You are on page 1of 10

LETRAS CLSSICAS, n. 10, p. 215-224, 2006.

PROPRCIO, I 1; I 2; I 7; I 12
ALGUMAS ELEGIAS DO LIVRO DE CNTIA1

Apresentao
Desde o poeta grego Mimnermo de Colofo (c. 630 a. C.), a poesia amorosa
pde-se valer do dstico elegaco para a expresso de seus temas. Na base dessa
possibilidade mtrica, estava uma certa oposio formal entre a adoo monoltica
do hexmetro pela poesia narrativa e o uso alternado de um hexmetro e de um
pentmetro pela poesia que tratava de sentimentos mais pessoais. A princpio,
marcava-se assim significativamente, atravs da escolha do prprio metro, o carter
mais objetivo ou subjetivo do poema.
Embora a elegia tenha sido pouco cultivada durante os sculos V e IV, o
aproveitamento mtrico do dstico elegaco resgatado mais tarde pelos poetas
alexandrinos, com seu sofisticado gosto mitolgico e alusivo, como o sempre lem-
brado Calmaco (c. 270 a. C.), que exercero forte influncia na poesia romana
produzida principalmente a partir de Catulo (aprox. 84-54 a. C.).
Antes do sc. I a. C., a poesia lrica alcana pouca expresso entre os lati-
nos. Mas, a partir da metade do celebrado Sculo de Ouro, o lirismo romano se
afirma com o grupo de poetae noui, tendo Catulo como grande expoente. Em seu
famoso poema 85, o cantor de Lsbia apresenta condensado em um nico dstico
o projeto elegaco amoroso que seria posteriormente desenvolvido em Roma:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.


Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Odeio e amo! Como pode ser?


No sei, no me perguntes, sinto apenas
e assim me dilacero!2

1
Traduo do texto latino: PROPERCE. legies. 2e ed. Texte tabli et traduit par D.
Paganelli. Paris: Les Belles Lettres, 1961.
2
Traduo do texto latino: CATULLE. Posies. Texte tabli et traduit par Georges Lafaye.
Paris: Les Belles Lettres, 1974.

215

Letras Classicas 10.pmd 215 2/8/2011, 14:46


THAMOS, Mrcio. Proprcio, I 1; I 2; I 7; I 12...

Desde ento, a elegia romana est pronta para acolher na frma de seus
dsticos as mais variadas cenas e impresses ocasionadas pelo subjetivismo amoro-
so. Esse desenvolvimento da poesia elegaca atingir o pice no tempo de Augusto,
fazendo um interessante contraponto poesia, por assim dizer, de tom mais srio
e associada a interesses do Estado (como ento Mecenas, espcie de ministro da
cultura, procurava incentivar). Assim, teremos as obras de Tibulo (aprox. 60-19 a.
C.), de Ovdio (43 a. C.-17 d. C.), e de Proprcio (aprox. 50-16 a. C.), autores que
cultivaro em suas elegias, cada qual em seu estilo prprio, a paixo erotizada por
figuras como, respectivamente, Dlia, Corina e Cntia.
Embora se fale naturalmente da elegia como expresso de sentimentos mais
pessoais, de um modo geral, nos elegacos romanos o amor aparece como uma
representao bastante convencional, por vezes mesmo caricatural, carregada de
certo artificialismo irnico que caracteriza o prprio o gnero. Lembrando Paul
Veyne,3 a conveno de base da poesia ertica romana :

existe um mundo elegaco imaginrio, espcie de mundo buclico


com roupas comuns e no com roupas de pastor, onde a nica preo-
cupao amar; mas, para que essas imaginaes sejam mais diver-
tidas do que sonhadoras, toda seriedade ser afastada atravs de um
humor leviano. O que se rechaa a emoo verdadeira.

Se o juzo de Paul Veyne pode parecer um tanto excessivo talvez diante do


tom singelo e tranquilo de Tibulo, certamente no o ser no caso de Proprcio,
cujo estilo, rebuscado e nervoso, encontra fora justamente num atormentado
simulacro idlico, que no busca por si mesmo convencer como verdade, mas, an-
tes, deixa transparecer, como efeito jocoso, seu pleno artificialismo.
Nos quatro livros de elegias compostos por Sexto Proprcio, o tema princi-
pal a arrebatada paixo do poeta pela desconcertante Cntia, musa mundana,
vaidosa e venal, graciosa e inconstante. O poeta se apresenta como cativo de um
amor servil, uma paixo exagerada que o aflige e o consome, qual no pode, e
no quer, resistir. A publicao do primeiro desses volumes, o Cynthia monobiblos
(O livro de Cntia), por volta de 26 a. C., garantiu a fama do autor e sua admis-
so ao mesmo crculo literrio de que participavam Virglio e Horcio.

3
VEYNE, P. A elegia ertica romana: o amor, a poesia e o Ocidente. Trad. Milton Meira do
Nascimento e Maria das Graas de Souza Nascimento. So Paulo: Brasiliense, 1985. p.
63.

