You are on page 1of 14

EL LXICO DE LA MEDICINA: ANLISIS CONTRASTIVO ALEMN-

ESPAOL ORIENTADO A LA TRADUCCIN

Mara del Carmen Balbuena Torezano


Universidad de Crdoba

Abstract: Medical translation contains an extraordinary difficulty, in view of the


character of specialization of the medical texts. In this paper I will analyze some aspects
of the medical terms, from a perspective orientated to the German-Spanish translation of
medical texts.
Key words: Medical Translation, German medical vocabulary, Spanish medical
vocabulary.

Resumen: La traduccin mdica entraa una extraordinaria dificultad, dado el carcter


de especializacin de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizarn
algunos aspectos del lxico propio de la medicina desde una perspectiva orientada a la
traduccin alemn-espaol de textos mdicos.
Palabras clave: Traduccin mdica, lxico biosanitario alemn, lxico biosanitario
espaol.

Introduccin
Creemos pertinente iniciar este trabajo con la diferenciacin entre lenguaje
general y lenguaje de especialidad (en alemn, Fachsprache), dado que la comunicacin
dentro del mbito biosanitario se realiza con ayuda de un lenguaje propio
caracterstico, un llamado tecnolecto (Martnez, 2004: 361). Schmitt (1992: 297)
define la lengua general como aquella que es comn a todos los hablantes y cuyo uso,
tanto oral como escrito, es til para la comunicacin sobre la vida diaria social o
privada. Para Cabr (1993: 128-129), la lengua general es un subconjunto de la lengua
entendida en su sentido global y constituido por el conjunto de reglas, unidades y
restricciones que forman parte del conocimiento de la mayora de los hablantes de esa
lengua, y que se emplea en situaciones no marcadas por ningn tipo de especializacin
social. Los lenguajes especializados, por su parte, engloban un conjunto de subcdigos
marcados por el tipo de situacin comunicativa especializada y caracterizados por unas
peculiaridades especiales, propias y especficas, como la temtica, el tipo de
interlocutores y la situacin comunicativa. A este respecto, la autora afirma (1999: 89):

La realidad es una, y slo una, y son las formas de aproximarse a ella, de


conceptualizarla y de categorizarla las que dan paso a dos tipos de conocimiento: el
general y el especializado.1

Desde un punto de vista lxico, la lengua general recoge palabras tcnicas en su


vocabulario, y tambin la terminologa cientfica se sirve de vocablos procedentes de la
lengua general. Este se debe, segn Cabr (1999: 100), a un proceso de banalizacin
generalizacin de las unidades de significacin especializadas (USE)2 o bien a un
proceso de terminologizacin especializacin de las unidades generales. 3
No obstante, estamos de acuerdo con Fluck (1986: 176), quien plantea la
distincin entre lenguaje general y lenguaje de especialidad, a partir de la premisa de
que no se trata de lenguajes antagnicos:

Grundstzlich bilden also Fach- und Gemeinsprache kein gegenstzliches Paar, sie
liegen nur auf verschiedenen Ebenen. Sie unterscheiden sich nach dem Grad ihrer

