You are on page 1of 920

ANTOLOGA

DE POETAS LRICOS ITALIANOS


TRADUCIDOS EN VERSO CASTELLANO

(l2001.889)

OERA RECOGIDA, ORDENADA, ANOTADA Y EN PARTE TRADUCIDA

POR

Juan Luis Estelrich

PBIMBBA EDICIN
n expensas de la
EXMA. DIPUTACIN PROVINCIAL DE LAS BALEARES

PALMA DE MALLORCA
ESCUBLA-TIPOGRAFICA PROVINCIAL

jrSSg
A LA EXCELENTSIMA

4e Jas &a1eatJ$s

DEDICA

con respeto y gratiud este trabajo

Q> (Eoec-o*
851

NDICE DE MATERIAS
Y CRONOLGICO DE AUTORES

DEDICATORIA . v
ENVO k S. M. LA RBINA MARGARITA DE ITALIA . vil
S R . D. MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO . ix

ANTOLOGA DE POETAS LRICOS ITALIANOS


SIGLOS XII Y XIII
San Francisco de Ass
Cntico del sol . 3
Cantich del sol y de las cosas creadas (versin catalana) . 3
Lapo Gianni
Ballata (V. pg. 651) . 5
Guido Guinicelli
Ballata sobre el poder y gentileza del Amor 6
Fra Guittone d' Arezzo
Soneto 9
Guido Cavalcanti
Ballata . 10
Fra jacopone de Todi
Stabat Mater dolorosa . 12
Dante Alighieri
Cancin . 1$
Sonetos . 18
Ballata . 19
Imitaciones italianas por autores espaoles de los siglos
XIV y XV anteriores Boscn y d Garci Lasso:
a) Desir las siete virtudes . 20
b) Reuelacion de vn hermitanno . 33
c) El rbol del amor . 39
d) Soneto . 40
Cio da Pistoja
Soneto > 41
8$2

SIGLO XIV
Francisco Petrarca
Trivnpho del Tiempo . 42
Sonetos traducidos imitados . 47
Canciones traducidas imitadas . $7
Giovanni Boccacci
La mano del almirez el majadero . 72
Ortensia di Guglielmo
Soneto 73
Annimo
Madrigal de autor annimo, del siglo XIV . 73

SIGLO XV
Lucrezia Tornabuoni de' Medici
Bajada de Cristo al Limbo 74
Angelo Poliziano
La honrada pobreza 7*>
Epigrama 77
Pietro Bembo
Octava rima . 78
Ballata . 109
Epitafio Rafael . no
Niccol Machiavelli
La ocasin . III
Ludovico Ariosto
Fragmento del Orlando* . 113
Retrato de Isabel . 114
Madrigal 115
Sonetos . 116

Reminiscencias dlos Orlandos en los romanceros


espaole y.
a) Olimpia y Vireno tiS
b) A Anglica y Medoro 120
c) Discordia del campo de Agramante 124
d) Conversin de Rugero 128
e) Rugero y Len Augusto 129
Jacopo Sannazzaro
Delicias de la caza . 132
Soneto . 138
Madrigal . 138
Epigramas . >39
853
Michelangnolo Buonarroti
Versos puestos en boca de la estatua de la Noche, en contes-
tacin los de G. B. Strozzi . 140
Tres sonetos en prosa (por nota) . 140
Soneto Miguel ngel de Miguel Costa y I/lobera (por nota) 141

Andrea Alciato
Poder de Amor . 142

Luigi Alamanni
Stira contra las damas 142

SIGLO XVI
Benedetto Varchi
Soneto . 156

Giovanni della Casa


Cancin . 157
Ercole Bentivoglio
Soneto 160

Ludovico Dolce
Elega de la pulga . 161

Luigi Tansillo
El llanto de S. Pedro . 168

Gaspara Stampa
Madrigales . 181

Laura Battiferra degli Ammanati


A la muerte de Miguel ngel . 182
Gabriello Fiamma
La Magdalena . 183
Chiara Matraini
Imitacin 184

Battista Guarini
El Pastor Fido fragmentos:
a) Exhortacin que hace Lineo Silvio para que deje la caza
y se ocupe en amar 185
l>) Cuenta Evgasto Mirtilo la causa de la peste con que Dia-
na desolaba la Arcadia 187
e) Corisea 190
d) El Stiro 194
) Amarilis . 198
La Belleza (Es de Lemene. V. f>g. 690.) 200
A un jilguero , 200
854
Giambattista Strozzi
A la estatua de La Noche
Tommaso Mocenighi
Soneto
Torcuata Tasso
Aminta, fbula pastoral en forma dramtica
Venus buscando al Amor
Sonetos traducidos imitados
Giovanbattista Marini
Madrigales
Fulvio Testi
Roma moderna
A un potentado orgulloso

SIGLO XVII
Salvator Rosa
Lamento
Vincenzo da Filicaja
Sonetos
Vicenzo Leonio
Soneto
Pietro Pariati
Las virtudes cardinales
Giambattista Felice Zappi
Sonetos
Giambattista Cotta
Dios
Paolo Rolli
Dilogo pastoril
Cario Innocenzio Frugoni
Anbal, sonetos
Pietro Metastasio
La libertad Lice
El primer amor
La primavera
El convite del pescador
La vida
El destino
Despedida
SIGLO XVIII

Cario Goldoni
Alabanzas del matrimonio
Giuseppe Parini
La piedad divina
La primavera
Brindis
Onofrio Minzoni
A la muerte del Redentor
Angelo Mazza
Mara al pie de la cruz
Clemente Bondi
Regalo una nueva esposa
Vittorio Alfieri
La educacin
Sonetos
Fragmentos dramticos:
a) Decisin de Electra
l>) Monlogo de David
) Revelacin y muerte de Mirra
Aurelio Bertla de Giorgi
Al amor
Ippolito Pindemonte
Los sepulcros
Vincenzo Monti
La muerte de Judas
Giovanni Gherardo Rossi
La corte de Amor
Francesco Gianni
La madre hebrea
La. religin
Niccol Ugo Foselo
Los sepulcros
Recuerdos
Epigrama
Gabriele Rossetti
Al ano de las grandes esperanzas, 1830.
Giovanni Berchet
Clarina
El trovador
Los prfugos de Parga
856
Alessandro Manzoni
El cinco de Mayo . 386
El cinco de Mayo (veisin catalana) . 386
Himnos sacros:
a) Navidad . 391
b) La Pasin . 395
c) La Resureccin . 398
d) Pentecosts . 402
) El nombre de Mara 45
Lo nom de Maria {versin catalana) 46
La guerra civil 410
Adelclii (fragmento dramtico) 414
Giovan Battista Niccolini
El llanto . 423
Silvio Pellico
La Redencin 426
Las iglesias 429
El poeta . 433
La mente 434
Suspiro 436
Paolo (fragmento dramtico de la Ftancesca da Rimini) . 437
Tommaso Grossi
A una golondrina 43^
Cancin de Tremacoldo 439
Folqueto 44'
En la muerte de Marcos Viscoiiti 448
Diodata Saluzzo Roero
El arrcyuelo . 45 2
G. B. de Cristoforis
La obra de la Creacin 45 2
Historia de Sofa 455
Jacopo Vittorelli
Los padres 456
Anacrenticas 457
P. Rotondi
El oasis 46o
Redaelli
El poeta moribundo su esposa 461

SIGLO XIX
Giacomo Leopardi
A Italia 463
Ekacharen ondoko geraaldia (versin en vascuence) . 464
Palinodia 468
- 857
La noche del da de fiesta 476
La nit del dia de festa (versin catalana) 476
A la luna 478
Amor y muerte 479
Remembranzas 483
El pensamiento dominante 488
El pjaro solitario 493
Lo infinito 495
La puesta de la luna 495
Canto nocturno de un pastor errante del Asia 498
La lima S02
El sbado de ia aldea 53
La retama 55
A s mismo 516
La hoja 517
La fulla (versin catalana) 517
La calma despus de la tempestad 518
Influe?icia de Leopardi en la moderna poesa lrica
a) A Luca . 520
i) El ciprs de mi huerto . 524
c) Cancin la luna . 528
rf) Epstola (poesa original catalana) . 531
e) El moliner de vent (idem.) . 535
Luigi Carrer
El caballo de Estremad ura . 537
La venganza . 543
Media noche . 545
Cesare Cant
El desterrado . 546
Francesco Dal' Ongaro
A Teresa . 549
La viola . 550
Felice Bisazza
Tonno . 551
Giuseppina Guacci Nobile
A Pablo Emilio Imbriani . 5 $6
Giuseppe Napoleone Ricciardi
Canto para los italianos de Venecia . 557
Andrea Maffei
El peregrino, el caballero, el trovador . 558
A. Cagnoli
La msica pattica , 559
Giuseppe Giusti
A su amada ausente . 562
Plegaria . 565
Epigramas . 566
108
858
Elvira Giampieri
Madrigal
Temistocle Solera
A Espaa
Giovacchino Pecci (Len XIII)
Pronostcase el triunfo de la Iglesia y renace la paz para
bien comn; La enfermedad, trads. en prosa (por nota)
Autobiografa
A su hermana, wuc ve transformada en nave
El arte fotogrfico
A Luis Rotelli
Aleardo Aleardi
Rafael y la Fornarina
Milagros
Descubrimiento
Giovanni Prati
A Blanca-rosa
Giuseppe Nicolini
La bandera espaola
Giorgio Tornielli
Beln
Marco Antonio Canini
Qu es amor:
Pietro Gossa
Fuego fatuo
Giosu Carducci
Fantasa (vcisiim castellana y catalana)
Primavera y Amor
Pantesmo
Vieta
Sonetos
Emilio Praga
En calma
Olindo Guerrini [Lorenzo Stecchettt)
Edad media
Escfito sobre una piedra
Imitacin del italiano
Mendiga
Bebamos
Donna, vorei morir
Edmondo de Amicis
Plegaria
Los emigrantes
Sonetos
859
Naborre Campanini
La encina . 623
Arte . 625
Amor . 626
Contessa Lara (pseud. de Eva Cattermale Mancini)
Faz . 627
Confidencias . 627
La palabra de la abuela . 628
Sin besos . 629
Estancia cerrada . 629
Domenico Panizzi
A S S. el Papa Len XIII . 630
Mara Licer
Tristeza . 633
A. una violinista . 634
Corrado Ricci
Mis cantos . 635
Ne le tiotti profunde . 636
Edio ti zuardo ancora.- -A le ttie grazie . 636
Luisa Saredo
Noviembre . 637
G. Torrelli -- Viollier
Esclavitud . 638

APNDICES
AAmpliaciones y enmiendas
Himnos litrgicos por AA. talo-latinos del siglo XIII:
a) Dies irae . 641
i) Veni snete Spritus . 643
c) A Mara . 644
') Pange lingua . 645
I fioretti di S. Francesco
a) L"n sermn de S. Francisco . 647
6) Nocturno . 650
Lapo Ginnni
liallata . 6 51
Fra Jacopone de Todi
Stabat mater dolorosa (tursin catalana) . 653
Rimas espirituales:
a) Canto IVditi nova ansia . 6 54
S) Canto XXXVQnexas de l' alma 660
86o
Dante Alighieri
Francesa da Rimini
El conde Ugolino
Pater noster
Ave Mara
Soneto: Deh peregrini
Francesca de Rimini (soneto original de Luis G. Ortiz.)
Francesco Petrarca
Sonetos
Canciones
Giovanni Boccacci
Ballata
Leonardo de Vinci
Soneto
Ludovico Ariosto
Orlando Furioso
A Lucrezia Borgia
Michelagnolo Buonarroti
Sonetos
Marco Girolamo Vida
Fragmentos de la Potica
Bernardo Tasso
Soneto
Gabriello Chiabrera
Canzonetta
Francesco de Lemene
Madrigal
Cario Innocenzio Frugoni
El otoo
Pietro Metastasio
Canzonetta
Gian - Cario Passeroni
Soneto
Gianbattista Casti
Eleccin del rey de los animales cuadrpedos
Giuseppe Parini
II giorno (fragmentos)
Melchiorre Cesarotti
La tumba de Alejandro
Vittorio Alfieri
Sonetos
Aurelio de' Giorgi Bertla
El cocodrilo y el lagarto
Vincenzo Monti
El amor puro y el amor profano
Francesco Gianni
A Judas
Alessandro Manzoni
(Ampliaciones su biografa)
Felice Romani
Himno guerrero
Pietro Maroncelli
Canzonetta
Tommaso Grossi
Ildegonda (fragmentos)
La noya fugitiva (vers. catalana)
Jacopo Vittorelli
(Ampliaciones su biografi)
Giacomo Leopardi
Bruto menor
La vida solitaria
A Silvia
Aspasia

Giacomo Zanella
Natura y arte
Vittorio Salmini
A una campana
Giosu Carducci
En una iglesia gtica
Vincenzo Julia
Dante demanda la paz en un convento
Domenico Panizzi
(Ampliaciones su biografa)
Olindo Guerrini (Stecchetfl)
Cuando seas vieja
Corrado Ricci
(Ampliaciones su biografa)
Domenico Macry Corrale
A la memoria de mi madre
A una palmera
En el jardn
862
Enrico Panzacchi
Al alba . 748
Carmelo Enrrico
El libro santo . 749

BAnnimos y poesia popular


IAutores annimos:
Cancin 7Si
La consumacin de los siglos 752
Los ojos negros y los azules 754
El paseo de mar 755
Al sagrado corazn de Jesris 756
Traduccin del italiano 757
La necedad 757
La fortuna 758
El sueo (Ss de Moas. Giov, rhlla Casa) 759
Super flminem 759
Epigramas 760
IIPoesa popular:
Poder del canto 763
Rispetti toscanos 764
Stornelli toscanos 765
Cancin napolitana 766
Cunera veneciana 766

CFolleto oportuno
Notas sobre la influencia de la literatura italiana en
la catalana por D. Manuel Mil y Fontanals . 767
DNotas bibliogrficas
Advertencia referente los catlogos:
IAutores italianos traducidos al castellano 773
IIAutores italianos traducidos al cataln 827
IIIAutores italianos traducidos al bascusnce 830
IVAutores espaoles y americanos traducidos al italiano 830
VAutores portugueses traducidos al italiano 343
VIAutores catalanes traducidos al italiano 846
VIIAutores gallegos traducidos al italiano 848
VIIIAutores bascongados traducidos al itniin.no 848
IXAutores provenales traducidos al italiano 849
Requesta 850
cV. SD. STLott'Cein/O dK&nindex, u- ^etot-uo.

M i ESTIMADO MARCELINO: mitad de la vida me


hall en selva obscura, y de fijo me destrozan las fieras
que aullaban las faltas de mi ciencia, de mi erudicin y
de mi constancia, si t, maestro y mentor mo, no sales
mi encuentro, no por celestes influjos, sino por aquel
amor ardentsimo todo trabajo de crtica historia lite-
rarias, amor encarnado en lo ntimo de tu ser y sabia-
mente guiado labrarte reputacin y fama. No cede mi
pasin la tuya, pero es enorme la distancia que salva
nuestras aptitudes; y fueron las mas tan antojadizas y
tercas en la delectacin literaria, que ni hubo medio de
enderezarlas, ni me propuse jams reducirlas la condi-
cin maleable de la cera. Antes que con nuestra literatura,
tuve tratos con las extranjeras, y hoje antes que el dic-
cionario de la Orusca, los tercetos del Dante. En Madrid,
con ahorros de estudiante pobre, adquir la Biblioteca
classica econmica, y en Palma, cuando ac me aherroja-
ron las desdichas y 1, dignidad con que hube de arros-
trarlas, ech de menos el rico tesoro de la Biblioteca Na-
cional y una poca de libertad que pas para siempre.
poca feliz aqulla en que debatiendo con Migue1. Costa
se formaba nuestro gusto literario, incubbamos el ger-
b
X
men de esas sinceras aficiones, hoy hondamente arraiga-
das, todo gnero y condicin de legtima poesa. Enton-
ces desfilaron ante mis ojos, mientras desentraaba el
sentido casi enigmtico de los vocablos italianos, aquella
inmortal elega Amte e Morte, las genialidades de Alfieri
en su Vita y en sus Tragectte, el ebrneo labrado de la
Gerusalenme, la donosura y malicia del Furioso y aun el
primer monumento de la vulgar poesa italiana. Altern-
bamos estas lecturas con otras muchas, particularmente
las que nos ofrecan los lricos espaoles de los siglos
XVI y XVII; y al advertir las influencias itlicas que
stos recibieran, y el galicismo sazonado en que vivamos,
iba yo comparando, y ora me daba partido juzgndome
inepto, ora, en reaccin violenta, calificaba con poca
suavidad los crticos y autores espaoles que olvidaban
nuestra ilustre prosapia. Cuando tus esfuerzos lograron
encauzar el conocimiento clsico y todos te proclamamos
heraldo de la nueva doctrina, ya vislumbrada por algu.
nos escogidos, entonces me convenc de que no eran
erradas mis apreciaciones
Halagados porque nos cuentan que Espaa posee el
primer romancero pico del mundo y un teatro antiguo
tal vez sobradamente aplaudido, vivimos en esta morada
feudal sin asomarnos nunca las bardas de nuestra he-
redad ni enterarnos de lo que pasa en el coto vecino,
ignorancia ms lamentable en cuanto se refiere la lite-
ratura que un da inund nuestro territorio, abriendo en
las lindes del cercado brecha por la cual pas ms de una
obra que citamos por modelo. Mis esfuerzos son dbiles,
pero, en lo que puedo, los dirijo ahora promover la afi-
cin esa literatura. Ya me s yo que trabajos de eru-
dicin ni son para jvenes ni para espritus caprichosos,
sino para aquellas almas pacientsimas que saben uncir
su vida al yugo del estudio. Nunca hice tal. Cay en mis
manos el gentil poemita II Giorito, del abate Parini, y se
me antoj traducirlo; emprend la labor, pero la empresa
XI
result superior mi italiano de corista y mis habilida-
des de versificador. No desmay por esto: sin previa
eleccin traduje versitos de poetas obscuros, que me ofre-
can nimias dificultades, atendiendo siempre las del
metro y de la estrofa originales. Le sin orden ni con-
cierto, trabaj como Dios me dio entender, y del resul-
tado de aquellas lecturas y de mi trabajo quise formar
menguado volumen para regalar los amigos. Entonces
apareciste t en los escarbados rasgos de una carta, y me
animaste para que aumentara mis traducciones con las
que escribieron otros autores espaoles, y para que el
proyectado tomo respondiese algo ms que mi capri-
cho. |Cosa fcil para ti, que siempre, al parecer, te encuen-
tras los libros hechos! La fiebre de lecturas, que en mis
aos escolares satisfice con hartura, fue base excelente
para la coleccin, la que se creci en breve al fervor de
nuevas investigaciones: en poco tiempo y hoja por hoja
me pas por la vista y por los dedos todos los libros que
poseen ac mis amigos; rob horas mis precisas ocu-
paciones y frecuent ms que nunca las bibliotecas
pblicas y particulares de esta provincia; puse empeo
en traducir hbilmente algunas muestras de Dante, Chia-
brera, Leopardi, etc. para medir mis fuerzas; emprend
activa correspondencia para recabar todas las traduccio-
nes de que tuve noticia; interes mis compaeros en la
empresa, y depur la procedencia de composiciones an-
nimas asignando la literatura de que procedan muchos
versos que en el silencio de los traductores haban tomado
carta de naturaleza en pas que no era el nativo. Ya me-
tido en esta tarea y fatiga, deb acudir la Biblioteca
Nacional y las de Pars Italia; pero, hijo mo, ninguna
de ellas estuvo tiro de mis pesetas. Ni siquiera pude
pertrecharme con los libros ms indispensables; dejando
de registrar el Catcdogus librorum del marqus de Moran-
te, la coleccin de Conti, que tantas afinidades tiene con
la ma, y otros muchos ms de que quizs no tenga noti-
cia. Tuve, pues, que resignarme con lo hecho, y menos
mal si se me agradece y no se me exige lo que deb ha-
cer; porque es la crtica en nuestros tiempos tan comi-
nera y escudriadora, que tal vez seale tachas mi mo-
destia porque mezcl en este libro, pongo por caso, los
esfuerzos de fray Luis de Len con mis esfuerzos de tra-
ductor, ni ms ni menos que si tratase yo aqu de levantar
un monumento mis cualidades ticas. Mi modestia es
una de las ciento y mil cosas que me traen sin cuidado,
y ms que mi modestia me dio en que pensar el plan de
la obra.
En cuanto recib tus indicaciones, opt por la mayor
extensin posible, dando no obstante preferencia al pre-
tente ciclo literario, y por incluir en la ANTOLOGA desde
la tensn disputa con la genovesa, de Reinaldo de Va-
queiras, primer trovador que fines del siglo XII emple
la lengua vulgar de Italia, segn se cree, hasta las poesas
impresas este mismo ao por los editores italianos.
Pocas versiones existen de los primitivos poetas, y
hacerlos traducir exprofeso para esta obra, tena el incon-
veniente de no demostrar lo que me propuse, es saber:
la influencia que en todos tilmpos ejerci la literatura
italiana en la rmestra. Por otra parte consideraba lamen-
sable el no poder incluir algunas muestras de esas piezas
primitivas. Franque mis libros los generosos compae-
ros' que quisieron ayudarme, y expuestas mis dudas, les
dej en libertad. Mal parada sali de este acuerdo la es-
cuela siciliana, primera en que albore la nueva poesa-
Ni Ciullo di Alcamo, ni Folcacchiero de Siena, pretend,
dos y disputados cada uno por progenitores de la prime-
ra cantilena escrite en su respectiva regin, ni los autores
del reinado glorioso de Federico II tuvieron admiradores.
La primitiva escuela toscana, en cambio, logr sealado
triunfo: falten tal vez producciones de Ciacco dall' An-
guillara, de la doncella Compiunta, de Dietaiuti, de Gui-
do Donati, de Brunetto Latino pero en cambio apare-
XIII
cen inaugurando' la coleccin dos traducciones del him-
no frate sol de S. Francisco, considerado como uno de los
testi di lingua; la peregrina cancin de Guinicelli, que afi-
ligrana las formas de la locucin, revela sentir ms alto y
filosfico, y da vuelos artsticos la fantasa hasta enton-
ces desconocidos; Gianni, Guittone d'Arezzo y Cavalcanti,
secuaces de Guinicelli, alternan con algunas muestras de
cantos litrgicos compuestos por autores talo-latinos de
aquella centuria. Sobre todos esos descuella por la sin-
ceridad de los asuntos, calor en la frase, ruda franqueza
en la diccin y en los conceptos, rima variadsima que
siempre abre sulco por donde pasa, el bienaventurado
Jacopone de Todi. Sea no suyo el Stbat Mater dolorosa
(y la negativa que t sostienes no la apoyas con slidas
razones) son indubitablemente suyas las Rime espirituali
que con ser tan desiguales, bastan alcanzarle reputacin
y fama imperecederas. Algo peca mi admiracin por la
sinceridad cuando esta se encarna en espritus arrebata-
dos; porque travs de sus genialidades entreveo con fre-
cuencia altas condiciones estticas que jams se manifes-
taron en espritus pulcra y correctamente educados. Por
desgracia la inhabilidad del traductor franciscano deja
empaadas la fuerza y audacia de Jacopone en las mues-
tras que de sus Rime se incluyen (pgs. 654 y ss). La in-
fluencia de los primitivos franciscanos centelle largo
tiempo en los versos espaoles. Prescindiendo de las cr-
nicas serficas y de las biografas piadosas, de El caballe-
ro asisio, poema de Gabriel Mata impreso en 1589, y de
otras tres cuatro obras del mismo gnero en alabanza
del serafn encarnado, que registran nuestros catlogos:
baste recordar cmo se trasluce la filiacin franciscana en
las obras del iluminado doctor y mrtir liaimundoLulio,
segn advierte la Pardo Bazn; y aun ms directamente
se nota esta filiacin en Conserva espiritual, compuesta
por Joachin Romero de Cepeda, vecino de Badajoz, im-
presa en Medina del Campo, 1588; en el cancionero del
XJV
predicador de los reyes Catlicos y obispo de Oerdea
fray Ambrosio de Montesinos, y en Damin de Vegas,
cuya coleccin potica se imprimi en Toledo, 1590. En
los tiempos clsicos de nuestras letras las reminiscencias
de los primitivos franciscanos fueron numerosas, y hasta
en las constantes cuestiones de etiqueta que 'os cabildos
promovan los obispos, se busc, en algn caso, justifi-
cacin, en el modo de obrar y de escribir de fra Jacopo-
ne antes y despus que Bonifacio VIII le redujera pri-
sin. La idea trascendental y profunda del celebrado
soneto castellano, generalmente atribuido san Francis-
co Javier
No me mueve mi Dios para quererte etc.
est tomada de un pareado de Jacopoue:
Del inferno non temer
ne del cielo speme avere;
as como en la conocida letrilla do la doctora de Avila
Vivo sin vivir en m
y tan alta vida espero
que muero porque no muero,
no hay sino el tema, no menos famoso, de un sermn de
S. Francisco, que la poetisa alambic:
Tanto il bene che io aspetto
che ogni pena m' diletto.
Algunos podrn creer cobrado lejanas estas reminis-
cencias; pero obsrvese que las apoyo en ajena autoridad
para que no sea recusada la ma por parcial interesada,
y cmpleme aqu insertar el fundamento que da sus
afirmaciones la Sra. Pardo Bazn: Pocos hombres habrn
tenido mayor irradiacin potica que san Francisco. Qu
mucho, si el espritu del trovador milagroso y la poesa
se reducen una palabra, melodiosa y dulce, bella en la
lengua humana como en la serfica: amor?*
La amistad pactada por el abrazo de san Francisco y
santo Domingo de Guzmn dej en la pernclita orden de
Predicadores rastro luminoso y enlazada correspondencia,
XV
as como los conventos de franciscanos que arraigaron en
Espaa, en nmero ms crecido que cualquiera de las
otras rdenes, perpetuaron en ella el recuerdo del santo
fundador.
En los siglos XIV y XV se encuentran en la literatu-
ra espaola algo ms quo vestigios del conocimiento de
poetas italianos de la primitiva escuela siciliana y de la
toscana, as en las regiones catalano-aragonesas como en
las castellanas, pero no me detengo en indicarlos, por-
que ya se consignaron en obras histricas y crticas; y por
lo que hace Catalua tales estudios tienen ardientes y
eruditos campeones en mis jvenes amigos A ntonio Ru-
bio y Gabriel Llabrs, sin contar lo que ambos favore-
cieron las investigaciones y trabajos de aquel profesor
nuestro tan querido y tan llorado Dr. Mil y Fontanals y
de mis paisanos D. Jos Mara Quadrado, D. Jernimo
Rossell, D. Mariauo Aguil, y D. Miguel Victoriano
Amer.
Tras de los primitivos poetas aparece el gran triun-
virato que haba de cimentar para siempre la era ms
gloriosa de la literatura italiana y la perenne preponde-
rancia de la escuela toscana: Dante, Petrarca y Boccaccio.
No he de repetirte conceptos harto sabidos, ni es otro mi
objeto sino el de recorrer con rapidez extrema algu-
nos asuntos relativos la coleccin que he formado. Dan-
te se me presenta siempre circuido de tanta grandeza, que
apenas oso tocarle. Aun en mi espritu infunde el terror
que despert en Florencia cuando se le crea vuelto de los
abismos infernales. No me sucedi otro tanto con Petrar-
ca, cuya fama consider por mucho tiempo exagerada y
fuera de tino, y necesit repetidas lecturas de sus sone-
tos y canciones para discernir el alto vuelto de inspiracin
que las motiva. Cosa extraa y digna de notarse aconte-
ci en punto la influencia de esos dos genios en las re-
giones de nuestra patria, donde no prevaleci la ley de
asimilaciones sino la de contrastes. El rudo suelo de Ara-
XVI
gn, como el de Catalua, dio ms generosa hospitalidad
al enamorado Petrarca que la galante hidalga tierra de
Castilla, en la que su vez preponder la personalidad
de Dante y se dej sentir ms eficaz la influencia de ste.
Afirman Puibusque y Amador de los Ros que micer
Francisco Imperial trajo Espaa el conocimiento del
vate florentino, mientras que el anotador del Cancionero
de Saena rechaza tal opinin, y asevera que la influencia
dantesca se haba implantado antes en nuestra patria. Y
as fue en efecto. Recurdese sino que el cardenal y lega-
do ad-ltere de Inocencio Vi D. Gil Carrillo de Albornoz
por testamento otorgado en 1364 institua por heredera
la Casa de Espaa, de Bolonia, y fundaba en ella el Co-
legio de san Clemente, de gloriosa memoria, y aun un
siglo antes la revolucin conocida por las vsperas sici-
lianas arrojaba de territorios de Italia la casa de Anjou
para sentar en su trono la dinasta aragonesa. No ca-
be olvidar tampoco que el Ayuntamiento de Valencia
en 1424 pagaba cien florines de oro al maestro Guillem,
veneciano, para que leyera y explicara los poetas que
quisiese, ni la influencia que trajeron Espaa los asis-
tentes al concilio de Costanza (J.414) D. Diego Gmez de
Fuensalida, D. Gonzalo Garca de Santa Mara, entonces
arcediano de Briviesca, el mallorqun Ferrando Valen t;
y ms uin los que acudieron al concilio de Basilea (1431),
entre otros el esmerado poeta D. Juan de Silva, D. Alva-
ro de Isorna, Dr. D. Luis Alvarez, los dominicos fray Lo-
bo Galdo, y fray Juan del Corral, pudiendo cerrar la lista
de estos nombres con el glorioso para las letras espao-
las de D. Alfonso de Cartajena, obispo de Burgos. Estos
hechos anteriores coetneos la influencia que pudo
ejercer Imperial, con otros varios que ha recogido la his-
toria, demuestran la verdad de lo que afirm el Sr. Ochoa.
Dos cancioneros culminantes nos ofrece el siglo XV
p\ra este estudio: es el uno el formado por el converso
Juan Alonso de Baena y el otro el llamado de Stiga.
XVII
Entre el centenar'de poetas que comprende el Cancio-
nero de Baena (incluyendo en este nmero las veinte y
ocho composiciones sealadas como annimas) figura
con trece desires miger Francisco Ynperial, natural de
Genova, estante e morador que fu en la muy noble cib.
dat de Sevilla el mismo precisamente que Puibusque y
Amador de los Ros sealan como patriarca de la escue-
la dantesca en Espaa. Imperial acudi con otros poetas
celebrar en 1405 el nacimiento de D. Juan II, y as en
este desir, como en los otros doce de aquella coleccin,
mostr estar empapado de Dante y sinti comezn de ci-
tarle por su nombre. En efecto: en el desir nmero 226
del citado cancionero dice Imperial:
Non vido Alighier tan gran asonsiego
En el escuro limbo espiramentado, etc.
y doce estrofas ms abajo:
Tanta alegra non monstr en el viso
El poeta jurista telogo Dante
Beatris en el gielo, etc.
y en la estrofa treinta y dos recuerda el episodio en que
interviene Lanzarote.
En el desir nmero 231, estrofa tercera, vuelve citar
Dante. En el 245, estrofa novena, insiste en la tema
constante al escribir estos versos:
E maguer que te alabe
E escusa en su estilo
Dante que tanto bien sabe, etc.
En el 249, estancia primera, mezcla el nombre de
Dante con los de Homero y Virgilio. El 250 se reprodu-
ce ntegro en esta coleccin (pg. 20). Y por ltimo, en el
521, estrofa primera, repite el nombre de su maestro y
poeta favorito.
No fue la de Imperial influencia personalsima y ais-
lada, sino que se extendi sus contemporneos y contri-
buy marcar las condiciones de la poesa artstica en
frente de la ms genuinamente espaola 6 trovadoresca,
0
xvm
la cual, por reflejo, recibi en esa poca las en seanzas
de los eruditos. As el padre do los trovadores de los tiem-
pos de D. Juan II, Alfonso Alvarez de Villasandino, que
haba escrito en una de sus disputas (nmero 258):
Pues ceides la correa
De Francisco Imperial,
Vestra arte tal qual,
Ya s de que pie coxea,
cita Dante repetidas veces en sus desires, y en la ltima
esparza del que lleva el nmero 255, contestando Ma"
nuel de Lando, dice:
A Dante el poeta, grant componedor,
Me disen, amigo, que reprebendistes;
Sy esto es verdad, en poco tovistes
Lo que el mundo tiene por de gran valor.
Y no es que Manuel de Lando no conociera Dante:
el desir nmero 268, en que hace preguntas sus adver-
sarios, acredita cuan releda tena Lando la Divina Come-
dia. El Sr. Amador de los Ros ha tratado extensamente
el asunto, y no tengo espacio para repetir los afanes que
en seguir Imperial pusieron Ruy Pez de Ribera, Die-
go Martnez de Medina, Fernn Prez de Guzmn, fray
Migir, Juan Alonso de Baena, Pedro Vlez de Guevara,
fray Bartolom Garca de Crdoba, Don Mosseh Aben-
Zarzal, Pedro Gonzlez de Uceda, fray Alfonso le la
Monja, fray Lope del Monte, y otros tantos que abrieron
senda coadyuvaron al Marqus de Santillana (1398-
H58) y Juan de Mena (1411 1456} para afirmar el es-
tudio de la literatura italiana y su influencia en nuestras
letras.
El Cancionero de Stiga os otra coleccin potica
que no puedo dejar de citar ahora, pero para no cansar-
te ti, que ests archi-ahito de saber lo que digo, y al
pblico, si tieno la amabilidad de seguir leyndome, me
contento coa copiar dos prrafos que los Srs. Marqus de
la Fuente del Valle y D. Jos Sancho Rayn escribieron
XIX
en el prlogo de dicho cancionero, al imprimirse en la
Coleccin de libros espaoles raros y curiosos (Madrid, 1872):
Bajo los auspicios del ilustrado Alfonso V, los catalanes
y aragoneses penetraron decididamente por las vas de
los provechosos estudios clsicos, hacia los cuales les
impulsaba el prestigio creciente de la poesa castellana
que haba elevado al ms alto punto do crdito y norn-
brada el docto Juan de Mena y el esclarecido marqus
de Santillana. A mayor abundamiento, desde la corona-
cin del infante de Antequera, se habaa estrechado ms
los vnculos de comercio intelectual entre ambas cortes
de Aragn y de Castilla y ms tarde la famosa expedi-
cin aples fue para catalanes, aragoneses y castella-
nos la epopea comn de su gloria en los combates y de
sus triunfos en el Parnaso. En el cancionero de Stiga
palpitan cada instante los recuerdos de aquella expedi-
cin gloriosa, celbrase la hermosura de las damas italia-
nas, se canta en todos los tonos esa hermosa pasin que
es la vez el origen de la vida y fuerza civilizadora de los
pueblos.
En resumen, el cancionero de Stiga entraa y
significa dos grandes acontecimientos de suprema impor-
tancia para nuestra literatura, saber: la famosa expedi-
cin aples y la ntima alianza de los poetas castella-
nos con los trovadores catalanes y aragoneses, quienes
todos juntos su vez recibieron la saludable influencia
de Italia, que se haba adelantado por el camino de las
bellas letras todas las naciones de Europa.
El verso endecaslabo, en la poca de D. Juan II, te-
na arraigo y estabilidad en las obras espaolas, no slo
en los sonetos del marqus de Santillana fechos al it-
lico modo, y en Juan de Mena, que meda once slabas
por pie, sino en obras tales como la Giruga rimada del
maestro Diego de Cobos, terminada en 20 de Mayo de
1412, y en el libro Vicios y Virtudes de Fernn Prez de
Guzmn, que est metrificado en endecaslabos compues-
XX
tos de perfectos sficos en el piimer hemistiquio. Otros
desires del mismo afectan igual forma, como hicieron no-
tar los traductores de Boutterveck y el Sr. Amador de
los Ros. Y no me detengo en resear centenares de re-
miniscencias dantescas, en la poca que me refiero, ni
caer en el prurito de enojosas citas referentes a Petrar-
ca y Boccaccio, as en Castilla como en Catalua, aun-
que brillara por entonces en Valencia el espritu superior
de Ausias March. Baste lo dicho para justificar la seccin
que despus da Dante aparece en esta obra con el ep-
grafe: Imitaciones italianas por autores espaoles de los si-
glos XIV y XV anteriores la poca de Boscn y Garci
Laso.
Dados estos antecedentes parece imposible que Crist-
bal de Castillejo (1494-1556) tomara tan pecho la llama-
da por l secta y opinin levantada nuevamente y pi-
diera para sta nada menos que la intervencin del San-
to Tribunal; y que Gregorio Silvestre, Luis de Gngoray
Lope de Vega derrocharan su ingenio en burlas y chan-
zonetas contra Boscn y Garci Laso, tenidos por innovado-
res, no menos que contra D. Diego Hurtado de Mendoza,
ms preterido por nosotros de lo que alcanzaron sus me-
recimientos. |Y qu cosas no hubiera dicho Castillejo
poder adivinar la trascendencia de la nueva secta\ Dgase
de una vez: Boscn y Garci Laso no se contentaron con
aclimatar las formas toscanas, ya importadas, introducir
las nuevas, preconizadas por Navajero y Castiglione, sino
que asestaron golpe de muerte la estrofa de arte ma-
yor y las coplas de pie quebrado, en trminos de que
ni la una ni las otras aparecieron en lo sucesivo; slo el
romance y la poesa popular continuaron su marcha
travs de esas vicisitudes. A vivir Castillejo hubiera pre-
senciado cmo se le iban los qne se ampararon en sus
obstinaciones. Gregorio Silvestre (1520-1570) fijaba luego
la ley de acentuacin del endecaslabo; Luis de Gngora
(1561-1627) se amparaba en l para escribir sonetos y
XXI
canciones (que compiten con sus romances y letrillas) en
la poca ms viril de su talento, talento tan colosal que se
desbord sin freno en las obras de su tercer estilo (que
no cabe confundir en manera alguna con el barroquismo
de la arquitectura); y no hablo siquiera de Lope de Vega
(1562-1635) quien, como es sabido, se afan por emular
Tasso, encontrando en los poetas italianos arsenal tan
vasto, que satisfizo las ambiciones todas de su accin, con
ser la ms colosal y variada de humano ingenio. La ver-
dad es que nadie como Garci Laso pudo ser portaestan-
darte de la nueva escuela: su muerte prematura le libr
de amaneramientos en que suelen incurrir inteligencias
gastadas; las actividades de su vida militar le impidieron
la prodigalidad de sus escritos, pero no el ocuparse en
discernir y valorar las innovaciones que se mostraba afi-
cionado, Salvo la introduccin del consonante en medio
del verso, recurso de la poesa rabe ensayado por Garci
Laso en un trozo de su gloga segunda, y que en Espaa
ha resultado una metrificacin con trufas de consonantes,
las dems novedades que tent el felicsimo lrico, fueron
laudables. As le vemos rehuir el verso agudo, que Boscn
y Hurtado de Mendoza emplearon porrillo en sus en-
decaslabos; la silva, tercetos, octavas y sonetos, usados
por stos, aadir el verso suelto y la alada y primorosa
estrofa llamada lira, apenas conocida en Italia; abando-
nar el enojoso dialogismo y la erudicin ambagiosa para
traducir imitar Ubrrimamente y con propio espritu,
ora las autoridades de la poesa clsica, ora los poetas ita-
lianos, particularmente Petrarca y Zannazzaro. Pero to-
das estas condiciones, nacidas de las circunstancias y del
buen gusto, fructificaron por encontrar la poesa lrica en
el alma resignada pero constante, apacible pero ardiente,
de Garci Laso, campo fecundo donde esparramar abun-
dante lozana. Nadie como l supo besar con besos ca-
lientes los despojos de su amada, ni nadie le super en
sentir de una manera propia el asunto de sus composicio-
xxn
nes, aunque fueran tan falsas y sujetas molde como
las mismas glogas.
Seguir desde ah paso paso el curso influencia de
la innovacin fuera tarea tan larga como escribir la histo-
ria de la poesa espaola en los siglos XVI y sucesivos.
Recurdense sino los nombres de Saa de Miranda (f 1558),
Montemayor (f 1559), Gutierre de Cetiaa (f 1560), Aldana
(f 1570), Hernando de Acua (f 1581), Herrera (f 1597) y
ante todos y sobre todos el maestro fray Luis de Len
(1527 f 1591), quien dio nombre la lira en Espaa, en
el riqusimo tesoro de su erudicin clsica no olvid ja
ms los modelos italianos, y tradujo piezas inimitables
que en esta ANTOLOGA se encierran; aun sin contar lo
que esas aficiones contribuyeron formarle el estilo y
numen de sus ltimas odas, piezas de perfeccin casi ab-
soluta, nunca lograda antes de l y jams superada en lo
sucesivo. Los secuaces de Len y del poco conocido ba-
chiller Francisco de la Torre, modelo de exquisito gusto
y adepto fervoroso la reforma, mostraron ms ceidas
las influencias itlicas, recibindolas muchos de ellos en
la tierra matriz y genuinamente y no por manera ate-
nuada y de segunda mano. Gil Polo (por 1540), Pablo de
Cspedes (fl603), Figueroa (f 1620) perfeccionando el
endecaslabo, los Argcnsola (f 1613, y 1633) de gusto se-
vero y sensato, como su vivaz discpulo Villergas (y 1669),
Pacheco (y 1634), Juregui (y 1641) feliz intrprete del
Aminta, Rioja (fl658) que aun con el desmoche sufrido
puede ostentar por suyas las italiansiinas Silvas las
flores, Arguijo (y 1605) con sus sonetos, Cristbal de Mesa
(por 1621), Balbuena (f 1627), Barahona (1586), sin olvi-
dar por de contado Cervantes (f 1616), lograron el ma-
yor lustre de nuestra poesa con la firmsima adhesin al
llamado gusto toscano.
En la pasada centuria, de empeada invasin fran-
cesa, repercute en los versos de Melndez Valds el arc-
dico balido de Metastasio; el gusto depuradsimo de los
XXIII
Moratines se aterra al rbol de la tradicin para salvarse
del naufragio; triunfa Alfieri en el teatro como seor
nico; y los jesutas desterrados por Carlos III, abate
Andrs, Masdeu, Lampillas, Botero, Jaime Pa y muchos
otros cuidan de sostener la lazada que nos una de anti-
guo con la nacin que se acogieron. El mismo Quinta
na, iniciador de nuestro ciclo, mientras vibraba su acento
en tenantes himnos, volva los ojos Guarini con intento
de traducir la ms famosa de sus fbulas pastorales; pu-
diendo afirmarse que desde Garci Laso hasta el Duque
de Rivas, Valera y Zorrilla, todos los literatos espaoles
han ledo al par de nuestros clsicos, los clsicos de Italia;
y t mismo, el ms joven que sustenta la gloria de
nuestro pas, firmaste en Italia aquella famosa contienda
con Revilla, contienda que rompi la envoltura de tu
nombre presentndolo glorioso por los mbitos de Europ a.
Pero no slo la poesa lrica recibi tales influencias.
Nuestro teatro, que por galardn ms alto ostenta el sello
de nuestra nacionalidad, empez formarse con Torres
Naharro, quien comparti su vida entre el bullicio d
aples y las regiones de Castilla; y apenas existe come*
dia de capa y espada en la que no aparezcan capitanes
que con sus criados vuelven de las campaas emprendi-
das por Carlos V, cuando no desarrollan la accin dra-
mtica en el mismo suelo de Italia. Pero ms que estas
averiguaciones nimias debe tenerse presente la influencia
potica que nuestros dramaturgos recibieron de los poetas
italianos. De la poesa pica no tratemos siquiera porque
jams sali de las andaderas, y es harto, sabido quines
nos las suministraron. La misma poesa popular se hizo
la asustadiza, y hemos de buscarla ms all de Boscn
para que con ella pueda envanecerse el patrio orgullo.
Hasta el romance, nacido de la descomposicin de la es-
trofa monorrima, narr en los siglos clsicos las aventuras
de hroes orlndicos, en trminos de abrirse en nuestros
romanceros secciunes especiales para esta clase de asun-
XXIV
tos, as como en los cantares asoma el nombre de algn
caudillo que hizo su primera aparicin en la pica italia-
na. Con nombre extico hemos bautizado la novela, que
tan genial, gallarda, exuberante se desarroll un da, ex-
cediendo los modelos italianos pero no apartndose de
ellos. La msica italiana tuvo la exclusiva en nuestras
tierras, y no bastaron derrocarla las condiciones de un
arte verdaderamente tal, menos nutrido de pretendida y
decantada dulcedumbre. No, amigo Marcelino, mi amor a
la rasa latina no llega la magnanimidad de aceptar sin
grandsimas reservas la pera y la romanza italianas,
parando mis admiraciones al extinguirse la raza de los
clavecinistas.
Msica ms acordada y artstica nos llega de Italia en
este siglo con los cantos de Leopardi y de Manzoni, y su
influencia ha de resultar firme y robusta, como emanada
de quienes constituyeron el arte en sacerdocio. Y hasta
creo yo que acrece la resonancia de estos dos nombres el
olmpico rebuzno de racionalistas implacables y de pacatos
pisimos que respectivamente erigen en dolo al uno, y
presentan al otro poco menos que por tarasca de mercado
le relegan censurable olvido. Barbaridades tales hay
que rechazarlas con dureza. Cuando terminen las dispu-
tas de escuelas el mpetu del tiempo arrastre al olvido
los nombres de los contendientes: cuando se avaloren las
condiciones estticas de los versos de ambos gigantes y
un criterio artstico y sereno domine las pasiones de ban-
dera: entonces los nombres de Manzoni y de Leopardi se
pronunciarn con igual respeto, y uno y otro, justamente
grandes, sern de provechosa enseanza para los poetas.
He puesto singular empeo en que el autor de Ipromessi
sposi y el vate recanatense aparezcan con numerosas tra-
ducciones en mi trabajo, y aun declaro con sinceridad
artstica que el modelo de las silvas de Leopardi conviene
ms nuestros poetas quo la artificiosa estrofa manzo-
niann, de difcil amoldamiento nuestra lengua. Por lo
XXV
dems yo no disimulo mi admiracin por Manzoni cuya
oda 11 cingue maggio es monolito que se levanta sobre el
sepulcro del capitn, ya legendario, de nuestro siglo y
monumento alzado en el campo de la poesa lrica. Jams
le pieza tan framente pensada, ni escrita con ms po-
tencia y eficacia poticas... QuieraDios que por Leopardi
y por Manzoni renazca en Espaa la decadente poesa
lrical
Italia por su parte no se nos mostr indiferente. Mien-
tras Boscn y Garci Laso introducan ac el llamado
gusto toscano, el cardenal Bembo (1470-15-17) correspon-
da sus esfuerzos haciendo conocer en Italia formas y
estancias de la poesa espaola, segn afirma Mr Bocous.
La permanencia posterior de nuestros ejrcitos en casi to-
da Italia pudo inspirar repulsiva aversin poltica, en los
buenos patriotas; pero cernise la poesa en elevada esfe-
ra, y alguna influencia dejaron all los guerreros poetas
espaoles al iniciarse la poca de esplendor de nuestra
poesa lrica y de nuestro teatro. En 6 de Mayo de 1527
las huestes de Carlos V entraban saco en Roma, obliga-
das por el juego de la guerra, y por las inhabilidades di-
plomticas y falta de carcter personal de Clemente VII;
no sin antes haber alcanzado la victoria en Pava y do-
minado el estado de Miln, rendir Florencia, amistan-
zarse con la seora de Genova y con el ducado de Ferra-
ra, y cimentar slidamente su dominio en los heredados
reinos de aples y Sicilia. Por esas batallas la egregia
poetisa Vittoria Colonna recibi grave herida en el alma
al saber la muerte del ilustre marqus de Pescara, su es-
poso, fallecido en tierras del Milanesado fines de 1525,
al frente de las tropas imperiales que se confiaron su
mando. Otros enlaces pudieran citarse, no siendo los que
menos contribuyeron alas mutuas relaciones, los de prince-
sas italianas con monarcas espaoles; as como las contin-
gencias de la sucesin obligaron Carlos III desceir-
se la corona de Npolc y empuar el cetro de Espaa.

XXVI
Con cargo oficial vino tambin nuestro reino, en los pri-
meros tiempos de la casa de Austria, el culto Luis Ala-
manni; y tras l han abordado nuestras costas Fulvio
Testi, Pietro Pariati, Vittorio Alfieri, Temistocle Solera,
Castaldi, Aldighieri, Olark, Costanzo, Amicis, Cavallotti,
llegando algunos de estos olvidar su lengua nativa por
la castellana, que atildadamente cultivaron. En la edicin
Sancha de las obras de Lope de Vega figuran ms de
ochenta composiciones poticas italianas en elogio de
nuestro clebre dramaturgo, y aun pudo aumentarse este
crecido nmero con haber sido mayor la diligencia del co-
lector, quien no agot por cierto la materia Forzoso me
es entrar con la podadera en mis apuntes, porque carta
es al fin lo que escribo, y no puedo lanzarme en el oca-
no de citas que he recogido; slo recomendar, quien
quiera llenar en parte mis vacos, el Saggio storico-apologe-
tico della letteratura spagnuola contro le pregiuclicate opinio-
ni di alcuni moderni scrittori italiani. Dissertazioni del si-
gnor abate D. Saverio Lamplas, (Genova, MDCCLXX VIII-
MDCCLXXXI, 6 vols.) Postsriores esta obra son los
esfuerzos de Pietro Monti, para dar conocer nuestro
teatro y nuestro romancero en Italia; las traducciones
de las Veeehie romanzo spagnuole, debidas al patriota mila-
ns Giovanni Berchet; las innumerables versiones que de
los poetas espaoles, sin exceptuar regiones ni lenguas,
incluye en su voluminosa coleccin potica el veneciano
Marco Antonio Canini; como tambin el opsculo de don
Eduardo Toda acerca de las influencias catalanas conser-
vadas en la literatura y en la civilizacin sardas. Desvane-
cidos los atisbos y recelos con que los italianos miraron un
da la poltica armada de los monarcas espaoles, y bo-
rrados los recuerdos del pasado por la gloriosa conquista
del presente, ms generosas corrientes de fraternidad han
de unir Italia con Espaa. Fija est en nuestra memo,
ria, como suceso reciente, la visita de honor con que nos
favoreci la prensa de todas las regiones de Italia y la en-
XXVII
tusiasta acogida que mereci en nuestros territorios. En
continuas visitas se dirigen Italia los n rustas y viajeros
espaoles, bien para deleite y esparcimiento de su vida,
bien para poner los pies de su Santidad las ofrendas de
su limosna de su sumisin, bien para aleccionarse en
las artes plsticas del canto, para lo que han votado el
Gobierno, las Diputaciones provinciales y otros institutos
de nuestra patria, subvenciones que satisfacen los artis-
tas nacientes los que deben perfeccionar su educacin
esttica. En este constante ir y venir de admiradores y de
personas iniciadas, existe un semillero de mutuas relacio-
nes que trascienden luego los juicios y ejecucin de
las artes del dibujo y dla msica. La historia y la poesa
patrias, tan ntimamente relacionadas con las de Italia,
son generalmente las ms desdeadas de la accin oficial.
Por lo que significa, ms bien que por lo que me honra,
he de estimar ahora solemnemente el acuerdo de esta ex-
celentsima Diputacin provincial, en v : rtud del cual se
imprime sus expensas esta ANTOLOGA.
Al escribir las biografas que siguen los nombres de
autores que esta coleccin comprende, descart toda apre-
ciacin crtica, creyendo que en esta carta podra expon jr
mis juicios; pero me precisa escribir apresuradamente.
Las ms interesantes influencias itlicas que se notan en
nuestra literatura, las he recogido en esta obra, y fuera
prolijidad exajerada dar menuda razn de lo que llevo
hecho.
A tu gran amistad deber el pblico no poco de lo
bueno que en la ANTOLOGA se encierra; sin que olvide
ahora el agradecimiento que debo D. Pedro Llompart,
D. Bartolom Muntaner, entendidos bibliotecarios, y al
oficial ms laborioso de la escuela Diplomtica D. Carlos
Palomares; mis amigos Aguil, Alcover, Alzamora,
Amer, Arnao, Calvo, Carnicer, Costa, Forteza, Llabrs,
Massanet, Mil, Obrador, Oliver, O-Nele, Palou, Pea,
Pons, Quadrado, Querol, Rossell, Rubio, Surez, Sure-
XXVIII
da, Taronj, Valent, Valera; lo mismo que los seores
conde de Cheste, Baribar, Alcal Galiano, Palacio,
Abrzuza, Quirs de los Ros, Viada y Lluch, Sarda,
rese, seorita Licer, Carducci, Canini, Campanini, Ma-
cry-Oorreale, Bussi, y Julia, con quienes entr en relacio-
nes en virtud del trabajo que preparaba, y que hoy,
algunos de ellos, figuran en el nmero de los buenos y
generosos amigos que en una otra forma han aumentado
el caudal de conocimientos que esta coleccin comprende,
Pero t, ms que todos, me animaste formarla, y, no
sin remordimiento mo por el tiempo que robaba tus
estudio?, resolviste mis dudas; copiaste por tu mano cau-
dal inmenso de materiales; reparaste y me advertiste
errores y deficiencias; y seguiste con afn y cario el
curso de la impresin, sin esperar otro premio que la
correspondencia de mi amistad leal y sincera. No busco
con tu nombre padrino mi trabajo; no quiero hablarte,
siquiera sea para que el pblico se entere, de mi debida
gratitud. Recibe en pago de grandes molestias un apre-
tado abrazo de tu

IKX*V ttv
ANTOLOGA
DE POETAS LRICOS ITALIANOS

TRADUCIDOS AL ESPAOL
SIGLOS XII Y XIII
S. FRANCISCO DE ASS
ASS (UMBRA) I l 8 l (i) f 1226 ()

Quiso su padre, rico mercader de Ass, dedicarle al comercio, a cuyo


fin le envi Francia, donde haca l frecuentes viajes, por lo que re-
cibi el sobrenombre de Francesco. Caballeroso y disipado, Juan Moriconi
(despus San Francisco), debi ms que la circunstancia de hallar un
leproso en su camino al temple de su espritu superior, la conversin de
su vida. Desde entonces se presenta como imitacin viva de Cristo, reci-
biendo por milagro la imposicin de los estigmas. Su figura llena su siglo
y fuera pueril empeo relatar aqu existencia tan llena y conocida. Su
ampr la naturaleza, ms que pasin es idilio, y en l se encuentra la
mayor prueba que puede alegarse en favor de la autenticidad del canto de
las Crature, ms vulgarmente conocido por himno Frate sol. A quien
quiera conocer los pormenores de la vida de San Francisco le recomiendo
las obras del cronista franciscano Fr. Damin Cornejo; Chavin de Malau;
Bernardo de Bessa; Fr. Panfilo de Magliano; San Buenaventura, quien
se atribuyen Fioretti di San Francesco; Ozanam; y el moderno y notabilsi-
mo estudio de la Sra. D . a Emilia Pardo Bazn.

CNTICO DEL SOLO)


Seor alto, poderoso y bueno, tuyas son las alabanzas,
la gloria y bendicin toda. A t slo se deben y hombre
alguno es digno de nombrarte.

(i) Si bien Chavin du Malau y otros autores Ajan el nacimiento de San Francisco
en el ao 1x82, el P. Palomos, siguiendo la cronologa rectieada de Fr. Panfilo de Ma-
gliano, lo pone en 1181... Emilia Pardo Bazn.
(2) Adopto la fecha del nacimiento como dato preciso de la cronologa y distribu-
cin de autores por siglos. Tngase esto en cuenta para contar como autores que
florecieron en el siguiente los nacidos despus de entrado el ltimo tercio del siglo
que se les asigna.
(3) Existe una traduccin catalana del himno Frote sol, en prosa rimada, que
continuacin se inserta. Modestas inicales dejan traslucir el nombre del traductor de
este himno publicado en Lo gay saber, nmero correspondiente al 15 de Marzo de 1879.

CAKTICM DEL SOL Y DE LAS COSAS CREADAS


COMPOST PER SANT FRANCESCH.
AUssim omnpotent y bon senyor,
Per tu las alabansas, la gloria y 1' honor,
Y tota benedcci:
A tu sol corresponen,
Y cap home es digne de anomen 1* teu nom.
4
Loado seas, Seor mi, con todas tus criaturas, espe.
cialmente mi seor hermano el Sol, que nos da la luz y l
da, y es bello, esplendoroso y radiante, y da testimonio
de T.
Loado seas, Seor mo, por la hermana luna y las estre-
llas. Claras, bellas y preciosas las formaste en los cielos.
Loado seas, Seor mi, por mi hermano el viento; por
el aire, las nubes, la calma y los tiempos todos: con ellos
sustentas tus criaturas.
Loado seas, Seor mi, por la hermana agua, que es
tilsima, preciosa, casta y humilde.
Loado seas, Seor mi, por el hermoso fuego; con l
alumbras la noche, y es hermoso, alegre, fuerte y robus-
tsimo.
Loado seas, Seor mo, por nuestra hermana la madre
tierra, que nos nutre y sostiene, y produce frutos diversos,
hierba y pintadas flores.
Loado seas, Seor mi, por aqullos que por tu amor
perdonan y sufren tribulaciones y enfermedades. Bienaven-
turados los que en paz las sufren, porque T los coronars.

lAlabat sias Deu lo meu aenyorl...


i Ab totas las tevas creatinas!...
Espacialment misser lo nostre germ 1' Sol,
Lo qual fa 1'jora y 'ns dona llum per 11,
Y es hermos y radiant y t un gran resplandor,
|De tu, oh Senyor, ne porta significaciol
Alabat sia mon senyor per nostra germana luna y las estrellas:
(Formadas las t el cel claras y bellas!
Alabat sia mon senyor per nostre germa '1 vent,
Y pe T aire, y 1' nuvol, y pe 'ls sers y pert tot temps.
Pe 'ls quals donas las creaturas sosteniment.
Alabat sia mon senyor per nostre germana 1' aigua,
La qual es molt til y humil, y preciosa y casta.
Alabat sia mon senyor per nostre germ 1' foch
Per 1' qual la nit li donas tu claror
Y es hermos y alegre, y robustissim y fort.
Alabat sia mon senyor per nostra mare trra.
La cual 'ns sustenta y goberna,
Y produeix diversos fruits, y coloridas flora, y herbaa.
Alabat sia mon senyor
Per aquells que perdonan per lo teu amor
Y sostenen malaltia y tribulacio.
5
Loado seas, Seor mo, por nuestra hermana la muerte
corporal, de la cual no se libra hombre alguno. Ay de aque-
llos que en pecado mortal fallecen: bienaventarados los que
acatan tu santa voluntad, pues nada podr contra ellos la
muerte segunda.
Load y bendecid mi Seor, dadle gracias y con gran
humildad servidle.

Emilia Pardo Bazn

LAPO GIANNI
FLORENCIA (Fl. d mediados del siglo xm)

Tengo escasas noticias de ese poeta. tienne lo resea como amigo y


pariente de Dante y como afiliado al nuevo estilo. Dante mismo nos prueba
su amistad con Lapo en el soneto: Guido, VOITU che tu, e Lapo, alio. Tira-
boschi habla de un filsofo florentino, llamado Lapo, elegido en 1270 por
los frailes llamados del Sacco para leer lgica y fsica en su convento de
Bolonia por 30 libras bolonesas ollre il vitto. Tal vez sea ste el autor de
la ballata que se inserta en la pg. 246 de Jiore di letlure italianc de
Zirardini.

BAL-LATA w
Anglica figura nuovamente etc. (s)

Beneyts aquells que sofrrn ab pau,


Que per tu, oh altssim, sern encoronats!
Alabat sta mon senyor
Per nostra germana la mort corporal,
De la cual cap home vivent pot escapar.
[Ay d' aquells que moren en pecat mortal!
Beneyts aquells que s' troban
En la tua santssima voluntat,
Perqu la mort segona no 'ls podr fer mal!

Alabau mon senyor, y benehiu, y rengraciau;


Y serviulo per sempre ab molta humtat.
C. B. y F.
(4) La palabra halada no significa en la literatura castellana, y aun menos en la
catalana, la composicin esencialmente lrica, por lo general amorosa, de estrofas de
siete y once, veces con estrofa inicial ms corta y envi final, que son las ms carac-
tersticas seales de la bal-lata italiana, cuyo vocablo adopto. Aquella proviene de los
pueblos germnicos, es pico-narrativa legendaria, y la metrificacin y forma externa
que en ella se adopten son independientes de la composicin.
(5) El Excmo. Sr. D. Jernimo Rosscll, editor de las obras completas de Ramn
Lvtt, que se estn publicando en esta capital, dndome una prueba ms de su generoso
GUIDO GUINIGELLI
( Guiniz&lli)
BOLONIA fl2?6

Perteneca la familia Principi que ocup altos puestos en Bolonia.


Jurisconsulto y guerrero, fu expulsado de la ciudad natal en 1274 con
otros parientes suyos que denfendan al emperador Federico. Considrase
i Guido como innovador de la poesa italiana, mereciendo que Dante le
llame padre suyo y de los buenos poetas. Segtn Benvenuto d' Imola, ese
poeta puso su esmero en mostrarse caballeroso y en introducir en la poesa
naciente ideas filosficas y pensamientos elevados, aunque sus costumbres
no fueran muy honestas. En la biblioteca vaticana, dice Larousse, se con-
servan algunas piezas inditas de Guido. Conccnse del mismo cuatro
canciones ballatas y cinco sonetos, inserto todo ello en la coleccin
Giunti, en la de Alacci y al final de la Bella mano de Giusto di Conti.
V. Scrittori bolognesi del co. Fantuzzi (tomo IV; pg. 345); Fauriel, y Ben-
venuto d' Imola en sus Comentl.

BALLATA
SOBRE EL PODER Y GENTILEZA DEL AMOR.
En corazn gentil Amor anida,
Cual ave en primavera
Del verde bosque anida en la espesura:
Ni el Amor hubo vida
Antes que un corazn gentil la hubiera,
Ni un alma generosa
Pudo antes que al Amor formar Natura:
Tan luego como fu el astro del da,
Tan luego fu su luz esplendorosa,
Y antes que fuera el Sol, ser no poda:
Y prende Amor en gentileza luego.
As naturalmente
Como en las llamas el calor del fuego.

Fuego de amor en gentil pecho prende


As como virtud en piedra fina:

aprecio, me ofreci la traduccin de esta bailata. Circunstancias especiales y sus ocu-


paciones impiden que pueda publicarse ahora, pero cumplo deberes de gratitud para
con el Sr. Rosscll consignando la anterior nota en el texto de la obro, y ofreciendo
la traduccin i ma lectores en los Apndices.
Del planeta el reflejo rt desciende
Si con su rayo el Sol rio le ilumina;
Mas si con el poder d su mirada
El Sol le purifica
De la materia vil que le degrada,
El astro al Sol entonces avalora:
As tambin al pecho que natura
Dot de gentileza y de finura,
Cual astro, la belleza lo enariiora.

Amor reside en corazn gentil


Por la razn sencilla
Que sobre l candelabro la luz brilla
Con claridad sutil:
Y tan fiero es Amor, qu si rio fuera
En pecho generoso, no viviera.
As el Amor podra
En un alma mezquina chplacerse,
Cual puede enardecerse
El fuego sumergido en agua fra:
Amor domina en corazn amante
Como en mina de hierro el diamante

El Sol h da entero
Hiere el fango, mas este vil se queda
Sin que menguar al sol su lumbre pueda.
Exclama el altanero:
Noble soy por mi cuna; y se parece
Al fango que el sol mismo no ennoblece.
No afirme ningn hombre
Que valga sin virtud alto "retombre,
Pues sin valor no hay corazones bellos:
En la mansa corriente
Tal vez refleja el agua sus destellos,
Empero solamente
Gira en el cielo el astro refulgente.
8
Brilla en la Inteligencia de ese cielo
Dios creador con claridad mas viva
Que la del Sol. Ella travs del velo
Conoce al Hacedor omnipotente:
El cielo reverente
Le sirve y le adora,
Y el justo Dios en su bondad inmensa
Completa su belleza encantadora:
As debiera dar su recompensa
La mujer de ojos vivos al amante
Que en todo tiempo la ador constante.

Amada mia, al verme en su presencia


Decirme ha el Seflor en el gran da:
Qu presumiste ingrato en tu demencia?
Al cielo te elevaste, m veniste;
Y luego preferiste
A celestial amor amores vanos.
A m solo se debe la alabanza
Y la Virgen Mara,
Por quien han sido salvos los humanos.
Decirle yo podr: Seor, tena
De serafn semblanza;
Pens que del Empreo descendiera,
(Perdn, Seor! si le di el alma entera.

(6)
* Toms Forteza.

FRA GUITTONE D'AREZZO


ARBZZO f 1294

Pietro Aretino, citado por Giammaria Mazzucchelli, quiere que Fra


Guittone naciera en Subbiano, pero asf el nombre con que se le conoce
como una cita de los Annali camaldole (t. 5, App. p. 295) donde se le

(6) La composiciones que llevan como ante-urina un asterisco, han sido expresa-
9
llama Frater Guittonus civis Aretinus declaran evidentemente que
Arezzo fu su patria. Ignrase de qu familia fuese; el documento antes
citado dice que de Ordine Melitie glorise Virginis Marie. Fund el
monasterio de los Angioli ilelV Ordine camahiolese, en Florencia, trazando, en
1293, el diseno con el prior de la orden, Frediano. Los motivos de fundar
este monasterio se encuentran en los citados anales, en las siguientes frases:
vir quidain Aretinus civis Frater Guittonus nuncupatus solitarie vite
amator divino nuinine inspiratus pro solitaria et eremtica vita habenda
etc. No pudo ver su obra acabada porque muri el ao siguiente (1294)
sin que se sepa ciertamente qu edad. Se le considera como inventor del
soneto. En la coleccin Giunti se incluyen de este autor treinta y cinco
sonetos y cuatro canciones; Rime antiche (1527); reimpresas aparte con
el ttulo de Rime (Florencia 1828in 8 o ). Su epistolario (de treinta y dos
cartas) de estilo rudo y gusto mucho ms dudoso que el de sus versos, lo
imprimi Bottari en Roma (1745in 8 o ).

SONETO
RUEGA LA VIRGEN MARA QUE LE DEFIENDA DEL
AMOR TERRENO Y LE INFUNDA EL DIVINO.

Reina del cielo, Madre soberana


Del buen Jess, cuya sagrada muerte,
Para librarnos del destino fuerte,
El pecado borr de Eva liviana:
Ve cul me hiri el Amor, cmo se ufana
De verme esclavo suyo, y de qu suerte;
Madre piadosa, mi desgracia advierte,
Lbrame de seguir su turba insana.
Llena mi pecho del amor divino,
Que eleva el alma Dios, oye mi ruego,
Y haz que yo de otro amor no sea esclavo.
Tal remedio mi afn tiene, imagino,
Agua tal extinguir suele este fuego,
Cual se suele arrancar clavo con clavo.

*Len Carnicer

mente traducidas para esta coleccin me las han facilitado directamente los traduc*
toros, siendo hasta ahora inditas en su mayor parte. Reciban todos ellos la expresin
ms sincera de mi gratitud.
2
10

GUIDO CAVALCANTI
FLORENCIA f l 3 0 I .

Escribieron de su vida Filippo Villani (original lalino y versin ita-


liana que public el co. Mazzucchelli, Vita (FUI. Fiorentini p. 96) y
Domenico di Bandino (textos latn italiano publicados por Mehus). Am-
bas biografas concuerdan en que Guido fu docto filsofo de egregias
costumbres. Era su familia de las ms ilustres y potentes de Florencia, y
en 1266 cas Guido con Farinata degli Uberti, segn lo atestigua Ricor-
dano Malespini.Tal vez fuera epicreo, como supuso Boccaccio (Decante-
roe; gior. 6; nov. 9.) y asinti Benvenuto d' Imola; tal vez tenga razn
Mazzucchelli al defenderle de este cargo. Dante puso en el Infierno su
padre, Cavalcante, por epicreo.Vino Galicia para visitar el cuerpo
del apstol Santiago, y entonces fu cuando Corso Donati, para saciar
venganzas personales, intent asesinarle en el camino. En Tolosa hall
Guido Mandetta, de quien nos habla en sus versos.Por las revueltas de
su poca se le desterr Sarzana, regresando despus Florencia, donde
muri. Escribi de arte retorica en versos vulgares y durante su destierro
compuso, dice Tiraboschi (V io non erro) la Ballata publicada por Giunti
aPerch' io no spero di tornar giammah que se inserta traducida en esta
coleccin. Dante fu amigo querido de su persona y Edigio Colonna y
Dio del Garbo fueron comentadores de sus versos.

BALLATA W
Pues que nunca jams retorne acaso,
Ballatilla, Toscana,
Vete ligera y llana
Presto la amada ma,
Quien, por corts y pa,
Te colmar de honores.

Llvale nuevas, cuando yo suspire,


De mi grave dolor y honda amargura;
Mas cuida que persona no te mire

(7) Sacrificando todas las condiciones externas, he traducido fielmente en esta


ballata la estrofa original, medida y disposicin de los versos y colocacin de los con-
sonantes. Por ello se vendr en conocimiento de que la ballata motiv la cancin, que
ha pasado la literatura castellana conforme la tradicin italiana. En cambio la
literatura catalana, en su renacimiento, ha adoptado cl vocablo cattcin cu cl sentido
que los franceses dan la scrcuade, es decir, composicin ligera, de estrofas cortas, y
versos por lo comn de arte menor.
Conviene advertir que las pocsias hasta ahora transcritas de Oianni, Guinicclli,
Guittone d' Arczzo y Cavalcanti, pueden verse originales en Flore di lettnre italiane in
prosa ed in poesa scelte da Gittseppe Zirardhti (Paris-i868-in 8') pginas 346, 243, 34a
y 240 respectivamente.
It
Que alma no sea de gentil natura;
Porque, entonces, por grave desventura
Seras reprendida
De la que me es la vida
Con notable inclemencia,
Y tras de mi existencia
Llorara sus rigores.

Ya ves t, Ballatilla, que la muerte


Me acosa, y que la vida me abandona;
Ya ves que el corazn que lati fuerte
Aun late cuando de ella se razona:
Mas est tan quebrada mi persona
Que no puedo valerme;
Si quieres complacerme,
Al alma que te entrego
(Ve que por Dios lo mego)
Concede tus favores.

Ah, Ballatilla, tu amistad obligo


Esta alma ma que ya est temblando;
Ante mi amada llvala contigo,
Que, una y otra, su presencia mando;
Ah, Ballatilla, dile suspirando
Cuando le ests presente:
Para que os sea sirviente
Y est con vos unida,
Esta alma os doy, venida
De quien muri de amores.

Y t, mi dbil voz, franca y sencilla


Que huyendo vas del corazn doliente,
Con mi alma y con esta Ballatilla,
Habladle todas de mi extinta mente.
Encontraris seora tan placiente
Y de tan claro juicio,
12

Que estando su servicio


Se harn las horas breves.
Alma, t honrarla debes
En sus gustos menores.
*J. L. Estelrich.

FRA JACOPONE DE TODI


TODI f l 3 0 6 .

Ilustre abogado en la ciudad de Todi (ms importante en el siglo XIII


que en nuestros das) cas con distinguida, joven y hermosa dama. En
1268 pereci su esposa en el derrumbamiento de un tablado que se levan-
taba en la plaza pblica para que las personas principales pudieran pre-
senciar los festejos cvicos, y Jacopone encontr mortificadas las carnes
de la moribunda por spero cilicio. Diez aos despus, y siendo ya tercia-
rio, demandaba el ingreso entre los Menores, lo que stos se oponan
por considerar Jacopone falto de razn, causa de las humillaciones
que sujetaba su persona en los sitios pblicos, convirtindose en ludibrio
de las gentes. Dos hermosas poesas, latina la una (De contemptu mundi) y
escrita en lenguaje vulgar la otra (Udite nova pazziaChe mi vien in
fantasa etc.), logrronle su intento y desde entonces consagr su vida la
institucin franciscana y la defensa de los Menores, con ms vehemencia
y arrojo de lo que hubiera querido Bonifacio VIII. En la prisin que
ste le redujo escribi la mayor parte de sus Poesie spirtuali (8). En las
obras citadas para el estudio de San Francisco pueden verse ms por
menor noticias de Jacopone, como en las biografas de los papas Honorio
IV, Celestino V, Bonifacio VIII y Benedicto VI.

STABAT MATER.
Con dolor la madre estaba,
Y al pie de la cruz lloraba,
Ya colgado el Hijo.

(8) Existe de estas poesas una traduccin castellana, hecha en LisboaX576, cuyos
ejemplares son rarsimos. Del que posee el Excmo. Sr. D. Pascua! Gayangos me tiene
ofrecidos algunos fragmentos el Excmo. Sr. D. Juan Facundo Riao, y otros el Sr. Me*
nendez y Pelayo del ejemplar de su propiedad, que se insertarn en los Apndices. Mien-
tras tanto publico en el texto de mi obra la casi indita traduccin del Stabat mater
olorosa, de D. Pablo Pifcrrcr, traduccin que no figura entre las obras coleccionadas
del mismo. Publicla La J, revista (quincenal) religiosa, poltica y literaria (tomo II,
pg. 364Palma, imprenta de Esteban Trias1844) intercalada en el artculo Msica
religiosaStabat water de RossiiU. De que esta traduccin sea del Sr. Pifcrrer me lo
asegura D. Jernimo Rossell, testigo presencial.
13
A su alma que gema
De tristeza y de agona
Traspas el cuchillo.
Oh que amargura infinita
Sinti esa Madre bendita
De aquel Unignito!
Triste plaa y temblaba
A un tiempo cuando miraba
Del Hijo el tormento.
Quin en llanto no rompiera
Si la Madre de Dios viera
En tan cruel suplicio?
Quin, quin no se contristara
Si la madre contemplara
Penar con el Hijo?
Por el humano pecado
Vio Jess atormentado
Y de azotes vctima.
Al dulce Hijo vio en profundo
Desamparo y moribundo,
Y exhalar el nima!
Dame, oh Madre, de amor fuente
Que tu angustia experimente
Llorar con tus lgrimas!
Haz que el nima se encienda
De amor tanto que esta ofrenda
A Dios sea plcida.
Esto, oh Madre, ruego que hagas
Del Crucifijo las llagas
En mi pecho clvalas.
Sus heridas y quebranto
Pues por mi padeci tanto
T conmigo prtelas.
Haz que al Crucifijo llore
Yo contigo mientras more
Dentro m el espritu.
14
Contigo junto al Madero
Asistir y serte quiero
Del llanto partcipe.
Virgen ms que todas pura,
Cese por m tu amargura,
Tu llorar concdeme.
De Cristo el finar conlleve,
De sus martirios ni un leve
Punto nunca olvdeme!
Sea herido de su herida;
En la cruz y en la vertida
Sangre suya embriageme.
Del juicio en aquel da
Defindeme, Virgen pa,
De las llamas lbrame.
Cristo, del partir en la hora,
A la palma vencedora
Por tu madre allgame.
Cuando el cuerpo falleciere,
Haz que al nima le espere
La celeste gloria.
t>

Pablo Piferrer.

DANTE ALIGHIERT
FLORENCIA 126$f1321.

Difcil sera encontrar historia alguna de la literatura italiana en la que


este gigante no lleve la ms numerosa y selecta parte (9). Nombre glorio-
ssimo, honra de Italia y de la humanidad, parceme impertinente escribir

(9) Las biografas de Dante y los comentarios la Divina comedia escritos en


Italia de que tengo noticia, son los siguientes: Fctri AHghsri sttper Datttis comccdiam
commcntarinm (Floreniia:, 184o, n-8'); Le.~i,i-7di B, Varcki mi Dante (Fircnze, 1841,
6 vol. n*8*) Dea dfcsa della Commedla di Dante distinta a setie Ubri nella guale si
risponde alie opfosizionifaite al discorso di iaCOpv Mazzotti (Cescna, 1688, 2 vol. in*4*)
Del sito, forma e misurc dello Inferno di Dauiet da P.Fr. Giambullari (Firenze, 1544,
15
una sola palabra de lo que su vida se refiere. Su poderosa influencia se
dej sentir bien pronto n todas las literaturas y su biografa arroja sobra-
dos interesantes datos para que puedan compendiarse en estas breves
lneas, que, como lucecitas, coloco al frente de los autores, para hacer
perceptibles los rasgos de fisonomas poco conocidas. No se encuentra
en este caso el autor de la Divina Comedia.

CANCIN.
O patria, digna di triunfal fama> etc. (*o).

Oh patria digna de triunfal renombre!


Las magnnimas madres
Ms que en tu afecto en su dolor acrecen;
El hijo tuyo, que ador tu nombre,
Viendo que te envilecen,
Angustiado el rubor en su alma siente.
Cuan pronta se halla en ti la inicua gente
A congregarse para tu hondo dao,
Lo falso con amao

in-8*); Letture VIIdi G.B. GelU sopra lo Inferno di Dante (Firenze, 1554, 7 vol. in-8');
Discorso di Vintcentzio Buonanni sopra la prima cntica di Dante (Firenze, Sermatelli,
1572, n-4*); Esame della Divina Commedia di Dante in tre discorsi diviso, da Gius. di
Cesare (Napoli, 1807, n-4'); Osservazioui di /'Y. Cancellieri intorno alia questone sopra
V origiualita della Divina Commedia (Roma, 1814, in-12'); Commcnto sulliprimi duque
cant deIV Inferno di Dante, e qnattro leitere di L. Maga lo tt i (Milano, 1819, in-8") Ottt-
mo commento della Divina Commedia, di un contemporneo di Dante, publcalo da
Aless. Torri (Pisa, Capurro, 1827-1829, 3 vol. in-8'); Saggio dicorreziontdi Giamb. Picoli
aloilimo commento (Firenze, all hisegna di Dante, 1830, n-8*); OsservazionidiAnt. PantZ'
zi sul commento analtico della Divina Commedia, pubbcati dal sig. G. Rossett (Fi-
renze 1832, in 4'); Cte. Cesar Balbo, Vita di Dante (Turn, 1853) Serie delle edizioni de
testi di lingua italiana (Milano, 1812, 2 vol. n-16'; Venezia, 1839, 4* c**)i Discorso sul
testo di Dante, Ugo Foselo; Essais sur Ptrarque et sur Dante por el mismo Foselo
(1823in-8*); Vocabulario Dantesco... di L, G. Blatic ora per la prima volta recato in
italiano da G. Carbonc (Firenze, G. Barbera, 1859.)Adems de estas obras, en su ma-
yor nmero modernas, escribieron sobre el misino temn: Arrivabcne, Benvenuto d*Imola,
Biaglioli, Bocaccio, Bocalni, Bottari, Conti, Corniam, Costanzo, Denina, Fontamni,
Forleo, Gozzi Gravina, Leopardi, Lombard, Monti, Muratori, Par ni, Perticari, Pe-
trarca, Redi, De Romans, Torti, Sacchetti, Valisinicr.
La Bibltograpkia dantesca (Prato, 1845, in-8') contiene una lista detallada de todas
las ediciones, traducciones y comentarios acerca de Dante.
Entre los autores y crticos franceses que se han ocupado seriamente de Dante pue-
den citarse Artaud de Monthor, Dclccluze, Drouillet de Sgalas, tienne, Fauriel, Guin-
guen, Lamennais, Ch. Labitte, Ozanam, Sismondi, Stern y Villemain, y los dos extra-
vagantes estudios, de Ortolan el uno, titulado La penalidad en el infierno de Dante, que
he visto traducido en espaol, y el otro de E. Aroux titulado: Dante hirtiqne, rvolw
tionnaire etsocialiste (Paris, 1853).Entre los autiguos traductores franceses del Dante
merecen especial mencin Grangier, Chabanon, Montonnct de Clairfour y Rivarol y
Topin entre los modernos.
La influencia dantesca en la literatura espaola se trata en otro lugar de esta obra.
(10) LA BIBLIOTECA CLASSICA ECONMICA publicada en Miln por la casa E. Son-
zogno ha obtenido notable boga en Espaa, por lo que me referir ella mientras pueda,
dndola conocer por iniciales (B. C. E). La cifra que les siga indicar, el nmero del
volumen y el siguiente la pgina. As pues esta Cancin de Dante puede verse origi-
nal; B, C. E.52304.Canzonierc.
i6
Mostrando como cierto al pueblo entero!
Levanta al dbil, al cado asciende,
Y hasta al traidor enciende
En el amor de patria verdadero
Que en el rescoldo de tu seno anida,
Fuente de todo bien, germen de vidal

T reinabas feliz cuando tu estirpe,


En ms serenos das,
Alzaba la virtud un monumento.
Madre feliz, morada de contento,
La fe al amor unas,
Y eras matrona en tu pasin serena.
Ora desnuda ests de tus arreos,
Vestida de dolor, llena de vicios,
Y excepto los Fabricios,
Soberbia, vil y toda paz ajena.
Oh deshonor cruel que el alma partel
Y, pues te uniste Marte,
Quieres que por gloriosos se proclamen
El asta rota y el ajado lirio;
Y- aquel que te ama ms das el martirio.

Desarraigar esa raz procura


D gente envilecida
Que maltrata la flor de tu hermosura;
Acepta las virtudes vencedoras;
Haz que la Fe escondida
Resurja, y la Justicia espada en mano;
Del grande emperador Justinano
Sigue el precepto, y tus fogosas leyes
La discrecin corrija,
Y el mundo entero por patrn te elija.
Toda riqueza, todo honor derrama
Al vastago que te ama;
Retira tu favor de quien no es digno;
17
Y la Prudencia, generosa amiga,
Con blando lazo tus designios liga.
Serena y gloriosa en el camino
De la inmortal esencia
(Si tal hicieres) reinars honrada.
Con nombre excelso, ya que es hoy mezquino,
Te llamarn: Florencia.
Y cuando ests por la pasin ornada
Dichosa ser el alma en ti engendrada!
De poder, de alabanzas sers templo;
Sers del mundo ejemplo.
Mas si no mudas tu nave el gua,
Mayor tormenta de terrible muerte
Te reserva la suerte
Que la pasada, desastrosa impa.
Elige: bieii la paz que se te roba
el menguado vivir de hambrienta loba.
Vete t, mi Cancin, ardida y fiera,
Pues que el amor te gua,
A mi tierra feraz que anhelo y lloro.
Y encontrars all que su lumbrera
Merma sus resplandores,
Y el cieno encubre las virtudes que amo.
Mas grita: Alzad, que por vosotros clamo!
Tomad las armas, y exaltad aquella
Que triste se querella;
A quien devoran Capaneo y Craso,
Aglauro, Simn Mago, el falso Griego
Y Marcometto ciego,
Y Yugurta y Faran encuentra al paso.
Luego sus hijos de ambicin ms justa
Diles que la conserven siempre augusta.
*J. L. Estelrich
( i) He conservado en todas las estrofas la medida y colocacin de lo* versos y en
3
18

SONETOS (>

Tanto gentile e tanto onestapart etc (13)

Tan gentil aparece y recatada


La dama ma si un saludo ofrece,
Que toda lengua tiembla y enmudece,
Y la vista mirarla no es osada.
Benignamente de humildad velada
Ella camina y su alabanza crece,
Y de lo alto descender parece,
Cual muestra de un milagro presentada.
Mustrase tan placiente quien la mira
Que por los ojos da un dulzor al seno
Que no puede entender quien no lo siente.
Y hasta parece que su boca aliente
Un espritu suave de amor lleno
Que va diciendo al nima: suspira.

Manuel Mil y Fontanals

esta adems la disposicin de los consonantes del original. Tambin he prescindido de


algunas-alusiones que hacen dificultosa la comprensin del concepto.
(12) Kntre las traducciones catalanas de Dante me complazco en insertar el siguien-
te soneto: Negli occhi >orta la. ma donna Amore (Vita nuova $ XXI) con que acaba
de favorecerme mi estimado amigo el traductor:
Tanta amor dii en sos ulls ma benvolguda,
Que bell torna y gentil lo qu' ella mira;
Per 'hontsevulla pas, tothom s' hi gira,
Y li tremola '1 cor al qu saluda.
La fac de qui la veja se trasmuda,
Y per dcfallimcnt llavors suspira;
La superba fuig el' ella y en fuig l'ira:
IDones, per ferii honor, veniume ajuda!
Tot pensament humil, tota dolcesa
Nex dins el cor del qui la sent quant parla;
Ditxs qui abans va veure tal estrella!
Quant sonriu ella, 1' nima sospesa
No pot dr lo que sent, just de mirarla:
Tant es gentil y nova maravella.

*MATE OBRADOR Y BKNNASSAR


(13) Vide B. C. E.5259 Vita nuova.
19
II.
Duc donnt in cima titila mente ma etc. (M)

Dos damas la vez mi pensamiento


Juntas regalan en coloquio amante:
Una revela en su corts semblante
Honesta discrecin, y firme aliento:
En otra, la belleza y el contento
Sonriendo animan su gentil talante:
Yo me rindo sus pies, siervo galante
Y preso de ambas mi alvedro siento.
Hermosura y virtud dudando inquieren
Si ambos amores solo un pecho esconde
O uno con otro contendiendo mueren;
Mas la divina inspiracin responde:
mase por deleite la belleza,
Y la virtud por soberana alteza.

*J. L. Pons

BALLATA
>eh nwvoletta, che in ombra a Amore, etc. (s)

Oh, nubcula, que en visin querida


Ante m de repente apareciste;
Ten compasin del corazn que heriste
Y que esperando en ti pierde la vida.
T, nubcula, en forma sobrehumana
Fuego encerraste en mi abrasada mente
Con tu mortal querella;
Luego quiso tu espritu potente
Darme esperanza que mi herida sana
Si sonres ufana.

(14) Vide B. C. E.52313Rime di dnibia antintkith.


(15) Yide B. C, .52998Canzoniere,
20

No me reprochesy pues, si fo en ella,


Y atiende slo mi deseo ardiente;
Que todas las que ayer ingratas fueron
Hoy lloran el rigor que otros sufrieron.

* Enrique Alzamora

IMITACIONES ITALIANAS
POR AUTORES ESPAOLES DE LOS SIGLOS XIV Y XV

anteriores la poca de Boscny Garci Lasso,


D E S I R A LAS S I E T E V I R T U D E S . (16)

El tienpo poder pesa quien mas sabe,


E donde aqueste pringipio yo tomo
Non es menester que por m se alabe,
Ad mi laudandimi non sunt sufigiens homo,
Non en tanto, nin en quanto, nin en como,
Enpero loando el pringipio tomado,
Por yo non estar un dia ocupado,
De la mi hedat non aun en el ssomo.
Qerca la ora qu' el planeta enclara
Al oriente, que es llamada aurora,
Fueme una fuente por lavar la cara
En un prado verde que un rrosal enflora:
E ansy andando vyno me essa ora
Un grave sueo, maguer non dormia,
Mas contenplando la mi fantasa
En lo que el alma dulge assabora.
Sumo Apolo, t me encomiendo,
Ayuda me t con suma sapiengia,
Que en este sueo que escrevir atiendo
Del ver non sea al desir defyrengia.

(t) V. Condonen d( Baetta, fol. 81, vuel.


21
Entra en mis pechos, espira tu cjencja,
Commo en los pechos de Febo espiraste,
Quando Marcja sus mienbros sacaste
De la su vayna por su exgelengia.
IO suma lus que tanto te aleaste
Del concepto mortal, mi memoria.
Represta un poco lo que me mostraste
E fas mi lengua tanto meritoria;
Que una centella, sol de la tu gloria,
Pueda mostrar al pueblo presente,
E quica despus algunt gran prudente,
La entender en mas alta estoria.
Ca assy commo de poca centella
Algunas veses segunt da grant fuego,
Quica segundar d' este sueo estrella
Que luser en Castilla con mi ruego.
Alguno lo terrn luego a grant juego,
Que le provechar, sy bien lo remira:
Por ende, seor, en mis pechos espira,
Ca lo que vi aqui comienca luego.
En sueos veya en el Oriente
Quatro cercos que tres cruzes facian,
E non puedo desir conplidamente
Commo los quatro las tres lusian;
Enpero atanto que mi movian
Commo movi Glauco gustar la yerva
Por que fu fecho de una conserva
Con los dioses que las mares rregian.
E commo quando topa en algunt foyo
El giego que todo sse estremece,
Bien asi fise yo en un arroyo
Que de una clara fuente claro crece.
E commo quando el dia amanesce
Que poco poco se muestra lo oculto,
E torna por contrario un grant bulto,
E en nueva parte nuevo rremanesge.
22
Bien assi se mostr en aquella ora
Un ver incrdulo fermoso,
Qual el desir atal ser agora.
Non era el fondo turbio nin lodoso,
Mas era diamante muy illuminoso
E todo luengo de una esquina,
E las paredes de esmeralda fyna,
E ay allende un jardin graciosso.
Era cercado todo aquel jardin
De aquel arroyo guissa de cava,
E por muro muy alto jazmn
Que todo la redonda lo csrcava:
El son del agua en dulcor passava.
Harpa, ducayna, vyhuela de arco,
E non me digan que mucho abarco
Que non ss sy dormia velava.
En m dezia: Mucho me maravillo
Que non veo aqui alguna entrada;
Non veo puente, puerta nin portillo.
Esto disiendo, vy una puerta aleada
Entre el jazmn, non tabla labrada
Mas de rrobi mas vivo que gentella:
Commo mov a yr derecho ella,
Nou vy de quien luego fu abaxada.
Muy vagar pass alien la puente,
Oliendo del jardin los dulges olores,
Por qu de entrar ove mayor talante
E fise entrada entre flores flores.
Ante que entrase, ove muchos suores,
De que fui entrado oy qu aventura!
Vy toda blanca la mi vestydura,
E luego conosc los mis errores.
Des que bolv man diestra el rrostro,
Vi por la yerva pissadas de omme,
Onde alegre fuime por rastro
El qual derecho un rrossal llevme:
n
E commo quando entre arboles asome
Alguno que ante los rramos mesce,
E poco poco todo assy paresce,
Tal vy un omme: muy cortes salume.
Era en vista benigno suave,
E en color era la su vestidura
Qenisa tierra que seca se cave;
Barva cabello alvo syn mesura:
Traya un libro de poca escriptura
Escripto todo con oro muy fino,
E comengava: En medio del candtio,
E del laurel corona centura.
De grant abtoridat avia senblante,
De poeta de grant exgelengia,
Onde omilde enclinme delante,
Fagiendole devyda reverencia,
E dixele con toda obediencia:
Afectuossamente vos me ofresco,
E maguer tanto de vos non meresco,
Ssea mi guya vestra alta cyencia.
Dime rrespuesta en puro latn:
A m piase lo que t desseas,
E de ssy dixo en lengua florentin:
E porque cierto t mas de m sseas
Buelve comigo, quiero que veas
Las syete estrellas que en el cielo rrelunbran,
E los sus rrayos que al mundo alunbran;
E esto, fijo, ciertamente creas,
Tomme la mano bolvi por do vino
E yo syguiendo sienpre sus pisadas,
E los ojos baxos por non perder tino,
Non fueran ciento aun bien contadas,
Que oy boses muy asonssegadas,
Angelicales mussicado canto;
Mas eran lexos de m aun tanto
Que las non entend las vegadas.
34
Manet in caritate; Deus manet in eo,
Et credo in Deum, all sse responda,
E las veses Espera in Deo:
Aquesto entend en quanto lli oya.
E en otra parte, segunt por ciencia,
Cantavan manso cantares morales,
E anssy andando por entre rossales,
Oy una bos canto desia.
Qual quier qu'el mi nombre demanda
Ssepa por cierto que me llamo Lya,
E cojo flores por faser guirlanda,
Commo costumbro al alva del dya.
Aquesto oyendo, dixo mi guya:
Creo que duermes estas ociosso,
Non oyes Lia con canto gragiosso
Que d' estas flores ssu guirlanda lya?
Dixe: Non duermo.Pues por qu tan mudo
Atanto syn falla as ya andado?
E ssy non duermes, eres omme rudo.
Non ves que t eres ya llegado
En medio del rossal en verde prado?
Mira adelante las ssyete estrellas.
Onde yo mir vilas tan bellas
Que mi desir aqui ser menguado.
Fforma de duea en cada estrella
Se demostrava, e otrossy fasia
En cada rrayo forma de doncella:
Las tres primeras en triangulo sseya
E quadrangulo ssegunt me paresgia;
Las otras quatro non mucho distantes;
Ommes aure coronas portantes,
E las donsellas guirlandas trayan.
Las tres avien color de llama biva,
E las quatro eran alvas atanto
Que la su alvura alva nieve priva:
Las tres continuavan el su cantar santo
E las otras quatro el su moral canto
Con gesto manso de grant onestat,
Tal que non puedo mostrar ygualdat
Ca el nostro su par seria grant planto.
La una en mano un cyrio tenia
Que la pupila al cielo lleguava,
En la otra un breve en lo que parescia:
Dige dominum Dewn comeneava;
E la segunda el rbol abragava
Que de una piedra de cristal nascja,
E en doze rramos qu' el rbol tenda
Del credo doze artculos mostrava.
La tercera estava commo nave surgida
E con una ancla de oro echada
E otra pique, por respeto erguida,
E la quarta estava d' estas tres apartada
Blandiendo en la mano una grant espada,
E en la otra mano un pesso derecho:
Tenia la quinta un escudo ante pecho
E de todas piecas estava armada.
De ver la sesta ove pavor ssobejo,
Por que le vy dos fases delicadas,
E en la mano mirava un espejo;
E la setena dos llaves doradas
Para serrar abrir muy aparejadas
Tenia en mano, en la otra un castillo:
E dixe: Ssjeoras, vos me omillo
Mirando ssus devidas atan onrradas.
En las seys d' estas puede omme errar,
Me dixo el sabio; t deves creer
Por poco por mucho en ellas mirar;
Mas la del cjerro, cierto deve sser,
Quien mas la mira mas grece su veer,
(Adedando la qual mi era primera),
Esta es llamada Caridat syncera.
De sus donsellas, conviene saber,
Que la primera es llamada Concordia,
Pas la segunda, la tercera Piedat,
Grant Conpasion Misericordia,
La sesta es noble, es Beninidat,
E la Tenprana Libertat
E Mansedumbre, la otra syguiente
A nombre Guerra que abax la puente,
Segunt acostumbra sol por su bondat.
La otra duea estava abracada
Con el santo rbol de las doze rramas,
La verdadera Fe, fyjo, es llamada;
A esta es la que crees la que amas.
Mira sus rramos que parecen llamas,
Mundicia, Castidat, la Reverencia,
Afeto Religin, Obediencia,
Firmeca herencia, que honrradas llamas.
La otra duea llaman Esperanca
Que tiene las anclas por seales;
Llega, mi fijo, con grant omildat
A estas tres dueas papales;
Las fijas destas sus nonbres son tales
Fasia, Apetito, Amor Desear,
Certedumbre la quinta, la sesta Esperar:
Las otras quatro son dueas mortales.
La que t miras commo enamorado,
Que tiene en la mano el espada,
E con el pesso lo pessa afinado,
Aquella le llaman Justicia onrrada.
Mira sus fijas de que es hornada
Juysio, Verdat, Lealtat, Correbcion:
La quinta llaman Conjurado sermn,
La sesta Igualdat, la setena Ley dada.
La otra duea ha nonbre Fortalesa,
Non teme taja nin punta de espada,
Nin precia oro, nin teme pobreza,
E vence voluntat desenfrenada;
27
Por ende est fuertemente armada
E ante pechos el escudo tiene,
Por se escudar quando el golpe viene,
De qualquiera parte muy aparejada.
Sus fijas d' esta an grant dinidat,
Son donsellas de grant excelencia,
E es la primera Magnanimidat
E la segunda es Magnificencia
E Seguranca, la quarta Paciencia
E Mansedumbrev la sesta Grandesa
E Perseveranca; la otava Firmesa:
De las mirar non ayas nigligencia.
Buelve los ojos alija mas el cejo,
Mira Prudencia commo fas lozanas
Sus anbas fases mirando el espejo,
E de una en una mira sus hermanas,
E cura dellas quando non son ssanas,
Providencia, Conprehender, Enseamiento,
Cautela, Solicidat, Acatamiento:
Estas sson fijas, en obras non son vanas.
La del senblante nin alegre nin triste,
Que abre cierra tan mansamente
El su castillo, segunt ver podiste,
Es la Tenplanca verdaderamente:
Su fija es Continencia propiamente,
E Castidat, Linpiesa Sobriedat,
Verguenca, Templamiento Onestat,
E Humildat que del mundo non syente.
E fago te saber, mi amado fEjo,
Que la su vista de aquestas estrellas
Non te valdra un grano de mijo
Sin aver Discrecin, que es madre d' ellas:
Mira la fija commo estas estrellas.
Yo onde mir vi duea polid
So velo alvo de gris vestida,
Tener el canto el tenor con ellas.
28
E commo aquel que cossa estrafta mira,
E nunca vido non cessa mirando,
De mirar los ojos nunca tyra,
Tal era yo cerca dellas andando,
Sus condiciones bien argumentando
Tanto que la memoria non segua,
Onde me dixo la mi buena guya,
Viendo que estava asy cuydando:
En un muy claro vidro, plomado
Non se vera tan bien tu fygura,
Commo en tu vida veo tu cuydado
Que te tien ocupado muy syn mesura:
T argumentas, pues en fermosura
Estas donsellas estn apartadas,
Por qu nonbr algunas egualadas;
Mas alunbrar la tu vista oscura.
Todas, mi fyjo, commo una cadena
E de un linage todas descendientes,
Entre texidas cada una con vena
Por ende, mi fijo, sy parares mientes,
Sy son las que an un nonbre diferentes,
Es la diferencia en los objebtos,
Por ende un omme nonbre los sojetos
Salva lo lebcjon de mas sabientes.
Otrosy, piensas sy estas donsellas
El mundo alunbran segunt que yo digo,
Por qu en Castilla sol mientre una dellas
Que non alunbra un poco por abrigo:
A esto respondo, mi fijo amigo,
Que esta lunbre vien dan las serpientes,
Las que vinieron, si bien as en mientes,
Fasta el arroyo muy juntas contigo.
Contigo estaban fasta aquella ora
Que viste el agua de la clara fuente;
Oye, mi fijo, guarda que agora
Aquellas bestias non buelvan la frente,
29
Ca d' estas dueas ninguna consiente
Ser vista de ojo que las sierpes mire,
E quien las mire conviene que sse tire
D' aqueste jardin fuera de la puente.
t Todas son siete cada una dellas
Atantas fases tiene por corona
Quantas a cada duea de donsellas;
E la una llaman la sierpe menor,
El su espirar todo el ayre encona;
La otra nonbre la sierpe Aryona,
Muy enemiga de la cristiana
Enpocoada falsa rrenoa.
La tercia llaman la bestia juderra
De ssy enemiga desesperada,
E aborrescjda del cielo e tierra
E de sus bracos anda enforcada
E pon de esta tierra apartada
E mucho mas est sienpre del cielo:
Estas tres sierpes miran en el suelo
E al cielo tienen la cola aleada.
Las otras quatro d' estas apartadas,
Pero non tanto que quien unas mira
Non vea de las otras las pissadas,
Ca el uno espiro en las otras espira,
La una de'las siempre ssy tira
Sustancia agena fas la apropiada,
La grant bestia Alenxada es nombrada,
Que de todas las otras es en yra.
La quinta, pues, 1' anima menguada
A nonbre, fijo, syerpe calestina,
Del infierno, del cielo desechada,
De todos bienes onrras indigna.
La sesta es nonbrada la Asyssyna
Que nunca cata do pon sus pissadas,
Nin quiere ver con qu dan las passadas:
Sus obras non son orden, mas rruyna.
3o
La quarta de las quatro la setena
Sardanapala a nome propiamente:
De susios visios nunca se enfrena
E deleyta en ellos muy vilmente.
El fedor dellas, fijo, ciertamente
El ayre turba tanto ssyn mesura
E nostro regno, que la fermosura
De aquestas dueas non vee la gente.
|0 cibdat noble, pues te esmeraste
En todo el rregno por mas escogida,
Que d' estas sierpes una non dexaste
Que todas siete en ty an guarida!
Verguenca verguence tu mal regida,
Verguenca verguence espelunca,
Que luengo tienpo ha que en ty nunca
Pass la lanca nin fu espada erguida.
Cante Inpao, Qicoreon, Fabricio,
E los que en Roma fueron tan ceviles,
Al bien beuir non ficieron un quicio
A par de tus oficiales gentiles
Que fasen tan discretos sotiles
Proveymientos, que midi febrero
Non llegan sanas las del mess de enero,
Tanto que alcance altos sus cobiles.
Ora te alegra que fases derecho
Pues que triunphas con justicia pas
E multiplica de trecho en trecho
Tanto el bien que el uno al otro fas.
Por el comn cada uno mas fas
Que fiso en Roma Metilo tribuno,
Mira vee, sy en ty ay uno
Que cate al cielo colore su fas.
Mirate, siega, mrate le seno,
Mira tus faldas, despus el rregaco,
Mira las riendas mira el freno
Sy en ty queda sano algunt pedazo.
3*
Mienbrate triste que eres grant braco
De todo el regno, sy quiere, ave duelo
De la adolecengia del nio moguelo,
E guarda, guarte, gurdate del maco.
Ca sy gerca el alva la verdat se suena,
Quando la fantasa vestra descanssa,
A ty averna commo fermosa duea,
Que con dar buelta su dolor amansa.
Antes que cunpla la bestia manssa
Qiento con siento quarenta lunarios,
Tirando los mantos escapularios,
Caya de vos sofrir la tierra canssa.
A los tus sucessores claro espejo
Ser, mira, el golpe de la maca
Ser, mira, el cuchillo bermejo
Que cortar do quier que falle rasa.
Entonges lusir en toda plasa
La quarta de aquestas estrellas,
E cantarn todas estas donsellas;
Biva el Rey d justicia ensalga!
Silengio puso al su rasoniamento
El sumo sabio mientes parava
En la mi vista, sy era contento;
E yo, que nueva sed me aquexaba,
En m desia, maguera callava:
A m conviene que desate un nudo,
Mas qu sser que fuertemente dubdo
Que mi pregunta este sabio grava?
E quando el poeta bien entendi
Mi temido quier que non se avria
Fablando de fablar, ardit me dio
Disiendome: De temor te desvia.
E yo respond: Declrame, lus mia,
Commo esta lunbre demandas las serpientes,
E commo con ellas, segunt fases mientes,
Viene el arroyo, ca yo non las vya.
Lo que te dixe, dixo, non lo niego,
E do te, mi fijo, rrespuesta muy biva,
Que entonce, maguer t eres ciego,
Tenias velada la vertud vissiba;
Ca quando, fijo, la virtud atyva
Labra con las syerpes en la tierra,
Mirando baxo, los prpados sierra
E con tal velo de las ver se priva.
Onde ssy dellas nasce atal velo
Que privan de se ver estando en tierra,
Quanto mas priva la vista del fielo,
Non digo gielo, mas una syerra!
Por ende, fijo, mi desir non yerra,
Que esta lunbre vy dar las serpientes,
Nin t la viste, ssy bien paras mientes
En lo que en mi respuesta se encierra.
|0 sol que sanas toda vista tribulada,
T me contentes tanto quanto asuelves,
Que non menos que saber dubda menguad
Tanto mi memoria en gloria enbulves!
T me bolviste agora buelves
Mi vista escura de noche en dia;
Las dubdas grandes que antes tenia,
Maguer passadas, agora me son Heves.
E esto diciendo, oy espirar canto
Commo de rganos, pero mas suave,
De cada rrossa de aquel rrossal santo;
Tales dulges boces nunca cant ave:
E unas cantavan Gracia Mara ave:
E otras respondien Ecce ancua.
Despus oy como aguda esquila
En alta bos Qeli Regina salve.
E pues amansaste con el bever
La m grant sed, non s desir quanto,
Dame, poeta, que yo non ss ver
Commo estas rrossas canten este canto.
35
Dixo me: Fijo, non tomes espanto,
Ca en estas rossas estn serafynes,
Dominaciones, Tronos, Cherubines,
Mas non lo vedes que te ocupa el manto.
E commo en mayo, en prado de Alores
Se mueve el ayre, en quebrando el alva,
Suavemente buelto con colores,
Tal se movi acabada la salva:
Ferame en la fas en la calva,
E acord, commo fuerga despierto,
E fall en mis manos Dante abierto
En el captulo que la Virgen salva.

Miger Frangisco Ynperial

REUELACION DE VN HERMITANNO
Esta es vna rcuelacion que acaesci a vn omne bueno, hermitanno de santa
bida, que estaua resando vna noche en su hermita e oy esta rreuelafion, ti
qual luego la escriui en rymas, ca era sabidor en esta ciencia gaya. (T7>

COMIENgA E DISE ASY:

Despus de la prima la ora pasada,


En el mes de enero la noche primera,
En cccc. e beynte durante la hera, (l8>
Estando acostado all en mi posada:
Non pude dormir essa trasnochada,
A la mannana un suenno me bino,
Veredes, sennores, lo que me abino
Mientra pasaua el alumbrada.
En vn baile fondo, escuro, apartado,
Espeso de xaras, sonn que andaua
Buscando salida non la fallaua,
Top con un omne que yasia fynado.

(17) Conforme con el cdice de la Biblioteca del Escorial, IV, b, x.


(x8) Ao 1383 segn el actual computo.
34
Holia muy mal, ca estaua fynchado,
Los ojos quebrados, la fas denegrida,
La boca abierta, la barba cayda,
De gusanos e moscas muy acompannado.
Mirando el cuerpo de chico bajor,
Oy vna bos aguda muy fierra,
Abr los mis ojos por mirar quien era,
Vy vna aue de blanca color.
Desia contra el cuerpo: hereje, traydor,
Del mal que fesiste, si eres repiso,
Por tu bana-gloria e falso riso,
Yo en el infierno biuo con dolor.
Asentse muy paso a su cabecera
Cercando el cuerpo todo a derredor.
Batiendo las alas con muy grand dolor.
Fasia grand llanto de estranna manera:
Desia cuytada, commo soy sennera
Non fallo lugar do pueda guarir,
Malo fue el dia que oue abenir
A ser tu cercana e tu conpannera.
De Dios ni del mundo pauor non obiste,
Falsaste su ley e sus mandamientos,
Yndredulo fueste en tus pensamientos,
Jurando en bao mentiste, falsaste.
A pobres cuytados lo suyo tomaste
Con tu luxuria e mucha cobdicia,
E con tu soberuia e grande abaricja,
Donde yo era linpia muy mal me ensusiaste.
Responde-me agora a esto que te digo,
Que tu bien solas de ty dar rrason,
Pues mira agora mi tribulacin,
Que en alto nin en baxo non fallo abrigo.
Commo enmudeciste motal enemigo
De lo que solas fablar e desir,
Mas me baldria contigo morir
Que non perseguir aquesto que sigo.
35
DISE EL CUERPO:

Essa ora el cuerpo fiso mouimiento,


Algo la cabega, comeng a fablar,
E dixo: sennora, por qu tanto culpar
Me queres agora syn meresgimiento?
Que sy dixe o fise fue por tu talento,
Sy non mira agora qual es mi poder,
Que estos gusanos non puedo toller,
Que comen las carnes de mi criamiento.
Tu mi sennora, yo tu servidor,
Mis pies y manos por ty se mouiron,
A do quisiste all anduuieron,
Yo fuy la morada, tu el morador.
Pues por que me cargas la culpa e error
En caso que algo yo cobdigi aber,
La fuerga, sennora, en ty fue e poder,
Por que me dexaste conplir mi sabor.

DISE EL ANIMA:

O cuerpo maldito, vil, enconado,


Leo de fedor e de grand calabrina,
Metironte en foyo, cubrironte ayna,
Dexaronte dentro amal de tu grado.
Por ende tu piensas que as ya librado,
Primero sers delante el derecho,
Donde dars cuenta de todo tu fecho
Que en el mundo fesiste, do poco has durado.
Dime agora, cuerpo de grand traygion,
Porque desuarias en tu departir,
Que si tu quisieses la berdat desir,
Bien sabes por gierto qual fue la ocasyon.
Tres contrarios malos de vna condicin,
El mala del mundo tan falaguero,
El diablo maldito, e tu el primero,
Traxiste-me atada en tu prisin.
DISE EL CUERPO:

Por que, sennora, mas enojar


Me queres agora en esta sason,
Que en quanto dexiste non tienes rason,
Vete en buena ora, dexes-me estar.
Pues el sennor nos ha de jusgar
E dar a cada vno su mereseimiento,
Mas bien me pares9es que eres cimiento,
Pues por tus malos fechos has de penar.
Ellos estando en esta porfia
Sali vn diablo negro de vn espesura,
Gesto espantable, de mala figura,
Tynasas de fierro en las manos traya.
Dixo contra el nima: tu sers mia,
E conmigo yrs all a mi posada,
Adonde sers bien aduergada,
Que all fallars asas conpannia.
El ngel de Dios que esto beya,
Fue contra el malo muy ayrado,
E dixo: diablo sey ya pagado
De quanto mal fases de dia en dia.
Pues te atreues con grande osada,
De m tu yrs mal baratado,
Aunque te pese a mal de tu grado,
Aquesta nima ser toda mia.
Quando fu el nima de pena librada
E vio que tenia tan grand sennorio,
Dixo del mundo que era desuario,
Pues que del yba tan despagada.
E dixo asy: mundo, de aquesta begada
Yo dir las cosas todas que ay en ty,
Porque en mi cuytada bien la sent
Por donde a poco fuera condenada.
Dixo: mundo falso, de grand mesquindad,
BU, reboltoso, de poca balia,
3;
Juago por loco quien mucho en ti fia,
Nin fas su thesoro de tu banidad.
Que en caso que pongas en grand potestad
A algunos, en punto trastorna tu rrueda,
Non ha tan discreta lengua que pueda
Desir tus locuras e grand falsedad.
Aquel que ama la tu boluntad
Todo es lleno de mucha malicia,
Soberuia, enbidia e grand abaricia
Syenbras en todos e mucha maldad.
Cobdicia, e gula, e grand torpedad,
Luxuria muy fea e bil bana-gloria,
Toda est llena tu mala memoria,
De mucha ynfynita e grand banidad.
Segund mi juysio son ynorantes
Aquellos que syguen la tu falsa bia,
E tienen fianca en t cada dia
En tus ximonias poco durantes.
Que puesto que sean asas abastantes,
De mucha rriques e grand sennorio,
Todo es niebla, viento e roci
Que pasa e corre sus temporantes.
A cueruos, milanos, mochuelos cuytados,
En alto treuol beo que los subes
Con tan firmes alas fasta las nubes
Jamas nunca cesan sbir sus esados.
Nobles girafaltes, bayles y sardos
Derribas e abaxas en mar muy profundo:
Los tales juysios de falso mundo
i Quien los jusgar por bien hordenados?
Aquellos sern bien abenturados
Que se guardarn de tus fallimientos,
De tus enemigas e acaescimientos
Feos, torpes e desuariados.
Non podran ser memorados
Tus teptaciones e desuarios,
3
Tus symonias, potipas e bros,
Todos son nada en cabo tornados.
Veo que rreyes e enperadores,
Papas, maestres e cardenales,
Sus magnifcenlas e pontificales,
Todos fenecen en baos sabores.
Condes, duques, obispos, priores,
Segund obraren, ansy gosarn,
E los letrados entonce vern
Los malos juysios tornar en sabores.
Ca sea berdad muy clara paresce
Que omne nascido non ha de leuar
De ty falso mundo, sy non bien obrar,
Que todo lo otro ayna fallesce.
Pues qual peccador non se aborresce
De syenpre pecar commo fase el moro?
Aquel es que bien obra que fas su tesoro,
Adonde por syempre el nunca peresce.
T persona que has de mandar
Vasallos y tierra, rriquesas y aber,
E non lo rrepartes segund es menester,
Mas syenpre punas de thesorar;
Gurdate, mesquino, de mas ofensar
Al tu fasedor con amas las manos,
Fecho de tierra, montn de gusanos,
Non quieras por poco perder buen lugar!
Quanto amoro nos quiso mostrar
El fijo de Dios por nos redemir,
Que puso su cuerpo bendito sofrir
Tan aflieiones esquiuas syn par,
E muy de grado quiso tomar
Muerte cruel e ser flagelado,
Preso, ferido e muy desonrrado
En quanto humano por te saluar.
Non fue meresciente segund me semeja,
Mas fue pastor de grand caridad,
39
Que con mucha paciencia e grand humildat
Derram su sangre por ti su obeja.
Muy cara le cuesta la tu pelleja
A la su bendicta carne humana,
Pues pecador con boluntad sana,
Deues creer a quien bien te aconseja.
Aquella palabra deues noctar
Que su sancta Yglesia te dise atisa,
Reconscete, hermano, que eres cenisa,
E en cenisa te has de tornar.
Ca non sabes el dia que te ha de llamar
Que bayas dar cuenta de quanto fesiste,
E sy condepnado ser meresciste
Chyno nin Bartolo non cabe alegar.

E L A R B G L D E L AMOR <">
COSSANTE (*>>

A aquel rbol, que mueve la foxa,


Algo se le antoxa.
Aquel rbol del bel mirar
Face de manyera flores quiere dar:
Algo se le antoxa.
Aquel rbol del bel veyer
Face de manyera quiere florecer:
Algo se le antoxa.
Face de manyera flores quiere dar:
Ya se demuestra; salidlas mirar:
Algo se le antoxa.
Face de manyera quiere florecer:
Ya se demuestra; salidlas ver:
Algo se le antoxa.

(19) SIS. Biblioteca Patrimonial de S. M. signado A. VII. 3, fol. .., vuelto.


(20) _ Sobre el nombre slo puede conjeturarse que acaso se deriva de la voz coso
(plaza), vinieudo esta composicin de la poesa popular. Amador de los Ros Hist. crit;
t la lit. csp., t. V, p. 293, nota 2.
4o
Ya se demuestra; salidlas mirar:
Vengan las.damas las fructas cortar:
Algo se le antoxa.

Diego Furtado de Mendoga


ALMIRANTE DE CASTILLA

SONETO W
Non es nos de limitar el ao,
El mes, nin la semana, nin el da,
La ora, el punto!.. Sea tal engao
Lxos de nos fuyga toda va.
Quando menos dubdams nuestro dapo
La gran baylessa de nuestra bayla
Corta la tela del humanal pao:
Non suenan trompas, nin nos desafa.
Pues non sirvamos quien non devemos,
Nin es servida con mili servidores:
Naturaleza, si bien lo entendemos,
De poco es farta, nin procura honores:
Jove se sirva Qeres dexemos;
Nin piense alguno servir dos seores.

Iigo Lpez de Mendoza


MARQUES DE SANTILLANA

CIO DA PISTOJA
PISTOIA 1270 f I 3 3 6 .

Cirio de* Sngibuldi Sinibaldi, conocido ms generalmente por Cno


da Pistoia, es otro de los poetas de quien Dante hace ms frecuente y hon-

( ) Entre los sonetos fechos al itlico modo por el marqus de Santularia, pu-
blicados en Obras de Iigo Lopes de Mendoza, Marques de Santillana^ ahora por ves
primera compiladas de los cdices originales e ilustradas con la vida del autor, notas y
comentarios, por Z>, Jos Amador de los Rios (Madrid, 1853), tomo ai azar el que lleva el
nmero xxx, inserto en la pg. 89 de dicha obra.Este soneto en el cancionero de
Ixart se encabeza: Otro soneto del marques.amonestando los onbres bien vivir
41
rosa mencin. Jurisconsulto insigne, escribi un notable Comento sobre los
nueve primeros libros del Cdigo, pero es an ms conocido por sus ver-
sos, que, en la historia literaria, son el eslabn entre Dante y Petrarca.
La carta publicada por el abate Sade en sus Memorias y la que Doni in-
cluy en Prose antiche del Boceado han dado lugar diversas disquisicio-
nes biogrficas referentes ese autor. Tambin la fecha y lugar de su
muerte es materia controvertida; mientras Salvi afirma que dos aflos antes
de su muerte fu confaloniere en Pistoia, donde muri, otros, siguiendo
Bartolo, creen que Bolonia le vio morir: y mientras los ms sostienen que
muri en 1336, apoyndose en la inscripcin de su sepulcro, en Pistoia,
otros como Tiraboschi alargan su vida hasta 1341.Muchas ediciones se
conocen de las poesas de Cio, pero la ms copiosa es la de Venecia,
1589. En la Biblioteca de S. Marcos, de dicha ciudad, se conservan ma-
nuscritos los versos de Cio la muerte del Dante (Zannetti, Bibl. Ven.,
t. II, p . a 2470

SONETO
RAZONA SOBRE LA SOBERBIA MSERA DE ROMA,

QUE FU SEORA DEL MUNDO.

A che Soma superba, (ante leggi etc. (*)

De qu, soberbia Roma, te han valido


Tantas leyes del pueblo y del Senado
Y el lauro por tu Foro conquistado,
Si ya el mundo tu yugo ha sacudido?
En el sepulcro arroja del olvido
Las glorias que tus hijos te han labrado
En frica y Egipto; que, humillado,
Tu pueblo que rega es hoy regido.
Si de tu alteza ni la sombra existe,
De qu, Roma infeliz, te sirve ahora
Haber domado pueblos y naciones?
|Piedad, Dios mo! que su imperio hundiste
Porque en sus leyes desde en mal hora
j_u ley, que escrita est en los corazones.

*Francisco de P. Massanet

() V. Fiare di Utture italiam de Zirardmi p. 14.


6
SIGLO XIV
FRANCISCO PETRARCA
AREZZO I 3 0 4 t j 3 7 4 .

El poeta de quien ms se envanece Italia, despus de Dante, es segu-


ramente el Petrarca. De la familia Petracco, originaria de Florencia y des-
terrada en Arezzo, naci Francisco el 20 de Julio de 1304. Seguirle paso
paso fuera intil empeo porque su vida fu un continuo ir y venir, ya
viajando por gusto ya en cumplimiento de misiones diplomticas que se le
confiaron (1). Valchiusa, sitio ameno de las cercanas de Avian, fu
por el Petrarca el punto escogido para descanso de sus inquisiciones
bibliogrficas que dieron al mundo obras tales como las Instituciones
oratorias de Quintiliano, descubiertas en Arezzo, las Cartas familiares
de Cicern, en Venecia, y otras.Acerca de quien fuese la Laura,
inmortalizada por el poeta, han debatido extensamente Vellutello,
Jacopo Filippo Tomasini, el abate de Sade, Salvatore Betti, Settembrini,
Guinguen, Cant.... unos asignndole familia y condicin y otros sos-
pechando si fu ficcin del Petrarca.La primera edicin de sus rimas es
la de Venecia, 1470, in 4. 0 , y el estudio ms apreciable el de Alfred M-
zieres: Petrarque, tude d1 apris de noteveatex documents (Pars, 1867, in-8.).
Entre los comentadores de sus versos merecen citarse Bernardino Da-
niello da Lucca (Vinegia, 1549); Bembo (Venetia, 1564); Nicolo Peran-
zone, miser Bernardo Lycino, Francesco Philelpho, miser Antonio de
Tempo y Hieronymo Alexandrino (Milano, 1512, fol., per.) Alessandro
Vellutello (Vinegia, 1547,4., per.; ibi. 1563, 4. 0 , per.); Leopardi y Came-
rini (Milano, 1876).Gramont (Pars, 1849) y Montesquiou (Pars, 1842,
2 vol.) tradujeron al francs sus sonetos; el Barn d' Opde (Pars, 1538)
sus Triunfos, y es tambin traductor del Petrarca, en francs, Vasquin
Filhieul de Carpentras (Avignon, 1555.)

TRIVNPHO DEL TIEMPO


Del ureo albergo, con t Aurora innanzi, etc. ()

De aquella casa llena de belleza


El Sol la fresca Aurora precediendo
Sali con increyble ligereza

(1) Mi amigo el ilustrado profesor de Reggio nell' Emilia Sr. Naborre Carapanini,
public en 1883 un apreciable tomito con el titulo Xote Storiche e iterarte en el que
te insertan los captulos Selvat>ia;ta y U avveiUitra dd Petrarca que esclarecen pun-
tos dudosos de la biografa del citado poeta.
O (a) Vid* B. C. E.26405.Trmtfo del temi.
43
Y como el sabio haze, aleado siendo
A todas partes mira, y con gran pena
Ya es menester cuidado, esta diziendo.
Si vn hombre en quien la fama es clara y buena
La muerte a su memoria no le empece,
Que sera de la ley que el cielo ordena?
Y si fama mortal muriendo crece
Deuiendo ser tornada en deuaneo
Al fin va mi excellencia y me aborrece.
Que puede ser peor que lo que veo?
O en que precedo a vn hombre valeroso?
Ni igualo al menor dellos segn creo.
Con quanto gran estudio trabajoso
Quatro cauallos rijo y los mantengo
Y no soy contra fama poderoso.
Razn es que se sienta al mal que vengo,
Pues fuera mucha injuria aun qu' en el cielo
Tuuiera otro lugar y no el que tengo.
Conuiene que se encienda ya mi zelo
Assi que ira mis plumas acreciente
Que embidia tengo a todos los del suelo
Que mili aos despus mas excellente
Parece alguno dellos que en la vida,
Y a mi que afn tamao me contente?
Tal soy como aun no siendo establecida
La tierra, el da y noche rodeando
Por la redonda via no medida.
Despus que lo vuo dicho desdeando
Al buelo se boluio con mas soltura
Que tras la presa va el halcn volando
Y aun digo que al sentido es cosa dura
Seguirlo, y de contarse es muy ageno
Tal que tembl de ver qual se apressura.
Tuue el viuir all por vil, y lleno
De faltas, en mirar como nos dexa,
Y no me pareci jamas muy bueno.
44
Y vi ser vanidad que nos aquexa,
Poner en cosa tal el pensamiento,
Que quanto mas se aprieta, mas se alexa.
Por tanto quien sus cosas mira attento,
Procura quando tiene el seso entero
Fundar su coracon en buen cimiento.
Que quanto el tiempo vi passar ligero
Guiado de quien punto no reposa
No lo dir, porque poder no espero.
El yelo vy, y muy cerca del la rosa,
El fri y gran calor a vn punto y presto
Que ver lo pareci admirable cosa.
Mas quien mirar quisiere bien en esto,
Vera lo que yo no consideraua,
Por donde en mayor ira quedo puesto.
Entonces cosas vanas procuraua,
Agora esta delante vn claro espejo,
Do miro el gran error que me burlaua
Y al fin en quanto puedo me aparejo,
Pensando el breue tiempo arrebatado,
Que ayer era mochacho, y oy muy viejo.
Que es mas breue de vn dia y muy nublado
La vida, y de gran fri y de tal suerte,
Que tiene buena haz, y enuez maluado
Aqui es nuestra esperanca y gozo fuerte
Que a miseros mortales da gran fiesta,
Y no ay quien sepa el dia de su muerte.
Mi vida y la de todos va muy presta,
Que el gran huyr del Sol sin reposarse,
El fin de todo el mundo manifiesta.
Entiendan pues los mocos en holgarse
Que Haga a tiempo vista sin embargo
Puede mas fcilmente remediarse.
En vano podr ser que yo me alargo
Humanos, pero cierto os haze dao
A todos vn pesado y gran lethargo
45
La hora, dia, y mes, se pasa, y aflo,
Y auemos todos de yr a suelta rienda
Muy presto a lugar nueuo y muy estrafio.
Dexad con la verdad ya mas contienda
Segn soleys tener, que es bien seguilla
En tanto que ay lugar a vuestra enmienda.
La muerte no penseys pues differilla
Segn los mas juzgays, que hallo cierto
De locos ser ya grande la quadrilla.
Despus qu' he visto y veo ai descubierto
El buelo y el huyr del gran planeta
De quien suffrido he dao y desconcierto,
Andar vi cierta gente muy quieta
Que el tiempo no temia en ser guardada
De algn historiador, o gran poeta.
De todos deue ser muy embidiada
Pues fue por su virtud y fama tanta
De la ordinaria regla libertada.
Contra esta valerosa escuadra y sancta
Mostrando recebir en ello afrenta
El sol con mayor buelo se leuanta.
El pasto a sus cauallos acrescienta
Y la reyna que arriba he referido
De algunos que all son al fin se ausenta.
Y vi dezir aquien no he conoscido
En esta gente clara que estay? viendo
Abismos tan escuras del oluido
El sol aos y lustros reboluiendo
Y aun siglos, vencedor le vern luego
Que son los mas Ilustres descubriendo.
Y digo yo al de Troia, y digo al Griego,
Y a todo valeroso y buen Romano,
Que si queris mirar lo con sossiego,
Vereys que vuestra fama es vn verano
Que poca niebla haze escuro y fro,
Y el tiempo gran seor y muy hufano.
Passo se vuestra pompa y seoro,
Los reynos y triumphos a porfa,
Que a toda cosa el tiempo da desuio.
Y nunca al bueno da lo que tenia
El malo, y no tan solo lo de fuera,
Mas todo ingenio claro deshazia.
Corriendo pues el mundo en tal manera
Jamas sera su priessa mas liuiana,
Hasta que todo ya fenezca y muera.
Porque se estima pues la gloria humana
Sabiendo que mal puede defender se
Ninguno, a quien tenemos tan cercana?
Podra lo que quisiere al fin creer se
Del vulgo, mas la vida a no ser breue
Se viera todo en poluo deshazer se.
Oydo esto por mi, como se deue
Seguir lo que es tan cierto y euidente,
Vi nuestra gloria ser al sol de nieue
Y al tiempo mili despojos juntamente
De nuestros nombres vi, mas todo es nada,
Aunque otra cosa piensa la mas gente.
Ciega, y a cada viento trastornada
Que de falsa opinin su papo haze
Loando mas la muerte dilatada.
Alguna fue temprana, y satisfaze
Muy muchas son tardas por mal hado
Y a alguno el no nascer aun mas aplaze,
Viuiendo pues el hombre tan errado
En que ha de ser su nombre siempre claro
Que es esto en su opinin tan estimado,
Que en fin lo quita y vence el tiempo auaro
Llamis lo fama, y es morir segundo
Y no ay mas que al primero algn reparo
Assi triumpha el tiempo, el nombre, y mundo.

Hernando de Hozes
47
SONETOS
TRADUCIDOS IMITADOS (3)

I
Voi ck* ascoltate in rima sparse ti suono (4)

Los que de mis suspiros el sonido


Oys en rima, pasto que solia
Serme, al tiempo que edad nueua me hazia
Seguir lo de que ya voy diuertido,

(3) Entre las traducciones catalanas del Petrarca cuento dos sonetos de D. Miguel
Costa y Llobera, cuyos autgrafos de su edad escolar conservo cariosamente. Remn-
tanse dichas dos traducciones al ao 1874, cuando Costa apenas haba cumplido diez y
nueve aos, y al sacarlas hoy de su encierro, para publicarlas en esta coleccin, same
permitido reiterar al amigo de toda la vida el testimonio de aquel afecto nunca entur-
biado que le consagr en mis ms tiernos aos.

SONET CVIII. (In vita di Laura)


In qual parte del Ci/, in guale idea etc.
Dins quina part del Cel hi resplenda
1/ ideal d' hont prenguc Naturalesa
Tanta gracia y encant, tanta bcllesa,
Per mostrar lo que sa na podia?
Quina ninfa en les fonts amollara
Tal cabellera d' or, 1' aura estesa?
Qun cor nodr jamay tanta puresa?
(Que dura santa mort la vida ma.)
De bades cerca la bcllesa pura
Qu no veu may la llum de sa mirada
Quant los seus ulls amoroseta ira.
No sap com Amor mata ni com cura
Lo qui no sap com parla m* estimada
Ni com tan dolc socriu.... y dolc sospira!

SONET x i . (In motie di Laura.)


Se lamentar augelli, o verdi fronde etc.
Gemegar los aucells, pe '1 vert ramatge
Rovolar dolcament 1* aura d'.estiu,
Quexarse V ona radolant pe '1 riu,
Se sent dins 1' ombra d* un orit paratge.
All m' assech fantasiant sa imatge....
La trra guarda lo seu eos catiu,
Mes jo la sent, la veig, sent lo que *m diu
Ayl de tan lluny son amors Uenguatge.
Per qu ax te consums? no es hora encara.
(Me diu ella ab pietat) Per qu, si* m miran,
Rgan tos ulls 1 adolorida cara?
Per m no ploris t: mos temps noiren,
Mes, del da eternal dins la llum clara,
Quant la mort los tanca, mos ulls s' obriren!
*MTQUEL COSTA Y LLOBERA
(4) Vide B. C, E.3633Soneto Un vita di -madonna Laura*
Del vano estilo y llanto que he seguido
Con pena y esperanza tan vazia,
Si algo de amor supistes algn da,
Piedad vltra el perdn me haureys hauido
Mas ay que ya conozco y claro veo
Que por hablilla anduue entre la gente
Que vn empacho en mi engendra no pequeo.
Y el fruto fue vergenza y deuaneo,
Y arrepentirme, y ver abiertamente,
Que cuanto al mundo applaze es breue sueo.
Henrique Garces{s)

n
Quando 'l planeta che distingue f ore (6)

Cuando el planeta que embellece el da


Vuelve la casa del rosado toro,
Y entre las puntas de encendido oro
Vivificante ardor al suelo enva;
No la faz slo de la tierra fra
Da en bellas flores ntido decoro;
Mas de la vida el celestial tesoro
Lleva del centro la mansin umbra.
As mi hermoso sol su luz me ofrece;
Me mira, y va en mi seno derramando
De dulce y blando amor llama halagea.
Mas ay! mi labio tmido enmudece,
Y aquel precioso fuego malogrando,
Pierdo sin fruto la estacin risuea.

Alberto Lista
(5) El hebreo Salomn Usque, tradujo ntegramente, antes que el peruano Enrique
Gares, los sonetos y canciones del Petrarca, pero no me ha sido posible encontrar edi-
cin ninguna de la traduccin de Usque, que se imprimi por primera vei en Vene-
cia, 1567, 4 /
(6) Vid* B. C. E.637Smutto VIII i vita.
III
lo mi rioolgo indietro a ciascun passo (r)

Quando me paro contemplar mi estado,


Y ver los pasos por do me ha traido,
Hallo, segn por do andube perdido
Que mayor mal pudiera haber llegado.
Mas quando del camino esto olvidado,
A tanto mal no s por do he venido:
S que me acabo, y mas he yo sentido
Ver acabar conmigo mi cuidado.
Yo acabar, que me entregu sin arte
A quien sabr perderme y acabarme,
Si ella quisiere, y aun sabr querello:
Que pues mi voluntad puede matarme,
La suya, que no es tanto de mi parte,
Pudiendo que har sino hacello?
&arci Laso de la Vega
IV
Solo t pernoto i pu dcscrtt campi (8)

Solo y pensoso en pramos desiertos


Mis pasos doy cuidosos y cansados;
E entrambos ojos traigo levantados,
A ver no vea alguien mis desconciertos.
Mis tormentos all vienen tan ciertos,
Y van mis sentimientos tan cargados,
Que an los campos me suelen ser pesados,
Porque todos no estn secos y muertos.
Si oy balar acaso algn ganado,
Y la voz del pastor da en mis oidos,
All se me revuelve mi cuidado;

b) Vide B. C. E.x6~40Sonetto XI i vita.


(8) Vida B.C. K.3658SomHo XXII in vita.
50
Y quedan espantados mis sentidos:
Cmo ha sido no haber desesperado,
Despus de tantos llantos doloridos!

Juan Boscan

v
Benedeto sia 7 giortio e 7 mese e i" anno (9)

Bendito sea el ao, el mes, el da,


Y la estacin, y el tiempo, el punto y hora
En que ese tu mirar, gentil seora,
Rob mi libertad y mi alegra;
Bendito aquel afn que el pecho hera,
Y l no menos cruel que siente ahora,
Y los dolores todos que atesora
En su seno ms hondo el alma ma.
Y bendita mi voz cuando se emplea
En proclamar tu nombre idolatrado
Entre los sueos que el delirio crea;
Y en mis aos mejores derribado,
Que mi muerte tambin bendita sea
Si ella te hace feliz, dueo adorado.

Julin Romea

VI
lo atitoi sempre, ed amo forte ancora, (*)

Siempre am y amo an, y desde ahora


Amar espero ms de da en da
Aquel dulce lugar donde me gua
El triste amor que en mi alma se atesora;

(9) VU* B. C. E.2677Souetlo XXXIX iu vita.


(10) Vide B. C. E.26105Sonetto L VI in vita.
Si
Y en amar estoy siempre el tiempo y hora
En que olvid cuanto cuidado haba
Terrenal, y amar ms todava
A aquella cuya imagen me enamora.
Mas quin pudiera haber jamas credo
Que el tiempo en amarguras me volviera
Memorias quien yo tanto he querido?
|Oh amor, cmo has postrado mi alma fiera!
A no estar de esperanzas mantenido,
Do anhelo ms vivir, muerto cayera.

Jos Zorrilla

Vil
In qttal parte del del, in qtiale idea ()

En qul parte del cielo, en qul planeta,


Guardado fu tan grande nacimiento?
Qul estrella alcanz merecimiento
Para influir en cosa tan perfeta?
Qu principio, qu causa tan secreta,
Pudo tener tan alto fundamento,
Sino aquel ser de aquel entendimiento,
Al qual toda otra causa est sujeta?
Dinosla Dios, mas no porque la diese;
Que fuera enajenar de su corona:
Prestada fu para mostrar su obra.
Y segn es el ser de su persona,
Porque ms tiempo en ella l se viese,
Tarda quiz que puesto no la cobra.

Juan Bosean

(ti) Vldt B. C. E.26163Sonitto CVlUi vita.


5*
vni
Or che 7 del e la trra e 7 vento tace, (")

Ora que callan cielo, tierra y viento,


Y duermen sosegados ave y fiera,
El negro carro lleva por la esfera
La noche, y yace el mar sin movimiento;
Yo solo peno y ardo, y ni un momento
Desbrava mi dolor, ni tregua espera;
Mas (ay! que el es de mi existencia entera
A un tiempo la delicia y el tormento.
En un raudal cuajado de amargura
Mi ardiente sed alivio y refrigero;
Una es la mano que me hiere y cura.
Y as en el breve trmino de un da
Mil veces, crudo amor, renazco y muero,
Y siempre incierta est la vida ma.

Alberto Lista
IX
Onde falte Amor t oro e di qual vena, (3)

Dnde cogi el Amor, de qu vena,


El oro fino de su trenza hermosa?
En qu espinas hall la tierna rosa
Del rostro, en qu prados, la azucena?
Dnde las blancas perlas con que enfrena
La voz suave, honesta y amorosa?
Dnde la frente bella y espaciosa
Ms que el primer albor pura y serena?
De cul esfera en la celeste cumbre
Eligi el dulce canto, que destila
Al pecho ansioso regalada calma?

{) Vidt B. C. E.26166Sonetto CXlIIin vita.


(13) Vidt B. C, E.36211SHtto CLXVi vita.
53
Y de qu sol tom la ardiente lumbre
De aquellos ojos, que la paz tranquila
Para siempre arrojaron de mi alma?

Alberto Lista,

X
Quando 7 Sol iagna in mar F atirato carro, (14)

Cuando Febo en los pilagos de Atlante


Templa su ardor y el aire se oscurece,
Quejas doy de mi mal, que entonces crece,
A la alba luna, al cielo rutilante.
Mi dolor cuento, simple ignorante,
A amor, que en los remedios se enfierece,
Al adormido mundo, que enmudece,
Y al dueo esquivo de mi pecho amante.
De mis cansados ojos huye el sueo;
Triste suspiro y lamentable lloro
En mi rostro y mis labios halla el da.
En tanto el alba su esplendor risueo
Difunde hasta el cnit; y el sol que adoro
No amanece templar la pena ma

Alberto Lista

XI
La vita fitgge e non s' arresta un' ora; (15)

Si en mitad del dolor tener memoria


Del pasado placer es gran tormento;
As tambin en el contentamiento,
Acordarse del mal pasado es gloria.

(14} Vide B. C. E.a62Sonetto CLXVIII in vita.


(15) Vide B. C. E.26258Sonetto Vin morte di madonna Laura.
54
Por do segn el curso desta historia,
No hay cosa que me venga al pensamiento,
Que toda no se vuelva en un momento
En lustre y en favor de mi vitoria.
Como en la mar, despus de la tiniebla,
Pone alborozo el asomar del dia,
Y entonces fu placer la noche escura;
As en mi corazn (ida la niebla),
Levanta en mayor punto al alegra
El pasado dolor de la tristura.

Juan Boscan
XII
Mentt che l' antro crin vo 'ntleggia in torno (16)

En tanto que de rosa y azucena


Se muestra la color en vuestro gesto,
Y que vuestro mirar ardiente honesto
Con clara luz la tempestad serena:
Y en tanto que el cabello, que en la vena
Del oro se escogi, con vuelo presto
Por el hermoso cuello blanco enhiesto
El viento mueve, esparce y desordena:
Coged de vuestra alegre primavera
El dulce fruto, antes que el tiempo ayrado
Cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitar la rosa el viento elado:
Todo lo mudar la edad ligera,
Por no hacer mudanza en su costumbre.

Garci Laso de la Vega


(16) En las Obras de Garcilaso de la Vega ilustradas con notas' (Barcelona
M.DCCC.IV), leo con referencias este soneto; *Estc asunto es de los ms traqueados
por los poetas de todas las lenguas y edades. Es verosmil que Garcilaso se propuso imi-
tar el Soneto del Petrarca muy parecido este: Meitirc che C aniro crin vo ndcggiax in-
toruo.--'' Ni en las ediciones de los sonetos dslPctrarca hechas en Venecia, 1549 5*>3
15641 ll* e n c * t o m o H de la de Basea 1554, ni en el 26 de la B, C. E. me ha sido po-
sible encontrar la referida composicin.
XIII
No bastaba que amor puro y ardiente
Por trminos la vida me quitase,
Mas que la muerte as se apresurase
Con un deshumansimo accidente?
No pretendi mi alma, aunque lo siente,
Que el rigoroso curso se atajase,
Porque nunca morir se exprimentase
Desamado el que am tan dulcemente.
Mas vuestra voluntad tan poderosa,
Con esas gracias vuestras, ordenaron
Crueldad as imposible, nunca oda.
Aquel fro desdn, y la amorosa
Furia, de un golpe solo me quitaron
Con dos contrarias muertes una vida.

Luis de Gamoens (l7)

XIV
AMANTE DESDICHADO.

Gimo del mar en la abrasada orilla,


Do agitada del viento ruge la onda,
No hay blando halago que mi voz responda,
Ni quien alivie el peso que me humilla.
Mi dolor la gente maravilla,
De las iras de amor no hay quien me esconda,
Vive la angustia en mis entraas honda,
Y hil por llanto inunda mi mejilla.
Fortuna para m su faz sauda
Despiadada no altera, y en mi dao
El tiempo destructor no hace mudanza.

(tj) El gran pico portugus no desde la lengua de castilla ni la imitacin


trarquesca en sus sonetos y canciones.La composicin que aqu se inserta llev
nmero 314 en las ediciones completas de Cainocns (Lisboa, 1779 y 1782).
$6
Presa indefensa soy de suerte cruda,
Y entre el temor vagando y el engao,
Vivo al dolor y muero la esperanza.
(,8)
Mxico Jos Joaqun Pesado

XV
IMITACIN DE PETRARCA.

No encuentro paz ni me conceden guerra;


De fuego devorado siento fro;
Abrazo el mundo y quedme vaco;
Me lanzo al cielo y prndeme la tierra.
Ni libre soy ni la prisin me encierra;
Veo sin luz; sin voz hablar ansio;
Temo sin esperar; sin placer ro;
Nada me da valor, nada me aterra.
Busco el peligro cuando auxilio imploro;
Al sentirme morir me encuentro fuerte;
Valiente pienso ser y dbil lloro.
Cmplese as mi extraordinaria suerte,
Siempre los pies de la beldad que adoro,
Que no quiere mi vida ni mi muerte.

Isla de Cuba Gertrudis Gmez


DE AVELLANEDA

(18) En las 'Poesas originales y traducidas de D. Jos Joaqun Pesado, segunda


edicin, Mxico, 1849 puede verse este soneto, en el que, despus del titulo, se aade:
Imitando el estilo del Petrarca*.
El valiente poeta mexicano, aparte de la imitacin de estilo que aqu se inserta,
tiene otros muchos ttulos que han de darle preferente sitio en esta coleccin entre la
copia de poetas americanos en quienes se deja sentir eficazmente la influencia de la lite-
ratura italiana.
Cumple manifestar aqu hondo y sentido agradecimiento al amigo don Marcelino
Mcnndez y Peiayo, quien, desde que le indique mis propsitos de formar la presente
coleccin, aviv mis anhelos, ilustro mi criterio y me proporcion valiossimas traduc-
ciones, entre las que figuran las de casi todos los autores americanos que se incluyen en
esta obra; pero aun ms que estas circunstancias, que son tan estimables, agradezco i.
Mcnndez la correspondencia de la amistad leal y sincera que le consagr, juntamente
con mi admiracin, cuando su nombre, hoy glorioso, permaneca aun desconocido del
pblico.
CANCIONES
TRADUCIDAS IMITADAS

I
Gentil mia Donna, i' veggio (19)

Gentil seora mia,


Yo hallo en el mover de vuestros ojos
Un no s qu: no s cmo nombrallo,
Que todos mis enojos
Descarga de mi triste fantasa.
Busco la soledad por contemplallo,
Y en ello tantos gustos de bien hallo,
Que morira, si el pensar durase.
Mas este pensamiento es tan delgado,
Que presto es acabado,
Y conviene que en otras cosas pase.
Porfo en ms pensar,
Y estoy diciendo: si esto no acabasel
Mas despus veo que tanto gozar
No es de las cosas que pueden durar.
Yo pienso si all arriba,
Donde est el movedor de las estrellas,
Las obras que se veen son desta arte;
Por qu para bien vellas
De m no huye mi alma tan cativa?
Por qu no abre la crcel y se parte
do de tanto bien lleve su parte?
Tras esto en ver que sois vos la que quiero,
Bendigo, pues que vos estis aqu,
La hora en que nac,
Y el suelo en que los pies puse primero;
Y por no ver finida
La voluntad que os tengo, y la que espero,

(19) Vide B. C. E.26-91Cansante Vil ia vita.


58
Muero tanto por alargar la vida,
Que siempre pienso tenella perdida.
Vuestro gentil semblante
Tan grandes son las fuerzas que en m tiene,
Que alguna vez me pesa velle tal.
Mi alma no sostiene
Ver junto tanto bien en un instante:
Y ms, que tan gran bien es muy gran mal.
Cmo durar un ser tan desigual?
Vuestro es el gesto, y el mirar es mi.
Y mientra ms vuestra hermosura crece,
Mi vista ms padece,
Tanto que ya sufrirse es desvaro.
Totalmente ha de ser
Forzado en este crudo desafo,
Que vos dexeis, templis vuestro ser,
yo, seora, que os dexe de ver.
Las cosas que os contemplo,
Quando os las miro, no pueden venir
A la medida de un hombre que muere.
No puedo yo sentir
De hermosura un tan subido enxemplo.
Por fe os ha de querer aquel que os quiere.
Gran parte de su gloria, quien os viere
La perder, por falta de sentilla.
As que os empobrece la riqueza.
Pues vuestra gentileza
De mucha, no es de crella, ni decilla.
Si yo pudiese gozalla
Mi bienaventuranza, recebilla,
Como vos, mi seora, podis dalla,
Yo bien podra yo bien alcanzalla.
Bien proveen mis penas
En templar la calor de mi deseo.
Forzado es echar agua tanto fuego.
Fl miedo, quando os veo,
Hiela toda mi sangre por las venas
Refrena al gozo y al desasosiego.
O estrao mal! que he de buscar sosiego
Entre el dolor y la desconfianza!
El estremo del bien es tanto y tal,
Que otro estremo de mal
Le ha de sanar y le ha de dar templanza.
Contrarios elementos
Sostienen al amor en su balanza.
Si un cabo echasen mis pensamientos,
Muy presto faltaran sus cimientos.
Levntase el quereros
Tan sin tino, que yo no s qu quiero:
He de venir no querer ya nada.
Por cien mil cosas muero,
Y no s quando os veo, sino veros:
Al primer paso acabo la jornada.
Gran cuenta traigo siempre comenzada,
Y que es tiempo de dalla, bien lo siento.
Ya que lleg, y el dalla est en la mano,
Parceme temprano,
Y fundo por razn mi encogimiento.
Delante de vos puesto
Mi corazn, que en vos siempre est atento,
Hace tantas mudanzas y tan presto,
Quantas son las que hace vuestro gesto.
Busco lo ms seguro,
Dilatando lo que es ms necesario,
Por una cierta temerosa via.
Jams falta contrario
En lo que quiero, ni en lo que procuro.
Esta dicha mil aos h que es mia.
Si yo la viese yo la conocera.
Amor me hiere, y luego se me asconde.
Yo lo perdono; mas tambin me ensao
De ver que con engao
6o
Se me va lo mejor no s por donde.
Pens lo que os merezco,
Que' llamo siempre quien no me responde:
Y en los mayores casos que padezco,
Deseo el bien, y el mal os agradezco.
Cancin: ya puedes ir quien t sabes;
Y si al volver me quieres hacer fiesta,
No cures t de darme su respuesta.

Juan Boscan

II
Chiart, jfresc/te e dolci acque, (=)

Aguas claras y puras,


En cuyo limpio seno
Vi la beldad mayor, que el mundo encierra:
Florestas y frescuras,
Bosque de lamos lleno,
Morada de los dioses de esta tierra;
Oid la nueva guerra
En que amor me ha metido:
Y vos, ninfas divinas,
Que en aguas cristalinas
Gozis helado y transparente nido,
Salid fuera escucharme
Mientras mi mal no acaba de matarme.
Si el rigor de mi suerte
Ya tiene difinido
Que en lgrimas de amor mi vida acabe;
Por premio de mi muerte
Seame concedido
Un don, que en m la haga menos grave:
Si en la ventura cabe

(so) Vide B. C. E.6133Caunoue XI in vita.


l
De un vivir tan cansado,
Que el cuerpo fro y mudo
De la vida desnudo
Aqu entre flores quede sepultado,
Y en esta fuente pura
Alcance su holganza mas segura;
Que yo espero algn dia,
Segn amor me advierte,
Que vuelva por aqu Cintia gozosa;
Y la nueva alegra
De mi sabida muerte
La haga menos grave, y mas hermosa:
Y ya no rigurosa,
De un piadoso celo
Y compasin llevada,
Sobre mi tierra helada
Enjugar los ojos con su velo;
Y ver esto cumplido
Quedar aqu mi espritu escondido.
A la sombra olorosa
De aquel rbol sentada
Ninfa de aquesta fuente pareca:
Y una rama hermosa
De jazmines nevada
A dar sobre sus hombros descenda:
Y all flores llova
Cual nieve por la sierra,
Unas los cabellos,
Que el sol es menos que ellos,
Iban otras al agua, otras tierra;
Y ella entre tantas flores,
Por todas partes derramando amores.
Yo viendo luz tan pura,
Suspenso y admirado
Bien cre que en el cielo me hallase,
Y con su hermosura
62
Entre flores echado
Sent que amor el alma me robase;
Mas como se arrojase
Ya mi ganado al rio,
Fueme el perder forzoso
Rato tan deleytoso,
Y caminar sin m tras mi cabro:
Tal que al pasar el vado
A la orilla el zurrn dej olvidado.
Mientras que las estrellas
Habitarn el cielo,
Y del sol tomar lumbre la luna;
Y mientras ella y ellas
Enviarn al suelo
Los diversos sucesos de fortuna,
Sin que mudanza alguna
Deshaga esta memoria,
De m ser cantada
Beldad tan celebrada,
Y escrita en estos rboles su historia;
Porque en los ramos bellos
Crezcan sus loores como crecen ellos.
Cancin, si tanto de primor tuvieras
Como tienes de amor, yo me obligara
Que nadie por grosera te dejara.

Bernardo de Balbuena

III
Standomi un gioiito, solo, alia fenestra, ()

Estando solo un da,


Que los tristes lo estn entre la gente,

(ai) Vide B. C. E.26293Caassone IIIin vtorte di madonna Laura.


El tomo 69 de 1 interesantsima coleccin de Kivadeneira comprende las obra* poe-
63
Por la ventana ma,
Que sale los balcones del Oriente,
Me pareci que va
Salir de entre unos rboles copados,
Con pies apresurados,
Una gallarda y apacible fiera,
A quien perros villanos
La hirieron de manera,
Con dientes y con manos,
Que en tiempo muy pequeo,
Junto una pea, con infausta suerte,
La pusieron en brazos de la muerte,
Y en silencio mortal y en largo sueo,
Cubri negra tiniebla su hermosura:
Llor su mal, llor su desventura.
Despus mir una nave,
Que con alas de lienzo en presto vuelo,
Por el aire suave
Iba segura del rigor del cielo,
Y de tormenta grave;
La mar hecha un espejo se mostraba
Del sol que retrataba,
Y ella cargada de riquezas sumas,
Rompiendo sus cristales,
Iba por sus espumas:

ticas de Quevedo, ordenadas y recogidas por D. Florencio Janer. Ka la pgina 345 de


dicha obra puede verse la poesa aqu transcrita con el ttulo Canci n fnebre, la que
acompaa la siguiente nota:-En una de las muchas ediciones autiguas de las poesas
de Quevedo, que hemos procurado reunir con mprobo trabajo, para conocer cuanto
hubiesen dicho, recogido aumentado los editores colectores anteriores, de diversas
pocas, se halla escrita al margen, con letra no poco antigua, la siguiente noticia: <Es
'imitacin, traduccin de la cancin del Petrarca que est en la pgina 240 de la inv
presin de Vcnecia de 1549, siguiendo el orden de los conceptos y aun el numero de las
estancias ~ L a edicin de Bernardino Daniello da Lucca, que es la que se cita, no
numera las pginas, sino los folios. En el penltimo, no foliado (y cuntese como se
quiera, no puede corresponderlc el nmero 240) figura una cancin del Petrarca que
empieza: Qttel c'ha nostra natura iti se pih degno, la que evidentemente quiere refe-
rirse el anotador de la antigua edicin de Quevedo. Pues bien, ni la indicada cancin
del Petrarca ni la Cancin fnebre de Quevedo tienen ningn punto de contacto ni
similitud Comprese en cambio esta traduccin de Quevedo, un tanto amplificada, con
la cancin de Petrarca que empieza: Standomi im gioruo, solo, a lafincstra, que ocupa
el folio 163 de la citada edicin de Vcnecia, y entonces se ver cmo Quevedo sigui el
orden de los conceptos y aun el nmero de las estancias de Petrarca.
Cuando en furor iguales
Los vientos de repente la hirieron,
Y dando en un peasco,
Con la mquina inmensa de su casco,
En menudos pedazos la rompieron,
Escondindose al fin riquezas tales,
En montes de agua y campos de cristales.
En un hermoso prado
Estaba un laurel verde florecido,
De pjaros poblado,
Que cantando robaban el sentido:
Del Argos del cuidado
De verse con sus hojas tan galana
La tierra estaba ufana,
Y yo de ver sus ramas muy contento,
Cuando una nube fra
Hurt en breve momento
A mis ojos el da,
Y arrojando furiosa un duro rayo,
Hiri la planta bella,
Y juntamente derrib con ella
Toda la gala, primavera y mayo.
Cay abrasada encima de una roca
Y en mucha llama fu ceniza poca.
Con clara y frtil vena
De lquido cristal un arroyuelo,
Jugando con la arena,
Enamoraba con su risa el cielo;
Y la margen amena,
Una vez murmurando, otra riendo,
Estaba entreteniendo.
Espejo guarnecido de esmeralda,
Me pareci al miralle,
El prado su guirnalda;
Mas abrise en el valle
Una espantosa cueva de repente;
Enmudeci el arroyo,
Creci la oscuridad del nuevo hoyo,
Y en sus tinieblas encondi la fuente,
La fuente y el lugar, con cuya historia
Me atormentan de nuevo la memoria.
Un pintado jilguero,
Mas ramillete que ave pareca,
En vuelo muy ligero,
Himnos cantando al inventor del da,
Con pico lisonjero
Su libertad alegre celebraba
Y la paz que gozaba;
Cuando en un verde y apacible ramo,
Sentndose la sombra,
Que sobre verde alfombra
Le prometi un reclamo,
Manchadas con la liga vio sus galas,
Y de enemigos brazos
En largas redes y en trabados lazos
Presa la ligereza de sus alas,
Sin poderse escapar; mas quin se escapa
De estas prisiones desde el pobre al Papa?
Una ninfa hermosa
Vi, como el sol, por entre ramos bellos,
Honesta y vergonzosa;
Vestida estaba de oro en sus cabellos,
Y su vista amorosa
Lo seco floreca, y lo florido
Dejaba enriquecido;
Por primavera el campo la tena,
El sol por clara aurora,
La tierra por seora,
Y la noche por da;
Mas pisando unas hierbas por el prado,
Un spid fiero y duro,
Que en la sombra escondido y en lo oscuro
66
Estaba, la pic del pie nevado:
Cay, que hay poco trecho si se advierte
Del bien al mal, y de la vida muerte.
Cancin, antes imagen, pues tan viva
En tus ejemplos muestras la memoria
Del que con frente altiva
Se pas mejor vida con ms gloria;
Ve quien le llora luego,
Y si con la pasin le hallares ciego,
Con alegre semblante y rostro enjuto,
Dile que arrastre el luto
Por s, que est en la tierra sin consuelo,
Que el alma de don Juan ya est en el cielo.

Francisco de Quevedo Villegas

IV

NUESTRA SEORA.
Vergiite bella, cJie di Sol vestita, ()

Virgen, que el sol ms pura,


Gloria de los mortales, luz del cielo,
En quien es la piedad como la alteza,
Los ojos vuelve al suelo,
Y mira un miserable en crcel dura
Cercado de tinieblas y tristeza,
Y si mayor bajeza
No conoce, ni igual juicio humano,
Que el estado en que estoy por culpa ajena,
Con poderosa mano
Quiebra Reina del cielo la cadena.
Virgen en cuyo seno
Hall la Deidad digno reposo,

() Vide 13, C, t,-~a6- 339 -Cansen* VIII i morte.


Do fu el rigor en dulce amor trocado,
Si blando al riguroso
Volviste, bien podrs volver sereno
Un corazn de nubes rodeado;
Descubre el deseado
Rostro, que admira el cielo, el suelo adora:
Las nubes huirn, lucir el da,
Tu luz, alta Seora,
Venza esta ciega y triste noche ma.
Virgen y Madre junto,
De tu Hacedor dichosa engendradora,
A cuyos pechos floreci la vida,
Mira como empeora
Y crece mi dolor ms cada punto:
El odio cunde, la amistad se olvida:
Si no es de t vallida
La justicia y verdad que t engendraste,
Adonde se hallar seguro amparo?
Y pues Madre eres, baste
Para contigo el ver mi desamparo.
Virgen del sol vestida,
De luces eternales coronada,
Que huellas con divinos pies la luna;
Envidia emponzoada,
Engao agudo, lengua fementida,
Odio cruel, poder sin ley ninguna,
Me hacen guerra una,
Pues contra un tal ejrcito maldito,
Cul pobre y desarmado ser parte,
Si tu nombre bendito,
Mara, no se muestra por mi parte?
Virgen por quien vencida
Llora su perdicin la sierpe fiera,
Su dao eterno, su burlado intento;
Miran de la ribera
Seguras muchas gentes mi cada;
68
El agua violenta el flaco aliento:
Los unos con contento,
Los otros con espanto, el ms piadoso
Con lstima la intil voz fatiga:
Yo puesto en t el lloroso
Rostro, cortando voy onda enemiga.
Virgen del Padre Esposa,
Dulce Madre del Hijo, templo santo
Del inmortal Amor, del hombre escudo,
No veo sino espanto.
Si miro la morada, es peligrosa,
Si la salida, incierta, el favor mudo,
El enemigo crudo,
Desnuda la verdad, muy proveda
De armas y valedores la mentira,
La miserable vida
Slo cuando me vuelvo t respira.
Virgen, que al alto ruego
No ms humilde Si diste que honesto,
En quien los cielos contemplar desean;
Como terrero puesto,
Los brazos presos, de los ojos ciego,
A cien flechas estoy que me rodean,
Que en herirme se emplean.
Siento el dolor ms no veo la mano,
Ni me es dado el huir ni el escudarme.
Quiera tu soberano
Hijo, Madre de Amor, por t librarme.
Virgen lucero amado,
En mar tempestuoso clara gua,
A cuyo santo rayo calla el viento;
Mil olas porfa
Hunden en el abismo un desarmado
Leo de vela y remo, que sin tiento
El hmedo elemento
Corre: la noche carga, el aire truena.
Ya por el cielo va, ya el suelo toca,
Gime la rota antena:
Socorre antes que embista en dura roca.
Virgen no enficionada
De la comn mancilla y mal primero
Que al humano linaje contamina;
Bien sabes que en t espero
Dende mi tierna edad: y si malvada
Fuerza que me venci ha hecho indina
De tu guarda divina
Mi vida pecadora, tu clemencia
Tanto mostrar ms su bien crecido,
Cuanto es ms la dolencia,
Y yo merezco menos ser valido.
Virgen el dolor fiero
Auda ya la lengua, y no consiente
Que publique la voz cuanto desea,
Ms oye t al doliente
nimo que contino t vocea.

Fray Luis de Len

IMITACIN DEL PETRARCA


Mi trabajoso da
Hacia la tarde un poco declinaba,
Y libre ya del grave mal pasado
Las fuerzas recoga,
Cuando (sin entender quien me llamaba)
la entrada me hall de un verde prado
De flores mil sembrado,
Obra do se extrem naturaleza.
El suave olor, la no vista belleza
Me convid poner all mi asiento,
Ay tristel que al momento
La flor qued marchita,
Y mi gozo torn en pena infinita.
De labor peregrina
Una casa Real vi, cual labrada
Ninguna fu jams por sabio Moro.
El muro plata fina,
De perlas y rubes era la entrada,
La torre de marfil, el techo de oro:
Riqusimo tesoro
Por las claras ventanas descubra,
Y dentro una dulcsima armona
Sonaba, que me puso en esperanza
De eterna bien andanza.
Entr, que no debiera,
Hall por paraso crcel fiera.
Cercada de frescura,
Ms clara que el cristal hall una fuente.
En un lugar secreto y deleitoso
De entre una pea dura
Naca y murmurando dulcemente
Con su correr hacia el campo hermoso,
Yo todo deseoso
Lnceme por beber. |Ay triste y ciego!
Beb por agua fresca ardiente fuego:
Y por mayor dolor el cristalino
Curso mud el camino,
Que causa que muriendo
Agora viva en sed y pena ardiendo.
De blanco y colorado
Una paloma y de oro matizada,
La ms bella y ms blanca que se vido,
Me vino mansa al lado
Cual una de las dos por quien guiada
La rueda es de quien reina en Pafo y Guido.
Ayl yo de amor vencido
7t
En el seno la puse, que al instante
En mi pecho lanz el pico tajante,
Y me rob cruel el alma y vida:
Y luego convertida
En guila alz el vuelo:
Qued merced pidiendo yo en el suelo.
Al fin vi una doncella
Con semblante Real, de gracia lleno,
De amor rico tesoro y de hermosura.
Puesto delante della
Humilde le ofrec, abierto el seno,
Mi corazn y vida con fe pura.
|Ay! cuan poco el bien dura!
Alegre lo tom, y dej baada
Mi alma de placer: ms luego airada
De m se retir por tal manera,
Como si no tuviera
En su poder mi suerte,
Ay dura vida! ay perezosa muerte!
Cancin, estas visiones
Ponen en m encendida
Ansia de fenecer tan triste vida.

Fray Luis de Len

GIOVANNI BOCCACCI <*3>


FLORENCIA ("4) 1313 f 1375.

De las relaciones ilcitas que sostuvo un mercader medianamente


acomodado de Certaldo (Toscana), naci Boccaccio. Ni en Pars ni en
aples prosper en sus negocios porque ms que stos segua mos-
trando inclinacin las letras, por las que se apasion siendo muy nifio.

(23) Cuando el nombre precede al apellido, ste suele escribirse en la forma pro-
puesta, como si fuera patronmico (Giovaimi d BoccacciJ. Cuando el apellido va solo
se escribe Boccaccio.
(24) Siguiendo las interpretaciones que se lian dado los textos del Amttt y dl
7,2
Los literatos que el rey Roberto de aples atrajo su corte agasaj-
ronle, y la lectura del Dante, la amistad con Petrarca, y el amor que le
inspir la princesa Mara hija natural de Roberto y la que celebr bajo
el nombre de Fiammetta, le decidieron abandonar los negocios y entre-
garse por completo al cultivo de las letras. Por entonces compuso gran
nmero de poesas italianas que ms tarde, por haber ledo al Petrarca,
entreg al fuego. La segunda poca de su vida difiere esencialmente de
la primera. Cultiv en ella con ahinco la amistad del Petrarca y acre-
cent la suma de sus conocimientos; entretuvo en su casa durante tres
aos Leoncio Pilato para perfeccionarse en la lengua griega; hizo venir
de Grecia las primeras copias de la Iliada y de la Odisea; gast no poca
parte de su fortuna en exhumar manuscritos, interpuso toda su influen-
cia para sustituir los estudios escolsticos los de la antigedad clsica.
Explic Dante, estudindole con tal fervor, que este estudio contribuy,
segn se cree, acabar con su salud, derrumbndola por completo la no-
ticia de la muerte del Petrarca, la que sigui pocos meses despus la del
propio Boccaccio, en 1375.Las obras italianas ms conocidas, del Boc-
caccio, son (*5): La Teseida, primer ensayo pico en italiano, escrito en
octavas reales, de las que se supone Boccaccio el inventor; Amorosa
visione; II FUostrato, poema romancesco; Ninfale fusolano, ficcin pastoral;
/ / Filocopo, aventuras caballerescas de Florio y Blancaflor; La Fiammeta;
el A/neto, en prosa y verso; / / Coriaccio, stira contra las mujeres; el co-
mentario sobre el Dante; II Decamcrone, escrito en 1352, cuentos que
se suponen recitados durante la peste de 1348. La primera impresin de
esta obra es la de Venettiis, C. Valdarfer, 1471 in-fol., edicin rarsima,
y uno de cuyos ejemplares tu comprado por lord Spcncer en Londres,
1812, por 2.280 libras esterlinasLas obras completas del Boccaccio
se publicaron en Florencia 1827, 17 vol. in-8.

LA MANO DEL ALMIREZ


EL MAJADERO.

Como imitacin de Boccaccio, en Poesas picarescas inditas de D. Fran-


cisco de Quevedo y otros autores (Madrid, imprenta espaola, 1884) figura
un cuento en verso con el ttulo que encabeza estas lineas, suscrito por
Torres (Torres y Villarroelr). La licencia con que est escrito y el equ-
voco brutal sobre que funda la narracin hacen que no pueda reproducirlo
en estas pginas, en las que no he querido suprimir la noticia bio-
grfica del autor italiano que ejerci notable influencia en Espaa, in-
fluencia que aparece demostrada en el prlogo de esta obra y en los
catlogos que la misma se adjuntan. Por otra parte Boccaccio es ms
conocido como prosista que como poeta.

PilacopOi Boccaccio naci en Pars. Si por el contrario se aceptan como Jatos autobio-
grficos los de la Fiammetta. hay que contarle como nacido en Florencia.
(1$) Giosu Carducci ha encontrado madrigales del Petrarca y del Boccaccio entre
los versos intonati del siglo XIV. V. Stndi Mtirari, Livorno, 1874.
73
ORTENSIA DI GUGLIELMO
SONETO
Esperanza y temor me mueven guerra,
Y cuanto la esperanza ms me incita
Ms atrs el temor me precipita;
Cuanto aquella me lanza ste me encierra.
Si una me suelta el otro ms me aferra,
Y, en la encontrada lucha en que se agita,
Mi pobre espritu enmudece grita,
Mas no por esto su valor se aterra.
Al fin, pues que el tardar es retroceso,
Y temiendo el peligro que la embarga,
Sus fieros golpes la esperanza acrece.
nimadiceal inmortal acceso
Mueve el asalto, y si el contrario carga,
Sabe que el reino celestial padece.
*J. L. Estelrich

MADRIGAL DE AUTOR ANNIMO M


Por ms que en mi partida
Sienta perder la vida,
Partir de vos quisiera cada instante
Por el placer que siento
De retornar, vuestro lado, amante.
Y as, cada momento,
Rompiera de mi amor los dulces lazos
Por verme renacer en vuestros brazos.
*J. L. Estelrich
(s6) En el apndice al Parnaso italiano {Pars, Baudry, 1843) titulado Canute,
tfmt scdic di poetase italiano -intichc c Mdente, figura este soneto de Orte/tsia di Cu*
gticlmo, quien 3c asigna el ao 1350, no s si como el de su nacimiento el en que
floreci.
(-27) Qucsto madrigalc era molto in voga al finir del seclo XIV...> CappclH*
Foesic musicali del scc. XIV, XV, XVI, Bologna, Romagnoti, x868, p. 69; Campanini
Uurecursore det Metastasio Reggio,Emilia, Bondavalli, MDCCCLXXXHI, p. 165-
I
SIGLO XV

LUCRECIA TORNABUONI
DE' MEDICI

FLORENCIA (FU mediados del siglo XV.)

Una de las familias ms nobles de Florencia fu la de Mediis y uno


de sus ms importantes vastagos Lorenzo, conocido en la historia por
Lorenzo el agnifico. Fu Lucrecia madre de este magnate cuyo influjo
continu el renacimiento artstico, cientfico y literario iniciado en Italia.
Las Rime sacre de Lorenzo deMdicisse imprimieron en Florencia, 1680,
juntamente con las de su madre Lucrecia (V. Tiraboschi, VI, 825, 848).
El Parnaso italiano (Pars, 1843) en la pg. 996 inserta la poesa Cristo
al limbo, por m traducida para rendir debido homenaje las poetisas
italianas asi en esta escritora como en las dems que figuran en esta colec-
cin.

BAJADA DE CRISTO AL LIMBO


Ecco il re forte, etc.

Alerta, alerta'.
He aqu el rey fuerte,
He aqu el rey fuerte;
Abrid, abrid la puerta.

Oh prncipe infernal
No opongas resistencia;
Es el rey celestial;
Viene con gran potencia;
Hacedle reverencia;
Dejad libre la entrada.
Quin es este coloso
De tanta ejecutoria?
Rey todopoderoso,
75
Seor lleno de gloria;
l alcanz victoria
Sobre la muerte osada.
Tambin venci la guerra
Que dio tan largo duelo;
Hace temblar la tierra;
Quiso, con fuerte anhelo,
Llenar de nuevo el cielo
Y restaurar su corte.
Quiere llevar consigo,
Porque su trono esmalten,
A Abel, su caro amigo;
Padres que la fe exalten;
No, Moiss, no falten
Y acudan su norte.
Abraham en pos y apriesa
Piel siga su Seor;
Se cumple la promesa;
Ya lleg el Redentor;
Sgale el gran cantor,
Que de su gracia es dio.
T, amigo Juan Bautista,
Sigele sin tardanza,
No le pierdas de vista;
Simen en pos se lanza.
La comitiva avanza,
Avanza su destino.
Cantando sus concentos
La turba le acompaa
De prvulos contentos.
La senda no es extraa.
Qu herida no restaa
La mano del Dios fuerte?
Os traje con mi empeo
Al reino deseado,
Pues si en el santo leo
Fui muerto y sepultado,
Al fin he recobrado
Toda la humana suerte.-

*J. L. Estelrich

ANGELO POLIZIANO
MOXTKPl/LCIAXO (TOSCAXA) I 4 5 4 f I494.

Celebrrimo humanista, acogido en su ms tierna edad por la acade-


mia literaria de Florencia, los trece aos compuso epigramas latinos,
griegos los diez y siete, y a los diez y ocho interrumpi su traduccin
de la Iliada, en versos latinos, para escribir las Stanze, en elogio de Julin
de Mdicis, que haban de inmortalizarle en la historia de la literatura ita-
liana. Setenta y una admirables octavas reales componen la introduccin
del poema, que no dio cima el autor, entretenindose en la mayor y
mejor parte de la misma en describir la isla de Venus. Estos versos, escri-
tos para una justa literaria en que tuvo por competidor Luca Pulci,
congraciaron a Poliziano con Lorenzo el Magnfico, quien le nombr pre-
ceptor de sus hijos Pedro, despus jefe de la Repblica, y Juan, que ms
tarde ocup la silla pontificia con el nombre de Len XEntre otras
obras de Poliziano merecen citarse la conjuracin de los Pazzi, escrita en
latn, y de la que fu testigo presencial en la catedral de Florencia, y el
Orfeo, fbula dialogada con elegancia y primera pieza de este gnero que
se escribi en Italia.Para apreciar la influencia que ejerci este autor
vese la lecon XXII n la LitUraitm au moyen age de Mr. VillemainSus
obrase ompletas se han impreso muchas veces: Venccia, 149S, in fol.; Pars,
1512, 2 yol, in fol; Lyon, 1528, 1533, 1556, 4 vol. in 8.; y sus poesas
italianas en Florencia, 1863, por Giosu Carducci.

LA H O N R A D A POBREZA
Dichoso aquel, y Dios muy semejante,
De nimo gallardo y generoso,
Cuyo valor, en la virtud constante
No vence el mundo, siempre mentiroso;
Su luz que vive y muere en un instante
No turba las potencias del reposo,
Ni de soberbia pompa el gozo vano
Obedece seor, siendo tirano.
77
Deja los das discurrir callados,
Sin romper su quietud el pensamiento:
No guerra impetuosa de cuidados
Triunfa del desengao y del contento;
En campos, la paz templos sagrados,
Con pobreza en vestidos y en sustento,
Pasa, nunca de vicios ofendida,
En silencio pacfico su vida.
Lejos de la ciudad, solo y seguro,
Parco en deseo (qu mayor riqueza!)
Erige de inocencia fuerte muro,
Y castillo invencible de pobreza;
Su suerte abraza con afecto puro,
Sola virtud reputa por nobleza,
No vivifica muertas esperanzas..
Vanos temores, necias confianzas.

Ldo, Cosme Gmez Tejada


DE LOS BEYES

EPIGRAMA

Yarcisus liquidls

En las ondas se vea


Narciso enamorado,
Y despreciando de otros el cuidado,
En propio amor arda.
Apagada la luz del cuerpo hermoso,
En flor le llora el prado deleitoso.
Oh jvenes huid de aquesta fuente!
Su falsa no miris dulce corriente,
Adonde necio, en un confuso abismo
Quien no se conoci, se am si mismo.

Agustn de Salazar y Torres


78
PIETRO BEMBO
vr.NECiA 147071547.

Hijo de Bernardo y de Elena MarccUa, familia senatorial de Venecia,


tan pronto como dio por terminados su* estudios, visti el hbito ecle-
sistico. Despus de vivir seis aos en la Corte de Urbino, fu nombrado,
juntamente con el eruditsimo Sodnlel, secretario del papa Len X. A esta
poca so refieren sus relaciones con una cierta Morosina y segn se ase-
gura, las pasajeras inteligencias con la clebre Lucrecia Borgia, es-
posa entonces del duque de Ferrara. Muerto Len X, el Bembo se
retir Padua consagrando sus riquezas formar rica biblioteca y colec-
cin de antigedades, hasta que acept los cargos do cronista de Vene-
cia y bibliotecario de San Marcos. En 1539 el papa Paulo III le nombr
cardenal y en 1541 obispo de Gubbio. Llamado Roma, muri en esta
ciudad el iS Enero de 1547.Si Bembo no fu tan gran genio como
aseguran sus panegiristas, sus mismos detractores le reconocen exquisito
gusto. Su entusiasmo por Cicern, quien imit en sus obras latinas, ray
en idolatra, y, cuenta T.arousse, que el Bembo se abstuvo de leer el
latn del breviario, temiendo corromperla pureza de su estilo. En sus obras
italianas adopt por modelos al Petrarca y Boccaccio.Las principales
producciones que nos quedan del Bembo son: la Historia de Venccia
desde 14S7 1513, y Carmina, en latn; la IVosa, 67/ Azofam, Le Rime, y
cartas, en italiano. Sus obras completas se imprimieron en Venccia 1618.
Vide B, C. E.625 y siguientes.

OCTAVA RIMA o
En el lumbroso y frtil Oriente
Adonde ms el cielo est templado,
Vive una sosegada y dulce gente,
La qual en solo amar pone el cuidado.
Esta jams padece otro acdente
Sino es aquel que amores han causado;
Aqu gobierna y siempre gobern
Aquella reina que en la mar naci.
Aqu su cetro y su corona tiene,
Y desde aqu sus ddivas reparte;

(x) Esta pieza es ms bien una imitacin y amplificacin que traduccin de una
en italiano pov Pictro Bembo, titulada Stanze per /esta caniascialcsca, in lode til
Amore Empieza asi:
NeV odorato e lucido Oriente, (*)
El poema del Cardenal tiene 50 estancias, mientras que el de Boscan tiene 135
Yv'illiam I. Knapp, Las obras de Juan Bascan (Madrid, 1875.)
(*) Scelta di Poesic Itallaue de />K eeltbd avtori d' ogni seclo, Parig, 1784, 3
vols, 8.' mayor, t. II, pag. ?2>,
Aqu su ley y su poder mantiene
Mucho mejor que en otra qualquier parte;
Aqu si querelloso alguno viene,
Sin qucxa y sin pesar luego se parte;
Aqu se gozan todos en sus llamas,
Presentes las figuras de sus damas.
Amor es todo quanto aqu se trata;
Es la sazn del tiempo enamorada;
Todo muere de amor de amor mata:
Sin amor no veris ni una pisada;
De amores se negocia y se barata;
Toda la tierra en esto es ocupada;
Si veis bullir de un rbol una hoja,
Diris que amor aquello se os antoja.
Amor los edificios representan,
Y aun las piedras aqu diris que aman;
Las fuentes as blandas se presentan,
Que pensareis que lgrimas derraman;
Los rios al correr de amor os tientan,
Y amor es lo que suenan y reclaman;
Tan sabrosos aqu soplan los vientos,
Que os mueven amorosos pensamientos.
Sobre una fresca, verde y grande vega
La casa de esta reyna est asentada;
Un rio al derredor toda la riega,
De rboles la ribera est sembrada;
La sombra de los quales al sol niega,
En el solsticio, la caliente entrada;
Los rboles estn llenos de ores,
Por do cantando van los ruyseores.
Otros arroyos mil andan corriendo,
Ac y all sus vueltas rodeando,
Diversos labyrintos componiendo,
Los unos por los otros travesando;
Las flores de los rboles cayendo,
Las dulces aguas andan meneando;
8o
Y cada flor que destas all cae,
Parece que al caer amor la trae.
Aqu veris mil chozas naturales
De diferentes rboles compuestas,
Con los asientos dentro de cristales,
Cerca las unas de las otras puestas,
En estas los que son de amor iguales,
Andan en sus demandas y respuestas;
Y confieren aqu sus pensamientos,
Sus placeres y sus contentamientos.
El dios de amor armado con sus flechas,
Soberbio, por aqu todo lo hiere;
Trae mil muertes hechas y derechas,
Para tirar todos los que quiere.
Dos fraguas tiene, en dos contrarios hechas,
Por las quales el mundo vive y muere:
En la una se labran los amores,
Los odios en la otra, y desamores.
Un alta torre puesta en tierra llana
Tiene este nio en medio desta tierra;
Sbese aqu la tarde y la maana,
Para hacer con sus saetas guerra;
Al que hiere una vez nunca le sana,
No viendo lo que hace jams yerra;
Al principio no duelen sus heridas;
Mas despus, guay de las cuitadas vidasl
Desde lo alto las quatro partes mira
De nuestro mundo, y todo en un instante;
Su ceguedad entonces es mentira,
Pasa su ver mil tierras adelante.
Sus flechas atraviesan, quando tira,
La Tile, el Ganges, Taprobane, Atlante;
Por los desiertos caen mil llagados,
Mas caen muchos ms por los poblados.
Despus que de tirar est cansado,
Desciende desta torre el gran Cupido,
De otros mil Cupiditos rodeado,
Que llevan del cadao su partido;
Estos tambin de amores dan cuidado,
Y saben dar la llaga en el sentido;
Dan llagas, pero dan llagas vulgares,
Con vulgares placeres y pesares.
Traen tambin sus arcos y saetas,
Mas trenlas sin hierros desarmadas;
Y as son sus heridas imperfetas,
Hechas en gentes baxas y cuitadas;
Destos salen concordias indiscretas,
No pensadas jams ni concertadas;
No concluyen en camas, ni en estrados,
Sino en rincones sucios, desastrados.
En un lugar postrero desta tierra
Hay otra casa, en una gran hondura,
Cubierta casi toda de una sierra,
Cerrada al derredor de alta espesura;
Aqu jams el sol claro se encierra,
Todo es tiniebla y todo es noche escura;
El triste morador que mora dentro,
Es de dolor y de tristeza el centro.
No hay cosa en ella para descansaros,
Ni suelo apenas en que reposis;
No veris cama do podis echaros,
Ni silla, ni otro asiento en que os sentis;
Mil veces estaris para ahorcaros,
Y aun no os consentirn que os ahorquis;
No hay muerte all sino para temella,
por mejor hablar, para querella.
Est su dueo siempre rezongando,
Lo que dice jams os lo declara;
Ac y all se anda paseando
Con nuevas doloridas en su cara;
Si porfiis con l estaos matando,
Haceos la luz escura de muy clara;
82
Y aun las veces que acierta estar contento,
Siempre os dexa con un remordimiento.
No se come ni bebe en esta casa,
Porque tienen de yerbas gran sospecha;
El fuego que hay es una sola brasa
Tan muerta, que est ya ceniza hecha;
Mas si se enciende alguna vez, abrasa
El monte y la morada, y flamas echa:
Flamas que llegan hasta los vecinos,
A dalles sobresaltos muy continos.
Su dueo y morador es conocido,
Tanto que estoy por no decir su nombre;
Zelos se llama, y dicen que es nacido
Como nosotros, de muger y hombre;
Sobre ser temeroso es tan temido,
Que desto solo alcanza su renombre;
De seso estn sus ojos tan genos,
Que siempre es lo que vee ms menos.
De aqu los truenos salen y los rayos,
Que en sana paz nos hieren y nos matan;
Hcense aqu los speros desmayos,
Que en medio del placer nos desbaratan;
De dolores aqu son los ensayos
Que nos trastornan, atan y desatan;
Aqu se mudan todas las blanduras
En otros tantos males y tristuras.
La gran reina de amor, con grandes gentes,
Visita alguna vez esta morada;
Trabaja en desterrar los acidentes
Que vee salir de crcel tan malvada;
Mas no los puede echar que son parientes,
Y es esta casa dellos heredada;
De donde ella naci, nacieron ellos,
Y as forzada es de sostenellos.
Forzada los sostiene y los consiente,
Mas trabaja, si puede, en corregillos,
53
Y procura de estar dellos ausente,
Sin tratallos ni vellos ni oillos;
Y as en su tierra est, donde no siente
Sino dulces placeres, y en sentillos
Se goza, se deleyta y se enternece,
Y el mal con este bien desaparece.
Estse con su pueblo recogido,
Amando y entendiendo lo que ama,
Ardiendo blandamente en su sentido,
Con un ardor de una luciente llama.
Sobre placer su cuerpo est tendido,
Tendida est sobre placer su cama;
Presentes tiene todos los amores
De los ms ecelentes amadores.
Recaen todos estos en su gloria,
Viendo que son los suyos los mejores,
Y es suya en fin la honrra y la vitoria
De todos los amantes vencedores.
Sus tesoros estn en su memoria,
Lo posedo y los poseedores,
Y anda siempre creciendo su caudal,
Porque crece con bien y ms con maL
De uno en uno los tiene conocidos,
En cantidad y en calidad contados;
Sus dolores escritos y sabidos,
Y sus consuelos vistos y mirados.
Los espritus de todos, y sentidos,
Del fuego estn de amor purificados;
Tan conformes que es hecho un sentimiento
El de todos, y un mismo pensamiento.
Con ellos trae cuenta cada dia
Esta Seora, todos descansando;
Y as sale con grande compaa,
Las maanas, su pueblo visitando.
Hinche su vista el ayre de alegra,
Un tierno amor en todos derramando;
Gentileza y virtud y gracia inspira
Con su dulce mirar, por donde mira.
Los unos taen blandos instrumentos,
Y otros cantan cantares regalados;
Los otros andan en sus pensamientos,
Con un dulce silencio trasportados.
Todos en fin sabrosos y contentos
Viven, con sus cuidados descansados;
Las vegas por do van, y las florestas,
Se alborozan aqu con estas fiestas.
Unos veris colgados de esperanza,
Y otros que estn gozando de su gloria;
Algunos hay cuyo placer no alcanza
Sino vivir en sola la memoria.
Trae en fin cada qual en esta danza,
Verdad semejanza de vitoria;
Y todos en comn andan gozando,
Los amados y los que estn amando.
Viendo ella, pues, tan alta compaa,
Tan conforme en su ser y tan igual,
Determin de sealar un dia,
Para un ayuntamiento general;
Y as sin competencia ni porfa,
Le hizo el aparejo universal:
Y aparejaron tocios sus arreos,
Que fueron pensamientos y deseos.
Mostraba ya su resplandor la estrella
Que barre de la sombra nuestro suelo,
Y al su venir toda otra cosa bella
Dexaba su lugar all en el cielo;
Quando Venus sali, y al salir della
Sali el amor, y junto sali el zelo:
El zelo que de amor nace en las cosas,
Y ms en las que nacen ms hermosas.
Sali con sus cabellos esparcidos
Esta reyna de amor y de hermosura,
85
Su rostro blanco y blancos sus vestidos,
Con gravedad mezclada con dulzura;
Los ojos entre vivos y caidos,
Divino el ademan y la figura,
Como aquella que Zeuxis traslad
De las cinco doncellas de Crot,
Despus que estuvo en medio de su gente,
A todos comenz de rodeallos,
Y con ojos de luz resplandeciente,
Estuvo sobre s puesta en mirallos;
Y su hijo, que all estaba presente,
Cargo le dio que hubiese de ordenallos;
Y as fueron por l luego ordenados,
Segn la calidad de sus cuidados.
En estos que ella vio, vio los amores
Muy blandos, muy conformes y asentados,
Y dulces y sabrosos los dolores,
Y los desasosiegos sosegados.
Y vio tambin que aquestos amadores
Amor les igualaba sus estados,
Y conoci que amando no medraba
Ninguno destos ms de quanto amaba.
Estos que digo aqu estaban presentes,
Mostrando de sus almas los rincones;
De los otros tambin que eran ausentes,
Pintadas aqu estaban las pasiones,
Y pintados en fin los acidentes
De todos los humanos corazones,
De los que por amar, su vida pasan
En cosas que no s cmo las pasan.
Era de ver el desconcierto destos,
Ora temiendo y ora amenazando;
En sus propios sentidos descompuestos,
Amando en un momento y desamando.
Osados sin sazn, sin causa prestos,
Tardos al menor tiempo y dudando,
86
En cosas de nonada confiados,
Y en las otras medrosos y cuitados.
Vanse aqui del todo descubiertos
Destos tristes amantes los sentidos,
Con grande multitud de desconciertos,
Y muchos sin razn acaecidos;
Y vanse tambin otros conciertos
Desiguales los ms y mal medidos,
Los casos de fortuna andaban sueltos,
Mezclados con contrarios y revueltos.
Hubo dolor de tanta desventura
Esta reyna de todos los amores,
Y as porque este mal tuviese cura,
Por el mundo envi reformadores,
Los quales con industria y con cordura
Moderasen en parte estos errores,
Y ablandasen as los pensamientos
Que en gusto se volviesen los tormentos.
Entre estos escogi dos, los mejores,
Cuyo seso en amor era probado,
Y diles potestad de embaxadores,
Para un negocio entre otros sealado;
Y porque fuesen desto sabidores,
Diles lugar y trmino aplazado,
Adonde ella mejor los informase
De todo lo que all determinase
Venido, pues, el dia y lugar cierto,
En el qual informados ser deban,
Fu de ella el razonar con tal concierto,
Que aun las piedras del son se enternecan;
Y por la soledad de aquel desierto
Las aguas los sus cursos detenan,
Y fu la dulce voz que ella movi,
Hablando estas palabras que habl:
Vosotros sois de m en tanto tenidos,
Que as como los dos ms principales,
Acuerdo que seis mis escogidos
Para todos mis bienes y mis males;
Y as quiero que sean corregidos
Por vosotros los hechos desiguales,
Que contra m se hacen y mi hijo,
De la qual causa h mucho que me aflijo.
Andan por todo el mundo desafueros
En grande dao mi y desacato,
Unos amores falsos, lisongeros,
Hechos y deshechos muy barato.
Otros prometimientos chocarrerros,
Con un civil y mentiroso trato,
Un andar siempre por buscar salida
A la cosa que veis que fu fingida.
Y lo que aviva ms mi padecer,
Y me hace sentir ms desplaceres,
Es pensar yo que, siendo yo muger,
Lo ms desto que digo es en mugeres:
Sin saber cmo empiezan querer,
Tiran despus tras otros mil placeres,
As que andar siguiendo sus pasiones,
Es como andar por tierra de ladrones.
No se puede prestar sobre sus prendas,
Cosa ya que valer pueda dinero;
Quebraros han entrambas dos riendas,
Si en la mano no sois siempre ligero.
Y harnos quiz por dos meriendas
De muy familiar muy estrangero;
Hacen por vos lo que les demandis,
Y brlanse despus si las miris.
Con unos las veris escrupulosas,
Sueltas con otros y desenfadadas;
Tienen punto y soberbia en baxas cosas,
Y en las altas son tristes y cuitadas;
De miserables se hacen desdeosas,
Desprecian por no verse despreciadas;
8'
Quieren ser graciosas y son fras,
Y hacen por ser damas, dameras,
Algunas hay del todo endurecidas
Contra el poder que sobre el mundo tengo,
En desechar mi ley envegecidas,
Diciendo que ya yo ni voy ni vengo;
Aquestas han de ser muy bien punidas,
Por la mengua que dellas yo sostengo:
Es una gente infiel esta y perjura
Contra el deleyte y ley de la natura.
Y si en amar alguna vez aciertan
Estas, que saltan contra el poder mi,
A cada paso el punto desconciertan,
El punto del amar que en ellas crio;
Para querer, tan tibias se despiertan
Que aun el fuego de amor hacen ser fro;
Tienen cien mil errores y heregas,
En los precetos de las leyes mias.
Esta maldad perversa y tan estraa,
Anda por todo el mundo derramada:
En Tracia, en Macedonia, en Alemana,
En Mmfis y en la Libia despoblada.
Pero de todas estas, es Espaa
Desta llaga mortal ms infamada;
En ella reynan ms estos errores,
Los quales pestilencias son de amores.
Ciudades hay all de autoridad,
Que alcanzan entre todas gran corona;
Pero entre estas ciudades, la ciudad
Que ms es de mi gusto, es Barcelona;
Yo puse en esta toda mi verdad,
Y puse todo el ser de mi persona,
Con todo aquel regalo y lozana
Que por tesoro est en mi fantansa.
Lo primero le di el cielo templado,
Con una eterna y blanda primavera:
Dle el suelo despus llano y cercado
De vegas y de mar con gran ribera;
Y dle el edificio enamorado,
Tal qual yo de mi mano le hiciera;
El sol veris que all mejor parece,
Y la luna tambin ms resplandece.
Y dle ms, mugeres tan hermosas,
Que vuelan por el mundo con sus famas:
Dulces, blandas, discretas y graciosas,
No s cmo nacidas, para damas;
En amores honestas y sabrosas,
Encienden sin soplar ardientes llamas;
Quanto hallan apaan con los ojos,
Y andan ricas despus con los despojos.
Esta ciudad de m tanto querida,
Despus que con mis largos beneficios
Entre todas se halla ennoblecida,
Acuerda de hacerme deservicios;
Y as perversa y mal agradecida,
Inventa contra m mil maleficios,
Maleficios que dan malos enxemplos
Contra los sacrificios de mis templos.
Dos seoras all son principales
En saber, en valer y en hermosura,
Dispuestas para dar bienes y males,
Deleytes y dolor, gozo y tristura.
Sobrepujan sus gracias las mortales;
Traslados propios son de mi figura;
Y si no fueran tanto de un igual,
Ambas murieran de quererse mal.
Estas pusiera yo en tan alto grado,
Que subieran ser ms que mugeres,
Sino que as, sin ms, han acordado
De hacerse contra m dos Luciferes;
Quieren tener esento su cuidado,
Y libres sus pesares y placeres,
9*
Y en fin quieren vivir como vivieran,
Si sin cuerpos ac solas nacieran.
Si estas mugeres andan levantadas,
Mi poder y mi ley menoscabando,
Luego andarn docientas asonadas,
De otras mil que querrn ser de su bando;
En mis tierras veris fuerzas alzadas,
Pendones y banderas levantando,
Para seguir la voz destas seoras,
Que quieren de soberbias ser traidoras.
Y si por el contrario quieren ellas
Seguir la ley que en ellas tengo escrita,
Siguiendo el son de dos damas tan bellas,
Luego andar tras m gente infinita;
Y forzado ser que slo en vellas
Todo el mundo de amores se derrita,
Y anden al derredor locos mil hombres
Por vellas y saber slo sus nombres.
As que ver podis quanto va en esto
En que estas damas sean corregidas;
Y el corregir sabe que ha de ser presto,
Primero que acaezcan ms cadas;
En vosotros mi bien veis que est puesto,
Y est puesta mi vida y vuestras vidas;
Por eso aparejaos, mis amigos,
Para amansar tan grandes enemigos.
Y el amansar ser con las razones
Que m3 mansas y blandas os parezcan,
A fin que dos tan duros corazones
Con una blanda fuerza se enternezcan.
Moveldes all dentro sus pasiones,
Con todos los deleites que se ofrezcan,
Y daldes entender qun gran pecado
Comete quien no ama siendo amado.
Conviene para esto que os partis,
Y traspasando por diversas-vias3
91
Adonde estn estas seoras vais,
Y el camino ha de ser en pocos dias,
Al ir no os deternn, no lo temis,
Que la ida ser por tierras mias,
Y en fin porque ms presto all lleguis,
Mis cisnes y mi carro tomareis.
Y tomareis mi hijo, bien armado
Con las fuertes saetas que les tire;
Mas quando hayis ellas ya llegado,
Por el nio mira que no las mire.
De solo su tirar tenga cuidado,
De suerte que en tirando se retire;
Pereceos que sera buen concierto,
Que Amor yendo matar quedase muerto?
Puesto fin al hablar fuese, dexando
El ayre con suavsimos olores,
Y por el derredor iban volando
Mil amores all cantando amores,
Hecho esto quedaron adrezando
Su partida los dos embaxadores,
Y con tanto se fueron otro dia,
A la hora que ya el sol esclareca.
Hacia las tierras fueron caminando,
Que por el solo Niio son regadas,
Y anduvieron despus atravesando
Por las Alexandrinas encontradas;
Y ms andar ms volar pasando
Por Creta y Rodas, islas celebradas,
Fueron dar consigo en la gran Grecia,
Adonde el mar se junta de Venecia.
Y desde all pasaron adelante
Adonde fu Partnope enterrada, W

() aples, llamada antes I'arlhenopc, por haberse hallado all el sepulcro de


una de las sirenas que tena este nombre*Azara, Notas la .d. de Garc&so, 1765,
fig 7 .
92
Y luego la ciudad siempre triunfante
Allegaron haciendo su jornada;
Y por ellos despus en breve instante,
Italia y Francia siendo atravesada,
Subieron, sin hacer ningn rodeo,
A la cumbre del alto Pirineo.
Y tras esto pasando por Girona,
Y por otros lugares no nombrados,
Pararon un buen rato en Badalona,
Hasta que el sol se fu de los collados;
Y as entraron.de noche en Barcelona,
Adonde fueron bien aposentados,
Y ambos all y el nio reposaron,
Y su razonamiento concertaron.
Otro dia, despus que el sol luciente
Alumbr ya los altos edificios,
Y bullir empez toda la gente
En sus acostumbrados exercicios,
Mostrada fu de Venus la patente
Que de los dos mostraba los oficios,
Y as juntronse las dos seoras
A ser de la embaxada sabidoras.
Llegados, pues, estar en la presencia
Que espantar suele quantos son presentes,
De no hallar entre ellas diferencia,
Entre s se hallaron diferentes.
No podan discernir la precedencia
De entrambas, si las dos paraban mientes;
El uno en fin la una as habl,
Y la otra despus, segn las vio:
Dama, que al mundo por su bien venistes,
Y por su mal que entrambas cosas fueron
Nacidas en el punto que nacistes,
En cuyo ser milagros concurrieron,
Tales que sola vos los entendistes,
Mil envidias de aqu se os revolvieron;
93
Pero tan grande fu vuestra vitoria,
Que todas se os volvieron en ms gloria.
Y vos, seora, que en los tres estados
De todas sois un general enxemplo,
Cuyo valer si vieran los pasados
Aun en vida os hubieran hecho templo;
De hermosura y saber tan altos grados
Alcanzis vos, que os digo y que os contemplo,
Alma gentil, dinsima de impero,
Y que de sola vos cantase Homero.
Qu engao, qul error el vuestro ha sido,
Andar contra el amor guerras moviendo?
Vosotras no tenis por muy sabido,
Que es vivir sin amar vivir muriendo?
Amor dio ser todo lo nacido,
Diversas hermosuras produciendo,
Y as entendi de producir las vuestras,
Como las dos ms principales muestras.
De manera que amor es fundamento
De vuestro ser estrao y milagroso,
Y es principio de todo el movimiento
De vuestro sentimiento generoso;
Decime, pues, qu desconocimiento
El de vosotras es tan espantoso,
Que siendo amor un rey tan natural
Por enemigo le tengis mortal?
Amor es voluntad dulce y sabrosa,
Que todo corazn duro enternece;
El amor es el alma en toda cosa,
Por quien remoza el mundo y reverdece;
El fin de todos en amor reposa,
En l todo comienza y permanece,
Deste mundo y del otro la gran traza:
Con sus brazos amor toda la abraza.
Sin l no puede haber gozo ni gloria,
Ni puede haber subido entendimiento;
94
Sin l est tan pobre la memoria,
Que en su pobreza muere el pensamiento,
No hay sin amor hazaa ni vitoria,
Ni en el alma sin l no hay sentimiento;
Todo valor y gracia y gentileza
Es luego sin amor muy gran baxeza.
Amor cosas altas nos levanta,
Y en ellas levantados nos sostiene;
Amor las almas de dulzura tanta
Nos hinche, que con ellas nos mantiene;
Amor quando su son nos tae y canta,
Trasportados en s nos manda y tiene;
Amor gobierna todo lo criado,
Con el orden por l al mundo dado.
La tierra, el mar, el ayre y ms el fuego,
Lo visible tambin con lo invisible,
Con lo mudable el eternal sosiego,
Lo que no siente y todo lo sensible;
Amor, t lo gobiernas con tu ruego,
Ruego que es mando y fuerza incomprensible;
Tu propio asiento est y tu fortaleza
En la ms alta y ms eterna alteza.
Y desde all no slo las estrellas
Y los cielos amor gobierna y manda,
Pero manda otras cosas que hay ms bellas,
Sobre el cielo que ms ligero anda;
Aquestas mueve as como centellas
Una virtud que nunca se desmanda,
Virtud que del amor deciende y lluve,
Y poco poco as todo lo mueve.
Apuesta corporal nuestra gran carga,
Que nos trae los pechos por el suelo,
Tan blanda y diestramente la descarga,
Que nos hace soplar en alto vuelo;
Nuestra crcel nos abre y desembarga,
Mostrando la salida para el cielo,
95
Y despus ya de muertos y enterrados,
Nos hace que seamos ms nombrados.
Esta fund las cumbres de Parnaso,
Y los templos que en Cipro se levantan;
sta llovi con abundante vaso,
Quantos versos de Amor ac se cantan;
sta texe y compone qualquier caso
De los casos que siempre nos espantan,
Y mueve nuestros pies y nuestras manos
sentimientos mucho ms que humanos.
sta hizo que aquel gran Verons (3)
Por su Lesbia cantase dulcemente;
Y hizo por Corina al Sulmons W
Abrir la vena de su larga fuente;
Cantadas Delia y Cintia las veres
Por Tibulo y Propercio juntamente: fe)
Todos stos y stas se perdieran,
Si esta virtud de amor no recibieran.
sta gui la pluma al gran Toscano (6)
Para pintar su Laura en su figura;
Y hizo miser Cio andar lozano, (?)
Loando de Salvagia la hermosura;
Y por pasar al vuestro Castellano,
sta puso al de Mena gran altura; W

(3) Valerio Catulo, poeta latino del siglo de Augusto Cesar, nacido el ao 86 an-
tes de J. C , en Velona. Vivi unos 36 aos. Una de sus mejores piezas lricas es la titu-
lada ad Passtrem (*), que Cadalso tradujo acertadamente:
De mi querida Lesbia
Ha muerto el pajarito, etc.
Qbi-asde Caria!*), Madrid, 1818, 3 vols. 8.', t. III. pg. 99.
Tambin Villegas imit Catulo con el buen xito que le caracteriza siempre. T . I
(le sus obras. Madrid, 1797, pgs. 152 y 189.= WiUiam I. Knapp. Las oln'as de j<i
lascan, Madrid, 1875, pg. 576.
(*) Con las traducciones espaolas que conozco de esta pieza pudiera formarse un
regular volumen.
(4) Publi Ovidio Nason naci en Sulmo el ao 43 antes de nuestra era, y muri
despus de ocho aos de destierro en una de las isias del Ponto Euxino, la edad de
cincuenta y nueve aos.... Ibidem, pg. 577.
(5) Estos dos poetas latinos escribieron Ehjias, algunas de las cuales han sido
dignamente imitadas por Villegas y otros poetas castellanos> Ibidem pg. 579Tibulo
naci en Roma en 705 y Propercio en Moravia, hoy Bevagna, ciudad de Umbra, en 702.
6) Petrarca. Vidc pg. 42 de esta obra.

