You are on page 1of 812

(ibc ilnivcrsit-g of CbicaQO

Kiibrarie^

i;

W/Mmmsmii'msmmmmmMmmrM
TUDES BIBLIQUES

VANGILE
SELON

SAINT LUG
PAR

LE P. M.-J. LAGRANGE

DES FRERES PRECHEURS

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90

1921
EVANGILE
SELON

SAINT LUC
CUM PERMISSU SUPERIORUM

IMPRIMATUR

Parisiis, die 29 junii 1921

E. Adam
V. g.
TUDES BIb'lIQUSS: .:'.'-

. .

.

* -

(S>^ ^^ -'/Ua.. .


VANGILE
SELON

SAINT LUC
PAR

LE P. M.-J. LAGRANGE

DES FRERES PRECHEURS

|2^-''-'^'

PARIS
LIBRAIEIB VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90

1921

*

* f *
t

'U5^
\J^^J.JL.'-C3

AVANT-PROPOS

Ce commentaire du troisime vangile se lie troitement au


Commentaire de saint Marc dj publi dans cette collection d'tudes
bibliques (1).
Je me suis cru autoris renvoyer une fois pour toutes cet
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais
ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser
d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc.
L'conomie de papier n'en pas moins considrable, puisqu'on
est

a calcul que les trois quarts de l'vangile de Marc sont reprsents


dans Luc.
Quelle est la base de cette troite ressemblance? C'est une question
agite encore, surtout parmi nous catholiques, et trs librement,
comme l'a affirm la Commission biblique (2). J'ai cru devoir la
trancher dans le sens de la dpendance de Luc, dpendance qui ne

gnait nullement sa libert. Peut-tre l'intrt principal de ce


commentaire sera-t-il de mettre en lumire l'accord de ces deux
points. Cependant, mme si l'on refusait d'expliquer la ressemblance
autrement que par l'ascendant de la catchse orale, la compa-
raison garde tout son intrt, car on ne peut mieux apprcier les
nuances du style de Luc qu'en le comparant avec celui de Marc.
Or le vangile a aussi un contact trs troit avec
troisime
certains endroits du premier, dont il diffre tellement sous d'autres

rapports. Aussi le problme est-il beaucoup plus ardu, des causes


de cette ressemblance.
La critique moderne, constatant qu'elle se trouve surtout dans les
discours de Jsus, et c'est un fait indniable, a essay de l'expli-

quer par l'hypothse dite des deux sources. Luc et Matthieu


auraient t composs d'aprs Marc et d'aprs un recueil de discours.

(1) Paris, Gabalda, 1911 2 dition, 1920.


;

(2) Dcision du 26 juin 1912. L'expos de ces points appartient l'Introduction.


VANGILE SELON SAIST LUC. O

J'. -"-? ; '


Il AVANT-PROPOS.

La Commission biblique dont nous respectons les dcrets comme


supremam studiorum normam et rgulant (1) a rejet cette hypo-
thse en tant qu'elle porte atteinte l'authenticit du premier |

vangile cet vangile est l'uvre de saint Matthieu qui l'a crit en
;

aramen, grecque qui est notre premier vangile


et la traduction

canonique nous a conserv en substance l'uvre de l'aptre.


Mais elle n'empche nullement d'admettre, ou que Luc se soit
inspir de saint Matthieu, ou qu'il en ait connu seulement des
extraitsdans un recueil compos surtout de discours. Ce sont ces
deux hypothses seulement que nous avons envisages, et c'est
tout ce que permettait l'tude de Luc. Il est rserv un commen-
taire du premier vangile d'aborder problmes les les plus dlicats

de tous ceux que soulvent les synoptiques, ceux des rapports entre
Marc et Matthieu, entre le Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Sous cette rserve expresse, nous avons reconnu la dpendance
de Luc par rapport aux discours du premier vangile, soit qu'il
les ait lus dans l'vangile grec complet, soit qu'il n'ait connu
qu'un
extrait grec comprenant les discours.
Nous avons, hlas conscience d'offrir au lecteur un commentaire
!

beaucoup plus que thologique. Sans oublier jamais le


littraire

caractre sacr d'un livre dont Dieu est l'auteur, nous avons

poursuivi, aussi avant que nous avons pu, l'tude du style, et


l'humble sens grammatical des phrases et mme des mots, essayant
de comprendre tout le travail humain auquel saint Luc s'est livr.
Rien ne nous serait plus flatteur et plus agrable que de voir un
thologien accorder quelque crdit cette tude, et s'en servir pour
pntrer plus avant dans l'intelligence de la Parole de Dieu. Non
omnia possumus omnes.
En attendant je prie trs humblement, mais avec confiance Notre-
Seigneur Jsus-Christ de suppler toutes les insuffisances et

toutes les lacunes, et de se faire lui-mme notre Matre es critures


en touchant notre cur : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis
dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas (xxiv, 32).

Jrusalem,
7 dcembre 1919, en la Vigile de
l'Immacule-Gonception.

(1) Constitution Vineae eleciae, 7 mai 1909.


BIBLIOGRAPHIE

Pour les Commentaire de saint Marc, p. vi ss. Ajouter


textes, voir :

Die Schriften des Neuen Testaments in ilirer ltesfen erreichbaren

Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, von Her-


mann Freiherr von Soden, Il TeilText mit Apparat, nebst Ergnzun-
:

gen zu Teil I, Gttingen, 1913.


Griechische Synopse der vier neutestamentlichen Evangelipn
nach literarhistorischen Gesichtspunkten i^nd mit textkritischem
Apparat, von Prof. Dr. Wiihelm Larfeld, Ttibingen, 1911.
The Coptic version of the New Testament in the northern dialect
otherwise called Memphitic and Bohairic, \vith introduction, crjtical

apparatus, and literal English translation, vol. II, The gospels of

S. Luke and S. John, Oxford, 1898 {Borner).


The coptic version of the New Testament in the southern dialect
otherwise called Sahidic and Thebaic, with critical apparatus, literal

english translation, register of fragments and estimate of the


version, Vol. II, The Gospel of S. Luke, Oxford, 1911 (Horner).

Commentaires sur saint Luc. Catholiques Anciens.

Origne, Homiliaein Lucam, Migne, P. G. XIII, 1801-1902, seule-


ment dans la traduction latine de saint Jrme. De ces
trente-neuf homlies, trs courtes, trente-deux ne dpassent

pas le ch. IV. Quelques fragments en grec dansla/*zVoca/2e.


Migne a plac la suite (1903-1910) des allusions Origne
tiresde Macarios Chrysocephalos, Des scholies conserves
en grec se trouvent dans Migne, XVII, 312-369.
EusBE de Csare, El to xax AouxSv eYYXiov, Fragments dans
Migne, P. G. XXIV, 529-605.
S. Cyrille d'Alexandrie, 'E^-fi-^rici eiq to nai Aouxav eayYXiov,
Migne, P. G. LXXII, 475.

Le texte presque entier d'aprs
IV BIBLIOGRAPHIE.

une version syriaque, publi par Payne Smith S. Cyrilli :

Alexandriae Archiepiscopi Commentarii in Lucae evange-


lium quae supersunt syriace Oxonii MDGCCLVIII. Tra-
duction anglaise par le mme, Oxford I et II, 1859.

Thophylacte, p. g. CXXIII, 682 ss.


Edthymius ZiGABENus, P. G. CXXIX, 853-1101.
Catenae in evangelia S. Lucae et S. Joannis... d. J. A. Cramer,

Oxford, 18/i.l.

S. Ambroise, Expositio evangelii secundum Lucam, en dix livres,


Migne, P. L. XV, 1527-1850.
S. le Vnrable, In Lucae evang. expositio, en six
Bde, livres,
P. L. XCII, 307-634.
Cajetan, In quatuor evangelia, Lyon, 1556; Luc de 199-320.
Maldonat, Commentariorum in quatuor evangelistas Tomus II,

Mayence, 1622; Luc de 5 188.

Catholiques modernes :

ScHANZ, Gommentar ber das Evangelium des heiligen Lucas, T-


bingen, 1883.
Knabenbauer, s. I. Evangelium secundum Lucam, Paris, 1896.
FiLLioN, X5am;e jB26/e, Tome VII, Paris, 1901.

Non catholiques :

Godet (F.), Commentaire sur l'vangile de saint Luc, I et II, 3" d.,

Paris, 1888.
Hahn (G. L.), Das Evangelium des Lucas, I et II, Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Dic Synoptlkcr , 3^ d., Tbingen, 1901.
LoiSY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 1907-
1908.
Plummer (Alfred), A critical and exegetical Commentary on the

Gospel according io S. Luke, 4* d. 1901, tirage de 1910.


Weiss (Bernard), Die Evangelien des Marlms und Lukas, la 9^ di-
tion du Kritisch-exegetischer Kommentar de Meyer, Gttin-

gen, 1901.
Weiss [Johannes), la 8*^ dition du mme commentaire, rvision de
Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLI06RAPHIB. V

Weiss [Johannes), Das Lukas-Evangelium, dans Die Schriften des


Neuen Testaments, Gttingen, 1907.
Wellhausen, Das Evangelium Lucae, tibersetzt imd erklrt, Berlin,
1904.

Zahn, Lukas, V^ et 2' d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont


pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
Klostermann [Erich)j Lukas, Tbingen, 1919, n'a pu tre utilis

que pour la rvision.


Je suis surtout redevable Plummer, Schanz et Holtzmann.

En dehors des commentaires, parmi les ouvrages qui m'ont


t le plus utiles, je tiens surtout citer :

FiELD, Notes on the translation of the New Testament, rimprim


Cambridge en 1899.
JuncHER, Die Gleichnisreden Jesu, 2* d., Tbingen, 1910.

Spcialement pour l'Introduction :

Hawkins, Horae synopticae, 2^ d., Oxford, 1909.


IIarnack, Lukas der Arzt, 1906; Sprche und Reden Jesu, 1907;
Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichle, 1911.

Spcialement pour la langue :

Blass' (Friedrich), Grammatik des neutestmentlichen Griechisch,


vierte,vUig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert
Debrunner, Gttingen, 1913. Cit Blass-Deb., ou Deb.
L'ancienne dition est aussi cite : Blass.

Gadbury, The Style and literary Method of Luke, I The diction of


Luke and Acts, Cambridge, 1919.
Dalman, Die Worte Jesu, I, Leipzig, 1898.
Grammatik des Jdisch-Palstinischen Aramisch, 2" d.,

Leipzig, 1905.
Deissmann, Bibelstudien, Marburg, 1895.
Neue, Bibelstudien, Marburg, 1897.
Hellenistisches Griechisch,
"

dans la Realencyklopftdie de
Hauck, Leipzig, 1899.
Licht vom Osten, Tbingen, 1908.
VI giBLIOGRAPHiB.

EBELtNG, Griechisch'Deutsches Wrterbuch zum Neuen Testamente,


Hannover et Leipzig, 1913.

Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889.


HoBART, The mdical language of St. Luke, Dublin, 1882.
KHNER-GEftTH (K.-G,), Ausfkrliche Grammatik der griechischen

Sprache, von W
Raphal Kuhner. Zweiter Teil Satzlehre. :

Dritte Auflage in zwei Bnden, in iieuer Bearheitung besorgt


von D"" Bernhard Gerth, I et II, Leipzig, 1904.

Mayser, Grammatik der griechischen Papyri us der Ptolemer-


zeit... Laut- und Wortlehre,
Leipzig, 1906.
MouLTON et Geden, a concordance to the greek Testament, 2* d.,
Edinburgh, 1899.
MouLTON (James Hope), A grammar of new Testament Greek, I,

Prolegomena, Edinburgh, 1906.


MouLTON et MiLLiGAJV (cit MM.) The vocabulary of the greek Tes-
tament, illustrated from the Papyri and other non-Literary
Sources, I et II, Londres, 1914 et 1915.
Les mmes : Notes sur le lexiqiie des papyrus, dans V'Expo-
sitor, depuis fvrier 1908.

NoRDEN, Die Antike Kunstprosa, I et II, Leipzig et Berlin, 1909.


Preuschen, Vollstndiges Griechisch-Deutsches Handwrterbuch zu
den Schriften des Neuen Testaments und der brigen
altchristlichen Literatur, Giessen, 1910.
Phrynichus : The new Phrynichus being a revised text of the ecloga
of the grammarian Phrynichus, with Introductions and
Commentary by W. Gunioa Rutherford, Londres, 1881.
Radermacher, Neutestamentliche Grammatik, das Griechisch des
neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache,
Ttibingen, 1911.
ScHJUD, Der Atticismusm seinen Hauptvertretern von Dionysius von
Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus, IV vol. et
I vol. de tables, Stuttgart, 1887.
Thdmb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenisraus, Stras-
bourg, 1901.
Viteau, tude sur le grec du Nouveau Testament, I et II, Paris, 1893,
1897.
BIBLIOGRAPHIE. VII

WiNER-ScHMiEDEL, G. B. Wier's Grammatik des neutestmentlichen


Sprachidioms, 8 Aufgabe, neu bearbeitt von D. P. W.
Schmiedel. Inachev, Gttingen, 1897.

On voudra bien voir les sigles et abrviations dans le Commen-


taire de saint Marc,
MM. Moulton et Milligan; RB. = Revue biblique; ZnTW =
Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft; (H) ou (W H) =
The new Testament in the original Greek, de Westcott et Hort;
WW. la Vulgate de Wordsworth-White Sylloge ou Syll.
; la =
2^ d. de Sylloge inscriptionum graecarum de Dittenberger, etc.
Je dis le plus souvent Le. pour dsigner l'vangile, et Luc pour

dsigner l'auteur de l'vangile et des Actes. Cependant Luc signifie


quelquefois l'vangile, surtout au dbut des phrases pour viter
toute quivoque sur le rle du
point.
L'abrviation Regn. s'emploie exclusivement pour le texte des

Septante. L'hbreu des Rois est cit I et II Sam I et II Reg.


;
INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

l'auteur du troisime vangile, date de la composition.

Des quatre vangiles canoniques, le troisime est attribu Luc,


xatot Aouxav. Et SOUS le nom de Luc cet vangile occupe le troisime
rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les ma-
nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il n'y a identit ; il appartient minemment au
aucun doute sur son
canon, comme
l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir.
Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
ment l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas :

medicus, natione Syrus Antiochensis, cuius laus in evangelio, qui et


ipse discipulus apostoli Pauli, in Achaiae Boeotiaeque partions volumen
condidit, quaedam aliius repetens et, ut ipse in prohemio confitetur, au-
dita magis quam visa describens (1).
On
pourrait tout d'abord rechercher dans la tradition ancienne les
lments de cette opinion mais les doutes soulevs par quelques cri-
;

tiques modernes, qu'il y a quelquefois avantage suivre sur leur terrain,


nous obligent reprendre la question de l'auteur, comme si elle
n'tait pas rsolue par la tradition.

l'^^.
L'auteur de l'vangile et des Actes est un compagnon de saint Paul.

Les vangiles selon Matthieu et selon Marc ne contiennent rien qui se


rapporte directement leurs auteurs. Le troisime, selon Luc, dbute
par un prologue ddi Thophile qui ne porte pas de nom d'auteur,
mais qui ne laisse pas de renseigner quelque peu le lecteur sur sa per-
sonne il ne parle pas en tmoin oculaire, mais aprs s'tre inform
:

avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes
pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement

(1) Texte d'aprs WW, I, i, p. 12.


l'auteur du troisime vangile: date de la composition, IX

que les deux ouvrages sont du mme auteur, le second tant mme
comme la suite du premier, sinon la seconde partie d'un mme
ouvrage.
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son
uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus
clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir
du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1).
On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands) tait une source distincte, insre par
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position
a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives,
Lukas der Arzt, der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apos-
telgeschichte,en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersu-
chungen zur Apostelgeschichte und zur Abfassungszeit der synoptischen
Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de
plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait cons-
tater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher le tmoin oculaire, mais alors c'est dans les autres parties que sa
personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que
Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous .
L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs
on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce
que l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait dans l'van-
gile surtout
une manire smitique d'crire les Nous
l'histoire. Dans
on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas
sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit
les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout

l'ouvrage. A cette dmonstration, on n'a rien oppos de direct, mais


uniquement des difficults sur la croyance de l'auteur aux miracles et
sur les divergences de sa doctrine avec celle de saint Paul. C'tait ne
rien dire, et Harnack avait beau jeu pour rpondre qu'on peut tre
crdule et voir des miracles dans des vnements trs rcents, qu'on
peut s'associer l'uvre d'un grand homme sans partager toutes ses
ides. Naturellement nous ne donnons ces rponses que comme. des

ripostes, et premptoires, aux arguties de la critique. Il rsulte bien de

(1) D'aprs le ms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un <c nous ,
ds 28, ce qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne
XI,
saurions nous appuyer sur cette leon.
X INTRODUCTION.

cette discussion que rien n'a branl la donne traditionnelle, savoir

que le troisime vangile est l'uvre d'un compagnon de saint Paul.


Ce point est d'une importance capitale pour la crdibilit de l'van-
gile, quel que soit le nom de l'auteur. Nous savons donc dj qu'il jouis-
sait de la confiance de saint Paul, puisqu'il l'a emmen avec lui dans ce
dernier voyage Jrusalem qui lui inspirait tant d'apprhensions, et
dans le voyage Rome o il tait conduit par la force arme et ne pou-
vait avoir qu'un ou deux fidles compagnons. A Jrusalem, l'auteur a

pu s'informer aisment des faits vangliques, supposer qu'il ne les


ait pas connus auparavant, et de mme pendant les deux ans de la capti-

vit de Paul Gsare, qui l'obligea de sjourner en Palestine ; Rome


il trouvait Marc et Pierre lui-mme.

2.
L'vangliste Luc.

Le troisime vangile tant, comme les Actes, l'uvre d'un compa-


gnon de Paul, il serait tonnant que l'auteur, sinon l'ouvrage, ne ft pas
nomm dans les pitres de l'Aptre. Ce n'est pas un vangile crit
que fait allusion Paul crivant aux Corinthiens : o5 eKaivo Iv tw EuayYe^'w
Si Traffwv tSv IxxXrisiwv (II Gor. VIII, 18), mais il est possible en somme
que ce personnage soit Luc, comme l'a pens saint Jrme.
En tout cas la tradition est trs ferme sur le nom de Luc (1), et ce que
Paul dit de Luc concide parfaitement avec les caractres de l'vangile
et des Actes. Ce Luc tait compagnon de Paul Rome durant sa premire

captivit : cnraeirai uu.a Aouxa;


laTpo yaTT'/iTOi; xai AvjfxS (
Col. IV, 14).
Paul le nomme donc le ce que Harnack traduit mon
cher mdecin ,

mdecin , et il est bien probable en effet que Luc a pris soin de la


sant si prouve de l'Aptre, et qui sait s'il n'a pas recherch sa
compagnie pour lui rendre ce bon ofice? Dans la mme lettre, Paul
nomme Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls coop-
rateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit.
Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm, 24, toujours
en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras AifXK, Aouxc, o :

ffuvspYO' P"' Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) du-
rant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
seul : Aouxc Ictiv (aovo; [ast' e[ao.

Un gentil, collaborateur de Paulun mdecin, c'est prcisment ce


et

que suggrent les Actes et l'vangile, comme


nous le verrons plus loin.
Et cependant, si plusieurs modernes ont acquis, par des recherches

(1) Aouxfi passe pour


une forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss,
de l'ancienne latine ont secundwm Lucanum; voir le Commentaire.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XI

rudites, la conviction que l'auteur possdait tout le moins une con-


naissance remarquable des crivains mdecins, ce trait n'est point telle-
ment apparent dans l'uvre pour qu'il ait pu servir guider la tradition.
Si le nom de l'auteur tait demeur ignor, les anciens n'auraient mme

pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus
d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement,
comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-
breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les
deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas compltement comme anonymes, puisque quelqu'un
les avait prsents. Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout.
Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des
deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers
tmoins de leur antiquit.
Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il
connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
il rattache Luc Paul,
(III, xiv, 3). Dans ce passage
lui sont particuliers
et mme semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire con-
il

natre tout ce qu'il savait de l'vangile (2). Nanmoins il fait aussi de


Luc un disciple des Aptres (3).
Il ne dit rien de sa personne que ce qu'il a trs ingnieusement dduit

du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
ment (4).
La position de Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant
que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. Il s'est aperu
que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais
l'vangile de Marcion est anonyme Contra Marcion Evangelio, scilicet
:

suo, nullum adscribit auctorem, quasi non licuerit illi titulum quoque
adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam
gradum figere, non agnoscendum contendens opus, quod non erigat fron-
tem, etc. [adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,

(11 Justia connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En eiFet,

parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8), il se rfre aux mmoi-
res composs par les Aptres ou ceux qui les ont suivis : 'Ev yp xo 7to(Avr,{i,ovu-

(iaaiv, & oYjjii i7cb Tiv iroctoXwv atovi xai tv /teivot itapaxoXouOrjcrvTwv awtttyPM,

YsYpai-cai Sri ISpu x. t. 1. tandis que dans deux autres cas il ne fait pas la mme
distinction (I Apol. 33; Dial. lxxxviii).
(2) III, XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium.
(3) m, X, l : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum... lll, xiv, 1 : Sieut
igitur et Lucas nemini invidens, ea quae ab eis didicerat, tradidit nobis... [ab
eis, se. apostolis).

(4) m, XIV, 1 :
Quoniam non soltim prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou fuit)
apostolorum, maxime autem Pauli, ut ipsePaulm manifestavit in epistolis...
XII INTRODUCTION.

ds cette poque, les vangiles


celui de Luc en particulier, ne por-
taient pas le titre selon Luc etc. (1). TertuUien, comme Irne, tient

beaucoup assurer aux vangiles des disciples, Marc et Luc, une auto-
rit apostolique. C'et t bien facile, si Pierre et Paul avaient donn
ces vangiles une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait
supposer qu'ils avaient survcu. TertuUien dit simplement licet et Mar- :

cus quod edidil, Ptri adfirmetur, cuius inierpres Marcus. Nam et Lucae:;

digestum Paulo adscribere soient. Cafit autemmagistrorum videri, quai


discipuli promulgarint [adv. Marc, iv, S).
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Ir-
ne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de
Luc; mais il regarde du moins l'ouvrage comme publi sous son nom :
Tertio evangelii librum secundo Lucan Lucas iste medicus post ascen-
|

sum xp I
cum eo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsum- |

sisset numeni suo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
| |

in carne et id prout asequi potuit ita et ad nativitalelohannis incipet


[

dicere. On a chang iuris studiosum en itineris studiosum {Bunsen, Zahn),


ce qui donne Luc une note assez frivole de tourisme ;
en litteris stu-

diosum [Buecheler et Lietzmann), ce qui est normalement un solcisme,


'
car le datif avec studiosus est vraiment trs rare en itineris sui socium ;

[Hort) qui est bien loign du


Harnack a montr qu'il n'y avait rien
texte.
changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'as-
sessor du juge omne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis
:

funguntur... {Dig. 1, xxii, 1). Or Vassessor traduisait quelquefois le grec


7tp6tTCou.TO, terme que Grabe avait suppos pour l'original de proseculor
dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement
donn au terme napinoy-m un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu
reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
dfendre, et qu'il avait amen Rome dans ce dessein. Nestl (ZnTW,
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue
iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907, p. 21.5.
Ex opinione, chang par Zahn en ex ordine, ce
qui est arbitraire, pourrait tre I? >coi {Lietzmann), ou plutt 5t' Kor^q

(Eus. H. E. III, IV, 6), dans le sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv,
6; Me. XIII, 7, ou comme dit Jrme dans sa notice, audita magis quam

visa; mais c'est ce


que le Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a
pas d se repter en si peu de lignes. Ex opinione est donc plutt une

(1) Ces formules xata MaDatov, xara Aouxav qui se trouvent dans i<B, en sous-enten-
dant un seul Tangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321).
(2) Je ne connais
cette opinion que par un renvoi de Lietzmann dans Das murato-
rische Fragment.
l'auteur du troisime VANeiLE. DATE DE lA COMPOSITION. XIII

allusion au prologue ISoe xpi (Le. i, 3),


sa manire , rendant un
grec e? auToti So^)?. Il n'est mme
pas ncessaire de changer secundum en
secum. On aurait donc : Tertium evangelii librum secundum Lucam. Lucas
iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris

studiosum secundum adsumpsisset, nomine suo ex opinione conscripsit;


dominum tamen nec ipse vidit in carne, et ideo prout assequi potuit, ita et
a naiivitate lokannis incepit dicere.
Parmi les crivains connus, il faut arriver Eusb, pour apprendre
que Luc tait d'Antioche AouxS Se to fxv y^vo; wv twv Tr' 'AvTio)(^{a(;
:

E.
{ff. ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du
III, IV, 6),

moins qu'il y avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette
indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
a aucun indice srieux (1).
ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes.
Il

Luc y est trs inform d' ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait
pas une raison sufQsante pour affirmer qu'il en ft originaire (2).
La tradition des Pres tant suflQsamment connue, il nous parat plus
utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la na-
ture semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcou-
vertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la
faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
Luc tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait Kpart si belle.
Ce premier type, trs succinct, nous parat le mieux conserv dans
l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assiout (3). M. Lefe-
vre le traduit ainsi littralement : Pour ce qui est de Luc, le mdecin^ il

fut disciple des aptres. Puis il suivit Paul. Il vcut quatre-vingt-quatre


ans. Il crivit cet vangile se trouvant en Achae : 28 [Ji). Ensuite il
crivit les Actes : 24. L'vangile selon Matthieu : 27. C'est le premier
des vangiles. Il fui crit en Jude. Quant Marc [son vangile) fut crit
en Italie [: 18]. L'inscription serait du vi" ou du vii^ sicle, mais elle

reprsente un texte beaucoup plus ancien.

(i) Mai {Nova Pair. bibl. iv, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de
Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans
la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur

la place des gnalogies, trs srement d'Eusbe, que se trouve le texte : '0 8 Aoux
To (j.v Yvo; cmo tyj PooofjivKii; 'Avto^Eta i^v, v 6yi o itvte XoY&TaTOt xo; "Iwvac; irpOY-
vou; axoSfftv o (Aiiv XX itpb tw xar cpwfftv 'EXXijvixto tv vpwv, iTii^'^ex vi rtXov

Aoux v XoYo, laTpixiii; Ipiusipo v morfni.yii (P. G. XXII, 961).


(2) Pas mme la glose de D flryve(yTpa[ji(ji.6vci)v yuav (Act. xi, 28) qui serait seulement
un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous .
(3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Anti-

quits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn.


(4) Les chiffres ne correspondeul pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV INTRODUCTION.

Un type beaucoup plus dvelopp est celui que contiennent certains


mss. d'ancienne latine. Wordsworth et White l'ont dit d'aprs le codex
Cavensis, avec les leons du Toleianus en note (p, 271), M. Buchanan a
dit le texte du Corbeiensis (ff^) dans son dition de ce ms. (1).
Or von Soden a publi un texte grec du mme prologue (i, 327),
d'aprs un ms. d'Athnes, prsent comme la copie d'un ms. crit par
le patriarche Mthode. M. Turner a dcouvert Oxford une partie du
mme texte (le dbut) avec quelques variantes.
M. Buchanan avait conjectur (2) que l'original tait grec. Zahn est
convaincu que nous possdons cet original dans le texte de von Soden,
et on ne peut que lui donner raison. Cependant la traduction latine peut
avoir mieux conserv le texte original. Nous donnons ici le grec d'aprs
Zahn, en notant les changements qui paraissent ncessaires :

1. "Ecmv 6
'AvTto/e 2upo; tw fivei (3), tarpo; tvjv tiyyr^'j,
oSyio Aouxa
[xaOjT^ aTTOffTXwv y^vfAEVo xat ucxEpov IlauXw irapaxoXouiffa fAe'xpt "^o^ (^"^P"

Ti/pou
aTO 2. AouXsuffa xw xupt'o) nspiaiciarux;, yuvaio, arsxvo, Itwv oy-
SoTiJcovTa TEffffpiov iv 0v]at^ t) t^; Boitotia,
>coi(ji.vi9j (XTjrpoTroXEi ^rXi^pTi KVt6[i.<x-

To yi'ou.3 GTO TTpouTTapj^ovTwv v)S>] eaYYEtwv, to (jiv xax MatOaiov Iv x]


'louSaia vaypatpVTo, to Ss xax Mapxov Iv xj 'IxaXia, o&xto TrpoxpaTOi; 'jtzo

yiou Iv xo; TtEpl xo ttScv xoxo


7:vU[ji.aT0(; t]v 'A)(^aiav cruvypai]/axo euayylXiov, SvjXwv
Si xo irpooifxiou xoxo axd, oxi irpo auxo aXXa luxl yypa(ji[ji.va
xal oxi vayxatov

riw xo 15 lvwv Tctffxo xyjv xptl XTJ oixovo[ji{a IxOsnOat Siiiyjffiv, xo fji.'^
xa;

touaxati; [iuOoXoyiai rcepKjTiaaat axou;, [xtqxe xa apsxixa xai xsva tpavxa-

aiai Tcaxwfivoui; crxoy^crai x)i; X)6e{ai;. ' avayxatoxaxriv ov offav ui Iv

x^jv xo 'Iwvvou yvvTjaiv, o Icxiv p)(_i xo EayyEXiou ,


dp5(7i irapeiX'iQtpaiJLEV
xo
xupiou yEvo'(ji,Vo;
xai xoiviovo; ev xs x^ xaxapxiffpiS xo eOayyEXt'oo (4)
7rpSpo[jio;
xal XTJ xo a7Cx(ffu.axo Siaywy^ xai xj uveupiaxo (5) xoivwvta. TauxTj 'zrfi
xo

Iv xoT StoSExa. 5. Kat St)


oxovojxia (AE'piVYixat Tcpotpiqxj (6) (XEXsTCEixa lypa^EV

axo Aouxa
IIpcc^Ei;
xSSv (XTCoorxo'Xwv . 6. "TaxEpov 'loxxvvvi 5 (XKoaxoXo Ix

xSv SwExa typaij^EV t-J^v TCOxaXu<{*w Iv xi vvi<7w Hxfjiw xal [xexoc xaxa xo sayy-

Xiov,

On pourrait prfrer l'ordre du ms. Corbeiensis qui intervertit l'ordre


des 5 et 6. 11 fallait dire d'abord ce qui regarde les quatre vangiles,
puis on pouvait revenir Luc par un item. Dans le texte grec (aussi
Tolel. Cav.), on suit la un l'ordre chronologique.

(1) Old-Latin biblical texts, n" V.


(2) The Journ. of theol. Stud., 1906, p. 105.
(3) Ou plutt avec le ms. d'Oxford omettre ayio, tw yevEt et transposer lupo Av-
xioxeu-
Lire xou Xaou d'aprs le latin [Zahn).
(4)

(5) IIa8ou;, d'aprs le latin [Zahn).


le latin.
(6) Ajouter MaXaxta; d'aprs
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XV

Zahn a fait remarquer le caractre original des termes ctpicnraffTw

(I Cor. VII, 3S), Yuvaio;, aTsxvo. Ge qui me parat encore plus dcisif,
c'est que le 3 fait videmment allusion I Tim. i, 4-6, par l'association
des mythes et du mot rare axoyr^aa.i t^ XiEtai;, qui rappelle BToj^Titravte
de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine a ea;dc?enfe5(Vg.a6ermnies),
et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais l'ancienne latine comme
la. Vg. lisaient aedificationein oixoSo[ji,iav et non ot>!:ovo|ji.tav, c'est donc direc-

tement du grec qu'est venu le rcit t?,; otxovojjn'a de notre prologue, dont
le latin a t embarrass omnem dispositionem narratione sua exponere.
:

Notez aussi que TrapeiXvtpafjisv qui met subitement en scne les lecteurs
s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessa- :

ria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,

3;Zahn). Le latin a arrang les choses sumpsil exordium. Zahn a corrig


:

le latin pour lui donner un sens necessariam... nativitatem. Mais les


;

trois tmoins latins ont conserv le fminin necessariam sans savoir

qu'en faire, puisque ensuite ils ont a nativitate. Un seul mot fj^vj dans
:

deux sens un peu une lgance que


le latin a rendue par
diffrents est

principiwm et initdum. Enfin ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est


peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
-.

quel que soit le sens de ce mot


auraient t plutt une fcheuse
diversion, TrsptaTtaffat (Le. x, 40). Mais au 4 xaTapTicrfA doit s'entendre
plutt des personnes (Eph. iv, 12) que d'une chose ; c'est donc le latin

qui a conserv la bonne leon, l'ide tant tire de Le. i, 17. On et pu


dire que Jean communiquait au mme esprit que le Christ, mais la fin
de la phrase plus vraisemblable que TCVEU[Aaxo [Zahn).
Trou; est

Plutt que de traduire le prologue en franais, on donne ici un texte


clectique d'aprs les trois mss., sans s'astreindre leur orthographe, en
prenant pour base le Corbeiensis, comme Zahn ;

1. Est quidem Lucas Antiochensis Syrus, arte medicus, discipulus


apos-
tolorum. Postea vero Paulum seeutus est usque ad confessionem eius.
2. Serviens Domino sine crimine, uxorem nunquam habuit, filios nunquam
procreavit. Octoginta quattuor annorum obiit in Boeotia (1) plenus
sancto Spiritu. 3. Igitur cumiam descripta essent evangelia per Mattheum
quidem in ludea per Marcum in Italia, sancto instigatus Spiritu in
Achaiae partibus [hoc descripsit evangelium] (2), significans per princi-
pium, ante suum (3) alia esse descripta, sed et sibi maximam necessitatem
incumbere Graecis fidelibus cum summa diligentia omnem dispositio-

(1) C et T Bithynia.
(2) D'aprs G et T Corb. hoc est descripsit eum evangelium, peut-tre : hoc ipsum
descripsit eum (ou totum) ev.
.
(3) Ou plutt avec C per principium suum antea alia...
XVI INTRODUCTION.

nem (1) narratione


sua exponere, propierea ne iudaicis fabulis desiderio
tenerentur, neve haereticis fabulis et stullis solliciiaiionibus seducti exci-
derent a veritate. 4. Itaque perquam necessariam staiim in principio
est initium evangelii,
sumpsit [ab) lohannis nativitate[m], qui (2) prae-
missus Domini nostri Jesu Christi et fuit socius ad perfectionem
populi,
item inductionis baptismi aique passionis socius. Cuius (3) profeclo dis-
posiiionis exemplum
meminit Malachiel propheta, unus de duodecim.
5. Deinde ipse (4) Lucas scripsit Actus apostolorum. 6. Postmodum (5)

lohannes aposiolus scripsit Apocalypsim in insula Patmo deinde evange-


Lium in Asia (6).
Si l'on admet que ce morceau a t crit en grec, quoique le texte
latin ait chance de rendre mieux le texte primitif que le texte grec nou-
vellement dcouvert, on ne peut mme pas se poser la question de savoir
si ce prologue n'aurait pas t expurg d'aprs celui dont nous allons

parler. C'est plutt le prologue le plus dvelopp qui sera le plus


rcent.
C'est ce dernier prologue latin, queM. Corssen(7) a dclar monarchien,
c'est--dire insistant sur l'unit divine jusqu' compromettre la distinc-
tion du Fils (8). Voici le dbut de ce prologue d'aprs Wordsworth et

(1) Ce mot a gn les latins, tandis que olxovoinfa tait familier aux Grecs dans le

sens du plan divin de l'Incarnation. Aussi C a complt Christi in carne venturi, et


T a interprt dispositionemqu suae narrationis.
:

(2) Les trois ont quae.


(3) Corb. om.
Corb. item, 1. deinde ipse.
(4)

(5) C. post hune, qui parat bien meilleur, vitant que (intepov soit suivi de itet

(6) Jn sia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau.
(7) Monarchianische Prologe... (Texte u. Unters. xv, 1].
(8) Corssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le

passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte Cui ideo, post:

buptismum fiUi Dei, a perfectione generationis in Christo impletae, et repetendae


a principio nativiiatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra-
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu
:

recurrentis in deum generationis admisso, indispartibilis Dei [deus ut) praedicans


in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium faceret

[Cors, conjecture f'acere) qui per David palrem venientibus iter praebebat in
Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de genera-
tionis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Corssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs
hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de
:

Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Cbrist, il lui
fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de
qui voudraient
David) comme d'une porte pour
faire remonter Dieu la
gnration, que le Dieu indi-
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XVII

White : Lucas Syrus natione Antiochensis arte medicus discipulus


apos~
tolorum postea Paulum secufus usque ad confessionem eius serviens
domino sine crimine. Nam neqtce uxorem unquam liabens neque filios sep-
annorum'obiit in Bithynia plenus spiritu sancto. Qui
iuaginta et quatiuor
cum iam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludaea per
Marcum autem in Italia sancto instigante spiritu in Achaiae pariibus hoc
scripsit evangelium significans etiam ipse in principio ante alia esse des-
cripta : Cui extra ea quae ordo evangelicae dispositionis exposcit ea
maxime ncessitas fuit laboris ut primum graecis fidelibus, omni perfec-
tione venturi in carnem dei manifestaia, ne iudaicis fabulis intenti in solo
legis desiderio
tenerentur neve hereiicis fabulis et stultis sollicitationibus
seducti excdrent a veritate elaboraret, dehinc ut in principio evangelii,
lohannis nalivitate praesumta, cui evangelium scriberet et in quo electus
scriberet indicaret contestans in se complta esse quae essent ab aliis

inchoata.
Don Chapman a eu le mrite de dmontrer l'troite affinit de ces textes
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a
reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs
lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,

l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-


deaux en l'an 384/385 (2).
Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions

par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'his-
toire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance
du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfa-
vorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend
les Tzokloi de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la fin du ii* sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas
au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de
Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II
fit transporter les ossements de Luc de Thbes Gonstantinople.

Tisible, prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'ou-
vrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux
qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de
paratre, que tout cela se rapporte
la gnration du Dieu invisible qui a paru en
le Christ. L'auteur ne voyait pas Dj Irne (III, xxii, 4) se demande pourquoi
si loin.

Luc remonte au lieu de descendre Propter hoc et Lucas initium generationis a


:

Domino inchoans, in Adam retulit significans, quoniam non illi hune, sed hic illos
in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indis-
partihilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
(cf. Exjs. P. G. XXII, 960).
(1) Notes on the early histonj of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), p. 217-288.
(2) Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
VANGILE SELON SAINT LUC.
XVJII INTRODUCTION.

Il faut noter que l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpen-
dante de la notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention
du prolog-ue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
et o il est mort. Quoique la Botie ait fait partie de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les. deux pays, il entendait les dis-
tinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe.
Le texte copte, on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement
dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc est place en Botie (1).
Il y a donc une
tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc
a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
encore saint Grgoire de Nazianze (3).

n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime


Il

vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t


d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t
publi avant que Luc ait eu connaissance de celui de Marc.
Saint Luc est le patron de la peinture chrtienne. Et certes elle lui doit
plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen
ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant
Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmas, et tant
d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
Cette tradition vient de l'glise de Jrusalem. Nicphore Calliste, du
xiv^ sicle, la rcite d'aprs Thodore le Lecteur
L'impratrice(4).

Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait


envoy Pulchrie une icne de la mre de Bien peinte par saint Luc.
Si ce Thodore anagnosts est de S30 environ, comme le dit Krumba-
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on
possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi
l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce

peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le


texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs

(1) Texte cit plus haut, p. \ih [P. L. XXVI, 18).


(2) Les mss. de la Peschitta ont souvent la souscription Perfectum est evangelium
:

sanctum, Praedicatio Lucae quod locuius est graece m


Alexandria magna; on
disait la Palestine pour Matthieu, Rome pour Marc, phse pour Jean Alexandrie la
;

grande rclamait Luc.


11 P. G. XXXVI, 228.
(3) Or. XXXIII, ;

(4) II disait
dans son livre zai Sri ii EySoxt'a t^ Uo^lytc^ fJiv exva t^ 6eotiiTopo;
:

vjv 5 itoToXo; Aoux xa9t!jT(pri(iv,


? 'Ispoffo^iJitov 7cffTEt),ev [P. G. LXXXYI, 165).

(5) Byzant. Litteraturgesch, p. 291.


1 AUTEUR DU TROISIME VANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XIX

de la mre de Jsus. D'ailleurs saint Ang^ustin ne savait rien de sem-


blable lorsqu'il crivait : neque novimus faciem virginis Mariae [de Trin.
VIII, 5, 7), et l'on sait ses relations avec la Palestine.

Quant la tradition de Luc un des soixante-douze disciples,


qui fait

elle n'est termes de son Prologue, encore


gure conciliable avec les
moins avec sa qualit de gentil. piphane ne semble pas y attacher
beaucoup de prix, puisque Luc, dispers avec les autres disciples, aurait
t en quelque sorte ramen par saint Paul (1). C'est probablement une
association d'ides dans l'esprit d'piphane, parce que Luc a seul men-
tionn les soixante- douze disciples (2). Pour les mmes raisons, Luc
n'tait pas le compagnon de Clophas Emmas, comme on l'avait

conjectur ds le temps de saint Grgoire le Grand (3), parce que le rcit


a tout l'air d'maner d'un tmoin oculaire.
Saint Grgoire de Nazanze a rang Luc parmi les confesseurs les plus
illustres. Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de
sa liste, etThcle la fin, qui avait survcu son martyre (4).
Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud :

Palras Achaiae civilaiem consummali referuntur, mais seulement d'aprs


un bruit. L'Achae a d rapprocher Luc d'Andr.
Le corps de Luc, mis au tombeau Thbes en Botie, fut transport
par les ordres de Constance II dans l'glise des saints Aptres Constan-
tinople. C'est du moins ce que nous apprend la Passion de saint rt-
mius, par un certain Jean de Rhodes, M, Bidez a montr que cet auteur
citait etemployait l'histoire de Philostorgius, vers 425. Le passage en
question lui a paru tre dans ce cas. On y voit que Constance rencontra
Patras Fvque d'Achae (?) qui lui apprit que le corps de saint Andr
se trouvait Patras et celui de Luc Thbes. L'empereur chargea Art-
mius de les faire transporter Constantinople. Constance : ItcuOeto
Tupo?
Tivo Twv iTCiaxoTTCV oj ik ffW[jiaTa t5v to
y^piuTo aTrotTTo'Xwv 'AvSpsou /.al Aoujc Iv

(1) Saer. ii, 51, 11 ;


P. G. XLI, 908. Au cinquime sicle on se proccupa de dresser
des listes des aptres et des disciples. La liste attribue Dorothe de Tyr (mort au
dbut du IV* s.) met Luc parmi les soixante-dix disciples, mais ce sont des disciples
envoys pour prcher aprs la mort du Sauveur [P. G. XCII, 1060 ss.). On ne croyait
donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui;
cf. Die apocryphen Apostolgeschicfifen... 1, p. 195 ss.
Lipsius,
(2) On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme
endroit que Luc a prch surtout en Gaule.
(3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profecto alum, dum tain studiose tacuit, ut
:

qitidam dicunt, seipsum fuisse monstravit.


(4) Or. contra Jul. I, 69, P. G. XXXV, 589; ce sont Jean, Pierre, Paul, Jacques

Etienne, Luc, Andr, Thcle.


(5) P. L. XX, 963.
XX INTRODUCTION.

'A}(^ai T6c([A{ji.va Tuyj^ayouiTiv, 'AvSpou [av


Iv
IlaTpan;, Aouxa Se Iv 0^6ai t9

BoiWTia; (1).-
Dans le symbolisme des quatre vangiles, Luc est reprsent par le
veau. Irne (2) en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut,
sans omettre le veau de l'enfant prodigue.

3.
La date de la composition.

composition du troisime vangile est toujours trs con-


La date de la

troverse. Elle est connexe celle du temps o ont t composs les


Actes. Personne, semble-l-il, ne nie srieusement que les deux ouvrages
n'aient le mme auteur et que l'vangile ne soit le premier. Et mme
c'est surtout sur les Actes qu'on s'appuie pour fournir une date. Nous
sommes donc contraints d'empiter un peu sur un autre domaine, et
nous voudrions le faire le moins possible, ce qui nous servira d'excuse si
nous ne traitons pas la question dans toute son ampleur.
Le nom de l'auteur qui nous est connu, et sa qualit de compagnon de
saint Paul, tout le moins la dclaration du prologue de l'vangile
nous imposent des bornes. II faut insister tout d'abord sur ce point qui
est essentiel.
Dans le camp dit critique on a plus d'une fois rajeuni les crits du
N. T. pour mettre en doute leur autorit. Dans certaines proportions
l'effet se produirait assurment. Mais nous tenons dire que nous ne

regardons pas un certain recul comme inconciliable avec la plus exacte


reproduction des faits. Combien de fois pendant la guerre n'avons-nous
pas entendu dire On saura ce qu'il en est dans vingt ou trente ans. Le
:

temps permet d'liminer les nouvelles fausses qui svissent surtout


parmi les contemporains, de contrler les tmoignages, d'obtenir des
rvlations qui paraissaient d'abord inopportunes. Il nous serait donc
indiffrent, par rapport la crdibilit, que Luc ait crit vers l'an 80,

pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette
enqute qui importe le plus.
Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus
gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des
acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire
serait fidle. Mais combien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t
des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres
disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas
de constater ce point, quelle que soit la date de la publication.
L'cole d Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes

(1) Die griechishen christUchen Schriftsteller : PMlosiorgius KirchengeschicMe,


p. 156. Leipzig, 1913.
(2) m, 11, 8.
l'acteur du troisime vangile, date de la composition. XXI

taient des ouvrages de conciliation entre les tendances de Pierre et celles


de Paul, leur assignait une date' quelconque aprs l'an JOO. Cette opinion
parait tre compltement abandonne.
Une opinion trs rpandue aujourd'hui parmi les critiques indpen-
dants, c'est que Luc a crit vers l'an 80. Chose trange, et qui n'est pas
l'honneur de la critique, cette date est une simple moyenne, une
opinion de critiques qui ne veulent tre ni trop radicaux, ni trop conser-
vateurs elle ne peut s'appuyer sur aucun argument c'est dans toute la
; ;

force du terme, une cote mal taille.


Les critiques, trs nombreux, qui placent la composition de Luc de 95
100 allguent une raison, c'est que l'auteur des Actes a connu les
Antiquits juives de Josphe, composes vers l'an 94 Nous verrons que
cet argument est parfaitement caduc. Pour rencontrer une autre raison,
ilfaut descendre jusqu'au sige de Jrusalem. D'aprs les termes qu'il

emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de
Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
reviendrons aussi. Donc tout si l'on admet que l'auteur est
le moins,
Luc, le compagnon de Paul,du prologue ne nous a pas tromps,
si l'auteur
il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an

70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup
sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son
enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On
ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille.
D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute.
Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parait aujour-
d'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit.
Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord

avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions, rgnantes dans
son milieu ; si bien qu'en 1911 il avait le courage il en fallait de
placer les deux ouvrages de Luc avant l'issue du premier procs de Paul
Rome.
La principale raisonqu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et
qui sait
composer, n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur
en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si vivement intress
des pripties beaucoup moins graves. Tout paraissait converger vers ce
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques
lignes, une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o l'aptre avait quitt son
domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire
(1).

(1) Neue Untersuchungen... p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps
M. H. Koch : Die Abfassungszeit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXn INTRODUCTION.

Entendu de celte manire, l'argument pourrait facilement tre retourn .

Conoitr-on que Luc, si vraiment il avait conscience, d'avoir provoqu


l'intrt de ses lecteurs la cause de Paul, et livr son livre au public

prcisment avant de pouvoir le satisfaire ? Il serait moins trange


rien dit de l'issue d'un procs
qu'crivant quelques dix ans aprs il n'ait
que tout le monde connaissait.
Il nous semble que Luc a dit le ncessaire en employant l'aariste

Harnack y voit avec raison un changement de situation., Mais


vsVetvev.

changer de prison n'tait point un moment qui termint une priode,


surtout la veille d'un vnement dcisif comme l'acquittement ou la
condamnation. Luc a discrtement indiqu l'acquittement ou plutt une
sorte de non-lieu sans les formalits d'une comparution devant un tribu-
nal. En ralit nous n'avons jamais t bien inquiets sur l'issue du

procs. Les Romains qui l'ont examin en premire instance, Flix


(xxiii, 'M Featus (xxvi, 30) non plus qu'Agrippa n'ont pas jug le
ss.) et
cas bien grave. Paul arrive Rome, on le consigne chez lui, o on le
laisse libre de recevoir qui il veut. Quand Lue nous dit que cela dura
deux an^, ilinsinue qu'aprs, cela l'Aptre reprit sa pleine libert. Pour-
quoi ne l'a-t-ilpas dit? Parce que d'ordinaire (xi, 26 xvm, 1.1 xix, 8. 10;
; ;

xiv, 27) ces indications du temps de sjour prcdaient d'autres


histoires, et que Luc a rsolu de s'en tenir l.

Peut-tre ne voulait-il pas attirer l'attention sur les nouvelles manifes-


tations de l'ardente activit de Paul. On ne l'avait sans doute largi qu'en
lui enjoignantde se tenir tranquille dsormais.
Si nous ne nous trompons, .cette manire de comprendre la fin des
Actes donne toute sa valeur l'argument qu'on en tire pour leur date.
On ne comprendrait vraiment pas, si Luc avait crit aprs le martyre de
Paul, qu'il et termin son livre de cette faon. L'autorit romaine y
parat vraiment bnigne ; elle ne fait obstacle qu'indirectement la
prdication du rgne de Dieu. Le dernier mot de Luc est mme xoXuTo?,
sans empchement. Aprs la perscution de Nron, pouvait-on s'exprimer
de la sorte?
Il faudrait supposerque Luc prparait un second livre pour dcrire ce
contraste. Mais de quoi et t fait ce livre? Les Actes avaient pour
objet de porter l'vangile jusque dans la capitale des gentils; cet objet
tait atteint. Ni la destine de Pierre, ni celle de Paul n'taient le thme
central. La suite de l'apostolat de Paul fut sans doute d'un intrt

passionnant. Mais les pisodes n'taient-ils pas dans le mme cadre?


L'essentiel et t de parler du martyre des deux aptres. On ne
saurait prtendre que cette mort tait un chec pour le christianisme
dans la pense de Luc, qui a crit avec tant d'enthousiasme le martyre
de saint Etienne, dont il a fait le point de dpart de la prdication
(Act. viii, 4). crivant aprs le martyre de Pierre et de Paul, Luc n'et
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXIII

pu, rptons-le, se ispenser de mettre ce sceau son livre. Mais cela


ne pouvait tre le sujet d'un livre entier.

Au surplus si Luc avait crit ce livre, il nous aurait t conserv.


Et qu'il ait eu l'intention de l'crire, sans pouvoir la raliser, c'est une
pure hypothse qui ne dtruit nullement la solide probabilit que nous
tirons d'un fait, la manire dont se termine le livre que nous possdons.
Nous n'avons pas
Cette probabilit est conflpme par d'autres indices.
discuter ici ceux dont Hamack marquant une modalit pri-
fait tat,

mitive de la foi chrtienne et des expressions qui la rendaient. Mais une


simple lecture des Actes nous transporte dans une atmosphre sympa-
thique l'autorit romaine. Elle n'a pas rompu avec les chrtiens, qu'elle
ignore, les confondant avec les Juifs ; elle n'a pas rompu non plus avec
les Juifs qu'elle mnage, et de leur ct les Juifs s'appuient sur elle pour
satisfaire leur animosit contre la doctrine dont eux ne mconnaissent
pas le dveloppement. Tout le monde constate ces faits. Quelques-uns
prtendent que Luc a gard cette attitude des premiers jours par poli-
tique. tait-ce propos, tait-ce possible, lorsque la perscution et,
semble-t-il, une loi formelle de Nron (1), avait mis hors la loi le chris-
tianisme? Et-il pu, mme avec un parti pris arrt de ne pas dpasser
dans le rcit et les du temps o il plaait son histoire,
discours l'horizon
rsister au dsir bien lgitime de souligner par quelque rflexion l'aveu-

glement des Juifs, dont la perte et t consomme?


Tout se passe dans les Actes, et ils sont termins, comme si Luc avait
crit la fin de la captivit de Paul, vers l'an 63 ou 64.
Il faut reconnatre nanmoins que ces arguments appartiennent la

critique interne ; ils n'ont point une valeur dmonstrative ; les commen-
tateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou
moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique
interne sur laquelle elle s'appuya (2) Utrum, ex eo quod liber ipse, vix
:

mentione fada biennii primae romanae Pauli captimtalis, abrupte claudi-


tuT, inferri liceat auctorem volumen alterum deperdiium conscripsisse, aut
conscribere intendisse, acproinde tempus compositionis libri Actuum longe

possit posteamdem captivitaiem differri; vel potius iure et merito refinen-


dum sit Lucam sub finem primae captivitaiis romanae apostoli Pauli'
librum absolvisse? Ngative ad primam partem, affirmative ad
secundam.
Deux objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit,
par l'vangile lui-mme, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
En effet, dit-on, l'auteur a crit en clair ce que Marc et Matthieu disaient

(1) Batifpol, L'glise naissante, p. 31 ss.

(2) Dcision du 12 juin 1913.


X IV INTRODUCTION.

de la prise de Jrusalem sous des images nigmatiques ; ce sont donc


^es vnements qui l'ont clair. On voudra bien se reporter l'exgse
de Le, XXI, 20-24. On ne trouvera rien dans le texte qu'un esprit rfl-
chi, se fondant sur la prophtie de Jsus sur la ruine du Temple et de
la ville, n'ait l'histoire du pass et des conjonctures du
pu dduire de
prsent, avant
plusieurs annes la ruine. II faut dire bien plutt
qu'crivant aprs la ruine de Jrusalem, l'auteur des Actes se serait
difficilement abstenu de faire parler ce grand fait, qui rpandait un
clat si dcisif sur la controverse de saint Paul avec les Juifs. Pourquoi
n'aurait-il pas not la ralisation de la prophtie de Jsus, comme il
a fait pour celle d'Agabus (Act. xi, 28)? Loin que les deux ouvrages
trahissentune date plus rcente, ils ne s'expliquent bien, au contraire,
que comme antrieurs au grand vnement.
La critique objecte en second lieu que l'auteur a connu et utilis
l'vangile selon saint Marc, qui, d'aprs saint Irne, a t crit aprs
la mort des saints Pierre et Paul.
Nous devons d'autant plus tenir compte de cet argument que nous
avons admis dans le Commentaire de Marc ces deux prmisses, Tune de"
la critique,que l'auteur du troisime vangile suit Marc, l'autre d'Irne,
que Marc a t publi aprs la mort des Aptres. Et nous ne pouvons

toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Ir-
ne propose par dom Ghapman (2). Irne (III, i, 1 en grec dans Eusbe ;

H. E. V, VIII, 2) a crit : '0 {xv Sr, Maioco Iv toT


'Epat'oi xr^ ISfo: axwv
SiaXxTO) xai ypa^pV st^veyxev sukyY^^^"> '^"
Xlxpou xai tou IlauXou Iv 'Pw[jii

eaYYsX'-Cof^vwv xat flejji.eTitouv'rwv tvjv IxxXriffiav \j.z-zk SE t'Jjv toutojv I^oSov


Mapxo,
5 [iaOriT^ xai ip[Air)VUT'}i(; IJTpou, xa\ auTO -zh. ub IXrpou xripucrerofjieva lYYpatpw
^piv irapaSSwxev xa\ Aoux Se, 5 xoXouo IlauXou, to tt' Ixstvou xv)pucr(70fji,evov

uaYYXiov Iv piXtrt xa-reeTO" eTirstTa 'Ioiavvi,


5 ^(x.^Y{zrfi to
Kupfoo, 5 xat Im to

ffTYo aTo (vairffwv, xai auTo l^iZoiWi to saYYXtov, Iv 'Eipffw t^ 'Aa^a

SiaTpi'wv. Nous traduisons, avec


les gloses de dom Ghapman, le lecteur
n'aura qu' en faire abstraction pour avoir une traduction excellente :
Matthieu,
parmi les Hbreux, a publi aussi une criture de l'vangile
dans leur propre langue (en outre de sa prdication), Pierre et Paul
prchant l'vangile (non pas aux Juifs, mais) Rome (sans le mettre par
crit) et fondant l'glise (dont je donnerai bientt le tmoignage, se.
III, 3). Mais (quoiqu'ils soient morts sans avoir crit un vangile), aprs

leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le
disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre,
le compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch

(1) Neue Vnters. p. 90 ss.


(2) Journ. of. theol. Stud. 1905, p. 563 ss.
l'auteur d,u Troisime vangile, date de la composition. xxv

par cet Aptre. Enfin Jean, le disciple du Seigneur, [qui mme reposa
sur sa poitrine] (1), a publi lui aussi un vangile, se trouvant en phse
d'Asie. Dom Chapman
veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias.
Mais donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfai-
sait-il

tement raison de dire que le but d'Irne est de montrer que les van-
giles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque
manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte.
Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une
pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
marquer l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment
de dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins
7tena
clairement de la place de Se aprs [xsTa. Si l'opposition tait seulement
au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
et de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient
l'glise.Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit, :

tandis que (pour : au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique
bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou
autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour
dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur

composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gogra-
phique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn
ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a
rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement,
ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit
aprs celui de Marc.
Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme
une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nom-
breuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Comm. de Le.
et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que
celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne
de n'avoir pas compris, qui traduisait t^v toutwv ?oSov par le dpart
de tous les Aptres de Palestine , et l^i^ysyxev par emporter Mat- ;

thieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui! Le P. Kna-
benbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le
respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier
celui des Aptres de e^oSo,
alors que Pierre a donn ce nom sa mort
(II Pet. I, 13) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de
Jsus (Le. IX;. 31)!

(1) Omis par dom Chapman.


(2)Elles dbutent par l'audacieuse correction de Christophorson :
(j-et tfjv toO xar
MaTatov t^x-^yelloM |y.3o(Ttv Mcpxo; xtX.
(3) Introd. spee. Ilf, p. 76 ss.

(4) Luc, p. 9, n. 1.
XXVI INTRODUCTION.

Nous avons le droit d'esprer que la tentative de dom Ghapman qui


du moins respecte le contexte et le sens des mots, sera la
texte, le
dernire et qu'on cessera de solliciter une autorit qu'il faut prendre ou
rejeter telle qu'elle est.
MM. Belser et Fillion n'ont pas hsit sacrifier Irne, c'est une
solution franche.
Ce fait, comme on pourrait le croire, le triomphe de
n'est pas tout
sur la tradition, car la tradition n'tait pas unanime.
la critique interne
Nous avons rappel dans le Commentaire de Marc la tradition des
anciens rapporte par Clment d'Alexandrie fl). Marc aurait crit son
vangile du vivant de Pierre. Il est vrai que cette mme tradition
mettait avant les autres les deux vangiles qui avaient des gnalogies,
en quoi il est difficile de la suivre. Mais les deux points pourraient
tre distingus.
Saint Jrme admettait aussi que les Actes avaient t termins vers
la finde la captivit de Paul Cuius kisioria usque ad biennium Romae
:

commorantis Pauli pervertit, id est, usque ad quartum Neronis annum.


Ex quo intelligimus, in eadem urbe librum esse compositum. Schanz
objecte que Jrme ne parle que du lieu, non de la date (2).
Jrme
est seulement, trop concis; de la date il conclut au lieu. Gomment pou-
vait-il le faire s'il et pu supposer que le livre avait t crit longtemps

aprs?
Je suis donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seule-
ment d'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance
dcisive l'autorit d'Irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il
a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient. Il ne serait donc pas ici l'cho d'une
tradition authentique, mais l'auteur d'une conjecture.
On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur.
Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et
Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
Or on sait que d'aprs plusieurs savants {Zahn, Harnack, Duehesne), saint
Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis
que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile au public, il avait
srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crite
d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement

(1) Eus. H. E. VI, XIV, 5-7.


(2) De mme Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique, p. 103.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXVII

retrouv Marc Rome a pu avoir connaissance de son vangile, s'en


servir pour crire le sien; et le terminer, ainsi que les Actes, avant la

perscution de Nron qui suivit l'incendie de Rome (19-28 juillet 64).


Nous avons aujourd'hui le droit de dater du printemps de l'an 63 la fin
de la captivit de Paul (1) nous avons donc la marge ncessaire pour
;

cette combinaison.
On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous
avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.

(1) Bhassac, Une inscnption de Delphes et la chronologie de saint Paul (RB,


1913. 36-53; 207-217).
CHAPITRE H

LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE.

Nous mettons en tte la liste des petites sections ou pricopes que nous
avons spares. Elle pourra tre utile soit pour tablir le plan, soit dans
la question des sources.

1^''. Les 'pricopes.


1 I, 1-4 Le
prologue.
2 6-2S Annonce de naissance du prcurseur. Sa conception.
la
3 26-38 L'Annonciation.
4 39-56 La Visitation.
5 57-80 Naissance de Jean-Baptiste. Sa circoncision. Le cantique
de Zacharie.
6 II, 1-20 La Nativit de Jsus.
7 21 La Circoncision et le nom de Jsus.
8 22-39 Jsus est prsent au Temple reconnu comme et le Messie.

9 40-S2 Le recouvrement au Temple.


10 III, 1-20 Prdication de Jean-Baptiste (Mt. m, 1-12; Me. i, 2-8).
(1-6 Entre en scne de Jean. 7-9 Prdication du Baptiste; 10-
14 Avis particuliers; lS-18 Annonce du Messie; 19-20 Jean en
prison].
11 21-22 Jsus proclam de Dieu lors Fils de son baptme (Me. i,

9-11; Mt. m, 13-17).


12 23-38 La gnalogie humaine de Jsus (cf. Mt. i, 1-27).
13 IV, 1-13 La tentation (Mt. iv, 1-11; Me. i, 12-13).
14 14-15 Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14=; Mt. iv, 12; Jo. iv,
1-3).
15 16-30 Jsus prche Nazareth; il est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt.

IV,12-16 ;xiii, 3-58).


16 31-32 Prdication dans la synagogue de Capharnaum (Me. i,

21-22; cf. Mt. vu, 28-29).


17 33-37 Expulsion d'un dmon (Me. i, 23-28).
18 38-39 Gurison de la belle-mre de Simon (Me. i, 29-31; Mt.
viii, 14-15).
19 40-41 Gurisons et exorcismes (Me. i, 32-34; Mt. viii, 16-17).
20 42-43 Attachement des foules (Me. i, 35-38).
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XXIX

21 IV, 4:4 Prdication dans les synagogues de Galile (cf. Me. i, 39;
Mt. IV, 23).

22 V, 1-11 Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec


luide Jacques et de Jean (cf. Me. i, 16-20; Mt. iv, 18-22).
23 12-16 Gurison d'un lpreux (Me, i, 40-45; Mt. vin, 1-4).
24 17-26 Pardon et gurison d'un paralytique (Me. ii, 1-12; Mt. ix,-
1-8).
25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 13-17; Mt. ii,

IX,
9-13).
26 33-39 Question sur jene. Esprit ancien et esprit nouveau
le

^Me. Il, 18-22; Mt. ix, 14-17).


27 VI, 1-S Premire question relative au sabbat, les pis (Me. ii, 23-28 ;

Mt. xii, 1-8).

28 6-11 Deuxime question sur sabbat, main dessche le la

(Me. m, Mt. 1-6;


9-14). xii,

29 12-16 La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; Mt. cf. x,

1-4).
30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. 15; xii, cf.

Mt. 24 IV, s.).

31 20-26 Les batitudes et les


imprcations Mt. (cf. v, 3. 4. 6. 11. 12).
32 27-38 La charit de misricorde mme envers ennemis les (Mt. v,
44. 36. 40. 42; vu, 12; vu, 12; 46. 47. 45. 48; vu, v, 1. 2).

33 39-46 Dispositions ncessaires l'exercice de charit de zle la

(Mt. XV, 14; 24. 25; 3-5;


X, 32-35; vu, 16-18; vu,
vii, xii, 21).
34 47-49 Conclusion pratique (Mt. vu, 24-27).
35 1-10 Le centurion de Capharnaiim (Mt.
VII, viii, 5-13).

36 11-1 Aprs 7rsurrection du


la de la veuve de Nan on acclame
fils

Jsus comme un grand prophte.


37 _ 18-23 Le message du Baptiste (Mt. xi, 2-6).

38 24-28 Tmoignage rendu par Jsus au Baptiste (Mt. xi, 7-15).

39 29-35 Le message de Dieu comment reu par Pharisiens les et

par les pcheurs (Mt. 16-19). xi,


40 36-50 La pcheresse repentante Pharisien. et le

41 VIII, 1-3 Les saintes femmes


attentives la parole de Dieu et secon-
dant le ministre de Jsus.

42 4-8 La parabole du semeur (Me. 1-9; Mt. iv, xiii, 1-9).


43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15).iv, xiii,
44 11-15 Explication de parabole (Me. 13-20; Mt. xni, 18-23).
la iv,
45 ^- 16-18 Le mystre doit tre connu; se montrer digne de le bien
entendre (Me. iv, 21-25).
46 19-21 Les vrais parents de Jsus attentifs la parole de Dieu
(Me. m, 31-35; Mt. xii, 46-50).
47 22-25 La tempte apaise (Me. iv, 35-41; Mt. viii, 23-27).
XXX INTRODUCTION,

48 VIII, 26-39 Le dmoniaque du pays des Grasniens (Me. v, 1-20;


Mt. Yiii, 28-34).
49 40-S6 La fille de Jare et l'hmorrosse (Me. v, 21-43; Mt. ix,

18-26).

50 IX, 1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 33; x, 5-14).
- 51 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mtxiv, 1-2).
52 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Mo. vi,

30-44; Mt. xiv, 13-21; Jo. vi, 1-13).


53 18-22 Confession de Pierre, Premire annonce de
Passion (Me. la
.
27-33; Mt.
Yiii, 13-23), XVI,
54 23-27 Pour sauv faut suivre Jsus (Me 34-38;
tre il viii, ix, 1 ;

Mt. XVI, 24-28; Mt. 38.39; Le.


cf. 27; 33; Jo.
x, xiv, xvii, xii,2S).
55 28-36 La Transfiguration (Me. 2-8; Mt. ix, xvii, 1-8).
56 37-43^ Le dmoniaque pileptique (Mo. 14-29; Mt. ix, xvii,

14-20).
57 Deuxime prophtie
43''-4S Passion (Me. relative la ix, 30-32;
Mt. xvii, 22. 23).
58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvm, ix, i-3).
59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve le zle

trop ardent de Jacques de Jean. et


61 57-62 Vocations diverses (Mt. vni, 19-12).
62 1-20 Mission des soixante-douze
X, disciples.
63 21-22 La rvlation du Pre du et Fils '(Mt. xr, 25-27).
64 23-24 La rvlation attendue est accorde aux disciples (cf.
Mt. XIII, 16-17|,

65 23-29 Question d'un docteur de la Loi Me. 28-34; Mt. (cf. xii,

XXII,
34-40).
66 30-37 La parabole du bon Samaritain.
67 38-42 Marthe Marie. et

68 1-4 L'oraison dominicale


XI, Mt. 9-15). (cf. vi,

69 5-8 L'ami importun ou prire exauce. la


70 9-13 Ncessit de et efficacit
prire (Mt. vu, la 7-17).
71 14-16 Expulsion d'un dmon; impressions diverses Mt. (cf. ix,

32-34; 22-24; Me.


XII, 11; Mt. viii, xvi, 1).
72 17-26 Belzboul vaincu Mt. 25-30; Me. m, 24-27).
(cf. xii,
73 27-28 Heureuse mre de Jsus!la.

74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mi. xn, 39-42; M (cf. t. xvi,
4; Me. viii, 12).
75 33-36 La lumire du Christ la lumire de l'me Mt.
et (cf. v,

15, 23; Le.


VI, 22. 16; Me. viii, iv, 21).
76 37-54 Jsus dnonce Pharisiens les docteurs de Loi et les la

(cf. Mt. xxiii, 1-36).