216

Letras Classicas 10.pmd 216 2/8/2011, 14:46


LETRAS CLSSICAS, n. 10, p. 215-224, 2006.

Apresentam-se a seguir alguns poemas traduzidos dO Livro de Cntia, as


elegias 1, 2, 7 e 12, em que, experimentalmente, procurou-se adotar um possvel
padro de equivalncia ao dstico elegaco, valendo-se de uma pequena estrofe
verncula composta de dois decasslabos seguidos de um hexasslabo, sem qual-
quer preocupao com rimas. A mistura de versos de dez slabas com versos de seis
natural potica do portugus, e conta com boa tradio literria, pelo fato de o
ritmo assim proporcionado no sofrer quebra brusca, mantendo-se sempre a per-
cepo de um acento fundamental na sexta slaba. Assim, a variao mtrica pos-
sibilitada pela ocorrncia do hexasslabo aps dois decasslabos tem justamente a
virtude de tornar mais leve e fluida a estrofe, aproximando-se, conforme parece,
do efeito suscitado pela alternncia de um verso mais longo, o hexmetro, e outro
um pouco mais curto, o pentmetro, no dstico elegaco.
Do ponto de vista da extenso material dos versos, mantm-se uma propor-
o justa entre um dstico elegaco latino e um terceto quebrado portugus. Se
considerarmos que um hexmetro tem em mdia 15 slabas e um pentmetro, 134,
podemos fixar como referncia ideal o nmero de 28 slabas na constituio mdia
do dstico elegaco. E se considerarmos que, em termos absolutos, um decasslabo
tem em mdia 11 slabas e um hexasslabo, 75, chegamos a 29 como nmero mdio
de slabas constituintes do nosso terceto quebrado. Trata-se, portanto, de um pa-
dro que impe traduo um parmetro bastante regular, impedindo que a frase
em portugus se distenda ou se comprima demais. Evidentemente no h aqui
qualquer pretenso de prescrever regras para a traduo do dstico elegaco, mas
to-somente o entusiasmo de examinar uma possibilidade que parece ajustar-se
bem ao esprito do portugus.

Traduo

I, 1

Cntia com seus olhinhos me prendeu


a mim, pobre infeliz, jamais tocado
por nenhuma paixo.

4
De acordo com a configurao varivel de ps dtilos ou espondeus, um hexmetro
apresenta de 13 a 17 slabas, e um pentmetro, de 12 a 14.
5
Levando em conta o padro paroxtono do portugus, normalmente contabilidade
mtrica dos versos escapar uma slaba (tona).

217

Letras Classicas 10.pmd 217 2/8/2011, 14:46


THAMOS, Mrcio. Proprcio, I 1; I 2; I 7; I 12...

Ento Amor lanou por terra a luz


do meu constante brio, calcando os ps
sobre a minha cabea,

e ainda me ensinou, o descarado,


a detestar as moas recatadas
e a viver sem juzo.

Um ano, essa loucura no me deixa;


e, enquanto isso, sou forado a ter
os deuses contra mim.

Milanio, por no poupar esforos,


abalou, Tulo, a firme resistncia
da Isida cruel,

pois, sem mais, pelas grutas do Partnio,


vagava doido e ia e encarava
as feras mais selvagens

e logo ento, ferido por Hileu,


sentiu da clava o golpe e lamentou-se
aos rochedos da Arcdia.

E ele moa veloz assim venceu:


que, no amor, de fato tm valia
splicas e favores.

Comigo o Amor lerdo, desastrado,


nem ao menos se lembra de seguir
caminhos conhecidos.

Mas vs que enfeitiais at a lua


e tendes consumado sacrifcios
em mgicos altares,

218

Letras Classicas 10.pmd 218 2/8/2011, 14:46


LETRAS CLSSICAS, n. 10, p. 215-224, 2006.

mudai o corao da minha amada,


tornai-a, vamos, plida ainda mais
que a minha prpria cara!

Ento eu hei-de crer que vs podeis,


com dons de Citane, impor o curso
dos rios e das estrelas.

E vs, que s agora me apontais


o engano, amigos, ide obter a cura
de um peito j doente!

Sofrerei firme o ferro e o fogo ardente;


s peo a liberdade de falar
conforme queira o impulso.

Pelos povos distantes, pelos mares,


levai-me, e que mulher nenhuma possa
descobrir meu caminho.

Mas vs, a quem um deus propcio ouviu,


aqui ficai e, unidos, estejais
num sempre certo amor.

Quanto a mim, so amargas minhas noites,


atormenta-me Vnus, e jamais
o Amor me deixa em paz.

Evitai este mau, vos aconselho:


cada um, bem ao p do seu amor
e dele no se afaste!

Depois, se algum fizer ouvidos moucos,


ai dele! com que dor relembrar
estas minhas palavras!

219

Letras Classicas 10.pmd 219 2/8/2011, 14:46


THAMOS, Mrcio. Proprcio, I 1; I 2; I 7; I 12...

