Professional Documents
Culture Documents
ROMANS GRECS
EN LANGUE VULGAIRE ET EN VERS
IAH
SPYRIDION P. LAMBROS
Docteur s-lettres
Professeur agrg d'Histoire grecque et de Palographie
l'Universit d'Athnes
-K9HHCH
PARIS
MAISONNEUVE ET Cic, LIBRAIRES-DITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, 2fi
1880
COLLECTION
DE
ROMANS GRECS
PARIS
DE
ROMANS GRECS
PAR
SPYRIDION RaLAMBROS
Docteur s-lettres
Professeur agrg d'Histoire grecque et de Palographie
l'Universit d'Athnes
PARIS
MAISONNEUVE ET CIC, LIBRAIRES-DITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, 25
1880
V7
A MON PRE
INTRODUCTION
;
les vers politiques de Tzetzs oule compendium his-
torique de Manasss mais on devra bien reconnatre
que la posie des Byzantins n'a pas seulementenfant
de telles uvres, et qu'il y a aussi des oasis o l'on
peut agrablement se reposer et chapper la mono-
tonie des versifications, nombreuses comme les
grains de sable, de ce dsert littraire.
Le genre de la posie byzantine qui affecte le plus
de ressemblance avec la posie classique est celui qui
en revtles formes extrieures. C'est une versifica-
tion qui a adopt les rhythmes antiques, qui imite
la langue des temps classiques. Elle embrasse des
sujets de toutes espces, depuis la traduction des
Olx.01 par Manuel Phil jusqu'aux diffrentes mono-
dies et posies historiques, jusqu'aux descriptions
des thermes et des meubles. La plupart de ces
pomes ont un caractre pigrammatique, sans
avoir toujours ni la brivet ni la verve de l'pi-
gramine. Plusieurs de ces uvres ont pris place, et
it bon droit, dans les Anthologies de Cphalas et de
Planude; il y en a beaucoup d'autres, dj publies
ou encore indites, qui en seraient bien dignes. C'est
surtout ce genre de posies qui a provoqu, l'occa-
sion de la publication des uvres de Phil par M. E.
Miller; l'anathme de Bernhardy. Mais il faut bien
se garder d'tre exclusif ce point-l. Il y a entre
ces myriades de vers quelques pomes bien tou-
chants, uvres mme de potes mdiocres, comme
Thodore Prodrome. Qu'on lise, par exemple, les
vers monodiques de ce moine sur la mort d'Andronic
Comnne, second fils de l'empereur Jean, crits
comme de la part de sa veuve Irne, et publis par
Boissonade (1). Et ce n'est pas le seul pome digne
d'attention; il y en a d'autres vraiment ravissants.
;
ne sont pas tout--fait privs de sentiment. Mais ils sont
dnus de vrit c'est la forme qui leur fait dfaut.
Peut-on jamais s'imaginer des vers crits dans la lan-
gue et le rhythme dont se servaient Solon et Mi-
mnerme, pour clbrer les petites misres de la vie
byzantine, qui a le malheur d'tre assez fade, ou pour
adresser desadulations aux princes et aux grands
videmment les potes tombaient dans le mme ana-
?
chronisme que lord Guilford, lorsqu'il faisait revtir les
jeunes adultes de son Acadmie Ionienne Corfou
de chlamydes et de ptases selon l'antique. Il n'y a
d'ancien que la forme; l'esprit de cette posie est
moderne. Si les potes eussent voulu exprimer ce
qu'ils sentaient et comme ils le sentaient, ofi pour-
rait avoir des productions dignes d'attention. Mais,
malheureusement, ils se laissaient emporter par le
charme de la forme de la posie grecque, eux qui se
Vantaient d'tre Romains. C'est de l que provient,
entre leur manire de penser et la langue qu'ils em-
ploient, cette msalliance si difficile dissimuler.
Un autre genre de posie sont les productions eii
vers politiques, crits aussi dans la langue pure. Ce
sont des crits historiques, des ouvrages juridiques o
grammaticaux, des adresses aux membres de la fa-
gomtriques;
tent en vers politiques des sujets astronomiques ou
tels autres expliquent les lois ou com-
posent des traits sur divers chapitres de la grammaire,
destins aux empereurs ou aux princesses de By-
zance. Combien de fois ce genre de posie ne se met-il
pas narrer les fastes de l'Empire et clbrer les
mariages, les ftes, les victoires des souverains !
;
Quelques-unes de ces versifications ne sont pas pri-
ves de toute valeur nous y rencontrons de savantes
notices, d'intressantes citations. Beaucoup d'entre
elles sont des sources de premier ordre pour la phi-
lologie, l'histoire des lois et celle des croyances popu-
laires et surtout pour l'histoire byzantine. Mais ces
compilations savantes sont loin d'tre des uvres
d'inspiration; ce sont des productions fades, sans
presque aucune trace de posie. Ce n'est pas la Muse
qui les a dictes; ce sont de mesquins enfants de
l'cole.
;
est bien vrai que le peuple byzantin n'a jamais aban-
donn son amour pour la religion tmoin les pro-
cessions qu'on faisait encore la veille de la prise
de Constantinople, en parcourant la ville avec l'image
de la Sainte-Vierge de Blachernes. Mais cependant
un esprit plus libre s'est gliss dans les consciences;
et la preuve, c'est qu'aprs l'poque des rois icono-
clastes il n'y a plus de posies religieuses dignes
d'attention.
La posie religieuse des Byzantins est considra-
ble. Compare la posie des lettrs, dont nous
avons dj parl, elle lui est de beaucoup suprieure.
Si nous n'avions que cette posie pour tout terme de
comparaison, nous pourrions rpter sans exagra-
tion ce que les diteurs des Chants chrtiens en ont
dit, que la posie religieuse est la seule posie chez
les Byzantins (1). La messe et les hymnes chantes
les jours de ftes sont devenues, pour l'oreille du
;
Grec de nos jours, des choses si habituelles, qu'il
n'en conoit le sens que machinalement mais l'tude
de cette littrature sacre au point de vue esthtique
est propre persuader que la posie chrtienne des
Byzantins contient de vrais diamants. Or un examen
approfondi de cette littrature religieuse montre que
les hymnographes les plus renomms et qui ont le
plus de mrite sont antrieurs aux iconoclastes ou sont
leurs contemporains. Tels sont Anatole, Cosmas,
Serge le patriarche, Thodore, moine de Studium,
Joseph l'hymnographe, Jean de Damas. Aprs eux la
production devient maigre, ou ceux qui s'en sont oc-
cups ont trs-peu de mrite, et laplupart de leurs
uvres ne sont pas admises dans les carions. Et ce-
pendant,aprs l'poque de Lon l'Isaurien et de
Thophile, il n'a pas manqu d'occasions o le peu-
ple de Byzance et pu remercier la Panagia ou les
(1) Christ et Paranikas, Anthologie), gneca carminum Christia-
norum. Lipsioe. MDCCCLXXI, p. xxv.
saints protecteurs des villes byzantines des dangers
vits, par des hymnes analogues cet Akathistos
Hymnos du patriarche Serge, par lequel le peuple de
Constantinople, victorieux des Avares, debout pen-
dant toute la nuit, chanta dans les glises le chant de
victoire sa protectrice tutlaire, tvi u~ep~~tp crrpa-
;
par la disparition successive des productions impor-
tantes de la posie religieuse elle a encore d'autres
;
rsultats, car les sujets que les potes traitent de-
viennent ds lors plus mondains mais ce qui est plus
intressant encore, c'est que la posie commence
se servir peu peu de la vraie langue du peuple, la
seule qui pt exprimer les vrais sentiments et les
vraies penses du Grec de cette poque. C'est ainsi
quela posie byzantine, en s'cartant du faux sentier
qu'elle avait jusqu'alors suivi, entre dans la grande
et vasle route nationale.
II
III
;
de l'imagination populaire; c'est comme un dcor
thtral c'est comme l'entre de la pice qui va tre
joue par les personnages du drame. Mais ces hros
du drame ne se perdent pas dans de longs monolo-
gues; ils s'entrechoquent par des dialogues brefs,
concis, en termes bien marqus et insinuants qui
;
chants dans tout le monde grec par des rhapsodes
ambulants ces chansons perdent bientt leur carac-
tre local, parce qu'elles veillent l'intrt de tout le
peuple et deviennent, dans le cours d'une gnration,
une proprit commune de la nation, de l'Epire jus-
; ;
qu'au fond de l'Asie Mineure et de Chypre. Le sujet
qui plait et qui touche le cur est rpt une chan-
son en fait natre une autre chaque pays remanie le
sujet primitif, selon ses individualits dialectiques.
Et voil comment, sans soin, et sans qu'on s'en
aperoive, il est n un cycle entier de petits pomes
qui ont le mme fond, mais qui varient. Quelquefois
le caractre primitif s'altre et se corrompt de telle
manire, qu'on a peine reconnatre l'origine, le
point de dpart et la provenance des chansons. Autre*
fois les chanaonS) disperses dans des pays une lon-
gue distance l'un de l'autre, ou cause de l'altra-
tion dans le cours des sicles, perdent toute couleur
locale et deviennent universelles, si bien qu'on ne sau-
rait mme deviner qu'elles appartiennent l'une et
l'autre une srie connue. C'est ainsi que sont for-
ms les cycles de petites chansons piques qui ont
pour la plupart un fond historique, qu'il est difficile
de reconnatre.
Nombreux sont les cycles de chansons populai-
res; parvenir les reconnatre, les rduire leur
forme primitive, en examiner l'origine, ce ne serait
pas seulement se livrer une tude de premire im-
portance pour l'histoire de la posie populaire, mais
ce serait aussi entreprendre un travail prcieux pour
l'histoire des traditions et du sort mme du peuple
grec pendant le moyen ge. Quant nous, nous som-
;
mes oblig de nous borner ici numrer la hte
quelques-uns de ces cycles nous renvoyons le com-
plment du travail une autre occasion, ou nous at-
tendons qu'un autre se livre une tude plus dtail-
le et des recherches plus exactes.
De tels groupes ou cycles de pomes sont les chan-
sons qui se rapportent la prise de Constantinople
et la mort de l'empereur Constantin (1); celles qui
;
ont pour sujet la prise de Trbizonde (2) les chants
relatifs la construction du pont d'Arta (3). Un
cycle fort rpandu dans presque tous les pays habi-
ts par des Grecs et ayant rapport des ruines de
bourgs du moyen ge, est le cycle des chansons du
;
dant le temps qu'il est malheureux. L'amant est
nomm Chartzianis ou Constantin la fille s'appelle
Art ou 'Aoys'vvTiTY], la fille du Soleil, dans le meil-
leur spcimen du cycle (5). Cette chanson a des rap-
ports avec plusieurs autres cycles (6).
Tels sontles cycles des chansonspopulaires qui sont
;
cier toute la valeur, il ne faut pas s'arrter spar-
ment l'tude des chansons il faut les placer dans
leur juste milieu, en les examinant comme produits
naturels du gnie grec et en les comparant ses au-
tres manations et manifestationsanalogues. Comme
nous voyons natre des cantilnes isoles de pomes
crits, rdigs par des auteurs demi-lettrs, de mme
nous voyons la posie populaire prter des vers en-
tiers cette posie hybride, qui tient des cantilnes
vulgaires la verve, la couleur, la langue, mais qui
s'associe la posie lettre par le zle qu'y ont mis
des auteurs, quelquefois connus, mais oublis pour
la plupart, lesquels n'taient pas dpourvus de toute
instruction. Qu'on lise, par exemple, le pome Sur la
Terre trangre (Ilepity SeviTewt), publi d'aprs un
manuscrit viennois par Wagner (1), ou le pome du
;
l'origine des popes nes de ces cycles et crites par
des demi-lettrs il ne suffit pas de rechercher l'im-
portante influence que cette posie a exerce sur la
posie des demi-lettrs qui se servaient de la langue
vulgaire; il faut la suivre aussi dans ses autres rela-
tions avec les productions de l'imagination populaire
Et, d'abord, les chansons populaires ne sont pas en-
tirement sans aucun rapport avec les proverbes vul-
gaires. Nous n'entendons pas par cela seulement ces
expressions proverbiales des chansons du peuple qui
sont passes dans la langue vulgaire comme prover-
(3) P. 60-66.
bes(1), mais aussi la relation que peut avoir l'histoire
de l'origine de quelques proverbes avec des chansons
populaires. Il est bien vraiqu'on no trouve pas par
une recherche facile des proverbes ayant une telle
relation avec les chansons populaires mais, d'abord,
les collections dj existantes sont loin d'tre com-
;
pltes, et puis une telle recherche n'est pas possible
tant que nous n'aurons pas des collections qui con-
tiennent, outre les expressions proverbiales mmes,
les anecdotes qui donnent l'origine de la plupart des
proverbes.
