You are on page 1of 241

DOMINGO A.

BRAVO

Quiere Usted
Aprender
Quichua?
(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y
APRENDIZAJE DEL IDIOMA)

PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)
LA BANDA
SANTIAGO DEL ESTERO
1990
DOMINGO A. BRAVO

Quiere Ud. Aprender


Quichua?
(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA
Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)
Quiere Ud. Aprender Quichua?

PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)
San Carlos 176. Telf. 27-1957
(4300) La Banda
Santiago del Estero. Repblica Argentina

QUINTA EDICIN 1990


Hecho el depsito que previene la ley

Impreso en la Repblica Argentina


PRLOGO

DE LA PRIMERA EDICIN

En un librito que publiqu hace veinte aos, al referirme a las


dificultades con las que me enfrent en mi condicin de maestro rural de
las reas quichuistas de Santiago del Estero, deca: Un pequeo
manual del idioma quichua nos hubiera sido de extraordinario valor. No
lo hay. Vaya pues la sugestin de que los maestros ya experimentados en
esa lengua hagan un estudio sobre ella y confeccionen el manual que
ser tan til al principiante.
Este libro que Domingo A. Bravo pone en manos de los docentes
santiagueos y de quienes se interesen en el dulce idioma del incario
responde a aquel lejano reclamo.
Se preguntar el lector si por qu el profesor Bravo ha esperado
tantos aos para publicar este librito elemental. Pero es que no se inicia
un ciclo de conocimiento elaborando un manual; se llega a eso -
cumpliendo una parbola - cuando se alcanzan las condiciones del saber
como para hacer fcil lo difcil. Un manual se concreta cuando se est de
vuelta en un tema, cuando se conocen los secretos ms profundos de la
materia que se tiene entre manos. Esto ocurre en el caso del profesor
Bravo, cuyos libros sobre la lengua quichua han alcanzado
trascendencia continental y le han significado valiosas distinciones y
recompensas.

7
Ya tienen los maestros santiagueos un arma ms para establecer
una mejor comunicacin con sus alumnos de habla quichua y poderles
alcanzar as ese conocimiento que llevan para transferir a sus vidos
pequeos dialogantes.
Como maestros rural santiagueo (lo que seguir ntimamente
siendo, viva donde viviere y sea yo lo que fuere) no puedo menos que
expresar mi gratitud a Domingo A. Bravo por el librito ste al que me
parece sentirle el aroma de la delicada flor del spero garabato que,
constantemente, desde el fondo del viento me llama.

Jorge W. Abalos

Harvard University
Cambridge, U.S.A.

8
PRESENTACIN

El creciente inters despertado por la lengua quichua en todos los


mbitos sociales nos ha inducido a ofrecer a nuestros lectores un manual
prctico para introducirse a ese rico idioma afincado en Santiago del
Estero, desde hace cuatro siglos, y que se mantiene vigente an en buena
parte de la provincia.
La zona quichua santiaguea que enlaza por el sud los ros Dulce
y Salado se extiende, remontando el curso de ste hacia el norte, hasta
ms all de Bandera Bajada.
Este centro de dispersin de nuestro quichua, vigoroso todava,
difunde la lengua hacia todo rumbo llevada por sus hablantes y por los
cantores de nuestras canciones nativas que han extendido sus voces a
gran parte del territorio argentino y en modo especial a Buenos Aires.
Por ese inters se hace necesario dotar a los numerosos
aficionados a esta lengua de un mtodo prctico para su aprendizaje,
puesto que no basta un vocabulario o diccionario que explique el
significado de voces sueltas, pues en muchos casos las palabras slo
cobran verdadero sentido por el giro de la oracin.
En Santiago del Estero, especialmente, es de una sentida
necesidad ofrecer a los aficionados al idioma y muy en particular a los
maestros de la zona quichua santiaguea- un manual prctico y sencillo
para el aprendizaje de la lengua.

9
La importancia docente que hemos sealado es de un inapreciable
valor pedaggico, puesto que al producir un acercamiento espiritual en
el aula por el vehculo de la lengua materna tan cara a los sentimientos
familiares del nio- crea, aviva o exalta los vnculos afectivos entre
maestro y alumno, porque, como bien lo sentencia Gohete: El nio slo
aprende de aqul a quien ama.
Y, correlativamente, nada hiere tanto el candor infantil como
despreciarle los seres y las cosas amadas por l.
Si queda alguna duda ah est Shunko para demostrarlo.
Con el designio de servir a dicha finalidad se ha compuesto este
libro.

D.A.B.
La Banda, Sgo. del Estero, 1969

10
1

ANTECEDENTES

Hacia fines del siglo xv la Espaa conquistadora emprendi, por el


genio de Coln, la temeraria empresa de la circunnavegacin del globo.
Esa titnica expedicin dio el fecundo resultado del descubrimiento de
Amrica.
Este trascendental suceso nos ha hecho sostener que ah comienza
la Edad Moderna, puesto que con l se han completado las ciencias: la
Geografa, la Antropologa, la Botnica, la Historia, las ciencias del
lenguaje humano...
El hombre europeo conoci entonces al hombre americano y ste
por primera vez vio un europeo y ambos, con asombro, por primera vez
tambin, oyeron hablar lenguas jams odas.
La imperiosa necesidad de la convivencia, entre invasores e
invadidos, hizo que sus lenguas puestas en contacto empezaran el proceso
de la interpenetracin de las mismas en la instancia primaria de los
prstamos. Los espaoles habran aprendido voces caribes tales como
cacique (jefe, gobernador o rey), tuna (cacto de apetitosa fruta), maz
(gramnea de suculento fruto), tabaco (planta cuyas hojas se empleaban
para fumar), etc. y los americanos a su vez habran aprendido voces
castellanas como caballo, cruz, espada, rey, etc., palabras que al
pronunciarlas las desfiguraban, sin duda, en su fonmica de origen por
defectos de articulacin debido a la distinta disposicin de sus rganos
fonatorios para la emisin
de los desconocidos fonemas.
Dominado el Caribe, los invasores emprendieron la conquista del
continente y llegaron al Per donde floreca la admirable cultura incaica.

11
Sometido a su vez el Imperio de los Incas, la conquista se lanz hacia el
sud, al legendario pas de Tucma, camino hacia la fascinante Ciudad de
los Csares, en la Eleln de los ensueos.
Ya ambas culturas haban tomado contacto y con ellas sus
respectivas lenguas, castellana y quichua, como vehculos de
intercomunicacin en el nuevo estado social creado por la conquista.
De este modo la expedicin, compuesta por espaoles
acompaados de una gruesa comitiva de yanaconas (indios de servicio)
fue bilinge: castellano-quichua. Dominado el cabezal Noroeste
argentino la expedicin escal el Aconquija y se lanz a los llanos del
lado oriental de la montaa.
Luego de esta Primera Entrada (verano de 1543) al mando del
capitn Diego de Rojas, que muri en tierra santiaguea en guerra con los
defensores del suelo nativo, sucesivas expediciones afianzaron la
conquista de la comarca con la fundacin de ciudades como puntos
estratgicos de defensa y dominacin.
Esta dilatada regin, llamada luego el Tucumn, pronto consolid
su capital, Santiago del Estero, fundada, definitivamente, en 1553. De ella
partieron expediciones bilinges que fueron fundando, sucesivamente, las
actuales ciudades de Tucumn, Crdoba, Salta, La Rioja, Jujuy y
Catamarca. Esta epopyica empresa conquistadora vali a Santiago del
Estero ser llamada Madre de ciudades como antes haba sido llamada
Seminario de la conquista.
Ella fue la sede del gobierno civil, militar y teocrtico del
Tucumn. En esta ltima funcin, cumpliendo las decisiones de los
concilios de Lima, cuyas actas firm el propio obispo de Santiago,
impuso la lengua quichua como instrumento de catequizacin. De ah
resulta que esta lengua americana, impuesta desde el plpito, domin el
ambiente en razn del nmero de hablantes, puesto que se lo practicaba
en las misiones, en el hogar, en los cuarteles, en todas partes donde estn
los espaoles, como dicen los documentos de la poca.

12
Debido a ello, las lenguas autctonas: cacana, sanavirona,
comechingona, indams, lule, tonocot... fueron puestas fuera de la ley y
condenadas a desaparecer porque sus hablantes, si no aceptaban el
bilingismo oficial, eran tomados por contrarios al nuevo orden socio-
cultural creado por la conquista. Ello trajo como consecuencia que el
Tucumn de la conquista y la colonia fuese bilinge con acentuado
predominio de la lengua quichua, circunstancia que lleg a preocupar
seriamente a las autoridades espaolas. (Cf. Bibl. I, p. 81 ss.).
Ese bilingismo del Tucumn encontr su cauce, como ancha
puerta de entrada, hacia Buenos Aires en el Camino del Per. Sus
voces, asimiladas por el pueblo, las encontramos en el habla vigente del
litoral que recogen en sus textos dos obras representativas de la literatura
gauchesca: Martn Fierro (1872) y Don Segundo Sombra (1925). (Cf.
Bibl. V).
Resto viviente de ese binomio lingstico del Tucumn es el actual
quichua santiagueo, confinado en su reducto idiomtico como lejano
desprendimiento de la lengua imperial de los incas.
De dicha cultura el hablante santiagueo slo posee la
lengua, puesto que su cultura, que le viene de la colonia, es
dominantemente espaola.
Al estudio de esa lengua, reducido a la mxima sencillez posible,
sobre la experiencia recogida en una larga docencia del castellano desde
la ctedra y del quichua desde el cursillo y el libro, tiende el presente
texto en estas metodizadas lecciones que abarcan el proceso histrico de
la lengua, el mecanismo estructural del idioma y sus manifestaciones
literarias en una exposicin elemental, sencilla y fcil, como corresponde
a un texto de iniciacin de estos estudios.

13
2

EL QUICHUA SANTIAGUEO, LENGUA VERNCULA

El quichua santiagueo, vale decir, el quichua argentino, es una


lengua extranjera para la regin, puesto que, originaria del Per, entr
como invasora junto con el castellano en 1543. (Cf. Bibl. 1, Primera
Parte).
Desde entonces, en un lapso de cuatro siglos, por el proceso
natural, de la interpenetracin de las lenguas de convivencia cotidiana,
nuestro quichua est muy penetrado de castellano en todas las instancias
del habla: lexical, morfolgica, fonmica, sintctica y semnticmente.
Desprendido de su medio natural, en un proceso de siglos, el
quichua ha sufrido la penetrante influencia del medio geogrfico, tnico y
social del nuevo ambiente, donde la conquista, con imposicin de la
cultura espaola, ha dominado el mbito argentino desde entonces al
punto de ser el espaol nuestro idioma nacional de hoy como as la
lengua oficial de Hispanoamrica.
De ese modo el quichua ha quedado funcionando dentro del
espaol en calidad de lengua verncula, fuerte todava en su reducto
idiomtico, enclavado en la zona central de la provincia.

EL QUICHUA, LENGUA GRAVE


El quichua es un idioma eminentemente grave como el castellano.
Por esta condicin natural de la lengua aplicamos en sta las reglas
ortogrficas del castellano para el acento escrito. Estas reglas son las sig.:

14
a) Las palabras graves o llanas terminadas en vocal o consonante
s o n no se acentan, igual que en castellano: mana (no), simi (boca), acu
(harina), uju (tos), apas (llevando), micus (comiendo), munan (quiere,
ama, desea), amun (viene), etc.
b) Las graves terminadas en consonante que no sea n o s llevan
acento, como en castellano: toj (zorro), msoj (nuevo), lljsej (saliente,
salidor), puy (dormir), lljchay (despertar), cndor (cndor), an rcaj
(atajacaminos), etc.
c) Las agudas terminadas en vocal producto de la apcope de las
voces cuando pierden el sufijo cka como as las provenientes de las
terminadas en el sufijo de gerundio spa cuando pierden la slaba pa,
llevan acento. Inclyense en esta regla todos los casos de apcope para
sealar este accidente. Ej.: munasp (de munaspacka: si t quieres),
amuptiyc (de amuptiycocka: cuando nosotros vengamos), micuptiyqu
(de micuptiyquecka: cuando t comas), etc.; piacs (de piacuspa:
enojndome), ass (de asispa: riendo o rindome), as (de aaspa:
retndolo, insultndolo), etc. El uso de este acento lo recomendar la
entonacin final de la palabra. Lo mismo se har para sealar todo
apcope: (de ari: si), c (de cay: este, esta), chack (de chckay: aquel,
aquella), etc.
Nota. No hemos encontrado palabras esdrjulas ni agudas
terminadas en consonante que no sea n o s como voces propias de nuestro
quichua, por lo que no corresponde formular regla alguna para dichos
casos.

SIGNOGRAFA DEL QUICHUA SANTIAGUEO

Como el quichua santiagueo era una lengua puramente oral y, por


consecuencia, careca de una signografa para su escritura, tuvimos que

15
crearla dotndolo al mismo tiempo de ortografa propia, con lo que
pudimos escribirlo elevndolo a la categora de lengua literaria en nuestro
trabajo titulado El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino
(Historia -gramtica-diccionario) premiado en 1953 y publicado en 1956
por la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de
Tucumn.
Por consecuencia, basados en esta signografa, que cuenta con tan
valioso respaldo acadmico, podemos sentar una ortografa para la
escritura de las voces del idioma.
Hemos eliminado, en su confeccin, todos los signos que no tienen
funcin determinada en la fontica de nuestro quichua, a excepcin de la
h para la escritura de las slabas hua, hue, hui, por razones que
explicaremos al tratar de esta letra en particular.
Compuesta con caracteres latinos, nuestra signografa consta de 24
signos que representan 23 fonemas porque la h es muda. Dicha
signografa es la sig.:

A,C,Ch,E,H,I,J,Ck,L,Ll,M,N,,O,P,Q,R,R,S,Sh,T,U,V,Y.
a,c,ch,e,h,i,j,ck,l,ll,m,n,,o,p,q,r,r,s,sh,t,u,v,y.

FONTICA DEL QUICHUA SANTIAGUEO

A/a/ La a es siempre abierta. Suena igual que en castellano: mama


(mam, madre), rcay (atajar), ay (tejer), etc.
C/k/ La c suena como en castellano, oclusiva postdorso-velar
sorda, antes de las vocales a, o, u, y en todos los casos en que
va precedida por vocal: caspi (palo, madera), cocha (laguna),
pucu (vasija de barro cocido), huicsu (curvo), huicsa (barriga,
vientre), etc.

16
Ch/c/ La ch/ c/ quichua, predorso-palatal africada, suena lo mismo
que en castellano: chusi (frazada), chirichiy (enfriar), chay
(ordear), chjniy (aborrecer, odiar), choclo (mazorca de maz
tierno), etc.
E/e/ La e actual del quichua santiagueo, fonema asimilado del
castellano, suena igual que en ste: ckey ( ahogar), ercke
(nio prematuramente destetado), sray (coser), prej (que
anda, suele andar, andante), huecke (lgrima), etc. Slo que en
algunos casos su uso es vacilante, flucta entre la i y la e,
especialmente al final de palabra.
H/-/ La h en el quichua santiagueo es muda como en castellano.
Suprimida por su falta de valor fnico, posteriormente la
hemos incluido por imposicin del uso, especialmente en los
ya consagrados topnimos, muchos de ellos histricos, que
empiezan con los diptongos: hua, hue, hui; y por razones
etimolgicas, puesto que proceden del quichua peruano en el
que los escriben con h o w, a lo que cabe agregar su cimentado
uso, en dicha posicin, en el castellano del que est muy
penetrada nuestra lengua verncula. Adems, la necesitamos
para ciertas palabras tales como: ochogho (un ave acutica),
mishogha (un cacto), machjhuay (vbora, culebra), tajhuena
(mecedor), para anunciar que su pronunciacin debe
efectuarse con un ligero corte de aspiracin glotal
inmediatamente despus de la j que forma slaba con la vocal
precedente: o-chog-ho, ma-chj-huay, taj-hue-na, que es lo
fonticamente correcto. Fuera de estos casos especiales la
empleamos como regla general en: huasi (casa, nido,
madriguera), ahui (ojo), huerackochi (seor, hombre
distinguido), etc. Evitaremos as, en los ejemplos consignados,
que se pronuncien achogo, mackjuay, tajuena que,
fonticamente, es incorrecto.

17
I/i/ La i, vocal dbil, suena como en castellano en todos los casos:
tica (terrn, cascote), api (mazamorra), ichuna (hoz), tinti
(langosta), etc.
J/j/ No existe en quichua la j inicial. En cambio la encontramos en
medio o final de palabra formando slaba directa o inversa.
Suena lo mismo que en castellano, africada velar: tejti
(verruga), juy (toser), suj (uno), etc.
Ck/k/ Este signo ha sido compuesto para representar el sonido
oclusivo sordo velar explosivo de la c que no tenemos
equivalente en la fontica castellana. Escribiremos con este
fonema: ckella (perezoso), ckoshcke (plata, dinero),
mackancuy (pelear, pegarse mutuamente, etc.).
L/l/ La l, lveo-lateral resonante, se pronuncia igual que en
castellano: lsaj (pesado), lives (boleadoras), patalcka (agrio,
cido), etc.
Ll/z/ Su pronunciacin es la ll santiaguea (z), palatal fricativa
sonora. Suena como la y en el yo de los porteos (Buenos
Aires), la j inglesa en jockey o la g italiana en giorno: llocke
(zurdo), lluspi (terso), allilla (bien no ms), etctera.
M/m/ Suena igual que en castellano, bilabial nasal sonora: millay
(lavar), ckam (t), mpiy (curar), etc.
N/n/ Suena igual que en castellano, nasal resonante, alveolar: an
(camino, senda), inti (sol), tanta (pan), nanan (duele), etc.
// Suena igual que en castellano, nasal resonante palatal: tiy
(apretar), huuy (morir), aa (hermana con respecto a la
hermana), etc.
O/o/ La o de nuestro quichua tiene el sonido fuerte de la o
castellana: toj (zorro), ckoy (mojar), soncko (corazn), etc.
Fonema asimilado del castellano en la mayora de los casos,
en otros su uso es vacilante impreciso, inseguro,
especialmente al final de slaba, donde sufre un cerramiento
que la aproxima a la u.
18
que la aproxima a la u.
P/p/ La p suena lo mismo que en castellano, oclusiva, fona,
bilabial: pana (hermana con respecto al hermano), ampatu
(sapo), ckarnchip huasin (la casa o nido del carancho),
etctera.
Q/q/ Suena lo mismo que en castellano, oclusiva velar, delante de
las vocales, e, i con u muda intermedia: quilla (luna), quena
(flauta india), etc.
R/r/ El sonido de esta letra, alveolar vibrante retroflexa, es siempre
suave en quichua, cualquiera sea su ubicacin en el vocablo:
sara (maz), priy (andar, caminar), yar (sangre), etc. Slo
por excepcin es fuerte a principio de palabra, como en racu
(grueso,sa), y en estos dos casos de dudosa etimologa: rococo
(sapo grande y grueso) y ra (cachilote, pjaro ladrn de
huesos) donde es pico-alveolar vibrante. Se trata,
indudablemente, de un prstamo de la fontica castellana.
R/r/ Para conservar el sonido suave de la r a principio de palabra y
evitar confusiones hemos ideado escribirla con un apstrofo a
fin de que no aparezca siendo el primer signo del vocablo y
pueda, de este modo, diferenciarse de la r castellana que toma
el sonido fuerte de esta ubicacin: rumi (piedra), rjsiy
(conocer), riy (ir), etc.
S/s/ Suena como la s castellana, pico-alveolar fricativa: sinchi
(fuerte), chuspi (mosca), ckaas (viendo), etc.
Sh/s/ Adoptamos esta combinacin grfica para presentar un sonido
inexistente en castellano, predorso-palatal fricativo,
recurriendo, por ser ya bastante conocido entre nosotros, a la
sh inglesa. Con este signo escribiremos: mishi (gato), ashca
(mucho), shojta (seis), ushpa (ceniza), etc.
T/t/ La t suena igual que en castellano, pico-alveolar oclusiva
fona: tata (padre), utcu (agujero), tjllay (enlazar), etctera.

19
U/u/ Tiene el sonido dbil de la u castellna: uchu (aj), cururu
(ovillo), tucu (oscuro desvado), etc.
V/v/ Suena lo mismo que la v castellana en su identidad con la b,
oclusiva bilabial sonora: vincha (cinta que circuye la cabeza),
vicua (un camlido de los Andes), vira vira (una planta), etc.
Y/y/ Esta letra, semivocal palatal sonora, tiene las mismas
funciones que en castellano. Se desempea como consonante
o vocal segn los casos. Suena siempre como i: yacu (iacu:
agua), yicuy (iicuy: entrar), yuychiy (iuichiy: hacer
acordar), etc.

EL ARTCULO
El quichua no tiene artculo gramatical. Esta funcin va implcita
en el sentido de la oracin.

EL SUSTANTIVO

El sustantivo, como en castellano, es la palabra que representa el


nombre de los seres o las cosas: tata (padre), sipas (seorita, muchacha);
ashcko (perro), atashpa (gallina); puncu (puerta), huaira (viento), etc.

20
8

EL ACCIDENTE DE GNERO

El quichua carece del accidente gramatical de gnero. Las cosas


son indiferenciadas en este sentido. Slo para los seres orgnicos, en la
escala zoolgica, reconoce la divisin basada en el sexo, para cuya
especificacin se le agrega al nombre el adjetivo correspondiente: orcko
(macho, masculino) o china (hembra, femenino). Ej.: mishi orcko (gato),
mishi china (gata); chuspi orcko (mosca macho), chuspi china (mosca
hembra), etc. como en los epicenos castellanos. Esto tratndose de
animales; para las personas hay voces distintas: ckari (hombre), huarmi
(mujer); huaucke (hermano), aa (hermana); huaina (muchacho), sipas
(muchacha), etc.

EL ACCIDENTE DE NMERO

El quichua que carece del accidente gramatical de gnero (art. 8)


tiene, en cambio, el accidente gramatical de nmero. Posee, para estas
funciones, la partcula pluralizadora cuna que se sufija al sustantivo o
voces sustantivadas: atojcuna (zorros), sipascuna (muchachas),
rantejcuna (compradores), paycuna (ellos o ellas), aupacuna (los
antiguos), huaacuna (los niitos pequeos), etc. Por influencia castellana
la partcula cuna ha sido reemplazada por s en las voces terminadas en
vocal: aupas, huaas; sisas (flores), nigris (orejas), tackos (algarrobos),
uritus (cotorras), hueckes (lgrimas), etc.

21
Para las voces terminadas en consonante se conserva el plural
quichua con la partcula cuna: atojcuna, sipascuna, etc.
Nota. tendiendo a una mayor ejercitacin prescindiremos, en
general, de la traduccin de las voces ya traducidas.
Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de
fonetizacin y de fijacin de los signos grficos tendientes todos a una
correcta escritura de las voces aprendidas. (Cf. Bibl. I, p. 19 ss.).

10

EL PRONOMBRE

Lo mismo que en castellano, el pronombre es la palabra que


reemplaza al nombre en la oracin, cumple las mismas funciones, admite
las tres personas gramaticales, tiene el accidente de nmero pero carece
de gnero.

11

LOS PRONOMBRE PERSONALES

Estos pronombres reemplazan al nombre y admiten el accidente


de nmero y persona:
Singular: Nocka .................... yo
Ckam ..................... t
Pay ........................ l o ella,
Plural: Nockanchis ........... nosotros,as (inclusivo)

22
Nockaycu .............. nosotros,as (exclusivo)
Ckamcuna ............ vosotros,as
Paycuna ................. ellos,as
Como se ve, el pronombre personal quichua, en funcin de
sujeto, tiene dos plurales de primera persona: el inclusivo, en el que estn
comprendidas todas las personas que pueden incluirse en este plural, y el
exclusivo, que excluye a los que no son del grupo, congregacin o
parentesco a que se refiere la oracin.
Para la formacin de estos plurales se reemplaza por nchis e
ycu, respectivamente, la partcula pluralizadora cuna pero se la conserva
para la 2 y 3 persona.

12

LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

Estos pronombres agregan, a sus funciones pronominales (art.


11), la idea de cercana o lejana del objeto de referencia con respecto a la
personas que habla, y admiten el accidente de nmero: con el empleo de
la partcula pluralizadora quichua: -cuna.
Singular: Cay ........................ ste, sta
Chay ..................... se, sa
Chckay ................ aqul, aqulla
Plural: Caycuna ................ stos, stas
Chaycuna .............. sos, sas
Chackaycuna ........ aqullos, aqullas

23
Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de
fonetizacin, escritura y memorizacin del vocabulario para su rpido y
correcto empleo en oraciones. (Cf. Bibl. I, p. 135 ss.).

13

EL VERBO

El verbo quichua tiene las mismas funciones gramaticales que el


verbo castellano y es tambin la parte ms variable de la oracin. Ms
an, aventaja a ste en algunos accidentes, como veremos a su tiempo.
Es riqusimo en quichua el paradigma de la conjugacin cuyos
infinitivos terminan en y que se agrega a las respectivas races que
pueden terminar en las cinco vocales, a, u, i, e, o, vale decir, el infinitivo
de los verbos quichuas tienen las terminaciones sig.: ay, uy, iy, ey, oy.
A esta riqueza desinencial cabe agregar que los verbos quichuas
son conjugables en todos los modos, tiempos, voces y personas.
Los verbos terminados en ay, ey, oy, son completamente
regulares. Bastar agregar, para conjugarlos, a la raz que permanece
invariable, las desinencias correspondientes.
Desinencias verbales para conjugacin del tiempo presente del
modo indicativo de los verbos quichuas:
Singular: Nocka .................... ni
Ckam ..................... nqui
Pay ........................ n
Plural: Nockanchis ........... nchis (inclusivo)
Nockaycu .............. ycu (exclusivo)
Ckamcuna ............ nquichis
Paycuna ................. ncu

24
Apliquemos ahora estas desinencias a las races correspondientes
y conjuguemos con ellas los verbos: mnay (amar, querer, desear), sckey
(dejar), y ckoy (dar), respectivamente, en el tiempo presente del modo
indicativo:

Cunan Pacha
ahora tiempo (Presente) Presente
Nocka munani Yo amo
Ckam nqui T amas
Pay n l ama
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros amamos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros amamos
Ckamcuna nquichis Vosotros amis
Paycuna ncu Ellos aman

Nocka sackeni Yo dejo


Ckam nqui T dejas
Pay n l deja
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros dejamos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros dejamos
Ckamcuna nquichis Vosotros dejis
Paycuna ncu Ellos dejan

Nocka ckoni Yo doy


Ckam nqui T das
Pay n l da
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros damos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros damos
Ckamcuna nquichis Vosotros dais
Paycuna ncu Ellos dan

25
Nota. Efectense variados ejercicios de fonetizacin y
memorizacin de este paradigma tipo hasta adquirir un completo dominio
del mismo tanto oral como escrito. Ello servir de base para la
conjugacin completa del verbo quichua.
Aplique estos esquemas y conjugue todos los verbos terminados en
ay, ey, oy que encuentre en nuestra SIGNOGRAFA, a los que debe
agregar los sig.: pay (llevar), llmcay (trabajar), ckay (ver, mirar),
ctay (moler), mckay (aporrear), ckey (quebrantar, abollar), chprey
(sacudir), srckoy (sacar), chckay (tirar, arrojar) y msckoy (soar).

14

LA ORACIN

Con el sustantivo, que representa la idea que tengo de las cosas, y


el verbo, que expresa la funcin que les atribuyo a estas cosas, yo ya
puedo formular oraciones que son unidades de habla con sentido
completo. Oraciones muy simples, por supuesto. A su tiempo vendrn los
complementos a cumplir sus respectivas funciones gramticales.

15

SINTAXIS QUICHUA

En la sintaxis regular quichua la oracin empieza con el sustantivo


(en su oficio de sujeto) y termina con el verbo (que expresa la funcin

26
que le atribuyo a ese sujeto). Los complementos, cuando los hay, van al
medio.
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna llamcancu.
Sipascuna Ckaancu.
Ckam sackenqui.
Pay chapren.
Nockaycu sorckoycu.
Ckamcuna ckonquichis.
Nota. Traduzca estas oraciones y formule otras con los elementos
ya conocidos. (Ver Bibl. IV, p. 28 ss.).

16

COMPLEMENTO DIRECTO

El complemento directo, objeto directo o segundo nominativo, est


anunciado en quichua por el sufijo ta, posposicin propia del caso
acusativo, sin traduccin en unos casos y en otros equivalente a la
preposicin castellana a.
Ej.: Nockata (a m), huauckeyta (a mi hermano), ashckota (al
perro), huairata (al viento), etc.
Ejercicios de Aplicacin:
Nocka mishita ckaani. Yo veo al gato.
Yo gato al veo.
Nockaycu yacuta apaycu. Nosotros llevamos agua.
Nosotros agua llevamos.

27
Huarmi uchuta cutan. La mujer muele aj.
Mujer aj muele.
Huaa rumita chocan. El nio arroja la piedra.
Nio piedra arroja.
Nota. Obsrvense los ejemplos precedentes y formlense nuevas
oraciones aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. (Ver
Bibl. IV, p. 30 ss.).

17

CONJUGACIN DE VERBOS

Conjugacin de los verbos regulares: mnay, sckey y ckoy en el


tiempo pasado del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar
a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan,
como en el paradigma anterior (art. 13), para una mayor claridad del
mecanismo de la conjugacin.

Llalliscka Pacha
pasado tiempo (Pretrito) Pretrito
Nocka munarani Yo am
Ckam ranqui T amaste
Pay ra l am
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros amamos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros amamos
Ckamcuna ranquichis Vosotros amasteis
Paycuna rancu Ellos amaron

28
Nocka sackerani Yo dej
Ckam ranqui T dejaste
Pay ra l dej
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dejamos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dejamos
Ckamcuna ranquichis Vosotros dejasteis
Paycuna rancu Ellos dejaron

Nocka ckorani Yo di
Ckam ranqui T diste
Pay ra l dio
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros disteis
Paycuna rancu Ellos dieron
Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada en el cunan
pacha (art. 13) con la agregacin de los verbos: cncay (asar), sray
(coser), upllay (callar), ray (hacer), huckay (llorar), ickey (huir),
msckoy (soar), chray (poner, depositar), pllay (juntar, recoger),
hujyay (llamar), cusay (vivir), nckoy (enfermar) y ckckoy (refregar).
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna sarata cutarancu. Ellas molieron maz.
Ellas maz molieron.
Atashpa runtuta churara. La gallina puso huevo.
Gallina huevo puso
Ckamcuna choshcketa aparanquichis. Vosotros llevasteis dinero.
Vosotros dinero llevasteis.
Cari ashckota huajyara. El hombre llam al perro.
Hombre perro al llam.

29
Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule
otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos.

18

LA DECLINACIN DEL SUSTANTIVO

La declinacin en el quichua, como en castellano, admite seis


casos: nominativo (en funcin del sujeto), genitivo (indica posesin y se
forma con el sufijo pa, si el nombre del poseedor termina en consonante
y se apocopa si termina en vocal, dativo (indica el objeto que recibe
indirectamente la accin del sujeto y se forma con el sufijo paj), ablativo
(indica un caso circunstancial de la oracin y se forma con las siguientes
posposiciones quichuas: -manta (de, desde, indica procedencia), -man (a,
hacia, para, indica direccin), -pi (en, dentro, sobre, indica ubicacin), -
an (con, indica compaa), -cama (hasta, indica fin o trmino de una
procedencia), -raycu (por, indica causa o motivo), todas en funcin de
sufijos, por lo que las llamamos posposiciones. Son las mismas que en
castellano se denominan preposiciones.

19

DECLINACIN DEL SUSTANTIVO CKARI


(terminado en vocal)
Singular

Nominativo ........... ckari... el hombre


Genitivo ................ ckrip... del hombre

30
Dativo ................... ckarpaj... para el hombre
Acusativo .............. ckarita... el hombre
Vocativo ................ ckari!...hombre!
Ablativo ................ ckarimanta, ckari...man, pi, an, cama, raycu...
de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el
hombre.

Plural
Nominativo ........... ckaris... los hombres
Genitivo ................ ckarispa... de los hombres
Dativo ................... ckarspaj... para los hombres
Acusativo .............. ckarista... a los hombres
Vocativo ................ ckaris!...hombres!
Ablativo ................ ckarismanta, ckaris...man, pi, an, cama,
raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta,
por los hombres.
Observacin: El plural quichua ckaricuna, gramaticalmente
correcto, es forma que ha cado en desuso en nuestro quichua, por eso nos
limitamos a recordarlo pero no lo incluimos; seguimos en este caso la
forma usual del plural castellano en s.