1
En el mbito alemn, son varias las definiciones de lenguaje general que caben ser tenidas en cuenta.
As, Hohnhold (1982: 2), determina que ste es Der berregionale, nicht fachlich eingeengte
Kernbereich einer Sprache, an der alle Mitglieder der Sprachgemeinschaft (je nach ihrer
Allgemeinbilidung mehr oder weniger) teilhaben. Por su parte, Hoffmann (1985: 48) afirma que el
lenguaje general es jenes Instrumentarium an sprachlichen Mitteln, ber das alle Angehrigen einer
Sprachgemeinschaft verfgen und das deshalb die sprachliche Verstndigung zwischen ihnen mglich
macht. Citado por Corbacho (2003: 203). Por otro lado, son varios tambin los autores alemanes que se
ocupan de la definicin de Fachsprache. A este respecto, afirma Corbacho (2003: 200), no hay una
definicin nica de lengua de especialidad, si bien existen presupuestos comunes compartidos por todos
los investigadores: se trata de un medio de comunicacin entre profesionales que ejercen una actividad
especializada y utilizan una terminologa tcnica que tiende a la univocidad y la precisin, aunque s es
cierto que no siempre se consigue alcanzar esta eficacia comunicativa. Algunas de las definiciones ms
representativas son las propuestas por Hoffmann (1985: 2): Fachsprache das ist die Gesamtheit aller
sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um
die Verstndigung der dort ttigen Fachleute zu gewhrleisten; Schmidt (1969: 18): eine funktionale
kommunikative Schicht der Sprache oder die Gesamtheit aller Erscheinungen auf den verschiedenen
Ebenen der Sprache, die fachlich bedingt sind; o Beier (1980: 13): [die Fachsprache] weist
Charakteristika auf allen bisher von der Linguistik aus methodischen Grnden unterschiedenen
innersprachlichen Ebenen auf, von denen die lexikalische, morphologische und syntaktische am besten
erforscht ist. Citado por Corbacho (2003: 200 ss.).
2
Sobre las unidades de significacin especializada y su relacin con la traduccin mdica afirman Estop
y Valero (2002: 72): Este tipo de unidades adquieren, a partir del significado general, y muy
frecuentemente por analoga, un significado especializado. Se trata, pues, de unidades que un lego en
medicina conoce como hablante de una lengua, pero no es su acepcin especializada, acepcin que slo
incorpora a medida que se convierte en especialista de las ciencias mdicas.
3
Cabe sealar, no obstante, como afirma Braun (1979: 112), que el aumento cuantitativo del lxico
propio del lenguaje general se debe, en gran parte, a aquel otro lxico que proviene del lenguaje
especializado: Im ganzen ist eine starke, durch Fachsprachen verursachte quantitative Ausweitung der
Standardsprache zu beobachten.
Allgemeinverstndlichkeit, das heit auf der semantischen Ebene, und der Zahl
ihrer Benutzer, whrend sie in formaler Hinsicht weitgehend bereinstimmen.
Unterschiedlich ist auch ihre Funktion, die zur Herausbildung bestimmter Stilmittel
fhrt. Dennoch sind beide interdependent; sie sind aufeinander bezogen und
durchdringen sich wechselseitig.

Centrndonos ya en el tema objeto de nuestro estudio, el lenguaje mdico actual


se ha desarrollado a lo largo de los siglos, y junto a este desarrollo ha experimentado
tambin numerosas modificaciones. Es, no obstante, distinto al lenguaje comn,
considerado unnimemente por los especialistas lenguaje de especialidad,4 con unidades
de significacin especializadas. Por ello, la traduccin de textos mdicos entraa una
extraordinaria dificultad, centrada, entre otros aspectos, en tres puntos fundamentales:

- En primer lugar, el traductor ha de poseer amplios conocimientos de


Medicina.
- En segundo lugar, ha de dominar la gramtica de la lengua origen (LO) y la
lengua meta (LM).
- En efecto, el traductor de los textos mdicos se ocupa de la traduccin de
textos especializados, en el sentido que Glser (1982: 71) los define:

[] a coherent and complete utterance in a social sphere of activity


which dlas with a job-specific subject or state of affaire by using general
and specific linguistic jeans and by including optional non-linguistic
visual elements which convey further information

Este tercer punto exige por parte del traductor el dominio de las USE, que son
constantemente renovadas y ampliadas,5 dada la constante innovacin de la ciencia

