Professional Documents
Culture Documents
B Salvador
2012
1
ANARI BRAZ BOMFIM
Salvador
2012
2
BANCA EXAMINADORA
______________________________________________________________________
Prof. Dra. Amrica Lcia Csar
Universidade Federal da Bahia (UFBA)
_______________________________________________________________________
Prof. Dra. Maria do Rosrio Carvalho
Universidade Federal da Bahia (UFBA)
_______________________________________________________________________
Prof. Dra Suzane Lima Costa
Universidade Federal da Bahia (UFBA)
3
AGRADECIMENTOS
Acima de todas as coisas, meus primeiros agradecimentos ao Deus eterno que sempre me fez
ser forte nos momentos de minhas aflies e que sempre me guiou.
Aos meus pais Wilson e Meruka, e aos irmos Jussari, Juari, Ariana, Arissana, Aricema,
Aritana e Ariema que sempre quiseram o melhor para mim. Durante o tempo que eu fiquei na
universidade, desde o curso de graduo em 2005 ao mestrado, sempre pude contar com eles,
especialmente a minha irm Arissana, que tambm entrou junto comigo nesse perodo.
Pudemos aprender uma com a outra e compartilhar os desafios que apareciam e as nossas
alegrias nesse tempo.
Ao povo Patax, povo de luta e resistncia, a quem muito me admiro e me orgulho de ser
parte, especialmente, as crianas, pois com elas podemos aprender a inspirar os projetos
para o futuro. Aos mais velhos que com suas experincias de vida sempre tiveram algo bonito
para nos ensinar, e em todos os momentos que precisei para uma conversa para colaborar nos
meus estudos estiveram dispostos pacientemente a me contar e me ensinar, pois sempre
acreditaram em mim, especialmente a tio Albino, tia Dominga, tio Antnio Araw, Seu
Tururim, Seu Palmiro, Dona Zeza, Seu Lus Capito, Seu Nana, tio Antnio Braz, Maria
Coruja, Z Coruja, Seu Adalcio ( Aldeia Barra Velha); Seu Manoel Santana (Aldeia Boca da
Mata), Zabel, Manoel Fragoso, Z Fragoso, Seu Jonga, Seu Jos Guedes (Aldeia Tib
Cumuruxatiba) Seu Antnio Mximo (Aldeia Pequi) Seu Duca, Dona Rosa (Aldeia guas
Belas) Seu Itamb, D. Isabel, D. Alexandrina (Aldeia Coroa Vermelha), Patamanakw
(Aldeia Momimti - MG).
Aos Caciques e lideranas das aldeias Patax de Coroa Vermelha, Juerana, Nova Coroa,
Mata Medonha, Aldeia Barrra Velha, Aldeia Velha, Aldeia Imbiriba, Xand, Bujigo, Par,
Campo do Boi, Aldeia Meio da Mata, Boca da Mata, Cassiana, Aldeia P do Monte, Jita,
Aldeia Guaxuma, Aldeia Trevo do Parque, Aldeia Nova, Aldeia Jita, Taw, Cravero, Aldeia
guas Belas, Aldeia Corumbauzinho, Aldeia Pequi, Aldeia Tib, Aldeia Maturemb, Aldeia
Ca, Aldeia Alegria, grandes guerreiros na luta do Povo Patax.
Aos parentes patax de Minas Gerais, especialmente a Sara, Valmores, Vanuza Lucidalva,
kanatyo e Nete. A Kanatyo, que desde o incio a partir tem me motivado a valorizar a cultura
patax, com muitos outros patax. O resultado do trabalho dos pesquisadores patax, aqui na
Bahia, no seria significativo se no fosse as motivaes das experincias dos patax de
Minas Gerais, que tambm tm contribudo nesse processo.
4
Aos pesquisadores Patax, especialmente a Jerry Matalaw, Ajuru, Awoy, Nayara, Kato,
Nitxinaw, Itaj, Aru, pois sem medo de arriscar apostaram no sonho que est se
concretizando.
A todos os professores e professoras indgenas Patax da Bahia e de Minas Gerais que vm
somando a luta dos mais velhos por essa autonomia do povo patax, especialmente aos
professores de patxoh, que a cada dia nos surpreendem pela motivao e dedicao com o
ensino da lngua nas aldeias.
Aos parentes e professores Maxacali Ismael, Joviel, Joo Bid e Sueli que tive oportunidade
de conhecer durante seminrio e encontros organizados pela UFMG, pacientemente
disponibilizaram seu tempo e dispuseram em me ajudar nas informaes que precisava para a
realizao deste trabalho, muito significativas para mim.
A todos os meus amigos que tive a oportunidade de conhecer e puderam contribuir cada um
de sua maneira, mas que foram importantes durante minha jornada acadmica e para minha
experincia de vida: Adriana Nunes, Ana Cladia Gomes, Marta Timon, Sara Miranda,
Jurema Machado, Ricardo Panflio, Guga Sampaio, Rosa Costa, Geovanda, Francisco
Guimares, Maria Hilda Paraso, Nazar Mota, Cllia Corts, Vanda, Rosilene Tux, Irene
Maria de Jesus, Ftima Arajo, Ana Lgia leite, Marcos Luciano, Eremita Mota e seu esposo
Jean, Alex Puritz, Joaquim Man Kaxinaw, Gersem Baniwa e Clarice Cohn.
As professoras Mrcia Spyer, Maria Ins, Ana Gomes da UFMG que me proporcionaram
atravs dos encontros e dos seminrios na UFMG a conhecer novas experincias de realidades
de outros parentes que muito contriburam para a minha formao acadmica e para povo
patax e para que eu pudesse manter contato com os parentes indgenas de l.
Aos guerreiros estudantes indgenas da Universidade Federal da Bahia, s ns sabemos a luta
para estarmos na universidade.
Ao Observatrio da Educao Escolar Indgena Ncleo Ybyara que se insere na
Universidade Federal da Bahia para proporcionar o conhecimento da realidade da educao
dos povos indgenas, especificamente da Bahia, contribuindo para uma melhor reflexo da
educao escolar indgena pensada por esses povos dentro e fora da universidade. Este
trabalho de pesquisa no teria tanto resultado se no fosse o apoio do Observatrio nas idas a
campo e na participao de seminrios que foram importantes para a minha formao
acadmica.
5
Ao Programa Multidisciplinar de Ps-Graduao em Estudos tnicos e Africanos (Ps-Afro),
da Universidade Federal da Bahia e toda equipe de professores e colegas com os quais eu
convivi, por aprender diversos olhares a partir das aulas e do dilogo com os colegas.
No vou deixar de agradecer as contribuies da professora Tereza Machado Maher, da
Unicamp, que, infelizmente no pde estar na banca de defesa, mas levou me a refletir nesse
trabalho atravs das questes levantadas na minha banca de qualificao.
CAPES no apoio as bolsas de mestrado, o que me deu condio para a realizao deste
trabalho.
Ao CELIN Centro de Documentao de Lnguas Indgenas da UFRJ, na pessoa da
Professora Marlia Fac que se disps a me ajudar na aquisio de material lingustico patax.
Ao Museu do Indio FUNAI do Rio de Janeiro, na pessoa do Jos Carlos Levinho que
disponibilizou alguns materiais que precisei do acervo documental patax.
A professora Maria do Rosrio Carvalho, que j alguns anos vem dedicando seus estudos
sobre o povo Patax e questo indgena, principalmente dos Povos Indgenas do Nordeste,
levando a uma melhor compreenso da realidade desses povos dentro da academia. Meus
sinceros agradecimentos por se dispor em acompanhar este trabalho como co-orientadora.
Suas contribuies foram importantes para a escrita da minha pesquisa, at porque foi um
desafio tentar fazer esse trabalho etnogrfico.
A Suzane Lima, que tive a oportunidade de conhecer quando foi minha professora no curso de
graduao de Letras pela UFBA. Desde, ento, comeou a se engajar pela questo indgena e
hoje dedicando ao Programa do Observatrio e PET-Indgena na UFBA. Deixo aqui meus
agradecimentos por se dispor a fazer parte da minha banca de defesa.
No deixo aqui de registrar a minha sincera gratido a Professora Amrica Lcia que desde o
curso de formao em magistrio vem somando a luta dos povos indgenas da Bahia na
questo da educao escolar indgena, a partir de suas contribuies seja na universidade ou
em outros espaos fora da universidade. Tive a oportunidade de conhec-la no curso de
magistrio indgena e vem acompanhando minha trajetria, desde os primeiros momentos que
entrei na universidade, que no foi muito fcil para mim. Hoje, como orientadora deste
trabalho de pesquisa no mestrado, pde contribuir a partir de suas experincias com estudo
das lngua(gens) voltado s minorias tnicas, trazendo para o dilogo nos espaos
acadmicos outras maneiras ver o mundo das lngua(gens). Com isso sabia que estava em
mos certas, pois trazer este trabalho para o plano acadmico era um desafio para mim.
6
E por fim a Zabel (in memorian) uma grande sbia e mais velha do Povo Patax que antes
mesmo da defesa deste trabalho, havia falecido. Zabel deixou a partir da sua experincia de
vida um grande ensinamento de vida, de luta e resistncia para o Povo Patax. Ela sempre
teve a preocupao de repassar a sua sabedoria, suas histrias e a lngua patax que tinha
conhecimento para as novas geraes. Durante as conversas que tive com Zabel, na aldeia
Tib, pde repassar um pouco dos seus ensinamentos, das suas experincias e pacientemente
pde explicar sobre a lngua patax e de suas reflexes trouxe uma grande contribuio neste
trabalho e me fez despertar no caminho que eu poderia percorrer para com este trabalho de
pesquisa. Nessa tarefa de repassar, deixo neste trabalho tambm sua contribuio e seus
ensinamentos para aqueles que queiram aprender.
7
RESUMO
Nesta dissertao, fao um estudo etnogrfico sobre o processo de retomada da lngua patax,
procurando compreender a sua dinmica scio-histrica, tendo como foco a experincia dos
mais velhos e o trabalho que vm empreendendo os pesquisadores Patax para o estudo da
lngua, hoje nomeada patxoh. Para isso, levei em considerao as seguintes questes: quais
as crenas do povo Patax sobre a sua lngua? Quais os significados atribudos lngua?
Quem fala (va) a lngua? Em que espaos a lngua /era falada? Alm disso, reflito sobre as
motivaes para o uso e estudo do patxoh no presente, como iniciativa de construo de
poltica lingustica autnoma, de autoria Patax. Nessa perspectiva, recorro a registros da
memria oral, coletados por mim, ao acervo j organizado pelo Grupo de Pesquisa Patax,
alm das fontes documentais existentes sobre a lngua Patax a que tive acesso. Utilizo ainda
referncias tericometodolgicas no campo da lingustica e antropologia a fim de discutir
como o povo Patax pensa a sua lngua em cada tempo e, como a prpria lngua, sendo
produto das intervenes humanas, foi se constituindo a partir dessas configuraes scio-
histricas.
8
ABSTRACT
In this dissertation, I make an ethnographic study on the process of revival of the Patax
language, seeking to understand its sociohistorical dynamics, focusing on the experience of
older people and the work that has been undertaken by Patax researchers for the study of the
language, today named patxoh. For this, I took into consideration the following questions:
what are the beliefs of the Patax people about their language? What are the meanings
attributed to the language? Who speaks (spoke) the language? In what spaces is (was) it
spoken? In addition, I reflect on the motivations for the use and study of patxoh in the
present, as an initiative of the construction of an autonomous linguistic policy, of Patax
authorship. In this perspective, I invoke the records of oral memory, gathered by me, the
collection already organized by the Patax Research Group, in addition to the existing
documented sources about the Patax language which I had access to during fieldwork. I also
use theoretical-methodological references in the field of linguistics and anthropology in order
to discuss how the Patax people understand their language throughout time and, how the
language itself, being product of human interventions, has been formed by these
sociohistorical configurations.
Key words: Patax, Language, Patxoh, linguistic policies
9
SUMRIO
INTRODUO..............................................................................................................................11
CONSIDERAES FINAIS............................................................................................105
REFERNCIAS.................................................................................................................110
10
INTRODUO
O tema que trago nesta pesquisa refere-se especificamente ao processo de retomada da lngua
patax, ou processo de revitalizao da lngua, como outros preferem chamar, que vem
sendo desenvolvido pelo Grupo de Pesquisadores Patax desde 1999, do qual tambm fao
parte. A princpio, me propus a descrever e analisar o processo de retomada da lngua Patax,
hoje denominada patxoh,, no sentido de compreender e identificar os significados e crenas
atribudos lngua patxoh e os fatores que movem os pesquisadores patax nesse processo
de retomada da lngua. No decorrer da pesquisa de campo, no entanto, a partir das
experincias e contribuies dos mais velhos e outros que participaram da pesquisa, a
retomada da lngua passou a ter um sentido mais amplo, de modo que o foco foi colocado no
desenrolar desse processo desde os mais velhos at a gerao mais nova.
Assim, o termo retomada a que aqui me refiro, representa o processo dinmico, coletivo,
que a lngua patax perpassou no decorrer da histria e da vida do povo patax, durante mais
de quinhentos anos. Em vista do processo de colonizao, os Patax tiveram suas terras
usurpadas, e isso implicou na maneira de viver deste povo. No processo de resistncia,
tiveram muitas vezes que lutar para reconquistar seu territrio e reconstruir-se novamente
para a sua sobrevivncia.
O meu interesse de pesquisar sobre a lngua patax no surgiu na academia, mas quando
ainda estava morando na aldeia Barra Velha. Eu sempre gostei de ler informaes sobre as
lnguas indgenas. Quando eu comecei a dar aula na Escola Indgena Patax Barra Velha, em
1999, eu pude conhecer melhor o trabalho do meu tio, Jos Conceio Santana Braz (Itaj),
que nessa poca era professor de Cultura e Lngua na escola. A partir de ento, eu comecei
fazer um registro das palavras em patax nas aulas do meu tio, algumas que eu fui
encontrando nas letras das msicas cantadas pelo nosso povo, outras que eu ouvia o pessoal
falando. Nesse tempo, uma professora que trabalhava pela FUNAI na aldeia, me mostrou um
material que ela possua. Era uma cpia do livro do prncipe Maximiliano de Wied-Neuwied1
que continha um pequeno inventrio de palavras que o autor atribuiu lngua patax. Para
mim foi um material importante, porque no sabia que havia documentos antigos com registro
da lngua patax. Ento, eu comecei a fazer comparao do vocabulrio contido naquele livro
1
Wied-Neuwied, Maximiliano.Viagem ao Brasil. So Paulo, 1989.
11
com as palavras em patax anotadas no meu caderno.
12
O grande desafio sobre como escrever neste trabalho levou-me a pensar vrios dias a partir de
uma questo que me foi colocada por uma examinadora durante a entrevista no processo de
seleo do mestrado. A questo era a seguinte: estando eu, na condio de nativo, como eu
iria fazer este estudo? Como estudar a lngua patax, sendo porta- voz do meu prprio Povo?
O que veio na minha cabea foi pensar: quem nesse mundo no porta-voz de alguma coisa?
E foi o que respondi. No importa o lugar de onde fala, cada pessoa ser porta- voz do que
acredita, seja escrevendo, falando ou de outras maneiras. Talvez, ainda seja uma questo a
refletir de que maneira ouvimos a voz do outro... Ou como tentamos compreender o que o
outro tem para dizer. O outro ser para ns aquilo que ns enxergamos nele? Mas essas
questes cabem a todos que estudam e pesquisam.
No meu caso, ser uma Patax e conviver mais de perto com as pessoas que participaram do
meu trabalho possibilitou ainda mais me aproximar e mergulhar na histria e na vida do meu
prprio povo. Saber que a cada conversa seja com um mais velho, uma liderana, um
jovem, uma criana, um professor indgena, eu saa mais fortalecida e convicta das palavras
que daria forma a este trabalho. E por isso que aqui vou me debruar um pouco no que o meu
povo tem para dizer e da mesma maneira dialogar com outras vozes, entrecruzando com
minha prpria voz como patax e, em outros momentos, como pesquisadora.
Para a realizao desta pesquisa me propus a fazer uma etnografia, analisando o trabalho de
registro de documentao da retomada da lngua e da memria oral Patax, trazendo tambm
uma discusso a partir de referenciais da lingustica, quando tratam das concepes de lngua
em contextos tnicos, culturais e polticos: (Rajagopalan, 1998; Cesar e Cavalcanti, 2007,
Signorini, 1998, Calvet, 2007; Makon e Meinhof, 2006, dentre outros). Esses autores fazem a
crtica dos conceitos e concepes de lngua referida na lingustica estruturalista, que sempre
tratou a lngua como um objeto de estudo central, ignorando as suas relaes com a cultura, a
identidade, a ideologia. Alm disso, ser necessrio abordar os referenciais da antropologia
que dialogam com as questes trazidas pela pesquisa, como identidade tnica e cultural.
13
membros da comunidade patax no sentido de compreender os significados atribudos
lngua e a cultura Patax pelos pataxs em diferentes contextos da comunidade.
Tentei estruturar este trabalho a partir do tempo, desde antigamente at o nosso presente,
mostrando a trajetria da lngua patax em cada tempo. E no tempo mais recente, mostrando
a mobilizao entre a gerao mais nova para retomar e fortalecer a lngua patax.
A dissertao ser estruturada em trs captulos. No decorrer de cada captulo mostro processo
da retomada da lngua patax desde os mais velhos at o mais jovens; como a lngua que
estava adormecida foi se fortalecendo em cada tempo vivenciado pelo Povo Patax no seu
processo sociohistrico.
No segundo captulo, mostro a partir das prticas e da dinmica da vida do povo patax o
novo processo que perpassa a lngua Patax, atravs dos pesquisadores Patax, a partir das
experincias realizadas pelos pataxs de forma autnoma a retomada da lngua. Nesse ponto,
so fundamentais as histrias de alguns desses pesquisadores, como Kanatyo, Araw e outros,
para se compreender a formao do grupo de jovens pesquisadores. Alm disso, fao a
descrio da constituio do trabalho de pesquisa sobre a lngua realizada pelos prprios
Patax. Embora os depoimentos ocupem boa parte deste captulo, resolvi manter desse jeito
porque considerei importantes, por trazer dados relevantes para compreender a anlise
proposta.
14
No captulo, trago o resultado do trabalho dos pesquisadores patax nesse processo de
retomada da lngua, dando relevncia experincia do povo patax com a escola, o papel da
escola no fortalecimento no ensino de patxoh nas aldeias; Quem so os professores de
patxoh e a importncia de cada um no incentivo da valorizao da lngua e da cultura Patax;
como os pesquisadores tm se organizado para levar frente esse trabalho de poltica
lingustica local e, por fim, mostrando como esse novo processo da lngua patxoh
compreendido entre os pataxs, bem como suas resistncias, suas crenas sobre a lngua e
suas motivaes, tentando responder: Para que aprender o patxoh se falamos o portugus?
O que motiva o povo patax a aprender o patxoh? O que significa o patxoh hoje para o
povo Patax?
Para a realizao do trabalho de campo, foi necessrio idas s aldeias patax para aprofundar
algumas questes. Para isso, o trabalho de observao, registros fotogrficos e escritos, as
entrevistas, a participao nos encontros, seminrios do povo patax foram importantes. O
povo patax o povo mais numeroso da Bahia e as aldeias ficam distantes umas das outras,
espalhadas entre quatro municpios na Bahia Porto Seguro, St Cruz Cabrlia, Itamaraju e
Prado, alm dos municpios de Carmsia, Araua, Itapecerica e Aucena Minas Gerais. O
fato de j ter conhecido a maioria das aldeias patax, especificamente da Bahia, e saber onde
poder encontrar alguns colaboradores, como, por exemplo, alguns mais velhos que eram
fundamentais na contribuio desta pesquisa, facilitou o andamento do trabalho de campo.
Outro espao que tambm usei como espao de campo foram os eventos, reunies, seminrios
em que os parentes Patax estavam presentes, para poder encontr-los, j que a ida para
algumas aldeias implicava custos altos.
Foi dessa maneira que pude encontrar com os parentes patax de Minas Gerais, durante
seminrio do curso de formao da licenciatura indgena na UFMG em 2010. Nesse
seminrio, a convite da Licenciatura da UFMG, eu pude trocar as experincias desenvolvidas
pelo Grupo de Pesquisadores Patax com outros professores indgenas que tambm esto
desenvolvendo o trabalho de pesquisa para a revitalizao de suas lnguas, como o povo
Xacriab, que hoje so falantes do portugus local, como o povo Krenak,, que ainda dispe
de falantes da lngua de seu povo.
15
Alm disso, tive oportunidade de conversar, com os parentes Patax de Minas, e com os
parentes de outras etnias, como os professores Maxacali, os quais eu tinha grande interesse
em encontrar para trocar informaes a respeito da lngua maxacali, para contrapor com os
dados da lngua patax que j tinha. Esse reencontro foi muito significativo para o meu
trabalho no presente tempo, pois houve grande interesse e curiosidade nas trocas de
informaes de ambas as partes. Os professores Maxacali com quem pude conversar se
dispuseram a me ajudar. Pena que no pude ir a uma das aldeias, devido ao pouco tempo.
