You are on page 1of 20

CAPTULO XIV

CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1037

EL ESPAOL EN AMRICA:
CONTACTOS LINGSTICOS,
VARIACIN, TENSIONES
RAL VILA

EL ESPAOL Y SU ESPACIO LINGSTICO


Quien se acerca al espaol con el propsito, por ejemplo, de aprenderlo como lengua extranjera, normalmente lo ve
desde lejos, sin matices. Es posible que suponga que en todas partes se habla igual, o se habla como en Salamanca,
Len o Valladolid en otras palabras, como en Castilla. Por su parte, un hispanohablante puede pensar que quien
habla distinto a l con la excepcin, quiz, de los castellanos no habla bien su lengua materna. Ese espritu de aldea
se ha ido modicando poco a poco, gracias a los medios de comunicacin masiva, especialmente de los canales inter-
nacionales de televisin, que han puesto a hablantes de diferentes pases al alcance del odo en nuestras casas.
Algo semejante sucede con el ingls. Incluso muchos profesores que ensean esa lengua tampoco estn conscien-
tes de la modalidad o del dialecto que utilizan ellos mismos en el aula. En todo caso, los programas de televisin en
ingls permiten descubrir, por lo menos, dos grandes variantes: el ingls de la BBC y el de las estaciones de Estados
Unidos. Dentro de ese pas, las transmisiones que tienen alcance nacional utilizan una variante que se conoce como
Midwest English.
En cuanto a las lenguas indoamericanas, la mayora de la gente imagina cuando se entera de que en Mxico se
habla nhuatl y maya, aimara y quechua en Bolivia, Per y Ecuador, o guaran en Paraguay, que son uniformes, sin
variacin. Sin embargo, esas lenguas, dado su limitado apoyo meditico de la imprenta al internet presentan ms
modalidades distintas que el espaol o el ingls. Esas variantes dieren a veces tanto que, como sabemos, dos pueblos
asentados en el mismo valle y que histricamente compartan la misma lengua, pueden haber desarrollado formas de
hablar mutuamente ininteligibles.
Se considera que, con la inclusin de los que viven en Estados Unidos, los hispanohablantes son alrededor de
cuatrocientos millones, que se distribuyen en un vasto territorio compuesto por ms de 20 pases. Es simplemente
imposible que hable igual tanta gente que no tiene una relacin cara a cara y circunscrita a los lmites polticos de su
pueblo o su pas. La movilidad geogrca de la mayora de los hispanohablantes es limitada e, incluso, inexistente
en muchos casos. A esto habra que aadirle las diferencias geogrcas, culturales, sociales que se presentan en las
distintas regiones donde se habla y se escribe el espaol. No obstante esa imposibilidad, las normas internacionales
de la lengua, promovidas desde el siglo XV por la imprenta y desde el siglo XX por la radio, la televisin y la Internet,
nos permiten comunicarnos uidamente desde Tierra del Fuego hasta Chicago u Oviedo.
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

INGLS, ESPAOL, LENGUAS INDGENAS:


TENSIONES Y CONTRADICCIONES
El espaol en su vasto territorio lingstico convive con otras lenguas: en Amrica como se-
al antes con el ingls y las lenguas indgenas, pero tambin con el portugus y el francs;
y en Europa, con el francs, el portugus y el ingls, y dentro de Espaa, con el vasco, el galle-
go y el cataln. Internamente, la lengua espaola tiene normas diferentes, pero mutuamente
comprensibles a partir de sus usos estandarizados, como los que se difunden a travs de los
medios. Este panorama lingstico da una idea inicial de las contradicciones que enfrenta
el espaol: por una parte, frente al ingls; por otra, frente a las lenguas indoamericanas y
peninsulares; y, nalmente, frente a sus variantes regionales y sociales (vila 2006a).
El ingls, quiz por ser la lengua ms difundida internacionalmente cuenta para eso con
los medios, incluido el cine, no parece necesitar una poltica de estado que promueva su
uso, ni academias que lo cuiden. El peso econmico de los pases anglohablantes, especial-
mente de Estados Unidos, parece suciente para la expansin de la lengua. Sin embargo,
no deja de haber contradicciones. El conicto en Estados Unidos se presenta entre quienes
proponen ocializar el ingls, frente a quienes promueven la convivencia de lenguas en ese
pas. Esto ltimo llevara, segn los primeros, a una balcanizacin lingstica en reas donde
tiene mayor presencia el espaol, como California, Nuevo Mxico, Texas, Florida, Nueva
York o Illinois. En esos y otros lugares de Estados Unidos hay un buen nmero de estaciones
de radio en espaol. Tambin existen varias cadenas de televisin que transmiten en esa
lengua. Incluso hay en ese pas empresas que se dedican al doblaje al espaol de series de
televisin en ingls, las cuales son difundidas en todo el mbito hispanoamericano, primor-
dialmente a travs de canales por suscripcin.
Podra decirse que el ingls resulta una lengua de libre comercio hacia el exterior de
Estados Unidos, no slo por no tener organismos ociales que la regulen, como es el caso
del espaol, sino tambin por su facilidad para importar palabras y generar neologismos. En
cambio, hacia el interior de ese pas, dada la fuerza del espaol, la situacin no parece ser
la de laisser faire, laisser passer, sino de una preocupacin constante ante el avance y la
difusin de nuestra lengua.
De hecho, el espaol cuenta para su cuidado y promocin con la Real Academia Espaola
(RAE), fundada en 1713. A mediados del siglo XX, en 1951, surge la Asociacin de Acade-
mias de la Lengua Espaola, en la cual participan todos los pases hispanohablantes. Hay
incluso una academia de la lengua espaola en EE UU. El propsito de estas academias con
la Real Academia Espaola a la cabeza es mantener la unidad e integridad del idioma
comn, que la RAE circunscribe a todo el mbito hispnico, dentro del cual considera no
slo a Estados Unidos, sino tambin a Guinea Ecuatorial e incluso a Filipinas. Sin embargo,
no es posible imaginar una institucin que pueda normar ya no ordenar a todos y cada uno
de los 400 millones que utilizan el idioma de da y de noche, despiertos y cuando suean,
en voz alta y en susurros. El recurso de la estabilidad lingstica es otro: se trata de sancin
o consenso sociales. Por ejemplo, alguien que dice mesmo o endenantes a pesar de que
as escriba y deca esas palabras Cervantes, resulta excluido o sancionado por un grupo
social, en el cual se dice mismo y antes. La lengua, en la actualidad, acta como factor de
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1039
discriminacin social. Todas las variantes son adecuadas para la comunicacin. Sin embargo,
la norma culta, el espaol estndar que se escucha en los medios y en las escuelas, el que
se imprime en los libros, tiene una ventaja: a travs de esa variante se transmite la cultura
hispnica y universal. Adems, ese estndar favorece la unidad lingstica.
Los conictos de la comunidad hispanohablante en Amrica, como he dicho antes, se presen-
tan en dos mbitos, uno externo y otro interno. Por una parte, hay una preocupacin por lo que
se considera una invasin de anglicismos, sobre todo a travs de los medios. Por otra, no parece
existir la misma preocupacin cuando esa comunidad y la lengua espaola se imponen a los gru-
pos y lenguas indoamericanas, como ha sucedido desde la poca colonial hasta la actualidad.
La difusin y el nmero de hablantes del ingls y del espaol contrastan con la situacin
de las lenguas indgenas. Como son lenguas minoritarias, estn en franca desventaja frente
a las otras dos. Las razones son varias. Una de ellas tiene que ver con su nmero, que es de
alrededor de mil en todo el continente americano de Canad a Chile. Otra tiene que ver
con sus relativamente pocos hablantes: algunas lenguas cuentan con menos de 10, y otras
llegan hasta 1.5 millones (Crystal 1992, SIL 2008). La excepcin es el quechua, que tiene
unos ocho millones de hablantes (Cerrn Palomino 1987).
El nmero de pueblos donde se habla una sola de esas lenguas puede pasar de medio cen-
tenar. Sin embargo, esas poblaciones estn muy poco comunicadas, lo que limita la estandari-
zacin y el uso de una variante. Hay modalidades que a veces resultan poco inteligibles entre
s, como en el caso, por ejemplo, del zapoteco, una lengua que se habla en Mxico y que tiene
un poco ms de medio milln de hablantes. Este escenario de dispersin y poca comunicacin
explica por qu, incluso, una lengua con tantos hablantes como el quechua puede estar en
peligro de extincin.
Las lenguas indgenas, adems, se encuen-
tran inmersas en la gran comunidad de hablan-
tes de espaol, idioma que posee una larga tra-
dicin escrita, cuenta con todo tipo de medios
de difusin masiva y se propaga a travs del
sistema escolar, de preprimaria a posgrado. El
espaol se habla en las costas, en las monta-
as, en los desiertos, en las ciudades y en el
campo y, por supuesto, se difunde mediante li-
bros, revistas, peridicos; emisiones de radio,
televisin y muchsimas pginas electrnicas.
Las lenguas indgenas, en cambio, se escu-
chan fundamentalmente en el mbito rural y
en su mayora son grafas. Las pocas que se
Epgrafe.
escriben deben su alfabeto a la labor de los misioneros o los investigadores a veces ver- Tomado de Cerrn-Palomino,
daderos misioneros laicos. Algunas de esas lenguas sirven de vehculo para la educacin en 2003. Castellano Andino.
las escuelas, pero no van ms all de la primaria, especialmente de los primeros grados. A Lima: PUCP/GTZ. 189.

esto habra que aadir una contradiccin: muchos hablantes de lenguas indgenas preeren
la alfabetizacin en espaol. El argumento es muy simple: fuera de su pueblo segn me
coment un hablante de otom, lengua que se habla a pocos kilmetros de los lmites de la
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

ciudad de Mxico no hay letreros ni libros camole; del cacique, del huracn y la canoa;
en su lengua. Afortunadamente, en muchos del jaguar y del mexicano guajolote o pavo; y
pases de Amrica, como en Mxico, Per y en Sudamrica, del cndor, la coca, la palta y
Bolivia, hay un buen nmero de estaciones el gaucho. Aprendieron asimismo en el nue-
de radio que transmiten en esas lenguas; vo continente a pronunciar los sonidos que
tambin hay sitios en Internet que permiten, aparecen en los nombres de lugares como
as sea limitadamente, la difusin y el cono- Iztacchuatl, Uxmal, Ancash e Iguaz. E ine-
cimiento de esas lenguas y culturas. vitablemente, en muchas ocasiones tuvieron
La inuencia de las lenguas indgenas so- que juntar nombres para poder encontrar
bre el espaol se ha mantenido desde sus lugares como San Martn Chalchicuautla o
contactos iniciales. Durante los primeros si- San Martn Amatln, Santa Ana Xilotzingo
glos de la colonizacin espaola, las lenguas o Santa Ana Totoltepec por mencionar al-
indoamericanas aportaron muchas voces al gunos ejemplos mexicanos. Los espaoles,
espaol palabras que designaban las nuevas adems, aprendieron con los africanos, tra-
realidades americanas. En Mesoamrica y el dos a Amrica como esclavos, a tocar la ma-
Caribe los espaoles aprendieron a hablar rimba y a bailar conga y mambo.
del maz, la papa, el chocolate, el tomate, el Sin embargo, el caudal de vocablos que
cacao y el cacahuate; del aguacate y el gua- aport la cultura indoamericana ha dejado de
FOTO: Ulrike Wood-Sichra.
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1041
uir notablemente a lo largo de los siglos. En ginados en pases hispnicos. En Mxico, por
la actualidad ms all de la toponimia, de ejemplo, se encontr que los nombres en in-
origen antiguo, parece estarse secando. En gls de establecimientos de venta y servicio
el Diccionario de la RAE (2001) se consignan pasaban de 50% en los shopping centres, o
alrededor de 500 voces de origen nhuatl, un centros comerciales, donde los clientes per-
poco ms de 300 de origen quechua, y algo tenecan a estratos econmicos favorecidos.
ms de 100 provenientes del guaran. Casi En cambio, en los mercados ms humildes,
todos esos vocablos son de cuo antiguo. los nombres extranjeros, aunque aparecan,
El ingls, en cambio, inuye hasta la ac- no iban ms all de 20%.
tualidad en el espaol. Para hacer una com- El espaol, por su parte, inuy sobre las
paracin simple, el DRAE (2001) registra casi lenguas indgenas desde los primeros aos
650 voces provenientes de esa lengua. Pero, de la conquista, como puede constatarse por
sin duda, hay muchas ms que usamos todos sustantivos como caballo, que se incorpora
los das, principalmente en reas como la ci- a muchas lenguas indoamericanas, al igual
berntica o los medios especialmente en lo que vaca o libro; o el ms reciente cerveza:
relacionado con la publicidad. Los hispano- Unca cervesa pil Potrito? (nhuatl, Tiene
hablantes nos familiarizamos, quermoslo o cerveza del Potrito?, es decir, del Caballi-
no, con trminos como computadora o com- to, una marca muy popular ya desapare-
putador (ordenador en Espaa, donde pre- cida). Incluso hay lenguas que han tomado
rieron la inuencia del francs), hardware, elementos gramaticales del espaol, como
software, disco duro, CD, DVD (que podemos el nhuatl, que utiliza la preposicin para:
traducir sin riesgos como Disco Video Digi- San para paxtle (slo para remedio).
tal), blog, blogueros, podcast, etc. Adems Adems, del espaol se tomaron naranja,
de irnos de shopping, se nos dice que una limn y para incluir un trmino cultural
chica tiene un look de verano, que una pro- muy importante misa. Los espaoles no po-
puesta es muy cool, o que algo est muy dan evitar referirse a las nuevas realidades
nice, por mencionar unos pocos ejemplos. usando nombres que conocan previamente,
El ingls se utiliza adems para denominar como tigre por jaguar (del guaran yaguar), o
establecimientos, empresas o productos ori- len por puma (del quechua).

