You are on page 1of 446

PETER KOCH

WULF OESTERREICHER

LENGUA HABLADA
EN LA ROMANIA:
ESPAOL, FRANCS, ITALIANO

BIBLlCITECA ROMNICA HISPNICA


PETER KOCH y WULF OESTERREICHER

LENGUA HABLADA EN LA ROMANIA:


ESPAOL, FRANCS, ITALIANO

La cuestin de la lengua hablada


ha gozado tradicionalmente de gran po-
pularidad en la Lingstica y en la Ro-
manstica y contina siendo de suma ac-
tualidad. Koch y Oesterreicher, grandes
conocedores del tema, presentan en esta
obra una sntesis del espaol, el francs
y el italiano que resulta de capital im-
portancia para la docencia de estas tres
lenguas. Los autores pretenden ubicar los
fenmenos lingsticos dentro de una
concepcin global de la oralidad y la
escrituralidad. Para ello, emplean un mo-
delo uniforme, fundamentado en una
teoria del lenguaje y desarrollado a tra-
vs de una terminologa coherente. El
marco creado gracias a este modelo
permite responder de forma precisa a
las numerosas cuestiones lingsticas que
plantea este campo, adems de proyec-
tar nueva luz sobre hechos conocidos y
abrir a la investigacin nuevos mbitos
fenomnicos. Este marco de interpreta-
cin promueve asimismo la integracin
de cuestiones sincrnicas y diacrnicas.
El hecho de que en el espacio lingstico
de estas tres lenguas hayan coexistido
desde la Antigedad variedades habla-
das y escritas permite incluir la historia
de la lengua en la problemtica tratada
y esbozar la evolucin de las relaciones
entre la lengua hablada y la escrita en

(Pasa a la solapa siguiente)


LENGUA HABLADA EN LA ROMANIA:
ESPAOL, FRANCS, ITALIANO
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA
FUNDADA POR
DMASO ALONSO
11. ESTUDIOS Y ENSA vos, 448

PETER KOCH y WULF OESTERREICHER


Primera edicin, 1990, MAX NIEMEYER VERLAG, TBINGEN
EDITORIAL GREDOS, 2007
Lpez de Hoyos, 141, Madrid
www.editorialgredos.com

Ttulo original:
Gesprochene Sprache in der Romania:
Franz6sisch, Italienisch, Spanisch

Versin espai\.ola revisada, actualizada y ampliada por los autores

Diseo grfico e ilustracin:


Manuel Janeiro

Depsito Legal: M. 3903-2007


ISBN 978-84-249-2866-7
Impreso en Espaa. Printed in Spain
Impreso en Top Printer Plus
PETER KOCH y WULF OESTERREICHER

LENGUA HABLADA EN LA ROMANIA:


ESPAOL, FRANCS, ITALIANO

VERSIN ESPAl'lOLA DE
ARACELI LPEZ SERENA

GRtDO~
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA
Para Johannes
y Alma
PREFACIO A LA EDICIN ESPAOLA

Los autores se complacen enormemente en poder ofrecer ahora a


los lectores hispanohablantes, no slo una traduccin, sino tambin
una segunda edicin actualizada de un trabajo que, en los aos 90, en
Alemania, disfrut de una notable y muy positiva recepcin. La obra
original apareci en 1990, en un momento en el que la investigacin
sobre la cuestin de la oralidad y la escrituralidad, as como sobre la
lengua -hablada, se encontraba en un estado de total ebullicin. Por
una parte, nos pareci entonces indicado contribuir a proporcionar una
orientacin terica en este campo y, por otra, pareca necesaria una pre-
sentacin panormica que abarcara las tres lenguas romnicas ms
importantes, situacin de la que en la primera edicin nos hacamos
eco tanto en el prefacio como en el captulo 1.
Los ltimos quince aos se han caracterizado por una intensifica-
cin de la investigacin en el terreno de la lengua hablada. La lings-
tica hispnica, para la que a finales de los aos 80 constatbamos an
grandes carencias en este mbito (cf. 1. y 3.1.5.), ha ido, en el nterin,
recobrando terreno con gran fuerza.
Sin embargo, a pesar de los mltiples progresos que, a este res-
pecto, se han producido en relacin con cada una de las tres lenguas
de las que nos ocupamos, nos sigue pareciendo que el planteamiento
fundamental de esta obra contina teniendo vigencia. ste se asienta,
por un lado, en la distincin sistemtica entre oralidad y escrituralidad
en los sentidos medial y concepcional de los trminos, y, por otro,
10 Lengua hablada en la Romana

hace hincapi en el estatus diferenciado, dentro de la oralidad, de los


fenmenos universales e idiomticos, que pertenecen a distintos nive-
les de categorizacin. La rentabilidad de este aparato conceptual ha
sido puesta de manifiesto durante este tiempo, no slo en el mbito
idiomtico, sino tambin en relacin con las tradiciones discursivas;
no exclusivamente en la descripcin sincrnica de la lengua, sino jus-
tamente tambin en la diacrnica; y, dentro de la diacrona, no slo
con respecto a la historia externa de la lengua, sino tambin en rela-
cin con la teora del cambio lingstico. En general, surgen zonas de
contacto no slo con investigaciones de corte cognitivista o con pro-
puestas de anlisis del discurso, sino tambin con cuestiones relacio-
nadas con la teora de la literatura.
Con respecto a la primera edicin, se han llevado a cabo las si-
guientes modificaciones:
l. Se han incorporado numerosas publicaciones recientes -as co-
mo sus resultados-, producto de lo cual ha sido una ampliacin
considerable de la bibliografia. Al mismo tiempo, se ha reducido
en parte la bibliografia alemana citada.
2. En el captulo 2, dedicado a la cuestin de la oralidad y la escritura-
lidad a la luz de la teora del lenguaje, se ha precisado e ilustrado
con mayor detalle la caracterizacin comunicativo-concepcional de
determinadas formas de comunicacin y tradiciones discursivas.
3. En el captulo 5, el concepto de pluricentrismo, que en la edicin
original de 1990 an se mantena en un segundo plano, ha sido
aplicado ahora al espaol de forma consecuente, a la vez que se
discute tambin, brevemente, en relacin con el francs.
4. Los apartados dedicados a la descripcin histrica del captulo 5
(5.1., 5.2., 5.4. Y 5.6.) han sido actualizados de acuerdo con los
avances producidos, en estos quince aos, en la investigacin.
5. Debido al impetuoso desarrollo de la llamada lingstica de cor-
pus en los ltimos aos, este campo de investigacin ha cobrado
tal grado de autonoma y ha suministrado una cantidad tan ingente
de material que no hemos podido seguir integrando la totalidad de
Prefacio a la edicin espaola 11

sus avances. Con todo, proporcionamos indicaciones al respecto


en el captulo 3.2. Este captulo contiene tambin una lista de los
criterios que estructuraron, en la primera edicin, la presentacin
de los 36 corpus, cuya descripcin detallada no aparece aqu, ya
que reflejaban el estado de la cuestin a finales de los aos 80.
6. Para mantener, como se hizo en la primera edicin alemana, el
criterio de presentar las tres lenguas de las que nos ocupamos
siempre en riguroso orden alfabtico, hemos debido alterar la nu-
meracin de los captulos 5.1. a 5.7. Y de los ejemplos; el orden es
ahora espaol/francs / italiano.
7. Las ejercicios que en la edicin original alemana se incluan al fi-
nal de cada uno de los captulos han sido completamente elimina-
dos en la presente edicin.

Queremos agradecer a todos los lectores crticos y a los numero-


sos recensores de la primera edicin sus observaciones. Damos las
gracias tambin a los colegas de Mnich y Tubinga que nos han ayu-
dado en la revisin, actualizacin y correccin del texto, especialmen-
te a Sebastian Greusslich, Teresa Gruber, Martha Guzmn, Katharina
Hahnel, Stefan Hofstetter, Eberhard Matt, as como a Lola Pons, de la
Universidad de Sevilla.
A nuestros lectores y lectoras nos gustara pedirles que nos hagan
llegar posibles crticas y sugerencias.
Un reconocimiento especial merece, asimismo, nuestra traducto-
ra, Araceli Lpez Serena, sin cuya competencia cientfica y compene-
tracin con la traduccin no habra sido posible realizar la presente
versin.
Por ltimo, agradecemos a la Editorial Gredos la inclusin de esta
obra en la serie Biblioteca Romnica Hispnica y la ayuda que nos ha
brindado en todo momento.
Peter Koch y Wulf Oesterreicher
Tubinga y Mnich, marzo de 2006
PREFACIO A LA EDICIN ALEMANA

La cuestin de la 'lengua hablada' ha gozado tradicionalmente de


gran popularidad en la Lingstica y en la Romanstica, en particular,
contina siendo, asimismo, de suma actualidad. De hecho, ya se dis-
pone de importantes trabajos sobre el espaol, el francs y el italiano
hablado, que han dado como fruto abundantes materiales e interesan-
tes resultados.
Despus de habernos ocupado a fondo del tema en los ltimos
aos en clases y publicaciones, nos pareci llegado el momento de
aventurar una sntesis para las tres lenguas mencionadas. Una presen-
tacin de este tipo era y es deseable por mltiples razones. Se trata de
un tema, por sobrados motivos, absolutamente central para la do-
cencia universitaria de estas tres lenguas. Adems, la consideracin
conjunta de tres lenguas tan estrechamente emparentadas y aun as
distintas proporciona la inapreciable ventaja de una comprensin en
profundidad de las respectivas lenguas individuales en una perspecti-
va sincrnica, pero tambin histrica. Era preciso, finalmente, docu-
mentar amplia y uniformemente los fenmenos del espaol, el francs
y el italiano hablados, con ayuda de material lingstico autntico pa-
ra su interpretacin.
Nuestra presentacin no se detiene, sin embargo, en un inventario
emprico de los fenmenos lingsticos, sino que pretende ubicarlos
en el marco de una concepcin global de la oralidad y la escriturali-
dad tericamente fundamentada. Rogamos al lector que acometa para
14 Lengua hablada en la Romania

ello el esfuerzo requerido por los inevitables neologismos conceptua-


les y terminolgicos.
Este libro es el resultado de una labor de colaboracin que ha
constituido un placer para ambos autores. En su realizacin se ha pues-
to en prctica un tipo especial de cooperacin, de forma que la discu-
sin de cada detalle e incluso la formulacin de cada palabra se han
llevado a cabo de forma conjunta.
A nuestros lectores y lectoras nos gustara pedirles que nos hagan
llegar posibles crticas y sugerencias.
Hacemos constar nuestro profundo agradecimiento a nuestros in-
formantes Gilles Buscot, Mercedes Figueras, Daniel Pirazzini, Car-
men Rodrguez de Gauger, Jean Savarit, Romilda Scaldaferri, Alberto
Tettamanti, Amador Vega i Esquerra, a los amigos que han realizado
una lectura crtica, Eugen Bader, Hans-Martin Gauger, Thomas Kre-
feld, Bettina Reccius, Theresia Saarne, Martje Saxen-Hansen, Kekke
Schmidt, Achim Steiger y Judith Zimpelmann, as como, por la ayuda
en la elaboracin del manuscrito, a Batrice Jurick, Theresia Saame,
Gnay San y Raymund Wilhelm. A un agradecimiento especial es-
tarnos obligados con Thomas Koch por la excelente mise en page. A
los editores Gustav Ineichen y Bemd KielhOfer les agradecemos su
disposicin a aceptar el libro en la serie Romanistische Arbeitshefte a
pesar de su extensin. Recordarnos con gratitud la colaboracin con
Manfred Kom-Weller de la Editorial Max Niemeyer, que falleci a
causa de un accidente a principios de septiembre de 1989.
Friburgo y Maguncia, octubre de 1989
SMBOLOS Y ABREVIATURAS

al. alemn
esp. espaol
esp. ant. espaol antiguo
fr. francs
fr. ant. francs antiguo
fr. modo francs moderno
it. italiano
it. ant. italiano antiguo
lat. latn
act. activo
fem. femenino
indo indicativo
mase. masculino
pers. persona
pI. plural
preso presente
sg. singular
subj. subjuntivo
> se convierte en la diacrona en
< <<procede diacrnicamente de
/ / transcripcin fonolgica
[] transcripcin fontica
<> grafa
CAPTULO 1

INTRODUCCIN E INSTRUCCIONES DE USO

Quien desee recabar infonnacin sobre el espaol, el francs y el


italiano hablado puede recurrir a un nmero considerable de trabajos,
entre los que ocupan un lugar destacado los dedicados al francs. El
italiano, por su parte, ha ido ganando terreno sustancialmente en los
ltimos aos y el espaol, sobre todo, en los aos noventa. Estos tra-
bajos presentan los hechos ms importantes y ofrecen muchos puntos
de vista sugerentes. La dificultad estriba, sin embargo, en que nor-
malmente se limitan a acumular los hechos, en que la interpretacin
de stos est, en parte, regida errneamente por una incursin teri-
ca insuficiente y en que distintas disciplinas lingsticas parciales se
ocupan del objeto 'lengua hablada', sin tenerse en cuenta mutuamen-
te. De este modo, el estatus terico lingstico de las ocurrencias in-
dividuales queda en vilo: Se trata de fenmenos que caracterizan la
lengua hablada de todas las comunidades humanas? Se trata de ele-
mentos especficos de la variedad hablada de una detenninada lengua
en particular? Qu posicin ocupa la lengua hablada en relacin con
otras variedades (dialecto, lengua regional, lengua popular, lengua co-
loquial)? La lengua 'hablada' puede ser tambin 'escrita' (y vicever-
sa)?
En lo que sigue, tales imprecisiones sern tratadas con ayuda de
un modelo unifonne, fundamentado en una teora del lenguaje, que,
18 Lengua hablada en la Romana

junto con una tenninologa coherente, desarrollamos en el CAPTULO


2. A travs de la aplicacin de este modelo se crea un marco de inter-
pretacin para los problemas de la oralidad y la escrituralidad que
pennite responder de fonna ms precisa a las cuestiones lingsticas
arriba mencionadas, as como proyectar nueva luz sobre hechos co-
nocidos, al tiempo que abrir a la investigacin nuevos mbitos feno-
mnicos. Dado que explcita y categricamente tratamos el problema
de la lengua hablada como un problema de variacin, nos apartamos
del enfoque usual, centrado mayoritariamente en la relacin entre fo-
na y grafia, que est especialmente extendido en la descripcin del
francs. (No se espere, por tanto, de nosotros, atencin sistemtica al-
guna a problemas ortogrficos.)
En el CAPTULO 3 proporcionamos, en primer lugar (3.1.), algunas
indicaciones sumarias sobre la historia de la investigacin de la len-
gua hablada. No se trata en absoluto de un estado de la cuestin, sino
exclusivamente de un breve recorrido crtico a travs de la historia de
la reflexin lingstica sobre el trasfondo de las directrices desarrolla-
das en el captulo 2. A quien le uIja la necesidad de material concreto
del espaol, el francs y el italiano hablado puede saltarse el apartado
3.1. Sin embargo, s debera leerse, en cualquier caso, 3.2. Esta sec-
cin contiene importante infonnacin sobre los corpus de lengua
hablada autntica y sobre las convenciones de notacin a las que nos
atenemos en el uso de los fragmentos de corpus empleados para la
ejemplificacin en los captulos 4 y 5.
El CAPTULO 4 documenta la gran atencin que prestamos preci-
samente a las caractersticas universales de la lengua hablada. Esta
perspectiva logra establecer una conexin entre la lingstica de las
variedades y la sociolingstica, por una parte, y, por otra, entre aqu-
lla y disciplinas como el anlisis de la conversacin, la pragmtica, la
lingstica textual y la psicolingstica, as como con la nueva discu-
sin terica sobre oralidad y escrituralidad. Esperamos que se reco-
nozca la posibilidad de trasladar los resultados de este captulo a otras
lenguas y que se fomente su emulacin.
Introduccin e instrucciones de uso 19

Nuestro marco de interpretacin promueve tambin la integracin


de cuestiones sincrnicas y diacrnicas, como queda patente en el
CAPTULO 5. El hecho de que en el espacio lingstico que hemos
considerado hayan coexistido desde la Antigedad variedades habla-
das y escritas nos permite incluir la historia de la lengua en nuestra
problemtica y esbozar la evolucin de las relaciones entre la lengua
hablada y la escrita en espaol, francs e italiano (5.1., 5.2., 5.4.,
5.6.). Para cada una de nuestras tres lenguas es posible reconocer en
qu medida la respectiva historia lingstica propia ha fraguado la fi-
sonoma de la lengua hablada actual. La inconmensurabilidad de las
caractersticas lingsticas idiomticas del espaol, el francs y el ita-
liano actual, que es el resultado de las diferentes historias de cada
lengua, se aprecia en los epgrafes 5.3., 5.5. y 5.7. En ellos se presen-
tan -siempre en relacin con el espacio variacional respectivo-- los
fenmenos ms importantes del espaol, el francs y el italiano ha-
blados, tanto en sentido estricto como amplio.
El CAPTULO 6 contiene una sinopsis final.

INSTRUCCIONES DE USO

l. Las referencias bibliogrficas, que en el cuerpo del texto aparecen


como Soll, 1985: 114-117, se ofrecen completas en la Bibliogra-
fia final.
2. En los captulos 4 y 5 los fenmenos lingsticos discutidos se ilus-
tran con ayuda de fragmentos de corpus autnticos del espaol, el
francs y el italiano hablados. Estos fragmentos se enumeran segn
el esquema 1*E, 1*F, 1*1; las lneas se numeran con cifras en sub-
ndice 1.2.3' etc. (sobre la notacin en particular cf. 3.2.1.). Los fe-
nmenos pertinentes para la discusin se resaltan en el respectivo
fragmento de corpus en negrita. A los fenmenos restantes conte-
nidos en un determinado fragmento de corpus, pero tratados en
otro lugar, se remitir, tanto prospectiva como retrospectivamente,
de la siguiente forma: 46*E'6' 34*E'4/6' etc.
CAPTULO 2
ORALIDAD Y ESCRITURALIDAD A LA LUZ DE LA TEORA
DEL LENGUAJE

2.1. ORALIDAD Y ESCRITURALIDAD: CONCEPCIN y MEDIO

Para el nefito, pero tambin a menudo en la propia ciencia lin-


gstica, los trminos 'hablado' / 'oral' y 'escrito' / 'escritural' desig-
nan en primera instancia la realizacin material de expresiones lin-
gsticas, es decir, el hecho de que stas se manifiesten, bien en la
forma de sonidos (fnica), bien en la forma de signos escritos (grfi-
ca). Sin embargo, por mucho que la justificacin de esta diferencia-
cin sea evidente, por s misma no da cuenta de la compleja proble-
mtica de la oralidad / escrituralidad. Todos conocemos expresiones
realizadas fnicamente, cuya configuracin lingstica apenas se co-
rresponde con nuestra intuicin de la oralidad (por ejemplo, oracio-
nes fnebres, explicaciones durante una visita guiada por un castillo o
un pregn de fiestas). Por otra parte, tambin hay expresiones reali-
zadas grficamente que dificilmente coinciden con nuestra idea de es-
crituralidad (por ejemplo, notas o apuntes de clase, los bocadillos de
los cmic s o una carta privada).
Estas contradicciones, que evidentemente ya haban llamado ante-
riormente la atencin a los lingistas, fueron suprimidas por Ludwig
S611 en 1974 mediante una puntualizacin conceptual y terminolgica
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 21

(S611, 3 1985: 17-25). S611 diferencia, como se muestra en la figura 1,


dos aspectos del problema: por una parte el MEDIO de la realizacin
(FNICO / GRFICO) y, por otra, la CONCEPCIN (HABLADA / ESCRITA),
que concierne a la configuracin lingstica de la expresin (por ej.,
planificacin sintctica, coherencia textual, variedades empleadas, etc.).
Las cuatro posibilidades lgicas que resultan de esta doble diferencia-
cin se ilustran aqu con un ejemplo sencillo para cada una de nues-
tras tres lenguas:
CONCEPCIN
HABLADA i ESCRITA
esp. decirme la verdad! esp. decidme la verdad!
cdigo grfico fr. jau! pas le dire fr. iI ne jau! pas le dire
it. lui non ce /'aveva it. egli non /'aveva
MEDIO
esp. [de'8irmela~er'Oa] esp. [de'8iOmela3er'OaS]
{
cdigo fnico fr.[fopal'di:R] fr. [i1nefopale'di:R]
it. ['luinontIela've:va] it. ['eUinonla've:va]

FIGURA 1: Oralidad y escrituralidad - concepcional y medial

Un punto importantsimo, que necesita ser aclarado en relacin


con la figura 1, es el hecho de que la lnea divisoria continua entre el
medio fnico y grfico representa una disyuncin, es decir, una DI-
COTOMA estricta. La lnea divisoria discontinua indica, por el contra-
rio, que la relacin entre lo hablado y lo escrito slo puede ser con-
cebida como un CONTINUO entre las manifestaciones extremas de la
concepcin (cf. 2.3. y la figura 2).
Naturalmente, con este esquema cuatripartito (fig. 1) no se postu-
la en absoluto la plena equivalencia de las cuatro posibilidades que
ofrece la combinacin de medio y concepcin. Obviamente, son in-
discutibles las afinidades, es decir, las relaciones de preferencia, que
se dan, respectivamente, entre hablado y fnico, por una parte (por
ej., una conversacin confidencial), as como entre escrito y grfico
(por ej., un artculo periodstico), por otra. No obstante, existen asi-
mismo, como es evidente, las combinaciones escrito + fnico (por ej.,
22 Lengua hablada en la Romania

un pregn de fiestas) y hablado + grfico (por ej., una carta privada).


De hecho, el principio imperante es que todas las formas de expre-
sin, con independencia de su concepcin, pueden ser transferidas
desde su realizacin medial tpica al otro medio l. De este modo, pon-
gamos por caso, un artculo periodstico (escrito + grfico) puede ser
tambin ledo en voz alta, e incluso una conversacin confidencial
(hablado + fnico) puede quedar fijada por escrito. No hace falta ex-
tenderse en que tambin una carta privada (hablado + grfico) puede
ser leda en voz alta, as como un pregn de fiestas (escrito + fnico)
ser registrado grficamente.
Ya en este punto hay que indicar que precisamente los tipos de
combinacin ms corrientes entre medio y concepcin son, desde una
perspectiva cultural e histrico-lingstica, altamente significativos.
Adems, es necesario tener en cuenta tcnicas de comunicacin como
dictar, levantar acta, leer en voz alta, etc., que comprenden un cambio
de medio (cf. 5.1.2.).
Dado que a nosotros nos interesan las diferencias entre la oralidad
y la escrituralidad en espaol, francs e italiano, sobre todo desde el
punto de vista de la variacin lingstica, en los captulos que siguen,
los aspectos concepcionales de la oralidad y la escrituralidad son los
que ocupan el primer plano. Sin embargo, en determinados momentos
de la exposicin tambin sern importantes algunos problemas me-
diales.

2.2. ASPECTOS UNIVERSALES E IDIOM ncos DE LA LENGUA HABLADA

En 2.1. hemos expuesto la diferenciacin entre los aspectos con-


cepcional y medial de la oralidad y la escrituralidad con total inde-
pendencia de las tres lenguas que vamos a considerar (los ejemplos de
la figura 1 servan nicamente de ilustracin). Aunque el enfoque

1 ef. Lyons (1981: 11).


Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 23

comparativo entre varias lenguas fomenta el examen de las caracters-


ticas supraidiomticas de las realizaciones lingsticas orales y permi-
te apreciar las diferentes manifestaciones histricas de la oralidad en
las distintas lenguas individuales, todava necesitamos un aparato con-
ceptual que nos permita determinar con mayor exactitud el ESTATUS
TERICO de cada uno de los fenmenos de la oralidad concepcional y
poner de relieve con mayor precisin su especificidad.
Para ello partimos de la definicin del lenguaje humano (Iangage)
de Eugenio Coseriu: El lenguaje es una actividad humana universal
que se realiza individualmente, pero siempre segn tcnicas histri-
camente determinadas ('lenguas') [... ] En el lenguaje se pueden, por
tanto, distinguir tres niveles: uno universal, otro histrico y otro indi-
vidual (Coseriu, 1981 a: 269 sig.). De esta definicin, cuyas causas y
consecuencias ha expuesto Coseriu de diferentes maneras, se sigue
que lo lingstico puede ser considerado, fundamentalmente, en tres
niveles 2:
a) El nivel UNIVERSAL concierne al HABLAR, que comprende las ac-
ciones generales, no especficamente histricas, de los sujetos
hablantes, es decir, las operaciones lingsticas que consisten en
referirse lingsticamente a algn objeto (referencializacin), en
decir algo sobre ese objeto (predicacin), en situar espacio-tem-
poralmente nuestros enunciados (orientacin dectica), en asumir
y repartir papeles comunicativos, en insertar nuestros enunciados
en contextos (contextualizacin; cf. 2.3.2.), en otorgar sentido a
nuestros enunciados en el marco de objetivos o fines pragmticos
(finalizacin), etc. (cf. el principio de 2.3.).
b) El nivel HISTRICO comprende dos aspectos. En primer lugar -y
esto es lo prioritario para la cuestin que nos interesa en este li-
bro-- estn las lenguas individuales como tcnicas histricas y
sistemas de normas (cf. 2.4.3.), es decir, el latn, el espaol, el
francs, el italiano, el alemn, el ingls, el turco, etc.; en este nivel

2 Cf. Coseriu (198la: captulo X, 269-286; 1981b: 7, 35-47). Sobre la relevancia


de esta diferenciacin de niveles, cf. Oesterreicher (1988).
24 Lengua hablada en la Romania

se ubican tambin las diferentes variedades de estas lenguas hist-


ricas. Pero, en segundo lugar, hay que considerar tambin en este
nivel las tradiciones discursivas J, independientes de las lenguas
histricas particulares, y que, en principio, pueden ser puestas en
prctica en diferentes comunidades lingsticas: gneros (adivi-
nanza, cancin folclrica, novela, soneto, texto legal, ensayo, ora-
cin fnebre, etc.), formas de interaccin conversacional (conver-
sacin palaciega, confesin, informacin sobre una direccin,
transaccin comercial, etc.), estilos (manierismo, conceptismo,
genus humile I mediocre I sublime; trobar e/us, dolce stil novo,
etc.). Aunque las tradiciones discursivas no son cruciales para lo
que se debate en este libro, orientado hacia la cuestin de las len-
guas histricas, debemos tenerlas en cuenta, sin embargo, en rela-
cin, sobre todo, con el perfil concepcional de los discursos y con
su interaccin con la historia de las lenguas histricas particulares
(cf. los captulos 5.2., 5.4. Y 5.6.).
c) El nivel INDIVIDUAL o ACTUAL concierne al DISCURSO como
enunciacin particular y nica en el hic et nunc. Para la lingstica
-a diferencia, por ejemplo, de la teora de la literatura-, los fe-
nmenos de este nivel solamente son relevantes en tanto que tales
acontecimientos lingsticos singulares aportan el material para el
descubrimiento de reglas y normas supraindividuales de los tipos
esbozados en b); justamente en este sentido nuestros corpus re-
presentan discursos (cf. 3.2.). En cualquier caso, el nivel del dis-
curso es, indudablemente, de importancia decisiva como punto de
partida de todos los procesos del cambio lingstico.

Sobre el trasfondo de este sistema terico lingstico queremos, a


continuacin, esbozar, por una parte, las caractersticas universales de
la oralidad y de la escrituralidad relevantes para el aspecto concep-
cional (2.3.). La manifestacin de las caractersticas UNIVERSALES de

3 Sobre los conceptos 'tradicin textual' o 'tradicin discursiva', cf. Schlieben-


Lange (\ 983: 138-148), Koch (1997b) y Oesterreicher (1997b y 2002b).
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora de/lenguaje 25

la oralidad en las tres lenguas que vamos a examinar ser tratada, pos-
teriormente, en el captulo 4. Por otra parte, en 2.4. presentaremos los
criterios para el anlisis de la oralidad y la escrituralidad desde una
perspectiva histrico-idiomtica. Partiendo de esta base podremos
exponer ms adelante, en el captulo 5, las caractersticas IDIOMTI-
CAS del espaol hablado, el francs hablado y el italiano hablado ac-
tuales sobre un trasfondo diacrnico.

2.3. CONDICIONES COMUNICATIV AS y ESTRATEGIAS DE VERBALIZACIN


EN LA LENGUA HABLADA FRENTE A LA ESCRITA

Los aspectos universales de la oralidad y la escrituralidad concep-


cional no pueden ser entendidos de forma adecuada desde una pers-
pectiva puramente irunanentista, puesto que estn relacionados nti-
mamente con circunstancias comunicativamente relevantes, pero
EXTRAlingsticas.
Tengamos presente, por un momento, las instancias y factores
ms importantes de la comunicacin lingstica. Al menos dos parti-
cipantes en la interaccin entablan un CONTACTO entre s, durante el
cual ---en muchos casos de forma altemativa- asumen los PAPELES
COMUNICATIVOS de EMISOR y RECEPTOR. De este modo surge un men-
saje, un DISCURSO o TEXTO, que se refiere a OBJETOS y CIRCUNSTAN-
CIAS de la realidad extralingstica. La produccin del discurso o tex-
to supone una dificil LABOR DE FORMULACIN, que se encuentra en
una zona de tensin entre la LINEALIDAD de los signos lingsticos,
las normas de la LENGUA mSTRICA PARTICULAR y la compleja reali-
dad extralingstica MULTIDIMENSIONAL. Emisor y receptor estn en-
vueltos en campos DECTICOS personales, espaciales y temporales, en
determinados CONTEXTOS y en determinadas condiciones EMOCIONA-
LES Y SOCIALES.
Es evidente que en todas estas instancias y factores de la comuni-
cacin lingstica hay posibilidades de variacin. Esta variacin arro-
26 Lengua hablada en la Romana

ja una escala de condiciones de comunicacin en la que se basa el


continuo concepcional entre la oralidad y la escrituralidad.

2.3.1. CONDICIONES COMUNICATIVAS


l'
En nuestra opinin, en la caracterizacin de realizaciones lings-
ticas en el marco del continuo concepcional hablado / escrito, al me-
nos los siguientes parmetros ---que se pueden establecer fcilmente a
partir de las instancias y factores de la comunicacin lingstica antes
mencionados- desempean un papel importante 4:
a) Grado de PUBLICIDAD, es decir, el carcter ms o menos p-
blico de la comunicacin, para el que son relevantes el N-
MERO DE INTERLOCUTORES (desde el dilogo entre dos hasta
la comunicacin de masas), as como la existencia de pbli-
co y sus dimensiones.
b) Grado de FAMILIARIDAD ENTRE LOS INTERLOCUTORES, que
depende de la experiencia comunicativa conjunta previa, del
conocimiento compartido, del grado de institucionalizacin
de la comunicacin, etc.
c) Grado de IMPLICACIN EMOCIONAL, que puede estar regida
por el interlocutor (afectividad) y/o por el objeto de la comu-
nicacin (expresividad).
d) Grado de ANCLAJE de los actos comunicativos en la SITUA-
CIN o en la ACCIN.
e) CAMPO REFERENCIAL, para el que es decisiva la distancia de
los objetos y personas referidas con respecto al orgo (ego-
hic-nunc) del hablante (cf. Bhler, 1965: 102 sigs.).

4 cr., por ejemplo, Steger et al. (1974: 76-95), Lorenzo (\980: 39 sigs.), Koch /

Oesterreicher (1985: 19-23; 2001: 586 sig.), Biber (1988 y 1995), Raib1e (1994), Eh-
lich (\ 994), Briz (1996, 1998), Henne / Rehbock (2001: 32 sigs.), Lpez Serena (2002
y 2005a), Koch (2005: 41-43, especialmente nota 3).
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 27

f) INMEDIATEZ FSICA DE LOS INTERLOCUTORES (comunicacin


cara a cara) frente a la distancia fisica en sentido espacial y
temporal.
g) Grado de COOPERACIN, medido segn las posibilidades de
intervencin de los receptores en la produccin del discurso.
h) Grado de DIALOGICIDAD, para el que, en primera instancia,
son detenninantes la posibilidad y la frecuencia de la asun-
cin espontnea del papel de emisor (en sentido amplio, se
pueden adscribir a la dialogicidad fenmenos corno las ape-
laciones al interlocutor; cf. tambin c y e).
i) Grado de ESPONTANEIDAD de la comunicacin.
j) Grado de FIJACIN TEMTICA.

Evidentemente, todos los parmetros enumerados, excepto J, son,


en s mismos, de naturaleza gradual. As, a, por ejemplo, comprende
una escala entre la privacidad y el carcter totalmente pblico de la
comunicacin; mientras que b comprende una graduacin que va des-
de una gran familiaridad entre los interlocutores hasta el total desco-
nocimiento de stos entre s, etc. Cualquier fonna de comunicacin
imaginable est necesariamente caracterizada por un haz de valores
paramtricos de estas condiciones comunicativas concretas, que pue-
den ser descritas con ayuda de los parmetros mencionados. As, se
pueden nombrar, por ejemplo, para una carta privada prototpica, los
siguientes valores paramtricos:
a) privacidad, b) familiaridad entre los interlocutores; c) implicacin
emocional relativamente fuerte; d) ausencia de anclaje en la situacin,
quiz un anclaje limitado en la accin; e) imposibilidad, en principio,
de dexis centrada en el origo del hablante, excepto con respecto al
ego; f) distancia fisica; g) imposibilidad de cooperacin en la produc-
cin; h) dialogicidad estrictamente regulada (intercambio de corres-
pondencia); i) espontaneidad relativa; j) desarrollo temtico libre.

Esto se puede reflejar grficamente de la siguiente fonna:


28 Lengua hablada en la Romania

inmediatez distancia
a)
b)
.1.-.
e) ---..
dJ_ ""?
e) ..(
1)
g) -------
~

----
h) ~

!l
j) ~
FIGURA 2: Valores paramtricos comunicativos de la carta privada

Para un sennn, por el contrario, el esquema grfico seria:

I
b)
e)
inmediatez

eo:::::::::: ----- - distancia

d) ~
e) ~

O
g) T
~

..
h)
i)
j)
<
FIGURA 3: Valores paramtricos comunicativos del sermn

Los valores paramtricos correspondientes seran:


a) carcter pblico; b) ningn desconocimiento absoluto; c) com-
ponentes emocionales claros; d) escaso anclaje en la situacin o
en la accin; e) nfima referencializacin con respecto al origo del
hablante; f) inmediatez fisica; g) ninguna posibilidad de coopera-
cin en la produccin; h) monologicidad; i) espontaneidad reduci-
da; j) alto grado de fijacin temtica.
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 29

Corno tercer ejemplo, veamos an, sin comentarlo, la tradicin


discursiva de la entrevista personal:

inmediatez distancia
a)
b
--
e)
d
e)
f)
g ~
h -<::
i)
j) --------
.-/
FIGURA 4: Valores paramtricos comunicativos de la entrevista personal

De acuerdo con estos criterios, se puede determinar un gran n-


mero de formas de comunicacin, que se definen por diferentes com-
binaciones de los valores paramtricos de las condiciones comwca-
tivas a a j y que establecen un continuo hablado/ escrito entre dos
polos. Uno de los polos rene las condiciones comunicativas 'priva-
cidad', 'familiaridad', 'fuerte implicacin emocional', 'anclaje en la
situacin y accin comunicativas', 'referencializacin con respecto al
origo del hablante', 'inmediatez fisica', 'mxima cooperacin en la
produccin', 'alto grado de dialogicidad', 'libertad temtica' y 'es-
pontaneidad mxima'. El otro polo rene las condiciones 'carcter
pblico', 'desconocimiento', 'falta de implicacin emocional', 'desli-
gamiento de la situacin y la accin comunicativas', 'imposibilidad
de dexis referida al origo del hablante', 'distancia fisica', 'ausen-
cia de cooperacin en la produccin', 'monologicidad', 'fijacin te-
mtica' y 'mxima reflexividad' .
Despus de haber hablado anteriormente en un sentido muy con-
creto de inmediatez y distancia fisica (parmetro j), es posible ampliar
30 Lengua hablada en la Romania

metafricamente la extensin de este tnnino y hablar tambin de


inmediatez y distancia social (cf. los parmetros a-d, g y h) o de in-
mediatez y distancia referencial (parmetro e). Es ms, nos parece es-
clarecedor concebir el conjunto de las condiciones comunicativas que
resultan de los parmetros enumerados, as como su combinacin y
ponderacin, con ayuda de los conceptos de INMEDIATEZ y DISTANCIA
COMUNICATIVAS S.
Se puede decir, por tanto, que los dos polos extremos del continuo
hablado/ escrito delineados anterionnente se corresponden con for-
mas de comunicacin que encaman, en todos los parmetros, en un
caso, la mxima inmediatez comunicativa (hablado) y, en el otro, la
mxima distancia comunicativa (escrito). En el espacio multidimen-
sional que delimitan ambas fonnas extremas de la comunicacin lin-
gstica, se pueden ubicar todas las posibilidades concepcionales entre
la oralidad y la escrituralidad. Este continuo entre distancia e inme-
diatez est representado grficamente ms abajo, en la figura 5. Los
parmetros y condiciones comunicativas constituyen el marco de las
posibilidades de variacin en el nivel del hablar --en el sentido sea-
lado en 2.2.-, que se encuentran por encima de cualquier concrecin
histrico-idiomtica. El sujeto hablante reacciona ante estas condi-
ciones universales variables con estrategias de verbalizacin asimis-
mo universales, de las que nos ocuparemos a continuacin.

2.3.2. ESTRATEGIAS DE VERBALIZACIN

Mientras que el apartado anterior trataba de las condiciones extra-


lingsticas que rigen la concepcin de los actos comunicativos lings-
ticos, ahora queremos atender a los aspectos concepcionalrnente rele-
vantes de esos actos comunicativos (resumidos asimismo en la figura
5). Tampoco aqu cabe considerar nicamente hechos exclusivamente

, Cf. al respecto Koch I Oesterreicher (1985) y Koch (1986).


Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora de/lenguaje 31

lingsticos, ya que la comunicacin lingstica -indiferentemente de


su concepcin- tiene lugar siempre en estrecha dependencia de con-
textos no lingsticos.
Un primer aspecto en que se diferencian las estrategias de verba-
lizacin de la inmediatez y de la distancia comunicativas tiene que
ver, justamente, con la medida en que los enunciados lingsticos
---discursos inmediatos o distantes- estn anclados en diferentes ti-
pos de contexto. A este respecto, hay que diferenciar, al menos, entre
las siguientes CLASES DE CONTEXTOS 6 ;
1) contexto situacional: personas, objetos y acciones o estados
de cosas perceptibles en la situacin de comunicacin;
2) contexto cognitivo:
(a) por una parte, un contexto cognitivo individual (viven-
cias comunes de los interlocutores, conocimiento mutuo
del uno sobre el otro, etc.);
(b) por otra parte, un contexto cognitivo general, que abarca
el conjunto de conocimientos humanos, bien sean socio-
culturalmente especficos o de carcter universal (hechos
culturales, valores, etc.; relaciones lgicas, leyes fisicas
y biolgicas, etc.);
3) contexto comunicativo lingstico: enunciados y partes de
enunciados anteriores o posteriores al enunciado en cuestin
(tambin llamado co-texto);
4) otros contextos comunicativos:
(a) contexto comunicativo paralingstico: fenmenos de en-
tonacin, rapidez locutiva, intensidad del sonido, etc.
(b) contexto comunicativo no lingstico: gestos y mmica
concomitantes, etc.

El contexto lingstico como, en general, todo lo lingstico, se


caracteriza por su carcter DIGITAL, es decir, por el hecho de contri-

6 Cf. sobre todo Coseriu (1955 / 56).


32 Lengua hablada en la Romania

buir a la comunicacin con ayuda de unidades discretas claramente


identificables. Por el contrario, todas las otras clases de contextos
mencionadas manifiestan un carcter global o ANALGICO, es decir,
continuo 7.
Se reconoce claramente que en la comunicacin inmediata, en
principio, todos los tipos de contexto mencionados pueden entrar
en accin, mientras que en la comunicacin distante hay que contar,
por lo general, con restricciones, que conciernen, sobre todo, a los
contextos analgicos. As, por ejemplo, en una situacin de distancia
fisica entre los interlocutores y de escaso anclaje del discurso en la si-
tuacin o en la accin comunicativas, no se puede recurrir ni al con-
texto situacional (1) ni a los contextos paralingstico o extralings-
tico (4a, 4b). Lgicamente, en casos de desconocimiento total entre
los interlocutores, queda tambin descartado el concurso del contexto
cognitivo individual (2a). De esto se sigue, ineludiblemente, que en la
distancia comunicativa extrema esta falta de contexto slo puede ser
compensada mediante una participacin reforzada del contexto lin-
gstico (3), es decir, mediante la transformacin de informacin con-
textual en 'co-texto'. En la inmediatez comunicativa extrema, por el
contrario, precisamente el co-texto lingstico pasa a segundo trmi-
no. En lo tocante al contexto cognitivo general (el saber que pertene-
ce al universo discursivo respectivo), ste constituye -y este aspecto
pasa inadvertido con demasiada frecuencia-, en todas las formas de
comunicacin del continuo entre inmediatez y distancia, un compo-
nente analgico imprescindible.
Tras esta primera mirada a los contextos, en lo que sigue nos ocu-
pamos de las caractersticas concepcionalmente relevantes de los pro-
pios enunciados lingsticos.
Mientras que los enunciados de la distancia comunicativa mani-
fiestan un alto GRADO DE PLANIFICACIN Y son considerados, por tan-
to, como elaborados, todas las condiciones comunicativas de la inme-

7 Cf. Watzlawick et al. (1967).


Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 33

diatez (aunque no la inmediatez fisica!) favorecen, o incluso, po-


dramos decir, imponen, en la fonnulacin de los enunciados, un
grado de planificacin muy escaso en comparacin con aqul (cf. es-
pecialmente 1*E*F*I; 29*1; 30*F; 31 *E; 31 *E*F*I; 33*E*F*I).
De este ESCASO GRADO DE PLANIFICACIN se siguen otras caracte-
rsticas del discurso propio de la oralidad concepcional como, por
ejemplo, su CARCTER EFMERO Y de construccin en marcha o en
proceso. Esto conduce, por una parte, a una verbalizacin parca, mo-
derada o parsimoniosa, podramos decir, y, por otra, a una configura-
cin formal del discurso frecuentemente EXTENSIVA, lineal y AGRE-
GATIVA (enunciados 'incompletos', parataxis, etc.). Por este motivo,
en la inmediatez comunicativa se da, comparativamente, una MENOR
DENSIDAD informativa del discurso. Con ella contrastan la alta densi-
dad y la rpida progresin informativas que propician las condiciones
de la distancia comunicativa, en la que una verbalizacin intensiva y
compacta da como resultado un alto grado de integracin y compleji-
dad de las unidades lingsticas. No es sorprendente, por tanto, que
precisamente los discursos as construidos sean considerados, aten-
diendo a su carcter definitivo y reificado, como prototipo de texto.
Por ello, en 10 sucesivo, empleamos el trmino texto nicamente en el
sentido de discurso de la distancia.
El ltimo aspecto mencionado resulta til para comprender las
afinidades que existen, por una parte, entre el medio grfico -ya de
por s materialmente reificador- y la escrituralidad concepcional
(distancia comunicativa) y, por otra, entre el medio fnico ---que mate-
rialmente propicia lo pasajero-- y la oralidad concepcional (inmedia-
tez comunicativa). Estas afinidades quedan expresadas en la figura de
la pg. siguiente, que resume los resultados de 2.3. mediante la repre-
sentacin grfica de las dos 'mitades' de la dicotoma medial en for-
ma de tringulos:
Condiciones comunicativas Condiciones comunicativas
- comunicacin privada - comunicacin pblica
- familiaridad - desconocimiento
- emocionalidad - ninguna emocionalidad
- anclaje en la situacin y accin - independencia de la situa-
comunicativas cin y accin comunicati-
- posible referencializacin desde vas
el aqu y ahora del hablante - imposible referencializacin
- inmediatez fisica desde el aqu y ahora del ha-
- fuerte cooperacin blante
- carcter dialgico grfico - distancia fisica
- espontaneidad III V VIII IX - dbil cooperacin
-libertad temtica INMEDIATEZ DISTANCIA - carcter monolgico
etc. COMUNICATIVA COMUNICATIVA - reflexin
II IV VI VII - fijacin temtica
fnico etc.

Estrategias de verbalizacin Estrategias de verbalizacin


- contextualizacin extralingstica, - contextualizacin
gestual, mmica, etc. lingstica
- escasa planificacin - escasa planificacin
- carcter efimero - carcter definitivo
- estructuracin agregativa - estructuracin integrativa
etc. etc.

FIGURA 5: Medio y concepcin. Continuo entre inmediatez y distancia comunicativas y perfil concepcional de algunas fonnas comunicativas.
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 35

En las figuras 2, 3 Y 4 hemos ofrecido, a modo de ejemplo, la ca-


racterizacin interna de determinadas formas de comunicacin y tra-
diciones discursivas, de acuerdo con los parmetros comunicativos y
concepcionales. De forma complementaria, la figura 5 muestra, desde
un enfoque global que abarca tanto el medio como la concepcin
-esto es, desde una perspectiva externa-, la ubicacin relativa de
diferentes formas de comunicacin y tradiciones discursivas en el con-
tinuo entre inmediatez y distancia comunicativas. Se trata, concreta-
mente, de una conversacin familiar (1), una conversacin telefnica
privada (II), una carta privada (III), una entrevista de trabajo (IV), la
versin impresa de una entrevista periodstica (V), un sermn (VI),
una conferencia cientfica (VII), un artculo editorial (VIII) y un texto
jurdico (IX).

2.4. VARIEDADES IDIOMTICAS y LENGUA HABLADA

En 2.3.2. hemos concebido la variacin lingstica en el nivel


universal como un continuo entre los polos del hablar inmediato y el
hablar distante. Una variacin concepcional semejante existe, natu-
ralmente, en todos los niveles del lenguaje mencionados en 2.2. Por
esta razn, paralelamente al continuo entre HABLAR INMEDIATO y HA-
BLAR DISTANTE, el continuo HABLADO/ESCRITO se puede designar,
en el nivel histrico de las lenguas particulares (idiomas), como con-
tinuo entre LENGUA INMEDIATA Y LENGUA DISTANTE; en el nivel his-
trico de las tradiciones discursivas, como continuo entre TRADICIN
DISCURSIVA INMEDIATA Y TRADICIN DISCURSIVA DISTANTE, y, final-
mente, en el nivel actual, como continuo entre DISCURSO INMEDIATO
Y DISCURSO DISTANTE 8. Tradicionalmente, los problemas de la orali-
dad y la escrituralidad concepcionales se han tratado exclusivamente
en el nivel histrico-idiomtico. Hasta ahora hemos mostrado la im-

8 er. Oesterreicher (1988: 370-380).


36 Lengua hablada en la Romania

portancia crucial del nivel universal para esta cuestin. Pero en lo su-
cesivo es tambin indispensable ocuparse de la lengua de la inmedia-
tez y de la distancia comunicativa en el nivel histrico-idiomtico, lo
que implica la consideracin de su relacin con el diasistema varia-
cional.

2.4.1. HISTORICIDAD y VARlACIN LrNGSTICA

Podemos partir del hecho de que lo lingstico siempre se mani-


fiesta necesariamente en la forma de lenguas histricas, lo cual -jun-
to al fenmeno del cambio lingstico- puede ser considerado como
la expresin ms clara de la historicidad del lenguaje humano (lan-
gage). La historicidad del lenguaje presenta dos aspectos estrecha-
mente relacionados 9. Desde una perspectiva externa, se constata la
DIVERSIDAD lingstica entre las diferentes lenguas histricas (por
ejemplo espaol frente a francs, italiano, rumano, fins, suajili, etc.).
Desde una perspectiva interna, nos topamos con el hecho de la VA-
RIACIN lingstica intraidiomtica (por ejemplo, dialectos, sociolec-
tos, tecnolectos, estilos, etc.). En general, se distinguen tres dimen-
siones de la variacin lingstica intraidiomtica 10:
La variacin DIATPICA se refiere a las diferencias desde el
punto de vista espacial (por ejemplo, en espaol: leons, anda-
luz, extremeo, etc.; en francs: picard, poitevin, qubcois,
etc.; y en italiano: piemontese, toscano, lucano, etc.).
La variacin DIASTRTICA concierne a las diferencias que se
corresponden con la pertenencia a grupos y estratos sociales
(por ejemplo, en espaol: el cal, etc.; en francs: argots, etc.;
yen italiano: italiano popo/are, etc.).

9 cr., sobre todo, Oesterreicher (2006a), tambin (1983:


173).
Cf. Coseriu (1980: 49-52). Sobre el problema del concepto lengua coloquial, cf.
10

Holtus I Radtke (1984b).


Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 37

La variacin DIAFSICA, fmalmente, tiene que ver con los l1a-


mados estilos de lengua, que se adecuan a situaciones comu-
nicativas determinadas (por ejemplo, en espaol: espaol lite-
rario, coloquial, etc.; en francs: fran~ais littraire, familier,
etc.; yen italiano: italiano letterario,familiare, etc.).

La suma de las variedades diatpicas, diastrticas y di afsicas de


una lengua histrica da lugar a un sistema estructurado de tradiciones
y normas lingsticas, un DIASISTEMA. La acuacin histrica espec-
fica del sistema de variedades de una lengua histrica particular se
denomina tambin ARQUITECTURA.

2.4.2. CUATRO DIMENSIONES DE LA VARIACIN LINGSTICA

En la diasistemtica esbozada se echa de menos la diferenciacin


entre oralidad y escrituralidad, que, en nuestra opinin, es fundamen-
tal para una modelacin adecuada del espacio variacional idiomtico
de una lengua histrica. Fenmenos autnomos de una dimensin va-
riacional hablado / escrito se encuentran en todos los dominios que
tienen que ver con hechos lingsticos que no estn determinados ni
diatpica, ni diastrtica, ni diafsicamente. As, seria errneo, en nues-
tras tres lenguas, atribuir a las oraciones segmentadas (por ejemplo
esp. No lo he ledo, el libro; fr. Je ne l'ai pas lu, le livre; it. Non l'ho
letto, il libro) alguna de las tres marcas diasistemticas mencionadas.
Se trata ms bien de una manifestacin calificable simplemente de
hablada, que no est motivada por nada ms que por las condiciones
comunicativas de la inmediatez (cf. 2.3.1. y 4.3.4.) Y no corresponde
a una regla de construccin de la tcnica idiomtica que llamamos es-
paol, francs o italiano.
En una consideracin ms profunda, la manifestacin histrico-
idiomtica del continuo entre inmediatez y distancia comunicativas
(lengua inmediata/lengua distante) se revela como constituyente cen-
tral del diasistema variacional. Como veremos, este continuo propor-
38 Lengua hablada en la Romania

ciona incluso el principio de acuerdo con el que est estructurado to-


do el espacio variacional de una lengua histrica. Las conexiones que
vamos a discutir a continuacin se representan grficamente ms aba-
jo en la figura 6.
Las investigaciones desarrolladas hasta la fecha sobre las tres va-
riedades diasistemticas mencionadas han mostrado una y otra vez
que las diferencias diatpicas, diastrticas y diafsicas no coexisten
de forma completamente inconexa dentro de una lengua histrica. A
este respecto, es importante reconocer que entre las diferentes dimen-
siones de la variacin lingstica se establecen relaciones en una di-
reccin fija determinada, de tal modo que, en la sincrona, lo diatpi-
co puede funcionar como diastrtico y lo diastrtico como di afsico,
pero no a la inversa 11. As, una expresin dialectalmente muy marca-
da de un hablante puede ser calificada como diastrticamente baja. Al
mismo tiempo, una expresin que en s est marcada como diastrti-
camente baja puede ser empleada por hablantes de procedencia social
muy diversa en una situacin relajada e informal (diafsicamente ba-
ja). De ahora en adelante nos referiremos a este mecanismo puramen-
te sincrnico con el trmino CADENA v ARIACIONAL.
En vista de lo expuesto, llama la atencin el hecho de que en la
lingstica variacional muy rara vez se reconozca una dimensin pro-
pia diferenciada HABLADO/ESCRITO 12. Esta dimensin variacional,
que es expresin directa del continuo universal entre inmediatez y
distancia comunicativa, se revela, sin embargo, justamente como la
verdaderamente central, ya que comprende todos los hechos lingsti-
cos histrico-idiomticos que resultan de las condiciones comunicati-
vas y estrategias de verbalizacin no especficamente idiomticas ilus-
tradas en 2.3. (la en la figura 6): una construccin lineal, ms simple,
frente a una construccin jerrquica y ms estructurada del discurso;
sintaxis parcelada frente a sintaxis compleja; vocabulario vago frente

11 Cf. Coseriu (\980: 50 sig.).


12 cr., por ejemplo, Steger (1987).
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 39

a vocabulario preciso, etc. Los fenmenos de esta naturaleza sern


tratados por extenso en el captulo 4.
Junto a tales caractersticas universales de la lengua hablada fren-
te a la escrita, la dimensin variacional 1 tambin abarca hechos his-
trico-idiomticos, cuyas condiciones de uso no se pueden compren-

universal-
esencial
f inmediatz <
la
7 distancia
L no marcado

ESTATUS

MARCA
-------- DIASISTE-
idiomtico- MTICA
contingente
(histrico)
bajo ( - - -------- aIta marcado

( - diatpicamente ---3> dbil


'---------------------' )
FIGURA 6: El espaciovariacional histrico-idiomtico entre inmediatez
y distancia comunicativas

der ni explicar ---como se suele intentar hacer- en el marco de la dia-


fasia. Se trata de hechos que no se pueden caracterizar de otra forma
que con los trminos hablado / escrito o inmediatez / distancia (1 b en
la figura 6; cf. los ejemplos de la figura 1). Fenmenos de esta clase
se tratan en los apartados 5.3.3., 5.5.3. Y 5.7.3.
La posicin central de la dimensin variacional 1 (hablado / es-
crito) salta a la vista en la medida en que, como verdadero punto final
de la cadena variacional, admite elementos de cualquiera de las otras
40 Lengua hablada en la Romania

tres dimensiones (cf. 5.3.1., 5.3.2., 5.5.1., 5.5.2., 5.7.1. Y 5.7.2.)13. Su


importancia resulta tambin evidente por el hecho de que, a conse-
cuencia de lo anterior, las otras tres dimensiones diasistemticas orien-
tan su escala de marcas internas de acuerdo con el continuo entre in-
mediatez y distancia comunicativas. De este modo, podemos hablar,
por una parte, de LENGUA HABLADA en sentido ESTRICTO (parte iz-
quierda de la dimensin 1 en la figura 6) y, por otra, de lengua habla-
da en sentido AMPLIO (parte izquierda de las dimensiones 1, 2, 3 Y 4
en la figura 6). En lo sucesivo, hablaremos, a este ltimo respecto, de
MBITO DE LA INMEDIATEZ COMUNICATIVA 14.
Claro que este modelo no muestra an de qu manera nuestras tres
lenguas revisten cada una por su parte este espacio variacional, ni c-
mo, ni en qu medida explotan las diferentes dimensiones. Adems,
habra que tener en cuenta las complicaciones que representan las
lenguas pluricntricas (para todo ello, cf. el captulo 5, especialmente
5.2. y 5.4., as como la figura 7 en 5.8.).

2.4.3. ORALIDAD y ESCRITURALIDAD,


VARIACiN LINGSnCA y NORMA

Cuando se habla de variedades lingsticas, siempre se tropieza,


ineludiblemente, con el concepto de norma lingstica. Sobre este
problema ofreceremos ms adelante, al final de nuestras considera-
ciones tericas, algunos breves apuntes.
En la lingstica, la diferenciacin entre NORMA DESCRIPTIVA Y
NORMA PRESCRIPTIVA ha demostrado ser fructfera e importante 15. So-
bre este trasfondo podemos adscribir cada una de las variedades de
las cuatro dimensiones de la variacin que hemos considerado en 2.4.2.
a una norma descriptiva. Tambin el cal, el fran(:ais populaire o el

13Cf. tambin BelTUto (1993a: lO sig.).


14Cf. Oesterreicher (1988, especialmente 376-378).
15 Cf., por ejemplo, Mller (\ 985: 263-294), Koch (1988a: 327-333) y Settekom
(1988: 1-18,29-37).
Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora del lenguaje 41

dialetto lucano constituyen normas, en la medida en que en determi-


nadas situaciones comunicativas son esperadas de forma recproca
por determinados hablantes y oyentes y, consecuentemente, realiza-
das (expectativas sobre expectativas). Conforme a esto, cada lengua
constituye un sistema de normas complejo e histricamente variable,
con una vigencia limitada.
Contrariamente, la norma prescriptiva (o el estndar) es una especie
de supranorma que se caracteriza principalmente por una exigencia de
exclusividad y una alta estabilidad (conservadurismo). El cambio lings-
tico (cf 2.4.2.) queda suspendido en cierta medida a travs de la codifi-
cacin y la intervencin y preservacin institucional. Por una parte, en
cada lengua histrica usualmente slo una variedad asume el carcter
modlico de la norma prescriptiva. Por otra parte, el cambio lingstico
se ve retardado a causa de la codificacin. Con todo, cada norma pres-
criptiva no deja de ser, hasta el momento de su fijacin e imposicin, el
resultado de determinados procesos histricos -que obedecen sobre to-
do a causas extemas- y transformaciones en el interior del sistema de
normas descriptivas. Incluso despus de su fijacin, tampoco la norma
prescriptiva queda al margen del cambio histrico.
El continuo entre inmediatez y distancia comunicativas ofrece una
excelente base de interpretacin para este proceso de normalizacin
prescriptiva. De las condiciones comunicativas de la distancia (2.3.1.)
surgen no slo determinadas estrategias supraidiomticas de verbali-
zacin (hablar distante, cf. 2.3.2.), sino tambin determinadas exigen-
cias en el nivel histrico-idiomtico (lengua de la distancia), justa-
mente en relacin con las variedades empleadas. De este modo, la
comunicacin a travs de grandes espacios de tiempo (distancia tem-
poral) requiere una considerable estabilidad de las reglas lingsticas.
Un radio de comunicacin muy amplio (distancia espacial) y el carc-
ter pblico de la comunicacin hacen deseable la utilizacin de una
variedad lingstica diatpicamente neutra. La distancia fisica (espa-
cial y temporal) y el desconocimiento de los interlocutores entre s
comportan la obligacin de que el hablante se presente a s mismo ex-
clusivamente con ayuda de medios lingsticos, de tal forma que se
42 Lengua hablada en Ja Romania

potencia el empleo de variedades diastrticas y diafsicas valoradas


corno prestigiosas. Estas exigencias se corresponden exactamente con
las caractersticas de la norma prescriptiva (o estndar), que es, por
tanto, en un cierto sentido, lengua distante por excelencia. A pesar de
las diferencias de detalle entre las distintas lenguas, la norma pres-
criptiva es fcilmente localizable en la parte derecha del esquema en
la figura 6. La gnesis histrica de las normas precriptivas de nuestras
tres lenguas ser tratada en los captulos 5.2., 5.4. Y 5.6.
Al margen del descriptivo y del prescriptivo, debernos a Coseriu un
tercer concepto de norma 16. ste apunta en una direccin enteramente
distinta a la de los otros dos conceptos de norma y no tiene ninguna re-
lacin con la tensin entre inmediatez y distancia comunicativas. La
norma en el sentido de Coseriu significa la realizacin normal de cual-
quier forma lingstica, en oposicin, por una parte, al habla, a la que
pertenecen las caractersticas individuales nicas de una realizacin
lingstica y, por otra parte, al sistema, entendido corno el mbito redu-
cido de lo que en una forma lingstica es funcionalmente relevante.
Sin embargo, en determinados puntos de nuestra exposicin, esta
diferencia entre las categoras funcionales del sistema y los hechos
materiales, que slo pertenecen a la norma, ser de gran importancia
para la evaluacin de las diferencias entre las variedades de las tres
lenguas de las que nos ocuparnos (cf. 4.6. y 5.8.).

16 Cf., por ejemplo, Coseriu (1973). El concepto de norma en el sentido de Cose-


riu no se diferencia siempre con la suficiente claridad del concepto de norma descrip-
tiva, lo cual es imprescindible (cf. Koch, 1988a: 333-336).
CAPTULO 3
LENGUA HABLADA
OBSERVACIONES SOBRE EL DESARROLLO DE SU INVESTIGACIN
Y CARACTERIZACIN DE LOS CORPUS

En la reflexin lingstica occidental es posible apreciar a primera


vista, ya desde los orgenes, un cierto inters por la 'lengua hablada'.
Ms recientemente, en las corrientes lingsticas que se han desarro-
llado a partir de 1800, se hace reiterada referencia, de forma en cierto
modo tpica, a la primaca de la lengua hablada. Tambin las pro-
puestas ms modernas de la lingstica giran todas en tomo a la cues-
tin de la lengua hablada. Ahora bien, a este respecto, es necesario
realizar determinadas distinciones y precisiones a la luz de la termi-
nologa y el aparato conceptual desarrollados en el captulo 2 (cf. in-
fra 3.1.). En cualquier caso, entre los resultados de los indiscutibles
avances en la investigacin de la lengua hablada se cuentan los es-
fuerzos para conseguir contar con corpus autnticos tiles. De ah que
en 3.2. nos ocupemos del reciente surgimiento de una nueva lingsti-
ca del corpus.
44 Lengua hablada en la Romania

3.1. BREVE APUNTE HISTRICO SOBRE LA INVESTIGACIN DE LA LENGUA


HABLADA

3.1.1. LA REFLEXiN LINGSTICA HASTA 1800

En las publicaciones actuales, el repertorio de citas sobre la len-


gua hablada, que se intercalan, bien como refuerzo argumentativo,
bien como mera ornamentacin, alcanza desde la Antigedad grecola-
tina hasta la Ilustracin. Esto conduce a una rpida y excesiva genera-
lizacin, a una prdida de la perspectiva. En este sentido, queremos
mostrar, a travs de unos pocos casos ejemplares, que sin las diferen-
ciaciones conceptuales establecidas en el captulo 2 no es posible
comprender de fonna adecuada las distintas posturas y filiaciones.
Ante todo, hay que establecer una distincin tajante entre los aspectos
medial (fnico/grfico) y concepcional (inmediatez/distancia), en los
tnninos propuestos. Asimismo, dentro de la dimensin concepcional
de la variacin hablado / escrito, hay que considerar por separado el
nivel universal y el nivel histrico o idiomtico del anlisis. Adems,
conviene diferenciar entre las tomas de posicin terica explcitas y
los supuestos implcitos reconstruidos.
No cabe duda de que, desde los orgenes de la reflexin sobre el
lenguaje, se ha hecho hincapi en la primaca de la realizacin ME-
DIAL fnica de la lengua, concibindose la escritura como mera ima-
gen o copia, como representacin secundaria del sonido. ste es el
enfoque tradicional que prevalece desde Aristteles (De interpreta-
tione, 1, 16a) hasta las valiosas aportaciones de Humboldt.
Interesantes son los autores en los que, ms all de la atencin
manifiesta a cuestiones de fona y grafa, se filtran tambin algunas
consideraciones -todas ellas de ndole muy diversa- sobre aspectos
concepcionales. As, desde una actitud escptica hacia la escritura,
personificada, por ejemplo, en la figura de Platn (Fedro, 274b-275b),
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 45

se destaca, entre otras cosas, el carcter indirecto, mono lgico y defi-


nitivo del medio grfico, denostado como responsable de adulterar el
habla viva -pensemos tambin en la conocida oposicin entre ratio
scripta y viva vox en San Agustn (Doctrina Christiana, 44}-. Sobre
todo durante la Ilustracin crece una actitud optimista que ve en el
uso de la escritura una conquista del gnero humano, garante del pro-
greso cognitivo, cientfico y social (Condillac, Condorcet). Desde esta
ptica se ponderan, fundamentalmente, las cualidades de la distancia
comunicativa.
Las observaciones netamente concepcionales han desempeado
un papel importante en la retrica y la potica occidentales desde
Aristteles (por ejemplo, Retrica, III, 1413b), siempre que se ha tra-
tado de caracterizar y diferenciar gneros y estilos, esto es, tradicio-
nes discursivas: los tres estilos genus humile, mediocre, sublime, los
gneros conversacionales, los gneros poticos, la retrica epistolar,
etc. Claro que en este contexto, obviamente, slo se tiene en cuenta
una estrecha fraccin del continuo concepcional, que indudablemente
se encuentra prxima al polo de la distancia comunicativa. Con todo,
hay excepciones que conciernen a las tradiciones discursivas en la l-
nea del genus humile, como la comedia o la concepcin de la carta
como conversacin, en las que la oralidad se construye deliberada-
mente.
Mientras que las opiniones esbozadas hasta aqu tienen como ob-
jeto EXPLCITO de reflexin -ya sea desde un punto de vista medial,
ya sea desde un punto de vista concepcional- la oralidad considera-
da desde una perspectiva UNTVERSAL, el anlisis concepcional IDIO-
MTICO de la oralidad slo se lleva a cabo de forma IMPLCITA en el
seno de una tradicin de estudios gramaticales (gramtica y lxico) de
orientacin normativa. sta censura las variedades comunicativamen-
te inmediatas (en sentido amplio) debido a su desviacin de la norma
prescriptiva (cf., por ejemplo, el Appendix Probi e infra 5.2.2., 5.4.2.
Y 5.6.2.), por lo que constituye la expresin de un ESCRIPTISMO nunca
analizado en profundidad, que se remonta a los inicios y a las condi-
ciones en que se desarrolla la reflexin lingstica occidental: del
46 Lengua hablada en la Romania

mismo modo en que la conquista medial de la escritura dio origen a la


reflexin lingstica, sta fomenta tambin -desde una perspectiva
concepcional- la orientacin estricta de la lingstica hacia lo comu-
nicativamente distante, lo cual impide la dignificacin de las varieda-
des e idiomas comunicativamente inmediatos l.

3.1.2. LA REFLEXIN LINGSTICA DEL SIGLO XIX

Como se sabe, la reflexin lingstica experiment un giro signi-


ficativo poco despus de 1800 con la fundacin de una verdadera
CIENCIA LINGSTICA, que slo fue posible a partir del surgimiento de
una conciencia histrica, que se impuso masivamente en los diferen-
tes mbitos de conocimiento (historia, filologa, arqueologa, historia
del arte, teologa, jurisprudencia, etc.). En el marco de la filosofia del
lenguaje, es importante la figura de Humboldt, pero tambin la de
Herder, que impuls fuertemente el giro romntico hacia los cuentos,
los cantos folclricos, etc., como expresin de la lengua viva y autn-
tica (cf. tambin los hermanos Grimm). Por lo que respecta a la lin-
gstica, para la cuestin que nos interesa, es menos importante el de-
sarrollo en esa poca del mtodo histrico-comparativo que la nueva
visin de lo lingstico que subyace a l, que reconoce y otorga a to-
das las formas lingsticas, tambin al DIALECTO, a la LENGUA POPU-
LAR, a la LENGUA COLOQUIAL, etc., una dignidad propia como formas
hi stricas 2.
En la lingstica romnica, en proceso de constitucin, esta nueva
orientacin se manifiesta con toda claridad en un concepto de crucial
importancia metodolgica, el del llamado LATN VULGAR. Oponin-
dose a la opinin de Raynouard y otros, Diez consider plausible que

1Cf. Harris (1980: 6).


2Sobre las circunstancias del nacimiento de la lingstica, cf. Gauger (1989). So-
bre la valoracin de las variedades lingsticas antes y despus de 1800, cf. Oesterrci-
cher (1983) y, sobre todo, las contribuciones en Auroux (2000, tambin 1992). Sobre
el siglo XIX en general, cf. tambin Christmann (1978).
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 47

existiese una continuidad directa entre las diferentes formas diatpi-


cas del latn vulgar hablado y las lenguas romances. En este sentido,
es muy significativo que, a partir de Diez, la localizacin del latn
vulgar en el espacio variacional (en el sentido de la figura 6) pudiera
ser precisada sucesivamente a lo largo de la cadena variacional 3-2-1 b
(cf. tambin 5.1.2.).
La escuela de los neogramticos, que domin el ltimo tercio del
siglo, subraya sin ambages, de forma programtica, la importancia de
la lengua hablada. Sin que llegaran an a diferenciar entre medio y
concepcin, los neogramticos desarrollaron un gran inters tanto por
la oralidad medial (fona, pronunciacin), por una parte, como por la
oralidad concepcional (variedades comunicativamente inmediatas, so-
bre todo en los niveles diatpico y diastrtico), por otra. Mientras que
la DIALECTOLOGA decimonnica utilizaba como materiales discursos
y textos diatpicamente marcados con perfiles concepcionales muy
diversos -llegando incluso a 'fabricar' traducciones en dialect0 3- ,
en el umbral del siglo xx la GEOGRAFA LINGSTICA dio, con la in-
vestigacin de campo (encuestacin de informantes en sus vidas coti-
dianas), el paso hacia una relativa autenticidad de los materiales (cf.
tambin 3.1.4.). Al mismo tiempo se depura y perfecciona el instru-
mental para el registro de la realizacin fnica, es decir, los sistemas
de transcripcin.
En el seno de la investigacin decimonnica (de la lengua comu-
nicativamente inmediata en sentido amplio), a todas luces centrada en
10 idiomtico, ocupa un lugar especial el germanista Wunderlich
(1894), en la medida en que bajo la etiqueta de 'lenguaje coloquial'
rene y presenta aspectos esenciales del hablar inmediato. Tambin lo
harn ms tarde Hofmann (1926 / 3 195 1) Y Havers (1931), as como
Spitzer (1922).
Para terminar, queremos llamar la atencin sobre el hecho de que,
hasta donde sabemos, en 1899 Behaghel, en una conferencia sobre el
alemn escrito y hablado (1927: 24, 27), fue el primero en expresar

3 Cf. al respecto Pop (1950: 477-486).


48 Lengua hablada en la Romania

con meridiana claridad -aunque, eso s, con una terminologa dife-


rente- la dependencia entre FONA e INMEDlA TEZ COMUNICATIVA,
por una parte, as como entre GRAFA y DISTANCIA, por otra, a la que
nos hemos referido en 2.1.

3.1.3. DE SAUSSURE A CHOMSKY

A pesar de todos sus deslindes con respecto a la lingstica del siglo


XIX, el estructuralismo adopta, en principio, el postulado neogramtico
de la primaca de las formas lingsticas orales. As, SAUSSURE aborda
la cuestin de diversas formas, aunque sin llegar a diferenciar entre los
aspectos medial y concepcional 4 Tras la estela de Saussure, dos de las
escuelas estructuralistas ahondaron en el aspecto concepcional de la
cuestin. En la ESCUELA DE GINEBRA, Bally (1965: 24) hizo hincapi
en la relevancia terica y metodolgica del concepto de lengua hablada.
Una buena ilustracin de esto para el francs constituye la Grammaire
des Jautes de Frei (1929), de enorme valor por su gran abundancia de
materiales. En la ESCUELA DE PRAGA, la investigacin de los llamados
estilos funcionales, as como la 'Tema de la lengua escrita', conduje-
ron a una diferenciacin de contextos concepcionales 5 Sin embargo, a
pesar de todos los logros, ninguna de las dos escuelas llegar a concebir
como formas autnomas los aspectos medial y concepcional de la ora-
lidad 6 . Mientras que las dos escuelas mencionadas, gracias a su pre-
ocupacin por aspectos concepcionales, nunca pierden de vista la cues-
tin de la variacin, el resto de escuelas estructuralistas, que apuesta
por un marco conceptual rgido y ahistrico, se ve obligado a relegar
los problemas variacionales y, con ellos, la especificidad de los hechos
concepcionales, en favor de una consideracin restringida a lo medial.
He aqu algunas de las posturas tpicas:

4 cr. Saussure (1916: 14,20,41,45,47,51 sigs.).


Cf., por ejemplo, Havrnek (1971).
5
Ilustrativa de esto es, por ejemplo, la argumentacin de Vachek (1939: 234 sig.),
6
que se apoya indiferenciadamente en puntos de vista mediales y concepcionales.
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 49

a) La ESCUELA DE COPENHAGUE abandona la idea de la primaca


de lo oral, de forma que las realizaciones fnica y grfica de
una expresin son consideradas equivalentes 7.
b) El ESTRUCTURALISMO AMERICANO empirista radicaliza el pos-
tulado de la primaca de lo oral hasta el punto de ocuparse
exclusivamente de la realizacin fnica de la lengua, conside-
rndose irrelevantes los problemas grficos 8. Hay que desta-
car, con todo, la importante conviccin fundamental de que el
anlisis lingstico (description) debe basarse en registros lo
ms exactos posibles de realizaciones lingsticas individuales
(corpus) (cf. tambin 3.1.4.).
c) El ESTRUCTURALISMO FRANCS de posguerra entiende, asi-
mismo, por 'primaca de lo hablado', en primera instancia, la
preeminencia de la realizacin fnica, dejando escapar la po-
sibilidad de delimitar tambin el mbito de los hechos de la
oralidad concepcional, que en francs resultan especialmente
evidentes (cf. 5.5.3.)9.

La GRAMTICA GENERATIVO-TRANSFORMACIONAL fundada por


Chomsky se caracteriza, finalmente, por una falta absoluta de aten-
cin por todos los aspectos de la oralidad y de la escrituralidad. Por lo
que se refiere al medio, tericamente, slo se tiene en cuenta lo fni-
co -aparentemente en la lnea de la posicin (b) mencionada ms
arriba-o Pero, en realidad, la descripcin fonolgica se encuentra
fuertemente influida por la grafia, otro ejemplo de un masivo escrip-
tismo latente 10. En cuanto a la concepcin, la idealizacin alejada de
lo emprico, que subyace a los conceptos de competencia y gramati-
calidad, obliga a describir una forma homognea del idioma que no

7 Cf. Uldall (1944: 16).


8 Cf. 8loomfield (1935: 21,282).
9 Cf. Dubois (1967: 59). Una mayor diferenciacin muestra, sin embargo, Marti-
nel (1980: 160 sig.).
JO Cf. Hausmann (1975: 26 sigs.), Harris (1980: 6, 8, 11), Linell (2005), Slreel
(1984: 66), Toolan (1996: 13) y L6pez Serena (2005a y 2005b).
50 Lengua hablada en la Romania

puede ser concebida sino como comunicativamente distante (libre de


anacolutos, con oraciones completas con una perfecta consecucin de
la concordancia, etc.). La variacin lingstica en los sentidos de 2.3.
y 2.4., en tanto que factor de perturbacin, queda desterrada al mbito
de la actuacin 11.

3.1.4. ENFOQUES Ms RECIENTES

Desde los aos setenta del siglo pasado han alcanzado especial
importancia, viniendo a ocupar el primer trmino, corrientes de inves-
tigacin lingstica que, desde los mrgenes de nuestra disciplina, han
quebrantado el inmanentismo estructuralista y generativista y han da-
do as, directa o indirectamente, nuevo impulso a la investigacin en
el mbito de la oralidad y la escrituralidad concepcionales. A este res-
pecto, cabe mencionar las propuestas psicolingsticas, sociolings-
ticas, pragmalingsticas, de la lingstica textual o del anlisis del
discurso.
En la -ya desde hace mucho tiempo bien establecida- PSICO-
LINGSTICA, la adquisicin del lenguaje constituye un tema tradicio-
nal. En relacin con l se observa que en las fases ms tempranas de
la ontognesis se dan condiciones comunicativas y estrategias de ver-
balizacin similares a las propias de la comunicacin inmediata (an-
claje en la situacin, implicacin emocional y espontaneidad, fuerte
uso de la gestualidad, la mmica, etc., escasa verbalizacin a travs de
una mnima sintaxis y de la mera dexis). Adems, la psicolingstica
aborda el carcter procesual de la produccin y la recepcin lingsti-
cas. De este modo se potencia tambin, entre otras cosas, la conside-
racin de los reflejos del proceso de formulacin o de la dinmica ha-
blante-oyente en el discurso. En la medida en que la psicologa se
ocupa de cuestiones cognitivas, se interesa tambin por las capacida-
des insertas en los procesos de verbalizacin y comprensin (implici-

11 Cf. Oesterreicher (1979: 131-141, 154, 165,247 sig.).


Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 51

tud / explicitud, grado de complejidad, construccin y actualizacin


del conocimiento, etc.), que varan de acuerdo con el perfil concep-
cional de la realizacin lingstica. Claro que, obviamente, en la psi-
colingstica se tratan nicamente aspectos universales de la inmedia-
tez y la distancia comunicativas 12.
La SOCIOLlNGSTICA desencaden, en los aos sesenta y setenta,
agitadas discusiones sobre usos lingsticos especficos de determina-
das clases sociales, barreras lingsticas, igualdad de oportunidades,
etc. Slo posteriormente se ha visto con claridad que tambin aqu se
trata, principalmente, de problemas de oralidad y escrituralidad con-
cepcional. As, la hiptesis deficitaria desarrollada por Bemstein -opo-
sicin entre un cdigo restringido (restricted code) de los hablantes
de clase baja y un cdigo elaborado (elaborated code) de los hablan-
tes de clase media- slo resulta enteramente comprensible a la luz
de la perspectiva universal de la comunicacin inmediata frente a la
comunicacin distante. Carece de sentido, por tanto, oponer a la de
Bemstein la llamada hiptesis deficitaria de Labov (funcionalidad y
valor pleno de las variedades consideradas inferiores), puesto que sta
apunta a la variacin diastrtica dentro del nivel idiomtico 13. La va-
riacin diastrtica, erigida por la sociolingstica en el centro del de-
bate, presenta amplias zonas de contacto con otras dimensiones de la
variacin lingstica (cf. figura 6), a partir de las cuales se han produ-
cido importantes propuestas para la constitucin de una LINGSTICA
VARIACIONAL 14. De esta forma, fue posible para la dialectologa ita-
liana tender, de manera en absoluto forzada, un puente de la diatopa
a la diastrata (migraciones de hablantes de diferentes dialectos, pro-
blemas lingsticos propios de la ciudad, etc.). Ni la dialectologa ni
la sociolingstica dejan de lado el hecho de que los hablantes hablan

12 Cf., por ejemplo, Hiinnann (1976).


13 Cf., por ejemplo, Bernstein (1960/61); Labov (1970); Schlieben-Lange (1983:
87 sig.).
14 Cf., a este respecto, por ejemplo, Cortelazzo (1969 / 72, l., especialmente 138-

228); De Mauro (1970a) y las contribuciones reunidas en Dittmar / Schlieben-Lange


(1982).
52 Lengua hablada en la Romania

de fonna diferente en situaciones distintas. As, resulta inevitable el


salto a la dimension diafsica. La variacin multidimensional en las
realizaciones lingsticas y la bsqueda de las correspondientes va-
riables debi de conducir de fonna casi necesaria a un perfecciona-
miento de los mtodos de recogida de datos en la investigacin de
campo, as como a numerosos esfuerzos por conseguir materiales lo
ms autnticos posibles. Entretanto, frente a la geografia dialectal tra-
dicional, tambin haban mejorado las posibilidades tcnicas de regis-
tro (grabadora, incluso vdeo). Muchos de los corpus que utilizamos
en este trabajo deben su existencia a un inters principalmente socio-
lingstico (A, BD, CP, HCBA, HCBo, HCC, HCM, HCMex, HCS, HUS,
Ro) 15. Dado que todos los corpus pertenecen en mayor o menor medi-
da al mbito de la inmediatez comunicativa (en sentido amplio), pue-
den servir fcilmente para el estudio de la inmediatez comunicativa
en sentido estricto, es decir, en el sentido de la variedad 'hablada'
idiomtica de una lengua histrica.
Por ltimo, se debe llamar la atencin sobre el concepto de 01-
GLOSIA, que debemos a la sociolingstica 16. Se refiere a la estricta
divisin funcional de dos variedades de una lengua muy distanciadas
la una de la otra (variedad baja = low variety, frente a variedad alta =
high variety) y apunta, por lo tanto -algo que no ha sido visto con
claridad-, a una diferencia idiomtica extrema entre la lengua inme-
diata y la lengua de la distancia comunicativa en sentido estricto (cf.
5.l.2., 5.2.1., 5.4.1., 5.4.3., 5.6.l. y 5.8.).
La LINGSTICA TEXTUAL sanciona en cierto modo los esfuerzos
de la lingstica por abrirse a la comunicacin inmediata. Hace exten-
sivo el concepto de 'texto' -frente a su significado tradicional- a
todos los tipos de realizacin lingstica, independientemente de su
extensin y de su constitucin medial y concepcional. Por nuestra par-
te, aunque aceptamos esta delimitacin del objeto, no vamos a adhe-

15 La interpretacin de las siglas que se refieren a los corpus que empleamos en

este libro y a algunos otros corpus a los que haremos alusin se resuelve en la biblio-
grafia final.
16 Cf. Ferguson (1959).
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 53

rimos a esta regulacin tenninolgica, sino que reservamos el tnni-


no 'texto' slo para los discursos de la distancia comunicativa; cf.
2.3.2.). Sorprendentemente, la disposicin programtica de la lings-
tica textual se incumple reiteradamente de Jacto, en la medida en que
el 'texto' se reduce a una 'secuencia oracional' (transfrstica) y se es-
tablecen reglas de coherencia y de cohesin que slo resultan plena-
mente vlidas para los discursos de la distancia (cf. 4.2.1.). La discu-
sin sobre TIPOS TEXTUALES ha producido, por el contrario, resultados
valiossimos, que irremisiblemente han hecho patente tambin la es-
cala 'gradual de diferentes fonnas de realizacin lingstica que se ex-
tiende entre la inmediatez y la distancia comunicativas (en el sentido
de los parmetros expuestos en 2.3.). En cualquier caso, hay que tener
presente que bajo la etiqueta 'tipo textual' tambin encuentran cabida
diferencias histricas entre tradiciones discursivas de la inmediatez y
de la distancia comunicativa (cf. 2.4.) 17. En relacin con la ltima
problemtica mencionada, la de las clases o tipos de texto, la lings-
tica textual converge en gran medida con cuestiones de la llamada
PRAGMALINGSTICA 18. sta se interesa especialmente por el anclaje
de las realizaciones lingsticas en contextos de actuacin y, en gene-
ral, por las condiciones comunicativas que favorecen el xito o el fra-
caso de los actos de habla (papeles del hablante y el oyente, situacio-
nes y contextos, estado de conocimientos, etc.). Las variaciones ~n la
verbalizacin que dependen del contexto se ponen de manifiesto, es-
pecialmente, en las acaloradas discusiones sobre los llamados actos
de habla indirectos. El carcter universal de estos problemas podra
haber conducido a un conocimiento ms preciso de las estrategias de
verbalizacin que se ponen en prctica entre la inmediatez y la dis-
tancia comunicativa. Lamentablemente, el tratamiento de las cuestio-
nes pragmticas dej mucho que desear con respecto a su investiga-

17 Cf., para el conjunto de las cuestiones acabadas de esbozar, Beaugrande I


Dressler (1981), Coseriu (1981 b), Koch (1 997b ) Y Oesterreicher (l997a, 1997b y
2002b).
18 Cf. a este respecto, por ejemplo, Austin (1962), Searle (1969), Grice (1975),

Schlieben-Lange (1983: 138-144), Sperber I Wilson (1994), Levinson (1997).


54 Lengua hablada en la Romania

cin y comprobacin empmca. Con frecuencia, pareca bastar con


ejemplos aislados e inventados. Ms prometedora y con una mayor
orientacin emprica es, en todo caso, la investigacin de las llamadas
partculas modales, que han disfrutado de una atencin fundacional
ms que satisfactoria en el seno de la pragmalingstica y que revisten
una gran importancia para la caracterizacin de la inmediatez comu-
nicativa (cf. 4.1.7.).
El intento de sintetizar los enfoques sociolingstico, pragmalin-
gstico y de la lingstica textual condujo al modelo del comporta-
miento lingstico desarrollado por Steger et al. (1974). Con ayuda de
tipos de CONSTELACIONES COMUNICATIVAS se cataloga la variacin
lingstica, ordenndose segn las distintas categorias que se han de
tener en cuenta en la formulacin de los parmetros concepcionales
que se consideran relevantes para la determinacin del continuo entre
distancia e inmediatez comunicativas presentado en 2.3.l.
El ANLISIS DEL DISCURSO (o anlisis conversacional) 19, surgido
en los aos setenta, que integra mtodos y resultados de la sociolin-
gstica, la lingstica textual, la pragmalingstica y tambin de la
psicolingstica, se caracteriza por una nueva orientacin clara hacia
la empiria y la elaboracin de corpus. Un principio fundamental de
esta investigacin es la obtencin de materiales absolutamente autn-
ticos en la forma de (partes de) discursos, producidos en el mbito de
la inmediatez comunicativa. As, para no adulterar la actuacin lin-
gstica natural durante su observacin (cuestin relacionada con la
PARADOJA DEL OBSERVADOR, de la que tanto se discute en la socio-
lingstica), se desarrollan tcnicas de registro y mtodos de investi-
gacin cada vez ms refinados 20. Al mismo tiempo, se perfeccionan
los sistemas de transcripcin (anotacin en forma de partitura, consi-
deracin de la gestualidad y la mmica concomitantes, as como del
comportamiento no lingstico, anotacin de la entonacin, las pau-

19 ef., sobre todo, Henne / Rehbock (2001).


20Una alternativa interesante es la desarrollada por Reich (2002), quien relativiza
el ritual izado requisito de autenticidad de la socioling!stica y construye situaciones
comunicativas en las que se elicitan datos autnticos.
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 55

sas, la velocidad de habla, etc.). A este respecto, se ha conseguido un


estndar de anotacin, en virtud del cual se pueden medir todos los
corpus disponibles por el momento (cf. 3.2.1.). No obstante, a pesar
de tantos progresos, no se puede abrigar la ilusin de que los actos de
comunicacin concretos puedan llegar a ser completamente recupera-
bles con ayuda de medios tcnicos 21.
Una debilidad de la corriente del anlisis del discurso es su escasa
dedicacin a la sistematizacin terica. Los anlisis se disipan fcil-
mente en particularidades, cuando no se generaliza precipitadamente.
Adems, apenas se reflexiona sobre el estatus terico (universal, idio-
mtico, ligado a una determinada tradicin discursiva, individual) de
los fenmenos (cf. especialmente 2.2. y 2.4.).
Una vez completado el viraje de la lingstica actual hacia la ora-
lidad en sentido amplio, en los ltimos tiempos es posible constatar
tambin un inters renovado por la escrituralidad 22 . Ya no se trata,
desde luego, de una relacin inocente con una escrituralidad dada por
supuesta. Ms bien ocurre que una visin agudizada por el anlisis de
la oralidad permite aprehender ahora tambin la ESCRITURALIDAD EN
su ESPECIFICIDAD.
De esta forma se descubre, desde una perspectiva medial, el verda-
dero valor de la ortografia en el marco de una conciencia lingstica
moldeada por el uso de la escritura 23 Ms all de esto, se discute tam-
bin sobre las consecuencias del paso a la escritura en sociedades que
originariamente eran completamente orales, es decir, sobre las caracte-
rsticas generales de las culturas escritas 24. En este contexto, con dema-
siada frecuencia, la relacin entre medio y concepcin se contempla de
una forma excesivamente mecanicista, sin considerarse que tambin en
las sociedades orales existe una variacin concepcional considerable:

21 Cf. Lpez Serena (2006).


22 Cf., sobre todo, los dos volmenes editados por Gnther / Ludwig (1994 /
1996); cf. tambin Derrida (1967), Trabant (1986), Glck (1987), Koch (1997c), Oes-
terreicher (1998).
23 Cf., por ejemplo, Coulmas (1982), Gnther (1988).
24 Cf., por ejemplo, Ong (1982), Schlieben-Lange (1983: 45-64).
56 Lengua hablada en la Romana

desde la conversacin cotidiana a lo que se podra denominar 'oralidad


elaborada' 25 (refranes, poesa oral, habla ritual, etc.).
Tambin hay que mencionar, por ltimo, una aproximacin pro-
nunciadamente concepcional al problema de la escrituralizacin de
lenguas comunicativamente inmediatas que tiene lugar en el seno
de culturas en las que ya existe la escritura; pinsese, por ejemplo, en el
antiguo alto alemn, en el ingls antiguo, en el irlands, en las lenguas
criollas 26 (obviamente, este aspecto es crucial tambin para las lenguas
vulgares romances de la Edad Media; cf., a este respecto, 5.1., 5.2.1.,
5.4.1. y 5.6.1., donde se trata la cuestin con mayor exactitud).
En relacin con los dos ltimos puntos mencionados, los estados
de lengua pasados desempean un papel fundamental. Pero hay que
hacer hincapi en que, en este sentido, no slo es importante la es-
crituralidad. Las pocas pasadas tambin posean, en cualquier caso
--con independencia de la existencia o no de un sistema de escritu-
ra-, una oralidad medial y concepcional. A este respecto, nos topa-
mos con el dificil problema de la documentacin y estudio de las va-
riedades del mbito de la inmediatez que hoy en da, obviamente, nos
son accesibles nicamente en forma grfica. A fin de cuentas, preci-
samente para la Romanstica, dado su profundo calado historicista,
esta cuestin es extraordinariamente familiar, puesto que desde su
fundacin en el siglo XIX ha debido ocuparse del llamado latn vulgar
(cf. 3.1.2. y 5.1.). Desde otra perspectiva muy diferente, este tipo de
problemas cobr actualidad a partir de los aos ochenta en el seno del
ANLISIS HISTRICO DEL DISCURSO, as como a consecuencia de un
inters renovado por los documentos escritos ms antiguos y, final-
mente, sobre todo, en una LINGSTICA DE LAS VARIEDADES DIACR-
NICA consecuente con su cometido 27.

25 Cf. Duggan (1973 y 1989), Montgornery (1977), Zurnthor (1983), Koch IOes-
terreicher (1985: 29-31) y Oesterreicher (1 997a y 2002b).
26 Cf. Zurnthor (1983 y 1987), Wolf (1988), Tristram (1988), Schaefer (1992),
Hazael-Massieux (1993) y Ludwig (1996a).
27 Sobre el anlisis histrico del discurso, cf. Henne (1980), Schlieben-Lange
(1983), Radtke (1994), Oesterreicher (1994, 1996 Y 2002b); cf. las contribuciones en
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 57

Caracterstico de los aos noventa fue el fuerte impulso que tom


la LINGSTICA DE CORPUS Y que dura hasta nuestros das, sobre el
que volveremos con ms detalle en 3.2.2. Recentsimamente surgen,
adems, en el marco de una lingstica de corpus diacrnica, puntos
de contacto con las cuestiones histricas mencionadas en el apartado
anterior (cf. Pusch / Kabatek / Raible, 2005, y 3.2.2.).

3.1.5. OBSERVACIONES SOBRE LA INVESTI-


GACIN DENTRO DE LA ROMANSTICA

Si se pregunta de forma retrospectiva a qu aspectos de la historia


de la investigacin hasta aqu esbozada ha contribuido la lingstica
romnica, se obtiene el siguiente perfil.
La conciencia del significado de las variedades comunicativamen-
te inmediatas es muy acentuada en la Romanstica del siglo xx desde
un principio (cf., por ejemplo, Spitzer, 1922; Bauche, 1920 / 2 1946;
3 4
Frei, 1929; Beinhauer, 1930/ 1978; Bally, 1932/ 1965; Sauvageot,
1962; Cortelazzo, 1969 / 1972, I1I). El fruto ms maduro de esta lin-
gstica variacional romnica es, claramente, la obra de Ludwig S6ll
(1974), que no slo documenta ampliamente los fenmenos propios
del francs, sino que tambin proporciona directrices tericas (cf. su-
pra, sobre todo los apartados 2.1. y 2.4.).
Justamente en el mbito de la Romanstica hay que llamar la aten-
cin sobre trabajos que anticipan determinados aspectos del examen de
la lengua hablada desde la ptica de la lingstica textual, la pragmalin-
gstica o el anlisis del discurso (Glich, 1970; Weydt, 1969; y, con

Jucker / Fritz / Lebsanft (1999) y Schrott / Viilker (2005); sobre los documentos vul-
gares ms antiguos, cf. Radtke (1984), Selig / Frank / Hartmann (1993); sobre la lin-
gstica de las variedades diacrnica, cf. Stirnm (1980), Bruni (1984), Emst (1985),
Holtus / Schweickhard (1991), Lodge (1993 Y 2004), West (2002), Oesterreicher
(1997a y 2004a), as como las contribuciones incluidas en Ldtke (1994), Kotschi /
Oesterreicher / Zirnmermann (1996), Oesterreicher / Stoll / Wesch (1998) y Brurnme /
Wesch (1999); cf. tambin Koch (2003a: 106-113).
58 Lengua hablada en la Romania

respecto a la transcripcin de la lengua hablada, tambin Stammer-


johann, 1970). De todas formas, los impulsos decisivos posteriores
provinieron ms bien de Norteamrica y de la Germanstica alemana.
La Romanstica se hizo eco de estas innovaciones con un cierto retraso
(cf. Criado de Val, 1980; Glich / Kotschi, 1985; Roulet et al., 1985,
sobre las tcnicas de transcripcin tambin Scherer, 1984, y Ludwig,
1988b). En las ediciones posteriores, al cuidado de Franz Josef Haus-
mann, de la obra cannica de S611 (1980, 3 1985) s se han incorporado
sucesivamente conocimientos de estas direcciones de investigacin.
En el seno de la Romanstica existe un considerable desfase en la
investigacin de las diferentes lenguas, que, lamentablemente, tam-
bin se observa con frecuencia en otros mbitos de investigacin:
mientras que el francs ocupa una posicin adelantada, la atencin
sistemtica al italiano hablado no se hace efectiva hasta los aos
ochenta (cf., por ejemplo, Sornicola, 1981; las contribuciones en Hol-
tus / Radtke, 1983, 1985; Accademia de11a Crusca, 1987).
Por ltimo, es digno de admiracin que en la lingstica hispnica,
ya a finales de los aos setenta, se pusiera en marcha la investigacin
del espaol hablado en el marco del ambicioso proyecto de un Estudio
coordinado de la norma lingstica culta de las principales ciudades de
Iberoamrica y de la Pennsula Ibrica. Los corpus proyectados del
habla culta media deban aprehender explcitamente tambin el habla
familiar. Por lo que respecta al estndar de notacin de los corpus ela-
borados en el marco del proyecto, sorprende que los progresos de las
tcnicas de transcripcin (cf. 3.1.4.) no fueran tenidos en cuenta en los
corpus del proyecto de fecha ms reciente. Por el momento, dispone-
mos de 12 corpus surgidos en el marco del proyecto (cf. Pusch, 2002:
253-256; cf. tambin Lope Blanch, 1971: 5 y 1986, Y Quilis, 1985). A
pesar de esta abundancia de corpus, la investigacin sobre el espaol
hablado continu siendo an durante bastante tiempo asistemtica y de-
ficitaria (cf, con todo, Carnicer, 1969 y 1977; Steel, 1976; Lorenzo,
1980; Vigara Tauste, 1980; Criado de Val, 1980). En los ltimos quin-
ce aos, sin embargo, la situacin ha cambiado considerablemente, ex-
perimentando sucesivas mejoras (cf., sobre todo, Alcoba, ed., 2000;
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 59

Briz, 1996, 1998; Briz y Grupo Val.Es.Co., 2000 y 2003; Briz et al.,
eds., 1996; Bustos Tovar, 1993, 1995, 1996, 1997; Bustos Tovar et al.,
eds., 2003; Cano Aguilar, 2003; Corts Rodrguez, 2002, yed., 1995;
Lara, 2002a; Lpez Serena, 2005a; Narbona, 1989a, 1991, 1996a,
1996b, 2000, 2003; Polo, 1995; Poyatos, 1996).
Tambin en otras lenguas romnicas de las que no nos ocupamos
aqu se han producido, hasta la fecha, interesantes propuestas para el
estudio de la lengua hablada, tanto en sentido amplio como estricto.
Nos referimos al portugus, al rumano y tambin al cataln (cf. Cas-
tilho / Preti, 1986 / 87; Preti / Urbano, 1988; Scotti-Rosin, 1994;
Duarte / Callou, 2002; Marcuschi, 2003; Brauer-Figueiredo, 1999;
Berkenbusch, 1988: 334-446; Vulpe, 1980, 1989; Bochmann / Dum-
brava, 2000; Merlan, 2001; Wesch, 1994; Miralles, 1995: 76-427;
Payrat, 1996; Briz el al., eds., 1997).

3.2. CARACTERIZACIN DE LOS CORPUS Y LINGSTICA DEL CORPUS

Desde la constitucin del anlisis del discurso como disciplina


propia (cf. 3.1.4.), resulta impensable ocuparse de la lengua hablada
sin una cierta base emprica confonnada por corpus autnticos. Sin
embargo, antes de ponerse a trabajar con un corpus detenninado, se
debe tener claro qu se puede esperar de l. Para ello ofrecemos en
3.2.1. unas indicaciones generales, acompaadas de reflexiones sobre
nuestros propios principios de transcripcin y anotacin. En 3.2.2.
echamos un vistazo a la actual lingstica de corpus romnica.

3.2.1. LA EVALUACiN DE CORPUS Y NUES-


TROS PRINCIPIOS DE TRANSCRIPCIN

Antes de que se pudieran emplear los medios tcnicos necesarios


para el registro de la comunicacin oral espontnea (grabadora, v-
60 Lengua hablada en la Romania

deo), haba que conformarse con fuentes como el teatro o los dilogos
novelsticos para la obtencin de datos sobre la lengua hablada (cf.
Wunderlich, 1894; Spitzer, 1922; Beinhauer, 1978, y, todava, Gon-
zlez Oll, 1982). A pesar de lo valiosas que fueran estas compilacio-
nes de material en su tiempo, apenas pueden aspirar a documentar la
lengua hablada; como mucho proporcionan una imagen fiel de una in-
teresante forma especfica de oralidad estilizada literariamente, esto
es, de lo que se conoce como mmesis de lo oral en la literatura (cf.
Goetsch, 1985; Oesterreicher, 1996, 1997a, 2004a; Konig, 2002; L-
pez Serena, 2005a; cf. tambin Gil / Scherer, 1984).
Las expresiones espontneas casualmente odas, citadas a veces por
los lingistas, tienen, inevitablemente, a pesar de toda su autenticidad,
el inconveniente de ser excesivamente puntuales (cf., por ejemplo, el
precioso lila lui a donne, aJean, son pere, sa moto (odo de boca de
un estudiante en 1936)>>, segn Tesniere, 1969: 175).
Para la documentacin sistemtica y fiable de la lengua hablada,
hoy en da son, por tanto, indispensables los corpus autnticos de len-
gua cotidiana espontnea. La obtencin de estos materiales, sin em-
bargo, puede responder a muy diferentes finalidades. No todos los ma-
teriales que se han empleado para la elaboracin de corpus han sido
recogidos con un objetivo lingstico. As, debemos muchas graba-
ciones perfectamente utilizables a un inters fundamentalmente hist-
rico-folclorista (por ejemplo, recuerdos de participantes en la guerra
como en los corpus FP Y FMR)28. Tambin es ingenioso utilizar gra-
baciones televisivas del tipo de la cmara oculta para transformarlas
en corpus (cf. el corpus Sch; tambin Lo). En los corpus realmente
motivados por el estudio lingstico se puede diferenciar entre objeti-
vos fonticos, variacionales o sociolingsticos y los orientados al
anlisis del discurso, decisiones que naturalmente no estn exentas de
repercusin en la organizacin y confeccin de los materiales. Las di-
ferencias que se deben observar a este respecto ataen a aspectos
cuantitativos y cualitativos.

28 Recordamos que las siglas que utilizamos para hacer referencia a los corpus se
resuelven en la bibliografia final.
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 61

Desde un punto de vista cuantitativo, los corpus existentes se di-


ferencian de forma considerable en su extensin. Mientras que para
un inventario fontico basta con muestras relativamente breves, en la
lingstica variacional y, especialmente, en la de los analistas del dis-
curso, se necesitan, en cualquier caso, mayores cantidades de material
que registren, no meros enunciados aislados, sino situaciones de co-
municacin en toda su complejidad.
Desde un punto de vista cualitativo es decisiva la estructura con-
cepcional del acto comunicativo documentado. As, hay una notable
diferencia entre, digamos, una conversacin familiar como comunica-
cin marcadamente inmediata y una entrevista radiofnica, que con-
tiene un gran nmero de parmetros de la distancia. No todos los edi-
tores de corpus reflexionan sobre estas cuestiones, pero quienes
utilizan los corpus deben tenerlas en cuenta continuamente. De esto
se concluye que el valor de un corpus aumenta extraordinariamente si
registra la variacin concepcional. Lo deseable es que dentro del mis-
mo nico corpus se d el mximo nmero posible de combinaciones
con respecto a los parmetros de la inmediatez y de la distancia co-
municativas (cf. 2.3.1.), y con respecto a los grupos de hablantes y a
las variedades idiomticas (cf. 2.4.2.), as como el mayor nmero po-
sible de formas de comunicacin y tradiciones discursivas (hablar su-
bordinado a la accin, conversacin espontnea, indicacin de una di-
reccin, relato de una experiencia, chiste, entrevista, etc.; cf. 2.3.2.,
figura 5). De especial inters nos parece, en consecuencia, el estable-
cimiento de una gradacin lo ms sistemtica posible de los diferen-
tes subcorpus que constituyen un corpus conjunto, uniforme en todos
los dems aspectos, de acuerdo con los valores paramtricos concep-
cionales (cf. 2.3.1.). Las primeras tentativas se manifiestan ya en el
corpus espaol CV de 1980; una clasificacin concepciorial interesan-
te contiene el corpus francs L del ao 1988, y tambin el italiano
LIP est estructurado de acuerdo con puntos de vista comunes, con-
cepcionalmente relevantes 29.

29 Cf. De Mauro el al. (1993: 32-45), tambin Schneider (2002).


62 Lengua hablada en la Romania

En relacin a la ya mencionada paradoja del observador (cf.


3.1.4.), la calidad de un corpus aumenta cuando los registros se han
realizado mediante aparatos ocultos o, cuando ello no haya sido posi-
ble, bajo el disfraz de un objetivo no lingstico (encuesta de opinin,
etc.). Adems de las posibles adulteraciones que surgen desde la mis-
ma obtencin de los datos, tambin hay que contar con las intromi-
siones de los editores en el tratamiento de stos (retoques, omisiones,
etc.; cf. los corpus FP Y Lo). Afortunadamente, esto no suele ocurrir
en los corpus destinados especficamente al estudio lingstico.
Por lo que respecta a la calidad de la DOCUMENTACIN del mate-
rial, en los corpus manejados nos hallamos ante mtodos de transcrip-
cin y de presentacin completamente distintos.
Por una parte, es posible limitarse a fijar las realizaciones en
transcripcin FONTICA (algo que es muy laborioso para los editores y
que no resulta fcilmente legible para los usuarios). Por otra parte, es
posible tambin limitarse a una representacin ORTOGRFICA. Las
dos formas de transcripcin son legtimas, pero responden a objetivos
de investigacin diferentes (anlisis fontico-fonolgico?, evalua-
cin de procedimientos sintcticos, lxicos o textuales y pragmti-
cos?). Lo que nos parece inaceptable es la introduccin parcial y arbi-
traria de particularidades fonticas en una transcripcin ortogrfica
(por ej., fr.j'parle, quat'; it. e 'er'una volta; esp. pensaD). Lo deseable
sera, en principio, una doble reproduccin paralela de cada corpus en
forma fontica y ortogrfica (cf. el corpus BB). Dado que el objeto de
este libro no atae sino en una mnima parte a problemas fnicos, no-
sotros hemos transcrito todos los fragmentos de corpus que emplea-
mos en los captulos 4 y 5 de forma rigurosamente ortogrfica y,
cuando hemos necesitado tener en cuenta la realizacin fnica, lo
hemos hecho notar caso por caso 30.
De especial importancia es la abundancia y variedad de los siste-
mas de transcripcin empleados: Se marcan las pausas y las inte-

30 El uso del acento en palabras como el it. cos y pi se regulariza sistemtica-


mente como cosi y piu.
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 63

rrupciones? Se puede reconocer como tal el habla simultnea de


varios interlocutores? Se registra la entonacin o la velocidad de ha-
bla? Se tienen en cuenta fenmenos paralingsticos como la risa, los
chasquidos, el sonido de vasos, etc.? Se fijan la mmica, los gestos,
etc. (de forma ideal tras un registro mediante vdeo)? Cun abundan-
tes son las informaciones suplementarias sobre los participantes, la si-
tuacin, el tema y los detalles prcticos de los que se habla? Lamen-
tablemente, justo en estos aspectos hay notables diferencias entre los
corpus que empleamos.
Se sobreentiende que en los fragmentos de corpus que utilizamos
en los captulos 4 y 5 nos atenemos estrictamente a la informacin
contenida en los corpus originales; nuestra transcripcin puede ser,
por tanto, slo tan exacta como la original (pero nunca ms!)3l. Su-
primimos los signos de puntuacin tradicionales, que, desafortunada-
mente, se conservan en muchos corpus, pero que desde la ptica del
anlisis conversacional son completamente prescindibles (sobre todo
el punto, la coma, el punto y coma o el guin parenttico). Hemos
conservado nicamente las comillas que marcan el discurso directo,
por parecemos importantes para la comprensin de la constitucin del
texto. En el mbito de la entonacin slo hemos sealado -siempre
que se desprendieran de los corpus- algunos fenmenos llamativos.
Estas restricciones eran necesarias en la medida en que son poqusi-
mos los corpus que registran de forma sistemtica la entonacin (las
excepciones son Sch, MH, OC Y Ber).
Hemos regularizado nuestros fragmentos de corpus de acuerdo con la
anotacin en forma de partitura, que fija con exactitud los solapamientos
de habla simultnea. Los gestos, la mmica, etc., no aparecen normal-
mente 32, dado que apenas son considerados por ningn corpus (algunas
excepciones constituyen CV, Sch y, en cierto sentido, tambin Lo).

JI Cuando, por ejemplo, nos valemos de un fragmento de un corpus que no con-


templa ninguna pausa o ningn solapamiento, no podemos, obviamente, anotar estos
fenmenos, ni siquiera all donde se pudieran presuponer.
J2 Slo en 30-F y por razones de peso estn anotados sin ninguna omisin estos
fenmenos.
64 Lengua hablada en la Romana

Hay una gran falta de uniformidad en cuanto a las convenciones


de notacin que se emplean en los corpus existentes para los mismos
fenmenos. As, por ejemplo, segn el corpus, una pausa se puede
anotar como ., //, /, , o como 1\. Adems, ... aparece pa-
ra indicar tanto pausas, como interrupciones, o incluso solapamientos.
En ciertos casos, la notacin ni siquiera se explica explcitamente. En
aras de la legibilidad y para hacer posible la comparacin de los ma-
teriales, nos hemos visto obligados a transferir, en la medida de lo po-
sible, todos los fragmentos de corpus que empleamos a un sistema
uniforme de notacin, que reproducimos a continuacin, utilizando,
para la ilustracin, ejemplos en espaol.

CONVENCIONES DE NOTACiN PARA LOS FRAGMENTOS DE CORPUS EMPLEADOS

el corchete une las contribuciones de los ha-


A[YOes que no
B blantes A, B y C. B enlaza con la contribu-
C por eso cin de A y C empieza a hablar simultnea-
mente al no de B.

AIY,O ~e voy ya I fin simultneo de las contribuciones de A y B


B LSI SI

entnces alargamiento
pausa breve
pausa ms larga
podr-/ yo querra } de una palabra
por el! porque hay interrupcin { de una construccin
IMposible }
entonacin fuerte, intensificacin
BOOM

(no s) fragmento de dificil comprensin


(xxx) fragmento incomprensible
ruido de vasos)) hechos para- o extralingsticos
A [<no elemento de habla del que se realiza algn co-
mentario al final del fragmento de corpus en
nota numerada, por ej.:
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 65

<! entonacin exclamativa


<? entonacin interrogativa
<sorprendido etc.
yo voy)) dice l discurso directo
has visto 'Ben Hur' ttulos de libros, pelculas, etc.
X,Y,Z nombres propios anonimizados
A [ [ ... ] omisin al principio o al final de un tumo de
palabra; omisin de un fragmento relativamen-
te largo
oye escchame fenmeno lingstico que se est ejemplifican-
do en ese momento

ESQUEMA PARA UNA CARACTERIZACIN DE LOS CORPUS

De nuestras reflexiones en este apartado surge una lista de aspec-


tos que se revelan como adecuados para la caracterizacin y valora-
cin de los COrpUS 33 .
1) EXTENSIN del corpus (nmero de pginas o de palabras).
2) NMERO DE SUBCORPUS que lo integran.
3) OBJETO DE ESTUDIO: lnea de investigacin y objetivos de anlisis
que han conducido a la elaboracin del corpus.
4) CONDICIONAMIENTO DE LA GRABACIN: Saben los informantes
que estn siendo grabados? Conocen el propsito de la grabacin?
Qu grado de naturalidad muestran?
5) INFORMANTES: caracterizacin segn la edad, el sexo, la profesin,
el nivel de educacin, etc., en la medida de lo posible.
6) CONCEPCiN: Ubicacin relativa de las realizaciones lingsticas en
el continuo entre inmediatez y distancia comunicativa; posible va-
riacin concepcional entre los diferentes subcorpus.
7) TRADICIN DISCURSIVA y TEMA: caracterizacin temtica y segn la
tradicin discursiva a la que pertenece cada subcorpus, as como de
la posible variacin entre ellos.

JJ Cf. tambin Pusch (2002), quien en su evaluacin de corpus hablados romni-


cos se apoya en la versin original de este listado, aparecida en la primera edicin.
66 Lengua hablada en la Romana

8) CARACTERIZACIN DlATPICA I DIASTRncA: Manifiestan los (sub-)


corpus una impronta diat6pica o diastrtica que llame la atencin?
9) TRANSCRIPCIN: fijacin fontica u ortogrfica del material; em-
pleo eventual de puntuacin.
10) NOTACIN:
a. Se sealan caractersticas relevantes de la inmediatez comuni-
cativa (solapamientos, alargamientos, pausas, interrupciones,
nfasis, entonacin (fenmenos particulares, contornos meldi-
cos? Se deja constancia de la velocidad de habla y de la in-
tensidad del sonido? Se caracterizan como tales los fragmentos
de dificil comprensin e ininteligibles?
b. Qu fenmenos paralingsticos acsticos o de otro tipo se se-
alan (risas, ruidos, mmica, gestos, etc., acciones que acompa-
an al habla)?
c. Hay comentarios en algn tipo de formato, en los que se ofrez-
can sistemticamente aclaraciones fonticas, prosdicas, situa-
cionales o extralingsticas, entre otras?
11) INFORMACIN CONTEXTUAL: Qu tipo de informacin adicional se
ofrece sobre los informantes y sobre la situacin?
12) FORMA DE REGISTRO Y PRESENTACIN DE LOS DATOS (cf. 3.2.2.):
a. Slo registro acstico o tambin visual (vdeo)?
b. Slo versin impresa o tambin versin audiovisual (cinta, ca-
sete, CO, cederrn, ovo)?
c. Slo versin para la lectUra o tambin versin electrnica, pro-
cesable mecnicamente?
d. Permite la versin electrnica el acceso al texto en su conjunto
o slo el uso parcelado de una base de datos?
e. Se pueden descargar los datos?

3.2.2. OBSERVACIONES SOBRE LA ACTUAL LINGSTICA DE CORPUS

Mientras que en los aos setenta y ochenta del siglo pasado la


atencin, en la confeccin de corpus, estaba centrada en la realizacin
tcnica y transcripcin de los registros, as como en la elaboracin de
un estndar lingstico de transcripcin, a partir de los aos noventa,
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 67

como consecuencia de los avances informticos, se plante sobre to-


do la cuestin del tratamiento y procesamiento de las transcripciones
para sucesivas tareas. La marcacin electrnica de corpus permite ex-
plotar enormes cantidades de texto en un tiempo relativamente breve
de forma casi automtica. Frente a las investigaciones tradicionales
sobre la lengua hablada y la conversacin, que deban conformarse,
con frecuencia, con el descubrimiento de ejemplos y que slo con un
enorme despliegue de trabajo manual podan proporcionar comproba-
ciones estadsticas, ahora es posible reunir rpidamente y de forma
fiable enormes cantidades de datos. Esto explica el desorbitado im-
pulso cobrado por la lingstica de corpus desde los aos noventa, no
slo en el mbito de la investigacin sincrnica de la lengua hablada,
sino tambin en los estudios diacrnicos sobre lengua hablada y len-
gua escrita (cf. 3.1.4.).
La investigacin anglosajona ha sido, en este sentido, la que ha
llevado la voz cantante (cf. al respecto, por ejemplo, las siguientes
obras de referencia y volmenes compilatorios: Svartvik, 1992; Stubbs,
1996; Biber el al., 1998; Kennedy, 1998; McEnery / Wilson, 2001).
Entre tanto tambin en el campo de la Romanstica se ha hecho mucho
en este mbito (cf. De Mauro el al., 1993; Snchez, 1995; Lpez Mo-
rales, 1996; Habert el al., 1997; Caravedo, 1999; Cresti, 2000; Bilger,
2000 y 2002; Alvar Ezquerra, 2001; Briz / Grupo VaI.Es.Co, 1995 y
2002; Blanche-Benveniste el al., 2002; Sinner, 2002). Tambin en-
contramos ya gran profusin de reflexiones metodolgicas, sobre to-
do en las actas de congreso editadas por Pusch / Raible (2002), que
ofrecen un amplio primer panorama internacional de la investigacin
romnica.
Sin embargo, como seala Pusch, por ahora slo una pequea par-
te de los numerosos corpus de lenguas romnicas existentes est mar-
cada electrnicamente y es accesible; de los 29 corpus citados por
Pusch (2002: 253-256) para el espaol, nicamente los siguientes es-
tn informatizados y se pueden descargar, bien de un disquete, bien
de un cederrn o de internet: Marcos Marin el al. (1992); Samper Pa-
dilla el al. (1998); Snchez / Cantos (2001). Por lo que respecta al
68 Lengua hablada en la Romania

CREA (Corpus de Referencia del Espaol Actual) de la Real Acade-


mia Espaola (1998), slo es accesible como base de datos en lnea y
no se puede descargar como texto completo. Adems, los corpus
mencionados slo contienen una proporcin limitada de textos de
lengua hablada. En cuanto al francs y al italiano, tampoco la situa-
cin parece mejor.
Por ltimo, hemos de indicar an que la lingstica de corpus,
como nueva orientacin de estudio, suscita, naturalmente, toda una
serie de graves problemas, tanto desde un punto de vista general, co-
mo desde una perspectiva lingstico-variacional. Para empezar, cabe
decir que la lectura automtica slo permite manejar las formas grfi-
cas de los significantes; a este respecto, se plantea la delicada cues-
tin de la estandarizacin de grafas: si el editor se mantiene dema-
siado apegado a las variantes fnicas, el usuario no sabe qu debe
buscar, mientras que si el editor estandariza demasiado, las variantes
quedan ocultas. Adems, la forma transcrita de los corpus se queda,
en un principio, nicamente en la 'superficie lingstica', puesto que
slo se ofrece una sucesin lineal de palabras, algo que se suaviza, en
parte, gracias a las anotaciones (tagging); en el campo semntico, sin
embargo, nos topamos en seguida, a este respecto, con limitaciones,
especialmente en la medida en que no son posibles las consultas
onomasiolgicas. Ya en 3.1.4. habamos llamado la atencin sobre el
hecho de que las interacciones comunicativas no pueden, por princi-
pio, ser aprehendidas completamente mediante una transcripcin, en
virtud de su anclaje contextual; esto es, naturalmente, an ms acusa-
do en el caso de los corpus electrnicos, en los que los elementos del
contexto (cf. 2.3.2.) han de ser vertidos de forma esquemtica para
que puedan ser consultados mecnicamente (cf., al respecto, Bosco /
Bazzanella, 2002). Finalmente, hay que considerar que todo material
surgido de una compilacin meramente cuantitativo-estadstica de da-
tos debe ser siempre controlado desde una perspectiva cualitativa
(desde el punto de vista de la lingstica variacional, de las tradicio-
nes discursivas, de los aspectos pragmtico-contextuales, etc.), si
quiere tener algn valor informativo. No hay, por tanto, ningn moti-
Lengua hablada: desarrollo de su investigacin y corpus 69

vo para la euforia precipitada; con todo, a los lingistas de corpus les


esperan an muchas otras tareas fascinantes 34
Puesto que --como se desprende de lo dich~ la metodologa de
la nueva lingstica de corpus posee un corte propio particular, en el
marco de este libro hemos de conformarnos con estas breves observa-
ciones. Para evitar malentendidos, hemos de poner sobreaviso sobre
el hecho de que los ejemplos de corpus que se emplean en los captu-
los siguientes no han sido elaborados electrnicamente y poseen, en
primera instancia, un carcter meramente ilustrativo; remiten a fen-
menos, para los que, precisamente, an no disponemos de resultados
de suficiente alcance que se puedan apoyar en la lingstica de cor-
35
pUS .

34 ef. Kloden (2002).