LE PLAN ET l'ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XXXI

77 XII, 1 Le levain des Pharisiens (Mt. xvi, li; Me. viii, 15).

78 2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant


26-33; 19. 20;
(Mt. X, 32; Me. xii, xiii, il).
79 13-21 A tous Les biens de : terre et vie de l'me.
la la
80 22-31 Aux disciples L'abandon au Pre pour les ncessits
:

de la vie 25-33).
(Mt. vi,
81 32-34 La vraie richesse dans Mt.
est 19-21). le ciel (cf. vi,
82 33-40 Veillez car l'heure est incertaine Mt. xxv, 1-13; (cf. xxiv,
43-44; Me. 33. xiir, 35).
83 41-48 Surtout ceux qui ont confiance du matre doivent
la veiller
Me.(cf. 33-37; Mt. xxiv, 43-51).
xiii,
84 49-53 Pour ou contre Jsus Mt. 34-36). (cf. x,
85 54-59 Le temps invite rconciliation. la
86 1-5 Leon
xiii, des malheurs publics.
tirer
87 6-9 Le figuier strile.

88 10-17 Gurison, un jour de sabbat, d'une femme vote.


89 18-19 Le grain de snev (Mt. 31-32; Me. xiii,
30-32). iv,
90 20-21 Le levain (Mt. xiii, 33).

91 22-30 Juifs rprouvs, gentils sauvs.


92 31-33 Les ruses du renard Hrode dessein de Dieu. et le
93 34-35 Apostrophe Jrusalem 37-39). (Mt. xxiii,
94 1-6 Gurison d'un hydropique un jour de sabbat.
XIV,
95 7-11 Le choix des places pour un festin.
96 12-14 Le choix des invits.
97 15-24 Parabole des invits discourtois.
98 25-27 Se dtacher de tout prendre croix et Mt. 37. la (cf. x, 38).
99 28-33 Bien peser ^ Paraboles de
l'effort construction
faire. la et
de la
guerre.
100 34-33 Le sel
(Mt. v, 13-16; Me. cf. ix, 50).
101 1-2 Introduction au thme du pardon
XV, divin.
102 3-7 La brebis retrouve Mt. 12-14).
(cf. xviii,
103 8-10 La drachme retrouve.
104 11-32 La parabole de l'enfant prodigue.
105 XVI, 1-9 L'conome infidle.
106 10-13 Instruction sur richesses. les
107 14-18 Les Pharisiens vrai sens de et le la Loi (cf. Mt. xi, 12; v,
18.
32; XIX, 9).
108 19-31 Le riche pauvre Lazare.
et le
109 1-2 Le scandale
XVII, Mt. Me.
(cf. xviii, 6. 7; ix, 42).
110 3-4 Le pardon des offenses Mt. (cf. xviii, 15. 21. 22).
111 5-6 La Mt. foi (cf.
20; 21; Me.
xvii, xxi, xi, 22. 23).
112 7-10 Les serviteurs inutiles.
113 11-19 Les dix lpreux ou le Samaritain reconnaissant.
XXXII INTRODUCTION.

114 XVII, 20-21 La venue du rgne de Dieu.


115 22-37 La rvlation du de rhomme Fils
jugement. et le
116 1-8 Le juge
XVIII, veuve. et la

117 9-14 Le Pharisien publicain. et le

118 lS-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; Mt. xix x, cf.

13-15).
119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). x,
120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour
^

Christ (Me.
le 28-39; Mt. x, 27-29). xix,
121 Jsus prend les douze pour
31''-34 mener Jrusalem o les il

doit mourir ressusciter (Me.


et 32-34; Mt. xx, 17-19). x,
122 3S-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52; Mt. x, cf.

XX, 29-34).
123 XIX, 1-10 Zache.
124 11-27 La parabole des mines Mt. xxv, 14-30). (cf.
125 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10;
Mt. XXI, 1-9).
126 41-44 Lamentation sur Jrusalem.
127 45-46 Jsus chasse vendeurs du Temple (Me.
les xi, 13-17;
Mt. XXI, 12-13 Jo. ;
cf. ii, 14-16).
128 47-48 Enseignement dans Temple; chefs le les et le peuple
(cf. Me. XI, 18).
129 XX,. 1-8 La question des sanhdrites sur la mission de Jsus (Me. xi,
-

27-33; Mt. xxi, 23-27).


130 9-19 Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12;
Mt. XXI, 33-46).
131 20-26 Ce qui d Csar Dieu (Me.
est 13-17; Mt.
et xii, xxii,

lS-22).
132 27-40 Question des Sadducens sur rsurrection (Me la xii,

18-27; Mt. xxii,


23-33).
133 41-44 L'origine du Messie Me. 35-37" Mt. (cf. 41-46). xii, ; xxii,
134 43-47 Agissements des scribes (Me. 37 MO; Mt. xii, cf. xxiii,

1-36).
135 XXI, 1-4 L'obole de la veuve (Me. xii, 41-44).

136 3-7 Prophtie du Temple (Me. xm, 1-4;


sur la destruction
Mt. XXIV, 1-2).
137 8-11 Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8).
138 12-19 Perscutions contre les disciples (Me. xiii, 9-13; cf.
Mt. XXIV, 9-14; x, 17-22. 30; Le. xii, 11-12).
139 20-24 La ruine de Jrusalem (Me. xiii, 14-23; M t.
xxiv, 13-
25).
140 25-27 L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-27;
Mt. xxiv, 29-30).
LE PIAN ET l'esprit DU TROISIME VANGILE. XXXIII

141 XXI, 28-33 Signes de la proximit du rgne de Dieu (Me. xiii, 28-
31 ;
Mt. XXIV, 32-35).
142 34-36 Avis en vue du dernier jour Me. 33-37; Mt. xxiv,(cf. xiii,

42;Lc. M-48).
XII,

143 37-38 Les derniers jours de Jsus


,

Jo. (et. viii, 1-2).


144 1-2 Le complot (Me,
XXII, 1,2; Mt. xxvi, xiv, 1-5).
145 3-6 La trahison de Judas (Me. 10. 11; Mt. xxvi, 14-16).
xiv,
146 7-14 Prparatifs pour dernire Gne (Me. xiv, 12-17";
la
Mt. XXVI, 17. 20).
147 15-18 Dernire Pque juive M. 25 Mt. xxvi,
(cf xiv, 19).
148 19-20 Institution de l'Eucharistie (Me. xiv, .22-24; Mt. xxvi,
;

23-28; Cor. I 23-25). xi,


149 21-23 Annonce de la trahison (Me. 18-21; Mt. xxvi, 21-25; xiv,
Jo. 21-30).
XIII,
150 24-27 L'autorit chrtienne un service Me.
est 41-45; (cf. x,
Mt. XX, 24-28).
151 28-30 Rcompense promise aux Aptres Mt. xix, 28).
152 31-32 Promesse
(cf.

Simon Pierre.
faite

153 33-34 Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30;


Mt. 33-34;
XXVI, Jo. xiii,
37-38).
154 35-38 Les temps heureux grande preuve. et la
155 39-46 L'agonie et prire au mont des Oliviers (Me.
la 26. xiv,
32-42; Mt. 30. 36-46).
XXVI,
156 47-33 Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56;
Jo. XVIII,
2-11).
157 54-62 Le reniement de Pierre (Me.
triple 66-72; Mt. xxvi, xiv,
69-73; Jo. xviii, 16.
17. 25-27).
158 63-65 Scne d'outrages (Me. 63; Mt. xxvi, 67. xiv, 68).
159 66-71 Jsus devant Sanhdrin Me. xiv, 33-64; xv, 1;
le (cf.
Mt. xxvi, 59-66; xxvii, 1).
160 xxiii, l-o Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-5;
Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo. xvm, 28-38).
161 6-16 De Pilate Hrode; d'Hrode Pilate.
162 17-25 Barabbas plutt que Jsus (Me. xv, 6-15; Mt. xxvii,
13-23. 26).
163 26 Simon le
Cyrnen (Me. xv, Mt. 20''-21; xxvii, 31". 32).
164 27-31 Les de Jrusalem.
filles

165 32 Les deux malfaiteurs ou larrons.


166 33-38 Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvii, 33-38; Jo. xix,
17 "-27).
167 39-43 Le mauvais et le bon larron (cf. Me. xv, 32"; Mt. xxvn.

168 44-46 La mort de Jsus (Me. xv, 33-38; Mt. xxvii, 45-51).
VANGILE SELON SAINT LUC. G
XXXIV INTRODUCTION.

169 XXIII, 47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41;
Mt. xxvii, 54-56).
170 _ 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Je. xix,
38-42).
171
55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61).
172 XXIV, 1-11 Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
Mt. xviii, 1-10; Je. XX, 1-18).
173 12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). (cf.

174 13-32 Jsus et disciples d'Emmaus. les


175 33-35 Le retour d'Emmaus. L'apparition Simon.
176 36-43 Apparition de Jsus aux Aptres aux disciples et (et.
Jo. XX, 19-23).
177 44-49 Jsus leur rvle plan divin. le

178 50-53 Ascension. Attitude expectante des Aptres.

2,
Le plan.

Le troisime vangile dans toute la force du terme, un vangile,


est,
c'est--dire l'annonce d'une bonne nouvelle (1). Cette bonne nouvelle
est celle de la venue du Messie dont l'uvre est le salut offert aux
hommes. Dans de Jrusalem, elle arrive aprs diverses
les Actes, partie

pripties jusqu' Rome; dans descend du ciel Jru-


l'vangile, elle
salem, Nazareth, puis Bethlem. La parole se rpand ensuite dans
tout le pays d'Isral, et parvient Jrusalem, o l'uvre du salut est
consomme.
Cette marche de la parole dans les Actes a quelque chose d'irrsisti-
ble (2). Cependant Luc n'omet pas de mentionner les rsistances qu'elle
rencontre, en mme temps que l'accueil favorable qu'on lui fait; c'est
assurment un de ses traits caractristiques, et ce qui donne son
ouvrage un intrt psychologique si profond et si vari. Le mme souci
de la parole l'a amen dans l'vangile multiplier les discours, allocu-
tions et paraboles, en groupant les laits et les avis dans des ensembles
disposs avec art.
L'vangile peut se diviser en plusieurs parties suffisamment distinctes.
Premire partie Les rcits de l'enfance, ou l'aurore du salut (1,5- ii).
:

Deuxime partie : L'investiture de Jsus (m, 1-iv, 13).


Troisime partie : La manifestation du Sauveur en Galile (iv, 14-
IX, 50).

Quatrime partie : La prdication instante du salut (ix, 51-xviii, 30).

(1) Le mot d'eaYYXtov nese trouve pas dans Le, mais bien eaYYsXt'ofjiat.

(2) Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant Vexilla rgis prodeunt
;
:

{Lukas... p. 116, note 1).


LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XXXV

Cinquime partie Jsus arrive Jrusalem et y meurt (xviii, 31-xxiii).


:

Sixime partie Rsurrection et Ascension (xxiv).


:

Nous revenons sur chacune de ces parties.


I. L'aurore du salut, i-ii.

Le plan suit simplement le cours des faits et ls lieux principaux sont


le site de la Visitation est du
indiqus Jrusalem, Nazareth, Bethlem;
:

moins indiqu en Jude. La chronologie est fixe par les jours d'Hrode

et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commen-


cent par le doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le

dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth,


le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit

l'Esprit-Saint de
Simon et d'Anne, mais surtout et toujours la foi de
Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole
laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un
tonnement qui touche l'admiration.
IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1-
IV, 13.
Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart
ainsi que le lieu de la premire scne.
historique est fix solennellement,
Mais elle comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec
l'Esprit-Saint,qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
tente. Le baptme et la tentation taient le dbut traditionnel de l'van-

gile ;
de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une
le trait
et surtout d'avoir plac la gnalogie de
premire passe d'armes (iv, 13),
Jsus, Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par
Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit,
dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le seul mentionner ds ce moment (m, 19) la captivit de Jean, comme
de Jsus.
laisser toute la place l'action
pour
III. La manifestation du Sauveur en Gaule, iv, 14-ix, SO.
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le
croquis du paysage de Marc,
comme nous le verrons en les comparant
sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs
marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
un dveloppement qui lui a sans doute paru plus vraisem-
signalant
blable. C'est ainsi qu'il distingue plusieurs priodes Jsus seul; Jsus
:

appelle des disciples; Choix des aptres;


Mission des aptres.
. On conviendra que c'est l une histoire parfaitement ordonne. Mais
la ralit ne suit pas toujours l'ordre logique. Qu'en est-il? Il ne peut y
avoir de doute que sur le moment de la vocation des premiers disciples,
que Marc et Matthieu placent tout au dbut.
Luc a pour lui la vraisemblance; avant qu'un docteur ait des disciples,
il faut qu'il ait commenc faire connatre sa doctrine. Mais Jsus tait
XXXVI INTRODUCTION,

au-dessus de cette loi. Et le tmoignage de Jean confirme en quelque


manire celui de Marc et de Matthieu. Voyons cependant ces moments
l'un aprs l'autre.

1) Jsus prche seul ^ iv, 14-44.


Dans ce petit ensemble,Luc se proccupe encore du dveloppement,
et, comme pour de Zacharie, la parole de Jsus est d'abord mal
le cas

reue. Il tait d'ailleurs assez indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa
patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
rel, c'est ce que son texte lui-mme suggre (iv, 23), puisque Jsus
avait dj attir l'attention Gapharnaiim. L'ordre de Marc et de Mat-
thieu est trs probablement l'ordre rel.
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus,
l'expulsion d'un^dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plu-
sieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2) Disciples et adversaires, v, 1-vi, H.
La vocation de Simon-Pierre de Jacques et Jean, puis celle de Lvi
et
donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire
l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte du renvoi ce moment des premires vocations. C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux

pcheurs, le jene et le sabbat. Aprs quoi les adversaires se demandent


ce qu'ils feront du matre. Fidle son thme de dveloppement psycho-
logique, Luc ne les montre pas comme Me. dj dcids s'en dfaire.
La gurison d'un lpreux et celle d'un paralytique ont t places dans
l'ordre de Me. avant la vocation de Lvi.
3) Constitution de la hirarchie et Loi nouvelle, vi, 12-49.
Le choix des douze aptres et le discours qui suit forment une mer-
veilleuse opposition Jsus prie et choisit ses aptres sur la montagne;
:

il vient instruire la foule dans la plaine. Le concours de peuple devait

tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
endroit que dans Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement
la promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit.
Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits
accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon
le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle.
C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose,

que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent


s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.

4) Comment est reue la parole de Dieu, vu, 1-yiii, 21.


Grav question qui devait proccuper celui qui a crit : Crurent tous
ceux qui taient ordonns vers la vie ternelle (Act. xiii, 48). Cette
pense domine toute cette section, avec des pisodes qui s'y ramnent
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME VANGILE. XXXVIl

aisment. Le centurion est plus prompt la foi qu'Isral, le Baptiste


envoie demander ce qu'il faut penser, et Jsus dit assez clairement qu'on
doit le reconnatre pour celui qu'on attendait. Sur quoi iJ expose les
mauvaises dispositions de cette gnration envers le double message,
celui de Jean et le sien. La pcheresse repentante chez le Pharisien Simon

justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
tricesde la parole. Enfin la parabole du Semeur, classant les auditeurs
par rapporta la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu,
d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se ter-
mine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
coutent la parole et la mettent en pratique. L'pisode de la pcheresse
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter

qu'il soit sa place chronologique. Le message du Baptiste en prison ne


pouvait tre renvoy trop loin. La rsurrection du fils de la veuve de
Nam ne se rattache au thme gnral que par l'acclamation du peuple
qui salue Jsus comme un grand prophte. Il est supposer que la
tradition recueillie parLuc mettait cet pisode au mme temps que celui
du centurion ou du message du Baptiste.
Il est trs remarquable qu'avec son souci du
dveloppement psycho-
logique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques
distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
:

enseignement populaire en clair. C'est ds le dbut que les auditeurs se


divisent en dociles et en indociles, et les indociles sont ds le dbut les
chefs du peuple, tandis que le peuple se pressera toujours pour entendre
celui qui lui adresse ses appels la perfection la plus haute. Il nous avait

paru, mme propos de Me, que la priode d'enthousiasme populaire,


suivie d'une priode de dsaffection tait moins forteinent marque
dans les vangiles que dans les commentaires (1) Marc indique seule- :

ment qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr
plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
cette priode dans Le.

5) pisodes, vni, 22-56. Trois pisodes la tempte apaise, le dmo-


:

niaque du pays des Grasniens, la rsurrection de la fille de Jare


avec la gurison de l'hmorrosse en chemin ( la place et dans l'ordre
de Me), forment un groupe qui met dans un haut relief la puissance de
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est du lac.

6) Formation des Aptres, ix, 1-50.


C'est manifestement la note dominante de cette section, probablement
parce qu'elle est dans l'ordre et dans la manire de Me. Elle dbute par
la mission des
Aptres, et l'opinion d'Hrode sur Jsus figure ensuite
pour prparer par contraste la confession de Pierre. Dans l'pisode de la

(1) Comm. de Me. p. 103.


XXXVIIl INTRODUCTION.

multiplication des pains, les disciples lui servent de ministres; c'est


eux que s'adressent les deux prophties relatives la Passion, aprs la
Confession de Pierre. La Transfiguration est rserve trois d'entre eux;
la gurison du possd pileptique fait constater leur chec. La dispute
sur la prsance, la question sur l'emploi du nom de Jsus, sont rela-
tives l'action de la nouvelle hirarchie. Il est vrai que l'allocution

(ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les premiers la mettre en pratique.
IV. La Prdication instante du saiut,ix, Sl-xvm, 20.
On souvent cette section voyage en Pre, ou voyage Jru-
intitule :

salem. Et en effet il a plu Luc de montrer l'horizon Jrusalem et la


Passion (ix, SI); mais deux fois encore il indique la direction de Jrusa-
lem (xiii, 22; XVII, 11), en attendant une quatrime fois (xvin, 31), qui
sera la bonne, puisqu'on y arrivait. Avait-il donc en vue deux ou trois
voyages? Et en effet, un certain moment nous sommes en Samarie,
puis dans les terres d'Hrode (xiii, 31), puis nous allons Jrusalem
par la Samarie, comme au dbut, et mme le long de la Galile (xvii,

11)! D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
grave, c'est que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pour-
tant Luc a d se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
t amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages,
sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous
le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres
la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers soft
but.
Mais si du ministre de Jsus n'est pas sans mou-
cette orientation

voir, si elledonne tout l'enseignement quelque chose de plus path-


tique et de plus pressant, il faut avouer qu'elle offre un mdiocre appui
pour fixer l'enchanement des faits ou leurs modalits historiques.
En vain cherche-t-on, dans ces pages, savoir oti on est; on sait seu-
lement qu'on est toujours dans le pays d'Isral, puisque rien n'indique
qu'on en soit sorti. Aucune indication de lieu, hors celles que nous avons
dites. La scne est toujours simplement quelque part.
La physionomie des acteurs n'est pas moins diffrente dans cette sec-
tion. C'est au dbut, comme pour la gographie, que nous trouvons un
trait prcis.Jacques et Jean sont nomms et parlent (ix, 31-56). Pierre
ne qu'une fois pour une question (xii, 41), sauf revenir sur
le sera

la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms
une fois (xvit, 5), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile
on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les dis-
ciples familiers allaient la pche, se disputaient, mangeaient, ne
comprenaient pas, questionnaient, mme dans Luc, quoique moins que
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XXXIX

dans Marc. Simon, surtout, intervenait volontiers, sous le nom de Pierre


(v,6; VI, 14; vm, 45.51; ix, 20.28.32), ou sous celui de Simon (v, 3.4.
5.8.10; VI, 14). Ilsne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra
ne sont gure que des figurants muets (notez cependant
celle-ci. Ici, ils

XI, 1 ; xvm, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui

glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.).


Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les
chefs-d'uvre de- Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de
toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est
suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste enten-
dre ses paroles les plus utiles au salut. Il est vraisemblable que Luc a eu
cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est carac-

tristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a


rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il
pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre,
mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il
semble bien que non.
Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plu-

sieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par
exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il
est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes
la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite
d'un banquet (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient apparu dans la ralit au mme moment que dans le
rcit.
C'est avec ces rserves qu'on peut distinguer les groupes de cette
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et
sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24.
Luc dbute cette fois encore par l'opposition que font les hommes. Ici
c'est le mauvais accueil d'un ne veut pas punir
village samaritain. Jsus
ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation
dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce
contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixante-
douze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
sur la dfaite de Satan et sur le Fils.

2) Episodes : x, 25-42. Question d'un scribe et rponse sur la loi de


charit, parabole du bon Samaritain, Marthe et Marie. Deux scnes pro-

(1) Cette section en contient encore quatre xi, 14; xiii, 10 ss.
:
;xiv, 4; xvin, 11 ss.,
mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
XL INTRODUCTION.

Bablement groupes par la proximit des lieux et la suite chronologique.

3) La prire de la nouvelle communaut et Vefflcacit de la prire, xi,


1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tar-
dive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la commu-
naut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
les mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils
4) Il y a des signes sufflsants 'pour
soient rejets par les autres, xi, 37-S4. Tout se rfre ici l'acceptation
ou plutt au refus de l'appel de Dieu. Au dbut, quelques-uns soupon-
nent l'action de Belzboul; la fin, c'est la menace aux descendants de
ceux qui ont tu les prophtes qui donne sa porte la dnonciation
des Pharisiens et des Scribes. C'est donc un rapprochement d'ides qui
a mis en contact deux pisodes si loigns l'un de l'autre dans Mt. (xii,
22-37, xxiii, 1-36). Trs logiquement, Luc, n'ayant pas fix la scne
Jrusalem, s'abstient cette fois de faire interpeller la ville par Jsus.
Mais tout s'explique mieux en prsence de la ville, et peut-tre en tait-
on tout prs. C'est ce que suggrent les pisodes prcdents La para-:

bole du bon Samaritain, l'pisode de Marthe et Marie, mme le Pater


qu'une tradition fort ancienne place au mont des Oliviers.
La louange de la mre de Jsus (xi, 27 s.) pourrait tre un pisode
appel par le lieu et le temps;' mais il marque bien aussi le plus haut
point de fidlit recevoir la parole. A la fin (xi, 33 s.) Luc note un
progrs dans la haine des Scribes et des Pharisiens.
5) Sermon sur le salut, xii, 1-S9.
Ce sermonn'est pas moins important que le premier. Tout roule sur
le salut, auquel il faut tout sacrifier, sur le dtachement des biens de la
terre, le prix unique de l'me, la ncessit de veiller, avec une conclu-
sion vhmente sur l'option qui va tre impose tous. Cependant Luc
a presque altern entre les disciples et la foule comme auditoire, et
not un pisode (32-34) qui forme une transition.
6) Destines historiques du rgne de Dieu, rprobation d'Isral, xiii,
1-35.
L sermon sur le salut s'adressait chaque me. Vers la fin cependant,
il une place aux circonstances pour inviter plus instamment la
faisait

pnitence. C'est le sujet de tout ce groupe. Isral est invit se fconvertir,


mais il refuse, et tout se termine par l'imprcation Jrusalem. L'pi-
sode de la femme vote fait ressortir la mauvaise foi des chefs d'Isral.
Les deux paraboles du grain de snev et du levain montrent que le
rgne de Dieu se dveloppera malgr l'opposition. L'imprcation
Jrusalem est trs naturelle dans ce thme, mais plus naturelle encore
en face de la ville (Mt.). Or cette fois on est dans le pays soumis Hrode.
Il semble donc que Luc n'a fait qu'une soudure littraire sur le nom de

Jrusalem (xni, 33 et 34), sans situer cette parole selon le lieu et le


LE PLAN ET l'ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLI

temps, d'autant qu'il se rservait de donner une lamentation sur Jru-


salem (xix, 41).
pisode du festin, xiv, 1-24. L'ordre des faits est arrang avec une
7)

parfaite vraisemblance; l'hydropique ayant t guri dans un festin,


cette circonstance a pu amener la leon sur le choix des places et des
invits, ainsi que la parabole des invits discourtois. Mais l'arrange-
ment pourrait aussi bien tre ordonn par l'affinit des matires.
8) Qualits requises des disciples :
rsolution, prudence surnaturelle,
persvrance, xiv, 25-33.
.

9) Bont de Dieu pour les pcheurs, xv, 1-32.


10) Usage des richesses, XV i, 1-31.
11) Avis divers : le scandale, le pardon des offenses, la foi, l'humilit.
On dirait que Luc a runi ici des paroles qui seraient rentres malais-
ment dans contexte d'un grand discours.
le

12) pisode des dix lpreux, xvii, H-19. Le samaritain reconnaissant


est plac trs naturellement sur la route de Jrusalem par la Samarie,
sans rien de plus prcis. Et cet arrangement est peut-tre d'aprs un
souvenir, peut-tre d'aprs le nom de Samaritain. Les bonnes disposi-
tions de cet tranger prludent bien ce qui suit.

13) Les hommes


et le jugement, xvii, 20-37. Les Pharisiens question-

nent sur rgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le
le

rgne historique est dj commenc, puis il lve leur pense vers le


jugement de l'humanit tout entire, sans distinction de nations. Ce
discours a parfaitement sa raison d'tre en lui-mme, comme distinct de
l'admonition eschatologique aux disciples familiers (xxi, 5 ss.).
d4) Recours Dieu et comment, xviii, 1-14. C'est l'ide de prire qui
groupe le juge et la veuve avec le Pharisien et le publicain. Mais si l'on
entend bien la parabole de veuve, on lui trouve plus d'affinit avec
la
la petite section prcdente qu'avec le thme gnral de la prire (xi,

1-13).
pisodes des enfants et du riche, xvm, 15-30.
15)
Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous
rentrons ici dans l'ordre de Marc.
V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxiii.
Il y a quatre groupes bien distincts.

1) L'arrive Jrusalem, xviii, 31-xix, 44.


Le point de dpart est avant Jricho. Tout se prsente dans un ordre
trs vraisemblable, y compris la gurison de l'aveugle l'entre. On peut
seulement se demander si la grande parabole (xix, 11-27) rpond bien
son introduction historique.il faudrait le nier, si cette parabole tait
celle des talents (Mt. xxv, 14-30), mais c'est celle des mines, qui suppose
en effet un retard dans l'avnement du rgne de Dieu.
2) La lutte avec les docteurs et les chefs d'Isral, xix, 45-xx.
XLII INTRODUCTION.

Tout est dans un ordre vraisemblable. Le zle de Jsus commence la


lutte il expulse les vendeurs du Temple
; dsormais sa perte est dcide.
;

Tout se suit dans Tordre de Me, mme l'pisode du liard de la veuve,


XXI, 1-4.
3) La prophtie sur la ruine du l^emple et la grande admonition aux
disciples en vue de la ruine de Jrusalem et du jugement, xxi, 5-38.
4) La Passion, xxii-xxiii.
Tout est bien li et ordonn. Le complot prcde la trahison; la pque
juive prcde l'institution de l'Eucharistie; l'annonce de la trahison de
Judas prcde les entretiens intimes de la Cne.
La scne d'outrages aprs l'arrestation n'est pas moins vraisemblable,
mais fut-elle la seule? On le croirait ne que Luc, qui n'aime pas
lire

rpter des faits analogues. Une seule comparution devant le Sanhdrin


paraissait tout ce qu'exigeait un procs criminel. La comparution de
Jsus devant Hrode avait t prpare de longue main (ix, 7-9), et de
mme les deux larrons sont introduits (xxiii, 32) avant de prendre part
l'action (xxiii, 39-43), les saintes femmes prparent les aromates dont
elles auront se servir (xxiii, SS s.).
Il n'y a dans tout cela aucun indice d'invention purement littraire.
Il n'est pas interdit de bien composer une histoire vraie. Mais il y a
aussi l'ordre et le contenu de Me. et de Mt. qu'on ne peut ngliger pour
le tableau des faits.

VI. RSURRECTION ET ASCENSIOf, XXIV.

que Luc nous instruit le plus fortement de ne pas attacher


C'est ici

trop d'importance aux apparences chronologiques de son rcit. Qui ne


croirait qu'il a voulu placer l'Ascension au soir de la rsurrection, s'il ne
s'tait lui-mme expliqu dans les Actes? Et si l'on traitait son cadre

comme rigide, o trouverait-on y placer les apparitions en Galile


dont parlent Matthieu et Jean?
Avant de le regarder comme un historien qui met les faits bout bout
dans l'ordre chronologique, et bien rsolu n'en omettre aucun, il fau-
drait avoir russi rduire selon ce canon toute cette analyse de son

livre, en le comparant de plus aux autres vanglistes. Manifestement


dans sa notion d'crire avec ordre il inclut le dveloppement vraisem-
blable des faits, tel que l'historien doit le conclure des renseignements

qui compose de la sorte aboutira peut-


qu'il a recueillis. Et l'historien
tre un arrangement moins prs de la ralit que l'humble chroniqueur

qui met tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il une image plus
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la
haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11 ;

XI, 54; XIX, 47; xx, 19).


Mais d'avoir constat ce que suggre le plan de Luc qui
il suffit ici

veut se' rendre compte de sa mthode d'crire l'histoire.


lE PIAN ET L'eSPBIT DU TROISIME VANGILE. XLIII

3.
L'esprit du troisime vangile.

Paul annonait aux Gentils qu'ils seraient sauvs en croyant en Jsus-


Christ, Fils de Dieu, mort pour eux, comme pour tous les hommes,
quoiqu'il ft l'hritier des promesses faites aux anctres des Juifs. Qui
tait ce Jsus, qu'on nommait aussi le Christ? O tait-il n, quelle fut
sa vie, sa doctrine, sa mort; est-on sr de ne pas se tromper en le
nommant Sauveur et Seigneur?
Ce sont des questions que Luc entendit souvent poser au cours des
missions de l'Aptre, et il y a rpondu par l'vangile adress Tho-
phile. Les critures juives sont connues, on peut les lire en grec. Mais,
quand on ne les connatrait pas, on peut reconnatre par les faits celui
qu'elles avaient annonc. C'est toujours la Parole de Dieu qui retentit
parmi les hommes, avec des titres assez assurs pour qu'on ne se trompe
pas en y ajoutant foi.
Cette parole, par le ministre de l'ange Gabriel, a d'abord t entendue
dans le Temple, pour assurer la continuit de l'uvre de Dieu, puis

Nazareth, en Galile, parce que dsormais elle inaugurait une phase


nouvelle. Elle est autorise par l'origine surnaturelle de Jsus, pour
ceux qui savent ce secret, pour tous par ses miracles, par l'effet qu'ont
produit sa personne et sa doctrine sur Lvi, sur la pcheresse, sur
Zache, sur ses Aptres et ses disciples, par le succs de la prdication
du rgne de Dieu, qui signifiait la fin du rgne de Satan. Si l'uvre du
Matre a paru chouer, et sur la croix, ce fut par l'opposition des chefs
du judasme, mais ils ont en somme servi les desseins de Dieu, car il
fallait que le Christ mourt avant d'entrer dans sa gloire. Pourquoi?

Tous les disciples de Paul le savaient.


Le Fils de Dieu tait venu pour sauver les hommes du pch, il les
avait aims et s'tait livr pour eux (Gai. ii, 20).
Le troisime vangile pourrait aussi bien se rsumer dans ce mot :

Jsus-Ghrist est le Sauveur des hommes.


Cette ide d'un homme Sauveur tait alors trs rpandue. Ce n'est
que depuis vingt ans peine que nous pouvons comprendre comment
le dbut de l'vangile de Luc est une rponse aux proccupations ofi-
cielles des hommes, comme la naissance du Sauveur fut une rponse
divine leurs aspirations plus intimes vers le salut.
En l'an 9 avant J.-C, le proconsul Paulus Fabius Maximus proposait
aux Grecs d'Asie de commencer l'anne le jour de la naissance d'Au-
guste (1) :

(1) Traduction de M. J. Rouffiac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le
Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour la premire fois en 1899 est dans Dittenberger, Or. n" 458.
XLIV INTRODUCTION.

(L'anniversaired'Auguste) a donn un autre aspect au monde entier,


dont la mine et t proche, si ce bonheur commun de tous les hommes,

Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet
vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre
jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
l'individu que celui-ci, heureux entre tous...
Et les Grecs de rpondre :

La Providence qui rgle le cours de notre vie a fait


preuve d'atten-
tions et de bont et a pourvu au bien le plus parfait pour la vie en
produisant l'empereur, qu'elle a rempli de vertu, pour en faire un bien-
faiteur de l'humanit... Non seulement (Csar) a dpass les prcdents
bienfaiteurs de l'humanit, mais encore il ne laisse ceux de l'avenir
aucun espoir de l'emporter sur lui. Le jour naissance du dieu a t pour
le monde le commencement des bonnes nouvelles qu'il apportait.
Ni Luc ni Thophile n'ont d ignorer ce dcret, publi dans les prin-
cipales villes d'Asie Mineure. Avec quelle tranquille assurance de foi Luc
oppose son vangile celui de l'Empire, et la joie des bergers l'enthou-
siasme officiel des matres du monde Ce n'est pas non plus sans dessein
!

qu'il a mis le grand nom d'Auguste la premire ligne du rcit de la


Nativit. Aucune ironie. Mais l'expression trs calme et presque indiff-
rente d'une foi qui met chaque chose sa place, et rduit les desseins de

Csar cooprer ceux de Dieu.


Et si les Grecs, selon les tendances gnreuses de leur philosophie,
associaient tous les hommes au bienfait de la naissance, d'Auguste, on
savait bien que les barbares qui habitaient au del du Rhin, du Danube,
de l'Euphrate, ne gardaient la paix qu'en frmissant, tant assez avertis
que Csar ne serait jamais pour eux qu'un ennemi impitoyable. Luc
annonce la paix tous les hommes, et fait remonter les origines humaines
de Jsus au premier homme, comme pour dire que tous ont droit au
salut qu'il est venu apporter, pourvu qu'ils veuillent l'accueillir.
C'est ce qu'on nomme l'universalisme de l'vangile de Luc. S'il y avait
un privilge, il semble d'abord qu'il sera au profit des pcheurs, tant est
pntrant l'appel de la misricorde. C'est dans cet vangile que l'on
trouve, comme dans Marc et dans Matthieu, la vocation de Lvi, la bont
de Jsus pour les publicains et les pcheurs, mais il contient encore le
pardon accord la pcheresse, la parabole de la drachme perdue et de
l'enfant prodigue, la conversion de Zache et du bon larron, et, ce qui est

plus touchant encore que les larmes du repentir, la joie profonde et exu-

(1) pxiiv To pfoy xal t^ wj -{tfo^iiciu pCo; est l'existence matrielle, w:^ la plnitude
de vie qui rend l'existence digne d'tre rcne.
lE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLV

brante de celui qui pardonne, le mouvement des entrailles paternelles,


tonnante rvlation du cur de Dieu, qui a ramen tant d'mes.
L-dessus Renan a une parole mchante L'offre d'un pardon facile a
:

toujours t le principal moyen de


succs des religions. Et pour les
badauds : L'homme mme le plus coupable, dit Bhagevat, s'il vient
m'adorer et tourner vers moi tout son culte, doit tre cru bon (1).
Aujourd'hui on ne va pas jusque dans les Indes, on dit que la religion
de Jsus a russi parce qu'elle a t prsente par Paul comme une
religion de salut, la faon des mystres. Mais qu'y a-t-il de mystrieux
dans l'appel de Dieu, dans le cri de dtresse du prodigue, dans l'amour
repentant de la pcheresse ? Et il se trouve que cet vangile de pardon
est aussi le plus exigeant,on dirait presque le plus dur, et il faut le dire,
le plus dur l'gosme des jouisseurs. Comme Paul, Luc connaissait
l'entranement sensuel qui entranait le monde antique mconnatre
en l'homme l'image de Dieu. Il suffirait d'une conversion sincre pour
restaurer cette image, de la force d'en haut pour fortifier des tres de
faiblesse, qui peut-tre ne demandaient qu'un objet divin leur amour
car ils aimaient aimer, comme Augustin, comme la pcheresse.
monde antique
Mais le avait une autre tare, l'avarice qui endurcit le
cur. Aucun vangile n'a inculqu plus nettement, plus fortement, aux
riches leur devoir envers les pauvres. Et cependant il n'appelle pas les
misrables la rvolte. C'est un moyen de succs dont ne se prive pas la
religion nouvelle qu'on prche de nos jours. Aucun signe d'impatience
chez les disciples, aucune tentative de renverser les situations. Elles
seront changes, il est vrai, mais seulement dans le rgne de Dieu. En
attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de
Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
pas condamne, mais, comme tout ce qui est de l'homme, elle n'a de
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie ternelle. C'en est assez pour
gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette
destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il est vrai que la socit ne peut avoir la paix dans le dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie
nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par
Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Geths-
mani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire
multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir
guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cir-

(1) Les vangiles, 2 d., p. 268.


XIVI INTRODUCTION.

constances. Il prie au Baptme (m, 21) aprs le premier enthousiasme,


;

il se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses

aptres, longue nuit de prire (vi, 12); avant la confession de Pierre


(ix, 18) pour lequel il a pri spcialement (xxii, 32)
il
priait lorsque eut
;

lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses
bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre^ son esprit
entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46).
Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun ^xi, 5-13) ou de la
veuve qui lasse l'indiffrence du juge (xviii, 1-8), une prire qui a pour
objet d'obtenir l'Esprit-Saint (xi, 13), une prire de tous les temps
(xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
suflBsance, celle du publicain qui crie misricorde, et non^ l'expos du
Pharisien, content de lui (xviii, 11-13).
Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses
penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le
troisime vangile lui a fourni ses cantiques le Gloria in excelsis la
:

messe, Magnificat aux Vpres, le Nunc dimittis aux Complies. Le


le

Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens
ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs
la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous
relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le
nom revient si souvent (1).
Et il se trouve encore que cet vangile si tendre aux pcheurs est aussi
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salu-
taire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a
entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que
quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant qu'il
fClt entr dans le monde comme tous les hommes.
Mais, sans parler des
convenances de l'Incarnation (2), il venait pour enseigner tout sacri-
fierpour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu,
et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute
leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant
ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct

(1) D'aprs Hawkins,


Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 fois dans Me, 122 fois
dans Le. [Bor. Syn., p. 24, note 1).
(2) S. Thomas, Somme, III, xxviii,
1.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLVII

lgitime, mais souvent mobile de tant de fautes et de crimes, qui s'tait


rig en matre du monde, qui se dressait presque sur les autels comme
le Dieu vritable de l'humanit? Ces mots ont l'air d'une phrase, mais,
tout prendre, le vague en est mieux propos ici qu'un catalogue de
vices qu'il ne serait que trop ais de dresser. La virginit de Marie
a t l'exemple qui a inspir tant d'mes le propos de virginit, non
pour se classer dans l'estime publique, mais pour offrir Dieu un sacri-
fice qui augmentt au cur la charit, surtout en faveur du prochain.
On voit, dans le troisime vangile, cette virginit associer sa grce
celle de la maternit, la famille sanctifie, l'autorit des parents forte et
douce l'ducation s'achve dans une atmosphre divine.
;

C'est par une consquence trs naturelle que la femme chrtienne


devait reprendre ou plutt conqurir son rang, et Luc en donne le pres-
sentiment par la part exceptionnelle qu'il fait aux femmes. C'est lui, et
comme pour faire escorte Marie, qui nous a fait connatre Elisabeth,
mre de Jean-Baptiste, avec sa foi, son humilit, son accueil aimable,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve
de Nam, mre dsole et console; la pcheresse qui a tant aim; les
femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne
htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui
rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes
tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj, connues de Marc
sous la Croix, mais devenues des vanglistes.
En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renonce-
ment svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont,
cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don
divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge
trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait
consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Tho-
phile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait
sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut
les estimer bonnes et solides le monde possdait un Sauveur.
:
CHAPITRE III

LES SOURCES DU TROISIME VANGILE.

l*'.
Saint Luc et saint Marc.

Luc a connu l'vangile de Marc, et il Ta suivi d'assez prs dans un


grand nombre de pages.
Cette position ne parat pas certaine plusieurs personnes, mme
comptentes. Plummer ne se prononce pas. M. Lvesque admet que Luc
a connu la catchse romaine de Marc, mais que saint Luc se soit direc-
tement servi du second vangile comme source pour la composition de
son uvre, c'est plus que douteux (1).
D'autres, la suite de B. Weiss
et c'est l'opinion la plus commune

parmi les critiques indpendants



admettent sans hsiter que Luc s'est
servi d'un Marc crit, mais qui n'est pas celui que nous possdons.
Or c'est bien de ce dernier que nous entendons parler. La connaissance
par Luc de la catchse de Pierre telle que Marc l'a recueillie est indis-
cutable ; c'est un minimum qu'il faudra retenir de la discussion qui va
suivre. Mais nous pensons que la dpendance est littraire et relative
notre deuxime vangile, tel qu'il est. C'est dire que nous ne regardons
pas la dpendance comme une servitude, car, se guider d'aprs Luc
seul, on risquerait d'aboutir un Marc trs diffrent. Luc a connu Marc,
et il l'a suivi comme un excellent guide, mais il avait son but lui. Il ne
se proposait pas de faire une mosaque de tous les enseignements qu'il
pourrait recueillir, de vive voix et par crit. Il lui est donc arriv, d'abord,
et cela va de soi, d'ajouter beaucoup Marc. D'autre part il n'a pas tout

pris, et mme il a transpos. Malgr tout, la ressemblance est assez


troite pour qu'on soit oblig de conclure qu'il a eu Marc sous les yeux

et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par elle-
mme ;
c'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que
son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
ne sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours,

pour chapper aux objections, l'hypothse d'un proto-Marc. Mais aussi


notre position n'aura de la sorte rien de suspect au sens catholique.

(1) Nos quatre vangiles, 1917, p. 50, note 3.


LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. XLIX

Aucun catholique ne refuse d'admettre que Jean a connu les syno-


ptiques et qu'il s'est cru permis d'omettre, de transposer et d'ajouter.
Pourquoi Luc n'aurait-il p^s agi de la sorte par rapport Marc? La
tradition est moralement unanime assigner le troisime rang dans
l'ordre du temps son vangile. Il a donc pu consulter celui de Marc qui
est le second.
On nous permettra d'insister cause de l'importance de la question.
De toute faon, nous l'avons dit dj, la comparaison de Le. avec Me.
est la meilleure manire de les comprendre tous deux.
Aussi bien nous n'avons pas dit que Luc dpende absolument de Me,
mme dans les passages o ils se rencontrent. Mais son indpendance
dans certains cas n'est pas une raison pour nier la dpendance dans
d'autres. Pour se rendre compte du double phnomne, il faut tudier

sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections marciennes.
Sections marciennes.'
Nous argumentons de trois ordres de faits : la suite des pricopes, les
ressemblances de style, les doublets.
I. La
suite des pricopes.
Nouslaissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et
les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section
de l'investiture (iii-iv, 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrec-
tion (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections marciennes.
Premire section marcienne : Le. iv, 31-vi, 19, d'aprs Me. i, 21-in,
12.
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit
bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre
une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
Si l'on applique ici les critres ordinaires^ on peut dire que cela
suflEt,
et que dj question est tranche. On ne connat pas de tradition
la

orale qui ait ralis cet accord (2) Il est vrai qu'il y a, avant cette section,
.

une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que


la vocation des Aptres est renvoye v, 1-11; les deux cas sans doute
pour suivre une volution plus normale. Si l'on veut se rendre compte
de la porte de ce fait, il faut se rappeler l'ordre de Mt. : Vocation des

(1) Nous tudierons plus loin (p. lxx ss.) les cas d'accord de Le. et de Mt. contre
Me.
(2) Qu'un professeur interroge ses lves.
Tous lui rciteront les pisodes dtachs,
aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un effort trs srieux
et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC. d
L INTRODUCTION.

premiers disciples familiers, comme dans Me, puis le grand coneours


de:peuple, le sermon sur
montagne, la rni lpreux, le centurion, guri-
son de a belle-mre de Simon, le soir, deux vocations, la tempte
apaise (ix, 23-27) point o nous retrouverons les trois synoptiques. Je.
;

sais incapable d'tablir un calcul de probabilits. Mais enfin j a-t-il une;


chance srieuse que Le. ait t toujours avec Me. contre Mt., s'il n'a pas
eu l'intention de suivre l'ordre du premier? Car
a. suivi seulement s'il

un ordre transmis oralement, comment que la transmission


se fait-il
orale ait t tellement fixe quelque part sur l'ordre de Me, malgr
l'existence, reconnue du moins par les eatboliques, de l'ordre de Mt., ou,
dans l'hypothse des critiques, alors qu'elle devait aboutir ailleurs k
l'ordre de Mt.? Livre elle-mme, la tradition orale et d aboutir
des combinaisons o Le. se ft trouv peu prs- aussi loign de Me.
qTie d Mt.Luc a donc, tout le moins, consult la catchse de Marc
un moment o elle tait stabilise, ce qui normalement suppose qu'elle
tait crite.
D'autant que deux des pricopes de Me. (i, 23-28; 3S-38) manquent
Mt. ,
et qu'au contraire Le. n'a aucun des traits de Mt, dans les morceaux
communs, comme les citations (viii, 17; ix, 12); le nom de Matthieu
au lieu de Lvi renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7);
(rx, 9), le

l'argument tir du soin des btes domestiques (xn, 11-12).


deuxime section marcienne : Le. vin, 4-ix, SO; d'aprs Me. iv, 1-ix, 41,
Nous avons ici dix-huit pricopes, exactement dans le mme ordre,
avec une seule addition qui est en ralit une transposition, les vrais
parents de Jsus (viii, 19-21), en partie d'aprs Me. m, 31-3S. Mais le
motif de cette transposition saute aux yeux. Le passage se trouvait dans
une section de Me. omise par Le, pour les raisons que nous dirons. Luc
l'a mis dans un excellent contexte littraire, o il tait question de
ici

kl parole de Dieu. L'ordre de Mt. est compltement diffrent. Il a bien


la petite suite Tempte apaise, le possd de Gadara (au lieu de G-
:

la fille du prince (Jare) encadrant l'hmorrosse mais il la


rasa), coupe ;

par des insertions paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 943;


(le

l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission


des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
retour. Jamais Le, n'est d'accord avee Mt. sur une ide ou un dtail

caractristique, sauf rinterdiclion du btoUj permis dans Me. (vi, 8).


Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait
deux courants tout fait distincts. Comment ces deux courants se
sont-ils forms sans pourquoi Luc suit-il toujours le mme?
l'criture, et
Si Mt. est fort ancien, comme
on l'admet gnralement, comment Le.
a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'ac-

cord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier?
Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
LES SOURCES DIT TROISIEME VANGILE. LI

de Me., alors surtout. que dans cette


parMt,, prcisment dans l'ordre
section ia'a rien ajout Me. ?
Troisime section marcienne, xvin, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xm,
37. Ce sont vingt-trois pricopes, qui suivent fidlement la suite de Me,
sans aucune transposition de pricopes. Gependant, sans parler des
omissions et des additions, Le. s'carte de Me. dans sa faon de prsen-
ter l'arrive et le sjour Jrusalem. La dpendance est donc ici moins
sensible, d'autant que Mt. a ici la mme suite que Me. Mais Mt. omet
le liard deveuve (Le. xxi, 1-4), et il a de nombreuses insertions. Gom-
la

ment la tradition orale n'en a-t-elle suggr aucune Le, d'ailteurs


dispos faire des additions Me, comme Zache (xix, 1-10) et la para-
bole des mines (xig 14-27), la lamentation sur Jrusalem (xix, 41 -M)?
Il est vrai qu' l'arrive Jrusalem, Luc raccourcit, selon sa coutume,
et place l'expulsion des vendeurs le jour mme et non le lendemain.
,

Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le. s'attache
Me. pour des dtails* importants et caractristiques. Un seul aveugle
Jricho, deux dans Mt. ; trois serviteurs successifs dans la parabole des
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de
Jricho est guri l'entre de la ville dans Le. la sortie dans Me. ;
,

mais la divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de


Le. et Mt.
points d'accord qui font dfaut entre
Que si maintenant on prend ensemble ces trois sections que nous
nommons marciennes, et qu'on oppose la partie de Le. qui n'a rien
les
de commun avec Me. que des fragments qui ne lui ressemblent gure
(ix, Sl-xvm, 14),
on aura l'explication de la question pose propos du
plan, sur le caractre si particulier
de cette partie. Elle ne parle gure
des Aptres familiers, elle ne nous renseigne pas sur les lieux; elle
est beaucoup moins vivante. C'est que, dans cette partie, Luc n'tait plus
sous t'influence de Me. Et puisque telle est sa manire quand naus ne
lui connaissons pas de source narrative, on n'aura aucune difficult
reconnatre ailleurs l'influence de Me. sur son style, dgag seulement de
certaines caractristiques.
L'existence de ces sections rdiges selon l'ordre de Me, avec un cachet
si distinct de celui de la partie spciale, prouve que Le j a suivi la catr
chse de Pierre, telle qu'elle avait t arrte par Me, et l'existence d'un
ordre diffrent dans Mt., auquel Le ne donne jamais la prfrence,
prouve que cette adhsion de Le Me est un acte volontaire, non le
rsultat d'une catchse homogne.
Le style des sections marciennes.
II.

A ce premier argument il faut joindre la confirmation donne par le


se soit comport comme un copiste. Et si l'on
style. Non que Le prenait
seulement au hasard quelques morceaux, on pourrait recourir la fid-
lit- de la mmoire des premiers catchistes. Mme s'il ne s'agissait que
m INTRODUCTION.

des paroles du Sauveur, on pourrait soutenir que partout la tradition


les conservait peu prs telles quelles. Les variations pourraient s'expli-
quer par le dessein de l'auteur comme dans l'hypothse d'une source
crite. Enfin, si Le. a d'ordinaire les mmes expressions que Me, dans les
cas o Mt. est divergent, il est des cas o Le. s'accorde avec Mt. contre
Me. C'est le principal argument des tenants de la catchse purement
orale pour jeter quelque doute dans les esprits. Aussi pensons-nous qu'il
ne faut pas tant s'attacher aux expressions qu'aux ides.
La ligne de dmarcation n'est pas aise tracer; on s'y reconnat
cependant. Traiter ici la question en dtail serait refaire le commen-
taire, dans lequel nous avons toujours envisag ce point.
On s'apercevra aisment que Le. ne retranche rien de Me. qui touche
aux ides, qui ait trait la physionomie religieuse du fait, sa porte
sur des esprits sincres. Volontiers, au contraire, il monde les dtails.
Ce ne sont pas des esquisses, mais plutt des reproductions qui retien-
nent l'essentiel en quelques traits. La tradition n'a*pu raliser cet accord,
et la preuve, c'est que celle de Mt. est parfois divergente de celle de
Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si Ton attribue un pareil
fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes

finales.
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de
ces traits; on les retrouvera dans la discussion des objections.
IIL Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rpti-
tions le nom de doublets. Il y en a au moins un dans Me. (ix, 3o et x,

43.M), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gar-
dant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances
diftrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons

pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une
seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des
sources diffrentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois. Nous disons simplement que si Le. reproduit deux fois une mme
sentence
qui vitait assez soigneusement les rptitions,
lui c'est
qu'il l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si
l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup

plus semblable que l'autre par le style, ce sera Me un indice trs


srieux que Le avait Me sous les yeux en l'crivant, ou du moins qu'il
l'avait lu.
Me avait crit (IV, 21) :
\t.r[zi ipyszat 5 'K6)(yo(;
?va TTO Tov
{ASiov Ti9vi ^ &TO
TTjv xXi'vjv; oiy^
tva ti^; on pouvait s'attendre d'aprs la
Itui t^v lijyyiuv
manire de Luc sur laquelle nous reviendrons plus loin, qu'il supprime-
rait les deux interrogations, remplacerait le boisseau par un terme plus
cette lampe qui vient, et complterait la a
vague, changerait pense. Il
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXIII

donc crit (vin, 16) : oSsi Se Xu^vov (J/a


xaXuTnrst Tov cxEuei ^ &Tro)tatw xXivvi

irMviffiv, XX' IttI Xu)(^via ii'Oy)tiv, tva o? s?


(77ropuo[Avoi pXsTtwffiv
xb w. Mais
ailleurs il crit (XI, 33) : oSeU Xuj(vov ^j/a; ?? xpu^r^v xiiaiv oS iito xbv

ijLoStov, XX' lui tV Xuptav, "va oi


sicTropsuojAsvoi
to cpsy^oi; pXsTrwffiv, l est rest
fidle son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nu-
mre plus deux objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15)
o :

xatouffiv Xupov xai Ttaffiv utov uko tov i;.oStov, XX' Im triv Xu)(^vtav, y.al XfZTOt
TracTiv To; Iv
t^ otxia.
D'ailleurs ce que cet
exemple a de plus frappant, c'est qu'il en prcde
un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22) : ou yp lativ ti xpuTr-rov,
iv (A.^
iva
^avepwQi- oS Ivveto iro'xputpov ,
XX' va IXy] et; tpavepo'v. Ce que Luc
a exprim dans la mme suite (viii, 17) : ou ^p Istiv xpuTtxov 8 o cpavspov
ysvTiTai, oS Ttoxpuov o a^ yvwffvi xal ei cpavspov eXOri. Cette
fois la res-
semblance est trs exacte, sauf le changement de la tournure finale en
futur. Plus loin, Le. crit (xii, 2) : oSv Se '(7uyxexaXu[*o.c'vov Ictiv 8 ox

K7:oxaXucp6vfcr8Tai, xal xpuTiTov S o yvtaa^a-ai, en quoi il se rencontre avec


Mt. (x, 26) : olv YP I^tiv xHxaXutjifxvov 8 ox
airoxaXu<p9>i(jTai,
xai xpuTrxov
8 o yvtoffiffsrat
(1).
Troisime cas. Le. avait crit dans sa partie spciale (xi, 43) : oa\ Sf^v

To OapKTai'ot, oTt x^omiTe tjv TrpWTOxaESptav Iv raT cruvaywya xa\ Tob ffTtac-

fAoi Iv Tai
(xyopa. Dans Mt. xxiii, 6, il
s'agit aussi d'une invective contre
les Pharisiens, mais adresse aux disciples :
piXoucrtv
Se tviv TrpwToxXuriav
Iv xal x TtpwtoxaESpiot Iv Ta tohi; <r7ra(T;ji.ob Iv
ToT; SsiTTvoi; (Tovaywya xal
TaT yopat; xal xXEirai 5iro tSv Mt., quatre
vpwitojv ^as. Donc dans
lments et non
places dans les dners, dans les synagogues,
trois :

saluts, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s., Jsus met les foules en

garde contre les Scribes : pXiteTs nh tv ypa[ji.(/.aTwv twv OeXo'vtwv Iv ffToXa;


xal cuvaywya xal
yopa xal TcpWTOxaOsSpta; Iv xaT
TtEpiTraxE''v (T7ra(7(ji.oi)(;
Iv xaT

Dans Lc.Jsus dit ses disciples exactement


irpwxoxXiffi'a Iv xot Sei'itvoi.
la mme chose, qu'il est donc inutile de reproduire, avec TrpouxExeaulieu
de pXs'irexe et avec l'addition de tptXovxwv avant aTuafffjioii, qui coupe
agrablement la phrase (xx, 46), et cela exactement aussi dans le con-
texte de Me, qui continue par une phrase (v. 40), copie par Le. (v. 47),
sauf le changement des participes en prsents. Dira-t-on que la cat-
chse orale avait conserv deux formules reproduites toutes deux par
Luc? Mais Mt. nous en a offert une troisime. Si Le. est revenu sur ce
sujet, c'est que les circonstances n'taient pas les mmes, soit; mais
comment que son texte ressemble une copie de Me, prcis-
se fait-il

ment lorsqu'il retrouve son contexte? Et ce contexte s'imposait si peu


dans la tradition que le discours, trs long dans Mt., et qui se termine
par une apostrophe, a t comme coup dans Le. Il a plac dans sa par-

ti) Voir aussi la ressemblance de la suite.


11 V OTTROLDCTION.

tie spciale les


apostrophes ; puis quand il rencontre la monition de M.
il la reproduit telle quelle.
On pourra raisonner de la mme faon pour les autres douiblets -que
BOUS nous contentons d'indiquer.
Le. VIII, 19, dans le mme contexte que Me. iv, ^5, d'une part, et
Le. XIX, 26 avec Mt. xxv, 29, d'autre part.
Le. IX, 5 et Me. v, 11, avec le mot caractristique et; {xapTuptov, pourk
vocation des Aptres, et Le. x, 10 s., pour la vocation des disciples. Gom-
ment se fait-il que ce et; [JiapTuprov qui manque Mt. ait t plac par Le.
la mme place que dans Me, et non pas propos des disciples?
Le. IX, 23 aurait pu tre crit d'aprs la tradition orale, d'autant que
le mme texte se retrouve dans Me. viii, 34 et dans Mt. xvi, 24. Mais Le.
revient sur cette pense ailleurs (xrv, 27) et c'est dans des termes dif-
frents.
Mme cas pour Le. ix, 24, moins semblable Mt. xvi, 23 qu' Me. viii,

35, sauf une omission, d'une part, et Le. xvii, 33 (1).


En rsum, tout cela s'explique le mieux du monde, si Luc a suivi
Me. Est-ce donc une hypothse tellement trange, alors qu'il a crit
aprs lui, et qu'il a connu des crits sut le mme sujet?
Apparemment si l'on hsite conclure, c'est cause des objections.

Voici celle de M. Lvesque


A.) Dans les rcits ou
:
cycles de rcits
parallles, saint Lue prsente frquemment des expressions plus ara-
mennes que saint Marc, On ne conoit gure un crivain, aussi grec
que saint Luc, saupoudrant d'expressions aramennes le rcit de son
devancier^ qui lui servirait de source (2). Un seul exemple est it, le
Kx Y^veto, qui est, comme le sait M. Lvesque, la traduction d'un
hbrasme. Or cet hbrasme, comme qu'une manire de
les autres, n'est

_
style biblique, que Luc s'est fait d!aprs les Septante, comme nous le
dirons plus loin.
B) On ne peut regarder comme une difBoult les additions, puisqu'on
convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdces-
seurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son

respect pour l'ordre et l'arrangement de Me, Il s'est gard le plus pos-


sible de mler ses additions par petits morceaux au rcit de Me, il les a
au contraire condenses dans sa partie spciale, cadre plutt littraire
que gographique, qu pouvait tre annex la priode galilenne de
Me. avant l'arrive Jrusalem, et c'est trs probablement ce fait que

(1) On
peut voir encore dans les Eorae synoptiaae de sir John llawkins, 2 d.
p. 80 d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xii, 9 avec Me.
ss.

vin, 38 et Mt. x, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, l; Le, xii, 11.
12 et xxr, 14.15 avec Me. xni, 11 et Mt. x, 19.20.

(2) Nos quatre vangiles, p. 51, note.


LES SOURCES DU TBOISIME VANGILE. LV

cette section spciale si importante doit son aspect die voyage Jrusa-
lem; il y a un paralllisme entre Me. x, i, et Le. ix, 51.
Mais Le. ne ponvait transpor^ter en dehors de la priode galilenne
ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-l
mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 5), qui comprend en outre le
centurion deCaphaaraaum, la rsurr^cifcion de Nam., la pcheresse, et la
ntotiee sur les Galilennes,
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire
proximit de Jrusalem, Zaclie, les Mines., la Lamentation sur la Cit,
les derniers avis (xxi, >34-36), le rsum de xxi, 37-38.
A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre houlever-
semen*, si la seule Iradition avait t coute. Luc a miiag l'ordre de
Me. L'objection se eange entpreuve.
C)Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc.
Comment un vangliste, qui prtendait aaturellement tre plus complet
qae ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
pris pour son guide principal? Telle est la relle difficult.
Nous n'avons nous occuper en ce moment que du cadre des sections
marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos,
comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6^ (Jsus Nazareth).
Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. :

(1) Me. IV, 2-29 La semence qui croit toute seule,

(2)
33-34 Systmatisation sur les paraboles.
(3) -VI, 17-29 La mort du Baptiste.
(4)
45-52 Jsus marche sur les eaux.
(5)
53-56 Eetour Gnsareth, miracles.
(i6) vn, 1-23 Questions de puret lgale.
24-30 La femme syrophnicienne-
(7)

(8)
:3i-37 lletour danslaDcapole. Gurison d'un sourd bgue.
(9) vin, l-HO Seconde mulftipliicatiDn des ipains.
(10)
11-13 Refus d'un signe.
(11)
du levain des Pliarisiens fit d'Hrode.
14-21 .Se garder
(12)
22-26 Gurison d'^un aveugle Bethsada.
i(13)
32-33 fteprocIiesHerre.
(14) IX-, 10-13 iQu'est-ce que la rsurrection,, ,enue d'Iie.
(15)
28^29 Impuissance des disciples.. Remde.
(16)
41 Le verre d'eau et sa .rcompense.
(47)
43-48 Le sacrilce des membres pour entrer dans le royaume
de Dieu.'
(18) Question de la rpudiation.
X, 2-1:2

(19)
35-45 La idemande des fils de Zbde et l'irritation des idix.

(^) M, 12-14; 19-25 Le figuier dessch. Puissance de la foi.


(21) XII, 28-33 Question sur le premier 'commandement.
LVI INTRODUCTION.

(22) XIII, 21-23 Prodiges des faux messies.


(23)
Le jour et l'heure du jugement.
32.
Certains passages qu'on pourrait croire omis, comme xiii, 18-20; 33-
37 ont d'une certaine manire leur quivalent dans Le. xxi, 23''-24; 34-
36; xn, 41-44. Et d'autre part, il semble que Le. ait extrait des parties
omises certaines ides, ayant utilis quelque chose de Me. viii, 11-13
dans XI, 29; de viii, 15 dans xii, 1 de x, 2-12 dans xvi, 18; de xi, 19-25
;

dans XVII, 3-6. Mais dans tous ces cas le texte de Le, ordinairement trs

rduit, ne ressemble pas celui de Me. Ces penses auraient pu demeu-


rer dans sa mmoire aprs avoir lu Me, mais elles ont pu lui venir
d'ailleurs. Quoi qu'il en soit de ces cas, c'est surtout des omissions plus
caractrises qu'on nous demande compte. A la rigueur nous pourrions

rpondre que Le. tait le matre, et que le parti qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance. Mais il ne parat pas
impossible d'en trouver des raisons, du moins plausibles. Nous nous
contentons ici de les classer; on voudra bien se reporter aux commen-
taires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difBcults de certaines pricopes, bien connues des
:

commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi et qu'il n'a pas
voulu attnuer par une transformation qui et t une dformation,
duret apparente de Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe
n'>^(l); (7)
des boiteux et des borgnes dans le royaume de Dieu; (20); (23); peut-
tre (12); (8).

b) Ce qui tait trop spcialement juif pour intresser un gentil converti,


n"' (3) (6) (11) (14) (18).

c)Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres, n' (13) (IS) (19).
d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou ne point apporter d'l-
ments nouveaux, n" (2) (4) (9) (21) (22).
e) Ce qui tait secondaire ou engag dans
la grande omission (S) (8) (10).

En effet Le. a omis toute une section de Me. vi, 4S-viii, 26.
Si l'omission des principaux traits tait justifie, il n'y avait pas lieu
de retenir les soudures secondaires. D'autant que, supposer que cette
grande omission soit inexplicable pour nous, il
y a un indice qu'elle a
t volontaire. A la premire multiplication des pains, Luc est Beth-
sada (ix, 10), comme Me. la gurison de l'aveugle (viii, 22), et tous
deux ont ensuite la confession de Pierre. Il y a donc bien omission
de tout un voyage, ou plutt de six dplacements (Me. vi, 45; vu, 24;
VII,31; VIII, 10; viii, 13; viii, 22), mais en prenant garde de n'amener
aucun dsordre dans l'arrangement des faits et des situations.
Luc aime si peu les alles et venues qu'on a pu penser qu'il et omis
toute cette section pour cette seule raison, ou peut-tre pour ne pas
montrer le Sauveur ayant l'air de fuir Hrode et les Pharisiens (W. Rich-
mond, dans Expositor, 1911, p. 547 ss.)
LES SOURCES DU TBOISIME VANGILE. LVII

f) L'omission du n (16) est difficilement explicable en soi. Mais il


s'agit d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
tie (IX, 40-x, 13).

D) Mais il faut en venir l'objection principale. Si nous prouvons la


dpendance de Luc parce qu'il a la mme suite de pricopes (Acolouthie),
comment expliquons-nous les transpositions?
Nous avons dj parl de dans les sections
celles qui se trouvent
marciennes. Nous venons de signaler les quelques ides retenues par
Luc de la grande omission; la formule en est assez diffrente du texte
de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles
(xr, 29
et xii, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux
autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont
tout l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait

ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.


Il y a ensuite la matire de Me. m, 20-37, petite section qui dbute

par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dcla-


ration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le

comprend La fin a t transpose au thme de la parole


assez (srie a).
de Dieu 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux
(viir,
arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,
et, comme Le. n'y avait plus Me. sous les yeux, rdig avec beaucoup

plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si


cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de

repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons
ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil

qu'un peu plus loin, sauf employer ailleurs certains lments.


Or c'est exactement aussi ce qui s'est pass aprs sa grande section
spciale. Ayant quitt Me. ix, 40, il ne le rejoint qu' x, 13.
De la petite section intermdiaire il omet presque tout. Le peu qu'il
retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans
des termes assez diffrents xvri, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quel-
conque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. con-
serve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre
renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.

Luc ET Marc en dehors des sections marciennes.

L'existence de sections marciennes admise et mise l'abri de certaines


difficults, il reste se demander pourquoi toutes les sections ne sont
LVIIl INTRODUCTIOjy.

pas uaarpiennes, et pourquoi Luc aurait, dans certaines parties., refus


de suivre Me.
Mais vrai dire ce n'est qu'une question de plus ou de moins.. Nwb
avons distingu ces sections marciennes comme offrant une vidence
irrprochable. La connaissance que nous avons acquise de la manire
de Le. nous permettra de nous convaincre qu'il n'a jamais cess de enir
compte de Me.
Que reste-^t-il encO:re du texte de Me? La section du Mptme et .celle
de la Passion et de la rsurrection.
L'ordre de la premire (Me. i, 1-13) est le mme dans Le, mais trop

videmment traditionnel paur que nous ayons prsent cette aooloutbie


comme une preuve de Ja dpendance de Le. le Baptiste, le baptme,, :

ia tentation. D'autant que Le.


avait d'autres sources, ^comiine le prauvent
la gnalogie de Jsus et les dveloppements sur la prdication 4u

Baptiste et la tentation. Il m'est point tonnant qu'ai ait omis Me. i, %^,
attribu Isaie, etii, 6, le costume et la nourriture de Jean, traits pales-
tiniens. Mais le Ibme .de la prdication x-zipus-atov ^-KxixsjjM {Aeravola e

oKpEiv f*apTiwv (Me. I, 4) mme, avec une exptression


est exactement le
trs signiificative. En somme de l'investiture dans Le. est
la seotion
'

beaucoup trop riche pour qu'on puisse la qualifier de !maa*.Gienne, mais


lie suppose, ploitt =qu';elle ne cantredit, la connaissanoe de Me.
La question des rapports de Le. et de Me. dans le rcit de la Passion
5t bea^ucoup plus dlicate, mais avant de proclamer qu'il n'a pas connu
Me. ou -qu'il n'en a pas fait de cas, il faudrait le comparer d'abord Mt.
et Jo., dont il diffre bien davantage. Ce n'est point le moment e
faire cette comparaison, tandis que pour Le. ^et Me. nous pouvons ren-

voyer aux commentaires, nous contentant ici d'une classification, fort


importante pour apprcier la mthode de Luc.
La suite des pricopes est la mme dams l'ensemble,, :sauf bien entendu
les transpositions que nous aurons .signaler.
Le trait le plus ;saiMant des diffrences, et qui prouve avec videace
que Le. possdait d'autres sources d'information, c'est le nombre at la
porte des additions.
xxu, I0-I6 dernire Pqne Juive, (dont Me. avait conserv peine une
trace (xiv, Sa), aprs l'institution de l'Eucharistie, et qui a t remise
sa place dans Le. xxii, 17-18.
Toute une srie d'entretiens la Gne xxii, 24-27 L'autorit, :

xxii 28-30 Rcompense promise.