EL ESPAOL Y SUS VARIANTES


Si quisiramos describir la variacin geogrca y social de una lengua tan extendida como
el espaol, estaramos frente a la tarea de redactar no un libro, sino varios. Basta con acer-
carse a la bibliografa al respecto (Moreno de Alba 1988) para tener una idea aproximada
de la variacin del espaol, sobre todo en el nivel popular. En ese estrato, por ejemplo, es
difcil comprender a los hablantes de ciudades como Santiago de Cuba o Santiago de Chile.
No obstante, es posible dar cuenta de las variantes principales de la lengua segn se escu-
chan y se leen en los medios de comunicacin masiva. Los medios, desde la imprenta, se
han preocupado por su pblico por sus lectores o por sus audiencias. Por eso, como he
sealado, han promovido la estandarizacin de las lenguas. A continuacin me referir a las
modalidades del espaol escrito y oral que se presentan en el espacio internacional.
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

EL ESPAOL ESCRITO

La invencin de la imprenta en el siglo XV mos frente a 98% de mexicanismos), lo que


promovi la estandarizacin escrita de las resulta ms que sospechoso. La sospecha
lenguas europeas. Por eso, podemos leer se conrma cuando se comparan dos diccio-
las obras de la literatura espaola de esa narios equivalentes del espaol actual: uno
poca, prcticamente sin problemas, sin ne- de Mxico y otro de Espaa (vila 2005).
cesidad de traduccin o de adaptacin. La En ese caso, la diferencia es signicativa-
variacin en el espaol escrito no es signi- mente menor: apenas 1,4 por ciento (4,2
cativa desde el punto de vista estadstico, por ciento de espaolismos frente a 5,6 de
menos an cuando se trata de libros de es- mexicanismos).
tudio. La literatura, en cambio, puede tener La falta de conciencia lingstica de al-
variantes, pero son muy pocas. Los escrito- gunos espaoles se maniesta, igualmente,
res que produjeron el boom de la literatura en algunas traducciones, como la de El libro
hispanoamericana plantearon la necesidad de los amores ridculos, de Milan Kundera
de trascender los mbitos locales y sus (1968), donde aparecen, entre otros trmi-
usos lingsticos, con la nalidad de tener nos, piso, surtidor o cotillear, sinnimos de
un mayor nmero de lectores, y procedieron las voces ms generales apartamento, bom-
en consecuencia. Sin embargo, esta actitud ba de gasolina o chismorrear. Por supuesto,
no parece existir en Espaa. Quiz las viejas cabe mencionar el espaolismo patata, que
tradiciones de suponerse dueos del idioma se lee y se escucha en diferentes espacios,
limitan la toma de conciencia de los escri- en lugar del original americano papa. Como
tores espaoles en relacin con la variacin seala ngel Rosenblat (1971: 96):
de la lengua y los posibles problemas de sus
lectores. En Espaa dicen patata y hay quienes miran
por encima del hombro a los pobres ame-
ricanos porque estropean nuestra lengua y
dicen papa. Pero papa es la forma legtima,
del quechua, y el patata castellano (que ha
dado el ingls potato) representa un cruce,
una confusin entre la papa y la batata,
otro gran producto americano (el camote
Calcos sintcticos en el o papa dulce, procedente de las Antillas).
castellano andino del
Valle del Mantaro, Per
Esa actitud de imperialismo lingstico, Pues bien: comienza a haber escritores his-
Tomado de Cerrn-Palomino, se ve reforzada por el DRAE. En su ltima panoamericanos que escriben patata y aca-
2003. Castellano Andino. edicin se consignan, nalmente, algunos demizantes que consideran inaceptable la
Lima: PUCP/GTZ. 191.
espaolismos, pero apenas llegan a 52. palabra papa.
Adems, varios de los espaolismos no lo
son en realidad, pues se usan en diferentes No sorprende, en consecuencia, que el
pases de Amrica, como claxon, conducir DRAE aunque indica su origen quechua
(un vehculo), o IVA (impuesto al valor agre- dena papa bajo la voz patata.
gado). En cambio, hay 2.434 mexicanismos.
La diferencia es de 96% (2% de espaolis-
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1043
Palenquero de San Basilio. Los especialistas parecen estar de acuerdo
en que esta lengua deriva gentica y tipolgicamente de los criollos
lusitano-bantes del Africa Occidental, especialmente de la Isla de San
Tom y Annobon. De este criollo afrohispano-americano slo se conserv
el habla de Palenque de San Basilio en Colombia (protegido por histricas
condiciones de aislamiento que impusieron sus moradores) y algunos
vestigios aislados en el Pacco colombiano, especialmente en Choc,
en zonas muy localizadas de Puerto Rico, en la llamada habla bozal de
Cuba y en el actual portugus popular del Brasil. Si es cierto que el lxico
espaol de la lengua papiamentu corresponde a prstamos (Perl 1999), el
palenquero sera el nico criollo de base lxica espaola que ha sobrevivido
en Amrica, ya que su otra lengua hermana se habla en las Filipinas con el
nombre de chabacano. (Quilis 1996)

