Professional Documents
Culture Documents
WULF OESTERREICHER
LENGUA HABLADA
EN LA ROMANIA:
ESPAOL, FRANCS, ITALIANO
Ttulo original:
Gesprochene Sprache in der Romania:
Franz6sisch, Italienisch, Spanisch
VERSIN ESPAl'lOLA DE
ARACELI LPEZ SERENA
GRtDO~
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA
Para Johannes
y Alma
PREFACIO A LA EDICIN ESPAOLA
al. alemn
esp. espaol
esp. ant. espaol antiguo
fr. francs
fr. ant. francs antiguo
fr. modo francs moderno
it. italiano
it. ant. italiano antiguo
lat. latn
act. activo
fem. femenino
indo indicativo
mase. masculino
pers. persona
pI. plural
preso presente
sg. singular
subj. subjuntivo
> se convierte en la diacrona en
< <<procede diacrnicamente de
/ / transcripcin fonolgica
[] transcripcin fontica
<> grafa
CAPTULO 1
INSTRUCCIONES DE USO
la oralidad en las tres lenguas que vamos a examinar ser tratada, pos-
teriormente, en el captulo 4. Por otra parte, en 2.4. presentaremos los
criterios para el anlisis de la oralidad y la escrituralidad desde una
perspectiva histrico-idiomtica. Partiendo de esta base podremos
exponer ms adelante, en el captulo 5, las caractersticas IDIOMTI-
CAS del espaol hablado, el francs hablado y el italiano hablado ac-
tuales sobre un trasfondo diacrnico.
4 cr., por ejemplo, Steger et al. (1974: 76-95), Lorenzo (\980: 39 sigs.), Koch /
Oesterreicher (1985: 19-23; 2001: 586 sig.), Biber (1988 y 1995), Raib1e (1994), Eh-
lich (\ 994), Briz (1996, 1998), Henne / Rehbock (2001: 32 sigs.), Lpez Serena (2002
y 2005a), Koch (2005: 41-43, especialmente nota 3).
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 27
inmediatez distancia
a)
b)
.1.-.
e) ---..
dJ_ ""?
e) ..(
1)
g) -------
~
----
h) ~
!l
j) ~
FIGURA 2: Valores paramtricos comunicativos de la carta privada
I
b)
e)
inmediatez
d) ~
e) ~
O
g) T
~
..
h)
i)
j)
<
FIGURA 3: Valores paramtricos comunicativos del sermn
inmediatez distancia
a)
b
--
e)
d
e)
f)
g ~
h -<::
i)
j) --------
.-/
FIGURA 4: Valores paramtricos comunicativos de la entrevista personal
FIGURA 5: Medio y concepcin. Continuo entre inmediatez y distancia comunicativas y perfil concepcional de algunas fonnas comunicativas.
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 35
portancia crucial del nivel universal para esta cuestin. Pero en lo su-
cesivo es tambin indispensable ocuparse de la lengua de la inmedia-
tez y de la distancia comunicativa en el nivel histrico-idiomtico, lo
que implica la consideracin de su relacin con el diasistema varia-
cional.
universal-
esencial
f inmediatz <
la
7 distancia
L no marcado
ESTATUS
MARCA
-------- DIASISTE-
idiomtico- MTICA
contingente
(histrico)
bajo ( - - -------- aIta marcado
Desde los aos setenta del siglo pasado han alcanzado especial
importancia, viniendo a ocupar el primer trmino, corrientes de inves-
tigacin lingstica que, desde los mrgenes de nuestra disciplina, han
quebrantado el inmanentismo estructuralista y generativista y han da-
do as, directa o indirectamente, nuevo impulso a la investigacin en
el mbito de la oralidad y la escrituralidad concepcionales. A este res-
pecto, cabe mencionar las propuestas psicolingsticas, sociolings-
ticas, pragmalingsticas, de la lingstica textual o del anlisis del
discurso.
En la -ya desde hace mucho tiempo bien establecida- PSICO-
LINGSTICA, la adquisicin del lenguaje constituye un tema tradicio-
nal. En relacin con l se observa que en las fases ms tempranas de
la ontognesis se dan condiciones comunicativas y estrategias de ver-
balizacin similares a las propias de la comunicacin inmediata (an-
claje en la situacin, implicacin emocional y espontaneidad, fuerte
uso de la gestualidad, la mmica, etc., escasa verbalizacin a travs de
una mnima sintaxis y de la mera dexis). Adems, la psicolingstica
aborda el carcter procesual de la produccin y la recepcin lingsti-
cas. De este modo se potencia tambin, entre otras cosas, la conside-
racin de los reflejos del proceso de formulacin o de la dinmica ha-
blante-oyente en el discurso. En la medida en que la psicologa se
ocupa de cuestiones cognitivas, se interesa tambin por las capacida-
des insertas en los procesos de verbalizacin y comprensin (implici-
este libro y a algunos otros corpus a los que haremos alusin se resuelve en la biblio-
grafia final.
16 Cf. Ferguson (1959).
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 53
25 Cf. Duggan (1973 y 1989), Montgornery (1977), Zurnthor (1983), Koch IOes-
terreicher (1985: 29-31) y Oesterreicher (1 997a y 2002b).
26 Cf. Zurnthor (1983 y 1987), Wolf (1988), Tristram (1988), Schaefer (1992),
Hazael-Massieux (1993) y Ludwig (1996a).
27 Sobre el anlisis histrico del discurso, cf. Henne (1980), Schlieben-Lange
(1983), Radtke (1994), Oesterreicher (1994, 1996 Y 2002b); cf. las contribuciones en
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 57
Jucker / Fritz / Lebsanft (1999) y Schrott / Viilker (2005); sobre los documentos vul-
gares ms antiguos, cf. Radtke (1984), Selig / Frank / Hartmann (1993); sobre la lin-
gstica de las variedades diacrnica, cf. Stirnm (1980), Bruni (1984), Emst (1985),
Holtus / Schweickhard (1991), Lodge (1993 Y 2004), West (2002), Oesterreicher
(1997a y 2004a), as como las contribuciones incluidas en Ldtke (1994), Kotschi /
Oesterreicher / Zirnmermann (1996), Oesterreicher / Stoll / Wesch (1998) y Brurnme /
Wesch (1999); cf. tambin Koch (2003a: 106-113).
58 Lengua hablada en la Romania
Briz, 1996, 1998; Briz y Grupo Val.Es.Co., 2000 y 2003; Briz et al.,
eds., 1996; Bustos Tovar, 1993, 1995, 1996, 1997; Bustos Tovar et al.,
eds., 2003; Cano Aguilar, 2003; Corts Rodrguez, 2002, yed., 1995;
Lara, 2002a; Lpez Serena, 2005a; Narbona, 1989a, 1991, 1996a,
1996b, 2000, 2003; Polo, 1995; Poyatos, 1996).
Tambin en otras lenguas romnicas de las que no nos ocupamos
aqu se han producido, hasta la fecha, interesantes propuestas para el
estudio de la lengua hablada, tanto en sentido amplio como estricto.
Nos referimos al portugus, al rumano y tambin al cataln (cf. Cas-
tilho / Preti, 1986 / 87; Preti / Urbano, 1988; Scotti-Rosin, 1994;
Duarte / Callou, 2002; Marcuschi, 2003; Brauer-Figueiredo, 1999;
Berkenbusch, 1988: 334-446; Vulpe, 1980, 1989; Bochmann / Dum-
brava, 2000; Merlan, 2001; Wesch, 1994; Miralles, 1995: 76-427;
Payrat, 1996; Briz el al., eds., 1997).
deo), haba que conformarse con fuentes como el teatro o los dilogos
novelsticos para la obtencin de datos sobre la lengua hablada (cf.
Wunderlich, 1894; Spitzer, 1922; Beinhauer, 1978, y, todava, Gon-
zlez Oll, 1982). A pesar de lo valiosas que fueran estas compilacio-
nes de material en su tiempo, apenas pueden aspirar a documentar la
lengua hablada; como mucho proporcionan una imagen fiel de una in-
teresante forma especfica de oralidad estilizada literariamente, esto
es, de lo que se conoce como mmesis de lo oral en la literatura (cf.
Goetsch, 1985; Oesterreicher, 1996, 1997a, 2004a; Konig, 2002; L-
pez Serena, 2005a; cf. tambin Gil / Scherer, 1984).
Las expresiones espontneas casualmente odas, citadas a veces por
los lingistas, tienen, inevitablemente, a pesar de toda su autenticidad,
el inconveniente de ser excesivamente puntuales (cf., por ejemplo, el
precioso lila lui a donne, aJean, son pere, sa moto (odo de boca de
un estudiante en 1936)>>, segn Tesniere, 1969: 175).
Para la documentacin sistemtica y fiable de la lengua hablada,
hoy en da son, por tanto, indispensables los corpus autnticos de len-
gua cotidiana espontnea. La obtencin de estos materiales, sin em-
bargo, puede responder a muy diferentes finalidades. No todos los ma-
teriales que se han empleado para la elaboracin de corpus han sido
recogidos con un objetivo lingstico. As, debemos muchas graba-
ciones perfectamente utilizables a un inters fundamentalmente hist-
rico-folclorista (por ejemplo, recuerdos de participantes en la guerra
como en los corpus FP Y FMR)28. Tambin es ingenioso utilizar gra-
baciones televisivas del tipo de la cmara oculta para transformarlas
en corpus (cf. el corpus Sch; tambin Lo). En los corpus realmente
motivados por el estudio lingstico se puede diferenciar entre objeti-
vos fonticos, variacionales o sociolingsticos y los orientados al
anlisis del discurso, decisiones que naturalmente no estn exentas de
repercusin en la organizacin y confeccin de los materiales. Las di-
ferencias que se deben observar a este respecto ataen a aspectos
cuantitativos y cualitativos.
28 Recordamos que las siglas que utilizamos para hacer referencia a los corpus se
resuelven en la bibliografia final.
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 61
entnces alargamiento
pausa breve
pausa ms larga
podr-/ yo querra } de una palabra
por el! porque hay interrupcin { de una construccin
IMposible }
entonacin fuerte, intensificacin
BOOM
2
4.1.1. MARCADORES DE LA ORGANIZACIN DISCURSIVA
Tovar (1996), Martn Zorraquino (1992), Portols (1993 y 1995), Schwitalla (1997:
51-56) y Martn Zorraquino / Portols Lzaro (1999).
2 Cf., por ejemplo, Glich (1970), Scherer (1984: 149-153), S611 (1985: 162-172),
As, en 3*F, en la combinacin del francs puis apres alors (que, por
cierto, aparece con ms frecuencia en el orden (et) puis alors apres),
slo en el caso de apres nos encontramos ante un adverbio temporal,
mientras que puis y alors son marcadores discursivos.
(3*F) A [ alors nous on avait [ait le plein 9a va on en a pas trop manqu I
A [puis apres alors pendant une semaine y en a plus eu [... ] 2
(E, 19)
3
4.1.2. MARCADORES DE TURNO DE PALABRA
J Cf., por ejemplo, Sacks I Schegloff I Jefferson (1974), Bazzanella (1994: 61-73),
Henne I Rehbock (2001: 22 sigs., 190-201).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 79
ca~~~~~d~~~i
12
: [adesso sempre cosi 13
<?>' (St, 376)
4 cr., por ejemplo, Henne / Rehbock (2001: 176 sigs.), Lichem (1981: 77), Steel
(1976: 28-34), Feldmann (1984: 149-168), Bazzanella (1990), Christl (1992). Sobre el
concepto de funcin ftica, procedente deMalinowski.cf. Jakobson (1981: 24).
82 Lengua hablada en la Romania
s Cf., por ejemplo, Glich (1970: 263-296), Soll (1985: 173-179), Vick (1985: 5-
81, 109-146, 156-171), Lichem (1981: 77 sigs.), Feldmann (1984: 128-148).
86 Lengua hablada en la Romania
6 cr., por ejemplo, Schegloff / Jefferson / Sacks (1977), Glich (\970: 175-200),
Vick (\985: 82-109, 147-171), Lichem (\ 981: 73 sigs.), Glich / Kotschi (\ 986).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 89
(18*F)
dans le college ou Z se trouve sur quarante-cinq
A [ [ ... ]
A [ sur cinquante Isix afaire greve [oo.] 2
B oh sur cinquante cinquante que s1Xl 3
(E,77)
Otros ejemplos son 6*1'5: non so; 16*F'l: quoi; 31 *E'Il: y todas
estas cosas (sobre el empleo de palabras del tipo del esp./fr./it. cosa /
truc / cosa como seales de vaguedad, cf. 4.4.2.).
4.1.6. INTERJECCIONES 8
8 er., por ejemplo, Ehlich (1986), Poggi (1981), Steel (1976: 67-77), Beinhauer
(1978: 72-118).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 93
B <huy huy> 2
B [ eso es un tema dificilsimo realmente lo que has planteado me 3
B [ parece <no 4
(HCM,62)
(20*F) A [[ ... ] il Y a une tache daos la robe zut 1
B mais vous voulez pas ... 2
B [ <vous voulez pas essayer de. de la lav~1 [... ] 3
(Sch, 304)
(20*1) A [ <mi dici se questa figliola la partorisce>1 lei la un ha che
2
A [ la speranza mia io ci ho questo figliolo in letto <boh> si 2
A [ stara a vedere <eh qua\che santo ci aiutera 3
(St, 386)
Por lo dems -al igual que esp. / fr. / it. hala / bof/ oh- las inter-
jecciones secundarias del tipo de ay de m / ma foi / mamma mia no
son segmentables sintcticamente (en esto se diferencian de las holo-
frases; cf. 4.3.3.).
Un anlisis ms preciso de las interjecciones en el nivel histrico-
idiomtico debera tener en cuenta, naturalmente, las posibles marcas
DIASTRTlCAS y DIAFSICAS de las mismas (pinsese, por ejemplo, en
10
4.1.7. MECANISMOS DE MODALIZACIN
10 Cf., por ejemplo, Weydt (1969 y 1983), S011 (1985: 179-185), Albrecht (1977),
StarnmeIjohann (1980), Held (1983).
