Dans l'espace et dans le temps, l'intensit de la communication
interculturelle et des changes interlinguistiques dpend en grande partie de
la quantit et qualit des informations traduites d'une langue l'autre3, mais lHistoire a montr que la circulation et la notorit des ides ne se confondent pas quantitativement avec les langues les plus parles4. En particulier, le nombre de locuteurs dune langue parle nest pas un bon prdicteur de laptitude dun message cr dans cette langue (ou circulant dans cette langue) tre ensuite traduit et circuler dans le monde entier ; selon le linguiste David Crystal, ce qui explique quune langue devient une langue mondiale a peu voir avec le nombre de personnes qui la parle, mais beaucoup plus avec qui ces locuteurs parlent 5. Le rseau des locuteurs bilingues et des traducteurs6 a donc une grande importance de ce point de vue.
Depuis le XIXe sicle et avec la globalisation et la rglementation du droit
de proprit intellectuelle et de traduction, un certain nombre de langues et de cultures sont plus ou moins bien traduites , voire steignent plus rapidement quauparavant ou sont dj mortes ou oublies7 (une langue morte comme le latin peut continuer tre traduite).
Certains auteurs dcrivent l'mergence d'un nouveau rseau et systme
mondial de langages8, o langlais joue un rle devenu prpondrant et central. Lhgmonie culturo-linguistique de l'anglais pourrait toutefois tre peu peu contenue par l'amlioration et la gnralisation des logiciels de traduction automatique sur l'Internet et par l'approche indite9 wikimdienne qui encourage et facilite les traductions et changes inter-linguistiques dans Wikipdia et ses projets-frres (en 287 langues possibles fin 2013, dont langues dites mortes et espranto, avec plusieurs grands projets linguistiques bilatraux10).
Analyser la situation relative des langues du monde est longtemps reste
impossible faute de donnes pertinentes, note Mark Davis (prsident et co- fondateur du Consortium Unicode qui produit des standards d'encodage de caractres pour tous les ordinateurs et interfaces mobiles de la plante utilisant l'criture)11, alors que lon pressent pourtant limportance de la structure de ce rseau12 ; il est longtemps rest impossible dtudier quantitativement la structure du rseau mondial des changes entre langues mais cela devient plus facile grce la constitution de grandes bases de donnes ouvertes de lieux dchanges mondiaux tels que Wikipdia ou Twitter et alors quon connat de mieux en mieux la proportion des langues parles sur lInternet13. En 2014, une quipe internationale amricano-franaise14 a utilis la Science des rseaux pour crer des cartographies permettant de visualiser comment des informations et des ides circulent dans le monde (selon la langue du message dorigine, selon le PIB moyen des pays o cette langue est parle15), selon la langue des premires traductions et celles qui vont vhiculer linformation ou selon le mdium (livre, Wikipdia, Twitter). Pour dresser cette carte ces chercheurs ont tudi dune part les donnes disponibles sur la traduction littraire (en se basant sur 2,2 millions de traductions de livres publis dans plus de 1000 langues) et dautre part les deux grands rseaux mondiaux dchanges par le langage11,16 que sont :
les tweets bilingues ( partir de l'tude de 550 millions de tweets, de 17
millions d'utilisateurs en 73 langues, retenus pour ltude), ce qui a t possible grce la base de donnes ouverte et parce qu'elle permet d'associer un tweet une langue et la personne qui twitte une ou plusieurs communauts linguisitiques ;
des versions linguistiques diffrentes de pages Wikipdia (sans tenir
compte du travail des robots dans Wikipdia)11, dont la base de donne est ouverte (DBPedia)
Lanalyse de ces donnes montre que :
Il existe une importante hirarchisation des langues d interfacage dans
ce rseau, avec des nuances selon le mdia tudi.
Sans surprise, langlais est la plus importante et efficace en termes
dinterface entre dautres langues pour diffuser une ide ou une information dans le monde (il constitue dans le rseau cartographi le hub le plus central). Secondairement, notamment dans Wikipdia, le franais, l'allemand, et russe jouent un rle similaire, puis vient une constellation de hubs plus petits avec par exemple lespagnol, et loin derrire : le tamoul, le portugais ou le chinois, langues peu propices la diffusion mondiale dides bien que parles par un trs grand nombre de gens. loppos de langlais (presque partout parl dans les rseaux mondiaux dchanges dides), le mandarin, l'hindi et l'arabe, bien quimmensment populaires, sont isols dans le rseau des changes entre les langues (ce qui veut dire que les communications dans ces langues atteignent moins les locuteurs d'autres langues, et moins rapidement)11 ; En termes de nuds majeurs dans le rseau des changes informationnels interlangues dans le rseau mondial, les traductions littraires et le systme dinterlangue de Wikipdia (283 langues en 2014) valorisent encore principalement les langues europennes (et le japonais pour les traductions), mais Twitter donne plus dimportance (aprs langlais) des langues non majeures dans les deux rseaux prcdents dchange (malais, portugais, espagnol, philippin, nerlandais, arabe). Le rseau des traductions littraires est plus stable et formel. Wikipdia volue rapidement, mais tout en se structurant, alors que Twitter offre un modle totalement diffrent, constitu que de messages courts, trs ractifs lactualit ;
Des locuteurs de langues disparates ou rares gagnent tre indirectement
connects dautres langues via un hub (grand ou petit) sils veulent que leurs messages circulent dans le monde, alors quau sein dun groupe de langue proches Twitter peut faire circuler des ides (par exemple des Philippines la zone corenne via le malais), alors quune traduction passant par langlais facilitera le passage dune ide de la langue turque au Malayalam (parl en Inde par 35 millions de personnes) 11 ;
Les personnes ou institutions bilingue ou multilingues apparaissent donc
comme des nuds importants dans le rseau de transmission des informations et des ides. Internet et des phnomnes comme wikipdia et Twitter ont amplifi leur rle de convertisseur de langue, mais leur capacit faire circuler linformation est reste bien plus importante si lune des langues quelles matrisent est langlais11 ;
Il existe quelques phnomnes atypiques ou mergents : par exemple le
nerlandais nest parl que par un petit nombre de terriens (27 millions de locuteurs, ce qui est bien moins que l'arabe parl par environ 530 000 000 locuteurs), mais les nerlandais sont la fois trs multilingue et trs actifs en ligne11 ;
Les utilisateurs qu'ils ont tudis constituent une sorte dlite,
alphabtise et en ligne . Et bien que ne reprsentant parfois quune petite partie de lensemble des locuteurs d'une ou plusieurs langue(s), cette lite a un pouvoir et une responsabilit disproportionne car, volontairement ou non, elle marque de son empreinte (voire de certains biais) les messages quelle traduit et relaie vers dautres langues, peuples et cultures lointaines. Cest tout particulirement le cas pour les anglophones dont les messages semblent les plus aptes circuler loin et vite11 ;
Lobstacle la diffusion de savoirs extrieurs que constitue le faible
taux de traduction de textes en nombreuses langues vers larabe et le monde arabe11 ;
Un pays qui encourage la traduction de nombreux documents vers
langlais (ou vers lune des langues qui sont les meilleurs relais) se fera mieux connatre. Le choix d'une seconde langue qui est trs bien connecte aux autres langues sur lInternet des rseaux sociaux et culturels est alors un atout11 ;
Un non-anglophone voulant faire circuler des ides ou avoir accs des
ides nouvelles extrieures sa culture a intrt choisir l'anglais comme seconde ou troisime langue, alors quun anglophone devrait choisir lespagnol, le franais, ou lallemand plutt que le chinois ou l'hindi, au moins pour la diffusion dides diffuses par lcrit11.