35 Sin embargo, s hemos podido integrar resultados de investigaciones basadas en
corpus en los apartados 5.3.3. b4, 5.5.3. bID Y 5.5.3. b12, 5.7.3. b9 Y 5.7.3. c del cap-
tulo 5.
CAPTULO 4
RASGOS UNIVERSALES DEL ESPAOL, EL FRANCS
Y EL ITALIANO HABLADOS

Las reflexiones tericas sobre la oralidad y la escrituralidad que


realizamos en el captulo 2, en el que hicimos hincapi en el dominio
universal de la inmediatez comunicativa (frente a la distancia comu-
nicativa), as como en el mbito histrico-idiomtico de la lengua in-
mediata (frente a la lengua distante), han de ser ahora puestas en rela-
cin con el dominio del discurso inmediato (frente al discurso
distante), esto es, con el material contenido en los corpus explotados
en este libro. De acuerdo con nuestra forma de proceder hasta el mo-
mento, en la que hemos ido descendiendo de lo universal a lo idiom-
tico, parece oportuno comenzar tambin aqu con las caractersticas
universales del espaol, el francs y el italiano hablados, en tanto que
lenguas inmediatas. Esta ordenacin favorece, de hecho, la mejor
comprensin de los rasgos concepcionales de nuestras tres lenguas,
en la medida en que las caractersticas universales de la inmediatez
comunicativa (las que corresponden aliado izquierdo de la en la figu-
ra 6) tienen una vinculacin directa con las condiciones comunicati-
vas y las estrategias de verbalizacin esbozadas en 2.3.1. y 2.3.2. Y
son, por tanto, ESENCIALES para la oralidad concepcional, ya sea en la-
tn, en espaol, en francs, en italiano, en alemn, en fins, o en suaji-
li, etc. Por el contrario, no hay ningun vnculo directo entre, por un
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 71

lado, las condiciones comunicativas y las estrategias de verbalizacin


de la inmediatez comunicativa y, por otro, las caractersticas histri-
co-idiomticas del francs, el italiano y el espaol hablados (las que
corresponden al lado izquierdo de 1b en la figura 6; cf. al respecto el
captulo 5).
Cuando hablamos de caractersticas UNIVERSALES de la inmedia-
tez comunicativa, no queremos que se nos malinterprete. Los fen-
menos de los que vamos a tratar a lo largo de este captulo, por ejem-
plo, la modalizacin (4.1.7.), la narracin oral en presente (4.2.2.) o
determinados casos de dislocacin (4.3.4.), son, estrictamente con si -
derados, slo universales en el sentido de que estn motivados por las
condiciones comunicativas y las estrategias de verbalizacin univer-
sales en las que se fundamenta el mbito de la comunicacin inmediata
y no en reglas histrico-contingentes de las lenguas. En primer lugar,
hay que advertir que esto no significa que, en la realizacin fenom-
nica, este mbito universal no presente una estructuracin idiomtica
especfica (pinsese, por ejemplo, en la predileccin del alemn por
las partculas modales frente a otros procedimientos de modalizacin
de las lenguas romnicas, o en las diferentes posibilidades de disloca-
cin de las tres lenguas romnicas de las que nos ocupamos). En se-
gundo lugar, est el hecho de que la posibilidad de que se den ciertos
fenmenos debidos a condiciones universales depende, en ocasiones,
de la existencia de determinadas categoras idiomticas (as, natural-
mente, slo se puede documentar la narracin oral en presente en len-
guas con un sistema verbal temporal). Dado que desde la perspectiva
de este cuarto captulo tenemos que prescindir, precisamente, de tales
variaciones idiomticas, nuestras tres lenguas en cuestin reciben, en
lo que sigue, un tratamiento muy similar. En la exposicin de los fe-
nmenos universales que analizamos ofrecemos, por tanto, ejemplos
de las tres lenguas. Obviamente, las posibilidades de realizacin de la
perspectiva universal podran ejemplificarse fcilmente en cualquier
otra lengua.
El presente captulo est estructurado de acuerdo con los mbitos
ms relevantes de la variacin concepcional universal. Comenzamos
72 Lengua hablada en la Romana

por el pragmtico-textual, que es, sin duda, el ms amplio de todos


(4.1. y 4.2.), para continuar con los niveles sintctico (4.3.) y lxico-
semntico (4.4.) y finalizar, por ltimo, con algunas breves observa-
ciones sobre el mbito fnico (4.5.).
A lo largo de nuestra presentacin de los fenmenos de la inme-
diatez comunicativa, habr que tener continuamente en cuenta sus
equivalentes en el mbito de la distancia comunicativa. Se sobreen-
tiende, por tanto, que de este modo ya no har falta ofrecer ejemplos
propios de los ltimos.

4.1. MBITO PRAGMTICO-TEXTUAL: MARCADORES DISCURSIVOS


Y PROCEDIMIENTOS EQUIVALENTES

En relacin con el modelo de la comunicacin lingstica esboza-


do al principio de 2.3., el mbito pragmtico-textual puede ser definido
como el mbito de los elementos lingsticos que remiten exclusiva-
mente a las instancias y factores de la comunicacin all destacados
(contacto entre el emisor y el receptor, sus papeles conversacionales,
el discurso/texto, el proceso de formulacin, las constelaciones dec-
ticas, los diferentes contextos y las emociones). En este sentido, la in-
terjeccin ah! (4.1.6.), por ejemplo, a pesar de ser una simple palabra,
pertenece al mbito pragmtico-textual, puesto que remite exclusiva-
mente a factores de la comunicacin (en su caso, a emociones discur-
sivamente relevantes). Estas palabras que remiten directamente a instan-
cias y factores de la comunicacin reciben el nombre de MARCADORES
DISCURSIVOS U OPERADORES CONVERSACION'ALES (en alemn Ge-
sprichsworter) l. Estas unidades ocupan el centro de este apartado

I Cf. al respecto, en general, el material recogido en Spitzer (1922) y Vigara Taus-


te (1980: 39-81). Desde una perspectiva sistemtica se puede ver Criado de Val (1980:
45-61), Burkhardt (1982), Koch (1986: 121 sigs.; 1988b: 191), las contribuciones en
Cosnier / Kerbrat-Orecchioni (1987), Schiffrin (1988), Briz (1994 y 1996), Bustos
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 73

4.1., aunque hay que completar su consideracin con la de toda otra


serie de elementos y procedimientos funcionalmente equivalentes
(cf., para mayor exactitud, 4.1.8.).
Los problemas de la configuracin global, es decir, de las ma-
croestructuras del discurso comunicativamente inmediato, en tanto
que instancia de la comunicacin, sern tratados en 4.2.

2
4.1.1. MARCADORES DE LA ORGANIZACIN DISCURSIVA

Uno de los primeros mbitos fenomnicos de la lengua hablada en


ser atendido por la investigacin y uno de los que primero analiz
precisamente la Romanstica (Glich, 1970) es el campo de los lla-
mados marcadores de organizacin textual o DISCURSIVA. Hay que
considerarlos como un procedimiento caracterstico para la marcacin
de la construccin del discurso oral, por lo que estn relacionados con
el discurso como instancia de la comunicacin en el sentido de 2.3.
En la distancia comunicativa, a causa de la reducida espontanei-
dad, del desconocimiento o falta de familiaridad y confianza entre los
interlocutores y del carcter ms bien monolgico de la comunica-
cin, es posible e incluso necesario producir --o ser receptor de-
discursos (jtextos!) que presentan un alto grado de densidad informa-
tiva, as como de integracin y complejidad lingsticas (cf. 2.3.). En
esas circunstancias, es posible producir e interpretar textos en los que
a la linealidad fundamental de las expresiones lingsticas se super-
pone una estructura jerrquica compleja, con varios niveles de orga-
nizacin (cf. 4.2.1.). Para marcar esta estructuracin se emplean ele-
mentos semnticamente precisos (por ejemplo, esp.lfr.lit. primero /

Tovar (1996), Martn Zorraquino (1992), Portols (1993 y 1995), Schwitalla (1997:
51-56) y Martn Zorraquino / Portols Lzaro (1999).
2 Cf., por ejemplo, Glich (1970), Scherer (1984: 149-153), S611 (1985: 162-172),

Stammerjohann (1977), Lichem (1981: 69-77), Beinhauer (1978: 423-434), Feldmann


(1984: 68-127) y Bazzanella (1994: 145-174).
74 Lengua hablada en la Romania

premierement / in primo luogo; adems / de plus / inoltre; en conclu-


sin / en guise de conclusion / come conclusione, etc.).
En el discurso comunicativamente inmediato, al que no afectan
las condiciones de produccin y recepcin mencionadas, predomina,
por el contrario, una configuracin fuertemente lineal y agregativa, en
la que lo caracterstico es que mediante operadores discursivos se
marque slo si un fragmento de discurso comienza o termina, pero sin
precisar claramente de cul se trata. As, en los ejemplos siguientes,
las formas del espaol entonces, y, luego, ahora, pues, del francs
alors, puis, y del italiano e, allora se emplean con este valor de orga-
nizacin y estructuracin del discurso tpicamente oral.
(1 *E) por ejemplo un estudiante que sali el otro da en
A [ [ ... ]
A[ televisin tambin que por lo visto se dedica a estudiar esto 2
A [ dice que hay un estrato de la Era Terciaria en Inglaterra yen 3
A [ medio de ese estrato ha aparecido un clavo entonces l dice que 4
A [ . una de las hiptesis que se han dado es que lo hayan podido 5
A [ poner los extraterrestres. en primer lugar <qu pintaban aqu 6
A [ los extraterrestres en la Era Terciaria cuando esto estaba de 7
A [ asco>1 y luego despus que/ . puede perfectamente por un 8
A [ corrimiento de tierras. pasar el clavo al estrato terciario. 9
A [ yo no creo que/ . ahora a m lo que me pega es que tienen que 10
A [ existir y que adems que/ . yo le he pedido a Dios muchas veces 11
A [ que si vienen a la tierra que yo los vea de verdad te lo digo. 12
A [ s s s s me hace mucha ilusin este verano se marcharon 13
A [mis padres de Madrid y me dejaron sola. entonces resulta que 14
A [ yo . lo primero/ ... era mircoles entonces puse la pelcula 15
A ['Los invasores' . y . en vez) . y dije despus ((mira que si 16
2
A [ ahora me viniese aqu un invasor <qu horror qu barbaridad> 17
A [ si me cayeran en la terraza pues me empez a entrar tanto 18
A [miedo. que me encerr en una habitacin con llave en la del 19
A [ cuarto de mi hermana que tiene llave [ ... ] 20
<?>1 <!>2 (HCM,50/51)
(1 *F) A [ non non 9a c'tait au Grand Palais aI'Odonj'y suis pas alle
A [je suis alle a la Sorbonne . tout a fait . a peu pres une 2
A [ semaine apres qu'elle tait rouverte alors dans le grand 3
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 75

A [amphithatre <c'tait sale>! y avait de la fume moi qui 4


A [ supporte pas la fume . alors dans les petites loges les gens 5
A [ taient bien installs assis les pieds sur les bancs de devant 6
A [ Y en avait qui dormaient les mieux organiss avaient des 7
A [ couvertures alors ceux-Ia ils taient vraiment bien heureux . 8
A [ puis cornme l'on entendait rien parce que la . la sonorisation 9
A [ . avait t casse la veille parait-il des porte-voix ils en lO
A [ avaient pas alors on est descendu pour/ euh . pres de la 11
A [ tribune alors sur la tribune y avait . une vingtaine euh . oh 12
A [ non cinq ou six mettons en blue-jeans fallait bien pour avoir 13
A [ l'air euh rvolutionnaire avec de la barbe dans la mesure du 14
A [ possible les cheveux . un peu longs et lgerement bouriffs 15
A [ qui discutaient a la tribune alors y avait le prsident de la 16
A [ sance qui tapait de temps en temps sur la table pour euh . 17
A [ faire euh . respecter un semblant d'autorit [... ] 18
<!>! (E,20121)

En el siguiente ejemplo, el profesor (B) pide a un alumno (A) que


cuente el cuento de Caperucita Roja, interrumpiendo de diferentes for-
mas la narracin del alumno:
(1*1)
A c'era una volta una bambina piccina che ha! che
BL ~ ~~fu~~~ 2
A [ aveva i capelli biondi e e la marnma gli fece un cappottino tutto 3
A [rosso e l'indoman giorno la chiamavan tutti cappucetto rosso 4
A [un bel giorno la su' marnma gli disse va' dalla nonna a 5
B <forte>! 6
A [portagli la merenda pero un passare dal bosco perch c'e i'lupo 7
A [Cattivo e non ti fermare si si marnma allora lei 8
B <forte>2 9
A [ va e la vede tutti fiorellini uh belli li voglio cogliere lO
A [ mentre si mette a cogliere la sente dire oh piccina <dove 11
A [ vai>\) ora vado dalla nonna <pDsso venire anch' io con te>\) 12
A [ si te passa dalla strada di la che e la pi~ corta e io passo 13
A [ da questa che e la piu lung! lunga ma invece i'lupo aveva 14
A [ preso la pi~ corta e lei quella pi~ lunga allora arriva prima 15
76 Lengua hablada en la Romania

A [ lui e la noona la mangia (xxx) si mette a letto aDora dopo 16


A [ arriva cappuccetto rosso <noona tira giu la corda e vieni>' 17
A [ dopo illupo la gli dice la bambina tieni (xxx) noona <che 18
A [ orecchioni che nasone che occhioni che boccone>6 <per 19
A [mangiarti meglio>\) e la mangia aDora dopo hn la mamma non 20
A [vede arrivar 11 arrivare a casa la ba/la bambl allora 21
B oon~ 22
A [ la mamma non vede arrivare a casa la 23
B mica capito <la maroma>' 24
A [ bambina allora sta in pensiero aDora manda un cacciatore i1 25
A [ lupo I'ammazza e la noona e la bambina le staono bene. 26
(St, 364/365)

Es muy interesante que los operadores discursivos se puedan com-


binar entre s, como muestran los ejemplos siguientes:
(2*E)
A [vamos a ver qu eh qu habis hecho hoy
B pues mira . por la 2
B [maana los nios han ido con mi marido a pasear [... ] 3
(Fe, 77)
(2*F)
A [ [ ... ] on ne nous ajamais parl de stages alors tu vois
A [ conditions de travail difficiles euh . salaires trop bas [... ] 2
(E, 76)
(2*1)
A [ io stavo sopra il mercatino . salivo ... due sulla motocic1etta
A [ era una povera vecchiarella . ma senta iol . Loro vedono . io 2
A [ sto scossa propio [ ... ] 3
(So, 246)

Hay que tener en cuenta que el empleo discursivo de los operado-


res y marcadores de estructuracin textual no se debe confundir, en
absoluto, con el funcionamiento 'usual' de estos elementos como ad-
verbios, conjunciones, etc. Esto se ve especialmente bien en los casos
en los que se combinan con adverbios o conjunciones 'normales'.
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 77

As, en 3*F, en la combinacin del francs puis apres alors (que, por
cierto, aparece con ms frecuencia en el orden (et) puis alors apres),
slo en el caso de apres nos encontramos ante un adverbio temporal,
mientras que puis y alors son marcadores discursivos.
(3*F) A [ alors nous on avait [ait le plein 9a va on en a pas trop manqu I
A [puis apres alors pendant une semaine y en a plus eu [... ] 2
(E, 19)

Comprese, si no, con lo anterior, el empleo de puis y alors como


verdaderos adverbios temporales en oraciones como Des gens en-
traient, puis resortaient y La France tait alors en guerreo De forma
similar, hay que contraponer, por una parte, el italiano allora como
marcador discursivo, con respecto al verdadero adverbio temporal dopo
en 1*1'16.20 y, por otra parte, el adverbio temporal allora en una oracin
como Quando avrai la mia eta, al/ora capirai. Por lo que respecta al
espaol ahora, en el ejemplo 1*E funciona una vez como marcador
discursivo Co) y otra vez como verdadero adverbio temporal (17)'
En la investigacin de los operadores discursivos, el campo de es-
tudio se concibi inmediatamente de forma muy amplia, de modo que
tambin se incluyeron las seales de turno de palabra (4.1.2.), las se-
ales fticas (4.1.3.), los fenmenos de hesitacin (4.1.4.), los refor-
muladares (4.1.5.) e incluso elementos de modalizacin (4.1.7.). Si
nos ceimos estrictamente al aspecto de organizacin, estructuracin
o articulacin del discurso, en el sentido esbozado ms arriba, hay
que distinguir, al menos, las siguientes funciones de los marcadores
discursivos (que, en cualquier caso, tambin funcionan con frecuen-
cia, simultneamente, como seales de tumo de palabra, de estable-
cimiento de contacto, de transicin, etc.; cf. 4.1.8.):
a) MARCADORES DE INICIO en discursos dialgicos: esp. y, pero,
pues, s, bueno, oye, mira, sabes, etc.; fr. et, mais, alors,
oui/ouais, eh bien, coute, tu sais/tu vois, etc.; it. e, ma, al/o-
ra, si, be', sen ti, guarda, sai, etc.
78 Lengua hablada en la Romania

b) MARCADORES DE CIERRE en discursos dialgicos: esp. no,


verdad, eh, sabes, etc.; fr. non, n 'est-ce pas, hein, quoi, tu
sais, etc.; it. no, vero, eh, sai, etc.
c) MARCADORES DE INICIO en discursos narrativos: esp. y, en-
tonces, luego, etc.; fr. et, aiors,puis, etc.; it. e, allora,poi, etc.

Todos estos elementos tambin pueden utilizarse en el interior de


un turno de palabra, a veces incluso de forma iterativa (ef. 1*E *F*I).

3
4.1.2. MARCADORES DE TURNO DE PALABRA

En cuanto al factor de la comunicacin constituido por los papeles


conversacionales, ya habamos constatado que la inmediatez comunica-
tiva se caracteriza por un alto grado de dialogicidad. A este respecto es
importante el concepto de tumo, desarrollado en el marco del anlisis de
la conversacin, que designa cada WUl de las contribuciones de los dis-
tintos interlocutores a la conversacin. Cuanto ms tienda una comuni-
cacin hacia el polo de la inmediatez, ms rpida y bruscamente puede
tener lugar el cambio de tumo (turn-taking). Esto se debe al alto grado
de espontaneidad y de implicacin emocional y resulta posible por la
confianza y la proximidad fisica entre los interlocutores. El cambio r-
pido de tumo entre los hablantes favorece y fomenta, finalmente, la re-
ducida fijacin temtica del discurso comunicativamente inmediato.
Precisamente en los cambios de turno que se realizan ad hoc, se
emplean con frecuencia en la lengua hablada, aunque no siempre, de-
terminados marcadores de turno de palabra. stos pueden ser paralin-
gsticos o incluso no lingsticos (intensidad de sonido, gestos, m-
mica). Una primera clase de marcadores de turno seala la toma de
turno, que en ocasiones se realiza incluso como una interrupcin con
intervenciones simultneas de dos (o ms) interlocutores (4*1'2J).

J Cf., por ejemplo, Sacks I Schegloff I Jefferson (1974), Bazzanella (1994: 61-73),
Henne I Rehbock (2001: 22 sigs., 190-201).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 79

(4*E) A [a m me gustan ms estas galeras que las del centro 1


B mire usted 2
B [ah en Galeras Preciados hay una cuna muy bonita [... ] 3
(ev, 80/81)

(4*F) A [ [ ... ] si je m'tais fie mais comme tu es toujours en retardje


A [me suis fie a ~a . je me suis dit je mets pas les truCS 2
B coute 3
B [je suis pas beaucoup en retard hein . quand meme on a dix 4
A [ il est huit heures moins huit 5
B minutes de retard on est arriv a 6
A [ . . ouais quand c'est sept heures et demie c'est pas 7
B moms vmgt 8
A [mOinS vingt le train il serait parti et si j'avais 9
B hmm ouais ben si ~ avait t 10
I
A [miS ~es mes tartes la a cuire elles seraient dessches . 11
B un traffi1 12
A [ <vrai ou faux>1 [... ] 13
(L,25/26)
(4*1) A [ <e anche logico capito>1 ... tu. al abbiamo un paio di minuti
A [ancora. e volevo 2
B dsi Luciano vorrei uf eh usare un minuto solo per 3
B [ dire quel che hai detto tu . allora . e un argomento . che 4
B [ riguarda lo stile di vita . eh del nostro tempo [ ... ] 5
(Ra, 176/1 77)

Se sobreentiende que tales elementos siempre funcionan tambin


como marcadores discursivos dialgicos (de inicio) en el sentido de
4.1.1.a. Slo en la medida en que afectan al cambio de tumo deben
ser calificados como marcadores de apertura. Cuando los marcadores
discursivos del tipo de 4.1.1.c aparecen reiteradamente dentro de una
contribucin relativamente larga (cf. los ejemplos 1*E*F*I), sirven,
sin duda, adems de como organizadores del discurso, tambin como
mecanismos de mantenimiento del tumo, en cuyo caso deberan ser
considerados estrictamente como marcadores de turno.
80 Lengua hablada en la Romana

Una segunda clase de marcadores seala el final (potencial) de


tumo y la cesin del derecho de palabra al interlocutor:
(5*E)
A [eh que tengas suerte otra semana <eh> \ I
B ay que eso espero eso espero 2
<!> \ (Fe, 164)
(5)\OF)
A [bon merei madame dites-Iui que j'arrive dans trois minutes I
l-
A n'est-ce pas merei madame merei monsieur 2
B bien . entendu monsieur 3
e entendu (xxx) 4
(Seh, 2071208)
(5*1)
A [eh Renato quando tu ti alzi delletto un po' di lezione tu le I
A [farai eh <eb> \ 2
B <bisogna vede' se sto bene>' 3
<?>\ <!>' (St, 382)

Tambin aqu se aplica lo anteriormente dicho sobre que los ele-


mentos en cuestin funcionan al mismo tiempo como marcadores dia-
lgicos (en este caso de cierre) en el sentido de 4. 1. Lb.
Ms an, las dos clases de marcadores de tumo presentan puntos
de interseccin con los marcadores fticos (4.1.3.) y los fenmenos de
hesitacin (4.1.4.), e incluso con ciertos elementos modalizadores
(4.1. 7.). A pesar de la identidad material y de las interferencias fun-
cionales (que hacen innecesaria la enumeracin de otros elementos),
el cambio de tumo constituye un mbito funcional con contornos cla-
ramente delimitados. Esto se puede ver muy bien en nuestro ltimo
ejemplo, en el que el hablante B, con ayuda de los elementos ecco,
appunto, si, 'lucha' --en dos ocasiones en vano-- por hacerse con el
tumo:
(6)\01)
A [iO studiavo qui quando e'era il professor Z (xxx)
B ecco appunto il 2
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 81

A[ potrebbe dir qualcosa su quei professori al vecchi che 3


B professor Z 4
A [eran tanto diversi da quelli di ora non so anche come 5
B ecco 6
A [ Lei come Lei <come li ricorda>' 7
B i professori i professori piu si ecco i professori 8
B [ eh di/ piu vecchi piu che altro avevano l'aspetto forse un 9
B [ pochettino piu distaccato dallo studente un pochino piu burbero 10
B [ ma erano sempre professori cosi cosi alla buona lo stesso come 11

ca~~~~~d~~~i
12
: [adesso sempre cosi 13
<?>' (St, 376)

4.1.3. MARCADORES FTICOS: MARCADORES DE


4
CONTACTO ENTRE EL HABLANTE Y EL OYENTE

Para cualquier tipo de comunicacin lingstica es fundamental el


contacto entre los interlocutores (cf., al respecto, el concepto de fun-
cin ftica del lenguaje). En determinadas condiciones de la inmediatez
comunicativa (2.3.1.), este contacto se expresa de una forma especial-
mente evidente. La accin comunicativa depende, en esas circunstan-
cias, de la cooperacin entre ambos interlocutores, que normalmente se
aseguran recprocamente de que se mantiene el 'contacto' (percepcin
acstica, comprensin, atencin, inters, adhesin, etc.). Esta necesidad
aumenta todava ms cuando existe una implicacin emocional (afecti-
vidad, expresividad). El intercambio de los MARCADORES DE CONTAC-
TO necesarios para ello resulta posible por la proximidad fisica (situa-
cin cara a cara con posibilidad de retroalimentacin), que no slo
permite la sealizacin, sino tambin el control directo del contacto.
Tambin la confianza mutua entre los interlocutores y un alto grado de
espontaneidad aumentan la disposicin a emplear seales de contacto.

4 cr., por ejemplo, Henne / Rehbock (2001: 176 sigs.), Lichem (1981: 77), Steel
(1976: 28-34), Feldmann (1984: 149-168), Bazzanella (1990), Christl (1992). Sobre el
concepto de funcin ftica, procedente deMalinowski.cf. Jakobson (1981: 24).
82 Lengua hablada en la Romania

Naturalmente, estas seales de contacto son, en un gran nmero de


casos, de naturaleza paralingstica y no lingstica (entonacin, risas,
silbidos, contacto visual, gestos, mmica, etc.; cf. los tipos de contacto
en 4a) y b) en 2.3.2.). Pero tambin hay un amplio surtido de medios
lingsticos para el establecimiento y el mantenimiento del contacto
comunicativo. En lo que sigue, nos ocupamos nicamente de stos.
Especialmente llamativas son las llamadas seales del hablante,
dirigidas por el emisor al receptor del discurso: por ej. esp. eh, no,
verdad, venga, sabes, mira, oye, fijate, etc.; fr. hein, non, n 'est-ce
pas, tu sais, tu vois, coute, dis done, etc.; it. eh, no, vera, capito, sai
guarda, senti,jigurati, etc. Donde con ms claridad se ven estas sea-
les es all donde el emisor requiere expresamente una reaccin por
parte del receptor, como en los ejemplos siguientes:
(7*E) A [ [ ... ] me ha dicho que pasa las vacaciones por Oviedo eso me 1
A [interesa <:por qu>' 2
B bueno pues vamos a ver yo tengo/ . una de mis 3
B [ hermanas se cas con. con mi cuado <entiende>2 y mi cuado 4
B [cuando acab la carrera lo destinaron a Oviedo [ ... ] 5
? '.2
<.> (HCM,24)
(7*F) A [ [ ... ] alors dites euh c'est pas loin on peut y aIler el pied
A [c'est PM/ il Y en a pour une demil (xxx) 2
B oh non 3
(Sch,240)
(7*1) A [senti un po' ma allora icch te ci <hai>' da fa' domani <si <:pU>2 1
3
A [ sapere> 2
<realizado como [a]>' <realizado como [p:>]>2 <?>3 (St,380)

Considrese tambin la especial intensidad con que se pronuncia


vrai oufau:x en 4*F"3' Es evidente que tambin el tumo de palabra se
ve afectado por estos marcadores fticos, formulados con tanta intensi-
dad (comienzo del propio tumo en 7*1'1; continuacin del propio tumo
en 2*1'2; apertura de la posibilidad de una toma de tumo posterior por
parte del receptor en 7*F" y 7*E'4)' Esta condicin no afecta a las sea-
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 83

les fticas 'dbiles' que, con extraordinaria frecuencia, pueden aparecer


de forma caracteristica en cualquier lugar del discurso y de la oracin y
que no persiguen una reaccin lingstica directa por parte del receptor:
(SE) A [ [ ... ] sobre todo me gusta asistir a . a obras nuevas <no>' por 1
A [ ver lo que representan [... ] 2
(HCM, 76/77)
(SF) A [ eh ben eh ben nous et cet apres-midi hein on tait bien aussi 1
(1,45)
(SI) A [ <cosa ne pensa dell'attuale situazione politica italiana>'
B [ attualmente e proprio proprio un disastro mi sembra no si sa cosa 2
B [ dire io dico la verita non sono mai stato iscritto a nessun 3
B [ partito rna sono stato diverse volte a votare ma ad 4
B [ andare adesso a votare non si saprebbe per chi 5
B [ votare <eh>2 perch e una situazione proprio difficile e la 6
B [ liberta va bene la liberta ma e una liberta che prendono con con 7
B [ nome di liberta e fanno ci che vogliono <eh>J questo che S
B [ purtroppo/ . e in causa di quelle cose Ji anche noi qua in 9
4
B [ Svizzera ci sentiamo quaIche volta malguardati <eh> perch 10
B [ dicono cosa ((risas volete parlate non sapete dirigersi voi 11
B [ stessi in Italia aHora che cosa ((risas volete dire qua 12
B [come volete esprirnervi <00>5 e una situazione un po' difficile 13
B[[ ... ] 14
<?>'.2.J.4.5 (Ro, 152)

No menos importantes, aunque llaman menos la atencin, son las


llamadas seales del receptor, que indican al emisor, durante su turno,
atencin, acuerdo, sorpresa, etc.: esp. hm, s, ya, vale, claro, verdad,
no me digas, etc.; fr. hm, oui, ouais, d'accord, voila, tiens, voyons,
e 'est vrai, sans blague, etc.; it. hm, si, ecco, gia, certo, vero, appunto,
etc. (tambin, en menor medida, todos los tipos de interjecciones, cf.
4.1.6.). Tambin aqu hay que distinguir entre un empleo 'fuerte' y
uno 'dbil'. En las seales intensas del receptor se aprecia, ms all
del contacto, un claro contenido de posicionamiento con respecto a lo
dicho:
84 Lengua hablada en la Romania

(9*E) A [ ['00] aqu. enterarse quin es el que. el que lo haba. 1


A [COmprado primero y entonces a lo mejor. ~lIos es que lo 2
B <claro> 3
A [ que deben de hacer para que nadie compre los que estn as. 4
A[ que le sali a un librero de all del . y era el que me 5
B pues si 6
A [ lo ofreca! del porl . en la calle de Alcal a la derecha que hay 7
A [una librera chiquitina y filatelia [oo.] 8
(CV,86/87)
(9*F) A [ et puis euh bon ben il y a les piquets de greve qui sont venus
A [Pour empecher de [aire cours qui ont envahi l' amphi 2
B ah dis done 3
A [ completement [oo.] 4
(L,34)
(9*1) A [[oo.] io dico come lui n'esisten'l pochi ecco cosi l
B <vero vero>' ah si ah si veramente 2
B [ [oo.] 3
<?>' (St,377)

En su empleo 'dbil', estas seales del oyente -siempre y cuan-


do no sean slo fonnas 'atrofiadas' en la frontera de 10 lingstico (cf.
hm en IO*I'7}-- no poseen ningn valor semntico, ningn contenido,
sino que nicamente sirven a la continua retroalimentacin concomi-
tante a la comunicacin:
(lO*E) A [l me ha dicho que <LabOr>' tiene uno ~ero que est en espaol.
B SI SI 2
A [y l lo quera en italiano y entonces yo le he buscado ste
3
B "O 4
A [que s 5
B el de Labor es una traduccin del mo exactamente [oo.] 6
<editorial espaola>' (CV,88-90)
(lO*F) A [[ oo.] nous faisons ~a pour la camra invisible alors vous
B [oo.] (xxxxxxxxx) oui oui d'aeeord 2
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 85

A [rPOndez la camra invisible (xxxx) c'est tres simple [... ] 3


B oui oui [... ] 4
(Sch,225)
(10*1) A [[ ... ] poi anche per chiudere/ per le chiavi perch senno 1
B ecco 2
A [anche/ ogni professore ha quasi un istituto e quest'istituto 3
B ecco 4
A [c'e un posto dove stanno le chiavi e queste chavi ci <vuole>' 5
A [un posto dove uno le tiene conservate [... ] 6
B bm 7
<realizado como [v::de]>' (St, 374)

Todas las seales de contacto estn caracterizadas por el hecho de


que su empleo no constituye un tumo, es decir, por el hecho de que
no afectan, en principio, al reparto de los papeles conversacionales.
En cualquier caso, es interesante el caso fronterizo de 6*1'2,6.8' en el
que el hablante B intenta, en varias ocasiones, hacerse con el derecho
a hablar, por medio de los elementos ecco, appunto y si, que al mis-
mo tiempo funcionan como seales del oyente.

4.1.4. FENMENOS DE HESITACiN 5

Como ya se mencion en 2.3.2., los procedimientos de formula-


cin de la inmediatez y de la distancia comunicativas se diferencian
en aspectos fundamentales. El carcter planificado y definitivo del
discurso (o texto) distante con su rpida y proporcionada progresin
informativa no es ni alcanzable ni deseable en las condiciones carac-
tersticas de la inmediatez comunicativa. El alto grado de espontanei-
dad y de implicacin emocional no permiten la planificacin a largo
plazo ni un avance sostenido de la informacin -----<:aractersticas que,
en la comunicacin privada entre interlocutores con un alto grado de

s Cf., por ejemplo, Glich (1970: 263-296), Soll (1985: 173-179), Vick (1985: 5-
81, 109-146, 156-171), Lichem (1981: 77 sigs.), Feldmann (1984: 128-148).
86 Lengua hablada en la Romania

confianza mutua, no son esperables en absoluto---. El emisor tiene


que contentarse, en consecuencia, con formular un discurso menos
planificado y ms efimero o provisional, en el que la informacin no
presenta una progresin continuada. Pero esto tambin beneficia al
receptor, que, en condiciones de produccin y recepcin simultneas
(inmediatez fisica en sentido temporal), slo con muchos esfuerzos
podra procesar un caudal de informacin febril.
Ahora bien, en todas las lenguas hay mecanismos y elementos que
permiten seguir adelante con el proceso de formulacin del discurso en
cuanto aparecen dificultades de formulacin prospectivas (sobre las di-
ficultades de formulacin retrospectivas cf. 4.1.5.). Mediante estos pro-
cedimientos de dilacin no slo se gana tiempo de planificacin, sino
que tambin se facilita la recepcin. A este respecto se suele hablar de
FENMENOS DE HESITACIN (vacilaciones): se trata de las llamadas pau-
sas vacas, pausas rellenas, de los alargamientos fnicos y de las repeti-
ciones (junto a ellas, naturalmente, tambin hay procedimientos gestua-
les y mmicos, as como seales acsticas no lingsticas como jadeos,
resuellos, etc.). Vase, a continuacin, un ejemplo de pausa vaca en
medio de la unidad sintctica son o gustosi:
(11*1) quelli non divertono. ma son ... gustosi a vederli pi
A [ [ ... ] I
A [che altri [... ] 2
(So, 47)

Otros ejemplos son 12*E" y 1*F'9.1O.'2'


El procedimiento ms fcil posible para rellenar una pausa consis-
te, normalmente, en articular un simple sonido: esp. eh; fr. euh; it. eh
(cf. 2*E,,; 2*F'2; 6*1'9; Y tambin 19*F,,: hm, ham; 1*1'20: hn). Este ti-
po de pausas puede ser tambin ocupado por una palabra completa:
(12*E) A [ [ ... ] porque yo soy un romntico ... un tremendo romntico
A [ <110>' y entonces cuando yo leo pues. estoy dentro [... ] 2
<?>' (HCM,293)
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 87

Vase tambin 9*F'I: bon, hen, y 4*1'4: allora. Como se despren-


de de estos ejemplos, desde un punto de vista material, los elementos
que sirven para rellenar pausas coinciden, con frecuencia, con marca-
dores discursivos o de tumo de palabra. Desde una perspectiva fun-
cional, se puede decir que los mecanismos de transicin no siempre
tienen por qu ser al mismo tiempo tambin relevantes para la estruc-
turacin del discurso o del tumo de palabra (es lo que ocurre funda-
mentalmente con esp. no s, digamos; fr. je sais pas; it. non so, di-
ciamo; cf., sin embargo, tambin 4*1'4: allora; 12*E'2: pues), pero los
marcadores discursivos y de tumo de palabra s tienen muchas veces
una funcin retardataria y/o incluso estn acompaados por meca-
nismos de transicin (9*F'I: et puis euh bon ben; 33*F'8: bon alors
euh . et puis bon mais; 1*1,): e e; 20: allora [... ] hn; 1*E'16: y . ; 2*E'2:
pues mira. ).
Otro procedimiento para evitar una pausa no rellena es el alarga-
miento de la realizacin fontica de una palabra, especialmente el
alargamiento de la vocal final:
(13*E) A [[ ... ] te resulta un poco cara
B ya ya lo s pero. parece qu~ 2
1
B [ est obligado a comprar uno nuevo <no> 3
<?>' (Fe, 84)
(13*F) A [ [ ... ] tiens je lisais ton/ euh le truc que tu m'as pass la [... ] 1
(L,38)

En combinacin con una pausa, este fenmeno ya nos haba apa-


recido en 11 *1'1: sonQ ... gustosi.
El ltimo fenmeno de hesitacin que vamos a tratar aqu, la re-
peticin de partes de palabras, palabras enteras o secuencias, est
ejemplificado en 7*E'4: con. con; 8*E'I: a. a; 16*F'I: j'ai j'ai; 6*1'7:
Lei come Lei come; 6*1'8: i professori i professori; 6*1'11: cosi cosi.
Obviamente, los diferentes tipos de hesitaciones tambin se pueden
combinar entre s (cf. 2*F'2: euh . ; 4*1,): u/ eh usare; 7*E'4: con. con;
11 *1'1: sonQ ... ; 12*E'2: pues. ; 13*F'I: ton euh).
88 Lengua hablada en la Romania

4.1.5. MECANISMOS DE REFORMULACIN 6

Al principio de 4.].4. expusimos por qu en todas las lenguas


existen procedimientos y elementos que, en la inmediatez comunica-
tiva, dejan en el discurso huellas del proceso de formulacin. Mien-
tras que, como hemos visto, las dificultades de formulacin prospec-
ti vas se suelen manifestar mediante fenmenos de hesitacin, en las
dificultades de produccin retrospectivas el emisor recurre a determi-
nados procedimientos de CORRECCIN o REFORMULACIN. En ambos
casos surgen expresiones que no satisfacen los cnones de correccin
formal de la distancia comunicativa, pero que en las condiciones de la
inmediatez comunicativa resultan completamente aceptables.
La reformulacin puede llevarse a cabo, sin ninguna seal espec-
fica, mediante una mera interrupcin (junto a la que tambin pueden
concurrir apoyos gestual es y mmicos):
(14*E) A [ [ ... ] ahora el matrimonio ... es una! . es un defecto creo
A [bastante grande en la mujer espaola <en muchos casos>' vamos 2
A [ no dir en muchos pero s en bastantes la mujer lo torna como un 3
A [ fin y un recurso [ ... ] 4
(HCM,68)
(14*F) A [ [ ... ] quand on voit ces pays-Ia que les gens se soumettent et
A [ACCEPTENT des situations . inacceptables et qu'on voit en 2
A [ France cornme on est libre corome 00 al je sais pas je coroprendsl 3
A [je peux pas comprendre quil qu'ils osent parler . qu'ils osent 4
A [ rouspter pf [... ] 5
(L,38)

Otros ejemplos son 9*E's.7: un librero de all del y era el que me lo


ofreca/ de! por/ en la calle de Alcal; 15*E'2: los xitos/ autnticos

6 cr., por ejemplo, Schegloff / Jefferson / Sacks (1977), Glich (\970: 175-200),
Vick (\985: 82-109, 147-171), Lichem (\ 981: 73 sigs.), Glich / Kotschi (\ 986).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 89

xitos; 1*1'21: vede arrivar II arrivare a casa la bal la bambl allora;


6*I,J: quei professori al vecchi; 10*1'1: per chiuderel per le chiavi; J:
anchel ogni professore. Considrense tambin los casos en los que la
reformulacin va acompaada por una hesitacin I*E's.lo.II.ls; 7*E,J;
*F",; 7*F'2: l3*F,,; 2*1'2)' Como muestran los ejemplos, siempre
que la reformulacin no tiene lugar en el medio de una palabra, se da
algn tipo de anacoluto sintctico (cf. 4.3.2.).
Con frecuencia, la correccin explcita se lleva a cabo con la ayu-
da de REFORMULADORES (por ejemplo, esp. vamos, bueno, en fin, eh,
etc.; fr. enfin, non, bon, etc.; it. insomma, cioe, diciamo, eh, etc.) que,
a su vez, pueden ir acompaados de fenmenos de hesitacin:
(IS*E) A porque adems hasta la fecha quitando este mdico Bamard 1
[ [ ... ]
A [ ninguno. en fin los xitos/ autnticos xitos no ha habido 2
A [ ninguno <no>' [... ] 3
<?>' (HCM,76)
(lS*F) je voudrais que les. meanos ils viennent euh au
A [ [ ... ] 1
A [ tenninus la pour euh . enfin euh a huit heures et demie la 2
A [pour me purger ma flotte la pour me purger mon eireuit d'eau 3
(E, 60)
(IS*I) A [le seuole a Napoli si ehiusero per la questione dell~ cioe
A [ e'erano o non e'erano . ma insornma noi eravamo sfollati tutti 2
(So, S3)

De reformulacin en sentido estricto hablamos en los casos en


que nos hallamos ante errores fnicos, morfosintcticos o lxicos, es-
to es, meramente lingsticos, que se corrigen retrospectivamente, tal
como ocurra en los ejemplos propuestos hasta el momento. Cuando,
por el contrario, se llevan a cabo aclaraciones referenciales o de con-
tenido, hablamos de PRECISIONES (siendo imperceptible la frontera en-
tre correcciones y reformulaciones lxicas). Esto es lo que encontra-
mos en 14*E'2/J (en muchos casos vamos no dir en muchos pero s
en bastantes); vase tambin 1*F"2.'J (y avait . une vingtaine euh . oh
non cinq ou six mettons). Ofrecemos, a continuacin, tambin un
90 Lengua hablada en la Romania

ejemplo francs y uno italiano (el ltimo con desmentido de la preci-


sin):
(l6*F) ah puis c'est! je sais pas quoi j'ai j'ai di avoir la
A [ [ ... ] 1
A [ tete ailleurs alors j'ai completement oubli~ euh mes outils 2
A [ enlin je veux dire mes c1s quoi [... ] 3
(Sch, 255/256)
(16*1) A [ [ ... ] e quasi con una frequenza direi ... di ogni quindici
A [minuti <eh>1 ... se non quindici ... venti ... no . no 2
A [quindici minuti ... ogni quindici minuti interrompono [... ] 3
<?>I (So, 255)

Como queda patente por los ejemplos, en los casos de precisin se


emplean marcadores explcitos con mayor frecuencia que en los de
simple reformulacin.
Evidentemente, en el dilogo, el emisor, que se esfuerza por man-
tener su tumo, tiene un cierto derecho preferente a la AUTOCORREC-
CIN (y autoprecisin). La auto correccin puede, en las situaciones
cara a cara, ocurrir tambin, en determinadas circunstancias, en res-
puesta a una reaccin del receptor, o de los receptores, que no se pue-
de considerar como un intento de asumir el tumo. En el siguiente
fragmento de conversacin tal reaccin es de naturaleza no lingstica
( carcajadas):
(17*F) A [ ah ;:a le chapeau tout dans le chapeau et I'air aimable quand
A [j'ai vu que mon mari me. me tlphonaitje me 2
B (carcajadas) 3
A [ photographiait [... ] 4
(E, 33)

Mientras que aqu la correccin ha sido provocada por una accin


del receptor, en otras ocasiones sta incluso es llevada a cabo por par-
te del propio receptor, de forma que se puede hablar de ALOCORREC-
CIN o, como en el ejemplo siguiente, de ALOPRECISIN:
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 91

(18*F)
dans le college ou Z se trouve sur quarante-cinq
A [ [ ... ]
A [ sur cinquante Isix afaire greve [oo.] 2
B oh sur cinquante cinquante que s1Xl 3
(E,77)

El derecho antes mencionado del emisor a la autocorreccin o au-


toprecisin no conlleva, en ningn caso, la obligacin de resolver
tambin de esta forma las dificultades de formulacin. Las frecuentes
seales de inseguridad o de vaguedad (por ej., fr. je sais pas, enfin,
quoi 7 , etc.; it. non so, insomma, e cosa, etc.; esp. no s, o sea, o as,
etc.) son precisamente recursos del emisor para expresar que no pue-
de o no quiere eliminar sus dificultades de formulacin. Tambin este
fenmeno es, desde la perspectiva del carcter provisional y efimero
de los discursos inmediatos (cf. 2.3.2.), completamente aceptable:
(19*E)
A [ [oo.] eso es cuestin de de coger un truquillo y mirar de
A [ insistir no s [oo.] 2
(Fe, 130)
(19*F)
A[ [oo.] alors sur ce Cohn-Bendit n'est-ce pas le fameux hm hm .
A [ a mont un mouvement del. rvolutionnaire je sais pas cornrnent 2
A [il a appel ~a peu importe 3
B mouvement du vingt-deux mars 4
C mouvement 5
A[ ah non il avait un nom un nom des 6
C du vingt-deux mars je crois 7
A [ initiales . rvolutionnaire nanterrois ou un truc comme ~a je 8
A [sais pas <enfin>' brefpeu importe [oo.] 9
<realizado como [tE]>' (E, 96)

7 Una particularidad de quoi consiste en el hecho de que el hablante renuncia a


partir de ah a continuar con la formulacin lingstica (en esta medida se trata de una
suerte de seal de cierre), sin, por ello, como ocurre por ejemplo conje sais pas, mos-
trar insatisfaccin con su formulacin. Cf. sobre quoi tambin Holker (1988).
92 Lengua hablada en la Romana

(19*1) A [ [ ... ] perch il socialismo e quello piu vicino . che vuole il 1


A [ bene di tutta quanta I la societa e cosa 2
(So, 52/53)

Otros ejemplos son 6*1'5: non so; 16*F'l: quoi; 31 *E'Il: y todas
estas cosas (sobre el empleo de palabras del tipo del esp./fr./it. cosa /
truc / cosa como seales de vaguedad, cf. 4.4.2.).

4.1.6. INTERJECCIONES 8

El empleo de INTERJECCIONES constituye, sin duda alguna, una de


las caractersticas ms llamativas de la comunicacin inmediata. Los
intentos habituales de ordenar semnticamente el campo de las inter-
jecciones se sirven de los siguientes criterios: orden y pregunta,
acuerdo, declinacin y contradiccin, valoraciones positiva o negati-
va, indiferencia, sentimientos como dolor, duelo, indignacin, decep-
cin, sorpresa, alegria, etc., sensaciones corporales como dolor fisico,
cansancio, fro, nuseas, etc. Estos criterios permiten reconocer que,
en lo concerniente a las inteIjecciones, la expresin de emociones del
hablante con respecto a su interlocutor (afectividad) o con respecto al
objeto de la comunicacin (expresividad) ocupa una posicin cen-
tral (cf. 2.3., al principio, y 2.3.1.).
Lo especfico de las inteIjecciones consiste justamente en su ca-
rcter semntica y expresivamente sinttico: por una parte, permiten
la mxima espontaneidad y favorecen la dialogicidad en sentido am-
plio; por otra, slo resultan comunicativamente aceptables en circuns-
tancias de fuerte anclaje en la situacin y de confianza y familiaridad
entre los interlocutores. Adems, en la medida en que, normalmente,
conforman una unidad indisoluble con expresiones prosdicas, ges-
tuales o mmicas, que slo se realizan en grado mximo en situacio-

8 er., por ejemplo, Ehlich (1986), Poggi (1981), Steel (1976: 67-77), Beinhauer
(1978: 72-118).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 93

nes cara a cara, no puede sorprender de ningn modo su alta frecuen-


cia de aparicin en el discurso inmediato. Los siguientes ejemplos
muestran este uso prototpico de las interjecciones, aunque los ele-
mentos gestuales y mmicos han sido suprimidos:
(20*E) A [<cmo ves la universidad. y el plan de estudios>1 2

B <huy huy> 2
B [ eso es un tema dificilsimo realmente lo que has planteado me 3
B [ parece <no 4
(HCM,62)
(20*F) A [[ ... ] il Y a une tache daos la robe zut 1
B mais vous voulez pas ... 2
B [ <vous voulez pas essayer de. de la lav~1 [... ] 3
(Sch, 304)
(20*1) A [ <mi dici se questa figliola la partorisce>1 lei la un ha che
2
A [ la speranza mia io ci ho questo figliolo in letto <boh> si 2
A [ stara a vedere <eh qua\che santo ci aiutera 3
(St, 386)

El estatus y el alcance de la categora 'interjeccin' contina


siendo motivo de polmica (constituyen una clase de palabras pro-
pia?, tienen funcin oracional?, estn integradas en el sistema lin-
gstico?, son motivadas o convencionales?, etc.). InteIjecciones t-
picas son, no obstante, con seguridad: esp. ah, aj, ay, bah, caramba,
caraja, hala, hola, huy, jo, oh, ol, uf, etc.; fr. ah, are, bah, bof, ji,
hop, oh, oh la la, ouf, oure, pst, zut, etc.; it. ah, ahi, bah, beh, dai,
deh, neh, oh, oh, puah, toh, uffa, etc.
Como muestran los ejemplos 20*E*F*I, las interjecciones son au-
tnomas y tienen pleno valor comunicativo por s mismas (lo que
constituye un punto de contacto con las expresiones holofrsticas, cf.
4.3.3.), pero, al mismo tiempo, no se pueden integrar sintcticamente
en la oracin y no se pueden segmentar, excepto en unidades fnicas
menores. Todas estas caractersticas se extienden tambin a las lla-
madas interjecciones secundarias, formadas a partir de material lxico
94 Lengua hablada en la Romania

de cada lengua histrica particular, como, por ejemplo: esp. ah va, ay


de m, anda, coo, cojones, demonios, hostias,joder,joln/jolines,jo-
roba, leche, madre ma, majo, mujer, ojo, toma, vaya, vamos, etc.; fr.
la barbe, gare, ma foi, mon oei!, merde, mon dieu, punaise, putain,
(et) ta soeur, etc.; it. accidenti, altro che, cavolo, cazzo, macch, ma-
donna, mamma ma, merda, ostia, ragazzi, va be, va; via, etc. Que
tambin en estos casos se trata de interjecciones se infiere del hecho
de que estn tan convencionalizadas y sintetizadas como esp. / fr. / it.
hala / bof/ oh y de que su funcin no se puede comprender a partir de
la semntica de los lexemas de los que, desde un punto de vista dia-
crnico, proceden 9. Esto 10 muestra perfectamente el siguiente frag-
mento conversacional (especialmente en el caso de hombre (1); A, B Y
e son mujeres y, sin embargo, la expresin hija (4) tampoco est usa-
da en su significado 'literal'):
(21 *E) Ar[ ...]<todo todo y la coIchita y todo>1
B <ah.>2 <Y el colchn>] 2
c_ tal 3
B[ <pues hija no es cara>' <qu va a 4
C como viene dos mil quinientas 5
6
A[ <barata> 6
B ser cara>l <baratsima>' <hombre>8 <yo cre que les haba 7
9
B [ costado unas cuatro mil pesetas> 8
<!>1.2,4.5,6,1.8,9 (ev, 80/81)

Por lo dems -al igual que esp. / fr. / it. hala / bof/ oh- las inter-
jecciones secundarias del tipo de ay de m / ma foi / mamma mia no
son segmentables sintcticamente (en esto se diferencian de las holo-
frases; cf. 4.3.3.).
Un anlisis ms preciso de las interjecciones en el nivel histrico-
idiomtico debera tener en cuenta, naturalmente, las posibles marcas
DIASTRTlCAS y DIAFSICAS de las mismas (pinsese, por ejemplo, en

9 En este sentido tampoco es sorprendente que las inteIjecciones secundarias pue-


dan convertirse, diacrnicarnente, en primarias, por ejemplo, esp. joder> jo, it. bene
> beh.
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 95

la diferencia entre esp. demonios y joder; fr. ma foi y putain; it.


mamma mia y cazzo; cf. 5.3.2., 5.5.2. Y 5.7.2.).
La adscripcin de determinados elementos ONOMATOPYICOS a la
categora de 'inteIjeccin' es discutible porque la mera imitacin no
garantiza an la emocionalidad que define a las inteIjecciones. A pe-
sar del diferente peso del componente emocional (relativamente alto,
por ejemplo, en fr. berk en 22*F,s) o del componente imitativo (por
ej., en esp. zas en 22ojcE'1 y tambin en it. gnam en 22*1'3)' est fuera
de duda que tambin los elementos fuertemente imitativos son tpi-
cos, aunque desde otro punto de vista, de la inmediatez comunicativa:
en ellos se impone la predileccin por los procedimientos de comuni-
cacin ANALGICOS (cf. 2.3.2.).
(22*E) A [ [oo.] entonces bamos al colegio y llegaba junio y <zas>! todo 1
A [ el mundo al Instituto se examinaba libre [oo.] 2
(HCM,323)
(22*F) A [ c'est pas des pizzas qu'on achete dans le cornmerce ~a hein
A [ ohje 2
B . ah non elles sont dgueulasses celles de de <Genthy 3
A [pense bien 4
B Cathiard>! quand tu les vois ah berk [oo.] 5
<supermercado francs>! (L,33)
(22*1) A [qUellO per mangiar~ I'osso
B I'osso/ dopo ti si da tutti gli ossolini 2
B [gnam gnam gnam [oo.] 3
(Cr,72)

10
4.1.7. MECANISMOS DE MODALIZACIN

Las investigaciones sobre pragmtica lingstica y teora de los


actos de habla han mostrado, entre otras cosas, que cuando hablarnos

10 Cf., por ejemplo, Weydt (1969 y 1983), S011 (1985: 179-185), Albrecht (1977),
StarnmeIjohann (1980), Held (1983).
96 Lengua hablada en la Romania

o escribimos no slo representamos estados de cosas, sino que tam-


bin llevamos siempre a cabo determinadas acciones lingsticas. A
este respecto, resultan decisivos los llamados actos ilocutivos como
constatar, afirmar, preguntar, rogar, ordenar, prometer, advertir, agra-
decer, felicitar, disculparse, saludar, apostar, denominar, desheredar,
etc. Estos actos ilocutivos (y sus posibles matices) no constituyen ca-
tegoras histrico-idiomticas, sino que se fundamentan en patrones
bsicos de interaccin universales, que en el nivel histrico se confi-
guran como esquemas discursivos no especficamente idiomticos
(cf. 2.2. a y b). En este sentido, no se puede contar con que las len-
guas histricas particulares dispongan ya de una inequvoca correla-
cin entre actos ilocutivos y procedimientos expresivos. As, como es
sabido, la estructura proposicional de una oracin esp./fr./it. Llueve /
11 pleut / Piove puede desempear, segn los diferentes contextos,
distintos actos de habla: constatacin, afirmacin, queja, peticin in-
directa (de coger el paraguas), advertencia indirecta (de no salir de
casa), prohibicin indirecta (de salir de casa), etc. \\ .
En condiciones de distancia comunicativa priman distintos tipos
de procedimientos cuyo objetivo es hacer que la fuerza ilocutiva de
una expresin y sus eventuales matices sean lingsticamente 10 ms
explcitos posibles. Se formulan, sobre todo, expresiones ms exten-
sas y ms fuertemente estructuradas, en las que se verbalizan numero-
sos aspectos del contexto extralingstico pragmticamente relevan-
tes: por ej.: Como llueve, le aconsejo no salir a menos que quiera
resfriarse / Comme il pleut,je vous conseille de ne pas sortir amoins
que vous ne veuillez prendre froid / Giacch piove, Le consiglio di
non uscire a meno che non voglia prendere un raffreddore.
En condiciones de inmediatez comunicativa, por el contrario, mu-
chos aspectos de la fuerza ilocutiva se fian al contexto extralingsti-
co. Esto est relacionado con el fuerte anclaje en la situacin y en la
accin comunicativas y se ve reforzado por el carcter privado de

11 Sobre los actos de habla, cf., sobre todo, Austin (1962) y Searle (1969), as co-
mo Levinson (1997).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 97

la comunicacin y por el alto grado de confianza entre los interlocuto-


res. Tambin la espontaneidad impide una verbalizacin ms extensa
y estructurada del acto ilocutivo. Uno de los procedimientos dialgi-
cos ---en sentido amplio- ms interesantes de la comunicacin in-
mediata consiste en aludir a determinadas condiciones contextuales
-relevantes para la interaccin- de los actos ilocutivos mediante
elementos lingsticos sumamente econmicos. A este respecto se
puede hablar de MODALIZACIN (a veces se habla tambin de MODU-
LACIN).
En este mbito, el procedimiento de expresin ms caracterstico
son las llamadas PARTCULAS MODALES (en alemn Abtonungsparti-
keln). Normalmente, se las considera especialmente tpicas del griego
antiguo y del alemn (cf. Das ist aber schOn!; Geh doch weg!; Wo
wohnst Du eigentlich?; cf. tambin auch, blof3, denn, eben, einfach,
etwa, erst, halt, ja, mal, ruhig, schon, etc.). En sentido estricto, las
partculas modales son elementos no flexivos, sintcticamente inte-
grados en la oracin y, adems, en alemn, excluidos de la posicin
inicial; no pueden constituir la respuesta autnoma a una interroga-
cin parcial; hacen alusin a determinadas condiciones contextuales e
interaccionales relacionadas con actos ilocutivos o a determinadas
expectativas (sin hacerlo de forma realmente explcita). En nuestras
lenguas romnicas, como muestran los siguientes ejemplos, tambin
hay -aunque en un nmero significativamente menor- algunas par-
tculas modales.
A le ha hecho a B una mancha horrible en su nuevo vestido de co-
lor claro:
(23*F) A [.;:a se voit pas tellern~ <hein>' [... ] 1
B .;:a se voit pas <rnonsisllir>2 [ ... ] 2
A [ .;:a choque peut-tre un peu . si j' en faisais un peu sur I/ . 3
A [un peu auJ partout autour cornme .;:a . <hein 4
B <faut quand meme 5
4
B [ pas exagrer rnonsieuf> 6
<?>'.3 <baja la VOZ>2 (Sch, 300/301)
98 Lengua hablada en la Romania

En un acto de habla de reproche (s.6:faut [... ] pas exagrer), a tra-


vs de quand meme se hace referencia de fonna manifiesta, aunque
con medios extraordinariamente econmicos, a toda una serie de
hechos situacionales e interaccionales (vestido bonito, mancha, mi-
nimizacin del incididente por parte de A). As se justifica el repro-
che y, al mismo tiempo, se pretende pasarlo por alto con un matiz
modal de indignacin. En 76*F, en el marco de un acto de habla de
afinnacin, con quand meme se hace referencia a los conocimientos
generales del interlocutor, requirindose as su aquiescencia.
En la siguiente escena, la cliente A se dirige al carnicero B en un
acto de habla de demanda, en el que con pure alude al hecho de que la
compra (ms exactamente: la eleccin del objeto de la transaccin co-
mercial prosciutto nostrano) que le pide al carnicero no tena por qu
ser la esperable (A vive desde hace poco en ese pueblo). As, la de-
manda queda modalizada con pure, que le confiere un matiz de nfasis:
(23*1)
A [e un etto di prosciutto crudo no mi dia pure
B <nostran o parma>,2 2
A [ il nostrano 3
<?>' <B habla dialecto de Tesina>' (ep, 271)

Vase tambin 33*1'7: fammi un po' vedere. En el siguiente ejem-


plo, con ya no se hace referencia a elementos del contexto situacional,
sino al contexto general del conocimiento compartido (cf. 2.3.2. 2b).
De ese modo, la oracin asertiva eso s... conoce recibe el valor prag-
mtico de una pregunta que queda rpidamente matizada, en la medida
en que se espera una respuesta positiva. A este respecto, el contexto
proporcionado por el conocimiento compartido (Salamanca se cono-
ce incluso en Hispanoamrica!) resulta ms decisivo que el hecho de
que inmediatamente antes (3) ya se haya dicho que s:
(23*E)
A [<de dnde es usted>' <dnde queda Zamora> 2.3 I
B de Zamora pues Zamora 2
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 99

A[ solamente por el mapa nada ms <s>s 3


4
B <conoces Len> y . Salamanca 4
A[ s s s 5
6
B eso s ya conoce <no> 6
<?>1,2,4,. <A es peruano>3 (eV, 138/139)

Como se ve, el empleo modalizador de estos elementos no se pue-


de equiparar a su funcin 'habitual' como adverbios, etc. (esp. Ya ha
llegado mi hermano; fr. Il tait malade, mais il est venu quand
meme; it. Loro sano partiti, e poi siamo partiti pure noi). Esto lo
ilustran tambin partculas y adverbios empleados con funcin modal,
como los de los ejemplos siguientes: esp. Hgalo pues!; fr. Regar-
dez done!; it. Sai propr;o leggere. En cualquier caso, hay que admitir
que, en las tres lenguas de las que nos ocupamos, el inventario de par-
tculas modales es poco numeroso y su empleo bastante infrecuente.
Este hecho, relevante desde un punto de vista histrico-idiomtico,
pierde significacin cuando se considera la modalizacin como un
mbito funcional semntico-pragmtico tpico de la inmediatez co-
municativa (cf. tambin 4.1.8.). En ese caso nos topamos irremedia-
blemente con una gran cantidad de otros procedimientos de expresin
de la modalizacin 12.
Estos mecanismos modales se solapan, en parte, en cuanto a su
forma material, con otros tipos de marcadores discursivos ya tratados,
en casos en los que, de nuevo, se pueden actualizar varias funciones
al mismo tiempo, as como combinar varios medios de expresin en-
tre s. As, las seales fticas de los hablantes pueden tambin mani-
festar aspectos modalizadores (cf. 15*E,): no, as como 23*E'6 y
26*E'7: no; 24*F'I: (ah) dites; 5*1'2: eh; 20*1,): eh). Lo mismo cabe
decir con respecto a las intetjecciones: as en 21 *E'4 (pues) hija;
28*1'1 (vai) y en el siguiente ejemplo, donde B y C ensean fotos de
sus vacaciones a A:

12 ef., por ejemplo, Waltereit (2001 y 2006).


100 Lengua hablada en la Romania

(24*F) A [ah dites votre appareil il est sensationnel


B ~a e'est . 2
e_ hou 3
e [ e'est mon mari qui est sensationnel 4
(E, 27)

Tambin los marcadores discursivos y los marcadores de turno de


palabra pueden asumir simultneamente funciones modales, como
muestra 21 *E'4 (pues (hija). En el siguiente fragmento conversacional
se trata de una escena que deben representar algunos alumnos. Despus
de lograr un acuerdo sobre la forma en la que se tiene que desarrollar el
juego, se llega a una situacin, a partir de la que se puede inferir la pre-
tensin de empezar de una vez. La orientacin modal de que se trata de
una peticin fundamentada se logra mediante el empleo de alors:
(25*F) A [ [ ... ] done le/l'heure du erime e'est a. neufheures et demie
A [diSOnS 2
B ouais . ouais (vous) . ouais neufheures et demie ah non 3
B [ faudrait que ~a soit plus tard peut-etre le temps qu'elle 4
A[ (xxxxx) 5
B rentre elle trouve son mari assassin . lui son ami arrive et 6
B [ i1 eroit que e'est elle tandis que e'tait lui qui I'aurait 7
B [assaSSin bon vas-y alors . alors vas-y tu dis ~a s'est pass 8
e hm 9
B [ que. attends . dix heures dix heures et demie onze heures [... ] 10
(E, 54)

La posible ubicacin de alors con funcin modal tanto al princi-


pio como al final de la secuencia tiene en el italiano allora su contra-
partida (cf. AlIora lavara y Lavara aliara). Otros marcadores discur-
sivos que tambin aparecen con frecuencia con funcin modal son
esp. Pero sintate!; fr. Mais assieds-toi!; it. Ma siediti!
En una investigacin de la modalidad centrada nicamente en las
partculas y en los marcadores discursivos se puede pasar por alto que
en las tres lenguas de las que nos ocupamos se pueden lograr efectos
modales con ayuda de un gran nmero de procedimientos materiales
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 101

completamente distintos. Por esta razn, debemos mostrar, al menos


con algunos ejemplos, la variedad de posibles mecanismos.
As, la construccin, muy frecuente en espaol hablado, es que
(...) realiza, sobre todo en preguntas, una funcin modalizadora:
(26*E) A [ [ ... ] entonces cog Historia Social por el profesor ms que l
A [ por la asignatura y ahora me arrepiento un poco porque 2
A [ resulta que es un poco agria est dando toda la parte de la 3
A [Reconquista que a m no me gusta nada y toda la cuestin de 4
B claro 5
r
A las repoblaciones
B _ es que es la Edad Media <no> I
6
7
(HCM,429)

El acto de habla de pregunta se matiza aqu ~on el apoyo del


marcador ftico del hablante ncr- en la medida en que el que pre-
gunta querra que se le confirmara en la respuesta un hecho que ya
cree saber. Obviamente, n0 existe ninguna relacin directa entre es-
te es que y el que aparece como fenmeno de hesitacin, por ejem-
plo, en 31 *E"7_'s: no se puede comparar es que como se vive en Es-
paa.
Un procedimiento propio del francs, que slo se puede enten-
der como modalizador, lo constituye la combinacin del imperativo
de determinados verbos con el elemento voir (cf. voyons voir, at-
tends voir, dites voir, montre voir, regarde voir, explique voir, es-
saie voir, o en la cancin goutons voir si le vin est bon, etc.). El si-
guiente ejemplo ofrece una secuencia de apertura de un dilogo por
radiofona entre la central de autobuses (A) y el conductor de un au-
tobs (B):
(27*F) A [Oui parle voir 1
B bon dis euh . il manque de la flotte hein mais 2
B [ euh . demande (voir) au garage si je peux aller a Z he in [... ] 3
(E, 61)
102 Lengua hablada en la Romania

Que los procedimientos de expresin de la modalidad llegan hasta


mbitos de la sintaxis completamente inesperados lo muestra el si-
guiente ejemplo. En relacin con l cabe preguntarse si, aparte de la
interjeccin va; (cf. supra), la dislocacin hacia la derecha (cf. 4.3.4.)
no contribuye tambin al sentido modal de peticin, en la medida en
que, mediante la rematizacin del verbo en imperativo, el propio acto
de habla se constituye en el centro de atencin (cf., por el contrario,
spengi il registratore):
(28*I) A [ spengilo i'registratore vai
(er, 88)

La ampliacin del campo de los procedimientos de modalizacin


a la que hemos hecho referencia no debe llevar a considerar que todos
los posibles medios de expresin de relaciones cuantitativas, modales
o pragmticas cuenten tambin para la modalizacin. De acuerdo con
los criterios de definicin que hemos dado anteriormente, no pertene-
cen al mbito de la modalizacin adverbios oracionales como esp.l
fr.lit. tal vez I peut-etre I forse, probablemente I probablement I pro-
babilmente, por desgracia I malheureusement I purtroppo, etc.; inten-
sificadores o matizadores como muy bien I tres bien I benissimo o
prcticamente I pratiquement I praticamente, ms o menos I plus ou
moins I piu o meno, etc., que, adems, no estn de ninguna manera
restringidos al mbito de la inmediatez comunicativa.
De lo nico de lo que se trata aqu es del hecho de que la modali-
zacin, como funcin pragmtica claramente delimitada, constituye
un fenmeno universal de la inmediatez comunicativa. Esto es inde-
pendiente de la -ya puesta, en parte, de manifiesto en nuestra pre-
sentacin- diferente conformacin de este mbito funcional en el
plano de la expresin (procedimientos materiales) en las diferentes
lenguas histricas. Menos especfica para la problemtica de la len-
gua hablada, sin por ello dejar de ser enormemente importante para la
lingstica contrastiva, es la cuestin de la estructuracin semntica-
idiomtica del mbito funcional de la modalizacin.
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 103

4.1.8. Los MARCADORES DISCURSIVOS


CONSIDERADOS EN SU CONJUNTO

De la anterior sinopsis debera desprenderse con claridad que, en la


mayora de los marcadores pragmtico-textuales discutidos, se trata de
elementos que apenas se adecuan a la clasificacin tradicional de clases
de palabras. Por esta razn se ha llegado a proponer la categora MAR-
CADOR DISCURSIVO como nueva clase de palabra (cf. Burkhardt, 1982),
en la que encontraran cabida: todos los marcadores de organizacin
textual y los marcadores de tumo de palabra homnimos, los marcado-
res fticos y los de transicin, los reformuladores como esp./fr./it. va-
mos / enfin / insomma, interjecciones como uf / ouf / ulfa y todas las
partculas modales. Sin embargo, nuestra presentacin ha mostrado, al
mismo tiempo, que no todos los medios de expresin disponibles en los
mbitos funcionales mencionados poseen el estatus de marcadores dis-
cursivos de naturaleza lxica. Al margen de todos los procedimientos
no lingsticos o paralingsticos ya mencionados, esto afecta a marca-
dores fticos como hm, a fenmenos de hesitacin como las pausas o
los alargamientos, a reformuladores como esp./fr./it. quiero decir / je
veux dire / vogUo dire, a interjecciones del tipo ay de m / ma foi /
mamma mia, y a todos los procedimientos de modalizacin que no se
basan en partculas (cf., por ejemplo, 26*E, 27*F, 28*1), aunque se tra-
te de mecanismos equivalentes a los marcadores discursivos. De todos
modos, los marcadores discursivos representan, en nuestras lenguas, el
centro del mbito funcional pragmtico-textual abordado en 4.1.
En principio, los fenmenos presentados en este captulo no se
pueden agrupar segn criterios formales, sino tan slo, como hemos
hecho, de acuerdo con siete mbitos funcionales fundamentales de la
inmediatez comunicativa: estructuracin u organizacin del discurso,
tumos de palabra, contacto entre emisor y receptor, transicin y retar-
dacin durante la planificacin, correccin, emocionalidad (interjec-
ciones) y modalizacin. Como ha quedado de manifiesto de forma
104 Lengua hablada en la Romania

reiterada, muchos de los marcadores discursivos de los que nos hemos


ocupado, as como algunos medios de expresin equivalentes, hacen
gala de una considerable POLIFUNCIONALlDAD (lo que no quiere decir
que un determinado marcador discursivo pueda acumular todas las
funciones mencionadas). As, mientras que esp./fr./it. pues / allora /
alors sirven para la organizacin textual, el turno de palabra, la retar-
dacin y/o la modalizacin; el fr. hein se emplea para la organizacin
textual, la marcacin del turno de palabra y/o la sealizacin del con-
tacto entre los interlocutores; el it. insomma para la organizacin tex-
tual, la correccin o reformulacin y/o la transicin; y el esp. vamos
para marcar el contacto entre hablante y oyente o la correccin y/o
como interjeccin. Los marcadores discursivos constituyen, por tanto,
mecanismos lingsticos caractersticos de la inmediatez comunicati-
va (cf. 2.3.2.), extraordinariamente econmicos, que, bien en diferen-
tes contextos, bien de forma simultnea, asumen varias funciones
pragmtico-textuales inmediatas.
En este sentido, la investigacin ms reciente ha puesto de relie-
ve, con razn, que los marcadores discursivos (y medios de expresin
equivalentes) no constituyen fenmenos que se deban menospreciar o
valorar negativamente. En consecuencia, designaciones peyorativas
(tradicionales) como palabras de relleno, muletillas, expletivos (ex-
pltifs en francs y riempitivi en italiano), etc. son, en realidad, meras
dimanaciones de una reflexin lingstica orientada de forma unilate-
ral hacia la distancia comunicativa (cf. 3.1.).

4.2. MBITO PRAGMTICO-TEXTUAL: MACROESTRUCTURAS

Una vez presentados en 4.1. los fenmenos pragmtico-textuales de


la inmediatez comunicativa que remiten directamente a instancias y
factores de la comunicacin, hemos de discutir ahora las caractersticas
del discurso inmediato en cuanto instancia de la comunicacin (cf. el
comienzo de 4.1.). A este respecto, vamos a tratar tres conjuntos de
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 105

cuestiones, sin duda decisivas para la macroestructura de todos los dis-


cursos, que presentan aspectos caracteristicos precisamente en el mbito
de la inmediatez comunicativa. El problema general de la COHERENCIA
en los discursos inmediatos, independientemente del tipo de discurso
de que se trate, constituye el objeto de 4.2.1. En 4.2.2. se trata de un ti-
po de discurso especfico, concretamente del DISCURSO NARRATIVO in-
mediato. En 4.2.3. nos ocuparemos, finalmente, de las particularidades
del DISCURSO REFERIDO en la inmediatez comunicativa.

4.2.1. COHERENCIA y ESTRUCTURACIN


DE LOS DISCURSOS IN MEDIA TOS

El de COHERENCIA TEXTUAL es un concepto central para la inves-


tigacin en lingstica texual. A este respecto, se formulan, general-
mente, de forma indiferenciada, unos estndares de coherencia uni-
formes y exclusivamente lingsticos, que, en principio, deberan
valer para cualquier clase de texto: completitud, isotopa semntica,
continuidad temtica, encadenamiento pronominal, posibilidad de iden-
tificar claramente las distintas partes del texto con una progresin
semntica regulada, etc. 13. Tal concepto de coherencia est, clara-
mente, orientado hacia el ideal de la distancia comunicativa y resulta,
por tanto, nicamente vlido para 'texto' en el sentido estricto defini-
do en 2.3.2. Sin embargo, en cuanto se tienen en cuenta realizaciones
del mbito de la inmediatez comunicativa, un concepto de coherencia
tan restringido como ste se revela inadecuado para abordar la diver-
sidad formal de los discursos. Desde un punto de vista exclusiva-
mente lingstico, los discursos inmediatos contienen interrupciones,
saltos, inconsistencias, contradicciones, 'lagunas', etc. No obstante,
tales formas de realizacin no son ininteligibles ni carecen de sentido.
De hecho, corresponden a un tipo de coherencia diferente, propio de
las condiciones de la inmediatez comunicativa. No obtienen su inteli-

lJ ef., al respecto, Dressler (1975: 16) y Van Dijk (1986).


106 Lengua hablada en la Romania

gibilidad y su determinacin semntica slo del co-texto lingstico


(digital), sino de los tipos de contextos analgicos: contexto situacio-
nal, contexto cognoscitivo (sobre todo individual), contextos comuni-
cativos no lingsticos y paralingsticos, etc. (cf. 2.3.2.) 14.
Queremos ilustrar lo dicho a travs de tres ejemplos diferentes,
cuya pertenencia a una determinada lengua histrica carece, en este
caso, de importancia, en la medida en que los tipos de contextualiza-
cin universales que se ejemplifican con su ayuda son inespecficos
con respecto a cualesquiera hechos idiomticos.
Un caso extremo representa el siguiente fragmento de 'actuacin
verbal' durante una colazione d'estate entre adultos y nios. Las rea-
lizaciones lingsticas, consideradas en s mismas, provocan una im-
presin catica. Sin embargo, para las personas que participan en la
situacin de carcter interactivo de la que se trata, la proximidad y la
cooperacin entre los interlocutores engendran un sentido. Con todo,
a partir nicamente de la transcripcin de las realizaciones lingsti-
cas no es posible, obviamente, inferir la coherencia completa de la
secuencia (mxime cuando -al contrario que en 30*F-, en la trans-
cripcin slo aparecen unas pocas indicaciones sobre la comunica-
cin no lingstica).
(29*1)
I
A r<aah> de chiocciole>2 1
B no le ha girate le chiocciole 2
eL de ho girat~>3 3
4
e [ma un mi sembl'!l umh <ah ah> 4
O una gran cosa l'e troiaio via 5
E <ci ha una scarpa sciolta ci ha una 6
A[ no no mi sembra 7
e a parte tutto 8
Escarpa sciolta te la lego Fanny>' 9
e . passatemi la tazza 10
O a parte tutto eh eh <va benino>6 11
E_ te la lego Fanny 12

14 er. Fritz (J 982), Somicola (1981: 241-272).


Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 107

~ lVieni . <su>' no senti te la lego. ce l'ha ~!


E Fanny . <te la lego>" 15
el mi va bene il bicchiere a me 16
o sciolta. no no io no 17
E <marnma>9 18
<llorando>' <!>2,' <?>' <rindose>" <cantando; momento exacto
no identificable en la transcripcin>s <con nfasis>"<gimoteando>"
(er,72/73)

En la siguiente situacin, A camina hacia C, que no sabe que justo


detrs de l est B, que es un conocido de A. A saluda a B de tal for-
ma que C lo interpreta como un saludo a l (se trata de una escena
preparada, en la que se quiere gastar una broma a C: Camra invisi-
ble!). Dado que en este caso el contexto no lingstico es indispensa-
ble para la comprensin (yen la transcripcin de la grabacin de v-
deo est minuciosamente anotado), marcamos, en esta ocasin, los
hechos no lingsticos en una lista en el encabezamiento (M y los
aclaramos, como de costumbre, al final del fragmento de texto. Cuan-
do no se trata de hechos puntuales, marcamos la duracin con t =
inicio y (=) = final:
(30*F)

A [ comment ~a va . . . ah c' est extraordinaire

mais oui ~a fait 2

~l (xxxxxx) il y a deux jours que (xxxxxxxxxxxxx)


je croyais que c'tait a moi
3
4

A iah ben 5
BL ahben 6
108 Lengua hablada en la Romania

<A mira a D' <A levanta el brazo derecho con el bolso hacia delante>2
<B mira a A>3 <B levanta y baja el brazo>4 <A se queda de pie>s
<A extiende la mano>6 <C mira a A>' <c se queda de pie>' <A mira a B>"
<C se vuelve para mirar a B>1O <c mira a A>" <A Y B se dan la mano>'2
14
<B mueve la mirada hacia la izquierda de A a C>13 <A se vuelve a D
<C se vuelve otra vez hacia delante y sigue andando>'s <A se vuelve otra
vez hacia B>'6
(Sch,320)

Comparados con los no lingsticos, los hechos lingsticos de es-


ta escena son considerablemente insuficientes e incompletos. Sin em-
bargo, los fragmentos lingsticos construyen, en combinacin, so-
bre todo, con el contacto visual y los gestos, una interaccin que
para C resulta al principio confusa y despus llena de sentido y
coherente.
En nuestro tercer ejemplo (31E), la parte lingstica de la accin
comunicativa es tan amplia que no se necesita ninguna ayuda contex-
tual para entender el discurso. Sin embargo, este fragmento de discur-
so tampoco satisface los requisitos de la distancia comunicativa: no
hay una progresin completamente lgica ni una argumentacin es-
tricta, sino digresiones asociativas, un desarrollo temtico circular (cf.
5,29: oxgeno; 14.21: debemos / se debe de salir), una yuxtaposicin nive-

ladora de partes del discurso desiguales, rupturas semnticas, antici-


paciones, etc. La espontaneidad y la imprevisin de la respuesta de A
no permiten que haya una planificacin sistemtica amplia de la cons-
truccin del discurso; los pensamientos tienen que ser verbalizados ad
hoc, algo que es posible, sin ms, dado el carcter privado de la situa-
cin. El discurso adquiere aqu su 'coherencia' mediante la presencia
directa del interlocutor B (cara a cara) y de su disposicin a cooperar,
que resulta de su papel de entrevistador (dialogicidad). Que esta dis-
posicin de B se da por presupuesta lo muestran tambin las frecuen-
tes seales fticas del hablante: (pues) mira C), no Co, 14, 17,20.23)' ya te
digo (28)'
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 109

(31*E)
A [ [oo.] me has preguntado de pasada el tema de los viajes pero. 1
A [ me debas de haber preguntado <qu V3>1 <pOr qu yo viajaba al 2
A [extranjero>2 muy bien pues te lo voy a decir pues mira 3
B dmelo ahora 4
A [ viajo al extranjero porque es como tomas el oxgeno. <sabes>] 5
A [ cuando uno vive en un pas en un pas como el nuestro en el que 6
A [ estamos en un rinconcito de Europa que los franceses dicen que 7
A [ Espaa empieza en losl . que frica empieza en los Pirineos y en 8
A [ cambio nosotros no nos sentimos africanos y no somos/ . me 9
4
A [ recuerda mucho a Turqua <no> mi pas vamos nuestro pas y 10
A [ Turqua. me parecen dos pasesl . <que es una pena>l pero son 11
A [ pases hermanos ahora que tanto se lleva esta palabra del pas 12
A [ hermano y todas estas cosas. entonces creo que ... cada vez ms 13
A [debemos de salir al extranjero <no>6 cada vez ms. porque los 14
A [ espaoles hablando en general hemos tenido un complejo de 15
A [ superioridad tremendo o de inferioridad como quieras es un 16
8
A [ complejo <nO>' de que o ramos lo mejor del mundo <vamos> no se 17
A [ puede comparar es que como se vive en Espaa o como lo que se 18
A [ hace en Espaa o como es Espaa . o todo lo contrario o es que 19
A [ no se puede comparar Espaa con Alemania. con lo que sea <no>" 20
A [ entonces creo que . se debe de salir . y . sin comparar ir 21
A [ tomando ideas ir asimilando y no tener un espritu hipercritico 22
A [ <no>1O contra los pases a los que se va o al contrario y 23
A [ hipereufrico todo es bueno fuera y todo es malo dentro o al 24
A [revs ninguna de las dos cosas pero yo creo que nos ayudaria 25
A [ muchisimo si saliramos cada vez ms a comprender. mejor la 26
A [ coyuntura que estamos pasando o que/ . en la que est Espaa en 27
A [ una palabra y creo que ya te digo a m me parece interesantsimo 28
A [ Y para m es oxgeno [ ... ] 29
? 2,3,4,6,7,9,10
<.> (HCM,82/83)

4.2.2. LA NARRACIN ORAL

Las caractersticas ejemplificadas en 4.2.1. valen para todos los


discursos inmediatos. Ahora, sin embargo, nos vamos a ocupar de un
tipo especial de discursos inmediatos: las NARRACIONES ORALES.
110 Lengua hablada en la Romana

La narracin es omnipresente en la comunicacin y en la interaccin


cotidianas y espontneas, en la medida en que cumple con toda una serie
de importantes objetivos: exime de la obligacin de realizar acciones
concretas, entretiene aloa los receptores, satisface la necesidad de in-
formacin (y tambin la curiosidad) de los oyentes y la necesidad de
comunicarse del narrador, permite a ste procesar vivencias, provee
modelos de actuacin y sirve de apoyo cuasi argumentativo o para la re-
futacin de opiniones, tesis, etc.; refuerza las convicciones compartidas,
la confianza, la familiaridad y la relacin de afectividad entre los inter-
locutores, sin perder de vista la importancia de la narracin para la cons-
truccin, por parte del hablante, de su propia imagen 15.
Ahora bien, el relato oral alberga una paradoja, en la medida en
que, en principio, el acto de narrar parece contradecir algunas de las
piezas definitorias ms importantes de la inmediatez comunicativa
(cf. 2.3.1.). La narracin es, por definicin, una forma de comunica-
cin que a) est constituida en esencia de forma monolgica y, por
tanto, limita las posibilidades de cooperacin del (o de los) oyente(s);
b) en sus referencias locales, temporales y, en parte, tambin persona-
les, est alejada del aqu y ahora del hablante y, por tanto, desligada
de la situacin y accin comunicativas inmediatas; c) no puede re-
nunciar a un cierto grado de fijacin temtica.
Se comprende, por tanto, que el narrador, en condiciones de inme-
diatez comunicativa, emplee procedimientos de actualizacin y vivifi-
cacin del discurso bien determinados, que se pueden observar en nues-
tros ejemplos 32*E*F*I. Las vivencias perceptivas y las impresiones
sensitivas se comunican de forma compacta y expresiva por medio de
onomatopeyas e interjecciones (cf. 4.1.6.) (32*F,: pa fa fa fa fa; 2: erre
boum; 3: erae; 4: ouh). Se emplean con asiduidad recursos para-
lingsticos como la entonacin, el alargamiento, etc. (32*F'2: boum;
UN BRUlT; VOU; 3: CRAC). Una sintaxis expresiva produce tambin de-
terminados efectos en la presentacin (32*F'2: un bruit dans la bagnole;
3: je souleve; 4: plus de moteur; 32*1'6: l'altro li l'altro la; 6rl: e poi io

5 cr. Stempel (1987) y, en general, Erzgraber f Goetsch (1987).


Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 111

davanti; cf. 4.3.4. 1). Sin embargo, el rasgo ms destacado de la narra-


cin oral es el empleo del PRFSENTE como TIEMPO VERBAL DE LA NA-
RRACIN 16 (cf. todas las formas resaltadas en negrita en 32"'E"'F"'I;
tambin la utilizacin de los tiempos verbales en 1"'I'I()'26).
En el primer ejemplo, A cuenta cmo fue expulsado de un exa-
men por culpa del descuido de un compaero en un intento de copiar
en una prueba escrita:
(32"'E)
A [ nos dividan por apellidos no coincid con nadie del apellido
A [ entonces. nada sal y haba un chico que estaba que por cier/ . 2
A [ me dijo que estaba sentado detrs de m dice has escrito mucho 3
A [ te he copiado el problema me parece que de> I tienes bien digo 4
A [ pues s creo o sea me daba bien dice <<<qu tal llevas la 5
A [ Fsica y Qumica>2 digo pues la llevo. no s un problema a lo 6
A [ mejor no <le s hacer pero vamos los temas creo que. creo que 7
A [ los podr hacer bien dice bueno pues no te preocupes porque. el 8
A [ problema lo sacamos entre los dos y los temas yo los llevo yo los 9
A [ llevo. llevo chuletas de todos los temas y te los pasO digo no 10
A [ djalo si no me sale ya te diria <no>\) nos dan el . nos dan el 11
A [ papelito de exaJ . entramos al examen nos dan el papelito y de 12
A [buenaS a primeras me encuentro \3
B <todava te anulan la convocatoria te 14
6
A[ <DO si me suspendieron majo> aquella 15
1
B te echan para atrs>5 <otra vez> 16
A [ vez toma cIaro y me encuentro lID montn de papeles completamente 17
A [ as completamente. arrugados y rebujados as en la mano. el 18
A [ chiquillo aquel se puso de pie era en un aula de Filosofia 19
A [precisamente de estos escalonados, y el chico se puso de pie 20
B ~ 21
A [me lo dej justo encima de mi. encima de mi mesa [ ... ] 22
<lesmo; cf. 5.3.2. b>1.3 <?>2.4.1 <1>5.6 (HCM,327/328)

16 er. Havers (1931: 153 sig.), Quasthoff(1980: 226-230), Koch (1985: 61,1986:
136 sig.).
112 Lengua hablada en la Romania

(32*F) A [ [ ... ] puis elle continue pa ta ta ta ta au bout d'un moment .


A [ crrc bown . UN BR!.llI dans la bagnole . VQl.l. ~a commen~ait a 2
A [ (xxx) une fume pas possible . CRAC je me gare . je souleve . 3
A [OUh plus de moteur ... alors euh on sort au page et puis (voul) 4
B pregunta por el modelo de coche 5
A [ . une Jaguar. et puis risa retenida y hace glogl 6
A [ con el vino on continue ... (ha ha) oui thoriquement ~a tent 7
A [ . hein mais alors la ~a avait lach ... carcajadas alors on 8
A [ continue euh on continue a a rouler alors j' tais en . ben je 9
A [ sais pas (je crois que je devais tre) en premiere ou en seconde 10
A [ e'est une boite automatique alors je sais plus je sais plus trop 11
A [ hein . je crois que j' tais en premiere parce qu' elle tournait 12
A [ pas assez pour euh dc1encher la seconde . DINGUE hein ce truc. l3
A [ alors finalement . on arrive dans un petit village . il Y avait 14
A [un hotel la . alorsje coupe tout [ ... ] 15
(IS, 128/129)
(32*1) la c'era Gorizia alla distanza di 500 metri Ji c'era la
A [ [ ... ] 1
A [ ferrovia che era rialzata aveva degli archi come a S. Giacomo del 2
A [ Martignone allora si andava Ji sotto a ripartirsi il rancio 3
A [ partiamo perch si doveva far presto allora chi da una parte ehi 4
A [dall'altra tu prendi questo tu prendi quell'altro tu prendi il 5
A [barile del vino <J'altro la carne I'altro Ji J'altro lb' e poi 6
A [ io davanti e andiamo su quando siamo a meta monte fanno una 7
A [ scarica di artiglierie una cosa dell'altro mondo allora i soldati 8
A [ quello che hanno lo getanno via tutto per tentare d'andarsi a 9
A [nascondere allora Ji perdiamo tutto il rancio ma quello e il 10
A [meno e continuano e continuano e non c'e modo di scappare perch 11
A [ tirano dietro e anche davanti allora quando si erano calmati 12
A [ quelli che eravamo idionei eravamo in otto sette o otto erano 13
A [morti gli altri feriti gravemente e cosi [... ] 14
<el final del discurso directo est dentro de este trozo; las comillas
despus de carne slo son un intento; cf. 4.2.3.' (FMR,55)

El fenmeno del PRESENTE NARRATIVO (el llamado presente his-


trico) puede ser puesto en relacin, por una parte, con el hecho de
que el presente, como tiempo verbal menos marcado, constituye el
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 113

medio ms econmico para referirse tambin al pasado, siempre que


se d el requisito de que el oyente, bien a partir del co-texto lings-
tico, bien a partir del contexto no lingstico, pueda inferir la refe-
rencia al pasado. Es tpico de las lenguas romnicas que el presente
narrativo funcione como el tiempo verbal principal, el que ocupa el
primer trmino, y sustituya, en consecuencia, al pass simple / pass
compos, passato remoto / passato prossimo y al pretrito indefini-
do, mientras que como tiempos verbales secundarios se emplean
---con frecuencia en la misma oracin- el imperfecto y el plus-
cuamperfecto 17 (por ej., 32"'E,,: dividan; 2: haba; ): estaba; 32"'F'2:
commenrait; 8: avait lfich; 12: j'tais; etc.; 33"'F,,: je voulais; y,: il
devait; 32*1,,: e 'era; 4: doveva; 12: erano, etc.; 33*1,): mandava; 5:
sapevo, erano, etc.). Pero tambin el tiempo narrativo principal
'normal' puede funcionar como marco de un relato oral en presente
(cf. 32*E,,: coincid; 2: sal; ): dijo; 19: se puso, etc.; 33*F'8/9:j'ai pas
ralis; 33*1'2/): ho chiesto; ): ha messo, etc.).
Este ltimo aspecto indica que el empleo del presente narrativo est
relacionado, por otra parte, con el principio ya mencionado de la vivifi-
cacin del relato oral. En los pasajes en los que la narracin se constru-
ye de una forma especialmente densa e intensa se elimina ficticiamente
la diferencia referencial entre el pasado y el presente, establecindose
as una cierta inmediatez, no slo desde la perspectiva temporal, sino
tambin desde un punto de vista vivencial. De hecho, el narrador 'in-
terpreta' expresamente determinadas escenas, en las que el estilo direc-
to produce un efecto de especial dinamismo (cf. 4.2.3.) 18.

17 ef. Weinrich (1977); sobre la distribucin idiomtica del pass simple y el pas-
s compos en francs, as corno del passato remoto y el passato prossimo en italiano,
cf. 5.5.3. b7 Y 5.7. I. b.
18 Aqu se pone de manifiesto, por cierto, una diferencia importante con el fenmeno
del praesens pro foturo (cf. 5F,,: j'arrive dans trois minutes; 221,,: dopo ti si da tutti
gli ossolini; 34E,,: yo me caso; para el italiano, cf. tambin 5.5.3, b7). El praesens pro
futuro tambin parece ser una caracteristica universal de la inmediatez comunicativa (en
lenguas que tienen una fonna de futuro) y es, corno otros recursos lingsticos econmi-
cos que ya hemos visto, fuertemente dependiente del contexto, pero le falta la funcin de
vivificacin del presente narrativo. Dado que, adems, no es constitutivo de partes del
discurso completas, deberia discutirse ms bien en el mbito de la semntica.
114 Lengua hablada en la Romana

Un empleo masivo y concentrado de procedimientos de vivifica-


cin se encuentra en el ejemplo extremo 32*F. Este relato no slo re-
sulta extraordinariamente divertido (risas y carcajadas en 6 y 8)' sino
que, como es manifiesto, contribuye tambin, en alto grado, a cons-
truir una determinada imagen del narrador.
Como muestra la comparacin entre los tres ejemplos que hemos
elegido, el narrador puede utilizar mecanismos lingsticos de actua-
lizacin (en el sentido de volver a hacer algo presente) y vivificacin
en diferentes grados. 32*F, 32*1 y 32*E presentan, en ese orden -y,
naturalmente, independientemente de la lengua respectiva- un grado
decreciente de expresividad.
Un ejemplo especialmente hermoso de narracin oral viva ofrece
33*E. Tres mujeres conversan de forma completamente espontnea
en un autobs urbano de Madrid casi vaco. Se trata de muy buenas
amigas, que se conocen desde hace ya mucho tiempo. B y C son de
Madrid. A es de un pueblo de provincias. A es ama de casa, B admi-
nistrativa y C peluquera. El tema de la conversacin es lo mal que de-
terminadas personas se comportaron durante la guerra civil. A cuenta
---de forma vivaz y con fuerte implicacin emocional- a este respec-
to una historia sobre el pueblo cercano a Cuenca donde naci. Las
mujeres no son conscientes de que se est grabando su conversacin.
(33*E)
A [ <llh>' sabes que haba un cuadro de <arriba abajo>' era pues <as. 1
A [enorme>' y le decan la Gloria y aqul era el cuadro de la Gloria 2
B <mira>' 3
e <a1D' 4
A[ pero . cuando la guenaI pues . hubo all en nuestro pueblo un chico 5
e <s>' 6
A [ que haba estado aqu en Madrid de botones pero <Se espabil>' tanto . 7
A [que fue ya demasiado pues l saba la <firma>' y saba todo y el 8
A [cuadra desapareci porque se lo puso en los camiones. y eso/ 9
B <anda>' seguro 10
A[ <pues bien que la hubo>' mira l estuvo preso el chico 11
8 que hubo faena 12
A [ Yel marido de aquella seora yeso. se llevaron la plata que haba en \3
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 115

A [ la iglesia en fin que se ensuciaron bastante las manos con todo aquello 14
A [ pero cuando pas la guerra pues _la madre! el padre muri la madre 15
A [pues empez a negociar algo que no era de unjomal que sala aquello 16
A [ porque puso una tienda de drogueria y puso _un taller de ebanistera 17
A [ que/ era el chico aquel y le pusieron una tienda y a la tienda <la 18
A [ tienda de la Gloria>" porque al pueblo no se la dimos s pues el 19
B risas 20
e risas 21
A [ pueblo ni aunque basto no se chupaba los dedos y claro _se rea <yo 22
A, estaba haciendo churros>'2 al frente de la plaza y vea cuando esos 23
A llevaban debajo las cosas del _pues _por ejemplo el cliz 24
e _. <vaya con los 25
A[ Y por ejemplo varias cosas de valor yo all <sudando>'4 como _ 26
e marranos>13 27
A [ como una negra all sudando a chorros y los otros _robando por all 28
A [ lo que podan seguir vuestro camino deca yo _que algn da os tomarn 29
A ,cuentas a m me decan an vas a enfermar t de tanto trabajar 30
B <ah s>" 31
e_ <ah S>'6 32
A [ vas a enfennar aI porque tu marido _como no ha querido ser nunca de 33
A [ningn partido _pues <t a tmbajar>'\ pero yo deca <<pues esa es mi 34
A [ salud Y cojo mi dinero limpio y <mis manos>" estn limpias _y toda mi 35
A [ familia no me molestaron para nada _pero a todos aquellos <s s>' 36
A[ s hicieron buenas casas que tienen ya 37
B <viven en el pueblo todava>20 38
A [ ellos _y se pusieron todos bien puestos pero <Dios mO>2' <cuntas 39
A [ molestias tuvieron esa pobre gente>22 nosotros nada tenamos _pero 40
A [ ellos s s s _me ense un da la madre la casa 41
B <mira qu vergenza>23 42
A [ Y yo como haba visto yo tanto _dice ven ac Manuela <tus hijos 43
A [albailes>2' y no te la han hecho como la que yo tengo 44
e <Y no le 45
A[ s le dije <ay hija si mis hijos hubieran tenido lo 46
e dijistes nada>H 47
A [que Ios tuyos> H 48
B risas 49
e risas 50
116 Lengua hablada en la Romania

<en el pueblo natal de A>' <seala con ambos brazos el tamao del cuadro>2,J
<!>.,S,9,'O,Il,'S,'6,I7,'9,2',22,2J,26 <?>6,20,23 <realizado como [spapi'lo]>' <para la historia
es importante el hecho de que el cuadro estaba firmado por un pintor famo-
so>" <!; el nombre procede, naturalmente, del cuadro robado>" <A era chu-
rrera antes de venir a Madrid>'2 <enfatizado mediante gestos>" <muestra y
mueve las manos de formaexpresiva>'" <los hijos de A eran albailes en el
pueblo en cuestin>24
(eV,96/97)

4,2,3, LA REPRODUCCIN ORAL DEL DISCURSO REFERIDO

El hecho de que, por principio, en un discurso se pueda introducir


otro discurso forma parte de las caractersticas especficas del lenguaje
hwnano (en el sentido de 2,2,). Normalmente, se emplean a este respec-
to los trminos 'estilo directo/indirecto', 'discurso referido', 'discurso
reproducido' o 'discurso citado'. El problema fundamental del discurso
referido consiste en que el aqu y ahora del hablante del discurso actual
difieren desde un punto de vista temporal, espacial y/o personal de los
del discurso que se introduce en 1 19 Para llevar esto a cabo hay dos
posibilidades: a) el discurso introducido es, simplemente, 'citado' (esti-
lo directo), de forma que su sistema dectico referencial difiere del sis-
tema dectico del discurso al que se subordina (esp./fr./it. Carlos ha di-
cho: Vendr / Charles a dit: <de viendrai / Cario ha detto:
Verro); b) el discurso introducido se integra completamente en el
discurso al que se subordina, adecundose a su sistema dectico refe-
rencial (estilo indirecto; cf. esp./fr./it. Carlos ha dicho que vendra /
Charles a dit qu'i/ viendrait / Cario ha detto che sarebbe venuto).
La adecuacin integral del discurso introducido al sistema decti-
co referencial del discurso al que se subordina requiere un alto grado
de planificacin. Esto explica por qu en la distancia comunicativa se
pueden explotar completamente todas las posibilidades del estilo indi-
recto. Por el contrario, dado que la fuerte espontaneidad de la inme-

19 cr, Bhler (1965: 102 sigs,); cf. tambin Maldonado (1999),


Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 117

diatez comunicativa dificulta la integracin sintctica completa y la


adecuacin temporal, espacial y personal del discurso referido, es
comprensible que, en estas circunstancias, se prefiera el ESTILO DI-
RECTO, como muestran nuestros ejemplos 32*E'3_"; 33*F; 1*1'~.20;
.
32*1'5/6 y 33*1 2 El bajo grado de planificacin al que nos referimos
tambin es, adems, responsable de las transiciones variables entre
estilo directo e indirecto (cf., por ej., 32*1'6).
(33*F) A [ [ ... ] alors je voulais y aller cet apres-midi puis euh Z il 1
A [ devait venir avec moi pour m'aider pour que ~a aille plus vite 2
A [ CRAC la grand-mere qui s'amene . elle me dit TIENS j'ai pens 3
A [ comme tu m'as dit qu~ qu'on irait euh que vous iriez a la fac . 4
A [ euh cornme moi je dois aller a <Darty>' j' ai pens que tu 5
A [pourrais m'arnener 'bon benje lui ai dit <<IDoije veux bienje 6
B <mhm>2 7
A [ veux bien t' amener bon alors euh . et puis bon mais moi j' ai 8
A [pas ralis quoi c'est tout hein puis elle me dit euh oui mais 9
A [alors euh moij'en ai pour une demi-heure une heure alors faudra 10
A [ que tu viennes me <rechercher mais je dis ~a va pas je peux 11
A [pas venir te rechercher [ ... ]>' 12
<centro comercial>' <asintiendo>l <rindose>' (L,46)
(33*1) A [ [ ... ] in infermeria arriva iI tenente medico <sei di nuovo 1
A [qua>' . e mi manda all'ospedale io un po' confuso non ci ho 2
A [ chiesto perch che mi mandava ha messo sopra 'doIori arti 3
A [ diffusi' e io ci pensavo ma che cosa sono 'sti dolori arti 4
A [ diffusi e non sapevo cos'erano . al mattino presto passa il 5
A [ maggiore medico arriva dove me nelletto guarda la mia cartella 6
A [e mi dice farnmi un po' vedere 'ste ginocchia allora ho capito 7
A [ signor maggiore io coricato sto bene ma in piedi no ce la 8
A [ faccio . e mi dicevo adesso ritorno al corpo con otto giomi 9
A [ di riga . la suora si fa avanti e dice maggiore questo e molto 10
A [ deperito . allora lui prende la cartella scrive e 1ei mi faceva 11
A [ dietro/ faceva con la bocca segno e io capivo quaranta . 12
A [ ma quaranta giomi di riga no neh che io pensavo invece erano 13

20 Cf. al respecto y para lo que sigue Glich (1970: 10 1 sigs.), Quasthoff (1980: 231-
245), Stempel (1980), Koch (1985: 61 sig.; 1986: 137 sig.). cr. tambin Girn (1980-81).
118 Lengua hablada en la Romania

A [quaranta giomi di convalescenza [... ] 14


<?>I (A, 102)

La integracin sintctica y la adecuacin dectica del discurso in-


troducido en estilo indirecto indican claramente, aunque lo hagan de
una fonna planificada, que se trata de un discurso referido. En el esti-
lo directo, por el contrario, hacen falta otros recursos ms econmi-
cos. En l adquiere gran importancia el uso recurrente de fonnas ms
o menos estereotipadas de verbos de diccin (sobre todo esp. digo /
dice; fr. je dis / il dit, elle dit / qu 'il dit; it. dico / dice; que son los
elementos resaltados en 32*E').4,5,6,8.1O; 33*F'],6.9.1I; 33*1.4,7.9,10,1); cf. tambin
pensavo). No es casual que las fonnas estereotipadas de los verbos de
diccin aparezcan, en su mayora, en presente narrativo (en los ejem-
plos mencionados incluso junto con presentes narrativos de otros
verbos como dan, entramos, encuentro (32*E'II,I2.IJ.I7); s 'amene
(33*F,); arriva, manda, passa, guarda, etc. (33*1'1.2.5.6' etc.).
Otro procedimiento importante para sealar que se trata de estilo
directo lo constituyen detenninados marcadores discursivos (marca-
dores dialgicos de inicio en el sentido de 4.1.1. a): 32*E'5/6: pues; 8:
bueno, pues; 33*F,): tiens; 9: oui mais alors; 33*1'4.IJ: ma. stos otor-
gan al relato oral, al igual que hace tambin el estilo directo, un alto
grado de actualizacin y vivacidad (cf. 4.2.2.). Dado que en el estilo
directo el aqu y ahora del hablante citado y los del hablante actual
pueden hacerse coincidir de fonna ficticia, el narrador puede desem-
pear al mismo tiempo el papel de la persona 'narrada'. Un buen na-
rrador se sirve para ello de todos los medios lingsticos, paralings-
ticos y no lingsticos que tambin empleara en dilogos reales.

4.3. MBITO SINTCTICO

Como se dijo al principio de 2.3., la produccin de un discur-


so/texto constituye una TAREA DE FORMULACIN en la que, en el mar-
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 119

co de las reglas idiomticas y a la vista de complejos contextos de la


realidad extralingstica, los SIGNOS lingsticos deben ser ordenados
de forma LINEAL. El estudio de la combinacin de signos lingsticos
por encima del nivel de la palabra conforma el campo de la sintaxis,
en el que tradicionalmente la oracin se considera la unidad de refe-
rencia. Nosotros entendemos la oracin como la secuencia ms extensa
posible cuyos elementos se agrupan en tomo a un ncleo predicativo,
al que estn vinculados por relaciones de dependencia y valencia 21
Pero, aun siendo la ORACIN la unidad central de la sintaxis -no
en vano la hemos definido como estudio de las relaciones en el nivel
de la ORACIN (en alemn Satzlehre}-, se debe tener en cuenta que
1) las realizaciones lingsticas ni presentan necesariamente una es-
tructura oracional ni contienen siempre nicamente oraciones (cf.,
sobre todo, 4.3.3.); 2) de acuerdo con la concepcin actual de deter-
minados problemas (pronominalizacin, uso del artculo, consecutio
temporum, coordinacin de oraciones, etc.), se debe trascender la
frontera superior de la oracin en direccin a una sintaxis transfrsti-
ca o supraoracional. Aunque, en estas circunstancias, determinados
fenmenos sintcticos slo se pueden entender en el nivel del discur-
so o texto, discurso y texto no se entienden aqu como instancias de la
comunicacin (como ocurre en el mbito pragmtico-textual; cf. 4.1.
y 4.2.), sino como la unidad mxima del nivel construccional de las
secuencias de signos lingsticos 22. Como veremos, la oracin como
unidad resulta interesante en la descripcin de la lengua de la inme-
diatez comunicativa justamente a la luz de su problemtica relacin
con el discurso/texto.

21 cr., por ejemplo, Glich / Raible (1977: 49). El concepto de oracin que hemos

adoptado se inspira en la idea de Tesniere (1959: 102-107) de que el verbo es, frente a
los miembros nominales (actantes y circunstantes), el elemento central de la oracin.
22 Sobre la jerarquizacin de los niveles palabra - sintagma - proposicin - ora-

cin - discurso/texto, cr., por ejemplo, Coseriu (1981 b: 22-24, 34) Y Heger (1976: 70-
74,330-333).
120 Lengua hablada en la Romania

En 10 que sigue, nos ocupamos de una serie de hechos sintcticos


que se dan corno caractersticas universales de la lengua hablada por
la accin de las condiciones de la inmediatez comunicativa: concor-
dancias dbiles o faltas de concordancia, constructio ad sensum
(4.3.1.); anacolutos, contaminaciones, posposiciones, funnel technique
(4.3.2.); oraciones incompletas o suspendidas (4.3.3.); dislocaciones
debidas a la estructuracin de tema y rema (4.3.4.); y, por ltimo, ba-
jo grado de complejidad sintctica (4.3.5.)23.
Estos fenmenos -a diferencia de los marcadores discursivos o
del presente narrativo, que remiten a instancias y factores de la co-
municacin o ataen al discurso como instancia de la comunica-
cin- slo afectan al mbito sintctico en el sentido en que lo defi-
nimos ms arriba. Con todo, slo se pueden entender en el marco de
la cuestin de la inmediatez y la distancia comunicativa si se correla-
cionan con factores de la comunicacin corno la formulacin, las re-
laciones emocionales y sociales o el anclaje contextua!. No nos po-
demos contentar, por tanto, con una descripcin meramente formal.
Algunos de los fenmenos que vamos a tratar a continuacin (fal-
tas de concordancia, anacolutos, contaminaciones, posposiciones) son
de carcter relativamente 'superficial', en la medida en que se trata de
simples reflejos del proceso de formulacin en la sintaxis. Los otros,
en los que el proceso de formulacin no desempea ningn papel,
responden, por el contrario, claramente, a diferentes patrones de mo-
tivacin semntica (constructio ad sensum, enunciados suspendidos,
dislocaciones, rema-tema, escasa complejidad sintctica).

23 Como nonna, proporcionamos referencias bibliogrficas especficas para cada

uno de los diferentes temas; de inters general son tambin, sin embargo, los siguien-
tes trabajos: Havers (1931), Sauvageot (1962), Mller (1985: 95-111), Soll (1985: 54-
67), Spitzer (1922), Berruto (l985a), Berretta (1988: 770 sig.), Beinhauer (1978), Vi-
gara Tauste (1980 Y 1992), Briz (1996), Briz et al., eds. (1996), Blanche-Benveniste et
al. (1990: 39-57) y Blanche-Benveniste (1997: 87-123); cf. tambin Schwitalla (1997:
66-100).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 121

4.3.1. F ALTAS DE CONCORDANCIA Y CONSTR UCTlO AD SENSUM 24

En la investigacin en lingstica textual, se parte, en muchas


ocasiones, del hecho de que, en determinadas relaciones entre los sig-
nos en la oracin y en el texto (sujeto-predicado, sustantivo-adjetivo,
anfora y catfora, etc.), debe imperar una estricta concordancia en lo
que se refiere a las categoras gramaticales de NMERO, GNERO, CA-
so (o funcin actancial)25 y PERSONA. Si se considera ms de cerca
esta cuestin, esto slo es vlido para los discursos distantes ('tex-
tos'), en los que se puede prestar la mxima atencin y el mximo
cuidado a la formulacin (con frecuencia, aunque no necesariamente,
gracias a un tiempo de planificacin mayor). Determinadas condicio-
nes comunicativas de la inmediatez (privacidad, familiaridad entre los
interlocutores, implicacin emocional, anclaje en la situacin y ac-
cin comunicativas, referencia al aqu y ahora, espontaneidad; cf.
2.3.1.) posibilitan y favorecen, por el contrario, una formulacin me-
nos cuidada con un tiempo de planificacin reducido y un control
'prospectivo' y 'retrospectivo' limitado de la formulacin. Con res-
pecto a la concordancia sintctica, rige, en consecuencia, un alto gra-
do de tolerancia, en tanto en cuanto est garantizada la coherencia se-
mntica y la comprensibilidad.
As, en el siguiente ejemplo en espaol, la hablante prescinde, en-
tre otras cosas, de la concordancia de NMERO:
(34*E) A [YO me caso <claro>2
B <aqu con un espaol>' <con un argentino o un 2
A[ con un espaol 3
4 4
B espaol>J <la> gusta a usted <la> gusta usted 4
A[ claro que s que me gustan 5
B _los espaoles>' 6
<?>1Jj <!; asiente con la cabeza>2 <lasmo; cf 5.3.2. b>4
(eV,I04/105)

24 ef. Havers (1931:150), Somicola (1981: 57-59, 167-182) Y tambin Quilis (1983).
25 Sobre el concepto de funcin actancial, cf., por ejemplo, Bossong (1980).
122 Lengua hablada en la Romania

Lo mismo cabe decir del it. io dico come lui n 'esistera pocchi
(9*1'1)' En el siguiente ejemplo del francs se procede con des-
preocupacin con la categora de gnero: Fai repiqu les tomates ils
n 'ont pas / i1s ont pas / ~a va ils sont encore verts, etc. (55*F'517)26.
Posiblemente, en 34*E'4: la gusta _ usted (aunque habra que con-
tar con la posibilidad de que se trate de una mera sinalefa gusta-a,
que no queda reflejada en la transcripcin del corpus CV), tengamos
un caso en que se prescinde de la concordancia en el mbito de la
funcin actancial. Un caso extremo es, con certeza, un ejemplo como
el siguiente, en el que se descuida la concordancia de la categora de
PERSONA:

(35*E) A [ bueno pues mi vida de estudiante. pues es bastante nonnal l


A [ <no>' no es un estudiante completamente nato ya que no 2
A [ solamente estudio sino trabajo tambin [... ] 3
(HCM,88)

A diferencia de casos como 34*E'4/6 y 9*1'1' debidos nicamente a


la falta de planificacin, la falta de concordancia de nmero en nom-
bres colectivos est claramente motivada por la semntica (construc-
tio ad sensum = 'concordancia por el sentido'):
(36*E) A [ [ ... ] hemos estado atados a una serie de convencionalismos en l
A [ los cuales no estoy segura de que ninguno creyramos pero que 2
A [ nos lo hemos planteado bastante ms tarde de lo que se lo 3
A [plantean ahora la juventud actual [... ] 4
(HCM,64)

26 Las faltas de concordancia pueden, en determinados casos, experimentar un

proceso de gramaticalizacin -en cualquier caso slo idiomtica- ms o menos


fuerte. Esto se puede ver en las faltas de concordancia de nmero en casos como e 'era
de; contadini en italiano hablado (cf. 5.7.2. b) o del tipo e 'es' des petits rigolos del
francs hablado, en que la gramaticalizacin est prcticamente concluida (cf. 5.5.3.
b5). Un fenmeno con regulaciones puramente idiomticas, muy diferentes segn las
lenguas y las variedades, representa, por el contrario, la conservacin o la falta de
concordancia en el participio del perfecto compuesto; sobre el francs, cf. 5.5.3. b6).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 123

(36*F) A [<'1 avait une soire de danse> , 1


B oui ... oui '" ah oui (xxx) 2
B [tout le monde sont bien amussj'ai l'impression [... ] 3
<?>' (ETL, VI, 141)
(36*1) A [ [ ... ] c'e sempre della gente che pescano 1
(A, 103)

Curioso es el tratamiento no unifonne del problema en un nico y


mismo fragmento en 46*E".2.J.s: la gente lee / leen.
Sin embargo, en una consideracin ms profunda, no se puede pa-
sar por alto que la constructio ad sensum ---que en s obedece a una
tendencia universal- manifiesta diferencias importantes en lo que
respecta a su aceptacin idiomtica, en la que el espaol, de entre las
tres lenguas de las que nos ocuparnos, es la ms tolerante (aceptndo-
se esta construccin incluso en la nonna prescriptiva) 27.

4.3.2. ANACOLUTOS, CONTAMINACIONES,


28
POSPOSICIONF.s, FUNNEL TECHNlQUE

La tolerancia en la inmediatez comunicativa con respecto a las re-


glas sintcticas no slo se refiere a los fenmenos de concordancia,
sino a las ms diversas fonnas de relaciones sintcticas: verbo-actan-
tes, sustantivo-atributo, artculo-nombre, preposicin-nombre, etc. En
los discursos inmediatos hay que contar, por tanto, con frecuentes
cambios de planificacin.

27 La relativa escasez de esta construccin incluso en la norma hablada del francs

puede explicarse, por una parte, por el hecho de que en muchos verbos la tercera per-
sona del singular y del plural no se diferencian fnicamente y, por otra, porque uno de
los sustantivos especialmente tpicos de esta construccin es gramaticalmente plural
en francs moderno (les gens; cf., por el contrario, 36*1" y esp. la gente).
28 Cf. Hofmann (1951: 163 sig.), Rath (1979: 177-180,217-225), Sornicola (1981:

49-57, 59-61), Kriitsch (1998).


124 Lengua hablada en la Romania

Ya en 4.1.5. indicamos que all donde un cambio en la planifica-


cin tiene lugar por medio de una correccin que no se d en el inte-
rior de una palabra surge un ANACOLUTO, es decir, una ruptura de la
construccin: 9*E'517: que le sali a un librero de all del y era el que
me lo ofreca/ de/por! en la calle de Alcal a la derecha; 14*E'1 02: es
una/ . es un defecto creo bastante grande en la mujer espaola;
3 I *E'IOolI: mi pas vamos nuestro pas y Turqua o me parecen dos
pases/ . que es una pena; 14*F')/4: je comprends/ je peux compren-
dre; 55*F'517: ils n 'ont pas/ ils ont pas/ ~a va ils sont encore verts;
10*1,.: poi anche per chiudere/ per le chiavi; 1/): perch senno anche!
ogni professore ha quasi un istituto.
Un caso especial de anacoluto aparece cuando el cambio de plani-
ficacin no tiene lugar por medio de una correccin, sino que se pro-
duce cuando una construccin se transforma de forma fluida en otra;
cf. II *1'102: quelli non divertono ma sono ... gustos; a vederli piu che
o

altri. En estos casos se habla de CONTAMINACIN:


(37"'E) A [ [o,,] pues a m aunque me gusten los argentinos los italianos I
A [no me gustan nada nada t ah los italianos mire usted es 2
B <nada> 3
A [ un pas que no ya ve usted yo no lo conozco [oo.] 4
(CV, 104/105)
(37"'F) A [[oo.] il il crie pas maisje crois que 9a doit etre de sa voix 1
A [ aussi un petit peu qui doit jouer 2
(E,49)

Una forma de cambiar la planificacin, en la que, en realidad, no


se ve afectada la construccin, sino solamente el orden lineal de los
constituyentes en la oracin, supone la POSPOSICIN (tambin llamada
dislocacin a la derecha); cf. 1O*E'6: el de Labor es una traduccin
del mo exactamente. Otros ejemplos son:
(38"'F) A [ [oo.] le plus qu'on a eu c'est soixante-dix a peu pres des 1
A [ abricots dessus 2
(F,778)
Rasgos universales del espaol,Jrancs e italiano hablados 125

(38*1) A [ [... ] perch adesso ho iniziato un <concorso>l qui di


A [ terza media [... ] 2
<= corso>l (Ro, 263)

Hay que diferenciar de la posposicin un procedimiento sintctico


tpico de la inmediatez comunicativa, en el que no se pospone un
constituyente que faltara, sino que se lleva a cabo una precisin se-
mntica del mismo constituyente sintctico por medio de su repeti-
cin. Este procedimiento, que en ingls se denomina funnel tech-
nique 29 , tambin facilita la formulacin, pero debe ser entendido
como debido a una motivacin, en primer lugar semntica, y, slo se-
cundariamente, tambin expresiva:
(39*E) A [ [ ... ] a eso llegaremos es sin duda alguna lo mejor lo ms
A [ emocionante [ ... ] 2
(HCM,7)
(39*F) A [ oui elle a une robe une petite robe jaune 11\ en toile [... ] 1
(E,36)
(39*1) A [ [... ] io spero sempre che. la gente legga . legga molto [... ] 1
(Ra, 173)

Otros ejemplos son: 12*E,: un romntico. [... ] un tremendo ro-


mntico; 15*F'J: pour me purger ma fiotte la pour me purger mon
circuit d'eau; 33*F'.2: Z devait venir avec moi pour m 'aider pour que
;a aille plus vite; 6*1'9.0: un pochettino piu distaccato dallo
studente un pochino piu burbero.

4.3.3. ORACIONES 'INCOMPLETAS'

Entre las caractersticas principales de la lengua hablada se cuen-


ta, en general, la sintaxis incompleta. En este contexto, se suele recu-

29 Herbert PiIch (1979) traduce el ingls funnel technique en francs como con-
struction ti redoublement. En espaol se podra hablar de reduplicamiento.
126 Lengua hablada en la Romania

rrir tambin al concepto de ELIPSIS, que, sin embargo, corre el riesgo


de extender demasiado su significado. De acuerdo con Karl Bhler,
optamos por restringir el concepto de elipsis a aquellos casos en los
que realmente -justamente en el sentido etimolgico propio del tr-
mino (griego lleipsis 'omisin')- se omita un constituyente oracio-
nal, cuya fonna material exacta (es decir, no nicamente su sentido)
pueda, sin asomo de dudas, ser reconstruida a partir del contexto lin-
gstico 30 As, en el siguiente ejemplo, se puede completar sin nin-
gn esfuerzo, en 2(nous sommes) du Puy meme:
(40*F) A [ <vous etes toutes deux de la rgion>'
B[ ah oui . du Puy meme 2
(E,88)

Casos anlogos son 14*F'I: (quand on voit) que le gens se sou-


mettent; 1*1'15: la (strada) piu corta; 32*1'6: ['altro (prende) la carne;
34*E'2: (usted se casa) aqu con un espaol; 23*E'2.): (soy) de Zamo-
ra; (conozco Len) solamente por el mapa nada ms. Estas verdade-
ras elipsis no estn restringidas, en modo alguno, nicamente a la in-
mediatez comunicativa.
A primera vista, parece que casos de sintaxis incompleta como el
siguiente tambin caben bajo el concepto de elipsis. En el ejemplo, A
y B ven que una vendedora del mercado (C) tiene rbanos:
(41*E) A[YO tengo ganas de probar
B s s <a qu sabe cmo sabe cido 2
B [dUlce>' pican <no>2 3
e pican pican s es como una cosa que se come 4
A[ bueno <t quieres lIevar>3 5
e cruda pero que luego pica 6
<?>'.2.3 (eV, 116/117)

Los casos as hay que juzgarlos, sin embargo, de fonna diferente,


en la medida en que el actante obligatorio para la valencia del verbo

JO Cf., por ejemplo, Brucart (1999).


Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 127

(llevar) que no aparece en el discurso junto a este verbo no se puede


reconstruir en su fonna material exacta a partir del contexto lingsti-
co inmediato (-(te)los? stos? un rbano?, unos rbanos? un kilo
de / un manojo de rbanos? unos cuantos?, etc.). Una no-saturacin
tan radical de la valencia verbal slo tiene lugar en condiciones de
inmediatez comunicativa ---en 41 *E'5 especialmente a causa del an-
claje en la situacin y accin comunicativas y de la referencia hacia el
hic (cf. tambin l08*F'4: pour faciliter n 'est-ce pas)31.
En estos casos de valencias insatisfechas, el contexto de la si-
tuacin y de la accin que completa el actante vaco del verbo no
tiene por qu ser siempre real, sino que, en realidad, la misma fun-
cin cumple un contexto de situacin y accin comunicativas que
haya sido, simplemente, evocado en un relato oral vivaz (cf. 4.2.2.),
como muestra 32*F'3 ve
souleve). Incluso en los discursos inmedia-
tos en los que no hay una presencia masiva del contexto situacional
y de la accin, los gestos y la mmica concomitantes y el marco te-
mtico pueden ser tan potentes que sea posible ignorar valencias
verbales obligatorias gracias a la alta propensin del interlocutor a
cooperar. As, por ejemplo, en el siguiente fragmento de una entre-
vista sobre programas de televisin, faltan (davanti al(la televiso-
re / televisione / tivu, etc., que seran esperables como complemen-
tos de mettersi:
(41 *1) A [ <ha mai seguito quelle trasmissioni che fanno di pomeriggio 1
A [SUlle lingue straniere>' 2
B no. io non ho avuto I'opportunita . 3

JI Hay que diferenciar, entonces, los casos como 41 "'E" (y, asimismo, los de
32*F'J y 41*1"/6 que vamos a tratar a continuacin) 1) del fenmeno de la elipsis en el
habla suficientemente discutido en la teora de las valencias, en el que, independien-
temente de la inmediatez o de la distancia comunicativa, un actante que falta se puede
inferir en su forma material exacta del contexto lingstico inmediato; y 2) de los ac-
tantes facultativos como comer (un bocadillo), manger (un petit pain), mangiare (un
panino). Sobre estas cuestiones y, en general, sobre los conceptos fundamentales de la
teora de valencias, cf. Tesniere (1969: 102-129, 238-282), Bez San Jos (1988 y
2002) y Kotschi (200 1: especialmente 340-361).
128 Lengua hablada en la Romania

B [ perch . como ripeto . ho sempre da fare in casa . quindi non 4


B [mi so' mai me/ ... potuta mettere proprio . altrimenti mi 5
B [ sarei messa 6
(So, 88)

Pasamos, entonces, a un mbito fenomnico central de la sintaxis


oral, en el que el trmino de elipsis -a pesar de estar muy extendi-
do-- est completamente fuera de lugar. Al menos desde el ataque
frontal contra los 'elpticos' por parte de Karl Bhler (1934, 2 1965),
sabemos que es intil pretender construir enunciados completos en
tomo a 'islas lingsticas en el mar callado, pero unvoco de la comu-
nicacin' (<<Sprachinseln [... ] im Meere des schweigsamen, aber ein-
deutigen Verkehrs, 156). Precisamente las realizaciones ms frag-
mentarias, las llamadas HOLOFRSTICAS, son las que se emplean de
forma EMPRCTICA (Bhler), es decir, ancladas en contextos de situa-
cin y accin comunicativas determinados. Son adecuadas en situa-
ciones de fuerte implicacin emocional y/o espontaneidad y funcio-
nan sin problemas en contextos cognitivos y experienciales claros, en
situaciones de referencia hacia el aqu y el ahora (lat. HIC et NUNC) y
en las que el receptor tiene la posibilidad de preguntar. En otras pala-
bras, en el discurso inmediato hay formas de expresin completamen-
te adecuadas y comprensibles que no constituyen oraciones en el sen-
tido aludido al principio de 4.3. 32 :
(42*F) A [desde detrs de la barra de un bistro, se dirige a B, que le 1
A [Pide cambio)) 2
B deux pieces de vingt s'il vous plait 3
(Sch,287)

La expresin holofrstica deux picces de vingt sin verbo finito re-


sulta an ms inconclusa o incompleta que el ejemplo de valencia

32 Cf. Bhler (1965: 154-168), Brinkmann (1974), Rath (1979: 132-159), Somi-
cola (1981: 74-127), Koch (1986: 126-129), Voghera (1992: 175-190). cr. tambin
las contribuciones recogidas en Meyer-Hermann I Rieser (1985).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 129

verbal no satisfecha que hemos visto en 41 *E'5 (t quieres llevar) y,


sin embargo, ambas se parecen a causa de su fuerte anclaje emprcti-
co. Se puede ver otro ejemplo en 63*F'4:joli hein.
En las expresiones holofrsticas, el marco de la accin tambin
puede ser -al igual que ocurra enje souleve (32*F'3}- evocado den-
tro de un relato oral: c( 1*1'10' donde belli, en un fragmento de estilo
directo (cf. 4.2.3.), se puede apoyar en el contexto activado por el re-
lato en el que se enmarca (e la vede tutti fiorellini); cf. tambin
25*F'4I6: le temps qu'elle ren/re.
Por ltimo, sin necesidad de que remitan a la situacin y a la ac-
cin comunicativas, las expresiones holofrsticas tambin pueden -en
cierto modo, a su vez, de forma comparable a 41 *1'5 Y 6- resultar
adecuadas de acuerdo con otros elementos de la inmediatez comuni-
cativa (emocionalidad, proximidad fisica, contexto paralingstico y
no lingstico, confianza entre los interlocutores, disposicin a la co-
operacin por parte del receptor):
(42*E) A [ [ ... ] ya que en un principio intent ser torero pero. un poco
A [ de miedo no solamente miedo al toro sino ms bien un miedo a la 2
A [vida [... ] 3
(HCM,91)

Ya a estas alturas se puede reconocer que, en la inmediatez comu-


nicativa, la expresin de las relaciones sintcticas, con frecuencia, suele
perder terreno con respecto a un principio ms bien SEMNTICO, del que
en la lingstica ms reciente se suele dar cuenta en los trminos de ES-
TRUCTURA DE LA INFORMACIN U ORGANIZACIN TEMA-REMA. Se con-
sideran 'temticas' las partes de un discurso que han sido mencionadas
con anterioridad o son ya conocidas y se pueden tomar, por tanto, como
punto de partida de la comunicacin. El rema, por su parte, est consti-
tuido por 10 nuevo, por lo no mencionado con anterioridad y se identi-
fica con el objetivo de la comunicacin J3. Las expresiones holofrsticas

33 ef., por ejemplo, Glich I Raible (1977: 60-89), Heidolph et al. (1981, espe-
cialmente 42 sig.).
130 Lengua hablada en la Romania

tienen, evidentemente, como muestran los ejemplos (42 '" E, 1.2; 42"'F,) y
1"'1'10)' el estatus de REMAS AISLADOS (en el sentido del objetivo de la
comunicacin). En ellas, de una fonna extraordinariamente econmica,
y gracias al apoyo masivo que proporcionan los diferentes contextos, se
verbaliza nicamente lo imprescindible, lo ms importante, sin tener en
cuenta su fimcin sintctica.
Sin embargo, la inmediatez comunicativa conoce tambin un pro-
cedimiento justamente inverso, la supresin del rema y la verbaliza-
cin solamente de elementos temticos, sin considerar si resultan sin-
tcticamente completos, En esos casos se habla de APOSIOPESIS 34 .
Este fenmeno se debe, en gran medida, a la implicacin emocio-
nal y a la espontaneidad, Despliega sus efectos justamente en condi-
ciones de proximidad fsica y se apoya en el contexto paralingstico
y no lingstico (entonacin, gestos, mmica, etc.), Las reacciones del
receptor en 43"'F"'1 muestran que la comprensin no se ve perjudicada
en modo alguno:
(43*E) A [<'1 porqu son tan celosos>' l
B yo qu s yo de esto , mire usted 2
B [ en Espaa es que se vive sola en Espaa es toda la vida el 3
B [ hombre es un hombre que su novia vaya con otro, <ufff>2 4
<?; gesto interrogativo>' <gesto>2 (CV, 106/107)
(43*F) A [[ ... ] faut reconnaitre que dans le calcul hein (chasquido) 1
B ~~ 2
B [.;a oui 3
(F,773)
(43*1) A [iO ho UDa sensazioD~ 1
B anch'io 2
(Cr,80)

)4 er., por ejemplo, Spitzer (1922: \34 sigs.), Hofmann (1951: 53-55), Lorenzo

(1980: 42 sig.).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 131

4.3.4. DISLOCACIONES y ORDENACIN REMA-TEMA 35

Como ya se mencion en el ltimo apartado, en la inmediatez


comunicativa, el principio de estructuracin sintctica suele verse re-
emplazado, con frecuencia, por el principio semntico de la ordena-
cin rema-tema. A este respecto, las realizaciones holofrsticas y las
aposiopesis constituyen, sin duda alguna, los esquemas de verbaliza-
cin ms alejados de una forma oracional sintcticamente integrada.
Ahora bien, entre los extremos de la MXIMA y la MNIMA INTEGRA-
CIN SINTCTICA hay diversas posibilidades graduales de verbaliza-
cin que -a diferencia de las expresiones holofrsticas y de la apo-
siopesis- presentan una articulacin tema-rema. Cuanto menor es el
grado de integracin sintctica entre los elementos temticos y los
remticos, ms prximo a la inmediatez comunicativa est el patrn
de verbalizacin correspondiente. En los siguientes ejemplos, que
presentamos bajo (b), (c), (d) y (d'), y quiz tambin en el caso de (a)
y (a'), se habla de DISLOCACIONES.

(1) Comencemos con los esquemas que corresponden al orden te-


ma-rema. En ellos, la escasa integracin sintctica se debe, sobre to-
do, a la espontaneidad, que permite al emisor introducir con rapidez
en el discurso un elemento temtico cualquiera, sin asegurar comple-
tamente, desde la perspectiva de la planificacin, su relac~n sintcti-
ca con lo que sigue. La escala de posibilidades va desde una estructu-
racin meramente agregativa (a) hasta una relativamente integrativa
(d) (cf. 2.3.2.). Aparte del aspecto de la planificacin, otros parme-
tros de la inmediatez comunicativa desempean tambin papeles de

3~ ef. Heruy (1977: 155-169), Vigara Tauste (1980: 20 sigo y 1992), Lambrecht
(1981 y 1994), Altrnann (1981), Somicola (1981: 127-141, 182-189), Glich (1982),
S611 (1985: 58-60, 148-159), Koch (1986: 129-132), Berruto (1985b y 1986), Stark
(1987), Fradin (1990), Oesterreicher (1991), Zubizarreta (1999), Benina el al. (2001);
menos sustancioso es Steel (1976: 38-41); cf. tambin Ulrich (1985).
132 Lengua hablada en la Romania

diferente peso: sobre todo, el cambio de tumo rpido en la dialogici-


dad, la expresividad y, en la mxima agregacin, en ocasiones, tam-
bin el anclaje en la situacin y en la accin comunicativas o

a) Dos bloques de informacin (tema + rema) carentes de verbo y


sin vinculacin sintctica entre s aparecen uno junto a otro (en el si-
guiente ejemplo el tema es su hermano y el rema igua/):
(44*E) A [<ViVa en Tehern o >' en Tehern
o

B s y su hermano igual [000] 2


<?>' (HCM, 379/80)

Otros ejemplos son: 59*E'3/~: y los tos - nada; 18*F'2: sur cin-
quante - six ti aire greve; 32*1'7: io - davantio
b) Un elemento temtico aislado se encuentra, sin que tenga vincu-
lacin sintctica con ella, junto a una secuencia oracional. As, en los
siguientes ejemplos, la relacin lgico-semntica entre el tema (nous o
los toros) y la oracin siguiente no se explicita lingsticamente:
(4S*E) A [ [000] los toros he ido no con mucha frecuencia pero s he
o 1
A [ ido [000] 2
(HCM,77)
(4S*F) A [ [000] ah oui les les poubelles!Va c'taitl !Va !V'a dur/
o o 1
A [ chez nous dans notre quartier !Va a dur une semaine apeu pn':s 2
A [ les poub/ les poubelles pas ramasses mais y avait d'autres 3
A [ quartiers qui s'taient tres bien dbrouills !Va avait dur 4
A [moins longtemps puis y en a d'autres dans les quartiers
o 5
A [populaires!Va a dur bien plus longtemps alors nous c'est les 6
A [ les militaires au bout d'une semaine qui I'ont ramasse [000] 7
(E, 19)

Otros ejemplos son: 46*F"o2: nous de toute fatron le Grand palais


personne ne sait que tra existe; 10*1'3/5: e quest'istituto e ' un posto
dove stanno le ehiavio
c) Una integracin algo mayor se encuentra en los llamados temas
libres (hanging topies), que en un principio no tienen una funcin sin-
tctica establecida, pero que despus adoptan una, gracias a un pro-
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 133

nombre correferencial. En las tres lenguas de las que nos ocupamos,


las funciones sintcticas en las que mejor se ve esto son las de objeto
indirecto con ala u otros constituyentes oracionales nominales mar-
cados por medio de otras preposiciones 36:
(46*E) A [ [ ... ] estoy de acuerdo es decir la gente no lee he tenido 1
A [ compaeros en . la Facultad no porque la gente que hace 2
r
A Literatura normalmente leen bueno pero digo en 3
B _ tampoco <eh> 1 4
2
A [ general <no> en general lee ahora yo tengo compaeros o sea 5
A [ amigos ... no son de la Universidad pero fuera de los amigos 6
A [ Y la gente no le gusta leer 7
? 1.2
<.> (HCM,297)

Obsrvese tambin 1*1'18: dopo i'lupo la gli dice la bambina (so-


bre la ... la bambina, cf. 5.5.3. b9), donde la funcin de objeto indirecto
se proyecta, mediante gli, al tema i 'lupo. Muchas veces, sin embargo,
la relacin sintctica del tema libre y el pronombre correferencial se
expresa de forma muy indirecta:
(46*F) A [ [ ... ] nous de toute fa<;:on le Grand Palais personne ne sait que
A [ ~a existe a peu pres ce qui fait que. notre bitiment n'a pas 2
A [ t ferm le lundi [... ] 3
(E, 18)

El pronombre que retoma el tema aparece aqu en una oracin su-


bordinada (cf. 32*E'.8: los temas creo que los podr hacer bien;
51 *F'I: les Al/emands tu crois qu 'ils en ont pas des jacs; y tambin
55*F'2.3: ce matin la laitue 9a jait . huit . huit . jours qu 'elle est sortie;
10*I,s.6: e queste chiavi ci vuole un posto dove uno le tiene conser-
vate). Tambin es tpico en estos casos el fuerte aislamiento del tema
a causa de una oracin de relativo o una oracin subordinada adver-
bial posteriores (cf. 7*E'4.S: Y mi cuado cuando acab la carrera lo

36 En todas las lenguas con casos morfolgicos se habla, en este sentido, de nomi-

nativus pendens; cf Havers (1925).


134 Lengua hablada en la Romania

destinaron a Oviedo; 32*1'8.9: allora i soldati quello che hanno lo get-


tano via tutto).
Un caso especial constituye la tematizacin libre de un verbo en
fonna infinitiva, que se completa al ser recuperado por medio de
una forma finita del mismo verbo:
(47*1) A [ [ ... ] i'babbo un ci ha mica orario <quande>! tornera da 1
A ilavorare 2
B si rnangia anche alle cinque 3
2
e_ <quande> sa che un toma a 4
e [ rnezzogiorno rnezzogiorno un quarto va a rnangiare rna <quande>' 5
e [sa che che che <insornrna>4 e' tornera a casa a volte mangia 6
e [ai'tocco a volte rnangia ai'tocco e rnezzo a volte rnangia alle 7
e [ due no alle cinque alle cinque alle cinque mangio <quande 8
B[ e te <quando 9
e quande>s ceno senna <quande>6 tomo da lavorare 10
B [tu tu
ceni alle cinque>' normalmente ceni alle otto 11
e cenare <UIl>8 ho mai cenato alle 12
e [ cinque [... ] 13
<hay que interpretarlo como quand'e,>I)J.S.6 <realizado como [sornma]>4
<7>' <realizado como [n]>'
(St,387/388)

d) Un grado de integracin ms se consigue con la dislocacin a


la izquierda en sentido estricto. En ella est planeada desde el princi-
pio la funcin sintctica detenninada del tema anticipado, que se co-
rrobora con la recuperacin pronominal posterior:
(48*1) A [<quanto tempo e stato in Albania>'
B dunque sono andato il 2
B [ 18 genaio del ' 19 e sono venuto a casa il 28 gennaio del '20 3
B [ in Albania ci sono stato circa un anno [... ] 4
(FMR,86)

En el ejemplo siguiente, se comenta la reaccin de los nios en


una familia ante el nacimiento de un nuevo hermano:
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 135

(48*E) A [[ ... ] todo lo encuentran muy mal a la pequea en cambio le 1


A [hace mucha ilusin como eso como un mueco [ ... ] 2
(HM,200)

Vase tambin 1*F'lo.ll: des porte-voix ils en avaient paso La con-


cordancia entre la preposicin del elemento temtico y el pronombre
es, en estos casos, expresin de un grado de integracin relativamente
alto; slo que dicha concordancia no se manifiesta en los casos en que
el tema es un sujeto o un objeto directo sin preposicin: 32*E'9: el
problema lo sacamos entre los dos y los temas yo los llevo.
e) La integracin sintctica completa de los elementos temticos y
remticos se logra en una oracin sin dislocaciones ni recuperaciones
pronominales. Este patrn es completamente neutral con respecto a la
inmediatez y a la distancia comunicativas, mientras que (d), (c), (b) Y
(a), por ese orden, presentan un carcter inmediato creciente.
Los esquemas de (a) a (b) presentan, frente a (e), tematizaciones
muy llamativas, que se distancian en mayor o menor medida de una
sintaxis oracional integrada. Pero no se debe olvidar que existe toda
una serie de procedimientos para marcar la tematizacin que s estn
perfectamente integrados sintcticamente y no dan lugar, por tanto, a
dislocaciones. As, la lengua de la distancia dispone en espaol, en
francs y en italiano de tematizadores como esp. en cuanto a, en lo
tocante a ... , etc.; fr. quant a... , it. per quanto riguarda .... Un punto in-
termedio entre las tematizaciones realizadas por medio de estos pro-
cedimientos, de carcter marcadamente distante y completamente
integradas, y las dislocaciones, es ocupado por las construcciones in-
mediatas del tipo siguiente:
(49*E) A [ [ ... ] Y . lo de las gorras a m las cosas en la cabeza no me 1
A [ gustan [... ] 2
(HCM,70)
(49*1) A [ dunque Lei pensa che vi potete integrare di nuovo facilmente 1
A [li nena vita 2
B si per me si per me non c'e problema per me no 3
B [ no no per questo fatto qui dell'integrare nena vita al mio 4
136 Lengua hablada en la Romania

B [paese come prima non c'e problema [... ] 5


(Ro, 209)

Un procedimiento completamente integrativo para resaltar lo te-


matizado es, obviamente, la transformacin a la pasiva de una oracin
activa del tipo (e). Dado que ste es un procedimiento relativamente
complicado, se da con mucha menos frecuencia en la inmediatez que
en la distancia comunicativa. Esta ESCASA PASIVIZACIN no supone
en modo alguno un problema, puesto que, justamente en la inmedia-
tez comunicativa, los elementos tematizados correspondientes se pue-
den destacar fcilmente mediante una dislocacin del tipo (d).
11) Prestemos ahora atencin a los esquemas de verbalizacin que
responden al orden rema-tema. stos no se pueden ver solamente como
inversamente simtricos a los esquemas de articulacin tema-rema
(a) - (e), ya que, a diferencia de lo visto en (1), en los casos de anticipa-
cin del rema interviene un nuevo factor que es, ya en s mismo, tpico
de la inmediatez comunicativa. La anticipacin del rema --considera-
da, con razn, como sintaxis expresiva- constituye la expresin de una
fuerte implicacin emocional: desde el punto de vista del emisor el ob-
jetivo ltimo de la comunicacin apremia y se anticipa, por tanto, en la
formulacin, mientras que la informacin restante se pospone -justo
al contrario que en las expresiones holofrsticas (cf. 4.3.3.}-; desde el
punto de vista del receptor, el orden rema-tema, ayudado por un nfasis
prosdico especial del rema, est marcado justamente por contraste con
el orden no marcado tema-rema, que garantiza una progresin paulatina
equilibrada de la informacin.
Tambin los esquemas rema-tema se pueden disponer en una
escala segn el grado de integracin sintctica de que hagan gala
(cf.I):
a') Dos bloques de informacin sin verbo (rema + tema) aparecen
uno junto a otro, sin vinculacin sintctica entre ellos. El aumento de
la expresividad va de la mano de una disminucin del grado de plani-
ficacin:
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 137

(50*E) A rl<tviste 'Perdidos en la Noche'>' <viste la otra. 1


8 MM~~ 2
A [<cmo se lIama>2 . del otro cana! andan en moto 3
8 no <ah S>4 4
Ar L 'Busco mi destino' grandes xitos 5
8 'Busco mi destino' claro 6
A [ la! . las peliculas ah le ensean perfectamente bien a los 7
A [ que estn todava dudosos respecto a cmo hacerlo cmo acta 8
A [ un hppe con el amor libre y todo lo dems [ ... ] 9
(HeS, 168/l69)
(50*1) A [ alIora ved tu se una bambin <gl pace la frutta>'
A [<VUO>2 un! una! \(suspiro nvece delIa prugn <un' 2
8 <Fanny> da 3
A ralbicocchna> <b.lM!na>7 1'albicoccbina 4
8 <VUo>4>' 5
el <bell'e <mangata>8>9 6
<!>' <realzado como <v:>i>2.4 <ordenando <?>',6,9 <realizado
como [b:>:na>7 <realizado algo as como [mand:)a:8a]>8 (Cr, 83)

Vase tambin 32*F'I3: DINGUE hein ce truco


b'/c') Esquemas rema-tema que, desde el punto de vista del grado
de integracin sintctica corresponden a los tipos b) Y e) no nos han
aparecido hasta ahora y son, de hecho, difciles de imaginar. En reali-
zaciones inventadas como *HE IDO los toros (b') o *cuando acab la
carrera LO DESTINARON A OVIEDO mi cuado (e') el emisor se desau-
torizara a s mismo, en la medida en que despus de ya realizada una
formulacin, volvera atrs (no se trata de correcciones realizadas
desde un punto de vista retrospectivo; cf. 4.1.5.).
d') Un tipo de esquema rema-tema corriente consiste en que, en
una oracin, un constituyente nominal es representado por primera
vez slo de forma pronominal y nicamente despus se proporciona
tambin como informacin temtica ms pormenorizada. En estos ca-
sos se habla de DISLOCACIN A LA DERECHA. Al contrario que (b'/c'),
se trata de un esquema de verbalizacin rentable, puesto que no se
138 Lengua hablada en la Romania

desdice de los resultados de la formulacin ya llevada a cabo, sino


que la corrobora precisndola:
(51 *F) A [ [ ... ] et les Allemands <tu crois qu'ils en ont pas des facs>1 1
A [ [ ... ] 2
<?>1 (L,41)
(51 *1) A [ [ ... ] gli ho dato un spintone alla barca [... ] 1
(A,96)

De la lgica de este procedimiento forma parte el hecho de que,


en los constituyentes nominales con preposiciones, se mantenga la
concordancia entre el pronombre y el elemento temtico. En sujetos y
objetos directos sin preposicin esto, por supuesto, no ocurre:
(52*E) A [<televisin tienes>1 1
B no la voy a comprar el mes que viene 2
B [porque la odio la odio cordialmente la televisin [... ] 3
<1>1 (HCM, 120)

Otros ejemplos son: 20*E,): eso es un problema dificilsimo real-


mente lo que has planteado; 22*F'3/S: elles sont dgueulasses celles
de de Genthy Cathiard; 29*1'2: no le ha girate le chiocciole.
En espaol y en italiano, lenguas, las dos, con una conjugacin
sufijal del sujeto (marca flexiva de la persona en el verbo), en las dis-
locaciones a la derecha no es necesaria, naturalmente, la recuperacin
pronominal del elemento temtico, puesto que las marcas personales
del verbo ya realizan esta funcin:
(53*E) A - <te vas a Alemania>1 <a casarse>2 1
B s exacto 2
dljate qu mal 3
s se va 4
4
<qu buen gusto> <cuntame> 5
(se re) 6
7
<es maravilloso>5 8
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 139
8
A[ <protestante> 9
B ((se re todava ms fuerte)) <genia1>7 10
D es un protestante 11
B [ se muere de risa la condenada 12
D <no es maravilloso>9 13
<1>,,2,8,9 <1>3.4,5.6,7 (CV, 124/125)

(53*1) A [ eh li studenti chiedano tutte I'infonnazioni dagli esami da 1


A [ quando si deve farel quando c'e una lezione quando manca un 2
A [ pofessore un insieme di cose e indispensabile la funzione del 3
A [bidello 4
(St, 373)

e') Tambin para el orden rema-tema hay un tipo de oracin


completamente integrada que no pertenece al mbito de los casos de
dislocacin. Al contrario que en (e), se trata todava de un esquema
tpico de la inmediatez comunicativa, en la medida en que, por la an-
ticipacin del rema, responde a la sintaxis expresiva antes menciona-
da. En el ejemplo italiano que ofrecemos A acaba de contar un chiste
(barzelleta) a B:
(54*E) A [[ ... ] tengo que hacer ms. ms jaleos de stos entonces me he 1
A [ ido en el autobs y en el autobs nada . el autobs para ah 2
A [en, en la plaza esa no el 34 3
B <el 4S has cogido>' 4
(HCM,362)
(54*1) A [ <piaciuta>' 1
B [ bellina I'e [.. ,] 2
<?>' (St, 390)

En francs, el rgido orden tema-rema en la oracin 31 dificulta la


realizacin de esquemas semejantes. All donde aparecen estn fuer-
temente marcados como 'hablados' tambin desde un punto de vista
histrico-idiomtico (cf. 5.3.3. bl3):

37 ef. al respecto, por ejemplo, Raible (1971).


140 Lengua hablada en la Romania

(54*F) A [euh dites-moi <je peux en avoir cinq comme euh comme hier> , .
B om 2
A[ oui des voltaire 3
2
B <des <voItaire> vous voulez>3 4
<1>1.3 < antiguos billetes de 10 francos con un retrato de Voltaire>2
(Sch, 272/273)

Habamos dicho que los esquemas de (a) a (d) en (1) tenan por
objeto resaltar las TEMATIZACIONES; con respecto a los esquemas (a'),
(d') y (e') en (11), hay que destacar, por el contrario, que lo que se re-
salta es precisamente la REMA TIZAClN (incluso en aquellos casos en
los que los elementos temticos se dislocan hacia la derecha: (a', d'.
A este respecto conviene recordar que, junto a estos esquemas de re-
matizacin ms bien inmediatos, fuertemente afectivos y sintctica-
mente no integrativos, hay tambin, por supuesto, esquemas de rema-
tizacin completamente integrativos, que no estn restringidos a la
inmediatez comunicativa: esp./fr./it. es Pablo el que ha pagado / c'est
Pau/ qui a pay / ePaolo che ha pagato 38
Las dislocaciones como las que hemos tratado en este apartado
constituyen un fenmeno universal de la inmediatez comunicativa.
Existen tambin en ingls, alemn, latn, fins y otras lenguas. Ob-
viamente, hay que comprobar en cada lengua por separado cmo se
acomoda el fenmeno de la dislocacin a la morfosintaxis verbal res-
pectiva (cf., por ejemplo, 53*1'3-4; 53*E, 12)' En las tres lenguas rom-
nicas de las que nos ocupamos hay que comprobar, por ejemplo, en
qu medida (yen qu variedades) las dislocaciones relativamente in-
tegrativas del tipo (d) y (d') se aproximan ya a una conjugacin obje-
tiva gramaticalizada y, en francs, tambin a una conjugacin prefijal
del sujeto (cf. sobre la relevancia de esta cuestin para el francs y el
italiano hablado, 5.5.3. b12 y 5.7.3. b9, respectivamente).

38 er. Moreno Cabrera (1999); dado que esta construccin no tiene carcter afec-
tivo, sino meramente contrastivo, ha de ser considerada neutral desde el punto de vista
conceptual; sobre sta y otras cuestiones de la estructuracin terna-rema en las lenguas
romnicas, cf. Oesterreicher (1991).
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 141

4.3.5. COMPLFJIDAD SINTCTICA:


PARA TAXIS E HIPOTAXIS 39

La HIPOTAXIS fonna parte, sin duda, de los procedimientos sin-


tcticos ms complejos y necesitados de intensa planificacin. Mien-
tras que en la PARATAXIS se yuxtaponen, en el nivel del discurso,
oraciones del mismo rango (coordinacin sin conjuncin que sirva
de enlace (asindtica) o con conjunciones como esp./fr./it. y / et / e;
pero / mais / ma, etc.), los procedimientos hipotcticos (subordina-
cin con conjunciones como esp./fr./it. que / que / che; cuando /
quand / quando, etc.) hacen posible la incrustacin o el encapsula-
miento de estructuras oracionales completas (oraciones subordina-
das = S) en un marco oracional jerrquicamente superior (oracin
principal = P). Las oraciones complejas resultantes presuponen, por
su carcter enormemente INTEGRATIVO, un grado de planificacin
elevado en la fonnulacin del discurso (cf. 2.3.2.). El carcter ms
bien AGREGATIVO de la parataxis se amolda bien a la espontaneidad
y a las reducidas posibilidades de planificacin de la inmediatez
comunicativa. No es, por tanto, sorprendente, que en los discursos
inmediatos aparezcan acumulaciones extremas de parataxis (en los
siguientes ejemplos se marcan, para hacer visible su distribucin re-
lativa, todas las unidades paratcticas con *; se reproducen en ne-
grita todas las conjunciones paratcticas y se realzan las construc-
ciones hipotcticas en cursiva):
(55*E) A [ <y cmo se une el espectador con el actor en ese otro teatro>'
8 [ claro ahora fijate este/ . yo he hecho los dos tipos de teatro 2
8 [ <110>2 * sin embargo yo no he llegado al extremo del teatro 3
8 [ comercial * yo no estoy de acuerdo con eso o sea el teatro 4

39 ef., por ejemplo, Hofmann (1951: 105-1I3), Ochs (1979), Beaman (1984),

Koch (1986: 132-135, y 1995), Morel (1991), Raible (1992), Voghera (1992: 190-
205,214-218), Lpez Garca (1999).
142 Lengua hablada en la Romania

B [ comercial .. t te sientas lo ves .. lo disfrutas en el momento S


B [ te res" <porque>J s te puedes rer" pero igual uno se 6
4
B [ re en <Radio Rochela> <no>l y despus sales del teatro 7
B [ y eso qued atrs totalmente .. eso no te dej absolutamente nada . 8
B [ <IlO>6 yo entiendo que s! o sea el teatro es una diversin 9
B [ pero. el teatro es . este/ . necesariamente. el reflejo 10
B [ de la vida. <mm>7 .. entonces en el . en el teatro uno siempre 11
B [ tiene que plantear cosas a travs de seres humanos o sea 12
B [porque no son entes abstractos <IlO>8 .. y . eh. el problema 13
B [ es un problema de estilo de forma <IlO>9 [... ] 14
<?> '.2.1.6.7.".9 <emisora de radio de Caracas>4 <porque no es aqu
una conjuncin, sino un marcador discursivo; cf. 4.I.l.>J
(HCC, 402)
(SSF) A [ [ ... ] il fait un froid de canard en ce moment je regarde dans I
A [ le jardin .. je regarde la salade ce matin la laitue 9a fait 2
A [ . huit . huit . jours qu'elle est sortie elle est <cornme 3
A [9a>' .. elle a pas boug du tout hein elle bouge pas d'un 4
A [POil .. j'ai repiqu j'ai repiqu les tomates ils S
B bien sUr y a pas de soleil 6
A ['ont pas/ ils ont pas/ 9a va ils sont encore verts ils sont 7
e L oui ils sont 8
A [pas crevs hei.n ...mais ils n' ont pas boug .. RlEN RlEN RIEN 9
e OUl ow 10
A [ he in .. tu sais hein en ce moment c' est un petit peu/ . ah Y a 11
A [qu'une chose quej'ai cette arme dans mon arbre JAmaisj'ai 12
A [ vu mon abricotier aussi beau 13
<gestos>' (F,778)
A [ [ ... ] sono andato a fare il falegname .. ho lavorato ancora 1
A [ intanto sono arrivato a quindici armi .. ha fatto di nuovo 2
A [ fallimento anche quel padrone li allora oramai io/ era il 3
A [ mio mestiere ero gia falegname va ero fmito .. orarnai il 4
A [ mio conto lo sapevo .. mi son messo a lavorare da solo" mi son S
A [ messo a lavorare da solo li ho lavorato per sette anni 6
A [ facevo di tutto serramenti per i muratori un po' di mobili . 7
A [ .. e poi l'invidia del paese non mi son messo d'accordo con la 8
A [ tassa ... ho fatto altri sette anni a lavorare in una segheria . 9
A [ e poi mio figlio orarnai aveva gia dieci anni .. e vol evo 10
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 143

A [ tirarlo su e ingrandirmi * ma mio figlio non ha voluto * non 11


A [voleva lavorare con me perch ci aveva un PO'<suggestione>1 12
A [di me * insornma non voleva [ ... ] 13
<en realidad soggezione>1 (A, 100/101)

Los ejemplos muestran que la extremadamente frecuente parataxis


constituye un fenmeno general de la inmediatez comUIcativa, que no
slo se da en hablantes con un bajo nivel educativo, sino tambin en los
que tienen un alto nivel de fonnacin acadmica y pertenecen a una
clase social alta: de hecho, el hablante de 55*! es un trabajador/artesano
de una regin rural del Piarnonte (Basso Monferrato), el hablante de
55*F es mecnico de aviones en la periferia de Pars (Argenteuil) y el
hablante de 55*E es director de teatro en Caracas (Venezuela).
Con todo, no se puede pasar por alto que los fragmentos paratc-
ticos citados no manifiestan una misma concepcin. Mientras que la
organizacin paratctica ~n gran medida incluso asidntica- del
discurso en 55*1 y la falta de pretensiones estilsticas que manifiesta
tienen que ver con que se trata de una situacin de narracin privada
y relajada, en 55*F y an con mayor intensidad en 55*E, la parataxis
refleja una fuerte implicacin emocional.
Por lo que se refiere a la hipotaxis, sta concuerda, sin duda, con
los requisitos y posibilidades de la distancia comUIcativa. La fuerte
independencia de la situacin y de la accin comUIcativas debe ser
compensada, en su caso, por medio de la integracin de infonnaciones
pragmticas en el discurso. La hipotaxis constituye un medio excelente
para el traslado de aspectos de la situacin y de la accin al contexto
comunicativo lingstico, puesto que con las suficientes posibilidades
de reflexin y un tiempo de planificacin adecuado puede ser emplea-
da, en principio, de una fonna todo lo compleja que se quiera.
A pesar de lo dicho, no querernos que d la impresin de que la in-
mediatez comunicativa apenas conoce la hipotaxis. Un simple vistazo a
los fragmentos de corpus citados hasta ahora muestra que una y otra
vez aparecen oraciones subordinadas relativas, sustantivas con funcin
de sujeto y objeto, as corno diferentes temporales, condicionales, cau-
144 Lengua hablada en la Romania

sales, fmales y otro tipo de subordinadas adverbiales. Ni siquiera los


fragmentos ms acentuadamente paratcticos de SS*E*F*I estn libres
de hipotaxis (cf. las respectivas conjunciones destacadas en cursiva).
En los discursos inmediatos se encuentran tambin bastantes tipos
de hipotaxis:
(56*1) A [ [ ... ] invece eravamo in altri posti <che>1 c'era dei contadini 1
A [ della gente che ci davano proprio illatte che mungevano loro 2
A [ e noi altri gli davamo 10 zucchero il caffe quella roba la 3
A [ cambiavamo [ ... ] 4
<corresponde a dove; cf. 5.7.2. b>1 (FMR,87)

Otros ejemplos son: 31*E'2s.27: pero yo creo que nos ayudara


muchsimo si saliramos cada vez ms a comprender . mejor la co-
yuntura que estamos pasando; 32*F'12.13: je crois que j'tais en pre-
miere paree qu 'elle tournait pas assez pour euh dclencher la secon-
de. Sin embargo, en estos ejemplos llama la atencin que en casos de
hipotaxis de tercer grado las oraciones subordinadas (S) siguen a la
oracin principal (P) en un orden tal que en cada caso primero apare-
ce la oracin jerrquicamente superior y despus la inferior. Esto se
puede ilustrar con el siguiente esquema:
[P [ SI [ S, [ S) ] ] ] ]

La forma de secuencializacin que se da en los ejemplos citados


responde a un principio de formulacin, que Marcello Durante ha des-
crito de forma muy grfica como 40:
BASE 1\ DESARROLLO 1\ DESARROLLO 1\

Aplicado a nuestro ejemplo de hipotaxis en tres niveles, obten-


driamos el siguiente esquema: 56*1'1.2: in vece ... pos ti 1\ che ... gente 1\
che ... laUe 1\ che ... ; 32*F'12.I3:je crois 1\ que ... 1\ parce que ... 1\ pour
... ; 31 *E'2s.27: yo creo 1\ que ... 1\ si ... coyuntura 1\ que ... En resumen,
se pueden representar de la siguiente manera:

40 Cf. Durante (1981: 53 sigs.) y, adems, Chafe (1985: 106-113).


Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 145

En la medida en que las serializaciones ordenadas de este modo


obedecen al principio de formulacin BASE 1\ DESARROLLO, se avie-
nen a la perfeccin a las condiciones de planificacin de la inmedia-
tez comunicativa. Con respecto a la formulacin, no se diferencian
sustancialmente de una ordenacin predominantemente paratctica,
como se pone claramente de manifiesto en 10*1'3-6: ogni professore ...
un istituto /\ e quest 'istituto ... un pasto /\ dove ... le chiavi /\ e queste
chiavi ... un posta /\ dove ... (esquemticamente: P /\ P /\ S /\ P /\ S).
Llegado este punto, merece tambin nuestra atencin un procedi-
miento que en la investigacin italiana desde hace bastante tiempo se
estudia bajo la denominacin de CHEPOLIVALENTE 41 :
(57*1) tienla un po' su! suV su i'coso . Fanny <lo <vuoi>'
A [ [ ... ]
A [finire questo che ce n'e un gocciolino so10>2 2
<realizado como [v:li]>' <?>2 (Cr, 86)

Con este fenmeno tambin nos topamos en espaol hablado


(31 *E'6-s: cuando uno vive en un pas en un pas como el nuestro en el
que estamos en un rinconcito de Europa que los franceses dicen que
Espaa empieza en losl. que Africa empieza en los Pirineos; 58*E'4.S:
he dicho que me gusta la msica que no quiere decir que entienda la
msica que eso es otra cosa). Asimismo existe, aunque quiz se d
con menor frecuencia, en francs hablado:
(57*F) il a t ject de sa voiture par le choc qu'il y a eu hl
A [ [ ... ]
A [ que ~a a ouvert la portiere par le choc des trottoirs [... ] 2
(F,820)
La designacin de este que/che como polivalente se justifica por
el hecho de que esta conjuncin no hace explcita ninguna relacin
lgico-semntica determinada (CONJUNCIN MNIBUS). Su verdadero

41 cr. Alisova (1965), Cortelazzo (1972: 97) y, sobre todo, Sornicola (1981: 61-

74), Koch (1988b: 192); para el espaol, tambin Beinhauer (1978: 400, 414); para el
francs, Koch (1986: 134).
146 Lengua hablada en la Romania

valor (causal, temporal, consecutivo, etc.) viene determinado nica-


mente por el contexto, especialmente --como es caracterstico de la
inmediatez comunicativa- por el contexto situacional y de la accin.
Aparte de esto, el quelche polivalente es una manifestacin hist-
rico-idiomtica clara del principio de formulacin universal BASE 1\
DESARROLLO. Pinsese que por medio de un que/che polivalente slo
se pueden introducir secuencias subordinadas pospuestas, es decir,
slo como DESARROLLO de una BASE (esquemticamente: BASE 1\
quelche). Con respecto a su estatus sintctico, se mueve en una zona
gris, caracterstica de la formulacin propia de la inmediatez comuni-
cativa, entre la hipotaxis y la parataxis (esto la distingue claramente
del que/che/que que introduce oraciones subordinadas de relativo y,
por supuesto, de las oraciones subordinadas sustantivas con funcin
de sujeto y objeto).
La orientacin de la inmediatez comunicativa hacia el principio
de formulacin BASE " DESARROLLO no excluye, sin embargo, la
aparicin de oraciones subordinadas antepuestas en los discursos
inmediatos. Si se analizan los fragmentos de corpus que hemos em-
pleado hasta ahora desde este punto de vista, llama la atencin, no
obstante, que las oraciones subordinadas antepuestas se restringen
claramente a un tipo semntico determinado: oraciones condicionales
(cf. 1*E'I-17: [[si ahora me viniese aqu un invasor] qu horror qu
barbaridad]); oraciones temporales (cf. 32*1'7_8: [[quando siamo a
meta monte] fanno una scarica di artiglierie]); determinadas oracio-
nes causales (cf. 33*F's_6: [[comme moi je dois aller a Darty] j'ai
pens que tu pourrais m 'amener]). Se trata, en todos los casos, de ti-
pos de oraciones, en las que el orden S + P expresa la direccin de la
relacin lgico-semntica correspondiente; por tanto, su ordenacin
se puede considerar icnica (condicin - consecuencia; marco tempo-
ral - estado de cosas/suceso; marco causal - estado de cosas/ suce-
SO)42. El principio de ICONICIDAD se impone, en estos casos, tambin

42 cr., sobre todo, Dardel (1983: 104 sig.) y, adems, Greenberg (1966: 84, 103);
Durante (1981: 55).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 147

por encima del principio de formulacin BASE 1\ DESARROLLO, inclu-


so en la inmediatez comunicativa.
En casos de una complejidad sintctica mayor, las dificultades de
formulacin muestran que ambos principios pueden, sin embargo, en-
trar en conflicto, corno ocurre en los siguientes ejemplos: 1*E'II_12: [yo
le he pedido a Dios muchas veces [que [si vienen a la tierra] que yo los
vea]] (se retorna el que para hacerse comprender); 1*F'9_11: [[comme
/'on entendait rien [parce que la sonorisation avait t casse la veille
parait-il]] des porte-voix i1s en avaient pas] (incoherencia lgica!).
Con independencia del problema de la iconicidad, en determinadas
clases de oraciones subordinadas, especialmente en las de relativo, se
impone la necesidad de 'intercalar algo' en una determinada posicin
de la oracin subordinada: cf. I*E,s: [una de las hiptesis [que se han
dado] es ... ]. Mientras que en este ejemplo el problema de formulacin
se resuelve de forma irreprochable, no puede ser casual que justamente
en casos semejantes se reflejen de alguna manera ciertas dificultades de
formulacin: cf. 32*1'8_9: [allora i soldati queJIo [che hanno] lo gettano
via tutto]; 7*E'4-s: [y mi cuado [cuando acab la carrera] lo destina-
ron a Oviedo] (ambas muestras nos han servido anteriormente para
ilustrar el fenmeno del 'tema libre' en 4.3.4. I,c).

4.4. MBITO SEMNTICO

Un aspecto de la comunicacin lingstica que se destac corno


fundamental ya al principio de 2.3. concierne a la relacin entre los
SIGNOS LINGSTICOS (del morfema en adelante, hasta el discurso o
texto) y los OBJETOS Y ESTADOS DE COSAS que designan. Por signo
lingstico entendemos una unidad constituida por un plano de
expresin (significante) y un plano de contenido (significado).
Corno nos muestran los diferentes modelos de signos al US0 43 , en el

43 cr., por ejemplo, Baldinger (1977) y Raible (1983: 1-9).


148 Lengua hablada en la Romania

discurso (o texto) actual, un detenninado objeto o estado de cosas


(por ejemplo, VIENA) puede quedar subsumido bajo los signos lin-
gsticos ms dispares (Viena, all, (en) el sitio este, la ciudad, la
metrpolis del Danubio, la capital de Austria, el pueblo de un mi-
lln y medio de habitantes, el mar de casas, etc.). Estamos ante una
v ARlABILIDAD que concede al emisor un gran margen de maniobra
en la fonnulacin para acometer la REFERENCIALIZACIN --enten-
dida como actividad lingstica universal-. Del mismo modo que
al emisor se le pueden plantear exigencias de fonnulacin muy di-
versas, se requieren del receptor, paralelamente, diferentes esfuer-
zos de comprensin.
La tendencia de la inmediatez comunicativa a la economa ver-
bal --como resultado de la familiaridad entre los interlocutores, del
anclaje en la situacin y accin comunicativas, de la referencia cen-
trada en el aqu y ahora, de la proximidad fisica, de una cooperacin
intensa y de una gran espontaneidad (cf. 2.3.1. y 2.3.2.}-- hace es-
perable que, en la eleccin de signos lingsticos para detenninados
objetos o estados de cosas, el esfuerzo en la fonnulacin sea, en la
medida de 10 posible, mnimo (cf. 4.4.1., 4.4.2., 4.4.3. Y 4.4.4.). Es
interesante, sin embargo, constatar que, en el mbito de la semntica
-a diferencia de lo que ocurre en los terrenos pragmtico-textual y
sintctico----, la inmediatez comunicativa no slo conduce a una for-
mulacin ms econmica, sino que tambin puede impeler al emisor
a realizar esfuerzos de fonnulacin significativamente mayores (cf.,
sobre todo, 4.4.5.). Esto est condicionado, en primera instancia,
por la implicacin emocional, la dialogicidad en sentido amplio
(orientacin hacia el interlocutor) y por la confianza entre los
interlocutores. Con todo, los esfuerzos invertidos en la fonnulacin
en estas circunstancias no estn en contradiccin con la espon-
taneidad.
Los fenmenos que vamos a analizar en este apartado se designan
conscientemente de fonna inespecfica como 'semnticos', porque
competen tanto al nivel lxico-semntico corno al semntico-gramati-
cal y a la semntica oracional.
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 149

4.4.1. ESCASA VARIACiN LEXEMTlCA: ITERACiN LXICA

La designacin obstinada, en la inmediatez comunicativa, de un


detenninado referente por medio de un nico lexema a lo largo de
un mismo discurso no constituye un problema desde el punto de vista
de la transmisin de la infonnacin y, adems, desde el punto de vis-
ta de la fonnulacin, no requiere un gran esfuerzo:
(58*E)
A [<te gusta la msica>' <qu tienes que decirme de la
B s bastante 2
A [mSica>2 3
B bueno he dicho que me gusta la msica que no quiere 4
B [ decir que entienda de msica que eso es otra cosa me parece 5
B [ entonces me gusta la clsica me gusta la moderna y me gusta el 6
B [jazz no me gusta la pera en absoluto yeso es porque soy de 7
B [ Madrid estoy convencida <cmo me va a gustar la pera si yo 8
4
B [ nunca he asistido a una pera <110> la zarzuela tampoco me 9
B [ gusta nada ahora la msica clsica la msica clsica de 10
B [ concierto me gusta mucho me gusta me gsta mucho Mozart . 11
B [ Beethoven <cmo no>s son creo los. los dos que ms me gustan 12
B [ me gusta mucho Vivaldi tambin me gusta mucho. esa msica as 13
B [ un poco ntima. y luego de los! . de la msica moderna pues me 14
B [ gusta desde luego para m el conjunto por excelencia son los 15
B [ Beatles me gustan muchsimo me gustan mucho y . el jazz los 16
B [ dos tipos <110>' eso que llaman el old-jazz en los blancos y 17
B [tambin el negro me gusta mucho [... ] 18
(HCM, 74/75)
(58*F)
A [qu'est-ce que c'est que son histoire de chaise la
B [ ... ] oui bon 2
A r .
<la chaise d'enfant>' 3
B chasquea la lengua la chaise d'enfant ou! 4
e- OUl 5
ISO Lengua hablada en la Romania

A
B
,ilh l~ truc la .
ma chaise d'enfant
ouais
qui est ma chaise a
6
7
C _ OUl 8
A[ ouais risas 9
B MOl qu'on m'a offert quand onJ j'tais tout <JEUNE>2 10
B[ hein bon cene chaise-Ia qui a servi a toute la 11
C risas 12
A [ ouais 13
B famille ... hein c'est-a-dire MaRYSE et tout le restant 14
A [ ouais 15
B d~ la famille Maryse Pierre mes enfants les enfants de 16
B [ Maryse bref tout le monde y estl c' est vrai y a deux 17
A [ risas) 18
B gnrations qui sont passes dessus 19
C ouais toi aussi risas 20
B [ alors rsultat . cene chaise-h\ avait le truc ~ ... a euh 21
A [ elle avait le dossier qu'tait qu'tait fendu (xxx) 22
B le si le non quoi le ouais le dossier 23
B [ tait un peu esquint [ ... ] 24
<7>' <deformado: [30n]>2 (L,49/50)

Otros ejemplos son: 46*E'I.3.5.7: leer; 55*1'1.5.6(2.),9.12: lavorare, Las


repeticiones de los lexemas chiavi, istituto y posto en 10*1'1.3.5,6 son,
desde el punto de vista de la estructuracin tema-rema, incluso deci-
didamente funcionales para el desarrollo sucesivo del pensamiento
(sobre la sintaxis agregativa de este fragmento, cf. tambin 4.3.5.),
Es evidente que tales ITERACIONES LXICAS slo podran ser evi-
tadas en las condiciones situacionales de la distancia comunicativa,
en las que el esfuerzo de formulacin necesario para la variacin lxi-
ca est garantizado por el alto grado de reflexividad, as como por la
disponibilidad de un tiempo de planificacin suficiente.
El principio de la VARIACiN LXICA SINTAGMTICA 44 resultante
de la distancia comunicativa slo se observa y se aprecia (variatio de-

44 Este principio no es, en cualquier caso, absoluto: para determinadas tradiciones


discursivas de la distancia, que poseen un fuerte componente de afectividad (discurso
poltico, sermn, etc.), seria incluso disfuncional.
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 151

lectat) en su realizacin en condiciones de recepcin reflexiva -para


empezar, sin presin de tiempo--. Por tanto, la variacin lxica se
puede entender fcilmente como una cualidad de los textos que se jus-
tifica nicamente desde un punto de vista esttico.
Un indicador emprico del grado de variacin sintagmtica es la
relacin type-token. En los discursos inmediatos, su valor es muy ba-
jo, porque un nico y mismo lexema (type = unidad de la lengua) apa-
rece repetido un promedio de veces mayor que en los discursos de la
distancia (que contienen muchos tokens para W1 solo type)4S. En la me-
dida en que los discursos distantes contienen, de media, en relacin
con el nmero total de tokens, un mayor nmero de types lxicos dife-
rentes, no slo manifiestan una mayor variacin sintagmtica, sino
que el lxico de la distancia comunicativa refleja tambin, al mismo
tiempo, W1 empleo ms abW1dante de DIFERENCIACIONES PARADIG-
MTICAS, asunto que vamos a considerar a continuacin.

4.4.2. ESCASA DIFERENCIACIN PARADIGMTICA Y


REFERENCIALIZACIN VAGA: PALABRAS MNIBUS

Una de las particularidades semnticas ms llamativas y tambin ms


conocidas de la inmediatez comW1icativa es el hecho de que en ella se
puede hacer referencia a W1 objeto preciso con ayuda de un lexema cuyo
significado slo contiene rasgos semnticos muy generales como 'objeto
(fisico)', 'humano', 'accin', etc. (esp. cosa, coso, chisme, hecho, to,fU-
lana, hacer, etc.; fr. truc, machin, bidule, chose, type, mec,faire, etc.; it.
cosa, coso, roba,fatto, tizio,fare, casare, etc.). Tales lexemas vinculan
W1a INTENSIN mnima (escasa determinacin del contenido) con W1a
EXTENSIN mxima (gran capacidad de denotacin). Por ello, normal-
mente, se denominan 'palabras comodn', nomi/verbi tutto fare, 'palabras
mnibus', 'palabras passe-partout' o 'proformas' 46.

45 Cf. Siill (1985: 63-65).


46 Cf. Havers (1931: 167 sig.), Hofmann (1951: 165-167), Frei (1929: 142 sig., 152
sig.), Spitzer (1922: 165-167), Somico1a (1981: 149-162), Beinhauer (1978: 401-410).
152 Lengua hablada en la Romania

La adopcin, por nuestra parte, del trmino PALABRAS MNIBUS


no debe ser malinterpretada en el sentido de que se trata de signos
lingsticos que se puedan emplear de forma completamente arbitraria.
De hecho, hay que hacer notar que las lenguas tienen a su disposi-
cin, en las palabras mnibus, rasgos de algunas categoras semnti-
cas fundamentales (que siguen, sin embargo, la conformacin histri-
co-idiomtica especfica de cada lengua).
La diferenciacin ms importante en las tres lenguas de las que
nos ocupamos es la que concierne a la oposicin entre sustantivos (ob-
jetos en sentido amplio) y verbos (predicados que se relacionan con
objetos).
Dentro de los sustantivos mnibus hay un grupo claramente dife-
renciado, que posee el rasgo 'humano':
(59E) A [ [ ... ] <t hiciste el bachillerato de Letras o no>' bueno pues
A [me parece que era el Libro segundo de 'La Eneida' que vamos 2
A [no tena, ,ni,el ms! la ms mnma complicacin <flO>2 y los 3
B SI SI SI 4
A [ tios nada en el examen de Historia ... era una pregunta. sobre 5
A [ sobre. la guerra de la Independencia [... ] 6
(HCM,305)

En el siguiente ejemplo, A est comentando fotos de las vacaciones:


(59F) A [alors la c'est Crikvenica regardez l'illusion on a l'impression
A [ que ce type est en train de se dculotter gentiment et en! . 2
A [ et sous la douche [... ] 3
(E,30)
(591) A [ effettivamente il motore ad acqua e stato scoperto in Italia
A [ da un genovese esattamente . si basa sulla scissione della 2
A [ molecola dell'acqua 'acca due o' e piiI precisamente 3
A [ dell'idrogeno . bene que sto tizio e stato dichiarato pazzo 4
A [perch buttava in crisi non solo l'economia italiana ma 5
A [addirittura l'economia mondiale per il fatto del petroleo 6
A [ americano. e aveva fatto una scoperta al di sopra delle 7
A [ possibilitil umane . far funzionare un motore con la propulsione 8
Rasgos universales del espaol,Jrancs e italiano hablados 153

A [ dell'atomo di idrogeno . e invece gli hanno tolto il brevetto . 9


At nQ . il brevetto e 10
L
B non ce I'ha ancora nessuno iI brevetto . 11
A [stato cosato e stato . 12
B sono andati da lui a ripigliare tutto 13
B [ il lavoro pronto con il motore tutto ma il brevetto non 14
B [I'hanno preso perch lui insonuna intelligentemente I'aveva 15
B [ truccato [ ... ] 16
(Lo, 38)

Vase tambin 65*1,.: questo tizio qua. Entre los sustantivos m-


nibus con el rasgo 'inerte' hay en las tres lenguas lexemas de uso muy
extendido:
(60*F) A [ < [... ] mais qu'est-ce que t'as or/ oreilles d'abric/ oreillons 1
A [d'abricots au sirop>1 <ah parce que c;:a se mange avec 2
B eh ben oui 3
2
A [ du machin> 4
<?>I <sorprendido>2 (L,24/25)

Otros ejemplos son: 4*F'2: je me suis dit je mets pas les trucs;
13*F,.: tiens je lisais ton/ euh le truc que tu m 'as pass Id; 19*F'8: ou
un truc comme fa. Con lexemas de este grupo se pueden designar in-
cluso objetos de referencia abstracta:
(60*E) A [ [ ... ] es que bueno llegu a casa tarde eran las tres de la 1
A [maana y claro no tuve la 2
1
B <y te quedaste hasta las tres> 3
A [ cosa de llamar y decirles oye bajar a abrinne el portab> 4
A [<DO>2 [... ] 5
(HCM,435)

Otros ejemplos son: 49*E'I: las cosas en la cabeza; 55*E'I . 12: uno
siempre tiene que plantear cosas; 55*F'11-12: ya qu 'une chose que j 'ai
cette anne dans mon arbre; 32*F'\3: dingue hein ce truc; 8*1'8: in
causa di quelle cose li.
154 Lengua hablada en la Romania

Por lo dems, ya con ms detalle, el reparto idiomtico de los sus-


tantivos mnibus con respecto a los rasgos 'concreto' /'abstracto',
'contable' / 'no contable' es muy diverso. As, el italiano tiene en coso
un sustantivo que est especializado en el rasgo 'concreto' (cf. 57*1,,:
tienla un po' su/ sul/ su i'coso). Mientras que, como muestra el ejem-
plo 60*F'4' el fr. machin con ayuda de un artculo partitivo tambin se
puede emplear para objetos referenciales incontables, el italiano tiene
en roba un sustantivo passe-partout ajustado a los objetos referencia-
les no contables, como muestra 56*1'3: e noi altri gli davamo lo zuc-
chero iI caffe quella roba li.
En el mbito verbal, la necesidad de disponer de proformas de la
categora 'hacer/accin' es especialmente evidente. En este contexto
encuentran su lugar esp./fr./it. hacer / faire / fare:
(61 *E) A [ [ ... ] ste es el primer tomo en los otros tomos nosotros pensamos l
A [ hacer cosas digamos ya trabajar en profundidad tomando por 2
A [ ejemplo las riquezas de Chile o fauna y flora de Chile o si no 3
A [ algunas cosas como. ehm . los premios nacionales de literatura 4
A [ grandes. eh . cronistas cronistas del. sobre la conquista de 5
A [ Chile es decir algunos aspectos ya un poco ms profundos y ms 6
A [ directos de . del estudio de nuestra nacionalidad eU . eh . 7
A [ espero que si tiene xito este primer lbum xito comercial digo 8
A [ entonces tendr la posibilidad de hacer los otros dos [... ] 9
(HCS, 249)
(61 *F) A [ [ ... ] c'est drle qu'on ait pas encore fait une gare dans ce 1
A [ coin-Ia y a pas encore une gare de construit [... ] 2
(F, 768)
(61 *1) A [ (xxxx) che si lavorava all'a1tezza dell'autostrada da Zurigo 1
A [ a Schaffhausen Winterthur quel pezzo d'autostrada che si fece 2
A [ la eh irnmaginate cogli alberi che erano erano a 12 15 20 metri 3
A [ non so nernmeno io quelle quelle scavatrici che facevano tutto 4
A [ que1 fango in mezzo aquel bosco i stivaJi che Ji portavo qua 5
A [ gestos)) fin qua per tirare una gamba sopra quando cadeva la 6
A [ neve insornma in 4 mesi ho preso la senosite mi dovette fare 7
A [ la penicillina [... ] 8
(Ro, 176)
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 155

Tambin hay que llamar la atencin sobre cosare, aunque est


restringido al centro de Italia (cf. 59*I'1(II12: il brevetto estato cosato) 47.
Otra categora semntica en la que hay una gran necesidad de
elementos verbales mnibus es la de la introduccin de un nuevo re-
ferente: 1*F'IZ_13: sur la tribune y avait . une vingtaine [... ] en blue
jeans; 6*I'I: io studiavo qui quando c'era il professor Z; 4*E'3: ah en
Galeras Preciados hay una cuna muy bonita; sobre estos PRESENTA-
TIVOS, cf. tambin 4.4.3.
El abanico de posibilidades de categorizacin semntica del cam-
po de las palabras mnibus ha sido tan slo esbozado para mostrar
que la escasa determinacin semntica de estos elementos est ancla-
da en el sistema lingstico. Las posibilidades de aplicacin de estas
palabras, que desde la perspectiva de la distancia comunicativa se
hallan estigmatizadas (en alemn se las llama, de forma peyorativa,
'palabras esponja' Schwammworter), estn relacionadas justamente
con su reducida concrecin semntica ---debida a imperativos comu-
nicativos universales-, que, sin embargo, slo se puede explotar com-
pletamente en los discursos inmediatos.
As, un fuerte anclaje en la situacin y accin comunicativas (cf.
2.3.1. d y 2.3.2. 1) permite al receptor identificar sin lugar a dudas el
referente designado por una palabra mnibus: as ocurre en 4*F'2: je
me suis dit je mets pas les trucs (contexto: preparacin de una cena a
base de pizza para tomar entre varias personas); 59*F'2: ce type est en
train de se dculotter (contexto: una diapositiva de las vacaciones
contemplada por todos los interlocutores); 57*1'1: tienla un po 'su! sul/
su i 'coso (contexto: comida conjunta, vajilla, platos, bebidas, etc.),
donde adems, en los dos ltimos ejemplos, la orientacin de la refe-
rencia hacia el aqu y ahora de la comunicacin facilita tambin la
comprensin (cf. 2.3.1. e). Significativamente, el lector de la trans-
cripcin, que no tiene a su disposicin la totalidad de la informacin
situacional pragmtica dada, tiene grandes dificultades con sus hip-
tesis sobre los objetos a los que se pueda estar aludiendo.

47 er. al respecto Dressler (1973: 25, 0.70), Somicola (1981: 161, o. 19).
156 Lengua hablada en la Romania

En detenninados casos el receptor -y, con l, naturalmente, tam-


bin el lector de la transcripcin- obtiene, del contexto lingstico
(cf. 2.3.2. 3), informacin suplementaria sobre el objeto al que se
hace referencia: cf. 59*E'3/S: Y los tos nada (contexto: infonne sobre
la actitud de los profesores en un examen); 60*E'Y4: no tuve la cosa
de llamar (contexto: relato sobre una ocasin en que se lleg tarde a
casa por la noche); 32*F'3: dingue hein ce truc (contexto: relato so-
bre la avera de un coche); 61 *1'7_8: mi dovette Jare la penicillina
(contexto: relato sobre una enfermedad).
Independientemente de la cuestin acerca del objeto al que se hace
referencia, en stos y en los casos citados ms arriba, ms fuertemente
anclados en la situacin todava, es una cuestin de dificil solucin deci-
dir cul sera el lexema que habra que emplear realmente (truc en
4*F'2 = tartes (cE 4*F'1l)?' pizzas?, plats?;fare en 61 *1'7 = dare?,
iniettare?, fare iniezioni di?; tos en 59*E,s = profesores?, examina-
dores?). Como ocurra con las expresiones holofrsticas (4.3.3.), seme-
jantes intentos de reconstruccin se hacen, a fin de cuentas, en vano.
En los ejemplos citados, hay otras condiciones de la situacin de
inmediatez comunicativa que inciden, en diverso grado, en el empleo
de palabras mnibus: por ejemplo, la confianza entre los interlocuto-
res (contexto de conocimientos compartidos, 2.3.2. 2a) y, sobre todo,
la espontaneidad (2.3.1. (i. Es caracterstica de las dificultades de
formulacin que surgen en condiciones de espontaneidad la aparicin
conjunta de palabras mnibus con fenmenos de hesitacin (4.1.4.),
correcciones (4.1.5.), cambios en la planificacin (4.3.2.) y tipos de
realizaciones sintcticamente menos integrativos. Vase, adems del
ya citado 57*1,: tienla un po' su/ sul/ su i 'coso, sobre todo 61 *E'_2:
nosotros pensamos hacer cosas digamos ya trabajar en profundidad;
4: algunas cosas como. ehm . los premios nacionales de literatura;
62*E,: scale los. los tres esos de la Austral; 13*F,: ton/ euh le
truc; 59*1'10112: il brevetto estato cosato estato 48.

48 En esp.folano (y mengano), fr. machin, chose (cf. I09*F,,), y en t. coso, cosa, se


emplean en lugar de nombres de persona que el emisor no recuerda en ese momento.
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 157

Tenemos otro ejemplo en 49*1'4_5: per questo fatto qui del/'in-


tegrare nella vita al mio paese come prima non c ' problema. Espe-
cialmente instructivos son 58*F'21_21 y 61 *F'I: en 61 *F'I el mismo
emisor confiere, posteriormente, precisin lxica al provisional faire
une gare con ayuda de una construccin tpicamente francesa: une
gare de construit; en 58*F'21_2l' el receptor ayuda al emisor, al propo-
ner, en vez de truc, el ms adecuado dossier, que el emisor acepta.
No debe sorprender que las palabras mnibus constituyan tambin
la base para los marcadores o seales de inseguridad o vaguedad (cf.
4.1.5.): 31 *E'12_IJ: esta palabra del pas hermano y todas estas cosas;
19*F'6/s: il avait un nom un nom des initiales . rvolutionnaire nante-
rrois ou un truc comme fa; 19*1'2: tutta quanta la societa e cosa;
56*I,J: lo zucchero il caffe quella roba li.
En correspondencia con el elevado empleo de palabras mnibus,
est el hecho de que, en los discursos de la inmediatez comunicativa,
no se suele hacer gran uso de las DIFERENCIACIONES PARADIGMTI-
CAS del vocabulario. Con todo, sera errneo atribuir a la inmediatez
comunicativa una pobreza lxica general, puesto que determinados
mbitos temticos estn provistos de una forma incluso extraordina-
riamente abundante (cf. 4.4.5. A)-E.
Por lo que concierne a la escasa diferenciacin paradigmtica, se
podra pensar que lexemas como esp./fr./it. objeto / objet / oggetto,
etc. estn al mismo nivel que palabras passe-partout como esp./fr./it.
L'Osa(s) / chose(s) / cosa/e, dada su poca intensin y su elevada exten-
sin. Hay que observar, sin embargo, que ambos tipos de lexemas se
emplean de formas completamente diferentes: un lexema del tipo 'ob-
jeto' da a entender al receptor que -independientemente de la con-
cepcin- debe identificar un referente que pertenece a un nivel de
abstraccin definido por la combinacin de pocos rasgos semnticos;
por el contrario, un lexema del tipo 'cosa' da a entender al receptor
que ha de identificar un referente que, aunque lingsticamente haya
sido definido de un modo muy impreciso, mediante la combinacin
de pocos rasgos semnticos, se puede sin embargo, en condiciones de
inmediatez comunicativa, identificar sin esfuerzo alguno. Entonces,
158 Lengua hablada en la Romania

sin querer borrar la frontera entre hechos lxico-semnticos y hechos


semntico-gramaticales, podemos establecer una cierta relacin entre
las palabras mnibus y los decticos, que, al igual que aqullas, slo
permiten la identificacin de los objetos a los que se refieren a partir
de rasgos morfolgicos y/o semnticos muy generales como 'vivo',
'contable', 'gnero/sexo', 'nmero', etc. (sobre el papel de los decti-
cos en la inmediatez comunicativa, cf. 4.4.4.).
Precisamente, esto ltimo pone claramente de manifiesto que la
semntica especfica de la inmediatez comunicativa de las palabras
mnibus no tiene nada que ver con el supuesto carcter abstracto de
las diferentes lenguas histricas (<<Le franfais langue abstraite 49).
Tampoco se debe confundir con el fenmeno general de la polisemia.
As, el empleo corno palabras mnibus de esp./fr./it. to / type / tizio
se corresponde con un nico significado codificado en el sistema,
mientras que palabras polismicas como esp./fr./it. hombre / homme /
uomo -lo cual es completamente irrelevante desde un punto de vista
concepcional- tienen, ya en el sistema, al menos dos significados
claramente diferenciados, definidos por relaciones de oposicin en
distintos paradigmas (l. humano frente a ngel / ange / angelo, ani-
mal/animal / animale, etc., y 2) hombre frente a mujer / femme /
donna, nio / enfant / bambino, etc.) 50.

4.4.3. Los PRffiENTATIVOS DFSDE LA PERSPECTIVA DE LA


SEMNTICA DE LA INMEDIATEZ COMUNICA TIV A

En la investigacin del francs hablado, la alta frecuencia de los


llamados presentativos (fr. (il) ya, e 'est, a veces tambin voilil) se ha
convertido en un terna estndar 51 En el marco del presente captulo

49 Sobre la discusin de este tpico, cr. Albrecht (1970).


50 Que esp. to y fr. type sean, por su parte, tambin polismicos es una mera ca-
sualidad (to l. 'to', 2. significado passe-partout; type l. 'tipo', 2. significado passe-
partout).
51 er. Fran~ois (1975), SOU (1985: 159-162), Schiller (1992).
Rasgos universales del espaol,franes e italiano hablados 159

surge, por tanto, la cuestin de si se puede observar algo similar en


italiano y espaol hablados. Pero justo esta perspectiva comparativa
muestra inmediatamente que bajo la rbrica de 'frecuencia de presen-
tativos en la lengua hablada' se suelen mezclar cosas muy diferentes.
As, la existencia de fr. e 'est (frente a (il) est; cf., por ejemplo,
7*F,: e'est pas loin) es un problema puramente idiomtico (cf. 5.3.3.
b5), que no tiene equivalente alguno en espaol y en italiano. Esto no
obsta para que los verbos esp./fr./it. ser o estar / tre / essere sean
muy frecuentes en los discursos inmediatos -aunque no necesaria-
mente como presentativos-. Pero esto tiene que ver con la tendencia
a una diferenciacin paradigmtica escasa (4.4.2.).
A este respecto, resulta, sin duda, ms interesante la frecuencia de
fr. (il) y a / (il) Y avait, etc., as como sus equivalentes esp. hay /
haba, etc., e it. c 'e I ci son o I c 'era (no), etc. Pero tambin aqu hay
que advertir contra una mera acumulacin de formas de uso que per-
tenecen a diferentes mbitos funcionales de la comunicacin y/o que
poseen un estatus idiomtico distinto 52. Pertinentes para la semntica
de la inmediatez comunicativa son nicamente los usos de esp./fr./it.
hay / (il) y a / e 'e, etc., como una suerte de verbos mnibus (cf.
4.4.2.). As, en 4*E,): ah en Galeras Preciados hay una cuna muy
bonita; 15*E,z.): autnticos xitos no ha habido ninguno; 32*E'2: y
haba un chico que [oo.]; 1*F'4: y avait de la fume; 1*F'2: y avait un
Mtel la; 55*F,: Y a pas de soleil; 57*F,: le choe qu'i/ y a eu la;
6*1,: c'era il professor Z; 10*1'5: c'e un posto dove stanno le chiavi;
32*1'.2: la c'era Gorizia [oo.] li c'era la ferroviaria; 36*1,: c'e sempre

52 Obviamente, el it. e 'era en II,: e 'era una volta una bambina no es comunica-
tivamente inmediato desde un punto de vista universal, sino que se trata de un fen-
meno idiomtico cuya ocurrencia est determinada por la tradicin discursiva (cuen-
to). Fr. (iE) ya + sustantivo determinado + qui (cf. IF'b-7: Y avait le prsident de la
sance qui tapait [... ] sur la tab/e; 9*F,: iI ya les piquets de greve qui sont venus) es
una construccin puramente idiomtica, aunque sea tpica de la sintaxis de la inmedia-
tez comunicativa (no del lxico!), que se usa para tematizar un actante (cf. Oesterrei-
cher (1991), en contra de S611, 1985: 161, donde se habla de rematizacin). Comple-
tamente lexicalizada en el idioma y no marcada como comunicativamente inmediata
es la construccin fr. (iE) yen a ... qui (cf. IF'7: y en avait qui dormaient).
160 Lengua hablada en la Romania

della gente che pescano; 53*1'2: quando e'e una lezione; 56*1,,: e'e,a
dei contadini [... ]. Aunque en estos ejemplos la categora semntica
de LOCALIZACIN est, indudablemente, en juego, slo se puede ver
como caracterstica comn de todos los empleos de (il) ya / c 'e / hay
la INTRODUCCIN DE UN NUEVO REFERENTE. La introduccin de un
nuevo 'objeto' en el discurso es, en s mismo, un fenmeno comple-
tamente neutral desde el punto de vista de la concepcin, slo que en
estos casos tiene lugar de una forma paradigmtica y tambin sintag-
mticamente econmica, tpica de la inmediatez comunicativa, esto
es, como verbos mnibus 53.
En la distancia comunicativa, se prefieren, por el contrario, lexe-
mas verbales paradigmticamente diferenciados y con variacin sin-
tagmtica; cf., por ejemplo, las formulaciones alternativas esp. En el
jardn hay muchas jlores hermosas; En el jardn crecen muchas jlo-
res hermosas; El jardn est repleto de jlores hermosas; En el jardn
abundan las jlores; El jardn est muy florecido, o fr. Dans le jardin,
iI y a beaucoup de jolies jleurs; Dans le jardin poussent / iI pousse
beaucoup de jolies jleurs; Le jardin est plein / foisonne de jolies
jleurs; Dans le jardin, les fleurs abondent; Le jardin est tres fleuri;
con respecto a la variacin sintagmtica, cf., por ejemplo, En el jardn
hay rboles viejos y hay muchas flores hermosas (fr. Dans le jardin,
il ya de vieux arbres et il ya beaucoup de jolies jleurs) frente a El
jardn, repleto de viejos rboles, rebosa de jlores (fr. Le jardin plant
de vieux arbres foisonne de jolies jleurs, etc.).
El carcter econmico de los verbos mnibus presentativos no se
observa nicamente en su naturaleza semntica, sino que tambin se
manifiesta en el nivel de la morfosintaxis. As, fr. (il) y a / esp. hay no
ostentan ninguna posibilidad de flexin morfolgica con respecto a la
categora del nmero (y del gnero), puesto que el nuevo referente
que se introduce no funciona como sujeto sintctico, sino como obje-

53 cr. tambin Spitzer (1922: 168). Aparte de su uso como passe-partout, hay / iI y
a / e 'e conservan, naturalmente, su significado existencial (cf. I*E,,: hay un estrato
[oo.]). Son, por tanto, formas polismicas en el mismo sentido que esp. to y fr. type
(cf. la discusin de estas palabras al final de 4.4.2.).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 161

to directo. Seguramente no es casual que tambin en italiano, donde


el nuevo referente que se introduce por primera vez s que aparece
como sujeto de e'e / ci sano, se observe una tendencia, en las varie-
dades habladas, a la eliminacin de la concordancia (56*1'1: e 'era de;
contadini; cf. 5.5.2. b).
Para finalizar, una observacin sobre el fr. voiliJ, que tambin se
suele denominar presentador tpico de la lengua hablada. Sin duda al-
guna, voiliJ hace gala de la economa morfosintctica descrita ms
arriba (prescinde de la concordancia, ya que el referente funciona
como objeto directo). El hecho, sin embargo, de que slo determina-
das lenguas y determinadas variedades lingsticas dispongan de un
equivalente a voiliJ (lat. ecce; fr. ant. ez; esp. ant. aj; it. ecco), parece
apuntar a que, desde un punto de vista lxico-semntico, se trata de
un fenmeno concepcionalmente neutral y puramente idiomtico. La
frecuencia ms alta de fr./it. voiliJ / ecco en los discursos inmediatos
podra explicarse desde una perspectiva semntico-referencial univer-
sal por el componente dectico inherente a estos elementos cuasi ver-
bales 54 y que, como se ver en 4.4.4., resulta especialmente adecuado
en la inmediatez comunicativa.

4.4.4. DECTICOS: ENTRE LA ECONOMA Y LA EXPRESIVIDAD

En 4.4.2. ya nos hemos referido a la similitud entre las palabras


mnibus y los decticos. Con todo, no se puede pasar por alto que las
palabras mnibus, se insertan, como unidades lxicas, en el CAMPO
SIMBLICO de la lengua, mientras que los morfemas gramaticales

54 Voild / ecco no se pueden entender fuera de su anclaje dectico en el contexto (ex-

tralingstico o lingstico). Este componente dectico sobresale, sobre todo, en los casos
en los que falta el complemento nominal: Voilim / <<Ecco. Este empleo slo es posi-
ble en la inmediatez comunicativa, gracias al anclaje en el contexto extralingstico. Una
particularidad idiomtica del francs es la existencia, adems, de voici, que, sin embargo,
no conoce un uso aislado tpico de la inmediatez comunicativa (* Voici!).
162 Lengua hablada en la Romania

decticos pertenecen al CAMPO MOSTRATIVO 55. Aun as, las dos clases
de elementos tienen algo importante en comn, una dbil intensin
semntica. Este parentesco ayuda a entender que las palabras mni-
bus, en tanto que elementos de apoyo prcticamente vacos semnti-
camente (dummies), se aproximen a los pronombres decticos demos-
trativos: cf. 59*F'I.2: on a l'impression que ce type est en train de se
dculofter gentiment; 8*1'8: in causa di quelle cose ti; 59*1'4: questo
tiz;o e stato dichiarato pazzo; 65*1'1.2: perche questo tiz;o qua [... ] e
molto spontaneo.
A la inversa, a causa de la similitud esbozada, tambin un demos-
trativo puede funcionar como palabra mnibus en toda regla:
(62*E) A [ <scale los. los tres esos de la <Austra1>2>, <el de <Rialp>2
A [est agotado>3 s [ ... ) 2
4
B <el de Rialp est agotado> 3
<la librera A a su empleada>' <editoriales espaolas>2 <la librera
4
A al cliente 8>3 <7>
(ev, 85)

Vase tambin 48*E'2: como eso.


Con respecto a los decticos, desde una perspectiva general, hay
que constatar que precisamente por su funcin especficamente mos-
trativa (de la que las palabras mnibus carecen), se amoldan perfec-
tamente a la inmediatez comunicativa 56. En la referencializacin
orientada hacia el aqu y el ahora de la comunicacin, sobre todo en
conjuncin con la proximidad fsica y un fuerte anclaje situacional
(cf. 2.3.1. d,e,f), los demostrativos que se emplean exofricamente 57
constituyen un recurso lingstico extraordinariamente econmico,
sin impedir por ello al receptor que identifique con exactitud los refe-

ss Para la diferenciacin entre campo simblico y campo mostrativo, ef. 8hler


(1965: 149-153).
56 Cf., por ejemplo, Vigara Tauste (1996).

57 Para la diferenciacin entre dexis exofrica y endofrica, cf. Heger (1963: 19

sig.), que remite, a su vez, a Bhler (1965: 121-140).


Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 163

rentes 58. En el primero de los ejemplos que ofrecemos a continuacin,


el del francs, la conversacin gira, al igual que ocurra en 17*F,
24*F Y 59*F, en tomo a unas fotos de las vacaciones:
(63*F) A[la c'est bien ~a hein
B alors la on I'a bien le bleu la 2
C ~n~ 3
A[ <joli hein>' 4
B ~ 5
C alors Ita c'est un pin up qui m'appartient 6
D ahoh 7
-
A <comment>
, 8
[1

B <alors c'tait ou Ita 9


C juste un petit peu 10
D un petit peu 11
(E, 24)
(63*1) A [va su quell'altro posto la e la ... e libero 1
B c'e la Fanny 2
A [ suBa poltrona la dove c'e la scarpinal 3
B <questo e libero>' 4
A [ <quello e libero eh>' 5
<cantando> I (Cr,78)

En el ejemplo espaol, el vigilante del aparcamiento (A) ayuda a


B a colocar el disco de estacionamiento:
(63*E) A -porque ese disco es extranjero ah lo marca usted esta 1
B _ <asi>' no 2
A [no vea usted esas son las/ esta hora aqu lo marca 3
B s s de once y media 4
A [ usted [oo.] 5
<B gira el disco de estacionamiento>' (CV,114/115)

58 Cf. Hofmann (1951: 167 sig.), Koch (1986: 135).


164 Lengua hablada en la Romania

Vase tambin 23*F"-4: ~a (3x), comme ~a; 60*F'2: ~a; 57*1'2:


questo. En este contexto hay que entender, por tanto, la ya menciona-
da elevada frecuencia de aparicin, en la inmediatez comunicativa, de
fr./it. voild / ecco, debido a su componente dectico.
Adems de los demostrativos, tambin se puede emplear exofri-
camente todo el resto de morfemas personales decticos. Nos hemos
encontrado con un ejemplo tpico del empleo, en la inmediatez comu-
nicativa, de las marcas personales del verbo con el propsito de hacer
referencia exofrica a un objeto (rbanos) en 41 *E'4 (pican, pican;
donde es evidente que no se trata de ningn tipo de referencia anaf-
rica endofrica).
Mientras que en todos los empleos exofricos de demostrativos y
morfemas de persona mencionados hasta ahora, se pretenda una
identificacin econmica, pero al mismo tiempo precisa, de los res-
pectivos referentes, tambin hallamos en la inmediatez comunicativa
un tipo de referencializacin igualmente econmica, pero, al mismo
tiempo, conscientemente imprecisa, que se lleva a cabo con ayuda de
la tercera persona plural del verbo:
(64*E) A [ [ ... ] antes de la Lautaro el buque-escuela haciendo un poco de 1
A [ historia el buque-escuela chileno era la . la famosa Baquedano 2
A [ que se daba la vuelta al mundo y qu s yo y que era una 3
A [ combinacin de buque a vapor y buque a la vela era una especie 4
A [del. digamos tena velas para el entrenamiento marinero yl 5
A [ qu s yo pero bsicamente tena mquinas despus jubil lo 6
A [reemplazaron por viejo [... ] 7
(HeS, 254)
(64*F) A [ [ ... ] alors je dis je me suis dit je me suis dit mais 1
A [qu'est-ce qu'il fait <celui-hb ' le pauvre malheureux dis il va 2
A [ se noyer <}'-dedans>2 et puis total on a appris qu'il avait t 3
A [ arriv aetre ject pour etre ject cornrne ~a tu sais le choc 4
A [que ~a a du donner oui 5
B oui c'est pour ~a que maintenant ils vont 6
B [ obliger les ceintures hein dans les votures ou 7
<realizado como [sqla]>' <realizado como [landa]>2 (F,820)
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 165

(64*1) A [del 1940 mi banno richiamato a far la guerra! per la Francia


A [ via e sono andato nella valle Stura [... ] 2
(A,98)

Vase tambin 8*1'7-811: prendono,janno, vogliono, dicono; 143*1'6:


dicono (y al respecto, tambin 5.7.3. c).
Este empleo de la tercera persona plural no se ve facilitado por el
anclaje situacional ni por la referencia hacia el aqu y ahora de la co-
municacin, sino, sobre todo, por la familiaridad entre los interlocuto-
res y el recurso al contexto cognitivo individual y compartido (cf.
2.3.1. b, 2.3.3.2.).
Todos los empleos de decticos mencionados hasta el momento en
el presente apartado se ven favorecidos, en cuanto a su carcter eco-
nmico, por la espontaneidad de la inmediatez comunicativa (2.3.1.
i). Si junto a la espontaneidad se da, asimismo, un alto grado de ex-
presividad (2.3.1. c), estos simples decticos pueden cobrar tambin
v ALaRES EXPRESIVOS (relacionados con la dimensin, la intensidad, la
expresin de sentimientos, el aprecio, etc.) y ahorrar al emisor esfuer-
zos de formulacin lxica, siempre que se vean activados simult-
neamente otros contextos comunicativos (que en nuestras transcrip-
ciones 65*F*1 y 66*F*1 slo pueden ser inferidos indirectamente) 59.
Por una parte, el emisor dispone del contexto comunicativo paralin-
gstico (entoriacin, cf. 2.3.2. 4a):
(65*F) A bah rellement quand on est par/
[[ ... ] quand euh a Mgeve/ 1
B c'tait a Mgeve 2
A [hein quand on a! je suis arriv la-bas j'ai vu cette valle 3
A [ hein eh bahj'ai dit c'est beau)) [... ] 4
(F, 7971798)
(65*1) A [perch questo tizio que e piy come dire ... insornma e molto
A [ spontaneo sai . <come dire> I . e un papa di tutti quanti . [... ] 2
A [ ... cioe ci sta quella cornmunicabilitA . lui vorrebbe infatti 3
A [ [ ... ] fare incontrare delle persone 4
(So, 156)

59 er. Somicola (1981: 156-159).


166 Lengua hablada en la Romania

Vase tambin 20*1'1 y 2: questafigUola y questo figUolo.


Por otra parte, al mismo tiempo, o de forma alternativa, se recurre
tambin con frecuencia al contexto comunicativo no lingstico (cf.
2.3.2. 4b); en los fragmentos siguientes, con seguridad, a los gestos:
(66*F) A [ [ ... ] bon ben c'tait presque le demier jour aujourd'hui 1
A [PUiSqUe demainje vais chez le dentiste avec mes 2
B ouais la bibliotheque 3
A [anesthsies je repars avec une tete cornrne ~a avec une tete 4
B fermait 5
A [ cornrne ~a [ ... ] 6
(L,45/46)
(66*1) A [ [ ... ] io ho resistito ma ho bevuto dell'acqua che c'erano dei 1
A [ vermi lunghi cosi in un botte . calda [ ... ] 2
(FMR,63)

Vase tambin 55*F'3-4: elle est comme fa; 32*E'ls: arrugados y


rebujados as en la mano. En esos ejemplos y en 65*F*I se emplean
elementos decticos con funcin expresiva. Cabe preguntarse, enton-
ces, si esta estrecha relacin entre dexis y expresividad en la inme-
diatez comunicativa no hara posible, tambin a la inversa, que fun-
ciones claramente decticas albergasen la posibilidad de transmitir
una expresividad reforzada: demostrativo en vez de pronombre per-
sonal (64*F '2: qu'est-ce qu 'il JaU celui-Ia); demostrativo en vez de ar-
tculo determinado (61 *1'4.5: quelle scavatrici, etc.); adverbio de lugar
para reforzar an ms el demostrativo (8*1'9: quelle cose Ii; 56*1'3:
quella roba li; 65*1'1: questo tizio qua; 144*1'6: 'sta gara qua).

4.4.5. PROCEDIMIENTOS EXPRESIVO-AFECTI-


vos y FUERTE IMPLICACIN EMOCIONAL

Al principio de 2.3. y en 2.3.1. c llamamos la atencin sobre la


EMOCIONALIDAD como FACTOR de la comunicacin y como parme-
tro concepcional relevante (afectividad y expresividad). La AFECTlVI-
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 167

DAD dirigida hacia el receptor cobra especial relevancia en las situa-


ciones cara a cara. Los interlocutores, de forma recproca (dialogici-
dad en sentido amplio), confirman la relacin emocional (positiva o
negativa) que mantienen entre s y definen un mbito comn de valo-
res, vivencias y experiencias. En pocas palabras: revalidan la confian-
za mutua. A esto se suma tambin el hecho de que el emisor pone
continuamente a prueba el efecto que causa en el receptor la imagen
que ofrece de s mismo 60.
El segundo aspecto de la emocionalidad, la EXPRESIVIDAD, que se
dirige hacia los objetos y estados de cosas que constituyen el referen-
te de la comunicacin, est estrechamente vinculado con estructuras
relevantes de la vida cotidiana; aqullas confieren a sta un perfil en
el que sobresalen determinados temas centrales y ncleos de inters,
que, en la comunicacin inmediata, se tratan con especial frecuencia e
intensidad. A estos CENTROS DE INTERS pertenecen, entre otros as-
pectos 61 :
A) Sentimientos y valoraciones (amor, odio, alegra, enfado, mie-
do, belleza, fealdad, suerte, desgracia, solidaridad, agresivi-
dad, etc.)
B) Planes, proyectos, esperanzas, etc.
C) Intensidades y cantidades exageradas (fsicas, espaciales o
temporales), hasta la negacin.
D) Constituyentes bsicos de la vida: comer, beber, dormir; la
sexualidad y el cuerpo humanos; las excreciones; la muerte; la
enfermedad y las sensaciones corporales; el tiempo; capaci-
dades intelectuales (inteligencia, estupidez); el trabajo; el di-
nero; estropicios y cosas que dejan de funcionar; la lucha, etc.

60 Cf. Stempel (1983). Con respecto a la realizacin de esta funcin en el relato

oral, cf. tambin 4.2.2.


61 La gran relevancia semntica de estos centres d'intret se ve ms o menos cIara

en trabajos corno Hofrnann (1951,70-89), Deutschmann (1953), Sperber (1965, pas-


sim), Beinhauer (1978: 234-338); cf. Koch / Oesterreicher (1996: 73 sig., 79-89) y
Oesterreicher (2006c).
168 Lengua hablada en la Romania

E) Lo ajeno (frente a lo propio): pueblos, caractersticas fisicas,


costumbres, etc.

Una consideracin ms detenida de estos centros de inters per-


mite reconocer que, desde otro punto de vista, no se trata de elemen-
tos equivalentes. Determinados mbitos temticos estn ms o menos
claramente marcados como tabes (con fluctuaciones socio-histricas
considerables): la sexualidad, el divorcio, la muerte, la enfermedad, la
estupidez, etc.; determinadas formas de hablar sobre valoraciones ne-
gativas, expresiones de enfado, etc. (maldiciones, imprecaciones).
Para los centros de inters enumerados de A) a E) (comprendidos
los mbitos tabes), existen, en la comunicacin inmediata, esquemas
lingsticos llamativos, en los que la emocionalidad se despliega a sus
anchas. Dado que, hasta la fecha, carecemos de una sistematizacin
til de este campo, nos limitamos a proporcionar algunas indicaciones
provisionales sobre aspectos que nos parecen importantes a este res-
pecto:
1) Los diferentes EFECTOS DE EXPRESIVIDAD se alcanzan gracias
a diversos PROCEDIMIENTOS, que pueden proceder de los nive-
les lxico, de formacin de palabras, morfolgico y sintctico.
2) Las RELACIONES SEMNTICAS que se utilizan para destacar la
expresividad son la CONTIGIDAD (metonimias) y la SIMILI-
TUD (metforas/comparaciones, hiprboles y, como caso ex-
tremo, la identidad) 62.
3) Los dos OBJETIVOS semnticos fundamentales que se persiguen
con la verbalizacin expresiva son, en los trminos que hemos
adoptado, por una parte, el NFASIS (intensificacin) y, por otra,
la CONTUNDENCIA (de una expresin grfica, pintoresca).

En lo que sigue, tratal'fios de mostrar, con la ayuda' de algunos


ejemplos escogidos, el significado y el funcionamiento conjunto de
los aspectos enumerados en A) - E) Y 1) - 3).

62 Cf., por ejemplo, Ullmann (1957: 220-234), Jakobson (1971), Blank (1997).
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 169

Un fenmeno fcil de identificar, con el que, en la semntica pro-


pia de la inmediatez comunicativa, se fomenta la expresividad es la
METONIMIA. Se trata de una figura, constituida por medios lxicos,
que establece una relacin indirecta, por medio de la contigidad se-
mntica, entre el signo empleado en el discurso (lexema o combina-
cin de lexemas) y el referente al que apunta. En el siguiente ejemplo,
se emplea, en relacin con el tema 'trabajo', con el propsito de ofre-
cer una descripcin grfica contundente:
(67*E) A [<Y de la cocina y del hogar qu piensas>1
B pues mira de lal . del 2
B[ hogar lo nico que me gusta es la cocina personalmente porque . 3
B [ limpiar el polvo todos los dias la verdad es que es un rollazo 4
B [ increble [... ] 5
(HCM,71)

Otro ejemplo es 86*E'3-4: eso del mandilito de todos los america-


nos (campo temtico D: 'trabajo de cocina').
Un mbito problemtico de referencia lingstica lo constituyen,
como era de esperar, los temas tabes mencionados ms arriba. A este
respecto, la comunicacin inmediata dispone, entre otras cosas 63, de
la posibilidad de emplear los llamados DISFEMISMOS, en los que se
hace referencia a un objeto tab por medio de un lexema expresivo
enftico, de una forma conscientemente grfica. En estos casos, la

63 En cualquier caso, en la comunicacin inmediata -ms que en la comunica-


cin distante-, se pueden emplear sin pudor las palabras 'normales' para estos mbi-
tos tabes. Otra posibilidad bien conocida consiste en sustituir la palabra habitual por
un eufemismo. Para su empleo son decisivas determinadas condiciones de la distancia
comunicativa (reflexividad, familiaridad ms bien escasa, carcter ms bien pblico
de la comunicacin, contencin de la implicacin emocional; y tambin hay que con-
siderar la relacin entre los eufemismos y la cortesa, as como entre la cortesa y la
distancia comunicativa). No nos parece, por tanto, justificado, clasificar los eufemis-
mos, de forma general, como componentes de la semntica inmediata, tal como hacen
Havers (1931: 190), Hofmann (1951: 144-152) y Beinhauer (1978: 172-184). Sobre
los tabes y los eufemismos, cf. tambin Ullmann (1957: passim) y Allan/Burridge
(1991).
170 Lengua hablada en la Romania

metonimia Uunto con la metfora) desempea, naturalmente, un papel


fundamental. En el ejemplo que sigue, la madre (A) de un nio naci-
do fuera del matrimonio cuenta cmo, en su momento, el padre del
nio le aconsej abortar:
(68*1) A [ [ ... ]ne ho parlato anche con lui e chiaro ma lui <cosa mi ha l
A [ consigliato>1 . <di buttarlo>' . m'ha detto io <cosa ci posso 2
A [ fare>\) e io <come cosa ci puoi fare> \) lui era anche molto 3
A [ piu grande di me aveva dodici anni piu di me e lui <sa come se 4
A [n'e uscitO>5 . <con dodicimila Iire>6 . e mi dice 5
A [ <vai a buttarlo il figlio>\) [... ] 6
<?>1.3.4.5 , '.6.7
<.> (Lo, 31)

El procedimiento semntico ms conocido de los que se emplean


en la comunicacin inmediata para conseguir expresividad es la ME-
T FORA. En tanto que desplazamiento semntico basado en una rela-
cin de similitud, se trata de una figura constituida por medios lxi-
cos. stos pueden servir para lograr contundencia ---en los campos
temticos de D) (69*F,s: 69*1'12) o tambin ---en los campos temti-
cos A) y C)-, ser utilizada con un propsito de intensificacin:
(69*F) je t'ai regard nager tu fais plus de quinze metres
A [ [ ... ] l
A [quand meme oui 2
B oui (xxxxxxx) mettons mais enfinje fais pas une nageuse 3
B [euh . non ah non 4
e oui pas aller vers la haute mer pour euh vraIDent 5
A[ah<etoDitoi>1
B
<e',;".ai>' I 6
7
e oh moi non plus oh la la un vrai caillou moi 8
A [risaS)) 9
e moi au bout de au bout de dix metres <.iii>3 10
<?> 1,2 <[333] = sonido de estar ahogndose>3 (F,794)
(69*1) A [ma tu ci hai questa opposizione forte te alle cilie~
B [ <acc(iden)ti>1 ma la mattinna ne ha mangiata una ton! una 2
B [tonnellata 3
e <la Martina>' 4
D comunque ne ha mangiats< ne ha mangiate 5
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 171

e [a lei gli fanno l'effettQ un po' di/ sono abbastanza . <mh 6


A sinceramente se mangiat~ con noccioli 7
4

~l
<SI> 8
per lw anch'io l~ 9
~ l- decisament~ I 10
(xxx) 11
D diventa un! una mitraglatrice quando (xxx) 12
E anch'io le le ciliege 13
A [(xxx) lassativo se uno un prende pesQ del tuttQ mh uno va via 14
A [ velocissimo/ 15
(Cr, 79)

Asimismo en la relacin de similitud se basa la COMPARACiN,


que se realiza con medios lxicos y sintcticos con el propsito de lo-
grar nfasis o intensificacin, como se ve en 70*E, donde tres amigas
se ren de Marta, en su presencia, por haberse enamorado locamente:
(70*E) A [ [oo.] yo nunca he odo a Marta as <eh>' es la primera vez en 1
A [mi vida y mira que la conozco la conozco 2
B <est rematadsima>2 3
A [deSde que tenemos. trece aos querida 4
B ella siempre tan positiva 5
A [ Y nunca la he visto 6
B tan yo no yo no se ha cado como un demonio 7
A [ha cado <pero como un pajarito <buein>s 8
4
C <es que est amando> 9
<1>' <!>2.),4 <imita, rindose, la cada de un pjaro>s
(CV, 128/129)

Vase tambin 104*E,s: como una bruja (mbito temtico A: 'be-


lleza, fealdad').
Otra intensificacin con ayuda de medios lxicos tiene lugar en la
HIPRBOLE. sta consiste, simplemente, en un desplazamiento semn-
tico gradual (exageracin), que, naturalmente, presupone algn tipo
de similitud (en los ejemplos que siguen, se trata de los temas A:
'miedo', y o: 'estropicios', respectivamente):
172 Lengua hablada en la Romana

(71 "'E) A [ [... ] regreso tambin en avin que es la primera vez que yo 1
I
A [SUbO . <he he he> <Y entonces tengo un 2
B <S>2 <Y tienes miedo>3 3
A [miedo ESPANTOSO>" yo no s si me voy a morir antes de llegar 4
A [ a Mallorca 5
<rindose> I ?
<.>
2.3 ,4
<.> (CV, 110/1 Il)
(71 "'F) A [j'ai plus rienj'ai plus. les clignotants j'ai les manometres
A [qUi sont a zro j'ai plus d'clairage j'ai plus rien 2
B bon on arrive 3
(E, 63)

Otro ejemplo es 69*1'2_3: una tonnellata (campo temtico C: 'can-


tidad').
Por ltimo, hay que abordar tambin el papel de los procedimientos
de formacin de palabras. A este respecto, hay que pensar en sufijos
modificativos (para la formacin de diminutivos, aumentativos, peyora-
tivos, etc.), que se emplean, asimismo, sobre la base de una relacin de
similitud, de forma expresiva -nico caso que interesa aqu-o Las
PALABRAS as MODIFICADAS pueden, por una parte, producir un efecto
de intensificacin (tambin los diminutivos y los peyorativos!):
(72"'E) A [ [... ] mire usted un chico que est bien de estos altotes 1
A [ majotes que tengan buena posicin claro pues no le voy a decir 2
A [ a usted un gan 3
(CV, 106/107)
(72"'1) A [ [... ] <0h>1 ora mi metto un minutino a sedere 1
<!>I (Cr,87)

Por otra parte, tambin expresan matices llamativos; vase, por


ejemplo, 2"'1'2: era una po vera vecchiarella (considrese tambin po-
vera); 31 *E'7: estamos en un rinconcito de Europa (sobre otros valo-
res expresivos del diminutivo, por ejemplo, la irona, cf. 73*E'3: mis
dos kilitos). El francs moderno, al que, como es sabido, le faltan
muchos sufijos derivativos, tiene que recurrir, para esto, a otros me-
Rasgos universales del espaol, francs e italiano hablados 173

dios; cf. 64*P'2: qu 'est-ce qu 'il fail celui-la le pauvre malheureux


(it./esp. poverino / pobrecito).
Un procedimiento sintctico extraordinariamente econmico con
respecto a la fonnulacin, que, semnticamente, se aviene a la perfec-
cin al propsito de la intensificacin es la mera REPETICIN EXPRE-
SIV A (la identidad como caso lmite de similitud):

(73*E) A [ [ ... ] tiene unos alrededores ideales pues mira est s est
1
A [ hacia el norte est cerca de <Casla> y todo esto y es 2
A [ precioso precioso precioso all engord mis mis dos kilitos 3
A [ porque se come muy bien muy sano una vida muy tranquila muy 4
A [ sedentaria [... ] 5
<pequeo pueblo en la provincia de Segovia>1 (RCM, 117/118)

Otros ejemplos son S*E'2: ay que eso espero eso espero; 66*P'4/6:
avec une tte comme 9a avec une tte comme 9a; 32*1'11: e continua-
no e continuano.
Las funciones semnticas del nfasis y de la contundencia expre-
siva, que el emisor realiza en los niveles de la palabra y del sintagma
con las fonnas lingsticas mencionadas hasta ahora, no son en s
mismas el objetivo ltimo. ste aspira ms bien a conseguir, a travs
del nfasis y de la contundencia de la expresin en detenninados m-
bitos temticos, detenninados efectos, que en realidad son de carcter
pragmtico-textual: marcan las pretensiones del emisor, apoyan los
argumentos, ayudan al receptor a captar el valor humorstico, irnico,
de disculpa, de reproche, etc., del enunciado (cf. 72*1'1: un minutino;
71 *E'4: yo no s si me voy a morir).
Tambin independientemente de los mbitos temticos A) - E) re-
lacionados con los centros de inters citados, la inmediatez comunica-
tiva dispone de otros procedimientos que fomentan los efectos pragm-
tico-textuales mencionados, pero en el nivel del conjunto de la oracin.
Esto puede ocurrir con ayuda de medios lxicos, como en 144*1'4:
io veramente sapevo nuotare benino proprio 64 Adems de stos, tam-

64 Cf. Held (1985).


174 Lengua hablada en la Romania

bin se emplean determinadas 'figuras' sintcticas, de las que aqu ni-


camente mencionamos tres casos.
De carcter extremadamente econmico es la TAUTOLOGA (iden-
tidad como caso extremo de similitud en el nivel de la oracin), que
se utiliza con frecuencia de forma enftica, como apoyo argumentati-
vo. En el ejemplo siguiente, A quiere traquilizar a su amigo B, que ha
perdido la documentacin laboral exigida para poder emigrar:
(74E)
A [ que te sientes aqu con nosotros <me cago en el copn>' que vamos a 1
A [ mira t ests <preocupado>' porque se te han perdido los papeles <!lo>' 2
A eso es pero eso <tiene solucin 3
B Leso es se me han <perdido>' de aqu a 4
A [ que tiene solucin>' se te <haigan> <perdido>' donde se te 5
A [<hai gan>'<perdido>9 . <me cago en la hostia>'o pero mira a m 6
B es un cnmen 7
A [ me se muri el ao <pasado>" mi padre Y fijate t si . eso s que no 8
A [10 voy a encontrar ms los papeles se 9
B pero bueno pero es que no es lo mismo 10
A [encuentran s se encuentran 11
B no se encuentran porque yo me tengo que 12
A[ lo mismo un papel se encuentra 13
B ir <cmo me va a dar igual>" no 14
A[ un papel se encuentra 15
B ah yo ... ya veremos a ver si se encuentran 16
A [ lo que no se encuentra es lo que no se encuentra es lo que se ha 17
A [ <perdido>l3 para siempre ... pero ... un papel ... <me cago en la 18
A [ leche>" pero <volado>" que lo encuentras <que no>' 19
<!>'J,'~'" <= [preoku'pao' < ? ". <= [per'diO]>',7,9,13
<= hayan>' <= [pa'sao]>" <= [vo'lao]> (Na, 233/34)
(74F)
A [ [... ] celui qui pense qui fait I~ . qui fait la politique
A [ c'est Pompidou et toute lal , et tout ce qu'y a derriere enfin 2
A [Rothschild et compagnie quoi. bon Pompidou c'est Rothschild 3
A [ et Rothschild c'est Pompidou enfin (tu vois) tu vois le bazar 4
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 175

A [maiS S
8 non moije suis pas d'accordje crois que Pompidou c'est 6
8 [Pompidou 7
(E, 103)
(74*1) A [ [ ... ] perch io dico iI partito e partito ma la persona e la
A [ persona se una persona merita di essere <logiata>] io do 2
A [ I'alloggio a un socialista lo do a un comunista lo do a un 3
A [ democristiano purch facciano bene [... ] 4
<regionalismo; cf. S.7.1. c>] (PS,82)

Otros ejemplos son: 99*E,].): vamos a llamarle al pan pan y al


vino vino ... y a las putas putas; 4*F'7/9: quand e 'est sept heures et
demie e 'est pas moins vingt.
Las generalizaciones exageradas del tipo se me olvida TODO (o
sus equivalentes interrogaciones retricas), tan caras a la inmediatez
comunicativa y fcilmente falsables, naturalmente, desde un punto de
vista estrictamente lgico, dan lugar, en el nivel de la oracin, a
hiprboles muy efectivas, que pueden servir para la construccin, por
parte del emisor, de su propia imagen, para la valoracin de sucesos o
-como en el ejemplo siguiente-- para el apoyo argumentativo de un
enunciado:
(7S*I) A [<e non ha idea di tomare in Italia>]
8 <chi sarebbe quello che 2
8 [ non ci ha idea di tomare in ltalia>2 3
(Ro, 161)

En cuanto al empleo de la SEGUNDA PERSONA DEL SINGULAR CON


VALOR IMPERSONAL (en lugar del pronombre impersonal se), fuerte-
mente vinculado con las situaciones dialgicas, que por medio de
procedimientos sintcticos en el nivel oracional fomenta la expresivi-
dad, se trata de un desplazamiento metonmico del tipo pars pro toto:
(76*F) A [ si t'achetes un bon bout de macreuse eh ben tu veux de la bonne 1
A [ macreuse tu la payes quand meme/ hein ~ compter quand meme 2
8 oUl 3
176 Lengua hablada en la Romania

A [ huit aneuf cents Francs le kilo de la bonne macreuse 4


B bien sur 5
(F,777)

Vase tambin 31 *E'5: viajo al extranjero porque es como tomas


el oxgeno.
Una observacin final: siempre que se ha hablado, en este aparta-
do, de metonimias, metforas, comparaciones e hiprboles, no se ha
hecho para que se interprete en el sentido de que se trata, per se, de
fenmenos genuinos de la inmediatez comunicativa. Ms bien hemos
tratado de mostrar que las metonimias, metforas, comparaciones e
hiprboles, as como las repeticiones, tautologas, generalizaciones
totalizantes, etc., sirven, en el marco de una retrica de la vida coti-
diana, de una forma especial, a la consecucin de la afectividad y de
la expresividad caractersticas de la comunicacin inmediata.
Los ejemplos 67*E y 76*F no representan ni creaciones ad hoc
espontneas ni patrones retricos que ya estn, a su vez, lexicaliza-
dos o gramaticalizados. Es evidente, sin embargo, que estas formu-
laciones tpicamente expresivas y caractersticas de la inmediatez
comunicativa dan lugar, con frecuencia, a cambios lingsticos y
aparecen, entonces, de forma convencional izada 6S.

4.5. MBITO FNICO

En nuestra exposicin al principio de 2.3. se mencion el CON-


TACTO entre emisor y receptor como uno de los factores fundamenta-
les de la comunicacin lingstica. Este contacto tiene lugar a travs
de un MEDIO, que en el caso de la lengua, como es sabido, puede ser de
naturaleza fnica o grfica. En estos dos medios se materializan los

65 cr. Mair (1992), Koch I Oesterreicher (1996), Koch (2003b), Oesterreicher


(2006c).
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 177

significantes de los signos lingsticos de los distintos niveles jerr-


quicos (desde el morfema hasta el discurso o texto).
Corno se mostr en 2.1. y 2.3.2., en ambos medios nos encontra-
mos, en principio -al margen de las afinidades ilustradas en la figura
2-, con la paleta completa de posibilidades concepcionales entre la
inmediatez y la distancia comunicativa. Ahora bien, lo interesante es
que tambin la concepcin, por su parte, produce efectos en determi-
nados aspectos de la realizacin fnica o grfica. As, en el medio f-
nico, la inmediatez comunicativa favorece --dicho, provisionalmente,
de forma poco rigurosa- articulaciones 'descuidadas', mientras en
la distancia comunicativa se prefiere una articulacin 'exacta'. Se po-
dra decir que esto se corresponde, en el medio grfico, con una esca-
la que ira de la escritura ilegible, llena de garabatos, a la impresin
cuidada, pasando por una caligrafia limpia. Tal analoga encubre, sin
embargo, un hecho importante: el esmero en la forma grfica es, con
respecto a la lengua, algo completamente externo, que no se debe
confundir con la estructura ortogrfica de los significantes grficos,
que representa, por su parte, a los significantes fnicos primarios de
los signos lingsticos. En el mbito fnico, al que, por este motivo,
nos ceimos exclusivamente en este apartado, la situacin es comple-
tamente diferente: el 'descuido' o el esmero de la articulacin atae,
por s mismo, a la sustancia sonora de los significantes fnicos de los
signos. En todas las lenguas se puede observar una variacin articula-
toria de los significantes de los signos, en la que no se debe ver el
efecto de un mero error de habla, sino que se correlaciona con la
velocidad de habla. Las formas lento articuladas con exactitud y pre-
cisin se oponen, en este contexto, a las formas allegro e incluso
presto, articuladas con menor esmero, en las que partes de los signifi-
cantes sonoros se contraen o 'atrofian'. As, nos encontrarnos con
procesos de PRDIDA DE DISTlNTlVIDAD, corno los que se discuten,
ltimamente, en el marco de la fonologa natural 66 y que tienen --dia-

66 Sobre la fonologa natural, ef., por ejemplo, Donegan / Stampe (1979); sobre las
llamadas formas al/egro, ef. Dressler (1975).
178 Lengua hablada en la Romania

crnicamente hablando--- tanta importancia para los cambios fon-


ticos.
Las consonantes intervoclicas son propensas a articulaciones d-
biles que llegan hasta la cada, corno en los siguientes ejemplos, don-
de el espaol (en)tonces se realiza corno ['toes], el francs [Reali'ze]
se realiza como [Reai'ze] y el italiano [pretJe'dente] se realiza como
[pretj'ente ]:
En 77*E, la conversacin gira en tomo a la revista femenina Lau-
ra, de la que B es redactora:
(77*E) A [ entonces <en realidad va orientada hacia cierto grupo de
A [mUjeres con cierto nivel intelectual>' 2
B s s s intelectual es verdad 3
B [ que desde todo punto/ . que lo buscamos un poquito bajito para 4
B [hacer labor y educar y elevar <entonces>2 a las/ . al tratar 5
B [ uno/ . nosotros temas serios pues tambin estamos interesando 6
B [ otros ncleos de personas que . que ya son un poco ms cultas 7
B [ Y que les gusta leer temas as <ves 8
<?>1.3 <realizado como ['toes]>' (ReBo,74)
(77*F) A [ [ ... ] l~ travail . c'est quelque chose de tres continu avec 1
A [ toutes ses surprises tant donn que cette section . non 2
A [ seulement <elle>' excute de~ outillages neufs pour des 3
A [ fabrications . futures . mais il faut <raliser>2 aussi 4
A [ I'entretien [... ] 5
<realizado como [1]>' <realizado como [Reai'ze]>' (BD,54)

En el ejemplo siguiente, A comenta la repeticin de programas en


la televisin:
(77*1) tanto vale che uno non I'accende perch gia sape la
A [ [ ... ]
A[ <precedente> I gil! sape tu~ la tragedia e tutte le cose [ ... ] 2

<realizado como (pretf'ente]>' (So, 243)

Como muestra el ejemplo [pretj'ente] en 77*1, en las formas


allegro y presto la reduccin fnica puede llegar incluso a la DE-
Rasgos universales del espaol,francs e italiano hablados 179

SAPARICIN DE UNA SLABA COMPLETA. Este proceso est concluido,


por ejemplo, en 116*F'2.3: [ttaRapd] en vez de [tythapEI]; 117*F'l:
[tse] en vez de [tyse] (cf. 5.3.3. b2); 33*E'7: [spa~i'lo] en vez de
[se(e)spa3i'lo]. Tambin se ven afectadas por este fenmeno slabas
iniciales de palabra (AFRESIS): 19*F'9: [te] en vez de [ate]; 77*F,J:
[legze'kyt] en vez de [elegze'kyt]; 47*1'6: ['somma] en vez de [insom-
ma]67; 133*1'1: ['ndzomma] en vez de [in'dzomma]; 77*E'5: ['toes] en
vez de [en'tonges]. Por otra parte, tambin pueden desaparecer las s-
labas finales (APCOPE), como en el ejemplo siguiente, en el que apa-
rece [in'tso] en vez de [in'tsomma] (en este ejemplo se pueden reco-
nocer, incluso, las diferentes etapas de la cada):
(78*1) A [ [ ... ] 'na precision~ 'na precisione bestiale insornma . sempre I
A [precisi . poi sempre compiti <insornrna>1 echiaro .Ia Germania 2
A [ . la Francia. I'Olanda <insornrna>2 . tutti quanti cosi [... ] 3
mm
<realizado como [in'tso]>1 <realizado como [in'tso ']>2 (So, 247)

En las formas allegro y presto se reduce la distintividad del mate-


rial sonoro que conforma el significante correspondiente. De esta
forma se ve afectada la correlacin del significante con su significa-
do, as como con el referente de la comunicacin, lo que, a su vez,
puede dificultar el contacto entre el emisor y el receptor. Esto, natu-
ralmente, no es aceptable en las condiciones comunicativas de la dis-
tancia. Sin embargo, en las condiciones de la inmediatez comunicati-
va tales reducciones fnicas no tienen por qu evitarse, ya que la
velocidad de habla, condicionada por el alto grado de espontaneidad y
emocionalidad, est sujeta a enormes fluctuaciones. Las reducciones
fnicas en las situaciones de inmediatez no merman, sin embargo, ne-
cesariamente la comunicacin, puesto que las 'lagunas' de informa-

67 Precisamente las realizaciones de insomma muestran que los procesos fnicos


universales de la inmediatez comunicativa son independientes de las diferentes pro-
nunciaciones regionales (corno [in'tsomma] o [in'dzomma], adems de la forma estn-
dar [in'somma]); sobre los regionalismos puramente idiomticos del italiano hablado,
cf. 5.7.1. a.
180 Lengua hablada en la Romana

cin que se produzcan pueden ser fcilmente completadas gracias a la


actualizacin de diferentes contextos extralingsticos (anclaje en el
contexto de la situacin y accin comunicativas, conocimientos com-
partidos dada la familiaridad de los interlocutores, contexto comuni-
cativo no lingstico).
Adems, el carcter privado de la comunicacin permite al emisor
una gran libertad de articulacin. Vemos, pues, que entre los fenme-
nos de reduccin fnica que hemos tratado aqu y la inmediatez co-
municativa existe una clara afinidad.
Las relaciones entre la concepcin y las variantes articulatorias no
pueden quedar ms que esbozadas, ya que nos falta, a este respecto,
una investigacin sistemtica en el nivel del HABLAR como ACTIVI-
DAD UNIVERSAL 68. Los procesos de naturalidad fonolgica han sido
tenidos en consideracin, hasta ahora, exclusivamente en el marco de
estudios fonolgicos histrico-idiomticos. A ciencia cierta, un gran
nmero de fenmenos fnicos que permiten diferenciar las variedades
lingsticas histrico-idiomticas pueden ser tambin descritos con el
instrumental de la fonologa natural (cf., por ejemplo, fr. fa frente a
cela, fui frente a celui (5.5.3. bl); it. 'sto frente aquesto (5.7.3. b4) o
[nono'mi:haha'epi:90] frente a [nono'mi:kaka'pi:to] (5.7.1. a: gorgia
toscana); esp. comprao frente a comprado (5.3.1., 5.3.2. y 5.3.3. a) o
to frente a esto (5.3.2. b). Con seguridad, la aparicin de tales caracte-
rsticas variacionales se vio impulsada, en ltima instancia, de algn
modo, por las articulaciones allegro y presto de la inmediatez comu-
nicativa. Con todo, desde una perspectiva sincrnica, sera errneo
identificar las formas allegro y presto posibles en la inmediatez co-
municativa (por ejemplo, fr. [Reai'ze], it. [pretj'ente], esp. [spa~i'lo])
con formas fnicas ya convencionalizadas en las respectivas varie-
dades inmediatas idiomticas (por ejemplo, fr. fa, it. [nono'mi:ha-
ha'epi:90], esp. comprao) 69.

68 er., con todo, las indicaciones de Hofmann (1951: 37).


69El estatus y la relacin de estos fenmenos entre s es similar al de los hechos
semnticos que mencionamos al final de 4.4.5.
Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 181

Corno se ha mencionado con anterioridad, el mbito fnico de las


tendencias universales de la inmediatez comunicativa (en contraste
con la consideracin diacrnica idiomtica de los fenmenos fnicos
de la inmediatez comunicativa) est a la espera de una investigacin
fundamentada. A este respecto, habra que discutir, sobre todo, en qu
medida, junto a los procesos que dificultan la comprensin, tambin
tienen lugar otros que la facilitan, corno los que se han descrito en la
fonologa natural (de nuevo, nicamente, desde una perspectiva idio-
mtica) 70. Para que se puedan realizar, con respecto a estos problemas
del mbito fnico, progresos esenciales, urgira necesariamente, en
cualquier caso, que extensas partes de los corpus estuviesen disponi-
bles en transcripciones fonticas lo ms exactas posibles.