I, 2

Por que te agrada tanto, vida minha,


sair, penteado feito, esvoaante,
num vestido de Cs,

e com mirra do Oronte perfumar


tanto as tranas; vender-te assim s tontas
por brindes importados

e trocar a beleza natural


por um luxo venal que impede ao corpo
mostrar seu brilho prprio?

Creme o teu rosto, cr-me, no requer:


singelo, Amor no ama a formosura
em formas de artifcio.

Olha que belas cores traz a terra


para que venha mais vistosa a hera,
espontnea em si mesma,

e cresa mais formoso o medronheiro,


no abandono das grutas, e a gua indcil
reconhea as veredas.

Matizada de seixos naturais,


a praia encanta, e sem adestramento
cantam mais doce as aves.

No foi assim que as filhas de Leucipo,


a Cstor, Febe e a Plux, Hilara,
de paixo inflamaram;

no foi luxo o que fez de Eveno a filha


ser disputada outrora, em praias ptrias,
por Apolo e por Idas;

220

Letras Classicas 10.pmd 220 2/8/2011, 14:46


LETRAS CLSSICAS, n. 10, p. 215-224, 2006.

nem foi com falsa alvura que Hipodmia


fisgou o esposo frgio e foi levada
em rodas estrangeiras

(ao contrrio, ela tinha a face pura


das pedras preciosas, como a cor
nas pinturas de Apeles).

Qualquer vulgaridade, longe delas!:


na conquista aos amantes, o pudor
era a plena beleza.

S temo parecer-te inferior


(hoje, se a moa agrada a um que seja,
j est bem arranjada),

inda mais quando Febo te oferece


os prprios versos, e Calope, alegre,
te empresta a lira ania,

pois no te falta a graa incomparvel


das palavras nem tudo quanto aprovam
quer Vnus quer Minerva.

Por isso, em minha vida tu sers


contnuo encanto desde que abandones
esse luxo infeliz!

I, 7

Enquanto Tebas, Pntico, celebras


(de Cadmo a cidade) e as armas tristes
de exrcitos irmos,

com o prprio Homero as honras disputando


(ah, quem me dera o dom!: que seja brando
o fado com teus versos),

221

Letras Classicas 10.pmd 221 2/8/2011, 14:46


THAMOS, Mrcio. Proprcio, I 1; I 2; I 7; I 12...

eu, como sempre, trato s de amores


e busco qualquer coisa que contente
minha severa dona;

mais dor que ao engenho me sujeito,


tendo que lamentar os duros anos
da minha mocidade.

Tal estilo de vida me consome,


esta a minha glria, de onde espero
a fama dos meus versos;

ter agradado a ela apenas, Pntico,


e sofrido as injrias da ardilosa:
que me louvem por isso;

depois, no deixe nunca de me ler


o amante desprezado e se instruir
conhecendo os meus males.

E se o menino arqueiro te acertar


a ti tambm (jamais desejaria
que esse deus te ferisse...),

longe os acampamentos, ai de ti!,


longe as sete colunas, chorars
esse inerte silncio;

desejars compor um doce canto:


em vo! Amor, chegando assim tardio,
no te trar canes.

Ento, no pensars que sou menor,


ento, como poeta irei frente
dos talentos de Roma;

222

Letras Classicas 10.pmd 222 2/8/2011, 14:46


LETRAS CLSSICAS, n. 10, p. 215-224, 2006.

no podero os jovens se calar


Cantor maior do nosso ardor, descansa!
diante do meu tmulo.

Se em teu orgulho os versos meus desdenhas,


cuidado: no raro o Amor que atrasa
cobrar juros de mora!

I, 12

Por que no paras de fingir assim


(ora, Roma a culpada desta minha
indolente demora)?

To distante ela est de minha cama


quanto o Hpanis a milhas se mantm
do ventico Erdano.

J no me nutre o amor habitual


com seus abraos Cntia nem sequer
sussurra em meus ouvidos.

Outrora eu lhe agradava: nesse tempo,


ningum imaginou poder amar
com tal fidelidade.

Invejas despertei: um deus me arrasa?


De Prometeu nos montes apanhada,
que erva assim nos separa?

J no sou quem eu era; a longa estrada


transforma as moas; quanto amor perdido
num espao to curto!

Agora sou forado a conhecer


sozinho as longas noites: uma lstima
aos meus prprios ouvidos.

223

Letras Classicas 10.pmd 223 2/8/2011, 14:46


THAMOS, Mrcio. Proprcio, I 1; I 2; I 7; I 12...

Feliz quem tem a chance de chorar


junto da namorada: Amor se alegra
com lgrimas que rolam;

ou, se o menosprezado for capaz


de mudar de paixo, trocar o jugo
tambm traz alegrias.

Mas amar outra, dela desistir


Cntia foi a primeira , como posso!
Cntia ser meu fim.

Apresentao e traduo de
MRCIO THAMOS
Faculdade de Cincias e Letras
Universidade Estadual Paulista (Araraquara)

224

Letras Classicas 10.pmd 224 2/8/2011, 14:46

You might also like