You are on page 1of 12

TRANS nm.

11 2007
ARTCULOS BIBLIOGRFICOS 261-272

Bibliografa sobre las


traducciones del Alcorn
en el mbito hispano

Juan Pablo Arias Torres


Universidad de Mlaga
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

En los nmeros 2 (1998) y 3 (1999) de esta de estudio e investigacin en nuestro pas han
misma revista publicbamos una bibliografa generado una parca bibliografa hasta la fecha.
anotada de las versiones del Alcorn al espaol. Apenas hay trabajos monogrficos (libros, art-
262 Se trataba de una bibliografa de urgencia, no culos, reseas) sobre las diferentes versiones del
exenta de ingenuidad, carencias y limitaciones, texto sagrado islmico, la historia de su traduc-
ante el renacer de un campo de investigacin, cin al espaol, o la crtica y valoracin de las
las traducciones espaolas del Alcorn, con un mismas. Las pocas incursiones realizadas suelen
claro deseo de servir de gua a futuros trabajos, estar en su mayora incluidas en otros trabajos
propios o ajenos. Hoy, casi una dcada de inves- de mayor extensin y objetivos ms amplios,
tigacin despus y con idntico propsito, nos destacando entre stos las introducciones a las
proponemos revisar aquel primer trabajo. propias traducciones alcornicas2. Una excep-
En las pginas que siguen ofrecemos, en cin digna de resear la configuran los estudios
primer lugar, un ndice cronolgico de traduc- sobre las traducciones aljamiado-moriscas del
tores y traducciones del Alcorn en el mbito Alcorn. No obstante, stas han sido abordadas
hispano, recogiendo tanto aquellas traducciones con frecuencia desde puntos de vista filolgicos,
completas o parciales realizadas a la lengua cas- exegticos o histricos ms que traductolgicos,
tellana en cualquier poca en Espaa o fuera de campo en nuestra opinin an por explotar,
ella, como las versiones a cualquier otra lengua adems de ser tomadas por lo general como
de uso en la Pennsula. De ah que hayamos un captulo aparte sin conexin con el resto de
incluido tambin indicaciones bibliogrficas la historia de la traduccin del Alcorn en el
relativas a las traducciones aljamiadas aque- mbito hispano. Fuera de nuestras fronteras, las
llas realizadas por las distintas comunidades versiones alcornicas espaolas como objeto de
musulmanas hispanas entre el XV y el XVII, estudio apenas han pasado de la recensin en
las traducciones latinas llevadas a cabo en suelo repertorios bibliogrficos.
peninsular durante el medievo o las versiones al
cataln, primera lengua cooficial a la que se ha 2 Sin embargo las referencias incluidas en stas se

vertido por entero el texto sagrado del islam. pueden encuadrar, por lo general, ms que en un afn cien-
Creemos que todas en su conjunto integran los tfico de investigacin traductolgica o sobre la historia de
la traduccin, en la natural necesidad de justificar una labor
diferentes captulos de una historia comn1. frente a traducciones pretritas en espaol o, sobre todo,
En segundo lugar, presentamos un recuento en otras lenguas. Los datos ofrecidos en los prlogos de
sobre los estudios e investigaciones que hasta la las traducciones espaolas, se agrupan en torno a dos ejes
bsicos: la informacin bibliogrfica sobre traducciones
fecha se han ocupado de estas versiones espao- anteriores, tanto conocidas como usadas por el traductor, y
las entendidas en el sentido arriba mencio- la valoracin global sobre la poltica general de traduccin
nado del texto alcornico. Hemos de advertir (entre otros, el sempiterno debate entre traduccin literal
frente a traduccin libre) adoptada por otros traductores,
que las traducciones alcornicas como objeto en especial si sta difiere de la de la versin ahora presen-
tada. En ambos supuestos, los datos aportados suelen ser
extremadamente lacnicos y poco significativos, aunque
1 Esta idea de historia comn presidi la exposicin hay excepciones dignas de mencin como el prlogo de
la traduccin de Rafael Cansinos Assens (1951), primer
Visiones del Alcorn: versiones espaolas de los siglos XV
esfuerzo significativo de un traductor en el estudio de las
al XI, que tuvimos el honor de organizar en el Ateneo de
versiones alcornicas que completar en su obra Mahoma y
Mlaga, 6-20 abril de 2005, y que en buen grado ha sido
el Korn (1954).
germen de este trabajo de revisin bibliogrfica.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano

Afortunadamente en los ltimos aos este a) ndice cronolgico de traductores y


panorama est cambiando a gran velocidad. A la traducciones del Alcorn en el mbito hispano
fructfera continuacin de lneas de investigacin Algunas advertencias preliminares sobre el
bien asentadas como la dedicada a las traducciones listado que sigue. Si no se hace mencin 263
aljamiadas, por ejemplo, en los recientes trabajos de expresa, la traduccin es al espaol. No se
la Dra. Lpez Morillas, o la dedicada a las traduc- incluye referencia al grueso de las versiones
ciones latinas realizadas en la pennsula, de nuevo aljamiado-moriscas conservadas (a tal fin cfr.
revitalizada merced a los esfuerzos coordinados Lpez Morillas 2006), slo las de autor-copista
entre otros por el Dr. Martnez Gzquez, hay que identificado como representantes de todo el
unir las investigaciones, tesis doctorales y trabajos conjunto. Cuando se trata de una retraduccin
fin de carrera p.e. Kebiri (1995), Barrada (2000) de otra lengua lo indicamos, as como de una
o Malouli (200?) que se estn llevando a cabo traduccin parcial. La fecha ofrecida junto al
como consecuencia directa de la consolidacin de nombre del traductor corresponde a la fecha de
los Estudios de Traduccin e Interpretacin en la composicin o de su 1 edicin.
Universidad espaola y el afianzamiento del rea 1. Robert de Keton (1142-3). Machumetis
de conocimiento del mismo nombre. En esta lnea Sarracenorum principis ejusque succesorum vitae,
se inscriben, por ejemplo, los distintos trabajos doctrina ac ipse que Alcoran, impresa en 1543 en
sobre las versiones alcornicas de los profesores Basilea por T. Buchman. Versin latina.
de la Universidad de Mlaga Pea Martn, quien 2. Marcos de Toledo (1184). Alchoranus
junto a la recensin de versiones concretas viene infelicium Sarracenorum Versin latina. Varios
desarrollando en compaa de otros investigado- manuscritos inditos.
res una fructfera lnea de investigacin sobre la 3. Isa de Yebir/Juan de Segovia (1455-6).
interpretacin y traduccin del mensaje cornico Alcorn trilinge rabe-castellano-latn. Des-
en distintas pocas y en otros contextos como el parecida. Se conservan fragmentos del prlogo
numismtico o epigrfico con interesantes resul- latino.
tados3, o el que suscribe estas pginas, y, muy en 4. Juan Andrs de Jtiva (ca. 1504). Traduc-
especial, Mkel de Epalza, islamlogo y traductor cin del Korn del arbigo en lengua aragonesa.
del Alcorn al cataln junto a los profesores For- Slo referencia. Se conservan fragmentos en
cadell y Perujo. Finalmente, a este movimiento p.e. Juan Andrs (1515): Confusin o confutacin
de reflexin sobre las traducciones del Alcorn de la secta Mahomtica y del Alcorn, reciente ree-
se han unido tambin los actuales musulmanes dicin en 2003 con estudio preliminar de Elisa
hispanos. Representativos de esta corriente pueden Ruiz Garca, trascripcin del texto M Isabel
considerarse los trabajos de Abdel Monaem Ellafi Garca-Monge, Editorial Regional de Extre-
o Abdur Rashid Solare presentados al I Congreso madura (La Biblioteca de Barcarrota 5).
Mundial de Musulmanes de habla hispana, cele- 5. Ybrahim Izquierdo (1569). Versin parcial
brado en Sevilla en abril de 2003. aljamiada en caracteres latinos. Salnica. Ms.
indito Biblioteca Nacional de Paris n 447.
3 A los trabajos reseados en la bibliografa final ha- 6. Muhammad ben Ibrahim (1606). Alco-
bra que unir los distintos artculos que el equipo del profe- rn en letra de cristianos. Versin aljamiada en
sor Pea vena publicando peridicamente en El Trujamn,
revista electrnica del Instituto Cervantes (cvc.cervantes. caracteres latinos. Ms. T235 Biblioteca Castilla
es/trujaman). La Mancha. Editado como Alcorn. Traduccin
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

castellana de un morisco annimo del ao 1606, Estudio social. (Nueva edicin) Madrid: Impr.
trascripcin de Ll. Roqu Figuls, introduccin M.G. Hernndez].
de J. Vernet, Barcelona, Reial Academia de 15. Garca Bravo, Joaqun (1907). El
264 Bones Lletres-uned, 2001. Corn, Barcelona, Imprenta Vda. de Luis
7. Mohamed Rabadn (1612). Versin parcial Tasso. Reimpresiones y reediciones (con
aljamiada en caracteres rabes. Salnica. Ms. cambios en el prlogo original): Produc-
Biblioteca Medicea-Laurenziana de Florencia ciones Editoriales 1979, 1982, P. Editoriales,
II-IV-701, editado en Hajri (2005). Daniels Libros 1987; Teorema (col. Visin
8. Domingo Germn de Silesia (1650-1665). Libre) 1983, Teorema-Musa 1983; Gaviota
Interpretatio Alcorani litteralis. Ms. Indito Real 1986; Productos Compactos 1986, 1990, 1992;
Biblioteca de El Escorial. Antalbe 1987; Edicomunicacin 1991 (col.
9. Conde de Oropesa (1672). Traduccin de Astrologa y alquimia), 1998 (col. Sendero),
otra francesa del Korn para uso de misioneros. 2003; Distribuidora Mateos 1992, 1994; M.E.
[Slo referencia. Retraduccin de la versin Editores 1994; Azahara 1994; Edimat 1998;
francesa de Du Ryer] Obelisco 1998; Galaxia del libro 2001, 2002,
10. Borrego, Andrs (1844). El Corn tradu- 2003; Fapa Ediciones 2002; Alba 2003; Libsa
cido al castellano, Madrid. [Parcial. Slo referen- 2003. [Retraduccin de la versin francesa de
cia] Kazimirski].
11. Gerber de Robles, Jos (1844). Alcoran, 16. Hernndez Cat, Alfonso (1913). El
Madrid: Ed. Cuesta. [Slo referencia] Korn, Paris, Garnier Hermanos; reed. en Bue-
12. Ortiz de la Puebla, Vicente. 1872. El nos Aires 1936, 1937, 1944, 1952 (Ed. Kier), 1983,
Corn o Biblia mahometana, seguido de la biografa 1994 (Ed. Andrmeda). [Retraduccin de la
de Mahoma, primera versin espaola anotada y versin francesa de Savary].
comentada segn los ms distinguidos comentadores 17. Bergua Olavarrieta [O.B.B.J.], Juan Bau-
del Corn, Barcelona, Ed. Juan Aleu. Reeditada tista (1931). El Korn de Mahoma, Mlaga (?).
como El Corn / edicin integral espaol-rabe; Reed. Madrid 19312 (Librera Bergua), 19353,
texto espaol de Vicente Ortiz de la Puebla, 19404 (Biblioteca de bolsillo), 19455, 19507, 19638
Madrid, Amigos del Crculo del Biblifilo, (Ediciones ibricas). Reed. en 1941 Santiago
1980. [Retraduccin de la versin francesa de de Chile: Ediciones Ercilla. [Retraduccin
Kazimirski] de la versin francesa de Savary?] Fragmentos
13. Murguiondo y Ugartondo, Benigno de. seleccionados en Gavald, Antonio (1958).
1875. Alcorn traducido fielmente al espaol, ano- Pensamientos de Mahoma. Seleccin y notas de
tado y refutado segn el dogma, la doctrina santa Barcelona, Editorial Sintes (Col. Literatos y
y la moral perfecta de la Santa Religin Catlica pensadores).
Apostlica Romana, Madrid, Oficina tipogrfica 18. Rahhal, Saiffudin y Santiago M.
del Hospicio. [Retraduccin de la versin fran- Peralta (1945). El Corn, traduccin directa
cesa de Kazimirski, refutaciones de la latina de del Libro Sagrado rabe Musulmn, Buenos
Marracci] Aires.
14. Rinaldi, Anbal (1880ca). El Korn. [No 19. Abboud, Ahmed y Rafael Castellanos
consta su publicacin. Cfr. fragmentos en Ovilo (1953). El Sagrado Corn, traduccin literal,
y Canales, Felipe (1886): La mujer marroqu. ntegra y directa del original arbigo al espaol,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano

con comentarios y compendios de las suras, ndice analtico de Jacques Jomier, Madrid, Edi-
Buenos Aires, Editorial Arbigo-argentina tora Nacional. 19791 (reimpr.1980), 19842. Poste-
El Nilo,19531, 19742, 19803. Reimpresiones: El riormente editado en Barcelona, Herder, 19863,
Sagrado Corn, Centro Estudiantil Musulmn 19924, 19955, 19986, 19997 (bilinge), 20028, 20059. 265
de Granada, s.d.; El Corn, Editorial Visin Existe una reedicin bilinge de la traduccin de
Libre, Barcelona, 1979; El Sagrado Corn, Centro J. Corts por Tahrike Tarsile Quran en Editorial
Islmico de Venezuela, Valencia, s.d. akz, New York 1987, 19892, 19923, desprovista del
20. Cansinos Assens, Rafael. 1951. El Korn, prlogo de J.Jomier pero respetando el ndice
versin literal e ntegra. Traduccin, prologo y notas analtico. Tiene una breve introduccin de
de, Madrid, Aguilar. Reed. 1954, 1957, 1961, 1973, Thomas Irving. Esta versin modificada y no
19816. Ed. en Buenos Aires: Bell 1954. Reedicin autorizada por el traductor- puede consultarse
Ed. Arca 2005. Edicin parcial como: Mahoma. en www.orst.edu/groups/msa/quran. En Qum
El Korn. Seleccin. Mlaga, Veramar (coleccin (s.d.) se distribuye una edicin pirata bilinge
vida y pensamiento), 2004. (disponible tambin en CD-Rom) realizada
21. Vernet, Juan (1953). El Corn, Barcelona, por la Fundacin Moytaba Musavi Lari (dispo-
Jos Jans (Col. El Mensaje). Reedicin en nible en www.islamelsalvador.com).
Plaza y Jans (col. Tribuna) 1980, 19862, 19953. 26. Machordom Comins, lvaro (1980). Al
Reedicin en ptima (Grandes Obras) 1999. Quran (Sagrado e Inimitable). Traduccin lite-
Reedicin en Buenos Aires (ed. Debolsillo) raria y comentarios de, Madrid, Comunidad
2004. Musulmana de Espaa (versin parcial, azoras
22. Vernet, Juan (1963). El Corn, Barcelo- 1-3). 19952 Madrid: ed. George Massad (versin
na, Planeta (Clsicos Universales), 19672, 19733. completa), 20003.
Existe tambin una edicin espaola por Dar 27. Hinojosa, Carmen, Sergio Sarmiento y
al-ulum al-islamiyya/Maison de Sciences Reli- Frances Drake Nimeh (1986). El Sagrado Qurn.
geuses, s.d., Paris y una bilinge por la misma Texto rabe, versin castellana y comentario, basado
institucin (s.d.). Nueva edicin con prlogo en la interpretacin de Maulana Muhammad Ali,
distinto para Clsicos Universales Planeta en revisada por N.A. Faruqi, Mxico, Ahmadiyyah
1983, 19862, 19893, 19914, 19965, 19988, 2002 (Crcu- Anjuman Lahore Inc. [Bilinge. Retraduccin
lo de Lectores), 2003 (col. Booket). de la versin inglesa citada].
23. Cardona Castro, Francisco [1965]. El 28. Carrillo Robles, Antonio (1988). El
Corn y el Talmud, Barcelona, Mateu (Col. Sagrado Corn. Con texto rabe y traduccin al
Libros Condensados 10). [Parcial. Retraduc- espaol, revisada por Mansur Ata Ilahi, Islam
cin?]. International Publications Ltd (UK). [Bilinge.
24. Bergua, Juan B. (1970/75?). El Corn. Retraduccin de la versin inglesa 1981 Malik
Nueva traduccin, estudio preliminar, notas e ndice Ghulam Farid]. Disponible en www.ahmadiy-
analtico para el fcil manejo de este texto religioso, ya.de.
Ediciones Ibricas, Madrid, 197810, 199012, 2002 29. Hazzat, Zahir Ahmad (1989). Verscu-
(Nuevas ediciones de bolsillo). [Retraduccin los seleccionados del Santo Corn, Pedro Abad
de la versin francesa de Kazimirski?] (Crdoba), Misin Ahmada. [Parcial. Existe
25. Corts Soroa, Julio (1979). El Corn. versin catalana Versicles escollits del Sant Coran,
Edicin, traduccin y notas de, introduccin e 1989, Islam International Publications].
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

