Professional Documents
Culture Documents
NAHUALLATOLLI
A l f r e d o LPEZ A U S T I N
Universidad de Mxico
J U N T O a l t e c p i l l a t o l l i , f o r m a elegante de hablar p r o p i a de l a
gente c u l t a , y a l m a c e h u a l l a t o l l i , el lenguaje p o p u l a r , exista
en el i d i o m a nhuatl l a jerga usada por los brujos, curanderos
y adivinos en sus conjuros.* A este lenguaje especial, l l a m a d o
n a h u a l l a t o l l i , d a n las fuentes los calificativos de oscuro y se-
creto, inspirado por el demonio p a r a acentuar su carcter eso-
trico, y el sentido etimolgico de su nombre a f i r m a esta n a t u -
raleza, aunque aparte de que puede traducirse como lenguaje
encubierto, significa lenguaje de los brujos o lenguaje mgico.
Las tres versiones son propias, ms cuando derivan de l a m i s m a
i d e a ; pero posiblemente l a ms acertada sea l a tercera, en cuanto
el lenguaje era el p r i n c i p a l instrumento de que poda valerse el
hombre p a r a entrar en contacto con u n sobremundo poderoso,
regidor del sensible.
U n rico m a t e r i a l p a r a el estudio del n a h u a l l a t o l l i se encuen-
tra en el T r a t a d o d e las s u p e r s t i c i o n e s d e l o s n a t u r a l e s d e e s t a
N u e v a Espaa, de H e r n a n d o R u i z de Alarcn, bachiller, telo-
1
100 190
5 0
Escolo de kilmetros
Igualo pTlachmola'coc v, ,-
o Huitzuco
Tepecuacuco Coetlax0 chitlo^
O
o Moyonoian
o a Hoopen
o
ACTUAL
. DO. DE
GUERRERO
Chllopo
E l e m e n t o s y seres sobrenaturales
C E N T Z O N M A M A T L A T L I C A T L A C Z A T i G A . ( C o n pisadas e n cuatro-
cientos escalones). E l fuego. Se refiere a sus mltiples llamas.
COZTIG TLAMACAZQUI. ( E l sacerdote a m a r i l l o ) . E l fuego.
T L E A X T I C A . ( C o n asir de l l a m a s ) . E l fuego.
T Z O N C O Z T L I . ( L o s cabellos r u b i o s ) . E l fuego.
TLAHUIZGALPANTECUHTLI. ( E l Seor de l a casa de l a a u r o r a ) .
E l fuego.
N O P I L H U A N . ( M i s h i j o s ) . L a s llamas.
C H A L C H I U H C U E Y E . ( L a de l a f a l d a de j a d e ) . E l agua. E n u n o
de los textos se refiere indudablemente a l a tierra.
C H A L C H I U H T L I I H U I P I L . ( S u camisa es de j a d e ) . E l agua.
C H A L C H I U H E . ( L a duea d e l j a d e ) . E l agua.
XOXOUHQUI ICUE, XOXOUHQUI IHUIPIL. ( S u f a l d a es verde os-
c u r a , su camisa es verde oscura). E l agua.
X O X O U H Q U I C I H U A T L . ( L a m u j e r verde o s c u r a ) . E l agua.
I Z T A G C I H U A T L . ( L a m u j e r b l a n c a ) . E l agua.
IZTAC TLAMACAZQUI. ( E l sacerdote b l a n c o ) . E l agua.
T L A M A C A Z Q U I T L A U H T Z I N . ( E l sacerdote b r i l l a n t e ) . E l agua.
TOCHALCHIUHTEUTZIN. (Nuestra venerable d i v i n i d a d de j a d e ) .
E l agua.
X O X O U H Q U I T L A L O C , IZTAC TLALOC. ( T l l o c verde oscuro, T l l o c
b l a n c o ) . E l agua.
N O N A N T L A L T E U C T L I . ( M i madre l a Seora de l a t i e r r a ) . L a
tierra.
NONAN TLALTEUCTLI AQUETZTIMANI. ( M i m a d r e l a Seora de
as e n l o s c u a t r o r u m b o s ) . L u g a r a d o n d e r e t o r n a l a v c t i m a
despus de q u e p a s a e l sueo m g i c o producido p o r e l b r u j o .
TEOATENTLI. ( A l a o r i l l a d e l m a r ) . L u g a r a l q u e se a r r o j a n las
enfermedades para que dejen a l enfermo.
