You are on page 1of 9

Criterios Exegticos Y Teolgicos

Juan Manuel Daz Rodelas


Secretario de la Comisin Tcnica para la traduccin
de la Biblia de la Conferencia Episcopal Espaola

Introduccin: enlace y pretensin

El Sr. Obispo Secretario General de la CEE y Mons. D. Domingo Muoz nos han introducido en la
historia de este proyecto eclesial y editorial, y en los criterios tcnicos y el desarrollo de la obra. Lo
han hecho con voz autorizada: el primero ha estado involucrado en el proyecto desde que se pens
en el tantas veces referido Encuentro de Obispos-Telogos de 1995; el segundo ha presidido las
tres comisiones que se han ido sucediendo desde los comienzos de la realizacin del proyecto el
ao 1996 hasta la edicin de la obra: Comisin Preparatoria, Comisin Coordinadora y Comisin
Tcnica.

En la exposicin de Mons. Muoz Len se han abordado adems algunas cuestiones que un
servidor intentar presentar ms de cerca y, sobre todo, ilustrar con decisiones tomadas en el largo
proceso de elaboracin de la traduccin y que se han concretado en el texto ofrecido finalmente en
esta edicin.

De acuerdo con esto y estas palabras introductorias mi exposicin tendr dos partes: una primera
dedicada a los prolegmenos del trabajo y una segunda en la que intentar exponer los exegticos y
teolgicos que han conducido la realizacin de esta obra, ilustrndolos con algunos ejemplos.
Finalizar mi intervencin con una conclusin.

1. De los leccionarios a la Sagrada Biblia. Versin oficial de la CEE

Los dos ponentes que me han precedido han dejado claro que en el origen de esta edicin de la
Sagrada Escritura estaba el deseo de que los pastores y los fieles de la Iglesia espaola pudieran
disponer de los textos bblicos que se proclaman en la liturgia de la Iglesia en el marco en el que
han sido transmitidos, es decir, junto con el resto de la Biblia. Por otra parte, la Comisin
preparatoria, que elabor el proyecto y, lgicamente, las dos Comisiones que sustituyeron a aquella
y llevaron adelante la realizacin concreta del mismo eran conscientes de que, ms all de la
necesaria revisin, el punto de partida del trabajo tena que ser la traduccin de los textos litrgicos
realizada entre 1964-1981. Llevada a cabo por biblistas de reconocida autoridad y supervisada por
literatos y escritores tambin reconocidos, la citada traduccin era considerada en trminos
generales y sobre todo en algunos casos como un verdadero logro en la historia de las traducciones

1
de textos bblicos. Debido a ello, en los textos ya traducidos slo se podan introducir cambios
cuando estos fueran estrictamente necesarios.

Por lo que respecta al resto de la Biblia, es decir, a los textos no traducidos para la Liturgia, si se
quera lograr un conjunto homogneo, era preciso aplicar los mismos criterios que haban guiado
aquella traduccin. Y aqu surgi uno de los primeros problemas que tuvo que afrontar la
Comisin Tcnica: los traductores haban fallecido o eran muy mayores, y en los diferentes
archivos relacionados de un modo u otro con ellos mismos o con la tarea que llevaron a cabo no se
encontraba documento alguno en el que constaran los criterios que haban presidido su realizacin.
Haba que imaginarlos o deducirlos. De la lectura de los textos resultaba evidente que la traduccin
se haba hecho principalmente de los textos originales; pero tambin que, en algunos casos, se
haba recurrido a alguna de las Biblias ms conocidas, sobre todo para las lecturas incluidas en la
Liturgia de las Horas[1].

En los textos cuya traduccin poda suponerse completamente nueva, resultaba fcil adivinar que
lo haban sido de las lenguas originales y que normalmente se haba aplicado el principio de la
equivalencia dinmica. Es decir, la lectura de los textos creaba la impresin, no slo de que se
haba evitado una traduccin literal, sino que se haba buscado verter las estructuras lingsticas
del hebreo, griego o arameo a las estructuras lingsticas del espaol. Adems de esto se
constataba la sustitucin casi sistemtica de determinados trminos de claro sabor religioso por
otros que, en opinin de los traductores, lo era menos. En este sentido, es significativo lo que
escribi uno de los protagonistas de aquella gran tarea eclesial cuando haban pasado unos 30 aos
de su realizacin: Con el uso se han sacralizado algunos trminos que en los textos originales eran
neutrales. Cuando Mt habla de dar un poterion de agua fresca (10,42), no piensa en un vaso sacro.
Los recipientes sagrados se usaban solo en el templo, no en la cena familiar de la Pascua. No deben
pensar los lectores que Jess utiliz un vaso sagrado, un cliz. Tampoco Pablo tena un vaso
sacro para celebrar la eucarista. Vaso y copa responden al original[2].