4
Fuentes Arderiu (2006: 241) define el lenguaje mdico del siguiente modo: Los lingistas distinguen
entre lenguaje comn y lenguaje de especialidad. El lenguaje comn constituye la parte principal de una
lengua, de la que participan todos los miembros capacitados de una comunidad lingstica determinada;
es el lenguaje que usamos en las relaciones humanas de la vida cotidiana y el que generalmente usan los
literatos y los comunicadores. El lenguaje de especialidad es un subsistema lingstico cuya finalidad es
conseguir una comunicacin concisa, sin ambigedades, en un rea de conocimiento determinado; se usa
en mbitos profesionales y no es comprensible para la mayora de los miembros de la comunidad
lingstica. Para cada lengua existe, o se puede crear, tantos lenguajes de especialidad como reas de
conocimiento puedan delimitarse () en los lenguajes de especialidad, adems de las palabras, existen
otras unidades significativas formadas por una o ms palabras, los trminos. Ejemplos de esta
terminologa a la que Fuentes Arderiu hace referencia son, entre otros, los trminos anamnesis, anestesia
locoregional, gastroenterostoma, tumor carcinoide o tocaidina, entre otros.
5
Esta constante renovacin y ampliacin de USE determina, en parte, la falta de univocidad que en
ocasiones tiene el lenguaje mdico, y que constituye, segn Fluck (1986), un rasgo fundamental del
lenguaje de especialidad.
mdica. Por otro lado, cada especialidad est en conexin con otras, lo que supone en
muchas ocasiones que un texto puede contener trminos propios de otras especialidades.
Por ejemplo, un texto sobre el tratamiento fisioteraputico de la escoliosis contendr
tambin trminos propios de la anatoma, la ortopedia y la traumatologa.
Con respecto a este ltimo punto, cabe sealar lo expuesto por Cabr (2000: 2):

[] el traductor especializado no puede desempear su actividad profesional sin


conocer la terminologa del mbito de especialidad al que pertenece el texto que
traduce. [] La traduccin como prctica es un proceso de transferencia de
informacin entre lenguas distintas en el que la terminologa juega un papel
relevante porque los especialistas, productores naturales del discurso especializado,
utilizan habitualmente unidades terminolgicas en los procesos de expresin y
transferencia del conocimiento, porque todas las especialidades disponen de
unidades terminolgicas especficas que representan sus conceptos y porque las
unidades que concentran con mayor densidad el conocimiento especializado son las
unidades terminolgicas [] En consecuencia, la terminologa es relevante en la
prctica de la traduccin especializada y es imprescindible que un traductor utilice
terminologa en sus textos.

En los epgrafes siguientes analizaremos las principales caractersticas del lxico


biosanitario, incidiendo en las posibilidades que stas ofrecen para el traductor de textos
mdicos.

1. Influencia y presencia del latn y el griego en la terminologa mdica.


Buena parte de los trminos mdicos provienen del griego y el latn clsicos.
As, el Corpus Hippocraticum nos ha vertido gran cantidad de USE:6 Diagnose
(diagnstico), Therapie (tratamiento, terapia), Prognose (pronstico), Dit (dieta) o
Epidemie (epidemia). Ms adelante, muchos mdicos griegos llegaron a Roma en

6
Este valioso documento, que nos ha proporcionado conocimientos sobre la medicina de la Antigedad,
es una coleccin de cincuenta escritos. Algunos de ellos son del propio Hipcrates, mientras que otros
fueron redactados por sus discpulos y otros mdicos posteriores a l. El concepto de enfermedad que
postula el Corpus Hippocraticum es el de los humores corporales (Humoral- oder Sftepathologie), que
determinan la enfermedad y tambin la ausencia de sta. Son cuatro: la sangre, la flema, la bilis negra y la
bilis amarilla. Cada uno de ellos posee distintas cualidades: calor, fro, humedad y sequedad. La
enfermedad se origina cuando existe una desproporcin de alguna de estas cualidades. Dentro del Corpus
Hippocraticum podemos encontrar tratados anatmicos, tericos, sobre la clnica y las enfermedades,
escritos sobre diettica, sobre ciruga, tratados ginecolgicos e incluso tratados deontolgicos. Por todo
ello, la medicina hipocrtica supone el nacimiento de la medicina cientfica, de la ars medica.
calidad de esclavo o de hombre libre, y s sus conocimientos sobre medicina fueron
aprendidos y asimilados por los romanos.7 Consecuencia de ello es la profusin de
trminos griegos que se han latinizado. As, por ejemplo, tenemos la expresin Fossa
olecrani (fosa olecraniana). El trmino olecranon8 es griego, pero se ha declinado como
un sustantivo latino.9