Mas essa conversa foi importante para completar o trabalho, principalmente nos dados dos
primeiros captulos.
Outro evento relevante para o meu trabalho de pesquisa, foi poder participar do II Encontro de
Professores e Pesquisadores Patax, organizado pela Coordenao Atxoh e Secretaria
Municipal de Cultura de Carmsia-MG em outubro de 2010, na Terra Indgena Patax
Fazenda Guarani, municpio de Carmsia- MG. O encontro foi um intercmbio entre pataxs
da Bahia e de Minas Gerais em que podemos fortalecer a pesquisa do patxoh, atravs da
articulao entre Patax da Bahia e Minas Gerais; trocas de conhecimentos e das experincias
a respeito das atividades desenvolvidas entre os Patax de Minas para a valorizao da cultura
Patax tanto na escola e na comunidade. Durante o encontro eu pude socializar o meu
trabalho de pesquisa sobre a lngua patax na academia.
16
Em relao transcrio das falas, optei por uma transcrio no fontica, de certo modo
respeitando a ortografia do portugus, porm tentando preservar, na medida do possvel, as
marcas lingusticas das falas dos participantes, na pronncia, na organizao morfossinttica e
outros elementos discursivos e pragmticos. Fiz isso porque considerei importante manter as
marcas da oralidade patax na escrita e valorizar o portugus falado pelos mais velhos,
embora ignorando muitos aspectos, como a entonao, que s em alguns casos, como na fala
do Sr. Nana, marquei em letras maisculas quando se aumentava o tom de algumas palavras ,
porque se fazia necessrio para a melhor compreenso do que ele dizia, mesmo sabendo que
esses recursos tambm so insuficientes para expressar toda a riqueza da oralidade dos
entrevistados. As palavras patax que aparecem nas entrevistas que fiz, foram escritas na
conveno da grafia do patxoh feita pelos pesquisadores patax, no caso de outras que referi
mantive como estava nas fontes que pesquisei.
Outra questo tambm se refere extenso dos recortes das falas dos entrevistados. Pela
riqueza das informaes e pela organizao do discurso, que era importante valorizar, muitas
vezes, foi muito difcil recortar as falas, da a extenso de alguns depoimentos ou citaes
que foi necessria, como se ver no decorrer da leitura.
17
Captulo 1
CADA TEMPO UM TEMPO
18
1. CADA TEMPO UM TEMPO
Cada tempo um tempo reflete a prpria dinmica vivida por muitos povos indgenas que,
durante esses mais de 510 anos, passaram por vrios tempos, marcados por tempos de
sofrimento e conflitos, tempos de lutas, tempos de perdas, tempos de comeo e recomeo, de
construir e reconstruir, de retomar, tempos de celebrar e outros, muitos outros tempos...
Esses tempos tambm remontam prpria dinmica vivida pelo povo Patax ao longo de seu
processo sociocultural e histrico, mas que agora digo que estamos no tempo de recomeo
para construir e, se preciso for, retomar e reconstruir novamente para melhor.
19
de habitao destes brbaros, que infestam toda grande comarca de Porto Seguro. Outra
situao a de 1861 (CARVALHO, 1977, p.80) quando o Diretor Geral dos ndios emite um
parecer favorvel implantao de um novo aldeamento nas margens do rio Corumbau, que
tem como principal objetivo amansar e catequizar os ndios bravos, livrando assim os
nacionais dos ataques constantes dos indgenas e liberando as vilas para a explorao
econmica. Alm dos Patax, nesses aldeamentos tambm se reuniram outros povos como
Maxacali, vindos do interior, Botocudos, Tupiniquins de Vila verde e Kamks-meni de
Belmonte (CARVALHO e SAMPAIO, 1992) prevalecendo o etnnimo patax,
provavelmente por estarem em maior numero populacional.
20
Mapa atual das aldeias Patax da Bahia 2
22
Mapa produzido por Juari e Rodrigo Patax, durante a oficina do Ncleo de Pesquisa Patax e reeditado por
Aricema Patax em 2012.
21
Esse cenrio histrico da luta patax, reconfigura a prpria dinmica da lngua patax, que,
ao longo desse processo de sofrimento e negao, sobreviveu adormecida na memria dos
mais velhos a partir de vocbulos e nas canes patax, e, que ao longo do tempo, foi se
fortalecendo aos poucos seja pela interveno de alguns mais velhos e agora pela gerao
mais nova.
Figura 1: Famlia Patax raspando mandioca, Aldeia Pequi, 2011. Aquivo de Arissana Braz.
O povo Patax hoje vive no extremo Sul da Bahia, distribudos em 36 aldeias, pertencentes
aos municpios de Porto Seguro ( Aldeias: Juerana, Aldeia Velha, Imbiriba, Xand, Bujigo,
Barra Velha, Par, Campo do Boi, Meio da Mata, Boca da Mata, Cassiana, P do Monte, Jita,
Guaxuma e Aldeia Nova); St Cruz Cabrlia (Aldeias: Coroa Vermelha, Aroeira, Mata
Medonha, Nova Coroa); Prado (Aldeias: Taw, Cravero, guas Belas, Corumbauzinho, Cahy,
Alegria Nova, Monte Dourado, Maturemb, Tib e Pequi); Itamaraju (Aldeia Trevo do
Parque)e tambm nos municpios de Carmsia ( Fazenda Guarani: Sede, Retirinho e
Imbiruu) Arassua (Aldeia Jundiba), Aucena (Aldeia Jeru Tukum) e Itapecerica (Aldeia
Momimati) em Minas Gerais, que se deslocou para l a partir de 1951. A populao de
22
cerca de 15.000 indgenas, a grande maioria sobrevive da venda do artesanato, outros da
agricultura, pesca e iniciativas como o etnoturismo ou outro tipo de alternativa. No cotidiano,
o povo Patax usa o portugus para comunicar-se, no entanto, identificam-se, tambm, o uso
de vocbulos que so oriundos da lngua Patax e atravs do processo de retomada da lngua
que se desencadeia em 98, os Patax reaprendem a lngua novamente, como movimentos
coletivo, isso no quer dizer que todos os indivduos patax estejam mobilizados do mesmo
modo.
A lngua foi conceituada como um fenmeno social, abstrato, pelos estudiosos da lingustica
desde o meado de sculo XIX, mas, sob a influncia do positivismo, esses estudiosos
terminaram descrevendo a lngua como um fenmeno natural e mental (SAUSSURE, 2006)
colocando em segundo plano a funo social enquanto elemento constitutivo do seu objeto em
estudo. S recentemente que os estudos lingusticos comearam a enfocar o estudo da lngua
em seus contextos socioculturais, desenvolvendo mtodos prprios para isso. Afinal, a lngua,
na sua dimenso humana, existe porque existimos e damos sentido a ela, inclusive atribuindo
conceitos para a realidade da comunicao humana. Ento como pode a lngua andar sozinha
sem as aes, prticas, atitudes e crenas socioculturais dos prprios falantes?
23
Segundo Rodrigues (1993) supostamente em 1500 havia no Brasil 1.175 lnguas indgenas
distribudas entre uma populao que estima entre 5 a 10 milhes de indivduos que
habitavam o territrio que hoje demarcamos como Brasil. Embora houvesse povos com
numerosa populao de falantes de uma determinada lngua, no havia polticas lingsticas
moldadas por decretos e leis que os impedissem de continuar falando suas lnguas. No
levantamento realizado pelo CIMI - Conselho Indgena Missionrio (2001), por exemplo, foi
identificado o extermnio de 1.477 povos indgenas em todo territrio brasileiro. E esse
nmero ainda no representa a dimenso real deste etnocdio.
24
portuguesa emergia como um lao primordial (GEERTZ, 1996) como apelo para a
constituio do estado- nao, que viria a se formar depois.
Desde ento, acentuava-se uma poltica assimilacionista, que tinha o objetivo de integrar os
povos indgenas comunidade nacional, sem respeitar sua diversidade sociocutural e
lingstica. Uma consequncia dessa poltica lingustica foi contribuir de alguma maneira para
o enfraquecimento do uso das lnguas nativas entre muitos povos e o desprestgio dessas
lnguas diante da sociedade hegemnica, com a consequente negao das identidades e das
culturas indgenas, pois os povos indgenas eram discriminados como incapazes e selvagens.
Diante disso, no de se estranhar que at pouco tempo muitos povos indgenas fossem
reprimidos s por falar na lngua indgena. A exemplo, do povo Huniku (Kaxinaw) do Acre,
conforme percebemos atravs do depoimento do Joaquim Man no artigo de Maher (2006),
Ele conta que os no ndios xingavam, mangavam e menosprezavam a lngua falada por eles,
dizendo para eles deixar de ficar cortando grias. Isso acabava virando uma barreira para os
falantes que at sentiam vergonha em falar a sua lngua indgena e aos poucos am
abandonando a lngua. A ideia da lngua portuguesa como a nica oficial do pas lhe dava o
status de lngua, reforando o desprestgio das lnguas indgenas como gria. Ou seja, a
lngua indgena foi ficando sem valor. Por outro lado, aprender portugus tornava-se um
caminho para tentar superar isso. Essa tentativa de superao da autonegao identitria
imposta tambm trouxe outra formas de constrangimento aos povos indgenas, conforme
podemos ver no exemplo dos Baniwa:
O caso de uma parcela da populao Baniwa habitante do rio Iana, no alto
rio Negro, que desde a dcada de 1950 foi substitundo a lngua baniwa pela
lngua nhengatu ou lngua geral. poca essa substituio era sinnimo de
grande conquista de valor social, na medida que significava se afastar da
identidade Baniwa para incorporar a identidade cabocla, portanto, mais
prxima da identidade branca como etapa superior da civilizao humana.
(LUCIANO BANIWA, 2006 p. 32)
Essa situao trouxe constrangimento no s aos baniwas como a outros grupos indgenas,
que, ao reassumirem suas identidades enquanto indgenas, passaram a ser discriminados,
no contato com a sociedade no-indgena. Se falar a lngua indgena era motivo de chacota,
tambm ser indgena e no saber mais falar a lngua indgena era e ainda motivo de
preconceito.
25
No entanto, a partir da visibilidade da luta do movimento indgena das dcadas de 1970- 80, a
realidade sociocultural dos povos indgenas passou a ter outro valor diante da sociedade dita
nacional. As lnguas e os costumes dos povos indgenas passaram a ser mais valorizados. Isso,
porm, trazia outra condio para aqueles povos indgenas que j no falavam mais as suas
lnguas seu prprio povo. Falar a lngua passou a ser visto diante sociedade como um
critrio para saber quem e quem no era ndio de verdade. Isso s fez reforar a ideia que os
primeiros estudiosos sobre povos indgenas passaram, ao querer identificar atravs de uma
classificao de determinados elementos definidos previamente quem seria um povo indgena
ou no. Tentando enquadrar os povos indgenas a partir de sinais diacrticos como fentipo,
religio, lngua, rituais; pois, assim, ficava fcil reconhecer e estudar um povo indgena mas
complicava quando se tratava daqueles grupos que no se identificavam com esses sinais que
eram considerados definidores da identidade tnica. Esses foram classificados como
aculturados ou deixavam de ser considerados ndios medida do contato com a cultura
dominante. Essa viso passou a reforar ainda mais o preconceito e discriminao com
relao a esses grupos indgenas que no possuam esses sinais como a lngua de origem
tnica, mas que se autorreconheciam enquanto grupo indgena. Alm disso, dava a impresso
de que s os no ndios tinham o direito de se transformar, de criar e de interagir a partir de
suas culturas e de outras culturas, mas os povos indgenas, no.
Mas, assim como as sociedades vo se transformando no tempo as ideias das pessoas tambm
aos poucos vo sendo repensadas. Assim muitos estudos produzidos nas academias vieram
trazer novas contribuies para uma melhor compreenso dos processos de constituio das
identidades de vrios grupos indgenas aqui no Brasil e em outros contextos. Um desses foi o
de Fredrik Barth, que ao estudar os grupos tnicos e suas fronteiras, diferente da viso
simplista de que o isolamento geogrfico e social tenham sido os fatores crticos para a
sustentao das fronteiras tnicas, documentada a diversidade cultural, mostrou o seguinte:
Uma investigao emprica do carter das fronteiras tnicas (...) produz duas
descobertas em quase nada surpreendentes, mas demonstram a inadequao
desse ponto de vista. Em primeiro lugar, fica claro que as fronteiras
persistem apesar do fluxo de pessoas que as atravessam. Em outras palavras,
as distines das categorias tnicas no dependem de uma ausncia de
mobilidade, contato e informao. Mas acarretam processos sociais de
excluso e de incorporao pelos quais categorias discretas so mantidas,
apesar das transformaes na participao e na pertena no decorrer de
histrias de vidas individuais. Em segundo lugar descobre-se que relaes
26
sociais estveis, persistentes e muitas vezes de uma importncia social vital,
so mantidas atravs dessas fronteiras e so frequentemente baseadas
precisamente em nos estatutos tnicos dicotomizados. Em outras palavras as
distines tnicas no dependem de uma ausncia de interao social e
aceitao, mas so, muito ao contrrio, frequentemente as prprias
fundaes sobre as quais so levantadas os sistemas sociais englobantes.
(BARTH, 1998, p.188)
Nesse sentido Barth esclarece que as diferenas culturais podem permanecer apesar do
contato intertnico e da interdependnncia dos grupos. (BARTH, 1988 p.188)
Entre os 240 povos indgenas que resistiram ao longo processo da colonizao brasileira, at
ento foram classificadas pelos estudiosos cerca de 181 lnguas indgenas faladas, distribudas
entre os grupos do Tronco Tupi, Tronco Macro-J, Famlia Karib, Famlia Aruak, Famlia
27
Pano e ainda nove famlias menores e dez lnguas isoladas 3. H povos que so falantes
apenas da sua prpria lngua indgena, outros falantes do portugus, h aqueles que esto
tentando retomar ou revitalizar lnguas do seu prprio povo, outros que falam mais uma
lngua indgena ou no. Desse jeito, uma rede de usos multilngues forma o complexo
panorama sociolingustico dos povos indgenas no Brasil, uma complexidade, infelizmente,
ainda pouco estudada.
Outra situao a daqueles povos cuja lngua indgena do prprio povo foram consideradas
extintas, e em alguns casos se dispe de pouco material registrado. Para muitos linguistas, a
revitalizao dessas lnguas seria quase que impossvel. Nessas ltimas dcadas, tem surgido
grande interesse por parte desses povos de tentar retomar as suas lnguas atravs de pesquisa
em documentos e atravs dos mais velhos, e se descobre que no esto assim to perdidas
como muitos imaginam e tentam reaprend-las novamente como o caso do povo Xacriab
(MG), povo Tupinamb (Ba), Kiriri (Ba), Patax h h he e Patax (Ba e MG) atravs de
suas iniciativas em pesquisar suas prprias lnguas. Para esses povos a lngua mais um
elemento que pode fortalecer sua identidade tnica e tambm sua cultura, no um fator
crucial e determinante, porque mesmo falando em portugus no vai deixar de ser ndio por
isso, mas aprender a lngua novamente mais uma forma de valorizar-se enquanto grupo e
fortalecer a sua identidade, pela qual um dia foi negado.
Nesse contexto, o Povo Patax no trabalho desenvolvido para retomar sua lngua de origem
tnica tem tido uma experincia pioneira aqui no Brasil, no sentido de autoria e de
interveno sociocultural em que os prprios indgenas abraaram para reconstruir e
3
BANIWA, Gersem Luciano. O ndio brasileiro: o que vc precisa saber sobre os povos indgenas no Brasil de
hoje. SECAD/MEC, Braslia, 2006
28
reaprender a lngua novamente, passando a denomin-la de Patxoh (Lngua de Guerreiro)
pela gerao mais nova, conforme ser melhor discutido no captulo 2.
At recentemente o que se ouvia e ainda se ouve que a lngua dos pataxs havia sido extinta
ou morta, como se v num documento escrito por Loukotka (1939) que afirmava o seguinte:
Figura 2: Seu Duca e sua irm Rosa e netos proximidades do crrego do Gibura e do rio
(Filho da Maria Emlia e Justino Braz) na
Aldeia guas Belas, 2010. Arquivo de Corumbu, traz, na memria, um pouco das
Arissana Braz.
lembranas desse tempo:
Naquele tempo no tinha jeito para comprar roupa, pra compras as coisas.
Fazia gamela pra lavar pratos esses trem assim. Naquele tempo agente era
fraco no tinha jeito pra comprar, somente o sal, sabo.Vendia gamela, fazia
panacum.Vendia por a mesmo, quem quisesse comprar. Fazinha farinha,
vendia tambm farinha.. a farinha do ndio, de puba a farinha grossa.
Naquele tempo nu era fcil no, ns saia pelas fazendas trabaiando,
trabaiava pra um, trabaiava pra outro.(....) assim que eu arranjava argum
troquim pra comprar um pedacinho de pano pra fazer a roupa. (Entrevista
com Seu Duca, na Aldeia guas Belas em julho de 2010)
A aldeia Barra Velha localizada entre os rios Carava e Corumbu concentrava grande parte
das famlias Patax, era um lugar de referncia para outras famlias que viviam no em torno
do Monte. Seu Adalcio, irmo de seu Duca, diz que:
4
Referentes as idades dos mais velhos, as que foram registradas no documento de certido de nascimento no
coincide com a idade real deles.
30
caranguejo, que aqui era tudo tio da gente, era meu tio Emlio, Tio Epifnio,
meu tio Macelo, Meu tio Jos Graciano, era bucado de tio da gente aqui.
Minha me que era parente deles, era filha de Elisa, prima do pessoal aqui.
(Entrevista com Adalcio na Aldeia Barra Velha em fevereiro de 2012)
Nesse tempo, a aldeia ainda era conhecida como Bom Jardim ou Belo Jardim. Segundo
Araw, esse nome foi dado porque na entrada da aldeia havia muito jasmim. Depois passou
a ser chamada de Barra Velha, como referncia antiga barra do rio Corumbau, que ficava
quase confronte aldeia e que, no decorrer do tempo, se deslocou mais para o sul, onde hoje
se localiza a ponta do povoado de Corumbu. No centro da aldeia predominava a famlia dos
Ferreira, que eram os filhos da Maria Correa e Joo Vicente Ferreira, que se chamavam
Macelo, Emlio, Vicentinho, Epifnio, Joo Vicente e Rosa. Havia outras famlias como a dos
Alves, Nascimento, Conceio. Seguindo o interior das matas do Monte, beirando os rios,
moravam outras famlias como a famlia dos Braz, Santana, entre outras.
Figura 3. Crianas Patax, Aldeia Barra Velha, 1980. Acervo cedido por Moacir aos Pataxs.
Seu Antnio Mximo que mora hoje na aldeia Pequi, municpio de Prado, afirma que sua me
contava que eis era ndio, mas era uns ndio que num saa pra canto ninhum no, era s ali
mesmo, dal num saa pra canto ninhum que naquela poca no existia carro, no existia
nada, o pesso ficava preso ali puvida ali naquela ardeia ali. Agora no que hoje o ndio vai
31
pra tudo cont canto, vai pra Salvador, todo canto, que j tem carro,o ndio no anda mais
de p, s que andar embarcado, assim. (Entrevista, Antnio Mximo, agosto de 2011)
Seu Tururim afirma que Antigamente tinha muita caa, tirava tucum e fazia linha, rede de
tucum pra botar no mar, hoje no existe mais. Tirava piaava, estopa, corda, gamela, pilo
essas coisas que eles vendia. Naquele tempo no tinha movimento nenhum, o movimento que
tinha era em Carava. A ia vender em carava. (Entrevista Tururim, fevereiro de 2012).
Nas dcadas de 30, precisamente em 1939, a esquadrilha liderada por Gago Coutinho,
sobrevoando rea do Monte Pascoal, esteve na aldeia Barra Velha, relatou que os patax
encontrados por ele estavam sob estado de misria e eram pouco afeitos ao contato com a
sociedade nacional, ou pelo menos aos segmentos que no os das povoaes vizinhas.
(CARVALHO, 1977)
As terras patax que essa altura j eran consideradas devolutas para o estado, j estavam na
mira do Presidente do Brasil Getlio Vargas, quando este encaminha uma comisso, presidida
pelo ento ministro Bernardino Jose de Souza a fim de averiguar a rea da regio de Porto
Seguro, sob tal inteno que viria determinar o ponto exato do descobrimento do Brasil.
(CARVALHO, 1977)
Agora, resta saber o que aconteceu com a lngua. Diria que se Loukotka tivesse vivo e fosse
visitar o povo patax hoje, ficaria surpreso em saber que a lngua dos patax no foi extinta,
que ficou apenas adormecida, como veremos nos prximos captulos.