El palenquero se ha hablado ancestralmente en el mencionado


corregimiento de San Basilio, en el Departamento de Bolvar, nico
palenque existente en la actualidad de los refugios de esclavos
independientes que se formaron en la regin Caribe desde el siglo XVI.
A mediados del siglo pasado, empezaron a migrar hacia Cartagena y
Barranquilla, ciudades en las que han ido conformando ncleos muy
expresivos de sus rasgos culturales y donde es comn or el habla de la
jende. (Extrado de Mara Trillos Colombia: Las lenguas del Caribe. Una
visin de integracin regional del Cap. IX en el presente Atlas)

EL ESPAOL HABLADO

Como dije previamente, la radio, invento mocin de las lenguas nacionales en Europa
que se populariza en el siglo XX, permite es un claro ejemplo de este planteamiento.
la difusin de la lengua hablada y rebasa la Y lo mismo ocurri, principalmente durante
barrera del analfabetismo. Ms adelante, a el perodo colonial, con el espaol en Am-
mediados del siglo pasado, se inicia la era rica, a pesar de los intentos de llevar a cabo
de la televisin, que aade imagen a la ra- una poltica lingstica que propone mante-
dio. Los dos medios coinciden, sobre todo en ner las otras lenguas nacionales.
sus orgenes, con los intereses de los esta- Los medios orales resultan fundamenta-
dos nacionales. La bsqueda de la identidad les para los propsitos anteriores. Pensemos
Estado-nacin se sustenta principalmente en el chino, cuyo sistema de transcripcin
en la lengua: los lmites lingsticos son, en grca no reeja la pronunciacin, lo que
ese sentido, tambin los del Estado. La pro- trae como consecuencia que en ese inmen-
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

FOTO: Ulrike Wood-Sichra, Mxico.

so pas adems de hablarse otras lenguas su relacin con los gobiernos nacionales,
como el cantons o el shanghains haya poco a poco han ido desplazando sus intere-
una gran variedad dialectal dentro del chino, ses hacia un espacio que rebasa los lmites
a pesar de que se propone que todo el pas polticos y lingsticos de los pases. Como
hable la variante conocida como mandarn o consecuencia, puesto que sus transmisiones
putonghua, hablado en los niveles cultos de apelan a audiencias multinacionales, se ven
Pekn. Gracias a los medios y al sistema es- en la necesidad de utilizar normas lings-
colar, que utilizan el dialecto ocial, se pro- ticas que sean aceptadas y comprendidas
mueve la unidad lingstica del pas. Polti- por ese pblico. Por razones semejantes, los
camente, es un planteamiento fundamental. medios promueven la estandarizacin de la
Sin embargo, en la actualidad, los chinos de lengua, ahora en su forma oral. La estanda-
muchas regiones, aunque dicen que hablan rizacin se da en prcticamente todo tipo de
putonghua, lo utilizan de una manera muy programas, y tambin en la publicidad de
limitada, por ejemplo, para transacciones alcance internacional.
comerciales bsicas. Las normas del espaol que ms se escu-
En el caso del espaol, los medios orales chan en los medios orales, especialmente en
de alcance internacional, aunque mantienen la televisin, pueden reducirse a tres, que he
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1045
llamado alfa, beta con dos variantes princi- pero a los pocos minutos pasaba a la alfa, y
pales y gama. Se pueden ejemplicar as1: terminaba hablando en la variante beta. Se
puede especular que se trata de una perso-
s alfa: /las estryas paresen espjos/ (por na que, pongamos por caso, naci en algn
ejemplo, como se escucha en hablantes lugar del Caribe, pero vivi en las ciudades
cultos de las ciudades de Mxico, Bogo- de Bogot o Mxico y ha estado en contacto
t, La Paz) con castellanos. Un ejemplo notable es el
s beta: /lah ehtryas parse_ ehphos/2 entonces secretario de comercio de Estados
(Caracas, La Habana, Guayaquil) Unidos, el seor Carlos M. Gutirrez, a quien
s beta sur: /lah ehtras parsen ehpjos/3 escuch en una entrevista que le hicieron
(Buenos Aires, Montevideo)
s gama: /las estryas paresen espjos/4
(Valladolid, Salamanca)

De esas tres normas, la que indudable-


mente predomina es la alfa. Esta norma re-
sulta ms apegada a la letra escrita que la
beta, donde como seal arriba la s con
frecuencia se pronuncia aspirada (suave) o Calcos sintcticos en el
castellano andino del
se pierde; e incluso, que la gama, ya que en CNN en espaol (enero de 2008). Su pro- Valle del Mantaro, Per
la pronunciacin castellana con frecuencia nunciacin es de base beta, sin aspiracin o Tomado de Cerrn-Palomino,
simplica grupos consonnticos en pala- prdida de s nal de slaba, caracterstico de 2003. Castellano Andino.
Lima: PUCP/GTZ. 191.
bras como o[b]servacin, ace[p]tar, m[k] la norma alfa. Su biografa explica con cla-
simo; u omite la d en voces como ciuda[d], ridad los motivos: naci en Cuba, su familia
verda[d], cansa[d]o. se traslad a Estados Unidos cuando l era
Adems, en la actualidad es posible es- adolescente, vivi y estudi en Mxico, de
cuchar voces en la radio o la televisin que los veinte aos de edad en adelante, por lo
son, fonticamente, una combinacin de las menos 10 aos, y regres a Estados Unidos.
normas anteriores. En una estacin de radio Esa combinacin beta+alfa podra apelar a
europea que transmite en espaol escuch prcticamente todos los hispanoamericanos,
a una locutora que, al leer las noticias, pro- pues en este continente no existe la norma
nunciaba de acuerdo con la norma gama, gama (vila 2003).