1.1. Sinonima
Uno de los aspectos que dificulta la traduccin de textos mdicos es el elevado
grado de sinonimia existente entre trminos de origen griego o latino y aquellos otros
que tienen un origen netamente germnico.10 No es infrecuente encontrar en un mismo
texto ambos tipos de vocablos, a veces incluso junto a otra expresin menos tcnica,
propia de la lengua general, lo que puede llevar al traductor, en ocasiones, a confusin.
Ejemplos de esta sinonimia o multiplicidad de trminos a la que hacemos referencia
son los siguientes:

EXPRESIN GRECO- EXP. ALEMANA LJE. GRAL. TRADUCCIN


LATINA ALEMN

Carcinoma uteri Uteruskarzinom Gebrmutterkrebs cncer de tero,


carcinoma de
11
tero
Glaucoma Glaukom grner Star12 glaucoma

7
Este es el caso de Galeno, el mdico ms importante despus de Hipcrates, quien en el ao 161 llega a
Roma. Fue mdico del emperador Marco Aurelio y escribi al menos cien tratados en los que plasma sus
conocimientos, especialmente los de Anatoma.
8
Dicho trmino est atestiguado desde el siglo V a. C.,
9
Es muy frecuente la similitud de la nomenclatura anatmica y la alemana. Los trminos que designan las
partes del cuerpo humano estn regulados por el Comit Internacional de Nomenclatura Anatmica
(IANC), que en distintas reuniones (Basler, 1895; Jeneser, 1935; Pars, 1955; Nueva Cork, 1960;
Wiesbaden, 1965) ha establecido cmo han de ser las designaciones anatmicas en cada idioma. Con ello,
se persigue un entendimiento total entre los facultativos y especialistas mdicos en todos los idiomas.
10
La sinonimia, opina Cabr (1999: 122), forma parte de la comunicacin experta y es cuantitativamente
dependiente del grado de especializacin del discurso, de forma que a mayor especializacin, mayor
grado de sinonimia.
11
En la traduccin al castellano tambin es posible emplear una expresin ms cercana a la lengua
general cncer de tero, y otra propia del tecnolecto de la medicina carcinoma de tero. En
efecto, empleamos el trmino cncer para referirnos a un tumor maligno en general, y especialmente a
aquel formado por clulas epiteliales. Los cnceres se dividen en dos grandes grupos: carcinomas y
sarcomas; el trmino carcinoma designa a aquellos tumores malignos formados por clulas epiteliales
neoformadas que tienen capacidad para formar metstasis en cualquier momento de su evolucin. Esta
distincin de conceptos ha de ser conocida por el traductor quien, en funcin del grado de especializacin
que tenga el TO que haya de traducir, emplear un trmino u otro.
12
La expresin grner Star, en el lenguaje general, significa estrella verde. No obstante, una traduccin
literal sera absolutamente errnea, ya que el especialista en textos mdicos, y ms concretamente en
Hemiplegie halbseitige Lhmung hemiplejia
Hypertonie Bluthochdruck hipertensin
Nephropathie Nierenerkrankung nefropata, Nephropathie
enfermedad renal
Polydaktilie Vielfingkeit polidactilia
Tensilla palatina Tonsille (Gaumen)mandel amgdala palatina

Esto mismo se pone de manifiesto en la nomenclatura de muchas especialidades


mdicas:

EXPRESIN DE ORIGEN EXPRESIN ALEMANA EXPRESIN ESPAOLA


GRECO-LATINO

Geriatrie Altersheilkunde Geriatra


Gynkologie und Obstetrik Frauenheilkunde und Ginecologa y Obstetricia
Geburtshilfe
Ophtalmologie Augenheilkunde Oftalmologa
Pdiatrie Kinderheilkunde Pediatra
Onkologie Krebsheilkunde Oncologa
Kardiologie Herzheilkunde Cardiologa