7) 'Cio da Pistoia. Vidc pg. 40 de esta obra.


8) Juan eie Mena, clebre poeta de la corle de D. Juan II, naci en Crdoba pr
96

Y le movi su alma y su sentido


A cantar: Aj>, dolor del dolorido! i>
Y al Bachiller que llaman de la Torre, W
sta esforz la fuerza de su estilo,
Tanto que del la fama tira y corre
Del Istro al Tago, y del Tago hasta el Nilo;
Y otro que agora la memoria ocorre,
Que por amar perdi del seso el hilo:
Garci-Sanchez se llama; sta le puso <JO)
En las finezas que de amor compuso.
sta tambin al Andaluz de Haro l)
Le levant sus versos levantando,
Y le hizo que al mundo fuese raro,
Sus tormentos de amor notificando;
Y al de Vivero d juicio claro, (*)
Sus escritos moviendo y concertando,
Y hacindole de puro enamorado
Comenzar: Si no os hubiera mirado.*
Y aquel que nuestro tiempo truxo ufano,
El nuestro Garcilaso de la Vega, (*?)
Esta virtud le dio con larga mano

los anos de 1411 Su muerte acaeci en 145C, de resultas de una cada (*)...William
I* Knapp, Obras de yua/i Bascan, Madrid, 187^, pg. 580.
(*) Vase su vida trazada cu verso por Valerio Francisco Romero, en el t. IV de
los Refranes de Hernan-Xcz, Madrid, 1804.
(o) <-Hay un Bachiller Alfonso de la Torre, autor de la Vision deleytabte (**), y un
Bachiller Francisco de la Torre, que es el conocido apodo literario de Quevedo. Nues-
tro poeta se refiere al Bachiller Francisco de la Torre, cuyas poesas estn en el cancio-
nero General (fol. cxxiv, vuelto, cxxvij de la Ed. de 1557)... J*a fama que le atribuye
Boscn no ha llegado hasta nosotros; mas es verosmil que hayan perecido muchas
obras suyas. El Bachiller Francisco era contemporneo de Rodrguez del Padrn,
Juan de Mena, y Garci-Sanchcz de Badajoz: es decir, floreci en el siglo XV. Ibidem,
pig. 581.
.(**) No vale confundir el tratado de la Vision deleitable de Alfonso de la Torre con
el poeinita annimo que en esta obra se inserta (pg. 33) con el ttulo Revelacin de nn
ermitao y llamado por otros Visin deleitable, cercana imitacin de los tercetos de
Dante al narrar la salvacin de Buonaccorso de Montefcltro, muerto en la batalla de
Campaldino.
(10) Garci-Sanchez. Uno de los poetas del siglo XV, cuyas poesas estn en el
Cancionero General (fois. clxj clxxv, vuelto, Ed. de r557)...Ibidem, pg. 581.
( n ) -Al andaluz de /faro. Este fu, al parecer, I.uis de Haro, el mismo quien
alaba Castillejo, colocndole cutre los cuatro poetas que contribuyeron ms la intro-
duccin del Soneto en Espaa. Muri en la jornada de Vieua, 1532... Ibidem pg. 58a.
(13) Las obras de Luis de Vivero estn en el Can. Gen., fol. xcj (Ed. de 1557)...
Ibidem, pg. 582.
(13) Garcilaso de la Vega naci cu Toledo 1503 y nutri ei> Niza 1536, Vase 1
introduccin de esta obra.
97
El bien que casi todo el mundo niega.
Con su verso latino y castellano,
Que desde el Helicn mil campos riega,
O dichoso amador, dichoso amado,
Que del amor acrecent el estadol
Y al grande Cataln, de amor maestro, M
Ausias March, que en su verso pudo tanto,
Que enriqueci su pluma el nombre nuestro
Con su fuerte y sabroso y dulce llanto;
Amor le levant y le hizo diestro
En levantar su dama con su canto,
Y en estender su nombre de tal suerte,
Que no podr vencerse con la muerte.
Y aqu tenis tambin en vuestra tierra
Otro, que Gualbes dicen que se llama, <*s)
Cuyo escribir en su amorosa guerra
Seala el gran ardor de su gran llama;
De manera que quien de amar no yerra,
Dar y recibir muy alta fama,
Y andar por el mundo la su gloria,
Renovando en las gentes la memoria.
Conocis bien, seoras, si sta puede
Dar y quitar la fama al mundo cara,
Y sin amar si es fuerza que se quede
Escura la muger que fu ms clara.
Aunque ms alto la fortuna ruede,
Si falta amor, se pierde todo y para,
Como en un punto todo parara
Si alguna vez el sol no amaneca.
Esta virtud compone los efetos
Que vemos en el mundo milagrosos;

(14) Hosscn Ausias (l Osias) March, celebre poeta valenciano del siglo XV, El
Sr. J}. Jos M.' Qnadrado public en 1841 en la Revista de Madrid un notable estudio
acerca de esc autor, trabajo que reprodujo el Musco Balear en sus nmeros de 28 Fe*
brero, 15 y 31 Marzo, 15 y 30 Abril y 15 Mayo de 1875.
(15) Gualbes (Bcrcngario), jurisconsulto. Bosc hace mencin de nuestro Cual*
bes en un discurso de Venus los embajadores que envi a Barcelona * Torres Amat,
Diccionario critico lie Escritores caimanes, Barcelona, 1836. pg. 300,
13
9?
sta imprime y gobierna los concetos
Que hacen ser los gestos ms hermosos;
Esta en su bien confirma los perfetos,
Y de su mal aparta los astrosos;
Es sta en fin un general juicio
Que jams hizo nadie perjuicio.
sta os hizo nacer en nuestros dias,
Amor en vuestros padres inspirando,
Como las dos estrellas que son guas
De los que en alta mar van navegando;
Cayera el bien de nuestras fantasas,
Dos bellezas ac tales faltando;
Fuera perder que nunca se cobrara,
Faltar vosotras, si el amor faltara.
Amor nacer os hizo y l naci,
Al punto de tan alto nacimiento
Dstesle mucho ms de lo que os dio,
Y en vosotras de s qued contento.
La fuente fu do tanto bien sali,
Mas, ay! el bien se vuelve de uno en ciento;
El Amor y su madre es hecha rica
Con el bien que en vosotras multiplica.
Amor en vuestros ojos muere y vive;
Si los cerris, l muere y l se cierra;
Si los abrs, l se abre y l revive,
Y tiro desde all jams le yerra;
All trae su cuenta y alli escribe
Los que so vuestros pies muertos entierra;
Hace en fin tantas cosas, que se cansa,
Pero en lugar est que l se descansa.
Ante el valor de vuestro acatamiento,
Quanto llega ha de ser de grande estima;
Vuestro entender todo entendimiento
Apura y adelgaza con su lima;
Y si hubiese en miraros sentimiento,
Que vuestro ser pudiese ver la cima,
99
Tanto fuera ele s quiz saldra,
Que s mismo volver nunca podra.
En vosotras, si os vemos, contemplamos
El ms perfecto bien que el mundo asconde;
Y si alguno milagros preguntamos,
Con vuestras hermosuras nos responde;
Y quando algn estrao bien dudamos,
Mirndoos cmo est, vemos, y dnde,
Y en vosotras quedamos informados
De quanto escrito est por los pasados.
Figuras son, y fueron profecas,
Quanto est escrito en loor de otras bellezas;
Cumplidas todas son en nuestros das
Con slo el bien de vuestras gentilezas;
Debria ei mundo hacer siempre alegras
Por esas dos hermosas estraezas;
Debria se alegrar, pero parece
Que las veces por esto se. entristece.
El ayre, el ademan y la postura,
La autoridad del cuerpo y el semblante,
La viveza, la sombra, la hermosura,
El variar, con un gesto constante;
La claridad del rostro, la frescura,
El asomar, que mata en un instante:
De qualquier destas cosas quien las viere,
Slvese con su esfuerzo, si pudiere.
Por vuestras hermosuras discurriendo,
Me pongo en ms peligro que debria;
Voy mi seso y palabras recogiendo,
Mas su curso ha de hacer la fantasa;
Yo veo bien que guay de los que os viendo
Contra vuestro poder tienen porfal
Con esas vuestras manos los tomis,
Y con las otras cosas los matis.
Las cejas son los arcos que Amor flecha;
Los rayos de los ojos las saetas
100
Que su aga mortal traen muy hecha.
O multitud de gracias tan perfetas,
Que su cuenta al contar si justa se echa
Es para enmudecer cien mil poetas!
O seoras! bien es que no sepis
El gran poder que entrambas alcanzis!
Y muy mayor vuestro poder sera,
Si amsedes as como debis;
Vuestra hermosura entonces crecera
Sobre la natural que ya tenis;
La lumbre del amor alumbrara
Cien mil gracias que agora escureccis;
Como la luz del sol, quando amanece,
Alumbra quanto bien all parece.
No amando, estis en noche tenebrosa,
Y no esperis jams que os amanezca,
Hasta que os venga una hora tan dichosa
Que por amor deleyte se os ofrezca;
Entonces con su luz no temis cosa
Que en lustre y en valor y en bien no crezca,
Y abrrseos h con l la fantasa,
Como con el lucero se abre el dia.
La tierra do no hay sol, siempre est fra,
Nunca en ella veris fruto ni flores;
As es el alma al tiempo que porfa
A no sentir el sol de los amores;
Su gusto en su sentir se le resfria
Con pasmo de sus gozos y dolores;
Desto al cuerpo le cabe en su desgracia
Mal ademan, mal lustre y mala gracia.
Y si estas cosas aun no os han cabido,
Es porque el desamor con su dolencia
No os ha tomado an todo el sentido,
Ni ha podido romper tanta ecelencia;
Y tambin el amor tiene creido
Que habis de hacer enmienda en su presencia;
TOT

Y as os sufre, seoras, y os espera,


Porque tan alto bien as no muera.
Escrito est en las fbulas antiguas,
Que infinitas mugeres estimadas
Fueron, por ser de Amor siempre enemigas,
En piedras alimaas transformadas.
No en balde los poetas sus fatigas
Pusieron en mentiras tan soadas;
Pues desto que la letra es vanidad,
Se saca en su sustancia gran verdad.
Y esta verdad bien clara se parece,
Que el corazn que en desamar es fuerte,
De lance en lance veis que se endurece,
Y en piedra poco poco se convierte;
Y tambin como bestia se entorpece,
La calidad mudando de su suerte;
Vosotras, pues, con vuestras duras maas,
Guardaos de ser piedras alimaas.
Quantas cosas ac vemos hermosas,
Si como son hermosas fabricadas,
As tambin no fuesen provechosas,
Serian cosas vanas y escusadas.
La luna, el sol, y estrellas relumbrosas
No seran ya vistas ni alabadas,
Si honduras no tuviesen y secretos
En el poder de sus grandes efetos.
Hermosas son las flores en los ramos,
Y no por slo el parecer bien dellas;
Mas porque fruto dellas esparamos,
Por eso nos holgamos ms de vellas.
Con las aguas la vista descansamos,
Pero si no pudisemos bebellas,
Al tiempo que ms claras se verian,
Ms nuestro corazn enfadaran.
Y aun la gran mar con gusto no se viera,
Y todos nos tuviera ya enfadados,
Si el tanto navegar della no fuera,
Y en tanta multitud tantos pescados.
Tan hermoso el Abril no pareciera,
Si del los labradores trabajados
No esperasen coger con sus fatigas
De muchos granos llenas las espigas.
Y as entend que vuestras hermosuras,
Si sin provecho son, son escusadas,
Y nunca sern ms de unas figuras,
Como muchas que vemos bien labradas.
Todos dirn que sois buenas pinturas,
Con esto os dexarn bien alabadas,
Y quedaris las dos con vuestra gloria
Como un mrmol que queda por memoria.
Sin amor no podris ser de provecho,
Ni sabris qu mirar con vuestros ojos;
No os mover lo dicho, ni lo hecho;
Baxo temis el gozo y los enojos;
De nonada os vern un civil despecho,
Tras el hilo os iris de los antojos,
De los que sigue el pueblo de cofuso,
Y en vosotras valdr tambin el uso.
Habris de andar por fuerza chismeando,
Si no estis en amar bien ocupadas;
Ac y all os vern andar volando,
Haciendo de vosotras algaradas;
Pues ya aquel rato que estaris pensando,
Qu miserias temis tambin pensadasl
Torres haris en vuestro pensamiento,
Civiles, sobre ser torres de viento.
Todo al revs ser si estis amando;
Los oidos sabrn nuevas traeros,
Los ojos gozarn de estar mirando,
Las manos holgarn de componeros;
La lengua su placer sentir hablando,
Y los pies do querris querrn moveros;
Todo estar en su natural oficio,
Haciendo por amor blando exercicio.
Las noches, dormiris muy dulcemente,
A ratos acudiendo un pensamiento,
Que os haga recordar sabronsamente;
Los dias, sentiris un sentimiento,
Que os aparte mil veces de la gente;
Deste os vern tan gran contentamiento,
Que de estar muy contentas y lozanas,
Quantas cosas veris, temis por vanas.
Entonces estaris de estar quebradas
En mitad de las fiestas retraidas;
Viviris ociosas, ocupadas,
En vuestros sentimientos recogidas;
Sobre el mundo andaris siempre dobladas,
Y andaris vencedoras de vencidas;
Donde las otras estarn baylando,
Vosotras estaris solas pensando.
Haris en fin, si amis, como yo espero,
Lo que hacen quantas cosas son criadas;
Todas siguiendo amor por fin primero,
Siempre en amar se hallan levantadas;
Las piedras aman su reposo entero,
Y al centro por amor son inclinadas;
Las plantas ningn fruto llevaran,
Si en sus tiempos amar no pretendan.
Los otros animales veis que amando
Siguen tambin su natural pasin;
La leona al len va deseando,
Y entrambos por amor conformes son.
En fin todos de amar viven gozando,
Por un instinto y natural razn;
Ama, Seoras, pues, si no queris
Ser al revs de quantas cosas veis.
El eternal y universal maestro
Quando las cosas fabric y compuso,
En todas, por el bien y placer nuestro,
Un principio de fuego de amor puso;
Por esta razn, pues, que agora os muestro,
Lo natural tambin vuestro os dispuso
A tener de aquel fuego la simiente,
Que est en el corazn naturalmente.
Tenisle, mas tenisle casi muerto,
Con dureza y costumbre desigual;
Cerrado le tenis y tan cubierto,
Como vemos que est en el pedernal;
Si os hiere el eslabn con golpe cierto,
El fuego saltar, que es natural,
Y saltarn tan recias las centellas,
Que todo el mundo queme el ardor dellas.
De vuestro ser entonces gozaris,
Y en vosotras por otro iris contentas;
Amaros heis, amando quien debis,
Y una cuenta sern todas las cuentas;
Vuestras almas en otras las veris
Traspuestas, con sus cargos y sus rentas,
Y mezclarn en uno sus oficios,
Repartiendo en s sus beneficios.
Pareceos mal que estis imaginando
Siempre en aquel quien vuestra alma distes?
Y sepis que l est tambin pensando
En todo lo que hicistes y dixistes?
Y que os andis en mil cosas topando,
Alegres aora estando y aora tristes?
Y que en los gestos y ojos os leis
Lo que os queris, amis y deseis?
Qu vida! si alcanzis dos amadores
Con quien partis los vuestros sentimientos,
Los miedos, los deseos, los dolores,
Los placeres y los desabrimientos;
Y bien correspondiendo los amores,
Os ayudis estar siempre contentos,
Y vaya tan igual el armona,
Que todos d en un punto el alegra!
Qunto se ha de estimar uno que quiera
Siempre morir, por siempre contentaros!
Y que en todo lugar y con quien quiera,
Nunca sepa jams sino alabaros!
Y que en vosotras viva y en s muera,
Y su vida y morir est en amaros;
Y sus placeres mude y sus enojos,
A cada revolver de vuestros ojos!
Qu gusto debe ser un caimiento
Con un cierto desmayo enamorado!
Y un sosegado y blando sentimiento
Por mitad de las venas derramado!
Y un no s qu, que est en el pensamiento,
Que al corazn descansa fatigado;
Y un pensar si sents una pisada
Que alguna nueva os traen deseada!
Y no es placer que hallis muchas razones
Para hallar deleyte en las tristezas?
Y hurto que escribis con mil borrones,
Y sea el escribir puras llanezas?
Y que juntos estn dos corazones,
Produciendo de amor grandes finezas?
Y en quanto hacis, pensis y deseis,
Que el uno por el otro ms valgis?
Y no es gusto tambin as entenderos,
Que podis siempre entrambos conformaros?
Entrambos en un punto entristeceros,
Y en otro punto entrambos alegraros?
Y juntos sin razn embraveceros,
Y sin razn tambin luego amansaros?
Y que os hagan en fin vuestros amores
Igualmente mudar de mil colores?
Qu deleyte, pues, es desaveniros,
Si tras ello sucede concertaros!
y sin por qu, mil lstimas deciros,
Y luego blandamente perdonaros!
Y alguna vez con lgrimas reros,
Y entre la risa y el llorar quexaros!
Y que pare el quexar en mil dulzuras,
Y en mil enamoradas travesuras!
Pudese bien contar por muerta aquella
Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado;
Quedar tal qual queda la centella
Al tiempo que ceniza se ha tornado;
Que ninguno recibe placer della,
Y en nonada la veis vuelto su estado;
As es la dama que no siente amores,
Que nunca da placeres ni dolores.
Es como un ramo del rbol arrancado,
Que en tierra est marchito sin su hoja,
Que ac y all los vientos le han echado,
Y nadie de tomalle se le antoja.
La muger que en su vida no ha probado
Los bienes con que amor nos desenoja,
Es como cosa deshechada y manca,
Que de su cepa natural se arranca.
No sufris, pues, vivir como cortadas,
De donde las raices vuestras viven;
Ni os consintis estar siempre apartadas,
De donde vuestros bienes se reciben.
O Seoras! no estis bien informadas
De los gustos que amando se conciben;
Si desto bien alguno os informase,
No ternades cosa que no amase.
Y dgoos ms, que mientras estrangeras
Seris de amor, y viviris desa arte,
Seris medias personas y no enteras,
Hasta que os junte Amor con la otra parte;
Entonces vuestras glorias verdaderas,
El alma os pasaran de parte parte,
Y quando alguna vez estarcs tristes,
Ser slo del tiempo que perdistes.
Poseeris entonces lo que es nuestro,
Vosotras nosotros poseyendo;
Y as tambin temernos lo que es vuestro,
Nosotros vosotras consiguiendo;
Todo estar sin recibir siniestro,
Junto y en paz sus obras componiendo,
Y fundar el Amor su monarqua
Conforme al punto de su fantasa.
Esta verdad vosotras no inoris,
Que aunque en esto os falt la esperiencia,
Por puro entendimiento traspasis
Ms adelante de qualquiera sciencia.
Si tanto, pues, seoras, alcanzis,
Cmo puede bastaros la paciencia
A quitaros vosotras y robaros
Unos bienes tan grandes y tan claros?
Los vuestros enemigos guerreando
Al tiempo que os hiciesen cruda guerra,
Qu podran, corriendo y peleando,
Hacer ms de tomaros vuestra tierra?
Vosotras hacis ms, que os vais privando
De quanto bien ac y all se encierra,
Y puro brazo y fuerzas os quitis
El reyno y aun la vida que alcanzis.
En verde edad queris as secaros,
Como quando seris viejas formadas;
Y en mitad del calor as enfriaros,
Como quando estaris muy enfriadas;
Esto es querer la muerte adelantaros,
Y sin por qu morir desesperadas;
Y es caso que jams podr alcanzarse,
En la prosperidad desesperarse.
Volv, seoras, pues, sobre la rienda,
Primero que el buen tiempo se resbale;
Hace en buena sazn debida enmienda,
Enmienda que el valor vuestro seale;
Viva llama de amor as se encienda
En vosotras, que valga lo que vale,
Y salgan todas vuestras hermosuras
Envueltas en amor con sus blanduras.
No resistis vuestra reyna y nuestra,
La qual nos envi larga jornada,
Para mostraros esto que se os muestra,
Acerca de su ley santa y sagrada;
Vuestro saber y la crianza vuestra
No dexen su justicia agraviada,
Sino que agradezcis con mil servicios
Las obras de sus grandes beneficios.
Yo de su parte agora os amonesto,
Que ser segn fueren vuestros hechos,
El galardn la venganza presto,
Con muy largos delcytes despechos;
As que en vuestras manos est puesto
Que el bien el mal os d vuestros derechos;
Por eso estad, seoras, corregidas,
Procurando el placer de vuestras vidas.
No os engae ni os traiga levantadas
La mocedad y verde lozana;
Que os hallaris despus peor burladas
Con el tiempo que burla cada dia;
Y de suerte os veris desengaadas,
Que engaaros querr la fantasa,
Y no os valdr ni maa ni consejo,
Ni miraros mil veces al espejo.
Guarda que mientras el buen tiempo dura,
No se os pierda la fresca primavera;
Sal gozar el campo y su verdura,
Antes que todo en el invierno muera;
Reposa y soseg en esa frescura
Con el ayre que blandamente os hiera;
109
Y as falsas podris estar, seoras,
Sobre el correr del tiempo y de las horas.
Si fuesen menester aqu argumentos
Para probar esta demanda mia,
Pudiera yo traer ms fundamentos
Para fundar tan cierta fantasa;
Pero bastan los solos sentimientos
A saber cierto que es la nieve fria,
Y el fuego no dir que no es caliente
Sino aquel que de muerto ya no siente.
Y as no hay ms en esto que entendis,
Sino que si acordis de bien regiros,
Vosotras de vosotras os sirvis,
Sin querer engaaros ni mentiros.
En tantas estrechezas no os metis,
Que despus dellas no podis saliros,
Y no os perdis en el cerrado puerto,
De miedo de salir al mar abierto.
Mas para qu es andar ms alargando,
Siendo vuestro juicio de manera
Que no ha de hacer para acertar andando,
Sino seguir de coro su carrera?
Callar, pues, con esto as parando;
Mas por saber la voluntad postrera
Que sobre esto en vosotras est puesta,
Volveremos ac por la respuesta.

Juan Boscan

BALLATA
Seor, aquel amor por quien forzado
Muriendo de mi mal hiciste enmienda,
Nos libre de tu ira, y nos defienda.
Mira padre amoroso
Cuanto es tenaz esta mundana liga;
no
Y como el engaoso
Contrario con mil lazos nos obliga,
Y el dulce con que cubre su enemiga:
Por donde si acontece que nos prenda,
Tu blanda piedad esto atienda.
Quin hay que no confiese,
Seor, que son sin fin nuestras maldades?
Mas si culpa no hubiese,
do mostraras tus piedades?
En qu reduciran tus bondades?
Las cuales porque el hombre las entienda,
No tomes despecho que te ofenda.
T, padre, nos lanzaste
En este mar, y t nos saca puerto.
Y si ya nos amaste
Cuando el suelo te tuvo vivo y muerto,
manos tambin hora, y nuestro tuerto
tu dulce perdn no ponga rienda,
Mas siempre ms copioso en nos decienda,

Fray Luis de Len

EPITAFIO RAFAEL w
Aqu yace Rafael
De quien natura, admirada,
Recel por su pincel,
Viviendo l, ser superada,
Y morir meriendo l.

Fray Diego Gonzlez

(16) Aunque este epitafio lo compusiera el Bembo en lengua latina, se incluye en


esta coleccin como ya se incluy el Stabat mater ric Fray Jacopone de Todi porque al
fin ambos autores nacieron en Italia, cultivando la par las dos lenguas.
Esta misma prctica seguir en algunas pocas traducciones ms, siempre que los
nombres de autores traductores muy conocidos acrecienten la copia y variedad de los
que figuran en esta obra,
III
NICCOL MACHIAVELLI.
FLORENCIA 1 4 6 9 ! 1527.

Bernardo Machiavclli, de antigua estirpe, fu rico abogado, y su esposa


Bartolomea di Stefano Nelli cultiv las bellas letras. P e stos naci Nico-
ls en 3 mayo de 1469. El ltimo vastago de la rama que di origen
falleci sin descendencia en 1726.La sola enumeracin de los cargos y
embajadas que a Nicols se confirieron excedera los lmites de estos apun-
tes. En las continuas revueltas de las ciudades italianas, en las negocia-
ciones polticas entabladas con Francia, en la eleccin de dos papas, en
el gobierno de su ciudad, dej sentir Machiavelli su activo y pertinaz in-
flujo. Por creerle conjurado contra Julin y Lorenzo de Mdici sufri pri-
sin y tormento, conforme el mismo atestigua en el soneto: P /10, Giulia/io,
in gamba un pa/o di geti, y slo por la magnanimidad de Len X pudo
librarse de la muerte.Entre sus obras principales debe hacerse mencin:
Del modo di Irattare i popoli della Val di Chiana ribellali, del que slo se
conserva un fragmento (Vide'B. C. E32231), escrito en 1501; Rilrai-
ti delle cose dell' Alcmagna, Rapporto del/e cose della Aleiiiagna, Discorso so-
pra le cose della 3tagna e sopra l' Iniperatorc, los tres escritos por el ao
1508 (Ibidem, pg. 251, 341 y 249); Ritratli delle cose di Francia y Della
natura de Francs!, por el 1510 {Ibidem, pg. 256 y 267); el tratado del
Principe, en 1515, (7V/, pg. 19); Discorsi sopra la pi ima decadi Tito Li-
mo, del 1516 al 1519; Dell'arte della guerra, terminado en el ao 1520 I 1 /),
(Ibidem.3283); las comedias la Alandrogola y Clisia (i8),_para el estu-
dio de Machiavelli vese: Canestrini, las cartas de Algarotti, Camerini,
Andrea Zambelli, P. S. Mancini, Lord Macaulay; Primera edicin de sus
obras, Ginebra, 1550, 2 vols, in 4. 0 ; otra muy estimada de Florencia,
1813, 8 vols. in. 8. por Piatti; otra de 1873 con biografa y notas de
Passerini y Pietro Fanfani; Vols. 14 y 32 de la B. C. E. con prefazzion
de Camerini y Costero.

LA OCASIN
Chi sel tu, che non par cosa morale? (J9)

Quin eres que los vivos no te igualas?


Si de tanta excelencia Dios te dota
Por qu no paras de tus pies las alas?
Me llaman la Ocasin; nadie me nota;
Una rueda veloz rauda me vale

(17) Se imprimi por primera vez con el ttulo De re militari en Florencia 15a!
por los herederos de Kilippo di Ginnta, con fecha 10 agosto.
(18) La comedia la Mamlragola, escrita ya, segn Passerini, en 1520, fue impresa
r.n Roma en 1524 y representada en 1525 en Roma y Vcnecia y en 1526 en Bolonia. La
Clizia fue representada por primera vez en Roma 1526 y ambas primeras representacio-
nes se debieron los acadmicos de la Cuzzola,
(19) Vid* Pi Firancsi, Nueva celta di>OCC Parig!, 1853. pag. 177,
na
Para moverme con presteza ignota.
Y aunque no hay vuelo que mi marcha iguale,
Siempre las alas en mis pies mantengo
Para humillar al que mi encuentro sale.
Mira; esparcidos los cabellos tengo
Ante el pecho y la cara, porque curo
Que nadie me conozca cuando vengo.
Tambin la espalda mi cabello oscuro
Encubre, y el que pone en m esperanza,
De si voy si vengo est inseguro.
Mas, quin es sta que contigo avanza?
Pues es la Penitencia. A sta recoje
Quien me quiere alcanzar y no me alcanza.
A t, dbil mortal, no te sonroje
Si al deleitarte en pensamientos vanos
Lejos, mi rueda, de tu afn me arroje....
Ya ves, necio, te hu de entre las manos!

V. L. Estelrich

LUDOVICO ARIOSTO
RECGIO (.MODENA) I474f 1533.

Llaman en Italia, por antonomasia, los cuatro poetas Dante, Pe-


trarca, Ariosto y Tasso. Ludovico Ariosto Malaguzzi, descendiente de fa-
milia noble, estudi jursiprudencia por instigaciones de su padre, aban-
donando despus de cinco aos esc estudio que tan mal cuadraba con sus
facultades. Muerto su padre en 1500 y poco despus su tio y protector
Pandolfo, se encontr antes dlos 26 anos al frente de una familia nume-
rosa (su madre, cuatro hermanos y cinco hermanas) y no sobrada de re-
cursos. Algunas poesas latinas italianas congracironle con el cardenal
Hiplito de Este quien le tom su servicio, pasando despus al de Al-
fonso, duque de Ferrara, hermano del cardenal. En 1521 fu nombrado
por ste gobernador de Garfagnana, distrito que rigi con grande acier-
to y moralidad. Ejerciendo este cargo, segn refiere Mr. Artaud, coji en
una de sus expediciones auna cuadrilla de bandidos; el jefe de stos, lla-
mado Panchione se adelanta, y gorro en mano recita varias octavas del
Orlando furioso, lo que desarm Ariosto, logrando Panchione la liber-
tad.Ms que por sus cinco comedias, sus stiras, sonetos, balalas, can-
ciones y madrigales es conocido Ariosto por su incomparable poema Or-
lando furioso (Vida B. C. E, - i a j , que apareci por primera vez en Ferra>
H3
ra I5l6;en el ao siguiente apareci la segunda edicin comprada por el
librero Giacomo Uigli de Ferrara, muy corregida, pero, como en la prime-
ra, slo constaba el poema de cuarenta cantos. En 1532 aparece la tercer,
edicin, con cuarenta y seis cantos, y si bien la incorreccin tipogr-
fica dej muy disgustado al Ariosto, sta fu la que con algunas enmien-
das autnticas sirvi de base las ediciones que despus se hicieron si-
multneamente durante un siglo y cuyo nmero no baja de setenta.El
Orlando lo han traducido en francs Creuz do Lesscr y Duvan de Cha-
vagne; Mirabaud, 1741; Conde de Tressan, 1S15; Mazuy, 183S-1S40;
A. Pclatour, 1S42; Panckouke et Framery, 1842; Philipon de La Ma-
deleine, 1S43; Fr. Dcsseileaux, 1S64.

FRAGMENTO DEL ORLANDO <


Grata pent in Amor si jirovan molte, (")

Graves y muchas son de amor las penas,


De las cuales prob la mayor parte,
Y mi costa lecciones harto buenas,
Que aprend, puedo dar como de un arte;
De ellas, por tanto, estn mis trovas llenas,
Sin que de la verdad nunca me aparte,
Que si un mal grave juzgo, otro ligero,
Cuenten con que mi juicio es verdadero.
Digo y dije, y dir mientras viviere
Que quien se mira en digno lazo preso,
Aunque el rigor de la esquivez sufriere,
Aunque le abrume del desdn el peso,
Aunque su bien el tiempo detuviere,
Aunque el mal se prolongue con exceso,
Con tal de que el objeto lo merezca,
Llorar no debe, aunque de amor perezca.
Llore el que vive encadenado y siervo
De halageo mirar gentileza,
En que se oculta un corazn protervo,
A perfidia inclinado y vileza.

(20) Aunque esta coleccin excluya ios poemas picos, me ha parecido conveniente
recoger este fragmento desperdigado para acrecentar el nmero de traducciones del
Ariosto y el de traductores que han logrado cimentar su reputacin literaria,
(ai) l'Mr V>, C. E.tzcanto XVI- -octava i, - pg, 141,
H4
Huyera en vano, y cual herido ciervo
Aumenta de su llaga la crudeza,
Y de s y de su amor avergonzado,
Ni osa quejarse, ni sanar le es dado.
Esto al joven Grifn le suceda,
Su error, sin enmendarse de l, miraba,
El vil inicuo proceder vea
De Oricilia sin fe, que le burlaba;
Pero su amor su razn venca,
El apetito al juicio dominaba.
Su dama es criminal, prfida, infame;
Fuerza es, con todo, que la busque y ame.

Jos Somoza

RETRATO DE ISABEL M
Di persona era tanto ben formato. (3)

Es de cuerpo Isabel tan bien formada,


Que mejor no la harn diestros pintores:
Su rubia cabellera, bien trenzada,
Sobrepuja del oro los fulgores,
Y adornan su mejilla delicada
De azucena y de rosa los colores;
Si bien slo el jazmn luce en su frente,
Extensa y elevada justamente.
Bajo dos lindos arcos, centinela
Hacen dos ojos como soles claros;
Ojos cuya mirada nos revela
La pena dulce los deleites caros,
Y en torno de los cuales Amor vuela
Juguetea y acecha sus disparos.

(2) Fuera imperdonable que el nombre del Sr. Pczucla, traductor de los ms im-
prtante poemas italianos, no figurase en esta coleccin. Las octavas que aqu repro-
duzco slo tienen de imitacin el haber cambiado el nombre de Alcina por el de Isabel,
ajustndose bastante en iodo lo dems la descripcin que de esa maga hace ci Ariosto,
('3) W B . C. E.--12canto Vloctava 11pg, 65,
"5
Perfecta, luego, la nariz desciende
Do la envidia no ve nada que enmiende.
Est despus, como entre dos colinas,
La boca fresca del carmn nato,
Con sus hileras dos de perlas finas,
Que cierra y abre un labio dulce y po,
De do brotan las plticas divinas,
Que el pecho domestican ms bravio
Y do se forma aquel plcido riso
Oue nos abre en la tierra el Paraiso.
"y*

Su cuello es de marfil; de leche pura


Ancho y tendido el pecho, de manera
Que dos pomas, en l, de nieve dura
Van y vienen cual onda la ribera;
Argos, con sus cien ojos, la figura
Ver de las otras partes mal pudiera;
Mas se puede juzgar que corresponde
A lo que fuera est lo que se esconde.
Muestran los brazos esbeltez robusta.
Y qu cincel remedar se atreve
La mano que medida alcanza justa
En que no abulta vena la ms leve:
Y cul, por cabo de la talla augusta,
El bellsimo pie colmado y breve?
Ah, no es dado te oculte humano velo,
Anglica hermosura, don del cielo!

Juan de la Pezuela

MADRIGAL
/ / dolce sonno mi fromhe pace; (24)

Mientra el dolor que mi alma desconsuela


Realidad es atroz, fingido, incierto

(><) VUt B. C. F.,i?canto XXXIIIoctava 6?p.sf. 300.


u6
Es el placer fugaz que el sueo ofrece.
Por qu msero! apenas me dispierto
Mi feliz ilusin se desvanece?
Por qu, cerrados, dicha ven mis ojos
Y con su luz renacen mis enojos?
Si gozo el sueo me ha de dar, si muerte
Al despertar recibo
Durmame al punto y nunca me despierte! (*s)

Augusto de Burgos

SONETOS
I
Atn'inturoso carart soavc (=6)

Dulcsima prisin, prisin suave,


En donde, no sujeto la impostura,
Sino esclavo al amor y la ternura
Mi enemiga gentil guardarme sabe.
Le es enojo al recluso or la llave
Que cierra su prisin, y en m es ventura,
Me es vida, me es contento, y me asegura,
No juez severo ni sentencia grave,
Sino amoroso acogimiento, unidos
Abrazos dulces y el amor en creces,
Palabras insinuantes, juegos locos,
Y estrechsimos besos repetidos
Mil y mil, mil y mil, mil y mil veces....
Y si pueden contarse ya son pocos.

*J*. L. Estelrich

(25) Kste madrigal t entresacado de las quejas en que prorrumpe Ilradamantc


en el canto XXXIII del Urlardo, traducido por el Sr. luvgos, habindoine permitido
sustituir la terminacin femenina del cuarto verso (uniscra!) por la masculina,
(6i Vid 11. C. *a&|.
11
O s'icnro, secreto ejido folio, (27)

Oh seguro, escondido y dulce puerto


Do lucen, nunca vistas, dos estrellas,
Las ms claras del cielo y las ms bellas
Que al fin de mi camino he descubierto.
Perdono al viento y mar el rumbo incierto
Que la fortuna depar mis huellas;
Erradas las cre, mas hoy por ellas
Santos efluvios en mi pecho advierto.
Oh caro albergue! Oh mansioncita cara!
Halle en tu seno de acendrados bienes
A cada nuevo sol noche ms clara!
Alienta corazn y no te apenes,
Pues la suerte dichosa te depara
Que puedas olvidar viejos desdenes.

*J\ L. Estelrieh
111
Chimo era l sol da un tenebrosa velo, (28)

Al sol cubra tenebroso velo


Que del ancho horizonte las redondas
Lneas cerraba, murmurar las ondas
Se oan, y el tronar, libre, en el cielo.
Por la lluvia azotado y por el hielo,
Quise alejarme de las bravas ondas
Que aun el cadver, en sus fauces hondas,
Guardan del hijo del seor de Dlo;
Cuando en la opuesta riba surgi el po
Fulgor de vuestros ojos, o el acento
Que en m el deseo felizmente acrece,

(27) Ibidem. pg. 60.


(38) bidtm pg. 67.
118
Y de pronto el nublado desparece
De los cielos, se amansa el bravo viento,
El sol renace y se aquieta el ro.

*J. L. Estelrich

REMINISCENCIAS DEL ORLANDO

EN LOS ROMAsXES ESPAOLES

O L I M P I A Y V I R E N O {29)
Subida en un alta roca
Donde bate el mar insano,
Del engaador Vireno,
Olimpia se queja en vano.
Traidor, tirano!
Hiere con golpes crueles
Aquel rostro soberano,
Mordiendo sus manos bellas
Cual de rabia herido alano.
Traidor, tirano!
Dale mil voces, diciendo:
Vuelve, no huyas, villano,
De quien por ganarte t
Perdi su madre y hermano.
Traidor, tirano!
Hiciste un hecho en amarme
De caballero lozano,
(29) Para esta seccin me he servido del Romancero general coleccin de ro-
mances castellanos anteriores al siglo XVIII, recogidos, ordenados, clasificados y ano-
tados por D. Agustn Duran, publicados en el tomo X de la biblioteca de autores
espaoles, de Rivadcneira.
Lleva este romance, en la citada coleccin, pig. 268 el nmero de orden 405, y al
pi del .404 se lee la siguiente nota:
El episodio de Orlando furioso, en que bajo los nombres de Olimpia y Vireno
imit Ariosto la fbula griega de Ariadna y Tesco, ha servido de asunto este romance
y al que le s i g u e .
El Sr. Duran recogi este romance del Kontancero generalli. Flor de nuevos y
varios romances, 2.' parte.
Y agora, en dejarme sola,
Haces hecho de villano.
Traidor, tirano!
Por qu no te despedas,
Corazn de tigre hircano,
Ya que no por amador,
Siquiera por cortesano?
Traidor, tirano!
En dejarme aqu burlada
Vas muy contento y ufano;
Mas acurdate que puse
Tu vida y honra en mi mano.
Traidor, tirano!
En llevarme qu perdas?
En dejarme qu has ganado,
Sino que me coma luego
Algn len ms cercano?
Traidor, tirano!
Cogiste de mi jardn
La flor, siendo t hortelano,
Mira con cuntos deleites
Gozaste de este verano!
Traidor, tirano!
Oh mar, que sufres las velas
Del ms ingrato y tirano!
Haz que los contrarios vientos
Vuelvan la nave este llano.
Traidor, tirano!
Vuelve, Vireno, no tengas
Corazn tan inhumano;
Mas el darme aqu la muerte
Ser remedio ms sano;
Traidor, tirano!
Annimo
120
A A N G L I C A Y M E D O R O (30)

En un pastoral albergue,
Que la guerra entre los robles
Lo dej por escondido
Y lo perdon por pobre,
Do la paz viste pellico
Y conduce entre pastores
Ovejas del monte al llano
Y cabras del llano al monte,
Mal herido y bien curado,
Se alberga un dichoso joven,
Que sin clavarle Amor flecha,
Le coron de favores.
Las venas con poca sangre,
Los ojos con mucha noche
Lo hall en el campo aquella
Vida y muerte de los hombres.
Del palafrn se derriba,
No porque al moro conoce,
Sino por ver que la yerba
Tanta sangre paguen flores.
Limpale el rostro, y la mano
Siente al Amor que se esconde
Tras las rosas, que la muerte
Va violando sus colores.
Escondise tras las rosas
Porque labren sus arpones
El diamante del Catay
Con aquella sangre noble.
Ya le regala los ojos,
Ya le entra, sin ver donde,

(30) Nmero 411 en la coleccin ele Duran (Kdic. citada pg. 270).Lleva ia
siguiente nota del colector: >;Fuera de algunas imperfecciones propias de la mana de
Gongora, es este en mi opinin el mejor romance de la buena poca de nuestra poesa.
Tambin Ortrncfa furioso ha dado asunto esta composicin, donde el imitador
compite con el original.''
Una piedad mal nacida
Entre dulces escorpiones.
Ya es herido el pedernal,
Ya despide al primer golpe
Centellas de una piedad
Hija de padres traidores.
Yerba le aplica las llagas,
Que si no sanan entonces,
En virtud de tales manos
Lisonjean los dolores.
Amor le ofrece su venda,
Mas ella sus velos rompe
Para ligar sus heridas;
Los rayos del sol perdonen I
Los ltimos udos daba
Cuando el cielo la socorre
De un villano, en una yegua
Que iba penetrando el bosque.
Enfrnanle de la bella
Las tristes piadosas voces,
Que los firmes troncos mueven
Y las sordas piedras oyen;
Y la que mejor se halla
En las selvas que en la corte
Simple bondad al pi ruego
Cortesmente corresponde.
Humilde se apea el villano,
Y sobre la yegua pone
Un cuerpo casi sin alma;
Pero con dos corazones.
su cabana los gua,
Que el sol deja el horizonte,
Y el humo de su cabana
Les va sirviendo de norte.
Llegaron temprano ella,
Do una labradora acoge
Un mal vivo con dos almas,
Una ciega con dos soles.
Blando heno en vez de pluma
Para lecho les compone,
Que ser tlamo luego
Do el garzn sus dichas logre.
Las manos pues, cuyos dedos
D' esta vida fueron dioses,
Restituyen Medoro
Sulud nueva, fuerzas dobles,
Y le entregan, cuando menos,
Su beldad y un reino en dote,
Segunda envidia de Marte,
Primera dicha de Adonis.
Corona un lascivo enjambre
De cupidillos menores
La choza, bien como abejas
Hueco tronco de alcornoque.
Qu de udos le est dando
A un spid la envidia torpe,
Contando de las palomas
Los arrullos gemidores!
Qu bien la destierra Amor,
Haciendo la cuerda azote,
Porque caso no se infame
Y el lugar no se inficione!
Todo es gala el Africano,
Su vestido espira olores,
El lunado arco suspende,
Y el corvo alfange depone:
Trtolas enamoradas
Son sus roncos atambores,
Y los volantes de Venus
Sus bien seguidos pendones.
Desnuda el pecho anda ella,
Vuela el cabello sin orden;
123
Si lo abrocha, es con claveles,
Con jazmines si lo coge.
El pi calza en lazos de oro
Porque la nieve se goce,
Y no se vaya por pies.
La hermosura del orbe.
Todo sirve los amantes;
Plumas les baten veloces
Airecillos lisongeros,
Si no son murmuradores.
Los campos les dan alfombras,
Los rboles pabellones,
La apacible fuente sueo,
Msica los ruiseores:
Los troncos les dan cortezas
En que se guarden sus nombres
Mejor que en tablas de mrmol,
que en lminas de bronce.
No hay verde fresno sin letra
Ni blanco chopo sin mote;
Si un valle Anglica suena,
Otro Anglica responde.
Cuevas do el silencio apenas
Deja que las sombras moren,
Profanan con sus abrazos
Apesar de sus errores.
Choza pues, tlamo y lecho
Contestes d' estos amores,
El cielo os guarde, si puede,
De las locuras del Conde. feO

Luis de Grngora

(31) Alusin las locuras de Orlando, que narra Arosto en el final del canto XXIII
de su poema. Vide B. C. EII 218octavas 103 y siguientes. La accin del romance
de Gong ora est tomada del canto XIX, octavas 16 43. Ibident pg. 176 i, 178.
1.24
D I S C O R D I A D E L . C A M P O D E A G R A M A N T E (3)

En el real de Agramante
Que sobre Pars tena,
Fuego ardiente de discordia
A ms andar se encenda,
Y en los ms robustos pechos
Que en toda la tierra haba;
Furia y saa estn soplando
Con la soberbia porfa:
El rencor echa la lea,
Y la venganza lo atiza;
Suben tan alto las llamas
Que por los ojos salan;
Reyes y prncipes moros
Atajarlo no podan,
Porque el fiero Rodamonte
Mortalmene desafa
Al valiente Mandricardo
Sobre la cuestin antigua
De la linda Doralice
Que los suyos quit un da;
Y Mandricardo Rugero
Campal batalla peda,
Sobre que el guila blanca
No ha de traer por divisa;
Y Rugero Rodamonte
Con grande furor peda
Que le vuelva su caballo,
O que morir se aperciba.
Tambin demanda batalla
A Mandricardo Marfisa,

(33) Ntmero 4x9 en la coleccin de Duran Edic. cit. pg. 274).*Ksta discordia
del campo de Agramante que la puso Aviosto en el Orlando furioso, la remed y parodi
Cervantes en e! Quijote, cuando cu la venta se oisputaba sobre si la albarda d un asno
era no rico jaez de caballo*Agustn /Juin,
1 Sr. Duran recogi esta composicin del Romancero historiado,
Vide B. C. E.13254canto XXVIoctavas 37 y sigs.
J25
Porque se alab por armas
De ganarla por amiga.
Los unos piden el campo,
Los otros lo concedan;
Sobre quin ser primero
Nueva disputa se cra.
Nadie basta concertallos;
Mas un medio se escoga:
Que entren todos cuatro en suerte,
A ver quin y quin seran.
Luego los nombres de todos
De dos en dos se escriban,
Y de un cntaro sacados,
Salieron de aquesta guisa:
Mandricardo y Rodamonte
La primer suerte deca;
Mandricardo con Rugero
En la segunda lean;
Rugero con Rodamonte
La tercera prometa,
Y la cuarta y la. postrera
Con Mandricardo y Marfisa.
Ya les hacen la estacada,
Y de gente se cubra.
Ferraguto y Sacripante
Con el rey de Argel se iban,
Y Gradaso y Falsirn
Con el rey de Tartaria.
Mtenlos en sendas tiendas
A donde armarse tenan.
Para los reyes y grandes
Un gran cadahalso se haca,
Y las reinas y las damas
A verlo tambin salan
Y la linda Doralice,
Por quien esta lid se haca,
126
De verde con encarnado
Hermosamente vesta.
Ya que estaban aguardando
Que los guerreros saldran,
En la tienda del rey trtaro
Se oyera una vocera;
Y es que armndole, Gradaso
La espada le conoca,
Que es la rica Durindana
Que tanto alabar oa,
Y por ganarla Roldan
En Francia pasado haba.
Que se la d le demanda,
O que le deje la vida,
Mandricardo de ira lleno
Le responde que hara
Sobre ello con l batalla
Si Rodamonte quera,
Y si no, dice el soberbio,
A entrambos la manterna.
Rugero, que sabe el caso,
Que no quiere responda,
Que si nueva lid pretende,
Primero la lid sera.
Gradaso la quiere luego,
Rugero la defenda:
Todos tres andan revueltos,
Crece la saa y la grita.
Llega Agramante las voces,
Y en concordia los pona,
Y hasta la lid primera,
Que la espada no se pida.
Ya que aquesto era acabado,
Se oyera gran vocera,
Que Sacripante las armas
A Rodamonte pona,
127
Y mirando atentamente,
Su caballo conoca,
Frontino aquel que Rugero
A Rodamonte peda,
Y pide que se le vuelva
La batalla fenecida,
Que l se le quiere prestar
Por la amistad que tenan.
Rodamonte oyendo aquesto
Contra el cielo se volva,
Y Sacripante batalla,
Y aun al mundo desafa.
Llega Agramante, y Gradaso,
Mandricardo y Ruger iban,
Y sabido todo el caso
En confusin les pona.
Mas pretendiendo Agramante
Componer estas porfas,
Por la linda Doralice
Delante todos enva,
Y que quien ella escogiera
De los dos que la queran,
Ese se quede con ella,
Y que el otro ms no pida.
El de Argel y el de Tartaria,
Dicen que asi lo queran,
Que el uno est confiado
Y el otro tambin confa.
Escogiera Mandricardo,
Y Rodamonte se iba
Con la furia que va el toro
Que ha perdido la novilla,
Sacripante tras l parte,
Que su caballo quera.
Entre Rugero y Gradaso,
Echan suertes., cul hara
128

Con Mandricardo batalla,


Y Rugero le caa,
Con que la haga Rugero
Por lo que los dos cumpla,
Y fu la ms brava y fuerte
Que visto jamas se haba;
Donde mostrando Rugero
El gran valor que tena,
Gradaso gan la espada,
Perdi el trtaro la vida.

Lucas Rodrguez

C O N V E R S I N DE R U G E R O (33

En un caballo ruano
De huello y pisar airoso,
Fuerte, vistoso y galano,
Entra en Pars el famoso
Rugero, hacerse cristiano.
Y como el bravo guerrero
Se hubiese puesto aquel da
Bizarro en traje extranjero,
Toda la corte deca:
Cuan gallardo entra Rugero!
Entra el moro acompaado
D' ese que Roldan se llama,
Con otros de grande estado:
Paladines de gran fama
Lleva Rugero su lado;
Alegres y satisfechos,
Y sus personas honrando,

(33) Nircro 424 en la coleccin de Darn (Edic. cit., pg. 277).Esta composi-
cin uo est carita cu romance, pero el Sr. Duran la incluye por su asunto en la sec*
cin correspondiente de su Romancero, recogindola del Romancero generalli, Flor
de varios y nuevos Rowauces, 3.' parid.
V'<U B. C. E,ja40; - C K ' O XLIV octavas 28 y sijs.
I2(_)

Van palacio derechos,


Donde el Rey est aguardando.
Estaba con gran decoro
Don Carlos representando
Su majestad y tesoro,
A cuya persona hablando
De rodillas dijo el moro:
Buen Carlos, clame la mano,
Que aunque no te lo he servido,
Yo soy Rugero el pagano,
Que tus cortes he venido
Para volverme cristiano.

Annimo

R U G E R O Y L E N A U G U S T O (34)

De Grecia parte Rugero


El gallardo enamorado,
Temerosa el alma y triste,
Aunque tan furioso y bravo,
Que de todo el mundo junto
Hiciera muy poco caso.
Consigo lleva Frontino,
Su muy lijero caballo;
La divisa y el escudo
Todo lo lleva mudado;
Qu' el guila blanca trueca
En un unicornio blanco,
Para no ser conocido
De los que fuese encontrando.
En busca va de Len
Resuelto y determinado

(34) Nmero 426 en la coleccin do Duran (Edic. ct. pg. 278).Kl asunto est
tomado de los tres ltimos cantos del Orlando furioso; Vide B. C. .12410canto
XLIVoctavas 76 y sigs.
El Sr, Duran ctojio est wntifOgiu del Tesn' dt w.i't"S /'ocsias.
17
i SO
De no dejarle con vida
Adonde le haya encontrado:
Y era porque Bradamante
Pidi para ser casado,
Y aunque ella no le quera,
Y Rugero asegurado
Est que no ha de quebrarle
La palabra que le ha dado,
Con todo, no le consiente
Amor estar sosegado,
Porque quien de veras ama
De no nada, es recatado.
Andando por sus jomadas
Un da lleg Belgrado,
Y vio el egrcito griego
Donde estaba su contrario,
En una batalla esquiva
Con los blgaros trabado,
En la cual iban los griegos
Ya vencedores del campo.
Mas el valiente guerrero
Por medio d'ellos entrando,
En poco tiempo los hizo
Que perdiesen lo ganado,
Y se retirasen todos
Recibiendo mucho dao.
A Len busca Rugero;
Pero nunca le ha hallado,
Porque de un pequeo monte
La batalla est mirando,
Y era tan buen caballero
Que con ver el gran estrago
Que en sus vasallos haca
El del unicornio blanco,
Vindole tan valeroso
Le est muy aficionado.
ni
La batalla fenecida,
Y el griego ya retirado,
Los blgaros Rugero
Llegan besar la mano,
Y piden que su rey sea,
Porque el otro haba faltado.
Acepta Rugero el reino;
Pero dice que en su mano
Cetro no vern, primero
Que Len no haya quitado
Juntas el reino y la vida,
Porque le tiene agraviado,
Y porque por ello slo
Mil millas ha caminado.
Y en diciendo estas razones
Dio de espuelas al caballo
Y va tras Len Augusto,
Que entendi luego alcanzallo.
Pero no le ha sucedido
Lo que lleva imaginado,
Porque el ejrcito griego
Se habia tanto adelantado,
Que antes que lo descubriese
La noche se habia cerrado,
Y sin apearse un punto
Toda ella ha caminado.
Y al tiempo que el sol sala
Se vio una ciudad cernano
Donde para reposar
En una posada ha entrado;
Mas luego fu conocido
En entrando de un soldado,
Que se hall con los griegos
En el rencuentro pasado,
Y al seor de la ciudad
Se fu muy alborotado,
132
Y le cont cmo haba
A una posada llegado
Un hombre que haba vencido
Del Emperador el campo,
Y que si all le prendiese,
Pues estaba descuidado,
Al Emperador hara
Servicio muy sealado.

Pedro de Padilla.

JACOPO SNNAZZARO
XPOLES I458 f I330
Para el estudio de este autor V. Siboteche degli Scrittori napoletani\ la
biografa que escribi fines del siglo XVI Giambattista Crispo da Gall-
poli, muchas veces reimpresa, y explicada con notas en la edicin de a-
ples, 1720, por los hermanos Yolpi; y otra biografa en elegante latn de
Gianantonio Volpi.Algunos han credo que su familia proceda de Es-
paa y que en Italia tom nombre de S. Naxzaro sul Pavese, donde se
estableci, pasando aples fines del siglo XIV. En aples hizo
sus primeros estudios con el clebre Pontanus quien le coloc en su aca-
demia. Prendado de Carmcncita Bonifacia, la celebr en sus versos con
los nombres de Harmosyne, Filis Amaranta, adoptando l el pseudni-
mo de Actius Syncerus. Huy Francia por olvidar su amor; no supo
resistir la ausencia de la persona amada y al regresar aples hubo de
recibir la noticia de su muerte. La casa imperante tuvo en Sannazzaro
un servidor leal, y volviendo Francia con el destronado Federico le
consol en su destierro y le cerr los ojos despus de la muerte. Vuelto
aples rehus los encargos del vencedor Gonzalo de Crdoba, y muri
despus de haber sido testigo de la admiracin producida por sus versos
en toda Italia.Promovi los buenos estudios, honrse con la amistad
de los doctos y acrecent 110 poco el culto de la religin.Obras: Sonetli
i canzoni: Arcadia en prosa y verso; Elegiarum librl III; Epigrammatum,
iiri III; De parta Virgin!s; Ecoglcc V; Sauces et hmetttah de marte Ckristi.
Numerosas ediciones de todas ellas; la Arcadia so imprimi 60 veces en
el siglo XVI.

D E L I C I A S D E LA CAZA
Desde mis tiernos y primeros aos
A aquella parte me inclin mi estrella,
Y aquel fiero destino de mis daos.
133
T conociste bien una doncella,
De mi sangre y abuelos decendida,
Ms que la misma hermosura bella:
En su verde niez, siendo ofrecida
Por montes y por selvas Diana,
Egercitaba all su edad florida.
Yo que desde la noche la mafiana,
Y del un sol al otro sin cansarme
Seguia ia caza con estudio y gana,
Por deudo y egercicio conformarme
Vine con ella en tal domestiqueza,
Que della un punto no sabia apartarme.
Iba de una hora en otra la cstrecheza
Hacindose mayor, acompaada
De un amor sano y lleno de pureza.
Qu montaa dej de ser pisada
De nuestros pies? qu bosque selva umbrosa
No fu de nuestra caza fatigada?
Siempre con mano larga y abundosa
Con parte de la caza visitando
El sacro altar de nuestra santa Diosa.
La colmilluda testa ora llevando
Del puerco javal cerdoso y fiero,
Del peligro pasado razonando:
Ora clavando del ciervo ligero
En algn sacro pino los ganchosos
Cuernos, con puro corazn sincero,
Tornbamos contentos y gozosos,
Y al disponer de lo que nos quedaba
Jamas me acuerdo de quedar quejosos.
Cualquiera caza entrambos agradaba;
Pero la de las simples avecillas
Menos trabajo y ms placer nos daba.
En mostrando la Aurora sus mejillas
De rosa, y sus cabellos de oro fino
Humedeciendo ya las florecillas,
134
Nosotros yendo fuera de camino,
Buscbamos un valle el ms secreto,
Y de conversacin menos vecino:
Aqu con una red de muy perfeto
Verde teida aquel valle atajbamos
Muy sin rumor, con paso muy quieto.
De dos rboles altos la colgbamos,
Y habindonos un poco lejos ido,
Hacia la red armada nos tornbamos;
Y por lo ms espeso y escondido
Los rboles y matas sacudiendo
Turbbamos el valle con ruido.
Zorzales, tordos, mirlas, que temiendo
Delante de nosotros, espantados
Del peligro menor, iban huyendo,
Daban en el mayor desatinados,
Quedando en la sutil red engaosa
Confusamente todos enredados.
Y entonces era vellos una cosa
Extraa y agradable, dando gritos,
Y con voz lamentndose quejosa.
Algunos dellos (que eran infinitos)
Su libertad buscaban revolando;
Otros estaban mseros y aflitos.
Al fin las cuerdas de la red tirando,
Llevbamosla juntos casi llena
La caza acuestas y la red colgando.
Cuando el hmido otoo ya refrena
Del seco esto el gran calor ardiente,
Y va faltando sombra Filomena,
Con otra caza desta diferente,
Aunque tambin de vida ociosa y blanda,
Pasbamos el tiempo alegremente.
Entonces siempre, como sabes, anda
De estorninos volando cada parte
Ac y all la espesa y negra banda.
Y cierto aquesto es cosa de contarte,
Como con los que andaban por el viento
Usbamos tambin de astucia y arte.
Uno vivo primero de aquel cuento
Tombamos; y en esto sin fatiga
Era cumplido luego nuestro intento.
Al pie del cual un hilo untado en liga
Atado, le soltbamos al punto
Que via volar aquella banda amiga.
Apenas era suelto, cuando junto
Estaba con los otros y mezclado,
Secutando el efecto de su asunto.
A cuantos era el hilo enmaraado
Por alas por pies por cabeza,
Todos venan al suelo mal su grado.
Andaban forcejando una gran pieza
A su pesar y mucho placer nuestro;
Que as de un mal ajeno, bien se empieza.
Acurdaseme agora que el siniestro
Canto de la corneja y el agero
Para escaparse no le fue maestro.
Cuando una dellas (como es muy ligero
A nuestras manos viva nos vena,
Era prisin de ms de un prisionero.
La cual un llano grande yo traa,
A do muchas cornejas andar juntas
O por el suelo por el ayre va:
Clavndola en la tierra por las puntas
Extremas de las alas, sin rompellas,
Seguase lo que apenas tu barruntas.
Pareca mirando las estrellas,
Clavada boca arriba en aquel suelo,
Que estaba contemplando el curso dellas.
De all nos alejbamos, y el cielo
Rompa gritos ella, y convocaba
De las cornejas el superno vuelo,
En un solo momento se ayuntaba
Una gran muchedumbre presurosa
A socorrer la que en el suelo estaba.
Cercbanla, y alguna ms piadosa
Del mal ajeno de la compaera,
Que del suyo avisada temerosa,
Llegbase muy cerca, y la primera
Que esto haca, pagaba su inocencia
Con prisin con muerte lastimera:
Con tal fuerza la presa y tal violencia
Se engarrafaba de la que vena,
Que no se despidiera sin licencia.
Ya puedes ver qu gran placer sera
Ver, de una por soltarse y desasirse,
De otra por socorrerse la porfa.
Al fin la fiera lucha despartirse
Venia por nuestra mano, y la cuitada
Del bien hecho empezaba arrepentirse.
Qu me dirs, si con su mano alzada
Haciendo la noturna centinela,
La grulla de nosotros fue engaada?
No aprovechaba al nsar la cautela,
Ni ser siempre sagaz descubridora
De noturnos engaos con su vela. (35)
Ni al blanco cisne que en las aguas mora
Por no morir como faetn en fuego,
Del cual el triste caso canta y llora.
Y t, perdiz cuitada, piensas luego k*)
Que en huyendo del techo ests segura?
En el campo turbamos tu sosiego.

(35) Teniendo los Galos sitiado e Capitolio, lo asaltaron una noche que las cen-
tinelas estaban dormidas; pero los nsares con sus graznidos despertaron a Manlio, que
con sus Romanos rechaz el asalto.Nota en las Obras de Garcilaso <U la Vega, Bar-
celona, M. DCCC. IV.
(36) <Un criado de Ddalo invent la Sierra. Su amo de envidia le arroj de una torre
abajo: los Dioses le convirtieron en Perdiz; y por eso estas aves hacen sus nidos en el sue.
lo, de miedo de las cadas.
Cuntalo Ovidio en sus Transformaciones, lib. VIII.
Aitiqaique mentor mefult sttblimia casas, r*.
137
A ningn ave animal natura
Dot de tanta astucia, que no fuese
Vencido al fin de nuestra astucia pura.
Si por menudo de contarte hubiese
De aquesta vida cada partecilla,
Temo que antes del fin anocheciese.
Basta saber que aquesta tan sencilla
Y tan pura amistad, quiso mi hado
En diferente especie convertilla:
En un amor tan fuerte y tan sobrado,
Y en un desasosiego no creble,
Tal que no me conozco de trocado.
El placer de miralla con terrible
Y fiero desear sent mezclarse,
Que siempre me llevaba lo imposible.
La pena de su ausencia vi mudarse
No en pena, no en congoja, en cruda muerte,
Y en fuego eterno el alma atormentarse.
Aqueste estado enfn mi dura suerte
Me trujo poco poco, y no pensara
Que contra m pudiera ser ms fuerte,
Si con mi grave dao no probara,
Que en comparacin de esta, aquella vida
Qualquiera por descanso la juzgara.
Ser debe aquesta historia aborrecida
De tus orejas, ya que as atormenta
Mi lengua y mi memoria entristecida.
Decir ya ms no es bien que se consienta:
Junto todo mi bien perd en una hora;
Y esta es la suma en fin de aquella cuenta. (37)

G-arci Laso de la Vega

(37) ''Esta relacin algo difusa de la caza es imitacin, traduccin de Sannazaro


en ia prosa VIII;>.Nota a la edicin de las Obras de Carciiaso de la Vega% Barcelona,
M. DCCC. IV. I,a relacin transcrita est incluida en la gloga II (En medio del invierne
est templada) del propio GaiciLaso,
:8
SONETO
PADECE ARDIENDO Y LLORANDO, SIN QUE LE REMEDIE

LA OPOSICIN DE LAS CONTRARIAS CALIDADES 38)

Los que ciegos me ven de haber llorado,


Y las lgrimas saben que he vertido,
Admiran, de que en fuentes dividido
en lluvias ya no corra derramado.
Pero mi corazn arde admirado
(Porque en tus llamas, Lisis, encendido)
De no verme en centellas repartido,
Y en humo negro y llamas desatado.
En m no vencen largos y altos ros
A incendios, que animosos me maltratan;
Ni el llanto se defiende de sus bros.
La agua y el fuego en m de paces tratan;
Y amigos son, por ser contrarios mos;
Y los dos, por matarme, no me matan.

Francisoo de Quevedo
MADRIGAL
|Con cuan varias querellas,
Oh Lesvia, me castiga el Amor fierol
Ama mi pecho, y del ardor severo
Sudan mis ojos lquidas centellas;
Un Nilo soy de lgrimas, en tanto
Que un Etna siento, que respiro ciego;
Oh llanto japaga tan continuo fuego!
Oh fuego extingue tan continuo llanto!

Agustn de Salazar y Torres

(38) fEscnbi este asunto Zannazaro: Miroris liqmdnmlimitle Figueroa, y


Juntlos Herrera es el comentario Gavcilaso>,iNota de la edicin de 1648,
139
EPIGRAMAS
I
Para t varn y sabio,
Fabiano, te juzgas hoy;
Fabiano, pues para m
Ni eres sabio ni varn.

Fernando de la Torre Farfn


II
T, oscuro, las sombras amas;
Porque, sin luz ni aun reflejo,
En lo opaco de la noche
Sueles escribir tiento.

Femando de la Torre Farfn

MICHELANGNOLO BUONARROTI.
I
CASTILLO DI CAPRF.SE (AREZZO) 1475 f S 6 <-

Pocos hombres pueden compararse i. este genio extraordinario en la


escultura, la pintura y la arquitectura, en las que nos leg modelos
como el Moiss, la capilla sistina y S. Pedro de Roma. Todos los roma-
nos pontfices desde Julio II Pi IV (salvo Adriano VI que era poco
artista) prodigaron toda suerte de agasajos Miguel ngel. Cosme de
Mcdici, el duque de Ferrara, la repblica de Venecia, Francisco I de
Francia y el Sultn Solimn le hicieron halageas proposiciones le
concedieron crecidos estipendios. Concesele por ilwc/tparadistinguir-
le de su sobrino el comedigrafo autor de la Tanda y 1* Jteray editor de
los sonetos de su to.Tambin Miguel ngel cultiv la poesa para que
ninguna de las bellas artes se escapara su potencia lrica sin ejemplar.
Documentos' interesantes, correspondencias, y otros manuscritos curiosos
se han conservado en algunos archivos. Lillc posee por azar algunas cartas
que se dirigieron Miguel ngel; la coleccin Buonarro, en Florencia,
donde sus herederos han reunido esbozos, muebles, armas y muchos recuer-
dos piadosos, cuenta con manuscritos de relativa importancia; la biblioteca
British-Mitseum ha adquirido una coleccin de cartas y otros documentos
entre los cuales figuran correspondencias familiares de Miguel ngel
(segn Larousse) y memorias varias desde 150S 1563La Biblioteca
Diamante (Firenza, G. Barbera) public en un volumen Rime e letUre di
140
M. Bu7tarroti,V. Ascanio Candivi, Vasari y Mazzucchelli como bigra-
fos de ese autor, y la B. C. E.6274.

V E R S O S PUESTOS E N BOCA D E L A E S T A T U A D E L A NOCHE


E N C O N T E S T A C I N L O S D E G , B . S T R O Z Z I . (39)

Grato m* e 7 sono} epih T esser di sasso, (40)

Dulce es dormir, y aun ser de piedra dura.


Mientras dao y vergenza infunden miedo

(39) La estatua del Sueo que puso Miguel ngel en el sepulcro de Julio II, es
una de las obras ms principales del gran escultor. Los versos de Giambattista Strozzi
figuran en esta coleccin. V. Strozzi, siglo XVI.
(40) Vide B. C. E.6296.

A continuacin se insertan tres sonetos de Miguel ngel traducidos en prosa y pu-


blicados en la Revista pintoresca del Globos, formando parte de un artculo suscrito
por el traductor,
I
A DANTE ALIGHIFJU

Dal mondo scese ai ckchi abisst\ e poi ('*)


Vivo penetr en los abismos tenebrosos: vivo pas del uno al otro infierno, y desde
all remontndose hasta Dios, su enio hizo brillar en medio de nuestra noche un rayo
puro de verdad.
Estrella nica, su deslumbrante llaim ilumin u sus mismas profundidades los te-
rribles misterios de la Eterm.ind, >* por dio recibi la recompensa que la tierra culpa-
ble prodiga con harta frecuencia los ms dignos mortales.
S, los sublimes trabajos del Dante fueron desconocidos, asi como su inmortal au-
dacia por ese pueblo ingrato que parece no saber ser benigno con los justos.
Qu importa! Ojal fuera esta m suerte! Dara yo gozoso la felicidad mayor de
la tierra por ese cruel destierro, esclarecido por tamaa virtud.
II
Halagan siempre el gusto puro y sano del nrtista piadoso esas obras maestras anti-
guas, cuyas actitudes y facciones sabe l descubrir aun entre las ruinas, obligando lue-
go la cera, al barro y r. mrmol reproducirlas vivas.
Si ms tarde el tiempo injuriador las desfigura de nuevo las destruye, no subsiste
menos sagrada su belleza primera, y la mente que una vez la comprendi, la conserva
religiosamente.
As tu belleza, adorable monumento de los tiempos celestes, nos revela aqu en la
tierra el artista cternal.
Ya se desfigure aniquile con los aos, vivir siempre soberana en mi alma, ele-
vndola aquella belleza suprema que no alteran primavera ni invierno.
III (**)
El curso de mi vida toca su trmino; atravesando este mar borrascoso, llego por
fin en mi barca quebradiza al puerto universal donde cada cual ha de dar cuenta del
bien y del mal que ha obrado.

{*) PK&B.C.E.639-5.
(**) Miguel ngel no haca, al parecer, gran caso da sus poesas; enviando Va
sari desde Roma el siguiente soneto, le escriba: Dicen que ya ine vuelvo nio; y ser
Cierto, puesto que hago versos 1.
I4i
No ver y no sentir es gran ventura.
Por Dios no me dispiertes. Habla quedo.

C. Surez Bravo

ANDREA ALCIATO
LZATE (MILASESADO) 1492 f 1550.

Es poeta puramente latino. Estudi y ejerci el derecho en varias


ciudades y lo explic en muchas ms. Su intemperancia y su avaricia le
hicieron cambiar constantemente de poblaciones,Mostr soberbia intui-
cin al esclarecer el derecho por medio de los estudios histricos, conoci-
miento de las lenguas y de la literatura de la antigedad.Obras: Notas
sobre los tres ltimos libros de la Institua de Jusliniano, publicadas en
Bolonia, los 21 aos de edad; Los Emblemas; Historia de Miln, desde
los tiempos de su fundacin hasta los de Yespasiano, publicada en 1625;
Anotaciones a l a historia de Tcito; las epstolas familiares de Cicern;

Ya veo ahora cuan vana y mentidora fue esta fantasa apasionada que hizo del arte
el dolo y el monarca de mi alma: cuan descarriados andan ac abajo Us deseos del
hombre!
Vanos fantasmas de mis dulces errores, nada sois esta hora en que veo acercarse'
nio dos muertes: cierta la una y la otra me amenaza.
Ni la escultura, ni el pincel satisfacen ya ms mi alma; consagrada la tengo toda
entera al amor de Dios, de ese Dios que para recibirnos extendi sus dos brazos en la
cruz.
PEDRO DE MADRAZO

No quiero omitir en estas pginas un precioso soneto espaol, menos conocido en


el mundo literario de lo que tiene derecho serlo, dedicado Miguel ngel. S el asun-
to no abonara su insercin, la forma itali.ina de que va revestido le dara derecho ello
y de todos modos tendrn que agradecerme mis lectores la publicacin de obra tan
acabada como el modelo que copio.

MIGUEL N G E L
Miradle adusto, plido el semblante,
Torva la frente de vigor romano,
Con el cincel de Fidas en la mano,
Honda en el alma la visin de Dante.
Artista de la forma palpitante
Y de profundo corazn cristiano,
Arrastra por la vida el soberano
Dolor de todo espritu gigante.
Su ley es la unidad grandiosa y fuerte.
Es el genio latino que humanado
Reina en las artes las sojuzga y doma:
Es el que, digno de tan alta suerte,
Con la cpula excelsa ha coronado
Tu frente colosal ion madre Roma!

*MIGUJEL COSTA Y LLOBERA


142
Traduccin de algunos epigramas de la Antologa Griega; tratadito sobre
los versos y la prosa de Plauto; cartas inditas y gran nmero de opsculos,

PODER DE AMOR
ARgcvitm fltmm

De los algeros rayos


Rompe el Amor el rigor,
Porque es ms fuerte el Amor.

Lope de "Vega

LUIGI ALAMANNT
FLORENCIA 1495 f 1556.

Desterrado de su patria por conspirar contra Julio de Mdici (despus


Clemente VII) se refugi en Venecia y luego en Francia. Vuelto su pa-
tria fu declarado rebelde y se acogi Francisco I de Francia, quien en
1544 le confiri una embajada cerca de Carlos I de EspaEa. Algn tiempo
antes Alamanni para agasajar Francisco I, en guerra entonces con
Austria, le haba dedicado un dilogo alegrico en el que el gallo francs
llamaba al guila imperial pajarraco con dos picos para devorar ms.
En la primera audiencia con el Emperador, ste, por contestacin su
discurso, le recit algunos versos del consabido dilogo, pero Alamanni sin
inmutarse le replic: Seor, entonces hablaba como poeta mientras que
ahora hablo como embajador.En Francia compuso la mayor parte de
sus obras, entre ellas: Opere toscane, coleccin de elegas, sonetos, fbulas
y stiras; la Coltivazione excelente poema didctico imitando las Gergicas
(Paris, Roberto Stefano, 1546); Flora comedia en verso; L' Avarc/iide,
poema pico sobre el sitio de Bourgcs (Avarcum)\ Girone il crtese (en
1548); L' Antigone de Sfocles, traducida; Epigramas toscanos (Mondovi,
1570). Sus obras se publicaron por primera vez en Lyon, dos tomos, 1532
y 1533-

STIRA CONTRA LAS DAMAS. <>


Veos, Seor, cual pjaro, la liga
Del ciego cazador tan apegado,
Que me fuerza razn que os lo diga;

(41) ....Tiene por epgrafe enlosMss.: '-Stira qnarta de Litis Alemn, traducida
del Toscano por Don Dk*o'. Es la se.vt& en !.is ediciones modernas de los Versie prose
diLuigi Alemania, dirigida i Albizzo de! Benc, contra le doimc. Empieza:
Posea che andar eolio invescato piede, etc,
Como quien por su mal ha ya probado
La vida que se pasa entre mil muertes,
Y los peligros de este triste estado.
Que s bien como trueca amor las suertes
De los que siguen su mortal bandera,
Igualando los flacos los fuertes.
S bien la contrasea y la manera
Que tiene en su milicia, y s la paga
Que da el tirano quien en l espera.
Y yo, que agora estoy sano y sin llaga,
Tuve ya tantas, que la menor dellas
No la sanara toda la arte maga.
Vime abrasado entre mil centellas,
Y mi cautivo cuello un lazo hechas
Dos manos tan crueles como bellas.
Mas luego en fra ceniza vi deshechas
Las llamas que en tal punto me tenan,
Y sueltas las prisiones ms estrechas.
As vi triste el dao que me hacan
Y el que reciben de sus aficiones,
Los que tras un tan falso ciego guan.
Oh! si bastasen artes razones
Para les desvendar slo un momento
Los ojos, y aflojalles las prisiones,
Cuan presto se reiran del tormento,
Y de veras caeran en la cuenta
De su desventurado perdimiento!
Mas este traidor tiene por afrenta
Que se sepan sus tiros y falsas,
Y as guarda este paso con gran cuenta.
Y con halagos mil y alevosas
Nos enhechiza de arte, que embaucados
Vamos tras del por diferentes vas.
Trenos con promesas muy cebados,
Y desde lejos muestran gran dulzura;
Mas de cerca son hieles sus bocados,
Por eso, aunque os parezcan ser miel pura ,
No os convenzan, Seor, sus argumentos,
Que al fallo no hallareis sino amargura.
Sus razones, su ley, sus fundamentos,
Y al fin, cuanto en su falso reino encierra,
Son dichos y hechos por encantamientos.
Quien anda tras mujer anda tras guerra,
Y por deciros la verdad en suma,
Anda tras cuanto mal hay en la tierra.
Y cual dellas cant famosa pluma,
Y por acreditarlas en Parnaso
Hizo crecer sus bienes como espuma.
Virgilio, Homero, Ausias, Garcilaso,
Ni el Qeto florentn, por ms que empinen
Su estilo, de verdades tan escaso,
Sern bastantes que no me indinen
Aquestas fieras tan irracionales,
Aunque jurisdicin aqu declinen.
Que tambin yo en mi tiempo las caudales
Corrientes de Aganipe pas nado,
Y s cuntas mentiras dije y cules;
Mas la verdad en fin con que he quedado
Es, que no duele ver la muerte al ojo
Cuanto poner en ellas el cuidado.
Yo bien podr quedar tuerto bisojo;
Mas no que torne estar tan deslumhrado
Que llame al blanco azul, la flor abrojo.
|Triste de aquel que vive confiado,
Y por segura compaa tiene
A quien no le querra ver al lado!
A quien ni deja ver lo que conviene,
Ni tiene en lo que pisa todo el resto,
Y si sola en estima y precio tiene.
De todas es aqueste el presupuesto:
Pensar que cada cual tiene la prima
De sangre, aviso, ser, valer y gesto.
MS
No hay valor ni beldad que tenga estima
Fuera de ellas, y todo es pura escoria
Lo que su semejante no se arrima.
Si ha de alcanzar desta hecha la victoria
Espaa Francia, muy mejor lo saben
Que los que del suceso habrn la gloria.
Las virtudes que en ambos reyes caben
No lo entienden ni lo alcanzan otros que ellas,
Ni quieren que otros que ellas los alaben.
De lo que nos prometen las estrellas
Nunca Guido Bonato ni Aguilera
Pudo saber cuanto la menor dellas.
Si la historia latina es verdadera,
La griega fabulosa su juicio
Ha de quedar la decisin postrera M
S la abundancia en Lito Livio es vicio,
Salustio, por ser breve, si es ms grave,
A su censura ha de quedar de oficio.
Si el Mantuano Ttiro es suave,
Y si las armas y el varn Troyano
Cantar, como es razn, su musa sabe,
Ellas lo determinan mano mano,
Y jguay del que al contrario presumiere
Juzgar! pues contrastallas es en vano.
Es menester que cuanto les hubiere
De dar contento, sea perfecto, hermoso,
Y aun no har poco si les aplaciere.
Todo ha de ser cabal, maravilloso,
Heroico por !o menos; y si acierta,
Harnle gusto entero, milagroso. ')

(4a) Faltan en el manuscrito las tres ltimas palabras, suplidas por William I*
Knapp en ias NOTAS las Obras poticas de Don Diego Hurtado de Mendoza. Primera
edicin completa, Madrid /Syy.
(43) ( Asi dice el cdice, segn Wiiiam I. Knapp, Segn el mismo evidentemente la
leccin debe ser:
Todo ha de ser cabal, maravilloso,
Heroico por lo menos, y si acierta
A dar es gusto entero, milagroso.
x9
Pues cuando alguna sale muy cubierta
De perlas, piedras, oro, que se ha puesto
Al espejo con arte larga y cierta,
Su rostro tan pintado y tan compuesto
Que no hay prado en Abril de ms colores,
Con andar estudiado y deshonesto,
Tan perfumada y trascendiendo olores,
Y tan llena de sedas y recamos,
De invenciones, brinquios y labores,
Que lo menos que en ella contemplamos
Es ella misma. Cul Boscn habra,
Qu Mena, qu Ariosto celebramos,
Que alzarse con su rara meloda
Y celebrado estilo pueda tanto
Que iguale su locura y fantasa?
No fu la que toda Asia puso en llanto,
Y Europa en guerra tal, cual se imagina
La que menos estima nuestro canto.
Cuanto vee, topa y oye la amohina;
Toda cosa la enfada, y nunca emplea
Su vista en cosa que no sea divina.
En su imaginacin sola ella es dea,
Y por bajeza tiene cualquier cosa
Que menos que esto le parezca sea.
Sus misas son oir llamarse hermosa,
ngel, estrella, sol resplandeciente,
Dechado de beldad, inmortal diosa.
Sabed que entonces entre la otra gente,
No os echa ms de ver, que si estuviese
Ella do nace el sol, vos en poniente.
Verdad es que si ven el interese,
No temis que os despidan descontento,
Aunque honra y vida se les atraviese.
Y no sola una vez, veinte ni ciento;
Mas todas, las ms, os harn tienda
Franca de s, con nimo avariento.
Pero si falta el que luego la arrienda,
Acortan al favor y al dulce trato
Con tanta arte que no hay quien se lo entienda.
Y de lo que hacan antes largo plato,
En un momento os dejan en ayunas.
Mudando condicin cada rato.
De alegres vuelven tristes, importunas;
Y en fin, no hace en Hebrero ms mudanzas
Cielo romano, que ellas con las lunas.
Todos vuestros desinios y esperanzas
Son humo al mejor tiempo, y si por suerte
Afloja el talegn, os echan lanzas.
Si lo que Craso y Midas dio la muerte,
No va delante, no abrirn la puerta
Por sabio Salomn, Hctor por fuerte.
Y si esto no tenis por cosa cierta,
Rogad Anfiarao, y al marido
De Argia, que cada cual dellos advierta.
Igual al uno y otro hubiera sido
Pasar por este paso sin malicia,
Y haber del doctor Curcio de prendido.
De un parto la mujer y la cobdicia
Nacen al mundo como amor y celos:
Tan natural les es el avaricia.
Piensan estos amantes novezuelos,
Cuando veen que una dama esquiva y dura
Con una turba multa de mozuelos,
Resiste sus deseos y locura,
Que aquel tenerlos todos en desprecio
Es castidad, limpieza, amor, cordura.
Ayl que no es tener su honor en precio;
Mas es encareceros sus agujas,
Y con eso embar cada necio.
Y aquello que t piensas y dibujas
Por grande honestidad, es germana
Y lenguaje de coimas y de brujas.
74$
Que por mejor vender mercadura
De s tan vil, la niegan y deseo
La dan, porque haya falta carista.
Ay ultrajado amor! |Y cul te veo
Vuelto ya tal que al oro y apetito
Est rendido tu carcaj y arreo!
Es cuanto oy cantar, cuanto hallo escrito,
Cifra, en comparacin de lo que pasa
En este siglo con razn maldito.
No hay en los vicios ya medida tasa;
Todo es un puro desvanecimiento,
Y un juego al natural de pasa-pasa.
Mas dnde me trasporta el sentimiento?
Que de mujeres comenc trataros,
Y meto todo el mundo en este cuento.
Y no debis, Seor, maravillaros
Que con tanto correr se me caliente
La boca, pues debis bien acordaros,
Que no hay cuerdo caballo, si no miente
El refrn, y pequea sofrenada
Me vuelvo al argumento conveniente.
Tendris pensareis tener echada
Muy bien vos, vuestra cuenta, y casi os siento;
Respondedme con pltica pensada. ()
Que si codicia rompe el saco ciento
Y mil de las vulgares y perdidas,
Pero no las que son de ms momento? te)
Que las ilustres y las bien nacidas,
Y que no han menester vuestro dinero,
No pueden, segn esto, ser vencidas.

U*) Segn el citado Knapp, el verdadero texto sin duda ser:


Y casi os siento
Responderme con pltica pensada
Que si, etc.
Pero no i. las que son de ms momento,
Que las: etc.
Us) Pero, italiano, equivale l por eso (N. de W. I. K.)
149
Mas no sois slo vos, ni aun el primero
Que en ese engao estis pensando en vano;
Que no hay camino ms del carretero.
Sabed, pues, que no vuelven una mano
Todas, antes por montes y por valles
Hacen camino su apetito llano.
Cuntas veris andar por esas calles,
De dueas y escuderos rodeadas,
Y seguidas de mil azota-calles!
De ttulos y dones muy cargadas,
Seoras y faldas arrastrando,
Tan altivas, pomposas y entonadas!
Con tanta continencia compasando
Sus graves pasos y con un abano
Aire, donde otra cosa no hay, echando,
Que el mozo de caballos y hortelano
Saben quin estas son, por ciertas pruebas
Y no echan lance que les salga vano.
Lenguaje es dellas, que ventaja lleva
Un cocinero, un picaro, un lacayo
En darles gusto, y que mejor aprueba.
Que muy ms diestro est en aquel ensayo,
Y le mandan sin miedo y sin vergenza
Sin sentirle jams falta desmayo.
No estn con sobresalto que le venza
El mucho trabajar, y reprehenda
Su desenfrenamiento y desvergenza.
Despus el desdichado que no entienda
Sino en morir por ellas y adorallas,
Y que dalles contento slo atienda,
No podr con mil cuitas ablandallas,
Ni alcanzar en catorce aos, siquiera,
solas un momento slo hablallas.
En fin, en siendo dama ya cualquiera
Hace extremos del rey ms que Lucrecia;
Despus con vuestro negro es placentera.
Al duque, al conde y al seor desprecia,
Et posea la verete star in chiasso,
Y ha corrido Miln, Roma y Venecia.
Mirras y Biblis hay cada paso
Y por ventura, dentro desta villa,
Y aun Semiramis Oh nefando caso!
Si cuantas hay Pasifaes en Castilla
Parieran Minotauros qu Tseos,
Bastaran dar fin tal semilla?
Tras esto ni Falarides ni Atreos
Fueron en su secreto tan crueles:
Oh abominables cuentos, sucios, feos!
Cuntas entre azucenas y claveles,
De que hacen ramilletes, van cogiendo
La homicida sabina en los verjeles!
Cuntas criaturas pagan en naciendo,
A manos de sus madres, el gran yerro
Que cometieron ellas concibiendo!
Cuntas tienen por cuna y por entierro
El vientre de su madre carnicero,
Antes que en tierra, puestas en destierro!
Cuntos por mano adultera, hechicera,
De sus mujeres sin razn han sido
Del tlamo enviados la hoguera!
Sin un ojo, antes que con un marido,
Podr vivir la vil y deshonesta,
Que su apetito se ha una vez rendido.
Oh Mesalinal que si sobre apuesta
T toda Roma copia de t heciste
En infame lugar ganar puesta,
Entonces por ventura sola fuiste
Y dedo sealada por tal prueba;
Mas ahora todas dan en este chiste,
Diciendo cada cual que l solo lleva
De su virginidad sofisticada
La flor que cada luna se renueva.
Y aun hay, si place Dios, tan avisada
Gente en aqueste tiempo que lo cree
Y se fa de casta tan malvada.
El triste aunque lo vea no lo vee,
Que le deslumbran del entendimiento
Y le hacen que se vea y se desee.
Non quiero yo negar ni ansi lo siento,
Que entre tantos millares no hay alguna
Que se pueda sacar de aqueste cuento;
Pero que apenas hay entre mil una
Y sta por la razn que es tal, no admite
De vos ni de otro fealdad ninguna.
Y aquesto baste para que se os quite,
Si tal habis pensado, el mal intento
De entrar sin ser llamado ta] convite;
Mas dejaos de pensar que en tanto cuento
De las que son como las he pintado
Es Fnix esa, que es atrevimiento.
Y no es descuido, aunque es enamorado,
Perder tan presto el tino, la experiencia
Por sentiros un poco apasionado.
Y por no me olvidar de mi sentencia,
Hablando de las ms de todas ellas,
Torno decir que son de gran conciencia.
De nombre, cada calle hay mil doncellas
Que no saben qu cosa es, ni aun de odas,
Castidad, ni limpieza alguna dellas.
Pues que si con el hurto son cogidas,
Quien ser tan valiente y tan osado
Que las espere sin perder mil vidas?
All es su furia, all; guay del cuitado
Acten, que volverle en ciego es nada,
Y si con vida queda es bien librado.
No hay potencia en el cielo que invocada
No sea en testimonio de su clara
Mentira, aunque est ms averiguada,
Ms que la Fnix en el mundo es rara
La confesin de la verdad en ellas,
Y cuando ya la hallis ser bien cara.
Las dueas, las criadas, las doncellas,
Han de pagar medias la porfa
Que sintieron en vos de convencellas.
Harnos de la noche claro da,
Y habis de creer antes su mentira
Que el evangelio y el ave mara.
Furia, rabia, desdn, vergenza aspira,
Por muy poca ocasin, hembra ofendida,
Y no hay cmo aplacar su mortal ira.
Que no fu spide tigre embravecida
Contra el que los hijuelos le ha robado,
Tan furiosa, tan loca y tan perdida.
Y tras haberos ya bien jabonado,
Se reir si dicen que os afrenta
Y que mire que estis della agraviado.
Con eso ni con nada tiene cuenta;
Mas con gran fuego y clera rabiosa
La honra de su casa pondr en venta.
Pues reprehenderla acaso alguna cosa,
Pidindola razn con dulce arenga,
Qu es lo que la hace estar tan corajosa,
Dir: yo ans lo quiero y mando, tenga
Mi voluntad de ley valor y fuerza,
Ya que esto slo sea lo que convenga.
Con la gula el rancor cobra esta fuerza,
Que ya la gran seora y la mediana
No es bien amanecido cuando almuerza.
A la cama la lleva de maana
La secretaria de su mala vida,
El vino, el ave, y fruta ms temprana.
Ay, Licurgo y buen Numa! Cuan cada
Est ya vuestra ley, y cuan hollada
La modestia mujeres tan debida!
Por esta senda va tan bien guiada
La turba femenil, que nunca acierta
La va de virtud ya desusada.
Antes abriendo en general la puerta
A la conversacin libre y lasciva,
Y al ventanear tras celosa abierta,
Tiene por grosera el ser esquiva,
Su honra est en tener ms servidores,
Que piense cada cual que l solo priva.
Todo su estudio est en tratar de amores,
Sabiendo entretener de noche y da
Por diferentes vias mil amadores.
No hayas miedo que pierdan romera
Las que agora son ms recogidas,
Doncellas y casadas porfa.
Todas las veris ya descoloridas,
Necesitadas de gastar el da
En andar y notar ajenas vidas.
Desmayos, bazo, reumas, melarqua,
Quien no las tiene no puede llamarse
Dama, que en esto est la damera.
Cuntas hay que en achaque de casarse
Admiten servidores y galanes,
Y dejan de unos y otros visitarse!
)Cuntas con mil desgarros y ademanes
Hacen morir los tristes de deseo,
Y cada canto dejan mil adanes!
Quien pudiera decir cunto yo veo
De los extraos trminos que tienen
Las que matan con slo su meneo!
Y cmo de esperanzas los mantienen,
Poco poco alargan los favores
Hasta que vuestro fin al suyo vienen!
Del ramo la hoja van, desta las flores;
De las flores al fructo, hasta que quedan,
Cuando menos se catan, sin dolores.
154
Que si por puntos cada cosa os vedan,
Tambin es de esperar que porfiando
Al fin por puntos todo os lo concedan.
Quien pudiese la oreja estar nombrando
Las que en el mundo alcanzan el trofeo
De los que por su honra estn callando!
Ya no hay quien cure del amor ni aseo,
Todo es aprender msica y lenguaje;
Mal ao para Tulio y para Orfeo.
Su estudio es todo en cul es mejor traje,
Qu tocado sac al sermn fulana, W
Si llev alfombra, almohada, duea paje.
La ms principal es la ms liviana,
Y sus visitas y conversacin
No salen de si la otra va galana.
Por aviso se tiene y discrecin
Saber gastar la tarde toda entera
En cuentos sucios y en murmuracin.
En cul tuvo mejor arte y manera
De encubrir su traicin, y con astucia
Mejor supo hacer de la tercera.
Hazme porque te la haga Oh mengua sucial
Es la moneda que ahora corre y pasa
Por todo el mundo y todo el mundo ensucia
No hay mujer que gobierne ya su casar
Ni que quiere y regale su marido
Si sus infames tratos pone tasa.
La hija al padre tiene aborrecido,
La madre al hijo, si no sufre y calla
Y ans no la defiende su partido.
Decir verdades es buscar batalla
Con ellas, y aunque ms os hagis fuerte,
Y aunque de arriba abajo os hagis malla,

{46) Coricccin de William I. Knapp. El orignal dice:


Qu todo sac *l sermn fuhua,
155
Con la suya saldrn con la muerte,
Y pues por experiencia habis sabido
Ms que os podr decir yo de su suerte.
No os espantis, Seor, que condolido
De veros tal gente aficionado,
Os d consejo sin me ser pedido.
Y pues en ellas hay cuanto he contado,
Y cuanto ms cuanto un juicio sano
Ve que va de lo vivo lo pintado,
braos ya, si podis, vuestra mano
Antes que cobre fuerzas en el pecho
El hbito que impone ese tirano.
Salios de su prisin, haced de hecho,
Que es un muy peligroso y feo negocio
Amar quien adora slo el lecho,
La liviandad, la bolsa, el jarro, el ocio.

Diego Hurtado de Mendoza


SIGLO XVI
BENEDETTO VARCHI
FT.ORKNCi.\ 1502 f 1565

Han sido sus bigrafos Silvano Razzi y Giovanni Botlari.Su padre,


creyndole de cortos alcances, lo dedic al comercio; conociendo despus
las disposiciones de su hijo le hizo estudiar leyes en Padua y Pisa, estudio
que Benedetto abandon para dedicarse las letras. Al surgir la guerra
civil se afili al bando de los Strozzi, contribuy la expulsin de los
Medici, y asisti en 1537 la jornada de Monte-Murlo. Despus de la
ruina de su partido sigui los Strozzi y fu preceptor de sus hijos. Ms
tarde Cosme I de' Medici le pension para que escribiese su Storia floren-
tina, nella qttale si contengono le ulli.ne rivoluzioni Helia replibblica (1) que
slo abraza desde 1527 153S. Kntre otras obras no cabe olvidar L' Er-
colano (Florencia 1570) que atiz el fue^o de la discusin suscitada entre
Caro y Castelvetro; Oraciones pronunciadas en ocasin de la muerte de
Esteban Colonna (Florencia, 154S), Mara Salvia ti de' Medici (id. 1549)
y Miguel ngel (id. 15C4). Sonetos espirituales (id, 1573, in-4.0). Compo-
siciones pastorales (Bolonia 1576, in-4. 0 ). Traducciones del latn.

SONETO
Questo i, Tirsi, quelfonte in ctti solea &>.

Esta es, Tirsis, la fuente do sola


Contemplar su beldad mi Filis bella:
Este el prado gentil, Tirsis, donde ella
Su hermosa frente de su flor cea.
Aqu, Tirsis, la vi cuando sala
Dando la luz de una y otra estrella:
All, Tirsis, me vido, y tras aquella
Haya se me escondi y as la va.
En esta cueva de este monte amado
Me dio la mano, y me ci la frente
De verde yedra y de violetas ti ernas.

(47) La primera edicin es la de Colonia, 1731; y la tradujo al francs Mr. Refnier


(Paru, 1754, 3 TOII. in-l.')
*57
Al prado y haya y cueva y monte y fuente
Y al cielo, despartiendo olor sagrado,
Rindo por tanto bien gracias eternas.

Francisco de Ja Torre

GIOVANNI DELLA CASA


FLORENCIA I j C ^ f I556.

Aunque no se sepa donde naci, se le asigna Florencia como su ciudad


natal porque su familia era florentina. Ejerci altos cargos entre los que
deben recordarse los de Obispo de Beneventc en 1544 y al ano siguiente
Nuncio en Venecia. No logr en esta ciudad la liga de los venecianos con-
tra Carlos V como le haba encarecido Paulo III. Al morir este pontfice
volvi Roma, pero juntamente con el cardenal Farnese sufri los des-
vos del sucesor Julio III, de los que le resarci Paulo IV nombrndole
secretario de estado. No fu nombrado cardenal la primera promocin
bien sea por el recuerdo de algunos versos obscenos, bien por la vida
disipada que llevara en Roma por el 1538, por otras causas que sealan
Tiraboschi y Etitnne, pero es probable que lo hubiese sido A la segunda,
i. 110 sorprenderle la muerte en 14 de Noviembre de 1556.Escribi de
su vida el co. Giambaltista Casotti.Hay varias ediciones completas de
sus obras (Florencia, 1707, 3 vols, in 4. 0 ; y Venecia 1728, 5 vols, in 4. 0 );
El Galatco (Florencia, 1560) muchas veces impresa y traducida; sus escritos
latinos son traducciones de Platn y Aristteles, biografas de los carde-
nales Bembo y Contarini y poesas; Mnge public una edicin de las
Rime di G. delta Casa (Paris, 1667) con comentario latino. El licencioso
Capitolo del Forno (1538), rechazado de las ediciones generales, se ha in-
cluido en otras tales como las de Berni y de Mauro. Vide B. C. E.68
Prose e poesie scelte di Giovanni delta Casa,

CANCIN
Arsi; e non purla verde stagion fresca (?)

Ard, y no solamente la verdura


Deste mi breve afio Amor te he dado,
Mas del maduro otoo una gran parte.
Peda libertad, y hasme apretado,
Como preso que huye, con ms dura
Cadena, y no me vale ruego, ni arte.

() VUt B. C. E,617. /iidtm.68 341.


Ay triste! habr en el mundo alguna parte
Segura en cueva, en monte, en la mar honda,
Abismo do me esconda,
Y libre deste mal con mi destierro
Siquiera de mis aos lo postrero?
Con razn temo tu poder crecido,
Que el corazn mil veces me has abierto,
Sin hallar contra ti defensa en nada,
Mas he con voz humilde y color muerto
Confesarme la clara por rendido.
Cualquier regin desierta y aparcada
Buscar quisiera agora, que gastada
La fuerza siento y el cabello cano,
Por huir de tu mano:
Que entre el fuerte escuadrn, que tu bandera
Sigue, un soldado flaco qu honra espera?
Mas ay triste! do ir? que por do quiera,
por la hmida mar, seca arena,
Tomado tiene el paso Amor primero?
Do quiera el fuego luce, el arco suena,
Y veo contra mi la punta fiera,
De cuyo golpe guarecer no espero,
Que el blanco es cierto, el tirador certero.
Mas qu sirve, si el tiempo ha ya secado
Mi vigor, y agostado,
Como yerba que al Sol su fuerza pidierde,
Y solo en mi el deseo queda verde?
Tiempo fue cuando os de amor vencido
Delante alguna bella y desdeosa
Presentar mis querellas y tormento:
Hall una voluntad blanda, amorosa
Debajo del desdn, y convertido
Mi dolor y mi pena fu en contento.
Mas quin oir de hoy ms mi triste acento?
Quin no condenar una edad cansada
De nuevo enamorada?
159
La voz est ya ronca, y los sentidos
Como culebra al hierro entorpecidos.
Trname aquel vigor que el tiempo avaro
Rob veloz, y torna la viveza
Que me alentaba, y tie este cabello
Cual fue primero, porque en la corteza
El mal secreto no se muestre claro:
Y si soy tuyo haz que pueda sello,
Que no huyo la guerra, antes en ello
El no poder me duele. Mas mi suerte
Sino es ya para el fuerte
Oficio tuyo, libertad te pido,
Yo vivir, sers tu bien servido.
El invierno y las nubes de mi vida
Solo te quit Amor, y aqueste yelo
De tus llamas y ardor tan diferente.
No se debe pesar si el dbil vuelo
Convierto mejor nido, pues seguida
Ha sido ya de mi tan luengamente
Tu vida amarga y dulce juntamente,
Que justo es ya que sea libertado
Un esclavo cansado,
Si quiera la vejez, y asi es costumbre
Donde se vea nobleza y mansedumbre.
Mas pues que Amor ningn consejo quiere,
Sigele adonde fuere
Breve cancin, y ante mi bien presenta
El continuo dolor que me atormenta.

Fray Luis de Len

ERCOLE BENTIVOGLIO
BOLONIA I 506 '( 1573.

Fu de antigua familia italiana la que se supone di origen un bas-


tarda del emperador Federico II, que contrat alianzas con la casa de
i6o
Aragn, los duques de MilD y otras testas coronadas. Por las luchas que
sostuvo Juan Bentivoglio contra el papa Julio II, tuvo aquel que expatriar-
se de Bolonia con toda su familia. Parte de ella se estableci en Ferrara,
de la que proceden los cardenales Guio (} 1644) y Cornelio (f 1732).
Otra rama fu parar Mitn pasando luego Ferrara y de ella naci
Plrcules en Bolonia. El duque de Ferrara confirile importantes misiones
en Venecia, pero su nombre lo debe sus poesas por las que es conside-
rado por algunos como continuador de la gloria de Ariosto.Magnfico
elogio hace de l Giraldi en el VI, VII y VIII Dialog/ii delta storia degli
atitichi poeti.Sus obras italianas se publicaron en Venecia, 1563 por
Sansovino y en Pars, 1719. Compnenlas sonetos, glogas, seis stiras y
varias comedias.

SONETO
Yo vi, triste memoria de mi pena!
Yo vi el amor en habito mentido
Por el prado vagar, pastor fingido,
Al dulce son de la templada avena;
Yo lo reconoc por la cadena
Mal oculta en el manto desceido;
Vi el arco que los dioses han temido,
Y de dorado arpn la aljaba llena.
Y exclam:Huid el lobo, que engaoso
Hoy se finge pastor, tristes ganados;
Huid, pastores, el cantar doloso.
Airado Amor entonces:Pues aspiras
A verlos de mi engao libertados,
T solo, dice, probars mis iras,

Alberto Lista

LUDOVICO DOLCE
VENECIA IS08 f 1568.

Vivi constantemente en su patria y no hubo gnero literario en que


no se ensayase, perjudicando la bondad de sus obras la extensin de sus
conocimientos. Fu histrico, orador, retrico, filsofo; fsico, tico, poeta
trgico, cmico, pico, lrico; editor, traductor, colector, comentarista,
gramtico y de todo escribi. De sus ocho tragedias la que ms xito
obtuvo fu la Maria/nm representada por primera vez con grande aplauso
en el palacio de Sebastin Erizzo, y por segunda en la morada de los
rti
Duques de Ferrar, pero esta segunda representacin no se verific causa
de la inmensa muchedumbre que para presenciarla acudi al palacio.
Su gramtica motiv aceradas chanzonctas de sus contemporneos.
En los poemas romancescos Eneas y Agutes no logr dar dos poemas
nuevamente traducidos ni dos obras originales. La traduccin de las
Metamorfosis fu superada por la de Anquillara y las traducciones de las
stiras, epstolas y potica de Horacio son poco recomendables. (3)

E L E G A D E LA P U L G A w
Seor compadre, el vulgo de envidioso
Dice que Ovidio escribe una elega
De la pulga, animal tan enojoso,
Y miente, que no fu, ni es, sino ma;
No toda de invencin, ms traducida
De cierta veneciana fantasa.
Va, mutatis mutandis, aadida;
Porque la traduccin muy limitada
Suele ser enfadosa y desabrida.
Oh pulga esquiva, fiera y porfiada,
Enemiga de damas delicadas,
T que puedes saltar cuando te agrada,
Quin tuviese palabras tan limadas,
Bastantes decir de tus maldades,
Fierezas memorables, sealadas!
T haces pruebas grandes y crueldades,
Y aun creo que t sola, entre animales,
Sabes ms que la mona de ruindades.
Haces atrevimientos, y qu tales;
Dejas amancillada una persona,
Que parecen de lepra tus seales.

(3) El Dilogo delta iustiitiaioiie delie domie se imprimi en Venecia, 1550, i-*,';
yocasta, Medea, Dido, Ifigeuia, Tliieste, Hcitie e:c, etc, tragedias publicadas juntt-
rrente en Venecia, 1560, in-8.'; H marUo, il Ragttizo, il Capitana, ti RuJ/iano etc. reim
presas juntas en 1560, in-rz": Vita, di Cario V imperatore, 3561, in-4'; Vita di Jerdiuan*
do V imperatore, 1566 in-4'; etc.
(4) Es imitacin del Capitulo delPulicet Ludovico Bolee, clebre poet.1veneciano.
Los editores del Ensayo de Gallardo (II, 437) atribuyen esta composicin Cetina, pero
segn los cdices y el testimoni de Hidalgo es incontestablemente de "MendozaWi
lliam I. Knapp, Obras poticas de D. Diego Hurtado de Mendoza, primera edicin c*P
pleta, Madrid l8fj.
sta Elega en la edicin de libros raros y cienosos de Gallardo va sealada con un
ast-.risco, que equivale decir (segn NOTA de la pg. 1') que es composicin indita.
"ie no smtt en las ediciones de las poesas de Mendoza de lo unos I s y 11*54,
162
Por t el ms cuerdo, en fin, se desentona;
Vives de humana sangre y siempre quieres
Comer misa, vsperas y nona.
Entre nosotros vas, y eres quien eres,
Siempre nuestro pesar, y no hay ninguno
Que se pueda guardar cuando le hieres.
No sabemos de t lugar alguno;
No eres fraile, ni abad, ni monacillo,
Ni hembra, ni varn, ni apenas uno.
Eres una monada, eres coquillo,
Eres un punto negro, y haces cosas
Que no osaran hacerse en Peralvillo. W
Das tenazadas speras, rabiosas,
Al rey como al pastor, al pobre, al rico,
Y al prncipe mayor enojar osas.
Picas, no s con qu, que todo es chico:
Dejarnos has al menos en picando,
Como deja el abeja, el cabo y pico.
Est el hombre durmiendo, est velando,
T sin temor y sin vergenza alguna,
Le vas con tus picadas molestando.
El simplecillo nio all en la cuna,
La delicada monja alia en el coro,
A todos tratas sin piedad ninguna.
No buscas cetro, reino, ni tesoro;
Mas hartaste de sangre de cristianos,
Que no lo hace un perro, un tureo, un moro.
Derritindose estn los cortesanos,
Mostrando el pecho abierto ante, las damas,
Los hgados ardiendo y los livianos,
Y t, malvada, en medio de sus llamas,
Los haces renegar y retorcerse,
Pudindolos tomar all en sus camas.

(5)' Pueblo cerca de Ciudad-Real, donde primero asaetaron los presuntos reo*
y luego les formaron causa. Vase Covarrubias, Madrid, Luis Snchez, 1611, sub, voeet
y tambin la comedia de Roja? RvU't /-i?$ and* ?/,fVejy*>Nota de \V, I. Knapp,
Hay hazaa mayor que pueda verse,
Que ver al ms galn, si tu le cargas,
Perdiendo gravedad, descomponerse?
Traidora, si te agradan faldas largas,
Por qu dejas los frailes religiosos?
Por qu no los molestas y te alargas?
Aquellos son bocados ms sabrosos,
All me las den todas; tus denuedos
All pueden hacer tiros donosos.
Si por tomarte van los hombres quedos,
Cuando piensan que ests dentro en la mano,
Con un salto te vas de entre los dedos.
El que piensa engaarte es muy liviano,
Porque vuelas sin alas ms ligera
Que el pensamiento de algn hombre vano.
Una razn, una palabra entera
Sueles interrumpir, mientras durmiendo
Te muestras insolente, airada y fiera.
|Ay pulga! los alanos te encomiendo,
Que aun esto que decir de t me resta,
A bocados me vas interrumpiendo.
Pues no os he dicho nada de la fiesta
Que pasa, si se os entra en una oreja;
All es el renegar, mas poco presta
All va susurrando como abeja;
Mteos en el cerebro una tormenta,
Cual debis ya saber, que es cosa vieja.
Mas entremos [oh pulgal en otra cuenta,
Y no te maravilles si me ensao,
Que no es mucho que el hombre se resienta.
Dime falsa cruel, llena de engao,
Cmo osas t llegar aquel hermoso
Cuerpo de mi Seora, hacer dao?
Mientra el sueo le da dulce reposo,
Presuntuosa, t le ests mordiendo,
O vas por do pensallo apenas oso.
Qu libremente vas gozando y viendo
Aquellos bellos miembros delicados,
Y por do nadie fue, vas discurriendo!
La cuitada se tuerce tus bocados;
Mas t, que vas sin calzas y sin bragas,
Entras do no entrarn los ms osados.
No puede ser, malvada, que no hagas
Que ser pulga desee el que sintiere
De cul envidia el corazn me llagas.
Parezca mal aquel que pareciere;
Yo querra pulga ser, pero con esto,
Que me torne mi ser cuando quisiere.
Porque en aquella forma, ni era honesto,
Ni pudiera agradar mi Seora,
Ni m, y me quedara hecho un cesto.
Lo que fuera de m, contemplo agora,
Y siento de dulzura deshacerme,
Y aun tal parte hay en m que se mejora.
Lo primero seria luego asconderme
Debajo de sus ropas, y en tal parte,
Que me sintiese y no pudiese haberme.
All me estara quedo, y con gran arte
Mirara aquel cuerpo delicado,
Que de rosas y nieve se reparte.
]Qu falso estara yo y disimulado
Gozando, ora del cuello, ora del pecho,
Andando sin temor por lo vedado!
Un Stiro, un Priapo estoy ya hecho,
Pensando en aquel bien que gozara,
Vindola desnudar para irse al lecho.
Cuan libremente, qu placer vera
Todas aquellas partes, que pensando
Me enderezan all la fantasa!
Pero quien tanto bien fuese mirando,
Cmo pudiera estar secreto y quedo
Que aun agora, sin serla, estoy saltando?
Mas pusicrame seso al fin el miedo,
Hasta que se saliesen las criadas,
Que aun esperar, pensndolo, no puedo.
En sintiendo las puertas bien cerradas,
Dejando aquella forma odiosa y fiera,
Siguiera del amor otras pisadas.
Tornrame luego hombre, y no cualquiera,
Mas un mozo hermoso y bien dispuesto,
Robusto dentro, y muy galn de fuera.
Llegara muy humilde ante ella presto,
La boca seca, la color perdida,
Ojos llorosos y alterado el gesto.
Dijrale: mi alma, entraas, vida,
Mi corazn, redaos y asadura.
Y mi cmo se dice? mi querida.
Vos estis sola, y si queris escuras;
Yo me muero por vos ms ha de cuanto;
No dejemos pasar estas venturas.
Pero por no causarla algn espanto,
Antes que la hablara alguna cosa,
Escupiera tosiera all entre tanto.
Ella ms avisada y maliciosa
Que mua de alquiler entendera
Por las seas, y el texto por la glosa.
All era el desgarrar la parlera,
Y el afirmar con treinta juramentos
Que era todo verdad, cuanto dira.
Pintrale mayores mis tormentos
Que la torre que el asno de Nembrote
Comenz con tan vanos fundamentos.
No le hablara con furor ni al trote,
Antes grave, piadoso y afligido,
Porque no me tuviese por virote.
Dijrale: Seora, yo he venido
Aqu; solos estamos, sin que alguno
Lo vea, ni jams ser. sabido.
Yo soy mozo, vos moza, y no hay ninguno
Que nos pueda estorbar que nos holguemos;
El tiempo y el lugar es oportuno.
Mostrara gran pasin, hiciera extremos,
Suspiros, pasmos, lgrimas, cosillas,
Con que suelen vencerse como vemos.
Si la viera sufrir tales cosquillas,
Y callando mostrar que lo otorgaba,
All fuera el hacer las maravillas.
Mas si airada la viera, que gritaba,
Tornndome ser pulga en un momento,
Del peligro mayor me aseguraba.
All fuera de ver su desatiento,
Cuando acudiera gente socorrella,
Sin hallar de m rastro sentimiento.
Mas siendo, como es, sabia, moza y bella,
Antes quiero creer que tan segura
Ocasin no quisiera as perdella.
Que no es honestidad, sino locura,
No gozar hombre el bien que est en la mano
Sin poner honra y vida en aventura.
Pero yo os voto Dios, compadre hermano,
Que si la seftoreta no callara
Que no fuera el dar voces lo ms sano.
Porque ya podis ver si recelara,
Tornndome ser pulga, y si pudiera
Asentarle diez higas en la cara.
Siendo pulga, volando, me metiera
Debajo de la ropa, y como un fiero
Len, toda bocados la comiera.
Entrrale en la oreja, lo primero,
Hicirala rabiar, y por nonada
Entrara en parte do pensallo muero.
Tuvirala despierta y develada;
Y apenas hay en ella alguna cosa
Donde no la asentara una picada.
161
Y ella que es tan soberbia y enojosa,
Mal sufrida, colrica, impaciente,
Fuera harto de verla as rabiosa,
Viendo que tuvo una ocasin presente,
No habiendo de dormir, para holgarse,
Y que as la perdi sbitamente.
Qu hiciera de torcese y de quejarsel
Pues quiz que dejara de picarla?
Ni por verla llorar ni lamentarse.
Hallarme por el rastro, ni esperarla
Si viniera tomarme, era excusado:
Yo bien s cmo habia de molestarla.
Mas, compadre, jno veis do me ha llevado
El cuento de la pulga, y lo que ofrece
Un pensamiento un triste enamorado?
Esta contemplacin, que as parece
Al tesoro que el duende veces muestra,
riqueza que en sueos se aparece.
No por eso pensis, por vida vuestra,
Que estoy fuera de m, ni desvaro,
Porque seria opinin harto siniestra.
La corriente me trujo, y como el ro
Sigo tras el furor que as me fuerza,
Como quiere el perverso hado mo,
Haciendo que una parte y otra tuerza. W

Diego Hurtado de Mendoza

(6) En el cdice I. (Ms. de la Bibl. Nac. de Madrid (Q. 21), fol., pg. 715), con-
cluye as esta composicin:
Entre tanto esta pulga anda y se esfuerza
Picndome, y est el diablo! puesta
All do la Belona h mayor fuerza;
Ved cunto es atrevida y deshonestad
LUIGI TANSILLO
VENOSA 15IOf 1596.

Distingise por su talento y por su valor en el ejrcito de D. Pedro de


Toledo, Virrey de aples, ganndose la amistad de su hijo D. Garca.
Siguile Sicilia y compuso para las fiestas de su casamiento, en 1539,
GR due pellegrini (aples, 1631, in-4.0) que fue representado con gran
pompa en Mesina. Siguile Tnez (1551) mostrando gran valor, parti-
cularmente en la toma de Faradisi, por lo que el jefe de la expedicin deca
que entre ellos se encontraba un Homero y un Aquiles en sola una pieza.
A los veinte y cuatro aos escribi / / Vcttdemmiatore (aples, 1534,
in-4.0) W obra que figur en el ndice romano, no tanto por su obscenidad
cuanto por las alusiones trasparentes del vendimiador las damas napoli-
tanas. Luego compuso Las lgrimas de San Pedro que dedic Paulo IV
en una cancin dirigida este pontfice, lo que le vali que su nmbrese
borrase del ndice. Entre otras obras: Rime vaiie (Bolonia, 1711); los
poemas La Salta (Verceil, 1767, in-4.0) y R Poten (Turn, 1769); Captol
in lode del tingersi i capelli (aples, 1820, in-4.0) Poesie (Livorno, 1782,
in-12. 0 ). La edicin ms copiosa de sus versos es la de Venecia (1738,
in-4. 0 ).Las tres comedias licenciosas que Doroneti asign i, Tansillo,
pertenecen al Aretino.-Sus bigrafos fueron Toppi, Niccodemo, Giamber-
nardino Tufuri, y los autores del Giontale de' LitUrati a" Italia,

E L L L A N T O D E SAN P E D R O
Habiendo Pedro jurado
Con esfuerzo y osada
Que, de mil lanzas cercado,
A su seor seguira
Hasta morir su lado.
De la gran falta que ha hecho,
Vergenza y lstima junto,
De le ver en tal estrecho,
De mil puntas en un punto
Le traspasaron el pecho.
Las ms bravas y derechas,
Que en el corazn le dieron,
Por el Seor fueron hechas,
Cuyos ojos arcos fueron,
Y cuyo mirar, las flechas;

(6) Esta obra en otras ediciones lleva por titulo Siauce amanse sotra gtt Orti
flb Dimite, j la tradujeron al francs Grainvillt (Pars, 1753) y Mercier (ib, 17JL)
Y siguiendo los despojos
Hasta el alma penetraron,
Cuyas heridas y enojos
Ungir siempre le obligaron
Con el licor de sus ojos.
Tres veces jurado haba
A la moza, al siervo, al bando,
Que al Seor no conoca,
Cuando el gallo, despertando,
Llam en testimonio el da;
Y hecho Pedro bienquisto
Del mal pueblo (sin mirar
Su yerro, de todos visto),
Dej venir encontrar
Sus ojos con los de Cristo.
Decir lo que en l pas
Es excusada fatiga,
Cuando el Seor le mir,
Porque no hay lengua que diga
Lo que all Pedro entendi.
Pareca que, olvidado
Del mal que pasaba all,
Dijese Cristo, admirado:
|Cun verdadero sal,
Discpulo mal mirado!
No ve su rostro mejor
En el cristalino espejo
La doncella, que su error
Vido el miserable viejo
En los ojos del Seor;
Ni odo jams atento
Pudiera or ni escuchar
Tanto en diez aos ni en ciento,
Cuanto con solo mirar
Oy Pedro aquel momento,
Aunque es injusto mezclarse
Lo profano y lo sagrado,
As suelen, sin hablarse,
Dos heridos de un cuidado
Entenderse con mirarse;
Y lo que puede asconderse
Dentro de una alma amorosa,
Sin escribirse leerse,
Con la vista es fcil cosa
Escucharse y entenderse.
Cada ojo pareca
De Pedro un atento y listo
Odo que reciba,
Y cada ojo de Cristo
Lengua que as le deca:
Mas fieros vienen serme
Tus ojos que los tiranos
Que en cruz tienen que ponerme,
Pues no han podido sus manos
Como tu lengua ofenderme.
Ninguno corts he hallado
De cuantos habia escogido;
Mas t, Pedro, me has dejado
Ms que todos ofendido
Por ser de m ms amado.
Si me huyeron aquellos,
Negme en estos tu boca,
Y estn tus ojos con ellos
Atentos, como quien toca
Parte del contento de ellos.
Quin las palabras dira,
De desdn y de amor llenas,
Que Pedro le pareca
Que en las dos luces serenas
De Cristo impresas vea!
Ifl
Morir sera ms llano,
Mas si mortal ojo es dio
De efecto tan soberano,
Que har un mirar divino
En un sentimiento humano?
Como nieve que, cada
En selva cerrada y fiera,
Del invierno empedernida,
Con el sol de primavera
Sale en agua convertida;
As el temor y el espanto
Que en Pedro caus el herror,
El resplandor vivo y santo
De los ojos del Seor
Le hizo salir en llanto.
No fu como arroyo fuente
Su llanto, que se agotaba
Por tiempo sazn ardiente,
Pues el Seor, que le amaba,
Le volvi la gracia ausente.
Siempre lloraba velando,
Siempre al gallo matutino
Recordaba sollozando,
Nuevas lgrimas contino
A la vieja culpa dando.
El rostro, que habia quedado
Mortal y despavorido,
De color desamparado,
Por haber la sangre ido
Al corazn salteado;
Tocado del resplandor
De aquel sumo Sol sin fin,
Torn su hielo en ardor,
Hizo prpura el jazmn
y vergenza su temor.
Vindose cuan diferente
Del primer estado estaba,
Y viendo tan firmemente
Ofendido al que le amaba,
No pudo estar ms presente.
La sentencia no atendiendo
Que el pueblo falso dara,
De aquel lugar triste horrendo,
Donde el Seor padeca,
Sali llorando y gimiendo.
Deseando algn extrao
Que la merecida pena
Le diese de error tamao,
Su propia mano refrena,
Con miedo de mayor dao;
Pero gritando sala
Por el nocturno destierro,
Como quien aborreca
Ya, como causa del yerro,
La vista que antes quera.
Vete, vida; vete, digo,
Clamaba, pues te deshecho,
No es razn irte conmigo,
Ni, pues tanto mal me has hecho,
Yo debo quedar contigo;
Vete, vida, vete mal,
Sin ms mostrarme en que yerre;
Que por la vida mortal
No es justo que se destierre
El alma de la eternal.
Vida falsa y sin consuelo,
Que, porque no te ofendiese
La breve guerra del suelo,
Ordenaste que perdiese
La paz eterna del cielo;
173
A aquel que contento das
Quieres que poco te vea,
Y continuamente ests
Con el que morir desea.
Por atormentarle ms.
Oh cuntos de tu salud
Vinieron estar quejosos,
Que en prspera juventud
Acabaron venturosos,
Sin llegar senectud!
Porque la prosperidad
Mejor menos aseguras,
Y yo lloro esta verdad,
Porque no duraste y duras
Tan contra mi voluntad.
Si no anduvieras tras m
Tantos aos, no hallara
Mi fe tal tropiezo en t,
Ni el largo tiempo llevara
Seso y memoria tras si;
Y acordrame cuan cierto
Al cojo vi estarse en pi,
Al ciego el mirar despierto,
Lengua al mudo, y lo que fu
Sobre todo, vida al muerto,
Obras de tanto valor
Trujranme la memoria
Que su ilustre Hacedor
Era fuente de victoria
Para lavar mi temor;
Mas ya del largo vivir
La memoria consumida,
Desmay mi resistir,
Y viene anegar la vida
Con el temor de morir;
Aquella vida sin par,
Do la vida toma el ser,
Y do quien sabe arribar
No tiene de qu temer
Ni le queda qu esperar;
Y pues que de tal manera
Le dej, justicia es llana
Que mi triste vida muera;
Vete, vida sombra vana,
Pues negu la verdadera.
]Oh cuan venturosa suerte
Fue la de los nios santos
Cuando aquel tirano fuerte
Quit las vidas tantos
Por dar uno solo muertel
Pues primero que en el suelo
Pecar pudiesen murieron;
Flores dignas, que en el cielo
Primero traspuestas fueron
Que las ofendiese el hielo.
Cuanto aquellos les vali
Su niez cuando acabaron,
La edad mi me da,
Porque su Dios no negaron
Por no morir como yo;
Y si les falt aceptar
Su muerte en voces despiertas,
Por no poderlas formar,
Por sus gargantas abiertas
Su sangre supo hablar.
No por las lenguas de aquellos
Recien nacidos infantes,
Pero por su muerte de ellos
Tuvieron coronas antes
Que les naciesen cabellos.
Suerte digna de memoria!
Sin saber qu cosa es guerra
Merecieron la victoria,
Y sin tocar en la tierra
Gozan en el cielo gloria.
Con cunta solemnidad
Fueron todos asentados
En la misma dignidad
Que perdieron los pasados
Por soberbia y vanidad;
Debajo de la bandera,
Como gente de valor,
La gloriosa escuadra entera
En el triunfo del Seor
Entr puesta en delantera.
Oh dignidad admirable!
Pues que viniendo la tierra
Encubierto el Inefable,
A librarnos de la guerra
Del tirano miserable,
Estos primeros lucharon
En la batalla cruel,
Estos su sangre dejaron
Por ejemplo y gua fiel
De cuantos la derramaron.
Madres que los muy queridos
Hijos os visteis quitar,
De vuestros pechos asidos,
Como se suelen robar
Los pjaros de los nidos;
Y de la mano homicida
Su pura sangre qued
Por los suelos esparcida,
No lloris su muerte, no;
Dejadme llorar mi vida.
Si os pudiera ser mostrado
El fruto que salir debe
Deste licor derramado,
Que aunque la tierra le bebe,
En el cielo est guardado,
No furades lastimosas,
Sino de las ms felices,
Pues solas sois las dichosas,
Por haber sido races
De flores tan generosas;
Mas yo, pecador cuitado,
Debo, si, llorar mi suerte,
Refrenando mi cuidado
Por no darme yo la muerte,
Como hombre desesperado.
Sin lazo, hierro bebida,
A no faltarme el vigor,
Con la culpa cometida
Bastar debiera el dolor
Para quitarme la vida.
Alma, cmo puede ser
Tan pequea la pasin
En culpa tan de temer?
Llama cuantas almas son
Sujetas padecer,
Y diles que su tormento
Cada cual te preste y d;
Dales en tu pecho asiento,
Y donde es poca la fe,
Supla el mucho sentimiento.
Haz, si es posible, en el suelo
Igual al yerro el quebranto
A fuerza de amargo duelo:
Mas dnde puede haber llanto
Que iguale mi desconsuelo?
Si te pusieren delante
Cuantas penas tiene en s
El infierno, no te espante;
Que mirando al que ofend
No son castigo bastante.
As el cuitado llorando
Cuanto sus ojos bastaban,
Sus culpas siempre acusando,
Donde los pies le llevaban,
Cabizbajo caminando;
O fuese acaso destino
Soberano, en su jornada
A aquel mismo huerto vino,
De do la tarde pasada
Parti tras el Rey divino.
Como el que con ansia fuerte
Su hijo entierra y se parte,
Y es su cuidado de suerte,
Que le vuelve por la parte
Donde le dieron la muerte;
Viendo la tierra teida
Con la sangre del cuitado,
Renuvase la herida,
Y crece tanto el cuidado,
Que pone riesgo la vida;
As el viejo, que exceda
A mil padres en amor,
Viendo el huerto do aquel da
Le quitaron su Seor,
Con ms dolor se afliga.
La compasin acrecienta
Cuando sus pisadas mira,
Y las lgrimas aumenta,
Y de vergenza y de ira
Solloza y casi revienta.
Cual si le fueran cortadas
Entrambas piernas, cay,
Y besando las pisadas
De su Seor, las dej
Con sus lgrimas baadas,
Si antes de esto no las viera,
No hubiera andado tras ellas,
Aunque en confusa carrera,
El olor divino dellas
A conocer se las diera.
Si de tu gracia, deca,
Que perd, me qued tanto,
Que la tierra que oprima,
Rey del cielo, tu pi santo
Toque yo por .suerte ma;
Ya que mi dolor no baste
Para que merezca verte,
Si en algn tiempo me amaste,
Haz que me tome la muerte
En la tierra que pisaste.
Pisadas santas, aqu
Impresas, del Rey sin par,
Que os subieron sobre s
Las estrellas en la mar,
Como en este suelo vi.
Y adonde otros se hundan,
Siguindoos ubre pas
Las veces que lo queran,
Porque debajo del pie
Las aguas se endurecan.
]Quin viera sin rostro triste
El poco amparo y abrigo
Que de los doce tuviste,
Que para vivir contigo
Entre todos escogistel
Cuando tu afliccin se entiende,
Los diez se te van por pies,
Otro al mal pueblo te vende,
Otro te niega, y este es
Quien ms que todos te ofende.
Quin sufrir que descienda
Sobre s el hierro cruel,
Sin que el dbil brazo extienda,
Y aunque gran costa de l,
La cabeza se defienda?
Siendo pues cabeza fuerte
T, y nosotros miembros de ella,
Viendo llevarte la muerte,
Debiramos hasta ella
Ponernos defenderte.
La sombra, los malhechores
Amiga, se iba apartando,
La aurora con mil temblores
Salia del mar, derramando
Lgrimas en vez de flores,
Triste el rostro, sin consuelo
De terrestre humor manchado,
Y aquel cabello que el cielo
Suele mostrar sonrosado,
Envuelto en un negro velo,
El sol tras ella vena
Como persona llevada
Por fuerza do no quera;
Su claridad olvidada,
Los celajes no rompa;
Tristes las nubes divinas,
Y padeciendo desmayos,
Juzg sus sienes indinas
De la corona de rayos,
Tenindola Dios de espinas.
18o
Estaban los aires graves
Con una niebla inhumana,
Y las avezadas aves
A saludar la maana,
Con sus cantos tan suaves,
Tristes callando en sus nidos
Su desconsuelo mostraban,
Y en sus cuevas escondidos,
Los buhos se querellaban,
Los lobos daban aullidos.
Sinti Pedro con el da
Su gran vergenza crecer,
Que, aunque est sin compaa
De quien la pueda tener,
De si mismo la tena;
Que si el magnnimo yerra,
Lo ha de mostrar en la frente,
Si en mil cavernas se encierra,
Y si slo ve presente
En su culpa cielo y tierra,

Luis Glvez de Montlvo (7)

GASPARA STAMPA
PADUA IS23 f 1554.

Naci eD Tadua de ilustre familia inilanesa. Al morir su padre pas


con su madre Venecia donde recibi exquisita educacin literaria y mu-
sical. Ortensio Landi la ha calificado de gran poetisa y imsico excelente,
y verdaderamente fu una de las versificadoras ms hbiles de su poca y
digna de figurar al lado de los contemporneos ms esclarecidos. Prendla
de amores Colatino, conde de Collalto, pero despus de su excursin
Francia la olvid, casndose con otra dama, circunstancia que segn se
cree apresur la muerte de Gaspara. La pasin de sus amores, la ausencia

(7) Primera parle del 'lesera de la divina.poesa ec, recopilado poi' Esteban de
Villalobos; Toledo, 1587; en 4'V. Romancero y cancionero sagrados, tomo 35 c Ri-
Yadenoiri; pg, 353.
I8I
de su amante, y luego, tras el abandono, cierlo misticismo, son los asuntos
de sus versos, que Casandra, hermana de la poetisa, public en Venecia
en el mismo ano de su muerte. Otra edicin se hizo en Venecia en 173S,
unindose las Rime de Gaspara las de Colatino y de Vincinguerra, con-
des de Collalto, de Baldassarre Stampa y otros versos de ms modernos
vates que lamentaron los amores desgraciados de esta poetisa. Vide B. C. E,
f^fire/asiene, 10 y 177. Ibidem 62262.

MADRIGALES

V empio tuo strale, Amore ()

Cuando tu dardo, Amor, se te desata


Es ms crudo y ms fuerte
Que el dardo de la Muerte;
Porque slo una vez la Muerte mata;
Y t, tras una herida,
Causas cien mil, sin acabar la vida.
As es, pues, Amor, menos doloso
Que tu dardo certero
El dardo de la Muerte ponzooso
*J. L. Estelrich
11
Se il cilio, onde i suoi serv medre Amore, (9)

Si el manjar que sus siervos Amor dona


Es el dolor fecundo,
Cmo morir, si en el dolor yo vivo?
El pececito esquivo
Que el mar inmenso su vivir le abona,
Muere al salir del lquido elemento;
Al insecto del fuego
Sacadle de la llama y muere luego.

Vide B. C E.76311.
fe) Itdim pg. 313,
182
El llanto es mi alimento.
Quieres, Amor, matarme en un instante?
Dale mi pecho amante
Generoso contento.

*J. L. Estelrich

LAURA BATTIFERRA
URSINO l S 2 S f l 5 8 9 .

Hija natural de Giannantonio Battiferri, seor de Urbino, quien la


legitim y le hizo dar la ms exquisita educacin. Laura se aprovech de
ella dando tempranas muestras de su talento y de sus aptitudes poticas.
En 1550 cas con Bartolomeo degli Ammanati eminente escultor y arqui-
tecto florentino. Fu acadmica dgli Intronati de Siena y celebrronla
Caro, Varchi y otros contemporneos, pero mayor elogio le tributa Pier
Vettori en carta Mario Colonna. Bernardo Tasso (padre de Torquato)
llambale onere d" Urbino.Se conocen de ella numerosos versos no
coleccionados; un volumen de poesas TIprimo libro ddlc opere Toscana,
(1560, in-4.0) y la traduccin de los salmos penitenciales.

A LA MUERTE DE MIGUEL NGEL


Razn es ya que el mrmol duro, helado,
Que espritu de t recibi ardiente.
Vierta lgrimas tristes, pura fuente
Vuelto, de vida y honra despojado;
Razn es que el color vil preciado
Que tanta forma ministr valiente,
Persuadiendo verdad en lo aparente,
Sin valor muera en su primer estado;
Razn es ya que el alto ilustre templo
Que adornaste con sacro y real decoro,
Oscuro quede del dolor vecino;
Y que lloroso de Aganipe el coro
Viva, pues no de doy ms, cual raro ejemplo,
Versos te oir cantar, ngel divino.

Francisco Pacheco
GABBRIELLO FIAMMA
VENECIA I S 3 3 f l S 8 5 .

Una medalla acuada en honor de Gabbriello Fiamma, medalla que


se conservaba en el musco Mazzuccheli, nos da la explicacin de su patria,
de su padre Gianfrancesco, jurisconsulto y caballero y de su madre Vicenta
Dicdo. A los trece aos ingres en una orden religiosa, y tras firmes estu-
dios se dedic la predicacin evanglica, logrando general aplauso en
las ms importantes ciudades de Italia, amn de algunos disgustos tales
como el de haberlo hecho sospechoso de la fe ante el cardenal Ghisilieri,
despus S. Po V.Foscarini (Lett, venes, pg. 357) dice que fu cannigo
lateranense y obispo de Chioggia. Nombrle para este cargo Gregorio
XIII, pero los diez y siete meses y en 15 Julio de 1585 muri en Venecia.
En 1566 public sus Predicke que se reimprimieron en edicin de 1579;
sus Rime spirituali salieron luz en 1570 y en los cinco aos siguientes
se reimprimieron dos veces. Monseor Giannagostino Gradenigo, obispo
de Ceneda, hizo en 1771 (Trevigi) otra edicin adjuntando la vida del
autor.Tiraboschi (Tomo VII, pg. 406) lo seala como autor de mu-
chas obras italianas en prosa y en verso, y entre otras de tres tomos de
Vite de' Santi,

LA MAGDALENA
CMome, di mille coi' ret e catate

Cabello, de almas mil red y cadena,


De mi devanear trabajo eterno,
Suelto y confuso, mi dolor interno
Mostr fuera, y mi alta, spera pena.
Vista en ajeno mal slo serena,
Por quien mil triunfos ya gan el infierno;
Del alma el tempestuoso hrrido invierno
Descubr Dios, de amargo llanto lleno.
Miembros, de males eslabn y yesca,
Manos, que hurtis salud de ajena gente,
Sed prontos mudar costumbre y vida.
Y t, sumo Seor, si la edad fresca
Viv en el lodo, ya busco tu fuente:
Lava y sana, gran Dios, mi alma perdida.

Fray Pedro Maln de Chaide


184
CHIARA MATRAINI
LUCCA (Fl. mediados del siglo XVI)

Mucha fama de excelente poetisa obtuvo Clara Cantarini, esposa de


Matraini, mediados de este siglo, si ha de darse fe al testimonio de Cres-
cimbene {Stor. pg. 123) y de Quadrio (t. II, pg. 215). Tengo escasas
noticias de su vida, y cuanto sus obras s que escribi unas Meditacio-
nes cristianas, una oda Dios, una vida de la Virgen, Cartas impresas en
1595, en Lucca, (donde parece que vivi constantemente) y gran nmero
de poesas recogidas en la coleccin publicada por Gislito en Venecia,
1566. Tiraboschi (Tomo VII, pg. 1174) dice que sus Leltere y sus Rime
se publicaron, despus de su muerte, en 1595.

IMITACIN
Fera son io di juesf omhoso loco (1)

Fiera yo soy de este lugar umbro.


Con la fecha clavada,
Quiero escapar al llanto y dolor mo;
Y cual pjaro ciego
Que el ala lleva herida,
Por huir, precipita su cada,
Tal yo, que paso en abrasado fuego
Por esta vida transitoria y corta,
Pienso tan slo que volar importa,
Y vuelo, vuelo, vuelo,
Por escapar mi dolor sin calma,
Y aun ms, volando, se me inflama el alma.

*J. L. Estelrich

BATTISTA GUARINI
FERRARA I S 3 7 f l 6 l 2

Hijo de Francesco y de la condesa Orsola Macchiavelli estudi en


Pisa, Padua y Ferrara desempeando muy joven en su ciudad natal la
regencia de una ctedra de bellas letras. A los treinta aos entr al ser-

(io) V, Parnaso italiano. Rime dipoetesst italianc, (Pars, 18/3) pjj. 1010. col.
I8i5
vicio del duque Alfonso II, quien le nombr Caballero y le confiri emba-
jadas cerca de los soberanos de Venecia, Saboya, Alemania y Polonia. En
premio de sus servicios y de su fidelidad fue nombrado en 1585 Secretario
de Estado. Al cesar en este cargo fue Florencia donde le acogi benigna-
mente el duque Fernando, pero disgustse con ste por el casamiento de
su hijo y march Urbino, muriendo en Venecia en Octubre de 1612.
En el diario que escribi Marcoanlonio Guarini (orig. mss.) se encuen-
tran nimias y curiosas noticias de ttaltista. El abale Sorassi (Vita di T.
Tasso) hace notar las rivalidades entre Guarini y Tasso, no por emulacin
literaria, porque el primero tuvo siempre en alto precio al segundo, sino
por asuntos amorosos.Obras: Cartas inditas que se conservan en el
ducal archivo de Venecia y con las que podra formarse su autobiografa;
Rime; II Scgrctario, dilogo publicado en 1594; cinco oraciones latinas;
Idropica, comedia obscena representada en Mantua, 160S; el tratado Della
fiolitica tuerta que se conserva mss. en la librera del cab. Kani, Venecia, y
su obra capital 7? Pastor fido, representada por primera vez en Turn,
1585, impresa en 1590, con cuarenta ediciones envida del autor, y varias
veces traducida en Francia. Las obras de Guarini, comedias, sonetos,
stiras, cartas etc. se publicaron en Ferrara, 1737, 4 vols. in-4 0 , edicin
incompleta.Bigrafos: Apostlo Zeno, Alessandro Guarini, el padre
Nicern, y Dottore Barotti.

EL PASTOR FIDO
FRAGMENTOS w

i
EXHORTACIN QUE HACE U N C O SILVIO PARA QUE DEJE

LA CAZA Y SE OCUPE EN AMAR. (l2)

Dime: si en esta tan alegre y bella


Estacin, que renueva el mundo todo,
Vieses en vez de florecientes valles,

(11) La justa reputacin que goza en nuestra literatura la bella traduccin del
Anvnla por Juregui, inc hizo en ^tro tiempo buscar con ansia la del Pastor Fdo de
Chistbal Suarez de Fgueroa, que en la opinin general gozaba de igual crdito. Ha-
llado que hube el libro, me desengae ce que los elogios que se le daban eran sin cono-
cimiento, y solo por seguir el testimonio del autor de D. Quijote. La traduccin de
Fgueroa, pesar del voto de Cervantes, que segn todo el mundo sabe, no era escaso
en alabanzas, es generalmente muy inferior al original. Entonces fue cuando me vinie-
ron deseos de trabajar una nueva versin, que empezada con bastante calor, y sin con-
sultar mis fuerzas, fue despus interrumpida por haberme sobrevenido otras ocupacio-
nes harto diferentes. Los trozos que van al principio de este libro son los restos ms
considerables de aquel trabajo en que procur, segn mis alcances, seguir la misma
marcha fcil y abandonada del original. Yo deseo la literatura espaola una buena
traduccin del Pastor Pido. Ninguna lengua puede desempearla tan bien como la cas-
tellana, como lo prueba la felicidad con que Juregui tradujo el Amnta.~-MAXUBL
JOS QUINTABA.Poesas de Imprenta Real 1802,
(ie) Este primer fragmento forma parte de la escena L acto I del Patttrfi9-~VieU
V, C. B ~ i 3 - o .
De verdes prados y vestidas selvas
Estarse el fresno y el abeto y pino
Sin su usada frondosa cabellera,
Sin verdura los prados,
Sin flores los collados;
No dijeras t, Silvio, el mundo ahora
Se merchita y desmaya?
Pues la sorpresa y el horror que entonces
De tan extraa novedad tuvieras,
De t mismo la ten: dinos el cielo
Vida y costumbres la edad conformes:
Y as como el amor nunca conviene
A pensamientos canos,
As la juventud de amor contraria
Contrasta al cielo, y natura ofende.
Mira en torno de ti: ves la hermosura
Que adorna, Silvio, el universo ahora?
Ella es obra de amor: ama la tierra,
Ama tambin el mar, aman los cielos:
Aquella que all ves luciente estrella,
Del alba precursora,
Bella madre de amor, de amores muere,
Y enamorada luce y enamora:
Mrala envuelta en esplendor y en risa;
Quizs en este punto el dulce seno
Deja del caro amante y sus delicias.
En bosques y florestas
Aman las fieras, y en las ondas aman
Las oreas graves, y el delfn ligero.
El pajarillo aquel, que dulcemente
Canta, y lascivo vuela
Ya del haya al abeto,
Ya del abeto al mirto,
Si espritu tuviese, y voz humana,
Yo me abraso de amor, exclamara.
Mas bien lo siente, y en su voz lo dicej
i?
Que su amada le entiende; y le responde:
A m el fuego de amor tambin me inflama.
Brama el toro en el campo, y cuando brama,
Al blando juego del amor convida:
El len en el bosque
Ruge, y aquel rugido
Es solo de su amor dulce gemido.
Todo en fin ama, |oh Silvio! jy Silvio slo
En cielo, en mar y en tierra,
Ser alma sin amor ni sentimiento!
|Ohl deja ya las selvas,
Simple zagal
Manuel Jos Quintana
II
CUENTA ERGASTO MIRTILO LA CAUSA DE LA PESTE CON

QUE DIANA DESOLABA LA ARCADIA (x3)

Te contar la dolorosa historia


De nuestros males, que arrancar pudiera
Llanto y piedad las encinas duras,
No slo humanos pechos: en el tiempo
Que el sacerdocio santo era obtenido
Por jvenes tambin, hubo un mancebo,
Noble pastor, y Sacerdote entonces,
Llamado Aminta; el cual am Lucrina,
Ninfa gentil maravilla y bella,
Pero soberbia maravilla y falsa,
Mostrse ella gran tiempo agradecida,
lo fingi con vanas apariencias,
Al puro afecto del amante joven,
Y sustentle de esperanzas falsas,
Mientras que el infeliz rival no tuvo.
Mas no bien fue de rstico mozuelo

(13) Forma patte de la escena II, acto hVide B, C. E.~i3-ii i 103,


Mirada la inconstante, cuando al punto,
Sin defenderse su primer suspiro,
Al nuevo amor abandonse toda,
Antes que el mal se sospechase Aminta.
|Msero Aminta! que esquivado luego
Fue, y despreciado tanto, que ni verle
Ni escucharle jams quiso la impa
Pues como al fin tras el amor perdido,
Quejas tambin y lgrimas perdiese,
Vuelto, rogando la gran diosa: oh Cintia!
Dijo, si ya con inocentes manos
Y puro corazn el sacro fuego
En tu altar encend, venga la llama
Que la prfida ninfa en m ha vendido.
Oy Diana el llanto y las plegarias
Del fiel amante, su ministro amado:
Pues respirando en la piedad la ira,
Acrecent la clera, y cogiendo
El arco omnipotente, lanz al seno
De la msera Arcadia inevitables
Y ocultos dardos de espantosa muerte.
Sin piedad, sin socorro perecan
Gentes de toda edad, y de ambos sexos:
Era tarda la fuga, el arte intil,
Vano el remedio; y antes que el doliente,
El mdico infeliz morir sola.
Una sola esperanza en tantos males
Qued, y fue el implorar su auxilio al cielo:
Consultado el orculo, respuesta
Dio, clara s, pero funesta y triste:
Que Cintia estaba airada, y aplacarse
Slo pudiera si la infiel Lucrina,
otro de nuestra gente en lugar suyo,
En holocausto presentado fuese
Por las manos de Aminta la gran diosa.
Ella en vano llor, y esper en vano
De su nuevo amador ser socorrida:
Que al fin, llevada con solemne pompa,
Fue miserable vctima las aras:
Donde los pies de su ofendido amante,
A aquellos pies de quien seguida en vano
Ya tanto fue, las trmulas rodillas
Dobl, esperando su infelice muerte
Del mancebo cruel. Aminta entonces,
Intrpido desnuda el sacro acero,
Y en su rostro inflamado pareca
Que el furor y venganza respiraban.
A ella vuelto despus dijo, lanzando
Un gran suspiro, anunciador de muerte:
Aprende en tu miseria, infiel Lucrina,
Cual amante seguiste, y cual dejaste;
Contempla en este golpe. Al decir esto
Clav el cuchillo por su mismo seno,
Y cay sin aliento en brazos de ella,
Vctima y sacerdote un tiempo mismo.
A tan fiero espectculo pasmse
La msera doncella; pero al punto
Que recobr la voz y los sentidos
Dijo llorando: Oh fiel, oh fuerte Aminta!
Oh amante, que tan tarde he conocido,
Y me has dado muriendo vida y muerte!
Si fue culpa el dejarte, ora la enmiendo
Eternamente unindome contigo.
Y esto diciendo, desclav el cuchillo
Teido an con la caliente sangre
Del tarde amado enamorado pecho,
Y atravesando el suyo, moribunda
Sobre Aminta cay, que aun no bien muerto
De aquel golpe fatal suspirara.
Tal fue de ambos el fin

Manuel Jos Quintana


190

III
C O R I S C A . (14)

Quin ha visto jams, ni quin ha odo


Ms extraa pasin, ms importuna,
Ni ms loca tambin? Quin en un pecho
El odio un tiempo y el amor unirse
Con temple tan sutil, que uno por otro
Se dilata y estrecha, y nace y muere?
Si desde el pie gallardo hasta el semblante
Miro yo la belleza de Mirtilo;
Si sus modales y su hablar contemplo,
Y su hermoso ademn, y sus miradas,
Me asalta amor con tan violento fuego,
Que toda yo me abraso, y me parece
Que vence esta pasin todas las otras.
Mas si despus contemplo el obstinado
Amor que tiene otra mujer, y pienso
Que de m no se cura, y que por ella
Desprecia mi beldad idolatrada
De mil almas y mil, tanto le esquivo,
Y le aborrezco tanto, que imposible
Se me hace haberle alguna vez amado,
Y que ardiese por l el pecho mo.
Me digo as tal vez: oh si pudiese
Gozar de mi dulcsimo Mirtilo,
Tal que yo sola le tuviese, y nadie
Le poseyese nuncal jOh ms que todas
Feliz Corisea! Y en aquel momento
Un mpetu en mi seno se despierta,
Y hacia l tan dulcemente me arrebata,
Que sus huellas seguir, y suplicarle,
Y descubrir el corazn camino.

(14) Forma integramente la escena III, acto I, salvo los cinco ltimos versos del
original le no tradujo el Sr, Quintana.- Vie B, C, E . ~ 13104 i, 107.
191
Qu ms? as me punza este deseo,
Que si pudiera ser le adorara.
Por otra parte me revuelvo y digo:
|Un soberbio, un esquivo, un desdeoso,
Uno que amar otra mujer se atreve,
Un hombre que me mira y no me adora,
Y as de mi semblante se defiende
Que no muere de amorl Yo que deba,
Como tantos he visto, verle ahora
Abatido y lloroso los pies mos,
Abatida y llorosa los pies suyos
Podr verme caer! Y en esta idea
Ira tal, y tal clera concibo
Contra l, y contra m, por haber vuelto
A mirarle la vista, el pecho amarle;
Que odio ms que la muerte el amor mo,
Y el nombre de Mirtilo, y le quisiera
Ver el ms infeliz, ms afligido
Pastor que hubiese; y si le viera entonces,
Con mis manos all le matara.
As el odio y amor, ira y deseo
Se combaten un tiempo; y yo, que he sido
La llama de mil almas hasta ahora,
Y el tormento de mil, ardo y suspiro,
Y pruebo en mi dolor el mal ajeno.
Yo, que all en la ciudad por tanto tiempo
De amantes gentilsimos servida
Fui siempre insuperable, y burl siempre
Todas sus esperanzas y deseos;
Ya de un rstico amor, de un vil amante,
De un zagalejo humilde soy vencida.
|Oh Corisea infeliz! en este punto
Si desprovista de amador te vieras,
Di: qu fuera de t? Dime, qu haras
Para calmar tu enamorada rabia?
Aprendan mi costa hoy las mujeres
192
A conservar y acumular amantes.
Si ni otro bien ni pasatiempo alguno
Que el amor de Mirtilo yo tuviese,
Cierto que rica de galn me viera!
Mil veces simple la mujer que un solo
Amante llega reducirse: oh! nunca,
Nunca tan necia se ver Corisea.
.Qu es constancia? qu es fe? fbulas vanas,
Nombres imaginados por zelosos
Para engaar las simples doncelluelas.
La fe en el pecho de mujer, si acaso
Fe en hembra alguna aposentarse puede,
No es bondad, no es virtud; es una dura
Necesidad de amor, ley miserable
De menguada beldad que ama uno solo,
Porque amada de muchos ser no puede.
Mujer bella y gentil, solicitada
De muchedumbre de amadores dignos,
Si uno se acerca, y los dems despide,
no es mujer, si es mujer es necia.
Qu vale la beldad cuando no es vista,
Y si vista no amada, y si es amada
Amada de uno solo? que en el mundo
Cuanto ms dignos y frecuentes sean
De una mujer los amadores, tanto
La fama crece y alabanza de ella,
Y su esplendor y gloria se aseguran
En tener muchos. Las discretas damas
As vivir en las ciudades suelen;
Y las que son ms bellas y ms grandes
Con mayor libertad: siempre es entre ellas
Despedir un amante gran locura:
Hacen muchos as, lo que uno solo
Quiz no har: quien para dar es bueno,
Quien servir, quien otro cosa es til;
Y sucede tal vez que sin saberlo
Lanza el uno los zelos que dio el otro,
los despierta en el que no los tuvo.
De esta manera en las ciudades viven
Las mujeres ilustres, donde un da
Yo aprend el arte del amor, guiada
De mi espritu mismo, y del ejemplo
De una dama gentil que me deca:
Es preciso tratar los amantes
Cual si fuesen vestidos: tener muchos,
Uno ponerse, y remudarlos todos:
Que el largo conversar causa festidio,
Y el fastidio desprecio, y odio al cabo.
Es grande error, Corisea, que una dama
Llegue su amante fastidiar; t cura
De que aquel que soltares, salga siempre
Quejoso, y no cansado. Y as siempre
He procedido yo: gusto tenerlos
En grande copia, entretener los unos
Con los ojos, los otros con las manos;
Pasar al pecho el que mejor me agrada,
Y al interior del corazn ninguno.
Mas ay! que de esta vez yo no s cmo
Ha venido Mirtilo, y me atormenta
Tanto, jinfelizl que suspirar me obliga,
Y suspirar de veras: y negando
A mis cansados miembros el sosiego,
Tambin yo aprendo desear la aurora,
Tiempo oportuno los amantes tristes.
Y heme por esta selva solitaria
Andar buscando la adorada huella
De mi enemigo. Qu te hars, Corisea?
Le rogars? el odio no lo quiere,
Aunque lo quiera yo: le huirs? Ni aquesto
Lo consiente el amor, aunque debiera
Tal vez hacerlo as. Pues qu resuelves?
Las splicas primero y los halagos
Abrirn el camino, y descubierto
Le ha de ser el amor, mas no la amante:
Si esto no basta, acudir al engao;
Y si ni este tampoco, memorable
Venganza har la clera

Manuel Jos Quintana

IV

EL S T I R O . (l5)

Cual hielo plantas, sequedad flores,


A ciervos red, paj arillos liga,
Granizo espigas, y gusano trigo,
As contrario amor fue siempre al hombre;
Y quien fuego le dijo, conoca
Su natural tan prfido y malvado:
Pues si el fuego se mira, oh cmo es bellol
Y si se toca, oh qu cruel! El mundo
Ms espantoso monstruo no conoce:
Como fiera devora, y como acero
Punza y traspasa, y como viento vuela;
Y donde afirma la imperiosa planta
Toda fuerza y poder cede su fuerza.
No de otro modo amor, que si le miras
Ya en bellos ojos, ya en cabellos de oro,
]Oh cul gusta y deleita! oh cul parece
Que slo paz respira y alegra!
Mas si te acercas mucho, y si le pruebas,
Si comienza bullir, y luego crece,
No tiene tigre Hircania, ni la Libia
Len tan fiero pestilente sierpe,

{xf} ftro to4* la eismut V del seto I. yvit B. C, E,13u 41 ifl,


Que en fiereza le venza se le iguale:
Crudo ms que la muerte y que el infierno,
Contrario la piedad, ministro de ira,
Y finalmente amor de amor desnudo.
Mas para qu hablo de l? por qu le culpo?
Es l la causa de que el mundo ahora
Amando no, ms delirando peca?
jOh femenil perfidia! ti se impute
De la infamia de amor toda la culpa.
De ti sola, y no de l, viene y se engendra
Cuanto de duro y de malvado tiene:
Pues l de suyo blando y apacible,
Al punto pierde su bondad contigo.
T no le dejas penetrar al pecho,
Y de pasar el corazn las vas
Le cierras todas: por defuera slo
Le adulas y le halagas; y es tan slo
Tu cuidado, tu pompa y tu deleite,
De un afeitado rostro la corteza.
No son tus obras ya, ni ya te empleas
En pagar con tu fe la fe de amante,
En luchar en amar con quien te ama,
Hacer de dos un corazn tan slo,
Y en una voluntad unir dos almas.
Pero te ocupas en teir con oro
Un cabello insensato, ornar la frente
Con una parte del envuelta en nudos,
Y lo dems en red entretejido
Prender el corazn de mil incautos.
Oh cuan indigno un tiempo y fastidioso
Es el verte tal vez con los pinceles
Pintarte las mejillas, y las faltas
De natura y del tiempo andar borrandol
-,Hacer se torne en prpura brillante
La triste amarillez, blanco lo negro,
Las arrugas lisura, y un defecto
196
Quitar con otro, y aumentarle acasol (16)
Y esto es nada, aunque tanto: son iguales
A las obras, costumbres y caricias.
Qu cosa tienes t que no sea falsa?
Si abres la boca, mientes: si suspiras,
Mentido es este suspirar: si mueves
Hacia alguno los ojos, la mirada
Es mentida tambin; todos tus actos,
Todo ademn, y lo que en ti se mira,
Y lo que no se mira, hables pienses,
Andes llores t, cantes ras,
Todo es mentira, y aun aquesto es poco.
Vender ms bien quien mejor se fa;
Al ms digno de amor amarle menos;
Y aborrecer la fe ms que la muerte:
Tales las artes son que hacen tan crudo
Y tan perverso amor. Tuya es la culpa,
]Oh prfida mujer! de sus delitos;
lo es ms bien de quien de ti se fa.
En m la culpa est, que te he credo,
Corisea perfidsima y malvada,
Aqu tan slo por mi mal venida,
De las regiones lujuriosas de Argos,
Donde la liviandad tiene su imperio.
Mas t finges tan bien, y eras tan diestra
En mentir tus costumbres y palabras,
Que con las ms honestas ora unida
La fama del pudor anda contigo.
Oh cunto afn he sostenido! oh cuntas
Ignominias por ella! oh cmo ahora

(16) El Stiro aade aqu en nueve versos la pintura circunstanciada del modo
con que las mujeres se raen el bello, valindose de u hilo cruzado. Esto, como un ob-
jeto poco agradable en espaol y en italiano, se ha suprimido en la traduccin. Guarini,
imitando 'a csce-ia del Stiro que hay en el A.minta, se sale de los lmites que su modelo
le prescribir.; y de un t-ozo puramente buclico se pcnnite hacer una vehemente stira
del sexo. V.n duda c! :.-.i!o de tragicomedia que dio su Pastor Fido puede disculpar
semejantes execraoats; pc:-o veces son extremadas, y es preciso confesar que si la
libertad y negligencia con q;:e Guarini procede han dado ocasin muchas belleras, la
han dado tambin muchos desaciertos.MANUBL JOS QUINTANA
Me arrepiento de todo, y me avergenzol
Aprende, incauto amante, de mi pena
A no adorar cual dolo un semblante:
Que la mujer idolatrada es cierto
Un numen infernal: de su belleza
Se lo presume todo, fuer de diosa
Sobre ti, que te humillas, elevada,
Como cosa mortal te tiene en menos:
Que ser por su valor ella se cree,
Lo que la finges t por tu vileza.
Para qu tanta esclavitud y tantos
Ruegos, suspiros, llantos? Estas armas
senlas, s, los nios y mujeres,
Mas nuestros pechos, aun amando, sean
Fuertes y varoniles: hubo un tiempo
En que pensaba yo que suspirando,
Y llorando, y pidiendo, en pecho de hembra
La llama del amor se despertase.
Ora lo advierto, err: que si ella tiene
El corazn de pedernal, es vano
El intentar con lgrimas suaves,
con el blando aliento de un suspiro,
Hacerle echar centellas, si el acero
De un rgido eslabn no le combate.
Por tanto deja el suspirar y el llanto,
Si el logro quieres de tu amor, y si ardes
Con fuego inextinguible; all en el seno
De ese tu corazn ms escondido
Tu afecto oculta, y ejecuta tiempo
Lo que natura y el amor ensean.
Pues la virtud de la modestia slo
En el semblante la mujer lo ostenta,
Y es grande error el que al tratar con ella
La tengas t jams; pues aunque tanto
La usa con los dems, consigo usada
La tiene en odio, y en su rostro quiere
Que la mire el amante, y no la emplee.
Con esta ley tan natural, si amares,
Tendrs gusto en tu amor: no ya Corisea
A m me encontrar tierno y rendido,
Sino fiero enemigo, que con armas
De un hombre de valor, no femeniles,
En crudo asalto la herir. Dos veces
Coj ya esta malvada, y no s cmo
Se me fue de las manos; mas si llega
Por la tercera vez al mismo paso,
Ya yo la pienso asegurar de modo
Que escapar no podr. Por estas selvas
Suele veces vagar, y yo venteando
Como sagaz sabueso, ando tras ella:
Oh que terrible estrago y que venganza
Si la cojo he de hacerl Yo har que vea
Que llega alguna vez abrir los ojos
El que fue ciego, y que por mucho tiempo
No ha de vanagloriarse en sus perfidias
Una mujer sin fe y engaadora.

Manuel Jos Quintana

V
AMARILIS;,,)

Oh Mirtilo, Mirtilo, vida ma!


Si vieses por ventura,
Cmo palpita el corazn ardiente
Que llamas roca dura,
T lo compadecieras,
Y no piedad rendido le pidieras.
Oh, cunto somos desgraciados, cunto!

(IJ) rtrma ntegramente la scena IV, acto III,Vidt B, C. E.13155,


Qu dicha el ser amado te dara?
Qu bien supremo ser tan tierno amante?
Por qu, fortuna impa,
Separas t los que el amor constante
Debiera unir? Y t para qu juntas
Ciega pasin, los que apart el destino?
]Oh dichosos aquellos
A quienes seal naturaleza
Por ley sola de amor, amor divino!
Ley humana implacable,
Que das por pena del amor la muerte!
Si es el pecar tan dulce
Y el abstenerse tal virtud, amable
No eres, naturaleza, ni perfecta,
Pues repugnas su ley. |Oh ley odiosa,
Que tanto te lastima al reprimirte!
Mas jqul no la amorosa
Pasin inflama al que la muerte huye.
Pluguiese al cielo que la muerte sola
Fuera mi falta la debida pena.
Honestidad santsima, cadena
Que un alma bien nacida
Respeta siempre cual sagrado numen,
Esta pasin querida
Que he destrozado con el duro acero
De tu rigor, ti yo la consagro,
Del corazn despojo lastimero.
T, Mirtilo, perdona, vida ma,
A quien slo es cruel cuando piadosa
No puede ser, perdona la que es tuya
En las palabras enemiga impa,
Mas en su blando pecho oculta amante.
Quieres venganza? Ya la tienes. Ese
Fiero dolor que sientes penetrante
Es, ms que tuyo, mo. T mi vida
Formas, t eres mi aliento,
too
Aunque contrasten nuestro amor la tierra
Y el alto firmamento;
As, siempre que lloras mi quebranto,
Esas lgrimas tuyas son mi sangre,
Tus suspiros mi alma, y esas tristes
Penas que gimes tanto
No son tormentos tuyos, que son mos,
Y m me despedazan ms impos.

Manuel Mara de Arjona.

LA BELLEZA
De su gentil belleza haciendo alarde,
Enamorada de su rico velo,
Al apacible brillo de la tarde
Una soberbia rosa se miraba
En el limpio cristal de un arroyuelo.
De repente la brisa impetuosa
Sopl atrevida, y de la frgil rosa
Arrebat en vertiginoso vuelo
La corola fugaz, que el arroyuelo
Arrastr en su corriente.
Tal es de la Beldad la triste historia,
La infortunada suerte:
Brilla un instante, y cambala en escoria
El soplo de la muerte.
Colombia
Rafael Tama jo

A UN JILGUERO
]Oh cunto es la tuya parecida
Esta mi triste vidal
T preso ests, yo preso;
->Ot

T cantas, y yo canto,
T simple, yo sin seso,
Yo en eterna quietud y t travieso.
Msica das quien tu vuelo enfrena,
Msica doy, aunque comps del llanto,
A quien me tiene en spera cadena.
En lo que es diferente
Nuestro estado presente
Es en que t, jilguero,
Vives cantando, y yo cantando muero (18)

Pedro Soto de Rojas

GIAMBATTISTA STROZZI
FLORENCIA I S 5 I f 1636 (19)

La casa de Giambailista di Lorenzo di Fcderigo Strozzi pudo llamarse


pblica universidad, donde se instrua gratuitamente muchos alumnos,
facilitndose los pobres hasta vestidos y manutencin. Stozzi posea
perfectamente la lengua latina, la griega y no pocas de las modernas,
conoca fondo la filosofa y presentaba casos la discusin de sus
alumnos, proveindose de libros eruditos y curiosos. Estas munificen-
cias acabaron con la fortuna del ilustre personaje en quien se extingui
una rama de su familia. Amronle los Ducas, y Urbano VIII apenas fu
nombrado papa llam a Strozzi Roma, lo aloj en el Vaticano y le dio
patentes muestras de cario. Pronto empero volvi sus actividades, en
Florencia, donde perdi la escasa vista ya trabajada y consumida en el
estudio, sin dejar por esto de instruir la juventud. En los Fasti consolar
de la Academia florentina se encuentran noticias de muchos cdices mss.
de la librera Strozzi y obras de los ms clebres autores contemporneos.
El archidicono Luigi Strozzi, bigrafo de Giambattista, niega (como
afirma Quadrio) que imprimiese un poema titulado America, pues extravia-
das las notas que haba recogido, abandon la idea despus de terminado
el primer canto. Entre sus obras se cuentan: EssequU di Francisco I d
A/edici (Florencia, 1587, in-40); Madrigali (/iiicm, 1593, in-40); Dclla fa-
miglia di Medid {Ibidem, 1610, in-4 0 ).

(18) Vide B. C. E.62290, madrigal O come ce gentil?.


(19), Creo que Laroussc data inexactamente la poca de su nacimiento. Muriendo
Miguel ngel en 1564, Strozzi slo contara trece aos la muerte de aquel, y no es
regular que en tan precoz edad tuviese el sentimiento en disposicin de apreciar las
bellezas de la estatuaria y escribiese versos que su vez fueran contestados por el
grande artista. (Vase pg. .r.to de esta obra). Tiraboschi no seala la fecha del naci-
miento de Strozzi, pero la de la muerte la lija en 1636, esto es, dos aos espites do lo
4'o^ supone. L.tronsse.
26
202
A LA ESTATUA DE LA NOCHE
OBRA DE MIGUEL NGEL

La Notte che tu vedi in si dolci ai/i (2)

La Noche, que en accin dulce, al reposo


Rendida ves, de un ngel fue esculpida
En esta piedra, y dale el sueo vida;
Llmala y hablar, si ests dudoso.

Francisco Pacheco

TOMMASO MOCENIGHI
VENECIA (f. en el siglo XVI)

En casi ningn tratado de literatura italiana ni en diccionarios gene-


rales aparece ol nombre de este autor (2i). Tiraboschi (Tomo VII, pg.
1146) al hablar do Purhj vene/i/ve/i dice: Al miao tiempo (estoes, en
los tiempos de Jacopo Zano, que muri en 156) florcceron Jacopo y
Tommaso Mocenighi, hermanos, y cultos poetas, las Rime de los cuales
fueron por primera vez coleccionadas impresas en Brecia en 1756.

SONETO
JS sempre a me pin disdeguosa ejera

|0h soberbia y cruel en tu belleza!


Cuando la no esperada edad forzosa
Del oro, que aura mueve deleitosa,
Mude en la blanca plata la fineza,
Y tina al rojo lustre con flaqueza
En la amarilla viola la rosa,
Y el dulce resplandor de luz hermosa
Pierda la viva llama y su pureza,

(ao) Vida B. C. E.$*96.


(21) Callan su nombre Mr. le J3r. HoJYer, jS'onvclle biograpkic general &V Mr,
Bouillet, Diciionnaire d' histoire ct ds gogsafthie; Diciioxnatre ti1 la cenvcrsaiion ei
de la leetnre; Lavoussc; ticmie; SeUetnbrm, Lezwzi di leUeraiura iltdia*ta\ Guin-
juen; De Sauctis, , etc,
203
Dirs mirando en el cristal luciente
Otra la imagen tuya: Este deseo
Por qu no fu en la or primera ma?
Por qu, ya que conozco el mal presente,
Con esta voluntad con que me veo
No vuelve la belleza que sola?

Fernando de Herrera

TORQUATO TASSO
SORRENTO l S 4 4 t I S 9 S

Naci en n marzo de 1544 de Bernardo, natural de Brgamo, y de


Porzia Rossi, napolitana. Dio patentes muestras de sus grandes facultades
con sus primeros estudios y los diez y ocho aos public el Rhialdo^ poe-
ma romancesco en octavas reales y en X cantos> que dedic al cardenal
Luigi d* Kste, por quien fue acogido ms tarde en la corte de Alfonso I I
de Ferrara, En 1570 march Francia con su pvotector el cardenal,
recibindolo Carlos IX con marcadas muestras de aprecio. Las desventu-
ras del poeta, cuando su reputacin universal se iba cimentando, son
largas de contar, as como su permanencia en el hospital de locos de
Santa Ana. Sali de all por intercesin del duque de Crbino, y despus
de andar errante algunos anos, se retir al convento de Sant' Onofrio,
junto Roma, donde muri en 25 abril de 1595 (22).Entre sus obras (23)
ninguna ha logrado la extraordinaria resonancia de La Jerttsahmnie libe*

(23) Mi amigo Miguel Costa, acaba ele enviarme, desde Roma, una hermosa poe-
sa titulada En la celda, dl Tasso, que ha tenido la bondad de dedicarme. Una indica-
cin de mi amigo me obliga mantener por ahora indita tan hermosa composicin.
{23) ha nota, dispuesta por orden cronolgico de las obras del Tasso, con las tra-
ducciones francesas de que tenga noticia, es la siguiente:// R'maldo (Venecia, 1562)
que tradujo notablemente Caveiier (Paiis, 1813). Amiuia (Venecia, 15S1, n-3'), siendo
recomendable la edicin de Zatt::, "72; fbula pastoir.l qt*c tradujeron al francs Baour-
Lormian, en verso, (Pars, 1S13) y en pros?. Berthrc de ourmscau (Pars, 1802), pero
ninguna de estas dos traducciones alcanz la perfeccin de la espaola por Juan deju-
regui. Le Dijfcyazepoetkr.e (Verona, xjS.;, in-8')I! /orno, omero (ella nobilta, di-
logo, (Vicenza, 1531, in-8*), traducido por de Pebre de La "Boderic (Pars, 1584. in-8*).
Rime (Vinconza, 1581).Le fiera asila, anal: si Parangona l* Italia alia Francia
(Mantua, 1381}.U Romeo, antera del G'moco, dilogo Venecia, 1581*.11 Gonz&ga; II
Meisaggiero; Delta virth eroica Venecia, 15^2).Apologa iu di/esa delta Jernsalcm-
vzc librala (Ferrara, 1585). Dialoghi e discorsi (Venecia, 1586-1587) que tradujo
Baudoin con el ttulo Morales dn 'lasse (Pars, 1632, 3 vols., in-8')- Parere sopra il
discorso di Lombardelli (Mantua, X5S6).// Manso; oioero delC amicizia, dialogo
(Capoles, 1586, in-4').Torrismondo (Mantua, 15S7) tragedia traducida por Vion
(Pars, 1636, in-4')Gismoi.'do, otra tragedia atribuida por algunos Tasso, aunque
con escaso fundamento (Pars, 1587),Lee re familiar 1 ".Bcrgamo, 1588, 2 vols., n-4*)
Rime CBrescia, 1592-2593. 2 vols., in-Sy.Lagrime di Mara Fergiue, poema, (Ro-
ma, 1593, 111-4*1.Jcrnsaleuime co;<qu>siafa} poema en XXIV cantos, (Roma, _ 1*593,
in-4') c o 1?- c ' u e Tasso pretendi corregir la ijemfalcm libertadas despus de la disputa
que sta promovi.Moi'tolhet?, poema, (Ferrara, 1005).Le selle g'trnate del mondo
cralo, poema gcaesnco, (Viterbo, 107, in,8').Xuovo discorso uel qv.ale si ka neiizia
di vtolt accidettH drilavita del Tasso (Padua, 1629, in-4').Muchas poesas hasta en-
204
rala, cuyo canto IV se imprimi por primera vez en Genova, 1579, en
una coleccin de Rime publicada por Cristoforo Zabatta; al ao siguiente
(1580) publica Celio Malaspina en Venecia, y con gran disgusto del Tasso,
XVI. cantos 110 correlativos ni ntegros. En I o de Febrero de 1581 Inge-
gneri publica ntegramente el poema en Casalmnggiorc y en Parma, y esta
es la considerada primera edicin de la obra. Kn medio afo fue reimpresa
seis veces en Italia y una en Francia (Lyon, 15S1) siendo de notar la de
Ferrara del citado ao.I.a Jenisalem del Tasso movi los entusiasmos
de Don Camillo Pellegrino, quien en su dilogo // Carafa la hace exceder
en mritos al Orlando furioso; crese que por instigaciones dla naciente
Accademia (lilla Crusca, se contest alr dilogo de Pellegrino con la Difesa
del Orlando furioso, atribuida al cav. Leonardo Salviati; Tasso escribi su
Apologa, y en la enconada disputa tomaron parte todos los literatos de la
poca, entre ellos el joven Calileo Galilei.El marques Manso, amigo y
admirador del Tasso, escribi una difusa y minuciosa biografa del mismo.
Tambin merece citarse la del abate Serassi (Roma, 1785).

AMINTA
FBULA PASTORAL
PERSONAS

AJIOR, en hbito pastoril, STIRO, enamorado de Silvia.


J5AKXE, compaera de Silvia. XERlNA, mensajera.
SIT.VIA, amada de Aminta. KRGASTO, mensajero.
AMINTA, enamorado de Silvia. EI.PTXO, pastor.
TIRSi, compaero de Aminta. CORO OK l'ASTORKS.

PRLOGO.
AMOR, en hbito pastoril.
Quin creyera que en esta humana forma,
Y as en estos despojos pastoriles,
Estaba oculto un Dios? No un Dios agora
Salvaje de la plebe de los dioses,
Mas entre los celestes y los grandes
El de mayor poder; que muchas veces

tonccs inditas se publicaron en Roma, 1789.Delle sedhioni de Francia (Erescia, 1810)


Vcrsie lettere iucdile (Miln, 1821, n-8\i.Las obras completas de Tasso se publi,
carn en Pisa, 1821, 30 vols., por Rosini.Otra edicin de las Opere di Torq-tato Tasso-
aples, 1840, 4 vols-, in-8'.
?o tengo noticias de ediciones de la Disperazioni di Giudx, ni de Le lagrime di
yestts, poemitas, como tampoco de los dilogos II Padre di/antigua y delta virth/em-
Mt'w'li e dantesca.
La Jerr.salctutnc liberata la tradujeron al francs Mirabaud {1724*, Panckouckc et
Framery U783), Labran, (1774), de Mazuy, (1838, Phitipon de La Madelainc (1842),
F . P c s s e s t c a u x (1856), liaour-Lormian U7SkS y 1S19J,
20 5
Derriba Marte la sangrienta espada
De la robusta mano, y Neptuno,
Que las tierras combate, el gran tridente,
Y los rayos Jpiter supremo.
En este aspecto y en aquestos paos
No reconocer tan fcilmente
Mi madre Venus al Amor, su hijo.
Esme forzoso andar huyendo della,
Y disfrazarme as, porque ella quiere
Disponer su gusto de mis flechas
Y de mi mesmo; y de ambicin movida,
Cual liviana mujer, me insiste y lleva
A las ilustres cortes y los cetros,
Y all procura que mi fuerza emplee;
Y slo al vulgo de ministros mos,
Mis menores hermanos, da licencia
Que puedan alojarse entre las selvas,
Y usar las armas en silvestres pechos.
Yo, que no soy criatura, aunque mi rostro
Lo representa y mi ademn travieso,
Quiero usar de mis armas mi gusto
Y disponer de m segn mi antojo;
Que m fue concedido, y no mi madre,
El fuego omnipotente y arco de oro.
Por esto, disfrazndome y huyendo,
No su imperio, que en m no tiene alguno,
Mas los ruegos, que al fin, siendo de madre,
Tienen fuerza, me escondo entre las selvas
Y en las cabanas de la gente humilde.
Ella me sigue y busca, prometiendo,
A quien me manifieste, un dulce abrazo
O algn premio mayor, cual si no fuese
Yo poderoso para dar en cambio
Regalos semejantes mayores
A quien me encubra della. Esto lo menos
De cierto s: que los halagos mos
A las doncellas les sern ms gratos,
Si yo, que soy Amor, ele amor entiendo.
As me busca de ordinario en vano;
Que nadie quiere revelarme, y callan.
Pues por estar aun ms oculto, y que ella
No pueda descubrirme por las seas,
Dej las alas, el aljaba y arco;
Mas no por eso vengo desarmado,
Que aquesta que parece simple vara,
Es mi encendida hacha transformada,
Y toda espira llamas invisibles.
Tambin aqueste dardo, aunque no tiene
La punta de oro, es de divino temple,
Y doquiera que pica, amor imprime.
Hoy he de hacer una profunda herida,
No menos incurable, al duro pecho
De la ms cruda ninfa que en los campos
Sigui jams el coro de Diana.
Ser tan grande llaga la de Silvia,
Que este es el nombre de la ninfa fiera,
Como una que yo hice, habr algn tiempo,
Al tierno pecho del zagal Aminta,
Cuando los dos de un modo pequeuelos,
l por el campo caza la segua;
Y porque el golpe en ella ms encarne,
Esperar que la piedad primero
Ablande el duro hielo, que apretado
Al rededor del corazn' le ha puesto
La honestidad y virginal decoro;
Y en el instante mismo que lo sienta,
Algo ms tierno, lanzarle el dardo;
Pues para ejecutar cmodamente
Mi empresa noble, ir quiero entremeterme
Envuelto con la turba de pastores,
Que todos festejantes, coronados,
Aqu se juntan ya, donde los das
Solenes gastan en solaz y fiesta,
Y finguir ser uno de su escuadra.
En este puesto, en este, har mi golpe,
Que no le puedan ver mortales ojos.
Hoy estas selvas en manera nueva
Se oirn hablar de amor; hoy ha de verse
Que aqu presente mi deidad asiste
Ella en s misma, y no en ministros suyos.
Inspirar sentido noble y puro
A los rsticos pechos, y en sus lenguas
Pondr un estilo dulce y delicado,
Pues en cualquiera parte que yo asista
Soy amor en efecto, en los pastores
No menos que en los hroes poderosos;
Y la desigualdad de los sujetos,
Como me place, igualo. Esta es la suma
Gloria que alcanzo, el gran milagro mo:
Que suelo hacer las rsticas zamponas
A la lira ms docta semejantes.
Y si mi madre, que desdea el verme
Andar errando por agrestes bosques,
Esta verdad no reconoce acaso,
Ella es ciega, no yo, que falsamente
Usa llamarme ciego el ciego vulgo.

ACTO PRIMERO.
DAFNE Y SILVIA

DAFNE Querrs, Silvia, en efecto,


Sin los placeres de la hermosa Venus
Pasar tus verdes y floridos aos?
Ni oirs el dulce nombre
De madre, ni vers los tiernos hijos
Con apacible juego rodearte?
Muda, muda de intento,
Simplecilla de t, que no te entiendes.
208
SILVIA Siga otra los contentos amorosos,
Si es que hay en el amor algn contento.
Yo desta vida gusto, y mi deleite
Es atender al arco y la saeta,
Seguir la fiera fugitiva, y luego
Aterrar combatiendo la ms brava;
Y mientras no faltaren
Al bosque fieras y la aljaba flechas,
A m no temo que placeres falten.
DAFNE Desabridos placeres
Por cierto, y vida en todo desabrida,
Que si agora te agrada,
Es por no haber probado otra ninguna.
As la gente que habit primero
En el mundo, que aun era simple infante,
Tuvo por dulce y buen mantenimiento
Agua y bellotas; ya bellotas y agua
Es manjar y bebida de animales,
Por ser puestas en uso uvas y trigo.
T por ventura si una vez gustases
Cualquier mnima parte del contento
Que goza un corazn amante amado,
Dijeras, suspirando, arrepentida:
Todo el tiempo se pierde
Que en amar no se gasta.
Oh mis pasados afiosl
Cuntas prolijas noches,
Cuntos silvestres solitarios das
He consumido en vano,
Que pudiera ocuparlos
En estos amorosos pasatiempos! *
Muda, muda de intento,
Simplecilla de t, que no te entiendes,
Y arrepentirse tarde importa poco.
SILVIA Cuando yo arrepentida, suspirando,
Esas palabras diga,
Que t finges y adornas tu gusto,
Hacia sus fuentes volvern los ros,
Huir el hambriento lobo del cordero,
El galgo de la liebre, amar el oso
El mar profundo y el delfn los Alpes.
DAFNE Conozco ya la juventud esquiva.
As cual eres t, tambin yo he sido;
As tambin goc de gentileza,
De rostro hermoso y de cabello rubio;
As tuve, cual t, los labios rojos,
Y en mis llenas mejillas delicadas
Mezclada as con el jazmn la rosa.
Acuerdme que slo era mi gusto
(iQue simple gusto!) componer las redes,
Armar con liga la una y otra mata,
Dar nuevos filos en la piedra al dardo,
Y acechar de las fieras en el bosque
La cueva y huellas; y si vez alguna
Era mirada de lascivo amante,
Volvia la vista rstica y salvaje
Al suelo con vergenza desdeosa,
Desplacindome entonces la hermosura
Tanto como los otros agradaba,
Cual si fuera mi culpa mi deshonra
El ser vista, querida y deseada.
Mas qu no puede el tiempo, y qu no puede,
Sirviendo, mereciendo y suplicando,
Hacer un importuno y fiel amante?
Vencida fui, yo lo confieso, y fueron
Del vencedor las armas
Humildad y continuo sufrimiento,
Llanto, suspiros y piadosos ruegos.
Mostrme, en fin, entonces
La oscura sombra de una breve noche
Lo que la luz de mil enteros das
En largo tiempo no me habia mostrado;
2IO

Reprehendale entonces de mi engao


Y simple ceguedad, y suspirando,
Con voz alegre dije:
Toma all, Cintia, tu bocina y arco;
Que desde aqu renuncio
Tu aljaba, flechas, ejercicio y vida.
As tambin espero que tu Aminta
Llegue domesticar en algn da
Esa tu condicin rstica y dura,
Y ablande en ese pecho
El intratable corazn de acero.
No es un gentil mancebo? No te quiere?
Acaso no es querido de otras ninfas?
Te deja t por el amor de alguna
por el odio tuyo?
Pues en nobleza acaso le aventajas?
Si t eres hija de Cidipe, y sta
Naci del Dios de nuestro noble ro,
l de Silvano es hijo, cuyo padre
Fu Pan, aquel gran Dios de los pastores.
No es menos que t bella, si te miras
Al espejo tal vez de alguna fuente,
La candida Amarilis, y l desprecia
Sus afables caricias,
Y sigue tus desprecios desdeosos;
Haz cuenta, y quiera el cielo que sea vana,
Que l de ti desdeado, al fin procura
Agradarse de aquella que le adora;
Qu sentirs me di; con cules ojos
Vers tu amante con ajeno dueo,
Y ya en ajenos brazos,
Feliz y alegre, estar de ti burlado?
SILVIA Haga Aminta de s lo que gustare,
Y de su amor, que m me importa poco;
Y como no sea mo,
De quien quisiere sea;
211
Mas no ser, no le queriendo, mo,
Y aunque l lo fuese, yo no seria suya.
DAFNE De donde nace tu aborrecimiento?
SILVIA De su amor solamente.
DAFNE Padre apacible de hijo riguroso,
Cundo se vio del corderillo manso
Nacer el tigre, ni del cisne el cuervo?
m, Silvia, me engaas, ti mesma.
SILVIA Aborrezco su amor, porque aborrece
Su amor mi honestidad, y amelo en tanto
Que de m quiso lo que yo quera.
DAFNE T quieres lo peor, y l te desea
Lo que s mismo.
SILVIA T, mi Dafne, calla,
O habla de otra cosa, si pretendes
Que te responda.
DAFNE Qu desapacible,
Qu soberbia rapaza! Dime al menos,
Si otro alguno te amara,
Admitieras su amor desa manera?
SILVIA De aquesta misma admitir cualquiera
Insidiador de mi virgneo pecho,
Que t llamas amante, y yo enemigo.
DAFNE Juzgas por enemigo
Por ventura el carnero de la oveja,
El toro de la vaca?
Juzgas por enemigo
Al caro esposo de su tortolilla?
Juzgas por tiempo, acaso,
De enemistad y enojo
La dulce primavera,
Que agora alegre y verde
Ensea amar el mundo y animales,
Los hombres y mujeres, y no adviertes
Cmo todas las cosas
En este tiempo estn enamoradas
212
De un amor apacible y provechoso?
Mira all aquel palomo
Con qu dulces arrullos y caricias
Besa su compaera;
Oye aquel ruiseor, de ramo en ramo
Cmo salta, cantando: Yo amo, yo amo.
Pues la culebra, si es que no lo sabes,
Deja el veneno y corre
Fervorosa al amante;
Siente de amor el tigre,
Ama el bravo len; t sola, fiera
Ms que las fieras todas,
Le niegas en tu pecho acogimiento.
Mas qu digo len, serpiente y tigre,
Que tienen sentimiento?
Tambin aman los rboles y plantas.
Mirar puedes la vid con cunto afecto
Y con cuntos abrazos repetidos
A su marido enlaza.
Ama un abeto al otro, el pino al pino,
El fresno al fresno; el sauce por el sauce
Y una por otra haya arde y suspira;
Aquella grande encina,
Que parece tan spera y salvaje,
Siente tambin el amoroso fuego;
Y si tuvieras t de amor sentido,
Bien sus mudos suspiros entendieras,
Qu has de ser en efecto para menos
Que las plantas, huyendo ser amante?
Muda, muda de intento,
Simplecilla de ti, que no te entiendes.
SILVIA Pues bien, cuando las plantas
Oyere los suspiros,
Digo que entonces quiero ser amante.
PAFNE T recibes burla mis consejos
Fieles, y as con mis palabras juegas.
213
Oh en amor sorda, cunto boba y necia!
Mas anda, vendr tiempo en que de veras
De no haberlos seguido te arrepientas.
Y no te digo cuando irs huyendo
Las fuentes, donde agora te deleitas;
Cuando huirs las fuentes, por el miedo
De verte ya tan arrugada y fea,
Bien que esto te avendr. Mas no te anuncio
Esto slo, que aunque es tan grave dao,
Es dao al fin comn; no te se acuerda
Lo que Elpino contaba el otro da,
El sabio Elpino, su Licori hermosa?
La que en Elpino puede con los ojos
Lo que l debiera en ella con el canto,
Cuando el deber en el amor se hallara?
Pues lo contaba, oyendo Bato y Tirsi,
De amor grandes maestros, en la cueva
De la aurora, do encima de la puerta
Escrito est: Lejos de aqu, profanos.
l dijo (y dijo que se lo habia dicho
Aquel, de ingenio grande,
Que cant los amores y las armas,
Cuya zampona le dej muriendo)
Que hay una oscura cueva en el infierno,
All donde los hornos de Aqueronte
Exhalan negro humo abominable,
Y que en aquesta con tormento eterno
De llanto y de tinieblas espantosas
Son castigadas merecidamente
Las mujeres ingratas y rebeldes.
Aguarda, pues, que all se te apareje
Albergue tu fiereza, y ser justo
Que saque el humo llanto d unos ojos
Do la piedad jams pudo sacarlo.
Sigue, sigue tu estilo,
Desconocida ninfa y obstinada.
214
SILVIA Y qu le respondi Licori entonces
A tales cosas?
DAFNE T del propio hecho
Nada cuidas, inquieres los ajenos?
Con los ojos le dio respuesta.
SILVIA Cmo
Responder pudo con los ojos solos?
DAFNE Ellos, Elpino vueltos, respondieron
Con una dulce risa: Tuyos somos,
Y el mismo corazn de la que miras.
Ni ms debes pedirle,
Ni ms te puede dar. Y esto bastara
Por muy cumplido premio al casto amante,
Cuando l aquellos ojos
Juzgara verdaderos como bellos,
Y entera fe les diera.
SILVIA Y por qu no los cree?
DAFNE Luego no sabes
Lo que Tirsi escribi cuando, perdido,
Sin seso, ardiendo anduvo por los campos
De tal manera, que la par mova
Piedad y risa en ninfas y pastores?
No fue lo que escribi digno de risa,
Si bien sus hechos, como ves, lo fueron.
El escribi mil troncos, y con ellos
Creci la letra juntamente y versos,
Donde me acuerdo haber as ledo:
Falsas lumbres, espejos engaosos
Del triste corazn, bien os conozco,
Y los engaos vuestros; ms qu importa,
Si amor impide que de vos me aparte?
SILVIA Yo estoy perdiendo el tiempo aqu en palabras,
Sin acordarme que es el dia prescrito
Que habernos de ir la ordenada caza
Del encinal. Si te parece, Dafne,
Me espera en tanto que en la fuente lavo
215
El polvo de que estoy toda cubierta
Desde ayer, por seguir un presto gamo
Que al fin pude matar.
DAFNE Esperarte,
Y aun yo quiz me baar contigo;
Mas quiero ir antes mi casera,
Pues hasta agora no parece tarde.
Esprame en la tuya: ir buscarte,
Y en tanto piensa t lo que te importa
Ms que la fuente y caza, y si no sabes,
Cree que no sabes, y los sabios cree.