1
Utilizo las diagonales / / para indicar que se trata de una transcripcin de fonemas, no de letras. No obstante,
empleo un alfabeto fonolgico simplicado, de manera que sea comprensible y legible para quienes no tienen
conocimientos de este tipo de transcripciones.
2
Utilizo /h/ para indicar la pronunciacin abierta de j y la aspiracin de s nal de slaba, como ocurre, por ejemplo,
en el espaol del Caribe. El signo _ corresponde a un sonido semejante al que se escucha al nal de la termina-
cin inglesa ing de palabras como going, running.
3
El signo representa la pronunciacin de las letras y, ll caracterstica del habla del Ro de la Plata. El sonido es
parecido al del francs j, como en jamais.
4
Con s indico el sonido de la s tpica del norte-centro de Espaa, ms grave que la pronunciacin americana
general.
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

CONCEPTOS, VARIACIN LXICA


Y CULTURA

Las palabras se presentan escritas y habla- en Mxico al jugo de la fruta, porque en


das. En ambos casos se pueden encontrar ese pas zumo signica el vaporcillo que
variantes geogrcas para algunos concep- sale de la cscara de la naranja cuando se
tos. La variacin lxica, adems, va ms estruja. Las palomitas mexicanas y espa-
all de la simple equivalencia de trminos. olas en La Paz se convierten en pipocas,
Hay aspectos connotativos que, aunque se las pequeas, y pasancallas, las grandes.
intuyen, pocas veces se analizan en deta- Las dos, por cierto, se venden por kilos en
lle. As, el piso espaol apartamento, de- las calles de la ciudad. Son productos de
partamento en Amrica ocasiona que el la cultura del maz, y no de Hollywood o
piso o nivel de un edicio se llame, en ese de los cines. Por eso hay un buen nmero
pas, planta (en Mxico slo se habla de de sinnimos americanos, como pipocas,
planta baja). La regadera mexicana para poror, rositas de maz, cabritas, canchita,
plantas y para baarse se transforma en cotufas, maz pira y pochoclo, e incluso se
regadera (para plantas) y ducha (para per- usan las voces provenientes del ingls pop
sonas); pero el zumo espaol corresponde y popcorn (vila 2006).

FOTO: Ulrike Wood-Sichra.


CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1047
La complejidad lxico-semntica puede gsticas. Las que he ejemplicado pueden
advertirse en los siguientes ejemplos de las considerarse, adems, culturales. Esto deja
ciudades de Mxico y La Habana: en la pri- inevitablemente su huella en el lenguaje.
mera se usan los trminos losa (entrepiso Hay realidades diferentes que requieren,
de concreto u hormign), placa (matrcula necesariamente, nombres diferentes. Son
de un vehculo) y chapa (para abrir y cerrar hechos tan antiguos que se advierten desde
una puerta); en la segunda ciudad, esos el inicio de la conquista de Amrica, cuando
conceptos corresponden a las voces placa, los primeros espaoles encontraban cosas
chapa y yale. en este continente para las que no tenan
Hay historia y cultura detrs de las pa- nombre en su lengua materna. Por eso se
labras. Un ejemplo de esos hechos es el de referan a las nuevas cosas con nombres
los trminos tablero y salpicadero (donde viejos. Por eso al anans le llamaron pia, y
van colocados los instrumentos e indicado- aqu aprendieron a comer la ya mencionada
res de un vehculo). El primero se usa sobre papa, que se extendi a todo el mundo. Me
todo en Amrica, y el segundo se preere he referido previamente a la variacin lxi-
en Espaa. El DRAE ofrece dos acepciones ca y sus matices, de manera esquemtica.
para salpicadero: 1. m. En los vehculos A estos ejemplos habra que aadir muchos
automviles, tablero situado delante del otros, sobre todo relacionados con la ora
asiento del conductor, y en el que se hallan y la fauna americanas, pero tambin con la
algunos mandos y aparatos indicadores. 2. comida.
m. En el pescante de algunos carruajes, ta- En una investigacin sobre lo que en
blero colocado en la parte anterior para pre- Mxico se conoce como antojitos comida
servar de salpicaduras de lodo al conductor tpica hecha con maz se encontr, como
[cursivas mas]. En cambio, en la acepcin podra esperarse, que en los diccionarios
16 de tablero remite a salpicadero: 16. m. espaoles no se consignaban todas esas
salpicadero (del automvil). Como se ve, el voces (vila 2006b). Incluso en uno de ellos,
DRAE no pudo evitar el utilizar la palabra ta- de tipo didctico, del espaol actual, no
blero para denir salpicadero, trmino que apareca uno solo de esos trminos (Anaya
emplea al mismo tiempo para desambiguar 1997). En cambio, en uno de los dos diccio-
el primero, pero no se preocup por sealar narios integrales del espaol de Mxico
que, precisamente, el tablero se utilizaba aparecan todas las voces; y en otro, de tipo
originalmente tambin para evitar las salpi- didctico, todas menos dos (Lara 1996, vi-
caduras que poda recibir el conductor de ca- la 2004).
rruajes. Como consecuencia del salpicadero Los ejemplos anteriores son signica-
y del tablero, en Mxico se dice salpicadera tivos, pero no los nicos que permiten en-
al guardabarros espaol (guardafangos en contrar diferencias lxico-semnticas de
Cuba y Honduras, de acuerdo con el DRAE). tipo cultural entre los dialectos del espaol
De paso, las dos voces tienen un nmero americano y los del espaol peninsular. Bas-
semejante de menciones en la world wide ta pensar, por ahora, en los diferentes nom-
web de la Internet (unas cuatrocientas mil, bres y clases del chile o aj que se pueden
a partir de Google). descubrir en un mercado mexicano; o en los
Entre las diversas regiones donde se correspondientes a la papa que se utilizan
habla espaol no slo hay diferencias lin- en el rea de los Andes.
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