Por otra parte, este origen etimolgico de las USE mdicas puede ayudar al
traductor a comprenderlas. As, por ejemplo, el trmino Anmie est compuesto por el
prefijo griego a- (privacin de) y una derivacin del griego haime (sangre). Adems, en
espaol tenemos un trmino que procede igualmente del griego: anemia. Lo mismo
ocurre con el trmino Hypersekretion, compuesto por el prefijo griego hyper (por
encima de, sobre) y la raz latina, germanizada, sekretion, procedente por tanto del
vocablo latino secretus (separar). Su correspondiente en castellano es el trmino
hipersecrecin.13

textos oftalmolgicos, ha de conocer que el glaucoma es una enfermedad ocular que se caracteriza por el
color verde-azulado que toma la pupila.
13
Esto mismo ocurre con la terminologa mdica en espaol. As, gracias a ese origen greco-latino, es
posible entender el trmino angiomatosis. Este sustantivo est compuesto por angei(o), vaso sanguneo
+ -ma, tumor + -sis, proceso patolgico, con lo cual es fcil llegar a la conclusin de que dicho
trmino hace referencia a un estado morboso o tumoroso de los vasos sanguneos.
1.2. Prefijos, races y sufijos greco-latinos en el lenguaje mdico alemn y espaol.
Este origen comn de muchas USE alemanas y espaolas permite establecer
similitudes entre los prefijos, las races y los sufijos de la terminologa en ambas
lenguas:

ALEMN ESPAOL

brachy-: Brachydaktylie braqui-: braquidactilia


brady-: Bradykardie bradi-: bradicardia
dolicho-: Dolichozephalie dolico-: dolicocefalia
dys-: Dysmenorrh(e) dis-: dismenorrea
hemi-: Hemiparese hemi-: hemiplejia
kryo-: Kryotechnik Crio-: criotcnica
makro-: makroskopisch macro-: macroscpico
mega-: Megakolon mega-: megacolon
mikro-: mikroskopisch micro-: microscpico
neo-: Neoplasma, neonatal Neo-: neoplasma, neonatal
oligo-: Oligophrenie oligo-: oligofrenia
ortho-: Orthopdie Orto-: ortopedia
patho-: Pathologie pato-: patologa
per-: permutan Per-: percutneo
sklero-: Sklerose esclero-: esclerosis
skolio-: Skoliose escolio-: escoliosis
steno-: Stenose esteno-: estenosis
syn-, sym-: Syndrom, Sympathikolytikum sn-, sim-: sndrome, simpaticoltico
tachy-: Tachykardie taqui-: taquicardia
thermo-: Thermometer termo-: termmetro

ALEMN ESPAOL
-algie: Myalgie -algia: fibromialgia
- ektomie: Nekrektomie -ectoma: necrectoma
-gnose: Diagnose, Prognose -nstico: diagnstico, pronstico
-graphie: Elektrokardiographie -grafa: electrocardiografa
-itis: Hepatitis, Gastritis -itis: hepatitis, gastritis
- logie: Onkologie -loga: oncologa
-om: Karzinom, Myom -oma: carcinoma, mioma
-osis, -ose: Arthrose, Skoliose -osis: artrosis, escoliosis
-physe: Diaphyse -fisis: difisis
-pnoe: Apnoe -nea: apnea
-skopie: Gastroskopie -oscopia: gatroscopia
-synthese: Osteosynthese -sintesis: osteosintesis
-tomie: Anatomie -toma: Anatoma
-zyten: Lymphozyten -citos: linfocitos

La derivacin mediante prefijos y sufijos afecta no slo a los sustantivos. Son


muchos tambin los sufijos adjetivales presentes en el lenguaje mdico:

ALEMN ESPAOL
-alis: tibialis, faciales -al: tibial, facial
-bilis: flexibilis -ble: flexible
-entus: purulentus -ento: purulento
-eus: cutaneus -eo: cutneo
-iacus: cardiacus -iaco: cardiaco
-inus: uterinus -ino: uterino
-ivus: exhudativus -ivo: exhudativo
-(o)ideus: mastoideus -oideo: mastoideo
-orius: olfatorius -orio: olfatorio
-osus: adiposus -oso: adiposo

1.3. Empleo de expresiones latinas


Es frecuente, adems, el empleo de expresiones latinas muchas de ellas
construidas con preposiciones como las siguientes:

LATN ALEMN ESPAOL


a priori von vornherin desde lo anterior
ad hoc eigens zu diesem Zweck para esto
conditio sine qua non Bedingung, ohne die (es) condicin sin la cual (no)
nicht (geht)
de facto Tatschlich de hecho, en efecto
diagnosis ex iuvantibus Diagnose aufgrund der diagnstico a tenor de
Mittel, die helfen (ayudado por los medios o
resultados)
diagnosis per exclusiones Diagnose durch Ausschluss diagnstico por exclusin
in vitro: In-Vitro- im (Reagenz)Glas en el cristal o en probeta
Fertilisation
in vivo im lebenden Organismus en vivo
vademecum Taschenbuch vademcum

1.4. Influencia de otras lenguas.


Tras la cada del Imperio Romano, Avicena sistematiz la obra de Galeno en el
Canon Medicinae. Bajo dominacin musulmana, las grandes Escuelas de Traductores
rabes de Salerno, Toledo y Crdoba tradujeron los textos rabes al latn. Muchos
trminos mdicos proceden de la lengua rabe: Alkohol, Alchemie, Elixier.
Algunas denominaciones del mbito de la ciruga provienen del francs del siglo
XIX. Hacen referencia, sobre todo, a instrumentos y material quirrgico: Kvette,
Pinzette.

1.4. El lenguaje mdico actual y la influencia del ingls.


El ingls se ha convertido en el lenguaje de la medicina actual, hasta el punto de
que la mayora de los artculos mdicos estn redactados en lengua inglesa. Por este
motivo, como afirman algunos especialistas, la redaccin inglesa est influyendo y
deformando la redaccin de textos mdicos en espaol. Ejemplos procedentes del ingls
son los siguientes: Bypass, Peek flow, Schock.

2. Otros aspectos de la terminologa mdica alemana.


2.1. Epnimos
Los epnimos contribuyen a la universalizacin del lenguaje mdico. Son
numerosas las enfermedades, partes del cuerpo, procedimientos y material quirrgicos,
signos patolgicos, etc. que llevan el nombre de su descubridor: Rntgen-Strahlen
(Rayos X)14, Schwannsche Zelle (clulas de Schwann), Ewing-Sarkom (sarcoma de
Ewing)

2.2. Abreviaturas, siglas y acrnimos


La utilizacin de abreviaturas, siglas y acrnimos en las lenguas de especialidad
constituye una de sus principales caractersticas lxico-semnticas. Esto se pone
especialmente de manifiesto en el caso del lenguaje mdico:

14
A veces puede suceder que en espaol no se emplee el epnimo, como es el caso de los rayos X.
a.-p. anterior-posterior anterior-posterior
ASR Achilles-Sehnen-Reflex reflejo del tendn de Aquiles
ASS Acetylsalicylsure cido acetil-saliclico
AZ Allgemeinzustand estado general
BWS Brustwirbelsule columna vertebral dorsal
BSR Bizepssehnenreflex reflejo del tendn del bceps.
DD Diferentialdiagnose diagnstico diferencial
DMS Durchblutung, Motorik und Sensibilitt Riego sanguneo, motricidad y
sensibilidad
EEG Elektroenzephalogramm electroencefalograma
EMG Elektromyogramm electromiograma
Hb Hmoglobin hemoglobina
HWS Halswirbelsule columna vertebral cervical
i.a. intraarteriell intraarterial
i.c. intrakutan intracutneo
i.k. intrakardial intracardial
i.m. intramuskulr intramuscular
i.v. intravens intravenoso
KTS Karpaltunnelsyndrom sndrome del tnel carpal
LWS Lendenwirbelsule columna vertebral lumbar
NSAR Nichtsteroidale Antirheumatika Antiinflamatorios no esteroideos
o.B. ohne (pathologische) Befund sin resultado (patolgico)
p.m. post mortem, nach dem Tod post mortem, tras la muerte
s.c. subkutan subcutneo
SC- Sternoklaviculargelenk articulacin esterno-clavicular
Gelenk
TRP Triggerpunkte Puntos gatillo 15
ZNS Zentralnervensystem sistema central nervioso
ZT zerviko-thorakaler bergang trnsito cervico-toracal