AMISTA Y TIRSI.

AMINTA He visto al llanto mo


El mar, las piedras responder piadosas,
Y suspirar las hojas
He visto al llanto mo;
Ms no he visto jams, ni ver espero,
Compadecerse mi enemiga bella
(Que no s si mujer la nombre fiera);
Pero ya niega ser mujer humana
La que piedad me niega,
No habindola negado
Hasta la dura inanimada piedra.
TIRSI Pace el cordero la menuda hierba,
Y el lobo se alimenta del cordero;
Mas el amor de lgrimas se ceba,
Y sin jams mostrarse satisfecho.
AMINTA Ay triste, que el amor bien satisfecho
Est ya de mi llanto; slo tiene
Sed de mi sangre, y quiero que mi sangre
El y mi ingrata con los ojos beban.
TIRSI Ay, Aminta infeliz! Qu devaneas?
Qu ests diciendo? Esfurzate y conforta
Que otra ninfa hallars, si te desprecia
ai6
Esta cruel.
AMINTA Cmo podr hallar otra,
Si hallarme m no puedo? Y si yo mismo
Me perd, qu ganancia
Adquirir jams que me contente?
TIRSI Oh msero zagal! no desesperes;
Que adquirirs la misma que deseas.
Sabe que el tiempo largo ensea al hombre
Poner freno al len y tigre hircana.
AMINTA S, pero el desdichado
No puede largo tiempo
Sostener la tardanza de su muerte.
TIRSI Ser breve tardanza, porque en breve
Se enojan las mujeres y se aplacan,
A quien naturaleza hizo mudables
Ms que la hoja al viento y que la punta
De blanda espiga. Pero yo te ruego
Que de lo oculto de tu triste estado
Me des noticias; que si bien me has dicho
Diversas veces que de veras amas,
La causa de tu amor siempre callaste;
Y mi fiel amistad pienso merece,
Con el comn estudio de las musas,
Que me descubras lo que todos celas.
AMINTA Tirsi, yo soy contento de decirte
Lo que las selvas, montes y los ros
Ya saben, y los hombres aun no saben;
Porque ya estoy tan cerca de mi muerte,
Que me importa dejar quien manifieste
De mi morir la causa, y que la imprima
En la corteza de una haya infausta,
Junto al lugar do yacer mi cuerpo,
Donde tal vez pasando aquella ingrata,
Huelgue pisar los infelices huesos
Con el soberbio pie, y entre s diga:
Este es mi triunfo; y de mirar se alegre
Que ya es patente su vitoria todos
Los pastores vecinos y extranjeros,
Que all traiga la suerte, y ser podra
(Mas mucho espero) se llegase un da
Que ella, aunque tarde, de piedad movida,
Llorase muerto al que quit la vida,
Diciendo: Oh! ya viviese y fuese mo.
Mas oye agora.
TIRSI Di, que bien te escucho,
Quiz con mejor fin que t no piensas.
AMINTA Siendo yo zagalejo,
Tanto, que apenas con la tierna mano
Podia alcanzar de las primeras ramas
En los pequeos rboles el fruto,
Tuve pura amistad con una ninfa
La ms amable y bella
Que al viento dio jams sus hebras de oro.
Bien conoces la hija de Cidipe
Y del rico Montano, Silvia cara,
Honor de nuestras selvas
Y ardor de nuestras almas; desta digo.
Viv con sta un tiempo tan unido,
Que entre dos tortolillas ms conforme
Fidelidad ni se ver ni ha visto.
Eran nuestros albergues
Bien juntos, pero ms los corazones;
Conformes las edades,
Pero los pensamientos ms conformes.
Con ella muchas veces
Tend la red pjaros y peces;
Segu con ella el ciervo y el veloz gamo,
Y era comn la caza y el contento.
Mas mientras de animales hacia presa,
Sin saber cmo, fui yo mismo preso.
Poco poco naci en el pecho mo
No s de qu raz (como la hierba,
8*5
Que suele de s misma ella nacerse),
Un incgnito afecto,
Que mi deseo movia
A ver siempre delante
Mi compaera Silvia,
Y de sus bellos ojos
Solia gustar una dulzura extraa,
Que al fin dejaba un no s qu de amargo.
Mil veces suspiraba, y no saba
Cul fuese la ocasin de mis suspiros.
De manera que fui primero amante
Que al amor conociese. Vine al cabo
Bien entenderlo; mas el modo escucha,
Y nota cmo fue.
TIRSI Debe notarse.
AMINTA De un lamo la sombra Silvia y Filis,
Y yo junto con ellas,
Huyendo el sol estbamos un da,
Cuando una abeja, que ligera andaba
Su miel cogiendo en los floridos prados,
A Filis fue volando,
Y en Ja mejilla hermosa,
Ms fresca y ms rosada que la rosa,
A nuestros ojos le pic atrevida
(Quiz engaada con la semejanza,
Crey que fuese flor). Entonces Filis,
Como impaciente, comenz quejarse
De la aguda picada;
Pero mi bella Silvia dijo: Calla,
Calla; no te lamentes, Filis ma,
Que con palabras, que yo s, de encanto
Te quitar el dolor. Este secreto
Supe de Aresia, maga, y le di en trueco
Mi cuerno de marfil y engaste de oro.
Esto diciendo, avecin los labios
De aquella dulce boca la mejilla
Herida, y blandamente murmurando,
Dijo no s qu versos, y al momento
)Maravilloso efecto! sinti Filis
Quitrsele el dolor. fue la fuerza
Y virtud de las mgicas palabras,
O, como yo presumo,
La virtud de la boca,
Que sana lo que toca;
Pues yo, que hasta entonces
Otra ninguna cosa deseaba
Que la agradable lumbre de sus ojos
Y sus palabras dulces, ms suaves
Que el lento murmurar de un arroyuelo
Que rompe el curso entre menudas guijas,
Y el resonar del cfiro en las hojas,
Entonces me encendi nuevo deseo
De juntar los suyos estos labios;
Y con mayor astucia y ms aviso
Que nunca habia tenido (mira cunto
El amor sutiliza nuestro ingenio)
Se me ofreci un engao con que en breve
Llegar pudiese conseguir mi intento,
Y fue desta manera: que fingiendo
Me habia picado otra molesta abeja
El labio bajo, comenc quejarme
De suerte, que el remedio que la lengua
No demandaba, el rostro le peda.
La simplecilla Silvia,
Piadosa de mi mal, se ofreci luego
Con el remedio la engaosa herida,
Y hizo (hay triste!) mucho ms crecida
Y ms mortal mi herida verdadera
Cuando lleg sus labios los mos.
No suelen las abejas
Coger tan dulce miel de flor alguna,
Como yo entonces de sus frescas vosaSj
Aunque el vivo deseo,
Que ardiente me incitaba humedecerlas,
Se abstuvo, de temor y de vergenza,
Siendo ms lento y menos atrevido;
Mas mientras descenda
Al corazn la gran dulzura, mixta
De un secreto veneno,
Tanto regalo de este bien senta,
Que fingiendo no habrseme del todo
Pasado aquel dolor, hice de suerte,
Que ella ms veces repiti el encanto.
De all adelante de manera anduvo
Creciendo mi impaciencia y mi deseo,
Que como ya en el pecho no cupiesen,
Por fuerza hubieron de salir; y un da
Que en cerco se sentaban muchas ninfas
Y pastores, haciendo un juego nuestro,
Que cada uno por orden le deca
En la oreja un secreto al ms vecino,
Le dije Silvia: Yo por t me abraso,
Y morir si t no me remedias.
A estas palabras inclin su rostro,
Y de improviso le ti de rojo,
Dando seales de vergenza y rabia.
No tuve otra respuesta que un silencio
Mudo, turbado y lieno de amenazas.
Quitse de all luego, y nunca quiso
Ms hablarme ni verme. Y ya tres veces
Ha el segador cortado las espigas,
Y tantas el invierno ha despojado
Los verdes bosques de sus frescas hojas,
Y todos los caminos he tentado
Por aplacarla, fuera de la muerte.
Morir me falta en fin por aplacarla,
Y morir en buen hora, como entienda
Que he de causarle sentimiento gozo.
221
Ni s cul quiera ms de estas dos cosas:
Bien fuera la piedad ms rico premio
De mi fe verdadera,
Y mayor recompensa de mi muerte;
Mas no debo querer cosa que turbe
La luz serena de sus ojos bellos,
Ni que moleste aquel hermoso pecho.
TIRSI Es posible que Silvia, si te oyese
Palabras semejantes, no te amase?
AMINTA No lo s ni lo creo;
Mas huye mis palabras,
Cual spid el encanto.
TIRSI Pues confa;
Que el corazn me dice
Que he de ser poderoso que te escuche.
AMINTA nada alcanzars, cuando alcances
Al fin que yo le hable,
Yo s que nada he de alcanzar hablando.
TIRSI Por qu as desesperas?
AMINTA Desespero
Con justa causa, porque el sabio Mopso
Ya me pronostic mi dura suerte;
Mopso, que entiende el canto de las aves,
La virtud de las hierbas y las fuentes.
TIRSI De cul Mopso me dices? Del que tiene
En la lengua melosas las palabras,
Un amigable trmino en los labios,
Y engaos y traiciones en el pecho?
Ora est de buen nimo; que todos
Los pronsticos suyos infelices,
Que entre ignorantes vende con su falsa
Severidad, jams tienen efecto;
Y de experiencia s lo que te digo.
Antes, por eso solo que l te anuncia,
Me atrevo asegurarte un fin dichoso
En tus amores.
222

AMINTA Pues si sabes cosa


Que aliente mi esperanza, no la calles.
TIRSI Dirtela en buena hora: los principios
Que me traj'o la suerte en estos bosques,
Ese hombre nonoc, del cual juzgaba
Lo que t j'uzgas. Una vez, en tanto,
Me vino gusto de ir donde su asiento
Tiene la gran ciudad cerca del ro,
Y primero, tratndolo con ste,
Me dijo as: T irs la gran tierra
Donde el astuto vulgo y cortesanos
Soberbios insolentes muchas veces
Hacen pesadas burlas de nosotros,
Como de gente rstica y salvaje.
As, ve sobre aviso: no te acerques
Mucho las sedas de color ni al oro,
Nuevos trajes, divisas ni penachos;
Y sobre todo gurdate no veas,
Por mala suerte juvenil descuido,
La casa de los chismes y las charlas;
Huye aquel encantado alojamiento.
Qu puesto es ese? pregunt; y l dijo:
Aqu habitan las magas, que encantando,
Hacen que se trasoiga y se trasvea;
Lo que parece de diamante y oro
Es vidrio y cobre; aquellas ricas arcas,
Que juzgars muy llenas de tesoro,
Espuertas son de viles trastos llenas.
Aqu estn las paredes con grande arte,
Que hablan y responden al que habla,
Y no responden la palabra escasa,
Cual Eco suele por las selvas nuestras,
Mas la replican toda entera, entera,
Y aun aumentada de lo que otro dice;
Hasta las sillas, mesas y los bancos,
Los escaos, las camas, las cortinas.
Y el ms adorno de la casa, todos
Tienen su lengua y voz, y siempre gritan.
Las charlas, en figura de rapazas,
Andan triscando, que si entrase un mudo,
Un mudo su despecho charlara;
Mas ste es, hijo, el ms ligero dafo
Que te avendr: t puedes trasformado
Quedar en sauce, en fiera, en agua fuego
Agua de llanto y fuego de suspiros.
As me dijo, y yo me fui con este
Pronstico infeliz mi Ferrara.
Y como quiso Dios benigno, acaso
Un dia pas por el feliz albergue,
De donde dulces y canoras voces
Salian de cisnes, ninfas y sirenas;
De sirenas celestes, y sala
Un blando y claro son, con tal dulzura,
Que atnito gozando y admirando,
Embebecido me par un gran rato.
Estaba encima de la puerta un hombre
De semblante magnnimo y robusto,
Como por guarda de tan gran belleza,
Del cual, segn pude entender, se duda,
Si es mejor capitn que caballero.
l, con afable y grave cortesa,
Siendo un ilustre prncipe, yo humilde
Bajo pastor, me convid que entrase.
Oh lo que vi! Lo que sent yo entonces!
Yo vi celestes dioses, ninfas bellas,
Nuevas lumbres pursimas, y Orfeos,
Y otros hall tambin sin velo nube.
La aurora vi, cual suele aparecerse
Ante los inmortales, esparciendo
Sus rayos de oro y su roci de plata.
Vi fecundando relucir en torno
A Febo y las musas, y acogido
4
Elpino entre stas; y en aquel instante
Sent ms grande hacerme de mi mismo,
Lleno de gran virtud, lleno de nueva
Deidad; luego cantando hroes y guerras,
Desde el pastoril rstico verso.
Y aunque despus por gusto ajeno vine
Otra vez las selvas, no por eso
Dej de sostener alguna parte
De aquel altivo espritu; no suena
Ya mi zampona humilde cual sola,
Sino con voz ms alta y ms sonora,
mula de la trompa, hinche las selvas.
Despus oyme Mopso, y con malvada
Vista mirando, me aoj, que ronco
Vine quedar, de que call gran tiempo.
Pensaban los pastores que me hubiese
El lobo visto, y era Mopso el lobo.
Esto te he dicho, porque entiendas cunto
Crdito debe darse lo que dice.
T, Aminta, puedes esperar sin duda,
Por slo que ste quiere que no esperes. (*)
AMIMTA Mucho me alegra todo lo que cuentas.
A t el cuidado, Tirsi, te remito
Desta mi vida.
TIRSI Yo tendr el cuidado,
Y t me espera aqu dentro de una hora.

CORO DE PASTORES.

|Oh bella edad del oro venturosa!


No porque miel el bosque destilaba
Y de las fuentes leche se verta;
No porque dio sus frutos abundosa

(24) La edicin de Roma (1607, por Esteban Paulino) termina el acto de este mo-
do. En la de Sevilla (16x8, por Francisco Lira) se ha suprimido todo este razonamiento
de Tirsi. Sabido es (ne D. Juan de Juregui, descontento de la primera edicin, hizo
v.uchat reformas e* esta segunda.
La tierra, que al arado no tocaba
Ni venenosa sierpe consenta;
No porque reluca
Sin tristes nubes el sereno cielo,
Y siempre era templada primavera,
(Que ya no persevera,
Mas la destemplan el calor y el hielo),
Ni llev nave la extranjera tierra
La vil codicia la sangrienta guerra.
Mas slo porque entonces este vano,
Vano y fingido nombre sin sujeto,
Este dolo de errores engaoso,
A quien la urbanidad y el vulgo insano
Llam despus honor, y es en efecto
De le naturaleza opuesto odioso,
No mezcl malicioso
Su afn en los dulcsimos amores,
Ni de su dura ley tan importuna
Tuvo noticia alguna
Aquella libre escuadra de amadores,
Mas de una natural, que consenta
Fuese lcito aquello que placa.
Entonces por el agua y por las flores
Iban con dulces bailes retozando
Los Cupidillos sin aljaba lazo.
Sentbanse las ninfas y pastores,
Caricias mil al razonar mezclando,
Y las caricias uno y otro abrazo.
De velo ni embarazo
Jams cubri sus rosas encarnadas
La pastorcilla, ni la pura frente.
Desnudo juntamente
Su blanco pecho y pomas delicadas,
Y menudo en el agua detenida
Triscar se vio el amante y su querida.
Ti, honor, fuiste e) primero que negaste
La fuente de deleites tan copiosa,
Y la sed amorosa la escondiste.
T los hermosos ojos enseaste
A encubrir en s mismos temerosa
La viva luz que en su belleza asiste;
T en redes recogiste
Las hebras de oro que trataba el viento,
Y t pusiste el ademn esquivo
Al proceder lascivo,
Freno la lengua y arte al movimiento.
Efecto (oh vil honor!) es slo tuyo
Que el don de amor se llame hurto suyo.
Y suelen ser tus clebres hazaas
Las penas del que oprimes tus leyes.
Mas t, seor de la naturaleza
Y del amor, t, que sujetas reyes,
Qu pretendes oculto entre cabanas,
Donde caber no puede tu grandeza?
All con la nobleza
Te va turbar el sueo preeminente;
Deja sin t nuestros humildes pechos
En limitados techos
Vivir al uso de la antigua gente.
Amemos; que no hay tregua diferida
Entre los tiempos y la humana vida.
Amemos, que el sol muere y luego nace,
A nosotros se esconde y se deshace
La breve luz del da,
Y el sueo eterna noche nos enva.

ACTO SEGUNDO.

STIRO

Es pequea la abeja por extremo,


Y con sus breves armas, cuando pica,
227
Hace molesta y grave la herida;
Mas qu cosa tan breve y tan pequea
Como el amor? que en todo breve espacio
Entra y se esconde; ya en la sombra escasa
De unas pestaas, ya entre las primeras
Sutiles hebras de un cabello rubio,
Ya en los hoyuelos de una dulce risa;
Y en pequenez tan mnima, le vemos
Hacer mortales incurables llagas.
|Triste de m, que es todo llaga y sangre
Mi corazn y entraas, y mil dardos
Puso el amor en los airados ojos
De Silvia; crudo amor, ingrata Silvia,
Ms cruda y ms ingrata que las selvas!
]Oh, cmo te compete el nombre, y cmo
Quien tal nombre te puso lo entenda!
La selva encubre al oso, tigre y sierpe
En su arboleda verde, 3' t en el pecho
Escondes impiedad, soberbia y odio,
Fieras mayores que oso, tigre y sierpe;
Que aquellas suelen aplacarse, y estas
No se aplacan por ddivas ni ruegos.
T, cuando te presento flores nuevas,
Esquiva las desprecias, por ventura
Viendo en tu rostro ms hermosas flores;
Pues si te traigo las manzanas frescas,
T las desdeas arrogante, acaso
Porque en tu pecho las vers ms bellas;
Cuando te ofrezco los panales dulces,
Altiva los ultrajas, por ventura
Por ser ms dulce miel la de tus labios.
Mas si no puede darte mi pobreza
Cosa que no haya en t ms dulce y bella,
A m mesmo te doy: jpor qu desprecias
Y aborreces el don? Que no merezco
Ser despreciado, si en el mar tranquilo
Bien me mir, cuando, callado el viento,
Sus claras ondas serenaba un da.
Este mi rostro de color sanguino,
Estas anchas espaldas, estos brazos
De duros nervios, mi cerdoso pecho
Y vedijudos muslos, son indicio
De mi viril y poderoso esfuerzo.
Que- piensas t hacer destos donceles,
Apenas florecido el blando bozo
En sus mejillas, que con arte y cuenta
Disponen su cabello limpio y crespo?
Mujeres son aquestos en semblante
Y en obras. Dile alguno que te siga
Por selva y monte, y que por ti combata
Contra el valiente jabal y el oso.
No soy, pues, malo yo, ni t me dejas
Por la forma que tengo, sino slo
Por mi pobreza: en fin, las caseras
Siguen de las ciudades el ejemplo.
Sin duda alguna el siglo de oro es este,
Pues slo vence el oro y reina el oro.
Oh t, quin fuiste el inventor primero
De vender el amor! maldita sea
Tu enterrada ceniza y huesos fros,
Y no alcancen jams pastor ninfa
Que pasando les diga: Hayis descanso;
Mas los bae la lluvia y mueva el viento,
Y con inmundo pie todo ganado
Los huelle. T primero envileciste
La nobleza de amor, y su dulzura
Alegre convertiste en amargura.
Amor vendible, amor siervo del oro
Es el mostruo ms vil y abominable
Que el mar y tierra engendran y producen.
Mas para qu me quejo al aire en vano?
Usa las armas cada cual que expuestas
Le dio naturaleza su defensa.
Usa los pies el ciervo, el len lss garras,
El jabal el colmillo; as son armas
De la mujer beldad y gentileza.
Pues cmo yo al presente no me valgo
De mi ferocidad para defensa
De mi salud, pues la naturaleza
Apto me hizo la violencia y robo?
Yo me quiero robar lo que me niega
Esta enemiga, y al amor ingrata.
Pues como agora me cont un cabrero,
Que sabe sus costumbres, ella suele
Refrescarse menudo en una fuente,
Y me ense el lugar; pienso esconderme
En l entre los cspedes y ramas,
Aguardando que venga, y como vea
Buena ocasin, me arrojar tras ella.
Qu puede contrastar una mozuela
Con la dbil carrera con los brazos
Contra m, tan ligero y poderoso?
Llore, suspire, oponga toda fuerza
De piedad hermosura, que si puedo
Revolver esta mano su cabello,
De all no ir, sin que primero tina,
Por venganza, mis armas de su sangre.

DAFNE y TIRSI.

DAFNE Como te dije, Tirsi, ya yo va


Que Aminta amaba Silvia, y sabe el cielo
Cmo le he hecho siempre buen oficio,
Y agora con ms gusto he de hacerle,
Porque los ruegos tuyos intervienen.
Mas antes me atreviera, te prometo,
A domar un novillo, un tigre, un oso,
Que una rapaza destas simple y boba,
Tan boba como bella, que no advierta
Cuan ardientes y agudas son las armas
De su belleza, y con el llanto y risa
A muchos mate y del herir no entienda.
TIRSI Qu mujer hay tan simple, que en saliendo
De las mantillas, ya no aprenda el arte
De contentar y parecer hermosa,
De matar agradando y saber cules
Armas pueden herir y cules matan,
Y cules dan salud y resucitan?
DAFNE Quin es maestro de tan grandes artes?
TIRSI T finges y me tientas; el que ensea
El canto y vuelo las ligeras aves,
El nadar los peces, el encuentro
A los carneros, los bravos toros
Usar del cuerno, y al pavn soberbio
Tender la pompa de bizarras plumas.
DAFNE Cul es el nombre suyo?
TIRSI El nombre es Dafne.
DAFNE Oh falsa lengua!
TIRSI Luego, t no bastas
A dar mil discpulos escuela?
Aunque, decir verdad, bien poca falta
Les hace otro maestro; su maestra
Es la naturaleza, y las veces
Tambin la madre y ama alcanzan parte.
DAFNE T eres en suma malicioso, Tirsi;
Pues yo te s decir que no resuelvo
Si es ya tan boba Silvia y tan sencilla
Como en sus hechos y palabras muestra.
Vi ayer cierta seal, y esta me puso
En mucha duda. Yo la hall cercana
A la ciudad, donde sus anchos prados
Tienen entre lagunas una isleta
Con un estanque transparente y limpio;
All la vi, toda pendiente el cuerpo,
23*
De suerte que mostraba deleitarse
De mirar s mesma, y le peda
Consejo al agua cmo dispondra
Por cima de la frente su cabello,
Sobre el cabello el velo, y sobre el velo
Diversas flores que tenia en la falda.
De all sacaba la azucena y rosa,
Y la llegaba su purpreo rostro
Y su candido cuello, cotejando
Las colores; y luego, muy ufana
De la vitoria, un tanto se rea,
Como diciendo: Yo en efecto os venzo.
No os traigo aqu por ornamento mo,
Mas slo os traigo por vergenza vuestra
Y por mostrar que os llevo gran ventaja.
Mas mientras se adornaba y compona,
Volvi los ojos bien acaso, y viendo
Cmo yo la miraba, de vergenza
Se alz del suelo y derram las flores.
Cuanto ms yo de verla me rea,
Ms ella de mi risa se encenda;
Y porque estaba descompuesto en parte
Su cabello, y en parte recogido,
Dos tres veces revolvi los ojos
Hacia la fuente consejera hurto,
Como temiendo ser de m entendida.
Mirse descompuesta, mas con todo,
Se satisfizo, que se vio muy bella,
Si descompuesta. Yo entendlo todo,
Pero call.
TiRSl T me refieres, Dafne,
Lo que he pensado siempre; ;no lo dije?
DAFNE Bien lo dijiste, ms todos oigo
Que no fueron las ninfas y pastoras
Tan entendidas antes, ni yo tuve
Tal juventud. El mundo se envejeces
22
Y en la vejez se aumenta su malicia.
TIRSI Quiz entonces no usaban tantas veces
Los ciudadanos ver el campo y selvas,
Ni tantas veces nuestras zagalejas
Entrar en la ciudad; ya estn mezclados
Linajes y costumbres; mas dejando
Agora estos discursos, no haras
Por conformar Silvia en que le hablase
Aminta solo, t delante, un da?
DAFNE No s; Silvia es esquiva por extremo.
TIRSI Y Aminta por extremo comedido.
DAFNE Pues no har nada comedido amante;
T le aconseja que otra cosa atienda,
Si es de ese humor. El que saber quisiere
De amar, deje respetos, ose y pida,
Solicite, importune, y si no basta,
Tome lo que pudiere. T no sabes
De la mujer la condicin precisa?
Huye, y huyendo, quiere que la alcancen;
Niega, y negando, quiere que la apremien;
Lucha, y luchando, quiere que la venzan;
Ya sabes, Tirsi, que de ti me fo,
Porque en silencio guardes lo que digo.
TIRSI No hay ocasin por qu de m sospeches
Que jams diga cosa que te ofenda;
Mas rugote, mi Dafne, por la dulce
Memoria de tus aos juveniles,
Me favorezcas, ayudando Aminta
Msero, que perece.
DAFNE iQu conjuro
Tan gentil ha buscado este inocentel
La juventud me trae la memoria;
El bien pasado es el presente enojo.
Pues qu dices que haga?
TIRSI No te falta
Ingenio ni consejo; basta slo
Que querer te dispongas.
DAFNE Ora sabe
Que vamos Silvia y yo, dentro de un rato,
A la fuente que llaman de Diana,
All donde aquel pltano da sombra
Al agua dulce, y al lugar convida
Las ninfas cazadoras: en aqueste
Es cierto ha de lavar sus miembros bellos.
TIRSI Pues bien.
DAFNE Cmo pues bien? Qu mal entiendes!
Si en t cabe discurso, eso te basta.
TIRSI Ya entiendo; mas no s si ha de atreverse
El tanto.
DAFNE Pues si l no ha de atreverse
Estse as y aguarde que le busquen.
TIRSI l es por cierto tal, que lo merece.
DAFNE Pero nosotros, no hablaremos algo
De t mismo? Di, Tirsi, t no quieres
Enamorarte, pues aun eres mozo,
Que no sern tus aos veinte y nueve,
Y ayer te conocimos bien criatura?
Has de vivir ocioso y sin contento?
Que slo sabe de placer el que ama.
TIRSI No desecha de Venus los placeres
Quien se retira del amor, mas goza
El dulce del amor sin el amargo.
DAFNE Es desabrido dulce el que le falta
Mezcla de algn amargo, y luego cansa.
TIRSI Ms vale, pues, hartarse
Que estar siempre hambriento.
DAFNE No ya con el manjar que se posee;
Y cuanto ms se gusta ms agrada.
TIRSI Quin es tan poseedor de lo que gusta,
Que todas horas pueda
Hallarlo expuesto su apetito y hambre?
DAFNE Mas quien hall jams lo que no busca?
234
TIRSI Es peligro buscar lo que, adquirido,
Causa breve contento,
Y no adquirido, mucho ms tormento.
Hasta que llantos y suspiros falten
En el amor y en su tirano reino,
Tirsi no ha de volver ser amante.
Ya basta lo que tengo padecido.
Otro fiel amador har su parte.
DAFNE Mas no tienes gozado lo que basta.
TIRSI Ni gozarlo deseo
Si tan caro se compra.
DAFNE Amar te ser fuerza, sino gusto.
TIRSI No me pueden forzar estando lejos.
DAFNE Quin est lejos del amor?
TIRSI Quien huye.
DAFNE Y qu importa que huyas de sus alas?
TIRSI Tiene al nacer amor las alas cortas,
Que apenas le sustentan;
Y as, no las extiende todo vuelo.
DAFNE Pues no conoce el hombre cundo nace,
Y cuando lo conoce, es grande y vuela.
TIRSI NO, si otra vez no ha visto cmo nace.
DAFNE Ora veremos si tus ojos huyen,
Como dices, y luego te protesto,
Ya que presumes tanto de ligero,
Que cuando te ver pedirme ayuda,
No mover por ayudarte un paso,
Un solo dedo, una pestaa sola.
TIRSI Bravo rigor! qu me podrs ver muerto?
Pues Dafne amiga, si pretendes que ame,
Quireme t, y estamos concertados.
DAFNE T me burlas, en fin, y por ventura
No me mereces por amante: ay, cuntos
Engaa un rostro colorado y liso!
TiRSi No burlo fe; mas antes me parece
Que con esa protesta me desechas,
235
Cual hacen todas; pero qu remedio:
Vivir sin amor, si no me quieres.
DAFNE Vive, Tirsi, contento, ocioso vive;
Que en ocio tal siempre el amor se engendra.
TIRSI |Oh Dafne, en esta ociosidad me ha puesto
El que en las selvas como Dios honramos,
Para quien los ganados grandes pacen
Del uno al otro mar por las campaas
Extendidas, alegres y fecundas,
Y las alpestres cumbres de Apenino;
l dijo as, cuando me hizo suyo:
Tirsi, ahuyenten otros los ladrones
Y los lobos, guardando mis rebaos;
Reparta otro los premios y las penas
A mis ministros; otros apacienten
Mis ganados; en fin, otro conserve
La lana y leche, y otro la despenda;
Agora canta t, que ests ocioso.
Asi ser razn que no le burle
Con mundanos amores, sino cante
Los abuelos de aqueste verdadero,
No s si Apolo Jpiter lo llame,
Que ambos parece en el aspecto y obras,
Abuelos de mayor merecimiento
Que el gran Saturno y Celo. Agreste musa,
A mrito real, mas no por eso,
Que suene clara ronca, la desprecia.
De su mismo sujeto nada canto,
Porque no puedo dignamente honrarlo
Sino con el silencio y reverencia;
Mas no faltan jams en sus altares
Las flores de mi mano ni los fuegos
De inciensos olorosos y suaves,
Ni faltar en mi pecho esta devota
Y pura religin hasta que vea
Pacer el aire por el aire el ciervo,
Y que, mudado el curso de los ros,
Beba la Sona el persa, el franco el Tigris.
DAFNE T vas muy alto; ora desciende un poco
Al propsito nuestro.
TIRSI El punto es este:
Que en estando en la fuente t con Silvia,
Procures ablandarla, y yo entre tanto
Procurar que Aminta vaya, y pienso
Que no es menos difcil que la tuya
Mi diligencia. Ve en buen hora.
DAFNE Voyme,
Pero nuestro propsito no era ese.
TIRSI Si bien diviso desde aqu su rostro,
All parece Aminta: l es sin duda.

AMINTA Y TIRSI.

AMINTA Ver si ha hecho Tirsi alguna cosa;


Porque si nada ha hecho,
Antes de consumirme he de matarme
Ante los ojos mismos de la ingrata;
Que pues le agrada tanto
Deste mi corazn la viva llaga,
Agudo golpe de sus ojos bellos,
Tambin debe agradarle
La llaga de mi pecho,
Golpe furioso de mis propias manos.
TIRSI Nuevas te traigo, Aminta, de consuelo;
Bien puedes ya dejar tanto lamento.
AMINTA jAy, Tirsi! Qu me dices?
Traes la vida la muerte?
TIRSI Traigo salud y vida si te atreves
A acometerlas; pero ve dispuesto
A ser un hombre, Aminta,
A ser un hombre de nimo resuelto.
AMINTA Cmo y con quin el nimo me importa?
TIRSI Si estuviese tu ninfa en una selva
Que, cercada de altsimos peascos,
Diese albergue los tigres y leones,
Fueras all?
AMINTA Fuera seguro y pronto,
Ms que en la fiesta zagaleja al baile.
TIRSI Y si estuviese entre ladrones y armas,
Fueras all?
AMINTA Fuera resuelto y presto,
Ms que la fuente el ciervo caluroso.
TIRSI Mayor empresa importa que acometas.
AMINTA Ir por medio el rpido torrente,
Cuando la nieve desatada en agua
Al mar se precipita: ir por medio
Del vivo fuego, y al infierno mismo,
Cuando en l estuviese, si ser puede
Infierno donde est cosa tan bella.
Descubre, acaba, lo que pasa.
TIRSI Escucha:
Silvia te espera agora en una fuente,
Desnuda y sola; irs all?
AMINTA Qu dices?
Silvia me espera m, desnuda y sola?
TIRSI Sola con Dafne, que es de nuestra parte.
AMINTA Y desnuda me espera?
TIRSI Desnuda digo; mas
AMINTA A y triste! Acaba.
Qu ms, Tirsi? T callas, t me matas.
TIKSI Mas no sabe que has de ir all.
AMINTA Terrible
Y fiera conclusin, que ya en veneno
La dulzura pasada me convierte.
Cruel, con cul estudio me atormentas?
Tan poco desdichado te parezco,
Que aumentar quieres la miseria ma?
TIR8I Haz t mi parecer; sers dichoso.
238
AMINTA Qu me aconsejas?
TIRSI Que pasar no dejes
La dicha que te ofrece la fortuna.
AMINTA Dios no permita que jams yo intente
Cosa que la disguste; ni yo supe
Hacer cosa jams contra su gusto,
Sino es amarla, y el amarla es fuerza,
Fuerza de su hermosura y no mi culpa.
As, no se ver que, en cuanto pueda,
No procure agradarla.
TIRSI Ora responde:
Si potestad tuvieras
Para dejar de amarla,
Dejrasla de amar por agradarla?
AMISTA Ni tal cosa consiente amor que diga,
Ni que imagine ver en tiempo alguno
El dejarla de amar, aunque pudiese.
TIRSI Desa manera su pesar la amaras,
Pudiendo no quererla.
AMISTA No fuera su pesar, ms la amara.
TIRSI Sin su gusto en efecto?
AMISTA S por cierto.
TIRSI Pues cmo sin su gusto no te atreves
A aprovecharte de tu bien presente?
Que si al principio le ha de dar disgusto,
Es cierto al fin que le ser agradable.
AMISTA |Ay, Tirsi amigo! Amor por m responda;
Que referir no acierto
Lo que me dice el corazn. T agora
Ests muy diestro por el uso grande
En razonar de amor; m me liga
La lengua aquello mismo
Que el corazn me liga.
TIRSI No iremos en efecto?
AMINTA Ir sin duda,
Mas no donde t piensas.
TIRSI Pues adonde?
AMISTA Ir morir, si en mi favor no has hecho
Ms de lo que me dices.
TIBSI Y esto es poco?
Crees t que Dafne nos aconsejara
Ir la fuente, cuando no entendiera
De Silvia el pecho? Por ventura Silvia
Sabe el concierto, y no querr se entienda
Que, sabindolo, calla. Si tu buscas
Hasta el consentimiento suyo expreso,
Buscas derechamente disgustarla;
Y siendo as, qu es deste tu deseo
Que tienes de servirla y complacerla?
Y si ella aguarda que tu dicha alegre
Se adquiera slo por tu industria hurto,
Sin que ella de su mano te la ofrezca,
Por tu vida me di qu ms te importa
Este modo que aquel?
AMISTA Quin me asegura
Ser esa su intencin y su deseo?
TIRSI Oh simple! Ves aqu que al fin procuras
La certeza, que Silvia le desplace,
Y desplacerle justamente debe,
Cual t debieras no buscarla; y dnde
Tienes quin te asegure lo contrario?
Si ella as lo pensase, y t no fueses
(Pues que la duda y riesgo son iguales)
Ser mejor morir como animoso
Que como vil? T callas, t conoces
Que ests vencido. Agora me concede
Esta prdida tuya, que yo pienso
Ha de ser causa de mayor victoria.
Vamos, Aminta, vamonos.
AMINTA Espera.
TIRSI Cmo espera? No ves que el tiempo huye?
AMINJM Miremos antes si esto debe hacerse,
24
Y en qu manera.
TIK8I Todo lo que falta
Pedemos ver por el camino mesmo;
Mas nada har quien muchas cosas mira.

CORO

Amor, de qu maestro,
En cul oculta escuela
Se aprende esa tu larga
Arte de amar, incierta?
Quin del entendimiento
Declara las ideas,
Cuando con alas tuyas
Al mismo cielo vuela?
No lo explic el Liceo,
No la famosa Atenas,
Y en Helicona docta
Ni Febo lo demuestra;
Que si de amor discurre,
Parece que le ensean;
Corto razona y fro
Con perezosa lengua.
No tiene voz de fuego
Que tu primor competa,
Ni tus misterios altos
Sus pensamientos llegan.
T, amor, eres el digno
Maestro de tu ciencia,
Y t slo ti mismo
Te explicas interpretas.
T enseas al ms rudo
Que en unos ojos lea
Lo que tu mano escribe
Con amorosas letras.
241
A los amantes fieles
Desatas t la lengua
En delicado estilo
Con elegancia extrema.
Y mucho ms se extiende,
Amor, tu sutileza,
Raro saber y extraa
Manera de elocuencia!
Que veces con palabras
Confusas inperfetas
Un corazn amante
Sus sentimientos muestra
Mejor que con razones
Lustrosas y compuestas;
Y aun el silencio mismo
A veces habla y ruega.
Amor, lea quien quisiere
Socrticas sentencias;
Que yo en dos bellos ojos
Aprender tu ciencia.
Y humillar sus versos
El ms alto poeta,
Con pluma sabia escritos
En doctas academias,
Junto los que imprimiere
Mi pastoril rudeza
Con la grosera mano
En speras cortezas.

ACTO TERCERO

TIRSI Y CORO

'XIRSI Oh extremo de crueldad! Oh ingrato pechol


Oh ingrata ninfa! Oh tres y cuatro veces
3*
2+2
Mujer ingrata! Y t, naturaleza,
Negligente maestra, por qu slo
En el rostro pusiste las mujeres,
Y en lo aparente, cuanto tienen bueno
De agrado, de piedad y cortesa,
Y te olvidaste de las otras partes?
Ay, joven triste y msero! Sin duda
Se habr dado la muerte; l no parece.
Bien ha tres horas que le busco, y busco
En donde le dej y en los contornos,
Sin hallarle, ni rastro de sus pasos.
Ay, que se ha dado muerte el miserable!
All delante estn unos pastores;
Ir quiero ver si sabe del alguno.
Decid, amigos, quin ha visto Aminta
Acaso, sabe del alguna nueva?
CORO Tirsi, parceme que ests turbado.
Qu causa te molesta y te fatiga?
De qu son estas ansias y sudores?
Hay algn mal? Por Dios, que lo sepamos.
TIRSI Temo del mal de Aminta. Habeisle visto?
CORO No le hemos visto desde que contigo,
Ha buen rato, parti; pero qu temes?
TIRSI No se haya muerto l mismo de su mano.
CORO El muerto de su mano? Por qu causa?
Qu ocasin hallas?
TIRSI El amor y el odio.
CORO Dos poderosos enemigos juntos
Qu no pueden hacer? Habla ms claro.
TIRSI El amar una ninfa por extremo,
Y el ser della en extremo aborrecido.
CORO Cuenta el caso, te ruego, y entre tanto
(Este es lugar de paso) por ventura
Vendr alguno que del nos d noticia,
Y aun puede ser tambin que l mismo llegue.
Xiasi Plceme de decirlo; que no es justo
Que ingratitud tan grande y tan extraa
Se quede sin la infamia que merece.
Tuvo noticia Aminta (y yo fui, triste,
Quien noticia le di, ya me arrepiento)
Que Silvia y Dafne en una fuente haban
De ir baarse; y hacia all en efeto
Se encamin, movido solamente,
No de su voluntad, mas de mi pura
Persuasin importuna, pues mil veces
Quiso volverse atrs, y pura fuerza
Yo lo detuve y lo llev adelante.
Llegbamos ya cerca de la fuente,
He aqu cuando sentimos de improviso
Un femenil lamento, y juntamente
Vimos Dafne, que batia las palmas;
La cual, como nos viese, alzando el grito,
Ay, dijo, socorred; que Silvia ultrajan!
Luego que oy su enamorado Aminta
Estas palabras, aventse al campo,
Furioso como un pardo, y yo segulo;
Cuando vemos ligada con un rbol
La bella ninfa, cual naci, desnuda,
Y su cabello, su cabello mismo
Servia de cuerda, y la planta envuelto
Estaba con mil nudos, y su cinto,
Que fu del seno virginal custodia,
De equella ofensa era ministro, y ambas
Las manos le apretaba al duro tronco;
Hasta la misma planta ligaduras
Contra ella daba, y de un vencido ramo
Dos tiernas varas duramente ataban
Sus delicadas piernas. All vimos
En su presencia un stiro villano,
Que entonces acababa de ligarla.
Fuese tras l Aminta con un dardo
(Que tuvo acaso en la derecha mano),
Como un fiero len; y yo entre tanto
Estaba ya de piedras prevenido,
Con que el stiro vil huy en efeto.
Pues como diese espacio su huida
A que Aminta mirase, l codiciosos
Volvi sus ojos los miembros bellos,
Que cual tremola entre los juncos leche,
Delicados y blancos parecan;
Y todo vi se demud en el rostro.
Despus llegse blandamente ella,
Y con modestia dijo: Oh bella Silvial
Perdona aquestas manos, si llegarse
A tus miembros es mucho atrevimiento,
Pues las obliga necesaria y pura
Fuerza de desatar aquestos nudos;
No (ya que les concede la fortuna
Esta felicidad) te pese della.
Palabras de ablandar los pedernales.
Y qu le respondi?
Ninguna cosa;
Mas con vergenza y con desdn, al suelo
Bajando el rostro, el delicado seno,
Cuanto podia torcindose, cubra.
l, echando delante su cabello
Rubio, se puso desatar, y en tanto
Hablaba as: Cuando tan bellos nudos
Un tan grosero tronco ha merecido?
Pues qu ventaja llevan los amantes
Que sirven al amor, si ya comunes
Son con las plantas sus preciosos lazos?
Planta cruel, pudiste unos cabellos
De oro ofender, que tal honor te hacan?
Esto le dijo al desatar sus manos,
En tal modo que junto pareca
Que temiese tocarla y desease.
Baj luego los pies por desasirlos;
Mas como Silvia ya se viese libres
Las manos, dijo esquiva y desdeosa:
No me toques, pastor; soy de Diana;
Yo me desatar los pies, aparta.
CORO |Que tal orgullo en una ninfa albergue!
Por cierto ingrata paga de tal obra.
TIRSI l apartse con respeto un lado,
Aun sin alzar los ojos mirarla,
Aquel placer negndose si mismo,
Por no darle cuidado de negarlo.
Yo, que escondido lo miraba todo
Y lo escuchaba, cuando vi tal cosa,
Mil voces quise dar; al fin me abstuve.
Mas oye qu extraeza; ella en efeto,
Despus de gran fatiga, desatse,
Y sin decir adis, apenas libre,
Parti de all, como una cierva, huyendo.
Y no habia causa de temer ninguna;
Que ya de Aminta conocia el respeto.
CORO Pues cmo as huy?
TIRSI Porque no quiso
Tener obligacin la modestia
Y amor del joven, sino su carrera.
c
ORO Que es hasta eso ingrata? Y el cuitado
Qu hizo entonces, dinos, qu dijo?
TIRSI Eso no s, porque, de furia ardiendo,
Corr por alcanzarla y detenerla.
Al fin perdila, y fu el trabajo en vano;
Despus volv la fuente donde haba
Quedado Aminta, y no le vi; mas siento
El corazn presago de algn dao.
S que estaba dispuesto de matarse
Aun antes que esto sucediese.
CCRO Es uso
Y arte del que ama amenazarse muerte;
Mas raras veces ha llegado efeto.
246
Quieran los altos dioses que no sea
TIRSI
Aminta alguno de los raros.
Calla;
CORO
Que no ser.
Yo quiero irme la cueva
TIRSI
Del sabio Elpino, donde, si l es vivo,
Por dicha le hallar; porque all suele
Alentar sus tristezas y tormentos
Al dulce son de la zampona clara,
Que trae las piedras escuchar del monte,
Hace correr de pura leche el ro,
Y miel brotar de las cortezas duras.

AMINTA, DAFNE Y NERINA

AMINTA Rigurosa piedad por cierto usaste.


Conmigo, Dafne, al detener el dardo,
Porque ser mi muerte,
Cuanto ms dilatada, ms amarga.
Y dime agora, para qu me engaas
Por diversos caminos, y entretienes
Con tus varias razones tan en vano?
Si temes que me mate, mi bien temes.
DAFNE Por qu te desesperas,
Aminta? Que si yo bien la conozco,
No fu crueldad, sino vergenza sola,
La que movi tu Silvia que huyese.
AMINTA Ay, triste yo, que mi salud sera
Desesperar despus que la esperanza
Mi destruicin ha sido, y todava
Tienta reverdecer dentro del pecho
Slo para que viva!
Y al que es tan desdichado,
Qu ms fiero tormento que la vida?
DAFNE Vive, mezquino; miserable, vive
Slo para que goces
De la felicidad cuando viniere.
Sea premio tu esperanza
(Si en vivir esperando te mantienes)
Lo que miraste en la desnuda bella.
AMINTA No pareci al amor y mi fortuna
Que era yo enteramente desdichado,
Si no me descubran
Enteramente aquello que me niegan.
NERINA Que he de ser yo en efecto la siniestra
Corneja de una nueva tan amargar
]Oh para siempre msero Montano}
Qu sentir tu pecho cuando entiendas
El duro caso de tu Silvia cara?
Oh viejo padre y ciego!
Padre infeliz! Mas ya no sers padre.
DAFNE Oigo una triste voz.
AMINTA Yo siento el nombre
De Silvia, que me hiere los odos
Y el corazn; mas quin la nombra? Escucha.
DAFNE Esta es Nerina, ninfa Cintia cara,
De bellos ojos y de lindas manos,
Talle gentil y movimiento airoso.
NERINA Quiero, con todo, que lo sepa, y trate
De buscar las reliquias miserables,
Si algunas han quedado. Ay, Silvia! Ay, Silvia!
Ay cmo fu tu suerte desdichada!
AMINTA Ay de m! Qu ser lo que sta dice?
NERINA Dafne!
DAFNE Qu ests hablando entre t mesma?
cmo Silvia nombras y suspiras?
NERINA Con ocasin bastante
Suspiro el triste caso.
AMINTA Ay! De qu caso
Podr decir aquesta? Que yo siento,
Yo siento el corazn que se me hiela,
Y enflaquece el espritu.-Est viva?
245

DAFNE Cuenta: qu triste caso es e que dices?


NERINA Oh cielos! Yo he de ser la mensajera?
Y me obligan tambin que lo cuente?
Vino desnuda Silvia mi morada
(Y la causa ya debes de saberla).
Despus, vestida, me rog que fuese
Con ella cierta caza, que ordenada
Estaba al bosque dicho de la Encina.
Fuimos: hallamos muchas ninfas juntas
Y luego breve rato desemboca
(No s de dnde) un carnicero lobo
De terrible grandeza, cuyo labio
Manchaba el suelo, de sangrienta espuma.
Silvia al momento acomod una flecha
A un arco que le di; dispara, y dale
En la cabeza; l emboscse; y ella
Al bosque le sigui, vibrando un dardo.
AMINTA Oh qu principios de dolor! Ay, tristel
Qu fin me anuncian!
NERINA Yo con otro dardo
Segu su rastro, pero lejos mucho,
Porque part ms tarde; ya que estaban
Dentro del bosque, all no pude verla;
Mas tanto fui siguiendo sus pisadas,
Que en lo ms solo me hall y espeso.
En esto vi de Silvia el dardo en tierra,
Y poco ms abajo un blanco velo,
Que yo misma primero su cabeza
Le revolv. He aqu cuando miraba
A todas partes, siete lobos veo,
Lamiendo de la tierra alguna sangre,
Vertida en cerco de unos huesos mondos;
Y fu mi suerte que ellos no me vieron
(Tan atentos estaban su pasto).
As que, de piedad y temor llena,
Volvme atrs. Aquesto es cuanto puedo
Decir de Silvia, y veis aqu su velo.
AMINTA Has dicho poco, ninfa? Oh velo! !Oh sangre!
Oh Silvia, t eres muerta!
DAFNE Ay desdichado!
Amortecido est de pena muerto.
NERINA Aun todavia respira; esto habr sido
Algn breve desmayo; ya revive.
AMINTA Por qu as me atormentas,
Dolor, que ya no acabas de matarme?
Quiz mis manos el oficio dejas.
Yo soy, yo soy contento
Que ellas tomen el cargo,
Ya que t lo rehusas no puedes.
Ay triste! si no falta
A la certeza ya ninguna cosa,
Y nada falta al colmo
De la miseria ma,
Qu espero ms? Qu busco? Ah Dafne, Dafnel
Para este amargo fin me reservaste?
Para este fin amargo?
Dulce morir era por cierto el mo
Cuando matarme quise.
T lo estorbaste, y estorblo el cielo,
Al cual le pareca
Que con mi muerte se evitaba el dao
Que ordenado me estaba; mas agora,
Que ha ejecutado su crueldad extrema,
Bien sufrir que muera,
Y t sufrirlo debes.
DAFNE Suspende pues tu muerte,
Hasta que la verdad mejor entiendas.
AMINTA Qu ms quieres que espere?
Ya sobra lo esperado y lo entendido.
NERINA Oh quin antes hubiera sido muda!
AMINTA Ninfa, dame, te ruego,
Ksc su velo, esa funesta y sola
250
Reliquia suya, porque me acompae
En este breve espacio
Que me queda de tiempo y de la vida.
NERINA Debo darlo negarlo?
Pero negarlo debo,
Sabida la ocasin porque lo pide.
AMINTA Cruel, as me niegas
Un tan pequeo don al punto extremo?
Hasta en esto se muestra mi enemigo
El fiero hado; pues dejarle quiero,
Contigo quede, y aun quedaos vosotras,
Que yo me voy donde volver no espero.
DAFNE Aminta, aguarda, escucha:
jAy de m con la furia que se parte!
NERINA l camina de suerte
Que es por dems seguirlo; as yo quiero
Proseguir mi viaje, y por ventura
Ser mejor que calle,
Y nada cuente al msero Montano.

CORO

No es menester la muerte;
Que si es por obligar un pecho noble,
Basta la fe con un amor conforme;
Ni la que se pretende
Es tan difcil fama,
Si persevera firme el que bien ama;
Que es premio amor que con amar se alcanza,
Y muchas veces, si al amor inquiere,
Gloria inmortal el amador adquiere.
251
ACTO CUARTO

DAFNE, SILVIA Y CORO

DAFNE El viento lleve, con la mala nueva


Que se esparci de t, tus males todos,
Los por venir, oh Silvia, y los presentes;
Pues te juzgu ya muerta, y, gloria al cielo,
Viva y sana te miro; de tal suerte
Ha contado Nerina tu suceso,
Que ojal fuera muda y otro sordo!
SILVIA Cierto fu grande el riesgo, y ella tuvo
Causa bastante de juzgarme muerta.
DAFNE Mas no bastante causa de decirlo.
Ora cuntame el riesgo, y de qu modo
T lo excusaste.
SILVIA Yo, siguiendo un lobo,
Me embosqu en lo profundo de la selva
Tanto, que lo perd de rastro; y mientras
Volverme procuraba al mismo puesto
Donde part primero, el lobo miro,
Al cual reconoc por una flecha
Que yo le habia clavado de mi mano
Junto la oreja. Vilo entre otros muchos,
Al rededor de un animal que haban
De fresco muerto, cuya forma entonces
No supe distinguir. El lobo herido
Pienso me conoci, porque se vino
Contra m con la boca ensangrentada.
Yo lo esperaba audaz, y con la diestra
Vibraba un dardo: ya t sabes, Dafne,
Si con destreza s tirarle, y sabes
Si jams yerra de mi mano el golpe.
Ya que lo vi tan cerca de mi puesto,
Cuanto me pareci distancia justa
Para la herida, le arroj mi dardo,
22

Kn vano, porque, fu de la fortuna


La culpa, ma, por herir al lobo
Clav una planta. Entonces se vena
Con ms furioso encuentro acometerme.
Era imposible entonces ya valerme,
Yo, vindole tan cerca, que del arco,
Y no siendo seora de otras armas,
Dispseme huir, y mientras huyo,
l me viene siguiendo. Advierte agora:
Un velo que revuelto yo tena
A los cabellos, desplegse en parte,
Y andaba ventilando, tal, que un ramo
Se mara. Yo siento que me tiran
Y me detienen, sin saber quin fuese;
Mas, con el miedo de morir, redoblo
La fuerza la carrera, y de su parte
El ramo no se vence ni me deja.
Al fin del velo me deshasgo, y pierdo
Con l algunas hebras del cabello;
Y tantas alas los pies fugaces
Me puso el gran temor, que libre y sana
De la selva sal. Despus, volviendo
Hacia mi albergue, te encontr turbada,
Toda turbada, y me espant de verte,
Porque de slo verme te espantabas.
DAFNE T ests viva, y alguno ya no vive.
SILVIA Qu me dices? Te pesa por ventura
Que viva est? Que tanto me aborreces?
DAFNE Plceme de tu vida; mas me duele
De ajena muerte.
SILVIA De qu muerte dices?
DAFNE De la muerte de Aminta.
SILVIA |Ay! cmo es muerto?
DAFNE El cmo no lo s, ni aun el efeto
Puedo afirmar, mas tngolo por cierto.
SILVIA Qu es lo que dices? Pues qu atribuyes
253
La causa de su muerte? Di.
DAFNE A tu muerte.
SILVIA Yo no te entiendo.
DAFNE La terrible nueva
Desa tu muerte, que por cierta tuvo,
Le habr dado al mezquino el hierro lazo,
O alguna cosa tal que lo haya muerto.
SILVIA Ser vana sospecha la que tienes,
Como la de mi muerte; que cualquiera
Salva la vida suya mientras puede.
DAFNE Ah Silvia! t no sabes, ni lo crees,
Cunto el fuego de amor puede en un pecho,
En un pecho de carne, y no de piedra,
Cual ese tuyo; que si lo creyeras,
Hubieras ya querido quien te quiere
Ms que las mismas nias de tus ojos
Y el espritu mismo de tu vida;
La cual s yo, y aun helo visto. Vilo
Cuando huiste, como tigre fiera,
Al tiempo que debieras abrazarlo;
Volver le vi contra su pecho un dardo,
Desesperado y morir expuesto,
Y sin arrepentirse al fiero hecho;
Pues en efeto se pas el vestido
Hasta la piel, dejndola teida
De su sangre, y pasara ms adentro
La punta y fuera el corazn herido,
Que t con ms violencia ya heriste,
Si entonces yo no le detengo el brazo
Y su furor impido. Quiz aquella
Herida breve fu un ensayo slo
De su furor, de la desesperada
Constancia suya, y le mostr la va
Al hierro audaz, para que ya supiese
Arrojarse por ella libremente.
SILVIA Ay! qu me cuentas?
254
DAFNE Y despus lo he visto,
Cuando escuch la desdichada nueva
De que eras muerta, del afn y angustia
Amortecerse, y con furor extrao
Luego partir de all para matarse,
Y desta vez se habr de veras muerto.
SILVIA Qu, lo tienes por cierto?
DAFNE Por sin duda.
SILVIA Triste de m, por qu no le seguiste
Para impedirlo? Vn, busquemos, vamos;
Que si la muerte ma
Le quitaba la vida,
Ms fcilmente espero
Que mi vida le salve de la muerte.
DAFNE Ya le segu, mas tan veloz corra,
Que se despareci de m en un punto,
Y nada me vali buscar sus huellas;
Mas dnde quieres ir sin rastro alguno?
SILVIA Ay Dafne, l morir si no le hallamos,
Y ser l homicida de si mismo,
DAFNE Cruel, sientes acaso que te usurpe
La gloria de tal hecho? T en efeto
Quisieras haber sido su homicida?
No te parece, ingrata, que su muerte
Debe ser obra de otra que tu mano?
Ora consulate, que, como quiera
Que el desdichado muera, t le matas.
SILVIA Oh Dafne! t me afliges,
Y el gran dolor que siento de su dao
Se aumenta ms con la memoria acerba
De mi rigor pasado,
Que honestidad llamaba, y fulo cierto,
Pero fu muy severa y rigurosa.
Agora lo conozco, y me arrepiento.
DAFNE Qu es lo que escucho? T piadosa, Silvia?
T en ese corazn sientes afecto
Alguno de piedad? Qu es lo que veo?
T lloras, t? Notable maravilla!
Y es de amor en efeto ese tu llanto?
SILVIA No lloro yo de amor; de piedad lloro.
DAFNE No importa; la piedad es mensajera
De amor, como el relmpago del trueno.
CORO Y aun muchas veces, cuando l mismo quiere
Entrar oculto en los sinceros pechos
Que lo excluyeron antes con severa
Honestidad, la semejanza toma
De la piedad, que es su ministra y nuncia;
Y con estos disfraces engaando
Las jvenes sencillas,
Dentro en sus corazones se aposenta.
DAFNE Llanto de amor es este, mucho abunda,
T callas; en fin amas, pero en vano.
|Oh poder del amor! justo castigo
Sobre esta ninfa enva;
Msero Aminta, t, como la abeja,
Que hiriendo muere y en la ajena llaga
Deja la propia vida, con tu muerte
Has herido en efeto un duro pecho,
Que aun no picaste en tanto que viviste.
Si eres agora espritu desnudo
Ya de los miembros, como yo presumo,
Aqu estars sin duda.
Mira su llanto y goza de tu suerte,
En vida amante y en la muerte amado,
Y si era tu destino que en la muerte
Amado fueses, y esta fiera quiso
Vender su amor por tan subido precio,
El precio mismo que pidi le diste,
Y ya su amor con tu morir compraste.
CORO Por cierto caro precio al que le ha dado
Cuanto intil y vil quien le admite.
SILVIA Oh si pudiera ser comprar su vida
256
Yo con mi amor con mi vida mesma,
Si al fin es muerto!
DAFNE Oh tardo desengao!
Tarda piedad sobrada,
Cuando ningn efecto es de provecho.

ERGASTO, SILVIA, DAFNE, CORO

ERGASTO Traigo tan lleno de piedad el pecho,


Y tan lleno de horror, que no oigo veo
Cosa alguna doquiera que me vuelva,
Que todo no me espante y me congoje.
CORO Con qu puede venir ay Dios! agora
Este pastor, que muestra
Tal turbacin en el semblante y lengua?
ERGASTO Traigo la nueva triste
De la muerte de Aminta.
SILVIA Ay, lo que dice!
ERGASTO El ms noble pastor de nuestras selvas,
El ms gallardo, afable y comedido,
Amado de las ninfas y las musas,
Muri en su juventud; ay, de qu muerte!
CORO Dinos cmo, pastor, porque contigo
Llorar podamos su desgracia y nuestra.
SILVIA Ay, que no oso llegarme
Adonde escuche y sepa
Lo que saber no excuso!
Duro corazn mo,
spero y fiero corazn, qu temes?
De qu te espantas? Vete presto, acaba
Contra el cuchillo agudo de una lengua,
Y aqu demuestra agora tu fiereza.
Pastor, yo vengo por la parte ma
De ese dolor que los dems prometes,
Porque me pertenece
Quiz ms que t piensas,
Y cual debida prenda lo recibo.
As que de dolor tan propio mo
No debes serme escaso.
ERGASTO Ah ninfa, yo te creo;
Que mil veces al msero senta
Llamar tu nombre, al acabar la vida.
DAFNE Comienza ya la dolorosa historia.
ERGASTO Yo estaba en lo ms alto del collado,
Donde mis redes hoy tendido haba,
Cuando bien cerca vi pasar Aminta,
Muy trocado en el rostro y movimiento
Del que antes era, muy turbado y triste.
Tras l part corriendo., y en efeto
Lo alcanc y lo detuve, el cual me dijo:
Yo quiero, Ergasto, que un placer me hagas,
Y es que conmigo vengas por testigo
De cierta accin; mas quiero que me obligues
Antes tu fe con juramento estrecho
De estarte un lado, y no moverte un paso
A impedir el efeto de mi intento.
Yo (quin pensara tan extrao caso
Ni tan ciego furor?) hice, cual quiso,
Mil conjuros horribles, convocando
A Pan, Pales, Prapo y Pomona,
Y la nocturna Ecates. Luego anduvo,
Y me llev por lo fragoso y agro
Del collado, por cuestas y barrancos
Incultos, sin camino senda alguna,
Do pende al cabo un precipicio un valle.
Aqu nos detuvimos; yo mirando
Al fondo, estremecme de improviso,
Y al punto atrs me retir; y el mozo
Hizo alguna seal como de risa,
Y seren su rostro, el cual afecto
Fue el motivo mayor de asegurarme*
Despus hablme as; Mira que cuentes
25?
Lo que vers, ninfas y pastores.
Luego dijo, mirando al hondo valle:
Si yo mi voluntad hallar pudiera
Prontos as de los hambrientos lobos
El vientre y los colmillos, como tengo
Este despeadero, bien quisiera
Morir la muerte que muri mi vida.
Quisiera que estos miembros miserables
Fuesen despedazados
Ay triste! como fueron
Aquellos de mi Silvia delicados;
Mas, puesto que no puedo,
Y ya que mi deseo
El cielo niega las voraces fieras,
Quiero seguir camino diferente
Para morir. Yo seguir otra va,
La cual ser lo menos
La ms breve, sino la que deba.
Ea, Silvia, yo te sigo,
Yo voy acompaarte,
Si t no me desdeas;
Y muriera contento si entendiera
Al menos con certeza que seguirte
No fuese disgustarte y que tus iras
Se hubiesen acabado con la vida.
Ea, Silvia, ya te sigo.
Esto dicho, de encima del barranco
Precipitse, vuelta la cabeza
Hacia lo hondo, y yo qudeme helado.
SILVIA Ay desdichada!
DAFNE Miserable Amintal
CORO Por qu no lo impediste?
Hzote acaso estorbo
A detenerlo el juramento hecho?
RGASTO No, no; que, despreciando el juramento,
Vano quiz en tal caso,
Cuando advert su temeraria y loca
Resolucin, corr con ambas manos,
Y como quiso su enemiga suerte.
Lo as deste cendal, que lo cea,
El cual, no siendo sostener bastante
El peso con el mpetu del cuerpo,
Que ya del todo abandonado estaba,
Se me qued en la mano hecho pedazos.
CORO Y qu fu de su cuerpo desdichado?
ERGASTO No lo sabr decir, porque yo estaba
Con tal horror y lstima, que cierto
No tuve corazn para asomarme,
Por no mirarlo dividido en piezas.
CORO jOh lastimoso caso!
SILVIA Bien soy de piedra dura,
Pues una nueva tal aun no me acaba.
I Triste de m, si aquella falsa muerte
De quien le odiaba tanto,
Le ha quitado la vida, justo fuera
Que la infalible muerte
De quien me quiso tanto
Me quitase la vida!
Y quiero me la quite, si no puede
Con el dolor, al menos con el hierro,
O ya con este ceidor infausto;
Este, que no sin causa,
No sigui las ruinas
De su caro seor, mas qued solo
Para tomar venganza
De mi crueldad y de su muerte injusta.
Prenda infeliz de dueo
Mucho ms infeliz, no te disguste
Quedar en este abominable albergue,
Que solamente quedas
Para instrumento, de venganza y pena;
Por cierto yo deba
26o
Haber sido en el mundo compaera
Del infeliz Aminta; y pues no quise,
Ser por obra tuya su consorte
En el profundo abismo.
CORO Consulate, zagala;
Que no es tuya la culpa.
Sino de la fortuna.
SILVIA De qu lloris, pastores?
Si de mi afn lloris, yo no merezco
Piedad ninguna, que no supe usarla;
Y si lloris la desdichada muerte
Del msero inocente, es muy pequea
Demostracin de prdida tan grande.
Y t, mi Dafne, enjuga,
Por Dios, esas tus lgrimas, s he sido
Yo la ocasin, y suplicarte quiero
(No por piedad de m, sino del triste,
Que fu ms digno de ella)
Me ayudes buscar sus miserables
Miembros y sepultarlos.
Este cuidado solamente impide
El darme aqu la muerte.
En este oficio solo
Quiero pagar, pues otro no me queda,
El amor que me tuvo, bien que puede
Contaminar esta homicida mano
La piedad de la obra; mas con todo,
Entiendo y s que le ser agradable,
Al menos por ser obra de mi mano,
Porque me quiere y ama,
Cual lo mostr muriendo.
DAFNE Soy contenta por cierto de ayudarte
En el piadoso oficio,
Mas tu morir del pensamiento borra.
SILVIA Hasta agora viv para m mesma
Y para mi fiereza; agora quiero
z6i
Vivir lo que me queda para Amiiita,
O vivir lo menos
Para su helado y msero cadver;
Tanto, y no ms es lcito que viva,
Y luego que se acaben
A un tiempo sus exequias y mi vida.
Pero dime, pastor, por qu camino
Podemos ir al valle do el barranco
Tiene su asiento?
ERGASTO Aqueste ha de llevaros,
Y l estar de aqu poco distante.
DAFNE Vamos, guiarte yo; que bien me acuerdo
Deste lugar que dice.
SILVIA Adis, pastores;
Prados, adis; adis, selvas y ros.
ERGASTO Hablando va de suerte, que denota
Estar dispuesta la ltima partida.

CORO

Lo que la muerte rigurosa atierra,


Amor, t lo reparas dulce y blando,
Siempre amigo de paz y ella de guerra,
De cuyos triunfos siempre vas triunfando;
A la vez que dos almas en la tierra
Ligas, sus voluntades conformando,
Tanto se muestra semejante al cielo,
Que no desdeas habitar el suelo.
En la pureza del celeste asiento
No se han visto jams turbadas iras;
As t en el humano entendimiento
Una apasible mansedumbre inspiras.
El odio, el alterado movimiento
Del blando pecho y corazn retiras,
Y casi hace tu valor superno
De todo lo mortal un giro eterno.
ACTO QUINTO

ELPINO Y CORO

EJ-PINO No hay duda que la ley con que gobierna


Amor su grande imperio eternamente
No es injusta ni dura, y que sus obras,
Llenas de providencia y de misterio,
Sin razn se abominan y condenan.
Oh cuan artificioso por caminos
No conocidos encamina al hombre
A su fidelidad! Y entre los bienes
Lo pone al fin de su amorosa gloria,
Cuando l se juzga al fondo de sus males.
He aqu precipitado Aminta sube
Al sumo colmo del mayor contento.
Oh tu feliz, oh venturoso Aminta,
Y ms, cuanto ms fuiste desdichado!
Esperar con tu ejemplo agora puedo
Que vez alguna aquella dulce ingrata,
Que con piadosa risa encubre y cela
El acero mortal de su fiereza,
Con fiel piedad mi corazn repare,
Que con piedad fingida tiene herido.
c
ORO Aqu se nos acerca el sabio Elpino,
Y escuchad sus razones; que de Aminta
Hablando viene, como si l viviera,
Y le llama feliz y venturoso.
]Oh condicin de los amantes dura!
Sin duda juzga venturoso amante
Al que muriendo al fin piedad alcanza
En el amado pecho de su ninfa.
Esto tiene por gloria y esto espera.
De cuan ligero premio el Dios alado
Contenta sus secuacesl Dime, Elpino,
En estado tan msero te hallas,
Que venturosa llamas ' la muerte
Del infeliz Aminta, y semejante
Fin desdichado para ti deseas?
ELPINO Amigos, bien podis estar alegres,
Porque es falsa la fama de su muerte.
CORO Oh cunto nos alegra lo que dices!
En fin, ha sido falso, segn eso,
Que se precipit?
ELPINO Verdad ha sido;
Mas fue feliz el precipicio, tanto,
Que en una imagen msera de muerte
Le trajo vida y bien. Agora queda
Entre los dulces brazos de su ninfa,
Piadosa ya, lo que antes rigurosa;
La cual en tanto con su boca misma
Las lgrimas le enjuga de los ojos.
As, voy llamar al buen Montano,
Della padre, y llevarlo donde agora
Quedaban juntos, porque el gusto suyo
Les falta solamente, y ya dilata
La voluntad unnime de entrambos.
CORO Iguales son de edad y gentileza,
En el deseo conformes, y Montano
De nietos deseoso, y de ampararse
Alegre en la vejez con tal presidio;
As que, el gusto de ambos ser suyo,
Mas t nos cuenta por tu vida, Elpino,
Cul Dios cul ventura al buen Aminta
Salvarle pudo de peligro tanto.
ELPINO Yo lo dir: escuchad, escuchad todos
Lo que vi por mis ojos. Yo me estaba
Junto mi cueva, que vecina al valle,
Y casi al pi del gran collado, yace,
Do forma falda su ladera enhiesta.
All con Tirsi andaba razonando
De aquella que en la misma red y lazos,
Primero l, y m despus, ha envuelto;
Y anteponiendo mi servir continuo
A su retiramiento y libre estado;
Cuando una voz nos levant los ojos,
Y el ver de lo alto despearse un hombre,
Y verlo dar sobre una espesa mata,
Fue todo un punto. En el collado haba
Poco alto de nosotros, producido
De mucha hierba, espinos y otros ramos
Juntos y estrechamente entretejidos,
Un grande haz. En este, antes que diese
En otra parte, vino dar el golpe;
Y bien que el peso al fin lo desfrondase,
Y l ms abajo nuestros pies cayese,
Aquel estorbo, aquel impedimento
Tanto mpetu quit de la cada,
Que ella no fue mortal: pero con todo,
Tan grave fue, que un hora larga estuvo
Como aturdido y fuera de su acuerdo.
Quedamos mudos de piedad y espanto
Los dos al espectculo improviso,
Conociendo al pastor; mas conociendo
Que no era muerto, ni tampoco estaba
Para morir, el duelo mitigamos.
Tirsi entonces me dio larga noticia
De sus secretos, sus amores tristes;
Mas mientras con diversos argumentos
Procuramos hacer que reviviese;
Enviado ya llamar Alfesibeo,
A quien Febo ense la medicina
Cuando le dio la ctara y el plectro,
Llegaron juntamente Dafne y Silvia,
Que, como luego supe, iban buscando
El triste cuerpo qu tenian por muerto.
Pues cuando Silvia lo conoce, y mira
En las mejillas plidas de Aminta
Una belleza tal, que la violeta
Nunca tan dulcemente se marchita,
Y l con gemido dbil, que parece
Que en los suspiros ltimos al aire
Exhala el alma, guisa de bacante,
Con altos gritos y herirse el pecho
Se arroja con el cuerpo, que yaca,
Juntando rostro rostro y boca boca.
CORO Pues cmo no la abstuvo la vergenza,
Siendo ella tan severa y tan esquiva?
ELPINO Abstiene la vergenza un amor dbil,
Mas de un amor constante es dbil freno.
Luego, como si fueran sendas fuentes
Sus ojos, comenz con vivo llanto
Del joven baar el rostro fro;
Y fue aquel agua de virtud tan grande,
Que en s volvi, y abriendo ya los ojos,
Un ay profundo le sali del pecho
Con gran dolor; y el ay que tan amargo
Parti del corazn, se encontr luego
Con el aliento de su Silvia cara,
Que lo acogi en su boca, y en aquesta
Se convirti al instante dulce y puro.
Quin os sabr decir cmo quedaron
En aquel punto entrambos, ya seguro
Del amor de su ninfa el fiel Aminta,
Y vindose en sus brazos apretado?
Quien sabe qu es amor, l solamente
Por s mismo lo juzgue, mas no entiendo
Puede juzgarse, cuanto ms decirse.
CORO En fin, Aminta est de suerte sano,
Que ya no hay riesgo de su vida?
ELPINO Aminta
Est pues sano, aunque su rostro un poco
Tiene araado, y quebrantado el cuerpo;
Mas es nada en efeto, y l lo estima
266
Por menos de lo que es. Dichoso joven,
Que as ha dado seal de amor tan grande,
Y agora logra del amor el premio,
A quien las penas todas y peligros
Pasados sirven de mayor contento!
Pero quedaos Dios, porque yo sigo
Mi camino buscar al buen Montano.

CORO

No s si, siendo tanta la amargura


Que ese pastor amante
Ha padecido en su penoso estado,
Puede al presente alguna gran dulzura
Darle sabor bastante
En recompensa todo el mal pasado.
Y si es ms estimado,
Y ms alegra el bien tras muchos males,
Amor, de bienes tales,
Premia los otros que en dominio tienes;
Que yo no pido tus mayores bienes.
Tras breves ruegos y servicios breves,
Quiero me admita luego
Mi amada ninfa con amor piadoso,
Y slo mezcle de cuidados leves
Nuestro dulce sosiego,
No tan grave tormento y riguroso,
Mas un desdn celoso,
Una esquiveza blanda enamorada;
Guerra en fin limitada,
A quien la dulce paz y tregua siga,
Que en ms ardor los corazones liga, te)

Juan de Juregui

(S) Vidt B, C, E.3~*i, IDnitmi dii Bcsehi t dtllc Marine.


VENUS BUSCANDO AL AMOR
S'jcsa i'ril terso cielo (=6)

Reina inmortal de la tercera esfera,


Hoy en la tierra busco
Al fugitivo Amor, mi dulce hijo.
Jugando ayer en mi encantado gremio,
maligno incauto,
Me hiri el costado con su flecha de oro;
Y huyendo del castigo,
Pas los aires sbito volando,
Ni s donde se oculta mi tesoro.
Recobrarle es mi afn, registr luego
Todo mi cielo de una en otra parte,
Y la esfera de Marte,
Y cuantas dora con su hermoso fuego
El gran padre del da,
Y en ninguna encontr la gloria ma.
Ora, blandos mortales, pues mil veces
Habita vuestro suelo,
Vengo ver si por dicha aqu ha bajado.
No espero entre vosotros encontrarle,
Oh bellas ninfas; que aunque osado juegue,
Risueo, con el oro ensortijado,
Y en torno de las rosas
Del semblante gentil vuela suave,
Y piedades reclama,
Y pide albergue, vuestro pecho esquivo
Rechaza al nio y su sabrosa llama;
Mas los hombres amantes
En su pecho corteses le reciben.
Amigos dnde est mi amor amado?
Quien me lo diga tome de mi boca

(OT) Este idilio fue titulado por el Tasso; Amorc fuggitho.VMt B, C, K,13
77. l/'iriem62346,
Por galardn el beso ms suave
Que Venus sepa dar; y el que dichoso
Le vuelva mi regazo
De su destierro voluntario, espere
Otro premio mayor, el ms precioso
Que puedo conceder, aunque conceda
Del amor la extendida monarqua:
Yo, por el lago Estigio,
Juro cumplir la celestial promesa.
Donde est Amor? Ninguno me responde?
Todos callan? Quiz yace escondido;
Quiz del hombro las pintadas alas
Dej, y del brazo el pasador temido,
Y vive entre vosotros ignorado.
Mas yo sus seas os dar, que bastan
Para burlar su astucia.
Aunque de edad y de perfidia cuenta
Muchos siglos, es nio, y tan travieso,
Que cada instante muda sitio y forma,
Juguetn y verstil; mas su juego
Lleno est de peligro. Fcilmente
Prende y se apaga su iracundo fuego,
Y casi en un momento llora y rfe.
Su cabello encrespado en rizos de oro
Y poblado en la frente,
Como los tiene la fortuna varia;
Mas si vuelve la espalda no hay alguno
De que asrsele pueda. Sus colores
Ms vivos son que la encendida llama,
Su lascivo mirar prfida risa
Al soslayo derrama,
Siempre en giro veloz los ojos mueve
Y fijar las miradas no se atreve.
Su lengua, que parece en miel suave
Baada de contino,
Forma palabras dulces y graciosas,
Aunque tal vez truncadas imperfectas,
Son claras ingeniosas.
En sus labios parece blanda risa,
Y la perfidia y los engaos todos
Aquella risa encubre,
Cual entre ramo y flor fiera serpiente.
Primero humildemente,
Cual pobre peregrino,
Pide el nio por gracia una guarida;
Mas en el pecho incauto ya acogido,
Se ensoberbece y manda
Altivo insolente;
Las llaves arrebata
Del corazn; arroja al dueo antiguo,
Y otro nuevo entroniza;
La razn esclaviza;
Quita impone leyes;
El que husped entr manda tirano;
Y al que se opone su saudo imperio,
Persigue y acongoja el inhumano.
Os dije ya sus seas;
Si efttre vosotros vive, yo os suplico
Que digis dnde est. Sigue el silencio?
Pensis quiz ocultrmelo? Quin pudo
Tener amor oculto, simplecillos?
Pronto los ojos y la lengua indicios
Darn del husped prfido. El insano
Que en su pecho quisiere
Cruda sierpe esconder, con grito agudo
Vendr al fin lastimado descubrirla.
Mas pues aqu no encuentro
Al hijo de mi amor, antes que vuelva
A la esfera celeste,
Buscarlo quiero en apartados climas.

Alberto Lista
SONETOS
TRADUCIDOS K IMITADOS

I
Amor alma e del mondo, Amo) e mente (27).

Amor alma es del mundo; amor es mente


Que al sol dirige en su abrasado vuelo,
Y al astro errante que circunda el cielo
Hace que enfrene el curso lo acreciente.
La tierra, el aire, el agua, el fuego ardiente
En viva llama condensado hielo
Alimenta; por l dulce consuelo
Logra el hombre; por l la pena siente.
Mas, aunque augusto rige su mandado
Cuanto extendido abraza el hemisferio,
Mostr en los dos su fuerza ms triunfante;
Y desdeando el crculo estrellado,
En vuestros dulces ojos su alto imperio
Fij, y sus aras en mi pecho amante.

Alberto Lista

II
Quel labro che le rose han colorito, cH

La dulce boca que gustar convida


Un humor entre perlas destilado,
Y no envidiar aquel licor sagrado
Que Jpiter ministra el garzn de Ida;
Amantes, no toquis, si queris vida,
Porque entre un labio y otro colorado
Amor est de su veneno armado
Cual entre or y flor sierpe escondida.

(27) V. Marco Antonio Canini // litro dell' -Amere, YO) , 1, pg-, 10,
271
No os engaen las rosas que la aurora
Diris que aljofaradas y olorosas
Se le cayeron del purpreo seno;
Manzanas son de Tntalo y no rosas,
Que despus huyen del que incitan hora,
Y slo del amor queda el veneno.

Luis de Gngora
III
Viv; y mi abril ornaron de mil flores
El puro amor y la esperanza amada:
Mas sta muerta 3>a, veo apagada
La vida que me dieron sus albores.
Ya aquel dulce deseo entre temores,
Fuerzas no infunde al nima postrada;
Y al fin ir la muerte deseada,
Si no subo otra vez los amores.
O muerte! ajada planta soy que al viento
Ya no despliega su ramaje umbro,
Aunque el tronco infeliz levante en vano.
Acude, suave, mi sentido acento,
Ven, compasiva, y con piadosa mano,
Cubre estos ojos y este cuerpo fro.

*Gernimo Rossell

GIOVANBATTISTA MARINI
(Cav aliar o Mcuriru.)
APLES IS69 f I ^ 2 5 -

.Su podre quera que estudiara leyes y le despidi de su casa al ver


su obstinacin. Llam Marini las puertas del duque Bovino, quien le dio
asilo; nombrndole despus su secretario el prncipe Conca, almirante de
aples. Por una ruidosa aventura de amores tuvo que escapar Roma
donde logr en breve la proteccin del cardenal Aldrobandini. Nombrle
su secretario el duque de Saboya Carlos Manuel, suscitando los celos de
272
Gasparo Murila que ya de antes desempeaba el mismo cargo. Para
librarse de los ataques de su adversario, Marini public la Murloleida,
treinta sonetos extraordinariamente custicos; Hurtla contest con la
Marinada, llegando la disputa al extremo de que Murtola acometiera
con mano armada al Marini. Este interpuso toda su influencia para librar
de la prisin Murtola, quien, al salir de ella, hizo que el Marini fuera
sospechoso al duque por su poema La Cuccagna. El cardenal Gonzaga
puso las cosas en claro, demostrando la inocencia del Marini. Tras hon-
rosas distinciones de Mara de Medici, en Francia, de la Accadena degli
Umoristi y del Duque de Alba, muri cuando se dispona i. volver Roma
en 1625.Adems de sus obras de polmica con Tommaso Stigliani y
Murtola, Marini escribi el panegrico del Duque de Saboya Carlos Ma-
nuel, el poema La Cuccagna, los sonetos titulados Le su>rfie, las Sime
(Venecia, 1602) muchas veces reimpresas, la Galera del Cav. Marino dis-
tinta in pitture c scu/lure (Venecia, 1620), el poema /' Adonis 0*8) (1623,
in-fol.) obra considerada con justicia como la ms notable de Marini,
Strege degli itiocenti, poema, (Roma, 1633), Lettere gravi, argute, facete et
piacevoli, COK diverse paesie (Venecia, 1627).

MADRIGALES
I
{Imitacin de tmos disparates del Caballero Marino!) (9)

Esos ojos, mi bien, por qu suspiro,


Son hechos de finsimo zafiro;
Tus labios carmeses
Son dos bellos rubes;
Tus dientes celestiales
Qu son sino unas perlas orientales?
Y esas divinas manos,
Cuyas ardientes flechas
Aun las temen los dioses soberanos,
De mrmol candidsimo estn hechas.
Ese mrbido pecho,
En cuyo espacio breve
Est depositada tanta nieve,

. (38) Fron y el duque de Kstouteville han publicado una imitacin del canto Vlll
del Adonis con el ttulo Vrais ptaisirs Aviours de Venus et d' Adonis (Amstcrdam,
1755, in-ia"). Guinguenc se propuso reducir el Adonis V cantos pero se par mitad
de trabajo.
(29) Entre los Idilios del Marques de Valdeflores figura con este ttulo el que aqu
se inserta IV, Biblioteca de AA. Esp. de Rivadeneira, Poetas lricos del sig. XVIII,
t. -' pag. 5*5.)
273
De alabastro finsimo est hecho.
Toda de piedra Fili ests formada;
Mas ay! quin pensara
Que una mujer helada,
Hecha de mrmol y de nieve fra
Tan solamente para m tuviera
El corazn y el alma hechos de cera?

Luis Jos Velzquez


U R Q U E S DE VALDEFLOKES

II
UNA DLOROSA, OBRA DE MIGUEL NGEL

No es piedra esta Seora


Que sostiene piadosa, reclinado
En sus brazos, al muerto Hijo helado;
Mas piedra eres ahora
T cuya vista su piedad no llora,
Antes eres ms duro;
Que muerte tal las piedras con espanto
Se rompieron, y aun suelen hacer llanto.

Francisco Pacheco

FULVIO TESTI
FKRRARA 1593 f I646.
Hijo de un boticario intendente despus del duque Alfonso II, hizo
Eulvio sus primeros estudios con los jesutas de Mdena, ingresando los
trece aos en la Universidad de Bolonia y algunos aflos ms tarde en la
academia de los Arcknti. Con su poema ' Italia (Ferrara, 1617, in-4.0)
pint con negros colores la dominacin espaola en Italia, lo que le vali
ser castigado y multado, pero por otras obras suyas logr que el duque
de Ferrara le nombrase su bibliotecario. De Francisco I de Este, duque
de Mdena, obtuvo sealados honores, viniendo ambos Espaa. En
Ibiza, donde le detuvo una tempestad, firm algunos versos. Dedic una
oda la muerte de Lope de Vega y un soneto A la muerte de 1 reina
35
274
Margarita de Austria. Vuelto Mdena promovi odios y muri en 1646,
en prisin, no se sabe si de muerte natural envenenado por sus enemi-
gos.Sus versos se publicaron en Venecia, 1613, in-iz ieni 1653, 2. a
edicin; idem primera y segunda parte, MDCXLIV y MDCXLV, y
tercera parte uStampate qnesta p-ima volta dofio la morte del autores por
Cario Zenero, Bolonia, M. DC. XXXXVIII. Coleccin escogida de sus
Opere salte (Mdena, 1817, 2 vols. in-8). Sus piezas dramticas Atsinda
y la hola d' Alema no estn la altura de sus obras lricas. Primer canto
de un poema pico Constantino; Cartas, algunas de ellas muy curiosas; y
el citado poema V Italia en 43 estrofas. Tiraboschi escribi su biografa.

ROMA MODERNA
Konchiy tuforse a pie de F Aventto (3)

]Roma infelizl jEn torno al Aventino


Lgrimas derramando de tristeza,
Buscando vas los restos de grandeza
Que te legara el esplendor latino!
Y con desdn piadoso mientras mira,
Donde un teatro, un templo levantarse
Solan, al rebao apacentarse,
Contigo el alma de dolor suspira.
Sobre esas piedras, do tu gloria asoma,
La edad presente con vergenza escriba:
Ma es la culpa de que ya no viva
Quien digno sea de la antigua Roma.
Guarda en columnas y arcos ms de un signo
Del antiguo valor alta memoria.
Mas dnde est quien por su propia gloria
De arcos hoy sea y de columnas digno?
Tu virtud y tu aliento generoso
El odio y la lascivia asesinaron,
Y ni reparas ya que te cambiaron
En pobre mirto tu laurel glorioso.
Entonces eran, Roma, tus usanzas
Endurecerte con la lucha, el salto,

(30} V. Ofcre ddSig. Coate Don h'ulmo Testi, Venetia, MDCXLIV ier Giuatie
Baia, pg. /a.Lleva el ttulo: Al medetiuio (Co. Gio. Battista Ronchi) che V L
resent i eorrotta (talf Oeio, Vide B, C, E,~6074,
Domar corceles, en brioso asalto
Ballestas encorvar y blandir lanzas.
Hoy el espejo tu gentil presencia
Retrata, y tus cabellos bien rizados;
Hoy arrastran tus mantos recamados
De tus abuelos la sagrada herencia.
Hoy de sus gomas los olores finos
A perfumar tu seno Asira manda;
Hoy tu cuello enlazar, destina Holanda
Extraas telas y delgados linos.
Corre en tus mesas espumante y leve
El extranjero vino delicioso,
Y su ardor estival y vigoroso
Siente el Falerno suavizar con nieve.
Llegan para tus cenas millares
Del frica magnficos presentes,
Y olorosos se ven en ureas fuentes
Humear peces de lejanos mares.
No eres la Roma ya que contemplaba
Sus labradores cnsules juntarse;
Que en tosco solio vencedor sentarse
Agreste y duro al dictador miraba.
Aquellas manos rudas que supieron,
A la par que sus bueyes aguijaban,
Fundarte un reino, triunfador alzaban
El estandarte que inmortal hicieron.
Ya de tanta grandeza la memoria
Apenas queda; y la enemiga suerte,
Que tu valor y tu virtud dio muerte,
Con enconado afn pisa tu gloria.
Y jayl si de ese letargo en que hora yace
Italia no despierta! Guarda el da
De hacerlo la salvaje gritera
Con que entonen su triunfo el Persa, el Trace!

Julin Romea
276
A UN POTENTADO ORGULLOSO w
Ruscelktto orgoglioso (.?)

Arroyuelo orgulloso,
Vastago innoble de no clara fuente,
Que el antro tenebroso
Del monte altivo te encresp la frente,
Y en el humilde cauce
Lames servil los pies del primer sauce;
No te alborotes tanto;
No vengas torvo flagelar las frondas,
Que aunque de mayo el manto
Con su deshielo acrecent tus ondas,
Sobrevendr inflexible
Seco el agosto, para ti terrible.
Ama Tetis, discretos,
Los ros como el Po, que por asombros
De gentes, los abetos
Copudos lleva en los viriles hombros;
Y la calor estiva
No amengua los caudales en su riba,
T, greyes y pastores
Espantas con tu intrpido barullo,
Y en lquidos humores
Vano poseedor, muestras tu orgullo;
Y es, de hinchazones lleno,
Tuyo el orgullo, y lo dems ajeno.
No es inmortal la pena
Ni bien alguno ha de durar cien aosl
Sobre la ardiente arena
Tus ondas morirn, para tus daos,

31) Titlase esta oda en el original *A1 cont Raimondo Montecuccoli n biasimo
de' grandi superbi y fue la poesa que, segn opinin de algunos, le ocasion la pri-
sin en Mdena despus de sus viajes por Kspan.
(32) PrfB. C E . - 6 0 - 0 5 .
Y desde parte parte
A pie enjuto y tranquilo pienso hollarte.
Y aunque mi voz se pierda,
Quiero, Ramn, apostrofar el ro,
Que, sobre aonia cuerda,
De tal cantar se satisface Clo;
Y mtica palabra
Altos sentidos para el vulgo labra
Bajo este mismo cielo
Yo he visto ha poco acrecentarse insanos
Los torrentes, y el duelo
Traer desde las cumbres los llanos,
Con iguales azares
Que los que encierran los temidos mares,
Del fragoro huyendo,
Sentme de los Alpes en la cumbre
Meditabundo y viendo
Cul llena cenagosa podredumbre
Este hermoso paisaje
Que del ro consiente el fiero ultraje;
Cuando de pronto, errantes
Crines, que el oro y el laurel asumen,
Brillan reverberantes
De Cirra sobre el rey, Febo, mi numen,
Diciendo:El orgulloso
Se asienta altivo en escabel ruinoso.
Sabe que si te incita
La Fortuna, es instable toda su arte;
Lo mismo da que quita;
Viene, te abraza, te aborrece y parte;
En mudanzas se honora
Y el sabio ni la re ni la llora.
Valiente es el marino
Que salva el barco con braveza de alma,
Mas, de igual lauro es dio
El que no presta fe la mar en calma.
278
Y las auras infieles
Media vela y no ms da sus bajeles.
Sobre terrenas glorias
Yo de Agatocles (33) el gran nombre honoro,
Quien, tras de sus victorias,
Quiso servirse de vagillas de oro;
Mas, por templar sus lampos,
Us el tazn de sus nativos campos.
Vil parto de la tierra,
Por ocultar lo vil de sus paales,
Tifeo (34) horrenda guerra
Declaraba los dioses inmortales;
Mas el Etna abrasado,
Aun vivo, le encadena sepultado.
Igual fingirse intenta
Salmneo (35) Jove y la tormenta inspira,
Nubes fabrica, inventa
Simulado fragor, fuego mentira,
Y al fin, Dios simulado,
Por Jpiter del cielo es arrojado.
Yo, en tanto que preveo
Los justos fallos de mi Dios fecundo,
Vuelvo la vista y veo
Reseco el cauce del torrente inmundo,
Y el cieno, ya humillado,
Pisotalo el buey tardo y pesado.

*J. L. Estelrich.

(33) Agatocles, tirano de Siracusa, naci humildemente en Reggio 359 aos antes
de j , C. y alcanzel poder supremo en 316, Cuntase que para no deslumhrarse con los
fulgores del trono, usaba de vez en cuando pobre vagilla,
(34) Tifeo, es, segn la mitologa, el gigante enterrado vivo bajo del monte Etna.
(35) Salmneo rey de Tesalia y despus del Peloponeso, hijo de Eolo, quiso igua-
larse Jpiter y arroj desde la altura estopas inflamadas. En castigo de sus audacias
fu arrojado la Tartar* donde el fuego celeste le quema sin consumirle,
2?9

SIGLO XVII
SALVATOR ROSA
LA RENELLA (APLES) l 6 l S f l 6 ? 3 .

Clebre pintor de la escuela napolitana, grabador, poeta y msico.


En sus primeros aos, despus de llenar de dibujos las paredes de su casa
hizo lo mismo en las del convento de los Padri Somasehi, donde se edu-
caba, por lo que se le impuso una correccin. Poco dispuesto sufrirla
huy del convento, al que tuvo que volver despus de vagar errante algu-
nos das y alimentarse de frutas. A los 17 aos perdi su padre y hubo
de pintar algunos cuadritos, que se vendan vil precio, para sostener
su madre y su hermana. No alcanzando estos medios & la subsistencia
de la familia, hubo de amparar esta un pariente prximo. Lanfranc
vio en una tienda el cuadrito Agar en el desierto, lo compr, quiso cono
cer al autor, y le anim en sus desventuras. A los veinte aos, con un
compaero de profesin, march pie Roma, donde pas grandes
miserias, enferm al fin, y del hospital regresa aples para restablecer
su salud. El cardenal Brancaccio lo ampara y le lleva Roma y Viterbo
pero, despus de pintar algunos cuadros, abandona Viterbo y al cardenal
para campar por sus respetos. En 1639, en Roma, una interesante broma
de Carnaval lo pone en popularidad, lo que, unido al nombre que ya
gozaba de pintor, le hizo mejorar notablemente de fortuna. Toma parte
en la conspiracin de Massaniello en 1647, pero derrotados, huye & Flo-
rencia. Amprale Fernando II, y en la quinta de Monte Rufoli pinta y
hace versos, dndose vida lujosa que continu en Roma hasta acabar sus
das.Compuso cantatas, sonetos, y seis famosas stiras ( Vide B. C. E.
6173). La mejor edicin de sus versos, publicados por primera vez en
Amsterdam (1719 in-8) es la de Florencia (1770 in-8). Tambin la
biblioteca llamada Diamante public en 1860 las Satire, odi e lettire de
Salvator Rosa, illusti-aU da G. Carduc.

LAMENTO
l)a che uscii dalla cuna. W

Desde que hu la cuna


Esclavo me hallo del dolor al peso,
] Acurdate, Fortuna,
Que al fin tambin soy yo de carne y huesol

() Vide B, C. B.60-J89.
Vine slo la vida
Por padecer, y tanto se me alcanza,
Que peno sin medida,
Y ni de hallar un pan tengo esperanza.
Donde yo est est feo
El cielo, sordo el mar, seca la tierra;
Donde la paz preveo
Promueve el diablo encarnizada guerra.
Llueve si seco ropa;
Si pongo el pie en el mar el mar se aira;
Si salgo de la Europa
En India mi testn valdr una lira? ()
Soy en la fe cristiano
Y me es fuerza creer en el hebreo,
Que en el Glwtto (3) romano
Vive mi sastre meser Mardoqueo.
Ved mi destino impol
Cuando un calor abruma del infierno,
En mitad del esto
Aun me visto con ropas del invierno.
Aquel que se mantenga
Diga, no ms, que la moneda es humo;
Quien mis cuentas me tenga
Ver que entradas por salidas sumo.
No tengo hogar ni en chanzas;
Tienen de plata hasta orinal propicio
Otros; en esperanzas
Soy fideicomisario del Hospicio.
Nunca al mercado acudo,
Que aunque comprar debiera mucho peso,
Con mi destino crudo,
Diranme en vez de carne slo hueso.
Est sentado recto
Vaga mi mente con feliz desgaire,

(3) Testn y lira, monedas italianas,


(3) Barrio de la jtidera in Roma.
28l
Y sin ser arquitecto
Labro siempre castillos en el aire.
Ayl pintor que me inmolo
El destino fatal ser me indujo,
Y tengo un color solo
Con que lleno el papel de mi dibujo.
Yo con mi brocha abarco
La fiera tempestad y el mar sereno;
Doy pases con marco
Sin que posea un palmo de terreno.
Apenas ven mi porte,
Si en las reales cmaras me ensayo,
Los strapas de corte
Me cortan con la lengua holgado sayo.
Creed vuestro Rosa:
Sin pinceles ni versos qu belleza
Fuera el mundol No hay cosa
Como perder, hoy da, la cabeza.
Digo, porque se entienda,
Ya que la ciencia no se estima un higo,
Que el que en virtud se encienda
No piense salir nunca de mendigo.

*T. L. Estelrich

VINCENZO DA FILICAJA
FLORENCIA 1642 f 1707

De familia senatorial, estudi brillantemente en Pisa, dedicndose


la filosofa, la teologa y la jurisprudencia, pero la antigedad griega
y latina y la poesa lograron sus ms ardientes aspiraciones. Cant el
amor hasta la muerte de su amada, jurando entonces consagrar los vagi-
dos de su musa Dios y la patria. Estableci su residencia en el cam-
po rodeado de pocos amigos los que ensenaba modestamente sus com-
posiciones. Una feliz indiscrecin las hizo conocer al gran duque de
Toscana, y as este soberano como otros varios potentados, alabaron el
espritu patritico que las informaba. En el ao 1684 dedic la reina
de Suecia. una oda que se hizo clebre. Cristina, agradecida, adopt los
dos hijos que tena Filicaya, encargndose de su educacin. El gran du-
36
283
que de Toscana le confiri altas dignidades.Sus obras aparecieron con
el ttulo: Poesic toscane de Vincenzo da Filicaia, sena/ore florentino e acca-
demico della Crusca (Florencia, 1707) publicadas por su hijo, pues Vincezo
muri antes de acabar de ponerlas en orden.

SONETOS
I
A ITALIA

Italia, Italia, o tu c ni feo la sorte (4)

Italia, Italia, quien dot la suerte


Con la prenda infeliz de la hermosura;
Funesto don de inmensa desventura,
Que en tu semblante escrita bien se advierte.
Menos hermosa fueras ms fuerte,
Temiese ms tu blica bravura,
bien amase menos tu luz pura
Quien ciego de pasin te da la muerte;
Y no viera bajar tanto guerrero
De los fragosos Alpes, ni valida
De ajeno brazo, con ajeno acero
Te viera combatir en lid reida
Para siempre servir al extranjero,
Ya salgas vencedora ya vencida.

* Toms Aguil (s)

(4) Vide B. C. E.60241.Este soneto, famossimo en Italia, lo tradujo en latn


Rcgnier-Desmarats y por algn tiempo se atribuy a Zappi por un error de Voltairc.
En Francia lo tradujeron Mine. Stael y Laroussc, ste en estrofas que son plutt une
imttaon libre qi me tradnetiom. En Espaa lo han traducido Arjona, Borao, Cer-
vino y Aguil.
No ser impertinente repetir aqu un episodio relacionado con estos versos. Cuando
Murat ocupaba el trono de aples no falt quien le hiciera conocer el consabido so-
neto, y aunque se expres el nombre del autor con todus SUS letras, Murat, creyendo
que se trataba de la obra de un autor viviente, desahog su clera contra el insolente
que llamaba sus huestes gallici armtHti y habl nada menos que de fusilar al sedi-
cioso Kilicaya (!!!).
(5) Hartas pruebas de afecto recib de D. Toms Aguil en los ltimos aos de su
vida para no considerar como cedidas por el mismo las composiciones suyas que se in-
cluyen en esta coleccin. Su hijo Estanislao de Kosca- muy amigo mo, las ha puesto
generosamente en mis manos.
283
II
,A HIPOCRESA

Qu hacer si de un color andan vestidos


El vicio y la virtud? Con qu mirada
Distinguir la mente atribulada
De los puros afectos los fingidos?
Sonrisas de placer, ayes sentidos,
Sois lo que ser debis, no sois nada?
Quin adivina la verdad ansiada
Cuando mienten del pecho los latidos?
Disfrzase de ingenio la osada,
La astucia de valor, y entre las gentes
Muestra el crimen aspecto de hidalgua.
Tal del ndico mar en las corrientes
Arroyos mil desaguan porfa,
Que pareciendo arroyos, son torrentes.

Manuel del Palacio

VICENZO LEONIO
SPOI.F.TO l 6 5 0 f l 7 2 0 .

Abogado distinguido, estableci su bufete en Roma donde muri


los setenta aios de edad, despus de compartir las tareas de su profesin
con las que le ocasionaron sus aficiones literarias. Fue uno de los funda-
dores de la academia de la Arcadia, sociedad que fotografi el enerva-
miento del gusto literario de la ltima mitad del siglo XVII y gran parto
del XVIII. Sus versos se publicaron en la coleccin Delle rime et delle
pros: degli Arcadi y en Arcadum ca mina, pars prior.

SONETO

No hay en el prado flor, onda en el ro,


Tronco en la selva, ni en el prado viento,
A quien en triste y lamentable acento
No llorase mi amante desvaro.
284
Mas cuando la que causa el dolor mo
Pretendo declarar el mal que siento,
Falta la voz, y el perturbado aliento
Vuelve al pecho, cuajado en hielo fro.
Dura pena de amor! siento la herida
De su flecha cruel, y hablar no es dado
A quien sanar pudiera su veneno.
Ah! Cmo hablar podr, si enardecida
El alma, cuando mira el rostro amado,
Dejando el corazn vuela su seno?

Alberto Lista

PIETRO PARIATI
REGGIO KELI,' EMILIA 1665 f 1733.

Hijo de un bravo militar, estudi en Reggio literatura y jurisprudencia,


gradundose de doctor en 1687. En 1695 gozaba fama de buen poeta
lrico. Cuando Tadeo Rangone, embajador extraordinario del duque de
Mdena, fue Madrid, llev consigo Paria ti como secretario, quien en
casa del embajador residente Dini di Garfagnana, promovi continuos
disturbios con sus audacias, sus soberbias, sus amoros y sus desvergen-
zas, siendo reducido prisin su regreso Italia. En 1699 logr la
libertad; va Venecia donde le proteje Apostlo Zeno, con quien escribe
muchos dramas y melodramas en colaboracin. En 1714 Carlos IV de
Austria le nombra poeta cesreo (Kaiserlicher Kammerdichter) con la
pensin de 2.600 florines anuales, y despus de escribir multitud de obras
teatrales, muchas de ellas en colaboracin con el mismo Apostlo Zeno (6)
(nombrado en 1718 primer poeta de cmara por el mismo Carlos IV),
muri Pariati en 1733.Para su estudio, adems de Tiraboschi en su
biblioteca modenese (vol. 4 0 ) y el estudio de Landau, vase el moderno
y notable estudio de N. Campanini Un precursore del Metastasio (Reggio-
Emilia, Luigi Bondavalli, MDCCCLXXXIII).

LAS VIRTUDES CARDINALES w


No fa ya la Prudencia
Entre la humana malicia,

(6) En las obra3 de Apostlo Zeno (fomo VIH en la edicin Pascual!, Venecia, 1744)
figura la tragicomedia Dott Chisciottc que en casi su totalidad es de Pariati, segn as
lo demuestra evidentemente el Prof. Campanini en el estudio citado (pgs. 87 y sigs.).
(7; Este epigrama fu escrito por Pariati en las paredes de la fortaleza en que se
tallaba prisionero,
285
Porque va tras la Justicia
Acusada la inocencia.
Hoy domina la vileza,
Bien que llena de Templanza;
Y quien servir se lanza
Dan premios de... Fortaleza.

*J". L. Estelrich

GIAMBATTISTA FELICE ZAPPI


IMOLA 1667 (?)f 1719.

De noble familia, estudi en Bolonia y en Roma, donde, aun muy joven,


se doctor en jurisprudencia. Inocencio XII le confiri algunos cargos y
gracias un cambio de fortuna pudo dedicarse con ms fervor sus
aficiones literarias y cultivar la amista'' de los eruditos y de los artistas.
Perteneci muchas academias y contribuy al establecimiento de la de
los Arcades, en la que hizo admitir su esposa Faustina Maratti. Sus
poesas, reunidas en un volumen en 12 o , han sido reimpresas en Venecia
(1770, 2 vols. in-120) con piezas de otros poetas. Las de Zappi consisten
en sonetos, canzoni, glogas, cantatas, canzonette etc., y las de su esposa
en treinta sonetos, imitacin del estilo de su marido, no desprovistos de
gracia y facilidad.

SONETOS
I
JUDIT

Al fin col teschio ' atro sangr intriso (8)

En fin volvi Judit, volvi triunfante,


Y el pueblo viva, viva! repeta.
El hroe de mujer nada tena
Mas que el tejido engao y el semblante.
Tropel de doncellitas anhelante
El manto, el pie besbanle porfa;

(S) Vidt B. C. E.60339-


286
La diestra no, porque aun miedo infunda
Por la muerte del brbaro arrogante.
La voz de cien profetas lisonjera:
Ser ilustre, deca, tu memoria
Mientras del sol durare la carrera.
Grande fue su valor en la victoria,
Pero mayor cuando volvi su esfera,
Estaba toda humilde en tanta glora.

Ignacio de Luzn

II
EL AMOR PERFECTO.

Ardo fin Filli..... FMa non sa, non ode. (9)

Amo Leucipe: aunque Leucipe ignora


Mi callada pasin, la amo constante;
Mi gloria es adorarla; el pecho amante
Ni premio anhela, ni piedad implora.
Y la amo, aunque gentil y halagadora
A un dulce esposo su belleza encante;
Que no el purpreo celestial semblante
Ni el lindo seno en ella me enamora.
Y la amar cuando la pompa verde
Marchite de su Abril el tiempo odioso;
Que amo en ella aquel bien que no se pierde.
Y la amar cuando eclipsada estrella
Desfallezca mortal, que ms hermoso
Ser entonces el bien que adoro en ella.

Alberto Lista

(9) Y, Marco Antonio Canini, Huiro delf Amore, 1.1, pf. 300,
287
III
E L CARIO ANTICIPADO.

In quer eta cK io mlsurar solea. (>)

Cuando era nio y en la huerta ma


A las frgiles ramas no llegaba,
Por la divina Filis suspiraba,
Que no mujer, mas diosa pareca.
Te amo, la dije temeroso un da,
Djolo el corazn que se abrasaba;
Vime con risa, y luego me besaba,
Dicindome: eres nio todava.
Pas aquel tiempo venturoso, y ora
Vindome triste en sus cadenas preso,
De m se olvida y de otro se enamora.
Mi pecho guarda su retrato impreso,
Ella se olvida de quien ms la adora
Y yo me acuerdo de su dulce beso.

Mxico Jos Joaqun Pesado

GIAMBATTISTA COTTA
TENDA (CONDADO DE NIZA) I68 f 1 7 3 8 . ( )

Kntr en la orden agustiniana; explic lgica en Florencia (1693)


donde sostuvo relaciones con los Salvini, Filicaya y otros personajes
distinguidos; cumpli altas misiones en su orden y dej, al morir, reputa-
cin de predicador distinguido y de agradable poeta. Se tiene de l una

(10) V. Marco Antonio Cnnhii, II libro delV Amore, t. l. pg. 38,


(TI) Aunque por la factura del soneto que se inserta puedo atribuirlo casi con se*
gurdad al Cotta que aqu se historia, conviene advertir que por el 1548 viva otro poeta
tambin llamado Juan Cotia, verons, de quien dice Gregorio Giraldi en el dilogo
sobre los ms ilustres poetas do su tiempo: Joanaem Cottam juvenem adolesccns vidi
multi ingeni ac judicii ultra quam actas sua ferebat. Nam humili loco natus in varias
Italia; paites pcrcgic profectus, tndem Liviano Vcnetorum Impcratori adhacsit, sed
capto Liviano a Galls; illius mandato ad Julium Pont, profectus morbo interit. Hic
etgo in curso juvens eccidit. Kjus complures versculos alqnando legi, quos etlcgisse
ji'yat, idemque, ut vos facate tcntidem, moneo. Vdebitis miram juvenis indolcm,
cu si fata iongiorem vitam concessssenl, nter bonarum litteraium proceres haud i in-
mrito Cotta connumeraretur,-
288
coleccin de poesas tituladas Vio, sonetti et inni (Genova, 1709, in-8),
muchas veces reimpresa, siendo notable la edicin de 1783.

DIOS
Nume non v' e, dicta fra se lo stolfo, (>)

No hay Dios que el universo ordene y rija.>


Dijo el necio entre s. Nefaria idea!
Abra los ojos quien en Dios no crea,
Y, mirando en redor, si hay Dios colija.
No hay Dios? Al cielo su mirar dirija,
Y el craso error en los espacios lea;
A su Hacedor el insensato vea,
Si ante su rostro el pensamiento fija.
No hay Dios? La vida que en las venas sientes,
El aire, el mar, la tierra que ahora huellas,
Las plantas, flores, yerbas, ros, fuentes,
Todo te habla de Dios; doquiera bellas
Seales de su ser ves elocuentes.
Da, necio, si no ti, crdito ellas.

*Len Carnicer

PAOLO ROLLI
TODI (UMBRA) 1687 f 1746.

Educado en Roma por Gravina mostr muy joven sus aptitudes poti-
cas y profundiz sus estudios en las lenguas y literaturas griega y latina.
El par de Inglaterra lord Sembuch lo llev consigo Londres, dio leccio-
nes al prncipe de Gales, y despus de haber reunido un capital no
despreciable, volvi Italia pasando el resto de su vida en Roma y en
Todi. Hay que considerar en RoUi al poeta, al traductor y al editor. Como
poeta compuso sonetos, madrigales, elegas, canciones y dos melodramas.
(Vanse sus Rime, Londres, 1717, in-4 0 , varias veces reimpresas). Tambin
escribi en ingls un examen de la poesa pica de Voltaire (Londres,
1728, in-S) que Antonini tradujo al francs. Como traductor deben
sealarse como obras suyas el Paraso perdido, en verso suelto, (Londres,

(ta) V. Piranesi, fmtm seella diftesU (Parig!, 1852) pg. 96.


2o*9
1735, in-ol.) que fue muy bien recibido en Italia; Las ritmas de la anti-
gua Roma de Overbeeck (1739, in-S); Cronologa newtoniana dtgli anhchi
regni(l7S7i in-Sc); odas de Anacreonte (1739, in-8), y Buclicas de Virgilio
(1742, in-S). Como editor dio la estampa las stiras de Ariosto (1717);
las poesas burlescas de Bemi (1721-1724, 2 vols. in-8), y el Decamern
de Boccaccio (1725, in-4 0 ).

DIALOGO PASTORIL
Sai (u dinni, o fanciullhto {13)

Quieres decirme, zagal garrido,


Si en este valle, naciendo el sol,
Viste la hermosa Drida ma
Que fastigado buscando voy?
S, que la he visto pasar el puente,
Y los alcores se encamin:
Un corderito la preceda
Atado al cuello verde listn.
'Slo el cordero la acompaaba?
'Tambin con ella iba un pastor.
Lcidas?Ese; Lcidas era:
Mas qu te asusta? qu mal te dio?
Ay, vaquerillo! qu feliz eres!
Pues aun ignoras lo que es amor.

Leandro Fernndez de Moratin

CARLOINNOCENZIO FRUGONI
GNOVA I692 f 1768.

Hijo de una de las familias ms acomodadas de Genova, los diez y


seis anos profiri sus votos en la congregacin de los padres Somaschi,
sin ms vocacin que la imbuida artificiosamente por su padre. Desde
1716 1724 fue profesor en Brescia, Roma, Genova, Bolonia y Mdena,
estrochando los lazos de amistad que lo unan con Metastasio, Rolli y el

(13) VWB. C E . - - 4 9 - - 3 .
290
cardenal Bentivoglio, quien obtuvo del papa Clemente XII la liberacin
de los votos pronunciados por Frugoni y le introdujo en la corte del
duque de Parma Francesco Farnesio. A la muerte del duque Antonio
(i 731), Frugoni abandon Parma y se refugi en su ciudad natal, donde
lleg vivir gracias los socorros de algunos amigos. Cuando por la paz
de Aix-la-Chapelle (1748) el infante Felipe se posesion de Parma. volvi
el poeta esta ciudad para disfrutarlas dulzuras de la vida cortesana, que
tanto le placan y que algunos aos despus hubieron de agradarle ms
gracias al desahogo que le permiti el mejoramiento de su fortuna. Se
ensay en muchos gneros, y la coleccin de sus Opere fue publicada en
Parma (1779, 9 vols. in-8); apareciendo en Brescia (1783, 4 vols. in-8)
edicin de sus obras escogidas.

ANBAL
I

JURAMENTO DE ANBAL

Sel primo pelo appetta emirato U ment, (M)

Apenas leve bozo era ornamento


En el ardiente joven africano
Cuando en el sacro altar puesta la mano
Profera el horrible juramento.
Deidades evocaba ciento ciento
Al retar la braveza del romano;
Los justos dioses evocaba en vano;
La evocacin se la llevaba el viento.
Pero si hubiese visto, torvo y crudo
El ademn, y oyera el hablar franco
De quien al brazo no llevaba escudo,
Y de espada mostraba el cinto manco,
Roma temblara, cual si ya desnudo
El hierro ardido le pasara el flanco.

*J. L, Estelrich

(14) Vide B, C. E.~493 S ,


II
ANBAL EN LOS ALPES

Ferocemente la viera bruna, (15)

El yelmo retir su frente bruna


Sobre los Alpes, el feroz guerrero,
Cuya triunfante militar fortuna
Resplandeca en su semblante fiero.
Las provincias de Italia, una por una,
Mir, y al recordar su odio primero,
Sonri maligno, no juzgando alguna
De ellas segura su homicida acero.
Pensativo despus, viendo delante
La ardua conquista que atrevido emprende,
Mudo el labio, la diestra fulminante,
Siguiendo al Genio que en valor le enciende,
Con la ira y la venganza en el semblante,
Terror de Ausonia y la ciudad, desciende.

Mxico Jos Joaqun Pesado

in
AN1BAJ. EN CAPUA

L' Ordo Campano m lusinghiero aspetto U6)

Dejas que el Ocio, asida de la mano


Con faz risuea la Indolencia amiga,
Del yelmo te desnude y de loriga
Sienes y pecho, brbaro africano?
Torva te muestra por tu hogar liviano
Oprobio vil la militar Fatiga.

'15) Vide B. C. E.49--40.


(i6) V, Piraneii, Ai/oc scelte dioesit, (Parigi, 1852) pg. i / ,
El triunfo en la tardanza tu enemiga
Pierdes, triunfos escogido en vano.
Burlada invoca el mal jurado cielo
La alta Promesa. Fabio en la montaa
Su patria aspira redimir valiente.
Ah! ve cul tuerce la Victoria el vuelo;
Y cul, ardiendo, tambin ella, en saa,
Te arranca el lauro en que ci tu frente.
Mxico
Alejandro Arango y Escanden

IV
ANBAL SORBE E L VENENO

Qttondo la gemnta al tuto Annibal tlse (17)

Qutase Anbal con heroico aliento


El anillo que muerte le apareja:
El valor en su frente se refleja,
Y el odio del antiguo juramento.
A Trebia y Cannas vuelve el pensamiento,
Memoria de terror que al Tiber deja:
De su cambiada suerte no se queja
Ni dirige los dioses un lamento.
Y al prever que la fama de sus obras,
Eterno asombro de la edad futura,
Burlara de los tiempos el estrago:
Libremos, dice, Roma de zozobras,
Que mientras viva yo ni est segura
Ni del todo vencida est Cartago.

*Toms Aguil

<ij) V, Prnes, Ntiwm serfte difotst, pg. 35.


293
PIETRO METASTASIO
B.OMA 1698 f I7S2.

Muy joven aun, deleitbase en improvisar versos en sitios pblicos y


particularmente en la plaza Vallicella ante concurso popular, compuesto
en su mayora por compaeros de escuela. Le oy por casualidad el
abogado Gravina, y prendado de las cualidades del joven, propuso sus
padres encargarse de la educacin de Pietro. Lenguas y literaturas clsicas
fueron sus estudios, y los quince aos compuso / / Ghutino. Por conseio
de su protector cambi su apellido (llambase Trapassi) por el pseudni-
mo griego METASTASIO. Muri Gravina (1718) dejando su protegido
15,000 escudos romanos que Metastasio disip en breve y con creces.
Huj' aples y all encuentra otra protectora y amiga de intimidad en
la actriz Bulgarelli llamada La Ro;ia?iina. Por entonces (1724) la repre-
sentacin de la Didone abbandonata produjo universal entusiasmo. Venecia
y Roma presenciaron otros triunfos dramticos logrados por Metastasio y
ya extendida su fama, Carlos IV le llam Viena, donde fue en 1730,
abandonando con gran pena la amada. Cuatro aos despus mora sta
legando 30.000 escudos romanos su poeta, quien los renunci i. favor
del marido de aquella.En Viena obtuvo Metastasio alta consideracin
y sealados triunfos y tras asiduas lecturas de Horacio, Tasso y Guarini,
sus poetas favoritos, dej al morir 63 tragedias lricas y obras de diversos
gneros, 48 cantatas, 12 oratorios y multitud de canzonette, sonetos,
elegas, idilios etc. etc.Entre las mejores ediciones de sus obras, la de
Pars, 1755, 12 vols. in-8; Turn 1757, 14 vols. in-4 0 ; y muy particular-
mente la publicada por Pezzana, Pars 1780-1782, 12 vols. in-8.Obras
postumas publicadas poi " conde Ayala, Viena, 1795, 3 vols. in-8.
Obras escogidas, Paris, 1S23, 3 vols. in-12 0 (18). La B. C. E. (vols. Si y
53) ha publicado 14 Drammini scelt.

LA LIBERTAD A LICE
Merced tus traiciones,
Al fin respiro, Lice,
Al fin de un infelice
El cielo hubo piedad;
Ya rotas las prisiones,
Libre est el alma ma;
No sueo, no, este da
Mi dulce libertad.
Ces la antigua llama,
Y tranquilo y exento,

(18) Richelet ha traducido al francs 34 piezas de Metastasio (Paris, 1751-1761, i*


vols. n-iz-)
Ni aun un despique siento
Do se disfrace amor.
No el rostro se me inflama
Si oigo tal vez nombrarte;
El pecho no, al mirarte,
Palpita de temor.
Duermo en paz y no creo
Tu imagen ver presente,
Ni al despertar, la mente
Se empieza en ti gozar.
Lejos de t me veo,
Y quieto estoy de grado;
Que nada en m ha quedado
Ni gusto ni pesar.
Si hablo en tus perfecciones,
No enternecerme siento,
Si mis delirios cuento,
Ni aun indignarme s.
Delante te me pones,
Y ya no estoy turbado;
En paz, con mi engaado
Rival, de t hablar.
Mrame en rostro fiero,
Habame en faz humana;
Tu altanera es vana,
Y es vano tu favor;
Que en m el mandar primero
Perdi tu hablar divino,
Tus ojoe no el camino
Saben del corazn.
Lo que me place enfada,
Si estoy alegre triste,
No en ser tu don consiste,
Ni culpa tuya es;
Que ya sin ti me agrada
El prado y selva hojosa;
Toda estancia enojosa
Me cansa, aunque all ests.
Mira si soy sincero:
Aun me pareces bella,
Pero no, Lice, aquella
Que parangn no ha;
Y (no por verdadero
Te ofenda) algn defecto,
Noto en tu lindo aspecto,
Que tuve por beldad.
Al romper las cadenas
(Dgolo sonrojado),
Mi corazn llagado
Romper se vio y morir;
Mas por salir de penas,
Y de opresin librarse,
En fin, por rescatarse;
]Qu no es dado sufrir!
El colorn, trabado
Tal vez en blanda liga,
La pluma, en su fatiga,
Deja por escapar;
Mas presto matizado
Se ve de pluma nueva,
Ni, cauto con tal prueba,
Le tornan engaar.
S que aun no crees extinto
Aquel mi ardor primero,
Porque callar no quiero,
Y del hablando esto;
Slo el natal instinto
Me aguija hacerlo, Lice,
Con que cualquiera dice
Los riesgos que sufri.
Pasadas iras cuento
Tras tanto ensayo fiero;
De la herida el guerrero
Muestra as la seal.
As muestra contento,
Cautivo que de penas
Escap, las cadenas
Que arrastr por su mal.
Hablo, mas slo hablando
Satisfacerme curo;
Hablo, mas no procuro
Que crdito me des.
Hablo, mas no demando,
Si apruebas mis razones,
Si hablar de mi te pones,
Que tan tranquila ests.
Yo pierdo una inconstante,
T un corazn sincero;
Yo no s cul primero
Se deba consolar.
S que un tan fiel amante
No k hallars, traidora:
Mas otra engaadora
Bien fcil es de hallar.

Juan Melndez Valds

EL PRIMER AMOR
Qu bien dijo, amor, quien dijo
Que tu primer llama era,
Si una vez prendi en su pecho,
Entre cenizas centella,
Y oculta esperando que el aura la mueva
Al ms leve soplo levanta una hoguera.
Dgalo yo; que si miro
Tal vez mi enemiga bella
De su perfidia me olvido,
Contemplando su belleza;
De nuevo amoroso suspiro por ella,
Y es Nise de nuevo mi gloria y mi pena.
Ni tan slo es alimento
Del fatal delirio el verla;
Que en todas partes encuentro
De mi perdicin la senda;
El monte y el ro, el prado y la selva
Heridas mal sanas de amor me renuevan.
All me rindi; este prado
La vio premiar mi terneza;
Junto aquel bosque la ingrata
Se burl de mis querellas;
Y fieles testigos de paces y guerras,
Las fuentes y troncos su historia conservan.
Digo amores las ninfas
Por divertirme con ellas;
Mas si en Clori Silvia admiro
El donaire y gentileza,
Y en cantos sus gracias mi lira se emplea,
El alma suspira: mi Nice es ms bella.
Del amor, dulce bien mo,
Por ti conoc la fuerza;
Por ti sola vivir quiero,
morir si t lo ordenas;
Y al pecho afligido d alivio en sus penas,
Que t de mi suerte el arbitro seas.

Alberto Lista

LA PRIMAVERA
Ay Dios! ya, mi dulce amado,
La campia reverdece,
Y ya el aterido bosque
A vestir sus ramas vuelve.
Nuncio de la primavera,
Desde el templado Occidente
Vuela cfiro importuno,
Que el corazn me entristece.
La nueva estacin te llama
Al campo de honor y muerte:
Ayl y cmo sin tu amante
Vivir podrs, triste Irene?
No respires, aura blanda,
Que un alma amorosa hieres:
No tan pronto, Abril florido,
Extiendas tu mano frtil.
Cada flor que se colora,
Cada renuevo que crece,
|Ay de m! cuntos suspiros
Cuestan mi pecho ardiente!
Quin fue el primer despiadado
Que hizo al acero inocente
Instrumento de homicidio,
Y para matar dio leyes?
Jams la grata ternura
Su corazn inclemente
Penetr, ni sinti el crudo
De amor los blandos placeres.
lAy! |qu demencia! Es posible,
Que por las iras crueles
De un enemigo, el halago
De una dulce amante trueque ?
|Ay! no, querido Fileno,
No, simple, engaarte dejes:
Si es que las guerras te agradan,
Tambin amor guerras tiene.
El buen amante es soldado;
Sufre el calor y la nieve;
La experiencia y el ingenio
Y el valor triunfos le adquieren.
Tambin amor dicta ardides,
Espera, asalta, defiende,
Huye, se rinde partido,
Da paces y enojos mueve;
Mas son amables las paces
Y son los enojos breves,
E igualmente halaga el triunfo
Al vencido y al que vence.
As no hay pena que en gozo
Benigno el amor no trueque.
Mas ayl el fatal instante
Ya la odiosa trompa advierte.
Tente, ingrato; por qu huyes?
No te pido tus laureles:
Poco te pido, hombre duro:
Mrame otra vez y vete.
Vete y conserva en tu vida
La de tu infeliz ausente,
Y vuelve, si puedes, mo;
Pero victorioso vuelve.
Adonde quiere que vayas
Lleva mi dolor presente,
Y di: quien sabe si ahora
Vive mi constante Irene?

Alberto Lista

EL CONVITE DEL PESCADOR


Ven, ya baja la noche, amada ma,
Y en la fresca ribera
Respirars de la marina fra
El aura placentera.
Ven, dulce amor; su delicioso aliento
Gocemos en la arena,
Ora que el soplo del favonio lento
Crespa la mar serena.
Deja, mi Elisa, la feliz cabana
Que alberga tu hermosura,
Y descienda el placer de la montaa
A la playa segura.
Cuando esparce la noche el negro velo,
Ms lucientes y bellas,
Vers el claro mar, mulo al cielo,
Retratar sus estrellas;
Y en ascendiendo la celeste cumbre
La luna sosegada
Rielar en largo surco su alba lumbre
Por las olas quebrada.
Y cuando nazca el sonrosado da,
Al son de ruda avena
Te contar, dulce zagala ma,
Mi enamorada pena.
O si ms, bella Elisa, te recrea,
Entre las blandas flores,
De Glauco de la linda Galatea
Contar los amores.
T, con dorada cafa y corvo anzuelo,
Pescadora y zagala,
Las deidades del mar y las del suelo
Envidiarn tu gala.
Ah no ya el pez se salvar escondido
Tras el peasco algoso,
Que vendr alegre por el mar tendido
Al lazo venturoso.
Y las ninfas del pilago sereno,
Dejando los cristales,
Festivas te ornarn el albo seno
De lcidos corales.

Alberto Lista
30i
LA YIDA
Por qu la vida nos parece bella?
Qu placer nos ofrece mientras dura,
Si no hay edad ni condicin en ella
Que dolor no se vuelva y amargura?
Nios, un ademn nos intimida;
Juguete somos en la edad florida
De la fortuna y del amor insano;
Y al fin cubiertos de cabello cano,
Abrumados gemimos
Al peso de los aos que vivimos.
Ya el ansia de adquirir nos atormenta,
Ya el temor de perder nos pone susto:
Lid continua y violenta
Entre s tienen siempre los malvados,
Y perdurable lid tambin sustenta
Contra la envidia y la falacia el justo.
Fantasmas engendrados
Por loca fantasa,
Sueo, delirio son nuestros cuidados;
Y cuando al cabo con vergenza un da
Se desengaa nuestra mente ciega,
Entonces es cuando la muerte llega.

Juan Eugenio Hartzenbusch

EL DESTINO
Nace en un bosque venturoso nio,
Mece madre infeliz su tosca cuna;
Y ms tarde al favor de la fortuna
Los destinos de un pueblo regir.
Otro desventurado en regio alczar
Mira correr sus juveniles aos;
302
Y.... tal vez con el tiempo los rebaos
Del otro, infortunado, cuidar.
Colombia
Rafael Tamayo

DESPEDIDA
Lleg el terrible instante:
Adis oh prenda ma!
Cmo podr yo un da
Vivir lejos de ti?
Ser eterno mi duelo;
No encontrar consuelo,
Mientras que t iquin sabe
Si pensars en mil
Deja que en pos al menos
De mi perdida calma
Siga tu sombra el alma
Cual yo tu amor segu.
Errante peregrino
Yo ir por tu camino;
Y en tanto t quin sabe
Si pensars en mil
All en lejana tierra
Doliente el pecho mo,
Al valle, al monte, al ro,
Preguntar por ti.
Me encontrar la aurora
Llorando hora tras hora,
Mientras que t, quin sabe
Si pensars en mil
Vern mis ojos tristes
La playa, el bosque umbroso
Donde viv dichoso
Cuando tu amante fui.
Felices pensamientos
Sern fieros tormentos,
Y t, mi bien, quin sabe
Si pensars en mil
Esta es, dir, la fuente
Donde llor celosa,
Y donde en paz dichosa
La mano la tend.
Aqu llor mudanzas,
All me dio esperanzas
Y t, mi amor, quin sabe
Si pensars en m!
Cuntos vers en tanto
Llegar tu morada,
Con alma enamorada
Buscando amor en ti!
Entre esos mil amantes
Rendidos y anhelantes
Quien sabe, vida ma,
Si pensars en m!
Recuerda las memorias
Que hay en mi pecho, oh Nise!
Piensa que yo te quise
Y el premio no ped.
Piensa en el duro y fiero
Brbaro adis postrero
Piensa mas ay, quin sabe
Si pensars en m!
Eiisebio Blasoo
304

SIGLO XVIII

CARLO GOLDONI
VENECIA 1707 f 1793.

Contrariudo en sus aficiones literarias por su familia (aficiones que ya


demostr siendo escolar, en los colegios de jesutas de Perusa y de domi-
nicos de Rmini, ponindose al frente de compaas dramticas que orga-
nizaba con sus condiscpulos), estudi medicina, derecho y teologa; huy
de Pars; desempe algunos cargos en las legaciones y consulados de
Miln, Genova y Venecia, y por el 1733 andaba errante con una compa-
a de cmicos. Tras algunos ensayos dramticos emprendi seriamente
la reforma del teatro italiano, reformas que ensay tambin en el teatro
francs, obteniendo con la representacin de Botimi bicnfaisant xito
completo (1771) y ms ruidoso y estable que con L' avare fastueux (1773.)
Fue maestro de italiano de las hijas de Luis XV con una pensin de 3.600
francos, que le suprimieron en 1792, y al concedrsela de nuevo en el
siguiente ao, gracias los esfuerzos de Chenier, no pudo ya gozarla
Goldoni porque muri al da siguiente de habrsela votado.Entre las
numerosas ediciones de sus obras completas se cuentan las siguientes:
Venecia, 1761, 18 vols. in-8; Turn, 1778, 34 vols. in-i2; Venecia, 1788,
44 vols. in-8; T.ucca, 1809, 26 vols. in-4 0 ; Florencia, 1S27 y 1828, 53
vols. in-8; Vide B. C. E. vols. 40, 42, 44 y 46.Sus Mmoires (id. 38)
publicadas en Pars, 17S7, 3 vols. in-8 0 ., se tradujeron en el ao siguiente
al italiano (Venecia, 1788.) ("9)

ALABANZAS DEL MATRIMONIO


I Qu gusto que es tener la esposa al lado
Y escuchar decir papa los hijuelos!
Del matrimonio muchos son los duelos,
Mas los gozos son ms y en mayor grado.
En el alegre en el triste estado
Se truecan los consejos y consuelos,

{19) Las traducciones francesas de ios dramas de Goldoni de que tengo noticia son:
Le Menteur, Moliere, '1raice, y L' AvJ/esge de la poste traducidas por Aignan cu su
Thtre lraitger; Che/s-d* outvre drautatiattes de Goldoni por Mr. Amar Duvivier
(Lyon, 1801, 3 vols. in-8*) con el texto italiano; Lepere de famille y Le vcritable ami
por Deleyre; Pamela y La Ve/tve rnse por Bonnct du Valguier; La SuLvant genrense,
LesMcoutents por Sahlier, y Pamela marie por Desriaux.
305
Y de los rojos labios sin recelos
Se goza fiel deleite regalado.
Y cuando llega ya la edad anciana,
Oh cunto alivia y cuan i'el se esmera
De la consorte la piedad cristiana!
Santo, pdico amor! Antes que muera,
Esta mayor felicidad humana
Hazme lograr slo una vez siquiera.

Nicols Fernndez de Moratin

GIUSEPPE PARINI
]30SISI0(VILA.N-ESAIX>) i 729 f 1799.

Nacido de humilde caso- popo/are como el mismo declara en los frag-


mentos de una odita, pas no pocas estrecheces: (La -r.ia pavera madre
non ha paneSe non da me, ed io non lio da/taroDa mantenei la almeno per
domane). Estudi en Miln compartiendo el tiempo entre sus aficiones
clsicas, la teologa, y copiando asuntos forenses para ganarse la vida. En
1752, (Lugano, con data de Londres,) imprimi un tomito de versos con e!
pseudnimo de Ripano Eupilino. A los 35 aos public / / Mattino y dos
aos despus / / Mezzogiorno, cantos de su poemita / / Giortto (*) con que
concit las iras de la nobleza de su tiempo, que tan discretamente pintaba;
pero hall en el conde Finnian, ministro de Austria en Lombarda, un
protector decidido que le proporcion lecciones y ctedras donde explicase
literatura. A los dos cantos mencionados de / / Giorno siguieron / / Vspero
y La jYolte, ste sin acabar. Sus hermosas odas, sus graciosas y delicadas
canzonette, con las que sacudi Parini el yugo de la Arcadia y de todo
artificio, le dan el primer puesto en el estudio de los poetas italianos
modernos (3). Las obras completas de Parini se publicaron en Miln 1801-
1804, 6 vols. in-S; y por ei abogado Reina, con biografa, en 1806. Obras
escogidas, 1826, 2 vols. in-S. Poesie, i vol. de la Biblioteca Diamante
(Florencia, G. Barbera) con biografa de Camillo Ugoni. B. C. E.
56Poesie scelte, con prefa/.ionc de Francesco Costero. El Parnaso italiano
(Pars, 1843) lleva como introduccin el estudio, no terminado, de Csar
Cantil, titulado Giuseppe Parini e il sito seclo.

(2) El sacerdote Desprades (Pars, 1776, in-12') tradujo 11 Giortto con el ttulo
Oanir.!parties nfora- a la ville y Raymond (1826) los puso en verso.
(3) En los apndices logre tal vez dar mis lectores otras muestras de Parini que
determinen ms sealadamente la personalidad de este autor. Xi a D. Toms Fortcza ni
ini n->s ha sido posible traducir ahora las odicas La vita rstica y La salurita- deW aria,
ni terminar yo el capitulo cuento 1Ciarlatiui, ni siquiera he podido encontrar !a ver-
.-ion catalana de la c.inzonctta 11 parafoco, que traduje algunos aos ha; ni Menndcz
y Pelayo ha podido remitirme desde Santander, donde tiene sus libros, algunos fntg-
montos de la rara versin (c TI Giorno, que posee,
36
LA P I E D A D DIVINA
V arbor son io, Signar, che tuponesti U)

Soy el rbol, Seor, plantado un da


Por ti en tu via: con amante celo
Tu bondad le ampar de piedra y hielo
Y en verdes hojas y en vigor creca.
Mas el rebelde tronco todava
No ha pagado con frutos tu desvelo;
Y se contenta con mostrar al cielo
De su copa la intil lozana.
Tan estril al verle y tan ufano,
Tu justicia grit:Crtese y arda
Que harto tiempo ocup la tierra en vano.
Mas rog tu piedad, clamando:Aguarda,
Seor, un ao;y sujet tu mano.
Ay, rbol, si tu fruto un ao tarda!
Mxico Alejandro Arango Escanden

LA PRIMAVERA
La vaga primavera (s)

La primavera hermosa
Al mundo asoma apenas
Ya esparcen las serenas
Auras, gratos olores.
Yerba naciente y flores
Adornan loma y prado;
Y vuelve al nido amado,
Feliz, la golondrina.
En el espacio trina
Su hermana arrulla grave;

(4) V. Parnaso italiano pg. 5,


(5) VM* B. C. E . - 5 6 ~ 2 8 3 .
307
Y une otra vez suave
Beso, las tortolillas.
Corderos y cabrillas
Libres de aprisco odioso
Buscan el oloroso
Trbol, que en llanos se alza.
La pastora descalza
Sigue tras el ganado,
Y canta del amado
Pastor, el dulce nombre.
Su acento, no os asombre.
Gua al zagal ferviente,
Que coje la inocente
Ninfa, en el fresco ro.
Hoy de deseo impo
Amor todo lo inunda;
Amor con su fecunda
Pasin, el mundo inspira.
Slo el dolor no mira
Clori de mi querella;
E, ingrata, el alma de ella
Por m, nunca suspira.

V . L. Estelrioh

BRINDIS
Velano i gion rafidi (6)
Vuelan los das rpidos
De la existencia ma;
Por la pendiente impa
Derrmbase la edad,
Las bellas |ayl que al mprobo
Mentir han lengua presta,

<) YUe B, C, E.-5S-385.


Slo repiten esta
Inslita verdad.
Con sus miradas lnguidas,
Con su semblante caro,
Me dicen harto claro:
Ya.... pirdenos la fel
Y huyen de m con jvenes
Apuestos y galantes,
Y muestran insinuantes
El ojo, el dedo, el pi....
Qu hacer? Debo con lgrimas
Baarme el entrecejo?
No: con mejor consejo
Ahuyentar el dolor.
Si ya de mirtos flgidos
Cog mi parte en Gnido,
Qu imprtame si ha ido
Con otros el Amor?
Vuelvan su espalda candida,
Vulvanmela las bellas:
No porque me huyan ellas
He de perder mi prez.
Vuelva Amistad, y Baco
Con nuevas dichas torne.
Abajo el mirto! Adorne
La yedra mi vejez.
Oh cuerda de mi ctara
Que con mi fe contrastas!
Para el amor no bastas;
Tu canto quede atrs.
Hoy el cantar algrame
Con nclitos amigos
De mi ambicin testigos,
Bebiendo un vaso ms.
Infiel, Venus, extnguese
Como las flores ledas
309
Pero t, Lieo, quedas
Con perdurable accin.
De Amor tras la edad frvida
Conviene se prescinda:
Hoy la Amistad me brinda
Estable y firme unin.
Las bellas que alejronse
Con presuroso paso,
Vendrn pidiendo un vaso,
Con dulce sonreir.
Nosotros |oh tiernsimos
Amigos! con las bellas
Qu hacer? Beber con ellas,
Beber hasta morir.

*J. L. Estelrich

ONOFRIO MINZONI
FERRARA 1734 f 1817.
Estudi con grande aprovechamiento la teologa moral y dogmtica
sin olvidar las literaturas clsicas; recibi ordenes sagradas, y despus de
haber regentado una ctedra de filosofa en Venecia se entreg con xito
la predicacin, recorriendo las principales ciudades del norte de la Italia.
En 1780 fue nombrado cannigo en su ciudad natal, y sin descuidar los
oficios de su ministerio, se dedic la poesa, logrando con sus Sonett (al
publicarlos por primera vez en 1794, I vol. in-8) mucha reputacin.

A LA MUERTE DEL REDENTOR


Qttando yesh con ? ultimo lamento b)

Cuando la voz de Cristo postrimera


Peas y tumbas con fragor violento

(71 Vidc B. C. E.49124. El Seor Zorrilla (V. tomo III de sus Oirs, Boudry,
Pars) lo mismo que el americano Calcarlo (V. Hu1 racin Esp. y Amer. 8 Abril, 1375)
tambin traductor en castellano de este soneto, no indican nombre de autor y slo si
que su obra sea traduccin del italiano. En igual caso se encuentran otras varias tra-
ducciones que figuran en mi coleccin, habiendo puesto de mi parte vigilante diligen-
cia para asignarlas los verdaderos autores.
310
Hendi, medroso Adn y sooliento
El cuerpo del sepulcro sac fuera.
Tendi los turbios ojos por doquiera
Sin concebir absorto tal portento,
Y balbuciente pregunt quin era
Quien mora en suplicio tan sangriento,
Al saberlo, con mano arrepentida
Mes iracundo su megilla inerte,
Frente arrugada y calva encanecida,
Y volvindose Eva con voz fuerte
Que dej la montaa ensordecida
Dijo: A mi Dios por t traje la muertel

Jos Zorrilla

ANGELO MAZZA
PARMA 1741 f 1817.

Estudi en Reggio, Padua y Bolonia, y despus de haber sido secretario


de la Universidad de Parma desempe en la misma la ctedra de litera-
tura griega. Entre sus maestros cont Lzaro Spallanzani y entre sus
amigos Salandri, Gozzi (G), Metastasio y Cesarotti. Para burlar sus
herederos, depus de una grave enfermedad en la que pudo convencerse
del egosmo de aquellos, se cas con Catalina Strocchi, hermosa y joven
parmesana. Arroj al fuego los manuscritos de su traduccin de Pndaro
y engolfado en los estudios clsicos sac la poesa de los escollos de la
Arcadia pero cay en los vicios opuestos; el mismo confesaba que pocos
lectores quedaban satisfechos de sus versos, entre los que no debe
olvidarse la oda Aura armnica sugli effetti della msica. Sus obras com-
pletas se publicaron en Parma, 1821, 6 vols. in-8. ViaU B, C. E.49
195 y siguientes.

MARA AL PIE DE LA CRUZ


I
Proftica verdad, fnebre umbra
Absrbeme en el mar de tus fulgores!
Enardecido en sacra poesa
La madre he de cantar de los Dolores.
Aun el viento responde la voz ma
Con suspiros y lnguidos temblores;
Naturaleza invtame al lamento...
La Madre, el Hijo, el monte del tormento!...
Virgen, de tu Hacedor engendradoral
A tu duelo qu duelo se asemeja?
Qusolo la Potencia creadora,
Porque l lavada la ignominia deja:
Qusolo el Verbo, quien la bienhechora
Llama de amor as se lo aconseja;
Y as te lo infundi, cuando ti vino
Como al cristal el rayo diamantino.
Desde aquel da por visin verdica
Todo mal tu pecho desplomse;
Y de nuevo amargor mirra fatdica
De tus piadosas manos destilse.
Cuando perdiste la natal, davdica
Ropa por furia hostil y figurse
Tu martirio letal, y el negro manto
Te ci del terror, cul tu quebranto?
]Ah, que la cumbre funeral subiendo
Ya vas de acerba angustia palpitando!
Y miras, oh dolor! gemir pendiendo
Vctima el hijo tuyo en leo infando:
Rasgante el pecho, oh Madre! en choque horrendo
Virtud y amor luchando y reluchando;
La cruz abrazas, y en la faz del Hijo,
Como l en ti, queda tu rostro fijo.
Los miembros que fajando acariciabas,
Ay Madre! mira rotos y sulcados;
Y los labios, do el nctar destilabas,
Lvidos sanguinosos, desflorados:
La sien destrozan mil espinas bravas
Al que coronan cielos estrellados.
Mira el pie quien la eternidad se humilla,
Y la mano por quien el astro brilla!
312
Y t no lloras? |Oh saeta horrible,
Que la Seora atravesando el nima,
En ella imprimes llaga tan terrible
Que en su desolacin est magnnima!
Y absorta por amor incomprensible
En su Jess, con l hcese un nima;
Y en su afliccin con l toda se abisma,
Y en su afliccin morir quiere ella misma.
Si de dos vidrios cncavos radiante
Hiere al uno centella de luz viva,
Veloz repercusin reverberante
Reflejada en el otro se deriva;
Y de un arpa con otra concordante,
Si la una se estremece, en la otra aviva
Idntico temor y voz canora
La despedida vibracin sonora:
As la tierna Madre martirizan
Cuantas al Redentor penas abrasan.
Si sus nervios los clavos tiranizan,
A ella el amante corazn traspasan;
Si espinas en sus sienes se encarnizan,
El pecho maternal sus puntas pasan.
Por reciprocidad de amor unnimes
Doblan la angustia agonizando exnimes.
Tan slo la virtud que en ella mora,
Al inmenso dolor pone barrera:
Como altsima margen triunfadora
Reprime al onda redundante y fiera,
Que hinchada con las lluvias, bramadora
Saltar pretende de su lecho afuera;
As virtud de inamovible calma
Resiste al duelo, circundando el alma.
Resiste s; mas la hrrida bravura
No abrevia del dolor, no disminuye;
Aunque roda por la angustia dura,
La desmayada flor no se destruye,
Morir le fuera plcida dulzura,
Que al fin quien muere, de penar concluye.
Ay, ay, para penar tan slo vive!
Siempre muriendo, en el dolor revive!
Ya el nima de Cristo se replega
Se enmarillece su semblante santo:
La muerte en torno de la cruz desplega
Sus negras alas trmulas de espanto;
Con prepotente voz el alma entrega
Al Padre el Verbo. Cubre con su manto,
Hostia de amor! la muerte tus despojos,
Y nos cierra, ay dolor! tus dulces ojos?
T no le sigues en morir, Maria?
Y aun quieres ms dolor? |Ay, ay, que miro
Impresa en tu semblante tu agona,
Como quien lanza el ltimo respiro!
Con fnebre esplendor tu nima umbra
Aparece en tus ojos, y el suspiro
Hilase ya en tus labios; no suspiran.
Fijos tus ojos en la cruz... qu miran?
Miran la llaga palpitar hirviente
Del corazn que al pecador indulta;
El amor miran que derrama ardiente
La ltima sangre que en su seno oculta:
Ahondarse miran de Jess paciente
La herida, al ver que ciego se sepulta
De nuevo el hombre en el mortal delito,
Hollando Dios por un placer maldito.
Retiembla de dolor naturaleza,
Y en iras de venganza se enbravece;
La luna en sangre esconde su clareza;
El sol con luto horrendo se ennegrece;
Rmpense los sepulcros de tristeza;
Una legin de sombras aparece;
Revstese de vida el polvo fro;
Y en su culpa letal duerme el impo.
3M
El mar se arremolina, y rebramando
En la playa vecina espumajea;
Los montes se derrumban retronando;
Arde el cielo en furor, relampaguea
Su torva vista en saa encandilando,
Con erizada crin que serpentea,
En pos del crimen va el espanto fuerte,
Y al pecho estmpale de Dios la muerte.
Te lanz adonde el orgulloso anhelo,
Del linaje humanal madre primera?
Por ti la muerte al Prncipe del cielo
El corazn desgarra carnicera;
Por ti el rigor de inconsolable duelo
Maternales entraas dilacera
A la Seora, ms que el astro pura,
A quin el ngel augur ventura.
Y este gozo su parto le acarrea
A la Madre del Sol de la justicia?
A aquella cuyo lirio en flor campea,
Tal corona se debe y tal delicia?
jCmo, gran Dios! tu saa no flamea
Mirando del hebreo la malicia?
A qu fin en tu distra el rayo esplende,
Si devorante la impiedad no enciende?
De los seres posibles la existencia
Tejiendo la eternal sabidura
Con el Amor estaba en tu presencia,
Sumo Principio y Fin de cuanto cra
Para su escelso honor tu providencia,
Cuando aun en caos lbrego yaca
Naturaleza, que tu voz potente
De entre la nada levant la frente.
All en la inmensa eternidad vagaban
Mil y mil sombras de infinitos mundos,
Y tus divinos pies se arrodillaban,
Y con suspiros tenues y profundos
3i5
Tu soplo de existencia demandaban
Mas descubrilos tu deidad inmundos:
Fecundadora ra solo al orbe,
Que aun hoy ingrato tu cario absorbe.
Mas viendo al hombre en l, polvo execrando
En quien tu imagen esculpir te plugo,
Morder la poma, y su razn nublando
Ponerse al cuello de la muerte el yugo,
Y al Hijo divinal crucificando
De la viuda Madre ser verdugo;
Por qu no le dejaste sin ventura
De la vil nada en la insondable hondura?
Dios de la eternidadl de olvido cubre
Mi delirante error: humilde adora
Tus juicios mi razn; mas se le encubre
Tu arcano inescrutable quien le esplora:
Slo la fe sublime nos descubre
Tus solemnes misterios, subidora
Muy ms que el vuelo de la humana mente,
Que es sombra ante el saber omnipotente.
Y t, Virgen de angustias, escogida
Por blanco y fin de soberana idea,
T en cuyo gremio se encerr la vida,
A quien ni el infinito la rodea;
Algrate, que tu afliccin es ida,
Pues la aurora de Cristo ya alborea
En el limbo; despublase el profundo,
Y la gracia hoy renace el muerto mundo.

II

Despus que el mar con mpetu leonino


Ahog toda la tierra en sus furores;
Y el cielo descendi, cual torbellino,
Resuelto en lluvia y rayos tronadores;
Y devor la muerte en remolino
A la universidad de pecadores;
E iris de paz iba No formando
Sobre un mundo de ruinas navegando;
Del leo salvador sali lijera
La paloma esplorar el tiste suelo;
Y aunque de nuevo el sol su cabellera
Desat en ureos rayos de consuelo;
No par la paloma su carrera,
Porque aun no via ms que estrago y duelo:
Al arca revol despavorida,
E incesante suspiro fu su vida.
As la Madre. Ve los miembros rojos
Del Hijo de su amor con sangre tanta;
Le ve hecho blanco de hrridos enojos,
Y el tierno corazn se le quebranta.
Quin le vera con enjutos ojos?
Tragedia tan atroz quin no espanta?
Oh corazn! huye de tal escena;
No te hagas vaso de tan cruda pena.
No es posible, Seora, no es posible,
Aunque herosmo altsimo te asista,
Que del hebreo la crueldad terrible
Tu corazn magnnimo resista.
Resistirs al gran rigor visible,
Si slo el pensamiento te contrista?
Si de Jess consientes el suplicio,
A qu fin ver t misma el sacrificio?
Inmoble en el cadver tu mirada
De dolor, de dolores se apacienta;
Introdcese ansiosa y desmayada
Del divino costado en la sangrienta
Llaga letal: en la mano horadada
Y en el rasgado pie se absorbe lenta,
En el marchito labio, en la faz lvida,
Que aun los astros eclipsaba vivida.
317
Y pasa con horrfico reflejo
Toda tu corazn la acerba imagen.
Oh espada que predijo el santo Viejo,
Fuiste en verdad harto imperfecta imagen!
Como en la nube el sol, como en espejo
Del que se mira, copiase la imagen;
As el fiero espectculo en Mara,
Si con milagro Dios no lo impeda.
Y esta tribulacin se reservaba
A quien dichosa llamarn los siglos,
A quien el Verbo como madre amaba
Eternamente antes que hubiera siglos?
A aquella cuya aurora suscitaba
Envidiosa contienda entre los siglos?
A la que su beldad y perfecciones
Acumul de Dios todos los dones?
Ella del rey David reina desciende,
Y con glorioso encomio la saludan
Liras que el fuego inspirador enciende,
Aunque hoy sus glorias en dolor se mudan:
Cuando decir sus gracias se pretende,
Todas las lenguas de estupor se anudan.
Arde en su amor, de su esplendor famlica,
Aunque goza de Dios, la corte anglica.
Vuelve de la regin relumbradora,
Ah! vuelve, vuelve, embajador querube;
Ave, llena de gracia, dile ahora,
Di que bendita sobre todas sube.
Este es su Amado, que entre lirios mora
Y espira de perfumes urea nube?
Y esta la Diva, que en sus brazos posa,
Y como vara de humo asciende hermosa?...
Oh pasmo de dolor! rompiendo en llanto
Dios mostrara su profundo duelo,
Si en la eterna mansin del gozo santo
Entrar pudiese el triste desconsuelo
3*8
Lo muestra de natura en el quebranto!
La tierra treme: tronador el cielo
Estalla con horrendos estampidos;
Llueven rayos sus polos encendidos.
En convulsin agtase natura;
El sol huye de horror su faz cubriendo:
Espectros de espantosa catadura
Por el aire alaridos van vertiendo,
Y con su hediondo anhlito de horrura
Nubes caliginosas esparciendo:
Rmpese el sacro velo: el mar en guerra
Paseando va sus iras por la tierra.
jlngr&to pueblol el ltimo suplicio
Por t sufrir el Dios de los portentos,
Que en tu desolacin ti propicio
A tu arbitrio entreg los elementos?...
No te acuerdas de tanto beneficio?
Quin tu esclavitud y tus tormentos
Puso glorioso fin? Quin te dio gua
De fuego, y para ti man llova?
El fulminante sol por ti pelea,
Deteniendo su rueda diamantina
Para estrago de hueste gigantea;
Cual montaa el Jordn por ti se empina,
Y Jeric por ti diiunta humea,
Cuando la desplom diestra divina;
Y ngel de muerte tala el campo asirio;
Y aun no ves el horror de tu delirio?
Ignoras t quien sea el poderoso,
A quien sus mismas venas hoy esmaltan?
Por l brotan perfume delicioso
El Carmelo y Sharn; por l exaltan
Los cedros en el Lbano pomposo
A la esfera su copa; por l saltan
Las cumbres de placer, y ores llevan
Sobre sus frentes que hasta el cielo elevan.
No es ste el prometido en la Escritura,
En quien divinidad resplandeca?
No es el sol de justicia, que depura
Los corazones de la mancha impa?
Resuelta en humo morir natura
Antes que pierda su inmortal vala
La palabra del Dios, quien oyeron
Los sordos, y los raudos respondieron.
Vendr da que el canto gemebundo
De tus Profetas su verdad ostente.
Para ti da de terror profundo,
Generacin ingrata y delincuente!
Oh de venganzas da tremebundol
Da que la justicia omnipotente
Para s reserv! |fuego divino
Te ha de arremolinar en torbellino!
]Mas, ay, que el Hijo inmaculado pende
De un roble funeral entre tormentos!
Angeles santos que el dolor suspende!
Ay, recoged sus ltimos, sangrientos,
Raudales gneos, que de s desprende,
A los impulsos del amor violentos,
Su corazn exnime y rasgado!
Con ellos desarmad Dios airado.
Cual niveos copos en invierno vuelan
Al soplo helados del sereno brea,
Y las auras fresqusimas consuelan
La arada vega y la pendiente arbrea,
Por las esferas pvidos revuelan
Angeles en viudal forma corprea,
Y el aire visten de tristeza umbra
Y el llanto ensean la prole impa.
A la feroz, sacrilega mirada
De los inicuos que insultarle tienden;
Unos velar la vctima inmolada
Con sus alas lumnicas pretenden;
320
Muchos otros la admsfera enlutada
Con repetido suspirar encienden,
Lamentando su Rey, que dio la vida
Por salvar su brbaro homicida.
Otros al ver que la divina Madre
Fija en el Hijo, su dolor devora
Con inmoble silencio, y que del Padre
Se une la voluntad, que humilde adora,
Quieren cuerpo vestir que al dolor cuadre,
Y por la tierra el reino de la aurora
Trocar, y acompaar en su herosmo
A la que al hombre arranca del abismo.
Generoso deseo y santa envidia
Arde en la alada juventud del cielo;
Del protervo judo la perfidia
No entibia en ella el encendido anhelo:
Dichosa llaman la fatal insidia,
Que por Eva subi tan alto el vuelo
Que el empreo cerr; ni se abrira
Sin venir Dios al seno de Mara.
Al seno virginal, donde si horrible
Abre llaga de rgida amargura
El septiforme dardo irresistible,
Que lleva del amor la aguzadura,
Firme como el escollo inamovible
Del crespo mar en medio la bravura,
Triunfa inmvil virtud, sufre el quebranto,
Y mermarlo rehusa con el llanto.
Oh, si al menos la acerba pesadumbre
Pudiese minorar de su tormento
Lanzando en criminosa muchedumbre
Parte de su cruel padecimiento!
Si empero de consuelo sin vislumbre
Jess perdona su opresor violento;
Mara, que copia en s virtud tan alta,
En celestial resignacin se exalta.
Su mente divinal se representa
De los grandes misterios el aurora,
Que de sombras ceida ya se ostenta
De David en el arpa hechizadora:
Est viendo gemir siglos cuarenta,
Y con viva ansia y voz lamentadora
Ardientes suspirar por la venida
Del que al hombre promete nueva vida.
Tres diosas su lado gallardean;
Vario es su pensamiento y sus colores:
La sien al una estrellas mil rodean
Y oculta con un velo sus fulgores;
Deseos mil en torno la otra alean
Y esmeraldas la pintan de verdores;
Arde la ltima en fuego, y fuego espiran
Sus ojos, que tan slo al cielo miran.
Virgen, si tu dolor mis ayes junto,
Haz que me duela de mi error amargo.
Mdame el corazn; haz que al conjunto
De mis culpas iguale el lloro largo;
Haz que de llama celestial consunto
De m sacuda el criminal letargo;
Kn ti medite y llore mi delirio,
Y hondamente me enbeba en tu martirio.

DI

Prosigo el -canto, el canto de las penas


De la Madre del Rey del firmamento ,
Que en sus hombros llev culpas ajenas,
Las culpas mas con atroz tormento.
Las pupilas de lloro amargo llenas,
Piedad me escuche el lgubre lamento;
Retumbe triste el cntico doliente,
Y me responda e] cielo tristemente,
Mas, ay! que la piedad ver no pudiendo
Con helado pavor tantos dolores,
Y en suspiros el corazn vertiendo,
Sus eclipsados ojos lloradores
Se est con mano trmula cubriendo!
Oh da de crueldad! da de horrores!
Da en que hundidos en angustia oscura
ngeles vierten llanto de amargura.
Y ti, gran Padre de la luz etrea,
Que los negros abismos esclarece:
A ti, que alumbras la ciudad sidrea,
Tiniebla sepulcral te enmarillece?
El sol sumido en languidez funrea
A par del torvo cielo se ennegrece:
Mirndote espirar, se abrasa en ira
Naturaleza, y por morir suspira.
Y del consejo de su sacro Padre
De que en horrenda cruz la aguda muerte
Con dardo fulminoso te taladre,
No te har desistir el amor fuerte,
Ay! de tu dulce y angustiada Madre,
Que en funeral desolacin al verte,
Al rayo del dolor entrega el pecho,
De rasgarse por ti no aun satisfecho?
Ay! habrn de cortar manos impas
La flor ms bella del linaje humano,
La flor que al mundo colma de alegras,
Tipo de las virtudes soberano?
Porque de perdicin desde las vas
Pueda al cielo tornar al hombre insano,
.Beber Dios el cliz de amargores,
Llamndose varn de los dolores?
Y la Reina, que es cedro floreciente,
Lirio entre espinas, zarza brilladora,
ilesa y verde entre las llamas, fuente,
Huerto cerrado, luna, sol aurora,
Iris consolador, estrella ardiente.
Dulcsima paloma arrulladora,
Tcita presenciar debe sin llanto
invicta devorar tormento tanto?
Y t, vil fango, en quien derram vida
El creador, omnipotente aliento,
; Tanto mrito y tal en ti se anida,
Que vctima de horrfico tormento
El alma augusta al Verbo-Dios unida
Deba tu antiguo crimen virulento
Con su muerte purgar? Adn! "dormido
Hubieras siempre en honda nada hundido!...
Que ahora la tierna Madre no vera,
Como encina peasco helada, inmoble,
A su melifluo amor, su alegra,
De su lmpido seno al fruto noble,
Prolongar tormentosa su agona
Pendiente en brazos de un madero ignoble,
Y abandonado de su eterno Padre
Negarle el nombre celestial de madre.
No vera, ay dolor! como le sajan
Los pies, las mauos con los clavos fieros
Hebreos viles, que sin fin le ultrajan
Y untan con hil sus labios hechiceros;
Cmo los huesos, ay! le desencajan,
Y las sienes le cien carniceros
Con mil espinas, que hrridas se inculcan,
Y cmo el cuerpo ltigos le sulcan.
Mara, que le vio con voz tan honda
De la tumba llamar mole corprea,
Frgida, muda, corrompida, hedionda;
Que le vio refrenar al mar y al brea;
Que le vio en vino convertir el onda,
Y enjuto andar por la llanura ecurea;
Y habrir ciegos los nublados ojos,
Y hacer que corran los tullidos cojos,
Mara, que le vio saciar el hambre
Amarillenta, boquiabierta, amarga,
Y retejer el consumido estambre
De la vida mortal, quien embarga
Disecador, perltico calambre,
Le ve ahora, ay tristel en agona larga,
Que la plida faz lnguido inclina
Y suave exhala su nima divina...
|Oh sacra llama del eterno espritu,
Por quien ella temblar sinti el virgneo
Seno encendido por fecundo espritu,
nica gloria del candor femneo!
Tu fuego aliente su angustiado espritu
Ahora que al tronco de salud sanguneo
Halo enclavado el maternal amor,
Ayl con la espada aguda del dolor.
Ay Madre, ay Madrel en esa cruz terrible
Contempla, y tu letal meloncola
Se temple al meditar que el leo horrible
Dar frutos de paz y de alegra:
En l fijado ha la piedad sensible
El gran decreto de inmortal vala,
Que la eterna justicia satisface
Y la misericordia triunfar hace.
Este el solio, en el cual de sangre suya
La prpura vestir debe fatdico,
Porque el pecado universal destruya,
El hijo del real tronco davdico:
Este el altar proftico que incluya
Al cordero de paz, santo, verdico:
Por este signo volver la errante
Robada grey su pastor amante.
Esta la espada que, pavor sembrando.
Lanzar fuego de fulgor terrfico,
Al rebelde Satn pracipitando
Del luto eterno al calabozo horrfico:
So-
fista la llave que, piedad manando,
Abra al mortal el cielo beatfico,
Impenetrable la familia humana
Desde que Eva mordi la poma insana, (sj
Triste de til Madre de amor Empero
Con diestra del averno vencedora.
Vibrando palmas mil saldr, primero
Que brillar veas la tercera aurora,
El inmortal, vivfico Guerrero.
Que rompiendo la bveda opresora,
Cumplidas las promesas del consuelo,
A las almas del Limbo dar vuelo.
Ya trmulas las lbregas regiones
Retumban de placer: del Dios se llenan;
El cerrejo se corre las prisiones;
De jbilo las almas se enajenan;
Al luminoso Vencedor canciones
Glorificantes, vividas resuenan,
Al que rompe el oscuro cautiverio,
Al gran Debelador del triste imperio.
Estticas de gozo el vuelo emprenden
Las libertadas nimas: triunfante
Jess las gua: atnitas se encienden
Las auras en fulgor reverberante;
Y las nubes aurferas se hienden,
Y astros se inclinan su Rey radiante,
Que la diestra del Padre ya fulgura,
Y ti vuelve los ojos de ternura.
Por ti solo l suspira; ya te llaman
Cuantos baa el Seor en beatitudes;
A ti por Reina celestial aclaman
Y el brillo anhelan ver de tus virtudes:

(S) El traductcr seala coa lincas blancas las distintas crascioncs que se notan o
el poema, pero lie fiado al tino da los lectores este efecto marcado principalmente para
la declamacin, suprimiendo los indicador blancos para ganar el espacio posible en mi
obra. Como en el higar de esta nota es la ltima separacin que hace el Sr. Berrioza-
bal, tomo pie de eilo para hacer la declaracin que anteceda.
32(5

Te harn guirnalda; y en tu amor se inflaman


Ya de vivas estrellas multitudes.
Ser el iris tu cinto, el sol tu manto:
De tus pies beber la luna encanto.

Peni J. Berriozabal
VAttous nr. CASA-JAIM

CLEMENTE BONDI
.YfEZZANA (PARMA) 1742 f 1821,

Entr en la compaa de Jess. Su primer ensayo fue la Giomata


Villareccia (1773) al que siguieron gran numero de poesas y traducciones
en verso de las Metamorfosis y de la Eneida. Poemita La Conversasione
(17S3), Pocmetti e vane rime (1783, in-8) Poesie (1793, 3 vols. n 12 o ),
Cantatas (1794, in-4 0 ), poemitas La Felicita (1797) y La Moda; sentencias,
proverbios, epigramas y aplogos (1814). Sus obras completas: Viena,
1808, 3 vols. in-4 0 .

REGALO A UNA NUEVA ESPOSA


Esta, que aun lleva la encarnada espina,
Gloria de su vergel, purprea rosa,
Y esta blanca azucena y olorosa
Baada de la lluvia matutina,
Un pastorcillo tu beldad divina
Ofrece, pobre don nueva esposa;
Y no mal te convienen, Fili hermosa,
Cuando adornar tu pecho las destina.
Del virgneo carmn la rosa llena
Retrata tu pudor, y en sus albores
Tu casta fe la candida azucena;
Y ese mirto que anuda las dos flores,
Es, felices esposos, la cadena
Con que os enlaza el Dios de los amores.

Alberto Lista
3 2f

VITTORIO ALFIERI
ASTI ( M A M M E ) 1 7 4 9 7 1 8 0 3 .

Noble piamonts hijo del conde de Corte Miglia escribi Vittorio su


biografa (9) con cuantos detalles puedan apetecerse. Divdela en dos
partes. La primera la subdivide en poca primera que comprende nueve
aos de vegetacin. poca segunda que abraza ocho aos de ineducacin ()
en el colegio de Nobles de Turn. La poca tercera sean diez aos de
vida licenciosa y de viajes en los cuales recorri onda adoncia toda Europa
desde aples Stocolmo y desde Cdiz Sanpetersburgo, con multitud
de caballos de silla. La cuarta poca treinta y ms aos de composi-
ciones, traducciones y estudios diversos. La segunda parte no es ms que
la continuacin de la cuarta poca.En 16 Junio de 1775 se recito en
Turn la segunda Cleopalra hecha sobre los primeros borradores conce-
bidos al velar una de sus amadas. El ardor con que se dedic al estu-
dio, seguido de numerosos dramas, le lograron el primer puesto en la
tragedia italiana f1).La vida de Alfieri no puede reducirse pocas
lneas pero fuera imperdonable no citar aqu el nombre de la Condesa
de Albany tan estrechamente unida a) poeta y que tanta participacin tuvo
en sus inspiraciones, ()

LA EDUCACIN
Res mulla ntraori*
Constabit Patri, quam Filius.
.TUVBK. st. VII. v. X87.

-Maestro decs misa? No me pesa.


Soy, Excelencia, un nuevo celebrante.
Bueno est, que esto place la Condesa.

(9) Vide B. C. E.x6, Vita di Vitto'/io Aljieri scriiia da *$&, ridoiia alia Uahiil
delV autgrafa con prefazione (de Ca/ueriul), N"ote e Documcni ilhtstrativL
(10) VideB. C. E.Tomos 54 y 55 que comprenden las tragedias siguientes: 'i-
ippo; Polinice; Antigonc; Virginia; Agamennon; Oreste; Rosmunda; Ottavia; T*
moleono; Merope; Hara Stuarda; La Congiura de' Pazzi: Don Garzia; Sal; Agide;
Sofonisba; Mirra; Bruto primo y Bruto secondo. Existen numerosas ediciones de su
tragedias. El mismo Alfieri, en su autobiografa, seala las primeras, pero la edicin
nis completa do sus obras os la que hizo en Pisa la Condesa de Albany, 35 vols. in- 4*,
."805-X815.Mr. Petitot tradujo sus tragedias al francs (Pars, 1802) y existen en la
referida lengua traducciones de su Vita y del tratado Della liranide. En la biblioteca
.Diamante (O. Barbera, Fircnze) se han publicado: Satire e pocsie minori (1 vol.); Del
Principe e dalle lettere (1 vol.) adjuntandos el Panegrico di Plinto Traiano y el di-
logo La Virtk sconosciuta\ Della Tiranidc H vol.) aumentado con las traducciones de la
Catinaria y la Giugurtina; y en la misma Biblioteca he visto anunciadas sus Trage'
die tres vols. con incisioni. En la B. C. E.61295 335 pueden verse sus Satire*
[tx) Entre los numerosos estudios de la condesa de Albany merece especial men-
cin el del barn prusiano Reumont con el ttulo Die Crajin van Albany, que ha ser-
vido M. Juderas Hender para publicar su estudio en espaol con el mismo ttulo: La
Condesa de Albany, (Madrid, 1876, r vol.). Tambin, para aclarar puntos oscuros en la
d:t Af. Alfieri puedtfr nonsulrrtrse l*s memoria* AA ministro protestante T-ndwig' T>v
ens.
Mas cunto sea del estudio amante,
De lo que piensa hacer, he de informarme
Punto por punto y claramente; alante!
Hgame por quien quiera examinarme:
S bastante latn, y en cuanto po
Nadie podr por cierto reprocharme.
Este vuestro latn es desvarol
Tengo seis hijos: el mayor se explaya
Con la elocuencia, en la que es un ro.
Presumo yo que por tener raya
Dos abates y tres caballeritos
Os cueste.... all con ellos se las haya.
Oh! no me los saquis seis doctorcitos,
Mas que charlen de todo es necesario
A fin de no pasar por seis benditos.
Ya me entendis. Ahora del salario
Debemos de tratar. Doy tres escudos.
Que quiero pagar bien y en numerario.
Tres escudos no ms! |Oh, tres escudos,
Y al cocinero seis!...Qu impertinencia!
Si hay maestros... pues no!., y dos escudos!
Y qu es, qu es en suma vuestra ciencia?
Quien sois vos? quin sois, s, que al cocinero
Vens disputar la preferencia?
l en casa naci de. un camarero
Antiguo; vos nacisteis de. un villano
Que trabaja jornal por dinero.
Creis, creis que balbucear en vano
El latn mal sabido, que esta oscura
Chupa talar, rada, como es llano,
Os han hecho tal vez cambiar natura?
Basta ya, basta. Pago archibensirno;
Si no os place, id con Dios y la ventura,
No se sulfure tanto, Excelentsimo.
Pagad los tres escudos mensuales
Que en lo dems proveer el Altsimo.
Adame por Pascuas y Natales
Algn obsequio humilde, y ver al cabo
Que soy digno de tratos ms formales.
Comeris con nosotros. Yo me alabo
De afable; sed humilde, y bien se entienda
Que aqu yo soy cabeza y vos sois rabo.
Pague el torpe latn quien lo pretenda.
Si en mis hijos ni estirpe se remacha
Veris qu inteligencia! Oh, estupenda!
Ah ya se me olvidaba: la muchacha
Haris leer, as, de cuando en cuando;
Est con Metastasio que me empacha...
A fin de que se vaya ejercitando.,.
No tengo tiempo... la Condesa menos...
Y la iris, por lo mismo, aleccionando,
Porque tales principios son ajenos
A las madres del noble monasterio
Que escojer para ella entre los buenos.
Nada ms. Me prometo un magisterio
Digno en todo de vos. Y vuestro nombre?
Su servidor, Don Ralia Batisterio.

As provee el buen Conde. No os asombre


Si un da sus retoos los honores
Logran al fin del ms notable hombre....
Educado, educando, educadores
Fundidos y amasados de esta guisa
Daban luego la Italia unos seores
De estirpe goda que mova risa! ()

*J. L. Estelrich

(I) Vtdt B. C. E.--i 316. Stira VI.


330
S O N E T O S (5)
I
Si te amo? Oh mi amorl M) Palabra humana
Nunca podr decir cunta me inspiras
Honda dulzura si piadosa giras
A m tus ojos de expresin arcana.
Si te amo? Y lo preguntas? Pues es vana
Mi mudez? y mi pena si suspiras?
Y el alma ma que estasiada miras
Absorbiendo tu lumbre soberana?
No te lo dice el llanto en que me inmolo
De timidez y de esperanza extremo
Que quiero reprimir y al par derramo?
Todo lo dice en m. Mi lengua slo
Sabia lo calla, que en mi amor supremo
Fuera muy poco el exclamar: te amo.

J. L. Estelrich

H
Si dejar de amarte? Antes del cielo
Se extinguir la luz en toda estrella;
El gran planeta que el fulgor destella
Cubierto quedar de eterno velo;
Antes faltaran al invierno el hielo,
Cfiro y flor la estacin ms bella,
Arco y carcaj mi seor, y aquella
Hermosa juventud al Dios de Dlo.
Cesar de amarte? |Amada sin medida!
Di: tuya no es el aura que respiro?
No me eres fuente y ocasin de vida?

(13) Los originales pueden verse en el toinito de ia BIOLIOTHCA DIAMANTE titula-


do Satire e pocsic minori di Viitorio Aljieri.
(14; OH DONXA! en el original, que considero intraducibie, voz con que Alfieri lla-
m siempre su amada definitiva Luisa Stolbcrg, condesa de Albany,
33i
En ti sellada mi existencia miro,.
Y hasta que el alma emprenda su partida
Tuyo ser, no de otra, mi suspiro.
*.f. L Estelrich

FRAGMENTOS^)
DECISIN D E E U E C T R A (rt,

|Oh noche! horrenda, pavorosa noche,


Eterna en mi memoria! Cada un ao,
Dos lustros son, te muestras mis ojos
Manchado en sangre el tenebroso manto;
Y aun vive, aun vive el que morir debiera
Para expiar tu horror. Recuerdo amargo!
Dolorosa memoria! nclito padre,
Debelador del Asia! En tu palacio,
De tus aras domsticas sombra,
Muerto con impiedad!.... Y por qu mano!
Deja que en el silencio de la noche
Me acerque tu sepulcro solitario,
Antes que venga, al despuntar el da,
A interrumpir tu matador mi llanto;
Llanto filial que en anual tributo
A tu memoria paternal consagro.
Lgrimas y dolor quiero tus manes
No satisfechos ofrecer, en tanto
Que sacia mi rencor tu sed de sangre;
Que si aun alieuto oh padre mo! al lado

(15) Bien s que esta coleccin excluye absolutamente las piezas teatrales, pero
quiero rendir tributo debido algunos traductores de las tragedias de Alficvi cuyos
nombres, slo as, pueden figurar cu esta obra. Las firmas de tos Sres. Hartzcnbusch y
Quadrado van al pie de otras producciones; los de Sols (D. Dionisio), Snchez Barbe-
ro, y Cabanyes autorizan algn brevsimo fragmento en esta seccin; pero los de Don
Antonio Savin y de Roca y Cornet no aparecern seguramente por desconocer yo la
Roma libre del primero, ttulo bajo el que hizo su traduccin del Bruto primo y por
ignorar en absoluto la existencia do las piezas dramticas que el segunde tradujo de i
vate astigiano. Vanse Ctalagos de esta obra, palabra Aljierl.
(16) Es la escena I, acto 1 del Orestc de Alfieri.
332
De mi traidora madre y bajo el cetro
De su adultero infame, es esperando
El da afortunado en que mi saa
El cielo le abandone. Est lejano,
Lejano s, pero aun existe Orestcs,
A quien mi amor del prfido librando,
Guarda para ofrecerte en sacrificio
Su impura sangre en tu funesto mrmol.

Dionisio Solis

MONLOGO De D A V I D (17)

De Sal perseguido, desechado


Del filisteo egrcito vilmente,
De mi patria ahuyentado,
Y de mi esposa tierna
Por ltima desdicha careciendo;
De caverna en caverna
Por libertar mi vida recorriendo.
Quieres |0h Dios! que la carrera ma
Aqu trmino ponga? Aqu, obediente,
A mi enemigo esperar. Dichoso
Si el trmino tambin de mis molestos
Pesares viera aqu!... De Glboe aquestos
Los montes son, y de Israel el campo.
Enfrente estn las filisteas huestes,
Opresin y venganza
Amenazando. Ohl Quin me diera ahora
A la acerada punta
Morir aqu de la enemiga lanza!
De ti la esperar, Sal ingrato,
Yo que tu escudo fui, tu confianza,
Yo que tu afecto merec glorioso
Y de tu hija Micol ser el esposo.

((7) Es traduccin, y en parte arreglo, de la escena I acto I del Sal de Alfier!.


333
Pero l est de Dios abandonado
Y de un maligno espritu agitado
Qu har Micol? Si de su amante esposo
Se acordar? Mi pecho
De pesar congojoso-
Gime agobiado, y por su vista ansioso.
Estos valles solan
Fieles testigos ser de sus halagos:
Los ecos sus amores repetan,
Los aires se inflamaban,
De regin en regin su dulce fuego
Y par el nombre de David llevaban.
Todo en silencio yace: mi alma siente
Arderse en el amor que su alma inspira,
Y mi agitado pecho
El aire respirar que ella respira.

Francisco Snchez Barbero

REVELACIN Y MUERTE D E MIRRA (it)

CINIRO Soy padre; el temor deja: cualesquiera


Que sea aqueste amor en que te abrasas
(Con tal que pueda yo verte felice)
De inauditos esfuerzos soy capace
Por ti, si lo descubres. Ayl he visto
Y veo, hija infeliz, la generosa
Y fiera lid que entre tu amor sostienes
Y tu deber. Ya has hecho demasiado,
Vctima te ofreciendo al deber tuyo:
Ms fuerte amor que t no lo consiente.
Se escusa la pasin: ms que nosotros
Tiene poder; pero ocultarla al padre

(18) Kl fragmento que se transcvx:, as en el original como en la traduccin, com-


prende parte tic la escena II y completas la l y la 1\' del acto V de la tragedia de Al
fien titulada Mirra,
334
Que te lo manda y te lo ruega, indigna
Te har de toda escusa.
MIRRA O muerte, muerte,
A quien yo tanto invoco, al dolor mo
Siempre sorda sers?...
CINTRO Oh! tranquiliza,
Tranquiliza, hija ma, algo tu espritu
Si airado no me quieres ver, ya nada
Casi lo estoy, con tal que me respondas.
Habame por piedad como tu hermano:
Yo tambin he sentido amor; el nombre...
MIRRA Amo, s; pues me fuerzas decirlo:
Desesperadamente amo y en balde;
Pero cul sea de mi amor objeto
No lo sabrs jams, ni podr nunca
Saberlo nadie: ignorlo yo misma...
Y casi me lo niego.
CINIRO Y yo saberlo
Debo y quiero. Cruel contigo misma
No puedes ser, sin serlo de consumo
Ms con tus padres que ti sola adoran.
Por piedad habla. De irritado padre
Ves cual ya torno suplicante y tierno:
Morir no puedes t sin que la tumba
Nos arrastres tambin. Cualquier que sea
Aquel que t amas quiero hacerle tuyo:
Necio orgullo de rey quitar no puede
El paternal amor del pecho mo.
Tu amor, tu diestra, el reino mo en alta
Bien puede transformar persona humilde;
Pues aunque humilde el hombre que tu quieras,
Creo que indigno no ser del todo.
Te lo conjuro pues; habla: yo quiero
Slo verte feliz.
MIRRA Feliz?... qu piensas?...
Estas palabras mismas apresuran
Mi muerte... hl deja por piedad que pronto
De ti... por siempre... me retire.,.
CINIRO Oh hija,
Qu dices? Ven, oh hija nica amada
A los paternos brazos. Ayl me arrojas
A modo de frentica? Que! al padre
Aborreces? y de tu amor la llama
Es tan vil...
MIRRA Oh! no es vil, no;... es inicua
Mi llama, ni jams...
CINIRO Cmo es inicua?
Antes que el padre tuyo la condene,
Ella no puede serlo: la descubre.
MIRRA De horror estremecerse al padre vieras,
Si la supiese... Ciniro...
CINIRO Qu escucho!
MIRRA Que digo?... Ay triste!... ingnoro lo que digo...
No siento amor, no... no lo creas... Deja,
Por la postrera vez te lo demando,
Djame retirar...
CINIRO Bien pues ingrata!
Quieres desesperarme, de mis penas
Quieres burlar; perdido has ya por siempre
De tu padre el amor.
MIRRA Cruda amenaza!
Fiera, espantosa!... En el postrer suspiro
Que ya se acerca... tantas furias mas
Se juntar el terrible odio paterno?...
Lejos de ti morir?... O feliz madrel...
A ella ser lo menos concedido...
Morir... al lado tuyo... y siempre oh dichai...
De Ciniro adorada...
CINIRO Qu pretendes
Decir?... Qu luz terrible estas palabras!...
Impia t acaso?...
MIRRA Oh cielos! yo qu dige?
33<>
Msera yo!... do estoy?... do me escondo?...
Dnde morir?Mas vlgame tu espada...
Rpidamente se apodera de la espada de su-padre y se hiere.
CINIRO Hija... Oh! qu hiciste?... el hierro...
MIRRA Ahi lo tienes...
Ora... lo vuelvo... Al menos fu la mano
Pronta par de la lengua.
CINIRO ... Yo... de espanto...
Lleno y de horror... y compasin... y clera...
Inmvil quedo.
MIRRA O Cniro!... cercana...
A la muerte me ves... Supe vengarte...
Y castigarme... El hrrido secreto...
Del corazn... tu mismo... viva fuerza...
Me arrancaste;... mas puesto que del labio
Con mi alma sale.,, menos rea muero...
CINIRO Oh delito!.., oh dolor!... oh infausto dial...
Por quin vierto mi llanto?...
MIRRA Ohl ya no llores...
Que yo no lo merezco... Huye |ah! huye
Mi vista infame... Eternamente... Cecrs...
Oculta...
CNIRO Padre mserol y la tierra
No se abre devorarme! A la muriente
Hembra malvada aproximarme temo...
Ay! y no puedo abandonar la hija
Que espira...

CECRIS, EURICLEA, CINIRO, MIRRA.

CECRS Al son de mortal llanto...


CNIRO O cielosl
COTC encontrar Cecrs, impidindola de proseguir, le quita la
vista de Mirra moribunda..
No prosigas...
CECRIS Al lado de mi hija.,.
MIRRA Oh voz!...
337
EURICLEA Que veo! es Mirra la que yace
All en su sangre?...
CECRIS La hija?...
CINIRO No prosigas...
CECRis Muerta!... cmo?... por quin?... yo quiero verla...
CINIRO Detente... te horroriza... ven... el pecho
Se traspas ella misma...
CECRIS Y la hija
As abandonas?... Ah! la quiero...
CINIRO Aquesta
Hija nuestra no es ya, no. La malvada
En negro infame amor se consuma
Por... Ciniro...
CECRIS Qu escucho?... oh infando crimen!,,.
CINIRO ]Oh ven, te ruego: vamos otra parte
A morir de dolor y de vergenza.
CECRIS Impa ... Oh hija ma ...
CINIRO Ah ven...
CECRIS Cuitada!...
No la abrazar ya?...
Sale casi arrastrada por Cfniro.

MIRRA, EURICLEA.

MIRRA Porque... Euriclea...


No me diste,... al pedrtelo,... la muerte?...
Yo muriera... inocente,... impa.,, ora... muero...

Manuel de Cahanyes

AURELIO BERTLA DE GIORGI


JUMINI 1753 t 1798.
Estudi en el seminario de Jesi, de donde era Obispo su tio, y aban-
don los estudios sagrados para alistarse en Hungra un regimiento
austriaco; pronto empero volvi su vocacin primera, y, ordenado,
explic valias materias en distintas ciudades de Italia. En Sien* compuo
43
338
1 Xotli Clemcntine (19), poema sobre la muerte de Clemente XIV. En
aples public Filosofa delf istoria y el Saggio histrico, obras con las
que acreci su reputacin. En 1783 hizo un viaje por el centro de la
Europa trabando amistades con los poetas vivientes particularmente con
Gessner (en Suiza), de quien tradujo en latn los Idilios.Adems de las
obras citadas escribi una descripcin pintoresca de los bordes del Rin;
observaciones acerca de Metastasio; ensayos sobre la poesa (aples,
1799) y la literatura :I,ucca, 1784) alemana?; obras diversas en prosa y
verso (1789); el Primor poeta (Verona, 1792); sonetos amorosos (Miln,
1796) y Favele (1785;.

AL AMOR
O il piu bello fra i Nttmi M

Por qu no tienes ojos, dulce nio


Ms bello que los dioses ms hermosos?
Responde Amor:Los cielos
Me los dieron vivaces y graciosos,
Y mis hijos los di, que son los Celos.
Alberto Lista

IPPOLITO PINDEMONTE
VERONA 1753 f 1828.

Cuidaba de la educacin de sus hijos Isotta, Giovanni Ippolito su


propio padre, pero muerto ste cuando Ippolito contaba trece aos, fueron
enviados los dos hermanos al Colegio de Sacerdotes de la Congregacin
de San Carlos, en Mdena, donde permanecieron seis aos con grande
aprovechamiento as en el estudio como en la doctrina y prcticas de la
virtud cristiana. En 1772 sali de all Ippolito para vivir en la sociedad,
donde fue admirado veces y respetado siempre, pero no olvid proseguir
ardientemente los estudios bajo la cariosa direccin de Torrelli y de
Pompei. En 1777, y antes de que Alfieri diese conocer sus tragedias de
asunto griego, compuso Pindemonte el C/lises, tragedia que le vali aplau-
sos, y la que siguieron numerosas obras en prosa y en verso (). Viaj
durante muchos aos por Italia y por el extranjero, entablando ntimas
relaciones con todos los literatos de su tiempo. - Para ms detalles vase:
Storta della vita e dellc opere d' I. P. por el conde Bennass Montanari
(Segunda edicin, Verona, 1S56, 2 vols. in-S) y los folletos y artculos de
GiuSeppe Napoleone Dalla Riva, Mario Pieri, Giovanni Rosini, mons.
Muzzarelli, Pietro Dal Rio y Francesco Calandri.

(19) Se tradujeron al francs por Caraccioli, (Varis, 1773).


(20) Vide P. Piranesi, -Vteova aceita di oeste,... pg. 147.
(21) Las publicaciones poticas de Pindemonte son: Uttsse, primera edicin con el
nombre del autor (Florencia, 1778); VotgarivaiueHt* dni latino e Jal greco in versi Ua~
339
LOS SEPULCROS
A HUGO FSCOLOM

Qttal voce ? atjucsta. che dal biondo Mcla...