96 Lengua hablada en la Romania
11 Sobre los actos de habla, cf., sobre todo, Austin (1962) y Searle (1969), as co-
mo Levinson (1997).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 97
A iah ben 5
BL ahben 6
108 Lengua hablada en la Romania
<A mira a D' <A levanta el brazo derecho con el bolso hacia delante>2
<B mira a A>3 <B levanta y baja el brazo>4 <A se queda de pie>s
<A extiende la mano>6 <C mira a A>' <c se queda de pie>' <A mira a B>"
<C se vuelve para mirar a B>1O <c mira a A>" <A Y B se dan la mano>'2
14
<B mueve la mirada hacia la izquierda de A a C>13 <A se vuelve a D
<C se vuelve otra vez hacia delante y sigue andando>'s <A se vuelve otra
vez hacia B>'6
(Sch,320)
(31*E)
A [ [oo.] me has preguntado de pasada el tema de los viajes pero. 1
A [ me debas de haber preguntado <qu V3>1 <pOr qu yo viajaba al 2
A [extranjero>2 muy bien pues te lo voy a decir pues mira 3
B dmelo ahora 4
A [ viajo al extranjero porque es como tomas el oxgeno. <sabes>] 5
A [ cuando uno vive en un pas en un pas como el nuestro en el que 6
A [ estamos en un rinconcito de Europa que los franceses dicen que 7
A [ Espaa empieza en losl . que frica empieza en los Pirineos y en 8
A [ cambio nosotros no nos sentimos africanos y no somos/ . me 9
4
A [ recuerda mucho a Turqua <no> mi pas vamos nuestro pas y 10
A [ Turqua. me parecen dos pasesl . <que es una pena>l pero son 11
A [ pases hermanos ahora que tanto se lleva esta palabra del pas 12
A [ hermano y todas estas cosas. entonces creo que ... cada vez ms 13
A [debemos de salir al extranjero <no>6 cada vez ms. porque los 14
A [ espaoles hablando en general hemos tenido un complejo de 15
A [ superioridad tremendo o de inferioridad como quieras es un 16
8
A [ complejo <nO>' de que o ramos lo mejor del mundo <vamos> no se 17
A [ puede comparar es que como se vive en Espaa o como lo que se 18
A [ hace en Espaa o como es Espaa . o todo lo contrario o es que 19
A [ no se puede comparar Espaa con Alemania. con lo que sea <no>" 20
A [ entonces creo que . se debe de salir . y . sin comparar ir 21
A [ tomando ideas ir asimilando y no tener un espritu hipercritico 22
A [ <no>1O contra los pases a los que se va o al contrario y 23
A [ hipereufrico todo es bueno fuera y todo es malo dentro o al 24
A [revs ninguna de las dos cosas pero yo creo que nos ayudaria 25
A [ muchisimo si saliramos cada vez ms a comprender. mejor la 26
A [ coyuntura que estamos pasando o que/ . en la que est Espaa en 27
A [ una palabra y creo que ya te digo a m me parece interesantsimo 28
A [ Y para m es oxgeno [ ... ] 29
? 2,3,4,6,7,9,10
<.> (HCM,82/83)
16 er. Havers (1931: 153 sig.), Quasthoff(1980: 226-230), Koch (1985: 61,1986:
136 sig.).
112 Lengua hablada en la Romania
17 ef. Weinrich (1977); sobre la distribucin idiomtica del pass simple y el pas-
s compos en francs, as corno del passato remoto y el passato prossimo en italiano,
cf. 5.5.3. b7 Y 5.7. I. b.
18 Aqu se pone de manifiesto, por cierto, una diferencia importante con el fenmeno
del praesens pro foturo (cf. 5F,,: j'arrive dans trois minutes; 221,,: dopo ti si da tutti
gli ossolini; 34E,,: yo me caso; para el italiano, cf. tambin 5.5.3, b7). El praesens pro
futuro tambin parece ser una caracteristica universal de la inmediatez comunicativa (en
lenguas que tienen una fonna de futuro) y es, corno otros recursos lingsticos econmi-
cos que ya hemos visto, fuertemente dependiente del contexto, pero le falta la funcin de
vivificacin del presente narrativo. Dado que, adems, no es constitutivo de partes del
discurso completas, deberia discutirse ms bien en el mbito de la semntica.
114 Lengua hablada en la Romana
A [ la iglesia en fin que se ensuciaron bastante las manos con todo aquello 14
A [ pero cuando pas la guerra pues _la madre! el padre muri la madre 15
A [pues empez a negociar algo que no era de unjomal que sala aquello 16
A [ porque puso una tienda de drogueria y puso _un taller de ebanistera 17
A [ que/ era el chico aquel y le pusieron una tienda y a la tienda <la 18
A [ tienda de la Gloria>" porque al pueblo no se la dimos s pues el 19
B risas 20
e risas 21
A [ pueblo ni aunque basto no se chupaba los dedos y claro _se rea <yo 22
A, estaba haciendo churros>'2 al frente de la plaza y vea cuando esos 23
A llevaban debajo las cosas del _pues _por ejemplo el cliz 24
e _. <vaya con los 25
A[ Y por ejemplo varias cosas de valor yo all <sudando>'4 como _ 26
e marranos>13 27
A [ como una negra all sudando a chorros y los otros _robando por all 28
A [ lo que podan seguir vuestro camino deca yo _que algn da os tomarn 29
A ,cuentas a m me decan an vas a enfermar t de tanto trabajar 30
B <ah s>" 31
e_ <ah S>'6 32
A [ vas a enfennar aI porque tu marido _como no ha querido ser nunca de 33
A [ningn partido _pues <t a tmbajar>'\ pero yo deca <<pues esa es mi 34
A [ salud Y cojo mi dinero limpio y <mis manos>" estn limpias _y toda mi 35
A [ familia no me molestaron para nada _pero a todos aquellos <s s>' 36
A[ s hicieron buenas casas que tienen ya 37
B <viven en el pueblo todava>20 38
A [ ellos _y se pusieron todos bien puestos pero <Dios mO>2' <cuntas 39
A [ molestias tuvieron esa pobre gente>22 nosotros nada tenamos _pero 40
A [ ellos s s s _me ense un da la madre la casa 41
B <mira qu vergenza>23 42
A [ Y yo como haba visto yo tanto _dice ven ac Manuela <tus hijos 43
A [albailes>2' y no te la han hecho como la que yo tengo 44
e <Y no le 45
A[ s le dije <ay hija si mis hijos hubieran tenido lo 46
e dijistes nada>H 47
A [que Ios tuyos> H 48
B risas 49
e risas 50
116 Lengua hablada en la Romania
<en el pueblo natal de A>' <seala con ambos brazos el tamao del cuadro>2,J
<!>.,S,9,'O,Il,'S,'6,I7,'9,2',22,2J,26 <?>6,20,23 <realizado como [spapi'lo]>' <para la historia
es importante el hecho de que el cuadro estaba firmado por un pintor famo-
so>" <!; el nombre procede, naturalmente, del cuadro robado>" <A era chu-
rrera antes de venir a Madrid>'2 <enfatizado mediante gestos>" <muestra y
mueve las manos de formaexpresiva>'" <los hijos de A eran albailes en el
pueblo en cuestin>24
(eV,96/97)
20 Cf. al respecto y para lo que sigue Glich (1970: 10 1 sigs.), Quasthoff (1980: 231-
245), Stempel (1980), Koch (1985: 61 sig.; 1986: 137 sig.). cr. tambin Girn (1980-81).
118 Lengua hablada en la Romania
21 cr., por ejemplo, Glich / Raible (1977: 49). El concepto de oracin que hemos
adoptado se inspira en la idea de Tesniere (1959: 102-107) de que el verbo es, frente a
los miembros nominales (actantes y circunstantes), el elemento central de la oracin.
22 Sobre la jerarquizacin de los niveles palabra - sintagma - proposicin - ora-
cin - discurso/texto, cr., por ejemplo, Coseriu (1981 b: 22-24, 34) Y Heger (1976: 70-
74,330-333).
120 Lengua hablada en la Romania
uno de los diferentes temas; de inters general son tambin, sin embargo, los siguien-
tes trabajos: Havers (1931), Sauvageot (1962), Mller (1985: 95-111), Soll (1985: 54-
67), Spitzer (1922), Berruto (l985a), Berretta (1988: 770 sig.), Beinhauer (1978), Vi-
gara Tauste (1980 Y 1992), Briz (1996), Briz et al., eds. (1996), Blanche-Benveniste et
al. (1990: 39-57) y Blanche-Benveniste (1997: 87-123); cf. tambin Schwitalla (1997:
66-100).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 121
24 ef. Havers (1931:150), Somicola (1981: 57-59, 167-182) Y tambin Quilis (1983).
25 Sobre el concepto de funcin actancial, cf., por ejemplo, Bossong (1980).
122 Lengua hablada en la Romania
Lo mismo cabe decir del it. io dico come lui n 'esistera pocchi
(9*1'1)' En el siguiente ejemplo del francs se procede con des-
preocupacin con la categora de gnero: Fai repiqu les tomates ils
n 'ont pas / i1s ont pas / ~a va ils sont encore verts, etc. (55*F'517)26.
Posiblemente, en 34*E'4: la gusta _ usted (aunque habra que con-
tar con la posibilidad de que se trate de una mera sinalefa gusta-a,
que no queda reflejada en la transcripcin del corpus CV), tengamos
un caso en que se prescinde de la concordancia en el mbito de la
funcin actancial. Un caso extremo es, con certeza, un ejemplo como
el siguiente, en el que se descuida la concordancia de la categora de
PERSONA:
puede explicarse, por una parte, por el hecho de que en muchos verbos la tercera per-
sona del singular y del plural no se diferencian fnicamente y, por otra, porque uno de
los sustantivos especialmente tpicos de esta construccin es gramaticalmente plural
en francs moderno (les gens; cf., por el contrario, 36*1" y esp. la gente).
28 Cf. Hofmann (1951: 163 sig.), Rath (1979: 177-180,217-225), Sornicola (1981:
29 Herbert PiIch (1979) traduce el ingls funnel technique en francs como con-
struction ti redoublement. En espaol se podra hablar de reduplicamiento.
126 Lengua hablada en la Romania
JI Hay que diferenciar, entonces, los casos como 41 "'E" (y, asimismo, los de
32*F'J y 41*1"/6 que vamos a tratar a continuacin) 1) del fenmeno de la elipsis en el
habla suficientemente discutido en la teora de las valencias, en el que, independien-
temente de la inmediatez o de la distancia comunicativa, un actante que falta se puede
inferir en su forma material exacta del contexto lingstico inmediato; y 2) de los ac-
tantes facultativos como comer (un bocadillo), manger (un petit pain), mangiare (un
panino). Sobre estas cuestiones y, en general, sobre los conceptos fundamentales de la
teora de valencias, cf. Tesniere (1969: 102-129, 238-282), Bez San Jos (1988 y
2002) y Kotschi (200 1: especialmente 340-361).
128 Lengua hablada en la Romania
32 Cf. Bhler (1965: 154-168), Brinkmann (1974), Rath (1979: 132-159), Somi-
cola (1981: 74-127), Koch (1986: 126-129), Voghera (1992: 175-190). cr. tambin
las contribuciones recogidas en Meyer-Hermann I Rieser (1985).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 129
33 ef., por ejemplo, Glich I Raible (1977: 60-89), Heidolph et al. (1981, espe-
cialmente 42 sig.).
130 Lengua hablada en la Romania
tienen, evidentemente, como muestran los ejemplos (42 '" E, 1.2; 42"'F,) y
1"'1'10)' el estatus de REMAS AISLADOS (en el sentido del objetivo de la
comunicacin). En ellas, de una fonna extraordinariamente econmica,
y gracias al apoyo masivo que proporcionan los diferentes contextos, se
verbaliza nicamente lo imprescindible, lo ms importante, sin tener en
cuenta su fimcin sintctica.
Sin embargo, la inmediatez comunicativa conoce tambin un pro-
cedimiento justamente inverso, la supresin del rema y la verbaliza-
cin solamente de elementos temticos, sin considerar si resultan sin-
tcticamente completos, En esos casos se habla de APOSIOPESIS 34 .
Este fenmeno se debe, en gran medida, a la implicacin emocio-
nal y a la espontaneidad, Despliega sus efectos justamente en condi-
ciones de proximidad fsica y se apoya en el contexto paralingstico
y no lingstico (entonacin, gestos, mmica, etc.), Las reacciones del
receptor en 43"'F"'1 muestran que la comprensin no se ve perjudicada
en modo alguno:
(43*E) A [<'1 porqu son tan celosos>' l
B yo qu s yo de esto , mire usted 2
B [ en Espaa es que se vive sola en Espaa es toda la vida el 3
B [ hombre es un hombre que su novia vaya con otro, <ufff>2 4
<?; gesto interrogativo>' <gesto>2 (CV, 106/107)
(43*F) A [[ ... ] faut reconnaitre que dans le calcul hein (chasquido) 1
B ~~ 2
B [.;a oui 3
(F,773)
(43*1) A [iO ho UDa sensazioD~ 1
B anch'io 2
(Cr,80)
)4 er., por ejemplo, Spitzer (1922: \34 sigs.), Hofmann (1951: 53-55), Lorenzo
(1980: 42 sig.).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 131
3~ ef. Heruy (1977: 155-169), Vigara Tauste (1980: 20 sigo y 1992), Lambrecht
(1981 y 1994), Altrnann (1981), Somicola (1981: 127-141, 182-189), Glich (1982),
S611 (1985: 58-60, 148-159), Koch (1986: 129-132), Berruto (1985b y 1986), Stark
(1987), Fradin (1990), Oesterreicher (1991), Zubizarreta (1999), Benina el al. (2001);
menos sustancioso es Steel (1976: 38-41); cf. tambin Ulrich (1985).
132 Lengua hablada en la Romania
Otros ejemplos son: 59*E'3/~: y los tos - nada; 18*F'2: sur cin-
quante - six ti aire greve; 32*1'7: io - davantio
b) Un elemento temtico aislado se encuentra, sin que tenga vincu-
lacin sintctica con ella, junto a una secuencia oracional. As, en los
siguientes ejemplos, la relacin lgico-semntica entre el tema (nous o
los toros) y la oracin siguiente no se explicita lingsticamente:
(4S*E) A [ [000] los toros he ido no con mucha frecuencia pero s he
o 1
A [ ido [000] 2
(HCM,77)
(4S*F) A [ [000] ah oui les les poubelles!Va c'taitl !Va !V'a dur/
o o 1
A [ chez nous dans notre quartier !Va a dur une semaine apeu pn':s 2
A [ les poub/ les poubelles pas ramasses mais y avait d'autres 3
A [ quartiers qui s'taient tres bien dbrouills !Va avait dur 4
A [moins longtemps puis y en a d'autres dans les quartiers
o 5
A [populaires!Va a dur bien plus longtemps alors nous c'est les 6
A [ les militaires au bout d'une semaine qui I'ont ramasse [000] 7
(E, 19)
36 En todas las lenguas con casos morfolgicos se habla, en este sentido, de nomi-
(54*F) A [euh dites-moi <je peux en avoir cinq comme euh comme hier> , .
B om 2
A[ oui des voltaire 3
2
B <des <voItaire> vous voulez>3 4
<1>1.3 < antiguos billetes de 10 francos con un retrato de Voltaire>2
(Sch, 272/273)
Habamos dicho que los esquemas de (a) a (d) en (1) tenan por
objeto resaltar las TEMATIZACIONES; con respecto a los esquemas (a'),
(d') y (e') en (11), hay que destacar, por el contrario, que lo que se re-
salta es precisamente la REMA TIZAClN (incluso en aquellos casos en
los que los elementos temticos se dislocan hacia la derecha: (a', d'.
A este respecto conviene recordar que, junto a estos esquemas de re-
matizacin ms bien inmediatos, fuertemente afectivos y sintctica-
mente no integrativos, hay tambin, por supuesto, esquemas de rema-
tizacin completamente integrativos, que no estn restringidos a la
inmediatez comunicativa: esp./fr./it. es Pablo el que ha pagado / c'est
Pau/ qui a pay / ePaolo che ha pagato 38
Las dislocaciones como las que hemos tratado en este apartado
constituyen un fenmeno universal de la inmediatez comunicativa.