Esse contingente seria o que havia persistido dos cerca de cem pataxs que,
durante os ltimos dez anos, haviam sido capturados pelos administradores
do Posto, e estava, ento, dividido em dois grupos. O primeiro era composto
de trs homens, trs mulheres e trs crianas que moravam em um alpendre
aberto para um lado e cercado com um muro, junto cozinha do Posto. No
falavam portugus, ou pelo menos no eram capazes de se comunicar nessa
lngua, e viveriam ociosamente, elaborando, de modo negligente, arcos e
flechas, as nicas armas que possuam, poca, o que ele imputava
confraternizao com o pessoal neo-brasileiro. O segundo grupo era
formado por uma jovem mulher que havia abandonado o marido ndio para
32
viver com o cozinheiro do Posto, sua filhinha mestia, dois rapazinhos e trs
moos que, ao contrrio do outro grupo, falavam regularmente o portugus e
muito pouco a lngua indgena. Alm disso, no cultivavam uma nica planta
sequer, no teciam e no conheciam nem canoas nem a arte cermica. Os
seus recipientes para gua e mel eram sacos de couro de macaco.
Carregavam bagagem em ais de cordas de envira. A primeira expedio
que, a partir do posto, foi ao seu encontro, ainda se deparou com um
acampamento de 15 ranchos de cumeeira, cobertos com casca de rvore,
circulando uma praa aberta na mata com uma rvore no centro, ao redor da
qual parecia que danavam (NIMUENDAJU, 1938, apud CARVALHO e
SOUZA, 2005 S/Pg).
Diferente da situao dos Patax da Reserva Caramuru, os pataxs que habitavam o extremo-
sul nesse tempo, j falavam uma variante do portugus, porm a lngua patax permaneceu
viva no pouco vocabulrio conhecido por alguns mais velhos e tambm em algumas msicas
lembradas por eles, sendo usado por eles junto com a lngua portuguesa.
Loukotka no teve oportunidade de conhecer de perto o povo Patax nesse tempo, o que ele
deixou documentado para tratar da lngua patax foi baseado somente nos registros escritos.
Sei das limitaes, neste presente tempo, pois, no to fcil retratar todas as experincias do
passado do povo Patax, at porque muitos mais velhos j se foram; porm busquei atravs
dos relatos, na memria oral de alguns mais velhos que se encontram ainda vivos algumas
experincias vividas com seus pais e avs no passado. Foi possvel trazer algumas
informaes acerca da lngua Patax no tempo de antigamente. Em alguns momentos, recorri
aos registros escritos para complementar as informaes.
Nesse processo que estou chamando de retomada da lngua importante observar que a lngua
foi se fortalecendo aos poucos atravs de alguns mais velhos a partir de algumas prticas
comunicativas vivenciadas por eles antigamente, principalmente da aldeia Barra Velha,
considerada como Aldeia Me para o povo Patax. Esses velhos contriburam para que a
lngua no viesse se acabar por completo e a ganhar mais foras anos mais tarde com a
criao do grupo de pesquisadores Patax.
A maioria dos mais velhos que pude conversar, quase todos, tem conhecimento desse
vocabulrio que hoje denominamos como o mais conhecido entre os Patax, mas que tem
um valor importante para o povo Patax. Certo que foram muitos fatores de carter social,
histrico, poltico que contriburam para que a lngua antiga se enfraquecesse, mas nem tudo
33
foi esquecido, como diz seu Tururim, que tanto que eles no perderam a metade e nunca
perdeu a idioma deles. Para seu Tururim, o motivo pelo qual os mais velhos foram
esquecendo a lngua patax foi o idioma portugus que fez a gente esquecer mais a metade
da lngua.
Corta lngua era o termo usado pelos mais velhos antigamente para referir aqueles que
conversavam um com outro na lngua patax ou traduzir a palavra, o idioma que era falado
(ARAW, 2010). No entanto era dessa maneira como os mais velhos chamavam para tratar
da lngua, em relao aos outros termos, como idioma. Como diz Araw, agora isso a de
hoje, de idioma, j foi de outras coisas, mais eles falava, eu arcancei da minha idade assim
falar cortar lngua. Esse termo hoje j no to comum entre os pataxs pela gerao mais
nova, sendo que no decorrer do tempo outros termos foram apropriados para referir a lngua
como idioma, dialeto, lngua e por a vai. Para aqueles que sabiam cortar lngua eram
denominados como o lngua, ou seja, aquele que tinha o domnio da lngua e sabia comunicar
na relao de contato. interessante observar que o uso desse termo tambm identificado
em sculos anteriores para tratar dos interpretes indgenas. Ao estudar sobre a trajetria
histrica do povo Botocudo, por exemplo, Maria Hilda Paraso mostra que:
Diferentes desses intrpretes indgenas, o lngua patax que aqui vou referir servia como
mediador na relao de contato com outros indgenas, ou tapuyas os quais mantinham
comunicao e que mais tarde passou a ter uma outra funo para afirmao da prpria
identidade patax.
Quando perguntei sobre os velhos antigo que sabiam cortar lngua, foram poucos os mais
velhos de hoje que chegaram a alcanar estes ou ouviram falar deles, seja pela prpria
convivncia ainda na infncia com estes ou atravs dos relatos que eram transmitidos de seus
34
pais ou de outras famlias que chegaram a conviver com eles. Dentre estes, fazem referncia
a Maria Correa, a me do tronco velho dos Ferreira, que era considerada o lngua e chefe
da aldeia antigamente, pois era ela quem mantinha contato e comunicava com outros ndios,
que vinham da mata e se encontrava no lugar chamado Cu na aldeia Barra Velha. Araw,
que bisneto da Maria Correia, ao trazer relato desse contato que foi repassado pelo seu pai,
diz o seguinte:
Seu Palmiro, filho de Epifnio e tambm bisneto da Maria Correia, diz que seu pai contava
que esses ndios que mantinham contato com Maria Correia chegava cantando zabel
(pssaro da regio), eles dava caa a eles e os ndios daqui pescava e dava peixe pra eles. A
respeito de onde esses ndios eram, Seu Palmiro ainda relata que vinha pelos rios de Prado,
passava pelo p do Monte e descia o rio Corumbu.
Seu Adalcio, que mora na aldeia Barra Velha, fala de outra mais velha antiga chamada
Marculina, me de Maria Antnia, que era mulher do Joo Nascimento:
Era parteira.. era uma patax antiga legtima mesmo. Ela reccebia esses
ndios na Conzinha Vea. Esses ndios que hoje em dia mora em Maxacali,
era quem atacava aqui em Barra Velha, depois como bem comeou a
escravido, eles correro. Naquela poca os Maxacali era da Imburana, eles
correro para Imburana e hoje mora no Maxacali. Mas ele no quer que o
parente dele fale que ele patax, porque ele patax tambm, o maxacali.
Anari - E a vea Marculina falava no idioma?
Alm da Marculina, seu Adalcio, como outros mais velhos, fizeram referncia a seu Z
Graciano, que era considerado o rezador naquela poca.
Podemos perceber, nos relatos dos mais velhos, que a lngua do povo patax, ainda estava
operante para alguns antigos patax, nessas relaes de contatos com os outros ndios que
vinham da mata, que provavelmente tambm entendiam a lngua falada pelos Patax, embora
estes antigos j falassem um portugus local.
Algum pode indagar, mas quem eram esses ndios que vinham da mata, ser que falavam a
mesma lngua?
A respeito desses ndios que vinham da mata, Araw traz as seguintes informaes, referindo-
se a Maria Correa:
Ela caminhava, saa da aldeia Barra Velha e fazia essas viaje daqui a
Mucuri com outros povos indgenas tomem. Os ndios que vinha, esses
ndios vinha do serto, vinha da regio de Minas l. Eles vinha do litoral,
dos rios. Porque naquele tempo, num tinha estrada, porque os rios que
descia pro mar, a eles sabia que a sair na praia. Ento, eles pegava as
36
regio dos rio, ento por isso que (eles virava) os rio Mucuri, o rio
Jequitinhonha, o rio aqui de Porto Seguro, n. Eles viajava litoral rio pra
chegar a praia. Ento aqui era passagem dos encontros, que passava esses
povos, agora as triba, as triba deis que ningum tinha bem o conhecimento
quem era. Que chamava no era triba , que naquele tempo chamava era
tapuy, n, andava tudo pelado, era tapuy e que esses tapuy andava aqui, e a
que fazia todo esses encontros tomm tinha briga deis que no se dava assim
a triba com outra. (Entrevista com Araw, na aldeia Barra Velha em janeiro
2011)
A partir das informaes dos mais velhos possvel supor que esses ndios tapuyos ou ndios
brabos que tambm eram assim denominados se tratava dos ndios maxacali como afirma
seu Adalcio, ou do mesmo tronco lingstico macro-j os quais os patax mantinham contato
e que tambm compreendiam a lngua. importante tambm compreender essa relao de
contatos entre estes povos para entender o resultado da lngua patax.
No caso do povo Maxacali, essa relao com o povo patax no s de contatos recentes,
mas, de relao de contatos histricos anteriores, pois eram povos que conviveram as mesmas
regies geograficamente, seja por afinidades de parentesco ou at mesmo alianas, entretanto
possvel identificar alguns elementos culturais e lingsticos semelhantes a partir dos
registros descritos sobre ambos.
37
encontrou as habitaes dos ndios. Entre estes, refere-se a uma mulher da tribo dos
machacaris, que entendia perfeitamente a lngua dos Patachs, coisa muito rara.; porque sendo
os ltimos, de todas as tribos aborgines, os mais desconfiados e reservados, difcil a uma
pessoa, que no pertena a tribo, aprender-lhes a linguagem (WIED, 1989 p. 275).
Sendo uma origem comum ou no, o que importa aqui que estes grupos sempre mantiveram
contatos, inclusive entre os prprios maxacalis possvel identificar essa relao entre ambas
etnias, visto que, numa conversa com uma maxacali, a mesma me contou que os mais velhos
falam da chegada de um ndio chamado Justino, que veio da Bahia para Minas e que seria
patax. No se sabe exatamente quando da chegada, pois foi bem antigamente, mas ainda
possvel encontrar netos e bisnetos do mesmo entre os Maxacali e no canto do ritual maxacali
tambm registra a chegada de Justino para homenage-lo. Segundo esta, Justino veio da Bahia
ainda jovem com idade mais ou menos de 15 anos, era paj, chegou com furo no bero, com
um cocar na cabea e um colar no pescoo. O cocar era feito com pena de gavio. A mesma
acrescenta que a primeira coisa que eles viram foram o chapu estranho, porque o maxacali
no usava chapu e no canto fala desse cocar de pena (putunimaxup) e o ritual registra
antepassado para no esquecer as coisas. Todas as coisas diferente que eles v eles registra.
Quando o Justino chegou entre os Maxacali nessa ocasio em Minas trouxe consigo o canto
do Putuxop (canto do papagaio) que passou a ser cantado no ritual que realizado entre os
38
Maxacali at hoje. O fato curioso que no nos deixa dvida dessa afinidade entre ambos
povos, que os prprios Maxacali dizem entender a lngua do canto, porm como a mesma
afirma um canto antigo com uma lngua antiga que hoje j no fala mais ele e fica s
registrada no canto, porque hoje mudou muito a lngua (...) a lngua no mudou muito no,
s mudou um pouco o sentido, sabe?.
Alm dos Maxacali, havia outros grupos indgenas que tambm mantinham contato com os
pataxs, visto que a terra indgena patax Barra Velha tornou-se um lugar de passagem,
encontros e refgio para outros grupos indgenas de outras etnias, resultando dessa maneira
em casamentos intertnicos entre Patax com outros grupos indgenas e consequentemente
tambm houve emprstimos lingusticos com outros povos.
Seu Nana traz relatos da memria oral de ndios conhecidos pelos mais velhos como
gamelo:
Nana- esses ndios gamelo foi aparecido aqui, porque aqui era um
deserto, s convivia era nis e chegou esses ndios, no sei se corrido, sei l,
topou esse aberto a, essa mata medonha esse hho e a entremistiro como
a nao patax. E a truxeram essa linguagem, que pr l acho que j
existia bebida e a os patax aprenderam a falar esse negcio de kayboka,
gropijop. Mas aqui no existia isso no.
Anari - De onde eles vieram?
Nana - Eles vieram daqui do sul, papai falava que eles vieram do sul. Dois
casal, eles vieram do sul porque aqui era um deserto, a ficaram por a e
intremistiro com os patax e a eles truxeram essa lngua deferente da nossa.
Esse povo dos vi, no existia bebida nenhuma aqui no, nem conhecia.
(Entrevista com seu Nana, na Aldeia Barra Velha em fevereiro 2011)
Provavelmente esses ndios gamelo eram os ndios botocudos, pois possvel encontrar o
termo gamela referindo-se aos botocudos, assim tambm como eram conhecidos os botocudos
no sculo XIX. Alm disso, palavra semelhante a gropijop, citada por Seu Nana, tambm
encontrada no vocabulrio dos Botocudos (jop ou jip). Os Botocudos foram considerados
como povo que sempre guerreavam principalmente com os pataxs e maxacalis Wied (1989)
registrou a presena dos botocudos desde as regies do rio Doce, Jequitinhonha, So Mateus,
Pardo, Santo Antnio, Mucuri e Prado.
39
Havia tambm outros grupos de ndios conhecidos por alguns pataxs como ndios toleteiros
porque andavam com toletes de pau como afirma Seu Adalcio. Esses grupos no usavam o
arco e flechas apenas esses toletes de pau como armas. Seu Adalcio conta que:
Na regio de Prado, alguns mais velhos falam da presena dos ndios formiga ou mavo.
Eram chamados assim porque andavam por debaixo do cho. Provavelmente so o mesmo
grupo conhecidos pelos mais velhos da aldeia de Barra Velha como bakirs. O interessante
que, na memria de alguns mais velhos da aldeia de Barra Velha, ao trazer o relato dos
Bakir, parece tratar de um passado to distante quando contam a histria acontecida no
lugar hoje chamado Juacema, bastante conhecida entre os Patax, que da briga de um ndio
com o filho do portugus que, ao tomar um filho do bem-te-vi da mo do ndio, suscita uma
guerra desses ndios que saram debaixo do cho com os portugueses.
O que eu quero dizer que essa memria sobre esses ndios no estava to distante assim,
quando um bisneto desses ndios formiga ou mavo, que hoje tambm patax, traz um relato
da histria de sua famlia:
Ao tratar da lngua desses ndios o mesmo afirma que eles no tinham muito contato com os
patax, eram uns ndios mais recuados dos Patax. Mas tinha contato assim, mas era muito
pouco. Era uma raa de nao de ndio mais brabo, era. At a lngua deles meu av contava
que os patax no entendia bem. Pouca coisa que eles entendia.
Como resultado desses ndios e tratando da histria de Juacema, ele diz que:
Assim tambm podemos observar nos pataxs do extremo-sul com relao lngua patax
nesse processo de contato lingustico com outros povos, pois algumas palavras tambm
passaram a ser parte do repertrio lexical da lngua patax, embora houvesse por parte de
alguns a conscincia da identificao de palavras provindas desses contatos intertnico
antigamente.
Com a morte desses antigos velhos que cortavam lngua nesse contexto de contato com outros
ndios, a lngua patax com o tempo passou a ser menos operante, restando apenas os filhos
deste velhos antigos que j moravam em Barra Velha, mas que tambm j estavam falando
uma variante do portugus. Em contato com a lngua portuguesa j foram esquecendo; ou
mesmo, por no ter prestado ateno para aprender, como diz seu Adalcio, porm podemos
afirmar que possvel que tenham aprendido algum vocabulrio, principalmente os filhos da
42
Maria Correia, visto que muitos mais velhos de hoje relatam que estes tambm sabiam um
pouco da lngua dos velhos.
Dona Isabel foi uma das mais velhas hoje que chegou a
conhecer a sua av, Maria Correa, quando criana. Ela informa
que sua av j estava velhinha de cabelo branco, ela fazia
muita era rede pra botar os neto pra durmir. Era de argodo,
ela fiava o argodo, cab tirava os cordo e botava pra fazer
a rede. Eu mermo durmia na rede que ela fez, a Maria
Correia.
Seu Tururim afirma que aprendeu o idioma com seu tio Emlio, Joo Vicente, Epifnio,
Vicentinho os vi que j acabou, eles tudo sabia o idioma deles.
Com o tempo podemos afirmar a lngua patax foi adormecendo, restando apenas poucos
vocbulos conhecidos por alguns mais velhos, pois possvel identificar, alm das palavras,
elementos lingusticos da lngua anterior misturado com esse portugus, no nvel prosdico,
como no jeito de falar arrastado ou fala de topo, como diz seu Nana:
O meu Velho pai Epifnio, meu velho pai falava, ele falava quase era uma
palavra descansada, a palavra de topo, falava: NU . Eles falava assim,
falava de topo uma palavra descansada. Assim que meu pai falava que
eles falava. Quando eles chegava de alguma viagem E DA- MUULER,
TEM O QU? A mul falava TEM A-. O QU? M-GUTE. Era bonito!
(Entrevista com Seu Nana, na Aldeia Barra Velha em janeiro 2011)
Seu Adalcio acrescenta que depois veio s falar na lngua, foi depois da revorta aqui em
Barra Velha que foi essa menina, Zabel foi o Emlio, Patrcio, que foi pra l pra Maxacali e
muitos vieram de l j sabendo lngua. Essa revolta, mencionada por Adalcio tambm
conhecida como fogo de 51 ou massacre de 51 trata-se da represso aos patax em 1951
43
conseqente da criao do parque nacional nas terras patax e da reinvidicao para garantia
do territrio ( CARVALHO, 1977; OLIVEIRA, 1985; SILVA 2010), Porm a viagem para
Maxacali foi antes do fogo de 51 mais ou menos entre os finais dcadas de 30 e incio 40.
Quando seu Adalcio afirma que s veio falar na lngua depois da revolta, trata-se do novo
processo que a lngua patax passa a partir da interao dos patax nessa ida para
Maxacali.
A uns diz que essa lngua, uma lngua que eu sei umas, num do Patax,
do Maxacali, mas eu sei ar do Maxacali tambm, eu sei (Zabel, 2010)
Anari - Ento conta a sua histria pra l, por que que a senhora resolveu ir
pra l?
Zabel - Porque tinha um homem que chamava Ado, n.... Veio de l de
Cachoeira do Mato. Quando chegou em Barra Velha, ele disse: i, vocs
querem conhecer seus parente? [Falou isso] com o pessoal meu, os mais
vi, n]. A meu pai disse: Eu quer...,eu quero conhecer.
Ele disse [Ado]: vocs conhece eis? No... eu conheo mais eles j foram
daqui pra l..no Maxacali. Eles parente da gente j foram daqui pra l...
que eles sumiram na mata a, sumiro e foram embora. A [Ado])disse: Pois
44
, tem uma aldeia l, vocs querem ir l conhecer? Eu levo vocs l. A pai
disse: Ns vamos. A arrum l as coisas logo e fumo embora mais ele, meu
pai, minha me, Patrcio e a mulher de Patrcio. E fumo embora mais o
Ado. A foi levar l, dormia na estrada, outro dia caminhava e chegava
dormia, cansava pelas mata. No tinha carro, no tinha estrada boa. Era
uma triinha assim... por dentro da mata assim, s v aqueles cavadinho de
ona assim na estrada. Chegava num lugar, numa abertura, tinha uma roa.
A nis pedia agazai, tem veis que o homem nem queria dar, o dono da casa,
com medo da gente. A ele(Ado) disse: No, eles no faz nada no. No
mata ningum no. A eles dava uma casa pra nis dormir. No outro dia
saia de novo at cheguemo em Cachoeira do mato. E (Ado)disse: agora
vou levar vcs l. A, a fia dele tambm queria ir mais nis. Pegou amizade
comigo.... A ele saiu amontado mais ela no burro n, eu fui amontado ni um
e ela foi amontanda ni outro. A eu amontado mais ela, at cheguemo na
aldeia Imburana. L tinha um dela l, ela ficou. A o pai, foi levar os restos
dos indios l na aldeia.
Anari - Esse homem, Ado, era ndio?, A menina era india?
Zabel - No, era no. Era branco o homen.(...) A cheguemo l, ela i pra
casa de uns tio dela que morava l na Imburana. Ela ficou. Ela queria que
eu ficasse mais ela. A me disse: No sei, ela que sabe, quiser ir mais nis
ela vai. A o pessoal foru embora e eu fiquei mais sa menina e os tio dela. A
fiquemos. A disse: [ele] levo eles l, depois seu pai vem c buscar voc.
(.)
Ai eu fiquei mais ela. A fiquei uma semana, nis l, nis duas na Imburana
na casa dos tios. E o Ado tava na aldeia dos indios. Eu fiquemo mais ela.
A essa menina chorava, eu chorava. Ns duas a pro ribeiro, pro rio tomar
banho. A a mulher dizia: vo tomar banho as meninas! A ns a. E nis
chorava, chorava.. vontade de ir embora, e ela tambm vontade de v os
pais dela. Eu disse: o que que nis vei fazer aqui menina? Chorava,
chorava. Cabar lavava o rosto e vinha embora. A a mulher: cs tomaram
banhe? Nis tomemo. [Que! nis tava era chorando l, com saudade dos
pai, n.]
