You are on page 1of 531

Collection de romans grecs

en langue vulgaire et en vers,


publis pour la premire fois,
d'aprs les manuscrits de
Leyde [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Collection de romans grecs en langue vulgaire et en vers, publis
pour la premire fois, d'aprs les manuscrits de Leyde et
d'Oxford, par Spyridion P. Lambros,... (Dcembre 1879.). 1880.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
COLLECTION
I)K

ROMANS GRECS
EN LANGUE VULGAIRE ET EN VERS

PUBLIS POUR LA PREMIRE FOIS


D'APRS LES MANUSCRITS DE LEYDE ET D'OXFORD

IAH

SPYRIDION P. LAMBROS
Docteur s-lettres
Professeur agrg d'Histoire grecque et de Palographie
l'Universit d'Athnes

-K9HHCH

PARIS
MAISONNEUVE ET Cic, LIBRAIRES-DITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, 2fi

1880
COLLECTION
DE

ROMANS GRECS
PARIS

TYPOGRAPHIE GEORGES CHAMEROT

19, RUE DES SAINTS-PERES, 19


COLLECTION
1

DE

ROMANS GRECS

PAR

SPYRIDION RaLAMBROS
Docteur s-lettres
Professeur agrg d'Histoire grecque et de Palographie
l'Universit d'Athnes

PARIS
MAISONNEUVE ET CIC, LIBRAIRES-DITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, 25

1880

V7
A MON PRE
INTRODUCTION

Tous ceux qui s'occupent de l'histoire des lettres


grecques n'ignorent pas assurment le verdict que
Bernhardy a prononc contre la posie byzantine. Il
est vrai que ce froid raisonnement est justifi quand
on pense que l'minent philologue allemand cri-
tiquait les Byzantins la fin de son histoire de la lit-
trature classique, alors que son me tait encore
ravie par les charmes de l'immortelle posie grecque.
Mais pour ceux qui, sans jamais cesser d'aimer et
d'admirer la littrature classique, ne ddaignent pas
les productions des temps postrieurs, ce jugement
parait un peu prcipit. On doit d'abord se rendre
compte de ce que c'est que la posie byzantine. On ne
s'oubliera certainement pas au point d'enregistrer
parmi les uvres signes par les doigts des Muses

;
les vers politiques de Tzetzs oule compendium his-
torique de Manasss mais on devra bien reconnatre
que la posie des Byzantins n'a pas seulementenfant
de telles uvres, et qu'il y a aussi des oasis o l'on
peut agrablement se reposer et chapper la mono-
tonie des versifications, nombreuses comme les
grains de sable, de ce dsert littraire.
Le genre de la posie byzantine qui affecte le plus
de ressemblance avec la posie classique est celui qui
en revtles formes extrieures. C'est une versifica-
tion qui a adopt les rhythmes antiques, qui imite
la langue des temps classiques. Elle embrasse des
sujets de toutes espces, depuis la traduction des
Olx.01 par Manuel Phil jusqu'aux diffrentes mono-
dies et posies historiques, jusqu'aux descriptions
des thermes et des meubles. La plupart de ces
pomes ont un caractre pigrammatique, sans
avoir toujours ni la brivet ni la verve de l'pi-
gramine. Plusieurs de ces uvres ont pris place, et
it bon droit, dans les Anthologies de Cphalas et de
Planude; il y en a beaucoup d'autres, dj publies
ou encore indites, qui en seraient bien dignes. C'est
surtout ce genre de posies qui a provoqu, l'occa-
sion de la publication des uvres de Phil par M. E.
Miller; l'anathme de Bernhardy. Mais il faut bien
se garder d'tre exclusif ce point-l. Il y a entre
ces myriades de vers quelques pomes bien tou-
chants, uvres mme de potes mdiocres, comme
Thodore Prodrome. Qu'on lise, par exemple, les
vers monodiques de ce moine sur la mort d'Andronic
Comnne, second fils de l'empereur Jean, crits
comme de la part de sa veuve Irne, et publis par
Boissonade (1). Et ce n'est pas le seul pome digne
d'attention; il y en a d'autres vraiment ravissants.

(1) Anucdota nova, p. 371 etc.


C'est dans ce genre de vers que nous reconnais-
sons les derniers exemples sophistiques, si l'on veut,
de l'imitation de l'ancienne pigramme et de la po-
sie gnomique. Ces pomes contiennent bien souvent
de belles expressions, des tableaux trs-saillants, et

;
ne sont pas tout--fait privs de sentiment. Mais ils sont
dnus de vrit c'est la forme qui leur fait dfaut.
Peut-on jamais s'imaginer des vers crits dans la lan-
gue et le rhythme dont se servaient Solon et Mi-
mnerme, pour clbrer les petites misres de la vie
byzantine, qui a le malheur d'tre assez fade, ou pour
adresser desadulations aux princes et aux grands
videmment les potes tombaient dans le mme ana-
?
chronisme que lord Guilford, lorsqu'il faisait revtir les
jeunes adultes de son Acadmie Ionienne Corfou
de chlamydes et de ptases selon l'antique. Il n'y a
d'ancien que la forme; l'esprit de cette posie est
moderne. Si les potes eussent voulu exprimer ce
qu'ils sentaient et comme ils le sentaient, ofi pour-
rait avoir des productions dignes d'attention. Mais,
malheureusement, ils se laissaient emporter par le
charme de la forme de la posie grecque, eux qui se
Vantaient d'tre Romains. C'est de l que provient,
entre leur manire de penser et la langue qu'ils em-
ploient, cette msalliance si difficile dissimuler.
Un autre genre de posie sont les productions eii
vers politiques, crits aussi dans la langue pure. Ce
sont des crits historiques, des ouvrages juridiques o
grammaticaux, des adresses aux membres de la fa-

pas le Pgase fougueux;


millergnante. Les ples versificateurs ne montent
ils sont plutt trans sur
le vhicule du vers politique qui leur sert tantt pour
commenter Homre ou Hermogne, les Psaumes ou
le Cantique des Cantiques, tantt pour faire l'histoire
du dogme ou des saints Synodes. Tels savants trai-

gomtriques;
tent en vers politiques des sujets astronomiques ou
tels autres expliquent les lois ou com-
posent des traits sur divers chapitres de la grammaire,
destins aux empereurs ou aux princesses de By-
zance. Combien de fois ce genre de posie ne se met-il
pas narrer les fastes de l'Empire et clbrer les
mariages, les ftes, les victoires des souverains !
;
Quelques-unes de ces versifications ne sont pas pri-
ves de toute valeur nous y rencontrons de savantes
notices, d'intressantes citations. Beaucoup d'entre
elles sont des sources de premier ordre pour la phi-
lologie, l'histoire des lois et celle des croyances popu-
laires et surtout pour l'histoire byzantine. Mais ces
compilations savantes sont loin d'tre des uvres
d'inspiration; ce sont des productions fades, sans
presque aucune trace de posie. Ce n'est pas la Muse
qui les a dictes; ce sont de mesquins enfants de
l'cole.

On ne doit pas chercher la vraie posie byzantine


dans les deux genres de posie dj mentionns. La
beaut et la vie manquent ces pensionnaires de col-
lge, qui se flattent de leur costume antique, dans
lequel ils se drapent avec tant d'orgueil; qui balbu-
tient une langue conventionnelle qui n'est pas la
leur; qui ne peuvent pas arriver la hauteur qu'ils
simulent, et qui ont perdu par leur ducation mme
les joies et l'animation de la vie naturelle. La posie
des lettrs sdentaires de Constantinople, qui se van-
taient de leur (Sto i^oycovio;, est atteinte d'anmie.
Elle mourra avec l'Empire, si elle n'est ranime par le
souffle d'une vie nouvelle. Ce faux aristocrate de col-
lge doit laisser les bancs de l'cole, renoncer aux
costumes du pass, revtir les simples vtements de
bourgeois, trinquer au cabaret, danser la ronde
sur la place du village, aller aux frontires contre les
Sarrasins les armes la main, prendre part aux jo-
tes des Francs, dominateurs du pays, et faire la cour
aux jolies filles enfermes dans les tours crneles,
courir enfin par monts et par vaux. C'est alors qu'il
devra chanter ses courses, ses combats, ses douleurs,
et ce sera un vrai chant du cur, et le Byzantin, de-
venu un Grec moderne dans ce laps de temps, ne sera
plus un' versificateur pdantesque, mais un vrai
pote.
Cette transformation, due l'introduction de la
langue populaire dans la posie byzantine, s'est op-
re au lendemain de la grande poque des rois icono-
clastes. Cette rforme byzantine a exerc une norme
influence dans tous les pays habits par les Grecs. Il

;
est bien vrai que le peuple byzantin n'a jamais aban-
donn son amour pour la religion tmoin les pro-
cessions qu'on faisait encore la veille de la prise
de Constantinople, en parcourant la ville avec l'image
de la Sainte-Vierge de Blachernes. Mais cependant
un esprit plus libre s'est gliss dans les consciences;
et la preuve, c'est qu'aprs l'poque des rois icono-
clastes il n'y a plus de posies religieuses dignes
d'attention.
La posie religieuse des Byzantins est considra-
ble. Compare la posie des lettrs, dont nous
avons dj parl, elle lui est de beaucoup suprieure.
Si nous n'avions que cette posie pour tout terme de
comparaison, nous pourrions rpter sans exagra-
tion ce que les diteurs des Chants chrtiens en ont
dit, que la posie religieuse est la seule posie chez
les Byzantins (1). La messe et les hymnes chantes
les jours de ftes sont devenues, pour l'oreille du

;
Grec de nos jours, des choses si habituelles, qu'il
n'en conoit le sens que machinalement mais l'tude
de cette littrature sacre au point de vue esthtique
est propre persuader que la posie chrtienne des
Byzantins contient de vrais diamants. Or un examen
approfondi de cette littrature religieuse montre que
les hymnographes les plus renomms et qui ont le
plus de mrite sont antrieurs aux iconoclastes ou sont
leurs contemporains. Tels sont Anatole, Cosmas,
Serge le patriarche, Thodore, moine de Studium,
Joseph l'hymnographe, Jean de Damas. Aprs eux la
production devient maigre, ou ceux qui s'en sont oc-
cups ont trs-peu de mrite, et laplupart de leurs
uvres ne sont pas admises dans les carions. Et ce-
pendant,aprs l'poque de Lon l'Isaurien et de
Thophile, il n'a pas manqu d'occasions o le peu-
ple de Byzance et pu remercier la Panagia ou les
(1) Christ et Paranikas, Anthologie), gneca carminum Christia-
norum. Lipsioe. MDCCCLXXI, p. xxv.
saints protecteurs des villes byzantines des dangers
vits, par des hymnes analogues cet Akathistos
Hymnos du patriarche Serge, par lequel le peuple de
Constantinople, victorieux des Avares, debout pen-
dant toute la nuit, chanta dans les glises le chant de
victoire sa protectrice tutlaire, tvi u~ep~~tp crrpa-

Mais l'influence de la rforme des iconoclastes sur


la posie byzantine ne se fait pas seulement sentir

;
par la disparition successive des productions impor-
tantes de la posie religieuse elle a encore d'autres

;
rsultats, car les sujets que les potes traitent de-
viennent ds lors plus mondains mais ce qui est plus
intressant encore, c'est que la posie commence
se servir peu peu de la vraie langue du peuple, la
seule qui pt exprimer les vrais sentiments et les
vraies penses du Grec de cette poque. C'est ainsi
quela posie byzantine, en s'cartant du faux sentier
qu'elle avait jusqu'alors suivi, entre dans la grande
et vasle route nationale.

II

Par ce que je viens de dire, je n'entends pas que


c'est alors que l'on s'est servi pour la premire fois
:
de la langue vulgaire. Loin de l cette langue a t
le produit naturel et graduel de la langue ancienne, et
tait devenue de bonne heure dj la proprit com-
mune de tout le peuple grec. On en trouve aussi des
spcimens crits, pars dans les papyrusgrecs d'-
gypte, et plus tard dans les synaxaires et autres ou-
vrages en prose. Elle s'tablit enfin plus abondante
dans les uvres impriales de Constantin Porphyrog-
nte. Il est cependant tonnant que le premier texte
tout entier en langue vulgaire et en prose connu jus-
qu'ici soit une traduction populaire du livre de Jonas,
destine l'usage de la synagogue de Corfou; cette
traduction, crite en caractres hbreux, est conser-
ve dans un codex de la Bibliothque Bodlienne
d'Oxford, qui parat remonter au XIIe sicle (1).
Mais la posie mme n'est pas venue aprs la prose
quant l'usage prcoce de l'idiome vulgaire. Il y a
dj de trs-bonne heure des posies populaires com-
poses dans l'idiome vulgaire. Nous avons au com-
mencement du VIIC sicle, en l'an 600, des vers popu-
laires mentionns comme une insulte lance contre
l'empereur Maurice. Les manuscrits ne conservent
pas le rhythme des vers, mais il est bien facile de
voir que nous avons des tirades versifies (2). Quel-

(1) Cette notice m'a t communique durant mon sjour Oxford,


pendant l't de 1876, par mon savant et bienveillant ami M. R. Neu-
bauer, qui dirige avec tant de mrite la section des manuscrits
orientaux de cette riche bibliothque. Il avait l'intention de publier
cette traduction, qu'il m'avait communique, pour que je contri-
buasse autant que possible la transcrire en grec. Je ne sais pas
si elle est dj publie.
(2) Jean d'Antioche, fragm. 218 c, dans Mller, Fragmenta histo-
ricorum grsecorum, vol. V, p. 35. Cf. Thophane, I, p. 437, d. de
Bonn. Theophyl. Simoc., p. 331. Cdrne, I, 703. J'ai tch de re-
construire cette chanson d'aprs les chronographes dans un article
publi dans le llapva<j<ji;, mai 1879, p. 405, etc. Elle serait conue
comme il suit :
ques annes aprs nous entendons le peuple lancer
dans l'hippodrome, contre Phocas, des railleries ana-
logues, en langue vulgaire (1). C'est encore dans
l'hippodrome que les railleries du peuple retentirent
,
contre Constantin le Copronyme (2), que Thophile
fut salu en langue vulgaire par la foule (3). Luit-

Jean d'Antioche, fr. 218 d et e, 1. c. p. 37. Cf. Thophane, I,457.


Chronographe anonyme dans Cramer, Anecdota Petrisiensia,III,
333. Et encore une autre :
Il faut scander ces deux vers comme il suit :

si l'on n'aime pas mieux:

d'aprs Spyr. Zambelios, "AffjiaxaSYipoTix Ttj; 'E>l(;o;. Kipxvp,


1852,p.354,
(3) Lon Gramm., p. 221, d. de Bonn.
prand mentionne un vers en grec l'adresse du mar-
quis Adalbert :
Lors de la prise de Saniana par Michel Bgue, le
(824) des promesses furent adresses l'conome
par unhomme du peuple envoy sous les murs par
l'empereur. Quoique cette adresse soit crite en
prose dans les chronographes, comme tous les au-
tres vers dj cits? on reconnat facilement que nous
avons affaire des vers ainsi conus :

Sous l'empereur Michel Stratioticos, le peuple


avait fait contre Monomaque une chanson qui d-
butait ainsi :
(i) La correction du mot YOWOIK<TT, crit dans les mss. de Luit*
prand xovTOt<m, parat sre d'aprs la traduction latine quo
significatur et dicitur, longo eum uti ense et minima fide. Luit.
prand, Antapodosis, II, 34 dans Pertz, Monumenta Germante MstQ-
rica, V, 295.
(2) Thoph. Contin., p. 62, d. de Bonn : 'l\v8pa T'VIX aYpotxov

Le rtablissement, admis dans le texte, est d M. Spyr. Zambe-


;
lios, 1. c, d'ailleurs il n'est pas incontestable.
Tous ceux qui s'occupent de l'histoire byzantine
connaissent la chanson compose par le peuple de
Constantinople sur Alexis Comnne et qui est men-
tionne par sa fille Anne dans son Histoire (2).
De bonne heure dj on s'tait servi, dans les sen-
tences populaires, de la langue vulgaire, et nous ren-
controns dans les autours byzantins, ds le ixe sicle,
des proverbes et des maximes dans le rhythme des
vers appels plus tard politiques, par la raison qu'ils
taient communs tous les citoyens, qu'ils taient
devenus vulgaires (3).

III

C'est ainsi que la posie byzantine, s'tant lance


hors des murs de l'Ecole et s'tant carte de la
Chaire, a respir, au milieu des impressions causes
par les grands faits de l'histoire, un air plus libre,
qui a normment contribu son dveloppement et

(1) Zambelios, 1. c., p. 362.

d. de Bonn. C'est une petite chanson de quatre vers, qu'on peut


:
rtablir ainsi
sa propagation. Le vers de quinze syllabes, qui, jus-
qu' ce temps, servait et l dans quelques chan-
sons railleuses l'hippodrome, ou dans quelques
proverbes, devint vraiment politique, c'est--dire
vulgaire, devint le vers de la posie du peuple grec,
et s'adapta, peu d'exceptions prs, toutes les chan-
sons qui taient inspires par la vie de famille, les
charmes de la campagne et les ftes religieuses ou
nationales. Bien plus, comme au commencement
d'une nouvelle vie historique, il y eut des chansons
piques racontant les vnements nationaux ou les
exploits des hros. Ces chansons de geste, dont le ca-
ractre s'est maintenu mme jusqu' nos jours, ont
un type tout particulier. Le sujet en est bien pique,
mais, nanmoins, leur forme ressemble au drame
plutt qu' l'pope. Les faits ne sont pas plutt ra-
conts qu'ils ne sont reprsents, pour ainsi dire,
par les personnages mmes dont il est question. Le
rcit n'a qu'une faible part dans ces vifs produits

;
de l'imagination populaire; c'est comme un dcor
thtral c'est comme l'entre de la pice qui va tre
joue par les personnages du drame. Mais ces hros
du drame ne se perdent pas dans de longs monolo-
gues; ils s'entrechoquent par des dialogues brefs,
concis, en termes bien marqus et insinuants qui

rant en voyant venir son frre ;


Alexandre ir at Ixxtffa opve, ir
proverbe prononc par le patriarche Michel Cerularius, qui, aprs
avoir couronn empereur Isaac Comnne, tait plus tard aux prises
avec lui. Voy. Skylitzis, II, 643, d. de Bonn, Zambelios, 1. e.,
p. 356, 362 et 363.
vont droit au cur. On peut se reprsenter trs-faci-
lement la situation de ces personnages, les motifs
qui agitent l'me de ces hros laconiques, puisque
leurs brefs discours, sorte d'pigrammes qu'ils s'a-
dressent l'un l'autre, sont extrmement prcis et
caractristiques et s'encadrent merveille dans les
marges du rcit. On pourrait bien comparer ces posies
populaires aux gemmes antiques; elles ressemblent
au jaspe, chant par Platon dans une pigramme, sur
lequel un petit troupeau entier est parqu dans le
bercail d'or de la bague.
L'histoire de la part qu'occupent, dans les posies
populaires grecques, d'un ct le rcit et les dialogues
de l'autre, serait bien intressante sous plusieurs
rapports, mais elle est encore faire.
A quelle cause faut-il attribuer ce dveloppement
dialogique des ides et des sentiments dans les chan-
sons populaires de la Grce, que nous retrouvons
aussi, mais en plus petit nombre, surtout dans la po-
sie serbe? Est-ce que cet change des ides prompt,
vif, tragique, cette stichomythie des sentiments serait
due ce mouvement dramatique qui tait devenu fa-
milier chez les Byzantins cause de l'hippodrome?
Est-ce que l'origine de ces pigrammes, l'amour de
ces contrastes, qui reprsentent aussi brivement
qu'efficacement les penses et les passions de l'me
comme sur une scne thtrale, ont t produits
par le choc caustique et passionn des factions de
l'hippodrome?
Nous pensons que cette hypothse n'est pas prive
de toute probabilit, surtout par la raison que ce ca-
ractre spcial et digne dattention aussi bien que cette
couleur dramatique se trouvent surtout dans celles
des chansons populaires qui reprsentent des pisodes
de la vie des hros, lesquels ont pour sujet des faits de
la vie publique, d'un intrt commun. Ce sont, pour
ainsi dire, les faits qui sont soumis publiquement aux
louanges ou au blme du peuple byzantin de ces
temps-l.
Ce sont les chansons de geste, les zot v&pwv

;
chants dans tout le monde grec par des rhapsodes
ambulants ces chansons perdent bientt leur carac-
tre local, parce qu'elles veillent l'intrt de tout le
peuple et deviennent, dans le cours d'une gnration,
une proprit commune de la nation, de l'Epire jus-

; ;
qu'au fond de l'Asie Mineure et de Chypre. Le sujet
qui plait et qui touche le cur est rpt une chan-
son en fait natre une autre chaque pays remanie le
sujet primitif, selon ses individualits dialectiques.
Et voil comment, sans soin, et sans qu'on s'en
aperoive, il est n un cycle entier de petits pomes
qui ont le mme fond, mais qui varient. Quelquefois
le caractre primitif s'altre et se corrompt de telle
manire, qu'on a peine reconnatre l'origine, le
point de dpart et la provenance des chansons. Autre*
fois les chanaonS) disperses dans des pays une lon-
gue distance l'un de l'autre, ou cause de l'altra-
tion dans le cours des sicles, perdent toute couleur
locale et deviennent universelles, si bien qu'on ne sau-
rait mme deviner qu'elles appartiennent l'une et
l'autre une srie connue. C'est ainsi que sont for-
ms les cycles de petites chansons piques qui ont
pour la plupart un fond historique, qu'il est difficile
de reconnatre.
Nombreux sont les cycles de chansons populai-
res; parvenir les reconnatre, les rduire leur
forme primitive, en examiner l'origine, ce ne serait
pas seulement se livrer une tude de premire im-
portance pour l'histoire de la posie populaire, mais
ce serait aussi entreprendre un travail prcieux pour
l'histoire des traditions et du sort mme du peuple
grec pendant le moyen ge. Quant nous, nous som-

;
mes oblig de nous borner ici numrer la hte
quelques-uns de ces cycles nous renvoyons le com-
plment du travail une autre occasion, ou nous at-
tendons qu'un autre se livre une tude plus dtail-
le et des recherches plus exactes.
De tels groupes ou cycles de pomes sont les chan-
sons qui se rapportent la prise de Constantinople
et la mort de l'empereur Constantin (1); celles qui
;
ont pour sujet la prise de Trbizonde (2) les chants
relatifs la construction du pont d'Arta (3). Un
cycle fort rpandu dans presque tous les pays habi-
ts par des Grecs et ayant rapport des ruines de
bourgs du moyen ge, est le cycle des chansons du

(1) PaSsoW* Carmina pupulo yraca, p.lia et suiv., CXCIV et


itO
CXCVlI. Legrand, Recueillie chansons populaires grecques, p. 74,
n 48. Triantaphyllidis, JIuya.E, prcl. p. 169. Jeannaraki
".A<riJ.aTaKp)Tix<x.Leipzig, 1876, p. 3.
(2) Passow, p. 147, n CXCVIII. Leg-rand, p. 76.
(3) Passow, p. 388, n DXI, p. 390, n6 DXII. Tommaseb;
Canti popolari, vol. III, p. 174 et suiv.

nO 272. Cf. Chasiotis, SuXXoyf) qneipbmxv qtLiTwv
nc 8.
,
Jeannaraki, p; 210*
p, 137 ,
.-
Chteau de la Belle (1). Il est bien probable que le
motif principal de ces dernires chansons fut un fait
historique. Buchon voulait les attribuer la ruse que
conut un chevalier franais, Geonroi de Brire, pour
s'emparer de la forteresse d'Araclovon, en Cynurie (2) ;
mais cette explication n'est pas propre persuader.
Il n'est pas difficile, d'ailleurs, de rapprocher ces
chants de la tradition dont s'est servi Scribe pour
crire le Comte Ory.
Il est beaucoup plus facile d'expliquer le cycle des
chansons chypriotes sur la mort d'Arodaphnoussa,
qui a pour objet un pisode dramatique de la vie de
Pierre II de Lusignan (3). On a aussi fait le rappro-
chement des chansons, intitules dans les recueils
l'pousecommre, avec l'ancien mythe de Procn. En
effet il n'y manque pas de points de rapprochement,
surtout si l'on veut rapprocher le cycle de ces chan-
sons d'une fable raconte par les Grecs de Philip-
popolis (4). On peut aussi rapporter aux anciens my-
thes de Perse les chants religieux qui ont pour sujet
les exploits de saint Georges (5). Des cycles d'un