20

DECLINACIN DEL SUSTANTIVO ATOJ


(terminado en consonante)
Singular
Nominativo ........... toj... el zorro
Genitivo ................ atojpa... del zorro

31
Dativo ................... atjpaj... para el zorro
Acusativo .............. atojta... al zorro
Vocativo ................ toj!...Zorro!
Ablativo ................ atojcunamanta, atojcuna...man, pi, an, cama,
raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta,
por el zorro.
Obs. Los sustantivos terminados en consonante, como as los
pronombres, siguen el plural quichua: atojcuna, paycuna, ckamcuna, etc.
En el mismo caso est el posesivo pa que despus de consonante no se
apocopa.

Ejercicios de Aplicacin:

Atojcuna sachapi causancu. Los zorros viven en el monte.


Zorros monte en viven.
Ckaris yantata ninpaj aparancu. Los hombres llevaron lea para el
fuego.
Hombres lea fuego para llevaron.
Ckamcuna paycunaan mayucama chayaranquichis. Vosotros con
ellos llegasteis hasta el ro.
Vosotros ellos con ro hasta llegasteis.
Nockaraycu tatayqui huasiypi chayara. Por m lleg tu padre a mi
casa.
Yo por padre tu casa mi en lleg.

Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule


otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos.

32
21

EL ADJETIVO

Los adjetivos en quichua se dividen en calificativos y


determinativos, igual que en castellano y con idntica significacin. En la
sintaxis regular quichua el adjetivo siempre precede al sustantivo, pero en
el quichua santiagueo, por influencia de la sintaxis castellana, una veces
va antes y otras despus del sustantivo.

22

El Adjetivo Calificativo

En quichua, igual que en castellano, el adjetivo calificativo expresa


una cualidad del sustantivo al que acompaa. Carece de gnero o
terminacin genrica, pero si termina en vocal, por influencia castellana,
suele tomar la terminacin numrica plural en s.
Son adjetivos calificativos: smaj (lindo,a; bello,a; hermoso,a),
sajra (feo,a; malo,a), mishqui (dulce), patalcka (cido, agrio, spero al
gusto), puca (colorado,a; rojo,a), packo (castao, marrn), anckas (azul),
ckellu (amarillo,a), yana (negro,a), atun (grande, corpulento,a) utula
(pequeo,a; chico,a), chiri (fro,a), rpaj (caliente, quemante), mapa
(sucio,a), yraj (blanco,a) huira (gordo,a), sinchi (fuerte, duro,a), llampu
(blando,a; laxo,a) lsaj (pesado,da), racu (grueso,sa), llapsa (delgado,da,
en el sentido de su profundidad), suni (largo,ga; hondo,da), ckmer
(verde), llullu (tierno,na), lluspi (terso, sa; suave al tacto), etc.

33
Ejercicio de Aplicacin:
Paycuna aicha huirata cancarancu. Ellos asaron carne gorda.
Ellos carne gorda asaron.
Huaina caspi racan machajhuayta huajtara. El muchacho con un
palo grueso golpe a la vbora.
Muchacho palo grueso con vbora golpe.
Uritus paj atunpi huasita ruarancu. Las cotorras hicieron nido en
el quebracho grande.
Cotorras quebracho grande en nido hicieron.
Tacko yraj huaira sinchan urmara. El algarrobo blanco cay con
el viento fuerte.
Algarrobo blanco viento fuerte con cay.

23

El Adjetivo Posesivo

Los adjetivos posesivos se sufijan al nombre del objeto posedo


expresando esta condicin. Son, por lo tanto, inseparables. Mientras el
objeto posedo permanece invariable, estos sufijos tienen el accidente
gramatical de la persona y el nmero del poseedor. Estas funciones
pueden demostrarse aplicando, para ejemplo, el sustantivo huasi (objeto
posedo y terminado en vocal), los sufijos correspondientes:
Huasiy Mi casa y mi
yqui Tu casa yqui tu
n Su casa n su
nchis Nuestra casa nchis nuestro,a
ycu Nuestra casa ycu nuestro,a
yquichis Vuestra casa yquichis vuestro,a
ncu Su casa, de ellos, as ncu su, de ellos,as

34
Esta sufijacin se cumple si el objeto posedo termina en vocal,
pero si termina en consonante, entre sta y el sufijo correspondiente, se
intercala la slaba ni. Pongamos por ejemplo toj, objeto posedo
terminado en consonante:
Atjniy Mi zorro niy mi
Atjniyqui Tu zorro niyqui tu
nin Su zorro nin su
ninchis Nuestro zorro ninchis nuestro,a
niycu Nuestro zorro niycu nuestro,a
niyquichis Vuestro zorro niyquichis vuestro,a
ncu Su zorro, de ncu su, de ellos,as
ellos, as
Obs. Los plurales castellanizados, terminados en s, por encontrarse
en este caso aplican el posesivo con la partcula ni: huauckesniy (mis
hermanos), ashckosniyqui (tus perros), huaasnin (sus hijos),
chusisniyquichis (vuestras frazadas), etctera.
Nota. Efecte ejercicios de memorizacin de estos sufijos, en
ambos casos, y aplquelos a todos los sustantivos conocidos y a los del
vocabulario sig.: achira (una planta), ayllu (pariente), aapa (manjar de
algarroba molida), ichuna (hoz), huata (ao), cachi (sal), sisa (flor),
cancha (descampado), carpa (tienda de campaa), cndor (un ave),
chaqui (pie), chasqui (mensajero), papa (patata), sillu (ua), simi (boca),
tinti (langosta), tocka (saliva), uma (cabeza), uya (cara), viscacha
(vizcacha) y yuyu (hierba silvestre).
Ejercicios de Aplicacin:
Paycuna huauckesniyquan amorancu. Ellos vinieron con tus
hermanos.
Ellos hermanos tus con vinieron.
Ailluyquita canchapi ckaarani. A tu pariente lo vi en la cancha.

35
Pariente tu a cancha en lo vi.
Tatayquichis mamayquichisan huasiypi tiancu. Vuestro padre con
vuestra madre estn en mi casa.
Padre vuestro madre vuestra con casa mi en estn.
Nocka payta sumaj sisasta ckorani. Yo a l, o ella, le di lindas
flores.
Yo l, o ella, a lindas flores le di.
Nota. Efecte anlisis morfo-sintcticos de las precedentes
oraciones y formule otras aplic ando los conocimientos adquiridos.

24

El Adjetivo Demostrativo

Los adjetivos demostrativos cuyo oficio es limitar la extensin del


sustantivo son los mismos pronombres demostrativos que en el uso
corriente han perdido la y final, apcope que sealamos con el acento
(art. 12) son invariables para el gnero y el nmero pero no as para la
ubicacin en la distancia de la persona u objeto de referencia con respecto
a la persona que habla. Estos adjetivos son los sig.:
C (este, esta; estos, estas)
Ch (ese, esa; esos, esas)
Chack (aquel, aquella; aquellos, aquellas).
(Ver Bibl. I, p. 125 ss.).

36
25

Adjetivos Numerales

En este tema nos referiremos a los cardinales, nicamente, por ser


los ms usuales, puesto que expresan la numeracin ordinaria en el
sentido de la cantidad. Estos adjetivos son los siguientes:
Suj (uno)
Ishcay (dos)
Quimsa (tres)
Taa (cuatro)
Shojta (seis)
Hasta aqu esta numeracin es empleada en el lenguaje habitual de
nuestros hablantes. En cambio:
Pishcka (cinco)
Canchis (siete)
Psac (ocho)
Ishckon (nueve) y
Chunca (diez),
son conocidos pero muy poco empleados en el habla vigente. Ver.
(Bibl. I, p. 127 ss.).
Ejercicios de Aplicacin:

Huasiyquipi quimsa sipas tiancu. En tu casa estn tres seoritas.


Casa tu en tres seoritas estn.
Nocka c mishista sachapi ckaarani. Yo vi estos gatos en el monte.
Yo estos gatos monte en vi.

37
Chack shcay huarmis tatayquan rimarancu. Aquellas dos
mujeres hablaron con tu padre.
Aquellas dos mujeres padre tu con hablaron.
Ch canchapi taa huahuitas pujllarancu. En esa cancha jugaron
cuatro niitos.
Esa cancha en cuatro niitos jugaron.

Nota. Analice en sus aspectos morfo-sintcticos estas oraciones y


formule otras con los conocimientos adquiridos.

26

EL QUICHUA, LENGUA BISILBICA

La lengua quichua es eminentemente bisilbica: tica (terrn,


cascote), cachi (sal), puyu (nube); lllliy (pasar, aventajar), ypay
(contar), mcuy (comer), etc. Son muy pocos los monoslabos: riy (ir),
niy (decir), cay (ser); ckam (t), pay (l o ella), etc. Desde los trislabos
en adelante son voces formadas por la agregacin de sufijos de
composicin como veremos en el art. 33.
A esta condicin natural de la lengua responde la reduccin
bisilbica de los nombres de persona en los hipocorsticos apodos
familiares formados sobre la raz de un nombre castellano, art. siguiente.

38
27

EL NOMBRE PROPIO
Los Hipocorsticos, Apodos Familiares

El quichua santiagueo no posee nombre propio de persona ni


como nombre de pila ni como apellido. Todos los nombres pertenecen al
santoral catlico y los apellidos son espaoles, provenientes de la
sociedad colonial extensiva asimismo a las condiciones tnicas y
antropolgicas del santiagueo. Nombres y apellidos correspondientes a
otras lenguas, especialmente europeas y ms tarde asiticas, son de
entrada tarda, de la segunda mitad del siglo pasado.
A ello se debe que los nombres del hablante quichua santiagueo
no pertenezcan originariamente a esta lengua.
Ante esta carencia, como recurso idiomtico, el hablante quichua
santiagueo ha apelado a la hibridacin de las voces castellanas
reducindolas a la ndole natural de su morfologa bisilbica y a su
fontica, creando as en sabrosos hipocorsticos, los apodos familiares,
castellanos quichuizados, para los nombres de pila, a los que no escapan
algunos apellidos. Con este procedimiento morfo-fonolgico ha creado
los siguientes apodos familiares:
a) S, Z, X y C (seguida de e, i) cambia por sh, reducindolas en general a
bislabas, slo por excepcin, con la agregacin de un sufijo, las hace
trislabas: Santiago: Shanti; Saturnino,na: Shatu; Segundo,da: Shigu;
Sinforoso,sa: Shinfu; Sebastin,na; Shiba; Severo,ra: Shivi;
Seferino,na: Shefe; Asuncin: Ashuna; Simn,na: Shimu; Simen,na:
Shimi; Misael: Misha, Mishacu; Jess: Jishu; etc.; Zacaras: Shaca;
Gonzlez: Gunsha; etc.; Maximiliano: Mashi; Cecilio,a: Shishi;

39
Celestino,na, Celedonio,a: Shele; Marcelino,na: Mashi; Csar,
Cesarina: Shesha, etc.
b) La o castellana cambia por u quichua: Osvaldo: Ushva; Oscar: Ushca;
Solano,na: Shula ; Constantino,na: Cushta ; etctera.
c) La e castellana cambia por i quichua: Eleuterio,ra: llu; Estanislao:
Ishta ; Ireneo: Iricu; etc.
d) La r inicial castellana por ll quichua: Ramn,na: Llamu; Ruperto,ta:
Llupi; Roberto: Llubi; etc.
En la escritura de los nombres de lugar, como as de ciertas
expresiones geogrficas, cuando stas provienen de voces indgenas se ha
seguido, en muchos casos, un proceso de deturpacin morfo-fontica al
castellanizarlas ya sea por desconocimiento del significado de las mismas
o por carecer de caracteres latinos para escribirlas correctamente. Como
esta difcil cuestin pertenece a la toponimia, disciplina que escapa al
alcance, propsitos y plan del presente manual, escribiremos estos
nombres como los ha consagrado el uso oficial que, en muchos casos, los
ha transcripto fielmente de documentos antiguos. Slo cuando estamos
seguros de que son quichuas y que su escritura deba rectificarse les
modificamos su ortografa escribindolas con nuestra signografa que
posee caracteres propios para todos sus fonemas. Y an as, fieles al valor
histrico que entraan, consignamos siempre la grafa antigua.
Ejercicios de Aplicacin:
Pedro Shatan Tucumanmanta chayarancu. Pedro con Saturnino
llegaron de Tucumn.
Gunsha Navarroan Sumampaman sarata aparancu. Gonzlez con
Navarro llevaron maz para Sumampa.
Cunshi yacu chirita upiara. Concepcin bebi agua fra.

40
Nocka anpi suj caspi yurajta ckaarani. Yo vi un palo blanco en el
camino.
Nota. Efecte ejercicios de anlisis morfo-sintcticos de estas
oraciones quichuas como en los ejercicios anteriores y compare con las
construcciones castellanas.
Formule, adems, nuevas oraciones con los hipocorsticos
conocidos y fonetcelos y escrbalos correctamente.

28

CONJUGACIN DE VERBOS

Conjugacin de los verbos regulares: mnay; sckey y ckoy en el


tiempo futuro del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar
a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan,
como en el paradigma anterior (art. 17), para una mayor claridad del
mecanismo de la conjugacin.

moj Pacha
viniente tiempo (Futuro) Futuro
Nocka munsaj Yo amar
Ckam nqui T amars
Pay ncka l amar
Nockanchis sunchis (incl.) Nos. amaremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nos. amaremos
Ckamcuna nquichis Vos. amaris
Paycuna nckancu Ellos amarn

41
Nocka sacksaj Yo dejar
Ckam nqui T dejars
Pay ncka l dejar
Nockanchis sunchis (incl.) Nos. dejaremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nos. dejaremos
Ckamcuna nquichis Vos. dejaris
Paycuna nckancu Ellos dejarn

Nocka cksaj Yo dar


Ckam nqui T dars
Pay ncka l dar
Nockanchis sunchis (incl.) Nos. daremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nos. daremos
Ckamcuna nquichis Vos. daris
Paycuna nckancu Ellos darn
Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada para el
llalliscka pacha con la agregacin de los verbos: pcay (esconder,
ocultar), cktay (tapar, abrigar), psay (llevar, conducir, guiar), may
(pedir, prestar), tjsay (lavar empapando en agua), pchay (barrer), piay
(beber, tomar), llllay (mentir), huckay (llorar), mckay (aporrear),
huitay (nadar) y llckay (subir, trepar).
Ejercicios de Aplicacin:
Nocka mamayta Buenos Airesman pussaj. Yo llevar a mi madre
a Buenos Aires.
Michi nockpaj c smaj chusita aara. Mercedes teji para m esta
linda frazada.
Panayqui chmpaj tantata ruara. Tu hermana hizo pan para ti.
Llubi Ushvaan huasiyquipi llamcanckancu. Roberto con Osvaldo
trabajarn en tu casa.

42
29

AILLU, AYLLUS, AILLUCUNA


Pariente parie ntes (dos formas de plural)

Tata viejo (abuelo)


Mama vieja (abuela)
Tata (padre)
Mama (madre)
Ckosa (esposo)
Huarmi (esposa, mujer)
Huaa (hijo o hija pequeos)
Churi (hijo con respecto al padre)
Huaucke (hermano con respecto al hermano)
Tura (hermano con respecto a la hermana)
Pana (hermana con respecto al hermano)
aa (hermana con respecto a la hermana)
Apshu (nuera)

Ejercicios de Aplicacin:

Tatayqui apshunta huajyancka. Tu padre llamar a su nuera.


Nocka panaypa turan cani. Yo soy hermano de mi hermana.
Mashi Ushcaan Juanpa huauckesnin cancu. Maximiliano con Oscar
son hermanos de Juan.
Pedro Gunsha tata viejonta ckoshcketa ckora. Pedro Gonzlez dio
dinero a su abuelo.

43
30

ADVERBIO

El adverbio, en quichua como en castellano, es la pala bra que


acompaada al verbo expresando idea de tiempo, lugar, cantidad, modo,
afirmacin, negacin, duda, etc., vale decir, las circunstancias en que
pueden desarrollarse o rodear las acciones y hechos que manifiesta el
verbo. Por eso trataremos aqu a los principales y ms usuales solamente.
(Ver en extenso Bibl. I, p. 216).
Adverbio de tiempo: Cunan punchau (hoy da, hoy), ckayna (ayer),
ckaynachynaj (anteayer), mincha (pasado maana), cunan (ahora,
luego), utcka (pronto, presto), mana icap (nunca, jams), na (ya), ina
(an, todava), chyraj (recin), tuta (anoche), ckaninpa (vez pasada), etc.
Adverbio de lugar: Ckaylla (cerca), caru (lejos), ucu (dentro), aa
(fuera), aucke (delante), huasa (tras, atrs), saa (sobre), pata (junto a),
etc.
Adverbio de cantidad: Ashca (mucho), ancha (muy), utula (poco),
mana imapas (nada), astaan (ms), tcuy (todo), etctera.
Adverbio de modo: Alli (bien), sajra (mal), ina (como), chayna
(as), sinchi (fuerte), allimanta (despaciosamente), upallas (callando, a
las calladas), upallitanlla (silenciosamente, sigilosamente), etc.
Adverbio de afirmacin: Ari (s), chayna can (as es) y checka
(verdad, cierto, efectivamente).
Adverbio de negacin: Mana (no), mana imapas (nada), manraj
(todava no), etc.

44
Adverbio de duda: Cha, Ch (quiz, acaso, habr pues) y chu, chus
(ser eso?).
Ejercicios de Aplicacin:
Turayqui caypi ajcka tiara. Tu hermano estuvo aqu hace rato.
Panaycu ckaya Cordobamanta chayancka. Nuestra hermana llegar
maana de Crdoba.
Nockaycu ckayna ashcata llamcaraycu. Nosotros ayer trabajamos
mucho.
Pay turanta caypi mincha suyancka. Ella lo esperar pasado
maana a su hermano aqu.

Nota. Efecte ejercicios de anlisis y redaccin de nuevas


oraciones.

31

CONJUGACIN DE VERBOS

Verbos de irregularidad comn, cambio de i quichua por e


castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en
todas las personas) y en el moj pacha (3 persona del singular y plural)
del modo indicativo.
Conjugacin del verbo tipo Lljsiy (salir):

45
Llalliscka Pacha Pretrito
Nocka llojserani Yo sal
Ckam ranqui T saliste
Pay ra l sali
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros salimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros salimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros salisteis
Paycuna rancu Ellos salieron

moj Pacha Futuro


Nocka llojssaj Yo saldr
Ckam nqui T saldrs
Pay llojsencka l saldr
Nockanchis llojsisunchis (incl.) Nosotros saldremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nosotros saldremos
Ckamcuna nquichis Vosotros saldris
Paycuna llojsenckancu Ellos saldrn
Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente
regular, por lo que a la raz llojsi bastar agregarle las desinencias
correspondientes como en el verbo mnay. Estas irregularidades,
inexistentes en el quichua peruano, son producto de la influencia
castellana en el quichua santiagueo.
Ejercicios de Aplicacin:
Llupi Diegoan ckaya Saltaman llojsenckancu. Ruperto con Diego
maana saldrn para Salta.
Nocka huasiymanta cunan llojssaj. Yo saldr hoy de mi casa.
Paycuna ckaynachynaj caypi tiarancu. Ellos anteayer estuvieron
aqu.

46
Viscacha yacan huasinmanta llojsencka. La vizcacha con el agua
saldr de su cueva.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya
recomendados.

32

LA POSPOSICIN

Las preposiciones del castellano son en quichua posposiciones por


encontrarse despus de la palabra en funcin de sufijos. El quichua es
riqusimo en posposiciones por su carcter de lengua aglutinante. Pero
aqu, por razones de mtodo, slo nos referiremos a las posposiciones que
tienen su equivalente en las preposiciones castellanas y que son: pa (de),
paj (para), ta (a, al, a la), manta (de, desde), pi (en, dentro, sobre), an
(con), cama (hasta), raycu (por), cuya explicacin y funciones hemos
visto al tratar de la declinacin del sustantivo. (Ver art. 19-20).
Cabe agregar a stas las sig.: man (a, hacia), pura (entre), tin (con
su, indica compaa), con la sola excepcin de la preposicin castellana
sin que en quichua no es posposicin sino que se compone del negativo
mana y el posesivo yoj (con, que tiene eso que dice la raz de la palabra),
con lo que se forma la expresin sig.: No es con, no tiene, eso que dice la
palabra base. Ej.: Mana ponchyoj (sin poncho), mana turyoj (sin
hermano), mana yuyyoj (sin hierba silvestre), si la palabra termina en las
vocales a, o, u, pero si termina en i pierde la y por elisin: mana sutoj
(sin nombre), mana nigroj (sin oreja), etc., pero si termina en
consonsante cambia la y por n: mana penckaynoj (sin vergenza), mana

47
atojnoj (sin zorro), etc. Como se ve, se forma as: mana...yoj;
mana...noj; mana...oj; segn el caso.
Ejercicios de Aplicacin:
Tataycu nockaycpaj tantata rantera. Nuestro padre compr pan
para nosotros.
Canchayquichis mana yuyyoj cutencka. Vuestra cancha quedar
sin hierbas.
Juanpa ashckon ina mana sutoj can. El perro de Juan todava es o
est sin nombre.
Caypi tuta ashcata parara. Aqu anoche llovi mucho.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin
recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 39).

33

EL QUICHUA LENGUA AGLUTINANTE Y SUFIJADORA

Los casos ms notables que nos presenta la morfologa de las


palabras quichuas es la agregacin de sufijos por su condicin natural de
lengua aglutinante. De este modo, sobre la raz, generalmente bislaba
(art. 26), puesto que monoslabas hay pocas y trislabas prcticamente no
las hay, se van agregando los afijos, sucesivamente, segn los grados de
modificacin que se desea dar al vocablo primitivo.
Tomemos para ejemplo el verbo chyay (llegar) y veamos los
casos que se pueden presentar:
Chaya...y, chyay: llegar.

48
Chaya...chi...y, chaychiy: hacer llegar o hazlo llegar t a l o ella.
Chaya...chcu...y, chayachcuy: hacerlos llegar o hazlos llegar t a
ellos o ellas.
Chaya...chipcu...y, chayachipcuy: hacerles llegar o hazles llegar
t para ellos o ellas.
Chaya...chipucuychis: hganles llegar Uds. para ellos o ellas.
Chaya...chipucunayqupaj: para que Uds. les hagan llegar para
ellos o ellas.
Chaya...chipucunayquichspaj: para que Uds. les hagan llegar para
ellos o ellas.
Chaya...chipucunayquichisllapspaj: siquiera para que Uds. les
hagan llegar para ellos o ellas.
Como se ve, en esta progresin sucesiva de la sufijacin quichua
est su condicin de lengua aglutinante y eminentemente sufijadora,
puesto que no admite prefijos. Esta palabra es el vocablo de mayor
extensin silbica, 11 slabas, que hemos podido componer para ilustrar,
de una manera prctica, esta condicin natural de la lengua. (Ver. Bibl.
IV, p. 22 ss.).

34

CONJUGACIN DE VERBOS

Verbos de irregularidad comn, cambio de u quichua por o


castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en
todas las personas) y en el moj pacha (3 personas del singular y plural).
Es la misma irregularidad de los verbos terminados en i, paradigma del v.
lljsiy (art. 31).

49
Conjugacin del verbo tipo puy (dormir), modo indicativo:
Llalliscka Pacha Pretrito
Nocka puorani Yo dorm
Ckam ranqui T dormiste
Pay ra l durmi
Nockanchis ranchis (incl.) Nosotros dormimos
Nockaycu raycu (excl.) Nosotros dormimos
Ckamcuna ranquichis Vosotros dorms
Paycuna rancu Ellos durmieron

moj Pacha Futuro


Nocka pusaj Yo dormir
Ckam nqui T dormirs
Pay puoncka l dormir
Nockanchis puusunchis (incl.) Nosotros dormiremos
Nockaycu sajcu (excl.) Nosotros dormiremos
Ckamcuna nquichis Vosotros dormiris
Paycuna puonckancu Ellos dormirn
Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente
regular por lo que a la raz puu bastar agregarle las desinencias
correspondientes como en el verbo mnay. En cambio vemos en la
presente conjugacin que en el llalliscka pacha la raz puu cambia la u
quichua por la o castellana en todas sus personas, tanto del singular como
del plural, y en el moj pacha cambia solamente en la 3 persona del
singular y su correspondiente plural, como ocurri en la conjugacin de
lljsiy (art. 31), por eso llamamos verbos de irregularidad comn a los
terminados en i y en u cuyos verbos tipos hemos hechos a lljsiy y a
puy.

50
Efectense ejercicios de conjugacin con otros verbos terminados
en uy, tales como: juy (toser), mshpuy (tragar, deglutir), mcuy (mascar,
masticar), mcuy (comer), pcuy (soplar), tcuy (agujerear), tncuy
(encontrar), chjruy (mezclar), pntuy (envolver) y apmuy (traer).
Ejercicios de Aplicacin:
Nocka huauckeyquita ch anpi tincorani. Yo encontr a tu
hermano en ese camino.
Cunan tuta huaira chiri puconcka. Esta noche soplar viento fro.
Chackaycuna utula sarata ckayna apamorancu. Aqullos poco maz
trajeron ayer.
Jishu chack ichunaan ashca yuyuta ckaninpa cuchora. Jess con
aquella hoz vez pasada cort mucha hierba.
Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya
recomendados en ejercicios anteriores.

35

HIBRIDACION QUICHUA-CASTELLANA

La secular convivencia quichua-castellana ha producido una


interpenetracin de estas lenguas en todas las instancias del habla: lexical,
morfolgica, fontica, sintctica y semntica.
Producto de esa interpenetracin es la hibridacin de sus voces que
veremos a continuacin:
En los prstamos lingsticos, el quichua, al adoptar las voces
castellanas unas veces las emplea sin modificacin alguna y otras las

51
adapta a la ndole de la lengua con modificaciones morfo-fonticas que
van de lo ms simple a lo ms profundo en el cambio. Veamos los casos
que se pueden presentar:
a) Sin modificacin alguna: Pedro, Julia; vaca, cabra; mesa, silla,
corral, cuchara, conejo, etc.
b) Con modificacin fontica: caballu, hilu, burru, lechi, etc.
c) Con modificacin morfo-fontica: Ushi (Eusebio), Joshela (Jos),
Bui (Bonifacio), Valicu (Valentn), Ili (Ildefonso), etc.
d) Hibridacin lexical y sintctica, especialmente en la toponimia:
Barranca Yacu (nombre de lugar: la aguada de la Barranca), Botas
Huarcuna (nombre de lugar: el colgadero de las botas), Real Sayana
(n. de l. el paradero del real), etc. y tambin: sacha pollo (pollo del
monte), caspi cuchara (cuchara de palo), etc.
e) Voces castellanas y sintaxis quichua: Cabra Corral (n. de l. el corral
de la cabra), Pascual Bajada (n. de l. la bajada o vado de Pascual),
Martn Paso (n. de l. el paso, o vado, de Martn), etc.
f) Voces quichuas con sintaxis castellana: Pampa Ckmer (n. de l.
campo verde), Yacu Mishqui (n. de l. agua dulce), Ashpa Puca (n. de
l. tierra colorada), shishi pia (Zool. hormiga brava), etc.
g) Hibridacin morfolgica, nombre castellano con sufijo quichua:
Diazpa (n. de l. de Daz o de los Daz), Santiagomanta (de o desde
Santiago), maninchu (con defecto en la mano), pashucu (de paso),
etc.
h) Hibridacin morfolgica, nombre quichua con desinencia castellana:
chujchar (tirar de los cabellos), challuero (pescador, cazador de
peces), macharse (embriagarse, marearse), etc.

Ejercicios de Aplicacin:
Barranca Yacuman Shtup caballunpi rerani. Para Barranca Yacu
fui en el caballo de Saturnino.

52
Paycuna Saltapi ashca huatasta causarancu. Ellos vivieron muchos
aos en Salta.
Chach huahuita sustumanta tartanchita cutera. Aquella, niita de
susto qued tartamudita.
Don Genrop peonin caypi toro yanata tojllara. El pen de don
Genaro aqu enlaz al toro negro.

36

DERIVADOS VERBALES: PARTICIPIO Y GERUNDIO


El Participio

El participio es un derivado verbal que se divide en pasivo y activo.


El participio activo expresa que el objeto de referencia hace o suele
hacer lo que dice la raz del verbo y se forma reemplazando la
terminacin y del infinitivo por la j. Cuando esta accin se repite se torna
en ocupacin habitual y puede llegar a oficio o profesin. Por sus
funciones la j, en este caso, es equivalente a las terminaciones ante, iente,
era, ora, triz, del castellano.
Este participio sigue la regularidad o la irregularidad de los verbos
base, es decir, es regular en los verbos terminados en ay, ey, oy, pero
irregular en los terminados en iy, uy que cambia i por e y u por o.
Es regular en los casos sig.:
Mnaj (de mnay), que ama o suele amar; amante, amador,ra.
Pshcaj (de pshcay), que hila o suele hilar; hilandera.
Tjllaj (de tjllay), que enlaza o suele enlazar; enlazador.
Sckej (de sckey), que deja o suele dejar; dejador.

53
Chprej (de chprey), que sacude o suele sacudir; sacudidor,ra.
Srckoj (de srckoy), que saca o suele sacar; sacador,ra.
Ckoj (de ckoy), que da o duele dar, dador,ra, dante.
Cambia la i por e:
Rntej (de rntiy ), que compra o suele comprar, comprador,ra.
Yachchej (de yachchiy), que ensea o suele ensear; enseante,
instructor, maestro, profesor.
Lljsej (de lljsiy), que sale o suele salir; saliente.
Cambia la u por o:
Poj (de puy), que duerme o suele dormir; durmiente.
Mcoj (de mcuy), que come o suele comer; comedor,ra; comensal.
Cchoj (de cchuy), que corta o suele cortar; cortante, cortador,ra.
El participio pasivo da la idea del verbo en forma de adjetivo y
anuncia su voz pasiva. Se forma con el sufijo scka que reemplaza a la y
del infinitivo y es invariable para todos los casos. Tiene sus equivalentes
en las desinencias ido, ado, del castellano. Ej.:
Aascka (de ay), tejido.
Pallascka (de pllay), juntado, recogido.
Cutascka (de ctay), molido, triturado.
Sackescka (de sckey), dejado, abandonado.
Eckescka (de ckey), ahogado.
Onckoscka (de nckoy), enfermado, enfermo.
Ckoscka (de ckoy) dado, entregado.
itiscka (de tiy), apretado.
Llojsiscka (de lljsiy), salido.
Tucuscka (de tcuy), acabado, terminado, agotado.
Puuscka (de puy), dormido.
(Ver. Bibl. IV, p. 24).

54
37

El Gerundio

El gerundio da la idea del verbo en forma de adverbio y se forma


reemplazando la y del infinitivo por el sufijo spa, que habitualmente se
apocopa perdiendo la slaba pa. Tiene su equivalente castellano en las
desinencias endo, iendo, ando, y es invariable para todas las
terminaciones verbales:
Munaspa, munas (de mnay), amando, queriendo, deseando.
Pichaspa, pichas (de pchay), barriendo.
Sackespa, sackes (de sckey), dejando, abandonando.
Tockespa, tockes (de tckey), sudando, transpirando.
Mosckospa, moscos (de msckoy), soando.
Pockospa, pockos (de pckoy), madurando.
Pitispa, pitis (de ptiy), cortando.
Ckatispa, ckatis (de cktiy), correr persiguiendo.
Puuspa, puus (de puy), durmiendo.
Micuspa, micus (de mcuy), comiendo.
Ejercicios de Aplicacin:
Caballuyqui ancha saicuscka chayan. Tu caballo llega muy cansado.
Tataypa llamcajcuna ina llamcas tiancu. Los trabajadores de mi
padre estn trabajando todava.
Nockaycu yachachejniycan museopi pucusta ckaas pureraycu.
Nosotros con nuestro profesor anduvimos viendo vasijas de barro cocido
en el museo.

55
Copla bilinge
Allita preparacuspa,
apretando el sombrerito,
quichua castillaan chajrus
voy a cantar overito
Traduccin:
Yo preparndome bien.
apretando el sombrerito,
quichua y espaol mezclando
voy a cantar overito
Bibl. III, copla N 91
Nota. Efectense los ejercicios recomendados en las notas
anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 43).