A depois quando nis tava l, a chegou um ndio. Chegou um ndio com
uma lana assim. A chegou foi caar l no rio. A o home perguntou: aonde
que c vai? A [o ndio]: eu vai na miga, nukoemi a kapirn, o homem
perguntou pra ele, n? A eu disse o que: Eu vou nukoemi kapirn. [Que
ele veio de l caar n, pra matar a capivara no rii e levar l pra aldeia].
A ele saiu po rio caar. A depois meu pai vei buscar eu. Eu fui embora
atrs. Quando cheguemo l, nis, mais tanto ndio na cancela. A eu fiquei
com medo, a eu falava uma coisa, eles falava outra eu no sabia de nada.
Eu disse: vo me comer agora nessa viagem (risos) E minha me j tava l,
na aldeia l. A eles falava uma coisa e falava outra. A ns chegamos na
casa que ela tava. A encheu aquele tanto de ndio, falando aquelas coisa
assim. A eu fui pra dendo quarto e fiquei l dento quarto, sentada, com
medo deles. A o home: Eles no faz nada no. Sai pra fora pra eles v voc.
Eu disse: eu no vou no. A depois as ndias foru no quarto aonde eu tava.
[Falando!] Eta, meu Deus do cu! o que que eu vim fazer aqui agora. E j
tinha acostumado com os outros, n na frente. Os outros que foram, eles no
queria deixar eles entrar no, l na aldeia. Tinha uma cancela grande, que
o homem disse: deixe eles entrar, so parentes seus, vei lhe visitar, vei
conhecer vocs. A falaram [na lngua:] nuirm!. A abriro a cancela, eles
entraram. E quando eu cheguei a mesma coisa assim. Falaram aquelas
coisas e eu com medo. Depois acostumei, acostumei com eles, mais as
meninas, tinha mucado de garotinha. A elas chegava na aonde t eu. A
45
disse: kitok nuirm na miga. A eu disse: no vou no, no sei no. No
sabia o que era. Nuirm kitokinha! Na Miga no mukusuy. Eu digo: no,
no vou no. Num sabia. A depois eu fui aprendendo, n. Quando ela
chegava l aonde t eu, que chamava pra pescar no rio. A chamava:
nuirm. A ns a. A eu dizia: Txihi t pib. No! Vamo, eu te levo l em
casa, l em casa t seik. Em casa ela tinha, n, pra d pra mim a rede, feito
uma siripia assim, aquela rede pra baixo. A nis chegava nos capim
assim, enfiava assim por dentro e batia. A, pegava mucado de ber. A tinha
uma sacolinha assim, ns muntava no pescoo assim, j cheinho, s de
corr, que ns pegava assim enfiava com a siripia assim dentro capim,
batia. A ns vinha embora.. mais os dele eles no comia assim no, eles
deixava l oh. Deixava trs dia l, sem comer. Quando j tava sem graa
azul que eles iam... comia. E quando eles chegavam l em casa c onde
mame tava..disse: ! Mgute de makiame t bayx! O nosso pib. [Que o
de mame, a comida tava boa n e a dele no prestava. ]A vinham e comia
mais a gente. Mas a deles, eles no dava pra a gente comer, no! E quando
matava gado, que dava cada um o seu, eles deixava l no jurau pro lado de
fora, deixava l. Passava uns trs dias tava cheio de bicho. Aquelas mosca
azul tudo em cima, a que eles am comer. E j a gente, eles vinha c a gente
comia, mame fazia a comida e eles comia. J tava tudo pronto, a eles
comia. E l na casa deles, eles no dava pra a gente comer, no! Que nis
no comia no, que ns jogava fora a comida deles. Mas eles eram
bonzinho assim, pra gente. Tinha muita banana. Eh! mais tinha banana!
Tinha uma roa que chegava sumir, s pura banana caturro.
Anari A senhora participava do Aw deles l?
Zabel - No. Quando eles fazia era l longe da gente.que eles faziam
aquelas barraquinha pra l, l eles danavam pra l, mas eu no a pra
l... no.
Anari - Por que? Eles no deixavam voc ir?
Zabel - No! Porque, eu tinha medo de ir pra onde t eles. A depois ns
fomos embora. (Entrevista com Zabel , na Aldeia Tib em Fevereiro, 2011)
Quando Pedro Agostinho, antroplogo que esteve na aldeia Barra Velha em 1971, fez o
registro de 171 palavras faladas pelos mais velhos. No entanto, na anlise feita por Aryon
Rodrigues do vocabulrio coletado por Pedro Agostinho, concluiu-se que se tratava de lnguas
diversas porm do mesmo tronco, no caso o macro-j. Entretanto, Carvalho (1977) afirma
que aquela anlise segundo comunicao pessoal ao professor Aryon Dall'Igna Rodrigues se
trataria da lngua Maxacali. Com relao s lnguas diversas mencionadas por Aryon, no h
dvidas, como vimos nos prprios relatos anteriores pelos mais velhos, dessa relao de
contato intertnico . No prprio depoimento de Zabel, ao interpretar os Maxacali falando na
lngua, a mesma usa vocabulrios que no so identificados na lngua maxacali tais como
miga, mgute, makiame, pib, mukusuy entre outros. Podemos afirmar que, no conjunto
lexical conhecido pelos mais velhos, alm de patax, h vocbulos que so identificados em
outras lnguas de outros grupos como Botocudo, Malali, Makoni, Maxacali, ou de origem
tupi. Ao confrontar algumas palavras do repertrio lingustico Patax conhecido pelos mais
46
velhos, que afirmam ter aprendido com os seus pais antigamente, com o vocabulrio
registrado por Wied (1989) podemos perceber a relao dessas palavras com palavras de
outros povos:
Na concluso de Carvalho (1977) com relao ao vocabulrio coleta por Agostinho 1971
afirma-se que:
Em relao lngua maxacali, fiquei pensando se realmente o que eles aprenderam foi
somente nessa viagem, como muitos afirmam, visto que nos relatos dos mais velhos
antigamente percebemos que o contato entre estes povos no foi recente, mas, h muito tempo
atrs, sendo que nem todos os que sabiam foram nessa viagem. O prprio povo Patax tem
conscincia atualmente que no passado nossos parentes mantinham contatos com outras
etnias, inclusive com os Maxacali, assim como confirma Zabel na sua fala, quando seu pai
Emlio dizia que j os conhecia ( mais eles j foram daqui pra l..no Maxacali. Eles parente
da gente j foram daqui pra l... que eles sumiram na mata a, sumiro e foram embora.).
curioso que na conversa que tive com os professores Maxacali, mostrando o material
47
lingstico patax coletado pelo prncipe Maximiliano, eles o reconheceram na sua maioria,
embora houvesse algumas palavras diferentes quando comparadas ao vocabulrio Maxacali
tambm coletado pelo prncipe. Uma das informantes Maxacali ficou impressionada quando
pode identificar palavras do vocabulrio patax que ainda so usadas nos cantos dos rituais,
visto que ela ainda desconhecia o documento registrado por Maximiliano com o vocabulrio
patax. Para os Maxacali hoje eles tm duas lnguas, uma antiga usada principalmente nos
cantos dos rituais e a que eles falam no dia a dia hoje. Ao mostrar a lngua dos outros povos
tambm registrada parente Maxacali, percebemos a relao da lngua maxacali com outros
povos como Malali, Makoni, Patax, inclusive lembrou de uma palavra de origem botocudo
Kuparaka que o paj maxacali conhecia, palavra esta que alguns mais velhos pataxs
tambm conhecem. A mesma afirmou que a lngua maxacali uma mistura danada!.
Embora houvesse essa relao de contato entre Patax e Maxacali, podemos perceber hoje
na fala de alguns mais velhos uma preocupao em fazer distino entre ambas as lnguas,
para marcar essa identidade lingustica, quando Sr. Nana afirma, por exemplo Os Maxacali
falava outras palavras, mas no era de topada. E os patax falava de topada: MIM DA-,
isso j era a fala deles. Os outros j falava outras palavras estranhas (Entrevista com seu
48
Nana, na Aldeia Barra Velha, fevereiro 2011).
Podemos notar tambm que havia a conscincia de uma lngua anterior ou um conhecimento
lingstico local, resultado da relao de contato, como podemos observar na fala de Sr.
Nana e Zabel:
A uns diz que essa lngua, uma lngua que eu sei umas, num do Patax,
do Maxacali, mas eu sei ar do maxacali tambm, eu sei. Que na nossa
lngua jpek o fogo n e na lngua dos de l tisaw e na nossa lngua
jpek. E o fsforo jpek-uruf () (Entrevista com ZabeL, na Aldeia Tib
em julho de 2010)
Zabel afirma ter aprendido palavras patax com seu pai antes de ir para Maxacali. Ela diz
que antes de ir pra l eu sabia, agora quando eu trouxe ar de l que interou mais ar de c,
que aumentou mais. Diferente do que muitos pensavam, que a lngua patax estava se
extinguindo; ao contrrio com a viagem para Maxacali, a lngua patax passou a ganhar mais
fora.
No entanto, podemos afirmar que a lngua patax conhecida pelos mais velhos tambm foi
resultado do processo de relaes de contato intertnico entre povos indgenas no Territrio
Patax desde antigamente, j que identificamos vocbulos tambm encontrado nas lnguas
desses povos que os pataxs mantinham contato, os quais passaram a ser parte do vocabulrio
patax, constituindo tambm como elemento lingustico identitrio como percebemos na fala
dos mais velhos e do prprio povo hoje, palavras conhecida como jokana, mgute entre outras
como vimos no exemplo do quadro acima. No momento que pensvamos que a lngua patax
estava adormecendo, com a morte desses antigos mais velhos, restando alguns elementos
prosdicos e do prprio lxico, ela se fortalece a partir do momento em que os prprios
pataxs vo aldeia dos Maxacali ( isso antes do fogo de 51) e, como diz zabel, inteirou
mais com as de c . Dessa forma essa lngua inteirada vista de uma maneira positiva,
passando a constituir tambm como uma lngua prpria para estes mais velhos e da identidade
patax, surgindo ento, novos lnguas considerados at hoje como os que sabiam cortar
49
lngua, como foi o caso de Zabel, Vicentina, Tururim. Com esses, muitos outros pataxs
aprenderam tambm, como o prprio Tururim afirma que eles chegavam a se reunir para
ensinar a lngua para os outros.
Figura 8: Entrada da Gurita do Parque Naciona do Monte Pascoal e Aldeia P do Monte, 2011. Arquivo Pessoal.
Preocupados com o seu territrio, os mais velhos comeam a lutar para garantir seus direitos
sob a terra, pois com a criao do parque nas terras patax previa a retirada das famlias e a
proibio da utilizao dos recursos naturais fundamentais para a sobrevivncia, alm disso o
mais importante a perda do territrio. Como consequncia ocorre o Fogo de 1951 e a saga do
povo Patax para demarcar seu territrio.
Com o Massacre de 1951, Zabel passou a morar na regio de Cumuruxatiba e l sempre teve
a preocupao de ensinar a lngua para seus filhos e bisnetos. D. Vicentina sempre foi uma
referncia ainda hoje quando se trata da cultura patax, pois como afirma Araw
50
A Va Vincentina, era quem era a chefe do Aw, que fazia os cante e da
agente foi crescendo nisso a, nessa cultura. A tambm pra outro lado, que
agente foi referindo tambm, foi sobre a luta da terra, que foi isso que
ajudou nis. Foi essa a que foi a orao que ns tivemos de poder de ter o
que ns temos hoje. Foi a nossa cultura, foi o nosso aw, foi isso a, da que
ns fumo dano passo a frente. Que fumo representando, n, na poca das
histrias, da luta das terra, que ns viajemo, a nossa cultura que nossa
orao de luta, a fora, porque sem isso no tinha graa, n? (Entrevista
com Araw na Aldeia Barra Velha em janeiro de 2011)
Figura 9: Araw (de short vermelho) e na sua esquerda Turrurim, juntamente com outras lideranas, 1980.
Arquivo cedido por Moacir aos pataxs)
Na luta pela terra, esses novos lnguas como Vicentina e Tururim passaram a ter uma funo
importante, pois eles tambm chegavam a acompanhar os mais velhos nas representaes
das viagens por deter este saber lingustico e cultural, como podemos ver no relato de Araw
ao contar sobre a ida ao P do Monte a fim de receber o Presidente da Repblica,
possivelmente nas dcadas de 60.
51
nacional, que ele viesse ver o povo dele. Ento Miravaldo,...ele fez coisa
runhe com a gente assim, mais ele tomm fez um lado bom, foi isso. A, vei o
presidente, o presidente mesmo, o Presidente da Repblica. Alembro como
t vendo agora. A sunte o seguinte, a samo daqui po P do Monte, parece
que uns 30 ndios, eu era criana essa poca. A ns fumo pra l cheguemo
l de tarde, era um dia de viaje daqui pro p do monte, s debaixo da
floresta, caa passava assim no meio da estrada, tatu, paca catitu ficava
assim no meio da estrada, a gente passava pro cima, pico de jaca e a ns
fumo pra l, um tanto de gente, a ns fumo pra l. Cheguemo l de
tardezinha cinco horas. Cheguemo l j tinha um manyt morto, j tinha a
casa l preparado pra esperar nise, j tinha um tanto de lenha pa fazer a
fogueira pa assar as coisa pa comer de noite. A condo foi, que ns
cheguemos l, que descansemo assim j p l noite, a chegou o miravaldo
n. A Miravaldo chegou: i! meu povo, o negcio o seguinte,agora
vocs tem de ensaiar o aw, pra amanh quando o presidente da Repbrica
chegar, vocs esto preparado, vocs vo cantar esse aw. Sunte bem! E a
a Va Vicentina disse: no, agora mesmo! Ento, um pessoal da Va
Justina?! E a topa nesse aw, at tarde da noite. A condo foi dez hora da
manh: cs tem de arrumar tudo aqui, na tanga, nos seus kokazinho de
palha para esperar esse..acho que era Joo Goulart. A, sunte bem! a
rapaz, condo foi assim dez horas os trecho fechou de polcia, polcia pr l,
polcia pr c. A ele fez uma oca grande, uma oca bem grande e botou ns
tudo dentro, a disse: quem que vai representar, conversar com esse
governo? A papai disse: Rapaz! Vamo fazer o seguinte.. Tururim nessa
poca, ele num era cacique, apenas ele que era o Lngua mais a Va
Nenm (Vicentina), que comunicava que cortava a lngua, n. A, ento,
tururim mais a Va Vicentina, ento que foi escolhido pra cortar a
lngua, e papai e o finado Alfredo, e Lus mais Parmiro pra receber o
home. Assunte! eu t contando essa histra como eu to vendo agora! eu t
vendo agora, por isso que no bom bulir nas coisas. E a condo o home
cheg, cheg de teco-teco no Parque, no posto velho, cheg de teco-teco ele,
e o negcio tava tudo fechado de polcia,n. Ele chegou e vei, chegou o
homem. A ns j saimo da oca cantando o aw, a por isso que eu digo
assim, tem que ter muita considerao por esse aw, que esse aw
que..nossa me! A sim, ns comeamo a cantar, comecemo a cantar em
redor do home e a o home come a chorar, o presidente, comeou a
chorar. A Tururim foi cortar a lingua mais a Va Nenm a peg os
dois. A comeou a chorar, a depois os to foi d o recado deis, falou:
Oh, Presidente, papaim maior eles no falava presidente no, que de
primeiro eles falava papaim maior, a ele falou. [ rapaz, s que no
podia falar muito mal, porque ns tava dentro do parque, n, dos guarda].
que eles falaram (os mais velhos): Ns queremos nossa terra demarcada pra
ns trabalhar, Papaim maior, e escola pra educar nossos filhos pra tomar
conta do que nosso depois. Oh! Anari, condo me falo isso me di, t hoje
quando vejo que uma palavra parece que Deus disse assim: Amm. A o
home dan chorar, o presidente, o governo,n, dan chorar, falou: Oh, meus
ndios se vocs no sai dessa terra, dagora vocs no sai mais. Foi da que
52
a gente comeou... o aw comeou a crescer, a que o aw cresceu mais. E
da ns fizemo o aw, ele abraou: daqui vcs no sai mais. Falou: Oh,
Miravaldo dagora em diante vc no bole mais com meus ndios no. Esses
da meus indios, certo. Agora tem uma coisa que foi falado dendo
princpio; i, cs vo trabalhar naquelas capoeirinha mais fina e cuidado
com o fogo pra no pegar no Parque, pra no pegar na floresta, cs vo
trabalhar naquelas capoeira mais fina e os guarda de agora em diante num
vai incomodar vocs mais. Ah! Ns saimos contente de l, da que ns
comeou d os passo pra frente. (...) (Entrevista com Araw, na Aldeia
Barra Velha em Janeiro de 2011)
Nesse contexto a lngua patax passa a ter uma funo importante como elemento marcador e
de afirmao da identidade nessas relaes entre a sociedade nacional, alm de contribuir na
luta pela terra. O povo patax continuou lutando pelo seu territrio, somente anos depois o
governo demarcou uma pequena rea dentro da rea delimitada do Parque, de 22.500 h, e
hoje o povo Patax luta pela ampliao do territrio. Entre esses lnguas somente Tururim
ainda est vivo. Durante a luta pela terra Seu Tururim tornou-se cacique, foi uma grande
liderana na defesa do povo Patax .
53
numerosa e guerreira de todo o Brasil, depois dos Botocudos. (FRASER,
1811 apud SILVA, 2010)
Embora j ouvssemos notcias sobre os Patax nos sculos anteriores como relata Frazer em
1811, o vocabulrio coletado pelo prncipe alemo Maximiliano de Wied Neuwied durante
uma expedio ao Brasil, entre 1815-1817, um dos documentos escritos mais antigo que se
tem notcia sobre material lingustico da lngua Patax. Para o registro do vocabulrio das
lnguas coletadas quando no dispunha dos prprios falantes, Wied (1989) recolhia
informaes com outros ndios de povo diferente, conhecedor da lngua daquele povo que lhe
interessava, ou dos no-indios que davam algumas informaes. As palavras por ele
registradas, eram escritas da maneira como entendia serem pronuciadas, para dar ida do
som, com ele afirma:
A respeito da coleta dos vocbulos a partir de uma terceira pessoa de outra nao Wied
(1989) mostrou algumas implicaes ao fazer registro de pessoas que no seja o prprio
falante daquela lngua, pois, afirma que no escreveria exatamente a palavra pronunciada
pelo prprio falante da lngua. A partir da sua experincia com a recolha dos vocbulos
botocudos, relatou o seguinte:
No entanto, isso mostra hoje a dificuldade de se saber, realmente, atravs desses documentos
54
como essas palavras eram pronunciadas, porque, naquele perodo tambm no havia meios
tecnolgicos como se tem hoje, para fazer os registros da lngua e nem havia a escrita
convencionada para as transcries fonticas como existe hoje. (1989) tambm afirma que
no era fcil recolher esse repertrio com os prprios falantes, pois, era difcil fazer os
selvagens repetirem vrias vezes os nomes dos objetos, o que, no entanto, absolutamente
necessrio para se representar com exatido os sons brbaros. Pensam que se pretendem
caoar deles, e ento, no h meio de induz-los a fazer o que se deseja, ainda que se lhes
acene comas mais tentadoras promessas. (WIED, 1989 p. 499)
Durante a sua expedio, ele teve contato com o povo Patax quando estava na regio de
Prado, quando vieram das matas para a vila:
Possivelmente no foi dessa vez que ele recolheu o vocabulrio Patax, at porque o contato
com o povo patax foi rpido. Provavelmente essas anotaes s foram possvel quando o
mesmo se deparou s margens do Rio Jucuruu com uma aldeia Maxacali na qual pode
encontrar uma Maxacali que tambm conhecia a lngua Patax (WIED, 1989 p. 275) .
55
pesquisadores indgenas se interessaram em pesquisar sobre a lngua Patax, e mais tarde
comearam a inclu-los para ampliar o repertrio lexical.
Outros registros que se seguiram trata-se do vocabulrio do povo Patax Hhahe, que
habitam o sul da Bahia tais como: a lista de palavras coletadas pelo Cel. Antnio de Medeiros
entre os Ranranrans (sic) do PI Paraguau,no Rio Colnia 1936, sendo o informante
Tsitsia, 45 anos; vocabulrio Patax coletado por Nimuendaju no Posto Indigena Paraguau,
sendo informantes Tamani e Bekoy, em 1940. Lokotka (1963) , ao analisar o vocabulrio dos
Hhhe, coletado por Nimuendaju, mostrou que esta no uma lngua isolada, mas
pertencente familia maxacali. No relatrio sobre levantamento dos remanescentes tribais do
nordeste brasileiro por Robert E. Meader h o registro vocabulrio dos patax colhido por
Wilbur Pickering em 1961 atravs do informante Tsitsia (45 anos) no Posto Indgena
Paraguau em Itaju. Em 1982, Greg Urban e Aracy Lopes coletaram vocabulrio dos Patax
atravs de Bahet. Bahet, foi uma das ltimas falantes que detinha grande conhecimento
lnguistico da lngua patax do Sul.