(1) Passow, p. 363, nOCCCCLXXXV et suiv. Chasiotis, p. 115,


n 39. Triantaphyllidis, cfJvyce::;, prol. p. 30. Cf. p. 31 et 45.
(2) Buchon, la Grce continentale et la More. Paris, 1843, p. 399
etsuiv.
(3) Sakellarios, Kvtptax,vol. III, p. 39 et 42. Gidel, la Chan-
son cr Arodaphnoussa dans ses Nouvelles tudes sur la littrature

grecque moderne. Paris, 18 8, p. 445 et suiv.
(4) Passow, p. 313-315, n CCCCXXXVI. Legrand, p. 300.
NeoeXX?)vix ^voftexTot, vol. I, p. 90, n 24, avec la notice de N. G. Po-
litis. Skordellis, dans la IlavSpa, 1861, p. 452.
(5) NeoeXXv)vtx 'AvaXexxa, vol. I, p. 88, no 22. Sakellarios,
p. 62. Jeannaraki, p. 1.
grand intrt sont aussi ceux des chansons qui se
* rapportent Maurianos et sa sur (1), Constantin

et Eugnie (2), la mort d'Art, cette autre Lnore


des chansons grecques (3). Un grand cycle est
form par des chansons qui ont pour sujet le
retour d'un prisonnier, aprs plusieurs annes, au
foyer domestique au moment o sa femme tait sur
le point de se remarier (4).
Un autre cycle trs-potique est celui qui dcrit
l'amour d'un jeune homme pour une noble fille, pen-

;
dant le temps qu'il est malheureux. L'amant est
nomm Chartzianis ou Constantin la fille s'appelle
Art ou 'Aoys'vvTiTY], la fille du Soleil, dans le meil-
leur spcimen du cycle (5). Cette chanson a des rap-
ports avec plusieurs autres cycles (6).
Tels sontles cycles des chansonspopulaires qui sont

(1) Passow, p. 355, nO CCCCLXXIV. Jeannaraki, p. 231,


nO 294. Legrand, p: 302. NeoeMiovix ^vXexxa, vol. I, p. 80.
Dans une chanson pirote, chez Chasiotis, p. 142 et suiv., nous
retrouvons le mme motif sous d'autres noms.
(2) Passow, p. 294 et suiv., n CCCCXIV-CCCCXVII. Cf. p. 293,
n CCCXIII, p. 351 et suiv., no CCCCLXIX-LXX. Chasiotis,
p. 169,no 5.
(3) Passow, p.394-398, n DXVII-DXIX. Fauriel, vol. II,
p. 406. Jeannaraki, no 293, p. 229.
(4) Passow, p. 329, n CCCCXLVIII, CCCCXLIX. NeoAtavtx
'AvUxfa, vol. I, p. 85, n 20. Legrand,
Chasiotis, p. 88.
p. 326, nO 145. Sakellarios, p. 374. Jeannaraki, p. 202 et
suiv., nO 264, 265.
- Cf. Passow, p. 318, n CCCCXXXIX.
Jeannaraki, p. 124, n 127.
(5) Legrand, AY](j.0T'.y. TpayoUta. Paris, 1870, p. et suiv. Re-
8
cueil, p. 306. NsosMivix vXsxTa, vol. I, p. 79, n 15; p. 342
et suiv. Passow, p. 402, n DXXVI.
(6) Cf. B. Schmidt, Griechishe Miircherv, Sagen tlnd Volkslieder.
Leipzig, 1877, p. 198 et suiv. et notes, p. 274, etc.
ns au fur et mesure quune chanson tait rpte
et altre, et surtout lorsque le mme sujet se prtait
plus tard comme fond, autour duquel le pote inven-
tait son gr l'un ou l'autre pisode, en altrant la
chanson comme il lui semblait bon ou selon d'au-
tres traditions vulgaires dj existantes. Comme il
est naturel, les cycles se produisaientplus facilement
lorsqu'il s'agissait de chansons qui avaient pour su-
jet des faits d'un intrt non-seulement local, mais
encore en rapport avec l'hellnisme tout entier.
Mais il n'y a aucun de ces cycles qui ait acquis une
tendue et une importance plus grandes que le cycle
des chansons acritiques, c'est--dire des chansons qui
racontent la vie et les exploits des acrites, des gar-
diens des frontires de l'empire byzantin en Asie
Mineure. On avait dj parl antrieurement de l'exis-
tence de chansons et de traditions dans lesquelles
tait mentionn un hros du nom d'Acritas, surtout
dans le Pont-Euxin et Chypre (1). On avait signal
la ressemblance de quelques traits de ce hros bien-
aim du peuple grec avec les fables antiques relatives
Hercule (2). On tait mme all jusqu' retrouver
un manuscrit contenant un long pome sur le mme
sujet (3). Mais c'est surtout le mrite de M. Constan-
tin Sathas d'avoir reconnu et dmontr avec sagacit
la continuit, le dispersement, l'tendue et l'intrt
historique de ce cycle (4). Cependant le savant di-

(i) Sabbas Joaiinidis, tla'top(at XIXL Taxiaux?) TpeMteovvco, p. 39.


(2) Sakellarios, Kuirptax, vol. III, p. 273 s. v. &tF,,Y(Y)A.
(3) Sabbas Joannidis, 1. c.
(4) Sathas, Bibliotheca p'eClt meclii svi, vol. II, ptLF.' v'
teur de la Bibliotheca grca Medii JEvi y a mis trop
de zle. Qu'il y ait un fond historique dans tout cela,
on l'avait dj suppos (1) et personne ne pourrait le
nier. Mais que cette figure herculenne, ce hros des
cantilnes populaires soit un personnage connu dans
l'histoire, que ce soit Pantherios, le domesticusschola-
rum, mentionn par Psellus dans son Histoire byzan-
tine, et que ce Pantherios soit le mme que Porphy-
rios, le mme qu'Acritas, dont les exploits, passs sous
silence par les auteurs byzantins, cause de la jalousie
de l'empereur Constantin le Porphyrognte, soient
connus seulement par les cantilnes et l'pope (2),
toutes ces assertions sont difficiles prouver en les
acceptant, on est oblig d'admettre des anachronismes
;
et des erreurs historiques qui en diminueraient sen-
siblement la valeur. M. Paparrigopoulo a dmontr
cette vrit dans un article digne d'attention (3). Le
fond historique qui existe dans le cycle acritique n'est
pas plus considrable que la vraie histoire du Cid
dans les cantilnes du Romancero et que l'histoire de
Charlemagne dans la Chanson de Roland. L'pope,
surtout l'pope populaire, ne peut jamais servir
l'histoire de la mme faon que les documents des
archives du moyen ge.

les Exploits de Dignis Ahe-ilas, pope byzantine. Introduction, sur-


tout p. XLVI et suiv.
(1) Th. Kind, Anthologie neugriechisclier Volksliecler. Leipzig,
186i, p. XVII. Max Bdinger, Das mittelgriechische Volksepos.
Leipzig, 1866, passim.
(2) Sathas, les Exploits de Dignis Akritas. Introd. p. ci et suiv.,
CXXIII et suiv.
(3) Dans l'Atrov du 21 aot 1875.
Or ce n'est pas dans l'importance historique de
ces chansons qu'il faut chercher leur plus grand in-
trt. Leur valeur intrinsque consiste plutt dans
leur anciennet, dans la grande tendue de ce cycle
par tous les pays de la Grce, dans ses rapports avec
tant d'autres cycles et surtout dans l'enfantement des
posies piques qu'ils ont produites. Ces posies m-
mes ont t beaucoup lues, rpandues, remanies,
traduites, dans les langues slaves. C'est un succs
vraiment inattendu, qui n'a pas son pareil dans la
posie populaire grecque du moyen ge.
D'ailleurs, la posie populaire ne se borne pas de
tels effets. Pour la bien comprendre, pour en appr-

;
cier toute la valeur, il ne faut pas s'arrter spar-
ment l'tude des chansons il faut les placer dans
leur juste milieu, en les examinant comme produits
naturels du gnie grec et en les comparant ses au-
tres manations et manifestationsanalogues. Comme
nous voyons natre des cantilnes isoles de pomes
crits, rdigs par des auteurs demi-lettrs, de mme
nous voyons la posie populaire prter des vers en-
tiers cette posie hybride, qui tient des cantilnes
vulgaires la verve, la couleur, la langue, mais qui
s'associe la posie lettre par le zle qu'y ont mis
des auteurs, quelquefois connus, mais oublis pour
la plupart, lesquels n'taient pas dpourvus de toute
instruction. Qu'on lise, par exemple, le pome Sur la
Terre trangre (Ilepity SeviTewt), publi d'aprs un
manuscrit viennois par Wagner (1), ou le pome du

(1) Carmina grseca medii vi. Lipsiee, 1874, p. 203 et suiv.


Candiote Jean Picatoros sur l'Enfer (1), et on y re-
connatra non-seulement plusieurs traits de la posie
populaire, mais des vers entiers tirs des pomes
vulgaires connus, des proverbes du peuple grec. Les
Catalogia que contiennent les romans en vers et les
posies des demi-lettrs sont quelquefois de vraies
cantilnes vulgaires ou en ont l'air (2). Les billets
doux, en forme de chanson populaire, publis par
Legrand dans son recueil (3), ont leurs analogues
dans les lettres semblables que les versificateurs ont
insres dans leurs pomes, surtout dans les lettres
d'amour du pome sur Achille, conserv aux biblio-
thques d'Oxford et de Naples.
Pour que l'tude de la posie populaire soit com-
plte et exacte, il ne faut pas se borner examiner
le groupement des chansons populaires en cycles et

;
l'origine des popes nes de ces cycles et crites par
des demi-lettrs il ne suffit pas de rechercher l'im-
portante influence que cette posie a exerce sur la
posie des demi-lettrs qui se servaient de la langue
vulgaire; il faut la suivre aussi dans ses autres rela-
tions avec les productions de l'imagination populaire
Et, d'abord, les chansons populaires ne sont pas en-
tirement sans aucun rapport avec les proverbes vul-
gaires. Nous n'entendons pas par cela seulement ces
expressions proverbiales des chansons du peuple qui
sont passes dans la langue vulgaire comme prover-

(1) Wagner, Carmina qrseca medii vi, p. 224 et suiv.

(3) P. 60-66.
bes(1), mais aussi la relation que peut avoir l'histoire
de l'origine de quelques proverbes avec des chansons
populaires. Il est bien vraiqu'on no trouve pas par
une recherche facile des proverbes ayant une telle
relation avec les chansons populaires mais, d'abord,
les collections dj existantes sont loin d'tre com-
;
pltes, et puis une telle recherche n'est pas possible
tant que nous n'aurons pas des collections qui con-
tiennent, outre les expressions proverbiales mmes,
les anecdotes qui donnent l'origine de la plupart des
proverbes.
Mais aussi les chansons populaires ne laissent pas
d'avoir quelque point de contact avec les Vies des
Saints. La chanson de la Fille du Soleil et la vie
d'Irne, quelques jours avant son enlvement, dans
l'Acritas, ont quelques analogies avec le commence-
ment de la vie de la grande martyre Irne, clbre
le 2 mai, d'aprs le rite grec. Le travestissement
de la fille en homme clephte rappelle les rcits analo-
gues dans diffrentes biographies de saintes femmes,
conserves dans les pieuses lgendes (2). Dans le
Rve du moine Cosmas, publi avec les synaxaires
sous la date grecque du 5 octobre, nous rencontrons
une description ferique d'une sainte ville, qui rap-
pelle de prs les descriptions des palais dans les chan-

(1) 'IM. BeviD-oo, '!t(WLI'.(L Seconde dition, 1867,


SyiilcoSei.
p. 26, n 342; p. 114, n 25; p. 165, n 230; p. 285, n 6; p. 290,
n 79-80; p. 328, n 631-632.
(2) Passow, p. 129, compar avec les synaxaires de la Sainte-Eu-
phrosyne, clbre le 15 septembre, de la Sainte-Anne, 29 octobre,
de la martyre Susanne, 15 dcembre, de la Sainte-Marie, 12 fvrier,
de la Sainte-Eugnie, 24 dcembre.
sons du cycle acritique et dans des posies du mme
genre. Mais il ne faut pas croire que les synaxaires,
qui, d'ailleurs, ont tant de points de rapport avec les
contes de fes, ne soient que si rarement, comme
nous venons de l'indiquer, propres amener une com-
paraison avec les chansons populaires. Un travail as-
sidu sur ce sujet aurait rapproch beaucoup, nous en
sommes sr, le recueil de Passow des Actes des Bol-
landistes.
C'est aussi avec les fables antiques et les contes de
fes que la posie populaire a plus d'un trait com-
mun. On a dj reconnu la fable ancienne sur Ad-
mte et Alcestis dans une chanson populaire de Tr-
bizonde (1). Le sujet du Chteau de la Belle se ren-
contre aussi comme un conte ou une lgende (2). Une
chanson pirote, dans le recueil de Chasiotis, a une
ressemblance frappante avec deux contes de fes de
Ziza, prs de Janina, publis par Hahn (3). L'Histoire
du sage Vieillard, dont il existe trois versions (4), est
tire d'un conte oriental (5). On pourrait trouver en-

(1) Tpiavra<puXXS8ou^u-ySe, p. 174. IoXi-cou MeXsxvi irl oU


Schmidt, Griechische
pCou roov vecoxptov 'EXXirivMv, vol. I, p. 278.
Miirchen, etc., p. 36.
(2) Cf. Schmidt, Griechische Miirchen, etc., p. 33. J'ai entendu
aussi raconter cette lgende Thermisia prs d'Hermione, comme
se rapportant au beau fort vnitien qui domine la. plage des salines.
(3) Chasiotis, p. 132.
V. Hahn, Griechische tend albanesische
Miirchen, p. 90, n 6, p. 227, n 36.
(4) Legrand, Collection No-hellnique, n 19. Recueil, p. 257

et suiv. Wagner, Carmina grseca, p. 277 et suiv.
core plusieurs rapports entre la posie et la mytho-
logie populaire.
De la mme manire que les cycles des chansons
populaires ont servi de fondement la posie des demi-
lettrs, des remanieurs, de mme on s'est servi des
contes populaires, qui sont devenus quelquefois le

:
sujet des pomes des demi-lettrs. Tels sont deux des
romans publis dans ce recueil l'Histoire des amours
de Callimaque et de Chrysorrho et le Aoyo; IlapTi-
YOP"f}'t"LX..

C'est ainsi que la posie populaire, dveloppe


d'elle-mme et par ses propres forces, a produit des
uvres qui taient tantt des inspirations suggres
au peuple grec par le souvenir du pass et le caractre
qui l'unissait indirectement l'antiquit hellnique,
tantt des manations sorties du trsor des impres-
sions des sentiments du moment et des faits contem-
porains. Mais ces sortes de posies, lors mme qu'el-
les ont un rapport avec d'autres productions analo-

inalinable du peuple byzantin ;


gues de l'imagination populaire, sont une proprit
elles sont grecques
d'origine, et grecques d'inspiration. S'il y a l-dedans
quelque trait qui ne porte pas le caractre exclusif de
l'hellnisme, ce n'est pas habituellement un emprunt
tranger, mais quelque chose d'indo-germanique,
quelque chose d'universellement commun tous les
hommes. Ce qui n'a pas peu contribu la rsistance
et au maintien du caractre national de la posie
grecque, c'est le manque de communications dans
plusieurs pays de l'immense empire byzantin, la ten-
dance rvolutionnaire de plusieurs provinces contre
la capitale, mais en mme temps la rsistance contre
les barbares, les ennemis de la foi et de la patrie.
Ces raisons empchrent l'absorption du caractre
national. Aussi le cachet spcial de la posie grecque
vulgaire a-t-il un caractre rvolutionnaire. Si les
suppositions que nous avons exprimes dans un cha-
pitre prcdent ne sont pas taxes de hardiesse et
d'exagration, la posie nationale est ne dans l'hip-
podrome et prs des grandes routes aux frontires de
l'empire, comme une raillerie et un dfi contre l'Eglise,
l'Ecole et la Royaut, comme une rsistance l'enva-
hisseur barbare.
Ce qu'elle ne peut pas dtruire entirement, ce con-
tre quoi elle ne lance pas ses railleries, ce contre quoi
elle ne fait pas la guerre, c'est la tradition de l'anti-
quit; c'est l que rside sa force, c'est l que se
trouve son cachet purement national.
La posie grecque populaire traite lgrement les
empereurs et les grands gnraux, elle se soucie peu
des patriarches et des popes, n'accepte pas les efforts de
rsurrection de l'ancienne posie laquelle les savants
de Byzance avaient tch de rduire la fougue de l'i-
magination populaire. Mais elle n'oublie pas ce que

de longs sicles de gloire et d'amertume ;


le peuple hellne avait chri et redout pendant
ses hros
sont des types herculens, qui ne sont pas dompts
par la mort, mais qui disputent vaillamment la fin de
leur vie Charon. Mme pour des faibles mortels,
morts loin de leur patrie sur la terre trangre, la
tombe estuneMytcffa qui les retient dans son royaume
enchant. ros ne vit pas moins que Charon. Perse,
travesti en saint Georges, perce de ses traits le dra-
gon qui a enlev la jeune fille. Les esprits hantent
encore les maisons et les ponts; les oiseaux parlent;
tout est anim et plein de vie. La posie vulgaire

:
grecque rappelle mme une de ses propres fictions,
une des plus belles ce pauvre mort qui, bien qu'en-
seveli dans le tombeau noir, se souvient encore des
beaux jours de la terre, des montagnes boises, des
mers azures, des glises aux images dores, de la
guerre et de l'amour des jours passs. L'imagination
populaire est encore palpitante des souvenirs et des
sentiments des temps anciens; elle en est empreinte
et imprgne, elle est foncirement hellnique.

IV
Mais un jour vint ole peuple byzantin ne pouvait
plus persister dans la vie qu'il avait mene et qui con-
servait tant de traces des temps classiques. Des
lments orientaux s'taient dj introduits de bonne
heure dans cette trange rminiscence de l'antiquit
grecque et latine. La position de l'empire, son voisi-
nage immdiat et ses diverses relations, commercia-
les et guerrires, avec les peuples de l'extrme
Orient, avaient amen une communaut d'ides et de
murs laquelle on ne pouvait se soustraire pen-
dant de longues annes.
Ces Arabes, qui avaient tant tudi la littrature
grecque, ne pouvaient rester, leur tour, sans in-
fluence sur les Byzantins. Ces Sarrasins, ces Perses,
avec lesquels l'Empire grec se trouvait toujours en
contact, lui ont impos bien des coutumes barbares ;
mais avec l'eunuchisme et la vengeance qui consistait
couper des nez et des oreilles, s'introduisirent au
cur de l'Empire bien des recettes mdicales, bien
;
des connaissances utiles la vie les livres de rcra-
tion ne manqurent pas non plus.
Une influence analogue avait t exerce par l'Oc-
cident. Les relations de l'Occident avec les Byzantins
n'ont pas t si immdiates, si ncessaires que celles
des Grecs avec l'Orient. Mais, dans des temps reculs,
quelques communications avaient dj exist. Des
changes de prsents, des parents par alliance des
familles rgnantes, des ambassades, l'enrlement
de mercenaires trangers dans la garde impriale,
avaient amen la connaissance mutuelle des peuples
d'Orient et d'Occident. Puis vint le commerce, qui se
propageait de jour en jour, le plus puissant des liens,
moyen invisible et furtif qui exerce une influence sur
les peuples leur insu et sans qu'ils s'en doutent,
influence qui devient grave et importante. En dernier
lieu vinrent les plerinages aux Saints Lieux et les
Croisades, qui eurent pour rsultat la conqute de
Constantinople et de la plus grande partie de l'Em-
pire par les Francs. C'est ainsi que la Thrace, la
Grce et les Iles se trouvrent dans les mains de
dominateurs trangers, de chevaliers sans nombre,
qui s'installrent partout et introduisirent insensi-
blement le luxe, la splendeur, les murs et les cou-
tumes de la fodalit. Les cimes des montagnes pit-

;
toresques des terres grecques se parrent des ch-
teaux des feudataires les ponts-levis craquaient sous
le poids des chevaliers bards de fer; dans des tour-
nois et des joutes s'tala la vaillance des conqu-
rants, et dans les salles ornes des blasons des anc-
la
tres retentit voix des princes-trouvres. La Grce,
qui n'avait pas t ferme aux rapports avec les bar-
bares de l' Asie, ne pouvait rester tout fait hostile
et impntrable l'influence de chevaliers si beaux, si
forts, si aimables, qui poussaient la condescendance
jusqu'apprendre la langue des vaincus, comme Guil-
laume de Villehardoin (1). Les Grecs apprenaient
aussi la langue des trangers; c'est alors qu'on en-
tendit, dans la ville de Minerve, parler un franais
aussi pur qu' Paris (2). Les filles du pays, sduites
par les charmes des chevaliers, donnrent naissance
cette race des Gasmules, dans le sang desquels
bouillonnait l'esprit grec ml la vaillance fran-
aise. De mme que les murs et l'amour, la posie
s'adapta au nouveau milieu dans lequel se trouvait le
peuple grec. Suivre l'altration et le changement des
ides morales, des dispositions de l'me d'un peuple,
est chose difficile et qui chappe la recherche, d'au-
tant plus que les sujets dont il s'agit ne sont pas
d'une haute importance. Mais nous ne pouvons nier
que la posie nationale des Grecs soit trangre
l'influence de ces nouvelles impressions et de cette
vie nouvelle. Il est bien difficile de prouver cette in-
fluence dans de petites cantilnes lyriques; et, cepen-
dant, il y a beaucoup de distiques populaires qui tra-
hissent visiblement le modle de la posie chevale-
(1) Buchon, Livrede laconqute, p. 112.
(2) Muntuner, d. Lanzi, p. 468.
;ils
resquo
ais,
si on les et traduits en espagnol ou en fran-
ressembleraient aux romances de la Catalo-
gne, ou auraient rappel les chansons de Geoffroy de
Ville-Hardoin ou de Conon de Bthune. Nous pour-
rions le dire surtout de quelques pays grecs, o
l'influence exerce par les Francs a t plus grande,
comme on le verra plus bas. Mais, si cette influence
est difficile prouver dans de petites cantilnes, elle
saute aux yeux lorsqu'il s'agit de posies piques de
plus longue haleine. Cette influence est visible, par
exemple, dans la Chronique de la conqute de la
More, un pome qui, par sa langue, par ses sen-
timents en faveur des Franais et par la manire
d'exposer les faits, produit une impression si m-
lange, que jusqu' prsent les savants se sont
demand et se demandent encore si cette chronique
en vers a t rdige en grec par un Gasmule ou tra-
duite du franais. Une pure traduction du Roman de la
guerredeTroye de Benot de Sainte-More est
la nouvelle
Iliade grecque, conserve dans un manuscrit de la
Bibliothque nationale de Paris, peut-tre aussi ail-
leurs, et dont quelques centaines de vers ont t pu-
blies par Gidel (1) et Maurophrydis (2). Mais c'est
surtout une srie de romans, en langue vulgaire et en
vers, qui ont une ressemblance, qu'il est impossible
de ne pas reconnatre, avec les popes franaises du
moyen ge, d'o ils sont tirs pour la plupart, ou
dont ils sont une simple traduction. M. Gidel a con-

(t) tudes sur la littrature grecque moderne, p. 197, etc.


sacr plusieurs chapitres de ses tudes sur la littra-
ture grecque moderne prouver que le moyen ge
grec a connu et imit les romans franais. Le Vieux
Chevalier(6vjutcotti), Floire et Blanche/leur
( ot..t)'f)Gt. c;oupexo,eptimjcT) x.a! ev/) ()J\.(I)pt.rjU
tou irav-
euTuyoOval x6p7)Il}.aTia<p>.copa) sont videmment tirs
du franais. On a aussi des imitations, comme Ly-
histros et R/wdmnll, Belthandros et Chrysantza, qui
ont beaucoup de traits communs avec les pomes fran-
ais ou avec les autres romans grecs dj mention-
ns, mais qui ne peuvent pas tre rapports des
originaux franais. C'est cependant le mme type de
posie, la mme couleur de chevalerie qui y domine.
Dans ce genre de pomes, traduits ou imits du fran-
ais, on peut ranger un des romans de notre recueil,
mberios et Margarona, qui est tir de Pierre de
Provence et la belle Maguelonne.