OTLI P A T L A H U A C , M A X A L I H U I C I A C A N Y O L E , I N A H U A , TZON-
TECOME. ( E l c a m i n o a n c h o q u e est b i f u r c a d o , q u e e n n i n -
guna parte, t i e n e c o r a z n , n i agua, n i cabeza). El camino
q u e seguir el cazador e n persecucin de los ciervos.
MOMACPALCO. ( E n t u s m a n o s ) . E n el i n t e r i o r y b a j o l a protec-
cin de l a tierra; el l u g a r e n q u e germinar l a semilla. Se
dirige a l a tierra.
ITOZCATLAN, I X I L L A N , I C I A C A T L A N , I N O N A N CHALCHIUHCUEYE.
(En l a garganta, e n el vientre, e n l a axila de m i m a d r e l a
de l a Falda de Jade). E l sitio d o n d e el c a z a d o r clavar en
t i e r r a los p a l o s d e l a r e d .
M I X C O A C I H U A T L , X I H U A L M I L A C A T Z O ! ( M u j e r Serpiente d e N u -
be, v u e l v e a c ! ) . V o z q u e r e p i t e n los cazadores para llamar
a los a n i m a l e s , si p r e t e n d e n cazar hembras.
Los hombres
N I X
r ! ;
r
L
7 , 7 , E
; c o n j
. u r a d o r
. a 5 1 m i s m o
' a l i d e n
-
El mundo animal
CHICOME XOCHITL, PILTZINTEUCTLI CHICOMEXOCHITL. (Siete
Flor, Seor prncipe Siete Flor). El ciervo. Es nombre calen-
drico.
18 A L F R E D O LPEZ A U S T I N
El alacrn.
H U I T Z C O L . ( C u r v a de espina). E l alacrn.
I Z T A C T L A M A C A Z O U I . (Sacerdote b l a n c o ) . L a l o m b r i z que se pone
en el anzuelo.
TEPETLAUHCA CIHUATL. (Etimologa dudosa. P u d i e r a interpre-
tarse como l a m u j e r montesina color rojo ocre. R u i z de A l a r -
cn interpreta " l a m u j e r m o n t e s i n a " ) . 10
Significado dudoso;
tal vez se refiera a l a n i m a l que daa las sementeras, y espe-
cficamente a l tejn.
N O T L A H U A N T L A M A C A Z Q U E . ( M i s tos sacerdotes). L o s animales
que daan las sementeras.
COZAUHQUE TLAMACAZQUE, YAYAUHQUE TLAMACAZQUE. (Sacer-
dotes amarillos, sacerdotes negruzcos). L o s animales que d a -
an las sementeras.
M I X C O A C I H U A T L . ( M u j e r Serpiente de N u b e ) . A n i m a l que se
pretende cazar, si es hembra. L e d a el nombre de l a diosa
de l a caza.
El mundo vegetal
T L A Z O P I L L I C E N T E O T L . (Estimado prncipe D i o s d e l G r a n o de
M a z ) . E l grano de maz. U s a el nombre de l a d i v i n i d a d
protectora.
T L A M A G A Z Q u i P A H T E C A T L . (Sacerdote originario de l a Regin de
l a M e d i c i n a ) . E l grano de maz. E l nombre se debe a q u e
cuando as l o l l a m a , l o utiliza en l a preparacin de l a p -
c i m a para trocar los sentimientos de u n a persona.
Y O L L O C U E P C A T Z I N . (Venerable volteador del corazn). E l grano
de maz. E l nombre se debe a que es usado p a r a e l f i n citado
en e l vocablo anterior.
TLAMACAZQUI TLAZOPILLI TLILPOTONQUI. (Sacerdote noble esti-
m a d o e l adornado c o n plumn negro). E l frijol. Posible-
mente i n d i q u e relacin c o n Quetzalcatl, que tambin r e c i -
ba el nombre de T l i l p o t o n q u i .
C H I C U E I T E C P A T L C I H U A T Z I N . (Venerable mujer O c h o P e d e r n a l ) .
E l maguey. U s a e l nombre calendrico.
T L A L O C I H U A T L . (Etimologa dudosa; t a l vez signifique l a m u j e r
que corre). Significado dudoso; tal vez sea e l maguey.
TLAMACAZQUI CHICME CUAUHTZIN. ( V e n e r a b l e sacerdote Siete
guila). L a calabaza. U s a e l nombre calendrico.
C E T E C P A T L . ( A u n q u e aparentemente se refiere a l nombre calen-
drico U n o P e d e r n a l , es seguro que debe interpretarse s i m -
plemente u n p e d e r n a l ) . L a semilla de calabaza que siembra
el conjurador.
