You are on page 1of 4

Dans l'espace et dans le temps, l'intensit de la communication

interculturelle et des changes interlinguistiques dpend en grande partie de


la quantit et qualit des informations traduites d'une langue l'autre3, mais
lHistoire a montr que la circulation et la notorit des ides ne se
confondent pas quantitativement avec les langues les plus parles4. En
particulier, le nombre de locuteurs dune langue parle nest pas un bon
prdicteur de laptitude dun message cr dans cette langue (ou circulant
dans cette langue) tre ensuite traduit et circuler dans le monde entier ;
selon le linguiste David Crystal, ce qui explique quune langue devient une
langue mondiale a peu voir avec le nombre de personnes qui la parle, mais
beaucoup plus avec qui ces locuteurs parlent 5. Le rseau des
locuteurs bilingues et des traducteurs6 a donc une grande importance de ce
point de vue.

Depuis le XIXe sicle et avec la globalisation et la rglementation du droit


de proprit intellectuelle et de traduction, un certain nombre de langues et
de cultures sont plus ou moins bien traduites , voire steignent plus
rapidement quauparavant ou sont dj mortes ou oublies7 (une langue
morte comme le latin peut continuer tre traduite).

Certains auteurs dcrivent l'mergence d'un nouveau rseau et systme


mondial de langages8, o langlais joue un rle devenu prpondrant et
central. Lhgmonie culturo-linguistique de l'anglais pourrait toutefois tre
peu peu contenue par l'amlioration et la gnralisation des logiciels de
traduction automatique sur l'Internet et par l'approche indite9 wikimdienne
qui encourage et facilite les traductions et changes inter-linguistiques
dans Wikipdia et ses projets-frres (en 287 langues possibles fin 2013, dont
langues dites mortes et espranto, avec plusieurs grands projets
linguistiques bilatraux10).

Analyser la situation relative des langues du monde est longtemps reste


impossible faute de donnes pertinentes, note Mark Davis (prsident et co-
fondateur du Consortium Unicode qui produit des standards d'encodage de
caractres pour tous les ordinateurs et interfaces mobiles de la plante
utilisant l'criture)11, alors que lon pressent pourtant limportance de la
structure de ce rseau12 ; il est longtemps rest impossible dtudier
quantitativement la structure du rseau mondial des changes entre langues
mais cela devient plus facile grce la constitution de grandes bases de
donnes ouvertes de lieux dchanges mondiaux tels que Wikipdia ou
Twitter et alors quon connat de mieux en mieux la proportion des langues
parles sur lInternet13.
En 2014, une quipe internationale amricano-franaise14 a utilis la Science
des rseaux pour crer des cartographies permettant de visualiser comment
des informations et des ides circulent dans le monde (selon la langue du
message dorigine, selon le PIB moyen des pays o cette langue est
parle15), selon la langue des premires traductions et celles qui vont
vhiculer linformation ou selon le mdium (livre, Wikipdia, Twitter). Pour
dresser cette carte ces chercheurs ont tudi dune part les donnes
disponibles sur la traduction littraire (en se basant sur 2,2 millions de
traductions de livres publis dans plus de 1000 langues) et dautre part les
deux grands rseaux mondiaux dchanges par le langage11,16 que sont :

les tweets bilingues ( partir de l'tude de 550 millions de tweets, de 17


millions d'utilisateurs en 73 langues, retenus pour ltude), ce qui a t
possible grce la base de donnes ouverte et parce qu'elle permet
d'associer un tweet une langue et la personne qui twitte une ou plusieurs
communauts linguisitiques ;

des versions linguistiques diffrentes de pages Wikipdia (sans tenir


compte du travail des robots dans Wikipdia)11, dont la base de donne est
ouverte (DBPedia)

Lanalyse de ces donnes montre que :

Il existe une importante hirarchisation des langues d interfacage dans


ce rseau, avec des nuances selon le mdia tudi.

Sans surprise, langlais est la plus importante et efficace en termes


dinterface entre dautres langues pour diffuser une ide ou une information
dans le monde (il constitue dans le rseau cartographi le hub le plus
central). Secondairement, notamment dans Wikipdia, le franais, l'allemand,
et russe jouent un rle similaire, puis vient une constellation de hubs plus
petits avec par exemple lespagnol, et loin derrire : le tamoul, le portugais
ou le chinois, langues peu propices la diffusion mondiale dides bien que
parles par un trs grand nombre de gens. loppos de langlais (presque
partout parl dans les rseaux mondiaux dchanges dides), le mandarin,
l'hindi et l'arabe, bien quimmensment populaires, sont isols dans le rseau
des changes entre les langues (ce qui veut dire que les communications
dans ces langues atteignent moins les locuteurs d'autres langues, et moins
rapidement)11 ;
En termes de nuds majeurs dans le rseau des changes informationnels
interlangues dans le rseau mondial, les traductions littraires et le systme
dinterlangue de Wikipdia (283 langues en 2014) valorisent encore
principalement les langues europennes (et le japonais pour les traductions),
mais Twitter donne plus dimportance (aprs langlais) des langues non
majeures dans les deux rseaux prcdents dchange (malais, portugais,
espagnol, philippin, nerlandais, arabe). Le rseau des traductions littraires
est plus stable et formel. Wikipdia volue rapidement, mais tout en se
structurant, alors que Twitter offre un modle totalement diffrent, constitu
que de messages courts, trs ractifs lactualit ;

Des locuteurs de langues disparates ou rares gagnent tre indirectement


connects dautres langues via un hub (grand ou petit) sils veulent que
leurs messages circulent dans le monde, alors quau sein dun groupe de
langue proches Twitter peut faire circuler des ides (par exemple des
Philippines la zone corenne via le malais), alors quune traduction passant
par langlais facilitera le passage dune ide de la langue turque au
Malayalam (parl en Inde par 35 millions de personnes) 11 ;

Les personnes ou institutions bilingue ou multilingues apparaissent donc


comme des nuds importants dans le rseau de transmission des
informations et des ides. Internet et des phnomnes comme wikipdia et
Twitter ont amplifi leur rle de convertisseur de langue, mais leur capacit
faire circuler linformation est reste bien plus importante si lune des langues
quelles matrisent est langlais11 ;

Il existe quelques phnomnes atypiques ou mergents : par exemple le


nerlandais nest parl que par un petit nombre de terriens (27 millions
de locuteurs, ce qui est bien moins que l'arabe parl par environ 530 000 000
locuteurs), mais les nerlandais sont la fois trs multilingue et trs actifs en
ligne11 ;

Les utilisateurs qu'ils ont tudis constituent une sorte dlite,


alphabtise et en ligne . Et bien que ne reprsentant parfois quune
petite partie de lensemble des locuteurs d'une ou plusieurs langue(s), cette
lite a un pouvoir et une responsabilit disproportionne car,
volontairement ou non, elle marque de son empreinte (voire de certains biais)
les messages quelle traduit et relaie vers dautres langues, peuples et
cultures lointaines. Cest tout particulirement le cas pour les anglophones
dont les messages semblent les plus aptes circuler loin et vite11 ;

Lobstacle la diffusion de savoirs extrieurs que constitue le faible


taux de traduction de textes en nombreuses langues vers larabe et le monde
arabe11 ;

Un pays qui encourage la traduction de nombreux documents vers


langlais (ou vers lune des langues qui sont les meilleurs relais) se fera
mieux connatre. Le choix d'une seconde langue qui est trs bien connecte
aux autres langues sur lInternet des rseaux sociaux et culturels est alors un
atout11 ;

Un non-anglophone voulant faire circuler des ides ou avoir accs des


ides nouvelles extrieures sa culture a intrt choisir l'anglais comme
seconde ou troisime langue, alors quun anglophone devrait choisir
lespagnol, le franais, ou lallemand plutt que le chinois ou l'hindi, au moins
pour la diffusion dides diffuses par lcrit11.

La transmission culturelle passe aussi par l

You might also like