Existen tambin en ingls, alemn, latn, fins y otras lenguas. Ob-
viamente, hay que comprobar en cada lengua por separado cmo se
acomoda el fenmeno de la dislocacin a la morfosintaxis verbal res-
pectiva (cf., por ejemplo, 53*1'3-4; 53*E, 12)' En las tres lenguas rom-
nicas de las que nos ocupamos hay que comprobar, por ejemplo, en
qu medida (yen qu variedades) las dislocaciones relativamente in-
tegrativas del tipo (d) y (d') se aproximan ya a una conjugacin obje-
tiva gramaticalizada y, en francs, tambin a una conjugacin prefijal
del sujeto (cf. sobre la relevancia de esta cuestin para el francs y el
italiano hablado, 5.5.3. b12 y 5.7.3. b9, respectivamente).
38 er. Moreno Cabrera (1999); dado que esta construccin no tiene carcter afec-
tivo, sino meramente contrastivo, ha de ser considerada neutral desde el punto de vista
conceptual; sobre sta y otras cuestiones de la estructuracin terna-rema en las lenguas
romnicas, cf. Oesterreicher (1991).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 141
39 ef., por ejemplo, Hofmann (1951: 105-1I3), Ochs (1979), Beaman (1984),
Koch (1986: 132-135, y 1995), Morel (1991), Raible (1992), Voghera (1992: 190-
205,214-218), Lpez Garca (1999).
142 Lengua hablada en la Romania
41 cr. Alisova (1965), Cortelazzo (1972: 97) y, sobre todo, Sornicola (1981: 61-
74), Koch (1988b: 192); para el espaol, tambin Beinhauer (1978: 400, 414); para el
francs, Koch (1986: 134).
146 Lengua hablada en la Romania
42 cr., sobre todo, Dardel (1983: 104 sig.) y, adems, Greenberg (1966: 84, 103);
Durante (1981: 55).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 147
A
B
,ilh l~ truc la .
ma chaise d'enfant
ouais
qui est ma chaise a
6
7
C _ OUl 8
A[ ouais risas 9
B MOl qu'on m'a offert quand onJ j'tais tout <JEUNE>2 10
B[ hein bon cene chaise-Ia qui a servi a toute la 11
C risas 12
A [ ouais 13
B famille ... hein c'est-a-dire MaRYSE et tout le restant 14
A [ ouais 15
B d~ la famille Maryse Pierre mes enfants les enfants de 16
B [ Maryse bref tout le monde y estl c' est vrai y a deux 17
A [ risas) 18
B gnrations qui sont passes dessus 19
C ouais toi aussi risas 20
B [ alors rsultat . cene chaise-h\ avait le truc ~ ... a euh 21
A [ elle avait le dossier qu'tait qu'tait fendu (xxx) 22
B le si le non quoi le ouais le dossier 23
B [ tait un peu esquint [ ... ] 24
<7>' <deformado: [30n]>2 (L,49/50)
Otros ejemplos son: 4*F'2: je me suis dit je mets pas les trucs;
13*F,.: tiens je lisais ton/ euh le truc que tu m 'as pass Id; 19*F'8: ou
un truc comme fa. Con lexemas de este grupo se pueden designar in-
cluso objetos de referencia abstracta:
(60*E) A [ [ ... ] es que bueno llegu a casa tarde eran las tres de la 1
A [maana y claro no tuve la 2
1
B <y te quedaste hasta las tres> 3
A [ cosa de llamar y decirles oye bajar a abrinne el portab> 4
A [<DO>2 [... ] 5
(HCM,435)
Otros ejemplos son: 49*E'I: las cosas en la cabeza; 55*E'I . 12: uno
siempre tiene que plantear cosas; 55*F'11-12: ya qu 'une chose que j 'ai
cette anne dans mon arbre; 32*F'\3: dingue hein ce truc; 8*1'8: in
causa di quelle cose li.
154 Lengua hablada en la Romania
47 er. al respecto Dressler (1973: 25, 0.70), Somicola (1981: 161, o. 19).
156 Lengua hablada en la Romania
52 Obviamente, el it. e 'era en II,: e 'era una volta una bambina no es comunica-
tivamente inmediato desde un punto de vista universal, sino que se trata de un fen-
meno idiomtico cuya ocurrencia est determinada por la tradicin discursiva (cuen-
to). Fr. (iE) ya + sustantivo determinado + qui (cf. IF'b-7: Y avait le prsident de la
sance qui tapait [... ] sur la tab/e; 9*F,: iI ya les piquets de greve qui sont venus) es
una construccin puramente idiomtica, aunque sea tpica de la sintaxis de la inmedia-
tez comunicativa (no del lxico!), que se usa para tematizar un actante (cf. Oesterrei-
cher (1991), en contra de S611, 1985: 161, donde se habla de rematizacin). Comple-
tamente lexicalizada en el idioma y no marcada como comunicativamente inmediata
es la construccin fr. (iE) yen a ... qui (cf. IF'7: y en avait qui dormaient).
160 Lengua hablada en la Romania
della gente che pescano; 53*1'2: quando e'e una lezione; 56*1,,: e'e,a
dei contadini [... ]. Aunque en estos ejemplos la categora semntica
de LOCALIZACIN est, indudablemente, en juego, slo se puede ver
como caracterstica comn de todos los empleos de (il) ya / c 'e / hay
la INTRODUCCIN DE UN NUEVO REFERENTE. La introduccin de un
nuevo 'objeto' en el discurso es, en s mismo, un fenmeno comple-
tamente neutral desde el punto de vista de la concepcin, slo que en
estos casos tiene lugar de una forma paradigmtica y tambin sintag-
mticamente econmica, tpica de la inmediatez comunicativa, esto
es, como verbos mnibus 53.
En la distancia comunicativa, se prefieren, por el contrario, lexe-
mas verbales paradigmticamente diferenciados y con variacin sin-
tagmtica; cf., por ejemplo, las formulaciones alternativas esp. En el
jardn hay muchas jlores hermosas; En el jardn crecen muchas jlo-
res hermosas; El jardn est repleto de jlores hermosas; En el jardn
abundan las jlores; El jardn est muy florecido, o fr. Dans le jardin,
iI y a beaucoup de jolies jleurs; Dans le jardin poussent / iI pousse
beaucoup de jolies jleurs; Le jardin est plein / foisonne de jolies
jleurs; Dans le jardin, les fleurs abondent; Le jardin est tres fleuri;
con respecto a la variacin sintagmtica, cf., por ejemplo, En el jardn
hay rboles viejos y hay muchas flores hermosas (fr. Dans le jardin,
il ya de vieux arbres et il ya beaucoup de jolies jleurs) frente a El
jardn, repleto de viejos rboles, rebosa de jlores (fr. Le jardin plant
de vieux arbres foisonne de jolies jleurs, etc.).
El carcter econmico de los verbos mnibus presentativos no se
observa nicamente en su naturaleza semntica, sino que tambin se
manifiesta en el nivel de la morfosintaxis. As, fr. (il) y a / esp. hay no
ostentan ninguna posibilidad de flexin morfolgica con respecto a la
categora del nmero (y del gnero), puesto que el nuevo referente
que se introduce no funciona como sujeto sintctico, sino como obje-
53 cr. tambin Spitzer (1922: 168). Aparte de su uso como passe-partout, hay / iI y
a / e 'e conservan, naturalmente, su significado existencial (cf. I*E,,: hay un estrato
[oo.]). Son, por tanto, formas polismicas en el mismo sentido que esp. to y fr. type
(cf. la discusin de estas palabras al final de 4.4.2.).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 161
tralingstico o lingstico). Este componente dectico sobresale, sobre todo, en los casos
en los que falta el complemento nominal: Voilim / <<Ecco. Este empleo slo es posi-
ble en la inmediatez comunicativa, gracias al anclaje en el contexto extralingstico. Una
particularidad idiomtica del francs es la existencia, adems, de voici, que, sin embargo,
no conoce un uso aislado tpico de la inmediatez comunicativa (* Voici!).
162 Lengua hablada en la Romania
decticos pertenecen al CAMPO MOSTRATIVO 55. Aun as, las dos clases
de elementos tienen algo importante en comn, una dbil intensin
semntica. Este parentesco ayuda a entender que las palabras mni-
bus, en tanto que elementos de apoyo prcticamente vacos semnti-
camente (dummies), se aproximen a los pronombres decticos demos-
trativos: cf. 59*F'I.2: on a l'impression que ce type est en train de se
dculofter gentiment; 8*1'8: in causa di quelle cose ti; 59*1'4: questo
tiz;o e stato dichiarato pazzo; 65*1'1.2: perche questo tiz;o qua [... ] e
molto spontaneo.
A la inversa, a causa de la similitud esbozada, tambin un demos-
trativo puede funcionar como palabra mnibus en toda regla:
(62*E) A [ <scale los. los tres esos de la <Austra1>2>, <el de <Rialp>2
A [est agotado>3 s [ ... ) 2
4
B <el de Rialp est agotado> 3
<la librera A a su empleada>' <editoriales espaolas>2 <la librera
4
A al cliente 8>3 <7>
(ev, 85)
62 Cf., por ejemplo, Ullmann (1957: 220-234), Jakobson (1971), Blank (1997).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 169
~l
<SI> 8
per lw anch'io l~ 9
~ l- decisament~ I 10
(xxx) 11
D diventa un! una mitraglatrice quando (xxx) 12
E anch'io le le ciliege 13
A [(xxx) lassativo se uno un prende pesQ del tuttQ mh uno va via 14
A [ velocissimo/ 15
(Cr, 79)
(71 "'E) A [ [... ] regreso tambin en avin que es la primera vez que yo 1
I
A [SUbO . <he he he> <Y entonces tengo un 2
B <S>2 <Y tienes miedo>3 3
A [miedo ESPANTOSO>" yo no s si me voy a morir antes de llegar 4
A [ a Mallorca 5
<rindose> I ?
<.>
2.3 ,4
<.> (CV, 110/1 Il)
(71 "'F) A [j'ai plus rienj'ai plus. les clignotants j'ai les manometres
A [qUi sont a zro j'ai plus d'clairage j'ai plus rien 2
B bon on arrive 3
(E, 63)
(73*E) A [ [ ... ] tiene unos alrededores ideales pues mira est s est
1
A [ hacia el norte est cerca de <Casla> y todo esto y es 2
A [ precioso precioso precioso all engord mis mis dos kilitos 3
A [ porque se come muy bien muy sano una vida muy tranquila muy 4
A [ sedentaria [... ] 5
<pequeo pueblo en la provincia de Segovia>1 (RCM, 117/118)
Otros ejemplos son S*E'2: ay que eso espero eso espero; 66*P'4/6:
avec une tte comme 9a avec une tte comme 9a; 32*1'11: e continua-
no e continuano.
Las funciones semnticas del nfasis y de la contundencia expre-
siva, que el emisor realiza en los niveles de la palabra y del sintagma
con las fonnas lingsticas mencionadas hasta ahora, no son en s
mismas el objetivo ltimo. ste aspira ms bien a conseguir, a travs
del nfasis y de la contundencia de la expresin en detenninados m-
bitos temticos, detenninados efectos, que en realidad son de carcter
pragmtico-textual: marcan las pretensiones del emisor, apoyan los
argumentos, ayudan al receptor a captar el valor humorstico, irnico,
de disculpa, de reproche, etc., del enunciado (cf. 72*1'1: un minutino;
71 *E'4: yo no s si me voy a morir).
Tambin independientemente de los mbitos temticos A) - E) re-
lacionados con los centros de inters citados, la inmediatez comunica-
tiva dispone de otros procedimientos que fomentan los efectos pragm-
tico-textuales mencionados, pero en el nivel del conjunto de la oracin.
Esto puede ocurrir con ayuda de medios lxicos, como en 144*1'4:
io veramente sapevo nuotare benino proprio 64 Adems de stos, tam-
A [maiS S
8 non moije suis pas d'accordje crois que Pompidou c'est 6
8 [Pompidou 7
(E, 103)
(74*1) A [ [ ... ] perch io dico iI partito e partito ma la persona e la
A [ persona se una persona merita di essere <logiata>] io do 2
A [ I'alloggio a un socialista lo do a un comunista lo do a un 3
A [ democristiano purch facciano bene [... ] 4
<regionalismo; cf. S.7.1. c>] (PS,82)
66 Sobre la fonologa natural, ef., por ejemplo, Donegan / Stampe (1979); sobre las
llamadas formas al/egro, ef. Dressler (1975).
178 Lengua hablada en la Romania
70 Sobre los procesos fnicos que dificultan o facilitan la comprensin, cf. Back
(1991).
182 Lengua hablada en la Romania
72 Lo mismo cabe decir del lxico que, como la morfologa, pertenece al nivel de
los signos lingsticos mnimos. Advirtase que en el apartado 4.4., de forma conse-
cuente, no se ha hablado de universales 'lxicos' de la irunediatez comunicativa, sino
del empleo semntico de elementos lxicos y de otro tipo (por ejemplo, del empleo
metafrico o metonmico de lexemas).
184 Lengua hablada en la Romania
2 Sin embargo, para el periodo medieval latino-romance que aqu interesa s hay
que partir, por lo general, de la existencia de una cultura escrita latina (cf. el final de
3.1.4.). - Aspectos de una teoria de la historia de la lengua son esbozados en Vrvaro
(1972); cf. tambin Koch (2003a: 113-117) y Koch / Oesterreicher (2006).
Las caractersticas histrico-idiomticas 187
J Cf. KJoss (1978: 37 sig.), Haugen (1983), Muljal:i (1986).- Sobre el problema
9 Cf., al respecto, Menndez Pidal ( 1964: V-VIII Y 2005, vol. 1: 319-358), Pul-
gram (1950), Ldtke, H. (\968, II: 98-101, y 2005: 100-108,550-567), Richter (1983),
Selig (1992: 2-14), Uytfanghe (1999), Bustos Tovar (2004a: especiahnente 279-283),
Koch (1997a: 228-233 y 2004: 619-622). Escpticos con respecto a la aplicacin del
concepto de diglosia son Banniard (1992) Y Hunnius (2003). Para un concepto flexi-
ble de diglosia, que podra aplicarse a esta problemtica cf. Ldi (1990).
10 Cf. Menndez Pida! (1964: 459, nota 1), Avalle (1965), Sabatini (1968). En los
(1980).
16 Sobre las tres 'lenguas-techo', cf., sobre todo, Bochmann (1989). Los parlers
francoprovenzales no se diferencian prcticamente de los dialectos franceses a causa
de su grado de elaboracin mnima. cr., a este respecto, Cerquiglini, ed. (2003: 117).
Las caractersticas histrico-idiomticas 195
17 cr., para todos los aspectos histricos que a continuacin se tratan, Menndez
Pidal (2005) y las contribuciones en Cano, ed. (2004); cf. tambin Tovar (1968), EI-
cock (1975), Lapesa (1980), Candau (1985), Cano (1988).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 197
18 er., al respecto, por ejemplo, Tagliavini (1973: 389-397) y, sobre los testimo-
nios, Menndez Pidal (1965), Gifford / Hodcroft (1966), Moreno / Peira (1979),
Sampson (1980); cf., sobre todo, Bustos Tovar (1993 y 2004b), Koch (I993a), Ariza
(2004) y Franchini (2004); cf. tambin la documentacin en Frank / Hartmann (1997).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 199
19 Cf., sobre todo, las contribuciones incluidas en Cano, ed. (2004); tambin EI-
20 Cf., por ejemplo, Lapesa (1980: 237-248), Bossong (1982), Femndez Ordez
(2004).