Mais aussi les chansons populaires ne laissent pas
d'avoir quelque point de contact avec les Vies des
Saints. La chanson de la Fille du Soleil et la vie
d'Irne, quelques jours avant son enlvement, dans
l'Acritas, ont quelques analogies avec le commence-
ment de la vie de la grande martyre Irne, clbre
le 2 mai, d'aprs le rite grec. Le travestissement
de la fille en homme clephte rappelle les rcits analo-
gues dans diffrentes biographies de saintes femmes,
conserves dans les pieuses lgendes (2). Dans le
Rve du moine Cosmas, publi avec les synaxaires
sous la date grecque du 5 octobre, nous rencontrons
une description ferique d'une sainte ville, qui rap-
pelle de prs les descriptions des palais dans les chan-
:
sujet des pomes des demi-lettrs. Tels sont deux des
romans publis dans ce recueil l'Histoire des amours
de Callimaque et de Chrysorrho et le Aoyo; IlapTi-
YOP"f}'t"LX..
:
grecque rappelle mme une de ses propres fictions,
une des plus belles ce pauvre mort qui, bien qu'en-
seveli dans le tombeau noir, se souvient encore des
beaux jours de la terre, des montagnes boises, des
mers azures, des glises aux images dores, de la
guerre et de l'amour des jours passs. L'imagination
populaire est encore palpitante des souvenirs et des
sentiments des temps anciens; elle en est empreinte
et imprgne, elle est foncirement hellnique.
IV
Mais un jour vint ole peuple byzantin ne pouvait
plus persister dans la vie qu'il avait mene et qui con-
servait tant de traces des temps classiques. Des
lments orientaux s'taient dj introduits de bonne
heure dans cette trange rminiscence de l'antiquit
grecque et latine. La position de l'empire, son voisi-
nage immdiat et ses diverses relations, commercia-
les et guerrires, avec les peuples de l'extrme
Orient, avaient amen une communaut d'ides et de
murs laquelle on ne pouvait se soustraire pen-
dant de longues annes.
Ces Arabes, qui avaient tant tudi la littrature
grecque, ne pouvaient rester, leur tour, sans in-
fluence sur les Byzantins. Ces Sarrasins, ces Perses,
avec lesquels l'Empire grec se trouvait toujours en
contact, lui ont impos bien des coutumes barbares ;
mais avec l'eunuchisme et la vengeance qui consistait
couper des nez et des oreilles, s'introduisirent au
cur de l'Empire bien des recettes mdicales, bien
;
des connaissances utiles la vie les livres de rcra-
tion ne manqurent pas non plus.
Une influence analogue avait t exerce par l'Oc-
cident. Les relations de l'Occident avec les Byzantins
n'ont pas t si immdiates, si ncessaires que celles
des Grecs avec l'Orient. Mais, dans des temps reculs,
quelques communications avaient dj exist. Des
changes de prsents, des parents par alliance des
familles rgnantes, des ambassades, l'enrlement
de mercenaires trangers dans la garde impriale,
avaient amen la connaissance mutuelle des peuples
d'Orient et d'Occident. Puis vint le commerce, qui se
propageait de jour en jour, le plus puissant des liens,
moyen invisible et furtif qui exerce une influence sur
les peuples leur insu et sans qu'ils s'en doutent,
influence qui devient grave et importante. En dernier
lieu vinrent les plerinages aux Saints Lieux et les
Croisades, qui eurent pour rsultat la conqute de
Constantinople et de la plus grande partie de l'Em-
pire par les Francs. C'est ainsi que la Thrace, la
Grce et les Iles se trouvrent dans les mains de
dominateurs trangers, de chevaliers sans nombre,
qui s'installrent partout et introduisirent insensi-
blement le luxe, la splendeur, les murs et les cou-
tumes de la fodalit. Les cimes des montagnes pit-
;
toresques des terres grecques se parrent des ch-
teaux des feudataires les ponts-levis craquaient sous
le poids des chevaliers bards de fer; dans des tour-
nois et des joutes s'tala la vaillance des conqu-
rants, et dans les salles ornes des blasons des anc-
la
tres retentit voix des princes-trouvres. La Grce,
qui n'avait pas t ferme aux rapports avec les bar-
bares de l' Asie, ne pouvait rester tout fait hostile
et impntrable l'influence de chevaliers si beaux, si
forts, si aimables, qui poussaient la condescendance
jusqu'apprendre la langue des vaincus, comme Guil-
laume de Villehardoin (1). Les Grecs apprenaient
aussi la langue des trangers; c'est alors qu'on en-
tendit, dans la ville de Minerve, parler un franais
aussi pur qu' Paris (2). Les filles du pays, sduites
par les charmes des chevaliers, donnrent naissance
cette race des Gasmules, dans le sang desquels
bouillonnait l'esprit grec ml la vaillance fran-
aise. De mme que les murs et l'amour, la posie
s'adapta au nouveau milieu dans lequel se trouvait le
peuple grec. Suivre l'altration et le changement des
ides morales, des dispositions de l'me d'un peuple,
est chose difficile et qui chappe la recherche, d'au-
tant plus que les sujets dont il s'agit ne sont pas
d'une haute importance. Mais nous ne pouvons nier
que la posie nationale des Grecs soit trangre
l'influence de ces nouvelles impressions et de cette
vie nouvelle. Il est bien difficile de prouver cette in-
fluence dans de petites cantilnes lyriques; et, cepen-
dant, il y a beaucoup de distiques populaires qui tra-
hissent visiblement le modle de la posie chevale-
(1) Buchon, Livrede laconqute, p. 112.
(2) Muntuner, d. Lanzi, p. 468.
;ils
resquo
ais,
si on les et traduits en espagnol ou en fran-
ressembleraient aux romances de la Catalo-
gne, ou auraient rappel les chansons de Geoffroy de
Ville-Hardoin ou de Conon de Bthune. Nous pour-
rions le dire surtout de quelques pays grecs, o
l'influence exerce par les Francs a t plus grande,
comme on le verra plus bas. Mais, si cette influence
est difficile prouver dans de petites cantilnes, elle
saute aux yeux lorsqu'il s'agit de posies piques de
plus longue haleine. Cette influence est visible, par
exemple, dans la Chronique de la conqute de la
More, un pome qui, par sa langue, par ses sen-
timents en faveur des Franais et par la manire
d'exposer les faits, produit une impression si m-
lange, que jusqu' prsent les savants se sont
demand et se demandent encore si cette chronique
en vers a t rdige en grec par un Gasmule ou tra-
duite du franais. Une pure traduction du Roman de la
guerredeTroye de Benot de Sainte-More est
la nouvelle
Iliade grecque, conserve dans un manuscrit de la
Bibliothque nationale de Paris, peut-tre aussi ail-
leurs, et dont quelques centaines de vers ont t pu-
blies par Gidel (1) et Maurophrydis (2). Mais c'est
surtout une srie de romans, en langue vulgaire et en
vers, qui ont une ressemblance, qu'il est impossible
de ne pas reconnatre, avec les popes franaises du
moyen ge, d'o ils sont tirs pour la plupart, ou
dont ils sont une simple traduction. M. Gidel a con-
chevaleresque ;
Dans ces pomes nous voyons une vie purement
;
une noble chevalerie en armures de
fer, avec des casques heaume des cours avec des
snchaux, des marchaux et des pages; des villas et
des chteaux d'une beaut ferique tous les arts et ;
;
les agrments de la vie fodale, chasses, jotes et
tournois, en pleine activit des aventures d'amour
et des duels romanesques, c'est bien l la vie des
matres de la Grce entire pendant le moyen ge.
Mais c'est surtout en Chypre et Rhodes que les cou-
tumes et les ftes de l'Occident s'introduisirent plus
facilement et se maintinrent plus longtemps. Sous la
longue domination des Lusignan et de l'ordre de
Saint-Jean, Rhodes et Chypre devinrent des les tout
fait occidentales; plusieurs de leurs villes conservent
encore ce caractre du moyen ge dans leurs rues et
leurs btiments; les tours, les donjons, les maisons
cusson, tout y respire encore la chevalerie mme :
les meubles des maisons et leur vieille faence trans-
portent le voyageur jusqu'en plein moyen ge. Il y a
entre ces deux les un trait commun de ressem-
blance; mais c'est surtout sur Chypre que nous avons
quelques dtails de plus, concernant la vie chevale-
resque. Dans cette le, les divertissements et les f-
tes taient devenus une vritablepassion (1). Il n'est
pas improbable que, outre les joutes, les tournois, les
chasses, on n'y donnt quelquefois des reprsentations
chevaleresques o figuraient les hros de la Table-
Ronde ou d'autres vaillants personnages, l'exemple
des ftes donnes Tyr par Henri II de Lusignan,lors
de son couronnement comme roi de Jrusalem (2).
C'est cause de ce mlange de la vie fodale avec la
vie du pays, que la posie mme a subi dans ces les
l'influence de la posie franque et a produit des tra-
ductions ou des imitations des chansons de gestes
et des romans d'aventures, propres surtout la po-
sonnettes,
franais. D'ailleurs, Rhodes aproduit de petites chan-
publies nouvellement par M. Wagner,
professeur Hambourg, d'aprs un manuscrit de
la bibliothque du British Musum, et qui rappellent
les sentiments et les expressions que nous rencontrons
dans la srie de ces romans envers. L'diteur aessay
de prouver qu'elles ont t composes dans cette le lors
;:
L'action se passe principalement Chypre et
Rhodes en outre les noms des personnages sont
grecs Aristippe, Iphignie, Lysimaque, Cassandre.
D'autres noms, quoique corrompus, sont aussi grecs:
Galeso, Gipseo, Pasimunda. On voit bien qu'on a af-
,
y a eu dans la Grce sous la domination latine,
surtout dans les les non-seulement une littra-
ture qui copiait tout simplement ou imitait servile-
ment les popes romanesques de l'Occident, mais
qu'il s'y est aussi produit peu peu, vers le mme
temps, des romans qui taient des productions libres
fabriques en gnral sur le mme modle. Les exem-
ples les plus remarquables de ce genre de posie sont
Lybistros et Rhodamn et Belthandros et Chrysantza,
dont on n'a pu trouver jusqu' prsent les modles
;
la posie du moyen ge grec, n'est pas strictement
observ nous n'avons voulu indiquer par cet arran-
gement que la naissance successive des genres qui,
d'ailleurs, une fois venus la lumire, demeurent
dfinitivement en s'entrelaant et se croisant de diff-
rentes manires. La posie continue encore se baser
sur les mmes fondements qu'auparavant, mais sa
production ne s'enrichit pas de nouveaux genres. La
(1) Voir Ellissen, ANALEKTEN DER MITTEL UND NEUGRIECHISCHER
LITERATUR. vol. V, p. 6.
Wagner, Medieval greek texts. London,
1870, p. XVI-XVII, Rohde, dergriech. Roman, p. 535, note 1.
