You are on page 1of 36

TRMINOS D E L

NAHUALLATOLLI

A l f r e d o LPEZ A U S T I N
Universidad de Mxico

J U N T O a l t e c p i l l a t o l l i , f o r m a elegante de hablar p r o p i a de l a
gente c u l t a , y a l m a c e h u a l l a t o l l i , el lenguaje p o p u l a r , exista
en el i d i o m a nhuatl l a jerga usada por los brujos, curanderos
y adivinos en sus conjuros.* A este lenguaje especial, l l a m a d o
n a h u a l l a t o l l i , d a n las fuentes los calificativos de oscuro y se-
creto, inspirado por el demonio p a r a acentuar su carcter eso-
trico, y el sentido etimolgico de su nombre a f i r m a esta n a t u -
raleza, aunque aparte de que puede traducirse como lenguaje
encubierto, significa lenguaje de los brujos o lenguaje mgico.
Las tres versiones son propias, ms cuando derivan de l a m i s m a
i d e a ; pero posiblemente l a ms acertada sea l a tercera, en cuanto
el lenguaje era el p r i n c i p a l instrumento de que poda valerse el
hombre p a r a entrar en contacto con u n sobremundo poderoso,
regidor del sensible.
U n rico m a t e r i a l p a r a el estudio del n a h u a l l a t o l l i se encuen-
tra en el T r a t a d o d e las s u p e r s t i c i o n e s d e l o s n a t u r a l e s d e e s t a
N u e v a Espaa, de H e r n a n d o R u i z de Alarcn, bachiller, telo-
1

go y c u r a prroco de Atenango, hermano de J u a n , el clebre


poeta dramtico. C o n celo infatigable busc el sacerdote las
fuentes de los exorcismos y registr a l a letra las oraciones de
los forzados informantes que tenan l a desgracia de caer bajo
su autoridad. S i r v i e r o n los conjuros de c o l u m n a vertebral a l
T r a t a d o d e las s u p e r s t i c i o n e s , en el que aparecen en l a lengua
original y en l a versin a l castellano que dio el propio R u i z
de Alarcn.
E l traslado es m u y deficiente; a b u n d a en interpolaciones o
sustituciones explicativas que, ms que aclarar, contribuyen en
2 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

muchos casos a enmaraar el y a por naturaleza dificultoso


texto. N o se puede, sin embargo, pedir ms a l bachiller celoso
de su fe. C o n o c e suficientemente el i d i o m a nhuatl p a r a d a r
a los ministros de los indios u n a idea de los trminos que deben
considerar idoltricos y demonacos, y juzga completa su misin
de tratadista si es suficiente p a r a dar l a voz de alerta en l a
persecucin de aquellas prcticas contrarias a l a religin catlica.
S u curiosidad no parece i r m u c h o ms all de l a denuncia
bien d o c u m e n t a d a . S u ingenio se desva muchas veces a l servicio
de l a pesquisa, de l a caza del exorcista, c o n u n a pasin p o r
preparar l a t r a m p a , por recibir l a delacin, por enviar a l espa,
que t a l vez sobrepase a l verdadero celo. P o r fortuna t u v o e l
c u i d a d o de consignar en i d i o m a nhuatl aquellos conjuros que
eran sus trofeos.
N o aprovech los textos en l a lengua su contemporneo
J a c i n t o de l a Serna, hombre ms curioso de l a c u l t u r a antigua.
T r a n s c r i b e en su o b r a los textos y a traducidos y, aunque muchas
2

veces deriva conclusiones de u n a m a l a versin a l castellano,


logra en algunas pocas ms p r o f u n d i d a d que R u i z de Alarcn.
C i t o abajo algunas opiniones de de l a Serna.
L o s conjuros recogidos por R u i z de Alarcn permiten afir-
m a r que en el p r i m e r cuarto d e l x v n , u n siglo despus de l a
cada de T e n o c h i t i t l a n , l a persistencia de l a antigua religin,
de l a concepcin del m u n d o y de l a i m p o r t a n c i a de los magos
alcanza notables proporciones. L a distancia en lnea recta entre
dos de los pueblos mencionados por R u i z de Alarcn c o m o c u n a
de sus infelices informantes, llega a ser de 160 kilmetros (vase
m a p a ) ; y, sin embargo, hay en todos los exorcismos u n a u n i f o r -
m i d a d de estilo y terminologa que hacen suponer u n a t r a d i -
cin firme.
N o es l a simple tradicin de l a frmula mgica; los i n f o r -
mantes llegan a demostrar su conocimiento de las antiguas
creencias a l referir a l pesquisidor l a leyenda que explica el sig-
nificado de los vocablos utilizados en l a oracin. N o es l a t r a d i -
cin de u n pertinaz grupo cerrado de brujos que f u n d a su ter-
quedad en el beneficio econmico que obtiene de su profesin,
puesto que g r a n parte de los conjuros pertenecen a l agricultor,
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I

100 190
5 0

Escolo de kilmetros

99 30" 9 9 0 ' 9830"


[ i i,
ACTUAL ! Cumovoco Tlayacopon
EOOj DE oYouhtepee
Teteltzlnco ,--
MEXICO,'

Temimiltzinco *Cuauhtla de Amilpas


_ . . "Tlaltiiapan
Tetelpon
ACTUAL
oXoxouhtlo
, EDO. DE
v
kToxco
o MOR E LOS a
o
IO w
o

Igualo pTlachmola'coc v, ,-

o Huitzuco
Tepecuacuco Coetlax0 chitlo^
O
o Moyonoian

o a Hoopen
o

ACTUAL
. DO. DE

GUERRERO

Chllopo

Limite de los actules Estados


o *Chlpancingo -j
Poblaciones citadas por Ruiz de Alarcon o
" * Poblaciones de referencia u
o
9 9 ' 3 0 * 9 8 3 0 "

Localizacin de algunas de las poblaciones citadas por Ruiz de Alarcn como


origen de sus informantes.
4 ALFREDO LPEZ A U S T I N

al recolector de m i e l , a l cazador, a l caminante, a l hombre d e l


pueblo. N o es el residuo de u n a creencia que conserva el h u m i l d e
p a r a obtener l a esperanza en u n a situacin difcil, puesto que
m u c h o hay en las oraciones de l a posicin c o t i d i a n a d e l hombre
en u n m u n d o preado de seres sobrenaturales. N o es l a ptrea
tradicin'que se desmorona en su anquilosis, pues se h a b l a a
los Tlaloques nombrndolos ngeles de D i o s y u n exorcismo
puede terminar con l a frmula i n n o m i n e P a t r i s et F i l l i et
Spiritus Sancti.
E l estilo de los conjuros es u n i f o r m e . L a s frases se c o r t a n
en u n a f o r m a m u c h o ms brusca que en el nhuatl o r d i n a r i o ; no
hay espacio p a r a retrica, pues e l tropo se convierte en i n s t r u -
mento mgico; los trminos se repiten con l a frecuencia de
frmulas l i m i t a d a s ; las denominaciones se m u l t i p l i c a n , como si
slo ellas pudiesen ocupar u n lugar m a y o r en el conciso discurso.
Y , sin embargo, el n a h u a l l a t o l l i es u n lenguaje impreciso, pues
las denominaciones, que se muestran t a n mltiples a l referirse
a u n ser, aparecen en las oraciones siguientes designando a otros
varios. Iztacchuatl es, por ejemplo, el copal, e l agua, varias
hierbas medicinales, l a sementera, etc.
La regla de construccin de los conjuros no vara. H a y u n a
autopresentacin del exorcista, que se coloca con u n nombre
que i n d i c a sus poderes ante las fuerzas que quiere d o m i n a r ;
depreca a los seres favorables mencionado varios ttulos, e i m -
preca a los hostiles en l a m i s m a f o r m a , casi siempre c o n e l
respeto de q u i e n se considera f a m i l i a r , por su carcter sobre-
n a t u r a l , de todos los habitantes de aquel m u n d o mgico.
C o m o puede verse en las listas expuestas en este trabajo, los
vocablos extrados de los conjuros consignados por R u i z de
Alarcn tienen p r i n c i p a l m e n t e los siguientes orgenes:

a . L a personificacin de los seres inanimados, a los que se


dan los nombres principales y secundarios de los dioses o per-
sonajes mticos. Esto sucede c o n mayor frecuencia a l tratarse
de los elementos naturales.
b . L a identificacin metafrica de u n m i t o con todo u n
procedimiento mgico.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 5

c. E l uso de los nombres calendricos que, segn las a n t i -


guas creencias, no slo tenan los hombres por e l da de su n a -
cimiento, sino los dioses, los animales, los vegetales y los m i -
nerales.

d . E l uso de los vocablos que mgicamente otorgan, a u m e n -


tan, disminuyen o niegan los poderes sobrenaturales o l a efec-
t i v i d a d de l a accin de algn ser, y los que niegan l a existencia
de obstculos que pueden perjudicar a l conjurador. S o n el m e -
jor ejemplo de l a fuerza mgica que produce u n a simple desig-
nacin en el lenguaje de los brujos.

e. E l uso de trminos que expresan el poder sobrenatural,


tales como los nombres divinos o los adjetivos especficos.

/ . E l uso de nombres que se refieren a l mbito de d o m i n i o .


g . L a unin del trmino en lenguaje comn con algn a d -
jetivo que i n d i c a carcter sobrenatural o padecimiento de u n a
accin mgica. Esto niega que el carcter esotrico sea l a n a t u -
raleza predominante del n a h u a l l a t o l l i , pues los vocablos se e n -
tienden de inmediato.

h . E l trato respetuoso o el adjetivo noble. E s frecuente l l a m a r


sacerdote.
i. E l trato de parentesco, c o n relacin de superioridad, i n -
ferioridad o i g u a l d a d , segn el caso. E s el reconocimiento de l a
extensa f a m i l i a del sobremundo.
j . L o s tropos, simples o recargados, c o n igual sentido que en
el lenguaje comn o con variacin especial. A l g u n a s veces existe
un verdadero montaje de u n a metfora en otra.

k . L a aplicacin de nombres demasiado genricos, relativos


a l a sustancia de las cosas. O c u r r e c o n frecuencia en f o r m a de
nombres calendricos.
/. E l uso de nombres de algunos colores. E n muchas o c a -
siones su significado es m u y oscuro.
m. L a aceptacin de trminos de l a religin cristiana.

n . E l uso de l a letra R , que no existe en nhuatl.


6 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

H a y que advertir, antes de pasar a l a exposicin de los tr-


minos, que stos n o debieron ser tan ocultos c o m o se cree. E l c o n -
texto de l a oracin, l a mmica d e l b r u j o , l a deprecacin d i r i g i d a
a instrumentos y medicinas que llevaba e l curandero, y e l a m -
biente c u l t u r a l hacan t a l vez entender a l profano l a mayor
parte d e l exorcismo. Posiblemente no e r a e l carcter esotrico
de los vocablos lo que ms l o impresionaba, sino l a personali-
d a d de aquel h o m b r e que se saba de m e m o r i a las frmulas
imprescindiblemente exactas, y que a l pronunciarlas se atreva
a penetrar familiarmente en e l sobremundo, a u n atribuyndose
alguno de los nombres de l a d i v i n i d a d suprema.