Adems de este y otros ejemplos aducidos por el mismo traductor y que se concretaron en el
resultado final de aquel trabajo, ms que meritorio en muchos aspectos, querra referir
personalmente algn otro: en la primera edicin de los leccionarios desapareci, p. ej., la referencia
a la humillacin o a la obediencia de Cristo en Fil 2,8. Adems de lo arbitrario de la eliminacin de
esas palabras en s misma, con la traduccin resultante - se rebaj hasta someterse incluso a la
muerte, y una muerte de cruz - este famoso himno paulino quedaba completamente fuera de
contexto. Una prueba de ello lo encontramos en la siguiente introduccin a Fil 2,6-11 en una de las
muchas ediciones de bolsillo de los leccionarios: En los versculos precedentes exhorta Pablo a la

2
humildad como presupuesto bsico de la unidad (Flp 2,1-5). En nuestro pasaje expone el ejemplo
humilde de Cristo. La humillacin del Seor tiene su inicio en la encarnacin al hacerse semejante
a nosotros en todo, excepto en el pecado (Hb 4,15); su culmen, en la obediencia a la muerte de
cruz[3]. Si en lugar del se humill, que parece ser la versin ms adecuada del trmino griego
utilizado, se traduce se rebaj, qu sentido tiene este comentario?

El mismo colaborador de la traduccin al que nos referamos ms arriba afirma en el citado


artculo: La semntica moderna nos ensea la posible equivalencia de morfema por lexema,
ben=Israel=israelita, de traduccin sinttica de dos palabras originales. Siendo esto cierto,
tambin es verdad que, sobre todo, en discursos o mbitos ms o menos solemnes, nuestra lengua
permite hablar de hijos de Madrid o hijos de Arico (permtanme Vds. esta referencia a mi
pueblo de origen), expresin que acenta mucho ms que el simple gentilicio la vinculacin
sentimental a la tierra que nos ha visto nacer; la palabra israelita no dice, ni mucho menos, lo
mismo que hijo de Israel; no lo dice en singular, pero, sobre todo, no lo dice en plural; porque
Israel no es slo la tierra donde vivan los israelitas, sino el nombre en el que cambi Dios el de
Jacob, de quien descendan las doce tribus que formaban aquel pueblo (cf. Gn 32,28). Y la
expresin hijo/os de Israel subraya precisamente esa vinculacin al ancestro.

As, pues, equivalencia dinmica, tener en cuenta la lingstica, la semntica, s; pero tambin el
mundo de la Biblia y la valencia religiosa de algunos trminos, admitida incluso por el
diccionario: y pongo el ltimo ejemplo de este apartado: el verbo justificar, que el autor del
artculo que venimos citando clasifica entre el vocabulario clerical. Dice en efecto: Hasta el
Concilio y la reforma litrgica los aspirantes al sacerdocio estudiaban una teologa escolstica en
latn. En ella se haban acumulado trminos tcnicos inteligibles solo para los iniciados. Algunos
trminos se haban sobrecargado con la polmica de la Reforma y Contrarreforma o con otras
polmicas. Era razonable descargar dicha sobrecarga sobre los textos originales, o haba que
atenerse al castellano no tcnico, comnmente hablado y escrito? El ejemplo ms claro es
justificar, que en castellano significa razonar y defender una accin que pareca improcedente.
Hay que dar gusto al 1%, que es el clero, o al 99% que son los laicos?[4]. Bien es cierto que los
traductores de los leccionarios no llegaron a aplicar este convencimiento, y mantuvieron por lo
general el vocabulario de la justificacin. Pero la conviccin sobre la verdad del referido
convencimiento ha hecho que el vocabulario de la justificacin haya desaparecido completamente
de algunas traducciones de la Biblia, siendo sustituido por supuestos sinnimos como amnista,
rehabilitacin o salvacin. Y miren Vds. por donde, el propio DRAL ofrece como 4 acepcin
de justificar la siguiente: Dicho de Dios: Hacer justo a alguien dndole la gracia.; y como 7 de
justificacin, es decir, de la accin o efecto de justificar: Santificacin del hombre por la

3
gracia y la fe con la cual se hace justo.[5]