31-32 Promesse Simon.
35-38 Prcautions ncessaires.
Ayant conu dessein de mettre plus en relief le repas pascal, Luc
le

n'a 'Cependant pas voulu le sparer de rinstitution de rEuekaristie, ce

qui l'obligeait renvoyer l'annonce de la trahison de Judas. De cette


LES SOURCES DU TROISIME EVANGILE. MX
manire aussi il formait comme un groupe (des dernires iparolas de
Jsus, et c'est sais doute pour ne pas rom,pre l'unit de cet entretien
qu'il a mis au cnacle la prophtie du reniement de Pierre (i).
3-M La sueur de L'ange.
SI La giirison de sang.
XXII,
l'oreille,

xxin, Ce 6-1-6 Hrode.


27-31 Lesqui regarde
de Jrusallem.
filles
32 et 39-43 Les deux larrons- Le bon et le mauvais .

34 Pater, dimitie...
36 Moqueries des soldats.
46 Pater, in manus...
Omissions : Me xiv, 3-9 Onction de Bthanie.
27-28 Scandale des disciples.
32-42 Dtails Gethsmami (peu fa-voraMes aux
trois grands Aptres).
Si-;52Le jeune homme dshabill (anecdote).
33-^5 La premire comparution devant le Sanh-
drin, prophtie sur la destructioii diu

Temple.
XV, 16-O* Flagellation et eouronnem eut d'pines.
23 Le vin aromatis.
29-30 Insultes relatives la, ruine du Temple.
34-36 lo et Ue.
44 itonnement de Pilate. L'enqiute (Anecdotes).
La plupart de ces omissions s'exipliquent, comme les prcdentes,
parce que Luc vite les scnes du imain'B genre il avait dj une onction:

:(vii, 36-50); iLs'est content d'une seule comparution.,


d'uaae iseule scne

'd'outrages par les soldats, d'nne seule boisson 'Offerte Jsus, le Yinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis comme un usage juif, et, pour la mme raison, les
insuites relatives la ruine du Temple, dont son procs de Jsus ne
parlait pas non plus. Et c'st srement pour ce motif qu'il a omis Elo
et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits

anecdotiques est bien dans sa manire, et noiis l'avons dj vu omettre


ce qui est peu favorable aux Aptres.
L'omission du scandaJle des disciples est cependant plutt explicable
parce qu'elle contenait un rendez-vous -en Galile, exclu par le plan
de Luc.
Nous avons fait dj alliusion quelques iranspositions, rendues nces-
saires par le plan de Luc. N'ayant qu'une comparution devant le Sanh-

drin, il l'a conue comme la plus importante des deux, et y a transport

(1) Dams Me. et Ml. sur le chemin de Gethsmani.


LX INTRODUCTION.

ce qu'il lisait dans la premire de Me, omettant l'pisode des faux


tmoins sur ce qu'avait dit Jsus de la ruine du Temple (Me. xiv, 36-60),
mais confessant implicitement qu'il connaissait ce trait (xxii, 71).
La scne d'outrages de Me. xiv, 65 demeurait place dans cette nuit,
mais ncessairement avant l'unique comparution (Le. xxii, 63-65).
Au Calvaire, les transpositions sont purement d'ordre littraire. Il est
plus avis de parler ds le dbut de la crucifixion des deux larrons,
comme a fait Luc, mais Me. est plus heureux en ne renvoyant pas trop
loin la mention de l'inscription.
Pour ce qui touche la Rsurrection, Luc marche avec Me. jusqu' Me.
XVI, 6. Il ajoute la prparation des aromates et le repos command par
le sabbat (Le. xxiii, 56), omet la rflexion aneedotique des femmes (Me.
XVI, 3), et met deux hommes (xxiv, 4) au lieu d'un jeune homme (Me.
XVI, 5) prs du tombeau vide. De plus au lieu de se taire (Me. xvr, 8),
les femmes parlent (xxiv, 9). Le plus grave, c'est que Mo. faisait prsager
des apparitions en Galile, tandis que Le. n'a parl que des apparitions
Jrusalem. Tout cela prouve bien son indpendance l'gard de Me,

indpendance qui allait pour ainsi dire en augmentant, et mesure


qu'on s'tait loign de la Galile qui tait le point fort de Me. Mais ce
n'est pas une raison pour nier la dpendance raisonne que nous avons
idmise.
On pourrait estimer que Luc s'est sei'vi de Me. mme s'il l'avait con-
tredit. Mais on ne peut relever dans ce sens, outre les divergences dj
signales,que l'interdiction du bton (ix, 3) permis par Me. (vi, 8), petite
mtinomie de forme qui ne comporte pas d'opposition d'ides et pour
laquelle nous renvoyons aux Commentaires, comme pour tout le reste.
Il nous a donc paru qu'on pouvait tenir pour certaine une grande

3stime de Le. pour Me., qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans
la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.

Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style,


les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins.de probabilit du parti

pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modi-
cations. Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et
'avi de^tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
roit comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de
on oeuvre. Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me. pour le don de faire voir
es choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce

ui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes,
s'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions

jue Marc rappelle Saint-Simon (1). Le tmoin attentif de tout ce qui se

(1) Il se trouve que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait
aint-Simon de la mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien
:
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXI

passait la cour de Louis XIV n'a certes pas le style impeccable, la


fois savoureux et correct de Bossuet, mais savoureux, il l'est certes, et

personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient.
Saint-Simon tait grand seigneur, et Marc tait comme a dit Taine (1)
un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait

sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il
voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes
de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physio- ;

nomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le.
n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait
ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur
du ni" sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit
de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances
souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange son
marbre n'est pas de Paros
il a dlibrment
; entrepris d'crire en.
grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de
l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous
bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au
commentaire.
A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout
au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit
de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction,
au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 67-
71), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3).
C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents
(Me. m, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme
un roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt
t omis par suite de la loi d'conomie.
De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-

taill,mais avec un crayon de mine de plomb (Sainte-Beuve, Causeries du lundi,


\x, Dans les deux passages que compare Sainte-Beuve, on voit que Duclos a
238).
omis les termes propres les parvulo de Meudon, les tabourets, tout ce qui est vivant
:

d'allure dans l'attitude de M"" Choin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t
:

qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos
:

suit Saint-Simon pas pas.

(1) Correspondance, iv, 323.


(2) Nous parlons ici uniquement des passages parallles ; sur la Christologie de Le.
voir ci-dessous, p. cxxsvii ss.
(3) Comm. p. cxxxm ssl
EXJI INTRODUCTION.

tioa (Me. E, 43 y ora. Le. de tendresse (ix, 36; x,


v, 13), die colre (mi, 5),
i6 om. IX, 47 ; x, 21 ; d'indignatioa (x, M), d'effroi et d'abat-
x-uni,. 16),
tement ^Me. xiT,. 33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de
son dessein de ne pas dissimuler l'^^ome qu'il est seul nommer (xxii,
44). Deux mots caractrisent nettement les deux manires Gethsmani, :

d'aprs Me, Jsus tombe terre, immzv In t5; yv(xiv, 35); d'aprs Le.
il se met genoux, ei Ta yovaTa (xxii, 41). Chez Luc crivain la raison

moyenne adoucit les angles, et la. clart est le but. Il ne faut sans doute
pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous
venous de parler.
h) Luc a situ; le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais
quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro-
Ghable, il n'est, point un historien curieux. C'est sans doute cause de
son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a
mis une nuance dans l'afQrmation de certaines dates. L o Me. avait
dit aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule : aprs environ
:

huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) :
quand ce fut la sixime heure Le. crit C'tait environ la sixime
;
:

heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours
(Me. vra, 31), mais jour (ix, 22). Il ne faut donc pas
le troisime :

confondre parti pris d'exactitude et curiosit pour ls dtails. Il est


permis de le regretter, mais c'est un fait, Luc est indiffrent ces petites
notes qui donnent l'histoire les qualits concrtes que les seolastiques
noimmaient individuantes, hae cames et haec ossa.
Dans le sjour de Jsus JFusalem, il
nglige la fois la chronologie
et la topographie.
Par Me. nous savons que le soir de son entre triomphale Jsus est
all Bthanie, qu'il a chass les vendeurs du Temple le lendemain,
qu'on y a discut le jour d'aprs. Et comme le repas de Bthanie a eu
lieu deux jours avant la Pque, la trahison de Judas se place le mercredi,
la Gne le jeudi, la passion le vendredi. Nous avons donc une chronologie

implicite de la semaine de la Passion; nous savons dans quel village


Jsus passait les nuits. Tout cela est rsum par Le.; discussions au
Temple le jour, les nuits au mont des Oliviers. Aprs cet exemple remar-
quable on ne s'tonnera pas de son indifTrence pour les traits prcis.
1) Il omet
le soir (Mo. iv, 33; Le. viii,
22).
2) Il omet les indications de lieux Capharnaum (Me. ir, 1); le long
;

de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
le bord
peuple sur
dans la (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord
mer, le

de la mer bourgs de Csare de Philippe (vin, 27) travers


(v, 21) ;
les ;

la Galile (ix, 30); dans la maison, Capharnaum (ix, 33); prs d'une

porte au dehors sur la rue (xi, 4) Gethsmani (xiv, 32). ;


LBS SOURCES DTJ' TROISIEME EVANGILE. LXIir

3) B omet
les noms des personnes : Andr, nomm quatre fois d^ns
Mg. 46.297 nr, l'8; xrai, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vr, 14; chez
r-,

la belle-mre de Pierre (iv, 38} il devait viter ds' nommer Jacques et

Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais^ voici d'autres omissions :
Simon et les siens (Me, i, B&); fils d'Alphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar
le grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; ls
Hrodiens (m, 26), les Boanerges (ni, 17); Bar-Time (x, 46); les Phari-
siens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21); Salom (xv, 40)
; ;

les saintes femmes (xv, 47 et xvi, 1'), peut-tre parce que dj nommes.
4)'
ir omet les dtails anecdotiques (Me. r, 33); la prparation d'un :

bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37);
de menus traits (Me. rv, 35 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
;

(vi, 31); cf. Me. IX, 3, 14-29 pamm; x, 32; xi, 15.16, etc. Mais pourquoi
a-t-il omis les onctions d'buie (Me. vii, 13)?
5] Il omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou |nif, et par con-

squent peu familier ses lecteurs. Aux grands passages dj cits on


peut ajouter que Jsus n'enseignait pas comme les Scribes (Me, i, 22) ;
:

la forme galilenne du tot (ii, 4); fx.uXo 6vtxo(ix, 42) est remplac- par
Xi6o fxuXtxoi: (xvii, 2) ;
il omet certains dtails de culture (xii, 1) ; les mots
hbreux aramens To-XtO- mvii, (v, 41)', IcpaOw (vn, 34), waawa (xi, 10),
ou- :

avec
rgne de notre pre David ; paSsi (ix, 5; x, SI; xiv, 43),
le

paouvt (x, 51), S (xiv, 36), Gogotha (xv, 22) remplac par.jcpviov
(xxiii, 33). Ajoutez quelques
mots latins grci'ss par Me. xEVTuptwv,
aTtEXouXdcTCop, xoSpavxrj, crTr,;, xpa^a-ro, quoiqu'^i'l ait gard SYiwv (vni, 30)
avec Me., et qu'il ait trooSaptov (xix, 20), pour son compte. Il a SVivdpiov
(xx, 24) avec Me. xii, 45, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi dans de ses lecteurs grecs qu'il danne cei'taines
l'intrt

explications :
Capharnam, de la Gralile (Le. iv, 31) KavavaTov
ville ;

de Me. m, 18, remplac par xv xaXoufAvov tiXojtiv (vi, 15) l'a fte des ;

azymes qu'on nomme la Pque


(Le. xxii, 1) ; Armathre, ville des
Juifs (xxiii. M).
Et surtout le passage clbre sur la ruine de Jrusalem. Jamais Lue
n'aurait pos ses lecteurs l'nigme de l'abomination de l'a dsolation

(Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiir, 18) et des autres traits apocalyp-
tiquies des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne
prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin d'es faits.
De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniqu.es (vi, 9),
:

ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de
rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit
seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
L'addition du nom de Pierre (vin, 45; xviii, 28) et de Pierre et
Jean (xxii, 8) sont deux exceptions.
LXIV INTRODUCTION.

c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. Ona mme

exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause
dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le.
VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Mo. ix,

32) est reproduite, mais explique par un dessein de Dieu (ix, 4; cf.

.xviii, 34).
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans
Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me iv, 38.
d) Enfin certaines omissions
de dtail s'expliquent soit par le soin de
ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les
grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14")
aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus

(Me. III, 12; IX, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
Au lieu que la semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il
se contente de 100 pour cent, et supprime ce pourcentage dans l'ordre
moral (viir, 8 et IS). Peut-tre Me. ix, 39" est-il omis cause des excep-
tions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense tem-

porelle? De mme xiv, 38, l'esprit est prompt, la chair est faible ;
cf. Me. II, 27 ; V, 7 ; vi, 48; xiv, 14 om. (xou xv, 4o
; 7tT:w(i.a.

B) Nuances plus purement littraires.


les choses sont prsentes quand elles
a) Dans Me. les personnes et
entrent en action. Nulle prparation du cadre, nul pressentiment adroi-
tement mnag. Luc a fait plusieurs transpositions pour se conformer
sur ce point aux rgles de l'art.
Me. nous fait entrer Gapharnaiim (i, 21) et nomme plus loin la Galile
(i,.28). Luc prsente Gapharnaiim comme une (iv, 31) et
ville de Galile
vitera de rpter ce dernier nom (iv, 37).
Dans Me. ii, 6, on voit quelques-uns des Scribes , qui sont sans
doute du pays, tandis que ceux de Jrusalem ne viendront que plus tard
(vu, 1), et ils apparaissent
tout coup aprs que Jsus a parl. Luc

dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir
les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus
conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
indiqu par Le. ds le dbut (viii, 42); cf. viii, 51 et Me. v, 40. Dans Me.
VI, 13, les aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est
ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le.
XXII, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement.

L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, ; en 14-16)
ajoutant qu'il cherchait voir Jsus, Le. (ix, 9) prpare l'pisode de la
Passion.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXV

Le cas de Bethsada est plus difficile. Le. nomme ds le dbut Beth-


sada (ix, 10), la ville prs de laquelle eut lieu la multiplication des
pains; Me. la nomme aprs coup (vi, 43), dans la direction du retour;
cf. Commentaires.
Il se trouve dans Me. que ceux qu'on a nourris taient cinq mille

(vi, 44)
Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxm, 32,
;

la prsentation des deux larrons.


Voici encoreun cas trs caractristique. Marc dit quelques-uns des
symptmes de l'tat du jeune possd (Me. ix, 18), puis le pre y revient
(v. 21 s.) et
nous les retrouvons dans la crise elle-mme (v. 20-26). Luc
rsume posment les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise
-d'un mot(v. 42). De mme, Me. complte par le rcit de l'excution
(vi, 12-13)
ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7), Luc dit
tout dans les recommandations (ix, 1) et mentionne l'excution; cf.
Me. VI, 39 s. et Le. ix, 14 s.

D'ailleurs, s'il compose avec soin. Le. n'a pas toujours pris ses pl-cau-
tions. C'est ainsi qu' Nazareth, devenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus, on savait dj ce qu'il avait fait Capharnaiim (iv, 23) ;

que le nom Simon {iv, 38) s'explique moins bien


de belle-mre de
avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins
au procs (xxn, 71) suppose un trait de Me. omis.
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me,
du moins de laisser voir qu'il l'avait lu?
b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu
verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la
mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. :

Voici une liste de passages o l'on reconnatra facilement cette inexp-


rience littraire de Me, qui, le plus souvent, ne manque pas d'agrment :

Me i, 32; ii, 13.16.18.19; m, 28; iv, 1.2; v,


15.19.34.37-40; vi, 4.35.50;
IX, 2; X, 27; xi, 17; xii, 14.21.41.43; xiv, 16.43 et 48.68; xv, 24.26.34.
41. Ordinairement Luc serre ce style un peu diffus. C'est une perp-
tuelle leon de littrature, si l'idal est dans une correction lgante et
concise. Il n'en est que plus remarquable de constater qu'il a t presque
aussi redondant que Me; cf. ii, 12 et Le v, 26; ii, 20 et Le v, 33; xi,
28 et Le xx, 2; xm, 2 et Le xii, 6.

C'est donc probablement qu'il suivait son texte. Mais il y a un exemple


plus caractristique. Dans m, 7 s., Me rpte deux fois -Kokh tcX^o en
parlant de tout le monde. Le (vi, 17) trouve le moyen d'en garder
quelque chose, mais en vitant redondance par une distinction il
la :

dit o/Xo; TcoXu; des disciples, et iroXu du peuple. De mme Me


Tzlri^oi; (i,

32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les
possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme, instinct de sobre con-
cision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
VANGILE SELON SAINT LCC. C
IXVI INTBODDCTION.

des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira sufisainment des paroles
de Jsus (Le, xii, 52).
c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres
c) Me. pratique Yasyndeton,
de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire
rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas
autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut
comparer dans les narrations Me. viii, 29 et Le- ix, 20 Ss; ix, 38 et ix,
49 27 et xviii, 27 Si; x, 28 et xviii, 28 51; x, 29 et XVM, 29 B; xii,
B; X,
24 34 xat. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des 7ap et des 8
et XX,

qui sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique


et serr (i).

dj Vanacoiuthe n'est que l'exagration incorrecte de Yasxjndeton. Non


seulement la phrase n'est pas lie elle est brise. Tous les cas que nous
;

avions signals propos d Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion
de noter d'autres nuances.
ijuant au vocabulaire, Le. a omis des mots que Me. emploie trs
frquemment, par an trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme eu, quarante-deux foisdans Me, sept fois dans Le; iraXtv vingt-
huit fois dans Me, trois fois dans Le.; x6a[ji6lo|xai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N. T., TOpiXTOjxat six fois dans Me, Une
fois dans Le; wo^Xa adverbe, neuf fois dans Me, Jamais dans Le
Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par
rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de sup-
poser que notre Mo. n'est pas le Me original, et que Le en avait un
autre sous Jes yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J- Hawkins. Tout
au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, 1
<f Jsus-Christ ; vm, 35 et x, 29 xal iro
suaYYeXiou ; x, 30 les perscu-
tions ; et surtout VI, 37 deux cents deniers . On aurait mauvaise

grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces
mots du texte de M. D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre,
on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me
En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa
dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans
les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut d l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection. De plus, dans le cours mme du
ministre, a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 vm, 3), l'autre
il

plus longue, la partie propre ou spciale, assez improprement nomme

; (1) Ccm. Me. Lxvni.


(2) P. ixsxa.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. IX-VH

le voyage de Pre (l\, 51 xviii, 14). Si dans cs deux sections il semble

parfois se rapproclaer de Me, ce n'est pas qu'il y dpende jamais de


lui (1).
Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin
que cette indpendance dans certains endroits sait une objection contre
la dpendance dans d'autres, il semble au contraire que l'abstention
rend plus clair le phnomne de l'emprunt.
Il est cependant une dernire difflcidt, que nous ne pouvions poser

au dbut, et dont l'examen nous permettra de complter ici ce que nous


avons dire du style de Luc.
Il semble que nous ayons t singulirement injuste envers lui.
N'avait-il pas d'autre don que de rendre un peu froidement, plus clai-

rement, mais plus schement les pages si vivantes de Marc? Et trouve-

(1) Ce point a t par Hawtins, i. TJie disuse of the Marcan saurce in


trs bien trait
St. Lnke IX., dans Siudies in ihe synoptic preblem, d'Oxford, p. 29 ,ss.
'Sl-xvia, 14,
Le non-usage est surtout clair pour la petite section, car dans ses 83 versets elle ne
contient rien o Le. se rapproche de Me. sans se rapprocher de Mt., les trois courts
passages o ce cas se prsente sont Me. ir, "24; Mt. vn, 2; Le. n, 38; puis Mt. xi, 10;
Le. VII, 27; Me. i, 2; Mifin Le. tii, 36 ss. et Mt. xxvi, 6 ss.; Me. xiv, 3 ss. Il n'y a de
ressemblance entre Le. et Me. que pour le premier cas, dans une petite phrase, mais le
contexte est diffrent.
Pour la section ix, 51 xviii, 14, qui contient 350 versets (ou 351 avec xvii, 36), il y a
35 versets ou parties de versets dans lesquels Le. se rapproche de Me. Ce sont a) huit
doublets, ou plutt huit membres de doublets (en tout treize versets), formant doublets
avec ceux qui sont beaucoup plus rapprochs de Me. t dans son contexte. G'st une
sorte de contre-preuve -de ce que nous avons dit plus haut :
Le. X, 4.5.7.10.U, doublets de Le. ix, 3.4.5 lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI, 33 VIII, 16 IV, 21.

XI, 43 XX, 4B xn, 38-39.


XH, 2 vin, 1? IV, 22.

xn, 9 IX, 26 vnr, 38.

xn, 11-12 XXI, 14-15 xHi, 11.



XIV, 27 IX, 23 viii, 34.

XVII, 33 IX, 24 vin, 35.


b) Neuf versets : Le. xn, 1 o Le est plus prs de Mt, xvi, 6 que de Me. vni, 15.

xar, 10 XII, 31-32

xni, 30
xv, 34
XVI, 16
xvii, 2
XVB, 6
xvn, 23
xvii, 31
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. ei de Mt. est le mme. Ce point touche aux
rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler.
c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. x, 25-28; xr, 15.

17.23; xin, 18-19. Dans les deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troi-
sime la mme parabole est plus prs de Mf. que de Me.
LXVIII INTRODUCTION.

t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants,- aussi colors
des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain
et celle de l'enfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si
Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme
temps l'abrviateur de Marc?
Ce ne serait pas
le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant,

pas trop choquant de recourir encore- une comparaison


et s'il n'est

profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre,


mdiocre pice cornlienne.
Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous
sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste l'analyse, parce qu'aucun trait n'est inutile; tous ont leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur
objet. C'est par l, que comme crivain grec, Luc l'emporte tellement
sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que tel dtail ne soit l que commp
un fragment de ralit qui n'a pas de rle littraire. On comprend
donc trs bien que Luc ait limin ces dtails, au nom de la raison
suprme de l'art grec, qui est proportion et mesure, du moins dans
ses oeuvres les plus caractristiques.
Et Luc aurait pu recomposer ces morceaux dans son style mais il ne ;

l'a pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance
et son admirable fidlit.
Il est vrai que Luc ajoute certaines touches, mais il est bien rare

qu'elles soient seulement pittoresques


ou touchantes. Le sujet de l'en-
tretien la transfiguration est important (ix, 31), et de mme le tombeau

neuf, cause de la dignit de Jsus (xxiii, 33). La circonstance de la


prire de Jsus (ix, 18.29) a
une porte religieuse. Il paraissait nces-
saire de dire que Judas avait consenti (xxii, 6). Trouver un gte tait une
ncessit rationnelle dans ix, 12; cf. viii, 25.
Dans XX, 6, xaiaXiadei est ajout pour faire disparatre l'anacolutHe de
Me. XI, 32. Nous serions sur la voie d'une pose plastique quand le dmo-

niaque est aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
il est dans le style de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des
:

dtails concrets, mais rigoureusement exacts, et de nature tre compris


des Grecs : les avaS^jjiaTa (xxi, S) et les stratges (xxii, 4.52) du Temple.
Le xpaffTTESov (viii, 46)
tait chez les Juifs un objet distinct et presque
cultuel ;
mais les Grecs pouvaient le prendre dans un sens plus large, et
Me. l'emploie ailleurs (vi, 56).
D'ailleurs ce dernier mot touche aux rapports de Le. avec Mt.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXIX

2.
Saint Luc et saint Matthieu.

La question des rapports entre le premier vangile et le troisime est


des plus dlicates, et elle ne peut tre aborde dans le dtail qu'aprs
l'tude de tous les deux. Nous n'en indiquerons donc ici que les grandes

lignes.
I. Nous avons dj dit
que si l'on compare l'ordre des faits vang-
liques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me, Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o. nous sommes
placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.;
sinon il lui a toujours prfr Tordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11-
17, Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne
chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il
semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xrx, 4S-
46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
dans l'ordre des faits, et l'ide a pu s'en prsenter trs naturellement
aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins pro-
bable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance
importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur
les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville (xix, 39 s.); dans
Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des
vendeurs (xxi, lS-16).
De mme lorsque Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition
des phrases, ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer
il

cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Me i, 1-4 qui place
la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturel-

s'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xir, 8, tuer et jeter , contre


Le. XX, lo et Mt. XXI, 39 dont l'accord parat d au symbolisme.
II. Le. et Mt. ont chacun un
vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem,
son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des
points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difiicult de concilier les deux gnalogies, l'ado-
ration des mages et la fuite en Egypte de Mt., avec la prsentation au

Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend


pas de Mt. Et mme il ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un
rcit si diffrent, et sans rien faire ni pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la
valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il en est de mme du temps de la rsurrection. Dans Mt. (xxviii,
9 s.)
Jsus apparat aux femmes Jrusalem, mais pour donner rendez-vous
IXX INTROBUCTrON.

ses Aplres en Galile. Dans Le. plusieurs apparitions Jrusalem^


aucune en Galile. En fait les deux choses sont conciliables, mais Le. ne
parat mme pas se douter qu'il y ait quelque chose concilier. Il n'a
pas tenu compte de Mt. N'est-ce pas simplement parce qu'il ne l'avait
pas lu?
Si nos observations s'arrtaient l, nous devrions conclure que Le. a
ignor Mt. Mais d'autres suggrent une conclusion contraire.
faits

IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant

Texpression d la pense. Comment expliquer ce fait? Serait-ce que l'un


des deux a connu l'autre ou qu'ils' ont eu une source comm:une?
D'aprs ce que nous avons dit des singularits de Me. et de la manire
dont Le. les a traites, on peut s'attendre ce qu'un autre soit d'accord
avec lui, simplement parce que tous deux crivaient comme tout le
monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent
^ysi ou mme sUytv, omet-
5 au lieu de xat, ou bien eTttev au lieu de

tent E6i5; ou ou un terme rare (1), arrangent une construction


TtaJiiv

embarrasse (2).Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore
plus que Le, on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation,
par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas oii Me.
n'a pas de parallle.
C'est peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a
retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant affirmativement la question d'une dpendance littraire (3).
Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas, que voici. N 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to eo, mais Le.

l'ajoute simplement XpwT tandis que Mt. a 6 Xpiaxo uo xo eo


To wvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
Mt. voulait faire celte addition doctrinale considrable, avait-il besoin
de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29 TroXXaTrXctffiova au lieu de IxatovTaTrXaat'ova de Mc. X, 30; mais
Soden lit IxaTovraTcXa^rtova daus Mt., et avec raison.
N 10. Le. XXI, 37 jXt'eTo et Mt. xxi, 17 7]X(t97i. Mais Mt. ajoute
Btbanie , et Le. qui vite cette indication aurait-il t emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie
pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Btbanie .

(1) Il tait naturel de remplacer sTev (ryt^ofivou; to; opavouj (Mc. i, 10) par vstjix'n"
vat Tov opavv (Le. m, 21) ou rjvecpxBlt^av ol oOpavot (Mt. Jil, 16).

(2) oTi (Me. II, 16) remplac par St t (le. et Mt. parai.).
(3) Sorae synopticae, p. 210 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXI

N il. Le. XX, 1 SiSdcaitovxo et Mt. xxi, 2S SiSaffxovTi, du Sauveur dans le


Temple. Si l'on voulait dire plus que Me. d'aprs lequel Jsus se pro-
menait, l'ide d/enseignement se prsentait d'elle-mme.
N 12'. Le. XXII, 48 et Mt.. xxvi, 50. Jsus parle Judas; mais les
paroles sont trs diffrentes.
N" 15. Le. XXIII, 35 d oOto' larw et Mt.. xxvii, 40 el u'to? ... tandis que
Me. n'emploie pas l'interrogation. Mais Le. continue XpniTo, tandis que
Mt. To BsoZ, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent.
N 16., Le. xxiii, 47 rh yevojzevov et Mt. xxvii, 54 ti yi.votJi.va, ressemblanee
bien lgre et qui peut tre fortuite.
N'' 17. Le. xxin, 53. et Mt. xxvir, 59 IvsruXisv auxo au lieu que Me. xv,

46 a uTov vtX7i(7v. Mais si l'expression de Me. a paru trop familire-, il


n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le.
N 18. Le. xxur, 54 iTCcpwjxav^ et Mt. xxvnr,. 1 im(f(aaKo<T-(\. Concidence
trange assurment, sur un mot trs rare, mais dans Le. il se dit du soir
et dans M t. du matin.
N" 19. Le. XXIV, 4 h laiTc ariXTzxoar, et Mt- XXVIII, 3 to dtcxpontri. Mais
Mt. parle de l'apparence gnrale et Le. du vtement, et il avait dj dit

(ix, 29) iauTf (XTCTwv d'un autre vtement.


Restent les neuf autres cas de Hawkins, que voici :

i. Le. V, 37 x.;(;ur.ffeTat et Mt. IX, 17 Encore est-il que si l'on


iK/fixa.1..
voulait viter le vague de Me. qui emploie mk'krjxoii du vin et des outres,
on; ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2. Lcv VMI,. 10 et. Mt> XIII, 11 pv osoo-rai rk [jLUCTiipia, au lieu de
YvS3?jai

u(*.lv
To
fxuffrifptov
SSatai (rv, 11); encore est-il que dans Mt. la leon jaut]-
pcov est soutenue pari;
it, tous les syriens, Irne, Clment d'Al., et qu'il
a corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addi-
pu tre
tion de Yvwvac, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
l'ide de mystre. -

3. Le. ix, 20 ajoutent tou xpaffTciSoo. Noter cependant


VIII, 44 et Mt.
Fomission de ces mots dans Mt. d'aprs af a b c g bo, un ms. du
X* sicle, et dans Le., d'aprs D (non cit par Soden) et quelques latins.
4. Le. IX, 7 et Me. xiv, 1 5 terpaapxvi au lieu de patJtXeu (Me. vi, 14),
d'autant plus significatif que Mt.. xiv, 9 dit pafftXso. C'est doncMt. qui a
chang son style..
5. Le. IX, 11 o o^^Xot YvovTe; :^xQXou7](jav
tw et Mt. XIV, 13 xal (Jxouaavxe
01 o-^j^oi -^noXojffav auTTw, remplaant la description de Me.,, tous deux
ajoutant ensuite des gurisons (Le. v. 11 ; Mt. v. 14) au mme endroit.
6. Le. IX, 34 TaTO Sa axo
XyovTo et Mt. XVII, 3 Iti aTO XocXouvto qui
manque Me., quoique ce soit peut-tre de style; cf. avecXaXw Le. viii,
49; XXII, 47. 60-,- xxrv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxiii, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
xxvr, 47; avec Xyw'Lc. xi, 53; xii, 17. S'il y a dpendance,, c'est donc
plutt Mt. qui aurait emprunt.
LXXII INTRODUCTION.

7. Le. IX, 41 et Mt, xvii, 17 ajoutent xal StEffrpajjifjivi (cf. Dt. xxxii, 5).
8. Le. XXII, 62 et Mt. xxvi, 75 xal IeXOwv Iw xXauuev uixpS);, au lieu de
lTci6a>^wv xXatsv Me. xiv,
Mais dans Le. ces mots sont omis par les
72.

latins d'Afrique et les meilleurs autres mss. latins. Les rgles de la


critique textuelle ne permettent gure de les omettre, mais non sans
une certaine hsitation, car l'assimilation allait d'elle-mme.
9. Le. XXII, 64 et Mt. xxvi, 68 x( Ittiv Traicra <7s; en plus de Me. A ces

cas de Hawkins nous croyons devoir ajouter :

10. Le. V, 12 et Mt. mn, 2 xal Uq om. par Me. i, 40, et tous deux
ajoutent xupie.
11. Le. V, 18 et Mt. ix, 2 ajoutent xal iSoii et Im xXfvri.

12. Le. V, 25 et Mt. ix, 7 ajoutent dniXeev e! tov oxov atou.

13. Le. V, 26 et Mt. ix, 8 ajoutent la crainte des assistants.


14. Le. V, 36 et Mt. ix, 16 lirtgaXXet au lieu de linpdtTrTEi.
15. Le. VI, 1 et Mt. xii, 1 ajoutent que les disciples mangeaient.
16. Le. VI, 4 et Mt. xii, 4 ajoutent
(pour les prtres seuls).
(xo'vou? et (xo'vot;

17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un, chant du coq, Me. xiv, 72,
en a deux (de mme dans la prdiction).
18. Citons encore une omission commune Le. et Mt., car elle est
assez significative. Me. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et

qu'il en est rest. Il n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la
seconde multiplication, propre Me. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il y
a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t
influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie?
19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le.
et Mt. non pas contre Me, mais plutt en dehors de Me, il y a opposi-
tion contradictoire dans les termes entre Me. vi, 8 et [x^ ^SSov {xo'vov

d'une part et Le, ix, 3 ijlvi'ts ^aov avec Mt. ix, 10 ^-t^t p.Sov d'autre part.
20. Un cas o Le. semble avoir voulu concilier Me. et Mt. Tandis que
Me. disait (v, 22) eT twv (xp;^iffuvaYWYtov, et Mt. (ix, 18) p^wv sT;, Luc (viii,

41) a crit ap^wv t^; auvaytoY^. Ne dirait-on pas d'une harmonisation? Il


est vrai que plus loin Le. dit encore pxwuvayojyo; (v. 49) avec Me. (v. 35) ,

sans plus se soucier de rpj(wv de Mt. (v. 23).


Plus signieatif peut-tre que ces cas particuliers est l'accord de Le.
et de Mt. sur une locution smitique, nettement hbraque et cependant
aramenne, xat lBo6 (n;3m), pour introduire une personne, une chose
ou une action (cf. Gen. xxviii, 12; xxix, 2 xa) tSoli
pap... v. 9 xal Soi

'Payj'ik... etc.).
Or cette tournure, inconnue Me, est trs frquente dans Le et dans
Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa( devant iSou, et que certains cas oii xal est devant Sou n'ont pas le
mme intrt : Le. 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; vin, 41; ix, 30. 38; x,
ii,

25; xm, 11 ; xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXIII

xr, 11; xii, 7; xvi, 1; Mt. ii, 9; m, 16,; iv, 11; viii, 2.24. 29.32.34; ix,

2.3.10.20; xii, 10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
51 ; xxviii, 2. 9.
Celte habitude de dire xal iSo
suggre que Le. et Mt. ont pu, sans
dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n^ 10 et 11. Mais
d'o vient que cette habitude leur tait commune?
Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition -orale, elle
seule, ne suflBt pas expliquer ces rencontres verbales.
Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt.,
savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia pro-

prement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives


dans lesquelles Le, et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
de supposer que Le. et Mt. ont connu tous deux un autre Marc que le
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons
reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et M t. qui domine tout le problme de la critique textuelle a
commenc de trs bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner.
Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer.
Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait
assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son em-
prunt dans les sections marciennes se soit born l?
Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cepen-
dant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme
le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au

texte, et par consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se


servir, pour de menus dtails, du texte de Le, dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait
suggre par nos n''^4 et 6.
Il est sage cependant de rserver concours de plusieurs causes, le
le
mme besoin d'tre clair (n^ 2. 14) ou complet
(n^ 12. 15), des habitudes
couraijtes de parler et d'crire, enfin mme ce concours de causes non
ordonnes que l'on nomme le hasard.
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui
est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative

l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque


dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque
commune, s'ils ne se sont pas connus.
M. Hamack {Sprche...) a retenu cinquante-neuf ou plutt soixante (1)
passages comme appartenant la source commune de Le. et de Me.
Dans Hawkins, Eorae synopticae (p, 108 s.), la liste comprend soixante-

(1) Le n 34 est double (p. 108 s.).


EXXIV INTRODUCTION.

quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. 113 ss.)
qaatre-ving-t-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, pr/)bablement, peu probablement drivs
de celte source (Q). M. Stanton [The Gospels as historical documents, II,
Appendice II) ne met que trente et un passages dans' la srie des trs

probables.
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et pro-
pres ces deux seulement,il ne
peut y avoir beaucoup & divergences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on
cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat oppor-
tun de faire plusieurs catgories.
C) Il
j a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent
pas une ressemblance trs troite ou qui, alors, ont le caractre de

sentences, de proverbes. En pareil cas deux solutions sont possibles.


On peut toujours supposer qu'un auteur les a emprunts un autre,
sauf aies modifier l'occasion; mais ils peuvent venir de la tradition
orale, qui conserve fidlement ces mots bien frapps. A dfaut d'un
contexte significatif, cette solution sera mme la plus probable.
Voici les passages o nous ne voyons tout au plus qu'une vague^ rmi-
niscence.
1 Le. VI, = Mt. XV, 14. Le guide aveugle.
39
2 = Mt. 24. Le matre suprieur au disciple.
40 X, ^o".
3 = Mt. 34-33. Ce qui sort du cur.
4o XII,
4 1 = Mt. XVI, 11
XII, Me. ; Le levain des Pharisiens.
cf. viii, i&.
5 10 = Mt. 32; Me. m, 29. Sur
xiT, cf. de blasphme. l'esprit
6 5i-"i3 = Mt. 34-36. L'vangile, cause de divisions.
X,
7 34-36 = Mt. du temps
XVI, 2-3. des temps. et
8 57-59 = Mt. 25-26. Signes
Se rconcilier avec son adversaire.
V,
9 23-24 = Mt.
xiii, La porte troite.
VII, 13. 14.
10 23 = Mt. XXV, 11-13. Frapper porte. Je ne vous con-la
nais pas.
11 26. 27 = Mt. ni, 22-23. Connaissance du Christ inutile.
12 28.29 = Mt. 11.12. Le festin avec Abraham ou
VIII, l'ex-

13 30 = Mt. XIX, 30; Me.pulsion.31. Les premiers, derniers.


cf. x,
14 XIV, 34-33 = Mt. v, 13-16. Le sel.
13 = Mt.
XV, 4-7 XVIII, 12-14. La brebis perdue.
16 = Mt.
XVI, 17 V, 18. Rien ne tombe de la Loi.
17 18 = Mt. V, 32. Rpudiation.
18 33=Mt. X, 39; cf. Me. vm, 35; Mt. xvi, 25; Le. ix, 24.

Perdre son me et la gagner.


Cette liste comprend quelques passages qu'on peut rapprocher du
texte de Me. (n' 4.3. 13. 18). Il n'y a pas Ueu de les exclure, puisqu'il
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXV

prcisment ie savoir comment ces penses pouvaient jouer dans


s'agit
une mmoire. Si l'on compare notre liste C celles de Hawkins, on
notera qu'il a rang parmi ceux qui sont trs probablement drivs de Q
nos n^ 3. >. 8. 2. 15. l&; dans ceux o la probabilit domine encore nos
n"^ L 2, 9^. 11. De la mme origine, mais avec une probabilit lgre le
n 14 Enfin il ne cite pas nos n" 7. 10. 4T.
Mais nous rappelons que le point de vue n'est pas tout fait le mme.
Par exemple passages n"^ 6. 8. 12. 13', relativeinent longs, ont certes
les

pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a
donn une pointe assez diffrente descelle de Mt., on ne peut pas affir-
mer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
passages, il ne les a
pas employs de la mme faon, ce qui suggre
plutt une rminiscence qu'un extrait fait dessein.
B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le
contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
pourrait conclure des extraits.
1 c Le. X, 12 =
Mt. X, IS. Sodome jnge moins svrement.
2 ( 13-15 =
Mt. xr, 21-23. Vae fibi Ckorozan...
3 ( 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater...
XI, tibi,
4 ^ 23-24 = Mt. 16, Rvlation accorde aux disciples.
xiir, 17.
3 f 2-4 = Mt.
XI, 9-13. h&Paler.
VI,
6; \
2-13 = Mt. 7-11. Petite dabiiur...
VII, et
7
^
33 = Mt. O mettre
V, 15. lumire? Me.
la 21 Le. Cf. iv, et
} 16. VIII,
8 (
34-36 = Mt. 22-23. La lampe du corps.
VI;
9 34-33 = Mt.
XIII, 37-39. Jrusalem qui tue
xxiir, prophtes. les
10 26-27 = Mt.
XIV, 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix.
X,
11 13 = Mt.
XVI, 21. Le Mammon.
VI,
Ilfaut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les antres vont
dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis. La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme
d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans
Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins
de notes prises la lecture.
Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A)
par Hawkins, sauf le n 1 qui est dans la seconde catgorie (B), et le
n" 7 qui n'est pas cit cause dn rapprochement avec Me. (doublet).
A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel
ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des

groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.


Non qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme.
Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine
les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVl INTRODUCTION.

des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel
qu'il est aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre
groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite
que Mt., ce que nous avons considr propos de Me, comme le signe
le plus sr de dpendance. Et si ce signe est plus rare ici, sa porte est
plus grande, car il suite de faits
est plus facile de retenir par cur une
qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour
imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements;
1) Le. m, 7-9 =
Mt. m, 7-10. Prdication du Baptiste.
= Mt. 11-12.
16-17 id.
IV, 2-13 = Mt. 2-11. La tentation, avec une inversion.
IV,
G'est--dire que Le. est ici d'accord avec Mt. sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il est vrai que l'ordre est donn par Me, dans
les grandes lignes, mais c'est un des cas o Le. est avec Mt. plus qu'avec
Marc :
prsentation du Baptiste avant la citation biblique ;
Le. et Mt.

ajoutent Trupt Me. i, 8.

Que dans ce une dpendance littraire, cela est


cas Le. et Mt. accusent
aussi vident que dans tout autre. On n'aime pas le reconnatre parce
qu'il faut en conclure que la soi-disant source Q commenait ainsi
que Mt. par la prdication du Baptiste et la tentation encadrant le
Baptme.
2) Le sermon des batitudes dans Le. prsente l'ordre suivant par

rapport Mt.
Le. VI, 20^ 21. 22. 23 = Mt. v, 22. 23. Batitudes.
3. 6.
27-28 = Mt. 43-M. Amour des ennemis.
V,
29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal.
V, le
31 = Mt. 12. Rgle d'or.
VII,
32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis.
V,
36 = Mt. 48. misricordieux (parfaits)
37-38 = Mt. vu,Soyez
V, .

1.2. Ne pas juger, donner.


39 = Mt, XV, 14 ^oir uotre V t^ n
)
^- . .

40 = ,t/
rrx
Mt.
c, a-n
24. 25"
X,
(
)
G. listc

41-42 = Mt. vn, 3-3. La poutre.


43-44 = Mt. 16-20. Le fruit de l'arbre.
VII,
4S = Mt. 34, 33. Voir notre
XII, C. liste
46 = Mt. 21. Ne pas dire Seigneur... sans pratiquer.
VII,
47-49 = Mt. 24-27. Conclusion la maison
VII, : btie...

Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre
des rminiscences de Mt., et sauf une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi
exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre le fait du hasard.
3) Le. vn,
1-10 =Mt. viii, 5-10. 13. Entre Capharnaiim; pisode du
centurion.
LES SOURCES DU TP.OISIME VANGILE. LXXVII

Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt.,
aprs le discours inaugural. On y trouve^ dans la bouche du centurion,
deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance
littraire : ox e.l[tX xavova... sine Xo'yw (Le VII, 6; Mt. viii, 8].

4) Le. VII, 18. 19. 22. 23 = Mt. Le message du Baptiste.


xi, 2-6.
24-28 = Mt. XI, 7-11. Rponse de Jsus.,
31-33 = Mt. XI, 16-19. Ce que pense la gnration de Jean
et de Jsus.
Ce groupement est d'autant plus remarquable qu'il y a encore plus de
ressemblances dans le rcit que dans les paroles, et qu'il vient, dans Le.
et dans Mt., aprs l'pisode du centurion, quoique d'autres faits soient
intercals.

5) Le, IX, 57-60 = Mt. viii, 19-22. Deux vocations; Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14. IS
= Mt. XII, 22-24. Gurison d'un sourd attribu
Belzboul.
17-23 = Mt. xii, 25-31. Argumentation de Jsus.
24-26 = Mt. XII, 43-45. Retour de l'esprit mauvais.
29-32 = Mt. XII, 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine du Sud.
Il que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout
est vrai
autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus
loin,ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un
texte semblable celui de Mt.
Mais le plus notable c'est qu'il a comme Mt. le groupement de Bel-

zboul avec le triplet Jonas, Ninivites, reine du Sud. Des divergences


secondaires ne peuvent effacer l'impression produite par cet accord, qui
n'est nullement exig par le rapprochement des ides, et que Le. a
attnu par l'insertion de beatus^venter {xi, 27. 28). Si nanmoins il le
conserve, n'est-ce pas pour suivre un document qui le contient?
7) Le. XI, 39-41 = Mt. 23-26. Puret du dedans
xxiii, et du dehors.
42= Mt. 23. Dirae et justice.
XXIII,
43 = Mt. xxin, Vanit. 6.
44= Mt. 27. Tombeaux anciens.
xxiii,
45 verset de transition.
46 = Mt. Les fardeaux.
XXIII, 4.
.
47-48 = Mt. 29-32.
xxiii, des prophtes!
Fils
49-50 = Mt. 34-36. Le sang d'Abel.
xxiii,
Au premier abord chaque vangliste semble utiliser sa manire des
matriaux relatifs aux Pharisiens et aux Scribes. Mais il y a dj une
suite voulue entre les imprcations et la dernire menace. De plus tout
le discours de Le, s'il est fortement remani, ne contient aucun lment

qui ne soit dans Mt. xxiii. Qu'on se repr^sente Luc en prsence de ce


LXXVin INTRODUCTION.

long discours de Mt., et le traitant comme il faisait pour Me. Il liminera


tout ce qui a une couleur tout fait juive : Mt. xxiii, 2. 3 super cat-lte-
15 les proslytes;
dram.; 5, les phylactres; 8-10 nolile vocari rabbi;
16-22 les subtilits rabbiniques 24 avaler ;
le chameau. Il a pu omettre
et les vv. l 12 qui ne
aussi 24,Yevv7i(iaTa IxiSvwv qu'il avait dj m, 7,;
sont gure dans le contexte. De plus il a coup le discours en deux,
adressant la premire partie aux PharisienS) la seconde aux Scribes, mais
lapreuve vidente que c'est lui qui a divis l'unit, c'est que dans Mt.
les tombeaux, terme de comparaison, amnent les tombeaux des pro-
phtes (27-30), suture vraiment smitique, et que Le.
a rompue (v. M
et 47-48).

8) Le. XII, 2-9


= Mt. x, 26-33. Courage dans les perscutions.
10 = Mt. XII, 32 ou Me. III. 29. Voir la liste C.
11-12 Mt. x, 19.20 plutt que Me. xiii^, 11. Secours de
l'Esprit.
Si l'on excepte le v. 10, tout ce petit discours se trouve dans Mt. x,

quoique l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la dpendance littraire pour le premier morceau, car il contient

quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire ce qui est cach sera :

rvl; ne pas craindre pour le corps; exemple des passereaux; confesser


le Christpour tre confess par lui. Le plus frappant est l'allusion aux
cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passe-
reaux. Entre les morceaux, l'ordre de Le. peut se sautenir aussi bien
que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
mission (Mt.,) que dans la circonstance indique par Le, avec un dfaut
de lien entre le v. 1. et le v. 2.

9) Le. XII, 22-31 = Mt. 23-33. La Providence.


vi,
33-34 = Mt. VI, 20-21. Un trsor dans le ciel. -

Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air
d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une con-
clusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'ceuvre de Le, mais
pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme endroit?
10) Le. XII, 39-40
=
Mt. xxiv, 43-44. Comme un voleur...
41. Intervention de Pierre.
42-46 = Mt. XXIV, 4S-51. Veiller.
Exhortation sur la vigilance, coupe dans Le. par l'intervention de
Pierre, mais dans la mme suite, avec des mots semblables, Siopux^iva,

(39 et 43) oixoTOfir^Et (46 et 31), tandis que Me. xm, 33-37 est fort loign.
Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avnement
du Fils de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt.
l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen
d'une transition o tco'te vaXuffyj h. tSv ya'fxwv (xii, 36) est probablement
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIX

une lfiniscence de la pa,rabole des vierges qui frcde dans Mt-


il) Le. xiir, 18. 19
= Mt.xm, 31-32 plutt que Me. iv, 30-32. Le snev.
20. 21 =
Mt. xni, 33. Le levain.
Ge sont deux des sept paraboles mises la suite dans Mt. On ne manque
pas de dire que ce chiffre trahit rartifice. Mais quand on ajoute avec
Wellhausen que l'auteur de ce conglomrat avait le chiffre sept dans le
sang (1), ne reconnat-on pas qu'il est selon l'esprit smitique, et par
consquent que son ordre est antrieur celui de Le, ?
12) Le. xyii, 23-24 =
Mt. xxiv, 26-27, Parousie, clair.
2. Hors d'oeuvre.
= Mt. XXIV, 37-39. Les jours de No;
26. 27. 30
33= Mt. Voir
X, 39. liste G.
34-35 = Mt. XXIV, 40-41. Pris ou laiss.
36 (
omettre),
37 = Mt. XXIV, 28.
Ce sont deux discours sur le mme thme, l'avnement du Fils de
l'homme, et que, sauf le v. 25 et le v. 33, il n'y ait rien dans Le. qui ne
soit dans Mt. xxiv, ce ne peut tre le fait d'une simple rminiscence,
d'autant que, sauf pour le v. 37 de Le, la suite est la mme des deux
parts.Luc a prfr faire un discours distinct sur l'avnement, sauf y
revenir -dans le contexte de Me. au grand discours eschatologique (xxi,
25-27), et cela est plus clair, trs probablement plus conforme aux faits;
mais par l mme, n'est-ce pas littrairement postrieur an groupement
deMt.?
13) Enfin nous mettons part un phnomne qui parat moins signi-
ficatif.

Le. XVII, 1-2 = Mt. xviii, 6-7 ou Me. ix, 42-50. Le scandale.
3 = Mt, Le pardon.
xvi, 15.
4 = Mt. xviu, 21-22. Combien de fois.

Le scandale pardon des injures sont deux ides qui ne s'appel-


et le
lent ,pas. Lueles a probablement groupes parce qu'elles se suivaient
dans un exemplaire crit, mais il a trait son sujet trs lihrement. Le
scandale dans Me. et dans Mt. est nonc dans les mmes termes, mais
ce passage se trouve dans Me. faire partie d'une petite section (ix, 41 -x,

12) que Le. n'a pas suivie de prs.


On voit que nous n'hisitons pas admettre ntre Le. et Mt, un rap-
prochement littraire, sur un texte grec. Mais nous n'avons pas voulu
prjuger sa nature. Personne ne prtend que Mt. se soit servi de Le,
mme ceux qui distinguent le Matthieu aramen et notre Mt. Mais l'opi-
nion dominante de la critique indpendante, qui voudrait se poser en
chose juge, c'est que Le. et Mt. ont tous deux suivi une source com-

(1) Einleitung, p. 67.


IXXX INTRODUCTION.

mune, qu'on a nomme les Logia, qu'on nomme plutt aujourd'hui


simplement la source, Q (1).
L'identit substantielle de cette prtendue source avec notre Mt.

canonique ne peut tre prouve qu'aprs avoir comment cet vangile.


Nous devons cependant dire ici ce qui rsulte ou ne rsulte pas de la
confrontation du texte de Le. avec certains passages de Mt.
Tout d'abord il ne rsulte pas de cette comparaison qu'on puisse
reconstituer dans toute son tendue une source Q. Ce qu'on peut dire
c'est qu'elle contenait pour le moins les passages o la dpendance
littraire parat certaine. Mais elle pouvait tre beaucoup plus consid-
rable. Luc ne peut servir qu' fixer un minimum.
Tel qu'il est, ce minimum ne peut tre nomm seulement un recueil
de discours, puisqu'il contenait la prdication du Baptiste et la Tenta-
tion, encadrant srement le Baptme, l'pisode du centurion, le message
de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
petite partaux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il
lesreproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion
au sjour Jrusalem et la Passion?
On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de Logia ou
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen
de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec
l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. Il faut
donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cepen-
dant si je ne m'tais persuad qu'on a fait fausse route de deux
cts :

Kai To' 6 TcpEcruTEpo; eXeyev Mapxo jjt,v ep[A]vUT7i Ilrpou yEvofjiEvo, oca
lavYijAQVEUCsv, xpioj; bj^oi'S^b^,
ou [aevcoi t^ei -c uto tou xupiou yj le^^pivza. -q

Ttdkjphxci,
ouTS yp vjxoucjsv to
xuptou oute TrapyixoXouviaEv auT(5, uctegov Se,
^^o'^to x; aXk' o)(
(j EcpiQv, EETpw" 3; Tpoi; -r XP^'*' SiooLcxalia, totjTCEp

ffuvta^iv Twv xuptaxwv TrotouixEvo; ^oytwv, &are oii8iv -^f^apTEV Mapxo outw via
'/pi<ha w 7tE[jivy)[xovU(7v.. Ivo; yap 7coi(7aTO Tcpo'voiav, to jxtjSv v YjxoudEV
ti r Xo'yia
irapaXniEv ^ <|<Uffa(j6ai
|v ato... MaTaTo p.v ov 'Epaioi ia),'xTco

(TUVETOt^aTO, v|p[ji.KivEUfv
' ax i\^ Suvaxo exacTO (Eus. If. E. III, 39) :

bien ce que le presbytre avait coutume de dire


C'est Marc, qui :

avait t l'interprte de Pierre, crivit exactement tout ce dont i\ se


souvint, mais non dans l'ordre, de ce que le Seigneur avait dit ou fait.
Car il n'avait pas entendu le Seigneur et n'avait pas t son disciple,
mais bien, plus tard, comme je disais, celui de Pierre. Celui-ci donnait
son enseignement selon les besoins, sans se proposer de'meffre en ordre
les discours du Seigneur (2). De sorte que Marc ne fut pas en faute,

(1) Premire lettre de Quelle, source, et l'usage a prvalu mme ea Angleterre.


(2)
k noter par les partisans exclusifs de la catchse orale!
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXI

ayant crit certaines choses selon qu'il se les rappelait. Il ne se souciait


que d'une chose : ne rien omettre de ce qu'il avait entendu, et ne rien
rapporter que de vritable... (1) Quant Matthieu il a mis en ordre les
discours du Seigneur en langue hbraque, et chacun les a interprts
comme il pouvait.
Quel est le sens du mot XytaDu ct des conservateurs, Lightfoot et
Zahn l'ont expliqu criture sacre ou inspire . Et il est certain que
ce sens se trouve dans Philon. Mais, comme objecte entre autres Haw-
kins (2), que l'on consulte les quarante-six endroits o Xo'ywv se trouve
dans les Septante ou dans les fragments hexaplaires, les quatre endroits
du N. T., les citations des Pres anciens, on se convaincra que ce mot
une parole divine ou sacre. Ce point nous parat assur, et c'est
signifie

compromettre une bonne cause que la dfendre aux dpens du sens


naturel des mots.
Pourtant avant de consulter des concordances, il faut consulter Papias
lui-mme. On n'avait de lui qu'un ouvrage, intitul Aoyt'wv xoptaxSv
:

IJYTiffMi; des discours du Seigneur . C'est l qu'il parlait


d'explication

de Marc et de Matthieu, employant de chacun d'eux le mme mot Aoyia,


toujours vraisemblablement dans le mme sens. C'tait apparemment
pour s'expliquer sur son but et sur son titre.
Il parle de Marc pour prendre sa dfense, mais vrai dire il fait la

part du feu. Il soutient la vrit des faits, il ne prtend pas que l'ordre
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits,
mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours.
Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur
ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Mat-
thieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour
les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
textes grecs. Si nous avions tout son texte,nous saurions s'il ne donnait
pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre
Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de
Matthieu. Selon moi ce tertius gaudens ne peut tre que Jean. Mais
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par
Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos
un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru
Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a
pu penser aussi en faire des traductions et des ditions distinctes.

(1) Comm. de Marc, p. xi.

(2) Oxford Studies... p. 106 s.

VANGILE SELON SAINT LUC.


LXXXII INTRODUCTION.

C'est ceque Papias semble dire assez nettement. Ce qu'on a pris pour des
traductions de Matthieu plus ou moins compltes tait peut-tre des
recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyrus confirment
l'existence.

Pourquoi Luc n'aurait-il pas eu sous les yeux un extrait de l'vangile


de S. Matthieu contenant peut-tre surtout les Paroles du Seigneur?
Il est vrai que la critique indpendante n'accorde pas volontiers que

sa source Q ait contenu les paroles du Seigneur dans le bel ordre de Mt.
Et l'on prtend le dduire de la confrontation avec Le. Plusieurs pen-
sent, Holtzmann, que les paroles sont dans Le. comme des
comme
pierres dans un chantier; dans Mt. elles font partie d'une btisse (i).
Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait celui de Q.
L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans
le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc

les emploie dans son difice, Mt. dans le sien. C'est entre eux qu'on doit
faire la comparaison.
Quel est celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
rdaction primitive aramenne que Papias connaissait et que la critique
moderne nomme Q en la rduisant le plus souvent n'tre qu'une col-
lection grecque de discours dans un ordre inconnu?
C'est surtout ici qu'une tude suivie de Mt. serait ncessaire. On
notera cependant les points suivants :

a) Les discours de Mt. sont plus longs et contiennent des passages


qui ne sont pas dans Le. Or, spcialement propos du discours de Mt.
contre les Pharisiens (xxiii) tel que nous venons de l'analyser brive-
ment, on croit voir clairement les raisons qui ont pu incliner Le.
omettre certains passages.
b) Des discours longs, contenant des matires htrognes, avec des
images et les expressions plus que par une logique interne,
liaisons par les
avec des groupements par trois et sept sont dans l'esprit smitique ce :

sont les caractres de ceux de Mt. (2). Le grec Luc les a donc coups
pour rpartir les paroles en des sujets plus distincts.
c) Dans Mt. quelques paroles communes se rencontrent
encore durant
le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le

logion /erusaZem quae occidis prophetas, a d tre prononc en face de


Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 3S).
d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus an-
cienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus.
N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans

(1) P- 14-
(2)Sprche... p. 12'?, note 1
: Man erkennt jelzt, dass die grossen Redecompositionen
des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIU

ses deux sections propres, n'en insrant aucune dans le fll de Me? Donc
l'ordre de Mt. est plus ancien (1).

Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il mieux conserv le cachet du docu-
ment primitif?
e) Harnack n'a pas hsit rpondre que c'est Mt. (2). D'aprs ce cri-
tique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
d'crire le grec. Nous n'entrons pas ici dans ce dtail. Mais depuis plus
de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de
couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme
il l'a fait pour le texte de Me. Voici
quelques traits, omis par Le.
Mt. V, 43. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...
47. DiiFrence entre vos frres et les gentils,

vu, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure pres-
que partout, en Jude et en Galile, tandis que Le.
exige qu'on creuse et profond.
2S. Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis
que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3).
XVIII, 12. ta opY), parce que l'on pture dans les montagnes qui
sont aussi le dsert; Le. Iv tt Ipjfaw.
22. Soixante-dix-sept fois sept fois il a sept dans le sang.
;

{Wellh.) Le. se contente de sept.


XXIII, 27. Les spulcres blanchis ; Le. invisibles .
35.Bapaj^tou, spcialit juive omise par Le, comme tant
uto

d'autres dans le ehap. xxiii.


De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple
examen compar de Le. et de Mt., que rien ne s'oppose ce que Q =
Mt., c'est--dire tout le moins que la source suivie par Luc tait dans
l'ordre et sous la forme o nous la trouvons dans Mt.
On peut cependant des objections.
faire

Le, si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement


avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est
une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exis-
tence de longs discours, mme dans les prtendus Logia, du moins
selon l'opinion commune des critiques. En somme Le aurait agi comme
les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le
respect qu'il avait pour Me. parat avoir t l'une des causes de ce
sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des faits la catchse de

(1) Harnack, Spruche, p. 127 : Es ergibt sich... dass Matth. die Akoluthie der Quelle
treuer bewahrt hat als Lukas.
(2) Sprilche... p. 80.
(3) RB. 1896, p. 31.
IXXXIV INTRODUCTION.

Pierre,il a
pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre
des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher
davantage de la ralit historique.
La deuxime difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec

canonique, ne parait pas toujours primitif, mme en comparaison de Le.


Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le.
par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre
recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de
Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi.
Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure con-
ciliants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs
aux. paroles de Jsus (1).
Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste
et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 xi, 11). C'est ;

n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces
termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement
avouer que Q Mt.=
De plus Mt. a du got pour Sixaio? (Swaiosuv)) vi, 33 xiii, 17, o 8imm

;

est srement moins primitif que paffiXeT. Mais si Le. a voulu rehausser
le style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
Cas important, TtpwTov ajout Mt, vi, 33. Mais si Le. l'a ray pour
tre plus absolu?
VII, 12 Mt. a ajout oSto yap ttiv voyo xotl 01
Tipo^xat
;
mais ces
mots taient de ceux que Le. retranche,
Wellhausen a soulev une troisime difficult. Il soutient que quelques
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes
de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et Le, mais avec des variations, comme c'est le cas pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta
Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ et Q^.
Et en effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont

Mt. V, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et vi, 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 25 et xi, 39;


XXIII,26 et XI, 41, pour lesquels on pourra consulter notre commentaire.
J'avoue cependant que pour ma part je suis plus embarrass dans
d'autres cas. Ce sont Mt. m, 9 et Le. m, 8; Mt. x, 37 et Le. xiv, 26; Mt.
:

V, 13 et Le. XIV, 35; Mt. xxiii, 26 et Le. xi, 41.


Comme nous avons dj cru reconnatre le mme aspect - certains

(1) Spriiche... p. 29.


(2) Einleitung... p. 36.
LES SOURCES DU TROISIEME VANGILE. LXXXV

passages o Mt. et Le. sont d'accord pour l'expression contre Me, on


pourra envisager l'hypothse d'une retouche postrieure de Mt.
Tels sont du moins quelques-uns des lments qui permettent d'ap-

prcier les rapports de Le. et de Mt.


Quelques catholiques continuent les expliquer par la seule tradition
orale. A l'autre extrmit c'est un grave dfaut des admirables commen-
taires de Schanz de voir constamment une dpendance de Le. par rap-

port Mt.
II n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette

dpendance, mais elle a en tout cas t subordonne la prfrence


donne Me. quand il pouvait servir de source.
Et si l'on veut tenir compte de tous les aspects de la situation, le
mieux est peut-tre de supposer que Le. n'a pas eu sous les yeux notre
Matthieu canonique, mais qu'il en a connu au moins des extraits en grec
comprenant les discours dans leur ordre actuel et tels qu'ils sont, sauf
quelques retouches dans le texte de Matthieu,
Ce n'est pas revenir au systme des deux sources, tel qu'il prvaut
dans la critique, car ce systme comprend ncessairement la ngation
de l'authenticit du premier vangile, en quoi il se heurte la tradition
qui l'attribue S. Matthieu. Or nous avons pris soin, sans traiter fond
cette question qui regarde le premier vangile, de montrer que la com-

position de Le. ne lui donne aucun appui. Cette hypothse n'offre


d'ailleurs qu'une facilit apparente, pour aboutir cette solution trange
de deux vangiles, Mt. et Le, composs d'aprs les deux mmes sources,
et cependant si diffrents! La simplicit n'est point ici de bon aloi, dans
un problme si complexe.

Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce
ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des
catholiques admet qu'il ne Tapas connu du tout, ou du moins qu'il ne
s'en est pas servi.
Aussi la Commission biblique a-t-elle rpondu affirmativement la

question suivante (1) :

Utrum, servatis quae iuxta praecedenter statuta omnino servanda sunt,


praeseriim de authenticitate et integritate trium Evangeliorum Matthaei,
Marci et Lucae, de ideniitate substantiali Bvangelii graeci Matthaei cum
eius originali
primiiivo, nec non de ordine temporum quo eadem scripta
fuerunt, ad explicandum eorum ad invicem- similitudines aut dissimili-
tudines, inter tt varias opposiiasque auctorum sententias, liceat exegetis
libre disputare et ad
hypothses traditionis sive scriptae sive oralis
vel
etiam dependeniiae unius a
praecedenii seu a praecedenlibus appellare?

(1) 26 juin 1912.


LXXXYI . INTRODUCTION.

On nous permettra de rappeler ce que nous crivions dj en 1896 :

J'aiconcd, il est vrai, qu'il (le premier vangile) avait pu subir dans
la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au
nouvel ouvrage le caract.re d'un crit quasi original ; mais je ne crois
pas que critique iaterne prouve que ces changements atteignent la
la

substance, et, ds lors, elle n'est pas en contradiction avec l'opinion


traditionnelle qui considre a la fois le premier vangile comme un
ouvrage inspir, ce qui n*est pas le cas d'une simple version, et comme
l'uvre de l'aptre Matthieu (1).
Quant la source de Luc, faisant un pas dans la direction de la cat-
chse orale, je disais du texte de Papias videmment il s'agissait :

d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par
l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de

l'vangile, elles portaient naturellement sur les paroles du Christ,


beaucoup plus que sur ses actions. Ce sont ces fragments de traduction
ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un
modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
que Luc a pu avoir sous les yeux, dont il a d se servir, avant que la
grande traduction grecque ft compose (2).
D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu
actuel, tant d'une poque antrieure celle o Luc a compos, il l'a
connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient
pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans
cesse des textes soigneusement numrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir
dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines par-
ties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
rserv des sections. Au lieu de les tenir ouverts tous deux sous ses

yeux et ne possdant pas


de synopse^ il
passait de l'un l'autre,
semblant, certains moments, ne connatre que l'un d,'eux, et subordon-
nant l'usage de Matthieu son propre plan, conu surtout d'aprs Marc.
C'est dans le Commentaire de S. Matthieu qu'il faut envisager la solu-
tion de plus prs.

3. Les sources de Luc dans les parties qui lui sont propres.

Distinguons les rcits de l'enfance (i, ii) et les autres parties propres.
L Pour les deux premiers chapitres de Le, les opinions des critiques
sont fort divergentes, et loin d'offrir le mme accord que lorsqu'ils
parlent de la source Me. et de la source Q.

(1) M. 1896, p. 27 s.

(2) Eod. loc.


IBS SOURCES DU TROISIEME VANGILE. IXXXVII

Il y a quelques annes cependant, cet accord paraissait tabli sur le

caractre judo-chrtien et smitique (1) d'une source que le rdacteur


du troisime vangile aurait peine retouche.
Qu'entendait-on par une source smitique? Un document aramen,
sans doute, puisque c'tait la langue smitique qu'on parlait alors en
Palestine, surtout parmi le peuple. Mais alors comment prouver que Le.
suivait ici de plus prs qu'ailleurs une source aramenne? Il semble en
effet, au premier abord, que nulle part il n'est plus pntr de smi-
tisme, mais ce smitisme n'est point spcialement le reflet de l'aramen.
Ce sont des tournures hbraques, et comme on ne suppose plus gure
un original hbreu (2), ce sont donc en somme des tournures bibliques.
Luc, qui a adopt ce style, comme nous le verrons, a peut-tre jug
propos de forcer la couleur dans ces premires pages, c'est tout ce qu'on
peut dire. Nous n'insistons pas parce qu'il semble bien que cette ancienne
confusion s'est dissipe.