(2) Gidel, tudes, p. 123 et p. 142, en comparaison avec Rohde,
p.537,note2.Rohde,p.541,note2.
naissance des pomes rdigs pendant les sicles sui-
vants jusqu'aux temps du rveil nationalpeut tou-
jours tre rapporte un des types que nous avons
dj essay de classifier dans l'esquisse qu'on vient de
lire. La posie pdantesque fait encore, la veille de
la guerre de l'indpendance, ses derniers efforts pour
faonner des vers l'antique; on crit encore des pi-
grammes la mode classique adresses aux auteurs
;
des livres on rdige encore des choliambes comm-
moratifs pour les faire inscrire sur les portes de
vieilles glises badigeonnes neuf; il y a encore
des posies nes des anciennes traditions, et, de
mme que cette versification, drivant, pour ainsi
dire, indirectement de l'antiquit, produit longtemps
encore des rejetons, de mme aussi la posie ne
de l'imitation de la littrature occidentale continue
produire quelquefois pendant les sicles suivants de
belles uvres, comme la Belle Bergre, ('H flJ!J.opqrr
[ioaxoiroXx) de Nicolas Drimyticos et XErotocritos de
Vincent Cornaro.
Mais c'est surtout lapure posiepopulairedontl'acti-
vit est bien loin de cesser dans la priode postrieure
au quatorzime sicle; au contraire, saisissant les
faits qui se prsentent, et emporte par sa verve, elle
chante les combats et les travaux des armatoles et le
rveil de la nation. Le seul genre que nous ne trou-
vons pas sous la domination turque, c'estla production
d'popes dcoulant des chansons populaires, comme
cela tait dj arriv l'poque byzantine. La posie
des Grecs, aprs leur rgnration nationale, a fait
spontanment quelques efforts pour former des po-
pes en se basant sur les chansons populaires, eL,
d'ailleurs, en gnral, elle s'est donn la peine de
frayer tous les chemins possibles, comme en tton-
nant, pour trouver l'idal rclam par la nation.
On peut donc dire, sans crainte de commettre une
erreur, que, du moins pour retrouver et classer d'une
faon systmatique les diffrents genres de la posie
grecque du moyen ge, il faut se borner surtout
l'poque qui s'est coule depuis la propagation de la
langue vulgaire dans la posie jusque vers le qua-
torzime ou le quinzime sicle, alors que les diffrents
genres de posie sont dj forms. C'est ainsi que l'on
peut comprendre presque tous les produits de l'ima-
gination potique des Byzantins et des Grecs mo-
dernes. On pourra bien ranger dans cette catgorie
des individus potiques, s'il est permis de nous ser-
vir de cette expression, mais il sera difficile d'y ajou-
terd'autresespces. Quant l'historiographe de la
posie grecque sous la domination turque, il netrou-
vera pas de difficults suivre ce systme qui s'appli-
que bien l'histoire de l'origine et du dveloppement
de notre posie pendant le moyen ge.
Mais peut-on dj mettre la main une tellehis-
toire de la posie grecque pendant le moyen ge et
sous la domination turque? D'une part, lesmatriaux
sont encore bien loin d'tre complets et rtablis d'a-
prs les exigences de la critique philologique; d'autre
;
part, l'uvre serait prcoce pour une raison diffrente
il pourrait bien arriver, par la dcouverte et la publi-
cation d'autres pomes jusqu' prsent indits ou in-
connus, que les rsultats mmes dj obtenus relati-
vement l'origine et au dveloppement de la posie
mdivale fussent bouleverss et changs, et qu'on
dt embrasser d'autres opinions plus correctes. Nous
pensons donc que l'uvre de la gnration actuelle
ne doit pas tre la rdaction d'une histoire de la posie
des Byzantins et des Grecs modernes, mais qu'il faut
plutt dcouvrir et rassembler des matriaux et les
tablir selon les rgles d'une saine critique.
VI
;
On doit procder la lecture de ces vers d'une ma-
nire particulire il ne faut pas finir la lecture d'une
colonne entire avant de commencer la lecture de
l'autre, mais lire les uns aprs les autres les vers
do toutes les colonnes sur l'tenduede la mme
ligne(2). *
;
grande confusion, qui a continu plusieurs annes jus-
qu' l'poque mme d'Henri Estienne on est enfin re-
venu la correction aprs les remarques de Bonaven-
ture Vulcanius (1).
De telles mprises peuvent avoir lieu lorsqu'il s'a-
git d'une dition deposies byzantines des temps plus
anciens, alors qu'on avait encore l'habitude d'crire
les vers en colonnes dans les manuscrits.Mais il y a
aussi d'autres inconvnients qui peuvent provenir de
l'usage plus moderne d'crire les vers en lignes sui-
vies, comme si c'tait de la prose.11 est vraique bien
souvent les vers, quoique crits la suite les uns des
autres, sont diviss, dans les inscriptions, sur pierre,
dans les bulles, dans les manuscrits mme, parun ou
;
deux points (2) mais c'est chose rare. Ce qui se ren-
contre souvent, c'est l'criture suivie sans aucune mar-
que de division. C'est cause de cela qu'on a souvent
mconnu l'existence des vers dans des circonstances
trs-communes et que l'on a publi comme de la prose
des inscriptions sur pierre ou sur meubles, sur bulles,
dans le commencement ou la fin des codex, l o
d'habitude on indiquait le contenu d'un manuscrit, le
nom du copiste, la bibliothque dans laquelle l co-
dex se trouvait, et le possesseur.
;
le cardinalromain l'avait tire pour la premire fois,
tait bien crite en lignes suivies cependant, mme
unditeur moins vers dans la littrature byzantine
aurait pu reconnatre qu'il avait devant lui des vers
politiques. Ce qu'il y a de plus tonnant encore, c'est
que le trait tait intitul dans le manuscrit tutumcov
?>i TOLXOU, c'est--dire ~x TLXOU,
en vers; et cepen-
dant, on ne s'en tait pas dout ! Ce ne sont pas l les
seuls exemples de cette sorte de mprise ; ils sont, ce-
pendant, les plus frappants.
Aprs qu'on a bien copi les manuscrits et reconnu
qu'on a devant soi un pome, il est de premire n-
cessitde saisir la mesure des vers et de se familia-
riser avec le rhythme. Bien des fautes du manuscrit
resteront, bien d'autres seront introduites dans l'di-
tion, si l'on publie et si l'on corrige sans avoir con-
naissance de la quantit des syllabes et de la position
des accents. Maurophrydis, n'ayant pas le moindre
sentiment du rhythme, a commis des erreurs sur-
prenantes, surtout pour un Grec, dans son recueil
'Ex,oy) j/.vv]jxettov tt, vewTspa iXkv\viv.r\<; fkibacrri (1).
Mais, au contraire, le sentiment du rhythme sert
bien souvent au rtablissement du vers. Quant aux
rgles de ce rtablissement, on pourrait bien les clas-
;
sifier ainsi qu'il suit nous ne nous flattons pas de
fournir une critique complte, mais nous sommes
;
de la langue populaire grecque qui offre en cela des
cas vraiment surprenants qu'on pense seulement
l'accusatif du pronom personnel de la premire per-
(1) Dans Imberios et Margarona, le vers 66 de notre dition
;
ayant omis le vers du milieu, a crit le reste sans aucun gard
pour le rhythme ainsi :. pivi xpiS icpo; cv OOV xou vayupeaeix6
xovxpisxtvo ito eit<mXev 7tpt TOU fjTtepi.
Le vers 124 itoratxe 'Hjiirspio, xpouyei Tov si; t O''t.:;jOoc; est crit
P.116,v.139.
Maurophrydis, p. 312, v. 1562.
)t'i o~o)~ twv xagaXXapuovcorrig en ax).'rj = fte, selon l'accen-
tuation usuelle no-grecque.
(2) Nous nous bornons ici mentionner des phrases bien connues
et communes presque tous les romans grecs en vers.
Il ne nous est nullement venu l'ide de prtendre
que les rgles exposes plus haut pour la correction
des passages altrs des pomes byzantins, surtout
de ceux qui sont crits en grec vulgaire, soient les
seules ni qu'elles forment un systme complet dont
l'observation suffirait pour le rtablissement des
textes. Bien loin de l, nous nous bornons ex-
yeux ;
poser les cas les plus ordinaires et qui sautent aux
mais il y a encore d'autres manires de r-
tablir les passages altrs, qui se prsenteront d'elles-
mmes selon les cas. Cependant nous osons croire que
l'observation des rgles que nous venons d'exposer
;
les parties d'un vers qui manquent. Mais il n'est gure
facile de suppler aux omissions encore avons-nous
l'embarras de reconnatre dans quelle partie du vers
est signaler la lacune remarque. C'est aussi la
haute critique qu'est rserve la tche de recon-
natre entre autres choses quelques vers en forme de
titres de chapitres chapps quelquefois et mls dans
le corps du pome. Les insrer dans le texte serait
troubler la continuit du rcit et y introduire quelque-
fois une confusion inextricable. C'est aussi de la haute
critique et de l'habitude qu'on possde du style et de
la formation de ces pomes du moyen ge qu'il d-
pend de se tirer d'embarras lorsqu'on a rtablir
un passage qui peut tre corrig de diffrentes ma-
nires
Il serait superflu de dire que ces remarques criti-
ques que nous n'avons pas hsit exposer ici peu-
vent aussi bien se rapporter la publication des chants
populaires, cela prs que nous y avons affaire
la tradition orale et ses erreurs au lieu d'avoir af-
faire la tradition crite des copistes et leurs fautes.
En publiant les pomes grecs du moyen ge en
langue vulgaire et les chants populaires de la Grce
moderne, on n'a pas lutter seulement contre les er-
:
reurs et les inadvertances de la tradition; il y a
encore un cueil, qui n'est pas mpriser c'est l'or-
thographe. Il faut toujours beaucoup d'attention;
maintes fois on a de la peine bien rendre les di-
verses transfigurations et dsinences de la langue
grecque vulgaire. Je ne veux pas m'tendre ici sur le
sujet de l'orthographe, qui me mnerait trop loin;
mais deux mots suffiront pour expliquer le systme
que j'ai suivi dans la publication de ce volume. J'ai
voulu me tenir toujours aussi prs que possible de
l'tymologie des mots et de leur histoire. C'est pour
cette raison que j'ai tch d'indiquer toujours par
l'orthographe aussi bien que possible la premire
phase du mot chang et devenu souvent mcon-
naissable la suite de diffrentes lisions, dsinen-
ces, assimilations et mutilations qu'il a subies dans
tt
le cours des temps. j'cris donc 'ta p pour indiquer
que ce mot n'est autre chose que le reste du dimi-
,
nutif xoupiov, qui vient du mot SToupo; j'indique
par l'esprit doux ou rude l'lision d'une voyelle qui
avait cet esprit, comme 'icat p vw (=iraipca),'irat-
(
ACTV (=7Mua<Jtv ), '-tcou =TCOO) '170'tV (=w(v), 'T
(= OTI). J'cris PO&O<7T<X[/.(/.A pour indiquer l'assimila-
tion produite dans le mot po^ocTocy^a, s^ pour
ar,. C'est au mme principe que ie suis rest fidle
VII
;
et Callimaque. Tous les trois taient au mme degr
bons et beaux ils taient tous les trois les bien-aims
de leur pre; son amour paternel ne lui permettait
pas la prfrence et de nommer comme successeur
au trne l'un des trois. Pour se tirer de cet embarras
il dit son amour ses fils et leur dclare que celui des
trois qui se distinguera des autres par quelque exploit
ou quelque fait d'armes montera sur le trne. Il leur
;
Aprs une longue et pnible monte de trois mois, les
trois princes arrivent un plateau une prairie ravis-
sante, arrose par un fleuve aux eaux cristallines,
s'tend devant leurs yeux blouis. Ils se reposent un
peu, mais Callimaque exhorte ses frres continuer la
route, route escarpe et dserte qui les conduit enfin
devant un fort, le Dracontocustron, le chteau du
Dragon. Ses murs taient hauts; son extrieur tout
dor; la puret de l'or, la splendeur de sa beaut sur-
ce
passaienttouslesrayonsdusoleil, ses donjonstaient
revtus de pierres prcieuses et de perles enchsses
dans l'or. Les portes taient galement belles et
ornes par l'art le plus parfait, mais elles taient
gardes par des dragons . Nouvelle cause de ter-
reur pour les frres ains, nouvelle occasion pour le
;
cadet de montrer son courage. Il insiste entrer dans
le chteau pour jouir des grces de l'intrieur seul
il affrontera les dangers, seul il gotera les plaisirs
qui l'y attendent. Les deux frres, ne pouvant le dis-
suader, le quittent, mais en partant l'an donne sa
bague Callimaque. En cas de danger, il n'a qu' la
mettre sa bouche, ce qui le rendra ail et lui donnera
la facilit de se sauver.
