You are on page 1of 7

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Forestry Act Loi sur les forts

R.S.C., 1985, c. F-30 L.R.C. (1985), ch. F-30

Current to December 8, 2016 jour au 8 dcembre 2016

Published by the Minister of Justice at the following address: Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prvoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme lment de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifie ou d'un rglement
regulation published by the Minister under this Act in either codifi, publi par le ministre en vertu de la prsente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support lectronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce rglement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donn comme publi par le ministre est rput avoir t ainsi
the contrary is shown. publi, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilit lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subsquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifie publie par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la prsente loi.
of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to December 8, 2016. Any Cette codification est jour au 8 dcembre 2016. Toutes
amendments that were not in force as of December 8, modifications qui n'taient pas en vigueur au 8 dcembre
2016 are set out at the end of this document under the 2016 sont nonces la fin de ce document sous le titre
heading Amendments Not in Force. Modifications non en vigueur .

Current to December 8, 2016 jour au 8 dcembre 2016


TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act respecting forestry development and Loi rgissant le dveloppement des forts et la
research recherche sylvicole

Short Title Titre abrg


1 Short title 1 Titre abrg

Interpretation Dfinition
2 Definition of Minister 2 Dfinition de ministre

PART I PARTIE I
Development and Research Dveloppement et recherche
3 Functions of Minister 3 Attributions du ministre

PART II PARTIE II
Forest Experimental Areas Rgions dexprimentation forestire
4 Forest Experimental Areas 4 Rgions dexprimentation forestire
5 Powers of Minister 5 Pouvoirs du ministre
6 Regulations 6 Rglements
7 Offence and punishment 7 Infractions et peines
8 Seizure of articles 8 Saisie darticles

Current to December 8, 2016 iii jour au 8 dcembre 2016


R.S.C., 1985, c. F-30 L.R.C., 1985, ch. F-30

An Act respecting forestry development and Loi rgissant le dveloppement des forts et
research la recherche sylvicole

Short Title Titre abrg


Short title Titre abrg
1 This Act may be cited as the Forestry Act. 1 Loi sur les forts.
R.S., 1985, c. F-30, s. 1; 1989, c. 27, s. 14. L.R. (1985), ch. F-30, art. 1; 1989, ch. 27, art. 14.

Interpretation Dfinition
Definition of Minister Dfinition de ministre
2 In this Act, Minister means the Minister of Natural 2 Dans la prsente loi, ministre sentend du ministre des
Resources. Ressources naturelles.
R.S., 1985, c. F-30, s. 2; 1989, c. 27, s. 15; 1994, c. 41, s. 26. L.R. (1985), ch. F-30, art. 2; 1989, ch. 27, art. 15; 1994, ch. 41, art. 26.

PART I PARTIE I

Development and Research Dveloppement et recherche


Functions of Minister Attributions du ministre
3 (1) In exercising the powers and performing the duties 3 (1) Dans le cadre des pouvoirs et fonctions que lui
and functions assigned to the Minister by the Depart- confre la Loi sur le ministre des Ressources naturelles,
ment of Natural Resources Act, the Minister le ministre :

(a) shall provide for the conduct of research relating a) assure la conduite de recherches sur la protection,
to the protection, management and utilization of the la gestion et lutilisation des ressources forestires ca-
forest resources of Canada and the better utilization of nadiennes ainsi que sur une meilleure utilisation des
forest products and may establish and maintain labo- produits de la fort et peut mettre en place des labora-
ratories and other necessary facilities for those pur- toires et dautres amnagements ncessaires ces fins
poses; et en assurer le maintien;

(b) may undertake, promote or recommend measures b) peut prendre linitiative de mesures propres en-
for the encouragement of public cooperation in the courager le public cooprer la protection et lutili-
protection and wise use of the forest resources of sation judicieuse des ressources forestires cana-
Canada; diennes, et favoriser ou recommander ladoption de
telles mesures;
(c) may enter into agreements with the government of
any province or with any person for forest protection c) peut conclure des accords avec un gouvernement
and management or forest utilization, for the conduct provincial ou toute personne pour la protection et la
gestion des forts ou leur utilisation, la conduite de

Current to December 8, 2016 1 jour au 8 dcembre 2016


Forestry Forts
PART I Development and Research PARTIE I Dveloppement et recherche
Sections 3-4 Articles 3-4

of research related thereto or for forestry publicity or recherches dans ce domaine ou la publicit ou la diffu-
education; sion dinformation sur les forts;

(d) may provide for the making of forestry surveys d) peut faire faire des tudes forestires et fournir des
and provide advice relating to the protection and man- conseils visant la protection et la gestion des forts sur
agement of forests on lands administered by any de- les terres administres par un ministre ou organisme
partment or agency of the Government of Canada or fdral ou appartenant Sa Majest du chef du
belonging to Her Majesty in right of Canada; and Canada;

(e) at the request of any department or agency of the e) peut, la demande dun ministre ou organisme f-
Government of Canada, may assume responsibility for dral, prendre en charge la protection et la gestion des
the protection and management of any forest on lands forts situes sur des terres places sous la responsa-
for which that department or agency is responsible, bilit du ministre ou de lorganisme, notamment
including responsibility for the disposal of timber and lemploi du bois et des herbages et la cession de droits
grass and for the granting of rights to the natural pro- affrents aux produits de la fort.
duce of the forest.