38

LA CONJUNCIN

Las conjunciones son los medios de enlace de las palabras o las


oraciones y en general funcionan como proposiciones, sufijadas a una de
las palabras que enlazan. Sus funciones son variadas y complejas. Las
simplificaremos hasta donde esa simplificacin no atente contra la
claridad de los conceptos y lo completo de su texto dentro de la sencillez
de la exposicin.
Veamos las siguientes conjunciones:
Copulativas: son las que expresan, simplemente, una relacin de
enlace. stas con sus funciones:

56
Pas (y) equivalente a la y del castellano. Esta forma ha cado en
desuso en el quichua santiagueo en el que se emplea habitualmente la y:
Ckam y nocka ckaya risajcu. (T y yo iremos maana).
Otras veces se construye sin conjuncin, lo que tambin es habitual:
Ttay, mmay sackearancu
c mundupi causanypaj.
..................................................
Traduccin:
Mi padre y mi madre me dejaron
para que viva en este mundo.
Bibl. III, copla N 88
Na (que) en esta funcin entra como infijo en los verbos del modo
subjuntivo: Suyan amunayta (Espera que yo venga). Amun rinaycpaj
(Vino para que vayamos), etc.
Ni (ni) esta conjuncin enlaza las palabras u oraciones con sentido
negativo y es necesario precederla de un adverbio de negacin: Ni amun
ni rin, chaypi tan. (Ni vie ne ni va, ah est). Niporancu ama pitaychu ni
upiaychu. (Le dijeron no fumes ni bebas). Creemos que es la misma
conjuncin ni castellana asimilada por el quichua.
Disyuntivas son las que al enlazar palabras u oraciones expresan
ideas de desunin o separacin:
Chun (que, o que) sufijo del verbo en subjuntivo equivalente a: que.
Para que se cumplan estas funciones disyuntivas debe repetirse el verbo:
Yaycuchun, llojsichun, nocka chasaj. (Que entre, que salga, yo lo ver.)
Munachun, mana munachun, caypi llamcancka. (Que quiera, que no
quiera aqu trabajar).
Adversativas son las que indican oposicin o contrariedad entre lo
que antecede y lo que sigue:

57
Chunpas (aunque) se agrega en sufijo a los verbos de subjuntivo:
Amuchunpas mana apancka. (Aunque venga no llevar). (Mana
munachunpas caymanta llojsencka).
Cka, en algunos casos expresa reticencia, en otros es de adorno
eufmico, pero su funcin gramatical ms importante es su equivalencia
a: pero, mas. Ej.: Huajyarani paycka mana uyarera. (Lo llam pero l no
oy). Rimachini paycka mana atarin. (Lo hablo pero l no levanta).
Condicionales son las que indican que la accin se realizar dentro
de alguna circunstancia o condicin:
Cka (si) sufijo en los verbos del modo subjuntivo: Ckoscketa
apispacka (o apisp) cayta rantiyman. (Si tuviese plata comprara esto).
Munaspacka (o munasp) caypi ctiy. (Si quieres qudate aqu).
Causales son las que dan idea de la causa o motivo de la accin:
Raycu (porque): Ashcko ckatisckanraycu mana amun. (No viene
porque lo corri el perro). Huajtacusckanraycu sackera llamcayta
(Porque se golpe dej de trabajar).
Ilativas o consecutivas son las que expresan que lo que sigue es
consecuencia de lo que antecede:
Chayraycu (por eso, a consecuencia de eso). Mana paran chayraycu
mana tarpuycu. (No llueve por eso no sembramos). Llamcan chayraycu
ckoshcketa apin. (Trabaja por eso tiene plata).
Continuativas son las que expresan que la accin contina:
Ari (pues) habitualmente apocopada: . Ej.: Nerani , p mana
amoncka. (Dije, pues, l no vendr). muy , suyasus tiani. (Ven, pues,
te estoy esperando).
Comparativas son las que sirven para establecer comparacin:

58
Ina (como): Amusckan ina voliaconcka (Como vino volver). Rumi
ina sinchi can. (Es duro como piedra). (Ver Bibl. IV, p. 43).

39

LOS VERBOS PRONOMINALES

Los verbos quichuas son de una riqueza extraordinaria puesto que a


la conjugacin en todos los tiempos, modos y personas realizada sobre la
radical simple cabe agregar la conjugacin de los verbos de raz
compuesta con infijos pronominales, verbales y adverbiales que se
intercalan entre la raz y la desinencia. Estos verbos, compuestos as, son
susceptibles de conjugacin.
Veamos primeramente los verbos pronominales:
Los pronombres que constituyen los verbos pronominales
caste llanos: me, te, se, nos, os y se, constituyen tambin verbos
pronominales en quichua y con idnticas funciones. Slo se diferencian
en su ubicacin en el vocablo, pues, mientras en castellano pueden ser
enclticos (como en: djome) o preceder al verbo (como en: me dijo), en
quichua siempre son infijos y en esta funcin permanecen invariables.
Slo las desinencias verbales sealan las distintas personas gramaticales.
Estas funciones las cumple el infijo pronominal cu:
Ej.: Verbo rmay (baar), armcuy (baarse):
Cunan Pacha Presente
Nocka armacuni Yo me bao
Ckam nqui T te baas
Pay n l se baa

59
Nockanchis nchis (incl.) Nosotros nos baamos
Nockaycu ycu (excl.) Nosotros nos baamos
Ckamcuna nquichis Vosotros os bais
Paycuna ncu Ellos se baan
Estos verbos pertenecen a la conjugacin del verbo tipo puy y por
consecuencia se conjugan como ste. Del mismo modo se conjugan todos
los pronominales compuesto con cu: ajchcuy (peinarse), ampcuy
(curarse), ticuy (sentarse), etctera.
Chi, este infijo expresa que se hace, o se lo hace hacer lo que dice el
verbo de origen:
Ej.: Hujtay (golpear), huajtchiy (hacer o hacerlo golpear):

Modo Indicativo

Cunan Pacha Presente


Nocka huajtachini Yo hago o lo hago golpear
Ckam nqui T haces o lo haces golpear
Pay n l hace o lo hace golpear
Nockanchis nchis (incl.) Nos. hacemos o los hacemos
golpear
Nockaycu ycu (excl.) Nos. hacemos o los hacemos
golpear
Ckamcuna nquichis Vos. lo hacis o lo hacis
golpear
Paycuna ncu Ellos hacen o lo hacen golpear
Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los
pronombres: nos, os y se del castellano. No tienen singular, por supuesto,

60
se forman intercalando el infijo nacu entre la raz y la desinencia verbal y
son susceptibles de conjugacin en el plural de los verbos as formados,
como ckatincuy (correrse persiguiendo mutuamente), ockoncuy
(mojarse mutuamente), mackancuy (pelear pegndose mutuamente),
chejniccuy (odiarse mutuamente), etc.
Nota. Estos verbos se conjugan como los verbos puy, art. 34 y
armccuy, art. 39.
40

Infijos Verbales

Llamamos infijos verbales a las partculas de composicin que


intercalados entre el sustantivo que se transforma en raz verbal y la
desinencia forman verbos susceptibles de conjugacin. Entre estos afijos
pongamos para ejemplo cha y tendremos: de ushpa (ceniza); ushpchay
(empolvar con ceniza); de yar: yarchay (manchar con sangre); de puca
(colorado); pucchay (ensuciar o manchar con sustancia colorada); etc.
Estos verbos formados as tienen la misma conjugacin regular que el
verbo mnay.
Nota. Estos verbos se conjugan como el verbo mnay, art. 13, 17 y
28.
41

Infijos Adverbiales

Llamamos infijos adverbiales a las partculas que introducidas entre


la raz y la terminacin de los verbos modifica el significado de los

61
mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la
conjugacin. Citaremos los ms importantes: mu y shca:
Mu, indica direccin en movimientos hacia el que habla: de pay
(llevar cosa inanimada); apmuy (traer, es decir, llevar hacia el que
habla); de psay (llevar, conducir, guiar cosa animada: persona o animal)
: pusmuy (traer, conducir hacia el que habla). Estos verbos tienen la
misma conjugacin que mnay y puy, respectivamente. Ver art. 34, 13,
17 y 28.
Shca, infijo adverbial de tiempo. Expresa que la accin est
desarrollndose en el preciso momento de la referencia. Se intercala entre
la raz del verbo y la desinencia. As tenemos: de mcuy (comer);
micshcay (estar comiendo); pray (llover) : parshcay (estar lloviendo);
muy (venir); amshcay (estar viniendo), etc.
Son regulares por su terminacin en ay y por lo tanto se conjugan
como el verbo tipo mnay.
Ejercicios de Aplicacin:
Ashcata parashcan, mana atisajcu llojsiyta. Est lloviendo mucho, no
podremos salir.
Paycuna yacan pujllas ockonacus purincu. Ellos jugando con agua
andan mojndose mutuamente.
Nocka sillayquipi tiacuni, ckmpaj sujta apmuy. Yo me siento en tu
silla, trae otra para ti.
Inti yaycushcan y nocka ina llamcashcani. El sol est entrando y yo
todava estoy trabajando.

62
Copla
Unay, muchachulla cas,
sajra costumbroj carani,
mayllapipas locriapucus
siricus poj carani

Traduccin:

Antes, yo siendo muchacho,


fea costumbre tena,
locrendoles dondequiera1
acostndome dorma.
Nota. Efectense los mismos ejercicios recomendados en las notas
anteriores y consltese el Paradigma General de la Conjugacin. Bibl. I,
p. 145. ss.

42

OTROS INFIJOS Y SUFIJOS

Agregaremos aqu los infijos y sufijos que consideramos


indispensables explicar para un conocimiento, lo ms completo posible,
de la lengua dentro de lo que nos permite la breve extensin de este
manual.

1
Locrendoles: comindoles locro.

63
Estas partculas de composicin, ricas en funciones morfolgicas,
son las sig.:
Na, este infijo modifica el significado primitivo del verbo en cuatro
sentidos:
a) Adjetivo calificativo: de piay (beber, tomar): upiana (que es de
beber, puede, debe o suele beberse; bebible). Ej.: Vira vira teepi
upiana can. (La vira vira (hierba medicinal) en t es bebible). Tuna
puca nicuna captin nocka micushcani. (La tuna colorada porque es
comible yo estoy comiendo).
b) Sustantivo: de mcuy (comer): micuna (comida). Ej.: Amuychis,
micuna na churascka tan. (Vengan la comida ya est puesta,
servida). De piay: upiana (bebedero, vasija o recipiente para
beber). Ej.: Atashpasniyqupaj upianancunapi yacuta churapcuy.
(Ponles agua en el bebedero para tus gallinas).
c) Adverbio de lugar: con esta acepcin, por su valor locativo, cuando
adquiere permanencia como punto de orientacin en la comarca
forma numerosos topnimos. De rmay (caer): urmana (lugar donde
se cae, puede o suele caerse). Caypi yacu urmana can. (Aqu es el
lugar donde cae o suele caer el agua). De tjllay (enlazar): tojllana
(lugar donde se enlaza, puede o suele enlazarse; enlazadero). Ej.:
Shatu tojllanaman ckatis chaypi torota tojllara. (Saturnino
corrindolo al toro hacia el enlazadero ah lo enlaz).
d) Infijo verbal, cuya funcin copulativa equivalente a la conjuncin
castellana que forma el modo subjuntivo de los verbos: amunayta
(que yo venga); rinanta (que l vaya); llojsinayqupaj (para que t
salgas), etc. Ej.: Suyashcani amunanta puebloman rinaycpaj.
(Estoy esperando que venga (l o ella) para que vayamos al pueblo).

64
Lla (no ms, solamente), sufijo que puede agregarse tanto a un verbo
como a un sustantivo y sus complementos: Amunlla (viene no ms),
ckayllapi (cerca no ms), Martinlla (Martn no ms), paylla (l o ella no
ms), allilla (bien no ms), etc.
Ej.: Chayllapi tan, mana cuyurin. (Ah no ms est, no se mueve).
Nockalla caypi llamcani. (Yo no ms trabajo aqu).
Nchu, sufijo que agregado al nombre expresa que el objeto de
referencia tiene el defecto, natural o provocado, en eso o de eso que dice
la palabra: tartanchu (que tiene el defecto del tartajeo), quirquinchu (que
tiene el defecto de ser empecinado), curcunchu (que tiene el defecto de
ser jorobado), etc.
Ej.: Caballuyqui ashcko canisckanraycu maninchu cutera. (Tu
caballo porque lo ha mordido el perro qued defectuoso de la mano).
Mi (sin traduccin) es partcula de afirmacin recalcante: Amunmi
(Viene); Suyasajni (Lo esperar); Payllami (l no ms); etc.
Ej.: Risajmi, mana atini caypi cutiyta. (Ir, no puedo quedar aqu).
Paytami niporani, ama raj chayt. (A l le dije, no hagas eso).
Si (se dice que) aporta el dato sin afirmarlo: Paysi (se dice que l o
ella); purisckasi (se dice que anduvo); etc. Ej.:
Mamayquisi piacuscka
piacusckayta yachaspa.
Traduccin:
Dicen que tu madre se enoj
sabiendo que yo me haba enojado.
..................................................
Bibl. III, copla N 79

65
Taj, enftico sin traduccin que a veces se completa con: pues, en su
equivalente castellano: Pi (quien); ptaj (quien, quien pues); mayta (por
donde); mayttaj (por dnde, por dnde pues); etc. Ej.:

-Mytaj mamayqui?
-Yacuman rera.
-Mytaj ch yacu?
-Atashpa upiara.
Traduccin:
-Dnde, dnde pues, est tu madre?
-Fue para el agua.
-Dnde, dnde pues, est esa agua?
-La bebi la gallina.
Bibl. III, comp. N 121
Pti (cuando), terminacin desiencial de los verbos del modo
subjuntivo: de muy (venir): amptiy (cuando yo venga); de pay
(llevar): apaptiycu (cuando nosotros llevemos); niy (decir); niptincu
(cuando ellos digan); etc. Ej.: Ckamcuna chayaptinquichis nocka
llojssaj. (Cuando Uds. lleguen yo saldr). Pay ckapariptin nockaycu
uyarisajcu. (Cuando l grite nosotros oiremos).
A, infijo pronominal que establece la relacin t o l y sus
respectivos plurales, a m: de ckoy (dar); ckoan (me da, l, o ella, a m);
de may (pedir): maaancu (me piden ellos, o ellas, a m); etc.
Ej.: Chackaycuna chayta huillaarancu. (Aqullos, ellos a m, me
avisaron eso). Pay nockata ampiara. (l a m me cur).
Como se ve, este infijo quichua es equivalente al pronombre
complemento me del castellano.

66
Su, infijo pronominal que establece la relacin yo o l, y sus
respectivos plurales, a ti. Tiene su equivalente en el pronombre
complemento te del castellano. As tenemos de rejsiy (conocer);
rejsisuni (te conozco yo a ti); de hujyay (llamar): huajyasuncu (te
llaman, ellos a ti); etc.
Ej.: Huajyasuptiycu utckata muy. (Cuando te llamemos, nosotros a
ti, ven pronto). Micuyta na mesapi churapusuncu. (Ya te la han puesto,
ellos o ellas, la comida para ti).
Pu (le), infijo equivalente al pronombre le del castellano. As
tenemos: de psay (llevar); puspuy (llvale); de rntiy (comprar);
rantpuy (cmprale), etc.
Ej.: Cachpuy chayta huauckeyquan. (Mndale eso con tu
hermano). Nichpuy pay amuptin nockaycu llojsisajcu. (Hazle decir que
cuando l, o ella, venga nosotros saldremos).
Pa (melo), infijo equivalente al encltico castellano melo: de ruy
(hacer): rupay (hzmelo); de cncay (asar); cancpay (samelo); etc.
Ej.: Sockarpay ch percata. (Levntamelo t esa pared). Chockpay
sarata atashpasnypaj. (Tirmelo maz para mis gallinas).
Ejercicios de Aplicacin:
Pampa Atunmanta apamuchincu quimsa cabritusta. (De Pampa Atun
hicieron traer tres cabritos).
Yachachejnycu ashcata yachachiaycu. (Nuestro maestro, o profesor,
nos ensea mucho).
Ushvaan ckayna amunayqupaj huajyachisorani. (Para que vengas
ayer te hice llamar con Osvaldo).
Apapaychis ckamcuna c cartata correoman. (Llvenmelo Uds. esta
carta para el correo).

67
Nota. Efectanse los ejercicios recomendados en las notas
anteriores.

43

LA INTERJECCIN

Las interjecciones, exclamaciones sbitas del nimo, son tantas


como las voces que pueden expresar un asombro, un deseo vehemente, un
golpe de ira, una splica, una impresin inesperada, etc. Con esta
explosin interjectiva cumplen las interjecciones todas las funciones de la
oracin. Por eso con la explicacin de esas voces daremos por traducidas
dichas oraciones.
Las interjecciones ms comunes en quichua son: Chuy!
(exclamacin de fro), tuy! (de calor), Ckari cani! (Soy hombre!), aj!,
ajlaltay! (de dolor), hua! (de chasco), a! (cuando se toma infraganti
una cosa). isho! (para espantar gallinas), ishto! (para sujetar al caballo),
achalay! (qu lindo, qu delicioso), anchuy! (Sal de aqu!), paya!
(para aquietar al animal que se ordea), aurtay! (exclamacin
afectiva), uchi!...chichi! (para azuzar al perro), jckn! (por golpe dado
o recibido), etc.
Nota. Hemos terminado la exposicin de la parte gramatical del
idioma con sus antecedentes histrico-geogrfico y culturales para una
mejor comprensin del problema lingstico planteado por la
supervivencia del quichua como habla vigente. El presente trabajo
responde a un plan eminentemente didctico y est en tal sentido
desarrollado a nivel de iniciacin.

68
Ello no obstante, no es un mtodo de aprendizaje rudimentario sino
un texto sencillamente simplificado para hacerlo accesible a toda persona
que desee introducirse en el apasionante estudio de una lengua que es el
vehculo de comunicacin de una cultura.
No nos proponemos formar hablantes quichuas; ello no tendra
objeto, sino estudiosos capaces de interpretar la lengua, comprender la
recia arquitectura de su mecanismo idiomtico y valorar lo que ella tiene
de material cientfico y de contenido americano.
(Cf. y tmese apuntes de Bibl. I Historia, gramtica y diccionario
de la lengua).

2 PARTE

Ahora, en esta 2 Parte, considerando que nuestros lectores ya


pueden leer y escribir el idioma, haremos ejercicios de aplicacin en
funciones de lengua literaria, prosa y verso, con sus respectivas
traducciones e indicaciones pertinentes.
Sealamos, asimismo, en una bibliografa fundamental, las obras
que deben consultarse para proseguir estos estudios que van cobrando un
creciente inters dentro de la amplia ciencia de la Lingstica.
Adems sealamos obras que convendra consultar, para una mayor
amplitud de informacin y un slido bagaje de elementos de juicio para
una idnea discriminacin crtica sobre la materia.

69
44

EL QUICHUA, LENGUA PRCER

El quichua es lengua prcer en la Historia Patria, puesto que el Acta


de la Independencia nacional ha sido redactada en castellano y en
quichua; por lo tanto, es bilinge nuestro magno documento.
No es el quichua santiagueo actual sino el quichua que entr con la
conquista y fue difundido, impuesto y consolidado durante la colonia.
El quichua del Acta de la Independencia argentina es el peruano, tal
como lo introdujo la conquista, porque el quichua es del Per y no de
Santiago. Las lenguas nativas de la regin santiaguea de hoy han
desaparecido completamente dominadas por el bilingismo triunfante
castellano-quichua.
A ello se debe la diferencia existente entre el quichua del Acta y el
quichua santiagueo actual; es la misma que existe entre el espaol de la
Real Academia y el espaol hablado en Santiago, vale decir, el habla
popular santiaguea. Esa diferencia surge de manera evidente si
comparamos el texto del documento histrico con nuestro quichua, en el
que se han perdido, inclusive, muchas voces y hasta su fontica ha
evolucionado mucho tambin.
La atenta observacin del prrafo que transcribimos a continuacin
lo demostrar:
Dice el Acta: Cai sumacc ancha camayocc San Miguel
Tucmanmanta hatum llacctapi, waranccapusacc pacha chunca
socctayocc watacc ccanchis quillacc isckon ppunchaynimpi

70
llacctanchecc raycu cchawanancupacc Hamauttacuna atn tantacuy...,
etc.
Traduccin: En la benemrita y muy digna ciudad de san Miguel de
Tucumn a nueve das del mes de julio de mil ochocientos diez y seis,
terminada la sesin ordinaria, el Congreso de las Provincias-Unidas
continu sus anteriores discusiones sobre el grande..., etc.
(Ver en extenso, Bibl. I, p. 22 ss.).
Esa importancia tiene para nuestra historia, adems de los
ponderables valores lingsticos, la lengua quichua, cuyo estudio, a nivel
de introduccin, acometemos en el presente manual.

45

EL QUICHUA, LENGUA LITERARIA

El cancionero quichua santiagueo annimo es riqusimo. En nuestro


trabajo sobre el tema (Bibl. III) hemos recogido ms de 400
composiciones. De l tomamos algunas coplas para nuestros ejemplos.
Son en realidad coplas castellanas (en su gran mayora) compuestas en
lengua quichua, pues la poesa incaica est ausente de nuestro cancionaro
quichua.. Transcribiremos tambin algunas composiciones de autor
conocido.
La siguiente copla constituye una precisa pincelada, en una
impecable copla de corte espaol, de la humilde condicin de este cantor
rural, quiz autor de la letra, como es habitual, porque nuestros poetas
populares son ellos mismos los cantores de sus versos.

71
Atencionta maayquichis
utula sile ncituta,
uyaripuychis cantaptin
suy triste shalaquituta.1
Traduccin:
Atencin les pido yo,
un poco de silencito,
iganle cuando les cante
un triste saladinito.
Bibl. II, copla N 251
En esta otra copla, donde el poeta, otro por supuesto, une a una
impecable factura literaria, lograda a pura intuicin, una apretada
concisin de pensamiento donde en la brevedad de una copla encierra
toda la ubicacin social del autor.
Caballuta mana apis
burritapi prej cani,
castillata mana yachas
quichuallapi cntaj cani.
Traduccin:
Yo no teniendo caballo
en burrita suelo andar,
no sabiendo castellano
en quichua suelo cantar
Bibl. III, copla N 294

Otras coplas:

1
Shalaquitu, diminutivo castellanizado de shalacu, forma quichuizada
de saladino, habitante oriundo de la costa del ro Salado, zona fuerte del quichua
santiagueo. Shalaquituta: al saladinito.

72
Yachanquichis vidaycuna,
suj cosa sucdej riscka:
chacarera huoj riscka,
manchachicus prej riscka.
Traduccin:
Saben ustedes, mi vida,
una cosa va a pasar.
va a morir la chacarera
y espantndolos va a andar.
Bibl. III, copla N 287
A esta bien lograda copla de acertada expresin de ambiente,
agregaremos otra de carcter subjetivo:
Caru pampa sonckoyquipi
munayniyta tarporani,
pockosckanta sockarypaj,
quishcanllata tincorani.
Traduccin:
En el campo de tu corazn
mis amores yo sembr
cuando fui a cosecharlos
espinas no ms hall.
Bibl. III, copla N 103

46

Juego Infantil

- Birbi charata,
birbi charata:

73
Mytaj mamayqui.
- Yacuman rera.
- Mytaj ch yacu.
- Torito upiara.
- Mytaj torito.
- Cuchillu huanchera.
- Mytaj ch cuchillu.
- Rumi gastara.
- Mytaj ch rumi.
- Para yacu
yacuyachera.
- Mytaj ch yacu.
- Atashpa upiara.
- Mytaj atashpa.
- Runtus sirin.
- Mytaj ch runtu.
- Cura micora.
- Mytaj ch cura.
- Msaj rera.

Traduccin:
- Birbi charata,1
birbi charata:

1
Birbi, vilve y berbe, cuyo significado ignoramos, probablemente sean
palabras sin traduccin, puesto que tambin se dice Pedro para estas mismas
funciones de encabezar este juego infantil. En este mismo juego dicen
pichipirinku en el Per, tambin sin traduccin.

74
Dnde est tu madre?
- Fue para el agua.
- Dnde est esa agua?
- La bebi el torito.
- Dnde est el torito?
- El cuchillo lo mat.
- Dnde est ese cuchillo?
- La piedra lo gast.
- Dnde est esa piedra?
- El agua de lluvia
la disolvi.
- Dnde est esa agua?
- La gallina la bebi.
- Dnde est es gallina?
- Est poniendo huevo.
- Dnde est ese huevo?
- Lo comi el cura.
- Dnde est ese cura?
- Fue a decir misa.
Bibl. III, comp. N 407

75
47

LAS DANZAS NATIVAS

La Arunguita2
Causanimi agonizaspa,
huaus causan del dolor,
por una preciosa flor
sonckoyta martirizaspa.
.................................................
Imapajtami niaranqui:
-Ckampallami capuskayqui,
sujta sujta munacuspa
sonckoytami nanachianqui.
Traduccin:
Vivo agonizando yo
por la causa de un dolor
por una preciosa flor
martirizo el corazn.
.............................................
Para qu t me dijiste:
-Tuya noms he de ser,
queriendo a uno y a otro
el corazn me haces doler.
Bibl. III, copla N 337

2
Arunguita, nombre de esta danza popular santiaguea. No conocemos
el significado de Arunga, pero por su letra deducimos que es un nombre de
persona o un apodo afectuoso, como Mariquita, por ejemplo, otra danza popular
similar a aqulla.

76
48

Pala Pala

Pala pala pulpero,


chua soltero,
ampatu cajonero,
hualu bombero.
Acatancka ligero,
bala aguatero,
ckaranchi guitarrero,
ckarai puca riendero.

Traduccin:

El Cuervo
(Danza de la selva santiaguea)
Cuervo pulpero,
chua soltero,
sapo cajonero,
tortuga bombero.
Escarabajo ligero,
avispa aguatero,
carancho guitarrero,
iguana riendero.
Bibl. III, comp. N 223

77
49

LAS ADIVINANZAS

Incluimos las adivinanzas en nuestro cancionero porque son


verdaderas creaciones poticas por su contenido como por su forma.
Todas ellas son rimadas en forma de versos pareados, por lo general. El
juego de la adivinanza, principal entretenimiento de los nios
campesinos, especialmente en las noches junto al fogn familiar, empieza
con la expresin: -Imtaj Maria Sima, sin traduccin conocida. Tambin
suelen decir: Imas y Marias imas. Sucede con esta introduccin lo mismo
que con birbi charata que hemos visto ya.

- Imtaj Maria Sima.


- Ima.
- Yegita zaina
huicsan ckasa ina.
- Pichi.
- Pichipi rinqui.
- Rana.
- Ranapi rinqui.
- Hualu.
- Hualupi rinqui.
....................................... (Continan las respues-tas
hasta que se da con
la solucin).

- Ampatu.
- Ari.

78
Traduccin:

- Qu es, Maria Sima?


- Qu?
- Yegita zaina
la barriga como escarcha.
- El armadillo.
- Vas en el armadillo.
- La rana.
- Vas en la rana.
- La tortuga.
- Vas en la tortuga.
....................................... (Continan las respuestas ...)
- S,
- El sapo.

Prescindiremos de la introduccin en las adivinanzas sig.:


Balanza, balanza,
mana tiapun
tripa ni panza.
Traduccin:
Balanza, balanza,
no tiene
ni tripa ni panza
Resp. La balanza
Pulpitunpi yaicun
vesticus llojsin.
Resp. Amca.
Traduccin:
Entra en su plpito

79
y vistindose sale.
Resp. El maz tostado
Taa caballitus ckatinacuncu
y nunca mana taripanacuncu
Resp. Cururuna
Cuatro caballitos se corren mutuamente
y nunca se alcanzan.
Resp. El ovillador
50

Composiciones de autor conocido:


Nocka cani cantorcito,
cantorcito sachamanta,
yachanaaptiyquichis maymanta
na huillasojniyquichis rini:
Suj quichustap huaanmi cani
Villa Salavinamanta.
Traduccin:
Yo soy cantorcito.
cantorcito del monte,
si quieren saber de dnde
ya les voy a avisar:
soy hijo de una quichuista
de Villa Salavina.
Sixto D. Palavecino

Bibl. III, comp.. N 4, p. 305

80
Huajchaspa churin carani
huiarani ancha usus.
Yarckaymanta man puus
llijchajtami pensarani
supaypi yyaj churacus
payta mscaj llojserani.
Traduccin:
Hijo yo fui de los pobres
y crec muy carecido.
No pudiendo dormir de hambre
en despierto yo pens
y acordndome del diablo
a buscarlo yo sal.
Jos Antonio Sosa

Bibl. II, comp. N 5, p. 308

51

POESA CULTA

La riqueza lexical del quichua santiagueo, sin salirse del


vocabulario vigente, nos demuestra que ste se encuentra fuerte todava,
con plena capacidad para expresar las ms variadas situaciones en que
puede colocarse el hombre. Como ejemplo demostrativo pondremos una
cuarteta octosilbica tomada de un poema de estilo culto:

Huackacususchayta niychu
soncko callpa pishiaptencka;
sonckocka mana unpallajchu
sinchi mnay huajtaptencka.

81
Traduccin:
No digas que yo te lloro
porque me falte entereza;
que ningn corazn calla
cuando un amor que avasalla
lo golpea con dureza.
Vicente Salto

Hemos visto, en estas breves lecturas de aplicacin, la poesa


quichua santiaguea. Ahora veremos la prosa en el relato espontneo de
los hablantes:

52

Buenos Airesman

Rerancu Buenos Airesman. Aviuncuna cara mishqui, odre mishqui


lachiguana, quesillus acedaos. Caballusllapi rerancu y a los 30 das
chayancu Buenos Airespi. Rincu trabajota mscaj, rutupcoj, rutudapi,
haciendata redondias cuidapcoj. Chay cara trabajocka Buenos Airespi.
Despus amorancu porteos chackaymanta negro overota pusamus
caballust y colai garrn tcuy animales y paycunacka de chiripa,
rastra y pauelo de seda al cuello y chackaymanta amuncu porteoscka
sedata apamus seorspaj, seda smaj. Porteoscka amorancu
tamangosnoj y tamangosnincuna cara ovjap ckaran, moda de botitas,
puntanp cuchusckas.
Ttay cara melero y manraj va tiaptin paycka purera.

Dionisia Ruiz de Gmez

82
Traduccin:
Para Buenos Aires

Fueron a Buenos Aires. Sus avos fueron miel, odre de miel de


lachiguana y quesillos acedados. A caballo no ms fueron y a los treinta
das llegaron a Buenos Aires. Fueron a buscar trabajo, a esquilarles en las
esquilas y cuidarles la hacienda en los rodeos. se era el trabajo en
Buenos Aires. Despus vinieron porteos de all trayendo caballos de
color negro y la cola hasta el garrn todos los animales y ellos de chiripa,
rastra y pauelo de seda al cuello y para las seoras vinieron trayendo
seda, seda linda, los porteos. Ellos vinieron con tamangos que eran de
cuero de oveja, a moda de botitas con las puntas cortadas.
Mi padre era melero y antes que vino la va (el ferrocarril, 1890) l
anduvo all.
Relato tomado en cinta fonomagntica, en enero de
1962, a la Sra. Dionisia Ruiz de Gmez, oriunda de Tusca
Pozo, Dpto. Figueroa; habla quichua como lengua materna,
no sabe leer ni escribir y tena en la fecha, segn declara
ella, ms de 100 aos de edad:
Bibl. IV, p. 141.

53

HIELO HUACKAICHASCKA

Bueno rini suj casota cuentsoj, nockata cuentaarancu. Suj vecinu


lugarmanta, pueblomanta amusa cara, hielota apamusa cara y vinupi
churapusa cara pedacitunta micuyan upiannpaj. Cutejckanta nipusa
cara sivientanta:
-Ris huackichay.

83
-Sirvientacka huackaichasa cara suj platupi, ris zarzupi churasa
cara.
Ckayantin tempranu, churrascu horas, cutis upianaasa cara vinuta
hieloan y nipusa cara sirvientanta:
-Apmuy ch huackaichacherayqui chayta.
Y risp zarzupi maquinta satisa cara y mana tarisa cara. Sustucus
amus nipusa cara:
-Don! Deben mishi micuyta chay huackaichachiaranqui chayta.