Mais qu'entend-on encore par une source judo-chrtienne? Il serait


fort propos de laisser ce mot le sens qu'on lui donne dans la contro-
verse de Paul avec les Juifs lgalistes. Ces judo-chrtiens exigeaient que
tous les chrtiens, ns Juifs ou ns gentils, pratiquassent la Loi, y compris
la circoncision. Mais Paul ne dit nulle part qu'ils aient rejet sa propre
manire de croire en Jsus-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme
de Dieu. Les premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Messie, ont
refus de croire sa divinit et la conception surnaturelle, ont t
nomms bionites.
Ce sont ceux-l que certains critiques veulent dsigner. La source de
Le. aurait eu ce caractre 1) cause de la physionomie du Messie,
:

destin rgner sur Isral, monter sur le trne de David (i, .32 s.);
2) cause de l'importance accorde aux crmonies lgales, circoncision,

purification, rachat du premier-n, plerinage pascal; 3) parce que


Joseph et Marie sont nomms les parents de Jsus (ii, 27. 41. 43) et mme
Joseph est nomm son pre (ii, 33. 48); parce que les parents s'tonnent
des louanges donnes l'enfant (n, 33) ou ne comprennent pas ses paroles
(il, 50), ce qui suppose qu'ils n'taient pas au
courant de son origine
surnaturelle.

Cependant elle est contenue expressment dans le rcit (i, 3o), auquel
elledonne le ton. Ces critiques sont donc obligs de supposer l'inter-
vention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfre imaginer une glose
tardive,comme fait Harnack.
Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judo-

(1) UsENER, ZnTW, 1903, p. 5 lasst, wie allgeraein anerkannt ist, dieser Bericht die
:

Hand eines Judenchristen nicM verkennen.


(2) C'est cependant l'opinion de M. Grimme^ sans parler des travaux de Resch.
LXXXVni INTRODUCTION. ,

chrtienne. M. Loisy la nomme Luc. Quant au rdacteur Que faudra- :

t-il luiattribuer dans les rcits de l'enfance? Au moins l'insertion des


cantiques, ajouts aprs coup, celle des versets relatifs la conception
virginale (Luc, i, 34-45). Encore est-il qu'il pourrait bien avoir import

dans Luc les rcits tout entiers concernant la naissance de Jean-Baptiste


et celle de Jsus, qu'il aurait trouvs ailleurs et embellis ensuite avec
les cantiques (1).
Tout cela est bien vague, et l'on n'essaye pas de rien prouver. M. Har-
nack est plus aflBrmatif, tout en se dispensant pour l moment de fournir
ses preuves (2). Du moins son esquisse est trs nette. Le rdacteur, qui
dsormais est Luc, aurait uni deux histoires; l'une, celle du Baptiste,
qui n'avait pas t crite en vue de celle de Jsus, savoir i, 5-25. 46-55.
57-80, accroche par i, 39-45. 56, une autre histoire, celle de Jsus qui
comprenait sans doute le reste.
J'ose dire que cette dissection accuse un vritable manque de tact lit-
traire. On me permettra de le rpter (3) l'histoire de Jean-Baptiste et
:

celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces

rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du


relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment

perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte,
dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui
donnent chaque vie son vritable caractre, et mme de telle faon
que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parait si grand que
pour faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel

apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie


demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue iMarie, et Jean tressaille la prsence de
Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste-
;

ment parce que l'un conduisait l'autre.


Puis tous deux reprennent leur course, mais sans jamais se perdre de
vue. Luc raconte la naissance, la circoncision de Jean et les circonstances
miraculeuses qui ont accompagn l'imposition de son nom. C'est la
nativit que Jsus est qualifi de Sauveur, et la circoncision, brivement
dite, ne fait que confirmer un nom impos d'avance. L'Esprit-Saint

inspire Zacharie de prophtiser le rle de Jean, le mme Esprit con-


duit au Temple le vieillard Simon. Jean croit dans l'esprit (i, 80) et
Jsus en sagesse (ii, 40 et 52).
Tout s'harmonise, et en pareil cas le plus simple assurment n'est pas

(1) Revue d'histoire et de littrature relig., 1913, p. 367.

(2) Ich kann hier nicht den Nachweis fhren... (JVcwe Untersuchungen zur Apostel-
geschichte... p. 108).
(3) RB. 1914, p.
199 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIX

de supposer deux ouvrages distincts (Jue le hasard aurait disposs par


une harmonie prtablie.
D'ailleurs Harnack ne reconnat en grec que le style de Luc. Il exag-
rerait plutt son action sur le Magnificat et le Beneictus. Le tout est
donc bien son ouvrage.
"

Peut-on qualifier de judo-chrtien Luc, le compagnon de Paul?


Assurment, mais pour le temps qu'il raconte. Il est disciple de Paul,

cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est vevoijiEvov iro v(jlov
(Gl. IV, 4). La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde
avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien
le mme Luc du chemin d'Emmas. Tout devait se passer conform-
ment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre
de critiques appartiennent encore l'cole de Baur. Ils sont persuads
que Luc n'a crit que pour ne conoi-
faire prvaloir ses tendances. Ils
vent mme pas qu'ayant trac une histoire antrieure au christianisme,
il n'y ait pas introduit, ouvertement ou sournoisement, les habitudes de
la foi chrtienne. C'est -pourtant le cas.
Il y a plus. Luc parle en historien, et comme Harnack l'a encore

reconnu avec beaucoup des ntres, il appert de ii, 19-51 que les rcits
veulent tre ramens en dfinitive des communications de Marie (1).
C'est bien en effet la pense de l'auteur de l'vangile. La mre de Jsus
a conserv toutes ces choses dans son cur. Elle pouvait donc les redire.
Elle seule a connu toute cette histoire dans son fond le plus secret. Luc
semble bien la dsigner comme sa source, puisqu'il faut employer ce
mot. En soi il est possible qu'avant lui, ces choses aient t crites en
aramen. Mais absolument rien n'autorise la critique distinguer ici
un intermdiaire crit entre la tradition orale et l'auteur du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insi-
nuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
tendre la Trs Sainte Mre de Dieu.
IL Autres parties propres Luc.
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres.
Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une
source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres
Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur
dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu

composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :


XI, 5-8; xii, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvin, 1-7, trop opposs
des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xviii,
9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en
effet que les judo-chrtiens ls plus outrs ont reu le nom d'bionites,

(1) Neue Untersuchungen... p. 108.


XC INTRODUCTION.

'bion, pauvre , parce que la communaut judo-chrtienne de Jru-


salem aimait se rclamer des loges que l'Ancien Testament prodigue
aux pauvres. La pauvret y tait donc exalte systmatiquement. Or le
dtachement des biens du monde tait encore beaucoup plus dans l'Esprit
de Jsus. Manifestement l'vangile de Luc insiste sur ce point plus qu'un
autre. Mais il n'a rien de commun avec l'attachement la Loi, encore
moins avec l'opinion particulire des bionites sur la personne de Jsus.
Si les passages sont bionites dans le sens du dtachement des biens
du monde, ils n'ont rien d'antipaulinien; ils sont partout dans le troi-
sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale,
mais ils n'y forment pas un groupement distinct.
Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un
,

siglepour dsigner les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plus
de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu.
On en conclura que l se trouve le propre style de Le, qui a t un peu
transform ailleurs lorsqu'il suivait des sources crites.
Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi une autre voie. Ils se sont impos ce canon que Le. a d suivre ses
sources de trs prs, et se refusant expliquer par sa libert et son but
ses divergences avec leur source Q, ils ont imagin que L tait dj runi
Q lorsque le rdacteur Le. s'en est servi. Autant dire qu'il ne faisait que
copier sa source. Ce systme labor par Feine (1) a t poursuivi m-
thodiquement dans le Commentaire de B. Weiss (2). Cette vrification
minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le. et L ou Lq a abouti
selon moi un chec complet. 11 serait superflu de la reprendre en
dtail, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le.
aurait d crire avec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant

l'esclavage de son canon pour copistes, et cette trange loi de repro-


duire des ides qui ne lui plaisaient gure, attnues par quelques pudi-
ques rserves (?) de rdaction. Ds 1896 nous crivions : Rien ne nous
empche de conclure que le prtendu rdacteur est. vraiment l'auteur et
non seulement le copiste du troisime vangile (3).
Et c'est prcisment dans ce sens que l'opinion de Feine et de Weiss
vient d'tre reprise par le Rev. Vernon Bartlet, d'Oxford (4). La source
spciale de Luc, soit S, avait t unie Q (sous sa forme particulire
QL), avant la rdaction de Le. Mais QL n'tait probablement pas crit
avant d'tre QLS, et S lui-mme tait l'uvre de Luc qui est bien,

(1) Eine vorkanonische Ueberlieferung des Lukas in Evangelium und Apostel-


geschichte, Gotha, 1891.
(2) De plus B. Weiss, Die Quellen des Lukasevangeliums, 1907.
:

(3) RB. 1896, p. 32.


(4) The sources of St. Luke's Gospel dans Siudies in tke synoptic problem, 191 It
p. 314 ss.
LES SOURCES- DU TROISIEME VANGILE. XCI

d'aprs M. Bartlet l'auteur du troisime vangile Ainsi S tait une


:

forme particulire de mmoires crits, produits par notre troisime


vangile ad hoc, non pas ds le dbut pour le, but littraire auquel il les
destina la fin, mais plutt comme un souvenir permanent de la tradi-
tion la plus authentique laquelle il lui avait t donn d'atteindre pour
son uvre comme vangliste ou catchiste de l'vangile oral (1).
Ce serait un pendant des Wirstcke pour les Actes des Aptres. Nous
n'avons rien opposer en principe cette manire de voir. Luc a d
prendre des notes, il a peut-tre rdig ces notes avant de concevoir le
plan dfinitif de son vangile. Mais nous ne saurions distinguer ce pre-
mier croquis du dessin dfinitif. M. Bartlet s'appuie sur des smitismes.
Mais peut-il prouver que Luc, qui les avait d'abord crits, ne les aurait
plus agrs plus tard, s'il ne les avait trouvs dans sa propre prose?
Reconnaissons donc simplement que pour toutes les parties propres
Le. nous manquons d'un critre qui nous permette de discerner des
sources crites. Il est vrai
qu'on peut comparer ces parties propres
celles qui- concident avec Mt. (Q). Et, suivant l'exemple de M. Soltau (2),
M. Wickes (3) a cru pouvoir faire passer dans la catgorie de Q un
certain nombre d'pisodes propres Le, corrirae Marthe et Marie (xi,

38-42), l'conome infidle (xvi, 1-12), la parabole des mines (xix, 12-27);
mais il n'est pas parvenu tablir l'existence de deux documents qui
formeraient chacun une suite, auraient chacun sa langue, son caractre
littraire, sa manire de se reprsenter la personne et les enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit clairement qu'il a consult les pre-
miers tmoins des faits. Le plus grand nombre de ces informations se
fit srement
par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle doit tre
reprsente.
On s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. fait
aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme
de Ghouza, procureur d'Hrode (viii, 2), a pu lui donner les dtails
qui se rapportent spcialement au ttrarque, mais il a pu les tenir aussi
de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act, xiii, 1). Le diacre Philippe,
qui a vanglis la Samarie (Act. vni, 5 s.), est propos par MM. Harnack
et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseigne-
ments sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable,
mais il ne faudrait pas tendre autant que Harnack (4) l'influence des

(1) L. l. p. 351.
(2) Die Anordnung der Logia in Lukas xv-xviii, dans la ZnTW, 1909, p. 230-238.
(3) Thesowces of Luke's Perean section, Chicago, 1912.
(4) Ltikas... p. 108 ss., rduit de justes proportions par Dibelius {ZnTW, 1911,

p. 325-343).
XCII INTRODUCTION.

de Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et


filles Luc s'en
rfre eux presque expressment (t, 2)*
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la
.

grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans
un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples
d'mmatis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus
circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou
de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informa-
tions sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ
ressuscit. Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues.
Mais il est inutile de se perdre en conjectures. L'essentiel est de cons-
tater que Luc a donn la prfrence la catchse de Pierre, reprsente

par Marc. Il a pu les, voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul,
mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et
Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem.
Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son

uvre en empruntant la catchse de l'aptre Matthieu quelques his-


toires et surtout les divins enseignements du Matre. Le reste, semble-
t-il, lui est venu par informations dtailles.

Si, comme nous le croyons, il faut traduire dans le prologue (i, 3)


depuis longtemps , Luc aura marqu l'intrt .qu'il prit aprs
dtvcoev

sa conversion aux faits vangliques, le soin qu'il eut de les recueillir


et de les noter. Il put s'adonner ces recherches mme avant de devenir
lecompagnon de S. Paul, c'est--dire vers l'an 49. Nous pouvons facile-
ment imaginer, mais il serait puril d'numrer les personnes auprs
desquelles a pu ds lors s'informer. A son premier nous (Act.
il

XVI, 40), donne comme un compagnon actif de Paul; c'tait donc un


il se
homme mr. Le zle qu'on met lui dcouvrir toujours des sources
crites s'explique par le dsir de retarder la composition de son van-

gile, mais ne tient pas assez de compte de ses dclarations, ni de la


franche allure de son style, comparable dans l'vangile celle des mor-
ceaux nous des Actes. , .

4.
Saint Luc et.
Josphe.

D'aprs M. Krenkel (), Luc dpend de Josphe.


La date des uvres de l'historien juif est connue, quelques annes

(1) On s'expliquerait ainsi le verset xxiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec
la tradition johannine f Jo. xx, 6).
(2) Josephus und Lucas. Der schriftslellerische Einfluss des jiidischen Geschichts-
schreiber anf den christlicben nachgewiesen, 1894.
IBS SOURCES DU TROISIME VANGILE. XCIII

prs. Il a crit la Guerre juive vers 77 ou 78 sous sa forme grecque les ;

Antiquits taient acheves vers 93, et furent suivies de sa Vie et du


Contr Apion (1).
Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que
nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
cette influencepour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2),
Schurer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours
trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes
de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans
Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a
not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des
constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le. I, 1, nsiB-^mp TtoXXol lirs^^et'pjo-av vaxaiaffai Stviyyjirtv, et Contra
Ap. I, C. 1, 13 : 01 (JisvTOi T fffTopfa l7rt;(Eip7i<7VT (oyypa({>6tv irap' aro.
Mais Polybe est plus voisin de Le. : inei y^p ou ttv npilsu;, xaOawep ot
Tupb %wv... 5vaYpcic<piv lTri)cs/eip7ixa[Av, et la ressemblance est surtout troite
avec Dioscorides (5).
Ce qu'il y a de plus fcheusement tendancieux dans cette opinion,
c'est de prtendre que Luc s'est servi de Josphe pour imaginer des
histoires. A l'en croire, Josphe et t une petite merveille ds l'ge
de quatorze ans (6), et nous voil sur le chemin de Jsus au milieu des
docteurs . Tout cela est assez misrable. Et le plus fort est qu'ensuite
on s'appuiera sur Josphe pour convaincre Luc d'erreur sur les dates
du recensement de Quirinius et du soulvement de Theudas (Act. v, 36).
Luc met Emmaus a soixantes stades de Jrusalem (xxiv, 13), et Josphe
'AjAfAKoi; trente stades [Bell, vu, 6).
Luc aurait donc nettement pris
parti contre Josphe, et il lui aurait emprunt des thmes d'histoire ou
de style Nous n'aurions pas cru qu'il soit ncessaire d'insister sur le
!

caractre hasardeux des arguments (7), si nous ne retrouvions la thse


et les arguments de Krenkel chez un critique aussi srieux que M. Bur-

kitt, qui va jusqu' parler d'vidence (8).

(1) Chronologie des oeuvres de Josphe, par le P. H, Vincent (fl. 1911, 366-383).

(2) Zeitschrift f.wissen. Theol. 1873, p. 85-93.


(3) Mme revue, 1876, p. 574-582.
(4) The Gospels... n, p. 265.
(5) Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc
(i. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.
(7) Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes
compris) et Me, dans la Bible grecque, mais ylngt et un sont propres Luc et
n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? (The style and
literary Method of Luke, p. 7).
(8) The Gospel History andits transmission, 1907, p. 105 ss.; cf. Schioedel, Ency cl.
tibl. 2840-2844; JUngst, Quellen der Apostelgesehiehte, p. 201 s.
XCIV INTRODUCTION.

Or, voici les arguments dcisifs.


Josphe [Ant. XX, v, 1) raconte l'histoire de Theudas dont eut raison
le procurateur Fadus, et la fait suivre de l'excution par Tibre Alexandre
des fils de Judas le Galilen, lequel s'tait rvolt au "temps de Quirinius
qui fit le recensement. Bans les Actes v, 34 ss., Gamaliel rappelle la
destine de Theudas, puis place aprs lui dans l'ordre du temps Judas
de Galile aux jours du recensement. Si donc Luc s'est inspir de Josphe,
il l'a fait assez tourdiment pour retourner la date de Theudas et de

Judas (1) et, ce qui est plus fort, pour faire parler Gamaliel de Theudas
comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme I

N'est-il pas plus juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de
la mme faon leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
A mettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la pr-
tention de rectifier ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs?
Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysaniasl Cette fois
encore Luc n'aurait pas compris Josphe. On nous permeltrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent
au contraire que Luc ne s'est pas tromp.
C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a
aucun appni solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses con-
fusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en cri-
vain srieux.

absolnment contraire sa manire d'avoir chang de son cra


(1) Il serait d'ailleurs
la multitudede Josphe dans le chiffre prcis de 400 personnes. Ce chiffre a t

pris dans une source et cette source n'tait pas Josphe.


CHAPITRE IV

LA LANGUE DE LUC.

Nous ne parlons pas ici du style de Luc, que la comparaison avec


Marc a pu faire apprcier, mais seulement de sa langue.
C'tait une proposition exagre du protestantisme luthrien d'isoler
le grec biblique du grec hellnistique, comme si c'tait une langue sp-
ciale que s'tait forge l'Esprit du Christ (1). L'Esprit-Saint se sert de la

langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exgtes


parlent encore d'un dialecte judo-grec, tandis que beaucoup d'hell-
nistes nient l'existence de cette langue spciale. Nous nous sommes

rang l'avis de ces derniers (2), et il semble qu'ils emporteraient tous


les suffrages, si l'on voulait bien entendre leurs explications, et si
eux-mmes ne se donnaient le tort de pousser parfois trop loin leurs

prtentions.
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur thse est franchement
favorable l'authenticit de l'vangile. Il importe assez peu la dignit
des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon judo-grec,
plutt que dans la langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous ;

sommes beaucoup plus srs d'entendre le vritable cho des paroles du


Sauveur si les vangiles ne doivent pas leur apparence smitique incon-
testable simplement au fait que les crivains parlaient un dialecte

grec smitisant, mais plutt ce que ce grec reflte, comme grec de


traduction, un original smitique. Et c'est ce qui fait pour nous l'intrt
de ce dbat.
A vrai dire les hellnistes ne se placent pas prcisment sur ce terrain.
Ilsnient l'existence d'un dialecte judo-grec parce qu'ils ne constatent
pas que dans un pays donn, o les Juifs auraient eu l'influence, un
groupe d'crivains ait parl une langue distincte de la langue grecque

hellnistique commune, la koin.


Ils ne nient
pas l'appoint considrable d'ides, d'usages, surtout reli-
gieux, que le judasme et encore plus le christianisme ont apport au

(1) Cf. Cremer, Biblisch. theologisckes Wrterbuch der neutest. Graecitt, 7* d.

(1893), p. vni.
(2) Commentaire de l'ptre aux Romains, p. xlv.
XCVI INTRODUCTION,

monde, ni que ces ides aient transform le sens de bien des mots,
enrichi le vocabulaire, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
Mais toute doctrine philosophique a ce rsultat, et si le christianisme
est transcendant dans l'ordre religieux, il
n'y a rien en dduire dans
l'ordre philologique pour la langue (1). En Palestine Josphe a crit en
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution
smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans les citations. Or ces deux crivains avaient reu leur instruc-
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant,
comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
n'tait que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment
beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela
un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est
un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter
un indice positif. Les mots grecs qui figurent dans les crits rabbiniques
n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4).
Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en

particulier les vangiles, il se trouve transport dans les tentes de Sem.


L'exagration de quelques hellnistes a t, reconnaissant chaque objet
comme dj vu dans le domaine de Japhet, de prtendre qu'il en venait
toujours. Sans mtaphore quand une tournure se trouve trs frquem-
:

ment dans les langues smitiques, et rarement en grec, on devra conclure


qu'elle a, d'une manire ou d'une autre, une origine smitique. On peut
donc trs bien admettre qu'un crivain incapable de ragir, faute d'une
culture suprieure, contre telles ou telles habitudes de langage, a crit
un grec qui laisse reconnatre un smite; et si l'on peut soutenir que ce
n'est pas le cas de Paul, de Philon, de Josphe, c'est du moins celui
de Marc.
Celui de Luc n'est ni l'un ni l'autre. Et d'abord il n'tait pas juif de
naissance ni d'ducation, et s'il tait Syrien d'origine, rien ne prouve
que l'aramen ait t sa langue maternelle.
Et pourtant il est plus smitisant que Mo. lui-mme. Il savait crire
un grec irrprochable : son prologue le prouve. Mais ds le quatrime

(1) Deissmann : qui parle du dialecte du Portique ou du grec de la Gnose ? etc.


[RealencyclopMie, 3 d. th, 637).

(2) TcpoffTCOcffai suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expli-

quer cette tournure par le grec.


(3) Des Allemands crivent Distributeur filr Toilettepapier, Delicatessen
:
pour
des comestibles, Galanterie pour de la bijouterie...
(4) Thdmb,
Die Grieschische Sprache... p. 185 d'aprs S. Krauss, Griech. und
lat.
Lehnwrter in Talmud... Par exemple 8ia6iQxri en rabbinique testament , comme en
grec, et non alliance comme dans les LXX; XnToupya bon office et non culte

Y^liiTi
amour profane, et non pas religieux.
LA LANGUE DE LUC. XCVII

verset les smitismes apparaissent. Serait-ce qu'il commence parler


le dialecte judo-grec? Non, ce n'est pas un dialecte, car celte langue
n'est pas celle de Marc, ni de personne ; elle est la fois sature d'h^
brasmes purs et d'un grec correct, qui se rapproche de mme
Tatticisme. Sa manire peut donc tre allgue contre l'hypothse d'un
dialecte judo-grec, mais elle est non moins oppose l'exagration
de ces hellnistes qui ne voudraient voir d smitismes nulle part.
Ayant partie gagne sur l non-existence du dialecte, ils reconnatront
volontiers aux smitisants le droit d'examiner chaque auteur selon
son gnie propre, son ducation et son dessein. La proposition de Well-
hausen II y a un (dialecte) judo-grec, qui est sous l'influence des
":

Septante et qui se reconnat parce qu'il accepte toutes sortes de bi-


blismes (1), cette proposition est fausse puisque le dialecte n'existe

pas, mais elle est vraie de Luc.

1*''. Les hbrasmes ou plutt les locutions et termes bibliques,

Luc est incontestablement celui des trois synoptiques qui contient le


plus de tournures hbrasantes. Il en a surtout plus que Marc. Et cepen-
dant il faut renoncer un vangile hbreu qui serait la source de nos
synoptiques. M. Resch (2) s'est retranch dans les rcits de l'enfance,
imaginant et crivant un vangile qui et t la source commune de Le.
et de Mt. Mais outre l'invraisemblance de cette source commune, les
hbrasmes de Le. s'tendent tout l'vangile. Il ne recourt d'ailleurs
jamais au texte hbreu de la Bible rien n'indique qu'il ait connu l'h-
;

breu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante.
Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la
mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude appro-
fondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses h-
brasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
quelle mesure ils sont inconscients ou voulus.

i) Le plus signal est relatif Iys'vsto. A la suite de Plummer (p. 45),


si je ne me trompe, Hawkins et Moulton distinguent trois modes diff-

rents de l'emploi de ce mot au sens de il advint, il arriva , seule


acception qui s'carte du sens grec ordinaire.

(1) Einleitung... p. 34.


(2)Das Kindkeitsevavgelium nach Lucas und Matthaeus, 1897.
(3) Dalman (Die Worte Jesu, p. 181) estime lume que Luc n'a pas compris l'hbreu
hosanna, qu'il a rendu par S6? (xix, 38). Mais prtendait-il ofifrir une traduction litt^
raie? Il a trs bien rendu le sens du mot comme acclamation. Comme mdecin &
Antioche, Luc devait savoir l'aramen. .

VANGILE SELON SADIT LUC. g


XCVIII INTRODUCTION.

a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure
iyiveto suivi de xa : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51 xiv, 1; xvii, 11; ;

XIX, lo;xxiv, 4 13, soit onze cas/tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
10, aucun dans Me. ni dans les Actes (1). Dans les Septante l'hbreu
l...in''1 est souvent traduit Ys^viGvi (I Regn. iv, 1 etc.), mais aussi xal
lYveTo... xat... Exemple I Regn. XXIV, 17 : xal Iyveto d) (juveT^iffev AocuslS

xi fr,(*aTa rauxa... xi eirv... En grec, on et dit ffuvr, (2), mais il ne


fallaitpas donner trop d'importance ce irTii qui marque simplement la
suite des faits. Le verbe viY^ofJ^*' avec son sens de devenir paraissait
fait exprs pour rendre le mouvement de la phrase en hbreu. Le pro-

cd des Septante comme traducteurs s'explique parfaitement, mme


s'ils sont sortis, ce qui parat certain, de l'usage grec.

b] Le verbe e'ysvEw est suivi d'un temps fini Le, i, 8. 23. 41. 59; ii, 1. :

6. 15. 46; VIT, 11; ix, 18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;

XIX, 29; XX, 1 ; xxiv, 30. 51, soit vingt-deux cas, pour deux de Me. (i, 9;
IV, 4); cinq de Mt. (vu, 28; xi, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1), toujours dans
la tournure xai lyvsfo ors ItXsffev Iviffo; t Xo'you tootou;, qui ressemble
:

si trangement celle que nous venons de citer I Regn. xxiv, 17 (cf.


III Regn. A^iii, 1 ms. B). Aucun cas dans les Actes. Cette tournure se
trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1; :

Ex. xii, 41 etc., d'aprs l'hbreu. Il semble cependant que le grec rpu-
gnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen.
xxii, 1 XLT, 1 etc.) Dans ce cas i^hexo a davantage encore un air de
;

plonasme; cf. Le. i, 8. 23; ii, 1. C'est comme un reste de la prdomi-


nance chez les Smites de la phrase verbale, commence par un verbe.
Rien de semblable en grec, sauf une tournure analogue du grec moderne,
cite par Moulton, mais dans la traduction du N. T. (3).

c) IyVto suivi de l'infinitif. Le. ip, 21; vi, 1. 6. 12; xvi, 22 et Me. ii,

23. Jamais dans Mt. mais 17


dans les Actes. Ce n'est point propre-
fois
ment une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
Le lien organique desmots lui donne une physionomie grecque, d'autant
que pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est
Y^vofAat
le cas dans lv YviTat avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
papyrus, dont aucun cependant ^'est antrieur l're chrtienne. Mais
yivETai Y^p IvTpaTt^vai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement un pas de
plus, en mettant
fait

iyivEto en tte, comme dans les autres cas, et ne semble pas que son
il

exemple ait t suivi. C'tait une tentative un peu factice de trouver

(I) Act. V, 7 doit tre expliqu autrement.

(2j' C'est ce que fait le second livre des Macchabes; cf. Gen. xu, 13; Dan. (LXX)
I, 1; lEsdr. 1, 25;Tob. III, 7.

(3) Prolegomena, p. 17.


LA LANGUE DE LUC. XCIX

un moyen terme entre la tournure hbraque pure et le pur grec cuvSi


avec l'inlBinitif.

Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses
rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire
forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque. Il ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xal lYveTo
est une manire assez lche de rattacher un rcit aux prcdents, surtout
au commencement des pricopes importantes, et si l'on remarque qu'il
en a fait
presque toujours usage (1), le mme on conclura qu'il a voulu
imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme
plus sacre encore par son objet. Et certes Iysvsto est employ dans le
sens grec de il tait au dbut de l'vangile (i, 5), et Me. a commenc
de la mme
faon par ly^veTo (i, 4),- mais Josu, les Juges, le premier
(ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xat i'^mo. Il ne
nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
tradition historique sacre et le grec.
Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les deux
premiers" chapitres ;
elle ne s'y trouve que sous la forme b, et jamais en
vedette.
emploie iSou trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme
2) Le.
a.ltique.Mais la locution xal So est vraiment trop frquente et trop
caractristique pour n'tre pas regarde comme une tournure biblique.
Luc indique par l l'entre en scne d'une ou de plusieurs personnes
qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
.salut :
n, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii. M; ix, 30. 38; x, 23; xiii, 11;
XIV, 2; XIX, 2; xxiii, 30; xxiv, 4. Pans l'A. T., c'est souvent une chose
<jui apparat [r]2n aprs nxi Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31; xv,
17; xxvm, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; xxxiii, 1; xxxvn, 23 etc. La
:

tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient tSoi (2).
Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe
donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est aramenne.
3) Iv Ti avec l'infinitif vient souvent dans Le. aprs xal lyvETO. Cet
emploi est parfaitement grec, et l'on a mme remarqu que l'infinitif

pris comme substantif aprs une prposition est particulirement fr-

quent chez les historiens jusqu' la fin du i'^'' sicle (3). Mais il est trs

(1) Dans la catgorie a, ysvto est toujours au dbut de pricopes, sauf xix, 15 et

xxiv, 4. 15; de mme pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
st contraire; pricopes seulement pour ix, 18. 28. 37; xi, 1; xvui, 35; xix, 29; xx, i-

(2) Gen. xxxn, 6 ms. E.


.

.<3) Kupp, Der substantivierte Infinitif abhCingig von Praepositionen und Praepo-
C '
INTRODUCTION.

rare dans Mt. (xm, 4.25; xxvii, 12) et dans Me. (iv, 4; vr, 48). Commia
par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante comme une traduction littrale de a suivi de l'infinitif, il faut
regarder les cas nombreux de Le. comme un indice de son dessein
d'imiter la Bible grecque.
Le plus souvent Iv Ttp indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre
l'aoristemarquant que l'action tait acheve m, 21 viii, 40; ix, 34. 36; :
;

XI, 37 XIV, 1 xix, 15


; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conci-
; ;

dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. '33. 51; x,
35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51.
C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et un usage dlicat de la langue.

4) Le. est le seul des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence


de , et cela 22 fois, dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 76;
XII, 6; XVI, 15), 2 fois avec les anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot
tait grec*(l), les LXX ne l'ont point forg, mais Deissmann qui l'a cit
le premier {Neue Bibelst. 40 s.) reconnat qu'il tait comme cr pour
rendre iJsS, la face de . D'o l'usage frquent des LXX, alternant
avec IvavTt'ov, usit par les Grecs. La prfrence donne par Luc Ivwtciov
(IvavTi'ov trois
fois dans Le, deux fois dans Act.), mme dans les Actes,

ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il
oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe
devant la face de Dieu.
5) Le cas de TrpoawTrov
est le mme, si ce n'est que TrpotrwTOv est beau-

coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal.
(m, 1) Trpo TTodWTvou ffou, On attribue l'influence de la Bible grecque i, 76
Ttpo TTpodWTou (ou IvwTriov), IX, 52; X, 1,
ot Ics locutions non moins hbra-

ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xar Trpo'wjrov (ii, 31) est
grecque, mais, comme celle de xxi, 35 (cf. Act. xvii, 26), suggre par

l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant que dans
Act. V. 41; vil, 45, Luc crit im TtpoffWTtou.
6) sT pour l'art, indtermin nz{c. v, 12. 17; yiii, 22; xm, 10; xv, 15;
XX, 1) est un phnomne un homme, de mme
trs gnral (en franais
en grec moderne). 11 n'y a une influence biblique
donc pas lieu de voir l
d'autant que les LXX ne disent pas ly^veTo Iv tSv ^aepSv (v, 17) mais
fjii.a

simplement I'/evexo Iv ttj :fi|Aspa Ixeivri (ou au pluriel). Nous ne reconnais-

sitionsadverbien in der historischen Graezitaet, Heidelberg, 1892, cit par Rade-


macher, p. 161.

(1) Le plus
ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av.
J.-O. au sens adverbial; mais cf. Hii. pap. 30, I. 25, 300-271 av. J,-C. o il est sans
doute prposition. Parmi les textes les pins nouveaux, Ox. xu, dans un libellus de
250 ap. J.-C. vuTVtov ^iv.
LA LANGUE DE LUC. CI

sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 tt as [/.-.S : -uwv daggaTwv,
cf.Ps. XXIII Ut. Tj iM<i axTou, O sT a le sens de TtpwTo.

7) On doit aussi (avec Plummer) reconnatre l'usage biblique de


certaines alliances de mots : uoiev IXeo; [Asta (i, 72; x, 37) aeyaXuvsiv iXeo;

fxsTGc (i, 58); TCotetv xpTo; (i, SI); Ix y.oiXa (XYi-rpo; (i, 15), mais ces cas se
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dli-
brment un cachet biblique.
8) SocceivTov sdv (il, 20; V, 23. 26; vu, 16; xiii, 13; xvii, 15; xviii, 43;
XXIII, 47) est assurment biblique, mais dans la Bible grecque ce terme
est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo.
est beaucoup plus prs de l'A. T. que Le. sur ce point.
il ne faut pas identifier
9) ITi6u(xia lTC6u[ji.iffa (xxii, 15) auquel (pMVTora

wv) (jiY^l (xxiii, 46) a


une forte saveur hbraque. On sait que les LXX
avaient rendre l'infinitif absolu ajout un temps fini pour le corro-
borer. Ils ont choisi une tournure qui en somme n'tait pas sans ana-
logies en grec cf. "{jxw ykijisv, (puy^ cpsuyEiv [Moulton, p. 75 s.). J'ai
:

dsir vivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
la bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples.
On a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen.
XXXI, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le
gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les
Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
ne l'a-t-il pas fait cette fois pour exprimer fortement son dsir (1)?
L'expression l(por^9iov ipoov fjiyav (ii, 9) est la fois plus proche de
l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec 9060V cpoSsdat (Plat. Prot. 360 B);
:

cependant l'adjectif (Asyav sur lequel porte l'accent dcle le souvenir


des LXX, d'autant que Le. rencontrant ces mots dans Me. iv, 41 a cons-
truit d'une faon plus grecque.
10) Parlant de choses juives, Luc n'avait pas besoin des LXX pour
crire (yaaTov, TTspiTOfjiw etc. Mais comme il vite les mots hbreux ou

aramens, on est tonn que seul des vanglistes il ait pTo; (xvr, 6),

xopo; (2) (xvi, 7), (jt'xepK (i, 15), que les avaient transcrit LXX de l'hbreu.
Il dit ffaTavSc (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les LXX avaient
craTKv, sans terminaison. Tewa (xii, 5) leur tait tranger, et vient d'une
source, comme BseXeSouX (xi, 15. 18. 19).
Le parti qu'il a pris pour fxr|V est assez indcis. Dans Mt. ce mot se

(1) Dans sa Grammaire araraenae, Dalman adoucit biea ce qu'il avait


2" d., p. 280,

dit, Worte, p. 27 (en 1898). En 1905 seulement que cet usage est rare dans le
il dit
dialecte galilen, et il cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et
syrcur.
(2) JosPHE, Ant. XV, IX, 2.
cil INTRODUCTION.

trouve 31 fois, dans Mt. 13 fois comme attestation solennelle de la vrit


que Jsus enseigne. Il est hbreu, mais a pass en aramen. Luc l'vite
et le remplace par )v7i6S (ix, 27; xii, 44; xxi, 3) ou par Itc' Xvist'ai; (iv,
25) ou mme il le supprime (xxii, 21). Et cependant il le conserve trois
fois (xviii, 17. 29; xxi, 32) avec Me, et l'emploie trois fois pour son

compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il
employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yYtXo,
Ypa(j(.[xaTu, StdcoXo, Iv), tp-/]VY), xuptoi;, I'f7i(jipia,
tous usits dans la Bible
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa
langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de 'lEpoucaX-^fji., seule
forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette
forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois
dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois
dans Mt. xxm, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante, 'hpoffo'Xui/a. Cependant Le. a quatre fois celte dernire forme
(il, 22; XIII, 22; xix, 28; xxm, 7) (1).

Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phno-


mne. Luc emploie 'IepoooXu[jia dans l'vangile quand il ne suit pas de
source, et dans un sens purement gographique , lEpouaaX-iQix dsigne la
ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait voir dans ii, 22
le sens gographique, dans ii, 25 le sens sacr?
Ne consentant pas rayer de l'vangile comme M. Schiitz (4) tous les

'epo<iAu[ji.a, opration qui


deviendrait terriblement radicale dans les Actes,
nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec
ordinaire qui devenait mme prpondrant la fin des Actes.
12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme
le N. T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette

libert, plusou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est
contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'article
devant le nom qui gouverne un gnitif (o) Magnificat : h Ppw/iovi aOToU,
;

tavoia jtapa aTWV, 'J(7pa^;X TcaiSo; oxou. Benedicius ev oXym AautS tckiSo;
.*

axoi, I? lyfpwv iawv, Sia6i^iii yioi auTO, Soi; octo, 8i ai..'fyyv. IXou Gso

(1) Dans les Actes 36 fois 'lepo-jcraXiiiJi.


et 25 fois 'hpoud^ufia, alternant un peu partout.
(2) ExposUor, 1907, p. 100 SS.

(3) Die AposielgescJiichie... p. 72 ss.

(4) IepoTj(ra),yi(ji,
und IepoffoXy[i.a im Neuen Testament, dans ZnTW, 1910, p. 169-187.
(5) L'aramen connat aussi l'tat construit,* mais comme il n'a pas d'article (auquel

supple l'tat empLalique), l'effet est moins accus.


LA LANGUE DE LUC. CIII

-?,|ji,wv.
Nunc dimitlis : ei; 7uoxaXui|;tv lOvwv y.a\ So'av Xao erou
'I<TpofiX [Blass-
Beb. 239). D'autres cas sont moins nets, comme ^(jiXwrffa vo'-cou (Le. xi, 31 ;

Mt. xii, 42), v SaxTX^i eou (xi, 20). Cependant on est tent de conclure
avec Schmiedel ( 19, 14) une influence gnrale de l'A. T., plus
sensible dans l'vangile (xix, 42) que dans les Actes (i, 9).

2.
Le trfonds aramen.
Nous avons cherch mettre en relief un caractre singulier de Luc,
l'imitation du style de la Bible grecque. S'il y a l quelque chose de
voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a senti que c'tait une
convenance du sujet de ne point traiter la tradition vanglique selon les
procds de la prose grecque lgante. C'et t s'exposer la dfigurer ;

c'et t en tout cas lui imposer un vtement qui n'tait pas fait pour
elle. Corriger Me. dans le sens du gre, et cependant s'inspirer de l'an-

cienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait pas trahir l'vangile.


Mais on lui impute un procd beaucoup plus factice. Il aurait, d'aprs
M. Harnack, habill dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
composs librement par lui la grecque. Par exemple les trois premires
strophes du Benedictus seraient une seule priode, complique, tout
fait grecque, qui fait honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait

entrer dans un attirail hbrasant (1). M, Harnack estime aussi qu'il a


imit dessein le style de Me, qu'il' prenait pour type de la manire
d'crire l'vangile, mme quand
il le corrigeait (2).

Manifestement a l de l'exagration, et l'on ne saurait attribuer


il y
Luc tant de subtilit sans porter quelque peu atteinte sa probit
d'crivain. On lui attribue de corriger Me. dans le sens du grec et de
retoucher dans de l'hbreu des priodes de son invention. C'est
le sens

presque contradictoire, et ce serait bien recherch. Il n'est que juste


d'estimer qu'il a trait ses autres sources comme il a trait Me. et la
source o il a puis les discours. II a essay d'crii'e un grec plus pur
sans rign changer au sens de l'original, surtout propos des paroles de
Jsus, si bien que, mme sous son grec on reconnat ce trfonds aramen
qui est de l'essence mme de la catchse primitive. Or on le reconnat
de la mme faon dans les parties qui lui sont propres. C'est donc qu'il a
suivi toujours le mme procd de l'honnte homme qui veut rendre les
choses telles qu'elles sont, et du Grec qui entend mnager sa langue. Que
M. Harnack la reconnaisse mme dans le Magnificat et le Benedictus, ce
n'est point une raison pour suspecter l'authenticit de ces morceaux,

(I) Lukas... p. 1S2 : Die Priode ist in das hebraisierende Gewand lediglich ein-
gezwangt.
{2)Eod. loc, p. 66 et p. 152.
GIV INTRODUCTION.

que Luc a recueillis, non forgs. Et s'il a pu s'inspirer du style des


Septante, par un dessein qui lui est propre, ce n'est pas une imitation
rflchie qui lui a fourni ses tournures aramennes, qui se trouvent plus
nombrQuses dans Me. et dans Mt.
Il est vrai que le thme est fort dlicat. D'une part les hellnistes sont
trs ports nier leur existence, d'autre part elles peuvent assez souvent
ressortir l'hbreu aussi bien qu' l'aramen.
Nous venons d'indiquer quelle situation nous croyons devoir prendre
vis--vis des hellnistes. Ils ont bien prouv qu'il n'avait pas exist une

Tangue judo-grecque, encore moins une langue biblique. Aucun mot


n'appartenait en propre aux Juifs parlant grec, si ce n'est les mots
simplement transcrits ou ceux qui avaient t adapts leurs usages
religieux. Toutes les fois que les traducteurs grecs ont employ des mots
d'apparence grecque, on peut croire qu'ils les ont emprunts la langue
parle parles Grecs, et ils ont d, pour se former la conscience, estimer
qu'ils employaient des tournures suffisamment grecques lorsqu'ils sem-
blaient faire seulement le calque d'une tournure hbraque ou ara-
menne.
Mais ces points admis, et ils ne sont pas toujours aiss prouver, il
reste qu'une hirondelle ne fait pas le printemps. Lorsqu'une tournure,
rare chez les Grecs, est frquente chez les Smites et frquente aussi dans
l'vangile, on lui assignera une origine smitique. Si le cas est isol, on
devra considrer le contexte encore plus soigneusement. Par exemple
Wellhausen (1) regarde comme aramen caractris Iff^lv TO7cpaY[xsvov tj

(xxiii, d5). Mais on lit dans Dmosthne Set SiYiY^isacreat t^ toutw jugirpay-
:

[Ava TTp\ TitAwv (2), ot daus Lc. c'est Pilate qui parle. Ses paroles auraient

pu prendre dans la tradition une couleur aramenne,'mais le plus simple


est de les rapporter la
langue qu'il parlait.
La difficult est encore plus grande de faire
la part de l'aramen et celle
de l'influence des Septante. Nous avons mis au compte de ces derniers
tout ce qui parat tranger l'aramen. Mais il y a des tournures
communes aux deux langues. A propos de Mc._, qui n'a rien de purement
hbrasant, nous avons pu tout examiner sous l'angle de l'aramen (3).
Est-ce lgitime pour Le, puisqu'il imite les LXX? videmment nous
sommes tenu plus de prcautions. Nous prenons comme rgie d'attri-
buer au fonds aramen de la tradition les locutions qui se retrouvent
ailleurs, dans Me. ou dans Mt. et, dans Lc. lui-mme, nous pouvons
;

regarder comme tel dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
les autres, surtout s'il s'agit de paroles reproduites. Car, selon nous, il ne

(1) Einleitung... p. 25.


(2) 29, 1 dans K.-G. ii, 1, p. 422.

(3j Comm, p. LXXXII XCVII.


LA LANGUE DE LUC. CV

faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer une tournure smitique,
mme connue en hbreu, l'aramen de la catchse primitive. Si l'on
prtendait retrouver le son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en
tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par

trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs
par Dalmari et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le
langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque.
Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la
yulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne
parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la
Bible. Or, si l'vangile a t prch par Jsus en Galile, la catchse s'est

dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.


Sous le bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique
du trfonds aramen la discussion de quelques expressions de Le. qui

pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante.


1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en

premire ligne la construction priphras tique, c'est--dire le verbe tre


l'imparfait avec un participe, au temps prsent, ou un temps pass.
L'hbreu peut employer cette tournure (Gen. iv, 17; Jud. i, 17;
Dan. 16
etc.), mais ordinairement il sous-enlend le verbe, le pronom
I,

suffisant servir de support au participe, si bien que le grec des LXX

ajoutait souvent le verbe Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22;
:

XXVI, 3S ; XL, 6 etc. C'est aussi la


preuve que le grec connaissait cette
tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans
une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
que l'aramen la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe.

L'imparfait ^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Bt.,


seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il

y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des


cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... otSacxojv
(iv, 31 V, 17; xiir, 10; xix, 47; xxr, 37). Et la continuit parait bien tre
;

aussi l'effet voulu dans iv, 38. 44; v, 16, 17 (xav](Avot) 19; vi, 12; viii, 40;
.

XV, 1 ; XXIII, 8; xxiv, 13. 32. On


notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i,
22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages paral-
lles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est

pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une


saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voi-
sine avec une expression smitique xal nv.vxm o 6'f6^(ji.o,.. ^nav Tevtovrc;
;

at),.. TpaTO 8 >iYiv... De mme IX, 33 to T:po3wirov aioZ ^v iropsuojAsvov


;

XI, 14 xal ^v IxXXwv. La tendance aramenne est ici bien visible par la
CVI INTRODUCTION.

traduction de toute celte introduction dans syrsin. : d'autres taient le


tentant; ils taient lui demandant un signe du ciel . Nous reviendrons
sur XIII, 10. 11, vrai nid de smitismes,- comme aussi xiv, 1 xal lYe'veT
IvTwIcv aTov... apafeTv apxov.,. jcal auToi -^ffav Trapar/ipoufAevot tov. xat So
/..
Cependant avant de conclure htivement un grec traduit de
T. X.

l'aramen, il faut
compter que la tournure priphrastique se rencontre
vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii.
2) Luc ne dit pas (^TCsxpt'ev) xa\ \i'{i (Me. vu, 28), mais un nombre consi-
drable de fois TToxpiOsi eIttsv, ce qui est rare dans les Actes et surtout
dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o noxi-
voy.ai a presque le sens de prendre la parole (1) xi, 4.o; xiii, 2. 14;
:

XIV, 3. 5; xvii, 17 comme dans Me. ix, 5; x, 24. SI; xi, 14; xii, 35;
XIV, 48; XV, 12. Tous ces cas de Me. ont des textes parallles dans liC, et
iln'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait
s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres
:

endroits la couleur de Me. Disons plus simplement que dans ces autres
!

endroits il a mieux conserv la couleur smitique.


3) Les Smites, en hbreu en aramen, se plaisent indiquer le
et
mouvement ou l'altitude qui prcde une action au moyen d'un participe.
Parfois ce participe a pleinement sa raison d'tre, mais d'autres fois
il est
presque superflu et c'est alors que le smitisme apparat.
a) 'if/QiLOii, par exemple dans Ip/ojjisvo!; vyyicsv (xv, 23), mais non dans
lStov.. av... ETpaa (xix, 23), O IX6cv est trs significatif (2).

b) probablement ignor de Me, mais trs frquent dans Le,


Tropo|jiai,
et sur le thme . 7ropeu/ji.Evoi a\>kli'{ZTB (Ex. V, 11) ou TropeuOvce Xarpseiv
:

(Dt. XI, 28), par exemple iropeuQc'vTS e^txte (xiii, 32); TOpsuOsl votTCffs
(xiv, 10), catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque
d'aprs la
TTopEuO'vTE TTayYi'XaTE (VII, 22) est, d'aprs Mt. XI, 4, dans les paroles de
Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtopEuE'vxE imSzilaxe
(xvii, 14)parce qu'il y a du chemin faire, ou mme TCopEuGsl; IxoXXii
(xv, 25), sans parler du difficile Tropsuo'rjiEvoi cruyirvt'Yovxai (viii, 14), o les
"

versions syriaques ont omis de, traduire TropsuoptEvoi. Ce TtopsuOEt; vient en


dernire ligne de l'hbreu -jSn,
mais Dalman (3) en accepte le caractre

judo-aramen.
c) vasTa; exprime Je plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre.
Mais votcx? 7ropu<ro(xai,.. vacrr -^XQev (xv, 18. 20) ont quelque chose de

strotyp, comme wutjtki opajxEv (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1.
d) xaOtcradans les Septante Jos. v, 2 xalxaG((iai;ii:epTE[jiE; cf. Num. XI, 4;
:

Dt. T, 4o, toujours par suite d'une confusion (mt? compris atri). Mais les

(1) Comm. Marc, p. LXXXVII.

(2) Eod. loc. p. LXXXVII.


(3) Worte... p, 17.
LA LANGUE DE LUC. CVII

Septante auraient-ils fait cette confusion si la tournure ne leur avait


paru naturelle ? cf. Mt. xiii, 48 : xaOt'sravTE ffoviXe^av, C'est peut-tre ce qui

explique Le. xiv, 28. 31 ; xvi, 6. mais n'y a-t-il


Chaque cas est justifi,

pas une tendance?


4) C'est par oubli que dans l'introduction au Commentaire de Marc
nous n'avons pas insist sur un aramasme signal qui se rattache au
phnomne prcdent (1). Le sujet est pour ainsi dire mis en mouvement
par le verbe ap-/^aad<x'. (aram. nir). Le grec emploie souvent ce mot avec
mais c'est pour indiquer un premier tat, d'uii commencement,
l'inflnitif,
en opposition avec l'volution qui suit, tandis que dans les trois synop-
tiques vip^ato (ou vipKVTo) suivi de l'infinitif est presque superflu, tout en
marquant le point de dpart (2) se mettre . Dans Me. la formule est
:

strotype selon sa manire unie (26 fois] ; dans Mt. elle se trouve 9 fois,
mais aussi avec la variante lv SL.. p^-qxxi (xxiv, 49). Luc a 19 fois fpaTo
ou %;avTO, mais de plus {ji->, apUadz (3) (m, 8), lv 8s... p?7)-at (xii, 45),
ffl' o v...
ap^YidE (XIII, 25), to'tc apisoe (xill, 26), to'ts 'pvj (xiv, 9), dns
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un
hbrasme, et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage
des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, 3 vvfp^axo eo Tiot^aai, ou quand ils
ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut :

Jud. I, 27 :
vjp^aTo j^avavao; xaxotitev (cf. Jud. I, 33). Mais ce sont des cas
rares, et la pratique de Luc s'explique beaucoup plus naturellement par
l'imitation de Me. dans les narrations, et comme conservant un trait des
paroles du Matre.
3) Tt I? fjiv au premier abord semble appartenir l'argumentation
grecque. Dans pictte on trouve plus d'une fois ti' 6u.wv (ou fjfxwv).
Cependant c'est peine si dans m, 16, 3 Ixet -t upiwv Trapauxsuviv x. t. X.
on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o == Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, 4, et dans Le. xi, 3 xiv, 28; xvn, 7, ;

et XI, 11 tJva li piwv; XIV, O Two; ufxwv, la tournure marque une hypothse
de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
le thme parabolique en gnral, et cela rentrerait bien dans la manire
de Socrate Que
penserais-tu
: si ? (4) Mais la manire dont ces
phrases sont construites, on pense plutt une tournure smitique, qui

(1) Cf. Comm. p. 141.


(2) Encore cf. Me. xiv, 69, f^p^aTO nXiv /iyEtv !

(3) O
Mt. in, 9 a S^Ivite Uyzvi. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour
|jii?i

reconnatre dans Mt. une tournure plus grecq[ue. Dalman {WorCe... p. 22} prtend que ce
dlrits aurait pu tre exprim en aramen, mais n dit pas comment. En tout cas les
versions syriaques y ont chou.
(4) Cf. Lysis II, Phdre XI, etc.
CVIII INTRODUCTION.

dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent le ti; suivi
de xat comme dans Le. xi, 3, et la version syriaque est tout fait l'aise
dans ces passages. L'accusatif ou employs par Le. sont une
le gnitif

adaptation la construction grecque, peut-tre dans tel ou tel cas acheve


parles copistes; cf. le ms, sinatique sur XI, 11 (1).
6) Le casiis pendons avec le retour du pronom est bien smitique; mais
je trouve dans K.-G. ii, 1, p. 47 o Se
i^iXoi...
xt
cpvi'ffOfAEv Oto
: elvai (Xn.

Oec. i, 14). On peut donc tre plus rserv que Wellhausen sur : Ixsvoi o

SwSsxa... Soxet-E 'xi aixo (xill, 4).

7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen vidii lucem qtiod bona erat,
:

laquelle on peut opposer Nosti Marcellum quam tardus sil (Gic. Tusc. i,
:

24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs xv :

AatSaXov oy, y.riKOXi; oxi... ^^vayxeto IxEt'vto SouXeueiv; {Coinm. IV, 2. 33 dans
K.-G. II, 2, p. 578); ce qui explique Le. xxiv, 7 et plus forte raison
IX, 31.

8) Mais Wellh. a eu raison de noter xai dans le sens de lorsque,


Le. XIX, 43 xxiii, 44, comme dans Me. xv, 25, propos duquel cependant
;

j'ai cit mme xat dans le sens de afin que (Le. xxiv,
Xnophon, De
26), ou remplaant le relatif xal (pour a) ]p\ s&poaai (xxiv, 22) .

9) Dans Le. iv, 26. 27, s {x^i doit s'entendre comme U; il n'y a pas
exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a
les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX' e [^r,, /)
=
rien autre chose que .

iO)Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques,
o passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbes
ils

comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne


serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice

diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
au dbut, et le dmonstratif la fin, o&.., aTotl (Le. m, 16). Le simple 'c;

en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence


devient significative; cf. vin, 18(iis); ix, 24 (6w). 26. 48; xvui, 17; xx, 18 :
(p'
8v y' vTrc'ff], XixijLj^ffst aTov. Luc semble avoir vit 'cjtk; dans ce cas

(Mt. X, 33; XIII, 12).


Le smitisme est encore plus net quand le relatif est prcd de ttS
{"V^jin Ss ou "T hi) ;
cf. VI, 47; xii, 8. 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
Tra &'|o)V... XIX, 11 et XVIU, 14.
C'est se demander si le got de Le. pour ira ne s'explique pas en
partie comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres ,
comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs

(1) ^S'ELLll. Einl. p. 24.


(2) Einleitung, p. 31.
LA LANGUE DE LUC. CIX

cas o le TS de Le. parat exagr, ce serait peut-tre une explication ,

cf. III, 19. 21; V, 17; vi, 26; vm, 45; xiii, 2. 4; xm, 27 vous autres ;
XIX, 7 ; XXI, 29.

11) Au lieu d'un adjectif, les Smites emploient souvent un substantif


au gnitif; nous disons de mme un rameau d'or ;
cf. Le. xiir, 8. 9;

xviii, 6. Le fait est tout fait significatif quand le nomen regens est ulo ;

un homme pacifique devient un fils de la paix . Si Le. dit avec Me.


To) uiob; -o;
vufAcpwvo (Mc. Il, 19; Lc. V, 34), il dit pour son compte ul

EipVv); (x, 6),


ol uioi Tovi awvo; toutou (xvI, 8; XX, 34), To
tpwto' (xvi, 8).
Deissmann a trouv dans les inscriptions uo -cti Tro'/eoj etc. Mais
(1)
c'est un titre d'honneur donn ceux qui oiit honor la ville, le snat, etc.

comme des parents. La tournure smitique a un champ plus vaste et une


porte plus naturelle. C'est bien l'idiotisme le plus caractris.
12) Au lieu d'un adverbe encore , l'hbreu et l'aramen emploient
:

un verbe appliqu celui de l'action principale : Lc. xix, 11 irpocl? eTto,


il dit encore , et xx, 11. 12 xa'i TipodssTo... 7:[xi];ai, ajout au texte de

Me, de sorteque peut-tre est-ce l une imitation des LXX irpo^sTo... :

xaXffat (I Regn. iii, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage.
Quant aux expressions, si Lc. a vit les mots aramens de Me, il a
(jia|jiwv, trois fois (xvi, 9. 11. 13), le dernier cas comme Mt. vi, 24.
prendre son repas , comme Mc. m, 20; vu, 2. S, mais
'pTov tpay"^
dans d'autres cas (xiv, 1. 15).
yivecOai eU quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf.
Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec i<sxa.i. Mais la tournure est grecque cf. I G. :

XIV, 607 sU l'a cou, DwjATrtXJiK, xo I xpt'va pXaffTi^ffgiav oara et autres exem-
ples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
Lc. XIII, 19 lyvsTo et SvSpov est plus prs du texte aramen que Mt. xiii,
32 Yvetai ovSpov (Mc. aliter) ;
cf. Act. v, 36.

etpvjvTi (Mc. V, 34, cf. Lc. VIII, 48) dans le sens de salut x, 5. 6;
xxiv, 36.
Avec xapuo'v il ne dit pas SiSio[;.i comme Mc. iv, 7. 8, mais miita (m, 8. 9;

VI, 43 (bis); vm, 8; xm,


9) qui n'est pas beaucoup plus grec (2),

(xx, 21), d'aprs Mc. xii,


So' 14.

fjLoXcyloi Iv, XII,


8.

axavSaXistv, deux fois seulement, vu, 23 avec Mt. xi, 6; xvii, 2; cf. Mt.
xviii, 6.

cf7XaY/.v(ofjiai (vil, 13; x, 33; xv, 20) tre mu de compassion .


Tt vi[j(.v
xai ffo
(iv, 34), textuel
dans Mc. i, 24.
Si l'on veut apprcier la porte de ces observations de dtail, il faut

(1) Bibelstudien, p. 166.


(2) Cependant cf. Kapuo-oi Eur. Rhes. 96L
ex INTRODUCTION.

les voir runies.


Les tournures smitiques semblent' s'tre donn rendez-
vous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce
que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdcffxwv... Iv :

{jil'of
Twv cuvaywYwv... toT ffdcaffi (cf. Tvj ^ijApa
tcSv aaaxojv
(Num. XXVIII,
9 etc.); V. 11 xai iSo6... Ttvsfxa ffEVEia... xai ^v ffuvxuTTToffa. , . el to TtavreXs

(aram. laab); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xal Sd^aev tv
-

Osov; V. 14 otTroxpiesl; o (sans interrogation pralable)... Iv atat; o5v...

IpXouEvot eepaTteEffE (syr.


ancien : soyez venants et guris ); v. IS
*

(xirExpiO-,
Se... xal eTtiev... uTtoxpitat s'expliquerait bien par un original
nsx:! SDJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... jraywv ttotiei,...
v. 16 Sou au sens de l'aram. n (1); v. 17 auTol... atw... k' autol... svSo^a

hapax dans le N. T. au sens de merveilles cf. Job v, 9 etc. ;

Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un
document traduit assez littralement de l'aramen. D'ailleurs ces locU'
tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans
ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
dans l'introduction l'histoire de l'hydropique (xiv, 1), dans l'interven-
tiondu convive (xiv, 15).
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact
pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son ensei-
gnement en une prdication argumentalive la faon de la diatribe
stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fid-
lit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat

dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes
Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse;
c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.

3.
Le grec de Luc.

Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et ii savait trs bien

Pape Damase lui


crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme. Le

ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer


la manire de l'vangliste Lucas igilur, qui inier omnes evangelistas
:

Graeci sermonis erudilissimus fuit, quippe ut medicus et qui in Graecis


evangelium scripserit, quia se vidit proprietatem sermonis transferre non
passe, melius arbilratus est tacere, quam id ponere, quod legenti faceret
quaeslionem (2).
L'observation est parfaitement exacte, et nous allons la vrifier.
On peut comparer le grec de Luc soit celui de Marc et de Matthieu,

(1) Moulton (p. 11 n. 1) cile aOsve, sto-j, U-ach Tp; [i.vivsz, mais dans un papyrus du
IV ou du v s.ap. J.-C.
(2) Epst. XX, 4, d. Ililberg.
LA LANGUE DE LUC. CXI

soit celui de Paul et de ses contemporains profanes, et spcialenient


des mdecins.
I. C'est un des buts du Commentaire de noter les diffrences entre Me.

et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles.
1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique la manire
grecque'; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. m, 16 s.
Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.

2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est
juxtapos dans -Me. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un
temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications Me. :

v, 38; X, 28; xi, 7; xii, 18; xiv, 16. 49 et Le. vm, 24; xviii, 28; xix, 35;
XX, 27; XXII, 13. 53,
3j Le xa smitique ou simplement rdimentaire de Me. est trs souvent
remplac par S='. Hawkins (1) numre 26 cas o le /.( de Me. devient Bi
dans Le. (et dans Mt.). Ce sont Me. m, 4. 32; iv, 11. 18. 20. 35; v, 13.
:

14; VI, 35. 37; vm, 28. 36; ix, 30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 33; xiii,

3; XIV, 12. 53. 54; xv, 15; xvi, 1.


Le mme savant a compt environ 156 fois os dans Me, mais 508 fois

dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus que Me. Les oOv et les yap sont
plus frquents dans Le.; il emploie ts, inconnu de Me.
4) Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la
il isole l'action en la mettant
parataxe, car davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me., Le. n'a que celui de vm, 49.
Pour son compte il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7.

23. 29; XIX, 22, et cinq autres vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
:

deux versets dont l'authenticit est attaque. Encore sont-ce seulement


des ini'v ou Xs'yei, avec pS, Ipwta, pXuEt. Les Actes n'ont que 13 prsents
historiques, et tous sont des vicri ou des liyi sauf swpe (x, 11) et e&pt'dxct
(x, 27) (2). Il est donc
assez clair que la manire de Me. qui fait surgir
les personnes devant les yeux du lecteur a paru trop spontane Le,

lequel a prfr un style plus coulant.


5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu
dans l'expression Me. i,, :

32; I, 42; n, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3;
vm, 6; vni, 39. 47 xx, 22; xxi, 4 (3).
;

6) Au ajoute ce qui lui parat ncessaire pour la clart cf.


contraire il ;

Me. 38; xiv, 11 et Le. xx, 46; xxir, 6.


xii,

7) Plutt que de rpter un mot, Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 -c [xaXaxa
(bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. cirpu-a, et Le. xx,

{!) Horae synopticae, p. 150.


(2) Horae synopticae, p. 144 ss.
(3) Nous avons dj nol cette tendance propos du style, p. LXV.
CXII INTRODUCTION.

29. Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vofAuco (une fois,
dans Mt. xxii, 33) inconnu de Me. ypat^iJ^aTEi;, et iTrtffTaTTj, ignor de
Me. et de Mt. StodxaXo.
8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, i6;
IV, 31 s.; V, 23; vi, 28 s.; x, 29. 30; xii, 19; une anacoluthe Me. xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1).
9) Naturellement il vite les smitismes; cf.
Me. iv, 21. 22 et Le. viii,
16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me. VI, 39 s. oujJiTcfta orujjLTOditt, Trpaoai itpaoai xktJi IxaTOv xa\ xaTrJt TtEvi^-^
xovTa, dont il ne reste que v ^Ktvxf^>^o^:a, o ava a le sens distributif
conserv par les Attieistes (2).
ffTrspfjia,
Me. XII, 20 ss. Mt. xxn, 25.
sT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti? (Me, xii, 28; x, 17;

XIV, 66 et Le. x, 25; xvm, 18; xxii, 56).


10) Le. vite des mots
critiqus par les grammairiens puristes (3). Par
exemple Iff/oxw i/ei (Me. v, 23) est remplac par aTrv]<rxv (viii, 42);
ztt'
apTt de Mt. xxiii, 39 xxvi, 29. 64 supprim la premire fois Le. xiii,
;

33, et remplac par m to viv xxii, 18. 69; mSn^oi. Mt. xxiv, 28 et Me. xv,
45, remplac par ffw[/.a, xvii, 37 et xxiii, 52; o'usTEia Mt. xxiv, 45 remplac
par QspaTTeia, Xll, 42; Ttpw ivwya. lia.v (Me. I, 35), dans Lc. IV, 42 Ysvoixvrj
o
'^[Aspa.
Me. emploie o'^ia. comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42);
mais cet usage tait blm par les Attieistes; Le. tourne autrement iv,
40; XXII, 14; ou omet xxiii, 50.

pa mot ancien (4) psXo'v/) seul admis par les


avait cd la place
Attieistes; acpt de Me. 24 est donc remplac par
x, 23 et de Mt. xix,

PeXov) dans Lc. xvni, 23. xopa^tov, employ par piette, mais exclu par

Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. -^ xa (vm,
,51. 54). y/apsueiv Mc. XV, 21 ;
Mt. xxvn, 32 devait tre limin comme
terme des barbares (Lc. xxiii, 26). Ix.eaXiwcrav de Mc, xn, 4 a t vit
dans Le. xx, 11, comme linSaXojv (Mc. xiv, 72) dansLc. xxii, 62; xoXXuiffrri
de Me. xi, 15 vit dans Lc. xix, 43. Oii s'explique de la mme manire
que, de Mc. x, 17-27, Le. xvm, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme paullo magis insolita (5), irpoiSpajjiEtv, yQWKtieiv, aTepeiv, ffTuyvaeiv,
xT7iu,, 9a^.scOat, Tcspicaw, ifjiXsTretv quoiqu'il en ait employ quelques-
uns ailleurs. Il en est ainsi d'ordinaire, et -ce fait qu'explique le got
svre de Luc ne permet donc pas Blass de conclure qu'il n'a pas
connu le Mc. grec.

(1) Quoiqu'il l'ait reproduite ailleurs, cf. xix, 2G avec Mt. xxv, 29.
(2) SciiiiD, Der Atticisynus, iv, 626.

(3) En partie d'aprs Nobden, Die antike Kunslprosa, p. 486 ss.

(4) The new Phrynicus, p. 174 s.


(5) Blass, Evangelium secundum Lucam..., p. xvi.
LA LANGUE DE LUC. CXIII

11) Le. est plus correct que Me. Il dit oOSei irwTCOTe v9pwTrt)v Ixdetffev
(xix, 30)au lieu de oOSeli; vepwTcwv outtw xexkixev (xi, 2), etiTcl Xicp (xxi, 6)
au lieu de lirl Xt'ov (Me. xiii, 2).
12) En revanche Le. introduit des expressions choisies :
ilt-K^i^z-zo

(XIX, 48); IvxaOTOU (xx, 20); vavifjiaffiv xxoff[A)Tai (xXI, 5); Xoifjiol xal Xi(xoi
allitration lgante usite (xxi, 11); tcw? -^
-c
7roXoYvicrr,c6e (xii, IS);
vTtffxvjvai in vTeiTtEv (xXI, 15).
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc
est plusconforme la norme classique (1) .
La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne
peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpen-
dance de Le; bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il
c'est

l'a de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au


parfois crit
risque d'enlever certaines expressions populaires leur saveur.
IL Et de mme Norden Fa jug plus grec que Mt., d'o il avait conclu
d'abord que Le. avait employ l'vangile de Matthieu (2). Il a ensuite
rtract cette opinion dans le sens de la critique dominante, affirmant

toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous les avons (3).
Mme
rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment
que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la
source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
C'est une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu
aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac
les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui
ne rendait pas mieux le texte aramen.
11 est vrai que Plummer (p. L) a indiqu
quelques passages oh. Le.
serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt.

XVII, 1. 2. 4. 15; Le. xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
XXI, 23. Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans
ces cas n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les
il

yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est
ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au
commentaire de Mt.
III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des

passages parallles, on peut se faire une ide de la langue particu-


lire de Le. en notant les tournures ou les mots qu'il emploie seul ou

plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a fait trs bien Hawkins, dont

(1) i. l., p. 485.


(2) P. 492.
(3) P. XI.
VANGILE SELON SAINT LUC.
CXIV INTRODUCTION.

on pourra consulter les listes (1). Nous notons ici les faits les plus
remarquables.
Parmi les constructions grammaticales :

1) L'optatif. Au premier sicle de notre. re, l'optatif tait tomb en


dsutude, surtout dans la langue parle. Il reparait dans les papyrus
vulgaires au ii sicle, mais, au temps des vangiles, c'est l'indice d'une
certaine culture (2). Aussi tandis que Mt. ni Jo. n'en fournissent aucun
exemple, et Me. un seul (xi, 14), on en trouve 11 cas dans Le. L'optatif
de dsir positif tait surtout hors d'usage on le trouve dans Le. i, 38.
:

Avec la ngation il tait demeur frquent dans la formule i*^ -^voito


(Le. XX, 16), qui revient
14 fois dans S. Paul. A ct de cet optatif essen-
tiel, les Attiques employaient ce mode dans plusieurs tournures l-

gantes. Dans Le. on le trouve avec v (i, 62; vi, 11; ix, 46; xv, 26) ou
sans avmais seulement sous la forme er, {i, 29; m, IS; viti, 9; xviii, 36;
XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait
distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet us^ge celui des

papyrus a conclu qu'il tait littraire, mais non artificiel (3).

