You are on page 1of 234

Intrprete

de Libras

www.iesde.com.br
Intrprete
Fundao Biblioteca Nacional
ISBN 978-85-387-1726-3

de Libras

Intrprete de Libras

Cristiane Seimetz Rodrigues


Flvia Valente
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Cristiane Seimetz Rodrigues
Flvia Valente

Intrprete
de Libras

IESDE Brasil S.A.


Curitiba
2011
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
2010 IESDE Brasil S.A. proibida a reproduo, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorizao por escrito dos autores e
do detentor dos direitos autorais.

R696i Rodrigues, Cristiane Seimetz; Valente, Flvia. / Intrprete de Libras. / Cristiane


Seimetz Rodrigues; Flvia Valente. Curitiba : IESDE Brasil S.A., 2011.
232 p.

ISBN: 978-85-387-1726-3

1. Interpretao. 2. Libras. 3. Estudo da traduo. I. Ttulo.

CDD 419

Capa: IESDE Brasil S.A.


Imagem da capa: IESDE Brasil S.A.

Todos os direitos reservados.

IESDE Brasil S.A.


Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200
Batel Curitiba PR
0800 708 88 88 www.iesde.com.br

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Cristiane Seimetz Rodrigues

Mestre em Lingustica Aplicada pela Universidade Federal de Santa Catarina


(UFSC). Graduada em Letras Portugus/Ingls pela Universidade do Extremo Sul
Catarinense. Atua como tutora de alunos surdos, orientando e revisando produ-
es acadmicas da graduao e ps-graduao, com nfase nas reas de Letras,
Lingustica, Traduo e Educao.

Flvia Valente

Especialista em Educao Bilngue para Surdos pelo Instituto Paranaense de


Ensino Maring. Graduada em Letras Portugus/Ingls pelo Centro Universit-
rio Campos de Andrade. Sua prtica profissional envolve a formao continuada
dos profissionais da educao de surdos da rede estadual de ensino do Paran, a
valorizao da participao social dos surdos e a difuso da Lngua Brasileira de
Sinais(Libras).

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Sumrio
Panorama e perspectivas da traduo
e interpretao em Libras...................................................... 13
Consideraes iniciais............................................................................................................... 13
Uma distino necessria e, por vezes, incmoda: tradutor X intrprete ............ 14
O surgimento da profisso no Brasil .................................................................................. 15
Perfil e competncias do TILS ............................................................................................... 18
Cdigo de tica .......................................................................................................................... 22
Formao profissional ............................................................................................................. 24

O fazer tradutrio...................................................................... 35
O que significa traduzir............................................................................................................ 35
Tipos de traduo segundo Roman Jakobson................................................................ 37
A polmica da traduo literal versus traduo livre.................................................... 41
Traduo cultural........................................................................................................................ 45

O fazer da interpretao......................................................... 57
No que consiste interpretar.................................................................................................... 57
Interpretao simultnea e interpretao consecutiva............................................... 60
A (in)visibilidade do intrprete.............................................................................................. 64

O domnio das lnguas envolvidas


no ato de traduo e interpretao.................................... 79
Diferena entre saber uma lngua e conhecer sua estrutura .................................... 79
O domnio da estrutura lingustica na traduo e interpretao ............................ 80

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
A questo da variao lingustica e do neologismo em Libras ................................ 83
As implicaes da modalidade de lngua na traduo e interpretao ................ 86
Traduo acarreta o recorte de uma realidade............................................................... 90

Os diferentes gneros discursivos a interpretar...........101


O que gnero discursivo ...................................................................................................101
Discursos da esfera cotidiana .............................................................................................109

reas de atuao.....................................................................119
Intrprete no contexto social...............................................................................................119
Intrprete no contexto educacional..................................................................................123
Intrprete na Educao Especial, na Educao Bsica regular
e no Ensino Superior...............................................................................................................125
Intrprete na rea jurdica.....................................................................................................128
Intrprete religioso..................................................................................................................128

Prticas de traduo e interpretao em Libras...........141


Estratgias para a interpretao simultnea..................................................................141

Uma ponte entre as teorias da traduo


e a prtica de interpretao.................................................163
Como as teorias da traduo se revelam na prtica da interpretao..................163

Escrita de lngua de sinais....................................................183


Escrita de lngua de sinais para qu?................................................................................183
Natureza e abrangncia da escrita em lngua de sinais.............................................185
Escrita de lngua de sinais.....................................................................................................187

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Algumas especificaes sobre as
combinaes de configuraes de dedos......................................................................193
SignWriting.................................................................................................................................196
Relao entre escrita de sinais, interpretao e traduo.........................................203

Contribuies do tradutor e intrprete


no desenvolvimento da Libras...........................................213
O papel dos tradutores no desenvolvimento das lnguas nacionais ...................213

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Apresentao

Ao longo desta disciplina, estudante, voc ter a oportunidade de entrar em


contato com as mais recentes produes acadmicas sobre interpretao e tradu-
o em Libras, bem como com teorias mais gerais sobre traduo e interpretao
que podem ser aplicadas a essa lngua. So apresentados e discutidos pontos te-
ricos e prticos pertinentes atuao do profissional de traduo e interpretao
em Libras. A inteno, em cada aula, levar no apenas ao conhecimento da rea,
mas tambm a uma reflexo sobre como o perfil desse profissional vem se mol-
dando e sobre os requisitos necessrios para o exerccio da atividade.

O seu material impresso est organizado em dez aulas, que contemplam con-
tedo, atividades, texto complementar e dicas de estudo. Na primeira aula, voc
ser introduzido ao mundo de atuao do Tradutor e Intrprete de Lngua de
Sinais (TILS). A viso apresentada panormica, de forma a prepar-lo para os
prximos contedos. As aulas 2 e 3 so dedicadas a distinguir a funo do intr-
prete da do tradutor, no perdendo de vista o elo comum entre elas, a traduo.
Em seguida, na aula 4, voc encontrar uma exposio sobre os motivos alguns
bvios, outros nem tanto pelos quais ambas as lnguas envolvidas no processo
de traduo e interpretao devem ser dominadas pelo TILS. Seguindo a linha de
proficincia e fluncia lingustica, a aula 5 apresenta as vantagens de pensar a tra-
duo e interpretao no apenas como textos, mas como gneros discursivos.
A aula 6 volta-se para a anlise dos campos de atuao para o TILS, indicando as
principais exigncias e condies de trabalho.

Ao se deparar com as aulas 7 e 8, voc, possivelmente, sentir que tudo comea


a fazer mais sentido em relao prtica diria do TILS. Isso porque essas aulas
se dedicam a expor relatos de experincia profissional ou acadmica sobre os
desafios do trabalho dirio desse profissional, apresentando algumas estratgias
de enfrentamento e aliando a parte emprica da profisso a um aporte terico,
de forma que voc possa fundamentar suas escolhas durante o ato interpretativo
e/ou tradutrio. No texto seguinte, lhe dada a oportunidade de conhecer dois
sistemas de escrita para as lnguas de sinais, os quais podero ser muito teis
no s para o exerccio da sua profisso, mas tambm para o seu crescimento
pessoal, medida que um novo recurso de instruo chega ao seu conhecimen-
to. Finalmente, na aula 10, h um histrico sobre a atuao do TILS no Brasil e o
importante papel que vem desempenhando, juntamente com surdos e outros
interessados na rea da surdez, para o enriquecimento e a padronizao lingus-
tica da Libras.

Para um melhor aproveitamento do material disponibilizado, leia-o com aten-


o, tome notas, procure estabelecer vnculos entre os contedos explorados a
cada aula, reflita sobre como esses contedos se manifestam ou podem se ma-
nifestar na sua trajetria de formao; dedique ao texto complementar a mesma

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
ateno dada ao texto da aula, afinal, ele tambm parte da aula. Neste ponto,
voc pode estar certo de que dispe de tudo o que necessita para tirar o mximo
de proveito deste material, investindo, com isso, na excelncia de sua formao
profissional. Bom estudo!

As autoras.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas
da traduo e interpretao em Libras

O presente captulo tem por objetivo expor informaes, conheci-


mentos e reflexes referentes rea de traduo/interpretao da Lngua
Brasileira de Sinais (Libras), de forma a possibilitar ao leitor a apropriao
dessa rea/profisso ainda em formao e em franca expanso. Espera-se
que ao final da leitura o interlocutor deste texto seja capaz de discernir
entre as funes, responsabilidades, direitos, perfis, condies de trabalho
e formao de tradutores e intrpretes de Libras, bem como tenha alcance
dos rumos que ainda se delineiam para a rea.

Consideraes iniciais
A primeira coisa a se considerar no estudo da traduo e interpretao
da Libras que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por
razes variadas, estando entre as principais: a Lngua Brasileira de Sinais
ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma lngua des-
conhecida e usada por uma minoria; o fato de que a rea dos Estudos da
Traduo, na sua condio de campo disciplinar, ainda muito nova. Por
isso, ainda so escassos os estudos envolvendo a Libras, quanto mais a
traduo/interpretao dessa lngua. Mesmo em literatura estrangeira, a
temtica ainda explorada de forma incipiente.

Dessa forma, o tema deste captulo explorado a partir de questes


que se consideram essenciais na formao e atuao do tradutor e intr-
prete, questes estas exploradas nos ltimos anos em documentos ofi-
cias, tal como a lei regulamentadora da profisso (a ser sancionada pelo
presidente da Repblica), e artigos cientficos produzidos no Brasil e para
a realidade do pas. Nesse sentido, muito do apresentado aqui se trata de
uma coletnea dos conhecimentos fundamentais e, ao mesmo tempo, b-
sicos para o desempenho da funo de tradutor e intrprete. Procurou-se
privilegiar fontes relacionadas, seja na teoria ou na prtica, esfera da tra-
duo e interpretao em Libras. Contudo, devido j citada falta de re-
ferncias nesse campo, lanou-se mo tambm de textos sobre traduo
e interpretao de lnguas orais, estabelecendo comparaes de modo a
clarificar e enriquecer as discusses propostas.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 13
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Uma distino necessria e,


por vezes, incmoda: tradutor X intrprete
Uma vez que a abordagem cientfica da traduo/interpretao em Libras
ainda inicial, pouco se tem tratado da diferena entre tradutor e intrprete. Em
termos prticos, e mesmo nas rodas de conversa entre os profissionais dessa
rea, costuma-se associar a figura do tradutor do intrprete, como se desem-
penhassem o mesmo trabalho. No raro, so encontradas menes ao tradutor-
-intrprete de Libras como a figura observe bem que se fala de a figura, e
no as figuras responsvel por verter em Lngua Brasileira de Sinais a lngua
portuguesa (ou outro idioma) e vice-versa. No que diz respeito traduo e in-
terpretao nas lnguas orais, essa identificao, ou confuso, tambm existe:
Os intrpretes existem desde a Antiguidade, assim como os tradutores, com quem so
frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com
a palavra falada. Assim comea o livreto da Unio Europeia (Commission of the European
Communities, s/d) com informaes para os candidatos a seus cursos de formao de
intrpretes que atendem s necessidades da instituio, o maior empregador de tradutores e
intrpretes do mundo. (PAGURA, 2003, p. 210)

O autor continua em seu esclarecimento de que, mesmo havendo o processo


de traduo de um idioma ao outro na interpretao tanto na simultnea, em
que a lngua-fonte vai sendo vertida para a lngua-alvo em paralelo ao discur-
so proferido, ao mesmo tempo, quanto na consecutiva, na qual o intrprete
escuta uma fala e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso
inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo , a maioria
dos estudiosos e praticantes das duas reas reserva o uso das nomenclaturas
citadas para duas atividades diferentes: o tradutor trabalha com texto escrito e
o resultado de sua traduo um outro escrito; o intrprete lida com a fala, e o
resultado de seu trabalho uma outra fala. Transpondo tal conceituao para
a lngua de sinais, deve-se assumir que o profissional responsvel por transpor
discursos falados para Libras, ou o contrrio, o intrprete. J o que transpe um
discurso escrito para Libras o tradutor.

Convm notar que a Libras, embora j possua um sistema grfico de repre-


sentao, uma escrita, no costuma ser traduzida nessa modalidade, indepen-
dente de ser o texto de partida ou de chegada. Isso significa que a traduo
envolvendo a Libras se d, majoritariamente, no contexto de discursos escritos
em outros idiomas (o portugus, por exemplo) sendo vertidos para a Libras si-
nalizada, equivalente lngua oral, e no para a escrita de sinais, modalidade
equiparada lngua escrita. Observe-se que no se est falando de uma impos-

14 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

sibilidade de traduo de textos escritos para escrita de sinais, apenas se est


registrando a rara observncia dessa prtica.

Estabelecida a necessria diferenciao entre tradutor e intrprete, resta


tratar do incmodo que a mesma causa aos profissionais da rea. Como dito
anteriormente, no so raras as referncias ao Tradutor-Intrprete de Lngua
de Sinais, identificado sob a sigla TILS. O uso desse termo tem ganhado um sig-
nificado desnecessrio, tornando dbio o que deveria ser claro: a distino entre
duas atividades interdependentes, relacionadas, mas de natureza diversa. Ao
que parece, pois ainda no h um estudo sobre isso, considerando apenas o que
a prtica cotidiana e o convvio com os profissionais revela, muitos Intrpretes
de Lngua de Sinais (ILS) acreditam que, se lhes for usurpada a nomenclatura
de tradutor, ficam diminudas a complexidade, seriedade e mesmo a profissio-
nalizao de sua atividade. Para muitos, no ser chamado de tradutor uma
forma de subalternizao, como se interpretar fosse mais fcil do que traduzir.
Possivelmente esse sentimento, crena, se justifique e derive do entendimen-
to pejorativo do termo interpretar quando empregado na atividade de tradu-
o em Libras, j que associado no sem motivo, verdade, mas de maneira
apressada e equivocada faculdade de compreender, ou seja, elaborar para
si um sentido e passar para o outro, seu cliente, um significado que seu, e no
do autor do discurso traduzido/interpretado, resultando numa fuga to alme-
jada fidelidade da mensagem, da qual se tratar mais frente.

Todavia, ser visto ao longo dessa discusso que ambas as atividades, tra-
duo e interpretao, so complexas em demasia, exigindo dos profissionais
capacidades, caractersticas e conhecimentos que ora se entrecruzam e ora se
distanciam. Tambm no o intuito aqui proceder numa dicotomia entre os
dois campos, como se o profissional tivesse de escolher na sua atuao entre
um deles. Somente se quer propor uma reflexo para fundamentar uma escolha
feita para este curso: a de que traduo e interpretao so reas diferentes de
atividade, pelas quais os profissionais podem transitar, sem, contudo, esquece-
rem das demandas exigidas por cada uma. Por isso, toda vez que se fizer meno
ao TILS, ela deve ser lida como o tradutor e o intrprete.

O surgimento da profisso no Brasil


De modo geral, tanto aqui como em outros pases, a formao de tradutores
e intrpretes de lnguas de sinais est vinculada prtica de atividades volun-
trias, que, com o decorrer do tempo e com o avano das conquistas sociais do

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 15


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

surdo, foram sendo valorizadas em sua condio de atividade trabalhista. Nesse


sentido, a luta do surdo por espaos nas esferas sociais, como na educao, no
trabalho, na sade etc., e, principalmente, pelo reconhecimento de sua lngua
como lngua de fato e da qual ele poderia se valer nos espaos sociais conquista-
dos, deflagrou a necessidade pelo Tradutor e Intrprete de Lngua de Sinais, uma
vez que as instituies precisaram, por uma questo de acessibilidade, que uma
ponte fosse estabelecida entre elas e o surdo.

No Brasil, as atividades voluntrias de traduo e interpretao de que se falou


anteriormente foram notavelmente observadas no meio religioso a partir de 1980.
No errado dizer que est a, em nosso pas e tambm em outros, o nascedouro
da profisso de intrprete e tradutor de Libras. No mbito religioso, a atividade
de traduo e interpretao se inicia com base num objetivo final: evangelizar o
surdo. Contudo, na busca de tal intento, era necessrio ao intrprete formar-se a
si mesmo, uma vez que, poca, no se contava com cursos profissionalizantes,
tampouco com espaos onde a lngua de sinais fosse ensinada. Dessa forma, a
atividade de traduo e interpretao, a princpio, foi exercida principalmente por
pessoas que tinham contato com algum parente, amigo ou cnjuge surdo. Nesse
sentido, essas pessoas tiveram de aprender a lngua de sinais em contato com o
surdo e ir estabelecendo, ao longo desse contato e da prtica, um conjunto de
conhecimentos e estratgias lingusticas, culturais, sociais, tradutolgicas etc. ,
o que lhes permitiu viver e exercer o papel de intrprete de Libras.

Ademais, conforme relato de Masutti e Santos (2008, p. 155), de forma a evitar


o isolamento e a excluso social do surdo, instituies com fins religiosos, edu-
cativos, sociais e de ajuda em geral ofereciam diferentes servios para a comu-
nidade surda. Por meio das trocas efetuadas entre intrpretes e surdos, aqueles,
passando a serem os representantes e interventores dos surdos, auxiliaram a
comunidade surda em suas lutas sociais por melhores condies de trabalho,
educao, reconhecimento lingustico e cultural, entre outras. O avano das po-
lticas educacionais, lingusticas etc. voltadas comunidade surda trouxe tona
a necessidade do reconhecimento e tambm de polticas que balizassem a nova
profisso que se delineava. Cientes disso, muitos daqueles intrpretes que atua-
vam voluntariamente
se tornaram, ao longo dos anos, lderes da categoria e, atualmente, participam do cenrio
nacional enquanto articuladores do movimento em busca da profissionalizao desse grupo,
como membros e presidentes das associaes de intrpretes de Lngua de Sinais no pas.
(MASUTTI; SANTOS, 2008, p. 153)

O aparecimento de associaes de intrpretes originou-se e, igualmente, re-


sultou de um movimento organizativo da categoria, muitas vezes em parceria
16 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

com a comunidade surda, que, aos poucos, foi e vem ganhando flego em even-
tos tais como: o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado
no Rio de Janeiro e organizado pela Federao Nacional de Educao e Integra-
o dos Surdos (Feneis), em 1988, que propiciou, pela primeira vez, o intercm-
bio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional
intrprete; o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm
organizado pela Feneis, realizado em 1992 no Rio de Janeiro, que possibilitou
a troca de diferentes experincias entre os intrpretes do pas, discusses e vo-
tao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes, funda-
do mediante a aprovao do mesmo; I Encontro Nordestino de Intrpretes de
Libras, realizado em Joo Pessoa, em 1998; I Seminrio de Intrpretes, realizado
em So Paulo, em 2001; I e II Encontro de Intrpretes do estado de Santa Catari-
na, realizados em Florianpolis, respectivamente, no ano de 2004 e 2005.

Muito desse avano organizacional foi possvel graas ao estabelecimento, a


partir dos anos 1990, de unidades de intrpretes e tradutores ligadas aos escri-
trios regionais da Feneis. Em 2000, o contato entre os TILS de todo o Brasil foi
facilitado pela disponibilizao da pgina dos Intrpretes de Lngua de Sinais
(<www.interpretels.hpg.com.br>.) e pela abertura de um espao para partici-
pao dos intrpretes atravs de uma lista de discusso via e-mail. Essa lista
aberta para todos os intrpretes interessados e pode ser acessada atravs da
pgina dos intrpretes. Alm disso, a Feneis, a partir de 2002, passou a sediar
escritrios em So Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Tefilo Otoni, Braslia e
Recife, alm da matriz no Rio de Janeiro, permitindo que a luta pelos direitos do
surdo e, em sua esteira, do intrprete, alcanasse realmente um patamar nacio-
nal, podendo articular movimentos em prol da educao, sade, trabalho, direi-
to a intrprete etc. de maneira descentralizada, de forma a atingir outras reas
que no apenas o Rio de Janeiro.

No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a Lei Federal 10.436 que reconhece
a Lngua Brasileira de Sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasi-
leiras, porm, sua regulamentao viria apenas trs anos depois, com o Decreto
5.626/2005. A partir de ento, houve um avano na aplicao das polticas lingus-
ticas em relao Libras, fazendo com que ela alcanasse gradativamente um
lugar prprio enquanto objeto de interesse cientfico, sendo estudada sob pers-
pectivas vrias antropolgica, educacional, tradutolgica, lingustica, literria,
entre outras. Portanto, essa lei e sua respectiva regulamentao representam um
passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional
Intrprete de Lngua de Sinais no Brasil, bem como a abertura de vrias oportuni-
dades no mercado de trabalho, que so respaldadas pela questo legal.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 17
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

At o ano de 2010, ainda no se tem uma diretriz nacional sobre o perfil e


as exigncias para a formao profissional do TILS. O que h um conjunto de
princpios, baseado no cdigo de tica da atividade, a ser seguido, sendo que
cada estado estabelece a regulamentao da prtica de traduo e interpreta-
o. Esse quadro, contudo, est em via de ser alterado, j que foi aprovado, em
julho de 2010, pela Comisso de Assuntos Sociais do Senado (CAS), o projeto de
lei que regulamenta a profisso de tradutor e intrprete da Lngua Brasileira de
Sinais (Libras), faltando somente a sano do presidente da Repblica, haja vista
o carter terminativo da deciso tomada pela CAS. Com a sano presidencial,
finalmente se poder tratar da prtica de traduo e interpretao como uma
profisso de fato e de direito, o que levar, consequentemente, ao estabeleci-
mento de polticas pblicas para a nova atividade, seja no tocante a melhorias
nas condies de trabalho, seja no que tange formao desse profissional. O
referido projeto de lei, que tramitou no Senado como PLC 325/2009 (na Cmara,
tramitou como Projeto de Lei 4.673/2004), entre outras coisas, estabelece como
exigncia para exercer a profisso uma das trs formaes:

 curso superior de traduo e interpretao com habilitao em Libras (ln-


gua portuguesa);

 nvel mdio, com formao em cursos (obtida at 22 de dezembro de


2015) de educao profissional reconhecidos pelo sistema que os creden-
ciou, ou cursos de extenso universitria, ou cursos de formao continua-
da, esses dois ltimos promovidos por instituies de Ensino Superior e
instituies credenciadas por Secretarias de Educao;

 certificao de proficincia, sendo que a mesma ser fornecida at o dia


22 de dezembro de 2015 pela Unio, que, diretamente ou por intermdio
de credenciadas, promover, anualmente, exame nacional de proficincia
em Traduo e Interpretao de Libras Lngua Portuguesa.

Alm disso, o projeto prev a elaborao de uma norma especfica que es-
tabelecer a criao de Conselho Federal e Conselhos Regionais responsveis
pela aplicao da regulamentao da profisso, em especial da fiscalizao do
exerccio profissional.

Perfil e competncias do TILS


Necessrio dizer que embora se faa meno ao TILS aqui, a maior parte das
asseres desta seo so feitas em torno do intrprete, uma vez que os mate-
18 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

riais de consulta disponveis se remetem principalmente a ele. Ainda assim, ser


possvel ao leitor vislumbrar os pontos em que traduo e interpretao se apro-
ximam e se distanciam. Esclarecido isso, o primeiro requisito para um candidato
a TILS o pleno domnio da Libras, bem como da sua prpria lngua materna,
nesse caso, o portugus. Porm, s o domnio das lnguas envolvidas no proces-
so de traduo no basta para que algum atue como tradutor ou intrprete.
Segundo aponta Quadros (2007, p. 29), tambm no se deve cair no mito de que
professores de surdos ou filhos de pais surdos tm predisposio e/ou maior
facilidade, tornando-se intrpretes mais bem preparados por conta disso.

O domnio da Libras, ser filho de surdos, ou professor de surdos, nada disso


garante, por si s, que algum possa ser intrprete. preciso, na verdade, que
haja uma conjuno de caractersticas que envolvem, alm do conhecimento
profundo da estrutura das lnguas envolvidas e a responsabilidade de manter-
-se fiel e neutro em relao ao objeto de interpretao, o conhecimento cultu-
ral suficiente da lngua-alvo e da lngua-fonte para fazer as devidas adaptaes
lingusticas de cunho idiomtico e cultural. A, entrecruzam-se habilidades lin-
gusticas prprias e inferncias que ocorrem durante o prprio ato interpretati-
vo, que levam intrpretes a usarem diferentes recursos para expressar os mais
diversos significados, seja nas palavras, em nvel lexical, ou nas frases, em nvel
sinttico. Por tal razo, a abertura ao aprendizado contnuo, tanto em cursos
de formao quanto em convvio com surdos, usurios da Libras e colegas de
profisso, imprescindvel. As prticas de autoavaliao e de autocrtica e o
feedback de seus clientes tambm so importantes componentes auxiliadores
na excelncia do desempenho da profisso.

At agora se falou de questes relativas a escolhas lexicais e estrutura sintti-


ca, no entanto, a ao do intrprete no se limita a isso. H ainda a semntica e a
pragmtica, que so componentes naturais do discurso e certamente devem ser
contemplados nessa atuao. Por exemplo, o falante tem intenes discursivas
que so entendidas por seus ouvintes, por compartilharem o mesmo campo lin-
gustico; os surdos, porm, s percebem tais sutilezas se o intrprete utilizar-se
de recursos para tanto. Isso implica em superar a dificuldade imposta pela mo-
dalidade da Libras. Sabendo que esta uma lngua de modalidade espao-visual
e a lngua portuguesa de modalidade oral-auditiva, h uma incompatibilidade
da estruturao gramatical, ou dizendo melhor, so sistemas organizados distin-
tamente. E isso se torna um complicador, conforme afirma Quadros (2007), pelo
fato dos profissionais desconhecerem as particularidades da lngua.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 19


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Ademais, a autora afirma que o intrprete ao intermediar um processo intera-


tivo deve ser responsvel pela veracidade e fidelidade das informaes. A tica
um ponto muito importante, mas apenas ela (como a prpria autora, alis, men-
ciona em outras passagens) no garante a fidelidade de interpretao em rela-
o s intenes discursivas dos envolvidos no ato comunicativo. preciso que
o intrprete tenha excelente domnio da lngua de partida, bem como da lngua
de chegada, que ele reconhea as diferentes intenes discursivas do indivduo
e tenha ainda a capacidade de perceber certas sutilezas semnticas e pragmti-
cas na lngua-fonte (a de partida) e saber como express-las na lngua-alvo (a de
chegada). Entretanto, a fidelidade, to almejada, difcil de alcanar, se pensada
como sinnimo de exatido, por isso cabe aqui uma citao acerca da questo
da fidelidade em traduo que capta o que se julga pertinente pensar sobre a
interpretao (guardadas as devidas diferenas):
S se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para
permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposio de palavras ou expresses
de uma para outra. Mas lnguas assim no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As
inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua do original e a traduo obrigam o
tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado
constantemente pelo esprito da lngua para a qual traduz. (RNAI, 1987, p. 21)

Isso significa que, assim como na traduo, durante a interpretao no h


uma nica maneira de se dizer na lngua-alvo o que foi dito na lngua-fonte e
isso leva ao fato de que no h apenas uma maneira ideal, boa, de interpretao,
mas muitas. Ento, cabe ao TILS construir maneiras adequadas de transmitir ao
seu cliente as informaes que a ele so dirigidas onde e com quem estiver
consultrios mdicos, reunies de trabalho, jri, conferncias, sala de aula, entre
outras possibilidades. Evidentemente, quo mais bem formado for o profissio-
nal, mais chances de sucesso ter na execuo de sua tarefa. A formao municia
o TILS, por meio de teorias e prtica, a lidar com os desafios de sua atividade. No
entanto, tal como em outras reas do saber e do fazer, no existem frmulas,
ou receitas infalveis, que possam ser seguidas e aplicadas indiscriminadamente.
Existem, sim, teorias que subsidiam a prtica e prticas que alimentam a teoria,
as quais, quando entrelaadas, conforme se espera fazer ao longo deste curso,
oferecem ao tradutor e intrprete a autonomia necessria para ir moldando sua
atuao e criando suas prprias estratgias de traduo e interpretao.

20 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

As exigncias especficas traduo


e interpretao da Libras
Ao intrprete da Libras cabe a responsabilidade de transmitir o que foi dito.
Para tanto, no precisa manter a mesma forma gramatical apresentada na ln-
gua-fonte, mas dever garantir que o contedo chegue aos surdos (que natu-
ralmente so os receptores dessa lngua) na mesma proporo qualitativa que
chega aos que ouvem o que proferido. Porm, para realizar tal feito, o intrprete
deve fazer escolhas lexicais adequadas, estruturar a lngua-alvo respeitando sua
organizao gramatical, bem como desenvolver tcnicas de recepo-emisso
simultneas, ou seja, sua agilidade em ouvir deve ser relevante para no perder
informaes mencionadas no discurso falado.

Alm de assimilar o que ouve e fazer a acomodao em sua mente, o intr-


prete deve processar a informao, o que, nesse caso, significa julgar qual sina-
lizao da Libras corresponde a dada sentena do portugus. uma tomada de
deciso que acontece rapidamente.

Os tradutores, por sua vez, dispem de tempo suficiente obteno de um


texto final tcnica e linguisticamente correto. A atividade de interpretao, por
outro lado, encontra-se associada a um forte componente de imprevisibilidade,
o que obriga o intrprete a preocupar-se sobretudo com a mensagem essencial
do discurso transposto, e no tanto com a sua transposio integral. Esse fator
leva tambm a que esta profisso seja muito exigente do ponto de vista fsico e
mental, pois o intrprete necessita estar altamente concentrado e acompanhar
o ritmo das falas, ouvindo e sinalizando ao mesmo tempo. Por envolver questes
pertinentes proficincia lingustica, cultura, tica, ao emocional, acuidade
intelectual, compreenso de texto e outros, que a interpretao simultnea
apresenta-se como um grande desafio a quem se dispe a atuar como mediador
entre os indivduos da situao comunicativa.

No menos complexa ou rdua a tarefa do tradutor, entendido nesse mo-


mento como o que executa o ofcio de transpor para Libras textos escritos. Claro
que o contrrio, a transposio da Libras para textos escritos, tambm passvel
de ser realizado, mas, claro, numa proporo muito menor, j que a demanda
por esse tipo de trabalho ainda pequena.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 21


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Um estudo bastante interessante o empreendido por Quadros e Souza


(2008) quanto prtica de traduo de textos escritos em portugus para a
Lngua Brasileira de Sinais. Em sua pesquisa, os autores relatam o processo tra-
dutolgico empregado na confeco dos materiais de ensino (DVDs e Ambien-
te Virtual) do curso Letras Libras ofertado pela Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC) e seus polos. A leitura do relato interessa na medida em que
possvel traar a diferena da natureza da tarefa executada pelo tradutor e pelo
intrprete. Destaque para a preparao prvia de que dispe o tradutor, poden-
do se valer de recursos de consulta, avaliar a qualidade de sua traduo (gravada
em DVD) e lapid-la no confronto com o texto original, coisas impensveis para
o contexto da interpretao simultnea, em que o profissional precisa resolver
seus problemas no ato. Aqui, como na interpretao, exige-se o domnio das
tcnicas arroladas nos pargrafos anteriores.

Cdigo de tica
tica o conjunto de princpios morais que se devem observar no exerc-
cio de uma profisso. O estabelecimento do conjunto a ser seguido por cada
profisso feito por aqueles que a exercem, de forma a respaldar sua prtica e
tambm orient-la, assim como fornecer parmetros para a formao daqueles
que integraro a categoria. Dessa forma que se estabelece o cdigo de tica
de uma atividade profissional. Com a traduo e interpretao no diferente. A
existncia do cdigo justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete esta-
belece com as partes envolvidas na interao. O intrprete est para intermediar
um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e
discursivas. Nessas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veraci-
dade e fidelidade das informaes. Assim, a tica deve estar na essncia desse
profissional e permear todas as suas decises no momento de sua atuao. A
seguir transcrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Inter-
no do Departamento Nacional de Intrpretes (Feneis):
(Registro dos Intrpretes para Surdos em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA).
Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander.
Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros Aprovado por ocasio do II Encontro
Nacional de Intrpretes Rio de Janeiro/RJ/Brasil 1992.

Captulo 1. Princpios fundamentais

Artigo 1.o So deveres fundamentais do intrprete:

1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de

22 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

equilbrio emocional. Ele guardar informaes confidenciais e no poder trair confidncias,


as quais foram confiadas a ele;

2. O intrprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretao,


evitando interferncias e opinies prprias, a menos que seja requerido pelo grupo a faz-lo;

3. O intrprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre


transmitindo o pensamento, a inteno e o esprito do palestrante. Ele deve lembrar dos
limites de sua funo e no ir alm de sua responsabilidade;

4. O intrprete deve reconhecer seu prprio nvel de competncia e ser prudente em aceitar
tarefas, procurando assistncia de outros intrpretes e/ou profissionais, quando necessrio,
especialmente em palestras tcnicas;

5. O intrprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereos, mantendo a
dignidade da profisso e no chamando ateno indevida sobre si mesmo, durante o exerccio
da funo.

Captulo 2. Relaes com o contratante do servio

6. O intrprete deve ser remunerado por servios prestados e se dispor a providenciar servios
de interpretao, em situaes onde fundos no so possveis;

7. Acordos em nveis profissionais devem ter remunerao de acordo com a tabela de cada
estado, aprovada pela Feneis.

Captulo 3. Responsabilidade profissional

8. O intrprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decises legais ou outras
em seu favor;

9. O intrprete deve considerar os diversos nveis da Lngua Brasileira de Sinais bem como da
Lngua Portuguesa;

10. Em casos legais, o intrprete deve informar autoridade qual o nvel de comunicao da
pessoa envolvida, informando quando a interpretao literal no possvel, e o intrprete,
ento, ter que parafrasear de modo claro o que est sendo dito pessoa surda e o que ela
est dizendo autoridade;

11. O intrprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das lnguas envolvidas.
Ele tambm deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessrio para
o entendimento;

12. O intrprete deve esforar-se para reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e
fazer o melhor para atender s suas necessidades particulares.

Captulo 4. Relaes com os colegas

13. Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intrprete deve


agrupar-se com colegas profissionais com o propsito de dividir novos conhecimentos de vida
e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretao e traduo.

Pargrafo nico. O intrprete deve esclarecer o pblico no que diz respeito ao surdo sempre
que possvel, reconhecendo que muitos equvocos (m informao) tm surgido devido falta
de conhecimento do pblico sobre a rea da surdez e a comunicao com o surdo. (QUADROS,
2007, p. 28)

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 23


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Formao profissional
Em virtude das novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas difuso
da Libras e ao crescente nmero de pessoas que conhecem e desejam utiliz-la
profissionalmente, v-se cada vez mais a especializao desta profisso. Desse
modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar
com um mercado de trabalho exigente cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento da lngua em questo. Dever adquirir, por isso, tcnicas espe-
cializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conheci-
mentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios, de
contato com a comunidade surda em variados mbitos e de um esforo cons-
tante na investigao e na autoformao.

H vrios nveis de formao de intrpretes para surdos no mundo. Desde


o nvel secundrio ao nvel de mestrado, podem-se encontrar pessoas especia-
lizando-se para se tornarem profissionais mais qualificados. Essa variao em
nveis de qualificao reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade
surda. A preocupao em formar intrpretes surge a partir da participao ativa
da comunidade surda na comunidade em que est inserida. Alm dos nveis de
formao, comeam a se delinear tambm as especialidades, ou reas, de atu-
ao do TILS. Assim, alm de uma formao mais geral, necessria a todo pro-
fissional, ainda h a possibilidade, transformada, sem dvida, futuramente, em
necessidade, de uma formao especfica a cada esfera de atuao: educacional,
jurdica, mdica, empresarial-trabalhista, religiosa etc. Para o momento, aborda-
se, por meio do texto complementar, a formao do intrprete educacional, o
qual ainda o mais requisitado no mercado de trabalho atual.

Texto complementar

O intrprete educacional
(QUADROS, 2007, p. 55-59)

O intrprete educacional aquele que atua como profissional Intrprete


de Lngua de Sinais na educao. a rea de interpretao mais requisita-
da atualmente. Na verdade, essa demanda tambm observada em outros
pases:

24 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2 200 Intrpretes de Lngua de Sinais
estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. [...]
Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so
empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea
da educao. (STEWART et al. 1998)

Considerando a realidade brasileira na qual as escolas pblicas e parti-


culares tm surdos matriculados em diferentes nveis de escolarizao, seria
impossvel atender s exigncias legais que determinam o acesso e a per-
manncia do aluno na escola observando-se suas especificidades sem a pre-
sena de Intrpretes de Lngua de Sinais. Assim, faz-se necessrio investir na
especializao do Intrprete de Lngua de Sinais da rea da educao.

O intrprete especialista para atuar na rea da educao dever ter um


perfil para intermediar as relaes entre os professores e os alunos, bem como
entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. No entanto, as competncias e
responsabilidades desses profissionais no so to fceis de serem determi-
nadas. H vrios problemas de ordem tica que acabam surgindo em funo
do tipo de intermediao que acaba acontecendo em sala de aula. Muitas
vezes, o papel do intrprete em sala de aula acaba sendo confundido com o
papel do professor. Os alunos dirigem questes diretamente ao intrprete,
comentam e travam discusses em relao aos tpicos abordados com o
intrprete, e no com o professor. O prprio professor delega ao intrprete
a responsabilidade de assumir o ensino dos contedos desenvolvidos em
aula ao intrprete. Muitas vezes, o professor consulta o intrprete a respeito
do desenvolvimento do aluno surdo, como sendo ele a pessoa mais indicada
a dar um parecer a respeito. O intrprete, por sua vez, se assumir todos os
papis delegados por parte dos professores e alunos, acaba sendo sobrecar-
regado e, tambm, acaba por confundir o seu papel dentro do processo edu-
cacional, um papel que est sendo constitudo. Vale ressaltar que se o intr-
prete est atuando na educao infantil ou fundamental, mais difcil torna-se
a sua tarefa. As crianas mais novas tm mais dificuldades em entender que
aquele que est passando a informao apenas um intrprete, apenas
aquele que est intermediando a relao entre o professor e ela.

Diante dessas dificuldades, algumas experincias tm levado criao


de um cdigo de tica especfico para Intrpretes de Lngua de Sinais que
atuam na educao. Em alguns casos, ao Intrprete de Lngua de Sinais per-
mitido oferecer feedback do processo de ensino-aprendizagem ao professor,
por exemplo. Se essa possibilidade existe, poder-se-ia prever que o intrprete
assumiria a funo de tutoria mediante a superviso do professor, o que em

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 25


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

outras circunstncias de interpretao no seria permitido. No entanto, isso


poderia gerar muitos problemas... Os intrpretes-tutores deveriam estar pre-
parados para trabalharem com as diferentes reas do ensino. Se a eles fossem
atribudas as responsabilidades com o ensino, eles deveriam ser professores,
alm de serem intrpretes. E se estiverem assumindo a funo de professo-
res, por que estariam sendo contratados como intrpretes? Considerando
tais questes, poder-se-ia determinar que o intrprete assumir somente a
funo de intrprete, que em si j se basta, e caso seja requerido um professor
que domine lngua de sinais, que este seja contratado como tal.

Conforme apresentado em <www.deafmall.net/deaflinx/.edcoe.html>.


(2002), nos Estados Unidos j houve tal discusso e foi determinado ser an-
titico exigir que o intrprete assuma funes que no sejam especficas da
sua atuao enquanto intrpretes, tais como:

 tutorar os alunos (em qualquer circunstncia);

 apresentar informaes a respeito do desenvolvimento dos alunos;

 acompanhar os alunos;

 disciplinar os alunos;

 realizar atividades gerais extraclasse.

Em <www.deafmall.net/deaflinx/useterp2.html>. (2002), apresentam-se


alguns elementos sobre o Intrprete de Lngua de Sinais em sala de aula que
devem ser considerados:

 Em qualquer sala de aula, o professor a figura que tem autoridade


absoluta.

 Considerando as questes ticas, os intrpretes devem manter-se


neutros e garantirem o direito dos alunos de manter as informaes
confidenciais.

 Os intrpretes tm o direito de serem auxiliados pelo professor atravs


da reviso e preparao das aulas que garantam a qualidade da sua
atuao durante as aulas.

 As aulas devem prever intervalos que garantam ao intrprete descan-


sar, pois isso garantir uma melhor performance e evitar problemas
de sade para o intrprete.

26 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

 Deve-se tambm considerar que o intrprete apenas um dos ele-


mentos que garantir a acessibilidade. Os alunos surdos participam
das aulas visualmente e precisam de tempo para olhar para o intr-
prete, olhar para as anotaes no quadro, olhar para os materiais que
o professor estiver utilizando em aula. Tambm, deve ser resolvido
como sero feitas as anotaes referentes ao contedo, uma vez que
o aluno surdo manter sua ateno na aula e no dispor de tempo
para realiz-las. Outro aspecto importante a garantia da participa-
o do aluno surdo no desenvolvimento da aula atravs de perguntas
e respostas que exigem tempo dos colegas e professores para que a
interao se d. A questo da iluminao tambm deve sempre ser
considerada, uma vez que sesses de vdeo e o uso de retroprojetor
podem ser recursos utilizados em sala de aula.

Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos in-
trpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com
os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar coment-
rios a respeito dos alunos durante os intervalos. O cdigo de tica prev que o
intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compar-
tilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo
de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse
permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da
criana, interpretao em si e ao processo de interpretao, quando estes
forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem.

Outro aspecto a ser considerado na atuao do intrprete em sala de aula


o nvel educacional. O Intrprete de Lngua de Sinais poder estar atuan-
do na educao infantil, na educao fundamental, no ensino mdio, no nvel
universitrio e no nvel de ps-graduao. Obviamente que em cada nvel de-
ve-se considerar diferentes fatores. Nos nveis mais iniciais, o intrprete estar
diante de crianas. H uma srie de implicaes geradas a partir disso. Crianas
tm dificuldades em compreender a funo do intrprete puramente como
uma pessoa mediadora da relao entre o professor e o aluno. A criana surda
tende a estabelecer o vnculo com quem lhe dirige o olhar. No caso, o intr-
prete aquele que estabelece essa relao. Alm disso, o intrprete deve ter
afinidade para trabalhar com crianas. Por outro lado, o adolescente e o adulto
lidam melhor com a presena do intrprete. Nos nveis posteriores, o intr-
prete passa a necessitar de conhecimentos cada vez mais especficos e mais

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 27


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

aprofundados para poder realizar a interpretao compatveis com o grau de


exigncia dos nveis cada vez mais adiantados da escolarizao.

De modo geral, aos Intrpretes de Lngua de Sinais da rea da educao


recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois
dessa forma o intrprete caracteriza o seu papel na intermediao, mesmo
quando esse papel alargado. Nesse sentido, o professor tambm precisa
passar pelo processo de aprendizagem de ter no grupo um contexto diferen-
ciado com a presena de alunos surdos e de Intrpretes de Lngua de Sinais.
A adequao da estrutura fsica da sala de aula, a disposio das pessoas em
sala de aula, a adequao da forma de exposio por parte do professor so
exemplos de aspectos a serem reconsiderados em sala de aula.

Cabe apresentar uma outra questo, h vrios professores que tambm


so Intrpretes de Lngua de Sinais. O prprio MEC est procurando formar
professores enquanto intrpretes. Isso acontece, pois alguns professores
acabam assumindo a funo de intrprete por terem um bom domnio da
lngua de sinais. Nesse caso, esse profissional tem duas profisses: a de pro-
fessor e a de Intrprete de Lngua de Sinais. A proposta do MEC em formar in-
trpretes selecionando professores da rede regular de ensino objetiva abrir
esse campo de atuao dentro das escolas. Assim, o professor-intrprete
deve ser o profissional cuja carreira a do magistrio e cuja atuao na rede
de ensino pode efetivar-se com dupla funo:

1. Em um turno, exercer a funo de docente, regente de uma turma seja


em classe comum, em classe especial, em sala de recursos, ou em es-
cola especial (nesse caso, no atua como intrprete).

2. Em outro turno, exercer a funo de intrprete em contexto de sala de


aula, onde h outro professor regente.

Dicas de estudo
Despertar do Silncio, de Shirley Villalva, Editora Arara Azul.

Esse livro retrata a trajetria de vida de uma surda parcial que procura en-
tender o mundo sua volta, signific-lo por meio de uma lngua, mas a questo
que se coloca autora que lngua empregar em tal significao, uma vez que,
durante muito tempo, a Libras nada comunicava aos que estavam ao seu redor,
nem a ela prpria. O relato da autora permite a reflexo sobre como a traduo
28 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

e interpretao de uma lngua dependem, em certa medida, da maneira como o


mundo visto, apreendido, recortado.

A Intrprete (2005), dirigido por Sydney Pollack.

O filme apresenta o drama de uma intrprete das Naes Unidas, Silvia


Broome, que ouve, por acaso, uma ameaa de morte a um chefe de estado afri-
cano, planejada para acontecer na Assembleia Geral das Naes Unidas. A con-
versa ouvida num raro dialeto que poucas pessoas, alm de Silvia, nascida na
frica, podem entender. A abordagem do filme permite refletir sobre os limites
da atuao do intrprete, as implicaes ticas, bem como apresenta um pouco
da rotina de trabalho desse profissional.

Atividades
1. Voc viu ao longo do texto que existe no Brasil um cdigo de tica que estabe-
lece os princpios de conduta para a atividade. E quanto ao que o cdigo no
prev diretamente? Afinal, impossvel prever todas as situaes inusitadas
pelas quais um intrprete pode passar. Como agir em relao a isso? Abster-se
quando no h uma conduta clara e especfica recomendada?

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 29


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

2. Discorra sobre os motivos pelos quais apenas o domnio da Libras e da ln-


gua portuguesa no garante que algum possa atuar como intrprete e/ou
tradutor dessas lnguas.

3. Fundamentando-se nas discusses estabelecidas ao longo da aula a respei-


to da atuao do tradutor e do intrprete, possvel dizer que interpretar e
traduzir so atividades de natureza diversa, embora relacionadas entre si?
Justifique sua resposta.

30 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Referncias
BRASIL. Projeto de Lei 4.673-C de 2004. Regulamenta a profisso de Tradutor
e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Disponvel em: <wwwlegis.
senado.gov.br/mate-pdf/72153.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.

MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo


da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

MASUTTI, Mara Lcia; SANTOS, Silvana Aguiar. Intrpretes de Lngua de Sinais:


uma poltica em construo. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.). Estudos
Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

PAGURA, Reynaldo. A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo es-


crita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores.DELTA[on-line],
2003, v. 19, n. spe, p. 209-236. Disponvel em: <www.scielo.br/scielo.php?script=sci_
arttext&pid=S0102-44502003000300013>. Acesso em: 14 jul. 2010.

QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de


Sinais e Lngua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educao Especial; Braslia:
MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

RNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.

SILVA, Ldia da; RODRIGUES, Cristiane Seimetz. Marcas aspectuais na interpreta-


o simultnea do portugus para a Lngua de Sinais Brasileira (Libras). Revista
Eletras [on-line], Curitiba, v. 20, jul. 2010. Disponvel em: <www.ctp.br/eletras/
textos/Artigo_livre_20.2_Marcos_aspectuais_na_interpretao_simultanea_
do_portugues_SILVA_RODRIGUES.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.

Gabarito
1. Na sua condio de conjunto, o cdigo de tica tenta alcanar, por meio
de princpios gerais, situaes mais especficas do cotidiano do TILS. Entre-
tanto, por se tratarem de princpios, os preceitos estabelecidos no cdigo

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 31


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

de tica funcionam como um norte a seguir mesmo quando algumas situ-


aes no so contempladas diretamente por ele. Nessa hora, vale o bom
senso de cada um, e ter em mente que, na condio de uma profisso com
suas responsabilidades, a no observncia de certas condutas pode resul-
tar em prejuzos no apenas para o cliente, mas tambm para si.

2. Apenas o domnio das lnguas envolvidas no ato tradutolgico no pos-


sibilita a algum ser um TILS, pois h muito mais exigncias que preci-
sam ser satisfeitas e que compem o perfil do profissional. Nesse sentido,
para o indivduo tornar-se um tradutor e intrprete ele precisa apresen-
tar caractersticas tais como responsabilidade de manter-se fiel e neutro
em relao ao objeto de interpretao, o conhecimento cultural sufi-
ciente da lngua-alvo e da lngua-fonte para fazer as devidas adaptaes
lingusticas de cunho idiomtico e cultural, investir em formao, estar
aberto a aprendizados, manter o convvio com surdos, procurar feedback
do trabalho realizado, empenhar-se em desenvolver suas prprias estra-
tgias de traduo, ter boa audio, pensamento rpido para julgar as
escolhas lexicais, sintticas, semnticas e pragmticas mais adequadas
mensagem pretendida por aquele que a produziu etc.

3. Resposta mnima deve contemplar o reconhecimento de que so de fato


duas tarefas diferentes, com exigncias e caractersticas de atuao di-
versas, mas que se entrecruzam na medida em que consistem em verter
um contedo de uma lngua-fonte para uma lngua-alvo, sendo que as
habilidades exigidas na traduo podem estar presentes na interpreta-
o e vice-versa.

32 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Panorama e perspectivas da traduo e interpretao em Libras

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 33


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Neste captulo a inteno adentrar no mundo da traduo, definir o


termo traduzir enquanto conceito fundamental que atravessa o ato in-
terpretativo. A proposta de aprofundamento no que seja a atividade de
traduzir, os meios de execut-la, da a apresentao de tipos de traduo,
as implicaes e limites de tal tarefa, as quais tm a ver com a questo da
fidelidade. Esta, muitas vezes, buscada atravs da traduo cultural. Ser
discutido, nesse sentido, que, embora toda proposta de traduo lide com
a cultura em que o texto do original foi produzido, existe uma vertente
terica a defender uma traduo que no apenas considere a cultura, mas
que traduza de forma cultural, lanando uma ponte entre culturas diferen-
tes, mais do que meramente entre lnguas diferentes.

O que significa traduzir


A palavra traduzir apresenta diferentes conceituaes. Segundo o di-
cionrio Aurlio (1986, p. 2.745), etimologicamente, significa conduzir
alm, transferir. Todavia, hoje em dia, tambm abrange sentidos como
transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar, manifes-
tar, explanar, representar, simbolizar. Como se pode depreender das
acepes apresentadas, traduzir designa, especificamente, uma operao
de transferncia lingustica e, de modo mais geral, qualquer operao de
transferncia entre cdigos ou, inclusive, dentro de cdigos. Isso implica
que a atividade de traduo pode assumir naturezas diversas de acordo
com o que se est transferindo. Deriva da a possibilidade de diferentes
tipos de traduo, como se ver posteriormente. Antes, porm, alm das
acepes dadas pelo dicionrio, teis, verdade, preciso considerar o
que estudiosos e tericos da traduo tm a discutir sobre as definies
comumente atribudas palavra traduzir.

Paulo Rnai, em A Traduo Vivida, avalia que:


Ao definirem traduo, os dicionrios escamoteiam prudentemente esse aspecto e
limitam-se a dizer que traduzir passar para outra lngua. A comparao mais bvia
fornecida pela etimologia: em latim, traducere levar algum pela mo para o outro

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 35


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo o tradutor, o objeto direto, o autor do original a
quem o tradutor introduz num ambiente novo [...] Mas a imagem pode ser entendida tambm
de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo para lev-lo
para outro meio lingustico que no o seu. (RNAI, 1976, p. 3-4)

Do excerto acima, possvel entender que a traduo pode adotar pelo menos
dois movimentos, duas direes. De um lado, o original a ser traduzido levado,
conduzido at o leitor em sua lngua de chegada, adaptando-se, para tanto, os
costumes, caractersticas do original ao novo meio lingustico. Esse processo,
no raro, leva a esquecer que a traduo se trata de um original vindo de uma
realidade distante, fundamentalmente diferente. Nesse caso, tem-se o que Rnai
(1976) chama de traduo naturalizadora. De outro lado, h o que o autor de-
nomina de traduo identificadora. Movimento no qual o leitor (pblico-alvo
da traduo) conduzido para o pas da obra que l, entrando em contato com
as peculiaridades dela, o que acentua sua origem distante, estrangeira.

A viso adotada por Rnai (1976) reforada por Bassnett (2003, p. 9), para
quem a traduo no somente a transferncia de textos de uma lngua para
outra, mas um processo de negociao entre textos e entre culturas, um pro-
cesso em que ocorrem todos os tipos de transaes mediadas pela figura do
tradutor. Com isso, percebe-se que h muito mais por trs das acepes dadas
palavra traduzir, posto que no se trata apenas de trasladar, como se esse pro-
cesso fosse automtico, ou facilmente exequvel. H muitas implicaes no ato
de traduzir, bem como h diferentes maneiras de faz-lo e tambm variedades
de traduo. Fala-se em variedades de traduo, j que ela se verifica no apenas
entre lnguas embora essa seja a mais lembrada e aceita em relao ao que,
geralmente, no senso comum, se entende ser traduo , mas tambm em dife-
rentes sistemas semiticos. Por sistemas semiticos, entende-se a articulao de
uma dada mensagem por meio de signos verbais e no verbais, com os diversos
sistemas de sinais, de linguagem e suas relaes.

Dessa forma, pode-se dizer que tambm se trata de traduo, por exemplo,
uma obra literria adaptada ao formato cinematogrfico, em que h uma trans-
ferncia entre sistemas semiticos diferentes, bem como o mesmo se aplica a
filmes/sries que ganham o formato de histrias em quadrinhos ou obras lite-
rrias, ou ainda, mais modernamente, jogos eletrnicos que so transformados
em filmes ou desenhos animados como exemplo deste ltimo tem-se o Super
Mario Bros.: Peach-Hime Kyushutsu Dai Sakusen!, o primeiro longa-metragem ba-
seado em um jogo de videogame. A seguir, ser visto que esse tipo de traduo
foi uma das contempladas por Roman Jakobson.

36 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Tipos de traduo segundo Roman Jakobson


Nesta seo, o intuito tratar dos diferentes tipos de traduo a partir da di-
viso proposta por Roman Jakobson (1896-1982), para quem existem trs tipos
de traduo:

 A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos


signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua.

 A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na inter-


pretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua.

 A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos


signos verbais por meio de sistemas de signos no verbais.

A traduo intralingual, atente para a prefixao da palavra intra, significa


dentro, nesse caso, dentro da lngua envolve uma nica lngua. Desse modo,
no h uma lngua-fonte diferente de uma lngua-alvo para a qual o texto dever
ser vertido. Grosso modo, esse tipo de traduo pode ser entendido como uma
parfrase, uma explicao em palavras diferentes consideradas sinnimas ,
sobre algo dito ou escrito. Um exemplo prtico disso tem relao com uma ati-
tude muito difundida no cotidiano das pessoas. Ao se depararem com situaes
em que no entendem o que lhes foi dito, muitas pessoas no se furtam brin-
cadeira, sempre com fundo de verdade, de disparar um traduza, por favor.

Nas palavras de Jakobson (1975, p. 65), a traduo intralingual de uma pala-


vra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio.
Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa [...].
Ao dizer que a sinonmia no leva equivalncia completa, o autor pretende
chamar a ateno para o fato de que no existem, qualquer que seja a lngua,
sinnimos perfeitos, haja vista que cada palavra da lngua detm associaes
e conotaes nicas, so valoradas diferentemente pelos usurios do idioma.
Nesse sentido, por exemplo, pssaro no corresponde completamente a ave, a
depender do contexto elas no so intercambiveis. Da mesma forma, problema
parecido se verifica no par objetivo X inteno, em que a palavra inteno se
apresenta na lngua de forma mais carregada de intencionalidade, no substi-
tuindo bem a palavra objetivo em muitos contextos.