Irma Gonzlez

Traduccin:

EL HIELO GUARDADO

Bueno, le voy a contar un caso, a m me contaron. Un vecino del


lugar haba venido del pueblo, haba trado hielo y en el vino le haba
puesto un pedacito para tomar con la comida. Lo que haba quedado le
haba dicho a la sirvienta:
-Vaya y guarde.
Su sirvienta haba guardado en un plato, yendo haba puesto en el
zarzo.
Al da siguiente, temprano, la hora del currasco, otra vez haba
querido tomar vino con hielo y le haba dicho a su sirvienta:
-Trae eso que te hice guardar.
Y yendo (ella) haba metido la mano en el zarzo y no haba
hallado.
Volviendo asustada le haba dicho:
-Don! Debe haber comido el gato eso que me hizo guardar.

84
Relato tomado en cinta fonomagntica, el 5 de setiembre de
1961, a la Srta. Irma Gonzlez, Directora de la Escuela Nacional.
que habla quichua como lengua familiar. Versin levantada en El
Boquern, Dpto. Figueroa, de donde es oriunda la Srta.
Gonzlez.
Bibl. IV, relato N 4, p. 63.

54

ALMA PUSAMUSCKA

Suj huarni huausa cara sachapi. Risa cara cobrasninta


mscaj. Ancha carupi ris cabrasninta voliachisa cara y paycka chaypi
huausa cara . Sachapi huauptin familiaresnencka ris mascas, tarispa
pusamusa carancu. Cuerponta pusamusa carancu y suj persona cutisa
cara sachapi, sapallan, ckaparpoj y ckaparipus, sinchita, huasincama
ckaparispalla amusa cara huajyas sutinmanta seora huaojt y amus
hombr chayasa cara huasinpi. Casa cara Agua Coloradapi.

Juana Daz de Gonzlez

Traduccin:

EL ALMA TRAIDA

Una mujer haba muerto pues en el monte. Haba ido a buscar sus
cabras. Yendo, muy lejos, las haba hecho volver a sus cabras y ella haba
muerto. Cuando haba muerto en el monte sus familiares yendo a buscarla
encontrndola la haban trado. Su cuerpo le haban trado y una persona,

85
sola haba quedado en el monte a gritarle y gritndole a traerle el alma.
Gritndole muy bien, fuerte, del nombre a la muerta haba llegado el
hombre hasta la casa gritando no ms. Haba sido en Agua Colorada.

Relato tomado en cinta fonomagntica, en enero de 1962, a


la Sra. Juana Daz de Gonzlez, oriunda de Bandera Bajada,
Dpto. Figueroa; que habla quichua desde su infancia y cuenta a
la fecha 75 aos de edad:
Bibl. IV, relato N 22, p. 131.

55

HUAASPA DIALONGON

-Ima horaspi atrej canqui?


-Siete y mediapi atrej cani nock.
-Uyayquita maillcoj canqui?
-Uyayta maillacus rej cani.
-Y chaymant?
-Mate cosidoan tortillaan upias rej cani.
-Maa ajchacoj canqui?
-ajchcoj cani.
-Nock rej cani astaan tardeta escuelamancka.
-Ima horaspi rej canqui?
-Las doce y mediapi rej cani nock.
-Imata ckaj canqui anpecka?
-Urpilitasta ckaj cani y tiquias hunchej cani y seorita Rinpaj
appoj cani embalsamannpaj.
-Imapi chraj cancu embalsamasp?
-Escuelapi chraj cancu vitrinapi.

86
-Impaj chraj cancu chaypi?
-Chaypi tiaptencka nockaycu acuychis ckaj.
-Imaan tiquias ckam hunchej canqui?
-Ticaan hunchej cani tiquias.
-Chaymanta ris escuelaman recreopi pjllaj cani.
-Maa culmbiaj canqui?
-Culmbiaj cani, manchapi pjllaj cani. Chaymanta alambrau
huasapi pujllas prej cani, tackopi llockas prej cani.
-Machajhuayta maa hunchej canqui?.
Machajhuayta hunchej cani, caspan hunchej cani.
-Mayupi imata ckaj canqui?
-Mayuman rej cani ashckosniyan, cuelos imata huachipcoj cani
y cancapcoj cani parrillapi.
-Imaan sorckopcoj canqui?
-Huachan sorckopcoj cani, huachis.
-Imaan astaan sorckopcoj canqui?
-Sorckopcoj cani anzueloan, picchej cani.

Dos nios de Salavina

Traduccin:
DILOGO INFANTIL

-Qu hora sueles levantar?


-Yo suelo levantar a las siete y media.
-Sueles lavarte la cara?
-Lavndome la cara suelo ir.
-Y despus?
-Tomando mate cocido con tortilla suelo ir.
-No sueles peinarte?
-Suelo peinarme.

87
-Yo suelo ir ms tarde a la escuela.
-A qu hora sueles ir?
-A las doce y media suelo ir yo.
-Qu sueles ver en el camino?
-Suelo ver palomitas y terronendolas suelo matarlas y para la
seorita Rina suelo llevarle para que embalsame.
-En qu suelen poner cuando embalsaman?
-En la escuela suelen poner en la vitrina.
-Para qu suelen poner ah?
-Cuando est ah nosotros vamos a ver.
-Terronendolas con qu sueles matarlas vos?
-Terronendolas con terrn suelo matarlas.
-Despus yendo a la escuela suelo jugar en el recreo.
-No sueles columpiarte?
-Suelo columpiarme y suelo jugar a la mancha. Y despus, detrs
del alamabrado suelo andar jugando, suelo andar subiendo en el rbol.
-No sueles matar vboras?
-Suelo matar vboras, suelo matar con palo.
-Qu sueles ver en el ro?
-Suelo ir al ro con mis perros, suelo flecharles cuelos y suelo
asarles en la parrilla.
-Con qu sueles sacarles?
-Suelo sacarles flechando con flecha.
-Con qu otra cosa sueles sacarles?
-Suelo sacarles con anzuelo, suelo hacer picar.

Dilogo entre dos nios de 8 aos, alumnos de la Esc. Nac.


N 534, Los Cerrillos, Dpto. Salavina, que hablan quichua como
lengua familiar, versin tomada en dicha localidad, en cinta
fonomagntica, el 20 de junio de 1962.
Bibl. IV, versin N 13, p. 82.

88
56

INDIUSPA AVANCEN

Bueno, rini huillsoj, hombre, suj vueltata pasasa cara ari cay
Salaupi. Chaytacka nockata huillaara nckap agelay huoj Serafina
Barraza. Casa cara suj laguna costapi. Ishcay huauckes ruasa cancu suj
galponcituta anajpi puunancunpaj mosquitus raycu.
Ch laguna launpi apisa cancu suj rastrojo tarpusckata sarata y
catus ancha dauptin amus cudaj casa carancu. Ancha caru captin
huasincun rinancunpaj chayllapi ctej casa carancu.
Suj tutacka ancha ashca mosquitu tiasa cara tiempo
huajllinaaptin.
Sujnin huaucken ancha sinchita puusa cara. Ch punchau ancha
boliadorantacka manejara brazun nonapuptin siricus puusa cara
sinchita.
Chaupi tutapi ina uyarisa cara sujnin huauckencka y nipuscka
sujninta:
-Che, muchachu! Che, muchachu! Che huauckluy! Lljchay!
Lljchay!
C mana uyarisa cara. Uyariscka c huauckencka suj animal
ckapariptin. Casa cara quitilipi y c quitilipecka casa cara cayna
ckaparejcka:
-Quitilipii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
Y como paycka unanchara quichuata nisa cara:
-La pucha! C imattaj nin! Cuncaytacha cuchaj rin .

89
Le haba odo otra vez y le haba dicho:
-Huuckey! Huauckluy! Uyriy! Suj animal ckapariptin
cayman, ch quitilipi, pero suj laya ckaparin, che. Maa yacka quitilipi
ina pero quitilipi can.
Cutis ris chapariscka:
-Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
-Lljchay, amigo! Lljchay! Uyriy! Uyariyllapas, hom!
Chaymanta puunqui .
Mana paycka llijchara, sireralla sueo dominaptin. C muchacho
tcuy punchau catusan lirias, puris c boliadorasta chincachiscama
huairacachas caypi, chackaypi, c catus jodepticuna pobre saicusa cara
.
Cutis ckapariscka, quimsa cannpaj:
-Quitilipii, , piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!...
Y chayancka na paycka allita unanchaptin puchucasa cara cha
quitilipi chayna nis, uyarisa cara suj ruiduta amojta, nortemanta, ch
Salaumanta, c sur lauman, rinaj ina Fortn Tostau lauman ina,
uyariscka indiadat ckaparis amojta. Muchach uraicusa cara y
huairacachasa cara laguna ucupi, c uncus ucupi. Yacupi yaicusa cara
como rpay pacha cara y slo umanllata sorckos tiasa cara, tacana ina.
De un redepente indios chayasa cancu. Para mejor huella cruzasa cara
cay galponcito orillata. Ckapariptincuna indiuscka checkallanpi
muchachut chayllapi huachearckas tucusa cancu. Huauchis volias
chocaza cancu indiuscka y llallisa cancu surman.
Muchachocka, packariptin, chyraj na ckaas mana ruidu tiaptin
amus ckaasa cara huauckenta, casa cara asesinascka, huachearckas

90
tucusa carancu pobrecitut. Mana casucunaas vidanta pierden .
Indiuscka chayta ris debesa cancu suj lauta voliacuyta.
Ch quitilipecka, chaparejcka, mana casa cara quilitipi sino suj
muchachu indiuscka pusasa carancu y uyuasa carancu y casa cara
cautivu. Paycka yachasa cara ari quichuata rinmayta y p chayna
ruasa cara uyaris aickenancunpaj an saapi tiajcuna porque indius
amushcasa carancu avanzas.
Guillermo Barraza
Traduccin:

EL AVANCE DE LOS INDIOS

Bueno, hombre, le voy a avisar lo que haba pasado una vez en la


costa del Salado. Eso me cont mi finada abuela Serafina Barraza. Haba
sido en la orilla de una laguna. Dos hermanos haban hecho un galponcito
para dormir arriba por los mosquitos.
Al costado de esa laguna haban tenido un rastrojo sembrado de
maz y porque hacan mucho dao las cotorras solan venir a cuidar.
Porque era muy lejos su casa para que vayan ah no ms solan quedar.
Una noche, porque estaba por cambiar el tiempo, haba habido
mucho mosquito.
Uno de los hermanos haba dormido muy fuerte. Ese da haba
manejado mucho su boleadora y porque le doli el brazo acostndose
haba dormido pesadamente. Como a la media noche haba odo uno de
los hermanos y le haba dicho al otro:

91
-Che muchacho! Che muchacho! Che hermanito! Despierta!
Despierta!
ste no haba odo. El otro hermano haba odo cuando ha gritado
un animal. Haba sido un buho y este buho haba sido el que gritaba as:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
Y como l entenda el quichua haba dicho:
- La pucha! ste qu dice! Me ir a cortar el pescuezo pues.
Lo haba odo otra vez y le haba dicho:
-Hermano! Hermanito! Oye! Un animal grita para este lado. Es
el buho, pero de otro modo grita, che. Casi no es como buho pero buho
es. Otra vez yendo, un rato despus haba gritado:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
-Despierta amigo! Despierta! Oye! Oye siquiera, hombre!
Despus has de dormir, pues.
Pero l (su hermano) no despert, estuvo acostado no ms porque
lo domin el sueo. Este muchacho lidiando todo el da con las cotorras
haba andado corriendo aqu y all cada vez que perda las boleadoras
cuando molestaban las cotorras y el pobre muchacho se haba cansado
pues.
Otra vez haba gritado para que sean tres:
-Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree!
Y con esto cuando l ya haba terminado de enterder bien lo que
ese buho deca, haba odo venir un ruido del norte, del Salado, hacia el
sur, como queriendo dirigirse hacia el Fortn Tostado, haba odo venir
gritando la indiada. El muchacho se haba bajado y huyendo se haba

92
metido dentro de la laguna, en medio de los juncos. Haba entrado en el
agua y como era verano estaba, como mortero, sacando slo la cabeza.
De repente los indios haban llegado.
Para mejor la huella pasaba junto al galponcito. Cuando gritaron
los indios al frente, ah noms, ya lo haban acabado flechando. Matando
lo haban tirado los indios y haban pasado al sur.
Cuando ha amanecido, viendo que ya no haba ruido, recin el
muchacho haba salido y viniendo haba visto a su hermano, el pobrecito
haba sido asesinado, lo haban acabado flechando. Por no haber hecho
caso haba perdido la vida pues.
Los indios yendo por ah debieron de volver por otro lado.
Ese buho, que gritaba, no haba sido buho sino un muchacho que
los indios haban llevado y lo haban criado, haba sido cautivo. l haba
sabido hablar el quichua y as haba hecho para que oyendo escapen,
huyendo, los que estn sobre el camino porque los indios venan
avanzando.
Relato del Sr. Guillermo Barraza, oriundo de Sauce, Dpto.
Loreto, que habla quichua como lengua familiar, hombre de 70
aos de edad en la fecha de la toma, en cinta fonomagntica, 28
de abril de 1962.
Bibl. IV, relato N 8, p. 69.

93
94
BIBLIOGRAFA

Textos de quichua santiagueo de consulta


indispensable. Obras del autor sobre la materia

1 - El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino, premiado y publicado


por la Universidad Nacional de Tucumn, 1956.
2 - Diccionario quichua santiagueo castellano, 3 ediciones, 1956, 1967 y 1975
(agotado).
3 - Diccionario castellano quichua santiagueo, Edit. EUDEBA, 1977, Buenos
Aires.
4 - Cancionero quichua santiagueo, premiado y publicado por la Universidad
Nacional de Tucumn, 1956.
5 - Estado actual del quichua santiagueo, premiado y publicado por la
Universidad Nacional de Tucumn, 1966.
6 - El quichua en el Martn Fierro y en Don Segundo Sombra , 2 ediciones.
7 - Glotocronologa del quichua santiagueo, Rev. Humanitas de la Universidad
Nacional de Tucumn, Ao XIII, N 18, 1965.
8 - El sustrato lingstico de Santiago del Estero, Revista Humanitas de la
Universidad Nacional de Tucumn, Ao
X, N 15, 1962.
9 - Proyeccin del quichua santiagueo a la dialectologa iberoamericana, Revista
Humanitas de la Universidad Nacional de Tucumn, Ao XVII, N 23, 1972.
10 - El quichua santiagueo, lejano desprendimiento del runasimi , Revista de la
Universidad Nacional de Crdoba, Ao X, N 5, 1959, Crdoba.
11 - Zoonimia quichua santiaguea, impresa por la Universidad Nacional de
Santiago del Estero, 1975.

95
12 - El quichua en la historia y la geografa lingstica argentina, publicacin de
las Universidades de Crdoba y Santiago del Estero, 1980 y 1981,
respectivamente.
13 - Etimologa de la palabra Tucumn, publicado por la Universidad Nacional de
Santiago del Estero, 1982.
14 - De qu muri Diego de Rojas? El tsigo en la Lingstica regional,
publicacin del Instituto Superior del Profesorado Provincial, 1980, Santiago del
Estero.

Artculos Especializado y de Divulgacin

15 - Lingstica regional. Seccin fija en El Liberal, 1970 1971, Santiago del


Estero.
16 - Nomenclador Quichua castellano en la fitonimia forestal santiaguea, Rev.
Cuadernos de Cultura de Santiago del Estero, 1971, Santiago del Estero.
17 - Chaco en la fitonomia aborigen de Santiago del Estero, Rev. Cuadernos de
Cultura de Santiago del Estero, Ao I, N 2, 1970, Santiago del Estero.
18 - La vigencia del quichua en la regin noroeste, Cultura y Nacin de Clarn, 25
de octubre de 1973, Buenos Aires.
19 - El quichua en el habla de Buenos Aires, Cultura y Nacin de Clarn, 30 de
enero de 1975, Buenos Aires.
20 - Proyeccin del quichua al litoral argentino, Cultura y Nacin, 25 de julio de
1974, Buenos Aires.
21 - La escritura que tuvieron los incas, El Liberal, 19 de julio de 1981, Santiago
del Estero.
22 - Santiago del Estero y los caminos del Inca, Los Principios, 26 de octubre de
1980, Crdoba.
23 - Matar en la tradicin y la lingstica regional, El Liberal, los das 4 y 11 de
setiembre de 1979, Santiago del Estero.

96
24 - Santiago del Estero, colonia de los Incas?, El Liberal, 3 de noviembre de
1973, Santiago del Estero.
25 - Cmo se llam la lengua del Inca?, El Liberal, 5 de diciembre de 1982,
Santiago del Estero.

NOTA: Esta bibliografa bsica y de divulgacin que ofrecemos a nuestros


lectores, colegas o alumnos, es todo lo que sabemos en la actualidad del quichua
santiagueo, forma dialectal del quichua peruano. Ms all de ello ya entra en el campo
de la investigacin y corre por cuenta de los aficionados que sientan el irresistible llamado
de la vocacin.
Para ello encontrarn en cada texto una copiosa bibliografa para la informacin
terica y una amplia rea quichua para el imprescindible trabajo de campo.
D.A.B.

XVI. Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur, Antonio Tovar, Ed.
Sudamericana, Buenos Aires, 1961.
XVII. Balmori, Clemente Hernando: El quichua santiagueo, sep. T. II, Actad del
XXXIII Congreso Internacional de Americanistas, S. Jos de Costa Rica, 1958,
p. 584 ss.
XVIII. Mornigo, Marcos A.: Programa de filologa hispnica, Ed. Nova, 1959, Bs.
Aires.

NOTA. Esta bibliografa, sealada para las tres etapas del aprendizaje de
la lengua, es slo una sistematizacin del proceso adquisitivo de los
conocimientos con valor de mtodo. A excepcin de la primera etapa donde se
impone un mayor rigorismo metodolgico, en los restantes se pueden consultar
libremente las obras indicadas y an otras que el deseo del estudiante o
estudioso pueda hacerlo segn los grados de su vocacin por la materia.

97
98
INDICE

99
100
Pg.
Prlogo ........................................................................................ 7
Presentacin ................................................................................ 9
Antecedentes ............................................................................... 11
El quichua santiagueo, lengua verncula .................................. 14
El quichua, lengua grave ............................................................. 14
Signografa del quichua santiagueo .......................................... 15
Fontica del quichua santiagueo ............................................... 16
El artculo .................................................................................... 20
El sustantivo ................................................................................ 20
El accidente de gnero ................................................................ 21
El accidente de nmero ............................................................... 21
El pronombre ............................................................................... 22
Los pronombres personales ......................................................... 22
Los pronombres demostrativos ................................................... 23
El verbo ........................................................................................ 24
La oracin ................................................................................... 26
Sintaxis quichua .......................................................................... 26
Complemento directo .................................................................. 27
Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ 28

101
La declinacin del sustantivo ...................................................... 30
Declinacin del sustantivo ckari ................................................. 30
Declinacin del sustantivo toj ................................................... 31
El adjetivo ................................................................................... 33
El adjetivo calificativo ................................................................ 33
El adjetivo posesivo .................................................................... 34
El adjetivos demostrativo ............................................................ 36
Adjetivos numerales .................................................................... 37
El quichua, lengua bisilbica ...................................................... 38
El nombre propio. Los hipocorsticos, apodos familiares ........... 39
Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ 41
Aillu, ayllus, aillucuna ................................................................ 43
El adverbio .................................................................................. 44
Conjugacin de verbos (lljsiy) .................................................. 45
La posposicin ............................................................................ 47
El quichua, lengua aglutinante y sufijadora ................................ 48
Conjugacin de verbos (puy) .................................................. 49
Hibridacin quichua castellana ................................................ 51
Derivados varbales: participio y gerundio .................................. 53
El gerundio .................................................................................. 55
La conjuncin ............................................................................. 56
Los verbos pronominales ............................................................ 59
Infijos verbales ............................................................................ 61

102
Infijos adverbiales ....................................................................... 61
Otros infijos y sufijos .................................................................. 63
La interjeccin ............................................................................ 68
El quichua, lengua prcer ............................................................ 70
El quichua, lengua literaria ......................................................... 71
Juego infantil ............................................................................... 73
Las danzas nativas ...................................................................... 76
Pala pala ...................................................................................... 77
Las adivinanzas ........................................................................... 78
Composiciones de autor conocido .............................................. 80
Poesa culta ................................................................................. 81
Buenos Airesman ........................................................................ 82
Viajes a Buenos Aires ................................................................. 83
Hielo huackaychascka ................................................................. 83
Alma pusamuscka ....................................................................... 85
Huaaspa dialongon ...................................................................... 86
Indiuspa avancen ......................................................................... 89

103
104
EL QUICHUA SANTIAGUEO

Como quien mira el camino recorrido desde la pgina inicial de


este librito de intencin didctica hasta esta ltima pgina del texto, te
diremos en pocas palabras lector amigo, maestro o alumno, cul es el
origen, su instalacin, su sobrevivencia y la importancia histrica y
cultural de esta lengua que se ha conservado viva en nuestra provincia
por espacio de ms de cuatro siglos.
Entr con los yanaconas, hablantes quichuas del Per, a lo que es
hoy Santiago del Estero, en 1543, junto con el castellano en la misma
expedicin descubridora del capitn Diego de Rojas que muri en accin
de guerra en la batalla de Maquijata, actual departamento Choya.
Desde entonces esta lengua se ha desarrollado en contacto con el
castellano a lo largo de la historia santiaguea durante la conquista, la
colonia y la poca independiente hasta nuestros das.
La hablaron nuestros gobernantes, nuestros soldados de la
independencia, se ense a rezar en quichua, cantaron en esta lengua
nuestros cantores y gran parte del pueblo santiagueo hablaba esta lengua
y la habla todava.
Tanta importancia alcanz ella en la historia patria que el Acta de
la Independencia argentina del 9 de julio de 1816, est redactada en
castellano y en quichua; la proclama de San Martn en su expedicin
libertadora al Per fue dada en esta lengua y el Himno Nacional
Argentino dice en una de sus estrofas:
Se conmueven del Inca las tumbas
Y en sus huesos revive el ardor
Lo que ve renovando en sus hijos
De la patria el antiguo esplendor.

105
El Inca, emperador quichua del Per, es tomado en nuestro Himno
como smbolo de la soberana americana anterior a la conquista.
La gran importancia alcanzada por el quichua en tiempos de la
conquista y la colonia hizo que el rey de Espaa Carlos III la prohibiera
en Cdula Real dada en Aranjuez el 10 de mayo de 1770, pero esta
prohibicin termin, para nosotros, el 24 de agosto de 1983, cuando
nuestro gobierno por decreto de esa fecha resolvi implantar la
enseanaza del quichua en las escuelas primarias de la provincia.

106
PARADIGMA DE LA CONJUGACIN
DEL QUICHUA SANTIAGUEO
Separata del libro El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico
Argentino(Historia, Gramtica, Diccionario de la Lengua) premiada
y publicada por la Universidad Nacional de Tucumn 1956, obra
agotada, de consulta en bibliotecas especializadas.
NOTA. Hemos transcripto de la obra, en funcin de separata, este
paradigma verbal, en toda su extensin, dedicado especialmente, a los
docentes de la materia con el pensamiento que, de este modo,
dispondran ellos de una tabla completa de la que podran tomar las
partes que estiman corresponder a los respectivos niveles de la
enseanza desde la elemental hasta la superior, como as tambin los
estudios en general para sus tareas de investigacin lingstica.

EL VERBO

El verbo, en quichua como en castellano y particularmente en


quichua ms que en castellano, es la parte ms variable y compleja de la
oracin e indica accin, estado o pasin con expresin de tiempo y
persona. Acometeremos su estudio simplificndolo en lo posible pero sin
atentar a lo fundamental de sus funciones gramaticales y a la claridad
didctica de su exposicin.
Los verbos quichuas pueden ser:
Transitivos o activos, cuando la accin pasa del que la ejecuta a
otro que la recibe: Nocka mamayta munani (Yo amo a mi madre); Ckam
percata sockarinqui (T levantas la pared); Pay caspita cuchun (l corta
un palo); etc.

107
Intransitivo o neutro es cuando la accin no recae sobre otro, sino
sobre el mismo que la ejecuta: Nocka puuni (Yo duermo); Inti llojsin (El
sol sale); pilpintu paan (La mariposa vuela); etc.
Unipersonales, cuando se refieren a fenmenos de la naturaleza y
slo se pueden conjugar en la tercera persona: Paran (Llueve);
Packarencka (Amanecer); Tutayara (Anocheci); etc.
Defectivos, los que slo pueden conjugarse en algunas personas.
En nuestro quichua tenemos tres verbos defectivos propios del idioma :
acuychis, ca y ma. Estos slo tienen una persona del modo imperativo y
carecen de infinitivo. En este sentido son verdaderos unipersonales.
Acuychis, que significa vamos, se dice tambin: acuych y, ms
comnmente, acu. Se lo emplea slo en la primera persona , inclusivo,
del plural del modo imperativo.
Ej.:
Acuychis potreroman, huhuay,
tackota tirapusckayqui;
......................................................
(Vamos al potrero, hija ma,
te lo tirar algarroba;)
Folk. sgo., Villa Nueva, Dto. San Martn.

Acuych potreroman, vday,


......................................................
(Vamos al potrero, vida ma)
Folk. sgo. Perchil Bajo. Dto. San Martn.

108
Acu, vday, potreroman,
......................................................
(Vamos, vida ma, al potrero)
Folk. sgo., Tuln, Dto. Atamisqui.
El verbo: ca (toma, aqu est), se emplea, nicamente, en la
segunda persona del singular del modo imperativo. Ej.: Ca chusiyqui,
ckatcuy! (Toma, aqu est tu frazada, tpate!). Siempre se emplea en
forma interjectiva, con mayor o menor nfasis.
El verbo: ma (a ver) lo mismo que el anterior, se emplea
nicamente, en la segunda persona del modo imperativo, con mayor o
menor nfasis. Ej.: Ma cutis muy! (A ver, ven otra vez!).
Defectivos lgicos. Adems de los defectivos tpicos, propios del
quichua, como hemos visto, caben mencionar los defectivos lgicos, es
decir, aqullos que, como los unipersonales, no obstante poderse conjugar
gramaticalmente en todos los tiempos, la razn nos lo impide por cuanto
nosotros no podemos actos propios de los animales, ni conversar con
ellos, como as tampoco referirnos en todos los tiempos a hechos que para
nosotros se producen slo una vez en la vida, como en: cutpay (rumiar el
animal rumiante), 'rntuy (ovar los animales ovparos), huuy (morir),
etc.
Regulares e irregulares. Los verbos en nuestro quichua pueden ser
regulares e irregulares segn cambien o no sus letras radicales en la
conjugacin. Llamaremos letras radicales a las que preceden a la term. y:
hasta muna, en mnay (amar, querer); ocko en ckoy (mojar); ecke, en
ckey (ahogar); llojsi, en lljsiy (salir); puu en puy (dormir); etc. En
esto diferimos del concepto que se tiene de raz verbal en gramtica
castellana en la que las letras radicales comprenden hasta la consonante
de la ltima slaba y precede a las terminaciones: ar, er, ir.

109
Aplicando nuestro criterio, que es el que se impone a la realidad
verbal del quichua santiagueo, tendremos que los verbos pueden ser
regulares e irregulares.
Son regulares los verbos que no cambian sus letras radicales en las
desinencias de la conjugacin, como veremos ms adelante. Estos son los
terminados en: ay, ey, oy.
Verbos irregulares son los terminados en: iy, uy, porque cambian
en algunos tiempos verbales y en el participo activo la i por la e y la -u
por la o, como veremos al tratar estos puntos.
Auxiliares. Estos sirven para formar los tiempos compuestos de la
conjugacin y la voz pasiva de los verbos activos. De estos el principal
es: cay (ser, haber; acepciones empleadas en la conjugacin. Como verbo
tambin tiene los alcances de : tener, estar, permanecer, residir).
Simples cuando su raz est formada por una sola palabra: rckay
(atajar), tpuy (preguntar), tiy (apretar), etc.
Compuestos cuando su raz est formada de dos o ms palabras o
partculas como ser: ockchiy (hacer mojar), ockochcuy (hacerlos mojar),
ockochincuy (hacerlos que se mojen mutuamente), etc. El verbo simple,
base, es: ckoy (mojar).
Pronominales. Estos se dividen en dos clases: reflexivos y
recprocos.
Reflexivos son cuando la accin del verbo recae sobre el sujeto y se
forman con las partculas: cu o ya, segn sea el sujeto activo o pasivo.
As tenemos para el primer caso: ampcuy (curarse), armcuy (baarse),
huajtcuy (golpearse), etc. ; y, para el segundo caso: llampyay
(ablandarse), machyay (envejecerse), racyay (engrosarse), etc.

110
Recprocos son cuando la accin ejecutada por dos o ms personas
recae mutuamente sobre ellas y se forman con la patcula: nacu. Ej.:
tincuncuy (encontrarse mutuamente), chejnincuy (odiarse
mutuamente), yanapancuy (ayudarse mutuamente), etc.
Voces. El verbo puede estar en voz activa o pasiva segn que la
accin indicada sea producida o recibida por el sujeto. Ej.: Nocka munani
(Yo amo); Nocka munascka cani (Yo soy amado); etc., respectivamente.
Modos. Modo es la manera que tiene el verbo de expresar su
significacin. Hay, como en castellano, cinco modos: indicativo,
subjuntivo, condicional imperativo e infinitivo.
Indicativo es el modo que expresa la accin del verbo de una
manera afirmativa y directa. Ej.: Nocka ajchacuni (Yo me peino); Uritu
'riman (La cotorra habla); 'Rumi sinchi can (La piedra es dura); etc.
Subjuntivo es el que expresa la accin del verbo subordinada a una
condicin, deseo o duda. Sus tiempos dependen de otro verbo que se dijo
antes o se dir despus. Regularmente son precedidos sus tiempos por las
conjunciones: si, que o cuando. Ej.: Munasp miconcka (Comer si
quiere); Ckam 'riptiyqui pay amoncka. (Cuando t vayas l vendr); etc.
Es el ms complejo de todos.
Condicional ste es solo un aspecto del modo subjuntivo expresa la
accin del verbo, no como real, sino como posible dentro de ciertas
condiciones. Ej.: Nocka 'rantiyman coshcketa apisp. (Yo comprara si
tuviese o teniendo plata); Pay amunman caballuta apisp. (El vendra si
tuviese o teniendo caballo); etc.
Imperativo es el que expresa la accin del verbo como un mandato,
ruego o splica. Ej.: Amuy! (Ven!); Huayracchay! (Corre!);
Yanapay! (Aydame!); etc.

111
Infinitivo es el que expresa en abstracto la idea del verbo sin
indicacin de tiempo, nmero ni persona. Ej.: chyay (llegar), pntuy
(envolver), 'rsiy (conocer), srckoy (sacar), ickey (huir), etc.
Las otras formas del infinitivo son el participio y el gerundio.
Participio. Este derivado verbal puede ser activo y pasivo. Es
activo cuando expresa que la persona o cosa a que se refiere hace algo,
suele hacer o est en accin y se forma cambiando la y del infinitivo por
la j. Ej.: Lljsej (saliente, que sale o suele salir); mnaj (amante, que ama
o suele amar); tpoj (preguntador, que pregunta o suele preguntar); etc.
Es pasivo cuando da la idea del verbo en forma de adjetivo y entra
en la conjugacin para formar los tiempos compuestos. Se forma
cambiando la y del infinitivo por la partcula: scka. Ej.: saicuscka
(cansado), huajtascka (golpeado), lliquiscka (desgarrado), etc.
Gerundio. Este da la idea del verbo en forma de adverbio y se
forma cambiando la y del infinitivo por s o spa. Ej.: cuta, cutaspa
(moliendo), pucus, pucuspa (soplando), llallis, llallispa (pasando), etc.
Tiempos. Los tiempos gramaticales del verbo indican la poca en
que se realiza la accin y son tres: presente, pretrito y futuro. Ej.: nocka
huaitani (Yo nado); Ckam huaitaranqui (T nadaste); Pay huaitancka (El
nadar); etc., respectivamente.
Nmeros. Los nmeros del verbo son dos: singular y plural. Ej.:
Pay pichan (El o ella barre); Paycuna pichancu (Ellos o ellas barren),
respectivamente.
Personas. Las personas gramaticales del verbo son tres: primera,
segunda y tercera: nocka (Yo), cham (t) y pay (l o ella),
respectivamente, con sus correspondientes plurales: nockanchis
(nosotros, nosotras, inclusivo) y nockaycu (nosotros, nosotras, exclusivo),
ckamcuna (vosotros, vosotras) y paycuna (ellos, ellas), respectivamente.