Callimaque, rest seul, saute dans le chteau en
franchissant la muraille par l'endroit le plus propice;
il s'avance dans le jardin, o se trouve une salle de
bain somptueuse et ravissante. Il n'y rencontre per-
sonne; rien ne s'oppose sa marche. Entr dans
l'intrieur, il trouve des tables couvertes de mets succu-
lents, des meubles blouissants. Mais personne n'appa-
rat devant lui, jusqu' ce qu'enfin, entrant dans une
chambre, richement dcore, il voit devant ses yeux
un spectacle qui l'meut profondment. Une jeune et
;
qui se trouvait l. Le dragon entre et torture la
jeune fille conformment son habitude aprs quoi il
lui donne un morceau de pain et un peu d'eau.
;
Ensuite il se met sur un petit lit la table vient lui
toute seule. Il mange, il boit et s'endort. Lorsque la
jeune fille voit le dragon engourdi par le sommeil et
plong dans une insensibilit parfaite, elle appelle
le jeune homme et le conjure de couper la tte de
;
son tyran; c'est l'pe du dragon mme qui sert lui
donner la mort. La fille est dlivre Callimaque lui
dclare qui il est, puis, aprs avoir brl le cadavre
du dragon dans la fournaise ardente du bain et avoir
couvert la nudit de la jeune fille d'une robe fine, il
coute son histoire. Elle s'appelle Chrysorrho. Elle
est d'une riche famille royale. Le dragon en tait
devenu' amoureux. Les parents, intimids, furent
forcs de consentir l'union de leur fille avec le
;
monstre mais elle n'y consentit pas. Sur son refus
le dragon, ayant dvor tous les habitants du pays,
y compris les parents de la jeune fille, l'enlve et
l'enferme dans son chteau. Mais il eut beau la tor-
;
turer, lui faire endurer toutes les douleurs possibles
elle resta vierge.
L'amour ne tarde pas unir les curs des deux
jeunes gens, qui se livrent la joie et aux plaisirs.
Mais ce bonheur ne devait pas tre de longue dure.
Une aprs-midi, vers l'heure du crpuscule, si propre
aux rves d'amour, les yeux ds deux amants pla-
naient du haut du chteau, ravis de la belle nature
d'alentour, lorsque soudain un jeune prince, roi
d'un puissant royaume, passe prs du chteau. Au
bout de trois jours, il aperoit le couple amoureux;
la vue de Chrysorrholui enflamme le cur. Emport
soudainement parl'amour, il veut faire la guerre et
conqurir la belle. Les chefs de son armes'oppo-
sent son dessein. Le chteau est inexpugnable,
disent-ils; partis l'aventure, sans projet de faire la
;
guerre, ils ne sont pas en tat d'assiger une telle
forteresse. Ils lui conseillent donc de partir ils doi-
la
vent rentrer dans ses tats, dclarer guerre, trouver
des allis et retourner conqurir le chteau. Le roi,
quoique involontairement, se soumet au conseil
de ses gnraux. Rentr dans ses tats, il ordonne
;
de se prparer la guerre mais, pendant que ses
sujets, emports par une fougue belliqueuse, ne
songent qu'aux prparatifs de guerre, le pauvre amou-
reux, succombant la passion ardente qui le dvore,
tombe malade. En vain veut-on lui reprsenter les
difficults de la situation. Il insiste; l'arme et les
troupes auxiliaires partent pour la guerre, mais, sai-
sies par l'hsitation et la crainte, elles battent en
retraite. Nouvelles tortures pour le roi malade
d'amour, que personne ne peut gurir. Soudain, au
milieu de la douleur gnrale, une vieille femme,
appuye sur un bton, se prsente aux portes du
palais. Elle s'adresse au premier jeune page qu'elle
y rencontre. Elle promet de gurir le roi; elle
demande tre introduite auprs du malade. Elle
renouvelle sa promesse. Le roi lui raconte les faits
tels qu'ils s'taient passs, l'engage faire tous ses
efforts pour le sauver et le mettre en possession de
sa bien-aime. Elle se charge de tout, et voici comment
d'inscriptions magiques:
elle s'y prend. Elle faonne une pomme dore, orne
si un homme met cette
pommedans son sein, qu'il meure aussitt, qu'il
soit l'instant mme priv du souffle de la vie ;
mais, si quelqu'un approche la pomme du nez du
; ;
Est-ce un parent du dragon tu? Callimaque s'ap-
prte aller sa rencontre Chrysorrho a beau le
retenir il sort l'pe la main. Les portes, son
ordre, s'ouvrent d'elles-mmes. Un dragon pou-
;
vantable sort du bois; il tait sur le point d'engloutir
une vieille femme c'tait la sorcire, qui avait fait
natre le monstre par ses enchantements. Le dragon,
la vue de Callimaque, laisse la vieille femme et se
prcipite contre le jeune prince, qui le frappe de son
pe et lui tranche la tte. Chrysorrho, la vue de
cette lutte et de la victoire de son poux, sort prcipi-
tamment, un seau la main pour le remplir d'eau,
qui devait servir Callimaque laver ses mains
souilles de sang, et avec l'intention de faire bon
accueil la vieille femme qui venait d'tre sauve.
La sorcire donne Callimaque, apparemment
comme rcompense, la pomme. Il la voit, il en ad-
mire la beaut et la cache dans son sein. Chrysorrho
;
vient, apportant l'eau elle trouve Callimaque mort,
pendant que la vieille femme appelle, en sifflant, ses
complices. Le roi arrive avec ses cent compagnons
la fille estvite enleve et emporte dans le royaume
;
du jeune roi. Cependant les frres de Callimaque font
un rve, d'aprs lequel leur frre devait tre en dan-
ger. S'tant veills, ils se racontent leur songe et
courent sa recherche. Ils arrivent au chteau; non
;
loin de l, ils trouvent Callimaque mort dans l'lot. Ils
pleurent leur frre et cherchent ses blessures mais,
au lieu de blessures, ils ne trouvent que l pomme.
Et aussitt de lui donner flairerla pomme. Callimaque
peinerevenu la vie, sa premire pense est pour son
amante; il questionne ses frres sur son sort; puis
les quitte pour courir sa recherche. Il parcourt de
longs chemins sans savoir de quel ct se diriger.
;
Enfin, il rencontre un homme qui labourait; ses che-
veux taient coups il portait des habits de deuil.
Il lui demande la cause de sa douleur. Le laboureur
lui raconte qu'il n'a aucune perte dplorer, qu'il
porte le deuil comme tout le monde dans le pays,
par dcret de la reine, la fille du dragon, que leur roi
avait enleve de son chteau. Elle-mme porte le
deuil comme son peuple. Callimaque reconnut ce
rcit que cette reine, la fille suppose du dragon, ne
pouvait tre autre que Chrysorrho. Au fur et me-
sure qu'il avance, tout le monde lui raconte le mme
fait. Il marche pas prcipits et arrive enfin au
palais. Il se fait raconter par une femme qu'il trouve
l l'histoire de la reine. Elle ne fait que pleurer pen-
dant toute la journe, elle ne prononce qu'un nom :
;
Callimaque; il parat que c'est le nom du dragon.
Elle s'vanouit tous les moments on a d recourir
des mcanismes spciaux pour la rafrachir lors-
qu'elle s'vanouit.
Callimaque avance toujours; il arrive au jardin
royal; il rencontre le jardinier, l'aborde et lui offre
ses services moyennant salaire. Le bon vieillard
accepte volontiers la belle occasion qui se prsente,
pour tre soulag des grandes fatigues que deman-
daientles soins du jardin et la ncessit de se procurer
de l'eau frache pour les douches de la jeune fille. Le
premier soin de Callimaque entr au service du jar-
dinier royal fut de trouver une occasion favorable
pour parler Chrysorrho et se faire reconnatre. Il
;
avait prcieusement conserv un souvenir de sa
bien-aime c'tait une petite bague qu'elle tenait
de sa mre et qu'elle avait donne Callimaque le
premier jour de leur rencontre. Il attache cette bague
avec grand soin un oranger, que Chrysorrho pou-
vait regarder de l'arbre sous lequel elle venait trs
souvent dplorer son sort. Elle y vient en effet; elle
trouve la bague. Callimaque est-il vivant? Quelqu'un
a-t-il arrach de son doigt le souvenir de leur amour?
Comment la bague se trouve-t-elle l? Le lendemain
matin, elle revient vers l'arbre et demande au jardinier
s'il a un aide. Elle veut le voir, l'interroger sur sa
patrie. Callimaque est prsent la jeune princesse,
qui tombe vanouie la vue du jeune homme, qui
s'vanouit son tour. Rprimand par le jardinier,
il se justifie, en disant que la vue de l'vanouisse-
ment et des souffrances de la reine l'avaient instanta-
nment frapp. La jeune fille, pleine de joie du retour
la vie de son Callimaque chri, qui est l prs
d'elle, ne songe qu'aux moyens de le voir souvent et
de goter les plaisirs de son amour. Elle ordonne de
construire pour elle dans le jardin un pavillon, o
elle veut dsormais passer le temps, pour ne pas suf-
foquer dans le palais. Une seule femme de chambre
doit la servir. La premire nuit venue, elle lui or-
donne de rester dehors, disantqu'elle ne peut supporter
le souffle d'une autre personne dans le pavillon. Cal-
limaque qui se promenait autour du pavillon finit
par y entrer la drobe; ce qu'il renouvela le len-
demain et les nuits suivantes. Le pote ne trouve pas
assez de termes pour exprimer les charmes et les
plaisirs de ces nuits d'amour et d'ivresse des amants
runis d'une manire si merveilleuse. On peut bien
s'imaginer que la joie intime de Chrysorrho ne tarda
pas se rflter sur son visage, si triste auparavant.
Les courtisans, les gardiens de la princesse, ravis de ce
changement imprvu dans l'humeur de la jeune fille,
bien qu'ils n'en sachent pas la cause, s'empressent de
communiquer au roi, qui tait parti pour la guerre, la
bonne nouvelle. Mais leur joie, qui jusque-l n'avait
t trouble par aucun soupon, ne devait pas durer
longtemps. A la vue de cet amour de leur souveraine
pour la solitude, l'aspect de ce bien-tre inattendu
qui tait rpandu dans toute sa personne, hier encore
si morne, la dfiance commena s'emparer de leur
cur. Ils la font espionner par la femme de chambre.
Tout est dcouvert. Les trois eunuques, gardiens de
la reine, s'empressent de faire connatre au roi la
conduite de Chrysorrho, ses relalions scandaleuses
avec le garon du jardinier. Le roi, en recevant la
lettre des eunuques, ne veut pas y croire, quoiqu'il
frissonne l'ide d'une trahison de la part de sa
femme. Une bataille tant imminente, il. ne peut
quitterl'arme; il crit donc aux eunuques une lettre
de sa propre main, dans laquelle il leur donne l'or-
dre de saisir le garon jardinier et de l'enfermer
mais la jeune fille, ils doivent la respecter comme
;
auparavant. Quant sa personne, il leur annonce
qu'il reviendra dans ses foyers, aussitt que les en-
nemis seront battus. Callimaque est saisi selon
l'ordre du roi, l'insu de Chrysorrho, qui, ayant
enfin senti son absence aprs trois jours, commence
dplorer son sort. Cependant le roi rentre dans son
royaume, se fait raconter tout ce qui s'tait pass et
apprend par les eunuques tous les dtails sur les
relations de la reine avec le garon jardinier. Le roi,
emport par la colre, ordonne d'amener la reine
devant lui. Callimaque doit paratre aussi devant le
roi. C'est la fille qui prend la parole la premire, et
s'adressant au roi, elle lui dit rsolument: Supposez
qu'il y a quelqu'un qui a plant une vigne de ses
propres mains, qui l'a bien pampre, qui en a fait
soigneusement la garde, qui est rest tout le jour
;
la fronde en main pour carter les oiseaux qui
voudraient la ravager pendant la nuit, il en fait le
tour et la garde, expos toutes les souffrances,
!
toutes les peines. Eh bien Admettez que, au
temps de la vendange, un autre arrive qui fait tous
ses efforts pour s'en emparer de vive force, laven-
danger, la dtruire et tuer mme l'homme qui l'a
garde et plante et qui s'est donn tant de peines
pour elle. Qu'en pensez-vous? Croyez-vous que
c'est lui qui est dans son droit; ou est-ce le gar-
dien qui doit goter les fruits de son travail et de
: ? ;
ses dpenses Le peuple garda le silence le roi
dit Je pense qu'il est juste que le gardien gote les
fruits de sa dpense, et, quant
l'usurpateur m-
chant et rapace, on doit lui couper la tte pour
terrifier les autres qui voudraient commettre des
injustices, qui auraient envie de se livrer la
rapine. Le peuple fit un accueil bruyant aux
paroles du roi; on jeta de grands cris, on loua, on
applaudit la grce accorde par le juste.
