You are on page 1of 4
oes TRANS - No2- 1997 ARTICULOS BIBLIOSRAFICOS: 173-176, Apuntes para una historia de la traduccién del Coran al espafiol Juan PasLo Arias Universidad de Malaga amos junto con otros especialistas (Pefia Jet al. 1997: zPerro no come perro?, E Morillas y J. P. Arias (eds.) B/ papel del traduc- tor, Salamanca: Colegio de Espana) por la necesidad de emprender un anélisis de traduc~ ciones a fin de ir obteniendo un desarrollo auténtico y progresivo de esta nueva disciplina denominada traductologia. Un campo rara vez explorado y de gran interés para los estudios traductolégicos son las distintas versiones del Corén, texto sagrado del islam, en espaol. numerosas traducciones que del texto corinico se han Ilevado a cabo, en especial, durante la segunda mitad del siglo xx, apenas han recibido una minima atencién por parte de los especia~ listas ni siquiera en su forma mas basica de resefia bibliografica. Con esta breve nota bibliografica esperamos animar a investigadores yy estudiosos a entrar con nosotros en este domi- nio*. Para su elaboracién hemos partido de las referencias bibliograficas ofrecidas en los prélo~ gos de las traducciones de M.Hamidullah y M.Leturmy, Le Saint Coran, Maryland 1985" y 1989", y R.Cansinos Assens, El Korén, Madrid: Aguilar 19732, que hemos completado © corregido con las informaciones procedentes de nuestra propia investigacién, mediante el cotejo de las distintas versiones y la lectura de sus prologos. También ha sido de nuestro pro- vecho el prologo de J.M.Férneas «Traducciones hispénicas del Corin», a su traduccién del libro E un reciente manifiesto conjunto abog: Aspects parca de algunas de esta versiones e- patlas dl Corn han sido decritor en tres tba pro- Fox eda religion: a doen en el esr egan Fas taducioneseopale del Corin, ponencit presen {ada alas Jormudas Internacionales stbre Moda y Soc 8, Granada 29 Maya Junio de 1996 en prea) “Tridtorconfexoy marr ocho versiones el Corn en Sspatol en Ey Moris. Aras (Es) £1 pape et ‘linc pp. 371-86, Sdaiance: Colegio de Espana 1597 ainigenet del texto gran, cormincacon pre sevice Ot, Foun ‘Traduccon, Escuela de Taductoresdeoledo 1315 No- embre 1957 fm pron). as. AWS Sil 174 Biblia'y Cordn, de J. Jomier, Madrid: Razon y Fe 1966. Tncluimos tanto las traducciones hechas desde el original arabe como las realizadas a tra- vés de traducciones previas a otros idiomas, (generalmente el francés y el inglés), haciéndo- lo constar en nuestro breve comentario. Que- dan fuera de nuestra lista las versiones aljamia~ das y, por supuesto, las traducciones de pasajes cordnicos que se incluyen en obras de distinto contenido. Por su particular interés en el anéli- sis de traducciones, y siempre que nos ha sido posible, indicamos los cambios registrados en las distintas ediciones de una misma traduccién (pej. 1a supresién del prélogo original, ete.) Hemos de advertir, por tiltimo, que ante la dif cultad en muchos casos de acceder a todas las reimpresiones y reediciones de las traducciones recogidas, citamos por la edicién que hemos encontrado aunque ésta no sea la primera. Ade~ mis, por idéntica razdn, parte de los comenta~ rios que incluimos son conjeturas personales, que pueden no coincidir con la exacta realidad y que, por tanto, estan abiertos a enmiendas y correcciones*. VERSIONES EN ESPANOL DEL CORAN 1, Juan de Segovia, edicidn trilingtie érabe- latin-espaol, desparecido. Se conservan dif. ms. con fragmentos en latin. Cfr. D. Cabanelas, Juan de Segovia y el problema islimico, Madrid 1952. y Juan de Segovia y el primer Aleorin twilingie», ALAndalus 14 (1949), 149-173. Se conscrvan ademis algunos fragmentos en su Breviario Zunni (B.Nac, Madrid D/113 fecha- do en 1462, G/138, Q/193, Gayangos §.3). 2. Juan Andrés de Jétiva, traduccién desa- parecida. Cft. prdlogo de la traduccién de Can- sinos 1951. Mi direecin es Facultad de Filosofia y Letras, 29071 8 CORREO ariasChumacs Mal 3. Andnimo, fragmentos, B.Nacional de Madrid, ms Ce/174. 4. Anénimo, Traduccién del Alcoran en letra de Cristianos, Biblioteca Provincial de Toledo, sala reservada, est. 9, tab. 6, ms. de 347 pig Fechado en 1606. 5. Conde de Oropesa, Traduccién de otra francesa del Koran, para nso de misioneros, 1672, desaparecida, Mencionada por Tirso Gonzalez de Santalla en Manuductio ad conversionem mahometanorum (eft. Cansinos 1951), 6, Anénimo, fragmentos, ms. biblioteca de Gayangos‘T 5. Sin fecha, 7. Anibal Rinaldy, £/ Kordun, version espa- ftola con notas. No consta su publicacién (cf. Cansinos 1951). 8 Andrés Borrego, E/ Cordn traducido al castellano, incompleta, 1844. (A partir de la ver sidn francesa de Kazimirski 1840). 