2) L'attraction du relatif. Le relatif prend le cas du substantif qu'il


reprsente au lieu de celui qu'exigerait le verbe dont il dpend. Cette
tournure tait populaire aussi bien que classique. Encore est-il qu'on ne
la trouve que deux fois dans Ml. (xviii, 19; xxiv, 50) et une fois dans
Me. (vii, 13),
mais beaucoup plus souvent dans Le. et dans Actes, comme
dans Paul, Heb. et Jo. Elle a donc incontestablement dans le N. T. un
aspect littraire. C'est surtout le cas (4) lorsque le substantif est comme
englob dans la phrase relative, i, 20; m, 19 xii, 40; xix, 37. Les autres ;

cas sont i, 4; ii, 20; v, 9; ix, 36,


46; xv, 16; xxiii, 41; xxiv, 25.
43; xii,

Il n'y a pas cependant d'exemple d'attractio inversa dans Le; sur i, 73


cf. Commentaire.
3) Hawkins a not cl xat, dans Mt. x, 30; xviii, 17; xxv, 24; dans Me.
xiv, 31 (leon douteuse); xv, 40, mais trs souvent dans Le. ii, 4; m,
9. 12; IV, 41; V, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12;

XVI, 1. 22; XVIII, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 35.
38.Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure
de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par elle-
cette alliance
mme. Lue emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
il l'a mis souvent aprs s, parfois sans autre
X, 11. 17. 30. 37), et porte
que d'appeler l'attention sur le mot suivant.
aT peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-

(1) Eorae synopticae, p. 15 ss.

(2) Rademaclier, p. 128 ss.

(3) P. 197.
(4) Blass-Dei. g 294, 5.
LA LANGUE DE LUC. CXV

ment en Tedette. Ordinairement Le. dit aOto; Se (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii,
S4; XI, 17. 28; xxiii, 9) qui s'applique Jsus (xviii, 39 l'aveugle de
Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xal to dans des cas o il
n'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est devenu normal dans le

grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins
et Schmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement les mmes. Voici ceux que nous retenons :
Aprs xal iYevEto

(de Jsus) V, 1; vin, 1. 22; ix, SI ; m, 23;


xvii, 11. Autres cas, de Jsus
IV, 13; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 2S. 28. D'autres personnes : i, 22
(Zacharie); ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche); xvii, 13 (xoi les lpreux);
XIX, 2 bis (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux :
xi, 14;
XV, 14; xxiv, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
Le xat auTo'= ne se trouve encore que dans Me. vui, 29 et peut-
il
tre dans Me. xiv, 15 Mt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3)
;

si ce n'est peut-tre aprs xkI Iyveto, auquel cas le smitisme porterait


sur xai et non sur cet emploi de to, car ii'\n en hbreu n'est sujet
que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que
lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSxo; (Gen. xv, 4) ce

qui tait parfaitement grec, ou bien aTo (Jud. vu, 4; Is- xxxiv, 17).
Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par to? 5. L'aramen emploie plus volontiers in comme
sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn
d'quivalent au xai aro attnu, comprenant bien qu'il ne comportait
pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparait pas dans les Actes. Si l'on tient compte de la double srie de
l'emploi de aTo; on conclura que c'tait une manire de mettre en relief
la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et

par habitude quelques autres personnes.


avpwTTE. Le. V, 20; XII, 14; xxu, 58. 60. Et dans Rom. n, 1. 3; ix, 20 et
Jac. II, 20 (avec une pithte), f N. T.
Dans xii, 14 et dans l'addition
du Cod. D Le. vi, 5, cette interpellation, comme dans Paul, rappelle
l'argumentation anime si frquente dans pictte.
sTvai avec le datif. Ce qui appartient une personne est le sujet du

verbe, et la personne est au datif. Le sens est : cette personne a ou n'a pas
(K. G. II, 1, p. 416) :
7; vi, 32. 33. 34; vu, 41; viii, 30. 42; ix,
Le. ii,

13.38; x, 39; xii, 24. Celte tournure appartient certainement aux l-


gances de Le. ; elle se retrouve dans les Actes et dans Mt. xviii, i2 avec

YtvEoQai. Dans les autres cas cits par Hawkins, Me. xi, 23. 24; Mt. xii, 45;
22 le sens est plutt cela arrivera , et il en est ainsi
XVI, :
presque

(1) Un seul cas chez les Alticistes, Schmid in, 66 s.

(2) P, 41 ; p. 195 s.

(3) Contre Plummer, p. lxi.


CXVI INTRODUCTION.

dans les cas o Le. a le futur i, 14. 45; ii, 10; xii, 20; xiv, 10 comme
dans Mt. xix, 27.
ejrev OU IXe^sv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, l'imparfait

convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin o Si 'Arjvatoi :

eXeyov TOiaSe (Thuc. I, 72) et TOiauxa 8 o 'A. eIttov


(K.-G. Il, 1, p. 144).
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre
le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que atm prcdera

de courtes sentences ou servira pour des rponses, fussent-elles trs


longues. Ces nuances semblent avoir chapp Me, qui emploie si
volontiers l'imparfait dans son style mouvement et qui met eitcev avant
un enseignement relativement tendu Me. ii, 19 (1) etc. Luc, au contraire,
a constamment employ l'imparfait quand l'orateur va donner un ensei-
gnement important m, 7. 11 (Jean-Baptiste); ensuite de Jsus v, 36;
: :

VI, 20; 23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi,
IX,
10 (2), quoique IXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais
alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, S; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
D'autre part elTtev se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien
avec 7rapao?iiv VI, 39; XV, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien
XIV, 16; XV, 11; xxi, 8.

lpyip\>.oLi
Me. et Mt.
tait construit chez les classiques avec le gnitif.
mettaient le plus souvent avant ce gnitif; Le. jamais. Il emploie toujours
si

n, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6; ;

viii, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvn,

29, comme dans Me. On sait que Tt a toujours t en augmen-


xi, 12.
tant jusqu' supplanter Dans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une
1?.

lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe com-


pos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
Ixw avec l'infinitif, manque dans Me, et dans Mt. seulement xviii, 25.
Luc l'emploie d'une faon varie : avoir quelque chose dire , clas-
sique et Gic. : habeodicere vu, 40 Act. iv, 14; xxiii, 17. 18. 19;xxv, 26;
.
;

avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) ; pouvoir , xii, 4.

Le sens de devoir xii, 50 est plus moderne.


xaXou(XEvo; pour indiquer le nom d'un lieu ou d'une personne ou un
surnom est parfaitement grec. Si Me. et Mt. ne l'emploient pas, c'est
qu'ils se sentent chez eux en Palestine et parmi les Palestiniens. La
frquence de ce mot dans vu, 11 vin, 2 ix, 10; x, 39; xix, 2.
Le. vi, 15 ; ; ;

29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les
honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; in, 4; viii, 13 oii
)taXou|jivo est toujours
avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs
dans Hr. et Thuc,

(1) Dans V.
34 Le. conserve le eIttev de Me. n, 19, mais ds le v. 36 il met un ),eyev 5.

Dans Me. vin, 34 tlittv, mais Le. ix, 23 Xeyev.


(2) Avec plus
de solennit encore ^paxo Xyeiv vu, 24; ii, 29; xu, l; ix, 9.
:
LA LANGUE DE LUC. CXVII

ovo[xa ((p OU ^ ovofiia] i,


26. 27; II, 25; viii, 41 ; xxiv, 13, ou bien 6vo(xaTii,
-
S; V, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2 (cit ci-dessus pour xaXo|XEvo), xxiii, 50;
XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues,
surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux
Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me.
(xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xat xo ovo[/,a a-c^

(Le. I, 4) rappelle les LXX (I Regn. i, 1), et de mme xat xo ovojAa x. tu.

Mapia> (l, 27).


La ngation suivie de l'opposition suit frquemment (54 fois)
o^i (xXXa.
une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un
indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les
autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins

caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'ara-


men est presque contraint d'insrer un mot entre ah et iihii pour
viter une allitration.

wpo'i; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui

signifie parler () est une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1).
Elle avait cependant un point d'attache dans Homre et dans les locutions
(attiques) loyi<!iscQi xpo lauxo'v etc. (K.-G. ii, 1, 519), et c'est sans doute

par pente naturelle qui amenait


la irpo XXviXou que Me.
avec lauxou; et
s'est servi de irpo' pour parler , mais seulement avec l'un de ces
pronoms (iv,
41 x, 26 xri, 7; xv, 31 xvi, 3). Mt. n'a pas mme cet usage.
; ; ;

Ilsemble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu
varier son style, irpo aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens
de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
d'aprs Me. xii, 12.
Au de
Tcpo xo TtoSa? de Me. v, 22, Le. dit rcap t. tt. (viii, 41), qui
lieu
est sa locution prfre vu, 38; viii, 3o; xvii, 16 et 5 fois dans Actes.

Cependant il a wpo x. tt. x, 39 et Aet. v, 10 et l'on ne saurait assigner une


raison de cette diffrence.

cTpatpEi, toujours de Jsus,


le plus souvent pour indiquer une attitude
oratoire (vu, 9; ix, 5o x, 23; xiv, 25; xxiii, 28). Mais aussi de la manire
;

la plus pathtique (vu, 44; xxii, 61), geste qui supple aux indications
de Me. sur la physionomie de Jsus. Me. n'a jamais ce mot et Mt. seule-
ment quand est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23.
il

xi;, si rare dans Me. et dans Mt. est assurment un des caractres
littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xi; I [j.wv; voir

ci-dessus, p. cvii.
xo avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif,
devant xt ou xc (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;

(1) SciniiD, ir, 242.


CXVni INTRODUCTION.

Rom. VIII, 26), ou devant tc (Le. xxii, 2. A; Act. iv, 21; I Thess. iv, 1).
Comme on tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit
voit, cette
pas que l'article change rien au sens [Blass-Deh. 267); c'tait donc une
sorte d'lgance grecque; cf. Xn. Oec. va, 3 ^tlioad Im xw ti rotiv xaXo :

xyao xxXrffoti,

L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus
courant. Cependant ta ne se trouve que dans Me. ii, 2 v, 27 et ;

Mt. XXIV, 17; dans Le. t ou radans ]i,39; x, 7; xix, 42; xxii, 37; xxiv, 19.
27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs
dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire,
To avec l'infinitif pose une question dlicate. Sans parler des cas o ce
gnitif dpend d'une prposition, il en est d'autres o, selon l'usage grec,
il dpend d'un nom, adjectif xvii, 1, ou substantif i, 57; ii, 6; sxii, 6 ou
encore d'un verbe i, 9; iv, 42; v, 7; ix, 51; x, 19. Quelques cas sont dou-

teux,marquant une simple explication (pexgse) comme i, 73 xxiv, 25 ;

ou une consquence, comme xxiv, 16, ou touchant au sens final, comme


II, 21. ^
Ce sens dans i, 73. 77. 79; ii, 24. 27; viii, 5;
final est incontestable

xir,42; xxi, 22; xxii, 31 xxir, 45, et souvent dans les Actes. De mbme
;

dans Mt. ii, 13; m, 13; xi, 1 xiii, 3 xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32).
; ;

Dans saint Paul, ni Blass ni Moulton ne reconnaissent le sens final;


Hawkins indique Rom. i, 24 vi, 6 vu, 3 ; viii, 12; xi, 8 bis. 10 (citations) ;
; ;

ICor. X, 13; Gai. m, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs
exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
Toi avec l'infinitif au sens final. C'est donc une
de caractristique de Luc.
D'ailleurs cet nsage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
la koin,mme dans les papyrus.
Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir
J. Hawkins a not les mots
gui reviennent le plus souvent dans Le. et
peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou
Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble. II y en a 151 dans cette situation. Nous citons les plus

caractristiques.
vffOTdli;, vaffTKVTEc 16 fois et 18 dans Act. ;
Mt. 2, Me. 6 f .

5vr^p27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10.
TCO TO vv 5 fois; Act. 1 ; Paul 1 .
-f-.

ys 8; Act. 4; Mt. 4; Paul 13; Jo. 1 f.

(1) Hawkins, Hor.syn. 47 ss.


(2) Dans notre commentaire de Rom. nous avons retenu le sens final de i, 24 et de
VI, 6, o le sens pxgtique ou conscutif suffirait peut-tre;
les citations ne
comptent pas.
LA LANGUE DE LUC, CXIX

eo'jxai 8 Act. 7
; ;
Mt. 1 Paul 6 f.;

StEpXOfxai 10; Act. 20; Mt. 1 Me. 2; Paul 5; Jo. 2; ailleurs


;
1.

sljrev Si, tlnm Bi 59 ;


Act. 15 Jo. 1 f. ;

EipviV/i
13 + XXIV, 36; Act. 7; Mt. 4; Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17.
l'xepo 33 ;
Act. 17 ;
Mt. 8 ;
Me. (xvi, 12) 1 Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
; ;

exolS; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11,


euYYe^'W*' iO; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
eypaivw 6; Aet. 2; Paul 3 ; ailleurs 3.
E(pt(-tYiu.i
7 ; Act. 11 ; Paul 3 f.

aofiLai 11 ;
Act. 4 ; Mt. 4; Me. 1 ;
Jo. 3 ;
ailleurs 3.

Kijpio, 6, de Jsus dans


13; Jo. 5 f. les rcits :

Xao 36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (vm, 2), ailleurs
26.

4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul


Xo'yoto eeo Jo. 1; ailleurs 9. U ;

TcapayivoiAat8; Act. 20;Mt. 3; Me. 1 Paul 2; Jo. 1. ;

TrapK^p^lAK 10 Act. 6 Mt. 2 f ; ;


.

TKou aOT, environ 157 ua et 17 aTO contre 65 et 3 ou 4 dans Me.


7t({jnrXr)ixt 13 ;
Act. 9 ;
Mt. 2 f .

TrXieo8; Act. 16; Me. 2; Jo. 2; ailleurs 3 (1).


pV 19; Act. 14; Mt. 5; Me. 2; Paul 9; Jo. 12; ailleurs 8.
ffTpaaet 7; Mt. 3; Jo. 2 f .

<Tw (2) 23; Act. 52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs 2.

(tuve'xco
6 ;
Aet. 3 Mt. 1 ; Paul 2 f
;
.

awTvipta 4; Act. 6; Paul 18 ;


Jo. 1; ailleurs 16.

Ti avec des noms 38 Act. ; 63; Mt. 1; Me. 2; Paul 28; Jo. 7; ailleurs
10.

uto'pxw 15; Act. 25; Mt. 3; Paul 12; ailleurs 5.

(1) L'insistance sur ces trois termes it, iri[X7cXijj, TrXvo; n'a-t-elie pas quelque chose
de caractristique?
(2) Ce cas Dans une monographie considrable sur les
est particulirement intressant.

prpositions (ist, aw
[Beitr&gezu derLehre von den grieehischen Prpositio-
et &\i.x

nen, Berlin, 1895) M. Tyclio Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La pre-
mire (les attiques sauf Xnophon) n'emploie pas diiv, mais (aet* (gn.) dans le sens de
avec ;dans la seconde (aetoc l'emporte encore. Une troisime classe prfre av ou lui
donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote et Xnophon par Arrien. C'est
donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente
par l'Apoc, Heb., II Thess. Tim. i et ir. Tit. PMI. Ep. Jo. i. ii. Petr. i qui n'ont que
(jLETot, lequel l'emporte
encore de beaucoup dans Mt. Me. Jo. La seconde classe a Eph.
(2 ctyv, 7 (xeto), et
Le. (24 uiiv, 52 |j.ET). Entre ix, 32 et xix, 23 Le n'a aucun a-h, d'o
M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main conclusion de myope. II faut ;

plutt constater que Le. a 3 dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les
(7i5v

parties propres, c'est--dire plus de cnjv proportion dans les parties o il n'est pas
influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 crv dans les Actes contre 36fieT, Dans les grandes
ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
CXX INTRODUCTION.

TCoaTTp'fw 21 ;
Act. 11 ",
Paul 1 ;
ailleurs 2.

cpiXo 13 ;
Act. 3 ;
Mt. 1 ;
Jo. 6 ;
ailleurs 4.

Xaipt se rjouir 11 ;
Act. 5; Mt. 3; Me. 1 ;
Paul 28; Jo. 8; ailleurs 5.

Xapt 8; Act. 17 Paul 99; Jo. 4; ailleurs 27.


;

dans le sens de quand 19; Act. 29; Me. 1 ; Paul 3; Jo. 16 f.


u)(T
9; Act. 6; Mt. 3; Me. 1; Paul 1; ailleurs 1.

A la fin de son inventaire, M. Hawldns a not que les expressions


caractristiques de Le. se retrouvent dans tout l'vangile, mais dans une
plus forte proportion pour les parties propres, y compris les chapitres i
et II, ce qui est en parfaite harmonie avec le thme d'un auteur, toujours
le mme, mais qui est plus lui-mme lorsqu'il ne suit pas des sources
crites. C'est aussi le rsultat que M. Harnack a obtenu en comparant
dans les Actes les sections nous et le reste de l'ouvrage.
IV. Dans prcde, on a pu constater que Le. tait frquem-
la liste qui
ment d'accord avec Paul. Cette question a t traite avec beaucoup de
soin par Plummer et Hawkins, Ils ont relev les mots qui se trouvent
seulement dans Le. et dans Paul,' comprenant les ptres pastorales, mais
non l'pitre aux Hbreux. Hawkins a complt ce dessein par l'emploi de
la mthode comparative 32 mots se trouvent seulement dans Mt. (seul
:

ou Mt. et Actes) et dans Paul 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans
;

Paul; 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou ;

avec Actes) et dans Paul.


Le vocabulaire de Le. est donc celui qui ressemble le plus celui de
Paul. Cette conclusion est en harmonie avec la tradition qui allait
jusqu' dsigner Le. cortime l'vangile de Paul, et contraire la tendance
gnrale des critiques indpendants qui rabaissent le paulinisme de Le.
et exaltent celui de Me. Nous retrouverons la question des ides. Quant
aux mots une simple statistique nous parat peu concluante. En effet Luc
et Paul sont des crivains beaucoup plus cultivs que Me. Une serait pas
tonnant que tous deux aient eu leur disposition une gamme trs
riche d'expressions moins courantes que celles du grec parl. Il faut donc
regarder les termes eux-mmes et distinguer ceux dont l'usage n'a pas
de cachet propre et ceux qui devaient tre employs propos de l'van-
gile parmi les compagnons de Paul. Nous entrons de cette manire dans
le domaine des ides, mais il le faut bien. Nous ne retenons que les mots

qui ont un caractre doctrinal ou simplement religieux, ou ceux qui sont


employs dans le mme contexte. D'ailleurs nous ne prtendons en tirer
aucune conclusion littraire de dpendance entre Le. et Paul, mais
seulement relever les indices d'une atmosphre commune d'apostolat.
Des hommes qui ont prch l'vangile ensemble ont d employer les
mmes termes, mme sur des matires o l'unit s'imposait moins.
A prendre les choses par ce biais, on arrive cette premire conclu-
sion que Mt. et Paul ne se rencontrent pas sur des ides caractristiques.
LA. LANGUE DE LUC. CXXI

Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt, et dans Paul (1) :
xaapsia,
xepato, x.px(ria, ajXpi|jt.vo;, (Jva7tXvip(5(o, 8EiY[ii.Tiw, Br^Ko, IXatppo;, aipw^
lTr((7T]pioi;, xspapteu, fAupoi;, {Jiwpo', vtKO, Supjjio';, xv]po;, SXw;, cpeiX-^, -^EiXiinJia,

TtaXivYEVora, TcXaTuvw, Tot^oi;, So-Tapo, ;^a>e7ro, (j^euSojxcpTui;.


De ces mots
parait trs caractristique, mais dans Mt. xix, 28
il se dit du
TcotXtvYEVEffta
monde futur, dans Tit. m, S du baptme. vairXy]poD ne se dit pas dans
Paul de l'accomplissement des prophties. On peut retenir otpeiXvi Mt. xviir,

32; Rom. xiii, 7.


Des mots propres Me. et Paul, nous laissons tomber XaXaw,
(xtppoffuvi, liopuffffw, suxat'pw;, ^^Sw, Tcepispto, TrpoXajAvto, xpop, &(iTpvi(Tii;.

Mais ne pas retenir xiv, 36 dans la prire de Jsus et


faut-il. :

Rom. VIII, IS; Gai. iv, 6 dans la prire des fidles;


apiotpTyifAa (2) III, 28 et Rom. III, 2S;
I Cor. vi, 18.

(XTroTrXavaw Mc. XIII, 22 et I Tim. VI, 10 de l'apostasie.

iroffTspw X, 19 et I Cor. VII, S, faire du tort .

ysifomirtroi XIV, 58 et II Cor. V, 1 d'un difice spirituel.

slpYivsuw, IX, SO; Rom. xii, 18; II Cor. xiii, 11; I Thess. v, 13.

TuojpwCTi m, S; Eph. iv, 18, l'endurcissement du cur .

ffuvaTcoQv/ffjta) xiv, 31 ;
II Cor, vu, 3; II Tim. ii, 11.

TToS0[*at (3) VI, 9 ; Eph. vi, 15, se chausser en vue de l'vangile.


D'ailleurs, comme nous l'avons remarqu dj (4), il n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde
bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exag-
ration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
dansMc. des ides trang-res l'vangile de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans
les expressions qui leur sont propres (S).
Nous n'insistons pas sur aSYiXo, aj^aaXwTiw, avas^uia, vaxpivw, vaXtaxw,
vaXuw, vaTTfjiTrw, voia, vraTtoSofji.a, vTtXajAdcvofxai, 7:i9v], 7roXoYOjJi.ai, pa,
poTpiaw, aaipaXsta, xsvi^o}, aroTto, j^dcptffTo, Pui'w, StayysXXco, Staipo), Sisp[AV)-
vso), SyiAoi, SovaffTrj, Ivyp^ofxai, ivBolof;, ilooo-iaw, iTraivlw, ETravaTrauofJiat,

ETTSiSii, i-rziyja, E7ti[XEX0[ji.ai, ETut^aivto, pyxaia, suy^v^i, l^tffTjfAi, toypw, woyovsw,

^ffuj^aw, xaxopyo, xaxaYM, xaTEuvw, x'.vSuveuco, xupsuw, (AsQri, (ZEtSTTifjit,

|jiE9u<T}to[Jiai, [A'O^pa, vo[Ao3tS(7)taXoi;, otxovojjiia, arioTVj, oij/wviov, -moiyici, Travoupy'a,

TtavTW, TcapaxoXousw, Trarpi'a, TrEpiTCoiOfxai, TrXTjpo'^opsw, irpsffuTpiov, TcpsaSuTiri,

irpoSTT)?, 7ruxvo(?), aiyocw, ffXOTtlw, (JTCOuSaoi;, (jTspo, (ruvavTtXapi.6avoui.ai, suvu-

(1) A la diffrence de Hawkins, nous excluons des listes de Mt, et de Mc. les mots qui
se trouvent aussi dans les Actes .

(2) C'est aussi la leon la plus probable de I Pet. i, 9.

(3) Dans Act. xn, 8 dans un sens vague.


(4) Comm. de Mc. p. CXLII ss.
(5) Y compris celles qui se trouvent aussi dans les Actes.
CXXII INTRODUCTION.

SoxEt, (JuvxttOi^o), (Tuv5cXt(d, (iMjxaTix,


ffuvoy^T^, oTroarrpfpw, cpiXapy^po, cppwYjci,

Quelques-uns de ces mots sont rares, et leur- rencontre dans Le. et


dans Paul pourrait donner penser; mais nous ne retenons que ceux qui
avaient pris une couleur spciale dans le christianisme naissant ou qui
sont employs dans un contexte semblable.
atvi'Sio XXI, 34 et I Thess. v, 3 soudain en parlant du grand jour.

vaco xv, 24 et Rom. vu, 9, dans l'ordre du salut.

voVo, dfaut d'intelligence spirituelle, xxiv, 2S; Gai. iii, 1. 3, excla-


mations que Paul a d profrer souvent.
vTKTOxpvotxai XIV, 6 et Rom. ix, 20 rpondre Jsus, Dieu;
'

impossible 1

17; XXI, 15 o\ avTixei'fjievoi axM OU itjjXv, les adversaires de


vTtxEifxai XIII,
la vrit, que nous retrouvons dans I Cor. xvi, 9 vxixeiVsvoi toXgi. Cf.
Phil. I, 28; II Thess. ii, 4; I Tim. i, 10; v, 14.
cacher en
TroxpuiTTio, parlant des mystres, x, 21 et Col. i, 26;
I Cor. II, 7; Eph. m, 9.

piwTixo, comme nous dirions sculier par opposition au monde


surnaturel, xxi, 34; Cor. vi, 3. 4. I

Sexx, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX,
surtout Is. Lxi, 2; xlix, 8, mais lu et compris de la mme manire,
IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2 ; Phil. v, 18.

IvSuofAat (1), au sens spirituel, XXIV, 49 : i'w? o& lvSijcrr,a6e il u<\iovi; SuvatAiv,
et Rom. XIII, 14, etc. ide favorite de Paul.
Ivxaxssw, xviii, 1, ne pas se dcourager, doctrine favorite de Paul,
Gai. VI, 9 etc.
^aTcotjTsXXto, de la mission de l'Esprit-Saint, xxiv, 49 et Gai. iv, 6; cf.
Act, xii, H et Gai. iv, 4.

xaTK^iooftat, tre jug digne du sicle futur, du rgne de Dieu, xx, 33 ;


I Thess. V, 3.
M-zriyJbi, de la catchse chrtienne, i, 4; Act. xviii, 2o... I Cor. xiv, 19;
Gai. VI, 6.

xpTaioo{Aat, I, 80 EXpaxatoTO irvEfAOcrt et Eph. III, 16 xpaxaiojrvai St


xou

TCVEUfAaxoi; axo. Cf. Lc. H, 40 et I Cor. XVI, 13.

[Aspi; part spirituelle, ide emprunte aux LXX, mais n'est-ce pas
parce qu'on les lisait de la mme faon? Le. x, 42; Act. vm, 21 ;
II Cor. vi,
15; Col. I, 12.

(ji6TaSiSwjji.i, ni, 11 [JiExaSoxto xw [xy; e/_ovxi... ph. IV, 28 p.exaStSo'va[ tw /psi'av

Ij^ovxi.
Trxasia apparition surnaturelle, i, 22; xxiv, 23; et Act. xxvi, 19 dans

(1) Employ par Mt. Me. Apoc. au sens propre.


LA LANGUE DE LUC. CXXHI

un discours de Paul; cf. l Cor. xii, 4. Combien ne devait-on pas parler


de cette vision et d'autres dans l'entourage de Paul !

TcavoTcXi' armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu


ph, vi, H. 13, mais
toujours par rapport l'homme.
irpoxTCTw, II, 32 et Gai. i, 44 d'un adolescent qui fait des progrs dans
la doctrine.

ffuvEo-to), consquences religieuses des repas pris en commun, Le. xv, 2;


Act. XI, 3, Gai. II. 12.

cuvyatpw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du


prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
Phil. II, 17. 18.

(jonvipiov (to), Le. II, 30; m, 6; Act. xxviii, 28; ph. vi, 17.
u^rwTtiaw, XVIII, 5 ;
I Cor. IX, 27.

&ffTpyiaa, XXI, 4 et I Gor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi, 9 terme li
l'importante question des collectes..
(po'po XX, 22;
Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples.
)rapio[jittt
comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous
deux? surtout avec l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre
dans Le. vu, 42. 43, et clairement exprime dans Rom. viir, 32; Col. ii,
13 ph. IV, 32.
;

Ceux qui ont vcu en communauf. savent que tous y parlent la mme
langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas
conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul.
La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Gadbury (1).
11 a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont

plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Lue et
Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de
II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces

comparaisons purement statistiques, car il n'est pas un seul de ces mots


propres Luc et II Macch. qui ait quelque porte (2).
S'habiller de la mme faon indique qu'on appartient au mme monde :

un air de famille et les manires prouvent beaucoup plus. Le second des


Macchabes est crit comme Le. dans un grec choisi, c'est toute leur
parent. Et au contraire Le. suit Me. de trs prs, mais non pour la
langue, qu'il a srement voulu amliorer.
V. Il faut cependant rendre hommage M. Cadbury pour sa tentative

^ (1) The style and Ziterary Mthode of Luke, 1919, p. 7.


Voici ces mots * * *
(2) Ywvia,:
vocTtYipo (aussi Tobie, xiv, 2), vriUeiv, uxEv,
'' *
cTEp, atrtip;, Siavusiv, ElffTp-/tv, xuXvpoxrt, itiTpoTf/j, (j*iori, 9u[x.o, UpcruXo,
* * "'^"
(AETpx;, nepipYjYvijva!, npsaet'a, ico(rAWt:v, ffuvEXauvEtv, cruwpocpo, ff-JVryvX'^^^'-^?
!:t&vvu\at. Sur ce nombre, il n'y a que 7 nibts qui se trouvent dans l'vangile; ils sont
ici marqus d'un astrisque.
CXXIV INTRODUCTION.

de classer le style de Luc dans le domaine de l'hellnisme, en comparant


les termes relativement rares de son vocabulaire ceux des principaux
atticistes, Dion Chrysostome, Lucien, Aristide, lien, le second Philos-
trate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain,
pourvu qu'on se contente
d'une donne gnrale. M. Cadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive, et que
celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte
proportion
de termes recherchs par les atticistes.
Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quel-
ques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cepen-
dant le prendre pour lin puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus allait rprouver moins d'un sicle aprs (2) :

a;((Aa)^tdTi<j9ivat
Phryn.
(xx, 24) 500).
\i-^z al;([A(^Xwtov yevffai (p.

XxTwp (xxii, 34. 60. 61) Phryn. Uye dXsxxpuwv Bk


307). (p.

:toxpi6^vai pass,
Phryn. Sittov fAp-n^Jia (p.
186).
pKffiXiffja (xi, 31)
Phryn. ^ paaiXeta 306).paaiXi' (p.
Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens
YoyYusiv (v, 30)
YpyiYopouvre; (xii, 37).
Phryn. 200) ce verbe condamn doit463).
(p. tre
(p.

remplac par le parfait de lYeipw, lypiiYop d'o il a t form.


S'jvvi (xvi, 2).
Phryn. (463) ne le permet que dans une phrase dpen-
dante; autrement il faut dire Suvaaat.

lYxaGexo; (xx, 20).


Condamn malgr l'autorit d'Hypride [Phryn.

417).
lXw qui n'est jamais employ par Le. semble seul admis par Phryn.,
p. 415 et non OXw.
IjAiTuoj (xviii, 32) condamn, doit tre remplac par xa-caTTw [Phryn.

66).
Eii/^apKtev (xvii, 16)
il faudrait dire yapiv elosvai [Phryn. 69).
Sio dans le sens du pronom possessif (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.

xa9o) (passim) condamn p. 495.


xXripovopieTv l'acc. de la chose (x, 25) n'est pas blm expressment
avec
par Phryn. (p. 206) qui parle seulement de l'acc. de la personne; les
attiques employaient le gn. pour les deux.
xposiv triv 6upav (xiii, 25) est jug moins bon que x6t<:-:s'.m t. 9. (p. 266).

IrjyyioL (vin, 16; XI, 33)


remplacer par Xu^viov (p. 367).

(jiv
oSv au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et

crit :
jjiaxapioi [av ov...

{AEffovuxTtov (xi, S)
Phryn. (126) tcoivjtixo'v, ou TroXtTtxdv.
:

voffffo (n, 24) et voaffov, donc aussi vodaia (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
faute d'un t
(att. veo-cxo;).

(i) Op. laud. Cf. RB. 1920, juillet.

(2) The new Phrynichus... par Rutherford.


LA lANGUE DE LUC. CXXV

oixoSsffTTo'tyi (xii, 39 etc.), devrait tre dit : oxi'a Sestot];, p. 470.


oppo (xxiv, 1) vulgaire pour le moment qui prcde le lever du soleil;
le terme correct est oppov du moment o il fait encore nuit (p. 341).
oae (xxii,35; xxiir, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en
usage depuis Aristote.
TtaiSiffXY) (xii, 45; XXII, S6), au sens de servante, hellnistique plutt

qu'attique (p. 312).


7tav05(^tov et TtavSoj^eu (x, 34. 3o), faute au lieu de TravSoxeov et TcavSoxeu

(362).
TCdtvTOTS (A^
XyE, XX' Ixkotote >ca\ SiaTtavTo (p. 183). Mt. Mc. Lc. ont TravTOTs

chacun deux fois, et Si tavT une fois.

TtoTaico (i, 29 ; VII, 39). D'aprs Phryn. (128 s.)


il faut crire TroSaTto pour
dire de quel pays . Et si l'on veut dire de quelle sorte , il faut

employer Ttoo,
fftvaTri
(xiix, 19; xvil, 6) o Xextov, vaitu Se (p. 349).
cxopjT lestai (cf. (TJtopitt'ei XI, 23), ionien, l'attique est
cxeSwuTat (p. 295).
Noter aussi cuYyevt' (i, 36) rprouv par les atticistes [Lobeck sur Phryn.
431s.).
yi. La manire et le langage du troisime vangile et des Actes prou-
vent-ils que l'auteur tait mdecin?
Cette question a t traite d'abord presque exclusivement en Angle-
terre. Dans son Hisiory ofPhysick from the Time of Galen to the beginning
of Century (172S-1726), le docteur John Preind, trs fami-
the Sixteenth
lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant
des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs.
Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker

dans le Gentleman' s Magazine de 1841, mais ne fut trait fond que


^^

par le Rev. William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul :

The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
the Gospel according to St. Luke and ^The Acts
ofthe Apostles
were written by the same ferson, and that the writer ivas a mdical
man (2).
Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par
consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3).
Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allema-

gne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques
traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.

(i) D'aprs Cadbury, op. mox laud. note des diteurs, p. 52 s.


(2) In-8 de xxvi-305 pp. Dublin, 1882.
(3) Cependant cf. Plummer sur Lc. vi, 1 ; vi, 40 et vin, 23 pour 'J/wxw, xaTaptfw et

funvob), mais ces mots n'ont rien de caractristique.


(4) Lukas der Arzt, Anhang i, p. 122-137.
(5) Einleitung... u, p. 435 ss.
CXXVI INTRODUCTION.

Tout l'opposite, M. Clemen a prtendu montrer qu'un mdecin ne


saurait avoir crit le troisime vangile et les Actes. Un mdecin devait
savoir que des caillots de sang ne sortent pas du corps (Le. xxir, 44),
qu'on met pas du vin avec l'huile sur les plaies (Le. x, 34), que des
ne'
caillesne tombent pas des yeux (Act. ix, 18) (1) !

Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a
attaqu trs vivement Ja thse de Hobart (2). Les arguments, mme
rduits et renforcs par MM. Harnack, Zahn et Moffatt (3), ne prouvent
pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme
manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv.
Il est certain que Lue n'a pas aflect d'tre mdecin, comme ce mde-

cin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner
des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a
invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire adopte naturellementle style de l'histoire, et d'autre part un
homme du monde peut tre assez au courant de la mdecine pour parler
comme et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne.
C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous.
Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit
sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur
des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors
des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette m-
thode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont
employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons
donc que^a dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration pro-
prement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur du troisime vangile et des Actes a crit comme et
fait un homme au courant de la mdecine et vers dans sa littrature.
Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une compa-
raison des textes que de l'attitude. de Luc, et de certains passages.
a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent
le coup d'il du
mdecin et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ.
Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas, comme Me, le souci et le

(1) Cit par Cadbury 1. 1., p. 64.

(2) The alleged Mdical language of Luke, 1919, p. 39-72.


(3) An Introduction..., p. 298 ss.
(4) Comment il faut crire l'histoire, % 16,

(5) L. 1., p. 130 sur Le. xxii, 50 s.


LA LANGUE DE LUC. CXXTn

don de raconter les choses comme elles se sont passes- Les traits les

plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; m, 7 s,; ix, 17 ss.; xin, 11, sur
lesquels nous n'avons pas insister ici. Sur la femme arthritique xin,
11-13 on peut voir le Commentaire.
6) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me,
Le. expose la
situation en termes plus "prcis. Nous retenons surtout Kxpi.sku^vot;, v,
18, au lieu du vulgaire TrapaAuTixo (Me. ii, 3), etdans l'pisode de l'h-

morrosse, ia-ni ^ ^oanc To atjAaxo aifzrfi


(VIII, 44), au lieu de e?r]pav6yi -^ 7tr,YT)

T. a. a.,
qui est d'une observation vulgaire,
A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique,
il faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus
clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans le commentaire et ce que M. Cadbury prouve brillamment. Mais
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son

style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
c) Le. n'a pas voulu dire comme
Me. que les mdecins n'avaient fait
qu'aggraver le cas de l'hmorrosse. Ce n'est qu'un trait ng-atif. Mais
il est constant
qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur
comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a
distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples
maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes
donc contraint de renvoyer au commentaire.
Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une
impression d'ensemble {cumulative). La langue de Le. ne nous dit pas
s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs.

Mais c'est celle d'un homme cultiv, spcialement au courant de la


mdecine. Nous nous contentons de cette harmonie avec la tradition qui
indique Lue, lequel, d'aprs S. Paul, tait mdecin.

4.
Latinismes. -

du latin sur le grec s'est produite soit parce que certains


L'influence
mots ont pass dans le grec, ou qu'on a cr des mots pour les
latins

traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop litt-
ralement.
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans
Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents oyEfJ^wv pour :

procurator, iTtixpoTro; procurator ^ IxotToviap^o (ou apx^) centurio, 7coYpatp>i


census, xpocttaTo egregius.
Quant aux tournures, Blass-Deb. cite Sb; Ipyaai'av (xii, 38) = da operam;
CXXVIII INTRODUCTION.

a?to IffTiv tp Ttapsj totq (vii, 4); = dignus est cui hoc praestes; Tivai toc

Yovaxa (xxii, 41) = genua ponere; i^s. (xs itapiTri{jt.vov (xiv, 18. 19)
= habe
me excusatum; SiTagv ax) So^vai (viii, 55) = iussit illi dari; sTuev

tvviOvai (xix, 13) = iussit vocari; enfin toutov... xwXuovta... StSo'vat (xxiii, 2)
et TroxpivojAsvou lauTob Sixaiou; tlvai (xx, 20), O le sujet du verbe et de
l'infinitif est l'accusatif (cf. Blass-Beb. 406).
A supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient
t mises en cours sous l'influence du latin, elles ne sont pas propres
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont il s'est servi,
et n'ont rien qui lui soit personnel.

En somme oii peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien
recommandera plus tard l'historien exposer clairement et mettre la
:

chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets,
sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon
tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des

gens cultivs, aXX' [xv to TroXXob auvevai, Toli o TrSTraiSeufjievou


iTcatvffai
(1).

(1) Comment il faut crire l'histoire, 44.


CHAPITRE V

LUC HISTORIEN RELIGIEUX.

i"'.
Luc et l'histoire.

On un mrite Polybe d'avoir compris que la conqute romaine


fait

crait une nouvelle histoire, l'histoire universelle des peuples civili-


ss (1). Si cette vue vient du gnie, elle portait cependant sur des faits

clatants, ou plutt ces faits l'avaient suggre. L'intuition de Luc est


plus admirable, puisqu'il- envisage l'histoire du salut pour le genre
humain tout entier une poque o le salut pointait peine ;
car c'est
bien cela qu'il a voulu crire.
Dans grand drame qui mit aux prises Rome et Carthage, puis
le
Rome Polybe voyait un fond inpuisable de leons pour le
et la Grce,

genre humain; il prtendait que son histoire ft utile, et pour cela il la


voulait vraie. Son scrupule
allait jusqu' lui interdire d'crire le rcit des

pas vus ou appris de tmoins oculaires. Remonter de


faits qu'il n'avait

tmoignage en tmoignage lui paraissait trop chanceux.


Luc attendait de l'histoire un effet beaucoup plus important; il lui
demandait la base solide de la nouvelle doctrine. Comment aurait-il t
moins exigeant sur la ralit des faits? Aussi sa rgle est^elle la mme que
celle de Polybe. Il n'a, lui, t tmoin d'aucune partie des faits de
l'histoire vanglique ; il le laisse entendre, mais en affirmant qu'il a

interrog soigneusement ceux qui avaient t tmoins oculaires et mls


aux vnements. Tous deux ont pour but la solidit , c'est le mme
mot (2).
D'ailleurs cette histoire srieuse tait connue en Grce depuis Thucy-
dide. Ce fut toujours l'idal des historiens. Le sceptique Lucien ne

(1) Polybe, i, 1 ss.

(2) Polybe iv, 2, 2i o5 (i)|j.6a!vet to (lv aroi; ruxc wapaYeYovsvai, tk 8e Ttap twv
:

swpax'cwv xYixovai, xb yp vtoTSp irpocXafASveiv to jjpdvot, cb .v.oi\v sJz xo^; Ypetv,


oic sat've' :f|(i,v uaXe ex^tv ots T oi(.i\'Sfm ote t itoaei : il en rsulte donc

que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres
de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enre-
;

gistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
apprciations ni (mme) des nonciations solides.
VANGILE SELON SAINT LUC. i
CXXX INTRODUCTION.

plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent
crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Trappvicra x.a\
(xXTjeia (1).

Et pourtant M. Harnack a cru remarquer dans Luc le plaisir vraiment


grec de conter^des fables (2), A ce compte Luc se serait amus. Mais les
Grecs ne s'amusaient pas toujours. La souplesse de leur gnie a connu
l'histoire lgendaire dont Hrodote est le conteur assez averti, l'histoire

romanesque et l'histoire apologtique avec la Cyropdie et l'Anabase,


mais aussi l'histoire consciente de sa mission et de sa dignit.
Le Grec prenait plaisir conter, et entendre des contes, mais plus
encore peut-tre exercer sa critique sur les conteurs. Cet esprit critique
ne l'a jamais abandonn. Le programme de Luc c'est prcisment
d'appliquer l'histoire vanglique les bonnes rgles de la critique
historique. C'est l'esprit de la Grce qui contrle la tradition d'un pays
qu'on mprisait comme barbare. C'est cette condition seulement que
cette tradition pouvait tre prsente au monde grec.
Il qu'on peut afBcher l'amour, de la vrit pour la trahir, et
est vrai
c'est ce qu'a fait Philostrate dans des termes qui ne sont pas trs

loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
leurs fruits, et l'on n'a pas vu encore les critiques oser comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un

prologue comme celui de Luc, on ne saurait tre un fabuliste qui divertit


son public. On est historien comme Polybe, ou imposteur comme
Philostrate.
Je dis Polybe, car il fut le seul Grec qui osa rompre avec la tradition
des discours composs par l'historien. Thucydide lui-mme avait cd
sur ce point au got d'Athnes pour l'loquence. Un discours qui rendait
fidlement l'aspect d'une situation, conforme ce qu'on savait des
sentiments de l'orateur, n'tait point regard comme un artifice indigne
de l'histoire. La protestation de Polybe n'interrompit pas la tradition,
dont Tite-Live et Tacite hritrent, et Lucien, aprs avoir svrement
contenu son historien dans le strict rcit des faits, lche la bride sa
faconde et lui accorde de montrer son esprit dans les discours (4). Mais il
est bien vident que Luc ne s'est rien permis de ce genre; c'est devant
Pilate on Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue

(1) Sur la manire d'crire l'histoire, 41. 44.


(2) Die echt griechische Lust am Fabulieren {Lukas... p. 116, note 1).
(3) Vie d'Apollonios, I,
m 8oxe o5v [lot... lV Eaxpigaat lv avSpa tq te
:
xpvoi
xa' oUi eTic ti ^ litafy, xot t xrfi croia TpoTcoi. Puis le sophiste expose ses sources :
Damis, disciple d'Apollonios a laiss un rcit i7ro(xv^[JiaTa, crit clairement (erai) mais
sans art (oO 5eim;) le testament d'Apollonios, etc.
;

(4) Lucien, Op. laud. 58.


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXI

sur les lvres de Jsus. Luc n'a pas essay de rivaliser avec son
silence.
Pour tout Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en
dire, le
beaut y>. C'est le mme
Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse
aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il
tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais
de les enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
causes aux ejOFets que Polybe voyait le principal enseignement tirer
de l'histoire. C'est bien, semble-t-il, ce que Luc a voulu faire, et le mot
xaei^ rappelle le xaat de Lucien. Cela n'empchait pas les Grecs
d'attacher le plus grand prix la chronologie. Un historien s'informait

soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient


quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie
formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible
une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps,
celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du

plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des
faitsprincipaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
pragmatisme (2), dans une mesure difficile dterminer. S'il l'a fait,

c'est sans dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait


toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et
alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus
souvent impossible d'en discerner la raison logique.
Le second cadre de l'histoire est la gographie. C'tait une des pr-
tentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux,
d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour

expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en


avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des
convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles
dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions.
Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans
le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou
de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm
par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. 11 sufQsait d'indiquer
grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
y avait-il dans Luc, mdecin, quelque chose de l'indiffrence des

(1) Op. laud. 51 8 xlIm xal slmsv aT... eU xaXbv 3ta6o6at r TiEnpaytiva xl el

SvajAiv vapYscfTOfra ctSEt|ai at. Cf. 55 :


tt] a^ip-TtipiizloY.^ tv 7ipay[ji,T(v... il ne suffit

pas d'un voisinage, il faut un enchanement.

(2) L'histoire pour Polybe est une 7tpY(*aTeta I, i, 4 etc.


CXXXII INTRODUCTION.

spcialistes pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi
a-t-il limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en
somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste

Jude, dessche comme par un vent brlant d'abstraction et de


mort (1) .
En tout cas c'est srement dessein que Luc a limin ce qui faisait le
charme des biographies, surtout depuis Antigone de Garystos(2). La
Grce, fire de ses penseurs encore plus que de ses capitaines, se plaisait
savoir comment s'tait form et dvelopp leur gnie, comment ils
avaient uni la pratique et la doctrine, ce qu'ils avaient reu de leur
temps, ce qu'ils avaient lgu l'avenir. Cette volution de la pense
tait l'intrt principal d'une vie. Luc n'a cd aux lois du genre qu'en
disant d'un mot de Jean-Baptiste dans l'Esprit (i, 80) et
la croissance
celle de Jsus dansSagesse (ii, 52). Le premier n'avait pour mission
la

que de prluder au Messie, dont l'me suivait le mouvement de tout


tre humain, mais qui tait ds son enfance rempli de sagesse et de

grce (il, 40). Or la sagesse du Christ chappe aux investigations de


l'histoire. De l'me de Jsus elle ne sait que ce qu'il en a rvl.
Avec la conscience trs nette de cette limite, Luc avait aussi celle des
devoirs de l'historien. Prcisment parce que les faits servaient de base
la foi religieuse, elle-mme condition du salut, il fallait que l'histoire en
ft exacte. L'historien pragmatiste ordinaire, rsolu se rendre utile,

pouvait se dire que des exemples de vertu entraneraient encore


davantage s'ils taient embellis. Mais quelle apprhension ne devait pas
saisir un honnte homme avant de rien crire qui dcidt d'autres
hommes croire ce dont dpendait leur salut! Sans doute il n'a pas

manqu dans le cours des tejoaps de pieux chrtiens qui ont invent des

histoires pour difier. Triste tche ! Mais enfin ils ne prtendaient pas
poser les fondements de la chrtienne; leurs fioritures gtent le
foi

thme fondamental sans l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle

supporte en gmissant des accessoires d'un got douteux, ce n'est pas


sur ce rococo qu'elle est assise. Il serait dsirer que ces rcits
apocryphes fussent toujours plus fermement dmasqus. Mais enfin
l'glise, loin d'imposer personne de les croire, les a rangs de bonne
heure dans le catalogue des livres condamns, tandis qu'elle a fait sienne
l'histoire de Luc ds qu'elle eut paru, dans un temps o l'on pouvait
encore juger et la valeur de l'crivain, et l'authenticit des faits. Luc

(1) Vie de Jsus, 13 d., p. 30.


(2)SosEMiHL, Geschichte der griech. Litter. in der Alexandrinerzeit, l, p. 468 ss.
Aatigone est n vers 290 av. J.-C.
LDC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIII

nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute
en toute droiture.
Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
dire, sans paradoxe, que la critique moderne nous a donn quelques
avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et
une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
mis le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques.
Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source
pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les
ides modernes. Quant aux faits
c'est--dire aux miracles, au lieu
de trois n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou
tmoins il

bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit.


Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par
rapport Marc. Luc s'est servi de Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Yacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne
pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a repro-
duit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit,

capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit


Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits.
Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons
qu'il suit de trs prs ses sources tout en s'en servant librement, il n'en
;

altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la faon mme
ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur

personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint qu'il a fourni a


t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme souci d'exactitude.
Pour rcuser son tmoignage, il faudrait l'avoir pris en dfaut. Que lui

reproche-t-on?
D'aprs Harnack, ce mdecin
car il tient Luc et Luc mdecin
tait un adepte de la magie! Ilest encore plus contradictoire de lui
attribuer en mme temps une crdulit colossale , et le plaisir de
conter des fables (1), car le conteur sait qu'il
en conte. Aussi nous ne
saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affir-
mation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack
ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs.
Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation
d'insincrit, qu'il lance si lgrement S'est-il fait scrupule d'insrer
:

dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de

(1) Seine Magie, seine /colossale LeichtgliluUgkeit... Lxckas..,, p. 116, note 1.


CXXXIV INTRODUCTION.

Jsus la Non certes (1) . Mais les textes


direction qu'il croyait la vraie?
allgus comme
preuves d'un grief si grave tabliraient tout au plus que
Luc tait un rdacteur ngligent et mal inform. Et encore! Renan
parle des rptitions, des contradictions, des incohrences venant des
documents disparates que le dernier rdacteur cherche fondre
ensemble , et cela dans la mme page o il vient d'crire L'art de :

l'arrangeur n'a jamais t plus loin (2). En ralit ce qu'il signale en


note par des chiffres c'est ce que nous avons nomm des doublets, c'est-
-dire des rptitions qui ont ordinairement une porte distincte. Le seul

exemple de prtendue contradiction est la maxime deux faces ix,


50 et XI, 23 (3).
De plus Renan a not les erreurs de Luc. Elles touchent Quirinius,
(il, 2), le sacerdoce d'Anne et Lysanias (m, 2), la distance d'Emmaiis

(xxiv, 13). On voudra bien se reporter ces endroits. Nous y dfendons


l'exactitude de Luc, mais sa vracit ne serait pas mise en question
quand se serait tromp, et il et pu se tromper sur un synchronisme
il

avec grande histoire sans avoir t un enquteur moins attentif des


la
faits dont la ralit fondait l'histoire du salut.
Luc aurait aussi manqu de sincrit en mnageant les Romains dans
l'histoire de la Passion. S'il a eu cette intention, il aura donc mnag les
Romains autant qu'il le pouvait sans sacrifier la vrit historique, car il
concorde exactement avec les autres vanglistes sur les faits.
Tout rcemment M. Nicolardot a group assez habilement tous les
griefs qui tendent prouver que Luc prend avec ses sources mille et
une liberts, dans l'intrt de l'idalisation, religieuse ou littraire (4).
Luc n'a plus crit le plus beau livre qu'il y ait , comme disait
Renan (o), mais il a des prtentions artistiques qui ont fait tort
l'historien. C'estpar l que l'attaque dbute, pour nous mettre peu peu
en dfiance. On reconnat ici le procd d'un mauvais prsident de cour
d'assises qui a drob un pain pour vivre tait dj sur la voie de
:

l'assassinat! C'est ainsi que Luc stimule le jeu du dialogue par des
questions des changements d'interlocuteurs (6). C et l
artificielles et
le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui
serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans

quelque perfidie Qu'on se prte regarder l'vangile comme un


:

drame. Qu'on lui demande ce qu'on demande au drame, le grossissement

(1) Les vangiles, 2' d., p. 261.

(2) Op. laud., p. 263.


(3) Voir le Commentaire.
(4) Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, Paris, 1908, p. 115.
(5) Les vangiles, p. 283.
(6) NicoLAUDOT, op. laud., p. 116.

(7) Op. laud., p. 129.


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXV

et le relief thtral (1), et tout se comprendra aisment . Ce n'est


pas sr, et ce n'est pas ce qu'a promis Luc. Mais sans aller jusqu'au
drame, nous avons dj dit quelles liberts offrait l'histoire la plus
srieuse, et nous ne serions pas scandaliss si Luc avait dispos une
certaine mise en scne et tir la moralit dans une conclusion. En fait,
cependant, nous sommes tenus la plus grande rserve par le soin qu'a
pris Luc de se conformer au scnario de Me, et parce que ses introduc-
tions ont assez souvent un coloris smitique. Autre chose est d'inventer,

par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
sur un thme connexe.
Mais quoi en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs
qu'il
qui pourraient bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipu-
Utions littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne
devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la
contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin, en cet endroit d'un rcit de rsurrection Il serait....
(2) .

dangereux de conclure, de ce nom de Nan, la ralit d'une tradition


antrieure Luc , et cependant la scne de la pcheresse est une

allgorie cause du caractre facticedu cadre, des expressions vagues


et gnrales la ville , le
pharisien . Luc se fait de la transfigura-
tion 28-37) une reprsentation la fois plus raliste et plus artistique
(ix,

que les autres synoptiques (3).


Croit-il donc que c'est arriv ?Mais Marc et Matthieu ne le croyaient-ils

pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel
pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne
saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de
l'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4).
Du moins la rcon-
ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-elle pas les caractres de l'histoire ?

Non, car la rconciliation tait suflsamment suggre par la scne


elle-mme, si on prsupposait la brouille. Or il n'tait pas difficile

d'imaginer etc. (5) .


Voil bien en effet des cas o l'imagination du critique va vite et loin.

Luc, lui, ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font
l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un

degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des

(1) Op. laud., p. 133.


(2) p. 179.
(3) p. 186.
(4) P. 190-192.
(5) P. 204.
CXXXVI INTRODUCTION.

histoires pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux
paraboles elles-mmes; la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue.
Il faudra soutenir
que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la
cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement
crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son
honneur et trop d'honneur son talent.

2.
Luc et son histoire religieuse.

D'ailleurs les critiques pardonneraient aisment Luc d'avoir par son


histoire par l'imagination. Leur grief vritable, et beaucoup plus grave
s'il tait fond, c'est d'avoir transform la donne religieuse primitive

pour la faire accepter des Grecs, ou du moins de reflter plus ou moins


dlibrment un tat de la croyance qui aurait sensiblement volu
depuis Marc. C'est de ce point de vue qu'on envisage la thologie de Luc,
que Hamack dclare superficielle, mais qui n'en serait pas moins une
tape importante entre le culte de Dieu prch par Jsus, et la religion
du Christ des premiers Pres grecs.

1. Les miracles.

Luc regarde son vangile comme un motif de croire. C'est sans doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment
beaucoup le nombre par rapport Me. et Mt?
Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire : la pche mira-
culeuse (v, 1-11) la rsurrection Nain (vu, 11-17) la
; ;
femme courbe
(xiii, 10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19) l'oreille ;

de Malchus (xxii, SI). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
un passage oii Le. est parallle Me. et Mt., et c'est dans l'histoire
de la Passion, a videmment des informations particu-
pour laquelle il

lires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute
aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30;
VII,33; viii, 1 ss.;.viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et
l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant c'est que Le. leur ait fait une place.
Ila cru devoir enregistrer ces faits, moins intressants pour les gentils
par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est
raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On
prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 32-
33) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii, 22-26), c'est qu'il en estimait le
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXVII

surnaturel trop dpendant d'un moyen matriel. Ce scrupule n'a pas


arrt Jean (ix, 6-6), l'homme de l'Esprit. D'ailleurs qui empchait Le. de
retrancher la circonstance de
la salive? S'il a prfr taire le tout plutt

que de modifier une circonstance, quelle preuve plus sensible peut-on


exiger de son exactitude ?
Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu,
surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.

2. Le Christ.

Le Christ de Me, Jsus de Nazareth, c'est le Fils de Dieu. Celui de Le.


ne pouvait tre davantage. Il est incontestable cependant que Le.
contient, en plus de Me, des indices trs remarquables de la foi des
chrtiens.
d'abord l'usage, inconnu Me. (1) et Mt. de nommer Jsus
a) C'est
le Seigneur dansla narration vu, 13. 19; x, 1. 39. 41; xii, 42;
:

XIII, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61"'^ Il faut reconnatre ici un
fait de Luc crivain, et dplus une indication sur l'usage des chrtiens qui

s'habituaient nommer Jsus-Christ le


Seigneur. Peut-tre pourrait-on
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais
il ne faut
pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12).
Il n'y a donc srement l rien de
systmatique; ce n'est pas un
procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils.
Il faut plutt reconnatre
que de trs bonne heure les fidles donnrent
Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus
lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses inter-
locuteurs l'autorit de David (Me. xii, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44).
b) Jsus est nomm Sauveur [aonrip) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans
Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon
Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile.
La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs,
surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc;
elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffWTvipa),

terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul


(IThess. v, 9 etc.).
c) Le nom de Christ ne
fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure si

souvent dans Paul.


Luc ne l'emploie gure que dans le contexte de Me. iv, 41 Me. : = i,

(1) Sauf XVI, 19. 20. . -


CXXXVIIl INTRODUCTION.

34; 20
IX, =
Me. vin, 29; xx, 41 =
Me. xii,'35; xxxi, 67 Me. xiv, 61; =
xxiii, 33-39, ef. Me. xv, 32. En dehors de ces cas, tout naturellement dans
l'accusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
Baptiste (m, 13]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord
des critures avec le fait de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
comme 11) et il fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de
sauveur (ii,

penser devenu Christ au baptme, c'est une conception tran-


qu'il est
gre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte
l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa
naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch direc-
tement (i, 22).
Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie
(i,
30 ss.), mais sans prononcer le nom de Christ.
d) Ce silence fait sur le nom de Christ est la meilleure preuve que le
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifes-
tement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe
des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop
nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme
humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt.
trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et

presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; ;

XIX,. 10 XXI, 37
; xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est
;

bien une dsignation messianique elle s'applique la personne de Jsus,


;

investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 5), qui
s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
gramme Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre
trac par

glorifi (xxiv, 7). La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens
seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est
plus nettement exclue dans vi, S que dans Me. ii, 27 s.
e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par
les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel

(xiii, 32; XIV, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au baptme

(il, 11) et la Transfiguration (ix, 7). Luc omet


le cas du centurion et le
texte xm,32; distingue plus nettement le titre de Messie et celui de Fils
de Dieu (xxii, 70); pour le reste il s'en tient Me, et ajoute seulement
l'Annonciation que Jsus sera nomm Fils de Dieu (i, 35). Vraiment on
ne l'accusera pas d'avoir abus de ce titre pour attirer l'attention sym-
pathique des gentils! Il en aurait plutt attnu l'efTet par sa formule
la Transfiguration (cf. sur ix, 35).

(1) Doat il faudrait retrancher ix, 56, qui n'est pas authentique.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIX

Mt., qui crivait pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi,
16, celle des tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
filiation divine la naissance par la citation d'Ose (Mt. ii, 15). Il est
donc bien que Le, n'a pas ess.ay de s'appuyer sur les dispositions
clair
des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs.
f) Cependant
on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir
introduit dans l'vangile primitif le thme de la conception virginale,
qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suflsamment tenue en chec par la simple
remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu
judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:

Deuxime pas : La Transfiguration commente dans


ut 8oti xaxc irveut^a.
: Le
ce sens. Troisime pas Baptme, avec la leon eyw ffrjfxepov Yeysvvixa es.
Mais
sans discuter ici cette leon
on pourrait aussi bien partir du
baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception
virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie.
C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus

plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient


pas, et dont l'volution est fantaisiste.
L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre
de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien commun de l'glise (Mt. i, 18-25).
Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la
g)
connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne
mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel :

de Jean, qu'il faudrait dire plutt un bloc demeur isol de l'enseigne-


ment de Jsus sur sa personne.
On voudra bien se reporter cet endroit, qui rsiste tous les assauts.
Or c'est si peu l'uvre de Luc et l'indice d'un progrs de sa Christologie,

qu'on le trouve dans Mt. (xr, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie
des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition,
fiixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,

32 le suppose.
reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle
Que
de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent
exprimes vi, 8. Il et pu ajouter v, 22 ix, 47 et constater ainsi une
; ;

tournure bien propre Le, dans l'emploi du mot StaXoYifffAo;. Mais la

(1) On nous excusera de renvoyer RB. 1914, p. 60 ss. ; 188 s

(2) JVette Unters. zur ApostelgescMcMe... p. 100.


{S)Lukas... p. 158.
CXI- INTRODUCTION.

chose est dans Me. ii, 8 avec le verbe au lieu du nom. De mme pour
vni, 46.
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses
ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.).
Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de
Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous
ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil
traitprouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris
rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le
silence. Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
(Me. xin, 32; Mt. xxiv, 36).
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa-
sion de placer le PiJs au-dessus des
anges 1 Nous reviendrons sur ce texte.
Il a omis encore : la recherche des
parents de Jsus qui le regardent
comme hors de lui (Me. m, 21] et ce que disent les gens de Nazareth de
Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3) ;
qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, S s.) qu'il s'est plaint
;

Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34).


Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne
prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle
donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des.
parents de Jsus, Me. tait bien loign de la prendre son compte. Rien
n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de
Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi
de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
interprter mal.Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait
naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes
absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait une
citation d'unpsaume se terminant en gloire.
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcia-
lement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait
natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait
de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en
garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas
dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait mieux par le silence sur des points difficiles entendre, trop divins

pour tre attnus. Si l'on voit dans ce fait plus de prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur, plus de got pour un
dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits du
temprament de Luc. Sa sincrit n'est point en cause. Aussi a-t-il
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLI

conserv d'un signe(Mc. viii, 12) de la part de Jsus, comme du titre


le refus
de bon (x, Et en somme on avouera que le silence est bien nn
18).
minimum d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .

3. Le royaume et le rgne de Dieu.

a) Gomme Mt. et comme Me, Le. connat le royaume de Dieu de l'au-

del, o l'on est admis, o l'on entre, qui est prpar par le Pre, et qui
estsynonyme du ciel (vi, 23; xii, 33).
Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume :

Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xviii, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De
patriXEi'a
mme propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la
vie ternelle on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
;

(xvm, 29); Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la
cf.

parabole du festin o le royaume est compar une salle; cf. Mt. xxii,
2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
est le seul o le royaume ait le sens eschatologique et pour ainsi dire
territorial dans un texte tout fait propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me.
b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empire ou de
domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par la prsence et par l'action de Jsus :

Le. IV, 43; viii, 1; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est

suggr par la chute de Satan (x, 18), et exprim positivement encore


l'occasion de la dfaite des dmons ;
il rsulte de ces exorcismes que le
rgne de Dieu est commenc (Icpaaev, xi, 20). C'est l une notion des plus
importantes, mais elle est dj exprime dans Mt. (xii, 28) par le mme
terme. Elle se retrouve dansxvii, 20, jointe cette autre note non moins
expressive, que le rgne de Dieu ne vient pas comme un vnement
que l'on guette, et dont par consquent on puisse dire avec l'vidence
d'un fait naturel : ilest ici ou l. Il est dj l, mais il faut savoir le
discerner. Les faits de vocation dj cits (ix, 60.62) indiquent mme
qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc
demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
venir. Aussi faut-il
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander
que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit
reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur du rgne de
Dieu et son action (xiii, 19-21).

(1) Nous avons parl plus haut (p. lxi s.) des diffrences entre Le. et Me. sur les
sentiments humains de Jsus,
CXLII INTRODUCTION.

Jsus a mme indiqu le moment prcis o le rgne de Dieu est entr


dans une phase nouvelle. La prdication de Jean-Baptiste est dans le
cadre de la Loi et des prophtes mais dsormais, non seulement le rgne
;

de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi
; ;

est-ce un nouvel ordre suprieur celui du Baptiste (vu, 28).


Les choses ne seront pas changes, mme lorsque Jsus se sera loign.
Cette leon est donne dans la parabole des mines, destine corriger
l'erreur de ceux qui attendaient une manifestation prochaine (vatpai'vEid-

Oai) du rgne de Dieu (xix, 12-27). En l'absence du matre, ses serviteurs


devront se servir vaillamment des ressources qu'il leur aura confies et
travaillerpour lui. On comprend ainsi comment Jsus a confi ses
Aptres mystres du royaume (viii, 10). Leur prdication fera suite
les

la sienne. Il y aura seulement cette diffrence, c'est que le mystre sera


alors expliqu; ce qui se disait dans les celliers se dira sur les toits

(XII, 3).
Tous ces textes se concilient donc aisment. Mais alors comment
entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir,
et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort

(xxi, 31)?
Le premier est parallle Me. ix, 1; mais, en supprimant
ev Suvocfist, Lc. semble prcisment avoir voulu prsenter le
IXiuuav

royaume sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la

parabole des mines. Le rgne de Dieu c'est l'vangile prch ouvertement.


Comment ds lors sera-t-il encore venir quand les Aptres auront
auront t mls des vnements terribles qui semblent bien
prch,
tre la prise de Jrusalem? C'est sans doute qu'il faut appliquer au rgne
de Dieu aprs la mort du Christ le mme caractre que de son vivant.
Il existe, mais il peut venir encore, se dvelopper, et rien n'empche
d'admettre que certains grands vnements ne lui donnent comme une
allure nouvelle. Pour un disciple de Paul la ruine du Temple devait tre
un de ceux-l. C'tait une dlivrance (xxi, 28).
plus forte raison la mort et la rsurrection du Christ devaient tre
A
envisages par Lc. comme le moment de l'avnement du rgne de Dieu.
Tel parait tre le sens de xxn, 16 et 18, La dernire Pque est la figure
des ralits du rgne de Dieu. Jsus ne mangera plus, ne boira plus
avant que soit arriv ce rgne. Or dans Le. xxiv, 42, Jsus a mang avec
ses disciples aprs la rsurrection. Luc aura donc entendu au sens
littral, selon son ralisme habituel, ce qui n'tait peut-tre pour
Me. XIV, 25 (Mt. xxvi, 29) que la mtaphore consacre du banquet dans
le royaume de Dieu.
D'ailleurs sa fidlit reproduire les textes clate en ceci, qu'ayant si
bien compris la nature spirituelle du rgne, concidant avec la prdica-
tion et la pratique de la parole, il ne lui pas enlev son aspect messia-

nique, on peut
mme dire Isralite. C'est envelopp sous la forme
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIII

prophtique qu'il apparat dans i, mais mme


32, ce qui est trs naturel,
la Gne (xxii, 29 s.), o
presque impossible de dcider si les
il est
trnes promis aux Aptres symbolisent la hirarchie ecclsiastique ou le
jugement dernier.
Par ailleurs un remarquable de Le, c'est la distinction entre le
trait

royaume du Fils de l'homme, que Mt. est le seul


et la rvlation
nommer parousie. Les trois synoptiques placent dans le grand discours
eschatologique du mont des Oliviers une vue de l'avnement du Fils de
l'homme (Me. xiii, 24-27; Mt. xxiv, 29-31; Le. xxi, 23-27). Mais Le. s'en
tientpour la substance au texte de Me il a plac plus tt deux discours
;

sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs nette-
ment relatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos

aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur


(xvii, 22-37),
le rgne de Dieu le second a des caractres parfaitement individuels :
;

la venue du Fils de l'homme ne semble intresser que la destine de


chacun (xii, 35-48). Cependant on trouve encore dans Le. la fin du
discours eschatologique, ou plutt aprs, une invitation veiller qui
semble se rapporter la fois aux vnements prochains et la manifes-
tation du Fils de l'homme (xxi, 34-36). C'est une sorte d'quivalent
Me. XIII, 33-37. Dans les deux textes l'avis est donn aux disciples pour
le temps o ils demeureront sans leur matre. Or le texte de Me.
ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines indi-
viduelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait
beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
aprs xvii, 32.
Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement,
et d'aprs les trois synoptiques, c'est que Jsus les a prmunis contre

l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a pas
voulu leur temps de sa venue, laissant planer son
faire connatre le
intervention imminente comme une menace ou comme une consolation.
Et il va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o
le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,

qui s'adresse encore tous les fidles, c'est de souhaiter l'avnement du


rgne de Dieu, de s'y prparer, d'y collaborer dans la mesure o chacun
est appel, pour tre admis entrer dans le royaume.
On voit que les textes de Le
sont inspirs par les mmes ides gn-
rales que ceux de Me Et quant au reproche qu'on lui a fait d'avoir mis
les choses au point d'aprs l'exprience de l'glise et en vue de son

utilit, c'est encore une injustice. Car il est impossible de reconnatre du

parti pris, un arrangement systmatique dans des textes qui paraissent


d'abord grouper des conceptions si diffrentes. Et, ce qui est dcisif.
Le. reproduit des paroles de Jsus, soit sur le rgne commenc, soit sur
CXIIV INTRODUCTION.

le rgne aprs sa mort, dont l'authenticit ne peut tre conteste (1).