E l e m e n t o s y seres sobrenaturales

TETEO I N N A N , TETEO INTA. ( M a d r e de los dioses, padre de los


. dioses). E l fuego.
T I H U E H U E , TIILLAMA. ( T eres e l anciano, t eres l a a n c i a n a ) .
E l fuego.
N A H u i ACATL. ( C u a t r o C a a ) . E l fuego. N o m b r e calendrico.
MILINTICA. ( E l que est o n d u l a n d o ) . E l fuego.
XIUHTLI COZAUHQUI MILINTICA. ( L l a m a amarilla que est on-
d u l a n d o ) . E l fuego.
AYAUHTLI ITZON, pocTLi ITZON. ( S u c a b e l l e r a es l a n i e b l a , su
cabellera es e l h u m o ) . E l fuego.
IN IGUA ONOQUE I N CUAHUACCACAUHTIN, I N TETEGPOYO, IN
AQUENMANPAQUI AQUENMANAHAHUIAJ I N NIGAN ICHOQUIZ
Y E I M I X A Y O Q U I M A T E N T O Q T J E . ( E n su cabeza estn los cabe-
zones abandonados, los pregoneros, que n u n c a h a n estado
alegres, que n u n c a h a n sido felices; aqu est su llanto, sus
lgrimas los a n e g a n ) . E l fuego. Se refiere a l crepitar de las
llamas.
NAUHCAMPA .TLEMUCHITL IGA T L A T L A L P I T Z T I C A . ( E l que p o r los
cuatro rumbos tiene centellas cuando se le s o p l a ) . E l fuego.
TLILATL ICA TENPATLAHUATICA. (Con ensanchados bordes de
agua n e g r a ) . E l fuego. Se refiere a l h u m o .
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 7

C E N T Z O N M A M A T L A T L I C A T L A C Z A T i G A . ( C o n pisadas e n cuatro-
cientos escalones). E l fuego. Se refiere a sus mltiples llamas.
COZTIG TLAMACAZQUI. ( E l sacerdote a m a r i l l o ) . E l fuego.
T L E A X T I C A . ( C o n asir de l l a m a s ) . E l fuego.
T Z O N C O Z T L I . ( L o s cabellos r u b i o s ) . E l fuego.
TLAHUIZGALPANTECUHTLI. ( E l Seor de l a casa de l a a u r o r a ) .
E l fuego.
N O P I L H U A N . ( M i s h i j o s ) . L a s llamas.
C H A L C H I U H C U E Y E . ( L a de l a f a l d a de j a d e ) . E l agua. E n u n o
de los textos se refiere indudablemente a l a tierra.
C H A L C H I U H T L I I H U I P I L . ( S u camisa es de j a d e ) . E l agua.
C H A L C H I U H E . ( L a duea d e l j a d e ) . E l agua.
XOXOUHQUI ICUE, XOXOUHQUI IHUIPIL. ( S u f a l d a es verde os-
c u r a , su camisa es verde oscura). E l agua.
X O X O U H Q U I C I H U A T L . ( L a m u j e r verde o s c u r a ) . E l agua.
I Z T A G C I H U A T L . ( L a m u j e r b l a n c a ) . E l agua.
IZTAC TLAMACAZQUI. ( E l sacerdote b l a n c o ) . E l agua.
T L A M A C A Z Q U I T L A U H T Z I N . ( E l sacerdote b r i l l a n t e ) . E l agua.
TOCHALCHIUHTEUTZIN. (Nuestra venerable d i v i n i d a d de j a d e ) .
E l agua.
X O X O U H Q U I T L A L O C , IZTAC TLALOC. ( T l l o c verde oscuro, T l l o c
b l a n c o ) . E l agua.
N O N A N T L A L T E U C T L I . ( M i madre l a Seora de l a t i e r r a ) . L a
tierra.
NONAN TLALTEUCTLI AQUETZTIMANI. ( M i m a d r e l a Seora de

la tierra, que est boca a r r i b a ) . L a tierra.


N O T A C E T O C H T L I . ( M i padre U n o C o n e j o ) . L a tierra. N o m b r e
calendrico.
GE TOCHTLI AQUETZTIMANI. ( U n o C o n e j o que est boca a r r i b a ) .
L a tierra.
TEZCATL I N ZAN HUALPOPOGATIMANI. ( E l espejo que slo est
echando h u m o ) . L a superficie de l a tierra.
TEZCATL LXAHUAL POTOCATIMANI. ( E l espejo cuyo afeite f a c i a l
est echando v a p o r ) . L a superficie de l a tierra.
TITZOTZOTLACATOC. ( T e l que permaneces resplandeciendo).
L a superficie de l a tierra.
8 A.LFREDO L6PEZ AUSTIN

TLALLI lXCAPANILTZIN. (Venerable tierra de superficie hollada


con las sandalias). La superficie de la tierra.
TLALTECUINTLI. (La holladura). La superficie de la tierra.
TLALTETECUIN. (El pisoteo). La superficie de la tierra.
TETENCUACUAXOCHITL. (Etimologa dudosa. Flor ptrea de la-
bio leporino). Posiblemente, como interpreta Serna,3 se re-
fiera a la tierra.
TEMACOCHIHUIAXOCHITL. (Etimologa dudosa. Flor que hace
que la abracen, ponindole la cabezjl sobre el cuello). Posi-
blemente, como 10 interpreta Serna,4 sea la tierra cuando
rodea la semilla que en ella se ha sembrado.
XOXOUHQUI EHECATL. (El verde oscuro viento). El viento.
XOXOHUIC CIHUATL. (La mujer verde oscura). El viento.
NOHUELTIUH. (Mi hermana mayor). El viento.
CITLALCUEYE. (La de la falda de estrellas). El cielo.
NANAHUATZIN. (El Bubosillo). El Sol. Usa el nombre del per-
sonaje que se convirti en Sol, segn el mito de la creacin
de los dioses en Teotihuacn.
TOTONAMETLI. (El del calor de los rayos). El Sol.
XlUHPILLI. (El prncipe de fuego). El Sol.
AHUAQUE. (Los dueos del agua). Los T1aloque, las nubes.
AMILHUICATL QUITQUITOQUE. (Vosotros, que gobernis los cie-
los). Los Tlaloque, las nubes.
MAQUIZTETEPE, XlUHTETEPE. (Cerros de ajorcas, cerros de tur-
quesa). Los Tla10que, las nubes.
NAUHCAMPA ANONOQUE, NAUHCAMPA ANCATE. (En los cuatro
rumbos permanecis, en los cuatro rumbos estis). Los Tla-
loque, las nubes.
DIOS IANGELOTZITZIHUAN. (Los angelitos de Dios). Los Tlalo-
que, las nubes.
TLAMACAZQUE IOQUICHTIHUAN. (Los sacerdotes sus varones).
Los Tlaloque, las nubes. Se refiere a que son los varones del
maz.
TLAMACAZQUE. (Los sacerdotes). Los Tlaloque, las nubes. El
trmino se aplica a diversos seres sobrenaturales.
CE TECPATL. (Uno Pedernal). Nombre calendrico de una divi-
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 9

n i d a d n o identificada a l a que el b r u j o pide que cuide e l


sueo de su vctima.
TONACAMETZIN. (Venerable maguey de nuestro sustento). D i v i -
n i d a d no identificada a l a que pide a y u d a e l caminante. P o -
siblemente sea u n a m a l a grafa de T o n a m e t z i n , e l R e v e r v e -
rante venerable, nombre d e l S o l .
XOCHIQUETZAL. ( P l u m a F l o r i d a ) . L a diosa d e l amor. E l c a m i -
nante l a considera d i v i n i d a d hostil.
T L A C A T L . (Persona). D a este nombre el curandero a l a d i v i n i d a d
cuyo nombre i g n o r a y que causa l a enfermedad de su cliente.
M A H U I Z T L I . ( E l m a r a v i l l o s o ) . D a este nombre e l curandero a l a
d i v i n i d a d cuyo nombre ignora y q u e causa l a enfermedad
de su cliente.
T L A Z O L T E T E O . ( D i v i n i d a d e s de l a b a s u r a ) . D i v i n i d a d e s protec-
toras del amor.
CUATO, CAXOCH, TLAHUI, XAPEL. (Etimologas desconocidas).
Nombres de las divinidades protectoras d e l amor.
T L A C O L T E T E O . ( D i v i n i d a d e s c u r v a s ) . D i v i n i d a d e s que protegen
los anzuelos.
T L A Z O T E T E O . ( D i v i n i d a d e s a m a d a s ) . D i v i n i d a d e s protectoras de
l a casa.
TLAMACAZQUE XOXOHUIGTLALLOGAN, IZTACTLALOCAN, COZAHUIC-
T L A L O C A N . (Sacerdotes que estn sobre l a tierra verde oscura,
que estn sobre l a tierra b l a n c a , que estn sobre l a tierra
a m a r i l l a ) . D i v i n i d a d e s protectoras de las sementeras.
OLLOQUE, YAOYOQUE, IN INHUAN TLAHUITEQUI, IN INHUAN
TLATZOTZONA. (Dueos d e l h u l e , dueos de l a guerra, que
unidos hieren, q u e unidos g o l p e a n ) . Seres sobrenaturales que
protegen a l caminante.
IOQUICHTIHUAN. ( S U S varones). Seres sobrenaturales protectores
de alguna persona.
CENTZONTLAMAGAZQUE. ( L o s cuatrocientos sacerdotes). Seres
sobrenaturales que a y u d a n a l caminante a llevar su carga.
T E O C H A M E C A H . ( L O S habitantes de l a casa de D i o s ) . Seres so-
brenaturales a los q u e e l caminante considera lejanos, y con
los que pide se v a y a n las enfermedades.
10 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

CUAUHTLACHANEQUE. ( L o s habitantes d e l bosque). Seres sobre-


naturales inofensivos, de bocas babosas, posiblemente s i n
dientes.
OHUICAN CHANEQUE. ( L o s habitantes de las regiones difciles).
Seres sobrenaturales hostiles c o n poder p a r a p r o d u c i r enfer-
medades.
IZTAC TOCATL, YAYAHUIC TOCATL, COZAHUIC TOCATL. (Araa
blanca, araa negruzca, araa a m a r i l l a ) . Seres que estorban
l a labor d e l recolector de m i e l .
IZTAC PAPALOTL, COZAHUIC PAPALOTL, YAYAHUIC PAPALOTL.
( M a r i p o s a b l a n c a , mariposa a m a r i l l a , mariposa n e g r u z c a ) .
Seres que estorban l a labor d e l recolector de m i e l .
IZTAC C U E T Z P A L L I , Y A Y A H U I C C U E T Z P A L L I , COZAHUIC CUETZPALLI,
(Lagartija b l a n c a , l a g a r t i j a negruzca, lagartija a m a r i l l a ) .
Seres que estorban l a labor d e l recolector de m i e l .
NOTLACAXILLOHUAN. ( L a s que, como yo, provienen de vientre
h u m a n o ) . Seres hostiles que quiere evitar e l caminante. E l
nombre trata de negar su poder sobrenatural a l considerarlos
humanos.
NOHUELTIHUAN. ( M i s hermanas mayores). Seres hostiles que
trata de evitar e l caminante.
MOTLATLAHUAN. ( T U S tos). C u a l q u i e r ser sobrenatural que se
encuentre e l caminante.