2. Criterios exegticos y teolgicos

2.1 Traduccin e interpretacin

En el n 22 de la Constitucin Dogmtica sobre la divina Revelacin se lee la siguiente afirmacin:


Es conveniente que los cristianos tengan amplio acceso a la Sagrada Escritura. Por ello la Iglesia
ya desde sus principios, tom como suya la antiqusima versin griega del Antiguo Testamento,
llamada de los Setenta, y conserva siempre con honor otras traducciones orientales y latinas, sobre
todo la que llaman Vulgata. Pero como la palabra de Dios debe estar siempre disponible, la Iglesia
procura, con solicitud materna, que se redacten traducciones aptas y fieles en varias lenguas, sobre
todo de los textos primitivos de los sagrados libros. Y si estas traducciones, oportunamente y con
el beneplcito de la autoridad de la Iglesia, se llevan a cabo incluso con la colaboracin de los
hermanos separados, podrn usarse por todos los cristianos. Dejando de lado esta ltima
posibilidad, que en Espaa se ha concretado, principalmente, en la edicin interconfesional de la
Biblia del ao 2008[6], la citada afirmacin conciliar habla de que las traducciones que la Iglesia
procura que se redacten deben ser aptas y fieles (en latn: aptae ac rectae).

Ambas cualidades tienen que ver directamente con el objetivo de que los fieles tengan amplio
acceso a la Sagrada Escritura o de que la palabra de Dios est siempre disponible. Por otra
parte, mientras que la cualidad de fieles mira a que la traduccin recoja lo que se dice en el
original, la aptitud parece referirse a que se haga en un lenguaje inteligible para las personas que
hablan la lengua a la que se traduce[7].

En orden a la fidelidad bastara con que el traductor conozca bien la lengua del texto que debe
traducir; en el caso de la Biblia, que conozca bien el hebreo, el arameo y el griego; no parece
necesario decir que cuando se habla de conocimiento de las lenguas se quiere decir que dicho
conocimiento no se limita a la gramtica[8]. Hecha esta salvedad, sobre la que no podemos entrar
en el marco de esta comunicacin, me atrevera a decir que en este terreno no se plantean mayores
problemas, pudiendo ser la traduccin resultante ms o menos literal. Por lo que se refiere al
objetivo de lograr que la traduccin sea apta en el sentido en que hemos entendido el texto
conciliar, adems del conocimiento de las lenguas originales se requiere el de la lengua propia,
aspecto este ltimo que, como ha quedado sealado, no se limita tampoco en este caso a conocer
bien la gramtica[9]. En cualquier caso, el esfuerzo por conseguir una traduccin apta puede dar
como resultado un texto que, permaneciendo fiel al original, se adecue tanto al genio de la lengua a
la que se traduce como a los lectores actuales de la misma; pero tambin puede ocurrir que al

4
intentar una traduccin inteligible se sacrifique la fidelidad a los textos originales o se recurra a
vulgarismos, ms que chocantes en el marco de la celebracin litrgica: Quin no recuerda, en
este sentido, el chaparrn tenemos de Lc 12,54[10] o la cosa empez en Galilea de Hch
10,37[11]? Una pretendida traduccin inteligible, pero que se aleja clarsimamente del texto hasta
el punto casi de traicionar su sentido es la que se lea en Rm 8,3: Dios envi a su Hijo
encarnado en una carne pecadora como la nuestra.

El texto a que acabo de referirme podra servir muy bien de puente para el siguiente apartado de
nuestra exposicin: Traduccin y teologa. Sin embargo antes de pasar a l, debo referirme ms
de cerca a los criterios exegticos adoptados por la Biblia de la CEE y que inciden directamente en
la traduccin. Lo har presentando en relacin con algunos ejemplos. El primero toca a los textos
de los que ha partido la traduccin y que, segn ha indicado D. Domingo Muoz y resulta ms que
lgico, son los originales, tal y como se ofrecen en las ediciones crticas al uso[12]. Se sabe, sin
embargo, que no son pocos los textos en los que las mismas ediciones crticas fluctan entre varias
lecturas posibles; en el caso del hebreo, el traductor se encuentra adems con ciertos textos
ininteligibles.