Ilen rsulte que c'est Jsus lui-mme qui a mis en garde ses disciples
contre l'attente d'un rgne de Dieu instantan, glorieux, et pour tout dire
apocalyptique, avant qu'ils n'aient rempli sur la terre, aprs lui une
mission semblable la sienne. De mme que le Fils de l'homme devait
souffrir et tre rprouv avant d'entrer dans sa gloire, ainsi les disciples

devaient porter la croix, tre perscuts, etc. A ce thme gnral et trs


clair des synoptiques, Le. ajoute ces mots tonnants, peu conformes, on

peut bien le dire, un idal d'vangile joyeux et triomphant Vous :

pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la
division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous
dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez
pas (xvii, 22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans
l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enfin Le Fils de :

l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre (xviii, 8)?


Ce n'est pas Luc qui a trouv ces accents, dont le premier, le plus
saisissant, est aussi dans Mt.
Il est inutile d'ajouter que le rgne de Dieu est distinct d'Isral. La

rprobation d'Isral tait prvue dj dans Me, par la parabole des


Vignerons (xii, 1-12). Dans Le, la prdiction est accompagne d'une
menace trs explicite (xx, 18), exprime par le paralllisme de la pierre

qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment
siir Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xra, 34. 35), et de plus les larmes de

Jsus sur la ruine de la ville (xix, 41-44) il a annonc de la part de Jsus


;

qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24). Ce dernier texte, nous en sommes dj convenu (2), est une
explication en clair de la formule danilique l'abomination de la :

dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, IS). Mais ce n'est pas pour cela une
transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de la ville sainte par des ennemis, comme dans Daniel.
Il n'tait pas dit qu'elle durerait le mme temps, soit trois ans et demi.
Luc exprime autrement le fait sans prolonger un dlai qui demeure
incertain. Il y avait d'ailleurs cette diffrence, que la profanation du

Temple de lahv tait, au temps des Macchabes, une preuve suprme


qui paraissait mettre en pril le culte du vrai Dieu, tandis que la rpro-
bation des Juifs ouvrait au contraire le monde entier au zle des Aptres.

(1) Voir surtout xi, 20; xvn, 20; xii, 49 ss.

Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX jour) donne ce point comme acquis
(2)
dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon
:

saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme

chose, que Jrusalem environne d'une arme dans saint Luc, comme la seule suite
le fera paratre un lecteur attentif.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX, GXLV

tait-ilvraisemblable que leur uvre ft accomplie dans un temps trs


court? Non
sans doute, mais en quoi consistait prcisment cette uvre?
L'incertitude ne pouvait tre dissipe, parce que Dieu ne l'avait pas
voulu.
Nous avons donc dans Luc, touchant le rgne de Dieu, un ensemble de
textes beaucoup plus riches que ceux de Me, non pas qu'ils s'en cartent,
ou qu'ils aient t dforms par la pense chrtienne, mais parce que Le.
a pu recueillir, en partie comme Mt., mais avec plus d'abondance, des
paroles authentiques de Jsus sur ce thme principal de sa prdi-
cation.
C'est donc Luc surtout qui permettra d'apprcier la complexit de sa

pense. Elle dborde de toutes parts l'troite ide du judasme officiel, le


rgne de Dieu sur la terre par l'observation de la Loi impose aux
gentils,mais elle diffre plus encore de la conception apocalyptique.
Cette conception ne comportait qu'un rgne
encore le mot n'tait-il
gure prononc,

qu'une intervention miraculeuse de Dieu, elle aussi
au bnfice d'Isral, avec un changement notable des conditions de
la remplaces par une existence innocente, heureuse, glorieuse,
vie,

plantureuse, dont la description n'tait trop souvent qu'un agrandis-


sement du bonheur assez vulgaire rv par un fidle Isralite.
Loin d'tre diminue dans la pense de Jsus, l'intervention miracu-
leuse de Dieu introduira les fidles dans la vie ternelle, une vie sem-
blable celle des anges (xx, 36). Il ne dit rien de plus, car c'tait dire
tout ce que nous pouvons entendre le royaume de Dieu, c'est le ciel.
:

Mais Sauveur ne renonce pas pour autant au rgne de Dieu sur la


le

terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront
comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons
essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que
Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques
aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vrai-
ment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise
militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme
de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose
que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
moment sera venu.
Rien de plus soUde selon nous que cette position, parce qu'il faudrait
rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui
viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au monde contemporain. Ce royaume, il existe dj, dans une
gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus,
mais
il faudra
qu'auparavant ils aient travaill au rgne de Dieu sur la terre.

C'est tout au plus, osons-nous dire, si l'on pourra nous objecter que
VANGILE SELON SAINT LUC. 3
CXLVI INTRODtTGTION,

Jsms a conu ce temps d'efforts^ comme ane priode rs eouipie. G'est l,


assure-t-on, notre point faible, puisqae' les ont donn un dmeni
faiiljs

une affirmation de Jsus-Christ.


On ne peut cependant nous opposer la fois cette afQrmalionde la
proximit de l'a fin et le texte o le. Fils affirme qu'il en ignore le
moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible- encore Gomment :

aurait-ii modifi la tradition pour mettre un intervalfe entre la ruine de


Jrusalem^ et Tavnement, et aurait-rl cependant fait dire Jsus que;
son' avnement tait imminent? L'exhortation si instante* la vig-ilance

parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 3S-4S), et
si' ceTa ne sera
pas trs tard, aurait t mal motive si^ le moment de sa
venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
De textes trs clairs donc que Jsus n'a pas fait connatre le
il- rsulte
moment de san avnement, mme
en l'associant un vnement encore
venlrcomme la ruine' duTempIe. Il ne reste en ralit qu*'une diflBicult,
relative la scfence, et non pas la feililibiit du- Christ, celte' ^r rsulte
du texte de Me. xiii, 32 sur M nescience du Fils.
Nous serions tent de dire a^vec Bossuet
0^ Sei^eu<r! s'il m'est
:

permis de vous interroger encore,... que ne... disiez-vous Ce n'est pas. :

vous le savoir, au lieu de dire, que- le' Fils ne le savait pas (2) ?
Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi
:

pour transporter en lui-mme le mystre de notre ignorance, sans .

prjudice de la science qxfil avait d'ain'eurs, et nous apprendre non


seulement ignorer, mais encore confesser sans peine que nous^
Ignorons; puisque lui-mme qui n'ignorait rien^, el surtout qurjn'ignorait

pas cette heure dont il tait le dispensateur, ayant trouv un ct par


o l pouvait dire qu'il l'ignorait parce qu'il l'ignorait dans son corps et
qu'il tait de son dessein que son glise l'ignort, il dit tout court qu'il
l'ignore, et nous enseigne ne pas rougir de notre ignorance.
La leon de morale est de Bossuet, mais l'exgse est trs probable-
ment celle de Luc. S'il a retranch cette parole, ce n'est pas pare qu'elle
et t eu contradiction avec une autre affirmation que son texte ne
contient pas. C'est bien plutt parce qu'il pensait que Jsus s'tait
rserv cette connaissance, puisqu'il est aussi Fauteur des Actes, ou
Jsus refuse d'apprendre aux Aptres, mme aprs la rsurrection, le
moment o il rtablira le royaume Et l'on n'a pas le
d'Isral
(i, 7).
droit d'afSrmer que Le. a mal compris
pense du Matre. Autre chose
la
est de lui attribuer une affirmation fausse, autre chose- de reconnatre que
les premiers chrtiens n'ont pas d^abord vu trs clair dans les
perspec-
tives que le temps devait plus nettement distinguer. La confusion dont

(1) Me. xni, 32 ;


Mt, sxiv, 36.
(2) Mditations... LTLXYm^ jonr.
LUC HISTORIEN RELIGIECX CXLVII;

om parle rsulte^ de la juxtaposition de textes (1) dont oa ignorera sans


doute: toujours; la place primitive. Aussi l'glise n'a-t-elle jamais pr-
tendu savoir ce que le Christ ne. lui a pas enseign. Lac marque un)
progrs dans la distinction des textes, mais dans le mme sens que les
autres synoptiques, qui ne confondaient pas la ruine de Jrusalem avec
le dernier avnement.

4. La Mrarchie ecclsiastique-

ku groupement des fidles aceeptant le rgne qui les conduisait aus


royaume des. chefs. D'aprs M. et Mt,,. c'taient lesr Aptres..
il fallait

C'est aussi ce que dit Lua qui prcise de la part de- Jsus, ce fut ua
:

choix (vi,, 13).. Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix),
disciples, investis d'une mission spciale (x, 1-24.). C'est, a-t-on dit, une
invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs
dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seule-
ment la conscience de Luc, mais aussi ce q.u'il dit dans les Actes de
l'lection des diacres- (Act.. vi, 1 ss.) A ce moment il n'assigne aucun

rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
donc temporaire.
mission, des soixante-douze tait
On reproche encore d'avoir profit de la pche miraculeuse de
lui
Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit sup-
rieure dans la future mission (v, iO). C'est bien le sens de. ce passage, et
Pierre est encore charg la. Cne de confirmer ses frres. . Jsus a
pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance
(xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La primaut de
Pierre est affirme plus nettement dans Mt. (xvi, 13. ss.) \ ici c'est l'infailli-

bilit, dans qui ressort le plus,- et cela, au moment


l'intrt des; frres,
o. la. chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser (jue ni Luc ni
mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa^manire
conciliante, Luc a omis ou. adouci ce qui paraissait, peu favorable
Pierre (Me. vm,, 33i; ix, 6) mais il n'a pas tu le triple reniement.
;

La prire de Jsus ne l'a donc, pas empch, elle devait tre exauce
autrement (2) . Ce n'est pas mnager Pierre que de mentionner une
prrogative: toute gratuite.
Cette fois encore q.u-'on. ne s'arme pas de, la rserve de Luc pour lui
imputer d fausses allgations !

D'ailleurs plus: d'unicritique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de

l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans

(1) Voir aa Commentaire;, sur xxi, 5-2*.


(2) NicoLARDOT, op. l., p. 142.
(3) Wellhausen, etc.
CXLVIII INTRODUCTION.

les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc a'a nullement forc les
termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ai
fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.

5. Le Paulinisme de Luc.

La critique protestante ne reconnat point dans l'auteur du troisime


vangile un vritable disciple de saint Paul. C'est mme la principale
raison de ceux qui liminent Luc, disciple authentique et compagnon
fidle de l'Aptre des gentils. Un paulinien sincre n'et ppint crit de
la sorte. Cet auteur, il est vrai, est imbu de l'universalisme de Paul;
il propose tous les hommes le salut en Jsus, mais son paulinisme est

superficiel {ffarnack);- il est vid de son contenu (ffoltzmann), c'est--


dire de ce qui est l'essence mme
de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui mme en laissanl
de ct les exagrations de Baur
le pont qui conduit de la religion de

Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct


de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici un point dcisif pour le protestantisme. M. Harnack l'a
compris (1), et, rsolu ne pas lui rompre en visire, il ne conserve le
nom de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc,
moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus
gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2).
Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcou-
laient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c!est que Jsus est mort pour le
salut des hommes cette mort contient le pardon et procure le salut.
;

Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme
des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ
agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi

patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son
rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport
la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable
de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances. La Loi est dsormais inutile au salut; elle est mme un
obstacle; on peut seulement la pratiquer encore parmi ceux qui sont

(1) En caquetant sur le rapport de Paul avec le judo-christianisme, j'ai conscience


de toucher un point qui est dfendu par la critique avec tout le srieux du protestan-
tisme et avec jalousie. Neue Untersuchungen,,.. p. 28.,
(2) Lukas... p. 117.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIX

ns Juifs pourvu que chacun reconnaisse d'o vient la Justice donne


aux hommes par Jsus-Christ.
Enfin il est un dernier paulinisme, celui qui proprement est vid de
son contenu c'est celui du protestantisme qui refuse le don rel de la
;

justice, pour se contenter de l'imputation l'homme, demeur pcheur,


de la justice du Christ.
On ne s'tonnera pas que ce dernier paulinisme soit compltement
tranger Luc. Bien plus l'vangile le combat par un constant appel aux
uvres, qui auront leur rcompense mxa-KoSo^anon yop toi Iv t; vaiTaust
:

Twv Stxaitov (xiv, 14).


Luc n'avait pas parler, dans l'vangile, des effets du baptme ou de
la foi. Mais il n'a pas omis la solennelle dclaration du Christ sur l'effet de

sa mort. A propos du corps que le Sauveur distribue ses disciples sous


les apparences du pain il ajoute 8iSo[jievov, donn pour vous . On prtend,
il est vrai, que ces paroles ont t empruntes Paul (I Cor. xi, 23-26),
mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme,
propos du sang rpandu pour vous rb np {xwv kpvo'fjiEvov (Le. xxii,
:

20). Elles sont donc un patrimoine commun, et comme d'ailleurs elles


font bien partie de l'vangile de Luc, c'est donc que Luc, comme tous les
chrtiens, a retenu et transmis ce dogme capital, nonc par le Christ
lui-mme.
Il est que Le. a omis le mot prcis de Jsus (Me. x, 45; Mt. xx, 28),
vrai

qu'il est venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela
vient peut-ti'e de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy
par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dans un
nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement.
Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement
donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre
en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions
souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
vangile que les gentils sont appels comme les autres Jsus est le :

Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Me. vn,
1-23), la parole fondamentale de Jsus sur le peu
Luc a reproduit
d'importance des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles
des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
non la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la
pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
n'avons pas le suivre.
Le paulinisme de Le. est donc ce qu'il devait et pouvait tre dans
l'vangile. Gomme historien, Lue n'avait pas y introduire les contro-
verses plus rcentes, et
qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objec-
tivit. Pour lui il est clair
que les gentils sont affranchis de la loi ils ;

n'ont mme pas s'occuper des subtilits rabbiniques. C'est toujours la


GL INTRODUCTION.

mme chose. Luc n'invente rien pour soutenir sa manire de voir; on


peut la deviner quelquefois son silence.
Toutefois, disciple de Paul, il a pu lui emprunter certaines expres-
sions. Nous avons dj dit, propos de sa langue, que tel nous parais-
sait le cas. Le tableau suivant comprend plus de rapprochements que
celui d'Holtzmann, moins et plus que celui de Plummer.

S. Luc. S. Paul.

VIII, 12 TtitTTeuaavTe (Ttowaiv. I Cor. I, 21 cwaai To TrtdTEOovTa.

VIII, 13 [xex J^apa; Ssj^ovxai tov Xoyov. I Thess. I, 6 S?a[Jivoi tov io'yov...

JJlET X^'P*'*

X, 7 a?to Y*P ^ ipYtTl tou [Ji.tffOou Cf. I Cor. IX, 5-14 pour la pense ;

auTo. y les termes mmes sont dans ITim.


V, 18.
X, 8 lff9(T ri 7iapaxi6[Jt.v jaTv.
I Cor. X, 27 Tcav xo TTapaTi8'{ji.vov ufjiv
lff9t'sT.

X, 16 EXWv u[xai; Ijx eTe" Se I Thess. IV, 8 eTwv ox vpomov


ifAE ETwv STE Tov 7rocrTe(XavTa {/.s.
aETE XXJc xov 0v.

XI, 7 (/.il (AOi xoirou Trapej^E. Gai. VI, 17 XOTTOU [AOt [JLiSeI TTapE^x,
XI, 29 v) Ysvs auT),.. cryi[A*iov ^tite. I Cor. I, 22 'louSaoi (rvj[ji.a
akofftv,

XI, 41 xai So Travxa xaap &[/.v ettiv, Tit. I, 15 iravxa xaapoc xo xaapo.

XII, 35 IsTOJcrav uj/.wv ai uue TTEpiE- Eph. VI, 14 (TTTE oOv uepi^O)(jajJI,EV0t

wfffAs'vai. TTjV Off^v &jU.WV (IS. XI, 5).


XII, 42 xt' apa i(7T\v TtioTos oixovojjio. I Cor. IV, 2 yitetki Iv to o1xovo'(ji.oi

tva TTiatO Tl EpE^.

XVIII, 1 o TcavTOTS irpo(Jsu/^cr6ai auTOu. CoL I, 3 uvTOTE TTpOaU)(0(AEVOl


.

II Thess. I,- 11 7Tpo(7UXO[Jt.6


TtaVTOtE.

XVIII, 9 ettev 8 xal irpo Tiva xo Rom. II, 19 ; x, 3 ;


II Cor. i, 9.

TTETTOlOoTa; Icp' laUTO C^Tl ElfflV SiV.aioi,

XX, 16 \i.\ Y-EVOtTO.


Rom. IX, 14 etc.

XX, 22.23 sur le tribut. Rom. XIII, 7.

XX, 38 TCdtvTE Yp aTw^ffiv. Rom. VI, 11 (;5vx tS Osw, Cf. XIV, 8,

XXL, 23 Effxai
Y"P'" ^p"^
TwXai touxw. I Thess. II, 16 (p9(Tsv
Se lit' aTob ^

opY'/) s teXo.

XXI, 4 Xy(pi
o& Tr7ivip'j)6wariv xatpoi evwv. Rom. XI, 25 xpt o5 TO 7rXv]pwpta tSv
Evv EtaXri.

XXI, 36 ypUTrvETE o sv TtavTl


xaip Eph. VI, 18 7rpotrU}(ofji.evot
iv -nravTi

5O[J(.gV0l. xatptji..,
xal aYpuTrvovTE,

XXII, 19-20 l'eucharistie. I Cor. XI, 23-25.

XXII, 53 ^ iouffia Tu ffxoTOU. Col. I, 13 X Tji; iouffia tou axoTOU.

XXIV., 34 apparition Simon. I Cor. XV, 5.

De ce tableau il ne rsulte pas la prexrve formelle que Luc ait mis


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CLI

contribution les ptres de Paul. Cependant il semble que, sans l'action


de Paul, Le. ne s'exprimerait pas comme il le fait tout le moins dans
VIII, 12; X, 8; x, 16; xi, 41; xii, 33; xviii, 9; xx, 16; xx, 38; xxi, 24;xxn,
3, et nous admettrions trs bien que mme des paroles du Sauveur
auraient pu tre comme nuances d'aprs les expressions pauliniennes.
Mais est-on bien certain que Paul ne se soit jamais inspir de l'enseigne-
ment de Jsus, tel qu'il a t enregistr par Luc? Il est impossible de
mesurer exactement ces actions rciproques. Tout ce qu'on peut dire
c'est que le troisime vangile est plus dans la couleur de Paul que le
second. C'est en cela que les anciens avaient raison de dire que Marc
avait t l'interprte de Pierre, et que Luc avait crit l'vangile de Paul.
Mais rien ne prouve qu'il a crit la vie de Jsus telle que Paul la pr-
chait; il nous dit au contraire qu'il s'est inform auprs des tmoins
oculaires et des disciples de la premire heure. C'est d^eux qu'il tient les
faits,comme il avait acquis auprs de Paul un plus gnreux univer-
salisme.
De ce paulinisme et de nombreux traits pars dans cette introduction
qu'il serait oiseux ressort trs clairement que Luc a
de rpter ici, il
crit son vangile pour les gentils. C'tait aussi l'opinion des anciens,

Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet van^le offrait un


immense intrt aux judo-chrtiens, et Lnc ne les a pas exclus d^
cercle de ses lecteurs. Mas on
ne saurait prouver qu'il ait ajout certains
passages spcialement cause d^eux. Il pensait comme Paul qu'une
certaine connaissance des critures tait indispensable aiix chrtiens
veuus de la deux premiers chapitres taient les plus
gentilit, et les
importants pour leur montrer que Jsus ralisait les esprances proph-
tiques d'Isral. omme Paul qui tait juif, et encore que lui ne le ft pas,
ila d. se proposer le salut des Juifs, mme en prchant aux gentils.
Mais il a vu Paul employer avec les gentils une prdication d'un genre
particulier. 'C'est celle que contient on vangile. On ne peut donc pas
dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous l'avons dj dit, la prsentation de l'vangile au monde
grco-Tomain.

(1) Dans Eus^'H. E. vi, 25, 6.


Graecis scripsil, Ep. xx au Damasum.
(2)

(3) C'est l'opinion de Knabetfhauer Certtim esse videtur Lucam librmn suum etiani
:

iudaeo-christianis destinasse, breri iUis omnibus qaibus Paulus annunciaTt evange-


lium. Paul a prch aux Juifs et aux gentils, mais successivement, et non pas avec la
mme mthode.
CHAPITRE VI

CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE.

Pour allger le commentaire nous n'y avons examin les questions de


critique textuelle que lorsqu'elles avaient une importance trs notable
pour le sens, et nous avons supprim toute allusion la Vulgate. Il faut
dire ici quelques mots sur ces deux points.

I. CRITIQUE TEXTUELLE.

Une question prliminaire se pose, spciale l'vangile de Luc.


M. Fr. Blass, philologue distingu, a publi successivement les Actes
des Aptres, puis le troisime vangile, sous la forme dite romaine (1),
fort diffrente de celle que revtent les ditions critiques. Il suppose que
Luc a crit l'vangile d'abord Antioche, puis Rome, et les Actes
d'abord Rome puis Antioche. La premire dition de chaque ouvrage
tait plus tendue et moins chtie. Blass aurait donc donn la plus
lgante et la plus courte pour l'vangile et la moins soigne, la plus
redondante pour les Actes. Et cependant son autorit principale dans les
deux cas est le Codex Bezae (D)! Pour attnuer ce paradoxe, il a eu
recours une autre supposition. L'archtype de l'vangile de Luc tant
perdu, nous en possdons deux ditions revues, de sorte que la seconde
est parfois la plus tendue. Cette prcaution n'tait pas de trop pour

expliquer comment l'dition romaine de l'vangile dite par Blass, et


qui devrait tre adstrictior magisque perpoliia (2), contient des additions
notables.
Cet trange systme a d'abord sduit quelques personnes par son
caractre ultra-conservateur, mais l'opinion gnrale ratifie maintenant
les fins de non-recevoir que la Revue biblique lui a aussitt opposes (3).
Le Codex D des Actes se surpasse lui-mme en leons extraordinaires,

(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundum
formam quae vldetur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner mdcccxcvii.
(2) Op. laud., p. 1.

(3) RB. 1899, p. 168 ss.


CRITIQUE TEXTUELIE. LA VULGATE. , CLIII

et ces leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais
enfin, dans Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
physionomie. Il faudrait donc supposer aussi une double dition de Me.
etde Mt.
encore on pouvait tablir une dition avec ce seul ms. Mais Blass
Si I

n'y pas song. Il a cru fortifier l'autorit de D en montrant ses points


a
de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si
l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de
choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms, tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins,
dans le but d'cbtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il crit I, 64 :
7tap3(()y[ji.a
8k IXu^o ^ ylSxKJo. aTO, xal euXoyE' tov eov, d'aprs
le seul syrsin., tandis que D lisait : xal Tcapap^p^jxa IXuv) v) floicao. to xal

l6ao[Aaffav iravTe dlvEcoj(_9y]


Se to cx^a auTo xal IXaXsi suXoywv tov eov (avec
d a b Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on
g^).
jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise,
mais contre ses autorits ordinaires.
Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans
cette hardie transformation xxm, 42 xal crTpa(pel upo? tov xupiov elTrev a-r^j-
MviiffOYitf [Aou Iv T) f(p.pa Tji; IXeucew cou 43 TTOTtpisU Se Tyisou eittev tS iTzn.'f^v-

(jovTi
(d qui objurgabat eum)' apffei, oJiAepov jxet' I[ji.ou edv) Iv t<J irapaSeiffu),
O ^eufft est manifestement la traduction de adventus, qui lui-mme
traduit ordinairement Ttapouoia et qui est si frquent dans le N. T. latin,
tandis qu'eXEUffi ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement.
La recension de Blass ne peut donc tre considre que comme un
caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et
composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1).
Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du
Codex J). Nous avons dit, propos de Me, comment Wellhausen avait
cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un
texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le ,

signaler les cas incomparablement plus nombreux o D poursuit


l'lgance grecque. Il suffira de noter ses principales aberrations.
A la gnalogie de Le, m, 23 ss., D substitue une gnalogie-
emprunte Mt. i, 6-16, et complte d'aprs l'hbreu, mais o les
noms sont rangs dans l'ordre de Le, allant de lacob (au lieu de Hli)
Adam.

Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopdffiov
(1)

(vin, 51) que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de
puella. Il est vrai que Blass met ici xopa^tou pour ne pas dire itaiSd, parce qu'il a crit
na; au v. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
CUV INTRODUCTION. /

Aprs Le. V, 14, insertion de Me. i, 45. Le. viii, 18 h o!; !xa\ tpiE/pl

thjdtVVOU TO XOtl K. T. X.
paTTTUTOU 8

Aprs Le. insertion de Ut. ti, 7, assez remani cependant pour


xi, 1,

que Blass y vu l'dition-romaine de Le. Cependant il n'a pas os y


ait
mettre les complments du /'aier d'aprs Mt.
Dans Le. x, 40, D crit que dans le royaume de Dieu 1 sort de Sodome
sera plus lolrable etc. Un ms. qui se permet de (telles licences ne suffit
!

pas autoriser lune insertion comme celle qu'il ofEre aprs yi, 4 (i).
Le crdit de D branl dans ses singularits, on ne peut non plus faire
grand fond sur son allie, la version syriaque reprsente par les manus-
crits Lewis et 'Guretonl). Et quant au texte latin antrieur saint

4Frme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre n a


faite en s'aidarit d'anciens manuscrits grecs?
Nous demeurons donc convaincus plus que jamais

que les

modernes de Tischendorf, de Westeott-Hort, de von
lditions critiques

Soden, sont les meilleures que nous puissions -avoir avec les ressources
dont disposent actnellement les critiques.
Encore est-il qu'elles sont distingues par des nnances fort appr-
ciables. C'tait notre devoir de les coUationner. Il est ais de constater
qjue le plus souvent Tisdhendorf et Hort sont d'accord contre SMen, t
nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant
trop souvent l'ancien texte reu.
Gomme pour la rdition dn Commentaire de saint Marc, nous pre-
nons ici pour base le texte de Westeott-Hort, sans distinguer entre les
leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une simip -
riorit de cette dition que cet aveu, d'incertitude. Nous adoptons la
mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes icas, en intUquant
en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore
solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativiemient
au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait
dcidment moins bon. Il nous a paru que r:allgation des autorits,
manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux.
Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe
dont fi est Je chef, et que nous n'abandonnons fi que lorsqu'il est isol.
Nous le suivons un peu moins ifdlement que Hort, mais plus que von
Soden.

II. LA VULGATE.

Nous essayons ici l'application au troisime vangile de ce que nous

(1) Voira cet endroit du Commentaire.


(2) Cf. RB. 1920, juillet L'Ancienne version syriaque des vangiles.
:
CRITIQUE TEXTUiEILE. LA VUL6ATB, 'CLT

avons dj fail pour Tpifre aux Romains et pour rplre aux Galates (1).
Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire,
Dans une premire srie de notes nous ^comparons la ^ulgate Clmentine
l'dition de Wordsworth et White. La lettre A indique les corrections
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correction
rapproche le latin du grec, B indique tes corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas o la correction est indiffrente par rapport
au texte grec.
La seconde srie de notes a trait an sens. La lettre X indique les
.corrections qui rapprocheraient le latin grec. iLa 'lettre Y indique des
du
^changements qui paxaissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exacti-
tude du sens. La lettre Z note les changements qu'on n'ose proposer
cause de l'incertitude du texte grec.
Pour les abrviations, I.
signifie /oco; a. est anie; p. est fost. om. est
omittit; deLest dele, ponr le cas o un mot parait superflu par rapport
au grec; res, est restitue, pour le cas o il faut ajouter un mot pour se
.

rapprocher du grec.
Dans de X Y le mot qui est en premier lieu est
les cas d'alternative,
celui qui nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second.
Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le :second
terme est celui de la Yulgate.
La srie Y pourrait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop
nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de autem,
vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X il faut une certaine attention
;

'POirr se rendre compte des raisons du changement propos. Elles


rsultent tantt du texte grec et tantt du commentaire. Les sries A et
X se oorapltent l'une par l'autre, c'est--dire qu'on ne signale pas dans
X une modification souhaite dj ralise dans A. Au conlraiire on met
le vu que les corrections B ne soient pas admises dans une dition,

officielte de l'glise, fussent-elles reconmies par les IRR. Pres Bndic-

tins comme plus conformes rorigiTial de saint Jrme. En- effet, si l'on
ne se dcide pas rviser la Vulgate comme traduction, par attachement
la stabilit, pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner
encore du texte authentique grec, dont saint Jrme 'entendait se
rapprocher?
En tout cela d'ailleurs nons ne songeons nullement pTvenir les
dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du lexte
latin dans la mesure o cela nous est
possible.

(1) RB. 1916, p. 225 SS.; 1917, p. 424 ss.


CLVI INTRODUCTION.

I.
A) 3 a prncipio omnibus 1. omn. a pr. 3 illi 1. illius. 10 erat
populi 1. pop. er.

25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te.
45 credidit 1. credidisii; ei\. iibi. 50 in progenies et progenies 1. a
prog. in prog,
54 memorari 1.
recordatus;
om. suae. 52 eius 1.
sui. 66 quid \. quis. 68 plebi 1. plebis.
B) 36 est sextus 1. sextus est.
80 dserta 1. desertis.
C) 15 sicera siceram.
1. 17 incredibiles incrdules. 29 1. vidisset l.

audisset. 36 senecta senectute. 67 impletus


1,
repletus. 1.

X) quidem. 4 cerlitudinem
1 del. veritatem. 14 super 1. 1. in.

17 inobedientes 1.
paratam perfectam.
21 dum quod, 1. 1.

28 benedictaincrdules;
del. tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset. illa 1.

31 33 super in; saecula aeternum. 35 super


res. et a. ecce. 1. 1.

te in
1. ideo ideoque.
te;
45 quod quia. 51 eorum d
1. 1. {a r) 1.

sui. 58 congaudebant congratulabantur 62 quid quem.


ei 1. ei. 1.

77 in remissione in remissionem. 78
1. visitabitl. visitavit.
Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus
1. inter 1.

mulieres. 52 seditus
a de sede. 55 saeculum 1.saecula. 1.

Z) 42 clamore magno 1. voce magna.

II. A) 2 om. a. 14 add. in hominibus. 21 om. puer. 38 hieru- a.

salem I. israel.
B) 2 quirino Cyrino.1. 4 om. tw om. 2. 46- eos.
5 8 supra super. 42 in hierosolyma
1. 1.

1.
C) praegnate
Jerosolymam.
50praegnanie. illos 1. eos.

X) 5 uxore. 9 del.
del. 15 notum [f qr) ostendit.
ecce. fecit l 1.

12 2 (/). 17 retulerunt
del. et ou divulgaverunt cognoverunt.
(e) 1,

18 21
del. et 2. vocatum. 21
res. et a. cum. 22 Hierosolyma del.
1.Hierusalem;
eorum 25 super eum in 38 deo domino.
I. eius. 1. eo. 1.

42 lerosolymam. 48 illum
del. videntes. 51 om. haec. res.

Y) 20 dictum fuerat dictum 26p.Fueratque revelatum Ft


1. est. ipsi I.

responsum acceperat.
41 festo sollemni. 52 statura aetate. 1. 1.

A) 2 dei domini.
III. 1. 8 potest potens 9 exciditur excidetur; 1, est. 1.

mittitur mittetur. 13 om. quod. 16 venit


1, 1. veniet.

B) 9 om. bonum.
22 complacuit complacui. 1.

C) 18 populum populo. 20 supra super.


1. 1.

X) 2 principe 1.
principibus.
8 intra vos p. 9 vero res. (f) dicere.
et enim. 13 exigiie
1. 15 sperante exisiimante.
1.
faciatis. 1.

17 ut purget 1. et purgabit; congreget 1. 21 cwm


baptizatus esset [b d etc.) 1. cum baptizaretur.
congregabii.
33 admin, qui fuit ami
1. aram.
Y) 1 et tetrarcha 1. tetrarcha autem.
Z) 5 in directum (f) 1. iw directa.
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLVII

Pour ]es noms de la gnalogie, nous ne proposons pas d'ortho-


graphe.

IV. A 1 in spintu I.
asp.
4 pane solo 1. s.
p. ;
vivet 5 om.
1. vivit.

in montem excelsum. 10 mandabit 1. mandavit. 17 prophetae isaiae


1. is. pr.

18 om. sanare contritos corde. 2S esf 35
1. esset. incr. illi

1. incr. illum. 38 om, lesus.


B) 34 qui
40 autem
I. guis. sol, 1. a. s.
6
C)
9 supra
ei 1. illi. super.
22 29 supra
1.
filius est 1. est filius.

1.
super.
35 ab ab illo 1. eo.

X) in deserto
1 in desertum. 2 tentatus
1. tentabalur. 5 1. et del.
diabolus. 6 diabolus p. res.ou 6 sunt;
illam illi ei. est 1. 1. illa.
7 tua omnis erunt tua omnia. 15
erit 1.
magnifica- glorificatus 1. et
baiur. 19 diem del. et 31 ibique.
33 spiritum
retributionis. et 1.

daemonii immundi daemonium immundum; 1. 36 super del. dicens.


omnes in omnibus. 41
1. daemonia. Ai^Iudaeae res. et a.
Galilaeae. 1.

Y) 5 ducens duxit;
1. del. et a. ostendii.

Z) 12 et respondens dixit illi lesus 1. et respondens esus ait illi.

V. A) 7 om. pne. 16 in deserto in desertum. 24 poiestatem 1.

habet 1. h. p.;
dimittere dimittendi. 23 surgens
I.
consurgens
1.
;
om. lectum. 36 vest. nov. 1. nov. vest.

B) 17 erat domini 1. dom. erat.


G) Hilluml. eum. 13 id. 19eMwil. illum. 32 inpaen.l. adpaen.
X) et 1. ut a. audirent. 2 res. ex p. descenderant.
illis S del. illi.
^6 rumpebantur... retia 1. rumpebatur... rete. 16 in desertis 1. in
desertum.
17 docebat 1. sedebat docens; ut curaret
ipse
(c e) 1. ad
sanandum eos.
23 res. tua p. peccata. 25 glorificans
magnificans. 1.

26 glorificabant magnificabant. 28 sequebaiur secutus


1. 1. est.

33 del.
quare.
3i Jsus 36 rumpens immittit. 39 1.
ipse. a. del.

statim', bonum melius. 1.

Z) 12 videns autem lesum procidens 1. et videns lesum et procidens.

VI. A) 7 inv. accusare illum 1. inv. unde accusarent eum. 9 sabbato


1. sabbatis.
19 quaerebantl. quaerebat. 23 om. est. 26 bene vobis
dixerint omnes 1. benedixerint vobis. 28 om. et. 35 add. et a. benefa-
cile. 38 om. 39 cadent ei 2". 1. cadunt. 40 om. 45 om. si sit.

thesauro 48 fundamentum
2. 1.
fundamenta.
49 audivit... fecit 1.

audit... facit.

B) 7 om. in. 16. om. et i". 26 om. enim; prophetis 1.


pseudo-
prophetis.
42 et 1. aut.
G)3eo\.illo.
X) 2 dixerunt 1. dicebant illis. 4 6 del.
del. erant. et p.
autem.
7 res. illum p. autem. 14 res. et a. Phil. 13 res, et a. Matth.;
et
GtVm INTROWIGTIQN,

a. Tac. 47 res. iurba: 17


copiosa p.
del. et a. 2' res.

wwnc. 29 del. 30 autem; ab eo Tyri.


ef 1 del. qui.
31 res. a. dell et

2. 36 del, ergo;
37
del. et. nolife;
res. res. et a. et a., nolite 2.
38 del. et 3 et 4". 42 quae in de- 42 est
quae I. res. est p. ipsa..
48 eo quod bene aedificata esset 1.
fundata enim erat super petram.
Y) 8 ait autem \. et ait. 35 del. inde.
Z) 1 del. secundo primo.
3 del eranl. 4 sumens manducavit 1.

sumpsit et mand. 5 dominus sabbaii est filius hominis 1.


quia dominus
est fil. hom. eiiam sabbaii. 45 om. sui.

'

Vir. A) 6 dignus sum sum1. vin, 12 ecce ecce; et 1.

matril. matris. 19 dominumdignuslesum. 21 curavit multos muitos


1.
(ftft. 8).
1.

curavit. 22 vidistis et audistis audistis l. 24 de et vidislis. die. lo. 1.

de lo. die. 31 om. autem Dominus.


ait 41 om. 42 L et. diliget'

B) 24 quid exisiis in deserfum videre harundinem vento moveri?



39 om. est i.
47 remittentur 1. remittuntur.
G) 17 om. in 2". 22 nunciate 1. renunciate. 36 accubuitl. dscubuit.
X) 1 cum (om. autem gai.) T. cum, autem (sTret 8),
(sTreiii) 4 del. ei.
6 del. ad eum; res. ei;
sanetur (hirixta) I, sanabiiur (tariaexa
Mt. vm, 8).
9 res. eum p. miratus esi : Yg. om. avec Mt.. vm, 10;
sequenti turbae se 1. del. amen, 10
se... bus... t... del.

languevat.
11 abiitl. 21 anitem. 22 qma; qui
ibat. del.
is,;
del. res., e/

surdi. 28 del. enim;, del. Baptista. 30 abieceruntl. spreverunt.


,

a.,

38 eius 10;
res. flens 45 intram iersit 1. 1. intravit.
.
47 peccata eiusp. peccata. tergebat.
1. ei.

3 eum audisset autem cum aud.; suum 1. 6 ai et;


et 1. eius..
Y)abessetl.
1..

iOreversiin domum
esset. qui missi
13 cum fuera/nt. et
vidisset eam q.uam cum
l.
vid.;
dixit L 13 qui et dixit. del. erat..

24 turbas de loanne. 40 magister, 41 Valius. die, ait. alter

VIII. civitatem
1 castellum, 2 daemonia
et 3 Chuza; eis
L A)4
ei. 12 om. 14 euntesseptem.(sans virgule).
conveniret..
hi. s.

17 enim 18
est, 23 Navigantibus autem
auditis. navigantibus:.
1. et

25 dicentes ad invicem; imperatet Wenavigaverunt.. 'M intraverunt..


;

37 timbre: magna. 42 unica. 49 a principe. SI Johannem


filia
et Jacobum. 52 ora. puella.,
B) ikspinis.
26 autem 49 om quidam. 1. et.

G) 19 add. ad eum. 30 a,., mss intraverant


intrave7^unt,T^a?i littral,
rend bien sens. 39 om.
le 48 salvam mlvam in. te 1. te.

X) 10 mysteria mysterium.
22 solverunt ascenderunt. 24
1. 1. res.

praeceptor
2;
experrectusl. surgens;
destiterunt cessamt;:
1.

25 aquae [a d mari;
27 de
e) l. def); daernonial.
res. civitaie {b-
c
(a)
CRITIQUE TEXtUBlLE. LA VOLGATE. CLIX

daernonium;
a mlio> iempore non induerat vestimenium, L iam\...,^
et
induebatur. 36 qui a daemonio vexabatur (cf. a b 1)1. a egione.
is 3S
del. lesus.
46 deL et dicis : Quis me tetigit?:; 49 magistrum L. illwm.
Y) 10 at ille dixit 1. Quibus ipse dixit. 16 cum lucernam accenderit.
^3 illis autem navigantibus. 27 at 1. et 1
28 exclamons ou cum
exclamasset a. procidit.
29 arripuerat 1. arripiebat; perrumpens

catenas 1. ruptis vinculis.. 30 del. dicens. 3^ pascensl. pascentium,'
rogatevunt 1, rogabant.

33 auteml. ergo. BAagros (a d)l. mllas.

lesu 33 [a c f) 1. eius^.
36 om. et 1 (a 6 c etc.) S&rogaverat autem \.

eirogabat'.

40 F'ovro cum rediret I. Factum est autem cum rediisset.
42- del. contigit; turbae suffocabant cum a comprmebatur.
{d)\.. turbis
43 quae { &) I,
guaedam.
45 qui cum del. et 46 illo erant. dixit
awtem 1. et dixit. SO
49' del. ei, pairi pnellae.
51 cum autem
illil.

1.
cum; patrem puellae et matrem.,
et 54 apprehensa manu 1. tenens
man'um.
S6 ipse mitem praecepit eisl. quibus praecepit.

IX. A) 9 autem estl. est autem; audioegotalial. e.


(.a. iO Beihsada
l. Bethsaidae.
28 lohannem et^/acobum 1. lac. et lo. 29 om. et 3.
32 om. erant i. 37 illi 1. illis 2. 43 interrogare eum 1. e. i. 47
adprehendens puerum statuit 1. apprehendit puerum et statuit.
48 omnes
vos 1. u. 0.
^.51 om. in.
53 om. in.
8 et ait 1. dixit. om. 3-9 et.
60 om. 61 primum permitte mihi p. m. primum; qui quae.
et. 1. 1.

19 om. vero. 27 vere est joint ce qui 29 factum suit. 1.

B)61 w ad. 1.
facta.

C) 1& propheta unus unus p. 61 aspiciens1. 1.

X) 1 del.
Apostolis.
4 2. inde
del. 3 respieiens.
illinc 1. ne. del.

eiiam;
adversusl. supra.
infirmas.abeo. 10 in cimtaiem quae vocatur
7 del.
Bethsmda!\.in locum desertum, qui Bethsaidae. 11 euratione cura.
est 1.

14 enim autem
ilatt.)
ferep. convivia. t&dabat {a de)
\, i"; res. I.

distribua. 18 privatim solum qui exagre eontradiction apparente


1. la
20 Simon.
del. et a. discipuli. 24 qui vero nam qui. 2o aut
del. 1.
;

1. 30 qui erant erant autem. 31 qui


et. 1,
visi 1. visi; del. et a.

dicebant.-^Z^electus 39 1.

dilectus. abeop. del. et elidit; res. discedit.
43 omnibus autem omnibusque, important, parce
1. Vg. quie l lie de. la

sorte deux parties du


les Dans Vg. Glm. 43 Bt
y. le v. increpavit... le
V. 44 Stupebant. 44 auribus in eordibus; dbet tradi ou opportet
in 1.

ut tradaturl. futurum est ut tradatv.rqai prend [xsXXsi comme uaae


simple
indication du futur. 47 cogitationem 1.
cogitationes.
48 magnus
{a c d e). mador.
49 proMbebamus {a b 1} l. prohibuimus. 55- canversus
auteml. etconversus;
del. dicens ("WW etdixit) : Nescitiseuius spiritus
esHs. Filius kominis non venit animas
perdere sed sahare. S7 Bi I.
Factum est autem.
QOdivulga l. annuncia.
Y) 9af autem 1. et ait.
13 kunepopulum 1. kanc turbam. 3^ expert
CLX INTRODUCTION.

rectiautem 1. et evigilantes. 38 respicere ad 1.


respice in,
60 dixit
autem 1. dixitgue.
Z) 34 obumbrabat 1. obumbravit.

X. A) 7 enim est 13 Corazain Corozain; in vobis


1. est enim. 1.

factae siint 1.
22 qui s. in vob.
^m's (6w). 1.

B) 6 illam
10 cm. autem.
1.
/".

23 cm. meo. 24 om.


ii!/Mw. vos.

C) 10 receperint
15 in ad 16 me misit misit
1.
siisceperint. 1. 1. 1.

me. 19 supra super.


21 quia quoniam. 41 circa erga.
1. 1, 1.

X) in7hac eadem. 11 1. ii
adpedes p.
15 numqud res. vestra.

usque ad caelum d exaltaberis usque in caelum exaltata.


{a r)
{b) 1.

23 seorsum suos. 25 del.


1. dicens. 27 in ex 2 3" et a. {ter) 1. 4.

38 del. et a.
ipsa.
40 distrahebatur abalienabatur d) satagebat; (cf.
1.

quae assistens (rasme) quae ait 42 pauca autem 1. stetit et ait.

necessaria sunl, aut unum Eustochium, M. (Jr. lettre


410) xxii, 1.

pori'o unum necessarium;



est enim p. Maria. res.

Y) 2 dicebat ergo dicebat. 18 autem 1. et 27 autem ait 1. et ait. res.



ille. 32 praeterivit
del cu7n. 33
(cf. v. 1. del.
p.
cum 33 proferens
2.
31)
protulit.
pertransiit.ddit. 37 autem
1. del. et a. ait 1.

et ait. mulier autem


.39 mulier. 41 respondens autem 1. et 1. et

respondens.
Z) 21 in Spiritu sancto vel Spiritu sancto.

XI. A) 1 loco quodam 1. quod. loc. et iohannes docuit, 1. docuit et


ioannes.
3 cotidie 1. hodie. 8 om. et si ille perseveraverit pulsans.
9 vobis dico 11 aut piscem (plus
1. dico vobis. aut piscem. si
clair) 1.

17 desolatur desolabitur. 19
1. me me 22 eicere 1. eicere. illo 1. eo.
24 perambulat ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum.
1.

28 quippini (qui approuve) quinimmo (o l'opposition plus accen-


1. est

tue).
om. 29 om. prophetae.
illud. 31 salomone quam salomon. 1.

32 iona quam iona. 45 nobis contiimeliam


1 nob. Qportari 1. coni.
1.
portare.
47 quia 1.
qui.
20 25 om. ornatam, 26 add. sunt
1. et

1.
B)
30 ionaspervenit.
praevenit
fiunt. fuit fuit ionas.
48 quidem 1.
quidem. ipsi 1.
ipsi
et;

23 adversum
C) contra. Apparent 1.
apparent. 1.

X) 8 quotquot habet opus quotquot habet necessarios.


ii.quem 1. 1.

quis;
petierit filius
13 14 factum
1. autem
petit. del. vester. est
daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit
1. et cadet. eiecisset 1.

21 aulam suam atrium suum. 22


(/")

{d) distribue
1. distribuit 1.

33 crypta abscondito. 34 curn


1. 35 considra ergo num vide 1. si. 1.

ergo ne. 36 quando


fulgore fulgoris;
illuminaverit
(?)
1. et sicut; 1.

1.illuminabit. 39 videns admiralus eo quod coepit intra


est (/") 1. se

reputans dicere quare.


41 ex quae habetis quod superest. his (/) 1.
LA VULGATE.
CRITIQUE TEXTUELLE.CLXI

43 primam, cathedram primas caihedras. 48 1. testes estis et 1.

testificamini quod;
eorum sepulcra. SO requiratur inquiratur;
del. 1.

cum exisset inde


et cum autem haec ad scribae
1. illos et

Pharisaei Pharis. 1.
Legisperiti;
moleste ferre{l) diceret;
et
graviter e;
1. insister
de repente interrogare os eius opprimere. 34 ut accusarent eum.
1. del.

quidam 1 unus. 2 autem 1. 11 dabit ait 1. et ait. I.

16
Y)
autem
alii 17 sciens ut1. 31 resurget porriget.
et alii. surget.
1. vidit. 1.

37 ingressus autem ingressus.


44 1. et dicit 1. ait.

Z) 33 lucem 1. lumen.

XII. A.)
7 om. vos. 12 quae quid; om. vos^".
A quod 1.
quid. 1.

13 quidam quidam.ei 22 om. vestrae. 23 om. plus 31 om.


1. ei 2.

primum;
om. iustitiam 35 om. in manibus
et AOvenit
eius. vestris.

1, veniet. 42 constituet SO baptisma 1.


baptismo.
constiluit. 1.

56 terrae caeli et 1. c. et t.

9 denegabitur negabiiur.
49 om. 58 ad principem in via,
1. ut.
B)tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem.
G) 8 in me in me illum. 17 quod
et illo 1. 22 vesiiamini
et 1.

1. induamini. 27 non neque.


28 in agro quia. 33 veteres-
1. est 1. e. i. a.

cunt veterascunt. 39 quia


1. quoniam;
perfodiri perfodi. 1. 1.

A'^.
super supra.
1.44 quia quoniam.
pueros servos. 52 duo
1. At> 1.

l. duos. 58 apud ad iudicem. 1. a.

X) 1 res. primum suos. 3 audienturl. dicentur; super


p. in tectal.
tectis. ergo.
10 dicet
7 del. 29 aetatem staturam. 28 1. dicit. 1.

in agro foenum quod hodie faenum 29 in suspenso


est 1.
q. h. e. i. a.

esse in sublime
1.
32 noli 39
tolli. vigilaret utique 1. nolite. del. et.
41 43 eius p. dominus. 48 digna plagis,
del. ei. res. et non digna,

plagis.
49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus ? si

est, rasme) quid volo 1. 50 del.? 53 suum, suam, nisi ut. del. del.
58 enim autem. 1.

Y) 1 Cum autem accrevisset ingens multitudo multis autem turbis 1.

circumstantibus cavete vobis ;


attendite. 3 propterea ipsis 1. I.

quoniam.
6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. le

15 dixit autem dixitque.


18 aedificabo faciam. 49 gaude
1. 1. 1.

epulare.
22 dixit autem dixitque.
37 ingressus transiens. 1. 1.

39 scitis 1. scitote.

Z) 27 crescunt; non laborant, neque nent ou bien :


neque nent neque
texunt,

XIII. 12 vidisset videret. om. eam. 15 respondit


6 om. et 1. 1,

1. add.
A.)
25 add. 32 om, die.
et a. dixit. et a. incipietis.
respondens.
33 om. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta.
die. 1.

B) 8 dixit
24 quaerunt quaerent.
, dicit.. 1.

VANC'ILE SELON SAINT LUC, k


CLXII INTRODUCTION.

G) 2 fuerunt 1.
fuerint.
4 fuerunt 1.
fuerint.
5 non poenitentiam
egeriiis 1.
p. n. e. 18 esse existimabo 1. aestimabo. 25 cluserit 1.
clauserit. 32 34 quotiens
ite, dicite 1. iie et
{eunies dicite diciie d).
1.quoties.
34 pinnis pennis [pennas rasme). 1.

X)4 aut
4 1. sicut. prae omnibus hominibus habitan-
del. et a. ipsi;

tibus 1.
praeter omnes hommes habitantes. ergo;
vacut 7 del.
1.
8 m futurum... sin autem sin autem, in 1.

10Iq) eorum. li nec poterat erigere caput totum necfuturum.


[b ff occupt.
del. omnino in 1.

poterat sursum
18 adsimilabo simile aestimabo. 19
respicere. 1. del.

magnam;
habitaverunt {d requieverunt.
20 adsimilabo similer) 1. 1.

aestimabo. 25 ex que cum autem; surrexerit [d e) 1.


(b q) 1. intraverit,
34 qui missi sunt qui mittunur. 34 noluistis de
1.
{a etc.) 1. noluisti;
quia.
del.

Y) 1 vnrant 1. aderant. 21 fermentetur 1.


fermentaretur.

XIV. A) 1 cm. lesus. 12 et ipsi te 1. 13


te et ipsi. cm. et.
27 esse meusl. meus esse; habet 1. habeat. 34 sal quoque 1. sal.

B) 26 discipulus esse discipulus. 1. esse


28 turrem
C) 8 ab eo 1. ab illo. turrim. 1.

X) vel
res. non curare. 3 respondens;
p.
asinus. del. filius 1.

6 del. 7
illi.
ab aliquo
del. et;f p.
10res. {b q) fueris. res.

omnibus p. coram. 16 faciebat 17 omnia; uno ore 1.


fecit. del. 1.

simul;
excusare
res. se a. 27 quisquis [a b etc.). del. et i" 1.
qui.
28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere (e)

praelium iturus committere bellum;


1.
cogitabit on deliberabit cogitt; l.

contra ad. 32 legatione missa legationem mittens. 34


1. 1. res.

igitur p. bonum.
3S foras projiciunt illud sed foras mittetur. 1.

Y) 4 et
ipse apprehendens ipse vero apprehensum.
10 accde 1. 1.

ascende. 11 extoUit exaltt;


extolletur extaltabitur.
1. 25 comi- 1.

tabantur (a) 1. ibant.

Z) 17 venite l. ut venirent.

XV. A) 17 om. domo. m


B) 19 et iam 1. iam. 22 del. eius 2. 26 quae 1.
quid.
4 eam
G) 1. illam. 7 habente 1.
agente.
18 illi 1. ei. 20 supra 1.

super;

illum eum. 1.

X) 6 congaudete mihi congratulamini mihi. 9 congaudete mihi 1.


1.

congratulamini mihi;
9 fin. simple point, au lieu de ? 10 est l. erit.
i3 post nonl. nonpost. 23 del. et&.adducite;
manducantes iucun-
demur (e) 1. manducemus etepulemur; iucundaril. epulari. 25 ad-
1. adpropinquaret ; choros 1. chorum. 28 rogabat 1. .

propinquasset
caepit rogare.
29 del. suo;
mihi numquam dedisti 1. numquam dedisti
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATB. CLXIII

mihi;
iucundarer epularer. 30 tuam
1. 1. suam. 32 iucundari 1.

epulari.
32 perier algue perierat. 1,

Y] 3 ait auiem 1. et ait. Plusieurs cas semblables.

XVI. A) 9 mamona I, mammona etc. 18 ducit alteram 1. a. d. 19 el

I.
qui.

21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune \. h. l.
C)'^3 videbatl.vidit.
X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset,
2 potes (e) I. poteris. 6 sedens {a r) 1. sede.
7 cautionem tuam (a)
I. litteras tuas.
8 in generationem suam 1. in generaiione sua. 9 defe-
cerit {d l) 1. defeceriiis.
16 ab eo tempore (rasme) ou ex tune [q) 1. ex
eo. Wmendicus autem quidam... del. qui 1. Et erat quidam mendicus...
qui.

21 res. eta.. cupiens;
his [b c etc.) 1. micis. '^'^-'23 et
sepultus est.

Et in inferno elevans, 1. et sepultus est in inferno. Elevans autem.
23 videt 1. vidit.
25 res. tua {d) p. boua. 23 hic, ici ^h et non hic, =
celui-ci = S^Ss. 26 ad nos
hue. 29 dixit autem Abraham 1. 1. et ait illi

Abraham. 31 j)srsuadebuntur credent. (e) 1.

XVII. A) 3 om. in 6 haberetis habueritis; diceretis


te. 1. 1. dicetis ;
oboediret obediet. 7 dicet
I. dicat. 8 dicet dicat. 20 respondit
l. 1.

eis et respondensI.
22 del. eis. et 2.

B) 1 Et ad suos ad
dise, suos. 37 ora.
ait 1. et ait
aquilae. dise. et a.
11 transiebat
G) transibat. 22 om. suos. 37 ml.
1. illis.

X) 2 proiectus fuerit proiiciatur.


4 om. in die 2" dimittes
1. 1.

dimitte. 9 non puio. H inter


;

(Clm.) ou del. ei
(WW).
10 sibi del..

1.
23ermediam.
14 videns dixit et
quos ut 15 sana- illis 1. vidit, dixit.
lus mundatus. 17
I.
etipse.
18 non suntres.
reperti qui redierint ut
darent non inventus qui rediret
1. est daret. 19 del. quia. 24 et e

regione quae sub caelo in alteram quae sub caelo est de sub caelo in est 1.

ea, quae sub caelo sunt. 27 28


del. et 1 et 2. del. et 1, 2, 3.
30 revelatur revelabitur. 31 die
1. hora;
super tectum in 1. 1. tecto.

36 om. duo in agro unus assumetur, relinquetur. et aller

Y) 17 noveni autem novem. 6 sycamino 1.


moro; habetis
et 1. 1,

habueritis ou haberetis. 37 vultures aquilae. 1.

Z) 1 attamen vael. vae autem.

XVIII. A) 24 illum iesus 1. iesus illum. 33 die tertia 1. tertia die.

B) 16 eos vetare 1. vetare eos.


C) 31 hierosolyma 1. lerosolymam.
X) 1 om. et a. parabolam. 12 in hebdomade 1. in sabbalo;
{d i
q) 1.
possideo.
14 magis quam ille {b c e) 1. ab illo. adquiro
20 non
moechaberis : non occides 1. n." o. n. m. 21 mea. 22 distribue
del.
1. da. 24 del. tristem
factum;
intrant intrabunt. 25 intrare
1. 1.
OLXIV INTRODUCTION.

iransire.
28 propria 1. omnia. 29 aut uxorem 1. aut parentes, et
ensuite aut parentes I. aut uxorem. 31 del. lesus ; Hierusalem 1. lero-
solymam. 32
res. et contumeliis aboient; 41 del. dicens.
Y) l ad hoc {e) quod 1. quoniam;
deberentoportet.
7 etiam cum(a) 1.

patiens fuerit (rasme) 1. et patieniiam habebit.


13 publicanus autem 1.

et publicanus.

XIX. A) 2 erat princeps 1. pr. er. 17 fidelis fuisti 1. fuisii fid.



23 et ego 1. ut ego.
26 del. et abundabit.
B) 22 aust. home 1. homo aust.

23 illud 1. illam.
C) 4 illum 1. eum.

13 illis 1. eis.
14 eum 1. illum. 17 supra 1.

super;
id. v. 19. 21 austeris austei^us; 1. id. v. 22. 23 exigissem 1.

exegissem.
28 Hierosolyma 1.
lerosolymam.
S del. vidit illum 15 res. ad se
X) 4 res. an^e p. praecurrens. et.

illos a. servos; dederat ddit; quid quantum. 17 minimo


1. 1. 1.

modico; eslo 23 utique. 26 del. autem. 29 olivarum


1. eris. del. 1.

oliveti;
37. 31 del.
id. v. 39 del. staniem pullum. 42 del.
ei. et

quidem... tua...
45 del. ementes. 46 erit quia...
tibi. et et 1. est.

48 del. ab audiens audiens illum.


illo; illo 1.

Y) 4 illic inde. 7 ingressus esset apud hominem peccatorem


(e)
1.

diversaturus (rasme) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia.


1.

17 mna tua, domine dom. mna tua. 31 traduire comme au


1. 34 ou v.

dans les deux cas eo opus habet. 40 respondens quibus ipse et ait 1.

ait.

XX. A) 3
19 in hora
om. lesus. 21 in veritate viam
illa 1. illa h.

Dei I.D. V. 24 om.


i. v. 34 saeculi huius 35 nubunt...
ei. l. h. s.

ducuntl. nubent... ducent. 39 om. ei.

B) 32 novissima novissime. 41 David


1. David. esse 1. esse

C) 4 baptismum baptismus;
inter intra;
1. 14. 18 supra 1. id. v.

1. super
19 istam
(bis). hanc. 20 traderent 1. ut traderent. et 1.

21 illum eum. 22 dare tributum Caesari


1. dar. Caes. 1. trib.

25 Caesaris sunt C; dei sunt


1. s, Dei. 28 sine sine 1. s.
filiis
1.

liberis.

X) 1 adstiterunt {a
2 locuti sunt
e)
1. convenerunt. 3 1. .aiunt. del.

unum; et dicite 1.ratiocinati


respondete.
5
sunt ad invicem cogi- 1.

tabant inter 10 cultores autem qui. 13


se. cum... viderint 1. del.

[a c d 14 collocuti sunt ad invicem cogitaverunt inter


etc.). 1. se.

16 del. 19 quaesierunt
illi. quaerebant;
scribae principes
[a e)
1. et

sacerdotum pr. 1. 22 Caesari tributum


sac. et scr. dare. 23 del.
me tentatis? 30 accepit illam ipse mortuus
del. sine et est
quid
31 del. omnes; del.
filio.
non reliquerunt. 32
et a. omnium. 35 nup- del.

tum dant ou traduntur ad nuptias 1. ducunt uxores que ne peut signifier


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXV

ni yaitimov-zai (v. 34) ni Yt'io^'f' (ici).


36 possunt 1. poterunt.
37 cum 1. sicut. 39 amplius enim 1. et amplius. 47 et simulant 1.

simulantes.

Y) 33 mulier ergo in resurrectione 1. in res. ergo.


Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt.
26 hoc 1.
eius, si on lit xo
^y\]xv.xo%.

XXI. A) 5 lapidibus bonis 1. on. lap. 9 non 1. nondum. 21 m 1. ad.

G) 8 i/?os 1. eos. 22 praegnatibus



1.
praegnantibus.
res.
X) 2 del. e<; mittentem. 5 pulchris
iZ/wc p. onis. 7 1. res.
9 enim p. oportet. 11
res. loca per loca et 1.

20 per
er^o p. quando. et;
de caelo
et de caelo 15 aut
1. exercitibus
et. exercitu.1. et. 1.

23 ncessitas {a d pressura.
26 exanimatis
e r] 1. arescentibus 1. ;

res. eorum quae;


a. universo. 27 del.
magna magna
et 1. et.

30 cum protrudunt iam gemmas (rasme) cum producunt iam ex 1. se

fructum;
cmentes ex vobis
res. iam p. quoniam.
ipsis a. sciiis; res.
34 instet
superveniat.

1. 36 ut valeatis digni habeamini. 1.

Y) 25 anxietas pressura;
in stupore [Tert.) prae confusione;
1. I.

prae sonitu sonitus. 37 olivarum


1. 1. oliveti.

4
Z)
8
del. dei. quia.
11 fams pesiilentiae
del. et 1.
p. et f.

19 possideatis 1.
possidebitis.

XXII. A) 2 eum 1. lesum. 12 vobis ostend et 1. ost. vob. 26 iunior


1. minor. 38 gladii duo 1. duo gl.
61 dixit 1. dixerat.

B) illi homini 1. homini illi. 34 et 1. at. 37 om. quod p. et.



55 atrio 1. atrii.

G) 3 scarioth 1. iscariotes. 10 om. quidam. 48 ei 1. illi.


50 dextram 1. dexteram. 52 pas d'interrogation aprs fustibus.
55 igni 1, ign. 63 eum 1. illum.

X) 2 enim 1. vero.
3
qui erat e numro 1. unum de. 9 res. ei p.
dixerunt.
12 del. et a.
ibi. 13 dixerat 1. dixit. 14 del. duodecim.
18 amodo p. quod. 20
res. hic;
funditur {mss.
del. est p. vg.) 1.

fundetur.
22 traditur tradetur. 31 1. autem Dominus. del. ait
36 mettre la
virgule aprs
39 [a fr)tollat. 44 decur- abiit c 1. ibat.
rentes decurrentis. 49
1. 54 introduxerunt
del. ei. duxerunt. res. et p.
55 sedebat 61 1, erat.
dixerat;
hodie cantet.
res. ei p. res. p.
62 Petrus. 64
del. del. et
perc'utiebant faciem
67 mihi. eius. del.
68 et; mihi neque
del. del. 70 res. ad dimittetis. illos p. ait.

Y) 2 populum
9 dixit auteml. dixit 31 impeiravit
1. et etc.
1. 66 plebem.
expetivit. convenit presbyterium vg. Tim. 14) populi, (cf. I iv,

principes conveneruni seniores plebis


1.
principes. et

Z) dOsedebitis 57 1. eum.
sedeatis. del.
CLXVI INTRODUCTION.

XXIII. A) 2 accus, illum 1. ill. accus. 38 inscripta 1.


scripta.

49 erant eum 1. eum erant.
B) 10 etiam 1. autem. 37 cm. et a. dicentes.

C) 8 audiret 1. audierai;
de 1. deeo. Qilluml.eum.
illo ISBarab-
ban 1. Barabbam. 20 ad ad eos.
illos 21 illum 1. eum.
1.
3S illum
eum. 36
I. illi \.
off. ci.

38 illum \. eum. 40 illum 1. eum.
44 universa terra off".

1. universam terram. S5 eum ipso 1. eum eo.


X) 6 del. Galilaeam. 9 respondit l. respondebat. 10 vehemenier
(a r) 1. constanier.

11 exercitibus suis 1. exercitu suo. 12 res. inter
sese p. amici. 14 de quibus 1. in quibus. 15 nam remisit illum
ad nos 1. nam remisi vos ad illum. 16 castigatum 1. emendatum.
17 del. 18 de], simul.
22 inveni {mss. vg.) 1. invenio. 22 cas-
tigatum ergo illiim dimittam (cf. v. 16) 1. corripiam ergo illum et dimii-
tam.
25 del. illis^-
seditionem et homicidium I. hom. et sed.
26 abducerant 1. ducerent. 29 veniunt 1. venient.
3S deridebant
autem et
principes deridebant eum principes eum
1. et 37 del. eis. et a.

acetum. 38 rex ludaeorum hic rex ludaeorum. 39 nonne iste 1. est l.

si, un point d'interrogation aprs Christus. 40 He times quidem tu


et 1.

neque tu times.
42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44 1. : del. ei

erat iam erat autem; super iotam terram


1. in univ. 45 1. ter. sole

dficiente obscuratus
1. et 47 glorificabat

est sol. 1.
glorificavit.
51 iudaeorum iudaeae;
1. del. et ipse.

Y) 11 cumque indutum veste splendida


illusisset indutum 1. et illusit
veste alba 26 rure de
et. 46 vlum autem vlum.
e 1. villa. 1 et

48 viderant
et videbant. 50 de concilio
1. et decurio. 1.

32 nequam duo
Z] duo nequam. 36 illuserunt1. illudebant. 1.

38 del. litteris
graecis hebraicis. 42 in rgna tuo
et latinis et {a b q) 1.

in regnum tuum.

XXIV. A) 11 credebant 1. crediderunt. 18 Cleopas 1.


Cleophas.

24 viderunt 1. invenerunt 2. 28 om. se.

B) 12 om. sala. 21 om. est. 46 die tertia 1. tertia die.


16 eorum 1. illorum. 30 eum illis 1. eum eis. 33 c. 1. c. illis.
G)36 dum haec autem I. d. a. h.;
lesus stetit 1. s. I.
ipsis
39 ipse ego 1.

ego
49 virtutem
ipse. 1. virtute.

X) 4 haesiiarent (/") 1. mente consternata essent; res. et a. ecce.


10 del. quae a. dicebant. 12 videt 1. vidit; del. posita. 19 res. ei
p. dixerunl.

21 sed ei 1. et nunc. 22 diluculo 1. ante lucem.
26 oporiebat 1, oportuit. 27 res. ab a. omnibus.
29 res. ut maneret
{a c e f) a.
31 ab ex oculis eorum. 32
eum illis. nobis eis 1. res. p.
loqueretur;

dum 1 et
36 lesus;
ego sum, noliie timere.
2". del. del.
38 res. quare cogitaiiones. 38 corde vestro
a. mss. vg.) {lat. et 1.

corda vestra. 41 prae gaudio mirantibus m. p. g.; res. p. et 1. et eis


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXVII

dixit. 42 del. et favum mellis.


43 et accipiens coram ipsis manduca-
vit (/")
1, et cum manducasset coram eis,sumens reliquias ddit eis. 46 del.
et sic
oportebat.
47 Hierusalem 1.
Hierosolyma.
48 del. autem;

del. estis. 49 de all virlutem 1. v.ex a.50 usque ad 1. m.
52 adoralo eo 1. adorantes. 53 del. laudantes et.