Merci, Sire, reprend la jeune fille. Quelle injustice
a-t-il donc commise ce vigneron-l, et comment s'y
prendre pour recueillir les fruits de son travail?
;
C'est lui qui est le roi tu par les enchantements de
la vieille sorcire c'est lui qui est le roi librateur
de mes souffrances, le vainqueur du dragon, c'est
mon poux et mon matre. A-t-il fait du mal
quel-
qu'un pour qu'on s'empare de ses biens? Le roi
est saisi d'tonnement; il veut entendre l'histoire
curieuse du retour la vie de Callimaque, sa sortie,
comment il a tu le dragon. Le rcit du hros est une
rcapitulation du roman entier en quelques vers. Le
roi, attendri par ce rcit, ordonne d'amener la sor-
cire devant lui. Aprs l'avoir vivement rprimande
de ce qu'elle a fait, surtout de la frauduleuse confec-
tion de la pomme quitait et redonnait la vie, elle est
brle dans une fournaise ardente. Callimaque d-
livr des fers est rendu Chrysorrho. Le roi leur fait
des prsents et leur donne une escorte pour les accom-
pagner. Ils arrivent leur chteau pour se jeter,
aprs tant de vicissitudes, dans les bras de l'Amour.
VIII
Tel est le sujet des aventures amoureuses de Calli-
maque et de Chrysorrho. En parcourant l'analyse que
nous en avons faite, n'est-ce pas un conte populaire
qu'on croit lire? On peut facilement reconnatre
que c'estun conte de fe versifi que nous avons
devant nous. En effet, dans le recueil publi en Alle-
magne par Hahn, nous rencontrons une srie de
contes grecs qui ont une ressemblancetonnante
avec notre pome. Ils appartiennent tous, quelques
diffrences prs, cette formule d'aprs laquelle un
hros, aprs avoir combattu et vaincu des gants ou
des monstres, succombe quelque ruse ou quelque
violence, mais enfin, rappel la vie par un enchan-
tement, il triomphe de ses ennemis.
Tous les dtails de l'histoire de Callimaque et de
Chrysorrho,il est vrai, ne se retrouvent pas dans les
contes de fes traduits par Hahn (1); cependant on y
reconnat non-seulement la trame et l'intrigue de la
fable, mais aussi la plupart des vnements,tantt dans
l'une des versions, tanttdansl'autre.Lehros ne s'ap-
;
pelle pas Callimaque dans le conte; il s'appelle Jean le
Fort ou il reste anonyme mais c'est presque tou-
jours le cadet de trois frres, fils d'un prtre ou d'un
;
jours la premire personne dont le hros du conte
fait la conqute mais c'est toujours un dragon qu'il
l'a dispute. Dans le texte du conte publi par
Hahn (1), ce n'est pas la jeune fille qui enflamme le
cur d'un jeune homme qui veut la possder tout
prix. C'est son pre, le beau-pre du dragon tu, qui
veut venger la mort de son gendre. Ce n'est pas grce
une sorcire qu'il parvient enlever safille et faire
mourir le jeune homme. C'est grce un vieillard
boiteux, dont le corps, pendant la lutte contre le vain-
queur du dragon, se multiplie et forme plusieurs vieil-
lards qui assomment enfin leur rival (2). Le vainqueur
diffrence:
enlve la jeune fille et en fait sa femme. Encore une
ce ne sont pas les frres du mort, qui,
avertis par un rve, accourent au lieu o il gt; c'est
la mre mme du hros qui apprend l mort de son
enfant par sa guitare, qu'il lui avait laisse en par-
tant. Ma mre, je dois m'en aller, lui dit-il, pour
aller la rencontre du dragon, qu'on dit tre plus
fort que moi; si vous voyez que les cordes de ma
guitare se brisent, c'est que je suis en danger; vous
pouvez partir ma recherche. En effet, la mre
part et c'est l'aide d'un berger qu'elle le ranime par
l'eau qui rend la vie (3). Le jeune fils ouvre les yeux.
(1) HAiiN,GriechischeundalbanesischeMi-trchen, II
Band, p. 14.
(2) Dans une autre variante le vainqueur s'appelle Zantisis; c'est
un diable mtamorphos en homme. Hahn, II,274.
(3) Dans une autre version de l'le de Syra, qui d'ailleurs diffre
assez de notre pome, Jean le Fort se fait le valet du berger, comme
Callimaque offre ses services au jardinier pour atteindre son but.
Hahn, II, 261.
Que mon sommeil tait lourd, s'crie-t-il, et que
mon rveil est lger! Puis, s'adressant sa mre,
il lui demande o est sa femme. Ta femme, mon
:
fils? rpond-elle; mais tu n'avais pas de femme.
Et Jean de dire Ma mre chrie, retournez la
maison, chez votre poux; quant moi, je dois
partir pour aller la recherche de ma femme.
Qu'on compare avec cela le rveil de Callimaque (1).
Le passage du pome parat une rptition du conte
de fe. Jean le Fort, qui est le Callimaque du conte,
arrive la rsidence de son rival, qui a enlev son
pouse. Il trouve une vieille femme et c'est par elle
qu'il fait parvenir de ses nouvelles sa bien-aime.
;
On se voit on se reconnat. Mais le temps approche
o le maudit nouveau mari, qui tait en voyage,
doit revenir. On pense un moyen pour le faire p-
rir. La vieille s'engage apprendre o rside sa
force. L, sur cette montagne, rpond-il, il y a une
aire ; midi, il y vient un serpent dix ttes, et
bientt il est entour par une foule d'autres ser-
pents. Si quelqu'un parvient sauter au-dessus de
ces reptiles, sans les toucher, et couper les dix
ttes du grand serpent, c'en est fait de moi. Jean
le Fort fait cet exploit qui amne la mort de l'usur-
pateur. La suite est la joie et le mariage des deux
bien-aims (2).
Il rsulte de cette comparaison qu'aucun des contes
publis dans la collection de Hahn ne correspond
(1)'V. 1410,etc.
(2) Dans une autre variante, la force du mari, de Zanfisis, est dans
troisoiseaux qu'un sanglier porte dans son ventre. Hahn, II, 275.
exactement au pome publi dans ce volume. Le
pome n'est pas aussi vari et ne contient pas autant
d'aventures que le conte de fe, surtout la pice prin-
cipale du recueil du docte Allemand. Mais, en gnral,
on peut dire que le roman sur les aventures amou-
reuses de Callimaque et de Chrysorrho, qui, d'ail-
leurs, contient d'autres pisodes qui manquent aux
contes de fes, ne diffre pas de ceux-ci plus qu'ils ne
diffrent entre eux. En outre il peut se faire qu'il y ait
une version de ce conte indite qui contienne parfai-
tement le mme dveloppement de la fable que notre
roman. Toutefois, la chose est claire, le pote ne
s'est pas donn une grande peine pour enfanter la fa-
ble qu'il voulait versifier; il n'a fait que mettre en
vers un conte du peuple grec, en le modifiant o bon
lui semblait. Nous nous permettons de le fliciter de
son ide. Il ne pouvait faire mieux, et il faut avouer
qu'il a rempli sa tche avec beaucoup d'lgance et
de fracheur. La langue dont il s'est servi est un m-
lange de la langue vulgaire et de la langue littraire
difficile dfinir.
Dans quelle priode de la langue vulgaire nous
?
trouvons-nous Est-il possible de fixer le temps o
Callimaque et Chrysorrho a t crit? Nous ne le
croyons gure. On voit bien qu'on a affaire un
homme du peuple, qui n'est pas exempt de toute
ducation, et qui veut lever son langage jusqu'au
faux atticisme des autres Byzantins. C'est le mme
dfaut que nous rencontrons chez le pote de la ver-
sion d'Acritas publie d'aprs le manuscrit de Trbi-
zonde. Ce n'est qu'en comparant notre roman avec ce
pome qu'on pourrait fixer relativement le temps oii
il fut crit. Il nous fait l'effet d'tre plus ancien que
le pome sur Dignis; mais nous ne pouvons pas
insister l-dessus. Ce qui parat vrai, ce qui peut tre
regard comme sr, c'est que le pote vivait dans un
temps o le got de ces romans d'amour connus sous
;
le titre de scriptorcs erotici n'tait pas encore perdu
il tient le milieu entre les productions des Achille Ta-
tius, des Xnophon d'phse, des Eustathe Macrem-
bolites et de cette littrature, ne de la collision du
monde byzantin avec le monde occidental. Mme les
plus anciens produits de cette posie, les Lybistros ct.,
Rlwdamn, Belthandros et Chrysantza, ont l'air d'tre
assez postrieurs aux temps o le pote de Callimaque
et Chrysorrho versifiait un des plus beaux contes de
l'imagination populaire. Est-il aussi antrieur l'po-
que o Thodore Prodrome crivait son Rodanthe et
Dosicls et avait mme le bonheur inattendu de trou-
ver des mules dans Nictas Eugenianos et Constan-
tin Manasss? Nous n'avons pas d'indices srs pour
rsoudre une telle question et nous sommes rduits
l'intuition, qui nous permet bien de croire que le
pote anonyme des aventures d'amour de Callimaque
et Chrysorrho devanait d'un demi-sicle au moins
les temps de Manuel Comnne.
IX
postrema Gr
\Lp.OC(.OVX,OCL ypucopoTi spomxov
(i).
;
le manuscrit soit perdu, comme Wagner l'avait sup-
pos il pense qu'il se trouve Leyde et que c'est le
manuscrit indiqu dans le Catalogue de cette biblio-
thque (2).
Le codex dont il s'agit est cot sous le n 55 des
manuscrits grecs et latins lgus par Scaliger. C'est
un petit in-8 sur papier chiffon, crit, comme on peut
en juger par le premier fac-simile, dont nous avons
orn notre volume, pendant le seizime sicle. Le
;
manuscrit n'tait pas pagin lorsque je l'ai eu entre
les mains j'en ai fait noter les feuillets, qui sont au
nombre de 133. Les feuillets 1 57 inclusivement
contiennent le roman de Callimaque et Chrysor-
rho. Du feuillet 57 jusqu' la fin, est crit le ro-
man de Lybistros et Rhodamn. Dans le folio 62, au
recto, figure une illumination l'aquarelle qui re-
prsente Rhodamn tendue sur un sofa; elle est
dj perce d'une flche darde par Cupidon. Il est
l, prt en dcocher une seconde sur sa victime. Au
;
n'est que trs-rarement que le copiste a oubli d'a-
jouter ces initiales nous avons not ces cas au-des-
sous du texte.
Comme on peut le voir par le fac-simile qui se
trouve la fin de ce volume, le pome est crit dans
le manuscrit en lignes suivies. Les lacunes que j'ai
notes dans mon dition n'existent pas dans le co-
;
dex c'est le sentiment du rhythme ou le sens qui en
indique l'existence.