Ce genre de posies grco-latines, imites ou tra-


duites du franais et empreintes des coutumes et des
murs de la chevalerie, o a-t-il pris naissance?

chevaleresque ;
Dans ces pomes nous voyons une vie purement

;
une noble chevalerie en armures de
fer, avec des casques heaume des cours avec des
snchaux, des marchaux et des pages; des villas et
des chteaux d'une beaut ferique tous les arts et ;
;
les agrments de la vie fodale, chasses, jotes et
tournois, en pleine activit des aventures d'amour
et des duels romanesques, c'est bien l la vie des
matres de la Grce entire pendant le moyen ge.
Mais c'est surtout en Chypre et Rhodes que les cou-
tumes et les ftes de l'Occident s'introduisirent plus
facilement et se maintinrent plus longtemps. Sous la
longue domination des Lusignan et de l'ordre de
Saint-Jean, Rhodes et Chypre devinrent des les tout
fait occidentales; plusieurs de leurs villes conservent
encore ce caractre du moyen ge dans leurs rues et
leurs btiments; les tours, les donjons, les maisons
cusson, tout y respire encore la chevalerie mme :
les meubles des maisons et leur vieille faence trans-
portent le voyageur jusqu'en plein moyen ge. Il y a
entre ces deux les un trait commun de ressem-
blance; mais c'est surtout sur Chypre que nous avons
quelques dtails de plus, concernant la vie chevale-
resque. Dans cette le, les divertissements et les f-
tes taient devenus une vritablepassion (1). Il n'est
pas improbable que, outre les joutes, les tournois, les
chasses, on n'y donnt quelquefois des reprsentations
chevaleresques o figuraient les hros de la Table-
Ronde ou d'autres vaillants personnages, l'exemple
des ftes donnes Tyr par Henri II de Lusignan,lors
de son couronnement comme roi de Jrusalem (2).
C'est cause de ce mlange de la vie fodale avec la
vie du pays, que la posie mme a subi dans ces les
l'influence de la posie franque et a produit des tra-
ductions ou des imitations des chansons de gestes
et des romans d'aventures, propres surtout la po-

(1) Voy. Gidel, tudes, p. 48 et suiv.


(2) Mas-Latrie, Recherches sur la domination des Lusignall. dans
l'le de Chypre, vol. I, p. 480.
sie franaise. Que ces pomes, dont nous avons dj
parl, Pierre et Maguelonne, Floire etBlanchefleur,
la Guerre de Troye de Benot de Sainte-More, soient
crits d'aprs le franais, en Chypre ou Rhodes, on
pourrait bien le croire sans preuves; on pourrait
aussi admettre sans difficult que Lybistros et Rho-
damn,Belthandros et Chrysantza soient aussi des
productions de ces les. Mais il y a peut-tre aussi
quelques indices qui servent dmontrerqu'une telle
hypothse n'est pas tout fait sans fondement.
D'abord, c'est en Chypre que l'on trouve les canti-
lnes vulgaires les plus longues et les plus romanes-
la
ques qu'ait fournies littrature populaire no-hell-
nique; telles sont, par exemple, surtout la Chansonde
Constantin, les Cent Paroles, mais principalement les
deuxchansonssurArodaphnoussa, publies par Sakel-
larios (1). Des pomes ayant quelque ressemblance
avec ceux-ci ont t attribus aussi Chypre, comme
la Chanson de Chartzianis et Art (2). La composi-
tion de ces chansons rappelle de prs celle des ro-
mans en question; on y respire l'air de la mme vie
chevaleresque que rflchissent les popes tires du

sonnettes,
franais. D'ailleurs, Rhodes aproduit de petites chan-
publies nouvellement par M. Wagner,
professeur Hambourg, d'aprs un manuscrit de
la bibliothque du British Musum, et qui rappellent
les sentiments et les expressions que nous rencontrons
dans la srie de ces romans envers. L'diteur aessay
de prouver qu'elles ont t composes dans cette le lors

(1) Kvnpixx, vol. III, p. 3, 15, 39, 42, etc.


(2) Legrand, AY)jt<mx tpayouSia. Paris, 1870.
de la domination des chevaliers de Saint-Jean, spcia-
lement entre 1350 et 1453 (1).
La vive participation du peuple de Chypre et de
Rhodes la vie des conqurants et la ressemblance
de la posie populaire indigne avec ces romans en
vers dont nous voudrions dcouvrir l'origine, suffi-
raient bien pour nous faire croire quec'est surtoutdans
ces les qu'est n ce genre de posie latino-grecque
qui a soumis le gnie et la langue des Hellnes aux
fantaisies de l'imagination franque. Mais on pourrait
encore multiplier les indices.
D'abord nous avons des pomes adresss aux che-
valiers de Rhodes; c'est ainsi qu'un pote rhodien,
Georgilas, sans ddier formellement son pome sur
la peste de Rhodes au grand-matre Pierre d'Aubus-
son, comme l'admet M. Gidel (2), mentionne cepen-
dant le nom de l'illustre matre d'une telle manire
et avec une telle flatterie, qu'il parat presque sr
que son pome ne devait pas rester inaperu du chef
des chevaliers (3). En gnral, ces pomes des Grecs
taient tellement dans le got et les habitudes des
Franais, que ceux-ci allaient mme jusqu' les co-
pier pour leur usage. Frre Nol de la Rrau, un des
chevaliers de Rhodes, avait copi ainsi, entre autres,
les pomes de Sachlikis (4). La mme chose arrivait
aussi en Chypre, bien que nous n'ayons pas en ci-

(1) Wagner, 'AXviTO T; Y7TYI. Leipzig, 1879, p. 4.


(2) tudes, p. 365. -
(3) Voir dans le texte, publi dans Wagner, Carmina fjl'co, les
vers 307 et suiv., p. 42.
(4) Voir le codex n 405 de la bibliothque de Montpellier d'aprs
ter des cas dtermins. C'est peut-tre cause de ces
frquentes copies, excutes par des trangers qui
le
crivaient mal grec, sans ordre et systme, qu'il a
paru Chypre, environ la fin du XVe sicle, une
criture part qui n'est pas mconnaissable (1). Les
fac-simil que nous donnons, except celui de
Dignis, ont une grande ressemblance avec ceux des
manuscrits des Assises, publis par M. Sathas, qui
sont crits en Chypre selon toute probabilit (2) ; l'-
criture des manuscrits des chronographes chypriotes
dont on peut voir les fac-simil chez M. Sathas est
;
aussi la mme (3) on pourrait encore citer l'criture
du manuscrit de la Chronique de Machaeras, qui
existe dans la bibliothque Bodlienne, et qui a t
crit Paphos, selon une note du copiste mme (4).
Outre ces indices, il y en a encore un autre dans un
rcit de Boccace, le premier de la cinquime journe,
C'est un roman qui rappelle beaucoup la faon des
romans byzantins, publis dans les Erotici Scriplores.

;:
L'action se passe principalement Chypre et
Rhodes en outre les noms des personnages sont
grecs Aristippe, Iphignie, Lysimaque, Cassandre.
D'autres noms, quoique corrompus, sont aussi grecs:
Galeso, Gipseo, Pasimunda. On voit bien qu'on a af-

leCatalogue gnral des manuscrits des bibliothques publiques des


dpartements. Tomel. Paris, 1849, p. 445.
(t) Sathas a dj signal avec raison ce fait. Bibliotheca grseca
medii vi. Vol. II, p. pv; VI, xe etpe.
(2) Sathas, Bibliotheca qrseca medii svi. Vol. VI.
(3) Sathas, Bibliotlteca grtsca medii vi. Vol. II.
(4) Caze, Catalogus codicum manuscriptorum bibliothecte Bo-
dleiante.
faire un roman dont l'original pouvait bien tre
grec. Boccace mme nous assure qu'il a extrait cette
nouvelle des anciennes histoires des Chypriotes si
corne noi nelle antiche istorie de' Cipriani abbiam
:
gi letto. La couleur locale n'y manque pas, en
effet; notamment, le clbre nouvelliste nous a con-
serv, ce qu'il parat, un idiotismedialectique. Un de
ses hros, le fils du ChyprioteAristippe, avait pourvrai
nom Galeso ; mais cause de sa btise tout le monde,
comme pour s'en moquer, lui donnait le surnom
de Cimone, c'est--dire grosse bte; quasi per
ischerno da tutti era chiamato Cimone, il che nella
loro lingua sonava quanto nella nostra Bestione.
Existait-il, existe-t-il encore dans la langue du
peuple de Chypre un mot qui correspond ce Cimone
de Boccace? Que nous n'ayons rien trouv de pareil,
cela ne suffit pas pour nous donner le droit d'affir-
mer que c'est une fiction du nouvelliste. Quant au
fait principal, l'existence de cesistoriede' Cipriani,
mentionnes dans cette nouvelle, que faut-il en dire?
On a voulu prtendre que la littrature de Chypre n'y
entrait pour rien et que Boccace n'avait fait autre
chose que remanier sa nouvelle d'aprs une idylle
attribue Thocrite(1). Mais dans ces derniers
temps on est revenu l'avis que l'original devait
pourtant tre recherch dans l'histoire ou la lit-
trature de Chypre. Beroaldo, qui traduisait, en
1499, cette nouvelle, voulait dmontrer que son
sujet tait bien tir des anciennes annales de Chy-

(1) Celle publie dans les ditions sous le n 20.


pre (1). Rohde, dans son ouvrage rcemment publi
sur le roman grec et son origine, conclut que Boc-
a
cace trouvtrs-probablement cette histoire erite
dans un livre, dans des Ku-jupiat, un roman byzantin
analogue aux 'E<pe<7iow de Xnophon, aux Botu^w-
via/. de Jamblique, aux Aiioiux d'Hliodore (2).
Nous acceptons volontiers cette attribution avec
cette nuance, qu'il ne serait pas absolument nces-
saire que ce roman d'poque postrieure ft crit en
grec littraire et en prose; il pouvait, au contraire, ce
qui nous parat probable, tre crit en vers et en lan-
gue populaire, comme tant d'autres romans de ce
temps. En outre, nous croyons y trouver un appui
l'opinion que la littrature spciale de ces romans
franco-grecs en vers et en langue vulgaire est ne
surtout Rhodes et Chypre.
Mais on peut aussi voir, d'aprs cet exemple, qu'il

,
y a eu dans la Grce sous la domination latine,
surtout dans les les non-seulement une littra-
ture qui copiait tout simplement ou imitait servile-
ment les popes romanesques de l'Occident, mais
qu'il s'y est aussi produit peu peu, vers le mme
temps, des romans qui taient des productions libres
fabriques en gnral sur le mme modle. Les exem-
ples les plus remarquables de ce genre de posie sont
Lybistros et Rhodamn et Belthandros et Chrysantza,
dont on n'a pu trouver jusqu' prsent les modles

(1) Il Decameron di Giovanni Boccacio. Leipzig, F.-A. Brockhaus,


1865. Vol. II. p. 2, note.
(2) Rohde, der griechischc Iloman und seine Vorliiufer. Leipzig,
1876, p. 538 etsuiv.
francs (1). On pourrait ajouter ces deux romans
Galeso et Iphignie, source originale de la nouvelle
de Boccace, dont nous avons dj parl, s'il tait pos-
sible de prouver d'une manire certaine que ce ro-
man tait crit en vers.
La nouvelle de Boccace nous enseigne aussi que
la posie grecque rdige en imitation de la posie
franque exerait une influence rciproque sur la lit-
trature de l'Occident. Devenue la mode chez les
Francs, elle provoquait des imitations de pomes
grecs, ou du moins elle forait les potes de l'Occi-
dent au faux aveu que leurs pomes venaient de la
Grce (2).
Telle est, en gnral, la posie lyrique et pique des
Grecs jusque vers le quatorzime sicle. Tels sont les
genres qu'elle a produits, guide d'abord par la litt-
rature classique, puis volant de ses propres ailes, et
enfin imitant la posie franque. Mais cet ordre chro-
nologique, d'aprs lequel nous avons class et tudi

;
la posie du moyen ge grec, n'est pas strictement
observ nous n'avons voulu indiquer par cet arran-
gement que la naissance successive des genres qui,
d'ailleurs, une fois venus la lumire, demeurent
dfinitivement en s'entrelaant et se croisant de diff-
rentes manires. La posie continue encore se baser
sur les mmes fondements qu'auparavant, mais sa
production ne s'enrichit pas de nouveaux genres. La
(1) Voir Ellissen, ANALEKTEN DER MITTEL UND NEUGRIECHISCHER
LITERATUR. vol. V, p. 6.
Wagner, Medieval greek texts. London,
1870, p. XVI-XVII, Rohde, dergriech. Roman, p. 535, note 1.
(2) Gidel, tudes, p. 123 et p. 142, en comparaison avec Rohde,
p.537,note2.Rohde,p.541,note2.
naissance des pomes rdigs pendant les sicles sui-
vants jusqu'aux temps du rveil nationalpeut tou-
jours tre rapporte un des types que nous avons
dj essay de classifier dans l'esquisse qu'on vient de
lire. La posie pdantesque fait encore, la veille de
la guerre de l'indpendance, ses derniers efforts pour
faonner des vers l'antique; on crit encore des pi-
grammes la mode classique adresses aux auteurs
;
des livres on rdige encore des choliambes comm-
moratifs pour les faire inscrire sur les portes de
vieilles glises badigeonnes neuf; il y a encore
des posies nes des anciennes traditions, et, de
mme que cette versification, drivant, pour ainsi
dire, indirectement de l'antiquit, produit longtemps
encore des rejetons, de mme aussi la posie ne
de l'imitation de la littrature occidentale continue
produire quelquefois pendant les sicles suivants de
belles uvres, comme la Belle Bergre, ('H flJ!J.opqrr
[ioaxoiroXx) de Nicolas Drimyticos et XErotocritos de
Vincent Cornaro.
Mais c'est surtout lapure posiepopulairedontl'acti-
vit est bien loin de cesser dans la priode postrieure
au quatorzime sicle; au contraire, saisissant les
faits qui se prsentent, et emporte par sa verve, elle
chante les combats et les travaux des armatoles et le
rveil de la nation. Le seul genre que nous ne trou-
vons pas sous la domination turque, c'estla production
d'popes dcoulant des chansons populaires, comme
cela tait dj arriv l'poque byzantine. La posie
des Grecs, aprs leur rgnration nationale, a fait
spontanment quelques efforts pour former des po-
pes en se basant sur les chansons populaires, eL,
d'ailleurs, en gnral, elle s'est donn la peine de
frayer tous les chemins possibles, comme en tton-
nant, pour trouver l'idal rclam par la nation.
On peut donc dire, sans crainte de commettre une
erreur, que, du moins pour retrouver et classer d'une
faon systmatique les diffrents genres de la posie
grecque du moyen ge, il faut se borner surtout
l'poque qui s'est coule depuis la propagation de la
langue vulgaire dans la posie jusque vers le qua-
torzime ou le quinzime sicle, alors que les diffrents
genres de posie sont dj forms. C'est ainsi que l'on
peut comprendre presque tous les produits de l'ima-
gination potique des Byzantins et des Grecs mo-
dernes. On pourra bien ranger dans cette catgorie
des individus potiques, s'il est permis de nous ser-
vir de cette expression, mais il sera difficile d'y ajou-
terd'autresespces. Quant l'historiographe de la
posie grecque sous la domination turque, il netrou-
vera pas de difficults suivre ce systme qui s'appli-
que bien l'histoire de l'origine et du dveloppement
de notre posie pendant le moyen ge.
Mais peut-on dj mettre la main une tellehis-
toire de la posie grecque pendant le moyen ge et
sous la domination turque? D'une part, lesmatriaux
sont encore bien loin d'tre complets et rtablis d'a-
prs les exigences de la critique philologique; d'autre
;
part, l'uvre serait prcoce pour une raison diffrente
il pourrait bien arriver, par la dcouverte et la publi-
cation d'autres pomes jusqu' prsent indits ou in-
connus, que les rsultats mmes dj obtenus relati-
vement l'origine et au dveloppement de la posie
mdivale fussent bouleverss et changs, et qu'on
dt embrasser d'autres opinions plus correctes. Nous
pensons donc que l'uvre de la gnration actuelle
ne doit pas tre la rdaction d'une histoire de la posie
des Byzantins et des Grecs modernes, mais qu'il faut
plutt dcouvrir et rassembler des matriaux et les
tablir selon les rgles d'une saine critique.

VI

Mais, si l'entreprise d'une minutieuse recherche his-


torique sur les dtails de la posie grecque du moyen
ge est prsentement prcoce et impraticable,les m-
mes difficults n'existent pas pour l'tablissement cri-
tique des textes pris sparment; cet tablissement
est, au contraire, aussi possible que ncessaire.
Nous croyons offrir un travail de quelque utilit en
numrant et expliquant ici les rgles les plus aptes
rendre une publication correcte; nous ne pensons,
d'ailleurs, nous occuper que des faits que nous avons
observs, guid par les erreurs commises par d'autres
et par l'application qui nous est devenue familire en
copiant ces pomes et en en prparant la publication.
En parlant d'tablissement critique, il faut distin-
guer deux sortes de manuscrits, les autographes et les
copies. Quant aux premiers, on n'a pas beaucoup de
remarques faire. Il est vident que, ces manuscrits
contenant ce que le pote mme avait crit et comme
il voulait l'crire, la critique n'y peut jouer un grand
rle. Et cependant, il y a assez de cas o ces potes,
bien que n'tant pas dnus de toute instruction, com-
mettent des fautes d'orthographe trs graves; ces
fautes sont, quand elles ne sont pas des inadvertan-
ces, tantt de vieilles mprises traditionnelles, que
nous ont transmises les temps byzantins, ainsi 6p>.>.o;,
pe;xa, etc., tantt une insistance systmatique des
codex no-grecs dans l'criture de quelques mots.
C'est ainsi que nous trouvons dans presque tous les
codex les noms neutres drivant d'un diminutif par
la substitution de ON final, crits par un rh comme
Zip'f, GJCOUTAPV), <n7x6Y). Nous avons dans ces cas un
systme d'erreurs, pour ainsi dire. Mais c'est de la
pure ignorance des copistes que provient cette au-
tre foule d'innombrables et diffrentes fautes d'or-
thographe qui abondent dans les manuscrits no-
grecs. Nous trouvons bien souvent le mme mot dans
le mme vers crit d'une faon diffrente. Quelle est
donc la voie que l'diteur doit suivre en publiant des
pomes crits de la sorte? Il est clair qu'il est oblig
de corriger les diffrents vices de l'un et de l'autre
genre en rtablissant la seule orthographe admissible.
Mais qu'il se garde bien d'avancer jusqu'au point
d'altrer, ne ft-ce que d'une manire mme insen-
!
sible, le caractre des pomes qu'il publie Partout o
l'orthographe des cas, des temps, des modes a le
moindre rapport avec la syntaxe, il faut une attention
minutieuse. On doit tcher aussi de garder la couleur
des temps et des dialectes dans lesquels le pome a t
crit(1). D'ailleurs, outre ces scrupules d'orthographe,

(1) On trouvera, par exemple, dans notre collection /aipxtaa ou


il n'y a pas d'autres rtablissements entreprendre
quand on publie un pome d'aprs un codex autogra-
phe. Tout au plus serait-ce la haute critique indivi-
duelle qu'on y pourrait appliquer, en dmontrant
qu'un passage qui n'est pas conforme aux habitudes,
aux intentions, aux projets du pote, n'est d qu' une
bvue ou, si l'on est persuad de n'avoir sous les yeux
que la premire bauche de l'crivain, qu'il devait
tre chang lors de l'laboration dfinitive.
C'est surtout en publiant un pome d'aprs un co-
dex qui est une copie, qu'on a beaucoup faire avec
la critique. Dans ce cas, notre premier devoir est de
lire correctement les manuscrits et de noter avec
toute l'exactitude possible toutes les variantes ou
les fautes des codex. Souvent beaucoup d'erreurs
proviennent tout simplement d'une lecture rapide et
inexacte. Or une lecture correcte peut empcher d'a-
jouter de nouvelles fautes celles qui existent dj
dans le codex. Les fautes, d'ailleurs, que l'diteur des
posies du moyen ge grec peut commettre, sont
nombreuses et varies.
D'abord, on a commis dj des fautes graves en ne
reconnaissant pas qu'un texte est crit en vers. Des
pomes ont t publis comme s'ils taient des u-
vres en prose, ou bien les vers en ont t trange-
ment bouleverss. Ces fautes proviennent de la ma-
nire mme d'aprs laquelle, en gnral, les vers sont
crits par les Byzantins et les No-Grecs dans les ma-

yaipTT)<ra, selon que les potes connaissent la forme du verbe yai-


nuscrits ou dans les inscriptions sur pierre, plomb et
autres matires.
Les Byzantins taient habitus acrire les vers
d'lns les manuscrits, et quelquefois aussi dans les in-
scriptions sur marbre, en plusieurs colonnes (xar
fjeX^a). Les colonnes sont le plus souvent au nom-
bre de deux, quelquefois trois, rarement quatre (1).

;
On doit procder la lecture de ces vers d'une ma-
nire particulire il ne faut pas finir la lecture d'une
colonne entire avant de commencer la lecture de
l'autre, mais lire les uns aprs les autres les vers
do toutes les colonnes sur l'tenduede la mme
ligne(2). *

(1) Miller, Catalogue des manuscrits yvecs de l'Escurial, cod. Y-10,


fol. 471, p. 216. A l'poque de l'criture onciale, il y avait aussi des
manuscrits sur quatre colonnes, comme le fameux codex sinaiticus,
retrouv et publi par Tiscliendorf.
(2) Nous obtenons ainsi les figures suivantes. Quand il y a deux
colonnes, non pas :
a c
h d
mais:
a Il
c d

Quand il y a trois colonnes, non pas :


a d g
eli
b
c fi
mais :
abc
d f e
g h i
On peut bien concevoir quelles fautes pourraient so
produire lorsqu'on ignore cette habitude des copistes
byzantins. On peut citer surtout deux exemples cla-
tants de cette confusion. Le pome de Prodrome pu-
bli par Boissonade et qui a pour titre : Sti/oi 'tajxoi
{X.0V(0$UC0Vi%7rpoOO1tOUTY) <7e<7TO>CpOCTOptG<7/) Ttt TC:) rot"
jxouyi, avait t en plusieurs parties boulevers de la
sorte dj par le copiste byzantin qui a crit le manu-
scrit (1).
Le pome de Paul le Sileiitiaire in Thermas pythia-
nas crit en hmiambes a aussi t dfigur de la
sorte. Il a t publi d'abord par Alde dans son An-
thologie en deux colonnes. Dans cette editio princcps,
le pome est correctement imprim, soit qu'on ait
gard exactementle nombre des vers du codex qu'on
avait sous les yeux, soit qu'on ait transcrit des vers
d'une autre page en pleine connaissance de cause.
Mais, dans la premire dition de Junta, celle de
1519, la page ne contenantpas prcisment la mme

Enfin, quand il y a quatre colonnes, la lecture ne doit pas tre


faite selon la figure :
a e i n
b f k o
c g 1 p
d hm q
mais :
abc d
e f g h
i k 1 m
n o pq
(1) Anecdota nova, p. 383 et p. 387. Voir la note de Boissonade
relative aux vers 312 et 395.
quantit de lignes que les ditions d'Aide, dont le
pome de Paul le Silentiaire tait tir, on a mconnu
la suite des vers, et c'est de l qu'est venue une

;
grande confusion, qui a continu plusieurs annes jus-
qu' l'poque mme d'Henri Estienne on est enfin re-
venu la correction aprs les remarques de Bonaven-
ture Vulcanius (1).
De telles mprises peuvent avoir lieu lorsqu'il s'a-
git d'une dition deposies byzantines des temps plus
anciens, alors qu'on avait encore l'habitude d'crire
les vers en colonnes dans les manuscrits.Mais il y a
aussi d'autres inconvnients qui peuvent provenir de
l'usage plus moderne d'crire les vers en lignes sui-
vies, comme si c'tait de la prose.11 est vraique bien
souvent les vers, quoique crits la suite les uns des
autres, sont diviss, dans les inscriptions, sur pierre,
dans les bulles, dans les manuscrits mme, parun ou
;
deux points (2) mais c'est chose rare. Ce qui se ren-
contre souvent, c'est l'criture suivie sans aucune mar-
que de division. C'est cause de cela qu'on a souvent
mconnu l'existence des vers dans des circonstances
trs-communes et que l'on a publi comme de la prose
des inscriptions sur pierre ou sur meubles, sur bulles,
dans le commencement ou la fin des codex, l o
d'habitude on indiquait le contenu d'un manuscrit, le
nom du copiste, la bibliothque dans laquelle l co-
dex se trouvait, et le possesseur.