Qu voz es esta, que del Mela rubio


Canora viene y en el alma siento?
Esta es, Hugo, tu voz, que ti me llama
De entre arcos, huesas, tmulos; y el caro
Melanclico estro en m despierta.
Insomne yo los cantos inmortales
Del Meonio poeta meditaba,
Y de su lengua al talo verta
Los trabajos sin fin de aquel ilustre
Peregrino sagaz, que antes con Troya
Y con el mar despus, batall tanto;
Y t, ms poderso an que Homero,
De Homero me diviertes,
Ves que re
Ya cielo y tierra, y campo no hay alguno

Hani 'Verona, 1781); Versi di Poldete Melponio, anagrama de Ippoto Pindemonte


(Bassano, 734); Saggio difloesie campestri (Parma, 1785). Es de advertir que esta ulti-
ma noticia es de Laroussc, pero Pietro Dal Rio da como primera edicin la de Bodoni,
tres aos ms tarde, la que lama elegantsimo e raro volumetto. Poesie campestri
{Parma, Bodoni, 1788, x vol. in-32"). Xo he podido comprobar una nota que me
acusa Poesie vari (Pisa, 1788). Poimita La Francia (Pars, Diderot maggiorc, in-8*);
Poesie (P3a, Xuova Tipografa, 1798); Arminio (Verona, Giuliari, primeva edicin,
1804; otra de Pisa del mismo ao; otra de Verona del mismo ao con data de Filadelfa).
Episiole i z'ersi (Verona, 1805); / sefiler i {Verona, Giambaretti, x8o8) que traduje-
ron al latn Girolamo Borgno, Camilo Ugoni, Ab. Giusscppe Botelli; Sermoni {Verona,
1808); Epistole (Piacenza, Del Maino, 1809); Traduzioni dei dtreprim canti dell* Odzs-
sea e di ale une part delle Georgichs adjuntndose las epstolas Ad Omero y A Virgilio
(Verona, Giambaretti c C. 1809, in-8'J; Poesiecampestri (Mainardi, 1817, n-8'); ICpis-
tole (Verona, octava edicin, Societa Tipogrfica, I8I3); Arminio (Verona, sptima
edicin, rivedutadell* autore, Societa Tipogrfica, 1819); Sermoni Verona, Societ
Tipogrfica, 18x9); II colpo di marte/lo (Verona, Societ Tipogrfica, 1820); Tributo
olla memoria dell' astrnomo Antonio Cagnoii, doce sonetos, traducidos al latn por
Antonio Chersa (182X); Odissea de Homero, traducida (Verona, 182a, doble edicin en
nmero de 4000 ejemplares que se acotaron en breve, y publicada en la B. C E. 4.)
Elogi dei hiterttti (1825-1826); II Tcseo che nccide al centauro Pisa, 1826. La tercera
edicin de Pisa en 1846); Stanze (Verona, Libant, 1828. Fueron los ltimos versos de
Ippoto). Obras completas, Miln, 1839. Poesie postuma formando parte de Le Poesie
originali (Frenze, Barbera, 1858).
(22I As como Pindcmonte dedic su contestacin Los sepulcros de Foselo al
autor QC los misinos, as tambin, el Sr. Zaldumbidc dedica esta traduccin al Sr. Me-
nendez y Pelayo, traductor su vez del original de Foselo. El carmen de Hugo Fs*
col traducido por el Sr, Mcucnde;: se inserta en esta col ccin,
Donde no enrubie Abril vrgenes rosas;
Y t quieres que yo mi frente, mustia,
Corone ahora de ciprs funesto,
De aquel ciprs que en vano ya se tie
De tan triste verdor, desde que anda,
l tambin, de las tumbas desterrado....
A qu recorbas las corteses ramas
Al suelo, y lloras t, oh de la gente
Que bajo tierra duerme, sauce amigo?
Ya no honrars con tu sombroso duelo
Ni sepulto garzn, que el dulce da
Primero de su gloria, la funesta
Mano sinti de la importuna Parca:
Ni virgen para quien madre engreda
Las galas preparaba de Himeneo,
Y el da destinado ellas, vino
Del fretro cubrirla el negro pao.
Sobre la frente de uno y otro crecen
Hortiga y cardo, y el silbar del viento
Entre el cardo y la hortiga cada aurora,
Y el lgubre gemir que, pausas, alza
Desde su nido solitrrio el buho,
Longululante al rayo de la luna,
Las voces son, que en ese yermo suenan,
Solas del mundo. Edad endurecida,
Que el vivir y el morir ms nos amargas!
Mas la sombra del ciprs, y en urna
Que el llanto baa, es menos duro el sueo
De la muerte!1 Un montn leve de huesos
Sentir podr el honor de aquella corte
De mrmoles, que en tmulos le cercan?
O el espritu libre, esos guardianes
De su rota prisin, en precio tiene?
Ah no se hicieron, no, las tumbas slo
Para los muertos. Dama enamorada
Que, vestida de luto, el rostro inclina
34i
Sobre la losa que su esposo encierra,
Y le ve todava, y le habla y oye,
Encuentra all lo que es en duros males
Sola consolacin: llorar sin duelo....
Intil este alivio, patria ma,
Te ha parecido en fin? Cerradas, sordas
Al clamor y la planta de los vivos
Del Cementerio tuyo estn las puertas.
Y en vano, al amoroso pie corteses,
Se franquearan, si el recinto augusto
Es soledad de fosas indistintas,
Que todas hierba cubre agreste y muda,
Donde, dudando si en extraa cara
Tumba cayera, refrenado dentro
Del corazn, se estancara el llanto.
Esa urna que tu polvo encierra, el mo
tambin encerrar, dulce Patroclo:
Si los dos en la vida fuimos uno,
Dos no seremos en la muerte: Aquiles
As engaaba su tristeza, y til
As, mientras vivi, le fue esa urna.
El divo hijo (si tal vez verdades
Es lcito expresar con las ficciones
Que Grecia imagin) el divo hijo
De Japeto intent el humano germen
Formar propenso los engaos dulces,
A ilusiones amables y ureas sombras.
Y es sta, oigo gritar, sta la culpa
Que en l castiga el ave que le roe
El corazn en el caucseo risco;
No la robada al sol sacra centella.
De aqu rehacer al hombre nacen
Contrarios Prometeos, que del hombre,
No el pensamiento slo, hasta el instinto
De amor enmendar osan. Ah! de aquestos
Perdn alcanza apenas aquel tosco
Pueblo, que sus cabanas no se aviene
A dejar, porque alzarse no podran,
E ir con l, los huesos de sus padres:
Perdn de aquestos alcanzara apenas
Salvaje madre, que del tierno nio
Que de los pechos le arranc la Parca,
Va la tumba, y en torno de ella riega,
Pensando aun nutrir sus dulces Manes,
Del seno leche, y de los ojos llanto;
el pequeuelo fretro suspende
Del rbol familiar de la cabana;
Le ve mecerse mientra espira el viento,
Y el fretro fatal alegre cuna
A su materna vista el amor finge.
Mas tan dulces errores inocentes
No existieron tambin en pueblos doctos?
Avergonzse Egipto, Grecia Roma
De amar las tumbas?..., Sate liviana
La tierra, oh hijo mo, y tu hondo sueo
Nada turbe jams, dice una madre,
Como si algn sentido, sombra leve
De vida en el amado cuerpo viera....
Si esculpes t memorias en la tumba,
Perpetundolas vas, y vas nutriendo
Tu cruel dolor, que as menos te roe.
No tan lejos de ti crrs que vagan
Las almas, si los restos que animaron
Estn cerca de ti.... Ah! qu, Sicilia,
Qu dir de tus salas sepulcrales,
Adonde con los muertos, largas horas,
A veces bajan morar los vivos?
Hugo, es verdad, el ancho reino y libre
De los vientos corr, verdes mis aos.
Ms de una vez sulqu la onda sicana,
Y algunas la isla visit famosa,
Donde Ulises Ciclopes, y yo bellas
Hall y honestas damas. Qu de objetos
Vi all maravillosos! Vi aquel monte
Que siempre humea, tal vez arde, y rocas
Entre globos de llama al cielo avienta;
Templos que veces mil vieron seguros
Arder terrible el Etna, y todava
Los aos burlan, y entre arena y prado,
Maestros aun del arte antigua, se alzan;
Esa Aretusa, que de Grecia trae,
Por senda oculta, su argentina onda,
Como es antigua fama; el griego Alfeo,
Que del fondo del mar no lejos mana,
Y guarda fiel su amor, dulce su linfa
Entre las olas de la amarga Tetis;
Y (cosa rara y de ms alto pasmo!)
Bajo la tierra lbregas y extensas
Estancias, donde en sendos nichos, como
Simulacros en pie, se miran cuerpos
Vacuos del alma, y con la veste misma
Que fueron vistos respirar el aire:
Sobre sus muertos msculos, y sobre
Su piel el arte sud tanto, y todo
Humor de suerte les sac, que guardan,
La carne no, pero el semblante antiguo
De la cara. La Muerte los contempla,
Y teme haber el golpe errado en ellos.
Cuando en cada ao nos avisa mudo
El caer de las hojas otoales
Que no menos espesas las humanas
Vidas caen tambin, y los difuntos
Nos enva ofrecer lgrimas pas;
Entonces baja la profunda cueva
Devota fila de enlutada gente:
De lo alto penden lmparas, que arden
A esa hora con ms luces; cada uno
Va al cuerpo amado, y en el seco rostro
Las conocidas formas busca y halla:
Ve el hermano al hermano, el hijo al padre,
El amigo al amigo; y da de modo
La tremulenta luz en los semblantes
Mustios de aquellos muertos, que parece
Que toman vivir sus yertas fibras,
Movindose, olvidadas de la Parca.
Cuntas memorias de comn congoja
Y de placer comnl Cunta, en los aos
Que huyeron raudos, renovada vida!
En tanto se alza un suspirar confuso,
Un largo sollozar; y por las huecas
Bvedas cunde el lastimero llanto,
A que parecen responder los muertos,
Parte ya leve linde los dos mundos;
Concordes tanto y tan amigas, nunca
Fue visto estar la vida con la muerte.
Mas demasiado tal escena el alma
Turbar podra. En tus paternos campos
Se alza un hermoso albergue, que blanquea
Entre aguas, prado, flores y tendida,
Esmero de tus padres, noble selva?
Vive t all, si tu adorada esposa
Ya no respira el aura de este mundo.
Sus restos guarde un mrmol niveo, emblema
De su candor, y en ese mrmol siempre
La casta imagen de tu esposa mires.
Mas el repuesto sitio orne y consagre
La Religin, sin cuya alta presencia
Horrenda cosa es de mirar la tumba.
No lejos corre gemebundo el ro,
El bosque asombre, encindase la rosa,
Que t dars, recien abierta, al mrmol.
No oyes por otro golpe igual herida
Gemir la viuda trtola en el olmo?
Cuando ms arde el da, y ms los campos
Callan, la oscuridad de la floresta,
Que rompe el sol aqu y all, te acoja.
En el ro, que gime; en el follaje,
Que el aura mueve, sentirs la amada
Voz de tu esposa, y con acento amigo
Aun te hablar bajo el marmreo busto;
Mitiga, ol caro, te dir, mitiga
Tan acerbo dolor: dichosa vivo.
Y cuando el ms vecino astro, nocturna,
Sobre el campo su luz plida llueva,
Entra en el bosque: candida la veste,
Y de las rosas que t mismo un da
Cortaste, coronada, all tu esposa
Se te dejar ver entre rbol y rbol:
Ambas mejillas sentirs baarse
De suavsimas lgrimas, y el gozo
Del dolor inundarte toda el alma.
Tan selecta mansin y tan piadosa
El Ingls, que se jacta de profundo
No menos de la mente que de afectos,
A las reliquias de su amor destina
En sus tan celebrados predios, donde
Un tiempo por odos y por ojos
Deleite me inund tanto y tan puro.
Oh! quin me alzara por el aire vago,
Y me llevara esas amenas, vastas
Y nemorosas quintas! Quin me diera
Pisar su verde alfombra, y en sus frescos
Retiros recogerme, hollar sus valles,
Y el aire respirar de sus alcoresl
Nunca segur all cort enemiga
Las gratas sombras, ni el alado husped
El conocido albergue busc en balde;
Ni Primavera fu burlada, hallando
Desparecido de la tierra el bosque
Que vena vestir de nuevas hojas,
Slo en la diestra de hbil jardinero
Lampos all despide el fierro agudo,
Que el prado afeita sabiamente, y ramo
Que entre la vista y la lejana escena
Se osa interponer, corrige docto.
Hermosas vistas, plcidas sorpresas,
Senderos solitarios, frescas grutas,
Umbrtiles asientos, claras aguas,
Lentas y mudas entre hierba y flores,
Despeadas de lo alto ondas tronantes,
Precipicios que horror sublime inspiran,
Campo y jardn: do quier lujo erudito,
Y agreste sencillez. (Cunto los ojos,
Y los odos cunto, cada vuelta,
Impensado placer!trepar de cabras
Por arduos riscos, ondear de mieses,
Mugir de valles y balar de oteros.
Marmreo puente all salta las ondas,
Un templo all blanquea entre verdura,
Aqu follaje de extranjero bosque
Plantas se ven mecer, que americanas
Sombras esparce en el britano suelo,
Y aves de Europa gorgear en ramos
Que Natura cre para otras aves.
Mientras, soberbio de su frente arbrea,
Va por la selva el ciervo, y menudo
Vuelve y te mira, ac engolfado el cisne
Con los pies rema, enarca el cuello, y rompe
El lago argnteo. Mansin tal bendicen
Hasta los brutos, y los vientos mueven
De aquella selva atnitos las copas.
Por qu no puedo ya tranquilos pasos
Mover por esas sendas, retirarme
A la sombra hospital de esos tejidos
rboles, y de lejos oir apenas
Mugir del mundo la borrasca, el choque
De uno con otro pueblo, y el destrozo
De cetros y coronas? Cunto estrago!
Qu abrir de huesasl qu enterrar de cuerpos!
De muertos capitanes cuntas tumbas!
No ya conforte slo, pero escuela
De vivos son los monumentos tristes
De los que mueren.Pasajero anciano
En torno mira, para, y las escritas
Piedras de los sepulcros lee atento;
Despus va su camino; pero rumia,
Pensativo, en el alma el raudo nstate
De la existencia, y los perdidos das;
Y dice: he yo enjugado ajeno llanto?....
De nada sirven, ay! pulidas losas
De Carrara un espritu en el cielo,
Donde no le valdrn esas grabadas
Vanas letras del Lacio, ni esculpidas
Virtudes, junto la urna plaideras....
Ms el garzn, que mira los sepulcros,
Venir de ellos su alma un fuego siente,
Que magnnimas obras la remonta....
Hijos tener, cuyo renombre dure
En la futura edad, te importa poco,
Verona, ya? Pues.... sus! esas estatuas,
Que en mejor tiempo y en tu Foro alzaste,
Echa por tierra; de lo alto ruede
Tu Fracastor divino, de lo alto,
Precipitado y mil pedazos hecho,
Maffi herir tu ingrato suelo venga.
Yo un hermoso querra, en toda ilustre
Ciudad, recinto sacro, donde el grande
Por cuna, y el plebeyo, ambos por obras
Y prez alzados ms cierta cima,
Pudiesen con igual honor en tumbas
Nobles tener su cabezal de tierra.
Del varn po, entonces, cuya muerte
Llorar no se vern los rostros slo
Que, de ceniza regia aduladora,
La arte de Fidias en la tumba esculpe;
Del siervo digno quien alz la patria,
Y fu plebeyo y magistrado un tiempo;
Del capitn que, el nudo acero en mano,
A los hombres am, postr enemigos,
Y si mismo venci y la Victoria;
Del sabio, que encontr verdades altas,
O hallarlas mereci; del vate insigne,
Que con derecho puso en su poema
La virtud, que ya puesto en su alma haba,
Hbil cincel los verdaderos rostros,
Nos conservara.En su esculpida imagen
Tiene ste, ved, la alta bondad que impresa
Tuvo en el pecho: aqul la frente arruga,
Y el procumn medita hasta en el mrmol;
Aqu de un hroe, cuya ira slo
A ojos enemigos cost llanto,
Aun el blico ardor corre en las venas:
Un orador all de modo extiende
La mano, y tal parece ya que el labio
A mover va, que t el odo aplicas:
En esa faz, que le est cerca, el sacro
Potico furor se ve esculpido....
Se alegra el mrmol, y se goza el bronce,
Mostrando aqu y all cetros clementes,
Espadas justas, impolutos lauros,
Famosas liras de son libre y puro....
Cuando el prfido mundo ms me oprime
El alma, y postra el corazn, ves que entro
En este augusto Cementerio: paso
Por las tumbas la vista, y poco poco
Siento una vena penetrar de dulce
Consolacin en mi amargura, y cobra
Su perdido vigor al cabo el alma.
En aquel sitio despejado y libre
De monumentos, qu palabras miro
Negras correr en la pared desnuda?
El que igualare en obras estos Grandes,
Que en estas tumbas duermen gloriosas,
Podr tambin aqu posar la frente.
Y en mrmol no menor en paz yaciendo,
Sueo no dormir menos ilustre....
Con tal emulacin y ejemplos tales,
Las almas bien nacidas, del vil ocio
Los lazos romperan, y de nuevos,
En la guerra la paz, tiles hroes
Frtil el polvo de los muertos fuera.
Fu bella, pues, y generosa y santa
La llama que en t ardi, Hugo, y la extrema
Mansin del hombre vindicar te indujo.
Ms por qu veces tu apolneo vuelo
Te esconde tanto, que te busco en balde?
Aunque mi vista, de ms luz vestido,
Te apareces de nuevo, y me consuelas.
As aquel ro, que del puro lago,
Que es de Ginebra honor, cerleo mana,
Despus que un poco discurri, se pierde
Bajo enormes peascos, y en su margen
Queda apenado el peregrino que iba
A par con l; mas, yendo su camino,
Nuevamente salir le ve, y de nuevo
Sonoro el campo fecundar con ondas
De cristal puro, y alegrar la selva.
Por qu en remontes tan prolijos huyes
De nuestros ojos, la remota sombra
Tenaz siguiendo de la edad vetusta?
Quin de Hctor no cant? Aun yo venero
A Ilion, dos veces polvo, en pie dos veces;
Venero el campo donde fu Micenas,
Y las piedras tambin donde fu Argos:
Mas no podr de objetos ms cercanos
Sacar tambin feliz rayos de Apolo?
Da crdito mi voz: de antigua aljaba
Toma la flecha; pero el blanco en donde
D, nuevo sea: su poeta insigne,
No al de Casandra, de lio, ni de Electra,
Del Alpe al mar dar tu Italia aplauso.
As de las repuestas, nunca heridas
De luz solar, mansiones subterrneas
Contigo hablaba yo, cuando delante
De m se abri una tumba.... Oh Diosl qu tumba!
Yo mismo la lozana y dulce rosa
Vi de la faz de Elisa huir veloce;
Vi apagarse sus ojos, y sin tregua
Mortal afn roer el blando pecho,
Que nunca mal ajeno fu impasible.
Una vez su rigor la cruel dolencia
Pareci remitir, y ya la veste
Peda alegre Elisa, y, con el alma,
De su bello Novare ya el salubre
Aire aspiraba; y yo.... crdulol muchos
Con ella esper ver felices soles
Ponerse en las colinas de sus valles.
Oh esperanza falaz! Oh soles tristes
Que yo por todo el cielo extenso ahora
Con intiles ayes acompao!,...
Ven, Hugo, y de jacintos una lluvia
Esparzamos sobre ella: arrepentida
A tiempo, ya mi patria da los muertos
Ms noble paz, ya es lcito al que muere
Tener albergue propio aun de los Manes
En el obscuro reino, y dado ha sido
Elisa descansar consigo solas.
Ves aqu el mrmol con su nombre escrito.
Que la mejor entre las madres, grata
La filial piedad llorando puso.,..
55*
Exhala, oh lira, exhala el ms suave
Son que en ti duerma, y que ella tras el mrmol
Acaso en su letal silencio escuche.
Mas ay! qu digo? A no volver el tiempo
Pas dichoso, en que ella sus odos
Inclinaba corts, lira, tus sones.
Son de humano instrumento no hay alguno
Que llegue hasta los muertos, cuyo grave
Dormir sacudir slo aquel vivo
Clangor de trompas de oro, que veloces
Calando del Empreo el postrer da,
Angeles taern, de Dios heraldos.
Qu ser Elisa entonces?hierba humilde
Parte de ella tal vez, tal vez flor pura,
Que la Aurora, su muerte ya cercana,
Con gotas moje de postrero llanto.
Mas de cualquiera forma cualquier parte
Del universo, do esparcidos moren
Los tomos que Elisa juntos fueron,
Reunidos, otra vez sern Elisa.
Quien antes supo urdir la humana tela,
Renovarla sabr; que mayor obra
Fu para el sumo Artfice de nada
Hacer de su labor noble la estambre;
Ni habr hasta entonces, no, podido el Tiempo
Debilitar, ni envejecer un punto
La mano eterna del eterno Fabro.
Gloria El, gloria l hasta aquel da!

Ecuador Julio Zuldumbide

VINCENZO MONTI
l'KRRAKA 1754 f 1826.

Entre Fusignano y AUonsine, de honrada familia, naci Vincenzo el


(9 febrero. Environle su< padres Ferrara pava que estudiase derecho.
352
pero habiendo compuesto en 1776 La vhione a" Ezechiello el Cardenal
Borghesi, sobrino de Pi VI, le nombr su secretario y juntos fueron
Roma. Ah empieza su vida literaria el abate Monti escribiendo sus
dramas'.-3), multitud de poesas y notables cantigas, entre ellas In morte
d' Ugo Bassville (1793), obra capital de Monti. En 1797 abandon Roma
y al cardenal, molestado por las diatribas de los peridicos, y en Miln
empieza la vida del cittadino Monti, confundindose con turbas de revolu-
cionarios. Refiere Cant que Monti y otros demcratas al huir Pars
alimentronse en su camino de frutas cadas de los rboles y vivieron
pobremente en la capital de Francia. Tras la batalla de Marengo vuelve
Monti Italia (1800); celebra ardorosamente Napolen, recibe y acepta
recompensas de ste, pero la cada del conquistador volvi sus anti-
guos amos, convertido en cavalicro Monti, defendiendo, desde la direccin
de un peridico creado al electo, los intereses de Austria. Sus ltimos
aos los pas entre ricos mecenas quienes adulaba (24)De Monti
escribi la Apologa, su sobrino Achule Monti calificada por Settembrini
de libro onesto ed un bnou libro.

LA MUERTE DE JUDAS (s
I

Gil t infame frezno, c disperato,

Su oro arroj, y al rbol despechado


El apstol trep, traidor Cristo;
At el cordel, y el cuerpo abandonado
Fue con horror balanceando visto.
Lanz el alma en su pecho acongojado
Ronco estertor: y con lamento misto
De miedo ira blasfem el malvado:
Cuesta un Dios el Infierno que conquisto!
El alma impa vomit rugiendo,
La Justicia divina asile airada,
Y el dedo en sangre de Jess tiiendo

(23) Las tragedias de Monti las tradujo al francs M. Ph. Duplesis, 1854.
(24) La nica edicin de V. Monti que poseo, salvo los tomos de ta B C E, es la
de Barbera, BIBLIOTECA DIAMAXTB, que comprende en un volumen Le poesie liricht
(Firenze, 1862, 2' edicin); y en dos voliienes Canti e peemi (Ficnzc, 1862); ambas
colecciones formadas por G. Carducci. En la Prefazione de la primera de ellas se da
noticia de las edredones anteriores.
(25) Le poesie liriche di Vincettw Monti BIBLIOTECA DIAMANTU, segunda edicin,
Florencia, 1862, p.sr. 268
Su sentencia en la frente amoratada
Le escribi, y desdeosa sonriendo
Hundi su espectro en la infernal morada.

Jos Zorrilla


Piomb quelt alma alT infernal rktra

Cay aquella alma en la regin precita


Y del golpe al estrpito violento
La montaa tembl; mientras el viento
Su despojo mortal en lo alto agita.
De la cumbre del Glgota bendita
Su vuelo alzando silencioso y lento
La vista horrible de su fin sangriento
El coro de los ngeles evita.
Los demonios saliendo del profundo
Juntronse en tropel descolgalle
Y en sus hombros cargando el tronco inmundo,
Al Infierno otra vez se abrieron calle,
Arrojando al espectro vagabundo
El cuerpo vil en el maldito valle.

Jos Zorrilla

m
Poichi ripresa eevea f alma digiuna

Al recobrar el alma condenada


El cuerpo en que habitara antiguamente,
De sangre en caracteres sealada
Su sentencia inmortal brot su frente.
A semejante vista huy espantada
Del vi) apstol la precita gente.
354
Y del Infierno le dej la entrada
Del odio universal blanco viviente.
Pugnaba el miserable avergonzado
La marca por borrar de su delito,
Y araaba su frente despechado,
Sin lograr de su tez borrar lo escrito:
Que con sangre de Dios fu all marcado
Y el rastro de su sangre es infinito.

Jos Zorrilla

IV
fftto strcpito in mito si senta (6)

En esto un grande estruendo se senta


Por la infernal mansin jams odo.
Era Jess que en gloria conducido
A hollar los reinos de Luzbel vena.
Se hall en la senda que Jess traa
Judas; callado le mir y corrido:
Llor al fin, mas el prpado oprimido
Lava ardiente, no lgrimas, verta.
Sobre el semblante del traidor, de lleno
Reverber su resplandor divino,
Y humo impuro brot su inmundo seno.
Justicia entonces al tremendo sino
Infernal le lanz: y el Nazareno
Torn la faz y prosigi el camino.

Jos Zorrilla

(*6) La edicin de Miln de MDCCCXXXIX, al reproducir este soneto, lo acompaa


de la nota que traduzco: ;E1 autor no reconoca por suyo este soneto, que yo he credo
prudente reproducir por hallarse en varas ediciones colocado continuacin de lo*
*>tros tree referentes al mtmo asunto.
355
GIOVANNI GHERARDO ROSSI
ROMA 1754 f 1830

Abandon sus estudios de derecho cuando su familia sufri, en los


negocios comerciales que so dedicaba, mermas de importancia. Acogido
las letras colabor con el senador Rezzonico en la coleccin que ste
diriga. En ella public Rossi sus Memorias sobre las bellas artes, que
contribuyeron al xito de la revista. Cuando los portugueses fundaron
en Roma la academia de Bellas artes, eligieron Rossi para su direccin,
alcanzando sucesivamente cargos de mayor importancia, hasta desempear
el ministerio de negocios de la repblica romana.Entre otras obras
escribi: Cartas sobre piedras finas grabadas (Turn, 1792 in-S); Carta
sobre la estatua de f erseo, de Canova, (Pisa, 1S01, i.n-8); Carta pintoresca
sobre el Campo-Santo de Pisa (Pisa, 1820, in-4 0 , con lminas); Coleccin
de cuentos (Venecia, 1S42, in-160) y un crecido mmero de comedias
impresas inditas (27). Los ms de los modernos tratados de literatura
italiana callan su nombre.

LA C O R T E D E AMOR

Solemne audiencia un da
Daba el Amor: serva
Capricho de portero,
Y dama caballero
Que de su gusto era,
Fcil la entrada, abra;
Con los dems haca
De diversa manera.
Vestida entr de gala
Juventud en la sala,
Y ocup la testera;
Entraron Risa y Juego,
Y se salieron luego.
La Gracia la Hermosura
Llevaba de la mano,
Y le alcanz Ventura,
Llega con gesto ufano

(27) En Chef$-d' mrvre a'c-i ihalres raugers publicadas por Monscur Ladvoca
figura la pieza dramtica titulada Le curiisan vertactx ou les tvnements d-u jour,
obra original de. Rossi, que tradujo al francs Alonsicur S. Visconti.
Necedad, y se engre
Porque el Amor se re.
Mas ya del Chisme aleve
Se oye el susurro leve,
Y van tras l llegando,
En bullicioso bando,
Sospechas y Recelos
Y pendencieros Celos.
La Lisonja apercibe
Su ms meliflua charla,
Y gran placer recibe
Amor al escucharla.
Triscaban la Alegra
Y la Coquetera,
Y con semblante hurao
Acecha el Desengao.
Va el Rendimiento tmido
Que aun del desdn se paga,
Y la Traicin que prfida
A los que vende halaga.
Fe, Modestia, Inocencia,
Lograron corta audiencia,
Y avergonzadas salen
De ver cuan poco valen.
La Locura no falta,
Que de Cupido era
Antigua consejera,
Y tiene all vara alta.
Querellas y Suspiros
Hacen variados giros,
Y mzclanse en la danza
Consuelo y Esperanza.
Falta entre tanta gente
La Razn solamente,
Porque el ugier Capricho,
Que era. un perverso bicho,
357
No estaba en armona
Con la seora ma,
Y anunciarla rehusa
Con una y otra excusa,
Al cabo fu preciso.
La Razn, all fuera,
(Dice) su turno espera;
Y si le dais permiso
Hablar con vos querra
Antes que se haga tarde.
Responde Amor:Que aguarde.
que vuelva otro da.

Caracas Andrs Bello

FRANCESCO GIANNI
ESTADOS ROMANOR l y o f f823

De humilde familia entr como aprendiz en casa de un sastre, com


partiendo su escabelillo con un ejemplar del Orlando y otro de lajerusa-
len. Abandon la profesin para recorrer la Italia. S a Genova le protegi
el abogado Ardizzoni, quien recordaba sus versos de memoria; en Roma
disput la primaca Monti (28;; en Florencia improvisaba con la Fan-
tastici, quien am antes y disfam despus; en Miln recit ante
Bonaparte y obtuvo un empleo de la repblica cisalpina; en Francia logr,
gracias 4 la proteccin de M:ne. iJrignole, una pensin de 6.000 francos
y el titulo de improvisador imperial, dando pblicas sesiones en casa de
Corvetto; y en la corte de JI:>ra Luisa sigui gozando a ;:c.:.'n de ios
6.000 francos, consagrando sa musa asunios religioso.', lu-ari en Pais,
donde le llevaron en 1799 los disturbios ocurridos cu !Hi!a.Las
poesas dirigidas Mme. Srignole unidas algunas CGW&UI caticas, se
publicaron en Pars traducidas al francs (S13). La mejor paite de sus
obras literarias es la coleccin de poesas galantes, heroicas y republicanas
(Miln, 1807, S vols. ia-8)(*9).

(28) Cesar Cant en la biografa de Viiicenzo Monei publicad! en t ca'-.taz&araitct.


ilaaiu, (Torino, it6J se ocupa en las graves disputas q;:? sostuvieron Xlor.ti y Gknni,
(r'iiic Obr. cit. pg. 76 y sigsj.
(29'; El original y la traduccin dei poemita La min hebrea, que i eosunaccin se
inserta traducido en esta obra, pi ;den verse en los Ofscalas pallucas y literarias de
>, Salvador Costanzo, Madrid, JS47, pags. 274 79.
LA MADRE HEBREA
E se non piang!, di che pianger suoli?
DANTE

Escribe lo que veas, retronando


Grit una voz, y al revolver los ojos,
Derruida ciudad entre dos montes
Llegu mirar. Oh! Lgubres y negras,
Sobre montones de truncados huesos,
Las sombras de los muertos intervalos
Aparecan, y en el seno oscuro,
All lo lejos, de rugientes nubes
Herva ronco del furor el cliz,
Y con letras de sangre en l grabadas
Lease entre el humo: IRA DIVINA.
Jams la aurora boreal tan triste,
Para espanto de atnitos salvajes,
En lo oscuro lanz sus rayos de oro,
Como el funesto vaso derramaba
Trmulas llamas, rebosante el borde;
Tales, que las desnudas osamentas,
Los abatidos muros, y hasta el fondo
Del profundo cimiento, parecan
Arder con furia y derretirse un tiempo.
Mas al volver de mi terrible espanto,
De entre humeantes carbones, hosca, inmensa,
Lentamente qu horror! se alz una sombra.
Cenia su frente desgarrado velo
En girn doble descendiendo al hombro,
Del fantstico talle en negros pliegues
La tnica penda, macilentas
Como por hambre atroz ambas mejillas,
Y las pupilas moribundo rayo
En dos profundos cncavos mostraban.
Parse un tanto, suspir, hacia el pecho
La dbil inclin lnguida frente,
Y entre e velo, y las lgrimas y crenchas,
Ocultando la faz, y entre sollozos,
Dio la voz del dolor al vago viento:
Aqu estuvo Sin, Sin la impa,
Que la mano sacrilega y nefanda
Del Len de Jud ti en la sangre
Que clam al cielo, y escuchla el cielo;
Pues descendiendo el ngel de esterminio
En las alas del rayo, guerra y muerte,
Miseria y luto, derram sobre ella
Con las mil plagas del furor divino,
Y abatida al rigor del crudo empuje,
Entre exnimes hijos y ansias vivas,
Dila en pasto las guilas romanas.
Ayl si por ella compasin no sientes,
Llora lo menos mi desgracia cruda:
Llora por m, que la invocada ira
Sufr ms que otro alguno. Viuda y madre,
Dentro estos muros en tenaz asedio,
Por lenta inedia, dbil y estenuada,
Ora las pajas devorando, y ora
Tamo sucio engullendo y asqueroso,
Quise mil veces apartar el hambre;
Y llegada tal punto el ansia era
Que una parte del pueblo ya sin vida
Al otra daba nutrimento horrible,
Un cuchillo empu: desesperada
lcelo, relumbr, llam la muerte...
Entonce el hijo, desde triste cuna,
El hijo oh Diosl llor. Tir el acero,
Y lnguido en mis brazos temblorosos
Estrech al inocente, que al momento
Con la pequea fatigosa mano
Mi veste separ del seno fro,
Y con el labio plido, anhelante,
vido en vano! rebuscar lanzse
De su alimento las cegadas fuentes;
Oh tierra, tierra, sin abrirte al punto
Antea que el infeliz tornase al llanto!
Torva, el pual en la vibrante diestra,
Ard y helme un tiempo; mas de pronto
La razn me ofusc sbita llama,
Y en el tumulto de hrridas ideas,
Recordando que nunca ayl los hijuelos
De la tigre ms fiera exhausto hallaron
Ei seno de su madre, convulsiva
Cerr los ojos, alanc un rugido,
Y al semivivo infante en rabia y duelo
De gemido y de vida despjele.
Muda de horror, impalpitante, inmvil,
Cerrado al llanto el corazn mezquino,
Como estatua qued, cuando los restos
Del nio exange ante mis pies rodando
Mir, y huir en el momento quise;
Mas bajo el peso de miserias tantas
Temblaron mis rodillas, y no pude!
Con la rabia, frentica, y el hambre,
Los hrridos despojos comer quise,
Y no morir tan pronto, hasta que viva
Lanzarme al crudo vencedor pudiera,
Ambas manos sangrientas y los labios,
Y si no al cielo, la natura absorta,
Gritar venganza! con feroz acento.
Pero aun la frente en mi furor horrible
Con las heladas palmas golpeando,
Por el suelo arrstreme, y con los dientes
Frentica rasgu queridos miembros,
Las trmulas mejillas destilando
Gotas de sangre y lgrimas. Del todo
Vi por fin retemblar la ciudad regia;
Porque vengar el deicidio horrendo,
Como torrentes desbordados, crudas
Saltaron por do quier huestes feroces
Que al verme, estupefactas retornaron
La frente un lado, ia soberbia frente
Que impvida mostraron ante el brillo
De lanzas mil y flechas. De pie, en tanto,
Crdenos, tibios, la gran falange,
Del hambre y del delito_, los despojos
Tres veces arroj, y la tercera
Espirante ctd... Cali la sombra,
Y cual nave entre recios torbellinos,
Que en el onda feral zozobra y muestra
Ya de un mstil la cima, ya una lona,
Hasta perderse en la tormenta horrible;
As en el crter del voraz incendio
La vi dos veces extenderse muda,
Hasta que al fondo de purpreos globos
De cenizas voltiles y ardientes
Despeada calse, y al momento
La visin portentosa huy con ella.

Joaqun Jos Cervino

LA RELIGIN
El rbol inmortal, que tuvo un da
Orillas del Jordn su nacimiento,
La desgreada copa indina al viento
Cuando su sombra al mundo ya cubra;
Mas, como eterna fuente es la que enva
El riego que su tronco da alimento,
Resurte ms lozana y con aumento
De robustez al cierzo desafa.
Y cuanto en la regin del aura mansa
Su follaje levanta duradero,
Sus races abisma en lo profundo;
362
En valde Satans sus brazos cansa,
Que no podr arrancarlo, si primero
De su antiguo quicial no arranca el mundo.

*Toms Affuil

NICCOL UGO FOSCOLO


ZANTE (ISLAS GRIEGAS) 177971827.

La mila de su padre era oriunda de Venecia. Su madre, noble


griega, qued viuda muy joven, y cuid de la primera educacin de su
hijo, llevndolo consigo Venecia. En esa ciudad, teatro S. Angelo,
estren en 4 enero de 1797 su tragedia 7Wr/(3o)1 corriendo desde
entonces glorioso el nombre de Foselo, si bien ste juzgaba su primer
trabajo con dureza. Kscribi una oda Bonaparte al creerle libertador de
Venecia, pero cuando el tratado de Campo Fornio (16 Octubre de 1797)
devolvi Venecia al Austria, Foselo huy Miln. Alistado una legin
italiana pele como bravo, fu herido varias veces y hecho prisionero en
la defensa del fuerte Urbano. Asisti al congreso de Lyon y poco despus
renunci sus grados de capitn en la milicia, marchando a Pava para
regentar una clase de Literatura. Despus de cortas estancias en Pava,
Florencia y Miln volvi tomarlas armas contra Austria en iSi5t pero,
tras la segunda Restauracin, huy Suiza y luego Londres, donde
muri diciendo son tuttora o sesso uomo.Existen numerosas ediciones
le sus obras, y su poesa Los Sepulcros^ mil veces reimpresa, es conside-
rada como la primera pieza lrica del actual siclo literario en Italia,

(30) Adems de esta trajedia, Foselo escribi otras dos tituladas: Aj'act, represen-
tada en Miln en 9 diciembre de 1811 y Ricciarda escrita en Londres. Son tambin
obras suyas: Ultime letlcre di facopo Oris (Miln, 1802). En 1803 public el comenta-
ro La chtoma. di Bereniee, y un discurso poltico nombre de los diputados italianos
de la asamblea de Lyon; en 3807 ISepolcn, la ms notable pieza de Foselo; en 1808
edicin anotada de las Obras de Montecitccoli, trabajo que ha quedado incompleto; en
Florencia tradujo el Viaje sentimental de Stcrn, parte de la /liada, y escribi cu latn de
la Vulgata la stira Didymi clerU't, P-op/ieta miuimi, hyprcalypseos lber singutaris.
En Londres, ms particularmente consagrado las letras, hizo imprimir su tragedia
Ricciarda, los ensayos sobre Petrarca, su discurso sobre el texto del Dante, su himno
las Gracias, dirigido ai escultor Canova, y muchos artculos en francs, en ingls y
en italiano, publicados en numerosas revistas. Marc-Monnier tradujo gran parte de
I Sepolcri, y recuerdo haber visto tambin traducido al francs el mencionado carme y
el poemita Le OrasteEl Jacopo Ortis se crey al principio influido por el Werther
de Goethe, pero los crticos alemanes han demostrado que no existe relacin entre am-
bas novelas. A. Dumas hizo una traduccin del Ortis, y creo conveniente reproducir
aqu las palabras con que Larousse da cuenta de la citada traduccin: A. Dumas en a
rionn une traductin franca i se, prcdee d* une proface de M. Florentino (qu est peut-
etre le vritablc traducteur) et qu fin en clisant: l n' y avait en France qu' un seul
hommc qui put comprendre et traduire Orts, c' ctait 1' auteur d* Antony.La B. C. JS.
ha publicado en sus volf. 22 y 45 )as obras escogidas de Foselo.
30?
LOS SEPULCROS
HIPLITO PINDEMONTE (3O

Deorum manium jura sancta sunto.


(XII TABLAS)

MI' omra tie' cipressi dentro i1 nrne

Del ciprs la sombra, en rica urna


Consolada de llanto, es menos duro
El sueo de la muerte? Cuando yazga
Yo de la tumba en el helado seno,
Y no contemple ms del sol la lumbre
Dorar las mieses, fecundar la tierra,
Y de hierbas cubrirla y de animales,
Y cuando bellas de ilusin futura
No dancen ante m las leves horas:
Ni, dulce amigo, tu cantar escuche
Que en armona lgubre resuena,
Ni en mi pecho el amor, ni arda en mi mente
El puro aliento de las sacras Musas,
Bastar consolarme yerto mrmol
Que mis huesos distinga entre infinitos
Que en la tierra y el mar siembra la Muerte?
Es verdad, Pindemonte: aun la Esperanza,
ltima Diosa, los sepulcros huye;
Todo, el olvido en su profunda noche
Presto lo oculta, y sin cesar girando
Una fuerza invencible lo trasmuda,
Y el hombre y sus sepulcros colosales,
Y sus ltimos restos, y sus nombres,
De la tierra y el cielo borra el tiempo.
Mas no vive el mortal, cuando ya muda
Es para l del mundo la armona,

(3*) La contestacin de Pindemonte, traducida por I), Julio aldumbide se halla


inserta en eita coleccin pgina 339,
Si puede alimentar dulces recuerdos
En los pechos amantes? La celeste
Correspondencia de amoroso afecto
Don es los humanos otorgado:
Por l vivimos con el muerto amigo,
Y l vive con nosotros: la piadosa
Tierra que en su niez le alimentaba,
Le ofrece en su regazo ltimo asilo,
Y sus cenizas de la lluvia impa
Y del profano pie guarda y defiende;
Su nombre escribe en mrmol, y con ores
De rbol amigo su sepulcro cubre,
Sobre l tendiendo bienhechora sombra.
Mas quien afectos no dej en herencia,
Con triste rostro mirar las tumbas,
Y si su mente lo futuro rasga,
Errar ver su espritu entre el llanto
De la acerba mansin aqueronta,
levantarse en las augustas alas
Del divino perdn; pero su polvo
Deja la ortiga del terrn desierto,
Donde ni dama enamorada niegue,
Ni escuche el pasajero los suspiros
Con que desde el sepulcro hablan los Manes.
Hoy nueva ley aparta los sepulcros
De piadosas miradas, y los muertos
Hasta el nombre disputa se le niega.
Oh Talla! Sin tumba el sacerdote
Yace, que con amor, en pobre asilo,
Te educaba; un laurel ci tus sienes
De preciada corona; t aplaudas
Con dulce risa el cntico festivo,
Punzante al Sardanpalo lombardo,
Con el mugir, dormido, de sus bueyes,
Que arando las campias del Tesino,
Ocio le dan, riquezas y abundancia.
|0h bella Musa! Dnde ests? No siento
Pura ambrosa, indicio de tu numen,
Entre las plantas do recuerdo triste
Mi techo maternal. Aqu venas
Tu poeta escuchar, bajo aquel tilo
Que hoy gime y tiende sus dobladas hojas,
Porque no cubre, oh Diosa!, del anciano
La urna con la sombra de sus ramas.
Buscas tal vez en tmulos plebeyos
El lugar do descansa la cabeza
Sagrada de Parini? No en sus muros
Sombra le puso, mrmol ni inscripciones
Miln, la de cantores mutilados
Halagadora; sus cenizas mancha
Tal vez con torpe sangre el homicida
Que purg en el patbulo su crimen;
Acaso siente cul sus huesos roe
Abandonado can que triste aulla
Y hambriento escarba la olvidada fosa,
Mientras nocturno buho vuelve al nido,
Si la luna alumbr el fnebre campo,
Y en inmundos sollozos se lamenta
Del plido fulgor que los luceros
Sobre la tumba abandonada vierten.
|Oh sacra Musa! De la oscura Noche
Por tu poeta la merced implora.
Ay del difunto que ni gloria humana
Tras s dejare ni amoroso llantol
Flores no nacern sobre su losa.
Cuando las nupcias, tribunales y aras
Dulcificaron de la humana gente
Las speras costumbres, y piadosas
Tornronlas, los vivos arrancaron
Al aire vago, las voraces fieras,
Los mseros despojos que Natura
En raudo vuelo, en incesante giro,
Nueva existencia producir destina.
Monumentos de gloria los sepulcros
Fueron al par que venerandas aras.
All los lares responder solan;
Del orculo all la voz oyse,
Y fu temido el juramento horrible
Sobre el paterno polvo pronunciado.
Tal religin que con diversos ritos
La virtud patria y la piedad una,
Fu por largas edades continuada.
No siempre el pavimento recubrieron
De los templos las losas sepulcrales,
Ni el hedor de cadveres mezclado
Al humo del incienso respirse,
Ni entristecieron la ciudad efigies
De hrridos esqueletos, ni las madres
Despertaban del sueo estremecidas,
Tendiendo el nudo brazo la cabeza
Del tierno nio que en su seno yace,
Oir pensando de irritada sombra
Largo gemir que el corazn helaba.
En otra edad, los cedros, los cipreses,
De efluvios puros impregnando el aire,
Hojas tendan en memoria eterna
Sobre la urna, y en corintios vasos
Derramadas las lgrimas votivas,
Una antorcha encendan los amigos,
De la lumbre del sol con una chispa,
Para alumbrar la subterrnea noche,
Porque los ojos moribundos buscan
La luz del sol, y el ltimo suspiro
Todos los pechos su luz exhalan.
Las fuentes, derramando aguas lstrales,
Amaranto regaban y violas
En el fnebre cerco, do si alguno,
A libar leche y contar- sus penas
A los caros finados, se acercaba,
Senta en torno una fragancia pura
Como las auras del Elseo prado.
Hoy piadosa locura las doncellas
Britanas hace suburbanos predios
Mucho estimar donde el amor las lleva
De la perdida madre, do imploraron
Al Genio del lugar por el retorno
Del hroe que rompi vencida nave,
Y de su mstil fabric su tumba.
Donde duerme el afn de nclitos hechos
Y el trmulo pavor y la opulencia
Son del vivir poltico ministros,
Intil pompa, precursora imagen
Del Orco, son marmreos monumentos.
Ya el rico, el docto y el patricio vulgo,
Gloria y decoro de la Ausonia tierra,
En sus palacios, entre vil lisonja,
Tiene, aun en vida, excelsa sepultura,
Y en vanos timbres su grandeza asienta.
Ven, dulce muerte, reposado albergue
Do la fortuna sus venganzas cesa:
Recoja la amistad, no de tesoros
Herencia, mas de canto no humillado
Y libres pensamientos el ejemplo.
A egregios hechos, Pindemonte, excitan
Las urnas de los fuertes: bella y santa
Hacen al peregrino aquella tierra
Que las oculta. Cuando vi el sepulcro
Donde de aquel varn los restos yacen,
Que el cetro del tirano moderando,
Deshoja su laurel, y al pueblo muestra
Con qu lgrimas crece y con qu sangre (3
Y el fretro de aquel que nuevo Olimpo

3^ Niccol Mp.cchiavfltJi
38
Alz en Roma los Dioses (33). y la tumba
Del que vio al sol inmvil, y los mundos
Bajo el etreo pabelln rodando,
Y al nglico inmortal mostr la va
Del antes ignoradofirmamento(34);
Dichosa te llam, ciudad que baa
Aura vital, y lava el Apenino
Con torrentes lanzados de su cumbre;
Limpidsima luz vierte la luna
En tus collados que la vid decora,
En los cercanos valles que los cielos
Despiden de mil ores el aroma.
T, Florencia, escuchaste la primera
Del desterrado Gibelino el canto (35),
Y t los padres diste y el idioma
Al dulce vate, de Caliope labio,
El que al Amor desnudo en Grecia y Roma,
De un velo candidsimo adornando,
Volvi al regazo de la Urania Venus (36),
Y ms felice an, porque en un templo
Conservas fiel las italianas glorias,
Las nicas quiz, pues de los Alpes
El mal vedado paso y la inconstante
Omnipotencia de la humana suerte
Armas te arrebataron y defensa,
Y aras y patria: esta memoria sola
Nos resta; de aqu brote refulgente
Luz de esperanza la oprimida Italia,
Y el fuego encienda en generosos pechos.
Alfieri en estas tumbas inspirarse
Venir sola: con los patrios Dioses
Airado, en torvo ceo, erraba mudo

(33) Michetangelo, arquitecto del Vaticano.


(34) Galileo Galilci, precursor de Newton.
f.35) pareredi inolti stot-ici che la Divina Commedia fosse stata incomtnciata
prima dell' esilio di Dante-* - -UGO FOSCOLO.
(36) '11 Petrarca rotcque nell' rwilo da renitori fiorentini TnBM.
39
Por la orilla del Arno ms desierta (37),
Con ansioso recelo contemplando
Los montes y los valles, do ninguno
A su anhelar quejoso responda:
Sobre el mrmol dobl la frente austera
Con palidez mortal, mas an brillaba
La divina esperanza en su semblante.
Hoy yace en esos mrmoles: sus huesos
Aun la voz de patria se estremecen;
Desde el sacro recinto un Numen habla,
Numen de patria, que anim los Griegos
Contra el Persa invasor, en Salamina,
Y en Maratn, do consagrara Atenas
Trofeos sus hijos. El piloto
Que surc desde entonce el mar Eubo,
Vio centellear en la tiniebla oscura
Fulgor de yelmos y encendidas teas,
Humear gneo vapor las rojas piras,
Armas brillar cual si la lid tornara,
Y escuch en el silencio de la noche
Tumulto de falanges por el campo,
Clangor vibrante de torcidas trompas,
Relincho de corceles voladores,
Gemir de moribundos, triste llanto,
Himnos de gloria, y funerales trenos.
Feliz t que el imperio de los vientos
En tus floridos aos recorriste,
Y si la antena dirigi el piloto
Tras las islas Egas, cierto oiste
Del Helesponto resonar la costa
Con los hechos antiguos, y espumosa
Y rugiente miraste la marea

(37) Cos, io scrutore, vidi Yittorio Aiiicri negli uitimi armi dola sua vita. Giace
in Santa CroccUGO FOSCOLO.
En 24 Junio de 1871 los restos de Foselo iueron ttasladados suntuosamente Santa
Cruz de Florencia pava que descansasen al Indo de los grandes genio? de Italia, canta-
dos por l e? ?ste Carmen,
47
Las armas conducir del fuerte Aquiles
A las playas Retas, la tumba
De Ayax de Telamn! Slo la muerte
Dispensa con justicia eterna gloria;
Ni astuto ingenio ni favor de reyes
Al taco falaz aprovecharon;
Las ondas le arrancaron su despojo,
Por los nferos Dioses concitadas.
Yo en peregrinas tierras fugitivo
Por anhelo de gloria y triste suerte,
Estos nombres evoco; que las Musas,
Del mortal pensamiento animadoras,
Fieles custodios, los sepulcros guardan,
Y cuando el tiempo con sus alas fras
Osa tocarlos, las Pimpleas hacen
Alegres con su canto los desiertos,
Y vence poderosa su armona
De siglos mil las sombras y el olvido.
Por eso hoy en la Trade contempla
Con asombro y respeto el peregrino
Un lugar por la Ninfa consagrado
Que fu esposa de Jove, y dio la vida
A Drdano inmortal, de do Asarco
Y los cincuenta tlamos proceden,
Y Troya, el reino de la Iulia gente.
Oy Electra el decreto de la Parca
Que del aura vital la transportaba
A los Elseos coros, y al Tonante
Esta postrer plegaria diriga:
Si te agrad mi rostro y mi belleza
Y las dulces vigilias mi lado,
Y algn premio mayor no me deparas,
La muerte amada desde el cielo mira
Y haz sagrado el lugar de su sepulcro.
Rogando as, mora, y el Saturnio
Gimi, doblando la inmortal cabeza,
Y ambrosa verti sobre la Ninfa,
Y aquella tumba consagr por siempre.
All yace Erictnio, y duerme el justo
Ilion; all venan las Troyanas
Sacrificios hacer, queriendo en vano
El hado detener de sus maridos;
All vino Casandra, cuando el pecho
Ardiendo en sacro fuego, el Dios la haca
De Prgamo anunciar los tristes hados,
Y las sombras cantaba himno amoroso.
Guiando sus sobrinos, exclamaba
Con profundo suspiro: Si de Argos,
Do al hijo de Laerte, al de Tideo,
Conduciris al pasto los corceles,
Tal vez tornar os concediera el hado,
En vano buscaris la patria vuestra;
Los muros ardern, obra de Febo,
An veris humeantes sus reliquias.
En esta sacra tumba los Penates
Habitarn de Ilion, que en la desdicha
Los Nmenes conservan el recuerdo.
Oh palmas y cipreses que las nueras
De Pramo plantaron, y que presto
lAy! creceris con lgrimas baados
De tristes viudas, proteged mis padres!
Y quien llegare la espesura sacra
Que vuestras ramas formarn creciendo,
Po se doler de nuestros males,
Y tocar con reverencia el ara.
Amparad mis padresi algn da
Veris errante un ciego en vuestros bosq
Trmulo penetrar en los sepulcros,
Las urnas abrazar interrogarlas:
Entonces gemirn los hondos antros,
Y narrarn las tumbas el destino
De Ilion, dos veces en el polvo hundida,
Y dos tornada alzar con nueva gloria,
Sobre las mudas calles opulenta,
Para adornar el ltimo trofeo
Del Plide fatal. El sacro vate,
Aplacando las sombras con su canto,
Enzalzar los prncipes argivos
Por cuanto baa el pilago sonante,
Y t, Hctor, dar llanto sublime.
Santa ser la sangre derramada
Por la patria infeliz, mientras radiante
El sol alumbre la miseria humana.

"Marcelino Menndez y Pelayo

RECUERDOS
E quista i V ora; mormorar io sent (s)

Esta es la hora. Murmurar escucha


Mi odo, blando, cual la queja, el viento
Que entre las frondas solitario lucha.
Oigo su nombre; miro aqu el asiento
Donde mi Laura repos, y el prado
Que cruzaba conmigo paso lento.
Aqu est el rbol que de flor cargado
Dio flores su mano pequefiita
Con que adornar su seno nacarado
Aqu la cueva est, que precipita
El curso del arroyo que la llora
(Triste recuerdo que mi llanto excita!
Aqu con mil colores se orn Flora,
Aqu danzan las Gracias, y riente
Al mirar mi amada huy la Aurora.

(|) Vit B. C. E,>167, Potsit giovenili.


37.?
La luna aqu con luz resplandeciente
Ilumina las ramas del otero
Do puso el nido el ruiseor doliente.
Oculta el ave, en tanto que te quiero
Dije mi Laura, el ave responda
Con su dulce gorgeo yo te quiero
|Oh sagrado recuerdo! Oh de la ma
Dulce felicidad visin amante
Que acaso Laura mi consuelo enval
Llega! T miras solitario, errante,
Al vate juvenil que sus dolores
Revela en el color de su semblante.
Ya la tarde declina, y de colores
Rojos pinta el ocaso, y de roco
Nutre y aviva las ardientes flores.
Ya el sol, que al ocano manda un ro
De lumbres, abandona nuestro mundo
A sus propias desdichas mudo y fro.
Todo es honda tristeza. Del inmundo
Averno, con las Horas taciturnas,
Se derrama el silencio ms profundo.
Era el instante que en las tristes urnas
Invocaba la msera Elosa
Visiones afligtivas y nocturnas.
La cifra de la Muerte estaba incisa
Donde, en la piedra sepulcral, la frente
Pos Young sobre el cuerpo de Narcisa.
Descompuesto el semblante, el labio ardiente,
La voz incierta, en mi pupila el llanto,
Quise huir de aquel sitio de repente,
Y, adis, dije mi Laura; y Laura en tanto
Me mir con amor, y al adis mo
Contest con sollozos y con llanto,
Y mi mano apret.... Huy el impo,
Horror de aquella noche, y, ms radiante
Que nunca, vi de Dios el podero.
374
Y el pecho unido al pecho palpitante,
Y el rostro junto al rostro, de improviso
La boca le bes, todo temblante.
Feliz entonces mi fortuna quiso
Que la puerta que el cielo me cerraba
Cayese desde el alto paraiso....
Y.,., ay; no vino la muerte que invocaba!
m
J. L. Estelrch

EPIGRAMA
/ altro Umpo barbare c feroce (39)

En tiempo de las brbaras naciones


Colgaban de una cruz los ladrones;
Mas, hoy, en pleno siglo de las luces,
Del pecho del ladrn cuelgan las cruces.

GABRIELE ROSSETTI
VASTO (ABKUZOS) 1783 f 1854,

Muy joven aun se dio conocer en aples como improvisador y por


las cantatas que compuso para el teatro de San Carlos. Nombrado por la
administracin francesa conservador del museo de aples fu enviado
Roma (1813) como secretario de instruccin pblica y de bellas artes,
volviendo su patria en 1814, la restauracin del gobierno pontificio.
En (820 compuso el himno Seipik bella cogli astri sul crine, pero la
reaccin del despotismo (1S21) se refugi en Malta y tres aos despus
march Londres, donde vivi pobremente y ciego en los nueve aos
tltimos de su vida. Sus primeras poesas se imprimieron en aples y
entre otras colecciones hay que citar el Salterio Londres, (1843); Dio e V
nomo, il Veggmte in solitudine (1843) y L' arpa evanglica (1852). En la
biografa de este autor publicada por T. Pietrocla-Rossetti (Turin,
1861) se dan noticias detelladas de sus obras en prosa y se apuntan las
controversias que dieron motivo su Commento de la Divina Comedia y
otras obras de Rossetti.

30) Este epigrama lo escribi Foselo contra Mouti al ser ste condecorado.
Monti por su parte no se mordi la lengua y los poetas del siglo pasado, en Italia, an-
duviera, como los nuestros de aquella poca, poco menos que mordiscos.
$7$
AL AO DE LAS GRANDES ESPERANZAS, 1830.

Su firaudisci la anda di guerra,

|A las armas! El hierro fulmina:


Luzca el yelmo de plumas ornado;
Baja al campo, ministro del hado;
La esperanza relumbra en tu sien.
En la senda que el tiempo te marca,
Tus pies graben su huella profunda,
Siendo al pueblo memoria fecunda,
Y los reyes aviso tambin.
Hoy se cumpla la empresa sublime
Que el destino tu diestra ha fiado:
Ao grande, los libres, sagrado\
En los fastos tu nombre ser.
De laureles gloriosos ceida
Y de flgios rayos tu frente,
De los siglos futuros la gente
Bendecido tu nombre ver.
La razn precursora te gua,
Y veloz se aproxima la meta;
En el Austria combate secreta,
Y hasta Rusia camino se abri.
Y la antorcha inmortal sacudiendo
Pasa y grita en su marcha triunfante:
Deja el sueo, mortal, delirante;
Soy la aurora de un flgido sol.
A sus voces, que el eco difunde,
Sus conquistas prepara Lutecia,
Y en Sarmacia, Brabante y Helvecia
Patrio fuego se mira surgir.
Son sus voces cual soplos del Breas
En la llama de hogueras hirvientes;
Son hogueras los pueblos valientes
Que ambicionan frentica lid.
De la cima del Alpe nevoso
Hasta el crter del Etna inflamado,
Veces mil cual gigante ha pasado,
Y la Italia su acento escuch.
Ponte el yelmo, la mitra abandona,
Oh caduca Seora del mundo!
Deja oh reina! tu sueo profundo:
Soy la aurora de un flgido sol.
lnfelicel ya el guila fiera,
Con sus garras asida tu entraa,
Insaciable de nuevo se ensaa,
Porque el cebo la torna mayor,
Devorado no sientes tu seno?
Oh, despierta! el acero menea,
Y su doble cabeza se vea
Por el suelo del hacha al rigor.
Donde estn, donde estn, dir alguno,
Del gran Fabio y de Bruto los nietos?
A coyunda ominosa sujetos,
Otra voz, respondiendo, dir.
En las ruinas de musgo cubiertas
Muestra Italia sus hroes hoy dia?
Te pregunta oh amarga ironal
Hasta el vil que vileza te da.
Mentirosos! tragad el veneno
De que estn vuestros labios teidos:
En aquel por quien fuisteis vencidos
La gran madre sus hijos mostr.
Aquel hroe olvidis de la guerra
Que vio el alba primera en su suelo?
Rayo fu del itlico cielo
Su alma grande que al mundo humill.
Fu entre aceros contrarios potente,
Como escollo del viento halagado:
Cual el cedro entre plantas alzado
Sobre un vulgo de reyes se irgui.
Con su mano del hado en el libro
l dictaba la paz la guerra;
Los tiranos que oprimen la tierra
A sus plantas temblando mir,
Y en llegando su lumbre al ocaso
Resurgieron del cieno profundo
Cual las sombras poblaron el mundo
Cuando el astro del mundo espir.
Negras sombras de la rtica noche,
En la tierra del sol condensadas,
Huid del suelo de luz dispersadas;
Soy la aurora de un flgido sol.
As dice, y su antorcha sacude
La del sol de la paz precursora;
Y agitada, su lumbre la aurora
Del eterno esplendor ya nos da.
Y por ella las sombras funestas
Dejan leves el suelo porfa,
Y al anuncio del prximo da
En pie Italia y armada ya est.
]LuchaI grita Sabadia guerrera;
Lucha! grita la audace Liguria;
Y la Insubria, la Emilia, la Etrura
Reblandiendo la espada se ve.
De la cima del Etna incendiada
A las cumbres del Alpe nevoso,
Jura el pueblo en su nido espantoso
La ave aciaga estrujar con el pie.
Oh malvados, que sangre vertisteis
Castigando esperanzas y anhelos!
Del enojo del Dios de los cielos
La medida esa sangre colm.
Deletreo vapor de las tumbas
Silencioso la atmosfera sube;
Y all nutre sus rayos la nube:
Para quien, es secreto de Dios.
Alma tierra, en varones fecunda,
Que envilece injustsimo el hado!
]Oh Saturnio jardn destrozado,
Cambie el cielo su enojo en favorl
Romperis vuestras duras cadenas
Los que en grillos estis, mis hermanos,
Y ese yugo ser vuestras manos
Lo que tabla la mar en furor.
Truena, truena, oh mi numen divino!
Del Eterno profeta inspirado,
Di que el ao los libres sagrado
Sobre Italia sus plumas bati!
Mas si Italia indolente durmiese!
Si negase la empresa su grito!.,.
Call entonces el bardo proscrito
Y su acento en gemido espir (40).

Venezuela Rafael Maria Baralt

GIOVANNI BERCHET
MILXN 1 7 8 3 ! 1851

Su familia de origen francs se haba establecido en Italia muchos


aos antes de su nacimiento. Estudiaba an cuando dio muestras de su
ingenio en los FuncroB y en una Epstola (1816) de verso libre Felipe
Bellotti. En el peridico Conoliatore (1818-1819) escribi las Lettere a
mi ufo cannico dando conocer Italia las bellezas de la literatura
alemana. En 1819 tuvo que expatriarse con su ntimo amigo el marqus
Anconati y otros, refugindose en Francia. En el peridico el Globe de
Pars public annimas dos leyendas / / Rimorso II Romito del Cenisio
que acogidas con entusiasmo en Italia valieron su autor el nombre de
Tirteo italiano. A estas leyendas siguieron CMarina, Matilde, Giulia (41),
IProfughi di Parga. En 1821, con Anconati, march Inglaterra, y en

(40) El original y traduccin de este Himno se insertan en los Opsculos polticos


y literarios de D. Salvador Costanzo, Madrid, 1847, pg-s. 362 266.
(41) El Director de la Polica austraca en Miln se vanaglori da que en Lomba V -
da no haba entrado (segi'u l crea) un solo ejemplar de Miti/de ni de Gbtlia, y esa
vanagloria le cost encontrarse durante mucho tiempo los prohibidos ejemplares en su
pupitre, en su sombrero, en su coche,... y en tojas partes, con asidua constancia. (V.
(rfopimitiBirchctptr Afcosiino Vrottat Torino, J862, 1 vol. n-16' pg. 50).
379
lS27 se instalaron en Bruselas donde Berehet tradujo Le Vecchie remanse
spagn-uoh, II Vicario di Wahefield de Goldsmith y el Bardo de Gray, y
escribi originales su anlisis comparado de los dramas ndicos con el
teatro moderno y la cntica Faulasie. En 1847 volvieron Italia, donde
muri, en 23 diciembre de 1S51, en los brazos de Anconati, despus de
haber desempeado la Direccin de estudios de Lombarda y haber mili-
tado en el parlamento con Cavour, Buoncompagni y Santa Rosa.

CLARINA
Sttlle rive della Dora (v)

En la orilla solitaria
De la corriente del Dora,
Del sol en la ltima hora,
Se oyen quejas de dolor.
Es Clarina, que angustiada
Pasa en lgrimas la vida
Agitada, combatida
Por las ansias del amor.
Infelice! La desgracia
Pertinaz de Sigismundo,
Fugitivo y vagabundo,
Llora, y solo piensa en l,
En l, que msero y triste
Habita en suelo lejano,
Mientras el traidor villano
Goza en banquetes de rey,
En tu seno, bella Italia,
Ira noble se encenda,
No faltaba sino el da
De esperanza, y Dios le dio.
El deseo que tres siglos
En silencio maduraron,
Y agitados preparon,
En realidad se torn.

(42) V. Parnaso italiano coleccionado por A. Ronna, pgina 271, y el ya citado


tomo de Salvador Costanzo, pgs, 366 270,
|0h ventural al extranjero
Que con fieros pies hollaba
Tu cabeza, y te ultrajaba,
Puso en el seno pavor.
Y el justo Dios irritado
Los ojos de su alma ciega,
Y tu venganza lo entrega
Para saciar tu furor.
|A las armas, las armas!
Grit el siervo en su coraje:
Vamos pronto nuestro ultraje
En el brbaro vengar.
Seremos desde hoy hermanos;
En Italia un canto suene,
Y que potente resuene
Desde el Cenizo hasta el mar,
Para todos una ensea,
Los soldados esclamaron.
Y los sabios lo aprobaron,
Y el piadoso en su oracin
Esto al cielo demandaba;
Y las madres, y la esposa,
Y la virgen pudosora,
Y hasta el nio en su cancin.
Tambin Clarina su amante
Ci el cortador acero
Y en su gallardo sombrero
Una cinta tricolor
Con su blanca mano puso;
Y le despidi turbada
Con un beso, sonrosada
Su frente por el rubor.
Mas una lgrima pura,
Indiscreta, silenciosa,
Por su mejilla de rosa
El vio con afn rodar.
38i
Al cielo volvi los ojos.
Suspir palideciendo,
Y as la virgen diciendo,
Su cuita empez calmar:
Del honor este es el da;
Tenga el corazn aliento;
A ms dulce sentimiento
Ceder no puedes hoy t.
Aleja de t la infamia,
Y desatiende mi pena:
No hay amor si la cadena
Nos cie de esclavitud.
Marcha pronto, Sigismundo,
No recuerdes mis dolores,
Mas antes que mis amores
Patria el eterno te dio.
De ella rompe las cadenas,
Y despus ven mis brazos
Para embriagarte en los lazos
Con que el amor nos uni.
Marcha, querido, al combate,
Y en el peligro terrible
Piensa en la hora bonancible
En que al fin podrs contar,
Rodeado de tus hijos
Y con rostro plancentero:
Con este leal acero
March la Italia salvar.
Todo pas.... |Pobrecilla!
Porque un rey traidor le plugo,
Los cadalsos y el verdugo
Ora su tormento son.
Y la legin extranjera,
Y la libertad vendida,
Y la promesa rompida,
Y de Alberto la traicin,
De la gloria en el camino
Psole su feliz hado,
Mas otra senda el malvado
De infamia quiso elegir.
Vendi el villano la patria,
Y los que su fe pusieron
En el rey, vendidos fueron
Como al noble vende el vil.
Execrado por do quiera
Va tu nombre, Carifiano;
En el clima ms lejano,
En la horrible soledad,
Te maldice el fugitivo
Consumido de tristura,
Y blasfema en su amargura
Recordando tu crueldad.
Y aqu en el orilla amena
De la corriente del Dora
La pobre Clarina llora
Marchitando su beldad;
Sus lgrimas piden sangre,
Sangre piden las edades,
Sangre gritan tus maldades,
Sangre, Alberto, sangre habr.
Aqu tambin Sigismundo,
Donde su amada suspira,
De los tiranos la ira
En hora fatal burl.
A la sombra de estos olmos
Viene llorar la doncella,
Recordando en su querella
Al amante que perdi.
De firmeza los consejos
No consuelan sus dolores;
Ella sigue sus amores
Del destierro en el confn.
33
Lejos va su pensamiento;
Lejos, lejos va perdido....
Y su guerrero querido
Los pasos quiere medir,

Jos Jimndz

EL TROVADOR
Va per la selva bruna (43).

Va por la selva, en puna


Continua, el trovador,
Abatido al rigor
De la fortuna.
La su faz, ay! tan bella
Descolor el dolor,
Y la voz del cantor
Ya no es aquella.
Adorando en secreto,
Su afn, su fe, su ardor,
A la cancin de amor
Fi indiscreto.
Del lecho no ofendido,
Oyle su seor:
Imprudente cantor,
Ya ests perdido.
Ohl por l la seora
Sinti el pecho en temblor:
Ignor tanto amor
Hasta aquel hora.
Suplicaba al celoso
Por calmar su furor,
Y por su propio honor
Cedi el esposo.

43 V, Parnaso italiano pg. 776,


Ri la ingenua. Agrado
Le demostr el seor;
Empero el trovador
Fu desterrado.
De ojos caros fatales
Ya no ver el fulgor,
Ni en ellos con amor
Calmar sus males.
Del atrio se retira
Que baaba en dulzor
Con himnos del valor,
Y con su lira.
Salv la puerta, inerte;
Par, mir, oh dolorl
Y senta un temblor
Como de muerte.
Llega selva importuna:
Vaga aqu el trovador,
No del sol al fulgor,
Al de la luna.
\Ay\ la su faz tan bella
Ya no parece flor;
Ayl la voz del cantor
Ya no es aquella.

Joaqun Jos Cervino

LOS PRFUGOS DE PARGA


(FRAGMENTO)

Qu, scoverte le fosse, e (ravolti (+1)

De estas tumbas abiertas,


Entre sepulcros medio arruinados

($<) V. Parnaso italitixe pg, 769,


3*5
A que el campo sagrado abre sus puertas
Los santos restos fueron arrancados.
La turba asalta con furor insano
El sagrado recinto, en torno gira,
Y el enojo arrostrando del tirano,
Pone sobre la pira
Los huesos del pariente y del hermano.
La virgen y la esposa desolada
Mesando sus cabellos
Apoderarse de ellos
Intentan, mas en vano,
Que el fuego serpentea en raudos giros,
Y la llama devora en un momento
Las reliquias sagradas
Que en cenizas revuelan, por el viento
Revueltas y mezcladas
Con sollozos, lamentos y suspiros.

Salvador Costanzo

ALESSANDRO MANZONI
MILN 178S f 1873.

Nieto por lnea materna del clebre criminalista marqus de Beccaria


hered de ste grmenes de filosofa volteriana que fructificaron ms
durante la estancia de Manzoni en Pars (1805 1S07) con el trato y
amistad de ilustrados franceses. En 1S06 public sus primeros versos In
mortc di Cario Imbo/iati, por los que Foselo profetiz el brillante porve-
nir del joven poeta. En 1808 cas con la piadosa Luisa Blondel, genovesa,
la que influy no poco convertirle en acendrado catlico. En 1809
aparece el poemita Urania y un ailo despus los fnni sa:r que determi-
naron su estilo. La tragedia / / Cont di Carutagnola. le coloc la cabeza
de los literatos del norte de Italia y jefe de la escuela romntica (45).
Sigui esta tragedia la titulada Adeklii y por fin coron su faina con la

(45) Fauriel tradujo al francs las dos tragedias {Pars, 1S23). Tambin las tradujo
Latour. Este, ademas, public una traduccin francesa de las Poesas (Pars, 1&41).
Fuera intil empeo querer resear, en lmites tan reducidos como los d <(ue dispvngo,
la influencia de Man/oi>* as cu Italia como cu el extranjero,
49
3&<5
oda inmortal / / claque maggio dedicada la muerte de Napolen (46).
Entre sus obras en prosa no puede pasarse en silencio 1promessi s/iosiUj)
considerada como la mejor novela de Italia (publicada en Miln 1827,
siendo notables las ediciones de 1840 y 1842, calificada la penltima por
Larousse como vritable monumet r. la gloire de Manzoni); la Lettre a
M. C. sur l' wtit de temps el de heu dans la tragedle, y el Discorso sopra
alcuni puiili delta steria longobardica in Italia. La muerte de Manzoni fu
de verdadero luto para Miln y para Italia. Han escrito de su vida
Giulio Carcano, Vita di Alessandro Ma/izoni, Angelo de Gubernatis, Mr.
Charles .Didier y otros. T.a B. C. E. public en sus vols. nmeros 2 y 9
las obras escogidas.

EL CINCO DE MAYOu*)
1:

As como ya inmviles,
Faltos de tanto aliento,
Sus despojos mirronse
Sin vida y movimiento,
As la tierra atnita
A tanta nueva est;
Muda, pensando en la ltima
Hora del hombre ero;
Ni sabe cuando intrpido
Otro mortal guerrero,
Como l, su polvo fnebre
Sangriento pisar.

(46; 1 primer editor de esta oda fu troethe que la public con la versin alemana;
Longfcllow la tradujo c-.i ingles. En Francia la han traducido ilr. Villemain en prosa,
Lamartine a imit, y Mxrc-.Monnier, en su preciable obrita V Italic esi-tlU la Ierre
des mors? Pars, 1860) inserta tambin una traduccin cu verso, a la que hace precc*
<ler las siguientes palabras: Relisous ensembie le Cii.yjlai, ce chef-d1 ocuvre. Reli-
sons-lc dans une pauvre itnitation, car le texte nc serait pas c>mpris en France: il nc
1' a pas minc t par cew\ qui 1' oat traduit. La copie est en vers pour rendre un peu,
bien faiblemcm, helas! i.: vic ct le momement dti modele. -
(47I 1.a modestia de Manzoni licuaba basta el punto de tirar slo cincuenta ejem-
plares, pitra repartir los amigos, eu l.t primera edicin de esta famosa novela, tradu-
cida en muchas lenguas wco despus de publicada y reproducida en numerosas edi-
ciones. En Italia Rosini intent la continuacin en la Historia de 1: religiosa de Monza.
En Espaa, si no estoy equivocado, . Alberto i .tsta y D. Juan N icasio Gallego tradu-
jeron lprcutessi sjios. K-tce algunos aos posea una traduccin annima de esa novela,
7, lo que recuerdo, pareca haberse publicado en folletn de algn peridico.
(48) CieU 13. C. E9386. Conozco la siguiente versin catalana.
I Alor, y tal i.oin spita, Aluda pensant . V ltima
Quan P ay mortal osclama, Hora del home insigne,
Jau sa despulla rfana 2sTo sab quan un altr' hroe
De tanta y tanta flama, Com ol fatal, d' ell digne,
Axis la trra, atnita, jas colossals reliquias
Totduna lio sab, esta; \ trepitiar vindr.
II

En fulgurante solio
Velo mi musa y calla,
Cuando con suerte asidua
Triunfa, cae y batalla:
Entre el comn estrpito
No hizo su voz oir:
Libre de vil enconio,
O cobardes rencores,
Hora se erige, al sbito
Morir de sus fulgores,
Y esparce en su urna un cntico
Que acaso ha de vivir,

01

Del Alpe las Pirmides,


Del Rin al Tajo ameno,
En alas del relmpago
Lanz su diestra el trueno,
E hiri del Nilo al Tais,
Del uno al otro mar.
Aquesta es gloria? Juzgelo
Mejor la edad futura:
Yo me humillo al Altsimo,
Que quiso en su criatura
De su hacedor espritu
Tan gran sello grabar,

II Brilla ab claror inslita, III D' Italia as Pirmides,


Lo mes gran lloch al urer; D' lbcri.i 1' Alemanya,
(Encare 'm sembla vurerlo! Com lo llainpcch, magnfica
Cau, s' alsa, torna curer; Creuh sa gloria estranyaj
j\Ion geni d' altras cantigas Tron de Sciia al Tnais,
Sa veu no barrej; De ;1 un al altre mar;
Ma veu no insulta prfida <Fou vera gloria? dguinho
Ni servilment falaga; Los que vindrn; per are
Vuy se conmou tristssima, Ab homilcsa mstica
Vny que aqucll sol s' apaga, Lloncm p.l Eieiu Pare,
Y su urna un cant arrncali Que sa semblansa mcsima
Que acs no morir. En 1' hroe va estampar,
fV
El proceloso y frvido
Gozo de un gran intento,
Un corazn, que indmito
Sirve, reinar atento,
Y alcanza un premio inslito
Que era en vano esperar,
Todo prob: La gloria
Ganada sangre y hierro,
La fuga, la victoria,
El trono y el destierro;
Dos veces en el polvo,
Y dos sobre el altar.
V
Nombre se dio. A dos pocas,
Una contra otra armada,
Las someti, terrfico,
A la ley de su espada:
Las acall; y cual arbitro
Entre ellas se asent.
Pas: temprano trmino
Puso el tedio su vida,
Causa de envidia acrrima,
De piedad sin medida,
De ira en venganzas vida,
Y de indomable amor.

IV La joya gran, frentica V Alsa sa veu enrgica;


D' una esperansa inmensa, Dos seglcs que (s barallan,
L* ambici viva, indmita Devall de son jou vuhense;
Que vens tal com se pensa, Al escoltarlo, callan;
1/ animan: 1' eczit smblali Al mitx s' assu com arbitre,
Follia y vaguejar: Y es de tots dos senyor;
Tot ho prov: la glora Desprs la sort tirnica
Major trompada en ferro, Envcrs un' illa '1 tira;
La fuga, la victoria, Y ell deixa un solch cde glora,
Lo regne y lo desterro: De por, d' enveja, d ira
Dos cops per trra victima, Y d'( cternals rancunias
Dos cops dal del altar Y d indomat amor.
VI
Como la frente al nufrago
Pesada onda comprime,
Onda que sobre el msero
Amenazante gime,
Cuando su vista trbida
Tierra en vano busc;
Tal baja su alma el cmulo
De su perdida gloria;
Mil veces los psteros
Quiso escribir su historia,
Y en las eternas pginas
Su diestra desmay
VII
Cuntas veces mirndose
Solo, en recinto estrecho,
Cado el rostro fulmneo,
Los brazos sobre el pecho,
Memorias antes plcidas
Vinenlo sorprenderl
Y record las mviles
Tiendas de los guerreros,
Los batallones flgidos,
Los ginetes ligeros,
Y el apremiante imperio,
Y el presto obedecer.

VI Com per la testa nufrega VII Oh! quuts de cops 1' ultima
L ( onada hi cau estesa, Claror de tranquil dia,
Demunt la qual ab ansia Baxant los lilis, plegntseli
Lo trist, de la mar presa, Los brasos, detcnia
All d' all fantsticas Son pas, sa gran historia
Riberas esguard: Tot recordant ensemps!
Axis abat s' nima Pcns en las tendas blicas,
L' aplech de greus memorias. En tantas valls conmosas,
Si pie de flamas nclitas En las brusentas crregas,
Volgu cscriurer sas glorias, ln las legions famosas,
Ben tots cansada quyali En la fatal repblica
Al ctern ful!, la ma. Y en 1' obehir i temps.
390
VIII

Entonces ay! su espritu


En congojoso anhelo
Desesper; mas vlida
Mano vino del cielo,
Y un aire puro y difano
Piadosa lo llev:
Y las sendas, benvola,
Lo entr de la esperanza,
A las moradas clicas
Donde el premio se alcanza,
Donde es tiniebla lgubre
La gloria que pas.
IX
Fe, que inmortal, benfica,
Vences toda grandeza,
Aquesto escribe: Algrate,
Que ms soberbia alteza
Al deshonor del Glgota
Jams se dobleg.
De sus cenizas ridas
Toda aversin aleja

VIH Qui sap si tal desgracia IX Bella, inmortal, benfica


Son nima cansada Fe usada a la victoria,
Desespera! mes clica Escriu cucar y nlgrate 'n;
Ma, vora d' ell baxada, .Hroe do tanta gloria,
Va durio un* altr' atmsfera Al dishonor del f Glgota,
Hont purs los .vyres son; Com cil, may s acal;
Crcuhant las vas frulas Allunya, donchs, 1' injuria
Que rega 1' espcrar.sa, Que son sepolcrc porta;
Al cel ana, la patria Lo Dcu que damna y premia,
Que 'ns nostra I* anyoransa, Que afanya y que aconorta,
Devant la qual es frvola Al Uoch hont bi jau Y hroe
La gloria df aquet mon, Son hombra hi va posa., (*)

JOS MART Y FOI.GUERA

(*) El Sr. Llauss en su folleto El cinco de Mayo, famosa oda italiana, V. (Barce-
lona, 1879 dice que se ha 'complacido ms de u-ia vez en estrechar la mano al seor
Mart y Kolgucra con motivo de sus labores manzonianas. No conozco otras labores
manzonianas del Sr. Marti y Kolguera sino la traduccin en verso cataln que aqu se
inserta, y otra en verso castellano de la misma oda // cingue maggio.
}9t
El Dios eterno y mximo
Que consuela y aqueja,
Cabe su yermo tmulo
Excelso repos.

Mxico
Jos Joaqun Pesado

HIMNOS SACROSu)
i
NAVIDAD

Qiml masso che dal vrtice (s.

Cual roca desprendida,


Que al mpetu violento
De sbito hundimiento
Cediendo, siglos h,
Desde la cima al fondo
Abrindose ancha calle,
A lo inferior del valle
Rod, y all se est;
Segn cay, la mole
Pesada yace, inerte,
Sin que moverla acierte
Del tiempo el voltear,
Sin que la cumbre vuelva
A ver el sol brillante,
Mientras no la levante
Esfuerzo singular:

(49), Aun que existen otras traducciones de estos Himnos, inserto ntegramente
a versin del Sr. Quadrado, por considerar como un solo poema el conjunto de estas
piezas que se agrupan bajo un ttulo genrico.
'50) Vidt B. C. K -9-300.
As yaca el hijo
De la culpa primera,
Desde que en la severa
Sentencia al incurrir,
De toda desventura
Le impuso Dios el sello,
Yugo que el fiero cuello
No le dejaba erguir.
Nacidos para el odio
Quin era la persona,
Quien era que perdona]
Pudiese Dios clamar?
Al Santo inaccesible
Volver pacto eterno?
Al vencedor infierno
Su presa arrebatar?
Se nos ha dado un Hijo,
Nacinos un infante:
Si frunce su semblante
Tiembla el poder del mal;
La mano tiende al hombre,
Que se reanima y cobra
Con creces bien de sobra
Su rango primordial.
Brota del almo cielo,
Y baja, viva fuente;
Por la rida pendiente
Derrama el fresco humor:
Destilan miel los troncos,
Jardn es la aspereza,
Donde abund maleza
Germina all la flor.
O Hijo del Eterno,
Coetern, igual en sede,
Qu siglo decir puede:
Yo tu principio vi?
T eres: del vasto empreo
El cerco no te encierra;
Que empreo, mar y tierra
Lo hiciste con tu s.
JY t ese frgil barro
Vestirlo te dignaste?
Por qu razn lo alzaste
A tanta dignidad?
Fu mrito? fu gracia?
Si en tu consejo oculto
As triunf el indulto,
Qu inmensa es tu piedadl
Hoy ha nacido; frata
Mansin profetizada
Sube la bienhadada,
La gloria de Israel,
La Virgen que en su seno
El gran misterio esconde;
Nace de quin y dnde
Predijo anuncio fiel.
La madre en pobres lienzos
Envuelve al Dios desnudo;
Y en el pesebre rudo,
Que en cuna se troc,
Le pone suavementes
Y adora ob gozo intensol
Postrada, al mismo Inmenso
Que en ella se encerr.
El ngel, que los hombres
Anuncia la gran nueva,
De grandes no la lleva
Al custodiado umbral;
Sino pastores justos
Que el mundo da al olvido,.
Presntase ceido
De aurola inmortal,
Celestes escuadrones
Por la nocturna esfera
En flgida carrera
Bajaron de l en pos;
Y en torno colocados,
Ardiendo en santo anhelo,
Cual cantan en el cielo,
Cantaron gloria Dios.
El himno continuaron
De vuelta al firmamento,
Y entre las nubes lento
Fuese alejando el son,
Hasta cesar del todo
Perdindose en la altura,
Y en los de abajo aun dura
La esttica atencin.
Y el pobre albergue buscan,
Sin tregua, presurosos;
Y ven, los muy dichosos,
Conforme la seal,
Ven puesto en un pesebre,
Envuelto con paales,
Llorar cual los mortales
Al Prncipe inmortal.
Duerme, celeste Nio,
Duerme y afn no sientas,
Y no osen las tormentas
Tu cuna estremecer,
Que huidas, cual caballos
En confusin de guerra,
Sobre la haz de la tierra
Empuja tu poder.
Duerme: quien ha nacido
Los pueblos aun no saben;
Da vendr que acaben,
Juntos bajo tu ley,
Por ser herencia tuya,
Y en tu reposo yerto
Bajo el polvo encubierto
Conozcan su Rey.

TT

LA P A S I N

O temen/i del ira ventura (jij

Vamos al templo graves y pausados


Los que de Dios tememos la justicia,
Cual gente absorta en lgubre noticia
Que de improviso oyeron anunciar.
No aguardemos el son de la campana;
No lo consiente el rito doloroso:
Cual la mujer que llora al dulce esposo,
Las vestiduras son del viudo altar.
Cesen los himnos, los misterios santos
En que desciende por divina influencia,
Trocando el pan, guardando su apariencia,
La vctima inmortal de paz y amor.
Se oye un cantar, aquel lamento sacro
Que Isaas esttico lanzaba
El da en que su espritu abrumaba
Desde lo alto fatdico terror.
De quin hablis, historiador profeta?
Quin es que ante el Eterno brotar debe,
Como en rida tierra tallo leve
Brota lejos del fresco manantial?
Este flaco saciado de ignominia,
Cuyo semblante cubre abyecto velo,
A quien hiri con su anatema el cielo
Como al ms vil, al ltimo mortal?

(g) Vm B. C, K~=-3(H
Es el justo inmolado por los reos,
Sin resistencia, sin abrir los labios;
Es el justo, y del orbe los agravios
Dios sobre su cabeza derram;
Es el santo, el Sansn profetizado,
Que libra al pueblo hebreo con su muerte,
Que esposa infiel su cabellera fuerte
De buena gana arrebatar dej.
El, que sentado est sobre el empreo,
Quiso de Adn ser hijo, y por hermanos
Adoptando los mseros humanos,
Su herencia compartir no desde;
Sentir quiso el oprobio, el desconsuelo,
Y las angustia*, que la muerte entraa,
Y el terror que las culpas acompaa,
l que jams la culpa conoci.
Prob repulsa en su oracin humilde,
Prob del Padre acerbo desamparo:
Oh asombro! de u traidor que le era caro
El abrazo mortfero sufri;
Y esta alma vil, sumida en las tinieblas
Del primer homicida, en fiera lucha,
Slo el clamor de aquella sangre escucha,
Tarde advierte la sangre que vendi.
Oh asombro! el torpe vulgo con sus befas
Procaz ultraja aquella faz divina,
Ante quien todo el cielo all se inclina
Y en quien nadie la vista osa poner:
Cual del ebrio la sed aumenta el vino,
Con las ofensas el rencor se irrita;
Y al mayor de los crmenes le incita
De los pasados el feroz placer.
No penetr de Roma el juez soberbio,
Mirando al pie del tribunal profano
Al hombre justo, que el judo insano
Arrastraba cual vctima al altar.
397
No penetr quien fuese el mudo reo;
Mas por s temeroso el presidente,
Sentencia fulminando al inocente,
til crey su indemnidad comprar.
Sube al cielo en su pena concentrado
El clamor de una splica insultante,
Los ngeles se cubren el semblante,
Dice Dios; cual peds, as ser.
La sangre que los padres imprecaron
Sobre la triste descendencia llueve,
Y aunque de siglo en siglo se renueve,
De la cabeza echarla no podr.
Apenas sobre el lecho de dolores
Reclina la alma frente el afligido,
Y levantando aterrador gemido
Exhalar el aliento se le ve;
Mientras en torno huelgan sus verdugos,
Truena el furor de Dios sobre la loma,
Desde la altura ya en acecho asoma,
Cual diciendo; aguardad! no tardar.
O gran Padre! merced al que se inmola,
Apagese de tu ira el vivo fuego,
Y del pueblo deicida el voto ciego
Convierte, oh Dios benigno, en su favor.
Caiga sobre ellos, s, la sangre aquella,
Pero sea cual lluvia que los lave:
Todos erramos; este bao suave
A todos purifique del error.
Y tu, oh Madre, que al Hijo soberano
Espirar en la cruz inmoble vistes!
Ruega por todos, reina de los tristes,
Que lo podamos en su gloria ver;
Y los trabajos, con que el mundo vuelve
El destierro los justos ms pesado,
Juntos con la pasin de tu Hijo amado,
Prenda nos sean de eternal placer,
398
III
LA R E S U R R E C C I N

risorfo: or come a morte I w)

Revivi! cmo la muerte


Su presa arrancada ha sido?
Revivil qu brazo fuerte
Las negras puertas ha hundido?
Salvo est el que ayer pasivo
Violencia mortal sufril
Yo lo juro por Dios vivo
Que del tmulo le alz.
Revivi! ya no reposa
Su cabeza en el sudario;
Arrumbada esta la losa
Del sepulcro solitario.
Revivi! yace lo largo
El lienzo que le envolvi:
Cual valiente, del letargo
El Seor se dispert.
Como al medio del camino,
Si la sombra de rbol alto
Se adormece el peregrino,
Vuelto en s con sobresalto
Se sacude de la frente
La hoja seca, que cay
Revolando lentamente,
Y sus prpados roz;
As el mrmol sin objeto,
Que la urna angosta oprima,
Aquel fuerte all sugeto
Arroj con valenta,

{&) W 8 l C , S ~ 9 - j W l
Cuando del limbo desierto
Vuelta su alma, dijo: Voy,
Y al cuerpo callado y yerto:
Levanta, contigo estoy
Qu gozosa voz despierta
A los santos de Israel?
El Seor abre la puerta,
El divino Emanuel!
Los que dorms aguardando,
Sacudid vuestro sopor;
Se acab el destierro infando:
Vedle, l es, el Redentor.
Antes de l al reino eterno
Qu mortal subido hubiera?
Quin de ese apagado infierno
Sacaros sino l pudiera?
Baj, patriarcas creyentes,
Del enemigo el terror,
El deseado de las gentes,
El predicho vencedor.
Los profetas asombrosos
Que lo futuro han contado,
Como los hijos curiosos
Cuenta el padre lo pasado,
Ven cumplido el grande evento,
Ven brillar el sumo sol,
Del cual su inspirado acento
Sealaba el arrebol;
Cuando Ageo Isaas
Dieron garanta al mundo,
Oh deseado, que vendras
A sanar su mal profundo;
Cuando los das contados
Ley en su mente Daniel,
Y de aos aun no brotados
Acordse exacto y fiel.
Era el alba, y Magdalena
Baado su rostro en llanto
Y las otras con gran pena
Plaan al maestro santo;
Ved ah que la pendiente
Toda tiembla de Sin,
Y la cohorte insolente
Desmaya de turbacin.
Un mancebo rutilante
Desciende sobre el sepulcro;
Brilla cual rayo el semblante,
Cual nieve el vestido pulcro.
Dnde le pusieron, dnde?
Pregunta la triste, di.
Y el joven corts responde:
Resucit, no est aqu
Dejad el color violado
Con su adusta palidez
Y las capas sin bordado,
Y el oro brille otra vez:
Estola blanca cual lirios
Viste, sacerdote, y sal,
Y la luz de alegres cirios
Anuncia Cristo inmortal.
Goza, Madre, el coro canta,
Gzate, reina del cielo,
De quien como de arca santa
Dios tom de c?rne el velo!
Resucit cual predijo!
Ruega por la humana grey,
Ruega, pues ordena tu Hijo
Que tu ruego sea ley.
Alegral el rito santo
Solo alegra repite.
Hoy, hermanos, cesa el llanto,
Hoy es da de convite;
401
Hoy la madre ms modesta
No se escusa de vestir
A sus nios muy de fiesta;
Todos salen lucir.
Frugal del rico la mesa,
Sea alegre la del pobre;
Y en todas la dicha impresa,
A nadie falte ni sobre;
Y la paz, negada al fasto
De soberbia profusin,
Sonrer con tenue gasto
Haga la humilde mansin.
Lejos la procaz orga,
La algazara y el tumulto I
Ah! no es esta la alegra
A que el bueno rinde culto;
Sino dulce al par que austera,
Sino pura y celestial,
Preludio de la que espera
En otra vida inmortal.
Dichoso el que ya la aurora
Ve asomar del da eterno!
Mas, ay del que errante ahora
En las sombras del averno,
Corre la muerte sin gua,
Dejando el camino fiel!
El que en el Seor confa
Resucitar con l (53).

(53) Llmase por lo comn estrofa maiuomana la combinacin mtrica en que


el autor del Claque maggio escribi esa admirable oda, combinacin traducida por el
Sr. Pesado (V. pg. 3E6 de esta obra). El Sr. Quadrado (con buen acuerdo, lo que yo
entiendo) no ha traducido fielmente la estrofa gemina de estos Himnos, pero ha tenido
la habilidad de conservar en sus versiones can cic>Fii rumor rtmico que se ajusta al
de sus respectivos originales, cscepciu hecha de La Pasin, en la que ha sustituido
el verso de diez silabas acentuado en la tercera, sexta y novena, por el endecaslabo,
kns reposado y solemne, y El noiultr-: ds Mara, traducido con fidelidad por ci seor
Amer en lengua catalana, y en la misma estrofa del original, salvo la rima.
Por ms que mi entusiasmo sea extraordinario en lo que se refiere la moderna
poesa lrica italiana, aun es mayor el cario que profeso la lengua castellana, y no
quisiera jama* verla torturada con las yi;t> c t i c a s y exticas de esdrjulos que no
51
40i
IV

PENTECOSTS

Madre dei santi! immagine (54)

Oh madre de los santosl conservadora eterna


De sangre incorruptible! ciudad que Dios gobierna
De la celeste al par!
T que hace tantos siglos sufres, combates y oras,
Y sin cesar despliegas tus tiendas vencedoras
Del uno al otro marl
Hueste de los que esperan! Iglesia de Dios vivo!
Do estabas? qu secreto rincn, de luz esquivo,
Tu cuna protegi,
Cuando por los aleves al Glgota arrastrado,
Desde su altar sublime tu rey crucificado
La tierra enrojeci?
Y cuando del sepulcro su Humanidad salida,
El vigoroso aliento de la segunda vida
Por siempre recobr;
Y cuando, con el precio del rescate en su mano,
Del polvo vil al trono del Padre soberano
Triunfante se elev;

lo son ni lo han sido nunca, sino vcrd-.idcras palabras llan'is terminadas en diptongo
verbos atiborrados de postfijos, reflexivo* y pronombres, y otras habilidades que no
encajan con el genio de nuestra lengua. Para conocimiento de mis lectores, reprodnzco
aqu la primera mitad de ta estrofa en que se escribieron los ffitwm ms caracteriza-
damente manzonianos, en cuanto la rima se refiere:

IX MTALE LA RISUR.REZIONK LA PENTECOSTB


Madre dei Santi! immagine
Qual masso che dal vrtice E risorto: oreme a inortc Della citta superna!
Di lunga erta montana, La sua preda fu ritoltar Del Sangue incorruttibile
Abbandonato alP impeto Come ha vintc 1' atre porte? Conservatrice eterna!
Di rumorosa frana, Come salvo un' altra volta Tu che, da tanti secoli,
Per lo scheggiato calle Quei che giaeque in forza Soffri, combatti e preghi,
Prtcipitando a valle lo lo giuro per Colui 'altrui? Che le tue tende spteghi
Battc sul fondo e sta; Che da' morti il suicit. Dal' uno al!' altr mart
(S4) Vid B. C. %.- -o40.
403
Do estabas, compartiendo sus penas y quebrantos,
Intima confidente de sus misterios santos,
Hija suya inmortal?
Velando con zozobra, y slo en el olvido
Creyndote segura, temblabas en tu nido,
Hasta el da vital,

En que sobre ti vino glorioso el Paracleto,


E inextinguible antorcha con su lito perfeto
En tu diestra encendi;
En que sobre la cima por faro de las gentes
Te puso, y en tus labios las perenales fuentes
De la doctrina abri.

Cual de uno en otro objeto la lumbre se desliza


Y siendo una, todos con variedad matiza
De tintas mil y mil;
Tal mltiple resuena el inspirado idioma,
Y un tiempo lo comprenden el griego y el de Roma,
El judo, el gentil.

T que dolos adoras, do quier su templo exista,


Atiende al grito santo, y la ofuscada vista
Vuelve Jerusaln:
Del degradante culto la tierra avergonzada,
Vuelva su Dios, y abierta era mejor la entrada,
Renazca para el bien.
Oh esposas, que de pronto sents con placer harto
Saltar el peso oculto, al doloroso parto
Cercanas ya os hallis,
A la mentida diosa no invoque vuestro canto,
Que reservado crece para el Mesas santo
El fruto que encerris.
Por qu, sus pequeuelos besando, aun suspira
La esclava, y con envidia el libre seno mira
Que libres engendr?
404
No sabe que los siervos Cristo 3 reino eleva,
Que en todos, uno uno, los tristes hijos de Eva
Al padecer pens?
Nueva franquicia anuncian los cielos, nueva alianza,
Nuevo orden de conquistas, y gloria que se alcanza
En ms sublime azar;
Paz nueva que resiste embate furibundo
Cual insidioso halago, paz que escarnece el mundo
Mas no puede arrancar.
Oh Espritu, postrados al pi de tus altares,
Cruzando densos bosques vastos hondos mares,
Solos en comunin,
Del Lbano los Andes, de Flibernia Cuba ardiente,
Dispersos por el globo, y en ti fraternalmente
Formando un corazn,
Nosotros te imploramos: propicio quien te adora,
Oh Espritu clemente, y aun quien te ignora,
Baja, oh renovadorl
Reanima t los pechos que helar la duda vino,
Y los vencidos sirva de galardn divino
El propio vencedor.
Baja, y de las pasiones amansa la ira fiera,
E infunde pensamientos de aquellos que no altera
La muerte con su horror.
Con lluvia bienhechora tus propios dones riega;
Fecndelos tu gracia, tal como el sol despliega
El germen de la flor,
Que sin cogerla nadie, muriera ajada y sola
Sobre el humilde csped, ni abriera su corola
De flgido matiz,
Si no se le infiltrara difusa en el ambiente
Aquella luz suave, de vida asidua fuente,
Jugo de su raz.
45
Nosotros te imploramos: desciende, dulce aura,
Y la abatida mente del infeliz restaura
Con divinal solaz;
Cual huracn desciende al corazn violento,
E impnle tal espanto que blando sentimiento
Reduzca el bro audaz.
Por ti la frente mustia levanta el pobre al cielo
Que suyo es, y trueque, pensando en su modelo,
En gozo la afliccin;
Y aquel quien fu dada riqueza bien sobrante,
D con sigilo honesto, d con el buen talante
Que acepto te hace el don.
Respira de los nios en la inocente fiesta;
A las doncellas tie de prpura modesta
El rostro encantador;
A las vrgenes puras delicias misteriosas
Dispensa en su retiro; consagra en las esposas
El pudibundo amor.
Del confiado joven templa el ardor inquieto;
Del hombre ya maduro dirige noble objeto
La firme actividad;
Santas aspiraciones la vejez sugiere;
Brilla en la vista errante del que esperando muere,
Sol de la eternidad.
V
EL. N O M B R E D E MARA

Tacita un gionio a non so gualpeiidice(53)

Por no s que pendiente


Suba mudamente
De un nazareno artfice la esposa;

(55) Vidc B.C, E.9404. Vase la traduccin catalana de este Himno que se IR-
4o6
Por caminos extraos
Suba, sin ser vista, la dichosa
Mansin de una preada entrada en aos.
Y despus del saludo
A la que con obsequio cuanto pudo
Acogi la visita inesperada,
Al Seor ensalzando,
Exclama: bienhadada
Toda nacin y edad me irn llamando.
|Con qu desdn profundo
Hubiera entonces el soberbio mundo
Odo estos pronsticos lejanos!
Oh luces engaosas
De los juicios humanos!
Oh previsiones nuestras mentirosas!
Los que hemos visto empero
Como lo venidero
Responde tus palabras obediente;
Los que en los manantiales
Bebimos del amor y en la eminente
Doctrina de las cosas celestiales;
Nosotros, oh Mara,
Sabemos que la excelsa profeca,
Pronunciada por ti, dio cumplimiento

erta coatimiacin, y que me ha sido cedida generosamente por el seor Amar.


I-.o KOM D MARA

Callada per un puig muntava un dia


D* un menestral de Natzaiet 1' esposa,
Cap a 1' alberch gloris no vista anava
D* una vellea en cinta.
Y aprs lo Deu vos guart la que ab festa
Y ab reverencia la reba y honra,
Dix llohant Deu: mon nom ser per seinpre
De benavenuirada.
Ah! ab quin escarn llevors la profeca
I.lunyana hagucra ohit V actual supcrbia!
O tart seny nostre! previsi cnganyosa
Be 1' impietat humana!
Avuy que som nosaltres testimonis
De que '1 temos va respondrc la panuda,
Guardis per santa amor, nats & 1' escola
De celestial doctrina,
El que te la inspiraba:
Solemne nuestro acento
Sobre otro cualquier tu nombre alaba.
Madre de Dios exprime
Este nombre sublime.
Salve la venturosal A tan gran nombre
Qu nombre hay que le iguale
De cuantos lleva la mujer el hombre,
Ni an se le aproxime en lo que vale?
Salve la venturosal
Qu edad hay tan inculta y tenebrosa
En que se olvide aquel tu nompre puro
Que repetirlo brinda,
En que el padre ms duro
A su hijo de enserselo prescinda?
Qu montes y qu mares
No oyeron invocarlo? Tus altares
No solamente el viejo mundo encierra;
Devotos tuyos cra
A millones la tierra
Que el Geno vs piloto presenta.
Allende cules olas,
En qu speras y solas
Regiones crece flor tan ignorada,

O Verge, avuy sabcm que Eli sol va ateuyer


La gran promesa que ab lo bell ;ia-njicat
11 posa en lo teu cor: sant per nosaltres
Es lo teu nom, Alara.
Sembla que (s diu Alare de Deu al dirlo:
Salve, Alara! que nel teu s' igmli
<Quin nom bagu jamay mortal persona
Ni que acostarshi puga?
Salve, Hara! d' aquest nom la llayre
Quin segle ineule no ha respirat ab gloria?
Quant de pares filis no *s va traineUef
Quins nlonts ni quinas aygues
No invocaren eix nom? La trra antiga
No Ira sigut sola en axecarte temples,
Tamb la de Colon endevinada
T* exalta com aquella.
De ca / d' all deis mars, en quins selvatjes
Deserts es ou la flor dcsconeguda
Qu ( cls esgaons de tos altars pacftchl
Ja perfumats no tenga?
Que donde quier asoma
Un templo tuyo, en l no tenga entrada
Y te rinda el tributo de su aroma?
Oh Virgen, oh Seora,
Oh santa mediadora!
Con qu dictados todo idioma humano
Tan solo ti pregona!
Y ms de un pueblo de su fuerza ufano
Bajo tu proteccin de estar blasona.
A ti, cuando el sol nace,
Cuando se extingue y yace,
Cuando brilla en mitad de su carrera,
Saluda la campana,
Invitando las gentes placentera
A orar y honrarte con piedad cristiana.
De la nocturna sombra
En el vapor te nombra
El azorado nio: el navegante,
Al arreciar el viento,
E hincharse el mar bramando, t anhelante
Acude como luz de salvamento.
La pobre mujercilla
En tu augusto regazo sin mancilla
Su despreciada lgrima depone;
Y ti, la ms dichosa,
Toda desdicha expone
Que su alma inmortal hiere y acosa.

O Vergc, Marc del SenyorSantissinat


Quin nom tan bell te guarda tota Mengua!
Mes d' un pobl soberch s' avana y hnnra
De que li sigas mare.
A T quant ix y quant s' amaga '1 da
Y quant lo sol m3 resplandent se mostra,
Saluda '1 bronzo sant, y les piadoses
Gents s' axecan honrarte.
En lo espavent pahors de la nit fosca
T' anotnena 1' inn nt; T tot trmol,
Quant crcix brugint furiosa la tempesta,
Lo VrV^ant se gira.
En ton cor do regina la donzella
Sa llgrima mensprchada dexa caure,
T libre acceso dejas
A splicas y quejas,
No, como suele el mundo, parcialmente;
Ni su crueldad imitas,
Pesando con balanza diferente
De grandes y pequeos las cuitas.
Y t, dichosa tanto,
Tambin probaste el llanto,
Ni jams habr olvido que lo borre;
Llanto que aun se mienta
Cada da, do quier, desde que corre
Sobre l de tantos siglos larga cuenta.
Llanto que cada da
Se mienta todava,
Y se llora por l en todo el orbe;
Tu pasado contento
Al mundo en gozo todava absorbe,
Cual si fuese de ayer el grande evento.
Tanto al que ms la alcanza
Deba aventajarse en alabanza
La Madre del Seor aun aqu bajo;
Tanto de Dios .la estima
La hebrea nia atrajo
Para ser sublimada inmensa cima.

Y ( t diu de s' nima inmortal Y angoxa,


Beuavirada Verge.
Perqu ab igual misericordia escoltas
De richs y pobres la oraci y lo planyer,
No ab 1( inhumana distanci cruelssima
Que lo mon acostuma.
T un jovn tambe plorares, Mare Vevge,
Y est plor ja may del "temps podr esborrarse*
Encara ara se 'n parla cada dia,
Y ja han passat tants segles.
Se *n parla encara cada dia ab llgrimas
Per totes pars: de Loa gloria eeua
Ab T la trra se 'n alegra encara
Com d' un fet d* aquets dies.
Ax de tota liahor deva esser
De Den la Har en aquesl .non Ja digna;
Tant va al Senyor d* esta doncella hebrea
L1 enalliment complaure.
O raca d( Israel, en mort cayguda.
O esqitebrantada per tan. liarla ira[
Oh raza israelita,
Cada en la abyeccin, sierva, proscrita,
Por tan larga vindicta quebrantadal
Acaso no procede
De vuestra raz preciada
sta quien tanta gloria se concede?
JNO fu David su abuelo?
Vuestros viejos profetas con qu anhelo
No fijaron la vista siempre en ella,
Al anunciar que un da
Una casta doncella
El infierno sus plantas rendira?
Eal su nombre caro
Invocad con nosotros: salve, amparo,
Salve, decid, solaz del afiigidol
Como el sol, rutilanel
Temible, cual crecido
Ejrcito en la lid centelleante.

*JoiS: Mara Quadrado

LA GUERRA CIVIL
$' ode a destra tmo sqiiUo di tromba (>6)

Un clarn por el campo resuena


Y otro son repetido adelanta;

No ex la que temm en tanta liorna


De la vostra nssaga?
iNo es lo aeu tronch Da/id? Ab Ella estava
Lo pensament co vostres vclis prophetes,
Quant los tioens cantaren de la Verge
Sobre lo infem alcantlo3.
Donchs invocau son uom, dieiu ab uosaltres:
Snlv: deis aligits saluty gloria,
Claretjnii coin lo sol, com 1' host terrible
Renglerada en batalla.

^HIQUAL VICTORIA Aiiaa.

(56)- K/B.C, K.---93/4, coro final del secundo acto del drama II cont di Car*
magula*
411
De soldados el suele se llena,
De caballos se siente el trotar.
Una ensea marcial se levanta,
Y otra enfrente, que avanza ligera;
Aqu surge la rota bandera,
Y otra all, que la viene encontrar.
Ya del medio el terreno se oculta,
Ya la espada rechaza la espada;
Uno en otro su acero sepulta,
Brota sangre, redobla el herir.
Quines luchan? Por quin impulsada
La comarca se lanza la guerra?
Cul invade? Cul jura la tierra
De su cuna salvar morir?
Todos hablan el mismo lenguaje,
Por hermanos los tienen doquiera,
Y que tienen comn el linaje
En sus rostros se puede observar.
Esa tierra, que todos nutriera,
Y ora veis de la sangre empapada,
Es la tierra que est limitada
Por los Alpes tan solo y el mar.
Ah! Cul fu quien primero su hermano
Pudo herirle, sacrilego, inerte?
|Oh terror! del conflicto inhumano
La razn execrable, cul fu?
No se sabe: morir, dando muerte,
Todos ellos sin ira han venido;
Cada cual, su jefe vendido,
Ha luchado y no sabe por qu.,..
]Desventura! Y, esposas no tienen?
Y las madres de necios soldados
Por qu todas en grupo no vienen
Tan innoble combate evitar?
Y sus padres quiz reclinados
En la tumba no elevan, su frente,
Ni procuran la turba valiente
Con sesudo consejo aplacar?
Cual labriego feliz, que reposa
De su casa apoyado en el muro,
Viendo lejos la lluvia copiosa,
Que otro campo feraz va inundar;
Vense all los que estn en seguro
Contemplando los lances inciertos,
Recontar los millares de muertos
Y el incendio gozosos mirar.
Sobre el brazo materno el infante
Del que debe matar algn da
Ya conoce el apodo insultante;
Es la voz que primero aprendi:
Y la joven en noche sombra
Las alhajas, feliz, se ha prendido,
Que la pobre mujer del vencido
Su marido su amante rob,
Desventura! Cruel desventura!
Ya la tierra se cubre de muertos,
Ya es de sa:igre la inmensa llanura,
Crece el choque, redobla el furor.
Falta el orden, los grupos abiertos
Ceden, huyen con planta ligera,
Y en quien ya de vencer desespera
De la vida renace el amor.
Como el grano se exciende aventado
Si en el aire la pala lo lanza,
Por el campo correr desbandado
Al vencido se ve divagar:
Mas los cortan. Terrible matanza
La sorpresa produce, no luchan,
Que la vez a la espalda ya escuchan
El temido escuadrn galopar.
A los pies del contrario han cado,
Rinden armas, se dan prisioneros,
Y los ayes, que lanza el vencido,
Los oculta el cantar vencedor
Mientras parte cruzando senderos
Un correo, al caballo espolea,
Va contar la acabada pelea
Y los pueblos despierta el rumor.
Por qu todos el mismo camino
De las casas y campos corris?
Por qu todos decis al vecino
Qu noticia halagea traer?
De do viene, infelices, sabis!
Y esperis llegue el gozo en su mano?
El hermano ha matado su hermano
Esta horrible noticia os dar.
Mas con gozo la nueva es oda,
Y los templos resuenan del canto,
Ya se eleva del pecho homicida
Himno al cielo, que nunca escuch.
Y en los Alpes situado entre tanto,
Su mirada fij el extranjero,
Vio los fuertes muriendo primero
Y con gozo cruel los cont.
]Aprestaos! Rehaced batallones!
Suspended esos goces tan locos,
Elevad otra vez los pendones
Que el tirano vendr.... Ya lleg.
Vencedores, sois dbiles, pocos?
Pues por eso su marcha es ligera,
Ya desciende y gozoso os espera
Donde ayer vuestro hermano muri.
T, que estrecha tus hijos ya fuiste
Y nutrirlos en paz no has sabido,
Sufre yugo extranjero resiste,
Llora patria! cumpliendo tu ley.
Enemigo, que no has ofendido,
A tu mesa se sienta insultarte.
El botn de la accin se reparte
Y le arranca la espada tu rey.
Miserable! Fu nunca bendita
La conquista con sangre y ultraje?
El tirano los cielos irrita
Y sus triunfos no pueden durar.
Quiz siga soberbio el viaje
Sin pensar en la eterna venganza,
Que lo observa, lo sigue, lo alcanza,
Y consigue su orgullo domar.
Todos hechos Dios parecidos,
Todos frutos del mismo rescate,
Desistid de combates reidos,
Suspended esa guerra fatal!
Seamos unos! Un pacto se trate,
Y maldito sea el fuerte que aleve
Sobre el dbil, que llora, se eleve
Contristando al Creador inmortal!

Jos Rodrguez Gonzlez

ADELCHI
ACTO CUARTO.-ESCENA PRIMERA

(Jardin e>t el Monasterio de San Salvador de Brescia.)

ERMENGARDA (57), sostenida por dos DONCELLAS.ANSBERGA.

ERMENG. Aqu, bajo este tilo. (Se sienta.)


Qu suave
Es este sol ele Abril! Cmo ilumina
El follaje naciente! Ahora comprendo
Que el anciano que huir siente la vida

(57) Ermengaida, hija do Desiderio, rey do Lombarda, contrajo matrimonio con


Cario-iVagno, y fui repudiada por =te sin motivo alguno. ste repudio, junto a ha-
4i5
Busque afanoso el sol. Gracias, doncellas,
Con el sostn de vuestra mano amiga
Satisficisteis mi ferviente anhelo
De rodearme de las libres brisas,
Que respir al nacer, del claro Mela;
Y bajo el cielo de la patria ma
Sentarme y verlo todo, hasta do puede
Alcanzar ya mi fatigada vista.
Dulce hermana, de Dios sierva estimada,
Piadosa Ansbergal
(Le tiende la mano: las doncellas se retiran',
Ansberga se sienta).
Aproximarse mira
El fin de tus cuidados y mis penas.
Oh! el Seor las dispensa con medida!
Siento una paz profunda, claro anuncio
Del sepulcro; las rdenes divinas
Mi juventud domada no combate;
Y dulcemente el alma se desliga,
Antes que lo esperara, de los lazos
Del cuerpo y del dolor. Ansberga ma,
La ltima gracia pido; las palabras
Solemnes y los votos, compasiva
De la que va morir, acoge, gurdalos
En el fondo del pecho, y en su da
A los que dejo en esta tierra, dilos.
No te turbes, querida; Obi no te aflijas.
No me mires as. Piedad del cielo
Es esta no lo ves? Dime querras
Que me dejase aqu para el instante

berse refugia lo Gerberga, viada de CarloMa %:\o, con sa3 hijos y algunos nobles en la
corle de Desiderio, morv la guerra entre arabos monarcas* Ermen^arda se retir al
monasterio de San Salvador de Sreseia, del cua' era aba lesa su hermana Ansbei'gt
6 Axulfcrgit, y aparece norrM.h. SI ao.u'j.-s de kleifarde, co-.i quien cas Cario-
Mairno despu' del repudio b 'i. n:n r.-.r:la, c i x la t:,i,iqui!id i.! de su afona, y en
su delirio !h ua repetidas VCC-..- Brta fjerirada, madre del mo.iarca franco, que la
haba conducido Francia y se haba opuesto ai divorcio de su hijo* FBDISKICO BA-
RAIBAK.
4i6
Del asalto de Brescia? Para el da
En que aquel enemigo se aproxime?
Y para ver tan lamentable ruina?
ANSBER. Pobre infeliz, no temas: los ejrcitos
Lejos estn an: contra Pava
Y Verona, del rey y sus leales
Asilo, aquel cruel sus enemigas
Huestes aduna, y en mi Dios espero
No bastarn. Aqu la valenta
De nuestro primo Baudo y del obispo
Ansvoldo, las bizarras compaas
De guerreros del Bnaco y los valles
Han reunido, que esperan prevenidas
A defensa mortal; y aunque cayesen,
No quiera Dios! Verona con Pava,
Nuevo y largo combate
ERMENG. No he de verlo.
De todo amor terreno desprendida
Y de todo temor, ya estar lejos
De este cruel esperar, hermana ma,
Y por mi Padre rogar y Adelchi
Que amo tanto, por ti mi dulce amiga,
Por los que hacen sufrir, por los que sufren
Y por todos.Acoge, pues, benigna
Mi voluntad suprema. Cuando veas
Al padre y al hermano|tanta dicha
No te sea negadalhas de decirles
Que en el confn extremo de la vida,
En el momento en que se olvida todo,
Guard grata memoria de aquel da
Y de aquella bondad, con que sus brazos
Me abrieron, y, aunque incierta y abatida,
Acogieron la triste repudiada.
Les dirs que hasta el fin de mi agona
Mi oracin subi al trono del Eterno
Pidiendo su victoria decisiva.
Si El no la oy, decreto es ciertamente
De piedad ms profunda Que, la vida
Al perder, les bendigo Luego hermana,
Algn Fiel buscars, que pueda un da
No me niegues tal graciaaproximarse
Do quiera aquel cruel de mi familia
Enemigo jurado
ANSBER. Carlos!
ERMENG. Ese,
T lo nombraste,y de mi parte diga:
Muri Ermengarda sin rencor, objeto
De odio no deja en tierra. A Dios suplica
Que de su atroz sufrir no pida cuentas
A nadie, pues carg sobre si misma
Toda su pena. Y si sobrado amarga
No llega esta palabra su alma altiva....:
Que le perdono!....Cumpliraslo?
ANSBER. El cielo
Mi postrera palabra as reciba
Como yo las que has dicho.
ERMENG. Oh! gracias. Oye
Mi splica postrera todava.
Ya que tantos cuidados mi cuerpo,
Mientras un soplo le anim de vida,
Prodigaste, concdele el postrero
Y amortjale en paz, hermana ma.
Este anillo que ves en mi siniestra
Consrvalo y que al tmulo me siga;
Me fu dado ante el ara. Mi sepulcro
Sea humilde, pues somos vil ceniza
Y en nada puedo colocar mi gloria,
Mas que tenga de reina las insignias.
Reina me hizo un santo nudo y nadie
De Dios los dones roba: cual la vida
Debe la muerte atestiguarlo
ANSBER. Oh! deja
4i8
Esos recuerdos, Ermengarda ma.
El sacrificio cumple; de este asilo
A donde Dios t ; trajo peregrina,
S ciudadana y sea la morada
De tu descanso tuya. La bendita
Investidura toma, y con su espritu,
Todas las cosas de la tierra olvida.
ERMENG. Qu propones, Ansberga? qu yo mienta
Al Seor! .'Crees que esposa sin mancilla,
Yo me le ofrezco? Sin mancilla, es cierto;
Pero esposa de un hombre. Oh, Diosl qu dicha
La tuya y la de cuantas ofrecisteis
A Dios un corazn que no esconda
Recuerdo alguno; y con el santo velo,
Antes que en un mortal fijar la vista,
Cubristeis vuestros ojos. Pero hermana,
Yo soy de otro.
ANSBER. (Ojal, nunca, msera,
Lo hubieras sido!
ERMENG. Ojal nunca! pero
El camino que el cielo nos designa
Preciso es recorrer hasta su trmino,
Sea el que sea. Mas si la noticia
De mi muerte, algn nuevo pensamiento
De piedad le asaltase? Si tarda
Pero aun dulce enmienda le impulsara
A reclamar por suyas mis cenizas
Para la tumba real?-Un muerto veces
Puede ms que un viviente, Ansberga ma.
ANSBER. Ohl no lo har.
ERMENG. Qu dices? t tan santa
Pones un freno la bondad divina,
Que mueve el corazn, que goza haciendo
Repare el mal quien infiri la herida?
ANSBER. No, desdichada, no lo har.No puede.
I'IMENG. Cmo! por qu no puede?
419
ANSBER. Olvida, olvida.
No me preguntes ms.
ERMENG. Habla. A la tumba
No me enves dudosa.
ANSBER. Ah! su perfidia
Aquel perverso consum.
ERMENG. Prosigue.
ANSBER. Arrjalo del pecho, pues inicuas
Nuevas bodas contrajo, y sin recato,
De Dios y de los hombres la vista,
En triunfo al campamento se ha trado
A esa Ildergarde su
(Ermeng. se desmaya.) No oyes, amiga?
Palideces gran DiosI Socorro, hermanas!
Oh! ;que hice? Miradla. La asesina
Su dolor. Socorredla.
(Entran varias hermanas y las dos doncellas.)
HERM. 1.a Animo cobra,
Ansberga, que aun alienta.
HERM. 2. a Joven msera!
En tal edad, tan joven, tan hermosa
Y sufrir tanto!
DONCELLA Dulce duea ma!
HERM. 1.a Ya abre los ojos.
ANSBER. Cielos! qu mirada!
ERMENG. Arrojad, escuderos esa inicua
Impdica mujer. No veis cual viene
Y la mano mi rey trata atrevida
De tomar? (delirando.)
ANSBER, Oh! Despierta, justo cielo!
Recbrate, Ermengarda. Tal no digas,
Rechaza esos fantasmas que te acosan.
Invoca, invoca la piedad divina.
ERMENG. Carlos! No lo consientas. Tu mirada
Severa lnzale. Presto esa indigna
Huir de mi presencia, pues no puedo
Yo misma, yo, tu esposa fidelsima,
Verla sin turbacin. Oh Dios! qu miro?
T con dulce sonrisa la acaricias.
Ah, no! Las crueles burlas, deja, Carlos,
Me hieren, me desgarran, me asesinan,
Puedes matarme de dolor si quieres,
Mas que gloria tendrs? T mismo un da
Lo sentirs. Mi amor es infinito,
Y t no lo conoces todava.
Aun no te lo he mostrado. Tu eras mo;
Y en mi gozo callbame tranquila.
Jams mis labios pdicos osaran
Decir todo el amor que yo senta
Arder dentro del pecho. Arroja, Carlos,
A esa mujer. Lo ves? como una vbora
La temo. Me asesina su mirada.
Sola y dbil estoy. T eres mi egida.
T mi sostn. Si tuya fui, si alguna
Felicidad te di, por qu me obligas
A suplicar delante de esa turba
Que profana mi llanto con sus risas?
Cielos! huye en sus brazos.... Oh, yo muerol
ANSBER. Infeliz! Va matarme su desdicha
A m tambin!
ERMENG. Dnde est Berta? Dnde
Est aquella piadosa y dulce amiga?
Yo quiero verla. Berta! Di, lo sabes,
T quien primero vi de esta familia,
Y quien primero am, lo sabes, dime?
Habla esta desdichada, que abomina
Ya toda voz humana, mas que al verse
En tus brazos piadosos, una vida
Siente y un gozo amargo, parecido
Al del Amor.Permite, dulce amiga,
Que contemple tu rostro; que tu laclo
Me siente. Estoy, oh, Berta! tan rendida.
421
Quiero estar junto ti; quiero en tu seno
Ocultarme y llorar. Contigo, amiga,
Puedo llorar! No partas! Oh! promete
No huir hasta que, rojas las pupilas
Y embriagada de lgrimas, te deje.
Poco te ha de enojar ya esta afligida.
Y me has amado tanto! Ah mo recuerdas
Cuntos alegres, deliciosos das
Juntas pasamos? ros y montaas
Cruzbamos y el gozo se acreca
Al despertar en cada nueva aurora,
Oh, por piedad, no hablemos de esos das!
Dios sabe si pensaba que cupiera
En un pecho mortal tanta alegra
Y tanto afn. Lloras conmigo! Quieres
Consolarme! Pues bien, llmame hija.
A este nombre una pena exhuberante
Mi corazn inunda y martiriza;
Se desborda en el pecho y todo, todo
Lo olvido ya.
ANSBER. Gran Dios, en paz mora!
ERMENG. Si fuese un sueo! si, al romper el alba,
Cual niebla esta espantosa pesadilla
Se disipase! y al abrir los ojos
Angustiada, de llanto humedecida,
Carlos de mi afliccin me preguntase
La causa, y con su plcida sonrisa
Mi poca fe me echase en cara!
(Vuelve desmayarse.)
ANSBER. Oh cielos,
Mitigad, mitigad tal agona!
HERM. i. a Oh! ved como su rostro se serena.
Su corazn con fuerza no palpita.
ANSBER. Ermengarda, Ermengardal
ERMENG. (Abriendo los ojos) ;Quin me llama?
ANSBER. Mrame. Soy Ansberga. Tambin mira
422
Las doncellas y santas religiosas
Que cercan tu sitial y que suplican
A Dios por tu descanso y tu ventura.
ERMENG. |Oh, que el Seor todas os bendigal
De paz y caridad son sus semblantes.
Despierto de una horrible pesadilla.
ANSBER. Infeliz, ese sueo delirante
Ms que descanso te caus fatiga.
ERMENG. Cierto. Exnime estoy. Prstame Ansberga
Tus brazos y vosotras mis amigas
Acercadme mi lecho: esta es la ltima
Molestia que os doy Pero all arriba
Se cuentan todas Ora en paz muramos...,
Habladme del Seor que se aproxima

*Federico Baribar

GIOVAN BATTISTA NICCOLINI


SAN GIULIANO ( T O S C A N A ) 1782 (58) j-1861

Su p a d r e ejerca cargos civiles en San Giuliano, y su m a d r e Settimia


descenda del p o e t a Filicaja. Su p r i m e r ensayo La Pieta, con motivo de
la pesie de L i o r n a , apareci en 1804. Ni la proteccin de la reina de
E t r u r i a , ni los cargos de secretario de la Academia de Bellas A r t e s de
F l o r e n c i a (1807-1S0S) 09), y de bibliotecario de la palatina, que desem-
p e algn tiempo, le sacaron ele la p o b r e z a en q u e vivi hasta la muerte
de su tio m a t e r n o . Se ensay en el arte dramtico con u n a Mcdea, publi-
c a n d o antes su Polissina ( r S i o ) premiada p o r la Crusca. Siguieron estas
Edipo, I/ioe Tanisto, Matilde, I selle a 'Cebe y Again amone. E n 1819 dio
luz el fabuco (60), p r i m e r a tragedia del s e g u n d o estilo de Niccolini q u e
tan b r i l l a n t e m e n t e le inici en el d r a m a poltico. H a s t a el da 6 de

(58) Larousse y Harc-Monnicr datan inexactamente el nacimiento de Niccolini


fijndolo en 785. Napolcone Giotti, bigrafo de Niccolini (T orino, 1S60), ha depurado
la fecha. Amadeo Roux sigue a Giotti.
(59) Las explicaciones de Niccolini en la Academia, sobre historia y mitologa, las
publicaron en Florencia Bianchi y Barbera en dos vols.
60) Existe una edicin de esta obra con falsa data de 1815 para acordarla los
suceso* polticos de entonces, pues sabido se est que fabuco es Napolen, AUrane
Pi VII y Arstiet CarnotEl primer* que hizo imprimir el Sabuco fu Ugo Foselo,
en Londres. Era Foselo gran amigo de Niccolini; algunos han credo que ste era el
Loreir/o del Jacopo Ortis, y aunque as: no sea, no puede dudarse del cario que Fos-
elo le dispensaba, dedicndole La Chioma di lieretce cuando Niccolini contaba ape-
nas diez y ocho aos.
423
Febrero de 1827, en que se estren Antonio Poscarini, transcurrieron ocho
aos en los que permaneci mudo para el teatro, siendo mantenedor del
peridico la Antologa de Florencia y colaborador del Indicatore de Liorna,
escribiendo artculos crticos y esttico-doctrinales tan famosos como Del
sublime e de Michtlangilo. A las batallas libradas por Mcnlanir.i en favor
de Antonio Poscariui, sigui en 1S50 la representacin del Giovanni da
Proctda que fu otro esplndido triunfo para su autor (61), pero ninguno
tan colosal como el que le logr su Amaldo de Biescia (1843) (*2) con-
trarrestando las influencias polticas de Manzoni, Rosmini, Balbo y
particularmente del Primato de Gioberti, publicado el mismo ao.Las
obras de Niccolini son muy conocidas, pero no s que exista alguna
coleccin completa. Pueden consultarse las de Florencia de 1823, 1831,
1852; la de Capolago de 1835, la de Baudry (Pars, 1S40) y otras.

EL LLANTO
A LA SEORA N..

PiangevU,,. hi van le lacrime ((i)

Llorasl... en vano escondes


Tu llanto bajo el velo,..
Qu espectro por tu espritu
Cruz? recuerdo miedo?
Como si el mal presente
No fuera asaz acerbo,
Al hombre, arrebatado
Del vrtice del tiempo,
An vuelve atrs avnzase
Arrepentido trmulo
Del punto indivisible
Que es centro de lo eterno.
Vers huir los rpidos
Das del tiempo bello,
E imgenes dulcsimas
Con el vital ensueo?

(6r) Paso en silencio otros dramas escritos antes y despus del Amaldo, cutre ello
el Filippo Strozzi, por 110 exceder los lmites de estas notas bio-bibliogrlicas.
(62J El profesor Libri debi cuidar en Pars de la impresin del Amaldo, pero su
morosidad oblig Niccolini recoger los manuscritos. Le Monnier lo imprimi sus
costas, en Marsella, donde mand un cajista de su imprenta, corrigiendo las pruebas
Celestino Bianchi. Los ejemplares de esta edicin entraron en Italia por Liorna, burlan-
do la polica. Esta instruy un proceso T.c Monnier, tan estril y contraproducente
como todos los de aquella poca.
(63) V, Parnaso italiano, pg, 7i.
De rosas coronadas
Flotante el manto esplndido,
Franquannos las Horas
Del porvenir el reino.
De mil maneras tejen
Baile gentil y areo,
Pero, cogidas, secan
La flor que apetecemos.
De amor inestinguible
Das fe los juramentos?
Coge esta rosa y punza,
Se agosta y muere presto.
Llora, y del nuevo encanto
Caiga vencido el prfido.
Beso que enjuga lgrimas
Qu voluptuoso besol
Mas no es posible al llanto
Dar en el mundo trmino,
Ni de sagradas lgrimas
Llevar los ojos secos.
Ahora que alerta yaces
Junto tu caro hijuelo,
Oyes su llanto, idioma
Que el hombre habla primero.
Lanzado el tierno espritu
De la existencia al pilago
Dirs que nada sabe
Si llora tan tiempo?
La cuna dolorosa
Es frgil barquichuelo.
Las olas de la suerte
Lo asaltan en naciendo.
El pescador, el msero,
Los reyes y los siervos
Lloran: tal es la splica
iVejor; todos son reos.
425
De dulces frases tiernas
Es el amor maestro;
Mas slo nos subliman
Del llanto los acentos.
Yo en mis estrofas quise
Copiarlos, y, cual nuevo
Pigmalen, mi estatua
Dar de la vida el fuego;
Y aun conmovida estrechla...
No sientel... el mrmol glido
Cae sobre m, y la tumba
Recurdame su hielo.
Llora: saudos males
Me vienen persiguiendo,
Y ya la postrer ola
De mis desdichas veo.
Ya cual borrosa imagen
Hecha en el muro opuesto,
De la movible escena
Parto del universo.
Glorias so: del guila
Hijo fingime el sueo:
Y yazgo al pie del risco
De que emprend mi vuelo.
Pero antes que en mis ojos
Se cuaje el velo eterno,
Brille en ellos el llanto
Con que se gana el cielo.

* Federico Baribar

SILVIO PELUCO
SALUZZO (PIAMONTE) 178911854.

Honrados padres cuidaron de su primara educacin en Saluzzo,


Pmerolo y Turn. En T.yon. mientras ayudaba un tio suyo, ley los
54
426

SerrfiH de Foselo, que le causaron grandsima impresin. Reclamado


Miln por su padre, cultiv la amistad de Foselo y otros literatos y
desempe el cargo de preceptor de los hijos del conde Torro con casa,
mesa y asignacin de mil libras anuas para toda su vida. Por entonces
haba escrito sus dramas Zeodaiiia, Francesco, da XiuuuH&t), y Eufemio
di Messinjt. Al fundarse el peridico poltico / / Ccnciliatore (3 setiembre
1S1S) form parte activa de su redaccin sufriendo por ende los rigores
del gobierno austraco, encarcelado en Sta. Margarita (1820) fu trasla-
dado los Piombi do Vc.iecia (1822) y despus Spielberg (Moravia)
hasta que Pralormo, Ministro de Turn en Viena, le obtuvo la libertad
(1S30). SI relato de la vida de esos diez aos es el asunto de Le mi
prigioni. En Turn dio conocer Engaildi, Iginia a" Ast, Leo>iero, trage-
dias compuestas en las prisiones; Cismo.ida, Erodiade, Touimaso Moro y
Cwradirto; el tratado <ie moral Dei dovtri degli itomi/ti, y las cnticas. Sus
ltimos aos los pas Pellico casi sin amigos y por muchos despreciado (65).

LA REDENCIN
Bibitc ex co oumes
M A T T . 26. 27.

M-, cid sci? yon t' inga/mi V aigilla (66).

Quin eres, hombre? No te engae el barro


Que de muerte y baldn la marca afea:
En tu masa maldita centellea
De la divina luz reflejo fiel.

(64) Las obra. ms f:unosas de Peluco hau sido siempre la Francesco, y Le mi


Prigieni. Aquella 'ue traducid* al francs y figura en la ColUction des chef$~d* ceuvrc
des i!: entres ^r.w.fw'i US34, i'.vS*). Tambin se han traducido al francs, varias veces,
Le arfe rigloui) siendo \ \ versin de M . Latour (1833, m-%"\ bigrafo de Silvio, muy
estimable, Pie-tro JtaronceUi, bigrafo, amigo y compaero de Silvio, anot esa ltima
obra. Air. Latouv es taubtn traductor de I davuri degli /tf/;** (1834, in-8') y de las
Leifere, que fueron coleccionadas en 1837 por G. Stefani. Mr. Rossignol ha dado una
elegante versin de un acopio de sus versos sueltos titulada Fosies catkoliques de Silvio
Pellico (Lyon, 1838, in>x3j.
Entre las traduce onc:; extranjeras de la Fra-;cesca da, Riatiui conviene hacer men-
cin de la de Lord Byvon. Silvio haba traducido en italiano el Man/redo y cuando
Byron fu oliln, cu 1S10, correspondi galantemente al vate dcKahtzzo traduciendo
en slo do? das y en herniosos versos ingleses la tragedia ms sonada de Pellico. Llau-
ss, comentando liocou, dice: tlay una edicin de esta (de la FrajicescaJ con la
traduccin de J5y:on la visar; no obstante esto, recuerdo haber ledo, no se donde,
que Mr. de Latour, daba por perdidos esos manuscritos y slo conoca algunos frag-
mentos publicados entonces en una revista inglesa.
(65) Adems de las oiografas de Pellico escritas por Latour y Maroncelli, pueden
consultarse la de Giorgio Uriano (Turn, 1861), las prefazio-te- de los vols. 48 y 70 de
la B. C. E, y ms particularmente la obra de Macfarlane publicada en Londres i3^o
con el ttulo Revowiioiustd Italy. Las explicaciones que requieren las palabras del
texto tendran que llenar algunas pginas y me sacaran del punto de mira en que me
he colocado.
(66) Y. Opere complete di St F. da Saltezxo, (Pars, BauYy, 1837, tomo III, pg. 16)
Imponente misterio! Dios infunde
En el hombre un espritu fulgente,
Que do quiera hacia Dios se eleva ardiente,
Y le abraza, y lo puede todo en l.
Del aspecto feliz del sumo Padre
En triste da antigua culpa obscura
Separ aquella altsima criatura,
De los gusanos presa y del dolor.
Vise al hombre las bestias igualado
Con ellas disputar la inmunda tierra,
Los elementos le movieron guerra
Sin que nada abatiese su valor.
Grande era aun! pero mayor le haca
La mirada de amor que arrepentido
A los cielos alzaba: de ella herido,
Baj el Seor, y al hombre se enlaz.
El Santo por sus juicios inefable
La culpa no eximi de toda pena;
Mas del dolor la copa est ya llena
Del Dios que con el hombro padeci.
Desde entonces tambin se inclina al hombre
Cuanto al Seor se inclina reverente,
Porque para sentirlos igualmente
Gozo y pena partironse los dos.
Desde entonces, por ms que extraa sea
La desdicha los angeles del cielo,
Santa envidia ellos tienen al anhelo
Del que morir se o rece por su Dios.
En su abismo con prfida sonrisa,
Alza la frente el ngel maldecido
Y exclama: Ven, tuerte que has cado!
Ven m, de los fuertes soy el rey.
Que hay un Dios salvador impo niega;
Mas el hombre responde: Este que siento
En mi dolor desconocido aliento
Revela de un Dios prvido la ley.
S, existe un Dios, el fuerte, el adorable,
Que el humano su imagen hecho haba,
Y de ste, cuando muerte mereca,
Se hizo imagen, y s le reuni.
Oh generoso amor, que tal bajeza
Para estarme cercano te redujo!
Ya no daa la muerte, si el influjo
Desvanece que cruel nos separ!
Las angustias que el pecho me destrozan
Son oh Dios! ms acerbas que la muerte:
Mas si el dolor al que era infiel convierte,
Tambin mejora al justo su dolor.
Innegable verdad! Verdad tremenda!
No hay virtud en la tierra sin el llanto.
He aqu mi pecho, hirele; y en tanto
Que te amo y lloro, hirele Seor.
Si la msera humana inteligencia
No es dado levantar el denso velo
Con que place al divino Rey del cielo
La razn de sus juicios encubrir,
Al menos su eternal sabidura
Del misterio entre nubes aparece,
En el dolor que al nima ennoblece,
En el Dios que por hombres va morir;
En el amor sublime de un hermano
Que expi de sus hermanos la malicia,
En aquel gran modelo de justicia
Que increado y mortal un tiempo es,
En aquella doctrina que locura,
Siendo impulso virtudes, pareca,
Que cual sombra alej la idolatra,
Que postra sus contrarios sus pies.

Toms Aguil
429
LAS IGLESIAS
Altara tira! Domino virtutnm
Vs. 83, 4 .

Oh di preghiera e venia s conforto (67)

Oh moradas de altsimas ideas


De oracin, de verdad y de consuelo,
Moradas del Seor! do siempre nio
Volv los ojos revente y tierno,
Cual estancia secreta de un buen padre
Al llanto de sus hijos siempre atento.
Mi infancia disputronse temprano
Tristeza y languidez: yo vi traviesos,
De anglica belleza refulgentes,
Saltar en derredor mis compaeros,
Mientras que yo, robusto al par nacido,
Me senta morir de un mal secreto:
Cien veces mi cabello asi la muerte
Y me dej otras tantas por desprecio.
Si tal vez menos dbil arrastraba
El cuerpecito, y de mis labios yertos,
Entre la joven bulliciosa tropa,
Voz de placer sala, desde luego
El dolor de mi frgil triste vida
A interrumpir vena mi contento,
Y angustia tal el pecho me oprima
Que corra ocultar mi llanto acerbo,
Y el que solo, sin causa, me encontraba
Llorando all, tratbame de necio.
Salud, gticos arcos de la iglesia
Alto honor de Saluzzo; do me dieron
En la mstica fuente el dulce nombre

(67) V. Opere complete di S. P. da Sethizzo (Pars, Baudry, 1337, tomo III, pg. 30)
El Sr. Quadrado no tradujo integra esta poesa, pero aprovecho ostu fragmento labrado
en su juventud y desenterrado ahora para que con l acrezca en esta coleccin el mime-
ro de piezas inditas.
De un gentlico vate cuyos versos
Los valles admiraron de mi patria.
Era el mo latido de contento
Cuando en das festivos tiernecito
Materno brazo me llevaba al templo,
Y aun vive en mi recuerdo la esperanza
De mis males incgnito consuelo,
Con que en el ara antigua, veneranda,
Buscaba Dios mi vista, Dios mi ruego.
Salve, oh templo, tambin, de menos lustre
Mas no de menos plcidos recuerdos
En Pinerol humilde, do creciente
Fortalec mis enfermizos miembros.
Donde la luz de lmpara nocturna
Con mi madre y hermano alzaba el ruego
A la Reina del ngel y del triste,
Y con ella quejbame en secreto
Del malfico influjo que tristeza
Daba mi corazn, tortura al cuerpo:
O remedio, sepulcro le peda
Mas la queja infantil perdida luego
Entre acentos de fe, senta alivio,
Fecundado de amor senta el pecho.
En tu aura, oh Pinerol, divinos gozos
Suaves mi juventud fortalecieron;
Ni en m jams se borrar aquel da
En que llegu al altar, latiendo el pecho,
Tras la candida ensea de los nios
A confirmar yo mismo con mi asenso
La palabras augustas que otros labios
En el bautismo por nosotros dieron.
Oh rito! oh santo crisma! oh gracia fuerte!
Oh smbolos que altsimos deseos
Ad t mente alzis! Con mantos de oro
Brillas los sacerdotes, y en su centro
Se eleva ante el altar el santo obispo;
43i
Celestial armona llena el templo:
A todo fiel el corazn palpita
Y las madres muy ms que bajo el velo
La amante vista clavan en su prole,
O en su favor la elevan los cielos.
Rey del cielo, que madres nos quiere;
De estas jvenes almas queridas.
Que antes ya que empezaron sus vidas
Bendijimos en nuestro dolor;
En dolor los nutrimos de leche,
De dolor nuestros besos son sellos;
Todo cuanto sufrimos por ellos
Te ofrecemos por ellos, Seor.
En sus nimos tiernos, incautos,
hl descienda tu soplo divino;
De la Cruz por el arduo camino
S su luz, fortaleza y poder.
Y conozcan desde hoy que no nace
Para innobles cuidados el alma,
Que su fin es la clica palma,
Que de escelsa natura es su ser.
Siiavize tu soplo divino
Los pimpollos del sexo ms fuerte:
Desafien peligros y muerte,
Pero temple su bro el amor.
Los pimpollos del sexo ms tierno
Fortalezca tu soplo y posea;
Y ora esposas, vrgenes, sea
Para el bien varonil su valor.
Y al himno de las madres por sus hijos
Y sus lgrimas jntase en secreto
El himno de los padres que nutridos
De ms tristes ideas en los riesgos
Cernerse ven fatales negras nubes
Sobre los tan dichosos pequeuelos.
Tiernas almas quienes defiende
Esa paz que sets en lo interno,
Oh! gozadla, y jurad al Eterno
Lealtad y cario sin fin.
Mas nacer os toc sin saberlo
En aurora de nubes y guerra,
Que os impele, os seduce, os aterra,
Os arrastra, y no sabe que fin.
Ah tambin nos gozamos nosotros
Con el crisma sagrado robustos
Nuestro anhelo era entonces ser justos,
Despojarnos del barro de Adn.
Mas llegada la edad que los hombres
Abandona la lid, al hechizo;
Amenudo luz falsa nos hizo
En cadenas gemir y en afn.
Ms robustos y entorno asistidos
De invisibles portentos y fuerzas,
Vuestro bro el combate no tuerza,
Mas cobrad del combate vigor.
De valientes formad una estirpe
Que se libre de impos ejemplos,
Que consuele y restaure los templos
Que otra estirpe consagre al Seor.
Entanto que los padres sus acentos
Elevan por su prole al aire blando,
Estn los nios al gran rito atentos,
Y al Espritu aguardan palpitando
Cuyo impulso ha de hacerles instrumentos
De escelsas obras y celeste mando;
Y la uncin del Prelado y voz profunda
Su pecho en nobles nimos abunda.

"Jos Mara Quadrado


433
EL POETA
Et stare fecit cantores contra altare
E C C L . XI.VU, I I .

Perejil data m' hai questa inejfabite (68)

Por qu esta sed de canto abrasadora


En mi labio encendiste?
Por qu mi corazn latidos diste
Ricos de tanto amor?
Te lo di porque nunca te alucine
De vanas hermosuras el encanto,
Y hacia un bello ideal ms noble y santo
Otras almas empujes con tu ardor.
Yo te admiro; mas fltanme palabras
Que declaren, sublimes,
Cuan vivos en los nimos imprimes
Deseos de alta prez.
No ambiciones la pompa del lenguaje
Que el ignorante vulgo no comprende;
El Evangelio santo el alma enciende
Con frases de admirable sencillez.
Enrgico hasta ti del gran Manzoni
Vuela inspirado el canto;
Yo tan slo gemidos, slo llanto
Llevar puedo ante ti.
Si inspir la palabra de Isaas,
Tambin me debe Amos su rudo acento;
Que alcanza todo labio valimiento,
Si llamo los mortales hacia m.
Tu nombre al celebrar .ante mi patria,
Pues cantar me incitas,
Cul de tus perfecciones infinitas
Debo yo recordar?

V, Opere comfitte di S. P. da Satasso (Parts, audry, 1837, tomo IH, pg, I J S )


55
434
Dile que por amor la hice tan bella,
Y que el mar de mi amor no admite sonda:
Dile que mis amores corresponda,
Dile que mi belleza est en amar.
Y acaso los que el don han recibido
De sublime entusiasmo,
No deben castigar con el sarcasmo
El vicio y la maldad?
Condenando los crmenes y errores,
Infundan tus cantares la esperanza:
Piedad del dbil que al error se lanza,
Que el furor no da vida la verdad.
Luchando los partidos, de mi patria
Han desgarrado el seno;
Haz que distinga yo del hombre bueno
El villano impostor.
D luz tu razn del Evangelio
El amoroso espritu en tus cantos:
Respira el amor patrio de los santos,
Que es bondad, sacrificio, fe y amor.

sLen Carnicer

LA MENTE
Conjungete Deo et sustine
KCCL. 2, 3.

che importa ovumqut gema (69)

Qu importa que triste gima


Mi pecho desventurado,
Si el alma que Dios me ha dado
Nadie puede encadenar?
De sus frgiles prisiones
Sale rpida la mente,

(to) V. Opm completa di S. P. da Snnzuo, (Pars, Bmidry, 1837, tomo'lU, pig. 159)
435
Ve el pasado y el presente,
Cielo abarca y tierra y mar.
Yo no soy el cuerpo esclavo
Que apenas vida recibe;
Yo soy alma que en Dios vive,
Yo soy libre en el pensar.
Yo soy un ser que atrevido,
Cual guila all en el cielo,
Mira en torno, y en su vuelo
Puede el mundo contemplar.
Ser invisible desciende
De los mos al retiro,
En su atmsfera respiro,
Siento su mal y su bien.
La faz de seres distantes
Veo, y escucho su acento;
De mil pechos el contento
Conmueve el mo tambin.
Saben que, si lejos moro,
No impide amarlos mi cuita,
Que junto ellos palpita
Mi oprimido corazn.
Que slo contra la carne
El tormento se revela,
Y que, libre el alma, vuela
Sin obstculo su accin.
Loor eterno al rey del cielo,
Al Ser que me dio esta mente
Que le concibe y le siente,
Que le puede hablar y or.
En vano, pues soy espritu,
Dars, Muerte, el golpe fiero;
Espritu es Dios, y espero
Que en su seno he de vivir.

*Len Carnicer
436
SUSPIRO
Tuus sum ego
Ps. cxvin, 94.

Afilore i sospiro (70)

Amor es suspiro
De un alma doliente
Que sola se siente,
Que anhela otro amor.
Dolor es suspiro
Del alma afligida,
Para ella la vida
No tiene valor.
La dulce esperanza
Del alma que suea
En dicha halagea,
Suspiro es tambin.
Temor es suspiro
Del alma que herida
Q,ui.~. ve perdida
La sombra del bien.
Temor y esperanza,
Dolor y contento,
Suspiros que al viento
Exhalan su voz.
El gozo anhelado,
La pena ms fuerte,
La vida, la muerte,
Suspiro es veloz.
Y en acto tan breve
]Oh Dios en quien creol
Me has dado el deseo
Que vengas m.

(70) V, 0erecoinpletediS.Ptda.Salnzzotfwc\&t'&wxyt 1837, tomo 1I, pg, 157)


437
Me has dado una chispa
De luz refulgente.
Me has dado una mente
Que sube hasta ti.
*Len Carnicer

PAO LO
Smico
Son d' ogm vana ombrn di gloria, fo sfarsodA

Cansado
Estoy de gloria y de su pompa vana.
Mi sangre he derramado en pro del trono
De Bisando, ciudades destruyendo
Que no odiaba, y grande fama obtuve
Y favores sin fin del Imperante.
Despecho en m los triunfos engendraban.
Por quin de sangre se manch mi espada?
Por extranjeros. Patria yo no tengo
Que deifique la sangre ciudadana...?
Por ti, por ti, que generosos hijos
Engendras, oh mi Italia, alzar el brazo
Cuando ultrajes la envidia te prepare.
No eres t acaso la ms pura tierra
Entre cuantas el sol calienta, Italia?
No eres t madre de toda arte bella?
Tu polvo no es el polvo de los hroes?
De ti mis padres su pujanza hubieron,
Y en ti se encierran mis amores todos.

Jos Llauses

(71) Ks un fragmento de la escena V, acto I, de Prmtcesca da Rimitti, Vid


438
TOMMASO GROSSI
BELLANO (LAGO DI COMO) 7 9 1 7 1 8 5 3

Su familia quera dedicarle al estado eclesistico, pero en 1810 se


gradu en leyes en la universidad de Pava. Mr. Bouillet dice que era
notario y Larousse afirma que su fortuna le permita vivir sin ejercer
cargo alguno. Liado en amistad con el licencioso poeta Porta, fue Grossi
el ltimo vataclo escritor en dialecto milans. Antes de 1814 escribi
en el citado dialecto la stira Prineide. Las pesquisas de la polica aus-
traca para averiguar quien fuese el autor, la presentacin voluntaria y
su encarcelamiento, pusieron en popularidad Grossi, autor del manuscrito.
Acreci su fama con otras obras escritas en el mismo dialecto hasta que
la publicacin de las leyendas La poggia d' oro, Pa di Tolomei, Ildegonda
(1820), y La Fi<ggiva (1S25) le acreditaron como poeta italiano dulce y
sentido. I lombardi alia prima crociata (1S26) fue esperada con ansia por
el pblico que agot en breve 3.000 ejemplares. En 3834 public la
novela Morco Visconti, bien pronto traducida al francs, y en 1837 el
poema Vrico e Lidia. Cas en 1838 consagrndose desde esa poca las
dulzuras de la vida domstica y acreciendo siempre en la amistad de
Manzoni, quien haba elegido por modelo.

A UNA GOLONDRINA
Rondinclla- pelhgrina (7)

Avecilla pasajera
Que al cancel de mi ventana
Con tu canto me saludas
Al albor de la maana:
En tu lengua peregrina
Qu murmuras golondrina?
Solitaria, en el olvido
De tu esposo abandonada,
Quiz al verme tambin lloras
Con el alma desgarrada?
En tu lengua peregrina
Llora, llora, oh golondrinal
T lo menos eres libre,
Y en el lago en la altura

(72) Todos los versos de Grossi que aqu se insertan estn tomados de Marco
YiscoiM.
A los vientos das la queja
De tu amor tu amargura,
Y la luz que te ilumina
Buscar puedes, golondrina.
|Quin volara!... Mas lo impide
Esta crcel en que vivo,
Donde el sol no resplandece
Por temor de ser cautivo,
Ni esta voz que ya declina
Tal vez oigas, golondrina.
Ya Setiembre cerca viene
Y t irs otros lugares
Para ver remotas playas,
Nuevos montes, nuevos mares
Cuya pompa cristalina
Cantars oh golondrina!
Y yo todas las maanas
Volver mi amargo llanto,
Sepultado del invierno
Bajo el triste horrible manto,
Tu cancin dulce y divina
Oir creyendo |oh golondrina!
Una cruz, en primavera,
Hallars sobre este suelo;
En la noche silenciosa,
Si la ves, deten el vuelo,
Y en tu lengua peregrina
Por m reza ay, golondrinal

*Jos Mara Calvo

CANCIN DE TREMACOLDO
As tus ruegos atienda
La serrana de ms brillo,
44 n
Y de esbirros te defienda
San Nicols protector,
Si no tocas al Jiatillo
Ni al lad del trobador.
Sin hacienda y sin hogar,
Ni dinero en el bolsillo,
Va alegre el pobre juglar
De su lad al favor.
No le toques el hatillo
Ni el lad al trobador.
Sobre el hatillo sentado
Pulsa el lad el pobrecillo,
Hace reir en el mercado,
Y muerde en Corte al seor.
No le toques el hatillo
Ni el lad al trobador.
Cuntas veces en el prado
Duerme con el pajarillol
Junto al lad recostado
Le dispierta el ruiseor.
No le toqties el hatillo
Ni el lad al trobadoi\
Colgado de una correa
El lad y el paquetillo,
Las montaas de Judea
Atraves sin temor.
No le toques el hatillo
Ni el lad al trobador.
Pudo al Sepulcro llegar
Mendigo y fatigadillo,
Toc el lad y el ajuar
En la losa del Seor.
No le toques el hatillo
Ni el latd al trobador.

M. A. M.
FOLQUETO
Tan bello como una rosa
Que al sol abre su follaje,
Es Folqueto, el joven paje
De Raimundo de Tolosa.
En las blicas acciones
Juega las armas valiente,
Y compone sutilmente
Dulces trovas y canciones.
Quien le ve en da de holganza
Sobre un tordillo ligero
Cruzar el palenque, y ero
Enristrar pesada lanza,
A San Jorge le compara,
El que en lucha desigual
Venci la sierpe infernal
Que atrevida le asaltara.
Su msica lastimera
Causa delicioso encanto
Si suelta la voz al cauto:
Y su rubia cabellera,
Como rizada madeja
Se derrama por sus hombros;
Quin entonces con asombros
A un ngel no le asemeja?
Los barones principales
A tenerle cerca aspiran,
Y solas por l suspiran
Las ms lindas provenzales.
Pero el fiel paje no ama,
Despreciando ese favor,
Mas que su antiguo seor
Y la hermosa que es su dama.
De un barn de Salamanca
Es hija, Nelda la llaman;
Sus negros ojos se inflaman
Y es su tez rosada y blanca.
Dicen que en toda Tolosa
No se hallara otra doncella
Que compitiese con ella
En lo linda y desdeosa.
Al cario del doncel
La dama se muestra fra:
Huele fragua todava,
Dice entre dientes la cruel.
No, no; la hija de un barn,
Si algo vale su nobleza,
En sitio de tal bajeza
Nunca pone el corazn.
Llora el paje sus pesares
Con el harpa noche y da,
A su Nelda slo enva
Serventesios y cantares,
Aicos hace su lanza
En las justas y torneos;
Siempre alcanza all trofeos,
Pero de ella nada alcanza.
Por eso, como las flores
Que entre el csped se marchitan,
Su prpura debilitan
De su rostro los colores.
Le consumen sus enojos,
Y se estingue lentamente
La llama resplandeciente
En el azul de sus ojos.
Iba morir, si se esconde
A su dueo mal tan fiero;
Pero l le arm caballero,
De Narbona le hizo conde.
Y luego en el mismo da
Entregle como esposa
A la bella desdeosa
Por quien el paje mora.

Gran hueste de guerreros caballo


Se rene en los campos de Tolosa.
Escarmentar un prdo vasallo
El seor de Provenza all jur.
Sus enseas de guerra han dado al viento
Barones y ciudades feudatarias;
Hacia Antib ya marcha el campamento,
Ya en los llanos sus tiendas levant.
A Folqueto que al lado cabalgaba
Dulcemente Raimundo se dirige:
Por qu siempre tan triste? amigo, acaba,
Que en breve podrs ver tu beldad.
De Narbona el camino agora huella
Un mensajero fiel que va buscarla:
Harto pronto apartarte quise de ella,
Mas tu pena ha movido mi piedad.
Llega el da en que Nelda all se aguarda,
Un da y otro da le sucede;
Espira el cuarto, el mensajero tarda,
Y ausente Nelda todava est.
La sitiada ciudad rinde el caudillo,
El rebelde estandarte ya no ondea:
Monta Folqueto en su leal tordillo,
Ningn respeto le detiene ya.
De su amada camina hacia el castillo,
Solitario viajando un da entero,
Y torciendo despus, un pueblecillo
Ve entre espesos olivos descollar.
A un ancho terrapln su vista alzando,
Terrapln que las ondas azotaban,
Una mujer divisa que llorando
Fijos tiene los ojos en el mar.
De tan linda persona la apostura,
El vestido, el semblante reconoce:
Palpitndole el pecho se apresura...
Ella es Nelda, no hay duda, all la ve.
Del caballo veloz se precipita,
A ella vuela temblando de sospechas,
Esposa ma! sola aqu! ie grita,
T llorando? qu es esto? di, por qu?
Destrenzados los cabellos,
El semblante sin color,
Moviendo sus labios trmulos
Sardnica convulsin:
Vuelto Folqueto la dama,
Escucha, dijo, mi voz.
De antigua, de noble estirpe
En m has manchado el blasn;
En vano te alz del polvo
Tu envilecido seor;
Pues no te daba hidalgua
El que mi mano te dio.
A mi sangre tal injuria
Soportar no pude yo,
Y mi beldad despreciada
Otorgu cual premio, ay Dios!
Tan slo para vengarme,
A un caballero b.\-en.
l me ha vendido: sintiendo
Un improviso rumor,
De mi lecho salto, y veo
Cmo el mar surca veloz
Del viento favorecida
La nave de aquel traidor.
Morir y nacer dos veces
He visto despus el sol,
En esta ignorada playa
A solas con mi dolor,
Hecha fbula del vulgo
Que conoce mi baldn.
Qu me queda, pues? que implo
La afrenta de tu perdn
Yo que tanto te desprecio?
No, tan abyecta aun no soy.
Cuando encuentres mi padre
Lo que oiste, dile. Adis.
Y hacia adelante corriendo
Se lanza con salto atroz
Cabeza abajo las olas,
Resonando en derredor
La espantosa zambullida
Y el chillido de una voz.
Entre las rocas el cuerpo
Quebrntase con horror,
Desparece; empero luego
Un blanco velo se vio
Que nadaba sobre el agua
Teido de rojo humor.
El buen caballero
No arroja una lgrima,
Se viste de luto,
Son negras sus armas;
Y solo y callado
De aquella comarca
Veloz se alej.
La3 olas blanquean,
Los vientos rebraman,
Y l desde los bordes
De prvida barca
Observa la tierra
Florida y amada
Que ya abandon.
Del norte las nieblas
Solcito viaja:
Sus plantas ya huellan
La grande Bretaa,
Y sbito un da
He aqu que se encara
Con quien le vendi.
Ya miden el campo,
Ya bajan sus lanzas:
Los dos alazanes
Al rayo se igualan,
Y chocan sus pechos
Con furia tan brava,
Que el uno muri.
Al punto desnudan
Entrambos su espada;
Y golpes tan recios
Se tiran y paran,
Que al cruel martilleo
Escudo y celada
Temblando son.
Mas ved que enfrenando
Su aliento y su saa
El bravo Folqueto
Con risa inhumana
Al vil enemigo
Del pecho la espalda
Su acero pas.
El msero aprieta
Su mano la llaga;
Cual plida cera
Se vuelve su cara;
Espira en sus labios
La voz de amenaza;
Vacila.... y cay,
Entonce el acero
Repone en la vaina,
Contempla al que yace
El que le matara;
Mas no se serena
La faz perturbada
De aquel que venci.

En el confn postrero de la Espaa,


De la verde Provenza frente frente,
En la escarpada cima de montaa
Que oculta su pie en onda transparente,
Nueva Cartuja all su claustro alz.
Los pocos escogidos que all moran
Races y legumbres solo prueban;
Calada la capucha siempre lloran,
Un cilicio ceido siempre llevan,
Y ninguno en su vida lo dej.
Al taido de fnebre campana
Resonaron los arcos apuntados,
Y al rededor de un hoya no lejana
Mirbanse los monjes congregados
Con muestras de profunda desazn.
Quin es este que yace en tierra dura
Con los brazos cruzados sobre el pecho?
Una antorcha derrama su luz pura.
Es Folqueto que espira en ese lecho,
Aqul que de Narbona fu barn.
Blanca, blanca su barba como nieve
Al cinto de su tnica le llega;
Y la par con el pecho que se mueve
Se levanta, se baja y no sosiega,
Como hacen las espumas de la mar.
El casto pensamiento de la muerte
La mente del anciano tranquiliza;
Empero superior al trance fuerte
Una rebelde imagen se desliza,
Que el tiempo no lograra disipar.
Cual la vio el postrimer y aciago da
Con el cabello suelto y ondulante,
Moverse en derredor ve todava,
Deshecha en llanto, plido el semblante,
Y bella an as, la esposa infiel.
Santo viejo, que muestras falleciendo
Una gota fatal de acerbo llanto;
Cul es tu afn? Te entiendo, s, te entiendo;
Al cielo vas, y la que amaste tanto
Verla de nuevo no podrs en l.

* Toms Aguil

EN LA MUERTE DE MARCOS VISCONTI

Sangre! sangre! humea caliente


De un alczar la piedra cruenta,
Por do quiera con plida frente
Corre el pueblo, la turba se aumenta,
Hierve en torno el tumulto, el furor.
|Desdichados! quin sois? por ventura!..
No me engao... la sierpe que brilla
En las armas... que sois me asegura...
Vuestra impvida frente sencilla...
Milaneses, por qu tal dolor?
Se divide el tropel, y un soldado
Con la diestra sus ojos cubriendo,
Con la otra me muestra postrado
Un guerrero, la tierra mordiendo,
Revolcado en su sangre: qu horror!
Marcos es! aquel rayo de guerra,
Aquel genio sublime, que un da
De los Guelfos, en la tala tierra,
Tantas veces las armas venca,
De Lombardos la gloria y amor.
Ah llorad aquel rayo que espira,
Que brillara en el rostro del fuerte,
En el rostro que esfuerzo os inspira
Aun as entre las sombras de muertel
Si, llorad su apagado fulgor!
Mas, qu acento terrible, inhumano,
De la turba se escucha nacer?
Oh delitol el sobrino, el hermano,
En el hroe mpia mano poner?
Habr un pecho su sangre traidor?
Te aproxima: refiere en voz clara,
T que fuiste su amigo.Y es cierto
Que su pecho soberbio humillara
Al amor de una bella, encubierto,
Cual la fama do quier public?
No responde,en la grupa, plaendo,
De su bayo ligero me pone,
Por torcidos senderos corriendo
La espesura del bosque traspone:
De un castillo la puerta par.
Tiembla el puente, se abaja, rechinan
Recios goznes, ferradas cadenas,
Gruesas barras silbando se inclinan,
Resonando en las altas almenas;
Ser viviente no asoma empero.
Parques, prticos, salas, do quiera
Soledad funeral; ni una sombra
Se divisa por dentro ni fuera,
Ni pisada, silencio que asombra:
Hasta el aire parece muri.

una luz lnguida


All lo lejos
Pinta en los vidrios
Tristes reflejos
De obscuros prticos
Entre el horror.
Es de una lmpara
Que luce en vano;
Alumbra el fretro
|Hado tirano!
De ilustre vctima
Marchita flor.
Sobre del ttrico
Cojn reposa
El rostro plido
Cual blanca rosa,
En acto plcido
Como de amor.
Por el ebrneo
Nevado cuello
Hasta el pie bjale
Blondo cabello,
Cual velo ureo
Puesto al pudor.
Sonrs etreo
Al labio asoma:
Del pecho candido
Naciente poma
Intacta ocltase
Bajo el sayal.
Virginal prpado
Medio cerrado
Como de anglico
Sueo velado,
Parece esprala
La luz diurnal.
Beato espritu.
Si desde el Cielo
Contemplas plcido
Tu hermoso velo..,.
45i
Qu lgubre son de nuevo
Se percibe gran distancia?
Turba sacra consonancia
El silencio funeral;
Ya ms y ms se avecina:
Cruge el puente levadizo
Bajo del pie advenedizo
Que se avanza en el portal.
Ya las sombras se esclarecen:
Con negras capas vestidos
Los monges, muy compungidos,
Proceden de dos en dos:
En hombros de seis barones
Y de armadura cubierto
De Marcos el cuerpo yerto
Viene conducido en pos.
Quedan en descanso eterno
En un tlamo de muerte
La ms bella y el ms fuerte
Dentro de un mismo panten.
Sonrerse pareca
Al quitarle la celada
Junto al rostro de la amada
El del noble campen.

m. A. m.

DIODATA SALUZZO ROERO


Congeturo que naci en el ltimo tercio del siglo XVIII y en el norte
de Italia. En el apndice del Parnaso italiano se le asigna el ao 1S00
como poca de su florecimiento. YA cnv. Gius. Haffei en su vol. VII de la
Stor. della ka. ilal. (Napoli, 1S36, pg. 106) dice de ella que en su poema
Ipazia (Turn, 1S27) desarroll toc'.a.i las teoras filosficas que eran
conocidas en Alejandra en tie.ii.:>:>-; <b '.?. Herona del poema. Tambin
escribi algunos cuentos novelias de inters histrico intercalando
pintorescas descripciones de usos y costumbres.
452
E L ARROYUELO
.Ponte Uggiadro che gli estivi ardor (73)

Arroyuelo gentil que los ardores


Templas de esto en esta selva umbrosa
Mientras besas los pies de la olorosa
Yerba silvestre de pintadas flores;
Si te place y conoces tus errores
Para, arroyuelo, aqu; para y reposa;
Es el declive dulce, y la engaosa
Edad transcurrir de los rigores.
Y, qu msl, si te aroman azahares,
Y aves tienes, y brisas del esto,
Y no acrecen tu cauce los pesares?...
Mas t sigues tu curso con desvo,
Y al fin te sorbern los hondos mares...
|Ay, que en tu engao reconozco el mo!

*J. L. Estelrich

G. B. DE CRISTOFORIS
En el Patnaso italiano se asignan ese autor las dos poesas aqu
traducidas. Napoleone Giotti hace contemporneo de Niccolini Cristo-
foris contndole como uno de los que continuaron el movimiento romn-
tico en Lombarda.

LA OBRA DE LA CREACIN
Fredda, profonda osaita copriva (74)

Impenetrable oscuridad cubra


Los abismos ingentes
Donde el horrendo vrtice muga....
Habl el Seor, habl; y la luz primera
Brot de las tinieblas torrentes.

(73J V. Parnaso italiano, pg. 1044, col. t'.


(74) V. Parnaso italiano, pg. 924. col. i \
453
Traz el dedo divino
Inmutable los mundos su camino;
Puso sobre los soles cabellera
De rayos mil, que el esplendor aduna;
A la noche calla y suspendida,
Como espejo del sol, le dio la luna,
Y esparci por la tierra estremecida
Reproductor el germen de la vida.
Vistieron galas prdigas
El valle y la pradera.
Lleg, rosada y candida,
La verde primavera,
Y su amoroso aliento
Don la yerba al viento
La esencia de su flor.
Del monte altivas cspides
Se alzaron eminentes,
Los ros abrevronse
En las abiertas fuentes.
Do quiera luz, belleza....
Fu la Naturaleza
La madre del amor.
El quinto da, en frondas
Naci de los vivientes la familia,
Lo mismo que en el aire y en las ondas.
Esconde el mirtocandidas trtolas
Que cantan himnosal Creador;
Las alas tiendeny se reclaman
Primicias tiernasdel dulce amor.
Ms altaneraobtuvo el guila
Potentes plumascon que huye el suelo,
Y por los anchosetreos campos
Hasta los soleslevanta el vuelo.
En el confn perdido,
Con la crinada testa,
Lanza feroz rugido
Al aire conmovido
El rey de la. floresta.
El delfn, en mar tranquila
Salta, agasaja y vigila
A la que amante escogile;
Y la ballena, intranquila,
Mueve su pesada mole.
Se persiguen y se lanzan
Las aves por los zarzales;
Peces pintados se alcanzan
En las selvas de .corales.
A todo ser gobierna
La ley que impele amar,
Y mueve fuerza eterna
Aire, abismo, tierra y mar.
El Padre, el Hijo, y el Amor divino,
Pensaron en el ser ms peregrino
Que de la creacin arbitro fuera.
Espritu inmortal el pcivo agita,
Otra forma palpita,
Y hasta al Factor, desde su rnisma planta,
Su imagen se levanta.
Raudal de vello fecundo
En la frente alta y serena;
La mirada ardiente irradia
La razn, que explica y lena
Los secretos de ssfce Hundo.
Le agita ei coraz/i, y audaz le acosa
En eniraable afecto,
Parte de s, la enamorada esposa.
Ya la purpreaya la alba rosa
Ceden, vencidas,triunfos de honor
A quien del hombrovela el candor
Con sus cabellos,-cascada de oro
Que de oro ntidotiene el fulgor.
a
J. L. Esielrioh

HISTORIA DE SOFA
Madre del soturno Amor (75)

|Madre del arncr divino,


Estrella del mar serena,
Flor de aroma peregrino
De gracias eternas llena,
Mira que al dolor me aflijo;
Ruega Madre por m, rugale ai Hijo.-
Tal cantaba en la colina
(Donde un sauce tristemente
Las febles ramas inclina
De su soadora frente)
Tierna virgen que su canto
De sus ojos azules mezcla el llanto.
Tal vez piensas que no torne
A tu pecho la alegra
Y tu faz de nueve adorne
Otro amor? Pobre Sofal
No es el dolor eterno
Por ms que el desengao sea horrendo.
Ardi Carlos en la hoguera
De la aspiracin lasciva,
Y de su pasin primera
Los dulces goces esquiva.

(75/ V, Parnaso itaaiu, pg. 91!5, col. a*,


Quin, de tan duro engao,
Prever pudiera el horroroso dao?
Mirad. Sobre la colina,
Donde un sauce la callada
Rama acongojada inclina,
De la virgen engaada
Yacen los despojos yertos
Pobre mrtir de amorl Paz los muertos.

*J. L. Estelrich

JACOPO VITTORELLI
Aunque ms conocido que los dos anteriores, tampoco tengo de l
precisos ni numerosos datos. Amadeo Roux en su Histoire dla Hit. contemp.
e Halle sous le rgime unitaire, 1S59-1874, lo resea como autor de
elegantes oditas erticas que hoy nos parecen un tanto aejas. En el
Parnaso italiano se insertan doce anacrenticas y tres sonetos de ese autor,
y Marco Antonio Canini (II libro rfdl' amore, vol. I, pg. 259) le asigna
el ao 1785 como el de su florecimiento.

LOS PADRES
Di <lue vaghe domelle, o/uste, accorte (76)

Padres los dos felices algn da


De dos hermosas vrgenes, al cielo
Plugo arrancarlas del humano suelo
Que tan sublime don no mereca.
Guarda la tuya austera celosa,
Candado eterno, religioso velo.
Y la antorcha nupcial ay desconsuelo! I
Sbita muerte arrebat la ma.
T al menos de su voz tierna y piadosa
El son puedes or bajo el sagrado
Inaccesible muro que la esconde.

(76) No indica el Sr. Bretn sino que bste soneto es traduccin del italiano sin de-
terminar autor. Cotjese con el de YitCoreH; inserto en el Parnaso italiano, pg. 765
columna i \ titulado PKX .IOS.VCA. Byron .adujo al ingls el mismo soneto, (Vese
Hyron 's Works iu o/te volume 8', Pars, Bftndry, 1838.}
457
Yo al fro mrmol do mi bien reposa
Corro en amargas lgrimas baado:
Llamo; vuelvo llamar... nadie responde!

Manuel Bretn de los Herreros

ANACRENTICAS

Mirad: el mes retorna


Que place Citerea;
El monte se recrea
Y el valle en su arrayn.
Cual pdica muchacha,
Entre sembrados, sola,
Se incendia la amapola
Y se abre el tulipn.
Sus frutos de escarlata
Todo zarzal enhiesta,
Y exhala la floresta
Vida, frescura, olor.
Todo sonre al tiempo
De la estacin graciosa:
Slo en tu pecho, hermosa,
Ay, no germina amor.

Margarita stelrich

II

Escucha el sueo, que anoche


Tuve de ti, Elisa ma:
La encantada cueva umbra
Cre de Anfriso mirar:
58
4D3

De Anfriso el sabio, que cuando


Levanta su negra vara,
Empaa la luna clara,
Embravece el hondo mar.
Djele: tengo una llaga
En mis entraas, acerba:
Aplcame alguna yerba
Que mitigue mi dolor:
Sonri el viejo y me dijo:
Huye de Elisa divina,
Para ti otra medicina
No tiene mi ciencia, no.

Mxico
Jos Joaqun Pesado

m
No toques, no, la urna
Que mis cenizas guarda,
Ni el sacro suelo, Anarda,
Piadoso mi dolor.
Rehuso tus jacintos;
Me enojan tus clamores.
Dos lgrimas, dos flores
Valdrn al que muri?
Debiste aliento darme
Ms bien cuando viva;
Y no doblar impa
Mi angustia y mi gemir.
Las selvas cansa en vano
Tu voz, que aqu me nombra:
No inquietes ms mi sombra;
Ohl djala dormir.

Mxico
Alejandro rango y Escanden
459
IV

Supe que al brillar dudoso


De los ltimos luceros
Saliste con tus corderos
Del silencioso redil.
Supe que al mediar el da
En la yerba te sentaste,
Y por tres veces cantaste:
Te sabido, hermoso abril.
Supe que un ramo de flores
Te dio Mirtilo y deca:
Llorando me lo peda
Rosaura, y se lo negu.
SupeMas, quieres contarme
Quin te inform de ese modo?
Amor, que lo sabe todo;
Amor, que todo lo ve.

Mxico
Alejandro Arango y Escanden

Por qu del arte, amigos,


Buscis un don lejano,
Cuando se adorna el llano
Con pompas de jardn?
Mirad con cuantas flores
El mundo hora se llena!
Las rosas, la azucena,
Los lirios y el jazmn.
Que pasar, clecisme,
Abril cual breve lampo,
Y no ha de darle, el campo,
Tributos que le dio.
46
Filis, ante las flores
Eternas yo me postro
Que brillan en tu rostro;
Aunque en tus hebras no.

*J. L. Estelrich

P, ROTONDI
No tengo noticia alguna de ese poeta cuyo nombre callan todas las
obras por m consultadas. Le supongo nacido fines del siglo XVIII
solamente por insertar el Sr. Muntadas la versin de la poesa aqu trans-
crita en sus Ensayos poticos impresos en Madrid el ao 184S.

EL OASIS
Mira, Tulica, daga traidora
De tu tirano rasg las venas:
Libre y en brazos del que te adora,
Descansa, oh bella, descansa fiel.
Presto sigamos, cruzando arenas,
Presto, Tulica, sobre el corcel.
En el desierto hay una palma
Y un arroyuelo p'.rvo r tranquilo,
Por cuya orilla de eterna calma
Vuela el perfume de oculta flor.
Tras esas dunas, secreto asilo
Prepara un numen nuestro amor.
El pas confusamente,
Con el agua de un torrente
Pasa y corre ms y ms.
[Muy ligero, dueo mo,
Va el bridn en que confo!
Aun el viento deja atrs.
La vil sombra del tirano,
Alcanzar pretende en vano
A mi potro corredor,
4.61

A lo lejos se alza erguida


La palmera apetecida:
Nos salvamos, dulce amov

Juan Federico Muntadas

REDAELLI
Tampoco tengo noticias de ese poeta que debi florecer en los
comienzos de nuestro siglo segn mis iducciones. En el Parnaso italiano
figura con los versos que aqu traduzco, los que acompaa la siguiente
nota del editor: Versos dictados por Redaelli moribundo; fueron puestos
en msica por valen tissimi maestros.

EL POETA MORIBUNDO A SU ESPOSA


Odi i? un uom che more

Recibe de quien espira


Este postrero favor;
Recibe en don, cara Elvira,
Esta pobre y mustia flor.
Cunto la ador en mi accesol
Bien sabes si la adorl
Al darme t el primer beso
De tu seno la arranqu.
Prenda fu de amor deshecho
Y hoy es prenda de dolor.
Vuelvo poner en tu pecho
Esta amada y mustia flor.
Graba en tu alma apasionada,
Si aun es tu alma para m,
Cundo fu la flor robada
Y cundo la devolv.

*eJ. L. Estelrioh
SIGLO XIX
GIACOMO LEOPARDI
RECANATI (TOSCANA) 1798 f 1837(1)

El conde Monaldo I,eopardi, casado con Adelaida hija de los mar-


queses Antici tena en Recanati su casa solariega y en ella una biblioteca
con mas de 25 mil volmenes amn de otros cdices y manuscritos pre-
ciosos. En esa biblioteca su hijo Giacomo aprendi perfectamente latn,
griego, hebreo, francs, ingls, alemn espaol y adquiri vastsima
suma de conocimientos de la antigedad as como de filosofa con algo
de ciencias naturales. Desde su retiro trab ntimas amistades con los
sabios italianos, particularmente con Giordani, y con los extranjeros espe-
cialmente con los alemanes. En 1822 fu " Roma, y despus de haber
vivido algunas temporadas en su suelo patrio, Pavia, Miln, Bolonia y
Florencia, pas los siete ltimos aos de su vida en aples con su nti-
mo amigo Antonio Ranieri, muriendo en los brazos de ste en una quinta
de las faldas del Vesubio.Entre sus numerosas obras (2) figuran y figu-
rarn eternamente las poesas que colocan a Leopardi en el primer pues-
to de la humanidad como poeta lrico subjetivo.De tan soberbio vate se
ha escrito mucho y entre los trabajos italianos que se recomiendan hay
que colocar los de Ranieri, Giotti, De Sanctis, Giordani, Viani, Tocco,
Brambilla, Mestica, Gagliardi etc etc.

(i) Por ms que la fecha del nacimiento de Leopardi me obligue colocarlo en el


siglo anterior, segn el criterio adoptado, quiero .inaugurar dignamente t'<fcti centu-
ria con su glorioso nombre.
(2) No conozco las dos obras que tratan de la bibliografa lcopardiana, es saber:
el ndice aecurao publicado or el profesor Pellcgrni en el tomo de sus Studj glova-
nili (Lemonnicr, 1845), y el del profesor Cugnoni que compiendc las obras de Leopar-
di desde 1S08 en adelante. El moderno Slitdio su G. L.f obra postuma del De Sanctis
(Nr.pcli, 1885), la biografa escrita por Napolconc Giot (Torino, 1S62), los captulos
de Marc-ioiinicr en su ya citada obra V Italie est-ellc la ierre des mors.* (Pars,
1860).... me sirvan ahora para dar una lista, aunque muy incompleta, de las obras
de Leopardi. Tras algunos ensayos juveniles escribi en 18x0 II Ilataamo, poemita en
tres cantos y en sexta rima; Le JVotte punic/te, en tres cantos y verso suelto; Catone in
frica, con variedad de metros; Diluvio ituiversalet en verso suelto; disertaciones y
ejercicios de filosofa, lgica y retrica. Estos ejercicios continuaron hasta los diez y
seis aos de su edad (1814) y entre otros trabajos de esa poca se cuentan el Arte Potica
de Horacio, traducida en octava rima; algunas versiones del griego, francs ingles;
los razonamientos sobre la Condanua del Redeniore recitados en 24 Marzo de c8i4, la
Flagellazione di Cristo y otros varios sobre la Passtoue y la Morte\ el poemtta sobre
los Re Magi\ la tragedia Pompeo; el elogio de San Francisco de Sales; la versin en
metro petrarquesco de la Elega VII, lib. I, de los Tristes de Ovidio; endecaslabos acer-
ca de Sansn y un compendio de la Historia naturai en 12 tratados. En el ao siguiente
(1813-181.1) escribi: Storia del/' Astronoma- dalla sna origine sino al iS/it publicada
por Cugnoni; Commentario sulla vita e le opere di Plotino, so Uta da Porylrio y el
libro de Esichio Milcsio Dcgli nonti ni per doitrina chiari con comentarios sobre la vida
y escritos de aquellos autores, publicadas por Cugnoni; De vita et scriptis Rheiomm
quoiiimdam\ Fragmenta Paintm secundi saec?dl, et veterum anctorum de lilis testi-
monia collecta et illv.slrata. Gran parte de estos manuscritos fueron vendidos por el
alemn Sinner la biblioteca nacional. En 1815: In Julii A/ricani Cestos del que slo
A ITALIA
O patria miat vedo U mura e gli archi (3)

Veo oh patria! columnas, simulacros,


Arcadas, muros, solitarias torres
De nuestra clara estirpe: no la gloria,
No el hierro y los laureles que opriman
A nuestros viejos padres. Dbil hora,
Nuda enseas la frente, nudo el seno.
Ay! cunta, cunta herida,
Qu lividez, qu sangrel Oh cul te miro
Bellsima seforal

quedan fragmentos y el famoso Saggio sugli errori pelotari degli antichi publicado
en 1854; tradujo los Idilios de Mosco y la Batracomiomackia, las cuales traducciones
anadi eruditos discursos acerca de los autores de esas obras, publicadas despus en
el Spettatore de Miln. En 1816: las primeras cartas, que reunidas luego formaron su
.Epistolario (Firenze, Lcmonnicr, 18.19, 2 vols.); Traduccin del primer libro de la Odi-
sea t publicado en el Spettatore como tambin otro Saggio sulla fama di Orazio presso
gli antichi; tal vez sea de ese ao el Discorso Sfipra Frontone, puesto que Angelo-Mai
haba publicado en el ao anterior las Cartas de M. Aurelio Frontonc M. Aurelio;
traduccin del lib. II de la Eneida., traduccin con ttulo La Torta del Morctuwt, err-
neamente atribuido Virgilio, y publicado cu 1817 en el Spettatore. Son del ltimo
citado ao el I uno a Neiiuno\ las dos odas griegas atribuidas por Leopardi Ana*
creontc; la Titanomachia con importante prefacio', y otra traduccin de un Compendio
atribuido Dionisio de Alcaruaso. Cancin Pjr una donua malata di malattia haiga
e morale y poemta Cntica detla norte del que se incluy algn fragmento en la
edicin de Bolonia de 1826 cor. otras dos clcgi&s una titulada Primo amore y otra que
empezaba Dovc son? Dove fui? che r,C addolora? de la cual slo apareci un fragmento
en la edicin de Florencia, muy corregido. La cntica se convirti en Lo spaveno
iiurno. En 1818 las dos famosas od-s A Italia y A Dante. En I2IQ la citada eliga II
primo amore y las poesas que primeramente llam idilios L' Infinito, Alta luna,
La sera del di di festa, H soguo, La vita solitaria, y quizs sea de esta poca // pa-
ssero solitario. En 1820 la cancin A Angelo Mai publicada en Roma aquel mismo ao.
Del 1821 al 33 las poesas Alia sorelta Paolina, A un vincUore nel Palloue, Bruto,
Saffo, Alia Primavera, I uto ai Pairiarchi y Alia sita donua. Parece que Amore e
Mors y la Ginesira fueron de su ltima poca. Por brevedad se omiten los trabajos de
Leopardi hechos por encargo del editor Stella de Miln y otros muchos publicados en
distinto* peridicos, ora en las Effemcridi letterarie de Roma, ora en la Antologa de
Florencia, ora en el Spettatore el Raccogliatore de Miln, los fragmentos publicados
por Sinnei en el R/tciuschc& Musenm de Bonn con el ttulo Excerpta ex schedis cri-
cis yacobi Leopardi comis, las obras que quedaron en proyecto y de las que se ha-
ban extendido por Leopardi embozos ms menos completos.... Baste citar, para no
hacer interminable esta nota, los Dilogos, algunos de los cuales son ya conocidos en
Espaa y Operettc rnorali.

La coleccin ms interesante de sus obras es la publicada por su amigo Antonio


Ranieri (Florencia, Le Mounier, 1849) c o n c* ttulo: Va-si e prose di Giacomo Leopar-
di edizioni acrescnta, ordinata e correta secondo l' vllinio iniendmenio dell' auiore, da
Antonio Ranieri, con notable estudio de ste acerca del Leopardi. Otras ediciones in-
teresantes son la de 1856, y la de Liorna de 1869.
(3) Vidc B. C E.1931El Sr. Oyuela dedic esta versin su docto amigo
B. F. Drobanich, y al publicarla por primera vez en un peridico de Buenos Aires la
acompa de la siguiente notaDebe tenerse presente para la perfecta inteligencia
de esta oda, que en las tres ltimas estancias el gran lrico ha tratado de reconstruir el
famoso himno de Simnides, con ocasin de las Termopilas, desgraciadamente perd*
do. As, Simnides habla en ellas--
46
Yo increpo al mundo, al cielo:
Decid, decid quin tan triste estado
La pudo compeler? (Oh, y aun oprimen
Sus brazos las cadenas! S, que suelta
La cabellera, y arrancado el velo,
Abandonada mora
Por tierra, sin consuelo,
Y, oculto el rostro en las rodillas, llora.
Llora, que harto has motivo, Italia ma!
En la suerte infeliz y en la fortuna
Nacida ser del mundo vencedora.

Mi excelente amigo "D, Federico Baribar, conspicuo traductor espaol de los auto-
res griegos, no ya contento con facilitarme muchas traducciones del italiano, hechas
aposta para esta obra, ha tenido la bondad de interesar en la misma al laureado poeta
euskaro Sr. Arrcsc quien debo la siguiente traduccin de la poesa de Leopardi La
quiete dopo la tempesta. (ViHe B.C.E.1991.)

EKACHAREN ONTJOKO GKRAALDIA

Passata e la temPesi/t:
Ekachak oso alde egi eban: Lan zarraz zein da barra asteko
Dantzudaz chori kantuak, <*Noz dau obea gogua?
Bidcia atzera etorri cta <Noz gichiago gomutetan da
Klokadak daukaz olluak. Bere gachakaz burua?
An sartaldean urdinduten da Atsegina, ume naiestuaren,
Garbi jarrrik zcrua, Poz zoroa da zuaren,
Mendi ganean bere agertu Onelc ikaraz oso jarrita
Baserr lunpetua; Bildur >;an bai, illtcaren,
Ibar erditik garbro doa Nok gorrotetan cban bizia,
Arekan errekachua. Lavri, ikaraz, metan, *
Surruinurrua abietan da, Issl, izerdiz, otz ta desmayos,
Poztut.cn oso biotza, Jentea zan auikctan;
Eguneroko zercgietan Gcure iraiak zelan odeyak,
Asten da laster bakocha. Chimista eta urakanak,
Zcru czoa ikusitean Ikusitean irabiatu
Agertuten da atera 2tue!a egi dan danak.
Bcargllca kanta souan Sortz maitca! onessek dozuz
Bere lanagaz asiera; Askorentzako zut doiaJc,
Eta andrachoak urten na i leuke At-egetau ipinien gauu
Euri ur barra artzera. Penetatik urletiak;
Echalde cta goyetan barrez Zure estuz gozuz asko penctan,
Eguzkia da azaltzcn, Bamua asten da berez;
Eta cchekoak galera ta Baa atsegina guztiz gichitan
Leyoak dabez zabaltzcn: Bator au mirariz legez,
Entzutcn dabez bid urrieko Naiesturen bat desegiteak
Kaslcabel ots ta zaratak, Bakaiku nozbaitcn errez.
Baita ibilten abiau diru.11
Burd irrintza garratzak. iGoijaunak inaite alan zaitueu
Giza arraza! dontsua
Ascginduten biotz uan da, Zara nozbaiten atsekabett
(Noz da a gozo bizia? Bazagoz aldcratua,
(Noz dau gizouaV. ikasiteko Kriotzcaz bazara osatzen
Orren egarri and.at Zara zoroneua.

