Professional Documents
Culture Documents
de Libras
www.iesde.com.br
Intrprete
Fundao Biblioteca Nacional
ISBN 978-85-387-1726-3
de Libras
Intrprete de Libras
Intrprete
de Libras
ISBN: 978-85-387-1726-3
CDD 419
Flvia Valente
O fazer tradutrio...................................................................... 35
O que significa traduzir............................................................................................................ 35
Tipos de traduo segundo Roman Jakobson................................................................ 37
A polmica da traduo literal versus traduo livre.................................................... 41
Traduo cultural........................................................................................................................ 45
O fazer da interpretao......................................................... 57
No que consiste interpretar.................................................................................................... 57
Interpretao simultnea e interpretao consecutiva............................................... 60
A (in)visibilidade do intrprete.............................................................................................. 64
reas de atuao.....................................................................119
Intrprete no contexto social...............................................................................................119
Intrprete no contexto educacional..................................................................................123
Intrprete na Educao Especial, na Educao Bsica regular
e no Ensino Superior...............................................................................................................125
Intrprete na rea jurdica.....................................................................................................128
Intrprete religioso..................................................................................................................128
O seu material impresso est organizado em dez aulas, que contemplam con-
tedo, atividades, texto complementar e dicas de estudo. Na primeira aula, voc
ser introduzido ao mundo de atuao do Tradutor e Intrprete de Lngua de
Sinais (TILS). A viso apresentada panormica, de forma a prepar-lo para os
prximos contedos. As aulas 2 e 3 so dedicadas a distinguir a funo do intr-
prete da do tradutor, no perdendo de vista o elo comum entre elas, a traduo.
Em seguida, na aula 4, voc encontrar uma exposio sobre os motivos alguns
bvios, outros nem tanto pelos quais ambas as lnguas envolvidas no processo
de traduo e interpretao devem ser dominadas pelo TILS. Seguindo a linha de
proficincia e fluncia lingustica, a aula 5 apresenta as vantagens de pensar a tra-
duo e interpretao no apenas como textos, mas como gneros discursivos.
A aula 6 volta-se para a anlise dos campos de atuao para o TILS, indicando as
principais exigncias e condies de trabalho.
As autoras.
Consideraes iniciais
A primeira coisa a se considerar no estudo da traduo e interpretao
da Libras que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por
razes variadas, estando entre as principais: a Lngua Brasileira de Sinais
ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma lngua des-
conhecida e usada por uma minoria; o fato de que a rea dos Estudos da
Traduo, na sua condio de campo disciplinar, ainda muito nova. Por
isso, ainda so escassos os estudos envolvendo a Libras, quanto mais a
traduo/interpretao dessa lngua. Mesmo em literatura estrangeira, a
temtica ainda explorada de forma incipiente.
Todavia, ser visto ao longo dessa discusso que ambas as atividades, tra-
duo e interpretao, so complexas em demasia, exigindo dos profissionais
capacidades, caractersticas e conhecimentos que ora se entrecruzam e ora se
distanciam. Tambm no o intuito aqui proceder numa dicotomia entre os
dois campos, como se o profissional tivesse de escolher na sua atuao entre
um deles. Somente se quer propor uma reflexo para fundamentar uma escolha
feita para este curso: a de que traduo e interpretao so reas diferentes de
atividade, pelas quais os profissionais podem transitar, sem, contudo, esquece-
rem das demandas exigidas por cada uma. Por isso, toda vez que se fizer meno
ao TILS, ela deve ser lida como o tradutor e o intrprete.
com a comunidade surda, que, aos poucos, foi e vem ganhando flego em even-
tos tais como: o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado
no Rio de Janeiro e organizado pela Federao Nacional de Educao e Integra-
o dos Surdos (Feneis), em 1988, que propiciou, pela primeira vez, o intercm-
bio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional
intrprete; o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm
organizado pela Feneis, realizado em 1992 no Rio de Janeiro, que possibilitou
a troca de diferentes experincias entre os intrpretes do pas, discusses e vo-
tao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes, funda-
do mediante a aprovao do mesmo; I Encontro Nordestino de Intrpretes de
Libras, realizado em Joo Pessoa, em 1998; I Seminrio de Intrpretes, realizado
em So Paulo, em 2001; I e II Encontro de Intrpretes do estado de Santa Catari-
na, realizados em Florianpolis, respectivamente, no ano de 2004 e 2005.
No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a Lei Federal 10.436 que reconhece
a Lngua Brasileira de Sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasi-
leiras, porm, sua regulamentao viria apenas trs anos depois, com o Decreto
5.626/2005. A partir de ento, houve um avano na aplicao das polticas lingus-
ticas em relao Libras, fazendo com que ela alcanasse gradativamente um
lugar prprio enquanto objeto de interesse cientfico, sendo estudada sob pers-
pectivas vrias antropolgica, educacional, tradutolgica, lingustica, literria,
entre outras. Portanto, essa lei e sua respectiva regulamentao representam um
passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional
Intrprete de Lngua de Sinais no Brasil, bem como a abertura de vrias oportuni-
dades no mercado de trabalho, que so respaldadas pela questo legal.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 17
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Alm disso, o projeto prev a elaborao de uma norma especfica que es-
tabelecer a criao de Conselho Federal e Conselhos Regionais responsveis
pela aplicao da regulamentao da profisso, em especial da fiscalizao do
exerccio profissional.
Cdigo de tica
tica o conjunto de princpios morais que se devem observar no exerc-
cio de uma profisso. O estabelecimento do conjunto a ser seguido por cada
profisso feito por aqueles que a exercem, de forma a respaldar sua prtica e
tambm orient-la, assim como fornecer parmetros para a formao daqueles
que integraro a categoria. Dessa forma que se estabelece o cdigo de tica
de uma atividade profissional. Com a traduo e interpretao no diferente. A
existncia do cdigo justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete esta-
belece com as partes envolvidas na interao. O intrprete est para intermediar
um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e
discursivas. Nessas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veraci-
dade e fidelidade das informaes. Assim, a tica deve estar na essncia desse
profissional e permear todas as suas decises no momento de sua atuao. A
seguir transcrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Inter-
no do Departamento Nacional de Intrpretes (Feneis):
(Registro dos Intrpretes para Surdos em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA).
Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander.
Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros Aprovado por ocasio do II Encontro
Nacional de Intrpretes Rio de Janeiro/RJ/Brasil 1992.
1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de
4. O intrprete deve reconhecer seu prprio nvel de competncia e ser prudente em aceitar
tarefas, procurando assistncia de outros intrpretes e/ou profissionais, quando necessrio,
especialmente em palestras tcnicas;
5. O intrprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereos, mantendo a
dignidade da profisso e no chamando ateno indevida sobre si mesmo, durante o exerccio
da funo.
6. O intrprete deve ser remunerado por servios prestados e se dispor a providenciar servios
de interpretao, em situaes onde fundos no so possveis;
7. Acordos em nveis profissionais devem ter remunerao de acordo com a tabela de cada
estado, aprovada pela Feneis.
8. O intrprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decises legais ou outras
em seu favor;
9. O intrprete deve considerar os diversos nveis da Lngua Brasileira de Sinais bem como da
Lngua Portuguesa;
10. Em casos legais, o intrprete deve informar autoridade qual o nvel de comunicao da
pessoa envolvida, informando quando a interpretao literal no possvel, e o intrprete,
ento, ter que parafrasear de modo claro o que est sendo dito pessoa surda e o que ela
est dizendo autoridade;
11. O intrprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das lnguas envolvidas.
Ele tambm deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessrio para
o entendimento;
12. O intrprete deve esforar-se para reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e
fazer o melhor para atender s suas necessidades particulares.
Pargrafo nico. O intrprete deve esclarecer o pblico no que diz respeito ao surdo sempre
que possvel, reconhecendo que muitos equvocos (m informao) tm surgido devido falta
de conhecimento do pblico sobre a rea da surdez e a comunicao com o surdo. (QUADROS,
2007, p. 28)
Formao profissional
Em virtude das novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas difuso
da Libras e ao crescente nmero de pessoas que conhecem e desejam utiliz-la
profissionalmente, v-se cada vez mais a especializao desta profisso. Desse
modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar
com um mercado de trabalho exigente cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento da lngua em questo. Dever adquirir, por isso, tcnicas espe-
cializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conheci-
mentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios, de
contato com a comunidade surda em variados mbitos e de um esforo cons-
tante na investigao e na autoformao.
Texto complementar
O intrprete educacional
(QUADROS, 2007, p. 55-59)
Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2 200 Intrpretes de Lngua de Sinais
estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. [...]
Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so
empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea
da educao. (STEWART et al. 1998)
acompanhar os alunos;
disciplinar os alunos;
Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos in-
trpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com
os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar coment-
rios a respeito dos alunos durante os intervalos. O cdigo de tica prev que o
intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compar-
tilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo
de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse
permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da
criana, interpretao em si e ao processo de interpretao, quando estes
forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem.
Dicas de estudo
Despertar do Silncio, de Shirley Villalva, Editora Arara Azul.
Esse livro retrata a trajetria de vida de uma surda parcial que procura en-
tender o mundo sua volta, signific-lo por meio de uma lngua, mas a questo
que se coloca autora que lngua empregar em tal significao, uma vez que,
durante muito tempo, a Libras nada comunicava aos que estavam ao seu redor,
nem a ela prpria. O relato da autora permite a reflexo sobre como a traduo
28 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras
Atividades
1. Voc viu ao longo do texto que existe no Brasil um cdigo de tica que estabe-
lece os princpios de conduta para a atividade. E quanto ao que o cdigo no
prev diretamente? Afinal, impossvel prever todas as situaes inusitadas
pelas quais um intrprete pode passar. Como agir em relao a isso? Abster-se
quando no h uma conduta clara e especfica recomendada?
Referncias
BRASIL. Projeto de Lei 4.673-C de 2004. Regulamenta a profisso de Tradutor
e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Disponvel em: <wwwlegis.
senado.gov.br/mate-pdf/72153.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. Na sua condio de conjunto, o cdigo de tica tenta alcanar, por meio
de princpios gerais, situaes mais especficas do cotidiano do TILS. Entre-
tanto, por se tratarem de princpios, os preceitos estabelecidos no cdigo
lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo o tradutor, o objeto direto, o autor do original a
quem o tradutor introduz num ambiente novo [...] Mas a imagem pode ser entendida tambm
de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo para lev-lo
para outro meio lingustico que no o seu. (RNAI, 1976, p. 3-4)
Do excerto acima, possvel entender que a traduo pode adotar pelo menos
dois movimentos, duas direes. De um lado, o original a ser traduzido levado,
conduzido at o leitor em sua lngua de chegada, adaptando-se, para tanto, os
costumes, caractersticas do original ao novo meio lingustico. Esse processo,
no raro, leva a esquecer que a traduo se trata de um original vindo de uma
realidade distante, fundamentalmente diferente. Nesse caso, tem-se o que Rnai
(1976) chama de traduo naturalizadora. De outro lado, h o que o autor de-
nomina de traduo identificadora. Movimento no qual o leitor (pblico-alvo
da traduo) conduzido para o pas da obra que l, entrando em contato com
as peculiaridades dela, o que acentua sua origem distante, estrangeira.
A viso adotada por Rnai (1976) reforada por Bassnett (2003, p. 9), para
quem a traduo no somente a transferncia de textos de uma lngua para
outra, mas um processo de negociao entre textos e entre culturas, um pro-
cesso em que ocorrem todos os tipos de transaes mediadas pela figura do
tradutor. Com isso, percebe-se que h muito mais por trs das acepes dadas
palavra traduzir, posto que no se trata apenas de trasladar, como se esse pro-
cesso fosse automtico, ou facilmente exequvel. H muitas implicaes no ato
de traduzir, bem como h diferentes maneiras de faz-lo e tambm variedades
de traduo. Fala-se em variedades de traduo, j que ela se verifica no apenas
entre lnguas embora essa seja a mais lembrada e aceita em relao ao que,
geralmente, no senso comum, se entende ser traduo , mas tambm em dife-
rentes sistemas semiticos. Por sistemas semiticos, entende-se a articulao de
uma dada mensagem por meio de signos verbais e no verbais, com os diversos
sistemas de sinais, de linguagem e suas relaes.