Los lugares mgicos

C H I C N A U H T O P A . ( L O S nueve que estn sobre nosotros). L o s p i -


sos celestes.
C H I C N A U H T L A N E P A N Y U H C A N . ( E l lugar de los nueve que estn
unos sobre otros). E l cielo.
C H I C N A U H M I C T L A N . ( E l noveno m u n d o de los m u e r t o s ) . E l l u -
gar d e l sueo ms profundo, a donde e l brujo enva a sus
vctimas p a r a robarlas.
T L A U H C A L C O . ( E l lugar de l a casa de l a l u z ) . E l lugar del cono-
cimiento que se obtiene p o r medios sobrenaturales.
TLALLI INEPANTLA, INIC NAUHCAMPA. ( E n medio de l a tierra,
TRMINOS D E LN A H U A L L A T O L L I 11

as e n l o s c u a t r o r u m b o s ) . L u g a r a d o n d e r e t o r n a l a v c t i m a
despus de q u e p a s a e l sueo m g i c o producido p o r e l b r u j o .

NAUHGAN. ( E n los c u a t r o r u m b o s ) . Lugar a donde se r e t o r n a


despus d e l sueo m g i c o producido por el brujo.

TEZGATEPEG NENAMICOYAN. ( E n e l m o n t e de los espejos, e l l u g a r


donde se e n c u e n t r a l a g e n t e ) . Lugar apropiado para hacer
conquista de m u j e r e s ; el lugar d e l amor.

TEOATENTLI. ( A l a o r i l l a d e l m a r ) . L u g a r a l q u e se a r r o j a n las
enfermedades para que dejen a l enfermo.

ATL IHUEICAN, ATLIPATLAHUACAN. ( E n l a i n m e n s i d a d d e l agua,


en la anchura del agua). E l agua que prepara el curandero
p a r a h a c e r q u e llegue h a s t a ella e l t o n a l l i o destino q u e tena
la persona p o r e l da de 'su n a c i m i e n t o , y q u e ha p e r d i d o .
G u a n d o e l t o n a l l i se h a d e p o s i t a d o en e l a g u a , e l c u r a n d e r o
roca c o n sta l a m o l l e r a d e l e n f e r m o , y as l e d e v u e l v e el
destino perdido.

TLALLI rxcAPATZiN. ( L a v e n e r a b l e s u p e r f i c i e fofa d e l a t i e r r a ) .


El camino que h a quedado libre del peligro p o r medio d e l
conjuro.

OTLI P A T L A H U A C , M A X A L I H U I C I A C A N Y O L E , I N A H U A , TZON-
TECOME. ( E l c a m i n o a n c h o q u e est b i f u r c a d o , q u e e n n i n -
guna parte, t i e n e c o r a z n , n i agua, n i cabeza). El camino
q u e seguir el cazador e n persecucin de los ciervos.

T O L L A N OTLI. (El camino d e los t u l a r e s ) . E l c a m i n o que con-


d u c e a los c i e r v o s a l a e n t r a d a d e l a t r a m p a .

MOMACPALCO. ( E n t u s m a n o s ) . E n el i n t e r i o r y b a j o l a protec-
cin de l a tierra; el l u g a r e n q u e germinar l a semilla. Se
dirige a l a tierra.

ITOZCATLAN, I X I L L A N , I C I A C A T L A N , I N O N A N CHALCHIUHCUEYE.
(En l a garganta, e n el vientre, e n l a axila de m i m a d r e l a
de l a Falda de Jade). E l sitio d o n d e el c a z a d o r clavar en

t i e r r a los p a l o s d e l a r e d .

ITZCALCO. (En el flanco). L a parte vulnerable.

ITZCAC, OPOCHCOPA. (En el flanco, en el l a d o izquierdo). L a


parte vulnerable, pero tambin l a que o f r e c e p r o t e c c i n , por
ser e l l a d o d e l c o r a z n .
12 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

T L A L O C A T E U C T L I I T Z I C A M I L . (Sementera que se c u i d a como p r o -


p i e d a d d e l Seor d e l T l a l o c a n ) . Sementera que se quiere
proteger de los animales dainos.

Los poderes mgicos

A M O E Z Z O Q U E , A M O T L A P A L L O Q U E . ( N o tienen sangre, n o tienen


c o l o r ) . T i e n e n fuerza sobrenatural, n o pueden ser heridos
por actos humanos.
A M O N E Z Z O , A M O N I T L A P A L L O . ( Y o no tengo sangre, n o tengo
c o l o r ) . Soy sobrenatural, no soy h u m a n o .
NOMICCAMA, NOMICCANACAYO. ( T e n g o m i s brazos amortecidos,
tengo m i cuerpo a m o r t e c i d o ) . Soy i n m u n e a los peligros n a -
turales, porque tengo e l a u x i l i o sobrenatural.
MIGTLAN MATI, TOPAN MATI. (Sabe d e l M u n d o de los M u e r t o s ,
sabe de lo que pasa sobre nosotros). Sabe de las cosas sub-
terrneas y celestes. E s sabio en l a ciencia oculta.
M O M A , M O C X I T Z I N . ( T U m a n o , t u venerable p i e ) . T u fuerza so-
brenatural.
N E L H U A Y O T I C A T E . ( T i e n e n raz). S o n t a n fuertes que n o pue-
den ser destruidos p o r fuerza sobrenatural.
NIMITZCHICHIUH, NIMITZYOLLITI. ( Y o te f o r m o , yo te doy v i d a ) .
Y o te c o m u n i c o e l poder curativo. E l curandero se dirige a
las medicinas a las que h a dado poderes sobrenaturales.
N O A M I Q U I , N O T E O C I H U I . (Tambin t tienes sed, tambin t
tienes h a m b r e ) . Tienes deseos de intervenir mgicamente
p a r a contrarrestar las fuerzas sobrenaturales nocivas. Se r e -
fiere a los objetos mgicos que espera que lo protejan.
E Z Z O T I H U I T Z E , T L A P A L L O T I H U I T Z E . ( V i e n e n c o n sangre, vienen
con c o l o r ) . S o n h u m a n o s ; no representan u n peligro sobre-
n a t u r a l . Se refiere a los seres malficos, a los que trata de
negar su poder.
IICHCA TLAHUITEC, I N IICPATEUH. (Su batidor de algodn, su
ovillo de h i l o ) . L o s poderes de los seres sobrenaturales hos-
tiles, que e l conjurador quiere considerar armas de poca
efectividad.
TRMINOS D E L N A H JALLA T O L L I 13

La accin mgica. Las frmulas

AMOXCO. ( E n el l i b r o ) . E n el procedimiento del b r u j o p a r a


conocer los secretos.
AMOXTLI, TEZCATL. ( E l libro, el espejo). E l procedimiento del
b r u j o p a r a conocer los secretos.
NAHUALTOCAITL. ( E l nombre m g i c o ) . E l nombre que se d a a
los seres p a r a dirigirse a ellos mgicamente.
TEMIXOCH. ( E l sueo f l o r i d o ) . E l sueo causado por medios
mgicos.
COZAHUIG NEAANALLI, XOXOUHQUI NEAANALLI. (El desperezo
a m a r i l l o , el desperezo verde oscuro). L a presin que hace
el curandero sobre los msculos d e l enfermo p a r a aliviarlo
del cansancio y d e l dolor m u s c u l a r .
C E C E G E H E C A T L . ( E l viento fresco). E l aliento del c u r a n d e r o ,
que a r r o j a cuatro veces sobre e l cuerpo del enfermo p a r a
apartar el dolor.
C H I C N A U H E H E C A T L . ( N u e v e V i e n t o ) . E l aliento del curandero
que a r r o j a cuatro veces sobre el cuerpo d e l enfermo p a r a
apartar el dolor.
ATLI, TLACUA. (Beber, c o m e r ) . Accin d e l h a c h a a l cortar el
rbol. E n general es realizar c u a l q u i e r acto sobrenatural.
M I T Z I Z Q U E , M I T Z C U A Z Q U E . ( T e bebern, te c o m e r n ) . L a s llamas
te transformarn. Se dirige a l a piedra caliza c u a n d o v a a
hacer c a l .
TIQUTXAYOTIZ, TICCHOCTIZ, TICTLAOCOLITIZ, TIQUITONALTIZ. (La
hars lagrimear, l a hars llorar, l a hars estar triste, l a hars
s u d a r ) . Hars que el maguey p r o d u z c a su licor. Se dirige a
la c u c h a r a con que se raspa el centro de los magueyes.
CE COATL ICA A P A N T I H U I T Z , T Z O N I L P I T I H U I T Z . (Con una serpien-
te viene cindose, viene atndose el c a b e l l o ) . L a m u j e r
acude a l reclamo sexual que se h a p r o d u c i d o p o r medios
mgicos.
MA XIHUALMIXTLAPACHMANA. ( P o r favor ponte boca a b a j o ) . E l
cazador pide a l a tierra le sea favorable en el c a m i n o y n o
lo h a g a caer. H a y que recordar que l a deidad de l a tierra
est boca arriba.
14 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

TLA xiMiMrxTLAPACHTLAZA. (Arrjate c u b r i n d o t e e l r o s t r o ) . E l


c a m i n a n t e pide a l a t i e r r a le sea f a v o r a b l e e n e l c a m i n o y
n o l o d a e . L a d e i d a d d e l a t i e r r a est b o c a a r r i b a , y s u b o c a
representa peligro.
NICAN T Z I N T L A P A N , N I C A N E L P A C H I CE T O C H T L I AQUETZTIMANI.
(Aqu se q u i e b r a e l t r a s e r o , se h i e n d e e l p e c h o d e U n o C o -
n e j o q u e est b o c a a r r i b a ) . A q u l a t i e r r a p e r m i t e e l l i b r e
p a s o d e l c a m i n a n t e , q u i t n d o l e los o b s t c u l o s .
ZAN I L H U I C A C I P A N NONYAZ, IPAN NINEMIZ. (Ir p o r e l c i e l o ,
p o r ah a n d a r ) . N o tendr peligros n i obstculos e n m i c a -
mino; caminar sobre superficie muelle.
CENTEOTLALOE, CENCOMOLIHUIE. (Ser d u e o d e t o d a l a l l a n u r a ,
ser d u e o d e l a t i e r r a q u e se h a c e b a r r a n c o s a ) . L o g r a r p a s a r
p o r u n t e r r i t o r i o s i n o b s t c u l o s n i problemas.
TAHUI! ( H o l a ! ) . V o z q u e r e p i t e n c u a t r o veces los cazadores
para l l a m a r a los a n i m a l e s , si p r e t e n d e n cazar machos.

M I X C O A C I H U A T L , X I H U A L M I L A C A T Z O ! ( M u j e r Serpiente d e N u -
be, v u e l v e a c ! ) . V o z q u e r e p i t e n los cazadores para llamar
a los a n i m a l e s , si p r e t e n d e n cazar hembras.