*FHUPK DK AKRBSE V BEITIA


Fuesen tus ojos dos raudales vivos,
Y aun no alcanzara el llanto
A lamentar tu oprobio y tu quebranto;
Que fuiste reina un tiempo, y slo ahora
Desventurada hurfana.
Quin sobre ti discurre,
Que, recordando tu esplendor pasado,
No diga: Grande fu, mas ya no es grande?
Por qu, por qu? Dnde la fuerza antigua?
Dnde las armas, la constancia, el bro?
Quin te arranc la espada?
Quin te vendi? Qu afn, qu trama artera
Bast tu podero,
A arrebatarte el manto y la urea banda?
Cmo caste, cundo,
De tanta alteza tan profundo abismo?
Nadie lidia por ti? No te defiende
De los tuyos ninguno? Un arma, un arma!
Yo solo en la contienda
Combatir, sucumbir yo solo.
Concede |oh cielol que mi hirviente sangre
talos pechos en su fuego encienda.
D estn tus hijos? Oigo rumor de armas,
Y de carros y voces y alambores;
Pugna tu prole en extranjeros climas.
Escucha, Italia, escucha! Entrever creo
Un olear de infantes y caballos,
Y humo, y polvo, y centellear de espadas,
Como entre niebla lampos.
No te reanimas? los trementes ojos
No osas tornar hacia el dudoso evento?
Por quin combaten en aquesos campos
Los talos mancebos? Dioses! Dioses!
Por otra tierra nuestras armas lidian.
Oh sin ventura aquel que cae postrado,
No pov sus dulces playas, por la esposa
Casta y fiel, y los amantes hijos;
Mas por extraos, por ajeno fuego,
Y no al morir le es dado
Clamar: |Patria querida,
La vida que me diste hora te entrego!
|Oh edad antigua, amada y venturosa,
Cuando en tropel las gentes
Por la alma patria perecer corrlanl
Y vos siempre elocuentes,
Ceidas siempre de gloriosas palmas,
Oh tsalas gargantas! donde Persia
Ni el hado mismo doblegar pudieron
A algunas libres y ardorosas almas!
Yo pienso que las piedras,
Plantas y mares y montaas vuestras,
Dicen con vago acento al caminante,
Cmo aquella ribera
Cubri toda de cuerpos
Caros Grecia, la falanje invicta.
Vil por el Helesponto
Jerjes entonces y feroz fugaba,
A ser escarnio de la edad postrera,
Y sobre la colina
De Antela, en que expirando
Venci la muerte la legin divina,
Simnides se alzaba
El campo, el mar, el ter contemplando.
Y con el rosto en lgrimas baado,
Con pi inseguro y fatigoso aliento,
Pulsbase ia lira:
|Dichosos vos mil veces
Que el pecho disteis enemigas lanzas
Por amor esta madre; vos, quienes
Grecia venera, el universo admiral
Al riesgo y al combate
Que inmenso amor las juveniles mentes
Lanzando, os impeli al fatal destino?
Cmo tan grata oh hijos! la postrera
Hora os apareci, que sonrientes
Al fin volasteis lamentable y duro?
Semejaba que esplndido banquete
O danza alegre, y no morir corriera
Cada uno de los vuestros. El oscuro
Trtaro, empero, y las calladas ondas
Os aguardaban. Ni aun al lado habais
De esposas hijos el cario santo,
Cuando en spero lecho
Sin sculos moristeis y sin llanto!
Mas no del Persa sin horrenda pena
Y angustia interminable.
Cual len entre toros encerrado,
Ya al lomo de aquel salta, y los colmillos
En l con furia clava,
Ya este ijar, ya aquel muslo dentellea;
As en las turbas persas se inflamaba
La iracunda virtud de los helenos.
Mira en tierra caballo y caballero;
Mira atajar doquier carros y tiendas
En confusin, la fuga los vencidos;
Plido y desgreado
Ser en la fuga el dspota primero;
Ve cul en sangre brbara teidos
Los hroes griegos, perdicin del Persa,
Ya exanges, lentamente
Unos sobre otros caen. Viva! Viva!
Mil veces vos dichosos
Mientras se hable en los tiempos se escriba!
Antes en vuelco rpido cayendo
Al hondo mar, extintos
En el abismo estallarn los astros.
Que vuestra veneranda
Memoria, vuestro amor menge se olvide.
Vuestra tumba es altar: y aqu trayendo
Sus prvulos las madres,
Ensearnles los hermosos rastros
De vuestra sangre. Vedi yo de rodillas
Me postro oh venturososl
Y estos terrones y estas piedras beso,
Que preclaras sern eternamente
En cuanto el mundo encierra.
Ah si con vos yaciese, y empapada
Estuviera en mi sangre esta alma tierral
Mas si es otro el destino, y no consiente
Que entorne yo los moribundos ojos
Por Grecia extinto en spera contienda,
De vuestro vate la modesta fama,
La edad futura, si los dioses place,
Recuerde en tanto que la vuestra esplenda.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

PALINODIA
AL MARQUS GINO CAPPONI

Errai, candido Ginc; assai gtan tempo (4)

Err, candido Gino, largo tiempo


Y grandemente err. Msera y vana
Juzgu la vida: insulsa ms que todas
Esta presente edad. Intolerable
Fu y pareci mi lengua la dichosa
Prole mortal, si es que mortal se puede
Llamar el hombre. Entre desdn y asombro,
Del Edn odorfero en que habita,
Ri la alta progenie afortunada,
Y me llam infeliz, y de placeres

Vidc B.CE.19108.
Incapaz inexperto, pues mi hado
Juzgu comn, y de mi mal, consorte
Al humano linaje. Al fin mis ojos
Hiri la diaria luz de las gacetas,
Entre el humo voltil del cigarro,
Y el ruido de crugientes pastelillos,
Entre el rumor de sacudidas tazas
Y blandidas cucharas, ante el grito
Ordenador de helados y bebidas
Cual voz de mando. Y confes humillado
La pblica alegra, y las dulzuras
Del destino mortal, noble y excelso;
Y vi el valor de las terrenas cosas,
Y toda flores la carrera humana,
Las obras estupendas, las virtudes,
Alto saber, estudios y prudencia
De nuestro siglo. De la Orsa al Nilo,
Del Catay Marruecos, y de Goa
A Boston, vi correr reinos, ducados
E imperios, anhelantes tras las huellas
De la felicidad, y asirla casi
Por las flotantes crines, siquiera
Por la cola del manto. Y esto viendo,
Y meditando las profundas hojas,
Del grave, antiguo error que me cegaba,
Y aun de mi mismo yo tuve vergenza.
ureo siglo, Marqus, hilan veloces
Los husos de las Parcas. Todo diario
En varias lenguas y columnas varias,
De todas partes lo promete al mundo.
Universal amor, ferradas vas,
Vapor, tipos, comercio, y aun el clera
Los ms lejanos pueblos y naciones
En lazo estrecharn: ni grande asombro
Ser que suden leche las encinas
Y miel los robles, danzando giren
A los sones de un wals. Tanto ha crecido
El poder de retortas y alambiques,
Y mquinas del cielo emuladoras;
Y tanto crecer, volando siempre
De progreso en progreso, sin medida,
De Cam, de Sem y de Jafet la prole
No cual un da comer bellotas
(Si el hambre no le obliga): el duro hierro
No depondr. Con plizas de cambio
Satisfecha talvez, la plata y oro
Despreciar nuestra gloriosa estirpe,
Mas no de sangre de los suyos nunca
Su mano ha de lavar: antes cubierta
Ser de estragos, con la vieja Europa,
Del Atlntico Mar la otra ribera,
Fresca nodriza de sin par cultura,
Y en campo lidiarn fraternas huestes
Por pimienta aromas canela,
O por el jugo de melosa caa,
O alguna otra razn, practica y til.
Y valor y virtud, y fe y modestia
Y amor la justicia, escarnecidos
Y de toda repblica arrojados,
Como siempre, sern, que es su destino
Estar siempre debajo. Torpe fraude
Y audacia impune elevarn su frente,
Nacidas reinar. De imperio y fuerzas
Ya unidas en un haz, ya separadas,
Abusar quien quiera que los rija:
No importa el nombre: que esta ley grabaron
Hado y natura en tablas de diamante,
Y no la quebrarn con sus centellas
Volta ni Davy, ni Inglaterra toda
Con las mquinas suyas, ni en un Ganges
De polticas hojas nuestro siglo
Ha de anegarla. Siempre el vil en triunfo
Siempre el bueno en tristeza; conjurado
El mundo todo contra excelsas almas;
Del verdadero honor perseguidoras
Calumnia, odio y envidia: de los fuertes
Despojo el dbil, de los ricos siervo
El ayuno mendigo, en toda forma
De pblico gobierno, cerca lejos
Del polo de la eclptica, y por siemp re,
Si al humano linaje esta morada
O la lumbre del sol no se le niega.
Estas leves reliquias, estos rastros
De la pasada edad, fuerza es que impresos
Lleve la que ora surge, edad del oro.
Porque de mil principios luchadores
La humana condicin se halla tejida
Y ponerlos en paz nunca bastaron
Fuerza ni entendimiento de los hombres,
Desque naci su generosa raza,
Ni bastarn, aunque potentes sean,
En nuestra edad peridicos y pactos.
Pero en cosas ms graves ser entera
Nuestra felicidad nunca soada:
O de lana de seda los vestidos
Han de ser ms galanos cada da.
Dejar el labrador los rudos paos
Por cubrir de algodn su piel hirsuta,
De castor su espinazo. Y apacibles
A la vista, mil cmodos sillones,
Mesas y canaps, lechos, tapetes,
Adornarn con su mensual belleza
Todo aposento. De calderas formas
Nuevas admirar, nuevos pucheros
La humeante cocina. Y rapidsimo,
De Pars Calais, de Calais Londres
Y de aqu Liverpool, ser el camino,
Por no decir el vuelo Iluminadas
Mejor que ora lo estn, mas no seguras,
Sern de las ciudades populosas
Las ms ocultas y torcidas calles.
Tales dulzuras, tan dichosa suerte
A la naciente prole se aperciben.
|Feliz aquel que, mientras esto escribo,
Llora en los brazos de partera sabia!
El ha de ver el suspirado da,
En que aprendan los nios con la leche
De la cara nodriza, cunto peso
De sal, cunto de carne, cunta harina
Consume en cada mes la patria aldea,
Y cuntos de nacidos y de muertos
Anualmente consigna en su registro
El anciano prior: cuando por obra
Del potente vapor, en un segundo
Impresas millones, llano y monte
Y aun de los mares la estension inmensa,
Cual bandada de grullas que se abate
Sobre ancho campo, y oscurece el da,
Cubrirn las gacetas, vida y alma
Del universo, y de saber en esta
Y en la futura edad nica fuente.
Como el infante, con asiduo anhelo,
Fabrica de papeles y cartones
Ya un templo, ya una torre, ya un palacio,
Y apenas le ha acabado, le derriba,
Porque las mismas hojas y cartones
Para nueva labor son necesarios:
As natura con las obras suyas,
Aunque de alto artificio y prodigiosas,
Aun no las ve perfectas las deshace,
Y los dispersos trozos aprovecha,
Y en vano preservarse de tal juego
Cuya eterna razn le est velada,
Corre el mortal, y mil ingenios crea
Con docta mano: que despecho suyo,
La natura cruel, muchacho invicto,
Su capricho realiza; y sin descanso
Destruyendo y formando se divierte.
De aqu varia, infinita una familia
De males incurables y de penas
Al msero mortal persigue y hunde:
Una fuerza implacable, destructora,
Desque naci, le oprime dentro y fuera,
Y le cansa y fatiga infatigada,
Hasta que l cae en la contienda ruda,
Por la mpia madre opreso y enlazado.
|Del estado mortal miseria extremal
|Vejez y muerte que comienzan cuando
El labio infante el tierno seno oprime
Que la vida destilal Ni enmendarlos
Podr, por sabio y por feliz que sea,
El siglo nono-dcimo, ni cuantas
Vengan tras l edades sucesivas.
Mas si lcito me es la verdad neta
Por su nombre decir, siempre infelice
Ser todo nacido, en cualquier tiempo,
No en la vida civil, en toda vida,
Por esencia incurable, y ley eterna
Que cielo y tierra abraza. Pero nuevo
Y divino remedio imaginaron
De nuestra edad los nclitos doctores;
Que no pudiendo hacer feliz nadie,
Se dieron buscar (dejando al hombre)
Una comn felicidad, hicieron
De muchos tristes un alegre pueblo,
Todo paz y ventura. Y tal milagro,
En folletos, revistas y gacetas
No declarado aun, asombra al mundo.
|Oh mente sobrehumana, oh agudeza
Del siglo que ora corre! [Y qu seguro
Filosofar, y qu sapiencia, amigo,
En ms sublime asunto y remontado
Ensea nuestra edad las futurasl
No ves con qu constancia hoy escarnece
Lo que ayer ador, y el ara abate,
Para juntar maana sus pedazos,
Y venerarlos entre humeante incienso?
|Oh cunta fe y estimacin merece
El concorde sentir de nuestro siglo,
O el del ao corrientel Y qu trabajo
Es comparar nuestro sentir y ciencia
Con el del ao actual y el del que viene,
Porque ni un punto discrepemos todos!
|Cunto en filosofar adelantamos,
Si al moderno se opone el tiempo antiguo!
Uno de tus amigos, y maestro
No slo en poesa, mas en todas
Artes y ciencias, de la humana mente
Arbitro enmendador, me aconsejaba:
No cantes tus afectos, los desdea
Esta viril edad: los severos
Estudios econmicos atiende,
Y al pblico gobierno. El propio pecho
Qu te vale esplorar? Materia al canto
No busques en ti mismo. Las grandezas
De nuestro siglo di, di su esperanza
Que madurando va.

jRecto consejo,
Que yo escuchaba con solemne risa,
Al resonar en mi profano odo
Ese cmico nombre de esperanza!
Mas ora vuelvo atrs, y la carrera
Contraria emprendo, persuadido al cabo
Que quien anhele gloria y busque fama,
Al propio siglo contrastar no debe
475
Sino a dular y obedecer: por corta
Y fcil va llegar los astros!
De tan alta ventura deseoso,
Materia no darn el canto mo
De la presente edad los inteses.
Ya sabrn mercaderes y oficinas
Cuidar de ellos mejor. Mas la esperanza
He de decir: que ya vesible prenda
Nos conceden los dioses, ya de larga
Felicidad principio, ostenta el labio
Y el rostro del garzn enorme pelo.
|Oh luz primera, saludable signo
De la famosa edad que se levanta!
Mira cmo se alegran tierra y cielo
Delante ti: cmo fulgura el rostro
De la doncella, y en convites vuela
La gloria ya de los barbados hroes.
jCrece, crece a l a patria, oh masculina
Moderna prole! A tu velluda sombra
Italia crecer, crecer Europa
De las fauces del Tajo al Helesponto,
Y el mundo al fin reposar seguro.
|Y t comienza saludar con risa
A los hspidos padres, prole infante,
Para los ureos das elegida!
Ni te asuste el negrear de su semblante,
Sonre, oh tierna prole: ti guardado
De tanto y tanto hablar espera el fruto!
Mira el gozo reinar, ciudades, villas,
Vejez y juventud al par contentas,
Y las barbas ondear largas dos palmos.

^Marcelino Menndez y Pelayo


47<5
LA NOCHE DEL DA DE FIESTA
Dolce e cutara la notte e scnza vento (s)

Dulce es la noche y lmpida; dormido


El tenue ambiente repleg sus alas.
Sobre los techos y en la verde alfombra
De los cercados, plcida y tranquila
La luna reposando, all lo lejos,
De las montaas la silueta acusa.
I Oh amada mal Reina ya en las calles
Hondo silencio, y las alumbra slo
De una otra ventana aun abierta,
La luz nutriente del veln nocturno.
T duermes: fcil, sosegado sueo
Te sorprendi en tu estancia casta y quieta,
Sin que le turbe afn ni cuita alguna.
No sabes, ni pensar siquiera puedes
Cuntas heridas en mi pecho abriste.
T duermes; yo este suelo, tan benigno
Al parecer, saludar me asomo,
Y la antigua natura omnipotente,
Que para padecer, lanzme al mundo.
No hay esperanza para ti, me dice,

(5) Vdt B.C.E.19.fia. Existe de esta misma poesa la versin catalana que
aqu se inserta.

LA NIT DEL DA DE FESTA

Clara es la nit, no fa ni un al d' ayre;


Sos raigs pels horts y pels teulats la lluna
Plcida escampa, y lluny del lluuy serenas
Dibuixa las niontanyas. Oh ina aymia!
Los camins estn sois, pocas nnestras
Ja '1 bril reflectan de nocturna llanda;
Tu dorms en brassos d' una son tranquila,
Lliure d' afanys, dins de ta cambra quieta,
Sens saber ni pensar la fonda llaga
Que al mitj del pit los esguarts teus me feren;
Tu dorms, y meutres tant jo '1 cel contemplo
Tant benign la vista, y la natura
Antigua, omnipotent que per las oenas
Tant sola me dugu al mon; fins la esperansa
Te neg, 'in diu, fins la esperansa; brifii
Ni siquiera esperanza; slo el llanto
No ms que el llanto brillar en tus ojos.
Solemne el da fu. De tus solaces
Venturosa descansas, y en tus sueos
Ms de un admirador tal vez recuerdes,
U otros quiza tu corazn muy gratos.
Mas ay, no m, infeliz. Yo nunca espero;
Jams tu pensamiento en m se fija;
Y al entretanto va creciendo el odio
Que al resto de mi vida abriga el alma,
A los das sin fin en que, tendido
Al suelo ingrato, me deshago en quejas,
Por el dolor convulso. (Horrendos das
De mi edad, verde anl Ay, por la calle,
No lejos, oigo el canto solitario
Del obrero que vuelve en hora tarda,
Ya solazado, su modesto albergue,
Y la congoja el corazn me oprime
Al recordar que todo, todo pasa
En el mundo, y no deja apenas rastro.
Huy el festivo da, y le sucede
El de habitual labor, y el tiempo entierra
El accidente humano en el olvido.
De los antiguos pueblos qu ha quedado?

Sois en los ulls lo plor de la amargura.


Solemne ha estat lo da; ara reposas
Y acs somnias quants ulls plagueres
Y quants tu; mesqu que soch! no espero
Que entre *ls derrers lo mcu rccort t' acud.
Al pcnsa aix y '1 temps que viurc 'm resta
Me revolco per trra bll de rabia
Y cri<!o y xisclo como orat. Horrible
Jovencsa! No Uuny pe cam sent
Lo solitari cant, que tot fent va
Cap son pobre hostal, 1' artesa entona
Ja finit son vagar; y quan lo sent
Lo cor se 'm nua al meditar com passa,
Com passa tot per aquet mon, sens rastre
Deixar sois de son pas. Adcu la festa;
Yindr '1 dia fcyner derrera d* ella,
Emps pe temps que tot lo huma s' emporta.
Qui resistirlo pot? D' aquellas rassas
Que ompliren la antigot qu es lo que *ns resta?
Qu d' aquells avis nostres que la fama
Dnde la voz est de los famosos
Progenitores nuestros, el imperio
De aquella Roma, y el fragor, las armas
Que, la vez, tierra y mares sojuzgaron?
Todo es silencio y paz: en esta vida
Todo la muerte corre y al olvido;
Nadie se cura del rumor pasado.
En la edad juvenil de gratos sueos,
Con qu afn y deseo la llegada
Iba esperando del festivo da.
Al llegar su trmino, apenado,
Y en vela an, sobre mi lecho, insomne,
Al llegar mi odo, ya muy tarde,
Un cantar solitario, que en la va
Se iba muriendo lejos, poco poco,
Como hoy el corazn me destrozaba.

^Gernimo Rossell

A LA LUNA
O grassiosa Luna, io mi rammento (6)

Recuerdo, Luna hermosa,


Que hace un ao llegaba esta colina,
Lleno de horrible angustia contemplarte.
Sobre la selva hojosa

Lligaren al seu nom? qu del mperi


De Roma, y de sas armas que as sobren
lilas y contncnts, occens y tetras?
Tot es pau y silenci; '1 mon reposa,
Ja ning se 'n recorda, ningi *n parla.
En ma primera edat, que ab tant deliri
S' espera 'I joro festn, jo ja 'm record
Que al ser passat, demunt del Hit m* ajeya
Scns poder trenca '1 so; y ltima hora
Senta pcls camins una tonada
Que al lUmy ana va poch poch moriiusc,
Y ja com ara '1 cor se m' oprima.

*JOAK SARDA
(6) Vid* B, C , - E , - i 9 , - 3 .
479
T la faz levantabas argentina
Con el mismo fulgor que hoy la ilumina.
Trmulo y nebuloso
Pareca tu disco refulgente
A mis ojos en lgrimas baados;
Que mi vivir penoso
Era, Luna querida, y al presente,
Lo es, y lo habr de ser perpetuamente.
Y no obstante me agrada
La fecha recordar de mis dolores;
Que, aunque dure el afn y corra el llanto,
La desgracia pasada
Es grato, de la vida en los albores,
Recordar, cuando aun va con dulce encanto,
La esperanza cubrindolos de flores.

*Federioo Baribar

AMOR Y MUERTE
El amado del cielo muere joven
MBNANDRO

Pratelli, a un tempo sttsso, Amare t Morte (?)

Hermanos la par form la suerte


Al Amor y la Muerte.
Y deidades ms bellas
El mundo no tendr ni las estrellas.
Nace del uno el bien, inmenso goce
Que la suprema dileccin convida
Y el ocano del vivir inunda:
La otra, todo duelo,
Toda pena profunda,

(7) VidiH.CE.19.97.
Y todo acerbo mal borra y olvida.
Virgen encantadora
De plcido mirar, no cual la suea
En sus temores el cobarde vulgo,
De acompaarla Amor el pequeftuelo
Muchas veces se empea:
Y juntos hacen el mortal camino
De todo sabio corazn consuelo,
Ni nunca corazn hubo ms cauto
Como herido de Amor, ni con ms bros
Se lanz despreciar la infausta vida,
Ni por ms noble dueo,
Como por ste en batallar fu pronto,
Que donde est su ayuda
All nace el valor se despierta;
Y en su labor sapiente
Y fecundo crear, jams insano,
Brotan las obras del linaje humano.
Cuando improvisamente
Nace un profundo y amoroso afecto
Que el corazn embarga,
Dblase al peso de su dulce carga
Y hondo deseo de morir se siente;
Cmo, no s; pero cuando es sincero
Tal es de Amor el sntoma primero.
A los ojos acaso
Tal soledad espanta: y para siempre
Quiz el mortal inevitable estima
La tierra, sin aquella
Nueva, sola, infinita
Felicidad que su idear figura:
Mas presintiendo la tormenta oscura
Que mueve al corazn, quietud ansia
El puerto codiciando,
Frente al fiero de3eo
Que ya rugiendo en torno se apresura.
Con docta mano: que despecho suyo,
La natura cruel, muchacho invicto,
Su capricho realiza; y sin descanso
Destruyendo y formando se divierte.
De aqu varia, infinita una familia
De males incurables y de penas
Al msero mortal persigue y hunde:
Una fuerza implacable, destructora,
Desque naci, le oprime dentro y fuera,
Y le cansa y fatiga infatigada,
Hasta que l cae en la contienda ruda,
Por la impa madre opreso y enlazado.
|Del estado mortal miseria extrema!
Vejez y muerte que comienzan cuando
El labio infante el tierno seno oprime
Que la vida destila! Ni enmendarlos
Podr, por sabio y por feliz que sea,
El siglo nono-dcimo, ni cuantas
Vengan tras l edades sucesivas.
Mas si lcito me es la verdad neta
Por su nombre decir, siempre infelice
Ser todo nacido, en cualquier tiempo,
No en la vida civil, en toda vida,
Por esencia incurable, y ley eterna
Que cielo y tierra abraza. Pero nuevo
Y divino remedio imaginaron
De nuestra edad los nclitos doctores;
Que no pudiendo hacer feliz nadie,
Se dieron buscar (dejando al hombre)
Una comn felicidad, hicieron
De muchos tristes un alegre pueblo,
Todo paz y ventura. Y tal milagro,
En folletos, revistas y gacetas
No declarado aun, asombra al mundo.
|Oh mente sobrehumana, oh agudeza
Del siglo que ora corre! |Y qu seguro
Filosofar, y qu sapiencia, amigo,
En ms sublime asunto y remontado
Ensea nuestra edad las futurasl
No ves con qu constancia hoy escarnece
Lo que ayer ador, y el ara abate,
Para juntar maana sus pedazos,
Y venerarlos entre humeante incienso?
|Oh cunta fe y estimacin merece
El concorde sentir de nuestro siglo,
O el del ao corrientel |Y qu trabajo
Es comparar nuestro sentir y ciencia
Con el del ao actual y el del que viene,
Porque ni un punto discrepemos todosl
[Cunto en filosofar adelantamos,
Si al moderno se opone el tiempo antiguo!
Uno de tus amigos, y maestro
No slo en poesa, mas en todas
Artes y ciencias, de la humana mente
Arbitro enmendador, me aconsejaba:
No cantes tus afectos, los desdea
Esta viril edad: los severos
Estudios econmicos atiende,
Y al pblico gobierno. El propio pecho
Qu te vale esplorar? Materia al canto
No busques en ti mismo. Las grandezas
De nuestro siglo di, di su esperanza
Que madurando va.

jRecto consejo,
Que yo escuchaba con solemne risa,
Al resonar en mi profano odo
Ese cmico nombre de esperanzal
Mas ora vuelvo atrs, y la carrera
Contraria emprendo, persuadido al cabo
Que quien anhele gloria y busque fama,
Al propio siglo contrastar no debe
475
Sino a dular y obedecer: por corta
Y fcil va llegar los astrosl
De tan alta ventura deseoso,
Materia no darn el canto mo
De la presente edad los inteses.
Ya sabrn mercaderes y oficinas
Cuidar de ellos mejor. Mas la esperanza
He de decir: que ya vesible prenda
Nos conceden los dioses, ya de larga
Felicidad principio, ostenta el labio
Y el rostro del garzn enorme pelo.
|Oh luz primera, saludable signo
De la famosa edad que se levanta!
Mira cmo se alegran tierra y cielo
Delante ti: cmo fulgura el rostro
De la doncella, y en convites vuela
La gloria ya de los barbados hroes.
(Crece, crece la patria, oh masculina
Moderna prole! A tu velluda sombra
Italia crecer, crecer Europa
De las fauces del Tajo al Helesponto,
Y el mundo al fin reposar seguro.
Y t comienza saludar con risa
A los hspido* padres, prole infante,
Para los ureos das elegida!
Ni te asuste el negrear de su semblante,
Sonre, oh tierna prole: ti guardado
De tanto y tanto hablar espera el frutol
Mira el gozo reinar, ciudades, villas,
Vejez y juventud al par contentas,
Y las barbas ondear largas dos palmos.

Marcelino Menndez y Pelayo


476
LA NOCHE DEL DA DE FIESTA
Dolce 4 Mar la notte e serna vento (s)

Dulce es la noche y lmpida; dormido


El tenue ambiente repleg sus alas.
Sobre los techos y en la verde alfombra
De los cercados, plcida y tranquila
La luna reposando, all lo lejos,
De las montaas la silueta acusa.
| Oh amada mal Reina ya en las calles
Hondo silencio, y las alumbra slo
De una otra ventana aun abierta,
La luz muriente del veln nocturno.
T duermes: fcil, sosegado sueo
Te sorprendi en tu estancia casta y quieta,
Sin que le turbe afn ni cuita alguna.
No sabes, ni pensar siquiera puedes
Cuntas heridas en mi pecho abriste.
T duermes; yo este suelo, tan benigno
Al parecer, saludar me asomo,
Y la antigua natura omnipotente,
Que para padecer, lanzme al mundo.
No hay esperanza para ti, me dice,

(5) Vide B.C.E,19.62. Existe de esta misma poesa la versin catalana que
aqu se inserta.

LA NIT DEL DA DE FBSTA

Clara es la nit, no fa ni un al d' ayre;


Sos raigs pels horts y pels teulats la lluna
Plcida escampa, y lluny del Ihiny serenas
Dibuixa las inontanyas. Oh ma aymial
Los camins estn sois, pocas finestras
Ja '1 bril reflectan de nocturna llantia;
Tt dorms en brassos d' una son tranquila,
Lliure d' afanys, dins de ta cambra quieta,
Sens saber ni pensar la fonda llaga
Que al mitj del pit los esguarts teus me feren;
T dorms, y mentios tant jo '1 cel contemplo
Tant benigno la vista, y la natura
Antigua, omnipotent que per las oenas
Tant sois me tingue al mon; fins la esperansa
Te neg, 'm diu, fins la esperansa; brilli
Ni siquiera esperanza; slo el llanto
No ms que el llanto brillar en tus ojos.
Solemne el da fu. De tus solaces
Venturosa descansas, y en tus sueos
Ms de un admirador tal vez recuerdes,
U otros quiz tu corazn muy gratos.
Mas ay, no m, infeliz. Yo nunca espero;
Jams tu pensamiento en m se fija;
Y al entretanto va creciendo el odio
Que al resto de mi vida abriga el alma,
A los das sin fin en que, tendido
Al suelo ingrato, me deshago en quejas,
Por el dolor convulso. | Horrendos das
De mi edad, verde anl Ay, por la calle,
No lejos, oigo el canto solitario
Del obrero que vuelve en hora tarda,
Ya solazado, su modesto albergue,
Y la congoja el corazn me oprime
Al recordar que todo, todo pasa
En el mundo, y no deja apenas rastro.
Huy el festivo da, y le sucede
El de habitual labor, y el tiempo entierra
El accidente humano en el olvido.
De los antiguos pueblos qu ha quedado?

Sois en los ulls lo plor de la amargura.


Solemne ha estat lo da; ara reposas
Y acs somnias quants ulls plaguercs
Y quants tu; imesqu que soch! no espero
Que entre *ls dcrrcis lo meu recort t' acudi.
Al pens aix y (1 temps que viurc 'm resta
Me revolco per trra foll de rabia
Y crido y xisclo como orat. Horrible
JOYencsal No Uuny pe cain sent
Lo solitari cant, que tot fent via
Cap son pobre hostal, 1' artesa entena
Ja finit son vagar; y quan lo sent
Lo cor se 'm nun al meditar com passa,
Com passa tot per aquet mon, sens rastre
Deixar sois de son pas. Adcu la festa;
Vindr '1 dia fcyner derrera d' ella,
Emps pe temps que tot lo huma s' empolla.
<Qui resistirlo pot? D' aquellas rassas (
Que omptiren la antigoi qu es lo que ns resta?
Qu d' aquells avis nostres que la fama
478
Dnde la voz est de los famosos
Progenitores nuestros, el imperio
De aquella Roma, y el fragor, las armas
Que, la vez, tierra y mares sojuzgaron?
Todo es silencio y paz: en esta vida
Todo la muerte corre y al olvido;
Nadie se cura del rumor pasado.
En la edad juvenil de gratos sueos,
Con qu afn y deseo la llegada
Iba esperando del festivo da.
Al llegar su trmino, apenado,
Y en vela an, sobre mi lecho, insomne,
Al llegar mi odo, ya muy tarde,
Un cantar solitario, que en la va
Se iba muriendo lejos, poco poco,
Como hoy el corazn me destrozaba.

*Gernimo Rossell

A LA LUNA
O graciosa Luna, io mi rammento (6)

Recuerdo, Luna hermosa,


Que hace un ao llegaba esta colina,
Lleno de horrible angustia contemplarte.
Sobre la selva hojosa

Lligaren al seu nom> qu del imperi


De Roma, y de sas armas que assolaren
Illas y continents, occens y trras?
Tot es pau y sienci; 'I mon reposa,
Ja ning se *n recorda, nng n parla.
En ma primera edat, que ab tant deliri
S' espera '1 jorn festn, jo ja 'm record
Que al ser passat, dcmunt del Hit m' ajeya
Sena poder trenca '1 son; y ltima hora
Senta pcls camins una tonada
Que al Uuny anava poch poch morintse,
Y ja comara '1 cor se m' oprima.

JOAN SARDX
(6) VU4 B.C.-E.-X9,63.
479
T la faz levantabas argentina
Con el mismo fulgor que hoy la ilumina.
Trmulo y nebuloso
Pareca tu disco refulgente
mis ojos en lgrimas baados;
Que mi vivir penoso
Era, Luna querida, y al presente,
Lo es, y lo habr de ser perpetuamente.
Y no obstante me agrada
La fecha recordar de mis dolores;
Que, aunque dure el afn y corra el llanto,
La desgracia pasada
Es grato, de la vida en los albores,
Recordar, cuando aun va con dulce encanto,
La esperanza cubrindolos de flores.

""Federico Baribar

AMOR Y MUERTE
El amado del cielo muere joven
MBKAHDRO

Prattlli, a un tempo stesso, Amore t Mortc (?)

Hermanos la par form la suerte


Al Amor y la Muerte.
Y deidades ms bellas
El mundo no tendr ni las estrellas.
Nace del uno el bien, inmenso goce
Que la suprema dileccin convida
Y el ocano del vivir inunda:
La otra, todo duelo,
Toda pena profunda,

(7) Vide B.C.E.19.97.


Y todo acerbo mal borra y olvida.
Virgen encantadora
De plcido mirar, no cual la suea
En sus temores el cobarde vulgo,
De acompaarla Amor el pequeuelo
Muchas veces se empea:
Y juntos hacen el mortal camino
De todo sabio corazn consuelo,
Ni nunca corazn hubo ms cauto
Como herido de Amor, ni con ms bros
Se lanz despreciar la infausta vida,
Ni por ms noble dueo,
Como por ste en batallar fu pronto,
Que donde est su ayuda
All nace el valor se despierta;
Y en su labor sapiente
Y fecundo crear, jams insano,
Brotan las obras del linaje humano.
Cuando improvisamente
Nace un profundo y amoroso afecto
Que el corazn embarga,
Dblase al peso de su dulce carga
Y hondo deseo de morir se siente;
Cmo, no s; pero cuando es sincero
Tal es de Amor el sntoma primero.
A los ojos acaso
Tal soledad espanta: y para siempre
Quiz el mortal inevitable estima
La tierra, sin aquella
Nueva, sola, infinita
Felicidad que su idear figura:
Mas presintiendo la tormenta oscura
Que mueve al corazn, quietud ansia
El puerto codiciando,
Frente al fiero deseo
Que ya rugiendo en torno se apresura.
Cuan desierta qued y abandonada
Mi mente desde el punto
En que en ella fijaste tu morada!
Presto todos mis otros pensamientos
Huyeron de alredor, cual la centella,
Y como torre en solitario campo,
T ests solo, gigante en medio de ella.
En qu, fuera de ti, se han convertido
Las obras terrenales,
Toda la vida entera ante mis ojosl
Qu insufribles enojos
Son los ocios y tratos mundanales,
La del vano placer vana esperanza,
Junto aquella alegra
Celeste, que por ti mi pecho alcanzat
Cual desde roca dura
Del spero Apenino
Hacia un campo risueo de verdura
Vuelve ansioso la vista el peregrino;
Tal yo del seco y rudo
Mundano conversar, con ansia ardiente
Me vuelvo ti como jardn florido
Y tu visin restaura mi sentido.
Cuasi juzgo increible
Que la vida infeliz y el mundo necio
Por tiempo ya sobrado
Sin tu propio sostn he soportado;
Ni acierto comprender cmo por otros
Deseos diferentes del que inspira
Tu secreto poder alguien suspira.
Jams desde el instante en que primero
Por experiencia comprend la vida
Turb mi pecho el miedo de la muerte.
Hoy me parece un juego aquella fuerte
Necesidad extrema
Que el mundo inepto elogia algunas veces
Por ms que siempre la aborrezca y tema;
Y si el peligro mustrame su rostro
Con la sonrisa su amenaza arrostro.
Siempre las almas viles y cobardes
E innobles despreci; mas hoy agita
Mis sentidos cualquier accin villana
Y al punto indignacin al alma incita
Cualquier ejemplo de bajeza humana.
Mayor me considero
Que esta edad orgullosa
Que de esperanzas huecas se alimenta,
De las farsas amiga
Pero de la virtud siempre enemiga;
Edad necia que slo busca lo til
Sin ver que por lo mismo
Cada vez es la vida ms intil.
De los humanos juicios
Me burlo y ese vulgo torpe y vario,
De las grandes ideas adversario,
A ese vulgo que veo
Digno despreciador de tu grandeza,
Con profundo desdn le pisoteo.
Ante aquella que inspiras
Qu otra pasin no cede en el momento?
Y qu otro afecto sino aquel tan slo
Aqu entre los mortales tiene asiento?
Avaricia, soberbia, odio nefando,
Desprecio vil, afn de honor, de mando,
Qu son sino deseos caprichosos
Comparados con l? Entre nosotros
Tan slo tiene vida un sentimiento,
Uno, s, prepotente, soberano,
Que las eternas leyes
Qiusieron dar al corazn humano.
Precio no tiene, ni razn la vida
Sino por l, que es todo para el hombre;
l, nica disculpa del destino
Que nos tr ajo la tierra los mortales
Para sin otro fruto
Padecer tantos males;
El por quien slo algunas veces halla,
No la estpida gente, el alma fuerte
La vida ms hermosa que la muerte.
Por alcanzar tus puras alegras,
Oh dulce pensamiento,
Probar mortales daos
Y sufrir muchos aos
Esta vida mortal no ha sido indigno;
Y aun hoy yo volvera,
Experto como estoy de nuestros males
A tal meta empezar nueva carrera;
Que entre los arenales
Y tras la viperina picadura,
Nunca llegu hasta ti tan fatigado
Por el mortal desierto
Que vencer nuestras penas
Un bien no lo estimase casi cierto.
Ah, qu mundo, qu nueva
Inmensidad, qu paraso santo,
Es aquel, donde, veces,
Con tu estupendo encanto
Arrebatar mi espritu pareces!
All, do errante, bajo el rayo puro
De otra luz que la usual y conocida
Mi condicin terrena
Y toda realidad mi mente olvida!
Infiero que son tales
Los sueos de los entes inmortales.
Ah, porque al fin un sueo
Do la verdad en parte se hermosea
Eres t, dulce idea;
Sueo y patente error. Pero de especie
Inmortal y divina
Eres entre los plcidos errores;
Pues es tu condicin tan viva y fuerte
Que junto la verdad constante dura
Y hasta se iguala la verdad y slo
Se deshace en el seno de la muerte.
Y ti, en verdad, oh pensamiento mo,
Solo vital aliento de mis das,
Causa risuea de ansias inmortales,
Al par de m te extinguir la muerte;
Que por claras seales
Siento dentro del alma
Que perpetuo seor me fuiste dado.
Otros dulces errores me solan
Desvanecer de la verdad la imagen.
Cuanto ms vuelvo contemplar aquella
De que contigo razonando vivo,
Crece aquel gran placer, crece el inmenso
Y gran delirio por el cual respiro.
Anglica beldadl Se me figura
Toda faz hermossima que miro
Casi un reflejo, una fingida imagen
De tu rostro imitar. T, sola fuente
De toda otra alegra placentera,
T, la sola hermosura verdadera.
Desde la vez primera
Que sobre ti fij la vista ma,
De cul serio pesar ltimo objeto
No fuiste t? Cunto pas del da
Que en ti yo no pensase? De mi sueo
Cundo falt tu imagen soberana?
Bella cual un ensueo,
Aparicin de anglica hermosura,
En la terrena estancia,
Por la celeste altura
Del universo entero,
493
Qu pido ya, qu espero
Ver alcanzar que sea
De mayor hermosura que tus ojos
Ni de mayor dulzura que tu idea?

*Jos Alcal Galiano

EL PAJARO SOLITARIO
Z>' in su la vetta del/a tone anfica (">)
Desde la cumbre de la torre anti gua,
Pjaro solitario, al hondo valle
Vuelas cantando hasta que muere el da.
Vaga por esos campos la armona;
La primavera, en torno,
Brilla en la luz y en las praderas re
Y hasta en lo interno del vivir penetra.
Oigo greyes balar, mugir los toros;
Todas las aves en alegres coros
Graciosas giran en abiertos cielos
Y ensalzan la estacin de sus amores:
T, indiferente todas partes miras,
Ni amigos tienes ni volar deseas
Ni, extrao la alegra, te recreas:
Cantas, y as cantando
Pierdes la flor de la lozana vida!
| Oh cunto es parecida
Tu vida intil mi triste vida!
Familia dulce de la edad futura
|Oh hermano en juventudl y los amores
(Suspiro acerbo de provectos das)
Yo, como t, rehuyo,
Solo y mofado de la gente. Ahora,
Casi eremita, extrao

(10) VUe B.CE.--19.60.


Aun en mi hogar nativo,
Paso de mi vivir la primavera.
Aqueste da que la noche cede
Festeja la comarca.
Distindese el sonido de la esquila
Por el aire sereno; broncas caas
Oigo sonar desde un confn al otro;
La juventud alegre de la aldea,
Con sus trajes mejores,
Deja las casas, la plaza acude,
Y enamorada se solaza y re.
Yo, solitario, en esta
Remota parte de los campos huyo,
Juegos amables de otra edad esquivo
Y extiendo la mirada
Por donde el sol, tras de lejanos montes
Y al fin del claro da
Desvanecido, en apariencia advierte
Que la dorada juventud se extingue.
T, solitario pjaro en la tarde
De la vida, al fulgor de las estrellas,
No has de quejarte, no, que la natura
Determin el afn de vuestra vida.
Mas yo, si los umbrales
De la odiada vejez llegar no evito,
Cuando en la nueva conmocin convierta
Mi vista en torno y afanoso mire
Vaco el mundo, el venidero tiempo
No menos que el presente desdichado,
Qu ser de mi estado?
Qu de mi triste edad? Qu de mi mismo?
Arrepentido vuelva
Tal vez lo finido el pensamiento,
Desconsolado siempre.

J.L. Estelrich
LO INFINITO
Sempre caro mi fu quesf eruto colle (")

Siempre cara me fu la yerma altura


Y esta selva feraz que trechos cierra
El ltimo horizonte la mirada.
Aqu sentado, interminable observo
Otro espacio tras este; y sobrehumano
Silencio y profundsimo reposo
Finjo en mi pensamiento, y casi tiembla
Cobarde el corazn. Mas cuando el viento
Oigo silbar en las vecinas ramas,
Aquel silencio y las alternas voces
Voy comparando, y en lo eterno pienso,
En la poca ya muerta, en la presente
Viva, agitada, turbulenta. En esta
Inmensidad se ahoga el pensamiento
Sindome en este mar dulce el naufragio.

*Jnan O-Nele

LA PUESTA DE LA LUNA
Qualt in nottt solinga ( )

Como en noche callada,


Sobre el campo plateado y la laguna
Del Cfiro rizada,
Fingen las sombras bellas perspectivas
Y engaosas visiones,
Vagas y fugitivas
En los montes, las casas y las frondas
Y en las tranquilas ondas;

(it) Vldt B.C.E.-i 9 .6.


(xa) VUd B.~C.E.195.
Y, al fin de su carrera,
La luna refulgente al vasto seno
Desciende del Tirreno,
O se hunde de los Alpes y Apeninos
Tras la agreste barrera;
Y entonces palidecen
Los objetos; las sombras desparecen;
Uniforme tiniebla
Cubre montes y valles
Con el crespn de impenetrable niebla;
Viuda queda la noche;
Y cantando, con triste meloda,
Del resplandor postrero
De aquella luz que le sirvi de gua
Se despide el viajero;
As tambin se aleja
La hermosa juventud en nuestra vida.
La caterva querida
De sabrosos engaos
Huye al par de los aos;
Las ilusiones huyen;
Y, alma de esta existencia desgraciada,
Tambin las esperanzas disminuyen.
Oscura, abandonada,
La vida queda. El caminante incierto
Dirigiendo sobre ella su mirada,
En vano busca el anhelado puerto:
Y un cruel desengao
Le ensea, al fin, que la mansin del hombre
|E1 es tambin, como el que ms, extrao!
|Ah, qu dichosa fuera
Nuestra msera suerte, si durase
La hermosa primavera
De la edad juvenil toda la vidal
Y la ley rigurosa,
Que muerte inevitable nos condena,
Cunto fuera piadosal
Si una ms honda pena
No acibarase, en medio del camino,
De nuestra vida el infelice sino:
La vejez, ms terrible que la muerte,
Resumen digno de los fieros males,
Que afligen nuestra suerte,
Hallado por los dioses inmortales;
La vejez, el mayor de los dolores,
Con el deseo inextinguible y vivo
Y muerta la esperanza; con las penas
Cada da mayores,
Y secas siempre del placer las venas.

Vosotros, montecillos y llanuras,


Extinguida la luz que en occidente
De la noche argentaba el negro velo,
No quedareis oscuras
Largo tiempo, que pronto por oriente
Veris blanquear el cielo,
Y aparecer la aljofarada Aurora
Del rubio Sol seguida,
Cuyos rayos potentes
Inundarn los cielos y la tierra
De flgidos torrentes;
Pero la humana vida,
Cuando la bella juventud concluye,
Ya jams se colora
Con otras luces, ni con otra aurora.
Viuda queda hasta el fin; impenetrable
Cierra el misterio de otra noche oscura
La puerta de la triste sepultura.

^Federico Baribar
49
CANTO NOCTURNO
DE UN PASTOR ERRANTE DEL ASIA

Che fai tu, luna, in del? dimmi, chefaiipi)

Qu haces luna en el cielo, di, qu haces,


Oh silenciosa luna ?
Sales de noche y vas, desde que naces
Contemplando desiertos, y te escondes.
No ests aun saciada
De recorrer la sempiterna va?
Aun no desdeas, y mirar te agrada,
Estos montes y valles todava?
A tu vida asemeja
La vida del pastor; sale al primero
Albor de la maana,
Mueve el rebao por el campo, y mira
Rebaos, fuentes, yerbas, y rendido
Reposa por la noche sosegada,
Y ya no espera nada.
Dime, luna de qu su vida sirve
Al pastor, y vosotros vuestra vida
De qu sirve? Do tiende en su carrera
Mi vagar lento y breve
Y tu curso infinito por la esfera?
Canoso anciano, enfermo,
Mal vestido, descalzo,
Con carga pesadsima en los hombros,
Por valles y por montes,
Y agudas rocas y anchos arenales,
Azotados del viento y la borrasca,
Con tiempo abrasador y cuando hiela,

(13) Vide B.C.E.1987. 'Sabido es que, segn el barn de Meyendorf y


otros viajeros, muchos pastores de ciertas tribus errantes del Asia pu-an las noches sen-
tados sobre una piedra, mirando a la luna impr >visando palabras melanclicas, can-
tadas sobre aires no menos tristes. Leopardi ha encarnado su escptica amargura en el
canto del pastor, cuya forma y rima, casi despojada de consonantes, he tratado de re-
producir con la mayor delidad posible.Josa ALCAL GALIANO.
Corre aqu, cruza, anhela,
Atraviesa torrentes y pantanos,
Cae, se alza y ms y ms ya se apresura,
Sin tregua ni reposo
Herido, ensangrentado, hasta que llega
All donde el camino
Y tanto fatigar se diriga,
Abismo horrible, inmenso,
Donde al precipitarse todo olvida;
Tal es, virgnea luna,
La triste imagen de la humana vida.
Al dolor nace el hombre,
Y es peligro de muerte el nacimiento.
Prueba tormento y pena
Desde el primer aliento,
Y apenas ha venido
Progenitor y madre
Le quieren consolar de haber nacido.
Luego, conforme crece,
Entrambos le sostienen, de continuo
Con actos y palabras
Se afanan en cuidarle, se disputan
El consolarle del humano estado;
Ms precioso cuidado
A su prole los padres no tributan.
Por qu dar la luz del claro cielo
Y por qu dar la vida
A quien despus es fuerza dar consuelo?
Si es vivir desventura
Para qu tanto dura?
Tal es, intacta luna,
El estado infeliz de los mortales;
Mas t mortal no eres
Y no te cuidas de lamentos tales.
T, solitaria, eterna peregrina
Que vas tan pensativa, acaso entiendes
Este vivir terreno
Lo que es, y el suspirar, nuestra agona;
Lo que es este morir, esta suprema
Palidez del semblante,
Y faltar de la tierra para siempre
Toda usual compaa dulce, amante.
Y en verdad t comprendes
El por qu de las cosas, ves el fruto
Del alba, de la tarde placentera,
Del callado infinito andar del tiempo;
Sabes, tambin, qu dulces amores
Re la primavera,
Por qu son los calores,
Y qu son del invierno las heladas.
Mil cosas sabes t, mil t descubres
Que al sencillo pastor le estn veladas.
A veces al mirarte
Tan muda estar sobre el desierto llano,
Que en crculo remoto
A lo lejos confina con el cielo,
O bien con mis ovejas
Mano mino seguirme caminando;
Y al mirar las estrellas refulgentes
Digo entre m, pensando:
Para qu luces tantas?
Qu hace el aire sin fin, y esa profunda
Serenidad del infinito abismo?
Qu quiere decir esta
Imensa soledad? Qu soy yo mismo?
Conmigo as discurro, y de la estancia
Soberbia, inmensurable,
Y de aquesta familia inumerable;
Luego de tanto obrar, del movimiento
De las celestes y terrenas cosas
Girando sin descanso, presurosas
Para siempre volver donde nacieron;
Fin ni objeto ninguno
Adivinar no s ni fruto alguno.
Pero t ciertamente
Jovenzuela inmortal lo sabes todo.
Yo slo miro y siento
Que en el girar eterno de los orbes
Y que en mi frgil vida
Otro hallar, quizs, bien contento
Mas para m el vivir es un tormento.
Oh, t, cuan venturoso
Eres, rebao mo,
Que tu miseria, pienso, no adivinasl
Cul te miro envidiosol
No slo porque ageno de pesares
Casi libre caminas
Y todo sufrimiento y todo dao
Todo extremo dolor sbito olvidas
Sino porque jams el tedio sientes,
Cuando la sombra paces en la yerba
Contento y sosegado,
Y del ao gran parte
Consumes sin enojo en tal estado,
Mientras sentado yo tranquilamente
Sobre la verde yerba y la sombra,
Un fastidio voraz nubla mi frente
Y cuasi un aguijn me punza luego,
Tal que sentado, disto ms que nunca
De hallar paz y sosiego.
Empero nada ansio
Ni motivo hasta aqu tuve de llanto.
Cmo goces cunto
Decir no s, mas s que eres dichoso.
Yo poco goce siento
Oh t, rebao mo,
Mas no slo por esto me lamento.
Si hablar supieses yo preguntara:
Dime por qu yaciendo sin cuidado
Todo animal, ocioso.
Se aquieta y, sin remedio,
Cuando descanso yo me asalta el tedio?
Tal vez si alas tuviese
Para volar sobre las altas nubes
Y contar las estrellas una una,
Ms feliz fuera yo, dulce rebao,
Ms feliz fuera yo, candida luna.
O acaso yerro, y la verdad no acierte,
Viendo la agena suerte,
Mi pobre pensamiento,
Y en todo estado y forma, en cueva cuna,
Es fatal quien nace, el nacimiento.

*Jos Alcal Galiano

LA LIMA
Quando fancmtto io venni (14)

Cuando, muchacho, vine


Con las Musas entrar en disciplina,
Mi dulce Musa me cogi la mano;
De sol sol, desde el desvn al llano
Me ense la oficina.
Prolija me mostr parte por parte
Las herramientas de tan sutil arte,
Y los usos diversos
En que se emplean para el buen ajuste
De la prosa y los versos.
Yo miraba y deca:
Musa y la lima? Mas la diosa ma

(14) Vidt B.CE.19.12$ Scherio.


A quien fatigo y canso,
Contesta:Ya sin lima se trabaja.
Mas, conviene rehacerla en un descanso
Que ella las obras del artista exalta.
Conviene, dijo, pero el tiempo falta.

*J. L. Estelrich

EL SBADO DE LA ALDEA
La donzelletta vien dalla campagna (15)

Cuando la luz declina,


La gentil campesina
Regresa al pueblo atravesando el llano,
El haz de yerba al hombro, y en la mano
Un ramito de rosas y de violas
Que, como suele, apresta
Para adornar en la futura esta
La cabeza y el pecho.
En corro de vecinas
Y en el portal estrecho,
Vuelta la cara al sol que desfallece,
Sintase para hilar la vieja abuela
Que sus aos consuela
Con el cuento de historias peregrinas,
Cuando en las tardes del domingo, ornada,
Fresca y de pies ligeros,
Bailaba con los mozos compaeros
De la poca feliz de sus amores.
Ya la luz sus fulgores
Extingue y densas sombras
Declinan de los techos y collados
Al vago albor de la reciente luna;

(15) Vdt B.CE.19.9a.


Ya el esquiln pregona el nuevo da,
Y, si el contento su lenguaje aduna,
Parece que su voz se ensancha el alma;
Ya fuerte algaraba
Mueve el turbin de nios y muchachos
En la plazuela; ya silbando el mozo
A la modesta mesa
Desde el taller regresa
Y espera un da de cumplido gozo.
Y cuando se ha extinguido
Todo vago ruido,
Oigo distinto y claro
El golpe del martillo que se afana,
A escasa luz, en la cerrada tienda,
Por acabar la obra
Antes que nuevo sol el alba encienda.
El da sptimo es supremo da
Que acrece la esperanza y la alegra.
Maana honda amargura
Sealarn las horas con su paso,
Y la usada labor, constante y dura,
Cada cual, para s, recuerde acaso.

Risueo adolescente,
Esta tu edad florida
Es como un da de esperanzas lleno;
Da claro, sereno,
Que precede a la fiesta de tu vida.
Goza hijo mo: la estacin hermosa
De tu existencia es esta.
Nada ms te dir; pero tu fiesta,
Aunque tarde la alcances,
No sea nunca para ti enojosa.

*J. L. Estelrich
505
LA R E T A M A
O LA FLOR DEL DESIERTO

Y los hombres prefirieron las tinieblas i la luz.


SAN JUAN, ni, 19.

Qui su f rida schiena (16)

Aqu sobre la seca, rida espalda


Del formidable monte
Asolador Vesubio,
A la que rbol ninguno
Ni ninguna otra flor presta alegra,
Entorno esparces solitariamente
Tus capullos abiertos
Retama bien oliente
Contenta de habitar en los desiertos.
Tambin te vi con tus flexibles tallos
Engalanar las ridas comarcas
Que cien la ciudad magna, seora
Un tiempo de los hombres, y que ahora
Parecen del gigante
Pasado podero
Con el aspecto taciturno y fro
Recuerdo y fe prestar al caminante.
Hoy te vuelvo encontrar sobre este suelo,
Amante misteriosa de los sitios
Trites y por el mundo abandonados,
Flor de adversas fortunas compaera.
Estos campos desiertos
Bajo el peso borrados
De infecundas cenizas y cubiertos
De lava endurecida
Que bajo el pi del peregrino cruje,

BU6) VUU B.C.E.19-117.


Y donde al sol se anida
Y retuerce la sierpe ponzoosa
Y el conejo que vuelve su sabida
Oculta madriguera cavernosa,
Fueron alegres villas y labranzas,
De copiosas espigas se doraron,
Y por sus lontananzas
Los rebaos mugientes resonaron;
Fueron ricos palacios y jardines,
Moradas deleitosas
Donde los prepotentes
Consumieron sus ocios en festines;
Y ciudades famosas
Que el monte altivo al fin en sus torrentes
Aneg, con sus techos y sus gentes.
Hoy, entorno, la ruina
Envuelve todo aqu; donde t brotas
Bella flor, y al mirar con desconsuelo
El ageno dolor, das al ambiente
De dulcsimo olor grato perfume
Que hasta al desierto mismo da consuelo.
A estas playas siniestras
Venga aquel que ensalzar con alabanza
Suele la humana condicin, y mire
Cuanto de nuestro gnero se cuida
Naturaleza amante. Y la pujanza
Aqu en su justa y su cabal medida
Podr estimar de la mortal progenie
A quin esta nodriza despiadada,
Cuando menos lo teme,
Con leve movimiento
En un instante deja anonadada
En parte, y con un poco menos lento
Sacudimiento al punto mismo puede
Dejar toda y por siempre aniquilada.
En estas playas, vivas
Se ven representadas de los hombres
Las magnficas suertes progresivas.
Aqu contmplate, sobre este espejo
Mrate, siglo necio y vanidoso,
Que el camino trazado
Antes por sabia mente hoy abandonas
Y el paso atrs volviendo
Hasta del retroceso ya blasonas,
Y que eso es progresar vas repitiendo.
Tus nieras, los ingenios todos
De que la adversa suerte te hizo padre,
Van adulando, aunque con mofa veces
Te miren entre s. No yo, por cierto
Con tal vergenza bajar al sepulcro;
Y harto fcil me fuera
Imitar los otros y charlando
Lograr fuese, cantando,
Mi voz tus odos placentera:
Mas antes el desprecio que encubierto
Hacia ti el corazn guarda atrevido
Mostrar cuanto pueda al descubierto:
Aunque s que el olvido
Cie al que en demasa
Acusa sin piedad al tiempo suyo.
Mas de este mal me ro, que algn da
Comn habr de serme con el tuyo.
Sueas con libertad y un tiempo esclavo
Quieres de nuevo hacer al pensamiento
Por el cual slo, al cabo
De la barbarie en parte hemos surgido,
Y por el cual tan slo se acrecienta
La civilizacin que sola gua
A fin mejor los pblicos destinos.
Por eso la verdad te desagrada
Oir narrar sobre la dura suerte
Y el mezquino lugar que por morada
Nos dio Naturaleza. Y t por eso
Las espaldas volviste indignamente
A la luz esplendente
Que pone tal verdad de manifiesto;
Y, fugitivo, llamas
Vil aquel que la sigue
Y magnnimo slo al que con burla
De s, de los dems, astuto loco
La humana gararqua elogia y canta
Y hasta los mismos astros la levanta.
El hombre desdichado
Pobre de condicin, de miembros dbil
Aunque de alma elevada y generosa
Ni s propio se llama, ni se estima
Rico en oro y gallarda gentileza,
Ni de esplndida vida de potente
Vigor entre la gente
Hace visible alarde,
Mas de fuerza mendigo y de riqueza
Mustrase sin rubor, y tal se llama
Con candida franqueza
Y de su estado la verdad proclama.
Espritu magnnimo no creo,
Si no al contrario necio, al que nacido
Para morir, y en el dolor nutrido
Dice: para gozar slo me han hecho,
Y con orgullo inmundo,
Llena el papel, altos destinos, nueva
Felicidad (que el cielo mismo ignora,
No ya este globo) prometiendo al mundo.
Y pueblos que una ola
Del conturbado mar, de airado viento
Un soplo y una sola
Agitacin del subterrneo asiento,
Destruye de tal modo que se alcanza
Con trabajo despus su remembranza*
Noble es aquel tan slo
Que hacer fijar se atreve
Los ojos de los mseros mortales
Contra el hado comn; el que con justa
Con franca lengua y sin robarle nada
A la verdad augusta,
El mal confiesa que nos cupo en suerte,
Nuestra fragilidad, nuestra bajeza;
Aquel que grande y fuerte
Se muestra en el sufrir, y ni los odios
Y las fraternas iras, ms fatales
Que todos nuestros males,
Aade ciegamente
A sus miserias, inculpando al hombre
De su dolor si no que slo acusa
A la que es verdadera delincuente,
La que es de los mortales
Madre en el parto, en el amor madrastra.
A esta llama enemiga y contra aquesta
Creyendo coaligada y de concierto
Como lo est por cierto
La humana sociedad, confederados
Estima los mortales, los hermana
Y los abraza todos
Con verdadero amor, prestando ayuda
Vlida y pronta y esperando hallarla
En la batalla ruda
Y alternados peligros y dolores
De la guerra comn. Y para ofensa
Del hombre armar la diestra y tender lazos
Al vecino y tropiezos
Tan necio le parece cual lo fuera
En campamento por contraria hueste
Cercado, del asalto en la ms fiera
Pugna, olvidando aquellos enemigos.
Disputa encarnizada
Ciegamente emprender con los amigos,
Y la fuga esparcir con los aceros
Blandiendo atroz la fulminante espada
Entre las propias filas de guerreros.
Cuando tan claros pensamientos sean,
Como fueron, notorios para el vulgo,
Y cuando aquel horror que ya algn da
Contra la cruel naturaleza impa
Lig los hombres en social cadena
Sea restaurado en parte
Por el veraz saber, entonces slo
El recto y sano conversar del pueblo,
La piedad, la justicia
Tendrn otra raz que la ficticia
Fbula pretenciosa
En que apoyada la honradez del vulgo
Est en pi como suele
Estar, sin un cimiento
Lo que en el vano error tiene su asiento.
Cuntas veces en estas desoladas
Playas que visten de su negro manto
Las olas del volcn petrificadas
Que aun ondear parecen con espanto,
Por la noche me siento; y sobre el triste
Campo desierto, miro,
All del alto cielo
En el azul pursimo y profundo
Fulgurar las estrellas
A que lejano el mar sirve de espejo,
Y en el ter sereno, en medio de ellas
Ceido de esplendor girar el mundo;
Y despus que mis ojos
Dirijo aquellas luces que aparecen
A la mirada un punto,
Pero que son inmensos en tal grado
Que en realidad parecen
Tierra y mar slo puntos su lado;
Cuando esos astros veo,
A los cuales, no ya tan slo el hombre
Sino este globo donde el hombre es nada,
Les es desconocido; y miro aquellas
Ms infinitamente ya remotas
Muchedumbres de estrellas
Que nos parecen niebla, y las cuales
No el hombre, no la tierra solamente,
Sino todo el conjunto
Y nmero infinito de las moles
Y el ureo sol y todos nuestros soles
Les son desconocidos parecen
Cual ellas la tierra un leve punto
De luz dudosa; al pensamiento mo
Qu pareces entonces, desdichada,
Triste raza del hombre?
Y recordando luego
Tu condicin aqu, de la que tanta
Prueba da y testimonio
Este suelo que oprimo con mi planta;
Recordando, tambin, por otra parte
Que t, fin y seora
Del Todo hayas podido imaginarte;
Que menudo te place engaadora
Fbula imaginar; y que pretendes
Que este leve y obscuro
Grano de arena que se nombra tierra
Slo por causa tuya
Los autores bajaron
De las cosas sin fin universales,
Y en plcido coloquio
Con tu mortal especie conversaron;
Y cuando considero
Que renovando sueos irrisorios,
A los sabios insulta
5"
Hasta la edad presente
Que en alta ciencia y en costumbres culta,
Parece todas superar; entonces
Cul es el sentimiento
Raza infeliz, cul el pensamiento
De ti, que al fin el corazn me ofrece?
Ignoro si en mi pecho
La lstima la risa prevalece.
Como al caer del rbol leve poma
Que en el tardo otoo
Su propio peso y madurez desgaja,
De algn pueblo de hormigas
Destuye los albergues ms preciados
Sobre la blanda tierra fabricados
A fuerza de trabajos y fatigas,
Y las obras y acopio de riqueza
Que atesor la muchedumbre activa
Prvidamente en la estacin estiva
Las aplasta y las cubre en el instante;
As cayendo plomo de la altura,
De la entraa tenante
Del volcn, vomitado al hondo cielo
Rueda el gneo torrente, noche y ruina
Doquier sembrando en su potente saa;
En arroyos hirvientes, por la yerba
Y los flancos de la spera montaa
Baja el diluvio denso
De masas derretidas
Y metales y arenas encendidas;
Bajo su acopio inmenso
Slo en instantes hunde
Las ciudades que el mar antes baaba
En la remota margen, y de lava
Bajo el gneo sudario
Las quema, las sepulta y las confunde;
Sobre ellas por el campo solitario
Ahora pace tranquila
La cabra montaraz, y al lado opuesto
Otras ciudades surgen, se levanta
Sobre las ya sepultas su cimiento
Y el arduo monte sus rendidos muros
Casi huella soberbio con su planta.
No la naturaleza estima al hombre
Ms que la hormiga y si es en l ms rara
La destruccin que en esta,
Solamente se funda
En que su raza fu menos fecunda.
Mil y ochocientos aos transcurrieron
Ya, desde que agobiados
Los recintos poblados
Bajo el gneo poder desparecieron,
Y atento el campesino
A los verdes viedos, que alimenta
En estos yermos campos con fatiga
La tierra moribunda y cenicienta,
Aun alza su mirada
Temeroso la cima
Fatal, que nunca fra ni aplacada,
Aun terrible se asienta y desde encima
Aun amenaza con su estrago rudo
A l, sus caros hijos y sus pobres
Haciendas, y menudo
El infeliz bajo el humilde techo
De su rustico albergue inquieto pasa
Al aire libre y sin dormir la noche,
Y menudo temblando explora el curso
De aquel hervor temido que desborda
Del inexausto seno
Sobre el dorso de arena y que produce
El fulgor que ilumina
De Capri la ribera,
De aples el puerto y Margellina;
Y si le ve llegar, y si en el fondo
Del domstico pozo escucha el agua
Hervir en lo ms hondo,
A sus hijos despierta y con premura
Despierta la mujer, con cuantas cosas
Puedan salvar huyendo; con pavura
De lejos ve su acostumbrado nido,
Y el campo reducido
Que contra el hambre fu su nico amparo,
Presa del oicaje incandescente
Que murmurando llega
Y perdurablemente
Sobre l inexorable se despliega.
Torna la luz del cielo
Tras el antiguo olvido, la escondida
Pompeya, cual sepulto
Esqueleto que saca de la tierra
La avaricia piedad descubierto.
Desde el foro desierto,
Entre las derruidas columnatas
Ve erguirse el peregrino
A lo lejos la espalda bipartida
Y la cresta humeante
Que la ruina esparcida
Aun parece que mira amenazante.
Y en el horror de la callada noche
Por los teatros mudos y vacos,
Por los templos informes y las casas
Derrumbadas y en donde
Sus cras el murcilago hoy esconde,
Como siniestra antorcha
Que de los ya desiertos
Palacios ai travs gira sombra
Corre el fulgor de la funrea lava
Que enrojecida luce
Entre la negra sombra desde lejos
5i5
Y los sitios de entorno
Tifie con el color de sus reflejos.
As ignorante de que vive el hombre
Y de aquellas edades
A que de antiguas l les presta nombre,
Y de la sucesin de los abuelos
A los nietos, inmvil
Se asienta la inmortal naturaleza
Con su eterno verdor, y si adelanta
Es por tan larga va que parece
Fija tener la inconmovible planta.
Caen los reinos en tanto,
Pasan gentes y lenguas,
Mas ella ni lo ve: y en su jactancia
Se atreve el hombre ciego
A hablar de eternidad con arrogancia.
Y t, retama lenta
Que con tus verdes hojas perfumadas
Adornas y embelleces
Estas campias tristes y asoladas;
Tambin t pronto ante el poder impo
Sucumbirs del subterrneo fuego
Que retornando luego
Al lugar ya sabido, funerario
Sobre tus mansos frescos bosquecillos
Estender su destructor sudario.
Y t, sin resistencia
Bajo el peso mortal doblars mustia
Tu cabeza ceida de inocencia;
Mas hasta entonces no te habrs en vano
Doblegado con splica cobarde
Al futuro opresor, ni al firmamento
Te alzars con orgullo y loco alarde,
Ni sobre este desierto, do ponerte
Quiso y darte lugar y nacimiento
No tu propio querer sino la suerte;
5i6

Al contrario, ms sabia,
Menos necia que el hombre,
Nunca has imaginado
Que tus estirpes frgiles, mortales,
Fueron por ti, ni fueron por el hado
Engendradas eternas inmortales.

*Jos Alcal Galiano

A SI M I S M O

Or foserai per sempre (*7)

Muerto el engao que crea eterno,


De tus fatigas para siempre ahora
Descanso encontrars, corazn mo.
No la esperanza ya, consoladora,
Hasta el deseo que despierta inspira
Esa comn mentira
Extinto siento en m. |Harto, insensato,
Palpitaste en tu torpe desvaro!
Qu valen tus latidos? A qu altura
Alzar suspiros tu anhelar profundo,
Si es tedio y amargura
La vida, y nada ms, fango este mundo?
Tranquilo queda. |Por la vez postrera,
Corazn engaado, desespera!
Al venir la vida, adverso el hado
Slo la muerte nuestra vida ha dado.
|Desprecio todo! Y el poder odioso
Que oculto y cauteloso

(17) Vide B.C.E.ig.100. Tambin mi amigo el felicsimo autor de La


Campana de ia Almudama ha querido complacerme, robando perentorias ocupacio-
nes suyas el tiempo necesario para labrar esta traduccin.
5i7
El infortunio general gobierna,
Y esa infinita vanidad del mundo
Desprecio sean de tu saa eterna!
*Juan Palou y Coll

LA HOJA
Lunghi dalproprio ramo ('8)

Dnde vas, dbil hoja,


Lejos del tallo?
Del haya en que he nacido
Me ha separado
El viento fiero,
Y consigo me lleva
En raudo vuelo.
De la montaa al bosque
Y la campia,
Por l arrebatada
Voy peregrina,
A donde suelen
Ir lo mismo las rosas
Que los laureles.

Manuel de la Revilla
(18) Vid B.CE.19.124. Leopardi titul a esta poesa Imilazione por ser-
lo de unos versos franceses, de Arnaud, los que su vez fueron traducidos al caste-
llano por D.Juan Nicasio Gallego y por D. Domingo Ramn Hernndez, y en cataln
por un amigo mo, en la composicin que aqu se inserta:
LA FULLA
Fulla mustia y perduda De mievorn rramuntatia,
Del verd ramatje caiguda, Del comcllar la plana,
Ahont t' en vasJo no ho s; De la inontanya la val.
Toma '1 vent qu' r.hi brunzia Jo m' en vaix ab dols conhort
L ' ausina qu' en sostena, Ahont se vulla 'i vent m' en port,
Deu sab dein ahont ser! Ki me playn ni res esper;
De llev' ens la ventada Vaitx all 'hont va tota cosa,
M' ha duit scmpre rossegada Ahont va la fulla de rosa
Cap amunt y cap avall, Y la fulla de llover.

*M. OBRADOS, Y BENNASSAR


518
LA CALMA
DESPUS DE LA TEMPESTAD

Passata e la tempesta (19)

Pas ya la tormenta:
Los pjaros gorgean, la gallina
De nuevo reaparece.
Por el ocaso, serenado, el cielo
Permite ver el monte.
La campia sin sombra
Muestra en los valles transparente el ro.
Algranse los pechos;
Por todas partes el rumor renace.
A su trabajo vuelve
El artesano, y mira aquellas nubes
De tempestad preadas todava,
Pero tranquilo en el umbral se sienta
Y trabajar preprase cantando;
Con temor la aldeana al fin se atreve
A salir de su casa
Y agua receje de la nueva lluvia,
Renueva el hortelano

(19) Vide B.C.E.-19.91. A este sitio corresponde el pi de la pgina 464,


donde se inserta la traduccin euskara de esta misma poesa. Como aqu cierro las tra-
ducciones de Leopardi no estar dems advertir que Ruguero Bonghi ha hecho T
tintamente lujossima edicin de las poesas de Leopardi. En Francia han tratado de
Leopardi: Mrs. Saint-Beuve, P. Brisset, Ch. de Mazacle y E, Caro (V. Revite des Dettx
Mondes, 15 Setiembre 1844, 1 Mayo 1859, * Abril i8x, y 15 Noviembre 1S87V Este
ltimo estudio lo tradujo en espaol Armando Palacio Y:-.ids en el folleto FJ pesimis-
mo en el siglo XIX) un precursor de Scl:ofienJiaiu'rt Leopardt\ 'Madrid, 1878). Air.
Aug. Lacaussade acaba de publicar: La Posie de Leopardi en vers /raneis de la
cual obra, al formar juicio el crtico de la Revue bleue (24 Noviembre 1S88), deca:
Depuis qitelques minees, on s'ecenfie beauconA en France du clebre Giacomo Leopardi.
Plusieurs traditctionsde ses tenvres oni tpubies..*, y con respecto la traduccin
de Lacaussade, aade: On peni lejuger d* mi wot en disant qre* il est la sincere
adaptatwn en vers/rancais de toitt ce qui cor.stituc l* ongir.alit froprc du grand
iyriq>;c ttalieu. En Esp;ia, rpr>rtc r'c las apreciaciones sueltas que campean en las
obras de Valera, Menndez y Pclayo, Ilevilla y otros escritores, conozco una conferen-
cia de Valera ptonunciada en la Institucin- libre de cnsea:iz% de Madrid; un artculo
de D. Jos Alcal Galiano, tal vez lo ms serio qi:e en Espaa se ha escrito acerca de
Leopardi V. Revtstadc Espaa^ tomo 13-; otro artculo de D. Jos Campo-Arana (V.
Feuchtevs-Leopnrdi-Schumann, Rcxsa de Fs?a:a% tomo 02?; y la obra de Enrique
Pinciro Poetas famosos del siglo XIX, sus vidas y sus obras* (Madrid, 1883), trabajo
que no he visto, pero del cual dice el crtico de la Revista Contempornea (tomo 45
pg, 128), que consagra Leopardi gran nmero de pginas.
De sendero en sendero
El canto interrumpido.
El sol de nuevo brilla
Sobre montes y aldeas;
Abren ya las familias los balcones.
Aun corre el agua, y lo lejos suenan
Alegres campanillas; cruje el carro
Del viandante, que la ruta sigue...
Algranse los pechos.
Cundo ms dulce y grata
Como en momento tal nos es la vida?
Cundo con ms ahinco
Vuelve el hombre al estudio,
Vuelve al trabajo nueva cosa emprende?
Cundo de sus pesares
Desdichas y disgustos ms se olvida?
Placer, hijo de angustia,
Vano gozo, que es fruto
De pasado temor, por el que slo
Temblaba ante la muerte
Aquel que hasta la vida aborreca.
Por eso en larga pena tormentosa
Fra, callada, plida,
En palpitante angustia
La gente mira y teme
Caer sobre ella, sobre sus ofensas,
Vientos, nubes y rayos.
Oh prvida natura,
Esos son tus obsequios,
Esos son los placeres
Que los pobres mortales
Concedes generosa!
Vernos libres de penas
Miramos como dicha.
Penas causas tambin; y cunto aflige
Hrota espontneo; mas si acaso surge,
Cual por milagro, del dolor sentido
Un alivio tan slo,
Por dicha lo tenemos,
Tal es nuestra pobreza!
[Prole digna de llanto! Venturosa
Si respirar te es dado
Libre de algn dolor. Afortunada
Si de todo dolor muerte te cura.

""Juan 0-Neille

INFLUENCIA DE LEOPARDI
EN LA MODERNA POESA LRICA ESPAOLA

A LUCIA

I.
Cuando por vez primera
Amor sinti mi alma, ricas galas
Le dio la juventud, y de ligera
Luz mi corazn brotaron alas
Para que en pos de su ilusin corriera.
Como vierte la aurora su roco
Dentro del cliz de las nuevas flores,
Prestndoles aromas y frescura,
As en el pecho mo
Ternura y fe pusieron los amores.
Y la fe y la ternura,
Que hicieron de mi pecho su morada,
Al alma enamorada
Infundieron un vago dulce anhelo,
Fuego mis venas, sueos mi mente,
Con el fulgor riente
Embellecidos de ignorado cielo.
Y busqu en el concento majestuoso,
Que nace de la csmica armona,
Aquel cielo de amor, puro y hermoso,
Objeto del amor que yo senta.
|Ayl Yo no comprenda
Del universo el admirable arcano,
Smbolo y forma del pensar divino,
Trasunto de su incgnita belleza;
Mas, cual en terso espejo cristalino,
Me mostraba do quier naturaleza
Mi propio corazn, tierno y ufano;
Y prest sentimiento y di ternura
A las flores, al aura, las estrellas;
Y de mi propio amor y su hermosura
Enamreme, enamorado de ellas.
Ora la imagen del amor no veo,
Que era objeto ideal de mis amores;
El cristal empa, segu las flores,
Y la ilusin sobrevivi el deseo.
Y pensando que fuera
El ser que me enamora
De la imaginacin dulce quimera,
Que la Poesa manifiesta y dora,
Di vida, amor y cuerpo la Poesa;
Pero no hall la luz del alma ma.
Dnde estaba su luz? Amante, ciego,
La busqu y no la hall. Corri perdida
El alma en busca de ella
Por el spera senda de la vida.
Al fin la llama rutilante y bella,
De tus divinos ojos desprendida,
Hiri del alma la tiniebla obscura,
Y bendije, al mirarla, mi destino,
Y pens que la luz de tu hermosura
Me mostraba el camino
Del cielo que so. Nunca mi mente,
En el delirio ardiente
De amor que la cautiva,
Visti de mayor gloria
La maga de sus sueos ilusoria,
De sus amores la deidad altiva.
Tus sienes circund la inteligencia
De resplandor; pusieron los amores
En tus labios esencia
Y fresca mil de delicadas flores;
La rara discrecin puso en tu boca
Alto discurso, y el amor su acento:
Este sueos dulcsimos evoca,
Aqul eleva al cielo el pensamiento.
Te contempla mi espritu arrobado,
Y para siempre olvida
Las vanas sombras que ador engaado,
La ilusin grata que llor perdida.
En ti adoro, bien mo,
La realidad del sueo,
Tormento y gloria de mi edad primera.
|Qu plido mi sueo y qu sombro,
Con el lampo risueo
Al compararse de tus ojos, fueral
Tus ojos son mi luz: mi alma recibe
La inspiracin en ellos,
Y aprisionada vive
En la crencha gentil de tus cabellos.
No ya mi corazn de sus despojos
Viste los seres que ador algn da;
Eres t, con la lumbre de tus ojos,
Quien da precio y bondad al alma ma,
Do se retratan tu donaire y gala.
Y tan rica con esto me parece,
Que su deseo su valor iguala,
Y hasta imagino que tu amor merece.
mame: suplicrtelo me atrevo;
Si no es digno de tanto quien te adora,
De tu misma hermosura te enamora,
Que aqu, en el alma, retratada llevo.

II

Que no comprendes pienso


Este cario intenso,
Esta pasin que el alma me devora.
Por qu, me dices, que te olvide, y quieres
Que busque en el amor de otras mujeres
El encanto ideal que me enamora?
Antes de conocerte, al alma ma
Fu necesario amar, y yo senta
Todo el tormento del amor. Sed era
De un deleite del cielo,
Que el alma acaso percibi en su vuelo,
Antes que forma terrenal vistiera.
|Ayl En el mundo quiso
Hallar mi corazn de sus amores
El ameno perdido paraso;
Y el alma joven, de ilusiones llena,
Dio luz al mundo, aromas y colores,
Y coron de imaginada gloria
Y visti de hermosura
los seres que am; con honda pena
Desengase, al fin, su galanura
Al mirar ilusoria.
Y aun ador la vuluntad, y nada
Hallar poda que adorar pudiera.
Pero te vi, y el alma enamorada
Se sinti enternecida,
Cual si un recuerdo de tu luz tuviera;
Un recuerdo lejano
De otra esfera quizs de otra vida.
No ya por el encanto soberano
Te record del rostro; por aquella
Sublime conmocin del alma siento
Que te reconoc, cuando tu acento
Dulcsimo escuch, seora bella.
De tus ojos al ver la luz hermosa,
Entre su llama eterna mariposa
El alma tuya arda,
Y recordarla pudo el alma ma.
En un mundo mejor ambas se amaron,
Y tambin recordaron
De sus santos amores la ventura,
Y conoc que eras
Realizada ilusin de mi ternura.
Cmo tu labio pide,
Cuando son nuestras almas compaeras,
Que la ma te olvide?
Por el camino de la vida, errante
T tambin como yo, gustaste el fruto
Del desengao amargo;
Grave dolor tu espritu anhelante
Postr por fin, y le visti de luto,
Y al dbil corazn hundi el letargo.
Dbil el corazn de las mujeres
Es al dolor: anhela su reposo
Guardar el tuyo, y creo
Que ms infeliz eres
Con tu sosiego fnebre y odioso
Que yo en la agitacin de mi deseo.

*Juan Valera

EL. C I P R S D E MI HUERTO

Alto ciprs que quiero como hermano,


Pues te plant la mano
Del padre mo en el humilde huerto,
Agora desmedrado y casi muerto,
Que en los albores de mi alegre infancia,
Recien plantado como t, creca,
Vertiendo al florecer tibia fragancia,
Que los balcones de mi hogar suba;
A los balcones de mi hogar baados
Por el aliento de la mar vecina,
Cuando en torno sentados
De la vieja nodriza campesina,
En las vigilias del Abril serenas,
Mis hermanos y yo, mudos y atentos,
Sin pestaear ni respirar apenas,
Oamos sus cuentos
De hadas y encantamientos,
Gozando, sin saberlo, en la rudeza
De aquella boca sin alio, el casto
Aroma de la flor de la belleza.
Imagen, al miraros, me parece,
Alto ciprs, tu rgida figura,
Y el huerto sin verdura
Que junto ti marchito languidece,
Imagen de mi alma en que no crece
Ni la dulce ilusin ni la alegra,
Y como t, cercado de maleza,
Sorbiendo el jugo de mi vida, un rbol
Pujante y vigoroso
Levntase no ms, y es la tristeza.
Los ecos del confuso casero
Que la ribera baja, en tomo mo
Sonaban; y mi espalda el apacible
Rumor de las domsticas labores.
En vaga lontananza,
Como la concha azul de la esperanza,
Abra su regazo bonancible,
El mar en frente de mi blanco nido;
Y al lado all del mar, el ancho mundo
El mundo tentador, cuyo ruido
Pareca llegar en el profundo
Rumor del oleaje hasta mi odo,
Llambame con voces de sirena
A perseguir mis triunfos ilusorios
En el tropel de su brillante escena,
Y la fortuna encadenar bizarro,
O enrojeciendo la revuelta arena,
Aplastado morir bajo su carro.
Era la edad dichosa
Que slo cantos de loor presiente,
Era la edad riente
En que la sangre bulle generosa,
Y el porvenir atrae desde lejos,
Lleno de luz y pompas y reflejos
Y msica armoniosa,
Y con interno grito
El corazn responde
Ardiendo en apetito
De alzar el vuelo sin saber adonde...
No ms alta que yo tu verde copa
Al ausentarme de mi patria bella,
Te hall gigante, al retornar ella
En el navio de dorada popa;
Cuando despierta la ciudad vetusta
Al matutino son de las campanas,
Vibrando el eco de su voz augusta,
Sobre las olas de la mar lejanas;
Como agora te hall, ciprs oscuro,
Que el horizonte de mi hogar presides,
Y con tu sombra mides
Hasta el vaco palomar, su muro.
Dentro del alma una caricia muda
Me pareci sentir, al ver tu rama
Como torre ojival, densa y aguda,
Y que severa y ruda,
Como de amigo que de veras ama,
Al par que cariosa, me deca
Tu voz... la voz de la conciencia ma:
Qu fu de aquellos temerarios sueos,
Del entusiasmo juvenil y el bro
Y fogosa ambicin que hall pequeos
Esos que dora, espacios halageos,
El sol primaveral, en torno mo?
Como nfora vertida
Que el arenoso pedregal inunda,
Estril, infecunda,
Se derram tu vida.
Orillas del oleaje
Del tiempo fugitivo, te has sentado
Cobarde y vacilante, y han volado
Los aos y ha crecido mi ramaje
Testigo de tu tiempo malogrado.
todos el Seor, grande modesto,
Les seal su puesto
En la campaa de la vida. El uno
Puede el plan ordenar, blandir la lanza
O sonar el clarn que la esperanza
Al corazn infunde; puede el otro
Labrar el hierro, fabricar la tienda,
O domear el potro,
O al miembro herido acomodar la venda,
Guiar, mandar, obedecer... Y el hombre
No es digno de este nombre,
Si por lanzar su anhelo ms arriba
Del lmite prescrito
A su fuerza nativa,
O en perezoso imaginar marchito,...
Desde el tranquilo pabelln escucha
Los gritos de la lucha;
Y vierte, sin que nadie lo perciba,
Del corazn efmero perfume,
Y como lento y roedor veneno
El ocio le consume,
Sin honra para s, ni bien ajeno.
Eres el hijo prdigo que oscuro
Y pobre al seno del hogar regresa,
Que sin haber ganado ni una hoja
De lauro que colgar del viejo muro,
Vuelve sentarse en la paterna mesa.
As dijiste, y suspir callado,
Ciprs que de maleza rodeado,
Con el reposo de los hombres justos,
Viste morir impvido tu lado
Una fugaz generacin de arbustos;
Como reliquia slo de una raza
Que en vano besa el sol, que halaga en vano
La brisa en el verano,
Y en el invierno el brego amenaza;
Cual monje en oracin, que Dios dedica
Todo su ser que la pasin no trunca,
Que de las galas del Abril abdica,
Que nunca fructifica,
Ni se marchita ni florece nunca.

*Jaan Alcover

CANCIN A LA UUNA

Vedla ya all: cual punto diamantino


Brill en la enhiesta cumbre
Del pardo monte, y su fulgor divino
Esparce en torno soolienta lumbre.
A su temblante rayo cristalino
Estremecido el viento se dilata,
La hmeda sombra se recoje en pliegues
Al hondo valle, y su raudal de plata
Mueve bullendo el plcido arroyuelo;
Tiende la brisa de la noche el vuelo
Que en la hojarasca, en lnguido murmullo,
Largo susurra, y gime solitaria
La trtola doliente,
Que da de amor el postrimer arrullo.
Todo el espacio conmovido siente,
Luna, tu luz, un lnguido embeleso,
Cual casta virgen quien dio el esposo
En la noche de amor el primer beso.
Busque en tu disco refulgente el sabio
La causa de tu luz, la mancha opaca,
La fuerza que te impele y tu camino;
Y diga al hombre su ufanado labio,
Como una prueba de su ciencia flaca,
La ley de tu destino.
Qu importa su palabra? Ante mis ojos
Eres el ureo coche
Do lenta cruza por el alta esfera
La reina de la noche,
Marcando con luceros su carrera;
Eres del manto que la noche viste,
De luz bordado sobre tarde triste,
El diamantino broche;
Eres el ngel del amor, que vela
Su misterio profundo
Con esa sombra que el amante anhela:
iQuin sabel Ser acaso
Que cuando el sol desciende hacia el ocaso,
Adormecido el mundo
Suea entonces tu candida hermosura,
Y es un sueo no ms tu imagen pura?
De dulce paz y del silencio amiga,
Reina del corazn |cmo enamorasl
Con qu placer, siguiendo tu camino,
Breves contemplo resbalar las horas!
Cuando en tu luz tranquila
Se clava mi pupila,
All en el fondo de mi pecho siento
Brotar un sentimiento
De ternura inefable,
Cual mezcla de tristeza y de contento;
Siento que se alza en la conciencia ma
La voz de mi pasado,
spera voz de la virtud austera,
Que condenando la pasada va,
Me marca en lo futuro mi carrera.
Y t elevada por el blando vuelo
Del ngel que te gua,
Llegas por fin la mitad del cielo,
Luz derramando en la estensin vaca.
De los astros la inmensa muchedumbre
Se ha borrado tu paso,
Y tiembla sola tu igualada lumbre
Del Oriente al Ocaso.
jPaz en la inmensidadl Reinas seora!
|OhI Si mi pecho enamorado fuera,
En la candida luz que tu faz dora
La pura imagen de mis sueos viera,
Y en esos rayos de flotante plata
Viera su casto velo,
Y en la paz que derramas por el cielo,
La paz que en sus miradas se retrata.
Fnjome ver por los cercanos mares
Pasar la nave, que la costa llega,
Y oigo que al canto de la musa griega,
Un pueblo todo te levanta altares (*>)
Ese tiempo pas; roto contemplo
Hoy, con amarga pena,
Tu soberano templo
Sepultado en la arena.

() Den. (N, del A.)


53i
Pero t no has pasado, t iluminas
Con tu eterno esplendor y lumbre pura,
Sus informes ruinas;
Y yo que, triste, al contemplarlas, lloro,
Idlatra cual soy de tu hermosura,
Aun, luna, yo te adoro.
Cancin, del ruiseor de voz sonora
Que trina por la noche en la espesura,
rnate con las galas,
Y con sus prestas alas
A Edeta vuela, donde noble dama
Te acoger benigna, cancin triste,
Que ella, cual yo, las soledades ama.
* Vicente W. Querol

EPSTOLA

Amaro e noia
la vita, altro mai nulla, e fango il mondo.
LEOPARDI

Amich, si encara ho ets, mon plany escolta;


Si sois t' ho dius, si 1' amistat antiga
Pl cuch del egoisme rosegada,
Com tronch corcat al apoyarshi *s trenca,
No llegeixis mes prou si ets egosta
Al veure versos llensars la carta?
Dupto. Vetho aqu tot. Dupto, y no 'm sent
Ni ab voluntat ni ab forsa per crurer.
Tot lo que miro es fals; may lo ser ntim
Sabr comprende b, del que aqu m' volta.
Del infinit jo puch lleg 'ls prodigis
Analisant la llum de las estrellas
Que all d' all, en lo cel, brillan perdudas,....
Y analisar la llum d' una mirada
Y llegir en lo cor |m' es impossible!
Cm no duptar del mon, que en ell hi troba
Solsament falsetat hipocresa?
Renoms brillants se fan ab falsas glorias
Com ab cartr daurat se fan cuyrassas,
Y, de lluny tot es or pe '1 curt de vista.
Vergonys y modest s' amarga '1 merit
Y atrevida s' eleva la ignorancia;
Aixl '1 que f poch ps en lo mar sura
Y es en son fons tan sois que hi ha las perlas.
jElevarsel Pujar! Si faltan alas,
Recordar tothom sab que las alturas
No 1' aliga tan sois, tamb hi arriba
Lo reptil, y es prou fcil arrastrarse.
Y, quan pujat al cim, mes ambiciona
Encara remontare', t sempre 1" mdi
De lograr'ho rebaixant lo que '1 rodeja.
|Y aix ho fan tntsl Y may ning 'ls censura
|Prou ells tindrian por, si por no fessinl
Altres n' hi ha, del ambicies escala,
Qu' hmcns de b per tot arreu se dihuen,
Y, per debilitat, del crim son cmplices
Mirantlho indiferent. Lligar no saben
La causa ab los efectes, y no vehuen
Que el mal d' altre en son mal pot transformarse.
Tranquil mira '1 pags que 'ls boscos talan,
No s' hi oposa, al revs, se n' apronta,
Pero poch temps desprs las plujas venen
Y en la montanya 1' aigua res detura
Y corra monts avall, y 'ls rius desborda,
Los camps inunda... \y al pags ofega!
Ab sa estranya indolencia y apata
Los uns, ab sa malicia 'ls altres, deixan
O fan que la mentida en 'queix mon regni.
|Ms lojovent, qu hi diu? Si es 1' egoisme
Cualitat sois deis vells cm no s' prepara
A transformarho tot, en b deis pobles?
Qu f al meys del jovent la part mes alta,
La part que per sos ttols fortuna
Ha de donar las dems exemple?
Vestit ab la librea de la moda,
Ridicula com sempre en sos capritxos,
Aqu 'n teniu ud d' ells. De son cap cuida
Mlt mes lo perruquer que '1 catedrtich;
Amich de bailarinas y toreros
Protegeix sempre 1' art, y tots diriam
Qu' es fill d' un mnstre acs, no d' una mare,
Segons lo mal que parla de las donas.
Entre visitas, jochs, passetjs y teatres
Ni t temps per pensar. Treballa sempre... (? *)
Aqueix es 1' horno sapiens de Linneol
]Si tots con aqueix fossin, fins al dia
Del Final, no hi hauria al mon judicil
Al vurer con aqueix y aquells tants hmens,
Veritat y virtut, ahont puch trobarvosl
Qu en lo pobl, tu 'm dius? Y ahont es lo pobl?
Es 1' uni de gent que alegra xiscla
Y en la plaza de Toros t Ateneo?
Es la que per carrers y plassas corre
(Visca la llibertat! cridant contenta,
Y es esclava, primer de sa ignorancia,
Desprs de sus passions, desprs deis dols
Que, per dem cremar, avuy aixeca?
Yo crech que hi ha virtud perqu hi ha vici,
Mes no la s trobar per ahont la cerco;
Pots' ho fa que ha fugit de las grans vilas,
|Tan petitas per ella, acostumada
A viur dintre *1 cor deis horneas justos!

(at) Todo este aparte ms que a Leopardi recuerda eficazmente Parni. Quin
desde el primer verso, no trae ta memoria aquella donosa invocacin Alia nwda y
sigue luego por el Gtovin signare, o aUscendaperlwiri..t. etc. etc.
Y aix deu ser. Com la virtut; pot vure
Sens' que tinga desitjos d' apartarse'n,
L' espectacle ridcul que tot' hora
Las grans ciutats ais ulls deis bons presentan.
S' hi vehuen sempre 'ls Deus del vell Olimpo,
Que, d' aquell desterris, per aqu voltan;
Momo ha tret Talia deis teatres;
Las Musas han plantat quincallera,
Venus de cap artista es la modelo
Qu' ara las grans bellesas son las Furias.
Vulcano fa contentas las Parcas
Treballant dia y nit enginys de guerra,
Y Mercuri en la Bolsa, qu' es son temple,
Embadalit aguayta com Cupido,
Ja sensa vena ais ulls, treu sempre comptes,
Y Cupido fa be que sol los homens
Ab inters los intersos miran;
Y tots, fora del or, tots los que *n teen
No crehuen en res mes que 'n s mateixos,
Qu' es crhure, per me f, en ben poca cosal
Y no hi haur un remey? Es per ventura
Un cercle lo progrs qu' ara 'ns retorna,
Desprs de haver passat segles gloriosos,
Al prim' estat salvatje d' ahont sortirem,
Com torna al mar pe 'ls rius la gota d' aigua
Que del mar puja al cel dintre del nvolf
L' home, que, per unir ais llunyans pobles
Ha fet esclau al llamp no podr un dia
Estrenyer la distancia, avuy inmensa,
Que hi ha entre 1* cap y 1' cor? No podr trure
Com del carb 1' diamant, del egoisme
L' amor per posarlo en sa corona?
|Tant de b que aixis fos! Llevors serian
Los homens homens y las donas ngels.
Mes per ara no ho son. Si alguna pura
Idea virtut teen, prest la esborra
L' egoisme que v creixent, semblantne
Sos efectes 1' efecte d' un incendi
Que '1 fum embruta lo que '1 foch no crema.
Ditxs tul Ditxs t que en ta masia
Lluny del brugit del mon, vius en la calma,
Y en 'quexas nits d' hivern, per mi tan tristas,
Prop de la llar d' ahont los tions encesos
Claror y llum escampan per la cambra,
Mentres ta dona al nen mes petit bressa
Cantant dolsas cansons, tu al altre mostras
A creure' en Deu, y respectar ais pares:
Y '1 vent que vol entrar per las escletxas
Rutllant de tos fillets los cabells rossos,
Te porta '1 perfum aspre, que aqu anyoro,
Deis rehinosos pins de la montanya.

*Joaqun M. Bartrina

EL. M O L I N E R D E VENT

Moliner que cada da,


Quant el sol nos ha deixat,
Aqueix cel de pagesa
Contemplas com astorat
No sents la malincola
D' un altre jqrn acabatf
De ta torra mal sortada
Jo 't veig en 1' alt finestr
Quant comensa la vesprada
Y fuig la dolsa claro';
Jo *t veig, la vista escampada
Dius 1' ombrvola fosco'.
Cel d' eternes maravelles,
Nits de Uuna y ventol,
La dansa de les estrelles
Per la volta sensa fl
Ab lo bel de les ovelles
P' els rostolls hon canta el gr,
Tot ho sens. Ton cor endola
Lo crit lluny del mussol,
Lo gemech de la corrila,
La tonada del flaviol...
T sents de la nit qui vola
Mil cantores de dol.
Se plany dius les ontanelles
Lo granot aixordador,
Tarongers de tanques belles
Envan parfums d' amor,
Qu&nt s' amagan les Cabrelles
Surt 1' Estrella del pastor.
Per los hostals y alearles
Canta el gall dematiner,
S' ou per dins les travesses
La cans del traginer
Ab les tres Ave-Mares
Del mal despert campaner.
Oh vidal oh sort delitosal
La que Deu te v dona':
Una madona amorosa
Y vent que te guanya el p;
L' existencia es mes hermosa
Sens te avuy ni dem.
jAy, t no t' enmatzina
L' ambici qu' tants nos pert!
Gosa d' eixa pau divina
Contemplant al cel ubert:
Qui les ciutats s' encamina
Troba sovint el desert.

*M. S. Oliver
537
LUIGICARRER
VENECIA 1801 f 1850

Pas sus primeros aos en las riberas de la Piave consagrando su


esfuerzo la escuela romntica, estudiando Petrarca y ms particular-
mente Schiller, su poeta favorito. Desde 1S30 1833 desempe la
clase de filosofa en Padua, donde public los dos volmenes de las Rime
del Petrarca, con comentario, y sus Poesie (1S32). En 1833 abandon Pa-
dua para restituirse Venecia dando pruebas de extremada laboriosidad
en la publicacin del peridico / / Gon.loliere (1S33 * 1842), en la direc-
cin del Museo y en el desempeo de una clase en la Escuela de Artes y
oficios. Las ocupaciones que esos cargos le proporcionaban no amengua-
ron, sino que ms bien acrecieron, sus entusiasmos literarios, y public
Lirici italiani del seclo XVI (Venecia, 1S36); // .Vovellis/a contempo-
raneo italiano i stra/iie/v (Pniaa, iS 36 a 1S38); Prese e poesie (Venecia,
1837, 4 vols.); Dhionario di conversazione e ddla letteratwa (Venecia,
1837 y sig.);D aiullo di sette gemine (Venecia, 1S38); Poesie edite einedi-
te di Ugo Foselo (Venecia, 1S40;; ApologU (Venecia, 1S41); Orlando
in/iamo)ato del Bojado (Venecia, 1S42 2 vols.); Sulla vita e still' opere di
Goldoni (Venecia, 1842, 3 vols.); Letten scelte del cardinal Bembo (Venecia,
1845); Satire di Michelangelo (Venecia, 1845). Atacado de cruel enferme-
dad dio tregua sus trabajos en los ltimos cinco aos de su vida,

EL CABALLO DE ESTREMADURA
Batte il fian df Estremadura ()

Los llanos de Estremadura


Bate indmito corcel,
Asla el reino y le temen
Desde el villano hasta el Rey.
Quien le ensille, quien le enfrene,
Mientras guarde nuestra fe,
Ser yerno del monarca,
Ser esposo de Isabel.
As el heraldo lo anuncia
Todo un mes tras otro mes
Sin que aparezca el valiente
Que el premio quiera obtener.

(M) V. Pama** italiano, pg. 738, col. scguud.


63
De Castilla y de Granada
Pas secano y verjel;
Visit Cdiz, Sevilla,
Tajo y Duero; en vano fu.
En Oviedo y en Pamplona
Busca en la plaza el tropel;
Recorre Aragn y Murcia,
Y Catalua tambin.
Un oscuro vizcano,
Ganoso de nombre y prez,
Aprstase la batalla:
Quiere el caballo vencer.
Rieron todos los grandes
Tal valor... tal candidez:
-i-Si no tienes fusta cmo
Quieres, osado, vencer?
Call el joven, y agolpada
Sinti la sangre en su sien,
Hasta que al fin le llevaron
A la presencia del rey.
Descubrindose pregunta
Con humildad y altivez:
Es cierto, sacra corona?
El anuncio entend bien?
Quien al bruto que os espanta
Domee, ste debe ser
Yerno electo del monarca
Y el esposo de Isabel?
Tal es el bando dictado
(Fu la respuesta del Rey);
Tal el premio del valiente,
Si profesa nuestra fe.
Call el rey: el vizcano,
Corriendo todo correr,
Busca las selvas que auza
El indmito corcel.
Bien pronto rumor se escucha;
Quien antes siguile, quien
Quiso presenciar la brega,
Huyen del caballo y de l.

II.

El sol estaba en su ocaso;


En el mirador el rey;
Junto al rey, y ms hermosa
Que nunca, estaba Isabel.
Cuando la luz despuntaba
El de vizcaya se fu;
Ya muere el sol y aun no ha vuelto...
Roguemos Dios por l.
Mas Isabel responda:
Por l no quiero temer;
Fulgurbale en los ojos
Un valor... un no se qu
Y apenas dicho, resuenan
Aplausos, vtores cien
Y apretados por la turba'
Vienen caballo y doncel.
|Helo con freno y con silla;
Yo solo, yo lo dom.
T, Rey, debes ser mi suegro;
Ya es ma, ma, Isabel.
Trbase el monarca, en tanto
Que vitorea la grey;
Quisiera... mas de improviso
Resoluto exclama:Bienl
Ardida y procaz demanda
Vizcano, te escuch:
Di tu condicin, y dinos
Lo que importa de tu prez.
Acaso lo preguntaste
Cuando me vine ofrecer?
Mi condicin son mis hechos,
Ellos dicen mi valer;
Mi maestro es Jesucristo;
Ya nada ms te dir,
Que el designio de los cielos
Favorable me fu ayer.
Vizcano, el rey responde,
Algo amengua tu altivezl
Que slo un rey ser dueo
De la mano de Isabel.
Pide vestidos y joyas,
Que todo te lo dar;
Mas no me quites mi hija
Si no eres hijo de un rey.
Trajes no quiero, ni joyas;
Nuestro pacto, pacto fu;
Isabel queda por ma:
A ello te obligaste ayer.
Otra beldad de mis reinos
Elige, la dotar;
Pero de Isabel la mano
No obtendr quien no sea rey.
No me nombres otras bellas
Ni otra dote aceptar
Mas que de Isabel la mano:
A ello te obligaste ayer.-^-
|Pues bien, mal aconsejado,
Sal de mis reinos, infiel,
Y nunca ms ellos tornes
Si tu vida quieres bienl
Call el otro; mas ceudo
Mir soberbio aquel rey,
Y se march caballero
Sobre el domado corcel.
m.
Mucho tiempo se ha pasado
Sin que se llegue saber
Del caballo y del jinete:
Pero triste est Isabel.
Al cabo de un ao justo
La demanda un joven rey;
Recibile muda y triste
Sin amor y sin desdn.
El rey padre trat boda...
Dice el heraldo esta vez;
Desde el rincn de sus reinos
La gente acude en tropel.
En la iglesia se celebra
La boda al amanecer;
Con el bculo y la mitra
El obispo espera en pie.
Muy serios, junto la puerta,
Estn los guardias del rey
Por contener la plebe
Que se empuja en el dintel.
Ya el cortejo se adelanta;
Suenan msicas doquier
Y comenzar la misa
Cuando en sus puestos estn.
El altar mayor se adorna
Con riqusimo dosel;
Vestida Isabel de blanco
Est entre el novio y el rey.
De pronto nace un murmullo,
Crece y crece ms crecer
Y dice que el de Vizcaya
Quizs entre ellos est.
Mas, del santo oficio, apenas
Comienza el rito y la prez,
Desde un ngulo del templo
Se promueve gran tropel.
Canta el rgano armonas
Armonas del Edn;
Los cirios caen, y un trueno
Retumba |qu trueno aquel!
Muchos cayeron en tierra,
Y de un sepulcro se ve
Cmo se quiebra la losa
Y surgir bravo corcel
A la horrenda aparicin
Ni uno solo queda en pie
Y tiemblan de miedo todos
Desde el villano hasta el rey.
Mas aquella que acuda
Sierva del hado cruel
A celebrar aquel rito,
Fija en su puesto se ve.
Arrodllase el caballo
A su lado, humilde y fiel;
Monta la doncella, y huyen
Con extraa rapidez.
El espanto, poco poco
Se calmaba mal bien
Entre todos, mas calmarse
Ya no pudo nunca el rey.
Y suea que asiste un rito,
Luces que se apagan ve,
Y oye batir duros cascos
De un indmito corcel.
Pregunta quien se le acerca
Nuevas del rito, y no bien
Se le contesta, repite
Igual pregunta otra vez.
As el rey vivi sin calma
Un ao; muri, y despus
El ms prximo pariente
Por rey aclamado fu.
Nuevas ni noticia alguna
Se alcanzaron saber
Jams, de aquel vizcano,
Del bruto, ni de Isabel.

*J. L. Estelrich

LA VENGANZA
L mi castillo, sovresso lago ('3)

All, en la torre, que este lago baa,


Espritu infeliz doliente mora;
Y cada ao aparece en forma extraa
La noche misma y la misma hora,
La noche y hora del sangriento fin.
Antigua historia lo cuenta as.
Cautiva Ins all, mas no vencida,
su inicuo opresor resuelta dice:
Podis quitarme, si queris, la vida:
Aunque sola, sin armas, infelice,
Un beso, Conde, no esperis de m.
Antigua historia lo cuenta as.
Buscando quien la ampare, sueo vanol
Desde la alta ventana el lago mira:
Pulsa un lad con desmayada mano,
Y entona un canto, que tristeza inspira,
Los rayos viendo de la luz morir.
Antigua historia lo cuenta as
Las doce son: sus ojos no recrea,
Que entre nubes ocltase, !a luna.
Un gemido se oy: brill una tea.

(3) V. famoso italiano, pig. 72a, col. primera.


544
Despus no se percibe voz ninguna.
La luz tambin despareci de all.
Antigua historia lo cuenta as.
{Qu fu? Nadie lo sabe; mas del Conde
Calma feroz obsrvase en la frente.
Terrible en muda soledad se esconde;
Y al descender el sol al Occidente,
Nunca el canto de Ins tornse oir.
Antigua historia lo cuenta as.
Al conde quieren ver dos extranjeros.
Entran, y cierra el ltimo la puerta:
Salen poco, rojos los aceros,
Plido el rostro, la mirada incierta:
Sangre baa el magnfico tapiz.
Antigua historia lo cuenta as.
Dime, hasta dnde penetr? pregunta
Carlos tomando el hierro de su hermano.
Por la espalda sali la aguda punta,
Y el roto corazn toc mi mano.
Muerto cay cual nuestra hermana all.
Antigua historia lo cuenta as.
No surca el manso lago una barquilla,
Que salve los mancebos generosos.
Crzanle nado; y en la opuesta orilla,
Aunque vengados, se les ve llorosos,
Juntas las manos, por Ins gemir.
Antigua historia lo cuenta as.
Mas en la torre, que este lago baa,
Espritu infeliz doliente mora;
Y cada ao aparece en forma extraa
La noche misma y la misma hora,
La noche y hora del sangriento fin.
Antigua historia lo cuenta as.

Mxico * Alejandro Arango Escanden


545
MEDIA N O C H E

La hora no est lejana;


Palpita el pecho y la espera;
Ya resuena la campana
Y aun duermes, nia hechicera?
Olvidas que, por avor,
Media noche es nuestro amor?
Lad de dulce concento
Se me antoja en esta hora
El suave y tierno acento
De la nia que me adora,
Y repito con fervor:
Media noche es nuestro amor.
De fantasmas raudo giro
No me importa, slo lucho
Por beber tu hondo suspiro
Cuando en torno mo escucho
De esta voz leve el rumor:
Media noche es nuestro amor.
Amor msero que estalla
Y en las tinieblas se ceba,
Cuando entero el mundo calla
Se vivifica y renueva
Desde la noche al albor...
| Media noche es nuestro amorl

*J. L. Estelrich

CESARE CANTU
BRIVIO (LOMBARDIA) 1805,

Educse en Sondrio y muy joven aun tuvo que encargarse de sus diez
hermanos, hurfanos de padre. A los diez y ocho aos explicaba literatu-
ra en el colegio de Hrivio, de ilonde us Como y luego Miln.
Aunque ferviente catlico abraz cariosamente la causa liberal. Su
69
546
Rajionamen sulla stora di Lombardia nel seclo XVII, so pretexto de
conspiracin conta el Austria, le proporcion un ao de prisin. E n
su cautiverio escribi la novela Magherita Pusterla (1835). La escuela
lombarda romntica ha tenido en Canl un adepto incorruptible y la
Italia un historiador y literato infatigable. Antes de su prisin haba es-
crito / / sacro macello, episodio della riforma i Italia, y fueron obras pos-
teriores los Inni sacri; el poema Agiso la liga lombarda; Letture giova-
ni/i con ms de treinta ediciones imitada en Francia la mencionada
obra por Mr. Tastu; artculos de historia y literatura publicados en la
Biblioteca italiana y en el Indicatore de Miln; las novelas Madona d' Im-
bevera, Isolla; varias biografas en la coleccin / contempornea italiani;
multitud de historias locales y de literatura; comentario Ipronessi sposi;
la Historia de los cien aos (1750-1S50) con numerosas ediciones italiana
y una francesa de Amde-Rene; Historia de los italianos, que obtuvo
gran xito y fu reimpresa en segunda edicin antes de ultimar la primera
y traducida al francs por Mr. Lacoinbe (1859, 12 vols. ni-8.) y so-
bre todas la Historia universal (34) por la que el nombre de Cantil fu
conocido en todo el mundo.

EL DESTERRADO
Sulf ardua montagna, cf un ultimo sguardo (*)

En la spera cima mi paso retardo;


Mis ojos te abarcan |oh llano lombardo!
Y un beso, un saludo, te envo al partir.
|Oh cunto ms bella le es hoy mi halago
La dulce sonrisa del monte y del lago,
Del llano la pompa, del cielo el zafirl

Te amaban de nio mis sueos primeros,


La pltica ardiente de amigos sinceros,
El goce seguro y el beso de amor.
|Oh tierra nativa, llorando te pierdo!
Yo siempre contigo part mi recuerdo,
Part mi esperanza, part mi temor.

(34) La primera edicin en 36 vols. ni 8.a En Turn se han impreso xi xa edicio-


nes reproducidas en Florencia, Xpoles, Sicilia etc. Existe de esta obra una traduccin
francesa que ha obtenido tres ediciones (Paris, Fermn Didot!; dos belgas (Bruselas y
Lovaioa); dos polacas; dos hngaras; tres alemanas, una en sentido catlico, otra en
sentido protestante y otra conforme al original, impresa en Colonia (Bale y Regens-
berg); varias espaolas, entre ellas una impresa en la Habita y un cstracto hecho por
un mallorqun, Juan Bautista Enseat, e impreso en Caris 1885.
(25) V. Parnaso italiano, pig. 908, col. primera.
Con seres queridos, feliz en tu calma,
Mis votos alzaba, llenndose el alma
Del bien de la vida que el pecho encontr;
Y quise hasta el puerto llegar con ventura,
Y en la de mis padres hallar sepultura
Que el llanto copioso del bueno reg.
Mas ayl disipse mi sueo primero;
Perfidia ensaada, rigor duro y fiero,
Me llevan por sendas que nunca so.
|Oh amigos quienes mi llanto no esquivol
|Oh arroyo que riegas mi campo nativo!
|Oh tierna esperanza que tanto halagul
Adis.Ya no escucho la voz del cario
Que un tiempo aplacaba mi llanto de nio,
Que alegres promesas de amor me jur.
Me veo entre gentes de rostros extraos,
Ni el rgano escucho que en mis tiernos aos
Con voz de deleite mi pecho inundl

Del hielo cercado por hmedo ambiente,


Perdido entre el vario tumulto de gente
O al sol encendido sudosa la tez,
El aura nativa de olores tan ledos,
La luz que decora los patrios viedos,
Las fiestas de otoo, recuerde tal vez!
Los reprobos odio, los buenos bendigo;
Y slo me escucha el eco, mi amigo,
Que cuenta mis penas al aire sutil.
El sol me recuerda campestres tripudios,
La aurora el silencio de afanes y estudios,
La luna suspiros de amor juvenil.
Comprende un amigo mi duro quebranto?
Encuentro una madre que enjugue mi llanto?
Mitiga una amada mi pena cruel?
48
|0h madre del almal |oh amigos queridosl
|Oh amada que avivas mis sueos perdidosl
Qu tristes memorias trais en tropell
Cual planta que el cierzo marchita y devora,
As el desterrado que msero llora
Sucumbe los golpes del fiero rigor.
Vaco horroroso entorno s advierte,
Los deudos no cercan su lecho de muerte,
Piedad sin cario le seca el sudor.

Al sol que se extingue sus prpados cierra.


jNo es sol de la Italia la luz de esta tierra
Que sobre la tumba la flor no abrirl
[Luchar con la muerte y en lecho prestado!
jOh amigosl }Oh Patria que tanto he amadol
La extrema palabra del triste ser.

*J. L. Estelrich

FRANCESCO DALL' ONGARO


ODEZZO (VENECIA) 1808 j - 1S73

Terminados sus estudios en Padua recibi sagradas rdenes. Bien


pronto se le prohibi la predicacin que se dedicaba por la vehemen-
cia de sus sermones y las doctrinas liberales que sustentaba. Huy
Triste renunciando su carrera, dio lecciones particulares y escribi en
peridicos, particularmente en Lo ^ovilla que el mismo haba fundado,
pero por el discurso que pronunci en el banquete ofrecido Cobden
(1847), recibi orden de abandonarla Ilria. Va i. Italia y estrecha rela-
ciones con los patriotas Manin, Tommaseo, Balbo etc, rehusa en Roma
la direccin de !a Gaceta Oficial, publicando entonces un himno patri-
tico. En marzo de 1848 funda en Venecia el peridico Obras y no razo-
nes que contribuy al movimiento del 11 de Agosto. Va Ravenna con
Garibaldi para organizar la flota, pero la entrada de los franceses en
Roma huy Suiza, luego Blgica, despus Pars, sin olvidar nunca
sus predicaciones polticas y sus aficiones literarias. La guerra le llev
de nuevo Italia en 1859, y despus de haber explicado algunos aos
literatura dramtica en Florencia, muri en aples. Son obras suyas:
Fantae drammatiche e linche; Stoinelli italiani; Poesi (2 vols. ni-8.)
Alghe lilla laguna, cantos venecianos; Poesie e scene vernacole; los dra-
mas: Joritarelto, Bianca Capillo, I Dalmati, Marco Cralievcch, L' ultimo
549
Tarone, Fasma TI Tesoto; varias novelas de las cuales Mme. Carolne
Cornau tradujo al francs Le ralai tles Diablcs y Faiiuy (1865, in 12o);
Ivenerdi santo, escena de la vida de Byron, Storta del Dtavoo; estudio acerca
de Dante, y varias conferencias pronunciadas en Blgica acerca de la
Divina Comedia.

A TERESA
Toeca arpa o Teresa: ai lievi accordi (26)

Pulsa el arpa Teresa; con sus sones


Mi voz se hermanar:
Distintos pero acordes corazones
Son los de ambos quiz.
En la cuerda ms triste pon la mano
Y vulvela poner:
Al eco del dolor no hay ser humano
Libre de responder.
Cmo en ti del pesar brot la fuente,
Si eres bella y feliz?
Por qu sobre ese mstil tristemente
Se dobla tu cerviz?
Qu piedad es la que en la faz se nota,
Que al cielo vuelves ya?
Por qu tus negros ojos esa gota
Brillo quitando est?
Llora, Teresa: por consuelo en tanto
Yo te recordar
Que sin la dura escuela del quebranto,
Sabio ninguno fu.
Llora: quien nace en la mansin del goce,
Y no llor despus,
Lo que vale ser hombre no conoce,
Ni su virtud cul es.
Llora: si flores de hermosura eterna
Produce el corazn,

(26) V. Parnaso italiano, pg. 926. col. primera.


5 So
|Cun bella flor la que oportuna y tierna
Riegue la compasinl
Mucho de un labio placentero halaga
La sonrisa sin par;
Pero un suspiro tuyo no lo paga
Cuanto hay en tierra y mar.
Espera quien padece; quien espera
Su vida endulza as:
Ser el hombre feliz en otra esfera;
Es peregrino aqu.
Rer no s; confa, y yo confo;
Llora, y llorar yo.
Distintos son tu corazn y el mo;
Discordes tal vez no.

Juan Eugenio Hartzenbuscb.

LA VIOLA
Quolfiorfra i gigli della tua gMrlanda (7)

Qu flor, hermosa nia, tu guirnalda


Quieres que enlace yo?
Mi vida es un peasco, en cuya falda
Ninguna flor naci:
O si nace tal vez, la amarga fuente
Del llanto le da el ser.
Cmo enlutar con ella tu alba freBte
Donde brilla el placer?
Tendrs (quien no lo tiene?) un triste da
De doliente penar;
Puedes llamarme entonces, nia ma,
Con slo suspirar.

(27) V. Parnaso italiano, pg. 996, col, segunda.


55*
Yo, que el dolor conozco, tu querella
Quiz consolar;
Y una viola tu guirnalda bella
Votiva enlazar.

Ventura de la Vega

F E L I C E BISAZZA
MESINA (SICILIA) 1808

El peridico Espectador Zincleo que se publicaba en Mesina dio


conocer las primeras producciones en pr)Si y verso de ese autor. El
Parnaso italiano recogi algunas de estas ltimas. Por las noticias que
suministran Salvador Costanzo, Marc-Monnier y Amadeo Roux conjetu-
ro que Bisazza debi de nacer e los primeros aos de nuestro siglo. Mar-
co Antonio Canini asigna Dal' Ongaro y & Bisazza el ao 1845 como
el de su florecimiento.

TONNO.
I.
Trmulo brilla el rayo de la aurora,
Hilo de plata, sobre el mar sereno,
El verdor de los montes avalora
Que cien Mesina el curvo seno,
Y al revolar de embalsamado ambiente,
Un artista pintor alza su frente,
Quin el que en negro manto as encerrado
Sobre la sien el ala penachuda,
Y como el alba que le ve inspirado,
Quin es, que all de mirador no muda
En la gelfonia almena (a8), do hoy habita
Con pie descalzo el mudo cenobita?

(20) 1 castillo Gticlfonio, llamado tambin Matagrifon, fu erigido por los carta -
crnese*; ms adelante lo recompuso el conc'c Rugiero, y levanto tres torres, una de
las cuales existe todava. Este castillo fu morada de los aragoneses y de la reina Cons-
tanza. Hoy es asilo de algunos frailes. (N'. del A. trad. or Cervino.)V. Parnaso ita-
liano, pag. 900; Romfi ilraggio di trmula aurora.
552
Le exalta un pensamiento: el nuevo da
Le har otra vez tomar su pincel de oro?
Nuevo rayo es de luz que Dios le enva?
Quin es aquel mortal? |Ohl Polidoro (a>),
Polidoro, que amor debe al pechero;
Y amor al potentado caballero.
La esencia al percibir que el monte exhala,
Dulce como la flor intacta y pura,
La frente alz do inspiracin resbala,
Tal como el sol por entre nube oscura;
En la luz de la aurora que le halaga
Va el estro fcil que amoroso vaga.
Contempla de Calabria las colinas
Que el sol naciente en prpura ya tifte,
Y ve dorarse en chispas diamantinas
Las altas peas de que el mar se cie,
Y las lagunas del feliz Peloro,
Que lampos brotan de zafiro y de oro.
A Caribdis y Scila procelosa
Dijrase que un sueo blando halaga:
De velas ciento la blancura hermosa
Brilla en un mar que los bajeles traga:
Y tan breve sus ojos pareciera,
Que no mar, sino lago le creyera .
Polidoro se inspira; y llevar osa
Ya en su paleta al lienzo el onda aquella,
Ya el castillo almenado, la frondosa
Vega cercana, y su enramada bella...
Mas qu pecho su pecho fiel se ha unido?
Vedle, vedle: es su Tonno tan querido (3),

(39) Polidoro Caldam de Caravaggio: de aples pas Messina, en donde como


dice el Vsari trabajando continuamente adquiri en el colorido muc/io gusta y destre-
za, tal que en Roma era el lnico alabado por su claro-oscuro. Despus que la epide-
mia diezm ferozmente la bella ciudad de Mcssina, Polidoro abri pblica escuela de
dibujo, inspir en los Messincses el ms delicado gusto de la escuela de Rafael--ID _
(30I Tonno, calabrs, discpulo de Polidoro, arrastrado por infame codicia de las
riquezas de su infeliz maestro, cay en la horrible tentacin de asesinarlo, y acompa-
ado de algunos cmplices lo dej muerto durante la noche, estando el miserable Poli-
doro profundamente dormidoIu,
553
|0h Tonnol insprate: mira el lucero
Matutinal que besa la colina,
O la luna con rayo placentero
Que al alba se asemeja purpurina,
O el aura virgen que vagando salta
Cuando el sol con su brillo el orbe esmalta.
Mas bien distinto objeto, oh gran maestro!
Prestaba tu pincel sublime encanto,
Cuando, encendido en lgrimas el estro,
Al cordero pintabas sacrosanto,
Que en la montaa, de la cruz pendiente,
Perdonando dobl la augusta frente (3).
No el mar que se desata en tumbos bravos,
No en verde selva deliciosos huertos,
Sino la cruz y espinas, lanza y clavos,
Sino el clarn que llamar los muertos,
Sino el puro evangelio del Dios Santo
Dieron la inspiracin genio tanto.
Polidoro se exalta: mas qu velo
Corri ya ante la faz sublime y tierna?
Ya de la tierra se remonta al cielo,
Ya de la vida la esperanza eterna.
En tanto, Tonno con afn medita,
Y hacia otro objeto el pensamiento agita.

U.

(Horrible techo que ennegrece el humo,


Y moribunda lmpara ilumina!
Por qu su abrigo con cuidado sumo
Se ajunta un grupo que la luz divina

(30) Tabla pasmosa, llamada por Vsari ora cu. verdad csccteutsi.na, hecha por
encargo de Pedro Anzalon, cnsul de la nacin espaola. Est* pintura adorn la Anu1-
ciata, templo de los catalanes en Messina. Anzalon regal Polidoro un collarn de oro
de alto precio, con otros magnficos presentes. Hoy existe esta obra en la celebra.i
galera de aples,ID,
70
554
Odia, como los pjaros fatales
Que hacen nido en los antros sepulcrales?
Por qu con tres de horrenda catadura,
En burdo pao envueltos, se ve airado
Al discpulo aquel que en la espesura
Abraz humilde su maestro amado,
El cual mirle con carino fijo,
Y el dulce nombre le otorg de hijo?
Ora en su mano el vaso maldecido
Tiene, y lo llena de licor insano:
Del maestro la muerte ha decidido,
Sordo al clamor de su conciencia vano.
Tonno esclama:Aquel oro ha de ser mo;
Su dueo en breve morir: lo fo.
Dijo, y al punto en la mansin terrible,
Entre llamas diablicas ardientes,
De sangre y fuego en cerco inestinguible,
Del mechero los rayos fenecientes,
La sombra negra revolar se va
Del traidor Judas taciturna y fra.
Y sobre el nuevo Judas descendiendo,
Sangre en su misma copa remezclaba,
Y luego el corazn del impio horrendo
Hiela con soplo de serpiente brava.
|Ayl lo jur aquel brbaro, y de aquella
Triste mansin aparta ya su huella.
Lento y mudo, tal vez cual su delito,
Ya se dirige las fulgentes salas,
Do al genio en breve apagar el precito
Que dio al alma pintura nuevas alas.
Brilla una antorcha en candelabro de oro,
Mientras duerme tranquilo Polidoro.
Suea acaso de Carlos los trofeos (3),
Los tapices, los arcos, los festones,

L (31) A) pttai C-I'.C V poi kJtuica, dt vu.lla d e k vicloii que ic.oit cu Tuois,
555
Como nunca los vieron los Aqueos,
Despus que conquistaron cien naciones?
O vuela grande en ilusiones puras
De su Roma, la eterna, las alturas ('*)?
Mas |ahl tales ensueos rompi el crudo:
En la garganta aquella hundi cruento
Hierro vil, y estrechla en ms vil nudo
Despus, temiendo su postrer acento,
Que entre dolores, si brotado hubiera,
Yo te perdono, al reprobo dijera.
Si de Tonno escuchis el nombre horrendo,
Tal nombre maldecid, tiernos infantes;
Si le ois, madres, de terror gimiendo,
Descomponed los rizos undulantes,
Y contad cmo al fin el fementido
Fu visto de atroz lazo suspendido.

Joaqun Jos Cervino

GIUSEPPINA GUACCI NOBILE


APLES 1808 f 1848

Naci de modesta familia y en su afanoso estudio no descuid jams


las faenas domsticas, acudiendo la casa de Domenico Ticcinni para
procurarse libros y consejos. Con sacrificio le logr su padre algunos
maestros (mrchese Basilio Puoti y Giuseppe Campagna) que la guiasen
en sus estudios. Cas con el astrnomo Antonio Nobile, en la casa del
cual se reunan frecuentemente patriotras italianos y poetas esclarecidos
tales como los Poerio, Imbriani, Giusti (de quien recibi Giuseppina el
primer borrador de II Gitigilino), alguna que otra vez Leopardi, y otros
muchos. En sus Rime (terza edizioni, in 2 vols., Napoli, 1847) descuellan
firmes y honrados sentimientos de patria. El Parnaso Italiano inserta de
esa poetisa dos canciones, un himno y una elega.

en 1535, se le alzaron bellsimos arcos de triunfo, pintados por Polidoro, con lo que
gano ste gran nombre y premio infinito.ID.
(32) Siempre ansiaba Polidoro (son palabras de Vsari) volver ver aquella Roma,
que de continuo escita igual deseo en todos los que en ella han vivido muchos aos;
mas fu asesinado por el infame discpulo cuando llevaba diez y seis aos de residen-
cia en Messina; y las cenizas de c&tt grande hombre fueron depositadas en la iglesia
del Carmen, en un sepulcro de mrmol, cerca de las de Constantino Lascan y de To-
mas Calora, que fu tan querido de Petrarca.I.
556
A PABLO EMILIO IMBRIANI
Felice te che negli apetti campi (33)

Dichoso, oh t, que en campos espaciosos,


Donde vida feliz el alma siente,
Gozas avaro aquel amor ardiente
Que inspiran los anhlitos gloriosos.
Bebes aura de paz; los enojosos
Cuidados huyes de la prava gente.
|En esta tierra de viudez doliente
Ya no estampan sus huellas pies honrososl
T no ves la Honradez, la Cortesa,
Amor y Fama alzar contrario vuelo
En la natal ribera, amada ma;
T, que vives amante y sin recelo,
Tu suspiro de paz |oh Pablol enva
A quien llora los males de su suelo.

*J. L. Estelrich

GIUSEPPE N. RICCIARDI
MAPOLES 1808

Fu su padre el conde dei Camaldcli, y de su madre hered el horror


al despotismo. En 1S35, despus de sufrir dos arrestos, vino Espaa
donde por cojo y escuchimizado no se le admiti en el ejrcito. En Fran-
cia defendi con la pluma sus ideales publicando artculos en los peri-
dicos, colecciones de versos italianos (Paris, 1S44 y 1S48) y folletos po-
lticos, entre ellos Cmforti af /alia. Tras el golpe de estado del 5 mayo
sublev la Calabria y organizando un cuerpo de ejrcito se bati contra
las tropas del general Nunziante, pero, vencido, anduvo errante por
Corfi, Crcega y Ginebra hasta volver Francia. En 4 Febrero de 1S35
fu condenado muerte por contumacia, se le confisc su hacien-
da y se encontr sin recursos. Por esta poca escr ibi sus dramas
y otras obras histricas y literarias, todas ellas en sentido pol-

(33) y./tfionidi Jettiralura italiana dettate nell1 Universit d! Napoli, da Luigi


Settembrin, locdizione vol. 1TI pg. 387, nota: Voglioqui pubblicare un sonetto in-
dito scrito da le nel 1831 a Paolo Emilio Imbriani, il cuale me lo ha dato. Es al que
hace referencia esta llamada.
557
tico. Restituido su patria prepar la entrada de Garibaldi. Llev la
representacin de Foggia en el primer parlamento italiano y cuando
Pi IX reuni en Roma el concilio ecumnico, Ricciardi junt en a-
ples (Diciembre 1S69) un contra concilio de libre pensadores, que disol-
vi el gobierno por las manifestaciones republicanas hostiles Francia
que en l se hicieron.

CANTO PARA LOS ITALIANOS DE VENEGIA


CU salve di Europa le trepide gettti{M)

Quin salv de Europa la msera gente


Del mpetu ciego del fiero otomano?
Polonia vibrando el asta luciente,
Venecia en los riscos del ancho ocano.
Y cules mercedes, cul noble fortuna
De entrambos premiaron el alto valor?
Tragse Venecia la negra laguna,
Despuebla Polonia del Czar el furor.

Ventura de la Vega

ANDREA MAFFEI
RIVA (TIROL ITALIANO) 1808 f 1885.

Se dio conocer con la traduccin juvenil de los Idilios de Gessner


y el xito alcanzado le anim emprender la de La Mesiada de Klopstook
que no llev trmino. Los dramas y poesas lricas de Schiller, el
Fausto y otras producciones de Goethe, varios versos de lord Byron y
El paraso Perdido de Milton le acreditaron de traductor habilsimo,
nombrndole Florencia hijo adoptivo de la ciudad por sus merecimien-
tos literarios. Compuso multitud de poesas originales y varios poemas
romnticos, pero, aun en sus ltimos afios, no olvid el camino de su
gloria, traduciendo la Medea de Grillparccr y Blanca Capillo de Conrad.
Era sobrino del cav. Giuseppe Maffei, historiador do II literatura italia-
na; y fu su bigrafo el Sr. Barbiera, quien pudo atestiguar su muerte,
por encontrarse en la misma fonda de San Fedele, donde atac violenta
apoplega al octogenario poeta, de resueltas de la cual muri en 27 No-
viembre de 18S5.

(34) V. Opsculos polticos y literarios de D. Salvador Costanzo, Madrid, 1847,


pg. zjH. En la pgina r.ntcrior de la citada obra se inserta, original y traducido, el
Cunto para los italianos de Parma que aqu no reproduzco: primero, por su escaso
valer literario, segundo, por el respeto que me merece -Mafia Luisa, duquesa de Parma,
contra la que va dirigido personalmente.
558
EL PEREGRINO, EL CABALLERO, EL TROVADOR
Era mite come il cielo (35)

E L PEREGRINO

Era pura como el cielo


Que ilumina el sol de Mayo:
Era bella como el rayo
Que corona un querubn.
Ayl ante ella para siempre
Su cancel un claustro ha abierto,
Y mi vida es un desierto,
Sin camino, luz, ni fin.

E L CABALLERO

Combat diez largos aos


Con las huestes sarracenas.
Cuntas madres agarenas
Mis victorias llorarn!
He vencido sus legiones:
Mas me vence un amor fiero
Y tras de este amor primero
Mis suspiros siempre van.
E L TROVADOR

De Ricardo y Godofredo
Cant al mundo las hazaas:
De S'n en las montaas
Aun recuerdan mi cantar;
Mas mis trovas solamente
A la hermosa consagraba
De quien cruel me separaba
Tanto cielo, tanto mar.

(35) V. Pamas italiano, pag. 945, col, segunda.


559
Trio
Sin amor el peregrino
Vaga errante en un desierto:
Sin amor es zarzo yerto
El laurel del vencedor:
La hermosura se marchita
Sin amor como azucena;
Sin amor lgubre suena
El lad del trovador.

Jos Zorrilla

A. CAGNOLI
No vale confundir aqu al astrnomo Antonio Cagnoli con el poeta
Agostino Cagnoli. Mientras que del primero habla extensamente el
cav. Gius. Maffei en su Coiithuiazione delta storia della letteratura italiana
(t.VII, pg. 75 y sigs.) apenas tengo noticias del segundo. En el Parnaso
italianofigurande ste dos poesas (insertasen la pg. 906, 907 y 908)una
de las cuales he traducido. Marco Antonio Canini (V. // Libro dell'
Antore, 1.1, pg. 272 y t. III pg. 36) asigna Agostino Cagnoli el ano
1835 como el de suflorecimiento,por lo cual le supongo nacido en los
primeros aos de la presente centuria.

LA. MSICA PATTICA.


A UNA MUCHACHA

Inndame de mtica tristeza


Caro y flexible acento. Amo la dulce
Armona que el aura quejumbrosa
Recoje de este mundo. Amo la arcana
Meloda que anega nuestros ojos
En lgrimas de amor, y los suspiros
Devuelve al pecho. Cuanto abarca el mundo,
En bellezas la Tierra, el alma en dichas
Tiernas al corazn, todas las doma
La doliente armona. El arroyuelo
Gime, susurra el aura por las selvas,
La trtola en los olmos, y suspira
El ruiseor cuando la tarde muere.
En la comarca libre, en la callada
Sombra de soledad, en el sublime
Silencio de la noche oh cunto, cunto
Es ms dulce la msica del mundol
Giran los astros por la cumbre escelsa,
Confunden sus sonidos en el aire
La encina agreste y solitaria cafta,
Eco repite ese murmurio, arrullan
Las quejumbrosas notas que destilan
Por las escarchas hmedas las rocas;
Plantas y campos, claustros y conventos
|Cun dulce, cuan sagrado estro divino
Levanta nuestras almas la esfera
De la armona celestial

Concuerda,
Concuerda la pattica armona
Con la humana natura: no son tristes
Los cantos del salvaje, cuando lento
Atraviesa las largas soledades?
Cansado el prisionero no suspira
Anhelando sus cielos y sus montes?
El himno del amor adolescente,
La cancin del destierro, y del poeta
La nocturna dulcsima romanza,
No son canto y dolor un tiempo mismo?
Hijo de la plegaria no es el canto
Que al cielo eleva la vencida duda?
(Inndame de mtica tristeza
Caro y flexible acento! |Oh mi adoradal
La dulce y melanclica armona
Del universo todo, en m despiertas,
Enlazando tus msticos acentos
A la naturaleza. jOh mi adoradal
5-61
Al aura de tu acento soberano,
Que es aura, bien lo s, del almo cielo,
Despirtense de mi arpa los acordes
Del supremo dolor... Llora tristezas
Y el son del arpa me ser ms grato.

*J. L. Estelrich

GIUSEPPE GIUSTI
VAL-DI-NIKVOt,E 1809 ) 185O

Estudi en Montecatini, Pcscia, con Attilio Zucc.igni en Florencia,


en el Liceo Fonteguerri de Pistoia tuvo por compaeros Pananti, Atto
Vannucci y otros, y despus su padre el cav. Domenico hizo valer sus
prerrogativas para colocarlo en el colegio de nobles de Lucca. En Pisa
frecuent ms que la universidad los billares delt Ussero y por fin docto-
rado en Florencia hizo prcticas judiciales con Capoquadri. Sus versos
lograron desde un principio extraordinaria popularidad, atribuyndole
composiciones que jams haba escrito al paso que otros autores daban
como suyas las escritas por Giusti, y contribuy tal vez lo primero el
precio excesivo que llegaron venderse varias colecciones manuscritas
de sus versos. Esto motiv que, en 1S44, despus de sufrir un grave ata-
que de hidropesa, escribiera Giusti interesante carta Atto Vannucci
que no pueden olvidar sus bigrafos y bibligrafos (36). Restablecido en
su salud sigui escribiendo piezas lricas hasta que en 31 de marzo de
1850 espir en brazos de su amigo el marqus Gino Capponi. Fu ente-
rrado en S. Miniato y su padre le erigi un monumento.Llmasele
comunmente el Biranger <1e Italia, pero los mismos autores franceses ha-
cen resaltar notables distinciones en favor de la pulcritud artstica y mo-
ral del propular poeta italiano (37).

(36) Los bigrafos de Giusti en Italia de quienes tengo noticia son: Giuscppe Arcan'
gell en la Commcmorazione di G. G,\ Giqvanni Frassi en la Vita que coloc al frente
del Epistolario de Giusti; Enrico Montazzio en l contcmporaiiei italiani; Giuseppe Fe-
rrari en dos artculos publicados en la Revue des De:t.x Moiuits '18,3: y un artculo
acerca del Epistolario publicado en la Rivisla- contempornea, (febrero, IS'.OI. En el
Emporio pittoresea de Miln y en yanfuUadla domenica de Roma he visto algn
trabajo referente Giusti y anuncios ci obras que tratan de ese poeta, pero sobre estos
trabajos hay que colocar el tomo ciitico de Le Poesie, publicado por Giosu Car-
ducci en la Biblioteca diamante de Florencia, y ias que precede una noticia biogr-
fica. Vanse tambin los juicios crticos de G. Fioretti, C. Tenca. E. Fanfani, G. Biag
y C. U. Posocco.
37) Amadeo Roux en la Revue Europenc its Agosto, 1860) escriba Branger n1
tait antre chose qu' un Giusti plbien, avcc inoins de decence, monis de distinction et
un dfaut absolu de sentiments rcligieuxa. Gustave Planche escribi un articulo :i< crea
de Giusti Revue des Deujc Mondes, 15 Octubre 1850; del cual se burlan Marc-Monnie! y
Laroussc. Marc-Monnicr dice que G. Plancho 110 haba ledo Guisti y L:ivoussc o-
serva ou, ce qui est pis, sans 1' avoir comp:i. Air. Ronna en la Revue de ' aria !o ha
Juzgado discretamente, se;;n se afirnu; y Mure Moimier en V iiaie cst-ell-: ia er'i tus
mortsi le consagra Jos captulos segundo y tercero. Pablo Heyse, en Inglaterca, y
Alfredo Reumont, en Alemania, han tratado de Giusti,
71
562
A SU AMA.DA A U S E N T E
Te solitaria peilegrina il lido (38)

Te retiene el ambiente saludable,


Viajera solitaria, del Tirreno,
Y tal distancia un grito lamentable
No llega claro ti, de angustia lleno,
Ni el abundoso llanto
Piadosa enjugas de quien te ama tanto.
Y t sabes de amor: por experiencia
Sabes que aquietan el afn de un triste,
Del dueo amado en la llorada ausencia,
El preguntar por l cuanto existe,
Y sus ansias penosas
La arcana simpata de las cosas.
Cuando envuelta la luna en blanco velo
Torna para alegrar la noche estiva,
Si alzas la vista al estrellado cielo
Y una amorosa lgrima furtiva
Corre por tu semblante
En remembranza del lejano amante,
Aquel secreto impulso que reclama
A ideas melanclicas tu mente,
Es un tierno suspiro de quien te ama,
Que, por calladas sendas, dulcemente
Llega ti, vida ma,
Y de tu corazn halla la va.
Si, con batir ligero, riza el ala
Del cfiro la mar en que te mojas,
Y en torno tuyo susurrando, exhala
La esencia de lasfloresy las hojas
Hurtada, en los confines
De la opuesta ribera, los jardines;

(38) V. Lefoestdi G. t. Una tdixiom (rata da G. Carduce!, Firtwt, G. Barbera,


1882, l>Ag. 476.
Pensars:Esas ondas quejumbrosas,
Y este aire dulcemente removido,
Dichos tristes ideas dolorosas
Son, acaso del joven afligido,
Para quien, no partida
Conmigo sin placer pasa la vida.
Cuando en el mar la tempestad furiosa
Olas inmensas en la orilla aplasta,
Y se difunde oscuridad medrosa
Sobre el hervor de su planicie vasta,
Si desde lejos miras
De los desiertos lquidos las iras,
Piensa que con frecuencia las pasiones
Alzan en m su torbellino fiero;
Mas si rasga los densos nubarrones
El suave resplandor de algn lucero,
Es que tus dulces ojos
Aquietan de mi pecho los enojos.
Y yo tambin, del Amo en la ribera
Vagando, hablo contigo y me imagino
Que, consolarme, viva y verdadera
Me sales al encuentro en el camino:
Oigo tu voz bendita,
Y el corazn su ritmo precipita.
Y ya me habla llorosa y lastimera
Y gimiendo parece que me dice:
Tu corazn, tu voluntad entera
Guarda para esta msera infelice.
Es el amor mi gua
Y t eres mi confianza y mi alegra.
Ya de esperanzas locas y de aleves
Amigos hacia s me aparta y llama:
Sern tus das mseros y breves,
Dice, pero sern de intacta fama;
Y luz nunca extinguida
Marcar el derrotero de tu vida.
Sepulta, confidente de ti mismo,
Tu amor m, tus dichas y tus duelos,
Del corazn en el profundo abismo.
Piensa en m; y de tu pecho, sin recelos,
Revlame la guerra.
Otra amiga no tienes en la tierral
La celestial aparicin retorna
Alegre al corazn que la saluda,
Y, co^?.!a3 anglicas se adorna,
O vuelve al propio ser; y tal se muda
El prodigio impalpable,
Como en el viento nubcula instable.
As podrs comunicar conmigo
Lo que tu pecho enamorado encierra,
Sirvindonos de intrprete y amigo
Cuanto existe en los cielos y en la tierra.
Y en una mente unidas
Marcharn nuestras almas confundidas.
|T eres mi vida! Si solan antes
Fingirme realidad encantadora
Mis ensueos de amor, ya otros semblantes
No aplacen la mente soadora:
Lo ms dulce le hasta
Y vuelve ti, buscando su alegra.
Pero el fuego voraz de mi deseo
Carcome mis potencias y sentidos;
Tristes y tardos deslizarse veo
Mis das, esperando, consumidos.
Pues la senda florida
|Ay! bajar principio de la vida.
Mientras te llamo, sin que me oigas, trunca
Quiz mi vida sin placer la muerte:
Y no te ver ms, bien mo: y nunca
Nos uniremos en abrazo fuerte.
Y de tu amigo, en tanto,
Leers llorando el postrimero canto.
Si el espritu enfermo y consumido
Termina antes que el da su jornada,
No dejes mi recuerdo en triste olvido,
Y una oracin en lgrimas baada,
Desde tu labio tierno,
Vuele piadosa al trono del Eterno.
Moriremos, mi bien: y desligados
De lazos terrenales, otra estrella
Nos dar nuevo amor y nuevos hados,
Que nuestra vida tornarn ms bella.
All un barro ms puro
Dar al deseo el goce ms seguro.
De mundo en mundo, con tranquilos vuelos,
Puras hijas de Dios, irn vagando
Las almas, en los soles y en los cielos,
Las maravillas del Seor contando:
Y en la eterna armona
Se anegar la tuya con la ma.

*Federico Baribar

PLEGARIA
Alia mente confuta (39)

A la confusa mente
De dudas y de hasto
Auxliela, Dios mo,
El rayo de tu fe.
Lbrala ya del yugo
Que la sujeta al cieno:
Por ti suspiro y peno,
Se t mi amado bien.

(39) V. Lt Poesie di (J, C, pg. 543.


566
S que la vida humana
Brota y se extingue luego,
Como la cera al fuego,
Como la nieve al sol.
Del nima que anhela
Vivir entre tus brazos
Rompe, Seor, los lazos
De la terrena unin.
*J. L. Estelrch

EPIGRAMAS (<)
I.
Al Sentido comn, que fu en conciencia
Maestro de una escuela, ya el bautismo
Quebrle su hija la atrevida Ciencia.
Lo rompi por buscarle el mecanismo.
n.
Gil mo, el ingenio humano
Pari con noble arrogancia
Cuando tuvo ms mano
Menos doctrinas y mayor constancia.
III.
Hacer un libro es cosa de un segundo
Si el libro nuevo no renueva el mundo.

*J. L. Estelrch

(40) V. e PoHit di G. G., pig. 383.


56;
ELVIRA GIAMPIERI
FLORENCIA.

En el Parnaso italiano (p&g. 1076) y en la seccin de poetisas vivien-


tes figura Elvira Giampieri con la anacrentica AlP aura que aqu se
inserta por m traducida. No tengo ms noticias que las transcritas.

MADRIGAL
Vanne entile auretta,

Vuela t, brisa de la primavera,


Donde mi amante exhala
Tierno suspiro, lo recoja tu ala,
Y sobre el labio mo que lo espera
Djalo, brisa, ya.
Si vuelves, brisa, sin el dulce beso,
La hora del regreso
Hora postrera de mi fin ser.

*J. L. Estelrich

TEMISTOCLE SOLERA
El Dmine Lucas, peridico que se publicaba en Madrid, en su n-
mero correspondiente al 1 de Mayo de 1846 daba cuenta de haber visi-
tado su redaccin el poeta Sr. Solera y el improvisador italiano Sr. Cas-
taldi. El mismo peridico en su nmero de Mayo 1845 haba dado cuenta
del xito obtenido por el Himno la Espaa de Temstocles Solera, inser-
tando tres estrofas originales con su respectiva traduccin liecha por
D. Wenceslao Ayguals dclzco. Slo puedo ampliar estas noticias dicien-
do que de ese poeta proceden los libretos Nabiico, I Lombardi, Hernani,
y otros que el maetro Verdi ha puesto en msica.

A ESPAA
i' vo gridando pace, pace, pace
PETRARCA.

|Oh mgicos ros, y llanos, y montes!


lOh cielo de Espaa, pas de valientesl
Mil veces oyendo romances de gloria
Vol hasta vosotros en rapto la mente....
|A1 fin aqu os veo.... ya os puedo admirarl...
La lira, la lira, que os quiero cantarl
Cual guila audace la osada pupila
Ya fijo en los rayos de sol que es mas terso,
Que viste en verdura la tierra que miro,
Por ms que se oponga tristsimo invierno,
Que aviva las almas, les da intrepidez,
Que enciende las bellas morena la tez.
Con cunta delicia respira mi pecho
Las auras sutiles que vagan suaves,
Que flores y frutos lascivas besando
En torno derraman esencias fragantes,
Pestfero germen al monte y al val,
Y al lago arrancando miasma letal!
Y gozo si escucho los rpidos sones
De voces abiertas, robustas, sonoras,
Hermanas queridas de itlicas voces,
De sola una madre nacidas una hora,
De voces que admiran en vario tenor
De guerra, de llanto, de gozo, de amor.
Salud, oh colinas, ufanas con sacro
Legado que os dieron cien bardos canoros,
Potico ro que inunda en su linfa
El alma entusiasta del joven briosol....
Oh cmo se nutre con jugo inmortal
Quien bebe en paterno feliz manantial!
Mal haya aquel necio que en torpe avideza
De valles estranos violas recoge:
Ay! no de sus campos, ayl no de su cielo,
Ayl no de sus lagos mir los coloresl
Mal haya el que al oro de patria cancin
Remezcla oropeles de brbaro son!
El pueblo que observa con ojos tranquilos
Violadas las voces del propio idioma,
5<39
Indigno es de un nombre, blasn y divisa;
Naci servidumbre cruel y ominosa;
A cierta ruina llegndose va....
A enfermo espirante quin fuerzas dar?
|La lengua es la patria! Decreto tirano
Que k todos nos hunda so infames cadenas,
El pan nos arranque, nos lance al destierro,
No puede quitarnos tan prvida prenda....
|La lengua es la patria!Si gurdasla en ti,
Do quiera que vayas la patria est all.
|Oh ibrico suelo, dichoso te miro
De genios electos con hueste celosa
Que vela en la guarda del patrio tesoro,
Y nuevos primores aade su pompal....
Volad, versos mos, llevad en su honor
De itlico pecho aplausos y amor.
Te salve el Eterno, pas admirable,
Que tanta demuestras riqueza de gloria,
Que vences naciones si emprendes la guerra,
Que en paz, de un gran mundo descubres las coslasl
|No siempre, oh, los lauros que ornaron tu sien,
Tan slo en la historia grabados estn!
Mas |ay, que tus padres no hubieron por honra
Vibrar en la diestra pual fratricida,
Pugnar por herirse cual fieros bandidos,
A reto llamarse con voces inicuas,
Mirar brutalmente con impio rer
Por culpas filiales la patria morir!
|Oh, cmo el azote pes del Dios fuerte
So cielo que en risa perenne se adorna!
Qu furia ha encendido, con fuego de infierno,
La tea que en rabia las almas devora?
|Correis! hacia donde?.... calmad, ayl calmad!...
Piedad de la patria! de hermanos piedad!....
Ya sangre bastante tenis derramada....
Tornad los campos que veis eriales;
72
De brazos piadosos asaz necesitan....
Poned las estevas do estaban los sables;
La ira se arroje del pecho tenaz....
Relumbre en las nubes el iris de paz.
Del trono paterno la candida nia
Que el rayo embellece de santo deseo,
A paz 03 conjura con ojos que ruegan....
Odla un instante!.... La od, por el cielo!....
Al ro, y al monte, y al llano, y al val
Volved con abrazos de amor fraternal!
Volved con abrazos!..., afrenta no exista!....
A todos hermana idntico idioma,
A todos confunde la faz de valientes,
A todos la patria sus hijos os nombra....
Volved con abrazos! los pechos unid,
Y extraos peligros as combatid.
La tierra de Dante, por ms que abatida,
Nos es menos hermosa, ni ilustre, ni grande
Que t; Espaa! mira, contempla y aprende:
Qu resta? la sombra de augusto gigante!....
La altsima reina que al mundo imper
Ni el nombre por gloria tan slo guard.
No fueron los hunos con huestes voraces,
Ni espada de godos, y francos soberbios,
Potentes hundirla de mal en abismo;
Lo fueron disturbios de blancos y negros,
De villas culpables fatal ardor vil,
Fraternas venganzas, discordia civil.
Espaa, contempla!Ya ves el abismo;
Si avanzas un paso, caers en el crter;
Deprate al fuego de firmes virtudes;
Los pueblos por ellas son libres y grandes....
Esfuerzos, porfas, dirjanse al fin
A hacer de la patria ms bello el confn.
Yo vide un guerrero guiar su caballo
Por yermos verjeles, cual viva centella,
Imperios hundiendo, cediendo coronas,
La ley con su espada dictando la tierra;
Y pueblos y reyes en crudo revs
Caer humillados temblando sus pies.
Empero la Iberia, cual roca en los mares,
Sostuvo el empuje del fiero coloso;
Y sbito alzada rompi las cadenas,
El yugo, cual libre, lanzando de pronto....
Mas fueron esfuerzos de un solo querer:
Sus lanzas unidas se vieron arder.
|Varones de Iberial,... Si en tiempos distintos
De triunfos tan altos blandisteis la palma,
Hoy cmo obtenerla si en bandos diversos
Guardis porfa sacrilega rabia?....
Acaso os complace que el buitre veloz
Astuto os sorprenda con garra feroz?
|Volved con abrazos!.... afrenta no existal...
A todos hermana idntico idioma,
A todos confunde la faz de valientes,
A todos la patria sus hijos os nombra!....
Volved con abrazos!.... los pechos unid,
Y extraos peligros as combatid.
(Juradlo, juradlo!Ms noble promesa
No es dado que escuchen los cielos divinos;
Los vientos la lleven por valles y pueblos,
Do quier sea el nombre de patria querido....
Y al impio que rompa sus votos infiel,
Celeste roco le sirva de hil.
De paz con los rayos entonces la tierra
El oro del seno dar voluntaria;
Los padres y madres, besando sus hijos,
Dirn con orgullo:Sois hijos de Espaa!
Tendrn de los cielos feliz bendicin
Las patrias banderas, la espada, el can.
|Oh mgicos ros, y llamos, y montes!
|Oh cielo de Espaa, pas de valientes!
572
Mil veces oyendo romances de gloria
Vol hasta vosotros en rapto la mente....
Al fin aqu os veo.... De itlico amor
Decidles, mis versos, decid el valor (**).

Joaqun Jos Cervino

GIOVACCHINO PECCI
(Len XIII)
CA.RPINETO (ANAONI) l 8 l O

Las notas que acompaan una poesa que aqu se inserta, me aho-
rran el trabajo de historiar sus primeros aios. Tuvo que abandonar la
nunciatura de Bruselas por motivos de salud. En 1853 se le otorg el
capelo cardenalicio, pero continu consagrando su esfuerzo valioso la
dicesis de Perusa en la que estableci una gran academia teolgica. En
1860 protest contra la anexin de una parte de los estados pontificios
al reino de Italia, y figur mucho en el concilio de 1869 sosteniendo la
infalibilidad. En 2 de setiembre de 877 fu nombrado cardenal camar-
lengo. A la muerte de Vio IX se encarg del gobierno interino y en 18
de febrero de 1878 fu elegido papa. Su gestin poltica ha sido glo-
riosa y alta la fama de que goza como poeta latino (t 1 ). Jerema Brunelli
(autor de la coleccin potica Foglie t elUrd) es traductor en italiano de
los versos latinos de Len XIII. En Alemania se ha hecho lujossima
edicin de sus versos, traducidos y anotados en alemn.

(41) V. Opsculos polticos y Uitrarios de D. Salvador Costanzo, pags. a3o i 287


donde se inserta el original y la traduccin de este himno.
(4a) No conozco los versos italianos de Len X11I, inferiores segn opinin general
los escritos en latn. Toda vez que ni Miguel Costa ha podido traducir ninguna com-
posicin de S. S. como deseaba, ni otro amigo mo me ha enviado las que me tena
ofrecidas, ni lleva firma alguna la Autobiografa que reproduzco de LA ILUSTRACIN
revista hispano-americana (Barcelona. L. Tasso, 8 de enero de 1SS8', inserto conti-
nuacin dos poesas latinas traducidas en prosa por los seores Forteza y Becerro de
Bengoa.

PRONOSTICASE EL TRIUNFO DE LA I G L E S I A
Y REMAOE LA PAZ PARA EL BIEN COMN
(1885)

Augitrar.- ecce, ztfett', crebris micai gnitos afther


He aqu mi augurio: centellea el ter con frecuentes rayos, en vividas seales clarea el
horizonte nebuloso.
Aterrados de sbito los monstruos horrendos, empjanse en su huida, y se precipitan
de nuevo en los tartreos abismos.
573
AUTOBIOGRAFA

HABLA LA MUSA AL POETA

Qttaiii flore in primo fe/ix, quam laeta Lepinis

jCun felices y bellos ayl los aos


De tu florido abril se deslizaron
En el paterno hogar, libre de amafiosl (")
Y ms tarde, tambin, cuando te enviaron
De Ignacio al claustro, en la virtud modelo
Y en ella con amor te amamantaroni ()

La raza enemiga de Dios vese forzada confesar el portento, y expiar con l-


grimas el crimen perpetrado.
Fenecieron aejos rencores, ces el combate; reblandecen al dulce amor los fero-
ces pechos.
Ya asoma el tmido rostro la antigua virtud escarnecida, la lealtad inquebrantable y
la modestia sincera la acompaan.
La Paz, ceido de oliva el cabello, conduce las artes; la risuea Abundancia derra-
ma bienes del henchido seno.
Ya vuelve ilustrar las mentes italianas la primitiva sabidura, mientras desaparece
en lontananza la proterva falange de los errores.
|Oh esclarecido triunfo! ioh bienaventurada tierra de Ausonia, poderosa por tu piedad
y por la religin de tus mayores!

TOMS FORTEZA

LA ENFERMEDAD
Puier, bis denos, Joachim, vix erescis i anuos;

Apenas cuentas veinte aos, Joaqun, y la enfermedad no cesa de alquilarte misera-


blemente de mil modos. Tus noches, sin sueo, apenas dejan reposar tus miembros; no
hallas en la buena alimentacin ni un reparador de tus agotadas fuerzas, ni un fortifi-
cante para tu estmago: en tu sufrimiento la vista se debilita y ia cabeza siente gran
des dolores.
Tan pronto la devoradora fiebre recorre con su estremecimiento tus esculidos
miembros, consumindolos tristemente, como los tortura con sus ardores. Mrate, con
el rostro plido, anhelante el pecho y desfallecido y sin fuerza el cuerpo.
Por qu ilusionarte, prometindote vivir largos aos? La inexorable parca acelera el
camino da la horrible muerte. Pero no me dejar intimidar por miedo indigno: la
muerte! que se apresure; yo la aguardar con valor y alegra. o, yo no siento ningn
atracivo por los placeres de esta vida pasajera; aspiro las perpetuas alegras de la
vida eterna. Feliz el desterrado que vuelve su patria; feliz e marinero que puede con-
ducir su barca al puerto.
RICAKDO BECERRO D E BEXGOA

(43)Carpineto en el seno de los montes llamados Lepinos (Nota en el original? en


la traduccin.)
(44)En el ao 1818 fu enviado i Viterbo con su hermano Jos, y confiado los
Padres de la Compaa de Jess, para ser educado.ID.
574
Ansiabas, al crecer, pisar el suelo
De Roma la eternal, donde palacios
Y colegios se abrieron tu anhelo ().
|Oh grata remembranzal En los espacios
Giran en torno ti, Coimn, Maero,
Pranciani, Ferrarini, Bizzi Tracios (+6).
Doctos maestros que en tu nimo sincero
Sembraron de la ciencia la semilla,
Y tu vida marcaron el sendero. ,
Luego en tu frente esplendorosa brilla
Del ministro de Dios la aureola santa,
Que debe mantenerse sin mancilla.
Y porque llegues presto altura tanta,
Con su sabia palabra y alto ejemplo
Un noble purpurado se levanta (").
De la hermosa Partnope en el templo
Que Benevento bello le decora,
Gobernndole aun joven te contemplo (t8).
Es Perusa despus que tu alma llora
Y en Blgica ms tarde con el Sello
Del Pescador, que siempre en Roma mora ().
La nieve blanque ya tu cabello;
Mas aun firme tu pi doquier se posa,
Aun de tu juventud luce el destello.
Cuando Pedro te llama y te desposa,
De pureza, jams por ti olvidada,
Con la sede de grey tan numerosa,

(45)Muerta su madre en 1824, march Roma, cerca dt un to materno; habit


primero el palacio de los marqueses Muti, y despus la Academia de eclesisticos
nobles.ID.
(46)El padre Francisco Manera, de la Compaa de Jess, hombre excelentsimo
por su ingenio y doctrina, y otros ilustre? Padres que tuvo por maestros en filosofa y
teologa en el Liceo Gregorieno: Andrs Cavafa, Juan Bautista Pranciani, Antonio
Ferrarini, Juan Perrone, Jos Rizi, Antonio Colman, etc.ID.
(47)Jos Antonio Sala, Cardenal muy ilustre, lo am de joven con singular bene-
volencia y lo ayud con sabias amonestaciones y consejos.ID.
(48)Hecho Doctor y despus or.lcnado de saccidote, fu adscrito por Gregorio
XVI, de santa memoria entre los Prelados domsticos uc la casa pontificia y despus
nombrado Gobernador de las provincias de Benevento y Perusa.ID.
(49)En el Consistorio celebrado el 23 de Enero de 1843 fu elegido Arzobispo de
Damietta y enviado de Nuncio de la Santa Sede Blgica.ID.
Alegre tornas tu patria amada,
Sacro Pastor y gua vigilante,
En la ciudad de torres rodeada (so).
Pasan los aos como leve instante,
Y sano fruto, y la par copioso
Recoge all tu corazn amante (s1).
Aun subes ms, y Po generoso
La prpura te da (2), como te diera
Leopoldo en tu misin ttulo hermoso (53).
Mas qu vale la fama lisonjera
De las cosas del mundo? Slo el cielo
Es la meta que busca tu carreral
All, rasgado ya el tupido velo,
Fuera de un siglo vano y engaoso,
Hallars lo que bu sea tu desvelo.
Que as sea le ruego Dios piadoso,
Cuya gracia tal trmino asegura;
|Que la Virgen benigna al glorioso
Puerto te gue de eternal ventura!

A SU HERMANA
QUE VE TRANSFORMADA EN NAVE

Ah Conmovido el mar, lanza su espuma,


Y tiembla de su seno en el profundo,
Cubriendo las estrellas con su bruma.
Y juguete del viento furibundo,
Va ya la nave, sin timn, perdida,
Zozobrando en el pilago iracundo.

(50)Perusa es llamada Turren* por las torres de que est rodeada.ID.


(51)En el Consistorio de 10 Enero de 1846 fu promovido por el Sumo Pontfice
Gregorio XVI al obispado de Perusa.ID.
(53)En x.853, en el Cosistorio de 15 de Diciembre, fu creado por Po IX crdena*
de la santa romana Iglesia del titulo de san Crisgono.ID.
(53)Terminada su legacin en Blgica fu nombrado por Leopoldo, rey de los bel-
gas, caballero de Ja Orden Leopoldina,ID.
|Horror da tanto horrorl De la escondida
Muerte se siente la amenaza, y nada
Vale ya la experiencia antes habida.
Llora el padre; la esposa desolada
Busca mi Ersilia, y yo entre sus hijuelos
Lanzo con voz doliente y alterada,
Esta splica al fin: De tantos duelos
Apidate una vez, t, que segura
Puedes trocar en bienes los desvelos.
Brille tu luz en esta noche oscura,
|Oh, rutilante estrellal y siendo pa,
Aparta de esos pechos la amargura.
Oye la voz que expresa mi agona,
Enfrena de ese pilago el corage
Ya que puedes hacerlo, hermana ma.
O ya que de las olas el ultraje
No puedas impedir, para consuelo
Haz que un rayo de luz desde ti baje,
Y lleve nuestras almas hasta el cielo.

Jaime Marti-Miquel

EL ARTE FOTOGRFICO
Del bello sol el rayo refulgente
Que de un espejo en el cristal fulgura,
No da tan bellas lneas la frente
Ni al labio su color y su frescura
Como la luz que irradias, luz potente.
Oh, poder, que en ti empieza y en ti acaba,
Nuevo titn, que nunca se extraval
Un mulo de Apeles no podra
De la vasta y feraz Naturaleza
Copiar mejor que t la gallarda.

Jaime Mart-Miqutl
577
A LUIS ROTELLI
Si jitcimda tib mea vox, excudere et acri (54)

Si suenan mis acentos suaves en tu odo,


Si insprame estos versos tu genio creador,
Acoge, oh gran Rotelli, cual lauro merecido,
Los votos y alabanzas de aqueste tu Pastor.
Cuando Carmelo elogias, arrebatado al mundo
Por Parca cruel, tras dura feroz enfermedad;
Cuando al varn insigne por su saber profundo
Ensalzas en sus grandes virtudes y piedad;
Y el majestoso aspecto que la nfula sagrada
Prestbale, sus blancos cabellos al ceir;
Y sus costumbres puras, y su bondad probada,
Su genio, sus estudios, su plcido decir
Memoras, y le pintas ejemplo fiel de sabios
Prelados, que ninguno jams lleg exceder,
El auditorio inmvil, pendiente de tus labios,
De tu palabra admira el mgico poder.
Y yo, principalmente, de encanto deleitoso
Henchirse siento el alma, saltar el corazn,
Al recordar los das que nio candoroso
Te acarici en mi seno con ntima efusin.

(54) Et epgrafe latino de la edicin de Boughi dice asi;


Vota, fausta /elida I quae | Aloysio Rotelli | lau ixtori eximio \ Carmeli Paseueci
Episcopi Ptolemaide isis\ iti bareutalibm ejits\ fyoachiwts Cardiualis Peccius Bpisco-
pus Pentsiuus gratulam nuitcilpaveral. | Eidem mutc eidem \ insifni archidiacoiti
digmtale I ordiui eaui-tieoritm prttstuceiiliex iviimt | reuiva*.. \ %le*idion.
En la primera de la? notas latinas que acompaan esta elega, escritas por el mismo
poeta, consigna el Pontfice haber estado presente la oracin fnebre en su silla epis-
copal: (Coucioiu praesens aderam in susellic episcopali).
Las notas restantes dicen que Luis Rotelli es, adems de elocuentsimo orador, ex-
celente poeta y profundo matemtico, y que en el Seminario de Perusa desempe con
grande aplauso las ctedras de Elocuencia y Letras humanas, de Filosofa y de Teo-
loga.
Monseor Rotelli es hoy uno de los diplomticos pontificios que ms confianza me-
recen al prudentsimo Len XIII; quien, al sutil al peder en blgica el partido cat-
lico, y habindose de restablecer las interrumpidas relaciones entre aquel pas y la
Santa Sede, eligi, para que fuera presentar sus cartas credenciales al rey Leopoldo,
su antiguo arcediano de Perusa, el cual estaba la sazn encargado por el misino
Vaticano de una misin urgente y delicada cerca de la Sublime Puerta. Monseor Ro-
telli es actualmente Nuncio de Su Santidad en la vecina Repblica. (N. del T.)
73
578
Besaba entonces leve tu rseo semblante
El aura sonriente de la primera edad,
Y al contemplar tu viva mirada rutilante,
Tu aspecto y tu venusta gentil vivacidad ():
Creceexclam;-felice, oh nio, marcha slo
Do llvente tus gustos y tu genial amor;
Y baje del Empreo, nuncia del mismo Apolo,
La Musa laurearte con el febeo honor (s6).
Las ciencias ms abstrusas, la vivida elocuencia,
Ufnense contigo, su alumno sin igual;
Y cuando sazn llegue tu clara inteligen cia,
Ofrzcale Sofa su puro manantial.
Ella sufrir ensea del mundo los azares;
Los firmes caracteres los forma ella tambin:
Tu gua siempre sea por donde caminares,
Hasta que el cielo cia tu esplendorosa sien.

*Juan Quirs de los Ros

55) Estos dos cuartetos tienen en el original tal eupreain, viveza y encant, qu
no podemos resistir al deseo de trasladar aqu el pacaje, que, por otra parte, puede con*
siderarse como perfecto modelo de descripcin retrica:
Pse sed imprims blanda dulcedine tattg'or
Exsniioque ammh laetns et usque vtet/tar
7e puentm fovisse sinut vitaeque recentis
Afflaret roseas cnm levis aura ge-.as%
FitlgtduUsqne micare oculos, vttltumqve deconint
Membraqne couspicerem ntscia stare foco
F. Cavailott, bien conocido en Madrid desde su reciente visita Espaa, y que de-
dic su talento potico A verter en primorosos alejandrinos pareados, que conservan
toda la viveza del original, esta primorossima elega, traduce asi los tres dsticos:
Ed o, pur io tra i primi, di una blanda dolcezza
Tocco mi sent: esulta di memore allc^rezza
1/ anima e te rimembra, fanciul dlctto al core,
Quando alie rosee gnancie ridean le prime aurore,
Lievi l1 aure baciavanle de la vita recente;
E le vivido luc dar seitille; e il fiorente
Leggiadrissimo aspetto e le membra mirai
Bello star ferine ignare in alcun loco mai. (N, del T.)
(56) Originali
Clamasse; Jia\ adolesce% ptter, felicibm austs
f quo vivida tttertSj qno geninlis amor
Te rapiuni: Musa e coelo delapsa sereno
Frondis Apollineae cintrat hotiore capnt.
A conocer estos versos nuestro insigne D.Juan Valern, cierto los presentara como
de autoridad irrecusab'c, );- mayor, para robustecer su opinin acerca del uso legtimo
boy de tales restos mitolgicos, en los que tanto abunda la poesa cristiana, y los
cuales, en verdad, deben no pequea parte de sus bellezas las literaturas modernas.
(N, del T.)
579
ALEARDO ALEARDI
VERONA l 8 l 2 f 1S78

Hijo de un pequeo propietario dio muestras de insuficiencia en su s


primeros aos escolares, pero, operada una reaccin tan pronta como in-
motivada, sigui con lucimiento el estudio de las leyes en Padua. Hizo
prcticas judiciales con Grassotti, convencindose bien pronto de que el
ejercicio de la abogaca no cuadraba con sus facultades. Asuntos relacio-
nados con la poltica llevronle - Francia, donde conoci Branger,
La Mennais y Mickiewitz y en Florencia trat Giusti, Vieusseux y Cap-
poni. Asisti al sitio de Bolonia como patriota, pero, cada sta en poder
de Austria, volvi Florencia. Dos veces fu prisionero poltico y no ob-
tuvo la libertad hasta despus de la paz de Villafranca. Desempe la
clase de esttica en Brescia, fu varias veces diputado, miembro del con-
sejo de Instruccin publica, y ejerca el cargo de senador en la poca de
su fallecimiento.Son obras suya: Arnalda (Miln, 1842); JSragadino; Le
prime storie (Verona, 1842); // Monte Circello (1856); Lettere a Mara
(1847); Le citta italiane marinare e comercianti (1856); Raffaello e la
Fornarna (1857); Ore di mia giovinezza (1858); 7 t i c finid (1857); Le tre
fanciulle (1858); I sette soldati (1S61); Canto poltico (1S62) y otrasLa
Ilustracin espaola y americana (8 agosto 187S) public su retrato y
suscinta biografa, tambin publica su biografa el Diccionario enciclopdico
hispano americano y son bigrafos de Aleardi en Italia Augusto Bazzoni y
Prof. G. Trezza.

R A F A E L Y LA F O R N A R N A

I.
Tres siglos han pasado,
Y otro mediando va desde ese da.
Abril, ruborizado,
Que ya las violas fenecer vea,
Con que festivo engalan su frente,
El campo, diligente,
Dejaba al mayo alegre, que vena
De jazmines y rosas coronado.
Doraba esplendoroso el sol poniente
Los arcos del altivo Coliseo;
Y como en vasto incendio, converta
De Italia el firmamento majestuoso,
Ya prximo guardar el disco hermoso
En el cerleo alczar de Nereo,
Allende la inclemente
Isla de selvas llena
Donde asienta su trono la venganza
Del corso amor y pena,
Del talo tenaz viva esperanza.
En la cerca de un huerto, reclinado
Un gallardo mancebo se vea.
El lcido cabello,
En oscuras madejas desatado,
Acariciando la esmerada veste,
A la espalda ondebale; y los ojos...
|Ohl quin pintar podra
Aquel mirar divino, enamorado
De cuanto fu gentil, de cuanto bello;
Ni pretendiera descifrar, iluso,
La gloria que en su lumbre el cielo puso?
Su actitud revelaba la impaciencia
Que da el placer que tarda; y entre tanto,
Echaba divagar su pensamiento
Sin rumbo ni conciencia:
Ya miraba un momento
La corriente del Tber,
Que del puente de Corle acariciaba
Las hendidas paredes;
Ya de los pescadores
Las barquillas, las redes;
Ora el cielo miraba en lejana,
Do, prsaga de lluvia,
Oscura, oblicua faja
Visitar pareca
Del claro Albano las palustres ondas,
Y de Nemi las fuentes zafirinas,
Selvas y monumentos
Que envidia son extraos
Y sus nobles jardines opulentos.
La brisa, que bajaba en vario giro
Del Janculo (aun no santificada
Al ltimo suspiro
Que en su falda exhalar lleg doliente
Un poeta infeliz), al taciturno
Doncel oreaba la ardorosa frente,
Traindole al odo
Montono, uniforme,
De los molinos el distante ruido:
En tanto, de vecino monasterio,
De pdicas palomas casto nido,
Subir al cielo oa
El cntico profundo,
La argentina armona
Que daban la tarde aquellas almas
Enojadas del mundo;
Y en vaga, celestial melancola
Y mstico delirio
Hundase su ser, cual si la misma
Santa Cecilia oyese
El cntico entonar de su martirio.
Mas, sbito su mente
Parece recoger el alto vuelo,
Como abate sus alas la paloma;
Y el alma, concentrada en sus pupilas,
Por los radiosos ojos se le asoma.
Bellsima doncella,
Ms que el junco flexible el grcil talle,
Donairosa adems como Citeres
Encanto de las olas cuando nia,
Creyndose al abrigo
De indiscreto testigo,
Al travs de la plcida campia
Ligera se adelanta,
Como en danza festiva el gil planta.
Tocaba apenas la menuda yerba
Y las vecinas flores; y al Favonio
Revolando sutil el blanco lino,
Cual Galatea sobre el alba espuma
Al impulso del hlito marino,
Por la ondulosa y verde pradera
Velera nao del Adiia pareca.
Y el argentada lmpida saeta,
Que para atarse el flgido cabello
Le cedi de su aljaba
El que las almas al amor sujeta,
Reflejaba la lumbre vespertina
Y de esplendor y majestad llenaba
Aquella, que modelo
Prestara Fidias, inmortal cabeza,
Y que impreso tena
En la soberbia sien sello del cielo.
En su tranquila frente
La inocencia, el candor resplandeca,
Como bajo su linfa transparente
Deja el Garda sereno
Brillar las piedras y algas de su seno.
Venase entonando un cantarcillo,
Tonada popular de tristre letra,
Si era alegre y festiva la cantante,
Ya, en la margen del Tber, se detiene;
Enfldase; la nivea planta asoma
Y la inmerge en el agua
Que se agita y en crculos serpea;
Sus brevsimos pies asemejando
Las alas de blanqusima paloma
Que se baa y fugaz revolotea.
Detiene el caballero largamente
En tan divina gracia
Su indagador mirar diestro y sapiente
En los altos arcanos de lo bello.
Advierte la arrogancia de las formas,
Del rseo labio el arco y la frescura,
Y la tez, y el cabello,
Y los trgidos hombros, y el erguido
Cuello de cisne, y la sutil cintura,
Y el ademn garboso, y la soltura
De la actitud, y sintese rendido.
Saltbale impetuoso dentro el pecho
Arrebatado el corazn, y en torno
Girar miraba en vrtigo confuso
Los rboles, el ro, la pradera;
En zumbidos armnicos senta
Sibilarle el odo, cual si oyera
De mil sonantes campanillas de oro
El indistinto retintn sonoro:
En tanto, ms y ms su alma divina
Crecer senta la amorosa llama
Como la hoguera al mpetu del viento.
Refrnase un momento,
Quiere el labio mover, y slo exclama,
Trmulo de pasin:|Oh Fornarinal
Rpida tal acento el rostro vuelve
En prpura encendida la doncella.
Del onda el pie retira, destellando
Difanas perlas que al caer esmaltan
La verde yerbecilla;
Y los tmidos ojos inclinando,
Con su negro ramaje las pestaas
Velaron el rubor de la megilla.
Ella voz el primero desanuda:
|Oh flor trastiberina!
Por qu, encerrada en solitario muro.
Derramas tu balsmica fragancia,
Como geranio inadvertido, oscuro,
En la perpetua noche de tu estancia?
Dignsima de erguirte al claro da
Quieres venir conmigo las ciudades,
Donde la gente cortesana mora,
A hacerte nombradla,
Y orte llamar bella toda hora?
Y respondi la pudurosa virgen:
Pues yo tambin, sefior, he transplantado
Flores alguna vez y las vi siempre
Morir marchitas lejos de su prado.
Y mi madre deca
Que la flor que hubo en suerte
Nacer entre malezas,
Hallaba siempre olvido desdeoso,
Cuando no pronta muerte,
En el regio jardn del poderoso.
Creme m (dice l) yo no te engao:
Ardo por ti; y ha tiempo que te admiro,
Que te sigo los pasos, que te acecho,
Que muero de impaciencia; y no respiro,
Y no hallo paz sin ti para mi pecho.
Olvidarte? |Jamsl Cunto se esconde
En este corazn, cunto en l brota
Tiene algo de inmortall Di, quieres darme
Tu corazn?
Mas vos quin sois,responde
Tmida la doncella;
Y los trmulos prpados alzaba
Al influjo magntico de aquella
Elocuencia de amor que electrizaba.
Del Metauro y el Fogliu entre as fuentes
Asintase (el mancebo prosegua)
La ciudad donde vi la luz del da,
Joya de los soberbios apeninos,
En medio de dos cumbres engastada.
All do el monte hacia la costa vuelve
Del adritico mar que la combate
Al furor de sus recios tarbellinos;
En laureles y vides abundosa,
Rica por los olivos que en s cra;
Y aun ms por su nativa cortesa.
De all baj muy nio y desvalido
Sino que en las regiones de mi alma
Traje un mundo de imgenes, de formas,
De arte, de amor; y enriquec la extensa
Regin que cie el Po y el mar circunda,
Trono de la belleza, con el fruto
De la sagrada inspiracin fecunda
Del catlico afecto;
Y hoy compensan mi afn ureo tributo
Y el claro nombre de pintor selecto.
|Ay (suspir la candida doncella)
Corazn me peds que ya no es mol
Que diese otro mortal quiso mi estrella
Toda mi vida y todo mi albedro.
Y ved cul es de amor el podero,
Que al que mi ser y pensamiento adsorbe
No vi, no vi jams; le estoy sujeta
Por invisible vnculo ignorado.
|Amar sin conocerl As en el prado
Muere de amor oculta la violeta.
Pintor le aclama el orbe,
Y dcese que l del cielo vino
La inmaculada y pura
Madre de Dios hacer que tan divino
Pincel copiase y revelara al hombre
Su clica hermosura.
Vive en Roma el pintor; hijo es de Urbino;
Y de prvido arcngel lleva el nombre.
Yo soy Rafael de Urbino. La doncella
Doblegada la frente como un sanee,
Se tie de rubor y el labio sella.
A la sazn en vagoroso giro,
Una otra siguindose pasaban
Dos lindas mariposas, semejando
Ptalos animados que conduce
Sobre sus alas el favonio blando.
Violas el gran pintor.|Mira, amor mo,
Mralas, cuan felices,
Cuan libres, cuan alegres, cuan gozosas,
Siempre, al aura de abril, en un perenne
Indecible delirio, en un constante
Ir y venir acariciando floresl
Libres as, dichosos por do quiera,
El aura en derredor siempre fragante,
Ser la tierra esplndida pradera,
Cielo el alma de ensueos seductores,
Y el feliz corazn nido de amores!
La ventura es fugaz, voluble maga
Que slo un breve punto nos halaga;
Luego la faz nos vuelve,
Bate las alas, huye, y no retorna.
Hoy el amor nos re,
Todo es canto y delicia en torno nuestro:
El aura que respiras est llena
Del blsamo de amor que dan las flores;
Ella difunde el gozo que le fa
Canoro el desposado pajarillo;
Todo una voz de amor al cielo enva:
La tierra, el agua, cantan el eterno
Epitalamio de la vida.... Oh, deja,
Djame que te ame, hermosa ma.
Alrgale muy tmido la mano;
Ella mueve la suya lentamente,
Estrchanse, y se cambian sus miradas
Mil protestas de amor. El sol caa,
Un beso reson, y aquel acento
Llevado por el viento
Desde un suburbio lbrego de Roma,
Voz, que oye el mundo y las edades toma.
II.

yeme, Fornarina,
Y perdona si el labio as te nombra
Con el vulgar apodo que interpreta
Solamente la oscura, ms honrada
Labor humilde de tu hogar paterno:
Tu verdadero nombre el mundo ignora;
Yo mismo no lo s, pobre poeta.
Pero piensa que ahora,
Digna leccin la arrogancia humana,
Ms conocido ya por todo el mundo
Es el nombre gentil de Fornarina,
Que el de ms de una altiva soberana.
Sintate par de m, y atento inclina
A mi voz el odo, y en secreto
Oye cunto te oculta en su modestia
El ser sublime de tu amor objeto.
El es un rey, mas no de esos que azote
Son del linaje humano. En la infinita
Regin del alma hay un extenso reino
Llamado la Pintura: en l habita
Una olmpica diosa; la Belleza;
All en perenne danza
Viven las Gracias, recreando airosas
A la hermosa ideal Naturaleza;
Y la audaz Fantasa
Hace pomposo alarde
De un enjambre de ideas y primores
Que tiene y atava
Con todos los colores
Y los destellos en que el iris arde.
Y l es all potente;
Y es all su poder irresistible:
Que una voz la inmortal urea corona
El mundo demand para su frente:
El rije all un areo y multiforme
Pueblo, y mil hroes que vivieron antes
Y seguirn viviendo. Es ese imperio
Donde l te ha conducido, ms que reina,
A ser en l inspiradora Musa;
Y as sers centella luminosa
Antes que vayas en ceniza fra
Ignorada yacer bajo la losa.
Mas l sobre ella verter fulgente
El ms vivido rayo de su gloria,
Y har que brote su calor fecundo
Inmarcesible flor que haga en el mundo,
Como su nombre, eterna tu memoria.
Los hombres poseern sus creaciones,
Su espritu el Olimpo:
T, sola, slo t, sobre la tierra,
De corazn tan noble sers dueo
Y el tesoro de amor que en l se encierra.
Apresrate, acude, pon tu empeo
En colmarle de amor. Ve cuan veloces
Las Parcas, apurando la partida,
Tuercen el frgil hilo de la vida.
Amale y pon orgullo en no costarle
Una lgrima nunca. Si las veces,
Al reclinar la sien en tu regazo,
A tus tiernas caricias
Y al amor que solcita le ofreces,
Le encuentras abstrado, taciturno,
Y el aparente fruto que recoges
Es helado desdn hondo silencio,
Gurdate de inquietarle, no le enojes:
Que pudieras romper inadvertida
ureas urdimbres, que estimar no alcanzas,
Y estrecha cuenta te pidiera el mundo
De alguna maravilla as perdida.
T sola en tal momento
Llenas su corazn, dudas destierra;
Mas, del mullido asilo en que le halagas,
Al cielo arrebatado el pensamiento
En las alas del arte,
Los impetuosos raptos, los delirios
Del amor sofrenado aqu en la tierra,
Ve tornarse, en las clicas alturas,
Luminosas y esplndidas figuras.
All en la eterna, en la ideal belleza,
Como en divina fragua,
Refuerza tu belleza fugitiva;
Cobras lustre mayor, te transfiguras,
Y de su ingenio al poderoso vuelo
Y al toque de su mano,
Tu inefable sonrisa
Pasa animar el rostro soberano
De las sagradas vrgenes del cielo.
|Oh, clmale de amorl Ve cuan veloces
Las Parcas, apurando la partida,
Tuercen el frgil hilo de la vida.
No, no turbes sus estasis divinos;
No hagas bajar su mente de los cielos;
Crear le deja: su pensar preside
Diosa de gran poder; no es tuyo entonces,
Lejos est de ti; tambin el Arte
Se arrebata en pasin y ardientes celos.
Pero no temas, ya vendr la hora
De los castos deliquios,
Cuando anime su espritu impaciente
Esa forma invisible que le inquieta,
Y ser, color y voz y eterno alienro
Haya infundido su inmortal paleta
De la sagrada mesa al gran portento.
Cuando tu seno torne, fatigado
De las ardientes lides del ingenio,
De ti no conocidas, y extenuado
Aun de la lucha y batallar contino
En ese mar profundo, proceloso,
A do se lanza conquistar glorioso
De la Belleza el ureo vellocino;
Haz que tu amor su recompensa sea,
Que de tus negras cejas en el arco
Iris de paz y de ventura vea;
Y el aromado aliento
De tu labio de rosa, transportado,
Alcance en el pomposo firmamento
De su alta fantasa
Nuevos astros no vistos todava.
S, clmale de amor. Ve cuan veloces
Las Parcas, apurando la partida,
Tuercen el frgil hilo de la vida.
Dueo de lo futuro,
En el valle del mundo su camino
Medido est, y es corto.
Pero el mortal infundir sus obras
Vida imperecedera y ser divino.
Te alarma su sentencia? \y es en vanol
A detener del tiempo el gil rueda
No alcanzar jams tu breve mano.
Mira cmo la barca de su vida
En demanda navega
Del puerto santo; y cmo, los tres vientos
Del arte, del amor y de la gloria
La vela henchida, se arrebata ciega.
]Ayl que sobre esa vela en breve plazo
Dibujar su lgubre contorno
Una luctuosa faz, y en torno de ella
Los cfiros de Italia
Movern sentidsima querella.
De las torres de Roma el son profundo
En triste'hora volar muy luego
A ensordecer las sombras de la noche;
Y ese que fu tu amor y amor del mundo,
Marchita doblar la noble frente,
Lirio agostado del solano ardiente
Apenas descogido el albo broche.
Sobre los paos del funreo manto
Msticas faces brillarn radiosas;
En perenne vigilia
Le guardarn las Gracias; entre tanto,
La divina Cecilia
Del rgano invisible dar al viento
En notas de dolor un himno santo;
Y en la doliente funeraria va
Se ver el Salvador transfigurado,
De su ingenio blasn, gloria suprema,
Como herldico emblema,
Cual la mayor nobleza y la ms pura
De la humana criatura.
|Ay! pero ti de aquella tembladora
Pupila que te busca vanamente,
Pobre mujer, te apartar en mal hora
Inexorable gente.
No le vers morir; y tu amargura
El mundo acrecer, sobre tu frente
Estampando, cruel, mcula impura.
Dirn que fu tu amor el de la yedra,
De verdes hojas y engaosos lazos,
Que soberanos rboles desmedra;
Y que fiero dogal fueron tus brazos;
Tu aliento arrobador, letal veneno;
Sepultura precoz, tu amante seno.
Y |fieral (exclamarn) la que adulada
De la fortuna amiga,
Tuvo en suerte oprimir contra su pecho
Aquella frente ntida, morada
De sacra luz que a reverencia obliga;
Y en vez del nimbo anglico, le cie
Corona vil de punzadora ortigal
Vulvase contra ella
tala muchedumbre,
Y cuenta le demande
De la extinguida estrella
Que ya no vierte lumbre.
Qu sabe el mundo, oh bella Fornarina,
De la doliente sombra funeraria
Que envolvi tu vivir; ni cmo, al triste
Destello de la tarde, solitaria
Y en jornada constante, en paso lento,
Opreso el corazn, el alma en luto,
A la santa Rotonda caminabas,
Y siempre en el marmreo pavimento,
De tu inmortal amor tierno tributo,
Una flor y una lgrima dejabas?
Qu supo nunca, maldecir dispuesto
De lo que ni comprende ni adivina,
Del tierno y puro amor, del gozo honesto,
Y de la peregrina
Beldad que los ingenios desatina?
Oh Fornarina hermosa! intil guerra
Hace tu nombre y fama odio importuno;
Que ni es menos ni es ms aqu en la tierra,
De lo que es ante Dios hombre ninguno.
Mustrame una sonrisa desde el cielo,
Si el afecto piadoso en que me enciende
Tu noble corazn, donde se ceba
De la torpe calumnia el diente impo,
El canto humilde modular me lleva
Que al travs de los tiempos hoy te envo.

Venezuela
Jou Antonio Gaicano
MILAGROS
I.

Un convento hay en Castilla


Enclavado en una pea,
Conocido con el nombre
De San Pedro de Cerdea,
Y la Virgen consagrado
Por su antiguo fundador:
Donde en tierra la rodilla
Oraba el Cid don Rodrigo,
Mientras cubierto de polvo
Y sangre del enemigo,
Bajo el prtico piafaba
Su corcel batallador.
Estando el Cid en campaa
Turba de moros feroces
Asaltaron el convento,
Y entre rugidos y voces
Las cabezas demandaron
De cien frailes y el abad:
Y con inaudita saa
En el claustro al otro da
Inmolados fueron todos
En atroz carnicera,
De la madre de los tristes
Implorando la piedad.
Pas un ao y luego otro ao,
Y segn cuenta la historia
Para guardar de aquel hecho
Viva siempre la memoria,
Sangre sudaban las piedras
Donde la sangre cay:
Y dur el portento extrao
Hasta que el moro maldito
Aprisionado en Granada
Y por Isabel proscrito,
Del desierto en la llanura
Sus aduares levant.

II.

Cuando cada ao llegaba el da


Recuerdo triste del bien perdido,
Oculta pena me consuma,
Sudaba sangre mi pecho herido.
Hoy ya soy otro: cual limpio lago
Corre mi vida feliz y quieta,
Los astros brillan, el aire es vago,
Brotan las flores, canta el poeta.
Vi los reflejos de dulce aurora
Una zagala cruzar el prado;
Slo ella ha sido, prfida mora,
Quien de mi pecho te ha desterrado.

Manuel del Palacio

DESCUBRIMIENTO
Sentado de un estanque las orillas
De una araa vi ayer las maravillas,
Contemplndola urdir en unas rosas
Sus intrincadas redes insidiosas.
Cuando tu corazn hoy me estrechabas
Y, sonriendo, amor me protestabas,
Entre tus labios de coral vea
Que dos redes tambin el dolo urda.
En una gota ayer de ese profundo
Trbido estanque, manantial fecundo
Do del sol las rfagas candentes
Se animan tantos y diversos entes,
595
Vi mil insectos, caprichosos y giles,
Retozar y morir, leves y frgiles.
Hoy, al decirte adis, sbita perla,
Derramaste una lgrima, y al verla
Mir en su fondo un hato de alimaas
De figuras rarsimas y extraas;
Y Dios me lo perdone! esos vivientes
Me parecieron sabes qu?... [serpientes!

Trinidad Fernndez

GIOVANNI PRATI
DASINDO (TIROL ITALIANO) l 8 l 5 (S7)

De noble familia, estudi en Dasindo y Trcnto, donde tuvo por


maestro de filosofa al fervoroso kantiano Buccella. Al salir del colegio,
los Reverendos P. P. que lo dirigan recogieron en un lbum los versos
latinos o italianos de Prati, mostrndolos en las festividades los alum-
nos. En Padova (1830-34) estudi leyes y vuelto su pas contrajo ma-
trimonio con Elisa Bassi (1S34) quien muri cuatro alos despus. Un
suceso ocurrido en Venecia y contado por un amigo al Prati dio asunto
i su poema Edmenegarda (Miln, 1S41) que hizo conocer al autor en
toda Italia. Desde entonces la vida del Prati fu laboriossima. En 1842,
y en la exposicin Brera, los cuadros Achile /rito, II Tasso y La Metan
conia le sugirieron asunto para otras tantas obras, a las que siguieron en
1843 los volmenes / canti liria, I canti per!!poplo y Le balate, Le/ere a
Mara, en prosa, (1S43); Memoris e lacrime (1844); Nttovi canti (1S44);
Passeggiate solitarie (1847); por esta poca (1S46-49) escribi multitud de
cantos polticos que le lograron el ttulo de poeta cesreo y un canto reli-
gioso titulado La croce. Desde 1S50 iS5o escribi dos libretos para
peras; Iit norte di Silvio Pellico; poemas y leyendas Ridolfo, Sotana e le
Grasie, Jeloso di Siracnsa, II cont di Riga, Ariioz>e poesie y o tras obras. Poe-
ma Ariberto (1S61) ltima obra famosa de Prati. La traduccin de la
Eneida fu leda y explicada con gran xito en la Universidad de Turn.
Cario Tenca en la Rivisfa En 1 opea y Angelo Degubernatis en / con-
temporanei italiani han tratado de Prati. Su bigrafo no puede olvidar
una poesa que traducida al francs insert Marc-Monnier en su tomito,
y reprodujo Laroussc.

(57) Ignoro el ao en que falleci Prati. Marc-Monnier en su obra L' Halle est-elle
la ierre des mors.' (1860) describe Ir. vida que entonces llevaba en Turn el poeta
cesreo, asiduo concurrente del caf Florio. La frmula de presentacin, el citado
autor francos la aconseja en cslos trminos: tcndez-lui votre main, il vous ten-
dr la sicnnc.a
596
A BLANCA-ROSA
(l840)

S/i/la, tilia soklla, fioggti ella (58)

Llora nube sutil, dulce querella


Llora sobre esta tumba dolorosa;
Yerta, la altiva frente aqu reposa
En el sueo inmortal la virgen bella.
Por su albor la llamaron flor de rosa;
Yo flor de rosa esparcir sobre ella.
Llora nube sutil dulce querella,
Y en flor devuelve lo que di la fosa.
Cuanto ms la vista se me esconda
Ms renacida la ver si crecen
Esas flores que siembro en sus despojos.
Ni ella quizs ni nueva flor responda!
|Ay, si ambas mis duelos enmudecen...
Ojos mos llorad, llorad mis ojos!
(1860)

Gcrmoglia ti flore, e la vergint cara

La flor germina. Aquella virgen cara


Ya finalmente levant la testa;
Mas, sangre, horror y tempestad funesta
Del tranquilo sepulcro la separa.
Siempre albo traje su coior le presta
Y en su belleza es ms soberbia y rara;
Muestra en su pecho aquella flor, y aclara
Con tres rayos el sol su nueva fiesta.

(58} Como muestras de Prati he traducido estos dos sonetos, con alusiones pol-
tica* no del todo claras. Se insertaron los originales, como inditos, al final de la bio-
grafa que de Prati escribi Anecio Degbernatis (Xorino, I30T, ngs. S9 y 90) acom-
pasndolos de la siguiente nota: r\irf>i:: /'arle d;l!% cdlzione coulpleta delle opere edite
ed 'medite del Prati, che sipnbblickcranno dall' editor,; Gtiigoni in Milano, nelprossimo
anno 1S6?,
597
No te movi la fuerza de mi llanto
Sino ruina preada de dolores.
Veinte aos ha que te llor mi canto!...
Blanca-rosa renace en este dial
Por no manchar su veste ni sus flores
No la lloramos, no, cuando mora.

*J. L. Estelrich

GIUSEPPE NICOLINI
POLES

Abogado napolitano nacido en los comienzos de este siglo tal vez


en los ltimos aos del anterior. Giuseppe M&fei (Star, dclla UU. ital.,
Ub. VI, pg. si) l e atribuye el discurso recitado en el Ateneo de Bres-
cia: Dei romaniici, de1 Classcisti e dclla Tollciansa letterara, y lo afilia
en el grupo de autores romnticos. D. Manuel del Palacio en sus Afilo-
das ntimas public un soneto imitacin de Nioolini que aqu se inserta
asignndolo i ese poeta, pues es de suponer que el Sr. Palacio, que ha
vivido largas temporadas en Italia, no confunde en la escritura el juris-
consulto de aples con el clebre dramaturgo Giov. Batt. Niccolini
(V. pg. 422 de esta obra.)

LA B A N D E R A E S P A O L A

(Imitacin de Nicottni)

De rojo y amarillo est partida;


Dice el rojo del pueblo la fiereza;
El amarillo copia la riqueza
Con que su frtil suelo nos convida.
Plegada alguna vez, jams rendida,
Ningi'm borrn consiente su pureza;
Y aun al mirarla doblan la cabeza
Los que su sombra fiel hallan cabida.
Si hoy, como en otra edad, al mundo entero
Leyes no dicta desde polo polo,
Ni el sol la manda su fulgor primero,
598
Cuando con vil traicin torpe dolo
Pisarla intente audaz el extranjero,
jTeida la veris de un color solol

Manuel del Palacio

GIORGIO TORNIELLI
S. GIORGIO LOME.LINA 1824
Estudi con provecho en el colegio de jesutas de Novara (1834-
1838); en el seminario de Adda (Varallo-Sesia) y en los de Gozzanoy
Novara. En 1844 fu nombrado prefecto del seminario de Varallo, des-
empeando en l la clase de retrica. En 1849 fu nombrado prroco
de Vergano Novarese publicando poco despus la traduccin de las Ger-
gicas y ultim la de la Eneida, impresa en 1864. Esta ltima traduccin
le vali agasajos del rey Vctor Manuel, el nombramiento de caballero
Mauriziano y de Arcade, con otras distinciones. En 1870 fu nombrado
archipreste de Tornaco, donde, poco ha, desempeaba aun sus funciones.
Adems de las citadas son obras suyas las impresiones de sus viajes Pa-
lestina y Egipto y multitud de poesas lricas, muchas de ellas publicadas
en D Itiile que con tanto provecho para Espaa dirige el M. R. Don Luigi
Bussi,

BELN
Bctlemmc fortimato! II tito bel cielo (59)

|Feliz Beln! Tu renombrado cielo,


Es el cielo mejor de Palestina;
Rara vez tiende el nubarrn su velo,
Ni la brava tormenta se avecina,
Sino que la abundante rociada
Cubre valles y montes la alborada.
Bellos campos de Ruth quemara el rayo
Del sol en el pas de los profetas?
Nunca las flores sufrirn desmayo,
Ni el fruto faltar de tus mesetas.

(59) V. V Irdc, streuna per l1 auno 188/ complala da Don Luigi Bussi, Csale,
IS87, pig. 68.
Tus collados, en cielo convertidos,
Del Redentor oyeron los vagidos.
No estuvo all la Virgen? Y en paales
No envolvi un da al Hijo verdadero?
No vieron los pastores las seales?
No sintieron el lloro lastimero
Del que quiso nacer por darnos vida?
Vamos hoy Beln, que l nos convida.
De Roma emperador, Csar Augusto
Empadronar los subditos decreta;
Jos y Mara corren al vetusto
Solar de sus abuelos, santa meta.
Del Jordn caminando por la orilla,
En cinco soles llegan la villa. C60)
Buscaron al amigo y al pariente,
Para encontrar en fra noche abrigo,
Pero buscaron jayl intilmente;
Nadie, nadie les dice: Ven conmigo.
Y la que en s al Omnipotente lleva
Tiene que refugiarse en una cueva.
Cueva sin par El que cre de nada
El mundo entero ocupa tu pesebre.
All rueda su cuna bienhadada
Sobre pajas; el ngel lo celebre.
Que ha nacido, les dice los pastores,
El que eclipsa del sol los resplandores.
Un gran gozo, pastores, os anuncio,
A vosotros, expuestos la helada.
Y, odo apenas el celeste nuncio,
Abandonaron prontos la majada,
Y vieron esa gruta portentosa
Brillar toda la noche milagrosa.