Studies, investigations and aid tudes, recherches et aide


(2) The Minister may conduct economic studies relating (2) Le ministre peut ordonner des tudes conomiques
to the forest resources, forest industries and marketing of sur les ressources et les industries forestires cana-
forest products, make investigations designed to aid the diennes et la commercialisation des produits de la fort,
forest industries and woodlot owners of Canada and as- ainsi que des recherches destines aider les industries
sist external aid programs relating to forestry. forestires et les propritaires de boiss du Canada, et fa-
voriser la ralisation de programmes daide ltranger
en ce qui concerne la sylviculture.

Silviculture, forest Sylviculture


(3) The Minister has, in relation to silviculture, the same (3) Le ministre a, pour ce qui est de la sylviculture, les
powers, duties and functions as the Minister has under mmes pouvoirs et fonctions que ceux que lui confre la
this Act in relation to the protection and management of prsente loi lgard de la protection et de la gestion des
the forest resources of Canada. ressources forestires canadiennes.

(4) [Repealed, 1989, c. 27, s. 16] (4) [Abrog, 1989, ch. 27, art. 16]

Consultation and conferences Consultations et confrences


(5) The Minister may, in carrying out the Ministers du- (5) Dans lexercice de ses attributions aux termes de la
ties and functions under this Act, consult with and inau- prsente loi, le ministre peut consulter les autorits pro-
gurate conferences of provincial or municipal authorities, vinciales et municipales, les universits, les reprsentants
universities, representatives of industry or other interest- de lindustrie ou dautres intresss et tenir avec ceux-ci
ed persons. des confrences.
R.S., 1985, c. F-30, s. 3; 1989, c. 27, s. 16; 1994, c. 41, s. 27. L.R. (1985), ch. F-30, art. 3; 1989, ch. 27, art. 16; 1994, ch. 41, art. 27.

PART II PARTIE II

Forest Experimental Areas Rgions dexprimentation


forestire
Forest Experimental Areas Rgions dexprimentation forestire
4 The Governor in Council may establish as a Forest Ex- 4 Le gouverneur en conseil peut constituer en rgion
perimental Area dexprimentation forestire :

(a) lands belonging to Her Majesty in right of Canada, a) des terres appartenant Sa Majest du chef du
and Canada;

Current to December 8, 2016 2 jour au 8 dcembre 2016


Forestry Forts
PART II Forest Experimental Areas PARTIE II Rgions dexprimentation forestire
Sections 4-7 Articles 4-7

(b) lands provided therefor, pursuant to an agreement b) des terres affectes cette fin en application dun
with the government of any province, by the govern- accord conclu avec un gouvernement provincial ou par
ment of the province or any person in the province, ce gouvernement ou toute personne rsidant dans la
province.
and may withdraw lands from or add lands to a Forest
Experimental Area. Il peut en outre modifier le territoire couvert par la r-
R.S., 1985, c. F-30, s. 4; 1989, c. 27, s. 17(F). gion dexprimentation forestire.
L.R. (1985), ch. F-30, art. 4; 1989, ch. 27, art. 17(F).

Powers of Minister Pouvoirs du ministre


5 Subject to any regulations made under section 6, the 5 Sous rserve des rglements pris aux termes de lar-
Minister may, on lands comprised in any Forest Experi- ticle 6, le ministre peut, dans les rgions dexprimenta-
mental Area or in respect of which the Minister has as- tion forestire ou les terres places sous sa responsabilit
sumed responsibility under paragraph 3(1)(e), do such en vertu de lalina 3(1)e), prendre les mesures et
acts and construct such works as the Minister considers construire les ouvrages quil juge ncessaires pour la re-
necessary for forestry research and forest protection and cherche forestire ainsi que pour la gestion et la protec-
management, including the disposal of timber and grass tion des forts, notamment lemploi du bois et des her-
and the granting of rights to the natural produce of the bages et la cession de droits affrents aux produits de la
forest. fort.
R.S., 1985, c. F-30, s. 5; 1989, c. 27, s. 18. L.R. (1985), ch. F-30, art. 5; 1989, ch. 27, art. 18.