Dessa forma, pode-se dizer que tambm se trata de traduo, por exemplo,
uma obra literria adaptada ao formato cinematogrfico, em que h uma trans-
ferncia entre sistemas semiticos diferentes, bem como o mesmo se aplica a
filmes/sries que ganham o formato de histrias em quadrinhos ou obras lite-
rrias, ou ainda, mais modernamente, jogos eletrnicos que so transformados
em filmes ou desenhos animados como exemplo deste ltimo tem-se o Super
Mario Bros.: Peach-Hime Kyushutsu Dai Sakusen!, o primeiro longa-metragem ba-
seado em um jogo de videogame. A seguir, ser visto que esse tipo de traduo
foi uma das contempladas por Roman Jakobson.
Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutao de uma obra
de um sistema de signos a outro. A forma mais corriqueira se d entre um siste-
ma verbal e um no verbal, como acontece com a passagem de um romance ou
conto ao cinema, vdeo e histria em quadrinhos; de poemas para ilustraes
de livros; com a passagem de textos em geral para anncios publicitrios. No
entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no verbais, como por
exemplo, entre msica e dana e msica e pintura. Sobre esse tipo de traduo,
Rnai a estabelece como:
[...] aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso
fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo desacompanhado de palavras. em virtude
dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou
se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho. (RNAI,
1976, p. 2)
dias atuais, ainda tem muito a contribuir com a rea dos Estudos da Traduo. De
acordo com os autores, na correspondncia formal a nfase recai na forma do
original e na equivalncia dinmica, sobre a capacidade do leitor de entender a
realidade. Nenhuma dessas duas prticas boa ou ruim em si mesma, pois, ao se
dar incio ao processo de traduo, os tradutores devem decidir se favorecem as
exigncias da forma ou as necessidades do leitor. Mas essa deciso no nada
fcil, como se pode depreender do excerto abaixo:
Podem os tradutores ir longe demais numa ou noutra direo? Sem dvida. Na direo da
correspondncia formal, eles podem chegar a produzir um texto mais hebraico ou grego do
que ingls. Na direo da equivalncia dinmica, podem gerar um texto mais simples e fcil
para os leitores modernos do que o original foi para seus primeiros leitores. Neste ltimo caso,
a preocupao dos tradutores com as limitadas capacidades de seus leitores pode lev-los
a interpretar em vez de traduzir o texto. H uma tnue linha a separar o que deixar claro o
sentido do original e o que interpret-lo e os tradutores devem ter cuidado para no cruz-
-la. (GABEL; WHEELER, 2003, p. 220)
Olhar similar sobre a questo lanado por Rnai (1987, p. 22-23) no que diz
respeito impossibilidade de significados estanques nas palavras:
[...] ao tradutor no lhe basta um conhecimento aproximativo da lngua do autor que est
vertendo. Por melhor que maneje o seu prprio instrumento, no pode deixar de conhecer a
fundo o instrumento do autor. O tradutor deve conhecer todas as mincias semelhantes da
lngua de seu original a fim de captar, alm do contedo estritamente lgico, o tom exato, os
efeitos indiretos, as intenes ocultas do autor. Assim a fidelidade alcana-se muito menos
pela traduo literal do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste
justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalncias. Mas como
no h equivalncias absolutas, uma palavra, expresso ou frase do original podem ser
frequentemente transportadas de duas maneiras, ou mais, sem que se possa dizer qual das
duas a melhor.
Com base no dito por Rnai e Arrojo, se aceitamos que o tradutor no poder
evitar que seu contato com os textos seja mediado por suas circunstncias, suas
concepes e seu contexto histrico e social (ARROJO, 1986, p. 38), como fica a
questo da fidelidade? Uma resposta possvel, ainda em construo pelos te-
ricos dos Estudos da Traduo, est relacionada ao reconhecimento de que a
leitura de um original , sim, dirigida por diversos fatores, tais como experincia
e conhecimento de cada leitor e condies de produo de cada texto, tanto na
lngua de partida quanto na lngua de chegada. Entretanto, isso no significa
Traduo cultural
O campo de traduo cultural remete a questes de identidades e diferen-
as, de veracidade e falsidade, de fidelidade e traio, enfim, de poder, repre-
sentao e historicidade. De forma a ilustrar isso, Corra (2009) lana como
exemplo a obra de um escritor da Costa do Marfim, Ahmadou Kourouma, Al e
as Crianas Soldados, cuja traduo brasileira, segundo a pesquisadora, recebeu
o prmio Fnac de melhor obra traduzida do francs no ano de 2003, quando de
seu lanamento.
Texto complementar
De que princpio parte a ideia da traduo cultural? Tudo pode ser tra-
duzido, ou, em funo da prpria natureza da linguagem, nada se traduz?
Segundo Paes (1990, p. 13), os partidrios dessa teoria tm apontado com
razo que as palavras isoladas no tm sentido em si mesmas: a sua signifi-
cao determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto. Por contexto
entende-se a frase ou o trecho em que a palavra se encontra no momento,
torta de cereja, creme de ovos, leite e acar, abacaxi, peru assado, toffy e
torradas quentes), Marlene optou por traduzir por uma mistura de bolo de
chocolate, bife e coca-cola.
Por que no? Nessa traduo absolutamente datada, pelos motivos que
j esmiucei, o texto se constituiu da maneira que relato. Em outra traduo,
em outro momento, quem sabe? No desejaro os surdos, talvez, uma tra-
duo o mais fiel possvel ao autor? Talvez no venha a ser uma opo dos
surdos o conhecimento profundo de outras culturas? evidente que ao se
dar continuidade ao projeto de tradues culturais, quando da formao de
uma equipe de profissionais para dar conta de uma pequena biblioteca de
clssicos da literatura universal em Libras, por exemplo, outras variantes en-
traro em cena. O que realizamos nesse Alice no Pas das Maravilhas foi uma
experincia laboratorial, nunca demais repetir.
Dicas de estudo
O significado da traduo e a traduo do significado, de Kanavillil Rajago-
palan. Revista Letras, Curitiba, n. 56, p. 67-76, jul./dez. Editora UFPR, 2001. Dispo-
nvel em: <www.letras.ufpr.br/revista_letras/numeros/56.html>.
Atividades
1. Em sua tipologia sobre a traduo, Jakobson apresenta trs tipos de tradu-
o: a intralingual, a interlingual e a intersemitica. Com base nas definies
tecidas pelo autor, possvel dizer que elas se entrelaam, apresentam um
fator em comum? Que fator comum seria esse e como ele se revela em cada
tipo de traduo?
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.
GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. A Bblia como Literatura. 2. ed. So Paulo:
Edies Loyola, 2003.
RAMOS, Cllia Regina. Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para surdos
e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.pdf>.
Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.
Gabarito
1. O fator em comum entre os tipos de traduo estabelecidos por Jakobson se
trata do ato de traduzir visto de maneira fundamental, em que algo precisa
ser dito, preservando o contedo, significado, de maneira diferente daquela
empregada no original. Caracterstica revelada de diferentes, mas aparenta-
das, formas nos trs tipos de traduo. Inicialmente, os trs lidam com o que
traduzir, isto , que parte do original interessa ser traduzida. Todas precisam
pensar nas estratgias de como traduzir e em quo compreensvel ser o
resultado de sua traduo, bem como devem lidar tambm com a questo
de at que ponto podem e querem fazer justia equivaler ao original.
Interpretao simultnea
e interpretao consecutiva
Para aprofundamento nas modalidades de interpretao, sero tratados aqui
dois modelos tericos. O primeiro, chamado de Teoria Interpretativa da Traduo,
proposto por Danica Seleskovitch e seguido por Marianne Lederer, foi elaborado
a partir de anlises e consideraes em torno da interpretao consecutiva; o
outro, Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao, proposto por Daniel
Gile, foi construdo tendo como objeto de estudo a interpretao simultnea.
Em comum, ambos os modelos tentam chamar a ateno para a necessidade de
interpretar em vez de meramente traduzir, ou seja: ressaltam a importncia da
construo prpria do sentido na transposio do discurso oral de um idioma
para outro. Antes do incio da exposio, convm dizer que as consideraes
sobre esses dois modelos tomaram por base o estudo de Freire (2008) e so,
portanto, releituras de uma leitura em particular, o que justifica a referenciao
apenas desse autor, e no a dos autores dos originais.
esforo de produo;
deve contar com uma memria de curto prazo muito mais ampla do que
a do palestrante e do pblico, haja vista que estes podem lanar mo de
anotaes a qualquer momento da palestra; e
Para concluir esta seo, cabe dizer que tanto interpretao simultnea
quanto consecutiva exigem a mobilizao de capacidades variadas, so tare-
fas complexas, entremeadas de pormenores, mas que, no fim, dizem respeito
a se poder transpor uma mensagem da forma mais fidedigna possvel de uma
lngua a outra. Assim, por terem uma caracterstica fundamental em comum,
essas modalidades de interpretao se entrecruzam, pois uma, de certa forma,
evoluo da outra, posto que os primeiros trabalhos de interpretao, por razes
histricas, circunstanciais, de evoluo de tecnologia e de objetivos persegui-
dos, foram consecutivos. Muito posteriormente na histria da humanidade
que se fez necessria a interpretao simultnea. Atualmente, esta predomina
no cenrio interpretativo, contudo, como relata Pagura (2003, p. 211), a con-
secutiva tem papel preponderante no treinamento de intrpretes simultneos,
uma vez que nesse modo se desenvolvem as tcnicas que sero fundamentais
para o desempenho da simultnea, tais como a capacidade de compreenso e
anlise do discurso de partida.
A (in)visibilidade do intrprete
At esta seo, falou-se do ato interpretativo e do intrprete de forma mais
geral, abrangendo tanto intrpretes de lnguas orais quanto de lnguas de sinais.
A partir daqui, o foco estar na atuao do Intrprete de Lngua de Sinais, nas es-
pecificidades de seu trabalho, nos desafios, enfim, nas caractersticas que justifi-
cam um tratamento em separado para os Intrpretes de Lnguas de Sinais. Para
dar incio reflexo, resgata-se aqui um excerto da obra de Magalhes Junior
j citado anteriormente nesta aula: No incio da carreira, o que mais nos mete
medo o pblico. Quanto mais gente na plateia, pior. E se algum vira a cabea
para trs, ento, para procurar o intrprete dentro da cabine, a aquele restinho de
confiana que ainda resistia escorre pelo ralo (2007, p. 65, grifo nosso).
mensagem do orador, em no poderem expor a sua opinio sobre a sua prpria educao,
em no poderem estar includos pela palavra. O no esclarecimento ocasionaria uma suposta
fidelidade e a iluso de ser possvel transmitir tudo, durante o ato interpretativo. (ROSA, 2008,
p. 121)
De forma a justificar a escolha com a qual o ILS se depara e saber que atitude
tomar at onde explicar o significado , a autora lana mo da diferena esta-
belecida por Humberto Eco (1987, p. 50, apud ROSA, 2008, p. 124) entre usar um
texto e interpret-lo: Se h algo para ser interpretado, a interpretao deve falar
de algo que deve ser encontrado em algum lugar, e de certa forma respeitado.
Nesse sentido, ao interpretar, se pressupe que h um sentido pretendido pelo
autor do discurso interpretado e esse sentido deve ser respeitado, contempla-
do, alcanado. No uso de um texto, ou discurso, o sentido estendido, no h a
preocupao de respeitar uma coerncia interna ao texto ou discurso original.