(1) Lessing,Zur Geschichte uiul Litteraiur. Ans den Schtzen der


herzglichen Bibliotlw/L su Wlfenbiittel. Braunschweig, 1773, I,
p. 139,etc. 1
(2) Cf.IIfva(T<T,11, p.71.
Savoir que nous avons affaire des vers et les retrou-
ver, lorsque nous publions des inscriptions, est chose
bien importante, puisque cela facilite le rtablisse-
ment des textes. Il est trange que cecas qui saute
aux yeux n'ait pas t toujours reconnu jusqu' pr-
sentpar les diteurs, surtout par ceux qui publient des
bulles de plomb et des sceaux. Et cependant, l'usage
descholiambes est si commun, qu'il n'arrive que trs-
rarement que les inscriptions des bulles de plomb et
des sceaux soient dnues de rhythme. L'utilit de
cette connaissance, sur laquelle j'aurai l'occasion de
m'tendre ailleurs, pour le rtablissement des inscrip-
tions des sceaux, dfigurs par la corrosion ou mal
interprts, peut tre facilement dmontre par un
seul exemple.M. F. Lenormant a publi dans ses Re-
cherches archologiques Eleusis (1) un sceau byzantin
dont voici l'inscription :

L'minent archologue a luucppocyt () ttacrpocpiAouos


Aep[/.ojc>.Y)Tou et a suppos que ce sceau doit tre celui
d'un gouverneur du chteau byzantin d'Eleusisvers le
temps des Comnnes. Tout y est bien; mais M. Le-
normant, n'ayant pas connu probablement l'habitude

tl) Paris, 1862, p. 387.


byzantine d'inscrire des choliambes sur les sceaux et
les bulles, n'a pas remarqu qu'il nous manque ici
une syllabe, ce qui l'aurait aid mieux lire et
reconnatre le vrai nom du castrophylax. C'est en
changeant le A en A que nous obtenons douze syl-
labes et le nom de Dermocats, que portait une fa-
mille bien connue de l'poque des Comnnes, comme
l'avait heureusement suppos M. Lenormant.
C'est de la mme manire qu'on n'a pas bien sou-
vent reconnu des vers dans des manuscrits. Dans le
catalogue des manuscrits arundliens, on doit lire
comme vers et publier ainsi les inscriptions mcon-
nues par les diteurs et publies comme tant de la
prose. De telles fautes sont bien communes dans
les pigrammes en ambes ou en autres rhythmes;
mais aussi ces mprises ne sont pas rares dans des
pomes plus longs. C'est ainsi que le FlorentinFuria
a publi en prose quelques fables sopiques, qui sont
crites en vers de douze syllabes.
Pasini a publi dans son Catalogue des manuscrits
grecs de la bibliothque de Turin comme une uvre
en prose les vers d'Arsne, mtropolitain de Mondm-
basie, qui traitent du premier tablissement du pa-
triarcat en Russie (1). Zambelios a remarqu cette
mprise et a publi de nouveau ce pome en le divi-
sant en vers (2). Mai (3) et d'aprs lui Migne (4) ont

(1) Codices manuscripti bibl. regii Taurinensis Atlteni. Taurini,


MDCCXLIX, vol. I, p. 433.
(2) Za(MteX(ou, KaOpuat; 'Ztcx'rptpXE(ou iv 'Paxxfftat. 'Ev 5Ar)vat<;,
1859, p. 25.
(3) Scriptorumveterum novacollectio, vol. IX, p. 611.
(4) Pote-ologia gl'ca, vol. CXI, p. 392, etc.
publi comme tant de la prose le rituel du patriarche
Nicolas. Cette uvre, il est vrai, danslemanuscritd'o

;
le cardinalromain l'avait tire pour la premire fois,
tait bien crite en lignes suivies cependant, mme
unditeur moins vers dans la littrature byzantine
aurait pu reconnatre qu'il avait devant lui des vers
politiques. Ce qu'il y a de plus tonnant encore, c'est
que le trait tait intitul dans le manuscrit tutumcov
?>i TOLXOU, c'est--dire ~x TLXOU,
en vers; et cepen-
dant, on ne s'en tait pas dout ! Ce ne sont pas l les
seuls exemples de cette sorte de mprise ; ils sont, ce-
pendant, les plus frappants.
Aprs qu'on a bien copi les manuscrits et reconnu
qu'on a devant soi un pome, il est de premire n-
cessitde saisir la mesure des vers et de se familia-
riser avec le rhythme. Bien des fautes du manuscrit
resteront, bien d'autres seront introduites dans l'di-
tion, si l'on publie et si l'on corrige sans avoir con-
naissance de la quantit des syllabes et de la position
des accents. Maurophrydis, n'ayant pas le moindre
sentiment du rhythme, a commis des erreurs sur-
prenantes, surtout pour un Grec, dans son recueil
'Ex,oy) j/.vv]jxettov tt, vewTspa iXkv\viv.r\<; fkibacrri (1).
Mais, au contraire, le sentiment du rhythme sert
bien souvent au rtablissement du vers. Quant aux
rgles de ce rtablissement, on pourrait bien les clas-
;
sifier ainsi qu'il suit nous ne nous flattons pas de
fournir une critique complte, mais nous sommes

(i) Voir par exemple : p. 224, v. 236, 926. 238, 790.


378.
242, soi. 243, om. 247, 1038. 256, 1320. 259, 65. 262, U7.
271,387.
266,203. 268, 326. 270, 380. 388. 279,1129, etc.
sur que nos remarques ne seront pas sans profit.
A. Les erreurs d'un manuscrit peuvent provenir
d'une ngligence du copiste qui a mal transcrit des
mots ou des phrases entires ou qui n'a pas su
bien lire des mots dj corrompus dans l'original. Le
rtablissement du vrai n'est pas toujours sr dans ces
cas; mais nous pouvons toutefois en donner quel-
ques exemples, que nous croyons devoir renvoyer
dans les notes (1).
B. Il y a aussi des erreurs qui proviennent d'un
changement de place des mots; il y a bien des
erreurs de cette sorte qui gtent le rhythme des
vers, mais qui peuvent tre facilement reconnues

Kapp, Mittheilungen ans swei griechisclien Handschriften ais Bei-


trag zur Geschichte der Aleandersage im Mittelalter, Wien, 1872.
et conduisent trs-souvent un sr rtablisse-
ment (1).
C. C'est de la mme ngligence que provient bien
des fois l'erreur du copiste qui ne transcrit que le
sens des mots en analysant ainsi les vers en prose.
Le rtablissement de ces vers n'est pas difficile, mais
il n'est jamais sr. On peut suivre surtout de telles
dfigurations de vers, lorsqu'on a un apparat criti-
que complet de quelque pome avec beaucoup de va-
riantes (1).
D. Il provient des erreurs de la substitution de for-
mes grammaticales plus longues aux plus courtes et
vice versa; on peut comprendre combien est vaste le
champ des fautes commises de cette manire et qui
altrent les vers, surtout si l'on considre l'lasticit

;
de la langue populaire grecque qui offre en cela des
cas vraiment surprenants qu'on pense seulement
l'accusatif du pronom personnel de la premire per-
(1) Dans Imberios et Margarona, le vers 66 de notre dition

a t analys en prose par le copiste, comme il suit


ve0pa<ptxev xe Ytvevxoxeaapov j^povv.
: xe OCVXYI

Dans le mme pome, v. 107,108, au lieu des vers :


rtablis d'aprs le codex d'Oxford, le copiste du manuscrit de Vienne,

;
ayant omis le vers du milieu, a crit le reste sans aucun gard
pour le rhythme ainsi :. pivi xpiS icpo; cv OOV xou vayupeaeix6
xovxpisxtvo ito eit<mXev 7tpt TOU fjTtepi.
Le vers 124 itoratxe 'Hjiirspio, xpouyei Tov si; t O''t.:;jOoc; est crit

xvxapav nvou TGV etc Tb q TOU.


CrTLoo
:
dans le manuscrit d'Oxford ainsi qu'il suit itoiraxvj urcepYjo; xpouyi
TGV
V. 488, TptaX(tov; itffTetXe v eirt<riv iwaxv Tou,
restitu d'aprs le manuscrit d'Oxford, est transfigur dans le manus-
crit de Vienne en itaxeiXav xaaXXapsou; xal iaiv iturOv Touc.
On en trouvera bien d'autres exemples dans les notes critiques de
ce pome dans la prsente dition.
sonne qui peut avoir une quantit de formes trs-va-

mme les formes plus compltes sont redoubles du


simple OU(J. en bien des cas, syJ (/
ati-e p-,-,-M.P.y%
,

simple, mais trs-commun, il y aune variation de cinq


syllabes (uivave tl.) jusqu' zro ((/). La prposition
(/
[Joe't' peut aussi tre rduite [l.eT' (v.,
,
Qu'onse
figure donc la substitution d'une de ces formes
l'autre. Dans nos manuscrits, des erreurs de cette
sorte sont ce qu'il y a de plus commun; il faut
tcher de les corriger, en les remplaant par les
diverses formes possibles du mme mot, mais en ayant
soin de ne pas s'carter des caractres dialectiques
du versificateur dont on publie l'uvre, ou de l'es-
prit de la langue dans les temps auxquels remonte
la rdaction du pome.
E. La substitution ne se borne pas dans les ma-
nuscrits des formes diffrentes. Les copistes vont
encore plus loin, en remplaant plusieurs fois les
mots du codex qu'ils ont sous les yeux par des syno-
nymes ou mme en analysant un mot par une phrase
;
du mme sens ces quivalents n'ayant pas, pour la
plupart, la mme quantit de syllabes, altrent le
vers(1).
F. Il y a quelquefois des passages altrs cause
de l'empressement des copistes qui ajoutent le sujet
ou l'attribut dans des cas o le pote ne l'avait pas
a
mis, puisqu'il est sous-entendu. Il y aussi des cas
o le copiste ajoute des mots superflus. Le rtablis-
;
sment de ces altrations est facile il ne s'agit que
d'carter les mois ajouts par le copiste (1).
G. D'autres erreurs proviennent trs-souvent de
ce que le copiste a ajout des articles, des pronoms,
des prpositions, des conjonctions, des interjections,
qui doivent tre limins pour reconstruire le texte
primitif (2).
H. Des erreurs proviennent souvent aussi des
omissions d'articles, de pronoms, de prpositions, de
conjonctions, d'interjections (3).
I. Il y a aussi des fautes qui proviennent tout
simplement d'un dplacement de l'accent des passa- ;
gesaltrs de cette sorte sont trs-faciles rtablir
par la translation de l'accent sa place primitive,
conforme l'esprit de la langue ou voulue par le
pote (1).
J. Il y a des cas o des vers altrs peuvent tre
rtablis d'aprs des phrases analogues ou les mmes
qui se rencontrent dans d'autres pomes du mme
genre. Cela s'entend surtout pour quelques adjectifs
qui reviennent constamment (2).

(1) Wagner, Carmina grca medii vi, p. 59, v. 216.


OTI icoitraTo '&~ 6 i
Osoc xal xpau^^et corrig en 0 o, selon une
accentuation dialectale de ce mot bien rpandue en Grce.
P. v. 33.
69,

P.116,v.139.
Maurophrydis, p. 312, v. 1562.
)t'i o~o)~ twv xagaXXapuovcorrig en ax).'rj = fte, selon l'accen-
tuation usuelle no-grecque.
(2) Nous nous bornons ici mentionner des phrases bien connues
et communes presque tous les romans grecs en vers.
Il ne nous est nullement venu l'ide de prtendre
que les rgles exposes plus haut pour la correction
des passages altrs des pomes byzantins, surtout
de ceux qui sont crits en grec vulgaire, soient les
seules ni qu'elles forment un systme complet dont
l'observation suffirait pour le rtablissement des
textes. Bien loin de l, nous nous bornons ex-

yeux ;
poser les cas les plus ordinaires et qui sautent aux
mais il y a encore d'autres manires de r-
tablir les passages altrs, qui se prsenteront d'elles-
mmes selon les cas. Cependant nous osons croire que
l'observation des rgles que nous venons d'exposer

voyj<xif)dans Beltliandros et Chrysantza (Maurophrydis, p. 248,


v. 1071) et dans lmberios et Margarona (Romans grecs, p. 266,
v. 480). Kpu atyOt xal avorta xavel; v \ur\v ro (xQr, dans Imbrios

ftY) xate X oOay) dans Floire et Blanchefleur (Maurophrydis, p. 269,


v.354).
thandros et Chrysantza (Maurophrydis, p. 225, v. 406). Aeivriv TO
(Tyriia dans le Ayoc; itpYiYooiTtxo (Romans arecs, P. 314. v. 606).

pome (v. 610).

xov dans Floire (Maurophrydis, p. 280, v. 657). 'ArcoTtaxei 'Hii-

xapav danslmberios (Romansgrecs, p. 262, v. 404).


0Iia.aaa.YPt<p6a.(Lot; dans lmberios (Romansgrecs, p. 248,
v. 156), dans Floire (Maurophrydis, p. 279, v. 635), dans Blisaire,
(Wagner, Carm. fP'., p. 305, v. 50).
'Asudiato; est lenom duTemps (xpovo;) oudela Fortune (ixTl)
dans leAoyo; itapY)YopY)Tix; (Romans grecs, p. 289, v. 2; p. 290,
v. 25; p. 320, v. 735; p. 321, v. 754), dans Floire (Maurophrydis,
p. 299, v. 1190), Blisaire (Wagner, Carm. gr., p. 337, v. 492).
contribuera bien souvent dbarrasser les textes de
maintes grossires mprises des copistes.
Aprs avoir bien lu, copi et corrig sparment
les divers passages du texte qu'on a devant les yeux,
on remarquera bien des fois qu'il y a des cas o le
copiste a omis des vers entiers ou des parties de
vers. Les copistes pouvaient commettre cette faute,
surtout d'aprs l'habitude dj signale plus haut
qu'ils avaient de ne pas crire les vers en lignes
spares, mais de les crire comme si c'et t
de la prose. Le sens nous apprendra bien d-
couvrir les passages o un vers entier ou une suite
de vers ont t omis par le copiste. Leur rtablisse-
ment est presque toujours impossible moins qu'il n'y
ait dans le pome mme, ou dans d'autres analogues,
des passages d'aprs lesquels on pourrait refaire le
texte et combler la lacune. Le sentiment du rhythme
nous engage reconnatre beaucoup plus facilement

;
les parties d'un vers qui manquent. Mais il n'est gure
facile de suppler aux omissions encore avons-nous
l'embarras de reconnatre dans quelle partie du vers
est signaler la lacune remarque. C'est aussi la
haute critique qu'est rserve la tche de recon-
natre entre autres choses quelques vers en forme de
titres de chapitres chapps quelquefois et mls dans
le corps du pome. Les insrer dans le texte serait
troubler la continuit du rcit et y introduire quelque-
fois une confusion inextricable. C'est aussi de la haute
critique et de l'habitude qu'on possde du style et de
la formation de ces pomes du moyen ge qu'il d-
pend de se tirer d'embarras lorsqu'on a rtablir
un passage qui peut tre corrig de diffrentes ma-
nires
Il serait superflu de dire que ces remarques criti-
ques que nous n'avons pas hsit exposer ici peu-
vent aussi bien se rapporter la publication des chants
populaires, cela prs que nous y avons affaire
la tradition orale et ses erreurs au lieu d'avoir af-
faire la tradition crite des copistes et leurs fautes.
En publiant les pomes grecs du moyen ge en
langue vulgaire et les chants populaires de la Grce
moderne, on n'a pas lutter seulement contre les er-

:
reurs et les inadvertances de la tradition; il y a
encore un cueil, qui n'est pas mpriser c'est l'or-
thographe. Il faut toujours beaucoup d'attention;
maintes fois on a de la peine bien rendre les di-
verses transfigurations et dsinences de la langue
grecque vulgaire. Je ne veux pas m'tendre ici sur le
sujet de l'orthographe, qui me mnerait trop loin;
mais deux mots suffiront pour expliquer le systme
que j'ai suivi dans la publication de ce volume. J'ai
voulu me tenir toujours aussi prs que possible de
l'tymologie des mots et de leur histoire. C'est pour
cette raison que j'ai tch d'indiquer toujours par
l'orthographe aussi bien que possible la premire
phase du mot chang et devenu souvent mcon-
naissable la suite de diffrentes lisions, dsinen-
ces, assimilations et mutilations qu'il a subies dans
tt
le cours des temps. j'cris donc 'ta p pour indiquer
que ce mot n'est autre chose que le reste du dimi-
,
nutif xoupiov, qui vient du mot SToupo; j'indique
par l'esprit doux ou rude l'lision d'une voyelle qui
avait cet esprit, comme 'icat p vw (=iraipca),'irat-
(
ACTV (=7Mua<Jtv ), '-tcou =TCOO) '170'tV (=w(v), 'T
(= OTI). J'cris PO&O<7T<X[/.(/.A pour indiquer l'assimila-
tion produite dans le mot po^ocTocy^a, s^ pour
ar,. C'est au mme principe que ie suis rest fidle

Ceta est ajout pour l'euphonie ou pour d'autres rai-


sons la terminaison de la forme complte du verbe ;
or faut-il crire il aaTe et Elx.EV, mais changer l'or-
thographe dans le cas o cete est ajout? On aurait
peine reconnatre cet s'tyeve, ^adxeve, et sa forme
crite n'aurait pas montr les modifications subies,
n'aurait rien racont, qu'on me permette cette expres-
sion, de l'histoire du mot. D'ailleurs, j'avoue que ce
prispomne sur l'antpnultime ne me choque pas
du tout; comme la terminaison mobile ajoute n'a pas
la force de modifier la constitution interne du mot, je
considre tout simplement la forme primitive comme
tant dj inaltrable et compacte. C'est pour la
mme raison que je ne mets pas un prispomne
sur le '-rott'pt; l'absence de la terminaison, d'abord du
seul o ('Toupiv comme chez les habitants de Trbi-
zonde, les Chypriotes, etc.) ne peut plus modifier l'es-
sence du mot; or, son orthographe ne doit pas tre
change. En un mot, j'ai fait tous mes efforts pour
faire remonter, par l'orthographe, les mots leur
pass et pour restaurer les ruines qui datent bien
souvent de temps beaucoup plus anciens qu'on ne le
pense au premier abord. Mon orthographe est, pour
ainsi dire, une orthographe historique (1).
(1) Dans les cas o l'tymologied'nn mot n'est pas claire, j'ai
Par ce que nous venons de dire, nous croyons avoir
donn une ide de la littrature potique du moyen
ge grec et avoir expos quelques rgles de critique
et d'orthographe qui nous semblent faciliter la publi-
cation correcte de ces textes mdivaux. Restant fidle
notre programme, selonlequel la
tche d'aujourd'hui
doit tre le rtablissement critique des textes connus
et la publication exacte de tout ce qui reste indit,
nous croyons enrichir la littrature connue jusqu'
prsent, par la publication des quatre pomes que
renferme ce volume. Nous pensons qu'il est indis-
pensable de dire quelques mots sur chacun d'eux en
particulier.

VII

Yoici en peu de mots le sujet du premier pome, de


Callimaque et Chrysorrho.
Un roi avait trois fils, Nicocls (1), Xanthippe (2)

;
et Callimaque. Tous les trois taient au mme degr
bons et beaux ils taient tous les trois les bien-aims
de leur pre; son amour paternel ne lui permettait
pas la prfrence et de nommer comme successeur
au trne l'un des trois. Pour se tirer de cet embarras
il dit son amour ses fils et leur dclare que celui des
trois qui se distinguera des autres par quelque exploit
ou quelque fait d'armes montera sur le trne. Il leur

tch de rduire ce mot, qui n'est pas encore expliqu, la forme la


plus simple que peut fournir l'usage de l'itacisme.
(1)V.1388.
(2)V.1393.
donne dans ce dessein des trsors et des armes. Les
fils acceptent volontiers la proposition de leur pre et
partent ensemble pour courir les aventures.
Aprs une longue marche, ils arrivent une fort
vierge, un dsert pre et montueux. Devant eux
une montagne difficile gravir lve son sommet es-
carp jusqu'aux nues. Les deux frres ans dcou-
rags dlibrent dj sur leur retour. Le cadet ne
dsespre pas, il ne perd pas courage. Il conseille
et
d'oser; il propose de laisser l'arme l'quipement
au pied de la montagne et de tenter l'ascension. Ils
partent seuls avec leurs armes et leurs coursiers.

;
Aprs une longue et pnible monte de trois mois, les
trois princes arrivent un plateau une prairie ravis-
sante, arrose par un fleuve aux eaux cristallines,
s'tend devant leurs yeux blouis. Ils se reposent un
peu, mais Callimaque exhorte ses frres continuer la
route, route escarpe et dserte qui les conduit enfin
devant un fort, le Dracontocustron, le chteau du
Dragon. Ses murs taient hauts; son extrieur tout
dor; la puret de l'or, la splendeur de sa beaut sur-
ce
passaienttouslesrayonsdusoleil, ses donjonstaient
revtus de pierres prcieuses et de perles enchsses
dans l'or. Les portes taient galement belles et
ornes par l'art le plus parfait, mais elles taient
gardes par des dragons . Nouvelle cause de ter-
reur pour les frres ains, nouvelle occasion pour le
;
cadet de montrer son courage. Il insiste entrer dans
le chteau pour jouir des grces de l'intrieur seul
il affrontera les dangers, seul il gotera les plaisirs
qui l'y attendent. Les deux frres, ne pouvant le dis-
suader, le quittent, mais en partant l'an donne sa
bague Callimaque. En cas de danger, il n'a qu' la
mettre sa bouche, ce qui le rendra ail et lui donnera
la facilit de se sauver.
Callimaque, rest seul, saute dans le chteau en
franchissant la muraille par l'endroit le plus propice;
il s'avance dans le jardin, o se trouve une salle de
bain somptueuse et ravissante. Il n'y rencontre per-
sonne; rien ne s'oppose sa marche. Entr dans
l'intrieur, il trouve des tables couvertes de mets succu-
lents, des meubles blouissants. Mais personne n'appa-
rat devant lui, jusqu' ce qu'enfin, entrant dans une
chambre, richement dcore, il voit devant ses yeux
un spectacle qui l'meut profondment. Une jeune et

qu'il se trouvait dans le palais d'un dragon ;


belle fille tait pendue par les cheveux. Elle lui dit

disposait lui raconter ses infortunes, lorsqu'une


elle se

voix rauque, des clairs et des tonnerres annoncent


que l'anthropophage approche. La jeune fille presse
Callimaque de se cacher sous un tonneau d'argent,

;
qui se trouvait l. Le dragon entre et torture la
jeune fille conformment son habitude aprs quoi il
lui donne un morceau de pain et un peu d'eau.
;
Ensuite il se met sur un petit lit la table vient lui
toute seule. Il mange, il boit et s'endort. Lorsque la
jeune fille voit le dragon engourdi par le sommeil et
plong dans une insensibilit parfaite, elle appelle
le jeune homme et le conjure de couper la tte de

;
son tyran; c'est l'pe du dragon mme qui sert lui
donner la mort. La fille est dlivre Callimaque lui
dclare qui il est, puis, aprs avoir brl le cadavre
du dragon dans la fournaise ardente du bain et avoir
couvert la nudit de la jeune fille d'une robe fine, il
coute son histoire. Elle s'appelle Chrysorrho. Elle
est d'une riche famille royale. Le dragon en tait
devenu' amoureux. Les parents, intimids, furent
forcs de consentir l'union de leur fille avec le
;
monstre mais elle n'y consentit pas. Sur son refus
le dragon, ayant dvor tous les habitants du pays,
y compris les parents de la jeune fille, l'enlve et
l'enferme dans son chteau. Mais il eut beau la tor-
;
turer, lui faire endurer toutes les douleurs possibles
elle resta vierge.
L'amour ne tarde pas unir les curs des deux
jeunes gens, qui se livrent la joie et aux plaisirs.
Mais ce bonheur ne devait pas tre de longue dure.
Une aprs-midi, vers l'heure du crpuscule, si propre
aux rves d'amour, les yeux ds deux amants pla-
naient du haut du chteau, ravis de la belle nature
d'alentour, lorsque soudain un jeune prince, roi
d'un puissant royaume, passe prs du chteau. Au
bout de trois jours, il aperoit le couple amoureux;
la vue de Chrysorrholui enflamme le cur. Emport
soudainement parl'amour, il veut faire la guerre et
conqurir la belle. Les chefs de son armes'oppo-
sent son dessein. Le chteau est inexpugnable,
disent-ils; partis l'aventure, sans projet de faire la

;
guerre, ils ne sont pas en tat d'assiger une telle
forteresse. Ils lui conseillent donc de partir ils doi-
la
vent rentrer dans ses tats, dclarer guerre, trouver
des allis et retourner conqurir le chteau. Le roi,
quoique involontairement, se soumet au conseil
de ses gnraux. Rentr dans ses tats, il ordonne
;
de se prparer la guerre mais, pendant que ses
sujets, emports par une fougue belliqueuse, ne
songent qu'aux prparatifs de guerre, le pauvre amou-
reux, succombant la passion ardente qui le dvore,
tombe malade. En vain veut-on lui reprsenter les
difficults de la situation. Il insiste; l'arme et les
troupes auxiliaires partent pour la guerre, mais, sai-
sies par l'hsitation et la crainte, elles battent en
retraite. Nouvelles tortures pour le roi malade
d'amour, que personne ne peut gurir. Soudain, au
milieu de la douleur gnrale, une vieille femme,
appuye sur un bton, se prsente aux portes du
palais. Elle s'adresse au premier jeune page qu'elle
y rencontre. Elle promet de gurir le roi; elle
demande tre introduite auprs du malade. Elle
renouvelle sa promesse. Le roi lui raconte les faits
tels qu'ils s'taient passs, l'engage faire tous ses
efforts pour le sauver et le mettre en possession de
sa bien-aime. Elle se charge de tout, et voici comment

d'inscriptions magiques:
elle s'y prend. Elle faonne une pomme dore, orne
si un homme met cette
pommedans son sein, qu'il meure aussitt, qu'il
soit l'instant mme priv du souffle de la vie ;
mais, si quelqu'un approche la pomme du nez du

t mort, qu'il retourne la vie, qu'il marche, qu'il se


promne, qu'il parcoure le monde avec les vivants.
Aprs la confection de la pomme enchante, elle
prescrit au roi de partir avec elle, accompagn de
cent hommes seulement. Aprs une marche de trois
mois, on arrive devant le chteau. La sorcire atten-
dait le moment favorable pour se mettre l'uvre.
Elle se cache dans un ravissant lot, peu de distance
de la rive d'un fleuve qui serpentait non loin du
chteau. Elle ordonne qu'on reste l'cart sans bou-
ger et qu'on ne s'approche que lorsqu'on l'entendra
siffler.
Pendant que les deux amoureux taient dans leur
chteau, la voix aigu d'un dragon se fait entendre.