2.3. Metforas
El lenguaje mdico alemn est plagado de metforas, de forma que, empleando
una terminologa propia del lenguaje general, se hace referencia a una realidad mdica,
esto es, especializada, de forma que el concepto que representa es comprensible para
especialistas y no especialistas. En este sentido, seala Martnez (2004: 361 ss.), las
metforas del lenguaje mdico pueden clasificarse en mbitos tales como el de la
guerra, la ciudad, las edificaciones, la flora y la fauna, la mitologa y la religin, o la
literatura, entre otros. Ofrecemos algunos ejemplos:

15
Se trata de aquellos puntos o partes del cuerpo en los que se manifiesta el dolor, si bien el origen no
est en ellos, sino en zonas de la columna vertebral.
Metforas alusivas a la guerra
Barriere Barrera
eine Krankheit bekmpfen combatir una enfermedad
Phalanx falange
Metforas alusivas a las edificaciones
Schdelwlbung bveda craneal
Wirbelsule columna vertebral
Zellen clulas
Metforas alusivas a la flora y la fauna
cripta galli16 cresta de gallo
Coccyx17 hueso cccix
Krebs18 cncer
Mark mdula
Metforas alusivas a la mitologa y a la religin
Achillessehne tendn de Aquiles
Atlas vrtebra Atlas
Medusenkopf sndrome de la cabeza de medusa19

Conclusiones
Como se ha podido observar a lo largo del anlisis desarrollado en estas pginas,
y desde el punto de vista lxico y traductolgico, el texto mdico alemn presenta una
extraordinaria dificultad a la hora de ser traducido, por las siguientes razones:
1. Aunque, como todo lenguaje de especialidad pretende ser unvoco, el origen
grecolatino de muchos de sus trminos, as como la sinonimia existente con
otros tecnicismos germanos y vocablos del lenguaje comn alejan el texto
biosanitario de esa univocidad, lo que plantea numerosos problemas para su
traduccin.

16
Se trata de una apfisis del hueso etmoides, que se encuentra en el cerebro, y que va en direccin
vertical, hacia arriba. De ah su nombre.
17
Segn explica Martnez (2004: 367), la expresin latina que designa este hueso hace referencia al pico
del pjaro cuc.
18
Relacionado directamente con la forma en la que se propaga la enfermedad, el trmino Krebs tambin
significa cangrejo.
19
Se trata de un tipo de cefalea.
2. Existe un elevado nmero de anglicismos, que tambin afecta al empleo de
determinadas abreviaturas, siglas y acrnimos, en su bsqueda de una economa
lingstica.
3. El continuo desarrollo de la Medicina propicia, a su vez, la creacin de
neologismos, lo que supone para el traductor una formacin continua en lo que
al lxico biosanitario concierne.
4. La profusin de trminos compuestos y surgidos por derivacin obliga al
traductor a tener un amplio conocimiento de la formacin de palabras alemanas
en el mbito mdico.
Todo ello implica una alta especializacin lingstica por parte del traductor de
textos mdicos, que vendr determinada, en gran medida, por la propia experiencia
traductolgica.

Bibliografa

BEIER, R., Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980.