Voc, estudante, deve estar se perguntando como serei fiel ao sentido preten-
dido pelo autor do discurso interpretado?. Pois saiba que essa uma excelente
questo, para a qual h, igualmente, uma tima resposta.
Texto complementar
A esse propsito, uma vez tive uma experincia como usuria de interpre-
tao que foi muito rica, pois me permitiu me colocar do outro lado. Foi uma
palestra de um orador que tinha sido muito importante na minha formao
acadmica. Eu pertencia comunidade que falava aquela linguagem, eu co-
nhecia o jargo, mas a palestra foi em francs, uma lngua que no domino
perfeitamente, de modo que precisei da traduo simultnea. Pois sou obri-
gada a confessar que a experincia de ser usuria de traduo simultnea
foi extremamente desconfortvel, eu simplesmente no me conciliei com os
fones de ouvido, e fiquei me perguntando por qu. Afinal, a traduo estava
correta de um modo geral, o contedo estava correto (como entendo um
pouco de francs, pude conferir). Identifiquei alguns problemas pontuais de
jargo, de terminologia, que talvez pudessem ser justificados por circunstn-
cias especficas, mas no era esse o transtorno maior. O maior problema era a
entonao. A interpretao saa com um tom absolutamente casual, desinte-
ressado, distante. Para mim aquela era uma oportunidade nica de ouvir um
pensador brilhante, que, falando com nfase e com paixo, demonstrava um
sincero respeito pelo pblico, que reservou aquele tempo para ouvi-lo, que
pagou antecipado para garantir sua vaga. J para os intrpretes aquilo no
passava de mais um evento, um trabalho como outro qualquer. Havia uma
clara discrepncia de interesses: para mim, como ouvinte, aquela era uma
ocasio muito especial, e para eles era apenas mais um dia de um trabalho. A
traduo simultnea, ali, foi para mim um mal necessrio. E me causou des-
conforto saber que eu tambm poderia estar naquele papel.
Outra vez foi mais surpreendente. Era uma consecutiva, uma situao
mais tensa, uma dinmica mais difcil, e um assunto mais complexo: filosofia.
Eu usei a estratgia de tentar me apropriar do discurso, mas no meio da con-
ferncia, por um problema de anotao, cometi um lapso e troquei o nome
de um filsofo: em vez de Hegel falei Heidegger, um erro indiscutivelmen-
te grave... As pessoas na mesa perceberam e me corrigiram imediatamente.
Desculpei-me e segui em frente, me esforando para manter a apropriao.
No final julguei que aquele erro tinha estragado completamente o meu es-
foro e, no entanto, para minha surpresa, as pessoas me procuraram para me
agradecer efusivamente, o cliente se mostrou muito satisfeito, e depois ainda
elogiou meu trabalho para outros colegas. Parece, ento, que o meu enga-
jamento chegou a compensar o erro, que passou a ser visto como um lapso
passvel de acontecer com qualquer um, desculpvel, portanto, dentro do
contexto maior de apropriao.
Dicas de estudo
Os Tradutores na Histria, de Delisle e Woodsworth, traduo de Srgio Bath.
So Paulo: tica, 1995.
Atividades
1. Discuta no que consiste o ato de interpretar e a diferena que ele apresenta
em relao ao ato tradutrio.
Referncias
FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria interpretativa da traduo e teoria dos modelos
dos esforos na interpretao: proposies fundamentais e inter-relaes. Ca-
dernos de Traduo, UFSC, v. 2, n. 22, 2008. Disponvel em: <www.periodicos.
ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9279/9413>. Acesso em: 9 ago. 2010.
Gabarito
1. Resposta mnima deve reconhecer que embora traduo e interpretao se-
jam processos interdependentes, esta requer do intrprete capacidades es-
pecficas que envolvem tanto o aspecto cognitivo quanto lingustico, como
por exemplo, boa capacidade de uso da memria de curto prazo, boa ca-
pacidade de processamento e anlise da mensagem recebida, ser capaz de
se ater ideia do autor da mensagem, sem perder de vista o tom, o ritmo, a
velocidade, as intenes discursivas etc.
Com isso, percebe-se que ser usurio de uma lngua d ao indivduo um co-
nhecimento intuitivo sobre ela, conhecimento muito importante e til, ver-
dade, mas que, sozinho, no suficiente para exercer a funo de tradutor e
intrprete, que exige um conhecimento tcnico, consciente e sistemtico da
lngua a ser traduzida, interpretada ou ensinada. Discorrendo sobre o tema e
empreendendo uma discusso em torno do tradutor ideal, no sentido daquele
que se deveria ter disposio no entenda, estudante, ideal como perfeito,
pois so conceitos muito diferentes , e suas capacidades, Rnai afirma:
Esse conhecimento slido da prpria lngua, critrio certo de toda educao humanstica,
consegue-se j se v mediante a leitura atenta e contnua de bons autores, pela frequentao
de livros inteligentes sobre o prprio idioma, pelo estudo incessante dos meios de expresso.
[...] Em resumo, o tradutor deve conhecer a lngua estrangeira o bastante para desconfiar de
cada vez que a compreenso insuficiente de uma palavra ou de um trecho obscurece o sentido
do conjunto. (RNAI, 1976, p. 10-11, grifo do autor)
possvel depreender, ento, que a Libras organiza seu sistema temporal com
base nesses trs momentos futuro/tronco para frente, passado/tronco para trs,
presente/tronco no centro , correspondentes a trs formas. Inicialmente, no se
pode concluir que a Libras tenha subdivises temporais para esses momentos
aos quais corresponderiam outras formas de tempo. Nesse sentido, o passado,
em portugus, pode ser subdividido, possuindo formas especficas para veicular
essas subdivises, j o mesmo no ocorre na Libras. Ela pode dar conta de re-
laes temporais complexas, mas no possui formas na lngua especficas para
isso. Analise o seguinte caso em portugus e depois reflita sobre a Libras:
Nos casamos muito jovens, eu era professora, ele estava desempregado, fora soldado por
algum tempo, mas desistiu da carreira militar para se casar comigo.
Com esses dois exemplos, voc pode avaliar por si mesmo em que sentido o
conhecimento da estrutura das lnguas envolvidas uma ferramenta auxiliadora
no exerccio da profisso. Como dito antes, esse conhecimento no deve ser do
tipo classificatrio identificar e nomear estruturas , e sim funcional agir sobre
os fatos da lngua. Para alm da estrutura, para alm do j estabelecido nas gra-
mticas, h ainda a variao e inovao lingustica, exploradas na prxima seo.
Isso no significa, por outro lado, que a Libras seja apenas um conjunto de
variedades lingusticas espalhadas pelo Brasil, significa apenas que, comparada
s lnguas com sistemas de escrita, ela ainda no possui um instrumento facilita-
dor do processo de padronizao, capaz de alcanar os usurios dessa lngua em
qualquer regio do pas, com uso mnimo de tecnologia sem precisar de DVDs,
por exemplo. Em sua atuao profissional, o intrprete deve levar em conta a
questo da variao lingustica. Deve fazer suas escolhas lexicais e de estrutura
levando em conta o pblico para o qual se dirige, tomando como critrio se as
escolhas podem ou no dificultar a compreenso do pblico ou se a variao foi
intencional na fala de quem est traduzindo, precisando, assim, ser respeitada.
Sob tais circunstncias, no contexto de sala de aula, se o professor est tratando
justamente do tema da variao lingustica, evidente que as variaes apre-
sentadas pelo professor devem ser repassadas ao estudante surdo, pois h um
objetivo especfico, intencional, no uso das variantes. De forma diferente, numa
palestra que rene surdos do Sul do Brasil para assistir a uma palestra sobre o
tema famlia, na ocorrncia da palavra me, por uma questo de bom senso, a
sinalizao mais adequada aquela mais conhecida e usada pelo pblico, nesse
caso, o sinal MULHER^BNO.
As implicaes da modalidade
de lngua na traduo e interpretao
No bastassem as dificuldades advindas do prprio ato de traduo quando
as lnguas so de uma mesma modalidade, isto , quando lngua-fonte e alvo
so orais ou visuais, h ainda os desafios instaurados na traduo de lnguas de
modalidades distintas. No caso da Libras e da lngua portuguesa, a primeira de
modalidade visual-espacial, e a segunda, oral-auditiva. Isso significa que a Libras
apreende as coisas do mundo com base nas experincias visuais das comunida-
des surdas, por meio das trocas culturais e lingusticas dessas comunidades. J a
lngua portuguesa constitui-se baseada nos sons. Por ser uma lngua visual-espa-
86 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao
cial, a Libras apresenta uma sintaxe espacial. Isso significa, por exemplo, que pro-
cessos anafricos so estabelecidos por meio de pontos estabelecidos no espao,
a cada vez que o sinalizante volta a esse espao preestabelecido est fazendo uso
da anfora. Em portugus, um dos recursos anafricos so os pronomes. Ento,
numa frase como voc no respeita minhas ideias e eu no gosto disso, o pro-
nome disso estabelece uma relao anafrica com voc no respeita minhas
ideias. Tambm no campo dos processos sintticos, a Libras emprega a estrutura
tpico-comentrio de uma forma mais recorrente do que na lngua portuguesa.
Um exemplo de estrutura tpico-comentrio na Libras o seguinte:
meu, concordando com o substantivo bolsa. Numa traduo dessa frase para
a Libras, o pronome possessivo ficaria sem a marca de feminino, antes presente
no portugus, na verdade, ficaria sem marca nenhuma de gnero. Afinal, no se
pode concluir que na ausncia de marca de feminino restaria a de masculino.
Observe que a diferena no est nas coisas do mundo, mas na maneira como
elas so apreendidas e categorizadas. Essas distines, codificadas nas lnguas,
se revelam um verdadeiro desafio ao tradutor e intrprete no desempenho de
sua funo. Isso no leva, todavia, concluso de que impossvel dar conta das
variaes de recortes no translado de uma lngua para outra. Chama a ateno,
isso sim, para a necessidade de o profissional estar atento a que aspectos real-
ados por uma dada lngua-fonte transportar para a lngua-alvo. A depender do
contexto, do objetivo, no h prejuzo do sentido da mensagem como um todo
em se traduzir algo que denomine irmo maior apenas por irmo, mas tarefa
do tradutor, por intermdio de seu bom senso e, principalmente, pelo domnio
das lnguas envolvidas, julgar quando isso possvel. Ao encontro desse posicio-
namento, tem-se que:
[...] todo texto alguma coisa mais do que a simples soma das palavras que o compem. O
que devemos traduzir sempre algo mais, isto , a mensagem. E no h duas lnguas que
exprimam uma mensagem de certa complexidade de modo completamente igual. A lngua A
ora explicita algo que na lngua B fica subentendido; ora deixa de exprimir, por bvio, algo que
naquela exige uma ou vrias palavras. (RNAI, 1976, p. 48-49)
Alm disso, o autor cita o caso de um filme francs cujo ttulo teve que ser
mudado pelo autor, obrigado pela censura. O ttulo original La femme marie,
modificado para Une femme marie, podia passar a ideia, segundo o censu-
rador, de que todas as mulheres casadas praticavam o adultrio pela presena
do artigo definido La. Agora imagine, se isso pode ocorrer com o artigo, con-
siderado por muitos como sem sentido, que outros problemas um tradutor ou
intrprete no encontra no momento de pr dois mundos em contato. Afinal,
esse contato no direto, feito por meio do trnsito entre duas lnguas. Como
as lnguas recortam o mundo ao seu redor de modos diferentes, tambm a tra-
duo e interpretao um recorte de mundo. Recorte medida que precisa
descobrir qual a mensagem central a ser passada, qual o significado preten-
dido, e tambm deve eleger as formas (palavras, estruturas gramaticais, o tom)
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 91
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao
nas quais incrustar tal mensagem, sem perder de vista, contudo, o impacto que
as escolhas da forma podem gerar sobre o contedo, como bem ilustra o caso
citado por Rnai. A seguir, no texto complementar voc pode refletir sobre o as-
sunto desta aula em relao ao domnio da Libras e do portugus. Boa leitura!
