You are on page 1of 3

Principios Bsicos

PRINCIPIOS BSICOS/ RASGOS DEFINITORIOS DE LA


TRADUCCIN

1.-Primaca de la comunicacin y adecuacin a la lengua y cultura


de llegada. Para expresar una misma intencin comunicativa, cada
lengua y cultura utiliza mtodos lingsticos diferentes. Por ej.: un
estornudo: la respuesta variar segn el idioma // si estamos en
Londres: its raining cats and dogs; pero si estamos en Posadas y
decimos que llueve perros y gatos no tiene sentido. Hay que
adecuar el texto a la lengua de llegada.

El uso de los diferentes medios lingsticos para lograr una


identidad de intenciones comunicativas es uno de los principios
fundamentales que rige el funcionamiento de la traduccin.

2.-Actualizacin textual. Las palabras y oraciones de un texto


adquieren un sentido concreto en su contexto. Hay que tener en
cuenta el gnero contextual para saber cmo expresar una idea en
otra lengua o en otra cultura. El contexto actualiza el significado.

3.-Intervencin del contexto. El traductor debe atender a cuatro


tipos de contextos diferentes pero relacionados entre s:

1-Contexto lingstico: debemos mirar todo el texto excluyendo la


imagen, lo cual dara como resultado un texto incomprensible.

2-Contexto textual: se trata del texto + imgen. En el ejemplo


citado anteriormente, esto consistira en comprender la doble
actualizacin de la palabra "estacin".

3- Contexto situacional: gracias a la informacin que se desprende


del contexto textual entendemos la situacin comunicativa que
queremos expresar.

4-Contexto sociohistrico: este encadenamiento de contextos


culmina con el conocimiento cultural de la lengua de origen. Sin el
conocimiento de estos contextos encadenados no podemos
comprender el sentido del texto, y por lo tanto, nos resultar
imposible traducirlo.

4.-Aspectos culturales y destinatario de la traduccin. La intencin


del texto de partida es convencer. El traductor busca formas
lingsticas apropiadas. Hay que tener en cuenta el bagaje cultural
propio de cada lengua y cultura, para que el destinatario pueda
recibir el mismo sentido que el destinatario del texto original. Por
ello las palabras, letras, contexto y problemas culturales
adquieren una gran importancia en el proceso traductor. Es
fundamental que el traductor tenga en mente al destinatario. Tiene
que resolver problemas originados por el contexto y por las
diferencias culturales.

5.-Importancia de la adscripcin textual y de la finalidad de la


traduccin. La finalidad determina la naturaleza de la traduccin.
El proceso traductor viene determinado por la adscripcin textual
y por la finalidad de la traduccin. Por ejemplo: una poesa es un
texto literario (adsc. textual) y su finalidad es transmitir belleza,
entretener, musicalidad... A la hora de traducir, deberamos
alejarnos bastante del To . La adscripcin textual determina la
finalidad.

6.-Traduccin como proceso mental. Todas las traducciones son


hechos tangibles, pero cada una de ellas son el resultado de un
proceso cognitivo que no es material. El traductor lo ha
desarrollado para encontrar una solucin traductora. Este proceso
consiste en: 1)Comprensin del texto. 2)Resolucin de los
problemas lingsticos y extralingsticos planteados.
3)Reformulacin del texto sin olvidar la finalidad perseguida en su
traduccin. Para ello se piensa en la finalidad y en el destinatario.
Tambin hay que resolver problemas lingsticos y
extralingsticos. 4)Reformulacin en la lengua y cultura de
llegada. 5)El sujeto traductor efecta la labor de mediacin para
llegar a un resultado concreto.
ste debe poseer ciertos conocimientos y habilidades que van ms
all del conocimiento de las lenguas de origen o de
llegadaCOMPETENCIA TRADUCTORA

You might also like