N A H U A L C U E T L A X C O L L I . ( L o s intestinos mgicos). Posiblemente
se refiera a los zarcillos de l a p l a n t a de calabaza.
T O N A C A M E C A T L . ( L a s cuerdas de nuestro c u e r p o ) . Posiblemente
se refiera a los zarcillos de l a p l a n t a de calabaza.
NOMETZCUAUHYO. ( M i muslo). E l trozo de camote que se
siembra.
N O T Z O N T E C O N . ( M i cabeza). E l trozo de camote que se siembra.
I Z T A C C I H U A T L . ( L a m u j e r b l a n c a ) . L a sementera.
Los objetos
C E A T L I T O N A L . ( S U signo calendrico es U n o A g u a ) . L o s o b -
jetos de m a d e r a . M e n c i o n a los palos, las varas, l a coa, el p a l a
22 A L F R E D O LPEZ A U S T I N
El cuerpo humano
Las enfermedades
Los medicamentos
nombre de t l a n e c h c h i c o p a h t l i m e d i c i n a de colaboracin
y t a l vez, aunque es dudoso, a l piciete mismo.
COZAUHQUI CIHUATL. ( L a mujer amarilla). E l y a u h t l i .
TLALCOZAHUITL. ( L a tierra a m a r i l l a ) . E l a x i n , que es u n a sus-
tancia grasa p r o d u c i d a p o r u n hemptero (el C o c c u s a x i n u s ) ,
muy usada e n l a preparacin de barnices.
COZAUHQUI TLAPAPALACATL. ( E l amarillo originario del L u g a r
Listado). E l a x i n .
TLAUHQUI TLAPAPALACATL. ( E l encendido originario del L u g a r
Listado). E l a x i n .
IZTACCIHUATL. ( L a m u j e r b l a n c a ) . Este nombre se daba en l a
m e d i c i n a de los conjuradores a l copal, a u n a hierba l l a m a d a
texixiuhtli (posiblemente sea l a S e d u m d e n t r o i d e u m ) que
usaban p a r a c u r a r enfermedades de los ojos, a l fruto de u n
rbol l l a m a d o tzoplotl (variedad de l a caoba) que serva
p a r a aliviar e l dolor de msculos y de garganta, y posible-
mente a l a sal.
TLATLAUHQUI CIHUATL. ( L a mujer bermeja). E l c o a n e n e p i l l i .
(Passiflora jorullensis, H B K ) .
C H I C N A U H A C A T L . (Nueve Caa). E l c o a n e n e p i l l i . U s a el nom-
bre calendrico.
CUEXPALLI. ( L a cabellera de l a n u c a ) . E l estupefaciente l l a -
mado o l o l i u h q u i . ( I p o m e a sidaejolia, Rivea corymbosa, D a -
tura metaloides).
TLAMACAZQUI CECEC. ( E l sacerdote f r o ) . E l o l o l i u h q u i . Posi-
blemente recibieran este nombre todas las medicinas que
bajaban l a fiebre.
AYAUHXIHUITL. ( L a h i e r b a de l a n i e b l a ) . L a hierba l l a m a d a
tlachichinoa. ( P l u m b a g o scadens, L.,T o u r n e f o r t i a hirsutissi-
m a ) . U s a d a p a r a curar los ojos.
TLATLAUHQUI TLAMACAZQUI. (Sacerdote bermejo). E l achiote,
usado p a r a a l i v i a r el dolor de garganta. ( B i x a o r e l l a n a , L . ) .
TLATLAUHQUI PAHTECATL. ( E l originario d e l L u g a r de la Me-
d i c i n a , de color b e r m e j o ) . L a raz d e l c h a l a l a t l i , usada c o n -
tra el dolor de cabeza.
I Z T A C T L A M A C A Z Q U I . ( E l sacerdote b l a n c o ) . L a m e d i c i n a l l a m a d a
p o z t e c p a h t l i , u t i l i z a d a e n las fracturas de huesos.
34 A L F R E D O LPEZ A U S T I N
N O T A S
3 Ibid., p. 309.
* Idem.
5 Ibid., p. 328.
Ruiz DE ALARCN, Op. c i i . , p. 96.
7
p. 75.
s J / , p. 178.
*> 7 W p. 179.
i I b i d . , p. 89.
" DE L A SERNA, Op. cit., p. 321-322.
1 5
Ibid., p. 322.
is E l texto nhuatl ha sido tomado de la obra de H . R u i z D E A L A R C N ,
Op. c i t . , p p . 60-62.