ALGUNOS EJEMPLOS DE HABLA DEL


CASTELLANO DE IQUITOS

I. Usos de los pronombres de 13. Hemos decidido sacarlo el


objeto directo e indirecto suero.
14. Vamos a pedir a nuestro
1. El conejito ya est grandecito y gobernador de Iquitos lo haga
no le quiero perder entrega del correspondiente
2. A toditos les pona en un solo certicado.
lugar. 15. No ponen atencin lo que se
3. El suero le mantena. los explica.
4. No le quiero dejar a mi gata. 16. Una seora en el mercado me
5. A la mostaza le dejan a un lado lo junta una bolsa de lechuga.
y puro lechuga comen
6. Si yo le acerco a la ardilla cerca II. Usos de la frase nominal
del fuego, qu pasa?
7. La columna vertebral no lo 17. En la iglesia hemos ofrecido
encuentras en la mariposa. una misa en su honor de l.
8. Nos reuniremos aqu en 18. No supo cul era sus cras de
Iquitos con los pueblos que ya la gata
lo mencion el profesor Jos. 19. Les coga del cuello y les
9. Tampoco l va a asistir por lo llevaba a su canasta de ella.
que lo dice. 20. Su ttulo del proyecto es:
10. Yo, en las noches, le agarraba a trabajemos en comunidad.
los conejos y les cerraba. 21. Su leche de la vaca es nutritiva.
11. La gata les buscaba a los 22. Les haca andar de sus cuello.
conejos. 23. Les compro sus conejina
12. Todas las hermandad del 24. Ustedes en sus comunidad de
seor de los milagros repente pueden tener la suerte
acompaaron en su ltima de probar.
mirada. 25. Han de traer sus lpiz y sus
cuaderno para el examen.

LOS MEDIOS Y LAS LENGUAS INDGENAS

Los medios, empezando con la imprenta, han sido un gran recurso para la estandarizacin de
las lenguas, como he sealado antes. La radio y la televisin, que transmiten la lengua ha-
blada, son an ms importantes en el caso de lenguas grafas o de lenguas cuyo sistema de
transcripcin no representa los fonemas no es de tipo fonogrco, como el del chino. En
una nacin tan extensa y poblada como China, el mejor recurso para lograr la coincidencia
de la lengua con los lmites del pas es, por su costo y su alcance, la radio. Cada vez parece
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1049
III. Concordancia de (nmero de) persona V. Usos del pronombre se
entre sujeto y verbo.
35. Juan se ha derribado
26. A m me gusta mis conejos. 36. Las ratas se ahuyentaron
27. Tiernitos es ms rico. 37. Su sinusitis se fue avanzando, avanzando
28. Bien delicaditos son los conejos. hasta que se form un virus en su
Cualquier heridita que tenga se les infecta cerebro.
y, pero, sufren cuando va a morir 38. Se les ve sufrir los animalitos y uno
tambin se sufre.
IV. Usos de la clusula relativa 39. Ms que todo, el hgado se comenz a
29. Les voy a contar la historia de mi hincharse.
compadre Segundo Nove, que era un 40. El se ha propuesto a esperarme.
laico de la iglesia Nazareno. 41. Ya s, pues, todos sus hbito de los
30. El tuvo una enfermedad que le han conejos, sus formas de cmo se es va
detectado en Lima sobre sinusitis. criar para que pueda reproducir.
31. Pero le han dado una esperanza all en
Lima, que tena un cincuenta por ciento VI. Otros
que puede mejorarse pero no era como
uno se pensaba. 42. Los padres de familia no vamos a quedar
32. Cundo estarn ustedes denunciando callados.
ante la scala estos hechos que han 43. Ha leado todo el da.
sucedido en este colegio? 44. Ya ests mesquinando tu cuaderno, ya.
33. Hemos estado aqu celebrando el festival 45. Has muerto sachavaca alguna vez?
del bosque que todava est ac su 46. Fernando no te acuerda.
banderola. 47. l te est pensando.
34. Hay harta gente en verdad que 48. Yo he prestado su libro a Juan.
necesitamos trabajo.

Ejemplos extrados de Barraza, Iris, 1998. Apuntes sobre gramtica del castellano de Iquitos.
Tesis doctoral. Universidad de Campinas.

haber ms inters por parte de los estados para apoyar este medio que, comparativamente,
resulta barato y adecuado para la transmisin en comunidades pequeas. Sin embargo, pa-
rece frecuente por lo menos en Mxico que las estaciones de radio indgenas transmitan
tambin en espaol, a veces ms horas que en las lenguas indgenas, para cubrir tambin
a los mestizos hispanohablantes o bilinges que viven en las zonas de poblacin indgena,
lo que aumenta considerablemente su audiencia (CDI 2008). Lo mismo sucede con los sitios
de la Internet: todos los que he visitado para buscar informacin sobre lenguas amerindias
estn en espaol o en ingls. No obstante, aunque hay algunos textos en lenguas indgenas,
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