Texto complementar
[...]
(1) ... TEMPERATURA DIMINUIR BAIXO FRIO MUITO C-I-L-I-C-A MUITO CO-
LOCAR G-S MISTURAR (verso do intrprete)
Ento, como ?
Eu j tenho um conhecimento
AGORA CONHECER NOVO PRECI-
prvio e adquiro um conhecimen-
SA APRENDER MELHOR
to novo.
Dicas de estudo
Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, de Celso Cunha e Lindley
Cintra, editora Lexikon, 2008.
Atividades
1. Discuta a necessidade de domnio das lnguas envolvidas no ato interpreta-
tivo e tradutrio levando em considerao (1) distores semnticas e prag-
mticas em menor ou maior grau do contedo veiculado na lngua-fonte
e (2) escolhas lexicais inapropriadas identificadas por Quadros (2007) nas
amostras de interpretao da lngua portuguesa para a lngua de sinais que
serviram de base para o seu trabalho.
Referncias
AVELAR, Thas Fleury. Entrevista com tradutores surdos do curso de Letras Libras
da UFSC: discusses tericas e prticas sobre a padronizao lingustica na tra-
duo de Lngua de Sinais. In: QUADROS, Ronice Mller de; STUMPF, Marianne
Rossi (Orgs.). Estudos Surdos IV. Petrpolis: Arara Azul, 2009.
QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais Brasi-
leira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. O esperado que o aluno reconhea que essas falhas seriam mais facilmente
evitadas se os profissionais tivessem pleno domnio das lnguas envolvidas
na interpretao. Pleno domnio que consiste em usar as lnguas e conhecer
como funcionam, sua estrutura, de forma a usar esses conhecimentos como
instrumentos de trabalho, solucionando problemas.
bem, em que ela retoma Maria. Na lngua de sinais, essa relao estabe-
lecida atravs do uso do espao. A partir do momento que se estabelece uma
posio no espao para um referente, toda vez que for necessrio retom-lo
o sinalizante volta quele espao preestabelecido. Assim, na Libras, o eu
referenciado no corpo do prprio sinalizante, e o Maria pode ser referencia-
do esquerda de seu corpo, no espao neutro, assim, quando precisar falar
de Maria novamente, o sinalizante apontar para a sua esquerda.
Determinantes do
Tese Resenha
gnero discursivo
Esfera social Acadmico-Cientfica. Acadmico-Cientfica.
Objeto do discurso Contedo inovador, inexplora- Contedo j explorado por
do no campo do saber no qual outrem.
a tese se insere.
Objetivo Comprovar uma hiptese Resumir, apresentar a ideia de
cientfica e, claro, obter o ttulo um dado autor sobre um de-
de doutor. terminado assunto desenvol-
vido em um livro, um artigo,
uma tese, dissertao etc.
Pblico O apreciador imediato de uma Pode ser elaborada apenas
tese a banca que a julga, alm como um trabalho de curso de
de considerar um leitor ideal, graduao, em que o pblico
posterior, o autor da tese pre- o professor avaliador, ou pode
cisa considerar como os seus ser elaborada para divulgao
leitores imediatos percebem de obra cientfica, lidando,
o tema tratado, em que pon- nesse caso, com um pblico j
tos pode haver conflito, como iniciado no tema tratado, que
dissolv-los. um texto produ- tenha interesse no mesmo e
zido, na maioria das vezes, na cujo objetivo avaliar no a
e para a academia. Avalia-se o resenha enquanto gnero ou
autor em relao a quo bem o autor da resenha, mas deci-
conseguiu explorar o tema es- dir se o livro resenhado inte-
colhido, quo bem-sucedido ressante para ele a ponto de
foi na comprovao de sua querer l-lo. O autor da rese-
hiptese. O leitor imediato de nha no constri conhecimen-
uma tese no tem como obje- to, ele o torna conhecido, seu
tivo principal adquirir conheci- leitor tem como objetivo saber
mento, mas antes julgar quo se esse conhecimento lhe inte-
bem o autor da tese construiu ressa ou no.
conhecimento.
Tudo isso leva concluso de que, para poder atuar bem na interpretao,
o profissional precisa dominar, assim como o autor da mensagem traduzida, os
gneros do discurso de vrias esferas, haja vista que muitas pessoas que domi-
nam magnificamente uma lngua sentem amide total impotncia em alguns
campos da comunicao precisamente porque no dominam na prtica as
formas de gneros de dadas esferas (BAKHTIN, 2003, p. 284). Imagine-se, es-
tudante, tendo de interpretar uma situao de defesa de tese, voc no atuaria
como na interpretao de uma discusso de ponto de vista ocorrida nos cor-
redores da universidade. De modo similar, no campo religioso, interpretar uma
parbola de Cristo no o mesmo que interpretar uma carta/epstola a um dos
discpulos de Jesus.
Tendo conscincia disso, so expostos nas sees a seguir alguns dos gne-
ros mais usuais nas esferas sociais em que a atuao do intrprete requisitada.
A ideia fazer com que voc se familiarize com esses gneros de forma a poder
usar esse conhecimento quando preciso for. Tendo em mente que seu processo
de formao contnuo e construdo, validado, na prtica, recomendvel que
durante a leitura das definies e exemplos voc reflita, estudante, sobre como
respeitar, manter a identidade discursiva do gnero interpretado, como chegar
ao ponto de fazer com que poesias, resumos, convites, pronunciamentos, contos
infantis etc. sejam reconhecidos na lngua-alvo como tais.
dar conta de traduzir as rplicas quilo que foi dito, e que tambm necessrio
interpretar. O ideal que num gnero como esse trabalhassem dois intrpretes,
cada um interpretando um lado, o que defende e o que critica.
Voc percebe com isso, estudante, que uma das tarefas do profissional intr-
prete, para o bom exerccio de sua funo, ler tanto quanto puder, de forma
a conhecer os diferentes gneros a interpretar. Quanto mais conhecer, tanto
melhor, pois nunca se sabe quando precisar interpretar levando em conta um
gnero discursivo pouco usual.
Para concluir, cabe a observao de Quadros (2007, p. 80) sobre a viso a ser
adotada pelo intrprete no desenvolvimento de seu trabalho, a interpretao,
uma viso que enfatiza o discurso, que entende que as pessoas usam a lingua-
gem para fazer coisas e que sempre acontece com objetivos especficos atravs
de convenes sociais, lingusticas, interativas e estilos conversacionais, deve ser
considerada. Portanto, a escolha dos gneros no mero detalhe, antes, de-
termina e revela muito sobre as intenes discursivas do falante, que persegue
objetivos especficos, por meio de estratgias discursivas especficas, adequadas
ao seu pblico e ao contexto histrico vivenciado. Se o intrprete pretende ser
fiel ao contedo do que traduz, um bom comeo tentar considerar as caracte-
rsticas preservando-as, tanto quanto possvel, do gnero discursivo eleito pelo
autor para o projeto discursivo que tem em mente.
Texto complementar
Os gneros do discurso
na perspectiva bakhtiniana
(LIMA, 2009, s/p)
Dicas de estudo
Linguagem e Dilogo: as ideias lingusticas do crculo de Bakhtin, de Carlos
Alberto Faraco, Curitiba, Criar Edies, 2003.
A leitura da obra indicada para quem ainda no teve contato com o pen-
samento bakhtiniano tanto quanto para quem j o conhece. Tal como indica
o ttulo, o trabalho centra sua ateno especificamente nas ideias lingusticas
do crculo de Bakhtin, apresentando os seus integrantes e os projetos a que se
dedicavam.
Nesse artigo, Souza expe e avalia sua experincia de traduzir para a lngua
portuguesa escrita o poema Bandeira Brasileira, cuja lngua de partida a
Libras. um timo exemplo de trabalho de traduo de gnero discursivo que
prima pelo respeito forma do original, tentando superar os obstculos impos-
tos tambm pela diferena da modalidade de lngua.
Atividades
1. Defina gneros do discurso segundo a perspectiva bakhtiniana.
Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da Criao Verbal. 4. ed. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que os gneros discursivos so tipos re-
lativamente estveis de enunciados, os quais so construdos tendo como
norteadores o tema do discurso, a esfera social em que so produzidos, o
pblico a que se destina e o objetivo.
2. O aluno deve reconhecer que o e-mail ao mesmo tempo novo e velho por-
que, embora surgido recentemente, sendo possvel apenas pelo avano da
tecnologia, guarda semelhanas com a carta. novo porque sua forma de
envio diferente, chega quase que em tempo real a seu destinatrio, apre-
senta certas caractersticas peculiares de linguagem (abreviaes, redues,
emoticons), suporte para uso de vdeos etc. Mas velho porque apresenta
ainda elementos como remetente e destinatrio, expresso de saudao e de
despedida, datado, automaticamente, mas datado, elementos presentes
nas cartas. Assim como as cartas, os e-mails podem ser usados para fins pes-
soais ou comerciais, e podem apresentar uma linguagem informal ou formal.
Alm dessas caractersticas, Pereira (2008) aponta que uma grande diferena
na atividade profissional entre os intrpretes dessas duas modalidades de lngua
encontra-se no fato de que os ILS atuam muito mais em instituies de ensino, o
que praticamente no se v em relao aos intrpretes orais. A autora tambm
apresenta um quadro comparativo sobre os campos de atuao desses profis-
sionais que citado a seguir (RODRGUEZ; BURGOS, 2001, p. 30 apud PEREIRA,
2008, p. 141):
1
RODRGUEZ, Esther de los Santos; BURGOS, Maria del Pilar Lara. Tcnicas de Interpretacin de Lengua de Signos. Barcelona: CNSE, 2001.
Interpretao rel (relais/relay) existe entre lnguas vocais, mas distintiva no caso em que,
por exemplo, uma palestra em ingls seja interpretada diretamente para a Libras e s ento
para a lngua portuguesa. Nesse caso o ILS o intrprete rel.
Intrprete surdo uma pessoa surda pode atuar normalmente como intrprete entre duas
lnguas de sinais. No caso em que uma pessoa surda no falante competente da Libras e
um ILS no consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa
surda que por meio gestual consiga uma comunicao primria, mas satisfatria. No se trata,
nesse caso, de uma interpretao interlngue, e sim de uma comunicao gestual ou mmica.
Comunicador pidgin2 nesta categoria est o uso do portugus sinalizado em que o lxico da
lngua de sinais encaixado na estrutura da lngua vocal, gerando, inclusive, a criao de sinais
artificiais para suprir a equivalncia literal entre as duas lnguas.
Duplicador ou replicador vocal chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra
pessoa para deficientes auditivos que no se sentem proficientes ou confortveis com a lngua
de sinais. No uma interpretao interlngue, pois o duplicador posiciona-se de frente para a
pessoa deficiente auditiva e, literalmente, reproduz, na mesma lngua, tudo o que ouve, com
uma articulao cuidadosa.
Esses so alguns papis que o ILS pode acabar desempenhando, mas nem
todos consistem propriamente numa traduo entre lnguas. So, na verdade,
atuaes em que o profissional procura facilitar o acesso ao cdigo lingustico.
validados pessoas que atuam como intrpretes naturais e recebem, por meio da aprova-
o em um teste, um certificado provisrio (validao) para trabalharem como ILS; ou
certificados aqueles que cursaram algum tipo de formao mais elaborada, normalmen-
te promovida em parceria com a Feneis.