Le pome de Lybistros contenu dans le mme ma-
nuscrit (fol. 58-133) est acphale. Il commence par
les vers suivants, dont le premier correspond au vers
1125 de l'dition de Maurophrydis:
Mais le manuscrit conserve bien la fin du pome
qui manque chez Maurophrydis. Elle est ainsi
conue :
;
donnes historiques ont fait rapidement leur chemin
dans l'imagination populaire il ne s'est pas coul de
longues annes pour que ce mortel, que cet homme
vaillant soit revtu de tous les charmes, de toutes les
vertus d'un tre surhumain; le brave gnral, s'il
tait gnral, est devenu dans le cours des annes
une grande figure herculenne qui a le courage de
dompter ds son enfance les btes fauves des forts,
qui ne craint pas de lutter contre Charon mme. Ses
aventures amoureuses, ses exploits, sa lutte contre
la Mort, voil de beaux sujets pour la posie vulgaire.
De l vient cette foule de chansons populaires appar-
tenant ce mme cycle et qui sont disperses par tous
les pays de langue grecque, de l'pire Chypre, des
les Ioniennes jusqu'aux plages du Pont-Euxin. Il n'y
;
a pas longtemps que l'affinit de ces chansons a t
dmontre aussi est-on encore loin de les avoir re-
cueillies toutes, de les avoir classes, d'en avoir mon-
tr la naissance successive.
On avait peine commenc s'occuper de cet in-
tressant cycle, lorsqu'on dcouvrit Trbizonde le
premier manuscrit de l'pope concernant les exploits
d'Acritas. Il tait naturel que le peuple grec et pro-
cd la rdaction d'une pope d'aprs les chansons
populaires. Les Hellnes avaient bien dans les chants
populaires sur Acritas leur Romancero, leur Chanson
deRoland; en runissant dans une pope les faits sp-
ciaux, les descriptions dtailles des chansons vul-
gaires, ils eurent aussi leur Niebelungenlied.
On pouvait, dans l'dition de Sathas et Legrand,
;
concevoir les relations du pote de l'pope avec les
chansons populaires malheureusement le manuscrit
;
tait sans commencement et sans fin cela ne suffisait
pas pour en montrer la naissance. Aussitt aprs la
publication, on a pu reconnatre combien cette po-
pe tait rpandue dans le monde grec. En mme
temps, on apprit que les Russes avaient des traduc-
tions ou des imitations de l'pope, qu'Acritas tait
dans la posie vulgaire du monde slave aussi popu-
laire que chez les Byzantins (1).
Dans un court espace de temps, trois manuscrits
grecs contenant cette pope ont t connus ;
c'est
M. Joseph Mller, professeur l'Universit de Turin,
qui a annonc le premier l'existence, dans une biblio-
;
correct et plus complet que le manuscrit de la biblio-
thque de Trbizonde il avaitl'intention de le publier
et il est regrettable que nous ne l'ayons pas sous les
yeux (1).
(t) Cette introduction tait dj rdige et livre l'impression
et cette phrase tait dj crite, lorsque, pendant un court voyage dans
l'Italie du Sud, entrepris pendant l'automne de cette anne, je me suis
rendu au monastre grec de Grotta-Ferrata, situ prs de Frascati,
aux environs de Rome, o j'ai t assez heureux pour retrouver le
manuscrit dont je parle dans le texte. J'ai de bons motifs pour croire
que c'est ce mme codex d'aprs lequel M. Mller pense publier le
texte d'Acritas. Bien qu'il ait toujours pour lui le droit de publier le
premier un texte qu'il connaissait probablement dj depuis long-
temps et dont il s'est occup en un temps o on ne donnait pas
d'attention ces pomes du moyen ge, je ne crains pas de trahir
un secret ni de commettre un pch de mala fides en intercalant ici
une notice dtaille sur ce manuscrit. Ce n'est pas pour amoindrir
les loges bien mrits par ce savant philologue que nous publions
cette notice, mais pour satisfaire aux justes dsirs de ceux qui
s'occupent de la posie grecque au moyen ge.
Le manuscrit de Grotta-Ferrata contenant Acritas est cot
Z. b. V. C'est un codex du xiv sicle en papier de coton, in-octavo.
Il est form de 79 feuillets, selon la rcente numration. Il ne con-
tient, outre le roman d'Acritas, que le pome connu sous le nom de
Spanas, sur lequel nous reviendrons ailleurs, et qui remplit les
derniers feuillets, depuis 73, jusqu' la fin du codex. Le pome
sur Acritas est contenu dans les f. 1 73 b. Au commencement se
trouve un argument crit en choliambes, que nous transcrivons tel
:
qu'il existe dans le codex, ainsi que nous le faisons ici pour les autres
fragments
Peu de temps aprs,j'annonai la publication de la
version de ce pome dite dans ce volume. Il n'y a
(F.1,b).
(F.2,a)
(F. 2, b).
chainement un autre manuscrit d'Acritas trouv
l'led'Andros;c'est une version plus complte que
celle publie par Sathas et Legrand.
Ce qui est intressant, c'est que ce dernier manu-
;
Us le prient de leur rendre leur sur. L'mir leur impose une
condition
; ;
l'un d'eux combattra avec lui si l'mir reste vainqueur,
les frres d'Irne seront ses esclaves s'il est vaincu, il leur rendra
leur sur. Le sort dsigne Constantin pour le duel; il combat l'mir
et le terrasse. L'mir leur donne son sceau pour les mettre en pos-
session de leur sur, la recherche de laquelle ils doivent se li-
vrer. La suite du pome ressemble, jusqu' la fin du premier livre,
la version publie par Legrand et Sathas et au pome d'Ignace
:
Petritzis. Le premier livre finit au f. 7, b, par les vers suivants
F. 13, b, qui tait d'abord rest blanc, fut rempli plus tard par
quelques prires d'une main rcente.
:
l'origine et les exploits de son hros, on lit dans le manuscrit de
Grotta-Ferrata
:
Le livre finit par les vers suivants
Ce livre
1
contient la description des palais et des jardins qu'Acri-
tas fit. construire prs de l'Euphrate. Acritas ayant dfinitivement
vaincu ses ennemis, rgne dsormais en paix au milieu de ses sujets
qui l'aiment et lui obissent, pleins de respect et de reconnaissance.
,
tamos, sous le nom de frre Csaire, y a laissbeau-
coup d'ouvrages indits entre autre son Livredes
Rgnes, Bilo;pactesttov, une histoire byzantine en
vers. Arriv au temps de l'empereur Romain, ilrap-
porte qu' cette poque vivait Dignis Acritas. Aprs
en avoir brivementracont l'histoire, Dapontsajoute
ce qui suit (1) : Son histoire est longue et dtaille,
mais admirable et douce comme du sucre. C'est un
livre entier dehuit dix feuilles de papier, et il
contient tous ses exploits. J'en ai vu deux feuilles;
l'une orne de miniatures reprsentant ses exploits,
l'autre sans en.luminures. Il est divis en huit li-
vres; il est difficile trouver et est recherch. Il
contient au commencement de chaque livre cinq
vers quien expliquent l'argument. Et tout cela est
manuscrit., jen'en ai pas vu d'imprim; il parat
qu'il
n'a jamais t livr l'impression. On a im-
cc
prim YErotocritos, la Suzanne,YErophile et choses
semblables et, hlas! on n'a pas
imprim aussi
est entirement complet; c'est au moins notre impression d'aprs
l'examen, d'ailleurs rapide, que nous en avons fait,' quoique
M. Mller, dans une courte note laisse dans le manuscrit lors de
sa visite ce couvent, estime qu'il y manque un feuillet aumoins,
entre 62 et 63. Nous ne pouvons signaler qu'une petite lacune, de
vers probablement, dans le quatrime livre, indique la marge du
1t'
manuscrit mme par l'abrviation si
(1) Je publie ici le texte mme de Dapolltsse. rapportant au
pome d'Acritas d'aprs une copie faite par M. Manuel Gdon et
envoye la bibliothque du Parlement hellnique. 1
- :..
Basile. SiDieu m'accordede vivre, je veux le mettre
;
jours; on attend prochainement la publication de
deux autres manuscrits de l'pope les Slaves se sont
mis l'uvre pour retrouver chez eux les traces que
ce pome byzantin y a laisses. M. Sathas avait bien
raison d'crire une longue introduction en publiant
le pome pour la premire fois, puisqu'on croyait le
manuscrit unique. Mais ce n'est plus le cas. Aussi
devons-nous nous borner la publication des textes.
Exiger de nous que nous fassions ds prsent des
comparaisons, que nous noncions des suppositions,
;
que nous nous abandonnions la pente glissante des
conjectures, ce serait injuste l'uvre ne pourrait
tre que prcoce et inutile. On doit se contenter pour
le prsent de voir se multiplier les textes.
XI
(1)Voirladdicacep.111-112etv.:{0G.'l-3094.
Dieu jour et nuit; ils faisaient l'aumne tous les
;
pauvres. Tous leurs vux taient de voir natre une
fille. Dieu s'est laiss toucher la reine devient en-
ceinte. Les astrologues prdisent qu'elle mettra au
monde une fille, mais qu'on devra bien la garder dans
un palais, pour qu'elle ne soit pas enleve par un
;
mir turc qui voudra la ravir. La fille vient au monde
elle reoit son baptme le nom d'Irne. Elle vcut
dans le palais paternel pendant sept ans, au bout
;
desquels le roi ordonne de btir un beau palais ex-
prs pour elle. Elle y est enferme on lui donne des
institutrices, des femmes esclaves, des gardiens qui
devaient avoir l'il sur elle. Etant dj grande, elle
rve une nuit qu'unhomme ail, environn de flam-
mes et plein d'ardeur, tenait la main une flche.
Effraye, elle se rveille et raconte son rve ses
compagnes, qui font tous leurs efforts pour la cal-
mer et la tranquilliser.
L'histoire d'Irne continue au second livre. Un
jour, comme le pre tait absent et parti pour la
guerre, la jeune fille prie sa mre de lui permettre de
sortir de son palais, pour faire une petite promenade.
Elle sort au milieu de la joie gnrale de ses gens.
Dans ce temps un Turc, originaire de la Syrie dont il
tait devenu mir, accompagn de trois mille Turcs et
Arabes, dvastait les frontires de la Romanie.
Il arrive aux montagnes o la jeune fille tait en pro-
menade; il l'enlve et remmne dans sa tente; ses
hommes s'emparent du cortge de la jeune Grecque.
La nouvelle arrive la ville d'Andronic, et tout le
monde est en dsordre. La reine, la nouvelle del'en-
lvement de sa fille, appelle ses fils qui se mettent
pleurer en voyant la douleur de leur mre. Celle-ci
les encourage et prie Constantin de faire la guerre
l'mir avec ses frres pour dlivrer sa sur. Ils par-
tent aussitt. Aprs une journe de marche, ils attei-
;
gnent l'ennemi. L'mir s'lance contre Constantin.
La lutte est acharne enfin Constantin lui assne un
;
coup de massue sur la tte l'mir bless tombe par
terre. Les Sarrasins accourent au secours de leur
matre qui, ayant repris connaissance, monte cheval
et court vers son camp, tout en ne cessant pas de me-
nacer Constantin qui s'lance contre lui et est prt a
le percer de son javelot, lorsque l'mir le prie de ces-
ser de le poursuivre. Constantin y consent, la
condition qu'il lui rendra sa sur. L'mir le promet.
Les autres frres d'Irne accourent aussi et cherchent
apprendre o est leur sur. L'mir, qui voulait les
;
tromper, leur dit de chercher. Ils se mettent fure-
ter dans les tentes et travers le camp ne l'ayant pas
trouv, ils sont furieux, retournent sur leurs pas pour
rejoindre l'mir. Chemin faisant, un Sarrasin les ren-
contre, leur demande o ils vont, et, sur leur rponse,
il leur donne le conseil de fouiller dans la fort,
l'endroit o l'on avait massacr les jeunes filles qui
accompagnaient Irne. On y court; leur sur n'est
pas parmi les cadavres.
C'est ici que commence le rcit dans le manuscrit
de Trbizonde, dont le dbut correspond au vers
355 du pome de Ptritzis.
Nous sommes forc de renoncer l'analyse dtail-
le du pome entier, qui nous obligerait en nu-
mrer les divergences avec la version dj publie,
en dmontrer les relations avec les chansons popu-
laires et les imitations slaves, ce que nous avons d-
clar prcoce.