21 Ramn L1ull may indeed be trulhfully c1aimed as lhe first to have composed in
a Romance tongue serious literature of science and philosophy (Elcock, 1975: 454).
22 Cf. Kabatek (1999).
23 cr. al respecto Gonzlez Oll (1978).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 201
24 ef. Baldinger (1972: 22-61), Entwistle (1980: 180-216), Berschin et al. (1987:
88-90); sobre la situacin lingstica, cf. Penny (2004: cap. 4, especialmente 180-
210).
202 Lengua hablada en la Romania
2S er. Lapesa (1980: 297-299); cf., en este sentido, Menndez Pidal (2005: 667-
811).
26 er., por ejemplo, Tovar (1968: 13-67) y tambin las afirmaciones realizadas en
Berschin el al. (1987: 44-67).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 203
Gauger (2004) y los otros captulos sobre el espaol de los Siglos de Oro en Cano, ed.
(2004); tambin, en general, Lapesa (1980: cap. Xl y XII).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 205
35 Cf. Terracini (1979), Lapesa (1980: 303-326), 8ader (1990); cf. tambin Riva-
rola (1998).
36 cr. Gauger (2004); tambin Stempel (2005).
37 Cf. los trabajos de Blecua, Frenk, Pascual y Rojo, publicados junto con el Qui-
jote. en la edicin con que la Real Academia Espaola de la Lengua (2004) ha con-
memorado el IV Centenario de la primera parte de la obra.
38 Cf., por ejemplo, Lapesa (1980: cap. XII).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 207
como de la Corona hicieron necesario tomar medidas de poltica lingstica, que ori-
ginariamente no tenan como propsito la asimilacin lingstica forzosa de los indios
(cf., al respecto, para ms detalles, Konetzke, 1964, y 8ufra, 1974). En detenninadas
zonas de Hispanoamrica las lenguas indgenas ocupaban por completo, en detenni-
nadas poblaciones autctonas, todava en la primera mitad del siglo XIX, todo el mbi-
to de la inmediatez; slo en el transcurso del siglo XIX se puede hablar, en estas comu-
nidades, de una verdadera difusin del espaol. En el siglo xx hay que constatar, por
el contrario, el dramtico retroceso de las lenguas indgenas, que estn desapareciendo
-algo que ocurre a una velocidad exorbitante- del mbito de la inmediatez. La ra-
zones socio-econmicas y socio-culturales de este proceso estn a la vista de todos.
49 Segn el ltimo estudo socio lingstico hecho en Asturias, teniendo en cuenta
que el nmero de habitantes del Principado asciende a un milln, se estima que el n-
mero de quienes saben hablar asturiano se eleva a la mitad de la poblacin (49%), aun-
que no todos ellos estn alfabetizados. Quienes saben leer asturiano se limitan a uno de
cada cinco (22,2%), de los cuales, adems, no todos son capaces de escribirlo. Estos l-
timos se reducen a algo menos de uno de cada diez asturianos (7,6%)) (Llera / San Mar-
tn Antua, 2003: 133). Para sta y otras cuestiones relacionadas con el asturiano, remi-
tirnos a la Academia de la Llingua Asturiana [www.academiadelallingua.com). - El
cmputo de hablantes de aragons resulta, por el contrario, mucho menos fiable. La cifra
de 10.000 hablantes que suele proporcionarse se extrae de una pregunta que el Gobierno
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 213
de Aragn fonnul en el censo del ao 1981, en la que los interpelados deban responder
si utilizaban o conocan algn habla propia de Aragn. Aunque en algn sitio web dedi-
cado a la defensa del aragons se admite que, de acuerdo con el nmero de encuestados
que contestaron afirmativamente, 11.824 personas utilizaban el aragons y otras 17.653
lo conocan [www.charrando.com]. es preciso acometer un estudio sociolingstico serio
sobre esta cuestin antes de aventurar cualquier cifra.
50 ef. Berschin et al. (1987: 39-67) y Bochmann (1989: 139-182).
214 Lengua hablada en la Romania
gons y del vasco---, con las zonas de extensin actual de los dialec-
tos primarios (o secundarios), ni con las de las lenguas minoritarias.
Para el espacio variacional del espaol esto significa que -si ex-
ceptuarnos el centro de la Pennsula- el espaol hablado manifiesta,
en todos los casos, un carcter regional ms o menos acusado (en el
sentido de la dimensin 4 de la figura 6), al que se suman las varieda-
des marcadas corno diastrtica y diafsicamente bajas (3 y 2 en la fi-
gura 6), por lo que veremos, en el siguiente apartado, que en el mbito
de la inmediatez del espaol no hay prcticamente rasgos idiomticos
que se opongan a la norma prescriptiva y (ya) no estn, al mismo
tiempo, marcados diasistemticamente. Esto significa que el espaol
hablado. que, naturalmente, cuenta con todas las caracteristicas uni-
versales de la lengua hablada (nivel la de la figura 6), desde un punto
de vista idiomtico satisface sobre todo las condiciones de 'hablado'
en sentido amplio. En su caso, a diferencia de lo que vamos a ver en
italiano y, especialmente, en francs, los rasgos que pertenecen a la
dimensin 1b son casi inexistentes y desempean un papel muy mar-
ginal (cf. 5.3.3.).
En cuanto al espaol de Amrica, la problemtica antes mencio-
nada de la reorganizacin del mbito de la inmediatez se presenta de
forma completamente diferente: 1) al espaol, relativamente unitario,
de la distancia comunicativa se opone, en los distintos pases de His-
panoamrica, una diversidad extrema de variedades espaolas de la
inmediatez cuya investigacin an deja mucho que desear 51 ; 2) en el
mbito de la inmediatez tambin habra que tener en cuenta, en pri-
mer lugar, las distintas lenguas indgenas 52; por otra parte, formas
lingsticas corno el espaol andino (tambin llamado castellano se-
rrano) tendran que ser caracterizadas corno formas de un espaol re-
55 Cf. passim las respectivas exposiciones que van desde, por ejemplo, Muoz
Corts (1958) o Casado (1988) hasta Meyer-Hermann (2003). Cf. tambin el fallido
intento de Vigara Tauste (1980: 14 sig.) de orientarse en medio de un absoluto caos
terminolgico.
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 217
57 Nos parece posible identificar claramente, al menos por el momento, tres estn-
dares regionales en Hispanoamrica: Mxico, Buenos Aires / estados de La Plata y los
pases andinos; cf. Oesterreicher (2002a y 2006b).
58 No nos ocuparemos del espaol en los Estados Unidos, en Filipinas, en el norte
de frica. Israel, etc. ef., al respecto, Berschin etal. (1987: 16-39).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 219
64 Casi todos los estudios sobre el espaol de Amrica (cf. supra 5.2.2., nota 43)
pecan justamente de esto: se limitan a compilar fenmenos fnicos y gramaticales lla-
mativos, as como material lxico, sin dar cuenta de la distribucin exacta y del perfil
diasistemtico de las distintas ocurrencia~. Tambin se pasa, normalmente, por alto la
cuestin de en qu medida los distintos fenmenos representan diferencias en la nor-
ma o en el sistema (cf. 2.4.3.). Se puede comprender fcilmente que esto, como es na-
tural, dificulta considerablemente nuestra exposicin y argumentacin de los hechos,
en las que nos interesamos precisamente por la naturaleza concepcional de los fen-
menos -por ejemplo el espaol de Mxico, de los pases rioplatenses o de los pases
andinos-o
65 De esta constelacin existen paralelismos en la relacin que se da entre el por-
tugus europeo y el brasileo, as como entre el ingls britnico, norteamericano, su-
dafricano, australiano, etc. Un estatus diferente poseen, sin embargo, en el nivel lxico
222 Lengua hablada en la Romania
Para que podamos hacer hincapi en los casos (A) y (B), relevan-
tes para la lengua de la inmediatez, debemos dejar de lado, por lo ge-
neral, la constelacin (C), propia de Hispanoamrica. Con todo, a ve-
ces habr que tener en cuenta precisamente esta constelacin para
interpretar otros fenmenos.
Como en francs e italiano (cf. 5.5.1. y 5.7.1.), el nivel fnico (a)
es el que presenta los rasgos diatpicos ms llamativos, seguido del
nivel lxico (c), aunque tambin son considerables la naturaleza y el
nmero de las peculiaridades morfosintcticas (b). Obviamente, en
los fragmentos de corpus de 79*E a I07*E que analizamos a conti-
nuacin se encuentran fenmenos que no estn marcados diatpica-
mente, sino que manifiestan algn otro perfil diasistemtico; de ellos
nos ocuparemos en los siguientes apartados.
a) NIVEL FNICO: Como es sabido, los patrones de realizacin fo-
ntica, incluida la entonacin, estn arraigados de una forma espe-
cialmente honda en la competencia de los hablantes. Si se prescinde
de la situacin (A), el sesgo diatpico, precisamente en el nivel fnico,
es omnipresente en las lenguas de la inmediatez espaolas -aunque
la intensidad de su presencia es desigual-o Puesto que estos fenme-
nos no tienen por qu estar necesariamente limitados al mbito de la
inmediatez, hay que comprobar, en cada caso, en qu medida la len-
gua de la distancia realizada fnicamente es permeable con respecto a
cada uno de los fenmenos. Con todo, en general hay que partir del
presupuesto de que el porcentaje de rasgos fnicos diatpicos decrece
progresivamente desde la inmediatez a la distancia comunicativa.
Debido a la usual transcripcin ortogrfica de los corpus del es-
paol, en 10 que sigue no se pueden atestiguar, en rigor, determinados
fenmenos fonticos. Sin embargo. con la obligada precaucin con
respecto a su interpretacin, algunos de los corpus de los que nos va-
del italiano, los llamados geosinonimi (cf. 5.7.1. c), as como determinadas formas
lxicas en el alemn que, como formas estndar, no disfrutan de una extensin gene-
ral.
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 223
68 Cf., por ejemplo, Alonso (1961: 123-267), Lapesa (1980: cap. XVII, passim) y
Canfie1d (1981).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 225
este sentido, con una constelacin como la descrita en (B): los rasgos
diatpicos penetran hasta el mbito de la distancia. En esta acepta-
cin, adems del carcter liberal de la norma prescriptiva del espaol,
seguramente desempea tambin un papel importante la enorme ex-
tensin de este fenmeno en Hispanoamrica (norma hispnica). Pese
a ello, en Espaa se trata, indudablemente, de una variante diatpica,
que -a diferencia de lo que ocurre en Hispanoamrica- constituye
un ejemplo de la constelacin (B).
Slo los fenmenos del andaluz muy fuertemente marcados dia-
tpicamente que penetran en la cadena variacional se pueden conside-
rar como propios de la inmediatez comunicativa (constelacin A).
Aqu vienen al caso, adems de los rasgos ya mencionados del an-
daluz, otros fenmenos como, por ejemplo, la cada de consonantes
implosivas (adems del morfema -s, s <ser, aut < autor, viv < vivir,
andal < andaluz, e~pa < espaol, etc.) y de la -d- intervoclica,
tambin ante r (pue <puede, pare <padre, etc.), la neutralizacin de
h
la Irl y la 111 ante consonante (arguno , sordao, /bo, etc.), la reduc-
cin de la africada [tI] o la aspiracin de h, por ejemplo en hierro 69
Este andaluz se denomina tambin, frecuentemente, de una forma que
contribuye a la confusin, andaluz popular. Sin embargo, est claro
que se trata, simplemente, de un andaluz como dialecto secundario
del espaol que, de forma secundaria, puede estar, naturalmente, mar-
cado diastrtica (por ejemplo, como popular) o diafsicamente (por
ejemplo, como familiar). No obstante, si se tiene en cuenta la cuida-
dosa seleccin de los informantes que se realiz para la elaboracin
del corpus HUS, hay que descartar que ste contenga tales rasgos, ex-
tremadamente marcados diatpicamente, del andaluz. En el corpus
Ber, asimismo, tampoco es muy alta la probabilidad (se trata de ofi-
ciales!) de que una transcripcin fontica hubiera mostrado fenme-
nos de este andaluz 70.
72 er., por ejemplo, Kany (1976), Lapesa (1980: 577-581), Marcos Marin (1983:
75 ef., por ejemplo. Zamora Vicente (1974: 208) y Lapesa (1980: 476).
76 Cf. Casado (1988: 85).
230 Lengua hablada en la Romania
77 Con los datos que aportan Kany (1951: 34-36, 363-366) o Alonso (1962: 457-
Ariza (2002).
234 Lengua hablada en la Romana
cos del espaol. Esto se justifica por el hecho de que ambas dimen-
siones variacionales manifiestan una relacin especialmente intensa
desde una perspectiva tanto sincrnica como diacrnica. En la evolu-
cin diacrnica idiomtica hay fenmenos que se desplazan regular-
mente en esta direccin -algo que constituye, naturalmente, una
forma especfica de cambio lingstico-; como se ver claramente,
en diversas ocasiones, en las pginas que siguen. En la sincrona, hay
fenmenos en el espacio variacional que se mueven desde la dimen-
sin diastrtica a la diafsica, de acuerdo con el sentido propio de la
cadena variacional con la que ya estamos familiarizados. Precisamen-
te en este punto es de gran importancia el carcter liberal de la norma
prescriptiva espaola, al que ya hemos hecho referencia anteriormen-
te, que se manifiesta en el hecho de que -a diferencia del italiano
(5.7.2.) y del francs (5.5.2.)--los fenmenos que de forma primaria
o secundaria estn diastrticamente marcados como bajos no quedan
bloqueados en esta dimensin, sino que penetran, a 10 largo de la ca-
dena variacional, hasta lo diafsicamente bajo.
No podemos ocultar, sin embargo, que el estado de la investiga-
cin que se mencion al principio de este captulo se puede caracteri-
zar del siguiente modo: propuestas de marcacin imprecisas y contra-
dictorias contenidas en gramticas y diccionarios impiden, en cierta
medida, la clara adscripcin de los fenmenos a una de las dos di-
mensiones variacionales y tambin hacen, con frecuencia, imposible
la delimitacin gradual de stos dentro de una determinada dimensin
variacional 84 As, por ejemplo, junto a provinciano o rstico (cf.
5.3.1.), se emplean tambin, para las variedades marcadas como dias-
trticamente bajas, denominaciones como plebeyo, inculto, popular y
vulgar (jergal y argot se conservan para la designacin de lenguas
especiales o de grupo). En el mbito de la di afasia la confusin es
igual de grande: en el caso de hacerse alguna diferenciacin, sta se
suele limitar a la oposicin global entre informal y formal; otras de-
84 Muy instructiva en este sentido resulta, por ejemplo, una comparacin entre Ca-
sares (1977), Vox (1987) y Moliner (1998); cf. tambin Tejera (1989).
236 Lengua hablada en la Romania
85 Hay que tener en cuenta que a este respecto se emplea en espaol (como en ita-
liano) un trmino que en francs se utiliza para la diafasia y no para la diastrata; cf.
5.5.2. y 5.7.2.