O objetivo que cada vez mais os ILS caminhem para uma situao em que todos
sejam certificados, at porque o projeto de lei (PLC 325/2009) que regulamenta a
atuao do intrprete no Brasil foi aprovado pelo senado em julho de 2010, preven-
do que o ILS possa atuar se cumprir uma das trs exigncias listadas a seguir:
curso superior de traduo e interpretao com habilitao em Libras (Lngua Portuguesa);
Lacerda e Poletti (2004) citam uma pesquisa feita nos Estados Unidos em que
o objetivo foi examinar as instrues e recomendaes contidas em manuais ela-
borados para orientar a atuao dos ILS nas escolas. Nessa pesquisa, descobriu-se
que muitos intrpretes faziam uso de pidgin, ou variaes locais, e no da Lngua
de Sinais Americana (ASL). Isso no se deve a uma possvel m formao dos intr-
pretes. Na verdade, algo que o ILS precisa fazer ao se deparar com uma clientela
que no domina bem a lngua de sinais para bem de ser compreendido. Com o
passar do tempo, o esperado que os alunos surdos que no dominam a lngua
de sinais desenvolvam seu vocabulrio e estrutura gramatical, alcanando o uso
da lngua de sinais oficial de seu pas. A pesquisa apontou ainda que:
Em relao recepo e interpretao da mensagem, os autores discutem que vrios surdos
referem no entenderem boa parte do que o intrprete traduz, mas que preferem a sua
presena, apesar das dificuldades, porque sem ele acompanhar as aulas ainda pior. Alm
disso, indicam que as necessidades dos alunos nem sempre so claras para os intrpretes. Em
relao ao papel do intrprete em sala de aula, verifica-se que ele assume uma srie de funes
(ensinar lngua de sinais, atender a demandas pessoais do aluno, cuidados com aparelho
auditivo, atuar frente ao comportamento do aluno, estabelecer uma posio adequada em
sala de aula, atuar como educador frente a dificuldades de aprendizagem do aluno) que o
aproximam muito de um educador. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 3)
Por conta dos muitos papis desenvolvidos pelo ILS em sala de aula, alguns
pesquisadores defendem que ele deveria fazer parte da equipe educacional.
Contudo, Lacerda e Poletti (2004) indicam que considerar o ILS como educador
o afasta de seu papel primordial, o de interpretao, gerando polmicas sobre
quais seriam suas funes em sala de aula. Com relao a isso, a posio assu-
mida por Lacerda e Poletti (2004), bem como por Quadros (2007), a de que o
intrprete no o responsvel por ensinar o aluno surdo, no ele quem deve
planejar, organizar e avaliar o processo de ensino-aprendizagem do surdo. Esse
o papel do professor. Cabe ao intrprete apenas ser o canal de comunicao
entre o professor, colegas ouvintes e o aluno surdo. Claro, no se pode deixar de
apontar que preciso que o ILS colabore com o professor, e este com aquele;
preciso que haja sugestes em ambas as direes, para que se promova o
4
LACERDA, C. B. F. de. A criana surda e a lngua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes. Relatrio Final FAPESP, Proc. n.
98/02861-1, 2000a.
tarefas que nem sempre lhe dizem respeito, pois se espera que ele seja um recurso mecnico
de comunicao que no censura e nem transforma as informaes, mas que, na realidade,
precisa atuar como educador, muitas vezes.
Intrprete religioso
Existe, entre os profissionais que no atuam ou no atuaram no meio religioso,
um certo preconceito para os que atuam ou atuaram nele. Para os que no conhe-
Se se considerar que o relato do autor datado de 2006, essa pode ser con-
siderada uma realidade bastante recente. Atualmente, j existem muitos cursos
8
O Ministrio a que o autor se reporta o Ministrio com Surdos, departamento existente em muitas igrejas evanglicas para organizar os traba-
lhos de interpretao durante os cultos, aulas dominicais e encontros de estudo bblico.
Texto complementar
A poltica de educao especial
na perspectiva da educao inclusiva
e a educao dos alunos surdos
(DUTRA, 2008, s/p)
Dicas de estudo
INSTRUO NORMATIVA 008/2008 SUED/SEED Estabelece normas para
a atuao do profissional Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais
Libras/Lngua Portuguesa (TILS) nos estabelecimentos de ensino da rede pbli-
ca estadual do Paran.
Atividades
1. Explique o que so intrpretes naturais ou empricos, validados e certificados.
3. Por que os ILS que atuam no contexto religioso sofrem preconceito dos que
no atuam e por que razo tal preconceito no se fundamenta?
Referncias
ASSIS SILVA, Csar Augusto. Da misso profisso: produzindo novas experin-
cias da surdez. In: ENCONTRO DE PROFISSIONAIS TRADUTORES/INTRPRETES
DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS DO MATO GROSSO DO SUL, 2, 2006, Campo
Grande - MS. Anais... Campo Grande: APILMS, 2006. v. 1. p. 46-56.
LACERDA, Cristina B. F. de; POLETTI, Juliana E. A escola inclusiva para surdos: a si-
tuao singular do intrprete de lngua de sinais. In: REUNIO ANUAL DA ANPED,
27, 2004, Caxambu. Anais... Rio de Janeiro: ANPEd, 2004. Disponvel em: <www.
anped.org.br/reunioes/27/gt15/t151.pdf>. Acesso em: 1 nov. 2010.
Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que essas so as classificaes para o ILS
conforme o seu nvel de formao. Nesse sentido, intrpretes naturais ou em-
pricos so pessoas bilngues em portugus e Libras que atuam como intr-
pretes, porm sem nenhuma instruo formal para a profisso. Os validados
so pessoas que atuam como intrpretes naturais e recebem, por meio da
aprovao em um teste, um certificado provisrio (validao) para trabalha-
rem como ILS. J os intrpretes certificados so aqueles que cursaram algum
tipo de formao mais elaborada, normalmente promovida em parceria com
a Feneis (Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos).
2. Resposta do aluno deve considerar que o exerccio dessa funo requer
formao especfica, sendo que a capacitao do profissional deve envol-
ver aspectos sobre o processo ensino-aprendizagem, sobre a formao de
conceitos e a construo de conhecimentos, alm da formao lingustica
implicada no trabalho de interpretao.
3. O preconceito existe porque para os que no conhecem o histrico dessa
rea comum o pensamento de que os intrpretes que a atuam no tm
capacidade para o ato de interpretao e que muito do que fazem no passa
de portugus sinalizado. No entanto, muitos profissionais capacitados fo-
ram formados no meio religioso e apresentam boa habilidade interpretativa,
Estratgias para a
interpretao simultnea
Em primeiro lugar, de suma importncia dizer que ningum nasce in-
trprete. Na verdade, h poucas profisses para as quais se precisa nascer
predisposto, se que isso existe. Talvez na rea desportiva, na qual certas
qualidades fisiolgicas e biolgicas significam vantagens indiscutveis,
talvez em profisses que exijam destreza manual impecvel (cirurgias
neurolgicas, desarmamento de bombas etc.), entre alguns outros poucos
Isso, acredite, a mais pura verdade. No se quer dizer que chegar a ser intr-
prete seja um processo fcil, pois no . preciso muito investimento pessoal,
financeiro, de tempo, preciso pacincia, perseverana, estudo, preparo, auto-
crtica, saber relevar aos outros e a si mesmo. No caso do Intrprete de Lngua de
Sinais, o ILS, esse processo ainda mais rduo. Pense sobre quantos cursos de
formao ou aperfeioamento de intrpretes voc tem notcia, sobre a disponi-
bilidade de cursos de lngua de sinais, sobre em como poder participar de uma
imerso em uma lngua de sinais, analise ainda os instrumentos de consulta
disposio do intrprete e tradutor dessa modalidade de lngua. , no nada
fcil, mas a boa notcia que no se trata de tarefa impossvel, apenas preciso
reconhecer que o Intrprete de Lngua de Sinais ainda tem um bom caminho a
construir quanto produo de conhecimentos tericos e prticos. No existe
caminho pronto a ser perseguido, existem certos direcionamentos oriundos da
experincia que os intrpretes orais podem compartilhar com o ILS. Vale lembrar
que mesmo a interpretao oral, historicamente mais praticada e aceita como
profisso h mais tempo, dispe de pouco material organizando o conhecimen-
to, terico ou prtico, que tal atividade demanda.
dem ao discurso do palestrante, assim ela os vai recebendo (palavras, frases, uni-
dades de pensamento) conforme o comprador os coloca na esteira do caixa:
1 litro de leite
1 pote de margarina
8 pes
4 cervejas
3 pacotes de fralda
1 pote de margarina
2 litros de leite
2 cervejas
4 frascos de xampu
1 pacote de biscoitos
1 frango congelado
1 lata de Nescau
5 quilos de arroz
1 refil para barbeador
1 pacote de biscoitos
Meio quilo de batatas (MAGALHES, 2007, p. 48)
Um dos esforos apontados por Lopes a procura por uma interpretao que
se paute no apenas nas informaes recebidas do palestrante, mas tambm
nas circunstncias que envolvem o ato interpretativo. Assim, identificar o p-
blico para o qual se interpreta, seu possvel aporte terico sobre o assunto, os
objetivos de estar ali assistindo quela palestra, e no outra, o conhecimento
que tem da cultura de partida etc. til para estabelecer quais contedos, cons-
trues sintticas, palavras, at mesmo nome de lugares, podem representar um
obstculo para que o pblico construa coerncia a partir do discurso do intr-
prete. O exemplo fornecido por Lopes tem a ver com a traduo para o ingls de
uma passagem em que se fala dos esforos do Itamaraty para tentar convencer
o governo americano a comprar avies de treinamento militar da Embraer. O
autor apresenta trs verses possveis para a mensagem proferida pelo orador
e em seguida avalia a elaborao do discurso de chegada conforme os conheci-
mentos que o intrprete supe que o pblico-alvo compartilhe:
1
No original, sigla usada para fazer referncia interpretao simultnea.
Politicagem the actions of politicians that are meant either to gain prestige and other
advantages or to show that they are working3. (LOPES, 1998, p. 400)
Lopes (1998) aponta que um dos primeiros problemas em relao a esse tipo
de termo o tempo que demanda sua interpretao (que exige uma explicao)
em relao ao tempo empregado no discurso do palestrante, fazendo com que o
intrprete possa perder informaes enquanto ainda est ocupado na tentativa
de tornar tais expresses compreensveis para o pblico. Essa situao foi viven-
ciada durante o Seminrio Internacional Valores, Cultura e Sade Reprodutiva da
Mulher, sendo que a soluo proposta, dadas as circunstncias, consistiu em:
[...] utilizar os intervalos entre palestras para fornecer aos estrangeiros informaes que
lhes permitissem atualizar suas estruturas cognitivas, um procedimento que no satisfaz
plenamente, mas que, nas circunstncias, foi muito apreciado, conforme se expressaram
alguns dos participantes estrangeiros. (LOPES, 1998, p. 401)
Segundo o autor, o ensaio tem a ver com nada mais que a simples repetio
dos termos ou expresses que devem ser fixados at que estejam memoriza-
dos, passando da memria de trabalho para um dispositivo de armazenagem
de mais longo prazo. J a organizao responsvel por determinar o que tem
de ser memorizado, categorias especficas, tais como substantivos, adjetivos,
sinnimos, antnimos, vegetais, mquinas etc., de acordo com as preferncias
individuais e as prprias caractersticas do que necessita ser fixado. A elabora-
o, por sua vez, consiste num mecanismo de fixao e recuperao que analisa
os elementos compartilhados pelos itens a serem fixados (sons, imagens etc.),
enquanto a busca sistemtica procura tirar vantagem dos processos mnemni-
cos com os mesmos fins das tcnicas anteriores. Essas estratgias dependem,
claro, da disponibilizao do texto antecipadamente.
8 pes
2 potes de margarina
3 litros de leite
1 lata de Nescau
2 pacotes de biscoitos
5 quilos de arroz
1 frango congelado
3 pacotes de fralda
4 frascos de xampu
6 cervejas
5
A tenso a que o autor se refere aqui em analogia voltagem eltrica. Em passagem anterior de seu livro, Magalhes (2007, p. 45) compara, em
situao ideal, o trabalho do intrprete com o de um transformador de energia: Entra 110, sai 220. Entra 220, sai 110. Entra espanhol, sai portugus.