Ambos extremos se hallan reflejados en esta versin de la Biblia, que en ocasiones ofrece a pie de
pgina la correspondiente variante textual o la base en que se ha apoyado la traduccin propuesta.
As, p. ej., en Lv 7,89 se traduce: Cuando Moiss entraba en la Tienda del Encuentro para hablar
con Dios, oa la voz que le hablaba desde lo alto del propiciatorio que cubre el Arca del
Testimonio, entre los dos querubines. Y desde all le hablaba. Los dos asteriscos que encuentra el
lector en el propio texto le remiten a sendas notas a pie de pgina, una referida al Que le hablaba:
es lectura conjetural. El hebreo parece corrompido; la otra, al Desde all le hablaba
conclusivo, pues la frase no aparece conectada ni a lo que antecede ni a lo que sigue; quizs se ha
perdido parte del texto. Mayor incidencia tiene la nota al famoso texto de Lc 23,44b: Y se le
apareci un ngel del cielo, que lo confortaba. En medio de su angustia, oraba con ms intensidad.
Y le entr un sudor que caa hasta el suelo como si fueran gotas espesas de sangre. La nota dice:
Muchos manuscritos, incluidos algunos importantes, omiten 23,43s, posiblemente porque
consideraban la escena demasiado humillante. Razones de crtica interna y el testimonio de otros
manuscritos, igualmente importantes, favorecen su pertenencia al original

En la misma lnea, se explican igualmente a pie de pgina las expresiones literales que se han
traducido ad sensum para facilitar su comprensin: Lv 8,7 traduce: Para esta purificacin hars
con ellos de la siguiente manera: los rociars con agua expiatoria; en nota se seala que agua
expiatoria es traduccin de la expresin literal agua de pecado.

5
La importancia de la traduccin griega llamada de los LXX justifica las muchas notas que dan
cuenta de la ausencia de alguna expresin en la misma y, sobre todo, de la eleccin de una
traduccin sobre la base de dicha versin, a cuya veneracin eclesial se refiri expresamente la
Constitucin Dogmtica Dei Verbum del Concilio Vaticano II[13]. As se indica, por ejemplo, en
nota a Nm 16,24: El griego omite aqu Datn y Abirn. Y en el mismo libro de los Nm 23,10,
que traduce: "Quin podr contar el polvo de Jacob, quin calcular la polvareda de Israel? Muera
mi alama con la muerte de los justos,m sea mi paradero como el de ellos", se indica en nota sobre
este "de ellos" conclusivo: "En hebrero: "de l", es decir, de Israel, al que se refiere en definitiva el
'de ellos' del griego"-

Un ltimo ejemplo como ilustracin de otro de los criterios adoptados para la traduccin y que reza
como sigue en el documento correspondiente: La incidencia litrgica de la mayora de los textos
que se van a trabajar exige que se tengan en cuenta las opciones tomadas en la Editio typica
vaticana de los Leccionarios. Adems, en cuestiones dudosas debe seguirse el criterio de la
Neovulgata[14]. Antes de reportar el ejemplo anunciado para ilustrar este criterio y para entender
el sentido de este ltimo, tal vez convenga recordar que, tras referirse a la traduccin de los LXX,
el Vaticano II afirma en la Dei Verbum: Por ello la Iglesia conserva siempre con honor otras
traducciones orientales y latinas, sobre todo la que llaman Vulgata. Vayamos ahora al ejemplo,
que tomamos de Job 19,25a, un texto tambin muy conocido: Yo s que mi Redentor vive. El
espaol Redentor traduce el famoso goel hebreo, frente al Vengador escogido por otras
traducciones. La eleccin de Redentor, adecuada sin duda al sentido del trmino hebreo, est
determinada adems por la tradicin latina y por el uso litrgico del pasaje; la Neovulgata traduce
en efecto: Scio enim quod redemptor meus vivit.

2.2 Traduccin y teologa

En la traduccin de este texto es fcil descubrir, igualmente, cierta carga teolgica, en relacin con
la cual dice uno de los criterios para la revisin y traduccin de la Biblia CEE: La traduccin debe
prestar especial atencin a los textos con alto contenido teolgico[15]. Pero prefiero volver sobre
Rom 8,3, un texto al que ya me he referido ms arriba. La traduccin que se ofreca del mismo,
adems de redundar en la referencia a la carne (encarnado y en la carne), que no se encuentra
en el original griego, puede crear la impresin, antes que nada, de que la carne de los humanos,
es decir, la misma condicin humana, es por s misma pecadora y, por otra, que, al asumir la
carne humana, es decir, al hacerse hombre, Cristo asumi el pecado, algo que, como es bien
sabido, se aleja de la fe de la Iglesia sobre la impecabilidad de Cristo, de quien se dice
expresamente en el NT que no conoci pecado (2 Cor 5,21; cf. Hb 4,15). La traduccin que se

6
ofrece en la versin oficial de la CEE evita ambos peligros, traduciendo ms literalmente el texto
griego y ofreciendo una nota explicativa. La traduccin dice: Lo que era imposible a la ley, por
cuanto que estaba debilitada a causa de la carne, lo ha hecho Dios: enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado y en orden al pecado, conden el pecado en la carne. Y se explica
en nota: En semejanza de carne de pecado sintetiza tanto la verdadera humanidad del Hijo como
la necesaria distancia de Cristo frente al pecado.