86 Evitamos, por tanto, las denominaciones del tipo lenguaje popular rstico,
habla descuidada y vulgar, etc. (Casado, 1988: 61,81).
87 Cf., por ejemplo, Blasco Ferrer (1988).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 237
88 En Eso es pa/ gato o echao pa/ante se trata de casos de 'discurso repetido'; cr.,
por ejemplo, Camicer (1969: 228 sig.).
89 cr. Lapesa (1980: 466-470 y 597 sig.) y Marcos Marin (1983: 232, 246, 252).
92 cr. Esbozo (1973: 424 sig.) y Berschin el al. (1987: 194-196) (con un grfico
muy ilustrativo).
93 Cf. Casado (1988: 61).
94 cr., por ejemplo, Kubarth (1987: 41).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 241
95 Cf., por ejemplo, Muoz Corts (1958: 32, 92); Esbozo (1973: 425-427), Can-
dau (1985: 275) o Casado (1988: 68).
96 Cf. Lapesa (1980: 584).
242 Lengua hablada en la Romania
100 cr. Blanche-Benveniste (1990) y Schafroth (1993); cf. tambin Kiesler (1999).
101 cr. Lehmann (1984: 85-97) y Givn (1984 / 90, vol. 11: 655 sig.).
244 Lengua hablada en la Romana
103 Cf. Camicer (1969: 212-214), Lorenzo (1980: 131) y tambin Berschin el al.
(1987: 209).
'04 Cf. Lorenzo (1980: 72), tambin Berschin el al. (1987: 249).
246 Lengua hablada en la Romania
lOS cr., por ejemplo, Claveria (1951), Cela (1974 I 75), Teruggi (1978), Len
(1981), Umbral (1983), Nieto Manjn (1987) y, sobre el aspecto histrico de esta
cuestin, por ejemplo Alonso Hemndez (1976).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 247
Palabras tan tpicas del servicio militar como bicho 'recluta' o es-
caqueo 'hecho o accin de librarse de una orden' pertenecen, asimis-
mo, al argot militar y permanecen ancladas en el argot, aunque se des-
plazan, a lo largo de la cadena variacional, hacia lo diafsicamente
bajo. Por el contrario, en el caso de rancho -'comida que se da a los
soldados y a los presos'- se ha difuminado la procedencia argtica de
la palabra, que ya no est marcada como jergal y ha de ser considerada
-a excepcin de determinados empleos peyorativos- como neutral.
(lOOE) A [ la gente que no es de Sevilla dicen mucho que en Sevilla son l
A [ muy forofos de su tierra de sus cosas 2
(HUS, 159)
gorda; 22: un borde; 23: de miedo; 27: chalado perdido; 102*E'I: barra-
basadas; 99*E'20 Y l02*E'2,3: tres fulanas.
Para concluir, an una observacin sobre las marcas de registro (cf,
tambin 5,5.2. y 5.7.2.), que vale tambin para Hispanoamrica: en di-
ferentes ocasiones nos hemos referido al hecho de que los fenmenos
marcados como diafsicamente bajos pueden penetrar hasta la posicin
'hablada' dada su afinidad con el mbito de la inmediatez comunicativa
(paralelamente, los elementos marcados como altos penetran en el m-
bito de lo 'escrito'). Con independencia del problema conceptual y
terminolgico de cuntas y qu marcas deben servir para expresar la
graduacin interna de esta dimensin, est la cuestin de que las mar-
cas de registro no se pegan de forma permanente a las distintas ocu-
rrencias individuales, sino que se desplazan, junto con todo el conjuto
de la escala de valores, de acuerdo con su empleo en el mbito de la
inmediatez o de la distancia comunicativa 106; as, chalado, que en un
contexto de inmediatez comunicativa est marcado como familiar (cf.
99*E m ), desciende, en el mbito de la distancia, un grado en la escala
de registros, quedando entre 10 familiar y lo vulgar. Lo mismo cabe de-
cir de la concordancia del reflexivo (cf. 53*E'I: te vas a casarse), Hay
que tener en cuenta, por ltimo, que este desplazamiento de los regis-
tros tambin funciona en el sentido contrario: imagnese, por ejemplo,
la oracin Se senta enfermo, mas tuvo que aguantar la ceremonia has-
ta el final en un contexto de inmediatez comunicativa...
106 Sobre el carcter relativo de las marcas de registro, ef, Siill (1985: 190 sigs.) y
tambin el final de 5,5,2, y 5,7,2,
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 253
107 Sobre los rasgos universales, ef., sin embargo, Criado de Val (1980: 13-65) y
Lorenzo (1980: 29-49).
108 Cf., por ejemplo, Bersehin (1980).
254 Lengua hablada en la Romana
109 Cf. el juicio de Muoz Corts (1958: 60), Navarro Toms (1980: 102 sig.),
Berschin el al. (\987: 143) y tambin las hipercorrecciones del tipo sa/uz, Madriz, Va-
lladoliz, etc.; cf., al respecto, Lapesa (1980: 478).
1JO Incluso el Esbozo habla de una restauracin literaria, ajena a la lengua habla-
da (Esbozo, 1973: 480). Cf. tambin SoU (1985: 122). En Hispanoamrica imperan,
en parte, otras reglas (cf. Kany, 1951: 170-174).
111 Cf. Esbozo (1973: 481 sig.) y, para ms detalle, Eberenz (1983).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 255
IIZ Cr., sobre todo, Camicer (1969: 212-214), Berschin et al. (1987: 209). No sor-
prende que el Esbozo tenga, a este respecto, una opinin diferente a la nuestra: Tanto
en Espaa como en Amrica se ha extendido bastante el vulgarismo de emplear el in-
finitivo por el imperativo (Esbozo. 1973: 460).
113 Cf., especialmente, Lorenzo (1980: 239 sig.).
114 Cf. Lorenzo (1980: 72), que incluye a este respecto, entre otros, los casos de
alto, bajo, fcil, rpido, duro, limpio, blanco, pronto, temprano, recio, firme, largo,
fatal, entre los adjetivos, y de horror,Jenmeno, cantidad o bomba, entre los sustanti-
vos.
256 Lengua hablada en la Romania
115 Cf., por ejemplo, Barrenechea / Orecchia (1970), Silva-Corvaln (1984) y Su-
er (1989).
116 Para la evaluacin del futuro en espaol, cf. Soll (1968) Y Berschin (1980); so-
bre los tiempos verbales del pasado, cf Berschin et al. (1987: 220 sigs.). Sobre la cues-
tin de la conjugacin objetiva, cf. las referencias bibliogrficas citadas en 5.5.3. b12
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 257
y 5.7.3. b9. Sobre la llamada interrogacin es que,er. Gili Gaya (1961), Py (1971), as
como Berschin et al. (1987: 275 sig.); cf. tambin 4.1.7. (26"'E,,).
258 Lengua hablada en la Romania
117 Cf., a este respecto, Wartburg (1971), Caput (1972 / 75), Cohen (1973), Ber-
schin el a/. (1978), Hagege (1987), Chaurand, ed. (1999), Triner (1999), Huchon
(2002); cf. tambin Settekom (1988) y Ludwig, R. (1996b).
118 Cf., al respecto, entre otros, Ldtke (1968, 11: 78-88,93-98), Elcock (1975:
323-331), Berschin / Berschin (1987: 1-8, 15-19) Y Ldtke (2005: 630-722).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 259
119 Para una clasificacin regional ms exacta de los textos citados: territorio pi-
cardo-valn: Jonas, Eulalie, Lger; anglo-normando: Alexis, Roland; francs con in-
terferencias del occitano: Passion, Sponsus. Sobre la procedencia de Serments se dis-
cute an (dialecto de Poitou?, francs del este?). er. Pfister (1973) y, en general,
260 Lengua hablada en la Romania
tambin Tagliavini (1973: 373-380), Moreno / Peira (1979), Sampson (1980) y Koch
(1993a); cf., sobre todo, la rica documentacin que ofrecen Frank / Hartmann (1997).
120 ef. Stempel (1972).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 261
vi amente motivada por los intereses de una filologa nacional l21 , Cer-
quiglini (1991: 114-124) parte de una koinizacin ms temprana del
mbito de la distancia, que se convertira, en su opinin, en la base de
la estandarizacin. Sin embargo, Lodge (2004) sita en los cambios
demogrficos debidos a la masiva migracin hacia la capital el origen
de la koinizacin que determin la formacin del estndar y que, por
tanto, habra que localizar, en realidad, en el mbito de la inmediatez.
Al final de la Guerra de los Cien Aos (1339-1453), que foment
tambin el sentimiento de una pertenencia nacional, la posicin de
privilegio del franciano era indiscutible: el trmino que daba nombre
a la variedad de la fle-de-France (franfois) pas a denominar la len-
gua que se superpuso al resto como estndar 122 (cf., para el toscano /
italiano 5.6.2.; y para el castellano / espaol 5.2.1.).
El ritmo de esta centralizacin lingstica y del proceso de expan-
sin del estndar fue diferente segn las regiones 123 y las tradiciones
discursivas. As, el noroeste se resisti ms que otras zonas al afran-
cesamiento; ste culmin en la literatura mucho antes (a principios o,
como muy tarde, a finales del siglo XIV) que en las scriptae notariales
de las cancilleras, que posean, sobre todo, un radio de comunicacin
regionalmente delimitado (siglos xv y XVI) 124. A principios del siglo
XVI la ELABORACIN INTENSIVA del francs como lengua de la distan-
cia comunicativa ya estaba muy avanzada. Por lo que respecta a su
ELABORACIN EXTENSIVA, el edicto de Villers-Cotterets (1539) marca
el abandono del latn tambin en las ltimas tradiciones discursivas
jurdicas de la distancia. Un factor externo importante para la elabo-
racin extensiva de la lengua vulgar fue la imprenta (cf. 5.1.2.). En el
transcurso de la Reforma calvinista, en el territorio lingstico francs
-al contrario de lo que ocurri en Italia y en Espaa-, la lengua
125 Lo mismo cabe decir, obviamente, de la diferencia entre el estndar y los par-
lers occitanos en la regin del Medioda. Vase, por ejemplo, la valiosa escena del es-
colier limosin en el captulo 6 del Pantagruel de Rabelais.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 263
130 Cf. las contribuciones en Stirnm (1980), as corno Emst (1985), Schlieben-
Lange (1983: 39 sig.), Radtke (1994), Oesterreicher (1997a: 200-206) y Koch (2003a:
106-113). Cf. tambin 5.2.2. y 5.6.3.
266 Lengua hablada en la Romana
131 La novela realista del siglo XVII (Sorel, Scarron, Furetiere) ha de ser tan poco
estimada como fuente para los fenmenos que nos interesan en este contexto como la
novela naturalista del siglo XIX (Zola). y lo mismo cabe decir de la stira y de la poe-
sa burlesca.
132 En el caso del francs tambin es aprovechable, en determinadas circunstan-
cias, la informacin que pueden proporcionar las caractersticas lingsticas del qu-
becois actual, as como de las lenguas criollas basadas en el francs. Estas fonnas
lingsticas han debido surgir, con seguridad, a partir de un francs inmediato. La pro-
cedencia de los emigrantes y colonizadores no apunta, sin embargo, en primera lnea,
al francs hablado de la fle-de-France, sino a unfran(:ais atlantique.
133 Cf., por ejemplo, Hunnius (1975 y 2003), Hausmann (1975 y 1979), Steinme-
yer (1979) y las contribuciones incluidas en Stimm (1980). Esta discusin, que se re-
sume en Greive (1984) y Hausmann (1992), adolece de ciertos defectos, como que 1)
no se distingue claramente entre arcasmos e innovaciones tempranas, 2) con frecuen-
cia se interpretan errneamente testimonios aislados como cambios lingsticos en la
norma o en el sistema, y 3) no siempre se diferencia entre hechos universales y hechos
histrico-idiomticos (cf. Koch / Oesterreicher, 2001: 590 sig.; Koch, 2004: 614-619).
Fue Henri Frei quien introdujo el concepto y el trminofran(:ais avanc (1929); para
una evaluacin crtica del concepto, vase Gadet (1998).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 267
138 Cf., en general, sobre la situacin diatpica actual en los pases francfonos,
Mller (1985: 134-168), Berschin et al. (1978: 243-299), Dsirat/Hord (1976: 13-
20), West (1985), Cerquiglini, ed. (2003: 137-172) y Gadet (2003b: 128-136). Sobre
las actuales langues minoritaires en Francia, cf. Bochmann (1989: 37-92) y Cerqui-
glini, ed. (2003: 21-135).
139 Cf. tambin, para la evolucin histrica, Dulong (1973), Wolf (1987), Niede-
rehe (\987), Hull (1979), Valdman (I979b), Mougeon / Beniak eds. (1994) y Poll
(2001: cap. 5).
272 Lengua hablada en la Romania
una dimensin 'hablado / escrito' distinta de las tres dimensiones diasistemticas, cr.,
por un lado, Steger (1987), Hunnius (1988), Albrecht (1986 / 1990: 1, 81, Y I1I, 67-
72), Kiesler (1995), Kabatek (2000) y, por otro, Soll (1985: 34 y passim), Koch / Oes-
terreicher (1994: 595 sig., y 2001: passim) y Koch (1999 Y2005).
143 Cf. Thrive (1923), Bally (1930), Queneau (1965), Bengtsson (1968). Sobre el
144 er., por ejemplo, Mller (1985), Gadet (1989, 2003a y 2003b: 94-125, 128-
145 Sobre los fran9ais rgionaux, cf. Wolf (1972, 1983), Wamant (1973), Mller
(1985: 147-168) y Malapert (1981). Sobre el qubecois, cf. Wolf (1987). Sobre el
francs fuera de Francia, en general, cf. Valdman (1979).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 277
146 Cf., por ejemplo, Ldi (1992), Poli (1998 Y 200 1); tambin Erfurt (2003).
278 Lengua hablada en la Romania
brooke (6. tambin 10)' que en el francs europeo no est marcada dia-
tpicamente, sino nicamente como diastrticamente muy baja. Tam-
bin saltan a la vista la falta, inacostumbradamente frecuente, de la
forma pronominal tnica de sujeto, sobre todo de la I. a persona (6: 8
m 'en vas ti Sherbrooke; 6.1: 8 avais mon frere; 8: 8 m'en reviendrai;
15: 8 avais toute la face; tambin ): 8 me semble); la perfrasis de fu-
turo m 'as leur tlphoner (9) para la 1.3 persona; y la perfrasis le doc-
teur tait apres me la ver C4.IS) 'tait en train de'. Finalmente, la forma
comn [i] para <il, ils>, no slo en casos como il di!, il dbarque,
etc., sino tambin como il tai!, un fenmeno canadiense tpico ([ietf:]
en vez de [ilete] delfran~ais parl europeo; cf. 5.5.3. b2)ISI.
c) NIVEL LXICO: Como era de esperar, nuestro fragmento de cor-
pus canadiense I09*F es, a este respecto, extraordinariamente fruct-
fero 152. Aunque no contiene ningn prstamo lxico del ingls, que
son, naturalmente, muy frecuentes en qubecois, el empleo arcaizante
de face es; cf. tambin 11: visage) s podra estar motivado por la in-
fluencia del ingls. Al margen de esto, encontramos una gran canti-
dad de formas propias del francs canadiense:jambe C) 'enjambe';
amanch (6) 'accroch'; grafigner (11) 'gratigner'; saint sacrifice ())
como maldicin; envoye O 'fais vite, vas-y'; icitte C) 'ici'; de meme
(5.6) 'comme ca'.