Entra portugus, sai espanhol. Como a comunicao um processo dinmico, a situao envolve mais que a mera substituio de palavras.
Magalhes traz tona o caso dos sinnimos pois argumenta que ao final da in-
terpretao consecutiva (a compra registrada em bloco), [...] no recibo entregue
ao comprador, os itens da lista de compra podem aparecer com o nome diferen-
te. Nescau, por exemplo, pode constar como achocolatado em p, muito embora
no esteja errado perde um pouco em especificidade (substituio por item ge-
nrico) (MAGALHES, 2007, p. 54). Alm de perda em especificidade, pode haver
erro conceitual, substituindo-se, por exemplo, margarina por manteiga, e a gra-
vidade do erro sempre vai depender do caso. Isso no significa, todavia, que o
recurso de empregar palavras pertencentes ao mesmo campo semntico ou de
generalizar no sejam vlidos na interpretao consecutiva, h, apenas, que se
ter cautela e no esquecer que no existe iseno total no processo de interpre-
tao, mesmo que no haja a inteno de interferir: Num nvel muito profundo,
pr-verbal, no somos senhores de nossas escolhas vocabulares. Somos refns,
muitas vezes, de nossas fixaes e neuroses (MAGALHES, 2007, p. 55).
Em seguida, os autores avaliam que uma das alternativas muito comuns entre
tradutores para solucionar problemas de adequao terminolgica recorrer a
dicionrios monolngues e bilngues. No entanto, essa estratgia no comum
entre os tradutores/atores, j que os dicionrios existentes em Libras so muito
restritos e contm um nmero muito pequeno de termos. Tendo isso em mente,
a melhor alternativa :
[...] a troca de ideias com os seus pares e, s vezes, a busca por termos existentes em outras
lnguas de sinais, optando-se, em alguns casos, pelo emprstimo lingustico de outra lngua de
sinais, normalmente a Lngua de Sinais Americana (ASL) ou a Lngua de Sinais Francesa (LSF).
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 185)
Isso tem sido muito comum para o uso de diticos, que, na lngua de sinais, so associados
apontao para diferentes pontos estabelecidos no espao. Esse recurso tambm tem sido
usado para representar o uso de classificadores, que so recorrentes Lngua Brasileira de Sinais
e articulados com configuraes de mos especficas, que representam sinais incorporando
vrias informaes, entre elas: aspecto, modo, nmero e pessoa, alm de poderem apresentar
ainda contedos descritivos; tudo isso, em um nico sinal. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 187)
Quadros e Souza (2008, p. 206) terminam sua exposio com uma considera-
o que no poderia deixar de ser reiterada aqui: os estudos sobre as tcnicas e
os processos envolvidos na traduo de um texto escrito para um texto visual-
-espacial precisam continuar sendo investigadas.
Alm desses fatores, Rosa (2008) aponta outros, objetos das sees anterio-
res, que limitam a atuao do intrprete:
Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (portugus) e/ou do assunto, que lhe
possibilite expressar com clareza as suas ideias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies
desfavorveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo ILS. Frequentemente,
essa situao gera embarao para o ILS e para os surdos, pois estes percebem a insegurana
do prprio intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a interpretao e a pedir
esclarecimentos. Nessas situaes, quando a plateia percebe que no est sendo realizada uma
interpretao coerente, comum atribuir o fracasso ao ILS (s vezes esse fracasso mesmo da
responsabilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro atribuir a no compreenso
do assunto falta de capacidade da comunidade surda, reforando o conceito da suposta
incapacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada segundo a concepo
que as pessoas presentes tm sobre surdez, sobre a interpretao e sobre comunidades surdas.
Entretanto, nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido de imunidade (
falante da lngua majoritria, possui legitimidade institucional para falar em geral, possui
algum ttulo que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/educador). (ROSA,
2008, p. 122)
Muitas dessas limitaes, como dito acima, foram tratadas nas sees ante-
riores, com sugestes e estratgias para o dia a dia do ILS. Todavia, no se pode
esquecer que o modo como o ILS entende que deva ser, eticamente, seu papel
tambm influencia no produto final da interpretao, que pode ser mais prxi-
ma ou mais distante do discurso original:
Caso o ILS considere a lngua transparente e possvel de codificar um nico sentido no discurso,
esse intrprete realizar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo, j estar
agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que seriam necessrias para a compreenso
da mensagem pelo surdo. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si, e no a compreenso
e apropriao do surdo pelo assunto exposto. Em contrapartida, h aqueles que, partindo
dos pressupostos de que a sua compreenso a mais correta, realizam uma interpretao
totalmente aleatria em relao fala do locutor ouvinte, criando seu prprio texto. [...] O
abuso na interpretao um fator complicador para a comunidade surda, justamente pela sua
especificidade e sua histria de excluso social. [...] A palavra evanescente, a interpretao
escapa a provas. A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de lngua de
sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de sua escolha e deciso interpretar a aula ou
fazer uso dela para proveito seu. (ROSA, 2008, p. 124)
Texto complementar
de aula, atravs da lngua de sinais, uma vez que a lngua de instruo que
circula, nas diversas escolas, a lngua portuguesa. Assim, tentando respon-
der ao objetivo proposto, foi possvel constatar que os intrpretes atuam com
muito empenho exercendo sua atividade interpretativa em condies, muitas
vezes, adversas, uma vez que a permanncia de alguns desses fatores no
depende de sua participao. Eles tentam criar condies para resgatar a co-
municao entre o professor da disciplina e o aluno surdo, embora ainda no
tenham conseguido chegar a um patamar desejado que facilite sua ao. O
modelo bilngue adotado foi devidamente implementado na perspectiva de
atingir os padres de qualidade esperados para o seu desenvolvimento, nos
levaram s seguintes concluses:1) que os intrpretes de Libras pesquisados
consideram que sua contribuio para o desempenho escolar do aluno surdo
ocorre permanentemente. No entanto, a superao das dificuldades identifi-
cadas depende essencialmente da adoo de medidas que tragam a chance-
la dos rgos pblicos, tais como: dificuldade para interpretao sem conhe-
cimento especfico, falta de parceria com o professor da disciplina etc., fatores
estes que influenciam diretamente no ato de interpretar. Apesar disso, colo-
cam-se sempre com uma participao bastante consistente e positiva, dife-
rentemente do que alguns tericos do tema consideram; 2) em relao me-
lhoria da interao, surdo X ouvinte, constatamos que ele considera ainda
deficitria devido ao fato de, muitas vezes, a comunicao na sala de aula se
restringir unicamente ao intrprete de Libras. Segundo ele, quase no existe
nenhuma comunicao dirigida diretamente ao professor regente, e muito
menos aos colegas, trazendo como principal obstculo, resistncia dos pro-
fessores para aceitar a presena da lngua de sinais circulando tambm em
sala de aula; 3) outro obstculo importante que aparece est no fato de que a
escola regular, que ainda fracassa na educao dos alunos normais, e, ao
receber alunos com necessidades especiais, nem sempre os reconhecem
como de sua responsabilidade, embora lhe sejam atribudas pelos documen-
tos oficiais do Ministrio da Educao (BRASIL, 2001; 2002). Esse problema
torna-se bastante complexo, j que a escola, tradicionalmente monolngue,
no se dispe a responder s demandas apresentadas pela condio lingus-
tica e sociocultural, especficas, quando falamos em surdez; 4) outro fato de-
tectado atravs dos comentrios dos sujeitos so os critrios de formao dos
professores e intrpretes que seguramente vo interferir no desempenho do
aluno surdo, pela falta de compreenso desses profissionais sobre como atuar
nesses casos. Entre os entrevistados que tinham mais estudos, ou seja, sujei-
tos com ps-graduao, identificamos que, na medida em que alcanavam
Dicas de estudo
Grupos de discusso dos Intrpretes de Lngua de Sinais na internet:
<http://br.groups.yahoo.com/group/interpretesdelibras/>.
<http://br.groups.yahoo.com/group/brasils/>.
Alice no Pas das Maravilhas, traduo do Ingls para o portugus por Cllia
Regina Ramos e do portugus para a Libras por Marlene Pereira do Prado, Wanda
Quintanilha Lamaro e Cllia Regina Ramos, Editora Arara Azul, 2002. (Livro com
traduo em portugus e CD-ROM com traduo em Libras).
A ideia que voc, estudante, alm de desfrutar do prazer esttico que essa
leitura pode lhe proporcionar, utilize esse livro empregando a tcnica de estudo
relatada por Rnai, na qual se vai comparando a traduo com o original, vendo
as solues encontradas, aprendendo a traduzir a partir da e pensando que
outras alternativas de traduo seriam possveis. Tal exerccio contribuir para
que voc se inteire sobre as construes prprias da Libras, enriquea seu voca-
bulrio e descubra estratgias para sua atuao diria.
Atividades
1. Discuta, segundo Lopes (1998), sobre as dificuldades que o emprego de ex-
presses que s existem na lngua de partida, corriqueiras aos falantes nati-
vos dessa lngua, podem representar para a interpretao simultnea.
3. Explique, tomando Rosa (2008) por base, de que forma a maneira como o ILS
entende que deva ser seu papel influencia no produto final da interpretao.
Referncias
COSTA, Karla Patricia Ramos da. As dificuldades da ao interpretativa vivencia-
das pelos intrpretes de Libras na cidade do Recife. In: 17. COLE, 2009, Cam-
pinas. Anais... Disponvel em: <www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem03/
COLE_1484.pdf>. Acesso em: 27 jul. 2010.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
RAMOS, Cllia Regina (2000). Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para
surdos e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.
pdf>. Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.
Gabarito
1. Embora alguns termos sejam usados diariamente e bem compreendidos en-
tre os falantes de uma dada lngua, para os estrangeiros, mesmo que haja
traduo possvel, so incompreensveis, no se ligam a seu conhecimento
de mundo, por isso preciso, mais que traduzir a palavra, explicar ao p-
blico-alvo o que ela significa. Isso, aponta Lopes, demanda mais tempo de
interpretao em relao ao tempo empregado no discurso do palestran-
te, fazendo com que o intrprete possa perder informaes enquanto ainda
est ocupado na tentativa de tornar tais expresses compreensveis para o
pblico.
Aubert (1994) afirma que a traduo envolve, no mnimo, dois tipos de com-
petncias, a saber: (i) competncia lingustica e (ii) competncia referencial. Suas
reflexes foram elaboradas tendo em mente a prtica de traduo (isto , tradu-
o de textos escritos), mas elas podem ser aplicadas interpretao (traduo de
textos orais), j que lidam com competncias presentes em ambas as modalida-
des de traduo. A competncia lingustica diz respeito ao domnio dos cdigos
lingusticos que esto em contato durante a traduo ou interpretao, incluindo
o entendimento, por parte do profissional, de questes ligadas ao lxico, sintaxe,
morfologia etc. importante salientar que essa competncia deve ser desenvol-
vida para as duas lnguas em contato: a lngua que para o tradutor/intrprete
estrangeira L2 e aquela que lhe materna, L1. Essa afirmao no traz uma
informao que possa ser considerada como do conhecimento de todos, posto
que o domnio da lngua materna , normalmente, deixado de lado. Isso porque
muitos consideram esse conhecimento desnecessrio, j que acreditam que ser
falante nativo de uma lngua faz com que a pessoa saiba sobre ela tudo de que
precisa. Contudo, isso no verdade, uma vez que o falante, para ser tradutor/
intrprete, precisa ter um saber especializado sobre as lnguas com as quais tra-
balha. Alm disso, bom alertar que, embora a competncia lingustica seja fun-
damental para o exerccio da profisso, apenas o conhecimento dos dois cdigos
no suficiente.
nessas situaes que o intrprete precisa optar por, como indicam os ex-
certos de 1 a 3, entre ser fiel e ser compreendido, podendo, para tanto, omitir
ou acrescentar informaes, expresses. A omisso ou acrscimo, em si mesmo,
no representa maior ou menor fidelidade, erro grave ou no, tudo depende do
resultado obtido, resultado que j pode ser equacionado pela proposta de Gile
(1995), apresentada no texto complementar desta aula. Agora, a proposta en-
tender que tipos de informaes podem ser adicionadas ao discurso original.
gando a trs categorias diferentes: (i) Framing Information (FI) (Informao Con-
textualizadora); (ii) Linguistically Induced Information (LII) (Informao Induzida
por questes Lingusticas); (iii) Personal Information (PI) (Informao Pessoal). A
primeira categoria trata de informaes que so acrescidas ao texto de partida
para auxiliar o leitor de chegada a compreender conceitos, expresses, que so
especficos da lngua-fonte. Trata-se de acrescentar informaes que contextu-
alizem a mensagem de forma que ela possa ser compreendida. Desse modo, a
FI adicionada, consciente ou inconscientemente, para ajudar o receptor da M
a entender a mensagem a partir das formulaes verbais. Essa uma das razes
pelas quais textos de chegada (traduzidos) tendem a ser mais longos do que
textos de partida.
tiva da deficincia, que precisa ser tratada, curada, atuar de forma assistencia-
lista, considerando-se um ajudador do surdo, e no um profissional. Por outro
lado, se o surdo for visto como um indivduo com lngua e cultura diferentes, o
intrprete assumir o papel de profissional da traduo/interpretao, respons-
vel por mediar a comunicao entre culturas e lnguas diferentes.
6
Dicionrio Digital da Lngua Brasileira de Sinais verso 1.0, Secretaria de Educao Especial-SEESP-MEC-INES, 2002 e o Dicionrio de Libras Ilustrado
Governo do Estado de So Paulo, junho de 2002.
7
CAPOVILLA, Fernando Csar, RAPHAEL, Walkiria Duarte; MAURICIO, Aline Cristina (Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua
de Sinais Brasileira. Vol. I e II: Sinais de A a Z. Ilustrao de: Marques, Silvana. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2001.
Texto complementar
Tcnicas de traduo/encenao
da Libras no AVEA do curso
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 177-182)
[...]
Nesse diagrama, temos que TL Text pode ser traduzido como Texto pro-
duzido na lngua-alvo, ou, simplesmente, Texto na LA. O M, que vem de
message, encontra em Mensagem uma possvel soluo tradutria. J o FI,
em ingls, constitui uma abreviatura para Framing Information e, em portu-
gus, poderia ser traduzido como Bagagem de Informao do Emissor (BI).
Os termos LII (of SL) e LII (of TL) correspondem, em ingls, a Linguistically
Induced Information (of Source Lange) e Linguistically Induced Information (of
Target Language), os quais, em portugus, poderiam corresponder, respecti-
vamente, Informao Induzida Linguisticamente conforme a Lngua-Fon-
te (IIL[LF]) e Linguisticamente conforme a Lngua-Alvo (IIL[LA]). Por fim, o
modelo de Gile traz a PI, ou seja, a Personal Information (ou, em portugus,
a Informao Pessoal [IP]).
Assim, uma possvel soluo tradutria desse modelo pode ser proposta:
Dicas de estudo
Traduzir com Autonomia estratgias para o tradutor em formao, de Fbio
Alves, Clia Magalhes e Adriana Pagano (Ed.). So Paulo: Contexto, 2000.
Uma Leitura da Traduo de Alice no Pas das Maravilhas para a Lngua de Sinais,
de Cllia Regina Ramos, 2000. Tese (Doutorado). Disponvel em: <http://www.
editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/006_tesecleila.pdf>.
Atividades
1. Apresente e discuta o modelo de composio de texto na lngua-alvo. Uti-
lize, para tanto, a frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) no texto
complementar.
Referncias
AUBERT, Francis Henrik. As (In)Fidelidades da Traduo: servides e autono-
mia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1994.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. A partir da frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) possvel dizer
que um texto produzido na lngua-alvo composto de vrios elementos, tais
como: mensagem, bagagem de informao do emissor, informaes induzi-
das linguisticamente conforme a lngua-fonte e a lngua-alvo, como tambm
as informaes pessoais do tradutor. A mensagem o ncleo do discurso
que deve ser veiculado, a bagagem do emissor lhe permite acrescentar infor-
maes secundrias para contextualizar a mensagem ou ento so includas
informaes de cunho pessoal. Informaes tambm podem ser acrescidas
para fazer a acomodao lingustica durante a retextualizao do texto para
a lngua-alvo.
Todo povo, cultura, que deseja ter seu legado passado adiante, no
apenas para as prximas geraes, mas para os prximos povos, no mesmo
local ou em outros pontos geogrficos, no pode prescindir de um siste-
ma de registro de sua lngua. Portanto, nesta aula, voc vai entender a ne-
cessidade de uma escrita para as lnguas de sinais, conhecer dois sistemas
de grafia para essas lnguas aplicados Libras e refletir sobre a relao e
utilidade dos mesmos para a traduo e interpretao em Libras.
Natureza e abrangncia
da escrita em lngua de sinais
De acordo com Rosa (2008), os surdos constituem grupos lingusticos em
todos os pases, mas isso no ocorre em funo de migrao ou etnia. Na verda-
de, os surdos constituem grupos lingusticos por serem falantes de uma lngua
espao-visual, que sua primeira lngua: A lngua de sinais anula a deficincia e
permite que os surdos constituam, ento, uma comunidade lingustica minori-
tria diferente, e no um desvio da normalidade. Com a lngua de sinais o surdo
toma a palavra (SKLIAR3, 1999, p. 142 apud ROSA, 2008, p. 55).
Esse retrato no o retrato atual, mas uma situao que pode ser conside-
rada como recente. H atualmente um avano significativo no que diz respeito
ao ensino da Libras e na forma de contato entre surdos de diferentes regies
tecnologias como conversa por vdeo, videoconferncia, CDs-ROM com histrias
em Libras, bem como cursos a distncia para o ensino da lngua e para a forma-
o de professores e intrpretes de Libras. Tem-se ainda o Dicionrio Ilustrado
Enciclopdico Trilngue, de Fernando Csar Capovilla, que apresenta sinais das
mais variadas regies do Brasil. No entanto, o que ainda se encontra em proces-
so de implementao, que favoreceria ainda mais a padronizao da lngua e
seu registro seja para servir de instrumento do conhecimento ou de objeto do
conhecimento , uma escrita de sinais.
5
As configuraes de dedos so, na verdade, traos das configuraes de mo. Elas indicam a posio de cada dedo em uma dada configurao de
mo. O conceito de configurao de dedos e sua representao permite registrar um nmero maior de sinais, com mais sofisticao, sendo possvel
captar variaes nas realizaes dos sinais, seja por motivos poticos, de estilo individual do sinalizador etc.
Orelha Dentes
Testa Bochecha
Sobrancelha Queixo
Pescoo
Trax
Ombro
Axila
Abdmen
Brao inteiro
Palma da mo
Brao
Dorso da mo
Cotovelo
Dedos
Antebrao
Lateral de dedo
Pulso
Intervalo entre dedos
Perna
Articulao de dedo
Ponta de dedo
A autora observa que as setas dos movimentos direcionais podem ter diacrtico
(sinais colocados acima ou abaixo do smbolo para movimento de forma a explicitar
alguma especificidade quanto ao movimento em questo) incorporado para expressar
diferenas no percurso do movimento. A linha reta a representao default; ela pode
ser substituda pela linha em zigue-zague, linha em espiral ou linha ondulada. Nesses
casos, o movimento incorpora a variao, mas mantm sua direo e seu sentido.
Lngua na bochecha
Corrente de ar
Vibrar os lbios
Murchar bochechas
Inflar bochechas
Abrir a boca
Piscar os olhos
A escrita das configuraes dos dedos segue a ordem anatmica da mo direita (da esquerda
para a direita, como todo o sistema): polegar, indicador, mdio, anular e mnimo.
Quando algum dedo estiver em contato com o polegar, haver um pequeno crculo sobre a
representao do dedo que faz o contato.
Quando dois dedos se cruzarem, as linhas dos quirografemas que os representam tambm
aparecero cruzadas. (ESTELITA, 2007, p. 227. Adaptado)
Agora, voc pode tentar depreender alguns dos princpios aqui abordados
no exemplo a seguir, que se trata de um texto produzido pelos alunos durante o
curso de aplicao e reformulao da ELiS em 2007.
praia
sair-chorar-correr seguir me
Estelita (2007) chama a ateno para o fato de que a primeira palavra bas-
tante representativa da importncia de uma escrita das lnguas de sinais. A
primeira palavra do texto, no ttulo e no corpo do texto, o sinal-nome que o
grupo criou para a menina da gravura6. O texto no mostra um nome soletrado
6
O texto foi elaborado em conjunto pelos alunos com base na gravura de uma menina sobre uma tartaruga, a qual tinha o mesmo tamanho da
menina.
[...] a estrutura que apresento aqui ainda no a ELiS, uma proposta de ELiS. Este novo
sistema entra agora em um estgio de experimentao prtica. Nesse perodo, o objetivo
difundi-lo e, assim, liber-lo para evoluir pelo uso. Os surdos, ao comear a us-la, esto se
apropriando dessa estrutura, adaptando-a para melhor representar a Libras, inovando em
solues, aplicando-a em inmeras e imprevisveis finalidades. (ESTELITA, 2007, p. 236)
SignWriting
Esta seo sobre o SignWriting baseada em passagens de textos do artigo
de Capovilla et al. (2001) sobre a importncia de uma escrita de sinais para o
ensino da leitura a crianas surdas, de um captulo de Capovilla e Sutton (2001)
sobre como ler e escrever a Libras por meio do SignWriting, e na tese da profes-
sora doutora surda Mariane Stumpf sobre a aprendizagem de escrita de sinais
pelo sistema SignWriting.
Nem todos os surdos do Brasil conhecem essa escrita, mas j se veem indcios
dela em diversos estados brasileiros. A seguir voc pode acompanhar exemplos
de como os parmetros da Libras so codificados pelo SignWriting e entender
um pouco mais como funciona uma escrita visual.
Punho aberto
Mo plana
Mo - D
Mo aberta
Outro elemento muito importante para a escrita e leitura dos sinais, contem-
plado pelo SignWriting, a localizao do sinal no espao de sinalizao e sua
orientao nos planos de sinalizao. A ilustrao a seguir contempla, em parte,
esses aspectos medida que d conta da localizao espacial e orientao do
sinal do ponto de vista do sinalizador:
Lado da mo
Mo esquerda Mo direita
Tocar Bater
Papai Pagar
Escovar Entre
Entrar Voltar
Esfregar Pegar
Brabo Maravilha
Repare que no primeiro sinal (papai) h dois asteriscos, isso significa que o
sinal envolve dois toques (a repetio de qualquer smbolo de contato repre-
senta que o contato repetido). Alm disso, os smbolos tambm trazem a in-
formao sobre a direo do contato: observe a seta no sinal de entrar. Ela indica
que o contato de escovar realizado para frente pela mo direita sobre a mo
esquerda. Da mesma forma, o sinal de pagar traz a informao, por meio da seta
apontada para baixo, de que a mo fechada deve incidir sobre a palma da mo.
A seguir, voc tem disposio configuraes de mo mais complexas, pois en-
volvem no s o formato do punho, mas tambm sua orientao, ponto de vista
e seleo de dedos.
Configurao de mos
Punho aberto,
Punho
indicador
aberto de
estendido de
perfil
perfil
Mo plana
Mo plana aberta
de frente forma com 5
de frente
Mo
Mo curvada
curvada de perfil
de perfil
casa certo
house, lar, home certa
surdo
deaf, deaf man, deaf woman
mame olhar
me, mother
IESDE Brasil S.A.
encontrar
enconhecer
Pelas razes acima, a escrita de sinais elimina a necessidade de uma escrita in-
termediria que sirva de base ao processo de traduo, quando o intrprete pre-
cisa do apoio de um texto escrito, a glosa, para filmar determinadas interpreta-
es. Outra vantagem dos sistemas descritos que textos escritos em portugus
podem ser traduzidos diretamente para a escrita de sinais e vice-versa. Esses so
aspectos relevantes especficos para rea de traduo e interpretao da Libras.
Num mbito geral, o uso da escrita de sinais por surdos, intrpretes etc. con-
tribui para a disseminao da Libras e para sua padronizao. Constitui-se em
instrumento de aprendizagem, posto que os usurios da Libras podero adquirir
conhecimentos e informao sobre qualquer rea do saber por meio de textos
escritos originalmente em SignWriting ou ELiS, ou por meio de textos traduzidos
para essas escritas, o que abre a possibilidade de um novo campo de atuao
para tradutores de Libras. Um novo campo tambm se abre para os professores
de Libras, uma vez que a escrita da lngua de sinais tambm um objeto do
conhecimento, precisa ser sistematicamente ensinada aos que j possuem uma
lngua de sinais, da mesma forma como a escrita da lngua portuguesa ensina-
da aos falantes do portugus. Nessa perspectiva, a escrita de sinais essencial
para o ensino da leitura e escrita de crianas surdas em sua lngua materna, a
partir do que se pode pensar no ensino da lngua escrita portuguesa, promoven-
do o bilinguismo que tanto se apregoa nos documentos oficiais de ensino, mas
que, at ento, ainda encontra barreiras para sua efetiva implementao.
Texto complementar
Dicas de estudo
Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual direta de sinais SignWri-
ting, de Capovilla e Sutton, 2001, em Capovilla, Raphael e Maurcio (Eds.), Di-
cionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. v. 2 So
Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001.
ELiS Escrita das Lnguas de Sinais: proposta terica e verificao prtica, de Ma-
ringela Estelita, 2008. Tese (Doutorado). Disponvel em: <www.ronice.cce.prof.
ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Mariangela%20Estelita%20.pdf>.
Atividades
1. No que consistem as configuraes de dedos propostas por Estelita (2007)
para o sistema de escrita denominado ELiS?
Referncias
CAPOVILLA, F. C.; SUTTON, V. Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual
direta de sinais SignWriting. In: CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D., MAURICIO, A. C.
(Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasi-
leira. So Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001. v. 2.
ESTELITA, Maringela. ELiS: Escrita das Lnguas de Sinais. In: QUADROS, Ronice
Mller de; PERLIN, Gladis (Orgs.). Estudos Surdos II. Petrpolis: Arara Azul,
2007.
Gabarito
1. Consistem no detalhamento dos traos das configuraes de mo, indican-
do a posio de cada dedo numa dada configurao de mo. Por conta dessa
caracterstica, a representao da configurao dos dedos permite registrar
um nmero maior de sinais, com mais sofisticao, sendo possvel captar va-
riaes nas realizaes dos sinais, seja por motivos poticos, estilo individual
do sinalizador etc.
3. Os alunos devem apontar pelo menos um benefcio por rea solicitada. Em-
bora essas informaes sejam distribudas ao longo de todo o texto da aula,
so mais facilmente encontradas na ltima parte. Portanto, aqui vo algu-
mas possibilidades de benefcios por reas solicitadas:
Em alguns pases, como o Brasil, existe bastante variao lingustica, mas isso
no chega a representar um obstculo comunicao dos brasileiros de diferen-
tes regies e classes sociais. Contudo, ainda assim, h a lngua padro e as varie-
dades dessa lngua. Uma lngua padro algo construdo, com base em diversos
fatores, ao longo da histria, tal como voc poder constatar na prxima seo,
em que ser apresentado o desenvolvimento da lngua inglesa.
Antes, porm, para que essa noo de lngua nacional possa ser mais clara-
mente compreendida, pense, estudante, nos seus anos de escola, ao longo dos
quais voc teve a disciplina de Lngua Portuguesa. Se voc pensar em termos
bastante objetivos, o propsito dessa disciplina no era ensinar a voc o portu-
gus da forma, como, por exemplo, o ingls ensinado na disciplina de Lngua
Inglesa. Isso porque voc j falante do portugus, ou melhor dizendo, de uma
das variedades do portugus. Nenhum brasileiro vai escola aprender como
pedir informaes para tomar um nibus, por exemplo. Afinal, qualquer brasi-
leiro que adquiriu sua lngua materna sabe fazer isso muito bem, ainda que as
formas, estratgias e variedade lingustica variem de pessoa para pessoa. O ob-
jetivo das aulas de Lngua Portuguesa era e ensinar aos alunos brasileiros o do-
mnio da variedade padro, bem como adequar o uso de diferentes variedades
do portugus a cada contexto comunicativo.
ou completas, terem sido feitas a partir do sculo VII, a Bblia de Tyndale foi a
primeira a se beneficiar da imprensa, o que lhe permitiu uma ampla distribuio.
Distribuio que possibilitou que se difundisse na prtica a crena que motivou
Tyndale a traduzir a Bblia para o ingls, e no para o latim, j que ele acreditava
que tanto o grego como o hebraico podiam ser traduzidos para o ingls mais
facilmente do que para o latim, e que o ingls refletia a ampla variedade de esti-
los de Antigo Testamento mil vezes mais efetivamente do que o latim (DELISLE;
WOODSWORTH, 1995, p. 45).
Contribuies e descobertas
no caso da traduo literria
Os tradutores puderam contribuir para a evoluo da literatura de suas
naes em vrias fases, seja para dar a ela o pontap inicial ou para mudar o seu
foco. Assim, um bom exemplo o caso da reao das literaturas nacionais he-
gemonia francesa, que tem a ver com o projeto de dominao de outras culturas
e economias arquitetado por Napoleo Bonaparte. A sujeio de muitos pases
vontade de Bonaparte e, portanto, aos princpios culturais franceses acabou re-
sultando numa busca por uma identidade prpria, afastada do modelo francs.
Essa busca implicou que se lessem, produzissem e traduzissem obras literrias
que no as francesas, o que teve, certamente, um reflexo importante na diferen-
a entre lngua e cultura de uma sociedade, conforme observa Hall (2004, p. 7):
[...] as velhas identidades, que por tanto tempo estabilizaram o mundo social, esto em
declnio, fazendo surgir novas identidades e fragmentando o indivduo moderno, at aqui
visto como um sujeito unificado. A assim chamada crise de identidade vista como parte de
um processo mais amplo de mudana, que est deslocando as estruturas e processos centrais
das sociedades modernas e abalando os quadros de referncia que davam aos indivduos uma
ancoragem estvel no mundo social.
A disseminao do conhecimento
A traduo assegura a descendncia de toda cincia. A afirmao de Gior-
dano Bruno (1548-1600), filsofo italiano da Renascena, e sintetiza muito bem o
papel da traduo na disseminao do conhecimento, posto que sem ela muito
do conhecimento produzido pela humanidade teria se perdido ou permanecido
isolado na sua regio de produo.
lngua de seu pas deram traduo cientfica e tcnica uma dimenso didtica.
Os tradutores se tornaram popularizadores. Sua misso era explicar, informar e
instruir os no especialistas [...] (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 115).
O desenvolvimento da Libras
por intermdio dos tradutores e intrpretes
Ainda que as comunidades surdas brasileiras faam uso do portugus escrito,
a nica lngua reconhecida pelos surdos como representao de sua identidade
a lngua de sinais, por isso a proposta agora estabelecer as relaes poss-
veis entre o processo de desenvolvimento da Libras na sua condio de lngua
oficial/verncula das pessoas surdas brasileiras, bem como refletir sobre como
a prtica de traduo e interpretao tem contribudo para a disseminao do
conhecimento cientfico e cultural produzido pelos ouvintes.
Alm disso, mais recentemente, as atividades da Editora Arara Azul, com a pu-
blicao de suas tradues em CD-ROM espalhadas pelo Brasil, contribuem para
o incio da padronizao da Libras, que, como toda lngua natural, apresenta di-
versas variedades oriundas das diferentes regies do pas. Esse processo natural
de padronizao da Libras iniciado, por um lado, pelas atividades tradutrias
da literatura clssica teve, por outro, o apoio da publicao, tambm em 2001,
do Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua Brasileira de Sinais, que
contm os sinais que correspondem a 9 500 verbetes em ingls e portugus.
Atualmente, esse dicionrio fonte de consulta para tradutores em todo o pas.
O que Magalhes afirma corrobora o que foi dito no pargrafo acima e chama
a ateno para o fato de que o poder implica consequncias, das quais deriva a
responsabilidade. Esta, alis, o que liga o poder e o fracasso na traduo, haja
vista que ambos trazem consequncias para todos os envolvidos no processo
tradutrio. Sobre isso, tambm vale a pena considerar mais um trecho do livro
Sua Majestade, o intrprete: o fascinante mundo da traduo simultnea:
A responsabilidade envolvida em um servio de traduo muito grande. O intrprete
um pequeno, mas importante elo na cadeia da comunicao. No indispensvel,
como gostaramos de crer, mas certamente importante. Por seu intermdio, canalizam-se
informaes cruciais, cujo entendimento determinante no curso de acontecimentos que
podem literalmente mudar a histria. Mas a histria consiste exatamente no conjunto dessas
mudanas. E seremos sempre partcipes e agentes dela. Isso, naturalmente, implica risco. Um
risco do qual impossvel fugir. Em nossa funo de intrpretes, somos obrigados a tomar
decises a todo momento, instantaneamente. Somos potencialmente imputveis pela escolha
1
STUMPF, M. R. Aprendizagem de Escrita de Lngua de Sinais pelo Sistema SignWriting: lnguas de sinais no papel e no computador. Tese
(Doutorado). Porto Alegre: UFRGS, 2005.
2
STRNADOV, V. Como Ser Surdo. Traduo de: TEIXEIRA, Daniela Richter. Petrpolis: Babel Editora, 2000.
3
STUMPF, ..., 2005. Op. cit.
Texto complementar
Essas disciplinas de estudos da traduo (e interpretao...) servem, como falou a [...] para
nos dar a base terica para a construo da identidade do intrprete quanto ao seu papel
e suas funes nos momentos de interpretao. Assim, vamos pensando e formando
todos juntos o nosso lugar/postura/funo, seja em sala de aula, seja em palestras etc.
Uma das distines que distinguem a atuao de ILS em relao aos in-
trpretes de lnguas orais est fortemente associada ao contexto de atuao.
Enquanto intrpretes de lnguas orais atuam, especialmente, em palestras e
conferncias definindo claramente seu papel, os ILS atuam frequentemente
em sala de aula, contribuindo para que as confuses dos papis entre docen-
te e intrprete se instalem com maior velocidade.
Roy (2008) prope uma breve descrio do papel do ILS, e nele a autora
destaca algumas mudanas importantes na profisso no contexto estadu-
nidense, quais sejam, da concepo do intrprete como uma ajuda, perpas-
sando para a emergncia profissional de conceber o ILS como um facilitador
da comunicao at aquela (abordagem/concepo) que intitula o intrpre-
te como um especialista bilngue e bicultural.
Dicas de estudo
Artigo cientfico de Mara Lcia Masutti e Silvana Aguiar dos Santos, intitulado
Intrpretes de Lngua de Sinais: uma poltica em construo, do livro Estudos
Surdos III, de Ronice Mller de Quadros, editora Arara Azul, 2008.
Atividades
1. Explique o conceito de lnguas nacionais.
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.
Gabarito
1. O esperado que o aluno chegue concluso de que lnguas nacionais so
as lnguas padres de cada povo, que unem as pessoas e as identificam en-
quanto pertencentes a uma nao.
www.iesde.com.br
Intrprete
Fundao Biblioteca Nacional
ISBN 978-85-387-1726-3
de Libras
Intrprete de Libras