112
Cabe notar que los pronombres: pay, nockanchis, nockaycu, ckamcuna y
paycuna difieren del castellano en que son invariables para el gnero
como todos los pronombres quichuas. Pero lo ms importante que cabe
observar es la forma doble del plural de la primera persona: nockanchis y
nockaycu. La primera es inclusiva, vale decir que en ella se incluyen
todas las personas que en la oracin pueden ser comprendidas en esta
primera persona sin restriccin alguna. Ej.: Nockanchis, "quichuistascka"
ashca canchis Santiagupi. (Nosotros los "quichuistas", somos muchos en
Santiago). En este plural nockanchis (nosotros), que afecta tambin al
verbo con la terminacin nchis, incluimos a todos los que hablan quichua,
estn presentes o no y nos oigan o no nos oigan. En cambio cuando
decimos: Nockaycu cursuycupi quichuata 'rimaycu. (Nosotros en nuestro
curso hablamos quichua); me refiero e incluyo en la oracin solamente a
los alumnos de nuestro curso que hablan quichua. Los dems
"quichuistas" quedan excluidos.
Para todos los casos de la vida de relacin rigen estos dos alcances
del pronombre, aunque en Santiago del Estero no est muy clara esta
diferenciacin por nuestros "quichuistas" quienes en algunos
departamentos emplean solamente la forma exclusiva (nockaycu),
desconociendo la forma inclusiva (nockanchis). En otros casos nuestros
"quichuistas" emplean indistintamente ambas formas. Ello se explica por
el desconocimiento de las formas gramaticales del idioma.
No parece ser exclusiva del quichua esta forma doble del
pronombre pues Mossi dice: "En huarani hay la misma distincin, as
entre hermanos dicen ander - nuestro padre, y con otros dicen: ore-r -
padre nuestro".
Raz es la parte del verbo que sirve de base a la conjugacin y en el
infinitivo est formada por las letras que preceden a la terminacin. Ej.:
Mnay (querer) se descompone en mna... y (raz y terminacin,

113
respectivamente); ckey (ahogar), cke... y; cktiy (correr persiguiendo),
en ckati... y; ckoy (mojar), en cko... y mcuy (comer), en mcu...y.
Las races de los verbos quichuas pueden ser simples y
compuestas. Son simples cuando componen una palabra que expresa la
idea fundamental del verbo sin modificacin morfolgica ni ideolgica
alguna. Tales son las que acabamos de ver. Las races compuestas, en
cambio, son las que forman voces compuestas y expresan la idea
fundamental del verbo modificada tanto morfolgica como
ideolgicamente. En esas races entran como partculas de composicin
los infijos que veremos ms adelante. As tenemos que en ckey, la raz
simple cke se hace compuesta en eckech...y (hacer o hacerlo ahogar);
eckechcu...y (hacerlos ahogar); eckechpucu...y (hacerles ahogar algo de
ellos o ellas); etc.
Conjugacin. Los cambios que segn los modos, tiempos, nmeros
y personas sufre el verbo en sus desinencias se llama conjugacin. Esta es
ms compleja en el verbo quichua que en el castellano, por cuanto
tenemos los verbos de raz compuesta como as la conjugacin transitiva
que veremos ms adelante.

PARADIGMA DE LA CONJUGACION

Mucho hemos vacilado antes de decidirnos a componer nuestro


propio paradigma debido a que, para ello, necesitbamos dejar de lado
paradigmas quichuas consagrados en secular vigencia desde Domingo de
Santo Toms (1560) y pasando por Mossi (1888) hasta Grigrieff (1935).
Pero ante comprobaciones efectuadas en el conocimiento directo de la
lengua nos hemos decidido a arriesgar un paradigma propio.

114
Ya habamos observado que la conjugacin del verbo quichua
santiagueo ofreca notables diferencias con la conjugacin castellana y
an con la del quichua peruano. Nuestro paradigma se propone interpretar
cabalmente, o al menos de la manera ms aproximada posible, el hecho
verbal de nuestro quichua. Este, en la actualidad, ha dejado como
arcasmos en desuso algunas partculas desinenciales como as ha
introducido en la conjugacin ciertas irregularidades que nos permiten
agrupar los verbos en regulares e irregulares. Los primeros son los
terminados en: ay, ey, oy de los que nuestro verbo tipo es mnay (querer).
A los irregulares los hemos agrupado en verbos de irregularidad comn.
Estos son los terminados en iy que cambian la i por la e en la conjugacin
y los terminados en uy que cambian la u por la o, de los que nuestros
verbos tipos son lljsiy (salir) y puy (dormir), respectivamente.
Hemos confeccionado nuestra nomenclatura con voces conocidas y
de empleo vigente en el quichua santiagueo aunque, claro est, esas
voces no tenan estas aplicaciones porque nuestros "quichuistas" no
conjugaban sus verbos y los paradigmas conocidos no tuvieron en los
gramticos que los confeccionaron quienes les pusieran nombres
quichuas. En la formacin de estas voces nada hemos inventado, hemos
dicho, sencillamente, en quichua esas designaciones. As tenemos que:
tiempo presente lo designamos con el nombre de cunan pacha, formado
de cunan (ahora) y pacha (tiempo); al tiempo pasado, es decir pretrito,
le llamamos llalliscka pacha, formado de llalliscka (pasado, participio
pasivo del verbo lllliy (pasar) y pacha (tiempo)); moj pacha, formado
de moj (que viene, suele venir, viviente; participio activo del verbo
muy (venir)); etc.

115
(1)
CONJUGACION DEL AUXILIAR: CAY (ser)
Modo indicativo
(2)
Cunan Pacha Presente

Nocka cani Yo soy


Ckam canqui T eres
Pay can l es
Nockanchis canchis Nosotros somos, inclusivo
Nockaycu caycu Nosotros somos, exclusivo
Ckamcuna canquichis Vosotros sois
Paycuna cancu Ellos son
(3)
Llalliscka Pacha Pretrito Indefinido, Imperfecto y
Perfecto
Nocka carani Yo fu, era o he sido
Ckam caranqui T fuiste, eras o ha sido
(1)
Cay, equivalente al verbo castellano ser, signif. adems: haber, estar,
soler, residir, segn los casos. Nosotros lo conjugaremos solamente en su
primera acepcin para evitar las traducciones demasiado largas dentro del
paradigma. El lector, si lo desea, puede extender su significado a las dems
acepciones anotadas.
(2)
Cunan pacha, signif. tiempo presente, compuesto de cunan (ahora) y
pacha (tiempo).
(3)
Llalliscka pacha, signif. tiempo pasado; compuesto de llalliscka
(pasado) participio pasiva del verbo lllliy, (pasar) y pacha (tiempo). Nuestro
quichua santiagueo posee una sola forma de expresar el pasado que comprende
estos tiempos del castellano: pretritos indefinido, imperfecto y perfecto. Por eso
le llamamos, sencillamente, llalliscka pacha (tiempo pasado). En otros casos no
comprende al imperfecto como veremos ms adelante.

116
Pay cara l fu, era o ha sido
Nockanchis caranchis Nosotros fuimos, ramos o hemos
sido, incl.
Nockaycu caraycu Nosotros fuimos, ramos o hemos
sido, excl.
Ckamcuna caranquichis Vosotros fuisteis, erais o habis
sido
Paycuna carancu Ellos fueron, eran o han sido
(1)
Astaan llalliscka pacha Pretrito Pluscuamperfecto

N. casa carani (2) Yo haba sido


Ck. casa caranqui T habas sido
Pay casa cara l haba sido

(1)
Astaan llalliscka pacha es una forma compuesta equivalente al
pluscuamperfecto, tiempo que se refiere a una accin pasada con respecto a otra
pasada tambin. De este modo nuestra expresin, que significa ms pasado que
el pasado corresponde exactamente al pluscuamperfecto castellano.
(2)
Casa, sncopa del participio pasivo cascka, del verbo cay (ser). Cascka
es un arcasmo en nuestra conjugacin, pues ha sido reemplazado por la forma
actual casa, que ha perdido el ck. Esto ocurre solamente cuando entra en la
conjugacin activa como participio pasivo del verbo que se conjuga, en este caso
de cay; pero no as cuando se trata de un participio fuera del juego de la
conjugacin que desempea a veces funciones adjetivas: Pay ancha munascka
can. (l es muy querido); Caballuyqui saicuscka tan, nockapllapi 'risunchis. (Tu
caballo est cansado, iremos en el mo noms); o bien en la conjugacin pasiva
de los verbos:
Nocka munascka cani. Yo soy querido
Ckam munascka canqui T eres querido
Pay munascka can l es querido

117
N. casa caranchis N. habamos sido, incl.
N. casa caraycu N. habamos sido, excl.
Ck. casa caranchiquis V. habais sido
P. casa carancu E. haban sido

Ckaylla llalliscka pacha (1) Pasado inmediato

N. casa cani (2) Yo haba sido


Ck. casa canqui T habas sido
P. casa cara l haba sido
N. casa canchis N. habamos sido, incl.
N. casa caycu N. habamos sido, excl.
Ck. casa canquichis V. habais sido
P. casa cancu E. haban sido

(1)
En nuestra nomenclatura llamaremos ckaylla llalliscka pacha (pasado
inmediato, cercano) nombre compuesto de ckaylla (cerca, inmediato, cercano),
llalliscka (pasado) y pacha (tiempo), para expresar de la manera ms aproximada
posible a este tiempo. Ver nota siguiente.
(2)
Este tiempo de verbo no tiene, prcticamente, una equivalencia
castellana. El pluscuamperfecto le da su traduccin literal pero no as una cabal
interpretacin ideolgica. En este tiempo el hecho verbal oscila entre el presente
y al pasado sin el conocimiento o la voluntad del sujeto, actor involuntario, que
al darse cuenta del hecho expresa su pensamiento casi siempre en forma
interjectiva. Ej.: Hua!, yacka puusa cani. (Eh! , casi me haba dormido; al
despertarse sbitamente de un breve sueo o salir de una somnolencia); Ck!,
sackeshcasa cani huatasckayta. (Ve!, haba estado dejando mi atado).

118
moj pacha (3) Futuro

N. csaj Yo ser o voy a ser


Ck. canqui T sers o vas a ser
P. cancka l ser o vas a ser
N. casunchis N. seremos o vamos a ser, incl.
N. casajcu N. seremos o vamos a ser, excl.
Ck. canchiquis V. seris o vais a ser
P. canckancu E. sern o van a ser

Modo subjuntivo

Cunan y moj pacha (4) Presente

N. canayta o cptiy (que o cuando) Yo sea


Ck. canayquita o captiyqui (que o cuando) T seas
P. cananta o captin (que o cuando) l sea
N. cananchista o captinchis (que o cuando) N. seamos, incl.
N. canaycuta o captiycu (que o cuando) N. seamos, excl.
Ck. canayquichista o captiyquichis (que o cuando) V. seis
P. canancuta o captincuna (que o cuando) E. sean

(3)
moj pacha, equivalente al futuro castellano, voz formada por moj
(que viene, suele venir, viniente); participio activo del verbo amuy (venir) y
pacha (tiempo).
(4)
Cunan y moj pacha, presente y futuro, ponemos ambas designaciones
porque el subjuntivo, en este caso, extiende su amplitud a ambos tiempos, lo
mismo que en castellano; pero como en ste su nomenclatura, slo da el presente
utilizamos nicamente este tiempo en las traducciones.

119
Subjunytivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka Futuro y pretrito pluscuamperfecto


pacha (5)
N. caspacka o casp (si) Yo fuere, fuera, fuese o siendo yo
Ck. T fueres, fueras, fueses o siendo t
P. l fuere, fuera, fuese o siendo l
N. N. furamos, furemos, fusemos o
[siendo N. incl.
N. N. furemos, furamos, fusemos o
[siendo N. excl.
Ck. V. fuereis, furamos, fusemos o siendo
[V.
P. E. fueren, fueran, fuesen o siendo ellos

Nota. En algunas desinencias del subjuntivo se emplea la forma


apocopada con la supresin de la partcula cka, que por razn de ser
grave el idioma carga el acento en la penltima slaba. De este modo
suenan estas voces como agudas, lo que es impropio del quichua, idioma
esencialmente grave.

(5)
moj y llalliscka pacha, 1 forma, futuro y pasado de subjuntivo. Este
tiempo impreciso se extiende hacia un futuro incierto como as hacia un pasado
incierto tambin. Todo depende del pensamiento desarrollado por la oracin
principal a la cual se subordina en su condicin de subjuntivo.

120
Subjuntivo Hipottico (2 forma)
(6)
Cunan moj pacha Futuro

N. capteycka o captey (si) Yo fuere, si soy o siendo yo


Ck. captiyquecka o captiyqu T fueres, si eres o siendo t
"
P. captencka o captn l fuere, si es o siendo l
"
N. captinchscka o captinchs N. furemos, si somos o siendo
"
[N., incl.
N. captiycocka o captiyc N. furemos, si somos o siendo
"
[N., excl.
Ck. captiyquichiscka o captiy- V. fuereis, si sois o siendo V.
"
[quichs
P. captincunacka o captincun E. fueren, si son o siendo ellos
"

Modo Potencial o Condicional


Simple Simple o imperfecto
N. cayman Yo sera
Ck. canquiman T seras
P. canman l sera
N. canchisman N. seramos, incl.
N. caycuman N. seramos, excl.
Ck. canquichisman v. serais
P. cancuman E. seran
(6)
Cunan y moj pacha, 2 forma, tiempo presente y futuro del
subjuntivo, se refiere a una accin presente o futura dentro de una posibilidad
incierta.

121
Compuesto Compuesto o perfecto

N. cayman cara Yo habra sido o era que iba a ser


Ck. canquiman cara T habras sido o era que ibas a ser
P. canman cara l habra sido o era que iba a ser
N. canchisman cara N. habramos sido o era que ba-
[mos a ser, incl.
N. caycuman cara N. habramos sido o era que ba-
[mos a ser, excl.
Ck. canquichisman cara V. habrais sido o era que ibais a
[ser
P. cancuman cara E. habran sido o era que iban a ser

Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Cay ckam S t
Cachun pay Sea l
Caychis ckamcuna Sed vosotros
Cachuncu paycuna Sean ellos

122
(7)
Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

N. caj cani Yo suelo o s ser


Ck. caj canqui T sueles o sabes ser
P. caj can l suele o sabe ser
N. caj canchis N. solemos o sabemos ser, incl.
N. caj caycu N. solemos o sabemos ser, excl.
P. caj cancu V. solis o sabis ser
Ck. caj canquichis E. suelen o saben ser

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

N. caj carani Yo sola o saba ser


Ck. caj caranqui T solas o sabas ser
P. caj cara El sola o saba ser
N. caj caranchis N. solamos o sabamos ser, incl.
N. caj caraycu N. solamos o sabamos ser, excl.
Ck. caj caranquichis V. solais o sabais ser
P. caj carancu E. solan o saban ser

(7)
Agregamos a nuestro paradigma los Tiempos de Habitualidad, que son
los formados con el verbo soler o saber, en funcin de aqul (Barb., Dicc. Cast.)
en los dos nicos tiempos del defectivo soler: presente y pretrito imperfecto.

123
Tiempos de Actualidad (8)

Cunan pacha Presente

N. cashcani Yo estoy siendo


Ck. cashcanqui T ests siendo
P. cashcan l est siendo
N. cashcanchis N. estamos siendo, incl.
N. cashcaycu N. estamos siendo, excl.
Ck. cashcanquichis V. estis siendo
P. cashcancu E. estn siendo

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

N. cashcarani Yo estaba, estuve o he estado siendo


Ck. cashcaranqui T estabas, estuviste o has estado siendo
P. cashcara El estaba, estuvo o ha estado siendo
N. cashcaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[siendo, incl.
N. cashcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[siendo, excl.
Ck. cashcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[siendo
P. cashcarancu E. estaban, estuvieron o han estado siendo

(8)
Incluimos asimismo, en nuestro paradigma, los Tiempos de Actualidad, que
expresan que la accin se est desarrollando en el preciso momento de la
referencia: Riman (habla); 'Rimashcan (Est hablando).

124
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. cashcasa carani Yo haba estado siendo


Ck. cashcasa caranqui T habas estado siendo
P. cashcasa cara El haba estado siendo
N. cashcasa caranchis N. habamos estado siendo, incl.
N. cashcasa caraycu N. habamos estado siendo, excl.
Ck. cashcasa caranquichis V. habais estado siendo
P. cashcasa carancu E. haban estado siendo

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. cashcasa cani Yo haba estado siendo


Ck. cashcasa canqui T habas estado siendo
P. cashcasa cara l haba estado siendo
N. cashcasa caranchis N. habamos estado siendo, incl.
N. cashcasa caraycu N. habamos estado siendo, excl.
Ck. cascasa caranquichis V. habais estado siendo
P. cashcasa carancu E. haban estado siendo

moj pacha Futuro (9)


N. cashcsaj Yo estar siendo
Ck. cashcanqui T estars siendo
P. cashcancka l estar siendo
N. cashcasunchis N. estaremos siendo, incl.
N. cashcasajcu N. estaremos siendo, excl.
Ck. cashcanquichis V. estaris siendo
P. cashcanckancu E. estarn siendo

(9)
En ninguno de los modos de nuestro quichua encontramos un tiempo
equivalente al futuro perfecto de castellano.

125
Modo Infinitivo

Infinitivo: cshcay Infinitivo: estar siendo


Participio activo: cshcaj Part. activo: el que est siendo
Gerundio: cashcaspa, cashcas Gerundio: estando siendo

Nota: En los modos subjuntivo, condicional e imperativo estos


tiempos de actualidad si bien es cierto que pueden formarse, no se
emplean en la prctica del lenguaje. Por eso, y porque adems seran
formas forzadas, prescindimos de ellos en nuestro paradigma.

CONJUGACIN DEL VERBO AUXILIAR: TIAY (estar) (1)


Forma activa
(1)
Por ser este verbo regular y conjugarse en su forma activa igual que todos los
verbos regulares (los terminados en: ay, ey, oy) creemos innecesario desarrollar
su conjugacin en todos los tiempos, razn por la cual slo lo haremos en el
llalliscka pacha que ofrece la particularidad de comprender en su alcance los
pretritos castellanos: imperfecto, indefinido y perfecto del modo indicativo y
dentro de ste en el tiempo de actualidad correspondiente. En los dems modos y
tiempos se conjuga igual que cay (ser) y mnay (querer) cuyas conjugaciones las
desarrollamos en toda su amplitud en el presente paradigma.
Adems del presente caso, los verbos formados con tay como auxiliar,
lo mismos que los formados con el auxiliar cay (ser) en su acepcin de estar,
comprenden en su llalliscka pacha los tres expresados pretritos castellanos:
imperfecto, indefinido y perfecto.
Lo mismo sucede con los verbos que implcitamente comprenden al
verbo tay en su acepcin tales como: sriy (estar acostado), syay (estar parado),
que forman su llalliscka pacha: sirerani (estaba, estuve o he estado acostado);
sayarani (estaba, estuve o he estado parado), etc.

126
Modo Indicativo

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indicativo y perfecto

N. tiarani Yo estaba, estuve o he estado


Ck. tiaranqui T estabas, estuviste o has estado
P. tiara l estaba, estuvo o ha estado
N. tiaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos estado,
[incl.
N. tiaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado,
[excl.
Ck. tiaranquichi V. estabais, estuvisteis o habis estado
P. tiarancu E. estaban, estuvieron o han estado

Tiempos de Actualidad

Llallisckaj pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

N. tiashcarani (2) Yo estaba, estuve o he estado estando


Ck. tiashcaranqui T estabas, estuviste o has estado estando
P. tiashcara l estaba, estuvo o ha estado estando
N. tiashcaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[estando, incl.

(2)
Hemos conjugado el verbo en este tiempo aunque si bien nos fijamos
resulta un poco forzada la idea en la traduccin por cuanto estar es un verbo de
pasividad en tanto los tiempos de actualidad son de rigurosa actividad. Pero
nuestro lenguaje popular lo emplea en algunos casos y gramaticalmente nada se
opone a su formacin.

127
N. tiashcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[estando, excl.
Ck. tiashcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[estando
P. tiashcarancu E. estaban, estuvieron o han estado estando

CONJUGACIN DEL VERBO REGULAR TIPO: MUNAY


(querer, amar, desear) (1)
Modo Indicativo

Cunan pacha Presente

N. munani Yo quiero (2)


Ck. munanqui T quieres
P. munan l quiere
N. munanchis N. queremos, incl.
N. munaycu N. queremos, excl.
Ck. munanquichis V. queris
P. munancu E. quieren

(1)
Todos los verbos terminados en ay, como mnay, nuestro verbo tipo,
son regulares. Sus races permanecen invariables en todos los modos, tiempos y
personas de la conjugacin. A la raz la contamos hasta muna en nuestro caso.
Tambin son regulares los terminados en: oy, ey, con los que formamos el grupo
de nuestros verbos regulares. En los verbos ckoy (mojar) y ckey (ahogar), por
ejemplo, sus races ocko y ecke permanecen invariables en toda la conjugacin.
(2)
Traduciremos en la conjugacin este verbo a la primera acepcin
nicamente por ser la ms usual en nuestro quichua. El lector si lo desea puede
extender su significado a las dems acepciones.

128
Llalliscka pacha Pretritos indefinido y perfecto

N. munarani Yo quise o he querido


Ck. munaranqui T quisiste o has querido
P. munara l quiso o ha querido
N. munaranchis N. quisimos o hemos querido, incl.
N. munaraycu N. quisimos o hemos querido, excl.
Ck. munaranquichis V. quisisteis o habis querido
P. munarancu E. quisieron o han querido

Astaan llalliscka pacha Pretrito Pluscuamperfecto

N. munasa carani Yo haba querido


Ck. munasa caranqui T habas querido
P. munasa cara l haba querido
N. munasa caranchi N. habamos querido, incl.
N. munasa caraycu N. habamos querido, excl.
Ck. munasa caranquichis V. habais querido
P. munasa carancu E. haban querido

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. Munasa Cani Yo haba querido


Ck. Canqui T habas querido
P. Cara l haba querido
N. Canchis N. habamos querido, incl.
N. Caycu N. habamos querido, excl.
Ck. Canquichis V. habais querido
P. Cancu E. haban querido

129
moj pacha Futuro

N. munsaj Yo querr o voy a querer


Ck. munanqui T querrs o vas a querer
P. munancka l querr o va a querer
N. munasunchis N. querremos o vamos a querer, incl.
N. munasajcu N. querremos o vamos a querer, excl.
Ck. munanquichis V. querris o vais a querer
P. munanckancu E. querrn o van a querer

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente


N. munanayta o munaptiy (que o cuando) Yo quiera
Ck. Munanayquita o munaptiyqui T quieras
P. munananta o munaptin l quiera
N. munananchista o munaptinchis N. queramos, incl.
N. munanaycuta o munaptiycu N. queramos, excl.
Ck. Munanayquichista o munaptiy- V. queris
[quichs
P. munanancuta o munaptincu E. quieran

130
Subjuntivo Hipottico (1 forma)
moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

N. munaspacka o munasp (si) Yo quisisera, hubiera o hubiese


[querido o queriendo yo
Ck. T quisieres, hubieras o hubieses
[querido o queriendo t
P. l quisiere...etc.
N. N. quisiremos...etc., incl.
N. N. quisiremos...etc., excl.
Ck. V. quisiereis...etc.
P. E. quisieren...etc.

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

N. munapteycka o munaptey (si) Yo quisiere


Ck. Munaptiyquecka o munpatiyqu T quisieres
P. munaptencka o munaptn El quisiere
N. munaptinchiscka o munaptinchs N. quisiremos, incl.
N. munaptiycocka o munaptiyc N. quisiremos, excl.
Ck. Munaptiyquichiscka o V. quisiereis
munaptiyquichs
P. munaptincunacka o munaptincun E. quisieren

131
Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. munayman Yo querra
Ck. munanquiman T querras
P. munanman l querra
N. munanchisman N. querramos, incl.
N. munaycuman N. querramos, excl.
Ck. munanquichisman V. querrais
P. munancuman E. querran

Compuesto Compuesto o perfecto

N. munayman cara Yo habra querido o era que iba a que-


[rer
Ck. munayquiman cara T habras querido o era que ibas a
[querer
P. munanman cara l habra querido o era que iba a querer
N. munanchisman cara N. habramos querido o era que bamos
[a querer
N. munaycuman cara N. habramos querido o era que bamos
[a querer
Ck. munanquichisman cara V. habrais querido o era que ibais a
[querer
P. munancuman cara E. habran querido o era que ban a
[querer

132
Modo Imperativo
(1)
Cunan y moj pacha Presente

Mnay ckam Quiere t


Munachun pay Quiera l (2)
Munaychis ckamcuna Quered vosotros
Munachuncu paycuna Quieran ellos

Modo Infinitivo

Infinitivo: mnay Infinitivo: querer, amar, desear


Participio pasivo: munascka Part. Pasivo: querido, amado, desea-
[do
Participio activo: mnaj Part. Activo: que quiere o suele que-
[rer, amante
Gerundio: munas, munaspa Gerundio: queriendo, amando, de-
[seando

(1)
En nuestra nomenclatura quichua ponemos cunan y moj porque el
imperativo se extiende a los tiempos presente y futuro, pero no as en las
traducciones donde mantenemos la nomenclatura castellana.
(2)
El imperativo quichua no tiene el plural de la primera persona. Slo
conocemos esta persona en el verbo defectivo acuychis, como nica excepcin.

133
Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

N. mnaj cani Yo suelo o s querer


Ck. mnaj canqui T sueles o sabes querer
P. mnaj can l suele o sabe querer
N. mnaj canchis N. solemos o sabemos querer, incl.
N. mnaj caycu N. solemos o sabemos querer, excl.
Ck. mnaj canquichis V. soleis o sabeis querer
P. mnaj cancu E. suelen o saben querer

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

N. mnaj carani Yo sola o saba querer


Ck. mnaj caranqui T solas o sabas querer
P. mnaj cara l sola o saba querer
N. mnaj caranchis N. solamos o sabamos querer, incl.
N. mnaj caraycu N. solamos o sabamos querer, excl.
Ck. mnaj caranquichis V. solais o sabais querer
P. mnaj carancu E. solan o saban querer

Tiempos de Actualidad

Modo Indicativo

Cunan pacha Presente

N. munashcani Yo estoy queriendo


Ck. munashcanqui T ests queriendo

134
P. munashcan l est queriendo
N. munashcanchis N. estamos queriendo, incl.
N. munashcaycu N. estamos queriendo, excl.
Ck. munashcanquichis V. estis queriendo
P. munashcancu E. estn queriendo

Llalliscka pacha Pretritos imperfecto, indefinido y


perfecto
N. munashcarani Yo esta ba, estuve o he estado queriendo
Ck. munashcaranqui T estabas, estuviste o has estado que-
[riendo
P. munashcara El estaba, estuvo o ha estado queriendo
N. munashcaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[queriendo, incl.
N. munashcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[queriendo, excl.
Ck. munashcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[queriendo
P. munashcarancu E. estaban, estuvieron o han estado que-
[riendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. munashcasa carani Yo haba estado queriendo


Ck. munashcasa caranqui T habas estado queriendo
P. munashcasa cara l haba estado queriendo
N. munashcasa caranchis N. habamos estado queriendo, incl.
N. munashcasa caraycu N. habamos estado queriendo, excl.
Ck. munashcasa caranquichis V. habais estado queriendo
P. munashcasa carancu E. haban estado queriendo

135
Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. Munashcasa Cani Yo haba estado queriendo


Ck. Canqui T habas estado queriendo
P. Cara l haba estado queriendo
N. Canchis N. habamos estado queriendo, incl.
N. Caycu N. habamos estado queriendo, excl.
Ck. Canquchis V. habais estado queriendo
P. Cancu E. haban estado queriendo

moj pacha Futuro

N. munashcsaj Yo estar o voy a estar queriendo


Ck. Munashcanqui T estars o vas a estar queriendo
P. munashcancka l estar o va a estar queriendo
N. munashcasunchis N. estaremos o vamos a estar queriendo,
[incl.
N. munashcasajcu N. estaremos o vamos a estar queriendo,
[excl.
Ck. Munashcanquichis V. estaris o vais a estar queriendo
P. munashcanckancu E. estarn o van a estar queriendo

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

N. munashcanayta o munash- (que o cuando) Yo est queriendo


[captiy
Ck. Munashcanayquita o muna- T ests queriendo
[shcaptiyqui

136
P. munashcananta o munash- l est queriendo
[captin
N. munashcananchista o muna- N. estemos queriendo,
[shcaptiycu [incl.
N. munashcanaycuta o muna- N. estemos queriendo,
[shcaptiycu [excl.
Ck. Munashcanayquichista o V. estis queriendo
[munashcaptiyquichis
P. munashcanancunata o muna- E. estn queriendo
[shcaptincu

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito
pluscuamperfecto

N. munashcaspacka o munashcasp (si) Yo estuviere, hubiera o hubiese


estado queriendo
Ck. T estuvieres, hubieras o
hubieses estado queriendo
P. l estuviere, hubiera o hubiese
estado queriendo
N. N. estuviremos, hubi-ramos o
hubisemos estado queriendo,
[incl.
N. N. estuviremos, hubiramos o
hubisemos estado queriendo,
[excl.
Ck. V. estuviereis, hubierais o
hubieseis estado queriendo
P. E. estuvieren, hubieran o
hubiesen estado queriendo

137
Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

N. munashcapteycka o munashcap- (si) Yo estoy o estuviere que-


[tey [riendo
Ck. munashcapteyquecka o munash- T ests o estuvieres que-
[captiyqu [riendo
P. munashcaptencka o munashcap- l est o estuviere queriendo
[tn
N. munashcaptinchiscka o munash- N. estamos o estuviremos
[captinchs [queriendo, incl.
N. munashcaptiycocka o munash- N. estamos o estuviremos
[captiyc [queriendo, excl.
Ck. munashcaptiyquichiscka o mu- V. estis o estuviereis que-
[nashcaptiyquichs [riendo
P. munashcaptincunacka o munash- E. estn o estuvieren que-
[captincun [riendo

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. munashcayman Yo estara queriendo


Ck. munashcanquiman T estaras queriendo
P. munashcanman l estara queriendo
N. munashcanchisman N. estaramos queriendo, incl.

138
N. munashcaycuman N. estaramos queriendo, excl.
Ck. munashcanquichisman V. estarais queriendo
P. munashcancuman E. estaran queriendo

Compuesto Compuesto o perfecto

N. munashcayman cara Yo habra estado o era que iba a


[estar queriendo
Ck. munashcanquiman cara T habras estado o era que ibas a
[estar queriendo
P. munashcanman cara l habra estado o era que iba a es-
[tar queriendo
N. munashcanchisman cara N. habramos estado o era que ba-
[mos a estar queriendo, incl.
N. munashcaycuman cara N. habramos estado o era que ba-
[mos a estar queriendo, excl.
Ck. munashcanquichisman cara V. habrais estado o era que ibais a
[estar queriendo
P. munashcancuman cara E. habran estado o era que iban a
[estar queriendo

Modo Infinitivo

Infinitivo: munshckay Infinitivo: estar queriendo


Participio activo munshcaj Part. Activo: que est queriendo
Gerundio: munashcas, Gerundio: estando queriendo
munashcaspa

Nota. Aunque gramaticalmente se puede conjugar este verbo en


el imperativo de los tiempos de actualidad lgicamente no se puede

139
mandar a una persona que est queriendo. Por eso prescindimos de su
conjugacin en este modo.
Lo propio sucede con el participio pasivo que supone pasividad,
en tanto estos verbos de actualidad suponen actividad, expresan que la
accin est realizndose en el momento de la referencia verbal.

VERBOS DE IRREGULARIDAD COMN


Los que cambian i por e
CONJUGACIN DEL VERBO TIPO: LLJSIY (salir)
Modo Infinitivo
Cunan pacha Presente

N. llojsini Yo salgo
Ck. llojsinqui T sales
P. llojsin l sale
N. llojsinchis N. salimos, incl.
N. llojsiycu N. salimos, excl.
Ck. llojsinquichis V. sals
P. llojsincu E. salen

Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

N. llojserani Yo sal o he salido


Ck. llojseranqui T saliste o has salido
P. llojsera l sali o ha salido
N. llojseranchis N. salimos o hemos salido, incl.
N. llojseraycu N. salimos o hemos salido, excl.

140
Ck. llojseranquichis V. salisteis o habis salido
P. llojserancu (1) E. salieron o han salido

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. llojsisa carani Yo haba salido


Ck. llojsisa caranqui T habas salido
P. llojsisa cara l haba salido
N. llojsisa caranchis N. habamos salido, incl.
N. llojsisa caraycu N. habamos salido, excl.
Ck. llojsisa caranquichis V. habais salido
P. llojsisa carancu E. haban salido

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. Llojsisa Cani Yo haba salido


Ck. Canqui T habas salido
P. Cara l haba salido
N. Canchis N. habamos salido, incl
N. Caycu N. habamos salido, excl.
Ck. Canquichis V. habais salido
P. Cancu E. haban salido

moj pacha Futuro


Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha
(pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia
la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el
segundo.