Nuestro fragmento de corpus de Bruselas 108*F, por su parte,
muestra toda una sere de belgicismos lxicosls 3: el empleo de savoir
por pouvoir e); renseigner 'indiquer' (6); dner 'djeuner' (9.10: ti midi
apres le diner; este arcasmo tambin est an vivo en otros fran~ais
rgionaux, sobre todo en el oeste de Suiza e incluso en el qubecois).
En el uso de reposer en vez de se reposer (1: nous sommes alls repo-
ser; cf., sin embargo, ): on se reposera) parece estar de fondo el
holands rusten, no reflexivo.
151 Cf., por ejemplo, Robinson / Smith (1984: 280-282) y Bergeron (1981).
IS2 Cf. Bergeron (1981) y Robinson / Smith (1984: 19-279).
15) Cf., en general, Baetens Beardsmore (1971: 325-434).
282 Lengua hablada en la Romania
'S4 Cf., con todo, Mller (1985: 183-186). Los argots, que presentan desviaciones
sobre todo lxicas, resultan infructuosos desde una perspectiva fnica y morfosintctica.
155 Para la discusin sobre los aspectos diastrticos, o asociados a la escolariza-
156 Cf., sobre 10 que sigue a continuacin, por ejemplo, Frei (1929), Bauche
(1946), Guiraud (1969) y Gadet (1992).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 285
157 Cf., Mller (1985: 213-222), Dsirat / Hord (1976: 49-56), Calvet (1994) y
Merle (2000).
286 Lengua hablada en la Romania
'S8 Sobre el problema de la diafasia y de las mareas de registros, ef., por ejemplo,
Stourdz (1969), Mller (1985: 225-262), Dsiderat / Hord (1976: 42-47) o Gadet
(2003a: 97-113); ef. tambin Marouzeau (1954).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 287
159 Sobre esta relatividad de las marcas de registro, cf. S611 (1985: 190 sigs.) y
tambin el final de 5.5.2. y 5.7.2.
160 Cf. supra 5.4.3., nota 142.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 289
l
[kfunEmla we fOjEt wi
e faut y etre 6
[fojet"
A faut y etre puis si si tu es en train de lire un petit 7
[fojet" pi si sityeotRodliR re pti
B oui 8
[wi
A [ quelque chose faut faut que tu te planques quoi faut pas que 9
[kelk~Joz fo fo ktytplok kwo fopok
A le chef il te tombe dessus hein c' est normal 10
[1~Jef itt5bd~sy re sen:lRmal
B ah bah vidernment 11
oboevidamo
f:a c'est/ 12
sase
161 Sobre la e instable y la llamada ley de las tres consonantes, cf. Klein (1973:
92-96) y Gadet (1989: 81-88). Vase tambin Berschin et al. (1978: 291 sig.).
290
A t' es en t' es en tort alors malgr tout c' est pas une dtente
[tea tea t:>R abR malgRetu sepayndetot
B oui eh bah oui mm
13
14
[wi ebawi mm
B [mm tandisque moi tu vois je mange daos I'usine moije bouge 15
[mm tOdisk;} mwa tyvwa 3;}m03 dOlyzin mwa3bu3
B [pas de ma place je mets ma table j' ai W1e petite table a moi 16
padmaplas 3ffiEmatab 3EynP;}tit tablamwa
B (xxx) je mets ma table tranquille je m'installe . et puis 17
[ 3mE matab tRokil 3mrestal ep1.{i
e mm 18
mm
B [ tranquillement je me mets amanger et puis quand arrive midi 19
[tRo::kilmo 3m;}mE amo3e ep1.{i kiitaRivmidi
B [ et demi W1e heure moins vingt-cinq ou moins vingt que j'ai 20
[ Edmi ynceR mwrevretsrek umwa:vre k3E
B [ fini bah je me je me rasseois tranquillement je range ma 21
[ fini ba: 3m;} 3ffiaRaswa tRiikilmo 3Ro3ffia
B [ table je me rasseois tranquillement . y en a qui rentrent 22
[tab 3ffi;}RaSWa tRiikilmo janaki RO"
B [ Y en a qui rentrent y a des copains qui rentrent ou je suis 23
[janaki ROt jadEk:>pre kiRiit uSfl.ji
B [ en train de lire mon journal puis alors des fois mon journal 24
[ iitRodliR m33URDal piabR dEfwa m33URnal
B [ on se le partage des fois en trois en quatre en cinq ou en 25
[ 3s;}lepaRta3 dEfwa otRwa iikat osrek uo
B [ six risas enfin c'est pas . un! on a chacun un 26
[ sis arre SEpa re 3naSakre re
B [ morceau fi:a tu sais hein alors on discute chacW1 notre morceau 27
[m:lRSO sa tySE re abR 3diskyt Sakre n:>tm:lRSO
B [alors y en a un qu'a les sports I'autre juste les faits divers 28
[ abR janare kalEsp:>R lot 3yst lEfEdivER
B [ya l'autre qui parle pour I'emprunt 29
[ jalot kipaTRI pURlopRre]
(F,812)
Las caracteristicashjstrico-idiomticas del francs 291
162 Cf., sobre todo, S611 (1975). Cf., adems, Sauvegeot (1962), Mller (1985: 95-
\04), Gadet (1989: 109-180), Blanche-Benveniste el al. (1990: 39-111), B1anche-
Benveniste (1997: 137-146); tambin Frei (1929) y Bauche (1946).
292 Lengua hablada en la Romania
del verbo tre, es decir, c 'es! mon frere / ce sont mes freres. El fran-
cs hablado ampla tanto el uso de c 'es! que aparece tanto con atribu~
tos singulares como plurales:
(l20*F) A [ c'est des vrais bains de boue risas 1
(F, 793)
Vase tambin 22*F'I: e'es! pas des pzzas qu'on achete dans le
commerce ra (cf. tambin 4.4.3.) 164.
b6) CONCORDANCIA DEL PARTICIPE PASS: A lo largo de toda la
diacrona del francs, la concordancia de gnero y nmero del parti-
cipio perfecto con el objeto directo en construcciones con el verbo
auxiliar avor ha constituido un mbito precario, que en francs anti-
guo an presentaba grandes vacilaciones en cuanto a su frecuencia y
en los siglos XVI y XVII se convirti en norma estricta debido a una
regulacin prescriptiva. Esta regla devino, con el transcurso de los si-
glos, cada vez ms artificiosa, por cuanto que en un nmero creciente
de casos resultaba fnicamente irrelevante y slo tena lugar en la re-
presentacin grfica ve ['a vu [vy] / je ['a vue [vy)). Junto a estos
casos slo medialmente problemticos hay, sin embargo, todava hoy
un nmero limitado de participios, en los que la concordancia de g-
nero constituye un problema concepcional. En la lengua de la distan-
cia realizada fnicamente se sigue distinguiendo actualmente entre je
['a crit [ekri] y je ['a crite [ekrit], etc. En francs hablado, por el
contrario, existe una clara tendencia (cf., sin embargo, 121 *F'5) a
prescindir de la concordancia tambin en estos pocos casos (cf.
122*F'2)'
(l21*F) A [[ ... ] une vigne vierge mural e 1
B mais alors au mur de la maison hein 2
e de la maison alors 3
A [de la maison 4
8 de la maison c'est a dire qu'on l'avait mise euh le long du 5
8 [ mur des des voisins 6
(F,784)
(l22"'F) A [oui mais cette maison maintenant acot de l'autre <hein>1
A [quand on a vu Z la petite maison qu'il a fait [... ] 2
<?>I (F,833)
165 cr., por ejemplo, Wartburg (1971: 269), Mller (1985: 165), Berschin et al.
algo menos, en verbos modales 168 como devoir, vouloir, etc.; cf.
33*F'IO_II: alors faudra que tu viennes me rechercher; 108*F,_z: je
saurai pas al/er au diner).
b9) SUBJUNTIVO: Es sabido que el subjonctif imparfait declina su
aparicin a favor de otras formas de subjuntivo (presente, pass com-
pos) incluso en francs escrito. En francs hablado, de hecho, ha
desaparecido por completo; cf. 25*F'4: faudrait que ~a soit plus tard
(en vez dejUt); 15*F,:je voudrais que les mcanos ils viennent (en
vez de vinssent; que viennent, muy probablemente, ha de ser interpre-
tado, en este caso --despus de vouloir-, como subjuntivo se ver
con ms claridad ms adelante).
Al margen de este aspecto puramente morfolgico que afecta a las
formas de subjuntivo, tambin se da --con todo, nicamente en fran-
cs hablado- otro problema sintctico con el empleo del subjuntivo.
En francs hablado se utiliza, en la prctica, muy frecuentemente el
indicativo en posiciones en las que la norma prescriptiva requiere el
uso del subjuntivo (por ejemplo, tras la negacin o la interrogacin de
verbos de pensamiento y opinin, tras verbos que expresan emocio-
nes, despus de conjunciones concesivas, etc.):
(123*F) A [[ __ .] maisje n'ai pas I'impression ... que vous etes maris 1
(L,32/33)
68 Quiz en este caso tenga algo que ver el deseo de evitar la combinacin auxi-
liar + infinitivo + infmitivo (je vais pouvoir manger,je vais le [aire manger).
298 Lengua hablada en la Romania
Otros ejemplos son: 33*F'2: pour que ~a aille plus vite; 10-11: fau.
dra que tu viennes me rechercher; 25*F'4: faudrait que ~a soit plus
tard; aunque tambin encontramos 15*F'I: je voudrais que les mca-
nos ils viennent.
blO) NEGACIN: Si se considera la evolucin de la negacin del
predicado desde el francs antiguo hasta el francs moderno, se cons-i
tata un desplazamiento particular desde la esfera preverbal hacia la
postverbal (ne sais/ je ne sais ~ je ne sais pas ~ je sais pas 169);
Ne ... como marca de negacin nica slo es posible en francs mo-
derno en variedades diastrticas y diafsicas muy altas y en casos
muy determinados (fe ne saurais vous dire; il ne cesse d'intriguer,
etc.). Mientras que en francs hablado esta posibilidad ha dejado de
existir, la negacin bimembre ne ... pas, etc. s que aparece bastante,
como muestran nuestros corpus (cf., por ejemplo, 2*F'I: on ne vous a
jamais parl de stages; 46*F'I.): le Grand Palais personne ne sait
que ~a existe [... ] notre btiment n'a pas t ferm le lundi). En la
realizacin fontica, con las formas on y en ante una forma verbal que
comienza por vocal no se puede decidir, debido a las condiciones de
la liaison francesa, si se da una negacin bimembre o no (l *F'9:
[bmI3notodERj]; 3*F'I: [3nonapatRomOke].
Las evaluaciones estadsticas sobre la negacin de las que dispo-
nemos por ahora dan como resultado una clara preponderancia de la
negacin simple con ... pas en francs hablado. De todos los ejemplos
que contienen los fragmentos de corpus que hemos empleado, sirvan
de muestra slo algunos: 1*F'I: ti I'Odon j'y suis pas ali; 20*F,):
vous voulez pas essayer de la laver; 32*F'll: je sais plus trop; 55*F'II_lJ:
ah y a qu 'une chose que j 'ai cette anne dans mon arbre jamais j 'ai
vu mon abricotier aussi beau; I08*F'I_2: je saurai pas aller au dner;
109*F'6:je lche pas; 16: y avait rien que de la gravelle 170.
169 Para una interpretacin tipolgica de este fenmeno, cf_, por ejemplo, Harris
(1978: 25-29,118).
170 Sobre la investigacin de las variables que pueden fomentar la conservacin o
la cada de ne en francs hablado, cf. Ashby (1976) Y Ldicke (1982).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 299
hacer frente a dos malentendidos. Por una parte, (a) se suele tender a
relacionar la frecuencia de la interrogacin entonacional en francs
hablado con el carcter medial fnico de la entonacin. Sin embargo,
un vistazo al italiano y al espaol, que ya hemos mencionado, as co-
mo a otras lenguas tanto romnicas como no romnicas, nos ensea
que la interrogacin entonacional es medialmente indiferente (en el
medio grfico se marca simplemente con un signo de interrogacin) y
que, concepcionalmente, puede ser f~ada, en principio, de forma com-
pletamente arbitraria en cada lengua. De ah que haya que cuestionar
tambin, en segundo lugar, (b) el intento ms reciente de encontrar una
justificacin en trminos universales y del anlisis conversacional a la
alta frecuencia de la interrogacin entonacional en el francs hablado
actual: correspondencia con numerosas informaciones previas, carc-
ter incidental de la pregunta, presuposicin de una respuesta afirmati-
va, etc. A pesar de la relevancia que puedan tener estas consideracio-
nes para el problema diacrnico de la extensin del empleo de la
interrogacin entonacional en francs hablado, desde una perspectiva
sincrnica no se puede pasar por alto, sin embargo, que en el francs
hablado actual existe un nuevo sistema funcional de la interrogacin,
en el que tanto la interrogacin no marcada, como la que presupone
una respuesta afirmativa estn materialmente caracterizadas de modo
uniforme por un mismo tipo de entonacin 175.
Por su parte, el tipo de interrogacin con la partcula est-ce que,
que no constituye, ni mucho menos, como se dio por sentado durante
mucho tiempo, la construccin ms frecuente, no deja de estar mar-
cada dentro del sistema funcional interrogativo del francs hablado
actual. En los ltimos tiempos ha surgido un amplio consenso en tor-
no al hecho de que este tipo de interrogacin ha de ser considerado
como marcado, en la medida en que posee un valor semntico espec-
175 Sobre (a) y (b), cf., en conjunto, Foulet (1921: 244), Stempel / Fischer (1985).
177 Para los fenmenos de gramaticalizacin en este campo, cf. Givn (1984/90,
180 cr., al respecto y en relacin con lo que sigue, Hunnius (1977), Bossong
(1980), Lambrecht (1981), Sankoff(l982), Kiimer (1983), Jacob (1990).
181 cr. Ashby (1980).
308 Lengua hablada en la Romania
184 er., al respecto y en relacin con lo que sigue, Heger (1966), Rothe (1966),
Bossong (1980), Lambrecht (1981), Kiirner (1983), con cierta distancia, Glich
( 1982).
310 Lengua hablada en la Romana
tions qui sont passes dessus (cf. tambin el tipo voild X qui). Sin en-
trar en las funciones discursivas -variables segn el contexto-- de
estos tipos de construccin, queremos destacar que en todos estos ca-
sos se trata de TEMA TIZA ClONES MARCADAS y no de rematizaciones,
como se afirma con frecuencia (cf., por ejemplo, la diferencia con
respecto a la rematizacin c'est moi qui supporte pas lafume o c'est
les piquets de greve qui sont venus ... , etc.).
