You are on page 1of 1

Traducciones, traducciones

Damin Tabarovsky

En un reciente artculo en Babelia, el suplemento cultural de El Pas, Beatriz


Sarlo se permite comenzar con una fina irona: Releo un libro que no ha sido traducido
(en esta poca, cuando se traducen hasta los estornudos). Luego avanza con una lectura
de Der Grenz-Gnger (ttulo que ella misma arriesga traducir como Caminante de
fronteras o A pie por la frontera), de Landolf Scherzer que, como qued dicho, se
mantiene an indito en castellano. A esta altura de mi vida (con varios divorcios,
algunos hijos, y ninguna cuenta offshore) creo que valoro la traduccin como a ninguna
otra actividad cultural. Sin embargo, debo decir que comparto algo de la irona de Sarlo.
Me gusta la idea de que haya textos resistentes a la traduccin, huesos duros de roer, ya
sea por la dificultad de su sintaxis, por desconfianza comercial, o simplemente por mala
suerte editorial. Como si hubiera un resto de cultura local, tal vez incluso nacional, que
pervive ms all de la globalizacin, de los flujos mundiales, del mercado internacional.
Pienso ahora en Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, de
Emily Apter (Verso, Londres, 2013), curiosamente o no tanto an sin traducir entre
nosotros, en el que la autora lleva a cabo una brillante defensa de la intraducibilidad
como antdoto contra lo que llama literatura global, que nosotros bien podramos
llamar espaol internacional. Cuantas ms novelas se escriben y se publican buscando
ese mercado internacional (que, en nuestro caso, siempre desemboca en Espaa),
historias de crmenes en Oxford, de hombres solteros (o casados, o divorciados, da
igual), de poetas detectives y etc., etc., etc., ms ganas tengo de leer esos libros
testarudos que no prosperaron en ningn otro idioma que el propio. Hasta donde s,
Hctor Libertella no est traducido (o si lo est, es algn texto menor, nada
significativo). Mejor as: que sea nuestro secreto. De hecho, pocas decepciones mayores
que la que experiment hace unos aos en una librera de viejo de Nueva York, cuando
encontr la traduccin al ingls de Volvers a Regin, de Juan Benet (Return to Regin,
Columbia University Press, NY, 1985, traduccin de Gregory Rabassa). Despus me
enter de que tambin se haba traducido al ingls Una meditacin. Seguro debe de
haber sido un xito

Aunque la traduccin me genera tambin sentimientos ambivalentes. Cuando tuve en


mis manos la traduccin de Peripecias del no, de Luis Chitarroni (The No Variations,
Dalkey, Illinois, 2013, traduccin de Darren Koolman) me alegr mucho. Pocas prosas
ms radicales que sa: si algo lleg a sedimentar en ingls, ser un beneficio para los
pocos lectores norteamericanos abiertos al mundo. Tambin me alegr de la reciente
publicacin en castellano de una buena seleccin de los Diarios literarios de Paul
Lautaud, hasta ahora increble deuda del mercado editorial en espaol (Fuentetaja,
Madrid, 2016, 920 pginas. Traduccin de Cecilia Yepes). De hecho, me gusta pensar la
traduccin como un modo de saldar viejas deudas (casi siempre incobrables).

Hace poco le una novela de un autor argentino publicado por una gran casa
multinacional con sede en Espaa y sucursales en casi toda Amrica Latina. Era tan tan
mala que se me ocurri que el autor podra presentarse a una beca para que la traduzcan
al castellano. No sera una mala idea.

[http://www.perfil.com/columnistas/traducciones-traducciones.phtml]

You might also like