XICMAPIQUI, XICMATZOLLO. (Encirralo e n t u p u o , t m a l o en


tu puo). Cuida el grano q u e e n t i he p l a n t a d o . Se d i r i g e
a l a tierra.
xic-HUALQUETZATi I N A M M A A P A N . (Venid a iniciar el curso de
vuestra acequia). V e n i d a f a c i l i t a r e l p a r t o . Se d i r i g e a l a s
divinidades protectoras del amor.
TETL IHUINTI, CUAHUITL IHUINTI. (Se e m b r i a g a l a p i e d r a , se
embriaga el rbol). Se m o j a e l t r a x c o n e l a g u a q u e se u s a
como m e d i c i n a . Tambin significa ofenden las armas m -
gicas.
TrYOHUALLAHUANiz. (Bebers hasta e m b r i a g a r t e e n l a n o c h e ) .
Abrirs l a c a r n e p a r a p r o v o c a r h e m o r r a g i a . Se r e f i e r e a la
l a n c e t a , a l a q u e i d e n t i f i c a c o n Y o h u a l l a h u a n , el Bebedor
n o c t u r n o , u n o d e los n o m b r e s de Xipe Ttec.
ZAN CALTECHTLI NOCONTOCTIZ I N MOMA, I N MOCXITZIN. (Har
q u e se r e s g u a r d e n t r a s e l m u r o t u m a n o , t u v e n e r a b l e p i e ) .
Impedir q u e u t i l i c e s t u s p o d e r e s m a l f i c o s . Se d i r i g e a l a
enfermedad.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 15

Los hombres

NITLAMACAZQUI C ECOATL. ( Y o soy e l sacerdote U n o S e r p i e n t e ) .


E l conjurador a s mismo. Se d a nombre calendrico, e n este
caso bajo u n signo de buena fortuna.
N I T L A M A C A Z Q U I . ( Y O soy e l sacerdote). E l conjurador a s mismo.
N I N A H U A L T E U C T L I . ( Y O soy e l prncipe de los brujos). E l c o n -
jurador a s mismo.
N I N A H U A L O C E L O T L . ( Y O soy el ocelote b r u j o ) . E l conjurador a
s mismo.
N I T L A M A T I N I . ( Y o soy el sabio). E l conjurador a s mismo.
N I M I M A T C A T I C I T L . ( Y O soy e l inteligente m d i c o ) . E l c o n j u r a -
dor a s mismo.
N I M I C T L A N M A T I , N I T O P A N M A T I . ( Y o conozco las cosas subterr-
neas, las cosas celestes). E l conjurador a s mismo.
T E T E O I P I L T Z I N . ( E l venerable hijo de los dioses). E l conjurador
a s mismo.
NITITLAN, NIICAHUAN. ( Y o soy el mensajero, yo soy su h e r m a n o
m e n o r ) . E l conjurador a s mismo, que se liga c o n l a d i v i -
nidad.
N I C E T E O T L . ( Y O soy e l D i o s n i c o ) . E l conjurador a s mismo,
al identificarse c o n l a deidad suprema.
N I C N O P I L T Z I N T L I . ( Y O soy E l que no tiene p a d r e ) . E l conjurador
a s mismo, a l identificarse c o n l a deidad suprema.
NIYAOTL. ( Y o soy el E n e m i g o ) . E l conjurador a s mismo, a l
identificarse c o n l a deidad suprema.
N I N O Q U E Q U E L O A T Z I N ( Y o soy e l venerable que se b u r l a de S
m i s m o ) . E l conjurador a si mismo, a l identificarse c o n l a
deidad suprema.
N i N O T O L i N i A ( Y o soy e l Necesitado). E l conjurador a s mismo,
al
n I identificarse
tHtit-i tn u " i v o r i c o n l
loa deidad
H I / H I H suprema.
C U IAVT-KI n

N i T E L P O C H T L i . ( Y o soy e l Joven) E l conjurador a si mismo, a l


identificarse con e l dios 1 ezcathpoca.

N I X
r ! ;
r
L
7 , 7 , E
; c o n j
. u r a d o r
. a 5 1 m i s m o
' a l i d e n
-

NicAPAjNiiLi. ^ i o soy a quien c i u j e n las c o y u n t u r a s . J M c o n j u -


16 ALFREDO L6PEZ AUSTIN

radar a s mismo, al identificarse con X610tl, dios de las


transformaciones.
NIQUETZALCOATL. (Yo soy Quetzalc6atl). El conjurador a s mis-
mo, al identificarse con el dios creador de la actual genera-
ci6n de hombres.
NIMICTLANTEUCTLI. (Yo soy Mictlantecuhtli). El conjurador a
s mismo, al identificarse con el dios de los muertos.
NINOYOALITOATZIN. (Yo soy El que se acomide en la noche). El
conjurador a s mismo, al identificarse con el dios Xipe
T6tec.
NIMATL. (Yo soy Matl). El conjurador a s mismo, al identifi-
carse con este dios.
NIOXOMOCO, NICIPACTONAL. (Yo soy Oxomoco, yo soy Cipact6-
nal). El conjurador a s mismo, al identificarse con la pri-
mera pareja humana, sabia en las cosas mgicas.
NIXOMOCO, NIHUEHUE, NICIPAC, NITONAL. (Yo soy Oxomoco,
yo soy el Anciano, yo soy Cipact6nal). El conjurador a s
mismo, al identificarse con la primera pareja humana.
NIANI MICTLAN, NIANI TOPAN, NIANI CHICNAUHMICTLAN. (Yo soy
el peregrino del Mundo de los Muertos, yo soy el peregrino
de los [pisos celestes] que estn sobre nosotros, yo soy el
peregrino del Noveno Lugar de los Muertos). El conjurador
a s mismo, al identificarse con Quetzalc6atl, que con los
huesos rotos que rob6 del Mundo de los Muertos cre6 al ac-
tual gnero humano. Se da este ttulo para componer los
huesos fracturados.
NIXOCHIQUETZAL. (Yo soy Xochiqutzal). El conjurador a s
mismo, al identificarse con la diosa que tuvo relaci6n sexual
con Yappan, personaje que fue convertido en castigo en ala-
crn. Se da este ttulo para dominar el veneno del alacrn.
NITLAMACAZQUI CHICOMEXOCHITL. (Yo soy el sacerdote Siete
Flor). El conjurador a s mismo, para dominar el veneno
del alacrn. Siete Flor es el nombre calendrico del ciervo,
y Piltzintecuhtli, que tena autoridad sobre Yappan, fue con-
vertido en ciervo.
NICIHUAYO. (Yo soy el dado a las mujeres. El texto dice inco-
TRMINOS DEL NAHUALLATOLLI 17
rrectamente nicihuayotl). El conjurador a s mismo, para
conseguir el amor de las mujeres.
NTINNAN, NTINTA, NIINCI, NTINCOL. (Yo soy su madre, yo soy su
padre, yo soy su abuela, yo soy su abuelo). El conjurador a
s mismo, al llamarse dueo de los ciervos que pretende
cazar.
IMACEHUALTZIN DIOS. (El venerable vasallo de Dios). El en-
fermo.
TOTECUYO IMACEHUAL. (El vasallo de Nuestro Seor). El en-
fermo.
TETEO IPILTZIN. (El venerable hijo de los dioses). El enfermo.
COZCATL, QUETZALLI. (El collar, la pluma fina). El enfermo.
NOQUETZAL. (Mi pluma fina). El enfermo.
NOTETZAUHPILTZIN. (Mi venerable hijo portentoso). El enfermo.
TOCHALCHIUH, TOCOZQUI, TOQUETZAL. (Nuestro jade, nuestro
collar, nuestra pluma fina). El enfermo.
TOMACEHUAL. (Nuestro vasallo). El enfermo.
NOHUELTIUH XOCHIQUETZAL. (Mi hermana mayor Pluma Flo-
rida). Con el nombre de la diosa del amor se refiere el con-
jurador a su esposa o a la mujer que espera burlar sexual-
mente o conquistar por medio de la magia.
NOHUELTIUH TONACACIHUATL. (Mi hermana mayor la Seora
de nuestro sustento). Con el nombre del aspecto femenino de
la divinidad se refiere el conjurador a su esposa.
TLAHUELILOC. (El maligno). El brujo.
TECAMOCACAYAHUA. (El burlador de la gente). El brujo.
YOLLOPOLIUHQUI. (El de corazn torcido). El brujo.
NOCOMICHIC. (El que bebe conmigo del mismo jarro). As lla-
ma al penitente el director espiritual que lo enva a hacer
merecimientos, pues le da parte del tabaco que guarda en su
jarro con el objeto de que la hierba 10 proteja mgicamente
en el camino.

El mundo animal
CHICOME XOCHITL, PILTZINTEUCTLI CHICOMEXOCHITL. (Siete
Flor, Seor prncipe Siete Flor). El ciervo. Es nombre calen-
drico.
18 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

MIXCOACIHUATL INAGAXOCH, MIXCOACIHUATL INACAXOTZIN. (La


flor de l a carne de Mixcoachuatl). E l ciervo. Se refiere a
que e l ciervo es lo ms precioso de l a carne de l a deidad
femenina de l a caza.
TEOTLALHUA. ( E l dueo de los l l a n o s ) . E l ciervo.
NOTLAHUAN TLAMACAZQUE TLILPOTONQUI. ( M i s tos los sacer-
dotes adornados c o n plumn n e g r o ) . L o s puercos salvajes.
Debe ser t l i l p o t o n q u e , en p l u r a l . Posiblemente indique p a -
rentesco con Quetzalcatl, que tambin reciba e l nombre
de T l i l p o t o n q u i .
O R C H I P I N Q U E , O R P E Y A U H Q U E . ( E s u n o de los casos en que a p a -
rece l a letra R , que no existe en lengua nhuatl. S i sta sus-
tituye a u n a L original, el significado es goteados c o n hule,
cubiertos de hule. S i slo se h a intercalado l a letra R a o c h i -
p i n q u e , o p e y a u h q u e , su traduccin es los que gotearon, los
que rebosaron). L a s aves, en e l p r i m e r caso el nombre a l u -
dira a sus manchas negras. E n el segundo, a que las aves
tienen como m o r a d a l a C a s a d e l S o l , de l a que descienden
a l a tierra.
NOTLAHUAN TLAMACAZQUE PIPILTIN. ( M i s nobles tos sacerdo-
tes) . L a s aves.
XOCHTONALTECIHUATLAQUEME, TECIHUATLAQUEME. (El vestido
con atavos ptreos femeniles de calor solar florido, e l ves-
tido c o n atavos ptreos femeniles). Posiblemente se trate d e l
caimn, como interpreta S e m a a l referirse a l primer vocablo.
5

TEZCAIXEQUE. ( E l que tiene ojos de espejo). E l pez.


A Y A U H E S E Q U E . ( E l que tiene ojos de n i e b l a ) . E l pez.
ANENECUILCAN CHANEQUE. ( L O S habitantes del lugar donde e l
agua se tuerce). L o s peces.
C H I C O N A T L A P A L L E Q U E . (Los poseedores de siete alas). L o s peces.
Y A Y A U H Q U I coNOTLi, X O X O U H Q U I coNOTLi. (Etimologa desco-
nocida. Y a y a u h q u i y x o x o u h q u i significan respectivamente
negruzco y verde oscuro. R u i z de Alarcn interpreta "dai-
nos pardos, verdes perros d e l a g u a " ) . * L o s peces intiles,
aunque no es remoto que se refiera a los caimanes.
IZTAQUE TLAMACAZQUE. (Sacerdotes blancos). L o s peces.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 19

QUETZAL ITENTZON, QUETZAL INCUACUAUH, QUETZAL IMATLAPAL.