(6o) No traduzco sotlo nrdeiitt sol, poique lo creo contrario la tradicin.


(N. dl T.)
Baja del Cielo muchedumbre inmensa
De anglicas milicias entre tanto,
Que al altsimo Dios humilde inciensa
Con las notas pursimas del canto;'
A cuyo son pertrbase el infierno,
Porque por nuestro amor nace el Eterno.
Los serafines de tendidas alas
Contempla el asombrado pastorcito,
Y entre bestias, desnudo ve y sin galas,
Hijo del Hombre, al tierno Parvulito.
Al Establo corramos y el portento
Consideremos con amor atento.
La joven Madre al Prvulo divino
Ha reclinado en las punzantes pajas,
Cubierto le ha con andrajoso lino,
Sin bordaduras ni vistosas fajas.
De all nos habla el celestial Infante:
|Por vos cunta penuria paso amantel
Haceos pobres, de humildad en signo,
Y tendris parte en la inmortal herencia;
Slo el que con la cruz me sigue es digno
De eterna vida, humana descendencia.
Los que ahora res, luego habris llanto;
Los que hartura tenis, tendris quebranto.
Los pastores tan vividos acentos
Supieron escuchar; al Nio han visto;
Y conocen al ver tales portentos
Que es el Mesas verdadero, el Cristo.
Y le adoran con xtasis profundo,
Y lo proclaman Salvador del mundo.
Mas no creis los sencillos? Sale
Un astro nuevo; lo interpreta el sabio;
Su significacin Oriente dale;
Que un gran Rey ha nacido, dice el labio.
Siguen al astro, de venturas prenda,
Que les seala misteriosa senda.
6or
De la mayor ciudad junto los muros
A Herodes van: dnde ha nacido el Rey?
Los Doctores contstanle seguros:
En Beln de Jud dice la Ley.
Hacia la gruta muvese la Estrella,
Y entran los Magos adorar tras ella.
Como Hombre, como Dios le han conocido;
Ofrcele cada uno propios dones.
Bajl Baj! Los Magos lo han sabido;
Atrae su gemir los corazones.
All est el Redentor, all os espera.
Le rehusaris adoracin sincera?
]En el pesebre ests, oh Padre mol
|Oh mi Seor! Y temo por mi suerte?
Salte del pecho el amoroso ro,
Cierro los ojos ya, la fe despierte.
Vamonos Beln el ngel grita;
No tan slo el pastor, el sabio invita.
Gloria, gloria al Seor en las Alturas,
Los astos lo pregonan en los cielos,
Las altas y las bajas criaturas,
Y en un Establo mustrase sin velos.
Venid, y al Nio ofreceris devotos
De nuestra Espaa los ardientes votos. (6t)

*Jos Taronj, Pro.

MARCO ANTONIO CANINI


VEN'ECIA 1825

Notable fillogo y coleccionador infatigable de quien habl con elo-


gio Amadeo ROUN cuando Canini no haba dado luz ms que su poe-
ma oriental Giorgio il moaco e Leila. I.leva publicadas multitud de obras
as en prosa como en verso; literarias, histricas, polticas; originales

(61) El original dice: Al Dio Bambino de V Italia i w>t. (M. del T.)
76
602
unas y traducidas otras, ya escritas en italiano, ya en francs ya en ru-
mano. No le es desconocida la literatura espafiola, y bien lo acredita su
folleto Della lingua s:ign tola e dellapoesa, dal seclo XIIal J \TW(i8S6).
/ / libro dele amare (Venecia, 3 vols., 1885, 1887, ISSS) es interesant-
sima y vasta coleccin potica, que en sus tres tomos publicados com-
prende ya 1314 poetas de todas las regiones del mundo, muchas compo-
siciones annimas y algunos miles de cantos populares, todo ello tradu-
cido por el colector, publicando adems, en las secciones italianas, in-
teresantes documentos. En el prospecto de esta obra ofreca Canini
continuarla en / / libro della patria y en / / libro della fede.

Q U E E S AMOR?
Cara verginc (6*)

Caras vrgenes:
Qu es amor, cmo logra sus palmas
Preguntis afanosas y en serio....
Ah el tirano seor de las almas
Es misterio, es misterio, es misterio.
Cual relmpago
En el pecho que altivo lo impetra
Raudo cae sus senos turbando;
O ratero avisado penetra
Muy callando, callando, callando.
Llama rpida
Es veces, y fe no os asombre
Si en cenizas sus obras revela;
A su influjo tal vez tiembla el hombre
Y se hiela, se hiela, se hiela.
Gratos nctares
Administra la boca sedienta
Que de ricos deleites inunda;
Dulce risa en las almas alienta
Y fecunda, fecunda, fecunda;
O de lgrimas
Prea el pecho del msero amante
Largamente y con ansias crueles;

(6s) V. IIlibro dcl( amoie, 1.1. pg. 18.


603
Y es amargo y de dejo anhelante
Cual la hil de la hil sobre hieles.
Caras vrgenes:
Qu es amor, cmo logra sus palmas
Preguntis afanosas y en serio....
Ah! el tirano seor de las almas
Es misterio, es misterio, es misterio.

*J. L. Estelrich

PIETRO COSSA
ROMA 1S30 f 1881

El poeta dramtico de quien modernamente se ufana Italia es Pietro


Cossa. Educse en el colegio Romano de donde los P. P. jesutas le des-
pidieron por hercga italianisino, y desde entonces cuid l mismo de
su educacin (3). Al entrar los franceses en Roma, march la Am-
rica del sur sin que all lograse mejorar su fortuna. Su primer drama
fu Mario e i Cimbri (1864) al que siguieron Sordello y Monal-Jeschi es-
critos bajo la influencia de Alficri. Beethoven y Puschkin sealan un
estilo que se acenta como propio del autor en el Nerone. Este drama
obtuvo en Roma mediano xito, por lo cual Cossa se decidi abandonar
el teatro, aceptando una ctedra de literatura, pero el xito extraordi-
nario que la misma produccin logr en Miln ciment para siempre la
fama de su autor. En el ao siguiente y sucesivos enriqueci el teatro
con Planto e il sito acolo, Ariosto e gli stensi, Mcssaliiia, Cleopatra, Gin-
fatto apostata, I Borgia, Cecilia, I uapolelam del r?gy. Muri en Liorna
el 30 de Agosto.

FUEGO FATUO
Gutlia, hai tu mai vednto

T, Julia, viste acaso


En dulces horas de la noche estiva,

(63) A los datos de los artculo encomisticos que los peridicos italianos tribu-
taron Cossa con motivo de su muerte, he preferido los de la carta autobiogrfica que
Cossa escribi (19, noviembre de iS3o) un ao antes de morir, al doctor vicgt'ticd Sa-
mosch, redactor de la National Zeitnng, para la obra de este titulada Jiaiienischc Ca-
rcter Kpfe.
La edicin ms hermosa de los dramas de Cossa es la de Turn publicada por el
editor Casanova con el ttulo Teatro it verst di P. C.Debo la galantera del diplo
mtco ruso Sr. Koloszyn los cuatro primeros volmenes de esta coleccin.*La Gale-
ra tealrale y el Teatro italiano contemporneo han publicado tambin dramas de
Pietro Cossa,
604
Cuando enmudece el viento
Y la luz de los astros es ms viva,
Viste en el firmamento
Destacarse una llama ardiente y bella
Como cadente estrella?
Y all donde se duerme,
Junto la cruz gloriosa,
El sueo duro inerme
Que no turban los goces de la vida,
Viste, Julia, una llama
Que si el aire la acosa
Desparece se inflama
Sobre la tierra blanda y removida
De la reciente fosa?
Antojos son de luz que nos recrea
Y gua oculto amor, como la idea
Al pensamiento arcano,
Pensamiento que el mundo estima vano.
As vive el poeta:
Luz breve, luz inquieta,
Ya discurra vistosa el hemisferio,
Ya viva solitaria en el oscuro
Cerco de un cementerio. (6+)

*J. L. Estelrich

GIOSUE CARDUCCI
VALDICASTELLO (TOSCAXA) J836.

En 1857 se dio conocer por su coleccin Juvaiitta y por los inte-


resantes prlogos que insertaba al frente de obras publicadas por Le
Monnier. La recopilacin de Levia Cravia y Decennali (1S60-1S70) pro-
movieron grandes polmicas por sus piezas Sotana y A Apoine, pol-
micas que llegaron al colmo tras la publicacin de las OM bailare. Na-
die disputa hoy en Italia la primaca al profesor de Bolonia como poeta

(64) V. Potito Urtc/ie di P, C, Milano, 187G, pg. vc$.


6o$
lrico y crtico insigne. En 1888 se le ofreci la clase dantesca en Roma,
pero Carducci no quiso abandonar d Bolonia y se content con dar algu-
nas notabilsimas conferencias sobre la Divina Commedia y su autor.
El editor Zanichelli de Bolonia ha empezado la publicacin de las obras
completas de Carducci, anunciando hasta veinte tomos, de los cuales
contendrn los diez primeros: IDiscorsi Ictterari. 2Juvenilia e Leva
Gravh. 3Piimi saggi. 4Archeologia potica. 5 y 6Studi di poesa c
dipoetidel secoli XI, XII e XIV. 7Studi su Litdovico Arios/o. 8Studi
su la poesa del seclo XVIII.qCeiteri e faz Ule. 10Varela crtica e
letteraria. Antes de que Carducci diese luz sus Odi barbare la Revue
des deitx Mondes (1 Julio 1874) public un artculo acerca de ese poeta,
y ltimamente Julicn Lugol (Psris, 1S8S) ha traducido al francs las ci.
tndas odas.

FANTASA
Tnparli\ e, de a vece a la tnollt aura (*s)

Hablas, y de tu voz al aura pura


Lenta cediendo, el alma se abandona,
Voga en las ondas de tu voz mecida
Hacia remotas playas.
Voga en un rayo de la tarde extinta
Riente en las cerleas soledades,
Entre el cielo y la mar, candidas aves
Pasan y verdes islas.
Sobre las cimas del ardiente ocaso
Templos de mrmol patio centellean,

(_6$) Mucho hubiera deseado poder insertar en mi coleccin gran copia de las poe*
sas que tormmi las Odi barbare, pero ignoro que se hayan vertido al castellano. Ten-
go noticia de alguna traduccin que de las mismas hizo el Si'. Abarzuza, traduccin
que no me ha sido posible obtener hasta ahora. Mi amigo Alcover, instancias mas,
ha traducido la mi delicada de esas piezas (V. Odi barbare di G. C, Fnotrio Roma-
no, secouda cdirAone con pre/asioiie Hi G. C/tiariiti, n Bohgna, pressj Xicola Zani-
chelli, MDCCCLxxvnr, pg. 11) y es tambin del mismo seor Alcover Ir. traduccin
mallorquna que aqu se inserta.

FANTASA
Parlas, y de ta veu al aura pura
Rcndintsc poch a pech, 1* anima ma,
Del teu parlar s-ibre les tendres ones
Nevcga a llunyes plajes.
Pe raig de fooh qu' l1 hora baixa daura
Ruent, les blavcs so!cd:its, navega.
En init.x i!u cel y mar, blancas aucelics
Y verdes illcs passan.
Ab sa blancor marmrea, en les al tures
Del roig Ponent, els temples enlluernan:
6o6
Y tiemblan los cipreses en la orilla
De mirto perfumada.
Su olor se mezcla en las saladas brisas
Al montono canto de los nautas,
Y en el puerto, la vista, un barco amaina
Las purpurinas velas.
Doncellas del acrpolis descienden
En larga fila, con nevados peplos;
Guirnaldas llevan, en la mano lauros,
Alzan el brazo y cantan.
Plantada el asta, en el nativo suelo
Un hombre salta de brillantes armas,
Vuelve acaso las vrgenes de Lesbia
Alceo victorioso?

*Juan Alcover

PRIMAVERA Y AMOR
Da i vtrdi umiili wargini (6)

Sobre las verdes mrgenes


Tierna violeta crece;
El almendro florece
Y alza el ave su voz.

Pe fuman, la costa, los muttrcres


V los xiprcrs tremolan.
La marinada llnny s' en du 1' aroma
Y ve *l cantar deis marinera, planyivoi;
Y la vista una au, al port, amaina
Les pmpurines veea,
Veig baixar de l* acrpolis donzclles
En Haiga fila; ab blanquinosos peplos,
Llor les inans, garlaudes la testa,
Alsan lo bras y cantan.
Flautada 1' asta dins 1' arena patria
A terra salta un hom d* armes enles,
Ser Alceo, toman t de les batalles
A Its verges de Lesbia?
JUAN ALCOVER Y MASPONS
(66 V. Rime tfuope di G. C. col riiratto dell1 aulore, Bologna, Nicoh ZanichelH,
MDCCCLXXXVII, pig. 54: Primavera clstica.
Riza el viento las aguas
En los revueltos senos....
De tus ojos serenos
Parte un rayo veloz.
Qu me importa si el aura
Leve mi frente toca?
Palpitante tu boca
Se abre como una flor.
Qu del ave canora
El grrulo contento?
Su melodioso acento
Puso en tu labio amor.
Colmpianse las ramas
De los rboles bellos;
La onda de tus cabellos
T libre al viento das.
Del nuevo ao las flores
Me oculten dulce juego;
Ellas volvern luego....
T ya no volvers.

Cayetano de Alvear

PANTESMO
lo non lo dissi a i'o, vigili sellc (67)

Nunca os lo dije, vigilantes astros,


Ni ti tampoco omnividente sol;
Slo su nombre de fulgentes rastros
Luce en mi pecho mudo su arrebol.
Mas en la sombra de la noche vaga
Se lo cuentan con voz inoportuna
Las estrellas, y el sol cuando se apaga
Lo charla- en sus coloquios con la luna.

(67) V. Ria Nuove d G. C . 1887, pdg. 58.


6o8
En los collados y en la playa quieta
Lo murmuran arbusto, fuente y flor.
Al volar canta el ave: ti, poeta,
Roba tus sueos venturoso amor.
Nunca lo dije: el mundo en sus rumores
Su nombre felizmente me proclama,
Y en el efluvio de silvestres flores
Hervor universal me dice: te ama.

*J. L. Estelrich

VIETA
La stagion Se/a e f abito gentile (68)

La serena estacin, su traje y galas,


Recuerdo an en la gentil pradera
Donde la vi y la am por vez primera.
Abril tenda esplndido sus alas;
Soplaba dulce brisa de occidente
Cimbreando las hojas suavemente.
Vestida de albo traje, en son de fiesta,
Rubia cantaba al sol, por la floresta.

*B. Sureda

SONETOS
COLOQUIO CON LOS ARBOLES

Te che sottnghe batee o mesti piani (69)


No te amo, encina triste, que ensombreces
La roca inculta y el desierto llano,

(68) V. Rime Nuove di G. C , 1887, pg. 44.


(69) V, Rim Niuve di G. C , 1887, pg. 16,
Porque la sien del destructor insano
De las ciudades tu follaje ofreces.
Ni mis aplausos ni mi amor mereces,
Lauro infecundo, insultador y vano
Bien en la calva de imperial tirano,
Bien cuando slo en el invierno creces.
Amo la vid, que entre las piedras pardas
El sabio olvido del vivir madura
Para m entre sus pmpanas gallardas.
Pero amo ms el pino: l en la caja,
Con cuatro tablas, la borrasca oscura
Cierre al fin que mi espritu trabaja.
^Federico Baribar

E L BUEY

T* amo, o fo bove; e mite un scutimento (7)

Te amo piadoso buey! porque me infundas


Del vigor y la paz el sentimiento.
T dominas, cual grave monumento,
En las praderas libres y fecundas.
gil, del hombre la labor secundas,
Bajo el yugo inclinndote contento;
T respondes al dardo, en giro lento,
Con miradas pacientes y profundas.
Cual himno blando, tu tenaz mugido,
Magnfica expansin de tu dulzura,
Pirdese en el espacio indefinido.
Ancha respira tu nariz oscura,
Y copiase en tu ojo humedecido
La verde soledad de la llanura

Jos d Siles

(jo) V. Rime Nueve diG. C, 1S87, pg. 17


6io
SANTA MARA DE LOS ANGELES

Frate Francesco, qttanto t acre abbraccia (71)

Cunto, hermano Francisco, se alza al viento


Esa cpula hermosa de Viola,
Donde, en grande humildad, sin un lamento,
Nudo yaciste por su tierra sola!
Julio despliega del amor la estola
Por las labranzas. Si tu puro acento
Me diese el canto que la Umbra inmola,
Y su cielo el fulgor de tu contento!
En lo alto de esos montes tan erguidos
En que en la luz te baas y recreas,
Como en el Cielo que tu amor advierte,
Virate all, los brazos extendidos,
Cantando Dios:Seor, loado seas
Por nuestra corporal hermana muerte.

*J. L. Estelrich

A MUCHOS POETAS HUEROS

(imitacin de Carducci)

|Oh sandios compaeros de fatigas,


Que imitando propsitos y escuelas
Las arpas reducs castauelas
Suponiendo elefantes las hormigas!
Basta ya de romances unas ligas,
Basta de mariposas y gacelas,
Y el que padezca de dolor de muelas
Frtese los carrillos con ortigas.
Dejad el verde libre los rumiantes,
Que no se cosen prpuras con ruedos,
Ni de paja de Italia se hacen Dantes,

(71) V. Rime Niiove de G. C, 887 pg. 33.


6n
Ni todos los chistosos son Quevedos,
Ni debe un manco darla de Cervantes
Slo porque le falten cuatro dedos.
"Manuel del Palacio

EMILIO PRAGA
1S40 f 1876

Antes que como poeta fu conocido como pintor. En 1862 imprimi


su primera coleccin potica titulada Tavolossa, a la que sigui en 1864 la
titulada Penomre y cinco afios ms tarde Fiabe e Leggaule. Poco despus
de su muerte se coleccionaron algunas poesas sueltas, publicadas en
peridicos y revistas, particularmente en las Scrati italiane, que Praga
tena medio recogidas con el ttulo Trasparente (1878), formando con
ellas el primer volumen de las obras completas de Praga que se propuso
dar luz el editor Casanova deTurn. Para el teatro escribi: 11 capola-
voro <t Orlando representado en Miln, iS57; Fantasma (1S70); Altri tcm-
pi-, de asunto espaol y que no lleg representarse; tradujo de Coppe
Viandante y en colaboracin con Arrigo 13oito escribi la pieza teatral
Le madri galanti.

EN CALMA
Amo sedtrmi, guando shunta sol (7a)

Amo sentarme cuando el sol asoma


Sobre esta verde loma,
Y en la calma sentir de lo infinito
El augusto silencio y paz profunda
Que el hemisferio desolado inunda.
Las perlas que se ocultan en las flores.
Como nuestros amores,
Se esparcen y se alejan suspirando;
Y cual caricia que su amor resume,
Exhala toda flor dulce perfume.
Amo esa calma de la luz que baa
La cortada montaa,

(7a) V. Trasparente, Tormo, 187S, pr. 2?.


6l2
Y el primer soplo de la brisa leve
Que viene desde el valle en raudo giro,
Beso de Diosa, plcido suspiro.
Amo y contemplo en la entreabierta rosa
La niebla vaporosa
Que cual pura ilusin se desvanece;
Amo el repetil que al despertar primero
Se recuesta en el csped placentero.
Amo el fulgor que en noche sosegada
Despide la argentada
Bveda azul que esmaltan las estrellas....
En esa inmensa red de sulcos tersos
Hallan serena inspiracin mis versos.
Hallan la rima, el ideal sublime
Que hondo causando imprime
En juveniles mentes soadoras....
Es la sola merced con que me acusa
Su alto favor la bienhadada musa.

^Bartolom Sureda

OLINDO GUERRINI
(Lorenzo Stecchetti)
FUI MAN A. 1845

Aceptando como datos autobiogrficos los que aparecen en el pr-


logo-novela de su coleccin potica Postuma (que los cinco primeros
aos de su aparicin haba alcanzado once ediciones) resulta que Stec-
chetti se educ en el colegio municipal de Ravenna y en 1S65 empez
sus estudios de derecho en la Universidad de Bolonia. Es el poeta vivien-
te que goza mayor aura popular en Italia y de quien poseo Postuma (Bo-
logiia, Zamchellt, 11 edicioue, 1SS2) y Nttova polmica (id. id, l&j&). De
la primera de estas dos colecciones he encontrado en peridicos y revis-
tas espaolas las traducciones de ese autor que aqu se insertan. En uno
de los ltimos tomos de la B. C. E. (Rime di tre gentil doune del seclo
XVI) he visto suscrito el prlogo por Olindo Guerrini. Quiera Dios que
este poeta contine con el entusiasmo con que Eugenio Camerini, poco
lia arrebatado la vida, emprendi dicha publicacin que tanto ha popu-
larizado la literatura italiana.
6i3
EDAD MEDIA
Eran folie le tenebre (73)

Todo en calma y misterio


En el castillo gtico yaca,
Donde llorando triste cautiverio
Gallardo trovador as deca:
Altos puse los ojos,
Y Dios castiga mi soberbia vana;
Que no merezco yo ni estar de hinojos
Donde pisa la hermosa castellana.
Si ella, al menos, supiera
Que es de mi corazn nico dueo,
Feliz en esta crcel me creyera,
Y grato hallara de la tumba el sueo.
Envuelta en negro manto,
Abre el frreo cancel sombra callada;
Eres, le grita el preso, vivo encanto,
O muerta como yo, y aqu enterrada?
|Muerta no soy, murmura
La bella aparicin, mrame y toca;
Mi guardia duerme, tu peligro apura.
|HuyelA cul crimen?|Besme en la bocal

"Manuel del Palacio

ESCRITO SOBRE UNA PIEDRA


Voi che salfe queslo vente monte (71)

Vosotras que buscis de esta pendiente


Las sendas apartadas,
El bosque oscuro, la escondida fuente
Almas enamoradas!

(73) Postuma, Bologna, 1882, pg. ai.


(74) Postuma, Bolognn, 188a, pg. 87.
Piedad de mil Postrado en mi camino
En vano ardor me inflamo;
Cruel es la ansiedad de mi destino,
|Piedad de m...I Yo no amo!

Cayetano de Alveat

IMITACIN DEL ITALIANO


Nel soinio mi credei di rivedcrla (75)

Dormido so verla
Y ngel, ms que mujer, me pareca,
Que las alas color de madreperla
Sobre mi sien tenda.
Blanco cendal velaba
El seno que la nieve diera enojos,
Y una luz melanclica radiaba
De sus azules ojos.
Pero al tocar apenas
Sus labios con mis labios sonrientes,
Dije:Sombra gentil, si amar me ordenas,
O sueo, mientes!

^Manuel del Palacio

MENDIGA
Mentre, la eca imbandigion levata (i6)

Terminado el festn, la mesa alzada,


Sala yo al acaso,
Cuando encontr en el fango arrodillada
Una nia mi paso.

(75) V. Postuma, Bologna, 1882, Pg. 31.


(76) V. Postuma, Bologna, 1882, pg. 141.
Las ropas desceidas y andrajosas,
Plida y balbuciente,
Imploraba con manos temblorosas
La piedad de la gente.
Arrojando en su falda una limosna
Dije la pordiosera:
Corre |infeliz! y hacia tu madre torna,
jQuizs llora y te espera!
Una errante sonrisa, de pasada
Pleg su labio yerto,
Y fijando en el cielo la mirada
Dijo:Mi madre ha muerto!
Dijo:Mi madre ha muerto, el hambre aterra,
La estacin es muy cruda;
Nadie en m piensa ya sobre la tierra,
Huerfanita y desnuda!
Fuerza es sin duda que el dolor nos venza
Viendo al menesteroso;
Yo, ante miseria tal, sent vergenza
De ser casi dichoso.
Cayetano de Alvear

BEBAMOS
lo non voglio saper quel che ci s'ta (77)

No lo quiero saber, no me lo cuentes;


Pas lo que pas y estoy sereno;
Me importa poco que en tu blanco seno
Aniden ruiseores serpientes.
Deja su antojo murmurar las gentes
A cuya lengua nadie puso freno,
Me calumnian? mejor; me envidian? bueno,
Siempre el mar se burl de los torrentes.

(77) V, Postuma Bolugna, 188 pg. 41.


6i6
Quin del vino que liba entusiasmado
La pureza y el mrito contrasta?
Tu vino era exquisito; lo he probado.
Y aunque es, dicen, la vid de mala casta,
Las horas que el amor nos ha durado
No hemos sido felices? Pues ya basta.

*Manuel del Palacio

D O N N A , V O R R E I MORIR...
JDoima, vorrei morir, ma conforlato (78)

Yo quisiera morir, pero extasiado


Con tu ms puro amor;
Verme lo menos una vez amado
Sin sentir el rubor.
De mi agitada vida la pureza
Toda poderte dar;
Reclinar sobre tu hombro la cabeza
|Y ya no despertar!

Cayetano de Alvear

EDMONDO DE AMICIS
ONEGLIA 1846
Hizo sus primeros estudios en la escuela militar de Modena incorpo-
rndose al ejrcito en 1S65. A los veinte afiosse encarg de la direccin
de la Italia militar peridico profesional que se publicaba en Florencia
pero la aceptacin que tuvieron sus primeros trabajos literarios le deci-
dieron abandonar la carrera de las armas para entregarse enteramente
i. las letras. Viaj por Espafia, Holanda, Marruecos, Pars y Londres,
Constantinopla y Amrica y en sus viajes hall asunto para otros tantos
libros que corren originales y traducidos por todas las regiones de Euro-
pa. Su obra titulada Cuorc, diario de un alumno de las escuelas munici-
pales de Italia, ha alcanzado en pocos anos 69 ediciones (Milano, Fratelli

(78) V, Postuma, Bologna, 1883, pa. 136.


617
Treves, editori, 1SS8). E n Espaa el Sr. Giner de los Ros 03 galano tra-
ductor de casi todas las obras de Amicis y ste es en Madrid tan estima-
do y conocido como cualquiera de nuestros literatos (79). Mr. Edoard
Rod public un estudio acerca de Amicis en la Revuc des Deiix Mondes
(15 abril 18S4)

PLEGARIA
Cuando' en la noche siento
En la contigua estancia
El respirar suave
De mi madre adormida,
Refluye ms olearia
En mi tranquilo corazn la vida,
Y de mi alma alegre, enternecida,
Se escapa una plegaria:
Si es mi destino que en el mundo expe
Con gran dolor mis faltas,
Pierda los dones todos
De la fortuna, y en la vacua mente
Seco se torne el surtidor galano
De la idea rente,
Que me conquista de ignorado amigo
El saludo lejano;
Y de la inepta mano
La pluma caiga como una arma rota;
Y en la pobreza yazga, abandonado
De mis caros amigos, condenado
A ganarme la vida
Con vil trabajo que mi orgullo ofenda,
Y cada da en mi alma abra una herida;

79) Pude comprobar por m mi no esta aseveracin. Cuando Madrid celebr en


1881 el centenario de Caldern, entre otros representantes de la prensa extranjera asis-
ti los festejos el joven lustrado redactor del tjapta-* Fraifissa. Ercoli JMoreni &
quien me cupo en-suertc acompaar alguno? das. Entre las muchas atenciones que me-
rec al seor Moreni viene al caso citar la dedicatoria de un ejemplar de !a .S/rt^/i^i de
Ainici?, dedicatoria escrita en la librera de mi amigo . Fernando l*c. Un dependiente
de ste crey que el Sr. Moreni era el autor del libro comprado y cundi esa especie
entre los literat*" jiadrilcos que diariamente dan MI vuelta por aquel establecimiento.
A las pocas horas me encontraba realmente asediado de preguntas y de tarjetas, unas
de amigos y otras de desconocidos, que con pocas variantes me preguntaban: Dnde
est Edmundo} celosos de que yo solo monopolizara una amistad que les es tan cara.
70
6i8
Y en miseria constante
Viva oscuro burlado,
Y el spera fatiga
Me trastorne la sangre y el semblante,
Y cambie en blancas hebras mis cabellos;
Y me contemple falto
De todo, todo s, menos del alto
Sentido del honor, y la constancia;
Y huya de m cuanta ilusin hermosa
A mis anhelos cuadre..,.
Con tal que de mi estancia
Escuche siempre respirar mi madre!
Luego que exhala el pecho esta plegaria,
Refluye ms olearia
En mi tranquilo corazn la vida,
Y con el alma alegre, enternecida,
Me duermo dulcemente,
Y en sueos veo el rostro sonriente
De mi madre adormida.

Bueitos-Aires Calisto Oyuela

LOS EMIGRANTES
Apagada la vista, el cuerpo inerte,
Extenuados, de aspecto triste y grave,
Estrechando la esposa el brazo, fuerte,
Ascienden la nave
Cual se sube al tablado de la muerte.
Cada cual contra el pecho firme cierra
Cuanto posee msero en la tierra:
Aquel un bulto, el otro un tierno infante
Que al cuello se le aferra
Temiendo al mar que muge resonante.
Suben bordo en larga fila, mudos;
Y en sus semblantes rudos
De desolado llanto humedecidos
Aun por los saludos
Al pas en el cual fueron nacidos,
La mirada reluce, que, funesta
Sobre Genova todos tienen puesta
Con estupor profundo,
Como sobre una fiesta
La vista fijara un moribundo.
Ora cruzan el lquido elemento
A proa, combatidos por el viento;
Van tierra lejana
En busca del sustento
Que la patria cruel niega inhumana.
Por traidor mercader van engaados
Como objetos de escarnio al extranjero:
Bestias de carga, ilotas despreciados,
Carne de pudridero
Que alquila por vil precio el usurero.
Adonde irn? A la regin incierta
En la cual tanta gente qued muerta;
Como el mendigo ciego vagabundo
Llama de puerta en puerta
Ellos errantes van de mundo en mundo
Van con sus hijos como gran tesoro;
Por capital, una moneda de oro
Fruto vil de sudores;
Y las mujeres van con hondo lloro
Heridas del dolor de los dolores.
Y pesar de la angustia de tal hora,
Cada uno su patria fiel adora,
Aman, no obstante, el maldecido suelo
Que sus hijos devora,
Donde uno goza y mil claman al cielo.
En tan solemnes ltimos instantes
Recuerdan las cascadas resonantes,
Y las blancas casitas do vivieran,
Y los lagos brillantes,
Y la aldea feliz en que nacieran.
Tal vez lanzando alguno un alarido
Tornara presuroso al pobre nido
De la elevada cumbre,
En donde el padre de dolor transido
No soporte la inmensa pesadumbre.
|Pobres viejos, adis! Quiz en un plazo
Muy corto, la miseria con su abrazo
Os circunde, y al gran montn de escombros
Iris en cuatro hombros,
Y os echar la tierra un solo brazo.
I Pobres viejos, adisl Quiz i esta hora
En las colinas que el ocaso dora
Lloris por vuestros hijos; vuestros llantos
Los bendicen ahora...
Todos van sufrir: morir, cuntos!
Ya se mueve el bajel, comienza lento,
Zarpa, Genova gira, sopla el viento,
Vago velo se esparce en la ribera,
Se agita al firmamento
El gentil gallardete y la bandera.
Quin la costa al perder, extiende el brazo;
Quien inclina la frente en el regazo
Do va su nio, el dique de sus ojos
Rompido, auda el lazo...
Quin Dios implorando cae de hinojos.
La nave se apresura, muere el da;
El rumor de cruel melancola,
De las ondas, reunido, al son incierto,
Proclama la agona
De las almas que quedan en el puerto.
|Ay, hermanos, adis! turba doliente,
Compasivo os sea el cielo, el mar clemente;
Que el sol no os abandone en el viaje;
621

Adis, msera gente:


(Animo, hermanos, paz, valor, coraje!
Del fraternal cario atad el nudo,
A los nios cuidad del cambio rudo,
Repartios el pan, ropas, dinero;
Como un haz, al saudo
Embate, resistid, del extranjero.
Y que os consienta Dios cruzar los mares,
Y ver de nuevo vuestros patrios lares,
Todava encontrar de las desiertas
Moradas, sin pesares,
Los padres esperndoos en las puertas.

H. Qiner de los Ros

SONETOS
PAISAJE HOLANDS

Bajo el hmedo cielo, la llanura


Sin fin se tiende, do el silencio asiste.
Est 'desierta la campia, y viste
El horizonte tempestad oscura.
Tiemblan las aguas, tiembla la verdura,
Pliega el aliso su cabeza triste,
Y conturbar parece cuanto existe
Un presagio de llanto y desventura.
Sola, all al borde de un canal, humea
Una choza que entre lamos se esquiva;
Mueve un molino su ala gigantea:
Y en el sosiego del inmenso verde,
Callada, soadora, pensativa,
Cruza una vela candida y se pierde.

Buenos Aires Calisto Oyuela


622
SEVILLA

Bellas casitas blancas, cinceladas,


Vistas como al travs de una neblina;
Patios do la columna alabastrina
Luce tras de cancelas enarcadas.
Calles alegres siempre y perfumadas
Do canta en el azahar ave divina,
Y del balcn oculta la cortina
Las mujeres de boca y pies de hadas.
Entonan sin cesar plcido coro
Las flores al besarlas el ambiente.
Reina del Medioda sonriente,
Esa es Sevilla: la ilusin del moro,
La madre de Murillo y de Trajano,
La del lmpido azul cielo africano.

H. Giner de los Ros

EL AMOR DEL BARQUERO

He vuelto ver mi rubia placentera


All, sobre el canal, en su barquilla,
Mi barca entonces amarr la orilla,
Y ella, haciendo labor, pas ligera.
Me ama, s; lo s; me ama y me espera,
Y si la suerte amiga me secunda,
Ma ser la rubia verecunda,
Mi rubiecilla amada y hechicera.
Para ella un casco comprar argentado,
Y barca carmes con dos fanales;
Besndonos, iremos al mercado.
Y hallarnos la edad de! desengao,
Que todos llega, haciendo en los canales
Una milla por hora, un beb al ao.

BuenoS'A ires Calisto Oyuela


6J
NABORRE CAMPANINI
NOVELLARA (REGGIO) 1S5O

Estudiaba leyes en Mdena y ya son su nombre como director del


peridico que publicaban los alumnos de aquella universidad. En 1874
fu nombrado profesor de la S;wla nrmale de Reggio y en 1S76 obtuvo
la ctedra de literatura superior en el Reggio Instituto Angelo Stuchi de la
misma ciudad, clase que an hoy desempea. En 1876 fu nombrado
miembro c'e la Regia Deputaaione di Storiapatria?, en 1SS6 Regio Ispetlo-
re dei momimenti e scavi ddla provincia di Reggio; Presidente det Musei, dei
Archivie della Biblioteca de su ciudad, y por ltimo caballero de la Coro-
na de ItaliaSus colecciones poticas son: Alema Poesie (1874); Nuovi
versi (1S75); Tienta sonelii (1S77); Nueve tiliche (1879) y La fata del
Nod, melodrama. En p -osa ha escrito, recogidas en sendos tomos, las
siguientes obras: Un precursore del Metastasio (1S83); Ars sericae Reg/,
vicende deti' arte della seta in Reggio nell' Emilia, dal scc. XVI al sec. XIX
(188S); los dos importantes libres Lassaro Spallansant in oriente (1888) y
Storia documntale del Museo di Lanzara Spallanzani (1888), amn de otra
gran copia de obrillas menores entre las que debo hacer mencin de
hermosas traducciones, as en prosa como en verso, de Espronceda, Ui-
fias de Arce, Ttueba, Palacio (i:.nuel del), Hoffmann y Byron. V. Diccio-
nario enciclopdico hispano americc.io, t. IV, pg. 357, col. segunda.

LA ENCINA
ELEGA

Saperia, su l1 aerea vetta de! monte, i torti (80)

Area y soberbia y en montes encumbrados,


Los brazos desplegados
Cual si quisieran fuertes los mundos abrazar,
Gigante te levantas
Sobre rboles humildes y ruborosas plantas
Que por seora y reina te quieren saludar.
Al renacer el mayo, cuando sus rseas lumbres
El sol daba las cumbres,
De tus ocultos nidos oase el clamor;
Y, al anheloso po,
Bati, sobre tu frente baada de roco,
Las alas amorosas el pjaro cantor.

(80) V. peridico Cronaca, a. III, ntim. 9, 3 Maggio 1885,


Al sol del medio da, subiendo el empinado
Risco, manso ganado
Vino tu vasta sombra, tus hierbas buscar;
Y se movi en tus hojas,
Zumbando, activa abeja; y te cont congojas
Montona cigarra brindando reposar.
Oh cuntas veces, mudo, he contemplado el llano
Que, profundo y lejano,
Envuelto entre la bruma de inmensa luz se ve!
| Y cuntos, cuntos sueos
De anhlitos fecundos y de himnos halageos
Cre mi fantasa, de tu ramaje al piel
Mas al rayar de un da, tuba de labradores,
Cantando sus amores,
Lleg junto tu tronco mostrndose feliz....
Despus el hacha hicieron
Brillar en el espacio, y juntamente hirieron,
Al ritmo de sus cantos, tu tronco y tu raz.
Quejronse las hojas con hrrido lamento,
Cual si al furor del viento
Cediesen, al impulso del rgido turbin.
Cruji tu tronco erguido....
Cual hroe de Homero que se desploma herido
Y el eco da los valles de su armadura el son,
Tal caste. Las aves que-en tu ramaje hallaron
Descanso, retornaron;
Mas ay! que en vuelo intil por el espacio van,
Y en la apenada umbra
Entonan tu muerte tristsima elega,
Y sus quejidos vanos por el espacio dan.
Te llora el monte, en tanto, que yo, tu amante mudo,
Al funeral saludo
Me junto, entre las ramas que con mi planta holl.
Distiendo la mirada
Lejos de este barranco de pea quebrajada
Al recordar las glorias que, aqu, feliz so.
625
Lejos, por la azulada niebla en que el mar se ad-
Miro galano y fuerte [vierte,
Mover las regias palas magnfico vapor.
As, tu ser trocado,
Tal vez |oh encinal vayas reino dilatado
V el nombre de mi Italia proclames con honor.
Tal tu destinojoh roble, fuerte entre fuertesl Cuando
El duro invierno, errando,
Nieves en torno esparza de horrible tempestad,
De tu tronco la quieta
Llama, ni ya ignorado, ni ya intil poeta,
Meditar los himnos de amor y libertad.

*J. L. Estelrich

ARTE
INSCRIPCIN PARA UN BAJO RELIEVE ANTIGUO

Dovt, o dentella, van ftrcKl di fian (**)

Doncella, dnde vas? Por qu con flores


Cies tus hebras y tu niveo seno?
Por qu, de aromas lleno,
Arde en el ara el don de los pastores?
Por qu junto al abeto y claras linfas
Danzan las bellas ninfas
Con zagales y stiros traidores?
Por qu el airoso cuerno enguirnaldado
Lleva el cabrito al cerco? Por qu el prado,
Y bosque y selva, en entraable nudo
Murmuran del amor dulce querella?....
)Oh, murieron tus Nmenes, doncella!
Polvo es el ara; mudo

(81) V. Trenta tonetii, 1877, soneto primero.


79
626
El prado queda, y del abeto inerme,
Ninfa, pastor y stiro, han huido;
Mas an resuena aqu, viva en mi odo,
La voz de la sublime tica norma,
Donde feliz se aduerme
El Arte, en brazos de la antigua forma.

*J. L. Estelrich

AMOR
Eravatrto appoggati (8)

Juntos los dos sentados


Sobre las rocas que la mar lama,
Te dije:Con los ojos abrasados
No me mires as |oh amada mal
Murmuraron las ondas,
Y espaciaste en el mar una mirada;
Yo aad:Con esas trenzas blondas
No me atormentes ms |oh mi adoradal
Trajo mi odo el viento
Una trova de dulce meloda,
Y entonces dije:Con tan hondo acento
No me hables ms as |oh amada mal
Callada y fijamente
Me miraste de amor, como una loca,
Y se unieron en una estrechamente
Tu boca amante con mi amante boca.
De tu cabeza de oro
Las hebras en mi pecho se derraman
Mientras exclama el inefable coro
De ondas y vientos, con dulzura: se aman.

*J. L. Estelrich
(8a) V. Nueve lirlchc, Bologoa, Zanichelli, 18791 Pff- 7.
627
CONTESSA LARA
Poseo un tomo esmeradamente impreso con portada trus colores
titulado; CONTESSA LAR A. Versi Intimit, prvula, disegni i. Miglia-
io. Roma, casa editrice A. Sommaruga e C , 3, Via due Macelli, 3,-1883.
No recuerdo en qu peridico italiano he ledo que bajo el pseudnimo
de Contesta Lara se oculta aristocrtica dama de una ciudad de Italia.
No tengo noticias de ella aunque su nombre me sea muy conocido como
la citada coleccin de sus versos, que debo mi buen amigo el profesor
Naborre Campanini.

PAZ
Ei stussica la legna de '/ camino (83)

Azota l la maleza del camino


Con aire de desdn y de importancia;
Yo, el pauelo en la mano, por la estancia
Vago en silencio y la cabeza inclino.
Junto una mesa un libro ora examino,
Ya aspiro de una rosa la fragancia;
Asomme al balcn, y la distancia
Tiendo la vista, y pienso en mi destino.
Que sola soy medito, el mundo inmenso;
Que en sus brazos mi nido busco amante,
Y es su empeada fe mi almo tesoro.
Y corre por mis venas fro intenso,
Y l llego, y murmurle anhelante:
)T lo sabes, mi Dios, ebria te adoro!

Buenos-Aires Calisto Oyuela

CONFIDENCIAS
A P ombra de le zhgare egli e nato (84)

Naci al amparo de sombra fronda,


All al conn de nuestro suelo amado,

(83) V. Versi, Roma, A Sommaruga c C, 1883, pg. 35.


I U84) V. Versi, Roma, A. Sommaruga e C, 1883, pg. 54.
628
Por quemador ambiente acariciado,
Al beso de la mar lmpida y honda.
Poeta, amante, extrao, audaz, que esconda
Slo hay dos cosas, con amor sagrado,
Su pecho soador: el venerado
Materno rostro y mi cabeza blonda.
Queris saber cmo mi alma un da
Rindise esclava su imperioso acento?
Es algo con sabor de Andaluca.
Dejaba un sol de Mayo el firmamento,
El una rosa la ventana ma
Me arroja, alzla yo, y morir me siento.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

LA PALABRA DE LA ABUELA
Dolcc e Unto i il sito dir. Ella ' Mude (85)

Dulce y lento es su hablar. En otra esfera


A mi madre tornar ver confa,
Y como al ngel que abrir la va,
La muerte aguarda y en la muerte espera.
Culto que el fanatismo no exagera
Conserva intacto en esta edad tarda,
Y arrostra an la lucha ms impa
Con signo santo y splica sincera.
Crcanme dudas; mas la miro, y siento
Cual si rgano lejano me enviara
Bellas leyendas travs del viento.
Tal, que el bando de sabios, de la clara
Fra verdad la conquista atento,
Por solo un dicho de ella yo trocara.
Buenos-Aires Calisto Oyuela

(85) V, Versi, Rom, A. Sommaruga c C, 1883, pg. 81.


SIN BESOS
Fra poco tornerh la bruna testa (86)

Tornar en breve: su cabeza oscura


Reclinar en mi seno,
Y exigir saber si de amargura
Se vio estas horas, sin sus besos, lleno.
Yo le dir: el dolor, dueo querido,
Callado me devora
Lejos de ti; lo sabes, no he vivido:
Haz, pues, que entre tus brazos viva ahora.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

ESTANCIA CERRADA
II dotorc mi Unta. lo son ntrala (87)

Sedceme el dolor. En ver me afano


Su muda estancia, en soledad austera
Des que cerrada por nosotros fuera
Entre besos, plegarias, llanto vano.
No corri el tiempo aqu: la tenue mano
Que aquesta aguja en la labor prendiera,
Que abri aquel libro, y coloc ligera
As al brasero ese silln cercano,
Que alzar deba, parece, cada instante
Las cortinas que esconden esa puerta,
Por la que asome un plido semblante.
Y un punto, sin que el dulce engao advierta,
Miro, espero en silencio, tremulante,
Mas gritando huyo luego: Es muerta, es muertal

Buenos-Aires Calisto Oyuela


(86) V. Versi, Roma, A. Sommaruga c C , 1883, pg. 8a,
(17) V. Vtrsi, Roma, A. Sommaruga e C , 1883, pg. 99.
630
D0MENIC0 PANIZZI
En La Exposicin vaticana ilustrada-, versin de La Esfioshione vatica-
na, rgano oficial de la comisin promovedora (Barcelona), numero 4,
correspondiente al 17 de Diciembre de 1887, pginas 31 y 32, se inserta
la siguiente traduccin de una poesa de Panizzi fechada en Reggio ncll'
Emilia. No tengo noticia alguna del autor de la misma ignoro quin
puda ser el traductor.

A S. S. EL PAPA LEN XIII


EN EL FAUSTO JUBILEO DE SUS BODAS DE ORO

De la mstica nave
Que surca sin temor la mar airada,
Len el de Jud, sueltas las velas,
Y con tu mano que temblar no sabe,
Gobiernas el timn, con la mirada
Fija en la Estrella amiga,
De tus glorias perenne mensajera.
Silba y ruje en redor borrasca fiera,
Y cual la mar el cielo se estremece;
Mas sobre el hondo pilago agitado,
Tu imagen, Padre amado,
Como un ngel de paz nos aparece.
Frgil la humanidad que sufre y llora
De los azares de la vida al peso,
De Eva pobre linaje que te implora,
De Ti la fuerza que le falta espera,
Y si por Ti no fuera,
Y el faro de luz clara
Del Vaticano el alma no alumbrara,
Segura prenda de eternal ventura,
En tan horrible noche tenebrosa
iQu porvenir tan lgubre tus hijos
El corazn llenara de amargura!
Mas T nos guas por segura senda
A la esperanza el alma reviviendo,
Cual al calor del sol viven las flores;
Y combatiendo impvido y constante
Cual atleta gigante,
A la lid nos animas, escribiendo
En tus fastos del cielo la victoria.
Con tu pendn de gloria
La tierra cubres, y de polo polo
Haces de gentes varias,
En clima, idioma inters contrarias,
Un pueblo, una familia, que de hinojos
Tiene fijos en Ti siempre los ojos.
Un impulso de amor conmovi el mundo
Cuando son la voz que le anunciara
El Jubileo de tus Bodas de oro;
Y cuantos creen y tu triunfo admiran,
Cuantos de Ti la salvacin esperan,
En alabanza de tu nombre, un coro
De jubilo y loores entonaron.
Y ese nombre inmortal llen la tierra
Y fu de gozo un grito, cuyos ecos
Por sus mbitos todos resonaron,
Y al cielo alegra y al averno aterra;
Y tanta gloria fulgur ms pura
De tu leal Estrella la hermosura.
Y en el lejano Oriente, precursora
Del nuevo da, la naciente aurora
Apenas sonriendo apareca,
Cuando de entrambos hemisferios zarpan
Y en alas vuelan del vapor las naves,
Y rauda cruza por la herrada va
De los carros de fuego larga hilera,
Hacia tu Roma, la ciudad augusta
Preelegida por Dios para que fuera
Centro de amor de las edades todas:
Y de lejana, pero fiel ribera,
A tus msticas Bodas
Aportan ambos por la fe atrados,
Grato tu corazn, el homenaje
De tus.hijos queridos.
Y el Eritreo te adorna y enriquece
Con blancas perlas del turbado seno,
Y de sus selvas de coral te ofrece
Las ms rosadas sartas el Tirreno:
A Ti las malaquitas
De las heladas cumbres moscovitas;
Del Egipto los mrmoles ms ricos;
Manchadas pieles irisadas plumas
Con que su fauna Amrica embellece;
De la remota Australia arenas de oro,
Y cunto el mundo en su extensin produce
Hoy el linaje humano Ti conduce.
La or de sus milagros multiforme
De mil labradas hojas te da el Arte,
Y de la cumbre olmpica bajando,
Cual suspiro de amor, la Poesa
De lauro va tus huellas adornando:
El labrador humilde, para darte
Cordial muestra de su afecto, enva,
De su terruo con el dulce fruto,
De su grey las primicias en tributo;
Y la divina Ciencia, que es del hombre
Supremo auxilio en el mortal destierro,
De luz los rayos, que en la noche oscura
Lanz de s radiante el sol de Aquino,
Que el gran astro es, Len, de tu camino.
Y as, mientras apresta Europa entera
Instrumentos de muerte para el hombre;
Mientras, pronuncia boca mentirosa,
De quien en ira el corazn rebosa,
Falaz palabra, que promete en vano
Esa concordia que la tierra espera;
Con tus bondades que jamas agotas
Los fastos marcas de la paz sincera:
633
Y el universo al pregonar tu fama,
Ya de Marte por Ti las armas rotas,
Gran Rey de Paz te aclama.

MARA LICER
VITTORIO (TREVISO)

Es su padre, de origen slavo, na'.urp de Trieste, y su madre noble


seflora de la provincia de Belluno. Fu el preceptor de Mara el abate
Lorenzo Casolari quien supo inspirarle acendrado cario la Biblia y
la Divina comedia sin sacrificar los clsicos latinos y las modernas lite-
raturas europeas. Su primera poesa, Vishnc, (Modena, 1876, edicin de
escaso nmero de ejemplares) hizo concebir de ella las ms propicias
esperanzas que no ha defraudado en su ltima coleccin Notae (Mode-
na, 1S8S) El cav. Bartolomeo Veratti ha publicado en sus Opuscoli rali-
giosi ktterari e morali casi todas las obras poticas de Mara Licer, como
tambin el M. R. D. Luigi Bussi en L' Iride strenna per 1'anno 1887,
1888 y 1889 (Csale) en la primera de las cuales el Sr. Span Bolani, de
Reggio de Calabria, insert un artculo bio-bibliogrfico (pgs. 7 19)
acerca de esa poetisa que i giovanissima ancora. Son muy notables entre
sus obras las traducciones del poeta cataln mosseu Jacinto Verdaguer
(V. Museo Balear n. del 15 de Abril de 1888, pgs. 16 y sigs.)

TRISTEZA
Sulla finiera lira (88)

Sobre la humilde lira


Que respondi del nima serena
A los himnos de amor, el turbin negro
De la tormenta pasa,
Y quebranta sus cuerdas! Alta y llena
De dulzuras suspira
Del canto el aura, y con las tristes notas
Tiemblan las almas, como blancas flores
Por delicados cfiros besadas.
]Oh xtasisl oh dulces torbellinos
De suaves melodas y destellosl

(88) V. V Irdt, strenna per !' an:io ,S8S, Csale, pgs. 48 51 donde se inserta
el original y la traduccin de esta poesa. El Sr. Bussi es italiano y pov tanto hay que
agradecerle el inmenso cario que profesa nuestra lengua, la que se atreve usar
galanamente en esta y en otras traducciones que del mismo conozco.
80
634
Ya de las fatigadas
Almas huyen al cielo las doradas
Visiones del amor; turbias y graves
Estn las nubes en la tierra; gota
De llanto es el roco; largo y ronco
El ruido de las aguas y del vientol
Es dolor, es lamento,
En que natura desfallece, y falta
La vida cual llorosa
Dbil nocturna luz, y sin embargo
Una tierna y anglica armona
Levntase entre tanto desaliento
Por las altas tinieblas
Cual celestial encanto;
Y difunden los cielos nebulosos
Ensueos de gratsimos misterios
E infinita ambicin de ntimo llanto.

*Luigi Bus si

A UNA VIOLINISTA
Una litce di del pat che l' avvolga (89)

Una luz celestial, nia, circunda


Tu cabeza inclinada
Y fruicin infinita se apodera
De tu alma bienhadada
Cuando del vi'oln todo armona
Y de sus dulces cuerdas temblorosas
Haces volar las notas porfa
Cual destila su nctar
La abierta flor cuando se cubre el cielo,
Como cautiva el nimo

(89) V. .VMK, Aloilcua, Societ TipogiAca Modenesc s. a. 11. pg. (le supongo im.
preso en 1888.)
635
El eco triste de amoroso anhelo,
Y del etreo espacio
La inmensidad tranquila.
Con la absorta pupila
Sigue, alma pura, la armona alada,
Gentil cabeza rubia
De serena dulzura rodeada.

*Antonio M.a Pea

CORRADO RICCI
Enlre los libros de poetas italianos modernos de que rae ha provedo
el Sr. Campanini, figura un tomito impreso en llologna, Zanichelli,
18S0, con el ttulo I miei cunt, originales de ese autor.

MIS CANTOS
Forse da '/ Uto giaidino, ove sediiia (V)

Tal vez desde el jardn donde sentada


Miras el sol cuando ocultarse ansia,
Esta aura de la tarde emperezada
Gratos perfumes de tu hogar me enva.
Sobre su csped, esa misma hora
En otros das razon de amores;
Y t, temblando, lo recuerdas ahora?
Elegiste una flor de entre tus flores.
La flor que t me diste enamorada
No aroma ya desque la riega al llanto.
T de mi amor te muestras olvidada,
Mas yo, que espero, la esperanza canto.

*J. L. Estelrich

(90) V. I miei caiiti, Bologna, Zanichelli, 1880, pf. 3


636
*
Ne le notti profunde'(9)

En la noche profunda,
Cuando sublime y misteriosa calma
El universo exttico circunda;
Y, al alma dando anhelo,
Con viva luz los astros centellean
Sobre el azul pursimo del cielo;
Yo vago por el llano.
La luna en tanto su fulgor despide
Y ladra el perro en el confn lejano.
Mi vista embelesada
Fija en la luz que ms intensa brilla:
Te mira acasoexclamomi adorada?
Y al aura, que ligera
Mueve las hojas, con amor pregunto:
Meces tambin su blonda cabellera?

*B. Sureda

*
Bd iotiguardo ancoraa le tntgraxie (9)

Y yo te miro an.De tu belleza


Surge otro nuevo encanto seductor.
Al fuego de tus ojos se disipan
Las huellas del deleite y del dolor.
Y yo te busco, el alma en loco anhelo;
Quiere mi corazn, nia, saber
Si te arranc el destino ardientes lgrimas
O apuraste solcita el placer.

(91) V. Itn-ti canit, Bologna, Zanichelli, 1880, pg. 15.


(ga) V. / miel caitii, Boiogna, Zanichelli, 1880, pg, 39.
637
Mas t feliz sonres: generoso
Lampo de amor fulgura en tu pupila;
Dulce aureola te circunda, plcida
Como primaveral noche tranquila.
Ohl no fu, no, el dolor fro, constante,
Que del pesar la huella en ti marc:
Un punto fu de inslito delirio
Y aquella sombra un beso te dej.

*B. Sureda

LUISA SAREDO
En nota que me remite mi amigo don Manuel del Palacio de sus tra-
ducciones imitaciones del italiano figura como de esa escritora el
soneto titulado Noviembre que se insert en la pgina 66 de la co-
leccin potica Melodas ntimas. Cuanto Luisa Saredo la supongo
poetisa moderna porque su nombre no figura en las historias literarias.

NOVIEMBRE
{Imitacin del italiano)

Del recio vendabal oigo el bramido


Y densa lluvia la ventana azota,
Donde el jazmn en primavera brota
Con rosas de Bengala entretejido.
Es Noviembre que llega; el mes temido
Para quien del placer el vaso agota,
No para los que beben gota gota
La hil del desengao y del olvido.
Ven pues, Noviembre, al que te espera amante,
Yo anhelo recorrer mi triste va
De tu luz al destello vacilante;
Ven, y habla una vez ms al alma ma
De aquellos cuyo lvido semblante
Bes llorando, en hora de agona.

""Manuel del Palacio


638

G. TORRELLI-VIOLLIER
Como la anterior figura en la nota del Sr. Palacio y como autor de
la poesa que se inserta en la pgina 202 de las Melodas ntimas. Tam-
poco figura su nombre en las historias literarias de Italia, por lo que le
supongo poeta de nuestra poca.

ESCLAVITUD
(Imitacin del italiano)

Dime que al fondo de regin sombra


De un abismo en el fondo aterrador,
Crece la flor con que soaste un da,
Y tendrs esa flor.
Dime que el lazo de tu sien cado
Quieres de blanco en prpura trocar,
Y de mi sangre lo hallars teido
Maana al despertar.
Dime que muera en brbara porfa,
Si aun te parece poco mi sufrir,
Y ya en el estertor, dime que ra
Y me vers rer.

*Manuel del Palacio

A / \ *^ ^"N.. N ^ / - s ' N / > . /


APNDICES
APNDICE LETRA A .
AMPLIACIONES Y ENMIENDAS

HIMNOS LITRGICOS
POR AUTORES ITALO-LATINOS DEL SIGLO XIII

Para formar correspondencia con el Stabat Mater, insertado ya en el


texto dla obra, pg. 12, reproduzco aqu una versin del Dies ira. Pero
estas dos admirables piezas lricas por sus excepcionales condiciones de
belleza literaria, particularmente la ltima, no caben en los lmites de
ninguna escuela determinada porque se salen de todas ellas y alcanzan
honroso puesto en. la literatura general. No sucede as con los himnos
y secuencias de la poca que se historia: stos, aunque creados por ver-
daderas energas teolgicas, acusan depravacin del gusto literario y slo
pueden examinarse discretamente colocndose el crtico en el espritu de
la misma escuela que los inform.

D I E S I R / E (1)

oticv&uiDo t, om* de (Be&xtvo M 1 9 7 - 1 2 5 5 ]

]Ay del da triste y fiero


Que el monarca justiciero
Tierra y mar abrasar,
Cuando eterna la balanza
De perdn y de venganza
En el justo fiel pondr!

(1) La benutc de cette composition la fit tour tour attribuer a Grgoire le


Gr.-ind, puis ;t saint Bernard, et :'i dcu.v auteurs de bolles posies rcligieuscs, Umber-
tus et Frangipani; mais les critiques sont aujourd' hu d' accord pour la restitucr
Thomas de Celano, qui fut cintos des couvents de minoritcs de Mayencc, de Worms
et de Colognc. L' poqne a laquelle 1' Egliss adopta le Dies irte dans sa liturgie cst
indcisc; on croit cependant que ce fut anterieurement a 1385.L' couvre primitive a
sub
c
quelques remaniements des rctranchcmcnts et des additions; 1( Egli.se rctraiicha
d abord le dernier vers de la prTnire strophe, o la sibylle appele en tinoignage
avec David, attestait combien taient na'ves les croyances du moyen age. Le* princi-
pales intcrpolations sont dues F. Hcemmcrlin, que ees remaniement? ont pu faire
considrcr comme 1' auteur mme de 1' hymne. L1 ancien texte est grav sur une table
de marbre dans 1* glise de Saint-Francois, a Mantoue. Le concile de Trente accepta
le texte reform par Hcemmerlin et 1* insra dans le misscl-PIEKKB LAKOUSSB.
81
Ante el solio inquebrantable,
De la trompa al espantable
Repentino agudo son,
Vomitando ir la tierra
Los cadveres que encierra
Uno y otro panten.
Con asombro de la muerte,
Removido el polvo inerte
Que ella suyo juzg ser,
A la voz del soberano
Juez, se alzar cada humano
Por su nombre responder.
Libro abierto en que est escrito
Su recndito delito
Cada cual all ver;
Y reparo toda ofensa,
Y todo bien recompensa
Ya sin trmino tendr.
Si aun el justo all es juzgado,
Qu ser de m, cuitado?
Cul amparo buscar?
Rey de majestad tremenda:
Pues tu gracia tengo en prenda,
Premie tu piedad mi fe.
Jess mo, toma en cuenta
Que tu muerte y tu afrenta
Yo ocasin y causa di.
Por m tu cruz y tus llagas:
Tanto afn no intil hagas:
Por Ti, Seor, no por m.
Antes del final juicio,
Sme T, Jess, propicio,
No juez justo vengador.
De rubor ardiendo el rostro,
Con mi culpa Ti me postro:
No desoigas mi clamor.
Si absolviste Magdalena
Y al ladrn de justa pena,
De Ti espero por igual
Que, tambin m benigno,
T no arrojes este indigno
En el fuego perenal.
Ponme par de tus ovejas,
No en las brasas que aparejas
A la res hedionda y vil.
Con vergenza del precito,
Dame T lugar bendito
A tu diestra en tu redil.
Heme aqu, por tierra el pecho,
Heme en lgrimas deshecho,
Implorando tu piedad.
Cuando estalle aterradora
De postrer sentencia el hora,
T, juzgndome piadoso,
Dame |oh Jess! el reposo
De feliz eternidad.

GraJbno Tejado

VENI SANCTE SPIRITUS

oiec-u-ervoioc- ct/bi/lW<x< ce- 3*t-oee-io<c-io III

ROMA n 6 8 f 1216

Ven, oh amante y piadoso Santo Espritu,


Y de tu luz enva desde el cielo
Un rayo de favor.
Ven de los pobres ayl padre dulcsimo,
Manantial de favores y consuelo,
Fuente de puro amor.
Del pecho atribulado luz pursima,
Refugio suave, refrigerio inmenso
De herido corazn.
Reposo en los trabajos, dulce blsamo,
Y alivio grato en el bochorno intenso
De la triste afliccin.
]Oh de esplendor eterna luz vivsimal
De tus fieles el alma enamorada
Inunda de fervor.
Sin Ti nada es el hombre; noche lbrega
Sin Ti reina dopuier; sin Ti no hay nada,
|Oh Espritu criadorl
Lavad lo inmundo, s, regad lo seco,
Lo que hay enfermo en m, mdico santo,
Dulcsimo sanad.
Lo que en m se desve de su centro,
Torne Vos: de mi amor el digno encanto
Nutrid y fomentad.
Dad al que en Vos confa y en Vos cree
De vuestros siete dones celestiales
La flor de la virtud.
Verted de vuestro amor dicha raudales,
Y al alma prometed el premio eterno
De la eterna salud.

Jos Sayol y Echevarra

A MARA

BAGNAREA, TOSCANA, 1221 f 1274

Un brot de verde olivera


La coloma va portar
Que demunt 1' aygo nadava
Del diluvi universal.
Ab tant de ploure y mes ploure
Los del Arca retgirats
S' alegra recobraren
A la vista d' aquell ram.
Al desert feta de bronzo
Un ast mostrava una serp
Perqu si cap serp picava
Qualc del pobl de Deu
Just mirant la serp de bronzo
Qu' estava tothom patent
Per innefable prodigi
Tot d' una bo remangues.
Vos sou la coloma candida;
Tot lo mon se va alegrar
Ab vostro brot de olivera
Qu' es vida, gaubansa y pau.
Vos teniu en vostros brassos
La salud per tot malalt
jDitxs qui de co 'us invocal
Ay de qui no 'us vol mirar!

PANGE LINGUA

(T\/m,w> de cJctri/bo (9onv<x* de- cvaiw-tvo


AQUINO, NJPOLES, 1226 f 1274

Celebra, oh lengua ma,


El misterio inefable
Del sacrosanto cuerpo glorioso
Del Hijo de Mara,
Y de la inapreciable
Sangre que el Rey de gentes poderoso
Verti con larga mano
Por el linaje humano.
A nosotros fu dado,
Por nosotros nacido
De intacta virgen pura y sin mancilla;
Y habindonos tratado
El mismo, y esparcido
De su santa doctrina la semilla,
De admirable manera
Concluy su carrera.
De la postrera cena
En la noche, maestro y presidente,
Con todos los apstoles y hermanos,
Cumpliendo enteramente
Lo que en la ley mosaica se ordena,
El mismo all los doce, por sus manos,
Con extrao portento,
Se entreg en alimento.
All el verbo humanado
Con su eficaz palabra
Convierte el pan, por modo peregrino,
En su cuerpo sagrado.
Igual prodigio labra,
Su sangre haciendo lo que ya fu vino.
Si tan altos prodigios el sentido
Desfallece oprimido,
Basta slo la fe, cuya firmeza
Dar al pecho sincero fortaleza.
A tanto Sacramento
Postrados adoremos,
Y el anticuado infructuoso rito
Del viejo Testamento
Por el nuevo dejemos;
Y si el sentido falta en lo infinito
De obra tan rara y alta,
Supla la fe su falta.
Al todopoderoso
Padre, y al Hijo, que igualmente puede,
647
Cntese humilde aclamacin festiva,
Y al que de ambos procede,
Espritu amoroso,
Iguales alabanzas con fe viva,
Iguales bendiciones,
Tributen nuestros fieles corazones.

Ignacio de Luzn

I FIORETTI DI S. FRANCESCO
Esta crnica del siglo XIII y parte tal vez del XIV, considerada
como tesii di /ingtia, ha sido atribuida varios autores, entre los que se
cita con ms eficacia Juan de San Lorenzo, de la noble familia floren-
tina de Marignollo, quien por su saber y virtud fu nombrado en 1354
obispo de Bisignano. En Francia tradujeron esta obra M. 1' abb Riche y
A. F . Ozanam. En Espaa se aprovecharon de ella Fr. Damin Cornejo
para su Crnica serfica y los autores de dos poemas picos relativos
San Francisco. ltimamente la ha traducido Un hermano de la orden ter-
cera (segunda edicin, Madrid, 1S85. La primera edicin creo que es
de 1881)

U N S E R M N D E SAN F R A N C I S C O ( ' )
Camina el santo Francisco,
Sin norte, de sol sol;
A un lugar humilde llega;
Predicar determin.
V, orillitas del camino,
Cunto pjaro cantor
Puebla el aire, y las hojas
De los bosques hace el son,
Y djoles a sus frailes
El santo mendigador:
Aqu me esperen; hablar
A los pajarillos voy.
Las golondrinas gritaban;

() V. I Jiorciii: cap. XVI, Miln, 1858, secando la Icztoni adottaia dal Plutonio
Cesayiam tote grammalicali efilologichedel prof. ai. Francesco Rcgoitati.
Callarse las orden:
Estuvironse calladas
Cuanto durara el sermn.
Por medio las avecillas
En el campo penetr;
Bajbanse de las ramas
Cercndole en derredor.
Embebecidas le escuchan
Mientras el labio movi;
No se vuelan sin que el Santo
Les eche su bendicin,
Y fray Jacobo de Massa
A fray Masso cont
Que aun rozadas por la jerga
Ni una sola se espant.
As del Santo deca
La candorosa oracin:
En deuda con Dios vivs,
Pjaros que me escuchis,
Si doquier no le alabais
De la deuda no sals.
En las plumas contra el fro
Doblada ropa os visti,
Y veloces alas dio
Libres vuestro albedro.
Piadoso os quiso salvar
Del diluvio con No,
Favor de su gracia fu
El aire en que respirar.
Para refugio escondido
Os dio montes y llanuras,
Arboledas y espesuras,
Donde abrigar vuestro nido;
Arroyos en que beber,
Y sin romper ni sudar
Vias en que vendimiar
Y mieses en que comer.
En fin, no siendo entendidos
En el hilar y el tejer
Vestidos os logris ver
Y vuestros hijos vestidos.
L'ues tan prdigo fu en dar
Cunto os ama el Criadorl
Pagad su divino amor
Cantndole sin cesar.
Dijo Francisco; y apenas
Su dulce labio call,
De la muchedumbre alada,
Gentil hechura de Dios,
Muestran el gozo inocente,
La intensa satisfaccin
Con sus gorjeos los picos,
Las alas con su temblor.
Como si fueran capaces
De sentido y devocin
Los giles cuellos mueven
En aplauso en fervor,
Doblando sus cabecitas
Hacia el polvo hacia el sol,
Y la par de ellas el Santo
Siente gozo y siente amor.
Y su variedad admira,
Su llaneza, su atencin,
Grata ocasin su espritu
De alzarse hasta el Criador.
Con la seal de la cruz
Al cabo los despidi:
Dales de partir licencia
Con el gesto y con la voz.
Y elevndose en los aires
Con prodigioso rumor
Mostrando alegra inmensa
En su vuelo y su cancin,
Los pjaros se perdieron
Como el Santo seal,
Siguiendo los cuatro brazos
Del sacrosanto guin.
Una parte hacia el Oriente,
Otra hacia Ocaso vol,
La tercera Medioda,
Las dems al Septentin.

Amos de Escalante

NOCTURNO
(De la vida de San Francisco) (3)
Silencio... en la arboleda
El inspirado ruiseor delira.
Silencio... dulce y queda
La voz del alma cnticos suspira.
Al mundo oscurecido
Descubre sus tesoros el espacio.
En sombras y en olvido
Abre el Amor su mstico palacio.
Las vrgenes estrellas
Besan la tierra con su rayo de oro.
~ Ms puras son y bellas
Ms hondas las miradas del que adoro.
Suave es el roco
Sobre las hojas de sedientas flores.
Ms dulce al pecho mo
El llanto del Amor de los amores.

(3) Este Nocturno no est inspirado en las FlorrcHas sino en la lectura de una *vi
da de S. Francisco, tal vez la de D. Lino Freixa la de Doa Emilia Pardo Bazn, pero
ae inserta aqu por su asunto.
651
Oh noche... oh poesa!
lOh encanto universal de lo creadol
| Oh mares de ambrosa!
sculo dulce de mi dulce Amado.
Grande es la voz que labra
De pura nada el universo mundo.
Ms grande la palabra
De mi amor desangrado y moribundol
As en dulce porfa
Los dos cantos insomnes resonaron,
Y hasta rayar el da
Ondas, bosques y cielos escucharon.

*Miguel Costa y Llobera

LAPO GIANNI
(V. pdg, 5)

En los comentaristas de Dante se encuentra alguna noticia de Lapo.


Se inserta aqu la ballata de ese autor ofrecida en la nota 5 de las p-
ginas $ y 6 del texto.

BALLATA
Bellsimo trasunto
De un ngel celestial, llegado apena
De la regin serena
Para esparcir aqu de las virtudes
El plcido destello;
El Dios de amor en ti albergarse quiso,
De ellas grabando en tu semblante el sello,
Al hacerte bajar del paraso.
La viveza gentil que en ti hospedse,
En tus ojos asoma
Y penetrante el corazn me abrasa
Cuando radiar la veo
En tu tierna mirada de paloma.
Al ver la vez primera
En tu dulce semblante
La expresin viva con que Amor te anima,
Penetraste en mi espritu tan fiera,
Y en tan sbito instante
Mi pecho cautivaste,
Que ambos dos pasaron
Del sueo que dorman
A la feroz angustia de la muerte,
Y al volver la vida,
Con el orgullo de un amor tan fuerte,
Fu tal la sacudida,
Que de mi ser turbado en lo ms hondo
Sent que sujetada tu influencia
Tendra en adelante mi existencia.
Mi alma, al volver en s, tomando aliento,
Deca al corazn:Del sentimiento
La intensidad, te hizo morir acaso?
Cmo es que ya en tu sitio no palpitas?
Y sufriendo infinitas
Ansias, el corazn le contestaba:
La vida se me acaba.
Peregrinando solo
Voy perdido y sin norte
Sin que nadie me alivie me conforte.
Ni suspirar ni hablar me es dado apenas.
Ay, alma, que mis penas
Compadeciste, llvame te ruego
Muy lejos de este fuego,
Del pensamiento la mansin tranquila.
Y ambos juntos subieron
Tras de nueva esperanza que vacila
Al imperial alczar que perdieron.
Por eso mi alma vino estar entonces
Ay, tan mortificada,
Que morir me senta
653
Viendo mi corazn en la agona,
Vctima de mi suerte despiadada.
Y luego cada instante me deca
A m mismo:Jams credo hubiera
Amor, oh crudo amor, que brava y fiera
Contra m fueses, por mi mala suerte.
Ay, gran desaguisado injuria fuerte
Cometes, tan acerbo
Mal causndome, m, que soy tu siervo
Tan sumiso y leal. Al fin alcanzo
Que para m no habr merced ni gracia,
Que puesto en el tormento todas horas,
Nadie podr aliviarme
Del dolor de tus llagas matadoras.

* Gernimo Rossell

FRA JACOPONE DE TODI


(V. pg. 12)
A la traduccin del Stabat mater Morosa (4) inserto en el texto, pue-
do aadir ahora algunos fragmentos ofrecidos en la nota 8, pg. 12, y
remitidos por Menndez y Pelayo, de los Cantos Morales, Spiritualts y
Contemplativos Compuestos por el Be>to y. yacobone de Tode, fryle menor.
Traducidos uveramente de vulgar italiano en Hespaiiol. Divisos en tres ca-
sses por mis provecho de su lecion, que es de admirables effectos en las al-
mas.... En Lisboa. Ein casa de Francisco Cor/ea, 7376. El traductor
escribe Menndezes un franciscano portugus cuyo nombre no cons-
ta... El prlogo est en portugus y el texto en castella", 1.Acerca de
los manuscritos y ediciones de las obras de jacopone disertan satisfac-
cin Wadding y Ozanam.

(4) Do;i Pedro Je Alcntara Pea mj ha favorecido 0011 una traduccin in lila ma-
llorquna que aqu se inserta del
STABAT MATER DOLOROA
Plorant eslava Mara Perqu son pit traspnssava
Baix de la creu dolorosa Una espasa de dolor.
Mirant son fill angustiosa Oh! que ui.-t est el cor scu!
Qu' cu ella eiiolav.it mora. ;Qu' es troba de desolada
La scua nima d' amor De Den la filia estimada.
Entristida geinegava La Mare del lili de jDou.
RIMAS ESPIRITUALES
CANTO IUdite nova pama

Oid qu nueva locura he tomado,


Que contemplando yo la torpe y vana
Passada vida mia, me ha llegado
De morir una grandissima gana,
Por lo que de mi tengo desterrado
Los gustos todos de cosa mundana,
Ya desped el mundo, ya no espero
Sus engaosos bienes ni los quiero.
Este mundo que veis es una liga
Que nos fuerza todos entrar en ella,
Quien fuerte y gallardo fuere en la briga
Glorioso triumpho saca della.
Mas quien tras vanos bienes se fatiga,
Coge d' ellos afanes y querella,
Y cuando al cabo vaya dar su cuenta,
Desdichado d' el qu pensis que sienta?
Toda la ganancia, todo bien y mal
Que cada uno hiziere, se ver presto
Delante d' el divino tribunal
A do nos ser todo manifiesto.

Cuant veu plena de dolor Mare mcua font d' amor,


Tremolan!, lo que sufreix Si plorau feys que al instant
Y cls grans turiucuts que pateix Tamb 'm fassa rompre en plant
Tot un fill de Deu Creador. La farsa del meu dolor.
Quin homo hi ha que no plor Feys que mon cor tot s' ensenga
Vejent la Mare del Crist Ab 1* amor de Jesucrist;
Dins un s.iplici tant trise Feys que cuant estiga trist
Nuhat de penes son cor? Sois ab Jess conhort tenga.
;Qu! ser que no s : humill Mare santa! Dins mon cor
Triste 1* anima y olorosa Posau les llagues sagrades
Mirant la Mare piadosa De vostou fill ben gravados
Patint devora son Fill? Com riquissim tresor.
Ella ha vist son ben amat Que si ara EU pateix per mf
Per les culpes de les genis Mon pecat es qu1 il condena.
Pas.ar peos y turments Donaume part de sa pena,
V crudelment assotat. Tamb per Eli vull pat.
Ella ha v'-t lo sen conhort Feys que ab lhgrima sentida
Dalt una crcu enclav.it Sempre pti^a p'o:- ab Vos
Pe tothom abandonat Y p' el Crist sentir dolos
Cuant ' alt la creu resta mort. Meutres dur la meua vida.
Por tanto recuerda oh alma racionall
Mira all arriba, levanta tu gesto,
No te consientas yt tras tu baxeza
Que te lleva derecho a profundeza.
Yo por veces tentado h si podra
Librarme d' el mundo y de sus engaos
Mas hallo mil estorbos cada dia
Que dilatando van aos tras aos,
Por lo que mostrar quiero gallarda,
Quiero negarme m, que hago mis daos,
Tomar mi cruz y drseme ha poco
Que el mundo ra, y que me llame loco.
A sto ser loco llaman comunmente,
Mas yo lo tengo por muy gran cordura,
Meterme quiero tras la ms vil gente
Simple y loca, mas de sancta locura.
T, Seor mo, quien todo es presente
Vees mi alma d' el mundo cuan poco cura,
Vs lo poco en que tengo ser llamado
Doctor, ni ser por sabio reputado.
Ni en sciencias nada referto
Porque la muerte veo muy vecina,
Y quien dexa camino claro y cierto
Y se atraviessa, es loco y desatina.

Yo desitx Vcrje .Marta Y embriagat en son amor


Devora la Creu euar Se veja mon espert.
Y ab Vos baix d' ella plorar Que ab eix amor inflamar,
Fentvo3 seropre companya. Cuant avrib el farest da
Verje de verjes miray Del Judie!, psr Vos sia
Siau induljent ab mi Patrocinar y salvar.
Y plorant ab vos su aqu La Creu sia ab eficacia
La Creu no abandoui may. Mon escut, y la passi
Feys que duga penitcnt Dcjesucrist lo pen
En m de Jess la mort Per logra r la eterna gracia.
Compartint la amarga sort Feys que cuant ' hora felis
De tot lo scu sufriment. De la mort per mon eos venga
Ubertes tenga en mon pt Que la mena nima obtenga
Les nafres del Salvador La gloria del Parads,

*P. DE A. PENYA.
Sciencia es don de Dios: gua lo tuerto,
Y el oro bueno en ella ms se afina,
Pero muchos han dado en esta vida
Sciencias naturales gran cada.
Por tanto sabed que todo mi intento
Es ser loco al mundo, y del todo ageno
De aquella nobleza sin fundamento
Qu' el cuitado imagina qu< es lo bueno:
All 03 dexo letrados ms de ciento
De mil sutilezas cada uno lleno.
Tambin os dexo vuestros syllogismos
Todas las otras artes y aphorismos.
All os dexo Aristtil y Platn
Con sus argumentos y sus porfas
En que los tristes de quistin en quistin
Gastaron vanamente los sus das,
El casto entendimiento y puesto en razn
No haze gran caso de Philosophas;
No es curioso, mas humilde y puro,
Al divino conspecto v seguro.
Tambin os dexo la humana scriptura
Con que deleitar tanto me sola
Y aquella eloquencia rara y pura
De Cicern, que hablar tambin saba,
Porque no basta ni nos assegura
El hablar bien y obrar por otra va,
Con uso y arte cumple que vengamos
A alcanzar el hbito que aspiramos.
Dexo mi padre, dexo mis parientes,
Todo otro parentesco y amistad,
Que han sido para m dardos pungentes
Que enternescieron mucho 1' humanidad.
Dexo las damas ricas y luzientes,
Con sus canciones, danzas, vanidad:
Usen all sus artes desde agora
Con que os engaan y prenden cada hora
Vuestros sean florines y ducados
En cuya busca el mundo rodeis,
Esmeraldas, Diamantes tan preciados
Perlas y rubes all los tengays.
Tambin os dexo los vanos cuydados
Que con fortuna siempre trasegis,
Que cuando la pensis tener segura
Se cuela como anguila, y jamas dura.
Dexo os el mundo y sus confusiones,
Sus trampas, desvergenza y mal aviso,
Tan malo que con falsas opiniones
Del sumo bien siempre apartar nos quiso.
Dexo sus risas y murmuraciones
De lo que aqueste dixo y el otro hizo.
Mundo, mundo traydor qundo podra
Enmienda recebir tu villana?
Por lo que m toca licencia te doy,
Que t digas de m lo viejo y lo nuevo,
Mundo, qudate Dios, que libre soy.
De tu prisin, por so hablar me atrevo.
T, tambin, fama, Dios, que desde hoy
Maldito el cuidado que de ti llevo:
Siquier te llamen mala, siquier buena,
Ya ni dello me plaze y me pena.
Seguir el Evangelio sancto y bueno,
Y sus consejos llenos de riqueza
Determinado estoy, y me condeno
A cumplir todo lo que l manda y reza.
Vos, Seor mo, de dulzura lleno
Me dad vuestra gracia y fortaleza.
Que pueda yo sufrir, pueda arribar
A aquell' alteza d pretendo llegar.
Vos, Seor de piepad, vos, bondad suma,
Desterrad el mundo de mi corazn,
Dadme que en planto y lloro me consuma
Por los martyrios vuestros y passin,
Toda la vida ma se resuma
En este exercicio y meditacin:
Dadme castidad y obediencia
Que todo en m sea penitencia.
Dadme en la fe, Seor, un lugar grande
Y en vuestros mysterios muy subido,
Charidad tan ardiente que me mande
Y haga el pecho de vos enriquecido,
Dadme un tan contrito corazn qu* ande
Continuamente en llanto derretido,
Gastad de suerte en m todo vil acto
Que ni verlo sufra por ningn pacto.
Dadme que llore siempre el gran horror
Y confusin que hallo en mis pecados,
Que en la mi alma, por su poco fervor
De hora en hora veo multiplicados.
Dadme tambin que todo pecador
Los sus yerros por m sean llorados.
Y pues vuestras mercedes son tan altas,
Perdonadles, Seor, todas sus faltas.
Dadme cantaros aquel alto canto
Sancto, sancto, hijo de Mara
Con que aqul noble exrcito sancto
Os loa de continuo noche y da,
Dadme que siga ac por entre tanto
Vuestras pisadas todas 1' alma ma,
Porque agora sin vos, oh amor puro
Todo hallo que es triste, todo escuro.
Por alcanzar vida voy la muerte,
Mas dulce har todo la victoria.
Aydeme el Seor y me conforte
Qu* aquel da salga yo con gloria.
Entro en religin spera y fuerte,
Mostrar si soy oro soy escoria.
Presto se sabr, aunque en m no veo
Otro alguno bien ms qu* el deseo.
E todo determino anihilarme,
Haciendo de m nueva compostura,
De mi voluntad toda despojarme
Y de ste propio amor que tanto dura.
A gran contienda voy, cumple de armarme
Que hay hecha contra m muy gran conjura;
Christo Dios mo, dadme escudo y malla,
Y salga vencedor desta batalla.
Voy gratar con suspiros y clamor
A los pies de Christo con gran porfa,
Dicindole: miserere mei, Seor,
Soccorre mi maldad y villana.
Festejar voy la Cruz del Redemptor,
Que all est toda la glora ma
Y pedirle que me d, pues me salv,
Que loco por su amor me vuelva yo.
Al Crucifixo voy suplicar
Que subirme s, y llevarme quiera,
Y un poco con piedad quiera escuchar
Mi pobre peticin baxa y grosera.
Voy con nuevo corazn contemplar
Triumphando del mundo y su manera,
A estar quieto y jubilar tambin
Gozando en suave pena tanto bien.
Voy emplear mis fuezas y porfa
A ver si puedo entrar en paraso
Tierra llena de bien paz y alegra
Donde perpetuamente hay canto y riso.
Para serviros bien, como yo quera,
Seor, dadme saber y dadme aviso:
Y quanto m, lo que fuerdes servido
Esso sea, ser salvo, ser perdido,
66o
CANTO XXXV. Quexas de A alma por de la suavidad divina.

Oh Jess, mi dulce Amor,


Qu' en tan extremo grado
Has amado
A m ingrato peccador.
Noble Seor mo, dame
Que yo te ame
Como dello soy deudor.
Haz me, Speranga ma
Que tu fuego yo lo sienta,
Y aposenta
En deseos 1' alma ma
De mirar tu cara hermosa,
Que otra cosa
Yo no piense noche y da.
Tan enamorado sea
De t oh amor perfetol
Que subjeto
A ningn otro me vea,
Slo ti vaya buscando
Y olvidando
Toda cosa torpe y fea.
De m todo descuidado
A ti busque y por ti arda,
En la guarda
De tu espritu abrasado,
Y este amor tanto m< enrrede
Que yo quede
De lo ms todo olvidado.
Luz divina y increada,
Sobre toda otra color
Das replandor,
A 1* alma de ti tocada,
Nadie sin ti ve verdad
661
Qu' en tu bondad
La noche en da es tornada.
Da muy claro y luciente
Se vuelve la noche escura
A la pura
Alma, que tu fuego siente.
Quanto al mundo satisface
Le desplace;
Tanto que huye la gente.
Dulce y alta meloda
Sobre todo otro dulzor
El Seor,
Llvame tu compaa.
Vea yo tan gran belleza
Qu' es tristeza
Ver tardar tanto este da.
Dame un alma muy gozosa
D* amarte, que me criaste
Y compraste
Con tu sangre preciosa.
Y esto tanto en m se vea
Que me sea
Amarga toda otra cosa.
T me libraste de pena,
Y por esposa escogiste
A la triste
Mi alma de culpas llena.
Por d yerra quien m' ensaya
Que no vaya
A morir en tu cadena.
Oh Fuente que haces correr
A mi pecho charidad,
Tu piedad
D' Amor me haga enloquecer,
662
Y esta alma robada y
Tenia all,
Sin jams me la volver.
Amor, mucho arde y dessea
A mi corazn por suyo,
Ni yo huyo,
De querer qu' esto assi sea.
Por lo qual, oh Seor mo,
Da desvo
Qu otro amor yo nunca vea.
Ay Amor, Amor, potente
Amor, ti me doy todo
No del modo
Que soy, mas muy differente.
Por qu' en verme tibio y floxo
Me congoxo,
Que me quiero muy ardiente.
Ay Amor, Amor qu* en summa
T eres el que yo pido,
Desmedido
Que cuerpo y alma consuma.
Cresces ya tan sin comps
Qu' hablar ms
De ti no sabe mi pluma.

DANTE ALIGHIERI
(V. pg, 14)

Recojo aquf dos fragmentos desperdigados de la Divina Commedia


comprensivos de los dos ms notables episodios que campean en el in-
mortal poema, tales son el de los amores de Francesca da Rimini y la na-
rracin del hambre y muerte de los hijos del conde Ugolino; uno y otro
episodio ignoro que estn coleccionados en libio alguno. Adems se inser-
tan dos sonetos encontrados en el transcurso de la impresin de los plie-
gos anteriores, y el volgarimmento del Padre nuestro y Ave Mara del
mismo Dante, que puso en msica el maestro Verdi y tradujo al castellano
el acadmico D. Antonio Arnao.
66 3
FR&NCBSCA DA R I M I N I
Posea ch' io ebbi il mi Dottore udito (5)

Despus de haber mi Maestro odo


Damas nombrar y antiguos caballeros,
Perplejo vime y piedad movido,
Y dgele:Poeta: con sinceros
Fines, aquellos dos hablar querra
Que juntos van, cual aire, de ligeros.
El respondime:Cuando nuestra va
Se acerquen, por su amor fatal les ruega
Que vengan, y vendrn; en ello fa.
El viento hacia nosotros les replega,
Y les grit:|Oh almas trabajadas,
Venid y hablemos, si otro no lo niegal
Cual palomas algeras, llamadas
Por el deseo al amoroso nido,
Cruzan el aire del afn llevadas;
As la banda donde estaba Dido
Dejaron, y nosotros se vinieron.
|Tan fuerte fu mi grito doloridol

(5) Viie B. C. E.i45canto V. Inf. ver. 70Querer citar todos los estudios
que se han hecho acerca de Dante fuera materia interminable. Mis lectores habrn ob-
servado, por lo que llevo escrito en las antecedentes biografas, la altsima influencia
dantesca en Italia. Como complemento de lo dicho en la nota 9 pgs. 14 y 15 anoto
aqu algunas obras y estudios que encuentro citadas en. mis papeletas*. BERARDIKKLLI
(FRANCESCO) S. I. / / coucetto della D. C. di Dante: Dimostrazione (Firenze, 1884);
BERTACCI (C.) Dante gemetra', note di geografa medioevale a proposito dellanuova
topocronografia della D C. (Torino); BARTOLI (AD.) Delle opere di Dante Alighiert-
La D, C. Parte I (Firenze, 1888); GELLI (G. B.) Leltnre edite ed iuedite sopra la C. di
Dante, raccolie per cura di Cario Negroni (Firenze); LEONCAVALLO (RUGG) Mauuale
dantesco per gli sludiosi della D. C. (apoli); ZOLKSE (G.) Sopra ima variante del cati-
te V. delH 'inferno di Dante ueleodice di Siefano Talice da Ricaldouc (Torino); COR-
NOLDI (G. M.) LaD. C. col comento di.... (Roma),- CLERICI GRAZIANO (P. Studivar
sulla D. C. (Citti di Castello); TINZI (GIUS.) Saggi danlesch! (Torino.) A estos estu-
dios italianos, los ms modernsimos, pueden aadirse los franceses siguientes: L* En-
fer ( vol. in*fol.) Le Purgatoire et le Paradis (i vol. in-fol.) coutenant la tradnetion
Jrancaise de P. A. Florentino, avec texte tallen; Canseriesftorentinis par y. Klaczko
(Paris, 1S80). Comprenden: I Dante et Michel Ange: II B.itrice ct la pose amoureu-
se; III Dante ct le catholicisme; IV La Tragedle de Dante. Un comntentaire pillares'
aue dla D. C. par Giorge Guronlt iParis, 1884!; HETTINC.EE (F.) La D. C. de Dan-
te, sa caractristique, son idee foudamentalc, irad. par P. Mansin (Grand, 1887). Los
nmeros 12 y 14 de 1' INSTRUCCIN PUBLIQUE (1888) contienen un trabajo de M. Mxi-
me Formont sobre Les traducleurs de Dante. Se examinan trad. publicadas en Francia,
Alemania, Inglaterra, Holanda, Espaa, Portugal, Rusia, Hungra etc. Mi doctsimo
maestro de Esttica prof. D. Manuel Mii y Fontanals public en el Diario de Barce-
lona algunos artculos analticos acerca de Dante y de la D. C. con muestras de^ tra-
ducciones, y otros artculos del mismo gnero: Dante. Sus comentadores aparecieron
en El museo universal de 1860 suscritos por D, Ricardo de Federico.
|0h ser benigno, afables me dijeron,
Que cruzas los abismos de la esfera
Por ver estos que en sangre se tieron.
Si el Rey del Universo nos oyera,
Pues que hubiste piedad de nuestros males,
Le pidiramos jayt que paz te diera.
De lo que or desees da seales,
Y nosotros al punto os hablaremos,
Mientras callan los fieros vendbales.
La tierra en que he nacido conocemos
Por la marina donde el Po desciende
A fecundar sus lmites extremos.
Amor, que al noble corazn enciende,
Inflam el de esta hermosa criatura,
Que robada me fu, y aun hoy me ofende.
Amor, que nadie, amado, de amar cura,
Me subyug, con tanto placer mo,
Que aun, como ves, en mis entraas dura.
Amor nos dio la muerte, aleve, impo.
Tema al Cainal quien nos quit la vidal
Tal su relato fu triste y sombro.
Cuando de aquellas almas vi la herida,
Baj la faz, hasta que, en tanto duelo
De mi Maestro o la voz querida:
Qu piensas?, preguntme.(Cunto anhelol
(Cuntas, le contest, luchas imbeles,
A estos causaron tanto desconsuelol
Despus me volv ellos y as hablles:
Francisca: llorar me hacen apenado
Tus martirios intensos y crueles.
Mas, dime: al suspirar en tal estado,
Qu y cmo otorg amor que se aclararn
Los dudosos deseos, lo ignorado?
Ella me respondi:Las dichas paran
En el dolor, y tu Maestro sabe
Que sus recuerdos hieren y acibaran.
66
Pero si la raz ver y la clave
Quieres de nuestro amor, aunque deshecha
Mi alma en llanto, escucha hasta que acabe.
Leamos un da, en liga estrecha,
De Lanzarote la leyenda impura:
Nos hallbamos solos, sin sospecha.
Muchas veces la ertica lectura
Cambi de nuestros ojos la mirada
Y el color de la faz, por su ternura;
Y al leer la sonrisa deseada,
Y el beso, en ella, del rendido amante,
Este |de quien jams sea apartada!
La boca me bes, loco, anhelante.
Medianero fu el libro, y su autor, gua.
Ya no lemos desde aquel instante.
Mientras eso un espritu deca,
Lloraba el otro en tanto desconcierto,
Que el desmayo sent de la agona,
Y ca como cae cuerpo muerto.

Jas Salvador de Salvador

EL CONDE UGOLINO
El reprobo dej la atroz comida:
Su ensangrentada boca la guedeja
De la cabeza por detrs mordida,
Limpi y dijo.T quieres que mi queja
Fiera renueve la memoria insana
De dolor en lo horrible sin pareja.
Pero si de mi voz semilla mana
De deshonor al vil que estoy royendo,
Llorar y hablar escucha, alma mundana.
Ni s quin eres ni por qu tremendo
Azar bajaste aqu, mas lorntino
Me ests, cuando te escucho, pareciendo.
666
Contempla en m al que fu conde Ugolino
Y en ste al Arzobispo, aquel Ruggiero
Que puso atroz desdicha en mi camino.
Como.por su mal alma fui primero
Preso y despus muerte reducido
Que sabrs por la fama considero.
Pero no puedes nunca haber odo
La cruda muerte que me dio esta hiena;
Oye y sabrs por qu le tengo asido:
Breve agujero dentro de la almena
Que del hambre nombr mi fin oscuro,
Y en la cual otros pagarn su pena,
Me haba mostrado ya el resplandor puro
De algunas lunas, cuando un sueo impo
El velo desgarrme del futuro.
Pareca este jefe y mentor mo
Lobo y lobeznos hacia el monte echando
Que alza entre Luca y Pisa el bulto umbro.
Detrs vena sanguinoso bando
De famlicas perras que azuzaba
Lamfranco con Sismondi y con Gualando.
Breve correr un tiempo fatigaba
A hijos y padre y con agudos dientes
La trailla feroz los traspasaba (6)
Despertme al sentir ayes dolientes.
Tambin soando en tan hornndas horas
Pan pedan mis hijos inocentes.
Cruel eres si lgrimas demoras
Al dolor fiero que ste me anunciaba.
De qu sueles llorar si ahora no lloras?
Despiertos eran, la hora se pasaba
En que solan darnos alimento,
Y por su sueo cada cual dudaba,

(6) La importancia que da el conde Ugolino este sueo no se comprende bien,


lias explicaciones de los comentaristas dejan este punto bastante dudoso (N. del T.)
Cuando mis pies la entrada clavar siento
Del torren, cruel, mir aterrado
De mis hijos el rostro macilento,
Mas no" llor: qued petrificado.
Ellos s, sollozaban; y Anselmito
Me pregunt:Qu tienes, padre amado?
Ni llanto ni respuesta di aquel grito.
As el da y la noche fu corriendo
Hasta que un nuevo sol luci maldito.
Cuando la luz la sombra iba rompiendo,
Y del hambre los signos inhumanos
En sus tiernos semblantes fui advirtiendo,
Mordme de dolor entrambas manos.
De hambre feroz seal creyendo aquella
Se alzaron la vez los tres hermanos,
Dicindome:Si el hambre te atropella
Srvete de nosotros. T nos diste
Esa msera carne: come de ella.
Ces por no agravar su suerte triste.
Mudos pasamos este y otro da.
]Ayl por qu, dura tierra, no te abriste?
Alumbr el cuarto la prisin sombra.
Gado tieso mis pies cay diciendo:
Padre, por qu no ayudas mi agona?
Luego muri, y como me estas viendo,
Del quinto al sexto da, uno por uno,
Vi caer los tres. Yo con tremendo
Furor mi rostro al de los tres reno.
Los llam muertos dos eternos das.
Luego ms que el dolor pudo el ayuno (7)

*Ceferino Surez Bravo

(7) Vide B. C. E.i155canto XXXIH frtferm, Ver. i: La iocca solltvo dal


fiero asi.La mayor parte de los comentadores rechazan la deduccin que pil-
me vista se desprende de este ltimo verso IN, del T.)
668
PATER NOSTER (*)
|Oh Padre nuestro, morador del cielo,
Santicado aqu siempre tu nombre
Del mundo sea celestial consuelo.
Venga tu reino ya, como del hombre
Pide la voz; tu voluntad sagrada
En cielo y tierra cmplase adorada.
Padre, el pan de tu gracia cotidiano
Hoy nos otorgue tu benigna diestra,
Y al alma d sustento soberano.
Y perdona tambin la culpa nuestra
Lo mismo que nosotros pecadores
Damos perdn ofensas y ofensores.
Padre divino, todos te invocamos:
Venzan tus hijos, en humanas lides,
Del tentador eterno los ardides.
Fieles ti tras vida en que penamos,
Concdenos tu gracia inagotable,
Al fin gozar el reino perdurable.
Supremo Dios, tu diestra nos bendiga:
Gurdanos libres de pecado, y siempre
Viviendo el alma en ti, con fe te siga.
* Antonio Arnao

AVE.MARIA
Ave Mara: pura Virgen eres
Llena de gracia, y Dios est contigo:
T fuiste honor de todas las mujeres.

(8) Estas y la mayor parte de las traducciones suscritas por D. Antonio Arnao,
quien conoc personalmente en Mi-lrid, me [as remiti su sobrino V>. Antonio Auilar
contestando una c.irta ma encontrida por ste como pendiente de contestacin en-
tre los ppele? de su tio el Sr. D. Antonio Arnao. Al Sr. Armo le haba escrito yo poco
antes de su fallecimiento, pero al ocurrir ste di por perdidas <us apreciables traduc-
ciones. 1 orJea con que e. Sr. Ar.i.u tcaia -iispuestos s.is pipetes y l.t galantera de
sus testamentarios hacen que pueda enriquecer mi coleccin con estas piezas y las
siguientes,
El fruto de tu vientre que bendigo
Es el Cristo Jess: l nos ampare
Y nos lleve consigo.
Madre de santo amor, sol de consuelo,
Ora por nos al Padre |oh Virgen pial
V al fin nos haga ver la luz del cielo
En el postrero da.
Ave Mara,
Ave Mara:
Siempre ante el sumo Dios
Ruega por nos
Ruega por nos.

*Antonio Arnao

SONETO
DeJ, peregrni, che pensosi ndate ( 9 )

|Ehl... peregrino que por esta va


Atraviesas con planta indiferente,
Vienes tal vez de tan remota gente
Que el duelo ignoras de la patria ma?
Cmo no lloras jay! cuando sombra
Cruzas por medio su ciudad doliente,
Como quien nada sabe, nada siente
Del grave luto que oscurece el da:
Si te detienes escuchar el caso
Yo s de cierto que llorando, amigo,
No pudieras de aqu mover el paso;
Perdi Italia Beatriz; y cuanto digo
A otros hombres hablando de la bella,
Tiene virtud de hacer llorar por ella.

Carolina Coronado
() Vidt B. C. E.5176, Vita Hwva.
6jrp
FRANCESOA DJB RIMINI
La occa mi taecio tuto tremante (10)

Me dirs el dolor que sollozando


Te arrastra asida en brazos del amante?
Ella parse un tanto, y suspirante
Cual paloma al genir, dijo arrullando.
Yo le amaba en secreto y delirando;
El me amaba (infeliz! y en negro instante,
Con adltero amor y palpitante
La boca me bes todo temblando....
Call Francesca; su expresin postrera
Da en tierra Dante del dolor al peso,
En tanto que ella en su etemal carrera
A Paolo estrecha en frvido embeleso,
Y truena en el abismo y en la esfera
El eco eterno de su eterno beso.

Mxico Luis <?. Ortiz

FRANCESCO PETRACA
(V. fg. 4)

Me es forzoso retirar (y lo siento) El triunfo de amor de y. P> tradti~


eidopor Alvar Comea, en Guadalajata, que ya public Gallardo en su En-
sayo (t. i cois. 6 iS y sigs.). La excesiva extensin de este Triunfo me
ocupara ms pginas de las de que puedo disponer en mi ya abultada
coleccin. Tal vez vaya en los catlogos.Publico aqu algunas versiones
inditas del Exmo. Sr. Conde de Cheste, quien ha tenido la bondad de
remitrmelas interesndose no poco por este trabajo mo y me ha alentado
proseguirlo con consejos cariosos que estimo en mucho ()

(10) El tema de este soneto es el conocido verso del episodio de Francesca da Ri-
jnini, Divina Coiwuedi, canto V, Inferno.
( n ) Quiero hacer aqu mencin de una obra de que da cuenta Entile Rauni en la
Rsvua BLEUE de 9 M i n o de t8So.... Bibliographie italoirancaise, par M. Blanc,
ancien libraire. Cet travail.tres cteniu et tres complet, prsente le catalogue mtho-
dique de tous les ouvrages imprimes en langue francaisc sur 1( It.ilie ancienne et mo*
derne de 1475 a 18S5. E11 los nmeros 12 y 14 de 1' IMSTRCTIOM PUBLIQUE de 1888
M. \V\ Fiskj contina la seria de sus trabnj:>5 bibliogrficos sobre Petrarca. En la re-
vista T H NATOS, de lew-Yorck, voi. XIV, pg. 393394 se inserta una exposicin
671
SONETOS
Questa umil /era, un cor di tigre o d' orsa ()

Ese as humilde ser, de tigre tiene


El alma, y aunque en diva forma avanza,
Y entre el llanto y la risa, entre esperanza
Y miedo asaz, destrozarme viene.
Si no me acoje en breve, no me lanza,
Y entre tumbas, cual suele, me entretiene,
Ese mi vida acaba; que do tiene
Ms fuego el pecho, el fro ora me alcanza.
Ya ms no puede el nima vencida
Tantos cambios sufrir, y frgil cede,
Que la vez se ve helada y encendida;
Mas aunque lucho porque en paz me quede,
Ni aun puedo conseguir soltar la vida.
|Ayl quien morir no logra, poco puede.

*Jmn de la Pezuela
CONDE DE CHESTE

Una candida cerva sopra V erba (13)


Sobre la grama verde linda cierva
Aparecime con dos cuernos de oro,
Ea una riba, al pie de un sicmoro,
Tomando el sol, en la estacin acerba.
Tan dulce era su vista y tan superba,
Que por ella dej lo que laboro,
Como avaro que, en busca de un tesoro,
Con gusto la fatiga no reserva.

crtica de los recientes descubrimientos de M. de Nolhac sobre este asunto. En Flo-


rencia se ha impreso el vol. 3 de las l3io%yafi'i:.cal notices titulado: Francis Petrarch 's
treatise de Remidas utvisque fortunas, tex and versions. No ha muchos aos Henri
Blaze de Bury public su Laure de >Toves et Petrarques y querer citar monografas
y estudios de este gnero tendra asunto para muchos das.
(13) filie B. C. E. 26-isi Sonetto ro invita: Deseando que Laura acoja su
amor, que de una vez le despida.
(13) Vide B. C. E.26184Sonetto 138 in vita: La visin de la Cierva.
672
Nadie me toque, (escrito ella tena
En su albo cuello, en letras de topacios)
Que libre plugo hacerme al Csar mi.
Y bajaba ya el sol del Medioda,
Y aun no eran de mirar mis ojos sacios,
Cuando ella desparece y caigo al ro (**)

"Juan de la Pezuela
CONDE DB CHESTK

CANCIONES
Stcmdomi un gorno, solo, alia fenestra (is)

Estaba un da solo, la fenestra,


Do canso ya de ver, pens que va
A una gama, de porte fiero y franco,
Con rostro de mujer, mano diestra;
Y tan bella, que Jove tentara.
Dos perros, uno negro y otro blanco,
La corran; y el uno y otro flanco
Cada cual la gama la morda,
Y al fin al duro paso,
Contra un peasco raso
La fueron estrechando de tal suerte,
Que tan grande hermosura dieron muerte.
Por alta mar, despus, vide una nave
Con velamen de seda y cuerdas de oro,
Y de bano y marfil toda incustrada.
Tranquila el agua estaba, el aire suave,
Sin nube el cielo; y el bajel, tesoro
Llevaba, en carga rica muy preciada.

(14) Dicen que las alegoras son muy claras.,., al que se las forja (N. del T.)
(15) Vide B. C. E.26292CVI2K / / / tuerte. Aunque esta cancin figura
ya traducida en la pg. 6a por D. Francisco de Quevedo, no quiero dejar de insertar
la presente versin, hasta ahora indita, con que me ha favorecido el Sr. Conde de
Cheste,
De pronto, el mar turbando,
Tempestad del oriente no esperada,
El barco ech contra un peasco infando,
Oh caso miserando!
Y en tiempo y sitio breves, fu al profundo
Riqueza cual ninguna ha visto el mundo.
En boscaje novel, los ramos santos
Florecan de un divo lauro hermoso,
Que ser del Paraso pareca;
Y provenan de l tan dulces cantos
De aves lindas, y olor tan aromoso,
Que apartado del mundo me tena.
Yo fijo le vea,
Cuando anublse el cielo de repente,
Y un rayo destrozar fu la raice
De la planta infelice;
Y jayl con ella mi triste vida trunca,
Porque otra sombra igual no hallar nunca.
En aquel mismo bosque, clara fuente
Saltaba de un peasco haciendo un sulco,
Y el aire, entre murmullos, refrescando.
A ese repuesto sitio y dulce ambiente
Ni pastor se acercaba ni bifulco,
Que le estn slo ninfas habitando.
All acerqume, y cuando
Senta ms placer de or su canto
Y verlas fijo, abrirse vi un abismo
Que sepult en si mismo
El bosque y fuente ;Oh cuadro de honda pena!
Cuyo recuerdo de terror me llena.
Vi luego un Fnix con la cresta de oro,
Y ambas alas purpreas, raudamente
Por la selva volar solo y activo.
Inmortal forma del celeste coro
Juzgaba ver, cuando del lauro y fuente
Llegando al pi los trunca el suelo esquivo,
674
Y nada queda vivo;
Y al ver rodar las hojas entre el cieno,
Seca la fuente, y el laurel tronchado,
De gran desdn llevado,
Contra si propio el pico hundi en el seno,
Dejndome de amor y piedad lleno.
Vi en fin, entre las flores y la yerba,
Ir pensativa dama, tan hermosa,
Que arder, temblar por ella me senta.
Humilde en s: mas contra Amor superba,
Una veste llevaba, tan preciosa,
Que oro y nieve tejidos pareca;
Si abajo la envolva
Por la cimbria, como una niebla oscura.
Mas luego jay tristel en el taln picada
Por sierpecilla airada,
De all despareci leda y segura.
Ay, en el mundo, el llanto slo dura!
Cancin, decir ya puedes angustiada:
Las seis visiones, mi pobre dueo
Le han dado de morir porfiado empeo.

*Juan de la Pezuela
CONDE DE CHESTE

Tacer non Jiosso, e temo ton adopre ('6)


Callar no puedo, y temo ofensa mucha
Causar, con mi decir, el ansia ma,
Que culto dar querra
A aquella que en el cielo ora me escucha.
Di, Amor: cmo podra
Con palabra mortal sus obras santas
Enaltecer, y tantas

(6) Vidt B. C. E.a6196Catizme IV 61 morte,


Que esconde su humildad en sombra envuelta?
De la humana prisin, de que hoy se suelta,
Pisaba apenas el menor peldao,
Cuando la vi primero,
Y flores coger corr ligero
(De mi edad el abril era y del ao)
Por los prados de entorno,
Para agradarla con mi bello adorno.
Alabastro y cristal eran decoro
Del muro; y de marfil y de zafiro
Puerta y fenestra, y la techumbre de oro,
Donde el primer suspiro
Exal mi alma, y lanzar el extremo.
De all, armados de dardos punzadores
(Aun al recuerdo de su vista tremo)
Salieron del Amor los servidores.
De un cuadro de pursimo diamante
En el medio una silla se elevaba,
Do sola, hermosa dama se sentaba.
Columna de cristal tiene delante
Do todo pensamiento dentro escrito,
Se va en lo esterior, tan claramente
Que gozo tuve, y suspir frecuente.
De la alta y victoriosa ensea el lampo
De las armas, de luz y ardida punta,
Contra las que, en la lid, pierden el campo
Plutn y Apolo, y Marte, y Jove mismo:
Do, siempre vivo, un llanto otro se junta
Me vide cerca; y sin poder guardarme,
A do de no salir, cual de hondo abismo,
Preso dej llevarme.
Mas, como divisar llega el cautivo
Cosa que al corazn y vista agrada,
As la que es de mi prisin motivo
Vi en fenestra sentada;
Y lo que ms perfecto hubo en el mundo
A mirar empec, tan embebido,
Que al mundo y mi mismo di al olvido.
Yo estaba all, mi espritu en el cielo,
Pues lo olvidaba todo, en tal dulzura,
Y la persona ma,
En xtasis, un mrmol pareca,
Cuando una gil mujer presta y segura,
Vieja de edad y joven de figura,
Vindome tan pendi ente
De aquellos ojos y divina frente:
Yo te dar (me dijo) medicinas;
Que disfruto poder cual no imaginas;
Pues, ms veloz que el viento,
De tristes hago alegres al momento,
Y cuanto hay en el mundo por m gira:
Como el guila pues ese sol mira,
Y el odo la vez presta mi acento.
Esa naci en el da en que brillantes
Destinos os anuncian las estrellas,
Cuando, en los puntos altos y flagrantes,
Con amor entre si, converjen ellas.
Jove y Venus con plcidos semblantes
Los espacios ms bellos ocupaban,
Y los torvos planetas, ese da,
En el ter profundo se eclipsaban:
Nunca el sol relumbrara con ms bros;
Y alegres tierra y cielo, el aire haca
Que yacieran en paz mares y ros.
Solo, entre amigos astros, daba enojos
Nube lejana mis atentos ojos,
Que en lgrimas tem se deshiciera,
Si la Eterna Piedad no lo impidiera.
Cuando al mundo, vivir aquella vino
(Que en verdad de tenerla no era dio)
Gozo me daba el verla,
Pues santsima y dulce, aun jovencilla,
Brillaba como en oro blanca perla;
Y ora gateando, con tremante paso,
Al agua, al prado de verdor escaso,
Volverse haca ledos, y la yerba
Con la mano y el pi fresca y superba;
Y al jardn daban flor sus lindos ojos;
Y el viento y tempestades serenaba
La palabra, aun tarda,
Que con labios de leche pronunciaba,
Mostrando claro al ciego y sordo suelo
Cuanta iba ya con ella luz del cielo.
Despus que creci en aos y aptitudes,
Llegando la tercera edad florida,
Nunca el sol en su curso, ms virtudes
Vio ms belleza unida.
La honestidad, la gracia dulce y leda
De sus palabras suaves
Qu lengua habr que pueda
De ellas decir lo que t solo sabes?
En su rostro tal luz brilla fulg;nte
Que estar la vista fija no consiente;
Y en su prisin de tierra
Tal fuego el pecho encierra,
Que jams otro ardi tan dulcemente.
Mas pienso que su sbita partida
Te har muy pronto aborrecer la vida.
Dice as, y vuelve su incesante rueda,
Do hilando estambres de las vidas queda.
|Ay! qu adivina ha sido de mis daos,
Pues tras no largos aos
Oh cancin mal aquella, m tan leda,
La muerte se llev con golpe rudo...
Lo ms hermoso que llevarse pudo.

*Juan de la Pezuela
CONDE DE CUESTE
678
GIOVANNIBOCCACCI
(V. pg. 7r)

No tuve mano ninguna traduccin de ese autor cuando insert la.


biografa del mismo en el texto de la obra. Puraque autor tan notable no
quedara hurfano de alguna muestra, he traducido a'-.ora la ballata que
figura cantada por Panfilo al final de la gionia i ottava del D'eameron
(Vide B. C. E.28253)Acerca del autor de la traduccin de La
mano del almirez (vase pg. 72), Menndez y Pelayo en carta 6 Enero de
1889, rectifica mis enunciados con las siguientes palabras: No conozco
ninguna traduccin castellana de poesas de Boccaccio, aunque s de casi
todas sus obras en prosa, as latinas como italianas. Te ad.'ierto que el
Torres, autor del cuento verde que citas propsito de Boccaccio, nada
tiene que ver con el Dr. Torres y Villarroel, sino que es un cierto Her-
menegildo de las Torres (no s si nombre verdadero pseudnimo) que &
fines del siglo pasado principios de ste public una coleccin de cuen-
tos en verso, obscenos y bestiales, que ha sido reimpresa ms de una vez
clandestinamente

BALLATA
Tanto i, Amore, il ene

Tanta es, Amor, la dicha


Que por ti siento y la alegra y juego,
Que soy feliz ardiendo con tu fuego.
La abundante alegra de mi pecho
En altos goces cara,
Me tiene aprisionado,
Y le es mi corazn espacio estrecho.
Asoma en mi faz clara,
Muestra mi alegre estado,
Y, estando enamorado,
Al ardiente lugar del amor llego
Y sus llamas gozoso yo me entrego.
Yo no s demostrar con mis cantares,
Ni aun sealarte oso,
Amor, el bien que siento;
Recndito te adoro en tus altares,
Y quiero, temeroso,
Gozarme en tu tormento.
679
Mas, estoy tan contento,
Que todo razonar es pobre y ciego
Y quiero hablar de ti y alzarte un ruego.
Quin pudiera creer que avaro arrostro
Con mis amantes brazos
El bien que am perdido,
O que pudiera al fin besar su rostro,
Con amorosos lazos,
En el dichoso nido?
Quin hubiera credo
Fortuna tanta en que feliz me anego,
Que ocultando mi amor gozo en su juego?

*J. L. Estelrich

LEONARDO DE VINCI
CASTILLO DE VINCI (FLORENCIA) 1453 f 1519

Discpulo de Andrea Verroquio fu uno de loa ms notables pintores


de la escuela florentina, cultivando con provecho la escultura, la arquitec-
tura, la msica, la poesa y nutrindose de estudios fsicos y mecnicos.
Ludovico Sfoiza le nombr director de la academia de pintura y arquitec-
tura de Miln, ejecutando por encargo de su protector numerosos traba-
jos. Cuando Luis XII conquist el Milanesado, volvi Florencia, luego
Roma y por illtimo fij su residencia en Francia (1515) atrado por las
mercedes de Francisco I.Escribi un tratado acerca de la pintura (Pa-
rs, 1651) que tradujo al francs Gault de St. Germain (1803). Entr e sus
obras en verso se cuentan notables sonetos.

SONETO
Loco es aquel que en conseguir no cede
Lo imposible su afn: est su mira
En lo posible slo: el sabio aspira
A querer nada ms que lo que puede.
Si lo posible nuestro afn excede
Y as el contento nos convierte en ira,
68o
Es porque nadie en su deber se inspira,
Ni el justo imperio la razn concede.
Menester es ansiar lo que es posible
Y as se endulce lo que amargo sea:
Lo que quise y consigo al fin desdeo.
Oh lector, si la paz te es preferible,
La ajena estimacin, slo desea
Lo que tu vez de conseguir seas dueo.

ngel Lasso de la Vega

LUDOVICO ARIOSTO
(V. pg. 112)

La ancdota del bandido Tanchione que se refiere en el texto, otros la


cuentan diciendo que Ariosto cayo prisionero y Panchionc le trat con
gran consideracin y le dio la libertad al saber que era el autor del Orlan-
do furioso.G. I. Ferrazzi escribi la Bibo^.-afia ariostesca (Bassano,
1881) como en aos anteriores haba escrito ya las de Dante, Petrarca y
Tasso.Una de las notables ediciones del Orlando es la de Venecia, por
los Aldos, IS4S> y la del mismo lugar de 1548 lleva la interesante biogra-
fa de Ariosto escrita por Pigna y Garfalo. Tambin el Sr. Pezuela hizo
preceder su traduccin del Orlando (Madrid, 1S83) de una interesante
biografa del autor del poema. Otra muy curiosa y rica de datos se lee al
frente de la traduccin espaola por D. Augusto de Burgos (Barcelona,
1846); y son por lltimo muy notables las noticias que acerca del Ariosto
nos ha dejado su hijo natural Virginio.

ORLANDO FURIOSO
Ingiustissimo Amor, perche si raro (?)

Injustsimo Amor por qu tan raro


Repartes tu favor entre tus fieles,
Y el que se correspondan no te es caro,
Y en el discorde amar gozarte sueles?

(17) Vide B. C. E135, canto t i , oct. i, y 3.Espronceda (tradujo) las tres


octavas primeras del segundo, que son las que van en este libro con muy pocas co-
rrecciones que he hecho en ellas ahora CONDE DB CHESTB.
Ir no dejas al vado fcil, claro,
Y al fondo oscuro y ciego nos impeles:
Odiar nos haces del objeto ainado,
Y que aquel que nos ama sea odiado.
Anglica Reinaldo se presenta
Hoy celestial, y en su beldad se halaga,
Y ayer la odi con repulsin violenta:
Ella entonces le am, y hoy le es aciaga
Hasta la vista suya y la atormenta,
Y el uno al otro as su agravio paga:
Mas de Anglica el odio es de tal suerte,
Que antes que suya ser, quiere la muerte.
Con orgullo Reinaldo al rey impo
Grit:Ladrn, de mi corcel te apea;
Que ceder no acostumbro lo que es mo
Y le s caro hacer al que lo idea.
A esa hermosa, adems, cogerte ansio,
Que sera el dejrtela accin fea;
Y que quite un ladrn es justa cosa
Corcel tan noble, dama tan hermosa.

Jos de Espronceda

A LUCRECIA BORGIA
La Ma, la virfit, la fama onesta (18)

Por su beldad, su ciencia y sus virtudes


Brillar entre las damas de su esfera
Cual brilla el oro entre el latn, la rosa
En medio de salvaje adormidera,
La esmeralda preciosa

(18) Videra. C. E.n117Orlando furioso, canto XIII, octs. fio y 70; frag-
mento no coleccionado.

86
682
Cabe el pintado vidrio, cual, al lado
De mimbre amarillenta
Las frescas hojas el laurel ostenta.

Vicente de Arana

MICHELANGNOLO BUONARROTI
(V. pdg. 139.)

Acabbanse de imprimir las pgs. 14.0 y 141 de esta obra, en las que
se insertan tres sonetos traducidos en prosa, cuando La Ilustracin
Bsp. y Amer. public por entonces estos tres mismos sonetos de Miguel
ngel traducidos en verso.

SONETOS
A DANTE

Entr viviente en el abismo umbroso;


Del uno al otro imperio fu su vida,
Y alzndose hacia Dios mostr encendida
La luz de la verdad, genio asombroso.
nica estrella, su fulgor hermoso
Altos misterios conoci en seguida,
Y esa gloria alcanz no concedida
Por el mundo aun al ser ms portentoso.
S, que las obras del sublime Dante,
A su audacia inmortal, mostrse injusto
Un pueblo ingrato en su mezquina esfera.
Mas qu importa un olvido semejante?
|Igual mi suerte! Con inmenso gusto
El bien mayor por su destierro diera.

ngel Lasso de la Vega


A UN MONUMENTO ANTIGUO

Siempre admirables del artista po


Por sus rasgos sern las obras bellas:
La actitud, la expresin adquiere en ellas
El ser que vive sobre el mrmol fro.
Aunque el tiempo despus las hiera impo,
De su esplendor conservarn las huellas:
Son del arte las ntidas estrellas
Que en s guarda del genio el podero.
As, pues, tu hermosura, oh monumento
De celestiales tipos, se engrandece
Y nos revela al Inmortal Artista.
Altrese destruya, en m la siento;
Seora es de mi alma igual se ofrece,
Ya joven ya viejo, ante mi vista.

ngel Lasso de la Vaga


A VASARI

A travs de este mar, de esta tormenta,


El trmino ya alcanzo de mi vida:
Va mi esquife hacia el puerto en que rendida
Ya del bien del mal ser mi cuenta.
|Cun falaz y cuan vana se presenta
La ilusin que el alma sometida
Entera tuve y mi deidad querida
Hizo del arte.... Que mi error hoy sienta!
|Perdidos goces de mi dulce engao,
Venid en esta hora en que dos muertes
Me amagan: una cierta, otra dudosa!
La paleta, el cincel! Les soy extrao.
Slo el alma Dios; sus brazos fuertes
Vino tendernos en la cruz gloriosa.

ngel Lasso de la Vega


684
MARCO GIROLAMO VIDA
CREMONA I480 f 1566

Poeta talo-latino descendiente de noble familia pero pobre. Estudi


en Padua, Bolonia y Mantua. Recibi rdenes sagradas y despus de vi-
vir algn tiempo en el convento de cannigos regulares de Mantua pas
servir un canonicato en S. Juan de Letrn. En Roma empez darse
conocer como poeta y los papas Len X y Clemente VI le colmaron de
honores. Ocupando la silla episcopal de Alba mostr altas virtudes c-
vicas cuando los franceses sitiaron esa ciudad (1542).Para la biografa
y bibliografa de Vida vanse las noticias apuntadas en la iVoitvelli biogra-
fihiegeneral dirigida por el Di: Hoefer (Pars, 1866, t. 46, cois. 123, 124,
125 y 126).

F R A G M E N T O S D E LA POTICA

Es un excelente don la poesa;


Huid profanos de su augusto templo,
Que el saber vosotros es negado
Tan altos y recnditos misterios.
Desde el Olimpo las hermanas nueve
Condujo hasta la tierra Prometeo,
Cuando escaladas las etreas cumbres,
Rob en favor del hombre el sacro fuego.
Nutrido all con ambrosa y nctar,
A sus pies contemplando los luceros,
Lo arrullaban los orbes luminosos,
Y el almo coro en celestial concierto.
Cantad al bienhechor de los humanos,
Que el ritmo dio cual eficaz remedio,
Para atajar la estpida ignorancia,
Madre de los desrdenes funestos.

Tan slo los dioses inmortales


Hablaban los orculos en verso,
Al anunciar fatdicos los hados,
En misteriosa oscuridad envueltos.
De Jpiter Amn la augusta boca
685
Ense las deidades con su ejemplo,
En las aras de Dclona sagradas,
Y de la ardiente Libia en los desiertos.
Siguen sus huellas la severa Temis
De Fcida en la gruta, Apolo en Delfos,
Y el mismo semidis del rudo Lacio
Responda en proftico dialecto.
El sacerdote antiguo de Solimos
Y las Sibilas en furor ardiendo,
De la divinidad el santo nombre
Repetan en mtricos acentos.
A faunos y poetas imitando,
Desde entonces los hombres no temieron
Tras los festines celebrar con himnos
La gloria de los nclitos guerreros.

Si objeto de la antigua poesa


La religin y las deidades fueron,
Sus lmites bien pronto se ensancharon
Toda especie de asuntos admitiendo ('s>)

Gr. Bono Serrano

BERNARDO TASSO
BERGAMO I493 f 1569

Despus de haber logrado fama de poeta, entr en 1531 al servicio de


Ferrante Sanseverino, prncipe de P;ilenno, como secretario de confianza.
Con l pele contra Carlos V en Tnez y en Flandes, pero terminadas
estas campaas se cas con la noble y rica Porzia de' Rossi, retirndose A
Sorrento donde vivi apaciblemente hasta 1547. Por las luchas polticas
vio confiscados sus bienes, fu separado de su esposa y anduvo errante
por Francia Italia, hasta su muerte. Sus principales obras fueron el Fio-
rielante y el ArnaMge (1560); sus cartas fueron publicadas por Seghezzi
(Padua, 1733-1751, en 3 vols.) y son interesantes como documentos de la

(10) V. PoeticarHi Libri res, edic. de las obras de Vida, Oxford, X733. Esa famosa
potica fu traducida l francs, en prosa por La Batteux, (1771), y en verso por Ba-
rrau (1808J y por Valant (1814).
686
historia poltica de su tiempo; pero ms que todo debe su nombre .
haber sido padre deTorquato Tasso, autor ste de la Jerusalen libertada.
La estrofa con que Garci Lasso escribi La flor le Guido, glorificada des-
pus por Fray Luis de Len, la he visto usada per Bernardo Tasso (*>).

SONETO
Mentre cite f urea crin v' ondeggia intorno

N.B. El soneto XII de Petrarca (V. pg. 54) traducido por Garci
Lasso (el original del cual no supe encontrar en las obras del Petrarca,
segiin as lo expres en la nota n.o 16 de la pg. 54) resulta ser de Ber-
nardo Tasso, Ubrrimamente traducido. Marco Antonio Canini inserta el
original en la pg. 65, t. II de II libro delf amore.

GABRIELLO CHIABRERA
SAVONA (GENOVA) I5$2 f 1637

Estudi en Roma, en donde conoci Manuzio y Sperone Speroni.


Viaj por toda Italia y obtuvo premios y distinciones de los imperantes
incluso de Urbano VIIIEscribi los poemas Italia liberata, Frenze, Go-
tade, Amadeide, Ruggiero; dramas lricos, idilios, tragedia Erminia; algu-
nas pginas de autobiografa; numero extraordinario de poesas lricas,
entre las que sobresalen las graciosas canzonttte con las que emul Ana-
creonte. No s que exista traduccin alguna castellana de Chiabrera, por
lo cual, y para que no deje de ir en mi coleccin alguna muestra de ese
apreciable lrico, inserto continuacin una poesa del mismo por m tra-
ducida con extraordinario esfuerzo puesto para conservar en lo posible la
nitidez del original.

CANZONETTA
En los montes alpestres
Donde vestigio humano
No se mir jams sobre el abismo,

(ao) Como comprobacin de lo dicho reproduzco aqu la primera estrofa de LoHe


dettavita pastoraie, canzone de Bernardo Tasso.
O pnstoi felici,
Che d' un piccol poter lieti e contettti
Avete i ccli amici;
E lungi dalle genti
Non tmete di mar 1' ira, o di vent;
La composicin tiene veintiuna estrofas, y todas ellas la misma disposicin de con*
sonantes, medida y colocacin de versos.
Por senderos silvestres
Iba corriendo en vano
Cual destructor acerbo de m mismo.
Previ mi cataclismo
Cuando sin fuerzas traje
Arriba el pie: deshecho,
Apenas ya mi pecho
Aire aspiraba por seguir el viaje;
De sed y de ardor muerto,
De ardiente polvo y de sudor cubierto;
Cuando suavemente
En mis odos suena
Amado y generoso rumoro:
Me volv diligente,
Y vi clara y serena
Correr el agua que sediento ansio.
Fuente de escaso ro
Por mrgenes herbosas
Lento el caudal desata:
El ro era de plata,
Las mrgenes rociadas, y olorosas
Por virtud de las flores
Que ostentaban del iris los colores.
No bien hube mirado
El lmpido arroyuelo
Que mis ardores ofreci dulzura,
Acud apresurado,
Y excelente consuelo
Me previne gozar en su frescura.
(Oh terrena ventural
Aquel que ms se afana
Y buscarte se entrega,
Cuando alcanzarte llega
Rara es la vez que no le seas vana.
Oh quien no te conoce?
Desdichas cuesta momentneo goce.
En la gentil ribera
Una silvestre ninfa
Lecho buscaba en la menuda grama,
Mirbase altanera
En la apacible linfa
Y audaz mostraba su amorosa llama.
Por los ojos derrama
Desdn, fiera me acoje
Al verme all, y, erguida,
Busca el arco en seguida,
Busca la flecha que en su afn me arroje,
Tiende la cuerda fuerte,
Me mira airada y me amenaza muerte.
Con la frente humillada,
Escucharon las vegas
El ruego que mi estado me sugiere:
Oh ninfa bienhadada,
Por qu te armas, y niegas
Un sorbo de agua quien de sed se muere?
Ve que seguir no quiere
El pie que en tierra clavo,
Ve que sufro y padezco,
Mira que yo te ofrezco
Ser de tu voluntad sumiso esclavo.
Sername tu frentel
No porque beba secar el torrente.
Mientras as deca,
Ella sigui adelante
Y ya de disparar haca signo;
En tanto yo aada:
Oh Ninfa, tu s;mblante
Es ms del cielo que del mundo digno.
Ve que no soy indigno
Pastor de oculto nombre
Que en los bosques cerrados
Persigue los venados,
Asalariado cazador del hombre;
Yo recib el bautismo
Caro las musas y al gran Febo mismo.
Desde mis aos tiernos
Ya mi frente afanosa
Quiso adornarse del laurel que adoro;
Con afanes eternos
En ctara amorosa
Busqu el souido de sus cuerdas de oro.
Si la vida que imploro
En tus raudales templo,
De todas las beldades
Que vieron las edades,
La tuya citarn por alto ejemplo.
Amengua tu aspereza:
Qu vale, si est oculta, tu belleza?
No se mostr indecisa;
Volvime el rostro humano
Tal que mi pecho del temor despoja;
Y, con gentil sonrisa,
El lirio de su mano
En el raudal de la corriente moja;
Y cura mi congoja
Trayndome en la palma
El lquido elemento.
Mas, desde aquel momento,
Dime tirano Amor: qu fu del alma?
lOh instantes de mi gloria!
|Oh tortura fatal de la memorial ()

V. L. Estelrich

Vide B. C. E.6o27. Fradurl nivi alpestri.


690
FRANCESCO DE LEMENE
LOLI 1634. f 1704

Acrecent el lustre de su familia con la probidad y honradez de sus


costumbres mereciendo alta consideracin personal de sus contempor-
neos. Los asuntos de la religin revelada fueron las principales inspira-
ciones de su musa y por esto deca de l Redi en Boceo in Toscana E le
cose del ciel pi sante e belleora scvive a caratteri di stelle. En la
B. C. E.60245 367: Liria del seclo XVII, se encuentran muestras
de las poesas de Lemene y en las historias de la literatura italiana no
pasa su nombre inadvertido.

MADRIGAL
Di si stessa invaghUa t del suo btllo

N.B. La poesa que e n ttulo La Belleza se insert en la pg. 200,


asignndola Guarini, es original de Lemene. Vase B. C. E.60265,
Amor profiri del/a rosa.

CARLO INNOCENZIO FRUGONI


(V. pg. 389)

EL OTOO
Bm veuuto il pampinoso ()

Bien venido sea octubre;


Bien venido, Laura ma,
Pues el fruto de los campos
A recoger nos convida.
Viva el pomfero otoo
Con sus uvas exquisitas,
Viva el inventor del vino,
Y el amor por siempre viva.

(99) V. Pottieniicidel seclo XVtl a cura di G. Carducci, Biblioteca diaman-


te, Fireace, 868, pg. 351.
Toma un cuchillo y un cesto,
Y ven conmigo las vias
Donde el afn agradable
Comenz de las vendimias.
Las vides de sus racimos
Despojemos porfa,
Entre ruidosa algazara
Que suene por la campia.
Mira, mira el aldeano
Teir la fresca mejilla
De su amada, y alejarse
Con dulce y burlona risa.
Corre el comprimido mosto,
Alegrando con su vista
Al grupo de viadores,
Que embelesados lo miran.
Sin Baco el amor se extingue;
Donde la hermosura brilla,
Ms entusiasmo en las almas
El padre del vino inspira.
Inflamada con su fuego
La zagala ms esquiva,
Tierna sonre su amante,
Y los desdenes olvida.
Quin cuando bebe no goza?
El vino es una delicia.
Baco los dolores calma,
Baco las penas disipa.
Susl susl; de pmpano verde
Nuestro cabello se cia,
Y alzando el brazo, brindemos
Con vtores de alegra.
Susl susl; Baco sigamos
Que es el padre de la dicha,
Y nuestra amorosa llama
Crecer, Laura querida.
$2
Viva el pomfero otoo
Con sus uvas exquisitas,
Viva el inventor del vino,
Y el amor por siempre viva.

Gaspar Bono Serrano

PIETRO METSTASIO
(K j>dg. 293)
En el texto me he credo dispensado de citar el primer verso de las
poesas de Metastasio que figuran, en ediciones originales, en todas las li-
breras de nuestros abuelos. Por consideracin al nombre del traductor
inserto aqu la Letra para un do italiano, imitada de Metastasio que
no es otra sino la de la canzoaetta Ecco quel fiero tstante traducida
por don Toms de Marte.

CANZONETTA
I
Este es el duro instante
De la cruel partida:
Cmo podr, mi vida,
Vivir lejos de ti?
Otro bien no pretendo
Que vivir ya sufriendo.
Y qittn sabe si acaso
Te acordars de mir
II

Aquel afecto tierno,


Feliz en algn da,
Slo ti, prenda ma,
Slo ti le deb.
Dnde hallar consuelo
Que premie mi desvelo? etc.
693

III
Mientras tu presencia
Amor no me volviere,
No es fcil se modere
Mi ciego frenes.
Guardar la memoria
De mi pasada gloria; etc.
IV
Permite que en mi pena
Slo un favor te pida;
Que cuando me despida
No olvides quien yo fui.
No podr la distancia
Minorar mi constancia etc.

Toms de Iri&rte

GIAN-CARLO PASSERONI
NIZA 1713 f l802

Poeta satrico y fabulista, se dio A conocer en 1750 por 11 Cicerone


(2 vols, in 8.0) poema en el que fragel los vicios de su poca bajo una dic-
cin candorosa. Dedicado la carrera eclesistica se oblig; voluntaria
pobreza y al amor al pvgimo. Cuntase de l que se estuvo toda una
noche en una calle de Miln, para evitar que, en la oscuridad, los trans-
entes se cayeran en un hoyo abierto en la va pblica. Su compaero
eterno fu un gallo al que cant en muchos de sus versos. La coleccin
de sus obras la forman 18 vols. de poesas varias, 7 vols. do fbulas eso-
pianas y la traduccin de los epigramas griegos, en 6 vols. in 12.

SONETO
Si con tranquila faz, Genova ma,
Tu bello cuerpo destrozado miro,
694
No es por ingratitud, es que un suspiro
Me parece en tus hijos cobarda.
Trofeos de constancia y valenta
En tus ruinas orgullosa admiro,
Pues donde quiera que la vista giro,
Encuentro en tu peligro tu osada.
Ms que el triunfo vali tu sufrimiento,
Y te vengaste bien del que te infama,
Quedando destruida hasta el cimiento:
As la libertad gozosa exclama
Tus reliquias besando en las arenas:
Ruinas... s; pero no cadenas.

Carolina Coronado

GIAMBATTISTA CASTI
MONTEFIASCONB 1721 f 1803

Fu cannigo en Roma, pero excomulgado por las obscenidades que


escriba, huy Toscana en 1764, donde entretuvo con sus cuentos la
Corte. Jos II lo llev consigo Viena nombrndole poeta cesreo la
muerte deMetastasio (1782). El ministro Kaunitz hizo viajar su hijo por
toda Europa, acompaado del Casti. Establecido por ltimo en Pars
(1798) all muri casi repentinamente.Entre sus obras: las 48 Novelle
galanti; melodramas, A Poema trtaro; poesas (Genova, 1810; Avignon,
1842); y el ms famoso poema Gli aimali faiianli (Miln, 1802-1803,
4 vols.En esta edicin se adjuntan cuatro aplogos del mismo Casli.)

ELECCIN
DEL R E Y DE LOS ANIMALES CUADRPEDOS.

Se del comn sulla pan massa sorgi (23)

La vistafilosficaestendiendo
Sobre todos los tiempos y lugares,
Pretendientes veremos millares,

(3 V. Gli animaliparla-iiti, canto H, vera, 1 y siga,


Mritos que no tienen esponiendo.
Mas tambin se ver, que el que los tiene
A estar sin pretender raro se aviene.
Aun es ms raro hallar entre millones,
Que puestos ambicionan preminentes,
Quien tenga cualidades suficientes
A llenar de su empleo las funciones.
Y quin saber tendr, virtud y prendas,
Para de un reino manejar las riendas?
No es de admirarnos, pues, que entre las fieras,
Aspirantes del trono la eminencia,
No se encontrase en unas suficiencia,
Al par que en otras, faltas verdaderas;
Y que escluido en fin todo aspirante,
Quedase el Len slo y Elefante.
Solos quedan: al modo que luchando
En el undoso mar contrarios vientos,
Restan despus de choques muy violentos,
El austro y breas ambos seoreando;
Hasta que finalmente solo es uno
Dueo del vasto campo de Neptuno.
Los dems brutos entre tanto estaban
De mal humor, confusos y dolientes,
Sus prendas contemplando preferentes,
Y que no obstante as, se despreciaban,
Pues no haba en verdad uno tan slo
Sin juzgarse agraviado; aun el ms bolo.
El tigre en especial, bufa, y sus ojos
Furores y centellas despidiendo,
De colrico tiembla, descubriendo
Sin cautela su orgullo y sus enojos.
Mas ceder ya era fuerza sin recurso
Al unnime voto del concurso.
Del Elefante se trat primero:
Y aunque enemigos en secreto haba,
Muchos apasionados mantena,
Y aun el pueblo era suyo casi entero;
Si acaso en el poltico idiotismo
El pueblo y populacho son lo mismo.
La plebe con efecto, que no piensa,
Slo ve lo que tiene por delante,
As es que, respetaba el Elefante
Por su mole de carne tan inmensa.
Y en verdad que tomar un Rey al peso,
Quin hay que pese ms, ni ms obeso?
Su taciturno aspecto pensativo,
Su natural circunspeccin, su modo,
Como que estn dicindonos, que todo
Lo piensa antes de obrar muy reflexivo,
Y que, pues sin cesar mediatabundo,
Ser el primer filsofo del mundo.
No hablemos de su trompa formidable,
Cual cera dctil, y cual bronce dura,
Que hace cualquier defecto en la estructura
De este animal, asaz disimulable.
Ya ligero la vibra, ya la encoge,
Ya la pliega, y la estiende y la recoge.
Hablemos s, de cuan es provechosa
A las bestias pequeas la gran masa
De este monte de carne, cuando abrasa
El sol en la cancula ardoroso,
Y de su dulce sombra estn gozando
Cual de aya hojosa en torno reposando.
Juzgarn que esta prenda no es ninguna,
Mas en gran prez el bruto la tena,
Cuando los hombres ponderar oa
De un tal de una tal la gran fortuna,
Diciendo en verso, y otra vez en prosa,
A la sombra del Prncipe reposa.
Estos discursos y de igual talante
Mil otros se expusieron con tal maa,
Que de carne y de huesos la montaa
Fuera el Rey de los brutos, si al instante
Se hubiera ido votar; tanta influencia
Tiene veces el arte y la elocuencia!
Pero previendo el caso el Can astuto,
Repara el golpe, la palabra pide,
Y en favor del Len las fuerzas mide
Con el ilustre preopinante bruto.
Culpar en esto al perro yo no trato;
Pues el Len era el digno candidato.
Mas aunque lo parece, no le obliga
Aquel mrito al Can...cierto embebido...
Ac para inter nos, yo lo he sabido.
No darme por autor: nadie lo diga:
Malquistarme no gusto: fuera un necio:
Y ms con el Len que tanto aprecio.
He aqu el gran secreto: un pacto haba,
Por el cual el Len era obligado
Nombrar ministro al Can, si su cuidado
Debiese el conseguir la monarqua:
Ofrecindole el Perro por su parte
No perdonar al fin trabajo ni arte.
Cabeza de la clase aristcrata
Era el Len: y el Perro con la idea
De hacerle un gran partido en la asamblea,
Gefe consigui ser del demcrata.
Por esto eran del Can las diligencias.
|Para el tonto que fe en apariencias!
Si el interior se viese, Dios y cuntos,
Que juzgamos del pblico impelidos,
Se vieran de su bien slo movidos!
No me la pegarn los que de santos
Suelen hacer. O falsosl traidores,
Del cielo y de la tierra engaadores!
Nadie del Can estaba en el concierto:
La Zorra solamente algo sabra,
Y tal vez el contrato se olera.
Digo tal vez, pues no lo s de cierto;
Mas lo infiero de que es la Zorra el bruto
De todos ms sagaz, y ms astuto.
Por esta razn pues, la Zorra estaba
Espindolo todo, todo atenta.
Sin declararse nadie, se contenta
Con observar y or cuanto pasaba;
Hasta ver si eran slidos vanos
Los proyectos que el Can trae entre manos.
De nuevo ste despliega su elocuencia,
Y dice as: |Potentes electoresl
A superior empresa, superiores
Deben ser el examen y prudencia.
Y el grande asunto de que aqu se trata
Decidido una vez, no se retrata.
Los mritos de todos, como es justo,
Examinados ya, slo ha quedado
Aquel que, sobre todos elevado,
Descuella cual ciprs sobre el arbusto.
Sabis que es el Len: slo su nombre
Respeto impone al bruto, y aun al hombre.
No hablar, pues, de lo que el necio admira:
La cola del Len, su gran melena,
Don sea inestimable enhorabuena,
Para quien lo esterior tan slo mira.
Mritos de esta especie slo alabe
El necio que otros mritos no sabe.
S que al aspecto slo de este bruto,
Divisamos en l cierta grandeza,
Con que sabia indic naturaleza
Del cuadrpedo el Prncipe absoluto;

Un Cesante
699
GIUSEPPE PARINI
(V. pg. sos)
El Sr. Menndes y Pelayo, al remitirme los fragmentos de traduccin
de Ii Giorno que aqu se insertan, me deca en carta particular fecha 26
de Setiembre de 1888: La traduccin de II Giorno lleva el extravagante
ttulo siguiente: El magisterio irnico del Cortejo e- Chichisvco del clebre
Abate Patini, versin de un Jilpatro Expatriado. El nombre del traductor
consta al fin de la dedicatoria (en verso) la Infanta de Espafia Doa
Mara Luisa Josefina de Borbn, Princesa de Parma etc. Esta dedicatoria
aparece firmada en 14 de Junio de 1796, por D. Antonio Jemndez Pala-
suelos.Tengo motivos para sospechar que sta versin, aunque im-
presa, no ha sido publicada. En primer lugar no tiene portada ni indicio
de haberla tenido nunca. En segundo lugar, ni de sta ni de las dems
traducciones de Palazuelos que han llegado mis manos encuadernadas
juntas, he visto nunca otro ejemplar que ste que poseo (y que puede ser
muy bien un ejemplar de capillas) ni encuentro noticia de tales libros en
parte alguna. Del autor s'o s que era jesuta espaflol de los'desterrados
por Carlos III, y que tradujo el Cantar de los Cantares de Salomn, el
Libro de yob, el Ensayo de Pope sobre el Hombre, y alguna parte del Paraso
de Milton.La versin de 11 Giorno no es completa: falta lo que Parini
lleg escribir del canto de La iVottei>

IL GIORNO
Giovin signor o a te scenda per lungo (4)

Magnfico seor, en ti descienda


Solariega la sangre de alta serie
Celeste de abolengos, su mengua
Condecoren los ttulos pomposos
Con el ureo dispendio grangeados
Del cmulo precioso, que en marino
Y terrqueo comercio tu buen padre
Solcito agreg: de amable rito
Presta oido mi dulce magisterio.
Cmo pasar el tedio y largo curso
Desta vida mortal, cmo sus dias
Sin fastidio y sus horas, de m solo

(4) Vide B. C. E.5621. En atencin estos fragmentos que ahora se publican


y lo abultado de la coleccin dejo sin efecto los dems ofrecimientos de la nota 3
** 3S.
Voluptuoso maestro aprende atento.
Cul ha de ser tu oficio matutino,
Meridiano y nocturno, tierno alumno
En breve entenders, si el ocio innato
Interpolar el nimo te diere
De mi musa al orculo suspenso.
Ya las aras de Venus y Mercurio
En glico y britnico terreno,
Nido de libertad, has muy devoto
Peregrino incensado, y con su marca
Distinguido te ves: Pero ya es tiempo
De jocundo reposo: El crudo Marte
En vano te estimula: quien al riesgo
Ambicioso se expone es imprudente;
Tienes ndole esquiva de la sangre;
Ni los mustios estudios te son menos
Odiosos de Minerva: tu alta mente
Enajenada se halla de los timbres
Literarios fastuosos, por los ecos
Y dsonos clamores, que las ciencias
Transforman en quimeras sonorosas
En los liceos mseros de Iberia.
Oye, pues, cul gustosa la maana
Ocupacin te impone: con la aurora
Levntase solar, cuando abrillanta
En vistosos algfares el aire
Con gozo universal de ios vivientes
En nuestro sublunar planeta vario.
Salta el agricultor del lecho entonces
De la prole infantil y de la esposa
Dormitorio comn, y en sus fornidos
Hombros con instrumentos poderosos
De Pales y de Ceres, los campos
Se encamina fructferos: la yunta
Le precede de bueyes con relente
Por angosta vereda, sacudiendo
Rociosos pimpollos, que refrangen
Como perlas los rayos matizados
Del renaciente sol. Tambin regresa
A su forja el ministro de Vulcano
Para extremar ingenios fiadores
De opulento peculio: y el ms noble
Artfice grabar vasos y joyas,
Ornamento exquisito de las mesas,
De salas, y de novias caudalosas.
Pero qu? te horrorizas? y tu augusta
Cabellera se eriza tal modelo?
Ah seor, no es aqueste tu dechado
Al tiempo matutino: parca cena
No te sentaste con el sol poniente,
Ni luz crepuscular incierta fuiste
Fatigado al descanso con el vulgo.
A vos, celeste estirpe, vos, congreso
De humanos semidioses ms propicio
Jpiter se mostr: con otras artes
Me conviene captar vuestros ingenios.
T entre escenas, tertulias y corrillos
Sazonados con juegos, el nocturno
Trmino ultrapasaste, mas cansado
Al fin en ureo coche con estruendo
De sus rpidos crculos dorados
Y fogosos cuartagos atronaste
Las silenciosas calles, y la noche
Lbrega disipaste con antorchas,
Cual segundo Pluton, que con su carro
La scula regin de un mar al otro
D ; teas precedido y de gorgonas
Ruidoso estremeci. Desta manera
Tornaste tu palacio, en donde nuevos
Estudios te aprestaba lauta mesa
De manjares colmada, y deleitosos
Licores de la cepa ultramontana
En hngara botella, quien corona
De verdeante yedra otorg Baco,
Diciendo: brilla, reina, en el banquete.
Regalados altsimos colchones
Morfeo te mull de propia mano,
En que supino muellemente yaces,
Corriendo las cortinas al entorno
Senosas, estofadas levemente
Del listo camarero. En esto el gallo
Canoro melodioso tus odos,
Tus prpados cerr, cuando los otros
Estila clamoroso abrirlos listo.
Razonable es por tanto que Morfeo
Tus sentidos exhaustos no defraude
De tenaz amapola, antes que el dia
No intente penetrar por los resquicios
De doradas vidrieras y cornisas,
Las paredes el sol con sus matices
Vertical recamando. Aqu principio
Debes dar diligente tus tareas
Importantes diarias, y mi Musa
Engolfarse en el canto y magisterio
De empresas de ti dignas, grande alumno.
Ya tus gallardos pajes al sonido
De vecino metal con recia mano
Seoril propagado, en un momento
Acudieron algeros rivales
A remover los bices en copia
Opuestos la luz, y la cautela
Usaron circunspectos que directa
La lumbre no ofuscase tus ojuelos.
lzate t algn tanto, y acodado
Te apoya en las almohadas y tapetes
Que ordenados en gradas tus hombros
Ofrecen muelle estrado: despus desto
Con el ndice diestro tus pestaas
Estrega levemente, y con suaves
Esperezos exhala los residuos
De la niebla somnifera, y tus labios
Arqueando con tcito donaire,
Bosteza boquirrubio. Oh si por suerte
En tal acto gracioso te mirase
El bronco capitn, cuando practica
Belicoso ejercicio, que sus labios
Ensancha con clamor inusitado
Que destempla la oreja delicada,
Intimando posturas sus tercios!
Si te observase entonces, tal vergenza
De s concebira cual la Diosa
Palas, sino mayor, cuando en la fuente
Hinchados sus carrillos vio de flauta
Con soplo violento, bien que grato.
Mas ya el doncel peinado maravilla
Se presenta ante ti, muy respetuoso,
A preguntarte por la que hoy prefieres
Regalada pocin ultramarina
En chinesco tazn: el solo, el solo
Capricho consultar debes, amigo:
Si al estmago dar fomento entiendes,
Con que el gstrico jugo exercer pueda
Su actividad sin merma, elegir debes
Del rojo chocolate la ambrosia
Que Mjico te ofrece de tu gula
Tributario inhexausto, el caribe
De vistoso penacho; si al contrario
Funesta hipocondra en tus humores
Predomina, tus miembros abultados
De crasitud incmoda reciben
Excesivo incremento, la bebida
Te debes atender de la eritrea
Confeccin olorosa de tostadas
Ardientes habas del Alepo y Moca,
Que de soberbias naves se envanece.
Necesario era cierto que saltase
Un reino dislocado de su asiento,
Y con audaces velas, entre horribles
Peligros de huracanes, y de monstruos
Y extremas carestas superase
Los lmites intactos hasta entonces
Del hemisferio Atlntico, y tiranos
Corteses y Pizarros, ambiciosos
Fieros conquistadores de la humana
Sangre indiana sedientos, los monarcas
Ingas y Mejicanos de su solio
Valientes arrojasen, y as un nuevo
Sabor paladease tu apetito,
Oh flor, oh nata de sublimes hroes!

Mas t en tanto
Con pausado talante la bebida
Saboreando sorbos, gravemente
Interroga cul msico entre todos
Los Eunucos darse la gran palma
Del canto en el teatro: y si es probable
La vuelta deseada de la insigne
Encantadora Frine, que pelados
Dej tantos magnates, y el regreso
De aquel Narciso danzador brillante,
Asustador de tmidos consortes.

Mas advierto que ya final hasto


De las ociosas plumas te compele
A levantarte al fin: en vano el temple
Clido solicita tu pigricia^
Negocios de importancia y gran decoro
Te esperan en las horas remanentes.
Alto, pues, primarios servidores
De los grandes seores, confidentes,
Sin mcula ministros: ya el instante
De armar est inminente mi divino
Aquiles, y mi Cid de nueva planta.
He aqu que de tus prpados pendientes
Acuden puntualsimos tus siervos
Con calor la empresa. De alto sayo
El uno te reviste con pinceles
Del Cathay floreado, si lo pide
La rgida estacin, blando ropaje
Talar de blanco armio te circuye;
Aquel de bien labrado cristalino
Pico te vierte el agua, que recoge
Argentada bruida oliente concha:
Quin te ofrece jabn mixto de almizcle,
Quin de candida almendra la sustancia,
Quin enrgico extracto diestro embebe
En cerdosa escobilla, que relave
Nervossimos dientes en tu boca,
El otro licor raro te derrama,
Que cual ampo blanquee tus mejillas.
De sobra en ti has pensado: en otro asunto
Es tiempo de poner el pensamiento,
Nada indigno de ti. El celeste influjo
Al noble mozalbete ha destinado
Consorte con quien pueda el grave peso
Dividir desta vida. Qu? te asustas?
Y plido te paras? De las bodas
No es mi intencin hablarte: rancio fuera
Mentecato doctor, si tal consejo
Imprvido te diese. T no adornas
Tu mente y tu persona con esmero
De dotes tan grandiosas, con designio
De hacer alto en carrera tan lustrosa,
Abandonando el mundo con su fausto
706
Para yacer obscuro entre los padres
Infaustos de familia yugo uncido
Ms pesado y penoso cada dia,
Abyecto garan de raza humana.

Antonio Fernndez Palazuelos

MELCHIORRE CESAROTTI
PADUA 1730 f 1808

Las reclusiones que le obligaba su to paterno en la biblioteca del


convento de S. Antonio, despertronle amor ferviente al estudio. Fu el
abate Cesarotti laboriossimo y fuera sobrado empeo querer resear aqu
el nmero extraordinario de sus obras as originales como traducidas.
Entre estas descuellan la traduccin potica, librrima, que hizo de la
litada con titulo de Morte di Ettore, que promovi la chacota y la burla
de sus contemporneos; y la traduccin de Ostian, traduccin que se
cuenta entre las ms famosas y clsicas que posee Italia (Padua, 1772, 4
vols.)As por sacudir la tirantez acadmica de sus contemporneos
como por el inters que encierra su personalidad literaria ni el crtico ni
el historiador pueden preterirle.Fueron bigrafo-; suyos G. A. M. (Ra-
celia dif classici italiuni del see. XVIII) y Barbieri (Mem. htt. alP tate C.)

LA TUMBA DE ALEJANDRO
Apritemi ques? urna; oh gual itnterra

Abrid la tumba! |qu recuerdo encierra


Tan grande y tan augusto un mrmol mudol
Del extinguido rayo de la guerra
Cenizas coronadas, yo os saludo.
Mi indecisa mirada en vano yerra
Por distinguir al vencedor saudo.
Este puado de podrida tierra
Vencer del Asia los imperios pudo?
Los abrum con pechos onerosos
Pero hoy cubre el olvido ms profundo
Al guerrero y sus arcos belicosos.
707
Su polvo al recoger, siempre infecundo,
Puedo exclamar:(Monarcas orgullosos,
Ved en mi mano al vencedor del mundol

^Federico Baribar

VITTORIO ALFIERI
(V. pg. 3sj)

Por el cario que profeso al gran trgico italiano, que fu ante todo
y sobre todo excelente poeta lfrico, me atrevo aumentar el nmero de
las traducciones de sus sonetos amorosos, y aun pudiera publicar aquf
un buen puado de sus epigramas no ser tan desenfrenados, y no ha-
ber yo traducido precisamente los ms vigorosos.

SONETOS
Gia cingue interi e pi che mexeo il testo

En esa larga fecha ya pasada


De seis lustros, no exclamo: yo he vivido;
Pues cuanto vi, le he aprendido,
Considero, mi amor, que todo es nada.
Quiz aprend lo que hay en tu mirada
Cuando llego adorarte embebecido?
Calla mi voz si me pregunto ardido
Lo que antes fui de conocerte, amada.
Qu fui, qu supe, qu aprend, qu viera?
Tarde |ay de m! para adorarte arribo,
Que llegar antes ms amante fuera.
Mas hoy que vivo en ti, que por ti escribo,
Y tuyo soy, y amado hasta que muera,
Hoy comienzo exclamar que al fin yo vivo.

*J. L. Estelrich
708
E s' egU l ver che alio stellato giro

Y si es verdad que al estrellado cielo


Mover libre y feliz sus alas sabe.
El alma, y por la muerte no se acabe
La esperanza, la dicha, y hasta el duelo;
Hecho espritu ya, por slo anhelo
Quiero y no ms lo que mi afecto alabe;
Quiero la amante en quien juntarse cabe
La hermosura y virtud en este suelo.
Cuando el gran Numen llamarme al juicio
De mi terreno obrar, no ms quisiera
Que poderle decir: Viv al servicio
De sus ojos, y am con fe sincera
El ser tu hermosura ms propicio.
Salvarse el alma por su amor espera.

*J. L. Estelrich

AURELIO DE' GIORGI BERTOLA


(V. fg. 337)

Al imprimirse la poesa de ese autor, que figura en el texto, no co-


noca el tomo de la BIBLIOTECA DIAMANTE titulado Poc.'i eiv/ici del sec-
lo XVIII con interesante prefazione de Carducci, el cual tomo recomien-
do eficazmente los que deseen conocer Rolli, Metastasio, Frugoni,
Crudali, Savioli, Rossi, Vittorelli (Bassano 1749 f 1835) y Beitola. Para
el estudi de este lltimo pueden consultiise adems las Noizieper /* elogio
di A. Beitola por Pozzetti (1799)

E L COCODRILO Y E L L A G A R T O

Contaba mi abuelita,
Que un pequeo, raqutico Lagarto,
A un Cocodrilo enorme que la orilla
Del sacro Nilo estaba reposando,
Le dijo un da;Qu placer tan vivo
Me embarga jvoto al chpiro!
Al ver en mi vejez con estos ojos,
En pas tan hermoso y renombrado,
Uno de mis queridos nietezuelos,
Tan fuerte y poderoso, tan gallardo!
Centenares de leguas he corrido,
|A fe de buen Lagarto!
Por ver un descendiente tan ilustre,
Un descendiente que me honra tanto.
Nosotros, es verdad, por entre yerbas,
Y por entre guijarros,
Y por las hendeduras de la tierra
Nuestro vientre blanqusimo arrastramos.
Mas nuestra pura, nuestra antigua sangre,
Prueba que somos de una raza vastagos.
El seor Cocodrilo,
Poderoso seor, rey de los Saurios,
Tendido cuan largo era,
Pesadamente hallbase roncando;
As es que no entendi, segn parece,
Los lindos cumplimientos del Lagarto.
Con todo, abri los ojos,
Cuando su buen pariente hubo acabado,
Y le dijo:Qu dices?
Explcate, gusano.
El lagarto replica....
Quiero decir que hubiera replicado,
Pero antes que pudiera
Decir una palabra
Don Cocodrilo estaba ya roncando.

Vicente Arana
7io
VINCENZO MONTI
(y- p*g. 351)
Por cuanto ese importante poeta va algo desairado en el texto, no
figurando ms qu con los cuatro sonetos que hermosamente tradujo el
Sr. Zorrilla, reproduzco aqu una imitacin de sus canzoneite labrada
galanamente por el Exmo. Sr. D. Juan de la Pezuela y dedicada al se-
or Zorrilla.

EL AMOR PURO Y EL AMOR PROFANO


Yo, de los siglos plcidos
Propagador divino,
Y hoy de la tierra incgnito
Errante peregrino,
Yo te saludo, esplndido
Cantor del Duero amado.
Yo soy Amor: contmplame:
Escucha un desdichado.
Se baarn de lgrimas
Tus compasivos ojos,
Si de mi historia msera
Te cuento los enojos.
Ser luz del mundo y nima
Por ley del cielo tuve,
Y los primeros hlitos
Del pecho humano obtuve.
Sus reglas siempre dbame
Natura amable y bella,
Y eran mis pasos dciles
Marcados por su huella.
Con dulces sacros vnculos
Un todas las gentes,
Y ideas siempre armnicas
Acostumbr sus mentes.
El hombre, al deber slido
De esposo y padre atento,
Viva alegre y prspero
De toda pena exento.
Virtud y Amor unanse
En corazn sin dolo,
Y eran los dos, unnimes,
Un sentimiento solo.
Cuidaba Amor los tlamos,
Y en los pechos moraba;
Y la Virtud los lmites,
Pactos y ley fijaba.
Mas cuando ya mudronse
Las chozas en ciudades,
Y al natural lo artstico
Venci, con las edades;
Entre hombre y hombre el mpet
Brot de instintos varios,
Y las almas ardironse
De afectos mil contrarios.
Rival Amor salirale
Del ocio y la malicia;
Y el nombre de Amor dironle
Al mismo que lo vicia.
De Venus hijo impdico,
Fu de ella motor ciego:
Arco le dio, y de algeras
Saetas doble juego.
El vino ser de innmeros
Pechos estrago crudo;
De enredos vil artfice;
Garzn ciego y desnudo.
Cundo, cantor melifluo,
Me viste as vestido?
Sin venda, ni arco, lmpido,
De ti fui conocido.
Desque naciera, al prfido
No hay crimen que no cuadre;
Y m, infeliz, achcanme
Las culpas de su madre.
Yo he sido amor del prjimo,
De esposa esposo encanto:
Amor de Dios fui clico,
Filial, paterno, santo.
De todo afecto candido
Aun soy padre amoroso;
Y l de lujuria y crpula
Propagador fogoso.
No me engendr la impdica
Venus, de Grecia invento;
Ella del Amor lbrico
Crese el instrumento:
Ella arma en fiestas grrulas
Adlteras intrigas,
O por las sombras lbregas
Del sueo y paz amigas.
A la vindicta Arglida
Volar por la marina
Mil naves hizo, Trade
Llevando estrago y ruina.
De muertos cuerpos plidos
Hinchi los Frigios valles:
Con sangre de cien vrgenes
Reg de Ilion las calles.
Ni basta sus diablicas
Artes torpe adulterio:
De natura los rdenes
Quebranta y el misterio.
Y junta en lazos srdidos
A los de sexo iguales,
Y hasta el deseo encindeles
De goces ms bestiales.
Ella arrastr Pasfae
Al execrable puesto:
Ni Mirra hizo la ltima
Rea de torpe incesto.
Por qu de tantos crmenes
Quiere culparme el hombre,
Si esas son culpas nicas
De quien me roba el nombre?
T, escucha de ese msero,
Que siempre te fu caro,
Las quejas que hoy envate:
S t mi firme amparo.
Cantor del Duero rpido,
T, planta no marchita
Nacida al pie de un tmulo,
Con flor nunca marchita,
Consulame, defindeme
De Trovador tirano:
T canta Amor benfico
Si l canta Amor profano.

*E1 Conde de Cheste

FRANCESCO GIANNI
(V- pg. 357)

El soneto de D. Juan Nicasio Gallego Ayudas es imilacin


duccin libre de otro de Francesco Gianni. No dejes de ponerle en
apndicesCarta de Menndez y Pelayo de 6 Enero de 1889.

A JUDAS
Cuando el horror de su traicin impa
Del falso apstol fascin la mente,
Y del rbol fatdico pendiente
Con rudas contorsiones se meca;
Complacido en su msera agona
Mirbale el demonio frente frente,
7H
Hasta que ya, del trmino impaciente,
De entrambos pies con mpetu le asa.
Mas cuando vio cesar del descompuesto
Rostro la convulsin tremenda y fiera,
Seal segura de su fin funesto,
Con infernal sonrisa placentera
Sus labios puso en el horrible gesto,
Y el beso le volvi que Cristo diera.

Juan Nioasio Gallego

ALESSANDRO MANZONI

La primera mujer de Manzoni, Luisa Enriqueta Blondel, era hija de


un banquero ginebrino.D. Alberto Lista, segn me advierte Menndez
y Pelayo, no tradujo I promtssi sposi, como yo afirm, aunque con sal-
vedades, en la nota 47 de la pg. 386. Quien tradujo esta novela fu don
Flix Bnciso Castrilldn, que suprimi todo el episodio de la monja de
Monza, se lo hizo suprimir la absurda censura que dominaba en los
ltimos aos del reinado de Fernando VII. Modernamente D. Gabino
Tejado ha traducido Los novios, con bastante libertad, aadiendo r asgos
de su cosecha al carcter de D. Abundio, siendo esta traduccin DO des-
preciable.

FELICE ROMANI
GENOVA 1785 f 186S

Dirigieron sus estudios Solari y Gagliuffi. En Pisa estudi leyes pero


en 1800 abandon ese estudio, volvi Genova y desempe por algn
tiempo una ctedra de literatura. El gobierno napolenico le nombr
poeta de los teatros reales, en Miln, con 6000 ir. A la cada de sus pro-
tectores rechaz las proposiciones de Austria y se dedic al teatro y al
periodismo. Ms que por sus poesas publicadas en il Furet/o, sus criticas
que publicaba la Gazzetta Piamontest de Tuvin, y sus polnicas sostenidas
con Angelo Brofferio, es conocido Romani por sus inimitables Ubrettos
entre los que descuellan los de Norma, Sonmbula y dems peras de Be-
llini, as como los de o Slita* ia dtllt Asfue, Cristo/oto Colombo, Tor-
guato Tasso, Parisina, Hgiorno di S. Michele, Elixir if amorc y Lucrca
Borgia.
7*5
HIMNO GUERRERO

GutrrtA Le galicke sthit (s)

Guerra! Guerral Del bosque sagrado


Los guerreros cientos saldrn;
Como fieras en dbil ganado
Sobre Roma y sus hijos caern.
n
Sangrel Sangrel Que el hacha potente
Lave en ella su antiguo baldn.
En las ondas del Lger hirviente
Ya borbota con fnebre son.

m
Muerte! Muertel Exterminiol Venganzal
Hoy comienza, se cumple, se alcanza:
Cual las mieses al hierro abatidas,
Son las haces de Roma vencidas;
Rota el ala, su garra desecha,
Por los suelos el guila est.
Sobre rayo de sol donde acecha
Baja el Dios que victoria nos da.

* Antonio Arnao

(35) V. Parnaso italiano, pg. 851. col. segunda. Entre las traducciones que en
Espaa y Amrica se han hecho de libretos de peras italianas hay que poner en pri-
mer trmino la excelente traduccin que de Norma hizo el Sr. Arnao. Yo la reprodujera
ntegra en estas pginas no audar tar. escaso de sitio. Contentme ahora con insertar
el coro guerrero del acto II, escena VII, como dbil muestra de tan feliz versin, hecha
solamente bajo el aspecto literario, por ms que en muchos pasajes se ajuste perfecta*
mente i. la msica de Bdllini.
716
PIETKO MARONCELLI
SAMJZZO

Compaero de Silvio Pellico, sufri como ste los rigores de la do-


minacin austraca, y adicion con interesantes notas 'Le mi prigioni, en
una de las cuales expuso sus teoras literarias sobre el cormentalismo y
el profilismo que por algn tiempo alcanzaron fortuna en buena parte de
Europa. En 1832 form parte muy activa del peridico JB Desterrada
que publicaban emigrados italianos en Pars, teniendo por compaeros
Mazzini, Cario Pepoli, Francesco Salfi continuador y adicionador de la
Historia literaria de Guinguen, Terenzio Mamiani y otros bien cono-
cidos en la repblica de las letras.

CANZONETTA
Prmaverile aurette

Dulces brisas, embeleso


De la Italia, d pasis!
Jams la frente oreis
Del pobre y msero preso.
(Cuntas veces el regreso
De abril y mayo invoqu!
Pas abril, y mayo fu,
Sin dar vida al triste preso.
Bajo el cielo de Moraran
jCul languidece natural
Mas | cruda desventura!
El preso gimiendo est
| 0 Dios! qu fieros tormentos
Seguirn los de ahora
Antes que briile la aurora
Que al preso d libertad!
Luzca tan benigna aurora,
Y mi madre y mis hermanos
Con su amor y con sus manos
Mis heridas curarn.
7*7
Si algn rayo de bonanza
Brill entre el nublado espeso,
Ni el almo don de esperanza
Sonre ya al triste preso.

A. Rotondo

TOMMASO GROSSI
(V. pg. 438)

Don Juan Federico Muntadas tradujo muchos fragmentos del poema


Ildegonda que recogi en sus Ensayos poticos (pgs. 269 4313 de la im-
presin de Madrid, 1848). D. Buenaventura Carlos Aribau tradujo tam-
bin algunos fragmentos del citado poema. Publiclos el peridico El
Europeo^ coleccin rarsima, que se imprima en Barcelona, y acerca de
los cuales mi amigo queridsimo Antonio Rubio me da las siguientes no-
ticias: En El Europeo, nmero 2, correspondiente al 17 de Enero de
1824, en la pg. 49 comienza en efecto un detenido estudio de la llde-
gunda, novela del abogado Toms Grossi, Miln, 1820, con su correspon-
diente sumario, muy extenso y sendas observaciones. Firma el sumario
L. M. (Luis Monteggio?). Siguen luego unas muestras de los fragmentos
culminantes que son los siguientes... El estudio completo abraza desde la
pg. 49 la 67 (Cartaparticular de30 Enero de 1889). Estos fragmentos
los inserto aqu por las siguientes adventencias que me tiene hechas otro
queridsimo amigo, y no recusable en estas materias: Veo que no has
puesto en la seccin de Toms Grossi, que por lo dems est bien repren-
sentado, los fragmentos de la Ildegonda traducidos por Aribau y eso que
valen la pena....Debes ponerlos en el Apndice, para que no se pierdan
(Carta particular de Mennde* y Pelayo, 6 Enero de 1889). tem: no de-
bes dejar fuera de la coleccin los fragmentos de la Ildegonda de (iros-
si traducidos por Aribau si Antonio Rubio te los manda copiados del Eu-
ropeo. Son raros, son buenos, y tienen importancia por el nombre del
autor y tambin por el del traductor quien los catalanista'- han dado en
considerar como patriarca. Por otra parte, ocuparn poc.s pginas y ya
que tu libro va rivalizar en cuanto su volumen con las Pandectas...
muerto por mil, muerto por mil y quinientas (id. de z8 Marzo de 1S89).
Tambin es rarsima la traduccin de La Fugitiva (a) publicada en
Barcelona ao 1834 y por consiguiente casi contempornea de la famosa
oda A lapatria de Aribau, la cual consideran como punto de partida
los catalanistas del moderno renacimiento literario. Cuando acabaron los
poetas vernaco de Italia, empez florecer en ^paa la literatura en
las regiones catalanas.

(30) Forma un folleto de 57 pgs. titulado -La Hoya Pitfiiha, romnns escrit en
dialecte milans y en octaves reals per Toms Grossi, y traduht en lo matcix metro y
en dialecte ctala, per Joan Cortada. Barcelona....MDCCCXXXIV Ueva dedicatoria
del traductor al autor, en prueba de admiracin y respeto; y advertencia al lector en
7i8

ILDEGONDA
RAZONES QUE BSPONB ILDEGUNDA PARA NO HUIR CON
RIZARDO A PALESTINA.

Y el pecho de estas dudas agitado,


Oye (responde con dolor), repara,
Primero y solo objeto que he adorado:
Sabe el cielo si te amo, y si dejara
Por seguirte do quier, familia, estado,
Y esta patria que me es tan dulce y cara;
Dispuesta desafiar con alma fuerte
Los ms crudos reveses de la suerte;
Mas al pensar cuanta afliccin y llanto
Causara la infelice madre ma,
Que el padre acusa de quererme tanto,
Y mi desliz en.ella vengara,

estos trminos: La rah que m' mogu traduhir est Romans en dialecte catali fon
la molta semblansa que li trov ab lo milan >

LA NOYA FUGITIVA
Perqu los plors, perqu m' vot amagar?Si fns ara he callat, ans de morir
lAy mareta! ja ho s, morir aixi: Ho ha de saber, vuy dir oom es estat.
Pe Deu del1 Cel qu' a tots ha de salvar Sentas demunt del Hit, al raconet,
o se me n vayge, no, quedes aqui. Si, li prometo, parlar aplaret.
No m* vulguia en tal moment abandonar, No tinguia por, de tot dar rah,
Si vol plorar, millor, plorar ab mi; Sens alterarme gens li contar;
Plori, si, no hi fa res, aixis veur Deixem parlar, y assentias al cant,
Que vost es mare sernpre, y que m* vol b. Si m' puch desahogar m' adobar;
Prou conech, ay de mi! mare estimada, Aixis... donguiam la ma, hi far un pato.
La pietat del seu cor, sa bondat pura, Ma beneida....! Si, m' consolar
S qu' es mare, y que dech ser perdonada Tocantla, y me dar mes esperit
Puig sempre de vost som criatura. Per dirli los treballs que so patit.
Sentes aqui, y la gracia demanada D' un coronel pot ser record tindr,
A la mare de Deu de la Amargura Amich del bon Peret, que fou aqui
No me lo neguia, no, en 1' ultim dia. Una volta, y tothom lo pondera
Sois un pato demano en 1* agona. Per herms, fins vost m' ho digu mi;
Me record que cuan era jo noyeta Portaba dos veneras.... Si, ser.,..
(Oh temps afortunat, com ets fugit!) Aquell mateix, se deya Lliiis, si, si,
Fonch la nina del ull de la mareta, Pues b, ja feya un any, sino passaba,
Sempre anab agafada al seu vests: D* amagla de vost, que in' festejaba.
Ella hauria donat per sa filela Un da no hi hagu que no 1' tingues,
La sua sanch, 1' al, lo cor, lo pit. Sota 1' bale hont m' estaba trcballar,
Y com so pogut jo, Senyor Deu meu, Ni nit que ab una senya no vingus
Olvidar tot d' un cop tant amor seu? Sota de la nestra a conversar,
Olvidar tant amor! Com ho puch dir! Ni cita li don que la perds
No cregui mare, no, que 1' he olvidat. B pdia fer vent, plourer, tronar;
Si sabes tot cuant jo he degut sufrir, Ploraba tot jurant que m' amara,
Las penas y treballs que m' han passatl Y que ab mi dins poch temps se casara.
Y que antes de hora su fatal quebranto
Arrojar al sepulcro la podra,
Y que al morir invocara en vano
Los ltimos oficios de mi mano;
Mi valor todo entonces se mitiga,
Y aunque estuviera de morir segura,
Si aqu quedase; mi deber me obliga
A sostener aqu mi desventura.
Ten compasin, Rizardo, de tu amiga,
Evita un tal agravio la natura:
No quieras ayl mi postrimer aliento
Envenenar con un remordimiento.
Ayl ay |bastante vacilar han hecho
Mi virtud harto escasa tus razones,
Sobrado pueden ya sobre mi pecho:
Sobrado siento, oh Diosl que me abandones.
Acurdate de m: que ya sospecho
Que no podr de hoy ms ver tus facciones;
Ayl de tu apoyo y de tu amor privada
Oirs en breve que muri tu amada.
Qu hablaste de morir qu es lo que dices?
Le interrumpe Rizardo sollozando,

lAy mareta! d* amor jo m' abrasaba, Anab la finestra, al punt V obria


Be sap Deu si m' hi hauria ab gust casat; Semblantme que m' bagues algu cridat,
Mes la gran pena qu' vost causaba Estaba alerta all, mes no senta
Que jo marit prengus que ios soldat Ni un xit, tothoin dorma reposat.
Me feu sufrir callant, puig esperaba Un raig de lluna clara relluia
Que tot, lo temps ho hauria acomodat; Demunt lo Hit de Uagrimas mullat,
Y romiant lo mateix de nit y dia, Y mullarlo tornaba lo ineu plor,
Sens may resoldrer res me consuma. Apretant lo coxi contra mon cor.
Cuan tulle Me arriva 1' improvis Morirme ya cregu, y sois desfijaba
Qu' Riissia tot 1' exerct ha de anar; Que fos ben avlat per no penar:
Llavors fou cabalmcnt cuan lo Lluis Vost, prou me n' record, me preguntaba
Ferse amich de Pcret va procurar, Cada da diar, y en lo sopar
Lo cual aqu vingu, y me dona avis Perqu tan poch, casi res tastaba:
(Puig ell ni del carrer pogu parlar) Jo escunsatmc ab la gana de incnjar
Ab terme* generis que I' mateix dia Pas.saba 'ls dies consumintme, sois
Per orde superior se marchara. Per no dirli la causa de mos dols.
(M1 apar encara un somni). Jo m' qued Mes la tercera nit ab lo fatich
Alli mateix de cop com trastocada, Cansada de plorar, m' endormisqu:
Mes sabent de cap vespre que d' aqui Veig que 1ve esperverat lo meu amich
Ja la Guardia real se n1 era aada, Armat, m agafa, y diu: se^ueix ab mi^
Parar lo cor de batrer prest sent Sino in' passo. D' espant no s 1' que m' dich
Veyentme d' ell per forsa separada; Lo seu pit anienassa 1' ferro fi,
Passi la nit en brasas sospirant, Vull detenir son bras, pero mes llest
Aprttart lo cox, sempre plorant. Diu; dejeropeegantte; Resol prest,
?20
CANCIN DE RIZARDO DESDE LAS ALMENAS DE LA CIUDAD.

Hermoso estaba el cielo, limpia y pura


La luna en la mitad de su carrera:
Y de lejos en ttrica armadura
Un paladn, calada la visera,
En las almenas v: todo yaca
En profundo silencio sumergido,
Que slo de improviso interrumpa
Del centinela el grito repetido.
Alzase un canto.Errante, peregrina
Con la cruz adornado el frreo peto
La regia casa abandon Florina
Para seguir al adorado objeto:
Combatiendo su lado en Palestina,
Fu el terror de los hijos de Mahometo:
Juntos los dos cayeron en la guerra,
Y juntos duermen en la sacra tierra.

Groch, y agitat dcvant de mi l' tenia Tot dret m' encaraiu cap i Mor
Leri, leri, per darse una punxada, Discorrent entre mi que lo Lluis
Me vestesch, no s hont so, 1* acer Uuia, Cap a Russia ab tres dias, de facci,
Baixo darrera d' ell desfretorada: Que hagus fet cami molt, era precia.
La porta obra d' un cotxo, m' espenyia, <Com 1' aconseguirc? si podr jo....?
M' ajuda ja pujar, la cama alsada Que faria si al fi 1' aconseguia? _
Ja tinch.... Uavors despert, no so al llit, Presentarmi, parlar, y dir qui si?
Me trovo al carap, so sola, y es de nit. Una donsella honesta gosarja?
Me giro esparuguida, y frech a frech 'De Guardias ea lo Cos Perct serveix,
La tempestad tenia, feya vent, Y per aquesta part se n' ana( alvi;
La gran fosca, los trons, y lo llampech Cuan marcharen se deya m apareix
Aumentan mon terror: per mes torment Que feyan nit avuy dins de Trevt:
Un llamp seguit d' un tro molt fort y sech Anir casa d' ell; i Ay! no ho mcrei.v.
La casa nostra ilumina al moment, Pels Sans li pregar que m' tinguia all.
Y m' feu veurer tan ciar com a migt din Ell m' estimaba tant! S' enternir,
Lo quarto dins del cual vost dorma. Y mon estat Hastima 1' mour.
Aquell cop, mare nieva, m' va aturdir, Dit, y fet.... arriv justal moment
Lo cor se m' arrancaba, y plcns tenia Que s' feya dia: ma ansia dcnmn
De Uagtimas los ulU, ni ja cruxir A un xicot que veig per accident
Sent lo vent, ni lo llr.njnech Uuia. Si casa d' un seu oncle capell
D* esma, y cap endarrera per obrir Lluis s( era allotjat, y ell complassent
Palpant busqu la porta.... jo volia Cap all tot seguit m' encamina:
Tornar a casa.... iVerge de Pietat! A mon germ hi trov, y aenollada
Lo pany de cop, tot sol s* era tancat. Qu' no m' dcixs li piech desemparada.
FITO ais ossos m' entra 1' fret de la mort, Quina cosa no feu lo bon Perct
Se m' glass la sanch iota, no bi sent; Per traurerme del cap tal disbarat?
Lo cor que fins Uavors b;;i(: tan fort Prega, plora, m' estreny la ma l' pobret,
Para de cop, ni i espirar pogu. La besa, y Miln ben aviat^
Miraba sens remey ma mala sort, Din me convc tornar pe cami dret
Perdrer lo Lluis, saberse tot al fi.... Pnig veurer mes lo Lluis es cas negat;
V en tal moment d* infera... Jess Maria' Nota una meva ullada, y ab horror
Fiu lo gran pas fugint de casa ma. Veigclo desespero de mon cor.
721
Sala el so 1 esplndido y sereno,
Cuando ella pelear se dispona;
Ah no me sigas, no, le dijo Esveno,
Lo pido por tu amor, Florina ma:
Destrozo inmenso se prepara: al meno
Tu adorable vivir slvase hoy da.
En vano... ambos cayeron en la guerra,
Y juntos duermen en la sacra tierra.
Los santos cuerpos fueron encontrados
Donde la mortandad fuera ms dura,
Fuertemente sus brazos enlazados
En ademn de amor y de ternura:
Reposan sus esprtus bienhadados
En la paz del Seor y en la ventura:
Los cuerpos cual cayeron en la guerra,
Duermen unidos en la sacra tierra.

Ben content de saber etl sol lo dany Vola, com vull ara, prest morir
V esperant posas seny temps venir, Sois per poderlo veurer, y en tal cas
(Perqu no( m' conogus cap seu coinpay) Me volia, plorant, desesperar
De roba d ell matcix me fea vestir Per la por de teirlo que trovar.
Com si fos un crat, be un estrany. Aixi entre 1' esperansa, y lo torment
Marcharen* cuan fou 1* hora de sortir Patint com si estigus demunt d' espins;
Quedant ja convingut entre tots dos, Y pitjor que no estn segurament
A ningt descubrirme ios qui fos. Los Uadres, presidaris, y assassins,
Com de fet que ningt va sospitar Una tarde cuan nit se estaba fent
Y vent en popa tot Uavors anab; Arrivam a un poblet, en los confms
Mea no m' poda jo tranquilisar De Rnssia, hont mos estaba ja esperant
Pus del gran cop de cap me recordaba: Lo Cos de que he parlat mes ende van t.
De nit creixia mes lo meu penar, A prop de mon germ caball m' estaba
A cada instant senta que n' tapaba Cuan veig hu que bcsantlo 1' abrass:
Pensant en lo desfici que tndria Deu meu! de coronel vestit anab,
Vost, que la sort meua no sabia. Ab 1* alsada, y ab 1' ayre ell me sembla,
Cuan cent horas ja iluny forem, j vas Se gira.... es ell, ja dupte no m' quedaba,
Escriurerli vost tot lo passat Tremol, no hi veig, 1' cor se in' glftss:
Perqu mon desatino perdonas Pego un bot del caball tot de seguit,
Y noticia adquirs del meu estat: Y 1' estrenyo beu fort contra mon pt.
Mes las cartas, no se per quin acs Los plors, lo tremol, 1* abatiinent
Segnrament se haurn estraviat, M* ofegaren la veu de t**l muera,
Puig en tot aquell temps, ara he sabut, Que res no pogu dir cnterainent.
Que noticias de mi may ne han ngut. Llavors temps de pensar tingu sisquera
Corrent marches dobles veus prenia Lo disbarat que eya en tal moment,
En cada Uogarret honi arrivaba: Conegu Y precipc, y endarrera
<Un Cos aixis y aixis passat hpuria? Un pas don, las mans dcixant anar
En lo cual Cos lo mcu Lluis anab l. Y all mateix de pedra m' vaig quedar.
Vuy fa tres das, d&s, deyan, mitg da Mon germ que vegera ma figura
Que aqui fou allotjat... Ja, ja m' trovaba Per traurerme, fing, de aqucll embrs,
Prop a veurerlo d' un altre moment, Que de cop li ocurra una premura
V goig senta, y pena, y pi, y tormcnt. Y m' diguque servirlo m' despachas,
Ay mareta estimada! no puch dir L' entengu, y caball ab gran soltura
Qued' arrivar prop d* ell me n' alegras, Ab un bot vaig saltar, y girant ras,
Puig dech assegurarli sens mentir T.a bridadeixo anar, pego espaciada.
Que lo que dcsitjaba no bo se pas; Y m* poso galopar desatinada,
or
722
DESCRIPCIN DBL CONDENADO.

Y levantando el rostro ensangrentado,


Que perdiera al caer sus rasgos bellos,
Ve todo el aposento iluminado
De rayos infernales: y entre ellos
Se estaba atormentando un condenado
En la cabeza erguidos los cabellos,
Los ojos fieros de venganza ardientes,
Y de la faz los msculos turgentes.
Ni tanto por las llamas en que arda
Martirizado el hrrido doliente,
Cuanto de otros dolores pareca
De que era destrozado interiormente:
Pues por la boca afuera le penda
Desmesurada cola de serpiente,
Que con furiosos golpes redoblados
Le azotaba la faz por todos lados,
Y la cabeza con el tronco horrendo
Ibale por el vientre introduciendo.

La foscat lo no haber jo parlat res, Cuanto Lluis parlaba de mi era,


Y lo vestida anar de tal manera Del amor que 'ns haban ja jurar.
Feren que sospitar tampoch pegues De la molta tristesa que pat
Lo meu Lltiis quejo fos la que m' era. Perqu llavors se creya lluny de mi.
Fou lo Peret tan prompte per ciernes Y segua plorant: Jo som aqui,
No sabent cap hont jo tirar peguera^ Y ella entre tar.t Iqui sap'... Si molt conv
Que empescantse una farsa, consegu Ha mudat de pensar. Ets prop de mi,
Sortirsen, y atraparme pe cam. Es ti mal meu, repara si t ' voldr:
Los dos Cossos JJavors en una armada Un no res se n( falta com no ho dgu
S 1 uniren per fer cara ais enemichs. Sensa pensar. Deba? Jo no ho s;
iCnantas voltas de lluny, com encantada A lo menos al mitg de >OJI penar
Miraba del Lluis los trnjosrichs! Li poda est consol tan dols donar.
Lo veya ab lo cap baix y apesarada N'obsUnt me contingu. Jamay parabam
La vista, caminant entre ete arnichs D' anar sempre endevant; 1' ayre gelat,
Sens badar may la boca cu tot lo dia. La nu, lo glas, aixis com cainnabam
Tal volt;i pensa ab mi... jo discurra. Semblada qu' aumentassen: ni ciutat
Entr' altres tinch present un demat Al cam, ni al contorn jamay trovabam,
Que venint de Smolensco lo Peret, Ni alberch, ni res que tot no fos cremat:
Tiantme la casaca vingu mi Veyentho de dalt baix tot conmogut,
Dientmc m' retirs per un ratet; La del Mou semblaba haber vingut.
Ni temps de dar un pas ja no tugu Tr.llat eral'cam, avbres geyent,
Cuan veig de sopetn lo meu Llttset: Sulcs los ponts, deis rius 1' aigiu fugia,
Lo cap vaig abaixar: nutre estimada! Los camps tots arrasis, y en tal moment
Figuris com qued tota pelada. Ni una ven, ni unestrepit se senta
De costat se posares, yo devrera Quesenyal donas d' anima vYcnt;
Segua com si ios un Uur criat, Sois al cauvey las casas fum sortia,
Se besaren, y units de e.ita manera Y de amas se veyan las onadas
Llur conversa entaularen aviat, Entr runas fugnt grans glopadas.
De un brazo y ms el reptil inhumano,
Divididas le tiene ambas quijadas:
El infeliz con una y otra mano
Le empufla y tira; pero todo envano:
Pues cuanto ms en la sangrienta riza
Con desiguales armas se embravecen,
Sus escamas la fiera hincha y eriza,
Y con fuerza sacdese, y levanta
Las espinas que el dorso le guarnecen,
Y en la carne del msero las planta.
Silva la fiera, y mucho ms se irrita
En el vientre profundo del mezquino,
Que entre ayes mil borbotn vomita
Un negro torbellino
De sangre aglomerada y asquerosa,
Y por la ancha nariz echa sin tasa
Amarillenta bava y ponzoosa,
Que sus mejillas y su barba abrasa,
Dejando un sulco por do quier que pasa.

Ferratge pels cabells ja no s* trovaba, Anab parlar mes, cuan de llamada.


AUotjament, recaptc per ning, Feu lo timbal lo toch apresurat,
La civada, lo blat eot s' abrasaba Salta a caball, y jo me dcsmay,
En magatsems, y sens que hi fos alga: Y no som sabut mes que n* fon de mi.
Dormiara sobre 1' glas, sois se donaba Cuan torn del desmay, de lluny se oa
Mitja galeta al (Ha per cada hu, Brunsir la bala, y fer son tro 1' ca;
Queyan morts los caballs, queya la gent, .Mil vcus, una pregaba, altra gema,
De fam, miseria, fret, y cansament. Timbis, caballs, clarins feyan un so
Cuan tal punt lo mal crescut nc fou Confs que sens s' entendrer se entia
Se digu no quedaba altre esperansa Y fya horror i un temps, y compassi:
Que arrivar quartels dintle Moscou Si miraba endevant no s' veya llum
Hont inenjar trovariain y bonnnsa; Per un negre y esps nuvol de fum.
No cal dir com tal nova a tothom moa iVerge pura! tQue n' es de mon germi
Ni ab quin delit alli la gent s' avansa: Y de mon estiinatf Oh Deu piados!
Ab menos de tres das se ne ana All entre mitg... aquellas vcus d' all,
Prop deM">scou lo exeicit, y acampa. Aquells gemechs pot sor son d' un d' ells
Devant de 1' enemich forein per dar Al ocrrrme aix m" amag de pa [dos.
Una batalla, y tot pendia d' ella. Darrcra un carro, cobro loineu cos^
Per forsa lo Peret me feu anar Ab las mochillas; per no or mes crits
Ab los bagatjes, fato, y la gent vella,- Me tapo las orellas ab los dits.
Los cabells de mon cap vas arrancar Comensaba enfosquir cuan ascolt
Quexantme amargament de tal estrella, Que lu nostra victoria se cantaba;
Crido, ploro, seguirlo vull al foch, Refiada ab tal nova, me gir
Mes no hi valen los crits, los plo-s tampoch.Y un carro tras del altre desfilaba.
Jo li demnn (tot fentli una abrassada) Esperant que Peret vingus alli
Qu' ell ni Lluis s' arrisquicn al combat; D' aquell siti mateix no m' bellugaba:
le, me respongtl, b, Isabel amada, Tothom era Moscou, jo m* consuma,
Lo beso.,.. 1' ultim cop que 1' som besat: Passaban horas, y ell jamay venia.
724
UliTIMOS SITGARGOSDB I L D E G U N D A A I D E L B E N E .

