Professional Documents
Culture Documents
A.KAMBYLIS / HAMBURG
und dem Tod bei. W hrend jener sich danach bereits auf den Weg
machte, um wieder zu seinen Juden zu gehen ( . . .,
' ), spricht noch ein letztes Mal zu ihm und sagt deutlich, da
er nicht mehr mitmachen", sich nicht mehr an des Diabolos Vorhaben
beteiligen \vill ( , ebda. V. 5); Str. ' ist
dann noch einmal vom Teufel die Rede: nachdem er (dann, schlie lich)
die Angst des Todes gesehen" hat, eilt er zu den Juden und findet, was
er wollte (V. 1-2). Das Adverb ist durch das lange Gespr ch vorbe-
reitet und bezieht sich auf dessen Ende; es dr ckt also nicht irgend einen
Zeitpunkt in der Vergangenheit aus, sondern bezeichnet das Ende eines
gegenw rtigen Geschehens. hnlich ist auch in dem Kontakion
2
9 &' 31 (ebenfalls nach einem Gespr ch) verwendet; vgl. V. 1-31: -
. . . / . . . . . . / & ; nicht viel anders
ferner in 28 ' 61"2: - " (auch
hier geht ein langes Gespr ch voran). In metrischer Hinsicht ist
f r in 2l ' 1 einwandfrei.
II
36 ' 9: Der Vers ist metrisch anfechtbar (vgl. den App. z. St. bei
Maas-Trypanis); es fehlt ihm eine Silbe. Wie die Homotonie zeigt, mu
sie hinter ausgefallen sein. Die Herausgeber haben es erkannt und
jeder in seiner Weise versucht, die Unebenheit zu beheben. Trypanis
schl gt im App. (allerdings selbst an der Richtigkeit des Vorschlags
zweifelnd, vgl. ebda.: dub.) f r vor. Grosdidier de Matons
nimmt sogar seine Konjektur f r in den Text auf.3Tomadakis
schlie lich l t den Text so, wie er im Patmiacus (der einzigen Hs) steht.4
Beide Vorschl ge (der erste mehr, der zweite weniger) sind jedoch mit
pal ographischen Schwierigkeiten verbunden, abgesehen davon, da das
Partizip in diesem Falle ohne rechte Beziehung dast nde. Die
fehlende Silbe d rfte wohl der Akkusativ der 2. Person des Personal-
pronomens gewesen sein, der eben auch aus inhaltlichen Gr nden
hinter erforderlich ist. Sonst w re das Partizip ohne eindeutiges
Objekt verwendet worden, was gerade hier nicht richtig sein kann (s.
gleich unten!); au erdem ist zu bemerken, da der Dichter in den beiden
Versen 8-9 bewu t das Personalpronomen hinter jedem Verb (in ver-
schiedenen Kasus) verwendet. Es spricht Joseph, der nach der Verk ndi-
gung voll Bewunderung f r Maria vor ihr steht und zu ihr redet; Maria
ist ,,lichtvoll' (), sie ist zu einer Flamme () geworden, und
Joseph bittet darum, da er unversehrt bleibe; wenn sie wolle, werde er
wie einst Moses seine Schuhe losbinden (V. 7); er werde sich dann ihr
3
II 36; wie er den Text versteht, ist aus der beigegebenen bersetzung zu ersehen.
4
I 321 (Herausgeber des Kontakions ist J.-Th. Papadimitriu).
n hern, sie h ren und, nachdem er sie ,,erkannt'1 habe, ihr sagen . . . (
/ & {} . Da & ein kon-
kretes Objekt, das Pronomen (= Maria) hat, zeigen mehrere Stellen
desselben Kontakions, in denen die Rede davon ist, da Joseph seine
Frau" in Wirklichkeit noch nicht kannte; z. B.: ' 82~3 (
), ' 42 ( ), ebda. V. 82~3
( &, sc. Maria), ' 1"2 (. . .
&). Vgl. noch dazu ' 1"2 (es spricht Maria: . . .
. . . & ) und ' 42 ( ). Jetzt
(Str. ') will Joseph sie nunmehr ,,kennenlernen", er will erfahren und
wissen, wer sie ist, um sie anschlie end zu preisen. Zur Konstruktion und
Bedeutung von - vgl. auch Chio (Epistolographus), ep. 16,8
'& = ,,du hast Gott kennengelernt".
III
46 ' 82: Es handelt sich bei Nr. 46 um ein Kontakion auf die drei
M nner im Feuerofen (Daniel 3,8 ff.). Der Dichter folgt in seiner Dar-
stellung im allgemeinen treu dem Alten Testament. Die drei J nglinge
sollen in den Ofen geworfen werden, da sie den K nig nicht als Gott
anbeten wollten. Unmittelbar davor und w hrend der Ofen bereits brannte,
kamen einige der vornehmeren Chald er zu ihnen ,, -
* " (' 41"2) Ihre Worte, die zun chst
als Ratschl ge gemeint sind, werden schlie lich zu Drohungen; die Chal-
d er erinnern an das Feuer: '
/ . . . (' 9~ lol )j in der n chsten Strophe ant-
worten dann die drei M nner, die fest bei ihrem Entschlu bleiben. Ich
schreibe hier den Text aus, da wir bei unserer Bem hung, die Verderbnis
in V. 82 zu heilen, den ganzen Zusammenhang vor Augen haben m ssen.
Es hei t also Str. i&' 5-9:
,,", , ,,, ;
-;
, ,
||
, & "
Str. ' ist durch folgende Hss berliefert: ( = C und V. Zu V. 8 2 :
steht in P; daf r hat . Nach dem Apparat von Maas-Trypanis
hat auch A , nach dem von Grosdidier de Matons I 388 und nach dem
von Naumides, bei Tomadakis III 268 nicht; nach allen Herausgebern
jedoch steht in A au erdem ( leg. Naumides ?) vor .
Grosdidier de Matons hat die Lesart von in der Form (enklitisch)
in seinen Text aufgenommen und das erste Kolon des Verses entspre-
chend ge ndert: . (Seine bersetzung dazu:
5
An der Richtigkeit dieser bersetzung kann man zweifeln. Im griechischen Text
steht wohl nicht,,dieser Ofen ist nichts" (in diesem Falle h tte im Text stehen m ssen:
, was pal ographisch wohl m glich gewesen w re, was aber
nicht dem Sinn des Kontextes entspr che!), sondern h chstens: dieser Ofen existiert
nicht". An diese bersetzungsm glichkeit hatte bereits Naumides gedacht; vgl.
seine Anmerkung z. St. bei Tomadakis III 268f. ,, , (*
) ". Zu vergleichen ist au erdem Prooimion I 4 desselben Kontakions
( ).
IV
59 &' 3 2 : Die Strophe ist nach dem Urteil von Maas-Trypanis unecht
(s. App. z. St.). Vers 32 entspricht in der Form, in der er abgedruckt wurde,
keiner der beiden Alternativformen des Metrums: der ersten in bezug
auf Silbenzahl (Isosyllabie), der zweiten in bezug auf die Homotonic.
Die Anomalie kann leicht behoben werden, wenn wir am Ende des
Verses hinzuf gen und schreiben: ,
{); der Vers entspricht jetzt (sowohl hinsichtlich der Isosyllabie als
auch der Homotonie) der ersten Alternativform des Metrums. Zur Sache
vgl. 50 ' 51: . . .
6
Siehe Maas-Trypanis 457 App. z. St.; Tomadakis I 214 Text und App. z. St. (Her-
ausgeber des Kontakions ist N. A. Livadaras).
7
Zur Form des Perfekts auf - statt -aat, bei Romanos allgemein s. K. Mitsakis,
The Language of Romanos the Melodist. [Byzantinisches Archiv, n.] M nchen
1967, S. 68 f. ( 96). Dort auch weiterf hrende Literatur.