Una ltima observacin sobre el nivel LXICO:
c) La gran mayora de los lexemas caractersticos del francs
hablado en sentido amplio est primariamente marcada, claramente,
como diafsica (cf. 5.5.2. c). No se puede excluir la posibilidad de
que ya haya algunos lexemas que hayan abandonado su carcter dia-
fsico y haya que considerarlos ms bien como 'hablados'. En este
sentido, se podra pensar, posiblemente, en bouquin o rigoler:
(l31 *F) A [ [ ... ] y avait pas beaucoup de monde au cours il faut dire 1
A [ paree qu'y en avait qui avaient dja commenc a faire la greve 2
A [ le prof a rigol quand on lui a dit 9a mais . e' est tout [... ] 3
(E, 18)
Los -ya por los substratos subyacentes a cada uno de ellos muy
diferentes- territorios de la actual Italia vivieron, despus de la do-
minacin de los ostrogodos y del breve periodo de poder bizantino
que afect a todo el pas, una historia fluctuante y heterognea. Di-
versas circunstancias contribuyeron a esto: el fortalecimiento geogr-
fico, administrativo, econmico, eclesistico y cultural de la frontera
constituida por los Apeninos, con la consiguiente orientacin de los
territorios del norte hacia la Galia; el peso creciente del Estado Vati-
cano, que desde el siglo VlII iba trazando una lnea divisoria que cor-
tara en dos la Pennsula; la oposicin entre el reino de los francos y,
ms tarde, el Santo Imperio (en el norte y el centro) y los territorios
del Imperio Bizantino en Cerdea y en el sur (Calabria y el sur de
Apulia fueron territorios bizantinos hasta el siglo XI; Sicilia slo hasta
el siglo IX, cuando cay bajo el dominio rabe).
Estas condiciones histricas provocaron, en primer lugar, una
enorme fractura entre los romances que conformaban la inmediatez
comunicativa (VOLGARI). Una frontera lingstica extraordinariamen-
te ntida discurra a lo largo de los Apeninos (la llamada lnea 'La
Spezia-Rimini ').
En los territorios, largo tiempo bajo dominio bizantino, de Sa-
lento, Calabria, Sicilia y Cerdea, se daban situaciones peculiares
en los mbitos de la inmediatez y la distancia comunicativas. En
188 Cf., en general, Migliorini (1978), Durante (1981), Gensini (1982), Bruni
(1984), Bruni, ed. (1989-2003), Bruni, ed. (1992 / 95), Bochmann (1988), Koch
(1988b: 200-202, y 1988c), Krefeld (1988), Metzeltin (1988), MuljaCi (1988), Becca-
ria et al. (1989), Coletti (1993), Marazzini (2002), contribuciones en Serianni / Trifo-
ne, eds. (1993 /94, vol. 1) Y Serianni, ed. (2002).
314 Lengua hablada en la Romania
189 Cf. Sabatini (1968: 353 sigs.), Varvaro (1981), Blasco (1993).
190 Cf. 5.2.1. En Italia Iingua romana equivale a lingua latina. Sobre la relacin
entre el valgare y el latn en Italia, cf. Klein (1957) Y Kristeller (1984).
191 Segn Banniard (1992: 485492), el periodo de la 'comWlicacin vertical' (d.
5.1.2.) en el norte y el centro de Italia expira aproximadamente entre los aos 900-
950, fecha probablemente en exceso temprana.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 315
194 cr. al respecto, adems de los trabajos sobre historia de la lengua ya citados,
especialmente, Vitale (1978); tambin Drusi (1995).
320 Lengua hablada en la Romania
196 En la Toscana, donde, deliberadamente, slo poda darse una marcacin rsti-
ca, las tentativas de este tipo se remontan a la segunda mitad del siglo xv (Lorenzo iI
Magnifico, Nenciadi Barberino).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 323
197 Cf., sobre todo, Varvaro (1981) y Bruni (1992/95); ef. tambin Muljaci
dialectos italianos. Como se desprende de lo que hemos dicho, por el contrario, el es-
tatus del veneciano y del piamonts como dialectos italianos no se suele discutir mu-
cho; c( Mulja1':i (1983). Sobre las actuales lenguas minoritarias en Italia, cf., en con-
junto, Bochmann (1989: 92-138). Sobre Crcega, c( 5.4.3.
324 Lengua hablada en la Romania
202 Cf., para ms detalles, Radtke (1984), Koch (1 988b: 200), De Blasi (1982), Fo-
lena (1983), Sabatini (1983), Bruni (1984: 408-418 y 1992/95), Librandi (2004) y las
diferentes contribuciones en Holtus / Radtke (1985). Cf. tambin 5.2.2. y 5.4.2. Para
una tipologizacin sistemtica de estos textos, cf. Koch (2003: 106-113), Oesterrei-
cher (1996, 1997a y 2004a).
328 Lengua hablada en la Romania
206 El promedio nacional de alfabetizados era del 60% en 1911 y de alrededor del
92% en el ao 1961. Las diferencias entre el norte y el sur seguan vigentes. Hoy en
da se presenta, de nuevo, el problema de los analfabeti di ritorno, que se estima en
tomo a los 10 millones.
330 Lengua hablada en /a Romana
207 Para los -controvertidos- detalles, ef., por ejemplo, De Mauro (1970a: 63-
88) Y Grassi (1964).
Las caractersticas histrico-idiomticas de/ italiano 331
213 Cf., por ejemplo, Todisco (1984: 33-47), Galli de' Paratesi (1985) y las contri-
156-158).
334 Lengua hablada en la Romania
215 cr., sobre todo, Ho1tus (1984a), Berreta (1988), Koch (1988b) y Radtke (2003).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 335
218 cr., en general, sobre los italiani regionali, Sobrero (1978: 108-110, 120-125,
135-143 Y 1988), Cortelazzo (1974), Canepari (1983: 49-103), Bruni (1984: 88-101),
Telmon (1993) y Coveri et al. (1998: 42-56). Sobre la relevancia de la dimensin dia-
tpica para el italiano hablado, cf. Radtke (1981).
219 Cf. Canepari (1983: 45-49) y Beccaria (1988: 134-136).
338 Lengua hablada en la Romania
m En otro nivel estn, naturalmente, los casos de troncamento que son obligato-
rios en todas las variedades del italiano (por ejemplo, 132*1'4: quel modo).
224 Se ha de tener en cuenta que en la transcripcin fontica orignal se renunci
conscientemente a reflejar la diferenciacin entre [e] y [E] Y entre [o] y [:l], a favor de
la notacin unitaria, pero inespecfica [e] y [o].
342 Lengua hablada en la Romana
225 Algo muy similar ocurre, por cierto, con la pronunciacin meridional [kwann;)]
en 1441", que, curiosamente, es corregida inmediatamente por la forma diatpica-
mente neutral [kwando].
226 cr., por ejemplo, Canepari (1983: 70-73),
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 343
Por supuesto, tambin los italiani regionali del norte poseen sus
caractersticas morfosintcticas particulares, provocadas, asimismo,
por fenmenos dialectales: por ejemplo, dove me = vidno a me en el
227 Nos referimos a italiani regionali del norte y del centro de Italia; cf., por ejem-
plo, Sobrero (1978: 120), Berretta (1985: 127), Beccaria (1988: 113). El fenmeno,
sin embargo, no est, al parecer, tan ampliamente extendido que pueda atestiguarse,
sin ms, en el italiano popo la re.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 345
Con todo esto debera haber quedado claro que el italiano es, de
los tres de que nos ocupamos, el idioma en que la lengua de la inme-
diatez en sentido amplio est, diatpicamente, ms fuertemente mar-
cada. En este sentido, el italiano parlato tambin es siempre un ita-
liano parlato regionale.
Que los rasgos diatpicos pueden, tal como hemos descrito en
5.7.1., desplazarse, secundariamente, hacia las variedades bajas de las
otras dimensiones variacionales no volver a ser mencionado de nue-
vo, especficamente, en 5.7.2. y 5.7.3. Pero s queremos recordar, a
este respecto, los bloqueos que sufren algunos fenmenos morfosin-
tcticos diatpicamente marcados dentro del italiano popo/are.
211 Cf., por ejemplo, De Mauro (1970b), Cortelazzo (1969/72: IlI), Berruto (1983).
m Cf. tambin Berruto (1987: 139-152).
350 Lengua hablada en la Romania
233 Cf., por ejemplo, Berroto (l983 y 1993b: 56-70), Berretta (1988: 766 sig.) y
Coveri el al. (1998: 96-98).
Las caractersticas histrico-idiomticas de/ italiano 351
(142*1) A [ [ ... ]io ho due nipoti cbe suo papa il tempo della guerra e
A [ stato richiamato carabiniere [... ] 2
(A,104)
Otro ejemplo es: 61 *1'5: i stivali che li portavo qua 234 Este fen-
meno tambin est parcialmente bloqueado todava en el italiano po-
po/are, aunque, sin embargo, tambin ha llegado parcialmente, a 10
largo de la cadena variacional, al italiano hablado en sentido estricto
(cf. 5.7.3. b5; sobre las construcciones de relativo en espaol y fran-
cs, cf. 5.3.2. b Y 5.5.2. b).
El bloqueo masivo de fenmenos morfosintcticos en el italiano
popo/are tiene dos consecuencias.
Por una parte, el nmero de fenmenos morfosintcticos del ita-
liano popo/are que pueden desplazarse, a lo largo de la cadena varia-
cional, hacia la dimensin diafsica y, finalmente, incluso a la posi-
cin 'hablado' no es muy alto. A este respecto, se podran mencionar
como ejemplos, al menos: noia/tri / voia/tri en vez de noi / voi (cf.
56*I'J) o la construccin de e 'e y otros predicados existenciales sin
concordancia de nmero, es decir, con un actante que oscila entre 'su-
jeto' y 'objeto directo' (cf. 56*1,,: e 'era dei contadini; y tambin 9*1,,:
come fui n 'esistera poehi; 19*1'4-5: ci vuol due tre anni; cf., al respec-
to, 4.3.1. nota 24).
Por otra parte, no hay en italiano prcticamente ningn fenmeno
morfosintctico que est genuinamente marcado como diafsicamente
bajo 235.
234 Queremos llamar la atencin, tangencialmente, sobre el hecho de que entre esta
forma del relativo y el che polivalente (cf. 4.3.4.) se puede establecer, fcilmente, una
relacin.
2J5 La diferencia entre las formas de tratamiento tu y Lei ha sido mencionada, hasta
ahora, errneamente en el contexto de la diafasia. Sin embargo, tu vs. Lei constituye en
italiano ms bien una oposicin funcional cuyos trminos no pueden ser remitidos en ri-
gor a diferentes variedades. S se pueden considerar como variantes diafsicas, por el
contrario, el Voi (pI.) de cortesa frente a Loro o Lei frente a Ella, donde Loro y, sobre
todo, Ella pertenecen a un registro elevado y corresponden, por tanto, a la lengua de la
distancia en sentido amplio, mientras que Lei y Voi (pI.) son diafsicamente neutrales
352 Lengua hablada en la Romania
(sobre el empleo de Loro en 21'2 ef. infra el final de 5.7.2.). Sobre el Voi regional para
Lei, ef. 5.7.1. b.
236 Cf., por ejemplo, Prati (1978), Mareato (1988), Radtke (1989), Sanga (1993) y,
para lo que sigue, tambin Foreoni (1988), Berruto (1993b: 70-84) y Coveri el al.
(1998: 100-105, 162-167).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 353
217 En Zingarelli (1983) catalogado como popo/are, en colisin, sin embargo, con
la denominacin realmente diastrtica (italiano) popo/are; cf. el principio de 5.7.2.
238 Cf., sobre todo, Albrecht (1979).
354 Lengua hablada en la Romania
239 Sobre la relatividad de las mareas de registro, ef. SoIl (1985: 190 sigs.); ef.
tambin el final de 5.3.2. y 5.5.2.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 355
240 Cf. las diferentes contribuciones reunidas en Holtus / Radtke (1985), especial-
mente, Sabatini (1985: 157-169), Berruto (1985a) y, adems, Berruto (1987: 65-84,
1993b: 40-56), Berretta (1988: 764 sig., 771, 1994a), Beccaria (1988: 121- 130), Koch
(1988b: 195-197) y Coveri et al. (1998: 247-255).
356 Lengua hablada en la Romania
241 cr. Berretta (1985: 122), Berruto (1987: 74 sig.) y Thun (1986: 235 sigs.).
358 Lengua hablada en la Romania
246 Cf. en general sobre esta cuestin, por ejemplo, Gossen (1954), Bossong (1980),
cias que apuntan hacia una conjugacin objetiva, que afectan especial-
mente a los objetos preverbales y/o pronominales. Sin embargo, a dife-
rencia de lo que sucede en espaol y en francs, ni siquiera en el italiano
hablado se ha producido, en ningn mbito, una gramaticalizacin com-
pleta (cf., sobre el espaol y el francs, 5.3.3. b4 Y 5.5.3. b12) 247.
b 1O) LA CONSTRUCCIN DEL TIPO MI BEVO UN CAF'FE: En italiano
hablado est muy extendido el empleo de un pronombre reflexivo
que, al modo de un dativo tico, otorga al significado del verbo un
matiz de implicacin emocional, disfrute, etc.: noi [... ] ci guardiamo
quello che succede [... ] nel Congo (133*I,)().))).
b 11) INTENSIFICACIN DE LA NEGACIN: El italiano hablado co-
noce, por razones que proceden del mbito de la semntica universal
de la inmediatez comunicativa (cf. 4.4.5.), toda una serie de procedi-
mientos de intensificacin de la negacin como mica, ajJatto, un tubo,
un cazzo, un cavolo (sobre la ordenacin diafsica idiomtica de estos
elementos, cf. 5.5.2. e):
(152*1) A [ [ ... ] adesso c'e la mia futura suocera che mi dice sempre che io
A [devo imparare a cucinare <e io invece non imparo un cavolo>' [... ] 2
<!>' (Lo,39)
247 ef. Bossong (1980), Koch (1993b: 172-180 y 1994b) Y Bchi (1998). Advir-
tase, de paso --como complemento a lo dicho aqu sobre el italiano hablado en gene-
ral-, que en el toscano hablado existe la recuperacin por medio de clticos tambin
del sujeto; cf., por ejemplo, 1*1".: e la nonna e la bambina le stanno bene; 1*1,,,: la
gli dice la bambina. Esto puede ser interpretado, por una parte, como una dislocacin
(4.3.4., tipos (d) y (d', pero, por otra parte, se puede discutir desde la perspectiva de
una posible conjugacin subjetiva preverbal gramatical izada (sobre el francs, cf.
5.5.3. b 12).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 365
250 cr. Sabatini (1985: passim), Nencioni (1987: 15-23), Sabatini (I990) Y Coveri
el al. (1998: 245-247).
368 Lengua hablada en la Romania
la
lb
252 Sin embargo, con bastante frecuencia las quejas puristas sobre la decadencia de
la lengua se centran precisamente en las diferencias universales entre la lengua de la
inmediatez y de la distancia.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 371
I Cf., por ejemplo, sobre el cataln, Wesch (1994), y, sobre el portugus, Figuere-
do (1999).
Sinopsis 375
2 Sobre estas fuentes, cf, Tagliavini (1973: 160-167). En este sentido, es significa-
tivo que en el captulo 4 hayamos hecho alusin varias veces a Hofmann (1951).