Regulations Rglements
6 The Governor in Council may make regulations for the 6 Le gouverneur en conseil peut prendre des rglements
protection, care and management of lands comprised in pour la protection, le soin et la gestion des rgions dex-
Forest Experimental Areas and lands in respect of which primentation forestire et des terres places sous la res-
the Minister has assumed responsibility under paragraph ponsabilit du ministre en vertu de lalina 3(1)e), no-
3(1)(e), including regulations respecting tamment en ce qui concerne :

(a) the cutting, removal and disposal of timber, the es- a) la coupe, lenlvement et lemploi du bois, ltablis-
tablishment and use of reservoirs, water power sites, sement et lutilisation de rservoirs, de stations ou
power transmission lines and communication lines centrales hydrauliques, de lignes de transport dlec-
and any other use of those lands, and the granting of tricit, de lignes tlgraphiques et tlphoniques et
leases and permits therefor; toutes autres utilisations de ces rgions ou terres, ainsi
que loctroi de baux et de permis cet gard;
(b) the protection of the flora and fauna;
b) la protection de la flore et de la faune;
(c) the prevention and extinguishing of fires;
c) la prvention et lextinction des incendies;
(d) the regulation and prohibition of traffic, the carry-
ing on of businesses and other activities and the abate- d) la rglementation ou linterdiction de la circulation,
ment and prevention of nuisances; de lexploitation dentreprises ou dautres activits,
ainsi que la prvention et llimination des nuisances;
(e) the removal and exclusion of trespassers and of
persons failing to comply with the regulations; and e) lexpulsion et lexclusion des intrus et des per-
sonnes qui nobservent pas les rglements;
(f) the prevention of trespass to property, the mutila-
tion or destruction of trees and the destruction or f) la violation de la proprit, la mutilation ou la des-
damaging of buildings, materials or notices used in truction des arbres et la destruction, totale ou par-
connection with the administration or management of tielle, des btiments, matriaux ou avis servant lad-
those lands. ministration ou la gestion des rgions et des terres.
R.S., 1985, c. F-30, s. 6; 1989, c. 27, s. 18. L.R. (1985), ch. F-30, art. 6; 1989, ch. 27, art. 18.

Offence and punishment Infractions et peines


7 Every person who contravenes any regulation made 7 Quiconque contrevient un rglement dapplication
under section 6 is guilty of an offence and liable on sum- de larticle 6 commet une infraction et encourt, sur dcla-
mary conviction to a fine not exceeding five hundred ration de culpabilit par procdure sommaire, une

Current to December 8, 2016 3 jour au 8 dcembre 2016


Forestry Forts
PART II Forest Experimental Areas PARTIE II Rgions dexprimentation forestire
Sections 7-8 Articles 7-8

dollars or to imprisonment for a term not exceeding six amende maximale de cinq cents dollars et un emprison-
months or to both. nement maximal de six mois, ou lune de ces peines.
R.S., c. F-30, s. 7. S.R., ch. F-30, art. 7.

Seizure of articles Saisie darticles


8 (1) An officer employed in the administration of this 8 (1) Un fonctionnaire charg de lapplication de la pr-
Act or a peace officer as defined in the Criminal Code sente loi ou un agent de la paix au sens du Code criminel
may seize any article by means of or in relation to which peut saisir tout article sil a des motifs raisonnables de
the officer believes on reasonable grounds an offence un- croire quil a servi ou donn lieu une infraction la pr-
der this Act has been committed. sente loi.

Detention Rtention
(2) An article seized pursuant to subsection (1) may be (2) Un article saisi en application du paragraphe (1) peut
detained for a period of one month following the day of tre retenu pendant le mois suivant la saisie moins que,
seizure unless, during that period, proceedings under pendant cette priode, des poursuites ne soient intentes
this Act in respect of the article are undertaken, in which aux termes de la prsente loi lgard de larticle, auquel
case the article may be further detained until the pro- cas celui-ci peut tre retenu jusqu la conclusion dfini-
ceedings are finally concluded. tive des poursuites.

Forfeiture Confiscation par ordonnance


(3) Where a person is convicted of an offence under this (3) Larticle qui a servi ou donn lieu la perptration
Act, the convicting court, judge or provincial court judge dune infraction la prsente loi est, sur dclaration de
may, in addition to any other punishment that may be culpabilit de lauteur de linfraction et en sus de toute
imposed, order that any article by means of or in relation autre peine impose, confisqu au profit de Sa Majest si
to which the offence was committed be forfeited, where- le tribunal, le juge ou le juge de la cour provinciale lor-
upon the article is forfeited to Her Majesty and may be donne; il peut en tre dispos la date, lendroit et de la
disposed of in such manner and at such time and place as faon que le ministre ordonne aprs lexpiration du dlai
the Minister may direct, but no article shall be disposed dappel prvu ou, en cas dappel, aprs que laffaire a t
of pending an appeal against the conviction or before the tranche.
time within which the appeal may be taken has expired. L.R. (1985), ch. F-30, art. 8; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 203.
R.S., 1985, c. F-30, s. 8; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 203.

Current to December 8, 2016 4 jour au 8 dcembre 2016

You might also like