30. Al-Muntahab (1990). El Cairo (Consejo no. [Reproduce texto de la traduccin Abboud y
Supremo de Asuntos Islmicos). E d i c i n Castellanos].
parcial por la Asociacin para la difusin del 37. Asad, Muhmmad (2001). El Mensaje
266 islam s.d. La Parte Treinta del Sagrado Corn, del Quran, traduccin del rabe y comentarios,
Alejandra. Edicin completa bilinge en cd- traduccin al espaol Abdurrasak Prez, Almo-
rom (s.d.). dvar de Ro (Crdoba), Junta Islmica, Centro
31. Melara Navo, Abdelghani (1994). de Documentacin y Publicaciones. Disponible
El Corn. Traduccin comentada, Granada, en www.webislam.com/coran. [Retraduccin de
Ed. Kutubia. Edicin revisada, corregida la citada versin inglesa].
y aumentada en 1998, Palma de Mallorca, 38. Epalza, Mkel de; Joseph Forcadell y Joan
Nuredduna. Ediciones bilinges: El Noble M. Perujo (2001). LAlcor, traducci de lrab
Corn y su traduccin comentario en lengua al catal, introducci a la lectura i cinc estudis
espaola, Medina, Institucin Rey Fahd, alcornics per Mkel de Epalza amb la col.
1417/1996. Traduccin-comentario del Noble laboraci de Joseph Forcadell i Joan M. Perujo,
Corn, Riyadh-Houston-Lahore, Darussalam, Barcelona, Proa. 20022.
1997. Disponible en www.quranhome.com y 39. Maann, Abderramn Mohamed
www.islammexico.net. (2002). El Corn. Traduccin y Comentarios,
32. Cleary, Thomas (1994). La Esencia del Sevilla, Asoc. Cultural Zawiya. 4 cuadernillos:
Corn. El corazn del islam. Seleccin de textos azoras 78-82, 83-89, 90-99, 100-114. Disponible
del Corn recopilados y anotados por, trad. en www.musulmanesandaluces.org.
de Alfonso Colodrn, Madrid, Edaf. [Parcial. 40. Rabbani, Zohre Rabbani (2003). Inter-
Retraduccin del ingls]. pretacin ejemplar del Sagrado Corn, traduccin
33. Hallak, Kamel Mustafa (1998). El Corn parcial con comentarios realizada con la colabo-
Sagrado y la traduccin de su sentido en lengua racin con Karina Saim en Revista Islmica Kau-
espaola, Maryland, Amana Publications. zar, Granada. Disponible en www.islam-shia.
[Bilinge]. org. [Reproduce texto de la traduccin Abboud
34. Salhi, Farida (1998). El Corn, tra- y Castellanos].
duccin literal directa del original rabe al 41. Mouheddine, Abdul Qder y Sirhan Ali
castellano, con introduccin y prlogo por Snchez (2004). El Sagrado Corn. Traduccin
Abderrahmn Abad, revisin Comunidad de su contenido al Idioma Espaol, Riadh, Inter-
Musulmana Sunnita de Espaa [Granada], nacional Islamic.
Impr. Al Khalij Al Arabie, Tetun. [Repro- 42. Mulla Huech, Bahige; Marciano Villa-
duce texto de la traduccin Abboud y Cas- nueva Salas y Alberto Castro Chicharro (2004).
tellanos]. El Corn. Edicin bilinge comentada, Barcelona,
35. Desuque, Abdal, Abd al-Qadir Ismail y didaco. [Bilinge. Aparato crtico retraduccin
Muhammad Muhammad Ismail (1999). Signi- de una versin alemana].
ficado del Generoso Corn. Buenos Aires: Centro 43. Maza, Zakara. 2005. Compendio del Tafsir
Islmico de la Rep. Argentina. del Corn Al-Qurtubi, vols. I y X, azoras 1-5 y
36. Abad, Abderrahmn (2000). El Corn, 42-114. Comunidad Musulmana Espaola de la
traduccin de y revisin Comunidad Musul- Mezquita del Temor de Allah, Granada.
mana Sunnita de Espaa, Granada, Imp. Loza-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano

b) Estudios ductores de Toledo n 8.