Conclusin: una obra con vocacin eclesial

Con los ejemplos aducidos creo haber ilustrado suficientemente, en el marco de esta
comunicacin, los criterios exegticos y teolgicos que han inspirado la traduccin de la Biblia en
torno a cuya salida a la luz se ha organizado el presente Congreso. Confo haber mostrado adems
que, aplicando estos criterios, la Sagrada Biblia. Versin oficial de la Conferencia Episcopal
Espaola ha querido aunar las dos series de principios, crticos y teolgicos, que enunciara en su
da el Concilio Vaticano II en la Constitucin Dogmtica Dei Verbum[16] y que el Papa Benedicto
XVI ha reiterado, tanto en sus intervenciones en la XII Asamblea General del Snodo de los
Obispos celebrada en octubre de 2008 sobre La Palabra de Dios en la vida y en la misin de la
Iglesia, como en la Exhortacin Apostlica postsinodal Verbum Domini, recientemente publicada.
Se lee, en efecto, en este documento papal: Teniendo en cuenta este horizonte, se pueden apreciar
mejor los grandes principios de la exegesis catlica sobre la interpretacin, expresados por el
Concilio Vaticano II, de modo particular en la Constitucin dogmtica Dei Verbum: Puesto que
Dios habla en la Escritura por medio de hombres y en lenguaje humano, el intrprete de la
Escritura, para conocer lo que Dios quiso comunicarnos, debe estudiar con atencin lo que los
autores queran decir y Dios quera dar a conocer con dichas palabras. Por un lado, el Concilio
subraya como elementos fundamentales para captar el sentido pretendido por el hagigrafo el
estudio de los gneros literarios y la contextualizacin. Y, por otro lado, debindose interpretar en
el mismo Espritu en que fue escrita, la Constitucin dogmtica seala tres criterios bsicos para
tener en cuenta la dimensin divina de la Biblia: 1) Interpretar el texto considerando la unidad de
toda la Escritura; 2) tener presente la Tradicin viva de toda la Iglesia; y, finalmente, 3)
observar la analoga de la fe. Slo donde se aplican los dos niveles metodolgicos, el histrico-
crtico y el teolgico, se puede hablar de una exegesis teolgica, de una exegesis adecuada a este
libro[17].

Este ha sido el intento en la realizacin de esta traduccin, felizmente concluida y cuyo nico
motor y mayor estmulo ha sido el deseo de ofrecer a la Iglesia espaola un instrumento apto y
til para lograr aquel objetivo que sealaba el Vaticano II en las palabras conclusivas de la tantas

7
veces citada Constitucin Dogmtica Dei Verbum: que "la palabra de Dios se difunda y
resplandezca y el tesoro de la revelacin, confiado a la Iglesia, llene ms y ms los corazones de
los hombres"[18].

[1] Lo dice expresamente el P. Alonso Schkel, a quien, segn afirmacin propia, toc dirigir el
equipo de traductores: Trabajbamos muy despacio. Tanto, que el secretario tcnico no poda
esperarnos y recurra a veces a traducciones ya hechas y publicadas: L. Alonso Schkel S.J., 25
aos de traducciones litrgicas Vida Nueva 11 de noviembre de 1995, 8. Al mismo Alonso
Schkel y a otros autores se deben las pocas crnicas sobre aquella tarea: L. Alonso Schkel/ J.
M. Gonzlez Ruiz /J. Mateos, La elaboracin del Leccionario litrgico para las celebraciones en
lengua castellana, en: Ecclesia 24 (n 1225, 2 de enero de 1965) 26-30.

[2] Alonso Schkel, 25 aos de traducciones 8.

[3] Secretariado Nacional de Liturgia, Comentarios Bblicos al Leccionario para Misas en


diversas circunstancias y Misas votivas, Madrid 1971, 284.