T, dulce hermana, t el cadver mo


T sola has de tocar; este es mi anhelo;
Y colocado en acto humilde y po
Sobre el triste atad, implora al cielo
Me conceda con mano bienhechora
La paz que al justo preparada tiene.
Lo hars, amiga? hazlo por m,...Ydelbene
Va responderla, quiere hablar y llora.
No llores, prosigui la resignada,

Ab las mana a la cara en trra seya Lluis es,- lo cabell al cap senta t
Los colrcs ais gerolls, xhilaba 1' vent (Mentres II ansa ba un crit) tot erlssat,
Per entre mos cabella, y portar creya Dessobre d' ell cagu de tombollons,
Cada bufcda un dolors lamcnt, L* abrasso ab forsa, y H faig mil patons.
Una fnebre veu que horror me feya Li sent batre 1' cor, m' agenollant
Y m' semblaba la se va: al firmament Esqueixo mon vestit para faxar
Also 'ls ulls, no h ha lluna, tot es dol, La frula, perhont s* est escolant,
Per tot es negra ntt de pol pol. Tan fonda que fns 1' os H fa mostrar;
Peret, Pecet cridaba, mes la veu Alsa los ulls Uavors, y sospirant
Se perda en los camps, sens inay sentirse, Me coneix, fu ftt me va mirar
Sois trovaba mon cor per tot arreu Y fem muja rialla, sobre I' cor
Mottus de sosptar, y esparoguirse; Posa la meva ma, I' estreny, y mor.
Un vol de corbs pnssaba, y si no s* veu Lo cor ja no H bat, ja no respira;
Be la fosca entre mitg, pot distngrse Yull alsanne de cop, mes tropess
De las alas remr, los crts de mort, Ab un cap que sens eos per tena gira.
Que fan lo meu terror semprc mes fort. L* esperit que m* quedaba rctulli;
M' also, vaig cap Moscou, puig esperaba Observo 1' cap... de sauch tot brut se mira,
Que all lo raeu germ m' aguardara. Mes la cara no obst&nt li dsting.
Poch poquet la liona ja s' alsaba, Y si fos aquell cap del germ meu?
Dins de mon cor la sanch se retena, Reyna del Angels! miro, era lo sen.
Perqu per tot arreu hont trapitjaba All qued com xtmple y alelada,
Altra cosa qvc morts no descubra, Sens poderme girar, ni fer un crit,
Trossos d' armas, curenyas, y banderas, Me semblaba que ests endormiscada
Caps, brassos, colls tallats de mil maneras. O somiant tal volta dns lo Hit;
Cuan un Uampcch de prompte me fer Me desmay, y V alba fuy trovada
Y me vingu aquell altre recordant Estesa al mitg de trra sens sentit,
Que la seva fmestra jo veg Casi \norta Moscou me trasladaren
De mon fugir en lo terrible instant: Sens donarme jo cuan mi portaren.
Ni un estel en Cel Uavors Hu. Estigui d' aquell modo prop d' un mes,
M' aparagu en la lluna sanguejant Y cuan i recobrarme comensaba
Un nuvol roig, ahont vost ploraba, Balt d' un carro m* trov, d' entre 'ls dems
Y la sanch demunt raeu me degotaba. Del' excrc.it venene que retiraba;
Callaba tot; al fi de la campan ya Y fou com he pogut saber desprs
Senta un crit que m' traspalaba 1' cor, Que aquell General vcll que aqu posaba,
Avanso, y trovo un gos que Uct s' afanya En lo camp de batil.a m' va trovar,
Llepant la viva sanch d1 un hom que mor; Y com vose veig n\c feu portar.
Jau davall d' un cadver que li banya Per mirado de Den sois orriv
La cara de sanguetj, mes ell IJavor Seca com una sombra, ja m' veig;
D ' aqu y d' all s* procura bellugar Ja s* recorda que trurerme d' aqu
Per trurersel de sobre y respirar. Furs lo Papay de ferm volgu.
Lo cadver que sobre s tenia Pero vost apiadada lo red ni
Estaba sense cap, y ensangrentad Oint la veu del cor que li digu
Miro 1* de sota, y veig.... Jess Mara! Es filia, es 1* Isabel, es la sanch meua
Color, vestit,.< m' arrimo al teu coatat QJvidis tot, so encara marc scua.
725
T me pondrs el candido vestido
Que recam mi tierna madre en vano,
El rosario en la diestra suspendido,
Y el crucifijo en la siniestra mano,
Y mi cabello con la cinta atado,
En que tu nombre al mo est enlazado.
Y si sacar mi cuerpo del convento
Dable fuera, cual yo deseara,
Pondrnme en el antiguo monumento
De la familia con la madre ma:
Mas si el uso me niega este contento,
Sepultarnme aqu cerca mi ta,
Bajo la cuarta losa que se encuentra
En la lgubre estancia, cuando se entra.
Y entonces t dejando en abandono
Tanta infeliz que no conoce el llanto,
Cuando anochezca, sola y sin testigo
Vendrs orar en el asilo santo;
Y postrndote imprime el labio amigo
En la tumba de quien te quiso tanto;
Que saltarn con tus ardientes besos
Estremecidos de placer mis huesos.

Buenaventura Carlos Aribau

Ja (k un any que en lo Hit jo sepultada Mes ara que ja gens no puch plorar
Deprcssa m' vaig fonent de din c i dia, Y los wlls se m' en fon san, me conforta
Prim com un lhiquet me so tornada, Sobre mon cor podermel apretar
Y per moments espero la mort ma. Y cstrenyer fins tant que ser morta.
<Veu aquest mocfdor, mare estimada? jAy mare' per lo molt que m' ya estimar,
Que ab m 1' fes enterrar dcsitjaria, Per lo dolor terrible que soporta
Ks del pobre Peret, y est espurnat Po'cm cuan m' haurc mort (que prest ser)
Ab la darrera sanen de mon amit. Esc mocador vost ab sa propia ma.
Cuan llagrimas tinqu, jo 1' no xupaba Donguem, per Deu, mareta, aquest con-
Plorant de nit y da de.mr.it l1 ell: Qu: los ulls tancar puga ab santa pau. [sol
Ab quin consol aquella sanch miraba, (Ab santa pau!; Ay! tinch un dcsconsl,
Enrogirse, y rcvhirer! ab tropell Encari hi ha tm.i josa que m' dcsplau,
MU y mil voltas tebia la besaba Que perdonarme lo Pap.iy no vol,
Sentintme esborronar tota la psll, Puig benehir sa lilla no li plau.
Pus me semblaba veurer la sanch tota Si aquesta gracia sois puch conseguir,
Remurerse, y bollir gota per gota. Ja nodcsitjar mes que morir.

JOAN CORTADA
726
JACOPO VITTORELLI
(V. pg. 456)

Naci en Bassano, 1749; se educ en Brescia.'y Venecia y despus de


cada la repblica y perdido su empleo, march Padova. Fu inspector
de estudios del reino itlico, pero retirado Bassano los austracos le
nombraron censor de imprenta. Muri en 1835. Escribieron de l y de sus
obras L. Carrer (AFothie sulla vita c salle opere de J. V., prefacio las Ri-
me ed.epost. de y. V. Venezia, Tasso, 1851) y G. Carducci (Prtfazione de
Poett erotici del seclo XVIII. Firenze, Barbera, 1868). n t r e l a s edicio-
nes de sus obras, adems de las citadas: Rime (Bassano, 1806) y Rime edite
ed medite de y. V. con la trad. lat. dele ai. G. A, Tvellato (Padova, 1825,
2 vohimenes.)

GIACOMO LEOPARDI
(V. fg. 46a)

Profeso pasin ferventsima ese artista y he puesto grande esfuerzo


para que aparezca tan ntegro en mi coleccin como mis fuerza me per-
miten. Yo no dudo que en da cercano Leopardi figurar al lado de
I quattro poett, pues si cronolgicamente aparece como quinto no cede en
merecimientos a los tres ltimos que le precedieron y slo la colosal figu-
ra de Dante puede disputarle el primer puesto.

BRUTO MENOR
Poi che divetta, nella traciafolve (3)

Cuando volcada en la comarca tracia


Yaci, inmensa ruina,
La itlica virtud, y desde entonces,
Para los valles de la verde Hesperia,
Y playa tiberina,
El hado el casco de salvajes potros
Apresta ya, y de las desnudas selvas
Que la Osa helada oprime,
A hundir de Roma los excelsos muros
Las godas armas llama;

(31) &B.C.E.-19-4.
De hermana sangre y de sudor cubierto,
Bruto, en lbrega noche, en sitio aislado,
Ya resuelto morir, contra las sordas
Divinidades y el averno clama,
Y con feroz acento
En vano hiere el adormido viento.
Necia virtud, la oscura niebla, el mbito
De mviles fantasmas
Son tan slo tus ctedras: te vuelve
La espalda el descreimiento.
De vos, dioses marmreos
(Si acasos dioses tienen
En Flegetn en el empreo asiento),
De vos befa y ludibrio
Es la prole infeliz, la que altares
Celosos reclamis, y engaadora
Ley al mortal ofende.
Con que as excita los celestes odios
La terrena piedad? Con que al impo
Su mano Jove extiende?
Y si en los aires tempestad derrama,
Y el trueno veloz vibra,
Envuelve al justo en la sagrada llama?
Oprime el hado invicto y la ferrada
Necesidad, al dbil
Reo de muerte: y si impedir no alcanza
Su torpe accin, de necesarios duelos
El vulgo se consuela. :Es menos duro
Si es sin reparo el mal? Dolor no siente
El muerto la esperanza?
Guerra eterna, mortal, oh vil destino,
Contigo el procer rie,
No avezado ceder; y vencedora
Al oprimirle tu tirana diestra,
Agtase indomado,
Y ensangrentando el doloroso hierro
En el noble costado,
Torva sonrisa las tinieblas muestra.
Hiere los Dioses quien violento rompe
En el Averno. Nunca audacia tanta
Se albergara en las muelles
Almas eternas. Por ventura el cielo
Nuestros afanes, los adversos casos
Y afectos sin consuelo,
Ante sus ojos por placer despliega?
No entre desdicha y crimen,
Mas edad pura y en los bosques libre
Nos destin Natura,
Un tiempo Reina y Diosa. Y pues impa
Costumbre derrib el leliz imperio,
Y uni las leyes miserable vida,
Si sus infaustas horas
Alma viril rehusa,
Re Natura, y su rigor no acusa?
De culpa ignara y de sus propios duelos,
A la dichosa era
Serena lleva al imprevisto trance
La edad tarda. Y si quebrar la frente
En rudos troncos, en agrestes piedras
Sus miembros dar desatentada al viento
La impeliese el afn, no detuviera
Arcana ley oscuro pensamiento
El deseo infeliz. A vos tan slo,
Hijos de Prometeo, entre las razas
Que el cielo aliment, pesa la vida;
A vos la muerta orilla, antes que acceda
El destino indolente,
Slo oh tristes! vos Jpiter veda.
Y t del mar que nuestra sangre riega
Cndida luna, surges,
Y ves la inquieta noche
Y el campo adverso la virtud latina.
Hermanos pechos huella el victorioso,
Tiemblan los cerros, de las altas cumbres
La antigua Roma despeada rueda;
(V t tan apacible? De Lavina
Miraste un da la naciente prole,
Y el tiempo alegre y memorandos lauros;
Y sobre el alpe el inmutado rayo
Callada verters, cuando en tormento
Del siervo talo nombre,
Bajo brbara planta
Retumbe aquese solitario asiento.
Ved, ya en desnuda piedra verde rama
El pjaro y la fiera,
De la indolencia usual henchido el pecho,
La ingente ruina ignora y la trocada
Suerte del mundo; y como siempre el techo
Esplender del industrioso aldeano,
Del canto matutino
Al son, aqul despertar los valles,
Aqulla agitar por los barrancos
La enferma turba de menores fieras.
|Oh casos! Oh luz vana! Infando lote
Somos de lo creado, y ni en la oscura
Gleba, ni en las cavernas dej rastros
Jams nuestro infortunio,
Ni ansia mortal descolor los astros.
No yo los sordos Reyes
Del Olimpo Cocito, no la indigna
Tierra, la noche moribundo invoco;
Ni ti, postrer destello
De la lbrega muerte oh testimonio
De la futura edadl Fu acaso al llanto
Dado aplacar las desdeosas tumbas?
Ornronla los dones y palabras
De multitud ruin? Peores siempre
Despanse los tiempos; mal se fa
730
A nietos corrompidos
El alto honor de las egregias mentes,
Y de los desdichados
La venganza suprema. En torno mo
Las alas bata el negro cuervo hambriento;
Roa la fiera, el torbellino arrastre
Los restos ignorados;
Y el nombre y la memoria envuelva el viento.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

LA VIDA SOLITARIA
La mathitina pioggia, allor che l1 ale (3)

La lluvia matinal, cuando en la estancia


An cerrada, la gallina corre
Batiendo el ala, y al balcn se asoma
El morador del campo, y desde oriente
El sol sus rayos trmulos asesta
A las gotas que caen, mi cabana
Levemente golpeando, me despierta;
Y salgo, y las ligeras nubculas,
Y de las aves el trinar, y el aura
Fresca bendigo, y las rientes playas.
Luego que oh infaustos ciudadanos muros!
Os vi bastante y conoc; all donde
Sigue al dolor el odio; y dolorido
Vivo, y bien pronto morir. Alguna
Bien que escasa piedad mustrame, empero,
Naturaleza en estos sitios cunto
Ms suave un da para m! T tuerces
Del msero la vista, y desdeando

(3) Wfe. C. E.-19-66.


La desdicha, el afn, la imperante
Felicidad, naturaleza, sirves.
No queda en cielo tierra amigo alguno
Ni otro refugio al infeliz que el hierro.
Tal vez me siento en solitario sitio,
En un alto, de un lago en la ribera,
De taciturnas plantas coronado.
All, al rodar en el cnit el da,
Refleja el sol su sosegada imagen.
No la hoja la hierba el viento mueve;
Ni la honda encresparse, la cigarra
Chillar, ni el ala el pjaro en la rama
Batir, ni revolar la mariposa,
Ni resonancia movimiento alguno
De lejos ni de cerca oyes ni miras.
Reina en tal borde altsimo sosiego,
Y en l de m me olvido y lo creado
Quedando inmvil; y que yacen creo
Sueltos mis miembros, que no ya los mueven
Alma sentido, y que su sueo antiguo
Y el silencio del sitio se confunden.
[Amor, amor, cuan de mi pecho lejos
Volaste ya, tan ardoroso un da!
La desventura con su helada mano
Bien pronto le oprimi, y trocse en hielo
En la edad ms hermosa. El tiempo evoco
En que hasta el alma ma descendiste.
Era ese dulce irreparable tiempo
En el que abierta esta infeliz escena
Del mundo, al ojo juvenil, modo
De paraso ante su mente re.
De anhelo y virgen esperanza salta
Dentro del pecho el corazn del joven,
Y de esta vida la tremenda empresa
Ya se apercibe, como danza juego,
El mortal infeliz. Mas no tan pronto
Fui tuyo amor; que ya fortuna haba
Roto mi vida, y para aquestos ojos
Propio era slo el perdurable llanto.
Empero al ver por las tendidas playas,
En la callada aurora, cuando esplenden
Al sol, techos, collados y campias,
De tierna virgen el semblante hermoso;
O bien cuando en el plcido sosiego
De noche estiva, el vagabundo paso
Enfrente de las villas deteniendo,
Miro la tierra solitaria, y oigo
En la desierta habitacin el canto
Agudo resonar de la doncella
A quien la noche en su labor sorprende,
Muvese un puato palpitar aqueste
Mi corazn de piedra. Mas ay! pronto
Torna al frreo sopor: que ya es extraa
Al pecho mo la emocin suave.
|Oh amada luna, cuyo dulce rayo
Danzan las liebres en la selva; y suele
Dolerse al alba el cazador, que encuentra
Falso, intrincado el rastro, y de las cuevas
Vario error le desva! Salve, oh reina
Benigna de las noches. Impo: .uno
Entre jarales y desiertas ruinas
Desciende tu fulgor, sobre el acero
Del plido ladrn, que la distancia
El rumor de las ruedas y caballos,
Y el golpear de los pies escucha atento
En el mudo sendero; y de improviso
Con el fragor del arma, el ronco acento,
Y la fnebre boca; el alma hiela
Del caminante, quien desnudo en breve
Y semi-vivo entre las piedras d-;'-..
Para el vil seductor surge importuna
Tu blanca lumbre en las ciudades, cuando
Va rozando los muros, y la oculta
Sombra siguiendo, y se detiene, y tiembla
De las vividas luces, y el abierto
Balcn. A los malvados importuna,
Benigna siempre para m tu vista
Ser por estas playas, donde slo
Gratas colinas y anchurosos campos
Me abres delante. Y yo an sola,
Bien que inocente fuera, tu gracioso
Rayo acusar en habitados sitios,
Cuando la humana vista me ofreca,
Y mis ojos mostraba humanos seres.
De hoy ms te ensalzar, ya te contemple
Surcar rauda las nubes, ya serena
Dominadora del etreo campo,
Mires esta infeliz morada humana.
Versme siempre solitario y mudo
Vagar por bosques y por verdes playas,
O sentarme en la hierba, asaz contento
Si hallo vigor para exhalar suspiros.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

A SILVIA
Silvia, ritttemiri ancora (33)

Recuerdas, Silvia, el tiempo


De tu vida mortal, cuando en tus ojos
Rientes, fugitivos,
Brillaba la hermosura,
Y t seria y gozosa
El linde hollabas de la edad de rosa?
Las tranquilas estancias

(33) Viit B. C. E,i 9 .-8a.


y las vecinas calles resonaban
Con tu perpetuo canto,
Cuando tarea femenil atenta,
Te sentabas contenta
Del grato porvenir que entreveas.
Era el fragante Mayo, y tu mirabas
As correr los das.
Yo los gratos estudios
Tal vez dejando, y los cansados folios,
En que mi edad primera
Y lo mejor de m se disipaba,
Desde el terrado del paterno albergue
Mi odo al son de tus acentos daba,
Y la rpida mano
Que la labor penosa recorra.
Miraba el limpio cielo,
Las sendas olorosas y los huertos,
Y all el mar lo lejos, y all el monte.
No cabe en lengua humana
Lo que entonces senta.
Qu suaves pensamientos,
Qu esperanzas, qu coros, Silvia mal
jCmo entonces surga
La existencia y el hado!
Ante el recuerdo de ilusin tan grande,
Un afecto me oprime
Hondo, desconsolado,
Y trname doler mi desventura.
|Oh natura, oh natura!
Por qu no cumples luego
Lo que entonces prometes, y tus hijos
Vctimas haces de tan grande juego:
T antes que el hielo marchitara el prado,
Por implacable enfermedad vencida
Caste, virgen tierna. Y de tu vida
Las flores contemplar no te fu dado.
No acariciaron tu alma los loores,
Ya de los negros rizos,
Ya del mirar modesto, enamorado,
Ni otras contigo en los festivos das
Razonaban de amores.
Poco despus mora
Mi esperanza tambin: tambin negaron
A mi existir los hados
La juventud. Ay! cmo,
Cmo huste por siempre, oh dulce amiga,
De mi edad nueva, mi llorado encanto!
Es este el mundo aquel? Estos los goces,
El amor, las empresas, los eventos
Sobre que juntos discurrimos tanto?
Este el destino humano?
Al surgir ante ti la verdad ruda
jMseral pereciste: y con la mano
Mostraste desde all la muerte fra
Y una tumba desnuda.

Buenos-Aires Calisto Oyuela

ASPASIA
Toma dinan al nao pensier talora (34)

Torna, otra vez, Aspasia, tu semblante


Mi pensamiento ver. Ya fugitivo
Brilla como un relmpago mis ojos,
En habitado albergue, ya en lejana
Agreste soledad, del claro da
Al resplandor, en la callada noche
Al mudo fulgurar de las estrellas.
De sonriente armona los acordes

(34) P*feB. C. E.19IOX.


A mi alma, aun no vuelta del desmayo,
Dulce resurge la visin celeste;
Tan adorada, ay Dios, y como un da
Fu mi delicia toda. Nunca aspiro
De valladar florido el puro aroma,
Que no te vea, as como un instante,
En la adornada cmara en que estabas,
Entre corolas de profusas flores
Del riente mayo, y el color vistiendo
De la violeta, mis turbados ojos
Vieron tus formas de ngel, tu cabeza
En cuerpo de alabastro, circundada
De secreto deleite, cuando sabia,
Prvida al par, apasionado beso
Depositaste en el purpreo labio
Del pequeuelo que feliz gozaba
La inmensa dicha de alcanzar tu cuello
De nieve, y sin saber por qu ni causa,
Su mano ligersima oprima
Tu seno oculto que engendr el deseo,
Y nuevo cielo aparecile entonces,
Nueva tierra, y quizs divino rayo
De eterna lumbre al pensamiento mo.
As en mi pecho, por mi mal, clavada
Dej tu brazo la fatal saeta
Que deba llevar gimiendo triste
Hasta alcanzar, peregrinando, el da
En que agotada mi existencia viese.
Luz divina parcete mi espritu,
Aspasia, tu hermosura. Igual efecto
Producen la belleza y los acordes
De musical concierto, al revelarme
Altos misterios de ignorado Elseo.
El rendido mor tal, aqu, galante,
De amor arrulla la hija vaporosa
Dess ensueos, la indecible idea
Que encierra en s una parte del Olimpo,
Absorto en el semblante, en el discreto
Porte, en la palabra distinguida;
Y todo la mujer lo parangona
Que, rpido amador, confuso estima.
Mas ya para l esta mujer no existe,
Y la otra slo reverencia y ama
En su corprea forma; y la postre
Conociendo el error, deplora el trueque,
Y el nimo se enoja, inculpa veces
Injusto la infeliz. De aquella imagen
Celestial surje el femenil ingenio
Como una idea vaga, y ella entonces
Lo que conmueve al generoso amante
Pensar no puede, ni comprende nunca.
No cabe, no, en aquel entendimiento
Alteza igual. Y en vano, en vano
En su ilusin falaz el hombre espera,
Y pide en vano ay Diosl sentir profundo,
Recndito y viril, como el que al hombre
Naturaleza da; mas, cuanto muelles
Y tenues son las formas, menos brioso
Menos capaz el corazn se agita.
Nunca, Aspasia, jams lo que t misma
Inspiraste mi mente en otro tiempo,
Puedes imaginar. Saber no puedes
El amor infinito, los afanes,
Las frases, los impulsos, los delirios
Que en m agitaste, ni vendr ya el da
En que lo sepas. De tal modo ignora
El que ejecuta musical concento
Lo que su mano y con su voz consigue
En quien le oye. Mas, ay, aquella Aspasia
Que tanto y tanto am ya ha muerto ahora,
Y yace para siempre el caro objeto
De mi existencia un da. Pero ignoro
Por cuanto tiempo aqu tu ausencia sufro,
Que t cada momento, visin cara,
Tornas y irte vuelves. S, tu vives,
No slo an hermosa, sino tanto
Que la ms bella en hermosura escedes.
Empero aquel ardor que en m encendiste
Se apag ya. Fini mi amor, la Diosa
Que mis ojos radiaba, ahora tiene
Dentro mi corazn ancho sepulcro.
IY cunto la adoraba! Todava
Me place tanto su beldad celeste,
Que aunque caro me fu desde el principio
Todo tu ser, y conoc el engao
Y el dulce hechizo de los ojos tuyos,
De hacerme ver y remedar sus ojos,
No te falt mi amor toda tu vida.
Y no engaado ya, por placer slo
De aquella dulce semejanza, esclavo
A ser me somet, rendido y ciego.
Envancete, Aspasia, bien lo puedes.
De las mujeres di que fuiste la nica
Ante quien se rindi mi altiva frente.
Di que eres la primera, la ltima creo,
Que has visto suplicante tu presencia
Mi ceo adusto (crrome al decirlo).
Que, tembloroso y tmido, tu antojo
Mi alvedro he rendido, tenlo slo
A tu gesto, esperando dar la vida
A una sola palabra de tus labios,
Palideciendo tu menor enojo;
A una expresin corts brillar de dicha,
Y una mirada helrseme la sangre,
Trastornado mi ser. Cesa el hechizo,
Y, quebrantado, por el suelo esparzo
Mis gozos de una vez; y eso me alegra.
Y aunque fatal el tedio me consume,
739
Tras de mi esclavitud y mis delios,
Contento y sosegado al fin me encuentro,
El alma libre y duea de s misma:
Que, si afectado por las penas hondas,
Los errores la vida me enegrecen
Como noche de invierno sin estrellas,
Ya del hado mortal esme bastante
El aliento que tomo y la venganza,
Cuando echado la postre al duro suelo
En mi amiga quietud, miro y comtemplo
El mar, la tierra, el cielo, y me sonro.

*Gernimo Rossell

GIACOMO ZANELLA
VICENZA l820 f 1888

Segn nota que me remite el Sr. Canini, instancias mas, el presb-


tero Zanella fu profesor de literatura italiana en el Liceo de Venecia y
despus en la Universidad de Padua. Public un volumen de Versi, si-
guiendo esle las Nuovepoesie y otras obras menores, como tambin al-
gunas excelentes traducciones, particularmente del ingls. A estas notas
biogrficas afiade el Sr. Canini las siguientes Lasci poche pagine di
perfetta poesia, molte di convenzionale. La forma classica, pregevolissima.
Tent la conciliazione della scienza e del patriotismo colla religione. I
migliori suoi componimenti son la Conchigtta fossile e la Veglia.*

NATURA Y ARTE
Pensiero con penstet, rtma con rima (35)

Uno con otro pensamiento, y rima


Con nueva rima permitid que ensarte;
Con tal obra sospecho que la cima
Llegu, anhelada, del difcil arte.
Cmo se engaa quien s se estima!
Yo veo que una parte y otra parte

(35) V. Paesit di G, Z, quinta impressione, Firenze, su ccessori Le Monnier, 1886,


Muy mal se corresponden, y la lima
No siempre igual su pulidez comparte.
Oh natura, natura! En tus labores
Al rbol ms humilde que yo admiro
Das vida la raz como las flores.
Justa medida en tus detalles miro:
Yo al finar mi trabajo con sudores
Contemplo un monstruo.... y igualarte aspiro!

*J. L. Estelrich

VITTORIO SALMINI
VENEZIA 183a f 1883

Logr extraordinario aplauso escribiendo dramas en colaboracin con


Paulo Zambri, y ambos fueron reducidos prisin (1859) por el gobier-
no austraco. Deportado joseplrstadt permaneci all hasta la paz de
Vllafranca. Por entonces escribi con varia fortuna algunos dramas en-
tre los cuales lograron aplauso y voga Lorenzino de' Medid, ViolanU, Gio-
vannaa* Arco, Cetego, MUQU tito II y Madama Roland (episodio de la re-
volucin francesa). Ms tarde public su poema I figli del seclo. Son tam-
bin obras suyas el poema Cesare, el idilio Nini, algunos cuentos y diver-
sos opisculos polticos. Sus poesas menores se coleccionaron en el Poly-
cliordon (Bologna, Zanichelli, 1878, 1 vol.) alcanzando buen xito.

A UNA CAMPANA
JOm, don\campana sorda

N. B. Al dar la imprenta los materiales de este pliego noto que


se me ha extraviado la traduccin de esta poesa ( V. Polyckordon, pgina
15S) 1 n e instancias mas tradujo uno de los amigos que me han ayuda-
do en esta empresa.

GIOSUE CARDUCCI
(V. fig. 604)

El Sr. Abrzuza, con galantera extremada, ha tenido la bondad de


remitirme la siguiente traduccin de las Odi barbare que inserto gustosa-
mente.
EN UNA IGLESIA GTICA
Sorgono e iri agtS file dilungano (3)

Surgen y en giles filas ascienden


Las atrevidas columnas marmreas
Y en la tiniebla santa parecen
De titanes ejrcito
Que lo invisible retan inmviles:
Los arcos nacen quietos, lanzndose
Con vuelo rpido, despus se abrazan
Firmes en alto y pndulos.
En las discordias as del hombre
De su barbrico tumulto suben
A Dios las quejas de tristes nimas
Que lo buscan unindose.
Por Dios no vengo, columnas marmreas,
Arcos areos: tiemblo esperando
Rumor de pasos cortos y flbiles
Que alzan solemnes ecos.
Es Lidia y vulvese: lenta al volverse
La cabellera mustrase lcida,
Y amor y el plido fugaz semblante
Sonren bajo el velo.
En la penumbra de un templo gtico
Tambin el Dante buscaba trmulo
De Dios la imagen, mirando el flgido
Semblante de una virgen.

(36) V. Odi barbare, Bologna, Zanichelli, 187B, segunda edicin, pg. 15El fin
del Arte es la emocin y sus medios expresar el rasgo que caracteriza el objeto con to*
da la plenitud de su vida.
La obra del traductor no se reduce la interpretacin servil de las palabras, sino
condensar el pensamiento original con su mismo colorido y movimiento.
Un clebre crtico afirma que el traductor contrae con su original una deuda que
no se paga en la misma moneda sino en la misma especie.'
Cuando necesito palabras no las busco en las fuentes acadmicas: las naturales de
nuestro idioma son preferibles, porque son ms abundantes y fertilizadoras. FRAK-
CISCO DE ABRZU/.A.
Y bajo el candido velo su lmpida
Frente de ncar brillaba en xtasis
Y entre las nubes de incienso alzndose
Iban las preces frvidas;
Como murmullos salan tenues
Como aleteos de alegres trtolas;
Despus gemidos de turbas mseras
Que Dios los brazos tienden.
Mandaba el rgano por los espacios
Quejas y estrpitos: desde la candida
Ara dirase que los que fueron
So tierra repondan.
Desde las mticas cumbres de Fsole
Entre los santos del vidrio rseo,
Miraba Apolo: lucan lgubres
En el altar los cirios.
Subir vio Dante entre himnos de ngel
La tosca virgen, transfigurndose;
Bajo sus plantas rugir sentase
El encendido bratro.
Ni gloria anglica ni negros ngeles,
Veo un relmpago que surca dbil
El aire hmedo, fro crepsculo
Que en tedio inunda el alma.
Adis, semtico numenl Continuo
En tus misterios la muerte reina.
Inaccesible rey del espritu
Que al sol cierras tus templos.
En tu cruz, mrtir, al hombre clavas,
De tus tristezas llenas su atmosfera:
Y el cielo esplende, los campos ren,
Lanzan de amor relmpagos
Tus ojos Lidia. Quisiera, Lidia,
Verte en un candido coro de vrgenes
Ceir danzando la ara apolnea
Alzndose en la tarde,
743
Radiar cual mrmol pari entre lauros,
Verter anmonas tu mano, gloria
Tus ojos flgidos, tu labio armnico
Un himno de Bachlide.

*Francisco de Abrzuza

VINCENZO JULIA
ACM (CALABRIA) 1838

Hizo sus primeros estudios bajo la direccin de su padre; en el Ins-


tituto Molinari (1848 y 1849) con su tio materno Ferdinando Balsano
(1850 1853) y en S. Marco Argentano. Estudi leyes (1855 1860) y
ejerci dos aos la profesin de abogado, que abandon luego para dedi-
carse al profesorado. Los trabajos crtico-literarios escritos por Julia son
numerossimos, acusan laboriosidad y fe inquebrantables y-entre los
cuales deben citarse los estudios acerca de Ferdinando Balsano (Trieste,
1871), Parini, Manzoni (Messina, 1872), Campanella (1877), Salvaggi
(1878), Gravina (1880), Bisazza (1881), Florentino (1885), Mamiani (Mi-
ln, Doumolard 1888), Tocco (1888), Florentino, Tenca, Tedaldi Flo-
res, Salfi,Vincenzo Gallo, Massari, Gioberti, etc, etc. En Cosenza (1886-87)
dirigi el Telesio y su firma ha aparecido repetidas veces en las ms in-
teresantes revistas literarias de Italia. Hoy vive Julia junto los bosques
de su querida Calabria con ferviente deseo de ilustrar cada dfa ms las
letras patrias.

DANTE DEMANDA LA PAZ EN UN CONVENTO


Pallido il rostro, e disadorno il manto (37)

Plido el rostro, decado el manto,


Fijas en el morir las ansias ciertas,
Y de disturbios fatigado, en tanto
Llam de un claustro en las sagradas puertas.
A sus pupilas las baaba el llanto,
Y aunque juzg sus energas muertas,
El aura sacra del ausonio canto
Aun refrescaba sus mejillas yertas.

(37) V. Sttuttic Itricke, Napoli, 1888, tercera edicin, pig. i$.


744
La paz! grit. Del claustro los pilares
Paz! resonaron: tan dulces bienes
Dante goz la paz de los altares.
Mas en el negro abismo, que en rehenes
Guarda al hroe de luchas populares,
No en paz, sino en turbin, lanz desdenes.

*J. L. Estelrich

DOMENICO PANIZZI
(V. pg. &o)

Naci en Reggio dell' Emilia en 3 Julio de 1839. Fu discpulo de los


Jesutas en los Gimnasios de Reggio y de Massa Carrara, siendo su profe-
sor de retrica el P. J. J. Franco actual radactor de la Civilta Cattoiica.
En 1858 se alist en el ejrcito del duque de Mdena y despus en el
austraco, encontrndose en la batalla de Sadova. Juntamente con el con-
de Liberati Cagliaferri dirigi diez alos // Genio cattolico y cuatro 11 Ver-
dico. Estuvo cuatro anos al servicio de la Santa Sede en Roma y desde
1868 escribe en peridicos catlicos italianos que sustentan las ideas ms
ultramontanas. Sus escritos andan dispersos en tales publicaciones sin
que haya formado coleccin de ellos.

OLINDO GUERRINI
(V. pg. 6iz)

La poesa de Stecchetti que lleva el numero XX en la coleccin Pos-


tuma (pg. 43) la puso en msica Tosti, haciendo el Sr, Arnao la traduc-
cin de la letra de dicha romanza que aqu se inserta.

CUANDO SEAS VIEJA


Quanto tu sarai vecchia e leggerai

Cuando vieja y doliente solas leas


Mis humildes cantares junto al fuego,
Vers cmo se pinta en tus ideas
Mi amor perenne y ciego.
745
Desalentada bajars la frente
Con las memorias de tu edad florida;
De m te acordars secretamente,
Mas no estar en la vida.
Te fingir mi voz acusadora
El brego glacial de triste noche,
Y pensars oir burla traidora,
Vago, acerbo reproche.
Y la voz te dir: Seora ma
Ya no recuerdas, di, que tu cabello
urea crencha sedosa pareca,
Velando ebrneo cuello?
]Oh cmo el tiempo te maltratal jOh cunto
Surc tu cutis de beldad tesoro
Dnde estn, pues, tu desdeoso encanto,
Y tu cabello de oro?
Sola te ves ante el hogar; perdiste
La juvenil edad, tu bien primero:
Yo gimo solo en el sepulcro triste;
Ven comigo: te espero.
Ven, y si en vida por desdicha ciega
Me robaba tu amor la dura suerte,
Reposaremos en la tumba. Llega:
Nos une al fin la muerte.

* Antonio Arnao

CRRALO RICI
(V. pg. S5)

Naci en Ravennaafio 1858. Doctorse en leyes en Bolonia y es ac-


tualmente bibliotecario de la Universi lad de esa capital. Ms que por
sus versos le han conquistado faina de erudito sus monografas de arte y
de historia bolonesas y ravcnnatas, esi.ulio acerca de los Teatri y Orgini
dello Studio bolognese. Mereci alabanzas y se considera obra notable su
Guida della Citta di Bologna.
94
7*6
DOMENICO MACRY-CORREALE
SIDERNO (CALABRIA) 1859

Hijo del doctor Francesco y de la baronesa de Santa Croce, perdi


su padre en 1869 y cuid de su primera educacin su tio Girolamo, predi-
cador elocuentsimo. En el Seminario de Reggio de Calabria tuvo durante
cinco aos algunos doctos profesores, pero contrajo seria enfermedad de
estmago que le oblig volver su pas. Tres afios despus mora su
madre, y, abrumado por esa prdida, cedi su fortuna su hermano Ra-
fael, abandon Siderno y fu con su hermano Francesco Toscana don-
de hoy vive respetadoObras: Echi delF anima, poesas (Roma, 1882);
Addio a Reggio (Roma, 1883); 11 canto delta vita (Modena, 1883); Versiont
in ottava rima delpoemetto latino Zo xiphias- (Siena, 1886); Lacrime e
tlori, sonetos (Roma, 1886); Su F Amo, poesas (Sit.ia, 1888); Mistero, ele-
ga (Siena, 1888); La stamba himno dedicado Oastelar (Siena, 1889) y
tiene adems anunciados como de prxima publicacin varios importantes
trabajos crticos y literarios. Es tambin conocido Macry-Correale como
periodista y como profesor infatigable.

A LA MEMORIA DE MI MADRE
EN EL III ANIVERSARIO DE SU MUERTE

Oigo los ruiseores enlre rosas


Cantar himnos de amor en dulce coro,
Y atravesando encinas quejumbrosas
Vspero esparce sus cabellos de oro.
Susurros por el campo peregrino
Dan las hojas, las flores, los riachuelos;
Se oscurecen los altos Apeninos
Y apaga el cielo sus rosados velos.
Ohl si en medio esa paz tan dulce y pa
Pudiese ph madrel tu palabra or...
Si verte yo pudiese, madre ma,
Slo una vez no ms, luego morir...
Mas, yerta yaces en el camposanto
Y en vano mis congojas te renuevo;
Y ro, monte y rosas entre tanto
Cubre la noche que en el alma llevo.

*J. L. Estelrich
A UNA PALMERA
Povcra palma sterile

Pobre palmeral Estriles


Curvas tus palmas merced del viento,
Y, con orgullo inslito,
Crees el mundo tu designio atento.
La muchedumbre impvida
Transita sin fijar en ti los ojos
Mientras amor impdico
Slo amas |oh palmeral en tus antojos.
Mira: lirios y anmonas
Aroman esos prados con exceso;
Se abren las rosas flgidas
Del sol amante al generoso beso.
Los bulliciosos jvenes
Tejiendo ramos de pintadas faces
Besan las rosas, rnanse
Y hallan los aos del amor fugaces.
Fugaces, s; mas frvidos
De amor y poesa y canto y lucha...
T slo das intiles
Quejas al vil amante que te escucha,

*J. L. Estelrich

EN EL JARDN
Svura le molU erbttU del giardino

Sobre el csped que adorna la campia


Cubierto por las rosas del jardn
Estaban un muchacho y una nia
De ojos azules y dorada crin.
Ella arrancaba de una fresca rosa
Las hojas, murmurando: me ama, no\
748
Mientra e garzn con ansiedad curiosa,
Mudo, la vista de ella no apart.
Mas cuando desataron de sus lazos
La postrer hoja murmurando s,
Juntbala su pecho con abrazos
Y en su boca bes con trenes.
Luego cogido de su mano:Bellos
Los das han de ser de nuestra fe;
Sers mi mujercita, y los cabellos
Con estas mismas rosas te ornar.
La nia le responde ruborosa:
A ti te van dar, noble seor,
La flor preciada de una rica esposa...
Yo soy hija de humilde labrador.
Dos meses transcurrieron, y un abismo
Abri para ambos nios el rigor.
La muerte los uni... y el rosal mismo
A sus sepulcros hs prest su flor.

*T. L. Estelrch

ENRICO PANZACCHI
Entre las numerosas romanzas italianas que nuestra lengua tradujo
el seor Arnao, doy como muestra de esas traducciones una original de
Panzacchi, poeta moderno italiano, del cual la casa editorial Zanicche-
lli, de Bolonia, ha publicado: Lyrica, romanze e canzoni, 1878; Al te,
versi, 1878; A Pi nono, canto, 1878; A Superga, versi, 1878.

AL ALBA
El gallo canta: olvido mudo y triste
Da fin todo ensueo:
Vuelve al mundo ideal de que viniste
|Oh sombra de mi dueo!
En tu seno esta noche hall, tranquila,
Descanso mi cabeza:
Quin ha visto los astros? Mi pupila
Slo vio tu belleza.
(Cuntos nombres de amor un gozoso
Con tu nombre por ello!
Cuntos sculos di sobre el undoso
Y odorante cabello!
Aura nocturna de pensil galano
Nuestra faz recreaba:
Soplo celeste del Edn cercano
Su aliento semejaba.
Su curso el tiempo detener quera
Sobre tantas dulzuras...
Mas ya predice la campana el da,
Blanquean las alturas.
Del bronce al son despiertan los vivientes,
La luz llega encendida...
Adis, visin de rayos esplendentes!
jAdisl Tomo la vida!

* Antonio Arnao

CARMELO ERKICO
No tengo noticia alguna de este autor. Slo s que el Sr. Arnao tra-
dujo del mismo tres romanzas titulades: il libro sanio, msica de Pinsu-
ti; Ave-Mara Ideal, msica de Tosti. Sirva como modelo de las mu-
chas traducciones de este gnero que pudieran citarse la primera de las
romanzas antes indicadas.

EL LIBRO SANTO
Muchas veces mi madre, al sol naciente
Y al espirar el da,
En un pequeo libro humildemente
Rezar con fe sola.
Aquellas breves pginas guardaban
Mustias hojas y flores
Que fieles mi ver la recordaban
Sus dichas y dolores.
Yo que de nia en l vert mi llanto
Y or tambin piadosa,
Por ti de libro para m tan santo
Cog una seca rosa.
Gurdala con amor. La edad temprana
Que sueos mil divisa
Colme tu faz de encantos, y galana
Le d luz la sonrisa.
Pero si escrito en libros eternales
Est (Dios no lo quiera)
Que alguna vez traspase tus umbrales
La desventura fiera;
Si oscura noche reina y te acobarda,
Cndida jovenalla,
No te falte la fe. Ruega y aguarda
Un sol que siempre brilla.

*Antonio Arnao
APNDICE LETRA B .
ANNIMOS Y POESA POPULAR

I - A U T O R E S ANNIMOS
Por ms que haya puesto gran diligencia en asignar los verdaderos
autores italianos muchas piezas que sin acusar procedencia indicndola
de una manera vaga, figuran en colecciones espaolas, no me ha sido po-
sible llevar mi investigacin hasta el punto de dejar exhausta una mate-
ria que como las de su gnero resulta inagotable. En este apndice reco-
jo algunas trcducchnes delitaliaio manifiestas imitaciones, reduciendo
macho menos de lo que debiera su nmero por el sitio escaso de que dis-
pongo en esta ya abultada coleccin.

CANCIN (3)

Pastora que mis ojos haces fuentes,


Si mi fatiga sientes,
|Ay Diosl cuan cruda eres,
No me dirs burlando que me quieres?
Engame, pastora, as te veas
Tan seora de ti como deseas.
Con solo un bolver de ojos, mi pastora,
Al triste que te adora,
Iras remediando
Un,mal que no se cura sospirando.
Vulveme ac esos ojos con que hieres.
Di quieres-lo hacer? Ay que no quieres!
De tu hermosa boca oh alma ma!
Or un si quera,
Siquiera sea fingido:

(38) V. Cancionero de Jorgt Montemayor, Salamanca, 1J71.


7%-i
Responde, corazn endurecido.
Mas ayl cuanto mejor seria callarme,
Pues aun no me respondes con mirarme.
jOh ms cruda que fiera, y ms esenta,
Haz ora alguna cuenta,
De aquel que la ha perdido,
A causa de ese pecho endurecido.
Y mrame, pues puedes con mirarme
A poca costa tuya consolarme.
Bien s que lamentar el mal que siento
Es dar voces al viento:
A viento responde-me
Mas aun de responderme el viento teme.
Oh corazn de fiera,
No habra en esa boca un no siquiera?
Cancin, pues que mis males veis tan claros
Deuras acabaros,
Y acabase la vida:
Que bien poco se pierde en ser perdida.
Ay triste, que en el mal en que me hallo
Entiendo que el remedio es no buscallo.

Jorge de Montemayor

LA CONSUMACIN DE LOS SIGLOS


CONTRADA AL GLOBO TERRQUEO

(Traduccin del italiano)

Mralos. ]Ay! los diques se rompieron


Do la piedad inmensa retena,
El mar horrible del divino enojo
De mil en mil las encendidas ondas,
En torrentes de fuego despeadas,
Bajan rodando de una en otra esfera,
Hasta cubrir el humeante mundo
Que atnito contempla su fracaso
Ya arden los bosques; y al crujir horrendo
De los frondosos troncos, acompaa
El spero rugido de las fieras....
Se hienden, y se parten, y descubren
Los montes sus entraas; y encendidos
Arrojan globos de betn y azufre;
Y derretidas sus robustas basas,
Con espantoso ruido se desploman....
Brama la mar: y en su ferviente espuma
Blanquean ya los abrasados huesos
De los monstruos que un da all nadaron;
En fuego envuelta la ciudad perece,
Y en recios remolinos levantado,
Sube y se pierde el miserable polvo,
Ultimo resto de la especie humana.
Alzase en tanto de la tierra el humo,
Cual densa nube del impuro incienso
Que exhalaba el altar donde finaron
Las vctimas postreras de la ira.
La espada centellante del Dios fuerte
Blandiendo vuela, no sobre las alas,
Que ya sin fuerza mueve el fro Breas;
Sino en un encendido torbellino,
Que arrebatado en su v.:loz carrera,
Parece que llevar quiere la ruina
Hasta los otros munido ms lejanos.
La muerte y el pecado ya sin uso
Van esconderse por i a opuesta parte
A la negra prisin de do salieron.
Ya de la eternidad al hondo seno
El tiempo vuelve; y en la corva espalda
Lleva cargados los pasados siglos;
Y ya cubierta la invisible frente.
Taciturna y tremenda, hacia su hijo,
Del infinito crculo saliendo,
La Eternidad se acerca recibirle;
Y al verse el tiempo en sus horrendos brazos,
Baja las alas, se entremece y muere....
La seora inmortal por siempre huella
Al tiempo y la cadena de los siglos,
Y el abrasado mundo con su nombre
En la innita oscuridad se pierde.
Mira de nuevo la terrible noche
Universal... la inerte, la infecunda
Noche, que vuelve recobrar su imperio,
Y ocupar el vaco do fu el mundo....
Las formas y la luz ya perecieron:
Todo es silencio... oscuridad... y todo
De la natura el panten presenta.
Yo, reducido en el inmenso espacio
Por una eternidad tomo leve,
Dividido del tiempo, nado errante
De tiniebla en tiniebla. Ah! me figuro
Que de nuevo desorden impelido
A otra rbita hermosa soy llevado
De un mundo luminoso... pero vuelvo
A caer otra vez en la alta noche
En donde aun suena aquella voz potente
Que en el principio despert la tierra
De su primera inercia; voz que al cabo
Entre espanto y horror hundi por siempre
La culpa, el hombre, el mundo con los siglos.

Jos Vicente Alonso

LOS OJOS NEGROS Y LOS AZULES


Imitacin del italiano

Los ojos negros un da


Con los azules contienden:
Ojos negros.... boberal
Burlan, asustan encienden.
Los azules inconstantes.
El negro es un color triste.
De azul rien los amantes.
De azul el ter se viste.
Antorchas que oculta un velo.
Luz de ngeles en el cielo.
Azules tienen los ojos
Juno y Palas.Por despojos
Arrastra de su beldad
Doquiera garza beldad:
Venus tiene pardos ojos.
Aun durara la contienda
Entre los negros y azules,
Si Amor, en florida senda,
De perlas sembrada y tules,
No interpusiera su venda:
Qu importa el color esclama;
No consiste en el color:
Inspira mayor ardor
El que revela que os ama.

Ricardo de Federico

EL PASEO DE MAR
Imitacin- del italiano

Hora que cay la tarde


Y respira el aura fra,
Gocemos, querida ma,
De la frescura del mar:
La barquilla se desliza,
La noche tiende su velo,
Y las estrellas del cielo
Nos salen contemplar.
756
Das serenidad al ter
Con tu presencia divina,
Tu sonrisa peregrina
Escita plcido ardor;
Y de tus hermosos ojos
La luz apacible y bella,
Dirige como una estrella
Al navegante de amor.
Ves las flmulas vistosas
Volar con volubles girosl
Entre ellos van los suspiros
Que parten del corazn.
No escuchas ese murmullo
De las olas con la arena?
Los suspiros de mi pena?
Las quejas de mi temor?
Corre en tanto la barquilla
Sobre las ondas ligera:
Y la brisa placentera
Favorecen mi pasin.
Qu dulce es, amada ma,
Sobre las aguas amar!
)No en valde naci del mar
La misma diosa de amor!

Mxico Jos Joaqun Pesado

AL SAGRADO CORAZN DE JESS


Traducido del italiano

Si, amoroso, Jess ha permitido


Que hierro agudo le traspase el pecho,
Es para darte en l un blando lecho;
jTortolita doliente! al nido, al nido.
Si ves su seno por la lanza abierto,
Abrigo en l seguro se presenta
Del proceloso mundo en la tormenta;
Navecilla agitada! al puerto, al puerto.
Si te abrasas de sed, el dardo impo
Abri raudal de gusto regalado
Del piadoso Jess en el costado;
|Cervatilla sediental al ro, al ro.
Ese nido, ese puerto, ese arroyuelo
En su seno tu Dios mostrarte quiso;
Y, pues tambin encierra un paraso,
jAlmal hacia dnde vas? al cielo, al cielo.

J. Prez Salazar

TRADUCCIN DEL ITALIANO


Lo pasado no existe; slo deja
Algn recuerdo que en el alma escribe;
Lo futuro se esconde en la madeja
Del tiempo, y slo en la esperanza vive.
Solo existe el presente; mas de modo
Que su fin marcha su principio junto:
Es, pues, la vida y su misterio todo
Una memoria, una esperanza, un punto.

Julin Romea
LA NECEDAD
Traduccin del italiano

El duro remq en la cansada mano,


Y sometido al ltigo inclemente,
Implora el galeote tristemente
La libertad, aunque la implora en vano.
Mas si tal vez la alcanza, luego insano
De abandonar los mares se arrepiente;
La dicha de ser libre ya no siente,
Y en precio vil la vende su tirano.
As yo delirante, dueo impo,
Con la argolla atal mi cuello gravo,
Aunque logr por tu traicin romperla,
Y aun es mayor que su delirio el mo;
Pues sin merced alguna ser tu esclavo,
Es dar la libertad y no venderla.

Alberto Lista

LA FORTUNA
Imitacin de un soneto italiano

Qu eres, Fortuna? So el dorado techo


Arrastra el poderoso tu cadena,
Y en su inquieto afn vive con pena,
Que su ambicin el orde viene estrecho.
Pnme, ms libre de zozobra, el pecho.
Se entrega el labrador su faena,
Y al lado de su amor, tras parca cena,
Duerme sueos de paz en duro lecho.
Te busca la ambicin en la pelea,
La codicia en el mar por ti suspira,
Nada de tu poder teme desea
El sabio; qu eres, pues? Una mentira,
Reflejo de un cristal: hermosa fea
Te da la forma el mismo que te mira.

Fernando de la Vera Isla


759
AL SUEO
Imitacin del italiano (39)

Hijo de la callada, hmida, umbrosa


Noche, remedio dulce de los males,
Alivio en su dolor los mortales,
Descanso de la vida trabajosa:
Mira mi alma infeliz, que no reposa,
Oprimida de penas desiguales:
Tiende |oh sueo! tus alas celestiales,
Vierte en mi corazn calma preciosa.
Dnde el silencio est, que huye del da?
Do el enjambre de sueos que en el techo
Revuelan, donde mora la alegra?
Te llamo, vaste, y dejas que mi pecho
Sufra de amor la saa y la porfa.
|Oh vigilia sin fin! )Oh duro lecho!

Mxico Jos Joaqun Pesado

SUPER FLUMINEM....
Imitacin del italiano

Burlndose del pilago bravio,


Y de joyas magnficas cargado,
Con viento en popa y pabelln izado
Vi romper las espumas un navio.
No lejos de l, intil y vaco,
De cuatro tablas lo ms formado,
Dbil esquife contempl, llevado
Por un remero sin vigor ni bro.

(39) Es imitacin, ms bien traduccin libre, de otro soneto de Monseor Gio*


vanvii deUa Casa (V pg. 137 de esta obra) que principia: O sotino, o dellm gueta, mui-
da, ombrosa (Vide B. C. . 68332sonetto L.)
Sbito ruge el huracn furioso,
Y en la costa el esquife ya cubierto
Mira estrellarse el buque poderoso:
Tal es de la fortuna el fallo cierto;
El humilde se salva; el orgulloso
Tan slo por milagro gana el puerto.

* Manuel del Palacio

EPIGRAMAS
Entre los numerosos que D. Len Carnicer ha traducido del italiano
recojo aqu algunos para dar mayor variedad este apndice. No recuer-
da el Sr. Carnicer quienes sean los respectivos autores pero recuerda ha-
ber traducido gran numero de F. Vananti, autor satrico que naci fines
del siglo pasado principios del presente y de quien el Parnaso italiano
(V. pgs. 954) inserta IIviaggio a piedi delpoeta.

I
Duermes?T dirs, Guillermo.
Por qu?Me hallo en un apuro
Y vengo pedirte un duro.
Pero, hombre, ;no ves que duermo?
II
Si llueve, en su posesin
No entra don Rufo el marqus;
Porque teme, y con razn,
Llevrsela con los pies.
III
De gloria se nutre Urbina,
As est: como una espina.
IV
Dijo un pintor doa Clara:
La pintura me enamora.
Y aquel respondi:Seora,
Se le conoce en la cara.
V
Tanto gozaba en tomar,
Que, habiendo tomado ayer
Una lavativa Aznar,
No la quiso devolver,
Y prefiri reventar.
VI
Un borrachn padeca
Fiebre y sed; y en el recargo
A su mdico deca:
Quteme la fiebre usa,
Que de la sed yo me encargo.

vn
Cuando encuentra Ramona
La nariz de Teresa, al punto exclama:
A dnde vas, nariz, con esta dama?
VIII
En la puerta de avaro prestamista
Traz, al salir, un vate:
Lasciate ogni speranza voi che intrate.
IX
Con ceo bastante adusto,
Por Dios y Santa Mara
Un joven sano y robusto
Me pidi limosna un da.
Vete cavar, dije yo.
Y arrugando el entrecejo:
;52

Limosna, me contest,
Le pido usted, no consejo.

Cay un da al mar Rufino,


Y no se ahog.Hombre, lo dudo.
No se ahog; el agua no pudo
Entrar donde estaba el vino.

XI
Dos vicios me han dominado:
Comprar tabaco y fumar.
Del primero me he curado;
jAyl del segundo pecado
Me es imposible curar!

XII
Un servil adulador
Al Rey se atrevi decir:
No hay ms remedio, Seor,
Todos hemos de morir.
Mas de aquellos francos modos
Temiendo un mal resultado,
1 hombre aadi turbado;
Quiero decir, casi todos.

*Le6n Carnicer

II-POESA POPULAR
Debo confesar m ineptitud para sentir y apreciar las ponderadas con-
diciones de este gnero de poesa, en el cual no incluyo bajo ningdn
concepto la llamada poesa hevoicopopular de nuestros romanceros picos.
En una ob.a de las condicione? de la presente no pueden faltar siquiera
algunas muestras Ce las baladas del norte de Italia (Piamonie y Lom-
barda); de l&sfurlatie, barcarolas y vilote venecianas; de los rispetti y >lor-
nei toicanos; de los lamtnti y triioli napolitanos; de los caractersticos vo-
763
ceri de Crcega; de las canciones sicilianas, y de los cantares, cuneras y se
renatas que en toda Italia se encuentran.... y de todas estas especies de
poesa intent traducir alguno que otro modelo aunque mis intentos slo
se hayan realizado en parte exigua. Quien quiera conocer ms de cerca
esta materia consulte los estudio' y colecciones de Canini, Tommaseo, Ti-
gri, Visconti, Cottreau, Vigo, Dal Medico, Marcoaldi, Nigra, Fe, Pitre,
Caselli, Volf, Gregorovius etc. etc.

PODER DEL CANTO


Salada del Pamente

Hay tres hermanos en Francia


Reclusos en la prisin;
No tienen ms que una hermana
Que los siete aos cumpli.
La hermana corre buscarlos;
Ante la reja par:
Oh hermanos, caros hermanos,
Cantadme dulce cancin.
El ms joven la comienza,
La siguen los otros dos.
Los marineros se paran
Para escuchar la cancin;
Los segadores que siegan
Dejan inmvil la hoz;
Los cavadores que cavan
Dan treguas su labor;
La sirena que cantaba
Sus cantares suspendi;
El Rey de Francia coma,
Coma y tambin par,
Y sus servidores dijo:
Quines los reclusos son?
Uno le quiero en mi guardia,
Paje al otro quiero yo,
Palafrenero al tercero,
Para escuchar su cancin.
RISPBTTI TOSCANOS
Quin sois las que sin veros os escucho?
Somos palabras de tu tierno amor.
Decidme |oh voces! si me quiere mucho?
Te traemos aqu su corazn.
Decidme si ama acaso nueva amante?
Fuiste primera y ltima sers.
Decidme |oh voces! si ser constante?
A ti llegamos por no huir jams.

Sed bien venido, amable jovencito,


Como lo es una fiesta entre semana.
Ms que flor de jazmines blanco y bello,
Ser feliz quien sea vuestra amada.

Es el fuego de amor fuego de infierno;


Quien lo siente una vez arde in eterno.

Ah traidorcito, el corazn me robas;


Si al menos roe lo hubieras demandadol
Si demandarlo llegan tus amores
Mis propias manos te lo hubieran dado.

Asmate, amiga ma;


Vers el cielo estrellado
Y tu tierno enamorado
Que est rondando la va.

Antes que te abandone, flor de lino,


Los muertos con sus lenguas hablarn,
Manar de las fuentes dulce vino,
Llenos de oro los montes se vern.
Y si de oro se ven los montes llenos
Nac por por ti y por ti morir al menos.
STORNELLI TOSCANOS
Cuando nacisteis vos naci un jardn:
De lejos se perciben los olores
De rosa, de violeta y de jazmn.

Flor de manzano:
Quin ser que te ponga anillo de oro?
Quien ser que te toque la alba mano?

Oh flor de almendro!
Cuando muera, si voy al paraso
Y all no te hallo, hacia atrs me vuelvo.

Flor de granado!
Si mis suspiros fueran puro fuego
Cmo estara el mundo de abrasado!

Seno de amores!
Yo giro en torno vos como la abeja
Que volotea en torno de las flores.

Flor de rer.tna:
En donde alguna vez se enciende fuego
Queda el rescoldo al espirar la llama.

Vive mi amor ms lejos de una milla.


Yo le envo saludos por la luna
Y la gente se asombra y maravilla.

Flor de amaranto!
Cunto he Horrado por quererte mucho!
Y vanamente al aire di mi llanto.
CANCIN N A P O L I T A N A
Alc la vista al cielo y vi una estrella.
Los baj, y hall dos en esta tierra.
Y pues tu madre no est
Abre la puerta, que te he de hablar.
En mitad de esta calle hay dos hermanas.
Las dos quisiera para mis amadas.
Y pues tu. madre no est
Abre la puerta, que te he de hablar.
Ohl si Dios me tuviera destinada
Una, no por esposa, por cuada!...
Y pues tu madre no est
Abre la puerta, que te he de hablar.

CUNERA VENECIANA
Duerme, nio, duerme; duerme hasta maana;
Suena media noche suena la campana.
Suena la campana que no es, no, la ma:
Es la de los padres de Santa Luca.
La Santa te done sus ojos ms bellos;
Santa Magdalena sus rubios cabellos;
Los ngeles santos sus vivos colores;
Te d santa Marta su boca de amores,
Su boca de amores y hablar florentino.
No sabes, t, acaso del sueo el destino?
Comienza con sones de acordes violines
Y acaba con ecos de airados mastines;
Comienza con voces de mgico encanto
Y acaba |amor mo! con duelos y llanto.
*J. h. Estelrich
APNDICE LETRA &
FOLLETO OPORTUNO

NOTAS SOBRE LA INFLUENCIA

DLA

LITERATURA ITALIANA EN LA CATALANA (<)

Causa de variadas relaciones histricas entre Italia y nuestras provin-


cias de lengua catalana, mas de la jurisdiccin de Roma, como metr-
poli del cristianismo, fueron la navegacin y el comercio en las costas de
levante, los auxilios prestados por algunas repblicas italianas en nues-
tra guerra sagrada, la venida de jurisconsultos boloSeses, el dominio de
la casa barcelonesa en Sicilia, la larga permanencia de Alfonso V en a-
ples, las campaas de los espartles en Italia, la comn dinasta de Es-
paa y aples en tiempos mas p rximos.
As no es de extraar que las artes y las letras italianas que tan gene-
ral influencia han ejercido, la hayan tenido tambin en nuestras tierras.
De las artes slo dir que ya e.i un documento nuestro del siglo XI (si
mal no recuerdo) se menciona un arquitecto lombardo y que, como es de
suponer, vuestro renacimiento no fu estril para nosotros (*). En el pre-
sente siglo, adems de escultores ms antiguos, contemporneos y poste-
riores que se han formado en Italia 6 con doctrinas venidas de Italia, no
puedo menos de recordar, puesto que entre ellos cuento un hermano y
ms de un amigo, el grupo de pintores que fueron apropiarse en Roma
y en Florencia las exquisitas bellezas de vuestra pintura cristiana; belle-

(i) Poseo un ejemplar de este folleto de mi doctsimo profesor de Esttica don


Manuel Mil en e! que estn corregidas de su mano algunas erratas cometidas en la
impresin. Se public en Barcelona, Imprenta de la Reuaixensa, 1877, y va dedicado
Al feliz enlace del Dr. D. Jos; Pitre con la seorita Paquita Vitrano- Lleva por pr-
logo la siguiente carta: Ilustre Sr. D. Jos Pitre: Diiicis a.*nor nitse popnU nos como-
ciabit.Mi tributo, algo tardo y menos oportuno por el argumento que los de nuestros
jvenes amigos Maspons y Balaguer, <-s adems sobrado humilde y me deja obligado i
daros mas adelante una nueva muestra de consideracin y de reconocimiento-Manuel
Ml yFontanals.
(9) Hllase, por ejemplo el sello del renacimiento italiano en las fachadas de casa
Gralla (ya derruida!) y de San Miguel y en la elegpntisima de la Audiencia. El clebre
Panten de Bellpuig, obra notable aunque ya algo amanerada, fu traido de Italia. Con-
siderable fu la influencia de vuestra pintura especialmente en Valencia: Vicente Jua-
nes, padre de Juan y de Dorotea y Margarita, tambin artistas, estudi en Italia; en
otros pintores valencianos se han reconocido huellas del estilo de Leonardo de Vinel,
debidas, segn parece, al ejemplo de Luino. Vase sobre pintores italianos en Valen-
cia) YUlanueva Viages, I, 38 a.M.
768
zas imperecederas, mal que pese la moda. La msica italiana ha tenido
entre nosotros, desde mediados del siglo pasado, sucesivas generaciones
de dilcttanti y aventajados discpulos.
No es debida influencia, sino originaria, alguna semejanza especial
que (en medio de grandes diferencias) se observa en el habla. Y no nos re-
ferimos aqu al mas inmediato parentesco de vuestros dialectos galo-it-
licos con el nuestro galo-hispnico, ni tampoco el cambio de o tona en
, comn Sicilia y una gran parte de Catalua; tenemos en mientes
(temeridad parecer acaso) la incomparable lengua toscana. Hay en el
cataln casi todo lo que es comn al provenzal italiano y los distingue
del castellano y del francs, y rechaza algo que es provenzal y no italiano,
como el diptoago ui (derivado de ) y el ey en el interior de las palabras.
Nunca convierte en u la o tnica, como hacia ya en ciertos casos el an-
tiguo provenzal pronunciado y desconoce la francesa usada en algu-
nos de los dialectos galo-meridionales. Estas analogas lingsticas nos
recuerdan otra de diversa ndole. Contbanos un amigo, conocido en el
mundo musical con el nombre de Walter, que entre los alumnos de dife-
rentes naciones haba observado su maestro de msica mayor semejanza
de sentimiento, es decir, de expresin de afectos dramticos, en italianos
y catalanes, si bien era en los ltimos menos suave.
Durante el tiempo en que nuestra literatura no se distingua de la pro-
venzal, nadie ignora que era sta la influyente y no la influida. Entre las
ancdotas de origen occitnico recogidas por vuestros antiguos novelistas,
hay una, poco limpia por cierto, que se atribuye, con una circunstancia
anacrnica un trovador de nuestra tierra.
Desde luego que hubo una literatura catalana no tard en volver los
ojos hacia aquella que ya entonces tenia por do quiera ilgrido (3). Bernat
Metje, escritor de ltimos del XIV y principios del siguiente, tradujo Val-
ter y Griseldd del Petrarca poeta, dice, en les obres del qual yo he singu-
lar afecci y que en efecto citaba con preferencia. En otra obra suya le
aparece el difunto rey Don Juan que haba sido excesivamente aficionado
la caza, rodeado de cmolts falcons e astors e cans de diverses natuves que
cridauen udolauen fort lejemen> donde hay evidentemente reminicen-
cia dantesca. ( 4 )
v
No slo en obras literarias, sino en un importante documento poltico
presentado en 15 de Abril de 1405 al rey Don Martin por las Cortes de
Catalunya se cita Petrarca: E per go Francesch Patrarcha (sic) ha de-
mostrat quant es obligat lo rey al regiment de son pobl; dix Lo ion rey
servent es del pilicA...(s).> Se ve el gran concepto en que se tenia al
Petrarca moralista.
Aun ms leido era sin duda el Petrarca poeta. Llorens Mallol (fines
del XIV) en su [Moltes] de vetz imita la cancin XV del poeta floren-
tino (6) imitada su vez del Escondig de Bertrn de Born. Jordi de San
Jordi (principios del XV) no solo se muestra impregnado del platonismo
ertico italiano, sino que en su cancin de opsitos, como la llama Santi-

(3) Tambin en Catalua se dice: Tal poeta te molt crt.M.


(i) Vanse nuestros Poites catalam, pg. 41.M.
(5) Coleccin de documentos de Archivo de Aragn I, 189.M.
(6) Vase esta poesa en Torres Amat Memorias y comprasele la citada cancin
del Petrarca, con la cual ofrece ms inmediata semejanza que con el Escondigdel poe-
ta provenzal.M.
769
llana, traduce no pocas anttesis del soneto XC (7). Sabido es que c'.
clebre Ausas March creia, semejanza del Petrarca, quien imita no
pocas veces, haber sido herido de amor
lo jorn que 1' Ignocent
per be de tots fou posat en lo pal ( 8 ).
Famosa es la traduccin catalana (que debe dar luz el entendido
dantista D. Cayetano Vidal) de la Divina Comedia por el valenciano N'
Andreu Febrer, agtttzir del rey Alfonso V. En las poesas lricas todava
inditas del mismo Febrer se reconoce de vez en cuando al admirador
del Alighieri:
Doloros crits ab vets braua terribla
Fellonament de vas mig cor nos crida...
Pus qu' estors suy del lach de la mar fonda,
Mare de Deu reclaman vostre aiuda...
Sobre '1 pus naut alament de tots quatre
Prop del cender on la jusana roda
Celestials naut' ab sa fredor tempre ( 9 )
Perqu' ieu poses d' aut abaix apercebre
Montech amor ymaginant ma pensa etc.
En Lo venturos PeUgi vemos una que parece tambin reininicencia
de Dante y no simple coincidencia, como naturalmente contienen los via-
jes al mundo invisible que posee nuestra literatura (*o);
Clauat estich en un gran torn
Per mon dealt;
Ara som baix, ara som alt
Ter los estreins,
Tormentan me uns avols ven s
Que fan rodar
Lo dit torn faentlo baxar
Ab gran furor;
Passant per lochs plens de pudor
sutzetat,
Terribles e de feredat,
Per ser tot beh etc. ( )
Tan comn era la lectura del grass poeta florentino que el satrico
valenciano Jaume Roig (1474) supone c-ue en las tertulias ocupaban
mozalbetes y mari-sabidillas variadas plticas
E maravelles E fasece
De cent novelles Filo.ophes

(7) Vase Tastu en Torres Amat, pg. 332 y 33 y la 39 donde coteja el Setj'e di amor
de Jordi y dos versos del Soneto XII del Pet-arca. Se ha de advertir que en aquel tiem-
po se crea ste, imita.'or del poeta cataln. M.
(8) En la Historia crtica de la literatura espaola de D. Jos Amador de los Ros,
se hallan notados los pasajes en que. Ausas ir ico al Petrarca.M.
(9) Para nosotros sonara mejor diciendo: Celestials naut' ab su fredor tempera
pero Celestials puede valer por cuatro slabas.M.
(10) Vase Lo mon invisible OH la literatura catalana de D. Cayetano Vidal.
No negamos en alguna de estas obras la posibilidad de reminicencias de la divina Co-
media.M
(11) Vase la edicin del Cancontr de D. Mariano Agu, M.
97
770
Del gran Plato Dant, poestes
Tulli, Cat, Y tragedias ( " )
En la novela de Curial y Guelfa (2. a mitad del XV?) al hablar de los
actos de soberbia en que incurri el hroe se dice: Com anvides pusca
esser, per cortes et humil que lo joue d' armes sia, que usant la guerra e
les batalles, lo leo qui a Dante se mostea en 1' infern en lo primer cap-
tol de son libre ab la testa alta aparega e... no li tenga companyia (13).
Otro recuerdo ms importante y grave hallamos en la obra de un in-
signe cosmgrafo, corresponsal de los Reyes Fernando Isabel: Senten-
cias catlicas del div poeta Dant compiladas per lo prudentissim Jayme
Ferrer de Blanes, 1545 (4).
Como es de suponer, hubo tambin admiradores del Bocaccio. Asi el
notario Valmanya en una larga poesa, compuesta, aiio de 1458, en honor
de las Monjas de Valldoncella va comparndolas sucesivamente heronas
de la antigedad clsica, sirvindose principalmente, como declara en las
notas, del libre de les clares dones de Bocassb (15). Hacia la misma
poca se tradujo en cataln la Piaiitmetta.
Una de las obras poticas de mayor extensin y empeo de aquella
escuela potica, cual es la Comedia de la Gloria de Amor de Fra Rocaber-
ti (hacia 1461), puede considerarse como un tributo la literatura italia-
na. Conforme indica el ttulo se propuso por principal modelo Dante,
cuya versificacin imita en muchos pasajes (tercetos- pero libre el segun-
do verso), mas no oivida Bocaccio, ni Petrarca quien presenta como
vencedor, en doctrina amatoria, de tres poetas franceses:
Mas a la fi io viu quel de Florenca
Franca vens per diverges pertides.
En el prlogo de la Comedia de Amoi (IO), en la citada novela de Curial >
en varias narraciones mitolgicas del fardiiut de Orats, la prosa catalana
presenta un sesgo que primera vista pudiera juzgarse latino, pero que
mirado ms de cerca se reconoce italiano. El mismo endecaslabo, here-
dado de los antiguos trovadores, regularizado y casi mecanizado por la
escuela tolosano-catalana, en alguno de nuestros menos antiguos poetas
del siglo XV, sin prescindir del corte en la cuarta slaba, adquiere cierta
flexibilidad y una tendencia jmbica originarias de Italia. Bastarn para
ejemplo tres versos de Mosen Corella:
Sius par que hi bast per vostre amor espire
O si voleu cuberta de salici
Ir pe mon peregrinant romera.

(ni Roig Libre de les times.~E\ profesor de la Universidad de Zaragoza D. Pablo


Gil y Gil. posee un Al. S. que termina: ... Fo acabat io prcscnt purgathori e segona
comedia de Dant (es el original italiano) per ma den 13em.it Nicholau Blanquer digous
i X Julio! any MCCCC1I.-M.
(13) Vanse nuestras Notes su trois Afauuscrits (Extrait de la Revue des laugues
romanes).M.
(14) Ferrer copia muchos tercetos en la misma lengua del poeta y los comenta en
cataln. Consrvase un ejemplar de esto precioso libro, que comprende otros opsculos
muy importantes del mismo autor, en nuestra Biblioteca piscopal.Vaselo que dice
del autor y de sus obras: 'lorres Am.il, pg. 241 ss.AI.
(15) Torres Amat, pg. 939 ss.M.
(16) Vase el Essai de Camboliu, segunda ed. donde se hallan considerables frag-
mentos de esta obra con notas muy atinadas i instructivas del editor.M.
771
} Al leer estos versos que recuerdan los que algunas dcadas mas tarde
compona Garcilaso, parece extrao que el barcelons Boscan necesitase
de los consejos del embajador veneciano Xavagiero para introducir el
endecaslabo toscano en la literatura castellana, como lo introdujo en
efecto, inaugurando en ella la escuela clasico-italiana., que su vez influ-
y en los poetas catalanes del sigio X.V y especialmente del X.VII.
Pasando tiempos mas cercanos vemos que en Roa se form nues-
tro Bastero, autor de la Crusca pro-jtiisale, cuya introduccin, tnica parte
de la obra que vio la luz pblica, bast para sealar una nueva era en el
estudio de la lengua y de la poesa de los trovadores (17).
Desde principios mediados del siglo pasado ha habido en Barcelona
una escuela, ms atractiva que severa, de lengua toscav.a: tal ha sido la
audicin de la pera y la lectura de sus libretos, impresos aqu tal vez en
mayor nmero que en otra ciudad de Europa, excepcin, probablemen-
te, de alguna de Italia ('8). Con esto y con las relaciones comerciales no
es de extraar que haya sido muy comn el conocimiento de vuestra len-
gua y que haya habido poetas catalano-itaanos (Aribau, Cortada etc.) y
traductores de vuestros poemas ('9). Per ambos ttulos se seala el actual
profesor de italiano en el Instituto, nuestro italianista por excelencia, que
despus de haber enseado treinta aos con singular lucimiento la longua
francesa, se ha remozado ltimamente desde que puede explicar sus
alumnos las maravillosas bellezas del Alighieri.
Terminar diciendo que estas ligeras y mal coordinadas notas, por
razn de la persona quien se dirigen, demuestran que no ha cesado e
comercio literario entre Italia y Catalua.

Manuel M y Fontanals

>+-<-

(17/ Cataln era tambin y uno de los jesutas desterrados que tan felizmente se
apropiaron vuestra lengui, el Giacomo Pla^ traductor de los fra;.nent03 provenales
citados por Barbicri y de una poesa de l'eire Vidal que ha publicado ia Rivisto de
filologa romanza-.M.
(18) Se supone que la primera pera re presentida en Barcelona lo fu en el Saln de
la Casa-Lonja y en obsequio dl archiduque de A i*t> a 'Carlos i".< proclamado rey
por los catalanes. Los libretos se imprimieron l> meaos desde \-;-.-"M.
(19) Como traducciones en verso, catalanas las dos primeras, las .'lemas castellanas,
tenemos noticia de las siguientes: Lt :v>ya fugitiva, .dei mitanes , o,- D. Juan Corta-
da/ GilaiUuutUparla'iU, n c D. Miguel Antonio Marti que sin d . lidej de publicar-
la por muy fundados escrpulos; parte de !.i Ti^rrtdx. por D. Jo.s Llaus.vs y O. Pede-
rico Mualas; HCiitjHS \t:if*h Il:io:ii liytirhi, por D. Jos Uausas y D. Jos
Marti y Folgaera que lia traduciio aeins algunos o.ietos. Permtaseme citar la del
razonamiento de Cacciaguida y del soneto '1 ant gentil* que publicaios en 1856 en
un estudio de Dante,M.
APNDICE LETRA D.
NOTAS BIBLIOGRFICAS

ADVERTENCIA
Al hojear las publicaciones diversas que haban de servirme para for-
mar el caudal de traducciones de poetas lricos italianos, desech todo
cuanto no se refera concretamente al fin que en un principio me propu-
se, pero viendo luego que hallaba con frecuencia noticias curiosas y no
del dominio pblico, tom nota de las que fueron apareciendo para for-
mar con ellas estos desmedrados catlogos, que, si no sirven los erudi-
tos, tal vez logren propagar los conocimientos de las relaciones que exis-.
ten y han existido entre la literatura italiana y la nuestra.

I.=AUTORES ITALIANOS
TRADUCIDOS AL CASTELLANO

ABARBANEL (MAESTRE L.) dreas Resendius. (V. Bibl. hisp-


Los Dilogos de Amor de.... m- nova.)
dico y filsofo excelente. De nve-
vo trd^;dc _: lengua castella- ALBERTO (LEN BAUTISTA)
na y dirigidos la Maiesta del El Momo traducido por Agustn
rey Filippo.... en Venetia con li- de Almazan. (V. Bibl. hisp. nova.)
cenza delli sur>"'.-i"ri MDLXVIII.
(V. Gallardo.) ALCIATO (ANDREA)
Los emblemas de.... Traducidos
ALAMANNI (LUIGI) en rhimas espaolas. Aadidos de
Stira contra las damas, pg. 142 figuras y de nuevos emblemas en
de esta obra. Fu recogida de las la tercera parte de !a obra por
obras poticas de D. Diego Hur- Bernardino Daza. Lyon. G. Ro-
tado de Mendoza. Primera edi- villio, 1549. (V. Cat. Ticknor; id.
cin completa. Madrid, 1877. Gallardo.)
(Tomo XI de la Coleccin de li-
bros espaoles raros y curiosos.)
ALBERTO (LEN BAUTISTA) .Adems (le la traduccin de Da-
Arquitectura, traducida por Fran- za, hay otia que yo tengo manus-
ciscojLozano. (V. Bibl. hisp. nova) crita del siglo XVI, pero como es
poeta puramente latino creo que
debes excluirle de la coleccin,
Arquitectura, traducida por An- relegarle un apndice (Carta
774
part. de Menndez y Pelayo de 9 nuel del Palacio. (V. Carta part,
Noviembre de 1887.) de 10 Febrero de 1889.)
Ki yo s ni el Sr. Palacio recuerda dn-
ALCIATO (ANDREA) de se han publicado esas poesas.
Poder de amor, pg. 142 de esta
obra (V. tomo XXXVIII, pg. 43, ALFIERI (VITTORIO)
de la coleccin Rivadeneira.) En el ndice de Autores antiguos
y modernos, nacionales y extran-
jeros que contendr el Tesoro de
Epigrama latino Alligeritmfiumtn Autores Ilustres se cita el nom-
lo tradujo D. Agustn de Salazar bre de Alfieri, pero ignoro que
y Torres. (V. tomo XLII, pgina en esa biblioteca se tradujera obra
217 de la coleccin Rivadeneira.) alguna de este autor.
Dice:
Al rayo ardiente alado,
Alado Dios vendado I-a ducacin, stira VI de.... p-
Deshizo airado y ciego, [fuego. gina 327 de esta obra. InSifiia.
Mosteando que es ms fuerte Amor que
ALDANA (COSME)
Sonetos y octavas de... En Miln, Cuatro sonetos traducidos por
1587 (V. Gallardo.) un, para esta coleccin pgs. 330
La esposa de este autor, AlcjandraCor- y 707 de tsta obra.
bizzi, era italiana. En las composiciones
que la obra citada contiene se compren-
den cinco octavas de verso espaol y Varios epigramas traducidos por
toscano; y entre los 129 sonetos con que m.
termina parece son italianos los de Ot-
tavian Pastorcllo, Francisco Balli y Ju- Permanecen, por ahora, inditos.
lin Bettada.
ALEARDI (ALEARDO) Sabido se est que con ttulo Ro-
Rafael y la Fornarina, pg. 579 ma libre D. Antonio Savin
de esta obra (V. La Ilustracin tradujo la trajedia de Alfieri titu-
Espaola y Americana, 24 Se- lada Brutj primo.
tiembre de 1872.)

Latrajedia Oreste fu traduci-


Milagros, pg. 593 de esta obra. da por D. Dionisio Solis (V. to-
(V. El museo universal, ano 1869, mo LXVII., pg. 234 de la colec-
pg- I43-) cin Rivadeneira.)

Descubrimiento, pg. 594 de esta La trajedia Merope fu tradu-


obra (V. hoja de un almanaque cida por D. Juan Eugenio Hart-
americano correspondiente al 7 zcnbusch (V. Prlogo sus Poe-
Agosto de 1888.) sas, Madrid, 1887, por D. Au-
reliano Fernndez Guerra.)
Descubrimiento por Manuel del
Palacio. (V. El museo universal, La trajedia Mirra fu traducida
ao 1869, pg. 151.) por D. Manuel de Cabanyes (V.
Produccior.es escogidas de don
Manuel de Cabanyes. Barcelona
El cantor Schakouli. El valle de ; 1S5S.)
la muerte. Las ondinas. Traduc-. Acerca ce la influencia alfiriana en Ca-
ciones de Aleardi hechas por Ma- [ banyes puedo citar tres testimonios.
775
Primero El flexible, conciso arrebata-
do Horacio era su antiguo favorito, el ALFIERI (VITTORIO)
sublime Mackpherson y su digno tra- En un articulo necrolgico que
ductor Ccsarotti cautivara su fantasa, public el seor Quadrado en
mas despus prefiri iodos Alfieri,
cuyo temple fogoso y nervudo le mere- La Union Catlica tomo cuar-
ca un estudio particular (Noticia del to pg. 38S se afirma que el se-
Sr, D. Manuel de Cabanycs y de sus or Roca y Cornet tradujo traje-
producciones, al frente de la cdxion de das de Alfieri. X o tengo noticias
sus Producciones cscogidr.s'.
Segundo Por lo que bacc Aleri sa- de esas traducciones ni el seor
bemos que el autor de los Preludios, no Quadrado ha podido precisr-
solo gustaba de su estilo, sino qne tra- melas, recordando tnicamente
dujo una de sus trajedizas, y que Her
inosi'la le desaconsej el estudio del que entre ellas figura la Mirra.
mismo por duro y por republicano Ma-
nuel Mil.
Tercero -Manuel Cabanycs conoca y Arteaga escribi en el siglo pa-
admiraba las obras de los corifeos del sado crticas notables del teatro
romanticismo, y especialmente Byron
pero eligi por modelos Horacio, Luis de Alfieri (V. < Estudios de cr-
de Len, Alfieri, Francisco Manuel tica literaria por M. M e n n d e z
(Pilinto) y quizas Hugo Foselo, al cual y Pelayo, Madrid, 1 8 8 4 , pgina
en muchas cosas se le parece-Menn-
dea y Pela yo. 320.)
V. papeletas Ctcconi y Foselo.

ALFIERI (VITTORIO) t Alfieri era el dolo de Savion,


El Sr. Quadrado tradujo ;;nos como lo era lo haba sido de
pocos versos del acto II, escena Cienfuegos, de Quintana, de don
II de Mirra. Dionisio Solis, como lo era de
Estos versos, libres en el original, estn todos los literatos de entonces,
traducidos en cuartetos de versos ende- no slo ttulo de poeta eximio,
caslabos. En una simple lectura, que sino de propagandista y vindica-
de ello* me hizo el traductor, not gran
fidelidad. Permanecen inditos. dor de libertades estoicas y es-
El Sr. Quadrado es fervient e admirador p a r t a n a s = M e n n d e s y Pelayo.
de Alfieri y pone sobre todas las produc-
ciones de ste la Mirra.-1
La viuda de Padilla trajedia de
D . Francisco Martnez de la Ro-
La trajedia Sal fu traducida se hizo teniendo presente el tipo
libremente por el Sr. Snchez de las de Alfieri, segtn afirma el
Barbero. (V. t o m o L X I I I , pgina Sr. Menmdez y Pelayo.
6 3 3 de la coleccin Rivndeneira.)
ALGAROTI (F. CONDE DE)
Ensayo sobre la pera en m-
D . Jos Mara Quadrado tradujo sica traducido al castellano. Ma-
y arregl la trajedia Sal drid, 1787. (V. Cat. Ticknor.)
Suprimi la Mlcol y el sacerdote, intro-
duciendo en cambio los dos hijos de AMBROSI (Fr. JACOBO DE)
Sal. Los himnos se han sustituido por Copia do una carta que escribi
dos salmos, uno de ellos tomado de
Fray Luis de Len y el otro traducido el Muy Reverendo Padre.... Pro-
por el propio Sr. Quadrado. Este arre- vincial de la Provincia de Arme-
glo no se ha impreso nunca, pero se ha
representado en algunas sociedades ca- nia de la Orden de Predicadores,
tlicas de Palma. Est escrito en prosa. al Reverendsimo Padre Fray
Rlolfi, Maestro General de toda
la dicha Orden, en la cual se ha-
La trajedia Virginia fu tradu- j ce relacin de un milagroso ca-
cida por Dionisio Solis. so.... Su data 15 abril de 1630
77<S
Traducida de Armenio en Italia- crianza trasladades de lengua
no, y despus de Italiano en Es- ytaliana en nuestra espadla.
paol. Barcelona, 1631 (V. Ga- Nueuamente impressas corregi-
llardo.) das y emendadas. Con additiones
s. 1. n. a. (V. Cal Tickor palabra
AMICIS (EDMONDO DE) Probadas!)
D. H. Giner de les Ros traduce
en espailol las obras que va pu- ANNIMOS
blicando Amicis. Creo que las Al mejor caz.idor comedia arre-
ha traducido en su totalidad. En glada del italiano por Emilio
las pgs. 618 y 622 de esta obra Mario (hijo) y estrenada en el
figuran dos muestras de traduc- teatro Lara de Madrid en Febre-
ciones poticas del Sr. Giner. ro de 1889.
w m 111r-rwp

El Sr. Surez de Figueroa tradujo Los labradores:- poesa tradu-


Espaa. Madrid, 1887. cida del italiano. (V. Recuerdos,
ensayos mtricos por Francisco
Alcalde y Palau. Madrid, 1839.)
El Sr. Menndez y Pelayo me re- En dicho tomo se insertaron algunas
miti manuscritas las tres poesas traducciones del italiano y del francs,
segn manifestacin del autor, pero ig-
de Amicis que figuran en las p- nora cules se tradujeron del francs y
ginas 617, 621 y 622 traducidas cules del italiano. Slo recuerda el
por el Sr. Oyuela. Ignoro que se Sr. Alcalde que entre estas ltimas debe
contarse la que motiva esta papeleta.
hayan publicado antes de ahora.
ANNIMOS La consumacin de los siglos
Los CL Psalmos in lengua span- contrada al globo terrqueo.
nola, en varias rimas, conpuestos Fantasa. Traduccin del italiano
por Davit ABenatarmelo, confor- por D. Jos Vicente Alonso, p-
me la uerdadera Traduccin gina 752 de esta obra (y 671 del
ferraresqua: con algunas alego- tomo LXVII de la coleccin Ri-
ras del Autor.... En FRanqua vadeneira.)
Forte. Anho De 5386. (V. Ga-
llardo.)
El Teatro moderno aplaudito"pu-
blic (Venecia, 1799) una Ca-
Lvgares comvnes de letras huma- mila obra de un joven poeta ita-
nas, contiene las Historias, F-! liano c\:yo nombre no hemos po*
bulas, Prouincias, Ciudades, Mon-1 dido averiguar por sus iniciales
tes, Ros mas famosos y conoc- ( A. L. U. Esta Camila la tradu-
dos del mundo. Traduzido de jo mejor dicho la imito D. Dio-
Toscano en Caitellano por don j nisio Solis, representndola con
Diego Agreda... En Madrid, Por este ttulo en 1828.
la viuda de Alonso Martin. Ano:
de M DC XVI. (V. Gallardo.) I Tambin tradujo D. Dionisio So-
lis varias peras como El Deli-
rio, La Grisel'la, Horacios y Cu-
Probaias flores. Romanas de fa- riaceos etc.
inosos et doctos varones compues- E.sta noticia y la anterior estn tomadas
tas para salud ct reparo de los de las notas biogrficas del Sr. Solis
cuerpos humanos et gentilezas j escritas por el Sr. Harticmbusch (V. to-
mo LXVII, pg. 335 de la coleccin
de hombres de palacio et de Rivadeneira).
777
ANNIMOS ANNIMOS
E l l a , cuatro redondillas. (V. Respuestas p o p u l a r e s las obje-
T r o v a s castellanas de D . A n t o n i o ciones ms comunes c o n t r a la
de A r n a o , M a d r i d , s . a. (1874?) Religin, p o r id. D o s tomos.
En la correspondiente nota al fin del to-
mo se lee: Acomodada msica de
Mozart, y traducida con poca altera- L o s corazones populares, novela
cin, de una letra italiana cuyo autor p o r id. Un t o m o .
ignoro.

L a s vas del Corazn, id p o r id.


Melodas. D o s tomos.
En una nota que me remitieron los tes-
tamentarios de D.Antonio Arnao, cons-
ta que dicho seor tradujo: i. Dos melo- L a C a m p a n a d e S. P a c o , id p o r
das de...; 3. Cancin del velo de la
pera D. Cario, de Vcrdi; 3. La sunam- id. Un tomo
ta, msica-le Belli; 4. 6 3 melodas,
msica de Cappa; 5, No me am, msica
de Bell; 6. No me amava, msica de L a discreta y la loca, id p o r id
Tosti; 7. El canto del amor, msica de
Coronaro;8. La barquilla, msica de D o s tomos.
Tosti; 9. Laura, msica de....; ic. Re-
cuerdo de Quissane, msica de Denza;
xi. Sull alba. id,\ 12. Pobre ngel, m- T i g r a m a t e , id p o r id. C u a t r o to-
sica de ..,; 13. cauto la Primavera,
msica de....; 14. Cien melodas de di- mos.
veisos autores para la coleccin Eco de Estas siete ltimas papeletas estn re-
Italia; 15. Dos melodas moriscas: 16. cogidas de los anuncios de obras tradu-
El bandoln y otras cuatro de Burgmein; cidas del italiano por el Sr. Camila, que
17* Te arrebatara, msica de Tosti; se publicar, en las cubiertas de la revis-
18. Simn Bocanegra, Verdi; 19, Pater- ta La Civilizacin.
nster y Ave Mana, Verdi; 30. Ave
Mara del telo, Verdi; a i . Narracio-
nes musicales; 23. Libreto de la pera
Ada (en prosa), Verdi/ 23. id. del telo; Madrigal, traducido del italiano
24. Apuntes biogrficos de Bellini, Au- p o r J. L . Estelrich, p g . 7 3 d e
ber, Donzeiti, Rossini, hermanos Ricci esta obra, Indito.
y Glufr, y 25. Traduccin del poema co-
reogrfico Amor'. Otras varias se ano-
tan en estos catlogos.
F l o r o histrico d e la g u e r r a mo-
vida p o r el sultn d e los t u r c o s
M e h e m e t I V c o n t r a L e o p o l d o I,
E p i g r a m a s t r a d . e imit. del italia-
emperador de romanos M. D C .
n o p o r D . L e n Carnicer y publi-
L X X X I I I . T r a d u c i d o de italiano
cados en los almanaques del dia-
en castellano y afiadido de los
vio d e P a l m a , Balear y revista Mu-
sucesos posteriores la liberacin
seo Balear, pag. 760 de esta o b r a .
de Viena, p o r F r a n c i s c o F a b r o
B r e m u i d a m . M a d r i d 1684, (V.
Cat. T i c k n o r . )
E l buey viejo, traduccin en ver-
so de un fbula italiana en prosa !
(V. R e v i s t a Balear, t. XII, pgina E l soneto compuesto p a r a una
74.) iluminacin de 1 -uca: Era di nnle,
e non cisivedea, fu iaduccido al
esptfiol i m p u g n a d o por el Mar-
L o s cruzados de S. P e d i o , p o r qus de Mritos (V. tomo L X I .
D . Jos Mara Canilla, cuatro to- p g . C L X V I H de la coleccin Ri-
mos. vadeneira.)
98
77*
ANNIMOS dor Costanzo, Madrid, 1847, pg.
El soneto Super fluminem del 273-)
Sr. D. Manuel del Palacio es imi- ANNIMOS
tacin del italiano. (V. Melo-
das ntimas Madrid, 1884, p- Lugares comunes. Novelas Mora-
gina 21 y pg. 759 de esta obra.) les. Los amores de Leucippe y
Clitofonte, traducciones por don
Diego de Agreda. (V, Bibl. hsp.
El soneto La Necedad, de D. Al- nova.)
berto Lista es traduccin del ita-
liano (V. tomo III pg. 3 1 8 Poe-
tas lricos del siglo XVIII de la Arte de predicar, traducido por
coleccin Rivadeneira y pg. 7S7 Cristbal Mrquez. (V. Bibl. hisp.
de esta obra.) nova.)

Al Sagrado corazn de Jess, poe- El Duelo de Mucio Justinopoli-


sa de D. J. Prez Salazar es tra- tauo. Jovio. Dilogo de las Em-
duccin del italiano (V. La Hor- presas, traducciones por Alfonso
miga de oro N. 27, ao 1883, y de UHoa. (V. Bibl. hisp. nova.)
pg. 756 de esta obra.)
Fray Pedro Martyr dlas cosas
Traduccin del italiano, poesa maravillosas de Roma, traducido
por D. Julin Romea. (V. sus Poe- por Alfonso Mufloz. (V.Bibl.hisp.
sas, Madrid, 1846, y pg. 757 de nova.
esta obra.)

Democrito y Heraclito, traducido


La fortuna, imitacin de un sone- por Alfonso Morgado. (V. Bibl.
to italiano por D. Fernando de hisp. nova.)
la Vera Isla. (V. sus Versos, se-
gunda edicin, Madrid, 1883, y
pg. 758 de esta obra). Consuelo de afligidos, traducido
por Martin de Herrera. MS. (V.
Bibl. hisp. nova.)
Obras propias y traducciones del
latin, griego y toscano, con la
parfrasi de algunos Psalmos de Don Reinaldos de Montalban,
David y captulos de Job. Por Luis traducida por Luis Domnguez.
Ponce de Len. Valencia, M. (V. Bibl hisp. nova.)
DCC. LXXXV. Cuarta impresin.
La primera es de Miln, P. Gui-
solfi, 1631, que hizo imprimir La mejor lis de Francia, traducido
D . Francisco de Quevedo Villcr- por Juan Antonio de Vera et
gas. (V, Cat. Ticknor, palabra ZuSiga. (V. Bibl. hisp. nova.)
Lton.)

El Por qu, traducido por Pedro


Avviso pe nuovo teatro del Real de Ribas (V. Bibl. hisp. nova.)
Palazzo, poesa traducida por
D. Gabino Tejado. (V. Opsculos
polticos y literarios de D. Salva- Potica espiritual traducida por
779
Pedro Caldern de Carranza. (V. ANNIMOS
Bibl. hisp. nova.) Flores ramanas, en espaol, con
ANNIMOS adiciones traducidas de italiano
Los ojos negros y los azi-tes, imi- en espaol por Juan Agero de
Tiasmicra (V. Gallardo.)
tacin del italiano, por D. Ricar-
do de Federico, pg. 754 de esta
obra. (V. El Museo Universal, ao Traduccin de un soneto toscano
VI, pg. 334-) por Cetina Quera saber, aman-
tes, cmo es hecha; (V. Gallardo.)
El paseo por mar, imitacin del
italiano por D.Jos Joaqun Pe- Traduccin de una estancia tos-
sado, pg. 755 de esta obra. (V. cana por Cetina Amor que con
Poesas originales y traducidas, destreza navegando (V. Ga-
Segunda edicin, Mxico, 1S49.) llardo.)
Ko he sabido encontrar ninguna de las
dos composiciones indicadas en esta
El sueo, imitacin del italiano pipeleta y la anterior entre las obras de
por D. Jos Joaqun Pesado. V. Gutierre de Cetina.
palabra CASA.

Tratado de la victoria de si mis-


Instruccin los principes sobre mo. Traduccido del toscano por
la poltica de los Jesutas, traduci- el padre maestro fray Melchior
do del italiano en portugus y Cano. Valladolid, 1550. (V. Ga-
ahora en castellano, por Fray llardo.)
Fulgencio Pumarino, con el su-
plemento de la Religin ortodoxa
de los jesutas. Madrid, 1768 (V. Libro titulado: Vision deleytable
Gallardo.) y sumario de todas las sciencias.
Se reimprimi eu Zaragoza el mismo Traducido del italiano en espaol
ao. por Francisco de Cceres. Impre-
so en Francaforte en 16 de No-
viembre 1623. Anos. (V, Ga-
Lastimoso y espantable terremoto llardo.)
sucedido el sbado 27 de Marzo,
de este presente ao 1638 en la
provincia de Calabria, Reino de La traduccin del Judio de los
aples.... Esta revelacin vino tres dilogos de amor, hecha de
impresa de Roma, en lengua ita- italiano en espao! por Garcilaso
liana y traducida en nuestro vul- de la Vega, Madrid, Len Hebreo
gor castellano... Sevilla, 1638. (V, 1590. (Noticia de Sr. Viada y
Gallardo.) Lluch. V. HICDREO)

Reprobacin de la Astrologia , Segunda entrada que hizo en Ro-


judiciana adivinatoria, sacado | m a e l Almirante de Castilla (Juan
de Toscano en lengua castellana. I Enriquez de Cabrera) 1646. Tra-
(V. Gallardo.) j clUi.da del italiano en espaol.
mammnmamm ' Sevilla, 1646) (V. Cat. Ticknor.)
Asuntos italianos por Francisco ANTONINO (S.) Arz. de Flor.
Balbi de Correggio. (V. Gallardo.) | (V. Gallardo.)
78o
AQUINO (STQ. TOMS DE) principio para saber de donde la
Himno cPange lingua pg. 645 obra se deriua.... En Toledo en
de esta obra. casa de Juan Ferrer. Ao de
En varios devocionariosfigurantraduc- MDL(V. Gallardo y Bibl. hisp.
ciones de sus himnos particularmente nova.)
del 'Pango lingua-' y del ),.-ui<l,t Sion
Salvatorcm. ARIOSTO (LUDOVICO)
ARETINO (PIETRO) Orlando Furioso de M. Ludovico
Ariosto traducido en Romance
Humanidad de Cristo; Vida de Castellano por el Sr. D.Hieronymo
Nuestra Selora; Los Penitencia- de Urrea con nuevos argumentos
les de... traducidos por Pedro Ro- y alegoras en cada uno de los
cha (V. Bibl. hisp. nova.) cantos muy tiles... A Lion en
casa de Giulielmo Roville, 1556.
Coloquio de las damas en el cual En esta edicin, que tengo la vista, se
se descubren las falsedades, tretas lee alfinal:'Fuimpreso el presente li-
bro en la nclita ciudad de Len en casa
engaos y hechiceras de que usan de Mathas Bonhomme. 4. pero la ha-
las mujeres enamoradas para en- ban precedido otras ediciones.
gaar los simples y aun los
muy avisados hombres que de Otra traduccin en prosa que
ellas se enamoran (No se si ser hemos visto del Orlando de
traduccin) Sevilla. 1607 (Noti- Ariosto por Diego Vzquez Con-
cia del Sr. Viada y Lluch.) treras, impresa en 15S5, 52 aos
ARETINO (LEONARDO) despus de fallecido el ferrares>
Traduccin castellana de su libro (V. Notas al estudio de Bocous
De bello Gothico, hecha por un sobre la literatura italiana, publi-
annimo del s. XV y dedicada al cado, traducido c ilustrado por
honorable conde de Alba. MS de D. Jos Llausas en el Museo de
la Bibl. (V. Gallardo.) familias, Barcelona 1841)

D. Nicols Armengol, caballero


Tratado de Caballera, traducido mallorqun, tradujo en el siglo
del latin en castellano por el prn- XVIII el Orlando Furioso, en ver-
cipe D. Carlos de Viana y falsa- so castellano, y el manuscrito
mente atribuido D. Pedro de la original debe de existir en algu-
Pauda. MS. de la Bibl. (V. Gallar- na librera particular de Mallorca.
do.) (Noticia de D. Miguel S. Oliver.)

Oracin contra los hipcritas, tra- Orlando Furioso de... traducido


ducida en castellano por un an- en verso (silva) castellano por
nimo. MS. de la Bibl. (V. Gallar- D. A(ugusto) de Burgos. Barce-
do.) lona, 1846. Tesoro de autores
ilustres, tomos 54, 55 y 56,
ARIOSTO (LUDOVICO)
Orlando Fvrioso. De Ludivico
Ariosto nvevamente traducido de Orlando furioso, poema escrito en
Berbo ad berbum del vulgar Tos- italiano por... Traducido al espa-
cano en el nvestro Castellano, Por ol en octavas reales siguiendo
Hernando Alcover Con vna mo- las del original por Vicente de
ral exposici n en cada canto y Medina y Hernndez. Barcelona,
vna breve declaracin en prosa al 1878, 3 tomos.
78i
ARIOSTO Armdn en los que ambos perso-
najes conservan los rasgos tpicos
Orlando furioso poema heroico del poema italiano.
de... traducido en verso castellano
por el capitn general D. Juan ARIOSTO
de la Pezuela Conde de Cheste. La segunda parte del Orlando
Madrid, 1883, 4 tomos. con el verdadero svcesso de la
famosa batalla de Roncesualles,
fin y muerte de los doce pares de
D. Jos de Espronceda tradujo Francia, nueuamente corregida,
tres estrofas del canto II del Or- por Nicols Espinosa: Amvers:
lando, pg. 680 de esta obra (V. M. Nuci M. D. LVII (V. Cat.
dedicatoria del Orlando traduci- Ticknor)
do por el Sr. Pezuela.)
The wholo is ingenonsly connected
with the stories of the Orlando Furioso
apd carries on to a considerable extend,
En la Revista Contempornea, the advcntures of the pcrsonages who
tomo XLVI, pg. 63, aparece tra- are its heroes and heroines.... It ends
ducida por Vicente de Arana la with the thirty-fifth canto, after going
through above fourtcen thonsand lines
Ultima mitad de la octava 69 can- in citava rima; and yet, after all, the
to XIII del Orlando y la primera conclusin is abrupt, and we have an
mitad de la octava siguiente. V. intimacin that more may follow.
Extremcly rareSafod.
pg. 681 de esta obra.

Traduccin de un fragmento del No cabe olvidar entre las imita-


Orlando (canto XVI, primeras ciones orlndicas el Poema he-
octavas) por D. Jos Somoza. V. roico de las necedades y locuras
pg. 113 de esta obra. (V. colec- de Orlando el enamorado por
cin Rivadeneira, Lricos del si- Quevedo. (V. tomo LXIX, pg.
glo XVIII, t. III, pg. 4790 287 de la coleccin Rivadeneira.)

V. pg. 116 de esta obra. Tres La Anglica de Luis Barahona


sonetos traducidos por mi y has- de Soto es el primer poema origi-
ta ahora Inditos. nal del gusto orlndico que tene-
mos en castellano (V. Gallardo,
palabra Barahona.)
Garci Lasso de la Vega en la Ele-
ga I, ultimo verso, tradujo el del
Orlando, canto III: Una obra de Anglica y Medoro,
Fia quanto n mezzo Antartico e Calixto de numerables octavas en las
obras de Cosme de Aldana (V,
Gallardo palabra Aldana)
Retrato de Isabel por D. Juan de
la Pezuela, pg. 114 de esta
obra (V. La Ilustracin Esp. y
Amer. ao 1876, segundo seines-i En la biblioteca universitaria de
tre, pg. 270 Turn existe, ademas del manus-
crito original de la Jerusalen tra-
ducida por Sedeo, otro manus-
ntrelas obras de D. Aberto crito original titulado Farsa de
Lista figuran los Fragmentos de Rugero y Bradamante, repre-
una nueva pera de Reinaldo y sentada en el Pardo en 1593 (V.
782
La Iluttracin Esp. y Amer. de BALLERINO (PEDRO)
22 Enero de 1889, artculo de Mtodo de estudiar... por.,., tra-
D . Antonio Snchez Moguel.) ducido por Pumarino (V. Gallar-
ARIOSTO do palabra Annimos (Biblioteca
Para reminiscencias orlndicas asturiana.)
en la literatura espaola debe ver-
se el Romancero General, el de
BALLI (FRANCISCO)
V. palabra ALDANA.
D. Eugenio Ochoa y otros. Del
primero se han insertado algunas BANDELLO (MATTEO)
muestras en esta obra en las p-
ginas 118 133. Historias trgicas exemplares,
sacadps de sus obras. Nuevamen-
ARRICCI (CESARE) te traduzidas de las que en len-
De los himnos sacros de este poe- gua Vancesa adornaron Fierres
ta se insertaron algunos fragmen- Bonistan y Francisco de Bellefo-
tos en unos artculos titulados La rest (V. Cat. Ticknor.)
Oda por D. Miguel Gutirrez (V. wmw un
Revista contempornea, tomo 49
Pg- 'SS-) Novelas escogidas de... versin
Los fragmentos que se citan son los si" castellana por D. Jos Feliu y Co-
guicntes. dina. Forma un tomo de la Bi-
NATIVIDAD DEL SEOR blioteca de Arte y Letras, Barce-
celona, 1884
El ngel les dice "abed la noticia
Que lleva los hombres amor y delicia,
Y gozo y venturas a todo Israel.
Davdica rama se eleva y florece; Un usurero h20 predicar un ser
El Dios ya se hunisna, el Cristo aparece;
Beln es su cuna, su santo vergel. mon contra la usura, traduccin
LA NATIVIDAD DE MARA de este cuento por j . O. (Juan
Naci de los ngeles O-Neille) (V, Museo Balear, ao
Gratsimo anhelo, 1877, segundo semestre, pg. 56)
Amor de profetas.
Sonrisa del cielo, BARBERINI (MAFFEO)
La virgen, la madre
Que viere Isaas D. Gabriel Corral, cannigo de
La llena de gracia, Zamora y abad de Ja colegial de
La dulce Mara Toro tradujo las obras poticas
LOS INOCENTES del papa L'rbano VIH (V. tomo
Que ciego delirio, XXXVIII, pg. 530, palabra Co-
Qu furia malvada,
Qu brbaros mpetus riale la eolecein Rivadenei-
Afilan la espacia: ra.)
(Qu horrible locura
Perturba la mente:
Qu sed ardentsima
De sangre inocente? Lope de Vega tradujo un epigra-
Ass (S. FRANCESCO) ma latino de Urbano VIH en ver-
V. palabra FRANCESCO (SAN.) so castellano: cAunque te hiere;
oh reina! el duro acero (V. el
BALDINOTTI tomo IV, pg. 159, edicin San-
En el ndice de Autores antiguos cha, de las obras de Lope de
y modernos, nacionales y extran- Vega.)
jeros que contendr el Tesoro de
autores ilustres se cita el nombre BASTA (GEORGIO)
de este autor quien supongo ita- El gobierno de la caballera lige-
liano. Ignoro que se publicara ra, trad. por Pedro Pardo (V.
obra alguna del mismo. , Bibl. hisp, nova.)
7*3
BATTIFERRA (LAURA) gunda traduccin del mismo epi-
V. pg. 182 de esta obra (V. Poe- tafio.
tas lricos de los siglos X.V y Dice asi:
XVII, tomo 1, pg. 369 de la Baxo esta losa dura
Yace Rafael en cuya vida
coleccin Rivadencira.) La gran madre natura
Temi ser excedida,
BECCARIA (MARQUES DE) Y quedar con su sangre destruida.
Tratado de los delitos y de las
penas, trad. por D. Juan Antonio BEMBO (El Card. PIETRO)
de las Casas, Madrid, 1774. Los Asolanos de Micer... nueva-
mente traducidos de lengua tos-
BELLARM1NO cana en romance castellano, Sala-
Doctrina christiana trad. por don manca, 1551 (V. Gallardo; id.
Diego de la Fuente (V. Biblioteca Ideas estticas, t. II, pg. 66.)
hisp. nova.)
BENTIVOGLIO
En el ndice de Autores antiguos
Arte de bien morir trad. por don y modernos, nacionales y extran-
Gernimo de Funes (V. Biblioteca jeros que contendr el Tesoro de
hisp. nova.) Autores ilustres se cita el nom-
bre de ese autor, pero no s que
>e publicara obra alguna del mis-
Declaracin de la doctrina chris- mo.
tiana trad. por Luis de Vera (V, BENTIVOGLIO (El Cardenal.)
Bibl. hisp. nova.) Relaciones traducidas por Fran-
BEMBO (El Card. PIETRO) cisco de Mendoza et Cspedes
En el ndice de Autores anti- (V. Bibl. hisp. nova) aples
guos y modernos, nacionales y M. DC. XXXI (V. Cat. Ticknor.)
extranjeros que contendr el Te-
soro de autores ilustres se cita Las guerras de Flandes desde la
el nombre de Bembo, pero igno- muerte del Emperador Carlos V
ro que se publicara obra alguna hasta la conclusin de la tregua
del mismo. de los doce aos. Amberes, 1687
=Madrid 1643 (Noticia de don
Luis Carlos Viada y Lluch, V.
V. pg. 109 de esta obra (V. obras
tambin Bibl. hisp. nova.)
de Fray Luis de Len.)
BENTIVOGLIO
V. en el Cat. Ticknor, La fuga
V. pg. 78 de esta obra (V. obras de Francia del prncipe Conde
de Juan Boscan.) (apndice, palabra Conde) y Bre-
ve relacin de Dinamarca (id.
Denmark.)
V. pg. 110 de esta obra (V. Las
obras del M. F. Diego Gonzlez,
Madrid, 1805.) Cartas al duque de Monteleon,
por los aos 1620 (V. Gallardo
MS. de la Bibl. Nac. H, 40, p-
gina 77.)
Adems de la traduccin del epi-
tafio latino Rafael, que se cita BENTIVOGLIO (HERCULES)
en la papeleta anterior, el M. F . Soneto traducido por D. Alberto
Diego Gonzlez escribi una se- Lista, pg. 160 de eta obra.
784
(V Poetas lricos del siglo XVIII, BlSCACCIONI (MAIOLDO)
tomo III, pg. 372.) El Artamenes el gran Cyro.
BERCHET (GIOVANNI) Escrito en francs por el seor
Chiarina, traducida por D.Jos de Scudery, traducido en toscano
Jimnez Serrano, pg. 379 de por el conde Maiolino Bisaccio-
esta obra (V. Opsculos de don ni: y aora en cas tellano por Ni-
Salvador Costanzo, pg. 268) cols Carnero. Madrid. Imprenta
real, 1682 (V. Cat. Ticknor.)
BISACCIONI
El Trovador, traducido por Joa-
qun Jos Cervino, pg. 383 de Guerras civiles de Inglaterra tra-
esta obra. (V. Opsculos de don duccin por Diego Felipe de Al-
Salvador Costanzo, pg. 272) bornoz (V. Bibl. hisp. nova.)
BISAZZA (FELICE)
El Trovador. Antes de conocer Tonno, trad. por D. Joaqun Jos
la traduccin de Cervino traduje Cervino, pg. 551 de esta obra.
yo esta poesa. Indita. (V. Opsculos deD. Salvador Cos-
tanzo, pg. 259.)

La Destruccin de Parga, poemi- BOCALINI


ta del que tradujo algunos versos Avisos del Parnaso traduccin
Salvador Costanzo, pg. 384 de por Fernando Prez de Sousa
esta obra (V. Museo de las Fami- (V. Bibl. hisp. nova)
lias, ao XXIII, 1865, pg. 12.)
BERTLA (AURELIO GIORGI) Las dos centurias, traduccin por
Epigrama, traducido por D. Al- Antonio Vzquez (V. Bibl, hisp.
berto Lista, pg. 33S de esta nova.)
obra Al Amor. (V. Poetas lricos
del siglo XVIII, tomo III, pgina Los Raguallos del Parnaso, tra-
368 dla coleccin Rivadeneira.) duccin por un annimo (V. Bibl.
hips. nova.)
El cocodrilo y el lagarto, fbu- BOCACCIO
la, traducida por D. Vicente Ara- V. Gallardo, tomo II, cois. 97
ma, pg. 708 de esta obra (V.
y 118.
Oro y Oropel, Bilbao, 1876)
BERTOLINI (FRANCESCO)
Hisioria de Roma desde los or- En el ndice de MS. de la Biblio-
genes itlicos hasta la cada del teca Nac. por Gallardo figuran:
imperio de Occidente, original Cadas de principes, tnduccidas
de...., ilustrada por Luis Poglia- en castellano por D. Pedro L-
ghi, premiada por el Consejo de pez de Ayala y D. Alfonso Garca
instruccin publica de Italia; ver- de Cartajena (E, 6); id (Sb, 52);
sin espaola de D . Salvador Tratado de las mujeres ilustres,
Lpez Guijarro (En publicacin.) en latn, fol., letra del s. XV (Ff,
126); Prologo de su genealoga
BERTONIO (P. LUDOVICO) de los dioses (Dd, 149, p, 41.)
Confesionario (V. Gallardo.)
BOCACCIO
BETTADA (JULIN) Cada de Prncipes, traducida del
V. palabra A I D A N A . latn al castellano par D. Pedro
785
Lpez de Ayala y continuada por BOCCACCIO
D. Alfonso Garca Mndez, tipo- Fiammetta... traducida por un
grafa espaola. Sevilla ao 1495 annimo (V. Bibl. hisp. nova.)
por Menardo Ungut Alemn y
Langalao Palomo (V. Amador de
los ROS: Hist. crit. tomo V.) El Corbacho, La Fiammetta del
Boccaccio traducciones de Pedro
BOCCACCIO Rocha (V. Bibl. hisp. nova.)
En Sevilla 1528, una traduccin
de De raris mulieribus; y en Al-
cal, 1SS2, Cada de Prncipes. Cuentos... traducidos por D. Ra-
mn Garca. Paris, 1882, 2 vols.

En el Cat. de Ticknor, palabra Las cien novelas, traduccin de


Costa, se lee: Costa (Cristovam da) un annimo (V. Bibl. hisp. nova.)
Tratado en loor de las mujeres..,.
Venetia MDXCII, G. Cornetti.
Rodrguez de Arellano (Vicente)
imit el Decameron en su Deca-
En el Cat. de Ticknor palabra meron espaol coleccin de va-
pinosa, se lee: Dialogo en loor rios hechos raros y divertidos.
de las mujeres.... Miln, 1580. Madrid, 1805, 3 vols.
Tienen algo que ver estas dos ultimas
obras con las de Boccaccio? Ntese que
ambas estn impresas en Italia, <No conozco ninguna traduccin
castellana de poesas de Bocaccio,
aun que s de casi todas sus obras
De las ilustres mujeres, traducida en prosa as latinas como italia-
por un annimo (V. Bibl. hisp. nas (Carta part. de Menndez y
nova.) Pelayo de 6 de Enero de 1889.)

Libro de Juan.... que trata de las V. pgs. 72 y 678 de esta obra.


ilustres mujeres. Sevilla, por Ja- La mano del almirez el maja-
cobo Cromberger, alemn, m d dero.
xxviii(V. Cat. Ticknor.)
Ballata, pg. 678 de esta obra. In-
dita.
El Laberinto de amor traducido
por Diego Lpez de Ayala (V.
Bibl. hisp. nova.) Soneto. Respecto lo que dice
V. de no haber encontrado tra-
ducciones de Bocaccio, por lo que
Laberinto do amor, que hizo en ha tenido que traducir la ballata
toscano Juan Boccacio, agora del Decameron, debo decirle que
nuevamente traducido en lengua | yo tambin me he entretenido con
Castellana. Sevilla, por Andrs aquel sujeto, pues he cosechado
Burgos, 1546 (V. Gallardo.) bastante en el campo de poesa
italiana, aunque tal vez con poco
provecho. Si mi memoria me ayu-
Fiameta. En Gallardo t. I, col. da, a los ochenta aos que cumplo
807 figuran anotadas tres edicio- el mes que viene, le copiar V.
nes de esta obra. un soneto al fin de esta carta. >
99
786
(Carta part. de El Conde de Ches- BOJARDO
te de 13 de Abril de 1889.) V. Ariosto en las papeletas de Or-
Dice asi el soneto. landos.
SOBRE LA ITALIA MODERNA BONAVENTURA
Soiuio de Juan Boccaccio. V. BUENAVENTURA.
Muri toda virtud: cay la entera BONDI (CLEMENTE)
que Italia pudo hacer duea del mundo.
Yace el ausonio canto moribundo Regalo una nueva esposa. Sone-
y deslustrado en la afliccin postrera. to traducido por D. Alberto Lista,
Quin del Permeso busca en la ribera pg. 326 de esta obra. (V. Poetas
la dulce vena del cantar jocundo?
Baja oprimido el genio, y del profundo lricos del siglo XVIII, t. III, p-
los vicios ya triunfantes salen fuera. gina 318 de la coleccin Riva-
Que se olvide la pauta que han dejado deneira.)
nuestros mayores de verso prosa,
causar no debe maravilla alguna.
Solo llorar nos toca en nuestro estado BOTERO (JUAN)
esa invencin moderna, perniciosa, Las relaciones de... traducida por
a la que hoy favorece la fortuna. Diego de Aguiar (Biblioteca hisp
*EL CONDE D S CUESTE nova.)
BOJARDO (MAT. MARA)
Los tres libros de... Llamados Razn de estado, traducida por
Orlando enamorado, traducidos Antonio d Herrera (V. Bibl. hips.
en Castellano por D. Francisco nova y Cat. de Ticknor.)
Garrido deVillena. Alcal: Her- Ticknor aade al nombre surnamed
nn Ramrez, impresor y merca- Benisius y en la palabra Cities seala
der de libros. Ano 1577. (Noticia una edicin de Burgos, 1603.
de D. Luis Carlos Viada y Lluch;
V. Bibl. hisp. nova.) Descripcin del mundo, traducid
por Jaime Rebullosa. (V. Bibliote-
D. Martin de Bolea (poeta de la ca hisp. nova y Cat. Ticknor.)
ilustre casa de Bolea) tradujo en Del propio Jaime Rebullosa, Nicols
Antonio cita como traducciones la His-
octava rima el Orlando Enamo- toria eclesistica y el Teatro de Prnci-
do (V. Gallardo.) pes.
1 Sr. Viada y Lluch me anuncia de
este Orlando una edicin de Lrida, BREMUDAM
IS7- V. FABRO.

BRUNELLI
D. Fernando de Acua tradujo en La primera mentira, romanza,
parte el Orlando enamorado (V. msica de Palloni, traducida por
Historia... de Ticknor.) D. Antonio Arnao (V. nota del
II (Hernando de Acua) traduisit plus Sr. Aguilar en su carta part. de
tard, et avec un talent que les italiens
ont su reconnitre, les quatre preniiers 13 de Marzo de 1889.)
chants de Roland amoureux de Boyar- Este Brunelli sospecho ser Jeremia
do Puibusquc. Brunelli, autor de Foglie d* ellera y
traductor en italiano de los versos lati-
nos de Len X11I.
Andrs, Bello tradujo muy bien BUENAVENTURA(SAN)
el Orlando enamorado de Boyar-
V. pg. 644 de esta obra.
do (Carta part. de Menndez y
Me proporcion la traduccin m amigo
Telayo de 20 de Setiembre de Antonio Mara Alcover, Pbro. sin citar-
1887.) me nombre de traductor, Indita.
7*7
BUENAVENTURA (SAN) CAMPANINI (NABORRE)
V. Gallardo, II, col. 151. Arte, pg. 625 de esta obra. Tra-
ducida exprofeso.
BUONARROTI (MlG. NGEL)
Tres sonetos traducidos en prosa
por D. Pedro de Madrazo, pgina Amor, pg. 626 de esta obra. Tra-
140 de esta obra. ducida exprofeso.
CANINI (MARCO ANTONIO)
Tres sonetos traducidos en verso Que es amor?, pg. 602 de esta
obra. Indita.
por D. ngel Lasso de la Vega,
pg. 682 y 683 de esta obra. (V.
La Ilustracin Esp. y Amer, de
30 de Marzo de 1888.) La ringrazio solo per la tradtt-
zione della mia poesia, esa fata
gi tradotta e publicata al Mes-
sico tre anni fa dal sig. Gonzaga
D. Francisco Pacheco y D, C. Ortiz (Carta part. del Sr. Cani-
Surez Bravo tradujeron, uno y ni de 12 de Marzo de 1889.)
otro, los versos de Strozzi dedica-
dos la Noche de Miguel ngel CANT (CESARE)
y la contestacin de ste Stroz- El Desterrado, hizo una imitacin
zi (V. Poetas lricos del siglo D. Len Carnicer (V. Revista Ba-
XVIII, t. I, pg. 370 de la colec- lear, tomo II, pg. 63.)
cin Rivadeneira, La Ilustracin
Esp. y Amer. primer semestre de
1878, y pg. 140 y 202 de esta El Desterrado, pg. 546 de esta
obra.) obra. Indita.
Tuve la vista, al hacer esta traduccin,
BUONAVENTU::A (S.) la imitacin de que se habla en la pape-
leta anterior,
V. BUENAVENTURA.
CACCIAGUERRA CAPORALI (CESAR)
Rime piacevoli di... del Mavro ed
Tratado de la Tribulacin tiad.
altri autori... Venetia MDXCV.
por Antonio Flores de Benavides
(V. Bibl. hisp. nova.) En el Cat. Ticknor se acompaa esta
papeleta la siguiente Note1 he Viaje
al Parnaso of Cervantes is written n
CAGNOLI (AGOSTINO) professed mitatin of Caporali *s Viag-
gio in Parnaso, which is contained in
La msica pattica, pg. 5 5 9 de this volunte.*
esta obra. Indita.
CARDUCCI (GIOSU)
CALDERARI (CESARE) En una iglesia gtica, pg. 741
Traduccin del Magnficat por de esta obra,
Jaime Rebullosa (V. Bibl. hisp. 1 Sr, Abrzuza en carta part. de 33
nova.) Febrero de 1889, me deca: Bastantes
(aos) har tambin que perd el esbozo
de traduccin que el Sr. Menendez y
CAMERINO (JOSEF) Pelayo con tanta benevolencia como
(Es italiano:)=Noveas amorosas. memoria, le ha citado. Venciendo todo
gnero de dificultades la he hecho de
(V. Gallardo.) nuevo: son los primeros versos que des-
de seis aos hace he compuesto. Como
CAMPANINI (NABORRE) han salido se les incluyo, para que les
de cabida en su magnfica coleccin, si
Elegia una encina, pg, 623 de con entera independencia de juicio cree
esta obra. Indita. que merecen tanto favor, >
788
CARDUCCI (GIOSU) escribi en redondillas de versos octos-
labos su leyenda, de asunto ms me-
Fantasa, pg. 60$ de esta obra. nos espaol, por ser el metro que mis se
Indita, ajusta la narracin de nuestros roman-
ces. En romance la traduje yo, por mis
que las asonancias acusen una pobreza
extraordinaria de lenguaje. Kl Sr Aran-
Primavera y amor, pg. 606 de go la tradujo en variedad de metros.
esta obra. (Recogida de un alma- Sospecho yo que si para algo sirve el
romance es precisamente para narracio-
naque americano, da 2 de Julio nes legendarias, de asunto espaol, y
de 1888.) siempre en versos octoslabos.

CARRER (LUIGI)
Pantesmo, pg. 607 de esta obra. La venganza, pg. 543 de es * a
Indita. obra (V. Algunos versos de don
Alejandro Arango y Escandon,
Segunda edicin corregida, M-
Vileta, pg. 608 de esta obra. xico, imprenta de Ignacio Esca-
Indita. lante, 1879.)

Coloquio con los arboles, pg. La venganza. La traduje yo antes


608 de esta obra. Indita. de saber que tambin la haba
traducido el Sr. Arango. Perma-
nece indita.
El buey, pg. 609 de esta obra.
(Recogido del peridico de Ma-
drid La Epoc8.) Media noche, pg. 545 de esta
obra. Traducida exprofeso.
Santa Mara de los Angeles, p- CASA (MONS. GIOVANNI)
gina 610 de esta obra. Indita. Tratado de M. Juan de la Casa,
llamado el Calateo, 6 tratado de
costumbres traducido de lengua
A muchos poetas hueros, pgina toscana en castellano por el Dr.
610 de esta obra. (V. Melodas Domingo de Bezerra, natural de
ntimas de D. Manuel del Palacio, Sevilla. (V. Gallardo, palabra Se-
Madrid, 1884, pg. 153.) cerra, y Cat. Ticknor, palabra
Casa.)
D. Manuel del Palacio en carta
part. de i o de Febrero de 1889 El Calateo de... lo tradujo Lucas
me dice ha traducido de este poe- Gracan Dantisco, aadindole
ta Primaveras y Anacrentica. otros cuentos y cosas que yo he
CARRER (LUIG)) visto y odo, los guales servirn
El caballo de Extremadura trad. de sanete... > (Noticia de D. Luis
por D. Alejandro Arango y Es- Carlos Viada.)
candon (V. Algunos versos de...
2. a edicin corregida, Mxico, Cancin, pg. 157 de esta obra.
1879.) (V. obras de Fray Luis de Len,
Valencia, 1761, pg. 179.)
El caballo de Estremadura, p-
gina 537 de esta obra. Indita. Al sueo, pg. 759 de esta obra.
Aunque ma, he preferido insertar esta Se incluye entre las poesas annimas
traduccin U del Sr. Arango. Carzer porque al recordar el soneto or iginal, no
78$
pude ya incluirle en la seccin corres- Animales pa:'lantet, publicada por' n
pondiente. cesante, y de la cual me remiti el frag-
A propsito del mismo soneto no estar mento impreso) otras dos traducciones
de ms citar con palabras de Moratin, castellanas de este poema, una en verso
(D. Leandro) la siguiente ancdota:* Una y otra en prosa, y segn creo existe una
vez habl Signorelli de la dificultad que catalana indita de D. Miguel Antn
se hallara en traducir al espaol, con Marti de quien te dar noticia Rubio.
iguales estrofas y el mismo numero de Antonio Rubio en carta 30 de Enero de
versos, cualquiera buena composicin 1889 me deca: La traduccin de Gli
italiana, y ofreci por ejemplo aquel animali parlanti de Casti por M. A.
clebre soneto de lun de la Casa que Marti fu leda en una sesin de la Aca-
empieza: Oh sonno\ Oh delta ckeia, demia de Buenas Letras; mas no puedo
i/mida, umbrosa Notte, plitc idofizlio1... decirte cual fu, ni cundo. No se pu-
Encargronse de traducirlo en otro so- blic jams, y quien puede darte de ella
neto castellano Ayala, Iriarte, Moratin y ms noticias es D. D. Cayetano Cornet
Cadalso, conviniendo en que la versin y Mas, pariente del traductor, que guar-
que hiciese cada uno sera examinada y da sus manuscritos.
juzgada por los otros tres. Llevaron una Con estas noticias, y la que da el seor
noche las traducciones y las censuras Mil y Fontanals en la ltima nota de
(los italianos protestaron que no habla- su folleto, me he contentado, sin hacer
ran palabra y seran meros espectadores ms investigaciones.
en aquel tribunal): leyse todo y los
cuatro opinaron de comn acuerdo que
el soneto se haba traducido muy mal, CASTI (GIAMBATTISTA)
y que no se poda traducir. Moratin, po- En la Biblioteca Nacional de Ma-
co satisfecho recogi todos ios papeles, drid hay una traduccin manus-
los tir al fuego de la chimenea y dijo:
Scribinus, et scriptos absumimus igne crita, en octavas, de todas las
libellos. Novelas de Casti (Noticia de Me-
nendez y Pelayo.)
CASCIAGUERRA La
x
extensin de La Canticio delf mm
Consuelo de atribulados traducido elice y lo obsceno de las dems hizo
que no reprodujera ninguna de esas
por Pedro Vzquez Belluga (V. Novelas.
Bibl. hisp. nova.)
CASTIGLIONI (BLDASSARRE)
CASTELNUOVO (CURCIO) El Cortesano traducido por Juan
He traducido imitado una Boscan (V. Bibl. hisp. nova; Cat.
novelita de... (V. nota de D. Ma- Ticknor; y el tomo correspon-
nuel del Palacio remitida en 10 diente en la librera de los Bibli-
filos, edicin dirigida por D. An-
de Febrero de 1889.) tonio Mara Fabi, M a d r i d ,
MDCCCLXXIII.)
CASTI Y MORETI El Sr. Menendez y Pelayo, al dar cuenta
En el ndice de Autores antiguos de la primera edicin de esta obra (Bar-
y modernos, nacionales y extran- celona, 1534) aade: <Es un tomo en fo-
jeros que contendr el Tesoro de lio gtico de X13 folios, Posee dos ejem-
autores ilustres se cita el nom- plares la Biblioteca Nacional. Hay por
lo menos otras ocho ediciones antiguas
bre de ese autor, pero ignoro que (Toledo, rs39), (Salamanca, 1540,1 (otra
llegase publicarse obra alguna sin ao ni lugar), (Amberes, 1544), (Za-
del mismo. ragoza, rss3), (Amberes, 15611, Valla-
dolid, 1569), (Amberes, 1574)(V. Histo-
CASTI (GIAMBATTISTA.) i ria de las Ideas estticas en Espaa t,
II, pg. 67.
Los animales parlantes, pg. 6 9 4
de esta obra. CAVALCANTI (GUIDO)
Es un fragmento de la versin del citado Ballata, pg. 10 de esta obra.
poema que remiti Menendez y Pelayo.
Este en carta de so de Setiembre de Indita.
1887 me deca: =De los Animales ar-
lantes he visto dos tres conatos de CELANO (TOMAS DE)
traduccin, pero no s si alguno lleg Dies irae, pg. 641 de esta obra.
acabarse. l traductor que yo tengo se
firma un cesante (1811). Y en otra carta Pudiera citar gran nmero de traduc-
fecha 6 de Enero de T83O: Andan im- ciones castellanas de esta pieza, muchas
presas (adems de la versin de Los de ellas ms piadosas que literarias.
;90
CESAROTTI (MELCHIORRB) pasin, y participa de aquel sabor del
gusto antiguo mezclado con la fuerza de
V. ALUIKRI, en su octava pape- las sensaciones modernas.
leta.
CIO DA PISTO IA
CESAROTTI (MELCHIORRE) Soneto, pg. 41 de esta obra
La tumba de Aleiadro, pg. 706 Indito.
de esta obra. Indita,
CLAViGERO (FRCO. JAVIER)
CHIABRERA (GABRIELLO) Historia antigua de Mxico y de
V. COLONNA (Vittoria.) su conquista sacada de los mejo-
res historiadores espaoles y de
los manuscritos y pinturas anti-
Canzonetta, pg. 6S6 de esta obra. guas de los indios... Traducida
Indita. del italiano Por J. Joaqun de
CHISLANZONI (ANTONIO) Mora. Mxico, 1844 (V. Cat.
Emilia Redenti, traduccin de don Ticknor.)
Manuel Garca, i voL in 8. Ma-
drid, 1888.
Historia de la antigua baja
CIANTAR (DONATO) California. Traducida del italiano
La venida Sicilia del prncipe por Nicols Garca de San Vi-
Mamet bolverse Christiano cente. Mxico, 1852. (V. Cat.
1646. Traduzida de toscano en Ticknor.)
espaol. Sevilla, 1646. (V. Cat.
Ticknor, palabra -Fiestas varias.)COGNETTI (L, M.)
Quisiera morir, msica de Tostij
CICCONI (LUIGI) Romanza traducida por D. An-
Fragmentos sobre algunos re- tonio Arnao (V. carta de D. An-
cuerdos sobre Tasso, escrito por... tonio Aguilar de 13 de Marzo de
poeta italiano. (V. Noches de 1889.)
Torcuato Taso, traduccin de
Cabanyes y Roca y Cornet, p- COLON (CRISTBAL)
gina 68 8o. Barcelona, 1839.) Traduccin castellana de l a carta
En la ultima pg. afirma Ciccioni que latina que... escribi & Gabriel
los italianos son ms apropsito para Snchez (V- M.S. de la Bibl.
crear un poema que un drama, pues las Nac. en Gallardo, palabra Cosca
tragedias de Alfid-i no se hallan al ele
vado nivel de la Jermaleti libertada. (Leandro),], 123 al fin.)
del Rolandofurioso y de la Divina ca~
media.* Aqu los traductores emplazan
una nota que dice: Permtanos el npre- C O L O N N A (JACOPO)
ciable autor de estos recuerdos que ma- Soneto al Petrarca, traducido por
nifestemos nuestro sentir con imparcia- Enrique Garces al final de la
lidad y que defendamos contra su opi- traduccin de los sonetos y can-
nin al clebre trgico de Italia. Allieri
nos parece tan grande en la tragedia ciones del Petrarca.
como el Taso en la epopeya, aunque la Petrarca respondi este soneto con
sombra de este Ultimo sea mucho ms otro que empieza: Mai non vedranno le
colosal por haber levantado en la moder- me luce ascituc.
na Italia un monumento que la hace
digna de competir con la antigua. Alfie-
ri nos parece ms correcto que el subli- COLONNA (VITTORIA)
me y caprichoso Shakespeare, ms na- No conozco ninguna poesa tra-
tural que el extremado CriMllou, mis
rgido que el encumbrado Corncille, y ducida de Vittoria Colonna ni de
ms nervioso que el esplndido Reme. Chiabrera, pero como es un pe-
Tal vez es un poco spero en sus cua- cado mortal que estos dos nom-
dros, pero suele mezclar todo el terror
de la tragedia con la profundidad de la bres falten en una coleccin de
79*
lricos italianos, creo que debes CRISTFRIS (G. B.)
traducir t hacer traducir al- La obra de la creacin, y pgina
guno de tus amigos tres cuatro 452 de esta obra Indita.
sonetos de la primera y alguna
oda 6 epstola del segundo 3 (Car-
ta part. de Menndez y Pelayo de Historia de Sofa, pg. 455 de
6 de Enero de 1889.) esta obra. Indita.
Por esta cavta me decid traducir una
CanzoncttaScherzo de Chiabrcra, que CURIO (FR. DOMENICO M.a)
se insert en el apndice letra A. y aun
intent traducir la canzonctta 'ella? Triumfo del Orden de S. Juan,
rosas purpurinasQue entre espinas traducido por Pablo Glasear de
Os abrs la alborada.... que no lleve Yalls. (V. Bibl. hisp. nova, y Ga-
termino por falta material de tiempo.
Mi amigo Bartolom Surc'Ja tom su llardo.
cargo la empresa de traducir en muy po-
cos das algunos sonetos de Victoria, pe- D A L L ' ONGARO (FRANC)
ro tambin la premura de tiempo y al- A Teresa, pg. 549 de esta obra
gunas ocupaciones perentorias que so- (V. Opsculos de Salvador Cos-
brevieron hacen que no aparezca en la
coleccin el nombre de la clebre poe- tanzo, pg. 255)
tisa.

COLONNE ( G . DELLE) La viola, pg. 550 de esta obra


Crnica troyana (V. Cat. Ticknor (V. Opsculos de Salvador Cos-
apndice, palabra Colonne y M. tanzo, pg, 251)
S. de la Bibl. Nac. en Gallardo.)

COMAZZI (GlO. BATT.) La violeta, traducida por m. Per-


Discursos polticos y morales de- manece indita.
ducidos de la historia de los Em- La traduccin de Ventuia de la Vega
peradores romanos.... traducidos hizo intil la ma.
en espaol por D. Diego Bravo DAMIANO (PIETRO)
de Villasante. Madrid, s. a. pero Himno Ad perennis vtae fon-
las licencias son de 1726; 2 vols tem lo tradujo D. B. L . de Ar-
(V. Bover.) gensola (V. tomo XLII, pg. 329
de la coleccin Rivadeneira)
CONESTAGIO (GlROLAMO)
La unin de Portugal a Castilla DANTE ALIGHIERI
traducido por Luis Bavia (Vase De la traduccin de Dante por
Bibl. hisp. nova y Cat. Ticknor.) D. Enrique de Aragn preces
de Iigo Lpez de Mendoza habla
CONTARINI (SlMON) Amador de los Rios en su Hist.
Relacin que hizo su rep- crit. de la lit. esp. t. VI, pg. 31 y
blica... embajador de Venecia en en el prlogo de las obras de San-
Madrid, de lo que senta de las tillana. V. tambin Pellicer en su
cosas de Espaa y del estado de Ensayo, pg. 75, Madrid, 1778.
ellas (V. Cat. Ticknor, y tomo V.
del Almacn de frutos literarios.)
La traduccin del Dante de len-
COSSA (PlETRO) gua toseana en verso castellano:
Fuego fatuo, pg. 603 de esta por el reverendo don Pedro Fer-
obra. Indita. nandez de Villegas, arcediano de
Burgos: Burgos, 1515 (V. el Cat.
COTTA (GlAMBATTISTA) Ticknor en el que se dan detalles
Dios, pg. 288 de esta obra. de esta rarsima edicin, y Bib.
m
hisp. nova. V. tambin Revista de Cuyo amor tantas nimas desvia
Espaa, aBoII. t X, pg. 218, ar- V pas del martirio este reposo.
*. Fragmento del canto XXXI, Para-
ticulo suscrito por Vidal y Valen- so, donde describe el poeta las dos cortes
ciano, y Pellicer en su Ensayo, supremas de los bienaventurados y de
los ngeles en el empreo:
Madrid, 1778; pg. 75-) En forma de alba y esplendente rosa
Me apareca la legin sagrada
Que Cristo con su sangre hizo su esposa:
En el ndice de <Autores anti- De abejas semejante una bandada
Que ya viene posar sobre las ores,
guos y modernos, nacionales y Va torna fabricar la miel preciada;
extranjeros que contendr el Te- La tropa angelical que los loores
soro de autores ilustres> se cita Canta al vuelo, de Aquel que la enamora
La Bondad que le dio vida y honores,
el nombre de Dante, pero ignoro O bajaba la flor que se decora
llegase publicarse obra alguna Con hoja tanta, la mansin se iba
del mismo. Donde su amor eternamente mora.
Era toda su faz de llama viva,
De oro sus alas, su color tan blanco
Que de la nieve la blancura esquiva,
La Divina comedia de... traducida Al bajar en la flor de banco en banco
El ardor y la paz comunicaba
al castellano en igual clase y n- Que volva tomar volando el flanco.
mero de versos por el capitn ge- 3. Fragmentos, no muy extensos, del
neral D. Juan de la Pezuela, Con- canto II, Purgatorio, y otro fragmento
de de Cheste, de la Real Acade- cuya procedencia no cita.
mia Espaola. Madrid, 1879, 3 4. Fragmentos en prosa de los cantos II
vols. in 8. y III, Infierno.
5. Traduccin en prosa de los episodios
Lleva prlogo del Sr. Marqus de Ma- del Infierno, Conde Ugolino y Pedro de
ltas (t. I pg. i i i 107) y breve notas las Vias.
al fin de cada tomo.
DANTB ALIGHDERI DANTE AL.GHIER1
La Divina Comedia de... traduci- Las traducciones en prosa de Va
da (en verso) por D. Jos Mara Divina Comedia abundan en Es-
Canilla abogado del ilustre co- paa, pues conozco seis siete
legio de Madrid y director de La traducciones modernas del gran
Civilizacin, Madrid, 1879. poema, pero no es este el lugar
Prlogo: I a XVI: y breves notas al final propio para researlas. Permtase-
de cada canto. me solamente hacer mencin de
la traduccin de D. Cayetano
Rossell, con hotas de Hartzen-
Fragmentos de la Divina come- busch, y lminas de Gustavo
dia, algunos en prosa otros en Dor.
verso, intercalados en un estudio
acerca del Dante por D. Manuel
Mil y Fontanals (V. Diario de
Barcelona, mes de Setiembre de Francesa da Rmini, pg. 663 de
1856.) esta obra (V. La Ilustracin Esp.
Estos fragmentos son los siguientes: y Amer. de 22 de Agosto de
1. Varios tercetos del canto XVPa-
raso 1885)
Cuando el antiguo muro la cenia
Do suena todava tercia y nona
Sobria Florencia y casta en paz viva
Siguen 1S Urctio Francesa da Rmini. Este episo-
Concluye esta pintura de la Florencia
de su tiempo con unarcsea de su pro- dio de la Divina Comedia fu
pia vida y la traduccin del fragmento traducido imitado por D. Ma-
en los siguientes versos: nuel del Palacio (V. Carta del
Hasta que al fin aquella gente impa mismo de 10 de Febrero de 1889)
Arrebatme al mundo mentiroso
793
DANTE ALIGHIERI 'ANTE A L I G H I E R I
Franccsca da Rimini. Este epi- Soneto: Due donne, pg. 19 de
sodio se encuentra traducido en esta obra. Indito.
una comedia moderna (creo que
de Miguel Echegray) en que se |
pinta igual situacin. El ultimo Soneto: Deh, peregrini, pg. 669
verso constituye la nota cmica ' de esta obra. (Remitido por el
y lo he conservado en la memo- Sr. ^Vnnc'ez y Pelayo.)
ra:
EL AMANTB (leyendo) La boca le beso.,, i Balala, pg. 19 de esta obra. In-
EL MARIDO (entrando) Aluy buenas no- , dita.
[ches! !

Francesca da Rimini. De este Pater noster y Ave-Mara, pg.


episodio Lope de Vega tradujo ; 668 de esta obra. (Remitidos por
libremente tres versos en su Guz- j los testamentarios del Sr. Arnao.)
man el Bravo (V. tomo XXXVIII
pg. 43 de la coleccin Rivade-
neira). Beatriz descrita por Dante por
D. Vicente Colorado (V. Ilus tra-
Dicen: cin de Espaa, 22 de setiembre
Y leyendo nosotros por deleite
De Langarote la amorosa historia, de 1SS6.
Encendidos de amor, nos declaramos. En esta corta poesa los ms de los
versos estn traducidos del Dante.

Francesca da Rimini. Este episo-


dio dio vida al soneto inserto en Hablando del poeta mexicano
la pg. 670 de esta obra. (V. La D. Jos Joaqun Pesado dice el
Ilustracin, revista bispano-ame- Sr. Menndez y Pelayo en la se-
ricana, Barcelona, N. del 17 de gunda edicin del Horacio en
Junio de 1888.) Espaa (tomo II, pg. 252): Es-
tas incorrecciones descuidos se
van haciendo cada da menos
El conde Ugolino, pg. 665 de ! frecuentes, hasta desaparecer del
esta obra (Supliqu al traductor | todo en las producciones de la
la remisin y me lo envi por madurez de su talento y cita en-
conducto de D. Damin Isevn.) tre otras dos magnficos tercetos
dantescos de la visin del profeta
con que termina el bello poema
Cancin, pg. 15 de esta obra. : dejerusaln.
Indita.

Al hablar de las poesas de don


Soneto: Tanto gentile. pg. 18' Jos Sebastin Segura dice el se-
de esta obra (V. Diario de Bar- or Menndez y Pelayo (Hora-
celona, artculo Dante: Antcce- cio en Espaa, 2. a edicin, t. I,
dentes de la Divina Comedia. ) pg, 204}: : Segura se distingue
1 sobre todo en las traducciones,
pero no son las de Horacio las
Soneto: Tanto gemile: Lo ira- { ms felices. Vncenlas con mucho
dujo D. Julin Romea (V. Poe-; la de algunos cantos de Dante y
sias del mismo, Madrid, 1846.) i 'a de )a Campana de Schiller.>
100
794
DATI (CALIANO) sor, es rarsima: ningn bibligrafo U
menciona P. SALVA Y MALI.EN,
Passin de Cristo con sus figuras Zueca means the dried shell of the go-
depungidas y en rima toscana, urd, used to contain salt, etc. It was
a famous book iu its time, but doet not
como se representan en Roma en scem to me to contain mnch real salt-
el Coliseo, compuesta por Ca- MS. N 0 T R Y MR. TICKXOR.
liano Dati et Bernardo de Mas-
tro, Antonio Romano et Mariano EQU/COLA (MARIO)
Particape. Impr. Napolia anno De la naturaleza del amor trad.
1510 (V. Gallardo, II, Colon por un annimo (V. Bibl. hisp.
(Fernando) n. 541.) nov a.)

DAVILA (CATERINO) ERRICO (CARMELO)


Historia de las guerras de Fran- El libro santo, pg. 749 de esta
cia traducida por Basilio Varen obra (Remitida por los testamen-
de Soto (V. Bibl. hisp. nova.) tarios del Sr. Arnao.)
Delirio (El)
El libreto de esa pera fu tradu- Ideal y Ave Maria dos romanzas
cido por D. Dionisio Solis (V. traducidas por el Sr. Arnao (V.
tomo LXVII, pg. 235 de la co- Nota remitida por sus testamen-
leccin Rivadeueira.) tarios en 13 de Marzo de 1889.)
DOLCE (LUDOVICO)
Elega de la pulga, pg. 161 de ESCUPOLI (LORENZO)
esta obra. Combate espiritual escrito en
idioma italiano por el Ven. Pa-
dre D.. del Orden de los Padres
Nacimiento y primeras empresas Clrigos Regulares de S. Cayeta-
del conde Orlando, traducido por no: Traducido en Lengua Caste-
Pedro Lpez Henriquez (V. Bibl. llana por D. Damin Gonzlez
hisp. nova.) del Cueto, Doctor en ambos
Derechos; y reducido la pureza
del Original en esta segunda
Doctrina de las mujeres, tradu- Impressin, por el padre D. Ra-
cida por Pedro Villalo. (V. Bibl. mn de Guinel del mesmo Or-
hisp. nova.) den.... Barcelona; en la Imprenta
de Maria Angela Marti Viuda.
DONDI (JUAN) Ao 1769.
Soneto al Petrarca. Lo tradujo
Gar -s al fin de su traduccin de ESTACTO
los sonetos y canciones del Pe- i La Tebaida fu traducida por
trarca. i D. Juan de Arjona. Inseranse
Este soneto fu contestacin al de Pe- fragmentos en las Notas e ilus-
trarca que empieza: II mal mi prcmee] traciones al Buscapis escritas
mi spaventa il pcggio. por D. Adolfo de Castro (V. Bi-
DONI (ANTONFRANCESCO) blioteca universal de Gaspar y
La zueca, traducida por un a n o - : Roig, tomo II, pg. 26 de las re-
nimo (V. Bibl. hisp. nova.) feridas notas.)
En el Cat. Ticknor, despus de marcar
el colofn de esta obra: in Venetia, per . FALCON (JULIO)
Francesco Morcolini M. ]}. LI. se aade: ! De la limosna traducido por Die-
Esta traduccin annima publicada en
el mismo ao en que sali luz la obra ; go Prez de Mesa (V. Bibl. hisp.
original, y hecha por el mismo impre- ' nova.)
795
FARIA (SALVATOR) F I L I C A J A (VlNCENZO)
Cabellos rubios, traducida al cas- Soneto Itali.1, pg. 2S2 Ue esta
tellano y precedida de un pro-1 obra (V. Rimas varias de D. To-
logo por Luis Alfonso (V. Biblio- mas Aguil, Palma, 1846.)
teca de Arte y letras, Barcelona.) i W W W M I

FARIA (SALVATOR) | Soneto Italia, lo tradujo D, Ma-


|Hjo mo! traducida por Mara nuel M. a de Aliona (V. tomo II
de la Pea (Biblioteca de Arte y ' de Pocus lricos del siglo XVJ11
Letras, Barcelona.) I en la coleccin Rimdeneira.)

Amor vendado, traducida al cas- Soneto Italia tradneido por don


tellano, creo que por Mara de la Jernimo Borao, y publicado en
Pea. un peridico de Zaragoza, all
Le esa traduccin y sospecho que se por el ao 1S50 (Noticia verbal
public en 1881, poco ms menos. de D. Len Carnicer.)
mo 1 I I I I I I I H I H I H

Novelas de... traducidas del ita- Soneto Italia traducido por


liano por D. Cecilio Navarro, Bar- D. Joaqun Jos Cervino (V.
celona, 1882. Opsculos de D. Salvador Costan-
Forma un tomo d la Biblioteca Vcrda- do, pg. 130.)
gucr y comprende: 11 signor io; Fra le
corde d' un contrabasso y otras. QBMHII

La hipocresa, soneto traducido


Oro escondido, novela italiana por D. Manuel del Palacio (V.
traducida al castellano por Luis sus Melodas ntimas, pg. 16.)
Alfonso, Barcelona, 1887.
FIORE (PASCUAL)
FERMO (CARDENAL) Tratado de derecho internacional
Batalla espiritual, traducido por pblico, por... vertido al castella-
Antonio Herrera (V. Bibl. hisp. no y aumentado con notas y un
nova.) apndice sobre los tratados de
Espaa con las dems naciones,
FlAMMA ( G A I R I E L E ) por A, Garca MorenoTomo
La conversin de la Magdalena, III, Madrid, Gongora editores,
pg. 183 de esta obra. (Recogido 18S4.
del correspondiente tomo en la Noticia de un catlogo.
coleccin Rivadeneira.)
F l O R E T T I (I) DI S . F R A N C
FlLANGIERI La traduccin espaola, de que
La ciencia de la legislacin tra- se hace mencin en la pg. 647
ducida por Jaime Rubio, Madrid, de esta obra, por Un hermano de
1787. la ot den tercera, es de D. Manuel
La tercera edicin en ic tomos se im- Prez Villamil segn noticia del
primi en Madrid, Imprenta de Nuez, Sr. Menndez y Pelayo.
182a.

FlLANGIERI (GAETANO) FONTE (DR. JACINTO)


Ciencia de la legislacin, nueva- Dogmas de la Iglesia Romana,
mente traducida por Juan Ribera, defendidos por el.... obra escrita
segunda edicin revisada y corre- en toscano y traducida al caste-
gida. Burdeos, 1823, 6 vols. llano por Fray Francisco Riam-
796
bau, novicio de la orden del FOSCOLO (UGO)
Gran P. S. Agustn (V. Bover.) Anacrentica traducida por J. L.
Kstchich (V. Musco Balear, tomo
FLORENTINO (M. POGGIO) III, pg. 113.)
Tratado de... traducido por Ro-
derico Fernandez de Santaella
(V. Bibl. hisp. nova.) Epigrama, pg. 374 de esta obra.
Este epigrama de F03C0I0 lo reconstru
en la memoria, sin saber dnde lo le co-
FLORENTINO (LEN BATT.) mo original espaol, y antes de conocer
El Momo. La moral et muy gra- el italiano.
ciosa historia del Momo: com-
puesta en latn por el docto va-
ron.... Trasladada en castellano Con el autor de la Cautiva y
por Agustn de Almazan. Alcal con el de los Sepulcros ofrece no
de Henares... mil e quinientos c pocas semejanzas, tal vez casua-
cinquentay tres aos (V. Gallar- les nuestro poeta [tratase de don
do.) Manuel de Cabanyes] el cual se
Hay otra edicin de Madrid, 1593. aplic la lectura de los dos lti-
mos, con cuyo tono fogoso y ro-
FLORENTINO (PEDRO ANO.) busto senta consonar sus propias
Un caballero calabrs, novela inspiraciones=MANUEI. Mu.iL
de.... (Empez publicarse uua
traduccin annima en el Folle- FRANCESCO (SAN)
tn del Diario de Palma corres- V. pgs. 3 y 647 de esta obra.
pondiente al 5 Febrero de 1S89.)
I fioretti di San Francesco (V.
FORTUNATO (VENANCIO) pg. 647 de esta obra.) La poesa
Cristbal de Castillejo tradujo el que se inserta me fu remitida por
himno Vexilla regs prodeunt Menndez y Pelayo.
(V. tomo XLVIII, pg. 468 de la
Revista Contempornea.)
Nocturno de la vida de San Fran-
FOSCARO (JUAN) cesco (V. pg 650 de esta obra,)
Theologia mystica traducida por Tengo el original de esta compo-
Gonzalo de Illescas (V. Bibl. hisp. sicin.
nova.)
FRANCO (JUAN JOS)
FOSCOLO(UGO) Seis novelas de... de la compaa
En el ndice de < Autores antiguos de Jess y redactor de la Civilt
y modernos, nacionales y extran- Cattolica, traducidas por D. Jos
jeros que contendr el Tesoro de Mara Canilla; Director de L a
autores lustres se cita el nom- Civilizacin y abogado del ilustre
bre de ese autor pero ignoro se colegio de Madrid.
publicase obra alguna del mismo. Comprende: Un manuscrito de familia!
Benjamina; Las trenzas de Aurora; Las
conspiradoras; Pan y queso; y Del in-
fierno al paraso.
Los Sepulcros, pg. 363 de esta FRASCATOR (GIROLAMO)
obra. La Elega I de Garcilaso es
imitada, y en la mayor parte tra-
ducida de la de Gernimo Frasca-
Le Ricordanze, pg. 372. Indita- tor Juan Bautista de la Torre.
797
Verons, en la muerte de Marco 1 gase publicar obra alguna del
Antonio su hermano (V. Obras i mismo.
de Garcilaso, imprenta Real de
la Gaceta, 1765, nota correspon- i GARIBALDI
diente.) Memorias autobiogrficas, ver-
sin espaola; dos vols. en 8. (V.
FREGOSO (ANT. FILEREMO) Cat, de la librera de Fernando
Rissas y planto de Demcrito y Fe, 1889.)
Heraclito traducido de italiano
en nuestra lengua vulgar por Al- GARIMBERTI
fonso de Lobera. Valladolid, I Teatro de varios acaescimientos
M. D. L. IIII. (V. Bibl. hisp. no- traducido por Juan Mndez de
va y Cat. Ticknor). Avila (V. Bibl. hisp. nova.)
FRUGONI (C. INOCENZIO) I GARZN (TOMAS)
Nacimiento de Anbal, pg. 290 Teatro de ingenios traducido por
de esta obra, indito. Jaime Rebullosa (V. Bibl. hisp.
nova.)
Anbal en los Alpes, pg. 291 de GARZONI
esta obra (V. Poesas de D. Jos Plaza universal traducido por
Toaquin Pesado, tercera edicin, Cristbal Suarez de Figueroa. (V.
Mxico, 1886.) Bibl, hisp. nova.)

GENOVA (MADRE BTA. DE)


Anbal en Capua, pg. 291 d e ; Obras, traducidas por Cristbal
esta obra (V, Algunos versos por Suarez de Figueroa. (V. Bibl.
D. Alejandro Arango y Escandon, i hisp. nova.)
Mxico, 1877.) I
|GERI
Anbal sorbe el veneno, pgina Al Petrarca, soneto traducido por
292 de esta obra (V. Rimas va- I Enrique Garcs al final de su
rias de D. Toms Aguil, Palma, versin de los sonetos y cancio-
1846.) | nes del Petrarca.
Petrarca contest conr el soneto: Geri,
! quando talor meco s adira.
i
El Otoo, pg. 690 de esta obra ! GlACOMETI (P. )
(V. Poesas de D. Gaspar Bono
Serrano, Madrid, 1850, pag. 167. Mara Antonieta reina de Fran-
Hay otra edicin posterior.) cia; drama arreglado A la escena
1 espaola por J. C. y E. V. V.
GALLUCIO (JUAN PABLO) (V. ia seccin bibliogrfica del
Teatro del mundo y del tiempo I nmero 441 de la Ilustracin, de
traducido por Miguel Prez (V. : Luis Tasso, Barcelona 14 Abril
Bbl. hisp. nova.) le 1S89.)

GANGANELLI GIAMPIERI (ELVIRA)


En el ndice de Autores anti- Madrigal, pg. 567 de esta obra.
guos y modernos, nacionales y Traducido x^iofesa.
extranjeros que contendr el Te-
soro de autores ilustres se cita GIANN (LAPO)
el nombre de esc autor, al pare- Balala, pg. 651 de esta obra.
cer italiano, pero ignoro se lle- Indita.
798
GIANNI (FRANCESCO) GOLDONI (CARLO)
La madre hebrea, pg. 358 de Alabanzas del matrimonio, p.
esta obra (V. Opsculos de Sal- gina 304 (V. coleccin Riva.de-
vador Costanzo, pg; 274.) neira, pg. 17 del II tomo de
Moratn.)
La religin, pg. 361 de esta
obra. (V. Rimas varias de don El feliz encuentro, traduccin en
Toms Aguil; Palma, 1S46.) verso y aumentada por I. A. J. M
(oncin?) s. 1. n. a. (V. Cat. Ticlc-
nor, palabra fefx.)
A Judas, pg. 713 de esta obra.
(Tomo LXVII, pg. 416 de la
coleccin Rivadeneira.) El prisionero de guerra. Barcelo-
na s. a. (V. Cat. Ticknor.)
GlOVIO (PAOLO)
Dialogo de las empresas milita-
res.... Con un razonamiento El avaro, comedia de... traduci-
esse propsito de Ludovico Do- da del italiano por D. Federico
meniqui. Todo nueuamente tra- Baraibar. Vitoria, 1878.
ducido en Romance castellano,
por Alfonso de Vlloa. Aadimos
i. esto las Empresas heroicas, y Del enemigo el consejo, comedia
morales, de Gabriel Symeon. por D. Eduardo Zamora y Caba-
Len de Francia, 1561 (Cat. llero.
Ticknor, con interesante neta.) Esta comedia, publicada como original,
no es ms que un arreglo de'Ia de Gol-
GIRALDI (JUAN BAPTISTA) doni titularla Un curioso accidente. El
original est eu prosa y el arreglo en
Novelas de... traducidas por Luis verso, y la accin en este aparece muy
Gaitan de Vozmediano (V. Bibl. podarla.
hisp nova.)
GIUSTI (GIUSEPPE) Gli innamorati, arreglada al tea-
A sn amada ausente, pg. 562 tro espaol, dos actos y en verso
de esta obra. Indita. por D. Daro de Cspedes con el
ttulo Los amantes.

El amor pacifico.
Empec traducir esta poesa, para que
Gli innamorati. La traduje yo en
Gusti no anduviera representando por la prosa, como en el original, para
sola y excelente traduccin del Sr. Un- la compaia que dirige el seor
a ibar, pero se me atasc el carro en mi- Bueno. Ignoro que se haya im-
tad del camino y no logre ponerlo a li-
te. Ni la traduccin Atla. rnica hnin.ia preso.
ni la Pregkhra dan completa idea de la
personalidad de Giusti y quieu quiera GRIFN (FR.)
conocerlo mejor tiene que estudiarlo en Suplemento & la Cosmografa y
otra obra.
Chronica de... traducido por Gon-
zalo de la Cavalleria (V. Bibl.
Plegaria, pg. 565 de esta obra. hisp. nova.)
Indita. Griselda (La)
V. la nota en la papeleta anterior. El libreto de esta pera lo tradu-
jo D. Dionisio Solis (V. tomo
Epigramas, pg. 566 de esta obra LXVII, pg. 235 de la coleccin
Inditos, Rivadeneira.)
799
GRISSONI (FEDERICO ) esta ciudad una traduccin en verso bajo
las iniciales M, A. M. la cual hace de-
Reglas de la brida traduccin por sear que se anime dicho seor dar al
Antonio Flores de Benavides. pblico la de toda la nivela.
(V. Bibl. hisp. nova.) GROSSI (TOMMASO)
GROSSI (TOMMASO) La Golondrina, pg. 438 de esta
Fragmentos de la Ildegonda, p- obra (V. Versos de D. Jos Mara
ginas 717 y siguientes de esta Calvo y Teruel, Paris.)
obra. Se insertaron en El Euro- Esta conocidsima poesa forma parte
peo etc. del captuloXXVI del Marco Visconti.

D. Juan Federico Muntadas, al La Golondrina traducida por


final de sus Ensayos poticos, D. Antonio Cnovas del Castillo
Madrid, 1848, tradujo buen nu- (V. obras poticas del mismo,
mero de las octavas de la Ilde- Madrid, Prez Dubrull, 1887.)
gonda.
La Golondrina, traducida por
D. JosLlauss tradujo algunos D. Toms Aguil (V. Rimas va-
fragmentos de la Ildegonda, se- rias, Palma, 1846.)
gn aseveracin de D. Manuel
Mil y Fontanals en las Notas La Golondrina, traducida por
sobre la influencia de la litera- D. Gaspar Bono Serrano (V. su
tura italiana en la catalana.
.coleccin potica, Madrid, 1850,
Pg. 3750
La novela Marco Visconti se
public en el peridico El Con- La Golondrina. Con este ttulo
ciliador (Madrid, 1845) tradu- escribi Julin Romea una poe-
cida por D. Jos Vicente y Cara- sa que trae la memoria la de
vantes. En esta traduccin los
versos estn traducidos por don Grossi (V. Poesas de D. Julin
Toms Aguil, pg. 441 en que Romea, Madrid, 1846.)
se inserta la balada Folchetto, GACCI NOBILE (GlUSEPP.)
que forma el captulo XVI de la Soneto, pg. 556 de esta obra.
citada novela. Indito.
GUARINI (BATTISTA)
Marco Visconti, se public en el El Pastor fido traducido por don
Tesoro de AA. ilustres, Barcelo- Cristbal Suarez de Figueroa (V.
na, 1847, traducida los versos Bibl. hisp. nova.)
por D. M. A. M. y la prosa por De esta traduccin hay dos ediciones,
D. J. C. En las pgs. 439, Can- con tantas variantes que parecen tra-
cin de Tremacoldo, y 448 En ducciones diversas (Carta de Menen-
la muerte de Marcos Visconti, se dez y Pc'ayo de o de Noviembre de
1887.)
insertan estos dos fragmentos.
Para afirmar que las antedichas traduc-
ciones son de D. M. A. M. me fundo en El Pastor lido, poema traducido
la nota de Llauss al Suplemento la de italiano en metro espaol, y
Ojeada hstorico-crtica sobre la lit. ital.
por Mr. Bocous publicado en el Museo ilustrado con reileciones por Isa-
de Familias, Barcelona, que dice: -De bel Correa. Ainberes, M. D. C.
uno de estos graciosos cantos 'los del XCIV. (V. Cat. Ticknor, id. Ga-
Marco Visconti) public el ao pasado
(era en 1840) un peridico literario de llardo.
800
Clemencia llama esta traduccin pa* ( jeros que contendr el Tesoro de
rfasis bastante mala, y Ticknor, en*
contrae dola pesada y larga aun se que* autores ilustres se cita el nombre
ja ms del mal gusto que en ella do- de este autor, de quien ignoro
mina. llegase publicarse obra alguna.
GUARINI (BATTISTA) GUERRINI (OLINDO)
En el cat. Ticknor figura una V. STECCHETTI.
comedia de Antonio Coello titu*
lada Pastor fido. Tiene algo que
ver con la del autor italiano.? GGLIELMO (ORTENSIA Di)
Soneto, pg. 73 de esta obra. In-
dito.
Fragmentos de traduccin del GUICCIAKDINI
Pastor fido, pg. 185 y sig. de Admrase uno de encontrar en
esta obra (V. Poesas de D. Ma- Cabrera (Luis Cabrera de Cr-
nuel Joseph Quintana. Imprenta doba); sentencias de tanto alcan-
Real, 1802.) ce;.... pero considerndolas ms
atentamente, vemos que son tra-
ducidas al pi de la letra de Guic-
Versin de un fragmento del ciardini=Hist. de las Ideas est-
Postor fido, pg. 198 de esta ticas en Esp., tomo II, pg. 306.
obra (V. tomo LXUI pg. 539
de U coleccin Rivadeneira.) GUICCIARDINI (FRANCESCO)
La historia de... traducida por
Luis Bavia M. S. (V. Bibl. hisp.
Madrigal, pg. 200 de esta obra. nova.)
D. Luis Carlos Viada y Lluch me ad-
verta en carta part. de 19 Marzo de
1887 que el tal madrigal pas siempre
como original en Espaa, pero confron- Historia traducida por Antonio
tando la traduccin inserta con el origi- Flores de Benavides (V. Biblio-
nal que aqu reproduzco, y atendiendo
la fecha en que vivieron Guaran y teca hisp. nova.)
Rojas, no cabe duda alguna acerca de
la procedencia de la poesa de Rojas.

AvVBNTUROSO AUG ELLO


Historia de... traducida por un
annimo (V. Bibl. hisp. nova.)
0 come se' gentile
Caro augcllino; o quanto
il mi ato amoroso al tuo simile.
Tu prigon, io prigin: tu canti io canto, La Historia, traducida por Fe-
1 u canti per colei lipe IV.
Che t' ha legato, ed io canto per le.
Ma in questo differente '
La ]nia.,..dolente, j
Che giova pur a te 1' esser canoro. Historia de... traducida por Rato
Viv cantando, ed io ca mando moro. i de Betissana. Madrid, 16S0.
GUAZO (ESTEBAN) |
Traduccin del Dialogo de las GuiCdARDINO (LUDOVICO)
Empresas que escribi en italia- ! Ratos de recreacin traducida
no... por el Or. Juan Francisco por Jernimo de Mondragon (V.
Andrs de Urtaroz El solitario \ Bibl. hisp. nova.)
(V. Gallardo.)
GERRAZZI Horas de recreacin, traducida
En el ndice de Autores antiguos j por Vicente Millis Godinez (V,
y modernos, nacionales y extran-' Bibl. hisp. nova.)
801

GUILLERMO (ARZ. DE TIRO) JACOPONE DA T O D I


Traduccin castellana de la Gue- V. T O D I
rra sacra de Jerusalen que escri-
bi en italiano el... por Juan Be- JOSEPH II, EMP. DE G E R M .
nitez de Len (V. Gallardo. M S. Vida, traducida del toscano, co-
de la Bibl. Nac. sig. X, 156.) rregida en varios lugares ilus-
trada con notas por Juan Manuel
GUINICELLI (GUIDO) Hernndez Cubilano. M a d r i d
Balala, pg, 6 de esta obra. In- MDCCXCI (V. Cat. Ticknor.)
dita. Tlic original work wu probably writ
ten in Germn- Tichtor.
GUITTONB D f AREZZO (FRA)
Soneto, pg. 8 de esta obra. In- JULIA (VINCENZO)
dito. Dante demanda la paz en un cn-
vento, pg. 743 de esta obra. In-
HEBREO (LEN) dito.
La tradvzion del Indio de los
Tres Dilogos de Amor de Len LAMPILLAS (FRAN. JAVIER)
Hebreo hecha de Italiano en Es- El Saggio storico-apologetico
paol por Garcilasso Inga de la della letl. esp. fu traducido al
Vega... En Madrid, M. D. XC castellano por Josefa Amar y Bor-
(V. Hist. de las ideas estticas en bon, Madrid; P. Marin, 1789.
Espaa, t. II, pgs. 14 y 15.)
Es otra traduccin de la obra que se re- SANGOGNE (P. PO DE)
gistra nombre de Abarbanel (Maestro Vida del Bienaventurado Fr. Cris-
Len) en estas notas. Menndez y Pela- pin de Viterbo, traducida al es-
yo, despus de anotar las traducciones paol por el P. Calasanz de Lla-
latina dcSaracin (1564), las tres espao-
las que aqu se indican, las francesas de vaneras. Barcelona, Grabulosa,
Poutus de Thiard y du Pare, aade sin 1888.
otras versiones que de fijo no conoce-
mos. LARA (CONDESA)
Paz, pg. 627 de esta obra. Re-
Dilogos de Amor, traducidos por mitida por el Sr. Menndez y Pe-
un annimo (V. Bibl. hisp. nova; layo, quien tambin me remiti
id. Historia de las ideas estticas las restantes traducciones de la
en Espaa, t. II, pg. 12 y ss.) misma autora, por D. CalistoOyue-
la, que figuran en las pgs. 628 y
629 de esta obra. Ignoro gue hasta
Dilogos traducidos por micr ahora hayan sido publicadas.
Carlos Montesa (V. idem.) En el ndice de nombres1 de poetas que
comprende el Libro dell amore*, tomo
IV, se cita la condesa Lara por su
Horacios y Curiaceos pseudnimo, hacindole preceder el
El libreto de esta pera fu tra- verdadero nombre: Eva Cattcnuale
ducido por D. Dionisio Solis (V. Mancini.
tomo LXVII, pg. 235 de la colec- LATINO (BRUNETTO)
cin Rivadeneira.) En tiempo de D. Sancho IV el
INOCENCIO III Bravo, heredero de la sabidura
V. pg, 643 de esta obra. de su padre, tradujeron, por man-
dato regio, el maestro Alonso de
IOVIO Paredes, fsico del infante herede-
L. Gaspar de Baeza tradujo dos ro D. Femando, y Pero Gmez,
libros latinos de... (V. Gallardo, su escribano, la famosa enciclo-
palabra Baeza.) pedia, compuesta en lengua fran-
101
Soa
cesa con el ttulo de Libro del Te- LEOPARDI (GlACOMO)
soro, por el florentino Brunetto La vida solitaria, pg. '730 de
Latino, maestro de Dante esta obra. (Remitida por el seBor
Menendez y Pelayo (Ideas est- Menendez y Pelayo.)
ticas, 1 1 , pg. 4 i i y w.)
LEMENE (FRANCESCO)
Madrigal, pg. 690 de esta obra A Silvia, pg. 733 de.es^a. -obra.
(Remitida por el Sr. Menendez y
(Remitido por el Sr. Mennde? y Pelayo.)
Pelayo.)
Habiendo encontrado yo el original de
esta poesa, participe Menendez el A si mismo, traducida por D. Ca-
error en que se haba incurrido al atri-
buirlo Guarni, lo cual contest listo yela (Remitida por el se-
Menendez en 36 Setiembre de 1888: or Menendez y Pelayo.)
Tienes razn en atribuir a Lemene y
no 4 Guarini el madrigal de la Belleza,
pero la equivocacin es del colombiano
Tamayo que lo tradujo. El pensamiento dominante, p-
gina 488 de esta obra (Remi tida
LEN XIII por el traductor.)
V. P E C C I . D.Jos lcali Galiano es otrodeloi
traductores de los cantos, ntegros, de
LEONIO (VICENZO) Leopardi, y f que no tiene perdn
Soneto, pg. 283 de esta obra. de Dios ni de los hombres el pecado de
guardar todava indita la coleccin de
(V. Poet. lricos del sig. XVIII, sus traducciones.
tomo III, pg. 372 en la colec-
cin Rivadeneira.)
Canto nocturno de un pastor
LEOPARDI (GlACOMO) errante del Asia, pg. 498 de esta
A Italia, pg. 463 de esta obra obra. (Remitida por el traductor.)
(Remitida por el Sr. Menendez y
Pelayo.)
Don Calisto Oyuela, de Buenos Aires, La Retama (La Ginestra) pgina
ha traducido ntegramente los versos de 505 de esta obra. (Remitida por
Leopardi, pero ignoro haya dado la el traductor.)
imprenta la coleccin. En un peridico
de Buenos Aires s que se publicaron
dos poesas, como muestra de las tra-
ducciones del Sr. Oyuela, y las dems Palinodia, pg. 468 de esta obra
permanecen inditas, salvo Lt Ricordaw (Remitida por el traductor. No
Z4. Kuera de desear que el Sr. Oyuela
publicara tan interesante coleccin. figura en ninguna de las colec-
ciones poticas del Sr. Menendez
y Pelayo.)
Remembranzas (Le Ricordanze),
pg. 483 de esta obra (V. La
Ilustracin Esp. y Amer. de 8 de La noche del da de fiesta, p-
Mayo de 1883.) gina 476 de esta obra. Indita.

Amor y muerte, traducida por Aspasia, pg. 735 de esta obra.


D. Calisto Oyuela y publicada en Indita.
un peridico de Buenos Aires.
La noche del dia de fiesta, tra-
Bruto menor, pg. 726 de esta ducida por D. Federico Baribar
obra (Remitida por el Sr. Menen- (V. El Ateneo, Vitoria, Noviem-
dez y Pelayo.) bre de 1881.)
SQ3
LEOJARDI (GlACOMO) obra cuando ya se haba inserta-
La puesta de la iuna pg. 495 de do la anterior traduccin.
La tengo indita.
esta obra. (Remitida por el tra-
ductor.) LEOPARDI (GIACOMO)
Deseoso de que Leopardi apare-
ciese ntegro en mi coleccin,
A la luna, pg. 478 de esta obra. haba encargado mis amigos
Indita. Alcover y Sureda que tradujeran
algunas poesas de las no impre-
sas en esta obra y yo empec las
Amor y muerte, pg. 479 de esta traducciones de las que llevan
obra. (Remitida por el Sr. Merien- por ttulo Al conde Pepoli y Alia
des y Pelayo.) sita donna, pero Afinde abreviar,
dejamos, los tres, sin acabar nues-
tras respectivas traducciones.
A si mismo, pg. 516 de esta obra.
Indita,
D. Enrique Pineiro en su obra
La calma despus de la tempes- <Poetas famosos del siglo XIX,
sus vidas y sus obras (Madrid,
tad, pg. 518 de esta obra. In- 18S3) consagra Leopardi gran
dita. nmero de pginas al decir del
crtico encargado de la seccin
Lo infinito, pg. 495 de esta obra. bibliogrfica en la Revista con-
Indita. tempornea. No conozco la obra
del Sr. Pineiro.
Por encargo del Sr. 0-NejlIe correg un
concepto de esta traduccin que resul-
taba obscuro, por lo cual tuve que mo-
dificar algunos versos. La delicadeza En un artculo titulado: Feu-
del Sr. O-Neillc me exige que asi lo chiers-Leopardi-Schumann que pu-
manifieste y yo le complazco gustosa- blic la Revista de Espaa, tomo
mente para que no se le achaque l
algn yerro mi. y ux SHHIU qtiique tri- XCII, correspondiente Mayo de
httrf. 18S3, figura traducido en verso
el quinto aparte de le Ricordanze.
El sbado de la aldea, pg. 503 El autor del artculo es D. Jos
de esta obra. Indita, Campo-Arana.

Dilogos filosficos de... traduci-


El pjaro solitario, pg. 493 de dos y precedidos de una introduc-
esta obra. Indita. cin crtico-biogrfica, por L .
Cnovas. I vol. en 4. 0 Madrid,
La lima (Sc/ierzo,) pg. 502 de 1883 (V. Cal. de la librera Gu-
esta obra. Indita. tenberg.)

Dilogo de Malambruno y Farfa-


La hoja (mitazione), pg. 517 rello, traducido por D. Federico
de esta obra (V. Dudas y triste- Baribar (V. El Ateneo, Vitoria,
zas de D. Manuel de la Revilla, Enero de 1878.)
Madrid, 2. a edicin, 1882.)

Coprnico, dilogo, traducido


La hoja (Imitazione), la tradu- por D. Juan O-Neille (V. Musto
jo D, Juan O-Neille para esta Balear, ario 1876.)
804
LlBERATORE ( P . MATEO) cado en el Diario de Barcelona
De los Universales, traducido al (V. una pgina de historia litera-
castellano por el presbtero don ria por D. Manuel Mil y Fonta-
Francisco de P. Ribas y Servet, nals.)
Barcelona, Imp. de la Imaculada
MACHIAVELLI (NlCCOLO)
Concepcin, 1888.
Sabido se est que D. Diego de Sa-
LICER (MARA) lazar en su obra De re mili tari no
Tristeza, pg. 633 de esta obra. hizo ms que una traduccin disi-
(V. L' Iride, Strenna per 1' anno mulada de los Dilogos de Ma-
1888, pgs. 48 50.) chiavelli sobre el Arte de 1 gue-
rra (V. Ideas estticas en Espaa,
t. II, pg. 8l.)
A una violinista, pg. 634 de esta
obra. Indito.
La ocasin, pg. 111 de esta obra.
LODOLI (CARLO) Indlta.
El Doctor y el asno, por D. Juan
0-Neille (V. Museo Balear, ao MACRY CORRALE (DOM.)
1876.) A la memoria de mi madre, p-
gina 746 de esta obra. Indita.
L 0 M B A R D E L L 0 (GREGORIO)
Vida de S. Francisco de Sena
traducida por Salvator Solera (V. A una palmera, pg. 747 de esta
Bibl. hisp. nova.) obra. Indita.
LUCCA (PEDRO DE)
De la Humanidad y fundamento
de la Vida Christiana, traducidas En el jardn, pg. 747 d esta
por Diego Rodrguez de Ruiz obra. Indita.
(V. Bibl. hisp. nova.) MAFFEI (ANDREA)
MACHIAVELLI (NlCCOLO) El Peregrino, el Caballero y el
En el ndice de Autoresantiguos Trobador, pg. 558 de esta obra.
y modernos, nacionales y extran- (V. obras de D. Jos Zorrilla,
jeros que contendr el Tesoro de Paris, Jioudry, tomo III,)
Autores ilustres se cita el nom- MAFFEI (SCIPION)
bre de ese autor pero ignoro lle- Merope, tragedia del Sr. Mar-
gase publicarse obra alguna del ques.... traducida del idioma tos-
mismo. cano en castellano por D. Luis
Focos (V. Bover, palabra Focse)
El Prncipe, traducido del tosca- MALVEZZI (VIRGILIO)
no al espaol. Madrid, L. Amari- El Romulo, por D. Francisco de
ta, 1821 (V. Cat Ticknor, apn- Quevedo (V. tomo correspondien-
dices.) te de la coleccin Rivadeneira,
Bibl. hisp. nova; y Cat. Ticknor.)