D'ailleurs, les diffrences des deux versions ne sont
pas trop grandes jusqu' la fin du septime livre. Une
grande diffrence existe, au contraire, la fin; au
lieu de trois livres de la version publie par Legrand
et Sathas, le pome de Ptritzis n'en contient qu'un.
Dans la version du manuscrit de Trbizonde, le hui-
time et le neuvimelivre contiennent une description
dtaille du palais qu'Acritas s'est fait construire prs
de l'Euphrate, de ses guerres victorieuses contre les
Sarrasins, de la mort de son pre et de sa mre. Tout
cela est racont en trente-cinq vers seulement au
commencement du huitime livre du pome de P-
tritzis, dont la suite correspond au dixime livre du
;
manuscrit de Trbizonde. Ce livre n'est pas termin
dans ce codex mais on voit bien, d'aprs le remanie-
ment de Ptritzis, qu'il n'y manquait pas grand'chose;
nous ne regrettons qu'un ou tout au plus deux feuil-
lets. La fin dans le pome du moine de Chio remplit
cette lacune; Dignis meurt, aprs avoir termin son
;
discours adress sa belle sa femme, le voyant
expirer, rend l'me l'instant mme. Tout le monde
dplore le sort des deux poux, qui sont enterrs
avec solennit.
Telle est le remaniement du pome sur les Exploits
d'Acritas, rdig par Ignace Ptritzis.
Le manuscrit dans lequel il se conserve parat tre
autographe. Il se trouve Oxford, dans la biblioth-
que de Lincoln College, o se trouvent entre autres
les manuscrits rapports de la Grce par Wheler la
fin du dix-septime sicle (1).
Ce manuscrit, cot N 24 la bibliothque de ce
collge, est un in-octavo en papier. Comme il parat
tre l'autographe de Ptritzis, il a t probablement
crit en 1670, comme on peut le conclure d'aprs la
fin du pome. Il a 127 feuillets, que j'ai numrots le
premier. Les feuillets de 1 7 sont rests blancs.
Le pome d'Acritas commence au feuillet 8, et va jus-
qu' 107 r. Le feuillet 107 b reste blanc. Le pome
sur Acritas est suivi d'un trait thologique inti-
(1)1871,n0851J-516.
(2)P.IX-XIII.
paraison d'un autre codex, servir de base une autre
dition de ce pome.
Ayant rsolu de publier une seconde fois le mme
pome, nous avons t oblig de collationner nou-
veau ce codex avec l'dition de Wagner. On verra
Vienne;
dans nos notes les divergences du manuscrit de
nous avons cru superflu de mentionner spa-
rment les fautes de lecture commises par le savant
allemand.
D'ailleurs, la base principale de notre dition n'est
pas le codex de Vienne, mais le manuscrit d'Oxford,
qui nous a fourni les meilleurs leons.
Ce manuscrit est cot Miscellaneus287 dans la bi-
bliothque Bodlienne.'
Il est dcrit dans le catalogue de Goxe comme il
itd
:
suit
Codex chartaceus in-4 minimo, H. 39 sec. XVI
ineuntis. Auct. T. 5. 25.
Anonymi cujusdam Phrygici, ut videtur, Histo-
ria de quodam, cui nomen
filium. Neo-grwce.
-
Le codex d'Oxford compar celui de Vienne est,
en gnral, beaucoup plus complet et contient des le-
ons trs-intressantes qui nous amnent au rtablis-
sement correct du pome. Mais il ne correspond pas
toujours trs-exactement au codex de Vienne beau- ;
;
coup de mots, des phrases entires, sont altrs dans
l'un ou l'autre codex des vers entiers manquent ou
sont remplacs par d'autres. En unmot comparaisonla
de ces deux manuscrits dmontre que les divers
codex contenant des pomes du moyen ge diffrent
pour la pluparttellement entre eux qu'on pourrait plu-
tt les traiter comme des versions diffrentes de la
mme productionpotique.
Le mme pome se trouve dans un codex grec de
la Bibliothque nationale de Naples, sur papier
chiffon, crit au seizime sicle. Il est cot 251 dans
le catalogue de Cyrillus(l).
Le pome s'y trouve parmi d'autres versifications
dans les folios 76-101. Nous n'en avons pu collation-
;
ner qu'une trs petite partie, lors de notre sjour
Naples, au mois d'aot de1877 les rsultats de notre
collation sont indiqus dans l'dition du pome com-
pris dans ce volume.
Le mme codex contient le pome sur Achille, que
nous avions dj copi d'aprs le manuscrit d'Oxford
en annonant la publication de ce volume nous avions
promis de le publier aussi et nous avions fait tous
;
nos efforts pour collationner le codex de Naples
notre aise Paris, pendant l'hiver de 1879. Mais il
ne nous a pas t possible de recevoir a]ors le manu-
scrit, la direction de la bibliothque de Naples ayant
dclar le manuscrit de nature ne pouvoir tre en-
(1) Codices grseci mss. regise bibliothecee borbonic descripti
atque illustrati. Neapoli, 1832, vol. II, p. 205.
voy hors de la ville. C'est la raison pour laquelle
nous avons d renoncer involontairement au projet
de publier le pome sur Achille dans ce recueil (1).
XIII
Le quatrime pome, publi dans ce recueil pour la
infortuns!
celui que la main de la Dystychia a inscrit parmi les
Il apprend qui il est, il cherche dans
le registre et trouve son nom parmi les malheureux.
Ill'assure qu'il ne pourra jamais esprer un change-
ment son sort. La Fortune mme, en lui remettant
le registre, lui a dit que ce jeune homme tait tou-
jours ingrat envers elle et que ce n'est que par elle-
mme qu'il apprendrait quand il pourrait atteindre le
bonheur, puisqu'elle savait bien qu'il irait sa ren-
contre. L-dessus Chronos lui donne des renseigne-
ments sur son chemin. C'est un long chemin, h-
riss de douleurs et d'amertumes, qui doit durer une
anne entire et qui aboutit enfin une ravissante
a
plaine. L il y deux chteaux; l'un est d'un aspect
trange, il est bti parl'infortune, fortifi par les cha-
grins, fond et construit par les douleurs du genre
humain. C'est le chteau de la Dystychia. Prs de l
est aussi le beau chteau appartenant l'Eutychia, au
Bonheur. Il lui donne le conseil de ne pas essayer
d'entrer tout droit au chteau de la Dystychia. Il doit
en faire le tour, lire les inscriptions, bien examiner
les figures qui sont reprsentes sur la porte et adresser
la parole la gardienne de cette porte. C'est par elle
;
qu'il apprendra ce qu'il doit faire. Chronos lui donne
;
aussi le conseil suivant il rencontrera chemin faisant
un marcage o croissent des roseaux qu'il en prenne
un, qu'il en fasse une flte pour se divertir; ce sera
une consolation dans la solitude o il se trouvera.
Mais, commeces roseaux sont plants par la Fortune,
avant d'arriver prs du palais de la Dystychia, il doit
briser la flte en plusieurs morceaux et en enterrer
les dbris pour ne pas se trahir. Le jeune homme
part, trouve les roseaux et fait une flte qui le con-
sole pendant qu'ilmarche dans ces lieux dserts, pour
arriver au chteaude laDystychia. Trois mois s'taient
passs ainsi, lorsqu'il rencontre une vieille femme
hideuse, sans dents, aux cheveux courts, les bras nus.
;
Elle tenait d'une main une espce de bton sur lequel
il y avait la tte d'un dragon de l'autre elle tenait une
roue, autour de laquelle taient reprsents divers per-
sonnages. Lui ayant demand comment elle parvient
marcher sur cette route escarpe, il apprend d'elle
qu'elle y est habitue, tant une servante de la Dys-
tychia. Elle lui donne, d'ailleurs, aprs avoir bien exa-
min la roue qu'elle tenait en main, de bonnes nou-
velles sur son sort. Il doit rencontrer, chemin faisant,
une jeune fille, par qui il saura quels moyens illui faut
mettre en uvre pour entrer dans le palaisde rEu-
tychia. C'est cette fille, une pupille de l'Eutychia,
envoye par elle dans le monde, pour retrouver les
bienheureux et les combler de faveurs, que le jeune
homme rencontre peu de temps aprs avoir quitt la
vieille femme. C'tait une jeune et belle vierge revtue -
d'une tunique blanche, broche d'or, sa ceinture tait
orne d'inscriptions incrustes de perles. Elle lui dit
qu'il sera heureux un jour et qu'il est dans les fa-
veurs de l'Eutychia. Il doit continuer son chemin, en
se tenant toujours du ct droit, et il faut qu'il con-
tinue de jouer de la flte; il ne tardera pas, d'ailleurs,
arriver au chteau de la Dystychia. En effet, aprs
quelque temps, il le voit devant ses yeux et s'en ap-
proche avec de grandes difficults, cause du terrain
qui tait abrupt et escarp. Arriv prs du chteau,
il trouve un homme qui, tourment par des chagrins,
dplorait son sort; il raconte au jeune homme qu'il
tait autrefois parmi les bienheureux, mais que, s'-
tant laiss aller quelques expressions ddaigneuses
contre le Malheur, il tait dchu de sa position et
forc de gravir rapidement la monte de la Douleur,
qui tait d'un abord si difficile.Quant au jeune
homme, ille flicite de ce qu'il est si prs du bon-
heur.
Ayant laiss ce malheureux, le jeune homme s'a-
vance et trouve d'abord le chteau de Chronos, tout
;
en marbre et forg de fer la porte tait historie de
figures allgoriques. Il y entre et est introduit prs de
Chronos, qui est assis sur son trne. Il lui explique
qui il est et ce qu'il demande de lui. Chronos luire-
met une lettre pour la Dystychia, par laquelle il la
priait de faire tout le bien possible au jeune homme.
L'tranger prend le rouleau et court vers le palais
de la Dystychia, dont il admire les diffrentes repr-
sentations.
Introduit chez la Dystychia, il voit devant lui celle
dont son sort dpendait; c'est une femme aux jolis
traits, d'un ge moyen, mais dela vieille roche; sa
tte tait couverte d'un bonnet noir; son vtement
aux manches courtes tait de la mme couleur. Le
palais tait encombr par des malheureux qui venaient
l'implorer pour qu'elle les dlivrt du malheur. Aus-
sitt qu'elle lui adressa la parole, il tomba genoux
devant elle, les mains jointes, et la pria avec ardeur
;
d'avoir piti de lui car c'est par elle, dit-il, qu'il a
essuy toute sorte de malheurs. Il se lve; Dystychia
lui reproche vivement ses insultes. Aprs quelques
paroles changes, lejeune homme lui remet la let-
:
tre de Chronos. Dystychia la lit en souriant et dit
l'infortun C'est par les recommandations de Chro-
nos, sache-le bien, que dornavant je prends piti de
toi et que je te pardonne. Prends cette lettre et va chez
ma sur, qui te placera parmi les bienheureux. Et,
s'adressant une de ses servantes, elle lui ordonne
d'aller bien vite effacer le nom de ce jeune homme de
la liste des malheureux qui est inscrite sur le mur
extrieur du palais. Il prend une lettre de ses mains
et sort. C'tait une recommandation sa sur, l'Eu-
tychia. Il entre dans son palais, o il trouve la desse
assise au milieu des heureux. Elle lui promet qu'il
sera heureux l'avenir, mais elle lui demande s'il a
une recommandation de sa sur. A peine a-t-il r-
pondu que oui et remis la lettre, qu'on apporte un mes-
sage de la part de la Dystychia. Elle ordonnait qu'il
retournt aussitt prs d'elle, que l'Eutychia ne de-
vait pas le retenir, mme un instant. Le jeune
homme reste stupfait. D'aprs le message, il tait
tomb encore une fois en dfaveur chez la Dystychia
cause du roseau du Bonheur qu'il avait cueilli et
dont il avait fait la flte; cette flte, ilne l'avait pas
cache sous terre son arrive prs du chteau,
comme Chronos lui en avait donn le conseil, mais il
l'avait brise en morceaux qui furent ports chez la
Dystychia par un dnonciateur. Elle exige son retour
prs d'elle et la restitution de la lettre de grce. Mais
;
Eutychia ne veut pas le laisser partir elle annonce sa
sur qu'elle lui a dj fait grce et l'a inscrit parmi
les bienheureux. Elle fait crire une lettre de libration
qu'elle signe et y met la date. On donne la lettre au
jeune homme et on le fait accompagner par un guide
qui lui montre la route. Mais cette route n'tait pas si
;
escarpe ni si rude, que celle qu'il devait parcourir
pendant si longtemps c'tait une prairie verdoyante,
ombrage d'arbres, arrose par des fontaines et des
ruisseaux. C'est par cette belle et dlicieuse route
qu'il marchait vers le vrai bonheur, au milieu des
flicitations qui l'acclamaient de toutes parts.