; ;
Est-ce un parent du dragon tu? Callimaque s'ap-
prte aller sa rencontre Chrysorrho a beau le
retenir il sort l'pe la main. Les portes, son
ordre, s'ouvrent d'elles-mmes. Un dragon pou-

;
vantable sort du bois; il tait sur le point d'engloutir
une vieille femme c'tait la sorcire, qui avait fait
natre le monstre par ses enchantements. Le dragon,
la vue de Callimaque, laisse la vieille femme et se
prcipite contre le jeune prince, qui le frappe de son
pe et lui tranche la tte. Chrysorrho, la vue de
cette lutte et de la victoire de son poux, sort prcipi-
tamment, un seau la main pour le remplir d'eau,
qui devait servir Callimaque laver ses mains
souilles de sang, et avec l'intention de faire bon
accueil la vieille femme qui venait d'tre sauve.
La sorcire donne Callimaque, apparemment
comme rcompense, la pomme. Il la voit, il en ad-
mire la beaut et la cache dans son sein. Chrysorrho
;
vient, apportant l'eau elle trouve Callimaque mort,
pendant que la vieille femme appelle, en sifflant, ses
complices. Le roi arrive avec ses cent compagnons
la fille estvite enleve et emporte dans le royaume
;
du jeune roi. Cependant les frres de Callimaque font
un rve, d'aprs lequel leur frre devait tre en dan-
ger. S'tant veills, ils se racontent leur songe et
courent sa recherche. Ils arrivent au chteau; non

;
loin de l, ils trouvent Callimaque mort dans l'lot. Ils
pleurent leur frre et cherchent ses blessures mais,
au lieu de blessures, ils ne trouvent que l pomme.
Et aussitt de lui donner flairerla pomme. Callimaque
peinerevenu la vie, sa premire pense est pour son
amante; il questionne ses frres sur son sort; puis
les quitte pour courir sa recherche. Il parcourt de
longs chemins sans savoir de quel ct se diriger.

;
Enfin, il rencontre un homme qui labourait; ses che-
veux taient coups il portait des habits de deuil.
Il lui demande la cause de sa douleur. Le laboureur
lui raconte qu'il n'a aucune perte dplorer, qu'il
porte le deuil comme tout le monde dans le pays,
par dcret de la reine, la fille du dragon, que leur roi
avait enleve de son chteau. Elle-mme porte le
deuil comme son peuple. Callimaque reconnut ce
rcit que cette reine, la fille suppose du dragon, ne
pouvait tre autre que Chrysorrho. Au fur et me-
sure qu'il avance, tout le monde lui raconte le mme
fait. Il marche pas prcipits et arrive enfin au
palais. Il se fait raconter par une femme qu'il trouve
l l'histoire de la reine. Elle ne fait que pleurer pen-
dant toute la journe, elle ne prononce qu'un nom :
;
Callimaque; il parat que c'est le nom du dragon.
Elle s'vanouit tous les moments on a d recourir
des mcanismes spciaux pour la rafrachir lors-
qu'elle s'vanouit.
Callimaque avance toujours; il arrive au jardin
royal; il rencontre le jardinier, l'aborde et lui offre
ses services moyennant salaire. Le bon vieillard
accepte volontiers la belle occasion qui se prsente,
pour tre soulag des grandes fatigues que deman-
daientles soins du jardin et la ncessit de se procurer
de l'eau frache pour les douches de la jeune fille. Le
premier soin de Callimaque entr au service du jar-
dinier royal fut de trouver une occasion favorable
pour parler Chrysorrho et se faire reconnatre. Il

;
avait prcieusement conserv un souvenir de sa
bien-aime c'tait une petite bague qu'elle tenait
de sa mre et qu'elle avait donne Callimaque le
premier jour de leur rencontre. Il attache cette bague
avec grand soin un oranger, que Chrysorrho pou-
vait regarder de l'arbre sous lequel elle venait trs
souvent dplorer son sort. Elle y vient en effet; elle
trouve la bague. Callimaque est-il vivant? Quelqu'un
a-t-il arrach de son doigt le souvenir de leur amour?
Comment la bague se trouve-t-elle l? Le lendemain
matin, elle revient vers l'arbre et demande au jardinier
s'il a un aide. Elle veut le voir, l'interroger sur sa
patrie. Callimaque est prsent la jeune princesse,
qui tombe vanouie la vue du jeune homme, qui
s'vanouit son tour. Rprimand par le jardinier,
il se justifie, en disant que la vue de l'vanouisse-
ment et des souffrances de la reine l'avaient instanta-
nment frapp. La jeune fille, pleine de joie du retour
la vie de son Callimaque chri, qui est l prs
d'elle, ne songe qu'aux moyens de le voir souvent et
de goter les plaisirs de son amour. Elle ordonne de
construire pour elle dans le jardin un pavillon, o
elle veut dsormais passer le temps, pour ne pas suf-
foquer dans le palais. Une seule femme de chambre
doit la servir. La premire nuit venue, elle lui or-
donne de rester dehors, disantqu'elle ne peut supporter
le souffle d'une autre personne dans le pavillon. Cal-
limaque qui se promenait autour du pavillon finit
par y entrer la drobe; ce qu'il renouvela le len-
demain et les nuits suivantes. Le pote ne trouve pas
assez de termes pour exprimer les charmes et les
plaisirs de ces nuits d'amour et d'ivresse des amants
runis d'une manire si merveilleuse. On peut bien
s'imaginer que la joie intime de Chrysorrho ne tarda
pas se rflter sur son visage, si triste auparavant.
Les courtisans, les gardiens de la princesse, ravis de ce
changement imprvu dans l'humeur de la jeune fille,
bien qu'ils n'en sachent pas la cause, s'empressent de
communiquer au roi, qui tait parti pour la guerre, la
bonne nouvelle. Mais leur joie, qui jusque-l n'avait
t trouble par aucun soupon, ne devait pas durer
longtemps. A la vue de cet amour de leur souveraine
pour la solitude, l'aspect de ce bien-tre inattendu
qui tait rpandu dans toute sa personne, hier encore
si morne, la dfiance commena s'emparer de leur
cur. Ils la font espionner par la femme de chambre.
Tout est dcouvert. Les trois eunuques, gardiens de
la reine, s'empressent de faire connatre au roi la
conduite de Chrysorrho, ses relalions scandaleuses
avec le garon du jardinier. Le roi, en recevant la
lettre des eunuques, ne veut pas y croire, quoiqu'il
frissonne l'ide d'une trahison de la part de sa
femme. Une bataille tant imminente, il. ne peut
quitterl'arme; il crit donc aux eunuques une lettre
de sa propre main, dans laquelle il leur donne l'or-
dre de saisir le garon jardinier et de l'enfermer
mais la jeune fille, ils doivent la respecter comme
;
auparavant. Quant sa personne, il leur annonce
qu'il reviendra dans ses foyers, aussitt que les en-
nemis seront battus. Callimaque est saisi selon
l'ordre du roi, l'insu de Chrysorrho, qui, ayant
enfin senti son absence aprs trois jours, commence
dplorer son sort. Cependant le roi rentre dans son
royaume, se fait raconter tout ce qui s'tait pass et
apprend par les eunuques tous les dtails sur les
relations de la reine avec le garon jardinier. Le roi,
emport par la colre, ordonne d'amener la reine
devant lui. Callimaque doit paratre aussi devant le
roi. C'est la fille qui prend la parole la premire, et
s'adressant au roi, elle lui dit rsolument: Supposez
qu'il y a quelqu'un qui a plant une vigne de ses
propres mains, qui l'a bien pampre, qui en a fait
soigneusement la garde, qui est rest tout le jour
;
la fronde en main pour carter les oiseaux qui
voudraient la ravager pendant la nuit, il en fait le
tour et la garde, expos toutes les souffrances,
!
toutes les peines. Eh bien Admettez que, au
temps de la vendange, un autre arrive qui fait tous
ses efforts pour s'en emparer de vive force, laven-
danger, la dtruire et tuer mme l'homme qui l'a
garde et plante et qui s'est donn tant de peines
pour elle. Qu'en pensez-vous? Croyez-vous que
c'est lui qui est dans son droit; ou est-ce le gar-
dien qui doit goter les fruits de son travail et de

: ? ;
ses dpenses Le peuple garda le silence le roi
dit Je pense qu'il est juste que le gardien gote les
fruits de sa dpense, et, quant
l'usurpateur m-
chant et rapace, on doit lui couper la tte pour
terrifier les autres qui voudraient commettre des
injustices, qui auraient envie de se livrer la

rapine. Le peuple fit un accueil bruyant aux
paroles du roi; on jeta de grands cris, on loua, on
applaudit la grce accorde par le juste.

Merci, Sire, reprend la jeune fille. Quelle injustice
a-t-il donc commise ce vigneron-l, et comment s'y
prendre pour recueillir les fruits de son travail?

;
C'est lui qui est le roi tu par les enchantements de
la vieille sorcire c'est lui qui est le roi librateur
de mes souffrances, le vainqueur du dragon, c'est
mon poux et mon matre. A-t-il fait du mal
quel-
qu'un pour qu'on s'empare de ses biens? Le roi
est saisi d'tonnement; il veut entendre l'histoire
curieuse du retour la vie de Callimaque, sa sortie,
comment il a tu le dragon. Le rcit du hros est une
rcapitulation du roman entier en quelques vers. Le
roi, attendri par ce rcit, ordonne d'amener la sor-
cire devant lui. Aprs l'avoir vivement rprimande
de ce qu'elle a fait, surtout de la frauduleuse confec-
tion de la pomme quitait et redonnait la vie, elle est
brle dans une fournaise ardente. Callimaque d-
livr des fers est rendu Chrysorrho. Le roi leur fait
des prsents et leur donne une escorte pour les accom-
pagner. Ils arrivent leur chteau pour se jeter,
aprs tant de vicissitudes, dans les bras de l'Amour.
VIII
Tel est le sujet des aventures amoureuses de Calli-
maque et de Chrysorrho. En parcourant l'analyse que
nous en avons faite, n'est-ce pas un conte populaire
qu'on croit lire? On peut facilement reconnatre
que c'estun conte de fe versifi que nous avons
devant nous. En effet, dans le recueil publi en Alle-
magne par Hahn, nous rencontrons une srie de
contes grecs qui ont une ressemblancetonnante
avec notre pome. Ils appartiennent tous, quelques
diffrences prs, cette formule d'aprs laquelle un
hros, aprs avoir combattu et vaincu des gants ou
des monstres, succombe quelque ruse ou quelque
violence, mais enfin, rappel la vie par un enchan-
tement, il triomphe de ses ennemis.
Tous les dtails de l'histoire de Callimaque et de
Chrysorrho,il est vrai, ne se retrouvent pas dans les
contes de fes traduits par Hahn (1); cependant on y
reconnat non-seulement la trame et l'intrigue de la
fable, mais aussi la plupart des vnements,tantt dans
l'une des versions, tanttdansl'autre.Lehros ne s'ap-

;
pelle pas Callimaque dans le conte; il s'appelle Jean le
Fort ou il reste anonyme mais c'est presque tou-
jours le cadet de trois frres, fils d'un prtre ou d'un

(1) Dans le recueil de M. Jean Pio nouvellement publi Copen-


hague sous le titre.TeoeXXivix irapa|iia, Contes populaires
grecs, il n'y a aucun conte qui ressemble, mme de loin, au sujet de
Callimaque et Chrysorrho ou aux autres contes de fe de la collec-
tion de Hahn, dont nous parlons plus bas.
roi. La jeune fille n'a pas de nom, elle n'est pas tou-

;
jours la premire personne dont le hros du conte
fait la conqute mais c'est toujours un dragon qu'il
l'a dispute. Dans le texte du conte publi par
Hahn (1), ce n'est pas la jeune fille qui enflamme le
cur d'un jeune homme qui veut la possder tout
prix. C'est son pre, le beau-pre du dragon tu, qui
veut venger la mort de son gendre. Ce n'est pas grce
une sorcire qu'il parvient enlever safille et faire
mourir le jeune homme. C'est grce un vieillard
boiteux, dont le corps, pendant la lutte contre le vain-
queur du dragon, se multiplie et forme plusieurs vieil-
lards qui assomment enfin leur rival (2). Le vainqueur

diffrence:
enlve la jeune fille et en fait sa femme. Encore une
ce ne sont pas les frres du mort, qui,
avertis par un rve, accourent au lieu o il gt; c'est
la mre mme du hros qui apprend l mort de son
enfant par sa guitare, qu'il lui avait laisse en par-
tant. Ma mre, je dois m'en aller, lui dit-il, pour
aller la rencontre du dragon, qu'on dit tre plus
fort que moi; si vous voyez que les cordes de ma
guitare se brisent, c'est que je suis en danger; vous
pouvez partir ma recherche. En effet, la mre
part et c'est l'aide d'un berger qu'elle le ranime par
l'eau qui rend la vie (3). Le jeune fils ouvre les yeux.

(1) HAiiN,GriechischeundalbanesischeMi-trchen, II
Band, p. 14.
(2) Dans une autre variante le vainqueur s'appelle Zantisis; c'est
un diable mtamorphos en homme. Hahn, II,274.
(3) Dans une autre version de l'le de Syra, qui d'ailleurs diffre
assez de notre pome, Jean le Fort se fait le valet du berger, comme
Callimaque offre ses services au jardinier pour atteindre son but.
Hahn, II, 261.
Que mon sommeil tait lourd, s'crie-t-il, et que
mon rveil est lger! Puis, s'adressant sa mre,
il lui demande o est sa femme. Ta femme, mon

:
fils? rpond-elle; mais tu n'avais pas de femme.
Et Jean de dire Ma mre chrie, retournez la
maison, chez votre poux; quant moi, je dois
partir pour aller la recherche de ma femme.
Qu'on compare avec cela le rveil de Callimaque (1).
Le passage du pome parat une rptition du conte
de fe. Jean le Fort, qui est le Callimaque du conte,
arrive la rsidence de son rival, qui a enlev son
pouse. Il trouve une vieille femme et c'est par elle
qu'il fait parvenir de ses nouvelles sa bien-aime.
;
On se voit on se reconnat. Mais le temps approche
o le maudit nouveau mari, qui tait en voyage,
doit revenir. On pense un moyen pour le faire p-
rir. La vieille s'engage apprendre o rside sa
force. L, sur cette montagne, rpond-il, il y a une
aire ; midi, il y vient un serpent dix ttes, et
bientt il est entour par une foule d'autres ser-
pents. Si quelqu'un parvient sauter au-dessus de
ces reptiles, sans les toucher, et couper les dix
ttes du grand serpent, c'en est fait de moi. Jean
le Fort fait cet exploit qui amne la mort de l'usur-
pateur. La suite est la joie et le mariage des deux
bien-aims (2).
Il rsulte de cette comparaison qu'aucun des contes
publis dans la collection de Hahn ne correspond

(1)'V. 1410,etc.
(2) Dans une autre variante, la force du mari, de Zanfisis, est dans
troisoiseaux qu'un sanglier porte dans son ventre. Hahn, II, 275.
exactement au pome publi dans ce volume. Le
pome n'est pas aussi vari et ne contient pas autant
d'aventures que le conte de fe, surtout la pice prin-
cipale du recueil du docte Allemand. Mais, en gnral,
on peut dire que le roman sur les aventures amou-
reuses de Callimaque et de Chrysorrho, qui, d'ail-
leurs, contient d'autres pisodes qui manquent aux
contes de fes, ne diffre pas de ceux-ci plus qu'ils ne
diffrent entre eux. En outre il peut se faire qu'il y ait
une version de ce conte indite qui contienne parfai-
tement le mme dveloppement de la fable que notre
roman. Toutefois, la chose est claire, le pote ne
s'est pas donn une grande peine pour enfanter la fa-
ble qu'il voulait versifier; il n'a fait que mettre en
vers un conte du peuple grec, en le modifiant o bon
lui semblait. Nous nous permettons de le fliciter de
son ide. Il ne pouvait faire mieux, et il faut avouer
qu'il a rempli sa tche avec beaucoup d'lgance et
de fracheur. La langue dont il s'est servi est un m-
lange de la langue vulgaire et de la langue littraire
difficile dfinir.
Dans quelle priode de la langue vulgaire nous
?
trouvons-nous Est-il possible de fixer le temps o
Callimaque et Chrysorrho a t crit? Nous ne le
croyons gure. On voit bien qu'on a affaire un
homme du peuple, qui n'est pas exempt de toute
ducation, et qui veut lever son langage jusqu'au
faux atticisme des autres Byzantins. C'est le mme
dfaut que nous rencontrons chez le pote de la ver-
sion d'Acritas publie d'aprs le manuscrit de Trbi-
zonde. Ce n'est qu'en comparant notre roman avec ce
pome qu'on pourrait fixer relativement le temps oii
il fut crit. Il nous fait l'effet d'tre plus ancien que
le pome sur Dignis; mais nous ne pouvons pas
insister l-dessus. Ce qui parat vrai, ce qui peut tre
regard comme sr, c'est que le pote vivait dans un
temps o le got de ces romans d'amour connus sous
;
le titre de scriptorcs erotici n'tait pas encore perdu
il tient le milieu entre les productions des Achille Ta-
tius, des Xnophon d'phse, des Eustathe Macrem-
bolites et de cette littrature, ne de la collision du
monde byzantin avec le monde occidental. Mme les
plus anciens produits de cette posie, les Lybistros ct.,
Rlwdamn, Belthandros et Chrysantza, ont l'air d'tre
assez postrieurs aux temps o le pote de Callimaque
et Chrysorrho versifiait un des plus beaux contes de
l'imagination populaire. Est-il aussi antrieur l'po-
que o Thodore Prodrome crivait son Rodanthe et
Dosicls et avait mme le bonheur inattendu de trou-
ver des mules dans Nictas Eugenianos et Constan-
tin Manasss? Nous n'avons pas d'indices srs pour
rsoudre une telle question et nous sommes rduits
l'intuition, qui nous permet bien de croire que le
pote anonyme des aventures d'amour de Callimaque
et Chrysorrho devanait d'un demi-sicle au moins
les temps de Manuel Comnne.

IX

Il est bien digne de remarque que, pendant que la


plupart des romans grecs en vers sont conservs en
plusieurs manuscrits et ont subi diffrents remanie-
monts, il ne reste qu'un seul codex de Callimaque et
de Chrysorrho. Qu'en faut-il penser? Est-ce par ha-
sard qu'il n'est pas parvenu jusqu' nous d'autres
exemplaires, ou faut-il conclure que, ce pome n'ayant
pas plu et n'tant pas beaucoup lu, on ne le copiait
pas frquemment? Encore est-il trange que l'exis-
tence de ce manuscrit soit reste inconnue jusqu' ces
derniers temps, aprs que l'on s'en est servi au com-
mencement du dix-septime sicle.
En 1610, Meursius publiait Leyde pour la pre-
mire fois son Glossarium grxco-barbcirum. Quoique
le pome de Callimaque et Chrysorrho put bien en-
trer dans le cadre de sa publication et en devenir une
des sources principales, il n'y figure cependant pour
rien. Quatre ans aprs, paraissait la deuxime dition
du mme glossaire, augmente de dix huit cents mots.
Callimaque et Chrysorrho y est reprsent par trente-
trois mots (1).
Quelleest la raison pour laquelle Meursius n'a pas
eu sous les yeux ce pome pendant la rdaction de la
premire dition de son Glossaire, et comment, d'ail-
leurs, le connat-il bien dans la seconde? Quoiqu'il
n'indique pas la bibliothque o il a pu consulter ce

(1) Joannis Meursii Glossarium grceco-barbarum. Editio altra


emendata. Lugduni Batavorum. MDCXIV, s. v., EVSQOUTIXOV, pex-

tionn dans l'Index, p. 653, comme Anonymiis de amoribus Calli-


maclti et Chrysorrhoes.
manuscrit, on peut supposer que c'tait celle de Leyde,
o il tait dj professeur lors de la seconde dition
de son livre. Or, dans le Catalogue de cette biblio-
thque, se trouve indiqu un manuscrit contenant ce
pome. Il est dcrit brivement en ces termes
Yolumen graecum quod inscribitur to /.axa xaX-
:

postrema Gr
\Lp.OC(.OVX,OCL ypucopoTi spomxov

cire aetate compositum, incipiens :

(i).

Il est inscrit sous le chapitre MSS latini ac grci


quos illuslr. Jos.Scaliger bibliothec legavit. Or
Scaliger mourut en 1609. Meursius, qui n'avait pas
eu, ce qu'il parat, connaissance du manuscrit avant
la mort de l'minent lettr, n'avait pas le temps d'-
tudier dans la bibliothque ce pome et d'y prendre
ses notices pour la premire dition du Glossaire. Il
s'est rattrapp la publication de la seconde dition.
Il est clair que le manuscrit de Scaliger lgu la
bibliothque universitaire de Leyde et celui o Meur-
sius a puis pour son Glossaire sont identiques.
C'est d'aprs les citations de Meursius que le pome
a t ultrieurement connu. Du Cange, qui s'est abon-
damment servi du Glossaire du philologue hollan-

(i) Catalogus librorum tam impressorum quam mss. bibliothec


publ. univers. Lugduno-Batav, cura et opera W. Senguerdii et
Jac. Gronovii et Joh. Heyman, Lugduni Batavorum, 1716, p. 345,
n 55.
dais, cite aussi notre pome d'aprs lui aux mmes
mots (1).
Vers le mme temps[o Du Cange publiait son

mans, crivait sur notre pome :


Glossaire, Huet, dans son Trait de l'origine des ro-
Mais l'on ignore le
nom mesme de celuy qui a crit les Amours de
Callimaque et de Chrysorrho et de cet autre qui a
crit celles de Lybistros et de Rhodamn. Je juge
nanmoins, par le langage barbare de ces auteurs
que Meursius a
citez, qu'ils sont fort recens; quoy
premier retienne un peu plus de
que le discours du
la puret ancienne et soit moins mesl de grec vul-
gaire. L'un et l'autre a crit en vers politiques,
qui ne diffrent de la prose que par la cadence et la
mesure et qui ont est fort la mode parmi les
Grecs du Bas-Empire (2). D'aprs cette citation
on voit bien que Huet n'a connu le pome sur Cal-
limaque et Chrysorrho que d'aprs le Glossaire
de Meursius. De mme Henrichsen, dans son His-
toire des vers politiques chez les Grecs du moyen
ge (3). Fabricius mme ne le connat que d'aprs
DuCange(4).
Longtemps aprs la publication de l'ouvrage de

(1) Du Cange, Glossarium ad scriptores medi et infime grseci-


tatis. Lugduni, MDCLXXXVIII, s. v. 8ev8povtixov etc., comme chez
Meursius, etIndex,p.41.
(2) D. Huet, Trait de l'origine des romans, 7 dition. Paris.
1693, p. 110-111.
(3) Ueber die sogennanten politischen Verse bei den Griechen von
Mag. R. J. Henrichsen. Aus dem Deutschen bersetzt von P. Frie-
drichsen. Leipzig, 1839, p. 125.
(4) Bibliotheca Grcay ed. Harles,vol. VIII, p. 154.
l'vque d'Avranches, M. Gidel, eitant l'Histoire des
Amours de Callimaque et de Chrysorrho, ajoutait
que ce roman n'existe qu'en manuscrit la Biblio-
thque impriale de Vienne. Il note que c'est sur
Lambecius qu'il s'appuie (1). Mais c'tait une m-
prise que M. W. Wagner a releve temps, en assu-
rant qu'il n'a pu trouver nulle part chez Lambecius
aucune mention de ce pome (2). Il a bien raison;
non-seulement le pome n'est pas mentionn dans le
catalogue de Lambecius, mais mme il n'existe pas
du tout la Bibliothque de Vienne, comme j'ai
pu m'en convaincre pendant mes longues recherches
dans cette riche bibliothque pendant l'hiver de 1875 et
au printemps de 1876. Mais, d'ailleurs, Wagner va
trop loin en exprimant le doute que peut-tre ce
pome n'existe plus (3).
Nous venons de citer plus haut la description du
codex de Leyde qui contient ce pome. On a ignor,
comme on l'a vu, l'existence de ce manuscrit jusqu'
ces derniers temps, cause de la raret et de l'an-
ciennet du Catalogue des manuscrits de Leyde, qui
ne tardera pas tre renouvel (au moins nous l'es-
prns et le souhaitons ardemment). Me proposant
de/visiter cette bibliothque si intressantesous plu-
si urs rapports, j'tudiais Vienne le Catalogue de
ses manuscrits, lorsque je fus frapp d'y trouver in-
diqu le pome qu'on cherchaitvainement la Biblio-

(1) tudes sur la littrature grecque, p. 57.