141
N. llojssaj Yo saldr o voy a salir
Ck llojsinqui T saldrs o vas a salir
P. llojsencka l saldr o va a salir
N. llojsisunchis N. saldremos o vamos a salir, incl.
N. llojsisajcu N. saldremos o vamos a salir, excl.
Ck. llojsinquichis V. saldris o vais a salir
P. llojsenckancu (2) E. saldrn o van a salir
Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Futuro

N. llojsinayta o llojsptiy (que o cuando) Yo salga


Ck. llojsinayquita o llojsiptiyqui T salgas
P. llojsinanta o llojsiptin l salga
N. llojsinanchista o llojsiptinchis N. salgamos, incl.
N.llojsinaycuta o llojsiptiycu N. salgamos, excl.

Ck. llojsinayquichista o V. salgis


llojsiptiyquichis
P. llojsinancuta o llojsiptincuna E. salgan


Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha
(pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia
la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el
segundo.

142
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

N. Llojsispacka o llojsisp (si) Yo saliere, hubiera o hubiese sali-


[do
Ck. T salieres, hubieras o hubieses
[salido
P. l saliere, hubiera o hubiese salido
N. N. saliremos, hubiramos o hu-
[bisemos salido, incl.
N. N. saliremos, hubiramos o hu-
[bisemos salido, excl.
Ck. V. saliereis, hubieras o hubieseis
[salido
P. E. salieren, hubieran o hubiesen
[salido

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

N. llojsipteycka o llojsiptey (si) Yo salgo o saliere


Ck. llojsptiyquecka o llojsiptiyqu T sales o salieres
P. llojsiptencka o llojsiptn l sale o saliere
N. llojsiptinchiscka o llojsiptinchs N. salimos o saliremos,
[incl.
N. llojsiptiycocka o llojsiptiyc N. salimos o saliremos,
[excl.
Ck. Llojsinayquichista o llojsiptiy- V. sals o saliereis
[quichis

143
P. llojsiptincunacka o llojsiptin- E. salen o salieren
[cun
Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. llojsiyman Yo saldra
Ck. llojsinquman T saldras
P. llojsinman l saldra
N. llojsinchisman N. saldramos, incl.
N. llojsiycuman N. saldramos, excl.
Ck. llojsinquichisman V. saldrais
P. llojsincuman E. saldran

Compuesto Compuesto o perfecto

N. llojsiman cara Yo habra salido o era que iba a salir


Ck. llojsinquiman cara T habras salido o era que ibas a salir
P. llojsinman cara l habra salido o era que iba a salir
N. llojsinchisman cara N. habramos salido o era que bamos a
[salir, incl.
N. llojsiycuman cara N. habramos salido o era que bamos a
[salir, excl.
Ck. llojsiquichisman cara V. habrais salido o era que ibais a salir
P. llojsincuman cara E. habran salido o era que ban a salir

144
Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Lljsiy ckam Sal t


Llojsichun pay Salga l
Llojsiychis ckamcuna Salid vosotros
Llojsichuncu paycuna Salgan ellos

Modo Infinitivo

Infinitivo: lljsiy Infinitivo: salir


Part. pasivo: llojsiscka Part. Pasivo: salido
Part. Activo: lljsej Part. Activo: que sale, suele salir,
[saliente
Gerundio: llojsis, llojsispa Gerundio: saliendo

Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

N. lljsej cani Yo suelo o se salir


Ck. lljsej canqui T sueles o sabes salir
P. lljsej can l suele o sabe salir
N. lljsej canchis N. solemos o sabemos salir, incl.
N. lljsej caycu N. solemos o sabemos salir, excl.
Ck. lljsej canquichis V. solis o sabis salir
P. lljsej cancu E. suelen o saben salir

145
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto
N. lljsej carani Yo sola o saba salir
Ck. lljsej caranqui T solas o sabas salir
P. lljsej cara l sola o saba salir
N. lljsej caranchis N. solamos o sabamos salir, incl.
N. lljsej caraycu N. solamos o sabamos salir, excl.
Ck. lljsej caranquichis V. solais o sabais salir
P. lljsej carancu E. solan o saban salir

Tiempos de Actualidad

Modo Indicativo

Cunan pacha Presente

N. llojsishcani Yo estoy saliendo


Ck. llojsishcanqui T ests saliendo
P. llojsishcan l est saliendo
N. llojsishcanchis N. estamos saliendo, incl.
N. llojsishcaycu N. estamos saliendo, excl.
Ck. llojsishcanquichis V. estis saliendo
P. llojsishcancu E. estn saliendo

Llalliscka pacha Pretritos imperfecto, indefinido y perfecto

N. llojsishcarani Yo estaba, estuve o he estado saliendo


Ck. llojsishcaranqui T estabas, estuviste o has estado saliendo
P. llojsishcara El estaba, estuvo o ha estado saliendo
N. llojsishcaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[saliendo, incl.

146
N. llojsishcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado
[saliendo, excl.
Ck. llojsishcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[saliendo
P. llojsishcarancu E. estaban, estuvieron o han estado saliendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. llojsishcasa Cani Yo haba estado saliendo


Ck. Canqui T habas estado saliendo
P. Cara l haba estado saliendo
N. Canchis N. habamos estado saliendo, incl.
N. Caycu N. habamos estado saliendo, excl.
Ck. Canquchis V. habais estado saliendo
P. Cancu E. haban estado saliendo

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. llojsishcasa Cani Yo haba estado saliendo


Ck. Canqui T habas estado saliendo
P. Cara l haba estado saliendo
N. Canchis N. habamos estado saliendo, incl.
N. Caycu N. habamos estado saliendo, excl.
Ck. Canquchis V. habais estado saliendo
P. Cancu E. haban estado saliendo

147
moj pacha Futuro

N. llojsishcsaj Yo estar o voy a estar saliendo


Ck. llojsishcanqui T estars o vas a estar saliendo
P. Llojsishcancka l estar o va a estar saliendo
N. Llojsishcasunchis N. estaremos o vamos a estar saliendo,
[incl.
N. llojsishcasajcu N. estaremos o vamos a estar saliendo,
[excl.
Ck. llojsishcanquichis V. estaris o vais a estar saliendo
P. llojsishcanckancu E. estarn o van a estar saliendo

Modo Subjuntivo

Cnan y moj pacha Presente

N. llojsishcanayta o llojsishcp- (que o cuando) Yo est saliendo


[tiy
Ck. llojsishcanayquita o llojsish- T ests saliendo
[captiyqui
P. llojsishcananta o llojsishcap- l est saliendo
[tin
N. llojsishcananchista o llojsish- N. estemos saliendo,
[captinchis [incl.
N.. llojsishcanaycuta o llojsish- N. estemos saliendo,
[captiycu. [excl.
Ck. llojsishcanayquichista o lloj- V. estis saliendo
[sishcaptiyquichis
P. llojsishcanancuta o llojsish- E. estn saliendo
[captincu

148
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

Cunan y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

N. llojsishcaspacka o llojsishcasp (si) Yo estuviere, estuviera o estuvie-


[se saliendo
Ck. T estuvieres, estuvieras o estu-
[vieses saliendo
P. l estuviere, estuviera o estuvie-
[se saliendo
N. N estuviremos, estuviramos o
[estuvisemos saliendo, incl.
N. N estuviremos , estuviramos o
[estuvisemos saliendo, excl..
Ck. V estuviereis, estuvierais o estu-
[vieseis saliendo
P. E estuvieren, estuvieran o estu-
[viesen saliendo

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

N. Llojsishcapteycka o llojsishcaptey (si) Yo estoy o estuviere sa-


[liendo
Ck. llojsishcaptiyquecka o llojsishcap- T ests o estuvieres sa-
[tiyqu [liendo
P. Llojsishcaptencka o llojsishcaptn l est o estuviere saliendo
N. llojsishcaptinchiscka o llojsishcap- N. estamos o estuviramos
[tinchs [saliendo, incl.
N. llojsishcaytiycocka o llojsishcaptiy- N. estamos o estuviremos
[c [saliendo, excl..

149
Ck. llojsishcaptiyquichiscka o llojsish- V. estis o estuviereis sa-
[captiyquichs [liendo
P. llojsishcaptincunacka o llojsish- E. estn o estuvieren sa-
[captincun [liendo

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. llojsishcayman Yo estara saliendo


Ck. llojsishcanquiman T estaras saliendo
P. llojsishcanman l estara saliendo
N. llojsishcanchisman N. estaramos saliendo, incl.
N. llojsishcaycuman N. estaramos saliendo, excl..
Ck. llojsishcanquichisman V. estarais saliendo
P. llojsishcancuman E. estaran saliendo

Compuesto Compuesto o perfecto

N. llojsishcayman cara Yo habra estado saliendo


Ck. llojsishcanquiman cara T habras estado saliendo
P. llojsishcanman cara l habra estado saliendo
N. llojsishcanchisman cara N. habramos estado saliendo,
[incl.
N. llojsishcaycuman cara N. habramos estado saliendo,
[excl..
Ck. llojsishcanquichisman cara V. habrais estado saliendo
P. llojsishcancuman cara E. habran estado saliendo

150
Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Llojsshcay ckam Est saliendo t


Llojsishcachun pay Est saliendo l
Llojsishcaychis ckamcuna Estad saliendo vosotros
Llojsishcachuncu paycuna Estn saliendo ellos

Modo Infinitivo

Infinitivo: llojsshcay Infinitivo: estar saliendo


Part. activo: llojsshcaj Part. activo: que est saliendo,
[saliente
Gerundio: llojsishcas Gerundio: estando saliendo

Nota. Este verbo pertenece a la irregularidad comn de


cambiar la i por la e en todas las personas del llalliscka pacha
(tiempo pasado, que en sus equivalentes castellanos comprende los
tiempos pretritos: indefinido, perfecto y en algunos casos el
imperfecto): en las terceras personas, singular y plural, del moj
pacha (futuro), todos del modo indicativo y; en el participio activo
lljsej (saliente, que sale o suele salir) participio que entra como
tal, en la formacin de los tiempos de habitualidad.
Pertenecen a esta irregularidad todos los verbos terminados
en iy: spiy (cavar), siy (rer), huishiy (trasegar), quishquiy
(atorar); tishpiy (pellizcar); rejsiy (conocer); riy (ir); tiy
(apretar); rntiy (comprar), etc.

151
VERBOS DE LA 2 IRREGULARIDAD COMN
Los que cambian la u por la o

CONJUGACIN DEL VERBO TIPO: PUUY (dormir)

Modo Indicativo

Cunan pacha Presente

N. puuni Yo duermo
Ck. puunqui T duermes
P. puun l duerme
N. puunchis N. dormimos incl.
N. puuycu N. dormimos, excl..
Ck. puunquichis V. dorms
P. puuncu E. duermen

Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

N. puorani Yo dorm o he dormido


Ck. puoranqui T dormiste o has dormido
P. puora l durmi o ha dormido
N. puoranchis N. dormimos o hemos dormido incl.
N. puoraycu N. dormimos o hemos dormido excl.
Ck. puoranquichis V. dormisteis o habis dormido
P. puorancu E. durmieron o han dormido

152
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. puusa carani Yo haba dormido


Ck. puusa caranqui T habas dormido
P. puusa cara l haba dormido
N. puusa caranchis N. habamos dormido, incl.
N. puusa caraycu N. habamos dormido, excl..
Ck. puusa caranquichis V. habais dormido
P. puusa carancu E. haban dormido

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. puusa cani Yo haba dormido


Ck. puusa canqui T habas dormido
P. puusa cara l haba dormido
N. puusa canchis N. habamos dormido, incl.
N. puusa caycu N. habamos dormido, excl..
Ck. puusa canquichis V. habais dormido
P. puusa cancu E. haban dormido

moj pacha Futuro

N. pusaj Yo dormir o voy a dormir


Ck. puunqui T dormirs o vas a dormir
P. puoncka l dormir o va a dormir
N. puusunchis N. dormiremos o vamos a dormir, incl.
N. puusajcu N. dormiremos o vamos a dormir, excl..
Ck. Puunquichis V. dormiris o vais a dormir
P. Puonckancu E. dormirn o van a dormir

153
Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

N. puunayta o puptiy (que o cuando) Yo duerma


Ck. puunayquita o puuptiyqui T duermas
P. puunanta o puuptin l duerma
N. puunanchista o puuptinchis N. durmamos,
incl.
N. puunaycuta o puuptiycu N. durmamos,
excl..
Ck. puunayquichista o V. durmis
puuptiyquichis
P. puunancuta o puuptincuna E. duerman

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

N. puuspacka o puusp (si) Yo durmiere, hubiera o hubiese


[dormido
Ck. T durmieres, hubieras o hubie -
[ses dormido
P. l durmiere, hubiera o hubiese
[dormido
N. N. durmiremos, hubiramos o
[hubisemos dormido, incl.
N. N. durmiremos, hubiramos o
[hubisemos dormido, excl..

154
Ck. V. durmiereis, hubierais o hubie -
[seis dormido
P. E. durmieren, hubieran o hubie -
[sen dormido

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Presente y futuro

N. puupteycka o puuptey (si) Yo duermo o durmiere


Ck. puuptiyquecka o puuptiyqu T duermes o durmieres
P. puuptencka o puuptn l duerme o durmiere
N. puuptinchiscka o puuptinchs N. dormimos o durmi -
[remos, incl.
N. puuptiycocka o puuptiyc N. dormimos o durmi -
[remos, excl..
Ck. puuptiyquichiscka o puuptiy- V. dorms o durmiereis
[quichis
P. puuptincunacka o puuptin- E. duermen o durmie -
[cun [ren

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. puuyman Yo dormira
Ck. puunquiman T dormiras
P. puunman l dormira
N. puunchisman N. dormiramos, incl.
N. puuycuman N. dormiramos, excl..

155
Ck. puuncuman V. dormirais
P. puunquichisman E. dormiran

Compuesto Compuesto o perfecto

N. puuyman cara Yo habra dormido o era que iba a


[dormir
Ck. puunquiman cara T habras dormido o era que ibas a
[dormir
P. puunman cara l habra dormido o era que iba a
[dormir
N. puunchisman cara N. habramos dormido o era que
[bamos a dormir incl.
N. puuycuman cara N. habramos dormido o era que
[bamos a dormir excl.
Ck. puunquichisman cara V. habrais dormido o era que ibais
[a dormir
P. puuncuman cara E. habran dormido o era que iban a
[dormir

Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Puy ckam Duerme t


Puuchun pay Duerma l
Puuychis ckamcuna Dormid vosotros
Puuchuncu paycuna Duerman ellos

156
Modo Infinitivo

Infinitivo: puy Infinitivo: dormir


Part. activo: poj Part. pasivo: dormido
Part. pasivo: puuscka Part. activo: que duerme o suele
[dormir, durmiente
Gerundio: puus, puuspa Gerundio: durmiendo

Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

N. poj cani Yo suelo o s dormir


Ck. canqui T sueles o sabes dormir
P. can l suele o sabe dormir
N. canchis N. solemos o sabemos dormir incl.
N. caycu N. solemos o sabemos dormir excl.
Ck. canquichis V. solis o sabis dormir
P. cancu E. suelen o saben dormir

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

N. poj carani Yo sola o saba dormir


Ck. caranqui T solas o sabas dormir
P. cara l sola o saba dormir
N. caranchis N. solamos o sabamos dormir, incl.
N. caraycu N. solamos o sabamos dormir, excl.
Ck. caranquichis V. solais o sabais dormir
P. carancu E. solan o saban dormir

157
Tiempos de Actualidad

Cunan pacha Presente

Pay puushcan (1) l est durmiendo


Paycuna puushcancu Ellos estn durmiendo

Llalliscka pacha Pretritos imperfecto, indefinido y perfecto

N. puushcarani Yo estaba, estuve o he estado durmien-


[do (2)
Ck. puushcaranqui T estabas, estuviste o has estado dur-
[miendo
P. puushcara l estaba, estuvo o ha estado durmien-
[do
N. puushcaranchis N. estbamos, estuvimos o hemos esta-

(1) Consideramos defectivo este verbo en la conjugacin del presente


por cuanto su significado es de que la accin est realizndose en el preciso
momento de la referencia y como el que habla (1 persona) estara durmiendo y
lo estara asimismo, a su vez, la persona a quien se dirige la palabra, (2 persona)
lgicamente, en la vida real, eso no puede producirse aunque nosotros podamos
conjugarlo gramaticalmente. No ocurre lo mismo en castellano donde la accin
del presente tiene tanta amplitud que yo puedo en despierto hablar del acto de
dormir como presente refirindome a un hecho pasado o habitual: Yo duermo en
casa de mis padres.
Por eso este caso es un defectivo lgico en este tiempo del verbo
quichua.
(2)
Ver nota correspondiente en la conjugacin del verbo auxiliar tay,
modo indicativo, llalliscka pacha.

158
[do durmiendo, incl.
N. puushcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos esta-
[do durmiendo, excl.
Ck. puushcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado
[durmiendo
P. puushcarancu E. estaban, estuvieron o han estado
[durmiendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. puushcasa carani Yo haba estado durmiendo


Ck. caranqui T habas estado durmiendo
P. cara l haba estado durmiendo
N. caranchis N. habamos estado durmiendo,
incl.
N. caraycu N. habamos estado durmiendo,
excl.
Ck. caranquichis V. habais estado durmiendo
P. carancu E. haban estado durmiendo

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. puushcasa cani Yo haba estado durmiendo


Ck. canqui T habas estado durmiendo
P. cara l haba estado durmiendo
N. canchis N. habamos estado durmiendo, incl.
N. caycu N. habamos estado durmiendo, excl
Ck. canquichis V. habais estado durmiendo
P. cancu E. haban estado durmiendo

159
moj pacha Futuro

N. puushcsaj Yo estar o voy a estar durmiendo


Ck. puushcanqui T estars o vas a estar durmien-
[do
P. puushcancka l estar o va a estar durmiendo
N. puushcasunchis N. estaremos o vamos a estar dur-
[miendo, incl.
N. puushcasajcu N. estaremos o vamos a estar dur-
[miendo, excl.
Ck. puushcanquichis V. estaris o vais a estar durmien-
[do
P. puushcanckancu E. estarn o van a estar durmien-
[do

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

N. puushcanayta o puushcptiy (que o cuando) Yo est durmiendo


Ck. puushcanayquita o puushcap- T ests durmiendo
[tiyqui
P. puushcananta o puushcaptin l est durmiendo
N. puushcananchista o puush- N. estemos dur-
[captinchis [miendo, incl.
N. puushcanaycuta o puushcap- N. estemos dur-
[tiycu [miendo, excl.

160
Ck. puushcanayquichista o puu - V. estis durmiendo
[shcaptiyquichis
P. puushcanancunata o puush- E. estn durmiendo
[captincuna

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

N. puushcaspacka o puushcasp (si) Yo estuviere, estuviera o estuvie-


[se durmiendo
Ck. T estuvieres, estuvieras o estu-
[vieses durmiendo
P. l estuviere, estuviera o estuvie-
[se durmiendo
N. N. estuviremos, estuviramos o
estuvisemos durmiendo,
[incl.
N. N. estuviremos, estuviramos o
estuvisemos durmiendo,
[excl.
Ck. V. estuviereis, estuvierais o estu-
[vieseis durmiendo
P. E. estuvieren, estuvieran o estu-
[viesen durmiendo

161
Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Presente y futuro

N. puushcapteycka o puush- (si) Yo estoy o estuviere dur-


[captey [miendo
Ck. puushcaptiyquecka o pu- T ests o estuvieres dur-
[ushcaptiyqu [miendo
P. puushcaptencka o puush- l est o estuviere dur-
[captn [miendo
N. puushcaptinchiscka o pu- N. estamos o estuviremos
[ushcaptinchis [durmiendo, incl.
N. puushcaptiycocka o puu- N. estamos o estuviremos
[shcaptiyc [durmiendo, excl.
Ck. puushcaptiyquichiscka o V. estis o estuviereis dur-
[puushcaptiyquichs [miendo
P. puushcaptincunacka o pu- E. estn o estuvieren dur-
[ushcaptincun [miendo

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. puushcayman Yo estara durmiendo


Ck. puushcanquiman T estaras durmiendo
P. puushcanman l estara durmiendo
N. puushcanchisman N. estaramos durmiendo, incl.
N. puushcaycuman N. estaramos durmiendo, excl..
Ck. puushcanquichisman V. estarais durmiendo
P. puushcancuman E. estaran durmiendo

162
Compuesto Compuesto o perfecto

N. puushcayman cara Yo habra estado o era que iba a estar


[durmiendo
Ck. puushcanquiman cara T habras estado o era que ibas a estar
[durmiendo
P. puushcanman cara l habra estado o era que iba a estar
[durmiendo
N. puushcanchisman cara N. habramos estado o era que bamos
[a estar durmiendo, incl.
N. puushcaycuman cara N. habramos estado o era que bamos
[a estar durmiendo, excl.
Ck. puushcanquichisman cara V. habrais estado o era que ibais a es-
[tar durmiendo
P. puushcancuman cara E. habran estado o era que iban a estar
[durmiendo

Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Pushcay ckam Est durmiendo t


Puushcachun pay Est durmiendo l
Puushcaychis ckamcuna Estad durmiendo vosotros
Puushcachuncu paycuna Estn durmiendo ellos

163
Modo Infinitivo

Infinitivo: pushcay Infinitivo: estar durmiendo


Part. activo: pushcaj Part. activo: que est durmiendo,
durmiente
Gerundio: puushcas, Gerundio: estando durmiendo
puushcaspa

Nota. Este verbo pertence a la irregularidad comn de cambiar la


u por la o en todas las personas del llalliscka pacha (tiempo pasado) que
en sus equivalentes castellanos comprende ol s pretritos indefinido y
perfecto, y en algunos casos tambin el imperfecto; en las terceras
personas, singular y plural, del moj pacha (futuro) todos del modo
indicativo y en el participio activo poj (que duerme, suele dormir,
durmiente) participio que entra en los tiempos de habitualidad.
Pertenecen a esta irregularidad todos los verbos terminados en
uy: juy (toser), mcuy (comer, stuy (gotear), pcuy (soplar), rtuy
(esquilar), etc.

164
VOZ PASIVA DE LOS VERBOS

CONUGACIN EN LA FORMA PASIVA


DEL VERBO: MAY
(querer, amar, desear)
Modo Indicativo

Cunan pacha Presente

N. munascka cani Yo soy querido


Ck. canqui T eres querido
P. can l es querido
N. munasckas canchis N. somos queridos, incl.
N. caycu N. somos queridos, excl..
Ck. canquichis V. sois queridos
P. cancu E. son queridos

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y


perfecto (1)

N. munascka carani Yo era, fui o he sido querido


Ck. caranqui T eras, fuiste o has sido querido
P. cara l era, fue o ha sido querido
N. munasckas caranchis N.. ramos, fuimos o hemos sido
[queridos, incl.
N. munasckas caraycu N. ramos, fuimos o hemos sido

(1)
Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo tay (estar).

165
[queridos, excl..
Ck. munasckas caranquichis V. erais, fuisteis o habis sido
[queridos
P. munasckas carancu E. eran, fueron o han sido que-
[ridos

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

N. munascka casa carani Yo haba sido querido


Ck. munascka casa caranqui T habas sido querido
P. munascka casa cara l haba sido querido
N. munasckas casa caranchis N. habamos sido queridos, incl.
N. munasckas casa caraycu N. habamos sido queridos, excl..
Ck. munasckas casa caranquichis V. habais sido queridos
P. munasckas casa carancu E. haban sido queridos

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

N. munascka casa cani (1) Yo haba sido querido


Ck. canqui T habas sido querido
P. cara l haba sido querido
N. munasckas canchis N. habamos sido queridos,
[incl.
N. caycu N. habamos sido queridos,
[excl.
Ck. canquichis V. habais sido queridos
P. cancu E. haban sido queridos

(1)
Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo puy (dormir).

166
moj pacha Futuro

N. munascka csaj Yo ser o voy a ser querido


Ck. canqui T sers o vas a ser querido
P. cancka l ser o va a ser querido
N. Munasckas casunchis N. seremos o vamos a ser queridos,
[incl.
N. casajcu N. seremos o vamos a ser queridos,
[excl.
Ck. canquichis V. seris o vais a ser queridos
P. canckancu E. sern o van a ser queridos

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

N. munascka canayta o cptiy (que o Yo sea querido


cuando)
Ck. canayquita o T seas querido
captiyqui
P. cananta o captin l sea querido
N. Munasckas cananchista o N. seamos queridos,
captinchis [incl.
N. canaycuta o cap- N. seamos queridos,
[tiycu [excl.
Ck. cananquichista o V. seais queridos
[captiyquichis
P. canancuta o cap- E. sean queridos
[tincuna

167
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro o pretrito pluscuamperfecto

N. munascka caspacka o casp (si) Yo fuere, hubiera sido o hubiese sido


[querido
Ck. T fueres, hubieras o hubieses sido
[querido
P. l fuere, hubiera o hubiese sido que-
[rido
N. munasckas N. furemos, hubiramos o hubise-
[mos sido queridos, incl.
N. N. furemos, hubiramos o hubise-
[mos sido queridos, excl.
Ck. V. fuereis, o hubieseis sido queridos
P. E. fueren, hubieran o hubiesen sido
[queridos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

N. munascka capteycka o captey (si) Yo soy o fuere querido


Ck. T eres o fueres que-
" captiyquecka o captiyqu "
[ridos
P. l es o fuere querido
" captencka o captn "
N. munasckas captinchiscka o captinchs N. somos o furemos
"
[queridos, incl.
N. N. somos o furemos
" captiycocka o captiyc "
[queridos, excl.
Ck. V. sois o fuereis queri-
" captiyquichiscka o "
[dos
captiyquichs
P. E. son o fueren queridos
" captincunacka o captincun "

168
Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

N. munascka cayman Yo sera querido


Ck. " canquiman T seras querido
P. " canman l sera querido
N. munasckas canchisman N. seramos queridos, incl.
N. " caycuman N. seramos queridos, excl.
Ck. " canquichisman V. serais queridos
P. " cancuman E. seran queridos

Compuesto Compuesto o perfecto

N. munascka cayman cara Yo habra sido o era que iba a ser


[querido
Ck. T habras sido o era que ibas a ser
" canquiman cara
[querido
P. l habra sido o era que iba a ser
" canman cara
[querido
N. munasckas canchisman cara N. habramos sido o era que bamos
[a ser queridos, incl.
N. N. habramos sido o era que bamos
" caycuman cara
[a ser queridos, excl
Ck. V. habrais sido o era que bais a ser
" canquichisman cara
[queridos
P. E. habran sido o era que iban a ser
" cancuman cara
[queridos

169
Modo Imperativo

Cunan y moj pacha Presente

Munascka cay ckam S querido t


Munascka cachun pay Sea querido l
Munasckas caychis ckamcuna Sed queridos vosotros
Munasckas cachuncu paycuna Sean queridos ellos

Modo Infinitivo

Infinitivo: munascka cay Infinitivo: ser querido


Part. pasivo: munascka Part. pasivo: querido
Part. activo: munascka caj Part. activo: que es o suele ser querido
Gerundio: munascka cas o Gerundio: siendo querido
[caspa

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha Presente

N. munascka caj cani Yo suelo o s ser querido


Ck. " " canqui T sueles o sabes ser querido
P. " " can l suele o sabe ser querido
N. munasckas " canchis N. solemos o sabemos ser queridos, incl.
N. " " caycu N. solemos o sabemos ser queridos,
[excl.
Ck. " " canquichis V. solis o sabis ser queridos
P. " " cancu E. suelen o saben ser queridos

170
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto
N. munascka caj carani Yo era, sola o saba ser querido
Ck. " " caranqui T eras, solas o sabas ser querido
P. " " cara El era, sola o saba ser querido
N. munasckas " caranchis N. ramos, solamos o sabamos ser
[queridos, incl.
N. " " caraycu N. ramos, soliamos o sabamos ser
[queridos,excl.
Ck. " " caranquichis V. erais, solais o sabais ser queridos
P. " " carancu E. eran, solan o saban ser queridos

Nota: 1 - La conjugacin de los verbos en la voz pasiva, como


acabamos de ver, igual que en castellano, se efecta con el participio
pasivo del verbo que se conjuga (en nuestro caso munascka, querido) y la
forma activa del auxiliar cay (ser).

Nota: 2 - No desarrollamos en esta conjugacin los tiempos de


actualidad considerando que la actividad expresada en stos no se aviene
a la pasividad de aqullos. Por lo dems no son usuales estas expresiones
en el lenguaje corriente, pero si se desea se los puede componer por
cuanto gramaticalmente ello es posible, para lo cual bastar agregar, la
forma activa correspondiente precedida por el infijo de actualidad shca; y
tendremos: Nocka munascka cashcani. (Yo estoy siendo querido); Ckam
suyascka cashcaranqui. (T estabas siendo esperado); etc.

171
VERBOS DEFECTIVOS (1)

Modo Imperativo

Cunan pacha Presente


Acuychis, acuych o acu. (2) Vamos o vmonos (nosotros)

Modo Imperativo
Cunan pacha Presente
C (3) Toma esto, toma, aqu est.

Modo Imperativo
Cunan pacha Presente
Ma. A ver. Veamos.

(1)
Los verbos defectivos del quichua son, lo mismo que en castellano,
los que carecen de algunos tiempos o personas, tales como los fenmenos de la
naturaleza que slo pueden conjugarse en la tercera persona del singular: paran
(llueve), packarn (amanece), puyun (nubla), etc. Estos defectivos son
unipersonales. Adems el quichua tiene unos verbos unipersonales propios del
idioma tales como: Acuychis (Vamos), C (Toma t), Ma (A ver), todos del
modo imperativo; slo se conjugan en una persona y carecen de infinitivo. Son
pues verdaderos unipersonales.
(2)
Acuychis se apocopa en acuych y en acu.
(3)
C, es apcope de cay, (ste, esto).

172
Terminaciones

Nuestro paradigma en el que desarrollamos en toda su amplitud


la conjugacin de los verbos: cay, mnay, lljsy y puy, en todos los
tiempos de todos los modos, nos permite separar la raz de sus
terminaciones. Estas son invariables, aplicndose respectivamente a las
distintas personas de todos los tiempos y modos, tanto en los verbos
regulares como irregulares.
Estas terminaciones son las siguientes:

Modo Indicativo

Cunan pacha Llalliscka pacha moj pacha

(presente) (pasado, todos los tiempos) (futuro)


(Pretritos cast. todos los tiempos)
ni rani saj
n ranqui nqui
nqui ra ncka
nchis ranchis sunchis
ycu raycu sajcu
nquichis ranquichis nquichis
ncu rancu nckancu

173
Modo Subjuntivo

Subjuntivo (comn) Subjuntivo Hipottico Subjuntivo Hipottico


(1 forma) (2 forma)

Cunan y moj pacha moj y llalliscka pacha Cunan y moj pacha

(presente y futuro) (futuro y pasado) (presente y futuro)


(presente castellano) (futuro y pretrito (futuro castellano)
pluscuamperfecto
castellanos)
nayta o ptiy spacka o sp pteycka o ptey
nayquita o ptiyqui (invarible para todas las ptiyquecka o ptiyqu
nanta o ptin personas) ptencka o ptn
nanchista o ptinchis ptinchiscka o ptinchis
naycuta o ptiycu ptiycocka o ptiyc
nayquichista o ptiyqui- ptiyquichiscka o ptiyqui-
[chis [chis
nancuta o ptincuna ptincunacka o ptincun

Modo potencial o Modo Imperativo Modo Infinitivo


Condicional
yman Cunan y moj pacha Infinitvo: y
nquiman (presente y futuro) Part. activo: j
nman (presente castellano) Part. pasivo: scka
nchisman y Gerundio: s, spa.
ycuman chun
nquichisman ychis
ncuman chuncu

Con estas terminaciones aplicadas en forma absolutamente


invariable para las respectivas personas de los distintos tiempos y modos
se compone el paradigma de la conjugacin quichua.