(Sus barbas son enhiestas, sus cuernos son enhiestos, sus alas
son enhiestas). L o s peces.
QUETZALTENTZONEQUE, QUETZALTENTZONMAXALIUHQUE. (LoS
que tienen las barbas enhiestas, los que tienen como barbas
enhiestas bifurcadas). L o s peces. Se refiere a l a f o r m a de las
aletas caudales.
O L G H I P I N Q U E T L A C A . ( L a gente salpicada de h u l e ) . L o s peces. Se
refiere a sus manchas negras.
O L P E Y A U H Q U E , O L C H I P I N Q U E . ( L o s cubiertos de hule, los gotea-
dos de h u l e ) . L o s peces. Se refiere a sus manchas negras.
ACOCALPANECA. ( L a s habitantes de los sobrados de las casas).
L a s abejas.
X O C H I M I L P A N TLACA. ( L a gente de las sementeras de flores).
L a s abejas.
T O L L A N T Z I N C A . ( L O S habitantes de l a pequea tierra de tulares).
L a s abejas.
TOTLATLAHUAN. (Nuestros tos). L a s abejas.
TETEO TLAMACAZQUE. ( L O S dioses ofrendadores). Las abejas.
COZAUHQUEME. ( E l ataviado de a m a r i l l o ) . L a abeja.
COZAUHMATLAPALEQUE. (El de extremidades a m a r i l l a s ) . La
abeja.
N O C H I T Z I P I H U A N . (Etimologa desconocida. R u i z de Alarcn i n -
terpreta " m i s zumbadoras p r i n c e s a s " ) . 7
L a s abejas.
T E C U A N C H A M E C A H . (Las habitantes del lugar de las fieras). L a s
hormigas.
PUPUTECATL. (Etimologa dudosa, que puede derivar del verbo
p o p o t i a , e n cuyo caso l a versin sera el habitante del lugar
de los que son iguales entre s) . L a h o r m i g a .
NAHUALTZONTECONMEME. (Las poseedoras de cabeza mgica).
L a s hormigas.
NAHUALIXEQUE. (Los de rostro mgico, los de rostro encubier-
t o ) . L a s hormigas.
NAHUAUTZTLAMEQUE. ( L a s de dientes mgicos de obsidiana).
L a s hormigas.
20 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

TLATLAUHQUE CHicHiMECA. ( L o s chichimecas bermejos). L a s


hormigas.
TLAMACAZOUI YAPPAN. ( E l sacerdote Y a p p a n ) . E l alacrn. Se
refiere a l ser mitolgico que por castigo de los dioses fue
convertido en alacrn.
PELXAYAQUE. (Etimologa desconocida. R u i z de Alarcn inter-
preta u n a vez como caricorbo y otra c o m o carirrapado) .
8 9

El alacrn.
H U I T Z C O L . ( C u r v a de espina). E l alacrn.
I Z T A C T L A M A C A Z O U I . (Sacerdote b l a n c o ) . L a l o m b r i z que se pone
en el anzuelo.
TEPETLAUHCA CIHUATL. (Etimologa dudosa. P u d i e r a interpre-
tarse como l a m u j e r montesina color rojo ocre. R u i z de A l a r -
cn interpreta " l a m u j e r m o n t e s i n a " ) . 10
Significado dudoso;
tal vez se refiera a l a n i m a l que daa las sementeras, y espe-
cficamente a l tejn.
N O T L A H U A N T L A M A C A Z Q U E . ( M i s tos sacerdotes). L o s animales
que daan las sementeras.
COZAUHQUE TLAMACAZQUE, YAYAUHQUE TLAMACAZQUE. (Sacer-
dotes amarillos, sacerdotes negruzcos). L o s animales que d a -
an las sementeras.
M I X C O A C I H U A T L . ( M u j e r Serpiente de N u b e ) . A n i m a l que se
pretende cazar, si es hembra. L e d a el nombre de l a diosa
de l a caza.

El mundo vegetal

C E A T L I T O N A L . ( S U signo calendrico es U n o A g u a ) . E l rbol.


N O H U E L T I U H T O N A C A C I H U A T L . ( M i h e r m a n a mayor l a Seora
de nuestro sustento). E l grano de maz. U s a en este caso
uno de los nombres del aspecto femenino de D i o s , T o n a -
cacihuatl.
TLAMACAZQUI TLAZOPILLI CHIGOMECOATL. (Sacerdote noble esti-
m a d o Siete S e r p i e n t e ) . E l grano de maz. U s a el nombre de
l a d i v i n i d a d protectora, a l a que pertenece ese signo c a l e n -
drico.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 21

T L A Z O P I L L I C E N T E O T L . (Estimado prncipe D i o s d e l G r a n o de
M a z ) . E l grano de maz. U s a el nombre de l a d i v i n i d a d
protectora.
T L A M A G A Z Q u i P A H T E C A T L . (Sacerdote originario de l a Regin de
l a M e d i c i n a ) . E l grano de maz. E l nombre se debe a q u e
cuando as l o l l a m a , l o utiliza en l a preparacin de l a p -
c i m a para trocar los sentimientos de u n a persona.
Y O L L O C U E P C A T Z I N . (Venerable volteador del corazn). E l grano
de maz. E l nombre se debe a que es usado p a r a e l f i n citado
en e l vocablo anterior.
TLAMACAZQUI TLAZOPILLI TLILPOTONQUI. (Sacerdote noble esti-
m a d o e l adornado c o n plumn negro). E l frijol. Posible-
mente i n d i q u e relacin c o n Quetzalcatl, que tambin r e c i -
ba el nombre de T l i l p o t o n q u i .
C H I C U E I T E C P A T L C I H U A T Z I N . (Venerable mujer O c h o P e d e r n a l ) .
E l maguey. U s a e l nombre calendrico.
T L A L O C I H U A T L . (Etimologa dudosa; t a l vez signifique l a m u j e r
que corre). Significado dudoso; tal vez sea e l maguey.
TLAMACAZQUI CHICME CUAUHTZIN. ( V e n e r a b l e sacerdote Siete
guila). L a calabaza. U s a e l nombre calendrico.
C E T E C P A T L . ( A u n q u e aparentemente se refiere a l nombre calen-
drico U n o P e d e r n a l , es seguro que debe interpretarse s i m -
plemente u n p e d e r n a l ) . L a semilla de calabaza que siembra
el conjurador.
N A H U A L C U E T L A X C O L L I . ( L o s intestinos mgicos). Posiblemente
se refiera a los zarcillos de l a p l a n t a de calabaza.
T O N A C A M E C A T L . ( L a s cuerdas de nuestro c u e r p o ) . Posiblemente
se refiera a los zarcillos de l a p l a n t a de calabaza.
NOMETZCUAUHYO. ( M i muslo). E l trozo de camote que se
siembra.
N O T Z O N T E C O N . ( M i cabeza). E l trozo de camote que se siembra.
I Z T A C C I H U A T L . ( L a m u j e r b l a n c a ) . L a sementera.

Los objetos

C E A T L I T O N A L . ( S U signo calendrico es U n o A g u a ) . L o s o b -
jetos de m a d e r a . M e n c i o n a los palos, las varas, l a coa, el p a l a
22 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

con que se arrancan los magueyes pequeos, las tablas. N o m -


bre calendrico.
CE A T L ITONAL YEHUATL IHUAN INACAYO. ( E l que tiene por
signo U n o A g u a y su c u e r p o ) . E l arco y l a flecha. N o m b r e
calendrico.
C E M I Q U I Z T L I . ( U n o M u e r t e ) . L o s objetos terrosos, l a c a l . N o m -
bre calendrico.
C E T E C P A T L . ( U n o P e d e r n a l ) . L o s objetos ptreos. N o m b r e c a -
lendrico.
C E M A U N A L L I . ( U n o H i e r b a T o r c i d a ) . L o s objetos de cuerda.
L l a m a tambin as a las sandalias, t a l vez porque eran de
cuerda. N o m b r e calendrico.
TLATLAHUIC CHICHIMECATL. ( E l chichimeca bermejo). L o s ob-
jetos metlicos; posiblemente en su origen slo los de cobre.
M e n c i o n a el hacha, e l anzuelo, l a cuchara de cobre p a r a
raspar el centro de los magueyes.
T L A T L A U H Q U I TEZCATL. ( E l espejo b e r m e j o ) . L o s objetos met-
licos; e l hacha.
NAHUALTEZCAUH INIXCEHUAL POCATIMANI. ( E l espejo mgico
cuya sombra de l a superficie est echando h u m o ) . Dudoso
significado. Posiblemente se trate de los objetos metlicos
brillantes.
NAUHCAMPA CAMACHALOTOC, NAUHCAMPA CAMACHALOQUE. (Los
que p o r los cuatro extremos tienen bocas). L a estera y l a
cabecera de madera p a r a dormir. U n a posible interpretacin
sera que son receptculos de proteccin mgica, y a que los
verbos comer y beber tienen en e l n a h u a l l o t o l l i el significado
de realizar u n a accin mgica o que se estima como tal.
OCELOPETLATZIN. (Venerable estera ocelote). L a estera p a r a
d o r m i r , c o n l a interpretacin d a d a en e l vocablo anterior.
O C E L O I C P A L L I . ( S i l l a ocelote). L a cabecera de madera para dor-
m i r , con l a interpretacin d a d a en los dos vocablos anteriores.
INNANXIUHPETLATZIN. ( L a venerable estera de fuego de su m a -
dre) . L a s brasas. Se refiere a l a madre de los peces, que es
l a esposa del pescador. L o s peces sern acostados en e l fuego.
X O C H I P E T L A T L . ( L a estera de flores). L a s brasas p a r a asar carne.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 23

Z A C U A N P E T L A T L , Z A Q U A N I C P A L L I . ( L a estera de plumas amarillas


finas, l a silla de plumas amarillas f i n a s ) . L a s brazas p a r a
asar carne.
T L A P I A L L I . ( L O que se c u i d a ) . Objetos religiosos y mgicos que
heredaban los hijos de los padres. Aqullos tenan l a o b l i -
gacin de guardarlos, pese a l a persecucin de los sacerdotes
cristianos.
TLAPOZTEC ACXOYATL NEZCAYOTL. ( L a r a m a desgajada del tes-
timonio) . R a m a que presentaba el penitente a l que lo haba
enviado a hacer penitencia, como seal de que haba ido
hasta el l u g a r indicado.
M O N A N T Z I N . ( T u m a d r e ) . L a troje, como madre del maz que
guarda en su seno.
C H A L C H I U H C O N T Z I N . ( L a venerable o l l a de j a d e ) . L a troje.
TONACAGHIQUIUHTLI. ( L a espuerta de nuestro sustento). E l ees-
tillo donde se lleva el maz cuando se v a a sembrar.
CHIGOMOCELOTL. (Siete T i g r e ) . Significado dudoso. Serna inter-
preta que es l a red en que se cargan pequeos objetos. 11

TLALOCXOCHITL. (Etimologa dudosa. Posiblemente l a flor del


v i n o m o n t a r a z ) . Significado dudoso. Serna interpreta que
es l a red en que se cargan objetos pequeos. 12

N O N A N I C A L I H U I P I L . ( L a casa, l a camisa de m i m a d r e ) . L a red


de caza.
TLAIHUITZANALLI. (Etimologa dudosa. T a l vez sea t l a i l h u i t z a -
y a n a l l i , l a p r e n d a rasgada de fiesta). R u i z de Alarcn dice
que es l a vestidura de fiesta. 13
L a red de caza.
TLAXOCHHUIPIL. ( L a camisa de cintas). L a red de caza.
T L A Z O T E T E O . ( L o s dioses amados). L a s redes de caza.
XOCHIAPANTLI, XOCHICOZCATL. ( E l cobertor de flores, el collar
de flores). L a red de caza. D i c e que es el cobertor y collar
de los ciervos.
C I H U A C O A T L , C I H u A T E Q U I H u A . (Serpiente h e m b r a , m u j e r c a p i -
tana) . L a s cuerdas que operan las redes de caza.
XOXOUHQUI TLAMACAZQUI. (Sacerdote de color verde oscuro).
L a s ramas que a r m a n las redes de caza.
PITZON. ( E l c e r d o ) . L a nasa. E l cerdo a que se refiere es el
N a s u a n a s i c a , Alston.
24 A L F R E D O LPEZ AUSTIN

XOCHAYOTL. ( E l calabazo f l o r i d o ) . L a nasa.