: (2) Medieval greek texts. London, 1870, p. xvii, note 44.
(3) As it is, we cannot even be sure that this work is still in
existence. >
thque impriale de Vienne. J'avais dj copi le
pome au commencement de mai 1878 et j'avais
annonc la publication de ce volume, lorsque j'ai vu
l'ouvrage intressant de Rohde sur les Romans grecs,
publi Leipzig au printemps de 1876 (1). Par une
concidence qu'il n'est pas difficile d'expliquer,
M. Rohde, aprs avoir dit deux mots de l'existence
d'un pome ayant pour sujet les amours de Callima-
que et de.Chrysorrho, ajoute qu'il ne croit pas que

;
le manuscrit soit perdu, comme Wagner l'avait sup-
pos il pense qu'il se trouve Leyde et que c'est le
manuscrit indiqu dans le Catalogue de cette biblio-
thque (2).
Le codex dont il s'agit est cot sous le n 55 des
manuscrits grecs et latins lgus par Scaliger. C'est
un petit in-8 sur papier chiffon, crit, comme on peut
en juger par le premier fac-simile, dont nous avons
orn notre volume, pendant le seizime sicle. Le

;
manuscrit n'tait pas pagin lorsque je l'ai eu entre
les mains j'en ai fait noter les feuillets, qui sont au
nombre de 133. Les feuillets 1 57 inclusivement
contiennent le roman de Callimaque et Chrysor-
rho. Du feuillet 57 jusqu' la fin, est crit le ro-
man de Lybistros et Rhodamn. Dans le folio 62, au
recto, figure une illumination l'aquarelle qui re-
prsente Rhodamn tendue sur un sofa; elle est
dj perce d'une flche darde par Cupidon. Il est
l, prt en dcocher une seconde sur sa victime. Au

(1) Der griechische Roman und seine Vorlaufev. Leipzig, 1876,


L'introduction est date de Kiel, le 28 mars de la mme anne.
(2) P. 535, note 1.
milieu est une fontaine deux robinets qui se ter-
mine sa partie suprieure par un jet d'eau (1). Ce

avons dcrit cette illumination ;


n'est pas cause de la beaut de l'excution que nous
au contraire, le
dessin laisse beaucoup dsirer. C'est seulement
pour attester le fait que plusieurs des manuscrits de
ces romans du moyen ge grec taient orns de telles
miniatures, et que les affreuses gravures dont nous
voyons quelquefois souilles plutt qu'ornes les di-
tions de quelques pomes imprims Venise sont
probablement les reproductions fidles des illumina-
tions des manuscrits dont elles sont tires.
Les initiales sont calligraphies partout dans le
manuscriten rouge ple ou plutt en couleur paille la ;
(1) La miniature reprsente dans le manuscrit se rapporte aux
vers suivants dutexte(f. r.-
62, 62, v.) :
mme chose existe pour les titres qui entrecoupentle
rcit; quoique cette couleur ne conserve pas partout sa
vivacit, elle se distingue bien de l'encre noire ple
dont s'est servi le copiste pour crire le texte des
pomes. On voit souvent dans la marge, en petites
lettres, les initiales qui devaient tre crites en
rouge aprs la fin do la copie du texte par le co-
piste mme; l'usage d'un rubricateur part n'tait
pas commun chez les Grecs, s'il a jamais exist. Ce

;
n'est que trs-rarement que le copiste a oubli d'a-
jouter ces initiales nous avons not ces cas au-des-
sous du texte.
Comme on peut le voir par le fac-simile qui se
trouve la fin de ce volume, le pome est crit dans
le manuscrit en lignes suivies. Les lacunes que j'ai
notes dans mon dition n'existent pas dans le co-
;
dex c'est le sentiment du rhythme ou le sens qui en
indique l'existence.
Le pome de Lybistros contenu dans le mme ma-
nuscrit (fol. 58-133) est acphale. Il commence par
les vers suivants, dont le premier correspond au vers
1125 de l'dition de Maurophrydis:
Mais le manuscrit conserve bien la fin du pome
qui manque chez Maurophrydis. Elle est ainsi
conue :

Ce qui est trange dans la partie du manuscrit


contenant Lybistros, c'est que nous trouvons deux
fois la partie du pome indique, depuis le vers 1125
de l'dition de Maurophrydis. Le copiste a recom-
menc la copie au f. 95, r.; nous y retrouvons les
mmes vers qu'au f. 58, r. Les deux versions sont
fort intressantes comparer. Elles contiennent, en
gnral, entre elles autant de variantes que deux ma-
nuscrits entirement diffrents en auraient prsen-
t (1). Le fait est difficile expliquer, mais bien
intressant pour la restitution dfinitive de la partie
contenue dans ce codex; il est seulement regrettable
que le manuscrit ne contienne pas le pome tout
entier.
Pour en finir avec la description de ce manuscrit,
unique, ce qu'il parat, jusqu' prsent, contenant
les Amours de Callimaque et deChrysorrho, oserais-
je ajouter que, d'aprs l'impression que l'criture pro-
duit, il parat crit dans l'le de Chypre? Il a du moins
les caractres de cette criture spciale, dont nous
avons dj parl.

(1) Le commencement de l'autre version du f. 95 r., est ainsi


:
conu

Nous avons maintenu dans la transcription de ces vers, comme


des autres cits dans le texte et dans une des notes prcdentes,
l'orthographe exacte du manuscrit.
X

Si le pome sur les Amours de Callimaque et de


Chrysorrho parat conserv dans un manuscrit uni-
que (et nous n'en connaissons pas de diverses ver-
sions), le cas n'est pas le mme pour les Exploits de
Basile Dignis Acritas, cette grande pope du
moyen ge grec. Nous avons dj tch d'expliquer
quelle en est selon nous l'origine. Les exploits d'un
homme qui a vraiment exist, un minent guerrier,
selon toute vraisemblance, ont fait natre un cycle
entier de chansons populaires qui clbraient ses
gestes. Comme il advient souvent en pareil cas, les

;
donnes historiques ont fait rapidement leur chemin
dans l'imagination populaire il ne s'est pas coul de
longues annes pour que ce mortel, que cet homme
vaillant soit revtu de tous les charmes, de toutes les
vertus d'un tre surhumain; le brave gnral, s'il
tait gnral, est devenu dans le cours des annes
une grande figure herculenne qui a le courage de
dompter ds son enfance les btes fauves des forts,
qui ne craint pas de lutter contre Charon mme. Ses
aventures amoureuses, ses exploits, sa lutte contre
la Mort, voil de beaux sujets pour la posie vulgaire.
De l vient cette foule de chansons populaires appar-
tenant ce mme cycle et qui sont disperses par tous
les pays de langue grecque, de l'pire Chypre, des
les Ioniennes jusqu'aux plages du Pont-Euxin. Il n'y

;
a pas longtemps que l'affinit de ces chansons a t
dmontre aussi est-on encore loin de les avoir re-
cueillies toutes, de les avoir classes, d'en avoir mon-
tr la naissance successive.
On avait peine commenc s'occuper de cet in-
tressant cycle, lorsqu'on dcouvrit Trbizonde le
premier manuscrit de l'pope concernant les exploits
d'Acritas. Il tait naturel que le peuple grec et pro-
cd la rdaction d'une pope d'aprs les chansons
populaires. Les Hellnes avaient bien dans les chants
populaires sur Acritas leur Romancero, leur Chanson
deRoland; en runissant dans une pope les faits sp-
ciaux, les descriptions dtailles des chansons vul-
gaires, ils eurent aussi leur Niebelungenlied.
On pouvait, dans l'dition de Sathas et Legrand,

;
concevoir les relations du pote de l'pope avec les
chansons populaires malheureusement le manuscrit
;
tait sans commencement et sans fin cela ne suffisait
pas pour en montrer la naissance. Aussitt aprs la
publication, on a pu reconnatre combien cette po-
pe tait rpandue dans le monde grec. En mme
temps, on apprit que les Russes avaient des traduc-
tions ou des imitations de l'pope, qu'Acritas tait
dans la posie vulgaire du monde slave aussi popu-
laire que chez les Byzantins (1).
Dans un court espace de temps, trois manuscrits
grecs contenant cette pope ont t connus ;
c'est
M. Joseph Mller, professeur l'Universit de Turin,
qui a annonc le premier l'existence, dans une biblio-

(1) Alexandre Vesselovski, dans le Viestnik Evropy (Messager


d'Europe), Saint-Ptersbourg, avril 1875, etdanslaRussische Revue,
VII, 540, etc. A. Rambaud, La Russie pique. Paris, 1876,
p. 421, etc.
thque italienne, d'un codex d'Acritas plus ancien, plus

;
correct et plus complet que le manuscrit de la biblio-
thque de Trbizonde il avaitl'intention de le publier
et il est regrettable que nous ne l'ayons pas sous les
yeux (1).
(t) Cette introduction tait dj rdige et livre l'impression
et cette phrase tait dj crite, lorsque, pendant un court voyage dans
l'Italie du Sud, entrepris pendant l'automne de cette anne, je me suis
rendu au monastre grec de Grotta-Ferrata, situ prs de Frascati,
aux environs de Rome, o j'ai t assez heureux pour retrouver le
manuscrit dont je parle dans le texte. J'ai de bons motifs pour croire
que c'est ce mme codex d'aprs lequel M. Mller pense publier le
texte d'Acritas. Bien qu'il ait toujours pour lui le droit de publier le
premier un texte qu'il connaissait probablement dj depuis long-
temps et dont il s'est occup en un temps o on ne donnait pas
d'attention ces pomes du moyen ge, je ne crains pas de trahir
un secret ni de commettre un pch de mala fides en intercalant ici
une notice dtaille sur ce manuscrit. Ce n'est pas pour amoindrir
les loges bien mrits par ce savant philologue que nous publions
cette notice, mais pour satisfaire aux justes dsirs de ceux qui
s'occupent de la posie grecque au moyen ge.
Le manuscrit de Grotta-Ferrata contenant Acritas est cot
Z. b. V. C'est un codex du xiv sicle en papier de coton, in-octavo.
Il est form de 79 feuillets, selon la rcente numration. Il ne con-
tient, outre le roman d'Acritas, que le pome connu sous le nom de
Spanas, sur lequel nous reviendrons ailleurs, et qui remplit les
derniers feuillets, depuis 73, jusqu' la fin du codex. Le pome
sur Acritas est contenu dans les f. 1 73 b. Au commencement se
trouve un argument crit en choliambes, que nous transcrivons tel

:
qu'il existe dans le codex, ainsi que nous le faisons ici pour les autres
fragments
Peu de temps aprs,j'annonai la publication de la
version de ce pome dite dans ce volume. Il n'y a

(F.1,b).

Aprs ce prologue commence le pome mme par les vers sui-


vants :
pas longtemps que M. Miliarakis d'Athnes a failcon-
naitre qu'il a dans les mains et qu'il va publier pro-

(F.2,a)

(F. 2, b).
chainement un autre manuscrit d'Acritas trouv
l'led'Andros;c'est une version plus complte que
celle publie par Sathas et Legrand.
Ce qui est intressant, c'est que ce dernier manu-

Les frres adressent la parole l'mir:

;
Us le prient de leur rendre leur sur. L'mir leur impose une
condition
; ;
l'un d'eux combattra avec lui si l'mir reste vainqueur,
les frres d'Irne seront ses esclaves s'il est vaincu, il leur rendra
leur sur. Le sort dsigne Constantin pour le duel; il combat l'mir
et le terrasse. L'mir leur donne son sceau pour les mettre en pos-
session de leur sur, la recherche de laquelle ils doivent se li-
vrer. La suite du pome ressemble, jusqu' la fin du premier livre,
la version publie par Legrand et Sathas et au pome d'Ignace
:
Petritzis. Le premier livre finit au f. 7, b, par les vers suivants

F. 7, b. Aprs une enluminure, le second livre, qui a pour titre


scrit nomme le pote. Il s'appelle Eustathius. Est-ce
le pote qui a rdig le premier cette pope ou le

commence par les vers suivants :

Le livre correspond peu de diffrences prs au dveloppement


du second livre de la version de Trbizonde. Comme dans cette ver-
sion, la mre de l'mir le rprimande dans les termes suivants :

Les Arabes, chargs de remettre l'mir la lettre de sa mre, ar-


rivent un lieu nomm Aaxxnexpa et non pas Aeuxonexpa, comme
dans le manuscrit de Trbizonde, ou 'AaTiponexpa, comme chez Pe-
tritzis.
:
Le livre finit par les vers suivants

F. 13, b, qui tait d'abord rest blanc, fut rempli plus tard par
quelques prires d'une main rcente.

Le chteau ou la ville dans laquelle l'mir arrive dans ce livre, et


o il trouve sa mre venue sa rencontre, ne s'appelle pas Roucha
(TOV cpouXii TO xcrcpov) comme dans le manuscrit de Trbizonde,

v. 483, ni CPCtXCtii ou CPotxouii, comme dans le pome de Petritzis.


et
v.970 1002,maisTO CPCtxl" TO xciarpov.
copiste du manuscrit qui a remani le pome son
gr? Nous ne pouvons porter aucun jugement avant

Le troisime livre finit par ces vers:

F. 20, b. Aoyo; TiTrtPTo

L o le pote raconte, comme dans le pome de Trbizonde,

:
l'origine et les exploits de son hros, on lit dans le manuscrit de
Grotta-Ferrata

Le quatrime livre ne se termine pas l o finit le manuscrit de Tr-


bizonde, mais il comprendaussi la plupart des matriaux contenus dans
le cinquime livre. Mais le dveloppement du rcit de ces deux livres
runis en un dans la version de Grotta-Ferrata y est plus restreint.
Ce livre finit par ces vers :
la publication do cette version. D'ailleurs, le manu-
scrit de M. Miliarakis appartient au seizime sicle,

Le pote laisse la parole au hros; Dignis raconte l'histoire, dj


connue par les autres versions, de la fille d'Aplorrliabdis qu'il a
dshonore, avant de forcer le fils d'Antiochs la reprendre pour
femme:

:
Le livre finit par les vers suivants

Ce livre contient le combat d'Acritas contre le lion, contre les


aplates, Joannikios, Kinnamos, Philopappos (4>iXo7iauou;), sa lutte
contre Maximo, ses amours phmres avec elle.
,
comme j'ai pu le constater d'aprs un calque que j'en
ai vu.
Aprs une telle abondance de manuscrits, on pour-
rait croire qu'il n'yen aurait pas d'autres; mais une
Acritas, revenu prs de sa femme, lui raconte ses exploits et lui
annonce, entre autres choses, ce qui manque dans la version de Tr-
bizonde, qu'il a enfin tu Maximo.

Ce livre

1
contient la description des palais et des jardins qu'Acri-
tas fit. construire prs de l'Euphrate. Acritas ayant dfinitivement
vaincu ses ennemis, rgne dsormais en paix au milieu de ses sujets
qui l'aiment et lui obissent, pleins de respect et de reconnaissance.

Aprs le dcs de sa mre, meurt aussi sa femme ; en mourant,


elle adresse ses adieux son mari, qui ne tarde pas non plus finir
ses jours en paix. Le pome se termine au f. 73 a, par les vers sui-
vants :
notice nouvellement recueillie au mont Athos nous
permet de supposer que, au contraire, il y en aurait

On voit d'aprs les vers cits ci-dessus et la courte description du


manuscrit, que je n'ai eu le temps d'tudier que pendant un seul
jour, lors de ma visite au couvent, le 15 du mois d'octobre pass, que
cette version ne diffre pas essentiellement de celle de Trbizonde,
quant au dveloppement du rcit, mais qu'ellecontient des divergences
dignes de remarque, au point de vue de la forme et de la langue. Le
manuscrit est, en gnral, beaucoup plus correct, la langue parait
appartenir un ge plus ancien que celle de la version de Trbizonde.
Quant au rcit mme, nous avons vu que le romancier de la version
publie par Sathas et Legrand a dvelopp en deux livres le contenu
du second livre du manuscrit de Grotta-Ferrata, ce qu'on remar-
que aussi dans le pome de Ptritzis. De mme la longue description
des palais de Dignis, les dernires annes de son rgne pacifique et
la mort de sa mre sont dans le manuscrit de Grotta-Ferrata,
comme dans le pome de Ptritzis, le sujet d'un seul livre, au lieu
des deux livres de la version de Trbizonde. De mme aussi la version
de Grotta-Ferrata forme en tout huit livres au lieu de dix, comme
le pome du moine de Chio. Nous avons, d'ailleurs, vu auparavant
que Daponts connaissait aussi d'autres manuscrits de ce pome en
huit livres.
Le manuscrit de Grotta-Ferrataest d'une excellente main et d'une
conservation qui ne laisse rien dsirer; il n'y a que trs-peu de
passages qui soient difficiles dchiffrer. Le pome sur Dignis y
d'autres encore. Constantin Daponts, littrateur et
polygraphe grec du dix-huitime sicle, qui a fini ses
jours au mont Athos, dans le monastre deXiropo-

,
tamos, sous le nom de frre Csaire, y a laissbeau-
coup d'ouvrages indits entre autre son Livredes
Rgnes, Bilo;pactesttov, une histoire byzantine en
vers. Arriv au temps de l'empereur Romain, ilrap-
porte qu' cette poque vivait Dignis Acritas. Aprs
en avoir brivementracont l'histoire, Dapontsajoute
ce qui suit (1) : Son histoire est longue et dtaille,
mais admirable et douce comme du sucre. C'est un
livre entier dehuit dix feuilles de papier, et il
contient tous ses exploits. J'en ai vu deux feuilles;
l'une orne de miniatures reprsentant ses exploits,
l'autre sans en.luminures. Il est divis en huit li-
vres; il est difficile trouver et est recherch. Il
contient au commencement de chaque livre cinq
vers quien expliquent l'argument. Et tout cela est
manuscrit., jen'en ai pas vu d'imprim; il parat
qu'il
n'a jamais t livr l'impression. On a im-
cc
prim YErotocritos, la Suzanne,YErophile et choses
semblables et, hlas! on n'a pas
imprim aussi
est entirement complet; c'est au moins notre impression d'aprs
l'examen, d'ailleurs rapide, que nous en avons fait,' quoique
M. Mller, dans une courte note laisse dans le manuscrit lors de
sa visite ce couvent, estime qu'il y manque un feuillet aumoins,
entre 62 et 63. Nous ne pouvons signaler qu'une petite lacune, de
vers probablement, dans le quatrime livre, indique la marge du
1t'
manuscrit mme par l'abrviation si
(1) Je publie ici le texte mme de Dapolltsse. rapportant au
pome d'Acritas d'aprs une copie faite par M. Manuel Gdon et
envoye la bibliothque du Parlement hellnique. 1
- :..
Basile. SiDieu m'accordede vivre, je veux le mettre

aussi en rimes, et droit Venise. Bienheureux l'im-


;
primeur qui le publiera il gagnera beaucoup en
argent et en rputation.
On voit bien que Daponts connaissait d'autres
manuscrits de ce pome, qui existent peut-tre encore
au mont Athos. Il y en avait avec des miniatures.
Ceux qu'il a vus taient aussi des versions anciennes,
en vers blancs, puisque les mots SXw !J. GTtX.OUpYLOCV
va TOV TUVOGM xx~xuT~ ne peuvent signifier autre
chose si ce n'est que Daponts voulait mettre le pome
en vers rims. On n'en peut nullement conclure qu'il
n'eut vu que des rcits en prose. Or il est certain
qu'il ne connaissait pas la version d'Ignatios Ptrit-
zis que nous publions.
Voici la situation dans laquelle nous nous trouvons
en publiant un second remaniement du pome sur
les Exploits de Basile Dignis Acritas. Des chansons
populaires du cycle acritique se publient tous les

;
jours; on attend prochainement la publication de
deux autres manuscrits de l'pope les Slaves se sont
mis l'uvre pour retrouver chez eux les traces que
ce pome byzantin y a laisses. M. Sathas avait bien
raison d'crire une longue introduction en publiant
le pome pour la premire fois, puisqu'on croyait le
manuscrit unique. Mais ce n'est plus le cas. Aussi
devons-nous nous borner la publication des textes.
Exiger de nous que nous fassions ds prsent des
comparaisons, que nous noncions des suppositions,

;
que nous nous abandonnions la pente glissante des
conjectures, ce serait injuste l'uvre ne pourrait
tre que prcoce et inutile. On doit se contenter pour
le prsent de voir se multiplier les textes.
XI

Le pome sur Acritas que nous publions parle lui-


mme. Ignace Ptritzis, moine, iepoaovayo;, de l'le
de Chio, a crit, selon ses propres paroles, ce livre
qu'il a ddi au prtre et conome Chrysanthe de
Constantinople, pour qu'il apprt les exploits de l'ad-
mirable Dignis, ce nouvel Achille. Il a fini son tra-
vaille 25 novembre 1670(1). La prtention du pauvre
moine d'avoir rdig ce livre n'est pas parfaitement
justifie; bien qu'il ne parle nulle part, qu'il n'indique
pas mme qu'il ait eu un modlesous les yeux, il est
pourtant clair qu'il n'a fait autre chose que de mettre
en vers rims un pome dj existant.
;
Le pome est divis en huit livres l'argument de
chacun d'eux est indiqu par quelques vers au com-
mencement. Ptritzis avait probablement devant lui
une de ces versions mentionnes par Daponts, qui
avaient nombre gal de livres. Ce qui est intressant
dans ce pome, c'est d'abord le fait qu'il a son commen-
cement et safin, et,en second lieu, la langue dans
laquelle il est crit, et o l'on reconnat souvent les
idiotismes de l'le qui tait la patrie du versificateur.
Dans le premier livre, le pote racontela naissance
de la belle Irne, fille du roi Andronicet de sa femme
Anne. Ils avaient dj cinq fils, beaux et vaillants ;
mais la reine n'avait pas le bonheur d'avoir une fille
pour lui tenir compagnie.Mari et femme priaient

(1)Voirladdicacep.111-112etv.:{0G.'l-3094.
Dieu jour et nuit; ils faisaient l'aumne tous les

;
pauvres. Tous leurs vux taient de voir natre une
fille. Dieu s'est laiss toucher la reine devient en-
ceinte. Les astrologues prdisent qu'elle mettra au
monde une fille, mais qu'on devra bien la garder dans
un palais, pour qu'elle ne soit pas enleve par un
;
mir turc qui voudra la ravir. La fille vient au monde
elle reoit son baptme le nom d'Irne. Elle vcut
dans le palais paternel pendant sept ans, au bout

;
desquels le roi ordonne de btir un beau palais ex-
prs pour elle. Elle y est enferme on lui donne des
institutrices, des femmes esclaves, des gardiens qui
devaient avoir l'il sur elle. Etant dj grande, elle
rve une nuit qu'unhomme ail, environn de flam-
mes et plein d'ardeur, tenait la main une flche.
Effraye, elle se rveille et raconte son rve ses
compagnes, qui font tous leurs efforts pour la cal-
mer et la tranquilliser.
L'histoire d'Irne continue au second livre. Un
jour, comme le pre tait absent et parti pour la
guerre, la jeune fille prie sa mre de lui permettre de
sortir de son palais, pour faire une petite promenade.
Elle sort au milieu de la joie gnrale de ses gens.
Dans ce temps un Turc, originaire de la Syrie dont il
tait devenu mir, accompagn de trois mille Turcs et
Arabes, dvastait les frontires de la Romanie.
Il arrive aux montagnes o la jeune fille tait en pro-
menade; il l'enlve et remmne dans sa tente; ses
hommes s'emparent du cortge de la jeune Grecque.
La nouvelle arrive la ville d'Andronic, et tout le
monde est en dsordre. La reine, la nouvelle del'en-
lvement de sa fille, appelle ses fils qui se mettent
pleurer en voyant la douleur de leur mre. Celle-ci
les encourage et prie Constantin de faire la guerre
l'mir avec ses frres pour dlivrer sa sur. Ils par-
tent aussitt. Aprs une journe de marche, ils attei-