174
Cabe agregar a este paradigma la conjugacin transitiva del
quichua, sin equivalente en castellano.

Conjugacin Transitiva

Tomaremos para esta conjugaci n el verbo: mnay (querer, amar,


desear). Cuatro son las transiciones posibles de esta conjugacin, a saber:

1 Yo a ti y sus respectivos plurales


2 l o ella a ti
3 T a mi
4 l o ella a mi

Primera Transicin

Munasuni, munasuyqui o Yo te quiero


[munayqui
Munasunyquichis o mu - Yo os quiero
[nayquichis
Munasuycu Nosotros o nosotras te queremos, incl.
Munasuyquichis o mu - Nosotros o nosotras os queremos, excl.
[nayquichis

Segunda Transicin

Munasunqui l o ella, te quiere

175
Munasunquichis l o ella, os quiere, a vosotros, vosotras o ustedes
Munasuncu Ellos o ellas te quieren
Munasunquichis Ellos o ellas, os quieren, a vosotros, vosotras o
[ustedes

Tercera Transicin

Munaanqui. Tu me quieres
Munaanchis. Tu nos quieres, incl.
Munaaycu. T nos quieres, excl.
Munaanquichis. Vosotros, vosotras, me queris; ustedes me quieren
Manaaycu. Vosotros, vosotras, nos queris; ustedes nos
[quieren

Cuarta Transicin

Munaan. l o ella, me quiere


Munaanchis. l o ella, nos quiere, incl.
Munaaycu. l o ella, nos quiere, excl.
Munaancu. Ellos o ellas, me quieren
Munaanchis Ellos o ellas, nos quieren, incl.
Manaaycu. Ellos o ellas, nos quieren, excl.

No son necesarios en la conjugacin los pronombres personales


quichuas, pero si se desea, para su mayor precisin, se los puede

176
anteponer al verbo y decir: Nocha munayqui: Yo te quiero; Pay munaan:
l me quiere; Paycuna munasuncu: Ellos o ellas te quieren; etc.
La conjugacin transitiva del verbo quichua, en sus distintos
aspectos, que desarrollaremos a continuacin, nos demuestra cuan
compleja es esta parte del idioma.

PRIMERA TRANSICIN: YO A TI
PARADIGMA DE LA CONJUGACIN TRANSITIVA DEL
(1)
VERBO: MUNAY (querer, amar)
Infijo de transisicn: su (2)

(1)
En esta conjugacin como en el paradigma precedente conjugaremos
el verbo mnay en su traduccin de querer que es la forma usual en nuestro
lenguaje santiagueo.
(2)
Esta conjugacin se forma con el infijo su equivalente al pronombre
castellano te de la 2 persona y su plural os. En la conjugacin, siguiendo la
irregularidad de los verbos terminados en uy (v. tipo puy), cambia la u por o
en los mismos casos que hemos visto ya en nuestro paradigma.
En algunos casos, como se observa en el presente paradigma, se hace la
transicin prescindiendo del infijo su.

177
Modo Indicativo

Cunan Pacha Presente

Munasuni, munasuyqui o munayqui (Yo a ti) Te quiero

Munasuyquichis o munayquichis (Yo a vosotros) Os quiero

Munasuycu (Nosotros a ti) Te queremos

Munasuyquichis o munayquichis (Nosotros a vosotros) Os queremos

Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

Munasorani o munarayqui (Yo a ti) Te quise o he querido

Munasorayquichis o munarayquichis (Yo a v.) Os quise o he querido

Munasoraycu (N. a ti) Te quisimos o hemos que-


[rido
Munasorayquichis o munarayquichis (N. a v.) Os quisimos o hemos que-
[rido

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munasusa carani (Yo a ti) Te haba querido

Munasusa carayquichis (Yo a v.) Os haba querido

Munasusa caraycu (N. a ti) Te habamos querido

Munasusa carayquichis (N. a v.) Os habamos querido

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

178
Munasusa cani o munasa cayqui (Yo a ti) Te haba querido

Munasusa cayquichis (Yo a v.) Os haba querido

Munasusa caycu (N. a ti) Te habamos querido

Munasusa cayquichis (N. a v.) Os habamos querido

moj pacha Futuro

Munassaj o munasckayqui (Yo a ti) Te querr

Munasckayquichis (Yo a v.) Os querr

Munasusajcu (N. a ti) Te querremos

Munasusajcu (N. a v.) Os queremos

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(Yo a ti) (que o cuando) Te quiera


Munasunayta o munasptiy
Munasunayquichista o munasuptiy- (Yo a v.) Os quiera
[quichis
Munasunaycuta o munasuptiycu (N. a ti) Te queramos

Munasunaycuta o munasuptiycu (N. a v.) Os queramos

179
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito imperfecto

(Yo a ti) (si) Te quisiera, quisiese o que-


Munasuspacka o munasusp
[rindote
(Yo a v.) Os quisiera, quisiese o que-
[rindoos
(N. a ti) Te quisiramos, quisisemos
[o qurindote
(N. a v.) Os quisiramos, quisisemos
[o qurindoos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

(Yo a ti) (si o cuando) Te quis iere o


Munasupteycka o munasuptey
[quiera
Munasuptiyquichiscka o munasup- (Yo a v.) Os quisiere o
[quiera
[tiyquichis
Munasuptiycocka o munasuptiyc (N. a ti) Te quisiremos o
[queramos
Munasuptiyquichiscka o munasup- (N. a v.) Os quisiremos o
[queramos
[tiyquichis

180
Modo Condicional o Potencial

Simple Simple o imperfecto

Munasuyquiman, munasuyman o munayquiman (Yo a ti) Te querra

Munasuyquichisman o munayquichisman (Yo a v.) Os querra

Munasuycuman (N. a ti) Te querramos

Munasuyquichisman o munayquichisman (N. a v.) Os querramos

Compuesto Compuesto o perfecto

Munasuyquiman, munasuyman o mu - (Yo a ti) Te habra querido


[nayquiman cara
Munasuyquichisman o munayquichis - (Yo a v.) Os habra querido
[man cara
Munasuycuman cara (N. a ti) Te habramos querido

Munasuyquichisman cara (N. a v.) Os habramos querido

181
Modo Infinitivo

Gerundio de acusativo

Munasunypaj (Yo a ti) Para que te quiera

Munasunayquichspaj (Yo a v.) Para que os quiera

Munasunaycpaj (N. a ti) Para que te queramos

Munasunayquichspaj (N. a v.) Para que os queramos

Gerundio de oblativo

Munasus o munasuspa (Yo o n. a ti) Querindote

Munasus o munasuspa (Yo o n. a ti) Querindonos

Infinitivo: munsuy Infinitivo: quererte

Nota. Prescindimos de la conjugacin de mnaj (el que quiere,


suele querer, amante; participio activo, modo infinitivo) en la presente
transicin (yo a ti) como tambin en la 3 (t a m) donde entran en juego
solamente las primeras y segundas personas gramaticales por cuando
dicho participio corresponde a la 3 persona. En ese sentido slo lo
conjugaremos en las transiciones 2 y 4 (l a ti y l a m,
respectivamente).

182
Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

Munsoj cani (Yo a ti) Suelo o s quererte

Munsoj caycu (Yo a v.) Suelo o s quereros

Munasojniquichis cani (N. a ti) Solemos o sabemos quererte

Munasojniquichis caycu (N. a v.) Solemos o sabemos quereros

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

Munsoj carani (Yo a ti) Sola o saba quererte

Munasojniyquichis carani (Yo a v.) Sola o saba quereros

Munsoj caraycu (N. a ti) Solamos o sabamos quererte

Munasojniyquichis caraycu (N. a v.) Solamos o sabamos quereros

Tiempos de Actualidad

Cunan pacha Presente

Munasushcani (Yo a ti) Te estoy queriendo

Munasushcayquichis (Yo a v.) Os estoy queriendo

Munasushcaycu (N. a ti) Te estamos queriendo

Munasushcayquichis (N. a v.) Os estamos queriendo

183
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

Munasushcarani (Yo a ti) Te estaba, estuve o he estado que-


[riendo
Munasushcarayquichis (Yo a v.) Os estaba, estuve o he estado que-
[riendo
Munasushcaraycu (N. a ti) Te estbamos, estuvimos o hemos
[estado queriendo
Munasushcarayquichis (N. a v.) Os estbamos, estuvimos o hemos
[estado queriendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munasushcasa carani (Yo a ti) Te haba estado queriendo

Munasushcasa carayquichis (Yo a v.) Os haba estado queriendo

Munasushcasa caraycu (N. a ti) Te habamos estado queriendo

Munasushcasa carayquichis (N. a v.) Os habamos estado queriendo

Chaylla llalliscka pacha Pretrito inmediato

Munasushcasa cani (Yo a ti) Te haba estado queriendo

Munasushcasa cayquichis (Yo a v.) Os haba estado queriendo

Munasushcasa caycu (N. a ti) Te habamos estado queriendo

Munasushcasa cayquichis (N. a v.) Os habamos estado queriendo

moj pacha Futuro

Munasushcsaj (Yo a ti) Te estar queriendo

Munasushcayquichis (Yo a v.) Os estar queriendo

Munasushcasajcu (N. a ti) Te estaremos queriendo

184
Munasushcasajcu (N. a v.) Os estaremos queriendo

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(Yo a ti) (que o cuando) Te est queriendo


Munasuhcanayta o munasush-
[cptiy
Munasushcanayquita o muna- (Yo a v.) Os est queriendo
[sushcaptiyquichis
Munasushcananchista o muna- (N. a ti) Te estamos que-
[riendo
[sushcaptiycu
Munasushcanaycuta o muna- (N. a v.) Os estemos que-
[riendo
[sushcaptiycu

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llaliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

Munasushcaspacka o munasushcasp (Yo a ti) (si) Te estuviere, hubiera o


[hubiese estado queriendo
(Yo a v.) Os estuviere, hubiera o

[hubiese estado queriendo
(N. a ti) Te estuviremos, hubi-

[ramos o hubisemos
estado queriendo

185
(N. a v.) Os estuviremos, hubi-

[ramos o hubisemos
estado queriendo

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Presente y futuro

(si o cuando) Te estuviere o es-


Munasushcapteycka o munasu- (Yo a ti)
[t queriendo
[shcaptey
Munasushcaptiyquichiscka o (Yo a v.) Os estuviere o
[est queriendo
[munasushcaptiyquichis
Munasushcaptiycocka o muna- (N. a ti) Te estuviremos o
[estemos queriendo
[sushcaptiyc
Munasushcaptiyquichiscka o (N. a v.) Os estuviremos o
[estemos queriendo
[mu nasushcaptiyquichis

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munasushcayman (Yo a ti) Te estara queriendo

Munasushcayquichisman (Yo a v.) Os estara queriendo

Munasushcanchisman (N. a ti) Te estaramos queriendo, incl.

Munasushcaycuman (N. a ti) Te estaramos queriendo, excl.

186
Munasushcanchisman (N. a v.) Os estaramos queriendo, incl.

Munasushcaycuman (N. a v.) Os estaramos queriendo, excl.

Compuesto Compuesto o perfecto

Munasushcayman cara (Yo a ti) Te habra estado queriendo

Munasushcayquichisman cara (Yo a v.) Os habra estado queriendo

Munasushcanchisman cara (N. a ti) Te habramos estado queriendo


[incl.
Munasushcaycuman cara (N. a ti) Te habramos estado queriendo
[excl.
Munasushcanchisman cara (N. a v.) Os habramos estado queriendo
[incl.
Munasushcaycuman cara (N. a v.) Os habramos estado queriendo
[excl.

Modo Infinitivo

Infinitivo: munasshcay Infinitivo: estarte queriendo


Part. activo: munasshcaj Part. activo: el que te est queriendo o
[suele estarte queriendo
Gerundio: munasushcas, munasush- Gerundio: estndote queriendo
[caspa

187
SEGUNDA TRANSICION: EL A TI
Infijo de transicin: su(1)

Modo Indicativo

Cunan Pacha Presente

Munasunqui (l a ti) Te quiere

Munasunquichis (l a v.) Os quiere

Munasuncu (Ellos a ti) Te quieren

Munasunquichis (Ellos a v.) Os quieren

Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

Munasora (l a ti) Te quiso o ha querido

Munasoranquichis (l a v.) Os quiso o ha querido

Munasorancu (Ellos a ti) Te quisieron o han querido

Munasoranquichis (Ellos a v.) Os quisieron o han querido

(1)
Ver nota explicativa correspondiente de la primera transicin.

188
(2)
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munasusa cara (l a ti) Te haba querido

Munasusa caranquichis (l a v.) Os haba querido

Munasusa carancu (Ellos a ti) Te haban querido

Munasusa caranquichis (Ellos a v.) Os haban querido

moj pacha Futuro

Munasoncka (l a ti) Te querr

Munasunquichis (l a v.) Os querr

Munasonckancu (Ellos a ti) Te querrn

Munasunquichis (Ellos a v.) Os querrn

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(l a ti) (que o cuando) Te quiera


Munasptiy
Munasuptiyquichis (l a v.) Os quiera

Munasuptincuna (Ellos a ti) Te quieran

Munasuptiyquichis (Ellos a v.) Os quieran

(2)
Prescindiremos de la conjugacin del ckaylla llalliscka pacha
(pasado inmediato, tiempo de imprevisin) por coincidir con el
pluscuamperfecto. Slo el sentido los diferencia en la oracin.

189
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llaliscka pacha Futuro y pretrito imperfecto

Munasuspacka o munasusp (l a ti) (si) Te quiere, quisiere, quisiera o


[querindote
(l a v.) Os quiere, quisiere, quisiera o

[querindoos
(Ellos a ti) Te quieren, quisieren, quisieran

[o querindote
(Ellos a v.) Os quieren, quisieren, quisieran

[o querindoos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

(si o cuando) Te quiere, quisiere o


Munasuptencka o muna- (l a ti)
[suptn [quiera

Munasuptiyquichiscka o muna- (l a v.) Os quiere, quisiere o


[quiera
[suptiyquichis
(Ellos a ti) Te quieren, quisieren
Munasuptincunacka o muna-
[o quieran
[suptincun
(Ellos a v.) Os quieren, quisie-
Munasuptiyquichiscka o
[ren o quieran
[munasuptiyquichis

190
Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munasunquiman (l a ti) Te querra

Munasuncuman (l a v.) Os querra

Munasunquichisman (Ellos a ti) Te querran

Munasunquichisman (Ellos a v.) Os querran

Compuesto Compuesto o perfecto

Munasunquiman cara (l a ti) Te habra querido

Munasunquichisman cara (l a v.) Os habra querido

Munasuncuman cara (Ellos a ti) Te habran querido

Munasunquichisman cara (Ellos a v.) Os habran querido

191
Modo Infinitivo

Participio activo

Munasojniyqui (l a ti) El que te quiere

Munasojniyquichis (l a v.) El que os quiere

Munasojcunayquichis (Ellos a ti) Los que te quieren

Munasojcunayquichis (Ellos a v.) Los que os quieren

Gerundio de acusativo

Munasunnpaj (l a ti) Para que te quiera

Munasunanquichspaj (l a v.) Para que os quiera

Munasunancunpaj (Ellos a ti) Para que te quieran

Munasunancunpaj (Ellos a v.) Para que os quieran

Gerundio de oblativo

Munasus o munasuspa (l o ellos a ti) Querindote

Munasus o munasuspa (l o ellos a v.) Querindoos

Infinitivo: munsuy Infinitivo: quererte

192
Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

Munsoj can (l a ti) Suele o sabe quererte

Munasojniyquichis can (l a v.) Suele o sabe quereros

Munsoj cancu (Ellos a ti) Suelen o saben quererte

Munasojniyquichis cancu (Ellos a v.) Suelen o saben quereros

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

Munsoj cara (l a ti) Sola o saba quererte

Munasojniyquichis cara (l a v.) Sola o saba quereros

Munsoj carancu (Ellos a ti) Solan o saban quererte

Munasojniyquichis carancu (Ellos a v.) Solan o saban quereros

193
Tiempos de Actualidad

Cunan pacha Presente

Munasushcan (Yo a ti) Te est queriendo

Munasushcanquichis (Yo a v.) Os est queriendo

Munasushcancu (N. a ti) Te estn queriendo

Munasushcanquichis (N. a v.) Os estn queriendo

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto


(l a ti) Te estaba, estuvo o ha estado que-
Munasushcara
[riendo
(l a v.) Os estaba, estuvo o ha estado que-
Munasushcaranquichis
[riendo
(Ellos a ti) Te estban, estuvieron o han estado
Munasushcarancu
[queriendo
(Ellos a v.) Os estban, estuvieron o han estado
Munasushcarancu
[queriendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto(1)

Munasushcasa cara (l a ti) Te haba estado queriendo

Munasushcasa cara (l a v.) Os haba estado queriendo

Munasushcasa carancu (Ellos a ti) Te haban estado queriendo

Munasushcasa carancu (Ellos a v.) Os haban estado queriendo

(1)
Igual que el ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato).

194
moj pacha Futuro

Munasushcancka (l a ti) Te estar queriendo

Munasushcanquichis (l a v.) Os estar queriendo

Munasushcanckacu (Ellos a ti) Te estarn queriendo

Munasushcanckacu (Ellos a v.) Os estarn queriendo

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(l a ti) (que o cuando) Te este querien-


Munasushcananta o muna-
[do
[sushcaptin
Munasushcananquita o muna- (l a v.) Os est querien-
[do
[sushcaptinquichis
Munasushcanancuta o muna- (Ellos a ti) Te estn querien-
[do
[sushcaptincu
Munasushcanancuta o muna- (Ellos a v.) Os estn querien-
[do
[sushcaptincu

195
Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

Munasushcaspacka o munasushcasp (l a ti) (si) Te estuviere, hubiera o


[hubiese estado queriendo
(l a v.) Os estuviere, hubiera o

[hubiese estado queriendo
(Ellos a ti) Te estuvieren, hubieran o

hubiesen estado queriendo
(Ellos a v.) Os estuvieren, hubieran o

hubiesen estado queriendo

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

(si o cuando) Te estuviere o est


Munasushcaptencka o muna- (l a ti)
[sushcaptn [queriendo
(l a v.) Os estuviere o est
Munasushcaptinquichiscka o
[queriendo
[munasushcaptinquichs
(Ellos a ti) Te estuvieren o estn
Munasushcaptincunacka o
[queriendo
[munasushcaptincun
(Ellos a v.) Os estuvieren o es-
Munasushcaptincunacka o
[tn queriendo
[munasushcaptincun

196
Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munasushcanman (l a ti) Te estara queriendo

Munasushcanquichisman (l a v.) Os estara queriendo

Munasushcancuman (Ellos a ti) Te estaran queriendo

Munasushcancuman (Ellos a v.) Os estaran queriendo

Compuesto Compuesto o perfecto

Munasushcanman cara (l a ti) Te habra estado queriendo

Munasushcanquichisman cara (l a v.) Os habra estado queriendo

Munasushcancuman cara (Ellos a ti) Te habran estado queriendo

Munasushcancuman cara (Ellos a v.) Os habran estado queriendo

Modo Infinitivo

Infinitivo: munasshcay Infinitivo: estarte queriendo


Part. activo: munasshcaj Part. activo: el que te est o suele es-
[tarte queriendo
Gerundio: munasushcas, munasush- Gerundio: estndote queriendo
[caspa

197
TERCERA TRANSICION: TU A MI
Infijo de transicin: a(1)

Modo Indicativo

Cunan Pacha Presente

Munaanqui (T a m) Me quieres

Munaanquichis (V. a m) Me queris

Munaaycu (T a n.) Nos queris

Munaanquichis (V. a n.) Nos queris

Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

Munaaranqui (T a m) Me quisiste o me has querido

Munaaranquichis (V. a m) Me quisisteis o me has querido

Munaaraycu (T a n.) Nos quisisteis o habis querido

Munaaraycu (V. a n.) Nos quisisteis o habis querido

(1)
El infijo de transisin a, correspondiente a la relacin de la 2 persona
a la primera permanece invariable en la conjugacin.

198
Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto(1)

Munaasa caranqui (T a m) Me habas querido

Munaasa caranquichis (V. a m) Me habais querido

Munaasa caraycu (T a n.) Nos habas querido

Munaasa caraycu (V. a n.) Nos habais querido

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

(Tiempo de imprevisin) (Tiempo de imprevisin)


Munaasa canqui (T a m) Me habas querido

Munaasa canquichis (V. a m) Me habais querido

Munaasa caycu (T a n.) Nos habas querido

Munaasa caycu (V. a n.) Nos habais querido

moj pacha Futuro

Munaanqui (T a m) Me querrs

Munaanquichis (V. a m) Me querris

Munaaycu (T a n.) Nos querrs

Munaaycu (V. a n.) Nos querris

(1)
El ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato) se conjuga igual que
ste (pretrito pluscuamperfecto).

199
Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(T a m) (que o cuando) Me quieras


Munaaptiyqui
Munaaptiyquichis (V. a m) Me queris

Munaaptiycu (T a n.) Nos queris

Munaaptiycu (V. a n.) Nos queris

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito imperfecto

Munaaspacka o munaasp (T a m) (si) Me quisieres, quisieras, quisieses


[o querindome
(V. a m) Me quisiereis, quisierais, quisie-
[seis o querindome
(T a n.) Nos quisiereis, quisierais, quisie-
[seis o querindome
(V. a n.) Nos quisiereis, quisierais, quisie-
[seis o querindome

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Futuro

(si o cuando) Me quiere, quisieres


Munaaptiyquecka o munaap- (T a m)
[tiyqu [o quieras

200
Munaaptiyquichiscka o muna- (V. a m) Me queris, quisi-
[reis o queris
[aptiyquichis
Munaaptincunacka o muna- (T a n.) Nos queris, quisie-
[reis o queris
[aptincun
Munaaptiyquichiscka o muna- (V. a n.) Nos queris, quisie-
[reis o queris
[aptiquichis

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munaanquiman (T a m) Me querras

Munaanquichisman (V. a m) Me querrais

Munaaycuman (T a n.) Nos querras

Munaanquichisman (V. a n.) Nos querrais

Compuesto Compuesto o perfecto

Munaanquiman cara (T a m) Me habras querido

Munaanquichisman cara (V. a m) Me habrais querido

Munaaycuman cara (T a n.) Nos habrais querido

Munaanquichisman cara (V. a n.) Nos habrais querido

201
Modo Infinitivo

Gerundio de acusativo

Munaanayqupaj (T a m) Para que me quieras

Munaanayquichspaj (V. a m) Para que me queris

Munaanaycpaj (T a n.) Para que nos queris

Munaanayquichspaj (V. a n.) Para que nos queris

Gerundio de oblativo

Munaas o munaaspa (T o v. a m) Querindome

Munaas o munaaspa (T o v. a n.) Querindonos

Infinitivo: munay Infinitivo: quererme

Nota: Sobre la conjugacin del participio activo mnaj, en este


modo, vase la nota correspondiente en la primera transicin.

Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

Munaj canqui (T a m) Me sueles o sabes querer

Munaj canquichis (V. a m) Me solis o sabis querer

Munaajniycu canqui (T a n.) Nos solis o sabis querer

Munaajniycu canquichis (V. a n.) Nos solis o sabis querer

202
Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

Munaj caranqui (T a m) Me solais o sabais querer

Munaj caranquichis (V. a m) Me solais o sabais querer

Munaajniycu caranqui (T a n.) Nos solas o sabas querer

Munaajniycu caranquichis (V. a n.) Nos solais o sabais querer

Tiempos de Actualidad

Cunan pacha Presente

Munaashcanqui (T a m) Me ests queriendo

Munaashcanquichis (V. a m) Me estis queriendo

Munaashcaycu (T a n.) Nos estis queriendo

Munaashcanquichis (V. a n.) Nos estis queriendo

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

Munaashcaranqui (T a m) Me estabas, estuviste o has estado


[queriendo
Munaashcaranquichis (V. a m) Me estabais, estuvisteis o habis es -
[tado queriendo
Munaashcaraycu (T a n.) Nos estabas, estuviste o has estado
[queriendo
Munaashcaraycu (V. a n.) Nos estabais, estuvisteis o habsis
[estado queriendo

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munaashcasa caranqui (T a m) Me habas estado queriendo

203
Munaashcasa caranquichis (V. a m) Me habais estado queriendo

Munaashcasa caraycu (T a n.) Nos habas estado queriendo

Munaashcasa caraycu (V. a n.) Nos habais estado queriendo

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

Munaashcasa canqui (T a m) Me habas estado queriendo

Munaashcasa canquichis (V. a m) Me habais estado queriendo

Munaashcasa caycu (T a n.) Nos habas estado queriendo

Munaashcasa caycu (V. a n.) Nos habais estado queriendo

moj pacha Futuro

Munaashcanqui (T a m) Me estars queriendo

Munaashcanquichis (V. a m) Me estaris queriendo

Munaashcaycu (T a n.) Nos estaris queriendo

Munaashcaycu (V. a n.) Nos estaris queriendo

Modo Infinitivo

Infinitivo: munashcay Infinitivo: estarme queriendo


Part. activo: munashcaj Part. activo: el que me est queriendo
Gerundio: munaashcas, munaashcaspa Gerundio: estando querindome

204
Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(T a m) (que o cuando) Me ests queriendo


Munaashcanayquita o muna-
[ashcaptiyqui
Munaashcanayquichista o mu - (V. a m) Me ests queriendo
[naashcaptiyquichis
Munaashcanaycuta o muna- (T a n.) Nos ests querien-
[do
[ashcaptiycu
Munaashcanayquichista o mu - (V. a n.) Nos estis querien-
[do
[naashcaptiyquichis

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

Munaashcaspacka o munaashcasp (T a m) (si) Me hubieres, hubieras o


[hubieses estado queriendo
(V. a m) Me hubiereis, hubierais o
[hubieseis estado queriendo
(T a n.) Nos hubieres, hubieras o
[hubieses estado queriendo
(V. a n.) Nos hubiereis, hubierais o
[hubieseis estado queriendo

205
Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

(si o cuando) Me ests, estuvieres


Munaashcaptyquecka o muna- (T a m)
[ashcaptiyqu [o ests queriendo

Munaashcaptiyquichiscka o (V. a m) Me estis, estuvie-


reis o estis querien-
[munaashcaptiyquichs
[do
Munaashcaptiyquecka o mu - (T a n.) Nos ests, estuvie-
reis o ests querien-
[naashcaptiyqu
[do
Munaashcaptiyquichiscka o (V. a n.) Nos estis, estuvie-
reis o estis querien-
[munaashcaptiyquichis
[do

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munaashcanquiman (T a m) Me estaras queriendo

Munaashcanquichisman (V. a m) Me estarais queriendo

Munaashcaycuman (T a n.) Nos estaras queriendo

Munaashcanquichisman (V. a n.) Nos estarais queriendo

206
Compuesto Compuesto o perfecto

Munaashcanquiman cara (T a m) Me habras estado queriendo

Munaashcanquichisman cara (V. a m) Me habrais estado queriendo

Munaashcaycuman cara (T a n.) Nos habras estado queriendo

Munaashcanquichisman cara (V. a n.) Nos habrais estado queriendo

CUARTA TRANSICION: L A MI
Infijo de transicin: a(1)

Modo Infinitivo

Cunan Pacha Presente

Munaan (l a m) Me quiere

Munaanchis (l a n.) Nos quiere, incl.

Munaaycu (l a n.) Nos quiere, excl..

Munaancu (Ellos a m) Me quieren

Munaanchis (Ellos a n.) Nos quieren, incl.

Munaaycu (Ellos a n.) Nos quieren, excl..

(1)
Ver nota correspondiente a la 3 transicin.

207
Llalliscka pacha Pretrito indefinido y perfecto

Munaara (l a m) Me quiso o ha querido

Munaaranchis (l a n.) Nos quiso o ha querido, incl.

Munaaraycu (l a n.) Nos quiso o ha querido, excl..

Munaarancu (Ellos a m) Me quisieron

Munaaranchis (Ellos a n.) Nos quisieron, incl.

Munaaraycu (Ellos a n.) Nos quisieron, excl..

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munaasa cara (l a m) Me haba querido

Munaasa caranchis (l a n.) Nos haba querido, incl.

Munaasa caraycu (l a n.) Nos haba querido, excl..

Munaasa carancu (Ellos a m) Me haban querido

Munaasa caranchis (Ellos a n.) Nos haban querido, incl.

Munaasa carancu (Ellos a n.) Nos haban querido, excl.

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

Munaasa cara (l a m) Me haba querido

Munaasa canchis (l a n.) Nos haba querido, incl.

Munaasa caycu (l a n.) Nos haba querido, excl..

Munaasa cancu (Ellos a m) Me haban querido

208
Munaasa canchis (Ellos a n.) Nos haban querido, incl.

Munaasa caycu (Ellos a n.) Nos haban querido, excl.

moj pacha Futuro

Munaancka (l a m) Me querr

Munaasunchis (l a n.) Nos querr, incl.

Munaasajcu (l a n.) Nos querr, excl.

Munaanckancu (Ellos a m) Me querrn

Munaasunchis (Ellos a n.) Nos querrn, incl.

Munaasajcu (Ellos a n.) Nos querrn, excl.

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(l a m) (que o cuando) Me quiera


Munaananta o munaaptin
Munaananchista o munaap- (l a n.) Nos quiera, incl.
[tinchis
Munaanaycuta o munaap- (l a n.) Nos quiera, excl..
[tiycu
Munaanancuta o munaap- (Ellos a m) Me quieran
[tincuna

209
Munaananchista o muna- (Ellos a n.) Nos quieran, incl.
[aptinchis
Munaanaycuta o munaap- (Ellos a n.) Nos quieran, excl..
[tiycu

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito imperfecto

Munaaspacka o munaasp (l a m) (si) Me quisiere, quisiera, quisiese


[o querindome
(l a n.) Nos quisiere, quisiera, quisiese
[o querindonos
(Ellos a m) Quisieren, quisieran, quisiesen
[o querindome
(Ellos a n.) Quisieren, quisieran, quisiesen
[o querindonos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Futuro

(si o cuando) Me quiere, quisiere o


Munaaptencka o munaaptn (l a m)
[querindome
(l a n.) Nos quiere, quisiere o
Munaaptinchiscka o muna-
[querindonos, incl.
[aptinchs

210
(l a n.) Nos quiere, quisiere o
Munaaptiycocka o muna-
[querindonos, excl.
[aptiyc
Munaaptincunacka o muna- (Ellos a m) Me quieren, quisieren o
[querindome
[aptincun
(Ellos a n.) Nos quieren, quisieren o
Munaaptinchiscka o muna-
[querindonos, incl.
[aptinchs
Munaaptincunacka o muna- (Ellos a n.) Nos quieren, quisieren o
[querindonos, excl.
[aptincun

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munaanman (l a m) Me querra

Munaanchisman (l a n.) Nos querra, incl.

Munaaycuman (l a n.) Nos querra, excl..


Munaancuman (Ellos a m) Me querran
Munaanchisman (Ellos a n.) Nos querran, incl.

Munaaycuman (Ellos a n.) Nos querran, excl..

Compuesto Compuesto o perfecto

Munaanman cara (l a m) Me habra querido

211
Munaanchisman cara (l a n.) Nos habra querido, incl.

Munaaycuman cara (l a n.) Nos habra querido, excl..

Munaancuman cara (Ellos a m) Me habran querido

Munaanchisman cara (Ellos a n.) Nos habran querido, incl.

Munaaycuman cara (Ellos a n.) Nos habran querido, excl..

Modo Infinitivo

Participio activo

Munajniy (l a m) El que me quiere o suele quererme

Munaajninchis (l a n.) El que nos quiere o suele querernos, incl.

Munaajniycu (l a n.) El que nos quiere o suele querernos, excl.

Munaajcnay (Ellos a m) Los que me quieren o suelen quererme

Munaajcunanchis (Ellos a n.) Los que nos quieren o suelen querernos


[incl.
Munaajcunaycu (Ellos a n.) Los que nos quieren o suelen querernos
[excl.

Gerundio de acusativo

Munaannpaj (l a m) Para que me quiera

Munaananchspaj (l a n.) Para que nos quiera

Manaanancpaj (Ellos a m) Para que me quieran

Munaananchspaj (Ellos a n.) Para que nos quieran

212
Gerundio de oblativo

Munaas o munaaspa (l o ellos a m) Querindome

Munaas o munaaspa (l o ellos a n.) Querindonos

Infinitivo: munay Infinitivo: quererme

Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Presente

Munaj can (l a m) Me suele o sabe querer

Munaajninchis can (l a n.) Nos suele o sabe querer, incl.

Munaajniycu can (l a n.) Nos suele o sabe querer, excl.

Munaj cancu (Ellos a m) Me suelen o saben querer

Munaajninchis cancu (Ellos a n.) Nos suelen o saben querer, incl.

Munaajniycu cancu (Ellos a n.) Nos suelen o saben querer, excl.

