You are on page 1of 3

"Je marche sur tous les chemins...

Obeissons quand leur voix


appelle"
Manon
Jules Massenet (1842 1912)
Libretto by Henri Meilhac & Philippe Gille
Based on the novel Lhistoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut by Abb Prvost (1731)

Est-ce vrai? Grand merci! Je consens, vu, que je suis bonne,


[ s vr gr m(e)rsi ks vy k si bn ]

Is it true? Many thanks! I consent, seeing, that I am good,

A laisser admirer ma charmante personne!


[ a lese radmire ma
arm t p(e)rsn d sj z bolero o s t]

To allow the admiring of my charming person!

//
Je marche sur tous les chemins aussi bien quune souveraine;
[ mar syr tu l m osi bj kyn suvrn ]

I walk along all the paths as well as a sovereign;

on sincline, on baise ma main, car par la beaut je suis reine!


[ skli n bez ma m kar par la bote si rn ]

People bow, people kiss my hands, because of my beauty I am queen!

Mes chevaux courent grands pas; devant ma vie aventureuse,


[ m vo kur ta gr p dv ma vi av tyrz ]

My horses run with great stride; ahead of my adventurous life,

Les grands savancent chapeau bas; je suis belle, je suis heureuse!


[ l gr sav s apo b si bl si zrz ]

The greats (men) advance hats lowered; I am beautiful, I am happy!

Autour de moi, tout doit fleurir! Je vais tout ce qui mattire!


[ otur d mwa tu dwa flrir v za tu s ki matir ]

Around me, all must flower! I go to everything that attracts me!

Et, si Manon devait jamais mourir, ce serait, mes amis, dans un clat de rire! Ah!!!!
[ e si man dv am murir s sr m zami d z nekla d rir ]

And, if Manon must ever die, it would be, my friends, in a burst of laughter!
(turn page over)

Obissons quand leur voix appelle aux tendres amours, toujours, toujours, toujours.
[ beis k lr vw zapl o t dr zamur tuur tuur tuur]

Obey when their voice calls to tender love, always, always, always.

Tant que vous tes belle, usez sans les compter vos jours, tous vos jours!
[ syr la plu zil fze bo e nu d sj z bolero o s d castat]

As long as you are beautiful, without counting them use up your days, all your days!

CHORUS
Profitons bien de la jeunesse, des jours quamne le printemps;
[ ditmwa vwaz si e bn min e si ma baskin va bj c mat ]

Make the most of youth, of the days that bring us spring;

Aimons, rions, chantons sans cesse, nous navons encore que vingt ans! Ah! ah!
[vu m truve la tj fin (a) l fij d kadiks em ase cla]

Lets love, laugh, sing without end, we are still only twenty years old! Ha! Ha!

//
Le cur, hlas, le plus fidle, oublie en un jour lamour, lamour, lamour,
[e nu d sj z bolero swar cete dim ]

The heart, alas, the most faithful, forgets in a day love, love, love,

Et la jeunesse ouvrant son aile a disparu sans retour, sans retour!


[ vr nu s v t nidalgo kusy dr la ply mo
apo e la pw syr la ]

and youth opening its wing to disappear withour return, without return!

chorus
Profiton bien de la jeunesse, Bien court, hlas, est le printemps!
[ sie
ty v d mwa bry no du surir ty na ka l dir s te
reta twa ]

Let us profit will from youth, very brief, alas, is the spring!

Aimons, chantons, rions sans cesse, nous naurons pas toujours vingt ans! Ah! ah!
[ pase vtr m bo sir (a) l fij d kadiks n t d pa cla ]
Lets love, sing, laugh without end, we will not be forever twenty years old! Ha! Ha!

You might also like