Y) '^invenerunt autem 1. etinvenerunt.Qic.


Z) 17 et steterunt tristes 1. et estis tristes. 27 interpretatus est 1.

interpretabatur.
47 in remissionem [e)
1. et remissioneifi. 49 et ecce ego
1. et ego.
VN&ILE

SELON SAINT LUC


TEXTE, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

CHAPITRE PREMIER

KATA AOYKAN
^
EIIEIAHIIEP nOAAOI k'KBy^dp-qaa'i vat^aoat hrf^(t]ai'^ Tspl twv

Puisque plusieurs ont entrepris de composer un rcit des


^
faits

Le texte est peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques
dans notes (sauf pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement
les
une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tis-
chendorf et celui de Vogels sont indiqus.

Titre. de notre troisime vangile est xaz Aouzav. Aouxa passait


Le titre

pour tre un abrg du


latin Lucanus. Tandis que la tradition latine africaine

(Cod. Palat.) crit cata Lucan, un certain nombre de mss.,


de l'ancienne latine
d'Europe ont secundum Lucanum {Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung,
H, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78, 1; 79) et un Lucas
dans Augustin (ep. 179, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom
avant l'vangliste.
Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des
inscriptions de l'poque romaine o AouxS est le nom familier d'une personne
nomme Ao-/.to, forme grecque deLucius [Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La
question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen
romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut
le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un

oriental ou d'un Grec.


I. 1-4. Le Prologue. Le. a suivi la coutume, trs rpandue dans le monde
grec, de ddier son ouvrage quelqu'un par une phrase liminaire. Depuis
VANGILE SELON SAINT LUC. 1
2 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1.

(i)V v '/jpv TipaY[;,aTti)V, '^xaw rapoo-av '/^p-tv ot t:' px^


':tSTXYjp'ooopY) pi.lv

Lagarde on cite le dbut de Dioscoride, m^\ CXrj t)Tpix%, i, 1 : IIoXXv o (a6vov

ipy^ai'wv XX -/.c vlwv ouVTaafxvtov :Tp\ t^ Tiy apfxaxtov crxsuaofa te xal 8uv[xeto
y.cd (X-aTE "Apete, 7ipa(T0|jLat Tcapasx^aaf croi xsvrjv lXoyov p[Ariv
BoxifAatJi'a;, [a^ \j.TiZI

lax.rj/'.Evai pis r.po tt^vce ttjv ;:paY{xaTeav. Les Juifs ont adopt cette coutume
{Lettre d'Ariste 1 ;
Jos. contre Apion, I, i, 1).
Pour un
historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et
sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1).
c'est

Polybe et Luc ont pens sans doute que cela allait de soi, ou qu'il ne sert pas
beaucoup de recommander sa propre honntet. II fallait aussi ou bien avoir
t tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult
les tmoins oculaires, Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre
qu'il n'a pas t tmoin des faits. .

1) 'EjteiSiJTOp, seul cas de la Bible grecque. ;csp ajoute quelque chose de plus
rsolu.
'E:tSri du temps, aprs que . Mais dans la Koin le
s'entendait d'abord
sens causal tend dominer (Rad. 164),un peu comme en franais familier du :

moment que . Le sens causal domine ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale

dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis-
ciple des Aptres ;
il s'est dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas.
Pour la tournure, cf. Act. xv, 24 : Ijeitj
Yiy.ouaap,v... '5o?v Tjpiv. Galien commen-

ait volontiers ses traits


de mdecine par 'Eratori (jcepl tSiv ESttov zao-cw to6v,
etc.).

7oXXo{ signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron tra-

duit par plures dans le Time {Ths, graec). Il parat impossible qu'il y ait eu
un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumenta-
tion de Luc qu'ily en ait eu quelques-uns.
'ETtr/^sipco (propre Luc dans le N.-T.^ encore Act. ix, 29 et xix, i
3) a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que ;

Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'exis-
taient pas encore, du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes,
le rsultat de la tentative, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
dpend du contexte. Comme
il s'agit de plusieurs tentatives, il.
y en eut peut-
tre d'heureuses, moins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le
d'autres
ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des jtoXXof.
'Eni^sipto n'indique pas un effort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
gressi sunt. Du latin conati sunt Ambr. conclut tort l'absence d'inspiration

pour ces ::oXXof : sine conatu sunt enim donationes et gratta Dei... non conatus

est Lucas... Mais n'a-t-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D^ail-
leurs le mdecin Thessalos, dans une ddicace Nron, a crit : otXXsSv ruyji-

prjoavxtDv... TcapaSouvat (Rev. archol. T. X, 5"^ srie (1919), p. 23S), indice que_
jn^siperv et jtoXXo sont de style.
va-ca?aa9ai, se remmorer , d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare

Irne latin auquel Nestl {Expos. Times xvn, 479) ajoute la lettre
in, 21, 2),

d'Ariste, 144, vaT^Ta-/.Tat, au passif (suspect Wendland qui conjecture -/.ara-


TTay.TOi). Le mot oi-/iyr\ai, joint au prcdent, suggre
le sens de mettre
par crit
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1. 3

-
accomplis parmi nous, d'aprs ce que nous ont transmis ceux qui

une tradition. Peut-tre cependant Le. a-t-il pris simplement ce mot dans le
sens de auvrcoeaSat, composer (Athan. 39^ Lettre pascale P. G. xxvi, 143);
Hsychius =
E-cpETtt'aaaat,

jirXvipo^opio) a trois significations, qui nous sont
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des per-
sonnes ou [des choses, il est peu prs synonyme de TXr\6t, peut-tre avec
une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever tout
fait; ainsi II Tim. iv, 5 t/;v Siaxovfav aou :rX-/)popo'p]ffov, compar Act. xn, 25

TtXrjptoaavcE xrjv Siazovav et II Tim. iV, 17 io


compar /.rJpuYp.a TXTipofflopriG^
Rom. XV, 19 TtsjtXrjpfoxvat t eaYYXtov ;
I Clem.
Pastor Mancl. ix, 2 et Liv, 1;
Siw. H, 8. C'est pour cela que ce verbe traduit ^xba dans Eccle. vni, il; cf.
encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 54) la conjonction des astres accom-
plie, v... xo :% auvo7% ay^%a jrXipotpopriO^ de l'astrologue Vettius Valens (fm du
ii<=
ap. J.-C.) et une inscription de Bithynie du vui^ s. qui parle de l'ach-
s.

vement d'une tour. Aussi les versions anciennes, latvet. syrvet. vg. sah. bah. ont
traduit par accomplies .
h) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie (c tre pleinement

convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, S, I Clem. xlu, 3 7:Xipo!popr)6vir Si -1%
vaa-cdaew, Ignace ad Magn. viii, 2; xr, 1; ad Smyrn. i, 1, ad Philad. (interpo-
le)I, 1, Greek papyri m, p. 282 1. 18 tsTtXipoyo'prijJiat yp oa, car je suis
bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de
la volont, le sens est je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
:

Berlin, n^ 66S, II 2 sicle ap. J.-C.) l7cX7ipo6pjaa tov, je lui ai donn satis-
(i^'^

faction , Oxyrh. 509, 10 a j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 TOjXTipoapTiTat 81, il a reu pleine
satisfaction .Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat cons-
tate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits "va :

Se -/.al vviv de pousser aujourd'hui encore la condescendance


7iX)poop7jaw...
afin

jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek
papyri i, p. 113, 910 jXrjpoipopouaa, Ya;twa, qu'elle se montre complaisante,
aimante etc. (Berlin, 747, 1, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en
ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la driva-
;

tion du sens; on disait 77tXripo<p6pr)pit, je suis satisfait , comme on dit je


suis combl ; le sens primitif est donc bien rempli.
Il doit en tre de mme dans le second caS;, on est convaincu par la
plnitude
des assurances donnes; cL le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
MsYaSuov ptXi; op.u miQowi ayant
joXXo ouv Spx.oi y.c XoYo TuXi^pospopTjaavts
combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent
par le persuader )>.
Les choses tant ainsi, et jtXripoopw ne pouvant signifier tre assur, tre
convaincu que lorsqu'il s'agit d'une personne, le sens de Luc doit tre celui
qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt
par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition
unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise
y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 2.

a-j-cicxai 7.al TtYjpTai Ysv6p,Vot xou "K^od, ^sSo^e -/t'.oi 7tap-/]xoXou0Y]y.6Tt

rform la s///', wef. en traduisant dont nous somnies persuads ;


cf. Eus.
H. E., ni, 24, 15 Sv aT; 7E;:Xr]pocpdp)TO Xo'ytov.

Il reste savoir quelle emphase indique le, choix de iXTipotpopw plutt que de
^X7]p6w. Ce n'est pasun accomplissement en tant que prdit par les prophties,
dont il n'est pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
tout complet, d'une manifestation historique qui a son temps dtermin, et sa

porte dsormais reconnue.


Iv ^|jLtv pouvait bien signifier parmi nous chrtiens d'aprs la traduction

donne par les Pres jiXrjpotpopto, mais non dans le systme des modernes
{Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire des vnements :

qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens , moins de soutenir comme


Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
mme Zahn, Einleitung... ii, 339 ss.) que Luc se proposait d'crire.
trois d'aprs
Il en effet [Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu'
est bien vident
.'Ascension du Sauveur, thme du troisime vangile, ne se sont pas passs
parmi les chrtiens.
Il faut donc entendre sv TjfAtv dans un 'sens large, comme dans Justin {Dial.

Lxxxi, 4) : xa\ 'nsita -/.al


;tap' r^uv vrjp xt;, S ovo[i 'IwcJvvj];, Le sentiment qu'on
appartient la mme foi l'emporte sur la distinction exacte des temps. L'v-
nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais les

consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2) Tout le V. est pris par Mald. comme justifiant la pleine foi des chrtiens.
D'aprs le sens reconnu au v. 1. il faut l'entendre des ressources qui s'offraient
aux employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient
ToXXof (-/,a6S; trs

partie du mme
groupe que Luc (V"*) 5 ils taient parmi ceux qui ont entendu
les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires

(mme Knab.}. Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration; tout au
contraire, la seule diffrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns
ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doc-
trine. L'art. 01 dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t
tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont
entendu par Xyo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car lyo signifie la
doctrine (Act. vni, 4; x, 44 xi, i9; xiv, 23;xvi, 6; xvn, i\), mais ce peut trs bien
;

tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, dS; n, 2; vni, 32), dont les aptres
taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xin, S).
D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit dsormais (m tqu :

vSv) tu prendras des hommes (v, 10). Donc


as' pyjn marque non pas l'incarna-

tion, mais le dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces
faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont
donc les aptres, et leur tte Simon, puis ,Jacques et Jean.
On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit,
par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu.
Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les tcoXXoi.
Qu'un aptre ait eu le droit d'crire l'vangile, cela allait de soi, et Luc,
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3. S

ont t ds le dbut tmoins oculaires et serviteurs de la parole, ^il

simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne
un certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le
mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
Sur (xT:6%z-r\z qui se trouve dans Josphe (Ant. XYIII, ix, 5; XIX, i, 15; Bell.
III, IX, 5) cf. Vettius Valens p. 260 yw Se o Xo'yw xaXt ^prjaajxevo, toXX 8
:

xa|Ati)V
xa\;ta9v ai:d7fc) Ysvo[jivo tSjv xpayfAairwv So/.tfxuas ouvYpa^"" (MM.).
Dans Le. a-uTrcr); se rapporte aussi TupaytiTtv qui prcde. On tait tmoin
oculairp des faits avant de devenir ministre de la parole dont ils confirmaient
'
la vrit '

indique une transmission qui, de sa nature tait orale (cf. I Cor.


jcapiSoffixv

II, 2.23; XV, 3; II Pet. ii, 21; Jud. 3). videmmeat cette catchse a pu tre

crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdac-
d'une faon gnrale, les mXXoi ont crit d'aprs la tradition orale
tions. Mais, ;

normal que Luc veut mettre en lumire. Il se range donc nettement


c'est le fait

parmi les disciples (^pv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins net-
tement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en elle-
mme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
ment tromperait son public.
il

(seulement encore Act. xv, 22.'2b.28, et 34 s'il est authentique)


3) 's8o? xpioJ

apodose. Luc s'est trs habilement plac {^[v) parmi ceux qui avaient reu la
catchse aussi bien que les toXXoi. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
pris de la peine.
semble que zp-oJ doit se joindre trs troitement ::apy)-/.oXou9i-/.oxi, ,c'est--
Il

dire non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform ,
:

mais encore il m'a paru bon, moi, un homme qui avait


: etc. Luc tablit >>

ainsi ses titres.


rtapri/.oXou07)x6Ti. Ce verbe a naturellement un sens propre, suivre les v-
nements comme tmoin : Dm. {de Cor. lui) :rapvi-/.oXou9r)-/.6-ta to ^pocYfiasw I
<ipyjii. Mais ce sens est exclu par ce que Le. a dit au v..2. Il faut donc recourir
un sens mtaphorique : suivre par la pense, et ici faire une enqute; cf. Pap.
Par. 46 1. 19 (153 av. J.-C.) vojjl/w... 7rapaxoXou9r[aVT as TjtXriddat (MM. Expos.

p. 287). une enqute prolonge.


parfait indiqueLe
57,av6v
VII,

sens que MM. {l. l.) suggrent mme ici.


en soi peut signifier denuo,
Luc aurait, aprs d'autres, repris l'enqute. Mais il semble que avcoGsv au sens
de denuo exige un certain intervalle, comme dans Sylloge 732 1. 11 et si Luc
a parl d'autres crivains, il n'a pas parl d'enqutes avant la sienne.
ccvcoOev
signifie donc ds le dbut , ce qu'on peut entendre de deux faons :

a) D'aprs l'opinion commune


[Schanz, Kn., Eoltz. Loisy, Hahn, Plum.), on
entend avwOev du dbut de l'incarnation. Les aptres taient tmoins depuis les
dbuts del prdication; l'enqute de Luc est remonte plus loin; son SvcoOev
rpond naturellement au pyjii de Dmosthne, cit plus haut; cf. Philon,
vit. Mos. II 48 p. 141 d. M.
ripiaioUfriaiV avwev.
C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
6 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3.

avti)6ev irtaiv y-pi^w goi Ypa'j'at * t'va


xaGe^ xp-ciare eocpiXe, stiyvw

Ttepl wv y.on'fiyT,Bri X6ywv ty)V cnjxzXetav.

plus haut mme que celles de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du
prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne
recommande pas les qualits de son vangile
chacun pouvait constater qu'il
remontait aux oris;ines mais le soin qu'il s'est donn pour n'insrer que des
faits certains. De
plus mwQev n'ajouterait rien :iatv, si bien qu'Ambroise n'a
comment que ce dernier mot; il y aurait tautologie.
b) Nous pensons donc avec Origne qu'avwOev signifie depuis longtemps ;

non rumore cognoverit, sed ah initio ipse fuerit consecutus (P. G. xui, 1804).
Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW. 1911, p. 338) qui la donne
comme nouvelle et par Klostermann. On peut citer Pap. Tebt. i, 59 1. 6 ss, 10
(99 av. J.-C.) ^v avwGsv naTptxTjv 9tXiav. De cette faon loin d'tre
'eysT Tipo; yi[Aas
une tautologie ou un renseignement superflu, avwOev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est
une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire assecuto :

omnia diligenter, a princpio ex ordine tibi scribere. La place de v.w6sv aussitt


aprs 7tapriy.oXou9iT/.6Ti est en effet un indice pour ce sens. ntaiv ne s'entend
pas des personnes des tmoins, mais des choses.

zptSs s'entend encore de

l'enqute, non de l'criture. Ps.



Demosth. c. Olympe p. 1178 xo elSdatv :

y.p6i3 h.a.a-za Tauta... -/.o


7tap)Xo)vOu8Y)y.6atv I? PX^?- Une exactitude ponctuelle
tait exigepour ce travail.
Luc pouvait lgitimement se proposer de faire mieux que ses prdcesseurs.
Sans cela aurait-il mis la main l'uvre? Mais il ne les blme pas pour cela.
C'est parce qu'il avait eu le got de ces recherches et qu'il avait t mme
de les pratiquer qu'il s'est cru autoris crire. Des recherches semblables,
avec un souci d'exactitude, ne pouvaient faire abstraction de ce qui tait dj
crit.Luc qui a pos si nettement la tradition orale comme source premire
des critures vangliques n'en parle plus quand il s'agit de sa mthode. vi-
demment la base, mais sous une forme ou sous une autre.
elle est toujours
s'applique directement la composition de Luc, et c'est en cela
-/.aevJ

sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le
mot est propre Luc dans le N. T. (viii^ 1 ; Act. lu, 24; xi, 4; xviu, 23). D'aprs
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement
un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet,- Une his-
toire qui se tient, dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent,
o chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place natu-
relle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsen-
ter dans leur ordre que Luc en a remont le cours. Mais supposer qu'il se
soit cru oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de
doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses,
et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait de mettre en vedette ds le dbut certains faits qui dominaient et pour
ainsi dire commandaient les autres.
VANGILE SELON SAINT lUC, I, 4. 7

m'a paru bon, moi aussi qui, ds Torigie, m'tais appliqu tout
connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile,
*
afin que tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu,

-/.pdtTKTo;, excellent en latin egregius, darissimus, dans le sens cr-


monieux de Votre Excellence; titre propre Luc dans le N. T., qui le donne aux

procurateurs de Jude (ct. xsur, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers
dans les ddicaces par politesse [Biognte i, 1; Galien x, 78 d. Khn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens
n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite
(Act. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'inter-
valle. On peut dire seulement que si Thophile (ami de Dieu) avait t un per-
sonnage imaginaire comme la Philothe de saint Franois de Sales, Luc ne l'et
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur
inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment (x, 71), quand elles nomment Thophile, grand personnage d'An-
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus
tard on en ft un vque d'Antioche (Zahn, Einl. n, 336}.
4) lmyiy'^d>T/.ta (cf. Me. n, 8), avec va. indique le but de Luc. Il veut que Tho-
phile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les

Xyoi ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xKTrj^^TfG-/); peut
assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme, comme ou mme d'une simple information
celle d'Apollo (Act. xvni, 25)

(Act. XXI, 21.24). On ne


peut, donc trancher d'aprs ce mot la question de
savoir si Thophile tait tout fait chrtien ; pourtant l'aor. semble indiquer
que l'instruction tait termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire
si Thophile tait baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par -rriv
aoaXstav TOpt twv Xywv o xaTY)yj9-/);, d'aprs Gai. VI, 6, plutt que xwv Xiytov

Tcpi
tov
-/.axriyifirii;, car tepl aprs
ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi,
21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
rum de quibus eruditus es (Holtz.).
aaXsia avec Xdyou XN. Mem. iv, 6, 15, pour la certitude d'un raisonnement.
Luc n'tait certainement pas un tmoin
oculaire des faits vangliques, mais
il
croyait tre a mme, par ses recherches antrieures, de fournir des rensei-
gnements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
'

manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heu-
reusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:

perferemus (vu, 8, 11); equidem plura transcribo quam credo (ix, 1, 34), cit par
Mofat.).

PREMIRE PARTIE : LES RCITS DE L'ENFANCE, I, 5 - II.

que s'exerce la critique ngative. Nous savons tous


C'est surtout sur ces rcits

que l'imagination donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie
s'est
des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une bar-
8 VANGILE SELON SAINT LUC, I, S.

^ErENETO v Ta ii[)pai(; 'HpwSou |3fftX) tj 'Ioo3a(a Upeu

Ti vjAaxi Za^apia; ^ lipiAspia- 'A|3i, '/.(xl


yuvyj aTw y. twv UYa^pcav

monie entre les humbles vnements de leur enfance


dispositions et parfois les
Le tout est de contrler les tmoignages et les
et leurs destines ultrieures.
vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc
est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
le monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait
extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur lui-
mme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la pr-
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit
donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits miri-
fiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau,
mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'van-
gliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres Le surna- !

turel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel

qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
dans les apocryphes.
Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'ali-
ment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie publique du Sauveur, et ne le
cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne fait rien d'extraordinaire si ce n'est cette chose inoue d'tre l'un de nous.

Quant au en ont cherch l'origine un


dtail des pisodes, certains critiques

peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loi-
gnes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'ar-
ticle trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les van-

giles canoniques dans la Revue biblique (d906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons
pas dans le Commentaire.
0-25. Annonce de la. naissance du Prcurseur. Sa conception.

3) kyivczo avec une personne


n'existe probablement pas en grec o l'on dirait

^v (cf. B dans I Regn. i, \), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas
tout fait le mme sens Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le
:

de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par
style ysvsTo

quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'h-
breu iniT (I Sam. I, 1) et plus encore l'aramen iSin.
v Ta? fiaspa? s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, Ar-

mische Papyrus und Ostraka, du temps CiaTi TD) des rois d'Egypte (2, 13;
3, 12);cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44; v, H).
'HpwSou. Sur le rgne d'Hrode, cf. Schurer, i, 360 ss. Le nom est grec (ce

qui fait contraste avec les noms de Zacharie et d'Elisabeth), primitivement


'Hpwt'oTj de rpw, connu depuis le v'> s. av. J.-C. (Antiphon, ropl tou 'HpoiSto
povou); on l'a trouv entre autres Ascalon (Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin (Dial. LU) Josphe le dit Idumen ;

(Bell, f, VI, 2) et Jules Africain a concih ces deux origines. Nomm roi par le
snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, S." 9

^11 tait au temps d'Hrode, roi de Jude, un prtre du nom de


Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait une femme [issue] des filles

d'Aaron, et son nom tait Elisabeth.

qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de Rome avant Pques. Une indication
aussi vague pour long indiquerait que Luc suit ici une source peu
un rgne si

soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. n, 1.


t5j louBatas. Roi de Jude ne fut jamais le titre officiel d'Hrode qui, sur ses

monnaies, se nomme seulement BaaiXeto HpwBou. Le snat l'avait nomm roi,


le laissant se tailler un royaume selon sa fortune et les convenances romaines :

Regnum ab Antonio Herodi datum Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La


victor
Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud
par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'Iptiantine se nomment l'arme juive, et le
nom de 'louSata pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer,
II, 1). La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-

tion d'Archlas, et tout le pays soumis leur juridiction porta le nom de


Judaea (Tac. Eist. ii, 78 Gaesaream... Judaeae caput). Le nom ne changea pas
:

quand les tats d'Hrode Agrippa formrent le lot du procurateur; Tacite et


Sutone lui donnent mme le titre de province de Jude Claudius... Judaeam :

provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet.
Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dno-
minations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant.
On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
VI, 17; 17; x.^n, 5; Act. a, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux,; mais
VII,

dans 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xii, 19 Csare;
V,
exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto
proxima Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (H. N. v, 14).
8vo[jLaTt est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres

tournures (i, S; n, 2S), mais il affectionne celle-l et met toujours vdfiaxt avant
le nom propre (v, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxni, 50; xxiv, 18). Zacharie signifie
lah s'est souvenu .
I spri[Xp{a? 'id. 'EpY)[j.p{a signifie ici une classe de prtres, c'est ce que
Josphe nommait rMxph ou l<oi]\i.spk {Ant. VH, xiv, 7 et Vita 1). Le mot de Luc
est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de sTi[j.epi'o,

quoti-
dien )), mais avec une modification pour le sens, car
que les on ne voit pas
classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours
en jours, ? X6yov ^epJv e; i|Jip. Peut-tre cependant disait-on la tribu du :

jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce
sens DiTT. Orient. 595, 20 lYi[Aep(ou)vTo, pour celui qui exerait ce jour-l une
magistrature. Mais il parat plus sr de rattacher ce mot pour le sens <py]^B-

psiico,
monter
garde de jour (Dur. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonction-
la
naire de service, IfjfAspsuTrj' dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oO'tw? y*P
vofif^siv iOo? To
h Ta TotaTatj jtrjpsafat). Les LXX ont en effet traduit par
^0 VANGILE SELON SAINT LUC, 6.
I,

Aapii, -ml 10 auT^ U-aolioi


ovop; 'EXica^s"- ^'^rav pLfotspot
svavTiov Tou vA ovmm^mvi tou
eoj, TCopu6[/,Vot v Taaai xa vToXa
y.upt'ou >e[XTUTOi. ^-/.x ojy. -^v axo xexvov, xaOTi -^v y; 'EXiaa^sT;

a-stpa, v.a\ axv


j^-oTepot Tipo^ep-^-ziTs v Ta Y)[;.pai -^ffav.

d'abord mau>a, la garde , puis


9r)[i.pfa la section , comme nous
npbrD
disons monter la garde et relever la
garde , c'est--dire le poste (cf.
II Chr. 31, 16 o les deux mots tant runis dans leurs
gardes selon leurs
sections , le grec a
cpr][jLep(ai Staxdteto aTwv). Ces sections taient au nombre
de 24 du temps de Josphe, et faisaient fonction chacune sa semaine ; la tradi-
tion attribuait cet ordre au roi David :
Stefiptas S'arou; v.c -/.ar irarpi? -mX
ypbai; Ix t% to UpeX 5pe toiStcov ehaai Tas(xpa<; jcarptc^. . Stra ts (jlv
(puXj .

-aTptv StazoVEtaSai tG sfii Izt rj[j.pa (tymologie!) xtw jt (j66ai:ou l;tt cd6Sa-
cov... y.c
8[{i[vv ouxo; [;.ptff[j. aypi 7% a7rj.pov i[xpa; {Ant. VII, XIV, 7; cf.

Vita i).

Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chro-
niques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de
4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
l'exil (Neh. xii,

sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schurer, ii 286 ss. et van


HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. II suffit de constater que la narration
de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna et la Tosephta connaissent aussi les vingt-quatre classes et donnent
des sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour
dtails
du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta SuMa iv, 24-25 Michna Sukka, ;

V, 7-8 cf. II Chr. xsui, 4 et 8)


; elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui
;

tait confi {contra Apion. ii, 8 : alii succedentes ad sacrifLcia veniunt et congre-
gati in templum mediante die a praecedentibus claves templi et ad numerum
omnia vasa percipiunt). On a calcul avec mais sans rsultat, ce qu'on soin,
pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait
Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en
juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud [hab.
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs manquent de
bases.
-/.ai
yuvr; sous-entendu ^v. Les prtres devaient pouser des vierges ou des
veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) ;

il ne leur tait
point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
ce choix paraissait le plus digne d'eux.
EXiffaSe est la forme grecque du nom de la femme d'Aaron yatt?''!)^ (Ex. vi,
23); l'tymologie prcise n'est pas trs claire : mon Dieu est serment ou
primitivement Dieu a jur , c'est--dire de nous protger. Les disciples
arrirs de Strauss qui prtendentque la lgende a brod d'aprs la Bible sont
heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eli-
sabeth sa femme!
6) of/.atot ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire,
vavrfov tou Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
'

VANGILE SELON SAINT LUC, I, 7.. 11

6
Ils taient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les

commandements et observances du Seigneur, irrprochables. ^Et


ils n'avaient pas d'enfants, car Elisabeth tait strile, et ils taient
tous deux avancs en ge.

examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de jus-
tice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les

commandements de Dieu. Que la perfection consiste suivre les commande-


ments de Dieu, c'est aussi la doctrine d'pictte {Diss. m, 5, 8), mais il n'aurait

pas crit une phrase aussi hbraque <c marcher dans (3 "jSn), pour <c obir
:

. On marchait en prsence de Dieu, puis dans la voie de Dieu (I Reg. i, 3)


et enfin dans sa loi (Jer. xuv, 10), dans ses commandements (Ez. passim), pour
dire selon sa loi.Le grec h vient d'une traduction trop littrale des LXX.
Ttaaai indique une fidlit qui s'tend tout, avec le sentiment qu'il y a

beaucoup faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre


des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvtoXtq) met
en relief l'ide de commandement et d'obligation; l'a seconde (8aatw|j.a) celle de
coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvx, 5; Dt. iv,
40; IVRegn. xvn, 3.
apjATtTot, est employ comme attribut (Syrvet. est seul ajouter dans
toute leur habitation avec le Diatessaron, loes. 7). Dans les LXX ce mot tra-
duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
Dans par rapport Dieu (I Thess. in, 13 Heb. vni, 7) et aussi
le N. T. il se dit ;

ce semble par rapport aux hommes (Phil. n, 15). S. Paul se flatte


qu'il
d'avoir t xat St/catoaivriv t)v v v6[jiw Yv6p.vo afiejiTTo, c'est-^-dire que les
hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase
entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont
Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exi-
geait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches
C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient

pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem).


1) /.a66-iri, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvn, 31),

signifieordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 33) mais aussi dans la;

koin parce que ; cf. Tob. i, 12; xm, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou
dans les LXX cf. IV Regn. xvn, 26.
Mettre une virgule aprs arefpa ils :

n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne


pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
Ou trouve dans le papyrus de Turin 1 (n s. av. J.-G.) 7i;po6grix.oTa 5)Sr) -uos tii-
aiv. A
la rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours
au lieu des annes ou de l'ge indiquent un original smitique {Moulton, 103);
dans Gen. xvui, H
(A) ::po6e6-/ixoTe %pc5v rend moins littralement DiD^ DiiO-
Dans toute cette priode (S-7) o Luc paratrait suivre de si prs un original
smitique, on lui trouvera encore une certaine lgance en constatant qu'il n'a
employ que quatre fois le verbe tre, plus une fois 'f^ivtxo, au lieu de dix fois
le verbe tre dans le syrsin.
12 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 8-9.

^
EyIvsto 3 v T tepateueiv aibv v tt) x^ei xj ipv](ji,epta
tou evavTi
Toj GeoQ, ^/.ax to o tyJ spatet'a IXa^s tou uiAtaai etffsXGwv el xbv

vabv Tou x,uptou, *^xai tucv to tcXyjo ^v toi5 Xao Tcpoceujjopievov e^u

8) y^veTo os h tw est une construction nettement hbraque, unDl inil (mais


non aramenne) cf. Introduction, p. c quoique le grec connaisse h tw avec l'in-
;

finitif (Mai% Corn, lxxxi), surtout du n" s. av. J.-C. au 1"^ s. ap. J.-G. (Bat?. 151).

Pour l'ordre de la tribu, cf. II Ghron. xxsi, 16 Dnimpbnas Dmiat^aa. Le :

sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans le

Temple.
Le verbe EpaxEu) est un hapax pour le N. T. Dans les LXX il traduit m au
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en pos-
session actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(ne se trouve pas dans'Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la
Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques
d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un
tel spa-ceovTo? [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc. Zacharie n'a pas encore

exerc de fonction sacerdotale, mais on est dans la semaine o sa tribu est en


fonction.

9) /.at T 'Go r7) iEpax{a est rattach ce qui prcde par la partition en
versets de la Vg.-Clm. ; mais l'ide de coutume pour la succession des classes
est suffisamment marque par x^ xet, tandis que sans cette incise 'Xax. se

prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par
une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;

emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
hommes propos par Josphe [Contra Apion.n, 8, latin), et si ces quatre tribus
taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait
assez considrable, La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
faisaitchaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur
(Tamid, m, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de
l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en efet se reprsenter le prtre
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait
devant le saint des saints', et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin' et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239}; SUoxaO'
ixacaT)',/ r]|j.pav I;:i9u|i.[axat x ndcvxwv swSiaxaxa 6u[j.ia{/.dtxa)V
sl'aw xo3
y.axaTOXatjpiaxo,

vfoy^ovxorjXfou Y.o
8uo[J.vou, jtpo
xs x% ItoOivj 9ufffa; [isx xal [lex xv^v oreepiv^gv. Luc
ne dit pas que Zacharie soit entr en fonctions aussitt aprs avoir tir au sort ;

on ne sait donc pas si c'tait le soir ou le matin. Le concours du peuple indique


plutt le soir. Peut-tre mme, le jour o la garde prenait possession, le tirage
au sort se faisait-il midi, de sorte que l'vnement a pu se passer le soir du
sabbat.
'Xa^sv avec l'art, devant l'infinitif, comme I Regn. xiv, 47 ; l'art, n'est pas
selon l'usage grec {Deb. 400).
?(7sX6(ijv. Le sens est clairil fut dsign par le sort pour l'encense-
:

ment, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais ei grec ir tait
plus simple de dire Xax,wv zhriXE [Eoltz.]. La tournure de Luc a une saveur
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 9. 13

8 Or il arriva, comme il tait de service devant Dieu au tour de


^
sa classe, que d'aprs l'usage du service divin il fut dsign par
le sort pour brler l'encens, de sorte qu'il entra dans le sanctuaire
du Seigneur, *Oet toute la foule du peuple se tenait en prire au
dehors l'heure de l'encensement.

smitique : il fut dsign... ce qui le mit en situation d'entrer; cf. Jos. i, H


8ta6atvTS... e<eX66vTe(NllS).

Le vad par opposition au Updv tait le btiment couvert comprenant le Saint


et le Saint des saints. Les prtres pouvaient pntrer dans le Saint, o tait
l'autel des parfums. Dans le texte de l'Exode (xxx, 7 s.), c'est Aaron qui fait

l'encensement; mais l'usage avait prvalu de dsigner un simple prtre. Saint


Augustin a conclu au contraire que Zacharie tait grand-prtre et qu'il y en
avait plusieurs : eos fuisse, et vices suas habuisse, nam incen-
Hinc apparet plures
sum non summo
sacerdoti {in Jo. xlix, 27; cit par Schanz).
licebat ponerenisi
Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sab-
bat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs
forts, Km T xX^o. Luc affectionne tcX^Oo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. (Plummer). Sur la prire du peu-
I Reg. vni, 33-33. Il est difficile de dire si rjv a sa valeur
ple, cf. propre se
trouvait y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7:pocux.o[jievov (pes.).
il

D'aprs du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est
le style

plus probable. Le peuple tait naturellement en dehors du sanctuaire, mais il


demeurait dans les parvis, les hommes dans leur cour et les femmes dans la
leur. D'aprs le Talmud, l'heure de l'encensement
fmiapn nyu?) tait particu-
lirement solennelle un signal donn ceux qui se trouvaient entre l'autel et
;

le vestibule se retiraient derrire l'autel (bab. loma 44=; Lightfoot ad. h. 1.).
C'tait sans doute un moment de
silence (Apoc. vm, 1 ss.). Puis le peuple priait,
srement demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
catholiques au moment de l'lvation la messe on entend un murmure con-
:

fus. La prire se joignait ainsi la fume de l'encens qui en tait le symbole


(Apoc. V, 8). L'encensement tait surtout puissant pour chasser les flaux (Sap.
xviri, 21 cf. Soph. d. tyr. 4), G.ufAajxa proprement parfum, encens,
; signifiait
dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot
employ par les LXX (et non eufAiaon, qui marquerait mieux l'action).
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait sur-

tout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'IIyrcan, occup
seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du

Temple, fit part de la nouvelle tout le peuple a-rb? v t vaw 9u[jiiwv [ao'vo t3iv
:

ap-^iBps y.oiseie cov... '/.o touto 7:poEX8wv Ix. toJ vaou Ttavrl tw irXOst fxvspov
iTOfTjffsv (Jos. Ant. XIII. X, 3).
En quelques lignes, Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vne-
ment. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile
comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. xni, 2), et comme Anne, un
14 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13.

^^
TYJ wpa xoX> 6u[j.iiJ-aTo. w*/] ax yy^Xo Kupiou sTu y. Se^iv
''^
Toy 6uc7tacrT]p(ou to5 6u(j!,ia[/,aTo. xat Tapa^Yj Zay^apia iSwv, y.al

^^
o^o irsTCSev tu' aTOv. eraev Se lpb tov ^(y^o M'q o^ou,

Za^japi'a, ioxi cY]y.off6"/] if] 8Y]at aou, "/al ;?) ^uv*^ cou 'EXtc^s- Y'''^"''3'2'

prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la
prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui.
H) La tournure de la phrase est dans le style des LXX &^Qi\ SI aT yy^Xo :

Kupou, cf. Jud. VI, 12, etc. C'est le verbe employ pour les rvlations sensibles,
comme par exemple Gen. xvi, 13; xviii, 1 Dan. viii, 1 II Macch. m, 25. Et il en
; ;

e^t de mme dans le N. T. Le. ix, 31;


xxu, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30.
35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection
Act. XIII, 31; I Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob. xu, 19). On emploie couramment

parce que le verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le


le datif,
sens rflchi de se montrer), pour signifier apparatre. Celui qui apparat
n'est pas l'ange du Seigneur (niiTi sans quoi Luc aurait
"jxSa) par excellence,
d mettre l'article, quoique les LXX, transcrivant littralement l'omettent quel-
quefois; son som sera indiqu plus loin, v. 19.
Il apparat la droite, non pas de Zacharie, mais de l'autel, ce qui est dit pour
marquer la dignit de l'ange; cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec); ps. ex, 1 ; Mt.
XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 5o; Rom. viii, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-
tel est regard comme une personne, ayant sa droite et sa gauche. Dans le Tem-
ple la droite de l'autel tait du ct du sud, o tait plac le chandelier (Ex. xl,
24) qui reprsente la lumire. Quoique notre orientation des glises soit
change, le prlat se tourne vers le sud le jeudi saint pour donner l'absolution.
12) Le 9660 est tellement en situation devant les manifestations surnaturelles

qu'il se joint la grande joie qu'prouvent les femmes l'annonce de la rsur-


rection (Mt. xxvni, 8); cf. sur Me. iv, 41. Il est particulirement frquent dans
Luc 65; n, 9; v, 26; vn, 16; viii, 37; Act. n, 43; xix, 17 (sans compter les
:
I,

cas o il y a vraiment s'effrayer sxi, 26; Act. 11, S. 11). De mme Apoc. xi, H,-
et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.
l7:i;t'7:Ta) le
grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec
M; l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, i, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi,
11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu Sy SsJ, mais aussi par la
tendance du grec multiplier la prposition.
S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le

trouble s'explique par la surprise d'une apparition extraordinaire (svfouoa Cat.)


quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve
devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16).
13) |x^ poSou, cf. I, 30; il, 10; viir, 30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12 :

(jirj
ooi... EojxoiaOrj to p^jj.a aou (LXX).
oriQi, est l'origine distinct de Tzpoatuyjt prire en gnral, car ce mot
exprime le besoin, donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une
ptition [Inscr.), Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
dans Luc n, 37 ; v, 33) si ce n'est que Bi^ai indique peut-tre une prire plus
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13. 15

11Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, droite de l'autel

de l'encensement. ^^ Et Zacharie fut troubl cette vue, et un


effroi fondit sur lui.
13
Or l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a
t exauce, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu
l'ap-

instante. La nuance entre Srjct et jtpoaeuyTi a t nglige par les syrr. Dans

les LXX c'est le plus souvent la traduction de runn,


pJnn, du verbe ]jn qui
entre dans le nom de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le
Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1o\x la naissance d'un fils {Amb.Mald.
Rahn)1 ou les deux Ja fois (Godet)'! ou faut-il reconnatre de r incoh-
rence dans la mise en scne (Loisy)^ Au lieu d'incohrence, on reconnat ici
)>

un arrangement Luc a dbut par la situation des poux pour en


trs subtil.
venir la prire de tout un peuple; l'ange annonce que ces poux auront un
fils qui prparera le salut du peuple. 11 est sr que souvent Zacharie et Elisabeth

ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
moment le' prtre
priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances
messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve
que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr [Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous
demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encense-
ment, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre {Clirys. cat.).
On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est
exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait
pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce qu'il n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au
moment o elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gni-ale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues
supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacha-
rie (rj U-qaii; oou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes

quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de


Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. m, 2-6) et celle de Sara
(Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des Ambroise Plena sempe?\ et redundantia sunt divina
fins trs particulires. :

Tantis igitur supra votum fluentibus.


bnficia.'..

xat n'est pas tout fait synonyme 'enim; c'est le premier' anneau de la

chane des bienfaits de Dieu.


yewdtw, se dit plutt, du pre, mais aussi de la
mre, mme
chez les classiques. /.'.
-/aXiaei... tournure hbraque (et ara-

menne); latt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 25.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs met-
taient aussi 'vojxa l'ace, et encore le nom de la personne xaXoUaa pie touto t
:

vo[j.a (Xen. de dire tu nommeras son nom, qui


Oec. vn, 3). Ils auraient vit
littr. parat signifier tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures
:

sont quivalentes. 'Iw(vi, avec les meilleures autorits (au heu de 'JwKvvr]),
16 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 14-15.

utov aoi, v.(xl y.a'kaei no ovo[/. tou 'IwavYjV **xai 'axai yanx sol ymI

yaXXtafft, xat toXXoI w t^ Yevast to ^^ap'^aovTai' ''^effTat


('P f-^T*?
vcoTiov [TOujKupfou, y.al ovov xai o-Cx,spao (x-rj tuiy), y.al'juvsuiJ.ao 7(00 sXYjff-
i^cexai Iti y. xoiXia [XYj^pb axoii, ^^y.alTCoXXo twv u!5)V 'aparik kma-

15. Avec S[oden], ou om. (T[ischendorf] H[ort] V[ogels]).

d'autant que l'hbreu est 'ranin'', lah a t favorable . Le sens primitif de


]jn
est se pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls,
arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou
de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordi-
naires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le
rle de Jean dans les desseins de Dieu.
La ressemblance avec Mt. i, 21 est
explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. svn, 19. Faut-il
chercher si loin?

14) Le sujet de ea-tai n'est pas le fils, mais x,apa la tournure est plutt smi-'
;

tique. La naissance de l'enfant


causera son pre beaucoup de joie, par elle-
mme, mais de plus

et dj la perspective grandit
beaucoup auront sujet
de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question
seulement de la joie des voisins (i, 37 s.), mais de ceux du peuple, qui auront su
profiter des desseins
de Dieu. La seconde partie du verset est une transition.
15) IvdSjttov se trouve
surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse ;

dans les vangiles seulement Jo. xs, 30. C'est un hbrasme; cf. Introd. p. c,
Ltiya ne
fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du
ces mots rsument et commandent toute la
personnage dans l'histoire religieuse;
carrire du Baptiste; cf. vn, 28.
oExEpa, indclinable,
est l'aramen l'tat emphatique X13U;, signifiant les
avec d'autres- fruits, que le raisin (cf. Num. vi,
liqueurs fermentes, fabriques
est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de
3). Ce rgime asctique
la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre nazi-
ren comme Samson (Jud. xiii, 4.7.14; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H :

-/.ai oIvov Y.aX (j.8uaij.a


o jat) itisTai, d'aprs A, qui a oi sur quoi cf. Marc. Com.
[^.t],

xciii). Mais
dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce
du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de
qui fait essentiellement partie
cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de
arder sa chevelure l'origine jusqu'au jour o on- devait l'offrir Dieu
o
a
extrieur. L'abstinence de boissons fermentes
quelque chose de purement
tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est
impose aux prtres qui
non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi
pas ;

les prtres. C'est un trait caractristique d'une vie d'ascse qui n'est pas selon

le formalisme lgal, ni tout fait selon la libert


de l'vangile. On serait tent
de voir une opposition entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-

tes et l'lan imprim l'me par l'Esprit; cependant il


n'y a pas de rapport
de causalit entre l'abstinence et le don de l'Esprit.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 16. 17

pelleras dii nom de Jean. '^Et ce sera pour toi joiie et allgresse, et

beaucoup se rjouiront de sa naissance. ^^Gar il


sera^grand devant
le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson enivrante, et il sera

rempli de l'
Esprit-Saint ds le sein de sa mre, ^^et il ramnera

TtveupTo yfou jtXioSrjae-at est Mea de Luc et comme groupement et par


son got pour deux lments qui composent l'ide. Cf. pour le groupe
les
vv. 41.67; Act. h, 4; iv, 8.31; ix, 17; xui, 9. Luc emploie vingt-deux fois

r.iixT:Xt]<j.i qui
ne parat dans le/N. T. que Mt. xsli, 10; xxvii, 48. L'Esprit-Saint est
dans Mt. cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le
troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans
l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour

animer l'action. C'est par lai qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut
donn David il se retira de Saiil (1 Sam. svi, 13 ss.), dsormais incapable de
diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression
distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit
de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu
d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel.
A -quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum./
Preuschen, etc. traduisent : ds sa naissance . Les anciennes versions (syrr.
boh. sah. go. c. l. e), les Pres, Mald. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
de, sa mre . Si Luc n'avait pas crit sxi, le premier sens serait le plus pro-
bable. Le grec est la traduction de l'hbreu [iJDN' TCXQ, du sein de [ma] mre,
qui ordinairement signifie depuis le moment o. je suis sorti du sein de ma
mre; cf. Ps. xxn, 11; lxxi, 6; Job. xxxr, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant la en
hbreu comme k/. en grec peut exprimer non pas la sortie d'une situation, mais
le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le .cas dans Jud.

xiii, 5.7 et Jud. XVI, 17, assez semblable notre passage :


ayto sou yoj b[xi

kiih xoiWa iirji:p6' [lou. C'est ds le sein de sa


naziren par mre que Samson tait
l'abstention garde par sa mre. Dans Luc I'ti conduit presque ncessairement
ce sens. Ce mot ne peut signifier dj , le sens est toujours encore ,
pendant qu'il sera encore cf. Heb. vn, 10 : Iti Iv t^ ast ^v et Mt. xxvn,
63, etc. Or
y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du
il

sein de sa mre
le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de
;

dpart qui est le sein d'une mre , comme en grec 'r' Ix Ppsyso; depuis son
enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance (Anthol. ix, 567) cf. ;

Plut. Moral. 104 sV 7t' p-/,% depuis le dbut , et toute la srie des expres-
: (c.

sions,
x vtoy, iy.
TiptTr]; r]Xa(a etc. La pense de Luc
O sx a le sens de a latin.
est que ce moment se ralisa Le gros des mss. latins
la visite de Marie (i, 44).
a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment
in. L'objection de
Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive,
car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de
cette joie remontait
plus haut.
16} BKKsxpifta revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les dif-
frentes formes de nu;, revenir (
Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consis-
tait revenir Dieu; les
prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
VANGILE SELON SAINT LUC, 2
18 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 17.

^''
Tpei k-rzl
Kupiov tov Geov aj-v" y.xi airo 7:poeXeyore-ai vwirtov To3
v TCVU[ATi y.t SuvjAei 'HXta, -iff'cpt!;ai xapBta TCaxIpwv kz xtva y.czl

reiSc v cppov'^ffi Stxa-'wv, T0t[^,ai7at Kupicp Xabv xT(7Z,ua(T[;ivov. ^^xai


c-v Zayaploa; Trpb; tov ay-^eXo'^ Kax ti Yvioo-o[j!.ai tojto; y*^ Y^P

17. arec H T, ou Pc:)y (S V}-

et la pense dans les AcLes m, ^9; ix, 35; xi, 21; xiv, 15; xv, 19; xxvi, 18.20.
Dans l'A. . on ramenait le peuple (IQ Regn. xii, 27; Jer. fv, 1; xvin, 8);
maintenant que les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera
un grand nombre des ls d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en
entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commencer par la psaitence {Le Messianisme... 189), comme c'est
aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 15).
Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (in,
17)
.
23 Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le
s.) :

jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les
enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion
Mal. m, 1 Voici
que je vais envoyer mon messager et il dblaiera le chemin
:

devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez
et l'auge de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu

qu'iie serait charg d'oindre et de manifester Ip Messie {Le 3Iessianisme...


210 L'ange ne s'exprime pas aussi clairement.
ss.).
xl aix, plusde vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans
Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style ;

cf.Introd. p. cxv.
vt&jtiov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non

pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t
ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de revsujia et de uva[jL;, cf. I Cor. ii, 4. lie s'tait signal par son
zle ardent, qui peut rpondre au mais de Jean-
::vEi;jj.a,
et par ses miracles ;

Baptiste donc plutt allusion une


on ne rapporte aucun miracle. L'ange fait

nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel
(I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) ille Achab rgis :

gratiam non quaesioit, hic sprevU Herodis {Ambr.). Le rle d'lie dans Malachie
tait de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute
dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe
et le cur des enfants vers les
explicitement, sans dire :
pres . La citation
est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
pour ramener le cur des pres vers les fils,
(xLvui, 10) :
pour restaurer les
tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus

religieuse. Ce n'est pas une raison pour ne pas entendre l'inclination des pres
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 18. 19

de nombreux jQls d'Isral au Seigneur leur Dieu; '^et lui-mme

marchera devant lui avec l'esprit et l'nergie d'lie, pour ramener


les curs des pres vers leurs enfants et les indociles au sentiment

des justes, [de fa'on ] prparer au Seigaeur ua peuple bien

dispos. M
18 Et Zacharie dit
l'ange : A quoi connatrai-je cela? Car je

pour les enfants selon son sens normal de la rconciliation et de la paix ; les

pres et les fils sont tout le monde et non pas les Juifs compars aux aptres
(Catena, Eut h.).
:tt98t v (ppov>)ffet,
v avec un verbe de mouvement pour marquer le rsul-
tat de l'action {Khner-Gerth, ii, 1, 541); ceux qui taient d'abord indociles
se sont dirigs vers la sagesse des justes de faon se l'approprier, cpoivrisi

parat tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice.
-cotjiaat
de faon prparer coordonn Ijtturpltj/ai, ou pour prpa-
rer subordonn ce mme verbe.
xupfw sans l'art, rpond lahv. L'incise
a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebemperfectam. Knab.
essaie d'attnuer en expliquant bien dispose profiter des leons du Messie ;
:

c'est un commentaire d'aprs les faits, mais l'ange n'tait pas charg de com-

muniquer Zacharie tant de lumires. Il fallait que le peuple ft prt recevoir


son Dieu, digne de la thophanie. C'est une manire de concevoir le messia-
nisme antrieure au christianisme, et on voit ici combien les anciens documenls
ont t respects (Schanz). On peut comparer ce tableau ce que dit le IV livre
d'Esdras du rle de personnages qui ne peuvent tre qu'Hnoch et lie. Et :

videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaveruat a nativitate
sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. BeleUtur
enim mahm
et exiinguetur dolus. Fiorebit autem fides.., (IV Esdr. vi, 2G ss.). Il

ressort bien de notre v. i 7 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non
lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. ix, 11 et

Com.).
18) Zachariedemande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 -mtoc xL yvtT)- :

expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37)


ffO[jiat,
si telle chose se :

passe, je saurai (yva')a-o^aa[) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
Un fait indiffrent en lui-mme prend une signification si l'on s'est entendu
d'avance. Il est assez naturelde demander un signe avant de croire une chose
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont
demand des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvu, 17;
xvin, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xs, 8 -rf t <sr\iJ.dov), Mose' :

qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, 1). Dans ces cas Dieu a
toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vn, 11). Si ces
personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms,, c'est sans doute qu'ils
n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand
qu'il s'engaget clairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
ela parat tre la disposition de Zacharie :
allguer son grand ge et celui de
20 -
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 19,

el'^A %ps.cj^6vf\q
Y.oc\ r, yuT^i [;-ou TCpo|3(3y]y.ua Iv raT ^y.pixi ahxrj. ^^%od

i2-o/.pt.0s'. -{{eXoq elisv a-w 'Eyw e'tl^-i Fa^piYlX japeffTr^xw


evwTriov toIj eoQ, v.m -e(7-X'/]v XaXvjcrat lpb cr v.o
Boayyekiaaa^ai
c-oi Tajira'
^'^
Y.xl to eV/] awswv -/.al
[;//) ouv,avo XaXvJaai a)(pi '^

Yv/]-ai Tau-a, v9' v o/, TCicrtcUorag to Xoyoi [;.oi, omva


'/jtxoa

sa femme, ce n'est pas douter de la puissance de Dieu, mais constater qu'il y


fautun miracle. La preuve que son doute n'est pas un doute de principe, c'est
de croire s'il reoit un signe. Maldonat a donc parfaitement raison
qu'il offre
de dire qu'il a dout de l'ange et de sa mission plutt que de Dieu. C'tait
nanmoins une faute de ne pas croire une apparition si claire, dans le lieu
saint, et quand la promesse se soudait au tmoignage d'un prophte. Encore ne
le savons-nous que parce que l'ange lui reproche de n'avoir pas cru, non pas
la puissance de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
fait connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais
s'il a l'aspect d'un chtiment, c'est un chtiment adouci par son caractre de gage
des promesses divines.
19) r.o-ApiOsi, cf. Introduction p. cvi et Me. ni, 33 Com. VaSpn^X, hb. Sx'ilia,

est connu par Daniel (vin, 16; ix, 21) o figure aussi Michel (Dan. x, 13.21; xn,

1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xn, 15). Michel combat dans le ciel, d'o
son nom : qui est comme Dieu sorte de cri de guerre Raphal, Dieu ;

gurit , exerce dans le livre de Tobie un ministre conforme son nom. Gabriel
signifie
homme de Dieu . Quel que soit le sens premier de 13,J, ce nom ne
signifie pas spcialement la force; dans les papyrus d'lphantin il signifie
simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de
Dieu (QtnSKn ttyiN* Jud. xm, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un
fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses
appa-
ritions ; Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un
nom quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou
, aramenne.
On sait que les noms propres des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec
Daniel, mais on vient de voir que celui de Gabriel du moins rpond une ide
fort ancienne.
Koipe^rriM tout fait comme les enfants de Salomon (III Regn. x, 8) qui
sont sans cesse en sa prsence : o'. Kap(-/)y.oT vto^iidv dou St' 8Xou.-Les anges
sont comme la cour du grand Roi; cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. maxHriv

indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde Ubi notandum :

quod anglus se et ante Deum adstare et evangelizandum Zachariae missum esse


testatur. Quia et cum ad nos veniunt angli, sic exterins implent mi7iisterium, ut
tamen nunquam desint interius per contemplationem.
Mc. i, 1 Com.; employ ordinairement au moyen par Luc
ESayYeXi'aaaOai, cf.
et par les LXX, dj en parlant du salut, Ps. xxxix (xl) 9; xcv (xcvi), 2; Is. xl,
9; LU, 7; Lx, 6; lxi, 1.
L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 20. 21

suis vieux et ma femme est avance en ge. ^^ Et l'ange lui rpon-


dit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy

pour te parler et te porter cette bonne nouvelle. ^ Et tu vas garder

le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci

arrivera, puisque tu n'as .pas cru mes paroles qui s'accompliront


en leur temps.

tion. II s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le carac-
'

tre de sa inission, bienveillante et honorable pour Zacharie.

20) -/.oCi SoiJ, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
grec, mme combinaison de elvat avec un participe (cf.
atlique, admettait la
Khner, mais quand elvai est au futur, le participe est celui du
ii, 1, 38 s.),

parfait, pour exprimer un futur um eoaactum. Le futur avec le prsent, pour


marquer la dure comme en hbreu (Ges.-K. 116, p note 2) semble influenc
par le smitisme, soit hbreu (Gen. i, 6), soit (plus naturellement) aramen;
les autres cas dans Luc v, 10; vi, 40; xvii, '3b; xxi, 17) se trouvent dans des

paroles de N. S. (cf. Schiud, Attizismus, m, 113 ss. et Deb. 3S3) cf. Introd.
p. cv.

aojTtwv est
presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide
de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui
suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur
devant le participe le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
[j-vi ;

ne l'a que deux fois devant un participe


(Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement;
encore Mt. xxn, 11; Jo. x, 12 pour les vangiles).

a^pt dans le N. T. et non a^^pi sauf Gai. nr, 19 et Heb. ni, 13 (?) selon
l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, <2v est omis le plus sou-
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec
l'indication de la finalit [Deb. 383, 2).
r[i, attraction." vO' v estla manire des LXX de traduire '^xik nnn, mais
ils font un usage beaucoup plus tendu de cette locution (aussi pour ItyN* 3py
Gen. xxu, 18 et cf. Mat. n, 9), qui est grecque pour.vrt totwv Z-ii, cf. Soph.
Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xii, 12; xvm, 3. Le plus souvent il
s'agit d'une punition; cf. xix, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10.
-cot X6yot fjLou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la

toute-puissance de Dieu que Zacharie a dout ;


il ne s'est pas fi aux paroles de
l'ange.
avec une lgre emphase; qui prcisment serait dj trop fort.
o'fxives,
avecl'accus. (en. latin in tempore, qui est plus naturel), les paroles sont
s?

censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 13 neiil-Zr
pwTat 5 -/aipd. Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme

x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que


celui de Daniel (Dan.
celui d'lymas assurment toute sa srnit, mais
(Act. xm, 11). L'ange garde
aussi maintient son rang; une distance nettement
y a entre le moi etle
il il toi

marque.
22 VANGIIE SELON SAINT LUC, I, 21-22.

^'
MrXvjpuSrjffov-ai sic -bv y.aipo'f aTWv. '/.a.\
-^v b Aab Tpoff5o/,2v tov

TiOcyapixv ,
y.od aufj.aLCV v tw ypovietv ajTov v t vaw. -^eXwv Se
oby. S'JVKTO XaX^crai ajTOtr, y.y).
kizyvtax'/ o~i oraaaico wpay.sv Iv tw vw*
^^
y.al a'jTo '^v Suvs'Jwv a'jTS, -/al Si[j,evV 7M(fq. Kal Iy^^^''^^ '^

sXii^o-TQc-av ac -/JiJ.pa:: tJ AstTSupY'? ab-zou, 7:17X927 e! t5V o'/.ov abxoX>.

^Ms.-a ce T(Z'JTa t r,\}.p7.q cuvXajBsv 'EXio-i^s-r -^ y'^'^'O atoli' -/.al

21. avec S V, plutt que sv tw vaw autov.

21) r)v ... 7:po58o-/.5v. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est
trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie dans un tel relief, qu'on le dirait

grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Tal-
mud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pas'
inquiter Isral w {bab. loma^ 32*''), parce qu'on pouvait toujours craindre,
depuis le chtiment des filsd'Aaron (Lev. s, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la
colre divine par quelque manquement aux dispositions requises.
v xw (y^po-

vstv)
pendant que , comme dans v. parce que Luc crit
8 et Mt. xiii, 4, etc.,
s'tonner de , ii, 33;
lct
aprs Oau^u.dw pour dire iv, 22; ix, 43; xx, 26.

D'ailleurs l'tonnement ne se justifie que par le retard du prtre, d'o la tra-


duction de ce que quod tardaret (de mme pes. boh.). Pour aboutir ce
,

sens, D a remplac par l-i. On pourrait cependant songer une tournure


Iv

d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, 6 qui emploient v avec 0au[j.i>).
22) D'aprs la Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le
chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient
la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs {Schanz, Holtz.j etc.)
croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
prononcer de la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On
les parnles

l'avait attendu, on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son


retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion.
Mais il ne pouvait pas leur parler, aafa, encore xsiv, 23; Act. xxvi, 19*
II Cor. xn, 1 dans le N. -, cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8pffi).

A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
tomb sans force, le visage contre terre. On
pouvait aussi se souvenir de la
vision d'Hyrcan {Ant. XIII, x, 3). Enfin ne s'agissait pas d'une attaque de
il

paralysie, puisque Zacharie tait bien portant. Le peuple conclut donc un


vnement surnaturel, et spcialement une vision, -/.al aito';, parat plus signi-
ficatif qu'au 17; lgre insistance, lui, de son ct .
v.

)v o'.awjm^; avec le temps compos indique que durant un certain temps il


faisait des signes de comme
quelqu'un qui essaye inutilement de parler,
tte,
et tche de suppler par des gestes. Il n'est pas dit qu'il ait confirm leur con-

viction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, y.cof, pro-
prement muet , Mt. IX, 32 s.; xn, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois
sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
^^ANaiLE SELON SAINT LUC, I, 23-24. 23

-'
Et le peuple atteiidfiit Zacliarie, et l'on s"tonnaU pendant qu'il
s'attardait Temple. dans le 22
Or tant sorti, il ne pouvait leur
parler, et comprirent qu'il avait eu une vision dans
ils le Temple;
signes, et demeura muet.
lui cependant leur faisait des
23 Et quand furent accomplis les jours de son ministre, ils'en.alla
sa maison.
-4
Quelque temps aprs, Elisabeth, sa femme, conut, et elle se

23) etTOupY'' signifiait d'abord une ciiary-o publique assume par un particu-
lier dans rintrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
pouvait parler aussi du service des dieux, une des charges de la cit : st's -u? Tcp?

To Oeou XEiToupyfe? (ARtsOTE, PoL VU, IX, 7); cf. DiODRE, I, 21, et Pap. TebL
II, 302 (71 ap. J.-C), 1. 30 -z-TsIov-e t twv sfiSv
Xeii:oupyt, cf. I. 13 et Pap.
Lond. i, 22 (p. 7) et p. 117 rotsv Xsi-oopYav tw 9efi). On dit mme PvetToupYa tout
court pour des offices sacrs, Pap. Tur: I, col. 8.19 x xaOri-/.oii(Ta aTo; Xeixoup-
propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
yt'a; Tti-EXev,

iistischen Aegypten, I, p. 23S) pense mme que Xeaoupyca signifie la dignit


sacerdotale et aussi les honoraires du prtre.
Les LXX taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi r\1Xj.V le ser-
vice , surtout du Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
l'Egypte; on le trouve dans la grande inscription d'Antiochus de Commagne
(Dur. Orientis... 383, 74) Xi-oupyav rSaav ito; '^i'fjfi ?[J-% v.c Sc^ovwv hTis.oyj[Z

v^ixa (cf. 1.
Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui
170.183).
de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que
dans Heb. vm, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans
II Col. is, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est
plus gnral. On sait que de nos jours
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut
achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonc-
tions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
compltement achev, puis il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39.

Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur
tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause

d'impuret lgale (Lev. xv, 16).


24) Les jours sont ceux du 23.
Luc passe sur les rapports entre les
v.

poux et mentionne aussitt conception d'Elisabeth. auXXa|x6avw est un mot


la
des LXX pour mn; il reparat encore dans cette acception v. 31.36; ii, 21 et
13 seuls cas du N. T. C'est d'ailleux-s en grec un terme technique.
.lac. i,
TCpifxpugv. La prposition marque un soin particulier de se cacher. Quant
au verbe, on le prend ordinairement comme l'aor. 2. de y.p:rTw, sV.pu5ov. Mais
cette forme, si elle existe, est moins
probable que l'imparf. de -/.p^jSw, usit pour
xp'jTtxwdans la koin. En proscrivant -/.pSsaat comme non attique, Phrynichus
(CCXCI) en reconnat l'usage; Cronert {Mem. graec. herc, p. 263, n. 2) cite le
ms- Vindoboimisis (du iv^ TiBtij.rjvtoi xpuSovrai et Ilrod. iv, 92
s-) d'Hippocrate :

(trois mss.), qui suggrent une origine ionienne. La Vg. occuUabat ;


cf. pes. boh.
24 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 23.

~^
Tztp'Y.pu^z'f aurr,v \).f,'>7.q Tzvm, \i-p\)(jx Iv. Ouc; \j.oi Tzt-oi-qv.vi

Kpio v /jij.pai at Itcsosv sXsv oveiS ^.o'j v vpwTCOi.


^^
'Ev Ss TCO s;//;vl
T) y.T(0 irsc-TaX-f; b y^zKo Ta^pi-qX 7:0 toQ Oeou s

26 e!J.vYiaTcu[xevr,v (T H) et non |j.s[jivvi!TT-j[/.eviv (S V).

Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre
premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement
sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle
avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange?
Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les
vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que

quand lisabetli eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps


qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait
cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:

expose aux railleries sur sa strilit avant que sa grossesse ft apparente?


pour tre plus libre de rendre grce Dieu? Loisy (i, 28o) a dit trs bien La :

vraie raison est dans l'conomie du rcit Elisabeth se cache pour que tout le:

monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement
par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul.
C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme

(XYOuaa) .
2o) 5ti est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vn,
16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de ojtoj;, cf. Gen. xxxis, i9 oStw
s;cotT)(jv [Aot. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est

pas au moment de la grossesse, mais de la naissance que Sara et Rachel se


rjouissent et se glorifient. Mais puisque Dieu a dj fait un vritable miracle
en faveur d'Elisabeth, il est certain que dsormais (v f)[xlpi; aT) il a rsolu de
lui enlever le laisser faire, et ne pas se glo-
son opprobre. Elle n'a donc qu'
rifier temps. Elisabeth montre ici sa foi, sa modestie et son abandon
avant le

la Providence. Gressmann (dans Klost.), dsireux de ramener la formule de


Le. au schma de la joie pour la naissance, suppose un aramen mal compris,
{inau parfait avec un participe pour exprimer un vu Qu'ainsi donc me :

fasse le Seigneur etc. C'est difficile comme construction, et pourquoi inter-


dire aux auteurs des nuances nouvelles?
La prp. v n'est pas
rpte devant T, cf. xn, 46. Il n'est pas douteux^ que
ij)XEt*v dpend de r.Bivf. L'infm. serait' tout simple aprs un verbe comme
daigner , mais il faut laisser tpopoj son sens de surveiller de haut pour
conduire les vnements (Esch. Suppl. -1.1031; Sept. 483; Soph. Elec. 175); on
peut citer Act. xv, 14 pour une tournure analogue [Plum.). Peut-tre cependant
ipopato comme npoYtvt&axw (Rom. xr, 2)
a-t-il une nuance de prdilection (Gen. iv,

4) et parsuite
de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx,
23 iJfflst'XEV Gd [jLou t ovEtSos et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxnr, 9, etc. Elisabeth
se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 26. 2o

^5 donc ce que m'a


tenait cache durant cinq mois, disant : Voil

fait le Seigneur, quand il lui a paru bon d'enlever mon opprobre


parmi les hommes.
26 Or au sixime
mois, l'ange Gabriel fut envoy de la part de

h lvptiTOis, mon opprobre au jugement des hommes, comme si elle avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent
l'art, devant xiSpio; qui est ici pour lahv, et devant ovaSo;, ce qui ne peut s'ex-

pliquer que comme un smitisme, vit mme par lesLXX dans Gen. xxx, 23.
26-38. L'Annonciation. La plus rcente critique allemande [Klost. et Gress-
mann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
la conception virginale qui en est le centre. On suppose une lgende gyptienne
de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en
Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que
les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artifi-
cielle de construction astronomique, le 24 juin et le 25 dcembre tant les deux

points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l


d'artificiel y a t introduit par la tradition, et que Le. s'abstient d'indiquer des

dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues.


Pour l'exgse, cf. Bardeniiewer, Mariae Yerkuendigung, Ein Kommentar zu
Lukas I, 26-38 {Biblische Studien, x, b).
26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean cf. v. 24. Cette fois ;

Luc dit aussitt le nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prc-
dent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. TaX^ata est la transcription de GalU,
mot qui parat signifier cercle (biS de b^A), ^devenu le nom propre d'une rgion
comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram
par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isra-
lites, d'o son nom de Gelil haggowi (Is. viii, 23), TaXXafa XXoaiiXwv dans
I Mac. V, io. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume,

et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, ni, 1-3). Le nom de la ville
varie dans les mss. les fluctuations, entre Naapr et NaapB s'expliquent par
;

le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. sxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs

autorits de Le. ont NaapT(WH. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante;
elle n'est nomme ni dans l'A. T., ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,

En-nsira, et les musulmans nomment encore les chrtiens Nazarens {nasrni,


au sing.), comme les Juifs les ont nomms DillJH (prire Chemon 'Esr,
1. 12 de la recension palestinienne; cf. Le Messianisme... p. 339). L'accentuation
arabe commecette forme juive prouvent que le mot hbreu tait n"l2fi3 ou niJfJ

()ALMAN, ram. Gram.'ifi d. p. 132 note). On s'expliquerait ainsi et les formes


en 9(st) et la forme Naapa
(Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain
pour un pluriel (Eus. EE. I, vu, J4). Saint Jrme avait dj exclu l'tym. de
*TI3 (Lagarde, 0mm. scribitur autem non per z litteram, sed per
sacra?, 93 :

hehmeim sade, quod nec s nec z littera sonat), en se rattachant au TJ2 d'fs. xr, 1
{Comm. ad h. l), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
de faire concorder"^le nom de Nazareth avec la tige de Jess, mais la forme
26 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 27.