[4] Alonso Schkel, 25 aos de traducciones 8.

[5] Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, 22 edicin.

[6] En la Exhortacin Apostlica postsinodal Verbum Domini, dice al respecto Benedicto XVI:
Quisiera subrayar, adems la importancia en este trabajo ecumnico de las traducciones de la
Biblia en las diversas lenguas. En efecto, sabemos que traducir un texto no es mero trabajo
mecnico, sino que, en cierto sentido, forma parte de la tarea interpretativa. A este propsito, el
Venerable Juan Pablo II ha dicho: Quien recuerda todo lo que influyeron las disputas en torno a la
Escritura en las divisiones, especialmente en Occidente, puede comprender el notable paso que
representan estas traducciones comunes Por eso, la promocin de las traducciones comunes de la
Biblia es parte del trabajo ecumnico. (Verbum Domini 46).

[7] Las traducciones modernas deben ser tiles y correctas desde un punto de vista pastoral (.
seelsorglich von Ntzen und richtig sein): H. Hoping, Theologischer Kommentar zur
dogmatischen Konstitution ber die gttliche Offenbarung. Dei Verbum, P. Hnermann/ G.J.
Hilberath (eds.), Theologischer Kommentar zum Zweiten vatikanischen Konzil 3, Freiburg i. B.
2005, 796.

[8] El traductor ha de saber la lengua original, hebreo y griego; ha de conocer algunos


elementos de lingstica general: Alonso Schkel, 25 aos de traducciones 8.

[9] El traductor ha de dominar la lengua receptora. Finalmente ha de casar en legtimas nupcias


la expresin castellana con la original: Alonso Schkel, 25 aos de traducciones 8. En la
reciente Exhortacin postsinodal Verbum Domini afirma el Papa Benedicto XVI: Una traduccin,
en efecto, es siempre ms que una simple trascripcin del texto original. El paso de una lengua a
otra comporta necesariamente un cambio de contexto cultural: los conceptos no son idnticos y el
alcance de los smbolos es diferente, ya que ellos ponen en relacin con otras tradiciones de
pensamiento y otras maneras de vivir. El propio Benedicto XVI se preocupa por abrir esta
afirmacin indiscutible en s misma al horizonte ms amplio de la Palabra por excelencia que es
Cristo, en quien se superan todos los lmites lingsticos y culturales: La Palabra divina es capaz
8
de penetrar y de expresarse en culturas y lenguas diferentes, pero la misma Palabra transfigura los lmites de cada cultura, creando comunin entre
pueblos diferentes. La Palabra del Seor nos invita a una comunin ms amplia. Salimos de la limitacin de nuestras experiencias y entramos en la
realidad que es verdaderamente universal. Al entrar en la comunin con la Palabra de Dios, entramos en la comunin de la Iglesia que vive la
Palabra de Dios... Es salir de los lmites de cada cultura para entrar en la universalidad que nos relaciona a todos, que une a todos, que nos hace a
todos hermanos.[375]Por tanto, anunciar la Palabra de Dios exige siempre que nosotros mismos seamos los primeros en emprender un renovado
xodo, en dejar nuestros criterios y nuestra imaginacin limitada para dejar espacio en nosotros a la presencia de Cristo. (115).

[10] Esta era la traduccin completa del versculo: deca a la gente: Cuando vis subir una nube por el poniente, decs en seguida: Chaparrn
tenemos, y as sucede. La nueva versin es: Deca a la gente: `Cuando veis subir una nube por el poniente, decs enseguida: Va a caer un
aguacero, y as sucede.

[11] La traduccin precedente de los leccionarios lea as el entero v. 37: Vosotros conocis lo que sucedi en el pas de los judos, cuando Juan
predic el bautismo, aunque la cosa empez en Galilea. En la versin actual se lee: Vosotros conocis lo que sucedi en toda Judea, comenzando
por Galilea, despus del bautismo que predic Juan.

[12] Punto 3. a) de los Criterios para la revisin y traduccin de la Biblia elaborados por la Comisin Tcnica y aprobados con algunas
observaciones por la Permanente de la Conferencia Episcopal Espaola en la reunin del 18-20 de febrero de a997.

[13] Por ello la Iglesia ya desde sus principios, tom como suya la antiqusima versin griega del Antiguo Testamento, llamada de los Setenta: Dei
Verbum 22.

[14] Criterios 3.b).

[15] Criterios 4.a).

[16] DV 12.

[17] Verbum Domini 34.

[18] Dei Verbum 26.

You might also like