Discursos traducidos por un an-


n i m o ^ . Bibl. hisp. nova.) David perseguido. Traducido de
toscano en espaol castellano.
Por Alvaro de Toledo. Barcelona
Un cuento de Maquiavelo por 1636 (V. Cat. Ticknor, palabra
D. Manuel de Cabanyes y publi- David.)
8o$
MALVBZzt (VIRGILIO) ms Rodrguez Rub (V. Ops-
Alcibiades, traducido por D . Gre- culos de Costanzo y el cinco de
gorio de Tapia et Salcedo (V. Mayo, folleto de Llauss.)
Bibl. hisp. nova.)
MANZONI (ALESSANDRO)
II cinque maggio, traduccin
MANCINI (G. PlERANTONl)
parafrstica en silva por D . Ma-
Los dos colegiales, poesa tradu-
nuel Caete (Y. idem.)
cida por D . Manuel del Palacio
segn nota remitida por el misino
en i o de Febrero de 1889. II cinque maggio, traduccin en
la estrofa del original por don
MANZONI (ALESSANDRO) Heriberto Garca de Quevedo (V.
E n el ndice de Autores anti- idem.)
guos y modernos, nacionales y ex-
tranjeros que contendr el Teso-
ro de autores ilustres se cita el II cinque maggio. Traduccin en
nombre de ese autor, pero ignoro la estrofa del original por don
que publicase obra alguna del Juan Eugenio Hartzentbusch ( V .
mismo. idem.)
Sabido se est que D. Juan Eugenio
Hartzentbusch hizo dos traducciones
de esta oda. En el folleto del Sr. Llau-
Urania. ss se insertan ambas traducciones.
Permtaseme insertar algunos prrafos
de cartas particulares del Excmo. seor
D. lun Valera quien ha recibido altas II cinque maggio, traduccin en
y poderosas influencias itlicas en su
educacin literaria. la estrofa del original por D . J o s
Hay un poema de Manzoni titulado Mart y Folguera ( V . Llauss y
Urania, que yo de buena gana tradu Vibraciones.)
cira: pero el poema es largo, y lo pri-
moroso y ntido de su forma le hace
archi-difcil de traducir. Hasta ocurre
la dificultad de no tener yo aqu libros II cinque maggio, traduccin en
ni nada: pero, en fin, puede ser que aun
acometa yo esta empresa Bruselas zx la estrofa del original por don
de Febrero 1887. Jos Llauss (V. El cinco de Ma-
Veo que la publicacin de la Antolo- yo famosa oda italiana de... por
ga de lricos italianos traducidos D . Jos Llauss, Barcelona, Jai-
nuestral engua va muy|despacio. Be ello
me alegrara yo por egosmo si creyese me Jepus, 1879.)
en la posibilidad de traducir yo la Ura-
tm **~*"** --
nia de Manzoni. Grande es mi deseo de
traducirla pero la dificultad es mayor.
Menndez me excita traducir la Ura- II cinque maggio, traducida en e 1
nia pero ms falta tiempo y humor par, metro del original por D . J o s
todo. Madrid 9 de Abril de zSSS. Risel (V. Museo de las familias,
La Antologa..., va ser un libro inte-
resante y precioso. Muchsimo deseo yo alio 1865. pg. 55.)
figurar en l: pero me faltan tiempo,
humor y salud. La empresa, adems, de
traducir bien Urania es de grandsimo
empeo. Sin embargo, acaso acometa II cinque maggio, traducida en e l
yo esta empresa, y, si la impresin de metro del original por D . Gui-
lo que aun queda por imprimir de la llermo Matta, de Chile (V. idem
Antologa fuese muy despacio acaso
llegue Urmia, en castellano, tiempo pag' 65.)
de formar parte de la coleccin. Ma-
drid 13 de Mayo de 1888.
Una poetisa asturiana llamada
D . a Micaela de Silva, tradujo el
II cinque maggio, traduccin cinco de mayoNoticia de Me-
parafrstica en silva por D . To- nndez y Pelayo.
8o6
MANZONI (ALESSANDRO) publica por el Sr. Baribar, quien
Hay otra versin buena del no tradujo mis que lo'' quV'va
cinco de mayo de D. Nicols Sua- inserto en esta coleccin.
rez Cantn, poeta asturianoNo-
ticia de Menendez y Pelayo. MANZONI ( ALESSANDRO)
I promessi sposi. Esta novela la
tradujeron D. Juan Nicasio Galle-
El cinco de mayo lo tradujo don go, D. Flix Enciso Castrillon y
Francisco Navarro Villoslada y D. Gabino Tejado, segn queda
se public en la revista literaria dicho en el texto.
de SI Espaol all por los aos
1847 1848Noticia de don
Len Carnicer. La moral catlica. Juntamente
con Le mi prigioni de Pellico
he visto publicado este opsculo
II cinque maggio, pg. 386 de es- de Manzoni. Tambin tradujo di-
ta obra (V. Museo de las familias, cho opsculo D. Bartolom Mun-
ao 1865, pg. 54; Poesa:, de taner y lo public en La Unidad
D. Jos Joaqun Pesado, tercera Catlica, tomo III, nmeros 116
edicin, Mxico, 1886. Me fu y siguientes. La Biblioteca Classi-
remitida por Menendez y Pelayo) ca public (tomo n. 52) otra
Esta traduccin nofiguren las edicio- traduccin de esta obra por Nava.
nes de Mxico de 1839 y J^49 de las
Poesas de Pesado, por haberla ste es- no.
crito despus.
D. Joaqun Maria Bartrina im-
Vzquez Queipo tradujo impri- provis un dia, en corro de ami-
mi en un cuadernilo (Santiago gos, una estrofa lo Cingue
de Galicia) los Himnos sacros de maggio.
ManzoniNoticia de Menendez Mateo Obrador copi entonces la citada
y Pelayo en carta part. de 9 de estrofa A la muerte de Napolen y
Noviembre de 1887. gracias su previsin puedo publicar
aqu tan graciosa pieza.
Muri! Faltos de oxgeno
Himnos sacros, pg. 391 de esta quedaron sus pulmones:
y de las dos aurculas
obra. Facilitados por el traductor. perdidas las funciones,
la distole y la sstole
ces en su corazn.
La Pentecoste, traducida por don El cido carbnico
Miguel Victoriano Amer (V. Re- mezclse con la urea;
quedo floja la tnica
vista Balear, ao II. pg. 156.) epidermimoidea,
y asi muri el mamfero
llamado Napolen.
La Pentecoste, traducida por don
Gabino Tejado (V. La Hormiga
de oro, ao III, n. 24.) Traducciones poticas por don
Miguel Antonio Caro. Este in-
signe poeta colombiano ha reu-
La guerra civil, pg. 410 de esta nido (en un volumen de XXXII-
obra (V. El Museo universal, ao 255 pginas en 8.) numerosas
1869, pg. 286.) composiciones poticas de los
primeros vates del mundo, desde
Virgilio, Tibulo y Propercio has-
Adelchi, pg. 414 de esta obra. ta Byron, Manzoni y Longfelow,
Remitido este fragmento que se traducidas en hermosos versos
867
castellanos y clasificadas en ama- glos XVI y XVII, tomo I, pgina
torias, elegas y fantsticas; de 370, coleccin Rivadeneira.)
afectos patrios y domsticos; his-
torias mitolgicas y guerreras; MARINO (CABALLERO)
religiosas filosficas y morales. Madrigal, traducido por mt.
V. los libros presentados en la Dice:
Ilustracin Esp. y Amer. de 8 de Ora que amor de ti me tiene ausente
Mayo de 18S9. 1 pensamiento mo
Tu imagen veces mil me represente.
MANZONI (ALESSA.NDRO) Como abeja ingeniosa
Parodia poltica del inque nag- De libertad colmada
gio, publicada en un peridico Va libando ya el lirio ya la rosa,
As quiero mirar representada
que se imprima en Palma por el En sus formas ms bellas, mi ainada.
ao 1869 en casa de D. Felipe
Guasp. MARONCELLI (PIETRO)
Canzonetta, pg. 716 de esta
obra (V. Mis Prisiones, Memorias
La oda A la estatua de la Liber- de Silvio Pellico, natural de Salu-
tad, de Miguel A. Caro, colom- zo, traducidas del italiano por
biano, es manzoniana segtn D. A. Rotondo..., precedidas de
afirmacin del Sr. Menndez y una introduccin biogrea y
Pelayo en su Horacio en Espaa, aumentadas con notas de D. P .
2. a edic, t. II, pg. 2S0. Maroncelli. Madrid, 1837.)
MASCARDI
V. palabra TASSO, imitaciones La conjuracin del Conde Juan
del mexicano Pesado. Luis Fiesco, tradneida por Anto-
nio Vzquez (V. Bibl. hisp, nova.)
MARA (DOMENICO DELL)
La opera cmica, traducida por MASTRO (BERNARDO)
V, Rodrguez de Avellano (V. V. DATI en este catlogo.
Cat. Ticknor, apndices.)
MATRAINI (CLARA)
MARINO (CABALLERO) Madrigal, pg. 184 de esta obra
El azote en invectiva del... Con- Indito.
tra los cuatro ministros de la
Maldad. Traducido en nuestra MAZZA (ANGELO)
lengua castellana por D. Placido Maria al pi de la Cruz, pg. 310
Carrillo y Aragn (V. Gallardo, de esta obra (V. Poesas... por
palabra Carrillo.) 0 . J. Berriozabal... Barcelona,
1841.)
Los fragmentos del Adonis de MAZZINI (J.)
Pedro Soto de Rojas tienen algo La reforma intelectual y moral,
que ver con el poema de ese au- I vol. in. S." (V. Cat. de la libre-
tor italiano? ra de Fernando Fe1889.)
Supongo ser traduccin de Giuseppe
Mazzini.
Imitacin de unos disparates...
pg. 272 de esta obra (V. Poetas METASTASIO
lricos del siglo XVIII, tomo III, La Dido fu traducida por don
pg. 515, coleccin Rivadeneira.) Juan de Marujan (V. tomo LXl,
pg. CLXVin de la coleccin Ri-
vadeneira.)
A una dolorosa, pg. 273 de esta De esta traduccin, impugnada por el
obra (V. Poetas lricos d los si- Marqus de Mritos, naci acalorada
8o8
disputa en la que tomaron parte muchos METASTASIO
literatos.
D. Francisco Snchez Barbero
METASTAS IO hizo una traduccin (ademas de
La libertad hice, pg. 293 de la consignada en la papeleta an-
esta obra (V. tomo LXIII, pg. terior) de La isla deshabitada,
a
121, col. 3. de la coleccin Ri- con dos prlogos y una loa. (V.
vadeneira.) Rivadeneira, tomo LXIII, pg.
156.)
El primer amor, pg. 296 de esta
obra (V. Poetas lricos del siglo Canzonetta: Letra para un do
XVIII, tomo III, pg. 358 de la italiano imitada del... pg. 692
coleccin Rivadeneira.) de esta obra. (V. Poetas Iir. del
siglo XVIII, tomo II, pg. 6$ de
la coleccin Rivadeneira.)
La primavera, pg. 297 de esta
obra. (V. Poetas lricos del siglo MlNADOI
XVIII, tomo III, pg. 345 de la Guerra entre turcos y persianos
coleccin Rivadeneira.) traducida por D. Antonio de He-
rrera (V. Bibl. hisp. nova; id
Cat. Ticknor.)
El convite del pescador, pg. 299
de esta obra (V. Poetas lricos MDTURNO (ANTONIO)
del siglo XVIII, tomo III, pg. Gobierno de Venus, carta de...
320 de la coleccin Rivadeneira.) traducida por Jernimo Heredia
(V. Bibl. hisp. nova.)
La vida, pg. 301 de esta obra. MlMZONI (ONOFRIO)
(V. obras de D. Juan Eugenio A la muerte del Redentor, pg.
Hartzenbusch Poesas, Madrid, 309 de esta obra. (V. Poesas de
1887, pg. 121.) D. Jos Zorrilla, ed.Boudry, tomo
III.)
El Destino, pg. 301 de esta obra.
(V. Poesas de D. Rafael Tamayo, La primera culpa, soneto tradu-
colombiano, Londres, 1884.) cido por D. Jos Antonio Calca-
Me fui remitida por .Menndez y Pe- flo (V. La Ilustracin Esp. y
layo. Amer., de 8 de Abril de 1875.
Es el mismo soneto que motiva la pa-
peleta anterior, sin que se cite nombre
Despedida, pg. 302 de esta obra. del autor traducido.
(V- Soledades por Eusebio Blas-
co, Madrid, 1883, pg. 24.) En la muerte del Redentor, so-
neto que el traductor llama imi-
tado, pero que en realidad resul-
Jos reconocido, drama traduci- ta traducido por D. Jos Joaqun
do en verso y arreglado por don Pesado (V. sus Poesas orignales
Jos M. a Quadrado. y traducidas, segunda edicin,
Est indito. Noticia del traductor. Mxico, 1849.)
Me fu remitido por el Sr. Menndeg y
D. Francisco Snchez Barbero Pelayo.
tradujo una pera de Metastasio MOCEMIGHI (TOMAS)
(V. Rivadeneira, tomo LXIII, Soneto, pg. 202 de esta Vibra.
Pig. 55S-) (V. l'oet. lricos del siglo XVI y
809
XVII, to:no I, pg. 33S de la | ta en italiano, traducida al cas-
coleccin Rivadeneira.) tellano. Madrid, Imprenta real,
1790 (V. Cat. Ticknor.)
MONTI (VlN r CE\'ZO) I
A la muerte de Judas, pg. 3>2 | MURATORI
de esta obra. (\ r . Poesas de don Reflexiones sobre el buen gusto
Jos Zorrilla, Paris, Boudry, tomo : en las ciencias, y en las artes.
III.) Traduccin libre del italiano.
Con un discurso sobre el gusto
actual de los espaoles en la lite-
Yo he traducido los cuatro so- i ratura por Juan Scmpere y Gua-
netos de Judas y se imprimieron, . rnios. Madrid, A S n c h e z ,
pero no los encuentro. Pon los MDCC LXXXII. (V. Cat. Ti ck
de Zorrilla (Caria, par, de Me- or.)
nndez y Pelayo de 9 Noviembre, i
de 1887.) Musso (FR. CORNELIO)
Sermones traducidos por Diego
de Zamora (V. Jiibl. hisp. nova.)
De la Basvilliana de Monti no
conozco ni creo que exista tra- | NAVAGERO
duccin alguna en castellano. Si V. palabra MONTI, cuarta pape-
te decides hacerla ser un nue- ' leta.
vo joyel para tu coleccin >(Carta
part. de Menndez y Pelayo de 28 NlCCOLlNE (GlOVAN BTA.)
de Mayo de 18S6.) El llanto, pg. 423 de esta obra.
FA nuevo joyel result ser superior mis Indito.
fuerzas y lo abandon por no exibir una
mamarrachada en esa traduccin que NlCOLINI (GlUSEPPE)
deba ser, por lo menos, muy ntida. La bandera espaola, pg. 597
de esta obra. (V Melodas in-
Algo ms quiz pueda remitir timas de D. Manuel del Palacio,
Vd. en otra ocasin traducido de Madrid, 1884, pg. 25.)
Monti, de Navagero y de algn
otro. (Carta part. de D. Juan OCIIINO (BERNARDINO)
Quirs de los Ros de 15 de Ene-1 Dilogos del Purgatorio traduci-
ro de 1889.) dos por un annimo (V. Bibl.
Seguramente habr mediado extravo ' hisp. nova.)
de cartas t otra circunstancia que no
alcanzo comprender. A una galantera OLIVERI (P.)
y afabilidad dignas de estimacin ha
seguido absoluto silencio en la corres-! Los santos pensamientos de su-
pendencia con el 5r. Quir3 de ios Ros fragar las almas del Purga to-
rio... traducida por Luis Dey
pseud. de Gabriel Bauza (V. Bo-
ver, palabra Dcy.)
El amor puro y el amor profano,
pg. 710 de esta obra. (V. La PAGANI (JUAN BAUTISTA)
Ilustracin Esp. y Ainer. de 8 de
Febrero de 18S9.) El Alma devota de la Santsima
Eucarista, obra escrita en italia-
MORICONI (JUAN) no por el Pbro. D General
V. palabra FRANCESCO (SAN.) de los P. P. del Instituto de Ca-
ridiid y puesta en castellano por
MURATORI (LUDOvico A.) D.Juan Manuel Bemozabal, Mar-
La pblica felicidad objeto de ques de Casajara. Sptima edicin.
los buenos prncipes, obra escri- Madrid, 1875.
102
8io
Lleva alfilialPoesas del traductor de PARINI (GIUSEPPE)
esta obra (en nmero de quince) so-
bre el divino sacramento de la Eucaris- 11 giorno, pg. 699 de esta obra.
ta (Remitido por Menndez y Pela-
PALADIO (ANDRS) yo.) Indito}
Libro I de la Arquitectura tradu- V. las curiosas noticias referentes esta
traduccin en la citada pg. 609 de esta
cido por Francisco Praves (V. obra.
Bibl. hisp. nova.)
FANIGAROLA La vita rstica. D. Toms Eorte-
Discursos traducidos por Gabriel za. empez la traduccin de esta
de Valdes et Sarasola (V. Bibl. odita, pero al recibir los frag-
hisp. nova.) mentos de ti gioi-no, suspendi su
traduccin.
PANIZZI (DOME.MICO)
A S, S. el papa Len XIII, pg.
630 de esta obra. (V. La Ilustra- La salubrit dell' aria. Yo tena
cin vaticana de 17 de Diciembre traducidas las cinco primeras es-
de 1887, Barcelona.) trofas y ni prosegu la traduccin
Algunas notas biogrficas de Panizzi de las restantes ni correg las ya
se insertan en el apndice letra A, pg. traducidas al recibir los fragmen-
744 de esta obra. tos de II gior/10.
PANSA (PAULO)
Octava s que traduzia Henrique
Garces p a r a su hija Ana Garces, l Ciarlatani. 'I*engo traducido n-
Monja, Se halla i'iserta al final tegramente este cuento capitolo
de la t r a d u c c ' o n de los sonetos y que no insert por lo abultado
canciones del Petrarca por Gat- que me iba resultando la colec-
ees, Madrid, IS9I.) cin. En cuanto lo corrija un po-
co lo insertar en cualquier re-
PANZACCCHI (ENRICO) vista peridico.
Al alba, pg. 748 de esta obra.
(Remitida por los testamentarios PARTICAPE (MARIANO)
de D. Antonio Arnao.) V. palabra D A T I .
PASSERONI (GIAN-CARLO)
PARIATI (PlETRO) Soneto, pg. 693 de esta obra.
Las virtudes cardinales, pg. 284 (Remitido por Menndez y Pe-
de esta obra. Indito. layo.)
PARINI (GIUSEPPE) PASTORELLO
ha. piedad divina, pgina 306 V. palabra AI.DANA.
de esta obra. (Remitida por Me-
riende/, y Pclayo. V. Algunos ver- PECCI (JOACCHINO)
sos por D. Alejandro Aravigo y Joaqun Pecci (Len XIII) Poe-
Escandon, Mxico, 1879.) sas latinas puestas en rima cas-
tellana por Jaime Marti- Miqtiel.
Madrid, .-887.
La primavera, pg, 306 de esta En las pgs. js y 576 do esta obra se
insertan muestras de esta versin.
obra. Indita:

D. Jos Garulla tradujo las poe-


Brindis, pg. 307 de esta obra. sas de Len XIII (Noticia del
11 Ui Sr, Quirs de los Ros en carta
Su
fechada en Valencia y Enero 15 P E C C I ( J O A C C H I N O )
de 1889.) 1 A enfermedad, pg. 5 7 3 de esta
obra. Traduccin en prosa pu-
PECCI (JOACCHINO) blicada en la Revista de Espaa.
D o s poesas latinas de Len XIII
traducidas en verso y anotadas
por D . Juan Quirs de los Ros ! D . Damin Isern me dijo haba
(Bachiller Singilia) doctor en fi-! traducido algunas poesas de Len
losofay letras. Segunda e d i c i n . ! XIII; pero no ine ha hecho efec-
Madrid M. d. ccc. Ixxxviij. tiva la remisin de las mismas,
como me haba ofrecido.
Al remitirme el Sr. Quirs de los Ros
este folleto, me deca (carta fecha Va- I
leticia y Enero 15 de 1SS0.).... - Como
Vd. ver es una la autobiografa, Deseoso de complacerte traduje
y otra, menos conocida, la elega
en honor de Luis Rolclli. Ambas ; mejir, intent traducir una de
las publiqu hace aos ( raz de la i las poesas latinas de S. S. Len
exaltacin del gr?n obispo de Perusa XIII. X o te la mando porque sa-
la ctedra de Pedro) al final del libro i
de Ruggero Bonghi intitulado Len li mi versin tan lnguida y lle-
XIII y la Italia, que traducido por el ! na de ripios que no sera presen-
Sr. H. Giner de los Ros, dio la es- table ni podra servir para tu ob-
tampa la casa Medina y Navarro de jeto. Me falta tiempo para corre-
Madrid. No tengo ejemplar ninguno
aqu que si lo tuviera se lo mandara girla hacer otra nueva Carta
Vd. porque all hay adems un Ultimo part. de Miguel Costa desde Ro-
S. //ercnlaNff mrtir, obispo de Peru- ma, Enero de 1889.
sa; composicin en primorosas estrofas
sxeas latinas, debida tambin la !,. Debo advertir que mi amigo Costa es
piracin potica de SS., y que yo tra- muy descontentadizo y severo para coa
duje en el metro propio de los himnos. sus producciones, y yo soy tal vez so-
Las dos poesas que hoy le remito se brado audaz en dar al pblico prrafos
publicaron nuevamente este ao pasado confidenciales de cartas de amigos.
en La Ilustracin Espaola y Ameri*
cana, y despus en la forma de ops- PELLICO (SILVIO)
culo. Si pudiera Vd. compararlas con
las de la primera edicin notara con- La Redencin, pg. 4 2 6 de esta
siderables variantes. obra. (V. Obras de D . T o m s
Va estaba compuesta la traduccin an-
nima de la Autobiografa, pg. 573, Aguil, t. V, Poesas religiosas,
cuando recib el folleto del Sr. Quirs, Palma, 1883.)
pero lleg ste oportunamente para po-
der transcribir la traduccin de la her-
mosa Elega que figura en la pg. 577
de esta obra. Las Iglesias, pg. 4 2 9 de esta
obra. Indita,

Autobiografa, pg. 573 de esta El Poeta, pg. 4 3 3 de esta obra.


obra. (V. La Ilustracin, Revista Cedida por el ti aductor.
hispano americana. Barcelona 8
de Enero de iSSS.)
La mente, pg. 4 3 4 de esta obra.
Cedida por e! traductor.
Pronostcase el triunfo de la Igle-
sia y renace !a paz para el b i e n !
comn, pg. 572 de esta obra. Suspiro, pg. 4 3 6 de esta obra.
Traduccin en prosa publicada Cedida por el traductor.
en el Boletn de la sociedad Ar-
queolgica luliana, Palma 25 de 1
Diciembre de 1887. ' Paolo, pg. 437 de esta obra,
812
El Sr. Llauss en sus -Poesas y algu- traducido del idioma italiano al
nos escritos en prosa tradujo mayor
nmero de versos de la Franceses d:; castellano. Con algunas notas y
Rimim pero slo se inserta un frag- un apndice por ngel de Pablo
mento como muestra y en favor dt:l ca- Puerta P o l a n c o . M a d r i d
rio que el Sr. Llauss profesaban la
literatura italiana. MDLXXXVIII.
PELLICO (SILVIO) PERRIMEZZI (GIS. MARA)
En los dos volmenes del quin- De la obra original anterior re-
cenario La Fe (Palma, Impr. do gistra Kover (palabra Fiillana)
Esteban Tras, 1844, 1845) figu- una traduccin por el M, R. P.
ran traducidas en prosa casi to- Fray Joseph Fullana. Palma,
das las Cantigas de Silvio Pelli- 17 88. Y otra traduccin de la vi-
co, sin que la traduccin lleve da del 13. Longobardi por Gabriel
firma alguna. Llambas (id, palabra Llambas.)
B. Jos Mara QuaJrado me manifest PERSIO (FEDERICO)
que D. Tomas Agit tradujo gran nu-
mero de esas cantigas y que las dems A una joven novicia despus de
estn traducidas por el propio Sr. Qua- tomar el hbito, traduccin de
drado, sindole a ste imposible recor-
dar cules fueron traducidas por el uno I). Manuel del Palacio. Publica-
y cules por el otro. da como imitacin del italiano
en La Ilustracin Ibrica de 5 de
Julio de 1S84.
Obras en prosa de Mis pri-
siones. Memorias del autor, tra- PETRARCA (FRANCESCO)
ducidas de? original italiano por V. esta palabra en el catlogo de
J, Llauss. Las precede una no- Ticknor.
ticia biogrfico-crtica por A. de V. tambin en el mismo catlogo
Latour, y las completan notas y las palabras Montemayor, Obregon
aclaraciones histricas de Pedro y Ccrezeda
Maroncelli. Deberes del hombre
traducidos por D. Manuel Mil.
Traduccin de sus Sonetos y
Estas dos obras las public en un vol. Canciones por Salomn U-- -.j,
de 335 pgs. la biblioteca catalana titu- hebreo, Venecia, 1567, 4." (V.
lada: Tesoro de autores ilustres.
Algunas notas Las obras de
Juan Boscan, Madrid, 1875)
Mis prisiones. Memorias de...,
natural de Saluzo traducidas del Sonetos y canciones que tradujo
italiano por D. A. Rotondo.... Henrique Garces. Madrid. 1591.
precedidas de una introduccin 11 la pg. 47 de esta obra se inserta el
biogrfica y aumentadas con no- primer soneto, como muestra de esta
versin.
ta? de D. P. Maroncelli. Madrid,
S37.
Las rimas de traducidas por
PEA (FRANCISCO CB LA) Francisco Tremado de Ayllon
Vida de S. Carlos Borrn (Y. Bibl. hisp. nova.)
trad. por Fernando de Saave ira
uu2!-*aun^ :ta
(V. BU. hisp. nova.)
Soneto VIII in vita, traducido
PERRIMEZZI (GIS. MARA) con ttulo La timidez por D. Al-
Vida del U. Fr. Nicols de Lo 11- i berto Lista, pg. 48 de esta obra.
gobardi. Reimpresa en Roma I (V. Poetas lricos del sig XVIII,
ao 1786,0011 algunas adiciones! t. III, pg. 318 de la coleccin
por Ligorio Mara Tedeschi y l Rivadencira.)
813
PETRARCA (FRANCESCO) \ PETRARCA(FRANCESCO)
Soneto XI in vita, traducido por El Soneto de Garci Lasso La
Garci Laso de la Vega, pg. 49 de mar tnmedio y tierras he dejado
esta obra. (V. sus obras, Barcelo-1 es mitiaciH del Petrarca y Sa-
na M. DCCC. IV, pg. 183.) j nazaro. (V. obras de Garcilaso de
la Vega, Imprenta Real de la
Gaceta, 1765.)
Soneto XXII in vita, traducido
por Boscn, pg. 49 de esta obra i
(V. sus obras, Madrid, 1875, p- El soneto XXII de Garci Lasso
gina 178.) (ed. cil.) acaba con un verso ita-
liano de Petrarca: Non esservi
passato oltra la gonna. (V. /,/.)
Soneto XXXIX in vita, traduci- 1
do por D. Julin Romea, pg. 50
de esta obra (V. sus Poesas, Ma-1
drid, 1S46.) : Camoens. Poesas selectas tradu-
cidas al castellano por D. Lam-
berto Gil. Madrid, 1S87, tomo
Soneto LVI in vita, traducido n. IOJ. de la Biblioteca Clsica.
por D. Jos Zorrilla, pg. 50 de En la pg. 55 de esta obra se in-
esta obra (V. sus Obras, Pars, serta un soneto castellano de
Boudry, t. III.) Camoens.
1 traductor en el prlogo de la citada
obra dice... Camoens fu (dice el ca-
Soneto CVIII in vita, traducido ballero Souza-Botelho) uno de los pri-
por Boscn, pg. 51 de esta obra meros que despus de Sa y Miranda
adoptaron la introduccin del estilo ita-
(V. sus obras, Madrid, 1875, p- liano... Sus canciones son conformes
gina 198.) i tas del Petrarca y de Bembo... Na-
die conoci ni imit la poesa del Pe-
trarca mejor que Luis de Camoens....
Basten estas citas para no cansar.
Soneto CXIII in vita, traducido
con ttulo La noche por D. Al-
berto Lista, pg. 52 de esta obra. Amante desdichado, pg. 55 de
(V. Poet. lricos del sig XVIII, t. esta obra. (V. Poesas originales
III, pg. 318, coleccin Rivade- y traducidas por D. Jos Joaqun
neira.) Pesado, Mxico, 1S49, segunda
edicin. Remitido por Menndez
y Pelayo.)
Soneto CLXV in vita, traducido
con ttulo La belleza por D. Al-
berto Lista, pg. 52 de esta -jura.
(V. Mein.) Imitacin del.... pg, 56 de esta
obra (V. lbum del peridico
I-as Noticas de Palma de Mallor-
Soneto CLXVIII in vita, tradu- ca, Imp. Villalonga, 1SS6.)
cido con ttulo La querella por i El que conozca el soneto XC in vita,
D . Alberto Lista, pg. 53 de esta i del Petrarca, encuentra en eue otro
obra, (V. lem.) de la Avellaneda algo ms que imita-
cin. Encuentra la traduccin exacta de
ruin-- f i n - I I T la mayor pane de la3 anttesis que en-
cierra el or./ nal.
Soneto IV in norte, imitado por i
o.scn, pg. 53 de esta obra, i
(V. sus obras, Madrid, 1875, pg. I Soneto I O I in vita, pg. 671 de
218.) ' j esta obra. Indito.
814
PETRARCA (FRANCESCO) PETRARCA (FRANCESCO)
Soneto 138 in vita, pg. 671 Cancin VIH in morte, Zal-
de esta obra. Indito. dumbide [Julio Zaldumbide, poe-
ta del Ecuador] tradujo la cancin
del Petrarca la Virgen. (V. Car-
Cancin VII in vita, pg. 57 de ta particular do Menndez y Pela-
esta obra. (V. Las obras de Juan \ yo de 5 de Enero de 1888.)
Boscn, Madrid, 1875, pg. 244.) I

Cancin XI in vita, Claros y fres-1 Imitacin de... pg. 69 de esta


eos ros, traducida por Boscn obra. (V. Obras de Eray Luis de
(pg. 238 id. cit.) Len.)
No se cita edicin concreta de Fray Luis
porque son numerosas las que existen.
Cancin XI in vita, pg. 60 de
esta obra. (V. Poesas selectas;
castellanas... recogidas y ordena- Enrique Garcs, peruano, escri-
dos por D. Manuel Josef Quin- bi su cancin al Petrarca, tra-
tana, Madrid, IS3O;JV. Pasnaso ducido por l, imitando Italia
espaflol de Sedao; id El siglo de mia ben che '1 parlar sia in danno
oro de Balbuena.) de Petrarca. (V. Sonetos y cancio-
nes del P.... t raducidos por Hen-
r ique Garcs, Madrid, 1591)
Cancin III in morte, pg. 62 <
de esta obra (V. coleccin Riva-!
deneira, tomo LXIX, pg. 345.) \ En la Cancin Margarita, Gil
Polo imita el necio y sutil amor
de los petrarquistas (V. Rivade-
Cancin III in morte, pg. 672 , neira, t. LXI, pg. XLI, Frlogo
de esta obra, indita. por Leopoldo Augusto de Cueto
los Poetas lricos del siglo
XVIII.)
Cancin IV in morte, pag. 674 !
de esta obra. Indita. I
Los Triunfos.
Cancin VIII in morte, pg. 66 ' William I. Knapp, en las notas i Las
(V. A nuestra SeOora por Fray obras da Juan Boscan (Madrid, 1875),
tratando de Petiarca dice: Sus Trintt-
Luis de Len, que la imita.) fus fueron traducidos por Antonio de
Obregon, Logroo, tata, fol. gt., y
Sevilla, 1526, fol. gt. Ibidemx 1533 fol,
jrt.; Valladolid, I54r, fol. sct.; por
Cancin VIII in morte. Daz Hernando de Hozes, Medina del Cam-
Rengifo tradujo la primera estro- po, 155.5, 4., y Salamanca. 1581, 8.; por
fa de esta cancin y la insert en Alvar Gmez de Ciudad-Real, sin 1. ni
a. \c. 1530*, 4. gt./ tambin en la Dia-
su Potica. (V. su Potica), na de Montemayor, ediciones de Valla-
dolid, i56r, 8.; Lisboa, 1565, \i.\ An-
vers, 1575, ia.; Pamplona, 1578, t. 12,;
Cancin VIII in morte, El ra-1 Anvers, r58o, 12.; Venecia, 1585, 12.;
Madrid, 1586, 8.; ibid., 1595, 12; itd.t
cionero Tejada dedic una can-1 1602, 8.; Valencia, 1602, 12.; Barcelona
cin Ntra. Sra.... es una can- 1614, 8.; Madrid, 1623, 8.; Lisboa,
1624, 8.
cin al modo italiano (V. La
Oda de M. Gutirrez en la Re- En la pg. 42 de esta obra se in-
vista contempornea, t. LVIII. serta el Triunfo del Tiempo tradu-
pg. 29S-) cido por Hernando de Hozes,
8i5
PETRARCA (FRANCESCO) PETRARCA (FRANCESCO)
Los seis triunfos, de... traducidos El terceto del Triumfo del amor.
de toscano en espaol por Anto que empieza:
nio de Obregon, con el comienzo i Folchctto, ch' a Marsiglia il nome ha dato,
de Bernardo Illicino... in fol. ! 1 traduce en prosa D . Vctor
impr. en Logroo, 1512 (V. Bi-! Balaguer en su artculo El Trova-
blioteca hisp, nova; id. Gallardo) c1"'' Folguet, inserto en la Revis-
1
ta de Espaa, n. 159(0110 1874)

L o s triunfos traducidos por Juan


Lope de Vega traduce dos versos
Pinto Delgado (V. Bibl. hisp.
del Triunfo del amor en su Guz-
nova.)
man el Bravo, (V. tomo X X X V I I I ,
pg- 4 3 de la coleccin Rivade-
neira.)
El tomo V. de las obras de Ca-;
Dicen:
moens (Lisboa, Impr. nacional,
Y los dos de Ariinino, que van juntos,
1 8 6 0 - 1 8 6 9 , 6 vols.) comprndela haciendo un triste y doloro so llanto.
traduccin de los triunfos de ,
traducidos (V. Cat. Ticknor.) I
Gallardo, al resear el acta
contenido de un cancionero letra
El triunfo del Amor traducido en | del siglo X V I (t. I, col 610) dice:...
quintillas por Alvar Gmez de I Una especie de Lamentacin*
Ciudad Real. (V. Bibl. hisp. no-1 que lleva intercalados algunos
va; id. Cat. Ticknor; id. Gallardo i versos italianos de Petrarca (f.
t. I, col. 6 1 8 y ss. en las que se 17-25.)
inserta integramente.) Empieza.
La estrella de Citcrea...
Gallardo (t. I, col. 6x0) resea un can-
cionero MS70 ps. ds.letra de princi- Son 32 coplas.
pios del siglo XVI, en el cual, segn no- Va el poeta haciendo comparaciones de
ta de D. Manuel Mari;: Gamez hay sus tormentos con los de varias criatu-
muchas poesas que no estn ni en el ras etc. Parece que el autor quiso titu-
Cancionero general ni en ningn otro lar esta 'Cancin de tormentos* (Com-
libro impreso; v. g. er. el Triunfo de postura de tormentos.)
Amor traducido por Al-ar Gmez, hay
en este cancionero 133 estrofas ms
que en el de la Diana de Montemayor
(Madrid, 1622, 8) que viene ser casi : En el ndice de Autores antiguos
un doble: pues el de dicha edicin no y modernos, nacionales y extran-
tiene ms que 176 estrofas, y el de este \
Cancionero tiene 308 estrofas. Y asi de jeros que contendr el Tesoro de
lo dems. Autores ilustres, se cita el nom-
Aqu insertara yo esc Triunfo, no i bre de este autor, pero ignoro
ser tan largo; vean mis lectores el Ga- que en la citada biblioteca cata-
llardo loe. cit.
lana se publicase obra alguna del
mismo.
El Triunfo del Amor traducido P l A M O N T E S ( A L E X O )
por D . Juan de la Pezuela, Conde
Secretos de .... trad. por un an-
de Cheste.
nimo. (V. Bibl. hisp. nova.)
Mi traduccin de El Triunfo del
amor, est, como el original, en terce- P l A V E
tos. No la envo porque no la encuen-
tro. Las quintillas del Uachiller Ciudad Fragmentos del prlogo y primer
real, aunque muy bellas (no todas,, no acto ile la pera Simn Bocane-
dan conocer bien el originalCarta ' gra, trad. por D . Antonio Arnao
part. del seor Pezuela, de 23 de Junio
de 1888. (V. Carta part. de sus testamen-
8i6
tirio?, del 13 de da Marzo de 'Ms movido de este impulso, que coa-
ado en la buena ejecucin de mi in-
1889.) tento, hice pues mi traduccin; y la
procur hacer con rigurosa fidelidad,
PICOLOMINI (ALEJANDRO) i' sin alterar ni mudar figura, ni casi pala-
bra del original,- porque juzgo que el
Institucin de toda la vida del j traducir debe ser como el retratar, el
hombre noble, en la cual, peri-1 cual tanto mejor sacar el retrato cuan-
to ms alcanzare no mudar linea,
pattica acerca de la Etica, Eco-1 forma, colorido, ni cosa que hubiere en
nomia y parte de la Poltica est I el natural. De esta exquisita diligencia
recopilada la suma de cuanto provendr la identidad de la fisonoma.
Y asi como las personas, toda composi-
prcticamente pueda concurrir en | cin potica, tiene una fisonoma suya
lxacella dichosa y perfecta. Com- particular, que consiste, no tanto en
psola en lengua Toscana.... ca- las ideas, cuanto en la manera de expre-
sarlas, esto es, en el estilo, en las figu-
ballero Senes y tradtfjola D. Juan ras y el valor de las palabras. Quien
de Barahona y Padilla (V. Ga- traduce fiel las ideas, pero en expresar-
las anda Ubre, nos da el esqueleto mis-
llardo.) mo del original, pero con carne, forma,
y compostura diferentes. Esto no es
PICOLOMINI traducir: ser hacer composicin nueva
de materiales ajenos.
Historia de dos amantes Eurialo Traducir una poesa con la misma
y Lucrecia de.... escrita en latn. equivalente expresin de las ideas del
(V. Gallardo, t. II, col. 741.) original, es obra que, bajo las aparien-
cias de lo fcil, encubre, salvo la in-
Picolomini, despus Po II, firm con vencin, las mayores dificultades, que
el pseudnimo de Enea Sylvi casi to- consisten en la ndole diversa de las
das sus obras literarias. lenguas, cuyo conocimiento h a de ser
suficiente, y en los embarazos del me-
tro y tropiezos de la diccin y nmero,
PlNDEMONTE (IPPOLITO) todos subidos de punto, segn el empe-
Los sepulcros, pg. 339 de esta o de ir la interpretacin estrechamen-
te ceida al texto: cuanto ms Ubre sta,
obra. (V. Memorias de la Acade- Unto ms fcil.
mia Ecuatoriana correspondiente
de la Real Espaola, tomo I, en- A estas dificultades encomiendo yo la
disculpa de los desaciertos de mi tra-
trega 3 . a Quito, 1SS7, pg. 148.) duccin, que dedico quien va dedica-
da, porque habindose dirigido Hugo
Les motivos de traducir esta piet los | Foselo el original italiano, me ha pa-
explica el Sr. Zaldumbide en una nota j recido natural dirigir su traduccin es-
puesta al pi de la misma, que dice: | paola al traductor espaol de Foselo.
*Hugo Foselo dirigi su poema, Los Recbala adems el joven sabio, como
Sepulcros* Hiplito Pindemonte, quien un testimonio de mi consideracin y
le contest con otro sobre el mismo asun- aprecio.
to. Ambas composiciones alcanzaron
fama en Italia y ambas manifiestan la Es de advertir que Menndez y Pelayo,
escuela que sus autores pertenecen. quien se alude en el ltimo prrafo,
La de Foselo es ms artstica y de ms I corrigi la traduccin de Foselo al
grandiosos rasgos; la de Pindcmonte, 1 reimprimirla en su tomo Odas, epstolas
ms tierna y pensativa. Foselo se ins- y tragedias de la Coleccin de escritores
pira en los Sepulcros, como pudiera ' castellanos.
un poeta pagano; enslzalos ritos sen- :
tilicos y vitupera los cristianos: Pinde- | PINBLO (P. LUCAS)
monte vuelve por stos; su cristiana
musa espiritualzalas tumbas, y moteja ! De la Perfeccin religiosa, Irad.
Foselo su paganismo de espritu y j por Pablo Jos de Arriaga (V-
escuela. Quien lee el uno de estos poc- 1
mas, deseara completar sus bellezas con I Bifal. hisp. nova.)
las del otro: son para ledos juntos.
Por esta causa, cuando le la hermosa } POLICIANO (ANGELO)
traduccin espaola, que de Los S&flnh I I.a honrada pobreza, pag. 76 de
cros de Foselo ha hecho D. Marcelino
Menndez y Pclayo y corre publicada 1 esta obra. (V. Poetas lricos del
cu sus Estudios Poticos, me sent tcnta* I siglo XVI y XVII, t. II, pgina
do no dejar Los Sepulcros de Pinde- 53S, coleccin Rtvadeneira.)
monte sin su traduccin espaola que {
respondiese a l a de D. .Marcelino, como -
el un original respondi al otro.
Epigrama, pg. 77 de e s t a'bra.
8i7
POLIZUNO (ANGELO) QUIRINO (SEBASTIANO)
La honrada pobreza, pg. 76 de Manual de grandes, trad. por Ma-
esta obra. (V. Poetas lricos del tas de Prado. (V. Bibl. hisp. no-
siglo XVI y XVII, t. II, pgina va.)
538, coleccin Rivadeneira.)
QUAORUPANI ( R . P . CARL.)
Documentos para tranquilizar las
almas, trad. por D. Manuel Mo-
Epigrama, pg. 77 de esta obra. rey, Palma, 1830 (V. Bover, pa-
(V. coleccin Rivadeneira, t.XLTI labra Afore)'.')
pg. 217.)
Hay otras ediciones: Palma, 1840; Bar-
celona, 1S71.
POLO (MARCO)
El libro de Jo tradujo Frey JRAMUSIO (GlO. BATT.)
Juan Fernandez de Heicdia en Navegacin del rio Maranon que
su Flor de las Lstorias de oriente. dio luz en italiano...., en el to-
(V. Hist. crit, de la lit. esp. por mo III de sus Navegaciones, tra-
Amador de los Ros, t. V, pgina ducido por Gonzalo Fernandez de
2S3-) Oviedo. (V. Galla t.o-Annimos:
Biblioteca asturiana.)
1 mismo Ramusio cuid de que se
Libro del famoso.... veneciano imprimiera en italiano la Historia ge-
neral.
etc. p->r M. Rodrigo Fernandez
de Santaella. (V. Gallardo.) RANDEGGER
Julia, roma-iza, misica de Denza,
Popular traducida por D. Antonio Arnao
En la pg. 762 y ss. de esta obra (V. carta de sus testamentarios
he traducido algunas escasas de 13 de Marzo de 1889.)
muestras. Inditas.
REDAELLI
Tena traducidas mayor numero de pie* El poeta moribundo su esposa,
zas de este gnero, tales como la ' bar-
carola de Fidelin, una cancin de Som- pg. 461 de esta obra. Traducida
ma, etc. etc. pero fin de abreviar de - exprofeso.
j de insertarlas.
PRAGA (EMILIO) Rica (CORRADO)
Encalma, pg. 611 de esta obra. Mis cantos, pg. 635 de esta obra.
Indita, Indita.
PRATI (GlOVAN\ T l) De la misma coleccin 1 mtei ctinli el
amigo Bartolom Sureda tradujo para
A Blanca rosa, pg. 596 de esta esta coleccin las dos poesas, sin ttulo,
obra. Inditos. que figuran en la pg. 63 de esta obra.
Inditas. Los datos biogrficos de Ricci
se insertan en la pg. 745 de esta obra.
Primera postura (La)
Juguete en un acto y en prosa RlCCIARDI ( G l U S E P P E )
arreglado del italiano por D. Jos Canto para los italianos de Ve-
Aranliver. necia, pg. 557 de esta obra. (V.
Opsculos de Salvador Costanzo,
PULCI (?) Madrid, 1847, pg. 178.)
Libro primero de Morgante, Rol-
dan y Reinaldos trad. por un |
annimo. (V. Bibl. hisp. nova.) I
Canto para los italianos de Par-
En el Ensayo ce Gallardo se resean ina. (V. nota n. 34 al pi de la
varias traducciones del Morgante mag- \ pg. 557 de esta obra.)
giorl.
8i8
R l C H E R I (LIGI) ROSA (SALVATOR)
Noches sagradas, escritas en ita- Lamento, pg. 279 de esta obra.
liano por el Presbtero.... tradu- Indita.
cidas al castellano por D. Cris-
tbal Trias. Madrid, 1841 (V. ROSSETTI (GABRIELE)
Bover.) Al ao de las grandes esperan-
zas, pg. 37S de esta obra. (V.
RlMINALDO (ORAZIO) Opisculos de D. Salvador Cos-
; tanzo, pg. 264.)
Destierro de ignorancia, nueva-
mente compuesto y sacado luz Rosst
en lengua italiana por..,, bolones, En el ndice de Autores antiguos
y ahora traducido de lengua ita- y modernos, nacionales y ex-
liana en castellano. (Noticia de tranjeros que contendr el Teso-
D. Luis Carlos Viada y Lluch, ro de autores ilustres se cita el
quien presume si el traductor pu- nombre de este autor, pero igno-
do ser Lucas Gracian Dantisco.) ro se publicase obra alguna del
mismo.
RlNUCCINI ( G l O . B A T T . )
El Capuchino escocs, tracl. por Rossr (GERARDO)
un annimo. (V.Bibl. hisp. nova.) La corte de amor, pg. 355 de
esta obra. (V. Poesas de Andrs
R O L L I (PAOLO) Bello, Madrid, Dubrull, 1882.)
Dilogo pastoril, pg. 289 de ROTONDI (P.)
esta obra. (V. t. II, pg. 608 de El oasis, pg. 460 de esta obra.
la coleccin Riv adeneira.) (V. Ensayos poticos por don
Miguel Costa hizo de esta misma poe- Juan Federico Muntadas, Ma-
sa una imitacin de la cual guardo yo drid, 1848.)
seguramente el nico ejemplar entre
las poesas de Costa correspondientes RBEOS (P. ANG. M.a)
la poca de sus estudios de segunda
enseanza. Esti traduccin se remonta Vida del B. Lorenzo de B rndis
al ao 1868 1869. traducida por Luis Dey (pseud.
de Gabriel Bauza) (V. BoveT,
ROMANI (FELICE) palabra Dey.)
Norma, tragedia lrica italiana
de.... traducida en verso castella- SABEO (FAUSTO)
no por D. Antonio Arnao dla Lope de Vega tradujo de Sabeo
Real Academia espaola. Madrid, un epigrama latino. (V. tomo I,
1886. pg. 382 de sus obras, edic. San-
cha.)
A pesar de las excitaciones de Menn-
dez y Pelay para que reprodujera n- Los tigres abland, pas los ros ele.
tegra esa traduccin, slo inserto el a
Himno guerrero del neto segundo V. SALCEDO (FR. ANG. M. )
pg. 715 de esta obra^ por falta de Vida del siervo de Dios Fr. Je-
espacio.Esta traduccin es de o me-
jor de A.n\ao y puede citarse ad-iiv.xs rnimo de Corleon religioso ca-
como modelo de trr.duccin en su g- puchino de la provincia de Pa-
nero 'gnero en el cual abundan las lermo, dada luz por... y tradu-
barbaridades) pero la reciente y elefan-
te edicin que se cit:L /Imprenta de Tose cida por Luis Dey (pseud. de
Mara Ducazcnt) tal vez dizcuipe que Gabriel Bauza) (V. Bover, pala-
no d de ella ms que la muestra refe- bra jDey.)
rida.
SALMINI (VITTORIO)
ROMANO (ANTONIO) A una campana, vase pg. 740
V. DATI. I de esta obra.
819
SALUSTRl ! Lpez Sedao.
La gndola negra (imsica de I V. cat. Ticknor y Parnaso espaol.
Rotoli) romanza traducida por SANXAZZARO ( > C O P O )
D. Antonio Arnao y remitida Los tres libros del parto de la
por sus testamentarios en 13 de I Virgen Nuestra Seora. Traduc-
Marzo de 1S89. cin castp'.lana de verso heroico
latino por Francisco de Herrera
SALVZ7.0 ROERO ( D . ) I JMaldouado, Madrid, 1621. (V.
3
El arrovuclo, pg. 45 dccsli Cal. Tickiior.)
obra, lncdito. j
SALVIANO Delicias de la caza, pg. 132 de
El P. Pou en Sfeciimn edithiium [ esta obra, (V. obras de Garcilaso.)
auloriim cfastcoruui, articulo Sal-!
viano, al hacer mencin de una !
versin castellana annima he- i Epigramas latinos traducidos en
romance, pg. 139 de esta obra,
cha en 1619 dice: Espero ver j
(Y. Rivadent-ira, Poetas lr. de
una nueva traduccin por el
los siglos XVI y XVII, t. II, p-
Abate D. Jos de Villalouga, gina 569.)
caballero bien impuesto en todo
gnero de literatura, que con
grande tesn cultiv siempre y Madrigal latino, pg. 138 de esta
perfeccion en este ocio largo de obra. (V. Rideneira, t. XLII, p-
la Italias (V. Bover, palabra Vi- gina 216.)
lalonga.)
SANNAZZARO (JACOPO) Soneto imitando el Miraris liqui-
De su Arcadia que, como sabes, dum, pg. 138 de esta obra. (V.
est en italiano toda, hay una an- Rivadeneira, t. LXIX, pg. 73.)
tigua traduccin en que colabo- Tambin Figueroa imit este epi.
raron Diego Lpez de Ayala, grama.
Diego de Salazar y Blasco de
Garay, Los versos estn traduci-
dos en verso y la prosa en prosa. Lope de Vega tradujo:
(Carta part. de Mencndez y Pela- Para qu dejas, olvidado Enea, ete
yo de 9 de noviembre de 1S87. (V. 1.1, pg. 395, edic. Sancha.)
V, tambin Nicols Antonio.)
Siglo de oro en las selvas de
Erifile del Doctor Bernardo de
La Arcadia, trad. por un anni- i
Balbuena. En que se descrive
mo. (V. Bibl. hisp. nova.)
tina agradable y rigurosa imita-
cin del estilo pastoril de Teo-
El parto de la Virgen, cuatro j crito, Virgilio y Zannazaro.... ano
versos insertos en las obras de j 1608. (V. Gallardo.)
Aldana (Cosme). (V. Gallardo.)!
Introdujo la novela pastoral y le
El parto de la Virgen. Traduci- imitaron Jorge de Montemayor
do en octava rima castellana por (antes de 1562); el salmantino
Gregorio Hernndez de Velasco. Alonso Prez (Diana segunda);
el valenciano Gil Polo (Diana
Imprimase en Toledo, X554; cu .\ta-.-rid,
1569; en taragoza, 1583; en Madrid, i enamorada); Luis Calvez le Mon-
1771, tomo V, del Pavnaso espaol de I talvo (El pastor de Filida, en
820

1582); Miguel de Cervantes (La SENA (STA. CATALINA DB)


Galafea) etc. etc. Epstolas y oraciones de.... trad.
SANNAZZARO (JACOPO) por un annimo. (V. Bibl. hisp.
nova.)
Lope de Vega en La Filomena
llama Gutierre de Cetina here- SERAPI f VIRGILIO)
dero de Sanazaro y de sus versos Vida del Padre Luis Gonzaga,
latinos. trad. por Juan de Acosta. (V.
Bibl. hisp. nova.)
SANTORO
Pobre Alina, msica de Capponi SERLIO (SEBASTIAN)
(JPovea Lina); romanza trad. por Tercero y quarto Libro de Ar-
D. Antonio Arnao y remitida quitectura, trad. por Francisco
por sus testamentarios en 13 de Villalpando.(V. Bibl, hisp. nova.)
Marzo de 1889.
SFORZA (ISABELA)
SAREDO (LUISA) Verdadera quietud del alma, tra-
Noviembre, pg. 637 de esta obra, j ducida por Nicols Daz. (V. Bi-
y remitido por el traductor en 10 blioteca hisp. nova.)
de Febrero de 1889. :
SlSMONDI
SARFATTI (ATTILIO) En el ndice de Autores anti-
Qu es amor) poesa escrita en guos y modernos, nacionales y
dialecto veneciano y traducida extranjeros que contendr el
por m. Peimanece indita. Tesoro de autores ilustres se ci-
ta el nombre de este autor, pero
SAVONAROLA (FR. GERN.) ignoro llegase publicarse obra
Homilas de.... sobre Ruth, Mi- alguna del mismo.
cheas, y algunos lugares de la
Escritura, trad. por Gernimo SOLERA (TEMISTOCLE)
Muoz de Tevar. (V. Bibl. hisp. Himno Espaa, pg. 567 de
nova.) esta obra. (V. opsculos polticos
y literarios de Salvador Custan-
SAVONAROLA (MICHAEL) zo, pgs. 280 287.)
Regimiento de sanidad trad. por
Fernando Flores. (V. Bibl. hisp.
nova.) Tres estrofas del himno A Espa-
a, trad. por D. Wenceslao Ay-
SCUDERY guals de Izco, insertas en el pe-
V. palabra BISACCIONI. ridico El Domine Lucas, nmero
de Mayo de 1845.
SCUPOLI (LORENZO)
1). Damin Gonzlez Cueto tra- SPANZOTTI
dujo el Combate espiritual del En el ndice de Autores anti-
padre... italiano Se reimprimi guos y modernos, nacionales y
en Madrid, 1773. (V. Gallardo, extranjeros que contendr el Te-
Bibl. asturiana, en Annimos.) soro de autores ilustres se cita
el nombre de este autor, al pare-
SENA (STA. CATALINA DE) cer italiano, pero ignoro llegase
Epstolas, trad. por Antonio de publicarse ninguna obra del
la Pea. (V. Bibl. hisp. nova.) mismo,
STAMPA (GASPARA)
Dilogos de... trad. por Lucas Madrigales, pg. 181 de esta
Loarte (V. Bibl. hisp. nova.) obra, inditos.
821

STECCHETT (LORENZO) STECCHETT (LO :ENZO)


Edad media, pg. 613 de esta D. Antonio Arnao tradujo: Don-
obra (Remitida por el traductor.) na vorrei morir> segn nota de
El verdadero nombre de este autor es sus testamentarios de 13 de Mar-
Olindo Guerrni, pero todas sus obras zo 1889.
van firmadas con el pseudnimo enun-
ciado. STRAMAZZO DE PERUGIA
Soneto al Petrarca. (V. la traduc-
Imitacin del italiano, pg. 614 cin de Enrique Garcs, al final
d? esta obra. (dem) de la que se inserta este soneto.)
Petrarca contest con otro soneto que
empieza: Se l'onorata fronde, che pres-
cribe, etc
Bebamos, pg. 615 de esta obra,
(dem.) STRAPARLA (FRANCESC O)
Entretenimiento de damas y g a
laes, trad. por Francisco Tru-
Escrito sobre una piedra, pg. chado. (V. Bibl. hisp. nova.)
613 de esta obra. (V. La Ilustra-
cin de Espaa, ao IV, nm. 7, STROZZI (GIAMBATTISTA)
correspondiente al 15 de Febrero Sopra la statua della Notte, t rad.
de 1887.) por D. Francisco Pacheco (V. L-
ricos de los siglos XVI y XVII,
t. I, pg. 370, coleccin Rivade-
Mendiga, pg. 614 de esta obra. neira, y pg. 202 de esta obra.)
(V. La Ilustracin Ibrica, ao Pacheco (loe. cii.J dice que estos versos
V, nm. 249, correspondiente al son latinos, con evidente erroV
8 de Octubre de 1887.)
Los mismos versos fueron tradu-
cidos por C. Surez Bravo. (V.
Donna vorrei morir... pg. 616 La Ilustracin Esp. y Amer. ao
de esta obra. (V. dem, nmero 187S)
227 correspondiente al 7 de Mayo
de 1887.) TADINI (ODOARDO)
Los marinos italianos en Espaa,
apuntes histricos por.... trad.
Cuando seas vieja, pg. 744 de por Jos Ricart Giralt. (V. La
esta obra. (Remitida por los tes- Espaa regional, Barcelona l.de
tamentarios de D. Antonio Ar- Diciembre de 188S y otros n-
nao.) meros.)
TANSILLO (LIGl)
Por el amor de Dios, trad. por Las lgrimas de S. Pedro, pgina
D. Vicente Colorado .(V. La Ilus- 16S de esta obra. (V. t o m o
tracin artstico-teatral, ao V, ' XXXV, pg. 253 de la coleccin
nm. 101, correspondiente al 10 Rivadeneira.)
de Octubre de 1888.)
No quise insertarla.
Las lgrimas de S. Pedro, trad.
por Juan -Sedeo. (V. Bibl. hisp.
nova.)
D. Manuel del Palacio tradujo:
Escrito sobre una piedra, se-
gn nota remitida por el mismo D. Martin de Bolea (poeta de la
en 10 de Febrero de 1889. ilustre casa de Bolea) tradujo las
822
lagrimas de S. Pedro. (V. Gallar-1 2 vols. con prlogo annimo, de
do.) ! ix pags.
El Sr. Viada y Lluch, al darme cuenta I
de esta traduccin, aade que estiles- i TASSO (BERNARDO)
crita en verso. Soneto, pg. 686 de esta obra.
TANSILLO (LUIS) En la citadn pgina se aclara el error
en que incurri el anotador de Garci
Lgrimas de S. Pedro compites-; Laso (V. pg. 54, nota ncm. 16.) Esta
tas en italiano por.... Traducidas aclaracin tiene mucha importancia
en espaol por el maestro Fray | crtica coMt-j dalo para esclarecer la
nacionalidad da la estrofa llamada lira*
Damin Alvares de la orden de | En efecto, resulta; que Bernardo Tasso
Predicadores de la provincia de escribi cu liras; que Garci Laso cono-
ci los versos de Bernardo Tasso, y que
Espaa. En aples, por Juan no se sabe que Bernardo Tasso tuviera
Domingo Roncallolo, 1613 (V. grandes conocimientos en la literatura
Gallardo.) espaola ce :i tempornea ni menos que
conociese c imitase Garci Laso.
Nicols Antonio registra tambin esta 1
traduccin y el Sr. Viada y Uuch, en !TASSO (TORQUATO)
carta part. de 19 de Marzo de 1887, aa- j
de que la misma se hizo en verso. La Jerusalen libertada poema he-
roico escito en italiano por.... y
! traducido en octavas castellanas
Las lgrimas de S. Pedro las tra- por Juan Sedeo. Madrid, 1587.
tradujo en verso Luis Martnez
de la Plaza, antequeramo, muer- 1 manuscrito de esta traduccin se
conserva en la biblioteca universitaria
to en 1635. (Noticia de D. Luis de Turin ^V. Ariosio. papeleta 19.) Ade-
Carlos Viada y Uuch en carta ms de la primera edicin, que es la
part.''de 19 de Marzo de 1887.) que \ a anotada, se han publicado otras.
Yo poseo la de Barcelona, Viuda e hijos
de Gorchs, 1829, 2 vols.
Las lgrimas de S. Pedro las
tradujo en verso castellano Jer- La Jerusalen libertada, traducida
nimo de Heredia (id.) en verso castellano por D. Anto-
nio Sarmiento de Mendoza, ca-
ballero de calatravay Mayordomo
Del misino Tansillo hay tres de D. Juan de Austria, publicada
glogas piscatorias, traducidas al en 1649. (V. Bibl. hisp. nova.)
castellano por Gernimo de Lo-
mas Cantoreal, poeta del siglo
XVI, natural de ValladolicL (No- El Sr. Viada y Lluch me hizo
ticia de Menndez y Pclayo en notar las palabras del prlogo
carta part. de 9 de Noviembre del Pastor de Flida, por Mayans,
de 1887.) en las que se encuentra la noticia
El mismo Sr. Mencndez, al hacerme de una traduccin que descono-
luminosas observaciones al catlogo { ca.
que le remit, me deca Suspiicatorias \
por Gernimo de Lomas Cortercal cu D. Nicols Antonio en la Bi-
las obras poticas de este ingenio valli- blioteca de los escritores de Espaa
soletano, Madrid, 1578. escribe a ver leido que Luis Gal-
Nicols Antonio resea esa traduccin. !
vez de Montalvo haba traducido
TAPARELLI j el poema pico de la Jerusalen
Examen crtico del Gobierno re- de Torcuato Tasso, y en efecto
presentativo en la sociedad mo- Lope de Vega en el prlogo del
derna, por el R. P. Luis Tapare- Isidro dice de Montalvo: con cuya
IH de la Compaa de Jess, tra- ; muerte sbita (imprevista en la
ducido del italiano por El Pen- puente de Sicilia) se perdieron
Sarniento espaol Madrid/1866, l muchas floridas coplas deste g-
823
ero, particularmente la traduc-1 teniente general marqus de la
cin de la Jerusalen de Torcuato I Pezuela, individuo de la Real
Tasso. Academia espaola. Se imprime
de orden de S. M. Madrid, por
TASSO (TORQUATO) Aguado, impresor de Cmara y
El Sr. Bover (Bibl. d Esc. balea- d l a Real Casa, 1855, 2 vols,
res) al resear la biografa de con prlogo de D. Jos Amador
D. Nicols Armengol, noble ma de los Ros.
llorqun nacido en 1751, dice... La primera edicin se agot. La segn"
Antes que Sax, Sedeo, Abad y da, nica autorizada por el traductor,
Pezuela emprendieran la traduc- salvo la noticia de la vida de Tasso
cin de la Gerusalemnu literata que precede al poema, se vende en
Barcelona, calle Nueva de S. Francisco,
del clebre Tasso, ya. mereca ; nmeros ri y 13, segn carta part. del
aceptacin la versin castellana seor Pezuela.
de aquel excelente poema que
hizo Armengol, que corri in- TASSO (TORQUATO)
dita, aunque sin concluir, en Hay una traduccin muy buena
manos de los inteligentes. de la Jerusalen por un abogado
de Mxico, D. F. Gmez del Pa-
Ntese el anacronismo en que incurre lacios (V. Carta part. de Menn-
Bover al decir que la traduccin de un
autor del siglo XVIII precedi la de dez y Pelayo de 9 de Noviembre
Sedeo, impresa sta como queda dicho de 1887.)
en 1587.

En la ppetela anterior se anun- Dice Menndez y Pelayo en el


cia una traduccin de la Jeru- Horacio en Espaa, 2. a edicin,
salen, por Abad, de la que no t. I, pg. 201 y 202, que D.Jos
tengo noticia alguna. Joaqun Pesado public (y no fi-
guran en sus dos ediciodes de
Mxico de 1839 y 1849) algu-
El Godofredo la Jerusalen res- nos cantos de la Jerusalen magis-
taurada, poema pico del seor tralmente puestos en octavas cas-
Torquato Taso. Traducido del tellanas. En la obra citada, t.
italiano verso castellano por II, pg. 253, se lee con referen-
D. Melchor de Sas. Barcelona, cia Pesado... csu ingenio, ame-
1817, 2 vols. no y flexible, hbil imitador de
Precede una vida del Sr. Torquato Ta- todo lo bello, pag en una t otr a
so (iii xix); un Discurso preliminar ' ocasin tributo los modelos ms
(x\i XLVII); y sigue luCgo la traduc- ' diversos y as le vemos traducir
cin de los veinte cintos en endccnsla-;
bos libres. y parafrasear Lamartine, al Tas-
so y Manzoni, lo mismo que
Horacio & Sinesio de Cirene;
La Terusalen libertada, poema. explotar la rica mina de la lite-
en veinte cantos por Torquato ratura italiana, hasta en poetas
Tasso, traducido (en verso) por; obscuros y desconocidos.
D. J. Caamao y D. A. Ribot.
Poseo el secundo tomo '.le la segunda :
edicin adornada con 21 laminas, Va- ! Existen numerosas traducciones
lencia, Pascual Aguilar, T872, 2 vols. en prosa de la Jerusalen, entre
La primera edicin es de 1341.
ellas puedo citar la de Rubio y
Ors, la de Wasteren, los fragmen-
La Jerusalen libertada de.... pues- tos insertos en El Jardn de los
ta en verso castellano y dedicada poetas por Vicente de Arana, etc.
la Reina D. a Isabel II por el etc.
824
TASSO (TORQUATO) ner este poema como imitacin de M.
GuiUaume de Saluste, titulado seor de
Las imitaciones y reminiscencias Barias |V. coleccin Rivadeneira, t.
de este autor en la literatura es- XXIX, pg. XII del Prlogo, sospe-
paola son numerables, y en chando, no obstante, el propio seor
Rosell que Acevedo no tuvo presente el
frente de las cuales deben colo- original francs sino la versin literal
carse: Jentsalen conquistada, epo- que hizo en italiano el Sr. Ferrante Gui-
peya trgica de Lope Felis de sone (Venetia, 1595;.Tasso imit Du
Barias, pero Acevedo tradujo Tasso.
Vega Carpi, en veinte cantos y
en octavas, Barcelona, M. DC. TASSO (TORQUATO)
IX., El Fernando Sevilla res- Judas desesperado, breve poema
taurada, poema heroico, escrito traducido de toscano al castella-
con los versos de la Jerusaleinme no por Juan Antonio de Vera y
librala.... por D. Juan Antonio Figueroa. Segunda imprecin,
de Vera y Figueroa, conde de la Madrid, 1830.
Roca, Miln, anno 1632, por
Henrico Stefano; y los poemas
espaoles: aples recuperada Las noches del Tasso, opsculo
(V. picos, en la coleccin Riva- italiano lleno de ardiente pasin
deneira) por D. Francisco de Bor- y delicado sentimiento, cuya tra-
ja; Mxico conquistada (an- duccin emp rendieron por mitad
nimo), as como los portugueses: Cabanycs y su amigo Cintio [don
Hespafla libertada por Bernarda Joaqnin Roca y Cornet] y se pu-
Ferreira de Lacerda, y Malaca blic en una bella edicin en
Conquistada de F . de S de Me- miniatura, Barcelona, Imprenta
neses (Lisboa, 1779), imitando el de A. Bergnes yComp.,aBo 1832
anterior; acucan por sus ttulos (V. Nota en las obras de D. Ma-
el modelo que se propusieron. nuel de Cabanyes, pg. 72.)
Con ttulo Jerusalen libertada re- Hay una segunda edicin (foches d
gistra Ticknor en su catlogo una Torcuata 7 asa. Traduccin libre del
comedia de A. Enriquez Gmez original italiano. Por Z>. M. C. y D. y,
(s. 1, ni a.); y sabido se est que R. C. (Manuel Cabanyes y Joaqun Ro-
ca y Cornet). Segunda edicin. Barce-
D. Juan Pablo Forner sustituy su celona. Librera de Serafin Verdagner,
primitivo pseudnimo (Floro) por calle Anc/ia, numero 69, 1839) en la
que precede una Advertencia del edi-
el de Aminta: Silvia reemplaz tor, dando cuenta de la primera edi-
entonces Filena, etc. etc. cin (2833) y se extiende en un elogio
acerca de D. Manuel de Cabanyes.
Siguen: Noticias sobre las Noches,
biografa de Tasso, y traduccin de las
Noches. Acaba en la Noche XXXIV, y
En el ndice de Autores anti sigue: Fragmento de algunos recuerdos
guos y modernos, nacionales y sobre el laso, escrito por Lus Cicconi,
poeta italiano, en el que (pg 8o y ul-
extranjeros que contendr el Te- tima de la obra) hay una nota de los tra-
soro de autores ilustres se cita ductores en elogio de Alfieri. IV. Cicco-
el nombre de Tasso, pero ignoro NI en estas notas.)
se publicase obra alguna del
mismo.
0 . Joaqun Rubio y Ors tradujo
un episodio del Tasso segn me
La creacin del mundo, de Al afirma su hijo Antonio en carta
bnso de Acevedo gallardamente part, de 30 de Enero de 1889.
impresa en Roma, 1615, por Juan No se si en prosa verso, en cataln 6
Pablo Profilio, es imitacin del en castellano.
poema de Tasso Le Sette giorna-
te del mondo creito.
El Sr. Menndez y Pelayo me advierte Aminta, pg. 204 de esta obra (V.
la equivocacin del Sr. Rosell al supo- Bibl. hisp. nova, y Cat. Ticknor.)
85
Aunque en forma de poemita dramtico I TESTI (FULVIO)
el Aminta es obra esencialente lrica y }
pasa, la traduccin djuregui, como A un p o t e n t a d o orgulloso, p -
una de las mejores que posee la lengua g i n a 2 7 6 de esta o b r a . Indita.
castellana.La reproduccin en esta
obra est copiada del tomo correspoa- THILI (Er, P. LOR. IG. )
diente de la coleccin Rivadeneira.
Rebelin de los animales contra
TASSO (TORQUATO los h o m b r e s . Este p o e m a del P .
V e n u s b u s c a n d o al A m o r , p g i n a Juan Llopis, u n o de l o s jesutas
267 d e esta obra. (V. el t o m o ! extraados del reino, fu impreso
L X V I I , pg. 330, en l a coleccin j en Valencia p o r F r a n c i s c o Bruso-
Rivadeneira.) la, en 1 S 1 3 . A u n q u e escrito
con libertad suma, no es, en rea-
lidad, ms que u n a t r a d u c c i n
N o s si e n t r e tus traductores de un p o e m a c o m p u e s t o en len-
figura D . G a s p a r B o n o S e r r a n o , ; g u a italiana, p o r el jesuta s u e c o ,
P b r o . Este, de quien p u e d o dar- i el p a d r e L o r e n z o I g n a c i o T h u i l i ,
le algunas noticias, pues fu el impreso en Bolonia, 1 7 9 4 . ( V .
:
p r i m e r poeta que conoc, tisr.s R i v a d e n e i r a , t. L X V I I , pg. x
traducidos El Amor fugitivo del!
C a t l o g o d e poemas etc.)
Tasso,... (pgina 107J cSu c o l e e - :
cin potica se imprimi en M a - . T l R A B O S C H I ( G l R O L A M O )
drid, 1850. (V. C a r l a p a r t . d e 1 C a r t a del abate.... sobre el Ensa-
A n t o n i o Rubio y L l u c h de 30 d e ! yo histrico a p o l o g t i c o d e la
E n e r o de 1S89.) literatura espaola del a b a t e Xa-
Hay una edicin posterior i la de 1850 vier LampiHas. En Modena,
que no he visto. 177S, traducida al castellano p o r
encarg de la Real A c a d e m i a d e
Historia de M a d r i d . P o r J o s e f
Soneto, p g . 2 7 0 d e esta o b r a .
Guevara Vasconcelos. ( V . Cat-
(V. P o e t a s lr. del siglo X V I I I , t.
logo T i c k n o r . )
I I I , p g . 372 de la coleccin Ri-
vadeneira.)

Carta sobre el E n s a y o d e la li-


Soneto, p g . 2 7 0 d e esta o b r a . teratura espaola.... trad. p o r J o -
(V. Poesas de D . Luis d e G 5 n - sefa A m a r y Borbon (V. C a t l o g o
gora y Argote.) T i c k n o r , p a l a b r a Lampillas; id.
D. Manuel Josef Quintr.ua incluy en Apndice en el cuarto t o m o de
su coleccin el soneto de Gngora y el la Historia de T i c k n o r . )
original del Tasso.
T O D I ( F A J A C O P O N B D B )
Stabat m a t e r dolorosa, p g . 12
S o n e t o , p g . 271 d e esta obra
( E n t r e g a d o p o r el traductor.) j de esta o b r a .
El original de este soneto puede verse i Mucho se ha debatido acerca de qnin
en Uirfi deW <intorcx t. IV, pg. aro: 1 es el autor de esta pieza. Vase este
Vissi, e la inia prima ctate Amoreel propsito lo que dicen Emilia Pardo
speme. Bazn en su tomo S. Francisco de Asis;
Biblioteca eclesistica, palabra Jacopo-
TEDESCHI (LIGORIO M.a) nc de To/Ji; artculo en la Revista Con-
tempornea, t. XLV1II, pg. 470, y otros
V. PERIU.UISZZI. en Espaa. Traducciones del Stabat las
hay granel. Antes quise insertar la de
TESTI (FULVIO) Quadrado, despus me decid por la de
Lope de Vega, y ltimamente obt por
R o m a moderna, pg. 374 do esta ladePicucr poique asi acrec con un
obra. (V. Poesas de D . Julin nmbrela lista de traductores y sal'
Romea, Madrid, 1846.) v tal vez del olvido esta traduccin.

104
826
TODI (FRA JACO PONE DE) URMNO (FRAY P. B. G. DE)
Rimas espirituales, pg. 654 y Vida del B. Serafn de Monte-
660 de esta obra. (Remitidas por granario, lego del orden de me-
Menndez y Pelayo.) nores Capuchinos de la prov. de
la Marca, escrita por... trad. de
TORRELLI-VlOLLlER (C.) Toscano en espaol por Flix
Esclavitud, pg. 638 de esta obra. Pons, 1739, 1 t., en 4. 0 MS. origi-
(Remitida por el traductor.) nal en la Bibliotecaprovincial y
TORNABUONI D E ' MEDICI (L) del Instituto, en Palma de Mallor-
ca. (V. Bover.)
Bajada de Cristo al Limbo, p-
gina 74 de esta obra. In'ulita. VARCHI (BENBDETTO)
TORRE (ALFONSO DE) Soneto, pg. 156 de esta obra.
Domingo Delfini, noble venecia- (V. Poesas solectas... recogidas
no, tradujo en lengua italiana la por Quintana, t. I, pg. 104.)
Visin deleitable de Altonso de
la Torre, publicndola como VNETO (M. PAULO)
obra italiana original. Por tal la Historia de.... trad. por Roderico
tuvo un judio espaol, fugitivo Fernndez de Santaella (V. Uibl.
en tierras extraas, llamado Fran- hisp. nova.)
cisco de Cceres, el cual la vol-
vi al idioma espaol, dndola
luz en Amsterdan el ao 1663 en Historia de.... trad. por Martin
un vol. en 4. 0 con la dedicatoria Abarca de Bolea. (V. Bibl. hisp.
al prncipe de Portugal D. Ma- nova.)
nuel. Por tan extraas maneras
el burgals Alfonso de la Torre VIDA (GIROLAMO)
(y mejor hubiera sido registrar Fragmentos de la potica, pg.
esta papeleta nombre de Delfi- 684 de de esta obra. (V. Revista
ni), aparece en este catlogo de Contempornea, tomo XLVIII,
autores italianos traducidos. pg- 456)
TORNIBLLI (GlORGIO)
Beln, pg. 598 de esta obra. Tentativa ms juvenil fu el
Indita- poema de la Retrica, en que
Arias Montano, ms que eu imi-
TRAJANO (MXIMO) tar la epstola de Horacio los
La venida de los archiduques de Pisones, tuvo puesta la mira en
Austria y la reina Cristerna de competir con la elegante y suave
Dinamarca, y principes de Ger- 1 Potica del cremons Jernimo
mania Monaco, trad. por Juan Vida, obispo de Alba, poeta ms
de Miranda. (V. Gallardo, An- virgiliano que horaciano (V.
nimos, Biblioteca asturiana.) Menndez y Pelayo, Hist. de las
Ideas etticas, t. II, pg. 261.)
Dilogo de las bodas de Guiller- 1
mo, conde IV palatino del Uin, VlGNOLA
duque de Baviera y madama Re- I Arquitectura de.... trad. por un
nata de Lorena, trad. por Juan I annimo. (V- Bibl. hisp, nova.)
de Miranda. (V. ibid; id. Biblio-
teca hisp. nova.) I VINCI (LEONARDO)
Soneto, pg. 679 de esta obra.
URBANO VIII I (V. La Ilustracin Esp. y Ainer.
V. B A K B E K I M . de 30 de Marzo de 18 88.)
92?
VlTTORE L.LI (JACOPO) ' VlTTORELLI (JACOPO)
Los padres, pg. 456 de esta ;' Anacrentica: Seppi che al dub-
obra. (V. el tomo correspondiente 1 bio lume, pg. 459 de esta obra,
en las obras completas de D. Ma-1 (V. idm.)
nuel Bretn de los Herreros.) 1

Anacrentica: Perch dall' arte,


Soneto (el mismo de la papeleta o amici, pg. 459 de esta obra.
anterior), trad. por D. Toms : Indita.
Aguil (Y. Rimas varias, Palma, j
En lu pg. 726 de esta obra se insertan
1846.) ! algunos ciatos biogrficos de Vittorclli.
ZANELLA (GIACOMO)
Soneto (el mismo de la papeleta Voces secretas, trad. por D. Ma-
anterior) trad. por Cesar Cont, nuel del Palacio. El sueno, trad.
colombiano. (V. sus Versos, Lon- por el mismo.
dres, 1884.) El Sr. Palacio no recuerda dnde inser-
t las versiones de estas dos poesas.
(V. su carta de jo de Febrero de 1880.)
An acrentica: Ecco ritorna il I
mese, pg, 457 de esta obra.
Indita, Natura y Arte, pg. 739 de esta
Cuando no fuera ms que por la agr; obra. Indito.
dable sorpresa que me proporcion mi
hermanita al ofrecerme esta traduccin,
mostrndome el inters que se tomaba ZAPp: (GIAM B . F ^ L I C E )
por mis trabajos, diera por bien em- Judit, pg. 285 de esta obra. (V
pleadas las molestias que la obra me ha
ocasionado. tomo LXI, pg. 119 de la colec-
cin Rivadeneira.)

Anacrentica: Ascolta, o infida,


un sogno, pgina 457 de esta
obra. (V. Poesas originales y tra- El amor perfecto, pg. 286 de
ducidas por D. Jos Joaqun Pesa- esta obra, (V. Poetas lricos del
do, segunda edic, Mxico, 1849, siglo XVIII, t. III, pg. 319.)
composicin El sueo.)

El cario anticipado, pg. 287


Anacrentica: No t' accostare all' J de esta obra. (V, Poesas origina-
urna, pag. 45S de esta obra. (V. I les y traducidas de D. Jos Joa-
Versos de D. Alejandro Arango j qun Tesado, segunda edicin,
yEscandon, Mxico, 1879.) ' Mxico, 1849.)

11 = AUTORES ITALIANOS
TRADUCIDOS AT, CATATAN

A fin de que mis lectores pudieran saborear el interesante folleto del


Sr. Ml y Fontanals, sobre la influencia de la literatura italiana en la
catalana, prefer insertarlo ntegramente en el apndice letra C. de esta
obra ms que publicar las papeletas que la nutrida lectura del mismo me
ofreca. Por no repetir conceptos remito mis lectores al apndice antes ci-
828
t a d o . H o y se sienta en la ctedra que desempe Mil un digno con-
tinuador de sus enseanzas, mi condiscpulo y estimado amigo Antonio
Rubio y Lluch, nombre que no es aqu impertinente toda vez que en su
ultimo trabajo crtico, ledo en la Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona con ttulo: El renacimiento clsico en la literatura catalana, se
ocupa rica y brillantemente en la influencia que los italianos ejercieron
en las letras catalanas (V. pg. 19 y ss.J, ampliando con datos curiosos y
exmenes analticos los concisos y nutridos afirmados de su predecesor.

Ass (S. FRANCESCO D') ( V . L' Ilustrado catalana, t. III,


pg. 171.)
V. FRANCESCO (San)
BARBI (BENJAMUN) COLONNA (GUIDO DELLA)
L a Desconsolada, novela trad. Crnica troyana. La tradujo al
por Narciso Oller. (V. el peri- cataln Jaime Conesa protonota-
dico L ' Ilustrado catalana.) rio de D . Pedro IV el ceremo-
nioso.
BOCCACCI ( G l O V A N N l )
El corbaxo, trad. per Narcis A propsito de esta obra conviene citar
aqu algunas afirmaciones de D. Jos
Franch de toscano en cataln, Amador de los Kios en su Hist, crit.
et tractat D e malis mulieribus. de la Ut. esp.1 canciller Pero Lpez
de Ayala la tradujo del italiano (V.
(V. Gallardo, t. II, palabra Co- loe. cit., pg, 113ID. Alfonso X man-
lon (Fernando), papeleta nmero d hacer antes de la traduccin de Aya-
la, una versin espaola y otra gallega
541.) de la mencionada obra. Beneyto de
Santa Maria fu quien la tradujo al
castellano (he. cit-, tomo IV, pg. 344)
D . Miguel Victoriano Amer La traduccin de Ayala debi ser con-
tempornea de la catalana. Mas adelan-
tiene una traduccin indita del te se twadujo de nuevo con nueve com-
Decamerone. La Fiammetta del posiciones poticas. En 15S7 Pero Nu-
Bocaccio fu vertida en el siglo cz de Prado dio luz en Medina del
Canino su versin. Todas lasantero^s
X V por un autor desconocido. versiones de la Historia Troya:::* .uiaa
(V. Carta part. de Rubio y Lluch mucho de la de Nuiez de Prado (loe.
de 3 0 de Enero de 1889.) cit.. tomo IV, pg. 35a.)
Conviene destruir la anfibologa que
puede dar lugar la palabra tiene, repro- DANTE ALIGHIERI
ducida en el texto. Entindase en senti- La Comedia de Dant AUighier
do de posee, puesto que la pulcritud (de Florenga) trasladada de rims
moral deD. Miguel Victoriano Amer no
ha podido entretenerse jams en tradu- vulgars toscans en rims vulgars
cir las obscenidades del Decameron. cathalans per n' Andreu Fabrer
(Siglo XV). Dala luz, acompa
CARDUCCI (GIOSU) nada de ilustraciones crtico-lite-
Fantasa, pg. 605 de esta obra. rarias, D. Cayetano Vidal y Va
Indita. lenciano... T o m o I, El Poema.
Barcelona, librera de D . Alvaro
CASTI (GIAMBATTISTA) Verdaguer, Rambla del Centro,
Gli animali parlanti, trad. por
nmero 5, M D C C C L X X V I I I .
D . Miguel Antn Mart. (V. la
nota en la papeleta C A S T I , cat- No s que se haya publicado el segun-
l o g o anterior, pg. 789 de esta I do tomo, el cnal debe contener las ilus-
obra.) traciones criticas y literarias. El prime-
ro contiene: A los SS. suscrilores: Ad-
vertencia; Contenga la Comedea de
COGNETTI (L. M.) Dant etc. Al fin: Esta muy notable y
Vorrei morir, cant popula napo-j puntual traduccin de la Comeda de
Dante, fu por vez primera impresa en
lita, trad. per Caries. T, Corts. I 1? ciudad de Barcelona, en las prensas
82$

de Jaime Jeps, y acabase viernes i PELLICO (SLVIO)


veinte y ocho das del mes de Junio de
mii y ochocientos y setenta y ocho I Devers deis homens trad. por M.
aos. 1S78. I Obrador y Bennassar. (V. Museo
Balear, segundo semestre de 1S76.
DANTE ALIGI-HERI Tambin se tiro en folleto aparte
Traduccin del soneto: Negli aprovechando la composicin del
occhi porta la mia donna Amore, museo.)
pg. iS de esta obra. ndito .
PETRARCA (FRANCESCO)
FRANCESCO (SAN) Sonetos CVIII in vita y XI in-
Himno: pg. 3 de esta obra. morte, pg. 47 de esta obra.

Sant Francesch s' hi moria. (V, Historia de Valter e de la pacient


Idilis y cants misiichs per Jacinto Griselda escrita en llati per Fran-
Verdaguer, Barcelona, 1S78.) cesch Petrarcha: e arromancada
per Bemat Metje.
D. Toms Forteza tradujo un El Sr, D. Mariano Aguil y Kuster,
Mestrc en Gay saber, hizo riqusima
captulo de I fioretti de San edicin de esta obra en su Bibliotheca
Francesco, y no recuerda haberlo d' obi-etes singulars del bon temps de
publicado. (Noticia del propio nostra lengua materna cstampades en
letra lcinosina > (Estampada en Barcelo-
Forteza en 8 de Marzo de 1889.) na per n' Evarist Ullastres en 1' any
M. DCCC. lxxxiij) para conmemorar la
GROSSI (TOMMASO) XXV fiesta de la inauguracin de lo
Juegos florales de Barcelona, segn
La noya fugitiva, pg. 718 de se expresa en la Advertencia del propio
esta obra. Aguil al fin del folleto (16 fols. tiles
en 4.)
JACOPONE DA T O D I
V. T O D I (Fra Jacopone da)
No cabe olvidar Ausias March
LEOPARDI (GIACOMO) entre los imitadores del Petrarca.
La nit del da de festa, pg. 476
de esta obra. (Remitida por el RATAZZI (MARA)
traductor en Febrero de 1887.) Traducci del llibre Cara pa-
tria de.... Con este ttulo figura
una poesa cat.tlana en los cua-
La fulla, pg. S'7 de esta obra. dernos que reparti el peridico
(V. Kevista Balear,ano I, p. 63) cataln Lo gay saber, del tomo
Es traduccin de Aruaud, como la mi- Vidrims de Damas Calvet (Any
iazione de Liopardi III, poca II, nmero VI.)
MANZONI (ALESSANDRO)
II cinque maggio, pg. 386 de iTASSO (TORQUATO)
esta obra. (V. folleto de Llauss, La Jerusalemme liberara. D. Pe-
y Vibraciones del traductor.) j dro de A. Penya quiso en su ju-
ventud eraprnder la traduccin
de este poema pero se cont t
Lo nom de Mara, pg. 406 de con traducir entonces algo del
esta obra. (V. Revista balear, t. primer canto, y no ha seguido
III, pg. 262.) posteriormente su intento, indita.

PARINt (GlUSEPPE) TODI (FRA JACOPONE DA)


II parafuoco, traducido por mi. Stabat mater dolorosa, pg, 653
Se me ha extraviado esta traduccin. de esta obra. Indita.
330

111 = AUTORES ITALIANOS


TRADUCIDOS AL BASCUENCE.

LEOPARDI (GlACOMO)
Ekacharen ondolco geraaldia (La quiete dopo la tempesta), pg. 646
de esta obra. Indita.

IV = AA. ESPAOLES Y AMERICANOS


TRADUCIDOS AL ITALIANO

A fin de no repetir citas inri tiles, entindase: i.Que todas las tra-
ducciones hechas por Marco Antonio Canini, deben buscarse en los
cuatro primeros volmenes hasta ahora publicados de su copiosa colec-
cin titulada / / Sir dil? Q/HOfif post italiane TQCColte 6 stt dtitevc raccolte
e tradotte, Vemzia.
2Que el Saggio storico-apologetico delta letteralura spagnuola, publi-
cado por el abate Saverio Lampillas, Genova, se indica abreviadamente
(Saggio Lampillas), y mientras no conste lo contrario debe evacuarse la
cita de la pgina en el tomo V, que comprende el III de la II parte.

ACUA (HERNANDO DE) ALTAMIRANO (IGNACIO)


V. CONTI. Poesa trad. por Canini (t. I I ,
pg. 89-)
ALCOVER (JUAN)
En el ndice de los Nomi dei
poeti compresi nel Libro dell' Poesa trad. por Canini (t, III,
amore e nell* appendice; figura pg. 87.)
el nombre de este autor.
ALTES Y ALABART (JUAN)
ALDANA (COSME DE) A Maria SS. immacolata, artculo
V. palabra Aldana en Gallardo, trad. por D. Luigi Bussi. (V. L'
papeleta mraero 105. Iride, strenna per 1' anuo 1887,
ALEMN (MATEO) Pg- 37.)
Vida del picaro Guzman de Al-
farache. En italiano se tradujo,
imprimi en Venecia, afio 1615 Come sei bella! Inno in poesa
y 1616. (Y. Gallardo.) del Sac... traduzione del Sac. Lui-
gi Bussi (V. id. anuncio en la
ALMEIDA (ALVARO FERDZ.) tercera plana de la cubierta.)
Poesa trad. por Canini (t. I, p-
gina 361.)
La fuga di Teresa, ossia la voca-
ALTAMIRA (VIZCONDE DE) zione di Teresa di Gestl al mar-
Poesa trad. por Canini (t. I, p- tirio, piccolodramma religioso per
gina 361.) anciulle, etc. (V, id.)
831
ALTES Y ALABART (JUAN) ARGENTSOLA (BART. LEO.)
Discorso sopra Santa Teresa con- V. CONTI.
sidrala come scrittore (V. id.)
ARGENSOLA (LUPERCIO DE)
Cancin la esperanza, trad. por
Concetta, artculo trad. por don Juan Francisco Masdeu (V. Sag-
Luigi Bussi (V. L' Iride, Ano I, gio Lampillas. pg. 264.)
mmero 12, pg. 206.) m IMI

Annimo V. CONTI.
Epigrama Volviendo de un via-
je Agudos trad. en italiano (V. ARRIAZA (JUAN BAUT. DE)
Opsculos de Salvador Coslanzo, La Compasin, canto fnebre
Pg- 254-) la muerte del Duque de Alba.
Existe una trad. italiana hecha
por el Marqus del Mrito (V.
Tragicomedia de Calisto et Me" Rivadeneira, tomo LX.VII, cat-
libea. Novamente tradotta da Iin- logo de pomas etc,)
gua castigliana in italiano idio-
ma. Adjontovi di nuovo tutto AVILA Y ZUIGA (LUIS DE)
quello che fin al giorno presente Brieve commentario nella guerra
li mancava. Da poi ogni altra iin- della Germania... Tradotto di
pressione nuovissimamente co- spagnuo'o in lingua toscana. Ve-
rretta, distinta, ordinata e in piu netia, MDXLVIII (V. Catlogo
commoda forma redotta, adrna- Ticknor.)
la, lequal cose nelle altreimpres-
sione non si trova, Yinegia, M. D. AYALA (A. LPEZ DE)
XXV (V. Cat. Ticknor.) Los sonetos: En la duda... y La
Hay otra edicin: Venegia, MDXLI. cita fueron traducidos por Canini
(t. II, pg. 88.)
V. POPULAR y ROMANCERO.

ARGBNSOLA (BART. LEO.) De la comedia El tanto por cien-


Dcima, trad. por Lampillas (V. to, recuerdo haber visto anun-
Saggio Lampillas, pg. 134.) ciada una traduccin italiana.

BALCARCE (FLORENCIO)
Soneto: Cresci in fretta, e felice Una poesa, trad. por Canini (t.
ti conserva, trad. por Juan Fran- j IV, pg. 71.)
cisco Masdeu (V. Saggio Lampi- i
lias, pg. 266.) BALMES (JAIME)
En L' Ir/de, strenna per 1" anno
889, complala da Don Luigi
Soneto: Perch, o Sicari, vagabon- j Bussi, figuran tres pensieri e
de gite, trad. por Juan Francisco sentenzes de.... La trad. debe de
Masdeu (V. Saggio Lampillas, , ser del compilador. (V. pg. 67 y
pg. 267.) I 68.)
BARROS (ALFONSO DS)
Soneto contra un poeta plagiario, Perla de proverbios. La tradujo
trad. por Juan Francisco Masdeu. en italiano Alexander Adinari (V.
(V. Saggio Lampillas, pg. 367.) Bib. hisp. nova; id Cat. Ticknor.)
Sj2

BARROS (JUAN) BOSCAN (JUAN)


Dcadas trad. por Alfonso de Fragmentos de la Octava rima y
Ulloa. (V. Bibl. hisp. nova.) tres sonetos, -trads,, por Juan
Francisco Masdeu (V. id., pginas
BAZ ( G . A . ) 210, 215, 216 y 217.)
Una poesa trad. por Canini
t. IV, pg. 8o.)
BBCQUER (GUST. ADOLFO) Las dos primeras estrofas de la
Rimas, trads. por Canini, (t. I, cancin: Gentil seora mia (t. I,
pgs. 377. 37 y 379! * U, p- pg. 363); y un soneto (t. III, p-
gina 37; t. IV, pg. 76 y 77-) gina 76) traducidos por Canini.

BELLO (EMILIO)
Poesa, trad. por Canini (t. III, V. CoNTI
pg. 940
BRETN DE LOS HERREROS
BBLMONTE (LUIS) Poesa trad. por Canini (t. I. p-
Teatro scelto di Pietro Caldern gina 46.)
dellaBarca,... por Pietro Monti,
Miln. 1855... BRIAS (FELIPE LPEZ DE)
1 111 volumen contiene: 11 inaggior Poesa trad. por Canini (t, II, p-
nemico arnco, de Luis de Bclinonte. gina 174.)

BERMUDEZ DE CASTRO (M.) CABALLERO (FERNN)


Descripcin de las fiestas que el Novelle andaluse. (V. tomo 179
Sr. Marqus de Castel Rodrigo de la Biblioteca universale antica
Embajador de Espaa celebr en e moderna, publicada por Edoar-
esta Corte la nueva del elec- do Sonzogno, Miln.)
cin de Ferdinando III de Aus- CADALSO (JOSB)
tria Rey de Romanos. Hecha Una poesa trad. por Canini.
por.... Roma M. DC. XXXVII (t. IV.pag. 70.)
(V. Gallardo.)
Acompaa este poema, en esta edi- CALCAO (JOS ANTONIO)
cin, la traduccin italiana del texto, Poesa trad. por Canini. (t. I, p-
que ocupa 6 hojas de las x6 del volu-
men, traduccin firmada por Ferrante gina 371.)
Corfacci.
CALDERN (PEDRO)
BEUTER Teatro scelto di Prieto Caldern
Crnica de Espaa de..,, trad. al de la Barca, con opera teatrali d.
italiano por Alfonso de Ulloa (V. altri ilustri poeti castigliani, vol-
Bibl. hisp. nova; id. Cat. TicU- garizamento con prefazioni e note-
nor.) Milano; dalla Societ tipogrfica
de' elassiet italiani; 1855. 4 vols.
BLES GAMA (GUILLERMO) (V. Cat. Ticknor, palabra Monti,
Poesa trad. por Canini (t. III, Pietro, editor.)
pg. 89.) Comprende de Cal fotn:
Vol, IDiscorso sulla vita e sulle opere
di P. C. della Bj Ainove Jopo la moi'te;
BORJA (D. FRANCISCO DE) La devozionc della Coce; L* aurora en
Fragmentos de la gloga III y Capocabana; A ingma secreta vendet-
Cancioncilla: Vanno in giro i ta secreta.
Yol. II-II pozzo di San Patrizio; l 1
lempi (Y. Saggio de Lampillas, I principe Constante; La vita un sogno.
pg. 297 y 301 .) il inaggior mostr la gelosia.
833
Vol. III,II medico del sao onorc; Casa j cidentali. Conforme al suo vero
di due porte difficile guardare; II se- I orignale spagnuolo, gi stampa-
greto ad alta voce.
Vol. IV. L' alcaldo o podest di Za- toin Singlia. Tradotta in italiano
lamea; II carceriere di se stosso; Sta da Giacomo Castellani, gi sotto
peggio di prima; Fortuna e sfortuna ' nome di Francesco Bersabita. Ve-
del nome.
netia, Marco Ginammi, MDCXXX
CALDERN (PEDRO) [ (V. Cat. Ticknor.)
L' alcalde di Zalamea. Comedia ! Reimpresa en llaccota di viaggi, Mar-
tradotta dal sigrtor Pietro Andol- mocchj, F. C. 1843.
fati (V. Teatro moderno applau- j CASTELAR (EMILIO)
dito. Venezia, 1799.) Storia e filosofa. (V. Biblioteca
universale antica e moderna, E.
Sonzogno, Milano, vol. nmero
II pozzo di San Patrizio. A segre- j 1540
ta ingiuria vendetta segreta. (V.!
Biblioteca universale antica e mo- CASTILLEJOS (CRISTBAL)
dema, tomo 37, Eduardo Son- Dos Poesas (1. I, pg. 364; y
zogno, Miln.) j t. III, pag. 77.) trads. por Canini
CERVANTES (MIGUEL DE)
Madrigal, traduccin por Canini. Lf ingegnoso dalgo D. Chisciotte
(t. I, pg. 368.) della Mancia. Tradotto da Bar-
tolomeo Gamba. Edizione napo-
CAMOSNS (LUIS DE) letana sull' ultima di Milano.
Dos poesas castellanas trad. por Napoli, 1851. (V. Cat. Ticknor.)
Canini (t. I, pg. 365.)
CAMPOAMOR (RAMN DE) 11 novellieri castigliano. Tradotto
Tres poesas y cinco cantares dalla lingua spagnuola nell' ita-
(t. I, pgs. 374 376); dos Do- liana da Guglielmo Alessandro
loras y fragmento de un poemita Clavelli, V e n e t i a : B a r e z z i
(t. III, pgs. 82 84) trads. por MDCXXIX.
Canini. Contiene: La spagnuola inglese; Lo
amante librale; Rinconetto e Cortadi-
glio; II doctore Vidriera; La forza del
sangue; II geloso da Estremajra; L'
Dolora Sufrir es vivir, trad. por ilustre fregona; La cingaretta; Le du e
C. Sormani (V. semanario Em- Donzelle, La Cornelia; II maritaggio fa
lace; I cani.
porio pittoresco del 22 al 28 de
abril de 1888, Miln, Sonzogno.)
Se publica como poesa original, pero es Istoria settentronale dei travagli
una verdadera traduccin. di Persile e Sigismonda. Di nuo-
vo della lingua castigliana nell a
CAMPOMANES (P. R.) ' italiana tradotta da Francesco
Discorso sopra II fomento dell' t Ellio. Venetia MDCXXV. (V.
Industria populare. Tradotto da ! Cat. Ticknor.)
Antonio Conca, Venezia: C. Pa- j
lese, 1787. (V. Cat. Ticknor.) i
I Cornelia Bentvoglo ed Alfonso
CARVAJAL j d' Este. Milano, 1833, (V. Tick-
Madrigal traducido por Canini, i nor.)
(t. III, pg. 76.) i
CASAS (BART. DE LAS) j Preziosa, Cornelia (V. Biblioteca
Historia '> brevsima relatione I universale antica e moderna, E.
della distruttone dell' India oc-' Sonzogno, Milano, vol. ndm. 6.)
105
834
CERVANTE (MIGUEL DE) DAVILA. (Luis)
Cuatro cuartetos, trads. por Cani- Comentarios de la guerra de Ale-
ni (t. I, pg. 366.) mania, trad. por Juan de Godoy
(V. Bibl. hisp. nova.)
CETINA (GUTIERRE DE)
Madrigal, Ojos claros, serenos, DOCEO (MARA)
trad. por Canini, (t. I, pg. 364.) Poesa, trad. por Canini (t. I, p-
gina 368.)
COLON (FERNANDO)
La historia de... la trad. al ita- ECHEVARRA (ESTEBAN)
liano Alfonso de Ulloa. (V. Bi- Poesas, trads. por Canini (t. I,
blioteca hisp. nova; id. Gallardo; Pg. 376, y t. IV pg. 74.)
id cat. de Ticknor.)
ENCINA (JUAN DE LA)
CONTI (GlOVANNI B.A.TT.) Poesas, trads. por Canini (t. I,
Coleccin de poesas castellanas Pgs. 363, y t. III, pg. 76.)
traducidas en verso toscano,
ilustradas. Primera parte. Madrid. ESPINEL (VICENTE)
Imprenta Real, MDCCLXXXII- Poesa, trad. por Canini (t. I ,
MDCCXC, 4 vols.
No he tenido ocasin de ver esta intere- pg. 366.)
sante obra. Por La descripcin que de
ella nace Ticknor en su catlogo, s
ESPRONCEDA (JOS)
que contiene: Soneto: Fresca, lozana pura y
IPrlogo; Influencia de la poesa; olorosa, (t. I pg. 163) y Frag-
Poesas de Roscan Almogvar. mento del Diablo mundo (id.,
Villiam 1. Knapp, en las obras de Juan pg. 371) trads. por Canini.
Boscan, Madrid, 1875, dice que la co-
leccin de Conti en su tomo I contiene
Pos sonetos xm, xxiv, x u v , XLVI, LXIY,
LXXXM; las canciones 11 y 111 y la eps-
tola Mendoza. Espronceda( lo menos el Dia-
IIResumen de la vida de Garcilaso; blo mundo y el Estudiante) est
Poesas de Garcilaso. traducido en dos volmenes por
IIINoticia acerca de Sa de Miranda,
de Diego Hurtado de Mendoza y de un poeta romano cuyo nombre
otros poetas; Muestra de la poesa de Sa no me viene la memoria (V.
Miranda; Muestra de la poesa de Diego Observaciones mi catlogo por
Hurtado de Mendoza/ Noticias acerca
Hernando de Herrera/ Poesas de Her- Menndez y Pelayo, en carta
nando de Herrera/ Poesas de Hernando part. de 9 de Noviembre de 1887)
de Acua/ Poesas de Luis de Len.
TVNoticia acerca de los mejores poe-
tas castellanos que nacieron antes de los
Argensolas; Muestra de la poesa de al- Soneto trad. por Naborre Cam-
gunos de dichos poetas; Resumen de la panini (V. Trenta sonetti, 1877,
vida de Lupercio Leonardo de Argcnso-
la/ Poesas de Lupercio Leonardo de : Pg. 37-)
Argensola/ Resumen de la vida de Bar-
tolom Leonardo de Argensola/ Poesas I ESTELRICH (JUAN LUIS)
de Bartolom Leonardo de Argensola. Poesa trad. por Naborre Cam-
COTA (RODRIGO DE) panini (V. Regium lepidi, nme-
Poesa, trad. por Canini (t, I, j ro tnico, I de Noviembre de
1885; Occhi neri, Palma, 1885; y
Pg- 25 )
Saludos, Palma 1887.)
CRUZ (SOR JUAN I. DE LA)
Dos sonetos (t. I, pg. 162 y.t,
IV, pg. 70) trads. por Canini. El profesor romano Giuseppe
DACAR ETE (NGEL M.) Borri solicit en carta de Febrero
Poesas, trads. por Canini t. III, de 1884 autorizacin para tradu-
pg. 96 y t. IV, pg. 78. cir algunas de las poesas que
835
forman la coleccin juvenil de. Quevedo trad. di un incgnito
mis Primicias. No s lo que ha (V. Revista de Espaa, t. X, p-
hecho. ginas 89 y 93.)
ESTELRICH (JUAN LUIS) GARCI LASO DE LA VEGA
Sto traducendo i suoi versi . Fragmento de la gloga I (p-
del caro volumetto Saludos. l e . gina 219); gloga II (pg. 2230
mander fra giorm dclle uiie ver- Tres soneto-; (pgs. 235 y 236)
sioni del suo libro D. Macry trads. por Juan Francisco Masdeu
Corrale, Director d l a Rivista (V. Saggio de Lampillas.)
Contempornea.
Con referencia al tercer soneto, se lee
en una nota de la obra de Lamplas
O'c. cil.: 1Q11C510 donetlo fu transprta-
lo in Italis.ro dr.l Sig. Ab. Figari Geno*
En el ndice de los Nomi dei vese, c si t: -.: *a inscrito nella raccolta di
poeti compresi nel Libro dell' scelti Soii-iti dal P. Tecbaldo Ceva,
amore e nell' appendice figura pg. 232, e si suppone orignale del poe-
ta Genovcse.
mi nombre.
ESTRELLA ( D . DE) Dos poesas, trad. porCanini.
Dispregio della vanit del mon- (t. I, pgs. 160 y 364.)
do, diviso in tre part. Aguntevi
di nuovo le Meditazione dell' GARCI SNCHEZ
amor di Dio del messmo auttore. Poesa trad. por Canini (t. I, p-
II tutto tradotto dalla lingua es- gina 362.)
pagnuola nella italiana dal padre
Gio. Battista Peruschi. Venetia, G O M E 2 AVELLANEDA (G.)
M. DC. IIII. (V. Cat. Ticknor.) Una poesa, trad. por Canini (t.
IV, pg. 72.)
FERNANDEZ GRILO
V. GRILO (Antonio Ferdz.) GONGORA (Luis)
Soneto (t. I, pg, 161); tres es-
FlGEROA (FRAN. DE) tancias (id., pg. 367); cuatro es-
gloga (pg. 252) y Cancin tancias (t. III, pg. 78); y letrilla
pastoral (pg. 256) trads. por (t. IV, pg. 69) trads. por Canini.
Juan Francisco Masdeu. (V. Sag-
gio de Lampillas.)
Romancillo, trad. por Lampillas*
FLORES (MANUEL) (V. su Saggio, pg. 137, nota.)
Tres poesas, trads. por Car.ini
(t. II, pg. 88, y t. III, pginas
94 y 95-) Dos poesas trads. por Canini (f
FRIO (FEDERICO) I, Pg- 379, y t III, pg. 86.)
Del consejo y consejeros, traduc- GRACIAN (BALTASAR)
cin por D. Alfonso de UUoa. (V. II criticn overo regle della vita
Bibl. hisp. nova.) poltica morale de D. Lorenzo
Gracian. Tradotte dallo spagnuo-
GARCA DE LA HUERTA lo in italiano da Gio: Pietro Cat-
V. HUERTA (Vicente Antonio j taneo. Venetia, MDCLXXXV(V.
Garca de la.) Cat. Ticknor.)
GARCA DE QUEVEDO GRACIAN DANTISCO (LUCAS)
AU' Italia, ode orignale spagnno- Calateo espaol trad, en italiano
la di D. J. Heriberto Garca de (V. Cat. Ticknor, nota.)
836
GRANADA (FR. LUIS DE) GUIDO Y SPANO
Scorta del peccatore. Ridotto Una poesa, trad. por Canini (t.
dalla spagnuola, nella linguti ' IV, pg. 73.)
italiana, da Alfonso Ruspagiavi.
Venetia, MDLXXVI (V. id.) HARTZENBUSCH (J. E.)
Sobre el diania I.o.; amantes de
GRAZIKLLA? Teruel se hizo el librcllo que
Una poesa, trad. por Canini D. Tomas Bretn puso en m-
(t. IV, pg. 77.) sica. Este libreta) fue trad. por
Cesare Ferrtal, corresponsal en
GRILO (ANT. FERNANDEZ) Madrid de un peridico romano.
Poesa, trad. por Canini (t. I, (V. II Teatro illtutrato, nvm. de
Pg- 3830 Abril de 1SS9. E. Sonzogno,
GUERRA (JOS) Miln.)
Soneto tradotto per un galn- . HE>\:-i) A (JOS)
tuomo di mai more che ha YO- Dos poesas, trads. por Canini
luto conservar 1' annimo. (V. (t. r, pgs. 63 y 369.)
Opsculos de Costanzo, pgina
279.) HERRERA (FERNANDO)
Soneto trad. por Canini (t. I, p-
GUERRERO (DOLORES) gina 160.)
Dos poesas, trads. por Canini
(t. III, pg. 85 y t. IV, pg. 74.)
Concin, trad. por Juan Francisco
GUEVARA (ANT. DE) Masdeu. (V. Saggio de Lampillas:
Cartas, trad. por Domingo de pg. 258.)
Gaztelu. (V. Bibl. hisp. nova.)
HIJAR Y HARO (JUAN)
Poesa trad. por Canini (t. III,
Epstolas: trad. por D. Alfonso pg. 92.)
de Ulloa. (V. id.)
HUERTA (GARCA)
Rachele, tragedia spagnuola,
Aviso de favoriti e dottrinade cor- Tradotta in versi italiani da Pie-
tegiani. Venetia, M. D. LIX. tro Garca de la Huerta. Bolo-
(V. Cat. Ticknor.) gna; 1782. (V. Cat. Ticknor.)
HURTADO DE MENDOZA (D.)
Lettere, con nuova tavola..,. Vi-
V . CONTI.
nega MDLIIII y MDLV, 2 vols.
(V. id.)
Soneto, trad. por Canini (t. I,
ureo libro de Marco Aurelio I pg. 160.)
famosissimo imperatore con 1' lio-
rologio de' principi, in tre volu- \ IGLESIAS (JOS)
mi. Nuovamente tradotto di lin- Poesa, trad. por Canini (t. I,
gua spagnuola in italiana, Ador- I pg. 368.)
nato di postule. Con ogni dili-
genza ristampato, recorretto, ed , IRIARTE (JUAN)
alia sua integri t ridotto. Aggiun- ; A las cuatro formas del reloj,
tovi il quarto libro del medessi- epigrama trad. por Juan Bautista
mo autore. Venetia. MDLXII, (V ! Conti. (V. Lricos del siglo XVIII
id) i en la coleccin Rivadeneira.)
837
IRIARTE (TOMAS) LISTA (ALBERTO)
La msica. Poema. Tradotto da- Poesa irad. por Canini en el
llo spagnuolo in versi italiani da t. I, pgina 369.
Giuseppe Cario de Ghisi, con no- - y
te sullo stato attuale della musi- i L O f C UB V tijA
ca in Spagna, in Italte in gene- El siglo de oro (/"g. 273); can-
rale presso le altre mazioni. Fi- cin (pg. 285); soneto (pgina
renze, a spese del tr.iduttore, 2SS) tn-ds. por Juan Francisco
1868. Masdcu. (V. Saggio Lampilias.)

Teatro scelto di Pietro Caldern


Sus fbulas literarias estn tradu- de la Barca con opere teatrali di
cidas todas casi todas al italia- altri ilustri poeti castigliani, vol-
no. (Noticia de D. Len Carnicer, garizamento con prefozioni e note.
quien me lecit el mono y el titiri- Milano; dalla Sociel tipogrfica
tero y e! caballo y la ardilla, ex- de' classici italiani, 1855, 4 vols.
presndome que no recordaba el Kl t. III contiene I.r violcnza pietosa di
nombre del traductor.) Lope di Vega Carpi.

Al Sr. D. Francisco Pesaro, re- Cuatro poesas trads. por Canini


cien electo procurador de S. Mar- (t. I, pgs. 25, 46, 161; t. IV,
cos de Venecia, traducida por don pg. 234.)
Juan Bautista Conti.
LPEZ DE AYALA
JESS (STA. TERESA DE) V. AYALA (A. Lpez de)
V. las trads. de sus obras al ita- LPEZ DE BRIAS
liano en el t. L i l i , prlogo, p-
gina xxxv, de la coleccin Kira- V- BRISAS (Felipe Lpez de)
deneira, LUNA (MIGUEL)
LEN (FRAY LUIS DE) Vita del re Jacob Miramamo'ino
Arabo gentile. Tradotta dalla
V. CONTI.
spagnuola nella toscana favella
da Sannuccio Cirfranci [anagra-
ma de Francesco Rinuccini], Fi-
Profeca del Tajo (pg. 243); renze, 1663 (V. Cat. Ticknor.)
Cundo ser que pueda (pgina A spurions biography, from trie Ver-
246) y Cancin imitada del Pe- dadera historia del rey Rodrigo. *
trarca (pg. 249) trads. por Juan
Francisco Masdeu. (V. Saggio M A R C H (AUSIAS)
Lampillas.) El Sr. Canini me pidi algunos
de los Canls de iloit de este autor
para su tomo V. del Libro dell'
La profeca del Tajo (pg. 228) amore, y se los remit.
y Noche serena (pg. 231) traduc-
cin por Vicente Meini (V. Ops- MARTNEZ
culos de Costanzo.) Y. VILLKHGAS (Juan Martines)
MARTNEZ DE LA ROSA
Poesas trads. por Canini en el
Los nombres de Oslo y la Per-
fecta casada fueron traducidas al t- l> Pg' 3<S9 >' t. II, pg. 37-
italiano (V. tomo XXXVII, pr- MATTA (GUILLERMO)
logo, pg. vi, coleccin Rivade- Poesa trad. por Canini en e l
neira.) ' t. III, pg. 89.
838
MEDRANO (FRANCISCO DE) NIBREMBERG (JUAN EUSEB.)
Tres poesas trads. por Canini Della belleza di Dio e sua ama-
en el t. I, pgs. 161 y 366, y biHt per 1' infinite perfettioni
t. III, pg, 77. dell' Esser divinio, con alcuni
affeuuosi esercitii d' Amor di Dio;
MELENDEZ VALDES et altri inviti di Lode. Libri tre.
Lettera potica spagnuola de Gio- Composta in spagnuolo del P.
vanni Melendez Valdes, Ascoli, Gio: Ensebio Norimbergh della
1794) trad. al italiano por Juan 1 Compagina di Gies e tradottain
Francisco Masdeu (V. Cat. Tick Italiano. Venezia, 1682 (V. Ideas
or, palabra Masdeu.) estticas en Espaa, t. II, pgina
159, nota.)

Poesa trad. por Canini en el NUEZ DE ARCE (GASPAR)


t. III, pg. 79. Soneto: Ante una pirmide de
Egipto, remitido por el traduc-
MEMA (JUAN DE) tor Sr. Naborre Campanini (V.
Poesa trad. por Canini en el Museo Balear, ao 1885, pgina
t. IV, pg. 69. 758.)
MEXIA (PEDRO)
Los cesares de.... trad. al italiano Nueve estrofas del Idilio trads.
por Alfonso de Ulloa. (V. Biblio- por Canini en el 1.1, pg. 380,
teca hisp. nova.)
MIRANDA (JUAN DE) Excelsior, trad. por C. Sormani
Mximo Trajano trad. lo que Juan (V. Emporio pittoresco, dal 27
de Miranda escribi sobre gra- gennajo al 2 febbrajo de 1889,
mtica castellana (V. Gallardo, E. Sonzogno, Miln.)
palabra Annimos-, Bibl. astu- OBLIGADO (RAFAEL)
riana.)
Una poesa trad. por Canini en
MITEE (BARTOLOM) en el t. III, pg. 98.
Poesa trad. por Canini en el OLIVA (EL MAESTRO)
t. I I I pg. 85. Dilogos de la dignidad del hom-
bre trad. por Alfonso de Ulloa
MQNTOTO (LUIS) (V. Bibl. hisp. nova.)
Nueve cantares trads. por Canini
en el t. I, pg. 382. OLMOS ALVAREZ (MANUEL)
Una santa sposa, artculo tradu-
NAVARRO VIOLA (ALBERTO cido por D. Luigi Bussi (V. L'
Dante Alighieri. Con este ttulo Iride, strenna per 1' anno 1888,
public el Sr. Navarro una poesa Pg. 7 5 )
en su tomo Versos, Buenos Aires,
1882, y seguidamente se inserta ORDOSEZ DE MONTALVO
la misma composicin en italiano. Amadis de Gaula. El Sr. Amador
Cul es la poesa original y cul de los Ros, Hist. crit. de la lite-
la traducida? ratura esp. t. V, pg. 81, nota 1,
acusa una traduccin de este cu-
NlEREMBERG (JAN EUSEB.) rioso libro hecha por Bernardo
Dell' affectione et amore... tmdot- Tasso; y al citar las traducciones
to dallo spagnuolo in italiano de la misma obra afirma que una
dal P. Lodovico Flori Venetia de las ms conocidas fu la italia-
1678 (V. Cat. Ticknor.) na, impresa en 1557, y luego aa-
39
de cantes de aparecer la ltima PELLIZA DE SAGASTA (JOS.)
se haba ocupado Bernardo Tas- Tres poesas trads, por Canini
so [1540] en poner en verso su en el t. II, pg.. 88 y 176.
Amadis que apareci en 560,
logrando extraordinario xito PREZ BONALDE (G. A.)
(loe. cit, pg. 90, nota l.) Una poesa trad. por Canini
En la edicin que William I. en el t. IV, pg. 78.
Knapp cita como 6. a de las obras
de Boscan, se lee por nota (p- PREZ GALDOS (BENITO)
gina 493:) Esta impresin, sin Mar.anela trad. al italiano por
nombre de lugar (llamada equi- Demichelis, Bolonia, 1880; El
vocadamente de Salamanca) se Doctor Centeno trad. al italiano
cree que fu hecha en Roma, por Daniel Rubbi; La fontana de
donde su editor, Antonio de Sa- oro, tambin se ha traducido al
lamanca, dio luz en 1519, el italiano. (V. El Palmesano de 13
Amadis de Gaula. De esta edi- de Abril de 1888.)
cin tal vez se aprovechara Ber-
nardo Tasso para publicar en PESADO (ALEJANDRO)
1560 su versin del Amadis. Una poesa, trad. por Canini
en el t. IIJ, pg. 81.
PALACIO (M NUEL DEL)
De mis poesas ha traducido PLACIDO
bastantes Alessio Besi, poeta y Un Soneto, trad. por Canini
periodista verons Cart, particu- en el t. IV, pg. 72.
lar del Sr. Palacio de 10 de Fe- El nombre verdadero del poeta cubano
brero de 1889. que us tal pseudnimo es Gabriel Val-
ds.
PONCE DE LEN (LUIS)
Soneto: A un ngel, trad. p o r Figuran poesas de este autor en
Naborre Campanini, quien me lo la obra de D. Juan Bautista Conti
remiti indito (V. Museo Balear, (V. Cat. Ticknor palabra Len.)
ao 1885, pg. 759.)
PONCB E LEN (JOAQUIH)
Poesa trad. por Canini en el
t. III, pg. 89.
El Sr. Canini ha traducido dos
sonetos del Sr. Palacio para el Vopular
V tomo de su coleccin. Gran mmero de traducciones en
PAT-AU (MELCHOR DEL) la obra de Canini, t. I, pgs. 23,
24 y 2 5 ; 35 * 36i; t. II, pginas
Una poesa trad. por Canini 36 y 87; t. I l l , pgs. 73, 74 Y
en el t. IV, pg. 78. 75; y t. IV, pgs. 62 69, y 254.
PASTOR DAZ (NICOMBDES) QUEVEDO (FRANCISCO DE)
Remit al Sr. Canini algunas poe-
Pablo di Segovia, il gran tacca-
sas de este autor para el tomo gno. (V. Biblioteca universale an-
V de su coleccin. tica e moderna, vol. 158, Milano,
PATERNO (ALEJANDRO) E. Sonzogno.)
Una poesa, trad. por Canini
en el t. III, pg. 97.
Idilio, pg. 268 y A la muerte
PAXOT (FERNANDO) de D. Luis Carrillo, pg. 270, tra-
Las Ruinas de mi convento, fue ducido por Juan Francisco Mas-
traducida al italiano, (V, Bover.) deu. (V. Saggiq LampiUas.)
840
QUEVEDO (FRANCISCO DE) RIVERA (LUIS)
Felicita d' un marito condiscen- Poesa trad. por Canini en el
dente, soneto trad. por Vicente t. III, pg. 97.
Meiiii (V. Opisculos de Salvado r i
Costanzo, pg. 237.) i ROJAS (FRANCISCO DE)
Teatro scelto di Pietro Caldern
della Barca, con opere teatrali di
Pittura della dissoluteza di Me- altri ilustri poeti castigliani. etc.
salina, tercetos t-ads. por Vicente Milano, 1835, 4 vois. (V. Cat.
Meini (V. id., pg. 238.) Ticknor, palabra Monti)
En el \ol. It se inserta: Del rey abajo
ninguno, de Rojas.
Una poesa trad. por Canini en el
t. I, pg. 367.
D o s Sonetos trads. por Canini
Ro (BALTASAR) en el t. I. pg. 162.
Littsra della presa de Orano,
edita pev Georgto de Varacaldo,
Romancero
trad. d ; castellano en vulgar ita- Romanze storiche e inoresche e
liano, por Baltasar de! Rio (V. poesie scelte spagnuole, tradotte
Gallardo, palabra Colon, Fer- in versi italiani, con prefazone e
nando.) note di Pietro Monti. Seconda
edizione, riveduta dal traduttore.
Ro (MANUEL DBL) Milano, dalla Societ tipogrfica
Poesa trad. por Canini en el de' classici italiani, 1855 (V. Cat.
1.1, pgina 3 6 2 . Ticknor, palabra Monti.)
En una biografa de Berchet ho ledo
RIOJA (FRANCISCO DE) que la traduccin por Pietro Monti se
Soneto, t. I, pg. 162, y otro so- hizo en verso suelto, despus de lo
cual se aade: Non a tutti piaeque la
neto, t. III, pg. 78, trads. por versone potica delle Romanze spagnito -
Canini. le, fatta da Berchet, e parecchi vi son
che le preferiscono quella del sacerdote
comasco don Pietro Monti
Las ruinas de Itlica, trad. por
Juan Francisco Masdeu (V. Sag-
Vecchie romanze spagnuole, re-
gio Lampillas, pg. 303.)
cate in italiano. Giovanni Ber-
chet, Bruxelle, 1837. ( V . Cat.
Sulle rovine d1 Itlica, trad. p o r Ticknor.)
Como muestra de esas traducciones,
Vicente Meini (V. Opisculos de 1 vase el romance: Sentados aun ajedrez,
Salvador Costanzo, pg. 235.) la traduccin del cual se inserta a conti
Esta papeleta y la anterior se registran ' nuacin:
nombre de Rioja (y no de Rodrigo j Stan seduti uno seacebiere,
Caro* porque Rioja la asignan los i Giuocan l con mover tardo,
traductores Masdeu y Meini. Aliatar, re di Segura,
E Mudarra il gran bastardo.
Stan dinanzi a re Almanzorre,
Rros (BLANCA DE LOS) Eall' rnica d' Aliatar
Tres poesas trad. por Canini I ka bella, tutta bro,
Bella Mora, dal bel far,
en el t. I, pgs. 3S3 y 384. ! Comentando mossa e mossa,
Fin, accorti fan lor giuoco:
R l V A S (DUQUI3 DE) Che assai perde quei che perde;
D . Alvaro la forza del destino. N chi vince, vince poco.
11 re moro che ticti g)i occhi
Tradotto da F. Sauseverino [con Sempie addosso al volto amato,
uotizie inlorno 1' autore e a la Tollo un scacco per un altro,
sue opere] Milano, 1 8 5 0 . Giuoca e giuoca un falso agguato.
841
E Mudarra, chi trbala En la nota correspondiente se lee: Me-
Del re allor la mano ignora, glio che iraduzone quc&ta ricompo-
E non peina ch1 ci sol venne sizone pica di su diverse redazioni di
A <"cch i espiar li la sua Mora, romanzo spagnole e portoghesi. Per
Butta il seggio da una banda, lespagnole cbbi a vedere Dcpping Ro-
Pon jjl seaceni n itcoiapiglio; maicerocastalhiao, Leipzig, Brockaus,
D di mano al tavo'icre, i3(4, u, 90; Wolf e Hofman Primave-
Sorjc su con fiero pisla: ra y Jfor de romances^ Berln, Ascher,
Edtcea:Mi tratti bene S56, a, 3*6340/ per le portoghesi,
Chi a guiocar con se in' invita. H.irdung, Romanairep&rtngncz% Leip-
Che s' io re non son I' oltrajjgio zig, Brockaus, 1877, i, 5, La verseggia-
Mi fa par a chi m' irrita tura e fedele al sistema della serie mo-
Scupisdsce re Atiuatuirre, noritmacoa le asso:unze spagnole e con
Fa a Muiarra il visa bruno, ottomr che non hansompre 1' accento
Spnrio il chama, un vil mate sulaterza, come nc face va no il Sac*
Un figliuolo di nessuno. chati, Lor:nzo il Magnifico c lia 1*
Ben rispondcjjii Mudarra, ciega:!tssimo Poliziauo, e come ne fa
Ma i:i parole non discorre. tuttava il poplo.
Xutto, e scacchi e tavoliere
Leva con tro d' Almanzorrc.
Tir al cranio, e in fiuo a norte Romancero
Senza ostacol glici tYacassa: I-a lavandaia di -San Giovanni,
Poi da qnella ftj alca sala
In un attimo rapassa. dal Romancero Cisteliano. (V.
L c la Mora madre sua, id., pg. 375.)
Che al gridio g sbigotti.
Ei la man su -a sua spaia,
A parlar leva cos.
Pr questa ira con ch' io veo, Figuran varias traducciones de
Madre, madre. o vo'saper este gnero en la coleccin de
Quida te qua padre o ta* abbia,
Da che importa un padre a ver. Canini, r. t, pg. 36; t. IU, p-
Sent io s d"' averio un padre, ginas 71, 73 y 79.
E un buon padre, impeocchd
Buona ho madre, o veramente Ruiz AGUILERA (VENTURA)
Pe pensier che ho buon iu me.
Giacch un nom m* ha gensrato I nicli. De las Elegas y Armo-
Non partir vo' iu tempo alcun nas. Tradujo esta poesa el se-
Chi vi venga a dir sul viso
Ch' io son liglio di nesaun: or Gottardo Aldighieri (bar*
Che se tu il destn m* aggrav tono del teatro real de Madrid)
Col tacer le tue folie/ y se public en el Museo univer-
Sendo io ftgtio di nessunO.
Lo sar Jeli1 opre mi. sal, ao iS65, pg. 110. Tam-
Che dolor fu per la Mora bin tradujo Aldighieri la colec-
Quel vedersi l adontar!
Dal figliuol che 1' ama tanto cin II dolor dei dolori del mis-
L adornare e minacciar! mo autor. (V. obras completas de
Vuol parlarglt, e non ardisce, Ventura Ruiz Aguilera, tomo:
Che la lingua le s' ntrca:
II peccato un i commesso Elegas y Armonas, 3 . a edicin,
Dirlo al figo non sa mica. Madrid, 1S73.)
Ma ne* merti un p del padre
Colindando, in fin dichiara
Quanto mai f Gonzal Gustio
Quanto mai f quel di Lara. I limare, trad. por Luigi Gualtie<
E altre cose vien dicendo r (V. id.)
Che traboccanle dal cuor.
Onde poi fu il siio Mudarra
De' fratei vendcator.
En Ecos nacionales y cantares
5. a edicin, Madrid, s. a. figuran
GIOVANNI BERCHET las trads. del Preludio y de los
cantares III, XL, CXXVIII,
CIX, CXXIX, C X L V I I y
Romancero CLXXV, sin que se cite nombre
IL passo di Roncisvallc, dallo do traductor.
spagnnelo c dal portoghese. (V, r
Rime nuove di Giosu Carducci, S . \ D E MIRANDA
Bologna, 1887, pg. 865.) En la obra de C jnti figura tra-
842
ducciones de este autor portu- T A R O S J I (JOS)
gus. La bibbia considrala come poe-
S A L A V S R R 7 (CARLO5 A . ) I ma. Discorso letto nella solenne
Poesa trad. por Canini, t. III, ', apertura del corso acadmico del
1S86-1887 nel seminario di san
pg. 88. Dionigi dal dottore tradotto
STA. MARU (FR. FRAN. DE) dallo spagnuolo con licenza del
La vida de santa Teresa de Je- 1' amo re dal M. R. D. Luigi
ss se tradujo al italiano por va-; Bussi... Csale, 1887.
ros autores. (V. tomo Cll, pro- TORRE (ALFONSO DE LA)
logo pg. x x x v t , de la coleccin
Rivadeneira.) Libro titulado Vision deleitable
y sumario de todas las sciencias.
SELGAS (JOS) J Traducido del italiano en espa-
Poesa, trad. por O. Luigi Bussi' ol por Francisco de Caceres
(V. L' Iride, correspondiente al! y aora de nuevo estampado y
mes de Abril de iSS.) corregido. Amsterdain, D. de
Precede esta trad. la siguiente nota: Crasto Tartaz, 1663. (V. Cat-
Una graziosa poesa tradotta.Niuno ; logo Ticknor, palabra Delphiiti
dei nostri lettori ignora com; in alcuue _ y catlogo I en estas notas, pala-
province della Spatgna e specialmente
nella Biscaglia si par c si scriva anche \ bra Torre.)
una liugua tutta aftto differente d.tllc ,
altre d'Europa, cioe la lingua basca, TOllRGS NAHARRO ( D A R T . )
che ha quattro dialclti principali come, P^ , t.l a d ,
oesia
r....: : T
la greca Orbenein questa lingua ed . - P o r C a u l n I > ' l<
anche in ispagnuolo si stampa un gior- pg. 363.
nale imitolato Enskal Brria il cui di-1
rettore Dr. Arzog si degoa di far ili TORQUEMADA ( A N T O . DE)
cambio col n o s t r o , A v e n d o r i l rt- , ../. . . ,-
letto duepoesiucce che ci piacevano, Giardino di fiorl curiosi, in for-
le abbiamo tradotte c gliele man lam- j ma di dialogo diviso in sei trat-
mo, ed avemmo 1' onore di vcderle pu- i tati. Nel quale si tratano alcune
blicate nel numero 203.Or ecco una ' materie di humanit, filosofa,
di quellc poesic tanto graziosa pii dol- i theologia, geografa, cosmogra-
catt sentimenti c leggiadri pensieri: e
intitalata Ziit ed di Jos Scigas fa y altre cose curise y piace-
(Sigue la trad.) voli. Tradotto di spagnuolo in
SIERRA (JUSTO) italiano per Celio Malespina. Ve-
Poesa, trad. por Canini, 1.1, p- nezia, MDCXII, P. Bertano.
gina 181.
TRUEI3A ( A N T . DE)
SOFFIA (G. A.) tl Adolescente, trad. por Giaco-
Poesa, trad. por id., t. II, p- mo Zanella, Vicenza. (V. El libro
gina 177: id. t. 111, pg. 93. de los Cantares de Trueba, no-
tas)
SOSA (FRANCISCO)
Poesa, trad. por id., t. III, p-
gina 95. Poesa, trad. por Canini, t. I,"
SOTO DE ROJAS (PEDRO) pg. 373-
Madrigal, trad, por id., t. I, p-
gina 36S. Creo en Dios, artculo trad. por
D. luigi Bussi. (V. L' Iride, ao
Spagua I, nmero 12 y anteriores.)
L i b o '.'tillado.... tu metros tos-
cano. (V. Gallardo, palabra Co- ! URREA
Ion, Fernando.) De la verdadera honra militar
843
trad. por Alfonso de Ulloa. (V. VICENTE (GIL)
Bibl. hisp. nova.) Poesa I rad, por Canini t. I, p-
VEGA CARPI gina 365.
V . LorE DE V E G A . VILLEGAS (EST. MANUEL DE)
VEGA (VENTURA DE LA) A una ueiitc (pg. 289); A un
guanero (p.. .90}; A Lidia (p-
La cita (II convegno), trad. por gina 2yi.; La abeja y el Amor
Domenico Aracri. (V. Opsculos (pg. 293); A sus amigos (pgina
de Salvador CosUnzo, pg. 252.) 295); Al Cio (og. 296) tradu-
cidas por D. Juan Francisco Mas-
Una poesa trad. por Canini. t. II, deu. (V. Saggio Lampillas.)
pg. 87. VILLERGAS (JUAN MARTZ.)
VE1NTEMILLA DE G . ( D . ) lo non so ch' amore, trad. por
Una poesa, trad, por til., t. IV, Domenico Aracri. (V. Opsculos
Pg. 73. de Salvador Costanzo, pg. 253.)

VEYAN (I.) .ZARATE


La poesa (Dallo spagmiolo di...) Descubrimiento del Pirt de.... lo
trad. por Vittorio Andreis. (V. tradujo al italiano Alfonso de
Emporio pittoresco, Anno XXV, Ulloa. (V. Bibl. hisp. nova.)
n. 1224, dal 12 al 18 febbrajo,
1888.; i ZENEA (CLEMENTE)
Tres poesas trads. por Canini,
VIADA Y LLUCH (L. C.) t. III, pgs. 90, 91 y 92.
Suspiro, poesa trad. por don
Luigi Bussi. (V. L' Iride, n. 12, I ZORRILLA (JOS)
anno I, pg. 205.) Don Giovanni Tenorio. (V. Bi-
blioteca universale antica e mo-
derna, vol. 97, Milano, E. Son-
In morte di mia sorella Hara de zogno.)
la Consolacin, trad. di D. Luigi
Bussi. (V. L' Iride, strenna per
1' anno 1887, pg. 72, Csale. Dos poesas trads, por Canini
1887.) 1.1, Pg- 372 y t. II, pg. 174.

V=AUTORES PORTUGUESES

TRADUCIDOS AL ITALIANO

A B F E U (CASIMIRO) | - Buscalla, Tormo, 1852. (V.


Poesa, trad, por Canini t. I, p- C a t - Ticknor.)
gina40i. ! A l M E l D A GARRET (JUAN)
A L J E I P A G A R P E T (]VAV(\ I t o M i " * - por C P D , t. I,
Era Luigi di Sonsa, dmma tra- \ ^"' ^ >' <C0> 1 ' 1 V - P' 2^'
dotto dal portoghese coll' assenso | A LTIIANS ' C . )
dell1 autore, da Giovenale Vegez-J A un ccnrior prisionero, soneto,
44
trad. por Naborre Campanini. (V. Camoens. Los Lusiadas, tra-
(V. Nuove linche, Bologna, Za- | duccin castellana por D. Lam-
nichelli, 1S84, pg. 87.) berto Gil (temo i c o dla Biblio-
teca clasica, Madrid, 1887, nota
AMARIN" (FRAN. GMEZ) 144, pg. 453-)
Poesa trad. por Caniui, t. I, I
pg. 400. CAJIOEXS (LUIS)
I Lusiadi. V. Biblioteca univer-
Annimos sale antica e moderna, Milano,
Dilogo de amor annimo del vols. 11 y 12.)
siglo XIII, trad. por id., t. I ,
Pg- 394-
Fragmento del canto IX de Los
Lusiadas (pg. 237) y dos sonetos
Poesa trad, por id., t. I. pgina ! (pgs. 241 y 22) trads. por
401. Juan Francisco Masden. (V. Sag-
gio Lainpillas.)
ARAUJO (JOAQUN) ;
Dos poesas trad, por id., t. I, !
pgs. 409 y 410. Dos sonet os y tres poesas tradu-
cidas por Canini, t. I, pgs. 26,
ARMEA (PEDRO D') 163, 39<5 J' 397, y t. III, pgina
Poesa, trad, por id., t. III, pgina 109.
107.
CODAX (MARTIN)
BOCAGE
Poesa, trad, por id., t. III, p-
Soneto, trad. por id., t. J, pgina gina 107.
163.
DEUS (JUAN DE)
BOLSEYRO (J.) Varias poesas, trads. por id.
Poesa, trad, par id., t. III, p- t. I, pgs. 405 408: t. II, pgina
gina 106. 38; t. III, pg. 113, y t. IV, p-
BRAGA (TEFILO) gina 255.
Poesas, trads, por id., t. I, p-
gina 409 y t. III, pg. 113. D. Macry-Correale en carta par-
BULHAO PATO (R. DE) ticular me habl de traducciones
Poesa, trad. por id., t. I, pgina hechas por l al italiano de este
402. poeta.
DIONISIO (EL REY)
CAMOENS (LUIS) Poesa, trad. por Canini, t III,
Los Lusiadas. Pedro Martnez, pg. 105.
D. Nicols Antonio y otros an-
tiguos hacen mencin de una ESQUIVO (FERNANDO)
traduccin italiana, que se pu- Poesa trad. por id., t. III, pgina
blic antes del afio 1609, y de- 107.
bi ser la primera en este idio- I
ma. La segunda es la que pu- I FAGUNDES VARELLA(L. M.)
blic en Lisboa en 165S Carlos
Antonio Paggi. El ao 1772 se pu- Poesa, trad. por id., t. I, pgina
blic en Turn una nueva traduc- 43-
cin en verso, que, aunque no FALCAO (CRISTBAL)
lleva nombre de autor se atribuye Poesa, trad. por id., t. I, pagina
comunmente al conde Laureani' 395.
84S
F IGVEIREDO (CANDIDO DE) Popular
Poesa, trad, por id., t. II, pgina Catorce copie populari (t. I,
178. pg. 393); cantar popular (t. II,
pg. 38); dos cantos populares
FlLGUEIRAS SOBRINHO ( A . ) (t. lf, pg. 103); tres cantares
Poesa trad, por id., t. I, pg, 404. ( popu!are-> (t. IV, pg. 85); trece
cantares popui.ires de las islas
FRANCO DA SA (A. G.) Azores (r. III, pgs. 103 y 104
Poesa trad. por id., 1.1, pg. 64. ; y t. IV. pg. 85 y SC); y cinco
GONCAI.VES DAS (A.) cantares populares brasileros (t.
Poesa, trad. por id., t. I, p. 404, ' III, pgs. J04 y 105; y t. IV, p-
gina 255) todo trads. por Canini.
GONZAGA (TOMAS ANTONIO)
Marilia di Dirceo lire tradotte dal O E S T A L (ANTERO DO)
portoghesedaGiovenaleVagazzi- '"sonetos, trads. por Canini,' t. I,
Ruscalla. Tormo, 1844. (V. Cat. p g i 2 ? y t_ i V ) p g S 6
Ticknor.)
, SILVA RABEL,O (L. DA)
i Poesa, trad. por id., t. I I I , p-
Poesa, trad. por Canini, t. I, p- gma 111.
gina $gS.
SOARES COELHO (JUAN)
GJMARAES (BERNARDO) Poesa, trad. por id., t. I, pgina
Poesa, trad. por id., t. I, p. 404. 394-
GUIMARAES (Luis) SOARES D E P A 3 S 0 S ( A . A . )
Soneto, trad. por id., t. II, p- Dos poesas, trads. por id., t. I,
giea 179. pg. 64 y t. III, pg. 109.
J U N Q U E R A F R E I R (C.)
Poesa, trad. por Canini 1.I, p- S T U C K L k R [L..)
Poesa, trad. por id,, l. I, pgina
gina 401. 26.
U
St2PU . t. jTTOl.AD.MmX> (A.)
pg* 64. Poesa trad. por id., t. III, p. f 12.
LOBO (FRANCISCO R.) TEIXEIRA (TRISTAN)
Poesa, trad. por id., 1.1, p. 397. Poesa, trad, por id., t. I, p, 395.

MATTOS (F. DE) TENOYRO (RODRGUEZ DE)


Poesa, trad. por id., t. I, p, 403. Poesa, trad. por id., t. III, p . 106.

PEDROZELLOS (MARTIN) I TERNrot, (FERNANDEZ)


Estancias, trads. por id., t. IV. Poesa, trad. por id., t. III, p-
pgina 86. gina 106.

PLNTO RIEEIRO (JOAQUN) ; VAASQUES (JUAN)


Poesa, trad. por id., t. III, p. I ro.! Poesa, truel, por id., t. III, p-
1 gina 108.
PRAGA DE SANDIM (VASC^)
Poesa, trad. por id., t. III, P -: V l C E V T E (GlL)
gina 108. / Poesa, trad. por id., 1.1, p. 395.
846

V I = A U T O R S CATALANES
TRADUCIDOS AL ITALIANO

A GILO (MARIANO) jGUlMT-RA a N O E L )


H a c e a o s recuerdo este curioso Poesa, t.d. p a r Canini t. I V ,
suceso, sin recortUv proceden- i Pag 8 3 .
cias. C u a n d o Aguil public / . '
tstrella de l' at/ia, un poeta ita- J O R D l ( M O S S E N )
liano la imit tradujo, sin indi- G a l l a r d o en la papeleta Beuter
car esta circunstancia. S b r e l a I ( D r . P e d r o A n t n ) registra la
traduccin italiana se hiso en o b r a ."Primera p a r t e de ia cor-
Espafla u n a , se hicieron varias nica general de toda Esparta y
imitaciones traducciones, vol- especialmente del reino de V a -
viendo m a n o s del p r o p i o seor lencia... U O . X L V X en el Li-
Aguil su poesa, descuartizada, b r o I I d e la cual o b r a se lee
como es consiguiente. Cosa igual aquel tan decantado cuento en el
h a b a sucedido ya la Visin que se hace pasar P e t r a r c a p o r
deleitable de Alfonso de la T o r r e , imitador de Mossen J o r d i .
y uno y otro hecho muestran la Dice el cuento:
frescura d e ciertas g e n t e s . Pues quiero que sepan que como el
Virgilio hurt de Homero y Hesiodo
y otros griegos, segn 4uo Jclio y Ma-
Annimo crobio largi: ment& tratan, as el Petrar-
A M. L . nel suo onomstico ca se aprovecb Y hurt dlas trobas
de un nuestro caballero valenciano, que
poesa inserta en 1 / Iride, stren- fu casi cien aos primero que el Petrar-
n a per 1' a n n o 1888, firmada p o r ca escribiese, y us sonetos, y sestiles,
L(uigi) B(ussi). Lleva esta indi- y terciles en nuestra lengua valenciana
imosinn; y aunque pudiese poner aqu
cacin: Imit. (azione) d.(el) Cat. muchas pruebas desto que escribo, ten'
(alaDo). go que abastar lo que aqu quiero po-
ner, porque se sepa la verdad del nego-
No es arsesgada la suposicin de estos cio, enn este ejemplo:
parntesis toda vea que el Sr Bussi, Dice Petrarca:
director y colector de L' Ivide, ha tra- Pace non trovo, e non ho ta far guerra/
ducido muchos frasmentos de prosa y E vol sopra '1 cielo, c giaccio in trra;
poesa catalanas. E nulla siringo, e tutto '1 mondo ab-
[b rae ci/
BALAGUER (VCTOR) Ed ho in odio me stesso, ed amo altru:
Poesas, trads. por Canini t. I, S'amor non , che dunque quel ch*
[i* sent?
p g s . 87 y 389; t. I I , p g . 9 1 , y -Dice Mossen Iordi Cavallero:
t. I V , pg> S2. E non he pau, e no tinc qutm guarreig,
Yol sobre! cel, e non mov de trra
E no strenc res, c tot loman abras.
Hoy he de mi, e vull altri gran be,
L a creu, poesa trad. p o r D , Lui- Si nos amor, dons ac que ser.
gi Bussi y publicada en hoja Y muchos otros versos enteros y me-
dios versos y sonetos.
suelta, fechada en Canda Lome- ^Este Afosscn Iordi fue caballero corte-
llina, i S S S . sano del rey D. Jaime que gan Valen-
cia, y se hall con I en el pasaje de
Citiamstr, que se desbarat por la tor-
menta que Je tom enf ente de Mallorca
Alia vergine n e l l ' l b u m d i M o n - ao al CC cuasi, poco ms meros.
serrato, trad. p o r D . Luigi Bussi Y un olio c: ballcio, su compaero,
( V . L l Iride, S t r e n n a p e r V a n n o que se llamaba Mossen Vebrcr, hizo
unos sonetos describiendo aquella tor-
l $ 8 a , t > g . 20.)
H7
t ,E? ' - ' ei \ orM T ccc |RocA YFLOUETACHS (LUIS^
E trarca afi0 1
XXVII,
y entoncesse enamor
empez de Madama Laura, ! , ., ^ '
y entonces empez
hallndose escribir
en G tscua constmiob.is;
el obispo 1 oesia t r a , p o r tii., t. I I , pgina
Lumbierri D. Jaime Colona en tit'.mpo I7S.
del PP. Juan XXII, como estuviese RUBIO Y ORS (JOAQUN)
las raices de los Pirineos ssfun se con-
prende de los Comentarios de Alejandro Traduccin de sus poesas: 1 /
Vcllutello escribiendo la '.'ida .le Pe- Ivcrn; L o g a y t e r l a n i n a del
trarca), pudo haber las trovas de nues- Libregat; A I I . R. en sus das;
tro caballero Vale-aciano, -.': \z ya enton-
ces estaban divulgadas por Catalua y Cans d' mfant; F e , esperanza y
Gascua,- de que tanto s; aprovech, amor, trads. p o r Luis Bussi. (V.
que mas invenciones, a^.-.dcaias y tro-
vas, y an los misinos versos tom del, L o gayier del Llobreg-it, edicin
que del Cio de Pistoia, GuidoBonati p o l i g l o t a , Barcelona 1888 y 1889)
de Arccio, Guido Cavalcanti de la
Stamp.i, de quien se aprovech en
sus versos vulgares que compusieron
antes del, siguiendo los poetas sicilia- A la p o e s a , trad. la p r i m e r a mi-
nos, que fueron los primeros que pasie- tad p o r Mara Licer (de M o d e n a )
ron la poesa en lengua vulgar, escri-
biendo tales rimas, como el mismo Pe- y la s e g u n d a p o r Luigi Bussi. ( V .
trarca escribi en la Epistjla. adS>cra' id., t. I, p g . 247.)
teiH stum.
Tengo, pues, mi ver, h irto bien fun-
dado mi propsito, que de la lengua A 8 " * D e s p r s d' u n a lectura d e
valenciana se aprovech y acaudal el
famoso padre de las rimas en Italia, Silvio Pellico; L a rival de les flors;
Francisco Petrarca. Y redunda esto en P e n e s y remeys, trads. por M a r a
favor de la lengua, que sea ella tal, que L i c e r . (V. id., t. I I , p g s , 8 9 , 135
despierta tos ingenios y los encu nbra
subindolos de quilate, coa vivas agu- y 191)
dezas.'

MATHEU (FRANCISCO) C a n s o n e t a trad. p o r L u i s Carlos


Poesa, trad, p o r C a n i n i t III, Viada y Lluch. (V. id., t. I I , p-
pg. 101. g i n a 103.)
Remit alSr. Canini por indicacin sir
ya, algunas de las poesas insertas en
Lo reltquiari de Matheu, qu-- han de Sa mirada, trad. en dialecto sici-
11 jurar en el V tomo de su coleccin.
liano, p o r Carlos Maria Vella.
MASSANBT (FRANCISCO) (V. id., t. I I , p g . 237.)
Poesa trad, p o r Canini, t. I I I , i
pg. 101.
Pene e rimedi, trad. en d i a l e c t o
MESTRES (APELES) p i a m o n t s p o r Luigi Bussi. (V.
Poesa, trad, p o r id., t. I V , p- ! id., t. I I , p g . 2 2 8 . )
gina 83.
. . SOLER (FEDERICO)
PICO Y CAMPAMAR RAMN) P o e s a \ r a d ) por Ganiriii t> I v
Poesa, trad, p o r id., t. I I I , p- pag. 254.
gina 99.
VERDAGUER (JACINTO)
PIROZZINI (FELIPE) La Allntida, traduccin de este
Poesa trad, p o r id., t. I I , p 37. p o e m a p o r Luigi Sufler. (V. b i o -
Popular grafa de V e r d a g u e r en L ' Iride,
s t r e n n a p e r 1' a n u o 1887.)
Seis baladas y cantares populares
(t. I, pg. 3S5 389); Ocho can-
tares populares (/., par. 385); Canig... (canto X G h i s l a ) tra-
poesa popular (t. I I I , pg. 99) ducido p o r D . Luigi Bussi. (V. id.,
trads. p o r Canini. p g . 3 0 y ss.)
848
VERDAGUER (JACINTO) Bussi. (V. L' Iride, strenna por 1'
Fragmento del Canig, poema anno 1889, pgs. 13 yss.J
catalano di D. Giaeinto Verda-
guer. Modena, 1888. VERDAGUER (JACINTO)
Se incluy 311 el tomo III de los Slti Ij ' La giovine ciecs. poesa trad. por
lett. e Mor. de B. Veratti, y comprendo la : D. Luigi Bussi. (V. L' Iride, n-
traduccin e-i verso de La. fada de A'f.'r-
manda. La seorita -Mara i.icer, tradi'.c- : mero 12, ao I, pg. 205.)
tora, tir en folleto aparte este fragmen-
to de su traduccin. VERDAGUER y otros
elwpaw ..Un inazzolino di fiori esotici,
Uno squarcio del Canigo, poema cio, raccolta delle pit leggiadre
catalano di Mossen Jacinto Ver- poese di D. J. Verdaguer, don
daguer. (V. el peridico Firenze J. Rubio y Ors, D. Jos M. Len
Jetteraria, nui. 6, ano I, corres- y Dominguez, Carlos Luis Viada
pondiente al da 16 de Junio de y Lluch, Aurora Lista, F. Mistral,
1887.) Th. Aubanel, Mattos Ferreira,
Precede uua advertencia firmada pir tradotte dal catalano, castigliano,
Mara Licer, y continuacin
1
se inserta provenale e portoghese, per cura
la trad. en prosa de L Incauto, que del Sac. L. Bussi. (V. L' Iride stren-
constituye el canto III del poema. na per 1' anno 1887, anuncio en
las cubiertas, como obra de pr-
Fragmento del Caaig. La male- xima publicacin.)
detta, trad. en prosa por Luigi

VII = AUTORES GALLEGOS


TRADUCIDOS AL ITALIANO

CARRAJAL (VALENTN) i Popular


Dos estrofas trads. por Canini- Cantar popular gallego, trad. po r
t. IV, pg. 86. id., 1.1, pg. 410.
CASTRO MURGUIA (ROSALA' I RUIZ AGUILERA (VENTURA)
Dos poesas ttads, por i., t. I, Tres poesas trads. por id., t. I,
pg. 410 y t II, pg. 92. i pg. 411.

VIII = AUTORES BASCONGADOS

TRADUCIDOS AL ITALIANO

ARZAG (ANTONIO)
Saluto al Re e alia sua mache, ,; BAROJA (SERAFN)
trad. por Luigi Bussi. (V. L' Iri-1 Poesa, trad, por Canini, t. IV,
de, strenna per 1' anno 1889, p- i pg. 242.
gina 52.) !
849
BELZUNCE? (VISCONDB DE) Popular
Poesa trad, por Canini, t. I, p Cantos populares trad. por Ca-
gina 624. nini, t. I, pg. 622 a 623, y t. III,
pgina 218, en la tantas veces
IZTUETA (JUAN DE) citada coleccin / / libro delF
Poesa trad, por id., t. III, p- Amoi e.
gina 219. ;

IX=AUTORES PROVENALES
TRADUCIDOS AI. ITALIANO

ANDUSA (CLARA D1) GANSSEN (PABLO)


Una poesa trad. por Canini, Poesa trad, por Canini, t. II, p -
t. IV, pg. 40. I gina 164.
Annimos MARSELLA FOLQUETO DE)
Tres poesas annimas de autores Poesa trad. por id., t. I, p. 309.
del siglo XII, trads. por id,,
t. II, pg. 76 y t. III, pg. 46. MAROILL (ARNALDO)
^^^ i Poesa trad. por id., t. , p . 312,
Una poesa trad, por id. t. I, pa- \ MATHIEU (ANSELMO)
gina 315. Poesa trad. por id., 1. I, p. 320.
AUBANEL(TEODORO) MISTRAL (FEDERICO)
Poesas, trads, por id., t. I, p- Poesas trads. por id., t. I, p
gina 319; t. II, pg. 163; t. III, g i n a s 3 l 6 318; t. II, pg. 77,
pg. 49 55, y t. IV, pgs. 252 y t. III, pg. 47.
y 253.
CABESTANH (GUILLERMO) Discorso pronunciato da Federi-
Poesa, trad. por id., t. I, pgina co Mistral nella pubblica seduta
310. che tenne 1' accademia di Mar-
CAPDOL (PONCIO DE) siglia pe suo ricevimento il 13
febbrajo 1887 tradotto da Luigi
Poesa, trad, por id., t. I, pgina Bussi.
3<>9- En dicho discurso figuran traducidos en
CARDINAL (PEDRO) verso al italiano numerosos fragmentos
de versos de Aubancl.
Una poesa trad, por id., t. IV,
Pg- 39-
DANIEL (ARNALDO) Una de sus poesas de Lis isclo d"
Poesas trads. por id., t. I, pgina or est traducida en verso por
20, 2t, y 803. Luigi Bussi. (V. L' Iride, strenna
p e r l ' a n n o 1888, pg. 14.)
DA (CONDESA DE)
Poesa trad, por id., t. IV, p. 39 _
L' angelo, canto VI di Nerto,
_ _ _ _ _ y ORANGE (RAMB.)
liad, por Mara Licer. (V. L' Iri-
Dilogo trad. por id., t. IV, p- de, strenna per 1' anno 1S89,
gina 4 0 . pgs. 20 y ss.)
I07
85o
ORANGE (RAMBALDO D') VAQUEIRAS (RAMBALDO DE)
V. D A (Condesa de.) Poesa trad. por Canini, 1. III, 04.
gina 45.
TAVAN (ALFONSO)
Poesa, trad. por Canini, t, IV, VENTADORN (BNARDO. DEL)
pg. 42. Dos poesas trads. por id., t. I,
pg. 306 307.)
ROUMANILLE (JUAN) VIDAL (PEDRO)
Poesa trad. por id., t. III, p- Poesa, trad. por id., t. I, p-
gina 47. ginas. 307.
S. DESIDERIO (GUILL. BE) ZORZI (BARTOLOM)
Poesa, trad. por id., t. I, pgina Poesa, trad. por id., t. I, pgina
309. 3IS.

Requesta
Si logro completar mis anotaciones sobre bibliografa hispano-itlica,
de las que se da mermada muestra en las precedentes rolas bibliogrficas,
tal vez las acrezca extraordinariamente en otra edicin ( s i esta mereciese
el ivor del pblico), inquiriendo nuevos datos, razonando muchos afir-
mados, y aumentndolas con catlogos de autores espaoles que han es-
crito en italiano y autores italianos que han escrito en espaol;
con largas listas de trabajos filolgicos que, con respecto la relacin que
entre ambas lenguas existe, se han publicado; como tambin indicacin
de las monografas, estudios y conferencias que referentes esos poetas y
escritores dieron luz en todo tiempo los crticos e historiadores litera-
rios, etc. etc.
Para el logro de mis propsitos suplico muy encarecidamente todos
los seores literatos y bibligrafos que quieran favorecerme con noticias
traducciones que no consten en esta obra, la remisin de estas y la in-
dicacin de aquellas, fin de que el ensayo que hoy publico pueda llegar
en su da ser necesario arsenal de datos para el estudio de nuestra lite-
ratura en sus relaciones con la italiana, nico objeto que me propuse al
publicar la presente ANTOLOGA.

J. L. Estelrich
fLAS BALEARES PALMA PE MALXOXCA
851

NDICE DE MATERIAS
Y CRONOLGICO DE AUTORES

DEDICATORIA . v
ENVO k S. M. LA RBINA MARGARITA DE ITALIA . vil
S R . D. MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO . ix

ANTOLOGA DE POETAS LRICOS ITALIANOS


SIGLOS XII Y XIII
San Francisco de Ass
Cntico del sol . 3
Cantich del sol y de las cosas creadas (versin catalana) . 3
Lapo Gianni
Ballata (V. pg. 651) . 5
Guido Guinicelli
Ballata sobre el poder y gentileza del Amor 6
Fra Guittone d' Arezzo
Soneto 9
Guido Cavalcanti
Ballata . 10
Fra jacopone de Todi
Stabat Mater dolorosa . 12
Dante Alighieri
Cancin . 1$
Sonetos . 18
Ballata . 19
Imitaciones italianas por autores espaoles de los siglos
XIV y XV anteriores Boscn y d Garci Lasso:
a) Desir las siete virtudes . 20
b) Reuelacion de vn hermitanno . 33
c) El rbol del amor . 39
d) Soneto . 40
Cio da Pistoja
Soneto > 41
8$2

SIGLO XIV
Francisco Petrarca
Trivnpho del Tiempo . 42
Sonetos traducidos imitados . 47
Canciones traducidas imitadas . $7
Giovanni Boccacci
La mano del almirez el majadero . 72
Ortensia di Guglielmo
Soneto 73
Annimo
Madrigal de autor annimo, del siglo XIV . 73

SIGLO XV
Lucrezia Tornabuoni de' Medici
Bajada de Cristo al Limbo 74
Angelo Poliziano
La honrada pobreza 7*>
Epigrama 77
Pietro Bembo
Octava rima . 78
Ballata . 109
Epitafio Rafael . no
Niccol Machiavelli
La ocasin . III
Ludovico Ariosto
Fragmento del Orlando* . 113
Retrato de Isabel . 114
Madrigal 115
Sonetos . 116

Reminiscencias dlos Orlandos en los romanceros


espaole y.
a) Olimpia y Vireno tiS
b) A Anglica y Medoro 120
c) Discordia del campo de Agramante 124
d) Conversin de Rugero 128
e) Rugero y Len Augusto 129
Jacopo Sannazzaro
Delicias de la caza . 132
Soneto . 138
Madrigal . 138
Epigramas . >39
853
Michelangnolo Buonarroti
Versos puestos en boca de la estatua de la Noche, en contes-
tacin los de G. B. Strozzi . 140
Tres sonetos en prosa (por nota) . 140
Soneto Miguel ngel de Miguel Costa y I/lobera (por nota) 141

Andrea Alciato
Poder de Amor . 142

Luigi Alamanni
Stira contra las damas 142

SIGLO XVI
Benedetto Varchi
Soneto . 156

Giovanni della Casa


Cancin . 157
Ercole Bentivoglio
Soneto 160

Ludovico Dolce
Elega de la pulga . 161

Luigi Tansillo
El llanto de S. Pedro . 168

Gaspara Stampa
Madrigales . 181

Laura Battiferra degli Ammanati


A la muerte de Miguel ngel . 182
Gabriello Fiamma
La Magdalena . 183
Chiara Matraini
Imitacin 184

Battista Guarini
El Pastor Fido fragmentos:
a) Exhortacin que hace Lineo Silvio para que deje la caza
y se ocupe en amar 185
l>) Cuenta Evgasto Mirtilo la causa de la peste con que Dia-
na desolaba la Arcadia 187
e) Corisea 190
d) El Stiro 194
) Amarilis . 198
La Belleza (Es de Lemene. V. f>g. 690.) 200
A un jilguero , 200
854
Giambattista Strozzi
A la estatua de La Noche
Tommaso Mocenighi
Soneto
Torcuata Tasso
Aminta, fbula pastoral en forma dramtica
Venus buscando al Amor
Sonetos traducidos imitados
Giovanbattista Marini
Madrigales
Fulvio Testi
Roma moderna
A un potentado orgulloso

SIGLO XVII
Salvator Rosa
Lamento
Vincenzo da Filicaja
Sonetos
Vicenzo Leonio
Soneto
Pietro Pariati
Las virtudes cardinales
Giambattista Felice Zappi
Sonetos
Giambattista Cotta
Dios
Paolo Rolli
Dilogo pastoril
Cario Innocenzio Frugoni
Anbal, sonetos
Pietro Metastasio
La libertad Lice
El primer amor
La primavera
El convite del pescador
La vida
El destino
Despedida
SIGLO XVIII

Cario Goldoni
Alabanzas del matrimonio
Giuseppe Parini
La piedad divina
La primavera
Brindis
Onofrio Minzoni
A la muerte del Redentor
Angelo Mazza
Mara al pie de la cruz
Clemente Bondi
Regalo una nueva esposa
Vittorio Alfieri
La educacin
Sonetos
Fragmentos dramticos:
a) Decisin de Electra
l>) Monlogo de David
) Revelacin y muerte de Mirra
Aurelio Bertla de Giorgi
Al amor
Ippolito Pindemonte
Los sepulcros
Vincenzo Monti
La muerte de Judas
Giovanni Gherardo Rossi
La corte de Amor
Francesco Gianni
La madre hebrea
La. religin
Niccol Ugo Foselo
Los sepulcros
Recuerdos
Epigrama
Gabriele Rossetti
Al ano de las grandes esperanzas, 1830.
Giovanni Berchet
Clarina
El trovador
Los prfugos de Parga
856
Alessandro Manzoni
El cinco de Mayo . 386
El cinco de Mayo (veisin catalana) . 386
Himnos sacros:
a) Navidad . 391
b) La Pasin . 395
c) La Resureccin . 398
d) Pentecosts . 402
) El nombre de Mara 45
Lo nom de Maria {versin catalana) 46
La guerra civil 410
Adelclii (fragmento dramtico) 414
Giovan Battista Niccolini
El llanto . 423
Silvio Pellico
La Redencin 426
Las iglesias 429
El poeta . 433
La mente 434
Suspiro 436
Paolo (fragmento dramtico de la Ftancesca da Rimini) . 437
Tommaso Grossi
A una golondrina 43^
Cancin de Tremacoldo 439
Folqueto 44'
En la muerte de Marcos Viscoiiti 448
Diodata Saluzzo Roero
El arrcyuelo . 45 2
G. B. de Cristoforis
La obra de la Creacin 45 2
Historia de Sofa 455
Jacopo Vittorelli
Los padres 456
Anacrenticas 457
P. Rotondi
El oasis 46o
Redaelli
El poeta moribundo su esposa 461

SIGLO XIX
Giacomo Leopardi
A Italia 463
Ekacharen ondoko geraaldia (versin en vascuence) . 464
Palinodia 468
- 857
La noche del da de fiesta 476
La nit del dia de festa (versin catalana) 476
A la luna 478
Amor y muerte 479
Remembranzas 483
El pensamiento dominante 488
El pjaro solitario 493
Lo infinito 495
La puesta de la luna 495
Canto nocturno de un pastor errante del Asia 498
La lima S02
El sbado de ia aldea 53
La retama 55
A s mismo 516
La hoja 517
La fulla (versin catalana) 517
La calma despus de la tempestad 518
Influe?icia de Leopardi en la moderna poesa lrica
a) A Luca . 520
i) El ciprs de mi huerto . 524
c) Cancin la luna . 528
rf) Epstola (poesa original catalana) . 531
e) El moliner de vent (idem.) . 535
Luigi Carrer
El caballo de Estremad ura . 537
La venganza . 543
Media noche . 545
Cesare Cant
El desterrado . 546
Francesco Dal' Ongaro
A Teresa . 549
La viola . 550
Felice Bisazza
Tonno . 551
Giuseppina Guacci Nobile
A Pablo Emilio Imbriani . 5 $6
Giuseppe Napoleone Ricciardi
Canto para los italianos de Venecia . 557
Andrea Maffei
El peregrino, el caballero, el trovador . 558
A. Cagnoli
La msica pattica , 559
Giuseppe Giusti
A su amada ausente . 562
Plegaria . 565
Epigramas . 566
108
858
Elvira Giampieri
Madrigal
Temistocle Solera
A Espaa
Giovacchino Pecci (Len XIII)
Pronostcase el triunfo de la Iglesia y renace la paz para
bien comn; La enfermedad, trads. en prosa (por nota)
Autobiografa
A su hermana, wuc ve transformada en nave
El arte fotogrfico
A Luis Rotelli
Aleardo Aleardi
Rafael y la Fornarina
Milagros
Descubrimiento
Giovanni Prati
A Blanca-rosa
Giuseppe Nicolini
La bandera espaola
Giorgio Tornielli
Beln
Marco Antonio Canini
Qu es amor:
Pietro Gossa
Fuego fatuo
Giosu Carducci
Fantasa (vcisiim castellana y catalana)
Primavera y Amor
Pantesmo
Vieta
Sonetos
Emilio Praga
En calma
Olindo Guerrini [Lorenzo Stecchettt)
Edad media
Escfito sobre una piedra
Imitacin del italiano
Mendiga
Bebamos
Donna, vorei morir
Edmondo de Amicis
Plegaria
Los emigrantes
Sonetos
859
Naborre Campanini
La encina . 623
Arte . 625
Amor . 626
Contessa Lara (pseud. de Eva Cattermale Mancini)
Faz . 627
Confidencias . 627
La palabra de la abuela . 628
Sin besos . 629
Estancia cerrada . 629
Domenico Panizzi
A S S. el Papa Len XIII . 630
Mara Licer
Tristeza . 633
A. una violinista . 634
Corrado Ricci
Mis cantos . 635
Ne le tiotti profunde . 636
Edio ti zuardo ancora.- -A le ttie grazie . 636
Luisa Saredo
Noviembre . 637
G. Torrelli -- Viollier
Esclavitud . 638

APNDICES
AAmpliaciones y enmiendas
Himnos litrgicos por AA. talo-latinos del siglo XIII:
a) Dies irae . 641
i) Veni snete Spritus . 643
c) A Mara . 644
') Pange lingua . 645
I fioretti di S. Francesco
a) L"n sermn de S. Francisco . 647
6) Nocturno . 650
Lapo Ginnni
liallata . 6 51
Fra Jacopone de Todi
Stabat mater dolorosa (tursin catalana) . 653
Rimas espirituales:
a) Canto IVditi nova ansia . 6 54
S) Canto XXXVQnexas de l' alma 660
86o
Dante Alighieri
Francesa da Rimini
El conde Ugolino
Pater noster
Ave Mara
Soneto: Deh peregrini
Francesca de Rimini (soneto original de Luis G. Ortiz.)
Francesco Petrarca
Sonetos
Canciones
Giovanni Boccacci
Ballata
Leonardo de Vinci
Soneto
Ludovico Ariosto
Orlando Furioso
A Lucrezia Borgia
Michelagnolo Buonarroti
Sonetos
Marco Girolamo Vida
Fragmentos de la Potica
Bernardo Tasso
Soneto
Gabriello Chiabrera
Canzonetta
Francesco de Lemene
Madrigal
Cario Innocenzio Frugoni
El otoo
Pietro Metastasio
Canzonetta
Gian - Cario Passeroni
Soneto
Gianbattista Casti
Eleccin del rey de los animales cuadrpedos
Giuseppe Parini
II giorno (fragmentos)
Melchiorre Cesarotti
La tumba de Alejandro
Vittorio Alfieri
Sonetos
Aurelio de' Giorgi Bertla
El cocodrilo y el lagarto
Vincenzo Monti
El amor puro y el amor profano
Francesco Gianni
A Judas
Alessandro Manzoni
(Ampliaciones su biografa)
Felice Romani
Himno guerrero
Pietro Maroncelli
Canzonetta
Tommaso Grossi
Ildegonda (fragmentos)
La noya fugitiva (vers. catalana)
Jacopo Vittorelli
(Ampliaciones su biografi)
Giacomo Leopardi
Bruto menor
La vida solitaria
A Silvia
Aspasia

Giacomo Zanella
Natura y arte
Vittorio Salmini
A una campana
Giosu Carducci
En una iglesia gtica
Vincenzo Julia
Dante demanda la paz en un convento
Domenico Panizzi
(Ampliaciones su biografa)
Olindo Guerrini (Stecchetfl)
Cuando seas vieja
Corrado Ricci
(Ampliaciones su biografa)
Domenico Macry Corrale
A la memoria de mi madre
A una palmera
En el jardn
862
Enrico Panzacchi
Al alba . 748
Carmelo Enrrico
El libro santo . 749

BAnnimos y poesia popular


IAutores annimos:
Cancin 7Si
La consumacin de los siglos 752
Los ojos negros y los azules 754
El paseo de mar 755
Al sagrado corazn de Jesris 756
Traduccin del italiano 757
La necedad 757
La fortuna 758
El sueo (Ss de Moas. Giov, rhlla Casa) 759
Super flminem 759
Epigramas 760
IIPoesa popular:
Poder del canto 763
Rispetti toscanos 764
Stornelli toscanos 765
Cancin napolitana 766
Cunera veneciana 766

CFolleto oportuno
Notas sobre la influencia de la literatura italiana en
la catalana por D. Manuel Mil y Fontanals . 767
DNotas bibliogrficas
Advertencia referente los catlogos:
IAutores italianos traducidos al castellano 773
IIAutores italianos traducidos al cataln 827
IIIAutores italianos traducidos al bascusnce 830
IVAutores espaoles y americanos traducidos al italiano 830
VAutores portugueses traducidos al italiano 343
VIAutores catalanes traducidos al italiano 846
VIIAutores gallegos traducidos al italiano 848
VIIIAutores bascongados traducidos al itniin.no 848
IXAutores provenales traducidos al italiano 849
Requesta 850
*6 3

NDICE DE AUTORES
POR ORDEN ALFABTICO

Aquino (Sto. Toms de) 645


Alamanni (Luigi) 142
Alciato (Andrea) 141
Aleardi (Aleardo) 579
Alfieri (Vittorio) 327. 707
Amicis (Edmando de) 616
Annimos 73 647, 75i
Arezzo (Fra Guittone d') 8
Ariosto (Ludovico) 1 1 2 , 680
Arrici (Cesare) 780
ASS (S. Francisco de) 3. 647
Battiferra (Laura) 182
Bembo (Pietro) 78, 783
Bentivoglio (Ercole) 159
Berchet (Giovanni) 378
Bertla (Aurelio de' Giorgi) 337, 708
Bisazza (Felice) 55i
Boccacci (Giovanni) 71, 678, 786
Bondi (Clemente) 326
Buonarroti (Michelangnolo) 139 682
Buonaventura (San) 644
Cagnoli (A.) 559
Campanini (Naborre) 623
Canini (Marco Antonio) 601
Cant (Cesare) 545
Carducci (Giosu) 604. 740
Carrer (Luigi) 537
Casa (Giovanni della) 157. 759
Casti (Giambattista) 694
Cavalcanti (Guido) 10
Celano (Tommaso) 641
Cesarotti (Melchiorre) 706
S64
Chiabrera (Gabriello) 686
Cossa (Pietro) 603
Cotta (Giambattista) 287
Gistoforis (G. B.) 452
Dal' Ongaro (Francesco) 548
Dante Alighieri 14, 662, 792
Dolce (Ludovico) 160
Errico (Carmelo) 749
Fiamma (Gabriello) 183
Filicaja (Vincenzo da) 281
Foselo (Niccol Ugo) 362
Francesco (S.) vase Ass
Frugoni (Cario Innocenzio) 289, 690
Gampieri (Elvira) 567
Gianni (Francesco) 357. 713
Gianni (Lapo) 5. 651
Giusti (Giuseppe) 561
Goldoni (Cario) 304
Grossi (Tommaso) 438. 717
Guacci Nobile (Giuseppina) 555
Guarini (Battista) 184
Guerrini (Olindo) Vase Stecchetti
Guglielmo (Ortensia di) 73
Guinicelli (Guido) 6
Inocencio III 643
Jacopone de Todi vase Todi
Julia (Vincenzo) 743
Lara (Contessa) 627
Lemene (Francesco) 690
Len XIII vase Pecci
Leonio (Vincenzo) 283
Leopardi (Giacomo) 462, 726
Licer (Mara) 633
Machiavelli (Niccol) ni
Macry-Correale (Domenico) 746
Maffei (Andrea) 557
Manzoni (Alessandro) 385. 7*4. 806
Marini (Giovan Battista) 2/1, 807
865
M. Maroncelli (Pietro) 716
Matraini (Chiara) 184
Mazza (Angelo) 31 =
Metastasio (Pietro) 293. 692
Minzoni (Onofrio) 309
Mocenighi (Tommaso) 202
Monti (Vicenzo) 35i 710
N. Niccolini (Giambattista) 422
Nicolini (Giuseppe) 597
P. Panizzi (Domenico) 630, 744
Fanzacchi (Enrico) 748
Pariati (Pietro') 284
Parini (Giuseppe) 305, 699
Passeroni (Gian-Carlo) 693
Pecci (Giovachino) 572
Pellico (Silvio) 425
Petrarca (Francisco) 42, 670
Pindemonte (Ippolito) 338
Pistoja (Cio da) 40
Poesa popular 762
Poliziano (Angelo) 76
Praga (Emiiio) 611
Prati (Giovanni) 595
R. Redaelii 461
Ricci (Corrado) 635. 745
Ricciardi (Giuseppe Napoleone) 556
Rolli (Paolo) 288
Romancero 840
Romani (Felice) 7H
Rosa (Salvator) 279
Rossetti (Gabriele) 374
Rossi (Giovanni Gherardo) 355
Rotondi (P.) 460
S. Salmini (Vittorio) 740
Saluzzo Roero (Diodatai 45i
Sannazaro (J acopo) 132
Saredo (Luisa) 637
Solera (Temistocle^ 567
St.impa (Gaspara) 180
Stecchetti fOlindo Guerrini) 612, 744
Strozzi (Giambattista; 201
109
866
Tansillo (Luigi) 168
Tasso (Bernardo) 685
Tasso (Torquato) 203
Testi (Fulvio) 273
Todi (Fra Jacopone de) 12, 653
Tornabuoni de' Medici (Lucrezia) 74
Tomielli (Giorgio) 598
Torrelli-Viollier (G.) 638
Varchi (Benedetto) I5<5
Vida (Marco Girolamo) 648
Vinci (Leonardo de) 679
Vittorelli (Jacopo) 456, 426
Zanella (Giacomo) 739
Zappi (Giambattista Felice) 285
86;

NDICE DE TRADUCTORES
POR ORDEN ALFABTICO

Abrzuza (Francisco ce)


En una iglesia gtica, de Carducci , i
Aguil (Toms)
A Italia, soneto de Filicaja , 282
Anbal sorbe el veneno, soneto de Frugoni , 293
La religin, soneto de Gianni (F.) , 361
La redencin, de Pellico , 426
Folqueto, de Grossi t 4^
Alcal Galiano (Jos)
El pensamiento dominante, de Leopardi . 488
Canto nocturno de un pastor errante del Asia, de id. . 498
La retama, de id. , 505
Alcover (Juan)
El ciprs de mi huerto, imitacin leopardiana , 524
Fantasa, de Carducci , 605
Fantasa, trad. cat., de Carducci , 605
Alonso (Jos Vicente)
La consumacin de los siglos contrada al globo terrqueo,
por un annimo , 752
Alvear (Cayetano de)
Primavera y amor, de Carducci , 606
Mendiga, de Stecchetti . 614
Donna, vorrei morir, de id. . 616
Alzamora (Enrique)
Ballata, de Dante , 19
Amer (Miguel Victoriano)
Lo nom de Mara, trad. cat., de Manzoni , 406
Annimos
B y F (C)Cantich del sol y de las cosas creadas compost
per S. Francesh, trad. cat. . 3
Reuelacion de vn hermitanno, imitacin dantesca . 33
Olimpia y Vireno, reminiscencia orlndica . 118
Conversin de Rugero, id. . 128
Epigrama, de Foselo . 374
Autobiografa, de Len, XIII , 573
368

Annimos
A. M. (M.)Cancin de Tremacoldo, tle Grossi . 439
A. M. (M.)En la muerte de Marcos Visconti, de id. . 448
A S. S. el papa Len XIII en el fausto jubileo de sus bodas
de oro, de Panizzi . 630
A Mana, trad. mallorquna de S. Buenaventura . 644
Rimas espirituales, de Frajscoponc de Tod . 654
Un CesanteEleccin del rey de los animales cuadrpedos,
de Casti . 694

Arana (Vicente de)


A Lucrecia Borgia, de Ariosto . 681
El cocodrilo y el lagarto, de Bertola . 708

Arango y Escanden (Alejandro)


Anibal en Capua, soneto de Frugoni , 291
La piedad divina, soneto de Parini , 306
Anacrentica, de Vittorelli . 458
Anacrentica, de id. . 459
La venganza, de Carrer . 543

Aribau (Buenaventura Carlos)


Ildegonda, fragmentos de Grossi . 718

Arjona (Manuel Mara de)


Amarilis, fragmento de Guarini . 198

Arnao (Antonio)
Pater noster y Avemaria, de Dante . 668
Himno guerrero, de Romani . 715
Cuando seas vieja, de Stecchetti . 744
Al alba, de Panzacchi . 748
El libro santo, de Errico . 749

Arrese y Beitia (Felipe)


Ekacharen ondoko geraaldia, trad. vascuence de Leopardi . 464

Balbuena (Bernardo)
Cancin XI in vita, de Petrarca . 60
Baribar (Federico)
Adelclii (acto IV, esc. I), de Manzoni , 414
El llanto, de Kiccolini . 423
A la luna, de Leopardi , 47S
La puesta de la luna, de id. . 495
A su amada ausente, de Giusti , 562
Coloquio con los rboles, soneto de Carduce! , 608
La tumba de Alejandro, de Cesarotti . 706

Baialt (Rafael Mara)


Al aflo de las grandes esperanzas, 1830, de Rossetti . 375
Bartrina (Joaqun Mara)
Epstola, imitacin leopardiana
Estrofa imitacin de Manzoni
Becerro de Bengoa (Ricardo)
La enfermedad, trad..en prosa de Len XIJT
Bello (Andrs)
La corte de Amor, de Rossi
Berriozabal (Jos)
Mara al pi de la cruz, poemita de Mazza
Blasco (Eusebio)
Despedida, de Metastasio
Bono Serrano (Gaspar)
Fragmentos de la Potica, de Vida
El otoo, de Frugoni
Boscn (Juan)
Soneto XXII i vi/a, de Petrarca
Soneto CVIII in vita, de id.
Soneto IV in marte, de id.
Cancin VII in vita, de id.
Octava rima, de Bembo
Bretn de los Herreros (Manuel)
Los padres, soneto de Vittorelli
Burgos (Augusto de)
Madrigal, de Ariosto
Cabanyes (Manuel de)
Revelacin y muerte de Mirra, fragmento de Alfieri
Calcao (Jos Antonio)
Rafael y la Fornarina, leyenda de Aleardi
Calvo y Teruel (Jos Mara)
A una galondrina, de Grossi
Camoens (Luis de)
Soneto, imitacin del Petrarca
Carnicer (Len)
Ruega la virgen Mara que le defienda del amor terreno
le infunda el divino, soneto de Gm'ttone d' Arezzo
Dios, soneto de Cotta
I) Poeta, de Pellico
La mente, de id.
Suspiro, de id.
Epigramas (algunos del Panami)
Cervino (Joaqun Jos)
La madre hebrea, de Francesco Gianni
El trovador, de Berchet
870
Cervino (Joaqun Jos)
Tonno, de Bisazza . 551
A Espaa, de Solera . 567
Coronado (Carolina)
Soneto Dehperegni, de Dante . 669
Soneto, de Passeroni . 693
Cortada (Juan)
La noya fugitiva, trad. cat. de Grossi . yi&
Costa y Llobera (Miguel)
Sonetos CVIII n vita y XI*' marte, trad. cat. de Petrarca . 47
Soneto original Miguel ngel . 141
Nocturno de la vida de S. Francisco . 650
Costanzo (Salvador)
Los prfugos de Parga, fragmento de Berchet . 384

Cheste (El conde de) V. Pezuela


El Amor puro y el amor profano, imitacin de las caiutotette
de Monti . 710
Sobre la Italia moderna, soneto de Boccacio . 786

Escalante (Amos de)


Un sermn de S. Francisco . 647
Espronceda (Jos de)
Orlando furioso, fragmento del Ariosto . 680
Estelrich (Juan Luis)
Balala, de Cavaleanti , 10
Cancin de Dante , 15
Soneto, de Ortensia di Guglielmo . 73
Madrigal de autor annimo . 73
Bajada de Cristo al limbo, de Tornabuoni de' Medici . 74
La ocasin, de Machiavello . ni
Sonetos, de Ariosto . 116
Madrigales, de Gaspara Stampa , 181
Imitacin, de Chiara Matraini , 184
A un potentado orgulloso, de Testi . 276
Lamento, de Rosa , 279
Las virtudes cardinales, de Pariati . 284
Soneto, de Frugoni . 290
La primavera, de ?arini , 306
Brindis, de id. . 307
La educacin, stira de Alfieri . 327
Sonetos, de id. . 330
Recuerdos, de Foselo . 372
Soneto, de Diodata Saluzzo Roero . 452
La obra de la Creacin, de Cristoforis . 452
87l
Historia de Sofa, de Cristoforis 455
Anacrentica, de Vittorelli 459
El poeta moribundo su esposa, de Redaclli . 46I
El pjaro solitario, de Leopardi 493
La lima, de id. 502
El sbado de la aldea, de id. 503
El caballo de Estremadura, de Carrer 537
Media noche, de id 545
El desterrado, de Cantil 546
Soneto, de Guacci Nobile 556
La msica pattica, de Cagnoli 559
Plegaria, de Giusti 565
Epigramas, de id. 566
Madrigal, de Elvira Giainpieri 567
Sonetos, de Prati 596
Qu es amor?, de Canini 602
Fuego fatuo, de Cossa 603
Pantesmo, de Carducci 607
Santa Mara de los ngeles, soneto de id. 610
La encina, elega de Campaniui 623
Arte, de id. 625
Amor, de id. 626
Mis cantos, de Pcci 635
Balista, de Boccaccio 678
Canzonetta, de Chiabrera 686
Sonetos, de Alfieri 707
Natura y arte, de Zanella 739
Dante demanda la paz en un convento soneto de Tulia 743
A la memoria de mi madre, de Macry-Correale 746
A una palmera, de id. 747
En el jardn de id. 747
Poder del canto, balada del Piamonte (popular) 763
Rispetti toscanos (id.) . 764
Stornelli toscanos (id.) 765
Cancin napolitana (id.) . 766
Cunera veneciana (id.) . 766
Madrigal, deMarini . 807
Estelrich (Margarita)
Anacrentica, de Vittorelli . 457

Federico (Ricardo de)


Los ojos negros y los azules, de autor annimo . 754
Fernndez de Moratn
V. Moratn
Fernndez Palazuelos (Antonio)
II Giorno, fragmentos de Parini . 699
Fernndez (Trinidad)
Descubrimiento, de Aleardi 594
872
Forteza (Toms)
Ballata, de Guinicelli 6
Pronostcase el triunfo de la Iglesia y renace la paz para el
bien comn,.de Len XIII . 572
Furtado de Mendoca (Diego)
El rbol del amor, imitacin itlica . 39

Glvez de Montalvo (Luis)


El llanto de S. Pedro, de Tansillo . 168
Gallego (Juan Ncasio)
Sonetos Judas, imitacin de F. Giann i . 713
Garcs (Henrique)
Soneto I in vita, de Petrarca 47
Garci Laso de la Vega
Soneto XI in vita, de Petrarca 1 49
Soneto de B. Tasso (V. pg. 686-N. B.) . 5 4
Delicias de la caza, de Sannazzar o 132
Giner de los Ros (H)
Los emigrantes, de Amicis . 618
Sevilla, soneto de id. 622
Gmez de Avellaneda (Gertrudis)
Soneto, imitacin de Petrarca . 5
Gmez Tejada de los Reyes (Cosme)
La honrada pobreza, octavas de Poliziano , 76
Gngora y Argote (Luis de)
A Anglica y lledoro, reminiscencias orlndicas . 120
Soneto, de Tasso . 270
Gonzlez (Fray Diego)
Epitafio Rafael, del Bembo . no
Otra versin, del mismo . 783

Gutirrez (Miguel)
Fragmentos de los Himnos sacros, de Arricci . 782

Hartzenbusch (Juan Eugenio)


La vida, de Metastasio . 3o1
A Teresa, de Dal' Ongaro . 549
Herrera (Fernando de)
Soneto, de Mocenighi . 20 2
Hozes (Hernando de)
Triunpho del tiempo, de Petrarca 42
Hurtado de Mendoza (Diego)
Stira contra las damas, de Alamanni
Elega de la pulga, de Dolce

Iriarte (Toms de)


Canzonetta, de Metastasio

Juregui (Juan de)


Aminta, fbula pastoral de Tasso
Jimnez (Jos)
Clarina, de Berchet

Lasso ci la Vega (Angei)


Soneto, de Vinci
Sonetos, de Miguel ngel
Len (Fra>' Luis de)
A nuestra Seora, cancin imitada del P etrarca
Imitacin del Petrarca
Balala, de! Bembo
Cancin, de Giovanni della Casa
Lista (Alberto)
Soneto VIII i/t vita, de Petrarca
Soneto CXIII in vita, de id.
Soneto CLXV in vita, de id.
Soneto CLXVIII in vita, de id.
Soneto, de Bentivoglio
Venus buscando al amor, de Tasso
Soneto, de Tasso
Soneto, de Leonio
El amor perfecto, soneto de Zappi
El primer amor, de Metastasio
La primavera, de id.
El convite del pescador, de id.
Regalo una nueva esposa, soneto de Bo ndi
Al amor, epigrama de Bertla
La necedad, soneto de autor annimo
Lope de Vega (Fray Flix)
Poder de amor, de Alciato
Terceto, de Dante
Lpez de Mendoza (lig o)
Soneto, imitacin itlica
Luzn (Ignacio de)
Judit, soneto de Zappi
Pauge lingua, himno de St, Tomas de Aquino
S74
Llauss (Jos de)
Paolo, fragmento de Pellico , 437

Madrazo (Pedro de)


Sonetos de Miguel ngel, traducidos en prosa . 140
Maln de Chaide (Fray Pedro)
La Magdalena, soneto de Fiainrna . 183
Mart y Folguer;i (Jos)
JEl cinco de Mayo, (trad. cat.) de Manzoni . 386
Marti-Miquel (Jaime)
A su hermana que ve transformada en nave, de Len XIII. 575
El arte fotogrfico, de id. . 576
Massanet (Francisco de P.)
Soneto, de Cio da Pistoja . 41
Melndez Valds (Juan)
La libertad Lice, de Metasfasio . 293
Menndez y Peiayo (Marcelino)
Los sepulcros, carmen de Hugo Voselo . 363
Palinodia, de Leopardi . 46 g
Mil y Fontanals (Manuel)
Soneto Tanto gaitile, de Dante . 18
Notas sobre la influencia de la literatura italiana en la cata-
lana . 767
Fragmentos de la Divina Comedia . 792
Montemayor (Jorge de)
Cancin, imitacin itlica . 751
Moratn (Leandro Fernndez de)
Dilogo pastoril, de Rolli . 289
Moratin (Nicols Fernndez de)
Alabanzas del matrimonio, soneto de Goldoni . 304
Muntada? (Juan Federico)
El oasis, de Rotondi 460

Obrador y Bennasar (Mateo)


Soneto A/kgi; c:ck porta, trad. cat. de Dante 18
La fulla, de Avnaud y su vez de Leopa rdi . 5 '7
Oliver (Migud Santos)
El moliner de vene, imitacin leop'ardiaua en cataln . 535
O-Neille (Juan)
Lo infinito, de Leopardi . 495
875
O-Neille (Juan)
La calma despus de la tempestad, de Leopard i , 518
Oitiz (Luis Gonzaga)
t'rancesca de Rimini, imitacin dantesca . 670
Oyuela (Calisto)
A Italia, deLeopardi . 463
Remembranzas, de id . 483
Plegaria, de Amicis , 617
Paisaje holands, soneto de id , 621
El amor del barquero, soneto de l . 622
Paz, soneto de la condena Lara . 627
Confidencias, soneto de id . 627
La palabra de la abuela, soneto de id . 628
Sin besos, de id . 629
Estancia cerrada, soneto de id . 629
Bruto menor, de Leopardi . 726
La vida solitaria, de id , 730
A Silvia, de id . 733

Pacheco (Francisco)
A la muerte de Miguel ngel, soneto de Laura Battiferra . 1S2
A la estatua de la Noche, de Stvozzi . 202
A una Dolorosa, de Matini , 273
Padilla (Pedro de)
Rugero y Len Augusto, reminiscencia orlndica . 129
Palacio (Manuel del)
La hipocresa, soneto de Kilicaja . 283
Milagros, de Aleardi . 593
La bandera espaola, soneto imitado de Nicolini . 597
A muchos poetas hueros, soneto imitado de Carducci . 610
Edad media, de Stecchetti . 613
Imitacin del italiano, de id. . 614
Bebamos, soneto de iu. . 615
Noviembre, soneto de Luisa Saredo . 637
Esclavitud, de Torrelli-Viollier . 638
Super ilumina, soneto de autor annimo . 759
Palou y Coll (Juan)
A si mismo, de Leopardi . 516
Pardo Bazn (Emilia)
Cntico del sol, trad. en prosa, de S. Francisco . 3
Pea (Antonio Mara)
A una violinista, madrigal de Mara Licer . 634
Pea (Pedro de A.)
Stabat inater, trad. cat. de Todi . 653
Prez Salazar (J.)
Al sagrado corazn de Jests, de autor annimo 75*
876
Pesado (Jos Joaqun)
Amante desdichado, soneto imitando el estilo del Petrarca. 55
El cario anticipado, soneto de Zappi . 287
Anbal en los Alpes, soneto de Frugoni . 291
El cinco de mayo, de Manzoni . 386
Anacrentica, de Vilto.el 1 . 457
El paseo de mar, de autor annimo . 755
Al sueilo, de Casa . 759
Pezuela (Juan de la) Conde de Cheste
Retrato de Isabel, de Ariosto . 114
Soneto CI in vita, del Petrarca . 671
Soneto CXXXVIII in vita, de id. . 671
Cancin III in morte, de id. . 672
Cancin IV in morte, de id. . 674
Piferrer (Pablo)
Stabat mater, de Todi . 12
Pons (Jos Luis)
Soneto Dttc donne in cima, de Dante . 19

Quadrado (Jos (Mara)


Himnos sacros, de Manzoni . 391
Las Iglesias, de Pellico . 429
Querol (Vicente Wenceslao)
Cancin a l a luna, imitacin deLeopardi . 528
Quevedo Villegas (Francisco de)
Cancin III in morte, del Petrarca . 62
Soneto, de Sannazzaro . 138
Quintana (Manuel Jos)
Fragmentos del Pastor fido de Guarini . 185
Quirs de los Ros (Juan)
A Luis Rotelli, de Len XIII . 577

Revilla (Manuel de la)


La hoja, de Leopard . 5'7
Rodrguez Gonzlez (Jos)
La guerra civil, de Manzoni . 410
Rodrguez (Lucas)
Discordia del campo de Agramante, reminiscencias orln-
dicas . 124
Romea (Julin)
Soneto XXXIX in vita, de Petrarca . 50
Roma moderna, de Testi , 274
Romea (Julin)
Traduccin del italiano, de autor annimo
Rossell (Gernimo)
Soneto, de Tasso
La noche del da de fiesta, de Leopardi
Ballaia, de Lapo Gianni
Aspasia, de Leopardi
Rotondo (A.)
Canzonetta, de Maroncelli

Salazar y Torres (Agustn de)


Epigrama, de Poliziano
Madrigal, de Sannazzaro

Salvador de Salvador (Jos)


Francesca de Rimini, de Dante
Snchez Barbero (Francisco)
Monlogo de David, fragmento de Alfieri

Snchez Pesquera (Miguel)


Amor y Muerte, de Leopardi
Sarda (Juan)
La nit del da de festa, trad. cat. de Leopardi

Sayol y Echevarra (Jos)


Veni snete spiritus, de Inocencio III

Siles (Jos de)


El buey, soneto de Carducci
Sols (Dionisio)
Decisin de Electra, fragmento de Alfieri

Somoza (Jos)
F'ragmento del Orlando, de Ariosto

Soto de Rojas (Pedro)


A un jilguero, madrigal de Guarini

Surez Bravo (Ceferino)


Versos puestos en boca de la Xoche, de Miguel ngel
El conde Ugolino. de Dame

Sureda (Bartolom)
Vieta, de Carducci
En calma, de Praga
A~e le noltiprofonie, de Ricci
Elio guardo ancora, de id
873
Tamayo (Rafael)
La belleza, de Lemene (V. pg. 690) . 200
La vida, de Metastasio . 301
Tarong (Jos)
Beln, de Tornielli . 598
Tejado (Gabino)
Dics irae, de Celano . 641
Torre Farfn (Femando de la)
Epigramas, de Sannazzaro 139
Torre (Francisco de la)
Soneto, de Varchi . 156
Torres (Hermenegildo de las)
La mano del almirez 6 el marjadero, de Bocccccio (V. p-
gina 678) . 72

Valera (Juan)
A Luca, influencia leopardiana . 520
Vega (Ventura de la)
La viola, de Dal' Ongaro . 55o
Canto para los italianos de Venecia, de Ricciardi . 557
Velzquez (Luis Jos)
Madrigal, de Marini 272
Vera Isla (Fernando de la)
La Fortuna, soneto de autor annimo 758

Imperial (Micer Francisco)


Desir las siete virtudes, imitacin italiana

Zaldumbide (Julio)
Los sepulcros, de Pindemonte . 339
Zorrilla (Jos)
Soneto L V i n vita, de Petrarca . 5
A la muerte del Redentor, soneto de Minzoni . 309
La muerte de Judas, sonetos de Monti . 352
El peregrino, el caballero y el trovador, de Maffei . 558
879
TABLA DE NDICES

De materias y cronolgico de autores 85'


De autores por orden alfabtico 863
De traductores por orden alfabtico . 867
8Jo

ADVERTENCIA
No me ha sido posible recabar de todos los autores y traducto-
res vivientes, de los que puedan sustenta-.- loa derechos de pro-
piedad literaria, las competentes autorizaciones para insertar
sus versos en mi coleccin. Aunque las condiciones especiales
de esta obra disculpen mis atrevimientos, spase el deseo que
m e anima de resarcir en lo justo los perjuicios que . u o s o &
otros pueda haber irrogado.
Ya s yo que por la lev de propiedad intelectual se me puede
obligar ello, aun ouando no quisiera, pero seguramente me
molestarla ms la suposicin de la falta de delicadeza que las
responsabilidades que tuviera que hacer efectivas en virtud de
la citada disposicin legal.
ERRATAS NOTABLES

PG. LIK. DICB I.BASB

12 25 Benedicto VI Benedicto XI
48 3 7 31 edicin ninguna ejemplar alguno
ii7 22 ondas frondas
120 21 paguen paga en
160 33 histrico historiador
181 17 As es, pues As pues es,
35' 29 Zuldumbide Zaldumbide
453 S calla callada
461 6 debi debi de
462 3 (Toscana) (Marca de Ancona,).
475 5 inteses intereses
544 34 ^Alejandro Alejandro
612 7 vepetil reptil
670 iS Petra ca Petrarca
745 26 Rici Ricci
75S 15 orde orbe
759 18 fluminem ilumina

Al remitir D. Marcelino Menndez y Pelayo los pliegos del ltimo


apndice (letra D), dicho amigo mo advirti deficiencias y errores que
me compla7.co ahora en rectificar conforme al texto de sus carias de 21 de
Setiembre y 10 de Octubre de 1S89.
a. Est muy incompleta la lista que traes de las traducciones de tra-
gedias de Alfieri, pero nos reservaremos el completarla? para
cuando publiques el tomo de picos y Dramticos. Por ahora te dir
que faltan entre otras el Felipe segundo (Pliilippo) de autorannimo,
que algunos creen ser D. Dionisio Solis; So/onisba de D. Jos Joa-
qun Mazueio; Polinice los hijos de Edipo, de Saviiln; Lucrecia
Pazzi (imitacin de la Conjuracin de los Pazzi) de D. Francisco
R. de Ledesma, que imit adems la Virginia.
b. El traductor da las Probadas flores romanas que citas como anni-
mo en la pgina 776 fu mi paisano Juan Agttero de Trasmiera,
segn consta en la primera edicin de ese rarsimo opsculo.
c. La mayor parte de las obras annimas que citas en la pgina
777 como traducidos por Canilla son del P. J. Segundo Franco de
la S. J. Carulla debe de ser amigte suyo y le traduce enseguida
cuanto publica. Tambin andan impresas en castellano las nove-
las, bastante soporferas, de un P, Bresciani, de l a S . J. Recuerdo
El hebreo de Verotta. La librera piadosa en Espaa ha vivido bas-
tante de traducciones del italiano. No encuentro mencionados en
tu catlogo los Elementos de Filosofa Especulativa del presbtero
Prisco, traducidos por Gabino Tejado, ni el Derecho natural del
P. Taparelli, traducido por el mismo Tejado y por Ort^y Lara.
III
882
Hay otro Derecho Natural de Prisco (el mismo de la Filosofa) tra-
ducido por Hinojosa (Juan de). Tambin hay traducciones (que
ahora no puedo precisar) de varias obras de los PP. Curci, Libera-
tore, que no citas en tu catlogo.
< La primera edicin de las Poesas de Fray Luis de Len, publica-
das por Ouevedo, no es de Miln, sino de Madrid, 1631. La de
Miln, ;lol mismo aflo, es reimpresin.
. El Judio de la pg. 770 as errata por el Indio. Garcilasso (el cro-
nista del Peni y traduc.or de Len Hebreo) se llamaba el Indio,
pc>r haber nacido en el Cuzco, de madre peruana, de la familia de
los Incas,
f, El Coloquio de las damas, que citas en la pg. 780, es realmente tra-
duccin de un dilogo del Aretino, hecha por Fernn Xurez,
beneficiado de Sevilla. Esta versin 6 refacimento castellano fu
puesto en latn por el humanista alemn Gaspar Barth (Barthius).
Tengo este libro.
g. Entre las imitaciones del Ariosto omites el Bernardo de Val-
buena, que es la mejor de todas.
. El Baidinole quien aludes en la pg. 782 debe de ser Csar
Baldinote, autor de una Lgica que fines del siglo pasado tena
crdito en nuestras escuelas y que fu traducida al castellano por
D. Manuel de Valbuena. Pero tengo idea de que el oiginal estaba
en latn y no en italiano.
i. Casi todas las obras msticas del Cardenal Belarmino estn bella-
mente traducidas al castellano por el P. Alonso de Andr<vde, de
laS.J.
j. El Dilogo en loor de las mujeres de Juan de Spinosa y el Tratado
de Cristbal de Acosta sobre el mismo asunto, nada absolutamen-
te tienen que ver con el libro De las claras mujires de Boccacio.
. El traductor de los Cuentos del Dtcaweroiu que citas en la pgina
7S5 no se llama Ramn Garca sino M. Garca Ramn. Es sevilla-
no, y vive en Pars actualmente.
n. Andrs Bello tradujo el Orlando Innamorato no del primitivo texto
del Boyardo, sino del tifacimmto de Bemi. Al contrario, los can-
tos traducidos por Acua son del texto genuino de Boiardo. An-
drs Bello no acab su traduccin. Los cantos que dej escritos
(doce, poco ms menos) estn en el tomo 3. 0 de sus obras (ed.
de Santiago de Chile) y son, mi juicio, la mejor traduccin de
poema italiano largo que tenemos en nuestra lengua.
, Ya que citas Camerino y algn otro de los muchos italianos
que escribieron en castellano, creo que poca costa podras au-
mentar la lista, poniendo v. g. Maximiliano Calvi ( qien creo
milans) autor del Tratado de la hermosura y del amor; Balbi de
Corregi cuyas obras encontrars detalladas en el lomo 2. 0 de Ga-
llardo; al economista Alberto Struzzi, natural de Parma, y mu-
chos escritores de la isla de Cerdefla, entre los cuales recuerdo al
novelista Lofrasso (Los diez litros de la fortuna de Amor) citado
repetidas veces por Cervantes; al poeta Ltala y Castelv (Cima del
monte Parnaso); Zatrilla y Vico (Engaos y desengaos del profa-
no Amor: novela) y al historiador de la Guerra de Sucesin, Baca-
llar y Sanna, marqus de San Felipe. Pero me imagino que esto no
entra en tu propsito, lo menos por ahora, y de aqu que no in-
sista en esta indicacin, mucho ms teniendo lejos de aqu mis li-
bros.
88 3
A propsito del Dies irae te recordar la parfrasis catalana del
Rector de Vallfogona.
En la Biblioteca del Escorial se conserva un fragmento manuscri-
to de traduccin de la Divina Comedia, perteneciente al siglo XV
los ltiinos aos del anterior. Creo que Amador de los Ros
d noticia de l en el tomo 5. 0 en el 6. de su literatura.En la
Revista de F.spaia del primero segundo ao, hay un estudio de
D. Cayetano Vidal y Valenciano sobre traductores imitadores es-
paoles de Dante.
Estado no es poeta italiano, sino latino, y contemporneo del em-
perador Domiciano y por consiguiente debes excluirle de tu ca-
tlogo.
Ufara de la Pala, traductora de varias novelas de Faria, es pseu-
dnimo de la Baronesa de Cortes.
En el tomo de las Poesas de D. J. M. Berriozbal, Marqus de
Casa-Jara, hay traducciones de varias poesas de Alfonso Varano y
de Monseor Ercolani.
De las Cartas de la copo Orts, obra de Ugo Foselo, se public en
Barcelona por los aos 1S32 1S37, una traduccin castellana en
la /biblioteca Selecta Porttil)' Econmica de Bergnes de las Casas.
El Ganganelli que citas en la pg. 797 es, sin duda alguna, el Papa
Clemente XV, nombre del cual se publicaron unas cartas ap-
crifas, que puso en castellano T). Francisco M. de Nifho. Tengo
idea de que el verdadero autor italiano de esas cartas fu el Mar-
qus Caracciolo, de quien tradujo muchas obras el misino Nifho.
Muchas do las comedias de Goldoni fuer; . traducidas y represen-
tadas en Espaa durante el siglo pasado. Ahora no puedo detallar-
las, porque no tengo aqu mi coleccin dramtica.
Las iniciales M. A. M. del traductor dlos versos del Marcos Vis-
conti (de Grossi) me parecen corresponder D. Miguel Antn
Mart, y las del traductor de la prosa (J. C.) D. Juan Cortada.
Tengo casi seguridad de que Llauss tradujo en verso una parte de
la lldegonda, pero no puedo recordar cundo ni dnde la public.
La comedia del Pastor Fido, que citas en la pg. 800 (y que, por
cierto, no es de D. Antonio Coello slo, sino de tres autores, Coe-
llo, Solis y Caldern (D. Pedro) es imitacin del poema dramtico
de Guarini.
El traductor de los Discursos de Maquiavelo sobie la primera De-
cada de Tito Uvio no es annimo, sino que se llamaba Juan Loren-
zo Otavanti. Su traduccin se imprimi en Medina del Crvnpo en
1555. El misino Otavanti tradujo El triunfo de la Crin de Savona-
rola (l548)y la Circe de Juan B. Ge'.li (1551).En la Biblioteca
nacional se conserva una traduccin manuscrita de El Prncipe,
los Discursos y las dems obras polticas de Maquiavelo, hecha
por D. Juan Vlez de Len, en tiempo de Carlos segundo.
NOTA DEL COLECTOR: Hasta despus de imprimirse el pliego en que
figura MacMavelli (pag. 111) no tuve noticia de la excelente obra:
Niccoh Machiavelli e i suoi tempi ilustrad con nitovi document,per
Pascuale Villari, Fire/tze, Le Monnier, 1882,3 vols.
Todos casi todos los libretos de Metastasio fueron traducidos al
castellano en el siglo pasado. Recuerdo La Clemencia de Tito, por
Luzn (D. Ignacio).
El Gil Polo de la pg. 814, col. 2. a , es evidente errata,por Gerardo
Lobo.
Gran nmero de fragmentos de Angelo Policiano se encuentran
traducidos en verso por Raimundo Miguel en el Catlogo del Mar-
qus de Morante.
El Rossi de la pg. SiS, col 2. a , supongo que ser el famoso tra-
tadista de Derecho Pena!, ministro que fu de Pi TX, y asesinado
en Roma en 1849. Su libro fu traducido en castellano y alcanz
mucha boga entre nuestros jurisconsultos influyendo no poco en
las /ecc'iones de Derecho Venal de Pacheco.
Salviano no debe figurar en este catlogo. Es autor latino del siglo
V y naci en Marsella.
Ssmondi sobra tambin. Haba nacido en Ginebra y escribi siem-
pre en francs, aunque remotamente procediese de protestantes ita-
lianos.
En Taparelli omites su CID so de Derecho Natural traducido por
Orti y Lara y Gabino Tejado.
^i una nota de la 2. a edicin de Horario en Espaa (tomo II) not
lo de la lira de Bernardo Tasso. Para m es seguro que de l la to-
m Garci-Lasso, puesto que fueron ainigoj en Xpolcs.
La Mxico conquistada, que citas en la pg, 824 no es annima sino
de D. Juan de Escoiquiz, y nada tiene que ver con el Tasso, pues-
to que Escoiquiz se limit poner servilmente en psiinos versos
la Conquista de Mxico de Solis
De Acevedo dices que tradujo al Tasso en su poema de la Creacin
del Mundo. El verbo traducir es impropio: Acevedo imit libre-
mente y con muchsimo talento la obra del Tasso as como ste
haba imitado la de Du-Bartas.
La Pokica de Vida traducida por D. Gaspar Bono Serrano se pu-
blic ntegra en el Catlogo del Marqus de Morante y en las
Poesas del mismo Bono, 2. a edicin.
Estn traducidas al italiano algunas de las obras filosficas de
Balines.
El Poema de la msica de Iriarte, adems de la traduccin que citas,
hay otra muy anterior del Abate Garcia, jesuta espaol de los des-
terrados Italia por Carlos IIT. Como supongo que no te has pro-
puesto hacer catlogo de los muchsimos espaoles que escribie-
ron en lengua italiana, no insisto en Ja omisin de los nombres de
muchos jesutas de esa emigracin, especialmente Hervs y Pan-
duro, Eximcno, Arteaga, Requeno, La Sala, Coloms etc.
Hay una traduccin italiana de la coleccin cita de Odas de Me-
lndez Valds intitulada La P.rloma do Filis. Tengo en Santander
esta versin muy elegantemente impresa en Parma por Bodoni,
pero no recuerdo el nombre del traductor;
lil Amadigi de Bernardo Tasso no es traduccin sino ilinacin en
verso del Amads castellano.
Daniele Rubbi, de Miln, ha traducido Pepita Ximnez, El Doctor
Faustino y 110 s si alguna otra novela de Valora.
Ventura Ruz Aguilera quien citas en la pg. 84S no era poeta
gallego, sino salmantino.

FIN.

You might also like