P I L T Z I N T E U C T L I I E L C H I Q U I U H . ( E l pecho de P i l t z i n t e c u h t l i ) . La
nasa. Ignoro por qu l a relacione con este dios. T a l vez p o r -
que l y l a diosa d e l amor, Xochiqutzal, hayan dado origen
con su unin a los diversos mantenimientos. D e ellos naci
el maz que, sembrado, gener l a cha, el camote, el algo-
dn, el maz largo, etc.
XOCHIQUTZAL IQUETZON. ( L a cabellera de l a n u c a de X o c h i -
qutzal) . L a nasa, con l a posible interpretacin d e l vocablo
anterior.
X O X O U H Q U I T Z I T Z I M I T L . (Tzitzmitl verde oscuro). L a caa con
que formaban l a nasa. Tzitzmitl es el nombre de u n ser
sobrenatural, generalmente maligno.
X O C H I T L A C U A L I Z T L I . ( C o m i d a florida, encantada o deleitosa). E l
cebo de l a nasa.
ZACUANCHIHUAL, ZACUANCHINAN. ( H e c h u r a de plumajes a m a -
rillos finos, cercado de plumajes amarillos f i n o s ) . L a cerca
p a r a pescar.
X O C H I T E T E O . (Los dioses floridos o encantados). Significado d u -
doso. Posiblemente sean las caas de pesca. Serna entiende
que son las escobas.
C O Z A U H Q U I T L A M A C A Z Q U E . (Sacerdotes a m a r i l l o s ) . L a s caas de
pesca,
N O H U E L T I U H I Z T A C C I H U A T L . ( M i h e r m a n a mayor l a m u j e r b l a n -
ca). L a cal.
N A H U A L T E X C A L C O . ( E l horno m g i c o ) . E l horno p a r a hacer c a l .
C H I C U A C E L L I . (Etimologa dudosa. E l seis). E l bculo.
TECOATL, CUAUHCOATL. (Serpiente de piedra, serpiente de m a -
d e r a ) . Posiblemente se trate del bculo.
N A H U A L T E P E X I T L . (Peasco encantado o aparente). L a carga del
caminante.
IHUITLAMAMALLI. ( L a carga de p l u m a s ) . L a carga d e l c a m i -
nante.
T L A X I L C A P A N . ( L O S que estn golpeando por encima [de l a tie-
r r a ] ) . L a s sandalias.
MAZACOAMECATZIN. (Venerable cordel mazacoate). L a cuerda
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 25

c o n que el curandero ata las tablas que sostienen el hueso


fracturado. L a serpiente mazacoate o serpiente del ciervo es
. la C o n t r i x t o r c o n s t r i c t o r m e x i c a n u s .
I Z T A C C I H U A T Z I N , ( L a venerable mujer b l a n c a ) . E l algodn que
se q u e m a a l aplicar ventosas.
C U A X O C H T L I . ( E l l i n d e r o ) . L a cuerda con que se cie el m i e m -
bro herido p a r a detener el veneno d e l alacrn.
IZTAC CUAUHTLI, YAYAHUIC CUAUHTLI. (El guila blanca, el
guila n e g r a ) . L a aguja p a r a hacer punciones en el cuerpo
del enfermo.
IZTACCUAUHTZOTZOPITZAL. ( L a p u n z a d o r a guila b l a n c a ) . L a
aguja p a r a hacer punciones.
T L A M A C A Z Q U I H U A C T Z I N . ( E l venerable sacerdote a g u i l u c h o ) . L a
aguja p a r a hacer punciones.
T O N A C A Y O C U E T L A X C O L I Z T A C . (Los blancos intestinos de nuestro
cuerpo). Lgicamente el trmino debiera aplicarse a l hilo
de l a a g u j a ; pero el contexto i n d i c a que es sta.
Q U I H U I L A N A I N i c u i T L A X c o L . ( L a que arrastra sus intestinos);
L a aguja p a r a hacer punciones.
Y A Y A H U I C C H I C H I M E C A T L . ( E l c h i c h i m e c a negruzco). L a aguja
p a r a hacer punciones.
C H I C H I M E C A T L . ( E l c h i c h i m e c a ) . L a aguja p a r a hacer punciones.
CHONTALLI. ( E l extranjero). L a aguja p a r a hacer punciones,
C E O C E L O T L . ( U n o O c e l o t e ) . L a aguja p a r a hacer punciones.
N o m b r e calendrico.
T L A M A C A Z Q U I I T Z P A P A L O T Z I N . (Sacerdote venerable Itzpaplotl.
E l texto est equivocado, pues dice i c o p a p a l l o t z i n ) . L a l a n -
ceta p a r a sajar cuando se a p l i c a n ventosas. L e d a uno de
los nombres de l a diosa madre, M a r i p o s a de O b s i d i a n a .
I T Z P A P L O T L . ( M a r i p o s a de O b s i d i a n a ) . L a p u n t a del pedernal
de l a flecha. L e d a uno de los nombres de l a diosa madre.

El cuerpo humano

C H I C O M O Z T O C . ( E l lugar de las siete cuevas). E l cuerpo h u m a -


n o ; el i n t e r i o r del cuerpo. E l trmino se h a tomado del n o m -
26 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

bre d e l lugar sealado como origen de las tribus nahuas, y


hace alusin a las cavidades d e l cuerpo.
CHALCHIUHOMITL ITIC, C A M P A MOQUETZA I N TLATLAUHQUI CI-
H U A T L . (Dentro del hueso precioso, donde se levanta l a m u -
jer r o j a ) . L o s msculos del cuerpo h u m a n o , donde est l a
sangre. A l llamar a los msculos hueso precioso, se refiere el
curandero a l mito de Quetzalcatl, que form a los actuales
hombres c o n los huesos preciosos de los muertos.
T L A L L I , Z O Q U I T L . ( L a tierra, e l l o d o ) . E l cuerpo h u m a n o .
TONECOYAN. (Nuestro lugar estimado). E l cuerpo h u m a n o .
NAHUALTZONTECOMATL. ( L a cabeza e m b r u j a d a ) . L a cabeza d o -
l o r i d a . E n otro lugar se refiere, t a l vez p o r error a l tomar e l
texto, a l trax.
NAHUALDTLI. ( L a superficie e m b r u j a d a ) . E l ojo enfermo.
NAHUALTEZCATL. ( E l espejo e m b r u j a d o ) . E l ojo enfermo.
C H I C N A U H O Z T O C . ( E l lugar de l a novena c u e v a ) . E l odo.
YAOTEPANTLI. ( E l m u r o de g u e r r a ) . L a s muelas.
N A H U A L M E T L . ( E l maguey e m b r u j a d o ) . L a m u e l a .
NAHUALCOCOTL. ( L a garganta e m b r u j a d a ) . L a garganta e n -
ferma.
C O Z A U H Q U I Y O L L O T L I . ( E l corazn a m a r i l l o ) . E l corazn enfer-
mo. E n otro lugar significa corazn de sentimientos hostiles.
O P O C H C O P A . ( E l lado i z q u i e r d o ) . E l lado d e l corazn, aunque
significa tambin e l lado vulnerable, e l que necesita p r o -
teccin.
T E T L ITIC, C U A H U I T L ITIC. ( D e n t r o de l a p i e d r a , dentro de los
m a d e r o s ) . E n t r e las costillas.
C H A L C H I U H P E P E C H T L I . ( E l lecho precioso). L a espalda.
QUETZALCALCO, MAQUIZCALCO. ( E l lugar de l a casa de l a p l u m a
rica, el lugar de l a casa de l a a j o r c a ) . E l vientre.
TOPCO, PETLACALCO. ( E n l a bolsa, en e l cofre). E l vientre. E n
lenguaje elegante este difrasismo significa secreto.
T O N A C A M E C A T L . ( L a s cuerdas de nuestro c u e r p o ) . L o s intestinos.
NAHUALTEZCATL. ( E l espejo m g i c o ) . E l antebrazo izquierdo,
cuando es utilizado p a r a saber l a suerte, l a causa de l a enfer-
m e d a d o l a v i d a que queda a u n enfermo, mediante l a m e -
d i d a c o n l a p a l m a de l a m a n o del brujo.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 27

C H A L G H I U H E C A H U A Z T L I . ( L a escalera preciosa). E l antebrazo


izquierdo cuando es medido con el f i n citado en el vocablo
anterior.
M I C T L A N E C A H U A Z T L I . ( L a escalera del M u n d o de los M u e r t o s )
E l antebrazo izquierdo cuando es medido con el f i n citado
en los vocablos anteriores, pero en sentido contrario.
M A C U I L T O N A L L E Q U E . ( L o s dueos de los cinco calores solares).
L o s dedos. L o s cinco solares son en este caso las uas, que
representan los discos con que se simboliza a l Sol.
C E M I T H U A L L E Q U E . ( L o s que poseen u n mismo p a t i o ) . L o s dedos.
E l patio es en este caso l a p a l m a de l a mano, a l a que todos
convergen.
CE I N C H A Y A H U A C A U H . ( U n o es su b a r a n d a l ) . L o s dedos.
C E M I X E Q U E . ( L o s que tienen el rostro hacia el mismo l a d o ) . L o s
dedos.
C O A C U E Y E Q U E . ( L o s de falda de serpiente). L o s dedos. Se refiere
a su forma alargada.
CUEXCOCHEPYOOUE. (Los de cuellos de ncar). L o s dedos. A l u -
de a las uas.
T Z O N E P Z I N . ( E l venerable de cabellos de p e r l a ) . E l dedo. H a c e
alusin a l a ua.
TLAMACAZQUE NICAN N i Q u i N H U i c A T i N E M i . (Los sacerdotes que
aqu ando l l e v a n d o ) . L o s dedos.
N O Z T A G T E T E O H U A N . ( M i s dioses blancos). L o s dedos.
T L A Z O T E T E O . ( L o s dioses a m a d o s ) . L o s dedos.
NONAHUALTETEOHUAN. ( M i s dioses magos). L o s dedos.
N O C H P A R C U E Y E Q U E . ( U n o de los casos de uso de R . S i se trueca
p o r L , el significado es los que tienen faldas pintadas con
t i n t u r a de t u n a ) . L o s dedos.
NAHUALMETZCUAUHYOTL. ( E l muslo e m b r u j a d o ) . E l muslo e n -
fermo.
N A C A Y O L L O , N A C A T Z O N T E C O M E . ( E l que tiene corazn de carne,
el que tiene cabeza de c a r n e ) . S u significado es dudoso;
posiblemente se refiera a l pie.
P O Z O L C A C T L I . ( L a sandalia espumosa). E l callo de l a planta del
pie del curandero, que utilizaba p a r a curar l a espalda del e n -
fermo. Pona aqul l a p l a n t a del pie a calentar hasta que
28 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