A traduo intralingual tambm ocorre quando um texto do passado, como


a Carta de Pero Vaz de Caminha, lido por um leitor dos dias atuais, pois h a
necessidade de buscar equivalncias, dentro da mesma lngua, para o que foi

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 37


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

dito numa outra poca. Ou ainda, quando se trata de um texto contemporneo


ao leitor, mas complexo, em que as palavras so usadas fora de seu significado
usual, tal qual o poema de Joo Cabral de Mello Neto Educao pela Pedra.
Sobre essa segunda possibilidade, o leitor se v diante de uma tarefa que pode
ser descrita da seguinte maneira:
[...] ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em
estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos
tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as prprias
dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos. (RNAI, 1976, p. 1)

A verdade que existem muitos exemplos de traduo intralingual, os quais


evidenciam o seu uso cotidiano nas mais diversas situaes, seja na conversa
entre um adolescente e um idoso, entre pessoas de um mesmo pas, mas de
regies ou classes sociais diferentes. Muito disso se deve ao fato de que no h
como usar as mesmas palavras ou regras gramaticais para expressar a mesma
coisa. Cada pessoa, ao se expressar, tem disposio pelo menos duas fontes de
recursos lingusticos, a lngua usada em seu pas e compartilhada por todos e a
sua prpria lngua, que lhe nica, cujas caractersticas mesclam as experin-
cias culturais, sociais, psquicas e lingusticas vividas pelo indivduo ao longo de
sua vida. Experincias estas que influenciam tambm a compreenso e interpre-
tao atribuda ao mundo, ao que ouve, ao que l e v, determinando, assim, o
resultado daquela tentativa de explicar em outras palavras sobre a qual se falou
no incio desta explanao. Isso significa, ento, que compreenso e interpretao
so, portanto, palavras-chave no fenmeno da traduo intralingual.

Quando h a transposio da mensagem de uma lngua para outra, carac-


teriza-se a traduo interlingual observe o prefixo inter, que remete noo
de relao, entre , tipo mais facilmente reconhecido no senso comum como
traduo. Jakobson acredita que:
[...] no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as
unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas
das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras [...]. Mais frequentemente, entretanto, ao
traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por
unidades de cdigos separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo
uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida
de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos
diferentes. (JAKOBSON, 1975, p. 65)

Como se v, a traduo interlingual pode ser considerada um fato de bilinguis-


mo, pois envolve o domnio de duas lnguas diferentes. O fenmeno compreendi-
do nesse tipo de traduo muitas vezes no tem reconhecida a importncia que
merece. Considerando que todo e qualquer texto, independentemente da lngua,

38 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

pode sofrer a traduo interlingual, tem-se disposio um recurso riqussimo


para se ter acesso ao conhecimento produzido por outras culturas, conhecimen-
to essencial para o desenvolvimento das sociedades, tanto na esfera cientfica
quanto na econmica, bem como na religiosa ou mdica, entre tantas outras. O
mundo ocidental, da forma como conhecido, existe graas aos trabalhos de tra-
duo do grego para o latim e da para outras lnguas. Sem sombra de dvida, a
traduo lana uma ponte entre culturas diferentes e permite que a cultura-leitora
da cultura-fonte se aproprie de certas caractersticas, torne seu o que do outro,
mas no numa espcie de cpia, e sim numa troca, negociao, reformulao.

No apenas no passado a traduo entre lnguas foi de suma importncia,


ainda hoje o , e talvez mais, tendo em vista o mundo globalizado em que vive-
mos, com o diferencial de que o papel da traduo no desenvolvimento dessa
aldeia global vem, cada vez mais, sendo sentido como crucial. Isso graas, em
parte, expanso da internet, pois agora existem on-line milhes de documen-
tos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa enorme massa textual , de
uma ou outra forma, traduo. No Brasil, por exemplo, calcula-se que a traduo
interlingual representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do
saber cientfico e tecnolgico provm das tradues, alimentando vrios setores
da vida nacional. Sem a traduo, muitos setores simplesmente no funciona-
riam, como, por exemplo, o de softwares, medicamentos, automobilstico etc.

A verdade, no entanto, que, nesse tipo de traduo, a transposio literria


sempre concentrou a ateno dos escritores e crticos. No Ocidente, comple-
mentando o dito acima, os primeiros grandes pensadores da traduo foram
romanos, e no por acaso, j que a civilizao romana , em grande parte, o
produto de um projeto consciente de traduo e adaptao da civilizao
grega antiga. Assim, encontram-se em Ccero (106-43 a.C.) e Horcio (65-8
a.C.) os primeiros escritores a estabelecer a distino entre traduo literal e
traduo do sentido, distino que salta naturalmente aos olhos de qualquer
observador do fenmeno tradutrio. Para ambos, preocupados em criar uma
cultura romana, no se deve traduzir palavra por palavra, mas o sentido; no
caso o sentido textualizado pelos gregos deveria, para eles, receber uma co-
lorao romana. Trata-se do apropriar-se, tornar seu o que do outro citado
anteriormente. Ccero e Horcio, conforme relata Bassnett (2003), entendem a
traduo dentro do contexto alargado das duas funes principais do poeta: o
dever humano universal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte especial
de fazer e dar forma ao poema. A posio deles sobre traduo teve grande
influncia em geraes posteriores de tradutores.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 39


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Outra posio em relao ao ato de traduzir que marcou a histria da tradu-


o e o fazer tradutrio foi a empreitada de traduo da Bblia. Se a preocupao
de Ccero e Horcio era o texto de chegada para o enriquecimento da lngua e
da literatura latina, com a traduo da Bblia, a preocupao do tradutor se volta
para o texto de partida, posto que o desejado era espalhar a palavra de Deus,
evangelizar, e, para tanto, estar o mais prximo possvel da palavra divina. Por
isso, as religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre traba-
lharam com a traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes
povos. Entre elas, talvez a que mais se dedicou s questes de traduo foi o
cristianismo. De fato, a traduo da Bblia constitui um dos mais ricos captulos
da histria da traduo e tambm deu sua contribuio discusso da oposio
entre traduo literal e traduo livre. Como exemplo disso, pode-se mencionar
So Jernimo, que, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado por traduzir
o sentido, e no palavra por palavra. A propsito, essa questo de traduzir de
forma literal ou livre atravessa a histria da traduo, sendo tratada, por vezes,
sob nomenclaturas diferentes, com avanos tericos e prticos, mas que guar-
dam, essencialmente, relao com esses primeiros conceitos formulados. Por tal
razo, no se poder deixar de discutir neste captulo sobre o tema, bem como
sobre a fidelidade da traduo e a traduo cultural, as quais esto interligadas
queles conceitos de verter um texto livremente ou de forma literal. Contudo,
antes, ainda h que se discutir a traduo intersemitica.

Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutao de uma obra
de um sistema de signos a outro. A forma mais corriqueira se d entre um siste-
ma verbal e um no verbal, como acontece com a passagem de um romance ou
conto ao cinema, vdeo e histria em quadrinhos; de poemas para ilustraes
de livros; com a passagem de textos em geral para anncios publicitrios. No
entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no verbais, como por
exemplo, entre msica e dana e msica e pintura. Sobre esse tipo de traduo,
Rnai a estabelece como:
[...] aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso
fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo desacompanhado de palavras. em virtude
dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou
se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho. (RNAI,
1976, p. 2)

A semitica, para Jakobson, est no centro da discusso sobre a traduo,


pois esta uma forma de interpretao de signos. A procura por equivalentes
tambm acontece na traduo intersemitica, assim como na traduo intra
e interlingual, ou seja, trata-se da busca, em um determinado sistema semi-
tico, de elementos cuja funo se assemelhe de elementos de outro sistema

40 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

de signos. Entretanto, esse procedimento ainda leva em conta a existncia de


um sentido no texto, que deve ser transportado/traduzido para um outro texto/
sistema, isto , se for considerado que o sentido esteja subjacente ao texto, pro-
venha de sua estrutura. Na traduo intersemitica, mas tambm nos demais
tipos de traduo discutidos anteriormente, no possvel traduzir tudo. Por
isso, desde o incio, numa traduo intersemitica, preciso traar uma estra-
tgia de traduo para determinar quais so os componentes mais caractersti-
cos do texto a ser traduzido entre dois cdigos diferentes, pois quando um dos
textos de uma traduo no verbal, a seleo entre as partes que se traduzem
e as que se sacrificam muito mais evidente. Nesse sentido, toda traduo os
trs tipos de que se falou ir sempre oferecer algo alm ou aqum do texto
fonte, sendo que o sucesso da traduo, alcanar a mensagem pretendida, no
depende apenas da criatividade ou da habilidade do tradutor, mas, antes, das
decises tomadas por ele, seja sacrificando algo, ou encontrando a todo custo
um equivalente. Nesse ponto, h o embate entre traduo literal e traduo livre,
que leva questo da fidelidade.

A polmica da traduo literal


versus traduo livre
O problema da traduo livre face traduo literal se coloca de forma mais
contundente e visvel na traduo interlingual. Segundo Rnai, em Escola de Tra-
dutores, um equvoco pensar que qualquer traduo que no seja literal seja
livre e que apenas a primeira se constituiria como uma traduo fiel. Na verdade,
como se ver adiante, o conceito de fidelidade em traduo no algo fcil de
alcanar e tampouco de delimitar. Mesmo assim, comum encontrar meno de
autores a dizer que no existe apenas uma possibilidade de traduo para um
texto e, consequentemente, que no possvel ser completamente fiel porque
na traduo nunca se diz a mesma coisa, mas quase a mesma.

Na seo anterior, ao abordar a traduo interlingual se falou sobre a tradu-


o literal, em que o tradutor prioriza o texto de partida, procurando ficar o mais
prximo possvel do original, e tambm da traduo livre, em que a preocupao
recai sobre o texto de chegada, de forma que seja acessvel ao seu pblico-alvo,
priorizando-se a traduo do sentido. Essa discusso pode ser vista e tomada
tambm a partir dos conceitos de correspondncia formal e equivalncia din-
mica empregados por Gabel e Wheeler quando da discusso sobre a traduo
literria da Bblia convm notar que a prtica de traduo da Bblia, mesmo nos
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 41
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

dias atuais, ainda tem muito a contribuir com a rea dos Estudos da Traduo. De
acordo com os autores, na correspondncia formal a nfase recai na forma do
original e na equivalncia dinmica, sobre a capacidade do leitor de entender a
realidade. Nenhuma dessas duas prticas boa ou ruim em si mesma, pois, ao se
dar incio ao processo de traduo, os tradutores devem decidir se favorecem as
exigncias da forma ou as necessidades do leitor. Mas essa deciso no nada
fcil, como se pode depreender do excerto abaixo:
Podem os tradutores ir longe demais numa ou noutra direo? Sem dvida. Na direo da
correspondncia formal, eles podem chegar a produzir um texto mais hebraico ou grego do
que ingls. Na direo da equivalncia dinmica, podem gerar um texto mais simples e fcil
para os leitores modernos do que o original foi para seus primeiros leitores. Neste ltimo caso,
a preocupao dos tradutores com as limitadas capacidades de seus leitores pode lev-los
a interpretar em vez de traduzir o texto. H uma tnue linha a separar o que deixar claro o
sentido do original e o que interpret-lo e os tradutores devem ter cuidado para no cruz-
-la. (GABEL; WHEELER, 2003, p. 220)

Os autores tratam da traduo dos originais da Bblia, no hebraico e no grego,


para o ingls e chamam a ateno para o fato de que uma traduo literal/cor-
respondncia formal pode resultar num texto distante demais da lngua-alvo por
vezes ao ponto da incompreenso, e que o excesso na outra direo, traduo
livre/equivalncia dinmica, pode levar produo de um texto muito diverso,
sem as peculiaridades do original, em que, por querer ajudar o seu leitor, o tradu-
tor acaba empobrecendo o texto do original. Ao dizer que h de se ter cuidado
para no interpretar o texto, os autores se referem a essa nsia por tornar trag-
vel, palatvel certos originais, fazendo com que eles percam no caso da lite-
ratura o que os torna nicos. A inteno dos autores, de forma alguma, fazer
crer que no haja interpretao no ato da traduo, mas interpretao entendida
como leitura, como compreenso do original. Sob tal perspectiva, til refletir
sobre o que Gabel e Wheeler defendem para a traduo de textos literrios:
Uma das coisas mais importantes de uma passagem saber, se ela for potica, que ela o
: estamos preparados para compreender uma passagem que consideramos potica de
um modo diferente daquele pelo qual compreendemos uma passagem que consideramos
prosa. Por isso, importante que as tradues de poesia ao menos paream poesia, mesmo
que muitos efeitos poticos do original no possam ser representados na traduo. (GABEL;
WHEELER, 2003 p. 217, grifo nosso)

Aps essas reflexes, alguns de vocs podem estar construindo o entendi-


mento de que o ideal, na traduo, ficar no meio termo entre traduo lite-
ral/correspondncia formal e traduo livre/equivalncia dinmica, posio por
meio da qual se alcanaria a to perseguida fidelidade. Ser? Para saber, impor-
ta discutir o que deve ser entendido por ser fiel ao original.

42 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

A questo da fidelidade da traduo


A fidelidade comumente usada como categoria avaliativa da qualidade
dos trabalhos de traduo e interpretao. Contudo, poucos pensam sobre o
que significa a fidelidade, qual sua acepo. Ser fiel ser igual? procurar a exati-
do? Existe algo que possa ser chamado de padro de fidelidade a ser alcana-
do? So perguntas como essas que se procura responder neste momento. Para
tanto, sero empregadas as discusses de cunho mais filosfico da pesquisadora
brasileira Arrojo (1986), que, a partir do final da dcada de 1980, problematizou
o conceito de fidelidade e tambm as contribuies de Rnai (1976; 1987), cujas
crticas de traduo baseadas em sua experincia prtica se entrelaam s ques-
tes filosficas apontadas por Arrojo.

A autora discute a fidelidade a partir dos principais problemas tericos que


envolvem a pergunta: a que devemos ser fiis quando realizamos uma tradu-
o? A pesquisadora questiona a possibilidade de uma traduo ser inteiramen-
te fiel ao texto original, propondo uma redefinio do conceito. Por meio de
suas reflexes, ela procura construir com seu leitor o entendimento da natureza
do conceito de fidelidade de tal forma a possibilitar a compreenso da autono-
mia do tradutor cuja leitura do texto de partida , inevitavelmente, um produto
de sua poca, suas concepes tericas, suas realidades.

A fidelidade o conceito mais invocado para avaliar tradues, e, segundo a


autora, tradicionalmente, ela tem sido conceituada como uma correspondncia
literal ao texto fonte, o que muitos consideram positivo. No entanto, dos usu-
rios desse termo, poucos se preocupam em defini-lo, fazendo, ento, com que
qualquer avaliao de traduo pautada nesse conceito seja vaga, geral em de-
masia, limitando a avaliao da traduo a apenas um de seus aspectos, a sua
relao com o texto de partida. Isso, alis, mostra o problema mais bvio com
essa atitude, que tem a ver com o fato de as lnguas no serem isomrficas, ou
seja, no existe correspondncia um a um entre os seus elementos constitutivos.
Alm desse problema, existe a questo da inevitvel interveno do tradutor,
como consequncia de seu contexto histrico e social.

Relacionado ao problema de as lnguas no seres isomrficas, Arrojo apro-


funda a questo ao discutir o processo de construo de significado, mostrando
que uma palavra, mesmo dentro de uma mesma lngua, no tem um sentido
fixo e nico, imediatamente decifrvel por qualquer indivduo. Assim, no existe
uma linguagem capaz de neutralizar as ambiguidades, os duplos sentidos, as

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 43


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

variaes de interpretao, as mudanas trazidas pelo tempo ou pelo contexto.


No campo da traduo, essa discusso, diz a autora, leva ao questionamento
do conceito de fidelidade na condio de transferncia total dos significados de
um texto em uma lngua, para outro texto em outra lngua, argumentando que
nenhuma traduo capaz de recuperar a totalidade do original, j que revela,
inevitavelmente, uma leitura, uma interpretao desse texto, e no o transpor-
te de seu contedo para uma nova lngua: [...] o que acontece no uma trans-
ferncia total de significado, porque o prprio significado do original no fixo
ou estvel e depende do contexto em que ocorre (ARROJO,1986, p. 23).

Olhar similar sobre a questo lanado por Rnai (1987, p. 22-23) no que diz
respeito impossibilidade de significados estanques nas palavras:
[...] ao tradutor no lhe basta um conhecimento aproximativo da lngua do autor que est
vertendo. Por melhor que maneje o seu prprio instrumento, no pode deixar de conhecer a
fundo o instrumento do autor. O tradutor deve conhecer todas as mincias semelhantes da
lngua de seu original a fim de captar, alm do contedo estritamente lgico, o tom exato, os
efeitos indiretos, as intenes ocultas do autor. Assim a fidelidade alcana-se muito menos
pela traduo literal do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste
justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalncias. Mas como
no h equivalncias absolutas, uma palavra, expresso ou frase do original podem ser
frequentemente transportadas de duas maneiras, ou mais, sem que se possa dizer qual das
duas a melhor.

Para Rnai (1987), inclusive, a dificuldade da traduo reside justamente nas


palavras traduzveis: so essas que enganam ou alimentam a iluso de ser poss-
vel a fidelidade da traduo. Por isso, preciso compreender que o sentido no
preexiste compreenso, entretanto, constitudo por ela; todavia, o tradutor
mais constri, reconstri, transforma e recria do que simplesmente transporta
algo que estava a princpio imutvel no texto dito como original. A traduo
obriga o tradutor a investigar detalhadamente a funo de cada palavra, esqua-
drinhar atentamente o sentido de cada frase e, finalmente, reconstruir a paisa-
gem mental do autor e descobrir-lhe o que o autor quis dizer[...] a traduo
um mundo de mincias (RNAI, 1987, p. 43).

Com base no dito por Rnai e Arrojo, se aceitamos que o tradutor no poder
evitar que seu contato com os textos seja mediado por suas circunstncias, suas
concepes e seu contexto histrico e social (ARROJO, 1986, p. 38), como fica a
questo da fidelidade? Uma resposta possvel, ainda em construo pelos te-
ricos dos Estudos da Traduo, est relacionada ao reconhecimento de que a
leitura de um original , sim, dirigida por diversos fatores, tais como experincia
e conhecimento de cada leitor e condies de produo de cada texto, tanto na
lngua de partida quanto na lngua de chegada. Entretanto, isso no significa

44 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

que o tradutor deva renunciar busca de um sentido, ou seja, da compreenso


da obra original; sem isso, no haveria razo para traduzir. Porm, o tradutor no
pode restringir-se a buscar um nico sentido, como se estivesse predetermina-
do: necessrio considerar que toda obra algo aberto, que pode ser cortado
e recortado por mltiplas leituras e interpretaes e que a traduo no deve
fechar essas leituras, limitando-se a apenas uma, quando existe a possibilidade
de se obter mais de um sentido. Isso implica que nenhuma traduo (ou leitura)
de um texto definitiva e unanimemente aceita por todos, em qualquer poca
e em qualquer lugar. Exemplo disso o livro, sem dvida, mais traduzido na his-
tria da civilizao: a Bblia.

Embora seja um texto milenar, e tambm em funo disso, a Bblia continua


sendo traduzida, seus tradutores os atuais e os anteriores esforam-se para
verter o texto de forma a respeitar o sentido do original, mas sem perder de
vista as concepes textuais e tericas da comunidade a que o tradutor perten-
ce e os objetivos estabelecidos na traduo. Evidncia disso so as diferentes
tradues resultantes dessa obra ao longo dos sculos. Uma traduo dirigida
a leitores atuais difere substancialmente de uma dirigida aos leitores do sculo
XVIII, por exemplo. Todavia, isso no implica que qualquer uma das verses a
dos dias atuais ou a do sculo XVIII seja mais ou menos fiel ao original, signi-
fica apenas que elas procuraram/procuram o difcil ponto de equilbrio em que
se respeita o sentido do original sem deixar de considerar, no entanto, as con-
cepes e condies histricas e sociais que atravessam a cultura de uma poca
a do tradutor e seu pblico, a qual, em ltima anlise, o que permite que um
significado seja atribudo a tudo que chega at ns. Essa questo de equilbrio
entre o sentido e a cultura preservada num original e a cultura e concepes do
pblico-alvo um dos pontos discutidos pela traduo cultural, desenvolvida
nas ltimas dcadas, sobre a qual se trata a seguir.

Traduo cultural
O campo de traduo cultural remete a questes de identidades e diferen-
as, de veracidade e falsidade, de fidelidade e traio, enfim, de poder, repre-
sentao e historicidade. De forma a ilustrar isso, Corra (2009) lana como
exemplo a obra de um escritor da Costa do Marfim, Ahmadou Kourouma, Al e
as Crianas Soldados, cuja traduo brasileira, segundo a pesquisadora, recebeu
o prmio Fnac de melhor obra traduzida do francs no ano de 2003, quando de
seu lanamento.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 45


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Conforme a pesquisadora, o narrador a obra tem um carter metalingustico


e metatradutrio medida que o autor cria um personagem que escreve numa
lngua diferente da sua lngua materna, precisando para tanto se valer de diferen-
tes dicionrios e de mtodos de traduo , numa espcie de prlogo atravessado
pela crtica e pelo deboche, faz uma advertncia no sentido de chamar a ateno
para toda a dificuldade que teria passado para tornar sua mensagem compreen-
svel a mais de um universo cultural, ou seja, o dos africanos e suas diversidades
intrnsecas, e o dos francfonos da Frana e possivelmente de outras colnias.
Abaixo est transcrito um dos exemplos de Corra para ilustrar a mencionada difi-
culdade do narrador e o comentrio que a pesquisadora faz sobre o mesmo:
As crianas soldados estavam furiosas, vermelhas de to furiosas (A gente no deve dizer
vermelho de furioso no caso dos pretos. Os pretos nunca ficam vermelhos, eles ficam
carrancudos). Ao longo do romance, o narrador usar parntesis todas as vezes que uma
expresso lhe parecer difcil ou estranha a cada uma dessas possveis culturas, ou quando
desejar que suas referncias culturais, sobretudo as africanas, sejam bem entendidas. (CORRA,
2009, p. 40-41)

O exerccio que Kourouma faz com a linguagem explicita o embate, a ruptura


e o esforo pelo encontro entre duas culturas, aquela em que se expressa, outra
que lhe materna. Isso mostra, e corrobora o discutido anteriormente, que duran-
te a traduo o tradutor obrigado a fazer escolhas. De um lado, pode optar por
veicular elementos culturais do original de que parte, sem correlao imediata
em sua prpria lngua-cultura. De outro modo, o mesmo tradutor poder optar
por fazer certa assimilao desses elementos, buscando adaptar em seu texto
referncias similares, caso as encontre em sua prpria cultura. Essas escolhas re-
metem ao que em traduo cultural se denomina por tradues estrangeiras ou
domesticadoras. Na primeira, o tradutor opta por manter-se prximo ao original,
oferecendo como resultado da traduo um texto que carrega referncias, figu-
ras de linguagem, estruturas reconhecidas pelo pblico-alvo como estrangeiras,
podendo a partir disso fazer uma leitura da cultura com a qual entra em contato,
mas, claro, sempre correndo o risco de no alcanar o entendimento de algo que
aliengena a sua prpria cultura. Na segunda, a escolha do tradutor far com
que prime por aproximar o texto-fonte de seu pblico-alvo, tendo como resulta-
do um texto nacionalizado, de fcil compreenso, mas que, possivelmente, no
permitir ao leitor entrever as referncias culturais que atravessavam o original.

Essas escolhas, preciso entender, so no apenas possveis, mas necess-


rias, no se pode escapar delas no ato tradutrio. Conforme esclarece Venuti
(2002), o tradutor, ao comunicar um texto estrangeiro, interpreta fatores doms-
ticos, utilizando a traduo como colaborador formao de atitudes doms-
ticas em relao a pases estrangeiros ou no. Assim, a complexidade do ato

46 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

tradutrio leva ao fato de que a valorizao ou apagamento de etnias, raas e


nacionalidades especficas so atitudes capazes de favorecer tanto o respeito
pela diferena cultural quanto o dio baseado no etnocentrismo, no racismo ou
no nacionalismo.

Nesse sentido, a tarefa de traduzir mantm ntima relao com questes de


domnio, ruptura e poder:
Uma traduo, ao circular na igreja, no estado e na escola, pode ter poder de manter ou
revisar a hierarquia de valores na lngua-alvo. A escolha calculada de um texto estrangeiro e
da estratgia tradutria pode mudar ou consolidar cnones literrios, paradigmas conceituais,
metodologias de pesquisa, tcnicas clnicas, e prticas comerciais na cultura domstica.
(VENUTI, 2002, p. 131)

Com isso, percebe-se que as tradues constituem um dos elementos essen-


ciais ao processo de formao de uma nova identidade. Podem, conforme a in-
teno de quem as pratica, manter o estado de coisas vigente numa dada rea
do saber, ou em qualquer outra esfera da sociedade que dependa da traduo,
bem como trazer mudanas em relao a tal estado, deflagrando um verdadeiro
movimento de resistncia cultural. Uma pergunta interessante que voc, leitor,
deve estar se fazendo seria pensar em como tudo isso se aplica traduo em
Libras. Para que voc possa fazer uma relao mais concreta entre traduo cul-
tural e a prtica de traduo em Libras, o assunto abordado no texto comple-
mentar. Portanto, boa leitura.

Texto complementar

Traduo cultural: uma proposta


de trabalho para surdos e ouvintes
(RAMOS, 2000, p. 7-10)

De que princpio parte a ideia da traduo cultural? Tudo pode ser tra-
duzido, ou, em funo da prpria natureza da linguagem, nada se traduz?
Segundo Paes (1990, p. 13), os partidrios dessa teoria tm apontado com
razo que as palavras isoladas no tm sentido em si mesmas: a sua signifi-
cao determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto. Por contexto
entende-se a frase ou o trecho em que a palavra se encontra no momento,

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 47


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

tornados entendveis por um conjunto de centenas de outras frases lidas ou


ouvidas anteriormente pelo ouvinte ou leitor, e que subsistem no fundo de
sua conscincia.

Quando se fala em duas lnguas/culturas estabelecidas e reconhecidas,


com indivduos capazes de realizar com eficincia o trnsito entre esses dois
quase universos, j existe o impasse sugerido pela posio acima exposta.
evidente que h uma certa impossibilidade de se traduzir, ao imaginarmos
tambm um ponto a ponto perfeito. Partimos de um conceito de lngua que
no separa lngua e cultura. Exatamente por isso nos abre a possibilidade de
tudo se traduzir. Reescrever, em ltima instncia.

Em relao lngua de sinais poder ser lngua-alvo de uma traduo, uma


das questes da pesquisa que levei adiante foi justamente demonstrar a
possibilidade de se efetivar um trabalho de traduo textual de uma obra
literria, no apenas um recontar de histria, mas uma criao autntica de
traduo. No Brasil existem estudos sobre as lnguas de sinais, sua importn-
cia para a educao dos surdos, as consequncias psicolgicas da recusa da
Libras e outros tantos trabalhos acadmicos. Muitos e muitos trabalhos pr-
ticos tambm vm sendo realizados por educadores, fonoaudilogos, psico-
pedagogos espalhados por todo o Brasil, buscando cada vez mais inserir a
lngua de sinais na vida das comunidades surdas.

Porm, no existem ainda manifestaes desse pensar em Libras livres


do jugo colonialista do ouvinte. Uma das falas mais emocionantes nos discur-
sos acadmicos e/ou polticos em defesa da Libras que a lngua de sinais,
enquanto lngua natural, pode discursar filosoficamente, poetar, ironizar. Mas
a realizao desse discurso ainda no tem seu registro disponvel organizada-
mente. No existem centros de cultura surda, nem videotecas para o arquiva-
mento dessas manifestaes. Fala-se sobre a Libras e sua potencialidade, mas
a Libras, realizada pelos surdos, no est disponvel para consulta

Existe no Rio de Janeiro um surdo (Nelson Pimenta) que lanou em 1999


um trabalho denominado Literatura em LSB: poesia, fbula, histrias infantis
em vdeo, com produo e direo de profissionais americanos (o vdeo foi
realizado nos Estados Unidos, onde o ator/criador participou de cursos de
teatro e outros em vrias ocasies). A influncia da cultura surda americana
facilmente notada, at mesmo no ttulo do trabalho, que utiliza a termi-
nologia LSB (Lngua Brasileira de Sinais), seguindo os padres internacio-

48 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

nais, em oposio denominao tupiniquim Libras. Essa forte influncia,


evidentemente, no invalida ou deprecia o trabalho do surdo brasileiro, mas
o aproxima sobremaneira de uma releitura de outro tipo de colonialismo...
Mas essa discusso no nos interessa no momento.

A situao dos surdos brasileiros enquanto minoria lingustico-cultural


hoje pode ser resumida em sua luta para colocar a Libras no currculo das
escolas para surdos, para ter sua lngua reconhecida. O exerccio da traduo
pode acontecer de inmeras maneiras, evidentemente. Uma primeira dife-
renciao que deve ser discutida seria a oposio entre a traduo literal e a
traduo livre.

Um dos maiores tericos sobre traduo no Brasil, Paulo Rnai (1987),


defensor das tradues literais, aponta para a possibilidade de uma tradu-
o tima, com a utilizao do trabalho de vrios tradutores em conjunto,
ou com especializao/aprofundamento no tema ou autor a ser traduzido.
No fundo dessa proposta est a busca da perfeio, do conceito de pureza,
do original, do datado, do assinado. Do outro lado da trincheira estariam as
chamadas belles infidles francesas, que dominaram at o final do sculo
passado. Tradues adaptadas ao gosto nacional, que muitas vezes corriam
o risco de se transformar em narrativas, e no tradues propriamente ditas.
O tradutor passa a ser coautor efetivo do texto, muitas vezes funcionando
tambm como censor.

O conceito de traduo cultural por si s rejeita o papel da origem en-


quanto valor, j que pressupe uma estrada de duas mos em fluxo cons-
tante. Assim, a possibilidade de interferncia do tradutor existe e espera-
da. No caso dessa traduo realizada, por exemplo, quando Alice dentro do
tnel ouve os passos apressados (pisadinhas) do Coelho se aproximando, a
sugesto de Marlene foi a visualizao da sombra das orelhas Coelho Branco,
tremendo de nervoso. A opo de Marlene foi ensurdecer Alice e seus com-
panheiros pelo texto afora. Em sua mente, mesmo quando isso no transpa-
rece, a histria de Alice uma histria de um mundo surdo, do seu mundo
surdo. Mas tambm de um mundo de uma mulher carioca etc. etc.

Ainda no incio do texto, Alice discute consigo mesma sobre a questo


da latitude e longitude, referindo-se Inglaterra e Nova Zelndia. Marlene
optou por falar sobre o Brasil e o Japo. E quando Alice descreve o sabor
do lquido delicioso que a garrafa mgica continha (um tipo de mistura de

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 49


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

torta de cereja, creme de ovos, leite e acar, abacaxi, peru assado, toffy e
torradas quentes), Marlene optou por traduzir por uma mistura de bolo de
chocolate, bife e coca-cola.

Por que no? Nessa traduo absolutamente datada, pelos motivos que
j esmiucei, o texto se constituiu da maneira que relato. Em outra traduo,
em outro momento, quem sabe? No desejaro os surdos, talvez, uma tra-
duo o mais fiel possvel ao autor? Talvez no venha a ser uma opo dos
surdos o conhecimento profundo de outras culturas? evidente que ao se
dar continuidade ao projeto de tradues culturais, quando da formao de
uma equipe de profissionais para dar conta de uma pequena biblioteca de
clssicos da literatura universal em Libras, por exemplo, outras variantes en-
traro em cena. O que realizamos nesse Alice no Pas das Maravilhas foi uma
experincia laboratorial, nunca demais repetir.

O tradutor tem uma responsabilidade bastante grande, sua formao bi-


lngue e bicultural imprescindvel, seu nvel educacional deve ser o suficien-
te para dar conta da maioria das questes que so tocadas em qualquer tipo
de literatura. Isso inegvel e no estou aqui defendendo que a traduo cul-
tural permanea sendo realizada da maneira que esta foi produzida. Porm,
acredito que ela dever ser conduzida primordialmente pelos surdos envolvi-
dos, e como ela se desenvolver no tenho condies de avaliar por hora.

Dicas de estudo
O significado da traduo e a traduo do significado, de Kanavillil Rajago-
palan. Revista Letras, Curitiba, n. 56, p. 67-76, jul./dez. Editora UFPR, 2001. Dispo-
nvel em: <www.letras.ufpr.br/revista_letras/numeros/56.html>.

O artigo traz discusses e contribuies feitas pelo autor em uma mesa-re-


donda de mesmo ttulo. Nele Rajagopalan trata do entrelace entre significado
e traduo, e do significado da traduo. So, ento, dois movimentos: como
a traduo alcana o significado e qual o significado/papel/importncia da
traduo.

Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo, de organiza-


o de Benedetti e Sobral, publicado pela Parbola Editorial, 2003.

50 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Como o ttulo bem representa, o livro uma coletnea de conversas sobre


traduo que aborda seus aspectos tericos e prticos no Brasil. De fcil leitura,
apresenta as perspectivas de tradutores renomados e outros nem tanto, falando
sobre a sua atuao e opes metodolgicas.

Atividades
1. Em sua tipologia sobre a traduo, Jakobson apresenta trs tipos de tradu-
o: a intralingual, a interlingual e a intersemitica. Com base nas definies
tecidas pelo autor, possvel dizer que elas se entrelaam, apresentam um
fator em comum? Que fator comum seria esse e como ele se revela em cada
tipo de traduo?

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 51


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

2. Problematize a noo de fidelidade, apoiando-se nas reflexes elaboradas


ao longo da aula, partindo da assero de Gabel e Wheeler (2003, p. 217) de
que importante que as tradues de poesia ao menos paream poesia,
mesmo que muitos efeitos poticos do original no possam ser representa-
dos na traduo.

3. Discorra sobre a noo de traduo domesticadora e a opo da tradutora


surda, relatada por Ramos, de ensurdecer o Alice no Pas das Maravilhas, de
modo a considerar as possveis consequncias dessa opo em termos de
manuteno e criao de identidade, conforme problematizado na discus-
so sobre traduo cultural.

52 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.

BASSNETT, Susan. Estudos da Traduo. Traduo de: FIGUEIREDO, Vivina de


Campos. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

CORRA, Mnica Cristina. Traduo e referncias culturais. Cadernos de Tradu-


o, UFSC, 2009.

GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. A Bblia como Literatura. 2. ed. So Paulo:
Edies Loyola, 2003.

JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. 8. ed. Traduo de: BLIKSTEIN,


Izidoro; PAES, Jos Paulo. So Paulo: Cultrix, 1975.

KOUROUMA, Ahmadou. Al e as Crianas Soldados. Traduo de: NASCIMEN-


TO, Flvia. So Paulo: Estao Liberdade, 2003.

RAMOS, Cllia Regina. Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para surdos
e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.pdf>.
Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.

RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

_____. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 53


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

TRADUZIR. In: FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio Aurlio


da Lngua Portuguesa. 2. ed. rev. e amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

VENUTI, L. Escndalos da Traduo. Traduo de: PELEGRIN, Laurino et al. Bauru:


EDUSC, 2002.

Gabarito
1. O fator em comum entre os tipos de traduo estabelecidos por Jakobson se
trata do ato de traduzir visto de maneira fundamental, em que algo precisa
ser dito, preservando o contedo, significado, de maneira diferente daquela
empregada no original. Caracterstica revelada de diferentes, mas aparenta-
das, formas nos trs tipos de traduo. Inicialmente, os trs lidam com o que
traduzir, isto , que parte do original interessa ser traduzida. Todas precisam
pensar nas estratgias de como traduzir e em quo compreensvel ser o
resultado de sua traduo, bem como devem lidar tambm com a questo
de at que ponto podem e querem fazer justia equivaler ao original.

2. A partir do excerto ofertado para discusso, o estudante deve abordar o fato


de que equiparar fidelidade correspondncia completa entre original e
traduo uma leitura equivocada, at porque inalcanvel, da desejada
fidelidade de que falam os autores discutidos. Sobretudo, a fidelidade
um objetivo bastante flexvel, seu alcance est no entremeio, no limite, entre
respeitar o original e considerar o pblico-alvo e a prpria natureza lin-
gustica do idioma para o qual traduz. Caracterstica, ou empreendimento,
que pode ser visto na recomendao feita por Gabel e Wheeler sobre, ao
menos, deixar transparecer ao leitor-alvo que um dado gnero discursivo foi
empregado, que uma palavra, s vezes mesmo sem traduo possvel numa
dada lngua, possa ter mais fora, mais contedo, do que a alternativa dis-
ponvel na lngua de chegada, podendo o tradutor, ento, tentar transportar
isso de alguma outra forma em sua traduo. Finalmente, desejvel que o
estudante reconhea que o conceito de fidelidade est atrelado ao conjun-
to de concepes histricas, sociais e culturais de uma poca, razo pela qual
uma traduo pode ser considerada mais ou menos fiel.

54 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer tradutrio

3. Resposta mnima deve contemplar que a deciso tradutria tomada na ver-


so em Libras de Alice no Pas das Maravilhas domesticadora medida que
traz o original para dentro da cultura de seu pblico-alvo, apagando traos
da cultura estrangeira. O que de modo algum deve ser tachado como nega-
tivo, posto que se trata de uma alternativa possvel de traduo. Alm dis-
so, o aluno deve ser capaz de reconhecer que a opo da tradutora surda
acarreta um movimento de criao e afirmao, mais especificamente, da
cultura surda em face do ouvinte. Levando em conta que a cultura do ou-
vinte independente da lngua geralmente oprime o surdo como ocorre
naturalmente com qualquer cultura e lngua que majoritria frente ou-
tra , a alternativa de traduo adotada representa tambm resistncia a tal
opresso e fator que pode causar mudana no estado vigente em relao
cultura literria do surdo e do ouvinte.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 55


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

O objetivo desta aula construir, de maneira gradual, o entendimen-


to sobre a tarefa do intrprete, sobre as caractersticas prprias aos tipos
de interpretao, e como esses conceitos podem ser vistos na atuao do
Intrprete de Lngua de Sinais. Para cumprir tal objetivo, parte-se de uma
discusso que se prope mais geral sobre o ato interpretativo, sua origem
e histrico at chegar prtica da interpretao em lngua de sinais.

No que consiste interpretar


Entre as atividades mais antigas da histria, com certeza encontra-se a
interpretao. Os primeiros intrpretes foram os hermeneutas, que se pro-
punham a traduzir a vontade divina para o povo. No entanto, a atividade
de interpretao carece de documentao que explique sua trajetria ao
longo dos sculos:
Na Antiguidade, antes do Renascimento, os intrpretes raramente eram mencionados;
uma possvel causa para esse fato era a primazia dada ao texto escrito em relao
palavra oral. A posio social dos intrpretes pode tambm explicar sua omisso nos
anais da histria: hbridos tnicos e culturais, muitas vezes do sexo feminino, escravos
ou membros de um grupo social desprezado, isto , cristos, armnios e judeus que
viviam na ndia Britnica, esses intermedirios no receberam nos registros histricos
o tratamento devido. (ROSA, 2008, p. 109)

Sob essa perspectiva, Rosa (2008) avalia que muito do conhecimento


sobre o trabalho que os intrpretes realizaram no passado chegou at os
dias atuais por meio de fontes tais como: cartas, dirios, memrias e bio-
grafias dos prprios intrpretes. O que os pesquisadores dos Estudos da
Traduo apontam como consenso na histria dos intrpretes e tambm
dos tradutores o fato de os primeiros intrpretes atuantes terem sido
formados na prtica. Na verdade, apesar da existncia, atualmente, de
cursos de formao para intrpretes e tradutores, muitos profissionais
ainda comeam na carreira por meio do mtodo chamado pelos profis-
sionais da rea de sink or swim, expresso em ingls que significa literal-
mente afogue-se ou nade, e que se refere ao fato de que os intrpretes
simultneos eram colocados na cabine para interpretar sem que recebes-
sem previamente qualquer treinamento formal (PAGURA, 2003, p. 216).
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 57
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

De modo geral e de forma a iniciarmos a discusso proposta para esta aula,


pode-se dizer que o ato de interpretar envolve um processo cognitivo-lingusti-
co, ou seja, esto implicadas no ato interpretativo capacidades lingusticas (que
no deixa de ser uma capacidade cognitiva, porm mais especfica) e capacida-
des cognitivas mais gerais, como o armazenamento da informao na memria
de curto prazo, por exemplo. Durante a interpretao, o intrprete estar diante
de pessoas que apresentam intenes comunicativas especficas e que utilizam
lnguas diferentes. Assim, ele completamente envolvido na interao comu-
nicativa (social e cultural) que se estabelece entre dois mundos, com poder
completo para influenciar o objeto e o produto da interpretao. Esse poder de
pr realidades diferentes em comunicao em tempo real diferentemente da
traduo escrita, a interpretao lida com seu pblico-alvo e com a lngua de
partida no momento exato da interao verbal, tudo tem de ser resolvido ali,
perante os envolvidos no ato comunicacional e em tempo real muitas vezes
ganha uma aura de magia:
Vista de longe, a traduo simultnea parece mgica. Vista de perto, parece loucura. O
intrprete tem que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em outra lngua palavras e ideias
que no so suas, sem perder de vista o contedo, a inteno, o sentido, o ritmo e o tom da
mensagem transmitida por seu intermdio. No tem qualquer controle sobre a complexidade,
a velocidade, a clareza ou a lgica do apresentador. [...] Precisa tomar decises instantneas,
ininterruptamente. Precisa administrar uma comunicao silenciosa com um colega de cabine,
trocando olhares e anotaes, fazendo consultas a documentos e dicionrios, retardando a
traduo de alguns trechos at que o entendimento esteja completo. Como no bastasse,
est a metros de distncia do apresentador, impossibilitado de qualquer interrupo para
esclarecimentos. D mesmo pra duvidar que seja possvel. E, no entanto, . (MAGALHES
JUNIOR, 2007, p. 20)

Em termos de procedimento, do que preciso fazer no ato interpretativo,


como se pode constatar no relato de Magalhes Junior (2007), o intrprete pro-
cessa a informao dada na lngua-fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, se-
mnticas e pragmticas na lngua-alvo que devem se aproximar o mais apropria-
damente possvel da informao dada na lngua- fonte. Todavia, a atividade de
interpretao por demais dinmica, exige, muitas vezes, no apenas conheci-
mento das lnguas ou boa capacidade para armazenamento de informao, mas
tambm bom senso, jogo de cintura, rpida tomada de decises e, sobretudo,
autocontrole e calma, para lidar com situaes to adversas como a apontada
por Magalhes Junior na prtica da interpretao consecutiva:
Um dignatrio internacional pode pedir a palavra e deixar-se levar por cinco minutos, esquecido
da necessidade de traduo. E enquanto isso o intrprete vai ficando amarelo, verde, azul,
lils e roxo, como aquele bonequinho do Super Mario que nada desesperado embaixo dgua
tentando chegar superfcie. Quando a palavra finalmente lhe passada, no adianta apelar. A
estrela fez o show, e o intrprete agora que se vire. A depender do convidado, uma interrupo
ou outra para esclarecimento talvez seja possvel, mas algum se arrisca a uma simptica
cotovelada nas costelas do Comandante Fidel durante um de seus infindveis discursos? S se
for voc! (MAGALHES JUNIOR, 2007, p. 59)

58 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Como se no bastasse, o intrprete tambm precisa ter conhecimento tc-


nico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato
de interpretar envolve processos altamente complexos. O que no significa que
esta seja uma profisso impossvel de se exercer com qualidade. A verdade
que por ser um fenmeno to complexo, to dinmico, que coloca o profissional
em confronto durante todo o tempo, ora com seu cliente, ora com o discurso a
interpretar, ora com seus medos alguns justificveis e esperados, outros nem
tanto , o ato interpretativo visto como algo no qual no se pode incorrer em
erro, afinal, do desempenho do intrprete depende o de outras pessoas. No se
pode negar que o desempenho de outras pessoas (alunos, conferencistas, pol-
ticos, empresrios etc.) depende, at certo limite, do desempenho do intrprete.
Contudo, tal como em outras profisses e tambm pelo fator humano, o risco
do erro existe, erros atravessam o processo de comunicao entre as pessoas o
tempo todo independente de elas precisarem de um intrprete , mas a pos-
sibilidade do erro, ou melhor, a eventualidade do erro deve ser vista como uma
oportunidade de aprender, de rever processos, tomadas de decises e quaisquer
outras atitudes que possam influenciar a desenvoltura do intrprete, sem perder
de vista que o erro pode, e muitas vezes , ser de responsabilidade de outro en-
volvido no processo de interpretao (mais sobre esse assunto pode ser encon-
trado no texto complementar desta aula), o conferencista, por exemplo. Quanto
possibilidade de erro inerente ao desempenho da funo e aos medos que ela
provoca, vale a pena, para alm da discusso elaborada aqui, que voc, estudan-
te aspirante a intrprete ou j atuante na profisso, reflita sobre o seguinte:
Se analisarmos bem os temores mais frequentes na mente de um intrprete iniciante, veremos
que so, em sua maioria, sociais e circunstanciais, e no receios tcnicos. [...] O problema,
mais uma vez, reside em nosso desconhecimento, em nossa ignorncia em relao ao que
se espera de ns e at ao que de fato vem a ser traduo simultnea. Aqui, como na maior
parte das circunstncias da vida, a expectativa condiciona os resultados. Se eu imagino que
todos esperam de mim um desempenho impecvel, digno de uma mquina perfeitamente
construda para substituir palavras e conceitos, trasladando-os com preciso a um outro
universo semntico, sofro a cada pequena hesitao e ao primeiro lapso de memria ou
pronncia. Se imagino que no posso errar, e que todos esto ali na plateia para me julgar,
crio um nvel de tenso absurdo. No incio da carreira, o que mais nos mete medo o pblico.
Quanto mais gente na plateia, pior. E se algum vira a cabea para trs, ento, para procurar
o intrprete dentro da cabine, a aquele restinho de confiana que ainda resistia escorre pelo
ralo. E bem podia ser um olhar de admirao! (MAGALHES JUNIOR, 2007, p. 64-65)

Pelo exposto at aqui, voc deve ter observado a dificuldade de se falar em


interpretao sem associ-la a um tipo de interpretao a simultnea ou con-
secutiva. Isso porque, essas modalidades de interpretao demandam exign-
cias diferentes, levando a prticas diferenciadas do ponto de vista das condies
de atuao, processos empregados na realizao da atividade, entre outros. Por-
tanto, agora a inteno esclarecer, mais especificamente, no que consistem a
interpretao consecutiva e a simultnea.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 59
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Interpretao simultnea
e interpretao consecutiva
Para aprofundamento nas modalidades de interpretao, sero tratados aqui
dois modelos tericos. O primeiro, chamado de Teoria Interpretativa da Traduo,
proposto por Danica Seleskovitch e seguido por Marianne Lederer, foi elaborado
a partir de anlises e consideraes em torno da interpretao consecutiva; o
outro, Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao, proposto por Daniel
Gile, foi construdo tendo como objeto de estudo a interpretao simultnea.
Em comum, ambos os modelos tentam chamar a ateno para a necessidade de
interpretar em vez de meramente traduzir, ou seja: ressaltam a importncia da
construo prpria do sentido na transposio do discurso oral de um idioma
para outro. Antes do incio da exposio, convm dizer que as consideraes
sobre esses dois modelos tomaram por base o estudo de Freire (2008) e so,
portanto, releituras de uma leitura em particular, o que justifica a referenciao
apenas desse autor, e no a dos autores dos originais.

Conforme Freire (2008), as autoras da Teoria Interpretativa da Traduo consi-


deram que o processo interpretativo envolve trs etapas:

 a fuso dos elementos do sentido lingustico com o conhecimento extra-


lingustico para obter o sentido;

 a desverbalizao desse sentido medida que ele surge;

 a expresso espontnea desse sentido de modo lingustico (SELESKOVI-


TCH; LEDERER, 1989, p. 21 apud FREIRE, 2008, p. 153).

Essa teoria tambm chamada de Teoria do Sentido por procurar alcanar


o sentido expresso no discurso oral na lngua de partida em vez do significado
das palavras empregadas. Sob tal perspectiva, a traduo na lngua-alvo feita
a partir do significado do discurso como um todo, e no a partir do significado
de cada palavra. Na verdade, segundo Freire (2008), as autoras argumentam que
para preservar o sentido/significado veiculado no discurso de partida os intr-
pretes utilizam um recurso denominado pelas autoras de desverbalizao que
consiste em memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memo-
rizao das palavras com que esse sentido foi expresso. Assim, torna-se menos
dificultosa e mais precisa a reproduo espontnea do sentido expresso no dis-
curso oral em lngua estrangeira na lngua materna (FREIRE, 2008, p. 154).

60 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Pode-se dizer, em outras palavras, que a Teoria Interpretativa encoraja os


intrpretes a dissociarem as ideias das palavras usadas para dar forma a essas
mesmas ideias. Isto , uma ideia emitida numa lngua-fonte no precisa encon-
trar expresso na lngua-alvo com as mesmas palavras empregadas na lngua
fonte. Da as autoras afirmarem que: O propsito da interpretao apreender o
que foi expresso em uma lngua e transportar essa mesma realidade, ou sentido,
de modo fidedigno em outra lngua (SELESKOVITCH; LEDERER, 1989, p. 21, grifo
das autoras, apud FREIRE, 2008, p. 154).

Esse processo de desverbalizao de que falam as autoras conta com o au-


xlio de outros elementos como o conhecimento prvio, que elas denominam
por complementos cognitivos. Nesse sentido, conhecimento de mundo, do
momento, do lugar, das circunstncias nas quais um discurso formulado, da
memria do que foi dito anteriormente, do conhecimento de quem o locutor
e de quem so os ouvintes o que permite que o intrprete receba a mensa-
gem na lngua de partida e a compreenda, construa para ele um sentido, mas
um sentido que antes uma ideia, um pensamento, no ligado a palavras es-
pecficas, e sim ao contedo, ao contexto da comunicao. Isso o que se pode
encarar como uma espcie de sentido formulado a partir de uma memria no
verbal sobre o que foi dito, tratando-se este ltimo recurso do conceito chama-
do pelas autoras de contexto cognitivo. Esse recurso d conta do fato de que ao
ouvir ou ver vrios minutos de um discurso o que o intrprete retm a ideia do
que foi expresso, uma ideia que no vem formatada em palavras, uma vez que
os intrpretes de formao empregam sua memria a respeito do que foi dito
anteriormente para compreender as frases ao passo em que so enunciadas,
pode-se inferir que, muitas vezes, as palavras ditas anteriormente perderam sua
forma verbal (FREIRE, 2008, p. 155). Dessa maneira, de acordo com as autoras, o
intrprete ao transladar um discurso se pergunta sobre o que significam estas
palavras, esta frase, aqui e agora? (SELESKOVITCH; LEDERER, 1984, p. 104-105,
apud FREIRE, p. 158).

At aqui, foi exposto do que se trata e, minimamente, como ocorre a interpre-


tao consecutiva, as capacidades mobilizadas para tal e como se manifestam.
Agora, a ateno se volta Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao,
de Daniel Gile, cujo ponto de apoio para o desenvolvimento foi o estudo da in-
terpretao simultnea. De acordo com Freire (2008, p. 160), Gile aponta que h
trs esforos compreendidos no ato interpretativo:

 esforo de audio e anlise (no caso da Libras, esforo de viso e anlise);

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 61


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

 esforo de produo;

 esforo da memria de curto prazo.

Ento, conclui-se que na interpretao simultnea o profissional deve enten-


der o discurso em lngua-fonte produzido pelo palestrante, reformul-lo em um
discurso equivalente na lngua-alvo e armazenar em sua memria de curto prazo
o que foi dito anteriormente. Quanto ao esforo de captar o discurso proferido
pelo palestrante, Freire (2008, p. 168) observa, oportunamente, que:
O intrprete deve ser capaz no s de relacionar os sinais lingusticos a seu prprio
conhecimento de mundo como, tambm, de eliminar a ambiguidade que pode surgir de erros
cometidos pelo palestrante em relao correo gramatical (forma) e discursiva (contedo).
O esforo de audio e anlise no compreende a mera apreenso de um sentido que existe
de per se, mas sim a reconstruo do sentido expresso em lngua estrangeira na lngua materna
do intrprete.

Quanto ao esforo de produo, diz-se que compreende operaes que vo


desde a representao mental da mensagem a ser apresentada, passando pelo
planejamento do discurso a ser reproduzido, at a concretizao desse planeja-
mento. Esse processo, por sua vez, revela que as combinaes entre as palavras
de um idioma so muito diferentes das apresentadas em outro idioma. Da o in-
trprete ter de armazenar em sua memria de curto prazo, o terceiro esforo, as
ideias e informaes relevantes durante o evento de interpretao em que est
envolvido, de forma que ele possa recuperar esse contedo sempre que isso for
necessrio ao entendimento do trecho a ser traduzido. Por fim, convm observar
que deve haver o que Gile (apud FREIRE, 2008, p. 160) chama de coordenao,
que, atuando paralelamente aos trs esforos, desenvolve a tarefa de elemento
moderador entre eles.

Alm disso, a discusso do estudo de Gile tambm til para os objetivos


desta aula ao evidenciar a complexidade, a responsabilidade, as expectativas e a
relao desigual entre o intrprete, o palestrante e o pblico, pois o profissional
envolvido no ato de interpretao simultnea:

 no controla a produo do discurso da mesma forma que o palestrante,


j que este quem dita o ritmo;

 no pode ter, geralmente, o mesmo alcance de compreenso do assunto


tratado se comparado ao pblico, posto que este, usualmente, se interes-
sa por palestras e conferncias que tm a ver com sua formao profis-
sional, acadmica, com seus anseios e experincias pessoais (comumente

62 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

uma pessoa no vai a um congresso tcnico sobre engenharia ambiental,


por exemplo, se no tiver alguma afinidade com a rea, o intrprete, com-
parado a essa pessoa, pode possuir menor bagagem de conhecimentos e
termos prprios da rea);

 deve contar com uma memria de curto prazo muito mais ampla do que
a do palestrante e do pblico, haja vista que estes podem lanar mo de
anotaes a qualquer momento da palestra; e

 deve ser capaz de coordenar de modo adequado a compreenso do dis-


curso na lngua-fonte at a produo do discurso na lngua-alvo e a utiliza-
o da memria de curto prazo ao passar do estgio do que recebe (input)
para o estgio do que produz (output) durante toda a interpretao.

Claro que, na interpretao simultnea, se o intrprete puder ter acesso ao


contedo da palestra antecipadamente, tanto melhor, pois poder se preparar,
estudando o texto, construindo seu significado, procurando equivalentes na
lngua-alvo dos termos empregados na lngua-fonte. J na interpretao con-
secutiva, que envolve a interpretao de discursos/textos que no gozam do
mesmo nvel de planejamento dos empregados em palestras e conferncias que
implicam a interpretao simultnea, o profissional precisa se organizar, criar
estratgias para, a cada turno de fala, poder usar em seu favor o momento de
intervalo.

Para concluir esta seo, cabe dizer que tanto interpretao simultnea
quanto consecutiva exigem a mobilizao de capacidades variadas, so tare-
fas complexas, entremeadas de pormenores, mas que, no fim, dizem respeito
a se poder transpor uma mensagem da forma mais fidedigna possvel de uma
lngua a outra. Assim, por terem uma caracterstica fundamental em comum,
essas modalidades de interpretao se entrecruzam, pois uma, de certa forma,
evoluo da outra, posto que os primeiros trabalhos de interpretao, por razes
histricas, circunstanciais, de evoluo de tecnologia e de objetivos persegui-
dos, foram consecutivos. Muito posteriormente na histria da humanidade
que se fez necessria a interpretao simultnea. Atualmente, esta predomina
no cenrio interpretativo, contudo, como relata Pagura (2003, p. 211), a con-
secutiva tem papel preponderante no treinamento de intrpretes simultneos,
uma vez que nesse modo se desenvolvem as tcnicas que sero fundamentais
para o desempenho da simultnea, tais como a capacidade de compreenso e
anlise do discurso de partida.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 63


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

A (in)visibilidade do intrprete
At esta seo, falou-se do ato interpretativo e do intrprete de forma mais
geral, abrangendo tanto intrpretes de lnguas orais quanto de lnguas de sinais.
A partir daqui, o foco estar na atuao do Intrprete de Lngua de Sinais, nas es-
pecificidades de seu trabalho, nos desafios, enfim, nas caractersticas que justifi-
cam um tratamento em separado para os Intrpretes de Lnguas de Sinais. Para
dar incio reflexo, resgata-se aqui um excerto da obra de Magalhes Junior
j citado anteriormente nesta aula: No incio da carreira, o que mais nos mete
medo o pblico. Quanto mais gente na plateia, pior. E se algum vira a cabea
para trs, ento, para procurar o intrprete dentro da cabine, a aquele restinho de
confiana que ainda resistia escorre pelo ralo (2007, p. 65, grifo nosso).

Evidentemente, a primeira grande diferena entre intrpretes de lnguas orais


e de lnguas de sinais o canal de recepo e produo das lnguas envolvidas.
No primeiro caso, audio e aparelho fonador, no segundo, viso e o uso das
mos, do corpo. Se o canal de recepo das lnguas de sinais a viso, o Intrpre-
te de Lnguas de Sinais no pode se refugiar dentro de uma cabine l atrs. Seu
trabalho, devido natureza da lngua com que lida, o expe plateia o tempo
todo. Durante todo o ato interpretativo o profissional est l, sob o olhar de seu
pblico. Como, ento, falar de invisibilidade do intrprete? Em que sentido? o
que se pretende esclarecer. Para tanto, so empregadas aqui as reflexes tecidas
por Andra Silva Rosa (2008).

Alm da evidente visibilidade fsica do intrprete, se procura falar aqui de


uma visibilidade que, em termos simples, se poderia definir como as marcas que
o intrprete deixa no produto de sua interpretao/traduo, isto , quanto do
intrprete, de sua contribuio, pode ser visto na interpretao. Em princpio,
partindo do senso comum, e de algumas vertentes mais literais de traduo, o
esperado que o intrprete seja invisvel no resultado do ato interpretativo. Mas
o desejo dessa invisibilidade, muito acalentado em tradues escritas de verten-
te mais literal, se j paradoxal na prpria traduo escrita, da qual o pblico-al-
vo recebe apenas o produto o texto impresso ou digitalizado , o que dizer da
interpretao, em que o pblico acompanha, talvez intua, o processo de inter-
pretao. Mais ainda, o que pensar sobre a interpretao em lngua de sinais, na
qual, alm da presena corprea, o intrprete daqui por diante tratado apenas
como ILS (Intrprete de Lngua de Sinais) viabiliza a comunicao entre surdos
e ouvintes, identificando-se com o orador, exprimindo- se na primeira pessoa
(ROSA, 2008, p. 115)?

64 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Tanto na traduo quanto na interpretao, preciso, por vezes, que o tradu-


tor ou intrprete, para lanar uma ponte entre duas culturas, explicite, ou mesmo
explique, conhecimentos que no so comuns ao pblico da traduo ou inter-
pretao. Na traduo escrita, o tradutor se utiliza de notas de rodap, glossrios
e outros recursos. Na interpretao, esses esclarecimentos tm de estar ao longo
do discurso traduzido, integrando-o, e no como um anexo. Alguns recursos
usuais, geralmente bem-sucedidos na interpretao da Libras, consistem em
empregar exemplos, estabelecer comparaes, fornecer definies de termos
ou palavras que se pressupem como desconhecidas do surdo, tudo isso duran-
te o fluxo interpretativo. No que diz respeito ao ILS, essa necessidade de esclare-
cimentos ampliada, j que o seu pblico-alvo, o surdo, muitas vezes no tem
acesso ao patrimnio cultural, ao conhecimento e s informaes veiculadas
para os ouvintes basta pensar, para se ter uma ideia, no quanto a programa-
o da televiso brasileira est adaptada para que surdos possam acompanh-la
integralmente, afinal, poucos programas, em horrios especficos, detm a fer-
ramenta de closed caption (legenda oculta), quanto mais tradues em lngua
de sinais. Acontece, porm, que nesse processo de explicitar o intrprete deixa
marcas, vestgios de sua presena. Isso natural, inerente ao fenmeno de tra-
duo e interpretao, mas h certos limites a se respeitar:
O intrprete necessita fornecer pistas suficientes interpretao e reconstruo do sentido
na lngua de sinais, tendo o cuidado, entretanto, de no explicar excessivamente, para no
restringir a compreenso dos surdos, alm da preocupao em no deixar conceitos totalmente
desvinculados, que vo dificultar ou at impedir o estabelecimento da coerncia do discurso
na lngua de sinais, ou seja, na lngua de chegada. (ROSA, 2008, p. 120)

A autora cita um exemplo prtico disso ao relatar o caso do uso do sinal de


incluso numa palestra, por no entenderem o conceito, por no o vincularem
ao restante do contedo da palestra, muitos surdos interpelaram o intrprete
sobre o significado do mesmo. O ILS, ento, interrompeu o fluxo de interpre-
tao para explicar o significado da palavra incluso empregada pelo orador.
Ao trmino da palestra, um surdo dirigiu ao palestrante uma pergunta relacio-
nada ao tema da incluso, empregando de forma correta o termo que acabara
de aprender. Isso significa que, de um lado, a interrupo na interpretao foi
positiva, pois ao se apropriar de um novo conceito o surdo pde vincul-lo ao
universo de conhecimentos que j detinha e compreender a matria, a ideia, da
palestra. De outro lado, nas palavras da autora:
Porm, dessa opo, advm um questionamento frequente: e o que o palestrante disse,
durante o tempo em que o intrprete estava dando os devidos esclarecimentos sobre a palavra
incluso, os surdos perderam? Em meu ponto de vista, a minha resposta para essa situao
especfica no. A perda estaria, a meu ver, em no compreenderem o contexto, a ideia da

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 65


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

mensagem do orador, em no poderem expor a sua opinio sobre a sua prpria educao,
em no poderem estar includos pela palavra. O no esclarecimento ocasionaria uma suposta
fidelidade e a iluso de ser possvel transmitir tudo, durante o ato interpretativo. (ROSA, 2008,
p. 121)

De forma a justificar a escolha com a qual o ILS se depara e saber que atitude
tomar at onde explicar o significado , a autora lana mo da diferena esta-
belecida por Humberto Eco (1987, p. 50, apud ROSA, 2008, p. 124) entre usar um
texto e interpret-lo: Se h algo para ser interpretado, a interpretao deve falar
de algo que deve ser encontrado em algum lugar, e de certa forma respeitado.
Nesse sentido, ao interpretar, se pressupe que h um sentido pretendido pelo
autor do discurso interpretado e esse sentido deve ser respeitado, contempla-
do, alcanado. No uso de um texto, ou discurso, o sentido estendido, no h a
preocupao de respeitar uma coerncia interna ao texto ou discurso original.
Voc, estudante, deve estar se perguntando como serei fiel ao sentido preten-
dido pelo autor do discurso interpretado?. Pois saiba que essa uma excelente
questo, para a qual h, igualmente, uma tima resposta.

Embora o significado de uma mensagem seja construdo pelo receptor da


mesma e ainda que no haja nela apenas um sentido a desvelar, isso no faz com
que no seja possvel uma traduo que contemple o sentido pretendido pelo
autor dessa mensagem. Afinal, o sentindo buscado pelo autor da mensagem,
aquele que espera que seja alcanado, deixa pistas ao longo do discurso, pistas
por meio das quais se pode confirmar se o sentido que est sendo construdo se
aproxima ou se distancia do sentido pretendido. Ou dito de outra forma, a inter-
pretao/compreenso de uma parte do texto ser vlida se estiver de acordo
com todo o texto/mensagem. preciso, ento, respeitar a coerncia interna do
discurso que se est interpretando, conforme explicao de Humberto Eco em-
pregada por Rosa:
[...] qualquer interpretao feita de uma certa parte de um texto poder ser aceita se for
confirmada por outra parte do mesmo texto, e dever ser rejeitada se a contradisser.
Neste sentido, a coerncia interna do texto domina os impulsos do leitor, de outro modo
incontrolveis. (ECO, 1993, p. 76, apud ROSA, 2008, p. 127)

Um outro problema a considerar quando se incorre em erro na interpreta-


o, seja ao se desviar do contedo pretendido pelo palestrante, seja ao empre-
gar um termo tcnico erroneamente, ou ainda omitir, por exemplo, numa des-
crio detalhada sobre um objeto, um ou dois adjetivos. Como visto em outra
passagem desta aula, erros so eventualidades, o que significa que podem e
vo ocorrer. Alm de aprender com os mesmos, preciso ainda que o intrpre-

66 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

te tenha discernimento para saber quando e como se corrigir. No h receitas


nem guias para tanto, o intrprete, como muitos outros profissionais, ter de
aprender na prtica, e tambm pela troca de experincia, quando e como se cor-
rigir. Nesses momentos, bom ter em mente que em uma interpretao podem
haver erros gravssimos, que comprometem o contedo interpretado, e erros
perdoveis, que no chegam a comprometer a qualidade do contedo do dis-
curso interpretado.

No caso de um erro gravssimo, responsabilidade tica do profissional se


corrigir, sem perder de vista que, a depender da estratgia empregada, ele pode,
s vezes, intencionalmente ou no, se eximir da culpa, incorrendo, da mesma
forma, em falta de tica. Considere, por exemplo, uma situao de interpreta-
o em que voc, estudante, o cliente e no tem domnio da lngua-fonte, no
podendo, portanto, checar as informaes recebidas do intrprete. Num dado
ponto da interpretao, o intrprete sinaliza algo que equivaleria em portugus
a Perdo, na verdade, eu quis dizer problemas sociais, e no polticos. Nesse
momento, a quem voc atribuiria essa correo? Ao intrprete ou ao palestran-
te? A verdade que no possvel saber. Esse um caso em que o intrprete
pode se eximir da culpa de um erro que pode ter sido dele. Em casos assim, o
recomendado encontrar ocasio oportuna durante a interpretao e se retirar
do papel de primeira pessoa do palestrante e se corrigir na terceira pessoa: o
intrprete, na verdade, quis dizer problemas sociais e no polticos. Essa sada
de personagem tambm uma manifestao de visibilidade, pois explicita que
no h neutralidade possvel nesse papel.

Certamente, voc deve estar pensando que no tarefa fcil equilibrar-se


entre a visibilidade e invisibilidade no discurso interpretado, e, de fato, no .
Todavia, a discusso empreendida aqui foi feita no sentido de que voc, aspi-
rante a intrprete ou intrprete, reflita sobre o fato de que no h invisibilidade
possvel, no totalmente, mas isso no acarreta que ento o intrprete deva se
deixar presente ao longo da interpretao, extrapolando o sentido do original. A
verdade sobre a (in)visibilidade do intrprete reside numa caracterstica atribu-
da a muitas reas da vida humana: o equilbrio. E este s se busca na prtica e na
reflexo crtica sobre a prtica. Claro, aprender com os erros e acertos dos outros
profissionais de reas afins tambm ajuda, por isso, a seguir, voc encontra um
texto complementar sobre quo feliz ou infeliz um intrprete pode ser em suas
tentativas de (in)visibilidade. Boa leitura!

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 67


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Texto complementar

O intrprete: de mal necessrio


a salvador da ptria
Palestra proferida no evento comemorativo do Dia do Tradutor,
1. de outubro de 2004
(QUENTAL, 2004)

O tema que proponho desenvolver a percepo do trabalho do intr-


prete pelos atores envolvidos no processo: o cliente, os ouvintes, os colegas
mas tambm a imprensa, que, apesar de no fazer parte do processo de
interpretao, tambm reflete seus ecos. Vejo essa percepo ao longo de
um contnuo, cujos extremos seriam as ideias que coloquei no ttulo: numa
ponta o intrprete como sendo um mal necessrio e, na outra, o intrprete
como salvador da ptria metfora que ser explicitada mais adiante.

Parece-me que, bem ou mal, esse contnuo a experincia de todos ns


que trabalhamos no campo da interpretao de conferncia, assim como
da traduo, uma rea profissional que, apesar das inegveis diferenas,
objeto de percepes extremamente semelhantes: tradutores e intrpretes,
todos ns j vivemos alguma situao em que nos sentimos em um extremo
ou outro.

Comeando pela ponta do mal necessrio, temos uma viso tradicional


do tradutor que se manifesta atravs de algumas expresses, como traduttori
traditori. Atravs desse jogo de palavras, o que est dizendo o senso comum?
Que todo tradutor inerentemente traidor. Que no h escapatria, pois o
prprio traduzir implica em trair. Outra expresso clssica para se referir
traduo les belles infidles, as belas infiis, ou seja, para ser bonita, a tra-
duo tem que ser infiel; ou, quando a traduo boa, significa que o tradu-
tor foi infiel. So percepes que relativizam o papel do tradutor e diminuem
sua importncia. Outro exemplo dessa percepo aquela frase atribuda ao
escritor Robert Frost: poesia o que se perde na traduo. Nessa definio, a
traduo usada para explicar aquilo que a linguagem tem de mais especial,
a poesia, e essa coisa especial justamente aquilo que se perde na traduo,
justamente aquilo que a traduo no consegue capturar. Na interpretao,

68 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

essa percepo aparece mais comumente com a expresso mal necessrio.


O intrprete necessrio, sem dvida, mas um mal porque, afinal, seria
muito melhor no precisar de intermedirios e estabelecer um canal de co-
municao direto com a outra parte. comum essa ideia aparecer a partir
do ponto de vista do cliente, aquele que contrata e que paga. Todos ns j
enfrentamos algum grau de dificuldade, na hora da negociao, por causa
do custo. O cliente reluta em reconhecer a importncia daquele profissional
e, portanto, em aceitar pagar o valor justamente elevado daquela atividade.
Isso pode ocorrer na hora da negociao, mas tambm durante o prprio
evento. No caso de empresas que precisam realizar reunies frequentes com
estrangeiros, por exemplo, e em que se faz necessria a ajuda de intrpretes,
normal haver uma certa hostilidade por parte do cliente, com o qual somos
obrigados a ter um contato estreito dada a natureza do evento.

Outro ponto de vista seria o do prprio contedo, da lngua, girando em


torno da questo do erro, que j tive ocasio de discutir no trabalho tica
profissional e erro em interpretao de conferncia, que apresentei no I
Congresso Nacional de Traduo da Abrates. Refiro-me aos erros aos quais
ns estamos sujeitos apesar de todo preparo e profissionalismo, erros que
acontecem devido a uma srie de circunstncias, que tentei descrever no
trabalho citado. o caso de atos falhos decorrentes de expectativas frustra-
das ou da interferncia da nossa ideologia e das nossas circunstncias pesso-
ais; o caso dos nmeros, sempre um desafio para o intrprete; do discurso
original truncado, complexo, pouco claro, com sotaque, dificultando a com-
preenso; a questo dos nomes prprios (de pessoas, produtos, empresas)
que aparecem no discurso e que no foram fornecidos com antecedncia.
No caso dos oradores brasileiros, comum o uso de termos em ingls com
a pronncia incorreta, mesmo quando a lngua portuguesa tem equivalen-
tes perfeitos, como aconteceu em um evento em que um dos participan-
tes falava algo que soava como mart (market) para referir-se a mercado.
Acredito que so todos tipos de erros que podemos tentar minimizar, mas
inegvel que eles acontecem apesar de nossos esforos. O pior de todos
o jogo de palavras, justamente a poesia da interpretao, digamos assim, a
parte mais surpreendente, a parte onde a forma assume papel de destaque
para transmitir um contedo. E justamente para perguntar sobre o jogo de
palavras, a parte divertida da linguagem, que os participantes nos procuram
no intervalo. Quem ainda no teve que responder famosa pergunta: Como
voc traduziu aquela expresso... (e segue-se uma metfora, um provrbio,

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 69


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

um jogo de palavras, uma expresso idiomtica)? E ns somos obrigados


a responder que, nos poucos segundos que tnhamos para pensar, no foi
possvel recriar a forma, mas que o contedo foi transmitido ou seja, reco-
nhecemos que a graa se perdeu. Inevitavelmente a pessoa que perguntou
fica desapontada.

O terceiro ponto de vista o do ouvinte, o usurio do servio de interpre-


tao. Ele tambm, em certas experincias, nos v como mal necessrio. Uma
vez trabalhei em um evento de mulheres, em que foram discutidas questes,
dificuldades e desafios relacionados mulher. No final elas se reuniram em
crculo, colocaram uma lata de lixo no meio e perguntaram a cada uma o que
gostaria de jogar ali. No faltaram ideias como a injustia, a discriminao
etc., at que uma delas disse: eu quero jogar esses malditos fones que tive
que usar a semana inteira, porque no aguento mais!. Os fones, portanto,
chegavam a ser um desconforto fsico. No era da traduo que ela estava
se queixando, era do incmodo de ter que usar os fones por perodos pro-
longados. Ns, que estamos acostumados, tambm nos cansamos, imagina
quem no est...

A esse propsito, uma vez tive uma experincia como usuria de interpre-
tao que foi muito rica, pois me permitiu me colocar do outro lado. Foi uma
palestra de um orador que tinha sido muito importante na minha formao
acadmica. Eu pertencia comunidade que falava aquela linguagem, eu co-
nhecia o jargo, mas a palestra foi em francs, uma lngua que no domino
perfeitamente, de modo que precisei da traduo simultnea. Pois sou obri-
gada a confessar que a experincia de ser usuria de traduo simultnea
foi extremamente desconfortvel, eu simplesmente no me conciliei com os
fones de ouvido, e fiquei me perguntando por qu. Afinal, a traduo estava
correta de um modo geral, o contedo estava correto (como entendo um
pouco de francs, pude conferir). Identifiquei alguns problemas pontuais de
jargo, de terminologia, que talvez pudessem ser justificados por circunstn-
cias especficas, mas no era esse o transtorno maior. O maior problema era a
entonao. A interpretao saa com um tom absolutamente casual, desinte-
ressado, distante. Para mim aquela era uma oportunidade nica de ouvir um
pensador brilhante, que, falando com nfase e com paixo, demonstrava um
sincero respeito pelo pblico, que reservou aquele tempo para ouvi-lo, que
pagou antecipado para garantir sua vaga. J para os intrpretes aquilo no
passava de mais um evento, um trabalho como outro qualquer. Havia uma

70 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

clara discrepncia de interesses: para mim, como ouvinte, aquela era uma
ocasio muito especial, e para eles era apenas mais um dia de um trabalho. A
traduo simultnea, ali, foi para mim um mal necessrio. E me causou des-
conforto saber que eu tambm poderia estar naquele papel.

Em compensao, tive outra experincia como usuria que foi redentora


daquela experincia ruim e que me mostrou como possvel mudar esse
papel. Dessa vez eu estava trabalhando num evento onde havia oradores ja-
poneses que eram traduzidos consecutivamente para o portugus por uma
colega. Eu e minha colega de cabine, ento, precisamos da traduo para
o portugus para poder verter para o ingls. No pude cotejar o contedo
com o original, por razes bvias, mas posso afirmar que era absolutamente
coerente e que o jargo e as siglas estavam corretos, o que passou, a ns
e ao pblico, uma impresso geral de correo. Independentemente disso,
porm, a grande diferena foi a nfase, o envolvimento, o interesse e a ca-
pacidade da intrprete de captar at o humor dos oradores, um desafio que
facilmente se baseia no jogo de palavras. O discurso da intrprete era con-
vincente e atraente, ela conseguiu de fato se apropriar do discurso, e isso
que fez a diferena. Alm de melhorar a entonao, acredito que esse movi-
mento de apropriao minimiza os erros, porque para se apropriar preciso
se envolver, e ao se envolver, alguns erros so naturalmente evitados. Na-
quela situao, ento, ns intrpretes nos sentimos salvos pela intrprete de
japons, o pblico agradeceu emocionado ao final, e essa gratido efusiva
prova de que aquela intrprete no foi vista como um mal necessrio.

No faltam exemplos de reaes do pblico nesse mesmo tom. Uma vez


eu e uma colega traduzimos um orador extremamente claro e expressivo,
daqueles que encantam a plateia. Ns conseguimos nos apropriar do ritmo
e da emoo de sua fala e, no final, enquanto ele era aplaudido de p, uma
pessoa no fundo da sala virou-se para a cabine para aplaudir a ns, numa
clara demonstrao de ter percebido a abrangncia da nossa participao.

Outra vez foi mais surpreendente. Era uma consecutiva, uma situao
mais tensa, uma dinmica mais difcil, e um assunto mais complexo: filosofia.
Eu usei a estratgia de tentar me apropriar do discurso, mas no meio da con-
ferncia, por um problema de anotao, cometi um lapso e troquei o nome
de um filsofo: em vez de Hegel falei Heidegger, um erro indiscutivelmen-
te grave... As pessoas na mesa perceberam e me corrigiram imediatamente.
Desculpei-me e segui em frente, me esforando para manter a apropriao.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 71


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

No final julguei que aquele erro tinha estragado completamente o meu es-
foro e, no entanto, para minha surpresa, as pessoas me procuraram para me
agradecer efusivamente, o cliente se mostrou muito satisfeito, e depois ainda
elogiou meu trabalho para outros colegas. Parece, ento, que o meu enga-
jamento chegou a compensar o erro, que passou a ser visto como um lapso
passvel de acontecer com qualquer um, desculpvel, portanto, dentro do
contexto maior de apropriao.

Essa , ento, a outra ponta, a ponta de salvador da ptria, esse intrprete


engajado, que brilha, que se apropria do discurso. Os tradutores tambm
tm seu dia de salvador da ptria, como aconteceu com o colega Paulo
Henriques Britto, a julgar por uma resenha publicada na revista poca de
02/08/2004. O livro em questo Mason & Dixon, de Thomas Pynchon, autor
americano sabidamente difcil de ler, que dir de traduzir. Mas o foco parece
estar to concentrado na traduo ou, como veremos, no tradutor quanto
no original, a comear pelo fato de que a resenha apresenta uma foto grande
do tradutor, com uma foto bem menor do autor... verdade que esse escritor
vive recluso e no divulga fotos, de modo que supostamente s existe essa
foto antiga do autor, mas mesmo assim chama ateno a escolha de publicar
uma foto grande do tradutor, com uma foto 3x4 do autor embaixo. E a re-
senha percorre um caminho curioso, um caminho muito semelhante a esse
contnuo que descrevi, de mal necessrio, de bela infiel, a salvador da ptria.
Comea assim: O tradutor , acima de tudo, um infiel. Ele tem conscincia de
que deixa de fora a prpria textura original da lngua em que o texto foi redi-
gido. Aps dizer que um mal necessrio, porm, a resenha passa a elogiar a
traduo, avalia que um caso raro de traduo que acrescenta ao original
e finalmente conclui: Trair s vezes vale a pena. Trocando em midos: o tra-
dutor traiu, mas o resultado ficou at melhor.

Voltando para a interpretao, o caso emblemtico do salvador da ptria


aconteceu na viagem do presidente Lula para a Nambia. Para quem no
lembra, em 2003, Lula visitou a Nambia, na frica, como sempre acompa-
nhado de seu intrprete oficial, o colega Sergio Xavier Ferreira, que, alis,
em fato indito na histria da Repblica, tem o cargo de assessor especial
do presidente. Ao saudar o presidente da Nambia na chegada capital do
pas, num discurso improvisado, Lula afirmou: estou mais surpreso ainda
porque quem chega a Windhoek no parece estar num pas africano, ne-
nhuma cidade to limpa e bonita [...]. De acordo com o que foi noticiado

72 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

na imprensa, o intrprete nessa hora gaguejou e interrompeu o presidente


(atrapalhando seu discurso, a rigor) para dizer: desculpe, presidente, no
estou entendendo. Mas, ao invs de criticar a interrupo, a imprensa disse
que o intrprete ajudou o presidente a corrigir o que poderia se tornar uma
gafe diplomtica, ou seja, salvou a ptria...

Finalmente, gostaria de concluir com mais um exemplo, que encontrei


enquanto procurava o caso da Nambia na internet. Trata-se de uma outra re-
ferncia ao trabalho do intrprete num contexto poltico. A notcia referia-se
a um congresso onde discursou o poltico Miguel Arraes. O trecho diz assim:
Miguel Arraes tambm foi vaiado na abertura do Congresso de Jornalistas.
Alis, quando comeou a falar, muitos colocaram o fone nos ouvidos. Os da
terra tambm preferiram a fluncia da intrprete voz engrolada, entre pi-
garros, do governador. Casos como esse, em que o pblico prefere a voz do
intrprete do orador, no so raros mais uma prova de que nem sempre o
intrprete um mal necessrio. s vezes ele salva a situao.

Dicas de estudo
Os Tradutores na Histria, de Delisle e Woodsworth, traduo de Srgio Bath.
So Paulo: tica, 1995.

A leitura da obra recomendada para quem tem interesse em acompanhar o


surgimento e a evoluo dessa profisso. Embora foque o tradutor em seu ttulo,
o livro tambm conta com contribuies ao entendimento da atuao do in-
trprete ao longo dos anos. O interessante no livro sua diviso em temas ou
reas nas quais tradutores e intrpretes tiveram papel relevante: disseminao
do conhecimento; desenvolvimento de literaturas nacionais, desenvolvimento
das lnguas nacionais, entre outros.

Matria da revista Aventuras na Histria intitulada Malinche, a Judas mexi-


cana. Disponvel em: <http://historia.abril.com.br/gente/malinche-judas-mexi-
cana-473346.shtml>.

O interesse reside no fato de ser um retrato histrico de quo antiga e, desde


ento e at hoje, fortuita a profisso de intrprete. Tambm leva reflexo com
base em um caso verdico de como a interpretao pode influir na evoluo ou
no de uma civilizao, em quanta responsabilidade tica o ato de interpretao
implica.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 73
mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

Atividades
1. Discuta no que consiste o ato de interpretar e a diferena que ele apresenta
em relao ao ato tradutrio.

2. Embora a interpretao simultnea seja uma espcie de evoluo da con-


secutiva, as duas prticas apresentam diferenas considerveis do ponto de
vista de sua execuo. Com base no exposto sobre a Teoria do Sentido e so-
bre a Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao, discorra sobre as
diferenas entre interpretao consecutiva e simultnea.

74 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

3. Considere o excerto retirado do texto complementar:


O pior de todos o jogo de palavras, justamente a poesia da interpretao, digamos assim,
a parte mais surpreendente, a parte onde a forma assume papel de destaque para transmitir
um contedo. E justamente para perguntar sobre o jogo de palavras, a parte divertida
da linguagem, que os participantes nos procuram no intervalo. Quem ainda no teve que
responder famosa pergunta: Como voc traduziu aquela expresso... (e segue-se uma
metfora, um provrbio, um jogo de palavras, uma expresso idiomtica)? E ns somos
obrigados a responder que, nos poucos segundos que tnhamos para pensar, no foi possvel
recriar a forma, mas que o contedo foi transmitido ou seja, reconhecemos que a graa se
perdeu. Inevitavelmente a pessoa que perguntou fica desapontada. (QUENTAL, 2004)

Com base nele, usando-o como recurso argumentativo, discuta a noo de


desverbalizao do sentido formulado na lngua-fonte e sua apresentao
na lngua-alvo, respeitando o significado do original.

Referncias
FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria interpretativa da traduo e teoria dos modelos
dos esforos na interpretao: proposies fundamentais e inter-relaes. Ca-
dernos de Traduo, UFSC, v. 2, n. 22, 2008. Disponvel em: <www.periodicos.
ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9279/9413>. Acesso em: 9 ago. 2010.

MAGALHES JNIOR, Ewandro. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante


mundo da traduo simultnea. 1. ed. So Paulo: Parbola, 2007.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 75


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

PAGURA, Reynaldo. A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo


escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores.DELTA[on-
line], 2003, v. 19, n. spe, p. 209-236. Disponvel em: <www.scielo.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=s010244502003000300013>. Acesso em: 27 ago.
2010.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

QUENTAL, Raffaella de Filippis. O Intrprete: de mal necessrio a salvador


da ptria. publicado em: 2004. Disponvel em: <www.sintra.org.br/site/index.
php?p=c&id=18&codcat=13>. Acesso em: 27 ago. 2010.

Gabarito
1. Resposta mnima deve reconhecer que embora traduo e interpretao se-
jam processos interdependentes, esta requer do intrprete capacidades es-
pecficas que envolvem tanto o aspecto cognitivo quanto lingustico, como
por exemplo, boa capacidade de uso da memria de curto prazo, boa ca-
pacidade de processamento e anlise da mensagem recebida, ser capaz de
se ater ideia do autor da mensagem, sem perder de vista o tom, o ritmo, a
velocidade, as intenes discursivas etc.

2. Aqui o esperado que o estudante apresente os trs postulados bsicos das


duas teorias, cotejando-os de maneira a demonstrar distines como: na
interpretao consecutiva, mais do que na simultnea, o intrprete precisa,
pela prpria natureza do ato, reconstruir o discurso a partir da ideia nele vei-
culada e a partir do contexto a que tal ideia estava associada na mensagem
transmitida, o chamado processo de desverbalizao. J a interpretao si-
multnea, mais do que a consecutiva, exige a tomada de decises em ques-
to de segundos, sendo que o planejamento do discurso segue, basicamen-
te, o ritmo imposto pelo palestrante. Na consecutiva, por haver um perodo
entre a fala do palestrante e a do intrprete, h um pouco mais de tempo
para planejar o discurso.

76 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O fazer da interpretao

3. Com base no excerto, o aluno deve argumentar que se o intrprete se pren-


der forma das palavras, ao desejo de usar palavras na lngua-alvo equiva-
lentes na lngua-fonte, no conseguir transmitir ao pblico o contedo da
mensagem. Ater-se ideia, uma ideia que no se prende a formas verbais,
um recurso muito til para reconstruir sentidos da lngua-fonte na lngua-
-alvo, sendo que a materializao desse sentido na lngua-alvo no precisa se
submeter a um ideal de correspondncia entre forma e forma. Afinal, como
aponta Quental, nos poucos segundos que o intrprete tem disposio,
no possvel recriar a forma, de modo a conseguir, por exemplo, na lngua-
-alvo o mesmo efeito sonoro, esttico de um jogo de palavras produzido
na lngua-fonte, o que possvel garantir o sentido.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 77


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas
no ato de traduo e interpretao

A proposta deste captulo refletir sobre a necessidade de no apenas


fazer uso das lnguas envolvidas no processo de traduo e isso j no
pouco , mas tambm de conhec-las em sua estrutura e funcionamento.
Portanto, noes relativas diferena entre saber uma lngua e conhecer
sua estrutura, ao que se entende por conhecer a estrutura de uma lngua,
ao contraste entre lnguas orais e de sinais, aos desafios advindos da dife-
rena de modalidades de lnguas e do estabelecimento, ainda em curso,
de uma variedade padro da Libras so abordados com o fim de alcanar
o propsito estabelecido.

Diferena entre saber uma


lngua e conhecer sua estrutura
A diferena entre saber uma lngua e conhecer sua estrutura pode ser
esclarecida, mais facilmente, por meio da metfora da diferena entre
um motorista e um mecnico. Um motorista pode usar muito bem seu
carro sem conhecer como ele funciona por dentro, quais so as peas do
motor, como elas trabalham em conjunto, como acontece o processo de
arranque ou de frenagem. O bom motorista sabe que para parar seu carro
precisa acionar o pedal da embreagem e do freio, no precisa saber o que
ocorre sob o cap. Esse o trabalho do mecnico, que quem precisa ter
o conhecimento sobre como funcionam os mecanismos de acionamento
do freio e da arrancada, por exemplo, pois apenas por meio desse conhe-
cimento poder desempenhar seu trabalho: descobrir por que o carro no
arranca, por que no freia etc.

Pode haver um mecnico que no saiba conduzir um carro, embora


isso seja bastante incomum, pois saber usar o carro e detectar as falhas em
seu uso lhe d indcios de onde procurar o problema de funcionamento, e
seu conhecimento tcnico do funcionamento que lhe permitir resolver
adequadamente o problema. Poucos motoristas conhecem o funciona-
mento de um carro a ponto de resolverem sozinhos os problemas que ele

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 79


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

pode apresentar, mas a questo que o motorista no precisa conhecer o fun-


cionamento da mquina no que no diz respeito ao seu uso. Assim saber falar
uma lngua, sabe-se dela o que necessrio para faz-la andar, para p-la em
uso. Conhecer a estrutura da lngua ir alm do uso, conhecer os mecanismos
que possibilitam o uso. O trabalho do intrprete se compara ao do mecnico-
-motorista, com a diferena crucial de que o intrprete tem, necessariamente,
que saber usar-conduzir as lnguas envolvidas na traduo. Por meio do saber a
lngua o uso, o implcito , o intrprete pode verificar dificuldades no processo
de traduo e encontrar, atravs de seu conhecimento tcnico, a soluo.

Com isso, percebe-se que ser usurio de uma lngua d ao indivduo um co-
nhecimento intuitivo sobre ela, conhecimento muito importante e til, ver-
dade, mas que, sozinho, no suficiente para exercer a funo de tradutor e
intrprete, que exige um conhecimento tcnico, consciente e sistemtico da
lngua a ser traduzida, interpretada ou ensinada. Discorrendo sobre o tema e
empreendendo uma discusso em torno do tradutor ideal, no sentido daquele
que se deveria ter disposio no entenda, estudante, ideal como perfeito,
pois so conceitos muito diferentes , e suas capacidades, Rnai afirma:
Esse conhecimento slido da prpria lngua, critrio certo de toda educao humanstica,
consegue-se j se v mediante a leitura atenta e contnua de bons autores, pela frequentao
de livros inteligentes sobre o prprio idioma, pelo estudo incessante dos meios de expresso.
[...] Em resumo, o tradutor deve conhecer a lngua estrangeira o bastante para desconfiar de
cada vez que a compreenso insuficiente de uma palavra ou de um trecho obscurece o sentido
do conjunto. (RNAI, 1976, p. 10-11, grifo do autor)

Entendida a diferena entre uso e conhecimento da lngua, parte-se agora


para a definio sobre o conhecimento da estrutura das lnguas envolvidas,
como pode ser alcanado e por que motivo requerido.

O domnio da estrutura lingustica


na traduo e interpretao
Quadros (2007, p. 73) ao falar das competncias exigidas do Tradutor e Intr-
prete de Lngua de Sinais arrola em primeiro lugar a competncia lingustica, de-
finida pela autora como a habilidade de manipular com as lnguas envolvidas no
processo de interpretao, de modo a distinguir as ideias principais das ideias
secundrias e determinar os elos que determinam a coeso do discurso. Domi-
nar as lnguas envolvidas, ento, a primeira condio necessria ao exerccio da
profisso. Mas esse domnio, como visto anteriormente, no se resume ao saber
usar, preciso conhecer a estrutura, o funcionamento das lnguas.
80 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

importante ter em mente que esse conhecimento no deve ser encarado


como o domnio de uma srie de estruturas e suas respectivas nomenclaturas.
Ele deve permitir ao profissional analisar o uso que faz das lnguas envolvidas na
traduo para encontrar os pontos a melhorar em interpretaes futuras, para
descobrir solues aos problemas encontrados durante o trabalho, deve ser til
como uma caixa de ferramentas ao mecnico de que se falou antes.

Para no ficar apenas no campo da argumentao sobre a utilidade do dom-


nio da estrutura, apresenta-se, a seguir, alguns casos ilustrativos. Uma catego-
ria lingustica que costuma ser um fator complicador entre lnguas, sejam quais
forem, a de tempo, pois cada lngua recorta essa categoria de uma determi-
nada maneira. Um exemplo entre lnguas orais pode ser encontrado na tradu-
o do Present Perfect, do ingls, para o portugus. O Present Perfect uma das
formas do tempo presente em ingls que serve para expressar situaes ante-
riores (passadas em relao a um ponto de referncia especfico) mas relacio-
nadas ao momento presente. Em portugus, no h um substituto formal para
esse tempo. No h, na lngua portuguesa, um tempo verbal que substitua esse
tempo verbal ingls preservando todos os significados que ele agrega. Ainda
assim, o bom tradutor do ingls para o portugus sabe que, a depender do con-
texto, a forma do Present Perfect pode ser traduzida para o pretrito perfeito sim-
ples, para o presente, para o pretrito perfeito composto. Mas a escolha vai ser
determinada pelo nvel de entendimento que o tradutor possui sobre o tempo
ingls e sobre as possibilidades de traduo desse tempo. Por exemplo, se o sig-
nificado relevante, o qual foi destacado no contexto, a relao com o momento
presente, a melhor opo em portugus o tempo presente. Por outro lado, se
o destacado uma situao com incio no passado e ainda vlida para o tempo
presente, a melhor opo o pretrito perfeito composto. Por fim, se a inteno
chamar mais a ateno para o fato de a situao ser anterior, ainda que man-
tenha alguma relao com o momento presente, a possibilidade de traduo
adequada o pretrito perfeito simples.

O sistema temporal tambm representa um desafio para os intrpretes du-


rante a traduo do portugus para a Libras. Essa lngua possui as trs divises
bsicas de tempo: passado, presente e futuro. Como nos outros sistemas tempo-
rais de outras lnguas, a Libras organiza a categoria de tempo a partir do momen-
to presente como revela o excerto abaixo:
[...] o sinalizante sempre est no momento presente, visto que o seu corpo est presente. Nesse
sentido, as referncias temporais so feitas a partir do eixo do corpo para frente, indicando
o futuro, para trs, referindo-se ao passado e, no centro, indicando o momento presente, que
tambm representa o espao neutro. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 176)

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 81


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

possvel depreender, ento, que a Libras organiza seu sistema temporal com
base nesses trs momentos futuro/tronco para frente, passado/tronco para trs,
presente/tronco no centro , correspondentes a trs formas. Inicialmente, no se
pode concluir que a Libras tenha subdivises temporais para esses momentos
aos quais corresponderiam outras formas de tempo. Nesse sentido, o passado,
em portugus, pode ser subdividido, possuindo formas especficas para veicular
essas subdivises, j o mesmo no ocorre na Libras. Ela pode dar conta de re-
laes temporais complexas, mas no possui formas na lngua especficas para
isso. Analise o seguinte caso em portugus e depois reflita sobre a Libras:
Nos casamos muito jovens, eu era professora, ele estava desempregado, fora soldado por
algum tempo, mas desistiu da carreira militar para se casar comigo.

No enunciado acima, h pelo menos cinco situaes diferentes que se distri-


buem distintamente na linha do tempo. Como voc pde perceber, h refern-
cia s situaes de: casar jovem, ser professora, estar desempregado, ser soldado
e desistir da carreira. Se lhe pedissem para organizar os fatos referidos no enun-
ciado pela ordem de acontecimento, voc chegaria a:

1. No passado, ele foi soldado.

2. No passado, ele desiste de ser soldado.

3. Ele fica desempregado.

4. No passado, entre o tempo de ele ser soldado e se tornar desempregado,


ela era professora.

5. Quando ela era professora e ele desempregado, eles se casaram.

A partir desse esquema, voc pode compreender quantas relaes complexas


de organizao temporal dos fatos o ser humano pode fazer. Disso, importa res-
saltar o fenmeno de algumas relaes serem codificadas em formas especficas
de expresso. Por exemplo, para expressar que o fato de ser soldado um fato
passado anterior a outros fatos tambm passados (casar, desistir de ser soldado,
ficar desempregado), a lngua portuguesa possui a forma do tempo verbal de-
nominada de pretrito mais-que-perfeito (fora soldado), que no encontra equi-
valente formal na Libras. Entretanto, o bom conhecedor da lngua portuguesa,
ciente da organizao temporal expressa por essa forma verbal, procurar, em
sua traduo para a Libras, transportar o significado de que ser soldado uma
situao que precede todos os outros acontecimentos.

82 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

Com esses dois exemplos, voc pode avaliar por si mesmo em que sentido o
conhecimento da estrutura das lnguas envolvidas uma ferramenta auxiliadora
no exerccio da profisso. Como dito antes, esse conhecimento no deve ser do
tipo classificatrio identificar e nomear estruturas , e sim funcional agir sobre
os fatos da lngua. Para alm da estrutura, para alm do j estabelecido nas gra-
mticas, h ainda a variao e inovao lingustica, exploradas na prxima seo.

A questo da variao lingustica


e do neologismo em Libras
Ter o conhecimento implcito e explcito de uma lngua garante ao tradutor e
intrprete sanar problemas das mais distintas ordens, inclusive os relacionados
variao e inovao lingustica. Estar muito bem aparelhado linguisticamente,
seja via uso da lngua, seja via seu estudo, possibilita ao profissional desconfiar
das palavras que no conhece, das estruturas que lhe parecem atpicas. Descon-
fiar do que no soa natural numa dada lngua um recurso instintivo que pode
ser adquirido no uso e no estudo da mesma. Alm de se preocupar com o que
ou no prprio da lngua, o intrprete precisa estar atento ao que da lngua mas
no de uma determinada variedade da lngua que se est interpretando. Como
assim, variedade da lngua interpretada?, voc deve estar se perguntando.

As lnguas, alm de serem diferentes entre si, apresentam diferenas, varia-


es em relao a elas mesmas. As variaes numa mesma lngua podem aconte-
cer em nveis diferentes, no lexical, no fontico, no sinttico, e serem derivadas de
fatores como regio, nvel social do usurio, o pblico a quem o falante se dirige,
a situao de comunicao se formal ou informal e ainda do funcionamento
interno das regras da prpria lngua. A fruta tangerina, por exemplo, recebe dife-
rentes nomes conforme a regio do Brasil: mexerica ou bergamota em Santa
Catarina e Rio Grande do Sul, mimosa na capital paranaense. Em Santa Catarina,
diferentemente do constatado no Paran, h uma variao entre as formas tu e
voc conforme o nvel de intimidade entre os envolvidos numa conversa.

No nvel sinttico, comum detectar a variao na marcao de plural na fala


de pessoas em situao informal de comunicao ou na fala de pessoas com
baixo nvel de escolaridade: Eles so rebelde mesmo. J variaes como menino
X minino se devem a regras fonticas de funcionamento interno da lngua. A
Libras, enquanto lngua viva e em plena evoluo como o portugus, tambm

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 83


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

apresenta variaes. Trata-se de uma variao regional da Libras, por exemplo, o


sinal de me usado no Rio de Janeiro e o usado na regio Sul. No Sul, o sinal de
me realizado pela juno dos sinais de mulher e bno, no Rio de Janeiro
o sinal realizado com o dedo indicador tocando a lateral do nariz.

Tambm existem na Libras variaes no nvel fontico, que envolve os pa-


rmetros de formao de sinais. Nesse sentido, o sinal de conhecer apresen-
ta pelo menos duas realizaes possveis. Numa, a mo em B toca o queixo de
forma que a lateral exterior do dedo indicador entre em contato com o queixo,
noutra o indicador, com a mo tambm em B, mas os dedos entreabertos, toca o
queixo de forma que o contato estabelecido pela ponta do dedo.

IESDE Brasil S.A.

Essa variao no especfica de uma regio, nem apresenta relao com o


nvel de escolaridade do sinalizante. Aparentemente, trata-se de uma variao
individual, de uma maneira particular de sinalizao de algumas pessoas, que
altera um detalhe na formao do sinal, no implicando, contudo, mudana de
significado. Sim, a variao tambm pode ocorrer de pessoa para pessoa como
marca de individualidade, mas essa variao no deve representar obstculo
comunicao entre sinalizadores de uma mesma comunidade de fala.

Comunidade de fala um conceito cunhado pela sociolingustica. Ele d


conta de que os falantes de um grupo compartilham traos lingusticos que
os diferenciam de falantes de outros grupos; comunicam-se mais entre si
do que com os outros; e compartilham normas e atitudes diante do uso da
linguagem.

84 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

Na verdade, a variao lingustica, independentemente do fator, geralmente


no apresenta obstculo comunicao dos usurios de uma mesma lngua, a
maior parte das variaes passa despercebida no dia a dia. Mas as variaes no
lxico nas palavras, nos sinais podem gerar ambiguidades, ou incompreen-
so. Em relao Libras, Avelar (2009) discute que em certos ambientes, como o
de ensino-aprendizagem a distncia, a variao de sinais presente na sinalizao
de professores e tradutores oriundos de diferentes partes do Brasil dificulta o
entendimento dos alunos quanto aos contedos tratados. Esse um caso de
situao de comunicao formal, em que o desejado seria o emprego de uma
variante padro da Libras, ou ao menos que os sinais variantes fossem padroni-
zados, em comum acordo, entre professores, tradutores e alunos. O problema da
padronizao tambm discutido por Avelar (2009), que aponta ainda uma certa
resistncia por parte dos sinalizantes de sua pesquisa, pois cada um, em maior
ou menor grau, defendia a sua identidade regional. O problema de uma varie-
dade padro da Libras bastante complexo. Claro que h relatos, voc mesmo,
estudante, pode j ter vivenciado isso, sobre uma espcie de intolerncia dos
surdos quanto variao regional de sinais, posto que ao se depararem com
sinais variantes, embora entendam perfeitamente do que se trata, empreendem
logo a correo do sinal. Porm, no se pode atribuir a essa resistncia a falta
de uma variedade padro, j que o estabelecimento de uma variedade padro
em qualquer lngua est diretamente relacionado escrita. As formas de uma
lngua so cristalizadas e disseminadas por meio da escrita e estando a Libras
ainda em processo de aperfeioamento e divulgao de sua escrita difcil falar
na existncia, de fato, de uma variedade padro dessa lngua.

Isso no significa, por outro lado, que a Libras seja apenas um conjunto de
variedades lingusticas espalhadas pelo Brasil, significa apenas que, comparada
s lnguas com sistemas de escrita, ela ainda no possui um instrumento facilita-
dor do processo de padronizao, capaz de alcanar os usurios dessa lngua em
qualquer regio do pas, com uso mnimo de tecnologia sem precisar de DVDs,
por exemplo. Em sua atuao profissional, o intrprete deve levar em conta a
questo da variao lingustica. Deve fazer suas escolhas lexicais e de estrutura
levando em conta o pblico para o qual se dirige, tomando como critrio se as
escolhas podem ou no dificultar a compreenso do pblico ou se a variao foi
intencional na fala de quem est traduzindo, precisando, assim, ser respeitada.
Sob tais circunstncias, no contexto de sala de aula, se o professor est tratando
justamente do tema da variao lingustica, evidente que as variaes apre-
sentadas pelo professor devem ser repassadas ao estudante surdo, pois h um
objetivo especfico, intencional, no uso das variantes. De forma diferente, numa

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 85


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

palestra que rene surdos do Sul do Brasil para assistir a uma palestra sobre o
tema famlia, na ocorrncia da palavra me, por uma questo de bom senso, a
sinalizao mais adequada aquela mais conhecida e usada pelo pblico, nesse
caso, o sinal MULHER^BNO.

Alm da variao lingustica, outra situao que exige a competncia lingus-


tica, tcnica e o bom senso do intrprete a criao de sinais, os neologismos.
Sem dvida, sinais podem e devem ser criados quando as necessidades de co-
municao assim requererem, mas no de forma aleatria, sem discusso num
grupo maior, envolvendo usurios fluentes da lngua. O fenmeno do neologis-
mo na Libras tem sido verificado, de modo mais evidente, no mbito dos cursos
de licenciatura e bacharelado em Libras. Por precisarem trabalhar com muitos
conceitos e termos tcnicos at ento no vistos na Libras por uma simples
questo de no terem sido necessrios , professores, tradutores, intrpretes e
alunos se veem cunhando novos sinais para se apropriarem dos conhecimentos
produzidos pelas reas da lingustica, traduo, literatura etc. Ademais, os sinais
criados precisam estar de acordo com os parmetros de formao de sinais, res-
peitando, assim, a estrutura interna da lngua. O intrprete, sozinho, no tem
como cunhar novos sinais, mas faz parte de sua responsabilidade estar atento,
na medida do possvel, s inovaes conceituais e terminolgicas que esto se
estabelecendo em sua lngua de trabalho. Por fim, a Libras, assim como as ln-
guas orais, pode sofrer aumento de vocabulrio, e consequente enriquecimento
conceitual, tambm por meio de emprstimos de outras lnguas de sinais ou da
prpria lngua portuguesa escrita. Um exemplo de emprstimo da lngua portu-
guesa escrita o N-U-N-C-A, cuja soletrao recebeu um movimento prprio da
Libras, passando a pertencer a essa lngua.

As implicaes da modalidade
de lngua na traduo e interpretao
No bastassem as dificuldades advindas do prprio ato de traduo quando
as lnguas so de uma mesma modalidade, isto , quando lngua-fonte e alvo
so orais ou visuais, h ainda os desafios instaurados na traduo de lnguas de
modalidades distintas. No caso da Libras e da lngua portuguesa, a primeira de
modalidade visual-espacial, e a segunda, oral-auditiva. Isso significa que a Libras
apreende as coisas do mundo com base nas experincias visuais das comunida-
des surdas, por meio das trocas culturais e lingusticas dessas comunidades. J a
lngua portuguesa constitui-se baseada nos sons. Por ser uma lngua visual-espa-
86 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

cial, a Libras apresenta uma sintaxe espacial. Isso significa, por exemplo, que pro-
cessos anafricos so estabelecidos por meio de pontos estabelecidos no espao,
a cada vez que o sinalizante volta a esse espao preestabelecido est fazendo uso
da anfora. Em portugus, um dos recursos anafricos so os pronomes. Ento,
numa frase como voc no respeita minhas ideias e eu no gosto disso, o pro-
nome disso estabelece uma relao anafrica com voc no respeita minhas
ideias. Tambm no campo dos processos sintticos, a Libras emprega a estrutura
tpico-comentrio de uma forma mais recorrente do que na lngua portuguesa.
Um exemplo de estrutura tpico-comentrio na Libras o seguinte:

<COMIDA>top EU GOSTAR MACARRO


IESDE Brasil S.A.

IESDE Brasil S.A.

No caso acima, o tpico, assunto, retomado no discurso sobre o qual se


falar, recebe como marca a elevao das sobrancelhas, por isso a representao
<COMIDA>top. Ainda em relao estrutura sinttica, a estrutura de foco em-
pregada na Libras por meio de repeties sistemticas, processo incomum na
lngua portuguesa. No campo intermedirio, entre morfologia e sintaxe, a Libras
no apresenta marcao de gnero. Ao falar em marcao, h que se distinguir
marca formal de gnero, entendida como morfema, e referncia ao gnero en-
quanto significado. Mesmo no possuindo morfologia para gnero, a Libras
capaz de diferenciar a noo de masculino e feminino por outros recursos. Assim,
a frase do portugus Joo encontrou minha bolsa ontem apresenta marca de
gnero morfologia prpria para referir-se ao gnero no pronome possessivo
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 87
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

meu, concordando com o substantivo bolsa. Numa traduo dessa frase para
a Libras, o pronome possessivo ficaria sem a marca de feminino, antes presente
no portugus, na verdade, ficaria sem marca nenhuma de gnero. Afinal, no se
pode concluir que na ausncia de marca de feminino restaria a de masculino.

Em portugus, os falantes usam muitas expresses faciais, mas elas, diferen-


temente da Libras, no desempenham um papel gramatical. Na Libras, por sua
natureza visual-espacial, as expresses faciais, alm de expressarem emoes,
cumprem papis como marcar se uma frase interrogativa, exclamativa, im-
perativa, afirmativa, o que em portugus codificado atravs da entonao da
frase. Tambm possvel marcar estruturas sintticas como o condicional e a
orao relativa. Ainda a marca de grau dos substantivos e adjetivos composta
por meio da expresso facial, como retratam os exemplos abaixo:

IESDE Brasil S.A.


IESDE Brasil S.A.
IESDE Brasil S.A.

Carrinho Carro Carro


IESDE Brasil S.A.

IESDE Brasil S.A.


IESDE Brasil S.A.

Coitadinho Coitado Muito coitado


88 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

A diferena de modalidade da Libras requer, inclusive, uma escrita que no


tenha base sonora. Todavia, escritas que no se pautam pelo som no so privi-
lgio das lnguas de sinais. O japons, a propsito, uma lngua de escrita que
no se baseia no som, seu sistema de representao da lngua o ideogrfico.
Numa forma simplificada, isso significa que eles possuem smbolos que reme-
tem s ideias e significados por eles pretendidos. O sistema de escrita da Libras
se assemelha um pouco ao sistema japons, posto que ambos lidam com uma
representao da lngua que no guiada pelo som. No entanto, a Libras, devido
s suas caractersticas visuais e espaciais, precisa codificar em sua escrita coisas
como: configurao de mo, orientao, ponto de articulao, movimento e ex-
presso facial. Nesse caso, se bem pensado, pode-se dizer que a escrita de sinais
segue um princpio fonolgico medida que representa os sinais com base nos
cinco parmetros de composio de sinais. Esclarecendo que fonolgico en-
tendido como o nvel onde as lnguas possuem elementos distintivos, sejam
eles sonoros ou visuais, que, sozinhos, no veiculam significado. Nesse sentido,
o parmetro movimento sozinho no atribui significado, da mesma forma que o
fonema /b/ isolado tambm no, so apenas elementos distintivos que combi-
nados com outros elementos distintivos da lngua vo formar uma palavra ou
sinal. A juno dos parmetros configurao de mo em S, ponto de articulao
no peito, orientao da palma na direo do peito, movimento circular e expres-
so facial resultam no sinal SAUDADE. Justamente por procurar essa representa-
o baseada num princpio fonolgico, a Libras se afasta da escrita do japons,
em que o sistema de representao no tem base fonolgica.

At aqui, foram abordados alguns dos reflexos da modalidade de lngua na


estruturao da Libras, cabe agora discutir as implicaes da diferente modali-
dade nas condies de trabalho de tradutores e intrpretes dessa lngua. A pri-
meira questo, j que se trata de uma lngua visual-espacial, diz respeito expo-
sio fsica dos intrpretes e tradutores ao verterem da lngua portuguesa para
a lngua de sinais. Como os canais de recepo e produo so diferentes por
conta de os surdos no terem a audio disposio, eles no tm como checar
a interpretao feita pelo intrprete. No caso de interpretao entre duas ln-
guas de sinais, desde que se entenda razoavelmente a lngua traduzida, o surdo
pode checar o quanto de informao est recebendo e o nvel de adequao
da mesma. Isso tambm ocorre na interpretao de lnguas orais, nas quais o
pblico, com entendimento razovel da lngua, pode conferir as informaes re-
cebidas pela interpretao.

Contrastando com as interpretaes de lnguas orais, os intrpretes de ln-


guas de sinais estabelecem um vnculo com os surdos atravs do olhar, depen-
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 89
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

dendo da disposio fsica dos participantes. Esse vnculo permite tambm o


acesso a comentrios e indagaes durante a interpretao sem interferncia
direta no discurso do falante, uma vez que ao traduzir do portugus para a Libras
o intrprete no interfere (no atrapalha) a fala do palestrante. Ademais, esse
contato intenso leva a uma relao de confiana, que ultrapassa o nvel profissio-
nal. At porque, para se manterem usando a Libras, praticando e aprendendo, os
intrpretes precisam conviver com os surdos, pois no h outra forma de acesso
a essa lngua. Sob tal circunstncia, Quadros (2007, p. 85) revela:
Muitos surdos que apresentam trabalhos tm o seu intrprete particular e no aceitam
outros profissionais por no confiarem em seu trabalho. Um profissional sem credibilidade
certamente no ser bem-sucedido. Diante dessas informaes, considera-se fundamental
que o intrprete reveja o seu processo de aquisio da lngua de sinais e reflita sobre qual o
seu desempenho na traduo e interpretao de uma para outra lngua.

Por isso imprescindvel considerar as diferenas suscitadas pela modalidade


da lngua no processo de domnio e interpretao da mesma sob pena de ser
taxado como um profissional no confivel, despreparado, portanto, sem uso
no mercado de traduo e interpretao da Libras. No se deve desconsiderar,
ainda, o fato de que lnguas diferentes, a despeito da modalidade, fazem leitu-
ras distintas da realidade, as quais se refletem no ato tradutrio e interpretativo
como voc constatar a seguir.

Traduo acarreta o recorte de uma realidade


Para compreender por que a traduo o recorte de uma realidade, pre-
ciso ter em mente o fato de o uso da lngua ser um instrumento de recorte da
realidade. Em outras palavras, isso significa que a realidade, ela mesma, uma,
mas a leitura feita dela pelas mais variadas culturas e lnguas pode escolher real-
ar certos aspectos, e no outros. Para ilustrar, pense numa realidade que pode
ser considerada, ela mesma, como aplicvel a qualquer ser humano: ter irmos.
Parece muito aceitvel que ter irmos algo passvel de acontecer a qualquer
pessoa. Aqui no Brasil, as pessoas podem ter irmos e irms, isto , o falante do
portugus chama o filho homem de seu pai de irmo e a filha mulher de seu pai
de irm. Esse recorte feito pela lngua portuguesa e muitas outras lnguas (o
ingls, o espanhol, o francs), mas no por todas as lnguas. H lnguas, confor-
me Malmberg (1976, p. 67):
[...] que no conhecem os conceitos, to naturais para ns, de irmo e irm, mas os classificam,
dando-lhes distintos nomes, entre irmos maiores e irmos menores (ou irms). [...] H
povos para os quais essa denominao de irmo, por si s, comporta uma impreciso a que
lhes muito difcil habituarem-se quando tm que expressar-se em outra lngua que no tem
essa distino.

90 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

Observe que a diferena no est nas coisas do mundo, mas na maneira como
elas so apreendidas e categorizadas. Essas distines, codificadas nas lnguas,
se revelam um verdadeiro desafio ao tradutor e intrprete no desempenho de
sua funo. Isso no leva, todavia, concluso de que impossvel dar conta das
variaes de recortes no translado de uma lngua para outra. Chama a ateno,
isso sim, para a necessidade de o profissional estar atento a que aspectos real-
ados por uma dada lngua-fonte transportar para a lngua-alvo. A depender do
contexto, do objetivo, no h prejuzo do sentido da mensagem como um todo
em se traduzir algo que denomine irmo maior apenas por irmo, mas tarefa
do tradutor, por intermdio de seu bom senso e, principalmente, pelo domnio
das lnguas envolvidas, julgar quando isso possvel. Ao encontro desse posicio-
namento, tem-se que:
[...] todo texto alguma coisa mais do que a simples soma das palavras que o compem. O
que devemos traduzir sempre algo mais, isto , a mensagem. E no h duas lnguas que
exprimam uma mensagem de certa complexidade de modo completamente igual. A lngua A
ora explicita algo que na lngua B fica subentendido; ora deixa de exprimir, por bvio, algo que
naquela exige uma ou vrias palavras. (RNAI, 1976, p. 48-49)

O autor cita como exemplo disso o emprego de palavras no nocionais, sem


sentido, que servem apenas como instrumentos gramaticais e que, em teoria,
no oferecem problemas ao tradutor. Para ilustrar, Rnai toma o caso do artigo
definido, essa palavrinha to inexpressiva [...]. O problema estaria posto, segun-
do ele, quando se traduz de uma lngua-fonte sem essa categoria de palavra
para uma lngua-alvo possuidora do artigo definido. Assim o caso de uma tra-
duo do latim para o portugus. Cada vez que num texto latino ocorre um
substantivo o tradutor opta, ainda que inconscientemente, entre trs solues:
fazendo-o preceder de artigo definido, ou indefinido, ou deixando-o sem artigo
nenhum (1976, p. 49).

Alm disso, o autor cita o caso de um filme francs cujo ttulo teve que ser
mudado pelo autor, obrigado pela censura. O ttulo original La femme marie,
modificado para Une femme marie, podia passar a ideia, segundo o censu-
rador, de que todas as mulheres casadas praticavam o adultrio pela presena
do artigo definido La. Agora imagine, se isso pode ocorrer com o artigo, con-
siderado por muitos como sem sentido, que outros problemas um tradutor ou
intrprete no encontra no momento de pr dois mundos em contato. Afinal,
esse contato no direto, feito por meio do trnsito entre duas lnguas. Como
as lnguas recortam o mundo ao seu redor de modos diferentes, tambm a tra-
duo e interpretao um recorte de mundo. Recorte medida que precisa
descobrir qual a mensagem central a ser passada, qual o significado preten-
dido, e tambm deve eleger as formas (palavras, estruturas gramaticais, o tom)
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 91
mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

nas quais incrustar tal mensagem, sem perder de vista, contudo, o impacto que
as escolhas da forma podem gerar sobre o contedo, como bem ilustra o caso
citado por Rnai. A seguir, no texto complementar voc pode refletir sobre o as-
sunto desta aula em relao ao domnio da Libras e do portugus. Boa leitura!

Texto complementar

Contrastes entre a Lngua Brasileira de Sinais


e a lngua portuguesa
(QUADROS, 2007, p. 68-71)

[...]

Estes dois trechos de traduo e interpretao simultnea do portugus


para a Lngua Brasileira de Sinais evidenciam a grande perda de informao
durante o processo, bem como a distoro da informao em vrios momen-
tos. No h observncia da estrutura da lngua de sinais em vrias passagens,
as escolhas lexicais so inadequadas e o contedo semntico mudado, por
exemplo:

(1) ... TEMPERATURA DIMINUIR BAIXO FRIO MUITO C-I-L-I-C-A MUITO CO-
LOCAR G-S MISTURAR (verso do intrprete)

... baixa temperatura, altas quantidades de celaca, altas quantidades de


gases nestas celacas (verso em portugus)

Na lngua brasileira de sinais, a estrutura equivalente seria:

(1a) ... T-E-M-P-E-R-A-T-U-R-A BAIXA, C-E-L-I-A-C-A ALTO, G-S ALTO


IX<CELIACA>

O intrprete escolheu o sinal DIMINUIR ao invs do sinal BAIXA, acres-


centou a informao FRIO que no consta na verso original, no utilizou o
anafrico para indicar que na celaca havia altas quantidades de gases, modi-

92 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

ficando o significado da sentena dizendo que os gases se misturaram com a


celaca. Alm disso, utilizou o sinal MUITO para indicar ALTO.

Em quase todas as passagens encontram-se distores graves desse tipo.


Isso evidencia a falta de domnio das lnguas utilizadas pelos intrpretes e a
falta de habilidade em realizar a traduo e interpretao simultnea.

Tambm foram observados acrscimos de informaes. O intrprete faz


uma interpretao do que est sendo dito e oferece explicaes pessoais a
respeito do contedo que est sendo ministrado pelo professor. Veja a se-
guinte passagem:

JUNTO SURGIR M-A-G-M-A-S


A medida que vai diminuin- TAMBM PEDRA G- R-A-N-I-T-I-N-0
do, comea a aumentar a quan- <HN> POR CAUSA M-A-G-M-A-S TER
tidade dos outros. Olha aqui ... MAIS MAIS SURGIR Q-U-A-R-T-Z-O C-
Principalmente porque h ferros I-L-I-C-A DIMINUIR DIMINUIR COME-
magnesianos. AR OUTRO AUMENTAR AUMENTAR
C-I-L-I-C-A DIMINUIR
0 que so ferros magnesianos?
Ferro M-A-G-N-E-S-I-A-N-0 au-
Temos os minerais. Eu vou falar
mentar junto mais mais mais N-I-Q-
dos minerais magnos e feltono (?)
U-E-L diminuir

Vejam que nessa passagem, o intrprete tirou concluses sobre o conte-


do ministrado pelo professor e ofereceu suas concluses na lngua-alvo.

Outra constatao da pesquisa se refere qualidade da interpretao.


Na medida em que o tempo passa, se perde qualidade na interpretao.
Os erros nas escolhas lexicais, os erros nas decises quanto ao significado
so progressivamente muito maiores aps a primeira hora de interpretao
simultnea.

Um problema comum observado entre os intrpretes em sala de aula,


principalmente aps algum tempo de interpretao simultnea, embora
tenha sido encontrado em alguns casos tambm no incio da atuao, foi a
simplificao das informaes. A amostra de Amy evidencia esse aspecto:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 93


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

JUNTO SURGIR M-A-G-M-A-S


A medida que vai diminuin- TAMBM PEDRA G- R-A-N-I-T-I-N-0
do, comea a aumentar a quan- <HN> POR CAUSA M-A-G-M-A-S TER
tidade dos outros. Olha aqui ... MAIS MAIS SURGIR Q-U-A-R-T-Z-O C-
Principalmente porque h ferros I-L-I-C-A DIMINUIR DIMINUIR COME-
magnesianos. AR OUTRO AUMENTAR AUMENTAR
C-I-L-I-C-A DIMINUIR

0 que so ferros magnesianos?

Ferro M-A-G-N-E-S-I-A-N-0 au-


Temos os minerais. Eu vou falar
mentar junto mais mais mais N-I-Q-
dos minerais magnos e feltono (?)
U-E-L diminuir

TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU


E o que eu tenho?
<HN>

Aquilo que tem um significado


ASPAS TEM SINAL MEU <HN> CO-
para mim. O que no tem signifi-
LOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR
cado, eu no vou selecionar.
Como se forma isso?

Ento, como ?
Eu j tenho um conhecimento
AGORA CONHECER NOVO PRECI-
prvio e adquiro um conhecimen-
SA APRENDER MELHOR
to novo.

Essas amostras ilustram os seguintes problemas identificados no proces-


so de traduo e interpretao da lngua portuguesa para a lngua de sinais:

1. omisso de informaes dadas na lngua-fonte;

2. acrscimos de informaes inexistentes na lngua-fonte;

3. distores semnticas e pragmticas em menor ou maior grau do con-


tedo veiculado na lngua-fonte;

4. escolhas lexicais inapropriadas.

Os comprometimentos gerados a partir destes problemas so to gran-


des que as questes estruturais ficaram em segundo plano. As estruturas lin-

94 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

gusticas utilizadas apresentam inadequaes, mas o comprometimento no


nvel semntico to maior e as escolhas lexicais so to equivocadas que
inviabilizaram a anlise no nvel puramente estrutural.

A existncia de problemas dessa ordem evidencia que a necessidade de


profissionalizao do Intrprete de Lngua de Sinais atravs de formao e
qualificao permanente urgente. Os intrpretes precisam de instrumen-
talizao formal para atuar nessa profisso.

Dicas de estudo
Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, de Celso Cunha e Lindley
Cintra, editora Lexikon, 2008.

Obra de referncia sobre a norma culta do portugus do Brasil. Pode e deve


ser usada como recurso de consulta e estudo para o melhor domnio das estru-
turas da lngua portuguesa.

Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos, de Ronice Mller de Quadros e


Lodenir Becker Karnopp, editora Artmed, 2004.

Embora se recomende a leitura de toda a obra, os captulos de 2 a 4 se cons-


tituem em valiosa ferramenta de estudo e consulta para o desenvolvimento do
domnio das estruturas lingusticas da Libras, principalmente porque os exem-
plos so dados em lngua de sinais, e no apenas em glosas da Libras.

Atividades
1. Discuta a necessidade de domnio das lnguas envolvidas no ato interpreta-
tivo e tradutrio levando em considerao (1) distores semnticas e prag-
mticas em menor ou maior grau do contedo veiculado na lngua-fonte
e (2) escolhas lexicais inapropriadas identificadas por Quadros (2007) nas
amostras de interpretao da lngua portuguesa para a lngua de sinais que
serviram de base para o seu trabalho.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 95


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

2. Discuta a diferena de marcao anafrica na Libras e no portugus e a que


se deve tal diferena.

3. Com base no discutido na aula sobre variao lingustica regional na Libras,


qual seria o posicionamento adequado do tradutor e intrprete quanto ao
uso de uma variedade padro?

96 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

Referncias
AVELAR, Thas Fleury. Entrevista com tradutores surdos do curso de Letras Libras
da UFSC: discusses tericas e prticas sobre a padronizao lingustica na tra-
duo de Lngua de Sinais. In: QUADROS, Ronice Mller de; STUMPF, Marianne
Rossi (Orgs.). Estudos Surdos IV. Petrpolis: Arara Azul, 2009.

MALMBERG, Bertil. A Lngua e o Homem. Traduo de: LOPES, M. Rio de Janeiro:


Nrdica Ltda., 1976.

QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira


de Sinais e Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos
Surdos.MEC, 2007.

QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais Brasi-
leira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

_____. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

Gabarito
1. O esperado que o aluno reconhea que essas falhas seriam mais facilmente
evitadas se os profissionais tivessem pleno domnio das lnguas envolvidas
na interpretao. Pleno domnio que consiste em usar as lnguas e conhecer
como funcionam, sua estrutura, de forma a usar esses conhecimentos como
instrumentos de trabalho, solucionando problemas.

2. O aluno, preferencialmente, deve mostrar os recursos empregados para o


emprego da anfora em cada lngua e usar exemplos, reconhecendo que a
diferena de recursos se deve modalidade divergente de lngua. No portu-
gus, as relaes anafricas podem ser estabelecidas por meio de pronomes.
Como no seguinte caso Eu falei com Maria, ela me disse que estava tudo

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 97


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

bem, em que ela retoma Maria. Na lngua de sinais, essa relao estabe-
lecida atravs do uso do espao. A partir do momento que se estabelece uma
posio no espao para um referente, toda vez que for necessrio retom-lo
o sinalizante volta quele espao preestabelecido. Assim, na Libras, o eu
referenciado no corpo do prprio sinalizante, e o Maria pode ser referencia-
do esquerda de seu corpo, no espao neutro, assim, quando precisar falar
de Maria novamente, o sinalizante apontar para a sua esquerda.

3. A resposta mnima deve contemplar o fato de a Libras ainda no ter o que


se possa chamar, a rigor, de uma variedade padro, mas que o desejvel
que o intrprete leve em considerao que deve usar os sinais comuns co-
munidade de fala para a qual se dirige, empregando regionalismos s se o
objetivo do palestrante estiver especificamente relacionado a eles, podendo
ser alcanado apenas por meio do emprego dos mesmos.

98 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
O domnio das lnguas envolvidas no ato de traduo e interpretao

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 99


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros
discursivos a interpretar

No poucas vezes, estudante, voc encontrou menes tarefa do tra-


dutor e intrprete como a de traduzir discursos, enunciados, aquilo que
outro (palestrante, professor, mdico, advogado etc.) profere. At ento,
no se havia, contudo, discutido do que se trata o objeto de traduo e
interpretao, no foi explicitado at aqui o que se entende por discursos,
enunciados, sobre aquilo que tradutor e intrprete devem transpor para
a lngua-alvo. Esta aula traz como objetivo a compreenso da natureza
em que se apresenta o objeto de trabalho do tradutor e do intrprete: os
gneros discursivos. Assim, ao longo deste texto, a inteno levar voc
reflexo sobre a adequao necessria da interpretao ao gnero discur-
sivo, assim como estabelecer diretrizes para a realizao dessa tarefa.

De modo a alcanar o objetivo proposto, a problemtica do gnero


discursivo ser apresentada sob a ptica bakhtiniana, base sobre a qual se
desenvolvero as orientaes para o trabalho prtico de interpretao e
traduo dos gneros.

O que gnero discursivo


O conceito de gneros do discurso encontra-se inextricavelmente re-
lacionado ao de enunciado, visto que Bakhtin concebe os gneros do dis-
curso como tipos relativamente estveis de enunciado, elaborados con-
soante as necessidades comunicativas advindas de diferentes interaes
sociais nos mais variados campos da atividade humana (esferas sociais).

O autor, ao se referir a tipos relativamente estveis, tem em vista que


os enunciados, por serem construdos historicamente, apresentam certa
normatividade quanto a suas caractersticas, podendo, todavia, sofrer al-
gumas modificaes devido ao desenvolvimento ou surgimento de novas
esferas sociais, a fim de cumprirem novas necessidades oriundas desse
desenvolvimento. Da a riqueza e a diversidade infinita dos gneros dis-
cursivos, pois, uma vez que so ligados s situaes sociais de interao,
qualquer mudana nessa interao gerar mudanas no gnero.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 101


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Segundo Bakhtin (2003, p. 262), nossas trocas comunicativas (interao


verbal) se do apenas por intermdio dos gneros discursivos, posto que [...]
cada enunciado particular individual, mas cada campo de utilizao da lngua
elabora seus tipos relativamente estveis de enunciados, os quais denominamos
gneros do discurso. Em outras palavras, isso significa que o discurso se apre-
senta na forma de enunciados, que so sempre construdos conforme determi-
nados gneros. Cada gnero discursivo, por sua vez, vincula-se a uma determi-
nada situao social de interao, dentro de uma esfera social; tem sua finalidade
discursiva, sua prpria concepo de autor e destinatrio. Nesse sentido,
[...] [a] vontade discursiva do falante se realiza antes de tudo na escolha de um certo gnero de
discurso. Essa escolha determinada pela especificidade de um dado campo da comunicao
discursiva, por consideraes semntico-objetais (temticas), pela situao concreta da
comunicao discursiva, pela composio pessoal de seus participantes etc. (BAKHTIN, 2003,
p. 282, grifo do autor)

Nesse caso, ao se falar ou escrever algo, o autor do discurso, ao dar forma ou


expresso a um tema, precisa partir de uma escolha primria: o gnero discur-
sivo em que vai incrustar o seu tema. Essa escolha balizada por vrios fatores,
como o prprio contedo a respeito do qual se pretende discorrer, chamado na
teoria bakhtiniana de objeto do discurso. Certos temas so mais bem explorados
dentro de determinados gneros, que tambm so eleitos conforme o pbli-
co com o qual a interao verbal estabelecida, bem como os objetivos perse-
guidos na interao expor, convencer, emocionar, justificar-se, interpelar etc.
e tambm so determinados pela esfera social em que a troca comunicativa
ocorre. Um discurso de convencimento produzido na e para a esfera poltica no
se apresentar no mesmo gnero discursivo de um discurso de convencimento
produzido no campo da religio. Isso o que se pretende dizer ao afirmar que
a esfera social determina, tambm, o gnero discursivo. Do mesmo modo, na
esfera poltica, um discurso de convencimento dirigido a lderes do governo no
tomar a mesma forma de um dirigido a sindicalistas opositores ao governo.

Com o exposto at aqui, pode-se dizer que os gneros discursivos pertencem


esfera social na qual so produzidos, havendo, inclusive, a possibilidade de um
dado gnero no se materializar em outras esferas, bem como no ser til ao
tratamento de determinado objeto do discurso. Na esfera do campo cientfico
bom observar que dentro de cada esfera h subdivises , por exemplo, h
diferentes gneros que servem para o cumprimento de objetivos especficos,
para o tratamento de determinados temas, que se dirigem a diferentes pblicos.
Nesse sentido, a diferena entre uma tese e uma resenha, no se considera aqui
a resenha literria, pode, grosso modo, ser traada de acordo com as caracters-
ticas do quadro a seguir:
102 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Determinantes do
Tese Resenha
gnero discursivo
Esfera social Acadmico-Cientfica. Acadmico-Cientfica.
Objeto do discurso Contedo inovador, inexplora- Contedo j explorado por
do no campo do saber no qual outrem.
a tese se insere.
Objetivo Comprovar uma hiptese Resumir, apresentar a ideia de
cientfica e, claro, obter o ttulo um dado autor sobre um de-
de doutor. terminado assunto desenvol-
vido em um livro, um artigo,
uma tese, dissertao etc.
Pblico O apreciador imediato de uma Pode ser elaborada apenas
tese a banca que a julga, alm como um trabalho de curso de
de considerar um leitor ideal, graduao, em que o pblico
posterior, o autor da tese pre- o professor avaliador, ou pode
cisa considerar como os seus ser elaborada para divulgao
leitores imediatos percebem de obra cientfica, lidando,
o tema tratado, em que pon- nesse caso, com um pblico j
tos pode haver conflito, como iniciado no tema tratado, que
dissolv-los. um texto produ- tenha interesse no mesmo e
zido, na maioria das vezes, na cujo objetivo avaliar no a
e para a academia. Avalia-se o resenha enquanto gnero ou
autor em relao a quo bem o autor da resenha, mas deci-
conseguiu explorar o tema es- dir se o livro resenhado inte-
colhido, quo bem-sucedido ressante para ele a ponto de
foi na comprovao de sua querer l-lo. O autor da rese-
hiptese. O leitor imediato de nha no constri conhecimen-
uma tese no tem como obje- to, ele o torna conhecido, seu
tivo principal adquirir conheci- leitor tem como objetivo saber
mento, mas antes julgar quo se esse conhecimento lhe inte-
bem o autor da tese construiu ressa ou no.
conhecimento.

No se assuste, estudante, com afirmaes como a de que um dos objetivos


da tese a obteno do grau de doutor. Em termos prticos, isso assim. Na
esfera da produo do saber cientfico, para avanar em graus de quo entendi-
do especializado algum em um assunto, necessrio passar pelas institui-
es de Ensino Superior e atender aos requisitos estipulados por elas. No fosse
a exigncia de uma tese para a obteno do ttulo de doutor, possivelmente
esse gnero discursivo no existiria. Isso est de acordo com o que diz Bakhtin
ao afirmar que gneros discursivos nascem e se modificam conforme as novas
necessidades das esferas sociais. E se no houvesse o gnero tese, tambm no
significa a impossibilidade de se tratar de assuntos inovadores na rea da cin-
cia; h para isso o ensaio cientfico, que compartilha com a tese a caracterstica
de comprovao de uma hiptese, mas que se diferencia em aspectos como, por
exemplo, pblico-alvo.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 103


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Voltando ao incio dessa discusso, se Bakhtin concebe os gneros do dis-


curso como tipos relativamente estveis de enunciado, isso implica que cada
gnero apresenta formas de enunciao que lhes so tpicas, dito de outro
modo, apresenta formas lingusticas que devem corresponder de maneira ade-
quada a seu projeto discursivo. O gnero, ento, determina, em certa medida, o
que se esperar em termos de construes sintticas e de campo semntico das
palavras empregadas.

Sabendo que o gnero discursivo o corpo e a vestimenta de uma ideia, uma


identidade para o objeto do discurso, a pergunta que voc deve estar fazendo
: o que isso tem a ver com o desempenho do meu trabalho na condio de
tradutor e intrprete?

Por que levar em conta o gnero


discursivo na interpretao
Por mais de uma vez, estudante, na leitura dos textos desta disciplina, voc
se deparou com a afirmao de que a tarefa do intrprete e tradutor traduzir
discursos, seja na forma oral ou na forma escrita. Isso significa que o objeto do
discurso do intrprete o discurso produzido por uma outra pessoa, um discur-
so elaborado num gnero especfico, com suas caractersticas e fins prprios.
preciso estar clara, ento, a necessidade de respeito ao projeto discursivo
construdo pelo autor que est sendo traduzido. Sobre isso, convm apreciar o
seguinte:
[...] o tradutor aquele que vai transformar e produzir significados, gerar formas recriadas na
lngua para a qual traduz. A tarefa neste caso um refazer o texto numa outra voz; voz que
faz ecoarem as significaes culturais que trabalharam essa lngua. Vale a pena saber algo
sobre as convenes do tipo ou do gnero textual para saber traduzir o texto da maneira mais
adequada. (ROSA, 2008, p. 103)

Embora haja uma divergncia de nomenclatura, gnero discursivo e gnero


textual, em termos prticos, Rosa est se referindo necessidade de levar em
conta a identidade do discurso e mant-la, na medida do possvel, durante a
interpretao. Vem em socorro dessa questo da identidade do gnero, o escla-
recimento de Rodrigues:
[...] para Bakhtin os gneros tambm so formas de ao: na interao, eles funcionam como
ndices de referncia para a construo dos enunciados, pois balizam o autor no processo
discursivo, e como horizonte de expectativas para o interlocutor, no processo de compreenso e
interpretao do enunciado (a construo da reao-resposta ativa). (RODRIGUES, 2004, p. 423)

104 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

possvel depreender que o gnero no s serve de referncia para a constru-


o dos enunciados, determinando sua apresentao lingustica, mas tambm
faz com que o interlocutor crie expectativas que o auxiliam no entendimento do
enunciado. Sob tal perspectiva, o intrprete precisa ter em mente que o interlo-
cutor do gnero discursivo interpretado imaginado pelo autor no ele, e sim
o pblico para quem o intrprete traduz, da o dever do intrprete de manter o
discurso do autor no gnero escolhido por ele. o conhecimento desse gnero
que permitir, primeiro ao intrprete, depois ao pblico-alvo, fomentar estra-
tgias de compreenso sobre a mensagem recebida. Assim, por exemplo, uma
ironia entendida de forma diferente no bojo do gnero discursivo piada da-
quela como compreendida no gnero da carta de diplomacia, principalmente
entre pases cujas relaes no so amistosas.

Tudo isso leva concluso de que, para poder atuar bem na interpretao,
o profissional precisa dominar, assim como o autor da mensagem traduzida, os
gneros do discurso de vrias esferas, haja vista que muitas pessoas que domi-
nam magnificamente uma lngua sentem amide total impotncia em alguns
campos da comunicao precisamente porque no dominam na prtica as
formas de gneros de dadas esferas (BAKHTIN, 2003, p. 284). Imagine-se, es-
tudante, tendo de interpretar uma situao de defesa de tese, voc no atuaria
como na interpretao de uma discusso de ponto de vista ocorrida nos cor-
redores da universidade. De modo similar, no campo religioso, interpretar uma
parbola de Cristo no o mesmo que interpretar uma carta/epstola a um dos
discpulos de Jesus.

Tendo conscincia disso, so expostos nas sees a seguir alguns dos gne-
ros mais usuais nas esferas sociais em que a atuao do intrprete requisitada.
A ideia fazer com que voc se familiarize com esses gneros de forma a poder
usar esse conhecimento quando preciso for. Tendo em mente que seu processo
de formao contnuo e construdo, validado, na prtica, recomendvel que
durante a leitura das definies e exemplos voc reflita, estudante, sobre como
respeitar, manter a identidade discursiva do gnero interpretado, como chegar
ao ponto de fazer com que poesias, resumos, convites, pronunciamentos, contos
infantis etc. sejam reconhecidos na lngua-alvo como tais.

Discursos da esfera cientfica


Entende-se esfera como o campo da atividade humana em que a troca entre
os indivduos ocorre, onde se estabelecem as interaes verbais, ento a esfera
cientfica abrange gneros desenvolvidos no campo de atuao cientfico. Essa
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 105
mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

denominao funciona, nesse caso, como um guarda-chuva, abrigando gneros


discursivos desenvolvidos nas mais diversas reas de atuao cientfica.

Tendo em vista que o intrprete de Libras muito requisitado atualmente nas


universidades, tanto em nvel de graduao como ps-graduao, nesse mo-
mento interessa tratar dos gneros que circulam na universidade e que servem
investigao cientfica. Por uma questo de demanda, a discusso se focar nos
gneros discursivos orais, j que o intrprete precisa trabalhar muito mais com
discursos orais do que com os escritos. O primeiro deles o seminrio.

O seminrio, geralmente, envolve mais de um aluno e consiste num trabalho


de exposio sobre um livro, um filme, um artigo cientfico, em que se procu-
ra destacar a ideia principal da obra, seus argumentos, seus pontos fracos. Para
tanto, preciso que o aluno empregue um discurso com incio, meio e fim, com
citaes que demonstrem o que est sendo dito. Tambm desejvel que ele
empregue expresses lingusticas mais prximas da variedade padro, bem
como que atrele seu discurso, o contedo dele, ao do autor da obra em discus-
so no seminrio. Usar, portanto, construes como: segundo o autor; para ele;
conforme a ideia do texto; de acordo com o que o autor defende; o autor entende etc.
esperado, ainda, que em seminrios os alunos sejam capazes de fazer relaes
com outros temas j vistos em aula, citando o nome do autor, ano da obra etc.
Assim, ao interpretar um seminrio, seja do portugus para a Libras ou o contr-
rio, o intrprete deve se esforar para que fique claro que as ideias ali expostas
no so do aluno, so, na verdade, a compreenso construda pelo aluno. Preci-
sa, ento, respeitar as marcas do discurso relatado, listadas acima. Conhecer a
dinmica de um seminrio auxilia nas estratgias empregadas na interpretao.

O segundo gnero a ser abordado o debate. Nele, h uma ideia de parti-


da, geralmente fornecida pelo professor, que precisa ser defendida ou criticada
pelos alunos. Para tanto, eles podem empregar argumentos das mais variadas
ordens, o de autoridade, que consiste em citar alguma pessoa que tenha um
estudo sobre o tema ou dados de pesquisa de rgos oficiais do governo, por
exemplo; o baseado no senso comum das pessoas; pode apelar, inclusive, para
crenas pessoais das pessoas envolvidas no debate, uma vez que a inteno
convencer. Expresses como: eu acredito; com base nos dados publicados; tendo
em vista a teoria tal; possvel questionar a ideia; esse argumento no tem funda-
mento; h contradio entre os argumentos apresentados; preciso seguir a linha
de raciocnio etc. so usuais em debates, que costumam ser muito mais dinmicos
do que seminrios, exigindo muito do intrprete, que precisa se desdobrar para

106 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

dar conta de traduzir as rplicas quilo que foi dito, e que tambm necessrio
interpretar. O ideal que num gnero como esse trabalhassem dois intrpretes,
cada um interpretando um lado, o que defende e o que critica.

Por fim, h de se tratar do gnero palestra. Ele extrapola o limite da sala de


aula, envolve, muitas vezes, alunos de vrios cursos, ou de nveis diferentes de
um mesmo curso. O palestrante pode ser da instituio em que o intrprete tra-
balha ou no. O gnero palestra consiste, fundamentalmente, numa exposio,
que, a depender dos objetivos do palestrante e do evento no qual ela apresen-
tada, pode versar sobre um tema com base nas ideias do prprio palestrante, de-
senvolvidas em pesquisa anterior; sobre um tema na ptica de um determinado
terico, por exemplo, a concepo de lngua para Chomsky; sobre um tema na
perspectiva de vrios tericos, por exemplo, a concepo de lngua para Saus-
sure, Chomsky, Humboldt, Bakhtin; ou ainda vrios temas abordados na ptica
de um terico, por exemplo, lngua, literatura e crtica literria no pensamento
bakhtiniano; entre outras possibilidades. Aqui tambm h um discurso que ser
entremeado por citaes, consideraes do palestrante sobre o que est sendo
abordado, alm da prpria exposio em si.

Em comum entre todos esses gneros, h pontos como a exigncia de uma


linguagem mais formal, que deve ser considerada; o fato de serem discursos pre-
parados previamente e, consequentemente, terem uma verso escrita, a qual, de
preferncia, o intrprete deve ter acesso; de lidarem com a exposio de saberes,
que uma forma de construir e adquirir conhecimento, caracterstica que justi-
fica a importncia de os intrpretes procurarem traduzir o que dito no gnero
em que dito, pois a escolha de um dado gnero discursivo, como visto anterior-
mente, no se d aleatoriamente.

Discursos da esfera literria


Assim como a esfera cientfica recobre uma variedade de gneros, o mesmo
acontece com o campo literrio. Ainda que se tenham poucos trabalhos nessa
rea, j que envolve a traduo de textos escritos para Libras, interessante se
acercar das possibilidades que podem ser encontradas tambm no trabalho reali-
zado em universidades e escolas. Afinal, tal como os campos de atuao dos indi-
vduos se entrecruzam, tambm alguns gneros discursivos podem ser encontra-
dos em contextos que no o de sua origem. Nesse sentido, no raro, intrpretes
se veem s voltas durante uma aula de literatura, por exemplo, em que textos
como poemas, crnicas, contos, romances, teatro, entre outros, so abordados.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 107


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Para o momento, considera-se mais proveitoso a anlise de poemas, posto


que estes so mais frequentemente citados na ntegra durante uma aula. Crni-
cas, contos, novelas, peas teatrais so geralmente comentadas, no h, tambm,
como se apropriar da unidade de uma obra como um romance apenas por meio
de um trecho. Os poemas excetuando-se os picos, como Os Lusadas , por
sua extenso, se prestam mais facilmente a uma anlise de um todo completo.

O grande problema da traduo da literatura, aqui considerada somente em


relao ao gnero poema, que, enquanto a linguagem cotidiana busca a con-
vergncia, trabalhando no sentido da reduo das diferenas, a fim de facilitar
a comunicao, a literatura busca a divergncia sendo o campo por exceln-
cia das individualidades, da busca do singular e do inaudito. Como a literatura
busca a singularidade, a sua traduo no pode desconsiderar esse aspecto.
necessrio, ento, lidar com uma linguagem com caractersticas especiais na in-
terpretao de poemas. Vale dizer que mesmo ao falar do gnero poema est-se
ainda num nvel abrangente, pois h diferentes gneros no campo potico. H
sonetos, quadras etc. que so chamados de poemas de forma fixa, pois precisam
respeitar certas regras de composio, como nmero de versos, estrofes, tipos
de rima e tambm h poemas de forma livre, em que no se tm regras a seguir
quanto ao limite de estrofes, versos, tipos de rima etc.

A traduo de literatura problemtica porque muitos dos recursos estilsti-


cos disponveis numa lngua no o so em outra, nem sempre possvel encon-
trar equivalncias para jogos de palavras, rimas, certas construes sintticas.
Mesmo assim, a funo do intrprete , ao menos, levar ao conhecimento do
pblico-alvo da interpretao que o objeto do discurso se trata de uma poesia,
que detm caractersticas lingusticas especiais. No se pretende, com isso, dizer
que o intrprete deve encontrar meios de reproduzir rimas em Libras, por exem-
plo, mas sim se esforar para manter, quando possvel, a metaforizao da lin-
guagem, sua beleza, a emoo que percorre o poema. Nesse sentido, saber a
diferena entre um poema modernista e uma epopeia de uma ajuda inestim-
vel durante o processo de interpretao, pois o profissional sabe o que esperar,
cria expectativas que o auxiliam na interpretao. Nesse caso, o intrprete pode
formular hipteses como:

108 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Epopeia Poema modernista

Linguagem rebuscada Linguagem do dia a dia

Tema: assuntos da vida coti-


Tema: feitos heroicos, grandio- diana; problemas universais
sos da humanidade, engajamento
poltico etc.

Caractersticas esperadas quanto


Sem forma fixa: pode ser em
forma, contedo e objetivos dos Uma narrativa extensa na for-
verso, ou no, narrativo ou no
gneros discursivos epopeia e po- ma de versos
etc.
esia modernista

A rima pode ocorrer ou no A rima pode ocorrer ou no

Envolve uma espcie de elo-


gio e narrativa de uma poca, Envolve reflexo sobre a vida,
de uma nao, de um heri galhofa, ironias, lngua etc.
nacional

Sem experimentalismo est-


Experimentalismo esttico
tico

Voc percebe com isso, estudante, que uma das tarefas do profissional intr-
prete, para o bom exerccio de sua funo, ler tanto quanto puder, de forma
a conhecer os diferentes gneros a interpretar. Quanto mais conhecer, tanto
melhor, pois nunca se sabe quando precisar interpretar levando em conta um
gnero discursivo pouco usual.

Discursos da esfera cotidiana


Conforme Silvestri e Blanck (1993), pode-se falar de tipos especficos de rea-
lizao de gneros da linguagem cotidiana somente onde existam formas de
intercmbio comunicativo cotidiano que sejam de algum modo estveis, fixadas
pelo hbito e pelas circunstncias. Conclui-se, assim, que no se pode chamar de
gnero discursivo a toda e qualquer conversao do dia a dia, mister que elas
sejam de algum modo estveis, fixadas pelo hbito e pelas circunstncias.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 109


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Pense no caso de apresentao de pessoas, h uma forma um tanto estvel


de apresentar pessoas desconhecidas, de faz-las adentrar a um dado crculo
social. Tambm apresentam formas fixadas pelo hbito a despedida, ao final de
um encontro; um convite para participar de algum pequeno evento social ou
mesmo um passeio; justificativa ao faltar a um compromisso etc. Se voc pensar
bem, conseguir vislumbrar expresses tpicas dessas situaes interacionais
que se constituem em gneros da esfera cotidiana, tais como: esse o fulano;
ele trabalha h tantos anos na empresa tal; um prazer conhec-lo; o prazer meu;
nos vemos em breve; sempre um prazer falar com voc; voc no pode falar; voc
no ir seria como uma desfeita; eu lamento; me desculpe pelo inconveniente; no foi
minha inteno etc.

Os gneros da esfera do cotidiano so to variados quanto as trocas comuni-


cativas estabelecidas no dia a dia. Talvez por se tratar de discursos vivenciados
a todo momento, sejam os que menor complexidade apresentam ao intrpre-
te. Mesmo assim, requerem tambm apreciao do profissional. Imagine que
voc acompanha um cliente numa entrevista de emprego, ali ocorrero enun-
ciaes, com construes sintticas e vocabulrio especficos, que no se veem
em outras circunstncias. O nvel da linguagem a ser empregado nos gneros da
esfera cotidiana depende de com quem a interao social ocorre, onde e com
que objetivo.

Para concluir, cabe a observao de Quadros (2007, p. 80) sobre a viso a ser
adotada pelo intrprete no desenvolvimento de seu trabalho, a interpretao,
uma viso que enfatiza o discurso, que entende que as pessoas usam a lingua-
gem para fazer coisas e que sempre acontece com objetivos especficos atravs
de convenes sociais, lingusticas, interativas e estilos conversacionais, deve ser
considerada. Portanto, a escolha dos gneros no mero detalhe, antes, de-
termina e revela muito sobre as intenes discursivas do falante, que persegue
objetivos especficos, por meio de estratgias discursivas especficas, adequadas
ao seu pblico e ao contexto histrico vivenciado. Se o intrprete pretende ser
fiel ao contedo do que traduz, um bom comeo tentar considerar as caracte-
rsticas preservando-as, tanto quanto possvel, do gnero discursivo eleito pelo
autor para o projeto discursivo que tem em mente.

110 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Texto complementar

Os gneros do discurso
na perspectiva bakhtiniana
(LIMA, 2009, s/p)

A comunicao indispensvel para os seres humanos. Ela pode se dar


por meio de diversas manifestaes lingusticas, como a escrita, a oralida-
de, os sons, os gestos, as expresses fisionmicas etc. Segundo Bakhtin, tais
manifestaes so bastante diversificadas, pois esto relacionadas s muitas
esferas da atividade humana. Bakhtin (1997, p. 290) trata do uso da lngua
nas atividades humanas:
Todas as esferas da atividade humana, por mais variadas que sejam, esto sempre
relacionadas com a utilizao da lngua. No de surpreender que o carter e os modos
dessa utilizao sejam to variados como as prprias esferas da atividade humana [...] A
utilizao da lngua efetua-se em forma de enunciados (orais e escritos), concretos e nicos,
que emanam dos integrantes duma ou doutra esfera da atividade humana. O enunciado
reflete as condies especficas e as finalidades de cada uma dessas esferas [...] cada esfera
de utilizao da lngua elabora seus tipos relativamente estveis de enunciados, sendo
isso que denominamos gneros do discurso.

Neste trecho podem-se perceber trs conceitos principais: lngua, enun-


ciado e gneros do discurso. Essas entidades, para Bakhtin, esto intimamente
relacionadas, para o bom funcionamento da comunicao. As vastas varieda-
des das esferas da atividade humana do origem a vrios gneros do discur-
so, que segundo Bakhtin resultam em formas-padro relativamente est-
veis de um enunciado, determinadas scio-historicamente. Bakhtin vai mais
alm, ao referir que s nos comunicamos, falamos e escrevemos por meio de
gneros do discurso. Os gneros esto no dia a dia dos sujeitos falantes, os
quais possuem um infindvel repertrio de gneros, muitas vezes usados in-
conscientemente. At nas conversas mais informais, por exemplo, o discurso
moldado pelo gnero em uso. Tais gneros, segundo Bakhtin (1997, p. 282),
nos so dados quase da mesma forma com que nos dada a lngua mater-

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 111


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

na, a qual dominamos livremente at comearmos o estudo da gramtica.


Os gneros do discurso sofrem constantes atualizaes ou transformaes.
A este respeito, Bakhtin (1997, p. 106) diz que o gnero sempre e no
ao mesmo tempo, sempre novo e velho ao mesmo tempo. Essa passa-
gem, de certa forma, explica o relativamente estvel, pois, bem como a
sociedade, os gneros tambm se modificam para atender s necessidades
dessa sociedade. Como, por exemplo, a carta, meio de comunicao bastan-
te usado em pocas anteriores. Hoje, de certa forma, perdeu espao para o
e-mail, haja vista que a sociedade atual necessita de agilidade e rapidez na
transmisso das informaes; necessidade esta que a carta no capaz de
suprir. No entanto, a carta no deixou de existir. O que houve foi uma modi-
ficao, uma atualizao do gnero carta, para melhor atender sociedade.
A este respeito Bakhtin (1997, p. 284) diz que:
Cada esfera conhece seus gneros, apropriados sua especificidade, aos quais
correspondem determinados estilos. Uma dada funo (cientfica, tcnica, ideolgica,
oficial, cotidiana) e dadas condies, especficas para cada uma das esferas da comunicao
verbal, geram um dado gnero, ou seja, um dado tipo de enunciado, relativamente estvel
do ponto de vista temtico, composicional e estilstico.

Sabe-se que os gneros vo sofrendo modificaes em consequncia do


momento histrico em que esto inseridos. Cada situao social d origem a
um gnero com suas caractersticas peculiares. Levando-se em considerao
a infinidade de situaes comunicativas e que essas s so possveis graas
utilizao da lngua, pode-se perceber que infinitos tambm sero os g-
neros. Bakhtin relaciona a formao de novos gneros ao aparecimento de
novas esferas da atividade humana, com finalidades discursivas especficas.
Essa imensa heterogeneidade fez com que Bakhtin propusesse uma primeira
grande classificao, dividindo os gneros do discurso em dois grupos: pri-
mrios e secundrios. Os primrios relacionam-se s situaes comunicativas
cotidianas, espontneas, informais e imediatas, como a carta, o bilhete, o di-
logo cotidiano. Os gneros secundrios, geralmente mediados pela escrita,
aparecem em situaes comunicativas mais complexas e elaboradas, como o
teatro, o romance, as teses cientficas etc. Tanto os gneros primrios quanto
os secundrios possuem a mesma essncia, em outras palavras, ambos so
compostos por fenmenos da mesma natureza, os enunciados verbais. O
que os diferencia o nvel de complexidade em que se apresentam.

Segundo Bakhtin (1997, p. 281):


No h razo para minimizar a extrema heterogeneidade dos gneros do discurso e a
consequente dificuldade quando se trata de definir o carter genrico do enunciado.

112 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Importa, nesse ponto, levar em considerao a diferena essencial existente entre o


gnero do discurso primrio (simples) e o gnero do discurso secundrio (complexo).
Os gneros secundrios do discurso o romance, o teatro, o discurso cientfico, o
discurso ideolgico etc. aparecem em circunstncias de uma comunicao cultural
mais complexa e relativamente mais evoluda, principalmente escrita: artstica, cientfica,
sociopoltica. Durante o processo de sua formao, esses gneros secundrios absorvem
e transmutam os gneros primrios (simples) de todas as espcies, que se constituram
em circunstncias de uma comunicao verbal espontnea. Os gneros primrios, ao
se tornarem componentes dos gneros secundrios, transformam-se dentro destes e
adquirem uma caracterstica particular: perdem sua relao imediata com a realidade
existente e com a realidade dos enunciados alheios...

Alm dos aspectos scio-histricos, devem-se levar em considerao outros


aspectos, como espao e tempo, tratados por Machado (2008, p. 158-159):
O gnero no pode ser pensado fora da dimenso espcio-temporal. Logo, todas as
formas de representao que nele esto abrigadas so, igualmente, orientadas pelo
espao-tempo [...] O cronotopo trata das conexes essenciais de relaes temporais e
espaciais assimiladas artisticamente na literatura. Enquanto o espao social, o tempo
sempre histrico. Isso significa que tanto na experincia quanto na representao esttica
o tempo organizado por convenes. Os gneros surgem dentro de algumas tradies
com as quais se relacionam de algum modo, permitindo a reconstruo da imagem
espcio-temporal da representao esttica que orienta o uso da linguagem: o gnero
vive do presente mas recorda o seu passado, o seu comeo, afirma Bakhtin. A teoria
do cronotopo nos faz entender que o gnero tem uma existncia cultural, eliminando,
portanto, o nascimento original e a morte definitiva. Os gneros se constituem a partir de
situaes cronotpicas particulares e tambm recorrentes por isso so to antigos quanto
as organizaes sociais.

Nesse trecho percebe-se a relao dos gneros com o espao e o tempo,


caracterstica que Bakhtin denomina cronotopos. O gnero no surge do
nada, ele est ligado a uma origem cultural, delimitada por aspectos sociais
que esto relacionados ao espao, e toda cultura possui sua prpria histria
relacionada ao tempo. Da, o gnero, que nasce dentro de tal cultura, sofrer
modificaes de acordo com o espao e tempo.

Dicas de estudo
Linguagem e Dilogo: as ideias lingusticas do crculo de Bakhtin, de Carlos
Alberto Faraco, Curitiba, Criar Edies, 2003.

A leitura da obra indicada para quem ainda no teve contato com o pen-
samento bakhtiniano tanto quanto para quem j o conhece. Tal como indica
o ttulo, o trabalho centra sua ateno especificamente nas ideias lingusticas
do crculo de Bakhtin, apresentando os seus integrantes e os projetos a que se
dedicavam.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 113


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

SOUZA, Saulo Xavier. Traduzibilidade potica na interface Libras-Portugus:


aspectos lingusticos e tradutrios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta
(1999). In: QUADROS, Ronice Mller de Quadros; STUMPF, Marianne Rossi (Orgs.).
Estudos Surdos IV. Petrpolis: Arara Azul, 2009.

Nesse artigo, Souza expe e avalia sua experincia de traduzir para a lngua
portuguesa escrita o poema Bandeira Brasileira, cuja lngua de partida a
Libras. um timo exemplo de trabalho de traduo de gnero discursivo que
prima pelo respeito forma do original, tentando superar os obstculos impos-
tos tambm pela diferena da modalidade de lngua.

Atividades
1. Defina gneros do discurso segundo a perspectiva bakhtiniana.

2. Tome como ponto de partida o excerto fornecido a seguir sobre a evoluo


dos gneros discursivos e reflita como o surgimento do e-mail, em compara-
o carta, um gnero novo e ao mesmo tempo velho.
Os gneros do discurso sofrem constantes atualizaes ou transformaes. A esse respeito,
Bakhtin (1997, p. 106) diz que o gnero sempre e no ao mesmo tempo, sempre novo
e velho ao mesmo tempo. Essa passagem, de certa forma, explica o relativamente estvel,
pois, bem como a sociedade, os gneros tambm se modificam para atender s necessidades
desta sociedade. Como, por exemplo, a carta, meio de comunicao bastante usado em pocas
anteriores. Hoje, de certa forma, perdeu espao para o e-mail, haja vista que a sociedade atual
necessita de agilidade e rapidez na transmisso das informaes; necessidade esta que a carta
no capaz de suprir. No entanto, a carta no deixou de existir. O que houve foi uma modificao,
uma atualizao do gnero carta, para melhor atender sociedade. (LIMA, 2009, s/p)

114 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

3. Como visto durante a aula, alguns gneros se prestam mais facilmente ao


tratamento de determinados assuntos, cumprindo dados objetivos frente
a um pblico-alvo especfico. Tendo isso em mente, discuta por que razo
o gnero artigo cientfico mais adequado divulgao dos resultados de
uma pesquisa comunidade cientfica do que o recurso de uma carta.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 115


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da Criao Verbal. 4. ed. So Paulo: Martins Fontes,
2003.

LIMA, Anderson. Os Gneros do Discurso na Perspectiva Bakhtiniana. 2009.


Disponvel em: <http:\\recantodasletras.uol.com.br/artigos/1705374>. Acesso
em: 14 set. 2010.

QUADROS, R. M de.O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e


Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos Surdos.MEC,
2007.

RODRIGUES, Rosngela Hammes. A anlise de gneros do discurso na teoria


bakhtiniana: algumas questes tericas e metodolgicas. Revista Linguagem
em (Dis)curso, v. 4, n. 2, jan./jun., 2004.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

SILVESTRI, Adriana; BLANCK, Guilhermo. Bajtn y Vigotsky: la organizacin se-


mitica de la conciencia. Barcelona: Anthropos, 1993.

Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que os gneros discursivos so tipos re-
lativamente estveis de enunciados, os quais so construdos tendo como
norteadores o tema do discurso, a esfera social em que so produzidos, o
pblico a que se destina e o objetivo.

2. O aluno deve reconhecer que o e-mail ao mesmo tempo novo e velho por-
que, embora surgido recentemente, sendo possvel apenas pelo avano da
tecnologia, guarda semelhanas com a carta. novo porque sua forma de
envio diferente, chega quase que em tempo real a seu destinatrio, apre-
senta certas caractersticas peculiares de linguagem (abreviaes, redues,
emoticons), suporte para uso de vdeos etc. Mas velho porque apresenta
ainda elementos como remetente e destinatrio, expresso de saudao e de
despedida, datado, automaticamente, mas datado, elementos presentes
nas cartas. Assim como as cartas, os e-mails podem ser usados para fins pes-
soais ou comerciais, e podem apresentar uma linguagem informal ou formal.

116 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Os diferentes gneros discursivos a interpretar

3. Espera-se que o estudante analise o que foi solicitado levando em conta a


melhor adequao do tema, esfera social, pblico-alvo e objetivo a ser alcan-
ado. Nesse sentido, sua argumentao deve considerar que o gnero artigo
cientfico o adequado para o objetivo pretendido, pois por meio dele o es-
tudo ganhar argumento de autoridade, j que publicado em revista prpria
da esfera cientfica alcanar maior nmero de pessoas em menos tempo,
assegurar a autoria de quem fez o estudo, o que por carta no se pode ga-
rantir. Na condio de gnero da esfera cientfica, o artigo cientfico suporta
o tratamento de dados, sua anlise, emprego de tabelas, grficos, sees es-
pecficas para explicitar a metodologia e resultados da pesquisa, por exem-
plo. Alm disso, a carta inapropriada, pois o indivduo precisaria descobrir
os destinatrios a quem seu estudo interessaria; j o artigo cientfico, por
ser publicado em revistas especializadas, alcana as pessoas interessadas no
assunto sem maiores problemas.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 117


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Conforme Rosa (2008), a presena do Intrprete de Lngua de Sinais


(ILS) nas mais diversas reas da sociedade representa um ganho para as
comunidades surdas, que podem ter acesso a esses setores e interagir
com eles por meio da garantia do respeito ao seu direito lingustico. Isso
tambm positivo para o prprio ILS, pois quanto mais se expandem as
reas de atuao das comunidades surdas, mais os intrpretes tm seu
campo de atuao estendido. Nessa perspectiva, a proposta desta aula
traar o panorama de reas em que o ILS vem sendo mais requisitado,
bem como identificar as exigncias e caractersticas bsicas de cada rea,
sem perder de vista, quando necessrio, crticas sobre melhorias que ainda
podem ser feitas nas reas apontadas.

Intrprete no contexto social


Primeiramente, a ideia olhar para os trabalhos da categoria num ho-
rizonte mais aberto, denominado aqui genericamente de contexto social.
Esta seo, ento, o espao para expor generalidades e especificidades
sobre o ILS, bem como para agrupar a explanao sobre a atividade em
certos setores da sociedade.

No Brasil, no so encontradas agncias de Tradutores e Intrpretes de


Lngua de Sinais tal como de Intrpretes de Lnguas Orais, porm essa
uma realidade que tende a mudar, considerando-se o processo ocorrido
em outros pases:
Existem muitas semelhanas na atuao dos Intrpretes de Lnguas Vocais (ILV) e dos
Intrpretes de Lngua de Sinais (ILS) e em alguns pases a categoria reconhece-se como
uma s, apenas tendo diferentes lnguas de trabalho. comum, nos Estados Unidos e
na Europa, encontrarem-se agncias em que so oferecidos os servios de traduo
e interpretao no s de lnguas vocais como tambm da lngua de sinais local.
Entretanto, em pases em que as pessoas surdas so vistas como incapacitadas ou
prejudicadas em sua capacidade de tomar decises, a interpretao de lngua de sinais
assume um carter predominantemente caritativo e assistencial, um favor ou uma
misso divina que pressupe trabalho voluntrio, sacrifcio e abnegao. (PEREIRA,
2008, p. 140)

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 119


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Sobre as diferenas entre os Intrpretes de Lnguas Vocais e de Lnguas de


Sinais, Rodrguez e Burgos1 (2001, p. 30 apud PEREIRA, 2008, p. 140) apresentam
o seguinte quadro:

Quadro1 Diferenas entre Intrpretes de Lnguas Vocais e Intrpretes


de Lngua de Sinais

Intrpretes de Lnguas Vocais Intrpretes de Lnguas de Sinais

1. Interpretam de/para alguma lngua


1. Interpretam de/para as lnguas orais.
de sinais.
2. Seus clientes so pessoas ouvintes de dife- 2. Seus clientes so pessoas surdas e ouvintes
rentes entornos geogrficos. do mesmo entorno geogrfico.

3. Seu campo de trabalho limita-se, 3. Seu campo de trabalho to amplo quanto


as necessidades comunicativas e de informa-
normalmente, a encontros internacionais. o de seus clientes.

Alm dessas caractersticas, Pereira (2008) aponta que uma grande diferena
na atividade profissional entre os intrpretes dessas duas modalidades de lngua
encontra-se no fato de que os ILS atuam muito mais em instituies de ensino, o
que praticamente no se v em relao aos intrpretes orais. A autora tambm
apresenta um quadro comparativo sobre os campos de atuao desses profis-
sionais que citado a seguir (RODRGUEZ; BURGOS, 2001, p. 30 apud PEREIRA,
2008, p. 141):

Quadro 2 Diferenas na atuao de Intrpretes de Lnguas Vocais e In-


trpretes de Lngua de Sinais

Intrpretes de Lnguas Vocais Intrpretes de Lnguas de Sinais

1. Traduo escrita. 1. Educao.


2. Conferncia. 2. Trmites e acompanhamento.
3. Trmites e acompanhamento. 3. Conferncia.
4. Educao. 4. Traduo escrita.

Tambm acontece de o ILS apresentar atuaes diferenciadas conforme o


cliente ou as circunstncias de para quem est interpretando. So apresentadas
a seguir algumas categorias diferenciadas de atuao do ILS, todas retiradas de
Pereira (2008, p. 142-144):

1
RODRGUEZ, Esther de los Santos; BURGOS, Maria del Pilar Lara. Tcnicas de Interpretacin de Lengua de Signos. Barcelona: CNSE, 2001.

120 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Interpretao rel (relais/relay) existe entre lnguas vocais, mas distintiva no caso em que,
por exemplo, uma palestra em ingls seja interpretada diretamente para a Libras e s ento
para a lngua portuguesa. Nesse caso o ILS o intrprete rel.

Intrprete ttil chamado, no Brasil, de guia-intrprete para pessoas surdo-cegas que


utilizam a lngua de sinais ttil. Se o mediador estiver utilizando outras tcnicas para surdo-
-cegos como, por exemplo, desenhar na palma da mo as letras do alfabeto latino ou tocar nas
falanges de acordo com o sistema braille, ento no se trata de uma interpretao interlngue,
mas sim de uma transliterao.

Intrprete surdo uma pessoa surda pode atuar normalmente como intrprete entre duas
lnguas de sinais. No caso em que uma pessoa surda no falante competente da Libras e
um ILS no consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa
surda que por meio gestual consiga uma comunicao primria, mas satisfatria. No se trata,
nesse caso, de uma interpretao interlngue, e sim de uma comunicao gestual ou mmica.

Comunicador pidgin2 nesta categoria est o uso do portugus sinalizado em que o lxico da
lngua de sinais encaixado na estrutura da lngua vocal, gerando, inclusive, a criao de sinais
artificiais para suprir a equivalncia literal entre as duas lnguas.

Espelhamento quando um intrprete, ao invs de interpretar, copia a sinalizao de outro


intrprete. Esse o caso em que, por motivos de localizao no espao, a plateia surda tem que se
posicionar em diversos locais onde no seja possvel a visualizao de somente um intrprete.

Duplicador ou replicador vocal chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra
pessoa para deficientes auditivos que no se sentem proficientes ou confortveis com a lngua
de sinais. No uma interpretao interlngue, pois o duplicador posiciona-se de frente para a
pessoa deficiente auditiva e, literalmente, reproduz, na mesma lngua, tudo o que ouve, com
uma articulao cuidadosa.

Esses so alguns papis que o ILS pode acabar desempenhando, mas nem
todos consistem propriamente numa traduo entre lnguas. So, na verdade,
atuaes em que o profissional procura facilitar o acesso ao cdigo lingustico.

Pereira aponta que em alguns pases a classificao das atividades desem-


penhadas pelo ILS muito elaborada. Nos Estados Unidos, por exemplo, h um
rgo de registro e superviso da atuao do ILS atuante nesse pas, existindo,
para tanto, duas grandes reas de classificao, subdivididas em vrias catego-
rias (2008, p. 144):
 Certificao Nacional de Intrprete (National Interpreter Certification NIC).

 Certificado de Interpretao e Certificado de Transliterao (Certificate of Interpretation CI


and Certificate of Transliteration CT).

 Intrprete Surdo Certificado (Certified Deaf Interpreter CDI).

 Certificado de Transliterao Oral (Oral Transliteration Certificate OTC).

 Intrprete Educacional (Educational Certificate Ed: K-12).

 Certificado de Especialista Legal/Jurdico (Specialist Certificate: Legal SC:L).


2
Termo usado para designar sistemas de comunicaes criados a partir da mistura de duas ou mais lnguas. Por no apresentar uma estrutura
interna prpria, tampouco falantes nativos, os pidgins no so considerados lnguas, mas sistemas de comunicao.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 121


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Essas so apenas algumas titulaes que exemplificam a complexidade de


categorizao da atuao do ILS nos Estados Unidos. Segundo a autora, como
o Brasil no possui uma entidade ou rgo de classe nacional que certifique
ou valide um plano de carreira, no h no pas uma classificao detalhada dos
campos de atuao do ILS. Apenas uma diviso simples que leva em conta o nvel
de formao do profissional (PEREIRA3, 2003 apud PEREIRA, 2008, p. 144-145):
 naturais ou empricos pessoas bilngues em portugus e Libras que atuam como intr-
pretes, porm sem nenhuma instruo formal para a profisso;

 validados pessoas que atuam como intrpretes naturais e recebem, por meio da aprova-
o em um teste, um certificado provisrio (validao) para trabalharem como ILS; ou

 certificados aqueles que cursaram algum tipo de formao mais elaborada, normalmen-
te promovida em parceria com a Feneis.

O objetivo que cada vez mais os ILS caminhem para uma situao em que todos
sejam certificados, at porque o projeto de lei (PLC 325/2009) que regulamenta a
atuao do intrprete no Brasil foi aprovado pelo senado em julho de 2010, preven-
do que o ILS possa atuar se cumprir uma das trs exigncias listadas a seguir:
 curso superior de traduo e interpretao com habilitao em Libras (Lngua Portuguesa);

 nvel mdio, com formao em cursos (obtida at 22 de dezembro de 2015) de educao


profissional reconhecidos pelo sistema que os credenciou, ou cursos de extenso universi-
tria, ou cursos de formao continuada, estes dois ltimos promovidos por instituies de
Ensino Superior e instituies credenciadas por Secretarias de Educao;

 certificao de proficincia, sendo que a mesma ser fornecida at o dia 22 de dezembro


de 2015 pela Unio, que, diretamente ou por intermdio de credenciadas, promover, anu-
almente, exame nacional de proficincia em Traduo e Interpretao de Libras Lngua
Portuguesa.

Da possvel depreender que, uma vez sancionado pelo presidente, a partir


de 2015 sero reconhecidos como ILS apenas os que obtiveram certificao de
nvel mdio at aquele ano e os formados em curso superior para interpreta-
o e traduo da Libras. As j famosas provas de certificao de proficincia
(realizadas pelo ProLibras), como documento que permite a atividade do ILS,
sero extintas aps 2015. Assim, o caminho inevitvel e desejvel a formao
e capacitao desses profissionais. Alm disso, o projeto prev a elaborao de
uma norma especfica que estabelecer a criao de Conselho Federal e Con-
selhos Regionais responsveis pela aplicao da regulamentao da profisso,
em especial da fiscalizao do exerccio profissional, j que ainda no existem
agncias reguladoras da profisso no Brasil. Agora que voc conhece um pouco
mais sobre a atuao e titulao do ILS, est apto a considerar alguns aspectos
da atividade em diferentes setores da sociedade.
3
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Profissionalizao e formao de intrpretes de Libras. Revista da Feneis, Rio de Janeiro, ano III, n. 18, p. 26-28, 2003.

122 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Na rea da sade, no incomum o ILS acompanhar o surdo em consultas m-


dicas, exames laboratoriais ou mais complexos, partos etc. Ali, o seu papel auxi-
liar o cliente a relatar ao mdico seus sintomas, queixas e dvidas, e intermediar as
recomendaes que o mdico far ao paciente. De acordo com Rosa (2008, p. 153),
o acesso aos servios de sade e s orientaes corretas evita os costumeiros usos
indevidos da medicao, pela incompreenso da prescrio mdica. Como rara-
mente os familiares acompanham o surdo em idade adulta a consultas mdicas,
a demanda de interpretao nesse contexto social acaba sendo significativa. O
problema que muitas vezes esse tipo de trabalho ainda visto como voluntrio.
Tem ficado a cargo do bom senso as combinaes entre surdo e ILS sobre esse tipo
de trabalho. Alis, geralmente os surdos optam por chamar intrpretes que j co-
nheam, com quem tenham afinidade e confiana, de forma a se sentirem seguros
para expor sua vida ntima. Outro servio de interpretao encarado como um
favor, tendo em vista a sua peculiaridade e o nvel de intimidade envolvido, a
interpretao durante o uso do telefone:
[...] ainda que j existam leis para a instalao de telefones pblicos para surdos TDD, o uso
do intrprete para intermediar as conversas telefnicas bem mais comum do que se pode
imaginar ou supor. Essas intermediaes ocorrem quando os surdos desejam avisar seus
familiares sobre alguma eventualidade; marcar consultas; obter informaes diversas; ou at
mesmo combinar encontros com surdos de outras regies ou associaes. No incomum
estarem dois intrpretes ao telefone intermediando a conversa entre dois surdos. (ROSA, 2008,
p. 152-155)

Em vrios contextos sociais, o trabalho do ILS permite que surdos e ouvin-


tes se comuniquem, que haja compreenso e parceria entre eles. Nesse sentido,
Rosa (2008, p. 155) avalia:
Esse foi o grande ganho da comunidade surda: a abertura para a incluso social, com a presena
da lngua de sinais e, consequentemente, do intrprete. Entretanto, o benefcio para os ILS no
ocorre na mesma proporo, pois geralmente, em quase todos esses lugares, com exceo da
sala de aula, a presena do ILS acontece de forma voluntria. Principalmente em delegacias,
audincias pblicas e servios de sade.

Intrprete no contexto educacional


Tendo em vista a poltica de incluso vivida no contexto educacional brasilei-
ro e a oficializao da Libras como lngua natural e oficial do surdo, a presena
do intrprete em sala de aula passou a ser um direito do surdo estipulado em lei.
Assim, a educao a grande rea de atuao do ILS, sendo ele, a partir dela e
nela, reconhecido como o profissional que . Os benefcios do intrprete na sala
de aula se encontram sintetizados na citao a seguir:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 123


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Quando se insere um Intrprete de Lngua de Sinais na sala de aula abre-se a possibilidade


do aluno surdo receber a informao escolar em lngua de sinais atravs de uma pessoa
com competncia nessa lngua. Ao mesmo tempo, o professor ouvinte pode ministrar suas
aulas sem preocupar-se em como passar a informao em sinais, atuando em sua lngua de
domnio. Na medida em que a condio lingustica especial do surdo respeitada, aumentam
as chances de ele desenvolver-se e construir novos conhecimentos de maneira satisfatria, em
contraponto a uma incluso escolar sem qualquer cuidado especial. (LACERDA4, 2000a apud
LACERDA; POLETTI, 2004, p. 1)

Lacerda e Poletti (2004) citam uma pesquisa feita nos Estados Unidos em que
o objetivo foi examinar as instrues e recomendaes contidas em manuais ela-
borados para orientar a atuao dos ILS nas escolas. Nessa pesquisa, descobriu-se
que muitos intrpretes faziam uso de pidgin, ou variaes locais, e no da Lngua
de Sinais Americana (ASL). Isso no se deve a uma possvel m formao dos intr-
pretes. Na verdade, algo que o ILS precisa fazer ao se deparar com uma clientela
que no domina bem a lngua de sinais para bem de ser compreendido. Com o
passar do tempo, o esperado que os alunos surdos que no dominam a lngua
de sinais desenvolvam seu vocabulrio e estrutura gramatical, alcanando o uso
da lngua de sinais oficial de seu pas. A pesquisa apontou ainda que:
Em relao recepo e interpretao da mensagem, os autores discutem que vrios surdos
referem no entenderem boa parte do que o intrprete traduz, mas que preferem a sua
presena, apesar das dificuldades, porque sem ele acompanhar as aulas ainda pior. Alm
disso, indicam que as necessidades dos alunos nem sempre so claras para os intrpretes. Em
relao ao papel do intrprete em sala de aula, verifica-se que ele assume uma srie de funes
(ensinar lngua de sinais, atender a demandas pessoais do aluno, cuidados com aparelho
auditivo, atuar frente ao comportamento do aluno, estabelecer uma posio adequada em
sala de aula, atuar como educador frente a dificuldades de aprendizagem do aluno) que o
aproximam muito de um educador. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 3)

Por conta dos muitos papis desenvolvidos pelo ILS em sala de aula, alguns
pesquisadores defendem que ele deveria fazer parte da equipe educacional.
Contudo, Lacerda e Poletti (2004) indicam que considerar o ILS como educador
o afasta de seu papel primordial, o de interpretao, gerando polmicas sobre
quais seriam suas funes em sala de aula. Com relao a isso, a posio assu-
mida por Lacerda e Poletti (2004), bem como por Quadros (2007), a de que o
intrprete no o responsvel por ensinar o aluno surdo, no ele quem deve
planejar, organizar e avaliar o processo de ensino-aprendizagem do surdo. Esse
o papel do professor. Cabe ao intrprete apenas ser o canal de comunicao
entre o professor, colegas ouvintes e o aluno surdo. Claro, no se pode deixar de
apontar que preciso que o ILS colabore com o professor, e este com aquele;
preciso que haja sugestes em ambas as direes, para que se promova o

4
LACERDA, C. B. F. de. A criana surda e a lngua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes. Relatrio Final FAPESP, Proc. n.
98/02861-1, 2000a.

124 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

objetivo principal da incluso do aluno surdo: a condio de aprender, sempre


da melhor maneira possvel.

O trabalho de intrprete no contexto educacional mais complexo do que


muitos supem, pois:
[...] este ambiente de trabalho se constitui num espao diferenciado que requer formao e
suporte tcnico, nem sempre desenvolvidos apenas com a prtica. Tal capacitao envolve
conhecimento sobre o processo ensino-aprendizagem, sobre a formao de conceitos e
a construo de conhecimentos, alm da formao lingustica implicada no trabalho de
interpretao. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 6)

Intrprete na Educao Especial,


na Educao Bsica regular e no Ensino Superior
No mbito da educao, o intrprete, grosso modo, pode atuar na Educao
Especial, na Educao Bsica regular e no ensino superior. A inteno aqui que
voc se familiarize com os principais aspectos dessas reas de atuao. Contudo,
por se tratar do grande mercado de trabalho para os ILS atualmente, um maior
destaque ser dado ao exerccio da profisso na Educao Bsica regular.

Na Educao Especial, considerando aqui as escolas para surdos, o intrpre-


te muitas vezes desempenha um papel que no o de intrprete, mas sim o
de educador ou auxiliar pedaggico. Entre suas tarefas est ensinar principal-
mente aos surdos filhos de ouvintes e desenvolver o uso da Libras e da lngua
portuguesa escrita. Isso dentro de uma proposta de educao bilngue, em que
a Libras, naturalmente, a primeira lngua e a lngua portuguesa escrita a se-
gunda lngua. Outra face da Educao Especial a possibilidade de incluso do
aluno surdo na rede de ensino regular, introduzida pela reforma na lei sobre a
educao brasileira (Lei 9.394/96), a qual estabelece que as crianas portadoras
de necessidade especial devem ser atendidas, preferencialmente, pela escola
regular. Embora garantida por lei e j tendo polticas pblicas a seu favor, im-
plementar satisfatoriamente a incluso do aluno surdo no tem sido tarefa fcil:
[...] diante do contexto escolar em que vivemos, esse processo de integrao/incluso, por mais
bem elaborado que seja, tem apresentado dificuldades em sua implantao pela instituio
escolar. Ou seja, mesmo diante da obrigatoriedade gerada pela poltica educacional atual,
muitos educandos surdos encontram-se margem da escola. Alguns esto includos em
classes regulares e poucos conseguem permanecer no sistema. (MACHADO, 2002, p. 14)

Realmente, por mais que a lei regulamente a questo da incluso de alunos


portadores de necessidade especial, o Brasil ainda est distante de poder

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 125


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

relatar histrias de sucesso em todos os nveis de ensino e regies. Em cida-


des de mdio a pequeno porte, no difcil encontrar alunos surdos inclu-
dos no ensino regular, mas que no tm o apoio do intrprete em sala de aula.
Ficam sem base para trabalhar tanto o aluno quanto o professor na falta desse
profissional, j que, at 2005, no se exigia a presena de Libras no currculo
dos cursos de licenciatura. Essa situao nem sempre, como se poderia supor,
culpa do Estado. Ainda existem muitos pais (ouvintes) que no aceitam o
uso da Libras, esperam normalizar os filhos, ou simplesmente desconhecem
a importncia do acesso Libras o quanto antes, deixando de levar seus filhos
aos centros de ensino onde o Estado ou Municpio disponibiliza ensino regular
(Fundamental e Mdio) com a presena de intrpretes em aula e tambm com a
sala de recursos local onde so preparados materiais adequados a cada aluno
segundo sua necessidade especial e tambm onde os estudantes podem en-
contrar apoio pedaggico para suprir suas dificuldades quanto ao contedo e
atividades abordados em sala.

Lacerda e Poletti parafraseiam um relato de Teruggi que fala de uma experi-


ncia bem-sucedida de incluso de alunos surdos:
[...] experincia de uma escola regular que assume vrios alunos surdos e procura implementar
uma prtica inclusiva bilngue na pr-escola e no Ensino Fundamental, em uma escola pblica
italiana. Os intrpretes tm um papel fundamental e apontam que as crianas surdas ao
entrarem na escola conhecem pouco a lngua de sinais e que os intrpretes precisam estar
atentos para usar uma lngua que seja acessvel a elas. Essa realidade vai se modificando
medida que as crianas vo ampliando seus conhecimentos em lngua de sinais, e o intrprete
deve ir modificando sua produo. Outro ponto importante a atuao do intrprete frente s
relaes da criana surda com seus pares ouvintes, suas atitudes podem favorecer ou dificultar
os contatos e a integrao efetiva do aluno surdo. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 5)

No estudo empreendido por Lacerda e Poletti, h tambm o relato, por parte


dos intrpretes, de que falta uma formao mais adequada realidade que en-
frentam, percebendo apenas a partir da reflexo e autocrtica sobre a sua prtica
os erros e acertos que cometem. Ferreira5 (2002 apud LACERDA; POLETTI, 2004,
p. 5-6), por sua vez, traz a experincia vivida por uma intrprete que acompa-
nhou um grupo de alunos surdos no Ensino Mdio, em uma sala especial, e que
apontou requisitos e problemas como:
[...] a tarefa de posicionar-se entre duas lnguas que exige um amplo conhecimento das lnguas-
-alvo; a constncia dos improvisos utilizados, para poder possibilitar o acesso informao,
indicando a necessidade de se repensar os recursos pedaggicos empregados; a falta de
conhecimento terico do intrprete frente a algumas disciplinas o que dificulta seu trabalho e
a aprendizagem dos alunos; o reconhecimento dos alunos surdos de seu trabalho, pois sem sua
ateno e colaborao, o intrprete no consegue desempenhar sua tarefa adequadamente;
e fundamentalmente a clareza na definio de papis, pois ele se v obrigado a desempenhar
5
FERREIRA, G. E. O Perfil Pedaggico do Intrprete de Lngua de Sinais no Contexto Educacional. Dissertao (Mestrado). Unipac, Bom Des-
pacho, Minas Gerais, 2002.

126 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

tarefas que nem sempre lhe dizem respeito, pois se espera que ele seja um recurso mecnico
de comunicao que no censura e nem transforma as informaes, mas que, na realidade,
precisa atuar como educador, muitas vezes.

Convm observar que o sucesso do trabalho do intrprete no mbito escolar


depende de muitos fatores externos a ele: a recepo e colaborao do professor;
o perfil do aluno surdo, sua idade, a depender da idade do aluno, podem haver
conflitos quanto a manter o foco na interpretao, por exemplo; lidar com os
rudos na sala, com a curiosidade e a interveno dos outros alunos, entre outras
coisas. A despeito de tudo isso, atualmente, atuar no ensino especial ou no regu-
lar so formas asseguradas por lei de executar a profisso e que apresentam uma
grande demanda por profissionais. As escolas, principalmente da rede pblica,
vm melhorando o processo de ingresso de intrpretes da Libras, dando mais
segurana para o intrprete no s quanto ao processo seletivo, mas tambm
quanto permanncia no cargo durante o perodo de vigncia do contrato, bem
como a certeza da remunerao. Essas vantagens tambm so vistas no Ensino
Superior, no qual o intrprete j tem atuao garantida. Entretanto, no fcil
tomar conhecimento das condies de atuao, os requisitos e problemas en-
frentados, pois [o] levantamento de publicaes sobre a interpretao de Libras
no campo educacional revela poucas produes que, em geral, remetem atu-
ao do intrprete em sala de aula do Ensino Fundamental. (LACERDA6, 2002;
QUADROS7, 2006 apud MARTINS, 2008, p. 1).

De acordo com Martins (2008, p. 6), em relao s condies de trabalho no


Ensino Superior, os intrpretes de Libras tm se deparado com tipos variados
de contratos de trabalho, sem o estabelecimento de um piso salarial e de direi-
tos trabalhistas para essa categoria. Conforme a autora, dos profissionais que
fizeram parte da pesquisa (29 intrpretes atuantes no Ensino Superior), 50% so
contratados efetivos, 25% so contratados autnomos, 21% como prestadores
de servio temporrio e 4% como estagirios. Das experincias e relatos que se
podem observar no dia a dia, o esperado que os intrpretes contratados no
Ensino Superior tivessem titulao maior do que o nvel em que atuam, mas a
realidade que muitos apresentam apenas o nvel mdio e um certificado de
proficincia em interpretao em nvel superior. Alm disso, durante os anos de
graduao, tal como no Ensino Fundamental, o ILS precisa interpretar conte-
dos que nem sempre compreende, num nvel mais complexo. Se por um lado o
cliente entende melhor o papel e o objetivo de um intrprete em sala, por outro
6
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. O intrprete educacional de lngua de sinais no Ensino Fundamental: refletindo sobre limites e possibili-
dades. In: LODI, Ana Cladia B.; HARRISON, Kathryn M. P.; CAMPOS, Sandra R. L. de et al. (Orgs.). Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediao,
2002.
7
QUADROS, Ronice Mller. Polticas Lingusticas e Educao de Surdos em Santa Catarina: espao de negociaes. Caderno CEDES, v. 1, n. 1, So
Paulo: Cortez; Campinas: Caderno Cedes, maio/ago. 2006, v. 26, n. 69, p. 141-161.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 127


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

se veem em conflito porque sempre h desconfiana, quando o aluno vai mal, de


que o problema est na interpretao. A verdade que em todos os campos de
atuao o intrprete precisa ser capacitado para trabalhar, deixando de contar
apenas com sua intuio, bom senso (que sempre ajuda, mas no resolve tudo)
e a observao de erros seus e de colegas (aprender a partir dos prprios erros
e dos alheios positivo, acontece em outros aspectos da vida, mas, no caso do
intrprete, esse sistema de aprendizado levado ao limite).

Intrprete na rea jurdica


At o momento no se encontram pesquisas sobre a atuao do ILS na rea
jurdica, apenas rpidas menes. Isso compreensvel, tendo em vista que a
atuao nesse campo pequena se comparada a outras reas. Aqui tambm
no se exige do intrprete formao especfica, alm do domnio da Libras, para
o trabalho. Na maior parte das vezes, o intrprete chamado para prestar servios
ao surdo, seja em delegacias ou tribunais, conhecido dele, motivo pelo qual
acaba no recebendo pelo trabalho prestado.

Sobre essa rea em especfico, Rosa (2008, p. 153) menciona que:


[...] nas audincias jurdicas, possvel ao surdo, na condio de ru ou vtima, expor a sua
verso dos fatos. E responder com maior clareza s perguntas que lhe so dirigidas pelas
autoridades. A presena do ILS no judicirio bem recente, e normalmente o juiz, quando
est diante desse profissional, se refere normalmente a ele, no se dirigindo nem ao surdo e
tampouco ao advogado, quer o surdo seja a vtima, quer seja ru prtica incomum, em se
tratando de audincia com ouvintes, mesmo quando estes so estrangeiros.

Convm lembrar que nesse tipo de trabalho a tica e a discrio vm lado a


lado ao domnio da lngua, a responsabilidade envolvida muito grande, pois,
muitas vezes, pode-se tratar de pr em risco a liberdade do surdo. H que se ter
muito cuidado para no assumir uma postura protetora e tampouco uma postu-
ra descompromissada com o cliente num momento to delicado.

Intrprete religioso
Existe, entre os profissionais que no atuam ou no atuaram no meio religioso,
um certo preconceito para os que atuam ou atuaram nele. Para os que no conhe-

128 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

cem o histrico dessa rea, comum o pensamento de que os intrpretes que a


atuam no tm capacidade para o ato de interpretao e que muito do que fazem
no passa de portugus sinalizado. No entanto, possvel arriscar que, excetu-
ando os intrpretes que so filhos de surdos, os profissionais oriundos do meio
religioso so os que geralmente apresentam maior habilidade interpretativa, com
vocabulrio amplo, flexveis no ato interpretativo, medida que o exerccio de in-
terpretao numa igreja exige do intrprete a traduo dos mais variados gneros
do discurso. Nem todas as igrejas apresentam o trabalho de interpretao, ainda
mais quando se localizam em cidades que no so de grande porte ou capitais.
Ainda assim possvel apontar que:
Entre a enorme diversidade de instituies religiosas que se ocupam dos surdos, nos parece
que quatro possuem um papel histrico de indubitvel destaque; quais sejam, a Igreja Catlica,
a Igreja Evanglica Luterana do Brasil, a Testemunhas de Jeov e a Igreja Batista (ASSIS SILVA,
2006, p. 47).

Conforme Assis Silva (2006), a Testemunhas de Jeov, j a partir da dcada de


1980, no estado do Rio de Janeiro, foi a pioneira na formao de intrpretes. No
entanto, desde o final dos anos 1990, essa instituio vem produzindo materiais
em Libras e realizando seus encontros em Libras, quando h surdos envolvidos.
Com isso, o papel do intrprete vem se tornando desnecessrio dentro dessa ins-
tituio. O autor tambm relata o papel histrico da Igreja Luterana do Brasil no
processo de formao de intrpretes, bem como o pioneirismo da prtica de inter-
pretao, iniciada, segundo relatos coletados pelo autor, no final dos anos 1970,
em Campinas, por meio de missionrios norte-americanos. Com relao experi-
ncia batista em formao e atuao de intrpretes, o autor chama a ateno:
Para alm do pioneirismo, a experincia batista se destaca por uma srie de outras razes.
Foi sobretudo essa experincia que fez da atividade missionria com surdos sinnimo de
interpretao e liderana de Ministrio8. Por conta disso, embora o objetivo fundamental
do trabalho missionrio seja converter surdos para o cristianismo, indiretamente, essa
instituio se tornou uma grande formadora de intrpretes em diferentes regies do Brasil.
Acampamentos e encontros pluridenominacionais e oficinas do pastor Marco Antonio Arriens
[...] fizeram com que essa prtica se desdobrasse para todo o campo religioso brasileiro, no
ficando restrita ao mbito batista. [...] As experincias protestantes com surdo citadas, batista e
luterana, e os seus desdobramentos pentecostal, neopentecostal e adventista, so formadoras
por excelncia de um modelo de intrprete que parece ter se desdobrado para a esfera secular.
(ASSIS SILVA, 2006, p. 49, grifo nosso)

Se se considerar que o relato do autor datado de 2006, essa pode ser con-
siderada uma realidade bastante recente. Atualmente, j existem muitos cursos
8
O Ministrio a que o autor se reporta o Ministrio com Surdos, departamento existente em muitas igrejas evanglicas para organizar os traba-
lhos de interpretao durante os cultos, aulas dominicais e encontros de estudo bblico.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 129


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

de formao para intrpretes, acontecendo de, s vezes, o intrprete formado


no meio secular, isto , fora de instituies religiosas, atuar no contexto religioso.
Claro, uma crtica a ser feita que nesse mbito o trabalho do intrprete visto
como um dom, como um meio de o indivduo agradar a Deus, o que faz com
que, mais uma vez, a atuao do intrprete no seja remunerada. Outro fato
que chama a ateno nesse contexto de atuao, que os intrpretes atuam
nas igrejas que frequentam, em que professam sua f, descaracterizando, por
um lado, o carter de profisso de sua atuao, motivo pelo qual so rechaa-
dos por outros intrpretes. O ideal seria que o profissional pudesse atuar como
tal e receber por seus servios, mas isso implica em outras questes de ordem
moral, tica, que so de responsabilidade apenas do prprio intrprete e da
instituio onde atua.

Por motivos como os arrolados anteriormente, e ainda os vistos na primeira


seo, que o contexto educacional acaba sendo a principal, mais segura e reco-
nhecida rea de trabalho para o intrprete. Portanto, a seguir, no texto complemen-
tar, voc encontra uma reflexo sobre o trabalho de intrpretes na rede regular de
ensino por meio da poltica de incluso dos alunos com necessidades especiais.

Texto complementar
A poltica de educao especial
na perspectiva da educao inclusiva
e a educao dos alunos surdos
(DUTRA, 2008, s/p)

A Poltica Nacional de Educao Especial na Perspectiva da Educao In-


clusiva (MEC/2008) tem como objetivo assegurar a participao e a apren-
dizagem aos alunos com deficincia, transtornos globais de desenvolvimen-
to e altas habilidades/superdotao nas escolas comuns de ensino regular,
atendendo o princpio constitucional da igualdade de condies de acesso e
permanncia na escola e continuidade de estudos nos nveis mais elevados
de ensino. De acordo com esse objetivo, a Educao Especial definida como
uma modalidade transversal a todos os nveis, etapas e modalidades, que atua
de forma complementar ou suplementar ao ensino regular, disponibilizando

130 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

servios e recursos para as atividades de atendimento educacional especiali-


zado e a promoo da acessibilidade nos ambientes processos educacionais.

Entre as reas de atuao da Educao Especial destacam-se as aes vol-


tadas para processo educacional dos alunos surdos, contemplados nos lti-
mos anos com o fortalecimento das polticas inclusivas desencadeadas pelo
Ministrio da Educao, os sistemas de ensino, para a formao de docentes
e demais profissionais, para a produo de materiais didticos e pedaggi-
cos e para a expanso de estudos na rea, especialmente no que tange ao
uso e difuso da Lngua Brasileira de Sinais (Libras).

O direito que os alunos surdos tm matrcula na rede regular de ensino


determina que as escolas devem organizar-se para atender s diferenas
lingusticas, assumindo novas responsabilidades no desenvolvimento do
processo educacional. Portanto, esta organizao da poltica pblica na
perspectiva da educao inclusiva traz o acmulo das conquistas dos movi-
mentos sociais, das pesquisas desenvolvidas pelas universidades e das ex-
perincias das escolas que promovem o acesso e a aprendizagem de todos
os alunos no ensino regular.

Para viabilizar a ampliao do acesso e a qualidade do processo educacio-


nal, o desenvolvimento inclusivo das escolas possibilita a construo de uma
proposta pedaggica de educao bilngue, tornando-se condio necessria
para a superao da concepo e organizao de espaos educacionais para
os alunos surdos, de forma segregada, em razo da diferena lingustica.

A proposta curricular de educao bilngue deve contemplar as experin-


cias visuais, o uso e o ensino da lngua de sinais e da lngua portuguesa, os
livros didticos acessveis, a aprendizagem da Libras pela comunidade escolar,
bem como a interao entre alunos surdos e ouvintes, para o desenvolvimen-
to lingustico, cultural e pedaggico, no mesmo ambiente educacional, consi-
derando que fazem parte de uma sociedade e que compartilha de elementos
e criaes culturais de surdos e ouvintes, bem como de conhecimentos e va-
lores ticos, polticos e sociais, construdos individual e coletivamente.

Na Poltica Nacional de Educao Especial na Perspectiva da Educao Inclu-


siva destaca-se a orientao da proposta de educao bilngue para que, devido
diferena lingustica, o aluno surdo esteja com outros surdos em turmas
comuns do ensino regular, favorecendo a no discriminao e a interface das
diferentes culturas e constituio de espaos que valorizam as diferenas.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 131


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

Essa trajetria e concepo, desencadeada pela Secretaria de Educao


Especial desde 2003, conduziu a ao no MEC para a constituio e coorde-
nao do Grupo de Trabalho, que aps intenso debate com os representantes
das instituies pblicas de educao e dos movimentos sociais, resultou no
Decreto 5.626/2005, que regulamenta a Lei 10.436/2002, que dispe sobre a
Lngua Brasileira de Sinais Libras. O Decreto constitui um marco da poltica
educacional do nosso pas, tendo um papel preponderante nesse processo
que envolve as dimenses relacionadas garantia dos direitos dos alunos,
formao dos professores, gesto escolar e qualidade da educao.

A partir da regulamentao da lei de Libras, a oferta do ensino de Libras,


como direito dos alunos surdos, passa a ser a diretriz que norteia os sistemas
de ensino para a garantia do acesso comunicao e informao no proces-
so educacional, garantida mediante a implementao da Libras e da Lngua
Portuguesa na modalidade escrita para surdos. O conhecimento de duas ou
mais lnguas e o convvio com as diferenas de todos na escola e na comuni-
dade constituem um conjunto de competncias e experincias que aproxi-
mam a prtica docente das necessidades de aprendizagem dos alunos.

A formao de professores altera a perspectiva clnica e passa a dar


nfase ao enfoque pedaggico que modifica sua atuao e lhe permite
tomar as decises quanto ao processo educacional, dando respostas s di-
ferenas dos alunos. O ensino da Libras e a lngua portuguesa na modali-
dade escrita, comoparteda formao dos alunos surdos, deve ser ofertado
nas escolas em que esto matriculados, constituindo o atendimento edu-
cacional especializado.

Conforme o Decreto 6.571/2008, considera-se atendimento educacional


especializado o conjunto de atividades, recursos de acessibilidade e peda-
ggicos organizados institucionalmente, prestado de forma ou suplementar
formao dos alunos no ensino regular. Esse atendimento deve integrar a
proposta pedaggica da escola, envolver a participao da famlia e ser rea-
lizado em articulao com as demais polticas pblicas.

Portanto, os sistemas de ensino devem organizar turmas abertas a alunos


surdos e ouvintes, viabilizar a formao de professores, disponibilizar servios
de tradutor e intrprete de Libras/lngua portuguesa e ofertar o atendimento
educacional especializado nas salas de recursos multifuncionais da prpria
escola. Esse atendimento poder, extraordinariamente, ser realizado em centro

132 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

educacional especializado, que constitua servios de apoio s escolas regula-


res, no mbito da formao e da produo de materiais didtico-pedaggicos.

A evoluo da poltica de Educao Especial pode ser observada na am-


pliao do nmero de alunos surdos na Educao Bsica e Superior nos l-
timos anos e na valorizao profissional dos professores de Libras, que pas-
saram a fazer parte da comunidade escolar. No Brasil, os dados do Censo
Escolar/INEP/2007 registram a matrcula de 64 150 alunos surdos ou com de-
ficincia auditivana Educao Bsica. Os indicadores do Censo da Educao
Superior/2005 apontam 2 428 alunos, representando um avano de mais de
50% em trs anos, e nos dados obtidos no Censo da Educao Superior/2006
foram registradas 2 595 matrculas de alunos surdos ou com deficincia au-
ditiva em cursos presenciais.

O Brasil destaca-se porque tem uma poltica educacional inclusiva, que


provoca, tambm, mudanas na estrutura da Educao Superior pela intro-
duo da Libras como disciplina obrigatria em todos os cursos que formam
professores e fonoaudilogos, bem como para a oferta de cursos de licencia-
tura e de bacharelado em Libras.

Entre as principais aes nesta rea, destacam-se:

1. a implementao do ProLibras Exame Nacional para Certificao de


Proficincia no ensino da Lngua Brasileira de Sinais e para Certifica-
o de Proficincia em Traduo e Interpretao de Libras/Lngua Por-
tuguesa, realizado anualmente pelo MEC/INEP, em todos os estados,
desde 2006, obtendo 1 380 profissionais certificados para o ensino de
Libras e 1 480 profissionais para a traduo e interpretao da Libras;

2. a criao do Curso de Pedagogia Bilngue Libras/Lngua Portuguesa,


no Instituto Nacional de Educao de Surdos INES, em 2005, que se
tornou referncia como primeiro curso superior bilngue para a forma-
o de professores surdos e ouvintes;

3. a implantao do Curso Superior de Letras com Licenciatura em Lngua


Brasileira de Sinais/Libras e de Bacharelado em Traduo e Interpreta-
o de Libras, em 2006 e 2008, respectivamente, por meio da parceria
entre o MEC e a Universidade Federal de Santa Catarina com polos em
30 instituies pblicas de Ensino Superior, na modalidade a distncia,
para mais de 1 000 alunos; e

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 133


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

4. a implantao dos Centros de Formao de Profissionais da Educao


e de Atendimento s Pessoas com Surdez CAS, implementado em
parceria entre o MEC e todos os estados, com equipamentos e recur-
sos para a oferta dos cursos de formao de professores, a produo
de material bilngue e o atendimento educacional especializado.

O Plano de Desenvolvimento da Educao (PDE) fortalece as polticas


educacionais voltadas para a educao dos alunos surdos por meio dos se-
guintes programas:

1. Programa de Implantao de Salas de Recursos Multifuncionais que


visa apoiar os sistemas de ensino na institucionalizao da oferta do
atendimento educacional especializado nas escolas da rede pblica
de ensino e disponibilizao de recursos para a promoo do acesso
ao currculo;

2. Programa de Formao Continuada de Professores na Educao Es-


pecial, que oferta cursos de extenso, aperfeioamento e especiali-
zao nas reas do atendimento educacional especializado. Para esse
programa, foram credenciados cinco cursos para a formao de 2 500
professores para atuar no contexto educacional inclusivo da educao
de alunos surdos. Esses cursos esto sendo desenvolvidos na Universi-
dade Estadual do Par (UEPA); na Universidade Federal de Santa Maria
(UFSM); na Universidade Federal de Uberlndia (UFU); na Universidade
Estadual Paulista (UNESP/Marlia); na Universidade Federal do Amazo-
nas (UFAM); e na Universidade Estadual de Maring (UEM);

3. Programa Incluir: Acessibilidade na Educao Superior, iniciado em 2005,


promove o fomento criao de ncleos de acessibilidade nas institui-
es federais de Educao Superior com vistas eliminao das barrei-
ras fsicas, pedaggicas, e nas comunicaes, garantindo as condies de
acesso e permanncia dos alunos com deficincia na Educao Superior.

Com relao aos avanos para a acessibilidade, destacam-se os progra-


mas do livro didtico e paradidtico desenvolvidos pelo Fundo Nacional de
Desenvolvimento da Educao (FNDE). Por meio do Programa Nacional do
Livro Didtico (PNLD) e do Programa Nacional da Biblioteca Escolar (PNBE),
foram distribudos os clssicos da literatura em Libras, os dicionrios ilustra-
dos trilngues Libras/Portugus/Ingls o livro didtico de alfabetizao

134 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

acessvel em Libras, e tambm a produo da coleo de livros nas disci-


plinas de Lngua Portuguesa, Matemtica, Cincias, Geografia e Histria em
Libras, destinados aos alunos com surdez dos anos iniciais do Ensino Funda-
mental, que comear a ser distribuda no prximo ano.

A ampliao dos ttulos em Libras, distribudos pelo programa, vem aten-


der a necessidade de acesso aos materiais didticos disponibilizados a todos
os alunos e sua utilizao pelos alunos surdos na lngua que lhes possibilite
maior facilidade para compreenso e interpretao. Por meio dessas aes
os sistemas de ensino passam a ter referenciais para atender diferena lin-
gustica dos alunos surdos nas classes comuns de ensino regular.

A partir do Decreto 6.571/2008, que institui o atendimento educacional


especializado, as aes so consolidadas com o estabelecimento da poltica
de financiamento, no mais definida exclusivamente em razo do ingresso do
aluno no sistema de ensino, mas a partir da disponibilizao dos servios da
Educao Especial. Desse modo, o valor do Fundo Nacional de Manuteno e
Desenvolvimento da Educao Bsica e Valorizao do Magistrio (FUNDEB),
destinado aos alunos matriculados nas escolas comuns de ensino regular,
passa a ser dobrado, quando estes tambm estiverem matriculados no aten-
dimento educacional especializado, no turno oposto ao da escolarizao.

Sem perder de vista os desafios a serem enfrentados pelos sistemas de


ensino que ainda esto aprendendo a valorizar as diferenas, a reconhecer a
singularidade de cada aluno, a possibilidade de construo de uma identifi-
cao positiva com a Libras contribuir para a conquista de espaos educa-
cionais, sociais e culturais que fortaleam a incluso dos alunos surdos.

Dicas de estudo
INSTRUO NORMATIVA 008/2008 SUED/SEED Estabelece normas para
a atuao do profissional Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais
Libras/Lngua Portuguesa (TILS) nos estabelecimentos de ensino da rede pbli-
ca estadual do Paran.

Embora esse documento se destine a regular as normas de atuao do TILS


nos departamentos de ensino da rede pblica estadual do Paran, ele serve

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 135


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

como ponto de apoio e orientao para os profissionais que atuam em outros


estados e, porventura, ainda no possuem documento equivalente. Alm disso,
sua leitura indispensvel aos que pretendem atuar como intrprete educacio-
nal no estado do Paran.

Modelo bilngue e bicultural (p. 147-153), de Maria Cristina Pereira. Seo de


artigo cientfico. Interpretao interlngue: as especificidades da interpretao
de lngua de sinais. Cadernos de Traduo UFSC, v. 1, n. 21, p. 135-156, 2008.

A leitura recomendada para todos que desejam se inserir no mercado de


trabalho e ficar a par do modelo de intrprete que os clientes procuram, obser-
vando, claro, os pontos em que certas atitudes precisam ser revistas.

Atividades
1. Explique o que so intrpretes naturais ou empricos, validados e certificados.

2. Por que o trabalho no contexto educacional mais complexo do que se su-


pe?

136 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

3. Por que os ILS que atuam no contexto religioso sofrem preconceito dos que
no atuam e por que razo tal preconceito no se fundamenta?

Referncias
ASSIS SILVA, Csar Augusto. Da misso profisso: produzindo novas experin-
cias da surdez. In: ENCONTRO DE PROFISSIONAIS TRADUTORES/INTRPRETES
DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS DO MATO GROSSO DO SUL, 2, 2006, Campo
Grande - MS. Anais... Campo Grande: APILMS, 2006. v. 1. p. 46-56.

DUTRA, Claudia Pereira. A poltica de educao especial na perspectiva da educa-


o inclusiva e a educao dos alunos surdos. Revista Virtual de Cultura Surda
e Diversidade, 3. ed., nov. 2008. Disponvel em: <http://editora-arara-azul.com.
br/novoeaa/revista/?p=128>. Acesso em: 1 nov. 2010.

LACERDA, Cristina B. F. de; POLETTI, Juliana E. A escola inclusiva para surdos: a si-
tuao singular do intrprete de lngua de sinais. In: REUNIO ANUAL DA ANPED,
27, 2004, Caxambu. Anais... Rio de Janeiro: ANPEd, 2004. Disponvel em: <www.
anped.org.br/reunioes/27/gt15/t151.pdf>. Acesso em: 1 nov. 2010.

MACHADO, Paulo Csar. A Poltica de Integrao/Incluso e a Aprendizagem


dos Surdos: um olhar do egresso surdo sobre a escola regular. Dissertao (Mes-
trado em Psicopedagogia) Ncleo de Estudos e Pesquisas em Educao de
Surdos, Universidade do Sul de Santa Catarina, Florianpolis, 2002. Disponvel
em: <http://wiki.ifsc.edu.br/mediawiki/images/d/dc/A_politica_integracao_in-
clusao_dissert.pdf>. Acesso em: 1 nov. 2010.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 137


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

MARTINS, Dilia Aparecida. Formao e trabalho do Intrprete de Libras na Edu-


cao Superior: primeiras aproximaes. In: REUNIO ANUAL DA ANPED, 31,
2008, Caxambu. Anais... Rio de Janeiro: ANPEd, 2008. Disponvel em: <www.
anped.org.br/reunioes/31ra/2poster/GT15-4728--Int.pdf>. Acesso em: 1 nov.
2010.

PEREIRA, Maria Cristina. Interpretao interlngue: as especificidades da inter-


pretao de lngua de sinais. Cadernos de Traduo, UFSC, v. 1, n. 21, p. 135-
156, 2008.

QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de


Sinais e Lngua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educao Especial; Braslia:
MEC; SEESP, 2007.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que essas so as classificaes para o ILS
conforme o seu nvel de formao. Nesse sentido, intrpretes naturais ou em-
pricos so pessoas bilngues em portugus e Libras que atuam como intr-
pretes, porm sem nenhuma instruo formal para a profisso. Os validados
so pessoas que atuam como intrpretes naturais e recebem, por meio da
aprovao em um teste, um certificado provisrio (validao) para trabalha-
rem como ILS. J os intrpretes certificados so aqueles que cursaram algum
tipo de formao mais elaborada, normalmente promovida em parceria com
a Feneis (Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos).
2. Resposta do aluno deve considerar que o exerccio dessa funo requer
formao especfica, sendo que a capacitao do profissional deve envol-
ver aspectos sobre o processo ensino-aprendizagem, sobre a formao de
conceitos e a construo de conhecimentos, alm da formao lingustica
implicada no trabalho de interpretao.
3. O preconceito existe porque para os que no conhecem o histrico dessa
rea comum o pensamento de que os intrpretes que a atuam no tm
capacidade para o ato de interpretao e que muito do que fazem no passa
de portugus sinalizado. No entanto, muitos profissionais capacitados fo-
ram formados no meio religioso e apresentam boa habilidade interpretativa,

138 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
reas de atuao

com vocabulrio amplo, sendo flexveis no ato interpretativo, medida que


o exerccio de interpretao numa igreja exige do intrprete a traduo dos
mais variados gneros do discurso.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 139


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e
interpretao em Libras

A proposta desta aula munir voc, aspirante a intrprete ou intr-


prete, de orientaes prticas para o desenvolvimento da atividade de in-
terpretao e traduo. Na medida do possvel, a exposio contemplar
prticas desenvolvidas especificamente para a traduo e interpretao
de lnguas visuais. Todavia, bom lembrar que devido escassez desse
tipo de orientao, muito do que ser discutido aqui advm de prticas e
dicas pensadas para traduo e interpretao de lnguas orais. Alm disso,
o contedo com o qual voc se depara neste texto um apanhado de
riquezas e mincias encontradas em obras de referncia do ponto de vista
terico e prtico sobre traduo e interpretao. O texto est organiza-
do por modalidades de atuao interpretao simultnea, consecutiva
e traduo, sendo que a cada seo so apresentadas dicas e sugestes
gerais que se direcionam para propostas especficas encontradas na lite-
ratura consultada, disposio nas referncias bibliogrficas. Para finalizar
a proposta desta aula, alguns temas com os quais voc j se deparou so
pormenorizados ou apresentados sob outra perspectiva; afinal, voc per-
ceber, qui aceitar, que, de fato, um profissional de interpretao e
traduo se faz na prtica, na sua e por meio do relato de outros, motivo
pelo qual esta aula procura aproximar voc, estudante, do relato de outros
profissionais, de suas prticas, suas dificuldades e suas solues, nunca
acabadas, sempre em construo, sob constante reviso.

Estratgias para a
interpretao simultnea
Em primeiro lugar, de suma importncia dizer que ningum nasce in-
trprete. Na verdade, h poucas profisses para as quais se precisa nascer
predisposto, se que isso existe. Talvez na rea desportiva, na qual certas
qualidades fisiolgicas e biolgicas significam vantagens indiscutveis,
talvez em profisses que exijam destreza manual impecvel (cirurgias
neurolgicas, desarmamento de bombas etc.), entre alguns outros poucos

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 141


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

casos. No mais, e talvez at mesmo nestas, as capacidades requeridas podem


ser aprendidas ao longo da vida, durante o processo de formao, e podem ser
treinadas e aperfeioadas a qualquer momento: [...] a interpretao simultnea
uma habilidade treinvel. Voc, eu e qualquer pessoa motivada temos, po-
tencialmente, chance de nos tornar excepcionais intrpretes. No acredite em
quem lhe disser o contrrio (MAGALHES, 2007, p. 198).

Isso, acredite, a mais pura verdade. No se quer dizer que chegar a ser intr-
prete seja um processo fcil, pois no . preciso muito investimento pessoal,
financeiro, de tempo, preciso pacincia, perseverana, estudo, preparo, auto-
crtica, saber relevar aos outros e a si mesmo. No caso do Intrprete de Lngua de
Sinais, o ILS, esse processo ainda mais rduo. Pense sobre quantos cursos de
formao ou aperfeioamento de intrpretes voc tem notcia, sobre a disponi-
bilidade de cursos de lngua de sinais, sobre em como poder participar de uma
imerso em uma lngua de sinais, analise ainda os instrumentos de consulta
disposio do intrprete e tradutor dessa modalidade de lngua. , no nada
fcil, mas a boa notcia que no se trata de tarefa impossvel, apenas preciso
reconhecer que o Intrprete de Lngua de Sinais ainda tem um bom caminho a
construir quanto produo de conhecimentos tericos e prticos. No existe
caminho pronto a ser perseguido, existem certos direcionamentos oriundos da
experincia que os intrpretes orais podem compartilhar com o ILS. Vale lembrar
que mesmo a interpretao oral, historicamente mais praticada e aceita como
profisso h mais tempo, dispe de pouco material organizando o conhecimen-
to, terico ou prtico, que tal atividade demanda.

Na interpretao simultnea em lnguas orais, a cabine de interpretao


dividida por dois profissionais. Esse um modelo que vem se tentando adotar
na interpretao em Libras, principalmente em palestras, simpsios, encontros
de grande porte e de longa durao. Na rea educacional, em nvel de ps-gra-
duao, tem-se notcia de que a diviso da interpretao uma prtica de insti-
tuies federais. A presena de dois intrpretes no perodo de aula, em todos os
nveis de educao, em qualquer instituio de ensino, o ideal a ser alcanado,
principalmente do ponto de vista do ILS e da prpria qualidade da interpretao.
Ora, um perodo de aula compreende quatro horas de interpretao, perodo
durante o qual o ILS ter de verter, na maioria das vezes sozinho, contedos os
mais variados possveis, sem ter o apoio de um colega para tomar notas, ajudar
em alguma deciso vocabular e, evidentemente, sem poder se desligar da in-
terpretao durante essas quatro horas. Assim, sempre que possvel, o recomen-
dado que trabalhem em sistema de parceria dois intrpretes.

142 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Voltando rea de interpretao de conferncias, mas tambm no desconsi-


derando a educacional, o ILS precisa estar apto a transitar por diferentes campos
do saber, pois cada evento exigir dele um conhecimento especfico, da deriva
as afirmaes de Magalhes (2007, p. 203-204) de que [...] a busca por contedo
deve ser objeto da mesma dedicao que se emprega no desenvolvimento das
lnguas e [...] to importante quanto a cultura histrica e cientfica, o conheci-
mento clssico ou formal, a contemporaneidade da informao. Estar a par do
que se passa no pas, no exterior, das discusses em voga, ter um conhecimento
ecltico, ainda que geral, pode representar o diferencial entre uma interpretao
bem-sucedida ou malsucedida, pois tais informaes e conhecimentos podem
representar uma base onde apoiar a compreenso de determinados contedos,
termos tcnicos, fazer relao entre as ideias expostas pelo orador etc.

O esperado, o desejado, que, tanto na traduo simultnea quanto na conse-


cutiva, o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete o
que por si s no garante que ele tenha acesso compreenso dos contedos ali
apresentados, da a necessidade de estar sempre investindo em acumular co-
nhecimentos e informaes, para que se tenha um conhecimento prvio de onde
partir. Ter acesso ao texto antecipadamente no representar a boia de salvao
do intrprete, posto que muitos oradores se afastam do texto entregue e optam
por improvisar. Numa situao dessas, ajuda refletir sobre a analogia proposta
por Magalhes (2007) e extrair dela dicas para a atuao e soluo de conflitos.

De forma a explicar no que consiste a interpretao, o autor constri uma


analogia entre o ato de passar compras num caixa de supermercado e o proces-
so de interpretao. Suas consideraes tomam por base a interpretao simul-
tnea e a consecutiva; neste momento ser tratada da analogia correspondente
interpretao simultnea e a prxima seo se ocupar da comparao relativa
interpretao consecutiva.

Na comparao proposta, o comprador o palestrante, a lista de compras


o roteiro da apresentao, que se modifica conforme a necessidade ou carac-
terstica do conferencista e do seu pblico. A operadora de caixa a intrprete,
responsvel pelo processo de traduo.

Durante a analogia, o autor observa que o comprador-palestrante pode ser


organizado e respeitar a lista-roteiro com seus objetivos preestabelecidos, se-
guindo uma sequncia lgica. Mas tambm pode ser impulsivo, passando de um
assunto a outro, redefinindo a prioridade das ideias preestabelecidas e usando
de improvisao. Os produtos a passarem pela operadora de caixa correspon-

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 143


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

dem ao discurso do palestrante, assim ela os vai recebendo (palavras, frases, uni-
dades de pensamento) conforme o comprador os coloca na esteira do caixa:
1 litro de leite
1 pote de margarina
8 pes
4 cervejas
3 pacotes de fralda
1 pote de margarina
2 litros de leite
2 cervejas
4 frascos de xampu
1 pacote de biscoitos
1 frango congelado
1 lata de Nescau
5 quilos de arroz
1 refil para barbeador
1 pacote de biscoitos
Meio quilo de batatas (MAGALHES, 2007, p. 48)

Magalhes (2007) observa que, atualmente, com o scanner instalado no caixa,


essa operao ficou muito mais fcil. No entanto, quando no havia esse recurso,
era preciso registrar cada item manualmente. Para tanto, a pessoa responsvel
por essa tarefa (a intrprete na analogia do autor) podia alterar um pouco a se-
quncia dos itens, de forma a organiz-los segundo algum critrio, quantidade
por exemplo. Nesse processo, ela faria algumas pausas para poder agrupar os
produtos de acordo com o critrio escolhido, faria o registro deles e os passa-
ria ao empacotador na nova ordem estabelecida. Pelo critrio da quantidade,
a caixa-intrprete juntaria os dois potes de margarina, as seis cervejas, os dois
pacotes de biscoito e os trs litros de leite. Poderia tambm agrupar os itens con-
forme o seu peso, registrando os mais pesados primeiro, que seriam os primeiros
a serem acomodados no pacote, evitando que danificassem produtos mais leves
ou frgeis, que ficariam por ltimo.

Trazendo tal estratgia para o campo lingustico, Magalhes esclarece:


Numa situao lingustica, essas acomodaes equivaleriam a esperar a concluso de algumas
frases, at se ter certeza da inteno pretendida pelo autor. Alm de eventuais hesitaes do
palestrante, comum, no caso de lnguas como o ingls, que os adjetivos venham frente
do substantivo, forando o intrprete a esperar a concluso de uma srie por vezes longa de
qualificadores at saber do que se est falando [...]. (MAGALHES, 2007, p. 49)

144 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

As noes exploradas at aqui, conhecimento do mundo tambm chama-


do de conhecimento prvio , organizao do discurso numa sequncia lgica,
estratgias para passar o contedo adiante com o mnimo de perda e com o
mximo possvel de otimizao da informao, so abordadas, ampliadas e es-
quematizadas no artigo cientfico intitulado Coerncia textual, conhecimento
do mundo e intertextualidade: implicaes na interpretao simultnea, de
Edson Lopes. Do artigo, foca-se aqui como buscar uma sequncia lgica na fala
do palestrante e como construir uma interpretao que se coaduna com o con-
tedo explorado pelo orador e que seja coerente enquanto novo discurso que
tecido. Busca-se, portanto, entender o processo de construo da coerncia
textual da interpretao, que leva ao pblico-alvo reconhecer nela uma unidade
de sentido, com algo a comunicar, algo esse alcanvel, passvel de ser enten-
dido, reconstitudo a partir da coerncia textual interna apresentada na verso
elaborada pelo intrprete.

Inicialmente, Lopes (1998) aponta que o discurso de partida pode carecer


de sentido e coerncia interna, exigindo que o intrprete empregue estratgias
para encontrar informaes que supram os vazios existentes na estruturao
lgica do texto ou na memria do intrprete.
As consequncias das dificuldades de compreenso podem, s vezes, ser maquiadas no
Texto de Chegada (TC) na IS1, mas tal recurso traz prejuzos ao sentido do texto que podem
ser incongruentes. O exerccio da tica e a busca da fidelidade fazem com que o intrprete
procure aplicar todos os esforos para evitar esses percalos. (LOPES, 1998, p. 391)

Um dos esforos apontados por Lopes a procura por uma interpretao que
se paute no apenas nas informaes recebidas do palestrante, mas tambm
nas circunstncias que envolvem o ato interpretativo. Assim, identificar o p-
blico para o qual se interpreta, seu possvel aporte terico sobre o assunto, os
objetivos de estar ali assistindo quela palestra, e no outra, o conhecimento
que tem da cultura de partida etc. til para estabelecer quais contedos, cons-
trues sintticas, palavras, at mesmo nome de lugares, podem representar um
obstculo para que o pblico construa coerncia a partir do discurso do intr-
prete. O exemplo fornecido por Lopes tem a ver com a traduo para o ingls de
uma passagem em que se fala dos esforos do Itamaraty para tentar convencer
o governo americano a comprar avies de treinamento militar da Embraer. O
autor apresenta trs verses possveis para a mensagem proferida pelo orador
e em seguida avalia a elaborao do discurso de chegada conforme os conheci-
mentos que o intrprete supe que o pblico-alvo compartilhe:

1
No original, sigla usada para fazer referncia interpretao simultnea.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 145


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Na opo 1, ele teria classificado o pblico como suficientemente informado do significado


de Itamaraty. No segundo, ele identifica o pblico como parcialmente conhecedor da funo
daquele organismo e, para compensar esse conhecimento parcial do pblico, identifica o
citado rgo como parte da administrao governamental brasileira encarregada de relaes
exteriores. Na terceira opo, ele identifica o pblico como leigo no assunto de relaes
internacionais (ainda que a nvel de conhecimento de jornal) e explicita todos os elementos do
texto, colocando-o numa mesma estrutura (frame) onde se podem encontrar outros itens tais
como Foreign Office, Quay dOrsay, Itamaraty, State Department etc., tendo como hipernimo o
significado rgo nacional encarregado de relaes exteriores. O processamento da informao
recebida pelo intrprete ativou diferentes frames. O contedo desses frames faz parte da massa
de conhecimento que uma pessoa possui e que pode estar constantemente ativa e receptiva a
novas informaes. As inferncias so feitas pelo receptor permanentemente com base no seu
conhecimento prvio, fator sem o qual no existir a compreenso. (LOPES, 1998, p. 398)

Outro exemplo explorado pelo autor diz respeito ao uso de palavras-conceitos


no texto-fonte que s existem na lngua de partida, posto que so relacionadas a
histrias cultural, social e poltica do pas, as quais para os falantes nativos so vo-
cbulos corriqueiros, cotidianos, mas que se simplesmente transliteradas ou ainda
traduzidas, quando possvel, no significam nada para o pblico-alvo da interpre-
tao, posto que tais conceitos no fazem parte do seu esquema cognitivo. Mais
uma vez a ilustrao parte de uma traduo do portugus para o ingls, da qual
seguem abaixo dois casos extrados da lista apresentada pelo autor:
Poltica do Caf com Leite Coffee and Milk Policy, a policy of joint action in political and
economic terms between the States of So Paulo and Minas Gerais, in the 1930s; the former
was the main coffee producer and the latter the main milk producer2. (LOPES, 1998, p. 400)

Politicagem the actions of politicians that are meant either to gain prestige and other
advantages or to show that they are working3. (LOPES, 1998, p. 400)

Lopes (1998) aponta que um dos primeiros problemas em relao a esse tipo
de termo o tempo que demanda sua interpretao (que exige uma explicao)
em relao ao tempo empregado no discurso do palestrante, fazendo com que o
intrprete possa perder informaes enquanto ainda est ocupado na tentativa
de tornar tais expresses compreensveis para o pblico. Essa situao foi viven-
ciada durante o Seminrio Internacional Valores, Cultura e Sade Reprodutiva da
Mulher, sendo que a soluo proposta, dadas as circunstncias, consistiu em:
[...] utilizar os intervalos entre palestras para fornecer aos estrangeiros informaes que
lhes permitissem atualizar suas estruturas cognitivas, um procedimento que no satisfaz
plenamente, mas que, nas circunstncias, foi muito apreciado, conforme se expressaram
alguns dos participantes estrangeiros. (LOPES, 1998, p. 401)

Alm dessa estratgia especfica para o caso ilustrado, o autor recomenda,


como procedimento mais global e prvio, com o objetivo de evitar essa dis-
2
Poltica do Caf com Leite, uma poltica de ao conjunta em termos polticos e econmicos entre os estados de So Paulo e Minas Gerais, nos
anos 1930; o primeiro foi o principal produtor de caf enquanto o segundo, principal produtor de leite.
3
Politicagem, as aes dos polticos que objetivam ou ganhar prestgio e outras vantagens ou mostrar que esto trabalhando.

146 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

tncia entre o conhecimento compartilhado pelos envolvidos na interpretao


simultnea:
[...] a ampliao consciente e planejada, por parte do intrprete, da principal pea do processo,
os seus prprios frames para que estes se aproximem o mximo possvel em contedo
daqueles do palestrante e do pblico. Essa ampliao dever dar-se no apenas em termos
de conhecimento especfico (terminologia, fraseologia e processos scripts), mas tambm em
termos de outros fatores de conhecimento do mundo (origem e formao do palestrante,
idiossincrasias etc.) que proporcionaro maior possibilidade de produo de um discurso mais
coerente. (LOPES, 1998, p. 407)

At aqui se tratou da compreenso atrelada ao conhecimento de mundo, de


como o intrprete pode contribuir para que seu pblico-alvo construa sentido.
Agora interessa abordar como o intrprete processa o discurso que recebe, como
atribui significado e coerncia ao que lhe chega de modo que possa proporcio-
nar a produo de um discurso mais coerente, conforme indicado por Lopes.
Nesse sentido, o autor declara que:
As estratgias para o armazenamento e para a recuperao de informaes que so aplicveis
no aprendizado em geral podem ser muito teis ao intrprete. Lloyd4 (1995, p. 32) explica que
(1) o ensaio, (2) a organizao, (3) a elaborao e (4) a busca sistemtica (cf. LLOYD, 1995, p. 32)
so estratgias que visam a facilitar esses esforos. (LOPES, 1998, p. 411)

Segundo o autor, o ensaio tem a ver com nada mais que a simples repetio
dos termos ou expresses que devem ser fixados at que estejam memoriza-
dos, passando da memria de trabalho para um dispositivo de armazenagem
de mais longo prazo. J a organizao responsvel por determinar o que tem
de ser memorizado, categorias especficas, tais como substantivos, adjetivos,
sinnimos, antnimos, vegetais, mquinas etc., de acordo com as preferncias
individuais e as prprias caractersticas do que necessita ser fixado. A elabora-
o, por sua vez, consiste num mecanismo de fixao e recuperao que analisa
os elementos compartilhados pelos itens a serem fixados (sons, imagens etc.),
enquanto a busca sistemtica procura tirar vantagem dos processos mnemni-
cos com os mesmos fins das tcnicas anteriores. Essas estratgias dependem,
claro, da disponibilizao do texto antecipadamente.

Estratgias para a interpretao consecutiva


Voltando analogia de Magalhes, agora a relao comprador, compras,
caixa e empacotador explorada do ponto de vista da interpretao consecuti-
va. Nessa modalidade, segundo o autor, o contedo empurrado em bloco para
o empacotador, sendo que a caixa-intrprete s poder proceder a operao de
4
LLOYD, P. Cognitive and Language Development. Leicester: BSP Books, 1995.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 147


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

registro depois de os itens j estarem empacotados e longe de suas vistas. Nesse


caso, o autor explica que se a caixa no tomou nota dos itens conforme iam
sendo postos na esteira, ela precisar se lembrar, usar sua memria, para poder
organizar o lote. Para tanto, ela poder organizar os produtos no s pelo critrio
da quantidade e do peso, mas tambm por categorias que facilitem a memoriza-
o, resultando numa lista como a proposta por Magalhes (2007, p. 52-53):

8 pes

2 potes de margarina

3 litros de leite

1 lata de Nescau

2 pacotes de biscoitos

5 quilos de arroz

Meio quilo de batatas

1 frango congelado

3 pacotes de fralda

4 frascos de xampu

1 refil para barbear

6 cervejas

Nessa lista, a caixa-intrprete no s organizou os produtos pela quantida-


de, mas tambm procedeu uma separao funcional dos itens: artigos matinais
(po, margarina, leite, Nescau e biscoito), alimentos bsicos de origem vegetal
e animal (arroz, batata e frango), artigo infantil (fralda), itens de higiene (xampu
e barbeador) e suprfluos (cerveja). No caso especfico da interpretao, o autor
observa que h uma sutileza a mais:
Como aprendem logo cedo os intrpretes, os sinnimos na verdade no existem. Toda palavra,
ainda que listada em dicionrio como sinonmia perfeita para outra, de outro vernculo,
carrega consigo uma carga emocional, um sentimento que varia de pas para pas, de cultura
para cultura. Varia tambm conforme o conjunto de valores do prprio intrprete. Portanto, h
sempre alguma diferena de tenso5 a compensar, e melhor seria classificar o intrprete no
apenas como transformador, mas como um bom estabilizador de voltagem. (MAGALHES,
2007, p. 54)

5
A tenso a que o autor se refere aqui em analogia voltagem eltrica. Em passagem anterior de seu livro, Magalhes (2007, p. 45) compara, em
situao ideal, o trabalho do intrprete com o de um transformador de energia: Entra 110, sai 220. Entra 220, sai 110. Entra espanhol, sai portugus.
Entra portugus, sai espanhol. Como a comunicao um processo dinmico, a situao envolve mais que a mera substituio de palavras.

148 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Magalhes traz tona o caso dos sinnimos pois argumenta que ao final da in-
terpretao consecutiva (a compra registrada em bloco), [...] no recibo entregue
ao comprador, os itens da lista de compra podem aparecer com o nome diferen-
te. Nescau, por exemplo, pode constar como achocolatado em p, muito embora
no esteja errado perde um pouco em especificidade (substituio por item ge-
nrico) (MAGALHES, 2007, p. 54). Alm de perda em especificidade, pode haver
erro conceitual, substituindo-se, por exemplo, margarina por manteiga, e a gra-
vidade do erro sempre vai depender do caso. Isso no significa, todavia, que o
recurso de empregar palavras pertencentes ao mesmo campo semntico ou de
generalizar no sejam vlidos na interpretao consecutiva, h, apenas, que se
ter cautela e no esquecer que no existe iseno total no processo de interpre-
tao, mesmo que no haja a inteno de interferir: Num nvel muito profundo,
pr-verbal, no somos senhores de nossas escolhas vocabulares. Somos refns,
muitas vezes, de nossas fixaes e neuroses (MAGALHES, 2007, p. 55).

Estratgias para a traduo de textos escritos


Segundo Rnai (1987, p. 17), s uma pequena frao de leitores so capazes
de ler no original as grandes obras universais; os demais, forosamente, devem
l-las em traduo. Razo pela qual o tradutor deve se esforar em oferecer ao
leitor um produto de qualidade, altura do original, fiel dentro do conceito de
fidelidade que procura no se distanciar do original mas que reconhece a impor-
tncia de respeitar o conhecimento do pblico-alvo. Para tanto, o autor sugere
ainda que o tradutor aprenda e aprimore sua profisso estudando, analisando
as tradues feitas por outros, comparando linha por linha entre original e tra-
duo (1987, p. 20), sendo que edies bilngues so ideais para esse objetivo.
Essas dicas gerais podem e devem ser consideradas pelo tradutor ao elaborar
uma traduo de uma lngua oral para uma lngua de sinais.

Para dar conta mais especificamente da traduo do portugus para a Libras,


so trazidas aqui as consideraes de Ramos (2000, p. 1), para quem:
Quando se fala em traduo de uma lngua escrita, em sua modalidade literria, para a Libras,
que manifestao de uma lngua na modalidade fala/oral, h que se pensar sob outros
critrios que no aqueles encontrados na bibliografia sobre traduo disponvel, que privilegia
a traduo escrita/escrita ou oral/oral.

A partir dessa perspectiva, a autora empreendeu pesquisa em que a Libras


era a lngua-alvo da traduo tentando evidenciar a possibilidade de se proce-
der num trabalho de traduo textual de uma obra literria, no apenas um re-
contar de histria, mas uma criao autntica de traduo. Para dar conta de tal
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 149
mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

projeto, a autora trabalha com a premissa de que o conceito de traduo cultural


por si s rejeita o papel da origem enquanto valor, j que pressupe uma estra-
da de duas mos em fluxo constante. Assim, a possibilidade de interferncia do
tradutor existe e esperada (RAMOS, 2000, p. 9).

A proposta de traduo de que fala a autora trata-se da verso para crianas de


Alice no Pas das Maravilhas, trabalho efetivado pela autora, ouvinte e Intrprete de
Libras, e a tradutora surda. Conforme Ramos (2000), ficou acordado entre as duas
pesquisadoras que, mesmo sendo Ramos a representante do saber institucional,
era a tradutora surda a responsvel pelas decises finais com relao ao texto
em Libras. Essa tem se tornado uma prtica usual e recomendvel na traduo
de textos escritos para Libras porque permite que a construo da compreenso
do texto seja elaborada em parceria, com o ouvinte auxiliando o surdo na apro-
priao de termos, construes e metforas prprias da lngua oral. Ao tradutor
surdo, cabe a adaptao de tais contedos de modo que sejam compreendidos
pelo pblico surdo, evidentemente essa tarefa cabe ao tradutor surdo porque ele
conhece, compartilha dos mesmos valores culturais do pblico-alvo.

Outro relato de experincia sobre prtica de traduo escrita muito interes-


sante o encontrado em Quadros e Souza (2008) que apresentam algumas pr-
ticas de traduo experimentadas entre os tradutores/atores6 surdos do curso
de Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), considerando
o contexto de ensino e aprendizagem do Ambiente Virtual de Ensino e Aprendi-
zagem (AVEA). Como os textos-base das disciplinas so escritos em lngua por-
tuguesa e a lngua de instruo do curso a Libras, o texto de cada disciplina
ganha uma verso em Libras para ser disponibilizada aos estudantes. Tomando
esse processo como ponto de partida, os autores apresentam alguns exemplos
de tradues na lngua de sinais avaliando-os segundo critrios como efeitos de
modalidade e fidelidade. Do trabalho dos autores, sero destacadas as estrat-
gias de traduo elaboradas e acordadas entre os tradutores/atores surdos.

De acordo com Quadros e Souza (2008), algumas solues tradutrias ado-


tadas pela equipe de tradutores/atores surdos esto sendo construdas a partir
das prprias prticas de traduo, uma vez que a equipe de traduo do curso
de Letras Libras busca solues considerando teorias e mtodos dos Estudos
da Traduo que poderiam ser implantados nas prticas tradutrias do portu-
gus escrito para a Lngua Brasileira de Sinais. Um problema enfrentado coti-
dianamente, segundo os autores, a definio permanente de terminologias
em sinais para dar conta dos contedos de ensino explorados no curso. Assim,
6
Esse termo tradutor/ator usado pelos autores para se referirem impossibilidade de separar o texto de sua expresso corporal em sinais.

150 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

durante as reunies da equipe de traduo, so levadas s reunies palavras em


lngua portuguesa que surgem nos textos-fonte a fim de serem identificadas so-
lues tradutrias para a Lngua Brasileira de Sinais, incluindo nesse conjunto os
termos tcnicos, termos comuns e neologismos presentes nesses textos.

O primeiro exemplo prtico apontado foi o uso da palavra isoglossas na disci-


plina de Sociolingustica:
Uma proposta de soluo desse questionamento foi utilizada da seguinte maneira pelo
tradutor/ator surdo: primeiramente, ele se utilizou da estratgia da transliterao apresentando
o termo por meio do alfabeto manual da Libras, a palavra isoglossas. Logo em seguida, ele se
valeu da repetio do sinal de comunidade em Libras dentro do seu espao de sinalizao
para fazer a correspondncia em nvel de soluo tradutria desse termo prprio do contexto
terico da Sociolingustica. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 185)

Em seguida, os autores avaliam que uma das alternativas muito comuns entre
tradutores para solucionar problemas de adequao terminolgica recorrer a
dicionrios monolngues e bilngues. No entanto, essa estratgia no comum
entre os tradutores/atores, j que os dicionrios existentes em Libras so muito
restritos e contm um nmero muito pequeno de termos. Tendo isso em mente,
a melhor alternativa :
[...] a troca de ideias com os seus pares e, s vezes, a busca por termos existentes em outras
lnguas de sinais, optando-se, em alguns casos, pelo emprstimo lingustico de outra lngua de
sinais, normalmente a Lngua de Sinais Americana (ASL) ou a Lngua de Sinais Francesa (LSF).
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 185)

Ainda considerando as peculiaridades de se traduzir um texto escrito para a


Libras, os autores tratam da necessidade de uma escrita intermediria entre esta
e a lngua portuguesa que sirva de ponto de apoio para a memorizao e orga-
nizao do contedo a ser traduzido:
Outro aporte em nvel de mtodos de trabalho a busca por um modelo de escrita que consiga
representar os sinais. Nesse sentido, a equipe de tradutores/atores surdos comeou a vivenciar
ao vivo os conflitos tradutrio-processuais de ler o texto em portugus, memorizando os
significados deste para express-los na lngua de sinais, ou seja, sinalizar/encenar diante
da cmera. O uso da memria de textos longos invivel. Assim, h a necessidade de ler o
texto na estrutura da lngua de sinais com palavras do portugus, ou seja, fazer uso de uma
interlngua escrita, uma espcie de glosa em portugus do texto na lngua de sinais, para
apoiar a memria da traduo sinalizada. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 186)

Pelo relato de Quadros e Souza (2008), os tradutores/atores surdos empre-


gam esse produto interlingustico as glosas para filmarem sua verso em
Libras. Essas glosas tm se transformado ao longo das atividades de traduo.
Nesse processo de transformaes, devido incompatibilidade de algumas pa-
lavras do portugus, que no servem para representar algum sinal, smbolos
para representar os sinais tm sido desenvolvidos:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 151


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Isso tem sido muito comum para o uso de diticos, que, na lngua de sinais, so associados
apontao para diferentes pontos estabelecidos no espao. Esse recurso tambm tem sido
usado para representar o uso de classificadores, que so recorrentes Lngua Brasileira de Sinais
e articulados com configuraes de mos especficas, que representam sinais incorporando
vrias informaes, entre elas: aspecto, modo, nmero e pessoa, alm de poderem apresentar
ainda contedos descritivos; tudo isso, em um nico sinal. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 187)

Por fim, para garantir a qualidade, fidelidade e coerncia na traduo apre-


sentada, os autores relatam a presena de outro tradutor durante as filmagens,
cujo papel produzir um retorno (feedback) ao vivo sobre o processo tradut-
rio, tanto em relao aos aspectos tericos quanto aos objetivos previamente
acordados por toda a equipe de tradutores/atores surdos. Esse retorno precisa
ser feito ao vivo para que os possveis problemas possam ser revistos e solucio-
nados antes da edio das filmagens, posto que aps edio o processo de revi-
so da traduo bastante difcil. Afinal, por se tratar de imagens, no se podem
fazer alteraes pontuais em uma nica passagem do texto como seria possvel
numa verso escrita; as correes, sempre que necessrias, precisam ser feitas
numa tomada inteira de filmagem, o que implica gravar tudo de novo, editar
mais uma vez e ainda correr o risco, segundo os autores, de no ter um texto
bem acabado do ponto de vista da fluncia e do encaixe entre uma tomada e
outra. Tambm funo do segundo tradutor acompanhar as solues tradu-
trias sugeridas pelo tradutor/ator surdo durante todo o processo e intervir no
caso de surgir quaisquer faltas de clareza ou rudos nos textos traduzidos para
a lngua de sinais.

Quadros e Souza (2008, p. 206) terminam sua exposio com uma considera-
o que no poderia deixar de ser reiterada aqui: os estudos sobre as tcnicas e
os processos envolvidos na traduo de um texto escrito para um texto visual-
-espacial precisam continuar sendo investigadas.

Limites da atuao do intrprete


Como visto at aqui, o trabalho de traduo e interpretao rduo, exige
estudo, preparo, prtica, entre tantas outras coisas. Porm, acima de tudo, o tra-
balho de interpretao exige saber reconhecer os limites da atuao, at onde se
pode ir tanto na formulao, reconstituio de um discurso, quanto no contato
e interao com o cliente:
O ILS trabalha em variadas circunstncias, precisando ser capaz de adaptar-se a uma ampla
gama de situaes e necessidades de interpretao da comunidade surda, situaes s vezes
to ntimas quanto uma terapia, sigilosa como delegacias e tribunais, ou to expostas como
salas de aulas e congressos. (ROSA, 2008, p. 115)

152 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Nessas circunstncias, mesmo quando o ILS conhece todas as palavras apro-


priadas, o ato interpretativo exige uma reao to imediata que no h tempo
para pensar: faltam segundos, os sinais certos so lembrados uma frase mais
tarde, quando j no adiantam mais. Por essa razo, a prtica, o treino, se possvel
dirio, o contato com a comunidade surda so aliados do ILS, porm, segundo
Rosa (2008), nem sempre esse profissional tem conscincia da necessidade de
atualizao de assuntos gerais. Essa espcie de acomodao tem a ver, na pers-
pectiva da autora, principalmente com a concepo assistencial, de muitos ILS,
de que se o surdo tiver alguma informao em Libras j lhe suficiente. Sobre o
que a autora avalia: em parte compreensvel que o trabalho do ILS ainda esteja
relacionado ao voluntariado. A presena do ILS no considerada um direito de
cidadania, e sim um ato de benevolncia s pessoas ainda consideradas defi-
cientes (ROSA, 2008, p. 119).

Num outro extremo, contrria a essa atitude assistencialista, mas to preju-


dicial quanto ela, est a crena de que por assumir um papel de militante em
busca dos direitos do surdo, a autoria do enunciado traduzido do ILS, e no do
surdo. como se as pessoas ignorassem o fato de que o surdo sinalizou e criou
seu prprio texto, o qual ganhou expresso oral atravs da figura do intrprete.
Essa atitude evidencia a desqualificao que se faz dos surdos, no que se refere
a sua capacidade de compreenso do assunto tratado; ao mesmo tempo, o in-
trprete desqualificado ao ser colocado no lugar do trapaceador ou traidor
(ROSA, 2008, p. 122).

Alm desses fatores, Rosa (2008) aponta outros, objetos das sees anterio-
res, que limitam a atuao do intrprete:
Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (portugus) e/ou do assunto, que lhe
possibilite expressar com clareza as suas ideias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies
desfavorveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo ILS. Frequentemente,
essa situao gera embarao para o ILS e para os surdos, pois estes percebem a insegurana
do prprio intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a interpretao e a pedir
esclarecimentos. Nessas situaes, quando a plateia percebe que no est sendo realizada uma
interpretao coerente, comum atribuir o fracasso ao ILS (s vezes esse fracasso mesmo da
responsabilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro atribuir a no compreenso
do assunto falta de capacidade da comunidade surda, reforando o conceito da suposta
incapacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada segundo a concepo
que as pessoas presentes tm sobre surdez, sobre a interpretao e sobre comunidades surdas.
Entretanto, nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido de imunidade (
falante da lngua majoritria, possui legitimidade institucional para falar em geral, possui
algum ttulo que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/educador). (ROSA,
2008, p. 122)

Muitas dessas limitaes, como dito acima, foram tratadas nas sees ante-
riores, com sugestes e estratgias para o dia a dia do ILS. Todavia, no se pode

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 153


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

esquecer que o modo como o ILS entende que deva ser, eticamente, seu papel
tambm influencia no produto final da interpretao, que pode ser mais prxi-
ma ou mais distante do discurso original:
Caso o ILS considere a lngua transparente e possvel de codificar um nico sentido no discurso,
esse intrprete realizar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo, j estar
agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que seriam necessrias para a compreenso
da mensagem pelo surdo. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si, e no a compreenso
e apropriao do surdo pelo assunto exposto. Em contrapartida, h aqueles que, partindo
dos pressupostos de que a sua compreenso a mais correta, realizam uma interpretao
totalmente aleatria em relao fala do locutor ouvinte, criando seu prprio texto. [...] O
abuso na interpretao um fator complicador para a comunidade surda, justamente pela sua
especificidade e sua histria de excluso social. [...] A palavra evanescente, a interpretao
escapa a provas. A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de lngua de
sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de sua escolha e deciso interpretar a aula ou
fazer uso dela para proveito seu. (ROSA, 2008, p. 124)

Com relao a tal atitude, a autora assertiva ao declarar que o compromis-


so do intrprete no apenas o de transladar contedos de portugus para a
Libras, mas tambm, na sua condio de instrumento humano, o de respeitar as
expectativas do cliente. Partindo disso, o texto complementar desta aula traz o
relato de uma pesquisa realizada no Recife que trata, na perspectiva de intrpre-
tes educacionais, das contribuies que a interpretao pode dar educao de
surdos e dos obstculos ao longo do processo. Boa leitura!

Texto complementar

As dificuldades da ao interpretativa vivenciadas


pelos intrpretes de Libras na cidade do Recife
(COSTA, 2009, p. 13)

A atualidade brasileira adotou o modelo inclusivista como modelo de so-


ciedade. As polticas pblicas ditam preceitos que se fossem efetivamente
cumpridos levariam as pessoas com necessidades especiais, e nesse caso es-
pecfico, os surdos, a condies de superao das dificuldades que seriam im-
pressas naturalmente ao seu desenvolvimento. Portanto, o desafio proposto
para esta pesquisa foi estudar a participao do intrprete de Libras a partir
de seus relatos. Entendemos que o trabalho se constitui uma pea fundamen-
tal para que esse aluno surdo possa receber as informaes propostas em sala

154 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

de aula, atravs da lngua de sinais, uma vez que a lngua de instruo que
circula, nas diversas escolas, a lngua portuguesa. Assim, tentando respon-
der ao objetivo proposto, foi possvel constatar que os intrpretes atuam com
muito empenho exercendo sua atividade interpretativa em condies, muitas
vezes, adversas, uma vez que a permanncia de alguns desses fatores no
depende de sua participao. Eles tentam criar condies para resgatar a co-
municao entre o professor da disciplina e o aluno surdo, embora ainda no
tenham conseguido chegar a um patamar desejado que facilite sua ao. O
modelo bilngue adotado foi devidamente implementado na perspectiva de
atingir os padres de qualidade esperados para o seu desenvolvimento, nos
levaram s seguintes concluses:1) que os intrpretes de Libras pesquisados
consideram que sua contribuio para o desempenho escolar do aluno surdo
ocorre permanentemente. No entanto, a superao das dificuldades identifi-
cadas depende essencialmente da adoo de medidas que tragam a chance-
la dos rgos pblicos, tais como: dificuldade para interpretao sem conhe-
cimento especfico, falta de parceria com o professor da disciplina etc., fatores
estes que influenciam diretamente no ato de interpretar. Apesar disso, colo-
cam-se sempre com uma participao bastante consistente e positiva, dife-
rentemente do que alguns tericos do tema consideram; 2) em relao me-
lhoria da interao, surdo X ouvinte, constatamos que ele considera ainda
deficitria devido ao fato de, muitas vezes, a comunicao na sala de aula se
restringir unicamente ao intrprete de Libras. Segundo ele, quase no existe
nenhuma comunicao dirigida diretamente ao professor regente, e muito
menos aos colegas, trazendo como principal obstculo, resistncia dos pro-
fessores para aceitar a presena da lngua de sinais circulando tambm em
sala de aula; 3) outro obstculo importante que aparece est no fato de que a
escola regular, que ainda fracassa na educao dos alunos normais, e, ao
receber alunos com necessidades especiais, nem sempre os reconhecem
como de sua responsabilidade, embora lhe sejam atribudas pelos documen-
tos oficiais do Ministrio da Educao (BRASIL, 2001; 2002). Esse problema
torna-se bastante complexo, j que a escola, tradicionalmente monolngue,
no se dispe a responder s demandas apresentadas pela condio lingus-
tica e sociocultural, especficas, quando falamos em surdez; 4) outro fato de-
tectado atravs dos comentrios dos sujeitos so os critrios de formao dos
professores e intrpretes que seguramente vo interferir no desempenho do
aluno surdo, pela falta de compreenso desses profissionais sobre como atuar
nesses casos. Entre os entrevistados que tinham mais estudos, ou seja, sujei-
tos com ps-graduao, identificamos que, na medida em que alcanavam

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 155


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

outro patamar de estudos, sentiam-se mais confiantes, mais seguros no exer-


ccio de sua atividade. Parece ser possvel afirmar, nesse caso, que essa forma-
o ainda incipiente pelo fato de no trazer alguns pontos indispensveis
para o exerccio da funo de intrprete, que seguramente vai alm do dom-
nio de Libras. Alm disso, a noo que a escola tem sobre o papel do intrpre-
te de Libras educacional bastante distinta do que se constituiria sua real
atuao atravs de uma formao geral boa, alm da formao lingustica,
fundamentos da Pedagogia utilizados em sala de aula, entre outros. Podemos
ainda comentar que os intrpretes, em muitos casos, atuam de forma inapro-
priada, distante da proposta inclusiva sugerida pelo MEC (BRASIL, 2006), prin-
cipalmente, pela falta de estrutura para subsidiar sua tarefa. Essa falta de es-
trutura vai desde a questo de espao fsico, sua participao na vida escolar
como um todo, tais como fazer parte de reunies, planejamentos escolares
etc. Na percepo deles, esse isolamento a que so lanados prejudica, dema-
siadamente, sua tarefa, pois a interao com os professores tem que existir
para que seja possvel a consolidao de sua proposta. Ele quem deve pro-
curar romper essa barreira, pois os demais participantes da escola nunca en-
contram tempo para algum dilogo. Aliado a isso, sente que h uma desvalo-
rizao sobre sua participao. Na realidade, os intrpretes que fizeram parte
dessa pesquisa avaliam sua participao no desempenho dos alunos como
sendo muito boa, considerando as condies de que dispe. Entendemos
que consideram que apesar de trabalhar em ambiente pouco motivante,
desde sua acomodao fsica at a no existncia do conhecimento prvio
dos assuntos das diversas disciplinas que devero ser trabalhados, aliados a
grande dificuldade de compreender todos os assuntos que circulam em sala
de aula (ningum domina todos os assuntos). Portanto, a deficincia de sua
formao, a pouca divulgao para a escola sobre o papel que deve desem-
penhar a ausncia de critrios para a localizao do quantitativo de alunos,
por profissional em cada sala, segundo os entrevistados, demandam novas
formas de adaptao para realizar esse trabalho. Como uma turma com 32
alunos surdos e oito ouvintes, nas condies j descritas, poder atuar produ-
tivamente? Esse ponto no to simples quanto pode parecer, pois o profes-
sor regente certo, tem posio central, enquanto que o intrprete fica espre-
mido em algum espao da situao. Seria necessrio um planejamento feito
conjuntamente com esse professor e/ou outros elementos da escola, a fim de
articular melhor essa questo, eliminando alguns desses problemas. Uma
outra pergunta decorrente de sua presena como nico profissional: os intr-
pretes educacionais podem interpretar todos os assuntos mesmo que no os

156 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

compreendam? Durante a realizao das entrevistas, alguns comentaram


que quando no sabem e/ou compreendem determinados assuntos, nesse
caso, param a interpretao e dizem aos alunos que no esto compreenden-
do e que vo perguntar depois para o professor. Um deles, especificamente,
informou que quando no entende o assunto, no faz a interpretao, e,
nesse caso, como fica o aluno? No entanto, nem sempre h garantias que o
professor possa ajudar na superao dessa dificuldade, portanto, alguns as-
suntos podem no ter a clareza necessria para que o aluno se aproprie do
assunto. Nesse caso, as dificuldades vo se acumulando para novos assuntos
decorrentes de anteriores. Mesmo assim eles continuam avaliando sua parti-
cipao como produtiva, pois tentam utilizar todos os recursos de que dis-
pem e/ou procuram outros meios para ajudar na superao dos obstculos
que vo surgindo. Pudemos identificar ainda a posio dos professores, que
colocam, segundo eles, os alunos surdos na sua grande maioria como apre-
sentando muitas deficincias na sua formao apesar de se encontrar em
nveis de ensino mais elevados. Mesmo assim continuam apresentando de-
sempenho aqum do que se pode desejar. Ao mesmo tempo, no temos ar-
gumentos para dizer que sua ao tem sido produtiva. Ao contrrio, as crticas
ainda so muito severas, e de fato, como j afirmamos, que os resultados
dessa participao ainda no se fizeram sentir. Diante dessas reflexes, nota-
mos que a incluso do intrprete de Libras ainda uma proposta de difcil
execuo. No entanto, pudemos verificar que atravs de suas experincias
dirias esto construindo um processo de insero na atividade educacional
que lentamente comea a ser reconhecida. O exerccio de uma atividade pro-
fissional deve ser delimitado por critrios, no trabalhar improvisando, ajus-
tando, sem ter segurana de que se est na direo certa. As reflexes feitas
pelos prprios intrpretes, na sua grande maioria, nos ajudam a compreender
sua posio. Acreditamos que essa pesquisa contribuiu para trazer esclareci-
mentos sobre as questes decorrentes da participao desse profissional
considerado, para muitos, o salvador da ptria, o elemento novo para facili-
tar a comunicao entre surdos e ouvintes. Uma outra face da medalha foi
mostrada oferecendo espao para que os intrpretes pudessem falar sobre si
mesmos. Fazer uma autocrtica mais contundente sobre seu desempenho de-
manda algum tempo de exerccio. As instituies escolares se do por satisfei-
tas no momento em que abrem espao para a incluso desse profissional em
algumas salas onde existam surdos. Mas, no basta apenas essa contratao,
preciso que sejam observados inmeros outros aspectos que daro suporte
ao exerccio dessa atividade. A circulao da lngua de sinais deveria ser esti-

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 157


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

mulada, destacando ainda a interao constante com o professor da discipli-


na, pois o conhecimento dos temas que esto sendo abordados nas aulas
fator relevante para o xito da atividade interpretativa. Ser profissional,
acima de tudo, agindo com honestidade, responsabilidade e tica, representa
um caminho promissor.

Dicas de estudo
Grupos de discusso dos Intrpretes de Lngua de Sinais na internet:

<http://br.groups.yahoo.com/group/interpretesdelibras/>.

<http://br.groups.yahoo.com/group/brasils/>.

importante, desde cedo, estar conectado aos assuntos e discusses em


voga na profisso em que se pretende atuar. Participar de grupos de discusses
como esses possibilita isso e ainda o contato com relatos de experincias de
colegas de profisso, a oportunidade de interagir com os mesmos e pedir-lhes
dicas prticas, sugestes de leituras, cursos, entre tantas outras coisas.

Alice no Pas das Maravilhas, traduo do Ingls para o portugus por Cllia
Regina Ramos e do portugus para a Libras por Marlene Pereira do Prado, Wanda
Quintanilha Lamaro e Cllia Regina Ramos, Editora Arara Azul, 2002. (Livro com
traduo em portugus e CD-ROM com traduo em Libras).

A ideia que voc, estudante, alm de desfrutar do prazer esttico que essa
leitura pode lhe proporcionar, utilize esse livro empregando a tcnica de estudo
relatada por Rnai, na qual se vai comparando a traduo com o original, vendo
as solues encontradas, aprendendo a traduzir a partir da e pensando que
outras alternativas de traduo seriam possveis. Tal exerccio contribuir para
que voc se inteire sobre as construes prprias da Libras, enriquea seu voca-
bulrio e descubra estratgias para sua atuao diria.

158 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Atividades
1. Discuta, segundo Lopes (1998), sobre as dificuldades que o emprego de ex-
presses que s existem na lngua de partida, corriqueiras aos falantes nati-
vos dessa lngua, podem representar para a interpretao simultnea.

2. Defina as estratgias de ensaio, organizao, elaborao, busca sistemtica e


justifique por que so teis interpretao simultnea.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 159


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

3. Explique, tomando Rosa (2008) por base, de que forma a maneira como o ILS
entende que deva ser seu papel influencia no produto final da interpretao.

Referncias
COSTA, Karla Patricia Ramos da. As dificuldades da ao interpretativa vivencia-
das pelos intrpretes de Libras na cidade do Recife. In: 17. COLE, 2009, Cam-
pinas. Anais... Disponvel em: <www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem03/
COLE_1484.pdf>. Acesso em: 27 jul. 2010.

LOPES, Edson. Coerncia textual, conhecimento do mundo, intertextualidade:


implicaes na interpretao simultnea. Cadernos de Traduo, UFSC, v.1, n.
3, 1998.

MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo


da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

RAMOS, Cllia Regina (2000). Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para
surdos e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.
pdf>. Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.

RNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

160 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Prticas de traduo e interpretao em Libras

Gabarito
1. Embora alguns termos sejam usados diariamente e bem compreendidos en-
tre os falantes de uma dada lngua, para os estrangeiros, mesmo que haja
traduo possvel, so incompreensveis, no se ligam a seu conhecimento
de mundo, por isso preciso, mais que traduzir a palavra, explicar ao p-
blico-alvo o que ela significa. Isso, aponta Lopes, demanda mais tempo de
interpretao em relao ao tempo empregado no discurso do palestran-
te, fazendo com que o intrprete possa perder informaes enquanto ainda
est ocupado na tentativa de tornar tais expresses compreensveis para o
pblico.

2. O ensaio consiste na repetio dos termos ou expresses que devem ser


fixados at que estejam memorizados, passando da memria de trabalho
para um dispositivo de armazenagem de mais longo prazo. A organizao
a responsvel por determinar o que tem de ser memorizado, categorias
especficas, tais como substantivos, adjetivos, sinnimos, antnimos, vege-
tais, mquinas etc. A elaborao tem a ver com um mecanismo de fixao e
recuperao que analisa os elementos compartilhados pelos itens a serem
fixados (sons, imagens etc.), enquanto a busca sistemtica procura tirar van-
tagem dos processos mnemnicos com os mesmos fins das tcnicas ante-
riores. Essas estratgias so teis interpretao simultnea porque possi-
bilitam o armazenamento e recuperao de informaes, de forma que o
intrprete possa construir um discurso mais coerente.

3. O aluno deve identificar que dependendo de como o intrprete entenda que


seja seu papel, o produto final da interpretao pode ser mais prximo ou
mais distante do discurso original. Assim, conforme Rosa, se o ILS considerar
apenas a lngua em si e julgar que ela transparente e capaz de codificar um
nico sentido, acabar perdendo informaes necessrias compreenso
do surdo. Por outro lado, se o ILS assumir que a sua compreenso a mais
correta, acabar por produzir um discurso muito distante do original, produ-
zindo seu prprio texto.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 161


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias
da traduo e a prtica de interpretao

Para esta aula, a ideia estabelecer o to desejado vnculo entre prtica


e teoria no campo da traduo e interpretao em Libras. Para tanto, voc
tomar conhecimento de prticas de interpretao que tomam por base
teorias formuladas para a traduo, refletir sobre o caminho de formao
do Intrprete de Lngua de Sinais, iniciado de maneira fortuita, na prtica
diria, mas que j ganha sistematizao terica, olhando para um futuro
em que o intrprete busca formao especfica para a afirmao de seu
trabalho na condio de profisso, e no na de ato de caridade social.

Como as teorias da traduo


se revelam na prtica da interpretao
Para iniciar a discusso e reflexo desejadas nesta seo, cumpre apre-
sentar a seguinte afirmao:
da teoria, ou da teorizao, que derivam as prticas conscientes, lcidas, capazes, a
qualquer tempo, de se justificarem, de se defenderem, de se imporem [...] Da teorizao
nasce a conscientizao (awareness). a partir da conscientizao que se faz uma
prtica verdadeiramente profissional, no escolar. (AUBERT1, 2003, p. 14-15 apud ROSA,
2008, p. 137)

Do excerto possvel depreender que a teoria que organiza a experi-


ncia, possibilitando a recuperao de informaes valiosas, a criao de
argumentos, principalmente, para justificar as escolhas feitas por cada in-
trprete, escolhas irremediavelmente diferentes de intrprete para intr-
prete. Portanto, nessa perspectiva sero apresentados a seguir trechos de
entrevistas com intrpretes de Libras, coletadas por Rosa (2008), os quais
sero associados s teorias de traduo que os fundamentam ou que po-
deriam solucionar os problemas neles contidos.
Intrprete 1: Eu me preocupo com os dois, mas h casos que necessito ser infiel para
ser bem compreendida. Muitas vezes o orador pode procurar contextualizar sua fala
de modo que, ao passar para a lngua de sinais, o processo intercultural se choque,
realidades completamente diferentes e nesse momento eu prefiro ser compreendida.
1
AUBERT, F. H. Introduo. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Orgs.). Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo.
So Paulo: Parbola Editorial, 2003.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 163


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Na verdade, busco trabalhar juntas a fidelidade e compreenso, tenho conscincia do


compromisso tico com minha profisso, mas ainda muito complicado esse tipo de
conciliao. J. (SP) (ROSA, 2008, p. 166-167)

Intrprete 2: [...] Em ser compreendida. Tenho conhecimento da diferena existente entre


lngua de sinais e portugus. Assim, para mim, o mais importante o que o surdo compreenda,
mesmo que para isso eu tenha que explicar muitas coisas que para os ouvintes seja sabido. M.
(SP) (ROSA, 2008, p. 167)

Intrprete 3: Quando estou interpretando, minha maior preocupao ... interpretar!


Sempre o bom senso o melhor e o mais difcil de ser conseguido: ser fiel sem ser literal e
ser compreendida sem deturpar (acrescentando ou omitindo). Esse o grande desafio.
Dependendo da clientela, posso pender mais para ser fiel (surdos esclarecidos com bom
conhecimento lingustico e cultural) ou ser compreendida (surdos que h pouco tempo tm
contato com a LS ou tm dificuldades cognitivas/lingusticas). A palavra-chave BOM SENSO!
M. (RS) (ROSA, 2008, p. 169)

A observao que a autora faz sobre os relatos de que mesmo no tendo


conhecimentos tericos sobre os Estudos da Traduo, a opo que os ILSs fazem
so as mesmas que a maioria dos tradutores (ROSA, 2008, p. 172). Nesse sentido,
o objetivo a partir daqui explicitar a relao entre essas opes com algumas
das teorias da traduo desenvolvidas no campo dos Estudos da Traduo.

Aubert (1994) afirma que a traduo envolve, no mnimo, dois tipos de com-
petncias, a saber: (i) competncia lingustica e (ii) competncia referencial. Suas
reflexes foram elaboradas tendo em mente a prtica de traduo (isto , tradu-
o de textos escritos), mas elas podem ser aplicadas interpretao (traduo de
textos orais), j que lidam com competncias presentes em ambas as modalida-
des de traduo. A competncia lingustica diz respeito ao domnio dos cdigos
lingusticos que esto em contato durante a traduo ou interpretao, incluindo
o entendimento, por parte do profissional, de questes ligadas ao lxico, sintaxe,
morfologia etc. importante salientar que essa competncia deve ser desenvol-
vida para as duas lnguas em contato: a lngua que para o tradutor/intrprete
estrangeira L2 e aquela que lhe materna, L1. Essa afirmao no traz uma
informao que possa ser considerada como do conhecimento de todos, posto
que o domnio da lngua materna , normalmente, deixado de lado. Isso porque
muitos consideram esse conhecimento desnecessrio, j que acreditam que ser
falante nativo de uma lngua faz com que a pessoa saiba sobre ela tudo de que
precisa. Contudo, isso no verdade, uma vez que o falante, para ser tradutor/
intrprete, precisa ter um saber especializado sobre as lnguas com as quais tra-
balha. Alm disso, bom alertar que, embora a competncia lingustica seja fun-
damental para o exerccio da profisso, apenas o conhecimento dos dois cdigos
no suficiente.

164 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

J a competncia referencial, segundo Aubert (1994), consiste no desenvol-


vimento da capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes2
dos diversos universos em que uma atividade de traduo/interpretao pode
ocorrer. Assim, por exemplo, mesmo um bom profissional da traduo pode no
ter competncia referencial em relao rea da medicina para poder traduzir
um manual de medicina, porm, ele pode e deve aprender a buscar esse conhe-
cimento por meio de estratgias especficas. O autor faz ainda uma distino
entre a situao ideal e a situao real da reao de tradutores/intrpretes com
suas respectivas competncias. A situao ideal seria que o intrprete tivesse
domnio excelente dos cdigos e referncias tanto da lngua-fonte quanto da
lngua-alvo, mas a realidade que sempre h um desequilbrio entre essas com-
petncias em ambas as lnguas envolvidas na interpretao. por conta desse
desequilbrio que muitos erros so cometidos:
Acredito que o principal erro aquele cometido contra a lngua para a qual se est traduzindo:
erros gramaticais, erros de sintaxe, erros de vocabulrio. O trabalho do tradutor tem de ser
perfeito em termos desse tipo de correo [...]. O segundo tipo de erro cometido contra o
sentido do texto. Muitas vezes, o tradutor erra porque diz uma coisa diferente do que diz o
original. Mas aqui chegamos quela questo crucial: traduzir interpretar. Como a interpretao
de um ser sempre diferente da de outro, esta a dimenso mais ampla e mais difcil de avaliar
da traduo. (BARBOSA3, 2003, p. 65 apud ROSA, 2008, p. 172)

nessas situaes que o intrprete precisa optar por, como indicam os ex-
certos de 1 a 3, entre ser fiel e ser compreendido, podendo, para tanto, omitir
ou acrescentar informaes, expresses. A omisso ou acrscimo, em si mesmo,
no representa maior ou menor fidelidade, erro grave ou no, tudo depende do
resultado obtido, resultado que j pode ser equacionado pela proposta de Gile
(1995), apresentada no texto complementar desta aula. Agora, a proposta en-
tender que tipos de informaes podem ser adicionadas ao discurso original.

Em um dos pontos de seu estudo, Gile (1995)4 se concentra nos ganhos de


informao. A esta o autor chama de Informao Secundria, j a informao
expressa no ncleo da Mensagem (M) chamada de Informao Primria. O
objetivo do autor, ento, classificar os tipos de Informao Secundria, che-
2
A noo de referente pode ser melhor compreendida ao se pensar na concepo de signo lingustico. Um signo formado por um significado
(conceito) e um significante (a palavra empregada para representar o conceito) e est ligado ao referente, que o objeto real (ou uma realidade
abstrata) a que o signo se refere. Assim, o signo gato formado pela palavra escrita gato e pelo conceito de gato (um animal de quatro patas,
mamfero, da famlia dos felinos, de porte pequeno), sendo que qualquer pessoa poder apontar no mundo real o referente desse signo, isto , o
animal gato.
3
BARBOSA, H. G. Entrevista. In: Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo. BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Orgs.). So Paulo:
Parbola Editorial, 2003.
4
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
1995. O contedo desenvolvido aqui sobre os ganhos de informao toma como base a proposta de traduo de Bartholamei Junior & Vasconcellos
(2008), desenvolvida para fins didticos.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 165


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

gando a trs categorias diferentes: (i) Framing Information (FI) (Informao Con-
textualizadora); (ii) Linguistically Induced Information (LII) (Informao Induzida
por questes Lingusticas); (iii) Personal Information (PI) (Informao Pessoal). A
primeira categoria trata de informaes que so acrescidas ao texto de partida
para auxiliar o leitor de chegada a compreender conceitos, expresses, que so
especficos da lngua-fonte. Trata-se de acrescentar informaes que contextu-
alizem a mensagem de forma que ela possa ser compreendida. Desse modo, a
FI adicionada, consciente ou inconscientemente, para ajudar o receptor da M
a entender a mensagem a partir das formulaes verbais. Essa uma das razes
pelas quais textos de chegada (traduzidos) tendem a ser mais longos do que
textos de partida.

A segunda categoria de Informao Secundria, (LII), d conta de informaes


que so adicionadas ao ncleo da mensagem por questes lingusticas. Assim,
na traduo ou interpretao de uma lngua para outra h a necessidade de que
certos elementos sejam acrescentados de forma que a traduo/interpretao
resultante respeite o sistema lingustico da lngua de chegada. Nesse caso, as
mudanas no so fruto de uma deciso do tradutor/intrprete; na verdade, elas
so exigncias oriundas do prprio sistema lingustico para o qual se traduz.
Com isso, esse tipo de informao adicionada para que se produza um texto
(escrito ou oral) que ser aceito, do ponto de vista lingustico, pelo pblico-alvo.

A terceira categoria de Informao Secundria, (PI), tem relao com o estilo


do tradutor/intrprete. Tratam-se, nesse sentido, de informaes que so acres-
cidas mensagem ncleo por questes particulares envolvendo o profissional
da traduo, podendo abranger informaes relacionadas com a personalidade
do mesmo, seu nvel de conhecimento de mundo, ou ainda com suas pressu-
posies quanto ao grau de conhecimento do leitor de seu texto em relao ao
tpico em questo. O fato que cada um desses tipos de informaes secund-
rias usado pelos intrpretes para se fazerem compreender pelo surdo, indican-
do que tm conscincia no apenas de seu compromisso com a fidelidade ao
original, mas tambm com a compreenso de seu cliente.

Aspectos importantes para a


formao do intrprete de Libras
Nesta seo so explorados alguns pontos a serem perseguidos pelos intr-
pretes em geral e pelo Intrprete de Lngua de Sinais em sua formao, que se

166 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

constituem, inclusive, como requisitos para o exerccio da profisso. A primeira


necessidade que se impe a qualquer intrprete o domnio de pelo menos
duas lnguas:
No h bom intrprete que no domine pelo menos duas lnguas. No futuro, voc poder
incluir outras, as chamadas lnguas passivas, ou seja, lnguas a partir das quais voc capaz
de interpretar. Isso no far de voc um intrprete necessariamente mais competente, mas
aumentar sua segurana e sua empregabilidade, na medida em que o torna mais verstil.
(MAGALHES, 2007, p. 201-202)

Alm das duas lnguas de trabalho, conforme assinala Magalhes, recomen-


dvel que outras lnguas sejam aprendidas, pois alm dos benefcios apontados
acima, o intrprete poder dispensar o rel5, no dependendo mais do traba-
lho de outros e evitando o risco de cometer erros em sua interpretao porque
houve erro na interpretao rel, o chamado efeito domin.

Ainda em relao aos aspectos necessrios aos intrpretes em geral, Maga-


lhes ressignifica a concepo de leitura que um intrprete precisa ter, desen-
volver e praticar:
Entenda que sua capacidade de leitura deve ir alm dos livros. Aprenda a ler os gestos, a
entonao da voz de seus companheiros de expedio. V alm das lnguas. Quem no
compreende um olhar tampouco compreender uma longa explicao, lembra-nos o poeta
Mrio Quintana. Aprenda a interpretar fatores externos e ambientais, elementos verbais e no
verbais apreensveis pelos cinco sentidos. (MAGALHES, 2007, p. 202-203)

Observe que a leitura de livros no descartada por Magalhes, apenas h


a nfase para o fato de que a leitura no se restringe a isso. O ato de ler atri-
buir significado, constru-lo a partir do que chega at voc e da bagagem que
voc possui para dialogar com o que lhe chega. O significado no um produto,
esttico, passivo, espera de ser descoberto, ele construo, processo ativo,
que envolve o objeto a conhecer e o sujeito que conhece. Essa concepo de
leitura pode e deve ser empregada a todos os fatores que circundam a situao
de interpretao, no h por que o intrprete se restringir a construir significado
apenas a partir de palavras, sinais.

No que diz respeito formao de Intrpretes de Lnguas de Sinais, Rosa


(2008), recorrendo ao que estabelece a Coordenadoria Nacional para Integra-
o da Pessoa Portadora de Deficincia (CORDE), diz que para o exerccio dessa
profisso so necessrios trs requisitos bsicos: conhecimento sobre a surdez,
domnio da lngua de sinais e bom nvel de cultura. O primeiro requisito tem re-
lao com a forma como o intrprete v o surdo e como isso pode influenciar sua
prtica interpretativa. Se o intrprete encara a situao do surdo sob a perspec-
5
Quando necessrio interpretar a partir de outra interpretao da lngua-fonte, ou seja, h uma lngua intermediria entre a lngua-fonte e a
lngua-alvo.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 167


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

tiva da deficincia, que precisa ser tratada, curada, atuar de forma assistencia-
lista, considerando-se um ajudador do surdo, e no um profissional. Por outro
lado, se o surdo for visto como um indivduo com lngua e cultura diferentes, o
intrprete assumir o papel de profissional da traduo/interpretao, respons-
vel por mediar a comunicao entre culturas e lnguas diferentes.

A questo do domnio da lngua de sinais ponto pacfico entre os que pre-


tendem se tornar ILS, embora nem todos os aspirantes tenham o nvel de flu-
ncia necessrio, todos sabem da necessidade de domnio da lngua-alvo. Essa
mesma conscincia, no entanto, no se verifica no que diz respeito ao domnio
da lngua portuguesa:
Uma questo bastante ignorada na formao de Intrpretes de Lngua de Sinais o quanto
esse profissional deveria conhecer a lngua portuguesa; talvez seja pelo fato de: a) o no
reconhecimento do direito do cidado surdo ter um profissional competente; b) a imagem
desqualificada e assistencial do ILS qualquer um serve; c) a LS concebida como um cdigo
de segunda ordem em relao ao portugus qualquer um que fale portugus e conhea os
sinais tambm serve. (ROSA, 2008, p. 135)

Essa realidade precisa ser desconstruda para o bem da profisso e para o


bem do surdo enquanto cliente que tem direito ao acesso da informao da ma-
neira mais adequada, plena e coerente possvel. O ILS deve compreender que
a ascenso da profisso est atrelada ascenso do surdo em todas as esferas
sociais s existem profissionais de interpretao onde a interpretao neces-
sria, sendo que a necessidade da interpretao se relaciona com as atividades,
os contatos pessoais e profissionais vivenciados pelo cliente, e se manter na pro-
fisso demanda contribuir para que os objetivos do cliente sejam alcanados
na situao de interpretao (entender uma aula, se atualizar num simpsio,
defender-se perante a Justia, tornar a realidade do surdo conhecida, conhecer
as instrues no primeiro dia de trabalho etc.). Como se no bastassem esses
motivos, uma boa interpretao em Libras invivel se o intrprete no enten-
der e conhecer bem a lngua de partida, o portugus; da mesma forma, no se
pode esquecer que tambm a interpretao da Libras para a lngua portuguesa
exigida desse profissional.

Saber dos aspectos importantes na formao do ILS fundamental para a


reflexo de como esse profissional se constitui e de como se deseja que a sua
formao se d, tarefa para a prxima seo.

168 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Como se constitui um intrprete


Como voc deve saber, estudante, muitos Intrpretes de Lnguas de Sinais se
constituram, se tornaram intrpretes de maneira fortuita. No tinham, em sua
maioria, a inteno de serem profissionais, apenas se interessavam pela lngua e
cultura dos surdos, aprendendo-as no dia a dia, em contato com a comunidade
surda. Levando esse fator em considerao, Rosa (2008, p. 140, grifo da autora)
afirma que at muito recentemente a histria dos intrpretes apresentava dois
locais de formao: a igreja e os lugares pblicos frequentados por surdos. [...]
e ser reconhecido como intrprete depende da legitimao desse papel por um
grupo de surdos.

Assim, no so poucos os relatos de intrpretes que comearam suas traje-


trias por serem amigos, parentes ou auxiliadores dos surdos no contexto reli-
gioso, e, quando menos esperavam, sem se dar conta, estavam interpretando
para os surdos. A concretizao do papel de intrprete, independentemente da
intencionalidade, dava-se por meio da aceitao dos surdos em nome-lo como
tal. Atualmente, existem os cursos de certificao da Feneis (Federao Nacional
de Educao e Integrao dos Surdos) e o ProLibras, mas, em ltima anlise, tal
como considera Rosa (2008), trata-se da institucionalizao do crivo da comu-
nidade surda em relao ao intrprete, j que tais certificados atestam apenas
a fluncia na lngua de sinais. Claro que isso resolve, em termos de emergncia,
a situao dos profissionais no Brasil, j que os cursos para formar intrpretes e
mesmo os cursos de Libras surgiram apenas h alguns anos:
Vale lembrar que a oferta de cursos de lngua de sinais com instrutores surdos bem recente;
na cidade de Campinas, especificamente, esses cursos comearam a ser divulgados em 1999.
Anteriormente a esse perodo, os cursos de lngua de sinais eram oferecidos por ouvintes que
j realizavam trabalhos em instituies religiosas. Normalmente, os cursos eram oferecidos
gratuitamente. (ROSA, 2008, p. 133)

Mesmo com a criao de cursos prprios para o ensino da Lngua de Sinais,


Rosa (2008) chama a ateno para o fato de que a maior parte dos profissio-
nais fluentes em Libras so aqueles que mantm contato com a comunidade
surda para alm dos espaos das instituies de ensino e formao: associaes
de surdos, eventos, pontos de encontro dos surdos shoppings, terminais de
nibus etc. Contudo, no pode ser esquecido o papel fundamental dos dicion-

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 169


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

rios de Libras desempenhado no acesso e desenvolvimento da lngua, entre os


quais Rosa (2008) cita dois em formato de CD-ROM6 e um dicionrio impresso7,
ilustrado. Neste ltimo, produzido na USP e composto por dois volumes, podem-
-se encontrar quatro entradas para uma palavra: em portugus, em ingls, em
Libras e na escrita de sinais. classificado por Rosa (2008, p. 134) como uma
obra gigantesca, indispensvel a todos os intrpretes.

Esses instrumentos de aprendizagem, sua produo, seu uso, refletem a rea-


lidade de que ao se colocar na sua condio de profissional, o intrprete de
lngua de sinais tende a pesquisar sobre a sua atuao e a no se limitar apren-
dizagem decorrente da prtica (ROSA, 2008, p. 131). Alm desses materiais tc-
nicos, o profissional desejoso por aperfeioar sua lngua de sinais pode recorrer
a vdeos, CDs-ROM, em lngua de sinais, produzidos por surdos do Instituto Na-
cional de Educao de Surdos (INES), pela LSB Vdeo, pela Editora Arara Azul,
entre outras empresas e instituies que trazem coletneas de histrias infantis,
fbulas, clssicos da literatura nacional e universal. Com esses materiais, o ILS
pode entrar em contato com formas especficas da Libras empregadas na tradu-
o de gneros literrios, pode comparar as tradues aos textos em portugus
e enriquecer o vocabulrio, as estruturas gramaticais etc.

Claro, essas alternativas para que o indivduo se constitua enquanto intr-


prete no eliminam a necessidade de convivncia com os surdos, pois assim
o ILS desenvolve o seu conhecimento de sinais, que excede os seus aspectos
formais e que abrange os usos sociais dela (expresses idiomticas, trocadilhos
etc.) que dela so constitudos (ROSA, 2008, p. 135). Afinal, a interpretao em
Libras corresponde interpretao oral, uma vez que se trata do uso da lngua
na condio de fala, e no de escrita. Sob tal circunstncia, o intrprete deve ser
capaz de interagir naturalmente, fazendo uso tambm das expresses prprias
e especficas da Libras do dia a dia. Saber quando empregar que formas, quais
termos tcnicos, qual a melhor estrutura sinttica, como verter determinadas
passagens uma questo de deciso. Uma questo de poder decidir, entre os
conhecimentos que possui, aquele que representa a soluo para o problema
encontrado; e tambm uma questo de poder detectar que, por vezes, a soluo
no est entre os seus conhecimentos e precisa ser buscada. disso que trata a
seo a seguir.

6
Dicionrio Digital da Lngua Brasileira de Sinais verso 1.0, Secretaria de Educao Especial-SEESP-MEC-INES, 2002 e o Dicionrio de Libras Ilustrado
Governo do Estado de So Paulo, junho de 2002.
7
CAPOVILLA, Fernando Csar, RAPHAEL, Walkiria Duarte; MAURICIO, Aline Cristina (Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua
de Sinais Brasileira. Vol. I e II: Sinais de A a Z. Ilustrao de: Marques, Silvana. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2001.

170 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Tomadas de decises frente a situaes problemas


A inteno desta seo explorar a tarefa tradutria como um processo de
tomada de deciso, o que exige do tradutor e intrprete a capacidade de identi-
ficar, definir e estruturar o problema de traduo com o qual se depara, poden-
do, a partir da, estabelecer estratgias com o fim de solucionar tal problema. Em
outras palavras, ao se deparar com um problema durante o ato interpretativo ou
tradutrio, para poder resolv-lo preciso que o profissional saiba identificar o
que exatamente representa um obstculo a sua traduo, nico meio para deci-
dir que estratgia empregar em prol da dissipao do mesmo. Desse modo, evi-
dencia-se a necessidade dos profissionais da traduo saberem falar sobre suas
aes de maneira sistematizada, consciente, para que possam desenvolver seu
autoconhecimento enquanto profissionais e assumir responsabilidades pelos
processos de identificao e soluo de problemas na traduo e interpretao.

A primeira coisa a considerar que os problemas no tendem a ser os mesmos


para todos os intrpretes e tradutores, cada um ter seu problema a resolver,
sendo que ele pode coincidir ou no com o problema de outro. Nesse caso,
apenas o prprio sujeito que traduz pode delimitar o que se constitui como um
obstculo a sua interpretao. Delimitao que implica poder estruturar verbal-
mente do que se trata o problema, poder trazer para o plano da conscincia o
que precisa ser resolvido, posto que isso condio necessria para que o intr-
prete possa lanar mo de uma estratgia especfica de traduo.

Aqui so apontados dois entre os muitos tipos de problemas com os quais


voc pode se deparar durante uma traduo ou interpretao: compreenso de
palavras na lngua-fonte (nem sempre todos os termos esto no dicionrio) e
retextualizao na lngua de chegada, isto , voc pode ter compreendido uma
frase ou expresso, mas pode ficar em dvida sobre como express-la na ln-
gua-alvo. Imagine, ento, que voc se depara com um problema relacionado
compreenso. Nesse caso, voc precisa encontrar estratgias de compreenso
do termo empregado, um passo para isso pensar: O que eu posso fazer para
compreender isso? Dependendo da situao, numa traduo de texto escrito
para a Libras que ser filmada, para a qual possvel preparar antecipadamente
um esboo de traduo, voc pode procurar pelo termo em dicionrios mono-
lngues da lngua-fonte, em enciclopdias, pode procurar na internet, perguntar

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 171


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

a tradutores mais experientes etc. No caso de uma interpretao simultnea, na


qual, geralmente, no h tempo para esses tipos de consultas, voc pode tentar
alcanar o significado do termo considerando o contexto no qual ele ocorre,
levando em conta o assunto do discurso interpretado, os objetivos, o pblico,
todas essas so pistas que podem ajudar a construir o significado de um termo
a partir do contexto.
Interpretar tomar decises, e a boa deciso depende no do volume de informaes
disponveis, mas de nossa capacidade de extrair o mximo de significado mesmo da menor
fatia de realidade. Isso particularmente importante diante de limitaes como tempo,
processamento e contedo. (MAGALHES, 2007, p. 188)

Ter contedo lingustico e cultural de sobra uma medida preventiva para


no se correr o risco de estar a todo tempo na corda bamba sobre como ex-
pressar algo na lngua-alvo. Nesse tocante, as estratgias geralmente consistem
em usar a datilologia, sendo que alguns intrpretes apenas soletram o termo
como se o surdo pudesse, apenas a partir disso, alcanar o significado do termo
na Libras , outros, cientes de que a soletrao por si mesma no colabora no
caso de termos desconhecidos, soletram o termo, explicam o que significa, e o
soletram novamente para reforar que a palavra soletrada corresponde expli-
cao dada. Essa ltima estratgia, mais do que a de apenas soletrar, apresenta
a vantagem, a depender do nvel de conhecimento do pblico, de o intrprete
acabar recebendo de algum surdo na plateia o sinal adequado ao que precisa
expressar. Por fim, o bom intrprete h que ter sempre em mente que [...] o ob-
jetivo final da interpretao comunicar (MAGALHES, 2007, p. 55).

Texto complementar

Tcnicas de traduo/encenao
da Libras no AVEA do curso
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 177-182)

No contexto apresentado, algumas solues tradutrias adotadas pela


equipe de tradutores/atores surdos esto sendo construdas a partir das pr-
prias prticas de traduo. Essa equipe de trabalho foi formada recentemen-
te dentro do curso de Letras Libras, pois, inicialmente, no se tinha a consci-
ncia de que os textos em lngua de sinais resultantes das filmagens (como

172 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

era considerado inicialmente) consistiam em textos traduzidos. A partir dos


problemas encontrados nos textos produzidos, bem como na complexidade
para se chegar a um bom texto, foi percebido o acontecimento de processos
tradutrios.

Assim, a equipe passou a ser constituda enquanto equipe de traduo.


Paralelamente, uma atividade de traduo de textos sobre a lngua de sinais
no ingls para o portugus estava acontecendo, seguindo um mtodo de
trabalho altamente sofisticado (QUADROS; VASCONCELLOS, 2008). A partir
disso, a equipe de traduo do curso de Letras Libras passa a buscar solues,
considerando teorias e mtodos dos Estudos da Traduo que poderiam ser
implantados nas prticas tradutrias do portugus escrito para a Lngua Bra-
sileira de Sinais. As tcnicas esto sendo concebidas e testadas a partir de
prticas e reflexes tericas. Todo o trabalho est focado na melhoria da din-
mica de traduo dentro das diversas instncias do AVEA desse curso, tendo
em vista tambm a urgncia em nvel de prazos de finalizao dos textos tra-
duzidos para disponibilizao ao pblico-alvo, ou seja, os estudantes.

Ento, nesse momento, apresentamos as etapas nas quais se desenvolve-


ram as atividades tradutrias, incluindo algumas solues, que se transfor-
mam em tcnicas no dia a dia dos tradutores/atores.

Dessa forma, comentaremos dois trabalhos norteadores dessas prti-


cas e atividades tradutrias, ou seja, Gile (1995) e Cokely (1992) e, por fim,
descreveremos de maneira geral a rotina tradutria vivenciada pela equipe,
exemplificando isso com base nas tradues de textos de uma determinada
disciplina do curso de Letras Libras, valendo-nos do recurso das glosas com
smbolos como amparo de nossas atividades tradutrias.

[...]

Considerando o leque de teorias e mtodos disponveis no nvel de


Estudos da Traduo, qual(is) seria(m) a(s) vertente(s) ou modelo(s) teri-
co-metodolgico(s) que poderia(m) servir de amparo para o conjunto de
prticas de traduo/encenao desenvolvida pela equipe de tradutores/
atores surdos?

Destarte, uma das demandas fortes que surgiram depois de consultas


prvias aos tradutores/atores surdos foi a fidelidade na traduo. Em relao
a isso, por diversas vezes emergiu o histrico conflito tradutrio de se tra-

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 173


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

duzir palavra por palavra ou significado por significado (MUNDAY, 2001).


Como j mencionado, Magalhes e Alves (2006) perceberam que esse tipo
de problema surge entre tradutores novatos. Aos poucos, o grupo passou
a compreender o quanto era importante a traduo dos sentidos. Diante
disso, tornou-se um desafio traduzir significados de uma lngua escrita com
textos tambm disponibilizados aos alunos para uma lngua visual-espacial,
a lngua de instruo do curso. Como evitar o portugus sinalizado? Como
ter o portugus por perto de nossa traduo em Libras sem deixar de lado o
nosso objetivo de gerar ensino e aprendizagem com o que traduzimos?

Em uma tentativa de responder a essas inquietaes da equipe, fomos ao


encontro das ideias discutidas por Gile (1995) em seu texto Basic Concepts
and Models for Interpreter and Translator Training (ou Modelos e Conceitos B-
sicos para o Treinamento de Tradutores e Intrpretes). No terceiro captulo, ele
discute a respeito da Fidelidade na Traduo e Interpretao (1995, p. 49) e,
depois de algumas consideraes iniciais em torno do trabalho de traduto-
res e intrpretes, Gile apresenta seu modelo de composio de um texto na
lngua-alvo. Para ele, um texto produzido na LA composto de uma srie de
elementos diferentes de forma que, didaticamente, teramos este diagrama
(GILE, 1995, p. 61):

TLText = M + Fl + Lll (of SL) + Lll (of TL) +

Nesse diagrama, temos que TL Text pode ser traduzido como Texto pro-
duzido na lngua-alvo, ou, simplesmente, Texto na LA. O M, que vem de
message, encontra em Mensagem uma possvel soluo tradutria. J o FI,
em ingls, constitui uma abreviatura para Framing Information e, em portu-
gus, poderia ser traduzido como Bagagem de Informao do Emissor (BI).
Os termos LII (of SL) e LII (of TL) correspondem, em ingls, a Linguistically
Induced Information (of Source Lange) e Linguistically Induced Information (of
Target Language), os quais, em portugus, poderiam corresponder, respecti-
vamente, Informao Induzida Linguisticamente conforme a Lngua-Fon-
te (IIL[LF]) e Linguisticamente conforme a Lngua-Alvo (IIL[LA]). Por fim, o
modelo de Gile traz a PI, ou seja, a Personal Information (ou, em portugus,
a Informao Pessoal [IP]).

174 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Assim, uma possvel soluo tradutria desse modelo pode ser proposta:

Texto na LA = M + Bl + llL [da LF] + llL [da

Por extenso, seria possvel termos a seguinte leitura: um texto produzido


na lngua-alvo composto de vrios elementos, tais como: mensagem, ba-
gagem de informao do emissor, informaes induzidas linguisticamente
conforme a lngua-fonte e a lngua-alvo, como tambm as informaes pes-
soais do tradutor.

Gile nos trouxe um modelo que ilustra a preocupao tradutria em torno


do quesito (in)fidelidade, preocupao essa com presena constante em
meio ao conjunto de atividades e prticas tradutrias em Libras. Ento, com-
preender que existe uma equao aplicvel ao trabalho j em andamento
constitui um elemento facilitador para a equipe que, agora, poderia dispor de
um amparo terico em nvel de Estudos da Traduo. Alm disso, os traduto-
res/atores poderiam ter a oportunidade de comear a enxergar suas solues
tradutrias como sendo algo plural, ou seja, algo que resultado de um con-
junto de elementos que, um a um, tm seu papel durante o processo.

Quando relembramos as primeiras reunies para a aplicao prtica desse


modelo proposto por Gile, recordamos as colocaes enunciadas pelos tra-
dutores/atores em relao ao que vinham traduzindo no nvel de contedos
programticos de ensino do curso de Letras Libras, como tambm das excla-
maes que eles mesmos faziam logo aps perceberem por si mesmos que
os elementos do modelo com o qual estavam comeando a se familiarizar
eram consonantes. Isso os deixava mais tranquilos e amparados para segui-
rem traduzindo, porque, a partir de ento, eles tinham em mente tanto o
objetivo do processo tradutrio o qual era gerar ensino e aprendizagem
do contedo traduzido para o AVEA do Letras Libras quanto o modelo de
fidelidade tradutria do texto produzido na LA, bem como outras estratgias
como a explicitao e a transliterao.

Gile (1995, p. 62) considera pertinente a explicitao nas prticas tradu-


trias, por tornar os textos-alvo mais claros. Em relao ao contexto em lngua
de sinais vivenciado pela equipe de tradutores/atores, ficou claro para eles

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 175


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

que fazer uso de uma linguagem marcada de elementos de explicitao no


viria a constituir um fator de empobrecimento do processo tradutrio prota-
gonizado por eles. As experincias trocadas com a equipe de tradutores do
material sobre lngua de sinais (QUADROS; VASCONCELLOS, 2008) tambm
contriburam nesse sentido, pois o fato de introduzir notas de tradutores in-
corporadas ao texto foi entendido como uma deciso de qualquer tradutor
que est relacionada com o contexto da traduo.

No caso dos textos do curso de Letras Libras, em que o texto na Lngua


Brasileira de Sinais passa a ser o texto na lngua de instruo, fundamental
submeter o texto original ao texto na lngua de sinais. A deciso, portanto,
de incluso de informaes que sejam fundamentais na organizao do
sentido no texto na lngua de sinais, que teve sua origem em um texto no
portugus. A construo discursiva na Lngua Brasileira de Sinais apresenta
uma estratgia muito recorrente: o uso de exemplos para explicar conceitos.
Na construo discursiva do portugus, isso no muito comum. Mesmo
assim, os textos na lngua de sinais passaram a integrar algumas explicaes,
ainda que essas no estivessem explicitadas na LF, como se fossem notas de
rodap do tradutor incorporadas no texto na lngua de sinais. Isso poderia
ser um link dentro do texto escrito, uma vez que estamos lidando com um
ambiente de ensino virtual, no entanto, ainda no encontramos uma solu-
o para conectar isso tudo dentro do texto sinalizado.

Finalmente, no texto de Isham (1998, p. 231-235) o verbete sobre In-


terpretao de Lngua de Sinais da Enciclopdia de Estudos da Traduo
(BAKER; MALMKJAER, 1998) tambm discutido sobre o uso da estrat-
gia da transliterao, ou seja, transpor uma palavra, letra a letra, de uma
lngua oral (como o portugus, por exemplo) para uma lngua de sinais
(como a Libras). Esse recurso, que para boa parte da equipe de traduto-
res/atores era conhecido como emprstimo lingustico, passou a ser mais
um elemento embasado teoricamente em nvel de Estudos da Traduo, o
qual, quando houvesse necessidade, poderia ser utilizado no decorrer do
processo tradutrio. [...]

176 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Dicas de estudo
Traduzir com Autonomia estratgias para o tradutor em formao, de Fbio
Alves, Clia Magalhes e Adriana Pagano (Ed.). So Paulo: Contexto, 2000.

A obra apresenta alguns mitos que os iniciantes na profisso de tradutor pre-


cisam enfrentar e prope estratgias que levam os tradutores a tomar decises
autnomas e conscientes em relao ao seu trabalho.

Uma Leitura da Traduo de Alice no Pas das Maravilhas para a Lngua de Sinais,
de Cllia Regina Ramos, 2000. Tese (Doutorado). Disponvel em: <http://www.
editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/006_tesecleila.pdf>.

A leitura serve de exemplo de traduo de texto escrito para a Libras, apre-


sentando teorias da traduo que fundamentaram o processo e servindo de
base de estudo para mtodos e solues tradutolgicas no tocante traduo
de textos escritos para a Libras.

Atividades
1. Apresente e discuta o modelo de composio de texto na lngua-alvo. Uti-
lize, para tanto, a frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) no texto
complementar.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 177


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

2. Em que aspecto o modelo desenvolvido por Gile til prtica cotidiana


dos tradutores/atores surdos, conforme relato de Quadros e Souza (2008)?

3. Correlacione os tipos de informaes secundrias adicionadas mensagem


ncleo de um discurso, definidos por Gile, e a estratgia de explicitao nas
prticas tradutrias, para tornar os textos-alvo mais claros, tambm aborda-
da por Gile e tratada no texto complementar desta aula.

178 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Referncias
AUBERT, Francis Henrik. As (In)Fidelidades da Traduo: servides e autono-
mia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1994.

BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio; VASCONCELLOS, Maria Lucia. Estudos


da Traduo I. 1. ed. Florianpolis: CCE/UFSC, 2008.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo


da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/en-
cenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: pr-
ticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

Gabarito
1. A partir da frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) possvel dizer
que um texto produzido na lngua-alvo composto de vrios elementos, tais
como: mensagem, bagagem de informao do emissor, informaes induzi-
das linguisticamente conforme a lngua-fonte e a lngua-alvo, como tambm
as informaes pessoais do tradutor. A mensagem o ncleo do discurso
que deve ser veiculado, a bagagem do emissor lhe permite acrescentar infor-
maes secundrias para contextualizar a mensagem ou ento so includas
informaes de cunho pessoal. Informaes tambm podem ser acrescidas
para fazer a acomodao lingustica durante a retextualizao do texto para
a lngua-alvo.

2. Segundo os autores, Gileelaborou um modelo que ilustra a preocupao tra-


dutria em torno do quesito (in)fidelidade, preocupao essa com presena
constante em meio ao conjunto de atividades e prticas tradutrias em Libras.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 179


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Ento, compreender que existe uma equao aplicvel ao trabalho j em an-


damento constitui um elemento facilitador para a equipe que, agora, poderia
dispor de um amparo terico no mbito dos Estudos da Traduo. Alm disso,
os tradutores/atores poderiam ter a oportunidade de comear a enxergar suas
solues tradutrias como sendo algo plural, ou seja, algo que resultado de
um conjunto de elementos que, um a um, tm seu papel durante o processo.

3. Resposta mnima do aluno deve considerar que as estratgias de explicita-


o, quando entram em jogo, trazem para o texto produzido na lngua-alvo
informaes secundrias, mais especificamente as informaes ditas contex-
tualizadoras (bagagem do tradutor) e de cunho pessoal, j que as de acomo-
dao lingustica so uma exigncia do processo tradutolgico em si, e no
uma escolha que o intrprete pode optar por tomar ou no.

180 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Uma ponte entre as teorias da traduo e a prtica de interpretao

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 181


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

A sociedade atual conhecida como a sociedade da informao, no


raro possvel encontrar menes sobre a era da informao em rdio,
televiso, publicidade impressa, livros etc. A verdade que nunca antes
na histria da humanidade as informaes e conhecimentos foram to
acessveis a todos. Existem muitos aparelhos, as tecnologias de comuni-
cao, que permitiram a democratizao da informao tal como ela vi-
venciada hoje. Todavia, em termos de registro e disseminao do conhe-
cimento, a escrita foi a primeira grande inveno tecnolgica na rea da
comunicao.

Todo povo, cultura, que deseja ter seu legado passado adiante, no
apenas para as prximas geraes, mas para os prximos povos, no mesmo
local ou em outros pontos geogrficos, no pode prescindir de um siste-
ma de registro de sua lngua. Portanto, nesta aula, voc vai entender a ne-
cessidade de uma escrita para as lnguas de sinais, conhecer dois sistemas
de grafia para essas lnguas aplicados Libras e refletir sobre a relao e
utilidade dos mesmos para a traduo e interpretao em Libras.

Escrita de lngua de sinais para qu?


Sobre a origem das lnguas, h muitas teorias, todas igualmente hipo-
tticas, algumas mticas. O fato que os seres humanos as tm, por scu-
los, milnios, sem se poder precisar quando se deu sua origem. Tambm
se assume que, desde essa origem, as lnguas (ou a lngua, j que existem
os que defendem a hiptese de uma nica lngua como ponto de origem
para as outras) evoluram, modificaram-se, espalharam-se por continen-
tes, ganharam diferentes formas de expresso e registro. Se a lngua o
que permite a troca social entre os homens, a organizao do pensamento
e a categorizao do mundo sua volta, o seu registro foi que possibilitou
o avano das civilizaes tais como so conhecidas hoje. Esse registro tra-
ta-se de uma evoluo tecnolgica, por assim dizer. Afinal, a escrita no
uma evoluo da lngua, embora contribua para o seu desenvolvimento.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 183


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

A escrita, na verdade, , ao mesmo tempo, um mecanismo simples mas so-


fisticado de representao da lngua. No ocidente, prevaleceram as escritas alfa-
bticas, isto , que representam a lngua a partir da abstrao de seus sons. o
caso do portugus, em que os grafemas1 representam os fonemas da lngua. A
vantagem desse tipo de representao a reduo dos elementos necessrios
para a codificao da lngua. Mas para que codificar uma lngua? Uma das res-
postas possveis :
Ao fornecer um registro secundrio e perene do ato lingustico primrio e transitrio, a escrita
permite a reflexo sobre o contedo da comunicao, sobre as coisas do mundo e o que delas
sabemos. Enquanto registro perene, promove tambm a segurana e consolida o contrato
social. (CAPOVILLA et al., 2001, p. 1.491)

Por registro secundrio, os autores chamam a ateno para o fato de que a


escrita posterior lngua falada. Tambm est implicado no excerto acima que
a lngua na modalidade falada (seja a oral ou a visual, j que a oposio aqui
em relao modalidade escrita) evanescente, passageira, enquanto a escrita
permanente. Sob tal perspectiva que os autores afirmam que:
Agrupamentos que no tm registro escrito da prpria lngua no tm dela o domnio
necessrio para articular, de modo slido e seguro, seu desenvolvimento cultural e organizao
social. Permanecem sem a unio da organizao central efetiva e sem tradies ou memria,
dependentes de feudos dispersos e de intermedirios para obter informaes transitrias,
instveis e vulnerveis a distores e boatos. (CAPOVILLA et al., 2001, p. 1.491)

Assim, o papel de unificar as pessoas de um dado territrio e num certo pero-


do de tempo, gerao aps gerao, moldando a identidade de um povo mais
bem cumprido pela escrita do que apenas pela lngua falada. No se pode perder
de vista tambm que um sistema de smbolos grficos s uma representao
eficaz da lngua, uma escrita de fato, se for capaz de representar e transmitir todo
e qualquer pensamento (DEFRANCIS2, 1989 apud CAPOVILLA et al., 2001).

Ora, as comunidades surdas brasileiras, enquanto detentoras de uma lngua


e uma cultura particular, precisam de um sistema de escrita eficiente das lnguas
de sinais que lhes sirva para a comunicao diria, para a comunicao entre
surdos e ouvintes, para tirar do plano do transitrio suas ideias, valores, produ-
es artsticas, entre tantas outras coisas. Ter acesso a uma escrita da prpria
lngua significa inclusive a possibilidade de maior desenvolvimento cognitivo
da criana, que poder ser alfabetizada em sua primeira lngua, sem precisar da
interveno do portugus escrito; significa ter condies necessrias para um
ensino bilngue, pois a criana poder aprender o portugus escrito a partir da es-
crita de sinais; significa poder produzir conhecimento tcnico, cientfico, cultural
1
Uma ou duas letras que representam um fonema. Por exemplo, em portugus o fonema /x/ pode ser representado pelos grafemas ch ou x.
2
DEFRANCIS, John. Visible Speech: the diverse oneness of writing systems. Honolulu: Hawaii Press, 1989.

184 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

etc. em sua prpria lngua e democratizar tais conhecimentos; significa poder


ter acesso s produes culturais de outras comunidades (surdas e ouvintes) por
meio da traduo de textos escritos para textos escritos; significa tambm uma
alternativa de sistema de notao lingustica para o estudo cientfico comparati-
vo das lnguas de sinais, entre tantos outros usos.

Entendido por que uma escrita de sinais necessria, a seguir discute-se no


que consiste uma escrita de sinais e sua abrangncia.

Natureza e abrangncia
da escrita em lngua de sinais
De acordo com Rosa (2008), os surdos constituem grupos lingusticos em
todos os pases, mas isso no ocorre em funo de migrao ou etnia. Na verda-
de, os surdos constituem grupos lingusticos por serem falantes de uma lngua
espao-visual, que sua primeira lngua: A lngua de sinais anula a deficincia e
permite que os surdos constituam, ento, uma comunidade lingustica minori-
tria diferente, e no um desvio da normalidade. Com a lngua de sinais o surdo
toma a palavra (SKLIAR3, 1999, p. 142 apud ROSA, 2008, p. 55).

No Brasil, h pessoas surdas em todos os estados, sendo possvel observar


a organizao das mesmas por meio da criao de associaes de surdos por
todo o pas, dando origem a diferentes comunidades surdas brasileiras. Como
o Brasil um pas de extenso continental, seria de se supor que cada comuni-
dade surda brasileira detivesse uma lngua de sinais diferente da outra, em que
a diferena fosse maior ou menor em razo da distncia geogrfica. Mas no
essa a realidade que se constata no dilogo entre surdos de diversas regies
brasileiras. H, claro, algumas variaes regionais, tal como no portugus falado,
mas a lngua de sinais empregada pelos surdos do Nordeste perfeitamente
compreensvel para os surdos do Sul, assim como o portugus falado no Sudeste
do pas perfeitamente compreensvel para os falantes do Norte.

No caso do portugus, percebe-se mais facilmente as razes para a unifor-


midade lingustica, j que seus usurios entram em contato com variedades di-
ferentes do portugus e tambm com o portugus padro o tempo todo, por
meio do rdio, televiso, livros, cartazes, outdoors, nas trocas comunicativas em
viagens etc. No caso da Libras, o que vem assegurando essa uniformidade so
principalmente dois fatores: (i) os encontros e eventos nacionais promovidos
3
SKLIAR, C. (Org.). Atualidade da Educao Bilingue para Surdos. Porto Alegre: Mediao, 1999.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 185


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

constantemente, em que os surdos interagem, aprendendo e ensinando sinais


regionais, e (ii) a atuao das escolas de surdos, como o INES (Instituto Nacional
de Educao de Surdos), por exemplo, que publicaram dicionrios digitais da
Libras, os quais no se restringiram cidade do Rio de Janeiro, posto que foram
levados para outras cidades e estados para servir de instrumento de ensino para
os surdos e ouvintes interessados na Libras.

Esse retrato no o retrato atual, mas uma situao que pode ser conside-
rada como recente. H atualmente um avano significativo no que diz respeito
ao ensino da Libras e na forma de contato entre surdos de diferentes regies
tecnologias como conversa por vdeo, videoconferncia, CDs-ROM com histrias
em Libras, bem como cursos a distncia para o ensino da lngua e para a forma-
o de professores e intrpretes de Libras. Tem-se ainda o Dicionrio Ilustrado
Enciclopdico Trilngue, de Fernando Csar Capovilla, que apresenta sinais das
mais variadas regies do Brasil. No entanto, o que ainda se encontra em proces-
so de implementao, que favoreceria ainda mais a padronizao da lngua e
seu registro seja para servir de instrumento do conhecimento ou de objeto do
conhecimento , uma escrita de sinais.

A funo de uma escrita para lnguas de sinais basicamente a mesma para


lnguas orais: representar a lngua por meio de uma organizao grfica, em que
smbolos grficos codificam (no sentido de cdigo mesmo) os elementos funda-
mentais da lngua a ser representada. Isso quer dizer que a escrita das lnguas de
sinais procura representar seu elemento visual da mesma forma como a escrita
das lnguas orais representa seu sistema sonoro.

Como mencionado anteriormente, o portugus apresenta uma escrita alfa-


btica, mas h outros tipos de escrita, como as ideogrficas4. Inicialmente, no
caso de lnguas visuais, voc pode pensar que o sistema alfabtico no seja uma
boa opo, j que alfabeto remete a letras e os sinais das lnguas visuais no so
compostos por aquilo que comumente se entende ser uma letra. Por isso, bom
esclarecer desde j que o termo alfabtico surge realmente da possibilidade de
representar lnguas por meio de letras (grafemas), mas a caracterstica que in-
teressa desse sistema que as letras so um tipo de smbolo convencionado,
cada uma delas codificando um fonema (som distintivo dentro da lngua), que
conforme sua organizao representa as palavras de uma lngua. Elemento este
a partir do qual possvel formar frases e com elas textos.

Numa escrita de sinais, os smbolos convencionados no so letras, mas ele-


mentos pictricos que codificam os parmetros que formam os sinais: configura-
4
O sistema de escrita Kanji, do japons, ideogrfico, assim como os hierglifos egpcios.

186 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

o de mo, ponto de articulao, orientao da palma da mo, expresso facial,


tipo de contato, entre outros elementos visuais importantes para a constituio
e reconhecimento dos sinais. Com isso, a escrita alfabtica de uma lngua visual
to possvel e eficiente quanto a de uma lngua oral, compartilhando com esta,
inclusive, a possibilidade de poder ser usada para codificar qualquer lngua de
sinais, sendo necessrio apenas uma conformao do sistema ortografia de
cada lngua no caso das lnguas orais, pense que a escrita alfabtica representa
lnguas como o ingls, francs, italiano, alemo, espanhol etc.

Em relao sua facilidade de uso, ensino e aprendizagem, convm destacar


que:
A escrita alfabtica um sistema gerativo que possibilita ler qualquer palavra nova. Ela
permite a autoaprendizagem pelo leitor. O processo aos poucos contribui para criar uma
representao ortogrfica (correta grafia) de cada palavra, que ser ento lida pela rota lexical,
o que acontece com as palavras j bem conhecidas e que aparecem com frequncia (exemplo,
coca-cola). (STUMPF, 2005, p. 30)

Como se no bastasse isso, o domnio da escrita permite o desenvolvimento


de atividades especficas, prprias da sociedade letrada atual. Nunca demais
lembrar que numa sociedade letrada os que no dominam o cdigo escri-
to sofrem excluso social, ficando margem das oportunidades de emprego,
sade, educao, sendo privados do exerccio de uma cidadania plena. E mais
especificamente, para os surdos, uma escrita de sinais significa:
[...] uma habilidade que pode nos dar muito poder de construo e desenvolvimento de nossa
cultura. Pode nos permitir tambm muitas escolhas e participao no mundo civilizado do
qual tambm somos herdeiros, mas do qual at agora temos ficado margem, sem poder nos
apropriar dessa representao. Durante todos os sculos da civilizao ocidental, a escrita prpria
fez falta para os surdos, sempre dependentes de escrever e ler em outra lngua, que no podem
compreender bem, vivendo com isso uma grande limitao. (STUMPF, 2002, p. 63)

Em resposta a esse desejo, necessidade e direito lingustico e cultural dos


surdos, dois sistemas alfabticos de escrita vm sendo trabalhados e aperfeioa-
dos, no Brasil, para representar a Libras. A seguir, voc encontra uma explanao
bsica sobre cada um deles, onde surgiram, como se estruturam, exemplos isola-
dos e em texto. O objetivo no que voc aprenda essas escritas por meio dessa
breve explicao, mas apenas que se familiarize e seja capaz de formular suas pr-
prias hipteses ao se deparar com essas escritas em suas situaes de trabalho.

Escrita de lngua de sinais


A explanao aqui ofertada toma como base o artigo de Maringela Estelita,
publicado no livro Estudos Surdos II, em 2007, no qual a autora sintetiza os prin-
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 187
mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

cpios da escrita de lngua de sinais (ELiS) e relata o processo de aplicao dessa


escrita por um grupo de alunos surdos, o que resultou em algumas alteraes
na proposta. Esse sistema descrito por sua criadora, Estelita, como um siste-
ma alfabtico e linear. Alfabtico por representar os elementos constitutivos da
lngua, e linear por apresentar os smbolos um aps o outro, numa sequncia.

A autora esclarece que o sistema foi criado em sua pesquisa de mestrado, em


1997, e que tem passado por aperfeioamentos sugeridos por colegas surdos
e ouvintes, e tambm em funo de suas prprias reflexes lingusticas. Nesse
sentido, a estrutura do sistema apresentada pela autora a de 2007, sendo que
ela contextualiza seu leitor sobre a origem de sua inveno.
[...] tive a oportunidade de ir aos EUA como intrprete (de ingls) e conheci a Gallaudet
University, em cuja biblioteca me internei por trs dias, nutrindo-me da riqueza dos materiais
sobre lnguas de sinais reunidos em um s lugar. L, em 1997, conheci os trabalhos de Stokoe
(1965) e de Valrie Sutton (1981) e soube ento que eu no alimentava um sonho solitrio.
Muni-me de muitos livros e voltei para finalizar meu mestrado. Estudei a proposta de ambos
os autores e identifiquei meu trabalho com a percepo dos parmetros demonstrada na
pesquisa de Stokoe (1965). [...] Devo reconhecer, portanto, que a ELiS tem base no sistema de
Stokoe (1965), que uma base alfabtica, ou seja, uma tentativa de representao grfica de
cada fonema da lngua. (ESTELITA, 2007, p. 214-215)

Segundo a autora, no trabalho em conjunto com os surdos, acontecido em


janeiro de 2007, as modificaes realizadas foram apenas nos nveis fonolgico
e morfolgico, ou seja, na criao de novos quirografemas (smbolos para repre-
sentar os sinais) e na combinao de alguns deles. Tambm se discutiu, nesse
encontro, as vantagens e desvantagens da escrita alfabtica, o que se ganha e o
que se perde com esse tipo de sistema.
s vezes desejamos detalhar bem as configuraes de mo, ou o movimento e ficamos felizes
com a mudana que fazemos, ainda que temporariamente, pois em outras situaes queremos
o contrrio. H vezes em que diminumos o nvel de detalhamento, e acabamos simplificando
demais, o que dificulta a leitura. E ficamos assim, a balancear detalhamento e simplificao em
nossas discusses. (ESTELITA, 2007, p. 215)

Em relao estrutura propriamente dita da ELiS, a autora destaca sua na-


tureza de base alfabtica, linear e organizada a partir dos parmetros dos sinais
propostos por Stokoe (1965), a saber, configurao de mo, ponto de articulao
e movimento. Os smbolos representativos desse sistema tambm so denomi-
nados de letras como no alfabeto latino, ou como quirografemas, ou seja, uni-
dades mnimas (-ema) escritas (graf-) dos quiremas (quiro-), uma nomenclatura
especfica para a escrita dos elementos das lnguas de sinais, e sua disposio,
linear, feita da esquerda para a direita.

188 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

A ELiS privilegia a escrita de quatro parmetros: Configurao de Dedos5 (CD),


Orientao da Palma (OP), Ponto de Articulao (PA) e Movimento (MOV), sendo
que a ordem em que os parmetros so escritos sempre a mesma para cada
sinal: configurao de dedos, orientao da palma, ponto de articulao e movi-
mento, com o detalhe de que o parmetro movimento deve ser omitido quando
for ausente no sinal. A seguir, voc encontra exemplos da representao de cada
um desses parmetros e uma sucinta explicao sobre eles.

As configuraes de dedos se subdividem em dois subgrupos: polegar e


demais dedos. As representaes dos seus quirografemas smbolos que codifi-
cam o parmetro em questo com os respectivos significados so:

Quadro 1 Representao das configuraes de dedos

(ESTELITA, 2007, p. 219)


Polegar

Fechado: polegar dobrado em todas as suas articulaes.

Curvo: polegar dobrado apenas na primeira articulao.

Paralelo frente: polegar estendido frente da palma, paralelamente a ela.

Perpendicular frente: polegar estendido


perpendicularmente frente da palma.

Paralelo ao lado: polegar estendido, ao lado da palma, paralelamente a ela.

Perpendicularmente ao lado: polegar estendido


perpendicularmente ao lado da palma.
Demais
dedos

Fechado: dedos dobrados em todas as suas articulaes.

Muito curvo: dedos dobrados na segunda e na terceira articulaes.

Curvo: dedos arqueados nas trs articulaes.

Inclinado: dedos dobrados na terceira articulao.

Estendido: dedos com todas as articulaes estendidas.

5
As configuraes de dedos so, na verdade, traos das configuraes de mo. Elas indicam a posio de cada dedo em uma dada configurao de
mo. O conceito de configurao de dedos e sua representao permite registrar um nmero maior de sinais, com mais sofisticao, sendo possvel
captar variaes nas realizaes dos sinais, seja por motivos poticos, de estilo individual do sinalizador etc.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 189


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

As diferentes orientaes da palma da mo, no consideradas por Stokoe


(1965) na elaborao de seu sistema de notao da ASL (Lngua de Sinais Ameri-
cana), foram includas na ELiS como um parmetro, pois a autora defende que a
sua indicao expressa essencial leitura do sinal.

Quadro 2 Representao da orientao da palma da mo

(ESTELITA, 2007, p. 220)


Orientao da palma

Palma para frente

Palma para trs

Palma concntrica (voltada para a linha mesial)

Palma excntrica (voltada para a linha distal)

Palma para cima

Palma para baixo.

Os pontos de articulao se dividem em quatro subgrupos: cabea, tronco,


membros e mo. As localizaes de cada ponto de articulao no tm frontei-
ras exatas, pois o corpo um continuum. Segundo a autora, essa caracterstica
pode gerar dvidas em alguns sinais, que apenas podero ser sanadas por um
processo de padronizao da escrita, de ortografia.

Quadro 3 Representao para os pontos de articulao situados na


cabea e no tronco

(ESTELITA, 2007, p. 221)


Cabea

Espao frente do rosto Ma do rosto

Alto da cabea Nariz

Atrs da cabea Buo

Lateral da cabea Boca

Orelha Dentes

Testa Bochecha

Sobrancelha Queixo

Olho Abaixo do queixo

190 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Quadro 4 Representao para os pontos de articulao situados no


tronco

(ESTELITA, 2007, p. 221)


Tronco

Pescoo

Trax

Espao ao lado do tronco

Ombro

Axila

Abdmen

Quadro 5 Representao para os pontos de articulao situados nos


membros e na mo

(ESTELITA, 2007, p. 222)


Mo Membros

Brao inteiro
Palma da mo
Brao
Dorso da mo
Cotovelo
Dedos
Antebrao
Lateral de dedo
Pulso
Intervalo entre dedos
Perna
Articulao de dedo

Ponta de dedo

Finalmente, os movimentos so dividos em trs subgrupos: externos mo,


internos mo, sem as mos. Movimentos externos so os que incluem o brao
e/ou antebrao; j os movimentos internos so os realizados apenas com os
dedos e as mos; movimentos sem as mos, por sua vez, dizem respeito aos rea-
lizados por outras partes do corpo, como olhos, bochechas, boca.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 191


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Quadro 6 Representao dos movimentos externos mo

(ESTELITA, 2007, p. 223)


Movimentos
externos mo

Diagonal para cima e es-


Para frente
querda

Para trs Diagonal para cima e direita

Diagonal para baixo e es-


Para frente e para trs
querda

Diagonal para baixo e direi-


Para cima
ta

Para baixo Girar o antebrao

Para cima e para baixo Circular vertical

Para a direita Circular horizontal

Para a esquerda Circular frontal

Para a direita e para a es-


querda

A autora observa que as setas dos movimentos direcionais podem ter diacrtico
(sinais colocados acima ou abaixo do smbolo para movimento de forma a explicitar
alguma especificidade quanto ao movimento em questo) incorporado para expressar
diferenas no percurso do movimento. A linha reta a representao default; ela pode
ser substituda pela linha em zigue-zague, linha em espiral ou linha ondulada. Nesses
casos, o movimento incorpora a variao, mas mantm sua direo e seu sentido.

Quadro 7 Representao dos movimentos internos mo


(ESTELITA, 2007, p. 223-224)
Movimentos
internos mo

Abrir a mo Friccionar de dedos

Fechar a mo Tamborilar de dedos

Abrir e fechar a mo Dobrar o pulso

Movimentar o pulso lateral-


Flexionar os dedos na 1. artic.
mente

Flexionar os dedos na 2. artic. Girar o pulso

Unir e separar os dedos

192 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Quadro 8 Representao dos movimentos sem as mos

(ESTELITA, 2007, p. 224)


Movimentos
sem as mos

Negao com a cabea

Afirmao com a cabea

Lngua na bochecha

Lngua para fora

Corrente de ar

Vibrar os lbios

Movimento lateral do queixo

Murchar bochechas

Inflar bochechas

Abrir a boca

Piscar os olhos

Algumas especificaes sobre


as combinaes de configuraes de dedos
Ao representar as combinaes dos dedos numa dada configurao de mo,
todos os dedos so representados simultaneamente em uma estrutura sequen-
cial um dedo aps o outro e a ordem das representaes significativa e in-
varivel o primeiro dedo a ser representado o polegar, seguido do indicador,
mdio, anular e mnimo, em uma ordem anatmica. A escrita das combinaes
de configuraes de dedo foi organizada da seguinte forma:
Mo esquerda e mo direita so representadas igualmente, sem espelhamento.

A escrita das configuraes dos dedos segue a ordem anatmica da mo direita (da esquerda
para a direita, como todo o sistema): polegar, indicador, mdio, anular e mnimo.

Na maioria das combinaes, no so todas as configuraes de dedo que precisam


ser escritas. Quando as configuraes de todos os dedos subsequentes ao que se est
representando forem iguais dele, elas no sero escritas.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 193


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Quando os dedos 1, 2, 3 ou 4 estiverem unidos um ao outro, haver um trao horizontal em


sua representao.

Quando algum dedo estiver em contato com o polegar, haver um pequeno crculo sobre a
representao do dedo que faz o contato.

Quando dois dedos se cruzarem, as linhas dos quirografemas que os representam tambm
aparecero cruzadas. (ESTELITA, 2007, p. 227. Adaptado)

Agora, voc pode tentar depreender alguns dos princpios aqui abordados
no exemplo a seguir, que se trata de um texto produzido pelos alunos durante o
curso de aplicao e reformulao da ELiS em 2007.

(ESTELITA, 2007, p. 233)


sinal-nome (menina) conhecer tartaruga

sinal-nome (menina) ir junto me

praia

sinal-nome (menina) brincar areia ver

assustar tartaruga grande

sair-chorar-correr seguir me

me explicar chorar-no porque

tartaruga morder-no poder carinho

sinal-nome (menina) resolver carinho

tartaruga admirar igual tamanho

Christiane Juliana Letcia Rodrigo

Estelita (2007) chama a ateno para o fato de que a primeira palavra bas-
tante representativa da importncia de uma escrita das lnguas de sinais. A
primeira palavra do texto, no ttulo e no corpo do texto, o sinal-nome que o
grupo criou para a menina da gravura6. O texto no mostra um nome soletrado

6
O texto foi elaborado em conjunto pelos alunos com base na gravura de uma menina sobre uma tartaruga, a qual tinha o mesmo tamanho da
menina.

194 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

em portugus, mas simplesmente um sinal-nome, suficiente para identific-la


dentro da cultura surda, intraduzvel para o portugus. H tambm, no texto,
exemplo de simultaneidade de signos lingusticos sair correndo chorando
caracterstica exclusiva das lnguas de sinais, impossvel em lnguas orais devido
sequencialidade da cadeia dos sons na fala. Alm disso, se apenas as palavras
em portugus forem lidas, poder ser percebido que a gramtica no a desta
lngua, mas sim da Libras.

Repare que em termos de organizao sobre o papel uma palavra separada


da outra por espao em branco e pargrafos so marcados com espaamento
diferenciado em relao margem esquerda do papel. Quanto pontuao, so
empregados os mesmos recursos usados em lnguas orais, sendo que o ponto
final e os dois pontos so crculos, para que no sejam confundidos com diacr-
ticos ou configuraes de dedos. Algumas informaes gramaticais dadas por
expresses faciais como subordinao de oraes encaixadas, os tipos de frase
(interrogativa, exclamativa, afirmativa e imperativa) tambm so expressos pela
pontuao. Segue abaixo a traduo do texto para o portugus elaborada por
Estelita (2007, p. 234):

A menina (sinal-nome) conhece a tartaruga


A menina (sinal-nome) foi junto com sua me para a praia.

A menina (sinal-nome) estava brincando na areia quando viu uma tar-


taruga muito grande. Ela ficou muito assustada e saiu correndo e chorando
para perto de sua me.

Sua me explicou que no precisava chorar, porque a tartaruga no


morde. Disse que podia fazer carinho nela.

A menina (sinal-nome) resolveu ir fazer carinho na tartaruga e ficou muito


animada em ver que elas eram do mesmo tamanho.

A partir do texto em ELiS, com suas glosas e a respectiva traduo, poss-


vel verificar que essa escrita cumpre bem o papel de representar e expressar as
ideias formuladas em Libras, respeitando a gramtica dessa lngua e suas demais
particularidades. medida que capaz de representar os aspectos essenciais
dos sinais, possibilitando a leitura dos mesmos por um leitor distante, que co-
nhea o sistema, a ELiS se mostra um sistema capaz de ser um instrumento de
comunicao por escrito. Por fim, ao concluir seu trabalho, a autora avalia:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 195


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

[...] a estrutura que apresento aqui ainda no a ELiS, uma proposta de ELiS. Este novo
sistema entra agora em um estgio de experimentao prtica. Nesse perodo, o objetivo
difundi-lo e, assim, liber-lo para evoluir pelo uso. Os surdos, ao comear a us-la, esto se
apropriando dessa estrutura, adaptando-a para melhor representar a Libras, inovando em
solues, aplicando-a em inmeras e imprevisveis finalidades. (ESTELITA, 2007, p. 236)

SignWriting
Esta seo sobre o SignWriting baseada em passagens de textos do artigo
de Capovilla et al. (2001) sobre a importncia de uma escrita de sinais para o
ensino da leitura a crianas surdas, de um captulo de Capovilla e Sutton (2001)
sobre como ler e escrever a Libras por meio do SignWriting, e na tese da profes-
sora doutora surda Mariane Stumpf sobre a aprendizagem de escrita de sinais
pelo sistema SignWriting.

A ideia para o desenvolvimento do SignWriting se originou a partir de um


sistema notacional para descrever os movimentos das danas, o DanceWriting.
A responsvel por esse sistema de notao de danas foi Valerie Sutton, core-
grafa americana. Tendo percebido a potencialidade desse sistema para escrever
sinais, dinamarqueses da Universidade de Copenhague solicitaram que, a partir
da ideia de sistematizao do DanceWriting, Valerie Sutton desenvolvesse um
sistema de escrita para a lngua de sinais. A partir da, a coregrafa, juntamente
com os surdos, trabalhou suas notaes grficas procurando representar a visu-
alidade das lnguas de sinais, dando origem ao SignWriting, que pode registrar
qualquer lngua de sinais sem passar pela traduo da lngua falada. O SignWri-
ting pode ser aplicado a qualquer lngua de sinais porque foi estruturado de
forma a representar os elementos fundamentais dos sinais, os parmetros que
os compem. Portanto, para usar o SignWriting, preciso saber bem uma lngua
de sinais, sendo que cada lngua de sinais vai adapt-lo sua prpria ortografia.

Segundo Capovilla e Sutton (2001), quanto sua disposio no papel, o siste-


ma SignWriting pode ser escrito de diferentes perspectivas: de cima para baixo, a
partir do ponto de vista receptivo, ou do ponto de vista do sinalizador etc. A pri-
meira vez que se tem registro de que o SignWriting e a Libras foram usados con-
juntamente foi no Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais
Brasileira (CAPOVILLA et al., 2001). Segundo os autores, o propsito era mostrar
um sistema de escrita visual de um modo suficientemente claro, permitindo ao
surdo brasileiro ler e escrever sinais da Libras e empregar essa escrita como fer-

196 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

ramenta para o registro e aperfeioamento de sua lngua para, posteriormen-


te, dar-se incio ao registro da histria de sua produo cultural e literria em
sua prpria lngua materna.

O SignWriting tambm um sistema de escrita alfabtico e, como tal,


[...] emprega diferentes smbolos visuais para representar as diversas dimenses relevantes
composio sublexical dos sinais, tais como as configuraes de mo, sua localizao no
espao da sinalizao e sua orientao nos planos da sinalizao; os tipos, formas, frequncias
e direes dos movimentos envolvidos; as expresses faciais associadas; e as modulaes de
mmica e pantomima para fazer a descrio analgica precisa de particularidades das situaes
descritas. (CAPOVILLA et al. 2001, p. 1.495)

Nem todos os surdos do Brasil conhecem essa escrita, mas j se veem indcios
dela em diversos estados brasileiros. A seguir voc pode acompanhar exemplos
de como os parmetros da Libras so codificados pelo SignWriting e entender
um pouco mais como funciona uma escrita visual.

Configuraes bsicas das mos

IESDE Brasil S.A.


Punho fechado

Punho aberto

Mo plana

Cada uma dessas configuraes de mo (consideradas bsicas, mais frente


voc ver mais possibilidades de configurao de mo) podem ser acrescidas
de uma ou mais linhas para representao dos dedos, conforme se pode ver na
figura seguinte.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 197


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Adicionar linhas para os dedos

IESDE Brasil S.A.


Mo Indicadora

Mo - D

Mo aberta

Outro elemento muito importante para a escrita e leitura dos sinais, contem-
plado pelo SignWriting, a localizao do sinal no espao de sinalizao e sua
orientao nos planos de sinalizao. A ilustrao a seguir contempla, em parte,
esses aspectos medida que d conta da localizao espacial e orientao do
sinal do ponto de vista do sinalizador:

198 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

IESDE Brasil S.A.


Palma da mo Dorso da mo

Lado da mo

Mo esquerda Mo direita

Repare que o ponto de vista o do prprio sinalizador. Assim, como se o


aprendiz da escrita de sinais se posicionasse por trs do sinalizador e pudesse
acompanhar, nesse ponto, todas os passos necessrios para realizar os sinais,
como se estivesse copiando os movimentos do sinalizador a sua frente. Outro
parmetro das lnguas de sinais considerado no SignWriting diz respeito ao
ponto de articulao dos sinais e o tipo de contato envolvido quando o sinal
apresenta contato.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 199


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Seis smbolos de contatos

Tocar Bater

Papai Pagar

Escovar Entre

Entrar Voltar

Esfregar Pegar

Brabo Maravilha

Repare que no primeiro sinal (papai) h dois asteriscos, isso significa que o
sinal envolve dois toques (a repetio de qualquer smbolo de contato repre-
senta que o contato repetido). Alm disso, os smbolos tambm trazem a in-
formao sobre a direo do contato: observe a seta no sinal de entrar. Ela indica
que o contato de escovar realizado para frente pela mo direita sobre a mo
esquerda. Da mesma forma, o sinal de pagar traz a informao, por meio da seta
apontada para baixo, de que a mo fechada deve incidir sobre a palma da mo.
A seguir, voc tem disposio configuraes de mo mais complexas, pois en-
volvem no s o formato do punho, mas tambm sua orientao, ponto de vista
e seleo de dedos.

200 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Configurao de mos

IESDE Brasil S.A.


Punho fecha-
Punho
do, indicador
fechado
estendido de
de frente
frente

Punho aberto,
Punho
indicador
aberto de
estendido de
perfil
perfil

Mo plana
Mo plana aberta
de frente forma com 5
de frente

Mo
Mo curvada
curvada de perfil
de perfil

A seguir, voc pode analisar a presena de algumas dessas configuraes por


meio dos exemplos de sinais escritos em SignWriting retirados do site <www.
signbank.org/SignPuddle1.5>.:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 201


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

IESDE Brasil S.A.

IESDE Brasil S.A.


certa; certo

casa certo
house, lar, home certa

IESDE Brasil S.A.


surdo ou surda

surdo
deaf, deaf man, deaf woman

IESDE Brasil S.A.


IESDE Brasil S.A.

mame, mother ver

mame olhar
me, mother
IESDE Brasil S.A.

encontrar, meet (verb)

encontrar
enconhecer

202 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Relao entre escrita de sinais,


interpretao e traduo
Aps voc ter adquirido esses conhecimentos bsicos sobre as duas escritas
de sinais empregadas para o registro da Libras, pode acompanhar a reflexo em-
preendida nesta seo sobre a importncia de uma escrita de sinais para a rea
de interpretao e traduo em Libras.

A escrita de sinais um meio de registrar a Libras que resgata a visualidade


dessa lngua com maior detalhe do que aquela permitida pelas glosas, repre-
sentando um instrumento de trabalho muito mais til aos intrpretes. Afinal,
com escritas alfabticas de sinais, o intrprete pode ver na prpria escrita como
sinalizar os sinais, quais os parmetros necessrios e a sua forma adequada de
realizao. Alm do mais, pode capturar especificidades da Libras que no so
contempladas pelo sistema de glosas, como movimento, tipo de contato e ex-
presso facial.

Pelas razes acima, a escrita de sinais elimina a necessidade de uma escrita in-
termediria que sirva de base ao processo de traduo, quando o intrprete pre-
cisa do apoio de um texto escrito, a glosa, para filmar determinadas interpreta-
es. Outra vantagem dos sistemas descritos que textos escritos em portugus
podem ser traduzidos diretamente para a escrita de sinais e vice-versa. Esses so
aspectos relevantes especficos para rea de traduo e interpretao da Libras.

Num mbito geral, o uso da escrita de sinais por surdos, intrpretes etc. con-
tribui para a disseminao da Libras e para sua padronizao. Constitui-se em
instrumento de aprendizagem, posto que os usurios da Libras podero adquirir
conhecimentos e informao sobre qualquer rea do saber por meio de textos
escritos originalmente em SignWriting ou ELiS, ou por meio de textos traduzidos
para essas escritas, o que abre a possibilidade de um novo campo de atuao
para tradutores de Libras. Um novo campo tambm se abre para os professores
de Libras, uma vez que a escrita da lngua de sinais tambm um objeto do
conhecimento, precisa ser sistematicamente ensinada aos que j possuem uma
lngua de sinais, da mesma forma como a escrita da lngua portuguesa ensina-
da aos falantes do portugus. Nessa perspectiva, a escrita de sinais essencial
para o ensino da leitura e escrita de crianas surdas em sua lngua materna, a
partir do que se pode pensar no ensino da lngua escrita portuguesa, promoven-
do o bilinguismo que tanto se apregoa nos documentos oficiais de ensino, mas
que, at ento, ainda encontra barreiras para sua efetiva implementao.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 203


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Para concluir, a possibilidade da escrita permitir o desenvolvimento das co-


munidades surdas, sua cultura, medida que as coloca em contato e perpetua
suas ideias, valores e ainda lhes d acesso ao mundo ouvinte por meio da tradu-
o que a escrita de sinais viabiliza.

Texto complementar

SignWriting: a escrita do surdo


(SILVA, 2009)

O termo em ingls SignWriting (escrita de sinais) nada mais do que o


nome utilizado para fazer meno ao sistema de escrita dos usurios das ln-
guas de sinais. Isso significa que as comunidades surdas, das mais diferentes
partes do mundo, j dispem de um recurso por meio do qual podem re-
gistrar sua lngua e suas ideias, tornando-as atemporais e, assim, um legado
para a cultura. bem verdade que esse sistema de escrita ainda est em de-
senvolvimento e sob estudo, contudo, a possibilidade nascente de transpor a
lngua de sinais para a escrita uma conquista cujos resultados e consequn-
cias s podero ser medidos no futuro.

At ento, o nico meio de registrar as produes dos surdos eram as


filmagens, um procedimento de alto custo quando se pensa na criao de
materiais em alta escala, com a desvantagem ao contrrio da escrita de
que o que foi registrado no pode ir sendo revisado e reorganizado durante
o processo, mas apenas ao seu trmino. Alm da filmagem, outro recurso
empregado, como forma paliativa, a glosa, ou seja, a transcrio da lngua
de sinais com o auxlio das lnguas orais. Todavia, esse recurso bastante
restrito, uma vez que no contempla muitas sutilezas visuais inerentes s ln-
guas de sinais, sendo usada, principalmente, em pesquisas lingusticas com
o objetivo de oferecer uma espcie de traduo a partir da qual os pesqui-
sadores podem propor certas discusses quanto estrutura das lnguas de
sinais, em seus nveis fonolgico, morfolgico e sinttico.

Dessa forma, o SignWriting seria uma ferramenta mais adequada para a


transposio escrita das lnguas de sinais, configurando-se, inclusive, como
uma nova linguagem, que disciplina o pensamento e, ao transcrev-lo, o or-

204 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

ganiza. De forma similar ao que ocorreu com as lnguas orais, a instaurao


de um mtodo de escrita para as lnguas visuais abre possibilidades ilimi-
tadas ao desenvolvimento da cultura e produo de conhecimento nas
comunidades surdas, uma vez que a escrita de sinais cumpre o papel de ar-
mazenar e propagar informaes entre os indivduos, ao longo das geraes.
No entanto, para que tal possibilidade se torne real, preciso que se ensine
o SignWriting aos usurios das lnguas de sinais. O problema que no exis-
tem ainda profissionais com formao para essa tarefa, e o que se tem feito
em termos de alfabetizao de surdos em escrita de sinais so aes isoladas
e especficas de pesquisadores cujos objetivos so descobrir e aperfeioar
mtodos de ensino para o SignWriting.

No Brasil, pode-se citar o trabalho da professora doutora Marianne Stumpf,


que demonstra que as crianas surdas, ao aprenderem a escrita de sinais,
passam pelas mesmas etapas de alfabetizao pelas quais passam as crian-
as ouvintes ao aprenderem a escrita do portugus. A pesquisa revela ainda
que o SignWriting um sistema de escrita muito mais facilmente assimilado
pelos surdos, pois ele pretende uma representao visual de uma lngua que
tambm visual. Assim, a escrita de sinais, por se fundamentar em elemen-
tos visuais, para o surdo um sistema de grafia muito mais compreensvel do
que o alfabtico, baseado em elementos fnicos. A criao do SignWriting
remonta dcada de 1970, mas apenas agora ele comea a ser divulgado e
empregado. Curiosamente, esse sistema de escrita foi elaborado, inicialmen-
te, como uma forma de registrar as coreografias a serem realizadas em uma
apresentao de dana. Uma vez percebida a oportunidade de aplic-lo s
lnguas de sinais representando seus movimentos, suas configuraes e
expresses , empreenderam-se estudos no sentido de transformar aquele
sistema inicial, bsico, em um sistema suficientemente elaborado para fun-
cionar como meio de representao de uma lngua. Desde ento, estudos
ainda vm sendo realizados e aperfeioamentos so constantes, tal como
ocorre com as escritas das lnguas orais o portugus, por exemplo, passou
recentemente por uma reforma ortogrfica.

Como toda escrita, o SignWriting possui seus princpios de organizao,


que tentam nesse sentido, alis, toda escrita uma tentativa representar a
lngua utilizada pelos surdos. Entre os princpios bsicos, esto a representa-
o das mos levando em conta sua orientao (se a mo vista de frente, de
perfil etc.) e sua distncia do corpo (perto ou longe); do ponto de articulao

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 205


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

(se a mo toca alguma parte do corpo); do movimento presente no sinal (se


circular, se alternado, se lento etc.); do sentido em que o sinal realiza-
do (esquerda ou direita). Muitos outros elementos presentes nas lnguas de
sinais so contemplados pelo SignWriting e, assim como na escrita alfabtica
do portugus, os elementos desse sistema so finitos e podem ser organiza-
dos e reorganizados a fim de formar os diferentes sinais escritos. Isso signi-
fica que ele um sistema reversvel e, como tal, seu aprendizado demanda
ensino especfico e treino. Porm, como todo sistema de escrita, ele tambm
apresenta limitaes que, entretanto, no constituem motivo para se desistir
dele. Afinal, a escrita do portugus no capaz de representar as diferentes
inflexes de vozes, que podem atribuir significados totalmente diferentes a
uma dada frase, e nem por isso vemos nessa limitao uma razo para pr
em desuso a escrita dessa lngua.

Finalmente, interessante observar que, para os surdos, a possibilidade


de empregar um sistema de escrita que contemple sua lngua materna re-
presenta mais do que um avano tcnico o prazer de poder se expres-
sar, para alm de sua gerao, em sua prpria lngua. Simboliza tambm o
valor de ter uma lngua que pode ser escrita e preservada ao longo dos s-
culos nas lnguas orais, foi a inveno da escrita que permitiu que elas se
fixassem e se padronizassem, possibilitando a seus usurios entender-se e
comunicar-se mesmo quando separados pela distncia fsica ou pela distn-
cia temporal.

Dicas de estudo
Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual direta de sinais SignWri-
ting, de Capovilla e Sutton, 2001, em Capovilla, Raphael e Maurcio (Eds.), Di-
cionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. v. 2 So
Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001.

O texto indicado para os que desejam se aprofundar na leitura e escrita de


sinais, uma vez que os autores descrevem os princpios de organizao desse
sistema detalhadamente, passo a passo, dando exemplos a cada etapa.

206 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

ELiS Escrita das Lnguas de Sinais: proposta terica e verificao prtica, de Ma-
ringela Estelita, 2008. Tese (Doutorado). Disponvel em: <www.ronice.cce.prof.
ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Mariangela%20Estelita%20.pdf>.

Por meio da tese da autora possvel aprofundar as reflexes tericas que


levaram ao desenvolvimento da ELiS e conhecer os detalhes da representao
alfabtica que a autora prope para as lnguas de sinais.

Atividades
1. No que consistem as configuraes de dedos propostas por Estelita (2007)
para o sistema de escrita denominado ELiS?

2. O que significa dizer que as escritas de lnguas de sinais tambm podem


seguir o sistema alfabtico?

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 207


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

3. Discorra sobre trs benefcios de uma escrita de sinais para as comunidades


surdas, um em relao traduo e interpretao, um quanto educao
de surdos e outro sobre a constituio das comunidades surdas enquanto
grupos lingusticos e culturais.

Referncias
CAPOVILLA, F. C.; SUTTON, V. Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual
direta de sinais SignWriting. In: CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D., MAURICIO, A. C.
(Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasi-
leira. So Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001. v. 2.

208 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. et al. A escrita visual direta de sinais SignWri-


ting e seu lugar na educao da criana surda. In: CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL,
W. D., MAURICIO, A. C. (Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da
Lngua de Sinais Brasileira. So Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis,
Brasil Telecom, 2001. v. 2.

ESTELITA, Maringela. ELiS: Escrita das Lnguas de Sinais. In: QUADROS, Ronice
Mller de; PERLIN, Gladis (Orgs.). Estudos Surdos II. Petrpolis: Arara Azul,
2007.

ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a


Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.

SILVA, Ldia da. SignWriting: a escrita do surdo. Disponvel em: <http://blog.


educacional.com.br/surdez/2009/11/26/p115397/>. Publicado em: 2009. Acesso
em: 17 out. 2010.

STOKOE, W.; CASTERLINE, D.; CRONEBERG, C. A Dictionary of American Sign


Language on Linguistic Principles. Washington: Gallaudet, 1965.

STUMPF, M. R. Transcrio de lngua de sinais brasileira em SignWriting. In: LODI,


A. C. B. et al. (Org.). Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediao, 2002.

_____. Aprendizagem de Escrita de Lngua de Sinais pelo Sistema SignWri-


ting: lnguas de sinais no papel e no computador. Tese (Doutorado). Porto Alegre:
UFRGS, 2005.

Gabarito
1. Consistem no detalhamento dos traos das configuraes de mo, indican-
do a posio de cada dedo numa dada configurao de mo. Por conta dessa
caracterstica, a representao da configurao dos dedos permite registrar
um nmero maior de sinais, com mais sofisticao, sendo possvel captar va-
riaes nas realizaes dos sinais, seja por motivos poticos, estilo individual
do sinalizador etc.

2. Uma escrita de sinais alfabtica significa a possibilidade de registrar os ele-


mentos fundamentais das lnguas de sinais, isto , seus parmetros de cons-
tituio (configurao de mo, ponto de articulao, movimento, orientao
da palma da mo e expresses faciais), tal como as lnguas orais, que tm
seus fonemas (sons) representados pelos grafemas.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 209
mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

3. Os alunos devem apontar pelo menos um benefcio por rea solicitada. Em-
bora essas informaes sejam distribudas ao longo de todo o texto da aula,
so mais facilmente encontradas na ltima parte. Portanto, aqui vo algu-
mas possibilidades de benefcios por reas solicitadas:

a) traduo e interpetrao traduo direta de textos escritos em lnguas


orais para textos escritos em lnguas de sinais e vice-versa; um recurso de
apoio para a atividade de interpretao que registra mais fielmente as
particularidades das lnguas de sinais e ainda serve de apoio visual para
a realizao adequada dos sinais, respeitando seus parmetros de confi-
gurao;

b) educao de surdos permite o desenvolvimento da leitura e escrita


numa lngua que natural para as crianas surdas, ampliando seu de-
senvolvimento cognitivo e representando um instrumento de aprendi-
zagem e um objeto a ser aprendido, alm de facilitar a aprendizagem de
uma segunda lngua a lngua portuguesa escrita;

c) constituio das comunidades surdas enquanto grupos lingusti-


cos e culturais registro permanente das ideias, valores e tradies das
comunidades surdas e ampliao de seus conhecimentos por meio da
apropriao dos conhecimentos produzidos pelos ouvintes, que pode-
riam ser traduzidos para uma escrita de sinais.

210 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Escrita de lngua de sinais

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 211


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete
no desenvolvimento da Libras

O objetivo desta aula identificar a relevncia da traduo e interpre-


tao para a evoluo da Libras enquanto lngua. Para tanto, a discusso
fundamentada em um paralelo entre o desenvolvimento das lnguas
nacionais, mais especificamente o ingls, e o desenvolvimento da Libras.
Nesse percurso so abordadas as questes de poder, fracasso e responsa-
bilidade que atravessam o ato tradutrio e interpretativo. A expectativa
que ao final da leitura voc, estudante, seja capaz de compreender como
atuaes individuais contriburam para o surgimento, estabelecimento e
evoluo das lnguas e literaturas nacionais, e como isso pode ser visto no
caso da traduo e interpretao em Libras.

O papel dos tradutores


no desenvolvimento das lnguas nacionais
Neste momento, interessa discutir de modo amplo como os tradutores,
ao longo da histria, ajudaram no desenvolvimento das lnguas nacionais.
O ponto de partida para tal discusso o texto Os tradutores e o desen-
volvimento das lnguas nacionais, parte integrante do livro Os Tradutores
na Histria, de Jean Delisle e Judith Woodsworth.

Primeiramente, cabe esclarecer o que voc, estudante, deve entender


por lnguas nacionais. O termo tomado em sinnimo expresso lngua
padro. Isso remete ao fato de que se existe uma lngua padro porque
h variedades de lnguas de um mesmo idioma, variedades que, por vezes,
se distanciam significativamente. O caso da China exemplar, pois o pas
ainda apresenta variedades de lngua que podem dificultar a comunica-
o entre chineses de regies diferentes, da o papel da lngua padro,
aquela identificada como a lngua do povo, por isso lngua nacional, ser o
de permitir que pessoas de diferentes regies e estratos sociais possam se
comunicar com uma lngua que lhes comum, a sua lngua nacional.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 213


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Em alguns pases, como o Brasil, existe bastante variao lingustica, mas isso
no chega a representar um obstculo comunicao dos brasileiros de diferen-
tes regies e classes sociais. Contudo, ainda assim, h a lngua padro e as varie-
dades dessa lngua. Uma lngua padro algo construdo, com base em diversos
fatores, ao longo da histria, tal como voc poder constatar na prxima seo,
em que ser apresentado o desenvolvimento da lngua inglesa.

Antes, porm, para que essa noo de lngua nacional possa ser mais clara-
mente compreendida, pense, estudante, nos seus anos de escola, ao longo dos
quais voc teve a disciplina de Lngua Portuguesa. Se voc pensar em termos
bastante objetivos, o propsito dessa disciplina no era ensinar a voc o portu-
gus da forma, como, por exemplo, o ingls ensinado na disciplina de Lngua
Inglesa. Isso porque voc j falante do portugus, ou melhor dizendo, de uma
das variedades do portugus. Nenhum brasileiro vai escola aprender como
pedir informaes para tomar um nibus, por exemplo. Afinal, qualquer brasi-
leiro que adquiriu sua lngua materna sabe fazer isso muito bem, ainda que as
formas, estratgias e variedade lingustica variem de pessoa para pessoa. O ob-
jetivo das aulas de Lngua Portuguesa era e ensinar aos alunos brasileiros o do-
mnio da variedade padro, bem como adequar o uso de diferentes variedades
do portugus a cada contexto comunicativo.

Entendido o significado da expresso lnguas nacionais, j se pode dizer que


um dos fatores que contribuem para a padronizao de uma variedade lingus-
tica num dado pas, levando-a ao status de lngua nacional, a atuao dos tra-
dutores. Ao longo do desenvolvimento das civilizaes, os tradutores desem-
penharam papel central durante esse processo. Sua atuao contribuiu para o
surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingusticos,
para a importao de novas ideias e valores, alm de colaborar para a preserva-
o do patrimnio cultural da humanidade, como bem exemplifica a afirmao
de que [n]a Frana, o nacionalismo, combinado com a existncia de monarquias
poderosas, encorajou a traduo e incorporao de grandes obras estrangeiras,
muitas vezes com o objetivo expresso de fortalecer e emancipar a lngua nacio-
nal (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 37).

Ademais, os tradutores contriburam para o desenvolvimento de sistemas de


escrita, haja vista que viam na traduo um instrumento de fortalecimento e
emancipao da lngua nacional. Exemplo de todas essas consideraes o pro-
cesso de estabelecimento do ingls como lngua nacional, sobre o qual se falar
na seo a seguir.

214 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

O caso da lngua inglesa: um exemplo para discusso


Durante muito tempo na histria das civilizaes, houve a separao entre a
lngua da cincia, da transmisso do conhecimento, da literatura, das cerimnias
religiosas, em resumo, das situaes comunicativas ditas de ordem superior, e a
lngua do povo, falada nas ruas, nos lares. A expresso situaes comunicativas
superiores usada aqui em oposio ao uso ordinrio, isto , o uso do dia a dia.
Nesse sentido, o latim, durante muito tempo, foi a lngua das situaes de comu-
nicao ditas de ordem superior e, antes dela, o grego. No ocidente, durante a
Idade Mdia, no importando a nao em que se estava, o latim era a lngua de
instruo, usada para adquirir e construir conhecimento. Assim, por exemplo, se
uma obra escrita em snscrito, a lngua empregada para situaes comunica-
tivas superiores na ndia, fosse traduzida na Alemanha, ela teria sua verso em
latim, e no em alemo, o mesmo se daria na Inglaterra, na Frana etc.

Na Inglaterra, as primeiras tradues para a lngua inglesa resultaram da cris-


tianizao, e eram principalmente religiosas. Ainda no sculo XV, a Inglaterra vivia
sob a influncia lingustica latina e francesa. Quando Geoffrey Chaucer (1343-
-1400), poeta e tradutor ingls, decide escrever em lngua inglesa, tal fato simbo-
liza o estabelecimento do ingls como lngua nacional (DELISLE; WOODSWORTH,
1995, p. 40). Todavia, como a variedade lingustica empregada por Chaucer refle-
tia a fala nobre dos reis e a tradio literria francesa, ele no influenciou de modo
determinante a forma padro que o ingls assumiria mais tarde.

Durante a poca de Chaucer, e mesmo depois, havia um grande nmero de


variantes lingusticas na Inglaterra. Isso significa que era necessrio que uma
dessas variedades ganhasse realce e se difundisse, de modo a ganhar aceitao
na escrita, para que, de fato, houvesse o desenvolvimento pleno de uma lngua
nacional (padro) neste pas. Isso comeou a se tornar realidade por meio da
contribuio de Caxton, tradutor e impressor que comeou a atuar por volta de
1469. Sua atitude de imprimir as tradues empregando a variedade londrina
fez com que o padro londrino se espalhasse, permitindo sua adoo pelo res-
tante do pas de forma consideravelmente rpida.

Outro fator muito importante para a padronizao do vernculo da Inglater-


ra e de outros pases europeus foi o papel exercido pelos tradutores da Bblia,
que, com seu trabalho, introduziram novas palavras nas lnguas vernculas. No
caso do ingls, um papel decisivo foi exercido por William Tyndale (1484-1536),
pastor protestante e acadmico ingls que traduziu a Bblia para uma verso
inicial do moderno ingls. Apesar de numerosas tradues para o ingls, parciais

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 215


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

ou completas, terem sido feitas a partir do sculo VII, a Bblia de Tyndale foi a
primeira a se beneficiar da imprensa, o que lhe permitiu uma ampla distribuio.
Distribuio que possibilitou que se difundisse na prtica a crena que motivou
Tyndale a traduzir a Bblia para o ingls, e no para o latim, j que ele acreditava
que tanto o grego como o hebraico podiam ser traduzidos para o ingls mais
facilmente do que para o latim, e que o ingls refletia a ampla variedade de esti-
los de Antigo Testamento mil vezes mais efetivamente do que o latim (DELISLE;
WOODSWORTH, 1995, p. 45).

Nesse processo, o pastor e acadmico, diferentemente de Chaucer em seus


trabalhos, traduziu a Bblia empregando a linguagem do povo e criando novos
vocbulos que passaram a fazer parte da lngua inglesa. Mas ele no parou por
a, posto que influenciou as estruturas, o ritmo e a cadncia da lngua, moldando
o que seria finalmente o padro da lngua nacional inglesa.

Contribuies e descobertas
no caso da traduo literria
Os tradutores puderam contribuir para a evoluo da literatura de suas
naes em vrias fases, seja para dar a ela o pontap inicial ou para mudar o seu
foco. Assim, um bom exemplo o caso da reao das literaturas nacionais he-
gemonia francesa, que tem a ver com o projeto de dominao de outras culturas
e economias arquitetado por Napoleo Bonaparte. A sujeio de muitos pases
vontade de Bonaparte e, portanto, aos princpios culturais franceses acabou re-
sultando numa busca por uma identidade prpria, afastada do modelo francs.
Essa busca implicou que se lessem, produzissem e traduzissem obras literrias
que no as francesas, o que teve, certamente, um reflexo importante na diferen-
a entre lngua e cultura de uma sociedade, conforme observa Hall (2004, p. 7):
[...] as velhas identidades, que por tanto tempo estabilizaram o mundo social, esto em
declnio, fazendo surgir novas identidades e fragmentando o indivduo moderno, at aqui
visto como um sujeito unificado. A assim chamada crise de identidade vista como parte de
um processo mais amplo de mudana, que est deslocando as estruturas e processos centrais
das sociedades modernas e abalando os quadros de referncia que davam aos indivduos uma
ancoragem estvel no mundo social.

Quanto traduo literria, pode-se dizer que ela se trata basicamente de


uma operao entre duas culturas, mais precisamente pelo choque ou oposio
entre as mesmas. Isso implica que a divergncia entre as diferentes culturas das
lnguas envolvidas no ato tradutrio, para alm das caractersticas estruturais
da lngua, amplia a complexidade da traduo literria. Sob essa perspectiva, a
216 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

maior dificuldade na traduo literria consiste na busca da literatura por aquilo


que peculiar, a fim de construir individualidades. Segundo Mounim (1965), a
traduo no exigiria mais do que a semelhana, a convergncia, a busca da
reduo das diferenas. Entretanto, uma vez que a literatura persegue a singula-
ridade, a traduo da literatura no pode desconsiderar esse aspecto.

Ter de levar esse aspecto em considerao obriga tradutores a significar a cul-


tura de partida em face cultura-alvo e a ressignificar ambas, num exerccio de
aproximar, sem igualar, o que distante por natureza. Esse exerccio de ressig-
nificar uma obra conforme as culturas das lnguas envolvidas na traduo, pro-
curando por equivalncias culturais, semnticas, estruturais etc., fez com que a
literatura da lngua para a qual se traduz evolusse, ao adotar certas frmulas, ao
incorporar lngua novas palavras, ao entrar em contato com ideais diferentes,
com temticas inexploradas at ento na lngua-alvo.

A disseminao do conhecimento
A traduo assegura a descendncia de toda cincia. A afirmao de Gior-
dano Bruno (1548-1600), filsofo italiano da Renascena, e sintetiza muito bem o
papel da traduo na disseminao do conhecimento, posto que sem ela muito
do conhecimento produzido pela humanidade teria se perdido ou permanecido
isolado na sua regio de produo.

Historicamente, convm lembrar, esse papel desempenhado pela tradu-


o foi facilitado e ampliado, respectivamente, pela inveno do papel e pelo
surgimento da imprensa, pois por meio deles tradutores puderam ter acesso
ao trabalho cientfico alheio, baseando-se nele para desenvolver sua busca do
conhecimento (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 115). Esse fato revela que a
evoluo da tecnologia para registrar e espalhar informaes, conhecimento,
literatura, tradues, entre outros foi de suma importncia, pois permitiu, num
primeiro momento, o acesso a obras estrangeiras, j que a compilao de textos
foi enormemente facilitada pelos recursos do papel e da imprensa imagine a
dificuldade de preservar ao longo dos sculos e em diferentes regies textos
gravados em suportes como tbuas, pedra, papiros , e o registro das tradues
de forma que perdurassem ao longo do tempo, se disseminassem com maior
rapidez, alcanando parcelas maiores da populao.

Essa democratizao do conhecimento, disponvel ao acesso de todos os que


soubessem ler, e o prprio aumento do nmero de pessoas capazes de ler na

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 217


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

lngua de seu pas deram traduo cientfica e tcnica uma dimenso didtica.
Os tradutores se tornaram popularizadores. Sua misso era explicar, informar e
instruir os no especialistas [...] (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 115).

Atualmente, h um volume ainda maior e crescente de tradues em campos


especializados como economia, medicina, cincia da computao etc. O mundo
moderno dependente da traduo mais e mais, dado que justifica a assero de
Delisle e Woodsworth (1995, p. 116) de que a traduo um instrumento neces-
srio para a investigao sria em qualquer campo. Afinal, o recurso da traduo
permite ir buscar em outras culturas conhecimentos ainda no formulados ou
no sistematizados num determinado pas, fomentando o surgimento ou o de-
senvolvimento de novas reas do saber que, anteriormente traduo de dadas
obras, no existiam ou eram incipientes na lngua de chegada. A China , mais
uma vez, um bom exemplo de civilizaes que importaram conhecimentos de
outros povos, assim como ns, brasileiros, que importamos muitas teorias, estilo
de escrita, literatura etc., at meados do sculo XIX, da cultura europeia, o que se
reflete, inclusive, na incorporao de certas palavras do francs ao portugus.

A prtica da traduo tcnica e cientfica pode, ainda, contribuir para a sus-


tentao das pesquisas, bem como para o desenvolvimento de uma lingua-
gem cientfica, posto que os tradutores, em seu trabalho, precisam forjar novos
termos para denotar os novos conceitos e realidades que encontram (DELISLE;
WOODSWORTH, 1995, p. 136). No difcil concluir que a traduo um dos
recursos que possibilita a vivncia e a convivncia no mundo globalizado, e que
foi ela, na falta de uma rede mundial de comunicao como a que se tem atual-
mente, que possibilitou que pontes fossem lanadas entre as diferentes culturas,
fazendo com que o saber acumulado por determinadas civilizaes atravessasse
barreiras geogrficas, lingusticas e culturais.

O desenvolvimento da Libras
por intermdio dos tradutores e intrpretes
Ainda que as comunidades surdas brasileiras faam uso do portugus escrito,
a nica lngua reconhecida pelos surdos como representao de sua identidade
a lngua de sinais, por isso a proposta agora estabelecer as relaes poss-
veis entre o processo de desenvolvimento da Libras na sua condio de lngua

218 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

oficial/verncula das pessoas surdas brasileiras, bem como refletir sobre como
a prtica de traduo e interpretao tem contribudo para a disseminao do
conhecimento cientfico e cultural produzido pelos ouvintes.

A histria da atuao de intrpretes e tradutores da Libras no clara, faltam


registros sobre o incio da profisso. Algo mais sistemtico em relao a isso s
comeou a ser feito a partir de 1987, com a fundao da Feneis (Federao Na-
cional de Educao e Integrao dos Surdos), que tem por objetivo lutar pelos
direitos lingusticos, culturais e sociais do surdo. Assim, a instituio tem exer-
cido o papel de dar a conhecer a lngua e cultura surda, fazendo com que a in-
dividualidade lingustica e cultural deles seja compreendida e respeitada pela
sociedade em geral.

Essa luta pelo reconhecimento e respeito dos direitos lingusticos e culturais


foi facilitada, porque fundamentada cientificamente pelo argumento de que as
lnguas de sinais tm todas as propriedades de uma lngua natural. Com base
nisso, surdos, tradutores e intrpretes da Libras, por intermdio da Feneis, atuam
no sentido de garantir que os bens culturais (entre eles o conhecimento tcnico-
-cientfico) cheguem ao surdo, o que valida para a traduo em Libras a afirma-
o de que a traduo no aparece como um fenmeno isolado, mas associada
a certos projetos mais importantes, de natureza nacionalista, ideolgica e re-
ligiosa, que tinham, muitas vezes, o apoio de monarcas, aristocratas e institui-
es (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 37).

Antes do reconhecimento legal da Libras como lngua, o papel do tradutor


e do intrprete era praticamente restrito atuao em escolas e igrejas, sendo
esta ltima, conforme Assis Silva (2006), o lugar de onde germinaram muitos
tradutores e intrpretes de Libras. O reconhecimento da Libras, portanto, foi o
que possibilitou e motivou a ampliao da atuao do tradutor em vrias e di-
ferentes reas de conhecimento, j que levou ao estabelecimento de polticas
pblicas para a incluso de surdos, contemplando a polticas para a atuao do
intrprete, principalmente o educacional.

Tambm na rea da traduo e interpretao de Libras, as tradues religio-


sas tiveram importante papel, posto que levaram formao de intrpretes na
prtica e ao enriquecimento do vocabulrio pelo acrscimo de novos sinais
Libras, requisitados pela atividade de interpretao de cultos, missas etc., com
o objetivo de evangelizar os surdos. Papel similar ao que tiveram, no ingls, as
tradues da Bblia.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 219


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Por outro lado, a disseminao dos bens culturais e cientficos desenvolvidos


pelos ouvintes, bem como uma espcie de padronizao e enriquecimento de
vocabulrio, vem acontecendo por meio da ao de empresas como a Editora
Arara Azul. Uma de suas aes se trata do Projeto Libras, que visou, num primei-
ro estgio, publicao em CD-ROM de tradues dos Clssicos da Literatura
Nacional e Universal para a Libras. Durante a traduo, trabalharam em conjunto
tradutores (surdos) e intrpretes (ouvintes). Isso enriquecedor, pois cria a opor-
tunidade de que a lngua seja incrementada, ao passo que tradutor e intrprete
precisam enfrentar uma traduo que se quer lingustica e cultural, a qual tem
como finalidade no apenas ser objeto de conhecimento, mas tambm de frui-
o esttica, que procura, mesmo enquanto traduo, sua singularidade, confor-
me afirma Mounin (1965) sobre a traduo literria. A traduo da literatura para
a Libras tambm se d por meio de embates e choques culturais, como prev
Mounin (1965), entre a traduo de lnguas orais.

Alm disso, mais recentemente, as atividades da Editora Arara Azul, com a pu-
blicao de suas tradues em CD-ROM espalhadas pelo Brasil, contribuem para
o incio da padronizao da Libras, que, como toda lngua natural, apresenta di-
versas variedades oriundas das diferentes regies do pas. Esse processo natural
de padronizao da Libras iniciado, por um lado, pelas atividades tradutrias
da literatura clssica teve, por outro, o apoio da publicao, tambm em 2001,
do Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua Brasileira de Sinais, que
contm os sinais que correspondem a 9 500 verbetes em ingls e portugus.
Atualmente, esse dicionrio fonte de consulta para tradutores em todo o pas.

Tambm com o crescente aumento de surdos nas universidades brasileiras,


seja em nvel de graduao ou ps-graduao, como estudantes ou professores,
tem se exigido uma maior formao por parte dos intrpretes, que agora neces-
sitam intermediar no apenas o acesso ao conhecimento, mas tambm a pro-
duo dele, na medida em que acompanham estudantes e professores surdos
em congressos nacionais e internacionais, traduzindo palestras, aulas, reunies
entre professores etc. Dessa forma, tambm no campo cientfico, a Libras tem
sido incrementada pela utilizao de novos sinais ou pela ampliao e ressigni-
ficao de sinais j existentes, criando as condies necessrias para que os dis-
cursos cientficos possam ser no apenas traduzidos, mas tambm produzidos,
tendo em vista a apropriao que os surdos passam a ter desses conhecimentos,
podendo, a partir da, elaborar seu prprio discurso cientfico, teorizando sobre
as mais variadas questes.

220 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Enfim, o papel da traduo e do tradutor na lngua de sinais vem sendo o de


enriquecer a lngua com novos vocbulos e, s vezes, com novas estruturas, bem
como o de levar a um processo de instaurao e disseminao do que podera-
mos chamar de uma norma culta da Lngua Brasileira de Sinais.

Responsabilidade, poder e fracasso na traduo:


implicaes da prtica de traduo e interpretao
Com tantas contribuies, e por que no dizer intervenes, impossvel no
reconhecer que a prtica da traduo e interpretao atravessada, durante
todo o seu processo, por questes relacionadas ao poder, ao fracasso e respon-
sabilidade. O tradutor detm o poder porque a comunicao entre partes que
no se conhecem, que no se entendem, que no se comunicam por si mesmas,
feita por seu intermdio. Assim, ele possui o controle do que ou no dito,
principalmente quando os envolvidos na traduo no tm qualquer possibili-
dade de confirmar se o que est sendo traduzido realmente aquilo que se pre-
tendia comunicar. Pode, inclusive, nesse caso, se beneficiar da situao. Frente a
isso, no difcil entender a ideia contida na passagem abaixo:
Houve um tempo em que os intrpretes eram tidos como magos e bruxos, alando-se sobre
os demais por seu conhecimento incomum. Em outras pocas, gozaram de prestgio e
mordomias nunca antes estendidos a plebeus. Privaram das benesses do poder e gozaram
da intimidade de faras cujos rostos jamais nos sero revelados, julgando-se protegidos sob
o manto de cmplice amizade. Mas a despeito de sua majestade, ou de seu relativo poder,
muitos intrpretes terminaram sacrificados e sepultados incgnitos sob as pirmides de seus
senhores, por razes estratgicas. (MAGALHES, 2007, p. 103)

O que Magalhes afirma corrobora o que foi dito no pargrafo acima e chama
a ateno para o fato de que o poder implica consequncias, das quais deriva a
responsabilidade. Esta, alis, o que liga o poder e o fracasso na traduo, haja
vista que ambos trazem consequncias para todos os envolvidos no processo
tradutrio. Sobre isso, tambm vale a pena considerar mais um trecho do livro
Sua Majestade, o intrprete: o fascinante mundo da traduo simultnea:
A responsabilidade envolvida em um servio de traduo muito grande. O intrprete
um pequeno, mas importante elo na cadeia da comunicao. No indispensvel,
como gostaramos de crer, mas certamente importante. Por seu intermdio, canalizam-se
informaes cruciais, cujo entendimento determinante no curso de acontecimentos que
podem literalmente mudar a histria. Mas a histria consiste exatamente no conjunto dessas
mudanas. E seremos sempre partcipes e agentes dela. Isso, naturalmente, implica risco. Um
risco do qual impossvel fugir. Em nossa funo de intrpretes, somos obrigados a tomar
decises a todo momento, instantaneamente. Somos potencialmente imputveis pela escolha

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 221


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

de cada vocbulo ao microfone. E a possibilidade de fracasso, de erro, de um deslize, em


muito aumentada na presena de uma ansiedade descontrolada. Portanto, os esforos para
controlar a ansiedade, dessensibilizar-nos em relao ao medo, na busca de uma perspectiva
mais humana para o papel que desempenhamos, devem receber a mais alta prioridade nas
estratgias de capacitao, uma vez que condicionam uma taxa muito maior de rendimento.
(MAGALHES, 2007, p. 67-68)

Como bem identifica Magalhes, o tradutor humano, est fadado a toda


sorte de erros, mas, alm disso, importa lembrar que o objeto de trabalho do
tradutor tambm humano, vincula-se rea das chamadas cincias humanas,
que o campo das incertezas, das relativizaes, do exerccio do poder atra-
vs da lngua, da deteno do conhecimento. Nesse ltimo aspecto, a traduo
pode ser vista como o exerccio de poder por meio da deteno de um conheci-
mento comunicado em uma lngua estrangeira, muitas vezes desconhecida por
grande parte da populao para a qual a traduo se dirige. Esse poder, bom
considerar, no algo que necessariamente o tradutor busque, mas uma es-
pcie de consequncia da traduo. Nesse sentido, muitas intervenes no que
comunicado, durante a interpretao, so resultado de como se constituem
historicamente, culturalmente, ideologicamente e socialmente os sujeitos tra-
dutores, caractersticas que no pode subtrair de si mesmo, ainda que deseje em
nome de uma suposta neutralidade, durante a traduo. Da no deriva que o
trabalho de tradutores e intrpretes fique diminudo, muito pelo contrrio. Ele
desejvel, necessrio e til, como atestam algumas declaraes de surdos sobre
o servio de interpretao coletadas por Pereira (2008), transcritas abaixo:
Os surdos sentem-se assegurados pelos intrpretes, pois estes, pelo poder de comunicao
da lngua de sinais, corporificam a possibilidade de resgate da participao. O intrprete
ou o tradutor, de qualquer lngua, tem grande poder em suas mos. Ele responsvel pela
qualidade da comunicao. Os surdos precisam que esses profissionais sejam bem qualificados.
(STUMPF1, 2005, p. 26 apud PEREIRA, 2008, p. 149)

A falta de disponibilizao do servio de interpretao refora, nas pessoas surdas, a


segregao lingustica a qual a sociedade ouvinte os submete constantemente. No vou
maioria das reunies ou palestras onde no estar um intrprete de lngua de sinais. Sinto-
-me uma boboca em ficar sentada por duas horas em algum lugar sem entender nada. Estou
fisicamente presente, mas da palestra aproveito o mesmo tanto quanto a cadeira na qual estou
sentada. (STRNADOV2, 2000, p. 74 apud PEREIRA, 2008, p. 149)

Com a lngua de sinais os surdos podem, atravs do intrprete, compreender e ser


compreendidos, e os ouvintes so colocados no mesmo nvel, precisam tambm do intrprete
ou de aprender uma lngua que no a sua lngua natural. (STUMPF3, 2005, p. 26 apud Pereira,
2008, p. 152)

1
STUMPF, M. R. Aprendizagem de Escrita de Lngua de Sinais pelo Sistema SignWriting: lnguas de sinais no papel e no computador. Tese
(Doutorado). Porto Alegre: UFRGS, 2005.
2
STRNADOV, V. Como Ser Surdo. Traduo de: TEIXEIRA, Daniela Richter. Petrpolis: Babel Editora, 2000.
3
STUMPF, ..., 2005. Op. cit.

222 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Com base em tais declaraes, percebe-se quo necessrio o trabalho de


interpretao e traduo, pois lana ponte entre mundos desconhecidos, leva
comunicao e entendimento onde s havia silncio e isolamento, isso vlido
tanto para a traduo de lnguas visuais quanto para lnguas orais. Um trabalho
de tamanha responsabilidade, atravessado pelo poder e pelo fracasso, implica a
exigncia de excelente formao de profissionais, na oferta de cursos de aperfei-
oamento e formao, e o fato de que muito do tradutor se constitui na prtica,
em vivenciar as responsabilidades e consequncias desse trabalho que muitos
identificam como uma arte, cuja acepo desejada aqui envolve noes como:
(i) conjunto de regras para dizer ou fazer com acerto alguma coisa; (ii) conjunto
de prescries de um ofcio ou profisso; (iii) saber ou percia para fazer algo;
(iv) dom, habilidade, jeito e (v) ofcio, profisso. Tendo isso em mente, convm
encerrar esta aula com o que diz ARROJO (1986, p. 76) em seu livro Oficina de
Traduo: a teoria na prtica, sobre a formao dos profissionais da traduo, que
pode ser estendido tambm formao de intrpretes:
Ao considerarmos a traduo uma atividade essencialmente produtora de significados, e
ao considerarmos o trabalho do tradutor pelo menos to complexo quanto o do escritor de
textos originais, fica evidente que no pode haver frmulas mgicas nem atalhos fceis para
se aprender a traduzir.

Texto complementar

Traduo e interpretao de lngua de sinais:


deslocamentos nos processos de formao
acadmica e profissional
(SANTOS, 2010, p. 156-160)

Os dados apresentados para anlise neste trabalho no possuem a inten-


o de criar modelos nicos, como se fossem compartilhados por todos os
alunos do curso de Letras-Libras (Bacharelado), mas demonstrar como eles
os discursos nos permitem colocar em circulao outras argumentaes
possveis formao de tradutores/intrpretes de lngua de sinais. A seguir
apresentamos o primeiro depoimento a ser analisado:

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 223


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Essas disciplinas de estudos da traduo (e interpretao...) servem, como falou a [...] para
nos dar a base terica para a construo da identidade do intrprete quanto ao seu papel
e suas funes nos momentos de interpretao. Assim, vamos pensando e formando
todos juntos o nosso lugar/postura/funo, seja em sala de aula, seja em palestras etc.

Um dos elementos significativos a ser destacado neste depoimento o


de construo da identidade profissional do ILS. Sem dvida essa construo
est associada aos papis que ele desempenha, sendo necessrio, tambm,
constru-los ou desconstru-los, pois frequentemente esse papel est asso-
ciado a outras profisses, especialmente a de professor. Inmeras vezes, por
exemplo, em editais de concursos pblicos ou em processos seletivos, as
chamadas para vagas de ILS so realizadas pela nomenclatura de professor-
-intrprete. Essa situao complexa, medida que o edital10 desconside-
ra os alunos do curso de Letras-Libras (Bacharelado), pois coloca como exi
gncia para concorrer vaga a condio de professor formado em Pedago-
gia ou de aluno do curso de Pedagogia.

Em outro edital11, a situao drstica quando este menciona o cargo


de intrprete alfabetizador em Libras e coloca como requisito vaga qual-
quer curso na rea de licenciatura com formao em intrprete de Libras.
Que cursos seriam estes? Esses dois exemplos de editais demonstram a ve-
racidade do depoimento relatado pela aluna quanto necessidade de uma
construo desses papis.

Uma das distines que distinguem a atuao de ILS em relao aos in-
trpretes de lnguas orais est fortemente associada ao contexto de atuao.
Enquanto intrpretes de lnguas orais atuam, especialmente, em palestras e
conferncias definindo claramente seu papel, os ILS atuam frequentemente
em sala de aula, contribuindo para que as confuses dos papis entre docen-
te e intrprete se instalem com maior velocidade.

A identidade do profissional tradutor ou intrprete, tambm, um assun-


to pouco investigado no campo dos Estudos da Traduo, conforme assinala
Sette (2002, p. 27): apesar de existirem trabalhos, no campo dos estudos da
traduo, que tratam da imagem do tradutor, [...] nenhum deles fala de iden-
tidade profissional. A afirmao da autora est embasada em um estudo
relacionado na dcada de 1990, quando ela observou, a partir do relato de
tradutores e intrpretes, que estes no apontavam relao com o campo dos
Estudos da Traduo, recm surgidos nessa poca.

224 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Por outro lado, fatores histricos evidenciaram a marginalizao da inter-


pretao dentro dos Estudos da Traduo devido posio social que os in-
trpretes ocupavam, conforme explicitado na primeira parte deste trabalho
ao tratarmos de Delisle e Woodsworth (2003). O passado da interpretao,
pautado em situaes frgeis, que perpassam desde a atuao em espaos
conflitantes como guerras at espaos caritativos e assistencialistas, colocam
esta rea e, por consequncia, o intrprete em uma situao desconfort-
vel nos anais da histria.

No de estranhar que ILS tenham de trabalhar, tambm, com esses


resqucios histricos, uma vez que a atuao desse profissional tem marcas
diretamente envolvidas em questes empricas e no profissionais. Apesar
das mudanas que o papel dos ILS tem ganhado nos ltimos anos, ainda
no esto suficientemente consolidadas no Brasil essas atribuies em rela-
o ao papel dos ILS. No entanto, ao menos tais discusses tm sido melhor
explicitadas em contextos tericos e/ou espaos em que h um interesse
institucional na promoo de polticas lingusticas que levem em conta a tra-
duo/interpretao de lngua de sinais.

Roy (2008) prope uma breve descrio do papel do ILS, e nele a autora
destaca algumas mudanas importantes na profisso no contexto estadu-
nidense, quais sejam, da concepo do intrprete como uma ajuda, perpas-
sando para a emergncia profissional de conceber o ILS como um facilitador
da comunicao at aquela (abordagem/concepo) que intitula o intrpre-
te como um especialista bilngue e bicultural.

A formao profissional um fato que sem dvida fornece subsdios para


a atuao do tradutor/intrprete e que legitima a sua prtica, assim como
qualquer profisso. Essa afirmao contemplada no segundo depoimento
apresentado a seguir:
Acredito que a maior contribuio que os Estudos da Traduo podem dar nossa
formao o empoderamento. Podemos agora nos posicionar com mais segurana, pois
nossa atuao est deixando de ser emprica.

Nesse sentido, ainda que a autora trabalhe sobre o papel especfico do


tradutor, encontramos possibilidades de alguns desses papis serem apli-
cados ao contexto dos ILS, quando observamos Bordenave (1998, p. 430)
afirmar que

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 225


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

a valorizao da imagem da profisso do tradutor passa inegavelmente pela sua formao


profissional e pela necessria especializao que, como em qualquer profisso, exige o
estudo da teoria e das tcnicas de traduo, assim como das ferramentas que facilitam a
prtica tradutria, estas entendidas em seu sentido amplo e incluindo acima de tudo o
hbito de busca e reflexo acerca do ato tradutrio.

Estamos problematizando outro lugar para a formao de ILS, construin-


do identidades para esse grupo com referenciais tericos embasados nos
Estudos da Traduo, no somente em contextos empricos de formao. Tal
atitude desloca esteretipos e representaes que punham o ILS em uma
situao subalterna enquanto profissional, desperta sua conscientizao
acerca de seu papel, demarca mudanas argumentativas, prticas e de pro-
duo de saberes para o grupo.

So evidentes os efeitos, por exemplo, quando intrpretes passam a se


perguntar a respeito da sua prpria constituio enquanto profissional da
traduo, sua relao com as lnguas e comunidades implicadas no ato de in-
terpretao, a partir de um panorama terico. H uma mudana de enfoque
no locus de enunciao desse tradutor/intrprete, na forma de conceber os
papis de acordo com os contextos em que ele atua, da sua relao com as
lnguas envolvidas e todos os demais elementos que compem o ato tradu-
trio. Como diria Bhabha, h um deslocamento na posicionalidade que esse
sujeito busca assumir.

Nesse sentido de buscar apresentar os efeitos que vm sendo desenca-


deados na formao de ILS que concordamos com o que Hall (1997, p. 5)
afirma sobre as abordagens discursivas:
A abordagem discursiva est mais preocupada com os efeitos e as consequncias
da representao sua poltica. Ela examina no apenas a forma como a linguagem e
a representao produzem significados, mas como o conhecimento produzido por
determinado discurso liga-se ao poder, regula as condutas, forma ou constri identidades
e subjetividades, e define a forma como so representadas, refletidas, praticadas e
estudadas certas coisas.

A partir dos efeitos neste trabalho apresentado a respeito da formao de


tradutores/intrpretes de lngua de sinais possvel afirmar que os desloca-
mentos so evidentes no curso dessa profisso, e que as identidades esto
em processo de construo. Recentemente o X Encontro Nacional de Tradu-
tores contou com a presena ativa de ILS, apresentando suas pesquisas num
esforo cada vez maior de aproximao aos Estudos da Traduo.

226 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Portanto, ao concluir este trabalho, retomamos as palavras da professo-


ra Dra. Maria Lcia Vasconcellos, quando produz seu texto indagando-se: o
que ramos ontem, o que somos hoje, e o que queremos ser amanh? No
que se refere traduo/interpretao de lngua de sinais, a resposta est
sendo construda sobre o que queremos ser hoje e amanh, uma vez que
a produo acadmica est em constante ebulio e buscando espaos de
consolidao na medida em que articula-se ao campo dos Estudos da Tradu-
o. Essas discusses polticas, implantaes de cursos de graduao e ps-
-graduao na rea, formao profissional de ILS e a consolidao no meio
acadmico contribuem significativamente para afirmar o espao da tradu-
o/interpretao de lngua de sinais no Ensino Superior, e a partir dessa
medida, desdobramentos para outros contextos. Por fim, fazemos nossas as
palavras de Vasconcellos (2009), que menciona o bnus e o nus de manter
a unidade em uma disciplina [Estudos da Traduo] caracterizada pela sua
interdisciplinaridade: Manter a unidade permite falar a mesma lngua, so-
bretudo no que concerne a conceitualizaes e terminologias da rea, e por
consequncia permite a comunicao interna. O nus, a meu ver, est no
perigo de se desmanchar as diferenas em nome da unidade e no perigo de
sacrificar a periferia em nome das foras centrpetas.

Dicas de estudo
Artigo cientfico de Mara Lcia Masutti e Silvana Aguiar dos Santos, intitulado
Intrpretes de Lngua de Sinais: uma poltica em construo, do livro Estudos
Surdos III, de Ronice Mller de Quadros, editora Arara Azul, 2008.

O texto trata do histrico profissional do Intrprete de Lngua de Sinais e


se prope a refletir sobre os desdobramentos prticos, tericos e polticos da
profisso.

Artigo cientfico de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Mller de Quadros, in-


titulado Traduo e Interpretao da Lngua Brasileira de Sinais: formao e
pesquisa. Disponvel em: <www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/
view/15714/14228>.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 227


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

O texto indicado por dois principais motivos. Primeiro porque apresenta a


evoluo da formao de tradutores e intrpretes da Libras, abordando a relao
desse processo com as conquistas sociais dos surdos. Segundo porque o texto
escrito em SignWriting e uma de suas autoras surda; assim, possvel aliar
aquisio de conhecimento sobre a formao do intrprete e tradutor prtica
de leitura em SignWriting, bem como ter uma perspectiva diferente sobre o pro-
cesso de formao desses profissionais.

Atividades
1. Explique o conceito de lnguas nacionais.

2. Elabore uma sntese sobre as contribuies do Tradutor e Intrprete de Li-


bras para o desenvolvimento dela enquanto lngua.

3. Partindo do excerto fornecido abaixo, explique como se vinculam as ques-


tes de poder, fracasso e responsabilidade no ato de traduo e interpreta-
o de uma lngua a outra.
A responsabilidade envolvida em um servio de traduo muito grande. O intrprete
um pequeno, mas importante elo na cadeia da comunicao. No indispensvel,
como gostaramos de crer, mas certamente importante. Por seu intermdio, canalizam-se
informaes cruciais, cujo entendimento determinante no curso de acontecimentos que
podem literalmente mudar a histria. Mas a histria consiste exatamente no conjunto dessas
mudanas. E seremos sempre partcipes e agentes dela. Isso, naturalmente, implica risco.
(MAGALHES, 2007, p. 67-68)

228 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.

ASSIS SILVA, Csar Augusto. Da misso profisso: produzindo novas experin-


cias da surdez. In: ENCONTRO DE PROFISSIONAIS TRADUTORES/INTRPRETES
DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS DO MATO GROSSO DO SUL, 2, 2006, Campo
Grande - MS. Anais... Campo Grande: APILMS, 2006. v. 1. p. 46-56.

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os Tradutores na Histria. Traduo de: BATH,


Srgio. So Paulo: tica, 1995.

HALL, S. A Identidade Cultural na Ps-Modernidade. 9. ed. Traduo de:


LOURO, Tomaz Tadeu da Silva Guaracira. Rio de Janeiro: DP&A, 2004.

MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo


da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.

MOUNIN, Georges. Os Problemas Tericos da Traduo. Traduo de: DANTAS,


Heloysa de Lima. So Paulo: Cultrix, 1965.

PEREIRA, Maria Cristina. Interpretao interlngue: as especificidades da interpreta-


o de lngua de sinais. Cadernos de Traduo, UFSC, v. 1, n. 21, p. 135-156, 2008.

QUADROS, Ronice Meller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira


de Sinais e Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos
Surdos.MEC, 2007.

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., 229


mais informaes www.iesde.com.br
Contribuies do tradutor e intrprete no desenvolvimento da Libras

SANTOS, Silvana Aguiar dos. Traduo e interpretao de lngua de sinais: des-


locamentos nos processos de formao acadmica e profissional. Cadernos de
Traduo, UFSC, v. 2, n. 26, p. 145-164, 2010.

Gabarito
1. O esperado que o aluno chegue concluso de que lnguas nacionais so
as lnguas padres de cada povo, que unem as pessoas e as identificam en-
quanto pertencentes a uma nao.

2. Basicamente o aluno deve versar sobre o enriquecimento vocabular e estru-


tural que a prtica de traduo vem dando Libras, bem como sobre o incio
de um processo de padronizao lingustica da Libras.

3. Resposta mnima deve contemplar que a responsabilidade para com a tra-


duo e interpretao o ponto de equilbrio para lidar com o poder e o
fracasso implicados na profisso.

230 Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Anotaes

Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,


mais informaes www.iesde.com.br
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Intrprete
de Libras

www.iesde.com.br
Intrprete
Fundao Biblioteca Nacional
ISBN 978-85-387-1726-3

de Libras

Intrprete de Libras

Cristiane Seimetz Rodrigues


Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
Flvia Valente

You might also like