Alverny, Marie Threse d (1948): Deux tra- Arias (2001a): Recensin de Corts (1999),
ductions latines du Coran au Moyen Age, Aljama 13 (2001), 185-190.
Archives dHistoire Doctrinale et Littraire du Arias (2001b): Recensin de Melara (1998), 267
Moyen Age 22-24, 69-131. Trans 5 (2001), 263-265.
Alverny (1977): Motives and circumstances, Arias (2003): Recensin de Epalza (2001),
Methods and Techniques of Translation from Trans 7 (2003), 139-146.
Arabic to Latin, Colloquium on the Transmis- Arias (2006): Recensin de Epalza (2001),
sion and Reception of Knowledge, Dumbarton Awraq (2006), en prensa.
Oaks, 5-7 mayo 1977, Washington D.C. Arias Torres, Juan Pablo; Manuel Carmelo
Alverny (1989): Marc de Tolde, Estudios Feria Garca y Salvador Pea Martn (2003):
sobre Alfonso VI y la Reconquista de Toledo (Actas Arabismo y traduccin. Entrevistas con J.M. Fr-
del II Congreso Internacional de Estudios Moz- neas, J.Corts,M.Cruz Hernndez, J.Vernet, L.
rabes, Toledo 20-26 mayo 1985), III, 25-29. Toledo: Martnez, P.Martnez Montvez y M.L. Serrano.
Instituto de Estudios Visigtico Mozrabes. Madrid: csic.
Alverny, Marie Threse y Georges Vajda Arias, Juan Pablo (2007, en prensa); Mkel de
(1951-1952): Marc de Tolde, traducteur dIbn Epalza; Josep Forcadell y Joan Perujo, Traduir
Tumart, Al-Andalus 16, 99-140 y 259-307; Al- lAlcor. Estudis, Barcelona: Proa.
Andalus 17, 1-156. Arribas Palau, Mariano (1981): Recensin de
Arias, Juan Pablo (1997): Traductor, confeso Corts (1979), Al-Qantara 2, 491-492.
y mrtir: ocho versiones del Corn en espaol, Barcel, Miquel y Jos Martnez Gzquez
El papel del traductor, Morillas y Arias (1997), (2005): Musulmanes y cristianos en Hispania
371-386. Salamanca: Colegio de Espaa. durante las conquistas de los siglos xii y xiii. Bar-
Arias (1998a): Apuntes para una historia celona: uab.
de la traduccin del Corn al espaol, Trans 2 Barrada, Mohamed (2000): Traducciones del
(1998), 173-176. Alcorn: Lingstica y estilstica, Tesis Doctoral
Arias (1998b): Moda y religin: la decencia indita, dir. Dr. Martnez Montvez, Universi-
en el vestir segn varias traducciones espaolas dad Autnoma de Madrid.
del Corn, Moda y sociedad. Estudios sobre edu- Ben Al, Ali s.d.: Qu es el Corn?, Folletos
cacin, lenguaje e historia del vestido, E.J. Garca sobre el islam, n 5.
Wiedemann y M.I. Montoya Ramrez (eds.), Ben Al, Ali s.d.: Personalidad de Mahoma,
103-111. Granada: Centro de Formacin Conti- Folletos sobre el islam, n 9.
nua de la Universidad. Ben Al, Ali s.d.: La Arabia Saudita, Folletos
Arias (1999): Apuntes para una historia de sobre el islam, n11. [Reproducidos parcialmen-
la traduccin del Corn al espaol (II), Trans 3 te en Snchez Doncel (2004)].
(1999), 131-132. Binark, Ismet y Halit Eren (1986): World
Arias (2000): Imgenes del texto sagrado, Bibliography of Translations of the Meanings of
Orientalismo, Exotismo y Traduccin, G. Fernn- the Holy Quran. Printed Translations 1515-1980,
dez Parrilla y M. Feria Garca (Eds.), 181-190 . Istanbul: Research Center on Islamic History,
Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Univ. Art and Culture.
Castilla-La Mancha, Coleccin Escuela de Tra- Bernab Pons, Luis F. (1992): Bibliografa de
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

la literatura aljamiado- morisca. Universidad de siete calas a la historia del pensamiento, Anthropos,
Alicante (coleccin Xarc al-Andalus 5). Suplemento 9, 16-27.
Bernab Pons (2004): Interferencias entre el Drost, G.W. (1984): De Moriscos in de Publi-
268 rabe y el romance en los textos cornicos aljami- caties van Staat en Kerk (1492-1609). Een bijdrage
ados, en Lenguas en contacto: el testimonio escrito, tot het historisch discriminatie-onderzoek, tesis
eds. P. Bdenas et al., 109-126. Madrid: csic. doctoral, Universidad de Leiden .
Bernab Pons, Luis F. y Mkel de Epalza Duran, Eullia (1998): Una refutai valen-
(1988): Novedades bibliogrficas sobre el Corn ciana de lIslam (segle xv), Boletn de la Socie-
y Mahoma, Sharq Al-ndalus 5, 235-240. dad Castellonense de Cultura 74, 141-160.
Burman, Thomas E. (1998): Tafsir and Elasri, Abdelwahed (1998): Tryamat Julio
Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis Cortes li-l-Qurn al-karim bayna al-tafsir wa-l-
and the Latin Qurans of Robert of Ketton and twil, Offshoot, 16-27.
Mark of Toledo, Speculum 73, 703-732. El Kolli, Jane (1983): La polmique islamo-
Burman (2005): The Latin-Arabic Quran chrtienne en Espagne (1492-1640) travers
Edition of Egidio da Viterbo and the Latin les rfutations de lIslam de Juan Andrs et
Qurans of Roberto de Ketton and Mark of Lope Obregn, tesis doctoral, Universit Paul
Toledo, en M. Barcel y J. Martnez Gzquez Valery Montpellier.
eds. (2005), 103-117. Ellafi, Abdel Monaem (2003): Corn versus
Cabanelas, Daro (1949): Juan de Segovia Al-Qur an, I Congreso Mundial de Musulmanes
y el primer Alcorn trilinge, Al-Andalus 14, de habla hispana, Sevilla 3-5-abril de 2003. Dis-
149-173. ponible en www.webislam.com/congreso.
Cabanelas (1951): Recensin de Cansinos Epalza, Mkel de (1973): Una nueva traduc-
(1951), Al-Andalus 16, 495-498. cin del Corn, Almenara 4, 239-242.
Cabanelas (1952): Juan de Segovia y el problema Epalza (1996): El profeta del Islam, segn
islmico. Madrid: Universidad de Madrid. el P. Traggia: una evolucin catlica de fines
Cabanelas (1958): Quinto Centenario de del xviii, Al-Andalus-Magreb 4 (Homenaje a
Juan de Segovia 1458-1958, MEAH 7, 141-144. Braulio Justel), 91-104.
Cansinos Assens, Rafael (1954): Mahoma y Epalza (2001a): Introducci y Cinc Estudis
el Korn: Biografa crtica del Profeta y estudio y Alcoranics en Epalza-Forcadell-Perujo (2001).
versin de su mensaje. Buenos Aires: Bell. Epalza (2001b): Com traduir lAlcor per
Castells, Margarita (2002): Recensin de als qui no saben lrab?, LEspill 8-9, 136-146.
Alcorn (1606), Al-Qantara 23, 550-554. Universitat de Valncia
Cervera Fras, M Jos (1999): Notas sobre Epalza (2002a): Traducciones catalanas del
la rogativa en el islam mudjar, Homenaje a la Alcorn en Joseph Giralt (coord.), Joyas escri-
profesora Carmen Orcstegui, Aragn en la Edad tas, los fondos bibliogrficos rabes de Catalua,
Media 14-15, 291-301. Barcelona: Institut Europeu de la Mediterrnia,
Cruz Hernndez, Miguel (1988a): Biblio- 101-113 [tambin ediciones en ingls y cataln].
grafa comentada del pensamiento islmico Epalza (2002b): Alguns antecedents isla-
para no arabistas, Anthropos 86-87, 110-126. mo-cristians de la primera traducci completa
Cruz Hernndez (1988b): Prlogo a una de lAlcor al catal, Randa 48 (Homenaje a
posible traduccin del Corn, Un prlogo y Miquel Batllori 1), 13-26.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano

Epalza (2003a): El Corn y sus traducciones. Frneas (1978-79): Recensin de Corts


Algunos problemas islamolgicos y de traduccin, (1979), MEAH 27-28, 260-263.
con propuestas de soluciones, en M Angels Garulo, Teresa (1988): Bibliografa provisio-
Roqu (ed.) El Islam plural, 379-402, Barcelona: nal de obras rabes traducidas al espaol (1800- 269
Icaria-Institut Europeu de la Mediterrnia. 1987). Madrid: icma (Cuadernos Bibliogrfi-
Epalza (2003b): El Corn (Quran, Alco- cos de la Biblioteca Islmica Flix M Pareja,
rn) en sus traducciones espaolas, desde la 11).
Edad Media hasta el presente, en W. Mejas Hamidullah, Mohammed (1989): Liste des
Lpez (ed.), Morada de la palabra: homenaje a traductions du Coran en langues europenes,
Luce y Mercedes Lpez-Baralt,538-560, Univ. de en Le Saint Coran. Trad. par M. Hamidullah
Puerto Rico. avec la collaboration de M. Leturmy. Maryland:
Epalza (2003c): Antecedentes islamocris- Amana 198914.
tianos concretos de la traduccin del Corn al Hajri, Mokhles (2005): Un Corn aljamiado.
cataln, Ilu Revista de Ciencias de las religiones Ms. II-IV-701 de la Biblioteca Medicea-Laurenzia-
8, 213-224. na de Florencia, tesis doctoral indita dirigida por
Epalza (2003d): Seis nuevas traducciones el Dr. Busto Cortina, Universidad de Oviedo.
espaolas del Corn (1994-2002), Revista del Hermosilla, Mara Jos (1983a): Una versin
Instituto Egipcio de Estudios Islmicos 35 (Home- aljamiada del Corn 58, 1-3, Al-Qantara 4,
naje a P. Martnez Montvez), 117-140. 423-427.
Epalza (2004): Especificidades religiosas Hermosilla (1983b): Dos glosarios de Corn
de la lengua rabe y de sus traducciones, en aljamiado, Anuario de Filologa 9, 117-150.
M.Epalza (coord.), Traducir del rabe, Barcelo- Hermosilla (1984): Una versin aljamiada de
na: Gedisa. Corn 89, 6-8, sobre Iran, la de las columnas,
Epalza (2006, en prensa): Traducir el Corn Al-Qantara 5, 33-62.
al espaol. Estudios y propuestas. Universidad de Hermosilla (1986): Corn 102, segn el ms.
Alicante. 47 J, Anuario de Filologa 12, 37-44.
Epalza, Mikel de, Joseph Forcadell y Joan M. Hermosilla (1987): Otra versin aljamiada
Perujo (2004): Versin literaria del Corn: una de Corn 90 (ms. 47 J), Homenaje al profesor
traduccin en equipo, Hieronymus Compluten- Daro Cabanelas, vol I, 19-28. Granada: Univer-
sis 11, 7-24. sidad.
Feria Garca, Manuel C.; Salvador Pea Hermosilla (1991): Una versin aljamiada
Martn y Miguel Vega Martn (2002): La sobre Job, Sharq Al-Andalus 8, 211-214.
Disposicin de Dios o versiones de una frase Hermosilla (1992): Una traduccin alja-
cornica (iii,154) y lema numismtico almoha- miada de Corn 38, 34-36, Anaquel de Estudios
de, Trans 6, 11-45. rabes 3, 47-52.
Fierro, Maribel y M Jess Carnicero (1997): Ineichen, Gustav (1997): Arabisch-orientalis-
Las publicaciones de los musulmanes espao- che Sprachkontakte in der Romania: Ein beitrag
les, Awraq 18, 106-150. zur Kulturgeschichte des Mittelalters. Tubingen:
Frneas Besteiro, Jos Mara (1966): Tra- Verlag.
ducciones hispnicas del Corn, en Jomier Kritzeck, J. (1964): Peter the Venerable and
(1966), 10-13. Islam. Princeton.
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

Kebiri, Faiza (1995): La traduccin del peninsular, en Homenatge a Jose Roca-Pons,