alcanzaba elevada temperatura, y luego presionaba con ella


los msculos doloridos.
ZALITILMA. ( E l manto a d h e r i d o ) . E l callo de l a p l a n t a d e l pie
del curandero, que utilizaba p a r a los fines descritos en el
vocablo anterior.
M I C T L A N O M I T L . ( E l hueso del M u n d o de los M u e r t o s ) . E l hueso
fracturado. Se refiere a l a leyenda de l a creacin de los h o m -
bres. Quetzalcatl baj a l M u n d o de los Muertos a recoger
los huesos de las generaciones anteriores; pero en el camino
cay y los huesos se fracturaron. Pese a que estaban rotos,
Quezalcatl se sangr sobre ellos p a r a formar a los hombres
actuales.
NAUHCANTZONTECOME. ( E l que p o r los cuatro lados posee c a -
bezas). L a s venas.
CE COATL, O M E COATL, Y E I COATL, N A H U I COATL. (Uno Serpien-
te, Dos Serpiente, T r e s Serpiente, C u a t r o Serpiente). L a s
venas.
O U E T Z O N T L I , X I O T L . ( L a cabellera de l a n u c a , los lisos). L o s v a -
sos sanguneos.
T L A T L A U H Q U I C I H U A T L . ( L a mujer b e r m e j a ) . L a sangre.
CHILLI, AYOHUACHTLI. ( E l chile, las pepitas de calabaza). L a
sangre. Se refiere el curandero a ella como alimento, porque
la lanceta con que hace l a sangra penetrar p a r a beber.
A M M A X C A , A M M O T L A T Q U I . ( V u e s t r a pertenencia, vuestra r i q u e -
za) . L a sangre. L e d a el curandero ese nombre p a r a i n d i c a r
que es de las lancetas que irn a buscarla cuando provoca
u n a sangra a l enfermo.
CE ATL, O M E ACATL, CE TOCHTLI, O M E TOCHTLI, CE MAZATL, O M E
MAZATL, CE TECPATL, CE CUETZPALLI, O M E CUETZPALLI. (UNO
A g u a , Dos C a r r i z o , U n o Conejo, Dos Conejo, U n o C i e r v o ,
D o s C i e r v o , U n o P e d e r n a l , Dos Pedernal, U n o L a g a r t i j a ,
D o s L a g a r t i j a ) . N o m b r e s de diferentes t o n a l l i . E l t o n a l l i es
el signo calendrico en que nace u n a persona, y a l mismo
tiempo su destino. Q u i e n pierde el t o n a l l i se encuentra n a -
turalmente m u y grave, y el curandero invoca a varios de
ellos p a r a que el que corresponde a l enfermo v u e l v a a entrar
en su cuerpo.
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 29

Y A Y A U H Q U I T O N A L L I , IZTAC T O N A L L I , X O X O U H Q U I TONALLI. (To-


n a l l i negro, t o n a l l i blanco, t o n a l l i v e r d e ) . E l t o n a l l i que h a
salido del cuerpo del enfermo, con las consecuencias citadas
en el vocablo anterior.
COZAUHQUI T L A E L P A N , IZTAC T L A E L P A N . (Interioridad amarilla,
i n t e r i o r i d a d b l a n c a ) . E l t o n a l l i que h a salido d e l cuerpo.
XOXOUHQUI COCHCAMACHAL, YAYAUQUI COCHCAMACHAL. (Verde
bostezo, negruzco bostezo). E l tonalli que h a salido del
cuerpo.
XOXOUHQUI TLAHUELLI, COZAUHQUI TLAHUELLI. (La indigna-
cin verde, l a indignacin a m a r i l l a ) . E l enojo que sacar el
c o n j u r a d o r d e l corazn de l a persona hostil, para cambiar
este sentimiento por amor.
TOTOTL I N SPIRITU. ( E l ave, el espritu). E l espritu, bajo u n
concepto i n f l u i d o por l a m e n t a l i d a d occidental.

Las enfermedades

COZAUHQUI COACIHUIZTLI. (Parlisis a m a r i l l a . E l trmino c o a -


c i h u i z t l i , que traduzco parlisis, es demasiado v a g o ; literal-
mente significa el cansancio de l a serpiente). R e c i b e n este
nombre l a d o l e n c i a de los msculos de l a espalda, l a fractura
de u n hueso y los dolores de parto.
T L I L I U H Q U I C O A C I H U I Z T L I . (Parlisis n e g r a ) . E l dolor de espalda.
X O X O U H Q U I C O A C I H U I Z T L I . (Parlisis verde oscura). R e c i b e n este
nombre e l d o l o r de espalda, l a fiebre, el dolor muscular del
pecho, el envaramiento muscular, el dolor de estmago, l a
enfermedad que produce hemorragias internas, el m a l de l a
garganta, el dolor de q u i j a d a , l a fractura de u n hueso, el
dolor de muelas, el dolor de odos, las enfermedades de los
ojos y los dolores de parto.
YAYAUHQUI COACIHUIZTLI. (Parlisis n e g r u z c a ) . R e c i b e n este
nombre el d o l o r de espalda, l a fiebre, el dolor muscular de
pecho, el envaramiento de msculos, el dolor de estmago,
30 ALFREDO LOPEZ AUSTIN

Ta enfermedad que produce hemorragias internas, e l m a l


de l a garganta y l a fractura de u n hueso.
X O X O U H Q U I C O C O L I Z T L I . ( E n f e r m e d a d verde oscura). L a enfer-
medad que ocasiona que salga del cuerpo el t o n a l l i o destino
que corresponde a l hombre p o r el da de su nacimiento.
YAYAUHQUI COCOLIZTLI. ( E n f e r m e d a d negruzca). Enfermedad
que ocasiona l a prdida d e l t o n a l l i .
C O Z A H U I C C O A T L . (Serpiente a m a r i l l a ) . Reciben este nombre las
dolencias musculares de l a espalda y el dolor en e l abdomen.
IZTAC COATL. (Serpiente b l a n c a ) . L a s mismas dolencias de l a
voz anterior.
Y A Y A U H Q U I C O A T L . (Serpiente negruzca). E l dolor del abdomen.
XOXOHUIC COATL, T L A T L A H U I C COATL. (Serpiente verde oscura,
serpiente b e r m e j a ) . L o s dolores musculares de l a espalda.
COZAUHQUI CUACUAUHTILIZTLI, XOXOHUIC CUAUHTILIZTLI. (El
envaramiento amarillo de msculos, e l envaramiento verde
oscuro de msculos). E l envaramiento de msculos.
X O X O H U I C P A P A L O T L , C O Z A H U I C P A P A L O T L , IZTAC P A P A L O T L . ( M a -
riposa verde oscura, mariposa amarilla, mariposa b l a n c a ) .
E l dolor de pecho.
XOXOUHQUI ATONAHUIZTLI, YAYAUHQUI ATONAHUIZTLI, COZA-
H U I C A T O N A H U I Z T L I . ( V e r d e oscura fiebre c o n fro, negruzca
fiebre c o n fro, a m a r i l l a fiebre con fro). L a fiebre c o n fro.
COZAUHQUI TOTONQUI, XOXOUHQUI TOTONQUI, YAYAUHQUI TO-
TONQUI, IZTAC TOTONQUI. ( C a l o r amarillo, calor verde, c a -
lor negruzco, calor b l a n c o ) . L a fiebre.
XOXOUHQUI TLACOLTEYOTL. (Etimologa dudosa; puede tradu-
cirse divinidades verdes y curvas). E n f e r m e d a d que se pre-
tende curar c o n sangra.
X O X O U H Q U I T O C A T L . (Araa verde oscura). E n f e r m e d a d que se
pretende curar c o n sangra.
xocHHUA. (Poseedora de flores). E n f e r m e d a d que se pretende
curar c o n sangra.
TOCATLATLAUHQUI. ( L a araa b e r m e j a ) . L a inflamacin.
NOTA N A H U I ACATL MILINTICA IHUIO, ITLATOL. ( E l aliento y l a
palabra de m i padre C u a t r o Caa, que est o n d u l a n d o ) . L a s
TRMINOS D E L N A H JALLA T O L L I 31

llagas. L a s considera producidas por l a d i v i n i d a d del fuego.


I T L E U H NOTA X I U H T L I MILINTICA, N A H U I ACATL TZONCOZTLI. (La

l l a m a de m i padre el Fuego, el que est ondulando, C u a t r o


Caa, de cabellos rubios). L a s llagas. L a s considera p r o d u c i -
das por l a d i v i n i d a d del fuego.
TLAHZOTLI. ( E l precioso). L a llaga.
I L H U I C A C J U S T I C I A . ( L a justicia del c i e l o ) . E l dolor de estmago.
TLAZOLMIQUIZTLI, TLAZOLMIMIQUILIZTLI. ( E n f e r m e d a d grave de
la basura [ s e x u a l ] ) . E n f e r m e d a d que se crea era producida
p o r las transgresiones de carcter sexual, y que recaa en el
culpable, en los miembros de su f a m i l i a o en sus animales.
YAYAUHQUI TLAZOLLI, IZTAC TLAZOLLI, XOXOUHQUI TLAZOLLI.
(Basura negruzca, basura blanca, basura verde oscura). L a
t l a z o l m i q u i z t l i arriba mencionada.
N E T E P A L H U I L I Z T L I . (Dependencia de a l g u i e n ) . D o l e n c i a que se
crea causada por los deseos sexuales o l a codicia de alguna
persona que haba tenido estos sentimientos cerca del que
despus caa enfermo.
YAYAUHQUI TLANCUALOLIZTLI. (Caries dental negruzca). Caries
dental.
TEUHTOTOME. (Pjaros del polvo. Posiblemente sea t e u t o t o m e ,
pjaros d i v i n o s ) . L a causa de l a fractura de u n hueso. Se
refiere a las codornices que quisieron destruir los huesos con
que Quetzalcatl form despus a l a actual h u m a n i d a d .
TECUZOLIN. ( C o d o r n i z Seora). L a causa de l a fractura de u n
hueso. Se refiere al mito citado en el vocablo anterior.