9, José Gerber de Robles, Alcoran, Madrid 1844. (A partir de Kazimirsiki) 10, Vicente Ortiz de la Puebla, E/ Conn 0 Biblia mahometana, seguido de Ia biografia de Maboma, primera versién espattola anotada y comentada segiin los més distinguidos comentadores del Cordn, Barcelona 1872. (A partir de Kazi- mirski). 11. Anénimo, El Alcordn, traducido fiel- mente al castellano y anatado, precedide dé una introduecion explicativa de la vida de Mahonta y del Cédigo que dicts, Madrid 1875. (A partir de Kazimirski) 12, Benigno de Murguiondo y Ugartondo, Alcorn traducido fielmente al espatiol, anetado y refutado seguin el dogma, la dactrina santa y ia ‘moral perfecta de la Santa Religion Catélica Apos- téliea Romana, sin fecha (Madrid 1875 segiin National Union Catalog USA). (A partir de Kazimirsid). 13. Joaquin Garcia Bravo, E/ Cordn, Barce~ Jona: Inprenta Vda. de Luis Tasso [1907]. (A partir de Ia version francesa de Savary 1758- 88). Reimpresiones encontradas: a. México 1972 . Barcelona: Producciones editoriales 1982, ¢. Barcelona: Edicomunicacién 1991 d. Madrid: Distribuidora Mateos 1994, ¢. Granada: Editorial Azahara 1994. N.B. Estas cuatro tltimas reimpresio- nes presentan un prélogo comin distinto al de la versién original de principios de siglo. 14, OBBJ,, El Kovin de Mahoma, Malaga 1931. (A partir de Kazimirski). Ediciones pos- teriores en Madrid 2* 1931, 3-4 sin fecha, 5* 1945, N. B. Las iniciales del traductor se corresponden, en sentido inverso, con el nombre de Juan Bautista Bergua Olava- rrieta, casi con toda seguridad autor de dicha versién a partir de la francesa de Kazimirski. La edicién madrileia de 1931, publicada por la Libreria Bergua, aparece bajo las iniciales B.B... Posterior mente este mismo traductor realiza una nueva version (cfr. 19) 15, A. Hernandez Cata, E/ Kordn, Buenos Aires 1913, 1936, 1937, 1944. (A partir de Savary) 16, Saifuddin Rahhal y Santiago M.Peral- ta, El Cordn, traduccién directa del Libro Sagrado Arabe Musulmin, Buenos Aires 1945. 17, Ahmed Abboud y Rafael Castellanos, El Sagrado Corin, teaduccién literal, integra y directa del original arabigo al espafol, con comentarios y compendios de las suras. Es la nica versidn espafiola auténtica, revisada, ofi- cialmente reconocida e impresa bajo el auspicio de la honorable Liga Islimica Mundial y el Centro Islamico de la Rep. Argentina. Buenos Aires: Editorial Aribigo-argentina «El Nilo». N.B, La que citamos es la 3* edicisn de 1980; existen dos anteriores, una 13 de 1940, y otra cuya fecha desconocemos. La 3* edicidn presenta como novedad un pré- logo més completo, junto con un compen- dio y comentario de las suras. Reimpresiones encontradas: a. El Sagrado Cordn, Centro Estudiantil Musulman de Granada, s.d. (Probable- mente de la 1" 0 2" edicién) b. El Sagrado Cordn, Centro Iskimico de Venezuela, Valencia, s.d ¢. El Corn, Editorial Visién Libre: Barcelona 1979 (reimpresién idéntica a la del Centro Estudiantil Musulman de Granada) 418, Rafael Cansinos Assens, E/Kordn, ver~ sign literal e integra. Traduccién, prélogo y notas de, Madrid: Aguilar 1951, 1973. (Sobre el texto rabe de Fluegel) 19. Juan B. Bergua, El Corn. Nueva tra duccién, estudio preliminar, notas ¢ indice ans litico para el facil manejo de este texto religioso. Ediciones Ibéricas, Madrid 196024, 1970°, 1990". N, B. Reelaboracion del texto (a partir de Kazimirski?), y adicién de un prologo mis extenso asi como de un ingente niimero de notas no presentes en la version. de 1931 (cf. 14), 20, Juan Vernet, El Corin, Barcelona 1953. (Primera versién sobre el texto de Fluegel siguiendo los comentarios exegéticos de Yala- layn y Baydawi). Reedicién en Plaza y Janés (col:Tribuna) 1980, 1986?, 195° i 175 20 bis. Juan Vernet, E/ Cordn, Barcelona: Bike Plancta 1963. (Versién sobre el texto de Fluegel 176 y Valgata Cairota, siguiendo al comentarista andalusi Abi Hayyin y la traduccion francesa de Blachére). Multiples reediciones: 1983 Cli- sicos Universales Planeta (con nuevo prélogo). 21. Francisco Cardona Castro, El Corin, Barcelona 1965. Fragmentos. 22. Julio Cortés, El Corén. Edicién, tra- duccion y notas de, introduccién ¢ indice anal tico de Jacques Jomier, Madrid: Editora Nacio- nal 1979, Posteriormente reeditado en Herder, Barcelona 192%. 23. Alvaro Machordom Comins, A/ Quran (Sagrado ¢ Inimitable). Traduccién literaria y comentarios de, 1980. (ed. George Massad, 19957). 24, Antonio Carrillo Robles, El Sagrado Coran, Con texto arabe y traduccién al espaiol. Islam International Publications Ltd (UK), 1988, (A partir de la versién inglesa autorizada del Ahmadiyyah Movement in Islam). 25, Abdelghani Melara Navio. El Corin. Traduccién comentada, Ed. Kutubia, Granada 1994, 26. Alfonso Colodrén, La Esencia del Cordn. El corazin del islam. Seleccién de textos del Coran recopilados y anotados por Thomas Cleary. Madrid: Edaf 1994, (A partir de la cita- da versién inglesa)

You might also like