4.6. CARACTERSTICAS UNIVERSALES DE LA LENGUA HABLADA:


DELIMITACIN DEL MBITO DE INVESTIGACIN

Este captulo ha mostrado que las caractersticas universales del


espaol, el francs y el italiano hablados, que se dan corno resultado
de las condiciones comunicativas de la inmediatez, constituyen un
campo de investigacin de corte muy especfico. Debera, pues, haber
quedado claro que las categoras necesarias para la interpretacin de
los hechos que se han abordado pueden ser extrapoladas a cualquier
otra lengua.
En muchas descrpciones tradicionales, las manifestaciones uni-
versales de la inmediatez comunicativa no se distinguen con la sufi-
ciente claridad de los fenmenos idiomticos, cuyo estatus, de natura-
leza completamente diferente, se pondr de manifiesto en el captulo 5.
Como se ha puesto de relieve, las caractersticas universales de la
lengua hablada no slo se encuentran en los niveles pragmtico-tex-

70 Sobre los procesos fnicos que dificultan o facilitan la comprensin, cf. Back
(1991).
182 Lengua hablada en la Romania

tual y sintctico (4.1., 4.2. Y 4.3.), de los que la investigacin tradi-


cional ya nos proporcionaba abundante material. Tambin el mbito
semntico ha resultado ser muy productivo en este sentido (4.4.). Ade-
ms, en 4.5., hemos, al menos, llamado la atencin sobre el hecho de
que tambin desde esta perspectiva universal el nivel fnico suscita
cuestiones de inters. Pudiera sorprender que el nivel MORFOLGICO
haya quedado completamente al margen de la discusin. La cuestin
de si se pueden reconocer caractersticas universales de la morfolo-
ga de la lengua hablada se puede examinar, al menos, desde tres pun-
tos de vista.
En primer lugar, se podra tener la impresin de que el inventario
de categoras morfolgicas de un SISTEMA lingstico sufre reduc-
ciones especficas en la lengua hablada (el ejemplo clsico es el
de la ausencia del pass simple en el francs hablado; cf. 5.5.3.
b7). Tales reducciones se pueden considerar de muy diversas for-
mas, pero la historia de la lengua ensea que tambin las varieda-
des habladas tenninan registrando un aumento de categoras en el
sistema morfolgico (pinsese, por ejemplo, en el futuro del pa-
sado (condicional) latinovulgar *cantar-ebam, que no exista en
la morfologa del latn escrito contemporneo). Llegado este pun-
to, se ve claramente que las caractersticas universales de la in-
mediatez comunicativa no afectan al sistema mismo del idioma.
Esto se pone de manifiesto si se consideran detenidamente los fe-
nmenos que hemos tratado en los niveles pragmtico-textual,
sintctico, semntico y tambin fnico. De ellos se desprende que
en la distancia comunicativa se eligen, simplemente, opciones di-
ferentes de las de la inmediatez comunicativa en el nivel de la
NORMA (en el sentido de 2.4.3.): rechazo (de marcadores del dis-
curso, dislocaciones, etc.), pero tambin utilizacin intensa de de-
tenninadas posibilidades idiomticas (hipotaxis, seleccin lxica
precisa, etc.) 71. En este sentido, siempre quedara la posibilidad

71 Cf., sobre el trasfondo ontogentico de estas diferencias, Ochs (1979: 51 sigs.).


Rasgos universales del espaol,jrancs e italiano hablados 183

de presuponer, en el nivel de la norma, tendencias morfolgicas


universales.
En segundo lugar, se podra pensar que la lengua hablada tuviera
una preferencia por categoras morfolgicas NO MARCADAS, por
ejemplo, por el presente frente a todos los dems tiempos (cf., por
ejemplo, sobre el presente histrico y el presente pro futuro,
4.2.2.). Ahora bien, no se puede pasar por alto que tales proble-
mas ya no son de naturaleza morfolgica, puesto que no se trata,
en estos casos, de las categoras morfolgicas como tales, sino de
su utilizacin pragmtico-textual, sintctica y semntica (por ejem-
plo, el presente en partes narrativas del discurso, pronombres per-
sonales tonos junto al verbo en el marco de dislocaciones, pro-
nombres decticos con funcin expresiva, etc.) 72.
Por ltimo, se podra considerar que, en el nivel de la norma, la
morfologa de la lengua hablada fuera, en contraposicin a la de
la escrita, en principio, ms simple, es decir, ms pobre en alo-
morfos, irregularidades, etc. (por ejemplo, fr. des bons vins por
analoga con des vins frente a de bons vins (cf. 90*F '315); el preso
subj. it. tu vadi (141*1,) por analoga con tu can ti, frente a tu va-
da; esp. hicistes (88*E) por analoga con haces, hacas, hicieras,
etc., frente a hiciste). Esto est relacionado con la equiparacin de
lo hablado con lo ms simple, de la que se suele derivar un prin-
cipio general del cambio lingstico. Sin embargo, como veremos
en el captulo 6, una generalizacin de este tipo es inadecuada. Un
principio de simplificacin morfolgica, adems, no puede servir
de fundamento a ninguna tendencia universal de la morfologa
hablada, puesto que no sera aplicable a lenguas aislantes sin mor-
fologa, como, por ejemplo, el chino o el vietnamita, mientras

72 Lo mismo cabe decir del lxico que, como la morfologa, pertenece al nivel de
los signos lingsticos mnimos. Advirtase que en el apartado 4.4., de forma conse-
cuente, no se ha hablado de universales 'lxicos' de la irunediatez comunicativa, sino
del empleo semntico de elementos lxicos y de otro tipo (por ejemplo, del empleo
metafrico o metonmico de lexemas).
184 Lengua hablada en la Romania

que, por el contrario, no se pueden imaginar lenguas sin pragm-


tica textual, sintaxis, semntica o nivel fnico.

En general, slo podemos contar, pues, con caractersticas univer-


sales de la inmediatez comunicativa en los niveles pragmtico-tex-
tual, sintctico, semntico y fnico.
CAPTULO 5
LAS CARACTERSTICAS HISTRICO-IDIOMA TICAS
DEL ESPAOL, EL FRANCS Y EL ITALIANO HABLADOS
DESDE UNA PERSPECTIVA DIACRNICA Y SINCRNICA

5.1. ASPECTOS CONCEPCIONALES DE LA HISTORIA DE


LA LENGUA Y DE LA VARIACIN LINGSTICA

Es indiscutible que, desde un punto de vista cultural y de historia


de las civilizaciones, corresponde a la lengua escrita (en tanto que
lengua de la distancia), debido a su independencia de la situacin, a
su reflexividad, coherencia, integracin sintctica, etc., la primaca
con respecto a la lengua hablada (en el sentido de inmediata). Este
hecho implica, sin embargo, a la inversa -y no hay ninguna contra-
diccin en ello--- la primaca filogentica y ontogentica de las con-
diciones comunicativas y de las estrategias de verbalizacin de la inme-
diatez l. Esto ltimo significa que en todas las culturas y comunidades
lingsticas existen necesariamente variedades e idiomas que ocupan
el polo de la inmediatez comunicativa, mientras que la confonnacin
y la explotacin del mbito de la distancia estn sometidas a conside-

1 er. Hi:innann (1976: 394-424); Ochs (1979); Givn (1979: 207-233,290-309);


Koch / Oesterreicher (1985: 25 sig.).
186 Lengua hablada en la Romania

rabIes vaivenes histricos 2 En consecuencia, hay que partir de la ba-


se de que, desde esta perspectiva universal (inmediatez frente a dis-
tancia comunicativa), en el mundo latino-romance nos topamos con
una lnea comunicativo-funcional continua que discurre desde el latn
vulgar frente al latn clsico hasta el actual espaol/francs/italiano
hablado frente al escrito.
No obstante, si cambiamos el punto de vista universal por el his-
trico-idiomtico, nos encontramos con que la evolucin diacrnica
del continuo entre inmediatez y distancia comunicativa desde el latn
hasta el espaol/francs/italiano actual no presenta, en modo alguno,
un desarrollo lineal, sino ms bien plagado de meandros y que, con
frecuencia, tambin muestra tendencias contrarias. As pues, al cen-
trar ahora nuestra atencin en las caractersticas idiomticas especfi-
cas de las variedades inmediatas (lengua de la inmediatez, cf. 2.4.),
I1evamos a cabo, con respecto al captulo 4 (que corresponda al nivel
Ja de la figura 6), un cambio radical de la perspectiva: en el captulo
5 nos ocupamos nicamente de fenmenos idiomticos del espaol /
francs / italiano hablados en sentido amplio, que pertenecen exclusi-
vamente al nivel histrico (fundamentalmente el nivel lb, pero tam-
bin los niveles 2, 3 y 4 de la figura 6) y, por tanto, no estn directa-
mente motivados por hechos del nivel universal del hablar (cf. 2.2. a).
Ms bien, por el contrario, se deben considerar como histricamente
mutables y, en consecuencia, como CONTINGENTES. Lo que queremos
poner de relieve con eIlo es, justamente, que determinan, de manera
decisiva, la configuracin histrica individual de cada una de las len-
guas de las que nos ocupamos.
Antes de abordar cada una de las tres lenguas por separado, son
necesarias algunas aclaraciones conceptuales y de carcter histrico.

2 Sin embargo, para el periodo medieval latino-romance que aqu interesa s hay
que partir, por lo general, de la existencia de una cultura escrita latina (cf. el final de
3.1.4.). - Aspectos de una teoria de la historia de la lengua son esbozados en Vrvaro
(1972); cf. tambin Koch (2003a: 113-117) y Koch / Oesterreicher (2006).
Las caractersticas histrico-idiomticas 187

5.1.1. ELABORACIN, ESTANDARIZA-


CIN Y LENGUA DE LA DISTANCIA

Para dar cuenta, de fonna sistemtica, de la dinmica histrica


propia del continuo histrico-idiomtico entre inmediatez y distancia
comunicativa, disponemos del marco que ofrecen el modelo y el apa-
rato conceptual socio lingsticos de Heinz Kloss, que permiten tender
un puente entre factores extralingsticos histricos e institucionales
(el desarrollo de los Estados nacionales, la Administracin, la Corte,
la Iglesia, la educacin, la ciencia, la literatura, etc.) y los cambios y
desplazamientos propiamente lingsticos que tienen lugar en el con-
tinuo entre inmediatez y distancia comunicativas. Inspirndonos en
Kloss, en el proceso de ESCRITURALIZACIN de una forma lingstica
al margen, hasta ese momento, de la cultura escrita (en nuestro caso
los romances de la Alta Edad Media) podemos distinguir los siguien-
tes aspectos 3:
a) ELABORACIN. Un idioma an no escrituralizado debe apro-
piarse de todo el mbito de la distancia comunicativa. Esto
significa, en primer lugar, que, desde una perspectiva lings-
tica externa, debe poder emplearse en todas las tradiciones
discursivas de la distancia vigentes en la cultura correspon-
diente (elaboracin EXTENSIVA). Desde una perspectiva lin-
gstica interna, el idioma en cuestin, como complemento a
10 anterior, debe desarrollar estructuras lingsticas que satis-
fagan completamente los requisitos universales de la distancia
comunicativa (elaboracin INTENSIVA). La elaboracin inten-

J Cf. KJoss (1978: 37 sig.), Haugen (1983), Muljal:i (1986).- Sobre el problema

de la estandarizacin y formacin de una lengua escrita cf. Scaglione ed. (1984),


Coulmas (1985), Joseph (1987), Haarmann (1988), Schmin (1988), Ldi ed. (1994);
cf. tambin Koch / Oesterreicher (1994: 589-600 y 2001: 610-612), Kabatek (1994),
Ldtke, H. (2005: 746-778).
188 Lengua hablada en la Romania

siva comprende, por ejemplo, el asentamiento de la coheren-


cia textual en el contexto puramente lingstico, una fuerte in-
tegracin sintctica, orientada hacia la oracin como forma de
expresin cannica, la intensificacin de la hipotaxis, una
gran variacin y precisin lxica, la preferencia por el campo
simblico frente al mostrativo o dectico, etc. (cf., frente a las
anteriores, las respectivas tendencias de la inmediatez comu-
nicativa esbozadas en el captulo 4).
b) ESTANDARIZACIN. Como se seal en 2.4.3., la escrituraliza-
cin requiere, en el nivel histrico-idiomtico, una nonnali-
zacin prescriptiva, esto es, la institucionalizacin de un es-
tndar para la lengua de la distancia. Desde una perspectiva
lingstica externa, se trata de la SELECCIN de una detenni-
nada variedad (o tambin, nicamente, de detenninadas carac-
tersticas idiomticas), que adquiere de esa fonna el estatus de
diatpicamente neutral, diastrtica y diafsicamente elevada y
'escrita' ('lengua escrita') (cf. el polo derecho de lb, 2, 3 Y 4
en la figura 6). Desde una perspectiva lingstica interna, se
trata de la CODIFICACIN de mecanismos lingsticos que ga-
rantiza la estabilidad y facilita, gracias al carcter ejemplar
que ostenta, la amplia expansin del estndar. Esta codifica-
cin afecta a los niveles fnico, morfosintctico y lxico (or-
tofona, gramtica nonnativa y lxico nonnativo).
c) REGULARIZACIN DE LA ORTOGRAFA. Frente a los aspectos
(a) y (b), concepcionalmente relevantes, ste, de carcter me-
ramente medial, no requiere, en el contexto que nos ocupa,
que ahondemos en l, a pesar de su importancia para la histo-
ria de la lengua 4.

De la complejidad de los procesos lingsticos internos esbozados


en (a) y (b) se infiere que en ningn caso se instituye, simplemente,
como lengua de la distancia una variedad (inmediata) ya existente, si-

4 Cf. Meisenburg (1996).


Las caractersticas histrico-idiomticas 189

no que ms bien ocurre que sobre la base de la seleccin de una va-


riedad preexistente surge una nueva variedad, el estndar.
Desde un punto de vista externo, una nueva lengua de la distancia
se acredita como tal slo a partir de su difusin entre un determinado
crculo de hablantes. Este crculo de hablantes del que se apropia la
nueva lengua de la distancia se define, por una parte, de acuerdo con
criterios socio-culturales (la difusin del medio grfico, esto es, la al-
fabetizacin, desempea aqu, por supuesto, un papel determinante)
y, por otra, por factores geogrficos: la lengua de la distancia en cues-
tin se superpone, necesariamente, a un nmero determinado de va-
riedades locales o idiomas que, de este modo, quedan confinados al
mbito de la inmediatez. En realidad, es esta SUPERPOSICIN de una
determinada lengua de la distancia, es decir, la implantacin de un es-
tndar por encima del resto de variedades, la que constituye la unidad
de una lengua histrica particular (cf., al respecto, 5.1.3.).

5.1.2. LA RELACIN ENTRE LENGUA DE LA INMEDIATEZ Y LENGUA


DE LA DISTANCIA EN LA DIACRONA LATINO-ROMANCE

Las categoras introducidas en 5.1.1. resultan de gran utilidad en


la descripcin de la conformacin del latn clsico como lengua de la
distancia. Aqu, sin embargo, nos limitamos a la situacin de partida
relevante para la Romanstica, en la que el LATN CLSICO, dentro del
espacio variacional del latn, se opona, como lengua de la distancia,
al LATN VULGAR, entendido como complejo de variedades de la in-
mediatez comunicativa. La lengua de la distancia latina se caracteriza,
desde los primeros siglos de nuestra Era, por una relativa fosilizacin
persistente y por su distanciamiento de la lengua de la inmediatez.
Condicionada por factores como la expansin del Imperio, la coloni-
zacin y el contacto lingstico, as como por la posterior cada del
Imperio, la lengua de la inmediatez, es decir, el latn vulgar vivo, que,
naturalmente, nunca haba estado codificado ni haba sido homog-
neo, experiment, por una parte, una ACELERACIN del cambio lin-
190 Lengua hablada en la Romania

gstico, que acrecent an ms el abismo que lo separaba del latn


clsico y, luego, del latn tardo y, por otra parte, un aumento de evo-
luciones cENTRFUGAS, que tuvieron como efecto una fuerte diferen-
ciacin interna de la lengua de la inmediatez s.
Como es sabido, las variedades diatpicas del latn vulgar con-
fonnan un colorido tapiz de idiomas inmediatos con un radio comu-
nicativo limitad0 6 En la Temprana Edad Media, por encima de estas
fonnas lingsticas coexistan, en todas partes, lenguas de la distancia
claramente diferenciadas, de manera que se produca una estricta di-
visin funcional de las lenguas. En casos extremos, se trataba de len-
guas no emparentadas ~ no directamente- con el latn, como el
griego (as ocurra en Cerdea y, largo tiempo, en Sicilia, Calabria y
el sur de Apulia), el rabe o el hebreo (en la Pennsula Ibrica y Sici-
lia) y el antiguo eslavo eclesistico (en Rumana), en relacin con los
cuales hay que hablar de BILINGUALISMO 7. A lo largo de los siglos, en
la mayor parte del territorio lingstico latino se fue abriendo, de for-
ma considerable, una creciente brecha entre los mbitos de la in-
mediatez y la distancia. Cmo detenninar con exactitud el espacio
variacional del latn en esta poca es, sin embargo, objeto de con-
trovertidas discusiones. Wright (1982) parte de la idea de que hasta
el ao 800, aproximadamente, en el Norte de Francia y hasta el siglo
XI en Espaa exista una lengua latina unifonne, con respecto a la
cual las innegables diferencias afectaran, sobre todo, a la relacin en-
tre fona y grafa 8. En contra de esta postura, Banniard (1992) hace
hincapi en la complejidad del sistema variacional latino, aunque
acenta su cohesin ~on las pertinentes diferencias entre distintos
territorios lingsticos- hasta los aos 800/950 aproximadamente. A
este respecto, un criterio importante a la hora de decidirse entre una y

5 Cf. Reichenkron (1965), Coseriu (1978), Herman (1996).


6 Los conceptos de lengua vulgar y latn vulgar, volgare, no han de ser malinter-
pretados: no hacen referencia a variedades diastrticamente bajas, sino, justamente, a
la lengua hablada en sentido amplio.
7 Fuera de la Romania, en la Edad Media, entre el alemn, el hngaro, el polaco,
etc., por una parte, y el latn, por otra, imperaba, naturalmente, tambin el bilingualismo.
8 Para una crtica a esta posicin, cf. Berschin I Berschin (1987: 1-7).
Las caractersticas histrico-idiomticas 191

otra postura sera el funcionamiento de la 'comunicacin vertical' en-


tre los conocedores del latn y los legos, en determinadas tradiciones
discursivas, como, por ejemplo, el sermn religioso. El hecho de que
entre la inmediatez y la distancia comunicativa se consolidara una di-
visin funcional cada vez ms evidente y de que la distancia entre las
variedades de estos dos mbitos no dejara de aumentar nos parece un
argumento a favor de utilizar, en este contexto, a partir de un deter-
minado momento ---claramente anterior al ao 800--, el concepto de
diglosia en el sentido de Ferguson (1959; cf. 3.1.4.), correspondiendo
el mbito de la inmediatez a la 'variedad baja' (low variety), y el de la
distancia a la 'variedad alta' (high variety) 9. Esta situacin ha de ser
descrita con mayor exactitud para cada poca y espacio lingstico en
particular (cf.las indicaciones que se dan, al respecto, en 5.2.1.,5.4.1.
Y 5.6.1.). El reparto diglsico de funciones implicaba, en primer lu-
gar, que el medio grfico estaba vedado a los idiomas romances. Esto
no significaba, sin embargo, que en su realizacin fnica no manifes-
taran un cierto perfil concepcional (pinsese, por ejemplo, en formas
de la poesa oral independientes de la tradicin escrita latina como los
cantares de gesta, etc., que surgieron ms tarde en la documentacin
grfica). Por otra parte, hay que considerar que, en lo tocante al me-
dio grfico -y con independencia de formas 'corrompidas' del latn
(por ejemplo, el latn merovingio)-, hubiera partes del discurso in-
mediatas, en las que, inevitablemente, las lenguas romances de la in-
mediatez afloraban puntualmente (latinum circa romanfum o scripta
latina rustica, por ejemplo, en las partes no formalizadas de los do-
cumentos notariales a partir del siglo VI lO).

9 Cf., al respecto, Menndez Pidal ( 1964: V-VIII Y 2005, vol. 1: 319-358), Pul-
gram (1950), Ldtke, H. (\968, II: 98-101, y 2005: 100-108,550-567), Richter (1983),
Selig (1992: 2-14), Uytfanghe (1999), Bustos Tovar (2004a: especiahnente 279-283),
Koch (1997a: 228-233 y 2004: 619-622). Escpticos con respecto a la aplicacin del
concepto de diglosia son Banniard (1992) Y Hunnius (2003). Para un concepto flexi-
ble de diglosia, que podra aplicarse a esta problemtica cf. Ldi (1990).
10 Cf. Menndez Pida! (1964: 459, nota 1), Avalle (1965), Sabatini (1968). En los

(fragmentos de) discursos metalingsticos de la distancia se hace referencia, asimis-


mo, a elementos de la inmediatez: cf. Uytfanghe (\ 989).
192 Lengua hablada en la Romania

Entre el 800 y el 110011200 la situacin diglsica que implica uni-


dad de la lengua 'estalla' (fin de la 'comunicacin vertical') y las hasta
entonces variedades inmediatas encuentran, frente al latn de la distan-
cia, una identidad propia como ROMANCES. stos, con desfases signifi-
cativos entre unos y otros, se abren paso poco a poco en determinadas
tradiciones discursivas de la distancia. Los 'monumentos lingsticos
romances ms antiguos' 11 as surgidos pertenecen, sintomticamente, a
tradiciones discursivas de la distancia con caractersticas institucionales
y mediales muy especficas. Los principales casos de incursin de las
lenguas vulgares romances en el dominio de la distancia comunicativa
tienen lugar cuando, para situaciones de contacto con legos sin cono-
cimientos de latn, en el mbito jurdico y eclesistico, la propia tradi-
cin discursiva prev un CAMBIO DE MEDIO 12, en general, en forma de
lecturas en voz alta y relaciones orales (frmulas de juramento, sermo-
nes, poemas, etc.) 13. Las primeras tentativas, al principio muy dispersas
y espordicas, hacia formas lingsticas romances de la distancia ('los
monumentos lingsticos romances ms antiguos') constituyen el pri-
mer paso hacia una elaboracin tanto extensiva como intensiva. A par-
tir de los siglos XII Y XUI, se consolidan, de forma poli cntrica, en de-
terminados mbitos polticos, econmicos y culturales (por ejemplo, la
Picarda, Umbra, Len, etc.) diferentes tradiciones de lengua de la dis-
tancia romance, a las que se da el nombre de scriptae. Sin embargo, las
scriptae romances tempranas se vieron envueltas -algunas ms rpido
que otras- en una espiral de tendencias de unificacin y seleccin, que
emanaban desde unos pocos centros polticos, econmicos y/o cultura-
les con grandes radios de accin. De esta forma se perfila la estandari-
zacin que condujo, ms tarde, a las lenguas romances (nacionales) que
conocemos hoy en da.

II ef. Tagliavani (1973: 373-427) y las compilaciones de textos de Moreno / Peira

(1979) y Sampson (1980). ef. tambin franklHartmann (1997).


12 ef. Oesterreicher (1993 y 2002b).
13 ef. la discusin al respecto en Ldtke, H. (1964), Wunderli (1965), Sabatini
(1968). Para ms detalles, cf. Koch (1993a), Selig (1993) y Ldtke, H. (2005: 585,-
592, 616-636).
Las caractersticas histrico-idiomticas 193

En un primer momento, el latn contina dominando de forma ab-


soluta el mbito de la distancia comunicativa, si bien sufre la compe-
tencia creciente de las lenguas vulgares romances en un nmero cada
vez mayor de tradiciones discursivas de la distancia, hasta que co-
mienza, a partir del Renacimiento, a perder paulatinamente terreno.
En este contexto nunca se insistir lo suficiente en la importancia de
la innovacin tcnica medial que supuso la IMPRENTA, que por razo-
nes econmicas fija su atencin en las lenguas vulgares y, gracias a la
captacin de nuevos estratos de lectores, se convierte en factor polti-
co-cultural decisivo 14. Mano a mano con este desarrollo se va impul-
sando la elaboracin extensiva de las lenguas de la distancia roman-
ces, hasta el punto en que por encima de las lenguas romances de la
inmediatez ya no es el latn la lengua que acta como estndar, sino
que encontramos estndares exclusivamente romnicos. El estatus de
lengua estndar del que disfrut el latn durante la Edad Media en la
Romania -yen otros muchos territorios europeos- no pudo, natu-
ralmente, ser retomado, en todo su alcance y exclusividad, por ningu-
na de las nuevas lenguas de la distancia romances.

5.1.3. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ Y LA LENGUA


DE LA DISTANCIA EN EL ESPACIO VARIACIO-
NAL DE LAS DIFERENTES LENGUAS ROMANCES

Las lenguas romances espaola, francesa e italiana se constituyen


como lenguas histricas individuales en el transcurso de los procesos
de elaboracin, seleccin de una norma prescriptiva (que se codifica)
y ocupacin de un territorio amplio, descritos en 5.1.1. y 5.1.2. Los
idiomas por encima de los que se implanta el nuevo estndar quedan,
de este modo, ms o menos arrinconados en el mbito de la inmedia-
tez.

14 cr., por ejemplo, Eisenstein (1979), Schlieben-Lange (1983: 49 sig.), Giesecke

(1991) y Ludwig, O. (2005); cf. tambin Raible (2006).


194 Lengua hablada en la Romana

En casos extremos se convierten en meros DIALECTOS PRIMA-


1S
RIOS , que quedan completamente absorbidos en el mbito de la in-

mediatez del espacio variacional de la lengua histrica correspondien-


te, pese al hecho de que estos idiomas, ahora categorizados corno
dialectos, poseyeran, originalmente, el mismo rango que la forma lin-
gstica que posteriormente evolucion hasta conformar la nueva nor-
ma prescriptiva y al margen de que, posiblemente, experimentaran
una elaboracin pasajera (quiz incluso con cierta anticipacin). En
este sentido, cabe pensar en la relacin entre el picardo o el dialecto
de Poitou con el franciano ([rancien), del siciliano o el abruzo con
respecto al toscano o del leons y el aragons con respecto al caste-
llano (cf. 5.2.2., 5.4.2. y 5.6.2.).
En determinadas condiciones, los idiomas relegados por el estn-
dar conservan o adquieren, sin embargo, un cierto grado de elabora-
cin, que les confiere una relativa independencia. En estos casos no
se pueden considerar como dialectos de la lengua estndar. As, hoy
en da, el occitano y el corso -junto a otros idiomas no romances-
se encuentran bajo el dominio lingstico del estndar francs (y tam-
bin variedades catalanas e italianas); el sardo, el ladino y el friulano
(tambin variedades occitanas y francoprovenzales), bajo el dominio
lingstico del estndar italiano; y, por ltimo, el gallego y el cataln
bajo el dominio lingstico del espaol. El grado de independencia
varia de forma considerable, por ejemplo, entre el occitano (en pala-
bras de Kloss, aparentemente dialectal izado) y el cataln, que desde
siempre ha posedo un alto grado de elaboracin y, al menos desde el
final de la era franquista (1975), se ha ido emancipando cada vez ms
del espaol 16.
Ahora bien, por lo que se refiere a las dimensiones del espacio va-
riacional histrico-idiomtico representadas en la figura 6, stas estn

15 Sobre los conceptos de dialecto primario, secundario y terciario, cf. Coseriu

(1980).
16 Sobre las tres 'lenguas-techo', cf., sobre todo, Bochmann (1989). Los parlers
francoprovenzales no se diferencian prcticamente de los dialectos franceses a causa
de su grado de elaboracin mnima. cr., a este respecto, Cerquiglini, ed. (2003: 117).
Las caractersticas histrico-idiomticas 195

explotadas de muy diferente forma y en diferentes grados por parte de


cada una de las lenguas histricas particulares. La configuracin es-
pecfica de cada espacio variacional depende del ritmo y de la inten-
sidad de la implantacin del estndar, as como de la fuerza de la
norma prescriptiva. Las expansiones territoriales secundarias de la co-
munidad lingstica por medio de colonizaciones etc. conducen a un
nuevo tipo de variacin diatpica que da lugar a los DIALECTOS SE-
CUNDARIOS (por ejemplo, el qubcois, el andaluz, el canario o, al
menos hasta el siglo XIX, el espaol iberoamericano; asunto del que
nos ocupamos ms detalladamente en 5.3.1.). Con esto se quiere dar a
entender, asimismo, que dentro de una determinada lengua histrica
puede cambiar la conformacin del espacio variacional. As, determi-
nadas evoluciones socio-polticas conducen al fortalecimiento o al
debilitamiento de la variacin diastrtica o diatpica. Un procedi-
miento tpico de las modernas lenguas nacionales ha sido la presin
que, en los ltimos cien o doscientos aos han ejercido las lenguas de
la distancia sobre las variedades inmediatas (cf. 5.2.3., 5.4.3. Y
5.6.3.). Esto ha llevado a una nivelacin de las diferencias diatpicas,
sobre todo en el nivel morfosintctico, pero tambin en los niveles
lxico y fnico. As han surgido nuevas variedades afines a la inme-
diatez comunicativa con un perfil diatpico menos marcado (DIALEC-
TOS TERCIARIOS: espaol regional, fran9ais rgional, italiano regio-
nale).
De lo expuesto en este captulo se infiere que determinados fen-
menos histrico-idiomticos, que desde una perspectiva universal-
funcional son, en s mismos, concepcionalmente neutros, pueden asu-
mir distintos valores concepcionales a lo largo de la historia particular
de cada lengua. En consecuencia, las conocidas reducciones de la ne-
gacin que se producen en las tres lenguas de las que nos ocupamos
tienen, en cada una de ellas, diferentes distribuciones variacionales y
concepcionales (cf. 5.5.3. blO y 5.7.1. b): as, mientras que en fran-
cs, la construccin verbo + jamais (en vez de ne + verbo + jamais)
se considera 'hablada' y, en italiano, el esquema verbo + mai (en vez
de non + verbo + mai) est marcado diatpicamente como 'del norte'
196 Lengua hablada en la Romana

e, indirectamente, por tanto, tambin como 'hablado', en espaol, la


forma no + verbo + nunca (o, naturalmente, nunca + verbo) constitu-
ye la nica posibilidad en todas las variedades. Tales caractersticas,
abiertamente contingentes, de las respectivas variedades de la inme-
diatez y de la distancia comunicativa modelan, en tanto que diferen-
cias cualitativas, la individualidad -por supuesto, histricamente
cambiante- de cada una de las lenguas histricas particulares.
Dado que la distribucin de tales caractersticas idiomticas a lo
largo del continuo entre la inmediatez y la distancia comunicativas es
un producto de la evolucin histrica del espacio variacional, no nos
limitamos a presentar a continuacin slo el inventario actual de las
caractersticas de la inmediatez comunicativa en espaol, francs e
italiano (5.3., 5.5. Y 5.7.), sino que, previamente, esbozamos los pro-
cesos de seleccin e implantacin del estndar (en el sentido de
5.1.1.) de cada una de las respectivas lenguas, al tiempo que nos ocu-
pamos de otros condicionamientos externos que hayan influido en la
conformacin de cada uno de los espacios variacionales histrico-
idiomticos (5.2.,5.4. Y 5.6.).

5.2. LA EVOLUCIN DIACRNICA DEL ESPACIO VARIACIONAL


ESPAOL y DEL ESPAOL HABLADO 17

5.2.1. EXPANSiN HACIA EL MBITO DE LA DISTANCIA

Al igual que ocurra en otros territorios lingsticos romni-


cos, los ROMANCES PENINSULARES que se hablaban en la Pennsula
Ibrica alrededor del ao 800 de nuestra Era, es decir, los vulgares
romnicos, no aparecan en modo alguno en el mbito de la distancia.
En los territorios cristianos del norte, no dominados por los moros, el

17 cr., para todos los aspectos histricos que a continuacin se tratan, Menndez
Pidal (2005) y las contribuciones en Cano, ed. (2004); cf. tambin Tovar (1968), EI-
cock (1975), Lapesa (1980), Candau (1985), Cano (1988).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 197

latn escrito imperaba en todas las tradiciones discursivas de la dis-


tancia. Esta relacin entre los idiomas de la inmediatez romnicos y
una lengua de la distancia latina -ms o menos elaborada- es des-
crita, an con mucha cautela, en diferentes ocasiones a lo largo de es-
te captulo, como s.ituacin de DIGLOSIA (cf. 5.1.2., 5.4.1. Y 5.6.1.).
Asimismo, en el sur y en el centro, es decir, en la mayor parte de la
Pennsula Ibrica, se da, desde la conquista rabe ---que en el ao 711
puso fin a la anterior dominacin visigoda (que haba comenzado en
el ao 507}-, una situacin de BILINGUALISMO: las relaciones polti-
cas y la cultura rabe preponderante condujeron a que, junto al RA-
RE, socioculturalmente bien considerado y que funcionaba en todo el
continuo concepcional, continuara existiendo un MOZRABE, regio-
nalmente diferenciado, propio de los hablantes de romance cristianos
y que sobreviva, realmente, slo como variedad hablada, como idio-
ma romance limitado casi por completo a situaciones comunicativas
informales, caractersticas de la inmediatez. A este respecto, hay que
advertir que el romance mozrabe se hablaba an en tiempos de la re-
conquista de Zaragoza (1118) y tambin de Valencia (1230), mientras
que en las de Crdoba y Sevilla (1236 y 1248, respectivamente) los
conquistadores cristianos ya no se encontraron con una poblacin que
hablara mozrabe. Este idioma es, por tanto, para la exposicin
que sigue, slo indirectamente relevante.
Por las razones aducidas, los romances peninsulares no se han
transmitido, en principio, de forma escrita. Sin embargo, en condicio-
nes comunicativas muy determinadas (pero tambin debido a la deja-
dez y a la falta de formacin), hay tambin documentos escritos en la-
tn y rabe (as como en hebreo) de antes del ao 1000 que contienen
reflejos de las lenguas de la inmediatez romnicas. Las ocurrencias de
este tipo afectan a la fontica y a la fonologa, a la morfosintaxis y al
lxico. Sobre todo en documentos notariales latinos y sermones se
puede constatar la penetracin espordica de elementos de las lenguas
vulgares romnicas en el mbito de la distancia.
Fundamentalmente, hay que poner de relieve que los romances
peninsulares, a pesar de que desde un punto de vista medial slo se
198 Lengua hablada en la Romania

realizaran de forma 'fnica', en su conjunto no se pueden catalogar,


en absoluto, como pertenecientes al mbito de la inmediatez: para de-
terminadas tradiciones discursivas populares hay que presuponer una
lengua romance relativamente elaborada desde el punto de vista de la
concepcin y comunicativamente distante, con independencia de que
posteriormente se registraran o no por escrito (por ejemplo, oraciones,
versos para memorizar cosas, refranes, adivinanzas, frmulas de de-
seo, poemas folclricos, poesa heroica, etc.).
Una conciencia completamente diglsica an reflejan las glosas
(Glosas Emilianenses y Glosas Silenses navarro-aragonesas de la se-
gunda mitad del siglo x), que constituyen, por lo dems, documentos
de un corte comunicativo muy especfico (no se trata, en realidad, de
'textos' en el sentido usual del trmino, esto es, semnticamente com-
pletos y cerrados). Al margen de ellas, los primeros monumentos lin-
gsticos, en los diferentes idiomas iberorromances, no se encuentran
en la Pennsula Ibrica hasta alrededor del ao 1000 18 Obviamente,
ninguno de los cinco romances coexistentes en esa poca -GALLE-
GO-PORTUGUS, ASTUR-LEONS, CASTELLANO, NAVARRO-ARAGONS Y
CATALN- disfrutaba, originariamente, de prioridad alguna (con res-
pecto al mozrabe recurdense los condicionantes mencionados ante-
riormente, mientras que el vasco, por su parte, carece de importancia
en este contexto). A este respecto, hay que mencionar los siguientes
testimonios: el breve documento leons (c. 980); las jarchas mozra-
bes (siglo XI), estrofas de cierre romances que aparecan al final de
moaxajas rabes o hebreas; la compilacin de leyes constituida por el
Fuero de Avils (c. 1155, asturiano con occitanismos), el fragmento
de una traduccin del Forum Iudicum (primera mitad del siglo XII, ca-
taln), el Cantar de Mio Cid (de antes de 1200, castellano), el Auto de
los Reyes Magos (segunda mitad del siglo XII, castellano), la obra
potica Disputa del alma y el cuerpo (c. 1200, castellano), el Fuero

18 er., al respecto, por ejemplo, Tagliavini (1973: 389-397) y, sobre los testimo-

nios, Menndez Pidal (1965), Gifford / Hodcroft (1966), Moreno / Peira (1979),
Sampson (1980); cf., sobre todo, Bustos Tovar (1993 y 2004b), Koch (I993a), Ariza
(2004) y Franchini (2004); cf. tambin la documentacin en Frank / Hartmann (1997).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 199

de Madrid (c. 1200, castellano), la Noticia de Torto (c. 1200, galle-


go), una Cantiga atribuida al Rey Sancho 1 (de antes de 1200, galle-
go-portugus), las Homilies d'Organya (finales del siglo xu, cataln
con occitanismos), la Fazienda de Ultramar (de principios del siglo
XIII, castellano). Como caba esperar, la penetracin de las lenguas
originariamente de la inmediatez en el mbito de la distancia comuni-
cativa se documenta especialmente en las tradiciones discursivas que
implicaban un cambio de medio (cf. 5.1.2.).
Digno de atencin por lo que respecta a la expansin de romances
de la Pennsula en el mbito de la distancia comunicativa es el amplio
espectro de tradiciones discursivas que exista desde un principio, en-
tre las que destacan los textos de prosa jurdica y religiosa (a partir de
c. 1150); tambin es llamativo el gran nmero de textos no jurdicos
ni religiosos, sobre todo literarios. Obviamente, esta ELABORACIN
EXTENSIVA 19 habra de ser caracterizada con mayor precisin para los
diferentes espacios lingsticos de acuerdo con las variables histrico-
polticas y socioculturales respectivas. Slo tres observaciones: la fal-
ta de textos literarios en cataln hasta c. 1300 se explica por el presti-
gio del antiguo occitano (provenzal) -los poetas catalanes emplean
exclusivamente esta lengua-; el hecho de que la pica heroica slo
se d en castellano est, seguramente, relacionado con el papel que
desempe Castilla en la Reconquista; el gallego ha de ser considera-
do hasta bien entrado el siglo XIV como lengua artstica de la lrica.
El proceso de elaboracin al que se ha aludido cobr una fuerza
extraordinaria en el siglo XIII, desarrollndose de forma policntrica,
de un modo tal que la imitacin de tradiciones discursivas latinas y
arbigo-hebreas, as como de modelos de otras lenguas romances, so-
bre todo de las galorromnicas, condujo a una multiplicacin de los
gneros e impuls una aceleracin de la ELABORACIN INTENSIVA. La
diversidad de estos gneros, cada uno de los cuales manifiesta un per-
fil concepcional especfico, planteaba exigencias muy diferentes para

19 Cf., sobre todo, las contribuciones incluidas en Cano, ed. (2004); tambin EI-

cock (1975: 410-459), Lapesa (1980, especialmente cap. VIII y IX).


200 Lengua hablada en la Romania

la competencia de emisores y receptores. El hecho de que tambin los


esfuerzos literarios (por ejemplo, del mester de clereca) fueran im-
portantes a este respecto nicamente puede ser mencionado de pasada
en este punto. Digno de atencin es, asimismo, el desarrollo de los
gneros prossticos en Castilla 20: aqu hay que hacer referencia, sobre
todo, al rey Alfonso X el Sabio (cuyo reinado se extendi entre 1252
y 1284), que dispuso la realizacin de traducciones y compilaciones
de obras jurdicas, histricas y cientficas, a resultas de las cuales la
prosa castellana alcanza tal precisin, flexibilidad y variedad, que casi
se lleg a conformar una lengua de la distancia completa, nos referi-
mos a obras como las Siete Partidas, la Primera Crnica General de
Espaa, la General Estoria, los Libros del saber de Astronoma, el
Libro de las Cruzes, el Lapidario, etc.; cf. tambin el Libro de Aje-
drez, con las que La prosa castellana quedaba definitivamente crea-
da (Lapesa, 1980: 245). En los otros idiomas iberorromances slo en
la obra del cataln Ramn L1ull encontramos algo comparable 21 .
En este sentido, lo importante es que esta abundante produccin
prosstica y la estandarizacin vinculada con ella (cf. 5.1.1.) -cuya
base ya no era el castellano de Castilla la Vieja, sino el de TOLEDO
(conquistado ya en 1035)22- propici la extensin del castellano. Al-
fonso el Sabio lo empleaba tambin como lengua oficial en los docu-
mentos oficiales, recurriendo al latn slo para la comunicacin con
pases extranjeros 23. Seguramente, en el empleo del castellano en el
mbito jurdico tuvo mucho que ver la gran necesidad de regulacin
legal desencadenada por la repoblacin de los territorios fronterizos,
ya que la posiblidad de utilizar el latn quedaba descartada en relacin
con los nuevos pobladores. Como consecuencia de estos procesos se
castellaniz tambin la lengua notarial leonesa, en un principio an

20 Cf., por ejemplo, Lapesa (1980: 237-248), Bossong (1982), Femndez Ordez
(2004).
21 Ramn L1ull may indeed be trulhfully c1aimed as lhe first to have composed in
a Romance tongue serious literature of science and philosophy (Elcock, 1975: 454).
22 Cf. Kabatek (1999).
23 cr. al respecto Gonzlez Oll (1978).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 201

influida por el gallego (Asturias, Len y Galicia pertenecan desde el


ao 1035 al Reino de Castilla); mientras que Navarra y Aragn po-
sean una cancillera real propia, hecho que slo retras, pero en nin-
gn caso pudo impedir que tambin all tuviera lugar un proceso de
castellanizacin.
Finalmente, la supremaca -ya evidente en el siglo XIII, pero an
ms acentuada en los siglos XIV Y xv- de la produccin textual en
lengua castellana est, como es obvio, estrechamente relacionada con
el papel preponderante de Castilla en la RECONQUISTA del centro y el
sur de la Pennsula. Gracias a esto el castellano se convirti en la len-
gua con un mayor radio de comunicacin de todo el territorio. Ade-
ms, su expansin en los territorios reconquistados tambin como
LENGUA HABLADA, es decir, en el mbito de la inmediatez comunica-
tiva, condujo --debido a la diversa procedencia de los nuevos pobla-
dores- a tendencias de igualacin que explican la relativa uniformi-
dad del castellano en los territorios colonizados. Otra consecuencia de
la Reconquista llevada a cabo por Castilla fue, por lo dems, la extin-
cin de los ltimos restos del mozrabe, as como, en los siglos XIII y
XIV, la inhabilitacin y marginacin del astur-leons y del navarro-
aragons, que al principio de la Reconquista tambin se haban abier-
to paso hacia el sur 24
Precisamente en comparacin con la situacin del francs y del
italiano hay que destacar especialmente no slo el hecho de que en el
Reino de Castilla el castellano fuera SELECCIONADO de forma TEM-
PRANA Y definitiva como base de la lengua estndar y encontrara,
gracias a la Reconquista, su MXIMA DIFUSIN, sino tambin el hecho
de que al principio del siglo XIV se elevara, inmediatamente, con el
castellano drecho, a la categora de LENGUA DE LA DISTANCIA. Tras
la unificacin de Castilla y Aragn y la cada de Granada, ltimo en-
clave rabe, en 1492, la centralizacin lingstica y el proceso de im-

24 ef. Baldinger (1972: 22-61), Entwistle (1980: 180-216), Berschin et al. (1987:
88-90); sobre la situacin lingstica, cf. Penny (2004: cap. 4, especialmente 180-
210).
202 Lengua hablada en la Romania

plantacin de un estndar por encima del resto de variedades se dio


rpidamente por concluido en el siglo XVI. Todo el resto de varieda-
des ~on excepcin, naturalmente, del portugus del Reino de Por-
tugal y del cataln, para el que rigen condiciones especiales- queda-
ron marginadas, interrumpindose su elaboracin, que en algunos
casos ya haba avanzado considerablemente. De esta forma se volvie-
ron a hundir, como dialectos, en el mbito de la inmediatez comuni-
cativa, mientras que el CASTELLANO se converta en ESPAOL 25.

5.2.2. CONSOLIDACIN DE LA RELACIN ENTRE LOS MBITOS


DE LA DISTANCIA Y LA INMEDIATEZ COMUNICATIVA

La SELECCIN TEMPRANA del castellano como lengua de la distan-


cia, resultante de los procesos histricos descritos, su IMPLANTACIN
COMO LENGUA ESTNDAR por encima de todo el resto de idiomas ibe-
rorromnicos (y no romnicos) en el Reino de Castilla y la MARGINA-
CIN de determinadas variedades incluso como lenguas de la inme-
diatez (que lleg, en parte, hasta su extincin), condujo, en el siglo
XVI, a la siguiente situacin lingstica 26: el GALLEGO antiguo, que se
debe considerar dialecto del portugus, se convirti, en relacin con
el estndar castellano dominante, en una lengua meramente inmedia-
ta, sin uso escrito, permaneciendo, eso s, intacto su territorio lings-
tico; el ASTUR-LEONS, asimismo postergado al mbito de la inmedia-
tez comunicativa, s se vio afectado --en comparacin con su
expansin durante el siglo XDI- por una fuerte reduccin de su cam-
po de accin, que no dej de disminuir en lo sucesivo; en el transcur-
so del siglo XVI desapareci, por ltimo, el NAVARRO, al tiempo que
el ARAGONS fue perdiendo, paulatinamente, amplias zonas de su te-
rritorio originario. Incluso el CATALN, que durante los siglos XIV y

2S er. Lapesa (1980: 297-299); cf., en este sentido, Menndez Pidal (2005: 667-
811).
26 er., por ejemplo, Tovar (1968: 13-67) y tambin las afirmaciones realizadas en
Berschin el al. (1987: 44-67).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 203

xv haba experimentado un extraordinario florecimiento literario, desa-


pareci del mbito literario-cultural de la distancia comunicativa, aun-
que en absoluto retrocedi completamente al mbito de la inmediatez:
debido a la situacin poltica especial de Catalua, el cataln continu
utilizndose como lengua juridica y en la Administracin; tambin los
sermones y la catequesis se siguieron realizando en esta lengua (la
vuelta del cataln al mbito de la distancia literaria no tuvo lugar hasta
la Renaixen{:a del siglo XIX)27. En pocas palabras, el castellano como
lengua d la distancia disfrutaba de la mxima difusin y estaba fIrme-
mente arraigado en casi todo el territorio del Estado, siendo, en todo
momento, la lengua de la corte toledana, esto es, la lengua de Castilla la
Nueva, que se encontraba entre la antigua variedad castellana y las va-
riedades del sur, la que se ofreCa como reconocido modelo suprarre-
gional (sobre el espaol y el cataln en Italia, cf. 5.6.2.).
Uno de los acontecimientos de la historia lingstica del espaol
que mayores repercusiones tuvo y que, a su modo, contribuy tam-
bin enormemente a la consolidacin del estndar castellano fue, na-
turalmente, la propagacin del espaol por el Nuevo Mundo que tuvo
lugar en la poca de la que estamos habland0 28 La HISPANIZACIN
DE AMRICA 'confIrma' la famosa proclamacin de Nebrija, en el
Prlogo, dirigido a la Reina, de su Gramtica castellana de 1492,
aparecida, por tanto, poco antes del descubrimiento de Amrica, se-
gn el cual siempre la lengua fue compaera del imperio (Nebrija,
1492 [1946]: 1, 5)29. Aunque no podemos discutir extensamente esta
cuestin, queremos, al menos, llamar la atencin sobre la sorprenden-

27 Cf. Kailuweit (1997), Kremnitz (2003).


28 Cf., por ejemplo, Entwistle (1980: cap. 7, especialmente 275-286), Berschin el
al. (1987: 95-106); sobre los aspectos lingsticos, cf Rivarola (1986, 1990, 1996,
2001 Y 2004), Eberenz (1983, 1998), De Granda (1994a y 1994b), Ldtke, J. (1994b Y
1998), Oesterreicher (1994), Schmidt-Riese (1997), Snchez Mndez (2003) y las
contribuciones incluidas en Oesterreicher el al. (1998); cf. tambin Rojas Mayer
(2000). Sobre el descubrimiento y la conquista de la Amrica hispana, cf. Chaunu
(1969), Konetzke (1983) y Morales Padrn (1988).
29 Cf, al respecto, Asensio (1960).
204 Lengua hablada en la Romania

te RELATIV A UNIFORMIDAD de la que hasta el da de hoy ha dado


muestras la variedad de la distancia del espaol de Amrica 30. Las ca-
ractersticas del espaol de Amrica que se desvan de la norma caste-
llana han de considerarse a la luz de las distintas formas de los dialec-
tos secundarios del castellano de la Reconquista, sobre todo los del
llamado espaol meridional (la mayora de las caractersticas diferen-
ciadas del espaol de Amrica se encuentran, casi sin excepcin, tam-
bin en las variedades sur( occidentales) espaolas); de hecho, preci-
samente en relacin con la expansin de este espaol meridional en
Hispanoamrica se habla, con frecuencia, de un espaol atlntico 3l
A este respecto, veremos, ms adelante, que el trmino de 'dialectos
secundarios', que puede ser empleado, en referencia a las variedades
hispanoamericanas, sin problema alguno hasta la Independencia de
los territorios americanos, obliga a realizar, en relacin con el periodo
comprendido desde el siglo XIX hasta nuestros das, importantes pre-
cisiones conceptuales (cf. 5.3.1.).
Si se tiene en cuenta todo lo dicho hasta ahora y se considera,
adems, que Espaa se encontraba, en los siglos XVI y xvn, en el pun-
to ms alto de su poder poltico y militar, poca en la que tambin ex-
perimentaba un florecimiento cultural incomparable (Siglos de Oro;
RENACIMIENTO y BARROCO), que condujo al desarrollo de una con-
ciencia lingstica muy acusada 32, se comprende fcilmente que el
castellano/espaol hubiese llevado a trmino, como lengua de la dis-
tancia, precisamente en este intervalo de tiempo, su elaboracin ex-
terna e interna, as como su completa estandarizacin en todos sus as-
pectos parciales.
Ya en las primeras dcadas del siglo XVI el espaol experiment
una fuerte revalorizacin con respecto al LATN, que --en compara-

30 Cf., por ejemplo, Berschin el al. (1987: 102 sig.).


31 Cf., al respecto, Cataln (1958), Alonso (1961: 7-60), Salvador (1981), Fraga
(1994), Cano (1996), Oesterreicher el al. (1998).
32 cr. Bahner (1956), Terracini (1979), tambin Bleiberg (1951); cr., sobre todo,

Gauger (2004) y los otros captulos sobre el espaol de los Siglos de Oro en Cano, ed.
(2004); tambin, en general, Lapesa (1980: cap. Xl y XII).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 205

cin, por ejemplo, con la situacin coetnea en Francia- se puede


comprobar, entre otras cosas, en la paulatina desaparicin del latn de
la produccin de libros 33 : esto vale para los campos de la literatura y
la msica, as como para la historiografia, la medicina, etc., pero no,
como era de esperar, para la jurisprudencia; mientras que, respecto
al uso en determinadas tradiciones discursivas religiosas, el espaol
--como resultado del Concilio de Trento (cf. 5.6.1.}- se vea en la
obligacin de justificarse. Naturalmente, el latn y el conocimiento de
los autores antiguos seguan constituyendo un importante correctivo
para los autores del Renacimiento que favoreCan la lengua vulgar. En
consecuencia, las TENDENCIAS RELATlNIZANTES desempean en el si-
glo XVI, en el contexto de la elaboracin interna del espaol, un papel
significativo en la fontica, la sintaxis y el lxico. Tambin es cono-
cido el enriquecimiento lxico que experiment el espaol gracias a
los ITALIANISMOS, GALICISMOS Y los denominados INDIGENISMOS que
incorpor 34.
Los esfuerzos por lograr la CODIFICACIN del espaol condujeron
a la discusin de reglas de pronunciacin y a la formulacin de pro-
puestas para regularizar la ortografia, a la que ya se daba gran impor-
tancia en la poca de la expansin de la imprenta. En este sentido, las
gramticas, aparecidas a lo largo del siglo XVI, tras la Gramtica
(1492) y el Vocabulario (1495) de Nebrija, no deben ser sobrevalora-
das, puesto que la mayora de ellas se concibi para el aprendizaje del
espaol y, por lo general, nicamente trataban problemas ortogrficos
y morfolgicos, adems de contar, frecuentemente, con una difusin
muy reducida; de hecho, algunas de ellas ni siquera fueron impresas.
Los diccionarios sirven tambin, en un principio, exclusivamente a
propsitos pedaggicos prcticos, constituyendo, en este contexto, el
Tesoro de la lengua castellana o espaola de Covarrubias (1611) una

33 Cf. Norton (1966), tambin Febvre / Martin (\958) y Eisenstein (1979).


34 Cf., por ejemplo, Lapesa (1980: 408-414) Y Entwistle (1980: 287-294). En este
contexto, habra que tener tambin en cuenta las aportaciones a la elaboracin interna
durante el siglo xv; cf., por ejemplo, Pons Rodrguez (2006).
206 Lengua hablada en la Romania

excepcin. En cualquier caso, para los mbitos gramatical y lxico, el


trabajo de la Academia en el siglo xvm resultara decisivo.
Importantes para la definicin de una nonna en espaol fueron
tambin los intentos de fonnular IDEALES ESTILSTICOS Y de ofrecer
reglas para el BUEN USO LlNGSTIC0 3S Un peso especial cobr en el
siglo XVI el ideal de llaneza, influido por la postura defendida en Ita-
lia por JI Cortegiano de Castiglione (cf. 5.6.2.). Este ideal estilstico
fue seguido -aunque por motivos diferentes- por casi todos los au-
tores (sobre todo Boscn, Garcilaso de la Vega, Santa Teresa y Fray
Luis de Len). Juan de Valds lo fonnul, en el manuscrito que se
conserva de su Dilogo de la lengua (c. 1535), de la siguiente mane-
ra: El estilo que tengo me es natural, y sin afetacin ninguna escrivo
como hablo, solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signi-
fiquen bien lo que quiero dezir, y dgolo quanto ms llanamente me
es possible, porque a mi parecer en ninguna lengua st bien el afeta-
cim> (Valds, 1535 [1928]: 150)36. El hecho de que la pretensin de
huir de la afectacin se viera apoyada directamente por la referencia
a los refranes (cf., por ejemplo, el papel de los refranes en el Quijote
de Cervantes) no debe sorprender: en esta poca -a diferencia de lo
que ocurra en Italia- los modelos literarios carecan de todo signifi-
cado en la discusin sobre la nonna prescriptiva.
Aunque, al contrario que en el siglo anterior, en el siglo XVII
---Cervantes, como es sabido, se encuentra entre ambas pocas 37_ el
BARROCO hizo que se difundieran en la literatura modelos de lengua
extremadamente distante (cf. Gngora, Quevedo, Gracin), el ideal de
la llaneza, con su nfasis en la naturalidad y la claridad, continu vi-
vo, por ejemplo, en Lope de Vega 38

35 Cf. Terracini (1979), Lapesa (1980: 303-326), 8ader (1990); cf. tambin Riva-
rola (1998).
36 cr. Gauger (2004); tambin Stempel (2005).
37 Cf. los trabajos de Blecua, Frenk, Pascual y Rojo, publicados junto con el Qui-

jote. en la edicin con que la Real Academia Espaola de la Lengua (2004) ha con-
memorado el IV Centenario de la primera parte de la obra.
38 Cf., por ejemplo, Lapesa (1980: cap. XII).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 207

La Real Academia Espaola 39, fundada en 1713 y cuya divisa re-


zaba Limpia, fija y da esplendor, realiz, finalmente, la contribucin
decisiva para la fijacin de la norma prescriptiva del espaol con la
redaccin del conocido como Diccionario de Autoridades (1726-39,
con casi 40.000 entradas), de la Ortografia (1741) y de la Gramtica
de la lengua castellana (1771), que se introdujo en todas las escuelas
en la clase de gramtica, obligatoria desde 1780, que preceda al
aprendizaje del latn. En este contexto hay que subrayar, sin embargo,
que el proceso de NORMA TIVIZACIN conforme a la lengua de la dis-
tancia fue relativamente 'liberal' y FLEXIBLE. sta recoga, natural-
mente, el buen uso; pero dado que ya en las autoridades de la literatu-
ra clsica -Siglos de Oro- aparecan formas lingsticas arcaicas,
as como desviaciones diatpicas, diastrticas y diafsicas, stas tam-
bin eran compiladas, de forma que el ESPACIO VARIACIONAL DEL ES-
PAOL no dej de ser visible en todo momento como trasfondo de la
norma prescriptiva. Todo esto impidi el aislamiento total y la rigidez
excesiva e incluso la parlisis de la norma prescriptiva que haban ca-
racterizado al modelo francs.
Ni las temporalmente duras controversias durante los siglos xvm y
XIX en torno a la justificacin o al rechazo purista del empleo de neo-
logismos, arcasmos sintcticos, xenismos (sobre todo galicismos), ni
la lucha contra la fosilizacin retrica y la ampulosidad lingstica en
nombre del buen gusto, as como tampoco la discusin sobre la ade-
cuacin de la lengua de la distancia a nuevas exigencias comunicativas
y literarias (cf. romanticismo, realismo, el periodismo), ninguno de es-
tos hechos importantes para la historia de la lengua supusieron, en l-
tima instancia, un peligro para el modelo lingstico de la distancia
normativo, pero relativamente flexible, que hemos descrito: estas con-
troversias, al tiempo que 'sondeaban' el margen de maniobra que
permitan las reglas lingsticas, confirmaban, de forma indirecta, el
carcter liberal de la norma prescriptiva espaola 40.

39 Cf. Gemmingen-Obstfelder (\ 982) Y Candau (1985: 220-226).


40 Cf. Lapesa (1980: cap. XIV) y Candau (1985: 226-241).
208 Lengua hablada en la Romania

Ahora bien, si consideramos LAS LENGUAS DE LA rNMEDlATEZ vi-


gentes en Espaa a partir del siglo XVI, obviamente hay que mencionar,
para empezar (cf. el principio de este apartado), los casos del cataln, el
vasco y el gallego, y, por otra parte, los dialectos primarios astur-
leons, aragons, y castellano de Castilla la Vieja, as como los dialec-
tos secundarios y las variedades de transicin y de compromiso del cas-
tellano (riojano, murciano, extremeo, andaluz, canario), que constitu-
yen, todas ellas, lenguas de la inmediatez del espaol. Los idiomas de
los dos grupos mencionados presentaban, a su vez, internamente, dife-
rencias diatpicas, diastrticas y diafsicas mayores o menores. Slo en
el castellano de Castilla la Nueva hubo ya desde fecha temprana una
lengua de la inmediatez que no estaba marcada diatpicamente 41
Sin que haya que hacer cortes ni grandes fracturas en su evolu-
cin histrica, vale decir que las lenguas de la inmediatez espaolas
estn ancladas, en la actualidad -aunque con diferencias extremas
entre s- en la dimensin diatpica.
Pero an hay que aadir aqu otra observacin importante sobre el
ESPAOL DE AMRICA actual: en Hispanoamrica, para determinados
fenmenos fnicos, morfosintcticos y lxicos no se puede postular,
simplemente, la vigencia del estndar espaol europeo, puesto que
fenmenos que en Espaa estn fuertemente marcados desde un pun-
to de vista diatpico o diastrtica y diafsicamente marcados como
bajos -fenmenos que pertenecen, por tanto, al espaol HABLADO en
sentido amplio-- en el espaol de Amrica pueden penetrar comple-
tamente en el mbito de la distancia comunicativa, ya que constituyen
-a diferencia del estatus que poseen en Espaa- reglas lingsticas
enteramente vlidas que coinciden absolutamente con la norma pres-
criptiva. As, hay que considerarlas como NEUTRALES con respecto a
la diferenciacin entre inmediatez y distancia comunicativa. Adems,
no est en modo alguno justificado catalogar de forma general deter-
minados fenmenos propios del espaol de Amrica, marcados dia-
sistemticamente en Espaa o incluso completamente desconocidos

41 ef. Zamora Vicente (1974: 287-348) y Lapesa (1980: cap. XV).


Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 209

en la Pennsula, como 'regionales' y ubicarlos en la cadena variacio-


nal -precisamente porque no existe en cada caso un estndar general
para todo el conjunto del espaol; tambin all donde se opera con el
concepto de una norma hispnica (frente a una norma castellana)42
es evidente el riesgo de que se nivelen las diferentes situaciones pro-
pias de Espaa y de Hispanoamrica. Pinsese slo en el empleo ex-
clusivo de 'ustedes' que corresponde, en Hispanoamrica, a la noona
prescriptiva y es, en el espaol peninsular, un rasgo dialectal, canario
y andaluz occidental (cf. tambin, ms adelante, 5.3.1.). Por otro lado,
la existencia de la oposicin entre /s/ y /e/, que en la Pennsula co-
rresponde perfectamente a la noona castellana, puede llevar en His-
panoamrica una clara marca diasistemtica, por ejemplo, 'dialectal'
o 'provinciano'. As, tenemos que aceptar que lo decisivo no es la
mera existencia del fenmeno lingstico, sino su estatus, que se defi-
ne por su posicin en el espacio variacional respectivo 43.
Lamentablemente, este punto de vista ---que conlleva el recono-
cimiento del carcter PLVRICNTRICO del espaol- no se ha implan-
tado en todos los sitios, de foona que an son moneda comn los
ejemplos de un euTO- o hispanocentrismo injustificable. Seguramente,
tras esta actitud se encuentra, tambin, el temor a una posible frag-
mentacin lingstica 44 que embarga al mundo hispanohablante y que

42 Cf., por ejemplo, Marcos Marin (1983: 215).


43 Sobre el espaol de Amrica, cf. las sinopsis que ofrecen Lope Blanch (1968),
Malmberg (1970: 119-2\0), Lapesa (1980: cap. XVII), Candau (1985: 250-284), Ku-
barth (1987), Lipski (1996), Noll (2001) y Penny (2004: 211-263). Por desgracia, en
ninguno de estos trabajos se abordan lo suficientemente en serio ni la cuestin del plu-
ricentrismo ni la elaboracin del aparato terico-metodolgico que haria falta para
realizar una descripcin convincente; corno consecuencia de esto, el estatus de los fe-
nmenos presentados queda opaco. Y esto sin hablar de las obras que incluyen el es-
paol americano bajo el rtulo de 'dialectologa hispnica', corno, por ejemplo, Alvar
(1996). Tambin inaceptable es el empleo del concepto de 'pluricentrismo' que realiza
Thompson (1992). cr., sin embargo, frente a los anteriores, Lara (1990, 1996, 1999,
2002b), Gle/3gen (1996 / 97), Bierbach (2000), Oesterreicher (2002a y 2006b), Leb-
sanft (2004), Caravedo (2005) y tambin Perissinotto (2005).
44 Cf., al respecto, Lope Blanch (1968: 7-12).
210 Lengua hablada en la Romania

ha conducido a discusiones apasionadas. Pero, entre los factores que


impiden la fractura entre las lenguas de la distancia europea y ameri-
cana y que fomentan la conservacin de una conciencia lingstica
unitaria se cuentan, por ejemplo, la alfabetizacin, los medios de co-
municacin de masas, las relaciones culturales, la vitalidad de la lite-
ratura, o la actividad de las Academias de la Lengua, etc. Un signifi-
cado especial cobra la produccin editorial espaola, que con 21.000
ttulos todava representaba, en los aos 70, un 60% de todas las no-
vedades en lengua espaola 45 Por otra parte, hay que decir, tambin,
que la unidad del espaol no puede ser mantenida, a largo plazo, so-
bre la base de una direccin lingstica purista y eurocntrica, sino
nicamente en unas condiciones de reconocimiento de la existencia,
en el espaol no europeo, de determinadas normas prescriptivas re-
gionales (algo similar cabria decir sobre el pluricentrismo del ingls
europeo, americano, etc.; cf. Clyne, 1992).
Para el mundo hispnico y, especialmente, para la variacin en el
interior del espaol en general es posible pronosticar una CONSTELA-
CIN PLVRICNTRICA muy estable y sin enormes fisuras o diferencias
entre las variedades. La voluntad de asegurar la unidad ---que, sobre
todo, no hay que confundir con uniformidad- existe en casi todos
los hispanohablantes y, hay que repetirlo, existen seales claras de
que las leyes del mercado reafirman esta unidad en los sectores de los
medios audio-visuales y de la literatura. Se trata de procesos clara-
mente unificadores, cuyos efectos tendremos que saber observar con
atencin.
Por ltimo, cabe decir que slo el futuro mostrar, finalmente, en
qu medida las relaciones entre inmediatez y distancia comunicativa
esbozadas en este apartado experimentan alguna modificacin debida
al reconocimiento de las lenguas minoritarias decretado por la Espaa
democrtica en su Constitucin de 1978 46 La Constitucin establece
que el castellano es la lengua espaola oficial del Estado, pero,

45 cr., al respecto, Berschin et al. (1987: 118-123 y 296).


46 cr. Berschineta/. (1987: 44-54).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 211

gracias a la llamada co-oficialidad, las lenguas minoritarias han ad-


quirido, en sus respectivas comunidades autnomas, posibilidades de
desarrollo en el mbito de la distancia comunicativa, con las que no
se poda ni soar durante la dictadura de Franco. El hecho de que las
diferentes lenguas co-oficiales tengan, debido a sus diferentes condi-
ciones iniciales ----<:omprese, por ejemplo, el vasco o el gallego con
el cataln-, muy diferentes posibilidades de xito, se entiende, des-
pus de todas nuestras explicaciones, por s so1047.

5.2.3. LA REORGANIZACIN DEL MBITO DE LA INMEDIATEZ

Hemos visto que en el transcurso del siglo XVI el conocimiento de


la LENGUA DE LA DISTANCIA surgida a partir del castellano se haba
extendido por completo en todo el Reino. La mezcla de poblacin que
tuvo lugar a causa de la repoblacin de los territorios reconquistados
y las tendencias hacia la nivelacin lingstica que esto trajo consigo
no afectaron nicamente a la lengua de la distancia espaola, sino que
tambin condujeron a utilizar cada vez ms el castellano como LEN-
GUA DE LA lNMEDIA TEZ. Adems, la marginacin (e incluso extin-
cin) descrita de determinados idiomas iberorromances en los territo-
rios afectados implic forzosamente la consolidacin temprana del
castellano en el mbito de la inmediatez. En gran parte de Espaa se
habla, desde entonces, por consiguiente, un espaol cercano al estn-
dar -y esto constituye una importante diferencia con respecto tanto
al francs anterior al siglo XIX como al italiano (cf. 5.4.3 y 5.6.3.), al-
go que tambin explica por qu en Espaa nunca ha hecho falta una
poltica lingstica centralista para implantar el conocimiento y el uso
de la lengua nacional 48

47 Sugerente en este sentido es Ninyoles (1977).


48 Hay que tener en cuenta, sin embargo, las medidas de poltica lingstica im-
plantadas durante el reinado de Carlos 1Il, sobre todo la Real Cdula del 23 de junio
de 1768, as como la del 10 de mayo de 1770 (cf. Ldtke, 1989). Naturalmente, las
cosas son algo diferentes en Amrica, donde los intereses tanto de la Iglesia Catlica
212 Lengua hablada en la Romania

Por lo que respecta al mbito de la inmediatez, hay que constatar


que tanto las variedades del castellano de Castilla la Vieja, como, sobre
todo, las del de Castilla la Nueva ---que todava se clasifican como
'conservadoras'- no estn muy alejadas del estndar. Los dialectos
secundarios 'progresistas' del sur manifiestan, junto a las esperables
peculiaridades lxicas (innovaciones, pero tambin arcasmos), en el
nivel fontico, las conocidas desviaciones del estndar, tambin rele-
vantes en relacin con el sistema (cf. 5.3.1. a). Pero puesto que la mor-
fosintaxis se ve afectada slo en algunos puntos, no hay, por el momen-
to, ningn 'peligro' para el estndar. Finalmente, en cuanto a los
dialectos primarios, el nmero de hablantes 'reales' de aragons as-
ciende, segn los nicos datos recabados hasta la fecha, a unos 10.000
aproximadamente, mientras que de los bables asturianos, fuertemente
castellanizados, se pueden presuponer algunos conocimientos en unas
400.000 personas, no percibindose por parte de sus hablantes, en el
caso de estos dos idiomas, ninguna oposicin frente al castellan0 49

como de la Corona hicieron necesario tomar medidas de poltica lingstica, que ori-
ginariamente no tenan como propsito la asimilacin lingstica forzosa de los indios
(cf., al respecto, para ms detalles, Konetzke, 1964, y 8ufra, 1974). En detenninadas
zonas de Hispanoamrica las lenguas indgenas ocupaban por completo, en detenni-
nadas poblaciones autctonas, todava en la primera mitad del siglo XIX, todo el mbi-
to de la inmediatez; slo en el transcurso del siglo XIX se puede hablar, en estas comu-
nidades, de una verdadera difusin del espaol. En el siglo xx hay que constatar, por
el contrario, el dramtico retroceso de las lenguas indgenas, que estn desapareciendo
-algo que ocurre a una velocidad exorbitante- del mbito de la inmediatez. La ra-
zones socio-econmicas y socio-culturales de este proceso estn a la vista de todos.
49 Segn el ltimo estudo socio lingstico hecho en Asturias, teniendo en cuenta
que el nmero de habitantes del Principado asciende a un milln, se estima que el n-
mero de quienes saben hablar asturiano se eleva a la mitad de la poblacin (49%), aun-
que no todos ellos estn alfabetizados. Quienes saben leer asturiano se limitan a uno de
cada cinco (22,2%), de los cuales, adems, no todos son capaces de escribirlo. Estos l-
timos se reducen a algo menos de uno de cada diez asturianos (7,6%)) (Llera / San Mar-
tn Antua, 2003: 133). Para sta y otras cuestiones relacionadas con el asturiano, remi-
tirnos a la Academia de la Llingua Asturiana [www.academiadelallingua.com). - El
cmputo de hablantes de aragons resulta, por el contrario, mucho menos fiable. La cifra
de 10.000 hablantes que suele proporcionarse se extrae de una pregunta que el Gobierno
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 213

Slo en el Noroeste (gallego y parte del astur-leons), en partes


del Pas Vasco (Euskadi), en el Noreste (algunas zonas del aragons)
yen el Este del territorio del Estado Espaol (cataln y valenciano)
el mbito de la inmediatez est tambin ocupado, predominantemen-
te, por idiomas que se desvan en mayor o menor medida del espa-
ol 50 Estos idiomas se llaman tambin 'lenguas minoritarias' o 'len-
guas tnicas' .
Desde finales del siglo XIX, gracias a la escuela (la escolarizacin
obligatoria fue sancionada por la ley ya en 1857, aunque no se llev a
la prctica hasta mucho ms tarde, con leyes sucesivas en 1883, 190 l
y 1909), a la industrializacin, al servicio militar (obligatorio desde
1876), a la burocracia y a la administracin y, finalmente, tambin a
la prensa y, ms tarde, a la radio, al cine y a la televisin, las caracte-
rsticas del estndar cobraron una presencia an mayor en el mbito
de la inmediatez, al tiempo que las diferencias diatpicas se iban ni-
velando cada vez ms.
Como expusimos en 5.1.3., en estas circunstancias es de esperar
la formacin de dialectos terciarios, es decir, el surgimiento de un es-
paol regional o espaol de las provincias. Lo decisivo es que el fe-
nmeno del espaol hablado regional no se ve limitado al espacio
lingstico de los dialectos del espaol, sino que tambin afecta a los
hablantes de gallego, de vasco, de cataln, etc., habitantes todos ellos
de territorios lingsticos que se sirven de la lengua nacional. Hay que
llamar, adems, la atencin sobre el hecho de que las fronteras de los
diferentes espaoles regionales correspondientes no tienen por qu
coincidir, en absoluto ---como se ve claramente en los casos del ara-

de Aragn fonnul en el censo del ao 1981, en la que los interpelados deban responder
si utilizaban o conocan algn habla propia de Aragn. Aunque en algn sitio web dedi-
cado a la defensa del aragons se admite que, de acuerdo con el nmero de encuestados
que contestaron afirmativamente, 11.824 personas utilizaban el aragons y otras 17.653
lo conocan [www.charrando.com]. es preciso acometer un estudio sociolingstico serio
sobre esta cuestin antes de aventurar cualquier cifra.
50 ef. Berschin et al. (1987: 39-67) y Bochmann (1989: 139-182).
214 Lengua hablada en la Romania

gons y del vasco---, con las zonas de extensin actual de los dialec-
tos primarios (o secundarios), ni con las de las lenguas minoritarias.
Para el espacio variacional del espaol esto significa que -si ex-
ceptuarnos el centro de la Pennsula- el espaol hablado manifiesta,
en todos los casos, un carcter regional ms o menos acusado (en el
sentido de la dimensin 4 de la figura 6), al que se suman las varieda-
des marcadas corno diastrtica y diafsicamente bajas (3 y 2 en la fi-
gura 6), por lo que veremos, en el siguiente apartado, que en el mbito
de la inmediatez del espaol no hay prcticamente rasgos idiomticos
que se opongan a la norma prescriptiva y (ya) no estn, al mismo
tiempo, marcados diasistemticamente. Esto significa que el espaol
hablado. que, naturalmente, cuenta con todas las caracteristicas uni-
versales de la lengua hablada (nivel la de la figura 6), desde un punto
de vista idiomtico satisface sobre todo las condiciones de 'hablado'
en sentido amplio. En su caso, a diferencia de lo que vamos a ver en
italiano y, especialmente, en francs, los rasgos que pertenecen a la
dimensin 1b son casi inexistentes y desempean un papel muy mar-
ginal (cf. 5.3.3.).
En cuanto al espaol de Amrica, la problemtica antes mencio-
nada de la reorganizacin del mbito de la inmediatez se presenta de
forma completamente diferente: 1) al espaol, relativamente unitario,
de la distancia comunicativa se opone, en los distintos pases de His-
panoamrica, una diversidad extrema de variedades espaolas de la
inmediatez cuya investigacin an deja mucho que desear 51 ; 2) en el
mbito de la inmediatez tambin habra que tener en cuenta, en pri-
mer lugar, las distintas lenguas indgenas 52; por otra parte, formas
lingsticas corno el espaol andino (tambin llamado castellano se-
rrano) tendran que ser caracterizadas corno formas de un espaol re-

51Cf., al respecto, sobre todo, 5.3.1.


52Entre otras son importantes, a este respecto, las siguientes lenguas: quechua,
aimara, chibcha, araucano/mapuche, guaran, nhuatl, maya-quich, otom; cf., para
ms detalles, Tovar (1961).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 215

gional propio de detenninados estados andinos 53; 3) por ltimo, el


dramtico proceso de desaparicin de las lenguas indgenas, caracte-
rstico de nuestro tiempo -se trata, en parte, directamente de la su-
pervivencia de estas lenguas-, no debera ser, de ninguna manera,
comprendido bajo la rbrica 'inocente' de 'reorganizacin del mbito
de la inmediatez' 54, algo que resultara incluso cnico.

5.3. EL ESPAOL HABLADO ACTUAL Y SU POSICIN EN EL ESPACIO


V ARIACIONAL (CARACTERSTICAS FNICAS, MORFOSINTCTlCAS y LXICAS)

Tras este esbozo diacrnico sobre el origen del espacio variacio-


nal del espaol actual, echemos ahora un vistazo a una serie de fen-
menos idiomticos caractersticos del mbito de la inmediatez.
Como se mencion en 5.2.3., en espaol, las variedades diasiste-
mticamente marcadas ---o, ms exactamente, las variedades fuerte-
mente marcadas diatpicamente y marcadas como diastrtica y diaf-
sicamente bajas- constituyen el centro del inters, es decir, la lengua
de la inmediatez en sentido amplio (niveles 4, 3 Y 2 de la figura 6).
Puesto que, naturalmente, es imposible describir aqu todo el espacio
variacional del espaol, debemos contentarnos con una presentacin
que, a modo de ejemplo, nos deje ver los fenmenos ms importantes
(5.3.1. y 5.3.2.). Los fenmenos sobre cuya catalogacin como 'ha-
blados' existen dudas (lengua de la inmediatez en sentido estricto,
que corresponde al nivel lb de la figura 6) sern tratados en 5.3.3.

S3 Sobre Per, vanse, a modo de ejemplo, Escobar (1978), Rivarola (1986 y


2000) YCerrn-Palomino (1987).
54 En su Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur Tovar (\ 961: 10) constata,
de forma lacnica, lo siguiente: Cuando ello ha sido posible he dado algunos datos
sobre estadstica de hablantes de lenguas indgenas. Muchas veces no podemos saber
si un dialecto est extinto ya o pervive todava ... . Cf. tambin Berschin et al. (1987:
27-33) y, sobre todo, Lpez Garca (2005).
216 Lengua hablada en la Romania

Por todo esto es especialmente importante en espaol poner de re-


lieve el funcionamiento de la CADENA VARlACIONAL (cf. 2.4.2.), que,
como sabemos, depende de las afinidades entre los tipos de varieda-
des enumerados. Pero esto no debe llevar a desdibujar las diferencias
entre las distintas dimensiones variacionales mediante la mera carac-
terizacin de los fenmenos como 'inmediatos'. Con todo, no se pue-
de negar, en este contexto, que la adscripcin precisa de determinados
fenmenos a una de las cuatro dimensiones es, justamente en espaol,
altamente discutible. Esto no se debe nicamente a la complejidad de
la configuracin idiomtica del espacio variacional ni al carcter rela-
tivamente liberal de la norma prescriptiva del espaol, que dificulta
las evaluaciones diasistemticas, sino - y queremos insistir en ello--
sobre todo al hecho de que la lingstica espaola apenas se ha ocu-
pado de forma sistemtica de la INTERACCiN entre las distintas DI-
MENSIONES de la variacin lingstica. El resultado de esta desaten-
cin es la existencia de un gran nmero de propuestas de marcacin,
ms o menos imprecisas e incluso contradictorias, para fenmenos
fnicos, gramaticales y lxicos del espaol actual. As, no slo caen
dentro del espeso concepto de vulgarismo/vulgar fenmenos diastr-
ticos, diafsicos y algunos diatpicamente marcados, sino que tam-
bin quedan subsumidas por l incluso caractersticas universales de
la inmediatez comunicativa en el sentido de la 55.
En los siguientes apartados 5.3.1., 5.3.2. y 5.3.3., ordenamos los
fenmenos en cuestin de acuerdo con su pertenencia al nivel fnico
(a), morfosintctico (b) y lxico (c). Por lo que respecta al nivel fni-
co, parece haber un problema especial. Hasta ahora apenas hemos
prestado atencin al aspecto medial de la oralidad y la escrituralidad,
es decir, a hechos concepcionalmente irrelevantes como la oposicin
entre la forma fnica [bo'tar] y la forma grfica <botar> frente a <vo-
tar>. No es, entonces, desde nuestra perspectiva concepcional, in-

55 Cf. passim las respectivas exposiciones que van desde, por ejemplo, Muoz
Corts (1958) o Casado (1988) hasta Meyer-Hermann (2003). Cf. tambin el fallido
intento de Vigara Tauste (1980: 14 sig.) de orientarse en medio de un absoluto caos
terminolgico.
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 217

consecuente incluir, en lo que sigue, tambin fenmenos que estn


vinculados exclusivamente con el medio fnico y que en el medio
grfico 'desaparecen'? Ahora bien, si se considera que tambin la len-
gua de la distancia se realiza fnicamente, salta a la vista el hecho de
que, por ejemplo, las diferentes realizaciones fnicas de <qu has
votado/botado?>, como [keasbo'tao], [keasbo'tao], [kasbo'tao] o
[ka hbo'tao], son tambin --directa o indirectamente- en alto grado
significativas desde un punto de vista concepcional (cf., respectiva-
mente, 5.3.1. a, 5.3.2. a y 5.3.3. a); tales fenmenos fnicos deben, en
consecuencia, ser tenidos en cuenta 56.
An nos queda recordar aqu el problema relacionado con el es-
pacio variacional del espaol, al que slo podemos referimos breve-
mente (cf. 5.2.2.). Ya insistimos en el hecho de que, en Hispanoam-
rica, para determinados fenmenos fnicos, morfosintcticos y
lxicos, no se puede postular simplemente la vigencia del estndar
espaol. Recordemos aqu slo el ejemplo del seseo, el tratamiento
unificado o el significado especfico de palabras como pararse, carro,
plata, etc. En sus territorios respectivos, estos fenmenos obedecen
-a diferencia del estatus que poseen en Espaa- a reglas lingsti-
cas enteramente vlidas y absolutamente respetuosas con la norma
prescriptiva, as como neutrales con respecto a la diferenciacin entre
inmediatez y distancia comunicativa. En consecuencia, estos fenme-
nos no se ubican en la cadena variacional como 'regionales'. Aun
siendo TPICOS (ya que tienen una clara distribucin territorial, geo-
grfica), estos fenmenos no deben considerarse como DlATPICOS,
es decir, como DIASISTEMTICOS. En realidad, corresponden a lo que
se suele llamar ESTNDAR REGIONAL Y hay que admitir que este es-
tndar, a su vez, sirve como punto de orientacin para los fenmenos
diasistemticamente marcados, distribuyndose as nuevas marcas dia-
sistemticas que no coinciden con las del espaol peninsular. Es exac-

56 Cf., desde otra perspectiva, Geckeler (1978).


218 Lengua hablada en la Romania

tamente en este sentido en el que tenemos que concebir el espaol


como LENGUA PLURICNTRICA57

5.3.1. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ ESPAOLA EN


SENTIDO AMPLIO: CARACTERSTICAS DlATPICAS

Los DIALECTOS PRIMARIOS del espaol pueden, naturalmente,


ocupar por completo la posicin 'hablado' (y convertirse, as, en parte
de la lengua de la inmediatez espaola en sentido amplio). Por razo-
nes prcticas, ya que la dialectologa conforma un vasto campo pro-
pio de investigacin, nos ocuparemos, a continuacin, nicamente de
las caractersticas de los dialectos TERCIARIOS y SECUNDARIOS que
pertenecen, asimismo, a la lengua de la inmediatez espaola. Las de-
nominaciones ms importantes, pero, justamente, en modo alguno sis-
temticas, que se emplean en referencia a estas variedades son dialec-
tal, regional, provinciano o rstico (cf. tambin 5.3.2.); de ahora en
adelante las designaremos exclusivamente como 'diatpicas'. Desde
la perspectiva de nuestra discusin hay que diferenciar las siguientes
situaciones (cf., al respecto, las explicaciones que adelantamos en
5.2.2. y 5.2.3.)58:
1) En el centro de Espaa (Madrid y Castilla La Mancha) la len-
gua de la inmediatez es diatpicamente (prcticamente) neu-
tra; en la parte central del norte de Espaa se hace algo ms
palpable un cierto sesgo diatpico.
2) En el sur de Espaa (las Islas Canarias incluidas) la lengua de
la inmediatez est constituida por una serie de dialectos se-

57 Nos parece posible identificar claramente, al menos por el momento, tres estn-
dares regionales en Hispanoamrica: Mxico, Buenos Aires / estados de La Plata y los
pases andinos; cf. Oesterreicher (2002a y 2006b).
58 No nos ocuparemos del espaol en los Estados Unidos, en Filipinas, en el norte
de frica. Israel, etc. ef., al respecto, Berschin etal. (1987: 16-39).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 219

cundarios del espaol, que se distinguen del estndar sobre


todo en el nivel fnico (espaol meridional) 59.
3) En el noreste y noroeste de Espaa la lengua de la inmediatez
es tambin un espaol regional ms o menos acusado (un dia-
lecto terciario, que conserva como substrato Wl dialecto pri-
mario del espaol, esto es, aragons o astur-leons).
4) En el Pas Vasco, Galicia, Catalua, las Islas Baleares y Va-
lencia la lengua de la inmediatez tambin es siempre un espa-
ol regional muy acusado (un dialecto terciario que conserva
el substrato de los respectivos idiomas minoritarios o tni-
cos) 60.
5) En Amrica, finalmente, la lengua de la inmediatez est, asi-
mismo, esencialmente constituida por una serie de elementos
diatpicos muy acusados. Pero, como se puso de relieve al fi-
nal de 5.3., stos deben ser puestos en relacin con ESTNDA-
RES REGIONALES Y no, simplemente, con la norma castella-
na 61 ; los problemas que resultan de esta situacin diferencian
radicalmente el espaol del italiano y, en ltimo trmino, del
francs.

En nuestra ejemplificacin de este escenario diatpico recurrimos,


sobre todo, a corpus que representan las situaciones (2) y (5), conste-
laciones bien documentadas. Adems, pese al amplio espectro que, en
cuanto a su procedencia geogrfica, componen los corpus que hemos
manejado, el material del que disponemos no es, desgraciadamente,
en su conjunto, muy abundante en caractersticas diatpicas relevan-
tes para la lengua de la inmediatez ('habla culta').
Antes de proseguir hay que constatar, nuevamente, el hecho fun-
damental de que la marca de diatpico no equivale, en todos los ca-

59 Cf., por ejemplo, Narbona el al. (2003).


60 Cf., por ejemplo, Echenique (1996), Wesch (1992), Sinner (2004).
61 Este hecho relativiza de forma considerable la utilidad del concepto de 'dialecto
secundario' en este contexto y muestra, claramente, las implicaciones diacrnicas que
conlleva.
220 Lengua hablada en la Romania

sos, a la marca de 'hablado' en sentido amplio. De hecho, se debe


contar con que tambin la lengua de la distancia d muestras de una
cierta variacin diatpica. Precisamente en el caso del espaol, dada
la relativa flexibilidad de su norma prescriptiva (el francs es, a este
respecto, muy diferente; cf. 5.5.), sucede que determinados rasgos
diatpicos no son eliminados, a priori, por ningn filtro, sino que
pueden penetrar en el mbito de la distancia (PERMEABILIDAD de la
lengua de la distancia); en estos casos un hablante/escritor es fcil-
mente identificado por el oyente/lector como procedente, por ejem-
plo, de Andaluca.
Especial atencin hay que prestar, en la exposicin que sigue, a
una cuestin ya expuesta brevemente en este captulo. Hay que tener
en cuenta que la diferenciacin entre la norma prescriptiva vigente en
Espaa (norma castellana) y la llamada norma hispnica 62 encubre
un punto importante: fenmenos que en el espaol europeo estn
marcados diatpica o diastrticamente y, por tanto, pueden penetrar,
secundariamente, en el mbito de la lengua hablada (en sentido am-
plio), con frecuencia, en Hispanoamrica, o no estn marcados diasis-
temticamente o lo estn de forma muy distinta. En consecuencia, las
normas fnicas, gramaticales y lxicas particulares, tpicas de determi-
nados pases de Latinoamrica no pueden, automticamente, ser pues-
tas en relacin con la cuestin del espaol hablado que nos ocupa 63.
Estos 'regionalismos' (americanismos, aunque, en algunos casos
sera ms exacto hablar de mexicanismos, peruanismos, etc.) consti-
tuyen fenmenos del espaol que estn claramente delimitados espa-
cialmente ('tpicos'); con todo, precisamente por ello pueden ubicarse
slo en un MODELO PLURICNTRICO de la variacin. En consecuencia,
habra que disear un modelo propio del espacio variacional no slo
para el espaol de Amrica en general, sino tambin para distintos

62 Cf., por ejemplo, Marcos Marin (1983: 215).


63 Como veremos ms adelante, la afirmacin de Lapesa (1980: 599), segn la
cual No ha llegado a afectar a la unidad del sistema lingistico ninguna de las dife-
rencias existentes entre el habla americana y la espaola, ni entre la de unos y otros
paises hispnicos del Nuevo Mundo, no pasa de ser ms que un mero deseo.
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 221

subtipos del espaol hispanoamericano con respecto a detenninados


fenmenos de los mbitos de la distancia y de la inmediatez. Pero jus-
tamente en relacin con estas cuestiones, que no ataen nicamente a
la EXTENSIN de los fenmenos, sino a su ESTATUS en su respectivo
espacio variacional, el estado de la investigacin deja mucho que de-
sear 64
Hay que constatar, pues, que con respecto a la variacin diatpica
del espaol, se debe diferenciar estrictamente entre tres tipos de casos
o constelaciones:
A) los rasgos diatpicos -y ste es el caso que ms nos intere-
sa- penetran en la CADENA VARIACIONAL y pertenecen, por
tanto, al espaol hablado en sentido amplio, a la lengua de la
inmediatez;
B) los rasgos diatpicos pueden penetrar hasta el mbito de la
distancia comunicativa, en el que son tolerados (esta PERMEA-
BILIDAD de la lengua de la distancia puede ser considerada
como resultado de una estandarizacin flexible que produce
una nonna prescriptiva 'liberal');
C) los rasgos tpicos responden al hecho arriba descrito de un
ESTNDAR REGIONAL, siendo, en consecuencia, irrelevantes
para la problemtica concepcional aqu tratada, de la que han
de ser exc1uidos65

64 Casi todos los estudios sobre el espaol de Amrica (cf. supra 5.2.2., nota 43)
pecan justamente de esto: se limitan a compilar fenmenos fnicos y gramaticales lla-
mativos, as como material lxico, sin dar cuenta de la distribucin exacta y del perfil
diasistemtico de las distintas ocurrencia~. Tambin se pasa, normalmente, por alto la
cuestin de en qu medida los distintos fenmenos representan diferencias en la nor-
ma o en el sistema (cf. 2.4.3.). Se puede comprender fcilmente que esto, como es na-
tural, dificulta considerablemente nuestra exposicin y argumentacin de los hechos,
en las que nos interesamos precisamente por la naturaleza concepcional de los fen-
menos -por ejemplo el espaol de Mxico, de los pases rioplatenses o de los pases
andinos-o
65 De esta constelacin existen paralelismos en la relacin que se da entre el por-
tugus europeo y el brasileo, as como entre el ingls britnico, norteamericano, su-
dafricano, australiano, etc. Un estatus diferente poseen, sin embargo, en el nivel lxico
222 Lengua hablada en la Romania

Para que podamos hacer hincapi en los casos (A) y (B), relevan-
tes para la lengua de la inmediatez, debemos dejar de lado, por lo ge-
neral, la constelacin (C), propia de Hispanoamrica. Con todo, a ve-
ces habr que tener en cuenta precisamente esta constelacin para
interpretar otros fenmenos.
Como en francs e italiano (cf. 5.5.1. y 5.7.1.), el nivel fnico (a)
es el que presenta los rasgos diatpicos ms llamativos, seguido del
nivel lxico (c), aunque tambin son considerables la naturaleza y el
nmero de las peculiaridades morfosintcticas (b). Obviamente, en
los fragmentos de corpus de 79*E a I07*E que analizamos a conti-
nuacin se encuentran fenmenos que no estn marcados diatpica-
mente, sino que manifiestan algn otro perfil diasistemtico; de ellos
nos ocuparemos en los siguientes apartados.
a) NIVEL FNICO: Como es sabido, los patrones de realizacin fo-
ntica, incluida la entonacin, estn arraigados de una forma espe-
cialmente honda en la competencia de los hablantes. Si se prescinde
de la situacin (A), el sesgo diatpico, precisamente en el nivel fnico,
es omnipresente en las lenguas de la inmediatez espaolas -aunque
la intensidad de su presencia es desigual-o Puesto que estos fenme-
nos no tienen por qu estar necesariamente limitados al mbito de la
inmediatez, hay que comprobar, en cada caso, en qu medida la len-
gua de la distancia realizada fnicamente es permeable con respecto a
cada uno de los fenmenos. Con todo, en general hay que partir del
presupuesto de que el porcentaje de rasgos fnicos diatpicos decrece
progresivamente desde la inmediatez a la distancia comunicativa.
Debido a la usual transcripcin ortogrfica de los corpus del es-
paol, en 10 que sigue no se pueden atestiguar, en rigor, determinados
fenmenos fonticos. Sin embargo. con la obligada precaucin con
respecto a su interpretacin, algunos de los corpus de los que nos va-

del italiano, los llamados geosinonimi (cf. 5.7.1. c), as como determinadas formas
lxicas en el alemn que, como formas estndar, no disfrutan de una extensin gene-
ral.
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 223

lemos a lo largo de este libro se pueden emplear para ilustrar deter-


minadas particularidades regionales y ciertos rasgos diatpicos.
Comenzamos por Hispanoamrica: como se ha dicho, no TODAS
las desviaciones regionales se pueden poner en relacin con la pro-
blemtica que aqu nos ocupa; en el caso de que conformen estnda-
res propios, no se puede establecer ningn vnculo directo con la nor-
ma prescriptiva del espaol europeo (constelacin C). Esto vale, por
ejemplo, para la realizacin de <Zamora.> como [sa'mara], que haba
que suponer por parte de A en 23 *Ew Decimos esto porque A es pe-
ruano, ya que B, que es de Zamora y vive desde hace casi quince aos
en Madrid diferencia, obviamente, entre [s] y [e]. A todos los corpus
latinoamericanos que manejamos, esto es, HCBA, HCBo, HCC, HCMex y
HCS, hay que aplicar, por tanto, el correspondiente SESEO. Tambin
por lo que se refiere al YESMO, a la aspiracin de -s implosiva y a
otros fenmenos nos encontramos, en parte, en Hispanoamrica con
un estndar diver~ente. Pero, mientras que el seseo es general en toda
ftj-spanoamrica 66, en el caso del yesmo hay que considerar, como es
sabido, diferentes constelaciones, dependiendo de las distintas zonas:
determinadas regiones no presentan ningn tipo de yesmo. sino que
conservan la oposicin entre IAI y Ijl; otras poseen una realizacin es-
tndar diferente del fonema resultante de la anulacin de la oposicin
([j] o [3]); otras zonas, por su parte, tambin conservan la oposicin
pero entre las realizaciones [3] y [j]67. En casi todas las regiones hay,
adems -y esto hay que diferenciarlo estrictamente de la constela-
cin descrita como (C)--, otras variantes diatpica o diastrticamente
marcadas. Se comprender, por tanto, que no podamos describir con
todo detalle la variacin diatpica del espaol de Amrica en el nivel
fnico (aunque corresponda exactamente a la constelacin (A) que
aqu nos interesa). A este respecto habra que hablar, entre otras co-
sas, de la realizacin de [3] como [J1, de la asibilacin de [r], espe-
cialmente de [rr] (carro. etc.), de la lenicin de [x], de la realizacin

66 cr. Lapesa (1980: 565-568).


67 Cf. Lapesa (1980: 569-571).
224 Lengua hablada en la Romania

de [tr] como fricativa (cuatro, etc.), de la cada de la -n implosiva y la


consiguiente nasalizacin de la vocal precedente (por ejemplo, en
vienen), de la confusin de las vocales e e i, as como de o y u, de la
cada de la vocal tona ante -s (por ejemplo en somos), o de los cam-
bios de acentuacin de las palabras oxtonas (rroz, etc.)68. Estos fe-
nmenos penetran, por tanto, en la cadena variacional del espaol de
los estados de La Plata, de Per, de Mxico, etc. Todos ellos, por
supuesto, no son slo geogrficos, sino tambin sociales: en los ha-
blantes cultos disminuyen o desaparecen, y son ms frecuentes en los
analfabetos, hablantes de lenguas indgenas y ncleos ms pobres de
la sociedad (Marcos Marn, 1983: 232). Se comprende, por tanto,
que no cabe esperar encontrar dichos fenmenos en nuestros corpus
del espaol de Amrica, en la medida en que stos representan el ha-
bla culta.
Los dos corpus de Espaa que, de haber sido transcritos fonti-
camente, mostraran los hechos diatpicos oportunos, son HUS y Ber.
En el caso de los fragmentos de corpus del habla urbana culta de Se-
villa (cf., por ejemplo, IOO*E), habra que dar por sentada una clara
desviacin, diatpicamente marcada, con respecto al estndar caste-
llano; tambin est claro que este sevillano culto (como forma del an-
daluz culto) constituye un dialecto terciario, es decir, un espaol re-
gional. Con seguridad, la mayora de los rasgos fnicos con que nos
toparamos en este caso seran, esencialmente, el yeismo (realizado, al
menos, como [j)), el seseo y la aspiracin de la -s implosiva (y de -z);
a esto se suma un fenmeno panhispnico de la inmediatez comunica-
tiva, la cada de -d- intervoclica, sobre todo en -ado (cf. 5.3.2.).
Asimismo, se pueden sobreentender rasgos de entonacin particula-
res.
Con todo, sera completamente errneo querer interpretar estos
rasgos fnicos tpicos del andaluz exclusivamente como propios de la
inmediatez comunicativa. Ms bien al contrario, nos encontramos, en

68 Cf., por ejemplo, Alonso (1961: 123-267), Lapesa (1980: cap. XVII, passim) y
Canfie1d (1981).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 225

este sentido, con una constelacin como la descrita en (B): los rasgos
diatpicos penetran hasta el mbito de la distancia. En esta acepta-
cin, adems del carcter liberal de la norma prescriptiva del espaol,
seguramente desempea tambin un papel importante la enorme ex-
tensin de este fenmeno en Hispanoamrica (norma hispnica). Pese
a ello, en Espaa se trata, indudablemente, de una variante diatpica,
que -a diferencia de lo que ocurre en Hispanoamrica- constituye
un ejemplo de la constelacin (B).
Slo los fenmenos del andaluz muy fuertemente marcados dia-
tpicamente que penetran en la cadena variacional se pueden conside-
rar como propios de la inmediatez comunicativa (constelacin A).
Aqu vienen al caso, adems de los rasgos ya mencionados del an-
daluz, otros fenmenos como, por ejemplo, la cada de consonantes
implosivas (adems del morfema -s, s <ser, aut < autor, viv < vivir,
andal < andaluz, e~pa < espaol, etc.) y de la -d- intervoclica,
tambin ante r (pue <puede, pare <padre, etc.), la neutralizacin de
h
la Irl y la 111 ante consonante (arguno , sordao, /bo, etc.), la reduc-
cin de la africada [tI] o la aspiracin de h, por ejemplo en hierro 69
Este andaluz se denomina tambin, frecuentemente, de una forma que
contribuye a la confusin, andaluz popular. Sin embargo, est claro
que se trata, simplemente, de un andaluz como dialecto secundario
del espaol que, de forma secundaria, puede estar, naturalmente, mar-
cado diastrtica (por ejemplo, como popular) o diafsicamente (por
ejemplo, como familiar). No obstante, si se tiene en cuenta la cuida-
dosa seleccin de los informantes que se realiz para la elaboracin
del corpus HUS, hay que descartar que ste contenga tales rasgos, ex-
tremadamente marcados diatpicamente, del andaluz. En el corpus
Ber, asimismo, tampoco es muy alta la probabilidad (se trata de ofi-
ciales!) de que una transcripcin fontica hubiera mostrado fenme-
nos de este andaluz 70.

69 Cf. Zamora Vicente (1974: 287-325) y Lapesa (1980: 499-513).


70 Cf., por ejemplo, Alvar et al. (1991), Ariza (1997), Narbona / Ropero, eds.
(1997), Cano / Gonzlez Cantos (2000), Mondjar (2001), Castillo Carballo / Garca
Platero, eds. (2001).
226 Lengua hablada en la Romania

Ahora bien, por lo que respecta a las variedades de la inmediatez


comunicativa, que corresponden a las constelaciones (3) y (4) Y no
estn representadas por los corpus que manejamos, nos debemos con-
tentar con algunas observaciones 71. Por lo general, aunque n poda-
mos detenemos aqu en esta cuestin, cabe decir que las diferentes
formas del espaol regional poseen caractersticas prosdicas espec-
ficas. Un rasgo propio del espaol regional del Noroeste es, por
ejemplo, la apertura o cierre 'exagerado' de e y o (es decir, ['pwdle],
['p:'>ko] o ['montis], ['meoiu)) y la aspiracin de <11>, hasta llegar in-
cluso a [x]; en Navarra, por ejemplo, se asibila la africada [tr] (que se
pronuncia como [otso]) y en Aragn, la oposicin frente a la acentua~
cin lxica proparoxtona conduce a formas como [kat:'>'liko] o
[pa'xaro], etc .
. Con respecto a la constelacin (4), mencionamos, simplemente,
algunos rasgos fnicos del espaol regional hablado en los territorios
del cataln: fuerte apertura voclica y cierre de la -a final hasta una
especie de [::l] (por ejemplo, en Barcelona); velarizacin de la -1 im-
plosiva precedida de a (por ejemplo, en fata/); sonorizacin de la -s
implosiva ante vocal (por ejemplo, en losotros) y realizacin de la -d
implosiva como [t] (por ejemplo, en verdad); en parte tambin, sobre
todo en Valencia, <V> se realiza como labiodental (por ejemplo, en
vaca, ver).
Precisamente con respecto a las caractersticas diatpicas del
espaol regional que acabamos de mencionar, que constituyen una
muestra de la constelacin (A) habra que comprobar, en el contexto
de las reflexiones que nos hicimos al principio de este captulo, no s-
lo en qu medida penetran en la cadena variacional en calidad de fe-
nmenos marcados, en el espacio variacional, como bajos, sino que
tambin habra que aclarar si y, en tal caso, de qu forma pueden in-
filtrarse en la lengua de la distancia realizada fnicamente (con lo que
habra que considerarlas, naturalmente, como ejemplos de la conste-
lacin (B.

71 Cf., al respecto, por ejemplo, Lapesa (1980: 476-478).


Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 227

b) NIVEL MORFOSINTCTICO: Comenzamos, otra vez, por Hispa-


noamrica, porque debemos excluir nuevamente las formas y cons-
trucciones regionales que son neutrales con respecto a la diferencia-
cin 'hablado' / 'escrito', en la medida en que slo tienen vigencia en
zonas muy determinadas y son, por tanto, simplemente, formas que
representan la constelacin (C). Slo despus de hacerlo, podemos
considerar las constelaciones (A) y (B).
Un primer mbito fenomnico de formas regionales estndares
abarca el conjunto de hechos a los que se hace referencia con los tr-
minos de voseo y tratamiento unificado 72. En el caso del voseo se trata
de que, en determinadas zonas de Hispanoamrica, la forma vos co-
rresponde a la forma europea t, existiendo, adems, diferentes reali-
zaciones de la flexin verbal para la segunda persona del singular del
presente (cf., por ejemplo, tomas, toms, tomis; el pronombre tono
de caso oblicuo te se conserva, cf. infra 79*E,,). As, por ejemplo, en
Argentina son tpicas las formas de indicativo (vos) toms / coms / vi-
vs, mientras que en subjuntivo se mantienen (como en el espaol eu-
ropeo) tomes/comas/vivas y en imperativo nos topamos con to-
m/com/viv (lo que constituye una muestra de la constelacin C):
(79*E) A [ mir vos le fuiste s . a ensear el mecanismo de la puerta .
A [ en materia de puertas lo ms original para mi modo de ver es 2
A [ la que ha puesto Z en su casa vos tocs la campanilla. y 3
A [ empieza un sonido musical. de varillas metlicas que se 4
A [ chocan entre s y as vos <aprets>, el botn con fastidio con 5
A [ apuro con rabia eso no sale de su ritmo. y tens . que 6
A [ aguantarte que vengan a abrirte cuando les da la gana [... ] 7
<en vez de aprets>' (HCBA, 11, 380)

Ahora bien, lo importante para nuestra problemtica, en este con-


texto, es, sin embargo, una constelacin que no podemos ilustrar con
ayuda de los corpus que manejamos: all donde el tuteo representa la

72 er., por ejemplo, Kany (1976), Lapesa (1980: 577-581), Marcos Marin (1983:

238-240), Kubarth (1987: 37-40 y passim) o Berschin el al. (1987: 192-194).


228 Lengua hablada en la Romania

nonna prescriptiva, por ejemplo, en Chile (cf., por ejemplo, 89*E'3,s)'


el voseo penetra, naturalmente, en la cadena variacional como fen-
meno marcado diatpica o diastrticamente, constituyendo as una
muestra de la marca 'hablado', en cuyo caso el voseo se identifica,
pues, con la constelacin (A).
) Tratamiento unificado es la denominacin que recibe la prdida,
general en Hispanoamrica, de la oposicin funcional del espaol eu-
ropeo entre vosotros tenis y ustedes tienen, en la medida en que se
realiza nicamente la variante ustedes tienen. Junto con vosotros de-
saparece tambin os en favor de la fonna a ustedes. En el siguiente
fragmento de corpus, A tutea a sus interlocutores, de manera que este
fenmeno se manifiesta con total claridad:
(80*E) A [<110 te gustara una nia>' 2 l
B <ay es por lo que me muero> 2
e es lo que 3
A[ [... ] y respecto a la educacin que les van a 4
e estamos buscando [, .. ] 5
A [ a dar a los nios <piensan que vare o en que piensan que vare 6
A [ respecto a la que sus paps les dieron a ustedes 7
<?>,,3 <!>2 (HCMex,163/164)

Esta ocurrencia representa, naturalmente, un caso de la constela-


cin (C). Hay que tener en cuenta, sin embargo, que el tratamiento
unificado tambin existe en canario, donde, al contrario que en His-
panoamrica s est marcado como hablado en sentido amplio (cons-
telacin A), aunque pennanece bloqueado en la dimensin diastrti-
ca 73.
Tampoco las llamativas diferencias que hay, en el empleo de los
tiempos verbales del pasado, entre el espaol europeo y el americano
son relevantes para nuestra problemtica, puesto que el uso hispa-
noamericano (la llamada preferencia por el indefinido 74) no responde

73 cr, Zamora Vicente (1974: 347),


74 cr. Kany (1951: 161-164) o Berschin et al, (1987: 226-229),
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 229

a criterios de inmediatez o distancia comunicativa (es decir, que se


trata de un caso de la constelacin C). En cambio, hay que tener en
cuenta que el empleo del pretrito indefinido en lugar del pretrito
perfecto compuesto tambin es caracterstico de fonnas del espaol
regional del noroeste peninsular, en las que s penetra, naturalmente,
en la cadena variacional y se ha de considerar como propio de la in-
mediatez comunicativa (constelacin A) 75. En este sentido, es intere-
sante toparse con este uso del indefinido en ocurrencias completamente
al margen de la diatopa (si no, se tratara otra vez de la constelacin
(B, que en Espaa se da en la prensa escrita y en la radio (cf. Lleg
a Madrid el equipo de la Juventus u Oyeron ustedes 'Los clsicos de
la cancin', etc.) 76.
Mencionamos, an, dos ejemplos llamativos de la constelacin
(C), aunque sta no constituya el centro de nuestro inters: en amplias
zonas de Amrica el empleo de recin como adverbio autnomo (es
decir, sin que vaya obligatoriamente seguido de un participio, como
en el espaol europeo en, por ejemplo, recin llegado) representa la
regla; lo mismo cabe decir del empleo de ac en el sentido de aqu,
por ejemplo, en Argentina:
(81 *E) A [ Y . vos tens ac . por ejemplo en la Argentina que hay.
A [ ponchos. as. todos negros o o otros. as. tonos que no . 2
A [ digamos. no no se justifican porque. hay toda una una 3
A [ creencia as en! de acuerdo al tono del poncho. ms o menos 4
A [te ubica dentro de una regin <entends>' 5
B claro 6
(HCBA, 11, 75)

Slo teniendo como trasfondo la constelacin (e) con sus respec-


tivas nonnas regionales se pueden evaluar detenninados hechos en re-
lacin con su estatus concepcional (diatpico, en correlacin con la
constelacin (A) o bien diastrtico o diafsico): considrese, por ejem-

75 ef., por ejemplo. Zamora Vicente (1974: 208) y Lapesa (1980: 476).
76 Cf. Casado (1988: 85).
230 Lengua hablada en la Romania

pi o, en fenmenos latinoamericanos como el uso de (d)onde en vez


de a, la construccin media loca, medios dormidos, el empleo de lo
ms o no ms, la morfologizacin, ocurrida en detenninadas varieda-
des, del futuro analtico hacia algo as como yo vocantar, la puesta en
prctica de fonnas verbales auxiliares 'desviadas' (mandarse mudar,
etc.) o la extensin del uso de perfrasis verbales (Vamos pronto, que
los nios han de estar despiertos, etc.) 77.
Volvamos ahora la mirada a los rasgos diatpicos que encontra-
mos en el espacio variacional de Espaa, de los que, como hemos di-
cho, nuestros corpus apenas ofrecen ejemplos, con lo que habrn de
-bastar algunas indicaciones. Ya hemos llamado la atencin sobre el
tratamiento unificado en canario y sobre el empleo especfico del
pretrito indefinido en detenninadas variedades regionales del espa-
ol del noroeste (que se corresponden, en ambos casos, con la conste-
lacin A).
Un fenmeno diatpicamente marcado, que tambin constituye
una muestra de la constelacin (A) y que se puede considerar como
'hablado' en sentido amplio se documenta en el espaol regional del
Pas Vasco y en las provincias limtrofes de Burgos y Santander. Nos
referimos al empleo del condicional en la prtesis de oraciones con-
dicionales (cf., por ejemplo, Si trabajaras ms, ganaras mejor jor-
nal) 78. En el espaol regional de la zona catalanohablante destacan
las siguientes construcciones: la mayora de automovilistas (en vez de
de los); me afeito cada da (en vez de todos los das); parece que la
construccin detrs mo, delante tuyo (en vez de detrs de mI) hoy en
da ya es general en toda Espaa 79.
Para concluir, unas palabras an sobre los diminutivos, que se en-
cuentran en la frontera con el nivel lxico. Precisamente en esta esfera
el espaol europeo y americano se diferencian de fonna significativa.
Ahora bien, habra que comprobar en cada caso, si nos encontramos

77 Con los datos que aportan Kany (1951: 34-36, 363-366) o Alonso (1962: 457-

459) no se puede hacer mucho en este sentido.


78 cr. Muoz Corts (1958: 107 sig.) y Lapesa (1980: 480).
79 cr. Camicer(l969: 11-113) o Casado (1988: 58,62 sig.).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 231

con nonnas de uso diferentes (constelacin C), irrelevantes, por tanto,


para la problemtica que aqu se discute, o bien con marcas diafsicas
relevantes para la lengua hablada en sentido amplio (cf. al respecto
5.3.2.). En este sentido, mientras que en 77*E'4: un poquito bajito el
empleo del diminutivo est marcado diafsicarnente, incluso en el es-
paol colombiano, la fonna ahorita, por ejemplo, ha de ser conside-
rada corno la regla en Hispanoamrica (constelacin C).
Todos los fenmenos morfosintcticos de los que nos hemos ocu-
pado en este apartado que quedan subsumidos por la constelacin (A)
pueden penetrar, en principio, a lo largo de la cadena variacional, en
otras dimensiones del espacio variacional en calidad de fenmenos
marcados corno bajos, es decir, corno 'hablados' (en sentido amplio).
No obstante, hay que tener en cuenta los bloqueos mencionados.
c) NIVEL LXICO: Tambin aqu hay que descartar, en primer lu-
gar, los elementos diatpicamente marcados que pertenecen a la cons-
telacin (C) y son, por tanto, concepcionalmente irrelevantes. Se trata
de los casos, ya conocidos, en los que no existe un lexema estndar
panhispnico, sino con respecto a los cuales imperan, en los distintos
territorios lingsticos, diferentes nonnas de uso 80. Un ejemplo ex-
tremo es el de clavadista 'persona que salta al agua desde una altura,
por ejemplo, en Acapulco' en 93*E'3. Ofrecernos tres fragmentos de
corpus que contienen lexemas tpicamente americanos, que concep-
cionalmente deben ser considerados como completamente neutrales:
chacra 'granja' y voltearse 'girarse' se utilizan prcticamente en toda
Hispanoamrica, mientras que cachetada 'bofetada' no se usa en to-
das partes y reportarse 'ponerse a la disposicin de alguien' est limi-
tado exclusivamente a Centroamrica (Mxico, Puerto Rico, etc.).

80 En Berschin el al. (1987: 292-294) se enumeran, en una buena sinopsis, ejem-


plos importantes; para el estatus distinto de los geosinonimi italianos, cf. supra 5.3.\.,
n. 65. Con respecto a los lexemas americanos que tratamos a continuacin, cf. Aca-
demia chilena (1978) Y Santamaria (1978). Cf. tambin las contribuciones incluidas en
Wotjak / Zimmermann (1994).
232 Lengua hablada en la Romania

Como esta distribucin tpica no se debe interpretar diatpicamente,


todos estos ejemplos son irrelevantes para nuestra problemtica:
(82*E) A [ [... ] esa vieja hospitalidad que tena antes el criollo el 1
A [ el tipo de campo que vos te . parabas en un camino y entrabas 2
A [ en una cbacra y te reciban como si fueras realmente el Cristo 3
A [ <no> 1 eso. en cierto modo Buenos Aires todava lo ha! lo 4
A [tiene es decir no lo ha perdido <00>2 [... ] 5
? 1.2
<.> (HCBA, 1, 66)

En el ejemplo siguiente, una madre se queja sobre su dificil


hija:
(83*E) A [ [ ... ] porque ya te digo que me da unas contestaciones que se l
A [ me ha quedado en la mano la cacbetada porque digo yo le doy 2
A [ una cachetada o se voltea y me la regresa o yo me caigo ah 3
A [ de un coraje [ ... ] 4
(HCMex, 407)
(84*E) A [[ ... ] <acuerdte>, que de eso dependemos de tu mam, .
B ~yo~ 2
B [ este domingo/ . porque <fijate>2 que lo malo es que yo no 3
B [ puedo saber si va el chofer hasta el sbado porque l siempre 4
B [ se reporta el sbado <ves y entonces el sbado yo le digo 5
B [que vaya o que no vaya o mi mam le dice <no>4 [... ] 6
<obsrvense las diferentes formas del imperativo>!.l
<?,4 (HCMex, 47/48)

A este grupo de lexemas pertenecen tambin ubicar (89*E'9) y


platicar (93*E'I)' que en espaol europeo es ms bien infrecuente y,
de emplearse, slo se hace de forma intransitiva, mientras que en
Mxico se utiliza a menudo como transitivo con el significado de
'hablar con alguien sobre algo' (por ejemplo, Le platic la accin a
su amigo) 81, etc.

81 cr. Camicer (1977: 111).


Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 233

De nuevo hemos de constatar que la identificacin de estas for-


mas 'normales' concepcionalmente neutras tanto panamericanas co-
mo restringidas a determinadas zonas ---que corresponden a la cons-
telacin (C)--- son significativas, en el seno de nuestra problemtica,
nicamente en la medida en que slo una vez excluidas stas se pue-
den aprehender y describir los lexemas marcados diatpica, diastrti-
ca y diafsicamente en Hispanoamrica, que pertenecen a la lengua
de la inmediatez 82. A este respecto cabra esperar que nos topramos
con fenmenos que cuadraran con la constelacin (A). Sin embargo,
la enorme extensin del territorio lingstico hispnico hace an ms
compleja la situacin. As, por ejemplo, los lexemas machucrselas
'trabajar en alguna cosa' (106*E,); chileno) o pachanga 'juerga'
(107*E'2; mexicano), estn, seguramente, geogrficamente delimita-
dos; sin embargo, desde el punto de vista de las variedades chilena o
mexicana estn marcados, en primera instancia, de forma diafsica
---como familiar- (cf. tambin 5.3.2.). Para los hablantes de espaol
no hispanoamericanos representan, errnea pero comprensiblemente,
la constelacin (A). Hay tambin, por supuesto, peculiaridades con un
radio geogrfico de accin ms limitado (por ejemplo, las formas an-
dinas peruanas como wawa 'nio'), en las que rige la constelacin
(A) para todos los hispanohablantes. Pero tales ocurrencias, como era
de esperar, no estn documentadas en nuestros corpus americanos de
habla culta de las capitales hispanoamericanas.
En Espaa, por el contrario, lo habitual es la constelacin (A): as,
el andalucismo mijilla 'porcin pequea de algo', por ejemplo, es una
forma comunicativa claramente inmediata en el siguiente fragmento
de corpus 83:

82 Precisamente a este respecto resultan muy poco satisfactorios los diccionarios


de americanismos, mexicanismos, peruanismos, etc., algo que cabe decir, asimismo,
del proyecto de Augsburgo (ef. Haensch / Wemer, 1978) y de la sntesis, en s misma
importante, de Sala el al. (1982).
83 Cf. Zamora Vicente (1974: 317) y Alcal Venceslada (1980); cf., sobre todo,

Ariza (2002).
234 Lengua hablada en la Romana

(85E) A pues lo que te estaba diciendo era que hablando as que


[ [ ... ] 1
A [ nos iba a dar el caazo el capitn Buenaventura como realmente 2
A [ 10/ me lo dio coo que luego no me dej hablar de verdad 3
A [ estaba! me llam X y no me dej hablar con ella tuve que 4
A [ colgar el telfono y vino ste y lleg Z y lo dej una mijilla 5
A [ con l bueno pues estaba empeado en que colgara el telfono 6
A [ bueno pues hablando de esto con un sargento digo yo digo 7
A [ esta noche nos va a dar el caazo el capitn 8
A [ Buenaventura porque se va a ajumaD) [ ... ] 9
(Ber, 177)

El anlisis de la dimensin diatpica ha mostrado, en resumidas


cuentas, que en espaol son en gran medida caractersticos rasgos re-
gionales que no tienen, por ello, nada que ver con la cadena variacio-
nal, porque constituyen formas estndares concepcionalmente neutrales
(constelacin C). Por su parte, las caractersticas diatpicas marcadas
en todas partes como 'habladas', tambin numerosas en espaol-aWl-
que no tanto como en italiano--, no se pueden documentar, natural-
mente, con la abWldancia que sera deseable, en los corpus dedicados
al habla culta de las capitales que manejamos. Por ltimo, tambin
hemos mencionado que, de forma secundaria, los rasgos diatpicos
pueden penetrar en las variedades bajas de las otras dimensiones va-
riacionales (constelacin A) e incluso alcanzar, en algunos casos, el
mbito de la distancia (constelacin B).

5.3.2. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ ESPAOLA EN SENTIDO


AMPLIO: CARACTERSTICAS DlASTRTICAS y DIAFSICAS

A continuacin, dirigimos nuestra atencin a las variedades dias-


trtica y diafsicamente bajas, que pertenecen, asimismo, a la lengua
de la inmediatez en sentido amplio (cf. la parte izquierda de las di-
mensiones 3 y 2 de la figura 6). Sin pasar por alto la importante dife-
rencia que existe entre ambas dimensiones de la variacin, en este
apartado ilustramos conjuntamente los aspectos diastrticos y diafsi-
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 235

cos del espaol. Esto se justifica por el hecho de que ambas dimen-
siones variacionales manifiestan una relacin especialmente intensa
desde una perspectiva tanto sincrnica como diacrnica. En la evolu-
cin diacrnica idiomtica hay fenmenos que se desplazan regular-
mente en esta direccin -algo que constituye, naturalmente, una
forma especfica de cambio lingstico-; como se ver claramente,
en diversas ocasiones, en las pginas que siguen. En la sincrona, hay
fenmenos en el espacio variacional que se mueven desde la dimen-
sin diastrtica a la diafsica, de acuerdo con el sentido propio de la
cadena variacional con la que ya estamos familiarizados. Precisamen-
te en este punto es de gran importancia el carcter liberal de la norma
prescriptiva espaola, al que ya hemos hecho referencia anteriormen-
te, que se manifiesta en el hecho de que -a diferencia del italiano
(5.7.2.) y del francs (5.5.2.)--los fenmenos que de forma primaria
o secundaria estn diastrticamente marcados como bajos no quedan
bloqueados en esta dimensin, sino que penetran, a 10 largo de la ca-
dena variacional, hasta lo diafsicamente bajo.
No podemos ocultar, sin embargo, que el estado de la investiga-
cin que se mencion al principio de este captulo se puede caracteri-
zar del siguiente modo: propuestas de marcacin imprecisas y contra-
dictorias contenidas en gramticas y diccionarios impiden, en cierta
medida, la clara adscripcin de los fenmenos a una de las dos di-
mensiones variacionales y tambin hacen, con frecuencia, imposible
la delimitacin gradual de stos dentro de una determinada dimensin
variacional 84 As, por ejemplo, junto a provinciano o rstico (cf.
5.3.1.), se emplean tambin, para las variedades marcadas como dias-
trticamente bajas, denominaciones como plebeyo, inculto, popular y
vulgar (jergal y argot se conservan para la designacin de lenguas
especiales o de grupo). En el mbito de la di afasia la confusin es
igual de grande: en el caso de hacerse alguna diferenciacin, sta se
suele limitar a la oposicin global entre informal y formal; otras de-

84 Muy instructiva en este sentido resulta, por ejemplo, una comparacin entre Ca-
sares (1977), Vox (1987) y Moliner (1998); cf. tambin Tejera (1989).
236 Lengua hablada en la Romania

nominaciones diafsicas, apenas delimitadas entre s, son vulgar (cf.


supra!), descuidado, familiar, informal, habitual, coloquial o habla-
do. Nosotros, por nuestra parte, nos contentamos con utilizar, en ade-
lante, en el terreno de lo marcado como diastrticamente bajo, el tr-
mino popular 85 En el mbito de la diafasia recurrimos a las marcas
de registro vulgar,familiar y coloquial, aunque, seguramente, entre lo
vulgar y lo familiar se abre una laguna demasiado amplia (las marcas
diafsicas elevadas formal, literario, habla esmerada, etc., en tanto
que variedades de la distancia comunicativa, no interesan en este con-
texto; con respecto a hablado, cf. 5.3.3.)86. En cualquier caso, quere-
mos hacer hincapi en que nuestras clasificaciones deben ser vistas,
por las razones aducidas, como meramente tentativas.
Asimismo, queremos destacar que ---precisamente a diferencia del
francs-, en espaol no slo la dimensin 2, sino tambin la dimensin
3 de la figura 6, es decir, toda la 'zona central' del modelo variacional,
est densamente poblada. Una explicacin para ello se provee en 5.8.
La presentacin de los fenmenos que aqu interesan se ordena,
de nuevo, de acuerdo con los niveles (a) fnico, (b) morfosintctico y
(c) lxico 87.
a) NIVEL FNICO: Ya hemos lamentado en 5.3.1. que los corpus
de que disponemos no constituyan, debido a su notacin ortogrfica,
fuentes utilizables desde una perspectiva fnica. Por esta razn, de-
bemos limitamos, tambin aqu, a unas pocas indicaciones.
Al margen de los fenmenos claramente marcados diatpicamen-
te, que funcionan secundariamente como diastrticos, en espaol se
registra toda una serie de rasgos fnicos que estn genuinamente mar-
cados como diastrticos, es decir, como pertenecientes al registro po-

85 Hay que tener en cuenta que a este respecto se emplea en espaol (como en ita-
liano) un trmino que en francs se utiliza para la diafasia y no para la diastrata; cf.
5.5.2. y 5.7.2.
86 Evitamos, por tanto, las denominaciones del tipo lenguaje popular rstico,
habla descuidada y vulgar, etc. (Casado, 1988: 61,81).
87 Cf., por ejemplo, Blasco Ferrer (1988).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 237

pular. Se trata, entre otros, de vacilaciones en la realizacin de voca-


les tonas (ceviles, sign, menumento, sepoltura), de reducciones de
hiatos (dal, etc.), de cambios en el esquema de acentuacin de las pa-
labras (riz, bul, etc.), de simplificaciones de grupos consonnticos e
hipercorrecciones (istancia, dotor, etc., acsurdo, alvertir, etc.), de
sustituciones de unos sonidos por otros del tipo geno, agela o Jeli-
pe, juerte/huerte, etc. Ejemplos de fontica sintctica seran casos
como cara 'e ladrn, poi camino 88, as como [tase'yuro]. Estos rasgos
fnicos estn tambin extendidos en Hispanoamrica, con una marca-
cin similar 89 Tambin la cada de -d- intervoclica es un rasgo mar-
cado an, en general, diastrticamente, aunque se constatan diferen-
cias en la valoracin y extensin de -ado, -ido, -ada e -ida: as, [ao]
como realizacin de -ado debe pertenecer ya, tanto en Espaa como
en partes de Hispanoamrica, a lo diafsicamente bajo 90. Asimismo,
hay que evaluar de forma diferenciada la siguiente muestra de corpus,
puesto que representa una zona de transicin entre lo diastrtico y lo
diafsico: mientras que [to] (8) est marcado an corno popular, en
[pa] C,J) debemos presuponer ya una marca diafsica baja:
(86*E)
los espaoles nada el espaol no quiere cocina no quiere
A [ [ ... ] 1
A [ nada el espaol es un to <para>' la calle trabajar en su 2
A [ oficio y la mujer <para>2 trabajar en el suyo eso del mandilito 3
A [de todos los americanos hay muy pocos espaoles . 4
B <no qUIeren que 5
A [ <eh>' s quieren que 6
B tenga cocinera>' <no no quieren que tenga col >' 7
A [tenga cocinera y que tenga servidumbre y si <esto>6 es posible 8
A [ te alcanzan a ello lo que no <quieren es que. <qu tal est 9
A [usted>'>' lo que no quieren sabe usted es que. esos hombres. 10
A [ que llegue y que diga oye fulano pon la mesa oye fulano que II

88 En Eso es pa/ gato o echao pa/ante se trata de casos de 'discurso repetido'; cr.,
por ejemplo, Camicer (1969: 228 sig.).
89 cr. Lapesa (1980: 466-470 y 597 sig.) y Marcos Marin (1983: 232, 246, 252).

90 Cf. Navarro Toms (1980: 101 sig.) y Lorenzo (1980: 56 sig.).


238 Lengua hablada en la Romania

A [ se ha hecho pis el nio llvalm> eso no . y que se ponga a 12


A [ fregar los cacharros 13
<realizado como [pa]>'2<?>J ..S.7 <realizado como [tO]>6
<se gira hacia la puerta y le habla a C>8 (CV, 1061107)

Otros ejemplos son IOI*E'l,s: escaleras parriba '" escaleras paba-


jo, y I06*E'1": pa poder, Hay que constatar, por tanto, que el espaol
-a diferencia del italiano y el francs- posee toda una serie de rasgos
fnicos inequvocamente marcados como diastrticamente bajos,
b) NIVEL MORFOSINTCTlCO: Aun cuando en algunos de los fe-
nmenos que vamos a describir a continuacin no siempre est del
todo claro a qu dimensin variacional se han de adscribir, sorpren-
den, en cualquier caso, los numerosos 'desbloqueos' que se dan, en
conjunto, de fenmenos inequvocamente marcados como diastrti-
camente bajos. A diferencia, por ejemplo, del italiano y del francs,
las ocurrencias caracterizadas como populares se mueven con relativa
facilidad a lo largo de la cadena variacional. Nuestra exposicin trata
de mostrar, en este sentido, que este nivel aprovecha especialmente el
carcter liberal de la norma espaola.
S quedan bloqueados, con toda seguridad, dentro de lo diastrti-
camente bajo, vulgarismos como haiga (en vez de haya; cf. 74*E's.6:
haigan), formas como ms mejor/ms peor, etc., y, por supuesto, el
siguiente cuentando:
(87*E) A [ [ ... ] o sea eso 10/ . hace como quince das fue que yo me 1
A [enter que fue l/ . el presidente no s qu de la , de la 2
A [ compaa yeso y nos estaba cuentando todo lo que ellos haban 3
1
A [pasado <no> [".] 4
(HCC, 27)

Tanto en Espaa como en Hispanoamrica estn proscritas las


formas, diastrticamente marcadas, de la segunda persona del singu-
lar del pretrito indefinido terminada en -s, pero aun as disfrutan de
una cierta extensin, por lo que no estn, en absoluto, completamente
bloqueadas:
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 239

(88*E) A [<cuntas escalas hicistes entonces>1 dos escalas en Portugal


B dos 2
A [y. Y despus a Madrid ya <no>2 as <qu bien>' lo pasastes 3
A [estupendamente claro en el avin. os dan bien de comer [... ] 4
<?>1,2 <1>' (CV, 110/111)

Vase tambin 79*E'1:fuistes, y 95*E,s: ostes.


En la esfera pronominal hay tambin, como era de esperar, fen-
menos diastrticos relevantes con respecto al objeto directo e indirec-
to, que deben ser contados como pertenecientes a la lengua hablada
en sentido amplio 91. As, el LOSMO, esto es, el empleo de lo/los en el
objeto indirecto, est marcado, en general, como diastrticamente ba-
jo (popular).
En el ejemplo siguiente, habla una asistente social (A):
(89*E) A yo estoy convencida que a travs de . de casos no vamos
[ [ ... ] 1
A [ a poder seguir trabajando que es necesario trabajar en grupo 2
A [ Y t puedes abarcar un! . hacer un trabajo mucho ms eficaz 3
A [ pero el caso no . no se puede desechar <mm> 1porque cuando 4
A [ llega un individuo con problemas t no . no lo puedes decir 5
A [ lo siento mucho seor yo no lo atiendo <mrn>2 o hay ciertos 6
A [ campos profesionales que son netamente casi en trabajo de 7
A [casos te pongo yo en siquiatra por ejemplo <mm>' 8
B ya ubicada la 9
A [ ehm. claro [... ] 10
B asistente social en asuntos de tipo 11
<?>1,2" (HCS,60)

Tambin el LESMO DE COSA Y el LASMO, que estn muy extendi-


dos en Castilla y en el norte de Extremadura, siguen estando marca-
dos como populares y estn, en realidad, bloqueados dentro de la di-
mensin diastrtica:
(90*E) A [pues este crecimiento en Madrid yo le veo normal <no>1 [... ] 1
<?>I (HCM,91)

91 er. Lapesa (1968),


240 Lengua hablada en la Romana

Otros ejemplos son 32*E'7: no le s hacer y 34*E'4: la gusta a usted.


El LESMO DE PERSONA, que es, en singular, por el contrario, una
fonna de prestigio, y que ha sido y es favorecido tanto por el habla
culta de Castilla como por la de muchos autores no castellanos, no es-
t afectado por restricciones de uso92 Vase, por ejemplo, 96*E'2.3:
haba venido su marido en viaje de negocios y ella le acompaaba.
Marcado, asimismo, como diastrticamente bajo est, en espaol,
el uso del artculo ante nombres propios; cf., por ejemplo, 105*E'9.lo:
la Marisol 9J
Lo mismo cabe decir sobre el empleo de los verbos hacer y haber
en construcciones del tipo Hicieron unos das estupendos o Haban
terrenos vacos. Curioso es el siguiente caso, en el que el plural pre-
siones no concuerda, en un principio, con el verbo haber, pero s pos-
terionnente, con la aparicin de haban:
(91*E)
A [ [ ... ] en el trabajo no he sentido ningn cambio. de gobierno 1
A[O sea no se ha hecho sentir el cambio de gobierno 2
B M~ 3
A [ de ningn tipo tampoco 4
B presiones ni nada de eso <antes haban>' 5
(HCC, 313)

Vase tambin 95*E'5: haban dos rehenes. Hay que tener en


cuenta que este tipo de construccin, que tambin est muy extendido
en Espaa, ha de ser considerado ya en Hispanoamrica, de fonna ma-
nifiesta, como la fonna nonnal (con lo que la construccin seria, na-
turalmente, concepcionalmente neutral) 94. Lo que s pennanece blo-
queado diastrticamente es, en cualquier caso, el siguiente empleo de
'hacer', caracterizado como popular:

92 cr. Esbozo (1973: 424 sig.) y Berschin el al. (1987: 194-196) (con un grfico
muy ilustrativo).
93 Cf. Casado (1988: 61).
94 cr., por ejemplo, Kubarth (1987: 41).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 241

(92*E) A precisamente en esa poca hacen veinticinco aos


[ [ ... ]
A [ fundamos a X una agencia de publicidad muy chiquitita entonces 2
A [[ ... ] 3
(HCC,92)

En los pronombres hay otros fenmenos marcados como diastr-


ticamente bajos. A este respecto, cabe mencionar, sobre todo, el or-
den sintagmtico entre pronombres y la posicin del pronombre en
enunciados imperativos: cf., por ejemplo, el tipo de construccin,
completamente bloqueado en la diastrata, me se ha cado una cosa o
me ponga una cerveza! (Inolvidable es, tambin, la exhortacin del
teniente coronel de la Guardia Civil Tejero en las Cortes, durante su
intento de golpe de Estado en febrero de 1981: se sienten coo!).
Tambin bloqueados estn los imperativos mrchesen! o mrchen-
sen!, as como fenmenos de contaminacin como al irsen ellos o
vyansen a estudiarsen las lecciones!9s. Claro que nuestros corpus
de habla culta no muestran estos hechos marcados diastrticamente
como muy bajos; cf., sin embargo, 74*E'6/s: a m me se muri [... ] mi
padre.
No est claro, por otra parte, cul es el estatus que tiene en Hispa-
noamrica la construccin, muy extendida, 'preposicin + pronombre
sujeto', es decir, del tipo para yo 96. Tambin en Espaa hay que consi-
derar familiar la forma de ... yo que aparece en el siguiente ejemplo, en
el que el pronombre se encuentra bastante alejado de la preposicin:
(93*E) A [bueno de la natacin te puedo platicar muchas cosas yo el deporte I
A [ de la natacin lo segu porque mi mam durante mucho tiempo fue 2
A [ <c1avadista>, [... ] eh . durante el lapso entre el nacimiento 3
A [ de mi hermano mayor y yo mi mam compiti y posteriormente a 4
A [mi nacimiento sigui compitiendo [... ] 5
<Se refiere a las personas que saltan al agua desde las rocas, esto es, que se
'clavan' en el mar, quiz en Acapulco>' (HCMex,ll)

95 Cf., por ejemplo, Muoz Corts (1958: 32, 92); Esbozo (1973: 425-427), Can-
dau (1985: 275) o Casado (1988: 68).
96 Cf. Lapesa (1980: 584).
242 Lengua hablada en la Romania

Aqu, tambin hemos de mencionar, al menos, la construccin


diastrticamente marcada, ampliamente extendida, del tipo se vende
paraguas, se necesita aprendizas, etc. (en vez de venden, necesi-
tan) 97. Dficiles de valorar son los casos de la llamada pseudorrefle-
xividad: mientras un te regresas es completamente nonnal en Amri-
ca 98 y tambin se acepta en Espaa (cf., por ejemplo, 104*E,: yo no
me puedo venir), hay que preguntarse si el ejemplo se vino un viaje,
en el siguiente fragmento de corpus, no est marcado como popular y
pennanece, por tanto, diastrticamente bloqueado:
(94*E) A [ [ ... ] despus de que me di cuenta que realmente. pues. 1
A [ no iba yo a hacer nada en Ingeniera porque no era lo que me 2
A [ gustaba se vino un viaje a Puerto Rico en el que me fui yo 3
A [como entrenador [... ] 4
(HCMex, 16)

Tampoco debe considerarse aceptable la falta de concordancia del


reflexivo, por ejemplo en 53*E,: te vas a Alemania a casarse?
Por lo que respecta al DEQUESMO, es decir, al empleo de de que
en vez de que, si se tienen en cuenta la extensin y los usuarios de la
construccin, no es posible ordenar el fenmeno en la diastrata 99;
hay que considerarlo ms bien -as como el fenmeno inverso co-
rrespondiente del QUESMO, es decir, la falta de de donde de que cons-
tituye la nonna- como diafsicamente marcado:
(95*E) A [ bueno yo . yo o en el radio de que uno de los rehenes. haba 1
A [ logrado escaparse por una ventana pero antes haba tratado de 2
1
A [ suicidarse <no> lo cual me hace creer que bueno que el pobre 3
A [ debe de haber estado sufriendo horrores tambin o de que. 4
A [ haban dos rehenes que eran dos mujeres las cuales las queran 5
A [Cambiar por diplomticos pero ms nada 6
B ahora dime una cosa 7

97 Cf. Oesterreicher (1992); sobre todo Cartagena (2005).


98 cr. Kany (1951: 189-192); cf. tambin Mendikoitxea (\ 999).
99 cr., por ejemplo, Nez (\ 984) Y tambin Kany (\ 951: 353-354).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 243

B [ este/ . no . no . no ostes ms. la noticia que fuera un poco 8


B [ ms profunda qu haba ocurrido [... ] 9
(HCC, 238)

Diastrticamente bloqueada permanece, por el contrario, la cons-


truccin del tipo no me hagas de rer.
En cuanto a las construcciones de relativo, en todas las lenguas
romances nos topamos con soluciones morfolgicas que, de una u
otra forma, se desvan del tipo tradicional sintctico 'latino' (qui -
quae - quod) y en las que un pronombre declinado expresa, al mismo
tiempo, tanto la relacin sintctica con respecto a la proposicin su-
bordinante (hipotaxis), como la funcin que desempea dentro de la
propia subordinada. En las grandes lenguas romances -en el rumano
nos encontramos con circunstancias especiales- surge siempre, a es-
te respecto, un problema variacional, en la medida en que las respec-
tivas normas prescriptivas han consolidado ms bien los residuos o
las reconstrucciones analticas latinizantes (por ej., esp. quien, cuyo, a
quien, etc., adems de el cual, del cual, al cual, etc.). En las varieda-
des inmediatas en sentido amplio emergen, sin embargo, por todas
partes, tipos de construccin desviados en clara concurrencia con los
anteriores 100. Pese a los considerables paralelismos entre las diferen-
tes lenguas romnicas, no se trata, en este caso, de caractersticas uni-
versales de la lengua de la inmediatez, como muestra una mirada ti-
polgica sobre este mbito fenomnico: las coincidencias entre las
variedades inmediatas de las lenguas romances se deben ms bien a
las races comunes que todas ellas tienen en el latn vulgar y son, por
tanto, ms bien histrico-contingentes. Desde un punto de vista tipo-
lgico, se corresponden con patrones muy extendidos, que tambin se
pueden encontrar en las variedades de la distancia de otras lenguas 101.
Ahora bien, lo que interesa, en nuestro contexto, es el estatus varia-

100 cr. Blanche-Benveniste (1990) y Schafroth (1993); cf. tambin Kiesler (1999).
101 cr. Lehmann (1984: 85-97) y Givn (1984 / 90, vol. 11: 655 sig.).
244 Lengua hablada en la Romana

cional que tengan las construcciones de relativo 'inmediatas' en cues-


tin en las respectivas lenguas histricas.
En espaol, como en francs (5.5.2. b) Y en italiano (5.7.2. b Y
5.7.3. b5), existen, esencialmente, dos clases de construcciones de re-
lativo 'inmediatas' de este tipo. En primer lugar, nos topamos con un
que invariable, que expresa nicamente la hipotaxis, pero no su fun-
cin sintctica dentro de la proposicin subordinada, algo que en el
Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola de la Real
Academia (1973: 529) se considera ---de forma ms bien ingenua-
como resultado de la rapidez del habla coloquial 102; cf. tambin:
pero. yo de cualquier cosa que les pudiese hablar con tiempo. pues
nada. necesitara unas cuantas cintas (HCM, 221).
Otro estatus variacional, ms precisamente el de elemento marca-
do como diastrticamente bajo, posee un subtipo con funcin de com-
plemento circunstancial de lugar: cf. 82*E'2: el tipo de campo que vos
te parabas (fenmeno que no ha de ser confundido con el que poliva-
lente; cf. 4.3.5.). En 5.3.3. b2 volveremos a retomar la cuestin del
estatus variacional de estos fenmenos.
Un segundo tipo de construccin de relativo, marcado diafsica-
mente como 'coloquial', se caracteriza por el hecho de que la hipo-
taxis queda marcada por medio de que, mientras que la relacin sin-
tctica dentro de la proposicin subordinada es expresada por un
pronombre especfico (lo, la, le, su, etc.) (en la lingstica francesa
este tipo de construccin se conoce como dcumul du relatif):
(96*E) A hice amistad durante durante el recorrido por la
[ [ ... ] 1
A[ Alhambra con una seora de de El Ecuador que haba venido 2
A [ su marido en viaje de negocios y ella le acompaaba [... ] 3
(HCM,378)

Obsrvese tambin el ejemplo 37*E'4: un pas que yo no lo co-


nozco.

102 Cf., al respecto, para ms detalles, Lorenzo (1980: 239 sig.).


Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 245

Tambin se considera coloquial el empleo frecuentsirno del infi-


nitivo como imperativo plural (pero cf. tambin 5.3.3. b) 103.
En el ejemplo siguiente, dos amigas, A y e, toman el pelo a la
enamorada Marta:
(97*E) A [ [... ] <qu sientes t Martica>' vamos a ver esa insensatez de
B <ay 2
A [ de una altura celeste <qu sientes qu 3
B djame en paz>2 ahora no tengo nada 4
A [Sientes Martica>l 5
B <dejanne en paz>' 6
<hU <!>2 <!; casi gritando>' (CV, 128/129)

Otro ejemplo es 60*E'4: oye bajar a abrirme el portal.


En el espaol de la inmediatez comunicativa es, finalmente, com-
pletamente habitual el uso de determinados adjetivos y sustantivos
con funcin adverbial 104. Tpico es el ejemplo siguiente, caracteriza-
do como coloquial. En l se trata de la interrupcin de un tratamiento
de psicoanlisis y del ruego, por parte del psicoanalista al paciente, de
que no concluya inmediatamente con las sesiones:
(98*E) A [ [... ] yo digo bueno muy muy bien voy a venir entonces 1
A [despus de las vacaciones ,vengo un vengo un mes ms y 2
B m 3
A [ despus si yo dejo despus de ese mes <estamos fenmeno>' 4
A [ me dice mire un da ms pero 10 importante es que usted no 5
A [ rompa hoy 6
(HCBA: 11, 58)

Vanse tambin 107*E,.s: nosotros nos llevamos perfecto; y elli-


geramente diferente 90*E'I: yo le veo normal.

103 Cf. Camicer (1969: 212-214), Lorenzo (1980: 131) y tambin Berschin el al.
(1987: 209).
'04 Cf. Lorenzo (1980: 72), tambin Berschin el al. (1987: 249).
246 Lengua hablada en la Romania

De nuevo, en la frontera entre la morfosintaxis y el lxico, hay


que volver a los diminutivos (cf. el final de 5.3.1. b), cuyo funciona-
miento es especialmente productivo en el nivel di afsico (cf. de nue-
vo 77*E'4: lo buscamos un poquito bajito para hacer labor y educar y
elevar).
Sin que, en los fenmenos vistos hasta aqu, sea posible estable-
cer, en cada caso, con absoluta claridad qu tipo de marca les corres-
ponde, se puede constatar que el espaol presenta una serie de hechos
morfosintcticos genuinamente marcados como diastrtica y diafsi-
camente bajos, que pertenecen, naturalmente, al espaol hablado.
e) NIVEL LXICO: Las marcas diastrticas en el lxico son tambin
palpables, en espaol, en el mbito de las lenguas de grupo (en los
puntos de contacto con la problemtica de los lenguajes especficos
no podemos entrar aqu). Lo que estos argots o jergas cultivan de
forma casi exclusiva es un lxico propio, por lo que apenas tienen al-
go que ofrecer desde un punto de vista fnico y morfosintctico. En
Espaa, de forma similar al francs y al italiano, poseen su propio ar-
got grupos como los soldados, los mdicos, los marineros, los gana-
deros, los chulos y las prostitutas, los escolares y estudiantes, el de-
porte, el mundo de la droga, los excluidos sociales, los mendigos y los
presidiarios. Si se considera, adems, la irradiacin de formas lings-
ticas geogrficamente localizadas, como el lunfardo (lenguaje espec-
fico de determinados habitantes de Buenos Aires) o el cheli (lenguaje
nocturno de la juventud madrilea), y se tienen en cuenta, tambin,
otros dos lenguajes especiales, nicos en su especie -la lengua de
los gitanos espaoles (cal) y el argot taurino del mundo de las corri-
das-, se obtiene un cuadro extraordinariamente colorido para el m-
bito diastrtico del espaol marcado como jergal 105
Ofrecemos, en el siguiente fragmento de corpus, un ejemplo de ar-
got militar, en el que castillo y chiquero significan 'prisin militar' o,

lOS cr., por ejemplo, Claveria (1951), Cela (1974 I 75), Teruggi (1978), Len
(1981), Umbral (1983), Nieto Manjn (1987) y, sobre el aspecto histrico de esta
cuestin, por ejemplo Alonso Hemndez (1976).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 247

ms exactamente, 'crcel' o 'calabozo' (cf. tambin 5.5.2. c; cf. Ber-


schin, 1989). A, que como oficial de la reserva, cumple con un ejerci-
cio castrense, ha odo, estando de guardia, de boca de un oficial de ran-
go inferior, la historia de un capitn que se libraba de muchos castigos
porque su to era general. A repite esta historia a su crculo de cama-
radas:
(99*E)
A [ <bueno>' castizamente vamos a llamarle al pan pan y al vino vino l
A [y Y estuvo <ya las putas putaS>2 pues y 2
B Y a las putas putas 3
A [ total estuvo con ellas y cuando le pareci pues les peg dos 4
A [bOfetadaS a dos de ellas las hosti las ech a la 5
B las hosti 6
A [ calle no y a otra a la tercera la cogi pistola en mano y 7
A [ la oblig a meterse en pelotas en la habitacin del del del 8
A [ capelln o sea del cura no joder risa general 9
A [ comprende t coo cuando cuando el cura entr y vio a la ta \O
A [en pelotas en lo alto de la cama <comprendes 11
4
B <ay la virgen Mara> 12
A [ risa general) claro o sea que la impresin! claro 13
A [ en seguida se imagin que era eso pero es que ah no/ lo 14
A [ gracioso es que no acaba ah la cosa coo es que la la 15
A [ putada ms gorda fue que cuando ya sali de ese arresto cogi 16
A [ a dos o tres monjas que iban por la calle y las oblig a 17
A [ meterse en la residencia risa general dice coo 18
A [ como antes me han metido en un castillo porque he trado 19
A [ aqu a las tres fulanas coo ahora traigo a tres a tres monjas 20
A [ a ver qu coo pasa y otra vez el to al chiquero o sea 21
A [ que fue/ o sea que el to tuvo que/ tena que ser un borde de 22
A [ esos de de miedo vamos un borde el to y me cont varias 23
A [ cosas pero sa fue que se me qued ms grabado porque el to/ 24
A [ el detalle coo que despus de lo de lo que haba hecho pues 25
A [ llegar el to a meter all tres monjas pero pistola en mano 26
A [ o sea el to estaba chalado perdido se re [... ] 27
4
<riendo> ',2 <!; en tono de burla> (Ber, 178)
248 Lengua hablada en la Romania

Palabras tan tpicas del servicio militar como bicho 'recluta' o es-
caqueo 'hecho o accin de librarse de una orden' pertenecen, asimis-
mo, al argot militar y permanecen ancladas en el argot, aunque se des-
plazan, a lo largo de la cadena variacional, hacia lo diafsicamente
bajo. Por el contrario, en el caso de rancho -'comida que se da a los
soldados y a los presos'- se ha difuminado la procedencia argtica de
la palabra, que ya no est marcada como jergal y ha de ser considerada
-a excepcin de determinados empleos peyorativos- como neutral.
(lOOE) A [ la gente que no es de Sevilla dicen mucho que en Sevilla son l
A [ muy forofos de su tierra de sus cosas 2
(HUS, 159)

Tambinforofo era, originariamente, una palabra del argot depor-


tivo ('seguidor apasionado de un equipo de ftbol'). Actualmente, se
considera simplemente como familiar. En cambio, el crono 'el tiem-
po' o gregario 'ciclista que tiene la misin de ayudar al mejor de su
equipo' pertenecen claramente al argot del deporte o, ms exactamen-
te, al argot ciclista.
El traspaso de elementos diastrticos, pertenecientes a lenguajes
especiales determinados, hacia la diafasia (o hacia la neutralidad dia-
fsica) se puede rastrear tambin de la mano de dos palabras proce-
dentes del argot escolar o estudiantil. Mientras que chuleta 'papelito
con apuntes que se lleva oculto a los exmenes' (cf. 32E,IO) ya no est
marcado, en absoluto, diafsicamente; empollar 'meditar o estudiar
un asunto con mucho detenimiento' (cf. I03E'J) sigue estando mar-
cado, al menos como familiar. Frente a stas, palabras como cerapio
'cero' o matracas 'matemticas', siguen siendo claramente jergales y
estn marcadas como pertenecientes al argot escolar o estudiantil.
Un ejemplo al margen de los lenguajes especficos de grupo, mar-
cado diastrticamente como popular, ofrece el siguiente fragmento de
corpus:
(101E) A p...]ayer que estuvimos de compras todo. l
BL todo el da en la 2
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 249

A[ todo el da de compras mire usted escaleras <para arriba>' 3


B ~~ 4
A [escaleras <para abajo>2 porque no slo fue decidir esta cuna 5
A [ cuando decidimos esta cuna habamos visto ya el Corte Ingls 6
A [Galenas de Arapiles Galenas Preciados en fin ya lo 7
A [ habamos visto todo [ ... ] 8
<Iealizado como [pa'rrij3a]>' <Iealizado como [pa'~axo]>2 (CV, 78/79)

Otro ejemplo marcado, asimismo, diastrticamente es 86*E's.9: si


esto es posible te alcanzan a ello.
Ya en el fragmento de corpus 99*E nos hemos topado con un
problema especfico del espaol, del que es dificil dar cuenta: se trata
de los llamados tacos. Por tacos se entienden palabras y giros proce-
dentes de la esfera sexual que -hasta hace unas dcadas- emplea-
ban de forma, casi exclusiva, nicamente los hombres, independien-
temente de su procedencia social. Desde esta perspectiva, habra que
tratarlo como una especie de fenmeno correlacionado con el sexo
del hablante, que habra que incluir, por tanto, en 10 diastrtico. Pero,
por otra parte, no se puede negar que los tacos tienen una clara vincu-
lacin con el registro vulgar, diafsicamente muy bajo. Considrese,
en este sentido, el siguiente fragmento de corpus (sobre la situacin
cf. supra 99*E; cf. tambin 4.1.6.):
(102*E) A [ [ ... ] este to pues entre las muchas barrabasadas que hizo I
A [ pues fue/ cogi/ un da se ajum cogi a tres a tres 2
A fulanas <coo tres putas joder>' ya est no 3
B L qu coo a tres putas 4
A [pUede ser uno fino bueno leche 5
B no puede ser 6
<!; excitado>' (Ber, 177)

En la esfera de 10 diafsicamente marcado como vulgar se pueden


nombrar tambin los siguientes ejemplos, ya citados: 99*E'2,l y
I02*E'4: putas 'prostitutas'; 99*E';.6: hostiar 'golpear'; ,,: en pelotas
'en cueros, desnudo'; 16: putada 'mala pasada'; 85*E'2,S: dar el coazo
'molestar' .
250 Lengua hablada en la Romania

Por el contrario, las palabras y giros resaltados en negrita en el si-


guiente fragmento de corpus estn marcados, seguramente, nicamen-
te como familiares, lo que no significa que estn ya completamente
libres de referencias connotativas:
(103*E)
A [ en filosofia existe quizs un mayor porcentaje de personas que I
A [ tengan intereses culturales pero tambin existe una gran 2
A [cantidad de gente que va a empollar solamente <nO>1 y que se 3
A [sabe todo de memoria pero que 4
B s que despus no sabe de nada 5
A [ despus no tienen cultura 6
(HUS, 161)
(104*E)
A [ [ ... ] yo no me puedo venir. con la moto desde mi casa porque I
A [es que llego aqu. hecha un verdadero no s lo 2
B s es verdad s 3
A [ que quieras <no>1 o sea lo que quieras eso llego hecha con 4
A [tOdOS los pelos alborotados como un! . como una bruja . 5
B y encima 6
B [ llegars casi con la cara negra porque tengo odo que como en 7
A[ es realmente (xxx) es cierto 8
B Madrid hay tantsima porquera 9
A [entonces 10
B cuando vas en moto llegas a casa te pasas la toalla 11
B [ Y te sale toda negra 12
(HCM,346)
(105*E)
A [ <ay el italiano>1 <mire usted que hasta sus pelculas me 1
A [estomagan>2 <fijese>2 este gesto de interrogaci?n Gasman 2
B <Gasman> 4
A [ se se es el to ms pedante que yo he visto en el cine oiga 5
A [usted no no risas alguna vez (xxx) s sabe 6
B pero es buen mozo 7
A [ que. que ya ve usted me fui a ver el . 'El estafador' <ay>5 8
A [cuando vi que la haba visto ya dije <gracias a Dios>6 cog y 9
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 251

A [me sal no me gusta nada oiga usted me pasa con la <Manso!>' 10


A [ aqu en Espaa a m la Marisol no me gusta nada nada nada 11
A [ ... ] 12
4 <conocida estrella
<!>'.2,J~,6 <Vittorio Gassman, actor italiano>
infantil de los aos 70>' (CV, 104/105)

Como ya mencionamos anterionnente (cf. 5.3.l. e), el espaol de


Amrica posee, naturalmente, sus propios elementos lxicos marca-
dos diafsicamente, que, a diferencia de los lexemas concepcional-
mente neutros, pertenecen a la lengua hablada en sentido amplio.
Ofrecemos dos ejemplos: el chileno machucrselas 'trabajar duro en
una cosa' y el mexicano pachanga 'juerga':
(106*E) A [y ah como que empec a despertar un poco la . la inquietud 1
A [ por todo el problema social de . de Chile y a darme cuenta que 2
A [realmente haba que. que machucrselas un poco <para>' 3
A [ poder realmente trabajar o sea con los conocimientos que tena 4
A [ por mi cuenta o por. por el contacto diario con la gente me 5
A [ estaba limitando en cuanto al trabaj o que yo poda realizar y 6
A [ de ah mi inquietud y me hicieron! . me decid y entr a 7
A [estudiar Servicio Social <pues>2 8
<realizado como [pa]>' <realizado como [p,]>2 (HSC, 52/53)
(107*E) A [ pues en la oficina pues ya sabes es una agencia de viajes es muy 1
A [ divertido es pura pachanga all risas s pues somos 2
A [ seis muchachas y el pobre del gerente risas que todo 3
A [ el da nos peleamos con l y dems bueno entre nosotros nos 4
A [ llevamos perfecto [... ] 5
(HCMex, 43/44)

Sin que podamos entrar en cada uno de los casos particulares,


hemos de enumerar, al menos, para completar lo anterior, algunos
ejemplos que nos hemos encontrado en los fragmentos de corpus ci-
tados hasta ahora, que pertenecen, en su totalidad, al registro familiar
o coloquial. Cf., por ejemplo, 19*E,,: (coger un) truquillo; 54*E,,:ja-
leos; 67*E'4: un rollazo; 70*E,): rematadsima; 85*E'9 y l02*E'2:
ajumar; 86*E"2: se ha hecho pis el nio; 99*E"6: (la putada ms)
252 Lengua hablada en la Romania

gorda; 22: un borde; 23: de miedo; 27: chalado perdido; 102*E'I: barra-
basadas; 99*E'20 Y l02*E'2,3: tres fulanas.
Para concluir, an una observacin sobre las marcas de registro (cf,
tambin 5,5.2. y 5.7.2.), que vale tambin para Hispanoamrica: en di-
ferentes ocasiones nos hemos referido al hecho de que los fenmenos
marcados como diafsicamente bajos pueden penetrar hasta la posicin
'hablada' dada su afinidad con el mbito de la inmediatez comunicativa
(paralelamente, los elementos marcados como altos penetran en el m-
bito de lo 'escrito'). Con independencia del problema conceptual y
terminolgico de cuntas y qu marcas deben servir para expresar la
graduacin interna de esta dimensin, est la cuestin de que las mar-
cas de registro no se pegan de forma permanente a las distintas ocu-
rrencias individuales, sino que se desplazan, junto con todo el conjuto
de la escala de valores, de acuerdo con su empleo en el mbito de la
inmediatez o de la distancia comunicativa 106; as, chalado, que en un
contexto de inmediatez comunicativa est marcado como familiar (cf.
99*E m ), desciende, en el mbito de la distancia, un grado en la escala
de registros, quedando entre 10 familiar y lo vulgar. Lo mismo cabe de-
cir de la concordancia del reflexivo (cf. 53*E'I: te vas a casarse), Hay
que tener en cuenta, por ltimo, que este desplazamiento de los regis-
tros tambin funciona en el sentido contrario: imagnese, por ejemplo,
la oracin Se senta enfermo, mas tuvo que aguantar la ceremonia has-
ta el final en un contexto de inmediatez comunicativa...

5.3.3. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ EN SENTIDO ESIRICTO:


CARACTERSTICAS DE LA VARIEDAD 'HABLADA'

En diferentes ocasiones, a 10 largo de las pginas precedentes, se


ha recordado que la lingstica espaola tiene serias dificultades con
la categorizacin de las variedades lingsticas. En ningn lugar se

106 Sobre el carcter relativo de las marcas de registro, ef, Siill (1985: 190 sigs.) y
tambin el final de 5,5,2, y 5,7,2,
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 253

discute, de hecho, sobre la existencia de una dimensin variacional


idiomtica de lo hablado en sentido estricto 107. En la Hispanstica
alemana se ha intentado responder a esta cuestin, pero se ha consta-
tado que -a diferencia de lo que ocurre en francs, donde las dife-
rencias en el sistema y en la norma entre el fran9ais parl y el fran-
~ais crit saltan a la vista- en espaol no se puede justificar el
establecimiento de variedades idiomticas propias de lo hablado frente
a lo escrito 108. En este sentido, queremos presentar una serie de fe-
nmenos con la intencin de mostrar que hay, al menos, ciertos he-
chos que podran venir al caso como candidatos para la marca 'habla-
do' y que, por tanto, en nuestra opinin perteneceran realmente a la
dimensin 1b del espacio variacional espaol.
La ausencia de corpus diatpicamente marcados que se pudieran
utilizar para el estudio de las constelaciones (A) y (B) (cf. 5.3.1.), as
como de testimonios de variedades diastrticas bajas (cf. 5.3.2.) -he-
cho, que a lo largo de nuestra exposicin hemos destacado una y otra
vez como una carencia de los corpus de espaol-, resulta ser toda
una suerte, paradjicamente, para la problemtica que ahora nos ocupa.
Si exceptuamos los casos de Ber y CV, todos los corpus que hemos
manejado estn, en su mayora, diatpicamente marcados y constitu-
yen, por tanto, ejemplos de la constelacin (C), concepcionalmente
neutral. Son, por tanto, bastante homogneos desde un punto de vista
diastrtico, de forma que la variacin concepcional relevante slo re-
sulta apreciable en el mbito de la diafasia. Si hubiera en espaol ca-
ractersticas genuinamente habladas, nos deberamos haber topado
con ellas! En lo que sigue, queremos, a este respecto, volver a anali-
zar el apartado 5.3.2. en busca de rasgos que hubiramos excluido de
la diafasia, precisamente porque ya no estaban marcados como perte-
necientes a algn registro, y que puedan ser considerados nicamente
como 'hablados' (estos fenmenos no participan, por tanto, de la mu-

107 Sobre los rasgos universales, ef., sin embargo, Criado de Val (1980: 13-65) y
Lorenzo (1980: 29-49).
108 Cf., por ejemplo, Bersehin (1980).
254 Lengua hablada en la Romana

tabilidad de las marcas de registro de la que hemos hablado). Para


ellos podemos reservar el trmino espaol hablado (en sentido estricto).
a) Comencemos por los fenmenos FNICOS: como hemos visto,
numerosos rasgos fnicos del espaol de la inmediatez comunicativa
estn marcados, primariamente, de forma diatpica, diastrtica o dia-
fsica, aunque, secundariamente, pueden penetrar en el mbito de lo
hablado en sentido amplio. Sin embargo, como genuinamente habla-
das se pueden considerar las siguientes ocurrencias. A diferencia de la
cada de -d- intervoclica (cf. 5.3.2. b), la cada de -d y -j en posicin
final (por ejemplo en verdad, reloj) ha de ser tenida, en toda Espaa,
por una manifestacin meramente 'hablada' 109. En este sentido, es in-
teresante que la conservacin de la -d final en el espaol regional de
la zona catalanoparlante (cf. 5.3.1. a) constituya un ejemplo de cons-
telacin insular (cf. 5.5.3. al y 5.7.3. a).
b) Por lo que respecta a la MORI'OSINTAXIS, hay que constatar la
prdida, en el espaol de la inmediatez comunicativa, del pluscuam-
perfecto 'sinttico' terminado en -ra, diafsicamente alto y tambin
infrecuente en la lengua de la distancia (cf., por ejemplo, Confirm
las noticias que ya diera el ministro hace unos das; Fracas en la
ayuda que me prestara) 110. Esto vale tambin, naturalmente, incluso
en mayor medida, para el futuro de subjuntivo (cf., por ejemplo, Sea
lo que fuere), que ya no aparece ni siquiera en la lengua de la distan-
cia ---excepto en el contexto especfico de la lengua jurdica- 111.
Con todo, al menos los tres fenmenos morfosintcticos siguientes
pueden ser considerados, en nuestra opinin, como propiamente
'hablados':

109 Cf. el juicio de Muoz Corts (1958: 60), Navarro Toms (1980: 102 sig.),
Berschin el al. (\987: 143) y tambin las hipercorrecciones del tipo sa/uz, Madriz, Va-
lladoliz, etc.; cf., al respecto, Lapesa (1980: 478).
1JO Incluso el Esbozo habla de una restauracin literaria, ajena a la lengua habla-
da (Esbozo, 1973: 480). Cf. tambin SoU (1985: 122). En Hispanoamrica imperan,
en parte, otras reglas (cf. Kany, 1951: 170-174).
111 Cf. Esbozo (1973: 481 sig.) y, para ms detalle, Eberenz (1983).
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 255

b 1) INFINITIVO EN VEZ DEL IMPERATIVO DE LA SEGUNDA PERSONA


DEL PLURAL: Este fenmeno, caracterizado claramente como 'habla-
do', aparece en 60*E'4: oye bajar!, o en 97*E,: dejarme en paz! (en
vez de las fonnas prescriptivas, bajad y dejad) 112.
b2) EL EMPLEO DE QUE EN VEZ DE CUYO: El hecho de evitar, casi
por completo, el uso de cuyo y su sustitucin por que + pronombre
se puede considerar, asimismo, como tpico del espaol hablado: cf.,
por ejemplo, 96*E,2-J: una seora de El Ecuador que haba venido su
marido. Las construcciones que van an ms lejos, como 82*E,z: el
tipo de campo que vos te parabas, pennanecen, sin embargo, ancla-
das en lo diastrtico, aunque suelan desplazarse hasta lo diafsica-
mente bajo. Caracterstico de cmo los hablantes se mueven en las
proximidades de lo correcto son casos como 31 *E'6.': en un pas
como el nuestro en el que estamos en un rinconcito de Europa y, so-
bre todo, la correccin que tiene lugar en 31 *E,z.z,: la coyuntura que
estamos pasando o que. en la que est Espaa 1l3.
b3) ADJETIVOS y SUSTANTIVOS EN FlJNCIN ADVERBIAL: Tambin
en este caso hay que preguntarse si nos encontramos an ante un fe-
nmeno diafsicamente marcado (por ejemplo como coloquial); cf.,
por ejemplo, 107*E'4.s: nosotros nos llevamos perfecto, o 98*E'4: es-
tamos fenmeno 114.
b4) CLTICOS COMPLEMENTO DIRECTOIINDIRECTO: En este lugar
nos gustara llamar ya la atencin sobre el hecho de que un problema,
que en francs y en italiano nos va a ocupar extensamente, en el caso

IIZ Cr., sobre todo, Camicer (1969: 212-214), Berschin et al. (1987: 209). No sor-
prende que el Esbozo tenga, a este respecto, una opinin diferente a la nuestra: Tanto
en Espaa como en Amrica se ha extendido bastante el vulgarismo de emplear el in-
finitivo por el imperativo (Esbozo. 1973: 460).
113 Cf., especialmente, Lorenzo (1980: 239 sig.).

114 Cf. Lorenzo (1980: 72), que incluye a este respecto, entre otros, los casos de

alto, bajo, fcil, rpido, duro, limpio, blanco, pronto, temprano, recio, firme, largo,
fatal, entre los adjetivos, y de horror,Jenmeno, cantidad o bomba, entre los sustanti-
vos.
256 Lengua hablada en la Romania

del espaol no tiene relevancia variacional alguna. Se trata de la cues-


tin de si la recuperacin de un objeto directo o indirecto por medio
de un cltico preverbal se puede interpretar como signo de una conju-
gacin objetiva predominantemente oral (cf. 5.5.3. bl2 Y 5.7.3. b9).
As, en espaol, las construcciones de objeto directo con referente
animado como al presidente le/lo conozco, lello conozco al presiden-
te; a mi hermano le doy todo, le doy todo a mi hermano, son, en par-
te, posibles y, en parte, obligatorias. Puesto que, en cualquier caso,
resultan aceptables en la norma prescriptiva, se colige -al margen de
las diferencias que pueda haber en cuanto a su frecuencia- que no
existe ninguna correlacin significativa con el continuo entre inme-
diatez y distancia 115.
Por 10 que respecta a la distribucin de los fenmenos, se puede
decir que, mientras que b 1 Y b2 pertenecen, exclusivamente, al espa-
ol hablado, no ocurre lo mismo con b3. En cualquier caso, y ste es
el criterio decisivo, ninguno de estos tres fenmenos aparece en la
lengua de la distancia.
Por otra parte, a la vista de lo que sucede en la morfosintaxis del
francs, se discuten tambin, en relacin con los rasgos del espaol de
la inmediatez comunicativa, fenmenos como la relacin entre el fu-
turo analtico y sinttico, el uso de los tiempos del pasado, la llamada
interrogacin es que, as como la distribucin con respecto al verbo
de las formas tonas que sirven para la recuperacin pronominal del
objeto (conjugacin objetiva). Sin embargo, dado que ninguno de es-
tos fenmenos posee una distribucin significativa en el espaol ac-
tual, en el sentido de manifestar una diferencia concepcional (inme-
diatez frente a distancia), quedan fuera de nuestra atencin, a pesar
del inters que puedan tener desde otros puntos de vista 116.

115 Cf., por ejemplo, Barrenechea / Orecchia (1970), Silva-Corvaln (1984) y Su-

er (1989).
116 Para la evaluacin del futuro en espaol, cf. Soll (1968) Y Berschin (1980); so-

bre los tiempos verbales del pasado, cf Berschin et al. (1987: 220 sigs.). Sobre la cues-
tin de la conjugacin objetiva, cf. las referencias bibliogrficas citadas en 5.5.3. b12
Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol 257

c) LXICO. Finalmente, por lo que respecta a la esfera del lxico,


hemos visto que los lexemas caractersticos del espaol hablado en
sentido amplio estn marcados, en gran parte, tanto diatpica y dias-
trtica como diafsicamente. Con respecto al espaol europeo cabe
considerar si palabras como pitillo, chucho, bici, etc., no se pueden
sacar ya del mbito di afsico y marcarse, simplemente, como 'habla-
das'. Pero hay que tener en cuenta que cigarrillo, perro, bicicleta, etc.
tambin aparecen, naturalmente, en espaol hablado, aunque las pri-
meras (pitillo, etc.) no lo hacen, a la inversa, en la lengua de la dis-
tancia.

Ahora bien, nada de 10 que hemos tratado en este apartado se de-


be extrapolar, en ningn caso -y esto se desprende de las reflexiones
que introdujimos en 5.3.1. y 5.3.2.-, a Hispanoamrica. Esto vale,
con toda seguridad, debido a las condiciones especficas que rigen
all, a este respecto, para los fenmenos fnicos y lxicos, pero tam-
bin en relacin con las ocurrencias morfosintcticas habra que con-
trolar, asimismo, su catalogacin definitiva como fonnas 'habladas'.
En resumen, el espaol -y esto vale tambin para Hispanoamri-
ca- se caracteriza por el hecho de que el mbito de la inmediatez es-
t bien nutrido, y de fonna relativamente equilibrada, de fenmenos
fnicos, morfosintcticos y lxicos de las tres dimensiones diasiste-
mticas. Sin embargo, aunque existe una dimensin variacional 'ha-
blado' en sentido estricto, sta est cuantitativa y cualitativamente
-aunque los ejemplos que hemos introducido an podran ser com-
pletados- muy por detrs de los fenmenos con una fuerte marca
diatpica o con una marca diastrtica o diafsica baja.

y 5.7.3. b9. Sobre la llamada interrogacin es que,er. Gili Gaya (1961), Py (1971), as
como Berschin et al. (1987: 275 sig.); cf. tambin 4.1.7. (26"'E,,).
258 Lengua hablada en la Romania

5.4. LA EVOLUCIN DIACRNICA DEL ESPACIO VARIACIONAL FRANCS


y DEL FRANCS HABLADO 117

5.4.1. EXPANSIN HACIA EL MBITO DE LA DISTANCIA

Corno es sabido, el territorio lingstico romnico en el norte de la


Galia se distingua por una alta densidad de poblacin franca y por el
contacto lingstico resultante de esta situacin, que contribua a
acentuar las distancias con respecto al sur de la Galia (donde ms tar-
de se fonn el occitano, cf. 5.4.3., 5.5.1. (3)). Alrededor del ao 800
los idiomas romances norglicos haban experimentado, sobre todo en
el nivel fnico, los cambios ms notorios de toda la Romania. Por es-
te motivo se hallaban ya muy alejados del latn medieval.
El abismo se hizo an mayor en el siglo IX, debido a la REFORMA
CAROLINGIA liS, que entra una intervencin tanto concepcional co-
mo medial en el latn como lengua de la distancia. Por una parte, fren-
te al latn merovingio, que haba sufrido una enonne influencia de las
lenguas vulgares romances, se restaur -al menos en la intencin-
la 'pureza' gramatical y ortogrfica del latn (correctio carolingia).
Por otra parte, las pronunciaciones del latn habituales hasta entonces,
que estaban fuertemente detenninadas por el sistema y la nonna fon-
tico-fonolgicos de las respectivas lenguas vulgares romances (loca-
les) (por ejemplo, [esa] por <ipsa>, [ka'petlu] por <capitulum> o
[sata, santa] por <sancta, fueron sustituidas por una pronunciacin
ms cercana a la grafia latina, relativamente unifonne. Como conse-
cuencia de esto, la distancia entre el latn, como lengua de la distan-

117 Cf., a este respecto, Wartburg (1971), Caput (1972 / 75), Cohen (1973), Ber-
schin el a/. (1978), Hagege (1987), Chaurand, ed. (1999), Triner (1999), Huchon
(2002); cf. tambin Settekom (1988) y Ludwig, R. (1996b).
118 Cf., al respecto, entre otros, Ldtke (1968, 11: 78-88,93-98), Elcock (1975:
323-331), Berschin / Berschin (1987: 1-8, 15-19) Y Ldtke (2005: 630-722).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 259

cia, y la lengua de la inmediatez romance norglica alcanz tales


dimensiones, que, a este respecto, no se puede seguir hablando de di-
glosia. La situacin resultante ya no se diferenciaba en lo esencial del
BILINGUALISMO mencionado en 5.1.2. a propsito de otras partes de la
Romania. La 'comunicacin vertical' (cf. 5.1.2.) dej de funcionar.
La forma en que el sermn, una tradicin discursiva de la distan-
cia, reaccion frente a esta circunstancia resulta sintomtica. En el
marco de la situacin de diglosia descrita, la lengua de la distancia la-
tina no haba sido, durante siglos, completamente inaccesible para los
profanos que slo estaban familiarizados con la lengua de la inmedia-
tez latino-vulgar y romance. Ahora bien, en el CONCILIO DE TOURS
(813) se decret que, a partir de entonces, los sermones se deban pro-
nunciar en la rustica romana lingua. A todas luces, en ese nterin la
lengua de la distancia latina 'depurada' haba dejado de ser compren-
sible para los legos.
No es casual que precisamente a partir de este momento los idio-
mas vulgares de diferentes regiones del norte de la Galia penetraran
con relativa celeridad en una serie de tradiciones discursivas de la dis-
tancia que hasta entonces haban estado reservadas al latn. Se trata de
las tradiciones discursivas de la distancia que entraaban un cambio
de medio (cf. 5.1.2.): frmulas de juramento (Serments de Stras-
bourg, 842), sermones (Homlie sur Jonas, siglo x); poesa espiritual
(Cantilene de Sainte-Eulalie, 881; Chanson de Saint-Lger, siglo x;
Passion du Christ, finales del siglo x; Chanson de Saint-Alexis, ca.
1040); teatro religioso (Sponsus, siglo XI). Junto a stas, comenz a
ponerse por escrito la pica heroica (Chanson de Roland, finales del
siglo XI, posterior a 1086), que contiene reflejos de una poesa oral ms
antigua en lengua vulgar (cf. 5.1.2.) y que no contaba con preceden-
tes en el sistema de gneros latino. En esta fase temprana, los territo-
rios picardo-valn y anglonormando 119 se perfilan ya como los cen-

119 Para una clasificacin regional ms exacta de los textos citados: territorio pi-

cardo-valn: Jonas, Eulalie, Lger; anglo-normando: Alexis, Roland; francs con in-
terferencias del occitano: Passion, Sponsus. Sobre la procedencia de Serments se dis-
cute an (dialecto de Poitou?, francs del este?). er. Pfister (1973) y, en general,
260 Lengua hablada en la Romania

tros ms importantes de la escriturizacin de la lengua vulgar. Ya en


el siglo XII se observa ---con excepcin de la prosa- un enorme au-
mento de la produccin textual en lengua vulgar. Este proceso de elabo-
racin se llev a cabo de forma muy dispersa y policntrica. Especial-
mente productivos fueron los territorios picardo-valn, la Normanda
y la Inglaterra normanda, as como la Champagne, pero no la ile-de-
France. Tambin hay que destacar, a este respecto, la especializacin
de ciertos romances en determinadas tradiciones discursivas: por
ejemplo, la chanson de geste se compona sobre todo en anglo-nor-
mando, el roman courtois en champagn, los fabliaux y las primeras
trouveres en picardo. Se sobreentiende, asimismo, que las tradiciones
discursivas que afloraban en lengua vulgar no eran, en absoluto, ho-
mogneas desde un punto de vista concepcional. Slo a partir de ca.
1200 la lengua vulgar desbanc, en gran medida, al latn tambin en
los gneros prossticos (documentos notariales, novela en prosa, rela-
tos, historiografa, etc.) 120. Todos estos procesos de elaboracin que
tienen lugar en la lengua vulgar se realizan, desde el principio, en es-
trecho contacto con el latn y con constantes prstamos idiomticos
procedentes de esta lengua.
A partir de la situacin expuesta aumenta tambin la necesidad de
llevar a cabo una SELECCIN en el mbito de la distancia. Tradicio-
nalmente, se ha atribuido al establecimiento de la corte real en Pars,
as como a la centralizacin que trajo consigo, la responsabilidad de
que, en esta seleccin, la balanza se inclinara precisamente hacia el
franciano, el dialecto de la Ile-de-France. Esta idea se vea tambin
apoyada por el peso poltico, econmico y cultural creciente de esta
regin: expansin del dominio del rey, irradiacin religiosa de Saint-
Denis, confrontaciones con Inglaterra que tuvieron como consecuen-
cia la orientacin de la Normanda hacia la lle-de-France, as como el
debilitamiento econmico de la Picarda. Frente a esta postura, ob-

tambin Tagliavini (1973: 373-380), Moreno / Peira (1979), Sampson (1980) y Koch
(1993a); cf., sobre todo, la rica documentacin que ofrecen Frank / Hartmann (1997).
120 ef. Stempel (1972).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 261

vi amente motivada por los intereses de una filologa nacional l21 , Cer-
quiglini (1991: 114-124) parte de una koinizacin ms temprana del
mbito de la distancia, que se convertira, en su opinin, en la base de
la estandarizacin. Sin embargo, Lodge (2004) sita en los cambios
demogrficos debidos a la masiva migracin hacia la capital el origen
de la koinizacin que determin la formacin del estndar y que, por
tanto, habra que localizar, en realidad, en el mbito de la inmediatez.
Al final de la Guerra de los Cien Aos (1339-1453), que foment
tambin el sentimiento de una pertenencia nacional, la posicin de
privilegio del franciano era indiscutible: el trmino que daba nombre
a la variedad de la fle-de-France (franfois) pas a denominar la len-
gua que se superpuso al resto como estndar 122 (cf., para el toscano /
italiano 5.6.2.; y para el castellano / espaol 5.2.1.).
El ritmo de esta centralizacin lingstica y del proceso de expan-
sin del estndar fue diferente segn las regiones 123 y las tradiciones
discursivas. As, el noroeste se resisti ms que otras zonas al afran-
cesamiento; ste culmin en la literatura mucho antes (a principios o,
como muy tarde, a finales del siglo XIV) que en las scriptae notariales
de las cancilleras, que posean, sobre todo, un radio de comunicacin
regionalmente delimitado (siglos xv y XVI) 124. A principios del siglo
XVI la ELABORACIN INTENSIVA del francs como lengua de la distan-
cia comunicativa ya estaba muy avanzada. Por lo que respecta a su
ELABORACIN EXTENSIVA, el edicto de Villers-Cotterets (1539) marca
el abandono del latn tambin en las ltimas tradiciones discursivas
jurdicas de la distancia. Un factor externo importante para la elabo-
racin extensiva de la lengua vulgar fue la imprenta (cf. 5.1.2.). En el
transcurso de la Reforma calvinista, en el territorio lingstico francs
-al contrario de lo que ocurri en Italia y en Espaa-, la lengua

121 Cf. Bergounioux (1989).


122 De ah que los lingistas actuales se vean obligados a recurrir a una expresin
especial 'franciano' (jrancien) para referirse a la forma lingstica de la Ile-de-France.
123 A este respecto exceptuamos, de momento, al Medioda occitano (cf., sin em-
bargo,5.4.3.).
124 Cf. Gossen (1967), Goebl (1970) y Berschin el al. (1978: 190-211).
262 Lengua hablada en la Romana

vulgar se emple tambin en las traducciones de la Biblia y en escri-


tos teolgicos. En las ciencias popularizadas (la medicina prctica, la
ciruga, la tcnica y la arquitectura militar, la geometra y las matem-
ticas) se experiment, en el siglo XVI, una necesidad creciente de es-
critos en lengua vulgar. Y hay que llamar la atencin, asimismo, so-
bre el paso a la lengua vulgar, en el siglo XVII, tambin en la filosofia
(Descartes). Como es sabido, durante la Ilustracin europea el francs
avanz hasta tal punto en el mbito de la distancia comunicativa que
lleg a ser la lengua internacional de la ciencia (le .fran~ais langue
universelle).

5.4.2. CoNSOLIDACIN DE LA RELACIN ENTRE WS MBITOS


DE LA DISTANCIA Y LA INMEDIATEZ COMUNICATIVAS

Los idiomas del norte de Francia (incluido el territorio lingstico


francoprovenzal) que, debido a la seleccin del franciano como len-
gua de la distancia, se vieron privados de elaboracin, por medio de
la expansin de la lengua estndar, se convirtieron, definitivamente, en
DIALECTOS pertenecientes al espacio variacional del francs. Posee-
mos testimonios del siglo XVI que reflejan una conciencia de esta di
ferencia entre estndar y dialecto 125. En este siglo, entre otras cosas,
por la expansin de la imprenta, la cuestin de la CODIFICACIN de la
lengua de la distancia francesa pas, junto al problema medial de una
ortografia practicable, a primer trmino. Aparecieron entonces las pri-
meras gramticas y lxicos importantes del francs estndar y se pro-
pusieron reglas de pronunciacin. Cuando, en este contexto, se discu-
ta tambin sobre REGIONALISMOS, ya no se pona, ni mucho menos,
en cuestin la seleccin de la forma lingstica de la lle-de-France
como lengua de la distancia, ni se tena como objetivo una aproxima-

125 Lo mismo cabe decir, obviamente, de la diferencia entre el estndar y los par-

lers occitanos en la regin del Medioda. Vase, por ejemplo, la valiosa escena del es-
colier limosin en el captulo 6 del Pantagruel de Rabelais.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 263

cin a la lengua de la inmediatez. En esta misma lnea, tampoco la


discusin sobre los ARCASMOS apuntaba a un retomo purista a esta-
dos de lengua anteriores (cf., por el contrario, el debate en la Italia del
siglo XVI; 5.6.2.). Se trataba, ms bien, de contar con un espacio am-
plio de relativa TOLERANCIA dentro del que pudiera moverse la codi-
ficacin, as corno de enriquecer la lengua de la distancia a travs de
la asimilacin de elementos de distinta procedencia regional y de la
integracin de lo antiguo en lo nuevo (y, naturalmente, de la acepta-
cin de los latinismos). Que estas discusiones afectaban, fundamen-
talmente, a aspectos de la elaboracin interna (variacin y precisin
lxica) se ve especialmente claro en relacin con reflexiones terico-
poticas corno las de Du Bellay en Deffence et illustration de la lan-
gue fran~oise (1549), obra dominada por el anhelo de demostrar las
posibilidades de elaboracin del francs, en comparacin con el latn
y, sobre todo, con el italiano (cf. 5.6.2.).
Mientras que en el siglo XVI la norma prescriptiva an haba sido
relativamente flexible en relacin con otras variedades -tambin las
inmediatas- (cf., especialmente, Rabelais), a principios del siglo
XVII experiment, en las tradiciones discursivas literarias, un endure-
cimiento creciente 126. En un primer momento, se proscribieron las
desviaciones diatpicas del uso lingstico de la capital y los arcas-
mos, pero tambin los neologismos y los trminos tcnicos (Malher-
be). A continuacin, se propuso una rigurosa orientacin diastrtica
hacia lo ms elevado: En sus Remarques (1647), Vaugelas remiti el
hon usage, preferentemente, a lafa~on de parler de la plus saine par-
tie de la cour. Con todo, seria completamente desacertado interpretar
aqu parler en el sentido concepcional de 'lengua hablada', es decir,
de 'lengua de la inmediatez comunicativa' (cf. fig. 6). El punto de re-
ferencia para hablar y escribir era, ms bien --como desarrollo direc-
to de la lingua cortigiana de Castiglione (cf. 5.6.2.}- el raffinement
de la tradicin discursiva, naturalmente oral, desde una perspectiva
medial, 'conversacin palaciega'. sta estaba obligada por el ideal de

126 er. Ayres-Bennett (2004).


264 Lengua hablada en la Romania

la honntet y exclua, por tanto, la falta de naturalidad, la afectacin,


la pedantera y la distancia lingstica EXTREMA. Pero no por ello se
trata de un bien (!) parler 127 , sino que, en realidad, estaba bastante
alejada de la inmediatez comunicativa y representaba un uso lings-
tico estilizado y reflexivo (celare artem! 128). En este sentido no resul-
ta sorprendente que Vaugelas relacionara el bon usage con la plus
saine partie des Autheurs du temps, una orientacin claramente ten-
dente a la distancia comunicativa, que en el transcurso del siglo XVD
se hizo, de forma evidente, cada vez ms predominante (por ejemplo,
en Bouhours).
En esta lnea se llev a cabo tambin la rgida CODIFICACIN de-
finitiva de la norma prescriptiva (Acadmie .fran~aise, fundada en
1635, cuyo diccionario es de 1694). De esta forma el.fran~ais c1assi-
que se consolid como punto de referencia estable para la lengua de
la distancia en los siglos siguientes. De hecho, (casi) todo lo que nos
ha sido transmitido a travs del medio escrito est, a partir de enton-
ces, estrictamente orientado hacia el estndar.
Por lo que respecta a la lengua de la inmediatez, sta se identifi-
caba en Francia, hasta el siglo XIX, con el dialecto ---que, como es na-
tural, presentaba, a su vez, diferencias diastrticas y diafsicas inter-
nas-, o bien, con las respectivas lenguas tnicas minoritarias (cf.
5.4.3.). La actitud hacia estas variedades e idiomas dictada por el po-
der de la norma prescriptiva resulta muy significativa. A partir del si-
glo XVD, o bien quedan silenciadas, o bien son menospreciadas como
patois 129. Este trmino, tpico de la situacin lingstica en Francia y
producto de una concepcin lingstica ahistrica, rene las siguien-
tes caractersticas: 1) la forma lingstica en cuestin queda consig-
nada exclusivamente al mbito de la inmediatez; 2) se desva de la
norma prescriptiva; 3) aparece ipso Jacto, a los ojos de los hablantes,
como una forma lingstica corrompida.

127 Sintomtico resulta el subttulo de las Remarques sur la langue fran~oise de

Vaugelas: utiles ti ceux qui veulent bien parler el bien escrire.


128 cr. Strosetzki (1978), Bader (1990).
129 cr. Thomas (1953).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 265

Slo en Pars y en sus alrededores, en tanto que lugar de origen de


la lengua de la distancia, imperaban otras relaciones. Aqu exista ya
una lengua de la inmediatez que no estaba diatpicamente marcada
frente a la lengua de la distancia. Se contrapona a la norma prescrip-
tiva, rgidamente fijada, que haba llevado la estabilidad de las reglas
requerida por la lengua de la distancia (cf. 2.4.3.) hasta un grado des-
conocido en espaol y tambin antes en italiano.
Naturalmente, la rgida codificacin no poda, de ninguna manera,
impedir la accin del cambio lingstico en el mbito de la inmedia-
tez. Ms bien condujo, irremisiblemente, a la inflexibilidad de la rela-
cin entre la lengua de la distancia y la lengua de la inmediatez, cuyo
resultado fue que ambos mbitos se fueron alejando cada vez ms uno
delotro.
En el estado actual de las variedades del francs, hallamos una BI-
POLARIDAD de carcter no diatpico entre los mbitos de la distancia
y de la inmediatez comunicativa, esto es, entre el francs 'hablado' y
'escrito' en el sentido del nivel lb de la figura 6 (y esto en todas las
partes de Francia; cf., al respecto, 5.4.3. y 5.5.3.). Hoy en da no po-
demos reconstruir a posteriori la gnesis histrica de esta situacin y
el ritmo al que tuvo lugar el proceso de alejamiento paulatino entre la
distancia y la inmediatez comunicativas en todas sus particularidades,
debido a la fuerte orientacin prescriptiva mencionada que afectaba a
(casi) toda la produccin textual. Para aproximamos a una recons-
truccin de las evoluciones idiomticas paralelas subterrneas, hemos
de recurrir a discursos fijados grficamente que permitan, al menos
parcialmente, echar un vistazo a los fenmenos de la inmediatez.
Como FUENTES de este tipo se pueden considerar 130: levantamientos
de actas en que se ponen por escrito discursos orales; cartas entre co-
rresponsales que mantienen una relacin de familiaridad y que, con
frecuencia, poseen un bajo nivel de formacin; diarios, memoras,

130 Cf. las contribuciones en Stirnm (1980), as corno Emst (1985), Schlieben-

Lange (1983: 39 sig.), Radtke (1994), Oesterreicher (1997a: 200-206) y Koch (2003a:
106-113). Cf. tambin 5.2.2. y 5.6.3.
266 Lengua hablada en la Romana

etc., compuestos por gentes con un escaso nivel educativo; ejemplos


de dilogos contenidos en las guas de viaje tempranas que se redac-
tan a partir del siglo XIV (manieres de langage); determinadas tradi-
ciones discursivas desde, especialmente, la comedia, hasta el genre
poissard de humor verde y picante 131. Muy instructivas resultan tam-
bin las crticas de los gramticos y lexicgrafos puristas a las desvia-
ciones de la norma prescriptiva (entre ellas, las llamadas cacologies
del tipo dites ... , ne dites pas... ) 132.
Estas fuentes han cobrado valor a partir de la moderna discusin,
extraordinariamente controvertida, sobre la EDAD DEL FRANCS HA-
BLADO, centrada en la cuestin de en qu medida ciertas caractersti-
cas idiomticas del francs, que hoy estn marcadas como inmediatas,
sobre todo como 'habladas en sentido amplio' (cf. el final de 5.5.3.),
se pueden rastrear o no ya en siglos anteriores o, en general, en el
francs antiguo. Un bando considera estos fenmenos como innova-
ciones relativamente recientes (jran~ais avanc), mientras que el otro
destaca la antigedad e incluso el conservadurismo del francs habla-
do actual 133

131 La novela realista del siglo XVII (Sorel, Scarron, Furetiere) ha de ser tan poco
estimada como fuente para los fenmenos que nos interesan en este contexto como la
novela naturalista del siglo XIX (Zola). y lo mismo cabe decir de la stira y de la poe-
sa burlesca.
132 En el caso del francs tambin es aprovechable, en determinadas circunstan-
cias, la informacin que pueden proporcionar las caractersticas lingsticas del qu-
becois actual, as como de las lenguas criollas basadas en el francs. Estas fonnas
lingsticas han debido surgir, con seguridad, a partir de un francs inmediato. La pro-
cedencia de los emigrantes y colonizadores no apunta, sin embargo, en primera lnea,
al francs hablado de la fle-de-France, sino a unfran(:ais atlantique.
133 Cf., por ejemplo, Hunnius (1975 y 2003), Hausmann (1975 y 1979), Steinme-
yer (1979) y las contribuciones incluidas en Stimm (1980). Esta discusin, que se re-
sume en Greive (1984) y Hausmann (1992), adolece de ciertos defectos, como que 1)
no se distingue claramente entre arcasmos e innovaciones tempranas, 2) con frecuen-
cia se interpretan errneamente testimonios aislados como cambios lingsticos en la
norma o en el sistema, y 3) no siempre se diferencia entre hechos universales y hechos
histrico-idiomticos (cf. Koch / Oesterreicher, 2001: 590 sig.; Koch, 2004: 614-619).
Fue Henri Frei quien introdujo el concepto y el trminofran(:ais avanc (1929); para
una evaluacin crtica del concepto, vase Gadet (1998).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 267

El testimonio ms importante, nico en su especie, para la aclara-


cin de esta cuestin lo constituye el Journal d 'Hroard, editado aho-
ra de forma adecuada en sus partes pertinentes 134. El habla directa es-
pontnea, relativamente autntica, del delfn Louis XIII, que se
conserva en l corrobora la impresin, transmitida tambin por otras
fuentes, de que una gran parte de las caractersticas histrico-idiom-
ticas de la variedad actual del 'francs hablado' todava no se haban
impuesto como innovaciones al principio del siglo XVII (cf., en rela-
cin con las caractersticas particulares, el final de 5.5.3.) 135. Parece,
por tanto, plausible, que slo a partir del siglo xvn tuviera lugar un
distanciamiento creciente entre los mbitos de la inmediatez y de la
distancia del francs (en primer lugar en Pars), que hubiera conduci-
do, despus, a la bipolaridad mencionada.

5.4.3. LA REORGANIZACIN DEL MBITO DE LA INMEDIATEZ

A principios del siglo XVI, el conocimiento de la lengua de la dis-


tancia francesa constituida a partir del franciano estaba mnimamente
extendido fuera de la lle-de-France. Tal conocimiento se podra atri-
buir, nicamente, a los pocos alfabetizados, que no constituan, en total,
ms de un 1% de la poblacin total, que ascenda a unos 20 millones de
personas. Posteriormente, la difusin de la lengua de la distancia fran-
cesa fue aumentando paulatinamente, aunque con frecuencia slo de
forma pasiva, sobre todo en el norte (excepto el noreste) y en las ciuda-
des. Mientras que, en un primer momento, este proceso no ataa nece-
sariamente al mbito de la inmediatez correspondiente, a partir, al me-
nos, del siglo XVID, podemos dar por supuesto que, en las ciudades del
norte de Francia, en el mbito de la inmediatez los dialectos fueron re-
emplazados por una forma lingstica que, en cuanto a su naturaleza

134 er. Ernst (1985), PrBmann-Zemper (1986).


135 El nico problema que se puede concebir en relacin con esta fuente estriba en
el hecho de que, en determinadas circunstancias, la variedad lingstica de un delfin
tendrla un cracter diastrtico ms bien elevado y conservador.
268 Lengua hablada en la Romania

histrico-idiomtica, no distaba mucho del estndar. En este contexto,


ya se haban fonnado, de manera puntual, algunos franfais regionaux,
es decir, dialectos terciarios (cf. 5.1.3.).
En la poca de la REVOLUCIN FRANCESA 136 la situacin era la si-
guiente: de los 25 millones de franceses, al menos 6 millones no co-
nocan en absoluto la lengua estndar (sobre todo en el campo y en el
sur occitano); otros 6 millones eran incapaces de mantener conversa-
ciones largas en la lengua estndar; no ms de 3 millones hablaban
correctamente el estndar, de los que slo a un nmero muy reducido
se les poda atribuir tambin una competencia escrita del francs. s-
tas son al menos las estimaciones que el Abb Grgoire present a la
Convencin Nacional, en su Rapport sur la ncessit et les moyens
d'anantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue franfaise
(1790). Se sobreentiende que esta situacin era incompatible con el
ideal de una Rpublique, une et indivisible, puesto que estaba en con-
tradiccin con la galit deseada e impeda la participacin poltica
del citoyen mayor de edad. Los patois quedaron, en consecuencia, es-
tigmatizados corno baluartes de la reaccin y reliquias del feudalismo.
Nunca hasta entonces, en la historia francesa, se haba argumen-
tado y negociado con tanta conciencia lingstica, nunca se haba in-
tervenido con tanta planificacin y premeditacin en la vida lingsti-
ca corno en la poca de la Revolucin. Las propuestas y medidas de
entonces reflejan, sin embargo, contradicciones y tensiones que se
deben, en parte, a estimaciones errneas sobre los procesos histricos
concretos que haban ocurrido entre la inmediatez y la distancia co-
municativas. Desde un punto de vista universal y de las tradiciones
discursivas se impuls, por una parte, la proximidad al pueblo, me-
diante la institucionalizacin de la discusin y la divulgacin de con-
tenidos polticos en forma de dilogos inmediatos, incluso en documen-
tos impresos. Pero, por otra parte, el carcter espontneo, inmediato y

136 Cf., en general, sobre los problemas lingsticos en la Revolucin Francesa,

Balibar/Laporte (1974), Certeau et al. (1975), Trabant (1981), Schlieben-Lange (1981,


1983: 64-77,130-137 Y 1996) Y Oesterreicher (1983 y 1990). Sobre la alfabetizacin
en Francia, cf., sobre todo, Furetl Ozouf(1977) y Chervel (1977).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 269

directo de las discusiones y decisiones que tenan lugar en Pars se


perda en los comunicados oficiales autoritarios y comunicativamente
distantes que precisamente llegaban, paradjicamente, a los habitan-
tes de la provincia. Desde una perspectiva histrico-idiomtica -y esto
nos interesa especialmente-, se encargaron, por un lado, sobre todo
para la zona del Midi, traducciones de leyes y decretos a los patois (a
la empresa de traduccin Dugas). Pero, por otro lado, se proyectaron
medidas radicales para erradicar los patois e imponer el conocimiento
delfran~ais national a travs de una campaa de alfabetizacin.
Del ltimo punto mencionado se desprende la orientacin funda-
mental que impuls la poltica lingstica centralista en Francia hasta
el siglo xx. La realizacin de este programa era, obviamente, una ta-
rea a largo plazo, que no pudo ser resuelta con las intervenciones vo-
luntariosas de la poca de la Revolucin, debido a la inestabilidad de
la poltica interior y exterior, a problemas financieros y a la falta de
profesores.
Slo en el transcurso del siglo XIX se alcanzaron las condiciones
que condujeron a la represin efectiva y a la erradicacin parcial de la
variacin diatpica dentro del francs. La LEGISLACIN ESCOLAR se
fue haciendo extensiva, llegando a capas cada vez ms amplias de la
poblacin (educacin escolar gratuita sancionada por Guizot 1832-37;
siete aos de escolaridad obligatoria a partir de Ferry 1881/82). En
cuanto a la tasa de alfabetizacin, los nmeros se invirtieron entre
1790 (10%) y principios del siglo xx (90%). Esta evolucin condujo,
indudablemente, a que, progresivamente, un mayor nmero de fran-
ceses entrara en contacto con el francs estndar, aunque no lo domi-
naran, en parte, ms que de forma pasiva. Entretanto, los patois estn
en peligro de extincin, sobre todo los propios dialectos del francs.
Se impone, en este sentido, la pregunta de si la poltica lingstica
iniciada durante la Revolucin era, en realidad, realizable de acuerdo
con sus verdaderas intenciones. Esta poltica lingstica se alza sobre
una contradiccin fundamental, en la medida en que se trat de im-
plantar el fran~ais national de la distancia comunicativa en todo el
espacio comunicativo concepcional de la comunidad lingstica (para
270 Lengua hablada en la Romania

una problemtica anloga en Italia, cf. 5.6.3.). Curiosamente, no se


pens en emplear una variedad de la inmediatez comunicativa (por
ejemplo, el francs inmediato de Pars, mencionado en 5.4.2.) como
vehculo para la dmocratisation. Ms bien se intent generalizar una
variedad de la distancia, en ltimo trmino 'aristocrtica', para todos
los hablantes y para todas las situaciones de comunicacin, algo que
en realidad contribua a sancionar, superndola, la situacin lingsti-
ca elitista del Anden Rgime 137.
La poltica lingstica postrevolucionaria no dej de tener conse-
cuencias sealadas en el espacio variacional francs, pero, obviamen-
te, stas no tuvieron como resultado una transposicin directa del es-
tndar desde el mbito de la distancia al de la inmediatez. Esto se
infiere fcilmente de la consideracin de los factores que, junto con la
escolarizacin obligatoria, provocaron desplazamientos en el espacio
variacional. stos, como se sabe, fueron la imposicin del SER VICIO
MILITAR OBLIGATORIO, la INDUSTRIALIZACIN y la MIGRACIN DEL
CAMPO A LA CIUDAD, la BUROCRATIZACIN y la implantacin de una
ADMINISTRACIN CENTRAL y, finalmente, los MEDIOS DE COMUNICA-
CIN como la PRENSA, la RADIO, el CINEMATGRAFO Y la TELEVISIN,
contextos, pues, en los que de ninguna manera impera nicamente la
distancia comunicativa.
Con todo, se desat una irrupcin masiva de rasgos histrico-idio-
mticos de la hasta entonces lengua de la distancia en el mbito de la
inmediatez, que reestructur todo el sistema variacional del francs,
especialmente, en el mbito de la inmediatez comunicativa.
La primera consecuencia importante que cabe resear es que las
diferencias DIATPICAS quedaron, parcial aunque no completamente,
niveladas. A partir de entonces surgi tambin fuera de la lle-de-
France, en todas las zonas francfonas de Europa, un franfais parl
que, sin embargo, siempre era, en primer lugar, tambin un franfais
rgional, es decir, un dialecto terciario (cf. 5.1.3.). La relevancia de la
dimensin diatpica (nivel 4 de la fig. 6) se ha visto, entretanto, pau-

137 cr. Oesterreicher (1990).


Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 271

latinamente cercenada, bajo la fuerte presin constante de la nonna


prescriptiva y de la centralizacin, significativa tambin para el mbi-
to de la inmediatez, de tal fonna que hoy ya no hay ningnfran"ais
rgional en la rgion parisienne. En detenninadas zonas se ha con-
servado un cierto sesgo regional, ms o menos claro, del fran"ais par-
l (por ejemplo, en el norte de Francia, Blgica o Suiza). Especial-
mente all donde el francs se ha establecido como estndar y ha
desplazado, por tanto, a una lengua minoritaria (cf. 5.1.3.), se conser-
va unfran"ais (parl) rgional que manifiesta caractersticas espec-
ficas muy acusadas (por ejemplo, e1francitan en la regin del Medio-
da o el francs en Alsacia, en los territorios flamencos o en Crcega).
Por lo que respecta a los dialectos primarios del francs, su vitalidad,
en las tpicas situaciones de patois, ya haba disminuido extraordina-
riamente a finales del siglo XIX. Este proceso sigui adelante de for-
ma incontenible y ha llevado a que en una amplia zona alrededor de
la Ile-de-France no haya quedado hoy en da absolutamente nin-
gn dialecto primario 138.
Una situacin muy particular es la del francs en Amrica, sobre
todo con respecto al qubcois, que se constituy, sintetizando influen-
cias diatpicas del noroeste y rasgos lingsticos del estndar; a este
dialecto secundario del francs an en vigor se le empieza a prestar
una atencin creciente en los ltimos tiempos (cf. 5.1.3. y 5.5.1.) 139.
La prdida de relevancia que sufri la dimensin diatpica del
francs en Europa condujo, irremisiblemente, a una mayor explota-
cin del resto de las dimensiones variacionales. As, en el territorio
francfono se propagaron, en el mbito de la inmediatez comunicati-

138 Cf., en general, sobre la situacin diatpica actual en los pases francfonos,
Mller (1985: 134-168), Berschin et al. (1978: 243-299), Dsirat/Hord (1976: 13-
20), West (1985), Cerquiglini, ed. (2003: 137-172) y Gadet (2003b: 128-136). Sobre
las actuales langues minoritaires en Francia, cf. Bochmann (1989: 37-92) y Cerqui-
glini, ed. (2003: 21-135).
139 Cf. tambin, para la evolucin histrica, Dulong (1973), Wolf (1987), Niede-

rehe (\987), Hull (1979), Valdman (I979b), Mougeon / Beniak eds. (1994) y Poll
(2001: cap. 5).
272 Lengua hablada en la Romania

va, no slo caracteristicas de la lengua de la distancia, sino tambin


numerosos rasgos diatpicamente no marcados que contravenan la
norma prescriptiva.
En un principio, puede que el grado de desviacin del estndar es-
tuviera correlacionado con la pertenencia a una determinada clase so-
cial, es decir, que estuviera marcado DIASTRTICAMENTE (nivel 3 en
fig. 6). Pero las exigencias invariablemente rigidas de la norma pres-
criptiva se convirtieron tambin en un problema para las clases altas
---que estaban perdiendo influencia lingstica-, as como para la
clase media alta, en relacin con las cuales el estndar se iba reali-
zando, cada vez ms, slo en las condiciones comunicativas de la dis-
tancia, expandindose, por tanto, cada vez menos hacia el mbito de
la inmediatez. Seguramente, en este contexto tambin desempearon
un papel importante ciertos procesos sociales de nivelacin y demo-
cratizacin.
As, a partir del siglo XIX, se rompieron los vnculos entre deter-
minadas desviaciones del estndar y la pertenencia a una clase social
baja 140. Muchas divergencias entre el mbito de la inmediatez y el
mbito de la distancia comunicativa se movieron a lo largo de la ca-
dena variacional, al menos hasta la dimensin DIAFSICA (nivel 2 en
fig. 6). Aunque, quiz an en 1920 estuviera justificado que Henri
Bauche identificara, indefectiblemente, todas las desviaciones masi-
vas del estndar (franfais populaire) con elfranfais tel qu 'on le parle
2
dans le peuple de Paris (1920 [1946 ]), es evidente que muchas de
esas desviaciones conciernen hoy en da al franfais populaire en el
sentido de un registro (o niveau de langue) perteneciente a la dimen-
sin diafsica. Elfranfais populaire conforma, as, una escala junto a
las formas marcadas como diafsicamente ms altas:franfaisfamilier
- courant - cultiv - littraire, y con las marcadas como di afsica-
mente ms bajas:franfais vulgaire - argotique 141.

140 ef. Soll (1970: 292 sig.) y Mller (1985: 229-231).


141 Sobre el argot, ef. 5.3.2. c.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 273

Un rasgo especfico de la evolucin de las variedades del francs


actual lo constituye el hecho de que detenninadas caractelsticas que se
desvan del estndar han perdido incluso su marca diafsicamente baja
y, en general, toda marca diasistemtica y se insertan por completo en
la dimensin variacional 'hablado-escrito', con lo que dependen directa
y exclusivamente de las condiciones de la comunicacin propias de la
inmediatez (nivel 1b en fig. 6). AS, Soll pone de relieve, con razn,
que del mbito variacional en el que falta, por ejemplo, el pass simple
(cf. 5.5.3. b7) no se puede dar cuenta satisfactoriamente con denomina-
ciones como rgional,familier o relach, sino que se concibe ms ade-
cuadamente bajo el rtulo de 'hablado' (Soll, 1985: 34) 142.
El distanciamiento creciente entre los mbitos de la inmediatez y
de la distancia comunicativa, que fue descrito en relacin con Pars y
sus alrededores en 5.4.2., desemboca, aS, en una BIPOLARIDAD extre-
ma entre las variedades 'hablada' y 'escrita' en toda Francia. Se po-
dra hablar, al respecto, de una tendencia DIGLSICA, que recuerda,
como si se tratase de una prolongacin, a la evolucin de la relacin
entre el latn hablado y escrito (cf. 5.1.2., pero tambin 5.8.). A este
estado de cosas apuntan tnninos puristas como los de crise du fran-
9ais y las apelaciones a la dfense de la langue fran9aise, as como la
provocativa tesis de le fran~ais langue morte)) 143 (contextos en los
que slo se puede tratar de una crisis de la nonna prescriptiva del
francs y, de ninguna manera, de una crisis del francs, como lengua
histrica, con todas sus variedades).
En una consideracin ms detenida se comprueba que, desde
aproximadamente 1800, lo que se ha generalizado no ha sido, sim-

142 Sobre la controvertida discusin en tomo a la justificacin de la necesidad de

una dimensin 'hablado / escrito' distinta de las tres dimensiones diasistemticas, cr.,
por un lado, Steger (1987), Hunnius (1988), Albrecht (1986 / 1990: 1, 81, Y I1I, 67-
72), Kiesler (1995), Kabatek (2000) y, por otro, Soll (1985: 34 y passim), Koch / Oes-
terreicher (1994: 595 sig., y 2001: passim) y Koch (1999 Y2005).
143 Cf. Thrive (1923), Bally (1930), Queneau (1965), Bengtsson (1968). Sobre el

problema de la norma en el francs actual, cf. tambin Baum (1976), Christrnann


(1982) y Ludwig, R. (l996b: 1493 sig.).
274 Lengua hablada en la Romania

plemente, como se haba planeado en la poca de la Revolucin, el


francs estndar tel quel, sino la bipolaridad entre la lengua de la in-
mediatez ('hablada') y la lengua de la distancia ('escrita'), tal como
se haba configurado en Pars en el siecle classique (cf. 5.4.2.). A pe-
sar de todas las preocupaciones lingsticas y crticas de la norma, a
pesar de todos los esmeros lingsticos conservaduristas y nostlgi-
cos, por una parte, y de todas las proclamaciones programticas a fa-
vor de la erradicacin de la norma prescriptiva, por otra, hay que
constatar que esta bipolaridad se muestra relativamente estable en el
francs contemporneo.

5.5. EL FRANCS HABLADO ACTUAL Y SU DISPOSICIN EN EL ESPACIO


VARIACIONAL (ASPECTOS FNICOS, MORFOSINT CTICOS y LXICOS)

Tras este esbozo diacrnico sobre el origen del espacio variacio-


nal del francs actual, dirigimos ahora la mirada a una serie de fen-
menos idiomticos tpicos del mbito de la inmediatez 144. De acuerdo
con las conclusiones de 5.2.3., en francs, la variedad 'hablada', dia-
sistemticamente no marcada, es decir, la lengua de la inmediatez en
sentido estricto (nivel lb de la fig. 6) es la que ocupa la posicin cen-
tral. Los fenmenos correspondientes se presentarn, por tanto, de la
forma ms completa posible en 5.5.3. Por supuesto, para la cuestin
que nos ocupa, tambin son relevantes en francs la variacin diat-
pica, la diastrtica y la diafsica. De hecho, en la medida en que, co-
mo se adujo en 2.4.2., los fenmenos diasistemticamente marcados,
bien como diatpicamente fuertes, bien como diastrtica y/o diafsi-
camente bajos (niveles 2,3,4 en la fig. 6) pueden entrar a formar par-
te, secundariamente, del nivel 'hablado', pertenecen tambin al mbi-
to de la inmediatez en sentido amplio. Pero, por importante que sea
poner de relieve la afinidad de estos fenmenos con la inmediatez

144 er., por ejemplo, Mller (1985), Gadet (1989, 2003a y 2003b: 94-125, 128-

136), PrBmann-Zemper (1990), Krassin (1994) Y Schmitt (2003).


Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 275

comunicativa, ello no puede inducir a la confusin de las distintas


dimensiones de la variacin en la marcacin de los diferentes rasgos
idiomticos. Al repasar la bibliografia pertinente, una y otra vez he-
mos de constatar que incluso fenmenos genuinamente 'hablados'
(1 b) se reinterpretan como diatpicos (nivel 4), as corno que, lamen-
tablemente, con muchsima frecuencia rasgos universales de la inme-
diatez comunicativa (la) se consideran pertenecientes a alguna de las
variedades diasistemticas.
Dado que no es nuestro cometido presentar un cuadro de conjunto
de la situacin variacional actual del francs, desde el principio deja-
remos de lado los dialectos primarios. Adems, en el mbito diasis-
temtico (2, 3, 4), nos limitamos, en general, a ofrecer una descrip-
cin de carcter ms ilustrativo que exhaustivo. En el caso del francs
esto est an ms justificado por el hecho de que, en esta lengua, la
relevancia de los fenmenos diasistemticamente marcados para la con-
formacin del mbito de la inmediatez es mucho menor que en espa-
ol y en italiano (cf. 5.3. y 5.7.).
En los siguientes apartados (5.5.1., 5.5.2. Y 5.5.3.), los fenmenos
tratados se clasifican de acuerdo con su pertenencia a los niveles f-
nico (a), morfosintctico (b) y lxico (c). Con respecto al nivel fni-
co, se nos presenta, a lo que parece, un problema particular. Hasta
ahora apenas hemos prestado atencin al aspecto medial de la orali-
dad y la escrituralidad, es decir, a hechos concepcionalmente irrele-
vantes como la oposicin entre la forma fnica [ils030ti] y la forma
grfica <ils sont gentils>. No es, entonces, desde nuestra perspectiva
concepcional, inconsecuente incluir, en lo que sigue, tambin fen-
menos fnicos que estn vinculados con el medio fnico y que en el
medio grfico 'desaparecen'? Ahora bien, si se considera que tambin
la lengua de la distancia se realiza fnicamente, salta a la vista el
hecho de que, por ejemplo, las diferentes realizaciones fnicas [isO-
30ti], [ison3anti] o [ils030ti], desde un punto de vista concepcional,
tambin son ~irecta o indirectamente- en alto grado significativas
(cf. tambin, 5.5.1. a, 5.5.2. a y 5.5.3. al/a2), y que, en consecuencia,
han de ser tenidas en cuenta.
276 Lengua hablada en la RomanifJ

5.5.1. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ FRANCESA EN


SENTIDO AMPLIO: CARACTERSTICAS DIA TPICAS

En lo que sigue nos ocupamos de las caractersticas de los dialec


tos TERCIARIOS (jran{:ais rgionaux) y SECUNDARIOS que pertenecen Il
la lengua de la inmediatez francesa en sentido amplio. Desde la pers.
pectiva que adoptamos, hay que diferenciar cuatro situaciones 145:
1) En la rgion parisienne y en una amplia zona central del norte
de Francia la lengua de la inmediatez es (prcticamente) neu-
tral desde un punto de vista diatpico.
2) En el resto del norte de Francia (junto con Valonia y Suiza
occidental), incluido el territorio originariamente francopro~
venza!, la lengua de la inmediatez es tambin un fran{:ais r~
gional ms o menos acusado (dialecto francs terciario que
contiene el substrato de un dialecto francs primario).
3) En los territorios originariamente flamencos (Dpartement
Nord, Bruselas), en Alsacia, en la regin del Medioda (en la
que originariamente se hablaba occitano) y en la isla de Cr-
cega, la lengua de la inmediatez siempre es, a su vez, unfran-
{:ais rgional muy marcado (dialecto francs terciario que
contiene el substrato de una langue ethnique).
4) En Canad (yen Luisiana) la lengua de la inmediatez es un
dialecto secundario del francs, igualmente muy marcado.

Como en espaol (cf. 5.2.2. y 5.3 (1, en relacin con el punto 4,


se puede plantear tambin aqu la cuestin de si se puede identificar, en
el seno de la comunidad de habla francesa, alguna forma de pluricen-
trismo. Para la conciencia normativa tradicional de los francfonos

145 Sobre los fran9ais rgionaux, cf. Wolf (1972, 1983), Wamant (1973), Mller

(1985: 147-168) y Malapert (1981). Sobre el qubecois, cf. Wolf (1987). Sobre el
francs fuera de Francia, en general, cf. Valdman (1979).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 277

europeos la sola mencin de este pensamiento constituye ya una osada.


Con todo, hay algunos (pocos) lingistas que ven, por ejemplo, en el
francs de Qubec, un estndar regional y que, en consecuencia, ad-
miten la existencia de un segundo espacio variacional del francs 146.
Dado que el material del que disponemos para esta lengua es el
ms cuantioso, recurrimos, para la ejemplificacin, solamente a fe-
nmenos de los niveles (3) y (4). Como ocurre tambin en las otras
dos lenguas de las que nos ocupamos (cf. 5.3.1. y 5.7.1.), el nivel f-
nico (a) es el que ofrece, en cada caso, los rasgos diatpicos ms lla-
mativos, seguido del nivel lxico (c). Las menos acusadas son las ca-
ractersticas morfosintcticas (b). Obviamente, en los fragmentos de
corpus l08*F y 109*F que examinamos a continuacin, hay tambin
fenmenos que no estn marcados diatpicamente, sino slo como
'formas habladas'. De ellos nos ocuparemos en 5.5.3.
a) NIVEL FNICO: Antes que nada hay que volver a recordar que la
marcacin diatpica no es equivalente a la marca de 'hablado'. Hay
que contar, por tanto, con que tambin las lenguas de la distancia
muestren una cierta variacin diatpica. En el caso del francs, sin
embargo (a diferencia del espaol y.del italiano, cf. 5.3. y 5.7.), la
presin de la norma prescriptiva es tan fuerte que los regionalismos
apenas penetran en la lengua de la distancia. Con todo, incluso en el
francs, una excepcin prototpica la constituyen los patrones de rea-
lizacin fnica -arraigados con una especial hondura-, entre los
que se cuenta la entonacin. Esto significa que habra que comprobar,
para cada uno de los fenmenos que mencionamos a continuacin, en
qu medida la lengua de la distancia (realizada fnicamente) resulta
permisiva con respecto a ellos. Por lo general, sin embargo, hay que
suponer que las caractersticas fnicas diatpicas configuran una es-
cala descendente desde la inmediatez a la distancia comunicativa.
Para ilustrar las caractersticas diatpicas relevantes en este con-
texto, remitimos, en primer lugar, por ejemplo, a la suficientemente
conocida particularidad fnica de los hablantes de francitan del Me-

146 Cf., por ejemplo, Ldi (1992), Poli (1998 Y 200 1); tambin Erfurt (2003).
278 Lengua hablada en la Romania

dio da, en especial, a su realizacin de la e caduc en contextos en los


que en el norte de Francia no se pronuncia; a la oclusin y a la dbil
nasalizacin de las vocales nasales que se articulan junto con la
consonante nasal siguiente (cf., para ambos fenmenos, la forma
[sEtavianda] en vez de [sctvid], citada por Eschmann (1984: 81),
que la extrae del corpus elaborado por l mismo; cf., sobre la e caduc,
tambin 5.5.3. al); y considrese tambin la ausencia de oposicn fo-
nolgica entre 101 - I'JI, 101 - lrel, lel - IEI (por ejemplo, [J'JzaD.
Tampoco puede faltar, por lo dems, una referencia al qubcois
(sobre todo en su forma ms marcada, llamada joual) 147. Dos fen-
menos tpicos de esta variedad son, por ejemplo, la palatalizacin de
[t] y [d] delante de [i], [y] Y [q], as como la pronunciacin [we] en
vez de [wo]. La transcripcin regularizada que, de acuerdo con 10 di-
cho en 3.2.1., ofrecemos de 109*F no muestra, naturalmente, ninguna
de estas peculiaridades. La transcripcin original, por su parte, no
procede, a este respecto, de forma uniforme, ya que ofrece <dit>
cuando era de esperar [dzi] C,s,s), pero <mo> para [mwe] IJ)' e,
Como muestra de un franfais parl rgional, menos conocido,
pero relativamente bien estudiado, el franfais de Bruxelles, vase el
siguiente fragmento de una transcripcin ortogrfica y tambin fon-
tica del discurso de una mujer bilinge de flamenco y francs de Bru-
selas, en el que, sin embargo, no se representa la entonacin tpica 148:
(I08*F) A [[ .. ,]j'taiscontente n'est-ce pasje dis amon mari <<je
[ 3ete bl't nespa 3adl arn3man 3a
A [ saurai pas alter au dinef mais si dit-il attendez a une 2
sore pa ald odmd mesl dttll atMe' ayn
A [ heure c'est le diner et apres on se reposera ce que j'ai fait 3
re'r SE ladmd eapre 3sarposra saka 3eifE
A [pour faciliter n'est-ce pas nous tions logs al'h6tel Colbert 4
purfaslhtd nespa nuzej3 b"3d ab4elbJ.lbe'r
A [ roe de Lamartine cinq tages un tres bon hOtel qui tait 5
rydalarnartm sEketa'3 retreb3n:l"tel kl ere

147 Cf" por ej" Robinson / Smith (1984: 286 sig,),


1411 Cf, Baetens Beardsmore (1971: 103-108),
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 279

A [ donc renseign par l'agence oui et nous voih\ installs alors 6


d3k 'raseJle' parl030's wf enuvwolo Estole' o1:>.r
A [ nous avons din je/ nous sommes alls reposer et le soir nous 7
nuzov3dme' 3e/ nus:>.mzole r~poze' el~swor nuz
A [ avons sorti le lendemain il fallait etre pret pour les 8
ov3s:>.rti 1~'lod~mE i1foletetr pre purlez
A [excursions daos les montagnes <0011>1 mais aune heure amidi 9
ekskyrsj3 diilem3toJl o: me aynre'r amidi
A [ apres le diner jamais le matin 10
opre I~dine' 30ffie l~motE]
(BB,439)

Dada la situacin lingstica propia de Bruselas, una ciudad hoy


fuertemente afrancesada, pero que se encuentra en un territorio origi-
nariamente flamenco, no es sorprendente que nos topemos con los
siguientes rasgos, que se deben, esencialmente, al influjo del flamen-
co 149: acento inicial ocasional (6: renseign; 8: lendemain); generali-
zacin de una [a] posterior (2: al/er, 5: Lamartine, etc.); tendencia a la
diptongacin de la [e] a final de palabra en re] (2: diner; 2: attendez,
etc.); apertura de la [i] en [t] C: '(mais) si' dit-i/', etc.) o su diptonga-
cin en [ti] a final de palabra (6: out); la [:)1.] con un grado medio de
abertura (4: hotel Colbert, etc.); la frecuente [1] velar tras vocal (4:
hOtel Colbert, etc.). Finalmente, nos encontramos tambin aqu con la
[r] roul que se desva del francs estndar e ):
mari; y: reposera,
etc.), que conocen, asimismo, otros numerosos fran~ais rgionaux
(del Medioda, de la Borgoa, de Savoya, etc.).
b) NIVEL MORFOSINTCTICO: En general, se puede decir que, en
este nivel, los elementos diatpicos tienen una menor presencia. Por
ello resulta an ms sorprendente que nuestro fragmento de corpus de
Bruselas contenga dos llamativos regionalismos morfosintcticos,
que, de nuevo, remiten a interferencias con el flamenco y el holan-
ds 150: uso vacilante de tu y vous para la segunda persona del singular

149 Cf. Baetens Beardsmore (1971: 57-98).


150 Cf., en general, Baetens Beardsmore (1971: 109-288).
280 Lengua hablada en la Romana

(l08*F'2: attendez, dirigido al marido U!) y el empleo de avor como


auxiliar de verbos de movimiento (l08*F'7.S: nous avons sorti; esta
tendencia existe tambin en el francs valons y en otros fran~ais r-
gionaux).
An ms rico en ejemplos es el siguiente fragmento de un corpus
de qubcois (Sherbrooke): A relata un accidente muy peligroso que
sufri en su juventud y que ocurri cuando salt con un amigo de un
coche en marcha. El fragmento comienza en el lugar en el que el
amigo de A (Chose) se vuelve a bajar de un salto del coche en mar-
cha:
(109*F) A [[Oo.] qu'est-ce que c'estj'aper~ois Chose. <il>' dit <<<moi>2
A [je dbaniue d'icitte je me rends pas a Sherbrooke <il>J 2
4
A [ dbarque <eh saint sacrfice> <Il1e semble de voir ~a hein>5 3
A [<trois quatrejambes <pUiS>7 le gars dans le chemin>6 <puis>' 4
A [<iI>9 tait de meme qU'<il>'O rou1ait envoye <moi>" j'ai dit 5
A [ <<je lche pas m'en vas a Sherbrooke amanch de meme avais mon 6
A [frere dans ce temps-la qui faisait du taxi <moi>'2 ~a fait que 7
A [ . j'ai dit m'en reviendrai avec mon frere a onze heures c'est 8
A [ toute m'as 1eur tlephoner pas qu' <ils>1) soient inquiets a 9
A [ rnaison <puis> 14 m' en vas descendre a onze heures avec mon 10
A [ frere mais j' ai faite a peu pres . oh deux mille pieds 11
16
A [ <moi>'s encore pour eh. plus loin <puis> 1a ben (xxx) 12
A [ <je sais>17 <plus>" ren <mO>'9 quand <ils>20 m'ont rveill 13
A [j'tais . j'tais a maison <pUiS>21 le docteur tait apres me 14
A [ 1aver avais toute la face toute . (xxx) dans ce temps-1a y 15
A [ avait pas d' <a1sphate>22 y avait ren que de la gravelle avais 16
A [ toute le visage grafign toute plein de sang <pUiS>2J de 17
A [gravelle <pUiS>24 toute qu'est-ce que tu veux [Oo.] 18
<il(s) sin excepcin = [i]>').9.IO,IJ.20 <realizado como [mwe]>2,11,12,15,19
<1>4,5,6 <realizado como [pi]>7,',14,16.21.2J,24 <realizado como [Je]>'7
<realizado como [py]>" <= asphalte> 22 (ETL, VI, 6/7)

Ante todo, llaman la atencin las formas masculinas toute [tut] y


a
faite [fEt] (9111718)' as como la falta del artculo en maison (9.10)' En
el terreno verbal, se observa la forma analgica m 'en vas Sher- a
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 281

brooke (6. tambin 10)' que en el francs europeo no est marcada dia-
tpicamente, sino nicamente como diastrticamente muy baja. Tam-
bin saltan a la vista la falta, inacostumbradamente frecuente, de la
forma pronominal tnica de sujeto, sobre todo de la I. a persona (6: 8
m 'en vas ti Sherbrooke; 6.1: 8 avais mon frere; 8: 8 m'en reviendrai;
15: 8 avais toute la face; tambin ): 8 me semble); la perfrasis de fu-

turo m 'as leur tlphoner (9) para la 1.3 persona; y la perfrasis le doc-
teur tait apres me la ver C4.IS) 'tait en train de'. Finalmente, la forma
comn [i] para <il, ils>, no slo en casos como il di!, il dbarque,
etc., sino tambin como il tai!, un fenmeno canadiense tpico ([ietf:]
en vez de [ilete] delfran~ais parl europeo; cf. 5.5.3. b2)ISI.
c) NIVEL LXICO: Como era de esperar, nuestro fragmento de cor-
pus canadiense I09*F es, a este respecto, extraordinariamente fruct-
fero 152. Aunque no contiene ningn prstamo lxico del ingls, que
son, naturalmente, muy frecuentes en qubecois, el empleo arcaizante
de face es; cf. tambin 11: visage) s podra estar motivado por la in-
fluencia del ingls. Al margen de esto, encontramos una gran canti-
dad de formas propias del francs canadiense:jambe C) 'enjambe';
amanch (6) 'accroch'; grafigner (11) 'gratigner'; saint sacrifice ())
como maldicin; envoye O 'fais vite, vas-y'; icitte C) 'ici'; de meme
(5.6) 'comme ca'.
Nuestro fragmento de corpus de Bruselas 108*F, por su parte,
muestra toda una sere de belgicismos lxicosls 3: el empleo de savoir
por pouvoir e); renseigner 'indiquer' (6); dner 'djeuner' (9.10: ti midi
apres le diner; este arcasmo tambin est an vivo en otros fran~ais
rgionaux, sobre todo en el oeste de Suiza e incluso en el qubecois).
En el uso de reposer en vez de se reposer (1: nous sommes alls repo-
ser; cf., sin embargo, ): on se reposera) parece estar de fondo el
holands rusten, no reflexivo.

151 Cf., por ejemplo, Robinson / Smith (1984: 280-282) y Bergeron (1981).
IS2 Cf. Bergeron (1981) y Robinson / Smith (1984: 19-279).
15) Cf., en general, Baetens Beardsmore (1971: 325-434).
282 Lengua hablada en la Romania

No ser necesario, por ltimo, mencionar nuevamente en 5.5.2. y


5.5.3. que las caractersticas diatpicas del tipo descrito en 5.5.1.
pueden penetrar, de forma secundaria, en las variedades ms bajas de
las otras dimensiones de la variacin.

5.5.2. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ FRANCESA EN SENTIDO


AMPLIO: CARACTERSTICAS DIASTRTICAS y DIAf'SICAS

Ocupmonos ahora de las caractersticas de la zona central del


modelo de la cadena variacional que hemos representado en la fig.
6, es decir, de las variedades diastrticas y diafsicas marcadas co-
rno bajas, que pertenecen, asimismo, a la lengua de la inmediatez en
sentido amplio. Sin querer pasar por alto la significativa diferencia
entre las dimensiones diastrtica y diafsica de la variacin, desde
nuestro punto de vista, en el que, en ltima instancia, lo que importa
es la dimensin 'hablado-escrito', ejemplificamos, por razones prc-
ticas, ambos tipos de variedad conjuntamente. Esto se justifica,
adems, por el hecho de que entre las dos dimensiones variacionales
se constata la existencia de una intensa dinmica en un doble senti-
do: algunos fenmenos diastrticos se desplazan a la dimensin dia-
fsica -y ms all de ella- (en el sentido, expuesto en la cadena
variacional, desde el nivel 3 al 2 y al 1b de la fig. 6). No slo desde
una perspectiva sincrnica, sino tambin desde una perspectiva dia-
crnica se producen, regularmente, movimientos en esta direccin,
lo cual constituye una forma de cambio lingstico (cf., por ejemplo,
5.4.3. y los comentarios que siguen, sobre el argot, en el apartado
e). En cuanto a la diafasia, hay que hacer notar an que el francs
-a diferencia de las otras dos lenguas de las que nos ocupamos-
posee una escala de registros bien fundamentada y terminolgica-
mente clara. Las marcas de registro que nos interesan ahora son:
couran!, familier, populaire y vulgaire (obsrvese que en espaol y
en italiano popular/popolare remiten a una marca diastrtica; cf.
5.3.2. y 5.7.2.).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 283

Ordenamos, de nuevo, los fenmenos en cuestin de acuerdo con


su pertenencia a los niveles (a) fnico, (b) morfosintctico y (c) lxico.
a) NIVEL FNICO: Al margen de los fenmenos marcados en reali-
dad diatpicamente, que funcionan secundariamente como diastrti-
cos, no existen en francs rasgos fnicos importantes que estn mar-
cados de forma inequvoca como diastrticamente bajos 154. Por el
contrario, en el mbito de la caracterizacin diafsica, se puede men-
cionar como ejemplo de marcacin baja la reduccin de la liaison
consonantique 155. Mientras que en elfranfais cultiv la liaison se rea-
liza en todos los casos posibles, su realizacin disminuye gradual-
mente a lo largo de la escala de registros, de forma que en franfais
populaire afecta nicamente a las consonantes I-z-I, I-n-I y I-t-I (les
enfants, on a, cet leve). Pero incluso en elfranfais familier los soni-
dos mencionados no siempre fuerzan ---en construcciones sintcticas
'relajadas'-Ia liaison:
(IIO"'F) A [mais il pensait a lajoie qu'il aurait eue s'il avait
[ mE i pOSE ala 3wa kibRE '" Y sil aVE
A [ mang des saucisses avec des frites 2
m03e desosis aVEkdefrit]
(E, 38)

Otros ejemplos son: I08"'F'2: [p"'al~], 9: [me"'aynrer] (pero 8: [fole-


tEr]); 117"'F'4.5.6.7: [fo"'jEt], Il: [sepa"'yn]; 23-24: rrfqi"'otRodliR] (pero 19:
[kotaRiv]). Extremo es el ejemplo siguiente:
(III"'F) A [ [... ] et puis tu t'en vas <dans une>' gorge tu t'en vas I
A [ <dans une>' foret t'as les forets de sapin t'as ces valIons-la 2
A [ [ ... ] 3
<realizado como [diiyn]>' (F,796)

'S4 Cf., con todo, Mller (1985: 183-186). Los argots, que presentan desviaciones
sobre todo lxicas, resultan infructuosos desde una perspectiva fnica y morfosintctica.
155 Para la discusin sobre los aspectos diastrticos, o asociados a la escolariza-

cin, de la liaison, cf. Arrnstrong (200 1: 177-207).


284 Lengua hablada en la Romana

b) NIVEL MORFOSINTCTICO I56 : Entre las fonnas inequvocamente


marcadas como diastrticamente bajas se pueden contar, por ejemplo,
la fonna a(l) para elle y el empleo de yen vez de lu como fonna pro-
nominal tona de la 3. a persona del singular (objeto indirecto):
(112*F) A [ [ ... ] alors la dame a m'a regard puis al a eu un petit rire [ ... ] 1
(F,817/18)
(113*F) A [maiS sij'y dis qu~je vous emmene avec moi il marchera
B ah moi je ne veux 2
A [peut-etre [ ... ] 3
B pas y aller 4
(Sch,212)

De fonna secundaria, estos fenmenos funcionan tambin como


diafsicamente bajos (desde luego no ms altos que populare) y, de
fonna terciaria, naturalmente, incluso como 'hablados' (es decir, slo
como hablados en sentido amplio). Y es que en la morfosintaxis fran-
cesa no hay, prcticamente, ningn fenmeno que est marcado, ge-
nuinamente, como diafsicamente bajo.
Esto, por una parte, es un rasgo especfico del francs, en la me-
dida en que, desde el siglo XIX, la mayora de los fenmenos morfo-
sintcticos originariamente marcados como diafsicamente (y, en al-
gunos casos, tambin diastrticamente) bajos -hemos esbozado el
trasfondo de estos desplazamientos diacrnicos en 5.4.3.-, 'emigra'
fuera del diasistema hacia el mbito de la lengua de la inmediatez en
sentido estrecho y pertenece, a partir de entonces, slo al polo 'habla-
do' de la bipolaridad tpica del francs, sobre la que ya hemos llama-
do la atencin en diferentes ocasiones (cf. 5.5.3.).
Por otra parte -y esto constituye una observacin que realiza-
mos, con frecuencia, en otras comunidades lingsticas-, la vincula-
cin de detenninados fenmenos morfosintcticos marcados como
diastrticamente bajos con una clase social baja es, a veces, tan fuerte

156 Cf., sobre 10 que sigue a continuacin, por ejemplo, Frei (1929), Bauche
(1946), Guiraud (1969) y Gadet (1992).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 285

que stos no pueden entrar a fonnar parte de la dimensin diafsica,


que es independiente de los grupos de hablantes. Estos 'bloqueos' se
producen, por ejemplo, con respecto a las construcciones de relativo
introducidas por un que invariable, que no especifica su funcin sin-
tctica dentro de la proposicin subordinada:
(l14"'F) A [[ ... ] et et la maison au-dessus du phannacien l
B de. 2
A [anCiennement X ah 3
e bah c'est celle-Ii c'est 4
O eh bah oui oui S
A [Celle-la que je parle 6
O oui c'est celle-la 7
(F,826)

Otra construccin bloqueada por estar diastrticamente marcada co-


mo baja es la estructura, distinta a la anterior, del dcumul du relatif cf.
el tipo la nana queje tui ai donn mil/e bailes (sobre las construcciones
de relativo en espaol e italiano, cf. tambin 5.3.2. b, 5.7.2. by 5.7.3. b5).
Tambin determinados tipos de subordinadas con un que que se
'propaga' por analoga permanecen arrinconados en el mbito de lo di s-
trticamente marcado como bajo: cf. 119*F'J/5: y a des grandes chances
queje retourne ou quej'tais l'anne derniere. Especialmente extremo
es el ejemplo siguiente (cf., al respecto, tambin 5.3.3. bll, 11):
(l1S"'F) A [[ ... ] paree que Ol! que e'est que c'est le plus charg en
B ah bah alors-la tu pourras al 2
A [ gnral c'est le cot du soleil c'est le cot sud [... ] 3
(F, 780)

c) NIVEL LXICO: A la diastrata lxica pertenecen, en primer lu-


gar, las peculiaridades de los argots, que son, precisamente, de natu-
raleza lxica 157. El complejo mbito de los argots -que, en tanto que

157 Cf., Mller (1985: 213-222), Dsirat / Hord (1976: 49-56), Calvet (1994) y

Merle (2000).
286 Lengua hablada en la Romania

lenguas de grupos especficos, abarcan desde la jerga del hampa, el


lenguaje de germanas o la lengua de los chulos y las prostitutas, has-
ta las variedades especficas del deporte, de los marineros, de los sol-
dados, de los estudiantes, de los escolares, de los mdicos, etc.-
queda, en nuestro contexto, fuera del dominio de estudio. Con todo,
se ha de tener en cuenta que, naturalmente, a lo largo de la cadena va-
riacional, los lexemas argticos se desplazan, secundariamente, hacia
la diafasia marcada como baja y, finalmente, alcanzan tambin el ni-
vel 'hablado'. Esto ocurre tanto en la sincrona, por ejemplo, en los
casos de grisbi 'argent' ofae 'facult' (cf. 51*F,,), en la que, estas
formas no pierden su anclaje argtico en los empleos diafsicamente
bajos, como en la diacrona, por ejemplo, enfrie 'argent' o bae 'bac-
calaurat', cuya procedencia argtica ha ido desapareciendo.
Al margen del argot, el nmero de unidades lxicas con marcas
diastrticas primarias en francs es realmente limitado. Por poner un
ejemplo, se puede mencionar, al menos, un empleo de se rappeler,
surgido por analoga con se souvenir:
(l16*F) A [ [ ... ] quand il y avait le. le moulin d'Orgemont la quand il y 1
A [avait les ailesje m'en rapelle qu'on allait manger <tu fen 2
A [rappelles>' ya. une trentaine d'annes [... ] 3
<realizado como [ttRapd]; ef. el final de 5.5.3. b2 y, sobre todo, 4.5.>'
(F,767)

Este fenmeno se vuelve a dar en los registros diafsicamente bajos.


De todos los niveles considerados hasta aqu en 5.5.2., el ms
llamativo es el del lxico diafsicamente marcado. Respecto a esto,
hay, en francs, una gran cantidad de lexemas, utilizados con enorme
frecuencia por hablantes de todas las clases, que se pueden clasificar
como familier, populaire o incluso vulgaire 158.

'S8 Sobre el problema de la diafasia y de las mareas de registros, ef., por ejemplo,
Stourdz (1969), Mller (1985: 225-262), Dsiderat / Hord (1976: 42-47) o Gadet
(2003a: 97-113); ef. tambin Marouzeau (1954).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 287

En los fragmentos de corpus citados hasta aqu se encuentran, pa-


ra la marca familier (apud Robert, 1984), los siguientes ejemplos:
14*F,s: rouspter; 15*F'3 y 27*F.2: floue; 32*F'I3: dingue; 45*F'4: se
dbrouiller; 55*F,: fraid de canard; 74*F'4: bazar (en relacin con
esta palabra habra que preguntarse en qu medida no est ya en el
camino hacia una verdadera palabra passe-partout); 109*F'4: gars;
117*F'2): copain. Para la marca populaire podemos mencionar:
32*F'2: bagnole; 64*F'3: total 'finalement'; 67*F,: bosser. Marcado
como vulgaire est: 22*F'3: dgueu/asse.
Antes de concluir este apartado 5.5.2., cabe hacer an dos comen-
tarios. Por lo que respecta a la dimensin diastrtica, salta a la vista
que los ejemplos ms destacados proceden, en su mayora, del corpus
F, que, obviamente, documenta el habla de una clase social baja.
Mientras que la pertenencia a un determinado estrato social no poda
ponerse directamente en relacin con las caractersticas UNIVERSALES
de la inmediatez comunicativa (cf. cap. 4, especialmente la interpre-
tacin de 55*E*F*I en 4.3.5.), aqu, en el mbito idiomtico de la in-
mediatez comunicativa, se revela claramente como el factor determi-
nante por excelencia. En cuanto a la dimensin diafsica, como es
sabido, los fenmenos marcados como bajos se mueven, por razones
de afinidad, en el mbito de la inmediatez comunicativa, a la posicin
'hablado', al tiempo que los marcados como elevados hacen lo propio
hacia la posicin 'escrito'. Desde otra perspectiva, esto significa que
las marcas de registro -familier, etc.- que hemos empleado en las
pginas anteriores no pueden, desde un punto de vista concepcional,
representar para determinados fenmenos puntos fijos (iY no nos es-
tamos refiriendo a la indiscutible dificultad de clasificar determinados
fenmenos de forma inequvoca como pertenecientes a determinados
registros!). Incluso aunque la jerarqua interna que mantienen entre s
los registros permanece estable, sta se desplaza como conjunto desde
el mbito de la distancia hacia al mbito de la inmediatez comunicati-
va, sucesivamente hacia arriba. Siflotte esfamilier en el mbito de la
distancia, en el mbito de la inmediatez sera, simplemente, courant;
el dgueu/asse, marcado como vulgaire en el mbito de la distancia
288 Lengua hablada en la Romania

comunicativa, se mueve, en el mbito de la inmediatez, hasta lo popu-


laire, etc., mientras que su sinnimo rpugnant sera considerado
courant en el mbito de la distancia y ya cultiv en el de la inmedia-
tez comunicativa 159.

5.5.3. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ FRANCESA EN SENTIDO


ESTRICTO: CARACTERSTICAS DE LA VARIEDAD 'HABLADA'

La conviccin, promovida de forma decisiva por Ludwig Soll, de


que determinados fenmenos idiomticos del francs slo podan ser
caracterizados con exactitud como 'hablados', se ha puesto una y otra
vez en duda, de forma manifiestamente equivocada 160.
La razn del malentendido que subyace a ello es, por una parte,
de carcter conceptual: la diferenciacin entre oralidad medial y con-
cepcional no se toma realmente en serio, de forma que, inevitable-
mente, siempre aparecen contraejemplos de corpus de carcter inme-
diato, en cuanto a su realizacin fnica, pero, concepcionalmente, no
pertenecientes en absoluto a la esfera de la inmediatez comunciativa
(entrevistas a escritores, conversaciones radiofnicas, formas de m-
mesis -justamente- literaria de la oralidad, como piezas costum-
bristas, dilogos novelsticos, etc.).
Por otra parte, se pasa por alto que algunos de los fenmenos de
los que nos vamos a ocupar a continuacin son legtimos exclusiva-
mente en francs hablado (cf. bl: ~a; b7: inexistencia del pass sim-
ple; b 11: ausencia de la inversin en la interrogacin), pero que la
mayora de ellos slo poseen una frecuencia alta --es decir, no abso-
luta-. Esto significa que, junto con formas especficamente 'habla-
das', tambin aparecen sus equivalentes 'escritas' (por ejemplo, b12:
jaut, pero tambin il jaut). Lo decisivo es, sin embargo, que lo contra-

159 Sobre esta relatividad de las marcas de registro, cf. S611 (1985: 190 sigs.) y
tambin el final de 5.5.2. y 5.7.2.
160 Cf. supra 5.4.3., nota 142.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 289

rio no ocurre: el francs escrito no conoce, en absoluto, las variantes


marcadas como habladas (por ejemplo b12: slo ilfaut).
En cuanto a los fenmenos particulares, comenzamos por los f-
nicos:
al) LA BCADUC: Mientras que en la variedad 'escrita' medialmente
fnica la e caduc se realiza, en determinados contextos fonticos, de
forma regular ve
sais [3~se]; ce n'est pas vrai [s~nepovRe]), en fran-
cs hablado es, en la gran mayora de los contextos, muda 161:
(117*F) A - tu sais y a des fois on retravaille pas tout de suite hein
[tse ja de fwo 5RtRavoj potudsqit e
B [ ... ] t'es 2
[ tE
e oui 3
wi
A aah faut y etre faut y etre 4
o: fOjEt" fojEt"
B quand-meme la ouais faut y etre oui 5

l
[kfunEmla we fOjEt wi
e faut y etre 6
[fojet"
A faut y etre puis si si tu es en train de lire un petit 7
[fojet" pi si sityeotRodliR re pti
B oui 8
[wi
A [ quelque chose faut faut que tu te planques quoi faut pas que 9
[kelk~Joz fo fo ktytplok kwo fopok
A le chef il te tombe dessus hein c' est normal 10
[1~Jef itt5bd~sy re sen:lRmal
B ah bah vidernment 11
oboevidamo
f:a c'est/ 12
sase

161 Sobre la e instable y la llamada ley de las tres consonantes, cf. Klein (1973:

92-96) y Gadet (1989: 81-88). Vase tambin Berschin et al. (1978: 291 sig.).
290

l Lengua hablada en la Romania

A t' es en t' es en tort alors malgr tout c' est pas une dtente
[tea tea t:>R abR malgRetu sepayndetot
B oui eh bah oui mm
13

14
[wi ebawi mm
B [mm tandisque moi tu vois je mange daos I'usine moije bouge 15
[mm tOdisk;} mwa tyvwa 3;}m03 dOlyzin mwa3bu3
B [pas de ma place je mets ma table j' ai W1e petite table a moi 16
padmaplas 3ffiEmatab 3EynP;}tit tablamwa
B (xxx) je mets ma table tranquille je m'installe . et puis 17
[ 3mE matab tRokil 3mrestal ep1.{i
e mm 18
mm
B [ tranquillement je me mets amanger et puis quand arrive midi 19
[tRo::kilmo 3m;}mE amo3e ep1.{i kiitaRivmidi
B [ et demi W1e heure moins vingt-cinq ou moins vingt que j'ai 20
[ Edmi ynceR mwrevretsrek umwa:vre k3E
B [ fini bah je me je me rasseois tranquillement je range ma 21
[ fini ba: 3m;} 3ffiaRaswa tRiikilmo 3Ro3ffia
B [ table je me rasseois tranquillement . y en a qui rentrent 22
[tab 3ffi;}RaSWa tRiikilmo janaki RO"
B [ Y en a qui rentrent y a des copains qui rentrent ou je suis 23
[janaki ROt jadEk:>pre kiRiit uSfl.ji
B [ en train de lire mon journal puis alors des fois mon journal 24
[ iitRodliR m33URDal piabR dEfwa m33URnal
B [ on se le partage des fois en trois en quatre en cinq ou en 25
[ 3s;}lepaRta3 dEfwa otRwa iikat osrek uo
B [ six risas enfin c'est pas . un! on a chacun un 26
[ sis arre SEpa re 3naSakre re
B [ morceau fi:a tu sais hein alors on discute chacW1 notre morceau 27
[m:lRSO sa tySE re abR 3diskyt Sakre n:>tm:lRSO
B [alors y en a un qu'a les sports I'autre juste les faits divers 28
[ abR janare kalEsp:>R lot 3yst lEfEdivER
B [ya l'autre qui parle pour I'emprunt 29
[ jalot kipaTRI pURlopRre]
(F,812)
Las caracteristicashjstrico-idiomticas del francs 291

En qubcois la situacin es parecida. De la transcripcin que


subyace a 109*F se puede inferir, al menos, que je sais Cl) se realiza
como [Se] fSJe] < [3se]; cf. 117*F'2): fSJ"4i]).
Slo en el Medioda francs imperan otras condiciones, radical-
mente diferentes, para elfran~ais rgional (cf. 5.5.1. a). Con ello se
limita manifiestamente la amplitud del enmudecimiento de la e ca-
duc; sin embargo, sera errneo considerar, por esta razn, esta carac-
terstica como regionalismo de todo lo que no sea la regin del Me-
dioda. Lo que existe en la variedad 'hablada' es una forma 'normal'
para todo el territorio lingstico, que simplemente queda derogada en
una determinada regin, a causa de una fuerte caracterstica diatpica.
A este respecto podemos hablar de una CONSTELACIN INSULAR, con
la que nos topamos tambin en otro lugar (5.3.3. a; 5.5.3. b2, b7;
5.7.3. b4, b8).
a2) EL TIPO QUAT', TAB', etc.: Mientras que en la variedad 'escri-
ta' las formas postconsonnticas [-R;)] Y [1;)] se realizan siempre (al
menos, como [-~] y [-l]), en francs hablado nos encontramos con fre-
cuencia, en estos casos, antes de consonante o al final de la mot pho-
ntique, con un enmudecimiento completo: cf. 117*F'5: [fojet]; 16.17.22:
[tab] (pero, naturalmente: [tablamwa] (6; 22.23: [Rot(a)]; 25: [kat]; 27:
[n::>t]; 28.29: [lot].
Pero el punto esencial de las particularidades del francs hablado
est, sin duda alguna, en el nivel MORF"OSINTCTICO 162:
b 1) CA: En vez de cela, en el francs hablado aparece casi exclu-
sivamente ~a. De las numerosas muestras de nuestros fragmentos de
corpus, sirvan de ejemplo las siguientes: 1*F'I: fa c 'tait; 4*F'I.2: je
me suis fie ti fa; 19*F,s: comme fa se mange avec du machin;
63*F'9: c 'tait ou fa; 109*F,: de voir fa.

162 Cf., sobre todo, S611 (1975). Cf., adems, Sauvegeot (1962), Mller (1985: 95-
\04), Gadet (1989: 109-180), Blanche-Benveniste el al. (1990: 39-111), B1anche-
Benveniste (1997: 137-146); tambin Frei (1929) y Bauche (1946).
292 Lengua hablada en la Romania

Menos frecuente y, probablemente, marcada an diafsicamente


como baja es la forma fui(-la); cf. 64*F'02: mais qu 'est-ce qu 'il fait
fui-la.
b2) ALOMORFOS EN LAS MARCAS PERSONALES: Las marcas de 3.a
persona singular y plural del masculino aparecen, en francs hablado,
nonnalmente en la fonna de dos alomorfos, que no quedan reflejados
en nuestra transcripcin ortogrfica regularizada (cf. 3.2.1.) de los
corpus originales, pero que, en parte, se pueden reconstruir. Delante
de consonante, en singular y plural se realiza [i], por ejemplo 64*F'2:
ilfaU rife] e il va rival; 15*F,: ils viennent [ivjen]; 55*F'sn9: ils n'ont
pas [in3po]; 78: ils sont [is3]. Ante vocal, aparece el sing. [il], por
ejemplo, 19*F'4: il a appel [ila-]; 6: il avait [ilave]; mientras que el
plural se manifiesta aqu como [iz], por ejemplo, 1*F,s: ils taient
[izete]; 10: ils en avaient pas [izOnavepo); 55*F'7: ils ont pas [iz3po].
Ms raras son realizaciones como: 27*F'2: il manque [ilmOk]; 14*F,4-s:
qu 'ils osent rouspter [i1zoz-], con todo, directamente despus de
qu 'ils osent parler [izoz-] (cf. tambin, sobre la spelling prononcia-
tion de il(s), el final de 5.3.3.).
Las enonnes diferencias que se presentan, a este respecto, en Ca-
nad (cf. 5.5.1. b) impiden, sin embargo, tambin aqu, la existencia
de una imagen de conjunto en el sentido de la constelacin insular co-
rrespondiente a 5.5.3. al.
En la 2. a persona del singular hay una tendencia al alomorfismo
([ty] ante consonante, [t] ante vocal)) tan acusada, al menos, como en
la 30 a pers.: 60*F,: mais qu'est-ce que t'as; 76*F,: si t'achetes;
111*F'2: t'as les forts de sapin t'as ces vallons-Ia; 117*F'2Js: t'es
quand mme la. Llamativo, en este contexto, es el empleo ocasional
de [t] tambin ante consonante: 116*F,zo]: tu t'en rappelles realizado
como [ttoRapel]; 117*F,: tu sais como [tse). Se trata, en este caso, de
una fonna presto; cf. 4.5.
b3) RELATIVO QU' EN VEZ DE QUr. En diferentes ocasiones, el
pronombre relativo sujeto qui queda reducido a qu ': 58*F'22: le dos-
sier qu 'tait qu'tait fendu; 117*F'2s: Y en a un qu 'a les sports. En la
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 293

variedad 'hablada' qui y qu' son alomorfos con una distribucin en la


que qu' slo puede aparecer ante vocal (pero no tiene por qu hacerlo
obligatoriamente; cf., por ejemplo, 58*F'7: ma chaise d'enfant qui es!
a
ma chaise moi). Por el contrario, el empleo de qu(e) tambin delan-
te de consonante (por ejemplo, dimanche que vient) est marcado
diafsicamente como populaire.
b4) Los TIPOS DE CONSTRUCCIN DE / DES BONS VINS. Mientras
que la norma prescriptiva del francs acepta ya en singular tambin el
tipo de construccin du bon vin junto a de bon vin, para el plural si-
gue dictando el uso de de bons vins. Esta construccin tambin apare-
ce en francs hablado:
(l18*F) A [moi j'aime bien <Fouras>' j'y ai pass de bonnes vacances
A [ la-bas 2
<Pequea ciudad costera en la Charente-Maritime>' (F,792)

Sin embargo, la construccin des bons vins es mucho ms fre-


cuente:
(119*F) A [Oo.] <O\l c'est que tu vas en vacances toi>'
BL j'en sais rien 2
A [<t'en sais rien>2 " a~ moi y a des 3
B non et to! <ou que tu vas> 4
A [ grandes chances que je retourne OU que j' tais l' anne 5
A [ demiere [Oo.] 6
<?>,.2.3 (F,791)

Otro ejemplo es 120*F,,: c 'est des vrais bains de boue l63 .


b5) CONCORDANCIA ENTRE CEST + PLURAL: Es una particulari-
dad del francs moderno que el verbo etre tenga como sujeto un pro-
nombre demostrativo obligatoriamente en singular, mientras que el
atributo puede ser tanto singular como plural. En francs escrito hay,
en estos casos, concordancia de nmero entre el atributo y la forma

163 ef. Hwmius (1978).


294 Lengua hablada en la Romana

del verbo tre, es decir, c 'es! mon frere / ce sont mes freres. El fran-
cs hablado ampla tanto el uso de c 'es! que aparece tanto con atribu~
tos singulares como plurales:
(l20*F) A [ c'est des vrais bains de boue risas 1
(F, 793)

Vase tambin 22*F'I: e'es! pas des pzzas qu'on achete dans le
commerce ra (cf. tambin 4.4.3.) 164.
b6) CONCORDANCIA DEL PARTICIPE PASS: A lo largo de toda la
diacrona del francs, la concordancia de gnero y nmero del parti-
cipio perfecto con el objeto directo en construcciones con el verbo
auxiliar avor ha constituido un mbito precario, que en francs anti-
guo an presentaba grandes vacilaciones en cuanto a su frecuencia y
en los siglos XVI y XVII se convirti en norma estricta debido a una
regulacin prescriptiva. Esta regla devino, con el transcurso de los si-
glos, cada vez ms artificiosa, por cuanto que en un nmero creciente
de casos resultaba fnicamente irrelevante y slo tena lugar en la re-
presentacin grfica ve ['a vu [vy] / je ['a vue [vy)). Junto a estos
casos slo medialmente problemticos hay, sin embargo, todava hoy
un nmero limitado de participios, en los que la concordancia de g-
nero constituye un problema concepcional. En la lengua de la distan-
cia realizada fnicamente se sigue distinguiendo actualmente entre je
['a crit [ekri] y je ['a crite [ekrit], etc. En francs hablado, por el
contrario, existe una clara tendencia (cf., sin embargo, 121 *F'5) a
prescindir de la concordancia tambin en estos pocos casos (cf.
122*F'2)'
(l21*F) A [[ ... ] une vigne vierge mural e 1
B mais alors au mur de la maison hein 2
e de la maison alors 3

164 Lo mismo vale, naturalmente, en francs hablado para la realizacin idiomtica


de la mise en relief mediante e 'est ... qui / que, que, sin embargo, es concepcionalmen-
te neutral (cf. el final de 4.3.4.).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 295

A [de la maison 4
8 de la maison c'est a dire qu'on l'avait mise euh le long du 5
8 [ mur des des voisins 6
(F,784)
(l22"'F) A [oui mais cette maison maintenant acot de l'autre <hein>1
A [quand on a vu Z la petite maison qu'il a fait [... ] 2
<?>I (F,833)

Otro ejemplo es 58*F'7/IO: ma chaise el moi qu 'on m 'a offert.


b7) PASS SIMPLE y PASS COMPOS: La caracterstica ms conoci-
da del francs hablado es la ausencia completa del pass simple, cuya
funcin -narrativa- es asumida por el pass compos. En nuestros
fragmentos de corpus nos topamos con las siguientes muestras de
pass compos narrativo (no tenemos en cuenta, por tanto, los em-
pleos de este tiempo verbal como peifectum praesens): l *F'I.2.ll; 3*F'I.2;
9*F'I.2; 17*F'2; 33*F'819; 45*F'(I).2.6.7; 64*F'I.3; 65*F'3.4; I08*F'3.7.7.8: ce que
j 'ai fait, nous avons din, nous sommes alls reposer, nous avons sor-
tis; 109*F'S81111: moi j'ai dit,j'ai dit,j'aifaite, quand ils m 'ont rvi-
li.
En el marco de nuestro sistema terico debera estar claro que el
problema de la sustitucin idiomtica del pass simple por el pass
compos pertenece a un nivel completamente diferente al del fen-
meno universal del presente narrativo, que, como hemos visto, natu-
ralmente, tambin se da en francs (cf. 4.2.2.).
Con frecuencia se afirma que en el fran~ais parl rgional del
Medioda el pass simple -por interferencias con el occitano-- se
mantiene an vivo 165. Si esto fuera as, tendramos, de nuevo, un caso
de constelacin insular (cf. 5.5.3. al). Con todo, debera comprobarse
si esta apreciacin an sigue siendo vlida hoy en da. Para Toulouse,
en cualquier caso, Sguy constata lo siguiente: Contrairement a une
lgende tenace le prtrit franc;ais est aussi mort aToulouse qu'ill'est

165 cr., por ejemplo, Wartburg (1971: 269), Mller (1985: 165), Berschin et al.

(1978: 153, nota 55); ms precavido es Krernnitz (1981: 185).


296 Lengua hablada en la Romania

a Paris: du moins dans l'usage courant et depuis une quinzaine d'an-


nes (Sguy, 1978: 42, nota a pie de pgina). Posiblemente, por tan-
to, la ausencia de pass simple sea ya un fenmeno general aplicable
sin restricciones a todo el francs hablado.
Paralelamente a la prdida del pass simple, tambin desaparece
en francs hablado el pass antrieur (del tipo il eut chant). En su
lugar se emplea el pass surcompos (del tipo il a eu chant) y con l
todo el patrn de expresin del tiempo que abre toda una serie de
formes surcomposes paralelas (cf. la forma extrema en 64*F'3/4: iI
avait t arriv a etre ject). Si las formes surcomposes del francs
han de ser consideradas como genuinamente 'habladas' o, por el con-
trario, como marcadas diastrtica o diafsicamente como bajas, o in-
cluso quiz tambin diatpicamente, no ha sido respondido an de
forma cIara por la investigacin 166.
b8) FUTUR SIMPLE y FUTUR COMPOS: Otro fenmeno llamativo
dentro del mbito de los tiempos verbales es la extensin del empleo
del futur compos (del tipo je vais chanter) hacia la esfera funcional
'futur proche', llegando a penetrar en el espacio que originariamente
le corresponda al futur simple (del tipo je chanterai) 167. En 64*F
aparece, en primer lugar, an la funcin de 'futur proche' (213: dis iI va
se noyer la-dedans); poco despus lo encontramos con idntica fun-
cin a la del futur simple (6n: e 'est pour ~a que maintenant ils vont
obliger les ceintures; cf. tambin 67*F. 1I2 : i1s vont me faire bosser,
etc.).
Hay que poner de relieve, sin embargo, que elfutur simple no est
de ninguna manera 'muerto' en el francs hablado. De hecho, sigue
apareciendo con relativa frecuencia en formas verbales afectadas por
la negacin, as como en determinados verbos (etre, tambin, aunque

166Cf., por ejemplo, Holtus (1 984b) YJolivet (1984).


167Otra forma concurrente es, adems, el praesens (pro jitturo) (cf. Ludwig, R.,
1988a: 96-129). Hay que tener en cuenta, sin embargo, el carcter universal de este
fenmeno (cf. supra 4.2.2., nota 18).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 297

algo menos, en verbos modales 168 como devoir, vouloir, etc.; cf.
33*F'IO_II: alors faudra que tu viennes me rechercher; 108*F,_z: je
saurai pas al/er au diner).
b9) SUBJUNTIVO: Es sabido que el subjonctif imparfait declina su
aparicin a favor de otras formas de subjuntivo (presente, pass com-
pos) incluso en francs escrito. En francs hablado, de hecho, ha
desaparecido por completo; cf. 25*F'4: faudrait que ~a soit plus tard
(en vez dejUt); 15*F,:je voudrais que les mcanos ils viennent (en
vez de vinssent; que viennent, muy probablemente, ha de ser interpre-
tado, en este caso --despus de vouloir-, como subjuntivo se ver
con ms claridad ms adelante).
Al margen de este aspecto puramente morfolgico que afecta a las
formas de subjuntivo, tambin se da --con todo, nicamente en fran-
cs hablado- otro problema sintctico con el empleo del subjuntivo.
En francs hablado se utiliza, en la prctica, muy frecuentemente el
indicativo en posiciones en las que la norma prescriptiva requiere el
uso del subjuntivo (por ejemplo, tras la negacin o la interrogacin de
verbos de pensamiento y opinin, tras verbos que expresan emocio-
nes, despus de conjunciones concesivas, etc.):
(123*F) A [[ __ .] maisje n'ai pas I'impression ... que vous etes maris 1
(L,32/33)

Otro ejemplo es: 51"'F,: et les Allemands tu crois qu 'ils en ont


pas desfacs; cf., sin embargo, 61"'F,: c'est drole qu'on aitpas en-
core fait une gare dans ce coin-Ia.
Con todo, hay que constatar que en el mbito nuclear de los em-
pleos volitivo-finales del subjuntivo, ste contina siendo estable tam-
bin en francs hablado:
(124 *F) A [ <ou que e' est que tu veux que j 'aille hein> 1
(F,791)

68 Quiz en este caso tenga algo que ver el deseo de evitar la combinacin auxi-
liar + infinitivo + infmitivo (je vais pouvoir manger,je vais le [aire manger).
298 Lengua hablada en la Romania

Otros ejemplos son: 33*F'2: pour que ~a aille plus vite; 10-11: fau.
dra que tu viennes me rechercher; 25*F'4: faudrait que ~a soit plus
tard; aunque tambin encontramos 15*F'I: je voudrais que les mca-
nos ils viennent.
blO) NEGACIN: Si se considera la evolucin de la negacin del
predicado desde el francs antiguo hasta el francs moderno, se cons-i
tata un desplazamiento particular desde la esfera preverbal hacia la
postverbal (ne sais/ je ne sais ~ je ne sais pas ~ je sais pas 169);
Ne ... como marca de negacin nica slo es posible en francs mo-
derno en variedades diastrticas y diafsicas muy altas y en casos
muy determinados (fe ne saurais vous dire; il ne cesse d'intriguer,
etc.). Mientras que en francs hablado esta posibilidad ha dejado de
existir, la negacin bimembre ne ... pas, etc. s que aparece bastante,
como muestran nuestros corpus (cf., por ejemplo, 2*F'I: on ne vous a
jamais parl de stages; 46*F'I.): le Grand Palais personne ne sait
que ~a existe [... ] notre btiment n'a pas t ferm le lundi). En la
realizacin fontica, con las formas on y en ante una forma verbal que
comienza por vocal no se puede decidir, debido a las condiciones de
la liaison francesa, si se da una negacin bimembre o no (l *F'9:
[bmI3notodERj]; 3*F'I: [3nonapatRomOke].
Las evaluaciones estadsticas sobre la negacin de las que dispo-
nemos por ahora dan como resultado una clara preponderancia de la
negacin simple con ... pas en francs hablado. De todos los ejemplos
que contienen los fragmentos de corpus que hemos empleado, sirvan
de muestra slo algunos: 1*F'I: ti I'Odon j'y suis pas ali; 20*F,):
vous voulez pas essayer de la laver; 32*F'll: je sais plus trop; 55*F'II_lJ:
ah y a qu 'une chose que j 'ai cette anne dans mon arbre jamais j 'ai
vu mon abricotier aussi beau; I08*F'I_2: je saurai pas aller au dner;
109*F'6:je lche pas; 16: y avait rien que de la gravelle 170.

169 Para una interpretacin tipolgica de este fenmeno, cf_, por ejemplo, Harris
(1978: 25-29,118).
170 Sobre la investigacin de las variables que pueden fomentar la conservacin o
la cada de ne en francs hablado, cf. Ashby (1976) Y Ldicke (1982).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 299

Existen investigaciones que correlacionan el uso de ... pas o de


ne ... pas con parmetros sociales. As, por ejemplo, se ha constata-
do 171 que en hablantes de la clase obrera el ne falta en el 90,8% de los
casos, mientras que en la clase media lo hace en un 83,6% de los ca-
sos y en la clase alta en un 80,7%. A primera vista, esto se podra in-
terpretar como indicio de una marcacin diastrtica. Sin embargo, no
podemos pasar por alto que no existe, en francs escrito, prctica-
mente ninguna documentacin de la ausencia de ne (= O%!), mientras
que, en francs hablado, en todas las clases sociales se constata su de-
saparacin en al menos el 80% de los casos. Por tanto, los factores
decisivos, en primera instancia, son, obviamente, la inmediatez y la
distancia comunicativas 172. Estas cifras nos proporcionan, con todo,
el interesante dato de una 'modulacin' complementaria del perfil con-
cepcional de esta forma, debida a factores diastrticos.
La alta frecuencia de pas como morfema de negacin nico en el
predicado favorece su utilizacin tambin como negacin de palabras
individuales, un empleo del que non cada vez est ms desbancado.
As, de acuerdo con la norma prescriptiva, 'Pas moi!' es completa-
mente correcto (en fr. ant. todavaje non). En francs hablado pas ha
evolucionado incluso hacia una clase de morfema de negacin para
adjetivos y participios: cf., por ejemplo, 32*F,): une fume pas possi-
ble; 45*F,;: les poubelles pas ramasses.
bII) INTERROGACIN: Normalmente, en las oraciones interroga-
tivas, se distingue entre (1) interrogativas absolutas (preguntas de s o
no) y (11) interrogativas parciales. Ambos tipos de oraciones interro-
gativas presentan problemas desde la perspectiva que nos interesa 173:

171 Cf. Coveney (2002: 86) y Gadet (2003a: 68).


172 En este sentido nos parece que apuntan las reflexiones de Annstrong (200 I :
121-175).
17J Cf., por ejemplo, Pohl (1965), Behnstedt (1973), Greive (1974), SeeIbach
(1985), Coveney (2002: 91-244). La interrogacin que ofrece alternativas (del tipo
Es/-ce que tu viens d'arriver ou es/-ce que tu Veta sortir?) la incluimos aqu entre las
interrogativas absolutas; cf. Pohl (1965: 504). El tipo de interrogacin Tu viens-ti?
que se considera como rustique queda, naturalmente, fuera de nuestra consideracin.
300 Lengua hablada en la Romania

1) En las INTERROGACIONES DIRECTAS ABSOLUTAS las diferentes


variedades del francs disponen, en conjunto, de tres mecanismos de
expresin, que no son ni funcional ni concepcionalmente equivalen-
tes.
La INTERROGACIN CON INVERSiN DEL SUJETO Y EL VERBO del
tipo Es-tu content? / Ton pere est-U content? constituye, en francs
escrito, el tipo de interrogacin no marcado. En el francs hablado ac-
tual prcticamente ha dejado de existir, aunque esto no ha afectado a
esquemas caractersticos de la cortesa como pourriez-vous?, que apa-
rece en 130*F.,.
Por lo que respecta a la INTERROGACIN ENTONACIONAL I74 , sta
ha existido desde siempre en francs. Anteriormente, con indepen-
dencia de la concepcin, constitua, en todas las variedades, un tipo
de interrogacin que presupona una respuesta afirmativa -de forma
muy similar, por cierto, al latn, al alemn o al ingls. Pero en los l-
timos tiempos, la interrogacin entonacional ha ido desplazando, en
francs hablado, a la construccin interrogativa con inversin de suje-
to y verbo, con lo que, al menos en esta variedad del francs, se ha
convertido en un tipo de interrogacin no marcado, que corresponde
exactamente a lo que ocurre tambin en italiano y espaol hablado y
escrito (esp./fr./it. Tu padre est contento? / Ton pere est content? /
Tuo padre e contento?). Obsrvense las siguentes muestras de nues-
tros fragmentos de corpus, caracterizadas en todos los casos por una
entonacin interrogativa: 20*F'3: vous voulez pas essayer de la laver;
40*F,,: vous tes toutes deux de la rgion; 51*F'I: et les Allemandes
tu crois qu 'i1s en ont pas des facs; 54*F,,: je peux en avoir cinq com-
me hier; 4: des vo/taire vous voulez.
En relacin con el estatus idiomtico de la interrogacin entona-
cional en el francs hablado actual, a nuestro modo de ver, hay que

174 Nos referimos a la sealizacin de la interrogacin nicamente por medio de la

entonacin. Obviamente, tambin los otros tipos de interrogacin tienen, adems de


las marcas explcitas de que se trata de una pregunta, tambin una entonacin interro-
gativa.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 301

hacer frente a dos malentendidos. Por una parte, (a) se suele tender a
relacionar la frecuencia de la interrogacin entonacional en francs
hablado con el carcter medial fnico de la entonacin. Sin embargo,
un vistazo al italiano y al espaol, que ya hemos mencionado, as co-
mo a otras lenguas tanto romnicas como no romnicas, nos ensea
que la interrogacin entonacional es medialmente indiferente (en el
medio grfico se marca simplemente con un signo de interrogacin) y
que, concepcionalmente, puede ser f~ada, en principio, de forma com-
pletamente arbitraria en cada lengua. De ah que haya que cuestionar
tambin, en segundo lugar, (b) el intento ms reciente de encontrar una
justificacin en trminos universales y del anlisis conversacional a la
alta frecuencia de la interrogacin entonacional en el francs hablado
actual: correspondencia con numerosas informaciones previas, carc-
ter incidental de la pregunta, presuposicin de una respuesta afirmati-
va, etc. A pesar de la relevancia que puedan tener estas consideracio-
nes para el problema diacrnico de la extensin del empleo de la
interrogacin entonacional en francs hablado, desde una perspectiva
sincrnica no se puede pasar por alto, sin embargo, que en el francs
hablado actual existe un nuevo sistema funcional de la interrogacin,
en el que tanto la interrogacin no marcada, como la que presupone
una respuesta afirmativa estn materialmente caracterizadas de modo
uniforme por un mismo tipo de entonacin 175.
Por su parte, el tipo de interrogacin con la partcula est-ce que,
que no constituye, ni mucho menos, como se dio por sentado durante
mucho tiempo, la construccin ms frecuente, no deja de estar mar-
cada dentro del sistema funcional interrogativo del francs hablado
actual. En los ltimos tiempos ha surgido un amplio consenso en tor-
no al hecho de que este tipo de interrogacin ha de ser considerado
como marcado, en la medida en que posee un valor semntico espec-

175 Sobre (a) y (b), cf., en conjunto, Foulet (1921: 244), Stempel / Fischer (1985).

La interesante vinculacin, desde el punto de vista del anlisis de la conversacin, en-


tre la interrogacin entonacional y conceptos de la retrica cotidiana como 'proyec-
cin de la identidad', que Stempel y Fischer discuten desde un enfoque nicamente
sincrnico, se podria aplicar tambin con provecho al enfoque diacrnico.
302 Lengua hablada en la Romana

fico: se tratara de una interrogacin expresiva, resultado de una


fuerte necesidad real de infonnacin, algo que, como en los ejemplos
siguientes, va acompaado, con frecuencia, de una cambio de tema:
(12SF) A [<alors vous allezjusqu'ou alors quel eot>l ouh
B Z . Albi peut-etre 2
A [. il veut bien aller loin quand e' est . 3
e non mais pas au/ . 4
A[ <aZ>l S
e aujourd'hui aujourd'hui on veut aller jusqu'a ce petit . 6
A [ <vous eoueherez a Z alors dites 7
B ah. e'est possible ouais ouais 8
A [OUi (xxx) a Z je suis ne a Z voila 9
B ah bon vous eonnaissez le pays 10
B [ <est-ce qu'y/ . est-ce qu'y a beaueoup de gens qui parlent 11
A [ ah oui moi 12
B eneore le. le patois iei>4 <vous aussi vous le parlez>5 13
A [je peux vous le parler risas si vous le eomprenez vous 14
A [ serez bien embarrasss de me rpondre peut-etre ah non paree IS
A [ que le patois quand meme e' est bien un peu perdu 'Ya 16
(E, 88/89)

En francs escrito esta funcin interrogativa a la que nos hemos


referido est parcialmente cubierta por la interrogacin mediante in-
versin de sujeto y verbo, aunque a veces se emplea tambin la cons-
truccin con est-ce que. Asimismo, est-ce que (est-ce que je chante? I
mens?, etc.) se emplea en francs escrito en interrogaciones no mar-
cadas en las que se quiere evitar fonnas como chant-je? otE3], rr
ment-je? [motE3] (para las que, naturalmente, en francs hablado se
utiliza simplemente:je chante?;je mens?).
11) En la INTERROGACiN DIRECTA PARCIAL, a diferencia de la in-
terrogacin absoluta, la pregunta se marca, en todos los casos, prima-
riamente mediante un PRONOMBRE o ADVERBIO INTERROGATIVO (qu,
ou, comment, etc.). Como marca complementaria, en francs se pue-
den emplear tambin, en general, los tres procedimientos descritos en
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 303

(1): la inversin, la entonacin y est-ce que. Ofrecer una sinopsis a es-


te respecto es, sin embargo, ms dificil que en el caso de la interroga-
cin absoluta, puesto que tambin es posible emplear otros procedi-
mientos.
La pregunta parcial con INVERSIN, que constituye la forma nor-
mal en francs escrito, prcticamente ya no existe hoy en da en fran-
cs hablado.
De hecho, lo normal es la utilizacin exclusiva de la ENTONA-
CIN, principalmente con determinados elementos interrogativos, so-
bre todo oit?, comment?, pourquoi?:
(l26"'F) A [ <mI vous tiez>' [... ] 1
<?>' (E,47)

Precisamente con estos elementos interrogativos tambin puede


aparecer est-ce que y dar origen al tipo de interrogacin marcada des-
crito en (1) (obsrvese en el ejemplo siguiente, en el que A relata una
visita al dentista, la auto-interrupcin con cambio de tema que tiene
lugar en la lnea 7, as como la repeticin enftica en la lnea 9, debi-
da a que los otros interlocutores no reaccionan):
(127"'F) A [[ ... ] alorsje lui ai demand combien de fois il faudra que
A [je vienne encore alors il m'a dit trois quatre fois 2
B <alors>' <sans 3
A [ ouais alors il m'a dit encore une fois pour finir cette 4
B blague>2 5
A [ dent-la et ensuite il y en a encore deux en dessous . a 6
A l- soigner ... bon ... <00 est-ce qu'il est pass le gatea~J 7
B <.;:a va> 8
A[ h ho <ou est-ce qu'il est le gateau>s 9
e .;:a va oui .;:a va bien euh 10
A[ le gateau de riz 11
B <le quOi>6 12
e je l'ai laiss dans la cuisine je vais aller le chercher 13
B [ ah oui [ ... ] 14
<exclamacin de sorpresa>2 (L, 17)
304 Lengua hablada en la Romania

Con los pronombres interrogativos qui y que la adicin de est-ce


que se ha convertido, entretanto, tanto en francs hablado como escri-
to, en una forma posible y no marcada: cf. 5S*F'I: qu'est-ce que e'est
que son histoire de ehaise-la, y 64*F'Jl2: mais qu'est-ce qu 'il jait ee-
lui-la. Si se abstrae, en tales casos, de la grafia etimologizante, se
podra hablar, a estas alturas, de nuevos pronombres interrogativos
[kieski], [kiesk(a)], [keski], [kesk(a)]. Esta gramaticalizacin hace po-
sibles incluso formas reducidas del tipo siguiente:
(12SF) A [<qu'est-ce que tu allais faire la-bas>l
[ kES talE fER laba]
(F,797)

Como variante de est-ee que, detrs de un pronombre interrogati-


vo aparece tambin e'est que: cf. 119*F'I: O"
c'est que tu vas en va-
canees toi. Mientras que este tipo de interrogacin se puede conside-
rar an 'hablado', el O"
que tu vas de 119*F'4 debe ser catalogado
como diastrtica y diafsicamente bajo (cf., adems, la oracin su-
bordinada de lugar O"
quej'tais I'anne derniere de 119*F'5'(); cf. al
respecto 5.5 .2. b). Extremo es tambin ou que e'est que en 124*F, l.
Un tipo especialmente llamativo de interrogacin parcial, que ya
no est asociado con ninguna marca diastrtica ni diafsica, pero que
slo existe en francs hablado, tiene lugar mediante la colocacin
del pronombre interrogativo al final de la oracin: cf., por ejemplo,
63*F'9: alors e 'tait ou
~a y 125*F'I: alors vous allezjusqu 'O".
Con respecto a la interrogacin parcial, cabe sealar una tenden-
cia interesante en el francs hablado por la que se elimina la distin-
cin formal entre interrogacin directa e indirecta, caracterstica del
francs. De hecho, ocurre que el tipo je me demande ce qu 'il jait se
sustituye, en el francs hablado, por je me demande qu 'est-ce qu 'i/
jait I76

176 ef. Brunet (1995: 58).


Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 305

b12) ESTATUS DE LOS PRONOMBRES PERSONALES TONOS: Como


es sabido, la conjugacin (subjetiva) del francs moderno se caracte-
riza, frente a la del francs antiguo y a la de la mayora del resto de
lenguas e idiomas romances, por el empleo obligatorio de morfemas
de sujeto preverbales ('pronombres de sujeto tonos' o, mejor, 'suje-
tos clticos') 177: francs moderno: tu chantes vs. francs antiguo:
chantes; espaol: cantas; italiano: canti, etc.
En un mbito muy restringido, el de los verbos impersonales fa-
l/oir e y avoir, esta tendencia no se ha generalizado en francs habla-
do, como s lo ha hecho en francs escrito. AS, son muy frecuentes
construcciones como 23*F'S'6: g faut quand meme pas exagrer;
33*F'I()'Il: g faudra que tu viennes me rechercher; l*F,.: g y avait de la
fume; 3*F'2: pendant une semaine g yen a plus eu; 109*F"6: g y
avait rien que de la gravelle. Junto a stas, tambin se encuentran en
francs hablado construcciones como iI y avait un hOtel-la (32*F"4/IS).
Si se excluyen expresiones fijas aisladas como faut, etc., o y a,
etc., el francs hablado es, de las tres lenguas de las que nos ocupa-
mos, la variedad que ha llevado ms lejos la ascensin de la conjuga-
cin subjetiva preverbal. Ya en francs escrito --en la realizacin f-
nica- (excepto en el pass simple) la persona sujeto est marcada
claramente slo por el morfema preverbal: cf., por ejemplo, el presen-
te de indicativo de aimer: rs/ty/il/el/ilz/elZ-cm] vs. [nuz-Elll5/vuz-
eme], etc. 178. El francs hablado da, a este respecto, un paso ms, en
la medida en que -y este hecho es medialmente indiferente- nous
aimons se sustituye, frecuentemente, por on aime (y por las formas
correspondientes en otros tiempos y modos: on aimait, on aimera,
on aimerait, etc.). Este on =nous nos ha aparecido en 3*F,,: nous on
avait fai! le plein 9a va on en a pas trop manqu; 3S*F".2: le plus
qu 'on a eu c 'est soixante-dix a peu pres des abricots dessus; lOS*F,):

177 Para los fenmenos de gramaticalizacin en este campo, cf. Givn (1984/90,

vol. 1: 360-363), Lehmann (1995), Detges (2003).


178 Cf., para ms exactitud, Dubois/Lagane (1973: 237-259, especialmente
240).
306 Lengua hablada en la Romana

et apres on se reposera; tambin es interesante la autocorreccin de


65*F,: quand on a / je sus arrive la-bas 179.
El hecho de que en francs hablado tambin nos topemos con
nous (lO*F,: nousfaisons fa pour la camra invisible) no afecta en
modo alguno a la adscripcin de on =nous a la variedad hablada. In-
cluso si se pudiera probar que la forma nous, claramente menos fre-
cuente, tiene una funcin semntica diferente a la de on =nous, esto
corresponderla a una estructuracin especfica del mbito pronominal
que no existe en francs escrito. Si, por el contrario, se parte de la
equivalencia funcional entre ambos pronombres, entonces se tratarla
-como en muchos otros fenmenos de los hasta ahora tratados-,
simplemente, de un problema de frecuencia.
Otro problema diferente constituye la yuxtaposicin de on = nous
y on =on en francs hablado (cf., por ejemplo, 2*F,: on ne nous a
jamais parl de stages y, con algo ms de distancia, el on voit del
ejemplo que citamos a continuacin). Interesantes y, posiblemente,
tambin instructivos desde un punto de vista diacrnico, son los casos
fronterizos, que permiten observar la transicin entre ambos empleos:
l4*F'2.: et qu 'on voit en France comme on est libre.
Pero volvamos a fijamos en la conjugacin subjetiva del francs
en su conjunto. La obligatoriedad de los pronombres clticos de sujeto
preverbales, a la que hicimos alusin al comienzo, rige, en todas las
variedades del francs, sin lmite alguno, para la 1. 8 y la 2. 8 personas
de singular y plural. En ellas los clticos tambin deben ser realizados
aun cuando vayan precedidos por un pronombre personal tnico: moi
je chante; vous, vous chantez, etc. Pero esto es diferente en la 3.8 per-
sona. El sujeto cltico preverbal, que es obligatorio si no hay ninguna
otra expresin del sujeto (il chante, etc.), no se emplea en francs es-
crito cuando aparece un sujeto nominal (un sustantivo, un pronombre
personal tnico, etc.): lu chante, l'oiseau chante, etc. Se puede ha-
blar, entonces, de una CONJUGACIN SUBJETIVA COMPLEMENTARIA en
francs escrito.

79 Cf., por ejemplo, Grafstrom (1969), Mller (1985: 104-107).


Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 307

Con respecto al francs hablado, se suele sostener la tesis de que


ste manifiesta una fuerte tendencia a la obligatoriedad, en todos los
casos, de los sujetos clticos preverbales tambin en la 3.a persona: lu
il chante, /'oiseau iI chante, etc. Si fuera as, se podra hablar de una
CONJUGACiN SUBJETIVA SUPLEMENTARIA 180.
Indiscutible, desde luego, es la predileccin en francs hablado
por la construccin del tipo lu iI chante (o bien, iI chante lu), aunque
tambin aparece lu chante l81 Vanse, si no, las lneas 3 y 6 en el si-
guiente fragmento de corpus:
(129F) A [ mais quand il faut passer tout l' t aPars e' est pas drle l
A [quand-meme e'est dur 2
8 ah mais lui prfere ~a 3
e ah e'est dur <hein>' 4
A [ e'est trop dur 5
8 mais e' est dur oui mais tui iI est daos le 6
8 [ bureau il est dessinateur [... ] 7
<?>I (F,799/800)

Mucho menos claro es el comportamiento de la construccin del


tipo /'oseau iI chante o iI chante I'oiseau. Aqu parece imponerse la
necesidad de establecer un vnculo con fenmenos universales de la
inmediatez comunicativa como la segmentacin con recuperacin
anafrica o catafrica pronominal y mantenimiento de la concordan-
cia (4.3.4., tipos (d) y (d')). As, en 22*F'21s habamos identificado una
construccin de este tipo como dislocacin a la derecha (elles sont
dgueulasses celles de Genthy Cathiard). Pero tambin se ha expues-
to en diferentes ocasiones que, en la diacrona, construcciones dislo-
cadas de este tipo pueden gramaticalizarse como esquemas de conju-
gacin histrico-idiomticos, en los que la recuperacin pronominal
se convierte en regla y, con ello, ostenta el carcter de un morfema

180 cr., al respecto y en relacin con lo que sigue, Hunnius (1977), Bossong
(1980), Lambrecht (1981), Sankoff(l982), Kiimer (1983), Jacob (1990).
181 cr. Ashby (1980).
308 Lengua hablada en la Romania

verbal de conjugacin. En relacin con el francs hablado, surge, a


este respecto, la cuestin de si la gramaticalizacin, en el caso de los
actantes sujetos, ya ha avanzado hacia una conjugacin subjetiva su-
plementaria. Una investigacin emprica ha mostrado, sin embargo,
que en francs hablado una construccin con recuperacin pronomi-
nal del sujeto (tipoje voudrais que les mcanos ils viennent (15*F,,)
ha de ser interpretada, en la mayoria de los casos, como segmenta-
cin, mientras que el tipo sin recuperacin pronominal (cf. 1*F'5/6:
alors dans les petites loges les gens taient bien installs) est an
fuertemente anclado incluso en esta variedad que se tiene por 'avan-
zada' 182.
Por otro lado, mientras que la cuestin aqu discutida de las mar-
cas de sujeto preverbal slo afecta al francs, por lo que respecta a las
otras funciones actanciales s nos encontramos con un problema pan-
romnico. Tanto en francs como en italiano y espaol se han de-
sarrollado clticos preverbales para el objeto directo, el objeto indirec-
to, etc. 183 :je le lu donne (frente aje donne fa a lu,je donne le livre
a son pere; con respecto al espaol y al italiano, cf. 5.3.3. b4 y 5.7.3.
b9). Tambin estos clticos pueden duplicar, junto al verbo, los actan-
tes correspondientes (sustantivos, pronombres tnicos, etc.). Un ejem-
plo de reduplicacin del objeto directo seria:
(130*F) <pourriez-vous euh garder la c\>' car la voiture je
A [ [ ... ] 1
A[ I'ai ferme [... ] 2
(Sch,206)

Vase tambin 63*F'2: alors la on I'a bien le bleu la; o, como


ejemplo de un circunstante de lugar, 1 18*F'1/2:j'y ai pass de bonnes
vacances la-baso Con respecto a estos ejemplos se discute, desde hace
ya mucho tiempo, la cuestin de la existencia de una CONJUGACIN
OBJETIVA romnica, es decir, de una conjugacin del verbo, que no
slo concuerde con el sujeto, sino tambin, al mismo tiempo, con

'82 cr. Koch (1993b: 182-186).


'8] cr. la bibliografia citada en la nota 177.
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 309

otros actantes. Dado que la conjugacin objetiva se manifiesta corno


una nueva tendencia, tipolgicamente relevante, del sistema verbal
romance, no es de extraar que, corno se ha pretendido en el caso de
la conjugacin subjetiva preverbal, se considere corno una caracters-
tica especfica de, precisamente, las variedades de la inmediatez 'ms
evolucionadas', y, especialmente, del francs hablado ifranfais avan-
C)I84.
Tambin hay que tener en cuenta, corno ya se puso de relieve en
relacin con el problema de la conjugacin subjetiva suplementara,
la existencia de dislocaciones de los actantes en cuestin (4.3.4. tipos
(d) y (d')): l*F'IO_II: desporte-voix ils en avaientpas; Sl*F'I: les Alle-
mandes tu crois qu 'ils en ont pa~ des facs. Tambin en este caso es
necesario comprobar con datos empricos si, a partir de estas cons-
trucciones de carcter universal propias de la inmediatez comunicati-
va, se ha gramatical izado ya, realmente, un tipo de conjugacin hist-
rico-idiomtico. En este sentido, hay que reconocer que, en francs
hablado, las construcciones sin clticos -las nicas que se emplean
en francs escrito- no son, en absoluto, infrecuentes (cf., por ejem-
plo, SS*F'2: je regarde la salade; 32*F'14: on arrive dans un petit
village, etc.). Los datos muestran que incluso en los corpus de francs
hablado, por lo que se refiere, por ejemplo, al objeto directo nominal
en posicin postverbal, slo en un 3,8% de los casos tiene lugar una
recuperacin pronominaL Eso s, en objetos preverbales, el porcentaje
sube a 62,2%. Lo interesante, a este respecto, es que el restante 37,8%
sin recuperacin pronominal se corresponde a construcciones del tipo
les jleurs, j'aime (cf. b13), que aparece exclusivamente en francs
hablado. Con todo, es indiscutible que, en francs, tanto hablado co-
rno escrito, la recuperacin anafrica de un objeto pronominal tnico,
ya sea ste preverbal o postverbal, siempre es obligatoria (cf. *lui je
vais o *je vais lui); con 10 que nos encontrarnos, slo en el caso de los

184 er., al respecto y en relacin con lo que sigue, Heger (1966), Rothe (1966),
Bossong (1980), Lambrecht (1981), Kiirner (1983), con cierta distancia, Glich
( 1982).
310 Lengua hablada en la Romana

objetos pronominales tnicos, con una CONJUGACIN OBJETIVA su-


PLEMENTARIA, en el sentido de Bossong (1980) 185. Todo esto muestra
con claridad que la existencia de una conjugacin objetiva debe ser
comprobada individualmente para cada una de las lenguas romnicas
y para cada una de sus variedades. A este respecto, hay, desde luego,
enormes diferencias, precisamente entre el francs y el espaol (cf.,
sobre el espaol y el italiano, 5.3.3. by 5.7.3. b9).
b13) ANTEPOSICIN DEL OBJETO DIRECTO: El francs antiguo, con
su considerable libertad en el orden sintctico, conoca de sobra la
posicin inicial del objeto directo. Por lo que respecta al francs mo-
derno, se suele poner de relieve, con frecuencia, el alto grado en que
el orden SVO se ha generalizado. La investigacin de las ltimas d-
cadas ha mostrado que esto slo es vlido para el francs escrito.
Como ya hemos visto en b 12, el francs hablado conoce tambin ora-
ciones con un objet directo inicial sin recuperacin pronominal (con
todo, nicamente cuando el sujeto es un pronombre tono) 186. Apare-
cen de dos formas diferentes. El primer tipo, con un objeto directo
remtico (des vo/taire vous vou/ez? (54*F'4' constituye ya un arcas-
mo. El segundo, con objeto directo temtico (les jleurs, j'aime),
manifiesta cierta afinidad -independientemente de su carcter hist-
rico-idiomtico en francs- con las dislocaciones (cf. 4.3.3. d). Se
diferencia de stas, no obstante, por la ausencia de recuperacin pro-
nominal, lo cual constituye, por lo dems, un argumento de peso en
contra de la existencia de una conjugacin objetiva generalizada
en francs hablado.
b14) (IL Y A) X QUT. Detengmonos an, brevemente, en un tipo
de construccin marcada como 'hablada', tpica del francs, que nos
ha aparecido en 1*F'41s: mo; qu; supporte pas /a fume; 9*F'1/2: il y a
les p;quets de greve qu; sont venus pour empcher de faire cours;
33*F'3: CRAC la grand-mere qu; s 'amene; 58*F'17/19: ya deux gnra-

18' cr. Koch (1993b: 172-180) y Bchi (1998).


186 cr., por ejemplo, Frei (1979), Stempel (\981), Krotsch / Sabban (1990).
Las caractersticas histrico-idiomticas del francs 311

tions qui sont passes dessus (cf. tambin el tipo voild X qui). Sin en-
trar en las funciones discursivas -variables segn el contexto-- de
estos tipos de construccin, queremos destacar que en todos estos ca-
sos se trata de TEMA TIZA ClONES MARCADAS y no de rematizaciones,
como se afirma con frecuencia (cf., por ejemplo, la diferencia con
respecto a la rematizacin c'est moi qui supporte pas lafume o c'est
les piquets de greve qui sont venus ... , etc.).
Una ltima observacin sobre el nivel LXICO:
c) La gran mayora de los lexemas caractersticos del francs
hablado en sentido amplio est primariamente marcada, claramente,
como diafsica (cf. 5.5.2. c). No se puede excluir la posibilidad de
que ya haya algunos lexemas que hayan abandonado su carcter dia-
fsico y haya que considerarlos ms bien como 'hablados'. En este
sentido, se podra pensar, posiblemente, en bouquin o rigoler:
(l31 *F) A [ [ ... ] y avait pas beaucoup de monde au cours il faut dire 1
A [ paree qu'y en avait qui avaient dja commenc a faire la greve 2
A [ le prof a rigol quand on lui a dit 9a mais . e' est tout [... ] 3
(E, 18)

Con todo, livre y rire siguen siendo posibles, por supuesto, en


francs hablado. Una situacin extrema sera aquella en la que deter-
minados 'sinnimos' estuvieran distribuidos, sin intersecciones, entre
el francs hablado y escrito (cf. la discusin sobre la diglosia en 5.1.2.
y 5.8.). Hay que evaluar, quiz, en este sentido, la oposicin entre
flc y agent de police?

Como ya se expuso en 5.4.2., en la discusin sobre el FRANCS


HABLADO ha desempeado, en los ltimos tiempos, un papel importante
la cuestin de la DATACIN de los fenmenos correspondientes, sobre to-
do los morfosintcticos. Las fuentes de que disponemos actualmente
(especialmente, el Joumal d'Hroard) arrojan, en relacin con los fen-
menos MORFOSINTCTICOS de los que nos hemos ocupado, el siguiente
panorama. El francs hablado actual slo presenta muy pocos ARCAsMOS
312 Lengua hablada en la Romania

o fonnas CONSERVADURISTAS PUNTUALFS: bI2 (y a,Jaut); bl3 (des vol-


taire vous voulez). Contiene una serie de INNOVACIONES TEMPRANAS, que
son considerablemente antiguas (al menos de antes de 1600), pero que no
se pueden juzgar corno 'conservadoras': bl (~a); b2 ([i] vs. [il]); b3; blO;
b14. La clara mayora de los fenmenos morfosintcticos que caracteri-
zan, tanto cuantitativa corno cualitativamente, al francs hablado actual,
son, sin embargo, INNOVACIONES DE FECHAS Ms RECIENTES (a partir del
siglo xvn): b6; b7; b8; b9 (incluida la desaparicin del subjonctifimpar-
fail); blO (slo el abandono de ne... corno fonna exclusiva de negacin);
bIl; b12 (obligatoriedad de los sujetos clticos, conjugacin subjeti-
va preverbal y conjugacin objetiva, complementarias y parcialmente
suplementarias); y, probablemente, tambin b2 ([ty] vs. [t]); b4; bI2
(on=nous).
En el nivel fnico nos topamos, por el contrario, con un hallazgo
muy particular. Determinadas innovaciones ya completadas en el si-
glo XVII en francs (por ejemplo, avec [avEk],finir [finiR], nezif[n0],
ciel [SjE]) han experimentado un retroceso incluso en el francs
hablado actual ([avEk], [finiR], [nref], [sjEID 187. Este hecho se puede
explicar por el hecho de que en el francs de la distancia comunicati-
va, por su afmidad con la realizacin grfica, se implant una spelling
pronunciation, que se extendi, debido a la conocida presin extrema
de la nonna prescriptiva, incluso al francs comunicativamente inme-
diato (excepto en il; cf. b2).

187 cr. Schmitt (1984).


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 313

5.6. LA EVOLUCIN DIACRNICA DEL ESPACIO VARIACIONAL


l88
DEL ITALIANO Y DEL ITALIANO HABLADO

5.6.1. EXPANSIN HACIA EL MBITO DE LA DISTANCIA

Los -ya por los substratos subyacentes a cada uno de ellos muy
diferentes- territorios de la actual Italia vivieron, despus de la do-
minacin de los ostrogodos y del breve periodo de poder bizantino
que afect a todo el pas, una historia fluctuante y heterognea. Di-
versas circunstancias contribuyeron a esto: el fortalecimiento geogr-
fico, administrativo, econmico, eclesistico y cultural de la frontera
constituida por los Apeninos, con la consiguiente orientacin de los
territorios del norte hacia la Galia; el peso creciente del Estado Vati-
cano, que desde el siglo VlII iba trazando una lnea divisoria que cor-
tara en dos la Pennsula; la oposicin entre el reino de los francos y,
ms tarde, el Santo Imperio (en el norte y el centro) y los territorios
del Imperio Bizantino en Cerdea y en el sur (Calabria y el sur de
Apulia fueron territorios bizantinos hasta el siglo XI; Sicilia slo hasta
el siglo IX, cuando cay bajo el dominio rabe).
Estas condiciones histricas provocaron, en primer lugar, una
enorme fractura entre los romances que conformaban la inmediatez
comunicativa (VOLGARI). Una frontera lingstica extraordinariamen-
te ntida discurra a lo largo de los Apeninos (la llamada lnea 'La
Spezia-Rimini ').
En los territorios, largo tiempo bajo dominio bizantino, de Sa-
lento, Calabria, Sicilia y Cerdea, se daban situaciones peculiares
en los mbitos de la inmediatez y la distancia comunicativas. En

188 Cf., en general, Migliorini (1978), Durante (1981), Gensini (1982), Bruni

(1984), Bruni, ed. (1989-2003), Bruni, ed. (1992 / 95), Bochmann (1988), Koch
(1988b: 200-202, y 1988c), Krefeld (1988), Metzeltin (1988), MuljaCi (1988), Becca-
ria et al. (1989), Coletti (1993), Marazzini (2002), contribuciones en Serianni / Trifo-
ne, eds. (1993 /94, vol. 1) Y Serianni, ed. (2002).
314 Lengua hablada en la Romania

Salento y Calabria, a un romance ms o menos vital como lengua


de la inmediatez se opona, en el mbito de la distancia, el griego.
Adems, el BILINGUALISMO entre el romance como lengua de la
inmediatez exclusiva y el griego, como lengua de la distancia su-
perpuesta a aquella, propici el empleo temprano del volgare en el
mbito discursivo de la distancia constituido por los documentos
notariales (Carta rossanese, Calabria, 1104, en caracteres grie-
gos). En Sicilia, la situacin se complicaba an ms debido al ra-
be y al hebreo. En Cerdea, la presencia y el carcter ejemplar del
griego eran ms bien de naturaleza terica (con todo, contamos
con el testimonio de la Carta cagliaritana, Cerdea, 1070-80, en
caracteres griegos). AqU surge, a partir de finales del siglo XI, ba-
jo la influencia de los monasterios benedictinos, una produccin
textual sorprendentemente temprana y vital, que se desarrolla en
lengua vulgar, siguiendo el modelo del latn (privilegios, Conda-
ghes, etc.) 189.
Completamente diferente era la situacin en el resto de territorios
de Italia, en los que ya tradicionalmente el latn haba disfrutado de
una posicin ms fuerte que en el resto de la Romania. Con toda se-
guridad, tambin aqu se era consciente de las diferencias idiomticas
entre la lengua de la inmediatez y la lengua de la distancia, pero
siempre en el sentido de una situacin de DlGLOSIA entre la lingua la-
tina y la lingua vulgaris (no romana! 190), que desde haca ms tiem-
po que en otras zonas se perciban como variedades de una nica len-
gua 191. A estas reducidas diferencias entre el latn y los volgari de
Italia, se aade la fuerte fractura diatpica ya mencionada, hecho que
tambin diferenciaba enormemente la relacin entre el latn y los vol-
gari (pinsese en los volgari del norte de Italia, cercanos, en parte, a

189 Cf. Sabatini (1968: 353 sigs.), Varvaro (1981), Blasco (1993).
190 Cf. 5.2.1. En Italia Iingua romana equivale a lingua latina. Sobre la relacin
entre el valgare y el latn en Italia, cf. Klein (1957) Y Kristeller (1984).
191 Segn Banniard (1992: 485492), el periodo de la 'comWlicacin vertical' (d.

5.1.2.) en el norte y el centro de Italia expira aproximadamente entre los aos 900-
950, fecha probablemente en exceso temprana.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 315

ciertas caractersticas galorromnicas). Todo esto consolid, induda-


blemente, la fijacin del latn como lengua de la distancia, al menos
para satisfacer las necesidades de comunicacin suprarregional. La
reforma carolingia (cf. 5.4.1.) no produjo aqu -al contrario que en
Francia- ningn avance del volgare hacia el mbito de la distancia.
A este factor idiomtico se suma an otro relacionado con las tra-
diciones discursivas: no haba, en Italia, tradiciones ampliamente vi-
gentes y prximas a la distancia (en su realizacin fnica o grfica),
que hubieran podido albergar la expresin de una cultura lega o popu-
lar ya establecida o en fase de creacin (pica heroica, poesa corte-
sana, poesa religiosa dirigida a los profanos, etc.) 192.
As las cosas, desde el siglo IX hasta mitad del siglo XII encontra-
mos escasos testimonios escritos en volgare, que, adems, estn dia-
tpicamente muy diseminados 193. En parte, no se trata siquiera de dis-
cursos de la distancia, sino de breves discursos, que responden a
motivaciones diversas, que se aproximan a la INMEDIATEZ comunica-
tiva y que, por tanto -al margen, por definicin, de la reforma caro-
lingia-, retoman elementos de la scripta latina rustica, orientada
hacia la inmediatez comunicativa (cf. 5.1.2.): por ejemplo, las ins-
cripciones romanas en la Catacomba di Commodilla (primera mitad
del siglo IX) y en S. Clemente (finales del siglo XI), o las Testimonian-
ze di Travale (Toscana, 1158). Pero, en parte, se trata tambin de dis-
cursos con cierta tendencia a la distancia comunicativa: as, en el caso
del Indovinello veronese (finales del siglo VIII, principios del siglo IX)
y de la Postilla amiatina (sur dela Toscana, 1087) se trata de versos
muy breves; mientras que los Placiti campani (960/963) y la Formula
di confessione umbra (1075-80) muestran el cambio de medio men-
cionado en 5.1.2. (El Glossario di Monza greco-romnico de princi-
pios del siglo X ocupa un lugar especial).

192 Cf. Raible (1993).


193 Cf., por ejemplo, Vidossi (1956), Tagliavini (1973: 407-415), Castellani
(1976), Moreno / Peira (1979), Sampson (1980), Koch (1993a) y Petrucci (1994); cf.,
sobre todo, la rica documentacin que contiene Frank / Hartmann (1997).
316 Lengua hablada en la Romania

Slo a partir de la segunda mitad del siglo XII comienzan a mani-


festarse los volgari en documentos notariales, sermones (por ejemplo,
los Sermoni subalpini, Pi amonte) y poemas religiosos: por ejemplo,
Ritmo eassinese (Monte Cassino), Ritmo di S. Alessio (La Marca) y,
luego, entre 1224-26, el Cantieo delle ereature de San Francisco
(Umbra).
El latn, obviamente, imperaba completamente en las tradiciones
discursivas de la distancia especializadas del derecho y del ars diefa-
minis, en expansin en el siglo XII, en las que Bolonia se convirti en
un centro de rango europeo. Pero tambin estuvieron cerradas largo
tiempo al volgare las tradiciones discursivas mundanas literarias que,
de cualquier forma, en la Italia de los siglos XI Y XII ni siquiera en la-
tn tenan mucho que ofrecer.
Entre tanto, con la ehanson de geste FRANCESA y la lrica trovado-
resca PROVENZAL, se desarrollaron extraordinariamente tradiciones
discursivas literarias alejadas del latn, en las que algunos romances
europeos fueron ganando terreno en el mbito de la distancia comuni-
cativa y encontraron un vasto auditorio --e incluso productores- en
la Italia literariamente 'subdesarrollada'. De hecho, el francs se em-
ple tambin en la prosa italiana de carcter sapiencial (por ejemplo,
en el Livres dou fresor de Brunetto Latini, ca. 1266). De este modo,
en el siglo XIII, los volgari seguan estando identificados todava, por
encima de todo, con la lengua de la inmediatez comunicativa, no slo
frente al latn, sino tambin frente al francs y al provenzal como len-
guas de la distancia.
La contribucin histrico-idiomtica de estas tres lenguas de la
distancia, qe la TRADICIN POTICA en volgare, que comenz a flo-
recer en el siglo XIII, reflej desde sus primeras tentativas (Ritmo lau-
renziano, Toscana, mitad del siglo XII, quiz siglo XIII), cristaliz por
primera vez en la scuola siciliana conformada en tomo a Federico II
y se mantuvo, a travs de los siculo-toscani y del do/ce stil novo, has-
ta llegar a Dante y Petrarca, como constante discursiva de la distancia,
que se superpuso a las respectivas bases diatpicas de la poesa en
volgare (Sicilia, Toscana, Bolonia).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 317

Esta gran filiacin potica del volgare se ensarta en la elaboracin


policntrica de las scriptae en volgare (en Sicilia, Roma, Umbria, Tos-
cana, Venecia y el norte de Italia), que tuvo lugar, repentinamente, en el
siglo xm en un clima de renovados impulsos religiosos (laudas umbrias,
poesa didctica noritaliana) y nuevos factores socioeconmicos (surgi-
miento de una nueva cultura profana burguesa en el norte y el centro de
Italia, con nuevas necesidades comunicativas en los mbitos del dere-
cho, de la oratoria, de la divulgacin del conocimiento y de la literatura).
La mayoria de las scriptae en volgare estaban fuertemente marcadas
diatpicamente, pero no de fonna particularista. Slo la llamada koin
padana era dbilmente diatpica (y fuertemente latinizante).
La Toscana, por una parte, ya era incluso internamente policntri-
ca, si se consideran los numerosos testimonios escritos de ndole co-
munal, comercial o privada, que, sin embargo, concepcionalmente
tendan a menudo hacia la inmediatez comunicativa. Pero en ella, por
otra parte, se llev a cabo la ELABORACIN INTENSIVA de mayor al-
cance jams emprendida hasta el momento por un volgare, en la for-
ma de las obras maestras, florentinas en su esencia, de las Tre Corone
(Dante, Petrarca y Boccaccio), que en lo sucesivo representaron un
modelo de autoridad (al menos Dante y Petrarca para las tradiciones
discursivas poticas), aunque, en un principio, an no tuvieron como
efecto la SELECCIN definitiva de un volgare de la distancia.
Esto se debi a que el HUMANISMO iniciado por Petrarca reinstau-
r, a partir de finales del siglo XIV, la posicin del LATN como lengua
de la distancia, de la literatura ms elevada, por encima del resto de
variedades y, por tanto, hizo retroceder, en parte, el proceso de ELA-
BORACIN EXTENSIVA de los volgari. Los volgari, diatpicamente
fuertemente marcados, 'descendieron', de nuevo, a la literatura inme-
diata y/o local y a la prosa de uso cotidiano. Esto vale especialmente
para el florentino, que, como lengua de la inmediatez comunicativa,
experiment en esta poca cuantiosas e importantes innovaciones con
respecto al estado que presentaba en el siglo XIV, de fonna que el flo-
rentino realmente hablado se distanci claramente del florentino de
las Tre Corone (cf. tambin 5.6.2.).
318 Lengua hablada en la Romania

La incesante fragmentacin poltica de Italia dificultaba la im-


plantacin como estndar de un determinado volgare tambin en
las tradiciones discursivas de la distancia no literarias. Con todo, en
el siglo XIV, y sobre todo en el XV, se expandi como LENGUA DE
LA CANCILLERA, entre los seoros del norte de Italia y en la corte
romana, un volgare de la distancia dbilmente marcado desde el
punto de vista diatpico y fuertemente latinizante, que tendi un
puente entre la koin padana y la posterior lingua cortigiana (cf.
5.6.2.).
La repulsa humanista del volgare, que desterr su uso de la litera-
tura, no estaba en correlacin nicamente con la expansin de la anti-
gua lengua de la distancia latina, sino tambin con un debate sobre su
calidad, que se decidi a favor de un ideal elitista ciceroniano. El
abismo con respecto al volgare, que se ahond as de forma drstica,
supuso finalmente el golpe de gracia para el latn.
En el seno de la Questione della lingua (cf. 5.6.2.), referida a la
lengua de la literatura, an palpitaba en el siglo xv, e incluso en el
XVI, el debate sobre el latn frente al volgare, pero en la prctica, a
partir de mediados del siglo XV, la balanza se inclin a favor del vol-
gare. Desde finales del siglo XV, los intereses econmicos, inspirados
por la nueva tcnica medial de la imprenta, optaron por el volgare y
conquistaron a los correspondientes lectores (cuyo nmero iba en
aumento). Adems, en los crculos aristocrticos de las cortes rena-
centistas, impregnados asimismo de humanismo, el latn ya no posea
funcin alguna.
Una duracin extraordinariamente larga tuvo en Italia la elabora-
cin extensiva del volgare en otros dos mbitos de la distancia comu-
nicativa. Por un lado, como lengua de la ciencia, el latn no retrocedi
significativamente -a pesar de los impulsos de Bruno (segunda mi-
tad del siglo XVI) y, sobre todo, de Galileo (principios del siglo XVIl}-
hasta finales del siglo XVIll (cuando ya se hallaba, en parte, en concu-
rrencia con el francs, que se estaba imponiendo como lengua cient-
fica internacional: cf. 5.4.1.). Por otro lado, la Iglesia, mxime tras
el Concilio contrarreformista de Trento, se mantuvo fiel al latn en
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 319

la liturgia y en la Biblia (a pesar de las traducciones existentes en


volgare).

5.6.2. CONSOLIDACiN DE LAS RELACIONES ENTRE LOS


MBITOS DE LA DISTANCIA Y DE LA INMEDIATEZ

Desde mediados del siglo xv el volgare volvi a afirmarse en el


mbito de la distancia comunicativa literaria y de nuevo experiment,
en el marco de un umanesimo volgare, una elaboracin extensiva e
intensiva cada vez mayor, para la que, naturalmente, el latn (de un
modo an tentativo en el pionero Alberti) supuso una fuente de recur-
sos imprescindible, aunque, entre tanto, tambin se dispona del mo-
delo de las Tre Corone (v. infra).
Entonces se plante urgentemente el problema de la SELECCiN
definitiva de una determinada variedad del volgare. Ya haca mucho
que no se poda elegir entre todos los volgari que haban estado acti-
vos en el siglo XIII en el mbito de la distancia comunicativa (cf.
5.6.1.), sino que slo quedaban tres variedades del volgare que haban
sido empleadas -en parte tambin como lenguas superpuestas a otras
variedades- en tradiciones discursivas literarias y que, desde princi-
pios del siglo XVI, en el marco de la QUESTIONE DELLA LINGUA 19\
haban sido objeto de acaloradas controversias. Desde una perspectiva
diatpica, slo exista la alternativa entre una variedad dbilmente
marcada diatpicamente y el florentino (con respecto al sardo, el ve-
neciano, el piamonts y el friulano, cf. infra).
Por una parte, estaba el modelo de la lingua cortigiana, fuerte-
mente latinizante, con una impronta diatpica dbil y vinculado con
la koin padana (cf. 5.6.1.) (sus defensores eran, entre otros, Trissino
y Castiglione -JI Cortegiano-, etc.; su uso literario estaba extendi-
do por los seoros del norte de Italia y, con una variante, en la corte

194 cr. al respecto, adems de los trabajos sobre historia de la lengua ya citados,
especialmente, Vitale (1978); tambin Drusi (1995).
320 Lengua hablada en la Romania

romana). En la medida en que sta estaba influida por la tradicin


discursiva reflexiva de la conversacin cortesana, no se trataba en ab-
soluto, en relacin con los principios universales del hablar, de una
variedad acuada para la inmediatez comunicativa 195; pero tampoco
en el nivel histrico-idiomtico se trataba, con respecto a este mode-
lo, de una variedad que fuera idntica a algn volgare inmediato. El
eclecticismo que la caracterizaba inclua una cierta apertura hacia
elementos idiomticos de volgari propios de la inmediatez comunica-
tiva, pero tambin, al mismo tiempo, hacia elementos del latn de la
distancia comunicativa.
Por otra parte, en el florentino haba, a su vez, dos variedades di-
ferenciadas desde un punto de vista diacrnico. En primer lugar, an
estaba el modelo florentino, a estas alturas ya arcaico, de las TRE Co-
RONE, que ahora ostentaba el rasgo de clsico (sus defensores eran,
entre otros, Bembo -Prose della volgar lingua- o Salviati; su uso
literario estaba ampliamente extendido en Italia). Junto a ste se alza-
ba ahora tambin el modelo del florentino contemporneo (sus defen-
sores eran Maquiavelo -Discorso o Dialogo intorno alla nostra lin-
gua- y Martelli; su uso literario estaba extendido solamente a la
Toscana). Este ltimo modelo trataba de aminorar las diferencias
idiomticas entre la lengua de la inmediatez innovadora (cf. 5.6.1.) y
la lengua de la distancia de los florentinos, pero era desconocido por
todo el resto de italianos.
A pesar de toda esta falta de uniformidad, la lengua de la distan-
cia literaria de Italia haba alcanzado ya en los siglos xv Y XVI una
elaboracin intensiva considerable, que se tradujo en una importante
influencia externa sobre otras lenguas literarias, como el espaol y el
francs, que haca ya mucho tiempo que estaban unificadas. Sin em-
bargo, en el contexto interno, debido a la constelacin poli cntrica de
los distintos poderes de Miln (posteriormente espaola), Venecia,
Florencia, el Estado Vaticano y el Reino de Npoles (bajo domina-
cinaragonesa y despus espaola), Italia segua careciendo de la

195 cr., al respecto, para mayor exactitud, Bader (1990).


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 321

centralizacin poltica que hubiera podido dictaminar definitivamente


la seleccin de una lengua de la distancia nica, que se implantara
como estndar por encima del resto de variedades.
Si, en el transcurso del siglo XVI, el modelo de las Tre Corone,
propagado por Bembo, se impuso -ms rpido en la prctica que en
la teora- de forma creciente hasta ser sancionado por Salviati y la
Accademia della Crusca (Vocabo/ario, 1962\ fundada en 1582/83, es-
ta seleccin respondi, en gran medida, al inters por la CODIFICACIN
(gramticas, diccionarios) que haba surgido, desde principios de este
siglo, debido a la revolucin en el mbito del medio GRFICO: la im-
prenta necesitaba una norma suprarregional de la lengua de la distancia
y el modelo tradicional de las Tre Corone ofreca, en este contexto,
tambin a los autores e impresores no toscanos, la mayor SEGURIDAD.
Para la imposicin del modelo de las Tre Corone fueron ms de-
cisivos sus valores discursivos (Ietterarieta) que su naturaleza idio-
mtica objetiva (fiorentinita). Esto explica, posiblemente, por qu en
Italia se impuso la denominacin de Iingua italiana (en el sentido de
estndar frente a dialecto), empleada precisamente por los partidarios
de la lingua cortigiana y no la etiqueta de Iingua toscana que surgi
al principio de la Questione della Iingua (cf., con respecto a castella-
no, 5.2.1., y con respecto afranrois, 5.4.1.).
El inconveniente de la decisin a favor del modelo de las Tre Co-
rone estaba en el hecho de emplear como lengua de la distancia una
variedad arcaizante artificial, diatpicamente muy marcada. El ESPA-
CIO V ARlACIONAL del italiano comenz, entonces, a organizarse cada
vez ms claramente de forma que, por encima de la rica diversidad
diatpica de las variedades de la inmediatez comunicativa (ahora dia-
lectos 'primarios'), en vez del latn apareci una nueva lengua estndar
(casi) tan alejada como aqul de la situacin lingstica contempor-
nea. Esto dio pie a una nueva situacin de DIGLOSIA (estndar frente a
dialecto; de hecho, mientras el latn an desempe un papel impor-
tante, hubo una situacin de triglosia). Incluso en la Toscana se dis-
tingua ahora, definitivamente, entre una lengua de la inmediatez (dia-
lecto o vernacolo) y una lengua de la distancia, despus de que
322 Lengua hablada en la Romania

tambin los defensores del modelo florentino contemporneo se hu-


bieran ido aproximando, de fonna creciente, a lo largo del siglo XVI, a
la lnea de las Tre Corone (cf. el rechazo, por parte de Varchi, de la
idea de che cosi si debba scrivere a punto come si favella).
De ah en adelante, la organizacin 'toscanocntrica', vertebrada
en tomo a la imitatio de los clsicos, de la lengua literaria empez a
afectar tambin, de un modo u otro, a todos los tipos de comunicacin
en volgare que tenan lugar en el medio grfico. La escritura no litera-
ria y la produccin escrita con elementos de inmediatez comunicativa
fueron desplazadas, desde esta ptica, a una posicin marginal, en la
que, sin embargo, no se vieron completamente libres de la influencia
del nuevo orden variacional. As, por ejemplo, las tradiciones discur-
sivas de la distancia de la LENGUA CANCILLERESCA pudieron sustraer-
se cada vez menos a la toscanizacin. En la escrituralidad literaria
diatpicamente marcada, cabe sealar, a este respecto, una inversin
total de la perspectiva: mientras que hasta entonces las caractersticas
dialectales/regionales conservadas en tales textos haban sido la ex-
presin de una aproximacin incompleta al florentino (o a la lingua
cortegiana), a partir de los siglos XVI y XVII apareci un tipo de litera-
tura dialectal en la que escritores cultos, que se oponan consciente-
mente a la norma prescriptiva, y, con frecuencia, con una intencin
estilstica realista, buscaban deliberadamente lo diatpicamente mar-
cado (Croce: letteratura dialettale riflessa) 196.
En diferentes zonas de Italia, sin embargo, la situacin lingstica
era, a causa de la fragmentacin poltica, mucho ms compleja.
Con la dominacin aragonesa (a partir de los siglos XIII/XIV/XV), y
ms tarde espaola, en Sicilia, Cerdea y el sur de Italia, el CATALN
(especialmente en Cerdea) y, ms tarde, el CASTELLANO asumieron
importantes funciones en el mbito de la distancia comunicativa, co-
mo lengua de la cancillera y, a partir del Siglo de Oro, tambin de la

196 En la Toscana, donde, deliberadamente, slo poda darse una marcacin rsti-

ca, las tentativas de este tipo se remontan a la segunda mitad del siglo xv (Lorenzo iI
Magnifico, Nenciadi Barberino).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 323

literatura. El italiano, tambin presente, no lleg a conquistar todo el


mbito de la distancia, en las zonas mencionadas, hasta el siglo XVIU.
Junto a la implantacin, como lengua estndar, bien del italiano
nonnativo, bien del cataln o del espaol, tambin hubo intentos de
desarrollar una lengua de la distancia volgareautctona: el sardo
(como lengua notarial, tambin empleada en la poesa popular e in-
cluso, como mera tentativa, en la poesa culta); el veneciano (lengua
cancilleresca hasta el siglo XVI y de la oratoria jurdica y pblica, la
prosa utilitaria y la literatura hasta los siglos XVIU y XIX); el napolita-
no; el siciliano; el friulano (documentado en la poesa popular a partir
del siglo XIV y en la culta a partir del siglo XVI); y tambin el piamon-
ts. En estos casos surge la duda sobre si, en esta poca, es siquiera
legtimo subordinar los territorios lingsticos mencionados a un
'espacio variacional italiano'. Hay que considerar, al menos, que en
algunos de estos territorios lingsticos no se puede dar por sentada
una simple dicotoma entre 'estndar' frente a 'dialecto', sino que hay
que partir de un espacio comunicativo caracterizado por una triple es-
tratificacin, que comprende una lingua alta (el estndar toscano-ita-
liano), una lingua media (por ejemplo, el parcialmente elaborado na-
politano o el veneciano) y, finalmente, el dialecto cotidiano 197. Los
esfuerzos de elaboracin lingstica realizados justifican -ms all
de las peculiaridades puramente lingsticas-, al menos en el caso
del sardo y del friulano, que se los catalogue hasta hoy fuera del es-
pacio variacional del italiano 198 (cf., sin embargo, sobre el italiano
regionale,5.6.3.).
Aunque en el siglo XVI el problema de la seleccin de una nonna
prescriptiva que se impusiera como estndar al resto de variedades ya

197 Cf., sobre todo, Varvaro (1981) y Bruni (1992/95); ef. tambin Muljaci

(1983, 1993 Y 2005), Oesterreieher (2004b), Eufe (2006).


198 Sin embargo, por parte de los lingistas italianos son tratados, en parte, como

dialectos italianos. Como se desprende de lo que hemos dicho, por el contrario, el es-
tatus del veneciano y del piamonts como dialectos italianos no se suele discutir mu-
cho; c( Mulja1':i (1983). Sobre las actuales lenguas minoritarias en Italia, cf., en con-
junto, Bochmann (1989: 92-138). Sobre Crcega, c( 5.4.3.
324 Lengua hablada en la Romania

haba encontrado una primera solucin para gran parte de Italia, la


Questione della lingua no qued, por ello, zanjada. Una vez que la
Crusca qued entronizada como procuradora de la lengua de la dis-
tancia, nicamente se redujo el mbito de la discusin: a partir de en-
tonces slo se trataba del grado de desviacin posible con respecto al
modelo de las Tre Corone. Con esta restriccin y con las matizacio-
nes impuestas por las condiciones histrico-culturales cambiantes, las
tres posiciones fundamentales que ya conocemos se mantuvieron, en
la Questione delta lingua, hasta principios del siglo XIX.
El modelo purista de la Crusca, que a pesar de todas las amplia-
ciones se reafirm tambin en ediciones posteriores de su Vocabola-
rio (41729-38), se continu aplicando y defendiendo, por encima de
toda ctica, en las diferentes partes de Italia (por ejemplo, por Di Ca-
pua, los hermanos Gozzi, Cesari).
Cuando, por parte de los defensores de un modelo eclctico y li-
beral, enfrentado a la Crusca (por ejemplo, Magalotti, los hermanos
Verri, Cesarotti), se criticaba el purismo, por su fijacin tanto diatpi-
ca (florentino) como diacrnica (siglo XIV), ya no se trataba tanto,
como en relacin con la lingua cortegiana (v. supra), de fomentar
una aproximacin a las variedades contemporneas de la inmediatez
comunicativa. Ms bien se trataba, simplemente, de valorar de un mo-
do ms realista todos los elementos lingsticos que, en el transcurso
de los siglos, se haban infiltrado en la tradicin de la lengua de la dis-
tancia italiana o que pareca deseable incorporar en esta tradicin (entre
ellos, neologismos y, sobre todo a partir del siglo XVIII, galicismos).
A partir del siglo XVII dej de ser plausible establecer un vnculo
directo entre la lengua de la distancia y la lengua de la inmediatez, en
la forma del florentino hablado contemporneo.
En la primera mitad del siglo XIX, el milans Manzoni contribuy
a que la tradicional Questione delta lingua casi tocara fin. Mientras
que en la primera versin de su famosa novela (Fermo e Lucia, 1821-
23) se inclinaba an por una lengua literaria eclctica, plagada de
lombardismos, arcasmos, galicismos y latinismos, posteriormente
fue cambiando de orientacin (segunda edicin: 1 Promessi Sposi,
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 325

1827), sobre todo, hasta la tercera versin (1840-42) 199: renunci a


los elementos arcaicos y diafsicamente muy elevados y a los lom-
bardismos, llevando a cabo una uniformizacin lingstica sobre la
base de la lengua hablada de los florentinos cultivados, con lo que se
aseguraban bajo cuerda influencias idiomticas de una tradicin de la
distancia comunicativa orientada hacia las Tre Corone. Para Manzoni
fue decisivo el abandono del sobrecargado estilo retrico tradicional
de la distancia (aspecto discursivo-tradicional) y el giro hacia un uso
vivo como criterio idiomtico tambin para la lengua de la distancia.
Incluso cuando determinadas concesiones radicales al florentino
contemporneo, que ya eran de mayor alcance, no se implantaran (por
ejemplo, ova en vez de uova), Manzoni contribuy de forma sustan-
cial a confirmar el carcter florentino de la FONOLOGA y la MORFOLO-
GA del italiano estndar, incluso en los aspectos en los que el floren-
tino contravena manifiestamente a la mayora del resto de dialectos.
Sin embargo, el LXICO estndar italiano result, en mucha mayor me-
dida y pese a la frecuente predileccin por formas toscanas que corres-
ponda al programa de Manzoni, un producto mixto de la evolucin
secular de la lengua de la distancia. Precisamente desde este punto de
vista est justificada la crtica de Ascoli, que -<:omo historiador de la
lengua- arremeta contra el voluntarismo de Manzoni blandiendo
como evidencia la tradicin de la lengua de la distancia que se haba
ido configurando en el pasado y que, en la prctica, en absoluto se
haba alimentado exclusivamente de contribuciones toscanas 200.

5.6.3. LA REORGANIZACIN DEL MBITO DE LA INMEDIATEZ

Hasta principios del siglo XIX la Questione della lingua y la va-


riedad lingstica sobre la que versaba la discusin (italiano) se haba
restringido al mbito de la distancia comunicativa: L 'Italiana e lin-

199 cr., por ejemplo, Serianni (1986).


200 Cf. Castellani (1986).
326 Lengua hablada en la Romania

gua letteraria: fu scritta sempre e non mai parlata (Foscolo, 1953:


334). Aunque el problema lingstico tambin haba sido intensamen-
te vivido por Manzoni corno un problema literario, l fue uno de los
primeros en ver con tanta claridad los esfuerzos por conseguir una
'lengua' italiana corno un problema de la sociedad entera, corno por
primera vez se puso de manifiesto, de forma especialmente drstica,
durante el Risorgimento, en relacin con la ansiada unificacin polti-
ca de Italia an no alcanzada. Con ello tambin se fij, al menos, la
mirada en el mbito de la inmediatez.
En tiempos de Manzoni, an persista, en lo esencial, la situacin
de diglosia entre estndar (distancia) y dialecto (inmediatez), aunque
con algunas diferencias regionales. As, en la TOSCANA y en otras re-
giones del CENTRO DE ITALIA, se podan reconocer, pese a todas las
divergencias, ciertas zonas de transicin entre el estndar y el dialec-
to/vernacolo. Una situacin excepcional se haba producido en Ro-
MA 201. A partir del siglo XVI, por medio de la influencia de los papas
de la familia Medici y a travs de la mezcla de un ingente nmero de
clrigos, comerciantes y artesanos que haban inmigrado desde dife-
rentes regiones y gracias a una modesta pero eficaz alfabetizacin, se
toscaniz, no slo la lengua de la distancia, sino tambin la lengua de
la inmediatez. El dialecto originario romano, de cuo meridional,
asumi, primero, pinceladas del italiano central y descendi, despus,
hasta un nivel diastrticamente bajo; corno lengua de la distancia co-
mn funcionaba, entonces, un italiano regionale romano, un dialecto
terciario (cf. 5.1.3.). Roma fue, pues, en este sentido, muy por delante
de otras regiones de Italia.
Para poder formarnos una imagen, necesariamente indirecta, de
las evoluciones que, antes de la unificacin, se produjeron en el mbi-
to de la inmediatez comunicativa en el resto de Italia, debernos, corno
en el caso del francs, servimos, corno fuente de informacin, de dis-
cursos del pasado, grficamente fijados, que tendieran de algn modo

201 cr., al respecto, De Mauro (l970a: 25 sigs.) y Emst (1970 y 1997).


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 327

hacia la inmediatez comunicativa. Aqu habra que considerar 202: re-


gistros en forma de actas de discursos espontneos, injurias, etc.; car-
tas entre personas que mantienen una relacin de familiaridad y que,
con frecuencia, poseen un bajo nivel de formacin (semicolti / semi-
cultos), hasta las cartas comerciales de los siglos XIII a xv; diarios,
memorias, etc., compuestos por semicultos; escritos especializados
con una fuerte implicacin prctica; ejemplos de dilogos contenidos
en las guas de viaje tempranas que se redactan a partir del siglo xv;
determinadas tradiciones discursivas literarias como, especialmente,
la comedia. A estos testimonios se suman observaciones metalings-
ticas, bien se trate de afirmaciones puntuales de gramticos y lexic-
grafos sobre desviaciones de la norma prescriptiva marcadas como
comunicativamente inmediatas, bien se trate de comentarios genera-
les sobre las variedades lingsticas de la inmediatez.
Seguramente debido al contacto interregional de comerciantes,
artesanos, etc., tambin se pueden documentar, ya desde 1400, en tes-
timonios escritos ms bien inmediatos, ciertas interferencias lingsti-
cas (y algo parecido debi de darse en los discursos realizados fni-
camente). Pero no se trata, en estos casos, de una variedad panitaliana
estable, orientada continuamente slo al toscano.
En conjunto, de las fuentes citadas ms arriba, se infiere, con res-
pecto a la poca anterior a la unificacin, que la lengua de la inmedia-
tez italiana, incluso donde alguna vez haba diferido del dialecto ordi-
nario, en su adscripcin diatpica, en general no pudo ser reducida a un
italiano regionale.
Con todo, a partir del siglo xvm y todava ms despus, con el Ri-
sorgimento en Npoles y en el norte de Italia, debe de haber existido,
debido a los crecientes esfuerzos de italianizacin (Puoti, Cherubini),

202 Cf., para ms detalles, Radtke (1984), Koch (1 988b: 200), De Blasi (1982), Fo-
lena (1983), Sabatini (1983), Bruni (1984: 408-418 y 1992/95), Librandi (2004) y las
diferentes contribuciones en Holtus / Radtke (1985). Cf. tambin 5.2.2. y 5.4.2. Para
una tipologizacin sistemtica de estos textos, cf. Koch (2003: 106-113), Oesterrei-
cher (1996, 1997a y 2004a).
328 Lengua hablada en la Romania

una especie de italiano regionale en el mbito de la inmediatez 203.


Pero el nmero de hablantes de esta nueva variedad era an muy re-
ducido.
Lo que faltaba completamente era una variedad panitaliana mar-
cada diastrtica y diafsicamente como baja (niveles 2 y 3 de la fig.
6) Y an ms una koin del mbito de la inmediatez, que se pudiera
catalogar como 'hablada' en sentido estricto (nivel lb de la fig. 6).
Las fuentes lingsticas antes mencionadas contienen, normalmente,
caractersticas universales (las que corresponden al nivel la de la fig.
6; cf. cap. 4) y, alguna vez, caractersticas idiomticas diatpicas de la
lengua de la inmediatez; pero, a diferencia del francs, apenas pueden
servir como fuentes para la historia de los fenmenos marcados hoy
en da exclusivamente como 'hablados' en sentido estricto (cf., con
ms detalle, el final de 5.7.3.).
El paso decisivo para el desarrollo dinmico del mbito de la in-
mediatez comunicativa en italiano fue la UNIFICACIN del ESTADO
(1861) 204. Segn las estimaciones de Castellani, el nmero de italfo-
nos en ese momento --en relacin con un ndice de alfabetizacin del
22% como promedio nacional con considerables desniveles entre
norte y sur- estaba en tomo al 10% de 25 millones de habitantes 20S.
Aunque el trmino italfono no diferencia ni entre la produccin y la
recepcin ni entre el italiano de la distancia y el de la inmediatez co-
municativa, la cifra da una idea del escaso nmero de italianos de los
que, en la poca de la unificacin, se puede imaginar que emplearan,
en el mbito de la inmediatez, un italiano regionale o que se hubieran
aproximado a tal variedad.
Con la unificacin poltica pareci llegado el momento de expan-
dir una LENGUA NACIONAL. Como lugar por excelencia para interve-
nir, con un determinado propsito, en el comportamiento lingstico
de los (futuros) ciudadanos se ofreca, en primer lugar, la escuela. Sin

20) Cf. Ldtke, J. (1985) Y Weidenbusch (2002).


204 Cf., especialmente, De Mauro (1970a).
205 De acuerdo con Castellani (1982), que revisa al alza la cifra del 2,5% ofrecida
por De Mauro (1970a: 43).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 329

embargo, el ambicioso programa de alfabetizacin y educacin lin-


gstica no sali del todo bien, ni desde una perspectiva institucional,
ni tampoco metodolgica.
Desde el punto de vista institucional, la imposicin de tres aos
de escolarizacin obligatoria, prevista por la Legge Casati (1859) de
Turn, no fue prescrita para toda Italia hasta la Legge Capino (1877)
(ms tarde, con la Riforma Gentile de 1923 se convertiran, en teora,
en ocho aos de escolarizacin obligatoria). Pero la realidad estaba
llena de infracciones de la escolarizacin obligatoria, as como de in-
suficientes conocimientos del estndar lingstico por parte de los
maestros de la scuola elementare. De fonna que la alfabetizacin no
se pudo dar por completamente concluida ni cincuenta, ni siquiera
cien aos 206 despus de la unificacin italiana.
Desde un punto de vista metodolgico, tras la unificacin, se hizo
cada vez ms evidente que, errneamente, se haba credo que la rela-
cin entre la lengua de la inmediatez y la de la distancia no presentaba
grandes problemas. No se haba reconocido el hecho de que la difu-
sin de una lengua de la distancia ya existente como lengua nacional
para todos los ciudadanos no podra quedar exenta de consecuencias,
por una parte, para esta variedad lingstica misma y, por otra, para
la confonnacin del mbito de la inmediatez comunicativa (sobre la
anloga problemtica en Francia, cf. 5.4.3.). Especialmente los dog-
mticos seguidores de Manzoni no haban tenido en cuenta, en su
proyecto de erradicacin de la malerba dialettale, que a consecuencia
de esto la lengua de la distancia ya existente tendra que haber pene-
trado tambin en el mbito de la inmediatez comunciativa, indispen-
sable para todos los ciudadanos. Y, por supuesto, la nonna prescripti-
va no podra salir inmutable de esta transposicin.
El hecho de que, pese a todo, caractersticas idiomticas del mbi-
to de la distancia fluyeran en masa hacia el mbito de la inmediatez,

206 El promedio nacional de alfabetizados era del 60% en 1911 y de alrededor del

92% en el ao 1961. Las diferencias entre el norte y el sur seguan vigentes. Hoy en
da se presenta, de nuevo, el problema de los analfabeti di ritorno, que se estima en
tomo a los 10 millones.
330 Lengua hablada en /a Romana

se debe atribuir, en gran medida, tambin a factores extraescolares,


que entraron en vigor a consecuencia de la unificacin italiana, sin
que con ellos se hubiera querido influir deliberadamente en el com-
portamiento lingstico de los ciudadanos ni se hubiera apuntado, en
absoluto, al objetivo expreso de un italiano de la distancia.
La INDUSTRIALIZACIN y la concentracin de la poblacin en
GRANDES NCLEOS URBANOS condujeron, por una parte, a una serie
de MIGRACIONES internas (sobre todo desde el sur hacia el trangolo
industria/e y hacia Roma) y, por otra, a partir de la Segunda Guerra
Mundial, a un aburguesamiento de los valores del proletariado, aspec-
tos ambos que propiciaron una regresin del dialecto a favor de un
italiano regionale 207 Y 10 mismo ocurra con el alejamiento del ho-
gar que implicaba la realizacin del SERVICIO MILITAR. De acuerdo
con De Mauro, tras la Primera Guerra Mundial, en la que se mezcla-
ron italianos de las diferentes regiones, se manifiesta por primera vez
incluso un italiano popo/are (v. infra).
Asimismo, el contacto con la nueva BUROCRACIA nacional y, na-
turalmente, con MEDIOS DE COMUNICACiN como la prensa, la radio,
el cine o la televisin, ofreca a la gran masa de italianos modelos pa-
ra las nuevas variedades de la inmediatez comunicativa, prximas a la
lengua de la distancia.
A consecuencia de esto, el MBITO DE LA INMEDIATEZ COMUNI-
CATIVA DEL ITALIANO se transform completamente entre los siglos
XIX y xx, debido a que surgieron nuevas variedades que no eran, ni
mucho menos, idnticas a la antigua lengua de la distancia, pero s es-
taban ms estrechamente emparentadas con ella que los dialectos,
como resultado de lo cual se allan la anterior situacin de diglosia
(cf. tambin 5.6.2.). De este modo, aunque con mayor demora y vaci-
lacin que en francs y en espaol, el espacio variacional se fue com-
pletando paulatinamente (cf. fig. 6).

207 Para los -controvertidos- detalles, ef., por ejemplo, De Mauro (1970a: 63-
88) Y Grassi (1964).
Las caractersticas histrico-idiomticas de/ italiano 331

Por 10 que se refiere a la dimensin DIATPICA, el empleo del dia-


lecto, segn las ltimas encuestas, est profundamente arraigado to-
dava, aunque se encuentra en continuo retroceso: en 1982 los porcen-
tajes de utilizacin del dialecto, segn el promedio nacional, estaban
en un 46,75% con la familia y un 23% con amigos y colegas 208 Es-
pecialmente propensos al uso del dialecto son las regiones del sur, las
islas y el Vneto, adems de, como caba esperar, los habitantes de
zonas rurales, as como los que pertenecen a las clases sociales ms
bajas. El italiano que los italianos hablan, segn las encuestas, cuando
no hablan dialecto, slo puede ser -excepto en una muy pequea
minora- un italiano par/ato regiona/e (cf. 5.7.1.). De hecho, en to-
das las regiones de Italia, incluidos los territorios, finalmente conquis-
tados por el italiano estndar, de Cerdea, Fruli y, desde 1919, el Al-
to Adige, se han desarrollado respectivos italiani regionali 209 , que
como dialectos terciarios ocupan, junto con los dialectos primarios
del italiano o las lenguas autctonas, el mbito de la inmediatez co-
municativa.
En cuanto a la dimensin DIASTRTICA, ya a partir de la Primera
Guerra Mundial surgi una variedad que se puede adscribir a los
hablantes de las clases ms bajas: el italiano popo/are. Sus hablantes
se suelen mover, sobre todo, en el mbito de la inmediatez comunica-
tiva (y slo tienen un acceso limitado al mbito de la distancia comu-
nicativa en el medio grfic0 2IO). En el italiano popo/are aparecen por
vez primera fenmenos que se desvan de la norma prescriptiva, sin
estar, al mismo tiempo, marcados diatpicamente (italiano popo/are
unitario; cf. 5.7.2.). Claro que el italiano popo/are hablado por los

208 Cf. Berruto (1994: 27).


209 En relacin con este concepto, cf. Pellegrini (1975); desde una perspectiva his-
trica, cf. tambin De Mauro (1970a: 142-147) y Radtke (1988). Sobre el Alto Adige,
cf. 5.7.1. (4) Y (5).
210 Por ejemplo, en las cartas de prisioneros de guerra, tan apreciadas como fuen-
tes documentales (cf. Spitzer, 1921). Sobre el concepto de italiano popolare, cf., por
ejemplo, De Mauro (1970b), Cortelazzo (1969 / 72: III), Berruto (1983 y 1993b), Co-
veri et al. (1998: 96-99).
332 Lengua hablada en la Romania

que originariamente son hablantes de dialecto tambin comprende


siempre, de acuerdo con la fig. 6, caracteristicas diatpicas (italiano
popolare regionale).
Con respecto a la dimensin DlAFSICA, los registros bajos, afines
al polo de la inmediatez comunicativa, tambin manifiestan ya carac-
tersticas diatpicamente neutrales, por ejemplo, en el lxico (cf.
5.7.2.).
A diferencia de la imagen que nos transmitan las fuentes antes
mencionadas para la prehistoria del mbito de la inmediatez del ita-
liano, hoy en da ya se pueden identificar caractersticas de un italia-
no par/ato (nivel 1b de la fig. 6), que no pueden ser reducidas a nin-
guna otra dimensin variacional. Pero, como mostraremos en 5.7., el
sesgo diatpico sigue dejando una fuerte huella en el mbito de la
inmediatez del italiano 211
La ampliacin del crculo de usuarios del italiano no dialectal y
las desviaciones del estndar florentino-toscano constituyen, en el si-
glo xx, la expresin de una nueva dinmica en el conjunto del espacio
variacional. Si antes y despus de la Primera Guerra Mundial an se
hablaba de un asse Firenze-Roma, en la Nuova questione del/a lin-
gua 212, cada vez es ms evidente que en relacin con los problemas
an no resueltos de la unificacin tanto de la lengua de la distancia
como de la lengua de la inmediatez (especialmente en los niveles f-
nico y lxico), los toscanismos acusados resultaran demasiado pro-
vincianos. Por ello, la mirada cada vez se dirige ms, por una parte,
hacia ROMA como capital y como centro de la radio, la televisin y el
cine, y, por otra, hacia el eje econmicamente potente de MILN-
TURN. Pasolini, que en 1964 pronostic que este eje confonnara el
nuevo centro de irradiacin lingstica, tena razn: a partir de los
aos 80 no se puede pasar por alto que en Miln la desregionalizacin
ha ido ms all que en cualquier otro sitio (sin embargo, ya no se da
por concluida) y que los impulsos decisivos para la lengua de la di s-

211 Cf. Somicola (2005).


212 cr. Parlangeli (1971) y Vital e (1978: 613-621).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 333

tancia y de la inmediatez provienen del industrializado noroeste (que


representa casi el 25% de todos los hablantes de italiano), mientras
que Roma, por su parte, amenaza con convertirse en provinciana 213.
Una vez roto el monopolio toscanocntrico en la lengua de la in-
mediatez no dialectal, surge la cuestin de en qu medida las 'desvia-
ciones' panitalianas de la lengua de la inmediatez podran penetrar,
por su parte, en la lengua de la distancia. Diferentes lingistas creen,
en este sentido, poder identificar una nueva variedad que, incluyendo
caractersticas hasta ahora marcadas como 'habladas', podra funcio-
nar igualmente, constituyendo una suerte de trmino medio, como
lengua de la inmediatez y de la distancia: italiano de//'uso medio (Sa-
batini); italiano tendenziale (Mioni); neo-standard (Berruto) 214. La
relativa flexibilidad de la norma prescriptiva en italiano hace que esto
no parezca inimaginable (cf. tambin 5.7.3.).

5.7. EL ITALIANO HABLADO ACTUAL Y SU DISPOSICIN EN EL ESPACIO VA-


RIACIONAL (ASPECTOS FNICOS, MORFOSINT CTICOS y LXICOS)

Tras el esbozo diacrnico sobre el origen del espacio variacional


del italiano actual, tratamos ahora los fenmenos idiomticos que se
pueden considerar caractersticos del mbito de la inmediatez.
Como se expuso en 5.6.3., dentro de la lengua de la inmediatez
italiana en sentido amplio, la dimensin DIATPICA sigue desempe-
ando un papel decisivo (nivel 4 de la fig. 6). Junto a ella tambin
hay que considerar ya, entre tanto, la zona central de nuestro modelo
variacional, esto es, las variaciones diastrtica y diafsica (niveles 3 y
2 de la fig. 6). Finalmente, es posible identificar y catalogar como

213 Cf., por ejemplo, Todisco (1984: 33-47), Galli de' Paratesi (1985) y las contri-

buciones reunidas en Jacobelli (1987); cf. abora, Cortelazzo (2000).


214 Cf. Sabatini (1985), Mioni (1983), Benuto (1987: 62) y Coveri et al. (1998:

156-158).
334 Lengua hablada en la Romania

'hablados' toda una serie de fenmenos diasistemticamente no mar-


cados (lengua de la inmediatez en sentido estricto, nivel lb de la fig. 6).
No es sino hasta fecha reciente cuando en la lingstica italiana ha
tenido lugar un proceso de clarificacin, gracias al cual los fenme-
nos de la lengua de la inmediatez en sentido amplio han sido adscritos
con mayor precisin a una de las cuatro dimensiones mencionadas 215.
Durante demasiado tiempo se adjudicaron fenmenos genuinamente
'hablados' (lb) (o incluso rasgos universales de la inmediatez comu-
nicativa, que se corresponden con el nivel la) a variedades di asiste-
mticas, incluida la diatpica (4). Incluso hoy en da es posible toparse
en la bibliografia con este tipo de confusiones de distintas dimensio-
nes de la variacin que --pese a todas las afinidades- cabra mante-
ner, en principio, estrictamente separadas.
Aunque la dimensin diatpica es de una importancia primordial
en italiano, no podemos entrar aqu en una exposicin dialectolgica
sobre toda la diversidad de esta variacin. En consecuencia, prescin-
dimos completamente de los dialectos primarios (cf., con todo, algu-
nos elementos aislados en 77*1 y 133*1). Pero tambin los dialectos
terciarios (italiani regionali), as como las variedades marcadas como
diastrtica y diafsicamente bajas podrn ser nicamente tratadas de
la mano de algunos ejemplos. El centro del inters lo ocupar, por
tanto, el nmero, relativamente limitado, de fenmenos marcados ex-
clusivamente como 'hablados'.
En las secciones 5.7.1., 5.7.2. y 5.7.3., a continuacin, clasifica-
mos los respectivos fenmenos de acuerdo con su pertenencia a los
niveles fnico (a), morfosintctico (b) o lxico (c). En el mbito fni-
co nos encontramos con un problema particular. Hasta ahora apenas
hemos prestado atencin al aspecto medial de la oralidad y la escritu-
ralidad, es decir, a hechos concepcionalmente irrelevantes como la
ambigedad de la forma grfica <venti> frente a las formas fnicas
[venti] 'veinte' o [vEnti] 'vientos'. De nuevo, como en el caso del es-
paol y del francs, surge la cuestin siguiente. No es, entonces,

215 cr., sobre todo, Ho1tus (1984a), Berreta (1988), Koch (1988b) y Radtke (2003).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 335

desde nuestra perspectiva concepcional, inconsecuente incluir, en lo


que sigue, tambin fenmenos que estn vinculados nicamente con
el medio fnico y que en el medio grfico 'desaparecen'? Ahora bien,
al igual que respondimos en el caso del espaol y del francs, hemos
de repetir que, si se considera que tambin la lengua de la distancia se
realiza fnicamente, salta a la vista el hecho de que, por ejemplo, las
diferentes realizaciones fnicas [venti], [vendi] o [vEn di] de 'veinte'
son tambin --directa o indirectamente- en alto grado significativas
desde un punto de vista concepcional (cf. tambin 5.7.1. a) y que, en
consecuencia, han de ser tenidas en cuenta.

5.7.1. LA LENGUA ITALIANA DE LA INMEDIATEZ EN


SENTIDO AMPLIO: CARACTERSTICAS DIA TPICAS

Los dialectos PRIMARIOS del italiano pueden, naturalmente, ocu-


par por completo la posicin 'hablado' (y convertirse, as, en parte de
la lengua de la inmediatez italiana en sentido amplio). Por razones
prcticas, ya que la dialectologa conforma un vasto campo de inves-
tigacin, nos ocuparemos, a continuacin, nicamente de las caracte-
rsticas de los DIALECTOS TERCIARIOS (ita/iani regionali) que, en toda
Italia y Tesina, constituyen un ingrediente indispensable de la lengua
de la inmediatez en sentido amplio (cuando no se habla un dialecto
primario). Hay que tener en cuenta que, a diferencia del espaol
(5.3.1.) y del francs (5.5.1.), en italiano prcticamente no existe una
zona que sea completamente neutral desde un punto de vista diatpi-
co (cf., sin embargo, (5. En general, nos encontramos con las si-
guientes cinco situaciones:
1) Como ya dijimos en 5.6.3., en la zona industrial del noroeste
de Italia (sobre todo Miln), los rasgos diatpicos de la len-
gua de la inmediatez se han reducido masivamente en compa-
racin con las otras regiones. Pero aun as, tambin aqu po-
demos hablar todava de un italiano regionale.
336 Lengua hablada en la Romana

2) Aunque la lengua de la distancia italiana posee raCes tosca-


nas, la lengua de la inmediatez actual de la Toscana est dia-
tpicamente muy marcada (cf. 5.6.2.). Este vernacolo, que
genticamente slo se puede considerar como dialecto prima-
rio, es percibido por los hablantes, debido a su similitud con el
estndar, ms bien como un dialecto terciario, estatus al que
cada vez se aproxima ms.
3) En una gran parte de Italia la lengua de la inmediatez es un
italiano regionale muy acusado (dialecto terciario del italiano
que contiene el substrato de un dialecto italiano primario). En
el centro de Italia la situacin recuerda, en gran medida, a la
de la Toscana (2), puesto que entre el dialecto primario y el
italiano regionale existe una zona de transicin resbaladiza.
4) En Cerdea, Friuli y el Alto Adige el italiano regionale cons-
tituye un dialecto italiano terciario, que contiene el substrato
de un idioma que no pertenece al diasistema italiano. Este ita-
liano regionale puede ser menos (por ejemplo, en Cerdea 216)
o ms acusado (por ejemplo, el substrato alemn en el Alto
Adige).
5) Una situacin peculiar se da en el Alto Adige, donde junto al
italiano regionale de los habitantes germanoparlantes (4), tam-
bin hay un italiano regionale de la poblacin italfona, que,
debido a que se trata de inmigrantes procedentes de diferentes
regiones, se basa en el estndar, con lo cual apenas merece ya
la denominacin de italiano regionale 2l7 .

En lo que sigue, se ofrecen ejemplos de las situaciones (1)-(4),


puesto que (5) no est, por ahora, documentada en ningn corpus. Co-
mo en las otras dos lenguas de las que nos ocupamos (cf. 5.3.1.;
5.5.1.), los rasgos diatpicos son ms acusados en el nivel fnico (a),

216 Sobre la discusin en tomo al -en su especificidad, en parte, subestimado--

italiano regionale sardo, cf. Loi Corvetto (1983).


217 Cf. Kramer(l983).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 337

an relativamente acusados en el nivel lxico (c) y muy dbiles en el


nivel morfosintctico (b)218.
Recordemos, una vez ms, que la marcacin diatpica no es equi-
valente a la marcacin 'hablado'. Adems, para el italiano como len-
gua particular, en cuya gnesis histrica estuvo continuamente pre-
sente el elemento diatpico (cf. 5.6.), es precisamente caractestico
que tambin la lengua de la distancia est plagada de diferencias dia-
tpicas. Esto es as, en cualquier caso, para los niveles fnico (a) y
lxico (c), en los que veremos que hasta el da de hoy en determina-
dos puntos an no ha tenido lugar una nivelacin de los rasgos diat-
picos en la lengua de la distancia.
Por supuesto, en los siguientes fragmentos de corpus 132*1-
140*1, que analizamos a continuacin, se encuentran tambin fen-
menos que no estn marcados diatpicamente, sino exclusivamente
como 'hablados'. De ellos nos ocuparemos en 5.7.3.
a) NIVEL FNICO: Aqu es donde se manifiesta con mayor claridad
que la erradicacin de los rasgos diatpicos no ha concluido, en abso-
luto, en la lengua de la distancia italiana. El accento della RAI, diat-
picamente neutral, sigue siendo a da hoy, de lejos, un constructo pu-
ramente prescriptivo 219. Entre tanto, ms bien se tiene incluso la
impresin de que debido a la regionalizacin y a la comercializacin
de medios audiovisuales, ste ha ido perdiendo fuerza. En la comuni-
cacin cotidiana, la pronunciacin estndar es realizada, en el mayor
de los casos, por el 3% o, siendo estrictos, nicamente por el 1% de
los italianos; todos los dems poseen un 'acento' que puede tener
desde un carcter extremadamente regional hasta unas marcas diat-
picas slo aproximadas (nrdico, de Cerdea, de la Toscana, del Cen-
tro, del Sur). A este respecto, la entonacin es lo ms 'obstinado'. La

218 cr., en general, sobre los italiani regionali, Sobrero (1978: 108-110, 120-125,

135-143 Y 1988), Cortelazzo (1974), Canepari (1983: 49-103), Bruni (1984: 88-101),
Telmon (1993) y Coveri et al. (1998: 42-56). Sobre la relevancia de la dimensin dia-
tpica para el italiano hablado, cf. Radtke (1981).
219 Cf. Canepari (1983: 45-49) y Beccaria (1988: 134-136).
338 Lengua hablada en la Romania

intensidad del acento regional constituye una escala gradual detenni-


nada por parmetros como el estatus social, el grado de fonnacin, la
edad (mayor contacto con los medios de comunicacin y mayor mo-
vilidad de los jvenes), sexo (acusados esfuerzos de estandarizacin
por parte de las mujeres), de nuevo, otra vez, por la procedencia geo-
grfica (noroeste frente al resto, cf. supra el punto (1 y, naturalmen-
te, por la distancia y la inmediatez comunicativa. En relacin con este
ltimo aspecto se precisa an una investigacin ms profunda: en
qu medida reducen, realmente, los hablantes italianos su acento re-
gional cuando se mueven -en la realizacin fnica- en el mbito de
la distancia? Lo que s se puede dar por sentado es que, con seguri-
dad, en el mbito de la inmediatez los rasgos regionales fnicos
irrumpen con mucha mayor fuerza. Por otro lado, hay que tener en
cuenta que detenninados rasgos, como, por ejemplo, la estructura fo-
nolgica en el mbito de E y O y tambin S estn tan fuertemente
consolidados que persisten en los hablantes a lo largo del continuo de
la variacin concepcional (cf. infra).
Con respecto a determinados fenmenos individuales, hay que
pensar, en primer lugar, en los conocidos toscanismos fnicos de la
inmediatez comunicativa 220. stos no se pueden reconocer, natural-
mente, en las transcripciones de los fragmentos de corpus que hemos
realizado hasta ahora y que hemos regularizado ortogrficamente de
acuerdo con las pautas expuestas en 3.2.1. As, en los hablantes flo-
rentinos, hemos de suponer la gorgia toscana intervoclica en casos
como [non:>'mi:haha'<pi:90] por non ho mica capito (l *1'22/24; otros
ejemplos que vienen al caso son 5*1, 6*1, 7*1, 9*1, 10*1, 20*1, 28*1,
29*1, 47*1, 50*1, 53*1, 54*1, 69*1, 72*1). Excepto Cr en casos muy
extremos (por ejemplo, 50*1'5: mangiata [mand3a:Oa]), las transcrip-
ciones originales de los corpus tampoco reflejan, por lo general, de
fonna consecuente, las variantes toscanas Ul o [3] para las africadas
intervoclicas [t.l1 o [d3], como podemos suponer que ocurre en
69*1'1: al/e cicliege (Ul en vez de [tfl se da tambin en los italiani re-

220 Cf., por ejemplo, Canepari (1983: 56-59).


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 339

gionali meridionales). S son inconsecuentes las transcripciones ori-


ginales al reflejar, por el contrario, la [:l] florentina por [W:l] (as en
7*1'1: puo; 10*1'5: vuole; 50*1'1 y ): vuoi; 4: buona; 57*1'1: vuoi) y,
adems [a] por [ai] en ha; (7*1'1)'
Pero tomemos an como ejemplo un fragmento de un corpus trans-
crito fonticamente del italiano del norte y otro del sur.
En primer lugar, una muestra de una hablante boloesa:
(132*1) A [ [ ... ] ecco se si va a Bolo/ in centro nell~ nove
['Ekko ~e~i 'va a bo'lo/ ilJ 't~e:lJtro 'nelle:: 'n:l:ve
A [ nove e mezzo si vedon gia molti locali pubblici 2
'n:l:ve e 'mEoo~o si ve:dolJ 'dz,.a 'mo:lti lo'ka:li 'pubblit~i
A [ chiusi e quello fa molta tristezza eccQ . 3
'kju:~i e 'kwello 'fa 'mo:lta tri'~te1'}1'}i?a 'ekko:: .
A [ i porticil anche quel modo di passeggiare sotto 4
i 'p:l:rtit~iI'a:lJke kwel m:l:do di p~~e'd~:re '~otto
A [ i portici/ . piove nevica si e riparati insomma 5
i 'p:l:rtit~i/ . 'pj:l:ve 'ne:vika ~i 'eripa'ra:ti ilJ'~omma
A [aiuta anche a vivere. a vivere in una certa 6
aJu:ta 'a:l]ke a 'vi:vere . a 'vi:vere in 'u:na 't~E:rta
A [ maniera. ci si sente un po' protetti e adesso dicono 7
ma'l)je:ra . t~i ~i '~e:l]te um-'p:l pro'tetti e a'de~~o 'di:kono
A [ invece ch~ . contengono tanti veleni e che sarebbe 8
iIlJ've:t~e ke:: . kOIJ'te:l]gono 'ta:lJti ve'le:ni e ke sa'rebbe
A [bene stare in casa invece che andare a passeggiare . 9
'be:ne '~ta:re il)'ka:~ iIlJ've:t~e ke aq'da:re a pa~~e'dd~:re
A [ se rie adesso si e rovesciato tutto quanto [... ] 10
se re a'de~~o ~i 'erove'~ja:to 'tut:o 'kwa:l]to]
(RV,79)

El italiano (parlato) di Bologna est impregnado de interferen-


cias con el dialecto primario bolos, que, en parte, tambin se pue-
den encontrar en otros italian; regionali settentrionali, pero, por
otra parte, manifiestan una especificidad propia 221: ausencia del ra-

221 cr. Rizzi I Vicenzi (1987: 13-29).


340 Lengua hablada en la Romana

doppamento sintattic0 222 : C: se si va a Bolo/; 2: gia molti; J:fa mol-


ta, etc.); realizacin de In! como [1)], tambin ante consonantes den-
tales y alveolares C: in centro; 2: s vedon gia; s: insomma, etc.);
desaparicin de la oposicin fonolgica entre Isl - IzI debido a la
realizacin fontica unitaria de ambas como sordas en posicin in-
tervoclica (J: chiusi; 9: casa; cf., por el contrario, 133*1>7' etc.);
desplazamiento del lugar de articulacin, por una parte, de las sibi-
lantes sordas hacia atrs y, por otra, de las fricativas y africadas al-
veopalatales hacia delante, de forma que ambas se encuentran, en
numerosas ocasiones, en la zona postal veo lar (por una parte: se, si
C); sen te (7)' etc.; chiusi U; casa (9); por otra: centro C); pubblici
0, etc.; gia C); passeggiare (.), etc.; la [J] es sustituida por [~] de-
lante de [a] y por [~i] ante semivocales: rovesciato Co)); en vez de
las africadas dentales [ts] y [dz] se produce una oclusin dental rela-
jada con continuacin alveolar [e~], [o~] como en tristezza C); o
mezzo (2)); frecuente alargamiento vocal en slabas tnicas cerradas,
excepto ante geminadas e:centro; 2: molti; s: portici; 4: anche; 7:
sente, etc.).
Con respecto al vocalismo, an hay que mencionar el problema
de la oposicin entre lel - IEI y 101 - I:JI. Mientras que la ltima pare-
ce ser relativamente slida en el italiano di Bologna (cf. 132*1'2: mol-
ti; 4: sotto, etc. frente a 1: nove; s: piove, etc.), la primera tiene un ren-
dimiento funcional reducido debido a la frecuente realizacin de [e]
en vez de [E] (sobre todo ante nasal + consonante y en [jE): centro C);
sente (7); contengono (8); maniera (7); cf. asimismo bene (9); y, por
otra parte, el caso contrario en se C)).
Por ltimo, an una observacin sobre el troncamento, que apa-
rece en nuestro fragmento de corpus (132*1'2: si vedo n gia). Se trata
de una tendencia general del norte de Italia, pero tambin toscana,
que se da en el italiano hablado en sentido amplio (cf. 1*1'4:

222 Las geminadas no condicionadas fonotcticamente, sin embargo, s existen


(,: ecco; ,: nelle; ,: mezzo, etc.), excepto en algunos casos de amontonamiento de ge-
minadas (passeggiare (" pero: .).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 341

l'indoman giorno la chiamavan tutti; 6*1'5: eran tanto; 55*1'5: mi


son messo; 57*1,,: tienla; 64*1,,: lar la guerra; 134*1'3.4: ammazzar
il maiale; 139*1'7: seguiscon le; 148*1'4.5: ci vuol due; pero tambin
en un hablante sardo en 135*1,,: mi son deciso). Hay que tener en
cuenta, por otra parte, que en italiano escrito el troncamento ya no
constituye la regla, sino que est marcado diafsicamente corno for-
ma elevada 223.
y ahora una muestra de una zona meridional (Npoles):
(133*1)224 A [dei problemi attuale come ne parla. insornrna ... bene .. .
[dei p(r)obbleme attuale kornrn~ne parl~ . ndzomm~ ... bbene .. .
A [ ne parla bene ... come dei dei problemi. per esempio/ . 2
ne parla bbene ... kome dei dei probblem~ . presempj~/ .
A [perch se un ci stesse/ . mo' ci yO' . se io non comprasse 3
pekke se ~n-tS~ stesse/ . mo tS~ vo . s-i~ nOIJ-komprasse
A [ , o giomale . non potesse sapere quello che avesse successo. 4
o dd30male. nom-potesse sapere kwello k-avesse suttSesso .
A [per esempio in altre parti dell'ltalia . dal mondo ... cosi 5
presempjo in altre part~ dell-italja . dal mond~ ... kosi
A [ pure la la televisione I'inforrnazione . che ci fa sapere 6
pure la la televisjone e-ll-iTlJforrnazttsjone . ke-ttSi fa sapere
A [ appunto quello che succede in casa nostra e quello che 7
appunto kwell~ ke-suttSede iIJ-kasa nostra e-kkwell~ ke-
A [ succede pure fuora casa nostra ... per mi sembra che nuie 8
ssuttSede pure fwo~ kas a nostr~ ... pero mi sembr~ ke-nnuja
A [c'interessammo chiu dei problema di fuora casa. che i 9
tS-interessamma kkju dei probblema di fwora kasa . ke i
A [ problema di casa nostra ... <eh>' . noi per esempio ci 10
probblema di kasa nostra ... <e>' . -nnoi presempjo tSi
A [ guardiamo quello che succede per esempio nel Congo [... ] II
gwardjamo kwello ke-ssuttSede presempjo nel kOlJgo]
<!>' (So, 247)

m En otro nivel estn, naturalmente, los casos de troncamento que son obligato-
rios en todas las variedades del italiano (por ejemplo, 132*1'4: quel modo).
224 Se ha de tener en cuenta que en la transcripcin fontica orignal se renunci

conscientemente a reflejar la diferenciacin entre [e] y [E] Y entre [o] y [:l], a favor de
la notacin unitaria, pero inespecfica [e] y [o].
342 Lengua hablada en la Romana

Aqu saltan a la vista las interferencias con caractersticas de


dialectos meridionales ampliamente extendidas. De fonna puntual,
irrumpe en este fragmento -como tambin en el nivel morfosintcti-
ca (cf. b)- incluso el dialecto primario: la pronunciacin [kkju] (9)
est, claramente, por debajo del umbral del dialecto terciario 225 Por
encima de este umbral y, con ello, en el mbito del italiano regonale
estn, por el contrario 226: el debilitamiento de la vocal tona (final)
que se convierte en [;}] C: problemi; 1: come; 1: parla; 2: per esempio,
etc.); la geminacin de los fonemas Id;) y Ibl intervoclicos C: 'o
giornale; 2: ne parla bene; cf. tambin problemi C; la prdida de la
oposicin fonolgica entre Isl y IzJ por la realizacin unitaria de am-
bas como sordas, tambin en posicin intervoclica (2.5: per esempio;
5: cosi; 6: televisione; 8.9,10: casa); Y el africamiento y la sonorizacin,
tras In!, del fonema Isl C: insomma).
Para concluir con la consideracin del nivel fnico, queremos
destacar de nuevo, en relacin con nuestras reflexiones, que no se ha
dicho en ningn momento que la lengua de la distancia --en su reali-
zacin fnica- sea completamente impenneable a los fenmenos
diatpicamente marcados aqu mencionados, sino que stos aparecen
algo desledos en la lengua de la distancia. En cualquier caso, en este
mbito se precisa an una mayor investigacin.
b) NIVEL MORFOSINTCTICO: A diferencia de lo que ocurre en los
niveles fnico y lxico, en el nivel morfosintctico los fenmenos
diatpicamente marcados quedan completamente fuera del mbito de
la distancia comunicativa. Incluso la lengua hablada en sentido amplo
se muestra, en el nivel morfosintctico, slo muy dbilmente marcada
desde un punto de vista diatpico, dado que en italiano, como en otras
lenguas, los dialectos terciarios se cien, por lo general, precisamente
en este nivel, de fonna especialmente estrecha al estndar.

225 Algo muy similar ocurre, por cierto, con la pronunciacin meridional [kwann;)]
en 1441", que, curiosamente, es corregida inmediatamente por la forma diatpica-
mente neutral [kwando].
226 cr., por ejemplo, Canepari (1983: 70-73),
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 343

No obstante, el italiano hablado de la toscana exhibe, en compa-


racin con los otros, rasgos diatpicamente muy marcados, debido al
hecho de que, en este caso, la frontera entre el dialecto primario y el
terciario se difumina (v. supra (2. A este respecto, cabe mencionar
los siguientes fenmenos: i + raddoppiamento sintattico corno artcu-
lo masculino singular (28*1'1: i'registratore [irre-]; 57*1'1: su i'coso;
145*1'1: i'pollice; del mismo modo hay que interpretar 1*1'7 Y 14: i'lupo);
formas abreviadas para los posesivos tonos (1 *1'5: la su'mamma);
icch en vez de che (cosa) (7*1'1); un corno forma abreviada de la ne-
gacin (1 *1'7; 20*1'1; 29*1'4; 47*1'1.4.12; 69*1. 14); forma abreviada del in-
finitivo (1 *1'1: a porta-gli; 5*I,J: bisogna vede'; 7*1'1: dafa; esto tam-
bin se da en el sur de Italia); -ano en la tercera persona del plural del
presente activo de indicativo (53*1'1: chiedano); as como diferentes
particularidades en las marcas gramaticales de persona en verbos y
pronombres. A este ltimo punto pertenece, sobre todo, la existencia
de sujetos pronominales cJticos (1 *1'10: la vede; 11: la sente; 29*1'5:
re; 47*1'6: e' tornera; 145*1'1: I'e, etc.; cf. tambin la nota 357); en
este sentido hay que ver tambin el uso de te corno sujeto pronominal
tnico, junto al cJtico tu (47*1'9/11: e te quando tu ceni; cf. 1*1'IJ;
7*1'1; 69*1'1)' adems del tipo (no;) si canta en vez de (noi) cantiamo:
(134*1) A[io sabato andai in campagna con la marnma e il babbo perch eh I
A [ un un suo/ un contadino che stava lassu ci ave/ ci aveva 2
A [ telefonato del paese che Roi si andasse lassu a ammazzar il 3
A [ maiale e allora quando si fu arrivati iI mio babbo disse [oo.] 4
(St, 365)

El hecho de que tambin en nuestro fragmento de corpus meri-


dional 133*1 la morfosintaxis haga gala de un colorido fuertemente
diatpico se debe, en parte, simplemente a que se conservan elemen-
tos que pertenecen al dialecto primario: 'o giornale C); nuie ci inte-
ressammo (8-9); vo' = vuole (3); y lo mismo cabe decir de sape = sa en
77*1'1.2' Pero junto a stos, reconocernos tambin rasgos diatpicos
que penetran hasta el italiano regionale o que reflejan la tensin, tpi-
ca de un dialecto terciario, entre los requisitos del estndar y las 'des-
344 Lengua hablada en la Romania

viaciones' diatpicas: vacilaciones en la flexin nominal debido al


debilitamiento fontico de la vocal final (133*1'1: dei problemi attua-
le; 9: dei problema; cf., al respecto, a); similar es el caso de la flexin
verbal: comprasse O; el periodo hipottico irreal aparece con imper-
fecto de subjuntivo en la prtasis y en la apdosis (J-4: se io non com-
prasse o giornale non potesse sapere; e incluso -probablemente por
atraccin del modo-- quello che avesse successo (4)); as como el uso
de un como fonna abreviada de la negacin (J: cf. supra el caso del
toscano). Otros rasgos de los italiani regionali meridionales son, por
ejemplo, el Voi de cortesa en vez de Lei (120*1'4); so en vez de son o
(41 *1'5; 120*1'5; esto tambin se da en Roma y en la Toscana), as
como la marcacin diferenciada con a del objeto directo personal,
que, por lo dems, tambin encontramos en el italiano regionale de
Cerdea, como muestra la siguiente actuacin verbal de un sardo:
(135*1) A [[ ... ] poi mi son deciso anch'io arrivando a una certa eta che 1
A [ uno non pu disporre neanche di 100 lire per . per invitare 2
A [ a una birra a un amico [... ] 3
(Ro, 166)

Un fenmeno caracterstico de numerosos italiani regiona/227 es


el uso de si en vez del reflexivo d, algo que vemos en un hablante
lombardo en el ejemplo siguiente:
(136*1) A [[ ... ] a Castagnovizza abbiamo preso il paese di Castagnovizza
A [ il 10 novembre del 1916 e abbiamo dovuto ritirarsi [... ] 2
(FP,407)

Por supuesto, tambin los italiani regionali del norte poseen sus
caractersticas morfosintcticas particulares, provocadas, asimismo,
por fenmenos dialectales: por ejemplo, dove me = vidno a me en el

227 Nos referimos a italiani regionali del norte y del centro de Italia; cf., por ejem-

plo, Sobrero (1978: 120), Berretta (1985: 127), Beccaria (1988: 113). El fenmeno,
sin embargo, no est, al parecer, tan ampliamente extendido que pueda atestiguarse,
sin ms, en el italiano popo la re.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 345

Piamonte (33*1'6); nelle nove nove e mezzo en Bolonia (132*1').2); se-


guiscon(o) en Tesina (139*1'7). Muy extendidos en el norte estn
tambin la ausencia del artculo ante posesivos (142*1,): cuo papa) y
el empleo de pronombres y adverbios de negacin (o negados) sin
non preverbal, como ocurre en los siguientes hablantes, ambos lom-
bardos (cf. tambin 5.5.3. bll):

(137*1) lui su] momento e restato Ji di sale e mi ha detto


A [ [ ... ]
A[ niente [... ] 2
(FP,161)
(J 38*1) A [ [ ... ] aHora siamo rimasti/ arrivati la a Santa Croce la 1
A [ mattina dove abbiamo preso il primo trenino che andava su 2
A [ mi ricordo phI a che ora insornrna verso le otto le nove mi 3
A [ ricordo pi'" bene [... ] 4
(Ro, 112)

Pero, sin duda alguna, la caracterstica ms llamativa de los ita-


liani regionali del norte es el empleo del passato prossimo en vez del
passato remoto como tiempo prototpico de la narracin (cf. 48*1'p=im;
55*I'passim; 64*1; 136*1').2; 138*1').2)' Comprese con ste el empleo
consecuente del passato remoto, por ejemplo, en hablantes toscanos
(1 *I'passim; 134*1').4)' En la parte extrema del sur falta en el dialecto,
por el contrario, precisamente el passato prossimo, de forma que en el
italiano regionale se dan vacilaciones en relacin con este tiempo
verbal. Desde una perspectiva panitaliana se perfila, claramente, una
expansin del passato prossimo tambin en el centro y sur de Italia 228
(cf. el ci siamo messi puramente narrativo de un hablante de las cer-
canas de Tarento en 144*1'5.6). Con todo, hablar ya de la prdida del
passato remoto en el italiano 'hablado' en sentido estricto (de forma
anloga a la del pass simple en francs; cf. 5.5.3. b7) sera demasia-
do precipitado.

228 Cf. Somicola (2005: 31 sig.).


346 Lengua hablada en /a Romania

Todos los fenmenos morfosintcticos referidos aparecen, a lo


largo de la cadena variacional, de acuerdo con la figura 6 del apartado
2.4.2., marcados como bajos en otras dimensiones del espacio varia-
cional histrico-idiomtico. Ahora bien, algunos de estos fenmenos
no pueden ir ms all de la dimensin diastrtica y se quedan blo-
queados en la esfera del italiano popo/are (sobre estos bloqueos cf.
5.3.2. y 5.5.2. b): dei problema; se comprasse, potesse; invitare a un
amico; abbiamo dovuto ritirarsi; dove me; mi ricordo piu. Por su par-
te, la catalogacin de te como objeto pronominal tnico, que no apa-
rece slo en la Toscana (v. supra), sino tambin en el norte (cf.
143*1'7)' est regionalmente determinada, ya que slo en esta ltima
zona se queda bloqueada en el italiano popo/are.
c) NIVEL LXIC0 229 : Al igual que en el nivel fnico, tampoco aqu
queda la propia lengua de la distancia italiana completamente al mar-
gen de las divergencias diatpicas. En el lxico esto se puede explicar
fcilmente por el hecho de que el mbito de la inmediatez del italiano
estuvo dominado durante siglos por los dialectos primarios, mientras
que la lengua de la distancia disfrutaba en primera instancia, como
lengua literaria, de una existencia completamente aislada (cf. 5.6.3.).
La comunicacin sobre cosas cotidianas tena lugar, esencialmente,
en el dialecto primario y fuera del radio de accin de la lengua de la
distancia, que deba desarrollar, preferentemente, un vocabulario des-
tinado a propsitos expresivos literarios, descuidndose, as, el mbi-
to referencial de la vida cotidiana del que, a lo sumo, se poda dar
cuenta recurriendo a denominaciones variables, frecuentemente re-
gionales 230 . Sin embargo, sobre todo tras la unificacin italiana y ante
la creciente irradiacin de la lengua de la distancia hacia el ml5ito de
la inmediatez, fue indispensable servirse, en la comunicacin sobre
cosas de la vida cotidiana, de otras variedades que no fueran el dialec-
to primario (italiano popo/are, italiano par/ato e incluso italiano
seritto). Pero, dado que en muchos casos no se dispona del corres-

229 Cf., por ejemplo, De Felice (1977).


230 Cf. De Mauro (1970a: 29 sig., 162).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 347

pon diente vocabulario nacional unitario, a los hablantes no les qued


otro remedio que recurrir al vocabulario dialectal o regional.
As se explica que en el mbito de la vida cotidiana determinados
GEOSINNIMOS den lugar a diferencias diatpicas en el lxico, CON-
CEPCIONALMENTE NEUTRALES y que alcanzan, por tanto, incluso a la
lengua de la distancia: en este sentido, al trmino general comodino
corresponde, en el norte, tavolino da notte 'mesita de noche'; al tr-
mino general stampella corresponde el toscano gruccia 'muleta', a la
vez que existen tres palabras para el concepto 'sanda': anguria, en el
norte, eoeomero en la Toscana y en el italiano central, y melone
d'aequa en el sur, etc.
De este tipo de geosinnimos hay que diferenciar estrictamente
aquellos en los que a un lexema del estndar se opone otro diatpica-
mente marcado y, en consecuencia, tambin marcado, indirectamente,
como diastrtica y diafsicamente bajo y, finalmente, como HABLADO.
Tambin en este nivel hay bastantes toscanismos que no se han
impuesto dentro del estndar, como il toeeo 'la una' (47*1'7).
Marcados como formas meridionales estn, en 133*1: starci en
vez de esserci (,: cf. tambin 65*1,,; y adems stare por essere en
2*1,,); juora en vez de juori (89; aunque esto tambin se da en otros
italiani regionali); mo' (por adess%ra; cf. 5.5.3. c), que en 133*1"
forma parte de la expresin, a su vez muy marcada diatpicamente
mo' ei vo' 'e proprio il caso di dire'. Tpicamente meridional es tam-
bin tenere en vez de avere en 144*1" y 120*1"12.
Como muestra de un italiano regionale del norte se pueden men-
cionar ejemplos en los que se filtran influencias del dialecto de Tesi-
na, como el empleo de sbassarsi por abbassarsi (143*1,,) y ciertas
combinaciones de verbos con determinados adverbios que resultan lla-
mativas:
(139*1) A [ [ ... ] eh io frequento . il ca1ciQ sono dentro nella squadra di

A [ calcio ... vado aBo stand di X andiamo a sparare eh al 2
A [ sabato mattina di solito non mi 3
B <organizzate qua1cos'altro>' 4
A [viene in mente niente . i motori e cosi ah sempre dietro <00>' 5
348 Lengua hablada en la Romania

A [ 'sto Kwasaki 'sta Yamaha tutte quelle cose Ji . 6


A [ seguiscon le corse . si discute. quello hi que sto qui . 7
A [adesso ho 18 anni la tiro qua anch'io . si amo apprendisti 8
A [abbiamo qua tutti i motorini <no>' [... ] 9
(B,181)

Vase adems logiata (a partir del milans lugia) por allogiata en


74*1'2
Por ltimo, an un ejemplo del Friuli, en el que el guardare di stu-
pido del italiano regionale se apoya en el wardd di stitpit autctono:
(140*1) A [[ ... ]perch se uno non ha la macchina 10 guardano di stupido l
A [ a dir la verita <DO>1 ... senz'altro [ ... ] 2
(Ro, 151)

Con todo esto debera haber quedado claro que el italiano es, de
los tres de que nos ocupamos, el idioma en que la lengua de la inme-
diatez en sentido amplio est, diatpicamente, ms fuertemente mar-
cada. En este sentido, el italiano parlato tambin es siempre un ita-
liano parlato regionale.
Que los rasgos diatpicos pueden, tal como hemos descrito en
5.7.1., desplazarse, secundariamente, hacia las variedades bajas de las
otras dimensiones variacionales no volver a ser mencionado de nue-
vo, especficamente, en 5.7.2. y 5.7.3. Pero s queremos recordar, a
este respecto, los bloqueos que sufren algunos fenmenos morfosin-
tcticos diatpicamente marcados dentro del italiano popo/are.

5.7.2. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ ITALIANA EN SENTIDO


AMPLIO: CARACTERSTICAS DIASTRTICAS y DlAFSICAS

Las variedades marcadas como diastrtica y diafsicamente bajas


que pertenecen, asimismo, a la lengua de la irunediatez en sentido am-
plio, conforman la 'zona central' de nuestro modelo variacional de la
figura 6. El hecho de que, en el presente apartado, tratemos conjunta-
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 349

mente esta zona central no significa que queramos hacer desaparecer la


importante diferencia que hay entre las dimensiones diastrtica y diaf-
sica de la variacin. Esta forma de proceder se justifica, ms bien, por
el propsito de nuestra exposicin, que tiene corno objeto preferente la
dimensin 'hablado / escrito', pero tambin por la intensa dinmica que
se establece, en un doble sentido, entre ambas dimensiones variaciona-
les: por una parte, desde una perspectiva sincrnica, hay fenmenos
que se desplazan, a lo largo de la cadena variacional con la que ya es-
tarnos familiarizados (3-2-1 b, fig. 6), desde la dimensin diastrtica a la
di afsica; por otra parte, el desplazamiento diacrnico de fenmenos en
esta direccin da lugar a una forma propia de cambio lingstico (cf. las
observaciones siguientes sobre los gerghi en c).
De gran importancia para el anlisis de la variacin diastrtica ha
sido el 'descubrimiento', en el siglo pasado, del italiano popolare 231
Se trata de una variedad genuinamente diastrtica (cf., sobre su evo-
lucin diacrnica, 5.6.3.), de la que por ejemplo en francs no hay
ningn parangn real (ya que, en esta lengua, populaire se refiere a
un registro diafsico; cf. 5.5.2.).
El aparato terminolgico empleado hasta ahora para designar la
DIAFASIA italiana es extremadamente provisional, en la medida en
que, con respecto a las variedades bajas, hay denominaciones corno
italiano familiare / colloquiale, as corno registro informale / trascu-
rato / basso cuya relacin entre s no es muy clara 232. En consecuen-
cia, en lo que sigue nos contentaremos con utilizar la etiqueta 'diaf-
sicamente bajo'. Adems, entre esta escala de marcacin y la marca
de registro, muy bajo, volgare, empleada en los diccionarios, hay una
laguna terminolgica evidente. Tal vez por esta razn utilizan tam-
bin impropiamente el trmino popolare, que, evidentemente, no de-
be confundirse en el sentido diastrtico del italiano popolare. Por l-
timo, los registros diafsicamente altos formale / accurato / ricercato,
etc., no nos interesan aqu de forma predominante.

211 Cf., por ejemplo, De Mauro (1970b), Cortelazzo (1969/72: IlI), Berruto (1983).
m Cf. tambin Berruto (1987: 139-152).
350 Lengua hablada en la Romania

De nuevo, ordenamos los fenmenos en cuestin de acuerdo con


los niveles (a) fnico, (b) morfosintctico y (c) lxico.
a) NIVEL FNICO: No hay, en italiano, rasgos fnicos que estn
marcados como genuinamente diastrticos o diafsicos. En este nivel
nicamente tenemos fenmenos marcados originariamente como dia-
tpicos que, naturalmente, de forma secundaria pueden funcionar co-
mo diastrticamente bajos y, de forma terciaria, como diafsicamente
bajos.
b) NIVEL MORFOSINTCTIC0 233 : Tpico de este nivel es que la ma-
yora de los fenmenos que se desvan del estndar se queden 'blo-
queados' dentro del italiano popolare y, a causa de su vinculacin
con una clase social baja, no se desplacen a lo largo de la cadena va-
riacional hacia la dimensin diafsica o a la posicin de 'hablado'
(con respecto a estos 'bloqueos', cf. 5.3.2. b). Esto vale, por ejemplo,
para los empleos de: ci en vez de gli (33*1'2; 153*1'1); suo en vez de
loro (142*1'1); avere en vez de essere como verbo auxiliar en el pas-
sato prossimo (133*1'4: quello che avesse successo); as como del che
redundante como marca general de subordinacin (33*1'3: perch
che). Tambin prototpico es el uso de formas analgicas como vadi o
venghi como presente de subjuntivo:
(141 *1) A [ [ ... ] no io non voglio che tu vadi in compagnia [... ] [ ... ] 1
(A,102)

Bloqueada asimismo en el italiano popolare est la construccin


de relativo con che invariable, que no especifica su funcin sintctica
dentro de la proposicin subordinada (56*1'1: eravamo in altri posti;
che c 'era dei contadini; as como 66*1'1; 135*1'1.2). De esto hay que
diferenciar el caso de la divisin del relativo, que se denomina en
francs dcumul du relatif.

233 Cf., por ejemplo, Berroto (l983 y 1993b: 56-70), Berretta (1988: 766 sig.) y
Coveri el al. (1998: 96-98).
Las caractersticas histrico-idiomticas de/ italiano 351

(142*1) A [ [ ... ]io ho due nipoti cbe suo papa il tempo della guerra e
A [ stato richiamato carabiniere [... ] 2
(A,104)

Otro ejemplo es: 61 *1'5: i stivali che li portavo qua 234 Este fen-
meno tambin est parcialmente bloqueado todava en el italiano po-
po/are, aunque, sin embargo, tambin ha llegado parcialmente, a 10
largo de la cadena variacional, al italiano hablado en sentido estricto
(cf. 5.7.3. b5; sobre las construcciones de relativo en espaol y fran-
cs, cf. 5.3.2. b Y 5.5.2. b).
El bloqueo masivo de fenmenos morfosintcticos en el italiano
popo/are tiene dos consecuencias.
Por una parte, el nmero de fenmenos morfosintcticos del ita-
liano popo/are que pueden desplazarse, a lo largo de la cadena varia-
cional, hacia la dimensin diafsica y, finalmente, incluso a la posi-
cin 'hablado' no es muy alto. A este respecto, se podran mencionar
como ejemplos, al menos: noia/tri / voia/tri en vez de noi / voi (cf.
56*I'J) o la construccin de e 'e y otros predicados existenciales sin
concordancia de nmero, es decir, con un actante que oscila entre 'su-
jeto' y 'objeto directo' (cf. 56*1,,: e 'era dei contadini; y tambin 9*1,,:
come fui n 'esistera poehi; 19*1'4-5: ci vuol due tre anni; cf., al respec-
to, 4.3.1. nota 24).
Por otra parte, no hay en italiano prcticamente ningn fenmeno
morfosintctico que est genuinamente marcado como diafsicamente
bajo 235.

234 Queremos llamar la atencin, tangencialmente, sobre el hecho de que entre esta
forma del relativo y el che polivalente (cf. 4.3.4.) se puede establecer, fcilmente, una
relacin.
2J5 La diferencia entre las formas de tratamiento tu y Lei ha sido mencionada, hasta
ahora, errneamente en el contexto de la diafasia. Sin embargo, tu vs. Lei constituye en
italiano ms bien una oposicin funcional cuyos trminos no pueden ser remitidos en ri-
gor a diferentes variedades. S se pueden considerar como variantes diafsicas, por el
contrario, el Voi (pI.) de cortesa frente a Loro o Lei frente a Ella, donde Loro y, sobre
todo, Ella pertenecen a un registro elevado y corresponden, por tanto, a la lengua de la
distancia en sentido amplio, mientras que Lei y Voi (pI.) son diafsicamente neutrales
352 Lengua hablada en la Romania

c) NIVEL LXICO: La diastrata lxica se manifiesta en italiano


predominantemente en los llamados gerghi, que se caracterizan, en
primera instancia, por sus rasgos lxicos 236. La problemtica de estas
'lenguas de grupos especficos', que abarcan desde el lenguaje della
mala vita hasta la lengua de los chulos y las prostitutas, de los droga-
dictos, de los estudiantes, de los homosexuales, de los actores, de los
cuarteles, del deporte, etc., resulta an ms compleja que la proble-
mtica de los argots franceses, en la medida en que en italiano el lxi-
co de los gerghi est, en no pocos casos, diatpicamente delimitado.
Pero una palabra es interesante para la diastrata suprarregional slo
desde el momento en que abandona su marca diatpica: por ejemplo,
las formas, originariamente venecianas, naia / naja 'servizio militare'
o la originariamente piamontesa riga 'prigione di rigore' (cf. 33*1'13:
sta es una de las numerosas palabras de origen piamonts que consti-
tuyen el gergo di caserma). Importante es, en este sentido, natural-
mente, que los lexemas de los gerghi se muevan, a lo largo de la ca-
dena variacional, tambin hacia lo diafsicamente marcado como bajo
hasta llegar, finalmente, a la posicin 'hablado'. Esto vale, por una
parte, desde una perspectiva sincrnica, para las palabras cuyo anclaje
en el gergo sigue siendo perceptible tambin en su empleo (secunda-
rio) como formas diafsicamente bajas, por ejemplo, en los casos ya
mencionados de naia y riga (gergo di caserma) o de mate 'matemati-
ca' (gergo studentesco). Por otra parte, desde una perspectiva dia-
crnica, tenemos palabras cuya procedencia de un gergo est algo di-
sipada y funcionan primariamente en la dimensin diafsica, por
ejemplo bidone 'imbroglio, truffa' (originariamente del gergo del
comercio ambulante y actualmente simplemente marcado di afsica-

(sobre el empleo de Loro en 21'2 ef. infra el final de 5.7.2.). Sobre el Voi regional para
Lei, ef. 5.7.1. b.
236 Cf., por ejemplo, Prati (1978), Mareato (1988), Radtke (1989), Sanga (1993) y,
para lo que sigue, tambin Foreoni (1988), Berruto (1993b: 70-84) y Coveri el al.
(1998: 100-105, 162-167).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 353

mente entre familiare y volgare 237); lanterne 'occhi, occhiali' (de la


antigua lingua furbesca, ahora familiare); bestiale 'eccezionale, in-
credibile' (cf. 78*1'1; originariamente del gergo di caserma, ahora
familiare; cf. infra).
Aparte de los gerghi, el italiano tiene pocos fenmenos que ofre-
cer, que estn genuinamente marcados como diastrticamente bajos.
Con todo, se pueden mencionar como tpicas del italiano popolare
deformaciones como con corso por corso (38*1'1) o suggestione por
soggezione (55*1'12)' Estos fenmenos estn bloqueados en el italiano
popolare y no se desplazan a lo largo de la cadena variacional.
Por 10 que respecta a la diafasia genuina, el italiano dispone ya, a
este respecto, de un cierto repertorio de elementos lxicos marcados
como bajos, diatpicamente neutrales 2J8 , como las formas familiares
stufo, (cos... ) cosa o un sacco di:
(143*1) bisogna sempre star sotto gli altri . abassarsi . andare
A [ [ ... ] 1
A [ avanti se no succede il tractrac . in famigha bisogna stare 2
A [ sempre seguire queHa linea perch se vado. un p~ fuori ... 3
A [ di cono queHa e sviata e qua e la . bisogna metterla in 4
A [ qualche coHegim) e cosi . se magari pcnso . ah domani non 5
A [ vado qui non vado la . son stufa voglio cambiare . mi dicono 6
A [ ma oh ... se fanno gli altri cosi non vedo perch te dovresti 7
A [ fare cosa [... ] 8
(B, 184)
(144*1) A [mi ricordo <quando ero>1 . <quando ero>2 giovane <00 pii1 o 1
A [ meno potevo tenere diciotto diciannove anni che andavano a 2
4
A [ mare un sacco di ragazzi aHora fare 'na gara di . <nuoto> se 3
A [ non che io veramente sapevo nuotare benino proprio diciamo ... 4
A [ aHora ci siamo messi in fila tre quattro ragazzi per fare 5
A [ 'sta gara qua e ci siamo messi a nuotare <OO>l [ ... ] 6
<realizado como [kwann;)E:r;)]>1 <realizado como [kwandoE:ro]>2
<?.s <realizado como [nw::do]>4 (M,22)

217 En Zingarelli (1983) catalogado como popo/are, en colisin, sin embargo, con
la denominacin realmente diastrtica (italiano) popo/are; cf. el principio de 5.7.2.
238 Cf., sobre todo, Albrecht (1979).
354 Lengua hablada en la Romania

Vanse tambin las formas familiares: figliolol-a 'figlio/-a'


(20*1'1.2); ripigliare (59*1'13); bestiale (78*1'1; cf. supra). La neutrali-
dad diatpica actual de estos elementos no excluye, sin embargo, la
posibilidad de que en determinados casos una marca diatpica pre-
viamente existente se haya perdido en pro de una extensin suprarre-
gional, como, por ejemplo, en la forma ----catalogable como volga-
re- troiao 'luogo molto sporco' (29*1'5)' que procede de la Toscana.
Para finalizar, una observacin general sobre la dimensin diaf-
sica. Debido a su afinidad con ella, los fenmenos marcados en ella
como bajos se desplazan, como es sabido, en el mbito de la inmedia-
tez comunicativa, a la posicin 'hablado', mientras que los fenme-
nos diafsicamente marcados como altos se mueven a la posicin 'es-
crito'. Pero, desde otra perspectiva, esto significa que, desde un punto
de vista concepcional, marcas de registro como familiare, etc., no se pue-
den atribuir a un determinado fenmeno lingstico como caracters-
tica constante. Independientemente de la dificultad, no slo termino-
lgica, sino tambin conceptual, de adscribir de forma clara un
fenmeno concreto a un determinado registro, est el hecho de que la
escala de registros se desplaza, en su conjunto, desde el mbito de la
distancia hasta el de la inmediatez comunicativa, sucesivamente hacia
e
'arriba' 239: Si, por ejemplo, questo cuadro bello un cavolo se en-
cuentra, en el mbito de la distancia, en una posicin entre familiare y
volgare, en el mbito de la inmediatez se mueve hacia lo familiare;
e
por otra parte, questo quadro bello un cazzo, que es volgare en el
mbito de la distancia, tendra que situarse, en el mbito de la inme-
diatez, entre 10 volgare y lo familiare (sobre estos procedimientos de
intensificacin de la negacin, cf. tambin 5.7.3. bll). Por su parte, la
forma de cortesa Loro, que ya en el mbito de la distancia es formal
(cf. la nota 235), adquiere, en el mbito de la inmediatez, el valor de
ricercato (cf. 2*1'2)'

239 Sobre la relatividad de las mareas de registro, ef. SoIl (1985: 190 sigs.); ef.
tambin el final de 5.3.2. y 5.5.2.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 355

5.7.3. LA LENGUA DE LA INMEDIATEZ ITALIANA EN SENTIDO


ESTRICTO: CARACTERSTICAS DE LA VARIEDAD 'HABLADA'

La boyante investigacin italiana actual muestra cada vez con


mayor claridad que determinados fenmenos que se desvan de la
norma prescriptiva no se han de evaluar, como se haca en un princi-
pio, como diastrticamente bajos (nivel 3 de la figura 6), sino como
'hablados' en sentido estricto (nivel lb de la figura 6).
El carcter dinmico de esta investigacin se incrementa an ms
por la (posible) dinmica de su propio objeto, es decir, del espacio va-
riacional italiano. Ahora se discute incluso si determinados fenme-
nos considerados 'hablados' no forman parte ya de una nueva varie-
dad estndar ms abierta (italiano del/'uso medio o similar; cf. la
observacin final de 5.6.3.) y tienen, por tanto, acceso al mbito de
la distancia.
Por lo que se refiere a determinados hechos, esto es ya indudable,
por ejemplo, in strada por in istrada, a Orvieto por ad Orvieto, con
g/i amici por cogli amici, cosa? por che (cosa)? o l'anno che son o
nato por I 'anno in cu sano nato. Cada una de las formas que consti-
tuyen el segundo miembro de las diferentes parejas asume, incluso
dentro de la lengua de la distancia, un valor diafsicamente alto (en
parte, incluso muy alto).
Pero en muchos otros de los fenmenos que resumimos a conti-
nuacin la discusin an no se ha cerrado. Por una parte, an no con-
tamos con una delimitacin concepcional exacta de ellos frente al po-
lo de la distancia. Por otra parte, hay que esperar, realmente, a futuras
evoluciones del italiano. En cualquier caso, estos fenmenos ya se
pueden considerar hoy en da como tpicos de la variedad 'hablada'.
Vemoslos uno por uno 240:

240 Cf. las diferentes contribuciones reunidas en Holtus / Radtke (1985), especial-
mente, Sabatini (1985: 157-169), Berruto (1985a) y, adems, Berruto (1987: 65-84,
1993b: 40-56), Berretta (1988: 764 sig., 771, 1994a), Beccaria (1988: 121- 130), Koch
(1988b: 195-197) y Coveri et al. (1998: 247-255).
356 Lengua hablada en la Romania

a) NIVEL FNICO: Los fenmenos fnicos estn diatpicamente


demasiado marcados en italiano como para que se puedan mencionar
caractersticas panitalianas de la variedad 'hablada'. Las desviacio-
nes con respecto a la norma prescriptiva en relacin con la oposicin
lel - ItI Y 101 - IJI constituyen la regla fuera de la Toscana, pero pre-
sentan, de nuevo, diferencias regionales manifiestas, bien en el nivel
fontico, bien en el fonolgico, por lo que no se pueden introducir
aqu (cf. 5.7.1. a).
La mayora de las caractersticas del italiano hablado en sentido
estricto son de naturaleza MORFOSINTCTICA.
b 1) FORMAS PRONOMINALES INUSUALES: En el italiano hablado
son prcticamente inexistentes: vi como variante de ci (por ejemplo,
non vi andro; no atestiguada, de hecho, en nuestros fragmentos de
corpus); el demostrativo cio (cio e impossibile), que es sustituido por
questo o por quello. La funcin de determinante (cio che ... ) la asume,
casi siempre, quello (cf. 4*1'4: quel che; 32*1'9 y 133*1'4.7.11: quello
che; aunque 8*1'8: cio che).
b2) GU-LE-LORa. Como pronombre personal para el objeto indi-
recto de la 3. 3 pers. sing., gli aparece, entre tanto, en los dos nmeros
y gneros, es decir, en vez de loro (cf. 56*1'3; algo que ya est pene-
trando en el mbito de la distancia) y de le (cf. 1"'1'3.5; 50*1'1; 51 *1'1;
69*1'6; le como forma de cortesa para Lei no se ve, sin embargo,
afectada por esto). De esta forma, se suprime, por una parte, el nico
pronombre que, al ser postverbal, perturbaba la serie (mi/ti/gli/le/ci/vi
piace frente a piace loro ~ gli piace) y, por otra parte, se equilibra de
forma anloga una alomorfia existente (glielo da (es decir, a lei), pero
le sa iI pane ~ gli da iI pane).
b3) SISTEMA PRONOMINAL DE LA 3. 3 PERSONA: El complejo siste-
ma de los llamados pronombres tnicos de 3. 3 persona (del tipo
egli/lui/esso) no se mantiene. Slo existe el tipo lui, que originalmen-
te estaba limitado a personas (para los referentes no personales en ita-
liano escrito se utilizan los pronombres del tipo esso; en parte, tam-
bin, a lo sumo, el plural loro). La laguna que surge por ello se suele
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 357

cubrir, con frecuencia, mediante demostrativos (cf. 11 *1'1: quelli, que


se refiere a pelculas o similar; sobre el trafondo universal del empleo
de pronombres demostrativos en vez de pronombres personales, cf.
4.4.4.). Por otra parte, no se puede seguir excluyendo categricamen-
te en italiano hablado la extensin de la funcin de lui tambin para
los referentes no personales. En cualquier caso, la oposicin entre re-
ferente personal/no personal se debilita, tendencia sta que tambin
se manifiesta en otros lugares del sistema pronominal, por ejemplo en
el empleo de gli en vez de ci (por ejemplo, puoi metterglielo (se refie-
re a ne/ risotto 241.
b4) DEMOSTRATIVOS: Desde un punto de vista material llama la
atencin el frecuente empleo de 'sto/'sta por questo/questa, que se
documenta en las diferentes regiones de Italia (cf. 33*1'4,7; 139*1'6;
144*1'6)'
Por lo que respecta al sistema de los demostrativos, el italiano
escrito presenta, de acuerdo con la nonna prescriptiva, tres valores:
questo/codesto/quello, mientras que en el italiano hablado slo se
puede partir de dos valores (questo/quello). En la Toscana, sin em-
bargo, nos encontramos ante una constelacin lingstica insular (de
acuerdo con lo expuesto en 5.5.3. al), puesto que en esta zona codesto
tambin est vivo an en la lengua de la inmediatez. En el ejemplo
siguiente, una madre repasa con su hijo cmo se llaman los distintos
dedos de la mano
(l45*I) A [ <come si chiama codesto>1 dunque questo l'e i'pollice indice 1
A [ medio anulare e mignolo 2
(St, 391)

b5) RELATIVOS: El relativo il quale es completamente inusual en


italiano hablado. La 'disolucin' del relativo, marcada en puridad dias-
trticamente, tal como aparece de fonna natural en el italiano popo/a-
re (cf. 5.7.2. b), se emplea en el italiano hablado en sentido estricto
con muy poca frecuencia. Las condiciones que favorecen su uso son

241 cr. Berretta (1985: 122), Berruto (1987: 74 sig.) y Thun (1986: 235 sigs.).
358 Lengua hablada en la Romania

el hecho de que entre che y el pronombre haya algn otro material


lxico que acompae al verbo (il libro che lui non vo/eva comprar/o;
cf., sin embargo, 146*1'2: un apparechio che noi abbiamo in istituto)
o que se haya de evitar la forma oblicua (di, a, ... ) cui, como en el
ejemplo siguiente en que un especialista en cosmtica habla en la ra-
dio (es decir, no realiza, en absoluto, un italiano popo/are):
(146*1) A [ [ ... ] e infatti parlando delI'idromassaggio . l'idromassaggio 1
A [ e un apparecchio che noi abbiamo in istituto . e un 2
A [ apparecchio che ne abbiamo parlato anche tante altre volte qua 3
A [ in radio [... ] 4
(RV, 92/93)

An ms tpica del italiano hablado en sentido estricto es la cons-


truccin de relativo con pronombre personal junto al verbo, a pesar
del uso de un pronombre relativo correcto al principio de la oracin
(aqu por parte del mismo hablante de 146*1):
(147*1) A [ [ ... ] quindi tutte queste cose mes se insieme una con I'altra
A [ possono dare poi. eliminare anche certi problemi di cui ne 2
A [ abbiamo parlato altre volte [ ... ] 3
(RV, 93)

b6) INTENSIFICACiN DE ADJETIVOS Y SUSTANTIVOS: El italiano


hablado cuenta con elementos propios para la intensificacin de adje-
tivos (gran bello, entre otros). Pero adems, el, en s universal, pro-
cedimiento, de la repeticin enfatizadora (cf. 4.4.5.) casi se ha grama-
ticalizado en el caso de los adjetivos y adverbios, en la forma de una
reduplicacin:
(148*1) A [ [ ... ] io ho parlato con diverse famiglie che erano quindici 1
A [ anni qui che sono rientrate in Italia e che non son o piu 2
A [ <rivenute>' si sono stabilite m'hanno detto guardi il problema 3
A [ e i figli pero anche loro piano piano si riadattano pero ci 4
A [ vuol due tre anni non e il problema dei genitori i genitori 5
A [ ormai sono venuti grandi la ormai sanno press'a poco com'e 6
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 359

A [anChe tanti anni che evia e quello il problema 7


B eh un tirocinio 8
A[ si il tirocinio anche noi genitori lo 9
B un tirocinio lo fai <no>2 10
A [ dobbiamo farlo [ ... ] 11
<en el corpus original aparece --se trata probablemente de una
errata- corno rivedute> I
(Ro, 128)

Una intensificacin similar de su significado por reduplicacin


pueden experimentarla tambin los sustantivos (por ejemplo, un caffe
ca.ffe).
b7) FUTURO y CONDICIONAL: En la nota a pie de pgina nmero
18 (en 4.2.2., supra) se hizo referencia, de pasada, al fenmeno uni-
versal de la inmediatez comunicativa del praesens pro futuro (cf. para
el italiano: 22*1'2: dopo ti si da tutti gli ossolini; 143*1'5-6: domani non
vado qui non vado la). Sin embargo, en italiano hablado existe ya,
posiblemente, ms all de esto, una tendencia idiomtica a la desinte-
gracin del futuro en favor del presente 242 (y, de forma anloga, del
futuro anteriore en favor del passato prossimo). No obstante, en su
empleo modal, el futuro sigue an vivo (cf. 9*1'1: come lui n 'esistera
pochi; 20"'1'2.J: si stara a vedere eh qualche santo ci aiutera; menos
claro en 5"'1'1.2: un po' di lezione tu le faral).
Paralelamente, parece estar reducindose tambin la naturaleza
temporal del condizionale passato, que en su funcin de unfuturo nel
passato se ve sustituido, en parte, por el imperfecto (por ejemplo, mi
ha detto che veniva en vez de mi ha detto che sarebbe venuto) 243, pe-
ro conserva su funcin modal (65"'I'J: vorrebbe; 75"'1'2 y 132"'1'8: sa-
rebbe; 143"'1'7: dovresti; aunque en el mbito de la atenuacin corts

242 Cf. Berreta (1994b). Cf., por el contrario, la tendencia a la gramaticalizacin de


nuevas formas de futuro en francs hablado (5.5.3. b8).
24J El condicional simple, que, de acuerdo con la norma prescriptiva, no aparece
en esta funcin modal (*mi ha delto che verrebbe), es, en el italiano actual, simple-
mente una forma meramente modal.
360 Lengua hablada en la Romania

est, de nuevo, en concurrencia con el imperfecto: cf. en 4*1 la co-


existencia de volevo (2) y vorrei (3); sobre el valor de irrealidad, cf. in-
Jra b8).
b8) SUBJUNTIVO: El uso del subjuntivo se encuentra, en general,
en retroceso en italiano hablad0 244 , como muestra claramente el si-
guiente ejemplo. A, un campesino de la campaa, habla de un hijo
que tuvo fuera del matrimonio que fue acogido por otra familia:
(149*1) adesso tiene. cuenta con los dedos de las dos
A [ [ ... ]
A [ manos tiene trentun anni solloza, sacude la cabeza, 2
A I sonre 3
B L <quindi Voi adesso siete contento che vostro figlio 4
A I beh da un lato so' contento da un altro lato 5
i ,
B~~D 6
A [scontento [ ... ] 7
<7>' (Lo, 76)

Obsrvese tambin el caso de 33*1'5: cos 'erano, en el que habra


sido perfectamente posible el uso del subjuntivo. Con todo, el subjun-
tivo sigue estando absolutamente presente: 39*1'1: legga; 74*1'4: Jac-
ciano; 134*1'3: si andasse; 141*1,,: vadi (sobre esta ltima forma
morfolgica, cf. 5.5.2. b). Para medir su verdadera vitalidad se debe-
ra, en todo caso, diferenciar con ms exactitud entre los diferentes
mbitos de utilizacin posibles. As, como atestiguan nuestros ejem-
plos, el subjuntivo es ms estable tras verbos de volicin (y la con-
juncin final perch) que en oraciones interrogativas indirectas o tras
expresiones valorativas (o incluso tras verba putandi). Por lo dems,
con respecto a la desaparicin del subjuntivo, observamos la existen-
cia de una constelacin insular (de acuerdo con 5.5.3. al), puesto que
este modo est claramente ms vivo en el italiano hablado del norte y
de la Toscana.
Un uso especial del subjuntivo constituye su aparicin en la pr-
tasis de periodos hipotticos irreales, en los que la norma prescriptiva

244 Cf. Schneider (1999).


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 361

eleva como modelos las construcciones del tipo se potessi, lo farei


(presente) y se avessi potuto, lo avrei fatto (pasado). El italiano
hablado favorece, por el contrario, un tipo unitario de construccin
con imperfecto de indicativo tanto en la prtasis como en la apdosis
y para la expresin de la irrealidad tanto en el presente (121 *1) como
en el pasado (122*1):
(150*1) se avevo l' eta per amare io ora ero all' Esattoria della
A [ [ ... ] 1
A [ Cassa di Risparmio di Viareggio [ ... ] 2
(Lo, 101)
(151 *1) A [ [ ... ]evenuta dentro la fiarnma se veniva li morivamo tutti
A [ io ero dentro al ricovero che mi aveva portato la signorina 2
A [ l'infirmiera che mi voleva bene mi veniva a vedere li mi ha 3
A [ salvato la vita [... ] 4
(FMR,64)

Otras soluciones, desviadas del estndar, para la expresin del pe-


riodo hipottico irreal en el italiano hablado en sentido amplio estn
diatpicamente marcadas (por ejemplo el tipo de construccin con
imperfecto de subjuntivo tanto en la prtasis como en la apdosis que
encontramos en 133*1'34: ef. 5.7.1. b).
b9) Uso y ESTATUS DE LOS PRONOMBRES PERSONALES TONOS: En
italiano se han desarrollado clticos verbales (pronombres personales
tonos) para la expresin del objeto directo, del objeto indirecto, etc.:
glielo do (frente a do questo a lui, do illibro a suo padre).
En italiano (al igual que en espaol) estos clticos pueden apare-
cer, en principio, en construcciones con verbo auxiliar + infinitivo,
tanto en la proclisis del verbo auxiliar como en la enclisis del infiniti-
vo: lo devo fare o devo farlo. Ahora bien, en italiano hablado la cons-
truccin procltica parece ser mucho ms frecuente que la encltica 245
(cf., por ejemplo, 49*1'1: vi potete integrare; 61 *1'7: mi dovette fare;

245 Cf., para ms detalles, Berretta (1986).


362 Lengua hablada en la Romania

122*1'3: mi veniva a vedere; aunque tambin se da, por ejemplo,


55*1'10.11: volevo tirarlo su).
El uso tanto procltico como encltico, es decir, la reduplicacin
del pronombre tono (cf. 148*1'9/11: lo dobbiamo farlo) se debe, ms
bien, a la falta de planificacin caracterstica de la inmediatez comu-
nicativa universal --expresada, eso s, mediante recursos idiomticos
propios- (se trata de algo as corno una contaminacin en el sentido
de 4.3.2.; cf. el caso completamente paralelo del esp. te vengan a
abrirte de 79*E'7)'
Al margen de este problema particular, en italiano, as como en
espaol y en francs (cf. 5.5.3. b12), los clticos tienen, por lo gene-
ral, una relacin tan estrecha con el verbo que se han de considerar
corno parte del sintagma verbal. En este sentido, es muy posible que
un actante nominal de la oracin (sustantivo, pronombre tnico, etc.)
se vea reduplicado, en su funcin, dentro del sintagma verbal, por un
cltico 246.
Si el actante en cuestin ocupa en la oracin una posicin final, la
recuperacin pronominal est descartada en el italiano escrito. En el
italiano hablado, por el contrario, se trata de algo muy habitual (cf.,
por ejemplo, 59*1'11: non ce l'ha ancora nessuno il brevetto; 29*1'16:
mi va bene il bicchiere a me). La recuperacin pronominal de un ac-
tante en una posicin inicial es algo que en la lengua escrita, al me-
nos, se evita en todo lo posible, pero que, de nuevo, es muy frecuente
en la lengua hablada (cf., por ejemplo, 55*1'4.5: oramai il mio conto lo
sapevo; 69*1'6: a le; gli fanno l'effetto un po' di!). A este respecto
surge la cuestin de si el italiano hablado participa de la largo tiempo
discutida CONJUGACIN OBJETIVA, es decir, la cuestin de si existe la
tendencia de conjugar el verbo de forma que concuerde no slo con el
sujeto (en el caso del italiano mediante terminaciones personales), si-
no tambin con otros actante s (precisamente por medio de clticos).

246 Cf. en general sobre esta cuestin, por ejemplo, Gossen (1954), Bossong (1980),

Berruto (1985b Y 1986); cf. tambin en 5.5.3. la nota 177.


Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 363

En este contexto hay que tener en cuenta que el tipo de oracin en


que se establece la concordancia mediante la recuperacin pronomi-
nal constituye tambin una de las manifestaciones del fenmeno de la
dislocacin, universalmente caracterstico de la inmediatez comunica-
tiva (4.3.4., tipo (d) y (d': in Albania ci sano stato (48*1'4); gli ha
dato un spintane al/a barca (51 *1'1) Y tambin dei problemi attuale
come ne parla (133*I,J Ahora bien, es sabido que las construcciones
dislocadas de este tipo se pueden gramaticalizar, en la evolucin dia-
crnica de las lenguas, hasta llegar a formar patrones de conjugacin
idiomticos, en los que la recuperacin pronominal experimenta una
generalizacin y asume, con ello, el carcter de un morfema de la
conjugacin. Surge as la pregunta sobre si ya se puede reconocer una
gramaticalizacin de esta clase en el italiano hablado --en el sentido
de la variedad 'ms avanzada' ('italiano avanzata ')-. A este respec-
to no se puede pasar por alto que incluso en los discursos hablados las
construcciones sin clticos -que son la norma absoluta en los discur-
sos escritos- tambin son extraordinariamente frecuentes (cf., por
ejemplo, 41 *1'3: io non ha avuto l'opportunita; 33*1'2: e mi manda
al/'ospedale). Por tanto, antes de adscribir al italiano hablado una
tendencia hacia la conjugacin objetiva, seran necesarios an estu-
dios ms exactos sobre la frecuencia y la distribucin de las construc-
ciones con ctticos (cuestin que hay que analizar de forma diferen-
ciada para cada una de las lenguas romnicas en particular; con
respecto al francs, cf. 5.5.3. bI2).
Los datos de que disponemos muestran que incluso en los corpus de
italiano hablado, en lo que se refiere, por ejemplo, al objeto directo no-
minal en posicin postverbal, slo en un 4,9% de los casos se produce
una recuperacin pronominal; mientras que, cuando se trata de objetos
preverbales, el porcentaje se eleva al 78,1%. Por lo que respecta al tipo
emblemtico a me (mi) piace / (mi) piace a me, se constata que la recu-
peracin pronominal tiene lugar en un 74,2% y en un 63,2% de los ca-
sos en los que concurren, respectivamente, un objeto preverbal y un ob-
jeto postverbal, constituidos, en ambos casos, por un pronombre tnico.
En general, podemos decir que en italiano hablado se observan tenden-
364 Lengua hablada en la Romania

cias que apuntan hacia una conjugacin objetiva, que afectan especial-
mente a los objetos preverbales y/o pronominales. Sin embargo, a dife-
rencia de lo que sucede en espaol y en francs, ni siquiera en el italiano
hablado se ha producido, en ningn mbito, una gramaticalizacin com-
pleta (cf., sobre el espaol y el francs, 5.3.3. b4 Y 5.5.3. b12) 247.
b 1O) LA CONSTRUCCIN DEL TIPO MI BEVO UN CAF'FE: En italiano
hablado est muy extendido el empleo de un pronombre reflexivo
que, al modo de un dativo tico, otorga al significado del verbo un
matiz de implicacin emocional, disfrute, etc.: noi [... ] ci guardiamo
quello che succede [... ] nel Congo (133*I,)().))).
b 11) INTENSIFICACIN DE LA NEGACIN: El italiano hablado co-
noce, por razones que proceden del mbito de la semntica universal
de la inmediatez comunicativa (cf. 4.4.5.), toda una serie de procedi-
mientos de intensificacin de la negacin como mica, ajJatto, un tubo,
un cazzo, un cavolo (sobre la ordenacin diafsica idiomtica de estos
elementos, cf. 5.5.2. e):
(152*1) A [ [ ... ] adesso c'e la mia futura suocera che mi dice sempre che io
A [devo imparare a cucinare <e io invece non imparo un cavolo>' [... ] 2
<!>' (Lo,39)

Vase tambin 1*1'22/24: non ha mica capito; 47*1,): i'babbo un ci


ha mica orario. Ahora bien, en el nivel histrico-idiomtico es mani-
fiesto que los elementos de intensificacin de la negacin pueden ser
utilizados, ellos mismos, como una forma perfectamente vlida de

247 ef. Bossong (1980), Koch (1993b: 172-180 y 1994b) Y Bchi (1998). Advir-

tase, de paso --como complemento a lo dicho aqu sobre el italiano hablado en gene-
ral-, que en el toscano hablado existe la recuperacin por medio de clticos tambin
del sujeto; cf., por ejemplo, 1*1".: e la nonna e la bambina le stanno bene; 1*1,,,: la
gli dice la bambina. Esto puede ser interpretado, por una parte, como una dislocacin
(4.3.4., tipos (d) y (d', pero, por otra parte, se puede discutir desde la perspectiva de
una posible conjugacin subjetiva preverbal gramatical izada (sobre el francs, cf.
5.5.3. b 12).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 365

negacin, sin necesidad de que vayan acompaados de non, como,


por ejemplo, en el caso de la anteposicin de mica:
(153*) A [ [ ... ] allora ci ho chiesto voglio sapere addov'e e mica lo 1
A [ sapeva [... ] 2
(Lo, 75)

Anlogo es el caso de: questo quadro ebello un cavolo / un tubo,


etc., e incluso el criticado por su ambigedad questo quadro ealfatto
bello. Hay que tener en cuenta, en cualquier caso, que la desaparicin
de non en estos ejemplos no es equivalente al fenmeno regional del
norte de Italia de la negacin sin non (cf. 5.7.1. b).
b12) VARIOS: Debemos mencionar an algunos fenmenos parti-
culares que desempean un cierto papel en el estudio del italiano
hablado.
As, por ejemplo, se remite una y otra vez a la gran cantidad de
funciones que puede asumir che. Junto al che polivalente y al che re-
lativo invariable (sobre la diversidad de sus orgenes, cf. 4.3.5. y
5.7.2. b), tambin se encuentra el che exclamativo, por ejemplo, en
che bello!; che orecchioni che occhioni che boccone! (1*1'18.19); y
tambin la construccin del tipo che botta che ho preso! La conjun-
cin che se emplea, adems, en otros variados contextos (en vez de
del fatto che y construcciones similares), por ejemplo, en tener conto
che ... , parla che...
Tambin es muy conocido el frecuente uso de come mai? (o tam-
bin com 'e ch?) junto a perch?:
(154*1) A [ [... ] certo che iI nostro corpo/ <lo dicevano i nostri 1
A [ ufficiali>1 siete stati fortunati perch siete con i cavalli 2
A I <perch se no>2 3
BL <come mai Lei era andato in cavalleria>J 4
<bu <?>' (FMR, 12)

En el campo de las conjunciones hipotcticas, poich, giacch y


affinch son extraordinariamente infrecuentes (en vez de ellas se re-
curre a siccome / dato che o perch + subjuntivo).
366 Lengua hablada en la Romania

Para finalizar, echemos un vistazo a algunos fenmenos LXICOS:

c) NIVEL LXICO: Es notable el hecho de que en italiano hay una


serie de elementos lxicos cuya mejor forma de caracterizarlos es, in-
dudablemente, como 'hablados en sentido estricto', es decir, que ya
no constituyen hechos diafsicos.
A este grupo pertenece, por ejemplo, el empleo de niente como
adjetivo en construcciones del tipo nientefrutta oggi?
Muy frecuente es, por otra parte, la integracin lxica de ci y ave-
248
re : i'babbo un ci ha mica orario (47*1'1); non ce l'ha ancora nes-
suno il brevetto (59*1'11; cf. tambin 20*1'2; 29*1'6 Y 14; 55*1'12; 69*1'1;
75*1,); aunque averci an no est del todo generalizado: cf. 20*1'1;
32"'1'29' etc.). En el seno del corpus LIP de Miln se pudo establecer
una correlacin directa entre el empleo de averc y ciertos parmetros
concepcionales. Los resultados arrojan un 21 % de casos de averci en
dilogos marcadamente inmediatos, un 5% en dilogos moderada-
mente inmediatos y 0% en monlogos realizados fnicamente 249
De forma similar, han surgido, por medio de la integracin de c,
verbos completamente nuevos como entrarci (por ejemplo, cosa
c'entriamo noi?), volerci (cf. 10*1'5-6: ci vuole un posto; usado, en
parte, tambin como impersonal: cf. 148*1'4.5: ci vuol due tre anni;
sobre esto, cf. tambin 5.5.2. b).
Como se dijo en 4.4.4., en la inmediatez comunicativa existe una
tendencia universal a la referencia personal 'imprecisa', que se logra
con ayuda de formas verbales impersonales o conjugadas de forma
impersonal. En las tres lenguas de las que nos ocupamos se puede re-
currir para esto a la 3. a persona del plural. En italiano hablado, esta
forma de generalizacin se ha fijado en el caso de dire como dicono
che... (cf., sobre todo, 132*1".8: adesso dicono in vece che contengono
tanti veleni) o incluso como dice che... en el sentido de si dice che...
Otra expresin lxica impersonal marcada como 'hablada' es mi
sa che... para mi sembra che... :

248 cr., sobre todo, Christmann (1984).


249 cr. Koch (1994a: 202-207).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 367

(155*1) A [e poi mi sa che anche il disegno di attirare la gente e un 1


A[PO' troppo eoserei dire quasi volgare [...] 2
B po' dopo 3
(Cd, 111)

y hay que referirse, finalmente, al caso de ora 'adesso', que se


emplea, prototpicamente, en el italiano escrito, pero no en el habla-
do. En cualquier caso, a este respecto, nos encontramos de nuevo con
una constelacin insular (en el sentido de 5.5.3. al) dentro del tosca-
no, donde ora es completamente normal en la lengua hablada (cf.
1*1'12; 6*1'5; 72*1'1; 121 *1'1)'
Como se adujo ya en 5.6.3., las fuentes para el estudio del italiano
de la inmediatez comunicativa de los siglos precedentes no son -a
diferencia del francs- del todo fiables para transmitir una imagen
adecuada de la ANTIGEDAD de las ocurrencias lingsticas de la v A-
RIEDAD HABLADA en sentido estricto. Contienen, de hecho, rasgos
universales de la inmediatez comunicativa, y, adems, permiten reco-
nocer las desviaciones, sobre todo diatpicas, con respecto a la lengua
de la distancia (que se hallaba en proceso de constitucin). Natural-
mente, en los documentos escritos del pasado nos topamos con toda
una serie de los fenmenos presentados en 5.7.3. (b2, b3, b5, b8, b9
(reduplicacin de los actante s mediante clticos), b 12 (che orecchio-
ni!); adems de los tratados en 5.7.2. b: c 'era dei contadini; avere en
vez de essere como verbo auxiliar), pero su presencia no est, curio-
samente, limitada a los testimonios escritos propios de la inmediatez
comunicativa, sino que alcanza a la literatura ms elevada (Dante, Pe-
trarca, Boccaccio, Manzoni, Pascoli, entre otros) 250. Esto se explica
por el hecho de que la norma prescriptiva actual del italiano es el re-
sultado de un largo proceso lleno de cambios, en cuyo desarrollo apa-
recen numerosos casos de polimorfismo y estructuras concurrentes, y
por el hecho tambin de que en la norma prescriptiva las formas re-
glamentarias se impusieron ---(;uando lo hicieron- relativamente tar-

250 cr. Sabatini (1985: passim), Nencioni (1987: 15-23), Sabatini (I990) Y Coveri
el al. (1998: 245-247).
368 Lengua hablada en la Romania

de, mientras que las otras soluciones se desterraron al mbito de la


inmediatez. Precisamente esto queda probado, en el estudio longitu-
dinal de D' Achille (1990), para los siguientes fenmenos: dislocacio-
nes, relativos invariables con o sin ripresa, constructiones ad sensum,
periodos condicionales irreales del tipo se lo sapevo non venivo, lui /
lei / loro con funcin de sujeto, el tipo averci (de los cuales slo el l-
timo resulta ser comparativamente 'joven'). Como hito decisivo para
la marginacin de estas formas y su exclusin de los textos marcada-
mente distantes se vislumbra la normativizacin realizada por Bembo
y la Crusca. Con ello se dilapid, claramente, una oportunidad para la
reestandarizacin de la norma prescriptiva 251.

5.8. ESBOZO DE CONCLUSIN: ANLISIS COMPARATIVO DE LAS


CARACTERSTICAS IDIOMTICAS DEL ESPAOL, EL FRANCS Y
EL ITALIANO HABLADOS

En los apartados 5.2., 5.4. Y 5.6. hemos llamado la atencin sobre


los muy diferentes factores extralingstico s, histricos, polticos, eco-
nmicos, socio-culturales, institucionales y mediales que han perfila-
do la historia lingstica individual del espaol, el francs y el italiano.
Con ello debera haber quedado claro que estos factores son res-
ponsables, en las tres lenguas, de la configuracin --completamente
diferente en cada una de las tres- de las relaciones entre el mbito de
la distancia y el de la inmediatez. Desde un punto de vista propiamen-
te lingstico, esto significa que los rasgos idiomticos de la inmedia-
tez comunicativa (as como los de la distancia comunicativa) deben
ser considerados HISTRICAMENTE CONTINGENTES, en la medida en
que han de ser entendidos como productos de estas circunstancias his-
tricas. La comparacin entre las historias lingsticas y los hechos
lingsticos en s inconmensurables de estas tres lenguas queda garan-

251 Resultados similares para otros fenmenos se encuentran en Patota (1990) y


Palenno (1997).
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 369

tizada gracias al empleo del marco conceptual y la terminologa uni-


tarios desarrollados en 2 y 5.1.
La explotacin y el rendimiento especficos de cada una de las
dimensiones del espacio variacional en cada una de nuestras tres len-
guas queda ilustrada en el siguiente grfico (fig. 7), en el que se ofre-
ce un esquema comparativo basado en la figura 6 (la diferente colora-
cin de cada una de las dimensiones manifiesta una graduacin que
va del blanco (mnima) al negro (mxima), pasando por el sombreado
en escala de grises). La graduacin de la casilla 4 en espaol y en
francs da cuenta del perfil no uniforme del mbito diatpico en am-
bas lenguas (cf. 5.3.1. y 5.5.1.). Tambin la cuestin del pluricentris-
mo queda reflejada en la figura 7, en la medida en que la existencia,
en espaol, de ms de un espacio variacional, se expresa mediante
una representacin escalonada. En el caso del francs, esta posibili-
dad queda simplemente apuntada.
espaol francs? italiano

la

lb

FIGURA 7. Rendimiento comparativo de las dimensiones variacionales


en espaol, francs e italiano

En vista de la importancia histrico-cultural que, en la historia de


nuestras tres lenguas, manifiestan las relaciones de tensin entre la
inmediatez y la distancia comunicativas, surge ante nosotros, de for-
ma apremiante -y con ello dirigimos la mirada al estado sincrnico
actual-, la cuestin del grado de discrepancia global entre ellas, con
respecto a los mbitos de la inmediatez y de la distancia comunicati-
vas. En este contexto, es obligado reconocer que esta cuestin slo
370 Lengua hablada en la Romania

tiene sentido si se fonnula en el nivel idiomtico, en relacin con he-


chos lingsticos histrico-contingentes, puesto que con respecto a las
caractersticas universales de la lengua de la inmediatez y de la dis-
tancia no puede haber por definicin ninguna diferencia fundamental
entre lenguas histricas distintas (nos referimos al nivel l a de las fi-
guras 6 y 7).
Por lo dems, parece darse un interesante equilibrio dentro de ca-
da uno de los espacios variacionales idiomticos, que, en particular,
estn configurados de fonna completamente distinta. En ninguna de
las tres lenguas de las que nos ocupamos se renuncia a utilizar masi-
vamente una o dos de las dimensiones lb, 2, 3 Y 4 para diferenciar
entre la lengua de la inmediatez y la lengua de la distancia en sentido
amplio. Parece, pues, que cada una de las tres lenguas se asegura de
alguna manera sus propias diferenciaciones idiomticas entre el mbito
de la inmediatez y el de la distancia, aunque la historia lingstica in-
dividual privilegia, en cada caso, dimensiones variacionales distintas.
Si se considera ms de cerca, es ineludible analizar el grado de
discrepancia que existe entre las variedades HABLADA y ESCRITA en
sentido estricto (es decir, las que pertenecen exclusivamente a la di-
mensin 1b). En este contexto se enmarca el problema de las tenden-
cias DlGLSICAS que, de nuevo, conciernen nicamente a los hechos
idiomticos contingentes 252. De la virulencia de estas consideraciones
es buena muestra -adems del conocido ejemplo de la situacin vi-
vida por el latn en la Antigedad tarda y en la temprana Edad Media
(cf. infra)- la discusin actual sobre el hecho de si detenninadas
lenguas poseen ya dos 'gramticas' diferentes para las variedades ha-
blada y escrita. Caractersticas en este sentido son la oposicin de
Queneau (1965) entre un franfais crit langue morte y un nofran-
fais o la pregunta de Berruto (1985a) sobre si L'italiano parlato ha
un'altra grammatica?.

252 Sin embargo, con bastante frecuencia las quejas puristas sobre la decadencia de
la lengua se centran precisamente en las diferencias universales entre la lengua de la
inmediatez y de la distancia.
Las caractersticas histrico-idiomticas del italiano 371

El hecho de que semejante debate no haya surgido a propsito del


espaol no resulta en absoluto sorprendente despus de lo que dijimos
en 5.3. El peligro, sobre el que se han formulado tantas quejas, de la
fragmentacin lingstica del espaol (peninsular frente a americano)
slo afecta a una forma concepcionalmente neutral de la variacin t-
pica, caracterstica de las lenguas pluricntricas.
Tambin en italiano sera ilcito colocar la fuerte oposicin que
existe, en el mbito especficamente idiomtico, entre los dialectos
primarios y el estndar al mismo nivel que las diferencias entre el ita-
liano hablado y escrito en sentido estricto. E igualmente errneo sera
sumar a esta problemtica las acusadas divergencias que se dan entre
los dialectos terciarios (italiani regionali) y el estndar. En conse-
cuencia, interesan nicamente los fenmenos que en 5.7.3. bl-bl2 he-
mos considerado como propiamente hablados.
El mejor modo de evaluar estos hechos es comparar el italiano
con el francs. Para ello hay que tener en cuenta dos aspectos: hasta
qu punto son PROFUNDAS las discrepancias y cul es la AMPLITUD de
su alcance.
De este modo, la PROFUNDIDAD de las divergencias se puede me-
dir atendiendo a si afectan a la NORMA o incluso al SISTEMA lingsti-
co, en el sentido de Coseriu (cf. 2.4.3.)253. As, la eleccin en francs
de ... pas frente a ne ... pas (5.5.3. bl0), as como, en italiano, de ci
frente a la alternancia de ci vs. vi (5.7.3. bl), pertenece, nicamente,
al nivel de la norma, mientras que en la oposicin en francs, entre
pass compos / imparfait y pass compos / pass simple / imparfait
(5.7.3. b7), as como, en italiano, entre lui vs. lu / esso / egli (5.7.3.
b3), nos encontramos ante diferencias que ataen al sistema. Una
exposicin ms exacta de todos los fenmenos relevantes, en este
sentido, en ambas lenguas -algo que queda fuera del alcance de este
libro-- mostrara, en nuestra opinin, que el italiano no va, necesa-
riamente, a la zaga del francs con respecto a la profundidad de las
diferencias entre lo hablado y lo escrito.

253 Naturalmente, de acuerdo con este criterio de si afectan a la norma o al sistema


se pueden considerar tambin las diferencias diatpicas que nuestras tres lenguas ma-
nifiestan en relacin con el estndar respectivo.
372 Lengua hablada en la Romana

Ms productivo para el tratamiento comparativo de las discrepan-


cias entre lo hablado y lo escrito en estas dos lenguas es, sin duda al-
guna, la consideracin de la amplitud del alcance de los fenmenos
en cuestin: Cuntos mbitos de la gramtica se ven afectados? En
qu medida son centrales los fenmenos de los que se trata? Qu
grado de frecuencia presentan las categoras gramaticales implicadas?
La respuesta a estas preguntas nos hace ver la gran diferencia que hay
entre el francs y el italiano. En italiano, junto a otros fenmenos ms
bien perifricos, son especialmente importantes, a este respecto, m-
bitos particulares tanto de la norma como del sistema pronominal
(5.7.3. bl, b2, b3, b4, b5, b9, blO). En francs, por su parte, aunque
tambin nos topamos con numerosos fenmenos dentro del mbito
pronominal (5.5.3. bl, b2, b3, b12), las ocurrencias decisivas, que ha-
cen que las diferencias entre lo hablado y lo escrito resulten tan lla-
mativas, proceden, sin embargo, de categoras verbales y oracionales
extraordinariamente frecuentes (5.5.3. b7, b8, b9, blO, bll Y b13;
aunque en italiano hay que tener en cuenta, asimismo, los casos vistos
en 5.7.3. b7 y b8). En estos fenmenos cotidianos de la comunicacin
resulta manifiesta la bipolaridad tpica del francs, que constituye la
autntica raz de la denominada crise du fran~ais y que es responsa-
ble de que los hablantes de francs sufran tribulaciones que no pade-
cen, de esta forma, los hablantes de italiano o de espaol.
En realidad, la tensin, ya mencionada, que existe en italiano en-
tre los dialectos primarios y el estndar es de una naturaleza comple-
tamente diferente. sta tiende, de hecho, aunque muy despacio, a
desaparecer (cf. 5.6.3.). El francs, por el contrario, manifiesta ten-
dencias diglsicas que a largo plazo slo podran agudizarse. Con todo,
en el francs actual no se da an una situacin de diglosia tan acusada
como la que afect al latn tardo en las postrimeras de la Antige-
dad, puesto que -a diferencia de la morfosintaxis- el lxico de la
lengua de la inmediatez y el de la distancia comunicativa en sentido
estricto an no divergen realmente entre s (cf. 5.5.3. c) 254.

254 Cf. Koch (1997a: 235-246 y 2004: 622-626).


CAPTULO 6
SINOPSIS

En las pginas precedentes hemos procedido de tal forma que,


despus de haber proporcionado, en el captulo 2, el andamiaje teri-
co y de haber ofrecido, en el captulo 3, una sinopsis de la historia de
la investigacin y la metodologa del estudio de la lengua hablada,
pudimos, en el captulo 4, atender al mbito de las caractersticas uni-
versales de la lengua hablada para rastrear, posteriormente, en el cap-
tulo 5, los rasgos idiomticos del espaol, el francs y el italiano
hablados en su gnesis histrica y examinar, finalmente, su estado
sincrnico actual. Ahora, al final de este trayecto, se ofrece la posibi-
lidad de llamar la atencin sobre los lazos que unen nuestro tema con
terrenos lingsticos y campos de aplicacin vecinos a fin de sopesar,
retrospectivamente, el valor de nuestra aportacin al estudio del espa-
ol, el francs y el italiano hablados.
La investigacin del espaol, el francs y el italiano hablado re-
sulta per se una contribucin a la LINGSTICA v ARIACIONAL de estas
lenguas. Debera haber quedado claro en qu sentido el continuo entre
inmediatez y distancia comunicativas constituye incluso la pieza cen-
tral del espacio variacional idiomtico (cf. fig. 6). Con ello hemos
querido ofrecer una primera estructuracin del frtil campo de trabajo
que conforma la lingstica variacional. Los componentes universales
e idiomticos del perfil variacional inmediato de los fenmenos con-
374 Lengua hablada en la Romania

cretos deben determinarse an de forma exacta. Adems, en vez de


contentarse con una mera taxonoma de fenmenos lingsticos de va-
riedades particulares, se debe analizar, en mayor medida, la dinmica
sincrnica y diacrnica que se establece entre las diferentes varieda-
des (cadena variacional, desplazamientos de las marcas en el espacio
variacional, bloqueos, etc.; cf., sobre todo, 5.3.2. b, 5.5.2. by 5.7.2.
b). En este contexto hay que insistir en la necesidad de una clara de-
limitacin de las diferentes dimensiones variacionales, en especial en
cuanto a las dimensiones diastrtica, diafsica y hablado / escrito, con
respecto a las cuales el mbito de la inmediatez se etiqueta, con fre-
cuencia, de forma indiferenciada, como 'subestndar'.
El modelo del espacio variacional propuesto se podra, natural-
mente, aplicar a OTRAS LENGUAS ROMNICAS, en cuya investigacin
se ha ido, tradicionalmente, a la zaga de las tres de las que nos hemos
ocupado l. Lo mismo cabe decir con respecto a las LENGUAS NO RO-
MNICAS. En general, sera interesante analizar en detalle, de forma
contrastiva, ms all de la configuracin general del espacio variacio-
nal, las caractersticas universales de la lengua de la inmediatez (di-
mensin la de la figura 6; cf. captulo 4).
Para la lingstica romnica sera provechoso, adems, aplicar al
LATN el enfoque que hemos desarrollado aqu. Slo a partir de las
escasas observaciones que hicimos en 5.1.2. se puede inferir que la
Romanstica necesita contar con una imagen de conjunto bien elabo-
rada del espacio variacional del latn, en la que cobre fuerza la con-
cepcin del LATN VULGAR corno lengua de la inmediatez en sentido
amplio. A partir de ah la investigacin del latn vulgar disfrutara de
un nuevo impulso en la medida en que prestara atencin, de forma
sistemtica, al nivel la del espacio variacional tal corno lo hemos
modelado en la figura 6. No en vano, las caractersticas pragrntico-
textuales, sintcticas y semnticas universales de las tres lenguas ro-
mnicas a las que hemos hecho referencia en el captulo 4, se encuen-

I Cf., por ejemplo, sobre el cataln, Wesch (1994), y, sobre el portugus, Figuere-

do (1999).
Sinopsis 375

tran, igualmente, en las llamadas fuentes para el conocimiento del la-


tn vulgar 2
Todas estas reflexiones tienen que ver de algn modo con la cues-
tin de la oralidad y la escrituralidad como parte del problema de la
variacin lingstica. El fenmeno de la variacin lingstica es, co-
mo ya destacamos en 2.4.1., expresin genuina de la historicidad de
las lenguas hwnanas. Esto supone que la variacin lingstica y la
evolucin diacrnica no pueden ser consideradas de forma indepen-
diente. As pues, si la relacin entre oralidad' y escrituralidad es cons-
titutiva de los espacios variacionales idiomticos, las categoras de la
inmediatez y la distancia comunicativa son tambin fundamentales
para la historia de las lenguas. De aqu se desprende, ineludiblemente,
la necesidad de superar los principios de la lingstica histrica tradi-
cional, que se orientaba exclusivamente hacia la historia de la lengua
de la distancia (lengua literaria, lengua escrita, estndar, norma pres-
criptiva). Por ello, en nuestra exposicin de la historia del espaol, el
francs y el italiano, hemos tratado de integrar, en la medida en que
nos ha sido posible, la historia de las lenguas de la inmediatez y la di-
nmica de los espacios variacionales 3.
Adems de estos aspectos 'externos' de la historia lingstica, en
relacin con la cuestin de la oralidad y la escrituralidad hay que dis-
cutir tambin problemas diacrnicos 'internos', es decir, asuntos con-
cernientes al CAMBIO LINGSTIco. En este sentido, se sostiene con
frecuencia la opinin de que justamente la oralidad es un motor del
cambio lingstico y que las variedades orales representan la van-
guardia del 'progreso' lingstico ifranrais avanc, italiano avanza-
fO), mientras que la lengua escrita cede con bastante demora a las pre-

2 Sobre estas fuentes, cf, Tagliavini (1973: 160-167). En este sentido, es significa-
tivo que en el captulo 4 hayamos hecho alusin varias veces a Hofmann (1951).
J ef. las incitaciones a dar este paso por parte de Schlieben-Lange (1983: 115-
137), as como las observaciones realizadas, en este sentido, en Koch IOesterreicher
(1985: 32 sig.); cf. ahora, Oesterreicher el al. (1998), Koch (1997a y 2003: 113-118),
Oesterreicher (2004a), Koch I Oesterreicher (2006).
376 Lengua hablada en la Romania

siones innovadoras 4 Este punto de vista se concreta, en parte, en la


apelacin al principio de la 'simplificacin' (o tambin, de la tenden-
cia hacia la 'naturalidad'), al que --como motor de la innovacin-
se reconoce un estatus casi universal dentro de la oralidad s.
En este sentido, hay que considerar, ante todo, que tambin en la
escrituralidad -y no slo impulsadas por la oralidad- se producen
innovaciones lingsticas, por ejemplo, neologismos periodsticos o
burocrticos, spelling pronunciation y, naturalmente, las no menos
importantes reorganizaciones del mbito de la inmediatez en su con-
junto; cf. 5.2.3., 5.4.3. y 5.6.3.
Ahora bien, por lo que respecta a los aspectos especficos de las
variedades orales, stas contienen, por su parte, indudablemente, un
gran nmero de elementos innovadores. La relativamente bien docu-
mentada historia lingstica del francs hablado muestra, por ejemplo,
que la gran mayora de sus caractersticas constituyen innovaciones
ms o menos recientes. Sin embargo, no se debe pasar por alto que,
junto a stas, tambin aparecen algunos arcasmos 6. As pues, aunque
la tesis --defendida tambin por algunos- del carcter conservador
del francs hablado est ampliamente superada, hay que constatar,
tambin, que las variedades orales no pueden ser despachadas sim-
plemente de forma global con la etiqueta de 'progresistas' 7.

4 Cf., al respecto, Blanche-Benveniste / Jeanjean (1987: 29-37). Las variedades


orales aparecen, por ello, como especialmente interesantes, a los ojos de la tipologa
lingstica, puesto que se ven en ellas indicadores de los cambios tipolgicos; cf.
Harris (1978: passim). Cf. injra, nota 7.
5 Esto se da a entender en Ldtke (1968: 1,43-45) Y Siill (1985: 57), as como, de
forma ms pronunciada, en Bennett (1980), Berruto (1983 y 1985a). Crticas a este
respecto ofrecen Emst (1983) y Koch (1986: 141 sig.). Cf. tambin Somicola (2005).
6 Como se desprende del final de 5.5.3., son arcasmos las formas ya / jaut (bI2)
y quiz las construcciones del tipo des voltaire vous voulez (b 13); sobre la discusin al
respecto, cf. supra 5.4.2., nota 133.
7 Sobre la controvertida discusin de las relaciones entre cambio lingstico y ora-
lidad / escrituralidad, cf. Koch / Oesterreicher (1996 Y 2001: 590-591), Hunnius
(2003), Koch (2004), Oesterreicher (2006c).
Sinopsis 377

Slo por esto ya habra que descartar la presuposicin antes men-


cionada de la existencia del principio de innovacin cuasi universal
de la 'simplificacin', que debera imperar en las variedades orales.
Adems, esta categora slo permite descrbir los cambios ex post. A
esto se suma el hecho de que demasiados fenmenos idiomticos de
la lengua de la inmediatez en sentido amplio, o bien no se pueden in-
terpretar en absoluto con ayuda del concepto de 'simplificacin' (por
ejemplo, fenmenos de interferencia como los que se dan en los dia-
lectos terciarios), o bien lo contradicen (cf., por ejemplo, la construc-
cin italiana del tipo non ce l'abbiamo en vez de non l'abbiamo
(5.7.3. c. Finalmente, en relacin con el cambio lingstico, esto su-
pone que es imposible dar cuenta de l valindose de un nico princi-
'pio general como la 'simplificacin de la lengua hablada'.
A nuestro modo de ver, entre la oralidad y el cambio lingstico
existe una relacin esencial, pero completamente diferente. Hay, de
hecho, toda una serie de tipos de innovacin recurrentes muy llamati-
vos, que pertenecen a la lengua de la inmediatez. As, por ejemplo, en
un gran nmero de fenmenos se puede probar que tendencias uni-
versales del HABLAR de la inmediatez comunicativa (intensificacin
expresivo-afectiva y exageracin, reducida explotacin de la diferen-
ciacin paradigmtica, etc.; cf. 4.4.5. y 4.4.2.) promueven numerosas
innovaciones, que en un segundo paso se convierten en meras carac-
tersticas idiomticas innovadoras de la lengua de la inmediatez 8.
Pero la cuestin de la lengua hablada, que hemos tratado en este
libro, no slo tiene relevancia para determinados problemas lingsti-
cos tericos, sino que tambin est directamente relacionada con m-
bitos de la LINGSTICA APLICADA. Hoy en da, no se puede decir, por
ejemplo, que la DIDCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS no haya toma-
do nota de la cuestin de la oralidad y de la escrituralidad. La ense-
anza basada sobre todo en textos y traducciones y fundamentada en
la literatura cannica, ha retrocedido significativamente en la didcti-

8 Esto significa que ms tarde pueden ingresar tambin en la lengua de la distan-


cia.
378 Lengua hablada en la Romania

ca de segundas lenguas desde los aos setenta. De acuerdo con el en-


foque actual, en la clase de idiomas, que se ha de realizar en lo posi-
ble directamente en la lengua que se quiere aprender, y en la que con
ayuda de estnuIos audiovisuales, juegos de rol, etc., se simulan situa-
ciones de habla reales, se debe adquirir una competencia comunicati-
va que permita .el empleo activo, espontneo y dialgico de la lengua.
De ah que tambin las' variedades de la inmediatez comunicativa
hayan encontrado su sitio en la enseanza. Desde luego, la atencin a
la variacin concepcional no facilita, en modo alguno, la tarea a los
alumnos, puesto que stos deben aprender reglas alternativas y ser
capaces de utilizarlas de forma adecuada a cada situacin. Tambin
habra que tener en cuenta la complejidad de las diversas constelacio-
nes mediales y concepcionales con las que se confronta a los alum-
nos: escribir redacciones, leer en voz alta, resumir lo que se ha ledo,
hacer dictados, or la radio, resumir lo odo, producir dilogos espon-
tneos, etc. (cf. 2.1. y 2.3.).
En otro orden de cosas, las categoras que hemos empleado a lo
largo de nuestra exposicin pueden ser tiles para la cRTICA LIN-
GSTICA. Con frecuencia, sta se lleva a cabo, todava hoy, de forma
tradicional, como una tarea purista de cuidado lingstico, con el ob-
jetivo de PRESERVAR LA NORMA prescriptiva y rechazar el mal uso
lingstico indolente (esto sigue respondiendo, por cierto, a la con-
cepcin de amplias capas de la vida pblica, interesadas por lo lin-
gstico).
Ahora bien, bajo el paraguas de una lingstica descriptiva que no
entra en valoraciones sobre ninguna de las variedades (cf. 3.1.4.), se
ha desarrollado, en los ltimos decenios, una CRTICA DE LA NORMA
LINGSTICA que, precisamente, pone en cuestin la norma prescrip-
tiva desde sus mismos fundamentos.
Ambas corrientes pasan por alto el hecho de que el continuo entre
inmediatez y distancia comunicativa est basado, antropolgicamente,
en diversos parmetros comunicativos y estrategias de verbalizacin
(cf. 2.3.1. y 2.3.2.). As pues, mientras que el PURISMO menosprecia
completamente el polo de la inmediatez comunicativa, la CRTICA DE
Sinopsis 379

LA NORMA LINGSTICA desacredita en bloque el polo de la distancia.


Esto no slo conduce a que se critiquen fenmenos idiomticos de la
inmediatez o de la distancia (algo que, en principio, debido a su ca-
rcter convencional, es perfectamente posible; cf. captulo 5), sino
que, equivocadamente, se procede como si los fenmenos universales
de la inmediatez o de la distancia (cf. captulo 4) fueran tambin sus-
ceptibles de crtica. En este sentido, el purismo no se da cuenta de que
las estrategias de verbalizacin de la comunicacin inmediata pueden
ser tan poco reglamentadas como las condiciones de comunicacin
que subyacen a ellas. En este sentido, es absurdo pretender que la co-
municacin inmediata erradique, por ejemplo, las vacilaciones o las
palabras mnibus, as como quejarse del retroceso de la hipotaxis. A
la inversa, la crtica lingstica, nacida con exigencias emancipatorias,
se equivoca al no reconocer que las condiciones comunicativas de la
distancia no son slo irrescindibles, sino que las estrategias de verba-
lizacin que estn relacionadas con ellas presentan tambin un poten-
cial civilizador y emancipador irrenunciable. As, por ejemplo, una
expresin libre de vacilaciones, lxico-semnticamente precisa y sin-
tcticamente integrada es particularmente apta para la verbalizacin
de estados de cosas complejos.

Nos gustara concluir compartiendo con el lector la conviccin


---que creemos se infiere claramente de lo expuesto a lo largo de todo
el libro--- de que el individuo adulto, consciente de s mismo, slo se
puede concebir como un sujeto capaz de explotar todo el caudal de
riqueza expresiva que le ofrece el conjunto de posibilidades lingsti-
cas que se abren a lo largo del continuo entre la inmediatez y la dis-
tancia.
BIBLIOGRAFA

A = Arnuzzo, 1976.
Academia Chilena (1978): Diccionario del habla chilena, Santiago de Chile,
Ed. Universitaria.
Accademia della Crusca (1987) (ed.): Gli italiani parla ti. Sondaggio sopra la
lingua di oggi (Firenze, 29 marzo - 31 maggio 1985), Florencia, Acca-
demia della Crusca (Incontri del Centro di studi di granunatica italiana).
Albrecht, Jom (1979): Italiano non-aulico unitario?, ltalienische Studien,
2, 145-160.
- (1986 / 90): 'Substandard' und 'Subnorm'. Die nicht-exemplarischen
Auspriigungen der 'Historischen Sprache' aus varietiitenlinguistischer
Sicht, en Holtus / Radtke (eds.), 1986,1,65-88; 1990, I1I, 44-127.
Albrecht, Jom / Ldtke, Jens / Thun, Harald (eds.) (1988): Energeia und Er-
gon. Sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia
in honorem Eugenio Coseriu, 3 vols., Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige
zur Linguistik, 300).
Alcal Venceslada, Antonio (1980): Vocabulario andaluz, Madrid, Gredos
(Biblioteca Romnica Hispnica, V, 8).
Alcoba, Santiago (ed.) (2000): La expresin oral, Barcelona, Arie!.
Alisova, Tatjana B. (1965): Relative limitative e relative esplicative nell'ita-
liano popolare, Studi di Filologia Italiana, 23,299-333.
Allan, Keith / Burridge, Kate (1991): Euphemism and Dysphemism. Lan-
guage Use as Shield and Weapon, Nueva York, Oxford University Press.
Alonso, Amado ('1961): Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos,
Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, 11, 12).
382 Lengua hablada en la Romania

Alonso, Martn (1962): Evolucin sintctica del espaol. Sintaxis histrica


del espaol desde el Iberorromano hasta nuestros das, Madrid, Aguilar.
Alonso Gonzlez, Alegria / Castro Ramos, Ladislao / Gutirrez Rodilla, Ber-
ta M. (eds.) (1996): Actas del IJI Congreso Internacional de Historia de
la Lengua Espaola. Salamanca, 22-27 de noviembre de 1993, Madrid,
Arco / Libros.
Alonso Hemndez, Jos Luis (1976): Lxico del marginalismo del Siglo de
Oro, Salamanca, Universidad de Salamanca (Acta Salmanticensia / Filo-
sofia y Letras, 99).
Altmann, Hans (1981): Formen der 'Herausstel/ung' im Deutschen. Rechts-
versetzung, Linksversetzung, Freies Thema und verwandte Konstruk-
tionen, Tubinga, Niemeyer (Linguistische Arbeiten, 106).
Alvar, Manuel (1969): Variedad y unidad del espaol, Madrid, Ed. Prensa
Espaola.
Alvar, Manuel / Llorente, Antonio / Salvador, Gregorio (1991): Atlas lings-
tico y etnogrfico de Andaluca, Madrid, Arco / Libros.
Alvar Ezquerra, Manuel (ed.) (2001): Gramtica espaola. Enseanza e in-
vestigacin, vol. VII: Lingstica con corpus. Catorce aplicaciones so-
bre el espaol, Salamanca, Editorial de la Universidad de Salamanca.
Ammon, Ulrich / Dittmar, Norbert / Mattheier, KJaus J. (eds.) (1987 / 88):
Sociolinguistics / Soziolinguistik. An 1nternational Handbook 01 the &ience
01 Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissen-
schaft von Sprache und Gesel/schaft, 2 vols., Berln / Nueva York, De
Gruyter (Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 3).
Ariza Viguera, Manuel (1997): Fontica y fonologa del andaluz, en Nar-
bona / Ropero (eds.), 1997, 123-161.
- (2002): Qu es eso del lxico andaluz?, en Antonio Martnez Gonz-
lez (ed.), Las hablas andaluzas ante el siglo XXI, Almera, Instituto de
Estudios Almerienses, 57-69.
- (2004): El castellano primitivo: los documentos, en Cano (ed.), 2004,
309-324.
Armstrong, Nigel (2001): Social and Stylistic Variation in Spoken French. A
Comparative Approach, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (lmpact:
Studies in Language and Society, 8).
Amuzzo, Anna Maria (1976): Rilievi di italiano popolare nel Basso Mon-
ferrato, en Problemi di morfosintassi dia/ettale. Atti del Xl convegno
Bibliografa 383

del C.S.D.I. (Cosenza / Reggio Calabria, 1-4 aprile 1976), Pisa, Pacini,
83-105 [Corpus A].
Asensio, Eugenio (1960): La lengua compaera del imperio. Historia de
una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, Revista de Filologa Espao-
la, 43,399-413.
Ashby, William 1. (1976): The loss ofthe negative morpheme ne in Parisian
French, Lingua, 39, 119-137.
- (1980): Prefixed conjugation in Parisian French, en Herbert 1. Izzo
(ed.), Italic and Romance. Linguistic Studies in Honour of Ernst
Pulgram, Amsterdam, Benjamins (Amsterdam Studies in the Theory and
History ofLinguistic Science, 4, 18), 195-207.
Auroux, Sylvain (ed.) (1989 / 1992/2000): Histoire des ides linguistiques,
vol. 1: La naissance des mtalangages en Orient et Occident; vol. 2: Le
dveloppement de la grammaire occidentale; vol. 3: L 'hgmonie du
comparatisme, Lieja, Mardaga.
Austin, John L. (1962): How To Do Things With Words, Oxford, Oxford
University Press.
Avalle, D'Arco Silvio (ed.) (1965): Latino 'circa roman~um' e 'rustica ro-
mana lingua '. Testi del VII. VIII e IX secolo, Padua, Antenore (Vulgares
eloquentes, 2).
Ayres-Bennett, Wendy (2004): Sociolinguistic Variation in Seventeenth-cen-
tury France: Methodology and Case Studies, Cambridge, etc., Cam-
bridge University Press.
B = Bianconi, 1980.
Back, Michael (1991): Die synchrone ProzejJbasis des natrlichen Lautwan-
deis, Stuttgart, Steiner (ZDL Beihefte, 71).
Bader, Eugen (1990): CELARE ARTEM: Kontext und Bedeutung der stilistischen
Anweisung 'Schreibe, wie du redest!' im 16. I 17. Jahrhundert (Italien,
Spanien, Frankreich)>>, en Wolfgang Raible (ed.), Erscheinungsformen kul-
tureller Prozesse. Jahrbuch 1988 des Freiburger Sondeiforschungsberei-
ches 'bergiinge und Spannungsfelder zwischen Mndlichkeit und Schrift-
lichkeit', Tubinga, Niemeyer(ScriptOralia, 13), 197-215.
Baetens Beardsmore, Hugo (1971): Lefran~ais rgional de Bruxelles, Bruse-
las, Presses Universitaires de Bruxelles (Confrences et Travaux, 3) [Cor-
pus BB].
Bez San Jos, Valerio (1988): Fundamentos crticos de la gramtica de de-
pendencias, Madrid, Ed. Sntesis (Lingstica, 8).
384 Lengua hablada en la Romania

- (2002): Desde el hablar a la lengua: prolegmenos a una teora de la


sintaxis y la semntica textual y oracional, Mlaga, Ed. gora (Cua-
dernos de Lingstica, 16).
Bahner, Werner (1966): La lingstica espaola del Siglo de Oro. Aporta-
ciones a la conciencia lingstica en la Espaa de los siglos XVI y XVII.
Madrid, Ciencia Nueva.
e
Baldinger, Kurt 1972): La formacin de los dominios lingsticos en la
Pennsula Ibrica, Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, 1,
10).
- ('1977): Teora semntica. Hacia una semntica moderna, Madrid, Ed.
Alcal.
Balibar, Rene / Laporte, Dominique (1974): Lefran~ais national. Politique
et pratique de la langue nationale sous la Rvolution Fran~aise, Pans,
Hachette.
Bally, Charles (1930): La crise du fran~ais. Notre langue maternelle a
/'cole, Neuchatel, Delachaux & Niestl.
- ('1965): Linguistique gnrale et linguistique fran~aise, Berna, Francke.
Banniard, Michel (1992): Viva voce: Communication crite et orale du
IV' au IX' siecle en Occident latin, Pars, Institut des tudes Augus-
tiennes.
Barbaud, Philippe (1984): Le choc des patois en Nouvelle-France. Essai sur
/'histoire de la francisation au Canada, Quebec, Presses de I'Universit
de Qubec.
Barrenechea, Ana M. a (ed.) (1987): El habla culta de la ciudad de Buenos
Aires. Materiales para su estudio, 2 vols., Buenos Aires, Universidad
Nacional de Buenos Aires [Corpus HCBA].
Barrenechea, Ana M. a / Orecchia, Teresa (1970): La duplicacin de objetos
directos e indirectos en el espaol hablado de Buenos Aires, Romance
Philology, 26, 58-83.
Bauche, Henri (1951): Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et diction-
naire du fran~ais tel qu 'on le parle dans le peuple avec tous les termes
d'argot usuel, Pars, Payot.
Baum, Richard (1976): Zum Problem der Norm im Franzosischen, en
Hausmann (ed.), 1983,366-410.
Bazzanella, Carla (1990): Phatic connectives as interactional cues in con-
temporary spoken italian, Journal ofPragmatics, 14, 629-647.
Bibliografia 385

- (1994): Le facee del parlare. Un approccio pragmatico al italiano par/ato,


Scandicci, La Nuova Italia (Biblioteca di Italiano e otre, 17).
BB = Baetens Beardsmore, 1971.
Beaman, Karen (1984): Coordination and subordination revisited: syntactic
complexity in spoken and written narrative discourse, en Deborah
Tannen (ed.), Coherence in Spoken and Written Discourse, Norwood,
NJ., Ablex (Advances in Discourse Processes, 12),45-80.
Beauchemin, Normand / Martel, Pierre / Thoret, Michel (1973-81): Echan-
tillon de textes libres, No I-VI, 6 vols., Sherbrooke, Universit (Recher-
ches sociolinguistiques dans la rgion de Sherbrooke; Documents de tra-
vail, 8, 9,10,12,16, 17)[Corpus ETL].
Beaugrande, Robert-Alain de / Dressler, Wolfgang Ulrich (1981): Intro-
duction to Text Linguistics, Londres, Longman (Longman Linguistics
Library, 26).
Beccaria, Gian Luigi (1988): Italiano. Antico e Nuovo, Miln, Garzanti.
Beccaria, Gian Luigi / Del Popolo, Concetto / Magazzini, Claudio (1989):
L 'italiano /etterario. Projilo storico, Turn, UTET.
BD = Biggs / Dalwood, 1976.
Behaghel, Otto (1927): Geschriebenes Deutsch und gesprochenes Deutsch
(1899>, en Otto BehagheI, Von deutscher Sprache. Aufsiitze, Vortriige
und Plaudereien, Labr, Schauenburg, 11-34.
Behnstedt, Peter v. (1973): Viens-tu? Est-ce que tu viens? Tu viens? Formen
und Strukturen des direkten Fragesatzes im Franziisischen, Tubinga,
Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 41).
Beinhauer, Wemer eI978): El espaol coloquial, Madrid, Gredos (Bibliote-
ca Romnica Hispnica, n, 72).
Bengtsson, Sverker (1968): La dfense organise de la langue fran~aise.
tude sur /'activit de quelques organismes qui depuis 1937 ont pris
pour tche de veiller ti la correction et ti la puret de la langue fran-
~aise, Uppsala, Almqvist & Wiksell (Studia romanica Upsaliensia, 4).
Beninca, Paola / Frison, Lorenza / Salvi, Giampaol0 C2001): L'ordine degli
elementi della frase e le costruzioni marcate, en Lorenzo Renzi / Giam-
paolo Salvi / Anna Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di
consultazione, vol. 1: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale,
Bolonia, Il Mulino, 129-239.
Bennett, William A. (1980): <d.angage populaire and language drifb>, Neo-
philologus, 64,321-332.
386 Lengua hablada en la Romania

Ber = Berschin, 1981.


Bergeron, Landre (1981): Dictionnaire de la langue qubcoise. Montreal,
VLB Editeur.
Bergounioux, Gabriel (1989): Le francien (1815-1914): la linguistique au
service de la patrie, Mots. 19, 23-40.
Berkenbuseh, Gabriele (1988): Sprachpo/itik und Sprachbewufttsein in Bar-
ce/ona am Anfang dieses Jahrhunderts. Versuch einer Rekonstruktion
auf der Grundlage mndlicher und schrifilicher Quellen am Beispiel des
Erziehungswesens. Frankfurt a. M., Lang (Europiiische Hoehschulschrif-
ten: Reihe 24, lbero-Romanische Sprachen und Literaturen, 28).
Bemstein, Basil (1960/61): Social structure, language, and leaming, Edu-
cationa/ Research, 3, 163-176.
Berretta, Moniea (1985): 'Ci' vs. 'gli': un microsistema in erisi?, en
FranchiDe Bellis/Savoia(eds.), 1985, 117-133.
- (1986): Struttura informativa e sintassi dei pronomi atoni: condizioni che
favoriscono la 'risalita', en StammeIjohann (ed.), 1986, 71-83.
- (1988): Linguistica delle varieta, en LRL, IV, 762-774.
- (1994a): 11 parlato italiano contemporaneO, en Serianni / Trifone (eds.),
1994, n, 239-270.
- (1994b): 11 futuro italiano nella varieta nativa eolloquiale e nelle varieta
di apprendimento, Zeitschrifi for Romanische Phil%gie, 110, 1-36.
Berruto, Gaetano (1983): La natura linguistica dell'italiano popolare, en
Holtus / Radtke (eds.), 1983,86-106.
- (1985a): Per una caratterizzazione del parlato: l'italiano parlato ha un'a/tra
grammatica?, en Holtus / Radtke (eds.), 1985, 120-151.
- (1985b): 'Dislocazioni a sinistra' e 'grammatica' dell'italiano parlato,
en Franchi De Bellis / Savoia (eds.), 1985,59-82.
- (1986): Le dislocazioni a destra in italiano, en StamrneIjohann (ed.),
1986,55-69.
- (1987): Sociolinguistica del/'jtaliano contemporaneo. Roma, La Nuova
Italia Seientifiea (Studi Superiori Nuova Italia Scientifica, 33, Lettere).
- (1993a): (<Le varieta del repertorio, en Sobrero (ed.), 1993,3-36.
- (1993b): Varieta diamesiche, diastratiche, diafasiche, en Sobrero (ed.),
1993,37- 92.
- (1994): Scenari sociolinguistici per l'Italia del Duemila, en Holtus /
Radtke (eds.), 1994,23-45.
Bibliografia 387

Berschin, Helmut (1980): Gesprochenes und geschriebenes Spanisch, His-


panorama, 24, 173-178 [Corpus Ber].
- (1989): A propsito de una muestra del espaol hablado, en Julio Bo-
rrego Nieto / Jos Jess Gmez Asencio / Luis Santos Ros (eds.), Philo-
logica I. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca, Universidad, 39-50.
Berschin, Helmut / Berschin, Walter (1987): Mittellatein und Romanisch,
Zeitschrift for Romanische Philologie, 103, 1-19.
Berschin, Helmut / Felixberger, Josef / Goebl, Hans (1978): Franzosische
Sprachgeschichte. Lateinische Basis, interne und externe Geschichte,
sprachliche Gliederung Frankreichs. Mit einer Einfohrung in die his-
torische Sprachwissenschajt, Mnich, Hueber.
Berschin, Helmut / Femndez-Sevilla, Julio / Felixberger, Josef (1987): Die
spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur, Mnich, Hueber.
Bianconi, Sandro (1980): Lingua matrigna, Bolonia, I1 Mulino (Studi
linguistici e semiologici, 12) [Corpus B].
Biber, Douglas (1988): Variation Across Speech and Writing, Cambridge,
Cambridge University Press.
~ (1995): Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic Compari-
son, Cambridge, Cambridge University Press.
Biber, Douglas / Conrad, Susan / Reppen, Randi (eds.) (1998): Corpus Lin-
guistics. Investigating Language Structure and Use, Cambridge, etc.,
Cambridge University Press.
Bierbach, Mechthild (2000): Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Zum
Problem von norma culta und Varietat in der hispanophonen Welb), Vox
Romanica, 59, 143-170.
Biggs, Patricia / Dalwood, Mary (1976): Les Orlanais ont la parole. Tea-
ching Guide and Tapescript, Londres, Longman [Corpus BD].
Bilger, Mireille (ed.) (2000): Corpus. Mthodologie et application linguis-
tiques, Pars, Champion (Bibliotheque de l'Institut de Linguistique Fran-
~aise. Les fran~ais parls - textes et tudes, 3).
- (2002): Corpus de fran~ais parl: recueil et analyse, en Pusch / Raible
(eds.), 2002,45-58.
Blanc, Michel / Biggs, Patricia (1971): L'enquete sociolinguistique sur le
fran~ais parl aOrlans, Le Franfais dans le Monde, 85, 16-25.
Blanche-Benveniste, Claire (1990): Usages normatifs et non normatifs dans
les relatives en fran~s, espagnol et en portugais, en Johannes Bechert I
Giuliano Bernini / Claude Buridant (eds.), Toward a Typology of Euro-
388 Lengua hablada en la Romania

pean Languages. Berln / Nueva York, de Gruyter (Empirical Approaches


to Language Typology, 8), 317-335.
- (1997): Approches de la langue parle en franfais. Pars, Ophrys.
- / Bilger, Mireille / Rouget, Christine / van den Eynde, Karel (1990): Le
franfais parl. tudes grammaticales. Pars, CNRS ditions.
- / Jeanjean, Colette (1987): Le franfais parl. Transcription et dition.
Pars, Didier.
- / Rouget, Christine / Sabio, Frdric (2002): Choix de textes de franfais
parl. 36 extraits. Pars, Champion (Bibliotheque de l'Institut de Lin-
guistique Franc;aise. Les franc;ais parls - textes et tudes, 5).
Blank, Andreas, (1997): Prinzipien des lexilcalischen Bedeutungswandels am
Beispiel der romanischen Sprachen. Tubinga, Niemeyer.
Blasco Ferrer, Eduardo (1988): La tipologa del espaol coloquial, Roma-
nistisches Jahrbuch. 39, 255-273.
- (1993): Les plus anciens monuments de la langue sarde. Histoire, ge-
nese, description typologique et linguistique, en Selig et al. (eds.),
1993, 109-148.
Blecua, Jos Manuel (2004): El Quijote en la historia de la lengua espao-
la, en Real Academia Espaola (ed.), 2004, 1115-1122.
Bleiberg, Germn (1951): Antologa de elogios de la lengua espaola. Ma-
drid, Ed. Cultura Hispnica.
Bloomfield, Leonard CI935): Language. Londres, Allen & Unwin.
Bochmann, Klaus (1988): <dtalienisch: Diglossie und Polyglossie, en LRL.
IV,269-286.
- (1989): Regional- und Nationalitiitensprachen in Frankreich. ltalien und
Spanien. Leipzig, Verlag Enzykloplidie.
Bochmann, Klaus / Dumbrava, Vasile (eds.) (2000): Limba Romna vor-
bita in Moldova istorica, vol. 2: Texte. Leipzig, Leipziger Univer-
sitlitsverlag.
Bolvar, Adriana / Bentivoglio, Paola (eds.) (1997): Actas del 1 coloquio lati-
noamericano de analistas del discurso. Caracas, Universidad Central de
Venezuela.
Bosco, Cristina / Bazzanella, Carla (2002): Contextualization in spoken lan-
guage corpora, en Pusch / Raible (eds.), 2002, 19-30.
Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.) (1999): Gramtica descriptiva de
la lengua espaola. 3 vols., Madrid, Espasa-Calpe / Real Academia Es-
paola.
Bibliografia 389

Bossong, Georg (1980): Aktantenfunktionen im romanischen Verbal-


systel11, Zeitschriftfor Romanische Phil%gie, 96, 1-22.
- (1982): Las traducciones alfonsles y el desarrollo de la prosa cientfica
castellana, en Wido Hempel (ed.), Actas del Coloquio hispano-alemn
Ramn Menndez Pida/. Madrid, 31 de marzo a 2 de abril de 1978, Tu-
binga, Niemeyer, 1-14.
Brauer-Figueiredo, Mara de Ftima (1999): Gesprochenes Portugiesisch,
Frankfurt a. M., Teo Ferrer de Mesquita.
Brinkmann, Hennig (1974): Reduktion in gesprochener und geschriebener
Rede, en Hugo Moser (ed.), Gesprochene Sprache, Dsseldorf, Schwann
(Sprache der Gegenwart, 26), 144-162.
Briz, Antonio (1994): Hacia un anlisis argumentativo de un texto coloquial.
La incidencia de los conectores pragmticos, Verba, 21,369-399.
- (1996): El espaol coloquial: Situacin y uso, Madrid, Arco / Libros
(Cuadernos de Lengua Espaola).
- (1998): El espaol coloquial en la conversacin. Esbozo de pragmagram-
tiea, Barcelona, Arie\.
Briz, Antonio / Grupo Val.Es.Co (1995): La conversacin coloquia/. Mate-
ria/es para su estudio, Valencia, Universitat de Valencia (Cuadernos de
filologa; Anejo, 16).
- (2000): Cmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel (Ariel
Practicum).
- (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid, Arco / Libros
(Oralia; Anejo, 1).
- (2003): Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial,
Oralia, 3,7-61.
Briz, Antonio / Gmez Molina, Jos / Martnez Alcalde, M.' Jos J Grupo
Val.Es.Co (eds.) (1996): Pragmtica y gramtica del espaol hablado.
Actas del JI Simposio sobre anlisis del discurso oral, Valencia, Univer-
sidad de Valencia / Libros Prtico.
Briz, Antonio el al. (eds.) (1997): Sobre !'oral i I'escril, Valencia, Univer-
sitat de Valencia, Facultat de Filologa.
Brucart, Jos Mara (1999): La elipsis, en Bosque / Demonte (eds.), 1999,
vo\. 2, 2789-2863.
Brurnme, Jenny / Wesch, Andreas (eds.) (1999): Normen und Subnormen in
Geschichte und Gegenwart. Methoden ihrer Rekonstruktion und Be-
390 Lengua hablada en la Romana

schreibung, Viena, Praesens (Schriften zur diachronen Sprachwissen-


schaft,7).
Brunet, Jacqueline (1995): La subordination: chronique d'un dclin annon-
c, Revue romane, 34,57-68.
Brunot, Ferdinand CI966-69): Histoire de la languefran~aise des origines a
nos jours. 13 vols., Pars, Colino
Bruni, Francesco (1984): L 'italiano. Elementi di storia della lingua e della
cultura. Testi e documenti, Turin, UTET.
- (ed.) (1989-2003): Storia della lingua italiana. 10 vols., Bolonia, I1
Mulino.
- (ed.) (1992 / 95): L 'italiano nelle regioni. 2 vols., Turin, UTET.
Bchi, Eva (1998): La conjugaison objective et les langues romanes, en
Giovanni Ruffmo (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Lin-
guistica e Filologia Romanza. Palermo 1995. vol. n, Tubinga, Nieme-
yer, 91-105.
Bhler, Karl CI965): Sprachtheorie. Die Darstellungsfonktion der Sprache.
Stuttgart, Fischer.
ButTa, Josefa Luisa (1974): Poltica lingstica de Espaa en Amrica,
Romnica (La Plata) 7, 7-47.
Burkhardt, Armin (1982): Gespriichsworter. Ihre lexikologische Bestim-
mung und lexikographische Beschreibung, en Wolfgang Mentrup (ed.),
Konzepte zur Lexikographie. Studien zur Bedeutungserkliirung in ein-
sprachigen Worterbchern. Tubinga, Niemeyer, 138-171 (Reihe Germa-
nistische Linguistik, 38).
Burr, Elisabeth (ed.) (2006): Tradizione & Innovazione. Il parlato: teoria -
corpora - linguistica dei corpora. Atti del VI Convegno SILFI, Duisburg.
28 giugno - 2 luglio 2000. Florencia, Franco Cesati Editore, 2 vols.
(QuadeD della Rassegna, 43).
Bustos Tovar, Jos Jess de (1993): L'oralit dans les anciens textes castil-
lans, en Selig et al. (eds.), 1993,247-262.
- (1995): De la oralidad a la escritura, en Corts (ed.), 1995, 11-28.
- (1996): <wpectos semnticos y pragmticos de la comunicacin oral, en
Briz et al. (eds.), 1996,37-49.
- (1997): Organizacin textual y oralidad, en Briz et al. (eds.), 1997, 7-
24.
- (2004a): La escisin latn-romance. El nacimiento de las lenguas roman-
ces, en Cano (ed.), 2004, 259-290.
Bibliografa 391

- (2004b): Las Glosas Enlianenses y Silenses, en Cano (ed.), 2004, 291-


307.
Bustos Tovar, Jos Jess de / Charadeau, Patrick / Girn Alconchel, Jos
Luis / Iglesias Recuero, Silvia / Lpez Alonso, Covadonga (eds.) (2003):
Lengua, discurso, texto. 1 Simposio internacional de anlisis del discur-
so, 2 vols., Madrid, Universidad Complutense / Visor.
Bustos Tovar, Jos Jess de / Girn Alconchel, Jos Luis (eds.) (2006): Actas
del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, Ma-
drid, Arco / Libros.
Calvet, Louis-Jean (1994): L 'argot, Paris, PUF (Que sais-je?, 700).
Candau de Cevallos, Maria del C. (1985): Historia de la lengua espaola,
Potomac, Maryland, Scripta Humanistica (Scripta Humanistica, 13).
Canepari, Luciano CI983): Italiano standard e pronunce regionali, Padua,
CLEUP.
Canfield, Delos L. (1981): Spanish Pronunciation in the Americas, Chicago /
Londres, University of Chicago Press.
Cano Aguilar, Rafael (1988): El espaol a travs de los tiempos, Madrid, Arco /
Libros.
- (1996): Lenguaje 'espontneo' y retrica epistolar en cartas de engran-
tes espaoles a Indias, en Kotschi et al. (eds.), 1996,375-404.
- (2003): Sintaxis histrica, discurso oral y discurso escrito)), en Bustos
Tovar et al. (eds.), 2003, 27-48.
- (ed.) (2004): Historia de la lengua espaol, Barcelona, Ariel.
Cano Aguilar, Rafael / Gonzlez Cantos, Mara Dolores (2000): Las hablas
andaluzas, Sevilla, Junta de Andaluca / Consejera de Educacin y
Ciencia.
Caput, Jean-Pol (1972 / 75): La languefranfaise. Histoire d'une institution,
2 vols., Pars, Larousse.
Caravedo, Roco (1999): Gramtica espaola. Enseanza e investiga-
cin, vol. VI: Lingstica del corpus. Cuestiones terico-metodol-
gicas aplicadas al espaol, Salamanca, Editorial de la Universidad
de Salamanca.
- (2005): La realidad subjetiva en el estudio del espaol de Amrica)), en
Noll / Symeonidis (eds.), 2005, 17-31.
Carnicer, Ramn (1969): Sobre el lenguaje de hoy, Madrid, Ed. Prensa Es-
paola.
392 Lengua hablada en la Romana

- (1977): Tradicin y evolucin en el lenguaje actual, Madrid, Ed. Prensa


Espaola.
Cartagena, Nelson (2005): Propiedades y frecuencia de los tipos se venden
casas y se vende casas en el espaol peninsular y americano, en Noll /
Symeonidis (eds.), 2005, 341-353.
Casado, Manuel (1988): El castellano actual. Usos y normas, Pamplona,
EUNSA (NT Lengua y Literatura, 3).
Casares, Julio CI977): Diccionario ideolgico de la lengua espaola. Desde
la idea a la palabra; desde la palabra a la idea, Barcelona, Gili.
Castellani, Arrigo CI976): 1 piu antichi testi italiani. Edizione e commento,
Bolonia, Patrono
- (1982): Quanti erano gl'italofoni nel 18611, Studi Linguistici Italiani,
N. S., 1, 3-26.
- (1986): Consuntivo della polemica Ascoli-Manzonh>, Studi Linguistici
Italiani, N. S., 5, 105-129.
Castilho, Ataliba Teixeira de / Preti, Dino (1986 / 87): A Iinguagem falada
culta na cidade de Sao Paulo, vol. 1: Elocufoes formais; vol. 2: Dilo-
gos entre dois informantes, Sao Paulo, T. A. Queiroz.
Castillo Carballo, M.a Auxiliadora / Garca Platero, Juan Manuel (eds.)
(2001): Las hablas andaluzas. Problemas y perspectivas, Sevilla, Signa-
tura Ediciones.
Cataln, Diego (1958): ((Gnesis del espaol atlntico. Ondas varias a travs
del ocano, Revista de Historia canaria, 24, 233-242.
Cd = Cordin, 1987.
Cela, Camilo Jos (1974 / 75): Diccionario secreto, 2 vols., Madrid, Alianza
Editorial.
Cellard, Jacques / Rey, Alain (1980): Dictionnaire dufranfais non conven-
tionnel, Pars, Hachette.
Cerquiglini, Bemard (1991): La naissance du franfais, Pars, Presses Uni-
versitaires de France (Que sais-je1, 2576).
- (ed.) (2003): Les langues de France, Pars, Presses Universitaires de
France.
Cerrn-Palomino, Rodolfo (1987): ((Unidad y diferenciacin lingstica en el
mundo andino, Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima) XI, 71-104.
Certeau, Michel de / Julia, Dominique / Revel, Jacques (1975): Une politique
de la langue. La Rvolution Franfaise et les patois: /'enqute de Gr-
goire, Pars, Gallimard.
Bibliografia 393

Chafe, Wallace L. (1982): Integration and involvement in speaking, writing


and oral Literature, en Deborah Tannen (ed.), Spoken and Written
Language: Exploring Orality and Literacy, Norwood, N.J., Ablex, (Ad-
vanees in Discourse Processes, 9), 35-53.
- (1985): Linguistic differences produced by differences between speaking
and writing, en David R. Olson et al. (eds.), Literacy, Language and
Learning, Cambridge, Cambridge University Press, 105-123.
Chaunu, Pierre (1969): Conquete et exploitation des nouveaux mondes (16'
siec/e), Pars, Presses Universitaires de France.
Chaurand, Jacques (ed.) (1999): Nouvelle histoire de la languefranfaise, Pas,
Seuil.
Chervel, Andr (1977): ... et il fallut apprendre ti erire ti tous ees petits
franfais. Histoire de la grammaire seolaire, Pars, Payot.
Christl, Joachim, (1992): Gliederungssignale oder Spreehersignale? Eine
Untersuehung am Beispiel des gesproehenen Spaniseh von San Miguel
de Tueumn/Argentinien, Hamburgo, Dr. Kova.
Christmann, Hans Helmut (1978): Gesprochene Sprache von heute oder alte
Sprachstufen als 'wahrer' Gegenstand der Linguistik? Zur historischen
Sprachwissenschaft des 19. Jahrhunderts und ihrer 'berwindung', Zeit-
sehrift for Romanisehe Philologie, 94, 549-562.
- (1982): Das Franzosische der Gegenwart: zu seiner Norro und seiner
'dfense', en Hausmann (ed.), 1983,411-440.
- (1984): Signor Rossi, ce I'ha I'acqua?, en Holtus / Radtke (eds.),
I 984a, 395-403.
Clavera, Carlos (1951): Estudios sobre los gitanismos del espaol, Madrid,
C.S.I.C. / Instituto Miguel de Cervantes (Revista de Filologa Espaola,
Anejo, 53).
Clavera Nada), Gloria / Torruella i Casaas, loan (2005): Base de datos pa-
ra un corpus de documentaciones lxicas, en Pusch et al. (eds.), 2005,
215-228.
Clyne, Michael (ed.) (1992): Plurieentrie Languages. Differing Norms in
Different Nations, Berln / Nueva York, Mouton de Gruyter (Contri-
butions to the sociology oflanguage, 62).
Cohen, MarceI (1973): Histoire d'une langue: le franfais. Des lointaines
origines ti nos jours, Pars, ditions Sociales.
Coletti, Vittorio (1993): Storia dell'jtaliano letterario. Dalle origini al Nove-
eento, Turin, Einaudi (Piccola Biblioteca Einaudi, 582).
394 Lengua hablada en la Romania

Colin, Jean-Paul / Mvel, Jean-Pierre (1996): Dictionnaire de I'argot, Pars,


Larousse.
Collova, Patrizio / Petrini, Dario (1981 / 82): Lingua, dialetto e cornmuta-
zione di codice: interazioni verbali in un negozio del luganese, Rivista
Italiana di Dialetlologia, 5/6,257-293 [Corpus CP).
Cordin, Patrizia (1987): 11 parlato regionale: analisi di un campione, en
Accademia della Crusca (ed.), 1987,91-112 [Corpus Cd).
Cortelazzo, Manlio (1969 / 72): Awiamento critico 0/10 studio della dialetto-
logia italiana, vols. I y III, Pisa, Pacini.
Cortelazzo, Michele A. (2000): La lingua italiana di fine millennio, en
MicheIe A. Cortelazzo, Italiano d'oggi, Padua, Esedra (Lingua contem-
poranea, 1), 9-24.
Corts Rodrguez, Luis (2002): Los estudios del espaol hablado entre 1950
y 1999. Periodos, disciplinas y corrientes, Madrid, Arco / Libros (Anejo
de la revista Oralia).
- (ed.) (1995): El espaol coloquial. Actas del I Simposio sobre anlisis del
discurso oral, Almeria, 23-25 de noviembre de 1994, Almea, Universi-
dad de Almea, Servicio de Publicaciones.
Coseriu, Eugenio (1955 / 56): Determinacin y entorno. Dos problemas de
una lingstica del hablao), Romanistisches Jahrbuch, 7, 29-51. [Repro-
ducido en Eugenio Coseriu, Teora del lenguaje y lingstica general:
cinco ensayos, Madrid, Gredos, 1 1973, 282-323 (Biblioteca Romnica
Hispnica, 11, 61).
- e 1973): Sistema, norma y habla (1952), en Eugenio Coseriu, Teora
del lenguaje y lingstica general: cinco ensayos, Madrid, Gredos (Bi-
blioteca Romnica Hispnica, 11, 61), 11-113.
- (1978): Das sogenannte Vulgarlatein und die ersten Differenzierungen in
der Romania, en Reinhold Kontzi (ed.), Zur Entstehung der romani-
schen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege
der Forschung, 162),257-291.
- (1980): 'Historische Sprache' und 'Dialekt', en Albrecht / Ldtke /
Thun (eds.), 1988, 1, 54-61.
- (1981a): Lecciones de lingstica general, Madrid, Gredos (Biblioteca
Romnica Hispnica, III, 51).
- CI981b): Textlinguistik. Eine Einfohrung. Editado y revisado por Jom
Albrecht, Tubinga, Narr (Tbinger Beitrage zur Linguistik, 109).
Bibliografa 395

Cosnier, Jacques / Kerbrat-Orecchioni, Catherine (eds.) (1987): Dcrire la


conversation, Lyon, Presses Universit de Lyon (Linguistique et Smio-
logie) [Corpus DC].
Coulmas, Florian (1982): ber &hrijt, Frankfurt a. M., Suhrkamp (Suhrkamp
Taschenbuch Wissenschaft, 378).
- (1985): Sprache und Staat. Studien zur Sprachplanung und Sprachpolitik,
Berln / Nueva Yorle, de Gruyter (Sarnmlung Gtischen, 2501).
Coveney, Aidan C2002): Variability in Spoken French. A Sociolinguistic
Study of Interrogation and Negation, Bristol / Portland, OR, Elm Bank
Publications.
Coveri, Lorenzo / Benucci, Antonella / Diadori, Pierangela (1998): Le varie-
ta del/'italiano. Manuale di socio linguistica italiana, Roma, Bonacci (1
libri dell'arco, 6).
CP = Collova / Petrini, 1981 / 82.
Cr = Cresti, 1987.
CREA = Real Academia Espaola, 1998.
Cresti, Emanuela (1987): L'articolazione dell'informazione nel parlato, en
Accademia della Crusca (ed.), 1987,27-90 [Corpus Cr].
Cresti, Ernmanuela (2000): Corpus di italiano parlato, 2 vols., Florencia,
Accademia della Crusca.
Criado de Val, Manuel (1980): Estructura general del coloquio, Madrid,
SGEL (Coleccin 'lengua coloquial', 1) [Corpus CV].
CV = Criado de Val, 1980.
D' Achille, Paolo (1990): Sintassi del parlato e tradizione scritta del/a lingua
italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma, Bonacci (1
volgari d'Italia, 4).
Dardel, Robert de (1983): Esquisse structurale des subordonnants conjonc-
tionnels en roman commun, Ginebra, Droz (Publications romanes et
fran~aises, CLXV).
DC = Cosnier / Kerbrat-Orecchioni, 1987.
De Blasi, Nicola (1982): Tra scritto e parlato. Venti lettere mercantili meri-
dionali e toscane del primo quattrocento, Npoles, Liguori (Romanica
Neapolitana, 10).
- (2004): L'italiano parlato e la scuola tra ottocento y novecento, en Van
Deyck et al. (eds.), 2004, 25-53.
396 Lengua hablada en la Romania

De Felice, Emidio (1977): Definizione del rango, nazionale o regionale, dei


geosinonimi italianh>, en Theodor Ebneter et al. (eds.), Italiano d'oggi.
Lingua nazionale e varieta regionali, Trieste, LINT, 107-118.
De Mauro, Tullio CI970a): Storia linguistica del/'Italia unita, Bari, Laterza.
- (1970b): Per uno studio del italiano popolare unitario, en: Annabella
Rossi (ed.), Lettere da una tarantata, Bari, DeDonato, 43-75.
De Mauro, Tullio / Mancini, Federico / Vedovelli, Massimo / Voghera, Mi-
riam (1993): Lessico difrequenza del/'italiano parlato, Miln, Etaslibri
[Corpus UP].
Derrida, Jacques (1967): De la grammatologie, Paris, Editions de Minuit.
[Hay traduccin espaola, De la gramatologa, Mxico, Siglo XXI, 72003
(Lingstica y Teoria Literaria)].
Dsirat, Claude / Hord, Tristan (1976): La languelranfaise au 20' siecle,
Pars, Bordas.
Detges, Ulrich (2003): Du sujet parlant au sujet grammatical. L'obligato-
risation des pronoms sujets en ancien fran"ais daos une perspective prag-
matique, Verbum, XXV, 307-333.
Deutsclunann, Olaf (1953): Untersuchungen zum volkstmlichen Ausdruck
der Mengenvorstel/ung im Romanischen, vol. 3: Die indirekte Bezeich-
nung der unbestimmten grojJen Menge, Hamburgo, Preilipper.
Dijk, Teun A. van ('1986): Text and Contexto Explorations in the Semantics
and Pragmatics 01 Discourse, Londres, Longman (Longman Linguistics
Library,21).
Dittmar, Norbert / Schlieben-Lange, Brigitte (eds.) (1982): Die Soziolinguistik
in romanischsprachigen Liindern / La sociolinguistique dans les pays de
langue romane, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 150).
Donegan, Patricia 1. / Stampe, David (1979): The study of natural phono-
logy, en Daniel A. Dinnsen (ed.), Cu"ent Approaches to Phonological
Theory, Bloomington, Indiana University Press, 126-173.
Dressler, Wolfgang U. (1975): Methodisches zu Allegro-Regelro>, en Wolf-
gang Dressler et al. (eds.), Phonologica 1972, MDich, Fink, 219-231.
Drusi, Riccardo (1995): La lingua 'cortigiana romana ': note su un aspetto
del/a questione cinquecentesca del/a lingua, Venecia, 11 Cardo.
Duarte, Maria Eugenia Lamoglia / Callou, Dinah (2002): Para a histria do
portugus brasileiro, vol. IV: Notcias de corpora e outros estudos, Ro
de Janeiro, UFRJ-Letras / FAPERJ.
Bibliografa 397

Dubois, Jean (1967): Grammaire structurale du franfais. Le verbe, Pars,


Larousse.
Dubois, Jean / Lagane, Ren (1973): La nouveUe grammaire dufranfais, Pa-
rs, Larousse.
Duggan, Joseph J. (1973): The Song of Roland. Formulaic Style and Poetic
Craft, BerkeJey, etc., University ofCalifomia Press.
- (1989): The 'Cantar de mio Cid'. Poetic Creation in Its Economic and
Social Contexts, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge
Studies in Medieval Literature, 5).
Dulong, Gaston, (1973): Histoire du fran~ais en Amrique du Nord)), en
Thomas A. Sebeok (ed.), Current Trends in Linguistics, X: Linguistics in
North America, La Haya / Pars, Mouton, 407-421.
Durante, Marcello (1981): Dal latino aU'ilaliano moderno, Bolonia, Zani-
chelli (Fenomeni linguistici, 1).
E = Eschmann. 1984.
Eberenz, Rolf (1983): Sea como fuere. Zur Geschichte des spanischen
Konjun.ktiv FutuO), Vox Romanica, 42, 181-201.
- (1998): La reproduccin del discurso oral en las actas de la Inquisicin
(siglos xv y XVI)), en Oesterreicher / Stoll / Wesch (eds.), 1998, 243-
266.
- (2003): Huellas de la oralidad en textos de los siglos xv y XVI)), en Bus-
tos Tovar et al. (eds.), 2003, 63-83.
Echenique Elizondo, Maria Teresa (1996): La lengua castellana hablada en
el Pas VascO)), en Briz et al. (eds.), 1996,65-74.
Echenique Elizondo, Maria Teresa / Snchez Mndez, Juan / Satorre Grau, Javier
et al. (eds.) (2002): V Congreso internacional de historia de la lengua espa-
ola. Valencia. 3 J de enero - 4 de febrero de 2000, Madrid, Gredos.
Ehlich, Konrad (1986): Interjektionen, Tubinga, Niemeyer (Linguistische
Arbeiten, 111).
- (1994): Funktion und Struktur schriftlicher Komrnunikatiofl)), en Gn-
ther/Ludwig(eds.), 1994, vol. 1,18-41.
Eisenstein, Elizabeth L. (1979): The Printing Press as an Agent of Change:
Communication and Cultural Transformations in Early Modern Europe, 2
vols., Cambrdge, etc., Cambridge University Press.
Elcock, WiIliam D. eI975): The Romance Languages, Londres, Faber & Faber.
e
Entwistle, William 1. 1980): Las lenguas de Espaa: castellano, cataln,
vasco y gallego-portugus, Madrid, ISTMO (Coleccin Fundamentos, 30).
398 Lengua hablada en la Romania

Erfurt, Jrgen (2003): Plurizentrischer Sprachausbau und die Herausbildung


von Standardvarietiiten in Moldova und Qubec, Quo Vadis Romania?,
22,8-21.
Erost, Gerhard (1970): Die Toskanisienmg des romischen Dialekts im 15.
und 16. Jahrhundert, Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fr
Romanische Philologie, 121).
- (1983): Was passiert, wenn eine Sprache vereinfacht wird?, en Holtus /
Radtke (eds.), 1983, 107-116.
- (1985): Gesprochenes Franzosisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts. Direk-
te Rede in Jean Hroards 'Histoire particuliere de Louis XIII' (1605-
1610), Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische Phi-
lologie, 204).
- (1997): La Toskanisierung, un quarto di secolo dopo, en Maurizio Dardano
/ Paolo D' Achille / Claudio Giovannardi / Antonia G. Mocciaro (eds.), Roma
e il suo territorio. Lingua, dialetto e societa, Roma, Bulzoni, 11-28.
Erost, Gerhard / GleBgen, Martin-Dietrich / Schmitt, Christian / Schwei-
ckard, Wolfgang (eds.) (2003 sigs): Romanische Sprachgeschichte / His-
toire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Ge-
schichte der romanischen Sprachen / Manuel international d'histoire
Iinguistique de la Romania, 3 vols., Berln / Nueva York, de Gruyter
(Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2311-3).
Erzgrliber, Willi / Goetsch, Paul (eds.) (1987): Mndliches Erzahlen im AIl-
tag, fingiertes mndliches Erziihlen in der Literatur, Tubinga, Narr
(ScriptOralia, 1).
Esbozo (1973): Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de
la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe.
Eschmann, Jrgen (1984): Texte aus dem 'franfais parl', Tubinga, Narr
(Tbinger Beitrlige zur Linguistik, 257) [Corpus E].
Escobar, Alberto (1978): Variaciones sociolingsticas del castellano en el
Per, Lima, Instituto de Estudios Peruanos (Per problema, 18).
Esgueva, Manuel/Cantarero, Margarita (1981): El habla de la ciudad de
Madrid. Materiales para su estudio, Madrid, C.S.l.C. / Instituto 'Miguel
de Cervantes' (La norma lingstica culta de la lengua espaola hablada
en Madrid, 1) [Corpus HCM].
ETL = Beauchemin / Martel / Thoret, 1973-81.
Bibliografia 399

Eufe, Rembert (2006): 'Sta lengua ha un privilegio tanto grando '. Status und
Gebrauch des Venezianischen in der Republik Venedig, Frankfurt a. M.
etc., Lang (VarioLingua, 26).
F = Franc;ois, 1974.
Fe = Feldmann, 1984.
Febvre, Lucien / Martin, Henri-Jean (1958): L 'apparition du livre, Pars, Mi-
chel.
Fe1dmann, Ute (1984): Pragmatische Aspekte imfremdsprachlichen Diskurs:
Zur Verwendung von Gambits bei Spaniern und bei fortgeschrittenen
Spanischlernern, Heidelberg, Seminar fiir Sprachlehrforschung der Ruhr-
Universitiit Bochwn (Manuskripte zur Sprachlehrforschung, Bochwn,
24) [Corpus Fe].
Ferguson, Charles (1959): Diglossia, Word, 15,325-340.
Femndez Ordez, Ins (2004): Alfonso X el Sabio en la historia del
espaol, en Cano (ed.), 2004, 381-422.
Ferreiro, Emilia (ed.) (2002): Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y
escritura, Barcelona, Gedisa (Coleccin LeA, 21).
FMR = Foresti / Morisi / Resca, 1982.
Folena, Gianfranco (1983): Le lingue della cornrnedia e la cornrnedia delle
lingue, en Paola Beninca et al. (eds.), Scritti linguistici in onore di
Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1485-1513.
Fontana, Sandro / Pieretti, Maurizio (eds.) (1980): La Grande Guerra. Ope-
rai e contadini lombardi nel primo conjlitto mondiale, Miln, Sil vana
Ed. [Corpus FP].
Forconi, Augusta (1988): La mala lingua. Dizionario dello 'slang' italiano. 1
termini e le espressioni gergali, popolari, colloquiali, Miln, Sugarco
Ed. (Tasco, 133).
Foresti, Fabio / Morisi, Paola / Resca, Maria (eds.) (1982): Era come a
mietere. Testimonianze orali e scritte di soldati sulla Grande Guerra con
immagini inedite, San Giovanni in Persiceto, Strada Maestra (Quademi
della Biblioteca comunale G.C. Croce) [Corpus FMR].
Foscolo, Ugo (1953): Saggi e discorsi critici, Florencia, Le Monnier.
Foulet, Lucien (1921): Cornrnent ont volu les formes de I'interrogation,
Romania, 47, 243-348.
FP = Fontana / Pieretti, 1980.
Fradin, Bemard (1990): Approche des constructions a dtachement: inven-
taire, Revue Romane, 25, 3-34.
400 Lengua hablada en la Romania

Frago Gracia, Juan Antonio (1993): Historia de las hablas andaluzas,


Madrid, Arco / Libros.
- (1994): Andaluz y espaol de Amrica: historia de un parentesco lin-
gstico, Sevilla, Junta de Andaluca.
Franchi De BeIlis, Annalisa / Savoia, Leonardo Maria (eds.) (1985): Sintassi
e mmfologia della lingua italiana d 'uso. Teorie e applicazioni des-
crittive. Atti del XVII Congresso internazionale di Studi (Urbino, 11-13
settembre 1983), Roma, Bulzoni (Societa di Linguistica Italiana, 24).
Franchini, Enzo (2004): Los primeros textos literarios: del Auto de los Re-
yes Magos al Mester de Clereca, en Cano (ed.), 2004, 325-353.
Fran90is, Denise (1972): La notion de norme en linguistique. Attitude des-
criptive. Attitude prescriptive, en Jeanne Martinet (ed.), De la thorie
linguistique ti /'enseignement de la langue, Paris, Presses Universitaires
de France (Le Linguiste, 12), 145-159.
- (1974): Fran~ais parl. Analyse des units phoniques et significatives d'un
corpus recueilli dans la rgion Parisienne, 2 vols., Paris, SELAF (Soci-
t d'tudes linguistiques et anthropologiques de France, 2) [Corpus F].
- (1975): Les auxiliaires de prdicatiom>, La linguistique, II / 1, 33-40.
Frank, Barbara / Haye, Thomas / Tophinke, Doris (eds.) (1997): Gattungen
mittelalterlicher Schriftlichkeit, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 99).
Frank, Barbara / Hartmann, Jorg (eds.) (1997): Inventaire systmatique des
premiers documents des langues romanes. A vec la coIlaboration de Hei-
ke Krschner, 5 vols., Tubinga, Narr (ScriptOralia, 100).
Frei, Henri (1929): La grammaire desfautes, Paris, etc., Geuthner etc.
- (1979): Dfinition du type 'Les marocaines, vous aimez?', en Manfred
Hofler / Henri Vemay / Lothar Wolf (eds.), Festschrift Kurt Baldinger
zum 60. Geburtstag, Tubinga, Niemeyer, 300-303.
Frenk, Margit (2004): Oralidad, escritura, lectura, en Real Academia Es-
paola (ed.), 2004, 1138-1144.
Fritz, Gerd (1982): Kohiirenz: Grundfragen der linguistischen Kommunika-
tionsanalyse, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 164).
Furet, Fran90is / Ozouf, Jacques (1977): Lire et crire. L 'alphabtisation des
Fran~ais de Ca/vin ti Jules Ferry, 2 vols., Paris, Minuit.
Gadet, Fran90ise (1989): Lefran~ais ordinaire, Paris, Colino
- (1992): Le fran~ais populaire, Paris, Presses Universitaires de France
(Que sais-je?, 1172).
Bibliografia 401

- (1998): Le 'fran.;ais avanc' al'preuve de ses donnes, en Mireille Bilger /


FraniVOise Gadet / Karel van den Eynde (eds.), Analyse linguistique et appro-
ches de ['oral. Recueil d'tudes offert en hommage a Claire Blanche-
Benveniste, Lovaina / Pars, Peeters (Orbis; Supplementa, 10), 59-68.
- (2003a): La variation sociale fmfranfais, Pars, Ophrys.
- (2003b): La variation: le fran;:ais dans l'espace social, rgional et inter-
nationab>, en Marina Yaguello (ed.), Le Grand Livre de la Langue Fran-
faise, Pars, Seuil, 91-152.
Galli de' Paratesi, Nora (1985): Lingua toscana in bocca ambrosiana. Ten-
denze verso ['italiano standard: un 'inchiesta sociolinguistica, Bolonia, 11
Mulino (Studi Iinguistici e semiologici, 23).
Gauger, Hans-Martin (1989): Introduccin a la lingstica romnica, Ma-
drid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, III, 71).
- (2004): La conciencia lingstica en la Edad de OrO, en Cano (ed.),
2004, 681-699.
Geckeler, Horst (1978): 'Phonischer Code' und 'skripturaler Code' auch fiir
die Beschreibung des Spanischen?, Iberoromania, 8, 11-29.
- et al. (eds.) (1981): Logos Semantikos. Studia linguistica in honorem Eu-
. genio Coseriu, 5 vols., Berln / Madrid, de Gruyter / Gredos.
Gemmingen-Obstfelder, Barbara v. (1982): Limpia, fija y da esplendor: Zur
Frage des guten Sprachgebrauchs im 'Diccionario de Autoridades', en
Peter Wunderli / Peter Mller (eds.), Romania historica et Romania
hodierna. Festschrift fr Olaf Deutschmann zum 70. Geburtstag,
Frankfurt a. M., Lang (Studia romanica et linguistica, 15),61-75.
Gensini, Stefano (1982): Elementi di storia linguistica italiana, Bergamo,
etc., Minerva Italica.
Giesecke, Michael (1991): Der Buchdruck in der friihen Neuzeit. Eine histo-
rische Fallstudie ber die Durchsetzung neuer Informations- und Kom-
munikationstechniken, Frankfurt a. M., Suhrkamp.
Gifford, Douglas J. / Hodcroft, Frederick William (eds.) CI966): Textos lin-
gsticos del Medioevo espaol. Preparados con introducciones y glosa-
rio, Oxford, Dolphin.
Gil, Alberto / Scherer, Hans (1984): Physis und Fiktion. Kommunikative
Prozesse und ihr literarisches Abbild in El Jarama von Rafael Snchez
Ferlosio, Kassel, Reichenberger (problemata semiotica, 3).
402 Lengua hablada en la Romana

Gili Y Gaya, Samuel (1961): Es que ... ? Estructura de la pregunta general,


Studia Philologica. Homenaje ofrecido a D. Alonso, vol. 11, Madrid,
Gredos, 91-98.
Givn, Talmy (1979): On Understanding Grammar, Nueva York, etc., Aca-
demic Press.
- (1984 / 1990): Syntax. A Functional- Typological Introduction, 2 vols.,
Arnsterdam / Philadelphia, Benjamins.
GleBgen, Martin-Dietrich (1996 /1997): Variedades ejemplares y no ejem-
plares en el espaol americano: el caso de Mxico, Anuario de lings-
tica hispnica, 12 I 13 eStudia Hispanica in honorem Germn de Granda.
Homenaje al Dr. Germn de Granda], vol. 2, 597-627.
Glck, Helmut (1987): Schrift und Schriftlichkeit. Eine sprach- und kultur-
wissenschaftliche Studie, Stuttgart, Metzler.
Goebl, Hans, (1970): Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur
Kenntnis der nordfranzosischen Urkundensprachen des Mittelalters, Vie-
na, Colonia, etc., Btihlau.
Goetsch, Paul (1985): Fingierte Mndlichkeit in der Erziihlkunst entwic-
kelter SchriftkultureID>, Poetica, 17, 202-218.
Gonzlez Oll, Fernando (1978): El establecimiento del castellano como
lengua oficiab>, Boletn de la RAE, 58, 229-280.
- e 1982): Textos para el estudio del espaol coloquial, Pamplona, Ed.
Univ. de Navarra.
Gossen, Carl Theodor (1967): Franzosische Skriptastudien. Untersuchun-
gen zu den nordfranzosischen Urkundensprachen des Mittelalters, Vie-
na, Colonia, etc., Btihlau.
Grafstrtim, Ake (1969): On rempla9ant nous en fran9ais, Revue de Lin-
guistique Romane, 33, 270-298.
Granda, Germn de (1994a): Espaol de Amrica, espaol de Africa y hablas
criollas hispnicas. Cambios, contactos y contextos, Madrid, Gredos.
- (1994b): El proceso de koineizacin en el perodo inicial de desarrollo
del espaol de Amrica, en Ldtke (ed.), 1994,87-108.
Grassi, Corrado (1964): Comportamento linguistico e comportamento so-
ciologico (a proposito di una recente pubblicazione)>>, Archivio Glottolo-
gico Italiano, 49, 40-66.
Greenberg, Joseph H. CI966): Sorne Universals of Grarnmar With Particu-
lar Reference to the Order of Meaningful Elements, en Joseph H.
Bibliograjia 403

Greenberg (ed.), Universals 01 Language, Cambridge, Mass. / Londres,


MIT Press, 73-113.
Greive, Artur (1974): Neufranzosische Formen der Satzfrage im Kontext, Wies-
baden, Steiner (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz,
Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen KIasse, 1974,
3).
- (1984): Remarques sur I'histoire du fran.;ais parl, Cahiers de l'lnstitut
de Linguistique (Lovaina), 10,65-76.
Grice, Herbert P. (1975): Logic and Conversatiom>, en Peter Cole / Jerry L.
Morgan (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, Nueva York,
etc., Academic Press, 41-58.
Glich, Elisabeth (1970): Makrosyntax der Gliederungssignale im gespro-
chenen Franzosisch, Mnich, Fink (Structura, 2).
- (1982): La phrase segmente en fran.;ais et en allemand: une technique
particuliere a la cornmunication orale, en Didactique des langues tran-
geres. Franfais, altemand. Actes du coltoque tenu ti /'Universit Lyon II
en mars 1981, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 33-66.
Glich, Elisabeth / Kotschi, Thomas (eds.) (1985): Grammatik, Konversa-
. tion, Interaktion. Beitriige zum Romanistentag 1983, Tubinga, Niemeyer
(Linguistische Arbeiten, 153).
- (1986): Reformulierungshandlungen a1s Mittel der Textkonstitutiom>, en
Wolfgang Motsch (ed.), Text, Satz, sprachliche Handlung, Berln, Aka-
demie-Verlag, 199-262.
Glich, Elisabeth / Raible, Wo1fgang (1977): Linguistische Textmodel/e.
Grundlagen und Moglichkeiten, Mnich, Fink (UTB, 130).
Gnther, Hartmut (1988): Schriflliche Sprache. Strukturen geschriebener
Worter und ihre Verarbeitung beim Lesen, Tubinga, Niemeyer (Konzep-
te der Sprach- und Literaturwissenschaft, 40).
- / Ludwig, Otto (eds.) (1994 / 1996): Schrifl und Schrifllichkeit / Writing
and Its Use. Ein interdiszipliniires Handbuch internationaler Forschung
/ An Interdisciplinary Handbook ollnternational Research, 2 vols., Ber-
ln / Nueva York, de Gruyter (Handbcher fu Sprach- und Kom-
munikationswissenschaft, 10).
e
Guiraud, Pierre 1969): Le Iranfais populaire, Pars, Presses Universitaires
de France (Que sais-je?, 1173).
Haannann, Harald (1988): Allgemeine Strukturen europiiischer Standard-
sprachenentwicklung, Socio linguistica, 2, 10-51.
404 Lengua hablada en la Romania

Habert, Benolt / Nazareno, Adeline / Salem, Andr (1997): Les Iinguistiques


de corpus, Pars, Colino
Haensch, Gnther (1989): El espaol de Colombia, Hispanorama, 52,
111-128.
Haensch, Gnther / Wemer, Reinhold (1978): Un nuevo diccionario de
americanismos: proyecto de la Universidad de Augsburgm), Thesaurus,
33, 1-40.
Hagege, Claude (1987): Lefranr;ais et les siecles, Pars, Jacob.
Harris, Martin B. (1978): The Evolution of French Syntax. A Comparative
Approach, Londres, Longman.
Harris, Roy (1980): The Language Makers, Ithaca, N.Y., Comell University
Press.
Haugen, Einar (1983): TIte implementation of corpus planning: theory and
practice, en Juan Cobarrubias / Joshua A. Fishman (eds.), Progress
in Language Planning, Berln, etc., Mouton (Contributions to the
Sociology of Language, 31) , 269-289.
Hausmann, Franz Josef (1975): Gesprochenes und geschriebenes Franzo-
sisch, Romanistisches Jahrbuch, 26, 19-45.
- (1979): Wie alt ist das gesprochene Franzosisch? Dargestellt speziell am
bergang von j'allons zu on y va, Romanische Forschungen, 91, 431-
444.
- (ed.) (1983): Die franzosische Sprache von heute, Darmstadt, Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung, 496).
- (1992): L'age du franc;:ais parl actuel: bilan d'une controverse alle-
mande, en G.E.H.L.F. (ed.), Grammaire des fautes et franr;ais non
conventionnels, Pars, Presses de L'cole Normale Suprieure, 355-362.
Havers, Wilhelm (1925): Der sog. 'Nominativus pendens', Indogerma-
nische Forschungen, 43,207-257.
- (1931): Handbuch der erkliirenden Syntax. Ein Versuch zur Erforschung
der Bedingungen und Triebkriifte in Syntax und Stilistik, Heidelberg,
Winter (Indogermanische Bibliothek, 1, 1, 20).
Havrnek, Boruslav (1971): Die Theorie der Schriftsprache, en Edvard
Benes / Josef Vachek (eds.), Stilistik und Soziolinguistik. Beitriige der
Prager Schule zur strukturellen Sprachbetrachtung und Spracherzie-
hung, Berln, List (Berichte und Untersuchungen aus der Arbeits-
gemeinschaft fiir Linguistik und Didaktik der deutschen Sprache und
Literatur, A, 1), 19-37.
Bibliograjia 405

HazatH-Massieux, Marie-Christine (1993): crire en crole. Oralit et cri-


ture aux Antilles, Pars, Hannattan.
HCBA = Barrenechea, 1987.
HCBo = Otlora de Femndez / Gonzlez Alonso, 1986.
HCC = Rosenblat, 1979.
HCM = Esgueva / Cantarero, 1981.
HCMex = Lope Blanch, 1971.
HCS = Rabanales Ortiz / Contreras, 1979.
Heger, KJaus (1963): Die Bezeichnung temporaldeiktischer Begriffskatego-
rien im franz6sischen und spanischen Konjugationssystem, Tubinga, Nie-
meyer (Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, 104).
- (1966): La conjugaison objective en fran~ais et en espagnol, Langages,
3, 19-39.
- ('1976): Monem, Wort, Satz und Text, Tubinga, Niemeyer (Konzepte der
Sprach- und Literaturwissenschaft, 8).
Heidolph, Karl Erich et al. (1981): Gnmdzge einer deutschen Grammatik,
Berln, Akademie-Verlag.
Held, Gudrun (1983): 'Kommen Sie doch!' oder 'Vengapure!', en Mauri-
zio Dardano et al. (eds.), ParaUela, Tubinga, Narr (Tbinger Beitrage
zur Linguistik, 216), 316-336.
:- (1985): Ma, dico, sei proprio dura, eh!, en Holtus / Radtke (eds.), 1985,
300-327.
Henne, Helmut (1980): Probleme einer historischen Gespriichsanalyse. Zur
Rekonstruktion gesprochener Sprache im 18. Jahrhundert, en Horst Sitta
(ed.), Ansiitze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, Tubinga, Nie-
meyer (Gennanistische Linguistik, 21), 89-102.
Henne, Helmut / Rehbock, Helmut t2001): Einfohnmg in die Gespriichs-
analyse, Berln / Nueva York, de Gruyter (Sarnrnlung Goschen, 2212).
Henry, Albert ('1977): tudes de syntaxe expressive. Ancienfran~ais etfran-
~ais moderne, Pars, Presses Universitaires de France (Universit libre de
Bruxelles. Travaux de la Facult de philosophie et lettres, 19).
Hennan, Joseph (1996): Les varits du latin, en LRL, 11, 1, 44-61.
Ho = Holker, 1988.
HOIker, Klaus (1988): Zur Analyse van Markem: Korrektur- und Schluj3-
marker des Franz6sischen, Stuttgart, Steiner (ZFSL Beihefte, N.F., 15)
[Corpus Ho).
406 Lengua hablada en la Romania

Honnann, Hans (1976): Me;nen und Verstehen. Grundzge einer psycholo-


gischen Semantik, Frankfurt a. M., Suhrkamp.
Hofinann, Johann B. ('1951): Lateinische Umgangssprache, Heidelberg, Win-
ter [Hay traduccin italiana, con una introduccin de Luciano Ricottilli:
La lingua d'uso latina, BoJonia, Patron, 2 1985).
Holtus, Gnter (1 984a): Codice parlato e codice scrittO, en 11 dialetto
da//'oralita al/a scrittura. Atti del XVII Convegno per gli studi dialettali
italiani (Calania I Nicosia, 28 sett. 1981), vol. 1, Pisa, Pacini, 1-12.
- (1984b): L'emploi des fonnes surcomposes dans les varits linguisti-
ques du fram;ais et l'attitude des grammairiens, Franzosisch heute, 5,
312-329.
Holtus, Gnter / Radtke, Edgar (eds.) (1983): Varietiitenlinguistik des Ita-
lienischen, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 202).
- / - (eds.) (1 984a): Umgangssprache in der Iberoromania. Festschriftfor
Heinz Kro//, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 235).
- / - (1984b): Der BegritT 'Umgangssprache' in der Romania und sein
Stellenwert fr die Iberoromanistilo>, en Holtus / Radtke (eds.), 1984a, 1-
22.
- / - (eds.) (1985): Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegen-
wart, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 252).
- / - (eds.) (1986-90): Sprachlicher Substandard, 3 vols., Tubinga, Nieme-
yer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 43-45).
- / - (eds.) (1994): Sprachprognostik und das 'italiano di domani'. Pro-
spettive per una linguistica 'prognostica', Tubinga, Narr (Tbinger
Beitriige zur Linguistik, 384).
Holtus, Gnter / Schweickard, Wolfgang (1991): Zum Stand der Erfor-
schung der historischen Dimension gesprochener Sprache, Zeitschrift
for Romanische Philologie, 107,547-574.
Huchon, Mireille (2002): Histoire de la langue franfaise, Paris, Librairie
GnraJe Fran~aise (Le livre de poche, 542).
Hull, Alexander (1979): Affinits entre les varits du fran~ais, en VaJd-
man (ed.), 1979, 165-180.
Hunnius, KIaus (1975): Archaische Zge des langage populaire, en Haus-
mann (ed.), 1983,345-365.
- (1977): Frz.je: ein priifigiertes Konjugationsmorphem? Ein Forschungs-
bericht zur Frage der PriidetenninatioID>, Archiv for das Studium der
Neueren Sprachen und Literaturen, 129 (214), 37-48.
Bibliografa 407

- (1978): Teilungsartikel + Adjektiv. Ein Beitrag zur Kenntnis des ge-


sprochenen Franzosiscll, Linguistik und Didaktik, 33,97-106.
- (1988): Franltais parl - ein problematisches Konzepb>, Zeitschrift for
Romanische Philologie, 104, 336-346.
- (2003): Vulgarlatein und gesprochenes Franzosisch. Zur Entstehung des
Konzepts des fram;ais avanc, Zeitschrift for Romanische Philologie,
119,510-519.
HUS = Pineda, 1983.
IS = Stempel, 1987.
Jacob, Daniel (1990): Markierung von Aktantenfunktionen und 'Priideter-
mination' im Franzosischen. Ein Beitrag zur Neuinterpretation morpho-
synta/aischer Stru/auren in der franzosischen Umgangssprache, Tubinga,
Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fiir Romanische Philologie, 231).
Jacob, Daniel / Kabatek, Johannes (eds.) (2001): Lengua medieval y tradicio-
nes discursivas en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical - prag-
mtica histrica - metodologa, Frankfurt a. M. / Madrid, Vervuert (Lin-
gstica Iberoamericana, 12).
Jacobelli, Jader (ed.) (1987): Dove va la lingua italiana?, Roma / Bari, La-
terza (Saggi tascabili Laterza, 121).
Jakobson, Roman (1971): Two aspects oflanguage and two types ofapha-
sic disturbances, en Roman Jakobson / Morris Halle, Fundamentals of
language, La Haya / Pars, Mouton (Janua linguarum, 1),67-96 .
.:..- (1981): Linguistics and poetics (1960)>>, en Roman Jakobson, Selected
Writings, vol. I1I, La Haya / Pars, Mouton, 18-51.
Jolivet, Remi (1984): L'acceptabilit des formes verbales surcomposes,
Le Franfais Moderne, 52, 159-176.
Joseph, John Earl, (1987): Eloquence and Power. The Rise of Language Stan-
dards and Standard Languages, Londres, Frances Pinter.
Jucker, Andreas H. / Fritz, Gerd / Lebsanft, Franz (eds.) (1999): Historical
Dialogue Analysis, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Pragmatics and
Beyond; New Series, 66).
Kabatek, Johannes (1994): 'Wenn Einzelsprachen verschriftet werden, andem
sie sich.' Gedanken zum Thema Mndlichkeit und Schriftlichkeit, en
Gabriele Berkenbusch / Christine Bierbach (eds.), Soziolinguistik und
Sprachgeschichte: Querverbindungen. Brigitte Schlieben-Lange zum 50.
Geburtstag von ihren Schlerinnen und Schlern be"eicht, Tubinga,
Narr (Tbinger Beitrage zur Linguistik, 398), 175-187.
408 Lengua hablada en la Romania

- (1999): Von Burgos nach Toledo: altkastilischer Nonnenkonflikt und


Probleme der RekonstruktioID>, en Brurnme / Wesch (eds.), 1999, 115-
130.
- (2000): L'oral et I'crit - quelques aspects thoriques d'un 'nouveau' pa-
radigme dans le canon de la linguistique romane, en Wolfgang Dahmen
et al. (eds.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardiszi-
plinen. Romanistisches Kolloquium XIV, Tubinga, Narr (Tbinger Bei-
trtige zur Linguistik, 449), 305-320.
Kailuweit, Rolf, (1997): Vom EIGENEN SPRECHEN. Eine Geschichte der
spanisch-katalanischen Diglossie in Katalonien (1759-1859), Frankfurt
a. M., etc., Lang (VarioLingua, 4).
Kany, Charles E. (1976): Sintaxis hispanoamericana, Madrid, Gredos (Bi-
blioteca Romnica Hispnica, 11, 136).
Kennedy, Graeme (1998): An Introduction to Corpus Linguistics, Londres /
Nueva York, Longman.
Kiesler, Reinhard (1999): Ein vemachlassigtes Gebiet der Romanistik: der
Vergleich romanischer UmgangsspracheID>, en Brumme / Wesch (eds.),
1999, 23-34.
K1ein, Hans-Wilhelm (1957): Latein und Volgare in Italien. Ein Beitrag zur
Geschichte der italienischen Nationalsprache, Mllich, Hueber (Mnch-
ner Romanistische Arbeiten, 12).
- tI973): Phonetik und Phonologie des heutigen Franzosisch, Mnich,
Hueber.
KlOden, Hildegard (2002): Romanistische Korpuslinguistik: Leistungen, Gren-
zen, Perspektiven, en Pusch / Raible (ed.), 2002, 7-18.
K1oss, Heinz CI978): Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen
seit 1800, Dsseldorf, Schwann (Sprache der Gegenwart, 37).
Koch, Peter (1985): Gesprochenes Italienisch und sprechsprachliche Uni-
versalieID>, en Holtus / Radtke (eds.), 1985,42-73.
- (1986): Sprechsprache im Franzosischen und kornmunikative Ntihe,
Zeitschrift for franzosische Sprache und Literatur, 96, 113-154.
- (1988a): Nonn und Sprache, in Albrecht / Ldtke / Thun (eds.), 1988,
vol. 11, 327-354.
- (1988b): ltalienisch: Gesprochene und geschriebene Sprache, en LRL,
IV, 189-206.
- (l988c): Italienisch: Exteme Sprachgeschichte 1, en LRL, IV, 343-360.
Bibliografia 409

- (1993a): Pour une typologie conceptionnelle et mdiale des plus anciens


documents/monuments des langues romanes, en Selig et al. (eds.),
1993, 39-81.
- (l993b): Le 'chinook' roman face al'empirie. Y a-t-i1 une conjugaison oh-
jective en franc;:ais, en italien et en espagnol et une conjugaison subjective
prdterminante en franc;:ais?, en Gerold Hilty (ed.), Actes du XX' Con-
gres International de Linguistique et Phil%gie Romanes. Zurich, 6-11
avri11992, Tubinga / Basilea, Francke, vol.lII, 169-190.
- (l994a): Prime esperienze con i corpora UP, en Tullio De Mauro (ed.),
Come par/ano gli italiani, Scandicci, La Nuova Italia, 201-216.
- (l994b): L'italiano va verso una coniugazione oggettiva?, en Holtus /
Radtke (eds.), 175-194.
- (1995): Subordination, intgration syntaxique et 'oralit', tudes ro-
manes, 34, 13-42.
- (l997a): Diglossie in Frankreich?, en Winfried Engler (ed.), Frank-
reich an der Freien Universitiit. Geschichte und Aktualitiit, Stuttgart,
Steiner(ZFSL Beihefte, N. F., 23), 219-249.
- (1997b): Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer
Dynamik, en Frank / Haye / Tophinke (eds.), 1997,43-79.
- (l997c): Graph. lhre Entwicklung zur Schrift, zum Kalkl und zur
Liste, en Peter Koch / Sybille Kriimer (eds.), Schrift, Medien, Kog-
nition. ber die Extorioritiit des Geistes, Tubinga, Stauffenburg (Pro-
bleme der Semiotik, 19), 43-81.
- (1999): 'Gesprochen / geschrieben' - eine eigene Varietiitendimension?,
en Norbert Greiner / Joachim Komelius / Giovanni Rovere (eds.), Texte
und Kontext in Sprachen und Ku/turen. Festschrift for Jorn A/brecht,
Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 141-168.
- (2003a): Romanische Sprachgeschichte und Varietiitenlinguistik, en
Emst et al. (eds.), 2003, vol. 1, 102-124.
- (2003b): Lexikalische Restandarisierung im Franzosischem>, Rostocker
Beitriige zur Sprachwissenschajt, 13,207-235.
- (2004): Sprachwandel, Mndlichkeit und Schriftlichkeit, Zeitschriftfor
Romanische Phil%gie, 120,605-630.
- (2005): 'Parlato / scritto' quale dimensione central e della variazione
linguistica, en Burr (ed.), 2005, vol. 1,41-56.
410 Lengua hablada en la Romania

Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): Sprache der Niihe - Sprache der
Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprach-
theorie und Sprachgeschichte, Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.
- / - (1994): Schriftlichkeit und Sprache, en Gnther / Ludwig (eds.),
1994,1,587-604.
- / - (1996): Sprachwandel und expressive Mndlichkeib), Zeitschriftfor
Literaturwissenschaft und Linguistik, 102, 64-96.
- / - (2001): Langage parl et langage crib), en LRL, 1/2,584-627.
- / - (2006): Comparaison historique de l'architecture des langues ro-
manes: une comparaisom), en Emst et al. (eds.), 2003 sigs., vol. 3. (en
prensa).
Konig, Brigitte (2002): Speech Appeal. Metasprache und fingierte Mnd-
lichkeit im Werk von Mario Vargas Llosa, Tubinga, Narr (Romanica
Monacensia, 60).
Komer, Karl Hermann (1983): La conjugaison objective de type roman et
la langue fran~aise, en Verbe et phrase dans les langues romanes.
Mlanges Louis Mourin, Ginebra, Droz (Romanica Gandensia, 20),
121-134.
Konetzke, Richard (1964): Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spani-
schen Kolonisation Amerikas, Jahrbuch for Geschichte von Staat,
Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 1, 72-116.
- (1983): Lateinamerika. Entdeckung, Eroberung, Kolonisation. Gesam-
melte Aufsiitze von Richard Konetzke, Colonia / Viena, Bohlau (La-
teinamerikanische Forschungen; Beihefte zum Jahrbuch fur Geschichte
von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 10).
Kotschi, Thomas (2001): ((Grarnmatikmodelle 1. DependenzgrarnmatiJ{)), en
LRL, 1/1,322-369.
Kotschi, Thomas /Oesterreicher, Wulf / Zirnmermann, Klaus (eds.) (1996):
El espaol hablado y la cultura oral en Espaa e Hispanoamrica,
Frankfurt a. M. / Madrid, Vervuert / Iberoamericana (Bibliotheca Ibero-
Americana, 59).
Kramer, Johannes (1983): ((La Iingua italiana in Alto Adige, en Holtus /
Radtke (eds.), 1983,61-68.
Krassin, Gudrun (1994): Neuere Entwicklungen in der franzosischen Gram-
matik und Grammatikforschung, Tubinga, Niemeyer (Romanistische Ar-
beitshefte, 38).
Krefeld, Thomas (1988): (dtalienisch: Periodisierung, en LRL, IV, 748-762.
Bibliografia 411

Kremnitz, Georg (1981): De l' occitan au fran~ais (par le francitan). tapes


d'une substitution linguistique, en Geckeler et al. (eds.), 1981, vol. 5,
183-195.
- (2003): ((Zwei Sprachen, zwei Wege. Bemerkungen zum Schicksal der
okzitanischen und katalanischen Renaissance ab 1800, Quo Vadis Ro-
mania?, 22,95-102.
Kristeller, Paul Oskar (1984): ((Latein und Volkssprache im ltalien des 14.
und 15. Jahrhunderts, Deutsches Dante-Jahrbuch, 59, 7-35.
Krotsch, Monique (1998): ((Problemes de mise en chaine en fran~ais: 'rup-
ture' syntaxique ou indice de gestion russie?, Romanistisches Jahr-
buch, 49, 30-40.
- / Sabban, Annette (1990): (('Bleu, je veux'. Remarques sur la focalisation
en fran~ais, Zeitschriftfiir Romanische Philologie, 106,80-98.
Kubarth, Hugo (1987): Das lateinamerikanische Spanisch. Ein Panorama,
Mnich, Hueber.
L = Ludwig, 1988b.
Labov, William (1970): (ahe study of language in its social context, Stu-
dium generale, 23, 30-87.
Lambrecht, Knud (1981): Topic, Antitopic and Verb Agreement in Non-Stan-
dard French, Amsterdam, Benjamins (Pragmatics and Beyond, 11, 6).
- (1994): Information Strocture and Sentence Form. Topic, Focus, and (he
Mental Representations of Discourse Referents, Cambridge, Cambridge
University Press (Cambridge Studies in Linguistics, 71).
Lapesa, Rafael (1968): ((Sobre los orgenes y evolucin del lesmo, lasmo y
losmo, en Festschrift Walther v. Wartburg zum 80. Geburtstag, vol. 11,
Tubinga, Niemeyer, 523-551.
- (8 1980): Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos (Biblioteca Ro-
mnica Hispnica, III, 45).
Lara, Luis Fernando (1990): Dimensiones de la lexicograjia. A propsito del
'Diccionario del espaol de Mxico'. Mxico D.F., El Colegio de Mxico.
- (1996): Diccionario del espaol usual en Mxico, Mxico D.F., El Cole-
gio de Mxico.
- (1999): ((Normas lingsticas: pluralidad y jerarqua, Espaol Actual, 71,
13-20.
- (2002a): ((La escritura como tradicin y como instrumento de reflexin.
El surgimiento del espaol escrito, en Ferreiro (ed.), 2002, 53-6l.
412 Lengua hablada en la Romania

- (2002b): Lengua histrica y nonnatividad, en Eduardo Hopkins Rodr-


guez (ed.), Homenaje a Luis Jaime Cisneros, Lima, Pontificia Universi-
dad Catlica del Per, vol. 1,305-322.
Lebsanft, Franz (2004): Plurizentrische Sprachkultur in der spanischspra-
chigen Welt, en Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnissefor Vielfalt
und Projil eines Faches. Festschriftfor Christian Schmitt, vol. 1, Frank-
furt a. M. etc., Lang, 205-220.
Lehmann, Christian (1984): Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen,
Theorie seiner Funktionen, Kompendium seiner Grammatik, Tubinga,
Narr (Language universal s series, 3).
(1995): Thoughts on grammaticalization, Mnich, Lincom Europa
(LINCOM studies in theoreticallinguistics, 1).
Len, Victor C1981): Diccionario de argot espaol y lenguaje popular, Ma-
drid, Alianza Ed. (El libro de bolsillo Alianza Editorial, 766).
Levinson, Stephen C. CI997): Pragmatics, Cambridge, etc., Cambridge Uni-
versity Press.
Librandi, Rita (2004): Varieta intennedie di italiano in testi preunitari, en
Van Deyck et al. (eds.), 2004, 77-103.
Lichem, Klaus (1981): Bemerkungen zu den Gliederungssignalen im ge-
sprochenen Italienisclm, en Christoph Schwarze (ed.), ltalienische Sprach-
wissenschaft, Tubinga, Narr (Ergebnisse und Methoden modemer Sprach-
wissenschaft, 8), 61-82.
Linell, Per (2005): The Written Language Bias in Linguistics. lts Nature,
Origins and Transformations, Londres, Routledge (Routledge advances
in cornmunication and linguistic theory, 5).
L1P'" De Mauro / Mancini / Vedovelli / Voghera, 1993.
Lipski, John M. (1996): El espaol de Amrica, Madrid, Ctedra (Lings-
tica).
Llera Ramo, Francisco J. / San Martn Antua, Pablo (2003): II Estudio socio-
lingstico de Asturias 2002, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana.
Lo'" Loy, 1981.
Lodge, R. Anthony (1993): French: from Dialect to Standard, Londres /
Nueva York, Routledge.
- (2004): A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cam-
bridge University Press.
Loi Corvetto, Ines (1983): L 'italiano regionale di Sardegna, Bolonia, Zani-
chelli (Fenomeni Linguistici, 3).
Bibliografia 413

Lonergan, Joanna (1974): tude sociologique sur Orlans. Catalogue des


enregistrements, Colchester, Univ. ofEssex.
Lope Blanch, Juan M. (1968): El espaol de Amrica, Madrid, Alcal (Co-
leccin Aula Magna, 10).
- (ed.) (1971): El habla de la ciudad de Mxico. Materiales para su estu-
dio, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico (Publicaciones
del Centro de Lingstica Hispnica, 3) [Corpus HCMex].
- (1986): El estudio del espaol hablado culto. Historia de un proyecto,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico (Publicaciones del
Centro de Lingstica Hispnica, 22).
Lpez Garca, ngel (1999): Relaciones paratcticas e hipotcticas, en
Bosque / Demonte (eds.), 1999, vol. 3, 3507-3547.
- (2005): El avance del espaol americano dentro de sus fronteras: ideolo-
ga y sociolingstica, en Noll / Symeonidis (eds.), 2005, 163-177.
Lpez Morales, Hwnberto (1996): Corpora orales hispnicos, en Briz et
al. (eds.), 1996, 137-145. .
Lpez Serena, Araceli (2002): Resea de Peter Koch y Wulf Oesterreicher
(1990), Gesprochene Sprache in der Romania: Franzosisch, Italienisch,
Spanisch, Tubinga, Max Niemeyer, X + 266 pgs. (Romanistische Ar-
beitshefte, 31)>>, Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima) XXVIII,
255-271.
....:.... (2005a): El espaol coloquial en la narrativa literaria. Entre lo oral y lo
escrito, Sevilla, Facultad de Filologa, Departamento de Lengua Espao-
la, Lingstica y Teora de la Literatura, Universidad de Sevilla (tesis
doctoral indita).
- (2005b): Las limitaciones de la lingstica del cdigo: constricciones
epistemolgicas o escriptismo velado?, en M. a del Carmen Cazorla Vi-
vas et al. (eds.), Estudios de historia de la lengua e historiografia lin-
gstica. Actas del IJI Congreso Nacional de la Asociacin de Jvenes
Investigadores de Historiografia e Historia de la Lengua Espaola
(Jan, 27, 28 y 29 de marzo de 2003), Madrid, C.E.R.S.A., 255-264.
- (2006): La edicin como construccin del objeto de estudio. El ejemplo
de los corpus orales, en Lola Pons Rodrguez (ed.), Historia de la lengua
y crtica textual, Frankfurt a. M., Iberoamericana / Vervuert, 301-334.
e
Lorenzo, Emilio 1980): El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid,
Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, n, 89).
414 Lengua hablada en la Romania

Loy, Nanni (1981): Specchio segreto, Bari, Laterza [Corpus Lo].


LRL = Gnter Holtus / Michael Metzeltin / Christian Schmitt (eds.) (1988-
2005): Lexikon der Romanistischen Linguistik. 8 vols., Tubinga, Niemeyer.
Ludwig, Otto (2005): Geschichte des Schreibens. Von der Antike bis zum
Buchdruck, Berln, etc., de Gruyter.
Ludwig, Ralph (1988a): Modalitiit und Modus im gesprochenen Franzosisch,
Tubinga, Narr (ScriptOralia, 7).
- (1988b): Korpus: Texte des gesprochenen Franzosisch. Materialien 1,
Tubinga, Narr (ScriptOralia, 8) [Corpus L].
- (1996a): Kreolsprachen zwischen Mndlichkeit und Schrifilichkeit: zur
Syntax und Pragmatik atlantischer Kreolsprachen auffranzosischer Ba-
sis, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 86).
- (1996b): Die schriftliche Sprache irn Franzosischen, en Gnther / Lud-
wig (eds.), 1996, vol. 2,1491-1499.
Ldi, Georges (1990): Franzosisch: Diglossie et Polyglossie, en LRL, V, 1,
307-334.
- (1992): French as a pluricentric language, en Clyne (ed.), 1992, 149-
178.
- (ed.) (1994): Sprachstandardisierung = Standardisation des langues =
Standardization of languages, Friburgo, Suiza, Universitatsverlag (Kol-
loquium der Schweizerischen AkadeTne der Geistes- und Sozialwissen-
schaften, 12).
Ldicke, Annemarie (1982): Zum Ausfall der Vemeinungspartikel ne im
Franzosischem>, Zeitschrififor Romanische Philologie, 98,43-58.
Ldtke, Helmut (1964): Zur Entstehung romanischer Schriftsprachem>, Vox
Romanica, 23, 3-21.
- (1968): Geschichte des romanischen Wortschatzes, 2 vols., Friburgo en
Brisgovia, Rombach.
- (2005): Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der
sprachlichen Kommunikiltion, Kiel, Westensee (Dialectologia Pluridi-
mensionalis Romanica, 14).
Ldtke, Jens (1985): Geschriebenes und gesprochenes ltalienisch im Risor-
gimento, ltalienische Studien, 8, 101-130.
- (1989): Acerca del carcter imperial de la poltica lingstica de Carlos
111, en Gnter Holtus / George Ldi / Michael Metzeltin (eds.), La Co-
rona de Aragn y las lenguas romnicas. Miscelnea de homenaje para
Germn Coln, Tubinga, Narr, 267-274.
Bibliografia 415

- (ed.) (1994a): El espaol de Amrica en el siglo XVI. Actas del Simposio


del Instituto Ibero-Americano de Berln. 23-24 de abril de 1992, Frank-
furt a. M., Vervuert.
- (1 994b): Diferenciacin y nivelacin del espaol en la expansin a
Canarias y al Caribe en el perodo de orgenes, en Ldtke (ed.), 1994,
39-56.
- (1998): Espaol colonial y espaol peninsular. El problema de su histo-
ria comn en los siglos XVI y XVII, en Oesterreicher / Stoll / Wesch
(eds.), 1998, 13-36.
Lyons, John (1981): Language and Linguistics. An Introduction, Cambridge,
University Press.
M = Mancarella, 1979.
Mair, Walter N. (1992): Expressivitiit und Sprachwandel. Studien zur Rolle der
Subjektivitiit in der Entwicklung der romanischen Sprachen, Frankfurt a.
M. etc., Lang (Europaische Hochschulschriften: Reihe 13, 178).
Malapert, Laure (1981): Franc;:ais rgional, franc;:ais gnral et dialecte,
Vox Romanica. 40, 129-139.
Maldonado Gonzlez, Concepcin (1999): Discurso directo y discurso indi-
recto, en Bosque / Demonte (eds.), 1999, vol. 3, 3549-3595.
Malmberg, Bertil (1970): La Amrica hispanohablante. Unidad y diferencia-
cin del castellano, Madrid, ISTMO (Ediciones Istmo; Coleccin Funda-
mentos,3).
Mancarella, Giovan Battista (1979): Regionalismi ed educazione linguis-
tica, en Elisabetta Albanese et al. (eds.), Italiano regionale in Puglia e
in Basilicata. Bari, Ecumenia Ed., 7-41 [Corpus M].
Marazzini, Claudio C2002): La lingua italiana: profilo storico. Bolonia, II
Mulino.
Marcato, Carla (1988): Linguaggi gergali, en LRL. IV, 255-268.
Marcos Marin, Francisco (1983): Comentarios de lengua espaola. Madrid,
Alhambra.
Marcos Marin, Francisco / Ballester Carrillo, Almudena / Santamaria Garca,
Carmen / Pertierra Torreo, Elena / Brandao Cardoso dos Santos, Otilia /
Dez Orzas, Pedro Luis (1992): Corpus oral de referencia del espaol con-
temporneo, Madrid, Universidad Autnoma de Madrid [Se puede consul-
tar en lnea en la direccin http://www.llIf.uam.es/corpus/corpus.html].
Marcuschi, Luiz Antonio ('2003): Da fala para escrita: atividades de retex-
tualizafiio, Sao Paulo, Cortez.
416 Lengua hablada en la Romania

Marouzeau, Jules (1954): Quelques observations sur la langue vulgaire, en


Hausmann (ed.), 1983, 115-125.
Martn Zorraquino, Maria Antonia (1992): Partculas y modalidad, en
LRL, IV, 110-124.
Martn Zorraquino, Maria Antonia / Portols Lzaro, Jos (1999): Los mar-
cadores del discurso, en Bosque / Demonte (eds.), 1999, vol. 3,4051-
4213.
Martinet, Andr (1980): lments de linguistique gnrale. Nouvelle dition
remanie et mise a jour, Paris, Colin [hay versin espaola de Julio
Calonge, Elementos de lingstica general, Madrid, Gredos, 1965].
McEnery, Tony / Wilson, Andrew ('2001): Corpus Linguistics, Edimburgo,
Edinburgh University Press.
Meisenburg, Trudel (1996): Romanische Schriftsysteme im Vergleich. Eine
diachronische Studie, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 82).
Menndez Pidal, Ramn ('1964): Origines del espaol, Madrid, Espasa-Calpe.
- (1965): Crestomata del espaol medieval, vol. 1. Acabada y revisada por
Rafael Lapesa y M.' Soledad de Andrs, Madrid, Gredos.
- (2005): Historia de la Lengua espaola, 2 vols., Madrid, Real Academia
Espaola / Fundacin Menndez Pidal [Edicin preparada por Diego Ca-
taln].
Mendikoitxea, Arnaya (1999): Construcciones con se: Medias, pasivas e
impersonales, en Bosque / Demonte (eds.), 1999, 1631-1722.
Merlan, Aurelia (2001): Sintax limbii romne. Relalii sintactice ~i conec-
tori, Ia~i, Editura Universitatea.
Merle, Pierre (2000): Argot, verla n et tchatches, Toulouse, Miln (Les essen-
tiels Milan, 85).
Metzeltin, Michael (1988): ltalienisch: Exteme Sprachgeschichte lb>, en
LRL, IV, 361-379.
Meyer-Hermann, Reinhard (2003): Spanisclm, en Roelcke (ed.), 2003, 449-479.
- (ed.) (1982): Spanisch Il, Bielefeld, Fakultiit fr Linguistik und Literatur-
wissenschaft der Univ. Bielefeld (Bielefelder Text-Corpora romanischer
Sprachen, vol. IV) [Corpus MH].
Meyer-Hermann, Reinhard / Rieser, Hannes (eds.) (1985): ElIipsen undfrag-
mentarische Ausdrcke, 2 vols., Tubinga, Niemeyer (Linguistische Ar-
beiten, 148).
MH = Meyer-Hermann, 1982.
Migliorini, Bruno (' 1978): Storia della lingua italiana, Florencia, Sansoni.
Bibliografa 417

Mioni, Alberto M. (1983): dtaliano tendenziale: osservazioni su alcuni as-


petti della standardizzazione, Scritti linguistici in onore di Giovan Bal-
lista Pel/egrini, vol. 1, Pisa, Pacini, 495-517.
Miralles, Joan (1995): Un poble, un temps, Palma de Mallorca, Miquel Font.
Moliner, Mara C1998): Diccionario de uso del espaol, 2 vols., Madrid,
Gredos.
Mondjar, Jos C2001): Dialectologa andaluza. Estudios. Editado por Pilar
Carrasco y Manuel Galeote, 2 vols., Mlaga, Universidad.
Montgomery, Thomas (1977): The 'Poema de Mio Cid': oral art in transi-
tion, en Alan D. Deyermond (ed.), Mio Cid Studies, Londres, Tame-
sis Books (Coleccin Tmesis, A, 59), 91-112.
Morales Padrn, Francisco (1988): Atlas hislrico cultural de Amrica, 2
vols., Las Palmas de Gran Canaria, Comisin de Canarias para la Con-
memoracin del V Centenario del Descubrimiento de Amrica / Gobier-
no de Canarias.
Morel, Mary-Annick (1991): Intgration syntaxique et cohrence discursive,
Pars, Larousse.
Moreno, Jess / Peira, Pedro (eds.) (1979): Crestomata romnica medieval,
Madrid, Ctedra.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (1999): Las funciones informativas: Las per-
frasis de relativo y otras construcciones perifrsticas, en Bosque / De-
monte (eds.), 1999, vol. 3,4245-4302.
Mougeon, Raymond / Beniak, Edouard (eds.) (1994): Les origines dufran-
~ais qubcois, Sainte-Foy, Quebec, Les Presses de l'Universit Laval
(Langue fran;aise au Qubec, premiere section, Monographies linguisti-
ques, 11).
Mller, Bodo (1985): Le fran~ais d'aujourd'hui, Pars, KJincksieck (Biblio-
theque fran;aise et romane, A, 47).
Muljaci, Zarko (1983): dtalienischfundierte 'Ausbausprachen' und (andere)
romanische 'Ausbausprachen' in Italiem>, Italienisch, 9, 10-24.
- (1986): L' enseignement de Heinz Kloss. (Modifications, implications,
perspectives)>>, Langages, 83,53-63.
- (1988): <dtalienisch: Sprachnormierung und Standardsprache, en LRL,
IV, 286-305.
- (1993): <dI veneto da lingua alta (LA) a lingua media (LM)>>, Rivista di
Studi Italiani (Toronto), 11/2,44-61.
418 Lengua hablada en la Romania

- (2006): Le vicende delle sei lingue medie d'Italia piu notevoli dal
Cinquecento al secondo Ottocento, en Elisabeth Burr (ed.), vol. 2 (en
prensa).
Muller, Charles (1970): Sur I'emploi personnel de I'indfini om), Revue de
Linguistique Romane, 34,48-55.
Muoz Corts, Manuel (1958): El espaol vulgar, Madrid, Ministerio de
Educacin Nacional.
- (1996), Mmesis y reelaboracin del subestndar espaol en un texto de
Prez Galds)), en Alonso Gonzales et al. (eds.), 1996, vol. 1, 809-826.
Na = Narbona, 1996a.
Nez Femndez, Emilio (1984): Sobre dequesmo, Revista de Filologa
Espaola, 2, 239-248.
Narbona Jimnez, Antonio (1989a): Sintaxis espaola: nuevos y viejos enfo-
ques, Barcelona, Ariel (Ariel Lingstica).
- (1989b): Problemas de sintaxis andaluza)), en Narbona, 1989a, 171-203.
- (1991): Sintaxis coloquial y anlisis del discurso)), Revista Espaola de
Lingstica, 21 /2, 187-204.
- (1996a): Sintaxis del espaol coloquial: algunas cuestiones previas)), en
Brizetal.(eds.), 1996, 157-175.
- (1996b): Sintaxis y pragmtica en el espaol coloquiab), en Kotschi et
al. (eds.), 1996,223-243 [Corpus Na].
- (2000): Sintaxis coloquiab), en Manuel Alvar (ed.), Introduccin a la
lingstica espaola, Barcelona, Ariel, 469-478.
- (2003): Oralidad: los datos y las gramticas)), en Bustos Tovar el al.
(eds.), 2003, 13-25.
Narbona Jimnez, Antonio / Ropero Nez, Miguel (eds.) (1997): El habla
andaluza. Actas del Congreso del Habla Andaluza, Sevilla, 4-7 marzo
1997, Sevilla, Seminario Permanente del Habla Andaluza.
Narbona Jimnez, Antonio / Cano, Rafael / Morillo-VeIarde, Ramn ('2003):
El espaol hablado en Andaluca, Sevilla, Fundacin Jos Manuel Lara.
Navarro Toms, Toms ('1980): Manual de pronunciacin espaola, Ma-
drid, C.S.I.C. / Instituto Miguel de Cervantes (Publicaciones de la Revis-
ta de Filologa Espaola, 3).
Nebrija, Antonio de (1946): Gramtica castellana. Texto establecido sobre
la edicin 'princeps' de 1492 por P. Galindo Romeo y L. Ortiz Muoz
con una introduccin, notas y facsmil, 2 vols., Madrid, Edicin de la
Junta del Centenario.
Bibliograjia 419

Nencioni, Giovanni (1976): Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato,


Strumenti Critici, lO, 1-56.
- (1987): Costanza dell'antico nel parlato modemo, en Accademia della
Crusca (ed.), 1987, 7-25.
Niederehe, Hans-Josef (1987): La situation linguistique de la France a
l'aube de la colonisation du Canada)), en Hans-Josef Niederehe / Lothar
Wolf (eds.), Fran~ais du Canada - Fran~ais de France, Tubinga, Nie-
meyer, 189-200.
Nieto Manjn, Luis (1987): Diccionario ilustrado de trminos taurinos. Pr-
logo de Camilo Jos Cela, Madrid, Espasa-Calpe (Coleccin La Tauro-
maquia,4).
Ninyoles, Rafael (1977): Cuatro idiomas para un estado. El castellano y los
conflictos lingsticos en la Espaa perifrica, Madrid, Ed. Cambio 16.
Noll, Volker (2001): Das amerikanische Spanisch: ein regionaler und histo-
rischer berblick, Tubinga, Niemeyer (Romanistische Arbeitshefte, 46).
- / Zirnmermann, KIaus / Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.) (2005): El es-
paol en Amrica: Aspectos tericos, particularidades, contactos, Frank-
furt a. M. / Madrid, Vervuert: Iberoamericana (Lengua y Sociedad en el
Mundo Hispnico / Language and Society in the Hispanic World, 11).
- / Symeonidis, Haralambos (eds.) (2005): Sprache in Iberoamerika. Fest-
schrift for Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag, Hamburgo, Helmut Buske
. Verlag.
Norton, Frederick J. (1966): Printing in Spain (1501-1520), Cambridge,
University Press.
Ochs, Elinor (1979): Planned and Unplanned Discourse)), en Talmy Givn
(ed.), Syntax and Semantics, vol. 12: Discourse and Syntax, Nueva York,
etc., Academic Press, 51-80.
Oesterreicher, Wulf (1979): Sprachtheorie und Theorie der Sprachwis-
senschaft, Heidelberg, Winter (Reihe Siegen, 15).
- (1983): 'Historizitiit' und 'Variation' in der Sprachforschung der fran-
zosischen Spataufklarung - auch: ein Beitrag zur Entstehung der Sprach-
wissenschaft)), en Bemard Cerquiglini / Hans Ulrich Gumbrecht (eds.),
Der Diskurs der Literatur- und Sprachhistorie. Wissenschaftsgeschichte
als Innovationsvorgabe, Frankfurt a. M., Suhrkamp (stw, 411), 167-205.
- (1988): Sprechtatigkeit, Einzelsprache, Diskurs und vier Dimensionen
der Sprachvarietiib), en Albrecht / Ldtke / Thun (eds.), 1988, vol. n, 355-
386.
420 Lengua hablada en la Romana

- (1990): 'Die Sprache der Freiheit' - Varietatenlinguistische Priizisierun-


gen zur Historiographie von Sprachpolitik und Sprachauffassung der
Franzosischen Revolution, en Wemer Hllen (ed.), Understanding the
Hstoriography of Linguistics. Problems and Projects, Mnster, Nodus,
117-136.
- (1991): Verbvalenz und Infonnationsstruktur, en Peter Koch / Thomas
Krefeld (eds.), Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in ro-
manischen Sprachen, Tubinga, Niemeyer (Linguistische Arbeiten, 268),
349-384.
- (1992): SE im Spanischen. Pseudoreflexivitat, Diathese und Prototypika-
litat von semantischen Rollem>, Romanistisches Jahrbuch, 43, 237-260.
- (1993): 'Verschriftung' und 'Verschriftlichung' im Kontext medialer
und konzeptioneller Schriftlichkeit, en Ursula Schaefer (ed.), Schrift-
Iichkeit imfrhen Mittelalter, Tubinga, Narr, 267-292.
- (1994): El espaol en textos escritos por semicultos. Competencia escrita
de impronta oral en la historiografia indiana, en Jens Ldtke (ed.),
1994a, 155-190.
- (1996): Lo hablado en lo escrito: reflexiones metodolgicas y aproxima-
cin a una tipologa, en Kotschi et al. (eds.), 1996,317-340.
- (1997a): Types of orality in texb), en Egbert Bakker / Ahuvia Kahane
(eds.), Wrtten Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance, and the
Epic Text, Cambridge MA, Harvard University Press, 190-214.
- (1997b): Zur Fundierung von DisIrurstraditionen, en Frank et al. (eds.),
1997, 19-41.
(1998): Grenzen der Arbitnlrietat. Zum Verhaltnis von Laut und
Schrift, en Andreas Kablitz / Gerhard Neumann (eds.), Mimesis und
Simulation, Friburgo en Brisgovia, Rombach, 221-233.
- (2002a): El espaol, lengua pluricntrica - perspectivas y lmites de
una autoafinnacin lingstica nacional en Hispanoamrica. El caso
mexicano, Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima) XXVII2,
275-304.
- (2002b): Autonomizacin del texto y recontextualizacin. Dos proble-
mas fundamentales en las ciencias del texto, en Eduardo Hopkins Ro-
drguez (ed.), Homenaje a Luis Jaime Cisneros, Lima, Pontificia Univer-
sidad Catlica del Per, vol. 1, 343-387.
- (2004a): Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema
de lo hablado escrito en el Siglo de Oro, en Cano (ed.), 2004, 729-769.
Bibliografa 421

- (2004b): Plurilingismo en el Reino de Npoles (siglos XVI y XVII),


Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima) XXVIII/2, 217-257.
- (2006a): La historicidad del lenguaje: variacin, diversidad y cambio lin-
gstico, en Bustos / Girn (eds.), 2006, vol. 1, 137-158.
- (2006b): El pluricentrismo en espaol, en Bustos / Girn (eds.), 2006,
vol. m, 3079-3087.
- (2006c): Mudan9a lingstica e recursos de expressividade na lngua fa-
lada, en Guiomar Ciapuscio / Konstanze Jungbluth / Dorothee Kaiser /
Clia Lopes (eds.), Sincrona y diacrona de tradiciones discursivas en
Latinoamrica, Madrid / Frankfurt a. M., Iberoamericana / Vervuert (Bi-
bliotheca Ibero-Americana, 107),253-281.
Oesterreicher, Wulf / Stoll, Eva / Wesch, Andreas (eds.) (1998): Com-
petencia escrita, tradicin discursiva y variedades lingsticas. Aspectos
del espaol europeo y americano en los siglos XVI y XVII. Coloquio
internacional, Friburgo de Brisgovia, 26-28 de septiembre de 1996, Tu-
binga, Narr (ScriptOralia, 12).
Ong, Walter J. (1982): Orality and Literacy. The Technologizing 01 the
Word, Londres / Nueva York, Methuen.
Otlora de Fernndez, Hilda / Gonzlez, Alonso G. (1986): El habla de la
ciudad de Bogot. Materiales para su estudio. Seleccin y transcripcin
de muestras deH. Otlora de Fernndez yA. Gonzlez G., Bogot, Insti-
tuto Caro y Cuervo (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 75) [Cor-
pus HCBol
Palermo, Massimo (1997): L 'espressione del pronome personale soggetto
nella storia del/ 'italiano, Roma, Bulzoni.
Patota, Giuseppe (1990): Sintassi e storia della lingua italiana: tipo logia
del/e !rasi interrogative, Roma, Bulzoni.
Parlangeli, Gronzo (1971): La nuova questione della lingua, Brescia, Paideia.
Pascual, Jos Antonio (2004): Los registros lingsticos del Quijote: la dis-
tancia irnica de la realidad, en Real Academia Espaola (ed.), 2004,
1130-1138.
Payrat, Llus (1995): Transcripcin del discurso coloquial, en Corts
(ed.), 1995,45-70.
- C1996): Catala col-loquial. Aspecles de /'s corrent de la /lengua catala-
na, Valencia, Universidad.
Penny, Ralph (2004): Variacin y cambio en espaol. Versin espaola de
Juan Snchez Mndez, Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica,
n,438).
422 Lengua hablada en la Romania

Perissinotto, Giorgio (2005): Hacia una nonna colectiva para el espaol de los
Estados Unidos de Norteamrica, en Noll et al. (eds.), 2005, 113-131.
Petrucci, Livio (1994): 11 problema delle Origini e i piiI antichi testi ita-
liani, en Serianni / Trifone (eds.) 1993 / 1994, vol. 1Il, 5-73.
Pfister, Max (1973): Die sprachliche Bedeutung von Paris und der Ile-de-
France vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica, 32,217-253.
Pilch, Herbert (1979): Pour une syntaxe de la langue parle: la construction
anglaise aredoublemenb>, en Bela Brogyani (ed.), Studies in Diachronic,
Synchronic, and Typological Linguistics. Festschrift for o. Szemernyi
on the Occasion of his 65'" Birthday, 2 vols., Amsterdam, Benjamins
(Amsterdam studies in the tbeory and history of linguistic science, IV.
Current issues in linguistic theory, 11),655-661.
Pineda Prez, Miguel ngel (ed.) (1983): Material de encuestas para el es-
tudio del habla urbana culta de Sevilla, Sevilla, Universidad (Sociolin-
gstica andaluza, 2) [Corpus HUS].
Poggi, Isabella (1981): Le interiezioni, Turn, Boringhieri.
Poggi Salani, Teresa (1977): Tra cultura e lingua, Rivista Italiana di
Dialettologia, 1,79-98 [Corpus PS).
Pohl, Jacques (1965): Observations sur les formes d'interrogation dans la
langue parle et dans la langue crite non littraire, en Georges Straka
(ed.), Actes du X' Congres International de Linguistique et Philologie
Romanes, vol. 2, Pars, KJincksieck, 501-513.
Poli, Bernhard (1998): <<Le fran9ais ou les fraOl;:ais? La difficile naissance de
la pluricentricit, Lengas, 43, 163-182.
- (2001): Francophonies priphriques: histoire, statut et profil des princi-
pales varits dufranrais hors de France. Trad. de Christian Ollivier en
colaboracin con el autor, Pars, Harmattan.
Polo, Jos (1995): Lo oral y lo escrito: lengua hablada, lengua escrita, escri-
tura de la lengua y diccin de la lengua, en Corts (ed.), 73-99.
Pons Rodrguez, Lola (2006): Una reflexin sobre el cambio lingstico en
el siglo XV, Actas del V Congreso Andaluz de Lingstica General.
Homenaje J. A. de Molina Redondo, Gl"anada, 17-19 de noviembre de
2004, Granada, Granada Lingvistica, vol. 3.
Pop, Sever (1950): La dialectologie. Aperru historique et mthodes d'enqutes
linguistiques, 1: Dialectologie romane, Lovaina / Gembloux, Universit
Catholique.
Portols, Jos (1993): La distincin entre los conectores y otros marcadores
del discurso en espaol, Verba, 20, 141-170.
Bibliografia 423

- (1995): ((Del discurso oral a la gramtica: la sistematizacin de los mar-


cadores discursivos, en Corts (ed.), 1995, 147-172.
Poyatos, Fernando (1996): ((La lengua hablada como realidad verbal-no ver-
bal: nuevas perspectivas, en Briz et al. (ed.), 1996,215-224.
Prati, Angelico C1978): Voci di gerganti, vagabondi e malviventi studiate
nell'origine e nella storia, Pisa, Giardini.
Preti, Dino / Urbano, Hudinilson (1988): A linguagem jalada culta na cidade
de sao Paulo, vol. 3: Entrevistas, Sao Paulo, T.A. Queiroz / FAPESP.
PTBmann-Zemper, Helga Else (1986): Entwicklungstendenzen und Sprach-
wandel im Neujranzosischen. Das Zeugnis des Hroard und die Genese
des gesprochenen Franzosisch, tesis, Bonn.
- (1990): (Narietiitenlinguistik des Franzosischen, en LRL, V, 1,830-843.
PS = Poggi Salani (1977).
Pulgram, Ernst (1950): ((Spoken and written Latim>, Language, 26,458-466.
Pusch, Claus D. (2002): ((A survey of spoken language corpora in Ro-
mance, en Pusch / Raible (eds.), 2002, 245-264.
Pusch, Claus D. / Raible, Wolfgang (eds.) (2002): Romanistische Korpus-
linguistik I Romance Corpus Linguistics. Korpora und gesprochene
Sprache I Corpora and Spoken Language, Tubinga, Narr (ScriptOralia,
126).
Pusch, Claus D. / Kabatek, Johannes / Raible, Wolfgang (eds.) (2005):
Romanistische Korpuslinguistik II I Romance Corpus Linguistics JI.
Korpora und diachrone Sprachwissenschaft I Diachronic Linguistics,
Tubinga, Narr (ScriptOralia, 130).
Py, Bernard (1971): La interrogacin en el espaol hablado en Madrid,
Bruselas, Aimav (Collection d'tudes linguistiques, 4).
Quasthoff, Uta M. (1980): Erziihlen in Gespriichen. Linguistische Untersu-
chungen zu Strukturen und Funktionen am Beispiel einer Kommunika-
tionsjorm des Alltags, Tubinga, Narr (Kommunikation und Institution, 1).
Queneau, Rayrnond CI965): (&crit en 1955, en Rayrnond Queneau, Btons,
chiffres et lettres, Pars, Gallimard (collection ides, 70), 65-94.
Quilis, Antonio (1983): La concordancia gramatical en la lengua espaola
hablada en Madrid, Madrid, C.S.LC. / Instituto Miguel de Cervantes (La
norma lingstica culta de la lengua espaola hablada en Madrid, 3).
- (1985): ((El estudio coordinado de la lengua espaola hablada en Hispa-
noamrica y en Espaa, Actes du XVII' Congres International de Lin-
424 Lengua hablada en la Romania

guistique et Philologie Romanes, vol. 7, Aix-en-Provence, Universit de


Provence, 317-328.
Ra = Radtke, 1983.
Rabanales Ortiz, Ambrosio / Contreras, Lidia (eds.) (1979): El habla culta de
Santiago de Chile. Materiales para su estudio, vol. 1, Santiago de Chile,
Universidad de Chile / Facultad de Filosofia y Letras [Corpus HCS].
Radtke, Edgar (1981): Gesprochenes Gegenwartsitalienisch zwischen Dia-
lelctalitat und Standardisierung, Italienisch, 3, 33-50.
(1983): Gesprochenes Italienisch zwischen Varietlitenlinguistik und
Gesprlichsanalyse, en Holtus / Radtke (eds.), 1983, 170-194 [Corpus
Ra].
- (1984): Zur Quellenlage fr die Erforschung des gesprochenen Italie-
nisch in der Sprachgeschichte vor 1860, ltalienisch, 12,20-28.
- (1988): Regionale Vereinheitlichung und Diversifikation von Varie-
taten, en Amrnon / Dittrnar / Mattheier (eds.), 1988, vol. 11, 1493-1506.
- (1989): Gerghi di lingua italiana vs. gerghi dialettali? Nuovi processi di
gergalizzazione nell'italiano contemporaneo e nelle varieta dialettali, en
Gnter Holtus / Michael Metzeltin / Max Pfister (eds.), La dialettologia
italiana oggi. Studi ojJerti a M. Cortelazzo, Tubinga, Narr (Tbinger
Beitrlige zur Linguistik, 335), 141-149.
- (1994): Gesprochenes Franzosisch und Sprachgeschichte. Zur Rekon-
struktion der Gespriichskonstitution in Dialogen franzosischer Sprach-
lehrbcher, Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fr Romanische
Philologie, 255).
- (2003): Italienisch, en Roe1cke (ed.), 2003,359-384.
Raible, Wolfgang (1971): 'Thema' und 'Rhema' im franzosischen Satz,
Zeitschrift fiir Romanische Philologie, 81, 208-244.
- (1992): Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungs-
formen zwischen Aggregation und Integration, Heidelberg, Winter.
- (1993): Die Anfnge der italienischen Schriftkultum, Romanische For-
schungen, 105,232-255.
- (1994): Orality and Iiteracy, en Gnther / Ludwig (eds.), 1994, vol. 1,
1-17.
- (2006): Medien-Kulturgeschichte. Mediatisierung als Grundlage unserer
kulturellen Entwicklung, Heidelberg, Winter (Schriften der Philoso-
phisch-historischen K.lasse der Heidelberger Akademie der Wissen-
schaften, 36).
Bibliografa 425

Rath, Rainer (1979): Kommunikationspraxis. Analysen zur Textbildung und


Textgliederung im gesprochenen Deutsch, Gottingen, Vandenhoek & Ru-
precht (K1eine Vandenhoek-Reihe, 1452).
Real Academia Espaola (ed.) (1998): CREA - Corpus de Referencia del Es-
paol actual, Madrid, Real Academia Espaola (Banco de datos del es-
paol).
- (ed.) (2004): Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Edicin
del IV Centenario, Madrid, Real Academia Espaola / Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola / Alfaguara.
Reich, Uli (2002): Erstellung und Analyse von Korpora in diskursvaria-
tioneller Perspektive: Chancen und Probleme, en Pusch / Raible (eds.),
2002, 31-44.
Reichenkron, Gnter (1965): Historische latein-altromanische Grammatik,
vol. 1: Einleitung. Das sogenannte Vulgiirlatein und das Wesen der Ro-
manisierung, Wiesbaden, Harrassowitz.
Richter, Michael (1983): quelle poque a-t-on cess de parler latin en
Gaule? Apropos d'une question mal pose, Annales, 38,439-449.
Rivarola, Jos Luis (1986): Lengua, comunicacin e historia del Per, Lima,
Editorial Lumen (Coleccin PRISMA, 1).
- (1990): La formacin lingstica de Hispanoamrica, Lima, Pontificia
Universidad Catlica del Per.
- (1996): La base lingstica del espaol de Amrica. Existi una koin
primitiva?, Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima), 20, 577-595.
-'--- (1998): El discurso de la variacin en el Dilogo de la lengua de Juan de
Valds, en Oesterreicher / Stoll / Wesch (eds.), 1998, 83-108.
- (2000): Espaol andino. Textos de bilinges de los siglos XVI y XVII.
Madrid / Frankfurt a. M., Iberoamericana / Vervuert (Textos y docu-
mentos espaoles y americanos, 1).
- (2001): El espaol de Amrica en su historia, Valladolid: Universidad.
- (2004): La difusin del espaol en el Nuevo Mundo, en Cano (ed.),
2004,799-823.
Rizzi, Elena / Vincenzi, Giuseppe CarIo (1987): L 'italiano parlato a Bolo-
nia. Fonologia e morfosintassi, Bolonia, CLUEB [Corpus RV].
Ro = Rovere, 1977.
Robert CI984): Le Petit Roberl: Dictionnaire alphablique el analogique de
la langue fran9aise, dir. par A. Rey et 1. Rey-Debove, Pars, Le Robert.
426 Lengua hablada en la Romania

Robinson, Sinc1air / Smith, Donald (1984): Practical Handbook 01 Quebec


and Acadian French / Manuel pratique du Iranfais qubcois et acadien,
Toronto, etc., Anausi.
Roelcke, Thorsten (ed.) (2003): Variationstypologie / Variation Typology.
Ein sprachtypologisches Handbuch der europiiischen Sprachen in Ge-
schichte und Gegenwart / A Typological Handbook 01 European Lan-
guages Past and Present, Berln / Nueva York, de Gruyter.
Rojas Mayer, Elena M. (1985): El valor afectivo del pronombre enftico
que en el habla de Tucumn, en Revista Argentina de Lingstica, 1, 73-
82.
- (ed.) (2000): Documentos para la historia lingstica de Hispanoamrica.
Siglos XVI a XVIII, Madrid, Real Academia Espaola.
Rojo, Guillermo (2004): Cervantes como modelo lingsticO), en Real
Academia Espaola (ed.), 2004, 1122-1130.
e
Rosenblat, ngel 1965): El castellano de Espaa y el castellano de Amri-
ca. Unidad y diferenciacin, Caracas, Cuadernos del Instituto de Filolo-
ga 'Andrs Bello'.
- (ed.) (1979): El habla culta de Caracas. Materiales para su estudio, Ca-
racas, Instituto de Filologa Andrs Bello [Corpus HCC).
Rothe, Wolfgang (1966): Romanische Objektkonjugation, Romanische For-
schungen, 78,530-547.
Roulet, Eddy / Auchlin, Antoine / MoeschIer, Jacques / Rubattel, Christian /
Schelling, Marianne (1985): L 'articulation du discours en Iranfais con-
temporain, Berna, Lang (Sciences pour la cornmunication, 11).
Rovere, Giovanni (1977): Testi di italiano popolare. Autobiograjie di lavora-
tori e figli di lavoratori emigrati. Analisi sociolinguistica, Roma, Centro
Studi Emigrazione [Corpus Ro).
RV = Rizzi / Vincenti, 1987.
Sabatini, Francesco (1968): Dalla 'scripta latina rustica' alle 'scriptae' ro-
manze, Studi medievali, Ser. 3, 9, 320-358.
- (1983): Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una
lettura dell' 'Epistola Napoletana' del Boccaccio)>>, en Frederico Albano
Leoni et al. (eds.), Italia linguistica: idee, sloria, strutture, Bolonia, Il
Mulino (Studi linguistici e semiologici, 18), 167-20 l.
- (1985): L'italiano deIl'uso medio': una realtil tra le varietillinguistiche
italiane, en Holtus / Radtke (eds.), 1985, 154-184.
Bibliografia 427

- (1990): Una lingua ritrovata: I'italiano parlato, en Vincenzo Lo Cascio


(ed.), Lingua e cultura italiana in Europa, Florencia, Le Monnier, 260-
276.
Sacks, Harvey / Schegloff, Emanuel A. / Jefferson, Gail (1974): A simplest
systematics for the organization of turn-taking for conversatiom>, Lan-
guage, 50, 696-735.
Sala, Marius / Munteanu, Dan / Neagu, Valeria / ~andru-OIteanu, Tudora
(1982): El espaol de Amrica, vol. 1: Lxico, Bogot, Instituto Caro y
Cuervo (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, LXI).
Salvador, Gregorio (1981): Discordancias dialectales en el espaol atln-
ticO, en Manuel Alvar (ed.), Primer simposio internacional de la lengua
espaola (1978), Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Excelent-
simo Cabildo Insular de Gran Canaria, 351-362.
Samper Padilla, Jos Antonio / Hernndez Cabrera, Clara Eugenia / Troya
Dniz, Magnolia (eds.) (1998): Macrocorpus de la norma lingstica
culta de las principales ciudades del mundo hispnico, Las Palmas de
Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Sampson, Rodney (ed.) (1980): Early Romance Texts. An Anthology, Cam-
bridge, Cambridge University Press.
Snchez, Aquilino (1995): CUMBRE. Corpus lingstico del espaol contem-
porneo. Fundamentos, metodologa y aplicaciones, Madrid, SGEL.
- / Cantos, Pascual (eds.) (2001): Corpus CUMBRE del espaol contem-
porneo de Espaa e Hispanoamrica. Extracto de dos millones de pa-
. labras, Madrid, SGEL.
Snchez Mndez, Juan P. (2003): Historia de la lengua espaola en Am-
rica, Valencia, Tirant lo Blanch.
Sanga, Glauco (1993): Gerghi, en Sobrero (ed.), 1993, 151-189.
Sankoff, Gillian (1982): Usage linguistique et grammaticalisation: les cli-
tiques sujets en franc:ais, en Dittmar / Schlieben-Lange (eds.), 1982,81-
85.
Santamaria, Francisco J. CI978): Diccionario de mejicanismos, Mxico, Po-
ma.
Saussure, Ferdinand de (1916): Cours de linguistique gnrale, Lausana,
Payot. (Versin espaola de Amado Alonso, Curso de lingstica gene-
ral, Buenos Aires, Losada, 1945.)
Sauvageot, Aurlien (1962): Franfais crit,franfais parl, Pars, Larousse.
428 Lengua hablada en la Romania

Scaglione, Aldo (ed.) (1984): The Emergence of National Languages, Ra-


vena, Longo (Speculurn Artium, 11).
Sch = Scherer, 1984.
Schaefer, Ursula (1992): Vokalitiit. Altenglische Dichtung zwischen Mndlich-
keit und Schriftlichkeit, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 39).
Schafroth, Elmar (1993): Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der
Relativpronomina in den romanischen Sprachen. Mit besonderer Berck-
sichtigung des Substandards, Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift
fr Romanische Philologie, 246).
Schegloff, Emanuel A. / Jefferson, Gail / Sacks, Harvey (1977): The prefer-
ence for self-correction in the organization of repair in conversatiom>,
Language, 53,361-382.
Scherer, Hans Siegfried (1984): Sprechen im situativen Kontext. Theorie und
Praxis der Analyse spontanen Sprachgebrauchs, Tubinga, Stauffenberg
(Romanica et Comparatistica, 3) [Corpus Sch].
Schiffrin, Deborah (1988): Discourse Markers, Cambridge, University Press.
Schiller, Annette (1992): Die prsentatifs im heutigen Franzosisch. Eine
funktionale Studie ihrer Vielfalt, Frankfurt, a. M. etc., Lang.
Schlieben-Lange, Brigitte (1981): Die Franzosische Revolution und die Spra-
che, Zeitschriftfor Literaturwissenschaft und Linguistik, 11/41,90-123.
- (1983): Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprach-
geschichtsschreibung, Stuttgart, Kohlharnrner.
- (1996): Jdologie, rvolution et uniformit de la langue, Lieja, Mardaga.
Schmidt-Riese, Roland (1997): Schreibkompetenz, Diskurstradition und
Varietatenwahl in der frhen Kolonialhistoriographie Hispanoamerikas,
Zeitschrift for Literaturwissenschaft und Linguistik, 108, 45-86.
Schmitt, Christian (1984): Varit et dveIoppement linguistiques. Sur les
tendences volutives en fran;ais moderne et en espagnob), Revue de Lin-
guistique Romane, 48,397-437.
- (1988): Typen der Ausbildung und Durchsetzung von Nationalsprachen
in der Romania)), Socio linguistica, 2, 73-116.
- (2003): Franzosisch)), en RoeIcke (ed.), 2003, 400-448.
Schneider, Stefan (1999): JI congiuntivo tra modalita e subordinazione. Uno
studio sull'italiano parlato. Roma, Carocci (Ricerche, 59).
- (2002): An online databas e version ofthe LlP corpUS)), en Pus eh / Raible
(eds.), 2002, 201-208.
Bibliografia 429

Schrott, Angela / V6lker, Harald (eds.) (2005): Historische Pragmatik und


historische Varietiitenlinguistik, G6ttingen, G6ttinger Universitiitsverlag.
Schwitalla, Johannes (1997): Gesprochenes Deutsch. Eine Einfohrung, Ber-
ln,Schmidt.
Scotti-Rosin, Michae1 (1994): Portugiesisch: Gesprochene Sprache und ges-
chriebene Sprache, en LRL, V1/2, 308-313.
Searle, John R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Lan-
guage, Cambridge, University Press.
See1bach, Dieter (1985): Fokussierung mit der est-ce que-Frage, en Glich
/ Kotschi, 1985,277-312.
Sguy, Jean CI978): Lefrant;ais parl ti Toulouse, Toulouse, Privat.
Selig, Maria (1992): Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Spiitla-
tein. Romanischer Sprachwandel und lateinische Schriftlichkeit, Tubin-
ga, Narr (ScriptOralia, 26).
- (1993): Le passage a l'crit des langues romanes - tat de la questiom>,
en Se1ig et al. (eds.), 1993,9-29.
Selig, Maria / Frank, Barbara / Hartmann, J6rg (eds.) (1993): Le passage ti
l'crit des langues romanes, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 46).
Serianni, Luca (1986): Le varianti fonomorfologiche dei Promessi sposi
1840 nel quadro dell'italiano ottocentesco, Studi Linguistici Italiani
N.S., 12, 1-63.
- (ed.) (2002): La lingua nella storia d'Italia, Roma, Societa Dante Ali-
ghieri / Libri Scheiwiller.
Serianni, Luca / Trifone, Pietro (eds.) (1993 / 94): Storia della lingua
italiana, 3 vols., Turn, Einaudi.
Settekom, Wolfgang (1988): Sprachnorm und Sprachnormierung in Frank-
reich. Einfhrung in die begrifflichen, historischen und materiellen
Grundlagen, Tubinga, Niemeyer (Romanistische Arbeitshefte, 30).
Silva-Corvaln, Carmen (1984): Topicalizacin y pragmtica del espaol,
Revista Espaola de Lingstica, 14, 1-19.
Sinner, Carsten (2002): Anlisis contrastivo de un corpus oral de diferentes
variedades del castellano: aspectos cuantitativos y cualitativos, en Pusch /
Raible (eds.), 2002, 279-292.
- (2004): El Castellano de Catalua. Estudio emprico de aspectos lxicos,
morfosintcticos, pragmticos y metalingsticos, Tubinga, Niemeyer.
So = Somicola, 1981.
430 Lengua hablada en la Romania

Sobrero, Alberto A. (1978): l padroni delta lingua. Profilo sociolinguistico


delta lingua italiana, Npoles, Guida (La terra deportata, 7).
- (1988): Italiano regionale)), en LRL, IV, 732-748.
- (ed.) (1993): Introduzione alt'italiano contemporaneo. La variazione e gli
usi, Roma / Bari, Laterza.
Soll, Ludwig (1968): Synthetisches und analytisches Futur im modernen
Spanisch)), Romanische Forschungen, 80,239-248.
- (1969): Die Krise der franzosischen Sprache - Realitiit oder IIIusion?)),
en Hausmann (ed.), 1983,270-285.
- (1970): Aspekte der franzosischen Gegenwartssprache)), en Hausmann
(ed.), 1983,286-305.
- C1985 / 1 1974): Gesprochenes und geschriebenes Franzosisch, Berln,
Schmidt (Grundlagen der Romanistik, 6).
Sornicola, Rosanna (1981): Sul par/ato, Bolonia, II Mulino (Studi linguistici
e serniologici, 13) [Corpus So].
- (2005): Italiano parlato, dialetto parlato, parlatQ)), en Burr (ed.), 2005,
vol. 1,25-39.
Sperber, Hans Ct 965): Einfohrung in die Bedeutungslehre, Bonn, Dmrnler.
e
Sperber, Dan / Wilson, Deirdre 1994): La relevancia. Comunicacin y cog-
nicin, Madrid, Visor (Visor Lingstica y Conocimiento, 19).
Spitzer, Leo (1921): Italienische Kriegsgefangenenbriefe. Materialien zu
einer Charakteristik der volkstmlichen italienischen Korrespondenz,
Bonn, Hanstein [Hay traduccin italiana: Lettere di prigionieri di guerra
italani 1915-1918, Turn, Boringhieri 1976].
- (1922): Italienische Umgangssprache, Bonn / Leipzig, Schroeder.
St = Stanunerjohann, 1970.
Starnrnerjohann, Harro (1970): Strukturen der Rede)), Studi di Filologia Ita-
liana, 28, 295-397 [Corpus St].
- (1977): Elementi di articolazione dell'italiano parlatQ)), Studi di Gram-
matica Italiana, 6, 109-120.
- (1980): Zur Abtonung im ltalienischem), Italienisch, 3,27-37.
- (ed.) (1986): Tema-Rema in Italiano / Theme-Rheme in Italian / Thema-
Rhema im Italienischen, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguis-
tik,287).
Stark, Elisabeth (1997): Voransteltungsstrukturen und 'topic'-Markierung im
Franzosischen. Mit einem Ausblick auf das Italienische, Tubinga, Narr
(Romania Monacensia, 51).
Bibliograjia 431

Steel, Brian (1976): Manual ofCo//oquial Spanish, Madrid, SGEL.


- (1985): A Textbook ofColloquial Spanish, Madrid, SGEL.
Steger, Hugo (1982): Ober die Wrde der al/tiig/ichen Sprache und die Not-
wendigkeit von Ku/tursprachen, Mannheim, etc., Bibliographisches In-
stitut (Duden-Beitrage, 46).
- (1987): Bilden 'gesprochene Sprache' und 'geschriebene Sprache' eigene
Sprachvarietiiten?, en Hugo Aust (ed.), Worter, Schiitze, Fugen und
Facher des Wissens. Festgabe for Theodor Lewandowski zum 60. Ge-
burtstag, Tubinga, Narr, 35-58.
- / Deutrich, Kar1-Helge / Schank, Gerd / Schtz, Eva (1974): Redekon-
stellation, Redekonstellationstyp, Textexemplar, Textsorte im Rahmen
eines Sprachverhaltensmodells. Begrndung einer Forschungshypothe-
se, en Hugo Moser (ed.), Gesprochene Sprache. Jahrbuch 1972 des Insti-
tuts for deutsche Sprache, Dsse1dorf, Schwann (Sprache der Gegen-
wart, 26), 39-97.
Stempel, Wolf-Dieter (1972): Die Anfnge der romanischen Prosa, en
Hans Robert Jauss et al. (eds.), Grundrift der romanischen Literaturen
des Mittelalters, vol. 1: Gnra/its, Heidelberg, Winter, 585-60 l.
- (1980): Alltagsflktioll, en Konrad Ehlich (ed.), Erziihlen im Al/tag,
Frankfurt a. M., Suhrkamp (stw, 323), 385-402.
- (1981): 'L'amour, elle appelle ~a', 'L'amour tu ne connais pas', en
Geckeleretal. (eds.), 1981, vol. 4, 351-367.
- (1983): Ich vergesse alles. Bemerkungen zur Hiperbolik in der Alltagsre-
thorilo>, en Manfred Faust (ed.), A//gemeine Sprachwissenschaft, Sprach-
typologie und Text/inguistik. Festschrift for Peter Hartmann, Tubinga,
Narr, 87-98.
- (1987): Die Alltagserzlihlung als Kunst-Stclo>, en Erzgraber / Goetsch
(eds.), 1987, 105-135 [contiene el corpus IgeIlStempel IS: 122-135].
- (2005): 'Natrliches' Schreiben - Randbemerkungen zU einer stilkriti-
schen Konjunktur im 16. Jahrhundert, en Daniel Jacob / Thomas Kre-
feld / Wulf Oesterreicher (eds.), Sprache, Bewuj3tsein, Stil. Theoretische
und historische Perspektiven, Tubinga, Narr, 135-154.
Stempel, Wolf-Dieter / Fischer, Renate (1985): Die franzosische Intonation-
sfrage in alltagsrhetorischer Perspektive, en Glich / Kotschi (eds.),
1985,239-268.
Stirnm, Helmut (ed.) (1980): Zur Geschichte des gesprochenen Franzo-
sisch und zur Sprachlenkung im Gegenwartsfranzosischen, Wiesbaden,
432 Lengua hablada en la Romana

Steiner (Zeitschrift fr franzosische Sprache und Literatur, Beiheft


N.F., 6).
Stourdz, Colette (1969): Les niveaux de langue, Le Franfais Moderne,
65, 18-21.
Street, Brian V. (1984): Literacy in Theory and Practice, Cambridge, Univer-
sity Press.
Strosetzki, Christoph (1978): Konversation. Ein Kapitel gesellschaftlicher
und literarischer Pragmatik im Frankreich des 17. Jahrhunderts, Frank-
furt a. M., Lang (Studia romanica et linguistica, 7).
Stubbs, Michael (1996): Text and Corpus Analysis. Computer-assisted Studies
01 Language and Culture, Oxford, Blackwell (Language in Society, 23).
Suer, Margarita (1989): Dialectal variation and c1itic-doubled objects, en
Carl Kirschner / Janet A. DeCesaris (eds.), Studies in Romance Linguis-
tics, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Current Issues in Linguistic
Theory, 60), 377-395.
Svartvik, Jan (ed.) (1992): Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of
Nobel Symposium 82. Stockholm, 4-8 August 1991, Berln, Mouton de
Gruyter (Trends in Linguistics; Studies and Monographs, 65).
Tagliavini, Cario (6 1972): Le origini delle lingue neolatine. lntroduzione alla
filo logia romanza, Bolonia, Patrono
Telmon, Tullio (1990): Guida allo studio degli italiani regionali, Alessan-
dria, Ed. dell'Orso (Corsi universitari, 5).
-(1993): Varietitregionali, en Sobrero (ed.), 1993,93-149.
Tejera, Mara Josefina (1989): Estilos o registros de lengua, en Actas del
VII Congreso de ALFAL. Homenaje a Pedro Henrquez Urea, vol. 2,
Santo Domingo, Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Lati-
na, Filial Dominicana, 197-216.
Terracini, Lore (1979): Lingua come problema nella letteratura spagnola del
Cinquecento (con una Irangia cervantina), Turn, Stampatori.
Teruggi, Mario E. CI978): Panorama del lunfardo, Buenos Aires, Cabargon.
Tesniere, Lucien (1969): lments de syntaxe structurale, Pars, Klinck-
sieck.
Thrive, Andr (1923): Lefranfais, langue morte?, Pars, Plon.
Thomas, Jacques (1953): Dialecte et patois. Esquisse d'une tude sman-
tique, Romanica Gandensia, 1,93-117.
Thompson, R. W. (1992): Spanish as a pluricentric language, en Clyne
(ed.), 1992, 45-70.
Bibliografia 433

Thun, Harald (1986): Personalpronomina fUr Sachen, Tubinga, Narr (Tbin-


ger Beitriige zur Linguistik, 262).
Todisco, Alfredo (1984): Ma che lingua parliamo. lndagine suU'italiano di
oggi, Miln, Longanesi (Il Carnmeo, 83).
Toolan, Michael (1996): Total Speech. An lntegrational Linguistic Approach
to Language, Durham / Londres, Duke University Press.
Tovar, Antonio (1961): Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur. Enume-
racin, con indicaciones tipolgicas, bibliograjia y mapas, Buenos
Aires, Ed. Sudamericana.
- (1968): Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la pennsula ibrica,
Madrid, Del Toro.
Trabant, Jrgen (1981): Die Sprache der Freiheit und ihre Feinde, Zeit-
schrififUr Literaturwissenschaft und Linguistik, 11/41,70-89.
- (1986): Gediichtnis und Schrift: Zu Humboldts Grarnmatologie, Kodi-
kas, 9,293-315.
Tristram, Hildegard L. C. (1988): Aspects oftradition and innovation in the
Tin B Cuailinge, en Richard Matthews / Joachim Schmole-Rostosky
(eds.), Papers on Language and Medieval Studies. Presented to Alfred
Schopf, Frankfurt a. M., Lang, 19-38.
Tritter, Jean-Louis (1999): Histoire de la languefran~aise, Paris, Ellipses.
Uldall, Hans 1. (1944): Speech and writing, Acta Linguistica, 4, 11-16.
Ullmann, Stephen CI957): PrincipIes ofSemantics. A Linguistic Approach to
Meaning, Glasgow / Oxford, Jackson / Blackwell.
Ulrich, Miorita (1985): Thetisch und kategorisch. Funktionen der Anordnung
der Satzkonstituenten am Beispiel des Rumiinischen und anderer Spra-
chen, Tubinga, Narr (Romanica Monacensia, 24).
Umbral, Francisco CI983): Diccionario cheli, Barcelona, Grijalbo.
Uytfanghe, Marc van (1989): Les expressions du type Quod vulgo vocant
dans des textes latins antrieurs au Concile de Tours et aux Serments de
Strasbourg: tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la 'Iangue
rustique romaine'?, Zeitschrififiir Romanische Philologie, 105,28-49.
- (1999): La diglossie dans les tudes latino-romanes: concept opratoire
ou source de malentendu?, en Hubert Petersmann / Rudolf Kettemann
(eds.), Latin vulgaire - latin tardif V, Heidelberg, Winter (Bibliothek der
KIassischen Altertumswissenschaften, NF, 2, 105),59-60.
Vachek, Josef(1939): Zum Problem der geschriebenen Sprache, en Jrgen
Scharnhorst / Erika Ising (eds.), Grundlagen der Sprachkultur. Beitriige
434 Lengua hablada en la Romana

der Prager Linguistik zur Sprachtheorie und Sprachpflege, vo\. 1, Ber-


ln, Akademie Verlag 1976 (Sprache und Gesellschaft, 811), 229-239.
Valds, Juan de (1928): Dilogo de la lengua, Madrid, Ed. de La lectura.
Valdmann, Albert (ed.) (1979a): Le franfais hors de France, Paris, Champion.
- (1979b): Crolisation, fran~ais populaire et le parler des isolats franco-
phones d'Amrique du Nord, en Valdman (ed.), 1979, 181-197.
Van Deyck, Rika / Somicola, Rosanna / Kabatek, Johannes (eds.) (2004): La
variabilit en langue. Langue parle et langue crite dans le prsent et
dans le pass, Gand, Cornmunication & Cognition (Studies in Language,
8).
- / - / - (eds.) (2005): La variabilit en langue. Les quatre variations,
Gand, Cornmunication & Cognition (Studies in Language, 9).
Varvaro, Alberto, (1972): Storia ,della lingua: passato e prospettive di una
categoria controversa, Romance Phi/ology, 26, 16-51 Y 509-531.
- (1981): Lingua e storia in Sicilia, Palermo, Sellerio (Prisma, 38).
Vick, Marion (1985): Hesitationsphiinomene im Franzosischen, Trier, Wis-
senschaftlicher Verlag Trier.
Vidossi, Giuseppe (1956): L'Italia dialettale fino a Dante, en Antonio
Viscardi et al. (eds.), Le Origini. Testi latini, italiani, provenzali e fran-
co-italiani, Miln / Npoles, Ricciardi (La letteratura italiana. Storia e
testi, 1), XXXIII-LXXI.
Vigara Tauste, Ana Mara (1980): Aspectos del espaol hablado. Aportacio-
nes al estudio del espaol coloquial, Madrid, SGEL.
- (1992): Morfosintaxis del espaol coloquial. Esbozo estilstico, Madrid,
Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, n, 376).
- (1996): Sobre deixis coloquial, en Briz et al. (eds.), 1996,257-267.
Vitale, Maurizio CI978): La questione della lingua, Palermo, Palwnbo.
Voghera, Miriam (1992): Sintassi e intonazione nel/'italiano parlato, Bolo-
nia, Il Mulino.
Vox (1987): Vox. Diccionario general ilustrado de la lengua espaola. Nue-
va redaccin dirigida por Manuel Alvar Ezquerra. Prlogos de D. R.
Menndez Pidal y D. S. Gili Gaya, Barcelona, Bibliograf.
Vulpe, Magdalena (1980): Subordonarea in fraza in Dacoromn vorbit,
Bucarest: Ed. ~tiinlific ~i EncicIopedica.
- (1989): Roumain: langue parle et langue crite, en LRL, III, 165-175.
Waltereit, Richard (2001): Modal particIes and their functional equivalents:
A speech-act theory approach, Journal of Pragmatics, 33, 1391-1417.
Bibliografia 435

- (2006): Abtonung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modal-


partikeln und ihren funktionalen quivalenten in romanischen Sprachen,
Tubinga, Niemeyer.
Wamant, Lon (1973): Dialectes du fran.. ais et fran ..ais rgionaux, Langue
Franfaise, 18,100-125.
Wartburg, Walther v. ('1971): volution et structure de la languefranfaise,
Berna, Francke (Bibliotheca romanica, X, 1). [Hay versin espaola de
Carmen Chust, Evolucin y estructura de la lengua francesa, Madrid,
Gredos, 1966.]
Watzlawick, Paul / Beavin, Janet H. / Jackson, Don D. (1967): Pragmatics of
Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies,
and Paradoxes, Nueva York, Norton.
Weidenbusch, Waltraud (2002): Das Italienische in der Lombardei in der
ersten Hiilfte des 19. Jahrhunderts. Schriftliche und mndliche Varie-
tliten im Al/tag, Tubinga, Narr.
Weinrich, Harald eI977): Estructura y funcin de los tiempos en e/lenguaje,
Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, n, 115) [original alemn:
Tempus. Besprochene und erziih/te Zeit, Stuttgart, Kohlhammer, 62006).
Wesch, Andreas (1992): Grarnmatische und lexikalische Aspekte des Spani-
schen von Barcelona, Iberoromania, 35, 1-14.
- (1994): Elemente des gesprochenen Katalanisch, en Axel SchOnberger /
Klaus Zirnmermann (eds.), De orbis Hispani linguis litteris historia
moribus. Festschrift Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, Frank-
"furt a. M., Domus Editoria Europaea, 309-332.
Weydt, Harald (1969): Abtonungspartikel. Die deutschen Moda/worter und
ihre franzosischen Entsprechungen, Bad Homburg v.d.H., Gehlen (Lin-
guistica et Litteraria, 4).
(ed.) (1977): Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur deutschen Ab-
tonung, Tubinga, Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissen-
schaft,23).
(ed.) (1983): Partike/n und Interaktion, Tubinga, Niemeyer (Reihe
Germanistische Linguistik, 44).
Wolf, Alois (1988): Die Verschriftlichung von europaischen Heldensagen
als mittelalterliches Kulturproblem, en Heinrich Beck (ed.), He/densage
und Heldendichtung in Germanien, Berln / Nueva York, de Gruyter,
305-328.
436 Lengua hablada en la Romania

Wolf, Lothar (1972): Le fran~ais rgional. Essai de dfinitiofl, Travaux de


linguistique et de littrature, 10 / 1, 171-177.
- (1983): Le franfais rgional d'Alsace. tudes critiques des alsacianismes,
Pars, KJincksieck (Bibliotheque fran~aise et romane; srie A: Manuels
et tudes linguistiques, 45).
- (1987): Franzosische Sprache in Kanada, Mnich, Vogel (Schriften der
Philosophischen Fakultaten der Universitiit Augsburg, 32).
Wotjak, Gerd / Zirnmermann, Klaus (eds.) (1994): Unidad y variacin lxi-
cas en el espaol de Amrica, Frankfurt a. M., Vervuert.
West, Jakob (1985): Le 'patois de Paris' et I'histoire du fran~ais, Vox
Romanica, 44, 234-258.
- (2002): Marques d'oralit et conventions littraires dans les anciens
textes en fran~ais populaire, en Rodney Sampson / Wendy Ayres-
Bennett (eds.), Interpreting the History of French. A Festschriflfor Peter
Rickard on the occasion of his eightieth birthday, Amsterdam / Nueva
York, Rodopi, 297-311.
Wunderli, Peter (1965): Die iiltesten romanischen Texte unter dem Gesichts-
winkel von Protokoll und Vorlesen, Vox Romanica, 24,44-64.
Wunderlich, Hermann (1894): Unsere Umgangsprache in der Eigenart ihrer
Satzfogung, Weimar / Berln, Felber.
Zamora Vicente, Alonso CI974): Dialectologa espaola, Madrid, Gredos
(Biblioteca Romnica Hispnica, IlI, 8).
Zingarelli (" 1983): Il nuovo Zingarelli. Vocabulario della lingua italiana, a
cura di M. Dogliotti e L. Rosiello, Bolonia, Zanichelli.
Zubizarreta, Mara Luisa (1999): Las funciones informativas: tema y foco,
en Bosque / Demonte (eds.), 1999, vol. 3, 2415-4244.
Zurnthor, Paul (1983): Introduction el la posie orale, Pars, Seuil.
- (1987): La lettre et la voix. De la 'littrature' mdivale, Pars, Seuil.
NDICE GENERAL

Prefacio a la edicin espaola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Prefacio a la edicin alemana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Smbolos y abreviaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Cap. 1.- Introduccin e instrucciones de uso ................ 17


Instrucciones de uso, 19.

Cap. 2.- Oralidad y escrituralidad a la luz de la teora dellen-


guaje.................................................. 20
2.1. Oralidad y escrituralidad: concepcin y medio .. . . . . . . 20
2.2. Aspectos universales e idiomticos de la lengua habla-
da............................................. 22
2.3. Condiciones comunicativas y estrategias de verbaliza-
cin en la lengua hablada frente a la escrita . . . . . . . . 25
2.3.1. Condiciones comunicativas, 26.- 2.3.2. Estrate-
gias de verbalizacin, 30.

2.4. Variedades idiomticas y lengua hablada. . . . . . . . . . . . . 35


438 La lengua hablada en la Romania

2.4.1. Historicidad y variacin lingstica, 36.- 2.4.2.


Cuatro dimensiones de la variacin lingstica, 37.- 2.4.3.
Oralidad y escrituralidad, variacin lingstica y norma, 40.

Cap. 3.- Lengua hablada. Observaciones sobre el desarrollo


de su investigacin y caracterizacin de los corpus ........ 43
3.1. Breve apunte histrico sobre la investigacin de la len-
gua hablada............................... ..... 44
3.1.1. La reflexin lingstica hasta 1800, 44.- 3.1.2. La
reflexin lingstica del siglo XIX, 46.- 3.1.3. De Saussure
a Chomsky, 48.- 3.1.4. Enfoques ms recientes, 50.- 3.1.5.
Observaciones sobre la investigacin dentro de la Roma-
nstica, 57.

3.2. Caracterizacin de los corpus y lingstica del corpus. . 59


3.2.1. La evaluacin de corpus y nuestros principios de
transcripcin, 59.- 3.2.2. Observaciones sobre la actuallin-
gstica de corpus, 66.

Cap. 4.- Rasgos universales del espaol. el francs y el italia-


no hablados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.1. mbito pragmtico-textual: marcadores discursivos y
procedimientos equivalentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
4.1.1. Marcadores de la organizacin discursiva, 73.-
4.1.2. Marcadores de tumo de palabra, 78.- 4.1.3. Marca-
dores fticos: marcadores de contacto entre el hablante y el
oyente, 81.- 4.1.4. Fenmenos de hesitacin, 85.- 4.1.5.
Mecanismos de reformulacin, 88.- 4.1.6. InteIjecciones,
92.- 4.1.7. Mecanismos de modalizacin, 95.- 4.1.8. Los
marcadores discursivos considerados en su conjunto, 103.

4.2. mbito pragmtico-textual: macroestructuras . . . . . . . .. 104


ndice general 439

4.2.1. Coherencia y estructuracin de los discursos in-


mediatos, 105.- 4.2.2. La narracin oral, 109.- 4.2.3. La
reproduccin oral del discurso referido, 116.

4.3. mbito sintctico........ . .... ... .......... . .. .... . 118


4.3.1. Faltas de concordancia y constructio ad sensum.
121.- 4.3.2. Anacolutos, contaminaciones, posposiciones,
funnel technique. 123.- 4.3.3. Oraciones 'incompletas',
125.-4.3.4. Dislocaciones y ordenacin rema-tema, 131.-
4.3.5. Complejidad sintctica: parataxis e hipotaxis, 141.

4.4. mbito semntico.................................. 147


4.4.1. Escasa variacin lexemtica: interaccin lxica,
149.- 4.4.2. Escasa diferenciacin paradigmtica y referen-
cializacin vaga: palabras mnibus, 151.- 4.4.3. Los pre-
sentativos desde la perspectiva de la semntica de la in-
mediatez comunicativa, 158.- 4.4.4. Decticos: entre la
economa y la expresividad, 161.- 4.4.5. Procedimientos
expresivo-afectivos y fuerte implicacin emocional, 166.

4.5. mbito fnico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176


4.6. Caractersticas universales de la lengua hablada: deli-
mitacin del mbito de investigacin. . . . . . . . . . . . . . 181

Cap. 5.- Las caractersticas histrico-idiomticas del espaol.


el francs y el italiano hablados desde una perspectiva dia-
crnica y sincrnica ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 185
5.1. Aspectos concepcionales de la historia de la lengua y
de la variacin lingstica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
5.1.1. Elaboracin, estandarizacin y lengua de la dis-
tancia, 187.- 5.1.2. La relacin entre lengua de la inmedia-
tez y lengua de la distancia en la diacrona latino-romance,
189.- 5.1.3. La lengua de la inmediatez y la lengua de la
440 La lengua hablada en la Romana

distancia en el espacio variacional de las diferentes lenguas


romances, 193.

5.2. La evolucin diacrnica del espacio variacional espa-


ol y del espaol hablado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
5.2.1. Expansin hacia el mbito de la distancia, 196.-
5.2.2. Consolidacin de la relacin entre los mbitos de la
distancia y la inmediatez comunicativas, 202.- 5.2.3. La
reorganizacin del mbito de la inmediatez, 211.

5.3 El espaol hablado actual y su posicin en el espacio


variacional (caractersticas fnicas, morfosintcticas
y lxicas)....................................... 215
5.3.1. La lengua de la inmediatez espaola en sentido
amplio: caractersticas diatpicas, 218.- 5.3.2. La lengua de
la inmediatez espaola en sentido amplio: caractersticas
diastrticas y diafsicas, 234.- 5.3.3. La lengua de la inme-
diatez en sentido estricto: caractersticas de la variedad
hablada, 252.

5.4. La evolucin diacrnica del espacio variacional francs


y del francs hablado.................. ....... ... 258
5.4.1. Expansin hacia el mbito de la distancia, 258.-
5.4.2. Consolidacin de la relacin entre los mbitos de la
distancia y la inmediatez comunicativas, 262.- 5.4.3. La
reorganizacin del mbito de la inmediatez, 267.

5.5. El francs hablado actual y su disposicin en el espacio


variacional (aspectos fnicos, morfosintcticos y l-
xicos).......................................... 274
5.5.1. La lengua de la inmediatez francesa en sentido
amplio: caractersticas diatpicas, 276.- 5.5.2. La lengua de
la inmediatez francesa en sentido amplio: caractersticas
diastrticas y diafsicas, 282.- 5.5.3. La lengua de la inme-
lndice general 441

diatez francesa en sentido estricto: caractersticas de la va-


riedad 'hablada', 288.

5.6. La evolucin diacrnica del espacio variacional del ita-


liano y del italiano hablado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 313
5.6.1. Expansin hacia el mbito de la distancia, 313.-
5.6.2. Consolidacin de las relaciones entre los mbitos de
la distancia y de la inmediatez comunicativas, 319.- 5.6.3.
La reorganizacin del mbito de la inmediatez, 325.

5.7. El italiano hablado actual y su disposicin en el espacio


variacional (aspectos fnicos, morfosintcticos y l-
xicos) ......................................... 333
5.7.1. La lengua italiana de la inmediatez en sentido
amplio: caractersticas diatpicas, 335.- 5.7.2. La lengua de
la inmediatez italiana en sentido amplio: caractersticas
diastrticas y diafsicas, 348.- 5.7.3. La lengua de la inme-
diatez italiana en sentido estricto: caractersticas de la va-
riedad 'hablada', 355.

5.8. Esbozo de conclusin: anlisis comparativo de las ca-


ractersticas idiomticas del espaol, el francs y el
italiano hablado ................................ 368

Cap. 6.- Sinopsis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 373

Bibliograjia ... .. ... . ... .... .. . .. .. .. .. ..... ...... . .. . . .... 381


(Viene de la solapa anterior)

espaol, francs e italiano. As, para ca-


da una de ellas es posible reconocer en
qu medida la respectiva historia lin-
gstica ha fraguado la fisonoma de la
lengua hablada actual.
La edicin espaola que ahora pre-
sentarnos no es slo una traduccin,
sino tarnbin una segunda edicin ac-
tualizada del trabajo publicado origi-
nalmente en Alemania en 1990, que
incorpora los avances producidos en la
investigacin, as como la bibliografia
aparecida desde entonces.

WULF FSTERREICHER es catedrti-


co de Lingstica Romnica en el Insti-
tuto de Filologa Romnica de la Univer-
sidad Ludwig Maximilian de Mnich.
Ha centrado sus trabajos de investiga-
cin en la variacin. sobre todo la refe-
rida a las diferencias entre lo oral y lo
escrito, y en la historia de la lengua. Ha
sido tambin profesor en las universi-
dades de Friburgo y Frankfurt, as como
profesor visitante de diversas universi-
dades extranjeras.

PI:lER KOCH es catedrtico de Lin-


gstica Romnica en la Universidad
Karl Eberhard de Tubinga. Sus princi-
pales reas de investigacin son, ade-
ms de la oralidad y la escritwalidad, la
semntica cognitiva, la lexicologa, la
teora de casos y valencias y la retrica.
Ha sido profesor en las universidades de
Frburgo, Mainz y en la Universidad Li-
bre de Berln.
9 788424 928667

6Rfoos
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA

You might also like