Los medicamentos

CHICNAUH TLATETZOTZONALLI. ( E l golpeado nueve veces). E l


piciete. ( N i c o t i a n a rustica, Nicotiana mexicana.)
C H I C N A U H TLATECAPANILLI. ( E l hecho c r u j i r nueve veces). E l
piciete.
CHICNAUH T L A T L A M A T E L L O L L I . ( E l desmenuzado entre las ma-
nos nueve veces). E l piciete.
32 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

XOXOHUIG TL ATETZOTZoNALTZIN. ( E l venerable golpeado de co-


lor verde oscuro). E l piciete.
XOXOHUIG TLATEGAPANILTZIN. ( E l venerable hecho c r u j i r de
color verde oscuro). E l piciete.
X O X O U H Q U I T L A M A C A Z Q U I . ( E l sarcedote verde oscuro). E l p i -
ciete, aunque tambin se designa c o n este nombre a l a p l a n t a
l l a m a d a a t l i n a n , que se d a en los lugares hmedos y que se
u t i l i z a b a para curar el dolor de estmago.
XOXOHUIC TZITZIMITL, XOXOHUIC C O L E L E C T L I . (Tzitzmitl verde
oscuro, c o l e l e c t l i verde oscuro). Posiblemente se refiera a l
piciete, como a f i r m a S e r n a . 15
Tzitzmitl y c o l e l e c t l i son n o m -
bres de seres sobrenaturales, generalmente malficos.
X I U H P A P A T L A N T Z I N . ( L a s venerables hojas voladoras). E l piciete.
N O N A N , N O T A . ( M i madre, m i p a d r e ) . E l piciete.
TLAZOTLI. ( E l precioso). E l piciete.
YETZINTLI. ( E l venerable tabaco). E l piciete.
C I T L A L C U E Y E i c o N E U H . ( E l hijo de l a de l a F a l d a de E s t r e l l a s ) .
El piciete. L o considera aqu h i j o d e l aspecto femenino
de l a d i v i n i d a d suprema.
C I T L A L C U E Y E I P I L T Z I N . ( E l venerable nio de l a de l a F a l d a de
E s t r e l l a ) . E l piciete.
CITLALCUEYE ITLACHIHUAL. ( L a c r e a t u r a de l a de l a F a l d a de
E s t r e l l a ) . E l piciete.
XOXOUHQUI CIHUATL. ( L a m u j e r verde oscura). Posiblemente
se trata d e l piciete. As se n o m b r a tambin a l a p l a n t a l l a -
mada a t l i n a n .
TLAMACAZQUI YAYAUHQUI COCONECTIN. ( I n d u d a b l e m e n t e existe
m a l a construccin en l a ltima p a l a b r a . E l significado de
las dos primeras es sacerdote negruzco). E l tenexiete. ( N i -
cotiana rustica, Nicotiana mexicana).
TEOTLALPAN CHAE. ( E l habitante d e l l l a n o ) . E l t l a c o p a h t l i ,
raz a m a r i l l a que serva p a r a curar los "males de l a o r i n a " .
(Aristolochia mexicana).
C O Z A U H Q U I T L A M A C A Z Q U I . (Sacerdote a m a r i l l o ) . C o n este n o m -
bre se conoce a l t l a c o p a h t l i , a l y a u h t l i ( T a g e t e s lucida), a
una m e d i c i n a compuesta de cuatro hierbas que reciba el
TRMINOS D E LN A H U A L L A T O L L I 33

nombre de t l a n e c h c h i c o p a h t l i m e d i c i n a de colaboracin
y t a l vez, aunque es dudoso, a l piciete mismo.
COZAUHQUI CIHUATL. ( L a mujer amarilla). E l y a u h t l i .
TLALCOZAHUITL. ( L a tierra a m a r i l l a ) . E l a x i n , que es u n a sus-
tancia grasa p r o d u c i d a p o r u n hemptero (el C o c c u s a x i n u s ) ,
muy usada e n l a preparacin de barnices.
COZAUHQUI TLAPAPALACATL. ( E l amarillo originario del L u g a r
Listado). E l a x i n .
TLAUHQUI TLAPAPALACATL. ( E l encendido originario del L u g a r
Listado). E l a x i n .
IZTACCIHUATL. ( L a m u j e r b l a n c a ) . Este nombre se daba en l a
m e d i c i n a de los conjuradores a l copal, a u n a hierba l l a m a d a
texixiuhtli (posiblemente sea l a S e d u m d e n t r o i d e u m ) que
usaban p a r a c u r a r enfermedades de los ojos, a l fruto de u n
rbol l l a m a d o tzoplotl (variedad de l a caoba) que serva
p a r a aliviar e l dolor de msculos y de garganta, y posible-
mente a l a sal.
TLATLAUHQUI CIHUATL. ( L a mujer bermeja). E l c o a n e n e p i l l i .
(Passiflora jorullensis, H B K ) .
C H I C N A U H A C A T L . (Nueve Caa). E l c o a n e n e p i l l i . U s a el nom-
bre calendrico.
CUEXPALLI. ( L a cabellera de l a n u c a ) . E l estupefaciente l l a -
mado o l o l i u h q u i . ( I p o m e a sidaejolia, Rivea corymbosa, D a -
tura metaloides).
TLAMACAZQUI CECEC. ( E l sacerdote f r o ) . E l o l o l i u h q u i . Posi-
blemente recibieran este nombre todas las medicinas que
bajaban l a fiebre.
AYAUHXIHUITL. ( L a h i e r b a de l a n i e b l a ) . L a hierba l l a m a d a
tlachichinoa. ( P l u m b a g o scadens, L.,T o u r n e f o r t i a hirsutissi-
m a ) . U s a d a p a r a curar los ojos.
TLATLAUHQUI TLAMACAZQUI. (Sacerdote bermejo). E l achiote,
usado p a r a a l i v i a r el dolor de garganta. ( B i x a o r e l l a n a , L . ) .
TLATLAUHQUI PAHTECATL. ( E l originario d e l L u g a r de la Me-
d i c i n a , de color b e r m e j o ) . L a raz d e l c h a l a l a t l i , usada c o n -
tra el dolor de cabeza.
I Z T A C T L A M A C A Z Q U I . ( E l sacerdote b l a n c o ) . L a m e d i c i n a l l a m a d a
p o z t e c p a h t l i , u t i l i z a d a e n las fracturas de huesos.
34 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

T L A M A G A Z Q u i P A H T E C A T L . ( E l sacerdote originario del L u g a r


de l a M e d i c i n a ) . E l zumo d e l mezquite, aunque tambin se
a p l i c a el trmino a l co an e n e p i l l i . T a l vez sea el nombre
genrico de las medicinas.
x o x o u H Q u i P A H T E C A T L . ( E l originario del L u g a r de l a M e -
d i c i n a , de color verde oscuro). E l zumo del mezquite.
P A H T Z I N T U IZTAC A T L I N A N C I H U A T Z I N T L I . (Venerable medicina,
b l a n c a madre del agua, venerable m u j e r ) . Medicina no
identificada, pero que posiblemente sea el a t l i n a n .
T L I L I U H Q U I T L A M A C A Z Q U I . ( E l sacerdote negro). E l polvo de l a
c o l a d e l tlacuache, m u y usado en partos difciles.
T E T L A Z O L A L T I L O N I . ( L a v a d o de l a basura [sexual] de l a gen-
t e ) . R i t u a l curativo contra las enfermedades que se crean
causadas por transgresiones sexuales.

U n ejemplo bastar p a r a dar idea del uso de los trminos


del n a h u a l l a t o l l i . C o n el siguiente conjuro se diriga el caminante
a su bculo, a f i n de evitar los peligros del c a m i n o :

Yo mismo, yo soy Quetzalcatl, yo soy M a t l ; que yo soy


Yotl, yo soy M o q u e q u e l o a t z i n . Y a n a d a tomo en cuenta. A h o r a
ser: burlar a mis hermanas mayores, las que, como yo, p r o -
vienen de vientre h u m a n o .
P a r a que yo me burle de ellas, v e n i d , poseedores del hule,
poseedores de l a guerra que juntos hieren, que juntos golpean;
que y a vienen mis hermanas mayores, las que, como yo, p r o -
vienen de vientre h u m a n o . Nosotros las burlaremos.
E l l a s vienen con sangre, v i e n e n con color. Pero yo no tengo
sangre, no tengo color; porque yo traje a l sacerdote, a l que
tiene p o r signo U n o A g u a , a l sacerdote U n o M u e r t e , a l U n o
Pedernal.
Primero se ensangrentar, p r i m e r o se teir l a piedra, se
embriagar el palo, se embriagar l a t i e r r a ; conmigo se e m -
briagar.
Yo traje mis brazos amortecidos, m i cuerpo amortecido, p a r a
TRMINOS D E L N A H U A L L A T O L L I 35

no sentir que m e atacan mis hermanas mayores, las que, c o m o


yo, provienen de vientre h u m a n o .
A m no m e golpearn; a m, el sacerdote; a m, Q u e t z a l -
catl. E n n a d a las tomo en cuenta.
Y o soy el sacerdote, yo soy Yotl, yo soy M o q u e q u e l o a t z i n ,
que aqu ya v i e n e n tambin mis 1rermanas mayores, las que,
c o m o yo, p r o v i e n e n de vientre h u m a n o . Y a traen a t u h e r m a n a
m a y o r Xochiqutzal; traen lo que ser aliento: el batidor de
algodn, su o v i l l o de hilo p a r a herirme.
Ven, Pisoteo! V e n , M a g u e y de nuestro sustento! Venid,
poseedores d e l h u l e ! Venid, dueos de l a guerra, que juntos
hieren, que juntos g o l p e a n ! Venid, sacerdotes de donde sale
el S o l , de donde el S o l se oculta, de donde quiera que anden,
v i v a n , estn v o l a n d o , que as los invoco a los cuatro r u m b o s !
Q u e as sea a h o r a !
V e n , U n o C o n e j o que est boca a r r i b a ! Arrjate cubrin-
dote el rostro!
V e n , el que tiene p o r signo calendrico U n o A g u a , a e n -
sangrentarte, a teirte!
A sus costados! N o irs por cualquier parte. Precisamente
a sus costados!
V e n , U n o Pedernal, a ensangrentarte, a teirte de r o j o !
Ven, H o l l a d u r a ! 1 6

N O T A S

1 Hernando R u i z D E A L A R C N , T r a t a d o d e l a ssupersticiones y costum-


bres gentlicas q u e oy v i u e n e n t r e l o s i n d i o s n a t u r a l e s d e e s t a Nueua Espa-
a, escrito e n Mxico, ao d e 1629, en Jacinto D E L A S E R N A (et. a l ) ,
Tratado d e l a s idolatras, supersticiones, dioses, ritos, hechiceras y otras
costumbres gentlicas d e l a s r a z a s aborgenes d e Mxico, notas, comentarios
y u n estudio de Francisco del P A S O Y T R O N C O S O , 2 V o l s . , Mxico, E d i c i o -
nes Fuente C u l t u r a l , 1953-1954, I I , p p . 17-180.
2
Jacinto D E L A S E R N A , M a n u a l d e m i n i s t r o s d e i n d i o s p a r a e l conoci-
miento d e s u s idolatras y extirpacin d e ellas, en Jacinto D E L A S E R N A
(et a l ) , o p . c i t . , I , p p . 39-368.
36 A L F R E D O LPEZ A U S T I N

3 Ibid., p. 309.
* Idem.
5 Ibid., p. 328.
Ruiz DE ALARCN, Op. c i i . , p. 96.
7
p. 75.
s J / , p. 178.
*> 7 W p. 179.
i I b i d . , p. 89.
" DE L A SERNA, Op. cit., p. 321-322.

Ruiz DE A L A R C N , Op. cit., p. 82.


1 4
DE L A SERNA, Op. cit., p. 324.

1 5
Ibid., p. 322.
is E l texto nhuatl ha sido tomado de la obra de H . R u i z D E A L A R C N ,
Op. c i t . , p p . 60-62.

You might also like