek opartych na przypuszczeniach bd te
lepsze zrozumienie kontekstu, albo analiza form dialektw (jak np. te z Krlestwa Pnocnego
w jzyku Ozeasza, zob. Rudolph Hos., s. 20) uczyniy takie przypuszczenia zbdnymi. Wsp-
istnienie form sw prawdopodobnie pierwotnie rozdzielonych przez geograficzne bd czasowe
granice dialektw jest obecnie znacznie szerzej dostrzegane; tak i w Ps 14414 mamy @LWa; w
(Syr 3825) poza zwykym II @l,a,. Czsta dzi tendencja do ograniczania poprawek do masorec-
kich samogosek i uznawania tekstu spgoskowego za mniej lub bardziej nienaruszalny nie
jest pozbawiona niebezpieczestw. Oczywicie zmiany w wokalizacji s atwiejsze i czstokro
antycypowane ju w tekcie tradycyjnym, jednake stopie moliwej zmiany take w spgo-
skach mona przeanalizowa nader trafnie na podstawie paralelnych fragmentw ST (Ps 1453;
2 Sm 22; Ps 18, itd.).
Naley te pamita o przypadkach wcale nie tak rzadkich gdy jaki wczeniejszy do-
mys, powzity by moe na podstawie innych wersji bd nawet bez nich, znalaz nastpnie po-
twierdzenie w pniejszym materiale tekstowym, jak np. la ynb Pwt 328 ( lae III 1a). Z jednej
strony zmiany tekstualne oparte na niebiblijnym materiale mog usun niejeden dotychczasowy
Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski ST XXXIV
Pierwotnie naszym zamiarem byo, aby ten drugi tom obj hasa a do , musielimy jed-
nak pozwoli na jego przerwanie w miejscu, w ktrym koczy si materia dostarczony przez
Kutschera (przed jego mierci pod koniec 1971 roku).
Szczeglne podzikowanie za niniejszy tom winni jestemy dr. A. van den Bornowi, ktry
pieczoowicie sprawdza gotowe odbitki. Ponadto chcielibymy podzikowa naszym asysten-
tom VDM Peterowi Brtschi (Berno) oraz dr. Fokke Platowi (Leiden) za odcianie nas od wielu
obowizkw w trakcie prac nad sownikiem, a take za sprawdzanie odbitek.
Niezakcony druk sownika by moliwy dziki pomocy Szwajcarskiego Narodowego Fun-
duszu Wsparcia dla Bada Naukowych. W naszych podzikowaniach nie moglibymy pomin
jego Zarzdu za zrozumienie, z jakim podszed on do naszych prb.
Nie chcemy, aby ten drugi tom ukaza si bez wyrazw naszego szacunku i wdzicznoci dla
Waltera Baumgartnera, ktry by nauczycielem nas wszystkich. Oto jedno wielkie wiadectwo
jego oddania dzieu badawczemu.
Benedikt Hartmann
1974 rok
Oglnie rzecz biorc, zamiarem naszym jest przeznaczy wicej miejsca ni poprzednio na
idee egzegetw. Cho moliwoci prowadzenia szerszych rozwaa na amach sownika s moc-
no ograniczone, niczego nie wolno zaprezentowa jako pewne, jeli pewnoci co do tego brak.
Poza tym od naszych poprzednikw odrnia nas i to, e dokonalimy bardziej zasadniczego
rozrnienia na rzeczowniki, ktrych pochodzenie mona wywie od czasownikw oraz te, dla
ktrych jest to niemoliwe (tzw. rzeczowniki pierwotne); wicej na ten temat zob. ZAW 90
(1978), s. 112114.
E.Y. Kutscher, nasz szacowny wsppracownik w zakresie redniohebrajskiego i ydowskiego
aramejskiego zmar pod koniec 1971 roku. Za zgod wydawcw redaktorzy przekonali Z. Ben
Hayyima, profesora Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie i czonka Hebrajskiej Akademii
Jzykowej, do uczestnictwa w pracach nad sownikiem. Od tej pory czyli podczas prac nad
niniejszym tomem przej on obowizek dostarczania wszystkich elementw w jzykach he-
brajskim i aramejskim, co przedtem spoczywao na barkach profesora Kutschera. Ben Hayyim
opracowa rzecz jasna take fragmenty zwizane z samarytaskim, nie tylko przygotowujc od-
niesienia do materiau Picioksigu Samarytaskiego, ale i do dialektu samarytasko-aramej-
skiego. Bylimy zmuszeni zwraca si o pomoc do Wolframa von Sodena w Mnsterze, ilekro
napotykalimy szczeglne problemy zwizane z akadyjskim i do Roberta Hanharta z Getyngi
w sprawach zwizanych z Septuagint. Za informacje, ktrymi kady z nich tak hojnie si z na-
mi dzieli, pragniemy przy tej okazji wyrazi im najszczersze podzikowanie.
Niektrzy studenci Altorientalische Seminar na Uniwersytecie w Bremie w czasie wolnym mogli
zaoferowa swoj pomoc J.J. Stammowi w zakresie sprawdzania w ksikach i periodykach. S to
Konrad Haldimann, Elisabeth Schaedeli oraz Brigitte Stol. Dr S.M. Moors z Uniwersytetu w Le-
iden pomaga w korekcie odbitek. Wszystkim im nale si gorce podzikowania za pomoc.
Kontynuacja sownika bya moliwa ponownie dziki pomocy Szwajcarskiego Narodowego
Funduszu Wsparcia dla Bada Naukowych. W naszych podzikowaniach nie sposb pomin
Zarzdu Funduszu za zrozumienie dla naszego przedsiwzicia.
Kiedy niniejszy trzeci tom by wci na etapie drukowania, rozpoczlimy prace nad tomem
czwartym i zarazem ostatnim. Nie moemy jasno okreli, kiedy tom w si ukae, mamy jednak
wielk nadziej, e przerwa nie bdzie tak duga jak pomidzy tomem drugim a trzecim.
Johann Jakob Stamm
Berno, wiosna 1983
ne o licznych, sdziwych Profesorach, dla ktrych angielski nie by jzykiem ojczystym. Ostat-
ni tom, obejmujcy sownik aramejski, ma si ukaza niebawem, a pracuj nad nim J.J. Stamm
i B. Hartmann, wytrwale wspierani przez Philippea Reymonda. Zostanie on wydany jednocze-
nie z kompletnym spisem uzupenie i poprawek do caoci trzeciego wydania niemieckojzycz-
nego wraz z poprawionym spisem skrtw. Niniejszy spis oraz podobne wykazy opublikowane
w poprzednich trzech tomach potraktowaem jako podstaw do modyfikacji tekstu oryginalnego
podczas prac nad wydaniem angielskojzycznym.
Poprawiony wykaz skrtw wykorzystano jako podstaw do spisu przedstawionego w niniej-
szym wydaniu. Poniewa sigla i wzorce skracania zmieniay si kilkakrotnie podczas prac nad
HAL, jednym z celw postawionych przeze mnie dla wersji anglojzycznej bya wiksza spj-
no i jasno samego tekstu. Ze wzgldu jednak na ograniczony czas przeznaczony na ukocze-
nie tego przedsiwzicia okazao si to niemoliwe w takiej mierze, w jakiej bym tego pragn.
Skrty sw hebrajskich i sigla nie zostay prawie wcale zmienione (chodzi przede wszystkim
o znak digamma na oznaczenie odsyaczy). Skracane s tylko najczciej uywane pojcia gra-
matyczne, reszt podajemy w penym brzmieniu; podobne podejcie przyjem te w wypadku
nazw jzykw i dialektw. Jedynym skracanym imieniem wasnym jest ze zrozumiaych wzgl-
dw tetragrammaton. Skrty ksig biblijnych przystosowano do zasad abrewiatury obowizuj-
cej w jzyku angielskim tam, gdzie byo to konieczne, a w niektrych przypadkach rozwinito
je, aby unikn nieporozumie.
Odsyacze do literatury w znacznej mierze zmieniono tak, aby nazwisko autora (bd przy-
najmniej pierwszy czon nazwiska dwuczonowego lub pierwszy autor dziea zbiorowego) zosta-
o wydrukowane w caoci. Jedynymi pozycjami, ktre wymienia si bez podawania nazwiska
autora, to te, do ktrych odniesienia s bardzo czste, a w nowych spisach wszystkie je konse-
kwentnie opatrzono odsyaczami. Nawet jeli nie udao si unikn pewnych niespjnoci, mam
nadziej, e wprowadzone przeze mnie zmiany su doprecyzowaniu co bardziej niejednoznacz-
nych skrtw i eliminacji skrtw mylcych.
Wedug oczekiwa wydawcy niniejszy tom mia si ukaza jednoczenie z pitym tomem
wersji niemieckojzycznej. W kocu jednak okazao si to niemoliwe. Pomimo to redaktorzy
tego tomu wspaniaomylnie zgodzili si, aby przekad angielski wraz z przedmowami zosta opu-
blikowany wanie tutaj. Szczeglnym smutkiem napenia nas zatem na pocztku jesieni wie
o mierci Profesora Stamma, ktry nie zdy ju zapozna si z gotow odbitk tego przekadu
przygotowanego do druku.
Pierwsze wydanie angielskojzyczne obejmie pi tomw, ktrych publikacj zaplanowano
na okres trzech lat. Zmiany wprowadzone w ostatnich czterech tomach niemieckojzycznych nie
pokrywaj si z tymi w wydaniu angielskim i czytelnik musi by wiadomy wynikajcych std
rozbienoci midzy kolejnymi tomami angielskojzycznymi. Bdzie to szczeglnie widoczne
w wypadku odsyaczy do literatury. Uwaniejsza lektura pozwoli dostrzec rwnie inne zmiany
stylu odzwierciedlajce zmiany w skadzie pierwotnego zespou redakcyjnego. Oczywicie do-
strzegajc nowe rodzaje przypisw, warto mie wiadomo wkadu redakcyjnego, treci i daty
wydania kadego z tomw niemieckojzycznych.
Philip, Stephen, Gail i Ruth godzili si nie tylko znosi napicia, jakie powoduje w yciu rodzin-
nym tak wyczerpujce przedsiwzicie, ale i udzieli czynnego wsparcia poprzez podjcie si
pewnych uciliwych zada zwizanych z prac badawcz, jak wycinanie i przyklejanie tekstw
do tumaczenia, przepisywanie dugich fragmentw manuskryptu w czcionkach zarwno aci-
skich, jak i semickich, sprawdzanie numeracji stron i ywych pagin na gotowych wydrukach.
Robili to, mimo e nikt z nich nie zna hebrajskiego. Helen, moja ona, pomagaa mi w licznych
problemach z przekadem, a take inspirowaa mnie bardziej ni ktokolwiek inny do dalszej wy-
trwaej pracy a do osignicia celu.
Przedsiwzicia tego rodzaju nie sposb tak po prostu wcisn na koniec codziennego grafiku
zaj wykadowcy akademickiego i niekoczcej si listy zaj, prac administracyjnych i spotka.
Wymaga ona dugich godzin niezakconej ciszy w dobrze zaopatrzonej i naleycie umeblowa-
nej bibliotece. Przez ostatnie dwa miesice warunki te zapewnio mi Research Leave Fellowship
w British Academy. Jestem wdziczny zarzdowi tej fundacji, a take wspierajcym mnie profe-
sorom J.C.L. Gibsonowi z Edynburga i R. Gordonowi z Cambridge oraz moim kolegom z Man-
chesteru za zgod na mj urlop. Dziki temu tom drugi bdzie ukoczony przed kocem tego
roku, a prace nad tomem nastpnym s ju bardzo daleko zaawansowane.
Wydawcy nieustannie dostarczali niezbdnej pomocy technicznej i planistycznej, a szczegl-
ne podzikowania nale si ponownie Hansowi van der Meij i Pimowi Rietbroekowi, ktrzy
nie ustawali w dodawaniu mi otuchy. Suszne bdzie zacytowanie w tym miejscu sw Lewisa
i Shorta:
Wielki postp dokona si w tych naukach, na ktrych opiera si leksykografia. Dziki drobiazgowym badaniom autory-
tatywnych manuskryptw w ogromnej mierze odzyskano teksty autora klasycznego, a nawet ich ortografi. Filologia przele-
dzia rozwj i dzieje tysicy sw, odsaniajc znaczenia i odcienie znaczeniowe od dawna zapomniane. Skadni poddano gb-
szej analizie. Historia narodw staroytnych, prywatne ycie ich obywateli, myli i wierzenia ich autorw dokadnie zbadano
w wietle gromadzonych informacji. Dziki temu dzisiejszy student moe susznie domaga si od swojego sownika znacznie
wicej ni to, co mg mu zapewni poziom wiedzy przed trzydziestu laty. Niniejsza praca jest wynikiem wielu arliwych wy-
sikw podjtych przez Wydawcw w celu sprostania temu zapotrzebowaniu.
Cho sowa te napisali oni dawno temu, bo w 1879 roku w Nowym Jorku, jako fragment re-
klamy swojego wielkiego sownika aciskiego (Latin Dictionary), to ich uwagi wydaj si szcze-
glnie trafnie dzi w przypadku sownika hebrajskiego.
Ponowna moliwo pracy w Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten i na Uniwersytecie
w Leiden sprawia, e miaem wszystko, co jest potrzebne do pracy nad sownikiem. Chciabym
szczeglnie podzikowa Panu Dyrektorowi dr. J. de Roosowi oraz profesorowi Klaasowi Veen-
hofowi za stworzenie mi takich warunkw.
M.E.J. Richardson
Leiden, listopad 1995 rok
go lata, byem ogromnie wdziczny, e ponad poowa pracy jest ju w maszynie drukarskiej, i
wiele wskazywao na to, e zadanie zostanie ukoczone na czas. Chciabym zatem podzikowa
wszystkim, ktrzy wspierali mnie przez ten cay rok sowem i czynem.
Osobiste zaangaowanie Hansa van der Meija i Pima Rietbroeka (ze strony wydawcy) w pra-
c nad tym tomem byo nie mniejsze ni przy tomach poprzednich. Ale fakt dokonania tak wie-
le w tak krtkim czasie jest w duej mierze zasug tego, e wydawcy zdoali zapewni pomoc
techniczn w osobie Joosta Hollemana. Pomaga mi on w ostatnich etapach pracy nad tomem dru-
gim, a w prace nad tomem trzecim by mocno zaangaowany od pocztku do koca. Jednoczenie
przygotowywa podstawowy materia do ostatniego (dodatkowego) tomu wydania niemieckoj-
zycznego oraz fakt, e powinien on by wanie wydrukowany, w tym samym tygodniu, w ktrym
zakoczyy si prace redakcyjne nad niniejszym tomem, sprawia rado nam obydwu.
Aby przedsiwzicie tak due jak to, ktremu si powicilimy, mogo zosta uwieczone
sukcesem, potrzebny jest duszy okres bez napitego grafiku zaj, powicony wycznie tej
pracy. Chciabym zatem przekaza podzikowania Akademii Brytyjskiej za niezbdne wsparcie
finansowe dla Uniwersytetu w Manchesterze, co uwolnio mnie na cay rok akademicki 1995-
1996 od nauczania i obowizkw administracyjnych. Bez tej pomocy tom niniejszy nie mg-
by zosta ukoczony tak szybko. Zasoby bibliograficzne dostpne na Uniwersytecie w Leiden
okazay si wzorcowe, a kontakt z semitologami w NINO [Nederlands Instituut voor het Nabije
Oosten] ponownie da wiele satysfakcji pomimo trudu zwizanego zMoliwo mieszkania w
spokojnej okolicy miasteczka Woubrugge wraz z najblisz rodzin i sympatycznymi ssiada-
mi daa wicej, ni mogem si spodziewa, tak e dni odpoczynku stay si zarazem dniami re-
konwalescencji.
Czytelnicy zapewne zauwa, e cho ukad strony pozosta bez zmian w stosunku do tomw
poprzednich, a numeracja stron pierwszego tomu odpowiada w wikszym lub mniejszym stopniu
oryginalnemu tekstowi niemieckiemu, to niniejszy tom jest o jakie 10 procent obszerniejszy ni
orygina. Gwnym tego powodem jest szersze cytowanie ze wspczesnych angielskich przeka-
dw Biblii (gwnie REB i NRSV) jako uzupenienie do oryginalnych odniesie do przekadw
szwajcarskiego (Zrcher Bibel) i francuskiego (Traduction oecumnique de la Bible), z ktrych
korzystali autorzy oryginau. Ponadto czsto zwracaem uwag na podobiestwa i rozbienoci
midzy REB a NEB szczeglnie tam, gdzie wyrany wpyw na NEB wywara najnowsza li-
teratura naukowa. Podobnie jak w poprzednim tomie, dodatkowo rozszerzyem przypisy do j-
zyka akadyjskiego, tak e obecnie obejmuj one cytaty z CAD z tomw p, s, i q, ktre nie by-
y dostpne autorom oryginalnej wersji. W niniejszym tomie wicej jest rwnie odniesie do
sownika (Dictionary) Hoftijzera i Jongelinga, tak e wszystkie przypisy dotyczce inskrypcji
hebrajskich zostay zaktualizowane.
Otrzymaem do dyspozycji, zlecone niezalenie przez wydawcw, robocze przekady znacz-
nej czci materiau omwionego w tym tomie: cz sd i cao qp Wilfreda Watsona oraz
r i n Donalda Schleya (ktry o czym naley pamita opracowa cz materiau take
do poprzednich tomw). Chciabym podzikowa im i wydawcom za udostpnienie tego mate-
riau; obficie z niego czerpaem, przystosowujc go jednake w duej czci do oglnego stylu
edytorskiego sownika. Kilku niezalenych korektorw, ktrzy znajdowali si w Leiden akurat
w odpowiednim momencie, pomogo skolacjonowa teksty angielski i niemiecki. Byli wrd
nich Antonie Holleman, Gail Richardson, Ophirah Toff oraz Jaap Oppedijk, ktry okaza si tak
uprzejmy, e wyszed daleko poza swoje obowizki, by zwrci mi uwag na niekonsekwencje
i niecisoci w sprawdzanym przez niego materiale. Ci liczni pomocnicy z pewnoci uatwili
prac; z drugiej strony atwiej byoby teraz kogo obwinia za kady pozostawiony bd. Nie jest
XLVII Przedmowa do tomu czwartego
LXX 313n, czego godnego zaufania Hi 1714; 5. ba' zzqal: pf. db' db;a,' hd'b' hd'ba . ,' T.T'db> a; ,' yTidb> ' yTidb> a; ,'
tyBe rodzina ( tyB; 4) Joz 2214 Ps 4511, pl. tAba' tyIBe Wdb' Wdb.a,' ~T,db> a; ,] Wnd>b' Wnd>ba; ,' impf. dbe db;ayO,
(GK 124r) Wj 123, > (elipt.) tAba' Joz 1951 1Krl 81; dbe db;aTo, Wdbe Wdb.ayO (Sec. Brnno 41n),
6. o Bogu (ug. El b dm Ojciec ludzkoci): Ojciec hd'b. dbea nO; inf. dboa,] $'db> a' ,] $'db, a. ,' dboa;' pt. dbeAao, cstr.
Izraela Pwt 326 Iz 6316 647 Jr 319 Ml 16, nas wszyst- db;a,o td,ba, ,o tAd~ydIba. :o 1. zgin Kp 2638 (B. pord)
kich Ml 210, sierot Ps 686, krla 2Sm 714 Ps 8927; Iz 2713 Jr 4836 (wasno) Koh 513 (bogactwo) Ps 16
o roli (drzewa) boga Jr 227; ybia' inwokacja w modli- (droga) Jl 111 (niwo) 2Sm 127 (or wojenny) Hi
twie 2Krl 212, Blank HUCA 32:79nn; 7. wyraenie 302 (sia) Ez 1222 (wizja) Ps 97 (pami) 416 (imi)
stanu przynalenoci ( !Be 6-8; arab.) d[;-ybia] Iz Lm 318 (wietno) Iz 2914 (mdro) Jr 728 (szcze-
95; 8. w nazwie wasnej zawierajcej -ba;, -ba,, -ybia,] ro) Koh 96 (mio, nienawi, zazdro) Ez 195
-ba', ozn. konkretne lub jakie inne bstwo (Noth i Hi 813 (nadzieja), take 3711 Ps 919 11210 (czyt.
Personennamen 66nn; Stamm Ersatznamen 417) tw:qT. )i Prz 1028 i 117, Iz 4111 (wrogowie); z !mi zgubi
jak w hY"ba i ;] 9. tAba' pl. o majestacie (Brockelmann si komu Pwt 223 Jr 1818 2535 497 Ez 726 Am 214
Heb. Syn. 19c; Karatepe 1:12) Iz 1421 Ps 10914; Ps 1425 Hi 1120; przepa (zamiary) Ps 1464; 2. za-
Mi 115 czyt. aboy;" Prz 312 czyt. baiky. w: > 131 przyp. gubi si (akad., aram. (Sabb. Ost. 3): bydo 1Sm
bhea' (:: Driver ZAW 50:144). 93.20 Jr 506 Ez 344.16 Ps 119176, zboczy z drogi Ps
212 (%r,D, acc., GK 118g), bka si (ew. zgin)
3 * bae (*ba;): r.-hebr., aram. aram.bibl.; ug. Hi 3119, dbeao yMira ; ] Pwt 265 ( Mazar BA 25:1018,
ib n.div. fem. Nkl = Ningal (UMGl. 7; Driver por. akad. Aramu halqu; ew. zbieg, Rdz 312; ew.
Myths 1254), akad. ilat inbi; potwierdza form bba 3: bliski zniszczeniu, Beek OTS 8:211n); 3. zgin,
(Leslau 9), a nie bna (Zimmern 55; KBL) postana- ludzko: Lb 1727 Pwt 720 819n 2820.22 3018 Sdz 531
wia od yd.-aram.t bBea; uczyni dojrzaym i abab Iz 571 6012 Jr 621 (Q Wdba ' w' ,> K Wdbea yO) 1015 2710.15 4015
amh. kwiat, mand. (MdD 340a) *ibab owoc; (akad. 5118 Abd 12 Jon 16 Abd 12.14.39 Mi 49 Ps 3720 4911
inbu = bn"[e, AHw. 381; ZA 39:1492): cstr. tj.; ABai, 7327 8017 8318 9210 10227 11992 Prz 1110 przyp. 175
yBeai: pd (Rthy 75), roliny, ktre jeszcze rosn w (czyt. dbeal o ). 199 2128 2828 Hi 47.9.20 618 (karawana)
ziemi (Lw 4:43) Hi 812 Pnp 611. 207 Koh 715 Est 414.16, lew Hi 411; 4. by zniszczo-
nym: dynastia 2Krl 98, ludzie Wj 107 Lb 2129 Jr
4 bao: bAa. 4846 Am 18, kraj Jr 911 488 (qm,[)e , miasto Ez 2617,
budynki Am 315, roliny Jon 410, dzie Hi 33; zo-
5 *bba: etiop. bb kwitn (Leslau 9), arab. abb sta pokonanym (w sdzie) Prz 2128 (Driver ZAW
ka, akad. ebbu by czystym, jasnym. 50:145); 5. zosta usunitym z: z !mi Lb 1633 Mi 72
Der. *bae, bybia' Za 95 Ps 1016 Hi 1817; z l[;me Pwt 426 (Isr.) 1117 Joz
2313.16; z ynEPm . i przed Ps 94 683; 6. ble a zabraknie
6 aT'g>b;a]
: n.masc.; pe., Scheftelowitz 37 :: mu odwagi Jr 49, dbeao (tj. ble) zniechcony, Hi 2913
Duchesne-G. 108: = at'm'd>a; Est 114: perski urzd- Prz 316, przyp. Iz 4612 (czyt. ydeba . )o ; 7. misc: tAc[e
nik dworski Est 110. db;ao guchy na rady Pwt 3228; dbeao yliK. le zrobione,
zepsute naczynie Ps 3113 1QH 4:9; Lb 2130 (sam.
7 I dba: sem., zgubi si, zgin; kanan. gl. aba- hdba, pt. praes. pi., ew. ba;mo I hry qal).
dat Tell el-Amarna 288:52, r.-hebr.; ug. bd, egip.- zzpi, pf. dB;ai, yTid>B;ai, ~d'B.ai; impf. dBea;y>, -dB,a;y>,
kanan. jbt (pf. 1 lub 2 sing., Gressmann ZAW WdBea;T,. !WdB.a;T,. ~deB.a;y>, $'d>B,a;w", (BL 370m), ~WdB.a;y>;
42:295; Texte 103Z; ANET 47741); fen. moab. jaud. inf. dBea; (abs. Pwt 122 Est 912), ~d'ynIdeB.a;l;. pt.
egip.-aram. DISO 1n, Arm. aram.bibl.; akad. ~ydIB.a;m.: 1. straci (:: vQb) Koh 36; 2. prowadzi
abtu (VG 1:152) niszczy AHw. 5a :: Lewy Orient. do zguby Jr 231; 3. zniszczy Lb 3352 Pwt 114 122n
29:22nn; Salonen Nautica 23: st.-asyr. ucieka (pod- 2Krl 111 137 1918 213 Iz 2614 3719 Jr 1217 157 Ez 63
stawowy temat vb.), umyka (:: vSoden 97 l); arab. 2227 So 213 Ps 57 96 11995 Hi 1223 Koh 918 Lm 29 Est
abada Wulg. sta si dzikim, etiop. abda bka si. 39.13 47 74 85.11 96.12.24 Syr 2022 (wvpn Tarbiz 29:132,
dba Wielki sownik hebrajsko-polski ST 4
16), zrujnowa Prz 132 ; doprowadzi kogo do kl- 15 hba : sem. z wyjtkiem akad. (ab/tu, prawd.
ski Ez 2816, z !mi usuwa z Jr 5155 Ps 2111; 4. roz- pragnienie, spokrewnione z amtu sowo, AHw.
trwoni (majtek) Prz 293 (1QS 7:6), ble ai odebra 89n), egip.-aram. DISO 2; hebr., yd.-aram.t, egip.,
rozum Koh 77 (4Q hw[yw BASOR 135:27). arab. dial., bj chcie, pragn; arab. ab i etiop.,
zzhif: pf. dybiah / ,, T'db> a; h/ ,, yTiT'db> a;i h] w; ,> ~T'db> a;i h] w; ,> tigr. abaja (Leslau 9, Wb. 378b) odmwi, st. pd.-
$'yTidb> a;i h] w; ;> impf. hd'ybia,o Jr 468 (BL 372); inf. dybiah] l; ,. arab. tbj odmowa (Mller 25); Nldeke Beitr. 66n;
WndeAdybiah] ,; pt. dybiam] :; wytpi Pwt 710 93 2851.63 Brockelmann Heb. Syn. 52b. podst. znacz.: nie
Joz 77 przyp. 1Sm 1215 (~k,dy> Biah ] l; ). 2Krl 1019 242 mie, by w potrzebie ( hebr. !Ayb.a,, Honeyman
Jr 110 187 3128 468 Ez 2516 3013 Mi 59 So 25 Ps 14312 JAOS 64:81n); inne rdzenie (Barth Wurzel. 3n),
Hi 1419; z !mi spord Kp 2330 Lb 2419 Pwt 724 820 bay, bat.
(ynEPm
. )i Jr 2510 4938 Ez 257 3213 (l[;m)e Abd 8. zzqal: pf. hb'a,' ytiybia,' Wba', (aWba' Iz 2812, Beer-M.
Der. hd'bea,] [hDob;a]] , !ADb;a], !d'b.a;, *!d'b.a'. 12:2; 1QIsa wba), impf. hb,ayOTo (Prz 110 abeT,o BL
442g, MSS hbeaTo :: Driver Textus 1:128), WbayO, pt.
8 II* dba (Yellin JPOS 1:10n z I): arab. abada ~ybia:o by ulegym, chcie, zawsze z negacj (exc.
trwa, kontynuowa, abad wieczny (Knstlinger Hi 399 Iz 119): 1. z l. usucha kogo Pwt 139 Ps 8112
OLZ 34:609nn), ug. d ubdj, UTGl. 17; Aistleitner ([mv); przyjmowa co Prz 125.30. 2. chcie czego:
15 poyczy na zawsze, por. md BASOR 163:4967 z inf. Pwt 230 1010 257 2919 1Sm 159 2Krl 1323 Iz
:: Dietrich-L. WdO 3:22160: niesem. 2812 309 4224 Hi 399; z l. z inf. Rdz 245.8 Wj 1027
Der. dbeao. Kp 2621 Pwt 126 236 Joz 2410 Sdz 1910.25 2013 1Sm
2217 2623 2Sm 221 610 1314.16.25 1429 2316n 2Krl 819
9 dbeao : II dba, BL 475q; arab. adv. abadan ci- 244 Iz 3015 Ez 37 208 1Krn 104 1118n 1919 2Krn 217;
ga (trad. zagada), czas trwania, a yde[] na zawsze 3. abs. by chtnym, zgodzi si na Sdz 1117 1Sm
Lb 2420.24. 314 2Sm 1217 1Krl 208 2250 Iz 119 Prz 110 635.
Der. yAba], !Ayb.a,.
10 hd'bea,] sam. bidda (BL 466k): I dba; BL
M21
465i: cstr. td;bea] (BL 597g): zgubiona wasno Wj 16 hb,ae : arab. ab i akad. ab/pu trzcina, papirus
228 Kp 522n Pwt 223. (Lw 1:565): trzcina, papirus, a tAYnIa,\ Hi 926 =
am,gOyleK. Iz 182, egipskie dki papirusowe (Erman-R.
11 hDob;a]K, Q, !ADADb;a]: I dba, Barth 321, 2; 571n), Aharoni Schiffsterminologie 19nn.
Prz 2720, !ADb;a].
17 yAba]
, Or. yAbae; zw. hba, pragnienie > niepo-
12 !ADb;a]: I dba, BL 499h; > hDob;a;] r.-hebr. kj (GB; KBL); lub interj. ( I ybia') biada (BDB;
i mand. (MdD 3b): miejsce zagady, otcha Prz Scharbert 71) Prz 2329 (yAa).
1511 2720Q Hi 266 (lAav.) Ps 8812 (rb,q,) Hi 2822 (tw<m')
3112 (ew. zagada); DSS 4 (Kuhn Konkordanz 1; 18 sWbae: r.-hebr.; akad. absu spichlerz, stajnia;
Wernberg-Mller Textus 4:157n), w NT BL 234q: cstr. tj., suf. $'s,Wba]: b Iz 13 Hi 399 Prz
anio otchani (TWNT 1:4); Reicke-R. 1:2n. 144 (przyp. sp,a, i III rB;).
13 !d'b.a;:
I dba; r.-hebr.; yd.-aram.t., syr., hx'b.a:i br,x, tx;b.ai Ez 21 czyt. tx;b.ji.]
19 [* 20
mand. MdD 3b, aram. zapo. Wagner 1; BL 499h:
zagada Est 95. 20 *x;yJiba
; ,] sam. M73 Q bez a: xjb by napi-
tym (Koehler ZAW 55:172n); BL 487o; r.-hebr.,
14 * !d'b.a': I dba; r.-hebr., yd.-aram. , syr., t
yd.-aram.tg melon, r.-hebr. x;yJiB; n.masc., syr.
mand. an"D'b.a,u aram. zapo. 1a, BL 546z; bez dag. patt h, arab. *ba/itt h (Fraenkel 140), > hiszp.
lene po , !b'r>D', Kutscher Lesh. 30:18nn: cstr. bade (Lokotsch 319): ~yxiJb i a; :] arbuz Citrullus vul-
!d;b.a': zguba Est 86. garis (Lw 1:550n; Dalman Arbeit 1:518) Lb 115.
5 a lyIh;ybia]
21 I ybia'
: interj. gdyby! etym. (h[b lub *hyb, (Bauer ZAW 48:75n) lub skrcona forma (Noth
arab. bajja przychodzi z prob (BDB 106a) lub 40): 1. ona Nabala i Dawida 1Sm 253-42 273 305
hba) Hi 3436 (przyp. lb'a] (Dhorme), ew. = yAba]); > 2Sm 22 33 1Krn 31; 2. siostra Dawida 2Sm 1725
jeli (Brockelmann Heb. Syn. 165c) 2Krl 513; 1Sm 1Krn 216n.
2411.12 czyt. haer>: ybia'w> aWh.
30 hd'ybiao Jr 46 : I dba hif.
8
29 lyIg;ybia] (Diringer 218n lygba) i 1Sm 2532 37 lyIh;ybia] , lyIh('ybia]: n.fem.; st. pd.-arab. bhl
2Sm 33 1725 lg:ybia] (palm. n.div. i n.masc. Ingholt Ryckmans 2:22; Mlaker 32; ba' + zdrob. Noth
Rec. Palm. s. 145), 1Sm 2518 K lygwba, w starszej 39; :: por. lyIx;ybia], st. pd.-arab. hjl przeraenie
pisowni prawd. lgba, Nldeke Beitr. 432: n.fem.; (Mller 111): 1. ona rWvybia] 1Krn 229 (MSS, LXX
ba' + *lyIG:, dial. = lG", (mj) ojciec by uradowany lyIx'-); 2. teciowa Roboama 2Krn 1118.
!Ayb.a, Wielki sownik hebrajsko-polski ST 6
38 !Ayb.a, : hba *by ubogim (BL 500p) :: Al 44 laem'ybia] : n.masc. lub plemi; ba' + *m
bright JAOS 73:145, Lambdin 145n: egip. za- + lae, ~Y"bia]: syn !j'q.y" Rdz 1028 1Krn 122.
po., kopt. ebjn ndzny, biedny; ug. bjnt ndza
nh wzdychajcy; Fschr. Humbert 187nn; Gelin 45 %l,m,ybia]: n.masc.; kanan. fen. $lmba,
Pauvres; TWNT 6:885nn; Reicke-R. 1:129n; 60, Abimilki Tell el-Amarna; Tallqvist Names 5;
33 w Ps: $'n>yOb.a,, ynE~ynIAyOb.a,, h'yn<Ayb.a,: biedny, ubogi Schrader Keilins. 482; st. pd.-arab. bmlk Conti
Wj 2311 Pwt 154.7.11 i czsto, aw> ynI[' Jr 2216 Ps 706, 99b; Baudissin Kyr. 3:97n, mj ojciec jest kr-
aw> lD; Ps 7213, a :: ryvi[' 493, = uciskany Am 41 lem (n.div. Milik) :: Bauer OLZ 33:594: 1. krl
Jr 2013 i czsto; w sensie religijnym Ps 4018 861 Geraru Filistyn Rdz 202-26:26 Reicke-R. 1:13; 2. syn
i czsto, qyDIc; Am 26, ~ywIn"[] Iz 2919; a jP;v.mi Wj 236, Gedeona Sdz 831-10:1 2Sm 1121, Reicke-R. 1:13;
a !ymiyli dm;[' Ps 10931. 3. Ps 341 (pomylony z Akiszem z Gat 1Sm 2111);
1Krn 1816 czyt. %l,m,yxia.]
39 hn"AYbia]
: r.-hebr.; etym., hn"Ay ybia] etym. ludo-
wa: owoc kaparu Capparis spinosa (Lw 1:322nn; 46 bd'n"ybia]: n.masc.; ba' + bdn, bd'n"yxia,] oj-
Hertzberg ZDPV 73:119n; @l'c) uywany jako ciec okaza si hojny (Noth 193): klin. Abu-nadib
afrodyzjak (Dalman Arbeit 1:84, 540n) Koh 125, (KAT 483): 1. syn Jessego 1Sm 168 1713 1Krn 213;
lbs hitp. 2. syn Saula 1Sm 312 1Krn 833 939 102; 3. ojciec ka-
pana Arki rz"['l.a, i aZ"[u 1Sm 71 2Sm 63n 1Krn 137;
40 lyIx;ybia] : n.masc.; ba' + lyIx; (mj) ojciec jest 4. 1Krl 411.
si (Noth 160n); klin. Abihaili Tallqvist Names
4b; st. pd.-arab. bh(j)l Ryckmans 2:22; lyxwhy pie- 47 ~[;nyO bia]: n.masc.; ba' + ~[;nO (LXX
cz izraelska Diringer 201: 1. Lewita Lb 335; 2. oj- = ~[;n-: ) ojciec jest ask (Noth 166 :: Lewy HUCA
ciec Estery Est 215 929; 3. 1Krn 514; 4. przyp. n.fem. 18:43858: n n.div. Adonis, ~ynIm[' n] ): ; st. pd.-arab.
dla lyIh'- 1Krn 229 (:: Rudolph). bnm Ryckmans 2:23; klin. Abinahmi (Alalakh, JAOS
74:22735), ~[;nyO xia:] ojciec qr'B' Sdz 46.12 51.12.
41 bWjybia]: n.masc.; ba' + bWj ojciec jest
dobroci (Brockelmann Heb. Syn. 14b); 48 rnEybia], LXX ; n.masc., rnEb.a;:
LXX = bAj, aram. bjyba (Lidzbarski 1Sm 1450.
Handbuch 205; Eph. 3:98), akad. Abitb (Stamm
294) Ojciec jest dobrem; fen. = hebr. (Bauer 49 @s'yb" a. ,, sam. z w> wbsaf, MSS
BenH. 167
ZAW 48:75; Friedrich 79b); (:: Noth 234: czyt. @s'ay' bia,] LXX : n.masc.; ba' + @sy oj-
bAj-); bWjyxia] Beniaminita 1Krn 811. ciec doda (Noth 173), klin. Milki-aapa (Friedrich
92:3); -b.a, dysym. < ab- (BL 651a) lub jako @s'yl
" a. ;,
42 ljy' bia]
: n.fem.; por. lj;Wmx], ljwhy Cowley 1Krn 68.22 919 przyp. 261.
Arm. Pap.; ba' + lj; ojciec jest ros (Knig) :: Noth
391 :: Vincent 402: ona Dawida 2Sm 34 1Krn 33. 50 rz<[,ybia] : n.masc.; ba' + rz<[e, (mj) ojciec jest
pomoc (Noth 154); rz[ba Sabb. Ost.; Diringer
43 ~Y"bia] : n.masc.; st. pd.-arab. bjm; klin. Abi- 26, 29, 51 (n.loc.): 1. rd Manassesa Joz 172 Sdz
jma BabExp. 2:1, s. 9, ~a'yxia]; skrcona forma 634 82, syn siostry Makira 1Krn 718; 2. wojownik
< *Abja-mi-x mj ojciec jest na pewno x, por. Dawida z pokolenia Beniamina 2Sm 2327 1Krn
laem'ybia], Albright Marx Jubilee Volume 8172, ser- 1128 2712; 3. Dn 13 i 17, Komentarze.
deczne imi Noth 234, zdeprawowany Driver ZAW Der. *yrIz>[, ybia]; rz<[,yai.
46:126 :: Kutscher Qedem 1:44: ba' + n.div. ~y",
pokrewne > hY"bia]: krl Judy 1Krl 1431 (Bomberg 51 * yrIz>[,ybia], LXX (): etnonim.
MSS hY"bia] 5) 151.7n. rz<[,ybia], yrIz>[,yai: yrIz>[,h' ybia] va'Ay z rodu Abiezera
(BL 501c) Sdz 611.24 832.
7 a lba
52 !Abl.[-; ybia]
: n.masc.; ba' + (arab. alaba by 59 yv;ybia], LXX : ba' + vyE Bauer
twardym, II poci); jak laeybia] 1Krn 1132 zmienio- ZAW 48:77, por. akad. Ibai-ilum Stamm 135,
na forma < przyp. !B, l[;by; bia] (Elliger PJb 31:311; lub krtka forma od ~Alv'- (Noth 40; Lidzbarski
Mazar VT 13:3172): wojownik Dawida 2Sm 2331. Eph. 2:13); palm. n.fem. (Cantineau Inv. 8:12n);
egip. ib A/Iba, Gressmann Texte 51 :: Albright
53 * rybia,' sam. ber: I rba; cstr. rybia;] sztucz-
M22
JPOS 15:22081): dowdca Dawida 1Sm 266-9 2Sm
nie odrniony od ryBia:; silny, mocny, rqo[y] : a] 218-23:18, = yv;b.a; 2Sm 1010 1Krn 216 1120 1911.15;
Rdz 4924 Iz 4926 6016 Ps 1322.5 i laerf ' y. I a] Iz 124 1Krn 1812 opuszcz. Rudolph.
(czsto Byk Jakuba / Izrael, ryBia); , okrelenie
Boga Ojca (Alt Kl. Schr. 1:24n :: Hoftijzer 96). 60 ~Alv'ybia] , LXX : n.masc.; klin.
Abi-Salm Tallqvist Names 5b ojciec jest zbawie-
54 ryBia;: I rba, *rybia;' Caspari ZS 6:71nn; niem (Noth 165 :: Lewy HUCA 18:43858: n.div.
Torczyner ZAW 39:296nn; r.-hebr.; ug. ibr (ebbru, Salmnu): Abiszalom, 1Krl 152.10, ojciec hk'[]m,;
AfO 17:357a) baw, egip. ibr ogier (kanan. zapo., matki ~Y"bia] krla Judy, = ~Alv'b.a; 2, 2Krn 1120n;
Albright BASOR 62:30), akad. ab/pru silny; Wagner ~Alv'b.a; 1.
ZVS 75:62n; Gulkowitsch 94n: ~yrIyBia,; yreyBia,; wyr'yBia:;
silny, mocny Lm 115, przywdca 1Sm 218, despota 61 rt'y"b.a, , LXX : n.masc.; < ba;
Iz 1013 Hi 2422 3420, byk Iz 347 Jr 4615 (siedziba wa- ( @s'y"b.a,) + @sy, lub hif. (Noth 36), ojciec jest bo-
dzy GK 124g-i; LXX + II *@x;) Ps gaty / obdarza hojnie (Noth 193); akad. Abi-jatar
2213 5013 6831, ogier Sdz 522 Jr 816 473 5011; anio Ps (VAB 5:460): 1Sm 2220-23:9 307 2Sm 817 1524-36.
7825 (~yrIyBia; ~x,l,, LXX = manna, Mdr 1620, Yomab przyp.27 ( BH) 1715 1912 2025 1Krl 17-2:35 44 1Krn
75b); ble a; (Brockelmann Heb. Syn. 77n) dzielny 1511 1816 246 2734.
Ps 766; Iz 1013 K ryBiaK ; ,. Q ryBiK,; przyp. rp'[B' ,, ew.
rAB-la,; 4612 czyt. ydeba. o (LXX). 62 $ba : akad. abku (AHw. 2b) wynosi ( Dri
ver JTS 29:90).
55 ~r'ybia] , LXX /, ~: n.masc.; zzhitp: impf. WkB.a;t.y:I kbi si (dym z palonych
~r'b.a;, ~h'r'b.a;; ~rba Diringer 222, klin. Abi-ramu gazi qb'a') Iz 917.
Tallqvist Names 5, ug. brm, Abirami (UTGl 8;
PRU 3, s. 240); ojciec jest wysoki, wysoko po- 63 I lba : r.-hebr., ug. abl, yd.-aram. (lbea]) syr.;
stawiony, Baudissin Kyr. 3:11n; Noth 145n, por. etiop. (Leslau 9); arab. abbala, abbana chwali
~r'yxia]; 1. Rubenita Lb 161-27 269 Pwt 116 Ps 10617, zmar osob (Nldeke ZDMG 40, 724, Guillaume
Syr 4518; 2. syn laeyxi 1Krl 1634. 17), por. ug. abn lament (UMGl. 21 :: Driver Myths
1374); Scharbert Schmerz 47nn.
56 gv;ybia]
: n.fem.; ba' + (Noth 234 :: VG 1:402): zzqal: pf. lb;a', Wlb.a', impf. lb;a/T, (Or. lb;ate, Kahle
z Szunamu 1Krl 13.15 217.21n. Text 53), lb'a/T,: lamentowa: ludzie Iz 198 Oz 105
Jl 19 Am 88 95, vp,n< Hi 1422, #r,a, Jr 428 1211, bramy
57 [;Wvybia] , LXX ()(): n.masc.; ba' + Iz 326, Juda Jr 142; por. ug. qrt ablm ( Spiegel
II [wv ojciec jest pomoc (Noth 154; por. Caquot Fschr. Ginzberg 336n; ew. II lbea').
w Ingholt Rec. Palm. 159); lih. bj Ryckmans zzhif: pf. yTil.b;a/h,, impf. -lb,a]Y:w:: pogry w ao-
1:254; 1. rd Beniaminitw 1Krn 84; 2. syn Pinchasa bie (tehom) Ez 3115 (:: Zimmern 14; GB: III lba
1Krn 530n 635 Ezd 75. hif. zamkn, denom. z r.-hebr., yd.-aram., syr.,
palm., mand. lWba] brama miejska, < akad. abullu,
58 rWvybia], LXX : n.masc.; ba' + I lb'au) Lm 28.
rWv ojciec jest (obronnym) murem (Noth 157); zzhitp: impf. lB' lBeat ; Y. wI ,: hl'Ba. t; a. w, ," WlB.at; y. ,I impv.
st. pd.-arab. bwr Ryckmans 2:23; por. akad. Abi- yliBa. t; h. ,i WlB.at; h. ,i pt. tl,B, lBeat; m. :i obchodzi aob
duri Tallqvist Names 4a: 1Krn 228n. Wj 334 Lb 1439 1Sm 619 2Sm 142b Ez 712.27 Dn 102
lba Wielki sownik hebrajsko-polski ST 8
Ne 14 89 1Krn 722; z l[; Rdz 3734 2Sm 1337 142b 192 68 lb,ae: I lba; r.-hebr., yd.-aram. al'b.a;ai, syr.
Iz 6610 Ezd 106 2Krn 3524, z la, 1Sm 1535 161. ebl: obrzdy aobne, ceremonia pogrzebowa,
Der. I lbea', lb,ae. aoba: (l.) ae hf'[' opakiwa kogo uroczycie Rdz
5010 Ez 2417 ( Zimmerli 569) Jr 626 Mi 18; ae ymey>
64 II lba: akad. ablu wysycha, arab. ubullat czas aoby Rdz 2741 Pwt 348 Iz 6020, > ae czas a-
suszone figi; (Dozy :: Guillaume 17n: sprasowane oby 2Sm 1127 Jr 3113 Am 810 Est 922, ceremonia
daktyle) Driver Fschr. Gaster 73nn; jako I: Lohfink pogrzebowa Rdz 5011 Am 516 (la arq wzywa do)
VT 12:275. Lm 515 Est 43, aoba 2Sm 193 Hi 3031; z gen., a-
zzqal: pf. lb;a', Wlhl'b.a,' impf. lb;a/T,: wyschn oba po kim Rdz 2741 Pwt 348 Jr 626 przyp. Ps 3514
(vby, llma): #r,a, Iz 244 339 Jr 124 2310 Oz 43, pa- ( I lbea'); ae ydEg>bi 2Sm 142, ae hje[]m; (sic) Iz 613,
stwiska Am 12, hm'd'a] Jl 110, wino Iz 247. ae tyBe Koh 72.4; Jr 167 czyt. lbea'.
Der. lbeTe.
69 lb'a] : lB;, yTil.Bi; r.-hebr. rzeczywicie, ale;
lba I lba hif.
65 III ug. bl, blt z pewnoci, nie, fen. lb, lbya nie; arab.
bal naprawd, raczej, ale (VG 2:200; Eitan AJSL
66 Ilbea', sam. bel: I lba; r.-hebr.; ug.
M22
45:206n): 1. zaprawd Rdz 4221 2Krl 414, niestety
bl; cstr. -lb,a]K; Ps 3514 (BL 573 x; Brnno 121; 2Sm 145; 2. ale, jednak (w pniejszych ksigach)
Or. lb,aeK. jak w aobie, Knig Gramm. 118w): Dn 107.21 Ezd 1013 2Krn 14 193 3317; raczej, nie
~ylibea], ylebea] (BL 552o), tAlbea]: obchodzcy ao- Rdz 1719 1Krl 143 (ew. tak, rzeczywicie).
b, w aobie Rdz 3735 Iz 5718 612n przyp. Jr 167 Ps
3514 Hi 2925 Lm 14 (drogi) Est 612 Syr 734 4824. 70 lb'au: I lby; < I lb;Wy ( a 2c), II lbea': cstr.
lb;Wa: ciek wodny, kana Dn 82 (yl;Wa lb;Wa) .3.6; ::
67 II lbea' : I lby; aram. < kanan. *bil, > hebr. Ginsberg Dan. 57: LXX , aram. lWba], I lba
*bl, lb'au (Albright BASOR 89:15; Glueck hif.
4:221): locativ. hl'bea': cstr. tj. (BL 552o), ciek wod-
ny, strumie, tylko w n.loc.: 1. tyBe a' hk'[]M;h; A. 71 !b,a, : (270), ~yIn:b.a': r.-hebr., aram.
blisko B.-M., I hk'[]M,; na pn. granicy, Abilakka aram.bibl., ug. abn, fen., st. pd.-arab. bn,
(RLA 2:43a, ska. < -makka), Abil il-Qamh na sok. obn, arab. n.loc. abn (hebr. zapo.), etiop.
pn.-zach od Dan, 2Sm 2014 (czyt. tyBe).15 1Krl 1520 ebn (Leslau 9); akad. abnu, abattu (< *abantu),
2Krl 1529, = lbea' 2Sm 2018; Abel 2:223; Albright pl. abn i fem. abntu (ZAW 16:108n; 25:326);
Religion 24611; Simons Geog. 788, ~yIm' a'; !b,a', Anb.a;, ~ynIb'a], ynEb.a;, wyn"b'a], ~h,ynEb.a:; kamie
2. ~ymir'K. a' A. przy winnicy, Abela pomidzy (Schwarzenbach 118nn).
Cheszbonem i Ammanem (Abel 2:233; Simons A. W wieckim kontekcie, minera: 1. pojedyn-
Geog. 596-7; Garstang 353) Sdz 1133; 3. hl'xom. czy kamie: w strumieniu 1Sm 1740, na polu Rdz
a' A. do taca, dom Elizeusza; trad. pomidzy 2811 3146, hd,F'h; ynEb.a; Hi 523 (ew. gnomy, F'h; *ynEdoa]
!a'v. tyBe a Jordanem (Abel 2:234; Alt PJb 24:44n; M.Kilayim viii:5; Beer ZAW 35:63n; lub F'h; ynEB.,
Simons Geog. 567-8), T. Maqlub w Gileadzie Reider HUCA 24:102 :: Albright ZAW 36:64;
Glueck 4:215nn :: Noth ZDPV 75:52nn) Sdz 722 Hlscher ad loc.), przyp. 1Sm 618 (czyt. hl'AdG>h;
1Krl 412 1916; 4. ~yIm' a'; A. nad wod 2Krn 164 !b,a,h'); razem z drewnem Wj 719 Kp 1445 1Krl 532
(ska. Rudolph Chr. 246; Simons Geog. 889), = Ez 2032, @g<n< a,, Iz 814, stos kamieni lG:; 2. col-
hk'[]m; tyBe a' 1Krl 1520; 5. ~yIr;c.mi a'; A. Egiptu lect. zoe mineralne Hi 282 (w.6 pl.), zawieraj-
Rdz 5011, wyjaniane jako m lb,ae, przemianowany ce elazo Pwt 89 i Hi 283-10 ( Glueck 2:47nn;
z dj'a'h' !r,GO; trad. = hl'g>x' tyBe w dolinie Jordanu Rothenberg ILN 1960, Sept. 13th.); tr,p,[oh' a, pyta
:: Simons Geog. 403 T. el-Ajjl na pd. od Gazy; oowiana Za 58; !x;Bo, rGI, ciosa kamie [sn i bcx
6. ~yJiVih; a' A. dla akacji Lb 3349 ~yJiVih;; hif.; 3. kamie szlachetny Wj 257 315 Ez 126, hr'q'y>
7. 1Hen 139. 1Sm 618 czyt. !b,a,h'. a, (akad. abnu aqartu) 2Sm 1230 1Krl 102 Ez 2813,
9 a t[oBu[.b;a]
talizman !xe a, Prz 178; rz<nE ynEb.a; Za 916; ~d,ao, mitka Joz 47, przyp. 1Sm 618 (czyt. hl'AdG>h; !b,a,h'
xD'q.a,, ha'Lum,i ryPis;, ~h;vo, Reicke-R. 1:362; 4. uy- d[ew>), !ArK'zI a, Wj 2812; stela, nagrobek Rdz 3514
wany a) jako zamknicie jaskini Joz 1018.27, na Pwt 272.4 Joz 2426; 4. rzebione kamienie kultowe,
otworze studni Rdz 292n.8.10, wieko Za 58; b) jako boki Jr 227 39 Ez 2032, vd,qo a; Lm 41; 5. polemika:
materia do budowy: ogrodzenia Prz 2431, muru drzewo i kamie Jr 227 39 Za 54, bogowie z drze-
2Sm 511 Ne 335, domu Kp 1442, cegy a,l. hy"h' Rdz wa i kamienia Pwt 428 2836.64 2Krl 1918/Iz 3719,
113, z dsy Iz 2816; nieociosany hm'lev. a, Pwt 276 ~yliLugIw>~yciWQvi Pwt 2916, ~m'WD a, niemy, tj. nie-
Joz 831 1Krl 67; ociosany a, yver'x' 1Krn 2215, tyzIG" zdolny do pomocy Ha 219; 1Sm 2019 czyt. bG"r>a;.
a; 1Krl 531 Ez 4042; bcex.m; a; 2Krl 1213 226, kamie
wgielny hN"Pi a, Hi 386; wityni 1Krl 532 Ha 72 hn"b'a:] rzeka n., 2Krl 5 12K, Q hn"m'a.]
215, otarza Wj 2025 Iz 279; a, la, a, ~Wf uoy ka-
mie na kamieniu Ag 215 (Galling Fschr. Rudolph 73 jnEb.a;: r.-hebr., sam. M75
bnet, Flawiusz
80), hv'aroh' a, Za 47; c) jako bro (Wright 120): Ant. iii:7, 2, war. ; egip. zapo., bnd owi-
dy" a, kamie w rku, kamie uderzajcy (ug. abn n, > egip. suknia, Erman-G. 1:465;
jd) Lb 3517; rzuca kamieniami B. lQesi 2Sm 166.13; Lambdin 146: $'j.nEb.a;, ~yjinEb.a;: szarfa (LXX ,
kamie do procy Hi 4120 Prz 268 ( hm'GEr>m;), ~y[il'q. Hnig 78nn) urzdnika Iz 2221, kapana Wj 284.39n
a; 2Krn 2614, dla pasterzy 1Sm 1740 i wojownikw 299 3929 Kp 87.13, zrobiona z lnu 164.
(a,B' [;leqo) Sdz 2016; d) do kamienowania b lqs
Pwt 1311 2Sm 166, b ~gr Kp 202 Joz 725; 5. pion 74 ~yIn:b.a'
: !b,a,; dual., sing. *!b,ao (:: Torczyner
oowiany Iz 3411 Za 410; 6. waga (ug. Dahood Entstehung 163n: hnb); r.-hebr. wyj. jako krzeso
Bibl. 44:291; Gordon UT 472): %l,M,h; a; krlewska porodowe = eskie genitalia: ~yIn'b.a': 1. koo garn-
waga 2Sm 1426 (de Vaux 1:309; Kraeling Arm. Pap. carskie (skadajce si z dwch k, obracanych
38:314b); sprawiedliwy odwanik qd,c, a; Kp 1936 rk; lub nog Syr 3829n, Wiedemann Aegypten
:: hm'r>mi a; Mi 611, dwojakie (faszywe) odwaniki 332, fig. 57; Dalman Arbeit 7:209; Kelso 13) Jr
a,w" a, (Brockelmann Heb. Syn. 129d) Pwt 2513 Prz 183; 2. Wj 116 niepew.: kamienie na ou porodo-
2010.23; syKi a; Prz 1611 < akad. aban ksi (Zimmern wym (Spiegelberg 19nn) lub (eskie) genitalia
20); rzuca kamienie i zbiera kamienie Koh 35: (rabin., Ehrlich; Tsevat HUCA 24:107nn); Iz 653
niepew. (wspycie seksualne i wstrzemiliwo, hn"bel..
rabin.; dewastowa i sprzta; gra; liczenie kamie-
ni Galling ZThK 58:7nn), Komentarze; 7. me- 75 rnEba. ;
, LXX , rnEybia] 1Sm 1450: n.masc.
teorologiczne: dr'B'h; a; ziarnka gradu Joz 1011 Iz ba' + rnE ojciec jest wiatem (Noth 167, 2Sm
3030 (akad. aban am), vybiG"l.a, a; Ez 1311.13 2229), akad. Abu-nri (Stamm 299) :: Dupont-S. Sef.
3822, vae a; kamienie ognia, krzemienie Ez 2814.16 32: n.div. Ner: Abner, n.masc., kuzyn i dowdca
(akad. aban iti, por. 1En 186nd.9, pt. praes. lae / vae Saula 1Sm 1451 1755.57 2025 265-15 2Sm 28-4:12 1Krl
ynEB., Pope 99n; Zimmerli 685n); 8. narzdzia, na- 25.32 1Krn 2628 2721; Reicke-R. 1:14.
czynia Wj 719; tablice Prawa a, tAxWl Wj 2412 3118
Pwt 413; 9. rnor.: a,l. hy"h' (parali) 1Sm 2537, a,ble 76 sba : r.-hebr. karmi, tuczy; denom. (BL
serce kamienne Ez 1119 3626 (:: vd'x' ble); laer'f.yIa, 472w).
Rdz 4924 (bqo[]y: rybia}) :: Dahood Biblica 40:102n; zzqal: tylko pt. sWba'' utuczony 1Krl 53 Prz 1517.
!b,a, w n.loc. (Bore 81n) !h;Bo, tl,x,z,O I rz<[,. Der. sWbae, sWba]m;
B. W religijnym kontekcie (Beer Steinverehrung):
1. kamienny otarz Wj 2025 Pwt 275 Joz 831; 2. stos 77 t[oBu[.b;a,] sam. M70
babbot: [b[b (BL
kamieni jako a) pomnik, ~ynIb'a] lG:, Joz 726 829 2Sm 482j) + a (BL 487o), yd.-aram.b a[wb, yd.-aram.t
1817, b) znak graniczny Rdz 3146; 3. postawione at'[]WB, r.-hebr. [;WB[]B,; syr. pl. babjt pcherze
kamienie (hb'Cem;, z byCihi, ~yqihe, ~Wf) jako kamienie w glinie, akad. bubutu krosty: bble, wrzody Wj
graniczne Rdz 3145, znak zwycistwa 1Sm 712, pa- 99n.
#b,a' Wielki sownik hebrajsko-polski ST 10
> gr. tablica do liczenia posypana piaskiem 89 %reb.a;, sam.M23 abrak: okrzyk przed ry-
(Lewy Fremdw. 173; Mayer 325n): qb;a,] ~q'ba ' :] 1. py dwanem Jzefa Rdz 4143; niepew.; egip. (Janssen
Iz 295 (qD; drobny), wzbijany przez konie Ez 2610, JbEOL 14:68; Lambdin 145n; Vergote 135nn,
pieszych Pwt 2824 Iz 524, Na 13 (y) 2. sadzaWj 99. 151) uwaaj; hebr. rozumiany jako I $rb impv.
uklknij! :: Reicke-R. 1:17.
83 * hq'b'a]: I qba: cstr. tq;b.a;: wonny puder Pnp
36. 90 ~r'b.a;
, LXX : n.masc., = ~r'ybia:]
Diringer 222n, egip.-aram. Cowley Arm. Pap. 75,
84 I* rba
: tigr. (Wb. 366b) abbara by starym 1:ii:8: Abraham, Rdz 1126-17:5 Ne 97 1Krn 127.
akad. ab/pru silnym; rb,ae, hr'b.a,, rybia', ryBia;.