Em 1970, Pedro Agostinho coletou vocabulrio do povo Patax do extremo-sul, com 171
formas, na Aldeia Barra Velha, sendo os principais informantes Vincentina e Tururim. No
levantamento que fiz, Seu Tururim ainda lembra quase todas palavras coletadas por Pedro
Agostinho. Zabel quem ainda lembra maior nmero de vocbulos entre os mais velhos.
Comparando o vocabulrio que coletei dos mais velhos com os de Bahet, em 120 formas,
encontrei apenas 6 semelhantes. O que importa agora neste presente tempo que tanto os
Patax do sul quanto os do extremo- sul esto somando foras para valorizar suas lnguas.
56
Captulo 2
PATXOH:
O PROCESSO DA LNGUA PATAXO NO TEMPO DE
ANTIGAMENTE
57
2 PATXOH: O PROCESSO DA LINGUA PATAX NO TEMPO PRESENTE
A categoria Pesquisadores Patax a princpio foi um termo apropriado que utilizei para
designar os Patax, conhecedores da escrita ou no, cujo papel tem de pesquisar, conhecer,
registrar, na escrita ou na memria os conhecimentos do universo sociocultural e histrico do
povo Patax para contribuir no fortalecimento da cultura Patax, seja nas atividades
desenvolvida dentro da comunidade ou em outros espaos. A condio de ser um
pesquisador Patax no surgiu na academia, surgiu na aldeia mesmo no desejo de saber mais
e registrar sobre sua prpria histria, tendo a preocupao de refletir e repassar a partir de
aes para os outros mais novos. Para a pesquisa no se tem um mtodo pronto, um
processo que vai sendo construdo medida da necessidade e da dinmica social vivida pelo
povo Patax. Porm, uma coisa sei que certo primeiro, ir at aos nossos intelectuais, os
mais velhos e os mais experientes, para aprender o que eles tm para nos ensinar e junto com
eles construir o melhor para ns. Foi nesse processo que surgiu o grupo de pesquisadores
Patax e foi assim que aprendi a ser uma pesquisadora Patax tambm antes de entrar na
universidade.
Pensando, nessas diversas prticas sociais vivenciadas pelo povo Patax de forma dinmica,
a partir de uma construo de autoria/autonomia que Csar (2011), nos seus estudos,
rediscutindo o conceito de autoria enquanto prticas coletivas , definiu:
nessa perspectiva como sujeitos autores e autnomos que o povo Patax retoma a sua
lngua a partir de suas prticas mobilizadoras, capazes de transformar e fazer a diferena. O
processo que perpassou a lngua patax a partir das prticas vivenciadas pelos mais velhos
contribuiu nas intervenes lingusticas do povo patax. Como resultado dessa lngua, nem
tudo havia acabado, como dizia seu Tururim, ficando a metade da lngua, talvez referindo-
se ao conjunto lexical de cerca de 200 palavras, conhecido e compartilhado hoje entre a
maioria do povo Patax. Nessas ltimas dcadas, a lngua patax passa por mais um novo
processo de ressignificao ou inteiramento como diz Zabel, porm, desta vez, atravs da
gerao mais nova, especificamente de um grupo de jovens patax de Coroa Vermelha e Barra
Velha, que cria um projeto de pesquisa para ir em busca da lngua que estava se adormecendo
na memria dos mais velhos, decididos a intervir luta pela afirmao da identidade patax na
medida em que eles mesmos tomaram a iniciativa de querer mesmos registrar, conhecer e
aprofundar sua prpria histria, a lngua e cultura com os mais velhos e compartilhar a partir
de aes. Esse processo no foi feito de maneira isolada, e sim de maneira coletiva entre o
povo Patax. J notvel a experincia entre mais velhos, e iniciativas no sentido de
desenvolver prticas para valorizao e fortalecimento da cultura patax.
Essa questo com relao cultura, dessa coisa da vida da gente..eu sempre
busquei isso. Essa questo de pegar alguma coisa dos mais velhos e tentar
5
Maiores informaes eferentes escola sero trazidas no captulo 3.
59
de alguma forma transmitir atravs da msica, n. Porque a msica pra mim
ela muito importante. At hoje uma forma da gente falar de vrias
formas, expressar vrios sentimentos, onde agente possa agradar ou mexer
com o ser da pessoa, trazer essa coisa mesmo da fora da cultura, porque eu
acho que a msica, ela um elemento muito forte de fortalecimento do
esprito mesmo da pessoa. Antes da escola chegar eu j pensava nessas
coisas da msica. Desde criana eu j tentava at fazer alguma msica
mais no saa direito, mas eu sempre tive esse desejo de fazer a questo da
msica. Ento assim, a vida l em Barra Velha naquela poca que eu vivi l,
no tempo da juventude, essa questo da terra foi muito importante que fez
com que abrisse mais a questo da msica, pra falar do sentimento da terra,
da garantia da terra da demarcao da terra, pra falar do valor da terra pro
nosso povo, pra falar tambm do mar, de tudo que existia ali. A questo do
territrio eu sempre procurei t colocando nas minhas msicas. E a escola
quando eu comecei estudar na escolinha da Funai mesmo, n ?...Que a
gente foi alfabetizado, (...) eu comecei a tentar escrever alguma coisa pra
falar, pra cantar. E como naquela poca tava na luta pela terra, as
professoras mesmo que existia l, comeou a tentar incentivar agente a falar
da terra. Ento foi a que agente comeou a focar essa questo da terra. E
a agente comeou a pensar isso, comeou a tentar pegar o pensamento dos
velhos tambm, n e colocar nas msicas, algumas palavras que eles
falavam, n?. Ento assim a gente comeou a fazer e tentar passar pra esse
grupo jovem da escola, dentro da comunidade mesmo, s vezes nos
encontros que a gente fazia durante as brincadeiras no terreiro da aldeia
mesmo, a gente a passando essa coisa noite, na beira da fogueira, a gente
sempre a ensinando. (Entrevista de Kanatyo, durante Licenciatura
Intercultural UFMG-Minas Gerais em maio 2011)
No seu depoimento Kanatyo demonstra sua motivao por esta busca, despertando-se como
um pesquisador. Ao tentar conseguir com os mais velhos algumas informaes acerca da
lngua ou outro conhecimento da memria dos mais velhos, ele afirma que tinha dificuldade
pois quando eles comeavam a falar de lngua, de palavras, essas coisas, comeavam a
chorar, barrava e no tinha voz mais. Acrescenta ainda que era uma coisa difcil pra ns,
era um momento de sofrimento pra eles. Isso dificultou um pouco, mesmo que eles
soubessem, no queriam estar lembrando. Com relao a essa dificuldade, Kanatyo refere-se
ao fato de os mais velhos ficarem ressentidos ainda pelo trauma do Fogo de 51, ainda
marcado fortemente na memria dos mais velhos que vivenciaram esse fato. Kanatyo afirma
que chegou a conversar com alguns mais velhos, que no demoraram muito tempo vivo, entre
outros velhos, mas que sabiam poucas palavras. Outra maneira que Kanatyo encontrou para
registrar algumas palavras foi quando os mais velhos estavam patuy ou ptuy (bbado) porque
alguns mais velhos quando bbado comeavam a falar na lngua uns com os outros. Ele
chegou a aproveitar esses momentos para ouvir e anotar algumas palavras como v no relato:
60
Um dia quando eu viajei, a primeira viagem que eu vim em Belo Horizonte,
veio eu, o finado Alfredo, veio Tururim, So que era pequeninim, deste
tamanhizim. Aqui perto, parece, se eu no me engano..Quando eles tomaram
umas kaiboka (bebida) na estrada, a quando chegamos aqui em Belo
Horizonte, c acredita que eles falaram na lngua tanto tempo, que eu falei:
Gente, Deus! na estrada l, a eu fiquei..a eles conversando no meio do
povo branco. E o povo falava assim: Hein! Kanatyo, como que chama?
como que eu a falar, se eu no sabia o que era, n. Eu falei assim: Nossa
Senhora! Num sabia, n. Mas assim, a onde que eu fico pensando nessas
coisas que tambm uma coisa que at hoje se voc puxar pro Tururim ele
tano Patuy, ele fala, ele fala isso a. Ento essas coisas assim eu fiquei
pensando, como a falando antes, muito dessas palavras, s vezes, eu pegava
quando algum deles tava meio assim, n? Eu pegava, e a gente a
escrevendo, n. Eu a falando alguma coisa, s vezes eu no falava tambm.
(Entrevista com Kanatyo, em Minas Gerais, maio de 2011)
Hoje ao estudar algumas palavras que ele pegava com os mais velhos, Kanatyo j se
questiona em saber de onde que eles tirava essas palavras, que eles falava embolado que
eles falava muitas horas, pois percebe que nessas palavras h algumas no so patax, mas
de origem de outros povos. Nesse ponto j demonstra uma preocupao com relao
etimologia das palavras. O resultado desse trabalho de Kanatyo, nesse tempo, ficou marcado
nas msicas feitas por ele, ainda lembradas pelos mais jovens de hoje. Essas msicas
expressam a vida, a luta, a histria do nosso povo, como Kanatyo afirma nos relatos
anteriores. Jos Raimundo Santana, hoje professor indgena de Patxoh, na Aldeia Boca da
Mata, ainda lembra de uma das primeiras msicas feita por ele e Kanatyo, quando morava
em Barra Velha e estudava junto com Kanatyo. Na msica eles j fazem uso das palavras que
eles tinham pesquisado com os mais velhos:
61
A msica um elemento importante
na vida do povo Patax h muito
tempo, por ser uma linguagem que
permitiu guardar a memria da
vida e da cultura povo Patax,
podendo ser transmitida para os mais
jovens e tambm como um elemento
para o fortalecimento da identidade
do povo Patax. Muitas msicas
Figura 11: Patax cantando o Aw, Aldeia Barra Velha, dcada cantadas pelos mais velhos eram na
de 1980. Arquivo cedido por Moacir aos Patax.
lngua portuguesa, entretanto o
interesse desses pesquisadores em trazer as palavras Patax para a msica constituiu-se mais
uma maneira de fortalecer a lngua e a identidade Patax. Nesse sentido Kanatyo diz que:
A partir das dcadas de 80, Kanatyo foi com sua famlia para morar na Fazenda Guarani em
Minas Gerais, onde continuou desenvolvendo seu trabalho no fortalecimento da cultura
Patax. Em 2006, conseguiu uma rea de terra localizada no municpio de Itapecerica- Minas
Gerais, onde foi criada a aldeia Mu Mimatxi. Depois de muitas lutas, Kanatyo e seus
familiares agora esto reconstruindo a vida nessa nova aldeia. Atualmente, Kanatyo
professor, pesquisador, poeta, cantor e grande incentivador da cultura Patax.
Antes da criao do grupo de pesquisadores Patax em 1999, esse vocabulrio que os mais
velhos sabiam, ficou conhecido at hoje pelo povo Patax e comeou a ser ensinado na escola
Indgena Patax de Barra Velha atravs do primeiro professor de Cultura (Araw) a partir de
1992 e mais tarde por Jos Conceio (Itaj).
Antnio Ferreira, 57 anos, tambm conhecido como Araw, foi uma liderana importante no
incentivo nas manifestaes da cultura Patax. Ele aprendera com seus pais desde criana
62
as histrias dos seus avs e aprendeu com os mais velhos um pouco da lngua patax. Na sua
adolescncia e juventude participava das atividades culturais desenvolvidas na comunidade e
fora da comunidade quando a fazer as manifestaes6 o que quer dizer, danar o aw.
Araw relata sobre como foi que aprendeu os conhecimentos dos mais velhos e as palavras
na lngua patax:
Eu quando comecei foi dende criana, j a gente fazia o aw, j tinha uma
casa de palha de ouricana e que a gente, na casa de Lus mesmo, Lus
Ferreira, n? Que ele era o cacique, o finado Epifnio nessa poca...e a
gente era criana e juntava nossa famlia, a famlia da finada Justina... que
mora em Coroa Vermelha... era Maria Coruja, Anade e a gente fazia aquilo
por ter assim... de gostar daquilo que a gente tinha. Ento da, que eu fui
aprendendo tombm, e a no meio, tinha a Va Vicentina que era a nossa
chefe do Aw, que fazia os cante e da agente foi cresecendo nisso a,
nessa cultura. () Jokana, baik, jokana bayxu, patay, patah, patasay,
biscup, c t falando assim, como que eu fiz (pra aprender)? Do povo mais
velho! ouvindo o povo mais velho. Agora eu fiz mais umas palavras
pegando po essas da, a avaliao encima dessas, eu estudava e colocava
essas palavras. Porque todas palavras que eu falo em cante, ela tem de ter o
p, o a e o x, isso a tem de acompanhar todas as palavras pra sinificar
patax como o sinificado da gua como foi colocado, n. Ento tem p, a e x
a gente fala patay, pataxo, patah, pataho. Ento diferente, n, ento eu
t falando mas tem mais palavra. Nesse momento, a mente no d.
(Entrevista com Araw na aldeia Barra Velha em fevereiro de 2011)
Enquanto, para alguns pataxs era importante identificar somente palavras que era do povo
Patax, interessante notar que naquele tempo j havia uma necessidade de recriar novas
palavras, para ampliar o lxico patax, como percebemos no relato de Araw. Para isso, havia
descoberto uma maneira para estudar e analisar as palavras para recriar outras formas, como
ele mesmo diz eu fiz mais umas palavras pegando po essas da, a avaliao em cima dessas,
eu estudava e colocava essas palavras. Esse era o critrio estabelecido por ele, em avaliar a
partir de palavras que j existiam, levando em considerao os fonemas p, a, x recorrentes
nas palavras que ele conhecia. Araw diz que no anotava porque no sabia nem ler e nem
escrever, contudo afirma que isso era da mente mesmo que eu fazia. A partir disso relata
que ia: fazendo as frases em cima do que eu t te falando, n? A os cante tambm que eu
6
comum ouvir tambm o termo fazer representao. Normalmente esse termo usado quando os pataxs
so convidados para mostrar o aw, a dana patax. Nesse sentido, representar significa mostrar o que
sabemos, o que temos de bom e compartilhar com os outros tambm. Dentro da comunidade hoje normalmente
usa-se o termo vamos fazer o Aw, hami, ou danar o Aw para chamar os prprios parentes Patax ou
algum que j est familiarizado com o grupo.
63
tenho, eu fui fazendo, Maria Coruja fez vrios cante7, Anade tem vrios cante, do tempo de
ns pra c, de ns mesmos, mais pegando as palavras antigas. Ento isso. Mais tarde,
Araw chegou a estudar na escola durante um ms quando uma das professoras na poca
chamada Vanessa, foi trabalhar em Barra Velha atravs da FUNAI- Fundao Nacional do
ndio.
Em 1992, Araw foi convidado pelas professoras no indgenas que davam aula na Escola
Indgena Patax de Barra Velha para dar aula de Cultura e lngua Pataxo, foi o primeiro
professor de cultura a ensinar a lngua em Barra Velha. Araw relata que, na poca, Soraia,
veio como professora. S que ela via meu trabalho, assim de articular as manifestaes
indgenas, do colgio, a ela achou por bem que eu fosse dar aula l na escola. Eu fui
convidado por ela e Deusuleide. E elas me acompanharam, elas me apoiaram, me ajudaram
e a eu dei aula. Depois de Araw, outros professores indgenas como Itaj deram
prosseguimento no ensino de cultura e lngua e hoje ainda Araw transmite para aqueles
jovens interessados em saber o que aprendera com os mais velhos.
importante ressaltar que o professor de cultura entrou na escola patax no para dar conta
do universo cultural patax atravs de uma disciplina dentro da escola, mas sim para
mobilizar os alunos na valorizao da sua prpria cultura, sua identidade e ser porta-voz da
sua prpria histria e do seu povo. Enquanto isso, outros professores Patax, como Kanatyo
em Minas Gerais na Fazenda Guarani Municpio de Carmsia, j haviam iniciado um
trabalho de pesquisa do vocabulrio e ensino desse inventrio na escola e da valorizao da
Cultura juntamente com outros professores e lideranas da prpria comunidade Patax.
Atravs desse trabalho, Kanatyo j fazia as msicas usando o vocabulrio somente na lngua
Patax, as quais eram socializadas atravs dos cantos do aw.
As prticas sociais vivenciadas pelo povo Patax foram importantes para o fortalecimento da
lngua patax no que diz respeito s interaes entre as aldeias Patax localizadas em lugares
diferentes. A experincia vivida por Naiara Patax da Aldeia de Coroa Vermelha -Ba, que hoje
faz parte do grupo de pesquisa Patax, um exemplo desse processo de interao, quando a
mesma relata a visita que fez casa de um tio que morava na Fazenda Guarani- Aldeia
Patax de Minas Gerais, ainda quando criana. Ela conta o seguinte:
7
Cante que quer dizer canto ou msica.
64
A meu tio veio de Minas. Eu tava mais ou menos com dez pra onze anos. A
ele vei aqui em Coroa Vermelha. A ele falou com minha me quando ele
fosse embora, que ele gostaria de me levar com ele, pra Minas. Foi Tio
Avelino. A minha me chegou e deixou eu ir com ele.(..) chegando l, eu vi
assim um pouco, os costumes deles bem diferentes daqui, o modo deles l
tambm na aldeia, o cacique deles n. Naquela poca s tinha uma aldeia.
Mas j tinha o Imbiruu. Tinha c onde Net mora, mas s era uma aldeia .
Antes de eu ir morar l com eles, que eu fiquei l quase um ano e pouco, ,
j existia o Imbiruu. () assim l um lugar que no d pra plantar ,
porque tem muitos morros , ento, a aldeia praticamente, um buraco. A eles
tiveram que procurar outros lugares assim, melhor, pra eles poder colocar
roa , fazer pasto, pra criar algumas criaes. (...)E assim que ns
chegamos l, eles estavam com um encontro pra fazer l, que era em um
colgio fora, que era em Timoteo. E a ns fomos n, participar l dessas
organizaes. E o primeiro dia que ns fomos ia ter o ensaio l. Era um
kijemizinho assim todo feito de bambu, que eles tinham l no Imbiruu. A
ns fomos pra l(...) E a eu vi assim que era bem diferente, n, daqui,
porque quando eles comearam cantar as msicas foi logo na lngua, n, na
lngua patax. Comearam cantar. A eu fiquei assim, falei: olha que
bonito! fiquei assim admirando as musicas assim to bonita que eles
estavam cantando. Depois comearam cantar em portugus as msicas que
eles estavam cantando na lngua. E a comearam danar tambm. Eu vi
que a dana tambm era bem tradicional mesmo, aquela dana bem
arrastado o p. E assim o que eu achei interessante foi que as crianas, as
crianas l participano, e cantando tambm na lngua. Eu falei: oh! Eu
fiquei to assim sabe, admirada mesmo naquilo ali. Eu falei, ah no vou ter
que aprender, eu quero participar, que quando eu for pra minha aldeia, eu
quero levar tambm, quero levar isso pra l.
A gente a l e ouvia as crianas falando, as crianas falava assim na
lngua. Oh! achava to bonito mesmo, assim, porque ele j era professor,
Kanatyo, j ensinava as crianas, assim. Ele tinha aquele interesse de
ensinar as musicas cantada na lngua, assim todo mundo, o jovem ali
participano. Ele sempre preocupou com isso. (Entrevista com Naiara Patax,
na Aldeia Coroa Vermelha, Fevereiro 2010).
A importncia dessas interaes da dinmica social vivida entre os pataxs so significativas para o
processo do fortalecimento da cultura patax, tornando-se prticas motivadoras impulsionadas pelo
desejo de aprender e de compartilhar uns com outros. Naiara nasceu na aldeia Barra Velha - Porto
Seguro, quando criana ainda foi com sua famlia morar na aldeia Boca da Mata e depois aos 8 anos
de idade foi morar em Coroa Vermelha, mais tarde teve oportunidade de ficar um tempo com seus
parentes na Fazenda Guarani em Minas Gerais. Um ano depois do retorno para aldeia Coroa Vermelha,
Naiara comeou a socializar as msicas que havia aprendido na lngua com os parentes Patax de
Minas, contribuindo nas festas de abril, realizadas na aldeia de Coroa Vermelha e repassando aos
colegas da escola indgena da qual estudava. Antes, na aldeia de Coroa Vermelha, o dia 19 de abril,
Dia do indio era comemorado com o Aw em torno do Cruzeiro (local da Primeira Missa) quem
organizava era um Patax chamado Araw, juntamente com outras pessoas da comunidade. Esse era
65
um momento em que alguns elementos da cultura Patax, como os cantos, as danas, eram
socializados. Em 1997, Naiara comeou a participar do curso de formao para professores Indgenas
da Bahia e nesses espaos tambm socializava os cantos que ela havia aprendido em Minas com outros
professores Patax. Depois, contribuiu juntos com outros jovens na mobilizao para as atividades
culturais desenvolvidas na Reserva da Jaqueira.
A Reserva da Jaqueira foi uma rea retomada em 1997, quando as lideranas patax da
Aldeia de Coroa Vermelha estavam lutando pela demarcao da Terra Indgena de Coroa
Vermelha:
A Terra Indgena de Coroa Vermelha uma rea de 1492 hectares, composta da Gleba A,
rea da praia, estendendo-se por 72 hectares entre a pista da BR367 e os seis quilmetros de
67
praia do stio histrico da Coroa Vermelha e a Gleba B que abrange a rea da agricultura e da
mata com cerca de 1420 hectares. A rea da Reserva da Jaqueira que de Mata Atlntica
possui 827 ha.
A Terra Indgena de Coroa Vermelha uma rea de 1492 hectares, composta da Gleba A,
rea da praia, estendendo-se por 72 hectares entre a pista da BR367 e os seis quilmetros de
praia do stio histrico da Coroa Vermelha e a Gleba B que abrange a rea da agricultura e da
mata com cerca de 1420 hectares. A rea da Reserva da Jaqueira que de Mata Atlntica
possui 827 ha.
Numa dessas viagens, em 1998, Naiara e outros jovens indgenas como Makuko, Xawani e
Nengo (Liderana) tiveram oportunidade de participar de um encontro em So Paulo o
primeiro encontro das tribos Jovens, o ENA no qual puderam encontrar com uns parentes
Kariri Xoc. Esse encontro possibilitou a vinda dos kariri Xoc que conheceram a rea da
Reserva da Jaqueira:
O encontro dos Kariri Xoc na Reserva da Jaqueira motivou ainda mais a ideia que os jovens
patax tinham em fazer no espao da Reserva da Jaqueira. Ento eu [Nitxinaw], Nayara e
Jandia, no dia seguinte, nos reunimos na casa de minha me (Taquara) e tivemos a idia de
criar um trabalho de conscientizao e valorizao de nossa cultura, e tambm preservar
aquela mata. (Relato Nitxinaw Patax, 2010). Alm disso, como afirma Naiara, que a
vontade deles era ter um kijeme grande, fazer uns kijemes pequenos em volta pra gente ficar
l nos kijemes e o centro grande onde a gente a fazer as danas, onde os parentes am se
reunir l, fazer encontros, essa era a idia. Era uma coisa pequena, agente no pensava que
a ser uma coisa grande como t hoje a Reserva da Jaqueira
Ainda segundo Naiara, a partir dessa mobilizao, esses jovens conseguiram fazer limpeza do
local e construir os primeiros kijemes da Reserva com ajuda das lideranas e de algumas
pessoas da comunidade como Sr. Liberato, que tambm j faleceu, o Sr. Manoel Siriri, o Sr.
Fofo, porque a maioria era de mulheres, na poca, e, com exceo de Kapimbar, os meninos
eram muito novos, no aguentavam os trabalhos mais pesados. Aos poucos, outras pessoas da
comunidade foram-se juntando, e o espao foi-se fortalecendo. Quando Kato, que tinha feito
parte do grupo inicial, saiu da Vera Cel, ele vai para a Reserva. Tambm com a entrada de
Saracura e Zabel (D. Isabel), uma das pessoas mais velhas, se fortaleceu mais ainda o
trabalho. Em (1999) foi realizado o primeiro encontro com alguns mais velhos em Adlia (
casa onde acontecia as reunies) em Coroa Vermelha:
Esses momentos eram importantes, pois possibilitaram que esses jovens pudessem aprender
com os mais velhos sobre o que eles passavam e perguntando sobre o que tinham curiosidade,
inclusive fazendo registro dos conhecimentos, das histrias e das palavras. Foi dessa maneira
que esses jovens despertaram o interesse pela pesquisa, tornando-se mais tarde pesquisadores
Patax.
Aos poucos, a Reserva da Jaqueira foi-se fortalecendo com a participao das pessoas da
comunidade. A cada desafio que surgia, faziam uma mobilizao, proporcionando assim um
processo de aprendizado e de autoformao a partir das prprias experincias. Em 1998, a
Reserva recebeu uma visita de grupo de alunos de Teixeira de Freitas, levados por uma freira
que havia gostado do espao da Jaqueira e mais tarde uma agncia de Turismo levou os
70
primeiros turistas para visitao. A partir de ento, a Reserva da Jaqueira comeou a
desenvolver atividade de etnoturismo como uma alternativa tambm para contribuir na
manuteno do espao e do desenvolvimento das atividades relacionadas preservao
ambiental e valorizao da cultura Patax.
Em 1999, grupo da Jaqueira havia criado uma associao, a ASPECTUR (Associao Patax
de Ecoturismo) e a partir da comeou a desenvolver projetos voltados preservao
ambiental e s atividades culturais Patax. Neste mesmo ano esses jovens se reuniram e
decidiram elaborar um projeto para dar continuidade aos registros que haviam iniciado com
alguns mais velhos em Coroa Vermelha, tanto das histrias quanto da lngua patax e ampliar
a pesquisa para outras aldeias Patax. O Projeto de Pesquisa e Documentao da Cultura e
Lngua Patax teve o apoio da professora Amrica Csar, da Universidade Federal da Bahia,
que durante esse tempo estava desenvolvendo sua pesquisa em Coroa Vermelha, e contribuiu
na elaborao do projeto e na interlocuo para obter recurso financeiro nas instituies no
governamentais CESE/ANAI. Esse projeto possibilitou o andamento para a pesquisa para o
estudo da lngua e de elementos da tradio cultural Patax.
Nessa poca eu e meu tio Itaj ramos professores na Escola Indgena de Barra Velha e j
estvamos fazendo pesquisa independente com os mais velhos na aldeia, registrando o
vocabulrio Patax usado na aldeia, era o que ele trabalhava com os seus alunos nas aulas da
lngua e cultura na escola indgena. Sabendo do trabalho que tambm estvamos
desenvolvendo na escola e do interesse que tnhamos pela pesquisa da cultura patax, o grupo
de jovens pataxs de Coroa Vermelha convidou Itaj e eu para fazermos parte do Projeto de
Pesquisa e documentao da Lngua e Cultura Patax que anos mais tarde foi ampliado com
pessoas de outras comunidades Patax.
Com essa iniciativa formamos o Grupo de Pesquisadores Patax, do qual faziam parte Jerry
Matalaw, kato, Aru, Naiara, Nitxinaw, Jandia, Jos Conceio (Itaj), Anari, Awoy e
Ajuru. Dentre estes pesquisadores havia 4 professores Patax que j estavam trabalhando na
escola indgena e os outros, eram jovens que estavam desenvolvendo o trabalho na Reserva da
Jaqueira.
71
A ideia do grupo de pesquisadores no era fazer algo isolado em uma aldeia, mas um trabalho
articulado com as outras aldeias. At porque o grupo entedia que o que fosse feito por uma
aldeia deveria ser feito por todas. Na opinio de Matalaw, em entrevista gravada em
dezembro de 2011, havia uma discusso entre as lideranas e entre os mais velhos sobre a
necessidade da revitalizao da cultura, incluindo a lngua, o que chamou um novo processo
cultural, referente necessidade de ressignificao de elementos que fazem parte da cultura
patax. O projeto foi estruturado com relao histria, lngua e cultura Patax. Com ajuda
dos recursos do projeto, comprou-se o material para a pesquisa, como gravadores, mquina
fotogrfica e fitas, dentre outros itens, e com o apoio da Associao da Reserva da Jaqueira,
foi realizado o primeiro trabalho de campo nas aldeias, para os registros com os mais velhos.
Naquele momento foi muito importante esse recurso porque ele deu uma estrutura mnima
inicial para comear a fazer o trabalho, no qual, reconhece, a escuta dos velhos no foi feita
de maneira to criteriosa do ponto de vista metodolgico da pesquisa, quanto deveria, at
porque naquele momento o grupo era formado praticamente por jovens entre 18 e 25 anos.
Ainda segundo Matalaw, na referida entrevista, alm do material registrado da histria oral,
nessa poca, foram recolhidos registros escritos sobre a lngua Patax. Dentre as temticas
referentes cultura, a questo da lngua ficou mais evidente no trabalho da pesquisa, embora
outros elementos culturais tambm tivessem ateno, at porque j era um desejo do grupo de
pesquisadores fazer esse trabalho de retomada ou revitalizao da lngua. A inteno era
poder em dez ou 20 anos, no mximo, ter um processo mais fluente em relao lngua.
Foram realizadas viagens, escuta aos mais velhos em diversas aldeias, encontro dos mais
velhos, encontro de lideranas, para esse trabalho de pesquisa. Em determinado momento
,principalmente em relao lngua, veio a necessidade de analisar todo aquele material
resultante da pesquisa. Como acontece at hoje, cada um via do seu modo a importncia da
revitalizao cultural.
Quando iniciou os estudos da lngua a partir de 1999, o grupo de pesquisa optou pela no
interferncia de linguistas de fora, porque retomar a lngua era um desafio para o prprio
grupo de pesquisadores e para o povo Patax. Queramos tentar fazer do nosso jeito,
assumindo essa tarefa ns mesmos de maneira autnoma. Nesse ponto Matalaw afirma:
73
Ns queramos fazer um trabalho independente, a gente no queria fazer um
trabalho com antroplogo ou com lingista etc e tal. Ns queramos fazer
um trabalho independente entre ns, esse um marco importante. Naquele
momento a gente entendia que se a gente fizesse algo externo, a gente
acabaria no ficando com o controle da pesquisa, o outro lado, os
resultados poderiam no ser os resultados nossos porque algum levaria o
nome e principalmente tnhamos a preocupao que o resultado disso no
fosse implantado na comunidade e nem teria a validade dos mais velhos.
Isso a gente avaliou naquele momento e entendia que a gente deveria
colocar a nossa cara, ns mesmos enquanto ndios, enquanto professores e
enquanto jovens que necessitava tomar a frente disso. (Entrevista com Jerry
Matalaw, na Aldeia de Coroa Vermelha, dezembro 2011)
Alm dessa questo da autoria Patax, implicada na relao com os linguistas, uma outra
questo dizia respeito ao valor que eles pudesse dar ao nosso trabalho, j que muitos no
iriam acreditar que seria possvel reaprender a nossa lngua novamente. Seja o pesquisador
qual for, como far um trabalho se ele mesmo no acredita no que faz? Ento, resolvemos
ns mesmos fazermos aquilo que acreditvamos. Nesse tempo, ningum ainda havia cursado
uma faculdade, apenas um dos pesquisadores, o Jerry Matalaw, que tambm era professor
na escola indgena em Coroa Vermelha, trs anos depois da criao do grupo, comeou a
estudar na Licenciatura Intercultural no Mato Grosso. Atravs do contato com os professores
da UFRJ, Jerry conseguiu alguns documentos de registros escritos sobre a lngua patax no
Museu Nacional do Indio e outros adquiridos atravs da Prof. Amrica Csar. Esses
documentos foram importantes para a pesquisa porque vieram complementar o trabalho de
campo com os mais velhos. Aps a coleta do material lingustico, tnhamos algumas listas de
vocbulos da lngua patax pesquisados entre os mais velhos das aldeias de Barra Velha,
Coroa Vermelha e da aldeia Tib em Cumuruxatiba, alm da lista enviada por Kanatyo das
palavras que estava trabalhando na escola indgena em Minas. Do material escrito, tnhamos a
cartilha de Bahet sobre a lngua Patax H h he, organizado pela comisso Pr-ndio de
So Paulo, vocabulrio coletado por Antnio Medeiros de Azevedo (1936), vocabulrio de
Nimuendaju, vocabulrio coletado pelo Prncipe Maximiliano de Wied Neuwied (1815-1816).
Com o material em mos, houve a necessidade do grupo para a anlise das listas de vocbulos
que foram coletados:
E a o que verificamos primeiro a gente tinha que fazer uma anlise. Tinha
todo o material que tava l, mas no tava o material analisado e analisar
do nosso ponto de vista o que que era? Verificar o que que de fato era
74
patax e o que que de fato no era. A gente entende que o povo patax
historicamente o processo de colonizao foi juntar vrias etnias na regio
principalmente de Porto Seguro e nessa regio toda que est espalhada toda
por aqui, ndios que foram tambm foram voltando para as aldeias patax
era de outros troncos lingustico e a gente sabia que havia ali um contexto
lingustico das palavras que a gente tava na mo, grande parte delas no
era por exemplo do tronco maxacali, da lngua maxacali ou do tronco
macroj. Ento a gente teve que mesmo com as nossas limitaes naquele
momento, a gente teve que fazer um processo de anlise. E a o interessante
desse trabalho de pesquisa apareceram muitas palavras, muitas fontes de
pesquisa, inclusive, a gente no imaginava que existiam, no ... e obrigava
a gente tambm fazer uma anlise nessa direo. (Matalaw, entrevista
realizada dezembro de 2011)
Dentre as listas de vocbulos que foram coletados foram identificadas palavras de origem de
lnguas do mesmo tronco lingustico macro-J e algumas do troncos lingusticos Tupi.
Foram consideradas as palavras que os mais velhos conheciam e falavam h muito tempo e
as que evidenciavam ser material lingustico Patax no que se refere aos registros escritos.
Levamos em considerao o vocabulrio de Bahet registradas por Maria Araci Lopes de
Azevedo e Greg Urban em 1983 entre os Patax H H He, j que estes, historicamente,
tambm faziam parte do mesmo grupo tnico Patax e tambm porque percebemos que os
professores Patax de Minas Gerais j estavam ensinando palavras da lngua de Bahet na
escola, assim como as registradas por Wied (1989) tambm. Entretanto, era importante
valorizar as formas das variantes lexicais que as comunidades Patax estavam considerando
como sendo parte da lngua patax, evitando, assim, a sobreposio de uma variante lexical
como sendo melhor do que outra. Sendo assim, no vocabulrio organizado pelo grupo de
pesquisa Patax encontram-se formas lexicais diferentes para um mesmo significado. Por
exemplo, para o significado referente palavra gua foram encontradas as seguintes formas:
miga e una (no vocabulrio conhecido pelos mais velhos), txong ( no vocabulrio usado
pelo Patax de Minas, da lista de Kanatyo), txing ( no vocabulario de Nimuendaju) tambm
encontrado em Martius, (1867) e Loukotka(1939) e nah (no vocabulrio coletado por
Antnio Medeiro em 1936 entre os Patax H h he). Nesse caso, a ideia dos pesquisadores
no era eleger uma variante e descartar as outras e sim valoriz-las de alguma maneira,
principalmente aquelas faladas pelos mais velhos muito antigamente embora fosse
identificadas tambm no vocabulrio de outro povo. No caso de miga (tambm identificada
na lngua dos Botocudo, hoje Krenak), una, txong (variantes da lngua maxacali). A
75
palavra miga j era falada pelos mais velhos h muito tempo e todas as trs j estavam sendo
ensinada nas escolas patax, (miga, una) entre os Patax da Bahia e (txong) entre Patax
de Minas. Em alguns casos, as palavras foram resignificadas mas sem perder a essncia do
significado anterior ex: txing - gua ficou como txing gua da chuva. Essa foi uma
maneira encontrada pelo grupo de pesquisadores de poder aproveitar algumas palavras e
ampliar o vocabulrio.
No momento das discusses do estudo da lngua, trouxemos questes que sempre apareciam,
como esta: se a lngua de vocs da mesma famlia maxacali, no seria melhor aprender a
lngua maxacali? No descartando a ideia de nos apropriarmos de elementos da lngua
maxacali, optamos pelo desafio de buscar aquilo que era nosso, do que os mais velhos
conheciam, tentando ampliar o repertrio de acordo com a nossa realidade e constru-la do
nosso jeito de ser Patax. Contudo, a partir do material pesquisado, o grupo pretendia propor
a forma de usar esses materiais. O resultado da coleta desse material de pesquisa do grupo de
pesquisadores Patax foi a seguinte:
Uma questo que me chamou ateno durante as discusses nos encontros dos pesquisadores
foi uma situao trazida pelos professores Patax de Minas, em que disseram que haviam
sido questionados por alguns Krenak pelo fato dos Patax estarem usando algumas palavras
da lngua do Povo deles, como por exemplo a palavra miga, jokana, jpek, Kuparaka, que
tambm so faladas entre os Patax. Entretanto, trata-se de palavras faladas pelo povo patax
h muito tempo, e se so realmente de origem Botocudo, no se sabe exatamente quando e
como elas foram apropriadas pelo povo Patax, ou seja, tornaram-se como um emprstimo
lingustico, at porque historicamente o Patax tambm conviveu no mesmo territrio que os
Botocudos por algum tempo. Para os mais velhos Patax, a aldeia Barra velha era um lugar de
encontro e de passagem de outros povos, dessa maneira a lngua tambm era levada e
8
A lngua patax, texto produzido pelos pesquisadores indgenas em 2004.
76
trazida. No obstante, importante ressaltar que dificilmente encontrar uma lngua dita
pura, que no meio do conjunto do lxico de determinado grupo de falantes no se
encontrem emprstimos lingustico que se deram a partir do contato e na relao com outros
grupos, at porque isso um fato natural que acontece em todas lnguas do mundo, devido a
vrios fatores sejam eles lingusticos, polticos, histricos e sociais. Um exemplo disso a
prpria lngua portuguesa falada por ns aqui no Brasil, cujo lxico, compe-se de palavras de
origem Tupi, e de vrias outras lnguas africanas e europias; O que eu estou querendo dizer
que, embora algumas palavras faladas pelos Patax sejam emprstimos lingusticos de origem
em outros povos com os quais mantiveram contato h muito tempo, essas palavras hoje
continuaram compondo o lxico da lngua Patax, sendo estas conhecidas e faladas pela
maioria do Povo Patax, sendo parte tambm da lngua Patax e valorizada pelo Povo.
Contudo, ainda que os pesquisadores indgenas exclussem do inventrio registrado e
organizado pelo grupo para o ensino nas escolas, palavras como Jokana e miga,
continuariam prevalecendo no vocabulrio falado pelos Patax no cotidiano. Nesse novo
processo de interamento da lngua ou ressignificao como outros talvez denominam foram
includas as palavras novas consideradas patax, encontradas no material que coletamos. O
fato que a maioria dessas palavras para as comunidades patax eram palavras novas,
daquelas que estavam acostumados a ouvir, inclusive para ns do grupo de pesquisa. Para o
grupo de pesquisadores, tais palavras eram uma novidade e importantes para fortalecer a
lngua naquele momento, mas quando estas chegaram nas comunidades tiveram que passar ou
ainda esto passando por um processo de reconhecimento podemos afirmar assim para fazer
parte da identidade lingustica Patax.
77
disso...e o contexto da palavra hoje tup e niamisu elas vivem juntas e
falada normalmente na comunidade, o pessoal vai saber do que ns estamos
dizendo.(Entrevista Matalaw, Dezembro 2011)
No que se refere grafia das palavras, a partir da anlise do material, foi discutido e proposto
a primeira verso da grafia das palavras Patax, pois at ento as palavras do vocabulrio
mais conhecido entre os patax eram escritas a partir da grafia da lngua portuguesa, no
entanto, cada um escrevia de um jeito, da maneira que imaginava. At mesmo entre os
professores indgenas, cada um escreviam as palavras de maneira diferente entre as aldeias,
como por exemplo: mucuui/mucussui, tarro, rarro, mianga, caiamb entre outras. A partir
da discusso foi pensado uma forma para escrever as palavras. No caso destas citadas foram
normalizadas para as seguintes formas: mukusuy, taho, hho, miga, kaib. Assim sendo,
pudemos simplificar algumas regras complicadas da ortografia que foi convencionada para a
escrita da lngua portuguesa e que tambm estavam fazendo confuso na escrita das palavras
Patax. Alm da grafia, tambm foi discutida a proposta de algumas regras gramaticais para o
uso da lngua, porm como algumas questes esto em processo de discusso entre os
pesquisadores das aldeias Patax, trouxe mais questes referente ao lxico e outras, suscitadas
entre os pesquisadores Patax, a respeito do estudo da lngua.
78
No que se refere estrutura sinttica, tambm foi proposta a forma da organizao das
palavras baseada na estrutura sinttica da lngua Maxacali (SOV) j que esta tida como uma
referncia porque se aproxima da lngua Patax e pertence mesma famlia lingustica, porm
neste caso dependeria de um conhecimentos mais profundo sobre a estrutura da lngua. Pelo
fato de os pesquisadores Indgenas terem pouco conhecimento sobre essa forma de
organizao da lngua Maxacali e o povo patax estar mais acostumado a usar no cotidiano a
lngua portuguesa, durantes as discusses nos encontros, muitos professores indgenas
colocaram que iria ser difcil aprender e ensinar as crianas uma ordem vocabular diferente,
j que todos j estavam acostumados na maneira da estrutura sinttica do portugus. No
entanto, aps vrias discusses foi levada em considerao a possibilidade do uso do patxoh
nas duas formas de organizao tanto a partir da estrutura sinttica (ordem vocabular) da
lngua maxacali por trazer alguns elementos que podem contribuir para pensar da lngua
Patax de antigamente, quanto da forma da lngua portuguesa j que era uma forma de
possibilitar o uso. Por mais que quisssemos estruturar o patxoh a partir da forma da
organizao da lngua maxacali, era evidente que no poderamos escapar, que quando os
jovens indgenas comeassem a dialogar no Patxoh ou escrevesse usaria a forma de
organizao da lngua portuguesa. No entanto, o que se v na prtica hoje, seja na fala ou na
escrita. Isso para o povo Patax no faz diferena porque ser sempre o Patxoh, a assim
como foi denominada lngua Patax.
Como vimos no captulo 1 os mais velhos utilizavam o termo cortar lngua para referir
aqueles que sabiam conversar um com outro na lngua patax. No entanto como o passar do
tempo outros termos foram apropriados pelos pataxs como nosso idioma mais visvel na fala
dos mais velhos, nosso dialeto, lngua patax, este ltimos usado mais pela gerao mais
nova. Entretanto em 2000, o grupo de pesquisadores Patax a partir do trabalho de pesquisa
teve a idia de criar um nome indgena para a lngua, ou seja, um neologismo utilizando
morfemas de palavras que foram encontradas relacionadas a lngua. Para alm da criao de
uma palavra, Matalaw relata o processo de como surgiu a proposta do nome Patxoh e o que
representa esta palavra nesse novo contexto.
80
significados: de patax, de lngua, de esprito da linguagem e de guerreiro,
a gente transformou uma nova palavra que nesse caso transformou o
contexto de patxoh. Porque, alm disso, era uma palavra simplificada,
fcil de falar, e que a gente entendia que uma palavra forte dessa, a, era
fcil de discutir com o pessoal agora com o novo contexto. Se aquela lngua
no era a lngua mais falada, mesmo a lngua da lembrana, do
entendimento no era a lngua usual, que ns estvamos agora propondo
uma lngua usual, que a gente queria usar na escola, queria usar formando
frases, queria escrever livros, queria publicar material em relao a isso,
ns entendamos que naquele momento, aquele contexto representava
tambm uma novidade. At porque, a gente comeou a mexer de fato na
estrutura, a gente no entendia qual era a estrutura falada pela lngua e
mesmos as msicas que estavam escrita na lngua no nos dava elementos
suficientes para fazer uma anlise disso, at pela nossa ignorncia, vamos
dizer, de a gente no ter especialista um estudo mais aprofundado nessa
direo. Ento, a meu ver, foi uma deciso pensada, uma deciso que a
gente encontrou para resolver um problema que o grupo de pesquisa
verificou como uma novidade e preservando tambm a tradio... a palavra
patxoh surgiu. E essa palavra no existia antes, nesse processo de
discusso, ela foi recriada, criada ou juntada em significados existentes. E
agora, ns chamamos pelo processo de resistncia, pelo processo de
novidade - lngua de guerreiro ou linguagem de guerreiro. Ento, esse o
significado hoje que ns demos para a palavra patxoh. No estamos
dizendo que a lngua patax, mais a linguagem de guerreiro, porque ns
entendemos que no a lngua completa ainda, ela t em processo de
construo, num processo de ressignificao. (Entrevista com Jerry
Matalaw na Aldeia Coroa Vermelha, dezembro de 2011)
Como uma lngua em construo, o patxoh estar sempre em processo de inteiramento para
se fortalecer enquanto lngua. O resultado desse trabalho foi discutido e apresentado nas
reunies do Conselho de Caciques Patax realizadas nas aldeias de Coroa Vermelha e P do
Monte, o que permitiu para o prosseguimento da pesquisa, j que se tinha o consentimento e
aprovao das lideranas das aldeias Patax, especificamente da Bahia, pois tratava-se de um
trabalho relevante para o povo Patax.
No comeo quando esse nome Patxoh foi chegando nas comunidades, algumas pessoas
estranharam pelo fato de ser uma palavra nova, desconhecida, pois no tinham esclarecimento
do significado da palavra.
Matalaw, ao dizer que a lngua no era mais falada de forma usual, possivelmente est
considerando que havia a necessidade de reconstruir uma lngua estruturada nos nveis
81
lingusticos ( morfossinttico, lexical, fonolgico, pragmtico, etc) que pudesse ser posta na
prtica atravs da oralidade e na escrita, pois a ideia do grupo naquele momento era que ns
estvamos agora propondo uma lngua usual que a gente queria usar na escola, queria usar
formando frases, queria escrever livros, queria publicar material em relao a isso, ns
entendiamos que, naquele momento, aquele contexto representava tambm uma novidade.
importante destacar que mesmo que o povo patax tentasse reconstruir idealizando a lngua
patax falada antigamente, em todos os nveis lingusticos, no seria perfeitamente igual,
porque todo tempo, desde muito antes a chegada dos primeiros europeus aqui no Brasil, a
lngua patax, como toda lngua passvel de transformao. E foi atravs do novo sentido
que os Patax recentemente deram lngua hoje, que ela ganhou fora para constituir-se
como uma lngua do presente, e s atravs do uso da lngua na prtica que podemos
perceber com ela vai-se constituindo e modelando, seja na maneira de falar, na maneira de
pronunciar, na maneira de pensar, na maneira de se comunicar e de se estruturar, o sentido que
essa lngua vai ganhando medida que o tempo passa.
Para discutir melhor o resultado do trabalho, o grupo de pesquisa participava das reunies
com os professores indgenas na escola e em outros espaos, sempre que tinha oportunidade.
Havia uma dificuldade para discutir o material em todas as aldeias devido falta de recurso,
mas ainda assim alguns participantes puderam viajar para algumas aldeias Patax, inclusive
em Minas Gerais em 2003, para socializar a pesquisa da lngua. Uma situao significativa
para o grupo ocorreu durante o estudo da lngua foi quando uma lista contendo palavras e
outros fatos da lngua que ainda estavam em andamento de estudo foi vazada, como afirma
o grupo. Alguns jovens comearam a tirar xerox da lista, despertando, assim, o interesse em
querer aprender o Patxoh. Dessa forma tambm foi chegando a outras aldeias Patax,
despertando interesse em outros jovens. E assim o patxoh foi se fortalecendo aos poucos nas
aldeias Patax, porque at ento o patxoh estava sendo ensinado em apenas duas aldeias - na
aldeia de Barra Velha e Coroa Vermelha.
Devido ao grande interesse das lideranas indgenas das outras aldeias Patax em ter um
professor de Lngua e Cultura para ensinar as crianas na escola, comearam a reivindicar
82
das secretarias de educao a contratao desses professores de patxoh. Embora o processo
da pesquisa ainda estivesse em andamento, foi um momento significativo, porque havia um
grande interesse das lideranas em fortalecer o ensino da lngua nas outras aldeias. Isso muito
animava os pesquisadores indgenas pois sabiam que a lngua Patax no estava mais
morta, como muitos de fora afirmavam.
83
Captulo 3
AINDA TEMPO DE FALAR PRA NO ESQUECER
84
3 . AINDA TEMPO DE FALAR PRA NO ESQUECER
J faz 12 anos que este trabalho da retomada da lngua entre os Patax vem se desenvolvendo
nas aldeias. Daquele grupo de jovens pesquisadores que fizeram parte da pesquisa inicial,
alguns ainda se mantm, dando continuidade ao estudo, e outros, mesmo distantes, assumindo
outras atividades fora da aldeia, continuam acompanhando. Entre esses ltimos, esto Jerry
Matalaw, que foi professor indgena, graduado pela Universidade do Mato Grosso no curso
de Cincias Sociais, e hoje est assumindo o cargo de Coordenador Executivo de Poltica para
Povos Indgenas na Secretaria da Justia, Cidadania e Direitos Humanos Cidadania do Estado,
em Salvador BA; Naiara, que trabalhou na escola indgena como professora de Cultura
Indgena e continua na Reserva da Jaqueira; Nitxinw irm de Naiara, tambm continua
desenvolvendo as atividades na Reserva da Jaqueira. Foi presidente na Associao Patax de
Ecoturismo da Reserva da Jaqueira - ASPECTUR e est cursando a Licenciatura Intercultural
pelo Instituto Federal da Bahia IFBA em Porto Seguro, Aru, que tambm participou do
grupo no seu inicio foi presidente da ASPECTUR, professor de patxoha e hoje cacique da
aldeia de Coroa Vermelha. Kato, que tambm fez parte da pesquisa no seu incio trabalhou,
hoje Secretrio Municipal de Assuntos Indgenas em Santa Cruz Cabrlia. Awoy e Ajuru
tornaram-se professores de patxoh e esto dando continuidade s atividades do grupo da
pesquisa atravs da Coordenao Atxoh, juntamente com outros pesquisadores Patax que,
ao longo do processo, foram-se agregando, como fizeram Juari, hoje coordenador da
Superintendncia Assuntos Indgenas de Porto Seguro; Ademrio, que sempre dedicou seu
trabalho como professor, dentre outros. E, por fim, eu, que, alm de atuar como professora,
resolvi dedicar os estudos na universidade, ainda continuo acompanhando e contribuindo nas
atividades da coordenao Atxoh, e agora estou assumindo a coordenao pedaggica para a
orientao e acompanhamento dos professores de patxoh nas aldeias, atravs da Secretaria
do Municpio de Porto Seguro.
A coordenao Atxoh, uma iniciativa autnoma dos pesquisadores Patax, foi criada para
dar continuidade aos trabalhos da pesquisa, articular atividades como encontros, reunies,
85
oficinas e acompanhar o trabalho dos professores de patxoh nas aldeias. A Atxoh
composta por uma coordenao geral e os coordenadores de rea, que so representados por
pesquisadores pataxs que articulam as atividades nas comunidades.
86
e lingustica. Nesse processo, a escola, por exemplo, entrou na vida dos povos indgenas de
uma maneira repressora, para impor o ensino monolingue do portugus.
No relato abaixo, por exemplo, podemos ver a experincia de Gersem Baniwa quando
estudava na escola-internato nas dcadas de 1970 e 1980:
nesse ltimo modelo que hoje muitos povos indgenas que resistiram falando as suas
lnguas se pautaram durante todo o processo da colonizao para a manuteno das suas
lnguas. Na Constituio de 1988, isso fica mais explcito, com a garantia da educao escolar
indgena diferenciada, intercultural, bilingue e de qualidade que respeite as diferenas, sem
reprimir a cidadania indgena. Nesse sentido, a lngua passa a ser valorizada na escola e os
professores tambm se sentem encorajados para lutar pelas existncia de suas lnguas,
sabendo que agora tero mais foras para enfrentar os preconceitos, e tambm outros
87
instrumentos como a escrita, os meios miditicos como forma de fortalecer suas culturas. A
escola, ainda que no possa resolver todos os desafios enfrentados pelas comunidades, passa a
ser uma aliada no sentido de contribuir para o fortalecimento da cidadania indgena.
Nessa entrevista percebe-se o valor e a importncia dada para o papel da escola para os kitok
desde antigamente, pois como afirma seu Tururim Patax com escola no enganado por
88
branco. A escola para os mais velhos no se restringe somente ao saber ler letra e escrita,
mas ler para no se deixar ser enganado pelo que imposto, o engano que oprime, que
discrimina, que causa a vergonha, o medo e o desrespeito. Saber ler para ter orgulho da sua
prpria identidade, defender seu povo, seu territrio e saber de seus direitos, ser respeitado,
compreender e ser compreendido.
A primeira escola Patax veio a ser construda em 1978 na aldeia Patax de Barra Velha
quando a Fundao Nacional do Indio - FUNAI, instalou um Posto Indgena para dar apoio
aos pataxs.
Figura 15: Pataxs em frente a escola Construda pela FUNAI em comemorao ao dia do ndio 1980.
90
Aldeia Velha Porto Seguro
Escola Indgena Aldeia Imbiriba 65 01
Patax Imbiriba Porto Seguro
Escola Indgena Aldeia Barra Velha 666 35
Patax Barra Velha Porto Seguro
Xand extenso da Aldeia Xand/ Divisa de 12 01
escola Indgena Barra Carava Porto Seguro
Velha
Podemos afirmar que hoje h uma legislao que ampara a educao escolar Indgena,
especfica, diferenciada e intercultural. Embora reconheamos um avano em relao s
polticas para educao escolar indgena, considerando os anos anteriores; h muito o que se
fazer quando se trata na prtica na implementao e execuo dessas polticas para a educao
escolar indgena especfica e de qualidade nas aldeias, quando percebemos o
descontentamento dos professores e lideranas nas comunidades indgenas.
Eu queria que a Escola Bom Jesus funcionasse assim: primeiro v o que
precisa a escola para garantir a educao para os nosso filhos para que
eles valorizam a escola . Na escola os alunos iriam aprender a cultura, a
tradio dele...iria aprender a ler e a escrever. Ele iria aprender o que fosse
necessrio, por exemplo, se precisssemos de uma horta medicinal ou de
alimentao para atender a prpria escola. Para mim uma escola indgena
tem que funcionar desse jeito. A ela est sendo uma escola diferenciada,
est sendo uma escola indgena. Quando no tem nada disso, no tem um
92
professor que se preocupa em fazer uma horta para atender a necessidade
da escola e os funcionrios no esto se interessando pela prpria
comunidade, que no tem uma merenda chegando em dias . Para mim no
uma educao diferenciada. (Entrevista com Joo Braz na Aldeia guas
Belas em julho 2010)
O Frum de Educao Escolar Indgena da Bahia, que foi criado nesse processo da luta para
um educao escolar indgena especfica diferenciada, de qualidade, durante o primeiro
curso de magistrio indgena, tem sido um espao do movimento dos professores Indgenas
para tratar das questes relacionada educao escolar indgena no mbito do estado, o que
tem possibilitado o dilogo entre as instituies governamentais e no governamentais, para a
melhoria na implementao e execuo da educao indgena. Conscientes da importncia de
seu papel na escola e na comunidade, os professores patax, vem atuando nesse processo
juntamente com as lideranas.
93
3.3 O ensino do patxoh nas aldeias
Figura 16: Aluna da Escola Indgena Bom Jesus, lideranas Patax tm empenhado para a
Aldeia guas Belas. Foto de Arissana Arquivo
Observatrio da Educao Escolar Indgena - Ba garantia da contratao dos professores de
Patxoh nas aldeias atravs das secretarias
municipais e estadual de educao, pois h uma dificuldade com relao essa questo pois
grande parte desses professores no chegaram a concluir ensino mdio, so poucos que
chegaram a concluir ensino mdio ou ter uma formao especfica para professores. Ao tratar
dessa importncia hoje do professor de Patxoh ou de cultura para a comunidade o Cacique
Bayara da Aldeia Pequi afirma o seguinte:
94
Essa mobilizao das lideranas para garantir o professor de patxoh ou de cultura, tem
reconfigurado o contexto das polticas de educao para as aldeias patax no mbito dos
municpios e no estado para implementao do ensino de patxoh nas escolas com a contrao
dos professores e insero do ensino da lngua no currculo das escolas patax. Os professores
de patxoh so escolhidos dentro da prpria comunidade, normalmente so aqueles que tm o
interesse pela cultura patax ou j fazem um trabalho de valorizao cultural,
consequentemente, j tm um pouco de domnio dos conhecimentos da cultura patax como
observamos no depoimento de Patxo, professor de patxoh da Escola Indgena Patax de
Boca da Mata e o professor Voltares da aldeia Pequi.
Foi em 2006 que tinha a proposta de ter professor de cultura indgena que a
comunidade perguntaram se eu queria encarar esse desafio, que at mesmo
eu j tinha umas prtica, NE. Eu no tinha conhecimento de muitas
palavras, mas algumas palavras que meus pais, meus tios j falavam e com
alguns primos l de Barra Velha, eu j tinha pegado essas palavras.
Trabalhei um ano s com essas palavras, depois eu consegui umas folhas,
no era a apostila ainda, era umas folhas de palavras com o parente da
aldeia Tiba com algumas coisa de Barra Velha que conseguiu pra mim. Eu
vim pegar a apostila (do Patxoh) no curso de magistrio Indgena com os
parentes que tinha da aldeia de Coroa e Barra Velha. Ento foi a que eu
comecei a trabalhar em 2006, 2007 pelo estado, primeiro foi como
voluntrio na sexta srie.(...) hoje eu dou prioridade as crianas, alguns
adultos tambm participam.(Entrevista com professor Voltaires, aldeia Pequi
em fevereiro de 2011)
A Reserva Patax da Jaqueira tem tido um papel importante para alguns professores que hoje
trabalham em algumas escolas, pois estes estiveram envolvidos nas atividades da Reserva
como foi o caso de Ajuru, Awoy e outros que esto trabalhando em outras aldeias.
95
Em 98, com a criao da Reserva da Jaqueira, o nosso objetivo era, e ainda
vivenciar e praticar os nossos costumes e tradies. Ento passei a
pesquisar e estudar mais a nossa lngua patax com os mais velhos da
comunidade e os que naquela poca tambm faziam parte do trabalho da
Jaqueira. As palavras que conhecamos ainda eram poucas, mas com a
criao do grupo de pesquisa, as visitas s aldeias e com os relatos e
registro de pesquisadores que pesquisaram o povo Patax, passei a me
interessar cada vez mais pela nossa lngua. Em 2003, Marilene, que na
poca era a diretora da escola indgena de Coroa Vermelha, e Matalaw,
que j trabalhava com o patxh, me convidou para ensinar a lngua
patxh para as crianas da escola. De inicio fiquei meio em dvida, pois
nunca pensei em ser professor e trabalhar com crianas. Depois resolvi
aceitar e estou at hoje trabalhando na escola como professor de patxoh.
Primeiro comecei ensinando alunos do ensino fundamental I. Hoje ensino
alunos do ensino fundamental II no perodo vespertino e noturno. ( TCC
Awoy, 2011)
No incio, muitos professores de patxoh tiveram dificuldades, pois ainda no tinham a prtica
do ensino escolar, s foram adquirindo experincia a medida que am trabalhando e
aprendendo com a sua prpria prtica juntos com seus alunos. Outros no decorrer foram
participando de curso de formao, como Awoy, Piro e Jos Raimundo por exemplo. Outra
dificuldade observada na fala dos professores era que ao trabalhar na escola estavam tendo
dificuldade com o uso do material em patxoh pesquisado pelo grupo de pesquisadores, ou
seja a apostila como afirma Piro. Essa apostila do Patxoh continha informaes novas sobre
a grafia escrita e palavras novas que at ento eram desconhecidas para eles que foram
encontradas, por exemplo, no vocabulrio da cartilha de Bahet ou coletadas por Wied
Neuvied, alm de algumas recriadas. Os professores tinham dificuldade, por exemplo, na
pronncia de algumas palavras e queriam alguns esclarecimentos com relao proposta da
gramtica. No entanto, estes professores que no acompanharam o processo, no incio,
tiveram dificuldade para pr em prtica, como, por exemplo, saber pronunciar as palavras
novas que eles no conheciam.
Figura 17 - Professores patax no II Encontro de Pesquisadores Patax, Aldeia Retirinho Minas Gerais, 2010.
97
3.4 Voc j ouviu falar do patxoh?
Nade, filha de Tururim, conta que aprendeu a lngua com seu pai, Zabel e Vicentina. Para
ela, hoje em dia eles [os filhos] no quer saber mais da lngua da gente va no, s quere
saber de lngua patxoh. Nessa observao de Nade, pode-se notar que h um
estranhamento ( comum em alguns mais velhos com quem conversei) talvez por encontrar na
fala dos filhos palavras e formas novas incorporadas na gramtica da lngua e tambm,
possivelmente, por desconhecer que, no processo de reconstruo da lngua, se incorporou o
vocabulrio dos mais velhos.
Na conversa que tive com Lucas, professor de patxoh da escola Indgena do Par, o mesmo
alegou que hoje ensinar o patxoh para as crianas melhor, por ser mais fcil de eles
aprenderem, mas quando se tratava de ensinar o patxoh para um adulto ou mais velho era
complicado, pois alguns afirmam que estava ensinando palavras diferentes das que eles
98
conheciam, como vemos na sua fala Esse patxoh pra mim aplicar para uma mulher
chamada Maria Coruja, vai ficar complicado porque tem muitos ndios mais velhos que tm
resistncia. Quando perguntei sobre essas resistncia o mesmo afirmou que era por conta
dessas palavras que fala agora.
Maria, que esposa de seu Z Coruja, tambm fala desse estranhamento em relao ao
patxoh , quando afirma: no meu tempo no existia esse tal de pratoh, como ? No sei
como que chama, nunca vi, nunca existiu. Eu tou com 69 anos... nunca vi ...agora que eu
tou vendo. Eu estranho na aula, com moda que mesmo?
O professor Lucas, que filho da Maria Coruja, fala que para faz-los entender algumas
palavras novas, como computador em patxoh, no era fcil justificar para eles entenderem,
porque eles estranhavam: voc fala que tem computador, a eu pergunto... mas, naquele tempo
no existia computador para ns, como j tem nome agora de computador de patxoh?
A partir da conversa, esse olhar sobre o patxoh passou a ser melhor compreendido, pois
mesmo afirmou que isso era importante, pois ainda no estava vendo o resultado disso ainda,
que era para colocar em prtica e castigar mais os professores para ensinar os alunos para
no esquecerem. Embora saibamos que sempre haver algumas resistncias por parte de
algumas pessoas na comunidade, tais questes tambm tm sido uma preocupao por parte
dos professores e pesquisadores de patxoh j que admitem a necessidade de mais dilogo e
esclarecimento sobre o processo da pesquisa da lngua, como afirma Jerry Matalaw:
Embora observe que h resistncia de algumas pessoas, outras j vem o patxoh de outra
maneira, como o caso do seu Palmiro, que diz que brincar e cantar no idioma patxoh, de
fato que para no perder a cultura do ndio. Acrescenta que importante ensinar o patxoh
porque tem que aprender a cultura do branco e no esquecer da cultura dele que o
patxoh.
Antonildo, que mora na aldeia Pequi, pai de dois alunos que esto estudando o patxoh e
demonstra na suas palavras o entendimento desse novo processo. Quando perguntei para que
serviria o patxoh, ele afirma: importante para eles chegando e pegando as nossas lngua
que ns j esquecemos dos antepassado e agora que ns estamos retornando e recriando de
novo. Acho isso importante para eles, para os filhos deles da para l no vai acabar mais, a
s continuar pra frente.
100
Zabel, uma das ltimas dos lnguas entre os mais velhos, reconhece o trabalho dos
pesquisadores para o fortalecimento da lngua. Demonstrar saber da importncia de uma
lngua, ao afirmar que a lngua uma fora para ns, um valor que ns tem. Na sua
experincia de vida, ela sempre teve a preocupao de ensinar a lngua patax para seus filhos
e netos, pois era importante para no deixar esquecer. Tratando dessa importncia sobre
ensinar a lngua, nas suas palavras, quando ainda viva, trazendo como um exemplo, disse: Se
eu chegar a morrer, fica menos uma pessoa para saber, n?..para falar para o pessoal. Se eu
faltar, no! Eu tem minha me para ensinar. Referindo-se dessa importncia de seus filhos
estarem repassando para os filhos deles.
O patxoh hoje assim pra gente, n, vei como uma coisa assim de garantia
de segurana para o nosso povo. Porque, olha, se tiro por Coroa Vermelha
alguns anos atrs, n que ns no falava mais a nossa lngua, sabia bem
poucas palavras, n.As pessoas l fora, falava que no tinha mais ndio
aqui. Coroa Vermelha, chegou um tempo de ser quase, como que fala,
municipada, que o governo queria municipar Coroa Vermelha, porque falou
que l no era mais aldeia. Os ndios que vivia aqui, pra eles no era mais
ndios, j no tinha mais a sua cultura, no falava mais a sua lngua.
Ento depois que surgiu o patxoh, conseguimos fazer esse trabalho buscar
essas palavras, isso veio como uma grande importncia para o nosso povo,
uma coisa que veio fortalecer a nossa cultura, fortalecer a nossa identidade
como ndio, isso veio pra unir mais ainda o povo patax, que agente tava
muito distante do outro. E depois do patxoh no, ns unimos
bastante.(Entrevista com Nayara, aldeia Coroa Vermelha em 2010)
Para o professor Pedro Braz da Aldeia Corumbauzinho o patxoh foi uma conquista dessa
nova dcada para a nossa futura gerao que daqui h 20 anos com certeza meu neto j t
101
falando o patxoh, conversando com o filho dele. (Entrevista com Pedro Braz, em
Cumuruxatiba, fevereiro 2011).
O professor Jos Conceio que mora na Aldeia Barra Velha, foi um dos primeiros
professores de lngua patax, depois de Araw na aldeia, participou desde inicio da pesquisa e
j trabalha a mais de 15 anos com com o ensino da lngua. A partir da sua experincia afirma
a lngua patxoh o seguinte:
lngua hoje pra mim, um documento muito importante para o povo. Antes
de ser professor eu no falava em patxoh. Tinha um pouco de receio de
falar a lngua, hoje, eu j falo um pouco, onde valorizo minha prpria
cultura e tenho orgulho de dizer que contribuir com a escrita da lngua do
povo Patax. Aprendi para que hoje eu pudesse ensinar nas escolas. J
tenho vrios materiais didticos com escritas no papel e das memrias dos
mais velhos. (Relato do professor Jos conceio, 2010)
As experincias desses professores mais antigos nas escolas, j tem contribudo na formao
de outros professores de patxoh, que antes foram seus alunos e hoje j esto trabalhando nas
escolas.
A partir desses relatos, observamos que embora houvesse o estranhamento por parte das
pessoas entre algumas aldeias patax, nesse processo percebemos que h uma maior
motivao entre a gerao mais nova. Ainda que muitos ainda no tenham aprendido ou
mesmo no entendendo o patxoh, mas esto sempre motivando os professores e as crianas
em aprender, pois sabem da importncia do patxoh para a afirmao da identidade patax.
Nas muitas falas que pude conversar a lngua aparece como um bem ou um documento como
diz o professor Jose Conceio algo que no pode deixar de ser esquecido e ser repassado
para as futuras geraes, principalmente nas falas dos mais velhos, talvez a a reao ou o
receio de alguns com relao ao patxoh em no perceberem que as palavras conhecidas por
eles, no serem valorizadas em relao s palavras novas do patxoh, dada o valor que elas
tm em serem repassadas e no serem esquecidas.
Alm desse bem, o patxoh tambm visto como uma forma de fortalecer a identidade
patax, passando a ter um valor como um elemento identificador do grupo, mesmo
considerando que no seja um elemento determinante para ser ou no ser patax, pois nem
todos na comunidade no saben falar o patxoh, nem por isso vai deixar de ser patax.
102
O patxoh, com afirma Nayara, em termos polticos, trouxe mais articulao entre as aldeias
atravs dos professores e lideranas empenhados com um mesmo objetivo de fortalecer a
lngua e a cultura nas aldeias. Se o patxoh no tivesse adquirido um valor simblico,
ideolgico e poltico de uma maneira significativa entre o povo patax, talvez no chegasse
nesse ponto onde chegou, com resultados importantes, como vemos nas palavras de Jerry
Matalaw
Compreendendo hoje a dimenso que o patxoh tomou como lngua a partir das experincias
que perpassamos e no apenas como apenas uma estrutura lingustica ou conjunto de lxico
como dizem, encerro este captulo nas palavras do professor Jos Conceio, para poder
compreender a lngua do povo Patax.
103
do nosso mundo e do mundo do branco.
a cidade, o Brasil e os outros Pases.
A lngua a histria do mundo.
O mundo a terra, a terra a aldeia, o rio;
O rio que cai num outro rio, que cai num outro rio e que cai no mar.
Essa a lngua que transforma muita coisa, a lngua do povo Patax.
(Jos Conceio Santana Braz Itaj Patax, professor de patxoh na Aldeia
Patax Barra Velha, 2011)
104
CONSIDERAES FINAIS
Como a cincia pode contribuir para um pesquisador crtico capaz de construir novos olhares
para a prpria cincia apenas com esse olhar armado pela teoria? Nesse sentido, o pesquisador
seria apenas um instrumento guiado pela teoria, e no algum preparado para enfrentar e
construir novas armas para os diferentes desafios encontrados ao longo do seu caminho.
Nessa perspectiva, a teoria o que importa, o emprico fica sempre para o escanteio, o
trabalho qualitativo de campo atravs de entrevistas, os dados, os discursos dos colaboradores
so para a teoria fazer apenas de suporte, um apoio.
O caminho que escolhi doloroso, justamente porque resolvi fazer contrrio. Quis enfrentar
novos desafios, o que para mim tambm no foi fcil.. No trabalho de campo, se vamos com o
olhar armado, s tomaremos um caminho, sem enxergar os diversos possveis que podem
aparecer. Quis trazer novos olhares, novas maneiras de pensar e de acreditar do povo Patax,
dando a eles relevncia igual ao discurso da cincia, se que se pode separar.
Por muito tempo, os povos de tradio oral foram considerados pessoas que no sabiam
refletir, pensar, construir conceitos, s porque no tinham esse conhecimento da escrita, que
no pensar de muitos, s sabia pensar, refletir quem detinha esse saber, considerado mais
elaborado. Assim tambm o discurso cientfico reforou essa ideia. Trataram a contribuio
desses povos nos seus trabalhos de pesquisa como de meros informantes. O caminho traado
pelos pesquisadores Patax foi esse caminho inverso. Munidos pelo desejo de novas
descobertas, de arriscar sem medo de errar, trazendo uma nova maneira de ser pesquisador e
de pesquisar.
Neste trabalho, eu, como pesquisadora do meu povo, quis dar a relevncia das experincias
Patax e procurar refletir sobre elas de um modo sistemtico, dando espao privilegiado para
9
DUARTE, Roslia. Pesquisa qualitativa: reflexes sobre o trabalho de campo. Pontifcia Universidade Catlica do Rio de
Janeiro. Cadernos de Pesquisa, n. 115, maro/ 2002
105
a fala dos mais velhos, inclusive tentando manter a sua entonao, as suas marcas na forma de
falar, tentando apreender as suas crenas e maneiras de pensar a lngua.
106
tambm tem uma funo social, ainda que tambm sirva para acionar a identidade, seja para
dentro da comunidade, ou para fora.
No caso do patxoh, , um processo que a lngua patax est passando nesse novo contexto
sociocultural do povo Patax, motivado pela gerao mais nova, por uma crena, no sentido
de tornar algo possvel, e da vontade de poder falar a lngua novamente. E para isso esses
jovens pesquisadores, como vimos no captulo 2, decidiram a levar frente o projeto atravs
do trabalho de estudo e da pesquisa sobre a lngua e histria Patax, que atravs de suas aes
do desenvolvimento do trabalho, mobilizou, podemos dizer em termos polticos, o povo
patax atravs das lideranas, que tambm abraaram a iniciativa.
Tambm podemos afirmar que lngua patax nesse novo contexto, o patxoh, tambm passou
por esse processo de inteiramento, de que fala Zabel, porm de maneira diferente da que
aconteceu com os mais velhos, conforme vimos no captulo 1. Nesse novo contexto, a
necessidade desse inteiramento da lngua foi maior, porque importante agora para essa
gerao pensar uma escrita para a lngua, pensar uma unificao para a grafia as palavras, pois
at ento essas palavras conhecidas na comunidade cada um escrevia de uma maneira
diferente, se apropriando da grafia do portugus; para ampliar o vocabulrio e pensar uma
estrutura para acomodar o lxico.
Outra questo importante que foi um processo autnomo e de autoria do prprio povo, sem
a interferncia de linguistas de fora, no comeo da pesquisa, por deciso do prprio grupo,
pois queramos tomar a frente nesse processo, at porque os desafios ultrapassavam limites
de apenas uma pesquisa documentada. Sabemos que, neste ltimo caso, somente a
documentao descrita por parte dos linguistas no d conta do processo retomada ou
107
revitalizao de uma lngua, a no ser que os principais interessados, que so os povos
indgenas, almejem e se mobilizem nesse sentido, para desenvolver polticas lingusticas
dentro de suas prprias comunidades com ajuda da comunidade, embora necessitando do
apoio institucional, como o da escola e de outros rgos de apoio.
Acima de tudo, esse trabalho ganhou foras nas comunidades porque contou com apoio das
lideranas patax, precisamente da Bahia, que aprovaram o desenvolvimento do trabalho e
reconheceram como um projeto importante. Isso tambm no seria possvel se no houvesse
motivao por parte dos parentes nas aldeias em aprender e incentivar os professores de
cultura e lngua na escola e em outros espaos de aprendizagem da lngua.
Os pataxs de Minas Gerais tambm j esto trabalhando o patxoh nas escolas e tem tido
dilogo entre os pataxs da Bahia, atravs dos encontros. No entanto, os pataxs da aldeia
Mu Mimtxi tem um interesse de fazer um trabalho de pesquisa da lngua a partir dos
Maxacali. Possivelmente em outros tempos teremos novos processos de inteiramento da
lngua.
Essa experincia tem encorajado outros povos indgenas na Bahia pela retomada de suas
lnguas. O povo Patax Hhhe, tambm valorizou esse trabalho e hoje eles tambm
ensinam o patxoh em suas escolas, considerando que tambm que so parte da mesma nao,
embora haja no momento o interesse por parte deles em aprofundar mais a lngua patax
deixada pelos mais velhos de l, atravs do maxacali.
O que concluo desta pesquisa que o trabalho desenvolvido pelos pataxs com relao
lngua s pde dar certo porque se trata de uma poltica lingustica de autoria entre os prprios
indgenas. No caso da lngua para o povo Patax, enquanto estiver sendo usado de alguma
forma, mesmo que seja com poucas palavras, nos cantos, ou nesse processo de inteiramento,
ela tem uma funo social dentro da comunidade nesse papel que exerce seja para
comunicao, para auto-afirmao da identidade, para representar-se aos olhos externos.
Enquanto prtica social, a lngua sempre permanecer viva, e no extinta, como muitos
pensavam.
108
Enquanto poltica lingstica, patax est traando seu caminho.
Buscamos abrir nosso prprio caminho, mesmo que seja, cansativo, doloroso e arriscado.
Mas enfim, sabemos o que queremos, falar novamente a nossa lngua. No temos pressa,
nem queremos lngua para nos compararmos com outras etnias. No queremos lngua para
mostrar a outros, queremos revitaliz-la para ser ns mesmos. Acreditamos que enquanto
estivermos lutando por esse objetivo, estaremos sempre oportunizando a ns mesmos, o
levantar a auto estima e assegurar nossos valores culturais.
Trecho do CD Ihix xoh suniatair ip paht Cantando sonho de uma nao guerreira do
grupo de msica Grupo Ihix xoh 2004/2005
109
REFERNCIAS
AGOSTINHO, Pedro. Vocabulrio Patax Barra Velha 1971. Centro de Lnguas Indgenas.
ANCHIETA, Pe. Jos de. Arte da Gramtica da Lngua mais usada na costa do
Brasil.Coimbra: Antonio Mariz, 1595.
AZEVEDO, Antnio de Medeiros de. Vocabulrio patax: Lista de palavras coletadas pelo
Cel. Antonio de Medeiros de Azevedo entre os ranranrans (sic) do PI Paraguau, no Rio
Colnia 1936. Centro de Documentao de Lnguas Indgenas.
CSAR, Amrica Lcia Silva Cesar. Lies de Abril: a construo da autoria entre os Patax
de Coroa Vermelha. Salvador: EDUFBA, 2011 p. 97.
BARTH, Fredrik. 1998. Grupos tnicos e suas Fronteiras. IN P. Poutignat e Jocelyne Streiffe-
Fenart. Teorias da Etnicidade. So Paulo: UNESP. P. 185-227.
CD Ihix xoh suniatair ip paht Cantando sonho de uma nao guerreira do grupo de
msica Grupo Ihix xoh 2004/2005
LOUKOTKA, Chestmr. A lngua dos Patachos. Revista do Arquivo Municipal. Vol. 55, p 5-
110
15. So Paulo: Departamento de cultura.1939.
MAHER, Terezinha de Jesus Machado. Uma pequena grande: A escrita e o destino das
lnguas indgenas acreanas. In: SCHEYERL, Denise. MOTA, Ktia (org.). Espaos
Lngusticos: Resistncias e Expanses. Salvador: EDUFBA, 2006.
MACEDO, Valria. As formas da cultura e os fluxos da vida. In: Prmio Culturas Indgenas.
So Paulo: SESC, 2007 p. 31.
MARTIUS, Karl Friedrich Philip von. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenunde
Amerikas zumal Brasiliens, II. Glossaria linguarum Brasiliensium. Leipzig: Friedrich
Fleischer. 1867.
METRAUX, Alfred. Les Indiens Kamakan, Pataso et Kutaso. Revista del Instituto de
etnologia de la universidad nacional de Tucumn, Tomo I, (Tucuman), 1929, pp. 238- 289.
NIMUENDAJU, Curt. Vocabulrio Patax - Se. I, folder 45. Tamani Bekoy. 1845 -1945,
Centro de Documentao de Lnguas Indgenas.
OLIVEIRA, Cornlio V. de. Barra Velha: O ltimo Refgio. Londrina, [s.n.], 1985.
PARASO, Maria Hilda Baqueiro. Os Botocudos e sua trajetria histrica. In: CUNHA,
Manuela Carneiro da. Histria dos ndios no Brasil. So Paulo: Companhia das Letras:
Secretria Municipal de Cultura: Fapesp, 1992.
RODRIGUES, Maria Carolina Yaung; SILVA, Aracy Lopes da. Lies de Bahet: sobre
lngua Patax hhhe. So Paulo: Comisso pr-ndio de So Paulo, 1982.
SAMPAIO, Jos Augusto Laranjeiras. Coroa Vermelha 1997: Garantia da Terra Indgena e
impasses no Quintocenrio do descobrimento. So Paulo, 1997.
SEKY, Lucy. A Lingustica no Brasil. D.E.L.T.A, Vol. N 15, ESPECIAL, 1999. Disponvel
em: wwww.etnolingustica.org/artigo:seki-1999. Acesso em: 30 maio 2011.
112
ANEXO(S)
113
VOCABULRIO DOS PATACHS 10 (Maximiliano de Wied-Neuwied)
10
WIED-NEUWIED, Maximiliano. Viagem ao Brasil. So Paulo, 1989 p. 510.
114
Carne Uniin Moa Nactamaniam
115
Preguia (animal) gney Ventre Et (mal distinto)
R Mau
Rio kekat
116
VOCABULRIO PATAX HHHE (BAHET 1982)11
2. povo hhhi
3. rio ngah
4. cho Mikahab
5. fogo tahab
6. casa ppy
7. panela Kaptxuai
8. cinza epukui
9. mato hmgui
11. machado k
11
Lies de Bahet: sobre lngua Patax hhhe.Org. Comisso pr-ndio, pr-ndio de So Paulo.
1982.
117
17. pedra bawai
18. cu itoh
118
38. olho ava
42. peixe mh
53. tamandu tx
119
59. aipim Uhui
61. cana mb
70. rapaz Ak
72. me Eki
75. filho ak
120
80. morrer Amohoi
81. buraco Uh
99. mo Pahab
121
101. joelho Amahi
102. p Apak
107. pele K id
114. assobiar av
122
VOCABULRIO PATAX - 120 FORMAS BARRA VELHA (AGOSTINHO -1971)12
MErkiw acar
MERkew - acar
Mrnga- gua
nan- gua
manay - anta
manay - anta
puhuy - arco
puhu - arco
sezna - arroz
sisn - arroz
tapita - banana
bEhE - banha
nkunaa - beber
kuy - boca
12
Lista de palavras coletada por Pedro Agostinho em 1971 na Aldeia Barra Velha, acervo grupo de pesquisa
Patax. A Letra (z) corresponde igual ao som [] igual da letra (J)
123
kukEys cachorro
tahaw - caf
kukaiteba - cgado
hhw - cho
mERkiw - cana
zwkatxi - canoa
zwkati - canoa
Ramia - cantar
Kize mi - casa
Ka mandu cavalo
Banduha,bndura - cavaquinho
Tehey - chuva
Zawktron - cigarro
Tupavey - cinza
Kayandura - cobra
Mngutsi - comida
Kmpokisayeki - conversar
Nukau - correr
124
Bihni k - cortando
suy - dente
Grngr - dinheiro
Kayamba,kanmba - dinheiro
Tanumhm - dormir
Mkay - faca
Mikay - faco
Kuyuna - farinha
Puhuy - flecha
Zawpeki - fogo
Sapsu - frio
Kru - fumo
Kuru,kuhu - fumo
Kuruk - fumo
Manayite - boi,gado
Hemungana - gato
Impa - homem
Zampekurufu - labareda
Bihiti - lagarto
Irepsep - leite
Mayaihe l ua
ngora - ngora-macaco
Ana - mo
annaou ana - mo
kitokehe - menina
kitokhe - menina
kitoki - menino
behete - milho
teima - milho
he - moa
nukuem - morto
126
zokna - mulher
puhusu - nariz
kuhusi - ns o indgena
timp - olho
kuparaka - ona
hemugana - ona
kukaiteba - gato,ona
pokr - paca
day - panela
pasukisay - papel
sukakay - passanho
pata - p
mukusuy - peixe
koah - pequena
bahh - perua
mukuheys - porco
idaito - pote
idayito - pote
127
tapayun - preto
ngora - preto
umaaesyka - rio
tupisay - roupa
butispey - sal
mingu - saliva
repi - sangue
teheni - tanga
ihiti - tartaruga
hahaw - terra
trovan - trovoada
zakizemi - velho
burise vem c
a u vem c
au au vem c rpido
ngay - t zangado
ngay - zangado
zakizemi - velho
128