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto

Munaj cara (l a m) Me sola o saba querer

Munaajninchis cara (l a n.) Nos sola o saba querer, incl.

Munaajniycu cara (l a n.) Nos sola o saba querer, excl..

Munaj caruncu (Ellos a m) Me solan o saban querer

Munaajninchis carancu (Ellos a n.) Nos solan o saban querer, incl.

Munaajniycu carancu (Ellos a n.) Nos solan o saban querer, excl.

213
Tiempos de Actualidad

Cunan pacha Presente

Munaashcan (l a m) Me est queriendo

Munaashcanchis (l a n.) Nos est queriendo, incl.

Munaashcaycu (l a n.) Nos est queriendo, excl.

Munaashcancu (Ellos a m) Me estn queriendo

Munaashcanchis (Ellos a n.) Nos estn queriendo, incl.

Munaashcaycu (Ellos a n.) Nos estn queriendo, excl.

Llalliscka pacha Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

Munaashcara (l a m) Me estaba, estuvo o ha estado que-


[riendo
Munaashcaranchis (l a n.) Nos estaba, estuvo o ha estado que-
[riendo, incl.
Munaashcaraycu (l a n.) Nos estaba, estuvo o ha estado que-
[riendo, excl.
Munaashcarancu (Ellos a m) Me estaban, estuvieron o han estado
[queriendo
Munaashcaranchis (Ellos a n.) Nos estaban, estuvieron o han estado
[queriendo, incl.
Munaashcaraycu (Ellos a n.) Nos estaban, estuvieron o han estado
[queriendo, excl.

Astaan llalliscka pacha Pretrito pluscuamperfecto

Munaashcasa cara (l a m) Me haba estado queriendo

Munaashcasa caranchis (l a n.) Nos haba estado queriendo, incl.

214
Munaashcasa caraycu (l a n.) Nos haba estado queriendo, excl.

Munaashcasa carancu (Ellos a m) Me haban estado queriendo

Munaashcasa caranchis (Ellos a n.) Nos haban estado queriendo, incl.

Munaashcasa caraycu (Ellos a n.) Nos haban estado queriendo, excl.

Ckaylla llalliscka pacha Pasado inmediato

Munaashcasa cara (l a m) Me haba estado queriendo

Munaashcasa canchis (l a n.) Nos haba estado queriendo, incl.

Munaashcasa caycu (l a n.) Nos haba estado queriendo, excl.

Munaashcasa cancu (Ellos a m) Me haban estado queriendo

Munaashcasa canchis (Ellos a n.) Nos haban estado queriendo, incl.

Munaashcasa caycu (Ellos a n.) Nos haban estado queriendo, excl.

moj pacha Futuro

Munaashcancka (l a m ) Me estar queriendo

Munaashcansunchis (l a n.) Nos estar queriendo, incl.

Munaashcasajcu (l a n.) Nos estar queriendo, excl.

Munaashcanckancu (Ellos a m) Me estarn queriendo

Munaashcasunchis (Ellos a n.) Nos estarn queriendo, incl.

Munaashcas ajcu (Ellos a n.) Nos estarn queriendo, excl.

215
Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Presente

(l a m) (que o cuando) Me est queriendo


Munaashcananta o muna-
[ashcaptin
Munaashcananchista o mu - (l a n.) Nos est queriendo
[naashcaptiycu
Munaashcanancuta o muna- (Ellos a m) Me estn queriendo
[ashcaptincu
Munaashcananchista o mu - (Ellos a n.) Nos estn queriendo
[naashcaptiycu

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto

Munaashcaspacka o munaashcasp (l a m) (si) Me estuviere, hubiera o hu-


[biese estado queriendo
(l a n.) Nos estuviere, hubiera o hu-

[biese estado queriendo
(Ellos a m) Nos estuvieren, hubieran o

[hubiesen estado queriendo
(Ellos a n.) Nos estuvieren, hubieran o

[hubiesen estado queriendo

216
Subjuntivo Hipottico (2 forma)

Cunan y moj pacha Presente y futuro

(l a m) (si o cuando) Me estuviere o est


Munaashcaptencka o muna-
[ashcaptn [queriendo
(l a n.) Nos estuviere o est
Munaashcaptinchiscka o
[queriendo
[munaashcaptinchs
(Ellos a m) Me estuvieren o es-
Munaashcaptincunacka o mu -
[tn queriendo
[naashcaptincun
(Ellos a n.) Nos estuvieren o es-
Munaashcaptinchiscka o
[tn queriendo
[munaashcaptinchis

Modo Potencial o Condicional

Simple Simple o imperfecto

Munaashcanman (l a m) Me estara queriendo

Munaashcanchisman (l a n.) Nos estara queriendo, incl.

Munaashcaycuman (l a n.) Nos estara queriendo, excl.


Munaashcancuman (Ellos a m) Me estaran queriendo
Munaashcanchisman (Ellos a n.) Nos estaran queriendo, incl.

Munaashcaycuman (Ellos a n.) Nos estaran queriendo, excl.

217
Compuesto Compuesto o perfecto

Munaashcanman cara (l a m) Me habra estado queriendo

Munaashcanchisman cara (l a n.) Nos habra estado queriendo, incl.

Munaashcaycuman cara (l a n.) Nos habra estado queriendo, excl.

Munaashcancuman cara (Ellos a m) Me habran estado queriendo

Munaashcanchisman cara (Ellos a n.) Nos habran estado queriendo, incl.

Munaashcaycuman cara (Ellos a n.) Nos habran estado queriendo,


[excl.

Modo Imperativo

Infinitivo: munashcay Infinitivo: estarme queriendo


Part. activo: munashcaj Part. activo: el que me est queriendo
[o mi amante
Gerundio: munaashcas, munaashcaspa Gerundio: estndome queriendo

Esta conjugacin transitiva, desarrollada en toda su extensin, nos


ofrece la particularidad de que los verbos, en los distintos tiempos y
personas de la conjugacin, forman un solo vocablo con los pronombres:
sujeto y objeto de la accin. Ej.: Munaan (El me quiere a m); Munasuycu
(Nosotros te queremos a ti); Munasuyquichis (Yo os quiero a vosotros);
etc.
Segn Mossi slo cuatro idiomas tienen esta conjugacin: el
quichua, el aimara, el vascuence y el hebreo antiguo. En los tres primeros
encontramos la conincidencia de que son aglutinantes el vascuence y los

218
dos primeros, como todas las lenguas americanas. Del hebreo antiguo no
tenemos conocimiento.

Verbos Pronominales

Los pronombres que constituyen los verbos pronominales


castellanos: me, te, se, nos, os y se, constituyen tambin verbos
pronominales en quichua y con idnticas funciones. Slo se diferencian
en su ubicacin en el vocablo: pues, mientras en castellano pueden ser
enclticos (como en: djome) o preceder al verbo (como en: me dijo), en
quichua siempre son infijos (como en armacuni: me bao o bome; cu,
equivale a me).
Estos verbos que en castellano llevan propuesto en su infinitivo el
pronombre: se y en su conjugacin antepuestos los pronombres: me, te,
se, nos, os y se; en quichua tienen su equivalente en la partcula
pronominal: cu.

Veamos el verbo pronomial reflexivo: armcuy: baarse.


Nocka armacuni Yo me bao
Ckam armacunqui T te baas
Pay armacun l se baa

Nockanchis armacunchis Nosotros nos baamos, incl.


Nockaycu armacuycu Nosotros nos baamos, excl.
Ckamcuna armacunquichis Vosotros os bais
Paycuna armacuncu Ellos se baan

219
Como se ha conjugado en este tiempo presente de indicativo, se
conjuga en todas las personas, tiempos y modos. Lo propio ocurre con
todos los verbos pronominales: ckacuy (mirarse); ajchcuy (peinarse);
saycuy (pararse); urmcuy (caerse); ampcuy (curarse); etc.
Tenemos otro verbo reflexivo, el compuesto con la partcula
pronominal: ya, que tiene una funcin pasiva por cuanto en el sujeto va
realizndose la accin del verbo sin una participacin activa de aqul,
como en: machyay (envejecer o envejecerse), llampyay (ablandarse),
tullyay (enflaquecer), unyay (derretirse), umpyay (encogerse), etc.
Estos verbos tambin pueden conjugarse en todos los tiempos, personas y
modos con la sola excepcin de los defectivos a los que les falta alguna
persona o aqullos que, si bien se pueden conjugar gramaticalmente, la
lgica nos indica que el hecho no se puede realizar en todos los tiempos,
porque sucede una sola vez en la vida o son cosas propias de los animales
o fenmenos de la naturaleza.
Estos verbos son tambin susceptibles de conjugacin. Veamos el
v. tullyay (enflaquecer).
Nocka tulluyani Yo enflaquezco
Ckam tulluyanqui T enflaqueces
Pay tulluyan l enflaquece

Nockanchis tulluyanchis Nosotros enflaquecemos, incl.


Nockaycu tulluyaycu Nosotros enflaquecemos, excl.
Ckamcuna tulluyanquichis Vosotros enflaquecis
Paycuna tulluyancu Ellos enflaquecen
De esta manera se conjugan en todos los tiempos, personas y
modos, pero, en estos verbos, es ms frecuente la conjugacin defectiva.
La particularidad de estos verbos es que el vocablo raz no es un verbo
sino un objetivo, un adverbio o un sustantivo.

220
Estos verbos pronominales, a su vez, admiten otros infijos, simples
o compuestos, que modifican su sifnificado primitivo como sucede con
todos los verbos.
Adems de estos verbos pronominales tipos constituidos por las
partculas: cu y ya, que en la conjugacin admiten los pronombres: me, te,
se, nos, os y se, que en su traduccin al castellano van explcitos o
implcitos, hay otros verbos constituidos por otras partculas, como
veremos a continuacin:
A, infijo correspondiente al pronombre me. Con estas funciones se
intercala entre la raz y la terminacin de los verbos: Apay (llvame),
apaas (llevndome), ampay (crame), ampiaychis (crenme), ampiancka
(me curar), ampiara (me cur), etc.
Los verbos compuestos con este infijo susceptibles de conjugacin.
Veamos el verbo ampay (curarme):
Ckam ampianqui T me curas
Pay ampan l me cura
Ckamcuna ampanquichis Vosotros me curis
Paycuna ampiancu Ellos me curan
De esta manera se conjugan los verbos compuestos con este infijo,
son defectivos y pertenecen a la transicin: t a m (Ver conjuga.
transitiva). A ello se debe que carecen de la primera persona, singular y
plural.
Cu, este infijo, adems de sus funciones reflexivas, ya tratadas,
corresponde al pronombre: los. Es invariable para el gnero como todos
los pronombres quichuas. Con este infijo se forman los verbos
pronominales: ckatcuy (correrlos o crrelos), ckaticuspa (corrindolos),
chockcuy (tirarlos o tralos), chockacun (los tira), chockacora (los tir),
chockacuspa (tirndolos), etc.

221
Tambin en esta funcin se puede conjugar como en la reflexiva
de: se, armcuy (baarse).
Veamos el v. ckatcuy (correrlos):
Nocka ckaticuni Yo los corro
Ckam ckaticunqui T los corres
Pay ckaticun l los corre
Nockanchis ckaticunchis Nosotros los corremos, incl.
Nockaycu ckaticuycu Nosotros los corremos, excl.
Ckamcuna ckaticunquichis Vosotros los corris
Paycuna ckaticuncu Ellos los corren
De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, pueden
conjugarse en todos los tiempos, personas y modos.
chi, este infijo expresa que se hace, se lo hace o se le hace hacer lo
que dice el verbo de origen: pachiy (hacer o hacerlo volar), paachis
(haciendo o hacindolo volar), paachsaj (har o lo har volar),
llamcchiy (hacer o hacerlo trabajar), ckachiy (hacer, hacerlo o hacerla
ver), etc.
Estos verbos son susceptibles de conjugacin. Veamos el v.
sockarchiy (hacer o hacerlo alzar):
Nocka sockarichini Yo hago o lo hago alzar
Ckam sockarichinqui T haces o lo haces alzar
Pay sockarichin l hace o lo hace alzar
Nockanchis sockarichinchis N. hacemos o lo hacemos alzar,
[incl.
Nockaycu sockarichiycu N. hacemos o lo hacemos alzar,
[excl.
Ckamcuna sockarichinquichis V. hacis o lo hacis alzar
Paycuna sockarichincu E. hacen o lo hacen alzar

222
De esta manera es posible conjugar, los verbos compuestos con
este infijo, en todos los tiempos, personas y modos.
Chia, infijo compuesto de las partculas chi y a. (Ver stas).
Expresa: hacerme hacer lo que dice el verbo. Estos verbos, tales como:
llamcachay (hacerme o hazme trabajar), llamcachas (hacindome
trabajar), huajyachay (hacerme o hazme llamar), huajyachiancka (me
har llamar), nichay (hacerme o hazme decir), nichiara (me hizo decir),
etc. son susceptibles de conjugacin.
v. ajchachcuy (hacerse o hacerlos peinar).
Ckam huajyachianqui T me haces llamar
Pay huajyachan l me hace llamar
Ckamcuna huajyachianquichis Vosotros me hacis llamar
Paycuna huajyachiancu Ellos me hacen llamar

De esta manera puede conjugarse este verbo en todos los tiempos y


modos, no as en todas las personas porque es defectivo, pues carece de la
primera persona.
Chicu, infijo compuesto de chi y cu. (ver estas partculas). Expresa:
Hacerse o hacerlos hacer lo que dice el verbo. Estos verbos son
susceptibles de conjugacin, tales como: ckackochcuy (hacerse o
hacerlos refregar); ckackochicus (hacindose o hacindolos refregar),
ajchachcuy (hacerse o hacerlos peinar), ckatachcuy (hacerse o hacerlos
abrigar), ckatachicuspa (hacindose o hacindolos abrigar), etc.
Veamos el v. huajyachay (hacerme llamar):
Nocka ajchachicuni Yo me hago o los hago peinar
Ckam ajchachicunqui T te haces o los haces peinar
Pay ajchachicun l se hace o los hace peinar
Nockanchis ajchachicunchis N. nos hacemos o los hacemos

223
[peinar
Nockaycu ajchachicuycu N. nos hacemos o los hacemos
[peinar
Ckamcuna ajchachicunquichis V. os hacis o los hacis peinar
Paycuna ajchachicuncu E. se hacen o los hacen peinar
De esta manera se conjugan en todos los tiempos, personas y
modos los verbos compuestos con este infijo.
Chinacu, infijo compuesto de chi y nacu. Expresa: hacerlos o
mandarlos hacerse mutuamente lo que dice el verbo. Ej.: ockochincuy
(hacerlos mojarse mutuamente), ckaachincuy (hacerlos mirarse
mutuamente), ckaachinacus (hacindolos mirarse mutuamente),
ckatichincuy (hacerlos correrse mutuamente), ckatichinacuncu (los
hacen correrse mutuamente), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos.
El v. mackachincuy (hacerlos pegarse mutuamente, es decir, pelear):
Nocka mackachinacuni Yo los hago pegarse mutuamente, pelear
Ckam mackachinacunqui T los haces pegarse mu tuamente, pelear
Pay mackachinacun l los hace pegarse mutuamente, pelear
Nockanchis mackachinacunchis N. los hacemos pegarse mutuamente, pe-
[lear, incl.
Nockaycu mackachinacuycu N. los hacemos pegarse mutuamente, pe-
[lear, excl.
Ckamcuna mackachinacunquichis V. los hacis pegarse mutuamente, pelear
Paycuna mackachinacuncu E. los hacen pegarse mutuamente, pelear

De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan


en todos los tiempos, personas y modos.
Chipa, infijo compuesto de chi y pa. (Ver estas partculas).
Expresa: hacrmelo hacer lo que dice el verbo. Ej.: rantichpay
(hacrmelo comprar); rantichipas (hacindomelo comprar); ruachpay

224
(hacrmelo hacer); serachpay (hacrmelo coser); serachipas
(hacindomelo coser), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos: el v.
rantichpay.
Ckam rantichipanqui T me lo haces comprar
Pay rantichipan l me lo hace comprar
Ckamcuna rantichipanquichis Vosotros me lo hacis comprar
Paycuna rantichipancu Ellos me lo hacen comprar
De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan
en todos los tiempos y todos los modos; no as en todas las personas por
ser verbos de conjugacin defectiva.
Chipu, infijo compuesto de las partculas chi y pu. (Ver stas).
Expresa: hacerle hacer lo que dice el verbo. Ej.: pallachpuy (hacerle
juntar), pallachipus (hacindole juntar), paquichpuy (hacerle quebrar),
tajsackpuy (hacerle lavar), itichpuy (hacerle apretar), etc. Veamos la
conjugacin del v. pallachpuy:
Nocka pallachipuni Yo le hago juntar
Ckam pallachipunqui T le haces juntar
Pay pallachipun l le hace juntar
Nockanchis pallachipunchis N. le hacemos juntar, incl.
Nockaycu pallachipuycu N. le hacemos juntar, excl.
Ckamcuna pallachipunquichis V. le hacis juntar
Paycuna pallachipuncu E. le hacen juntar
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos, personas y modos.
Chipucu, infijo compuesto de las partculas chi y pucu. (Ver stas).
Expresa: hacerles hacer lo que dice el verbo. Es plural de chipu. Entra en
la composicin de los verbos sig.: tarpuchipcuy (hacerles o hazles
sembrar), tarpuchipucus (hacindoles sembar), sorckochipcuy (hacerles

225
o hazles sacar), sorckochipucus (hacindoles sacar), uyarichipcuy
(hacerles o hazles or), etc. Estos verbos pueden conjugarse igual que los
anteriores. Veamos el v. tarpuchipcuy.
Nocka tarpuchipucuni Yo les hago sembrar
Ckam tarpuchipucunqui T les haces sembrar
Pay tarpuchipucun l les hace sembar
Nockanchis tarpuchipucunchis N. les hacemos sembar, incl.
Nockaycu tarpuchipucuycu N. les hacemos sembrar, excl.
Ckamcuna tarpuchipucunquichis V. les hacis sembrar
Paycuna tarpuchipucuncu E. les hacen sembrar
De esta manera se conjugan, en todos los tiempos, personas y
modos, los verbos compuestos con este infijo.
Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los
pronombres: nos, os y se. Entra, con estas funciones, en la formacin de
los verbos sig.: ckatincuy (correrse mutuamente), mackancuy (pegarse
mutuamente, pelear), chejnincuy (odiarse mutuamente), ckaancuy
(mirarse mutuamente), ockoncuy (mojarse mutuamente), ockonacus
(mojndose mutuamente), etc. Estos verbos, igua l que los anteriores, son
susceptibles de conjugacin. Veamos el v. ckatincuy:
Nockaycu ckatinacuycu Nosotros nos corremos mutuamente
Ckamcuna ckatinacunquichis Vosotros os corris mutuamente
Paycuna ckatinacuncu Ellos se corren mutuamente
De esta mane ra se conjugan los recprocos en todos los tiempos y
modos, no as en las personas, que slo puede hacerse en los plurales por
cuanto nadie puede realizar una accin en reciprocidad si no es en
compaa o colaboracin con otro.
Pa, infijo correspondiente al pronombre encltico: melo. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: cancpay (asrmelo

226
o samelo), huajypay (llamrmelo o llmamelo), huajyapas
(llamndomelo), puspay (llevrmelo o llvamelo), etc. Veamos la
conjugacin del v. cancpay:
Ckam cancapanqui T me lo asas
Pay cancapan l me lo asa
Ckamcuna cancapanquichis Vosotros me lo asis
Paycuna cancapancu Ellos me lo asan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues carecen
de la primera, son defectivos.
Pu, infijo correspondiente al pronombre encltico: le. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: Ckaparpuy (gritarle
o grtale), ckaparipus (gritndole), muypuy (girarle o grale), ichpuy
(derramarle o derrmale), churpuy (ponerle o ponle), etc. Veamos la
conjugacin del v. ckaparpuy:
Nocka ckaparipuni Yo le grito
Ckam ckaparipunqui T le gritas
Pay ckaparipun l le grita
Nockanchis ckaparipunchis Nosotros le gritamos, incl.
Nockaycu ckaparipuycu Nosotros le gritamos, excl.
Ckamcuna ckaparipunquichis Vosotros le gritis
Paycuna ckaparipuncu Ellos le gritan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todas las personas, tiempos y modos.
Pucu, infijo correspondiente al pronombre encltico: les (plural de:
le). Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.:
nipcuy (decirles o dles), nipucus (dicindoles), ckasquipcuy (quitarles

227
o qutales), huackaychapcuy (guardarles o gurdales), huajtapcuy
(golpearles o golpales), etc. Veamos la conjugacin del v. nipcuy:
Nocka nipucuni Yo les digo
Ckam nipucunqui T les dices
Pay nipucun l les dice
Nockanchis nipucunchis Nosotros les decimos, incl.
Nockaycu nipucuycu Nosotros les decimos, excl.
Ckamcuna nipucunquichis Vosotros les decs
Paycuna nipucuncu Ellos les dicen
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos, personas y modos.
Su, infijo correspondiente al pronombre encltic o: te. Con estas
funciones entra en la composicin de los verbos sig.: apsuy (llevarte),
apasus (llevndote), munsuy (amarte), munasus (amndote), huajysuy
(llamarte), huajyasus (llamndote), llallsuy (aventajarte), llallisus
(aventajndote), etc. Veamos la conjugacin del v. apsuy:
Nocka apasuni o apasuyqui Yo te llevo
Pay apasun o apasunqui l te lleva
Nockaycu apasuycu Nosotros te llevamos, excl.
Paycuna apasuncu Ellos te llevan
De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo,
en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues son
defectivos, carecen de la 2 persona. Pertenece a las transiciones: yo a ti y
l a ti.
Hemos visto con la suficiente amplitud la funcin de los infijos
pronominales, que hacen compuestos a los verbos y entran como
partculas invariables en la conjugacin, asimilados al cuerpo del vocablo
verbal. Pasaremos ahora a ver los:

228
Infijos Verbales

Ri (...ri), infijo verbal que entra en la composicin de los verbos.


Expresa que se hace ligeramente, dificultosamente o se vuelve a hacer lo
que dice la raz del verbo. Ej.: ckoriy (calentar ligeramente), ckoiris
(calentando ligeramente), huajtriy (golpear ligeramente o remoler),
huajtaris (golpeando ligeramente o remoliendo), causriy (revivir),
causaris (reviviendo), etc. Veamos la conjugacin del v. ckoriy :
Nocka ckoirini Yo caliento ligeramente
Ckam ckoirinqui T calientas ligeramente
Pay ckoirin l calienta ligeramente
Nockanchis ckoirinchis N. calentamos ligeramente, incl.
Nockaycu ckoiriycu N. calentamos ligeramente, excl.
Ckamcuna ckoirinquichis V. calentis ligeramente
Paycuna ckoirincu E. calientan ligeramente
De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan
en todos los tiempos, personas y modos, admitiendo, adems, todos los
infijos pronominales, simples y compuestos, para formar, a su vez,
nuevos verbos compuestos, susceptibles de conjugacin. Por ej.:
ckoirchiy (hacer o hacerlo calentar ligeramente), ckoircuy (calentarse
o calentarlos ligeramente), causarichcuy (hacerlos revivir),
huajtarichipcuy (hacerles golpear ligeramente o remolerles), etc. Tanto
la formacin como la conjugacin de estos verbos compuestos slo tiene
limitacin en la lgica como sucede con los defectivos lgicos que si bien
disponen de expresiones idiomticas no es razonable pensar que puedan
efectuar en la accin y la vida real del hombre.

229
Naya o naa, infijo que entra en la composicin de los verbos
desiderativos, con el significado de: querer, desear, estar por o a punto de
hacer lo que dice el verbo de origen. Ej.: micunyay o micunay (querer
comer), micunayas o micunaas (queriendo comer), huaunyay o
huaunay (estar a punto de morir), yaicunyay o yaicunay (querer
entrar), yaicunayas o yaicunaas (queriendo entrar), upianayas o upianaas
(queriendo tomar), etc. Estos verbos pueden conjugarse lo mismo que los
anteriores. Veamos el v. micunyay o micunay:
Nocka micunayani o micunaani Yo quiero comer
Ckam micunayanqui o micunaanqui T quieres comer
Pay micunayan o micunaan l quiere comer
Nockanchis micunayanchis o micunaanchis N. queremos comer,
incl.
Nockaycu micunayaycu o micunaaycu N. queremos comer,
excl.
Ckamcuna micunayanquichis o V. queris comer
micunaanquichis
Paycuna micunayancu o micunaancu E. quieren comer
De esta manera se conjugan todos los verbos compuestos con el
infijo naya, comnmente sincopado en: naa, en todos los tiempos,
personas y modos. Estos, lo mismo que los anteriores, admiten todos los
infijos pronominales verbales y adverbiales, dando lugar as a la
formacin de nuevos verbos compuestos, susceptibles de conjugacin.
Ver infijo verbal: ri.
Obs. Hemos incluido ambas formas: naya (forma verbal de origen)
y naa (forma santiaguea) por estar ambas en vigencia en nuestro
quichua, aunque la primera es poco usual.
Cha, infijo verbal que agregado a los sustantivos, susceptibles de
modificacin, los transforma en verbos que expresan: manchar, revolver,

230
ensuciar, cubrir, empolvar en eso que dice el sustantivo base: yarchay
(manchar en sangre), ushpchay (empolvar con ceniza), tockchay
(ensuciar con saliva), pucchay (colorear con sustancia colorada), etc.
Veamos la conjugacin del v. yarchay:
Nocka yaarchani Yo mancho con sangre
Ckam yaarchanqui T manchas con sangre
Pay yaarchan l mancha con sangre
Nockanchis yaarchanchis N. manchamos con sangre, incl.
Nockaycu yaarchaycu N. manchamos con sangre, excl.
Ckamcuna yaarchanquichis V. manchis con sangre
Paycuna yaarchancu E. manchan con sangre
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems admiten los otros infijos para formar
nuevos verbos compuestos.
Llicu, infijo verbal que agregado a los sustantivos susceptibles de
modificacin los transforma en verbos que expresan: cubrirse de eso que
dice la raz del vocablo, como: uchallcuy (cubrirse de culpa); ucha
(delinquir, pecar); pachallcuy (cubrirse de ropa, vestirse).
Veamos la conjugacin del v. uchallcuy:
Nocka uchallicuni Yo me cubro de culpa, peco, delinco.
Ckam uchallicunqui T te cubres de culpa, pecas delinques.
Pay uchallicun l se cubre de culpa, peca, delinque.
Nockanchis uchallicunchis N. nos cubrimos de culpa, pecamos delin-
[quimos, incl.
Nockaycu uchallicuycu N. nos cubrimos de culpa, pecamos, delin-
[quimos, excl.
Ckamcuna uchallicunquichis V. os cubrs de culpa, pecis, delinqus.
Paycuna uchallicuncu E. se cubren de culpa, pecan, delinquen.

231
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems admiten otros infijos para formar
nuevos verbos compuestos.

Infijos Adverbiales

Llamaremos infijos adverbiales a las partculas que introducidas


entre la raz y la terminacin de los verbos modifican el significado de los
mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la
conjugacin. Estas partculas adverbiales son tres: mu, ncha, y shca, con
las funciones que veremos a continuacin.
Mu, infijo adverbial de direccin. Con l se expresa un movimiento
dirigido hacia el que habla. Cuando se incorpora el verbo pay (llevar
cosas inanimadas), para formar apmuy (traer, conducir hacia aqu esas
cosas), es puramente infijo adverbial. Pero cuando se agrega al verbo
psay (llevar, conducir o guiar personas o animales), para formar
pusmuy (traer, conducir, guiar hacia aqu personas o animales), es,
adems de sus funciones adverbiales, tambin pronominal, equivalente a:
a l o a ella, representados en la conjugacin por: lo o la.
Veamos la conjugacin de estos verbos:
Nocka apamuni Yo traigo
Ckam apamunqui T traes
Pay apamun l trae
Nockanchis apamunchis Nosotros traemos, incl.
Nockaycu apamuycu Nosotros traemos, excl.
Ckamcuna apamunquichis Vosotros trais
Paycuna apamuncu Ellos traen

232
Nocka pusamuni Yo lo traigo
Ckam pusamunqui T lo traes
Pay pusamun l lo trae
Nockanchis pusamunchis Nosotros lo traemos, incl.
Nockaycu pusamuycu Nosotros lo traemos, excl.
Ckamcuna pusamunquichis Vosotros lo trais
Paycuna pusamuncu Ellos lo traen
De esta manera es posible conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos. Adems, como los anteriores, admiten los
otros infijos para formar con ellos nuevos verbos compuestos.
Ncha, infijo adverbial de modo que, agregado a los sustantivos
susceptibles de modificacin, da origen a la formacin de verbos que
expresan: que se hace a golpes, a impulsos, de una vez o repetidamente,
eso que dice el verbo. Este infijo, incorporado al radical del vocablo, le
acompaa al verbo en la conjugacin. Ej.: cachnchay (salar,
pulverizando con sal), siqunchay (arrimar tierra, escardando, a la base de
la planta), ckarnchay (montar a horcajadas, como hombre), etc.
Veamos la conjugacin del v. cachnchay:
Nocka cachinchani Yo salo, pulverizando
Ckam cachinchanqui T salas, pulverizando
Pay cachinchan l sala, pulverizando
Nockanchis cachinchanchis N. salamos, pulverizando, incl.
Nockaycu cachinchaycu N. salamos, pulverizando, excl.
Ckamcuna cachinchanquichis V. salis, pulverizando
Paycuna cachinchancu E. salan, pulverizando

233
De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los
tiempos, personas y modos, con el agregado de que admiten los otros
infijos para formar nuevos verbos compuestos.
Shca, infijo adverbial de tiempo que entra en la composicin de los
verbos de actualidad. Estos expresan que la accin o el proceso de la
misma se est desarrollando, estaba o estar desarrollando en el momento
de referencia. Cuando decimos amushcan, expresamos que est
efectuando el acto de venir, que est marchando en la venida hacia aqu y
no solamente que est de viaje, durante el cual, sin abandonar ste, puede
no estar marchando. Estos infijos se agregan a la raz de los verbos para
darles una rigurosa actualidad en la accin de los mismos. As tenemos
de: mcuy (comer); micshcay (estar comiendo); riy (ir); rshcay (estar
yendo), llmcay (trabajar); llamcshcay (estar trabajando); etc. No slo se
agrega a la raz de los verbos simples para modificar su significado, sino
que puede agregarse a todos los verbos compuestos, sumndose a los
otros infijos, tanto pronominales como verbales o adverbiales, formando
con ellos nuevos verbos compuestos.
Veamos la conjugacin del v. micshcay:
Nocka micushcani Yo estoy comiendo
Ckam micushcanqui T ests comiendo
Pay micushcan l est comiendo
Nockanchis micushcanchis N. estamos comiendo, incl.
Nockaycu micushcaycu N. estamos comiendo, excl.
Ckamcuna micushcanquichis V. estis comiendo
Paycuna micushcancu E. estn comiendo
De esta manera es posible conjugar los verbos compuestos con este
infijo en todos los tiempos, personas y modos. Parecer extrao que
siendo verbos de actualidad puedan conjugarse en los tiempos pasado y
futuro. Para evitar alguna posible confusin, aclararemos que la

234
actualidad de referencia no es respecto al tiempo del que conjuga sino a la
accin del verbo.

Del Infijo y Sufijo NA

Na. Este sufijo agregado a la raz de los verbos, simples o


compuestos, deriva el significado de stos hacia tres acepciones distintas:
adverbio de lugar, si expresa: lugar donde se hace lo que dice la raz del
verbo; adjetivo calificativo, cuando expresa, que es de hacer, puede o
debe hacerse lo que dice el verbo; y, sustantivo, cuando significa, objeto
o instrumento con que se hace lo que dice el verbo. Ej.: Del v. piay
(beber, tomar), tenemos: upia, raz: na, sufijo; upiana, palabra derivada
que, respectivamente, tiene estas tres acepciones: lugar donde se bebe,
bebedero (adv. 1); que es de beber o puede beberse, bebible (adj. calif.);
y, objeto en que o con que se bebe, bebedero, vasija, vaso (sustantivo).
De esta manera, y con estas acepciones, se forman con el sufijo na
los derivados de los verbos. En algunos casos falta alguna de estas
acepciones pero en general se cumplen las tres.
Na, como infijo, es conjuncin copulativa, equivalente a la: que,
castellana, en el modo subjuntivo: amunayta (que yo venga), micunayta
(que yo coma), etc.; y en los sustantivos oracin del mismo modo verbal:
Puuypaj (para que yo duerma), Llallinypaj (para que yo pase), etc.

235

You might also like