;
gnent l'ennemi. L'mir s'lance contre Constantin.
La lutte est acharne enfin Constantin lui assne un
;
coup de massue sur la tte l'mir bless tombe par
terre. Les Sarrasins accourent au secours de leur

matre qui, ayant repris connaissance, monte cheval
et court vers son camp, tout en ne cessant pas de me-
nacer Constantin qui s'lance contre lui et est prt a
le percer de son javelot, lorsque l'mir le prie de ces-
ser de le poursuivre. Constantin y consent, la
condition qu'il lui rendra sa sur. L'mir le promet.
Les autres frres d'Irne accourent aussi et cherchent
apprendre o est leur sur. L'mir, qui voulait les

;
tromper, leur dit de chercher. Ils se mettent fure-
ter dans les tentes et travers le camp ne l'ayant pas
trouv, ils sont furieux, retournent sur leurs pas pour
rejoindre l'mir. Chemin faisant, un Sarrasin les ren-
contre, leur demande o ils vont, et, sur leur rponse,
il leur donne le conseil de fouiller dans la fort,
l'endroit o l'on avait massacr les jeunes filles qui
accompagnaient Irne. On y court; leur sur n'est
pas parmi les cadavres.
C'est ici que commence le rcit dans le manuscrit
de Trbizonde, dont le dbut correspond au vers
355 du pome de Ptritzis.
Nous sommes forc de renoncer l'analyse dtail-
le du pome entier, qui nous obligerait en nu-
mrer les divergences avec la version dj publie,
en dmontrer les relations avec les chansons popu-
laires et les imitations slaves, ce que nous avons d-
clar prcoce.
D'ailleurs, les diffrences des deux versions ne sont
pas trop grandes jusqu' la fin du septime livre. Une
grande diffrence existe, au contraire, la fin; au
lieu de trois livres de la version publie par Legrand
et Sathas, le pome de Ptritzis n'en contient qu'un.
Dans la version du manuscrit de Trbizonde, le hui-
time et le neuvimelivre contiennent une description
dtaille du palais qu'Acritas s'est fait construire prs
de l'Euphrate, de ses guerres victorieuses contre les
Sarrasins, de la mort de son pre et de sa mre. Tout
cela est racont en trente-cinq vers seulement au
commencement du huitime livre du pome de P-
tritzis, dont la suite correspond au dixime livre du

;
manuscrit de Trbizonde. Ce livre n'est pas termin
dans ce codex mais on voit bien, d'aprs le remanie-
ment de Ptritzis, qu'il n'y manquait pas grand'chose;
nous ne regrettons qu'un ou tout au plus deux feuil-
lets. La fin dans le pome du moine de Chio remplit
cette lacune; Dignis meurt, aprs avoir termin son
;
discours adress sa belle sa femme, le voyant
expirer, rend l'me l'instant mme. Tout le monde
dplore le sort des deux poux, qui sont enterrs
avec solennit.
Telle est le remaniement du pome sur les Exploits
d'Acritas, rdig par Ignace Ptritzis.
Le manuscrit dans lequel il se conserve parat tre
autographe. Il se trouve Oxford, dans la biblioth-
que de Lincoln College, o se trouvent entre autres
les manuscrits rapports de la Grce par Wheler la
fin du dix-septime sicle (1).
Ce manuscrit, cot N 24 la bibliothque de ce
collge, est un in-octavo en papier. Comme il parat
tre l'autographe de Ptritzis, il a t probablement
crit en 1670, comme on peut le conclure d'aprs la
fin du pome. Il a 127 feuillets, que j'ai numrots le
premier. Les feuillets de 1 7 sont rests blancs.
Le pome d'Acritas commence au feuillet 8, et va jus-
qu' 107 r. Le feuillet 107 b reste blanc. Le pome
sur Acritas est suivi d'un trait thologique inti-

Dans le feuillet 7 r, qui est rest blanc, une main


rcente a crit Ignatii monachi Petritzensis opus-
cula quaedam metrica.
Historia fabulosa de miraculis Nicolai Thauma-
turgi .
Dans le feuillet 9 e, au-dessus de l'introduction du
Le reste ayant t rogn par le couteau du relieur, on
ne voit plus que les jambages des lettres.
(1) Wheler parle souvent de manuscrits grecs dans son livre A
Journey into Greece, London, 1(582, p. 90, 151, 350, 431, etc.
Il est bien probable que ce Polychronis, dont nous
ignorons le nom de famille, ayant dans ses mains le
manuscrit qui contenait le pome de Petritzis y a
crit de sa propre main dans les feuillets qui restaient
en blanc le synaxaire de saint Nicolas.
Tel est le codex contenant le roman sur les Exploits
d'Acritas, et qui d'ailleurs est perfor dans trois en-
droits d'un bout l'autre par des mites.
Le manuscrit de l'Acritas de Ptritzis tant auto-
graphe, la critique a quelquefois des scrupules
l'gard de l'orthographe employe par l'auteur. La ma-
nire d'crire er/), ciraQv), scovcpyj, etc., est un systme
;
chez lui nanmoins on ne saurait le respecter, quoi-
que en le changeant on n'ignore pas qu'on corrige le
texte de l'auteur mme. Sur ce point-l, la critique
des uvres modernes diffre de la critique de la
littrature classique, dont le seul but est d rta-
blir l'original, tel qu'il est sorti des mains de l'auteur.
Mais, pour les temps auxquels appartiennent les po-
mes contenus dans ce volume, si l'auteur est ignorant,
on ne peut pas exiger qu'on respecte son ignorance
mme jusque dans les fautes d'orthographe, moins
qu'il ne s'agisse des choses qui pourraient dtruire le
rhythme ou qui ne sont point fixes dans l'esprit mme
de l'auteur; ce sont les seules causes qui pourraient
dterminer conserver quelque faute de l'auteur co-
piste, bien qu'on soit sr que c'est une mprise. C'est
ce qui arrive l o j'ai conserv les trois formes men-
tionnes par Ptritzis d'un nom propre avec leur diff-
XII

Le roman d'Imbrios et Margarona, publi dans


ce volume aprs les deux pomes susmentionns, tant
dj trs-connu, il est inutile d'en faire l'analyse. Il
a t publi plusieurs fois Venise depuis 1638
jusqu'en 1779, date de la dernire dition, ce
qu'il parat. M. Gustave Meyer, professeur Prague,
a publi, il y a quelquesannes, ce pome d'aprs
l'dition de 1770; en voulant corriger le texte de
Venise, il a commis des fautes ou a adopt des mani-
res d'crire que l'on n'est pas toujours dispos lui
permettre (1).
Toutes ces ditions sont en vers rims; c'est une
version plus ancienne en vers blancs que M. Wagner
a publie en 1874 pour la premire fois d'aprs un
manuscrit de Vienne (2\ Mais cette dition laisse
beaucoup dsirer; l'diteur mme l'a reconnu, en
faisant aprs la publication une nouvelle collation du
manuscrit. Ce n'est qu' la restitution du texte de ce
roman, d'ailleurs connu comme une imitation de
Pierre de Provence et la Belle Maguelonne (3), que

(1) Imberios und Margarona, ein mittelgriechisclies Gedicht,


herausgegeben von Gustav Meyer. Prag, 1876.
(2) Histoire de Imbrios et de Marganora, imitation grecque du
roman franais Pierre de Provence et la Belle Maguelonne, publie
pour la premire fois d'aprs un manuscrit de la Bibliothque im-
priale de Vienne, par Guill. Wagner. Paris, Maisonneuve, 1874.
(3) Gidel, tudes, p. 262, etc.
raturgeschichte, II Band. III
- Cf. Grasse, Lehrbuch der Litte-
Abtheilung, 1 Halfte, Dresden, 1843,
p. 386-388.
nous avons vis, en le republiant ici. Notre dition se
base sur une collation exacte de deux manuscrits,
celui de Vienne et celui d'Oxford. Pour une partie
seulement, nous avons mis profit un troisime ma-
nuscrit qui existe Naples.
Le manuscrit de Vienne, dans lequel ce pome est
contenu, est dj bien connu. C'est le codex dont ont
t tirs, dans les derniers temps, les pomes publis
par Wagner dans ses Carmina greeca mediisvi. Cet
codex a t dcrit en dtail pour la premire fois par
M. C. Sathas dans la Clio de Trieste (1), Un abrg
de cette description se trouve dans le volume de
M. Wagner (2). C'est un codex crit dans la premire
moiti du seizime sicle et quiappartenait Acacius,
mtropolitain d'Arta et de Naupacte. Il a t apport
de Constantinople Vienne par Augier Busbecq. Le
pome sur Imbrios et Margarona occupe dans le
-
codex les folios 108 b, 115 .
C'est d'aprs ce codex que M. Wagner a publi
pour la premire fois en 1874 la version d'Imbrios
et Margarona qui y tait contenue. Mais la copie
ayant t faite prcipitamment, comme il parat, il
s'est gliss beaucoup de fautes dans son dition. Le
manuscrit mme, qui, d'ailleurs n'est pas mal crit
et n'est pas aussi incorrect qu'on pourrait le croire
d'aprs la lecture du texte de Wagner, n'est pas sans
fautes et ne contient pas, il s'en fautde beaucoup, une
version entirement pure et qui pourrait, sans la com-

(1)1871,n0851J-516.
(2)P.IX-XIII.
paraison d'un autre codex, servir de base une autre
dition de ce pome.
Ayant rsolu de publier une seconde fois le mme
pome, nous avons t oblig de collationner nou-
veau ce codex avec l'dition de Wagner. On verra

Vienne;
dans nos notes les divergences du manuscrit de
nous avons cru superflu de mentionner spa-
rment les fautes de lecture commises par le savant
allemand.
D'ailleurs, la base principale de notre dition n'est
pas le codex de Vienne, mais le manuscrit d'Oxford,
qui nous a fourni les meilleurs leons.
Ce manuscrit est cot Miscellaneus287 dans la bi-
bliothque Bodlienne.'
Il est dcrit dans le catalogue de Goxe comme il

itd
:
suit
Codex chartaceus in-4 minimo, H. 39 sec. XVI
ineuntis. Auct. T. 5. 25.
Anonymi cujusdam Phrygici, ut videtur, Histo-
ria de quodam, cui nomen
filium. Neo-grwce.

On conoit aisment les fautes 1 commises par le

(1) Coxe, Catalogi codicum manusciipturun), etc. Vol. I, p. 821.


savant directeur de la bibliothque Bodlienne dans la
description de ce codex et la transcription de son
commencementet de sa fin.
L'impression gnrale du codex nous amne
croire qu'il a t critau seizime sicle. On peut s'en
convaincre par la vue du fac-simil ajout la fin de
ce volume. Mais nous sommes mme de fixer d'une
manire plus prcise encore le temps o le codex fut
crit. Nous trouvons dans la mme bibliothque
divers manuscrits contenant des pomes no-hellni-
ques, une version grecque moderne de la Vied'Ale-
xandre faonne sur les modles bien connus du
Pseudo-Callisthne et diverses sentences. Ce sont les
manuscrits cots miscell. 282,283, 284, 285, 286. Bien
qu'ilsaient t diviss par le relieur moderne en
plusieurs petits volumes, ils paraissent faire tous
partie intgrale du mme codex. Ils ont tous le mme
format, et, bien que l'criture ne soit pas constamment
la mme, la ressemblance des matriaux qu'ils con-
tiennent et la correspondance des numros indiquant
les quaterniones nous persuadent que, dans le principe,
ils formaient un seul manuscrit, qui a subi, dans le
cours des temps, diverses modifications dans l'ordre
des diffrentes parties qui le composaient, comme on
peut le voir d'aprs les changements de la numration
des quaterniones. En comparant ces diverses parties,
on distingue aisment trois sortes d'criture. Les
manuscrits cots sous les numros 284 quirenferm
le pome deSpanas, d'ailleurs connu, 286 qui con-
tient l'Achillide, dont nous disons deux mots plus
et
bas, et. 287 qui contientrhistoired'Imbrios de Mar-
garona, se ressemblent entre eux plus que les autres ;
une seconde srie est forme par les manuscrits
numro 282, qui contient notre AoyoTrapTiyopTiTwto, et
283, qui contient la Vie d'Alexandre. Ce n'est que le
numro 285, renfermant diverses sentences tires de
la chronique de Constantin Manasss et divers apo-
phthegmes de prophtes et de divers crivains classi-
ques et ecclsiastiques, qui diffre un peu plus des
deux autres sries. Tandis que les initiales des autres
manuscrits sont rouges, dans le codex qui contient
les sentences elles sont crites de la mme encre noire
que le corps entier du manuscrit. De mme, nousn'y
trouvons pas les ornements en rouge la tte du ma-
nuscrit qui distinguent les autres parties. Mais, en
gnral, les diffrences ne sont pas essentielles et on
reconnat que tous ces petits manuscrits ne formaient
qu'un seul codex miscellaneus. Or, dans un de ces
manuscrits, crit apparemment dans le mme temps
et appartenant au mme codex, nous retrouvons une
notice qui nous apprend l'poque o le codex entier
fut crit. C'est au folio 120 b, du manuscrit no 283

note, toute la srie de ces manuscrits de la biblioth-


que Bodlienne depuis n 282 jusqu' 287 fut crite
a
en 1516. Dans le mme folio il y une notice d'aprs
laquelle le manuscrit appartenait l'archevque ou

-
Le codex d'Oxford compar celui de Vienne est,
en gnral, beaucoup plus complet et contient des le-
ons trs-intressantes qui nous amnent au rtablis-
sement correct du pome. Mais il ne correspond pas
toujours trs-exactement au codex de Vienne beau- ;
;
coup de mots, des phrases entires, sont altrs dans
l'un ou l'autre codex des vers entiers manquent ou
sont remplacs par d'autres. En unmot comparaisonla
de ces deux manuscrits dmontre que les divers
codex contenant des pomes du moyen ge diffrent
pour la pluparttellement entre eux qu'on pourrait plu-
tt les traiter comme des versions diffrentes de la
mme productionpotique.
Le mme pome se trouve dans un codex grec de
la Bibliothque nationale de Naples, sur papier
chiffon, crit au seizime sicle. Il est cot 251 dans
le catalogue de Cyrillus(l).
Le pome s'y trouve parmi d'autres versifications
dans les folios 76-101. Nous n'en avons pu collation-

;
ner qu'une trs petite partie, lors de notre sjour
Naples, au mois d'aot de1877 les rsultats de notre
collation sont indiqus dans l'dition du pome com-
pris dans ce volume.
Le mme codex contient le pome sur Achille, que
nous avions dj copi d'aprs le manuscrit d'Oxford
en annonant la publication de ce volume nous avions
promis de le publier aussi et nous avions fait tous
;
nos efforts pour collationner le codex de Naples
notre aise Paris, pendant l'hiver de 1879. Mais il
ne nous a pas t possible de recevoir a]ors le manu-
scrit, la direction de la bibliothque de Naples ayant
dclar le manuscrit de nature ne pouvoir tre en-
(1) Codices grseci mss. regise bibliothecee borbonic descripti
atque illustrati. Neapoli, 1832, vol. II, p. 205.
voy hors de la ville. C'est la raison pour laquelle
nous avons d renoncer involontairement au projet
de publier le pome sur Achille dans ce recueil (1).

XIII
Le quatrime pome, publi dans ce recueil pour la

Le rcit est adress tous ceux qui ont se plain-


dre de l'injustice de la Fortune en mme temps qu'
ceux qui en ont got les faveurs. Le pote raconte
les pripties d'un jeune malheureux qui lui ont t
narres, dit-il, de sa propre bouche.
Un jeune homme infortun, qui, ds sa naissance,
n'a jamais prouv aucun bonheur, se dcide quitter
son pays et ses parents pour aller partout, jusqu'au
bout du monde, avec le dsir de trouver le chteau
de la Dystychia, le Malheur; il veut la trouver, la
voir, examiner comment elle est faite et comment elle
Il
torture les hommes. marche par monts et par vaux
un mois, deux mois. Il ne recule devant aucun ob-
stacle, bien qu'il passe par des pays montueux, rabo-
teux et dserts. Aprs une course de six mois, il ren-
contre sur une montagne escarpe un beau jeune
homme, demi-nu; il ne portait qu'un vtement rouge
(1)
;
Pendant un sjour Naples l'automne de cette anne, il
nous a t possible de copier ce pome aussi avons-nous l'intention
de le publier part prochainement. Nous regrettons infiniment
de ne pouvoir tenir notre promesse envers les souscripteurs de
ce volume, dont la publication, retarde dj depuis longtemps,
pour des motifs imprvus, ne pouvait plus tre ajourne.
qui le (couvrait peine jusqu'aux genoux. C'tait
Chronos, le Temps. Il tait arm; il tenait dans sa
main un livret, crit par la Fortune; l se trouvaient
enregistrs tous ceux qu'il (levait combler de bon-
heur et tous ceux qu'il devait rendre malheureux.
D'abord le jeune infortun est saisi d'effroi la vue
de Chronos arm, qu'il prend pour un garde du pays
il veut se cacher. Mais il pense qu'il est; si malheu-
;
reux que, la fin du compte, il n'y perdra rien si l'ap
proche lui devient dangereuse,mais que, au contraire,il
est probable qu'il pourra lui donner quelques rensei-
gnements. Il lui adresse la parole; lui explique son
infortune et lui dit qu'il court aprs le chteau de la
Dystychia, qu'il a l'intention de prier de cesser de
le poursuivre. Hlas! lui rpond Chronos, malheur

infortuns!
celui que la main de la Dystychia a inscrit parmi les
Il apprend qui il est, il cherche dans
le registre et trouve son nom parmi les malheureux.
Ill'assure qu'il ne pourra jamais esprer un change-
ment son sort. La Fortune mme, en lui remettant
le registre, lui a dit que ce jeune homme tait tou-
jours ingrat envers elle et que ce n'est que par elle-
mme qu'il apprendrait quand il pourrait atteindre le
bonheur, puisqu'elle savait bien qu'il irait sa ren-
contre. L-dessus Chronos lui donne des renseigne-
ments sur son chemin. C'est un long chemin, h-
riss de douleurs et d'amertumes, qui doit durer une
anne entire et qui aboutit enfin une ravissante
a
plaine. L il y deux chteaux; l'un est d'un aspect
trange, il est bti parl'infortune, fortifi par les cha-
grins, fond et construit par les douleurs du genre
humain. C'est le chteau de la Dystychia. Prs de l
est aussi le beau chteau appartenant l'Eutychia, au
Bonheur. Il lui donne le conseil de ne pas essayer
d'entrer tout droit au chteau de la Dystychia. Il doit
en faire le tour, lire les inscriptions, bien examiner
les figures qui sont reprsentes sur la porte et adresser
la parole la gardienne de cette porte. C'est par elle

;
qu'il apprendra ce qu'il doit faire. Chronos lui donne

;
aussi le conseil suivant il rencontrera chemin faisant
un marcage o croissent des roseaux qu'il en prenne
un, qu'il en fasse une flte pour se divertir; ce sera
une consolation dans la solitude o il se trouvera.
Mais, commeces roseaux sont plants par la Fortune,
avant d'arriver prs du palais de la Dystychia, il doit
briser la flte en plusieurs morceaux et en enterrer
les dbris pour ne pas se trahir. Le jeune homme
part, trouve les roseaux et fait une flte qui le con-
sole pendant qu'ilmarche dans ces lieux dserts, pour
arriver au chteaude laDystychia. Trois mois s'taient
passs ainsi, lorsqu'il rencontre une vieille femme
hideuse, sans dents, aux cheveux courts, les bras nus.

;
Elle tenait d'une main une espce de bton sur lequel
il y avait la tte d'un dragon de l'autre elle tenait une
roue, autour de laquelle taient reprsents divers per-
sonnages. Lui ayant demand comment elle parvient
marcher sur cette route escarpe, il apprend d'elle
qu'elle y est habitue, tant une servante de la Dys-
tychia. Elle lui donne, d'ailleurs, aprs avoir bien exa-
min la roue qu'elle tenait en main, de bonnes nou-
velles sur son sort. Il doit rencontrer, chemin faisant,
une jeune fille, par qui il saura quels moyens illui faut
mettre en uvre pour entrer dans le palaisde rEu-
tychia. C'est cette fille, une pupille de l'Eutychia,
envoye par elle dans le monde, pour retrouver les
bienheureux et les combler de faveurs, que le jeune
homme rencontre peu de temps aprs avoir quitt la
vieille femme. C'tait une jeune et belle vierge revtue -
d'une tunique blanche, broche d'or, sa ceinture tait
orne d'inscriptions incrustes de perles. Elle lui dit
qu'il sera heureux un jour et qu'il est dans les fa-
veurs de l'Eutychia. Il doit continuer son chemin, en
se tenant toujours du ct droit, et il faut qu'il con-
tinue de jouer de la flte; il ne tardera pas, d'ailleurs,
arriver au chteau de la Dystychia. En effet, aprs
quelque temps, il le voit devant ses yeux et s'en ap-
proche avec de grandes difficults, cause du terrain
qui tait abrupt et escarp. Arriv prs du chteau,
il trouve un homme qui, tourment par des chagrins,
dplorait son sort; il raconte au jeune homme qu'il
tait autrefois parmi les bienheureux, mais que, s'-
tant laiss aller quelques expressions ddaigneuses
contre le Malheur, il tait dchu de sa position et
forc de gravir rapidement la monte de la Douleur,
qui tait d'un abord si difficile.Quant au jeune
homme, ille flicite de ce qu'il est si prs du bon-
heur.
Ayant laiss ce malheureux, le jeune homme s'a-
vance et trouve d'abord le chteau de Chronos, tout
;
en marbre et forg de fer la porte tait historie de
figures allgoriques. Il y entre et est introduit prs de
Chronos, qui est assis sur son trne. Il lui explique
qui il est et ce qu'il demande de lui. Chronos luire-
met une lettre pour la Dystychia, par laquelle il la
priait de faire tout le bien possible au jeune homme.
L'tranger prend le rouleau et court vers le palais
de la Dystychia, dont il admire les diffrentes repr-
sentations.
Introduit chez la Dystychia, il voit devant lui celle
dont son sort dpendait; c'est une femme aux jolis
traits, d'un ge moyen, mais dela vieille roche; sa
tte tait couverte d'un bonnet noir; son vtement
aux manches courtes tait de la mme couleur. Le
palais tait encombr par des malheureux qui venaient
l'implorer pour qu'elle les dlivrt du malheur. Aus-
sitt qu'elle lui adressa la parole, il tomba genoux
devant elle, les mains jointes, et la pria avec ardeur
;
d'avoir piti de lui car c'est par elle, dit-il, qu'il a
essuy toute sorte de malheurs. Il se lve; Dystychia
lui reproche vivement ses insultes. Aprs quelques
paroles changes, lejeune homme lui remet la let-

:
tre de Chronos. Dystychia la lit en souriant et dit
l'infortun C'est par les recommandations de Chro-
nos, sache-le bien, que dornavant je prends piti de
toi et que je te pardonne. Prends cette lettre et va chez
ma sur, qui te placera parmi les bienheureux. Et,
s'adressant une de ses servantes, elle lui ordonne
d'aller bien vite effacer le nom de ce jeune homme de
la liste des malheureux qui est inscrite sur le mur
extrieur du palais. Il prend une lettre de ses mains
et sort. C'tait une recommandation sa sur, l'Eu-
tychia. Il entre dans son palais, o il trouve la desse
assise au milieu des heureux. Elle lui promet qu'il
sera heureux l'avenir, mais elle lui demande s'il a
une recommandation de sa sur. A peine a-t-il r-
pondu que oui et remis la lettre, qu'on apporte un mes-
sage de la part de la Dystychia. Elle ordonnait qu'il
retournt aussitt prs d'elle, que l'Eutychia ne de-
vait pas le retenir, mme un instant. Le jeune
homme reste stupfait. D'aprs le message, il tait
tomb encore une fois en dfaveur chez la Dystychia
cause du roseau du Bonheur qu'il avait cueilli et
dont il avait fait la flte; cette flte, ilne l'avait pas
cache sous terre son arrive prs du chteau,
comme Chronos lui en avait donn le conseil, mais il
l'avait brise en morceaux qui furent ports chez la
Dystychia par un dnonciateur. Elle exige son retour
prs d'elle et la restitution de la lettre de grce. Mais
;
Eutychia ne veut pas le laisser partir elle annonce sa
sur qu'elle lui a dj fait grce et l'a inscrit parmi
les bienheureux. Elle fait crire une lettre de libration
qu'elle signe et y met la date. On donne la lettre au
jeune homme et on le fait accompagner par un guide
qui lui montre la route. Mais cette route n'tait pas si

;
escarpe ni si rude, que celle qu'il devait parcourir
pendant si longtemps c'tait une prairie verdoyante,
ombrage d'arbres, arrose par des fontaines et des
ruisseaux. C'est par cette belle et dlicieuse route
qu'il marchait vers le vrai bonheur, au milieu des
flicitations qui l'acclamaient de toutes parts.
Tel est le sujet de ce pome intressant. Il est vi-
dent que nous avons l un remaniement d'un conte
populaire bien ancien. Ce conte ne se retrouve pas
aujourd'hui, ou plutt, pour parler plus exactement,
il ne fait pas partie des collections de contes grecs,
publies jusqu' prsent. Mais la supposition qu'il
a exist un conte ayant un dveloppement pareil ou
qu'il existe encore dans quelque coin de l'Orient
grec ou mme chez quelqu'un des autres peuples
indo-germaniques est plus que probable. D'ailleurs,
on reconnat facilement dans les prosopopes, qui
sont si frquentes dans notre pome et qui ont un air
d'antiquit qu'il est difficile de mconnatre, des res-
semblances avec des figures analogues de la littra-
ture et de l'art des temps classiques. Les figures all-
goriques d'Eutychia etde Dystychia rappellent des per-
sonnifications analogues dans la Fable de Cbs de
Thbes; Chronos et la Fortune, tant o elle appa-
rat comme une seule desse que dans les passages
o elle forme deux figures mythologiques distinctes,
c'est--dire la desse qui donne le bonheur et celle
qui amne le malheur, pourraient tre compars avec
des figures anciennes, surtout dans la cramographie.
Le Ayor;, TMcpviyopTjTKco se trouve dans un des codex
de la bibliothque Bodlienne dj mentionns ci-
dessus, celui qui est cot 282. Il est dcrit au cata-
logue de Coxe dans les termes suivants :
Codex chartaceus, in-4 minimo, ff. 22, sec. XVI.
Auct. T. 5, 20.
Oratio consolatoria de infortuniis et de rebus
prosperis. Neo-grsece.