BRAUN, P., Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart: Verlag W.
Kohlhammer, 1979.
Buchholz, Michael B., Metaphern der Kur. Eine qualitative Studie zum
psychotherapeutischen Proze. Gttingen: Westdeutscher Verlag, 1996.
CABR, Mara Teresa, La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona:
IULA, 1999.
_____El traductor y la terminologa: necesidad y compromiso. En: Panace@, Vol. 1,
nm. 2, 2000, pp. 2-3.
CABR, M. T.; FELIU, J. (eds.), Terminologa y cognicin. Barcelona: IULA, 2001.
Corbacho Snchez, Alfonso, Sobre las lenguas especiales: concepto, teora y
caractersticas. En: Estudios Filolgicos Alemanes, 2, 2003, pp. 197-218.
Diccionario ilustrado de trminos mdicos. Recurso disponible en la red: http://iqb.es.
[Fecha de consulta: 20.08.2007].
Diccionario mdico-biolgico (histrico y etimolgico) de helenismos. Recurso
disponible en la red: http://www.dicciomed.es. [Fecha de consulta: 20.08.2007].
ESTOP, Rosa; VALERO, Antoni, Adquisicin de conocimiento especializado y
unidades de significacin especializada en medicina. En: Panace@, Vol. 3,
nm. 9-10, 2002, pp. 72-82.
FLUCK, H.-R., Fachsprachen. Mnchen: Francke Verlag, 1986.
FORTEZA FERNNDEZ, Rafael; VILA OLIVA, Libia & Roberto SNCHEZ RODRGUEZ,
La creacin del lxico mdico: una aproximacin desde la perspectiva de la
lingstica sistmica funcional. En: ACIMED, Vol. 12, nm. 3, 2004, p. 1.
Recurso disponible en la red:
http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol12_3_04/aci08304.htm. [Fecha de consulta:
21.08.2007].
FUENTES ARDERIU, Xavier, Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de
especialidad. En: Panace@, Vol. VII, nm. 24, 2006, p. 241.
GLSER, R., The Problem of Style Classification in LSP (ESP). En: J. Hoedt et. al.
(eds.), Pragmatics and LSP. Proceedings of the 3rd European Symposium on
LSP 1982. Copenhagen: Erversokonomisk Forlag, 1982, pp. 69-81.
HOFFMANN, L., Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Fachsprachen. En:
Zeitschrift fr Germanistik, 1986, 4, pp. 459-467.
_____, Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfhrung. Tbingen, 1985.
HOHNHOLD, I., Grundbegriffe im Bereich und im Umfeld bersetzungsorientierter
Terminologiearbeit. En: Lebende Sprachen, 1982, 1, pp. 1-5.
JUNG, Linus, Anonimato y economa en el estilo de las lenguas de especialidad
alemanas. En: Revista de Filologa Alemana, 28, 2005, pp. 157-166.
MARTN-JACOD, Ernesto, Consideraciones sobre terminologa y lexicografa mdicas.
En: Ars medica. Revista de Humanidades 4(1), 2005, pp. 127-135.
MARTNEZ GARCA, Genoveva, Ciencia y metfora: ejemplos de terminologa
motivada en textos mdicos del alemn y castellano. En: Estudios Filolgicos
Alemanes, 5, 2004, pp. 361-370.
MORENO FERNNDEZ, Francisco, Lenguas de especialidad y variacin lingstica. En:
S. Barrueco, E. Hernndez y L. Sierra (eds.), Lenguas para fines especficos
(VI). Investigacin y enseanza. Alcal de Henares: Universidad de Alcal,
1999, pp. 3-14.
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European
Languages. Recurso disponible en la red:
http://users.ugent.be/~rvstich/engloss/welcome.html. [Fecha de consulta:
20.08.2007].
NAVARRO, Fernando A.; HERNNDEZ, Francisco & Lydia RODRGUEZ-VILLANUEVA,
Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje mdico escrito. En: Medicina
Clnica, Vol. 103, nm. 12, 1994, pp. 461-464.
NAVARRO, Fernando A., Palabras alemanas de traduccin engaosa en medicina. En:
Medicina Clnica, Vol. 106, nm. 14, 1996, pp. 537-544.
_____, Lenguaje mdico: el rayo neolgico que no cesa. En: Medicina Clnica, Vol.
122, nm. 11, 2004, pp. 430-436.
ORDEZ GALLEGO, A., Lenguaje mdico 1992. En: Medicina Clnica, nm. 99,
1992, pp. 781-783.
QUINTANA CABANAS, Jos Mara, La terminologa mdica a partir de sus races
griegas. Madrid: Dykinson D. L., 1989.
_____, Clave etimolgica del vocabulario de la medicina. Madrid: Dykinson D. L.,
1990.
RIHA, Otrum, Die Sprache der Medizin. Polysemie und Metonymie als
Kommunikationsproblem. En: Lebende Sprachen, 4, 2001, pp. 150-154.
SCHMITT, Ch., Tecnolectos. En: Lexikon der Romanistischen Linguistik, 6 (1), 1992,
pp. 295-327.

You might also like