91 yv;b.a;
: n.masc., = yv;ybia]: 2Sm 1010 1Krn
85 II rba: denom. od rb,ae, yd.-aram. itpe. uno-
t
216 1120 1911.15; 1Krn 1812 zamiast hy"Wrc.-!b, a;
si si. czyt. AbWvb.Wab'ACmi.
zzhif: impf. -rb,a]y:: wzbi si w gr Hi 3926.
96 gg:a] (4) i gg"a] (3): n.masc.; fen.; akad. aggu 104 * lg<ae: lga; r.-hebr. ~ylga krople deszczu: pl.
rozgniewa si: krl Amalekitw w czasach Saula yleg>a,: krople lj; a, Hi 3828.
1Sm 158n.20.32n, take Lb 247 :: sam.M87 BenH. mgog,
LXX, Akwila, Symmach, Teodocjon, gAGmi, Haupt 105 ~yIl;g>a,
, LXX : n.loc.; lga, dual. (BL
BzA /2:12nn; Mowinckel ZAW 48:2474. 519d): w Moabie, rujm el-Jilme na pd.-wsch. od
Der. ygIg"a]. Kerak, Abel 2:310n; Glueck 3:98; Simons Geog.
1259; :: Rudolph Fschr. Driver 134n: Iz 158.
97 ygIga" ]
, LXX Est 31 , 924 ,
MS : (pers.) przydomek !m'h' Est 31.10 83.5 106 Przyp. I ~ga : arab. ajama by gorcym, roz-
924; pniej poczony z gg:a,] Flawiusz Ant. xi:6, 5. gniewanym; akad. agmu by rozgniewanym.
zzqal: dla !mog>a; Hi 4112 przyp. ~gEao pt. (dit.) rozpa-
225; 3. pl. wizy, liny (jarzma) Iz 586; 4. sklepienie egm, mand. MdD 5b; arab. ajam(at), m jim, VT
niebios Am 96 (przyp. hY"li[)] . 8:163n; etiop. (Leslau 9); akad. agammu: ~yMiga : ,] ymega> ;
(BL 563x), ~h,ymega
> ; staw (Schwarzenbach 71n) Wj 719
100 zAga/, Or. zAgae: Nldeke NB 43, r.-hebr., yd.- 81 Iz 1423 357 4118 4215 Ps 10735 1148; !Amg>a.;
aram.b azwgma (Ruika 203), syr. gauz > arab.
jauz i etiop. gauz; zapo. < pers. gauz, armen. engo- 109 * ~ga Barth Wurzel. 4; z I, (Beeston Mus.
iz (Widengren Iran 89); :: ug. rgz (Aistleitner 2095; 63:53n; Ullendorff BSOAS 15:157 szuwary); ra-
Dahood Biblica 44:292): orzech woski, orzech czej arab. ujum, pl. jm, fort; ug. (Dahood CBQ
(drzewo) Iuglans regia (Lw 2:29nn, odnonie do 22:4038): ~yMig:a]: umocnienia (fortu) (Ewald Proph.
naturalnego siedliska Hehn 400nn): Pnp 611. 3:157; Zorell) Jr 5132.
101 rWga'
, Or. rAga': n.masc.; I rga; egip.-aram. 110 * ~gEa': II ~ga: pl. ymeg>a;: smutny, vp,n< ymeg>a; Iz
rwga, rga st. pd.-arab. (Ryckmans 2:24), tamud. 1910.
(vdBranden 495), akad. Agiru (Gemser 197), wy-
najty, pracownik najemny (Noth 231) :: II rga 111 !Amg>a;, 1 !mog>a;: I ~g:a], BL 500q; 1QIs a
585
(BL 470j) zbieracz: mdrzec z III aF'm;: Prz 301. !mgwa (Kutscher Lang. Is. 279); r.-hebr. yd.- ,
112 !G"a; : hebr. inskr. T. Arad, Phoenix 12, 369:1, 10; 118 tr,G<ai : r.-hebr.; aram. aram.bibl.; pn.-
akad. a(g)gannu (po ok. 1500 p.n.e.); ug. agn Driver asyr. i neobabil. egertu list, specjalny rodzaj tablicz-
Myths 134a :: UM, Aistleitner; egip. jkn, > het. agan- ki (CAD 4:45n; Landsberger MAOG 4:315n), za-
ni; egip.-aram. !ga Uruk aram. aggan(n)u, palm. po. < r.-pers. (h)angrt (Andreas, Kbert Orient.
DISO 3; yd.-aram.tg (take an"ga > )u syr. mand. (MdD 14:278n) :: vSoden Orient. 35:8, AHw. 190a: aram.
5b) > arab. ijjnat (Fraenkel 68), etiop. (Leslau 9); zapo. 3a: pl. abs. cstr. tAroG>a,i ~h,yteArG>ai: (urzdo-
akad. zapo. lub zach.-sem. (Zimmern 93): cstr. !G:a,; wy, administracyjny) list Est 926 Ne 27-9 617.19 2Krn
tAnG"a:; dua i gboka czasza Wj 246 Iz 2224 Pnp 73 301.6; a !t;n" wystawi (list) dla Ne 27, ~YEq; zatwier-
(rh;Sh; ; a;); Kelso 15n, fig. 2; Honeyman 78n (podob- dzi Est 929 (~yrIWPa); hx'WtP. a Ne 65.
ne do ); Gordon Before Bible 216.
119 dae, suf. Adae: yd.-aram.
atwdya piana mor-
b
113 * @g:a]: trad. zwizane z r.-hebr. @g:a] i yd.- ska (Perles OLZ 21:67); Rdz 26 LXX , Akwila
aram.tg apga skrzydo, rami, brzeg i akad. agappu wytrysn, Hi 3627 LXX , 3630
skrzydo (drzwi) (lecz bez znaczenia militarnego, przyp. zamiast ArAa, por. LXX Teodocjon; zapo.
por. alae exercitus); lepiej z Stade Hb. Gr. 256b, < akad. ed powd < sumer. a-d-a powd z
Schulthess Homonyme 16n pokrewne do arab. juff, gbokoci (Speiser BASOR 140:9nn; AHw. 187;
jaff oddzia, (jaffa zebra) @pg + a (BL 487o): pl. Kaiser 101nn: Rdz 26 podziemny strumie sod-
wyP'g:a]: oddzia Ez 1214 1721 386.9.22 394. kiej wody, woda gruntowa, Hi 3627 i przyp. 30 nie-
biaski strumie (:: ew. mga, arab. ijd).
114 I* rga
: zapo. z akad. agru wynajem, igru
opata, zapata, > ug. agr, egip.-aram., nabat., 120 I bda : = bad (GB).
palm. (DISO 3), yd.-aram., syr., mand. (MdD 6a), zzhif: inf. bydIa]l; 1Sm 233 < *bydIa]h;l. (BL 228) czyt.
> arab. ajara (Fraenkel 5). bydIh'l. (bwd).
Der. hr'Aga], n.masc. rWga'.
121 II* bda: arab. adaba zaproszenie na uczt;
115 II rga: r.-hebr., yd.-aram. zbiera, groma-
g
laeB.d>a.;
dzi.
zzqal:pf. hr'g>a', impf. rgOa,T/, pt. rgEao: zbiera (plon) 122 laeBd. a> ;
, LXX (te Rdz 253,
Pwt 2839 Prz 68 105. Albright Fschr. Alt 1:97, BZ 29:89n): n.masc. ple-
mi; II bda + la, Bg zaprosi, czyt. *laebd . a; ;] klin.
116 * lj'rg> a: :]
yd.-aram.g syr. qartll, yd.- (Tiglat-Pileser III) arab. plemi Idi-bailai i n.masc.
-aram. qrtljt, > arab. qirtallat, sok. qarteleh,
b
Idi-biil (Tallqvist Names 94b); Meyer Isr. 462, st.
etiop. qartal i podob., gr. / kosz pd.-arab. dbl Ryckmans 1, 218: syn Izmaela, na-
(Fraenkel 77n); zapo. < pers. hirtl skrzana torba zwa arabskiego rodu Rdz 2513 1Krn 129.
+ protetyczne a (BL 487o) :: Rabin Orient. 32:126n:
< het. kurtal pojemnik: pl. yLejr; g> a
: :] trad. kosz, ew. 123 dd;a]
: n.masc.; krtka forma = dd;h:]
skrzana torba (Humbert ZAW 62:199n), metalowa Edomita 1Krl 1117 = dd;h] 3, 1Krl 1114.19nn.
czasza, LXX (Kelso 16); bh'z" i @s,K, w zale-
noci od zawartoci lub tworzywa; Ezd 19. 124 ~DED:a, , Ps 42 : hdd.
5