Tel est le sujet de ce pome intressant. Il est vi-
dent que nous avons l un remaniement d'un conte
populaire bien ancien. Ce conte ne se retrouve pas
aujourd'hui, ou plutt, pour parler plus exactement,
il ne fait pas partie des collections de contes grecs,
publies jusqu' prsent. Mais la supposition qu'il
a exist un conte ayant un dveloppement pareil ou
qu'il existe encore dans quelque coin de l'Orient
grec ou mme chez quelqu'un des autres peuples
indo-germaniques est plus que probable. D'ailleurs,
on reconnat facilement dans les prosopopes, qui
sont si frquentes dans notre pome et qui ont un air
d'antiquit qu'il est difficile de mconnatre, des res-
semblances avec des figures analogues de la littra-
ture et de l'art des temps classiques. Les figures all-
goriques d'Eutychia etde Dystychia rappellent des per-
sonnifications analogues dans la Fable de Cbs de
Thbes; Chronos et la Fortune, tant o elle appa-
rat comme une seule desse que dans les passages
o elle forme deux figures mythologiques distinctes,
c'est--dire la desse qui donne le bonheur et celle
qui amne le malheur, pourraient tre compars avec
des figures anciennes, surtout dans la cramographie.
Le Ayor;, TMcpviyopTjTKco se trouve dans un des codex
de la bibliothque Bodlienne dj mentionns ci-
dessus, celui qui est cot 282. Il est dcrit au cata-
logue de Coxe dans les termes suivants :
Codex chartaceus, in-4 minimo, ff. 22, sec. XVI.
Auct. T. 5, 20.
Oratio consolatoria de infortuniis et de rebus
prosperis. Neo-grsece.
SPYR. P. LAMBROS.
(Maurophrydis, p.17-35).
ROMANS GRECS
est crit dans la marge et coup par le relieur; les lettres notes
Sur les manuscrits, voir l'Introduction. Le Codex d'Oxford, ad
(idem duquel surtout le pome est publi ici, est indiqu par la lettre
0 celui de Vienne, queWagner a eu sous les yeux, par un ; quelques
;variantes V
du Codex de Naples, communiques aussi, sontsignes N. par
1-2. Ces deux vers manquent dans le ms. 0. 3. va O. (Xpy-iiv 0.
15. Ce vers manque dans le ms. O. 16. xE{i.ey<x;
OGIUIJIOUXT xa-
20-22. Ces trois vers manquent dans lems. V. 20. icXou-ri JJLOU
souligns
1.Lesmots sontd'une
lecture celticit
oud'une contestables.
GLOSSAIRE
1
AOrOI
LE 15-50)
CONTENANT
V.
vo.
vo-2
1
MANUSCRIT
CF.
DU
FAC-SIMILE
FAC-SIMILE DU MANUSCRIT DE DIGNIS.
(F.57r.V.1551-1564)
MARGARONA.
ET
IMBRIOS
CONTENANT
35-74).
V.
v.
4
D'OXFORD,
v
3
(F.
MANUSCRIT
DU
FAC-SIMILE
TABLE DES MATIRES
INTRODUCTION. Pages.
VIII
PUBLICATIONS
RELATIVES
AUX TUDESGRECQUES EN
VENTE
CHEZ
LES
MMES DITEURS
,
Paris,1869-79(.3 en
Annuaire de l'Association pour l'encouragement des tudes grecques France.
13eanne)avantlesGrecs. tude 67 fr.
pages.,
de Dijon. Grce
BENLW (L.) doyen de la Facult La linguis-
264 pages..
tique et ethnographique. Plasges, Llges, Smites et Ioniens. Paris, 1877, in-8, br.,
LIVRE
5fr.
I. Plasges et Llges. LIVRE II. Lespreuves linguistiques. LIVRE III: Le mlange
des races dans le Ploponse. LIVRE IV. Civilisation prhistorique de la Grce., LIVRE V.
Javan, Yavanas et Ioniens.
Analyse de la langue albanaise. tude de grammaire compare. Paris, 1879, in-8,
6fr.
br.,280
une prface par EMILE BURNOUF, Paris, 1875, in-8, br., 7
: ; : 7
BEZOLLES (R.). Scietice des Religions. Le' Baptme (chez les Grecs et les Latins). Avec
pl. fr. 50
f
Trs intressant travail sur les anciennes liturgies orientales il est divis en plusieurs sec-
tions parmi lesquelles nous indiquerons celles intitules Rituel baptismal desGrecs et des
-
pl.
Latins. Historique du baptme. Croyances populaires touchant le baptme. Glossaire
baptismal.
La Ville
gr. in-8, broch, orn de 21 planches
nomiques. Lgende d'Athna. Lgende de Psidon, Lgende des Rois.
et l'Acropole d'Athnes aux diverses poques. Paris, 1877, un beau vol.
10 fr.
Mmoires sur l'Antiquit. Temps prhistoriqueset Grce. Paris, 1879, in-8, br. 7 fr. 50
Hollande.
N 1. Recueil de chansons populaires grecques, publies et traduites pour la premire
in-87fr.br.50
fois. Paris, 1874, un magnifique volume in-8, de XLIII et 376 pages. Tir petit nombre
sur papierde , 20 fr.
1 Publication importante et d'une excution trs soigne. puise.
N 2. NICOLAS SOPHIA.NOS. Grammaire du grec vulgaire et traduction en grec vulgaire du
trait de PLUTARQUE sur l'ducation des enfants. Deuxime dition. Paris, 1874, un
beau volume
No 3. Histoire de Imbrios et Margarona, imitation grecque du roman francais .Pierre
de Provence et la Belle Maguelonne" publie pour la premire fois d'aprs un manuscrit
:
de la Bibliothque de Vienne par G. WAGNER. Paris, 1874, in-8, 6 fr.
une
glossaire, par E. LEGRAND. Troisime dition. Paris,, 1875, in-8, br.
N 4. Histoire de Tagiapiera, surcomite vnitien. Pome grec en vers trochaques rims
par J. TRIVOLIS. Publi avec une traduction franaise, introduction, des notes et un
6fr.
;
vulgaire et il offre beaucoup d'analogie avec nos anciennes Chansons de geste. -Jusqu' ce jour,
ce monument est unique en son genre il reprsente une phase extrmementcurieuse dela
langue grecque. C'est la premire manifestation crite dit dialecte populaire, qui vivait depuis
longtemps ct de l'idiome littral et dont il devait bientt prendre la plac.
No7. Trois pomes vulgaires de THODOREPRODROME, publis pour la premire fois,
avec une traduction franaise, par Et MILLER et . LEGRAND. Paris, 1875, in-8, br. 4 fr.
,
2colonnes,cart.toile,tr.peigne
DEHQUE (F.-D.). Dictionnaire grec moderne franais. Paris, in-12de700 pages
6fri
moderne) 2fr.50
GIDEL (Ch.). Nouvelles tudes sur la
de
peigne
,
DOXARAS (P.). Trait de peinture, par PANAGIOTIS DOXARAS, manuscrit de 1727, publi
pour la premire fois, avec une prface par S.-P.-LAMBROS. Athnes, 1871 (en grec
vm-614pages littrature
Forme le tome III lesLittratures de l'Orient.
br.
grecque
ceux publis jusqu' ce jour, comprenant les mots techniques des sciences, des'arts,
etc., qui ne.se trouvent pas dans celui de Byzantiok et Koromilas, rdig par . M. P.
LAAS d'AGUEN. Deuxime dition. Paris, 1874, un beau vol. in-12 de 950 pages 2 col.
cart. toile, tr.
Guide de la
--
LAIR (J.) et
10 fr.
Conversation franais et grec moderne. Paris, 1875, in-19, br. 2 fr.
5fr.
Guide de la Conversation italien et grec moderne. Paris, 1880, in-18, cart. 2 fr.
Guide de la Conversation anglais, et grec moderne. Paris, 1880, in-18, cart. 2 fr.
LEGRAND (.). Documents indits sur l'histoire de la Rvolutionfran-
aise.Paris, 1872, in-S,
10 fr.
,
Rodnkas, surlaRvolutionfranaise, publies pour la premire fois sur les mss. originaux.
LAMBROS (Spyridion). De conditorum coloniarum graecarum indole, prmiisque et
3fr.
hqnoribus, Dissertioinauguralis historica. Lipsi,1873, in-80 (engl'ec.alzcie?z). 2 fr.
Athnes la fin du XIIe sicle, d'aprs des documents entirement indits. Athnes,
1878 (en grec) 5
- sitd'Athnes,le30mars.1878 (textefJl'ce) ,
Discoursd'ouverture lors de la prise de possession de la chaire d'histoire l'Univer-
br.
1fr.
-LEGRAND
br4fr.
20 br..
fr.
Collection de romans grecs vulgaires. Paris, un 1880, beau-vol. in-8, fr.
pages8br
(.).
Mythologie no-hellnique. Paris, 1872, in-8, 1 fr. 50
Chansons populaires grecques, publies avec une traduction franaise et des com-
mentaires historiques et littraires.Paris, 1876, in-8,
.,
Grammaire grecque moderne, suivie du Panorama de la Grce de A.
SOUTSOS.
Paris, 1878, in-8, br., 371
-
Bibliothque grecquevulgaire. Tome I.
LENORMANT (F.). br.
Collection de Monuments pour servir l'tude de la langue no-hellnique,publie
8fr.
par . LEGRAND (premire srie). Paris, 1870-72, 19 vol. in-8,
pp
Monnaies royales de la Lydie.Pam, 1876, gr. in-8, br., 2 fr. 50
MICHEL ACOMINAT. uvres compltes, publies d'aprs les mss. d'Oxford, de Paris,
S de Florence et de Vienne, aux frais de la ville d'Athnes, par S.-P. LAMBROS, docteur
mier.Athnes,1880,in-8br.{engrec)
1 s lettres, professeur d'Histoire et dePalographie l'Universit d'Athnes. Tome pre-
gr.iiiT3,br.;
12 fr.
",' MINODE MINAS (C.). Grammaire grecque, contenant les dialectes et la diffrence avec
le grec vulgaire. Paris, 1828, in-8, br., vm et 366 6 fr.
Monuments grecs, formant la partie archologique de l'Annuaire de l'Association des
tudes grecques. Paris,1872-79, fasc. I-VIII (les premiers fasc. puiss). Chacu^i.5 fr.
:
br. fi\
RAMBAUD (A.). L'Empire grec auXI- sicle Constantin Porphyrognte. Par0^0t0,
carte.
Rutravx-.vwv. Essai historique sur le thtre et la musique-des Byzantins, suivi d'un-
Recueil de comdies indites des XVIC et Venise, 1879, 2vol. in-8, br;; 10 fr.
XVIIC sicles.
- MEaaiwvtxYi BiXioOvjxT).
6 in-8, 60fr.
Bibliotheca grca medii aevi. Nunc primum. edidit C, SATHAS.
une siccle.
Parisiis, 1872-76, vol. gr.
Documents indits relatifs l'histoire de la Grce au moyen ge. Pqris, 1880, in-4,
.de XL-344 pp. et 20 fr.
TOME I. Documents tirs des Archives de Venise (Cancellaria Scrta), avec l.reproduction
en chromo d'un portulan du xv' :'
SHAKESPEARE. Trois tragdies de Shakespeare (Romo et Juliette, Othello, roi Lear), Je
traduites en grec moderne, par A. BIKLAS. Athnes, 1876, in-8, papier verg; 15fr.