J ef. las incitaciones a dar este paso por parte de Schlieben-Lange (1983: 115-
137), as como las observaciones realizadas, en este sentido, en Koch IOesterreicher
(1985: 32 sig.); cf. ahora, Oesterreicher el al. (1998), Koch (1997a y 2003: 113-118),
Oesterreicher (2004a), Koch I Oesterreicher (2006).
376 Lengua hablada en la Romania
A = Arnuzzo, 1976.
Academia Chilena (1978): Diccionario del habla chilena, Santiago de Chile,
Ed. Universitaria.
Accademia della Crusca (1987) (ed.): Gli italiani parla ti. Sondaggio sopra la
lingua di oggi (Firenze, 29 marzo - 31 maggio 1985), Florencia, Acca-
demia della Crusca (Incontri del Centro di studi di granunatica italiana).
Albrecht, Jom (1979): Italiano non-aulico unitario?, ltalienische Studien,
2, 145-160.
- (1986 / 90): 'Substandard' und 'Subnorm'. Die nicht-exemplarischen
Auspriigungen der 'Historischen Sprache' aus varietiitenlinguistischer
Sicht, en Holtus / Radtke (eds.), 1986,1,65-88; 1990, I1I, 44-127.
Albrecht, Jom / Ldtke, Jens / Thun, Harald (eds.) (1988): Energeia und Er-
gon. Sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia
in honorem Eugenio Coseriu, 3 vols., Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige
zur Linguistik, 300).
Alcal Venceslada, Antonio (1980): Vocabulario andaluz, Madrid, Gredos
(Biblioteca Romnica Hispnica, V, 8).
Alcoba, Santiago (ed.) (2000): La expresin oral, Barcelona, Arie!.
Alisova, Tatjana B. (1965): Relative limitative e relative esplicative nell'ita-
liano popolare, Studi di Filologia Italiana, 23,299-333.
Allan, Keith / Burridge, Kate (1991): Euphemism and Dysphemism. Lan-
guage Use as Shield and Weapon, Nueva York, Oxford University Press.
Alonso, Amado ('1961): Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos,
Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, 11, 12).
382 Lengua hablada en la Romania
del C.S.D.I. (Cosenza / Reggio Calabria, 1-4 aprile 1976), Pisa, Pacini,
83-105 [Corpus A].
Asensio, Eugenio (1960): La lengua compaera del imperio. Historia de
una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, Revista de Filologa Espao-
la, 43,399-413.
Ashby, William 1. (1976): The loss ofthe negative morpheme ne in Parisian
French, Lingua, 39, 119-137.
- (1980): Prefixed conjugation in Parisian French, en Herbert 1. Izzo
(ed.), Italic and Romance. Linguistic Studies in Honour of Ernst
Pulgram, Amsterdam, Benjamins (Amsterdam Studies in the Theory and
History ofLinguistic Science, 4, 18), 195-207.
Auroux, Sylvain (ed.) (1989 / 1992/2000): Histoire des ides linguistiques,
vol. 1: La naissance des mtalangages en Orient et Occident; vol. 2: Le
dveloppement de la grammaire occidentale; vol. 3: L 'hgmonie du
comparatisme, Lieja, Mardaga.
Austin, John L. (1962): How To Do Things With Words, Oxford, Oxford
University Press.
Avalle, D'Arco Silvio (ed.) (1965): Latino 'circa roman~um' e 'rustica ro-
mana lingua '. Testi del VII. VIII e IX secolo, Padua, Antenore (Vulgares
eloquentes, 2).
Ayres-Bennett, Wendy (2004): Sociolinguistic Variation in Seventeenth-cen-
tury France: Methodology and Case Studies, Cambridge, etc., Cam-
bridge University Press.
B = Bianconi, 1980.
Back, Michael (1991): Die synchrone ProzejJbasis des natrlichen Lautwan-
deis, Stuttgart, Steiner (ZDL Beihefte, 71).
Bader, Eugen (1990): CELARE ARTEM: Kontext und Bedeutung der stilistischen
Anweisung 'Schreibe, wie du redest!' im 16. I 17. Jahrhundert (Italien,
Spanien, Frankreich)>>, en Wolfgang Raible (ed.), Erscheinungsformen kul-
tureller Prozesse. Jahrbuch 1988 des Freiburger Sondeiforschungsberei-
ches 'bergiinge und Spannungsfelder zwischen Mndlichkeit und Schrift-
lichkeit', Tubinga, Niemeyer(ScriptOralia, 13), 197-215.
Baetens Beardsmore, Hugo (1971): Lefran~ais rgional de Bruxelles, Bruse-
las, Presses Universitaires de Bruxelles (Confrences et Travaux, 3) [Cor-
pus BB].
Bez San Jos, Valerio (1988): Fundamentos crticos de la gramtica de de-
pendencias, Madrid, Ed. Sntesis (Lingstica, 8).
384 Lengua hablada en la Romania
Eufe, Rembert (2006): 'Sta lengua ha un privilegio tanto grando '. Status und
Gebrauch des Venezianischen in der Republik Venedig, Frankfurt a. M.
etc., Lang (VarioLingua, 26).
F = Franc;ois, 1974.
Fe = Feldmann, 1984.
Febvre, Lucien / Martin, Henri-Jean (1958): L 'apparition du livre, Pars, Mi-
chel.
Fe1dmann, Ute (1984): Pragmatische Aspekte imfremdsprachlichen Diskurs:
Zur Verwendung von Gambits bei Spaniern und bei fortgeschrittenen
Spanischlernern, Heidelberg, Seminar fiir Sprachlehrforschung der Ruhr-
Universitiit Bochwn (Manuskripte zur Sprachlehrforschung, Bochwn,
24) [Corpus Fe].
Ferguson, Charles (1959): Diglossia, Word, 15,325-340.
Femndez Ordez, Ins (2004): Alfonso X el Sabio en la historia del
espaol, en Cano (ed.), 2004, 381-422.
Ferreiro, Emilia (ed.) (2002): Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y
escritura, Barcelona, Gedisa (Coleccin LeA, 21).
FMR = Foresti / Morisi / Resca, 1982.
Folena, Gianfranco (1983): Le lingue della cornrnedia e la cornrnedia delle
lingue, en Paola Beninca et al. (eds.), Scritti linguistici in onore di
Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1485-1513.
Fontana, Sandro / Pieretti, Maurizio (eds.) (1980): La Grande Guerra. Ope-
rai e contadini lombardi nel primo conjlitto mondiale, Miln, Sil vana
Ed. [Corpus FP].
Forconi, Augusta (1988): La mala lingua. Dizionario dello 'slang' italiano. 1
termini e le espressioni gergali, popolari, colloquiali, Miln, Sugarco
Ed. (Tasco, 133).
Foresti, Fabio / Morisi, Paola / Resca, Maria (eds.) (1982): Era come a
mietere. Testimonianze orali e scritte di soldati sulla Grande Guerra con
immagini inedite, San Giovanni in Persiceto, Strada Maestra (Quademi
della Biblioteca comunale G.C. Croce) [Corpus FMR].
Foscolo, Ugo (1953): Saggi e discorsi critici, Florencia, Le Monnier.
Foulet, Lucien (1921): Cornrnent ont volu les formes de I'interrogation,
Romania, 47, 243-348.
FP = Fontana / Pieretti, 1980.
Fradin, Bemard (1990): Approche des constructions a dtachement: inven-
taire, Revue Romane, 25, 3-34.
400 Lengua hablada en la Romania
Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): Sprache der Niihe - Sprache der
Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprach-
theorie und Sprachgeschichte, Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.
- / - (1994): Schriftlichkeit und Sprache, en Gnther / Ludwig (eds.),
1994,1,587-604.
- / - (1996): Sprachwandel und expressive Mndlichkeib), Zeitschriftfor
Literaturwissenschaft und Linguistik, 102, 64-96.
- / - (2001): Langage parl et langage crib), en LRL, 1/2,584-627.
- / - (2006): Comparaison historique de l'architecture des langues ro-
manes: une comparaisom), en Emst et al. (eds.), 2003 sigs., vol. 3. (en
prensa).
Konig, Brigitte (2002): Speech Appeal. Metasprache und fingierte Mnd-
lichkeit im Werk von Mario Vargas Llosa, Tubinga, Narr (Romanica
Monacensia, 60).
Komer, Karl Hermann (1983): La conjugaison objective de type roman et
la langue fran~aise, en Verbe et phrase dans les langues romanes.
Mlanges Louis Mourin, Ginebra, Droz (Romanica Gandensia, 20),
121-134.
Konetzke, Richard (1964): Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spani-
schen Kolonisation Amerikas, Jahrbuch for Geschichte von Staat,
Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 1, 72-116.
- (1983): Lateinamerika. Entdeckung, Eroberung, Kolonisation. Gesam-
melte Aufsiitze von Richard Konetzke, Colonia / Viena, Bohlau (La-
teinamerikanische Forschungen; Beihefte zum Jahrbuch fur Geschichte
von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 10).
Kotschi, Thomas (2001): ((Grarnmatikmodelle 1. DependenzgrarnmatiJ{)), en
LRL, 1/1,322-369.
Kotschi, Thomas /Oesterreicher, Wulf / Zirnmermann, Klaus (eds.) (1996):
El espaol hablado y la cultura oral en Espaa e Hispanoamrica,
Frankfurt a. M. / Madrid, Vervuert / Iberoamericana (Bibliotheca Ibero-
Americana, 59).
Kramer, Johannes (1983): ((La Iingua italiana in Alto Adige, en Holtus /
Radtke (eds.), 1983,61-68.
Krassin, Gudrun (1994): Neuere Entwicklungen in der franzosischen Gram-
matik und Grammatikforschung, Tubinga, Niemeyer (Romanistische Ar-
beitshefte, 38).
Krefeld, Thomas (1988): (dtalienisch: Periodisierung, en LRL, IV, 748-762.
Bibliografia 411
- (2006): Le vicende delle sei lingue medie d'Italia piu notevoli dal
Cinquecento al secondo Ottocento, en Elisabeth Burr (ed.), vol. 2 (en
prensa).
Muller, Charles (1970): Sur I'emploi personnel de I'indfini om), Revue de
Linguistique Romane, 34,48-55.
Muoz Corts, Manuel (1958): El espaol vulgar, Madrid, Ministerio de
Educacin Nacional.
- (1996), Mmesis y reelaboracin del subestndar espaol en un texto de
Prez Galds)), en Alonso Gonzales et al. (eds.), 1996, vol. 1, 809-826.
Na = Narbona, 1996a.
Nez Femndez, Emilio (1984): Sobre dequesmo, Revista de Filologa
Espaola, 2, 239-248.
Narbona Jimnez, Antonio (1989a): Sintaxis espaola: nuevos y viejos enfo-
ques, Barcelona, Ariel (Ariel Lingstica).
- (1989b): Problemas de sintaxis andaluza)), en Narbona, 1989a, 171-203.
- (1991): Sintaxis coloquial y anlisis del discurso)), Revista Espaola de
Lingstica, 21 /2, 187-204.
- (1996a): Sintaxis del espaol coloquial: algunas cuestiones previas)), en
Brizetal.(eds.), 1996, 157-175.
- (1996b): Sintaxis y pragmtica en el espaol coloquiab), en Kotschi et
al. (eds.), 1996,223-243 [Corpus Na].
- (2000): Sintaxis coloquiab), en Manuel Alvar (ed.), Introduccin a la
lingstica espaola, Barcelona, Ariel, 469-478.
- (2003): Oralidad: los datos y las gramticas)), en Bustos Tovar el al.
(eds.), 2003, 13-25.
Narbona Jimnez, Antonio / Ropero Nez, Miguel (eds.) (1997): El habla
andaluza. Actas del Congreso del Habla Andaluza, Sevilla, 4-7 marzo
1997, Sevilla, Seminario Permanente del Habla Andaluza.
Narbona Jimnez, Antonio / Cano, Rafael / Morillo-VeIarde, Ramn ('2003):
El espaol hablado en Andaluca, Sevilla, Fundacin Jos Manuel Lara.
Navarro Toms, Toms ('1980): Manual de pronunciacin espaola, Ma-
drid, C.S.I.C. / Instituto Miguel de Cervantes (Publicaciones de la Revis-
ta de Filologa Espaola, 3).
Nebrija, Antonio de (1946): Gramtica castellana. Texto establecido sobre
la edicin 'princeps' de 1492 por P. Galindo Romeo y L. Ortiz Muoz
con una introduccin, notas y facsmil, 2 vols., Madrid, Edicin de la
Junta del Centenario.
Bibliograjia 419
Perissinotto, Giorgio (2005): Hacia una nonna colectiva para el espaol de los
Estados Unidos de Norteamrica, en Noll et al. (eds.), 2005, 113-131.
Petrucci, Livio (1994): 11 problema delle Origini e i piiI antichi testi ita-
liani, en Serianni / Trifone (eds.) 1993 / 1994, vol. 1Il, 5-73.
Pfister, Max (1973): Die sprachliche Bedeutung von Paris und der Ile-de-
France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica, 32,217-253.
Pilch, Herbert (1979): Pour une syntaxe de la langue parle: la construction
anglaise aredoublemenb>, en Bela Brogyani (ed.), Studies in Diachronic,
Synchronic, and Typological Linguistics. Festschrift for o. Szemernyi
on the Occasion of his 65'" Birthday, 2 vols., Amsterdam, Benjamins
(Amsterdam studies in the tbeory and history of linguistic science, IV.
Current issues in linguistic theory, 11),655-661.
Pineda Prez, Miguel ngel (ed.) (1983): Material de encuestas para el es-
tudio del habla urbana culta de Sevilla, Sevilla, Universidad (Sociolin-
gstica andaluza, 2) [Corpus HUS].
Poggi, Isabella (1981): Le interiezioni, Turn, Boringhieri.
Poggi Salani, Teresa (1977): Tra cultura e lingua, Rivista Italiana di
Dialettologia, 1,79-98 [Corpus PS).
Pohl, Jacques (1965): Observations sur les formes d'interrogation dans la
langue parle et dans la langue crite non littraire, en Georges Straka
(ed.), Actes du X' Congres International de Linguistique et Philologie
Romanes, vol. 2, Pars, KJincksieck, 501-513.
Poli, Bernhard (1998): <<Le fran9ais ou les fraOl;:ais? La difficile naissance de
la pluricentricit, Lengas, 43, 163-182.
- (2001): Francophonies priphriques: histoire, statut et profil des princi-
pales varits dufranrais hors de France. Trad. de Christian Ollivier en
colaboracin con el autor, Pars, Harmattan.
Polo, Jos (1995): Lo oral y lo escrito: lengua hablada, lengua escrita, escri-
tura de la lengua y diccin de la lengua, en Corts (ed.), 73-99.
Pons Rodrguez, Lola (2006): Una reflexin sobre el cambio lingstico en
el siglo XV, Actas del V Congreso Andaluz de Lingstica General.
Homenaje J. A. de Molina Redondo, Gl"anada, 17-19 de noviembre de
2004, Granada, Granada Lingvistica, vol. 3.
Pop, Sever (1950): La dialectologie. Aperru historique et mthodes d'enqutes
linguistiques, 1: Dialectologie romane, Lovaina / Gembloux, Universit
Catholique.
Portols, Jos (1993): La distincin entre los conectores y otros marcadores
del discurso en espaol, Verba, 20, 141-170.
Bibliografia 423
Smbolos y abreviaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6Rfoos
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA