Professional Documents
Culture Documents
1 Introduction
Le latin tait la langue dune grande partie du monde connu. Il est donc peu tonnant
dy rencontrer des diffrences diatopiques comparables celles prsentes au sein des
langues romanes mondialement rpandues. Mais la fragmentation de lpoque sest
poursuivie : avec la chute de lEmpire romain, le point dorientation central que
reprsentait Rome sest vu remplac par plusieurs centres entre lesquels lchange
linguistique a rapidement dclin. Les facilitateurs de la communication suprargio-
nale daujourdhui faisaient dfaut : les moyens de transport modernes tels que
lavion nexistaient pas, les mdias de masse comme les journaux et la tlvision
non plus, ou encore la possibilit de communiquer par tlphone ou par Internet (cf.
Reutner 2012). Les diffrences se sont accrues au point que lon puisse finalement
parler de langues part entire : les langues romanes.
2 Htrognit du latin
2.1 La variation diachronique du latin littraire
Le latin ntait pas seulement htrogne au plan diatopique, mais tmoignait de toute
la gamme variationelle dune langue. Les tentatives de catgoriser sa variation dia-
chronique se basent frquemment sur lhistoire externe de la langue et son emploi
littraire (cf. entre outre Reichenkron 1965, 77151 ; Vnnen 31981, 1114 ; Wolf/
200 Ursula Reutner
Hupka 1981, 15 ; Mller-Lanc 2006, 2144 ; Reutner/Schwarze 2011, 1s., mais cf.
80 av. J.-C.) est la langue des dbuts de la littrature latine, qui est introduite en
240 av. J.-C. avec une pice de Livius Andronicus et est surtout connue pour les
les grands discours judiciaires de Cicron en 80 av. J.-C. Il englobe luvre dauteurs
comme Cicron, Csar, Virgile, Horace et Ovide et se termine avec la mort de lempe-
reur Auguste en 14 apr. J.-C. Lpoque post-augustenne va de lempereur Tibre
Trajan, sous le rgne duquel lEmpire romain a atteint sa plus grande tendue. Les
auteurs de cette poque, connue sous le nom dge dargent (aetas argentea), comme
Snque, Quintilien ou Tacite sont dj classs dans le latin post-classique sur les
plans littraire et esthtique ; du point de vue linguistique, par contre, ils crivent en
latin classique.
Le latin postclassique dans son acceptation linguistique (117 apr. J.-C.180 apr.
J.-C.) simplante alors avec larrive au pouvoir dHadrien en 117 apr. J.-C. Il est
employ par des auteurs tels que Sutone et Apule, qui dotent consciemment la
langue littraire darchasmes.
En 180 apr. J.-C. dbute lpoque du latin tardif ou bas latin (180 apr. J.-C.
650 apr. J.-C.) avec les grammairiens Donatus et Priscien et les auteurs philosophico-
religieux Tertullien, saint Augustin, saint Jrme et Boce. La fin de cette poque a t
souvent assimile la fin de lEmpire romain occidental en 476 apr. J.-C. Mais ce nest
qu partir de 650 environ que la langue parle par le peuple sloigne suffisamment
du latin pour que le latin parl cesse dexister. Il est donc pertinent de prolonger
lpoque du latin tardif et dy associer galement Grgoire de Tours (538594) ou
Isidore de Sville (environ 560636).
La fin du latin mdival (650 apr. J.-C.1492 apr. J.-C.) concorde avec celle du
Moyen-ge, qui samorce avec lhumanisme et se conclut au plus tard avec la
dcouverte du Nouveau Monde en 1492 apr. J.-C.
Au latin mdival succde le nolatin, qui est utilis surtout dans les sciences
traditionnelles et supplant, galement dans ces domaines, de plus en plus par les
langues dites vulgaires.
Du latin aux langues romanes 201
Les langues romanes ne se sont pas dveloppes partir de la langue littraire. Comme
toute langue, le latin a connu des diffrences selon lpoque, lespace, le groupe
social, le niveau et la conception linguistique. Le langage soutenu des citoyens lettrs
de la capitale romaine (sermo urbanus) se distingue sur le plan diatopique du latin des
provinces (sermo rusticus), sur le plan diastratique, de la langue des citoyens simples,
des soldats ou du peuple en gnral (sermo humilis, castrensis, vulgaris) et sur le plan
diaphasique, du langage familier de tous les jours (sermo cotidianus, familiaris).
En ce qui concerne la diamsique, le latin crit soppose un latin parl utilis par
toutes les classes sociales. Dj Bonamy (1751) emploie son sujet le terme de latin
vulgaire, mais cette dsignation doit son implantation dfinitive dans la terminologie
linguistique Hugo Schuchardt (18661868), qui la comprend cependant dans une
acceptation diastratique et non diamsique (tout comme, entre autres, Grandgent
1907 ; Bourciez 1967 ; Hofmann 31951). Vossler (1954) et Rohlfs (31969) reprennent cette
(Vnnen 31981, 6). Durante (1981, 21) le dfinit en consquence par la ngation
comme tant tout ce qui ne correspond pas la norme du latin crit classique.
Une formulation lgrement plus prcise serait tout ce qui nest pas restreint
vulgaire ne se distinguent pas clairement, mais sont plutt des varits dune langue
qui se chevauchent sur de nombreux aspects. Il ny a que cela qui puisse expliquer
202 Ursula Reutner
quune grande partie du lexique roman soit issue de formes identiques celles du latin
classique : le franais, par exemple, perptue 288 des 1000 mots les plus frquents du
latin classique sous forme de mots hrditaires, lespagnol 341 et litalien 412 (Stefe-
nelli 1992, 97 ; cf. galement le rsum en 2011). Malgr la parent et la rpartition des
fonctions entre la norme crite et le latin vulgaire, leur relation ne peut pas tre dcrite
comme une diglossie, si on rserve ce terme la coexistence de diffrentes langues.
La situation ne change que lorsque le latin vulgaire se trouve si loign de la
norme classique quil ne peut plus tre dcrit comme une varit du latin. Le pro-
cessus pour arriver ce stade est un dveloppement continu : avant lpoque clas-
sique, le latin vulgaire se distingue peine de la langue littraire, mais dans le latin
classique, certaines formes sont slectionnes et codifies par les grammairiens
comme modle linguistique exemplaire qui suit les idaux de urbanitas citadinit,
elegantia distinction et proprietas adaptation. La langue littraire se dmarque, par
consquent, du latin vulgaire, prolongement dun latin archaque dj htrogne en
soi et dont lhtrognit sest constamment amplifie.
Jusqu 650 environ, le langage de la classe moyenne dans lespace de lancien
Empire est encore relativement uniforme. Le morcellement de lEmpire et le recul de
la culture classique entranent un fort dclin de la connaissance du latin au sein de la
population et un tel loignement du latin vulgaire de la norme crite que lon ne peut
plus le dcrire comme la varit dune langue, mais comme plusieurs langues vulgai-
res indpendantes (es. romances, it. volgari), dont lusage crit est attest partir du
IXe sicle.
Le terme de latin vulgaire nest pas tout fait satisfaisant cause de la connotation
de vulgaire, mais reste la dnomination dusage, dfaut de meilleure alternative :
des propositions comme latin populaire, latin familier, latin de tous les jours prsen-
tent linconvnient de restreindre la diversit linguistique lune de ses varits ;
des termes tels que roman commun ou protoroman sont employs, dune part, pour
dsigner un stade prroman ( dnommer plus prcisment comme protoespagnol,
Du latin aux langues romanes 203
La comparaison des langues romanes fournit des informations plus significatives. It.
arrivare, fr. arriver, engad. arriver, et occ./cat. arribar, ne peuvent pas, par exemple,
tre rattaches une forme atteste dans la littrature latine, ce qui permet de dduire
lexistence de *ARRIPARE (ad + ripa rive) en latin vulgaire, dont les expressions
romanes sont issues. Bien entendu, de telles reconstructions doivent tre entreprises
avec prudence : il faut exclure, dune part, la polygense, cest--dire lmergence
indpendante des mmes expressions dans diffrentes langues, et dautre part, lem-
prunt lexical. Lit. giardino et les. jardn ont, par exemple, t emprunts au fr. jardin,
(< lat. CISTA caisse) ou en basque bake (< lat. PACEM paix) indique que les prononcia-
tions franaise en [s], italienne en [] ou espagnole en [] ne sont apparues que plus
tard, tandis que le latin <c> reprsentait un phonme vlaire.
Les textes latins demandent galement une interprtation prudente, tant donn
quils sont loin de reprsenter fidlement le latin vulgaire ou de rendre justice son
htrognit. Il sagit pour la plupart de textes dans lesquels une conception parle
(authentique ou imite par les auteurs) est ralise graphiquement ou dans lesquels
lauteur soit dlibrment, soit par manque dinstruction ne ralise pas de concep-
tion crite.
comdies, des personnages qui utilisent des tours populaires, ainsi que des formes
anciennes absentes dans le latin classique, mais perptues dans les langues roma-
nes. Lauteur de lge dor Cicron ncrit pas seulement en latin classique, mais
emploie dans sa correspondance prive galement de formes plus relches (par
exemple Epistulae ad Atticum, vers 60 av. J.-C.). Durant lge dargent, Ptrone
papyrus par le soldat dorigine simple Claudius Terentianus son pre, en sont un
exemple.
3.3.2 Inscriptions
Les inscriptions ne sont pas non plus strictement soumises la norme du latin
classique. Les graffitis de Pompi, par exemple, taient gnralement rdigs par des
auteurs qui navaient ni matrise de la norme classique, ni prtention dy parvenir. Ils
donnent un aperu du latin employ au quotidien et peuvent mme tre dats avec
lruption du Vsuve en 79 apr. J.-C. Dautres types dinscriptions sont des formules
Du latin aux langues romanes 205
frquemment, mais pas exclusivement, strotypes qui se trouvent sur des pita-
phes, des monuments ou des tablettes dexcration (defixionum tabellae), qui peuvent
tre pertinents lorsquils sont gravs par des auteurs peu lettrs.
Les traits techniques constituent une autre source, intressante en deux regards :
dun ct, ils contiennent un vocabulaire technique qui napparat pas dans la
littrature ; de lautre, leurs auteurs nutilisent pas forcment un latin trs labor. De
Vitruvius Pollio, auteur dun trait darchitecture, nous parvient laffirmation : Non
architectus potest esse grammaticus (cf. Vnnen 31981, 16s.). On trouve de tels
traits ds le IIe sicle av. J.-C. (p.ex. De agricultura de Caton lAncien), mais ce sont
les traits de lpoque du latin tardif qui savrent les plus pertinents dun point de
vue linguistique : le trait vtrinaire Mulomedicina Chironis, dans la deuxime moiti
quils matrisent bien la norme crite, ils sadaptent souvent au langage de leur
public, alors dorigine modeste, en privilgiant lintelligibilit et la proximit commu-
nicative sur le bon usage : Melius est reprehendant nos grammatici quam non
intellegant populi (Il vaut mieux tre blm par les grammairiens que ne pas se faire
temps rapprocher le latin chrtien du latin surveill pour atteindre galement les
classes aises entre-temps converties. Lautre pre de lglise de lpoque, saint
Jrme, sappuie sur le texte hbraque pour sa traduction de lAncien Testament de
la Bible, mais sur la Vetus Latina pour le Nouveau Testament (tous deux connus
comme Vulgata, 380405 apr. J.-C.). La prise en compte de cette version traduite
limite fortement la fidlit de la Vulgate par rapport au texte original, mais permet
dentrevoir trs clairement que saint Jrme vite les vulgarismes de la Vetus Latina et
attribue plus dimportance aux rgles de la norme classique.
Ce nest pas le cas de tous les auteurs. La religieuse Egrie, elle, emploie dans le
rcit de son plerinage en Terre Sainte (Peregrinatio Egeriae ad loca sancta) de
nombreuses dviations de la norme qui trahissent ses origines pyrnennes ou
selon Seidl (2003, 524) de la Gaule lyonnaise. La Vie des saints (Vitae Patrum) de
lvque Grgoire de Tours est galement parseme de vulgarismes.
206 Ursula Reutner
Grgoire est particulirement connu en tant quauteur de son histoire des Francs
(Historia Francorum) et stablit avec ces uvres comme reprsentant du latin des
mrovingiens du VIe sicle. Parmi les textes juridiques de lpoque du latin tardif, se
Les lments du latin vulgaire font galement partie des grammaires du bon usage
latin, quand ils sont mentionns dans des commentaires mtalinguistiques. Quinti-
lien (Ier sicle apr. J.-C.), Donatus (ca. 350 apr. J.-C.) ou Priscien (ca. 500 apr. J.-C.)
pas sont entirement consacrs condamner ces formes. Lexemple le plus connu
cense tre plus correcte. Ce sont les formes critiques qui sont souvent perptues
dans les langues romanes : la syncope des voyelles non accentues est documente
par exemple par lexplication speculum non speclum (es. espejo, it. specchio),
viridis non virdis (es./it. verde, fr. vert), la monophtongaison de AU en o par auris
non oricla (sp. oreja, pg. orelha, fr. oreille, it. orecchia).
Les glossaires attestent des formes prcoces des langues romanes, en les utilisant
pour traduire les expressions du latin classique qui ntaient visiblement plus compri-
ses par le public. Les Gloses de Reichenau, rdiges vers 800 dans le nord de la
France, mais dcouvertes sur lle abbatiale de Reichenau du lac de Constance,
mentionnent par exemple : FORUM MERCATUM (> es. mercado, fr. march, it. mercato),
LIB EROS INFANTES (> es. infantes, fr. enfants, it. infanti), PULCRA BELLA (> es. bello,
LIBEROS
loppos des Gloses de Reichenau, les Gloses de San Milln (Glosas Emilianen-
ses) et de Silos (Glosas Silenses) ne sont pas des glossaires, mais de gloses au sens
propre, cest--dire des mots ajouts dans linterligne ou la marge dun texte latin
Du latin aux langues romanes 207
pour expliquer les lments qui ne sont plus familiers aux lecteurs. Une partie de ces
gloses, qui datent des alentours de 1000, atteste dj la prsence de la langue
vulgaire, dautres relvent encore du latin vulgaire.
Des exemples peuvent tre consults dans les anthologies des textes en latin
vulgaire, comme chez Slotty (21960), Daz y Daz (21962), Haadsma/Nuchelmans
(21966), Rohlfs (31969), Iliescu/Slusanski (1991) et Kramer (2007), ainsi que dans des
anthologies des premiers tmoinages des langues romanes, intgrs souvent dans des
textes latins (cf. p.ex. linventaire de Frank/Hartmann 1997).
4.1 Vocalisme
pour donner [e] et et pour donner [o] (p.ex., PR > es./it. pera, fr. poire ; BCC ( M )
208 Ursula Reutner
> es. boca, afr. boche > fr. bouche, it. bocca). En Sardaigne et en Italie mridionale, les
voyelles se transforment selon un systme archaque, dans le sud de lItalie et en
Roumanie, selon un systme mixte, et en Sicile et dans certaines parties du Mezzo-
giorno, selon le systme sicilien.
fr. chose) et ne se produit pas dans tout lespace roman (cf. pg. ouro et le roum. aur).
Laccent mlodique du latin se transforme en accent dintensit. Les voyelles non
accentues samussent partiellement et il se produit des apocopes (QUMDO > quo-
mo/como > es. como, fr. comme, it. come) ainsi que, trs tt particulirement pour les
proparoxytons, des syncopes (CL ( ) D ( M ) > kaldo > ancien es./it. caldo, fr. chaud ;
lequel laccentuation depend de la syllabe pnultime (si elle est longue, elle est
accentue ; si elle est brve, cest lantpnultime qui est accentue), en latin
vulgaire seffectue une accentuation de la pnultime voyelle brve devant une
squence muta cum liquida (NTGR NTGR ( M ) > integro > es. entero, fr. entier, it. intero), et
de la pnultime brve au lieu de lantpnultime lorsquelle est comprise dans un
FL L ( M ) > es. hijuelo, fr. filleul, it. figli(u)olo).
hiatus (FLL
Du latin aux langues romanes 209
4.2 Consonantisme
Les consonnes finales -[m], -[t] samussent ds le Ier sicle av. J.-C. Laffaiblissement
du [m] des terminaisons flexionnelles est dj document par les graffitis de Pompi
(quisquis amat nigra [sans m], nigris carbonibus ardet). De mme, lpoque classique,
le [h]- disparat (p.ex. dans le graffiti : Comicius Restitutus cum fratre ic [sans h] stetit),
bien que le [h] rapparaisse dans la graphie de certaines langues romanes (es.
hombre, fr. homme). Par ailleurs, le [n] devant le [s] se perd, ce que lAppendix Probi
critique de nombreuses reprises (ex. tensa non tesa), et ce qui entrane des hyper-
correctismes, qui y sont galement corrigs (Hercules non Herculens).
Dans le but de faciliter la prononciation du s impurum, il est parfois introduit,
depuis le Ier sicle apr. J.-C., un [i] prothtique, conserv tendanciellement en Roma-
nia occidentale, o il souvre en [] (SCL SCL ( M ) > iscala > es. escala, port. escala, fr.
chelle ; SCHL ( M ) > ischola > es. escuela, port. escola, fr. cole). De mme, partir du
uniquement, les occlusives intervocaliques [p], [t], [k] sont sonorises (port. sabo,
roda, fogo, es. jabn, rueda, fuego) ou encore plus attnues (fr. savon, roue, feu). En
Romania orientale, par contre, on voit disparatre le -s final (DS > it. due, roum.
doi), alors quil est conserv ou reintroduit en Romania occidentale (ancien fr. deus,
franais moyen deux, pg. dois, sp. dos).
Peu avant la formation des langues romanes, les consonnes longues sont gale-
ment rduites. Ce phnomne concerne surtout lespagnol (VCC ( M ) , CPP ( M ),
FLMM ( M ) > es. vaca, capa, llama) et le franais (vache, chape, ancien fr. flame la
graphie flamme tant une relatinisation), mais pas litalien, qui les conserve (it. vacca,
cappa, fiamma).
ment (FCT ( M ) , LCT ( M ) , CT > it. fatto, latte, otto) ou partiellement (roum. fapt,
lapte, opt), en Romania occidentale, il est palatalis (es. hecho, leche, ocho) ou mme
vocalis en [i] (pg. feito, leito, oito), qui subit dautres altrations dans la prononcia-
tion franaise (fr. fait, lait, huit).
210 Ursula Reutner
it. pellegrino).
4.2.3 Palatalisation
Le latin vulgaire connat cinq phonmes consonantiques qui nexistent pas en latin
classique. Il sagit de la fricative sonore labiodentale [v], qui dcoule de la phonologi-
sation de la semi-voyelle labiovlaire [w], ainsi que des phonmes alvolo-palataux
[], [], [] et []. Ces derniers rsultent frquemment de la palatalisation, qui connat
deux types. Le premier concerne lvolution dune consonne + [j] : [tj] est palatalis et
assibil en [ts] (PLT ( M ) > platja > ancien es. plaa, ancien fr. place, it. piazza ;
FRT ( M ) > fortja > ancien es. fuera, ancien fr. force, it. forza) un dveloppement
comparable lassibilation du [t] et du [d] devant une voyelle palatale en franais
qubcois. En latin vulgaire, le groupe [lj] sest palatalis en [], qui nest conserv
que dans la langue italienne (et en labsence dallongement dans la langue franaise)
(FL ( M ) > filjo > es. hijo, fr. fille, it. figlio), tandis que [nj] sest palatalis en [] en
latin vulgaire et se rencontre sous la forme [] galement dans lespagnol (VN VN ( M ) >
vinja > es. via, fr. vigne, it. vigna).
Le deuxime type concerne les graphmes <c> et <g>, qui sont prononcs [k] et [g]
en latin classique, indpendamment de la voyelle qui suit. Les deux consonnes sont
conserves devant [o, u] (ex. *CR CR > ancien es. cor, fr. cur, it. cuore ; GST ( M ) > es.
gusto, fr. got, it. gusto). Seule la langue sarde les maintient devant les autres voyelles,
ce qui pousse Dante juger ce propos que les Sardes ne possdaient pas leur propre
langue vulgaire car ils imitaient le latin comme le singe imite lhomme (De vulgari
eloquentia I, XI, 7). Dans la plupart de lespace roman, le [k] est palatalis au moins
devant [e] et [i], en [] (> [ts]), qui devient [] en espagnol, [s] en franais et [] en
italien (p.ex. CNT ( M ) > kento > es. cien(to), fr. cent, it. cento ; CVTT ( M ) > es. ciudad,
fr. cit, it. citt). Un dveloppement analogue sobserve pour le [g], qui se palatalise
devant [e] et [i] pour devenir [] (> es. gente, fr. gens, it. gente). En position inter-
vocalique, cela peut donner lieu un allongement et dans certains cas, une diminu-
tion (PGNS ( M ) > es. pas, fr. pays, it. paese).
4.3 Morphosyntaxe
Les formes du parfait latin (p.ex. CANTAVI ) se perptuent au sein des langues romanes
avec laoriste : indefinido (es. cant), pass simple (fr. je chantai) ou passato remoto (it.
he cantado), pass compos (fr. jai chant) ou passato prossimo (it. ho cantato).
Les formes du passif prsent latin (p.ex. AMOR ) se perdent. Le passif parfait AMATUS
SUM est maintenu et de plus en plus utilis comme un prsent. Le latin vulgaire AMATUS
SUM (> es. soy amado, fr. je suis aim, it. sono amato) ne va alors plus signifier jai t
aim, mais je suis aim. Les formes analytiques du parfait et du passif constitus
dun verbe auxiliaire conjugu suivi dun participe sajoutent aux formes synthtiques
du latin classique, et souvent, elles les remplacent.
Les formes latines du futur disparaissent galement. Les raisons en sont, dune
part, le souci de simplification, la formation du futur tant htrogne, donc
complexe, et dautre, lhomophonie, cest--dire la concidence phontique avec des
formes dautres temps verbaux. Mais la cause la plus importante de la supplantation
est la tendance aux priphrases expressives contenant des verbes modaux indiquant
le futur, voire le remplacement de CANTABO par des priphrases telles que VOLO / VOLEO
CANTARE je veux chanter, DEBEO CANTARE je dois chanter, VENIO AD CANTARE je viens
chanter (cf. fr. je vais chanter, es. voy a cantar), HABEO ( DE / AD ) CANTARE et CANTARE
HABEO jai chanter. Cest le dernier type cit, dans lequel HABEO est postpos, qui a
pris le plus dimportance au sein des langues romanes. Dans les terminaisons du
futur, es. (cantar), -s, -, -emos, -is, -n ; fr. (chanter)ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont ; it.
Les structures analytiques viennent galement remplacer les formes adverbiales syn-
thtiques, dont la formation au moyen des terminaisons -E ( LONGE ) et -ITER ( BREVITER )
ntait pas homogne et qui, aprs leffacement des quantits, concident partielle-
ment avec des formes du vocatif. Les adverbes sont alors construits au moyen dune
212 Ursula Reutner
priphrase constitue dun adjectif + MENTE , lablatif du fminin MENS esprit, raison,
manire (IUSTA MENTE lesprit juste, juste raison, dune manire juste). Ces deux
lments se fondent par la suite et sont aujourdhui interprts en tant quunit (IUSTE
IUSTA MENTE > es. justamente, fr. justement, it. giustamente), avec, en espagnol, des
squences comme justa y radicalmente, refltant bien lorigine syntaxique dune
grammaticalisation qui nest pas encore compltement aboutie.
La comparaison des adjectifs en latin classique est normalement exprime dans
la terminaison (p.ex. ALTUS ALTIOR ALTISSIMUS ), tandis quen latin vulgaire, elle
sarticule par des particules antposes. Il en est de mme des adjectifs en -EUS , - IUS ,
- UUS en latin classique pour des raisons phontiques, do lemploi de MAGIS / MAXIME
(p.ex. IDONEUS MAGIS IDONEUS MAXIME IDONEUS , ARDUUS MAGIS ARDUUS MAXIME
AR DUUS ). Au Ier sicle apr. J.-C. merge alors une nouvelle forme en PLUS / PLURIME
ARDUUS
(ALTUS PLUS ALTUS PLURIME ALTUS ) . Cette innovation fait cole dans le centre de la
Romania (fr. plus haut, it. pi alto), mais pas dans sa priphrie, o se stabilisent les
formes plus anciennes (pg. mas alto, sp. ms alto, cat. ms alt, roum. mai nalt). Si
maintes langues romanes (mais pas le roumain) conservent quelques formes syntheti-
ques (p.ex. es. mejor, peor, fr. mieux, pire, it. meglio, peggio), il est vident que les
locuteurs ne sont pas toujours conscients de leur origine, ce qui peut aboutir des
formes tautologiques comme es. soy ms mayor que mi hermana, qui combinent le
mchanisme analtique avec le vestige lexical du comparatif latin.
Les six cas du latin sont rduits deux : dans la plupart de lespace roman, au
nominatif comme casus rectus et un casus obliquus issu de la concidence des formes
de laccusatif et de lablatif (AMICUM , AMICO > amico ; PORTAM , PORTA > porta). Celui-ci
est employ pour la fonction dobjet direct, et aprs les prpositions pour remplacer le
gnitif (FILIUS REGIS FILIUS DE REGE > es. el hijo del rey, fr. le fils du roy, it. il figlio del
re) et le datif (lat. cl. DA LIBRUM PATRI > lat. v. DA LIBRUM AD PATREM > es. da el libro al
padre, fr. il donne le livre au pre, it. da il libro al padre). Les formes synthtiques avec
des terminaisons indiquant le cas sont ainsi substitues par des formes analytiques,
partiellement prdtermines par des prpositions. Dans la plupart des langues
romanes, le nominatif ne survit que dans certaines dsignations de personnes (es.
preste, fr. prtre, it. prete < PRESBYTER ), tandis que la majorit des substantifs romans
est issue de laccusatif : FLOREM > es. flor, fr. fleur, it. fiore. En ancien franais et ancien
langues romanes, la catgorie de cas nest plus prsente que pour les pronoms (ex. es.
(l), le, lo, fr. (lui), il, lui, le, it. (egli, lui), gli, lo).
Du latin aux langues romanes 213
mots latins, qui sont, par consquent, postdtermins, alors que les expressions des
langues romanes sont frquemment prdtermines, p.ex. par des prpositions
PATR IS es. del padre, fr. du pre, it. del padre) ou par des particules prdterminan-
(PATRIS
tes (ALTIOR es. ms alto, fr. plus haut, it. pi alto). Cette tendance lanalyse et la
prdtermination se poursuit de manire systmatique dans maintes langues croles,
dans la mesure o celles-ci renoncent souvent aux terminaisons qui indiquent la
personne et le temps. La forme verbale en crole martiniquais p.ex. est invariable, le
temps tant indiqu par une particule prpose, la personne par le pronom : mwen
latin vulgaire, les verbes dponents passent dans la conjugaison active (LAVARI
lavare), et des trois genres du latin, le neutre disparat, ses formes tant perptues
gnralement comme des masculins (avec, entre autres, quelques formes du pluriel
neutre rinterprtes comme des fminins singuliers, p.ex. FOLIA > es. hoja, fr. feuille,
it. foglia).
Une nouveaut du latin vulgaire se dveloppe : larticle dfini, inexistant en latin,
mais existant en grec et pour cette raison expliqu par linfluence adstratique. Mais
linfluence grecque nest pas indispensable pour que larticle svolue : celui-ci sest
produit partir des dmonstratifs latins (pour la majorit des langues romanes ILLE ,
dans quelques cas sporadiques, comme en sarde ou dans le catalan des Balares,
IPSE ), qui ont graduellement perdu leur valeur dmonstrative un processus de
grammaticalisation qui sest dessin galement dans dautres types de contexte
linguistique.
En outre, lordre des constituants se stabilise. Le latin est caractris par un
placement des mots relativement libre : Petrus amat Paulam Pierre aime Paule (SVO),
Paulam amat Petrus (OVS) et Paulam Petrus amat (OSV) sont possibles, mais Petrus
Paulam amat (SOV) est plus courant. En latin vulgaire, lordre non marqu est SVO, et
la suppression des terminaisons, qui ne peuvent alors plus assumer de fonction
distinctive, restreint fortement la libert syntaxique.
214 Ursula Reutner
4.4 Lexique
homme), entre OSCULUS baiser amical sur la joue, BASIUS baiser tendre sur les lvres
et SUAVIUS baiser amoureux, ne reste que BASIUS (> es. beso, fr. baiser, it. baccio),
entre ALIUS un autre et ALTER lautre de deux, ne reste que ALTER (> es. otro, fr. autre,
it. altro). Lopposition entre URBS UR BS ville en tant quensemble de btiments et CIVITAS
citoyens, ensemble des habitants dune ville est rduite CIVITAS (> es. ciudad, fr. cit,
it. citt), lopposition entre IGNIS feu et FOCUS feu de foyer, fourneau FOCUS
(> es. fuego, pg. fogo, fr. feu, it. fuoco, rum. foc), entre FICATUS pt de foie et IECUR foie
FICATUS (> es. hgado, pg. fgado, fr. foie, it. fegato), entre GAMBA patte dun animal et
CRUS jambe GAMBA (> fr. jambe, it. gamba), entre EQUUS cheval de selle et CABALLUS CAB ALLUS
cheval de labour, cheval de trait CABALLUS (> es. caballo, pg. cavalo, fr. cheval, it.
cavallo, roum. cal) et entre PULCHER beau, BELLUS joli, beau et FORMOSUS bien
proportionn aux deux derniers (> fr. beau, it. bello, es. hermoso).
La simplification est parfois la consquence dune mutation culturelle. Le sys-
tme juridique noprant plus la distinction entre les parents du ct du pre et de la
mre, diffrencier les notions respectives perd alors galement de son sens. De
AVUNCULUS oncle du ct de la mre et PATRUUS oncle du ct du pre ne survit que
AVUNCULUS (> fr. oncle, roum. unchiu), de MATERTERA tante du ct de la mre et AMITA
tante du ct du pre, que AMITA (> fr. tante), si ce nest pas lhllnisme du latin
tardif thios qui est utilis pour remplacer les deux genres (es. to, ta, pg. tio, tia, it. zio,
zia).
Une autre manire de simplifier le lexique est la substitution de lexmes irrgu-
liers par des rguliers. Sont par exemple remplacs les verbes CANERE CANTARE (> es.
cantar, fr. chanter, it. cantare), VELLE *VOLERE (> fr. vouloire, it. volere), POSSE
*POTERE (> es. poder, fr. pouvoir, it. potere), FERRE PORTARE (> es. portar, fr. porter, it.
portare) et FARI , LOQUI FABULARE / PARABOLARE (> es. hablar, fr. parler, it. parlare).
Pour les substantifs, la tendance va aux termes dclins en -a et en -o : ITER , ITINERIS
VIA ( > es. va, fr. voie, it. via).
Du latin aux langues romanes 215
longs. Cela explique labandon de VIR au profit de HOMO , mais aussi le remplacement
de RUS campagne par CAMPANIA (> es. campaa, fr. campagne, it. campagna) ou
de OS bouche par BUCCA mchoire (> es. boca, fr. bouche, it. bocca). Le prolongement
de mots courts est souvent accompli par drivation : HIEMS hiver HIBERNUM TEMPUS
(priode) hivernale (> es. invierno, fr. hiver, it. inverno), DIES jour DIURNUS diurne
(> fr. jour, it. giorno), AURIS oreille AURICULA petite oreille (> es. oreja, fr. oreille, it.
orecchio), GENU genou GENUCULUS petit genou (> fr. genou, it. ginocchio, pg. joelho,
roum. genunchiu), CIRCUS cercle CIRCULUS > petit cercle (> es. crculo, fr. cercle, it.
circulo), AGNUS agneau AGNELLUS agnelet (> fr. agneau, it. agnello), VETUS vieux
VETULUS (> es. viejo, fr. vieux, sp. vecchio).
La prfrence de la substance sonore concide souvent avec celle de lexpressivit,
ce qui se manifeste dj ci-dessus, entre autres, par le fait que CABALLUS soit prfr
EQUUS , FICATUS IECUR , GAMBA CRUS ou encore PARABOLARE LOQUI . De mme, EDERE
manger tant donn son manque de substance sonore et lhomonymie de certaines
de ses formes avec ESSE (est il est/mange) est remplac trs tt en latin par la
drivation prfixale COMEDERE manger tout, perptue en Ibro-Romania (es./pg.
comer). Or, en Italie, en Roumanie et en Gaule, il se trouvent les termes roum. a mnca
et fr. manger (> it. mangiare), qui sont issus de MANDUCARE , lorigine une grossiret
signifiant mcher, puis dvorer, bfrer, se goinfrer. On peut citer dautres exemples,
comme le remplacement de CAPUT tte (> roum. cap, CAPITIA > es. cabeza, pg.
cabea) par TESTA (>fr. tte, it. testa), lorigine rcipient, pot en terre cuite,
ou le remplacement de FLERE pleurer par PLORARE se lamenter (> es. llorar,
fr. pleurer) et PLANGERE se frapper la poitrine (alors un geste de grand deuil)
(> it. piangere). Plus expressifs, ces deux mots ont galement plus de substance.
La langue la plus importante avoir fourni des emprunts est sans aucun doute le
grec, qui, de par son grand prestige et sa fonction de lingua franca, a exerc une
216 Ursula Reutner
prtre, it. prete) est emprunt pour dnommer un prtre, pour glise ECCLESIA assem-
ble des citoyens (> es. iglesia, fr. glise, it. chiesa), pour baptiser BAPTIZARE immer-
ger (> es. bautizar, fr. baptiser, it. battezzare), pour vque EPISCOPUS gardien
(> es. obispo, fr. vque, it. vescovo), pour moine MONACHUS ermite (> es. monje, fr.
moine, it. monaco), pour paroisse PAROCHIA voisinage (> es. parroquia, fr. paroisse,
it. parrocchia).
Les langues romanes ayant longtemps cohabit avec le latin, elles ont t trs
permables aux latinismes. Du fait que le lexique des langues vulgaires se compose
non seulement de mots hrditaires, transmis dans une continuit ininterrompue,
mais galement demprunts du latin qui ne participent pas aux changements phonti-
ques, rsultent des doublets, paires de mots hrditaires et latinismes : lvolution
populaire de FRIGIDUS aboutit en es. fro, fr. froid, it. freddo, son emprunt en es. frgido,
fr. frigide, it. frigido ; LEGALIS volue populairement en es. leal, fr. loyal, it. leale, mais
est galement emprunt sous forme de es. legal, fr. lgal, it. legale ; PARABOLA donne
es. palabra, fr. parole, it. parola, et est emprunt sous forme de es. parbola, fr.
parabole, it. parabola.
(4.2) et sociales (4.3) au sein du latin, ainsi que le contact du latin avec dautres
langues (4.4) et surtout leffondrement de lEmpire romain (4.5).
Une autre thorie pour expliquer les diffrences linguistiques suppose que diffrents
stades du latin ont persist dans chaque rgion. La conqute des provinces stend
de 241 av. J.-C. (Sicilia), sur 237 av. J.-C. (Sardinia, Corsica), 197 av. J.-C. (Hispania),
120 av. J.-C. (Gallia Narbonensis), 51 av. J.-C. (Gallia), 15 av. J.-C. (Raetia), jusqu
107 apr. J.-C. (Dacia). Entre la conqute de lHispanie et celle, tardive, de la Dacie se
sont couls trois sicles, au cours desquels des formes distinctes du latin ont t
apportes diffrentes provinces.
Certes, la romanisation dune province est un processus suffisamment long pour
que la qualit de la langue dpende seulement du moment de la conqute. Certes, les
forces centriptes de lempire taient fortes, et les zones qui le composaient ntaient
pas des rgions isoles, mais des rgions entre lesquelles circulaient les personnes et
218 Ursula Reutner
sions pour demander dans les rgions priphriques sont issues de la forme plus
ancienne ROGARE (pg./es. rogar, roum. a ruga), celles du centre, de la forme plus
rcente PRECARE (fr. prier, it. pregare). Les expressions pour trouver sappuient en
priphrie sur la forme plus ancienne AFFLARE (pg. achar, es. hallar), au centre sur la
forme plus rcente TROPARE (fr. trouver, it. trovare). Les expressions pour bouillir
sont, en priphrie, le prolongement de la forme plus ancienne FERVERE (pg. ferver, es.
BULLIR E (fr. bouillir, it. bollire).
hervir, roum. a fierbe), au centre la forme plus rcente BULLIRE
Les expressions pour paule sappuient en priphrie sur la forme plus ancienne
HUMERUS (pg. ombro, es. hombro, roum. umr), au centre sur la forme plus rcente
SPATULA (fr. paule, it. spalla).
Du latin aux langues romanes 219
La gense des langues vulgaires sexplique galement par linfluence des substrats et
des superstrats, qui exercent un impact diffrent dans chaque rgion de lespace
roman.
220 Ursula Reutner
La thse selon laquelle les diffrences des langues vulgaires remontent aux
substrats prlatins est connue comme thse dAscoli, qui a t le premier lavancer
en 1881. Il nest pas exclure que linfluence des substrats ait surtout laiss des traces
dans le lexique, mais, en gnral, cette influence savre limite. Les grands change-
ments morphosyntaxiques qui ont cr des langues typologiquement nouvelles se
sont oprs dans des rgions qui hbergeaient des langues prlatines totalement
diffrentes. Ces langues sont elles-mmes trop mconnues pour servir de preuves
absolues des volutions centrales et ont disparu trop tt pour expliquer les diffren-
ces de langues nes aprs leur poque.
La thse faisant remonter les diffrences des langues vulgaires aux superstrats est
encore plus ancienne. La redcouverte du latin classique par les humanistes les
amne assimiler lmergence des langues vulgaires une corruption du latin,
due aux invasions barbares , cest--dire la migration des peuples germaniques
persiste dans la rflexion linguistique des sicles successifs. Elle ignore pourtant le
fait que les grands changements morphosyntaxiques aient dj t raliss bien avant
le contact avec les superstrats, qui ont, nanmoins, laiss des traces : les Lombards
Le latin vulgaire ntait pas identique dans tout lespace roman. Sa diffrenciation
diatopique tait, pourtant, suffisamment limite pour ne pas compromettre lunit de
la langue. Les peuples conquis sefforaient de matriser la langue latine langue
dune civilisation suprieure et prrogative pour la collaboration avec le nouveau
pouvoir en place. Les apprenants du latin taient en contact avec les locuteurs natifs
de cette langue : des anciens lgionnaires installs dans les provinces, des fonction-
naires de Rome ou des marchands romains qui circulaient dans lEmpire. La politique
commune aux niveaux administratif, militaire, ducatif et commercial servait de force
centripte lintrieur du royaume. Le bon usage des aristocrates jouissait dun haut
prestige et servait de modle dorientation.
Cette situation change avec leffondrement de lEmpire romain. La dcentralisa-
tion sannonce dj sous lEmpire, dans lequel de plus en plus de pouvoir est accord
aux provinces, et connat une acclration dcisive avec les rformes de Diocltien.
Du latin aux langues romanes 221
lEmpire est divis en 12 rgions administratives et 101 diocses, traant des frontires
qui seront maintenues, y compris aprs la chute de lEmpire romain, en tant que
frontires diocsaines, et qui produiront ainsi des isoglosses linguistiques. Constantin
Ier restaure lunit de lEmpire en lan 324, mais en 330, il dlocalise la capitale
Byzance et pose ainsi les bases dune division entre lEmpire romain dOrient et
lEmpire romain dOccident dont Ravenne devient la capitale en 404 et qui steint
en 476.
Suite la migration des Germains, lespace roman se dcompose en plusieurs
empires : en Italie stablit le royaume des Ostrogoths (493553) et des Lombards
rois germaniques et des divers vques locaux. Les contacts interculturels reculent.
Le modle linguistique davancement social nest plus la norme unique du latin
classique, mais celle-ci est remplace par une diversit de formes exemplaires,
bases sur le latin parl des dirigeants germaniques. Les nouvelles habitudes
darticulation se manifestent plutt au parl et peu lcrit, qui est, pourtant,
galement atteint, comme lattestent les documents en latin des Mrovingiens ou
des Wisigoths. Leurs varits du latin, influences par le parl, ont encore servi
comme forces centriptes jusqu la rforme carolingienne. En rtablissant la norme
ancienne pour lcrit, cette rforme fait prendre conscience de ltendue des diff-
rences entre la langue latine et les langues vulgaires parles, de plus en plus
perues comme des langues indpendantes et gagnant galement, peu peu, le
domaine crit.
En bref : la variation chronologique et sociale au sein du latin, les diffrents
moments et modes de la colonisation des nouvelles provinces, ainsi que les influences
distinctes des substrats et des superstrats ont conduit une variation diatopique du
latin, mais ce nest que lors de la dcentralisation et de leffondrement successif de
lEmpire romain que ces transformations sacclrent et prennent suffisamment dam-
pleur pour que lon puisse parler de lmergence de langues part entire.
222 Ursula Reutner
6 Rfrences bibliographiques
Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, University Press.
Banniard, Michel (2003), Dlimitation temporelle entre le latin et les langues romanes, in : Gerhard
Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte
Battisti, Carlo (1949), Avviamento allo studio del latino volgare, Bari, Leonardo da Vinci.
Blasco Ferrer, Eduardo (1994), Handbuch der italienischen Sprachwissenschaft, Berlin, Schmidt.
Bonamy, Pierre-Nicolas (1751), Rflexions sur la langue latine vulgaire, in : Mmoires de Littrature,
tirz des Registres de lAcadmie Royale des Inscriptions et Belles Lettres, Paris, Imprimerie
Royale, 603656 ; reimpression : Vier Abhandlungen zum Vulgrlatein und zur Frhgeschichte
les Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter,
594607.
Frank, Barbara/Hartmann, Jrg (1997), Inventaire systmatique des premiers documents des langues
romanes, 5 vol., Tbingen, Narr.
Grandgent, Charles (1907), An Introduction to Vulgar Latin, Boston, Heath.
Haadsma, R.A./Nuchelmans, J. (21966 [1963]), Prcis de latin vulgaire suivi dune anthologie annote,
Groningen, Wolters.
Herman, Jzsef (1996), Les varits du latin, in : Gnter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt
(edd.), Lexikon der Romanistischen Romanistik, vol. II/1 : Latein und Romanisch. Historisch-
Kiesler, Reinhard (2006), Einfhrung in die Problematik des Vulgrlateins, Tbingen, Niemeyer.
Kramer, Johannes (2007), Vulgrlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Tfelchen und
Inschriften, Berlin, De Gruyter.
Mller-Lanc, Johannes (2006), Latein fr Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tbingen, Narr.
Reichenkron, Gnter (1965), Historische Latein-Altromanische Grammatik, Wiesbaden, Harrassowitz.
Reutner, Ursula (2012), Das interkulturelle Potential digitaler Medien im historischen Vergleich, in :
Ursula Reutner, Von der digitalen zur interkulturellen Revolution, Baden-Baden, Nomos, 3352.
Reutner, Ursula (2013), Phontisme franais phontisme canadien : aspects de la pronciation du
Seidl, Christian (2003), Les varits du latin, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachge-
schichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/
(edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romani-
schen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 530544.
Stefenelli, Arnulf (2011), Lexical Stability, in : Martin Maiden/John Charles Smith/Adam Ledgeway
(edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Structures, Cambridge, Cam-
Edited by
Gnter Holtus and Fernando Snchez Miret
Volume 1
www.degruyter.com