ningn sitio las utiliza de manera exclusiva. Lo que no advierte la autora es que la ver-
Conviene reiterar que en el continente ticalidad y el monopolio de la palabra se han
americano se hablan ms de mil lenguas acentuado. Las llamadas y cartas son conve-
indgenas, y alrededor de seiscientas slo nientes para ampliar y mantener las audien-
en Amrica Latina y el Caribe. No obstante, cias. La funcin de la radio se limita, en estos
esas comunidades no son de inters para la casos, a servir de telfono. Por eso en las ciu-
televisin. No existen como audiencia, pues dades, donde hay telfonos jos y mviles,
desde el punto de vista comercial no resulta la radio no se utiliza para enviar mensajes.
viable producir programas en lenguas que, La radio, adems dice la investigadora, ha
en general, tienen pocos hablantes, con servido como ecaz instrumento de alfabeti-
muy bajo poder adquisitivo. Sin embargo, zacin de los grupos indgenas de la zona (op.
muchas familias indgenas tienen acceso a cit.: 46). A la autora no le parece necesario de-
televisores, pues son baratos. La paradoja cir en qu lengua se lleva a cabo la alfabetiza-
consiste en que los programas que reciben cin. Es obvio para ella que se hace en espaol,
estn hablados en espaol. hecho que, por lo mismo, no es cuestionable.
En la radio, en cambio, resulta econmica Ms adelante lo conrma, cuando indica que
la produccin de programas. Por eso llega a el objetivo principal de la radiodifusora consis-
reas rurales sin problema. A travs de ese te en realizar una labor de castellanizacin y
medio se escuchan varias lenguas indgenas alfabetizacin de los ncleos indgenas de la
en Amrica, pero nueva paradoja los pro- regin (Peppino 1989: 188).
gramas dedicados a las comunidades ind- La radio, efectivamente, sirve para enviar
genas apenas trasmiten unas pocas horas mensajes a las comunidades y pedirles que
al da en las lenguas respectivas. Como dije acudan a un pueblo determinado para que
antes, la mayor parte del tiempo transmiten escuchen a los delegados del gobierno. Esa
en espaol para un pblico bilinge, que es posibilidad, dicen las autoridades, ha aho-
el mayoritario. Incluso en algunos lugares rrado varios das de viaje para entrevistarse
explican en espaol la historia y las carac- con los indgenas de la regin. Como se ve,
tersticas de las lenguas indgenas, para que la radio ha resultado ser muy til para los
los hablantes comprendan la importancia de funcionarios del gobierno y para la integra-
esas lenguas, que no pueden ser tan ma- cin de los indgenas a la cultura y la lengua
las si hasta por la radio se escuchan (Peppi- nacionales.
no 1989). Dice esta autora en referencia a La imposicin del espaol no tiene nada
la radio indgena del valle del Mezquital y la de sorprendente: ha sido as desde la po-
Huasteca hidalguense, de Mxico que ca colonial. Por fortuna, en Mxico y se-
guramente tambin en otros pases, hay
la radio es el medio que ms ha roto la ver- algunas estaciones de radio que tienen
ticalidad del mensaje, y de da en da es ms otros planteamientos, como la XEZV, La voz
comn que el monopolio de la palabra se vea de la montaa, radiodifusora del Instituto
constantemente interrumpido por llamadas, Nacional Indigenista ubicada en el estado
cartas y hasta la presencia fsica en el estudio de Guerrero. Esa estacin, que trasmite en
de los que hasta hace poco, eran receptores espaol y tres lenguas indgenas mixteco,
pasivos (op. cit.: 23). tlapaneco y nhuatl es la primera radio al
servicio de los indgenas hecha en 90% por
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1051

FOTO: Ulrike Wood-Sichra.

ellos (Derbez 1990: 7) A travs de esa radio ridicos y, sobre todo, gracias a la Internet.
se busca impulsar el desarrollo de las len- Este medio ha sido uno de los factores que
guas indgenas de la regin. En la XEZV se ha impedido el exterminio del EZLN. En uno
pueden escuchar los mensajes de personas de esos sitios aparece lo siguiente:
que desean comunicarse entre ellas, pero
tambin quejas en contra de los funcionarios The international circulation through the Net
hispanohablantes. of the struggles of the Zapatistas in Chiapas,
Hay, por cierto, otras ondas despiertas en Mexico has become one of the most suc-
el corazn olvidado de la patria, frase acu- cessful examples of the use of computer com-
ada por el Ejrcito Zapatista de Liberacin munications by grassroots social movements.
Nacional (EZLN). Este grupo armado apare- That circulation has not only brought support
ci en los medios de Mxico el 1 de enero to the Zapatistas from throughout Mexico
de 1994. Por ese motivo se escucharon por and the rest of the World, but it has sparked
primera vez en la televisin mexicana va- a world wide discussion of the meaning and
rias lenguas indgenas relacionadas con los implications of the Zapatista rebellion for
grupos tnicos que conforman el EZLN. Ese many other confrontations with contemporary
grupo ha tenido presencia en el plano mun- capitalist economic and political policies (Za-
dial a travs de la televisin, la radio, los pe- patistas 2008).
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

Los zapatistas han sabido valorar la im- a los medios de informacin existentes y el
portancia de los medios. Por eso los han in- derecho de los pueblos indgenas a crear
cluido en los Acuerdos (EZLN 1996) que han sus propios medios de comunicacin. En
tenido con el gobierno mexicano y el del es- los Acuerdos, adems, se plantea que los
tado de Chiapas en relacin con las lenguas pueblos indgenas tienen derecho a usar sus
y las culturas indgenas. En ese documento lenguas en los medios, y se reconoce la im-
se pide que se garantice la informacin so- portancia de los mismos para mantenerlas y
bre las actividades del gobierno, el acceso desarrollarlas.

FOTO: Ulrike Wood-Sichra.


CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1053
CONCLUSIONES
El espacio geolingstico del espaol en Amrica ha puesto a esta lengua en contacto con
muchas otras. Por una parte, se le opone el ingls en el espacio mundial; por otra, acta
como idioma de comunicacin nacional e internacional en relacin con las lenguas indoame-
ricanas, y como instrumento para la enseanza en todos los niveles. Adems, el espaol se
transmite en este caso en el plano mundial a travs de los medios de comunicacin ma-
siva. En esos medios, especialmente en la televisin de alcance internacional, se advierten
las variantes ms estandarizadas de la lengua, lo que muestra una tensin ms: la originada
por sus propias modalidades.
No obstante, en esa situacin de contacto e inuencia de lenguas, los hispanohablantes
parecen tener conciencia, aunque no clara, de su papel de oprimidos lingsticos en relacin
con el ingls. En cambio, no parecen enterarse de su funcin de opresores en relacin con
las lenguas indgenas.
El ingls en Estados Unidos, en cambio, parece funcionar como lengua de libre comercio,
sin restricciones que limiten, por ejemplo, su asimilacin de palabras de otras lenguas. En
ese sentido, la actitud de los anglohablantes es de tolerancia hacia los que hablan el ingls
como segunda lengua, con un claro acento extranjero. La actitud poltica, en cambio, es dife-
rente dentro de ese pas. All se maniesta una preocupacin por la expansin del espaol,
promovida por los migrantes y por los medios que transmiten en esa lengua.
Los hablantes de lenguas indgenas, por su parte, parecen preferir la situacin de bilin-
gismo, para utilizar el espaol en el comercio, en la escuela, en los viajes y en la mayor
parte de los trmites burocrticos. El espaol, adems, les da acceso a los medios desde
los impresos hasta los electrnicos.
Es necesario destacar que la relacin del espaol con el ingls es de igualdad cuantitativa
y cualitativa: se trata de una lengua frente a otra, ambas con funciones lingsticas semejan-
tes en cuanto a que se utilizan en todos los medios de comunicacin masiva, en diferentes
espacios pblicos y privados, locales, nacionales, internacionales y situaciones cursos,
conferencias, congresos.
La relacin del espaol con las lenguas indgenas, en cambio, no es de igualdad: se trata de
una lengua frente a muchas otras. Las lenguas indgenas, adems, no se utilizan en todos los
espacios ni en todas las situaciones. Como consecuencia, los recursos lxicos de las lenguas
indoamericanas son limitados en comparacin con los del espaol y el ingls. Adems, los re-
ferentes de esas lenguas, en general, son de tipo perceptible, relacionadas fundamentalmen-
te con la vida rural. Por eso acuden a prstamos lxicos del espaol cuando necesitan palabras
relacionadas con la vida urbana y los avances tcnicos y cientcos contemporneos.
He sealado, adems, que el espaol enfrenta internamente el conicto de su unidad
en cuanto a su variante estndar y de su diversidad dialectal. Al respecto, he mostrado que
los medios de comunicacin masiva han promovido la unidad de la lengua, sobre todo en su
forma escrita y que, en la actualidad, los medios orales de alcance internacional se preocu-
pan por sus audiencias por la mayora de los hispanohablantes y no por utilizar formas
acadmicas cuyo prestigio puede discutirse a partir de la aceptacin o el rechazo de quienes
las escuchan.
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

FOTO: Ulrike Wood-Sichra, Oaxaca, 2007

Puesto que no es posible, ni deseable, se ha mostrado que, en ese caso, el porcen-


mantener el statu quo de una variante estn- taje de anglicismos es trivial: apenas llega a
dar, cabe plantear algunas posibilidades en 0,02% en los noticieros de radio y televisin
relacin con la convivencia de estas lenguas de difusin internacional, y ese porcentaje es
y de los dialectos del espaol en un espacio incluso menor en algunas telenovelas mexi-
tan extenso como el continente americano. canas (vila 2006a: 132, 166). En cambio,
La preocupacin por la inuencia del in- los extranjerismos principalmente anglicis-
gls, en especial por los prstamos lxicos, mos aumentan considerablemente su pre-
no parece tener fundamento estadstico en sencia en los nombres de establecimientos
cuanto a su presencia en los medios, aunque de venta y servicios y en los hoteles, sobre
s en otros espacios comunicativos, como he todo de zonas tursticas. Incluso se preere
sealado arriba. En diversas investigaciones el ingls para los nombres registrados de
CAPTULO XIV
CASTELLANOS Y PORTUGUESES
1055
productos hechos en pases hispnicos, tal poracin al progreso social y a los recursos
vez porque se busca distribuirlos en el mbi- tcnicos de la actualidad, pero bajo la con-
to internacional. La propuesta sera promover dicin de que se respeten sus costumbres y
el bilingismo entre los hispanohablantes, a sus lenguas: su identidad como nacin.
partir de la idea de que un buen bilinge no Por ltimo, en relacin con las variantes
tiene necesidad de mezclar los dos idiomas, del espaol, habra que reconocer la exis-
porque los sabe distinguir. Se trata de usar tencia de varias normas cultas, y no tener
adecuadamente el ingls, y no de emplearlo como referencia un solo modelo, geogrca
como smbolo de estatus. y demogrcamente limitado. La propuesta
Los hispanohablantes de diferentes pa- basada en lo que se hace en los medios de
ses toman conciencia da a da del hecho comunicacin masiva sera ms participa-
de vivir en un espacio multicultural que se tiva. Se tratara de utilizar un espaol inter-
muestra de manera evidente por la existen- nacional en los espacios de comunicacin
cia de lenguas indgenas. Los posibles con- mundiales. Ese estndar se sustentara en
ictos de identidad lingstica y poltica han dos criterios: nmero de hablantes y nmero
sido superados desde las independencias de pases frecuencia y dispersin de las va-
del siglo XIX. A partir de este hecho sera riantes. Dentro de un pas, una regin o un
deseable que ahora se enriquecieran con la lugar determinado, lo adecuado ser, como
aportacin de las comunidades indgenas hasta ahora, apegarse a los usos lingsticos
de sus lenguas, que implica visiones del locales. Parafraseando una idea antigua, Al
mundo, y de sus culturas. Por eso, habra pueblo que fueres, habla como oyeres.
que promover y estimular esas diferencias
enriquecedoras, pero no desde una posicin
paternalista, sino desde lo que esas etnias
FOTO: Ulrike Wood-Sichra.
requieren para mantenerse y orecer. Los
estados nacionales podran ahora plantear-
se esos objetivos, a los que sera necesario
sumar los relacionados con la educacin en
lengua materna.
Las comunidades indoamericanas cada
vez estn ms conscientes de su situacin
de marginalidad, a pesar de los discursos
ociales que parecen negarla. Por eso, habr
que insistir en la necesidad de modicar las
creencias y las actitudes de los hispanoha-
blantes y promover una poltica multilinge
y multicultural consistente y abarcadora. En
los diversos grupos tnicos parece haber una
posicin cada vez ms consistente en cuanto
a la necesidad de ser incluidos en el espa-
cio de la sociedad hispanohablante (Muoz
2008). Es evidente, e imprescindible, el de-
seo de esas comunidades de lograr su incor-
ATLAS SOCIOLINGSTICO DE PUEBLOS INDGENAS EN AMRICA LATINA

FOTO: Ulrike Wood-Sichra.

You might also like