Corn. Trabajo de investigacin. Facultad Montserrat: Abada Montserrat-Indiana Uni-
de Traduccin e Interpretacin, Universidad versity, 205-221.
270 Autnoma de Barcelona. Lpez Morillas (1998): Los manuscritos
Larson, E. (1981): A Study of the Confusin de aljamiados, Al-Qantara 29, 425-444.
la secta mahometica of Juan Andres, tesis doctoral, Lpez Morillas (1999): Lost and Found? Ya
Catholic University of America, Washington of Segovia and the Qurn among the Mudejars
D.C. and Moriscos, Journal of Islamic Studies 10, 277-
Liman, Taoufiq (2002): El lenguaje hbrido 292.
de los moriscos: entre el arraigo de su acervo Lpez Morillas (2002a): El Corn roman-
cultural islmico y las vicisitudes del entorno, ceado. La traduccin contenida en el manuscrito
Anaquel de Estudios rabes 13, 67-86. T235, Sharq Al-Andalus 16-17 (1999-2002), 263-
Lpez Morillas, Consuelo (1974): Lexical and 284.
Ethimological Studies in the Aljamiado Koran Based Lpez Morillas (2002b): La autora del
on Manuscript 4938 of the Biblioteca National, manuscrito cornico morisco T235, en W.
Madrid. University of Berkeley (tesis doctoral). Mejas Lpez (ed.) Morada de la palabra: Home-
Lpez Morillas (1978): Etimologas escogi- naje a Luce y Mercedes Lpez Baralt, San Juan:
das del Corn aljamiado (ms. 4938 de la Biblio- Universidad de Puerto Rico, 980-988.
teca Nacional), en Actas del Coloquio Internacio- Lpez Morillas (2006): The Genealogy of
nal sobre literatura aljamiada y morisca (Oviedo the Spanish Quran. Journal of Islamic Studies,
1972), dir. A. Galms de Fuentes, 365-372. 17: 3, 255-294.
Lpez Morillas (1981): La oracin como di- Lpez Morillas (en prensa): El Corn de
logo en un comentario morisco sobre la Fatiha, Toledo: Edicin y estudio del manuscrito 235 de la
Nueva Revista de Filologa Hispnica 30, 168-173. Biblioteca de Castilla- La Mancha. Oviedo: Bib-
Lpez Morillas (1982): The Quran in 16th lioteca Arabo-Romnica.
Spain. Six Morisco Versions of Sura 79. London: Losada Campo, Teresa (1975): Estudio sobre
Tamesis Books. Sobre ms 235 Cfr. pp 20, 59-81. Coranes aljamiados, tesis doctoral, Universidad
Lpez Morillas (1983): Trilingual marginal de Barcelona. (Extracto publicado por la ed.
Notes (Arabic, Aljamiado, and Spanish) in a Universitat en 1977).
Morisco manuscript from Toledo, Journal of Martnez Gzquez, Jos (2003a): Las tra-
the American Oriental Society, 103: 495-504. ducciones latinas medievales del Corn; Pedro
Lpez Morillas (1984): Copistas y escriba- el Venerable-Robert de Ketton, Marcos de
nos moriscos, en A. Temimi (ed.) Actes de la Toledo y Juan de Segobia, Euphrosyne 31, 491-
premire Table Ronde du CIEM sur la litterature 503.
aljamiado-morisque, 105-107. Tnez . Martnez Gzquez (2003b): El prlogo de
Lpez Morillas (1990): Los comentarios Juan de Segobia al Corn (Qurn) trilinge
exegticos del manuscrito J18. Corn 43:65, en (1456), Mittellateinisches Jahrbuch, 38/2, 389-410.
Actes du IV Symposium International dtudes Martnez Gzquez (2005): Finalidad de la
Morisques, A. Temimi (ed.), 362-363. primera traduccin latina del Corn, en M.
Lpez Morillas (1991): Aljamiado desyerrar Barcel y J. Martnez Gzquez eds. (2005),
errar y el prefijo intensivo des- en el nordeste 71-77.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano

Minetto, Isaes s.d.: Les figures de Jess i Forcadell (2005): LAlcor en catal: traducci
Maria comparades als texts cornics i evanglics literria dun text sagrat, Quaderns 12, 227-244.
entre musulmans i cristians valencians, segon el Petrus i Pons, Ndia (2005): Marcos de
text de Joan Andreu de Xtiva (s.XVI), investiga- Toledo y la segunda traduccin latina, en M. 271
cin indita bajo la dir. M. de Epalza, Universi- Barcel y J.Martnez Gzquez (2005), 87-94.
dad de Alicante. Rebollo valos, M Jos (1997): La traduc-
Montero Muoz, Raquel (2003): Recensin cin del Corn a otras lenguas: las versiones de
de Alcorn (1606), Aljama 15, 282-287. Arberry, Vernet y Corts, XI Simposio sobre
Montero Vidal, Jos de (1927): Mahoma. Su traduccin literaria y cientfico tcnica, Cceres,
vida. El Corn. Madrid: Editorial Reus. Dos Abril 1997.
tomos. Cfr. Tomo II, cap. V, Traductores, Ribera Florit, Jos M. (1967): La polmica
refutadores y comentaristas del Corn, pp. cristiano musulmana en los sermones del maestro
329-347. inquisidor Don Martn Garca, tesis de licencia-
Moraleda lvarez, Mara Luisa (1965): Edi- tura indita, Universidad de Barcelona.
cin de un manuscrito morisco del Corn (nmero Snchez Doncel, Gregorio (2004): La verdad
25 de la Escuela de Estudios rabes), tesis de histrica del Islam de ayer y de hoy. Madrid.
licenciatura, Universidad de Barcelona. Solare Abdur Rashid ( Juan Mara): Tradu-
Morillas, Esther y Juan Pablo Arias (1997): cir el Corn, I Congreso Mundial de Musulma-
El papel del traductor. Salamanca: Colegio de nes de habla hispana, Sevilla 3-5-abril de 2003.
Espaa. Disponible en www.webislam.com/congreso.
Pareja, Flix M (1952-54): Islamologa. Teza, E. (1891): Di un compendio del
Madrid: Razn y Fe. Cfr. pp. 504-507. Corano in espagnolo con lettere arabiche
Pareja (1975): La religiosidad musulmana. (manoscritto fiorentino), Rendiconti della Reale
Madrid: BAC. Cfr. pp. 33-34. Accademia dei Lincei 8-3, 81-88.
Pea Martn, Salvador (2001): recensin de Tolan, John (2005): Las traducciones y la
Corts 1999, Qurtuba 6, 348-350. ideologa de reconquista: Marcos de Toledo,
Pea (2005): Traduccin incidental, El en M. Barcel y J. Martnez Gzquez (2005),
Trujamn, (cvc.cervantes.es/trujaman), 18- 79-85.
enero-2005. Vega, Miguel ngel (2002-03): Entrevista:
Pea Martn, Salvador y Manuel C. Feria Mikel de Epalza. Premio Nacional de Traduc-
Garca (2000): De un maestro morisco, El cin, Hieronymus Complutensis 9-10, 139-143.
Trujamn, (cvc.cervantes.es/trujaman), 31- Vega Martn, Miguel; Salvador Pea Martn
agosto-2000. y Manuel C. Feria Garca (2002): El mensaje de
Pea Martn, Salvador y Miguel Vega Mar- las monedas almohades. Numismtica, traduccin
tn (2004): La muerte dada en el Corn (Glo- y pensamiento islmico. Cuenca: Ediciones de
sario y estudio de una inscripcin numismtica la Univ. Castilla-La Mancha (col. Escuela de
de los Banu Ganiya, en Estudios Onomstico- Traductores de Toledo 10).
biogrficos de Al-Andalus xiv: De muerte violen- Vega Martn, Miguel y Salvador Pea Mar-
ta. Poltica, religin y violencia en Al-Andalus, tn (2002): Allah hasbi, lema cornico (IX:129)
M.Fierro (ed.), 249-299. Madrid: csic. en una moneda merin hallada en Granada,
Perujo, Joan, Mkel de Epalza y Josep V. MEAH 51, 327-328.
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

Vernet, Juan (1953): Prlogo, en El Corn. Vernet (2001b): Introduccin, en Alcorn.


Traduccin y prlogo de Juan Vernet. Barcelona: Traduccin castellana de un morisco annimo del
Jos Jans Editor. ao 1606, transcripcin de Ll. Roqu Figuls.
272 Vernet (1962): Cornica, Al-Andalus 27, Barcelona: Reial Academia de Bones Lletres-
449-454. [Reproducido en Vernet 1989: 23-28]. uned.
Vernet (1963): Introduccin, en El Corn. Vernet (2002): Recensin de Epalza-Perujo-
Traduccin, introduccin y notas de Juan Vernet. Forcadell 2001; Aljama 14, 352-356.
Barcelona: Planeta. Vernet, Juan y Catalina Lpez Lillo (1973-
Vernet (1967): Traducciones moriscas del 74): Un manuscrito morisco del Corn, Bole-
Corn, en Der Orient in der Forschung. Fests- tn de la Real Academia de las Buenas Letras 35,
chrift fr Otto Spies zum 5.april, 686-705. Wies- 185-255.
baden: Otto Harrasowitz. [Reproducido en Vernet, Juan y M Luisa Moraleda (1969-
Vernet 1989: 35-54]. 70): Un Alcorn fragmentario en aljamiado,
Vernet (1970): Le tafsir au service de la Boletn de la Real Academia de las Buenas Letras
polmique antimusulmane, Studia Islamica 33, 43-75.
32, 305-309.[Reproducido en Vernet 1989: 55- Viscasillas Segu, Mara Victoria (1975):
59]. Traducciones aljamiadas del Corn. Estudio lin-
Vernet (1978): La exgesis musulmana tra- gstico de unos fragmentos. Manuscrito 25 de la
dicional en los Coranes aljamiados, en Actas del Escuela de Estudios rabes. Tesis de licenciatura,
Coloquio Internacional sobre literatura aljamiada Universidad Autnoma de Barcelona.
y morisca (Oviedo 1972), dir. A. Galms de Fuen- Wagner de Al-Ganabi, Wilhelmina (1990):
tes, 123-145. Madrid: Gredos. [Reproducido en Un manuscrito aljamiado, ltimo eslabn de la
Vernet 1989: 61-83]. obra del Deniense en Espaa, Sharq Al-Anda-
Vernet (1984): Apostillas a las traducciones lus 7, 121-134.
moriscas del Corn, Studi in onore di Francesco Wiegers, Gerard (1990): Isa b. Yabir and the
Gabrieli nel suo ottantesimo cumpleanno, ii, 843- Origins of Aljamiado Literature, Al-Qantara
846. Roma. 11/1, 155-191.
Vernet (1987): La cincia rab medieval i Wiegers (1992): Ya Gidelli (fl. 1450). His
Catalunya, Revista de Catalunya 9, 69-78. Antecedents and Succesors. A Historical Study of
Vernet (1989): De Abd al-Rhman I a Isabel II. Islamic Literature in Spanish and Aljamiado.
Recopilacin de estudios dispersos sobre Historia de Leiden.
la Ciencia y la Cultura espaola ofrecida al autor Wiegers (2004): Recensin de Juan Andrs
por sus discpulos con ocasin de su lxv aniversario. (2003), Aljama 16, 254-261.
Barcelona: Instituto Mills Vallicrosa-PPU. Yacine Bahri, Raja (1997): Prsentation
Vernet (1993): El islam en Espaa. Madrid: critique de louvre de Mossen Juan Andrs inti-
Mapfre. tule Confusin y disputa de la secta mahomtica
Vernet (2001a): Traducciones espaolas y del Alcorn (Biblioteca Britnica 6, 11724), en
de El Corn antes de 1609, en F. Sanagustin A. Temimi ed. Familia morisca: mujeres y nios,
(ed.), LOrient au Coeur, En lhonneur de Andr 314-332. Zaghouan: ceromdi.
Miquel, 79-85.

You might also like