(1) Coxe, Catalogi, etc., vol. II, p. 820.


XIV
Tels sont les pomes contenus dans ce recueil,
et dont j'ai tch de rtablir autant que possible la
forme primitive d'aprs les rgles de critique et
d'orthographe que j'ai dj exposes dans cette in-
troduction. Il me reste encore ajouter que j'ai fait
usage des crochets rectangulaires [ ] pour indiquer
les mots que j'ai cru devoir ajouter, et de la paren-
thse commune ( ) pour les passages qui devaient
tre supprims, selon mon opinion. Les fautes des
codex ont t mises dans les notes sous le texte
avec tout le scrupule possible; dans Imbrios et
Margarona, les variantes des diffrents codex sont
reconnaissables par les lettres indiques au commen-
cement des notes de ce pome. Les lettres Bk dans
quelques passages des notes de Callimaque et Chry-
sorrho indiquent les corrections faites ou proposes
par M. Biklas, que je remercie de la peine qu'il s'est
donne me faciliter quelquefois le rtablissement
de ce pome.
En finissant cette introduction et en livrant ce vo-
lume la bienveillante comptence du public savant,
je me fais un devoir d'exprimer mes remerciements
sincres aux savants directeurs des bibliothques qui
ont fourni les matriaux de mon recueil et de cette
prface, pour leur aimable bienveillance. Ce sont
MM. W. Coxe, directeur de la bibliothque Bo-
dlienne, et R. Neubauer, directeur de la section des
manuscrits orientaux dans la mme bibliothque;
M. A. de Rieu, directeur de la section des manu-
scrits dans la bibliothque universitaire de Leyde,
M. Scip. Volpicella de la bibliothque de Naples et le
Rvrend Pre Ant. Rocchi, bibliothcaire de l'ab-
baye de Grotta-Ferrata.

SPYR. P. LAMBROS.

Athnes, dcembre 1879.


EXPLICATION
DES

ABRVIATIONS CONTENUES DANS LE GLOSSAIRE

Outre les auteurs classiques, les Byzantins de l'di-


tion de Bonn, la Bible et divers ouvrages et manu-
scrits dont le titre ou le numro est suffisamment
indiqu dans le Glossaire, on y trouvera les citations
suivantes :

Akr. = Les Exploits de DignisAkritas, pope byzantine, publie


par C. Sathas et E. Legrand. Paris, 1875.
Guerre Tr. = '0 n^e^o; Ttj Tpcpdto; (Maurophrydis, p. 183-211).

'Oiitipou (Maurophrydis, p. 73-182).


Jeatin. = "Adjiara xpriTtx. Kretas Volkslieder herausgegeben von
Anton Jeannaraki. Leipzig, 1876.
Jeann. dist. =MavxivSe dans le recueil de Jeannaraki (p. 259-
290).
Legrand, P. H. == Recueil de pomes historiques en grec vulgaire
publis par mile Legrand. Paris, 1877.

Narr. Achil. = A'.irjYifft Ttept 'A/iMtix;, pome indit contenu dans


le Cod. mise. 286 de la bibliothque Bodlienne d'Oxford.

grand, les Oracles de Lon le Sage, la Bataille de Varna, la Prise


de Constantinople. Paris, 1875, p. 65-84).
Pass. = Passow, TpayoOSta pIDtLet(tx. Popularia carmina
Grci recentioris. Lipsise, 1860.
Pass. dist. = Distichaamatoria dans Passow, Popularia carmina,
p. 483-594.

Oracles de Lon le Sage, etc., p. 93-100).

(Maurophrydis, p.17-35).
ROMANS GRECS
est crit dans la marge et coup par le relieur; les lettres notes
Sur les manuscrits, voir l'Introduction. Le Codex d'Oxford, ad
(idem duquel surtout le pome est publi ici, est indiqu par la lettre
0 celui de Vienne, queWagner a eu sous les yeux, par un ; quelques
;variantes V
du Codex de Naples, communiques aussi, sontsignes N. par
1-2. Ces deux vers manquent dans le ms. 0. 3. va O. (Xpy-iiv 0.
15. Ce vers manque dans le ms. O. 16. xE{i.ey<x;
OGIUIJIOUXT xa-

20-22. Ces trois vers manquent dans lems. V. 20. icXou-ri JJLOU

vatov yzi V. 26-27. Ces vers manquent dans le V.


8t8Ev (TijJi TOU

26.vjTov O. co O. vSpiojJivov O. 27. l'.ytl:; N. manque dans le


mt V. Ce vers manque dans le O. 111.fji-yYi Y)vrrpY|o; 0. Ce
:
ce vers suivent dans le V seul les cinq vers suivants tXo; cic jaov
Les vers 359-386 manquent dans le ; on n'y trouve que les deux
V
CLASSIFICiV
28

I. Gaule cisalpine. Tucceta, 77 (galement alpin).


Varrones, 182 (al Ban'n).
Al, n 265.
Ambactus,1210.(aussi transalp.). 49
(App.) Apenninus, H. Acum (eau), 2
Amellum, Acus (proprit
? Arepennis,10. Armoracia, M.
Camuris, J bis. Acus (filiation
Artuas,322. breton)
Bakkar,128. Carpcntum, J.
Drausus,U. Aginnum,
Alauda,17.169
Baro,76.
Benna,48. ? Tinca, F (galemt transalpin).

Brennus,41 (galemloriental).
Bulga, 49.
Verbena, Z.
Total, 56.
Albucratense,
Alisanu, 280.
Alk, 248.
? Candetum, 11. Alla,78.
1 Candosoccus, 12.
? Casnar,42.
II. Dialectes alpins. 1
Ambactus, (a
Anala, 314.
Cnos, 382 (galement transal- Acaunum, 168. Anvalonnacu,
pin). Asia,18. Arar, 100.
Dervones,404. Ceva, 13. Are, 186.
Decavi, 328. Graise, 420. Arecomici,
253
Dugiava, 325. Larix, 94. Aremorici, 185J
Eporedise,24. Marunus, 404 bis. Arinca, 213. 1
?Essedum, 75 (galeml belge). Pades, 85. Artemia, 239 bi
Galba, 44 (idem). Padus, 85 bis. Arverni,189.
Karnitu, 321). Peninus, 9. Asta,319.
Karnitus, 324. Saliougka,137. Atinise,211.
Linna, 93 bis. Taurini, 421. Avallo, 204.
Litana, 258. Tucceta, 77 (aussi cisalpin). Baditis, 57.
Lokan, 321.
JVfpninVA. 94H-
12
Tk i
Bagaudse, 53.;
mndx-*
1erTABLEAU.
28CLASSIFICATION 1D'APRSL'INDICATION
DESMOTSDE CE GLOSSAIRE DE LEURPROVENANCE
(QUELQUEFOIS
ETTIUPLK).
DOUBLE

souligns
1.Lesmots sontd'une
lecture celticit
oud'une contestables.
GLOSSAIRE

'ASavayoc, Ce mot qui se trouve dans le ms. de Callimaque, v. 27,


tant probablement corrompu, je l'ai corrig en
Guerre Tr., 550. Hermon.,154. Pass., 256,9, 479,13. 'ETOUTOU-
vo, gn. 11, 1884. Cf. Atakt. II, 133. Mullach, Gramm., 194.
"Eortl, ainsi. II, 2866 pass. L'tymologie de ce mot est obscure. Co
ray le faisait driver de en (Atakt. I, 304). Il y en a qui croient
qu'il provient de et sic. Dehque, Dict. gr. mod. fr. s.v., suppose
que ce mot est une corruption du franais ainsi. Maurouhrvdis
Oepc, 1. c. 361. tlttnprdh = YYaffTpu>0) III, 45. xxxiSta;
= III, 659. ixXittov, ixxnta=iyxlntov, iyxl-
^xYiSeta;.
ma III, 506, 60. 2xpv) = YxPufa III, 356. av:')'FpOt, <xuqp-
(p(i)vw= aujiop, Sakellarios, Kvmpicxx V 398. atX 6-
<ju|ia)vu,
peatv = aVYXrdpYjatV III, 458. J'ai remarqu ce cas, mais bien
plus restreint, dj chez les anciens. C'est prcisment la mme
chose lorsque les anciens crivaient |i.&Tvjvsxxa au lieu de (letri-
veyxoc (Forsliall, Description of
the greck papyri in the British
Musum II, 130), et lorsque nous trouvons sur les inscriptions de
:. Botie Tiitaffi; (Rhangab, Antiq. Hel., 705 b, c. C. I. G. 1562, 5,
1563, s. 1563, b, 6. Cauer, Delectus inscript, grc. propter dialcc-
tum memorabilium n.109, 6, 214, 5. Cf. Ktihner,Aisfiihrl. Gramma-
tik (1ergr..Sprache. I.206) ou naati (C.I. G., 1564,
5, 1565,3. Cauer
n. 108, 10), ce qui est une autre prononciation du mot encourt;
= lYXTYi<ri;,cit par Hsychius. Dans la langue moderne on entend
trs-souvent, presque toujours, prononcer VTJ, TteOepo, av-
pwvot, etc., mais ce n'est pas prcisment la mme chose; dans
ce cas le IL ou le v est entirement rejet et on ne l'entend pas du
tout; mais c'est probablement un dialecte qu'il faut attribuer
cette assimilation des mss. o les doubles consonnes qui en dri-
vent sont distinctement prononces. C'est le dialecte parl dans
l'le de Chypre, o l'on remarque.quelquefois un cas pareil. On
y dit 8xx<x|j.a au lieu de SYxa(ia, en prononant distincte-
ment les deux x; c'est la mme chose dans ces textes du moyen
ge; si les copistes n'ont pas crit deux fois les sons assimils,
c'est cause de la mpie ignorance et ngligence qui leur est propre
presque chaque mot. L'on verra de quelle manire nous avons
tenu compte dans l'Introduction de cette particularit dialectique
des manuscrits que nous avons eus sous les yeux.
Axou, ot, rameaux. II, 1406, 2590. Ce mot provient-il de
EeavTvw, se divertir. II,160. Belth., 1031, 1080. Doit-on driver
le mot de Ixavco (Coray, Hliod. II, 291. Atakt., 359. Mauro-
phrydis, Gloss., 507)? Je crois plutt qu'il a rapport avec Hu.
CPIX\vro, uavTYi, quoique ces mots ne se trouvent pas dans
les dictionnaires. Cf. chez les anciens anaockw et xaTaanaOb)
(prodiguer), dont le sens propre est un terme de tissanderie l'on
remarquerala mme chose dans le mot byzantin XIX'tIX(LL'tVro(XIX-
;
'teX-(L",'toc;, xax<xji.tTo Athen. IV, 176), XIX'tIX(LL'tCI)'tTc; Belis. II,
105, 188, 443. Span., 432. Sachl. II, 283. Quant au chan-
gement de l'u primitif en.e, nous en avons encore d'autres exem-
ples dans le grec moderne, comme xep = xupa,~ep~Y~t
= H-ppi.
Eewvw = xiovco. 1) s'crier. Belth., 1260. 2) exclamer. II,
2436.
Eey#pet6vto(dx-xpo;), s'acquitter. II, 2551.
(TUveitXxY). II, 321. Comment faut il expliquer ce passage? Si
nous avons ici le datif de <r(xXa(<T(UX|), il faut traduire l'or est
transform par la force du ciseau (de l'artiste) en branches de
vigne qui s'entrelacent n. Si c'est le datif corrompu du mot
FIN DU GLOSSAIRE.
FAC-SIMILE 1)1' MANUSCRIT

CONTENANT CALLIMAQUE ET CHRYSORRHOK


(P.:t0,V.V.134-0-1370.)
IJAPHrOPHTIKOS.


1
AOrOI

LE 15-50)

CONTENANT

V.
vo.
vo-2

1
MANUSCRIT
CF.

DU

FAC-SIMILE
FAC-SIMILE DU MANUSCRIT DE DIGNIS.
(F.57r.V.1551-1564)
MARGARONA.

ET

IMBRIOS

CONTENANT
35-74).

V.
v.
4
D'OXFORD,

v
3
(F.
MANUSCRIT

DU

FAC-SIMILE
TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION. Pages.
VIII
PUBLICATIONS
RELATIVES
AUX TUDESGRECQUES EN
VENTE
CHEZ
LES
MMES DITEURS
,
Paris,1869-79(.3 en


Annuaire de l'Association pour l'encouragement des tudes grecques France.
13eanne)avantlesGrecs. tude 67 fr.

pages.,
de Dijon. Grce
BENLW (L.) doyen de la Facult La linguis-
264 pages..
tique et ethnographique. Plasges, Llges, Smites et Ioniens. Paris, 1877, in-8, br.,
LIVRE
5fr.
I. Plasges et Llges. LIVRE II. Lespreuves linguistiques. LIVRE III: Le mlange
des races dans le Ploponse. LIVRE IV. Civilisation prhistorique de la Grce., LIVRE V.
Javan, Yavanas et Ioniens.
Analyse de la langue albanaise. tude de grammaire compare. Paris, 1879, in-8,
6fr.
br.,280
une prface par EMILE BURNOUF, Paris, 1875, in-8, br., 7
: ; : 7
BEZOLLES (R.). Scietice des Religions. Le' Baptme (chez les Grecs et les Latins). Avec
pl. fr. 50
f

Trs intressant travail sur les anciennes liturgies orientales il est divis en plusieurs sec-
tions parmi lesquelles nous indiquerons celles intitules Rituel baptismal desGrecs et des
-

pl.
Latins. Historique du baptme. Croyances populaires touchant le baptme. Glossaire
baptismal.

GRAND. Paris, 1878,in-12,br..2


BIKLAS (A.). Les Grecs au moyen ge. tude historique traduite du grec par . LE-
fr.650
BURNOUF (.) ancien directeuride l'cole franaise d'Athnes. La lgende athnienne.
in-8,
:
tude de mythologie compare. Paris, 1872, fr.
Importante tude mythologique Description physique de la plaine d'Athnes. Faits astro-

La Ville
gr. in-8, broch, orn de 21 planches
nomiques. Lgende d'Athna. Lgende de Psidon, Lgende des Rois.
et l'Acropole d'Athnes aux diverses poques. Paris, 1877, un beau vol.
10 fr.
Mmoires sur l'Antiquit. Temps prhistoriqueset Grce. Paris, 1879, in-8, br. 7 fr. 50

COLLECTION DE MONUMENTS POUR SERVIR A L'TUDE DE LA LANGUE NO-HELLNIQUE


PUBLIE PAR . LEGRAND (NOUVELLE SRIE)

Hollande.
N 1. Recueil de chansons populaires grecques, publies et traduites pour la premire

in-87fr.br.50
fois. Paris, 1874, un magnifique volume in-8, de XLIII et 376 pages. Tir petit nombre
sur papierde , 20 fr.
1 Publication importante et d'une excution trs soigne. puise.
N 2. NICOLAS SOPHIA.NOS. Grammaire du grec vulgaire et traduction en grec vulgaire du
trait de PLUTARQUE sur l'ducation des enfants. Deuxime dition. Paris, 1874, un
beau volume
No 3. Histoire de Imbrios et Margarona, imitation grecque du roman francais .Pierre
de Provence et la Belle Maguelonne" publie pour la premire fois d'aprs un manuscrit
:
de la Bibliothque de Vienne par G. WAGNER. Paris, 1874, in-8, 6 fr.

une
glossaire, par E. LEGRAND. Troisime dition. Paris,, 1875, in-8, br.
N 4. Histoire de Tagiapiera, surcomite vnitien. Pome grec en vers trochaques rims
par J. TRIVOLIS. Publi avec une traduction franaise, introduction, des notes et un
6fr.

de la Bibliothque nationale, par E. LEGRAND. Paris, 1875; in-8, br.


N 5. Les Oracles de Lon le Sage. La Bataille de Varna.. La Prise de Constantin
nople. Pomes en grec vulgaire, publis pour la premire fois d'aprs les manuscrits
N 6. BaoXeto Lyevi X%pt',ra. Les Exploits de Dignis Akritas. pope byzantine du
6 fr.

enregard, notes et glossaire


xe sicle, publie pour la premire fois d'aprs le manuscritde Trbizonde, parC. SATHAS
et . LEGRAND. Paris, 1876, in-8, de CLll et 300 pages. Texte grec, traduction franaise
Le prsent pome estsans contredit le plus ancien monument connu de la languegrecque
15 fr.

;
vulgaire et il offre beaucoup d'analogie avec nos anciennes Chansons de geste. -Jusqu' ce jour,
ce monument est unique en son genre il reprsente une phase extrmementcurieuse dela
langue grecque. C'est la premire manifestation crite dit dialecte populaire, qui vivait depuis
longtemps ct de l'idiome littral et dont il devait bientt prendre la plac.
No7. Trois pomes vulgaires de THODOREPRODROME, publis pour la premire fois,
avec une traduction franaise, par Et MILLER et . LEGRAND. Paris, 1875, in-8, br. 4 fr.

,
2colonnes,cart.toile,tr.peigne
DEHQUE (F.-D.). Dictionnaire grec moderne franais. Paris, in-12de700 pages
6fri
moderne) 2fr.50
GIDEL (Ch.). Nouvelles tudes sur la
de

peigne
,
DOXARAS (P.). Trait de peinture, par PANAGIOTIS DOXARAS, manuscrit de 1727, publi
pour la premire fois, avec une prface par S.-P.-LAMBROS. Athnes, 1871 (en grec

vm-614pages littrature
Forme le tome III lesLittratures de l'Orient.

br.
grecque

LAASD'AGUEN. Nouveau Dictionnaire franais-grec moderne, le plus completde


moderne. Paris, 1878, iri-8

ceux publis jusqu' ce jour, comprenant les mots techniques des sciences, des'arts,
etc., qui ne.se trouvent pas dans celui de Byzantiok et Koromilas, rdig par . M. P.
LAAS d'AGUEN. Deuxime dition. Paris, 1874, un beau vol. in-12 de 950 pages 2 col.
cart. toile, tr.
Guide de la
--
LAIR (J.) et
10 fr.
Conversation franais et grec moderne. Paris, 1875, in-19, br. 2 fr.

5fr.
Guide de la Conversation italien et grec moderne. Paris, 1880, in-18, cart. 2 fr.
Guide de la Conversation anglais, et grec moderne. Paris, 1880, in-18, cart. 2 fr.
LEGRAND (.). Documents indits sur l'histoire de la Rvolutionfran-
aise.Paris, 1872, in-S,
10 fr.

Imprim petit nombre. Vol. I, contenant : Lettres de CONSTANTIN STAMATY Panagiotis

,
Rodnkas, surlaRvolutionfranaise, publies pour la premire fois sur les mss. originaux.
LAMBROS (Spyridion). De conditorum coloniarum graecarum indole, prmiisque et

3fr.
hqnoribus, Dissertioinauguralis historica. Lipsi,1873, in-80 (engl'ec.alzcie?z). 2 fr.
Athnes la fin du XIIe sicle, d'aprs des documents entirement indits. Athnes,
1878 (en grec) 5
- sitd'Athnes,le30mars.1878 (textefJl'ce) ,
Discoursd'ouverture lors de la prise de possession de la chaire d'histoire l'Univer-

br.
1fr.
-LEGRAND
br4fr.
20 br..

fr.
Collection de romans grecs vulgaires. Paris, un 1880, beau-vol. in-8, fr.

pages8br
(.).
Mythologie no-hellnique. Paris, 1872, in-8, 1 fr. 50
Chansons populaires grecques, publies avec une traduction franaise et des com-
mentaires historiques et littraires.Paris, 1876, in-8,
.,
Grammaire grecque moderne, suivie du Panorama de la Grce de A.
SOUTSOS.
Paris, 1878, in-8, br., 371
-
Bibliothque grecquevulgaire. Tome I.
LENORMANT (F.). br.
Collection de Monuments pour servir l'tude de la langue no-hellnique,publie

8fr.
par . LEGRAND (premire srie). Paris, 1870-72, 19 vol. in-8,

fig.fig Paris,1880, in-8,


LesAntiquits de laTroade etl'histoire primitive des contres
2
grecques.. Pam, IS76-80, vol.,gr. in-8, br.,
125 fr.
20fr.

pp
Monnaies royales de la Lydie.Pam, 1876, gr. in-8, br., 2 fr. 50
MICHEL ACOMINAT. uvres compltes, publies d'aprs les mss. d'Oxford, de Paris,
S de Florence et de Vienne, aux frais de la ville d'Athnes, par S.-P. LAMBROS, docteur

mier.Athnes,1880,in-8br.{engrec)
1 s lettres, professeur d'Histoire et dePalographie l'Universit d'Athnes. Tome pre-

gr.iiiT3,br.;
12 fr.
",' MINODE MINAS (C.). Grammaire grecque, contenant les dialectes et la diffrence avec
le grec vulgaire. Paris, 1828, in-8, br., vm et 366 6 fr.
Monuments grecs, formant la partie archologique de l'Annuaire de l'Association des
tudes grecques. Paris,1872-79, fasc. I-VIII (les premiers fasc. puiss). Chacu^i.5 fr.
:

br. fi\
RAMBAUD (A.). L'Empire grec auXI- sicle Constantin Porphyrognte. Par0^0t0,

De byzantinohippodromo et circensibus factioriibus. Paris, 1810, in-8, br. 2 SO fr.


SATHAS (C.) KpvjTixv Qaxpov otxopixdv ooxi(i,tov TtEptTOU flexpou xdt xj (Jioufftxixwv

carte.
Rutravx-.vwv. Essai historique sur le thtre et la musique-des Byzantins, suivi d'un-
Recueil de comdies indites des XVIC et Venise, 1879, 2vol. in-8, br;; 10 fr.
XVIIC sicles.

- MEaaiwvtxYi BiXioOvjxT).
6 in-8, 60fr.
Bibliotheca grca medii aevi. Nunc primum. edidit C, SATHAS.

une siccle.
Parisiis, 1872-76, vol. gr.
Documents indits relatifs l'histoire de la Grce au moyen ge. Pqris, 1880, in-4,
.de XL-344 pp. et 20 fr.
TOME I. Documents tirs des Archives de Venise (Cancellaria Scrta), avec l.reproduction
en chromo d'un portulan du xv' :'
SHAKESPEARE. Trois tragdies de Shakespeare (Romo et Juliette, Othello, roi Lear), Je
traduites en grec moderne, par A. BIKLAS. Athnes, 1876, in-8, papier verg; 15fr.

You might also like