T.iXiv TV}? ^'


Fa/aXaia -^ cvo,aa Naiapt lupi irapOiVov [j,v/]ffTu,D,V/)V vSpt

mi^lJ indique plus naturellement la gardienne , c'est--dire une ville qui


garde une situation. Jr. Onom. Nazareth... : est autemusque hodie... ad orien-
talem plagani juxta montem Thabor nomine Nazara. Parmi les descriptions
modernes, voir celle du P. Didon, Jsus-Christ.
27) Nazareth a t nomme comme le lieu oti habitait Marie; c'est elle que
l'ange est envoy. C'est une vierge, fiance (l|j.vr|(jTu(jLvr), l'augment, au lieu du
redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adul-
tre (Dt. XXII, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne
diffrait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui
devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait
du texte du Dt. les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant
:

tmoins le nom de l'homme ,et de la femme et ce qui s'ensuit [De spec.


kg. m, 12 Ma7ig. ii, 311), On admettait mme que les fianailles pouvaient avoir
lieu par l'union (Selden, Uxor hebraica, ii, 8). La Michna (Kctouboth, i, 3;
lebamothj iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs
librement avec sa fiance, et cherche justifier cet usage sur ce que les Mac-
doniens avaient souvent prvenu les futurs maris. En dehors de la Jude, la
fiance tait vierge de jure, et le Talmud cite mme la Galile {bab. Kelouboth,

12-'^) comme ayant une pratique plus rserve (p Ti'^jjiy 1*1,-1 nS S'ibjll). Le
motif allgu par la Michna est un conte bleu on estimera peut-tre qu'en
;

Jude les anciennes coutumes qui s'autorisaient de la Loi taient maintenues


malgr le progrs des murs, tandis qu'en Galile, cause de la prsence des
trangers, on observait plus de dcorum. Peut-tre aussi, sous l'influence du
droit grec et romain, les fianailles taient plus distinctes du mariage. Pour pr-
venir toute quivoque, Luc a soin de parler d'une vierge. Son fianc se nom-
mait 'Itosr;, le nom du patriarche Joseph, en qui on a vu une figure du pre
nourricier de Jsus; le nom complet tait probablement loseph-El, que Dieu
ajoute (un autre Gen. xxx, 24.
fils); cf.
oi'xou
D'aprs Holtz. Hahn, Loisy, etc. ces mots se rapportent
Aaui'S.

Joseph; autrement il et t plus naturel de dire ovojj.a t^c, au lieu de -c);


TtapOvou.

L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif [Plum.], parce que Luc a
pu vouloir insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc.
D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc.
11 a eu soin de mentionner
l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus
de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David.

Enfin plus loin (11, 4) il
indique l'origine de Joseph, comme s'il n'en, avait jamais parl c'est alors ;

seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit de l'Annonciation tout se


rapporte Marie [cL S chanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais
quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait
de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et Joseph la descendance davidique, ce qui
VANGILE SEION SAINT LUC, I, Tl . 27

Dieu dans une ville de Galile nomme Nazareth, ~^ une vierge


fiance un homme nomm Joseph, de la maison de David, et le

peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur- les termes i% olV.ou AaucfS, qui
ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un ctiangement tel qu'il se trou-
vait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, i8) et phrem [Ms. 16) lisaient
comme criture sainte :
Joseph et Marie sa fiance taient tous deux de la
maison de David.
- Mapiiij;.. On a crit des volumes sur le nom de Marie. Bardenhewer [Der
Name Maria, Biblische Studien, i, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hy-
pothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
que son nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des
anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar-
denhewer^ il n'y a plus que deux opinions discutables, la racine se rvol- mo
ter , et la racine l<ia tre gras . second sens, une
Il se prononce pour le
femme grasse tant en Orient le synonyme d'une femme belle. M. Grimme
{Biblische Zeitschrift, VII (1909), p. 24S ss.) a cherch une analogie dans les
inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv ni"!, nom divin qu'il interprte
le Haut , le a de en, parent le sens serait mon
initial serait l'abrg ;

parent (divin) est le Trs-Haut La combinaison est plus que risque.


.

Beaucoup plus heureuse est l'hypothse du P. Zorrell [Lexicon graecum s. v.)


que Mariam est meri, aim en gyptien, et iam pour lah, comme iniak se
nomme aussi D''3,N (voir les lexiqups hbreux). Marie serait aime de lah .
Si l'on s'en tient aux racines hbraques, niQ et NID, la premire se recom-
mande davantage par le changement plus ais de n en i, la seconde par le
senSj quoique encore peu satisfaisant. Les deux noms rebelle ou grasse <( )>

feraient plutt l'effet de surnoms que de noms donns la naissance. Au sur-

plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique
que le sens que les parents attachaient au mot; les sons n'ont de valeur que
comme expression de la pense.
A ce point de vue, faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque
il

ou du temps des Hasmonens. Le nom de Miriam, la prophtesse (Ex. sv, 22),


sur d'Aaron, a d tre rattach par les Hbreux la racine HNI- On peut le
conclure de leur tymologie de n^ilis (Gen. xxii, 2) o la tradition est expresse

(Gen. XXII, 14), continue dans les coles jusqu' S. Jrme, qui traduit {terrain)
visionis. En effet, l'ancien Nt:i;3 est un nxT (I Sam. ix, 9), Marie la HN'ilJ a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.}; ce serait un surnom, devenu un

nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram-, ass.
Khirummu et Dliil (I Reg. vit, 13) le mme que Dilin (I Reg. vir, 40). Puis-

qu'on admet communment que mi (Mdsa, 1. 12) signifie spectacle (de nsn),
il ne le n tant remplac par i. Cette
rpugne pas que le n de nxi ait disparu,
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire.
Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen sug-
gra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport Mariam, mais quoiqu'il en soit de l'antiquit.
28 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 28.

^
y.at elffsXwv rrpb 'jrJjV It;V X'atps, Azyapi'n\).rri, y.upio jj-STacrou.

oZ-oq. ^^'/.ai eTUsv 5 ayyeXo axj M-Jj oo^ou, MapifA, eups yp )(piv

28. om. Ey),0Yy)[i,vv5 su ev Y'jvat|tv (THSV) contre Hetzenauer.

SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait
ais de rapproclier de Nia, matre , devenu plus tard dans le Talmud "lO ou
"ID. Nous savons aujourd'hui que ds le v sicle av. J.C. le pouvait tre

remplac par "i; cf. n'iin, leurs matres (Sachau, Aram. 'pap. 15, xv, 6).
On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam, fille de Bothos,
nomme aussi Martha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse); cf. Levy,
Neuh. und chald. Wrterbuch, m, 23^. C'est sans doute pour cela que le nom de
Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym.
aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention 'des parents.
elle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
la prions encore sous le nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc
assez frquent sous les Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron,
qui n'avait pas laiss un souvenir sans tache (Num. xii, 1 s.), que parce qu'on
lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en

Maptoc[j.r]; plus ordinairement (mme Jos. Bell. VI, m, 4) il s'abrge en Map(*.

28) :tp'o aTTiv, joindre sueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie
dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le prot-
vangile (xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs
orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth.

X.*'P^5 xr/apiTcofiivr] avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag.
V Leid. 6=^, 7 y.ipie. y^oiXpz, to y^apiTTjatov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens)
en souhaitant la paix abw. :
"|S
de xapiTow verbe rare, qui signifie, comme les verbes en dw,
xEyapiTcofjLevY),

munir de -/.apis, au passif recevoir la /.ap'? ^^ P^^rf- d'une manire stable. Le


verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
le sens moral, d'une faveur' auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a

reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du 1"' s. t% OavdTou


XctptTo trjv iflovav xapTcoypivoi (DiTTESB. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux sens, le sens physique (d'aprs certains mss.) jb ^uvaixo? y.s^^^aptTwfjiv]?
{Swete sjj.op!pou) dans Eccli. ix, 8, en hbreu "m ntt?iS', le sens moral (Eccli. xviii,
zex.ptTtojj.eva), et Sym. dans Ps. XVn (xvill)
y.al ]J.Bxh. to
17) Jcap (ivSpl x.);_apnr)p.vou

(le D'ion non le TiDn, contre Bardenhewer) x^aptTwGTari, pour dire l'homme
et

parfait n. Dans le N. T. le mot ne reparat que Eph. i, 6 propos de la grce


qui nous est accorde par Dieu dans son Fils bien-aim. Dans les deux sens, il
5'agit d'un degr minent de beaut ou de faveur, car on n'et pas employ ce
mot rare sans intention.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 29-30. 29'

nom de la vierge tait Marie, ^^gj; l'ange tant entr chez elle, lui
dit : Salut, pleine de grce, le Seigneur est avec toi.
29 Et elle fut trouble de ce discours, et elle se demandait ce que
pouvait tre cette salutation. ^OEt l'ange lui dit : Ne crains pas,

ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si


Cela est vrai surtout
elle convenait excellemment la Vierge. Entre le sens physique et le sens
moral, il n'y a pas hsiter. Si rasme a traduit gratiosa, tous les modernes
expliquent mot par Eph.le 6. Marie est l'objet des complaisances de
i.
Dieu,
ce que les thologiens entendent d'une grce sanctifiante extraordinaire, quoique
encore susceptible d'accroissement. Plummer tient rappeler le mot de Bengel :
7ion ut mater, gratiae, secl ut filia gratiae, qui
est parfaitement juste pour cet
endroit. Mais pourquoi Marie, leve ce haut degr de grce, n'obtien-
drait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent {Schanz)1
Les verss. Yg. pes. boh. sah. ont rendu
pleine de grce , le syr. de Jr.
qui as trouv grce .
6 Hjpto [XE- ffou. Dans Jud. vi, 12 s. il faut sous-entendre an plutt que
'sCTT) ;
il est plus poli d'affirmer la prsence du Seigneur que de la souhaiter.
'Cela est vrai surtout ici, aprs l'affirmation que Marie est comble des faveurs
de Dieu.
La Vg. ajoute benedicta tu in mulie^Hbiis, avec d'excellentes autorits, mais qui
sont suspectes d'avoir harmonis avec v. 42.
29) cum audisset de Vg.-CIm. est probablement une correction de cumvidis-
set (WW), rendant ihovaoc, insr par quelques mss. probablement d'aprs
le grec
JSoSv
(v. 12). pour le pronom comme souvent.
7] 81, l'article
Biaxapaaffojjiat {hapax N. T.) indique un trouble plus profond que celui
de Zacharie (v. 12)^ mais il- n'est pas accompagn de frayeur. SiEXoytexo,

l'impf. aprs l'aor. n'est pas sans lgance cette rflexion prouve que la :

Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults (Plum.). noTands,

pour -o57:o, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 25, 48)
:

pour TToQ?; c'est le sens du N. T. L'interrogation indirecte avec l'optatif est pro-
pre Luc dans leN. T., avec ou sans av, omis ou ajout par certains mss. ;

cf. I, 62; VI, 11; ix, 46; xv, 26; xviri, 32; xxii, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386).
Le mot Souua limin, il n^ a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
le trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc.
Le texte
est formel elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas
:

de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
ce qui effraye sa modestie, et ils sont comme le prologue d'une mission dont

elle entrevoit la haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
croit pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie.
30) Si Luc conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, ls mots
[L7] cpo6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. 13. L'ange ne cherche pas
calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie
dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
si j'ai trouv (Gen.
frquente :
grce devant tes yeux xvm, 3; xix, 19; xxx.
50 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 31-32.

ovoiJi.a aToy T/jaoDv.^^ ojts; cra'- [j.iy^? ''-'''


^''^g TiiT-jj y.'Kr, '/](jsTat, /.a

Swffsi t Kypto 6 Gb ibv Gpovov Aaul xo aipo ay-oS, ^^y.al

^aGi\eas.i izl tov o^'/.ov 'Ia'/.coj3 elq -zoq o!}.Si''fa(;, xa t; ^x'yiXdaq ah-zou
^*
o'J7. eff-ai TcXo. i-EV o, Mapi[;-
-po tov 'YysAov FIco? <7-aii toOto,

27, etc. EsLh. vui, d). Elle a trouve grce comme il est dit de No (Gcn. vi, 8),
destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne humanit;
le N. T.).
(cf. Act. VII, 46; Heb. iv, 16 pour

31) La phrase est pour ainsi dire strotype dans la bouche de l'ange quand
il s'agit d'un enfant extraordinaire : 'ISob au v yaoTpi ey.^'?,
"t x?-/) udv, v.o

KxlaBti l ovo^uLx -ou 'I<7[tar)X (Gen, XVI, 11); cf. Jud. xui, 3 et 5 et Is. vn, 14 :

:8o 7] napGivo; Iv y^'^'^p^ Mf^'!'^'^*'


'^^^- fs^Efat u{6v, -/.eu xaXcjEt to 'vo(aoc aTou 'E[i.fxa-

vouifX. Il est probable que Luc, qui a insist sur' la virginit de Marie (v. 27),

pensait ce dernier passage ; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui


de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xupio [xei aou. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non
dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B.
{Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu
nin, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi, 11), au futur dans le cas de la Vierge
(Is. vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xni, b cf. v. 3).
Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie,
entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que
l'ange lui disait tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On explique-
:

rait ainsi cette rponse elle-mme, sans recourir au vcwa de virginit. Mais

peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son
tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme
au futur qu'il a employ.
T/i(Tou est la forme grecque de yw, forme rcente (depuis la captivit) du

mot y?!!"!', lah a sauv . L'abrviation simple et d donner lchou; on a

prfr lchou, probablement pour viter le son -f- ou.


Le sens du nom n'est pas expliqu par Luc, non plus que celui de Jean (v. 13);
au contraire, Mt. i, 21 .

32) On
que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annon-
dirait

ciations,de sorte que la premire le cde toujours la seconde. Jean sera


grand, mais devant le Seigneur; tandis que Jsus sera grand, sans plus.
La rvlation va par degrs. Dire que l'enfant sera nomm fils du rs-Haut,
ce n'est pas pntrer encore dans le mystre de sa nature divine. Cependant
c'est plus que ul Til-bTou (hb. Dieu te nommera (son) fils )
'ci) u)? cf. ;

Ps. Lxxxii, 6, o
grands affectent une origine suprieure aux simples mor-
les

tels. L'enfant sera donc reconnu comme tant par excellence le fils du Trs-'

Haut, Ttl-tairos p'ii?7,


=sans article, tant presque le nom propre du Dieu des
Juifs (cf. RB. 1903, p. 366; sur la paternit de Dieu, cf. RB. 1908, p. 481-499),
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33-34. 31

Marie, car tu as trouv grce devant Dieu. ^^Et voici que tu con-
cevras et que tu enfanteras un fils, et lu l'appelleras du nom de
32 II
sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur
Jsus.
Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^et il rgnera sur la
maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
34 Or Marie dit l'ange : Comment en sera-t-il ainsi, puisque

D'aprs le Ps. de Dieu par excellence tait le Messie. C'est en effet


ii, 2, le Fils
de lui qu'il s'agit. Le Seigneur Dieu (qui
est donc son pre) lui donnera le
trne de David qui est aussi son pre. Cette double paterait tait dj indique
dans II Sara, [yu, 12 ss., eu parlant de Salomon et de la race de David, et
dans I Chron. xvir, 13 s.
Le nom le plus rpandu du Messie tait celui de Fils de David. Luc se rat-
tache encore ici la prophtie de l'Emmanuel (Is. ix, 7) jzt xbv Gpovov AauslS -/m

crjv paotXeav aTOu.


33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf.
Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer
le rgne du Messie (1. 1. 203 ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar
ternel {Ap. Bar. lsxui, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messia-
nisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
et comme
Daniel (vn, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte
sur surnaturel, car ce qui est inflini dans un sens sort des conditions des
le

choses humaines. |3aatXsuco avec ot et l'ace, n'est pas classique, mais employ
par les cf. I Macc. i, 16; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14.
LXX;
34) On
a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc
sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-
nack (Zu Le i, 34.33, Zeitschrift fur die neutest. Wissensch. 1901, p. 33 ss.) est
all plus loin et a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au
texte de Le, soit par Luc plus tard (!) soit par un Interpol ateur. Excellente
rfutation dans Bardenhewer (/. l). Le seul argument est dans la double dif-
ficult que prsente la rponse de la Vierge.
:t5 's'aTOt touto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel,

exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distin-
guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
Mais entre le sophisme et un
sens balourd, a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une
il y
opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un
signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se Qait pas aux seules paroles de l'ange;
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 3o, pas plus que le reste du rcit, ne
regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis long-
temps par Ambr. : Haec juin de negotio tractt ;ille adhuc de nuntio dubitat. Caje-
tan Et ex hoc ipso quod inquirit inodum, non quo fieri potest, sed quo erit,
:

manifestt se credere. D'ailleurs on peut douter que Marie demande formelle-


ment une explication ses paroles sont peut-tre une exclamation de surprise.
;

La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion
aux rapports conjugaux (!?ii hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
-
32 VAiV&lLE SELON SAINT LUC, I, 3i.

^'
TTcl vBpa o Y'-^'WffXto ;
'/.al
75-/,piOe'.
6
ayYeXo sItcsv ty^ nvsu[;.a

Yiov -cAsu(7Tai eT! ffc, /.ai ouva|>,', 'Ttitorou iTriTCiaasi aor

si souvent souleve : comment une fiance, ft-elle vierge, peut-elle s'tonner


qu'on lui annonce un fils? dire qu'elle est vierge, c'est ne rien dire, puisqu'elle
doit bientt cesser de l'tre. Et prcisment parce que cette rponse, entendue
ainsi, serait absurde, on ne peut l'attribuer Luc, bon crivain.
A cela on peut faire trois i-ponses dcisives, du moins comme argument ad
hominem, sinon comme ayant la mme valeur pour l'explication du texte.
a) D'aprs Holtz. et B. Weiss,
il n'y a pas se
proccuper du sens de la question
dans la situation de Mai-ie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'authen-
ticit;une transition habile, quoique superficielle, n'est pas 'synonyme de rcit
manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ft en b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception
situation,
allait seproduire immdiatement non dixit non cognoscam, sed non cognosco,
:

quia intellexerat verba angeli tune imiplenda : dicente angelo ecce concipies. Et
supposant que Marie s'explique elle-mme maximam affero rationem inqui- :

rendi modiim quo nunc concipiam :


quoniam usque in praesens viri cognitionem
non habeo, hoc est, qta virgo sum.
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par
Hahn, et par Gunkel (Zwm religioiisgeschichtlichen Verstndnis des N. T., p. 67).
Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il

ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent


unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut
donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait.
Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
Y'T'''^'^"''-'^' KHNER, Syntaxe, au moins aussi bien qu'au futur; b) il
i, 135),
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu "iriyTi nS c) il signifie
je ;

ne suis pas dans la situation d'une femme marie . On a object aussi que rien
n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cepen-
dant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait pi't Marie de
comprendre comme lui.
Gunkel a not que quand l'ange dit l'a/j (sim-Mv (v. 20), ce doit tre ds ce
:

moment que Zacharie est atteint de l'infirmit qui le privera de la parole. Ce


systme n'est donc pas dnu de probabilit exgtique. On prtend que Cajetan
en est le premier auteur. Cependant saint Ambr. dit trois fois quoniam virum :

non cognovi (ii, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interpr-
tation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipietido non
:

pei'tuli(Antienne de Benedictus, 25 mars).


c) Mais prcisment cette traduction au parfait dcle le dfaut de cette in-

terprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit o/, 'yvwv. S'il
voulait rendre inS/Ti, c'tait une raison de plus, car les LXX rendent ordinai-
rement le parfait hbreu par un temps
pass, mme quand le sens est claire-
ment le prsent. De mme muet de fait quand l'occasion se
que Zacharie sera
prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33. 33

je ne connais pas' d'homme? ''^Et l'ange, rpondant, lui dit :

L'Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Trs-Haut te cou-


vrira de son ombre; et pour cela l'enfant n [sera] saint, il sera

ds prsent de concevoir, cela aura lieu au moment


Vierg^e, (3tant assure
voulu. La rponse de Marie serait donc insuffisante, si elle ne \isait que le
pass ou mme le prsent. Aussi l'immense majorit des exgtes catholiques
a toujours entendu o yiviioxco dans un sens absolu, excluant le futur comme le
prsent. Le prsent pour le futur (cf. Jo. vu, 8 etc.) n'est pas, comme le pr-
sent pour le parfait, born certains verbes; il est trs frquent dans N. T.
{Blass, 193) ; la' Vierge exprimerait donc un propos de virginit. Il y avait une
raison de s'en tenir au prsent, c'tait de ne pas affirmer trop carrment une
rsolution qui, prcisment aprs les paroles de l'ange, pouvait paratre con-
traire aux desseins de Dieu. Pour nommer ce propos un vu, il faut joindre

l'exgse des considrations thologiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte {mme Bar denheiuer). A s'en tenir
un propos, il reste encore cette difficult considrable si Marie entendait
:

demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette difficult est prcis-
ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du v. 34 n'en ait pas t

a pass outre
S'il Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent
:
frapp.
Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la conti-
nence? {Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
et Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les dis-
ciples de Jsus. On rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de
ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi;
on sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui
circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.

Quelles convenances ont dtermin Marie se fiancer Joseph malgr son


propos ou son vu de virginit? c'est ce que nous ignorons, et les hypothses
seraient assez inutiles. Le plus simple est de penser que le mariage avec un
homme tel que Joseph la mettait l'abri d'instances sans cesse renouveles et
assurait son repos.
seulement cette fois dans Luc, supposer qu'il ne soit pas le vrai
rsf,
texte dans vu, 1. Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais
cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer {l. l.) a cit
d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nstSTTcep, '-etra,
[AEvoiiv, TTs, Tofvuv, ct pHS dafis les Actes. C'est catgorique.
3b) Merx admet l'authenticit de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement
:

du fils annonc seront sous la protection spciale de Dieu . Raison l'Esprit- :

Saint, tant fmininen hbreu, ne peut tre un principe gnrateur. A l'inverse,


Harnack rejette ce verset comme tant un doublet de 31 et 32. Ce sont deux
exagrations. En ralit 33 explique 31 et 32 dans le sens de la question pose
au V. 34. Dans le discours de l'ange, Marie n'a vu que la naissance du Messie,
et sans s'arrter aux termes qui devaient lui faire souponner une gnration
VANGILE SELON SAINT LtC. 3
34 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33.

extraordinaire, elle s'en est tenue l'obstacle de sa virginit. L'ange lui

explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre
pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui trans-
pose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neu-
tre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre

trop raliste et rappeler les sales histoires du paganisme [Gunkel). L'ange en


dit assez pour qu'on comprenne qu'il s'agit d'une gnration due l'action
directe de Dieu (contre Merx), et en cela il carte toute imagination qui senti-
raitl'anthropomorphisme paen. Au point de vue exgtique, la premire partie
du comprend deux termes parallles; l'Esprit-Saint dans l'A. T. entre en
V.

scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
30, etc.3; c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vuna y"^
ni devant Sivafxij. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que
Sivajits est dtermin par 5t{/t'aTou. Chacun comprend que la gnration est le
terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la
part du mari dans l'acte physique de la gnration.
M avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un
(Num. xxni, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui
tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 :X66vT05 -cou 'A. II. ib' u[j.a.
Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance
dans une nue (Ex. xx, 33; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;

Num. XI, Rois vm, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un
23; I

(Act. V, 15).

Les anciens P.res taient ports voir dans les termes de
:tvEu{Aa et de iivaixi des personwes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv^ s.

Bardenhewer) la seconde personne dans les deux, puis la troisime et la seconde,


puis uniquement la troisime. Depuis saint Thomas, on admet que toutes les
uvres ad extra appartiennent l'essence divine; on approprie dans notre cas
l'action l'Esprit-Saint, parce que c'est une uvre de bont.
M a rendu le v. suspect Harnack parce que cette conjonction ne repa-
rat qu'une fois (vn, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs !

la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parat le

plus probable. Il est certain cependant que Sto


marque une causalit (cf. Mt.
xxvn, 8), et que simplement la conjonction selon un usage dj
zat renforce

classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire.: prcisment pour


cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticale-
ment encore plus inexact de traduire te pour cette raison encore (Cellini, il
valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secon-
daire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop
cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus
est par ailleurs. Fils de Dieu.
T<5
Ysvvt&jji.Evov, si Ton ajoutait aou ne pourrait signifier que ce
/.
qui na-
tra (contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou
doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du

pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens
double correspondant ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein
:
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35. 35

de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfaat est beaucoup plus souvent en'
scne que l'embryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, ;

1.4; XIX, 12; xxv, 24;


Me. xrv, 21; Jo. m, 4; xviii, 37; Act. ii, 8; xxii, 28; Rom.
IX, 11 ; Heb. xi, 23. Le contexte peut indiquer clairement qu'il s'agit de l'em-
bryon, comme Mt. i, 20 : t yp v
a-c^ Yvvr)0v, passage parallle (Wess,
Holtz. etc.).
Mais en ralit il n'y a pas d'analogie complte, car au moment o l'ange
n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. I,e parfait
parle, la conception
doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empclie de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe 7lrl^cszzlx.l, quand
bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou
sans SX ffou. Vg. quod nascetur; pes. <c cause de cela celui qui natra de toi est
saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin, et cur. manquent) boh. pour
; ;

cela, celui (ou ce) qui natra est saint; il sera appel Fils de Dieu i>; sa/i.
celui que tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et

pour cela celui qui natra de toi sera pur, et il sera nomm Fils de Dieu >>.

cf. Tert. ado. PraXs 27.


Yioy est-il sujet ou attribut? Sujet d'aprs Knab. Schanz, Bardenh. avec
Holtz. Weiss, Loisy ;
c'est--dire l'objet saint engendr ou n sera nomm Fils
de Dieu. Ceflini [l. l.) prtend mme beaucoup trop subtilement que le neutre
est employ au lieu du masc. parce que ce n'est pas la personne, mais la nature
qui sera engendre dans cette conception surnaturelle. Cependant la tradition
des versions qu'on vient de citer regardait aytov comme attribut, et nous pr-
frons ce sens avec Plum. Klost. II est plus naturel si l'on entend yswtipvov au
sens de n >k On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien
n'empche d'exprimer une chose videiite. Et cette expression est suggre par
une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat
sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu les deux ex- ;

pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra, Saint et Fils de Dieu.
Si ayiov appartenait au sujet le mot -/.XrjOssTat s'y rapporterait sans aucun

doute, mais si ytov est attribut, la question se pose de savoir si la virgule doit
tre place aprs ytov ou aprs /lf\^ts^xcu. La plupart des modernes (moi-mme
dans RB. 1914, 192) lisent il sera appel saint, Fils de Dieu . Mais je n'h-
:

site pas aujourd'hui lire avec les anciennes versions cites l'enfant :
qui
natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu . En effet, si Le. avait voulu que
xlr\^aaz(Xl s'appliqut la fois ytov et uibs 6eou, ou bien il aurait mis la

copule avant uto', ou bien il aurait mis xlviOrias-ai avant yiov, comme dans
ms. A. Il ne sert de rien de citer (Plum.) Le. ir, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v,
Is. IX, 6,

19 oii le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est

unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
Gen. 11/ S. 15; xxxu, 28; xxxv, 10; Ex. xii, 16; II Regn. xii, 28;
23; svn, Zach,
vni, 3; 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3;..xix, 18; liv, 3. D'ailleurs,
Is. i,

tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et ylr^^aBXM n'est


pas pure-
ment et simplement
synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom
teu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
rpondrait pas une ralit historique pour 'yiov, qui ne fut pas un titre cou'?
rant du Sauveur.
36 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.

cou 7.xi a-fi o"JVsAr,oV uibv v Yr,psi a-^;, y.ai su-s; ;;-;v ex-o? ffTtv a-vj

36. o-uveO.Ysv (H) plutt que (juvet).ncpy'.a (T S V).

Ett somme on peut traduire le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu,
:

ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la
traduction la moins probable est ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
:

Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que si le second
nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
En mettant la virgule aprs ay'ov, il est clair que la causalit de -.b xaJ s'at-
tache surtout au premier membre de phrase. Le titre de Fils de Dieu appar-
tiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas
uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En effet ils n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ
une raison suffisante pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
comme il est vident, ni selon la nature humaine, puisque la filiation suppose

la communication d'une nature de mme espce. S.Thomas Chrisius est fllius :

Bei secundum perfectam rationem filialionis; unde, quamvis secundum naturam


sit creatus et justificatus, non tanien dbet dici filius Bei neque ratione creationis,

nequc ratione instificatioms, sed solum ratione generationis aetetmae, secundum


quam est filius Patris solius; et ideo nullo modo dbet dici Ghristus filius Spiritus
sancti, nec etiam totlus Trinitatis (III^" pars. qu. XXXII, ad 3"). Gomme on ne
peut accuser de fausset thologique les paroles de l'ange, on' a cherch trou-
ver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus sim-
la raison de l'ange non erat apta adproban-
ple est do concder avec Mald. que
dum eo se7isu Christum Dei filium faturum fuisse, quatenus Deus, autquatenus
homo in eamdem cum Beo personam assumptus erat. mais qu'elle disait seulement
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Beo virtute spiritus sancti gene-
^rabitur. Neque enim de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat.
Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appella-
tion serait assez impropre; mais l'ange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils
de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnatu-
relle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'en-
tendent avec Schanz, Gellini Imperocch un fatto che moite cose qua e cola
:

si dicono nelle Scritture, le quali a rigore di fllosofla non si protrebbero dire,


{Z<
l.
p. 119), et Bardenhewer : c'est la faade du texte
; il faut [Fluchtlinie]
recourir ailleurs pour en avoir la pleine intelligence etc. {1..1. 151). Il vaut
mieux reconnatre que le texte ne donne pas toute la doctrine de l'Incarnation
que d'en forcer le sens.
36) L'ange donne un signe
Marie; or Marie tait jeune, fiance; il
s'agissait
donc de tout autre chose que d'une conception naturelle, llarnack est oblig
d'imaginer que Marie s'est tonne, elle humble femme, d'tre la mre du
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36. 37

appel Fils de Dieu. ^Et voici qu'Elisabeth, ta parente, elle aussi a


conu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait strile en est

Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappel par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie
asmonenne? Fallait-il un miracle pour que le Messie naqut dans une humble
condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 221 s.).
Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose.
D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du mme ordre. Un signe peut tre une simple indication
providentielle (Ex. m, 12); ici c'est un miracle d'un ordre bien infrieur.
fm. de ouyysvt;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la
ouYYsvt'
Jiom; Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrem {Ms.
cf.

p. 16) que Tatien avait "nn, ta sur , cause de la difficult pour l'ara-
men de dire ta parente Ichodad ta cousine, c'est--dire la sur de ta
; :

mre.
Ypst dat. ion. pour y^p?? usit dans la koin en concurrence avec Y'ipati

(Crnert, 169).
ouTo; est le sujet.
Le mot TJYYEvt? ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes
-deux de race Isralite; mais il ne signifie pas non
plus qu'elles appartiennent
la mme tribu; il signifie simplement qu'Elisabeth et Marie sont parentes, ce
quipouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mipe tribu,
puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
des illes de Juda ou rciproquement. phrem [Ms. 17) cite dj le grand

prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. xxu, 11). Mais il est encore
plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la
pense de Luc? Dans ce cas Marie appartieadrait la tribu de Lvi, puisqu'il
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais t.i Luc l'avait pens, il
n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant-en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie
avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par
le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal
l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr
les interpolations chrtiennes; Symeon, vu, 2 hza-z-^au yP ''jp'o; ^^ ro5 Api
oj p)(^ispa y.<x\ /. tou 'loJSa w; ^jo.'jikix, cf. Lvi, II, 11 ;
Dan. v, 10; Gad. viu, 1;
Joseph XIX, H. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la
royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en
demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme
prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait
pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il
.ne mentionne que
l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32) ;
c'est donc qu'il croit Marie de mme
origine. Le N. T. ne fait aucune allu-
sion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide d'une grandiose
double origine royale et sacerdotale, aux Hbreux oppose l'origine
l'ptre
38 VANGILE SELON SAINT LUC, 36.
I,

sresv ce Mapif;. 'los "/.aw. -rb asu.


r^ SoX'/; Kuptou* yvoi-b [im p-^ixa

judenne de Jsus toute continuation du sacerdoce lvitique (Heb. vu, 13 ss.).


L'origine davidique de Marie est affirme par Justin {Dial. xLiir, xly, c,
cxx), par Irne (m, 21, o o3z; ortv /.
-rj; m Aag\3 :p9vou yevo'iXcvo), pai
Tertullien (c. ilfarc. m, 17; par phrem {Ms. 16 ss.) par le Protovan-
iv, 1),

gile actuel (x, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un couranl
contraire, mais il semble qu'il vint du Testament des XII patriarches et non de
la tradition chrtienne. En effet il
parat dans l'explication d'Hippolyte des
bndictions de Jacob et de Mose, o l'einprunt tait assez naturel
(Bonwktsch.
Drei georgisch erhaltene Schriften von
Hippolytus, p. 25 et p. 30). C'est en
effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme
Fragment XVII d'Irne :

Iz Se T03 Aeul xal tou 'loija -zo zat


ap-z.x tb; j3aaiXs zal eps h[i^Wfi-t\, et encore :

apparu comme prtre (envoy]


car il trouvait de la tribu de Lvi le Christ

par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Jiida,
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut
remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de
Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter
de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, Eiussi bien qu'Elisabeth du
sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte
d'Hippolyte et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunciae sunt
:

{De benedict. pair. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit -.et maxime
propter Tribum Levi debemUs hoc credere; quia ex ea Tribu Bominus Jsus vide-
tur secundum^corporis susceptionem genus ducere, il ie fait pas allusion Marie,
mais Lvi et Nathan qui font partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc,
et qu'il dclare avoir t prtres de la tribii de Lvi. Il est donc tout i'ait
arbitraire de regarder (ilfera;) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle

qui est nonce dans phrem {Ms. 16) en ces termes Quum aufem Bojninus :

ima cum regno etiam sacerdotium, abrogaturus esset, utrumque genus simu]
monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.
Si phrem a vraiment son compte, comme cela parat
pris cette opinion
assez certain, il en relief l'origine davidique de
a voulu dire que Luc avait mis
Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvi-
tique par Marie, qui avait dans les veines du -sang lvitique ; mais il a aussitt
restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la
maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que
Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du Pro-
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond
qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
David, Marie tait aussi de la maison de David^ parente d'Elisabeth parce qu'un
homme de Juda avait pous une lillc de Lvi (de diversis quaest, 61, 2); cepen-
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les
mles, et cela est noter au point de vue thologique : ita si mater illius Joa-
chim, quem patrem Mariae Faustus commemoi^at, de tribu Juda et gnre David
nupsit in tribu Levi, non immerito et Joachim, et Maria et filius Mariae etiam sic
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 37-38. 39

son sixime mois, ^^car rien n'est impossible Dieu Or Marie . ^s

dit Voici la servante du Seigneur;


: m'arrive selon ta
qu'il

parole. Et l'ange la quitta.

ex David semine veraciter 'perhibentur {contra Faustum, XXXIII, 9). On voit par
ailleurs que, d'une faon juridique, il se ft content que Jsus ft le fils puta-
tif d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem,
lui faisait un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,
ft-ce par lesfemmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27.
Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir
des origines de Marie : Ac per hoc, eiiamsi demonstrare aliquis posset Mariant
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat' secundum istam ratio-
nem accipere Christwn fdium David, qua ratione efiam loseph pater eius recte
ppellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paidus ex
semine David secundum carnem Chrisftim, ipsam quoque Manam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dtibitare utique non debemus, cuius feminae
quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset
Elisabeth, quam dicit de (iliabus^Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum [de Cons. evang. II,
II,4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et

personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
du sang lvitique, puisque sa parent avec lisabelh pouvait venir du mariage
d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisa-
beth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la
conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la
tradition primitive de l'origine davidique de Marie.
37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xviii, 14 : [xrj Suva-et zp zC
sw p^[xaDans cet endroit pru^a est la traduction de in qui signifie l plutt
;

chose que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce
(c

sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51; Act. v, 32. Suvaxw
class. se dit des personnes, tre impuissant . Les LXX l'ont entendu des
choses; cf. Job. x, 13; xlii, 2; Zach. vni, 6; dans Thod. Dan. iv, 6;uav
pffTTfptov
ox ouvax? c (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve Jta... o. Cette locu-
tion se retrouve dans la koin{Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturel-
lement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, 14 (J3tes. 181);
cf. la traduction d'Aquila de Jer. xxxii, 17 oz Suva-rvsst hCo aou ;:av p[jLa, o, la

proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire


ainsi l'imparfait hbreu; le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
d'Elisabeth une maxime gnrale qui trouvera sa plus haute application dans le

mystre de l'Incarnation.
38) Il a plu Dieu d'attendre le consentement de Marie pour raliser ce mys-
tre (cf. II, 21); c'est sans doute ce moment qu'il s'est opr. SoiSXy), ordinaire-
ment femme esclave exprime une humilit encore plus profonde que ser-

(I) L'aptre n'entend-il pas la nature humaine comme oppose la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle ?
40 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 39.

la Y;[xpai; Tattai; zopsOYj el ty;v ptvr^v [;,- azcuBJ el roXiv


*"
loSa, */.ai eaiXV s tv oty.sv Za)^ap''ou y.al ^jzffaTO t)V 'EXtca^sT.

vante . yi^oi-o exprime l'obissance. Irne... Maria virgo obediens imenitur...


Eva humano causa facta est mortis;
vero inobediens... et sibi et universo generi
sic etMana' habens p'aedestinatum virum, et tamen virgo obediens, et sibi, et
universo generi humano causa facta est salutis (III, xxn, 4).
La mission de l'ange est termine; cf. Act. xir, 10; Jud. vi, 21.
Sur les tentatives d'expliquer la conception surnaturelle comme une lgende
paenne, on peut voir RB. 1914, p. 60-71 ; 188-208.
39-56. La Visitation. D'aprs Klostermann, la critique allemande en est encore
expliquer cette ravissante histoire comme une anticipation des rapports de
Jsus et du Baptiste. Ils auraient t transposs dans la personne des mres.
Suivant la mthode de Strauss, on regarde les agitations dsagrables ds
jumeaux dans le sein de Rbecca (Gen. xxv, 22) comme le prototype du tres-
saillement de Jean (v. 41), et l'on note
que la rgion montagneuse (de Juda!)
V. 39 rappelle la montagne d'Ephrara Regn. i, 1). Ainsi la plus pure et franche
(I

esquisse est transforme en mosaque. D'autres ont la bont de conserver un


fond historique en supprimant ce qui est trop surnaturel (v. 44.45).
On objecte qu'on ne sait rien par ailleurs des rapports des deux familles
comme si ce n'tait pas assez du tmoignage de Luc,
et la difficult de con-
cilier ces faits avec le songe de Joseph (Mt. i, 20). Cette dernire difficult est

commune toute l'histoire de l'enfance. Les perspectives sont toutes diffrentes,


mais il n'y a pas d'affirmations contradictoires.
39) Le dbut du v. est caractristique et de la manire de f.uc, et de sa dpen-
dance du style des LXX. Le participe de iivaTi[ii 2 fois dans Mt. ; 4 fois dans Me.
(4- XVI, 9), absent de Jo. figure [environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act.;
cf. par exemple Num. xxn, 13.14,20.21.
v xat Tjjilpat -rauTai, cit d'aprs l'hbreu Act. n, 18, mais aussi expression
favorite de Luc sous cette forme ou en indiquant le temps par une personne :
I, b; II, 1; IV, 2a; v, 3!>; vi, 2; ix, 36; xxin, 7; Act. i, 13; vi, 1; vn, 41; ix, 37;

XI, 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
tre dans Mt. (Plwn.).
ou pivr) s. -eut. xwpa, (cf. Judith il, 22
6ptv siXOsy I/.T'Ov e; x]v pivjjv)
:

n'est pas dans l'A. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop
lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de mon-

tagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7;
XXI, 11 oii elle comprend Hbron, et Jos. xi, 21, o Hbron est plutt exclu;
voir encore II Ghr. xxvii, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo
(vi, 12; vm, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voi-

sine, non pas d'une rgion montagneuse. En comparaison de Nazareth, la Jude


est un pays de montagnes. Le choix spcial de Luc s'explique donc par le sens
et ne suggre pas l'emploi de sources diffrentes.
tiET CTjou^;, indique ce dsir d'arriver qui nous presse
quand nous allons
VANGILE SELON SAINT LUC, I, -40. 41

39 En ces jours-l, Marie se mit eu route et partit en diligence

pour la montagne vers une ville de Juda, ^"et elle entra dans la

voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prpa-
rer; mais elle ne perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
commodment en quatre jours. Ambr. : non quasi incredula de oraculo, nec
quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi laeta pro voto
(son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro offcio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), festina pro gauiio (la joie qu'elle va lui causer), in montana per-
rexit,
e? k6Xiv 'loiSadtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il
s'agit, c'est celle qui est nomme au v. 6a ^ peivr; -:^; 'Iouoa(a;. Mais ici Luc a
marqu comme but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
du patriarche est sous sa forme hbraque, comme ni, 33 ou Mt. n, 6 7?) 'lo^jSa
(citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn.
II, 1 e jifav Twv ;:(5Xcov 'loiSa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il l'ait

ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hell-
nistes (cf. Introd. p. lu). On a prtendu, il est vrai, que 'loSa est la trans-

cription de l'hbreu maT (ou ms*!), nom d'un village de la tribu de Juda

(Jos. sv, 55; xxf, 16), aujourd'hui laththa (et non loutta, comme le dit encore
Klost.) deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 66 et 260).
Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre 'Iett^, non plus
que la prononciation moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant par-
dessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme loUda, selon :

son ujage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; 11, 4; iv, 31; vu,
11; IX, 52; x, 1; xxm, 51; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit
jrciXis Aasitta (Act. xxvii, 8), mais il vient de dire au lieu nomm , et il a
:

craint la rptition de cette tournure.


On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres
n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux

croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq railles,


seul point de repre indiqu par Thodosius {n" sicle), ce qu'il semble
l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ piv} au sens prcis de Pline, on
ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline {U. N. V, 14)
en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hiercsolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et
demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Bethoteptephene (Beit-Nettif) au sud-ouest {os. Bell. IV, vnt, 1). Mais il ne
semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 60).
40) La maison de Zacbarie est videmment une maison particulire. Mais,
dans la recherche des lieux saints, on
remarqua que ces mots pouvaient se .

traduire en hbreu Bethzacharia'. Une localit de ce nom se trouvait (et existe


encore) non loin de Bethsour (I Macc. vi, 32). On y plaa un sanctuaire de
42 VANGILE SELON SAINT LUC, I, -41-42.

^^y.at lYeVsTO, w i]y.oy!7V tbv cxaffiJi/ov t^ Mapta }} 'EhKJX^z'z, ffy.(pTYj(7V

To Ppo v t^ v.sdo: 'JT^, 7.al 7;Xr,(jOY) T:ve'J[;,aTO aYtou /] EXiff^ST,


*^*/,l
vwvT,ffv 7.pauY^ [;,Y'zXr,
/,al eItuev E'jXoY'';[J-vr/ au v ^uvai^tv,
*^
/.ai
'jXoy"/11Avo 7.3{p7:b T^ y.oiXia aou. 7.ai 'koev [;-oi toto iva
"^^
EAr, -r; [J.''TjP
toO 7.upfu ,aou Trpo [X; too yp to Y^vsto r, wvr]
To3 GT:ao-[;-o3 aou Ci: xa wm [/.ou, so"/'p'!:v<7v
sv yaWixGSi to |3p(po

v TYj 7.DJ.01 i).0'J. '''^y.al


jj;ay.ap(a >]
'Kis-zay.soc oxi fc-rai TXiW(n TT

42. /.pa-jyvi (TH) ou wv] (S Y).

Zacharie et par consquent Je lieu de la A'isitation (fihron. pose, douze mille


de Jrusalem, P. G. t. XC, c. 199); sur la carte de Mdaba, ct -de Bsay^ap,
on lit -co -rou yfou Zayjxplou (RB. 1891, p-. 175 S.). Sur une petite glise avec

mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le
souvenir de Zacharie
le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas

(II Chr. XXIV, 20), ou mme le prophte,



est aussi rest attach un tombeau
l'est du Haram ech-Chrif, et Tell Zakaria, o des fouilles rcentes ont mis

jour une ville ancienne, peut-tre 'Azca (I Sam. xvn, 1).


41) Mapfa au lieu de Mspiarj., ici et ii, 19.
o-/.!pTaw tout fait comme Gen. xxv, 22, du mouvement de l'enfant dans le
sein de la mre. Mais tandis que Rbecca ne sait que conclure de ce qui se
passe en elle, et qui se trouva tre un prsage fcheux, Elisabeth est claire
par l'Esprit-Saint, spcialement mentionn par Luc, pour expliquer ce fait
d'une sorte de joie de l'enfant.- C'est l'accomplissement de la parole de l'ange,
V. 15. L'enfant a pu tre mu mme irisUnctu Spiritus Sancli, sans une percep-

tion de la raison, ce que Schanz dduit un peu subtilement de l'emploi de


yaXXfaai au lieu de y.apa, et ce qui s'appuie sur l'autorit d'Augustin : hoc
autem ut diceret, sicut evangelsta praelocutus est, repleta est Spiritu sancto,

quo procul dubio rvlante cognovit quid illa exultatio significaret infantis; id
est, illius venisse matrem, cuius praecursor ipse et demonstrator esset futurus.
Potuit ergo esse ista sgnificatio rei tantae a maioribus cognoscendae, non a par-
vulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est,
credidii infans in xitero eius; sed exultavit [Ep. 187, ad Bard. vu, 23).

42) xpauy^ des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne
(B L S W
565 579 Or.), tandis que tpwv?; se trouve partout (n C D syrsin. it.) ;
xpauyT est plus original, mais ne passe-t-ii pas la mesure ? En grec on crivait
fiya -ptovecv. La tournure de Le. a une saveur' smitique, mais n'est pas une
rminiscence des LXX qui n'emploient pas vaycovw dans ce contexte looSvrias ;

tpwv) (XEyXr) (Dan. V, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxra, 34; xxxix, 14,
etc. Aprs syrr. ajoutent : a Marie {syi'sin. pes. Tat.-ar.).
eitchv les

On a voulu voir dans les paroles d'Usabeth un vritable cantique. D'aprs


Plum. il se compose de deux strophes (42, 43 et 44, 45), de deux distiques
chacune. Mais les .distiques de la premire strophe seraient beaucoup ti-op
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 43-.f, 43

maison de Zacharie et salua Elisabeth. ^lOril arriva, lorsqu'lisa-

beth entendit la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans


son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, '^^otelle leva la
voix avec un grand cri et dit :

Tu es bnie
parmi femmes, et le fruit de ton sein est bni!
les
*3
donn que la mre de mon Seig-neur vienne moi?
Et d'o m'est-il

Car, ds que le son de ta salutation est arriv mes oreilles,


44

l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. '^^Et heureuse celle qui a

courts. H. Grimme {Die Oden Salomos, p. 140 s.) qui a traduit ce cantique en
hbreu n'y trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique.
voit que
Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impres-
sion de l'original, qui est de la prose.
XoYri[j.vos se dit des hommes, eXoyjto's de Dieu (cf. v. 68 Plum.) ;
iv

yuvatv, comme Jud. v, 24, o Iv traduit pD, malgr l'opposition de ces deux

prpositions. L'ide de l'hbreu est de distinguer une personne par rapport


aux autres : elle sort du commun; cf. Gen. m, 1. Si les LXX ont employ v

c'est que le principal tait de marquer une comparaison et en mme temps le


superlatif : tellement bnie que cette bndiction fait un rang part parmi

les femmes . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du

contexte. Chez les Grecs on ne cite que Pindake, Nrnea, m, 80 aie-c'o wzu; v :

CTxavo, l'aigle, le plus rapide des oiseaux .


xapTO est la traduction trs littrale de "ils, tandis que dans Dt. xxvm, 4
EuXoY]ti.va r h.jova -ci xoiXa sou, parce que les fruits sont dj ns. Ces pre-
mires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le
nom d Jsus. .
.
- . .

43) Rader- (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (ii, 19, 21)
oii 'iva a telleiiient perdu son sens final qu'il est etnploy comme ici avec un
pass : :toy ifap (ativ), fv' ufxs; tjv
pSTfjv... i'ffrjv ?j
-/.o
-/.pskTOva... u;:oX6r)TE. Avec
Ttosv,sous-entendre y^y"^^^- Elisabeth a compris par l'inspiration de l'Esprit-
Saint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur ,
comme le ps. es attribu David. Il possde donc dj une dignit surnaturelle.
De la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par
le sentiment religieux.
44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a
t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
n'avait pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un mouvement de joie,
comme en prsence de Dieu (Ps. cxni
celui des collines (cxiv), 4, ay.iprdm};
ce
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcur-
seur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt. IV, 14).

45) jj.a/.ap{a s'applique videmment Marie, mais sous une forme gnrale.
44 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G.

XXaX-/;jA'vci5 aj-:^ zap Kupicu.


'''^
Kai Trev Map'.;;,

qui est celle des macarismes de l'A. T. Grimme {l. l.) traduit trs bien i"ift'N"l,

rjiQXDn comme dans psaumes. La Vg.-Clm. a insist sur l'application en


les

traduisant credidisti, ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
changer le texte {WW. credidit et ei). Controverse sur le sens de
aT^, et c'est
Les latins et les coptes ont traduit par ce que >, que maintient Plum.; il
oTi.

lui parait superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est


l'objet de tout
acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth
ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais
les Grecs et les Syriens
{syrsin. pes. Tal.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xt, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvii,
23. La foi de Marie est mise dans un entier relief : elle n'est
pas dite heureuse
cause de l'accomplissement futur de ce qui a t annonc sa foi, mais
cause de sa foi elle-mme. Elisabeth est charge de fliciter Marie, non de
donner une nouvelle assurance sa foi. D'autant que le principal est dj fait
en ce qui regarde Marie. Ts^eftoai signifie ralisation comme dans Judith x, 9 :

i\{kz\><so]xai ? TXsfwaiv -rtv


XdYci>v. On voit que la conception surnaturelle est

regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire
histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isae avait aussi fait

appel la foi (Is. vn, 9).


46) Mapif*.. Voir Ladeuze, De l'origine du Magnificat, dans la Revue d'histoire

ecclsiastique, 1903 p. 623 M. Loisy, en 1893, qui a soulev la question


ss. C'est
de savoir si le Magnificat a t prononc par Marie ou par Elisabeth, et c'est la
note de dom Germain Morin dans la Revue biblique (1897, p. 286 ss.) qui lui a
donn un certain intrt en montrant que saint Nictas, vque de Remesiana
en Dacic (vers 400), attribuait ce cantique la mre du Prcurseur. On s'en est
occup en Allemagne surtout depuis que M. Harnack s'est prononc avec assu-
rance pour Elisabeth (en 1900, dans les Sitzungsberichte der kn.-pr. Akademie
der Wiss. zu Berlin). On cite dans le mme sens Vlter, qui aurait mis cette
ide ds 1896 (cf. Vlter, Die evangelischen Erzdhlungen, etc. 1911, p. 11), Con-
rady, Kostlin, Schmiedel, Burkitt (TAe journal of theological Studies, 1906,
220 ss.), Montefiore, Merx. Pour Marie : Spitta, Wernle, Weiss, Wordsworth,

Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand {RB. 1898, 74-77).
Elisabeth est atteste par trois ms. latt. a (Vercellensis), b {Veronensis) l
{Reh-
digeranus) et par Nictas.
Dans Irne (latin) ni, 10,
2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7,

i, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte
qu'on lit dans la traduction latine de la vu hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817) :

Invenitur beata Maria, sicut in aliquantis exemplaribus reperimus, prophetre.


Non enim ignoramus, quod secundum alios codices et fiaec verba Elisabeth vatici-
natur. L'argument d'Origne exige que le Magnificat soit de Marie, et il le dit
clairement parla suite.
Personne, semble-t-il, n'ose soutenir que la leon Elisabeth soit originale on ;

prtend que le texte primitif portait seulement y.ixi sT-sv, et que les uns ont suppl
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46. 43

cru que s'accomplirait ce qui lui a t dit de la part du Seigneur.


46
Et Marie dit :

Elisabeth, selon la bonne tradition, et les autres Marie, cause du dveloppe-


ment de son culte. Or cette leon ne se trouve absolument nulle part. Elle et
certes pu comme Burkitt l'a dmontr, sans que le sujet ft chang,
exister,
comme dans plusieurs passages de Luc : iv, 23.24; xviii, 1-6; xxi, 9.10. Mais
dans ce cas il n'y et ou absolument aucun doute qu'Elisabeth ne ft le sujet;
en dpit du culte de Marie, l'vidence exgtique et t telle que pas un mss.
sur cent n'aurait os complter par Marie. Or tous les mss. grecs, tous les
syriens, tous les coptes, les latins originaires d'Afrique avec TertuUien {de
anima, 26) ont Marie. La leon Elisabeth est confine dans une certaine partie
du monde Irftin. On peut supposer que pour plus de clart quelques mss. ont
ajout Elisabeth aprs Maria; Et ait Maria Elisabeth : <( Marie dit Elisabeth )>;
comme syrsin. et pes. ont ajout Marie au v. 42 et comme syrsn. pes. ont
mis Elisabeth au lieu de auv a-kfi au v. o6. Quelques copistes ont pu
penser que l'un des deux mots tait de trop, et prfrer Elisabeth pour la
raison qui entrane les critiques modernes.
Au point de vue de la critique textuelle la question est tranche. La principale
raison en faveur d'Elisabeth, c'est la ressemblance du Magnificat avec le can-
tique d'Anne ; mais cela ne fait pas du Magnificat le cantique d'une femme long-
temps strile. La pense de Luc
n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie.
Il jusque-l si modeste, se mette au premier plan
est impossible qu'Elisabeth,
de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait
l'uvre par excellence et le salut promis (cf. RB., 1901 p. 631). On compren-
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa
naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son
enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. A.ussi Merx
prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
les termes du cantique ne conviennent plus. Enfin^ ce qui est surtout dcisif,
c'est que 48 est une rponse au v. 38.
le v.
xaf, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si
Marie prenait la parole, il fallait mettre 8s.
Ce n'est pas cependant le cas dans
I, 18.19.30; n, 10.49, o
zal introduit un nouvel interlocuteur.

On a si Marie avait prononc ce psaume, il fallait mention-


object aussi que
ner de l'Esprit-Saint. Mais Luc a des nuances que tous les critiques,
l'inspiration
parat-il, ne comprennent pas.
Marie est au-dessus des lois communes le Sei- :

gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
faire natre d'elle le Fils de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce?
p.eYaXvto ne signifie pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vni, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction
des LXX pour le piel de St^, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur; ii.eYXvaTe Tov xptov
ov (Ps. Lxviu, 31; cf. Ps. xxxni, 4). Le passage
l;j.of

cit est plus voisin du v. 46 que dbut du cantique d'Anne saTepsojr] rj xap-
le :

8(a fAou Iv Kupi'w, >t{*t&0] xpa? pu Iv 6ew (aou, o le sentiment est moins humble.
Le paralllisme entre le Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
46 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 47-48.

*^
OTi T:&|3XdiV ':rl r/jv TaTCStvwtTiv t^; ooX'/j aTO.
ISo'J yp TcoToti vuv [xar-apiouaiv [j.szatjxi al ysveai,
*^
OTt kzoCr^Giy [j.oi [AyX 5 ouvt6,
'/.al
aytov to cvc^-a a-ou.

49. iLtiala. (TH) plutt que y-eraXeia (S \").

dans ce passage qui offre (avec Hab. iii, 18) la meilleure analogie de notre pas-

sage : Aeuts (YaXXtaaoj{j.Ga xi xupt'a), XaXd(|co[jLv xi^ sCi tw atot^pt jjxtov (Ps. XCIV, 1).
La <J/uyjrj
et le 7:vEu[ia sont peu prs synonymes pour dsigner l'me par opposi-
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o ;tvu[xa exprime plutt la

partie haute, Aw/ri la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
mon esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.).
47) YaXXtofxai est souvent dans les LXX; il faut donc qu^'il ait t employ
par la koiii pour yaXXojjiai, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif i-^oklidoi
n'est certain que dans notre cas et Apoc. xix, 7. Avec ymI, qui meten grec les
deux verbes sur le mme
plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste,
comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la con-
ception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
leur prcision. le plus probable est que /. est une tournure
Cependant
hbraque copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx,
(cf. v. 49), la

13, etc.). La joie de Marie se transforme en louange pour exprimer sa grati-


tude. Le Dieu sauveur revient souvent dans les psaumes, pour reprsenter l'h-
breu ?27'i qui marque surtout le secours efficace donn dans le pril. La pense
que Dieu sauve est une source de joie; Hab. m, 18 -/p^coilm kzl tw eSj t :

CTWTipt (jLou. On se rjouit en s'appij^ant sur {Ir.i) Dieu.

48) cf. I Regn. i, 11 v IrtXs^wv 7:tXc't{/r) lia xrjv TaTOi'vwaiv z% oiXr,; cou,
dans bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le
la

principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situa-


tion comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de
Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
les ides de joie et de -aTietvwfft;. D'ailleurs si xasfvuort signifie plus ordinaire-
ment une une humiliation passagre, ce mot peut aussi
situation humilie ou
rendre un tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides
assez semblables celles qu'exprime Marie ao-f-'a -rarsivou .mito^i -/.EoaXrjv tou,
:

/.al Iv [Ast (i.Y'<^va)V


/.OfaEi aiv (xi, 1), et surtout Jia ot
0!fOaX^o\ xupfou ;:-
:

pXEiav tS t yaSa, y.a


vcopwffEV irov kx xarniviiasca ato-J (xi, 12); ici v. zxnBi-
voSaso); rend l'hbreu nJnsf 13?a, de de l'ordure )>. Dans tout le
la poussire
contexte du Siracide d'un homme
d'une condition modeste (plutt que
il s'agit
d'un paresseux vwpo'g), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la
place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele,
elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie, Pourquoi donc ne
pas
YANGILE SELON SAINT LUC, I, 49. -47

Mon me glorifie le Seigneur, ^^et mon esprit a tressailli de


[joie, en Dieu mon sauveur,
parce qu'il a regard la bassesse de sa servante.
^^8

Car voici que dsormais toutes les gnrations me diront bien-


[heureuse,
49parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses, et son
[nom est saint.

reconnatre ici quand il est clairement exprim? Marie, qui s'est


ce sentiment,
dite la servante du Seigneur (v. 38) se dit encore sa servante. De mme kumili-
tas, en latin pr-chrtieii, ne signifie gure que basse condition; Marie ne parle

pas de son humilit, elle met cette vertu en pratique (Mald.),


Sou 7(p s'applique tout ce qui prcde; c'est une nouvelle phrase qui

rend raison des sentiments de Marie envers Dieu, -b tou vuv appartient au
style de Luc (v, 10; xu, 32; xxu, 18. 69; Act. xnn, 6, et seulement encore
Jo. vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduc-
;

tion de tiW (LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car
;

on le retrouve dans les papyrus (Dissmann, Neue Bihelstudien, 80^ s.). Le point
de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
la naissance d'un fils de sa servante : < Je suis bien heureuse, car toutes les
femmes me disent bienheureuse
([jiaKp:ouaty traduction directe de l'hbreu;
l'aramen n'a pas d'quivalent immdiat); en effet c'est surtout au sujet de
leurs enfants qu'on flicitait les femmes
Le. xi, 27). Mais dans la bouche de
(cf.

Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnra-
tions, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'hsabeth
parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
suite dans les ides et une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie
qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur
donne un tour diifreat. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi per-
sonnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle.
Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
conception du Seigneur. C'est le thme du cantique, indiqu avec une extrme
dlicatesse, mais indiqu.
49) o-ri
pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme i3
(cf. Is. xxviii, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.-
Tiotifiasv (xo {JLEyaXo:
cf. Dt. X, 21 i. h) col xh. [leyccXa... cf. Ps. LXX, 19; et cf.

pour ce qui suit Ps. es, 9 :


yiov -/.al
ooSspbv to vo[ia axou. Mald. a not que
Marie ne prononce plus le nom de Dieu, mais donne une haute ide de sa
nature et de son action. 6 uva-r'; en parlant de Dieu, Soph. ni, 17, et 8uvaT(5s

plusieurs fois comme attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple fait grand effet. Nestl met un point aprs Suvaxi. Mais Mald. tradui-
sait dj cuius nomen est sanctuni; sic enim Hebraei loqui soient, et c'est encore
l'opinion de Blass (p. 267); en effet l'hbreu emploie assez souvent la copule
au heu du relatif; cf. Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, o. 27. Merx rappelle l^s
inscriptions palmyrniennes celui dont le nom est bni {r\)D]n
:
"''"isb) ;
48 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 50-51.

toXq s^syi^ivc aTV


^*
TswffsV xp-0^ v |pa}jiovt a-ou,

Sietjy.spTTtffsv T:pr(iv5u^ Siavota y.apoia a-jtv.


^^/.aOAv ouvcTas -b Opvuv v.al utliwffv
Ta-ivss,

c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas changer le texte grec. Le

puissant est dit saint, parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de
saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des
religions smitiques; yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme
paen (Clermont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumox\t, Les
religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son nom soit rvr.
Marie prlude la premire demande du Pater.
503 Cf. Ps. eu, 17 : T 8c IXeos tou zopiou xtzo tou atwvo; xal l'w; to awvo IrX tou;
oSoutxvou aiirbv. Ce ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat,
C'est parce que Dieu est puissant et dpasse l'homme de son infini qu'il prouve

pour lui piti ou de la misricorde. Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le


de la
craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet,
n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 : comme un pre a piti
de ses fils, Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11.
le
On put donc nommer ceux qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils
n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) cpo6oy[xvot synonyme de ,

<6o'[jLvot,
vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo-

mon, X, 4 et xni, 11, o. les (3oSou[xsvot sont en paralllisme avec les saints et
les serviteurs de Dieu.
oi-oS) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires 1) ils signifient :

ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce qu'il fera dans l'avenir, au moment de
la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce

qu'il a commenc en Marie selon son plan.


Le premier sens doit tre rejet, parce que l'allusion des faits distincts,
comme l'lvation de David, la rhabilitation d'Anne, ne serait pas assez claire.
Le deuxime sens a un appui dans l'idal messianique, conu comme un chan-
gement des situations sociales; mais si le pass peut en soi tre interprt
comme prophtique, cela parat difficile ici o les aoristes de 51-33 sont enca-
drs entre ceux qui prcdent et celui du v. 34. La troisime opinion ne peut
gure s'appuyer sur l'existence de l'aoriste gnomique, qui est douteuse dans la
Jioin [Rader. p. 124; cf. Deb. 333). Il faut donc supposer que les aoristes

rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la
nuance de la dernire opinion (Holtz.) qui explique les aoristes comme une
suite des prcdents, l-iiX^^zv et lnoir\Gtv, de telle sorte que l'ide gnrale a
son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait
d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
comprend qu'elle est le dbut du rgne de Dieu.
31) Cf. Ps. Lxsxvni, 11 : au Ta;:{vto3a 6; Tpau[j.aT!av Ttproavov,, -/.al v tw
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 52. 49

50 Et sa misL'icorde [s'tend] de gnration en gnration, sur ceux

[qui le craignent;
51 il
a dploy la puissance de son bras, a dispers ceux qui
il

[s'levaient d'orgueil aux penses de leur cur.


52 II descendre les potentats de [leurs] trnes, et il a lev
a fait

[les humbles;

ppayjovi x)S 8uvi[i.eo5s


50U BiET/.ipriaa; to; lyOpoti aou. TOirjusv
zpxTo rpond pro-
bablement Sin nwy, st Kupou ln:o)(iev ivajAiv (Ps. cxvil, 15); v ppa^fevi
revient trs souvent dans les LXX. Ce demi-verset est du grec de traduction; en

grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v,
; ;

13 : les Juifs... lourent leur Dieu saint, et


pensaient alors que bien dis-
ils

pos il montrerait aux Gentils orgueilleux la force de sa main puissante . Les


orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : ol avsTot

u;p7epavot) t} /.pSi'a, -31S "tilax, litt.


ceux qui ont le cur
(mais Sym. fort,
qui se croient forts Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs
.

en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. 11, 1 s.). En
effet Marie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent

dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or
Dieu hait les orgueilleux (Job. xxxvni, 15 et souvent dans les Ps, et
Eccli.). C'est
une vrit que les Grecs avaient fort cur; elle tait altre lorsqu'ils moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se com-
plaisait en sa force; le grec se vantait en paroles splendides : Z; yp [ii5Ya'>^s
YXaSaaj -/.iftKou dpsy^Oatpt (SoPH. Ant. 127).
Marie se place trs nettement. sur le terrain moral, ce qui est une indi-
ici

cation pour la suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce

qui suit est encore plus semblable.


52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kupw jtwxei xat luXouxt'ei, Txztivoi xa vu'^'jyoT, mais
c'est Eccli. x, 14 que ressemble le plus ce passage :
8p(5vou; pj^6vTcov xaOsXev
x'Spto, xal IxacOidiv npaE vt' aTiv. C'est la mme pense dans Ps. cxlvi, 6 et
Job. xu, 19; V, 11; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait
mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements
de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw x xwv Gev ; ta (jtlv jtupyoua' avw.
Ta [jLjSv Svta, xi 5 Soxojvt' ncXEsav. Mais cette ide trouvait une application

spciale dans l'uvre messianique ; le fils de l'homme renversera les rois de


leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi le trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvii,
8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune
David avait t mis la place de Sal. Il est possible que ces penses se soient
prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fiis occu-
perait le trne de David. Les Suvaatai sont les souverains qui n'ont pas droit au
titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en
gnral les princes;
Trarsivoi a son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:

VANGILE SELON SAINT LUC. 4


dO vangile selon saint LUC, I, 53-34.

^*
vTsXa^STO 'IffparjA Taiob aToU,

^
y.xOw XXr^ffSV 7:pb T5? 'Kaxpaq r,\)MV,
Tw 'A^paxi^- y.at tw aTCip^j.ZTi 'j-roj et tov a'.wva.
^^
"E[j-tVV CE Mapi[;. cv a'jTyi w ;r7;V3: ~p, v.a
UTCSff-rpsiV et? 'OV
-uc

oTy.ov 'JTv.

55. t; Tov cw/a (T H V) ou ew aiwvo; (S).

53) Ici encore on peut citer I Sam. ii, o vMpst; aptwv ^XT-(i9rioav, xal sOevouvre
:

(ou -eivouvTE) Tiap^xav y^v, mais aussi Ps. xxxin, 11 cvi, 9. L'image est celle d'une ;

cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se lais-
ser vaincre en gnrosit ; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job :
(sxn, 7 SS.) lXa 7tvtil>VT6)v Is-pTjoa; t{ito[jL6v 9a\5[xaaa Ss -ivwv

::p(5aco;:ov... x.pa;
Se araTEcXa? xsvi. Il n'en est pas de mme
de Dieu. Ceux qui
ont faim s'adressent lui, et il leur donne en abondance si j'ai faim, je :

crierai vers Dieu, et tu me donneras >> (Ps. Salomon, v, 10); les riches
toi,
'

croient que tout leur est d; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre
Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
s'agit pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais
de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se
croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques
que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. Lxxn, 4.12, trs messianique).
Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne
pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir,
Judith, I, 11;
Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9
(contre Sclianz, Hahn, etc.).
54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rat-
tache pour le rythme ce qui prcde.
54) Cf. Is. xu, 8 s. Tta [jlou 'lantS... ou vTE5.a6<5[A-/iv et Ps. xcvii, 3 lixvvJffT] xou
Xo-j; axou Tto 'laxtiS. Mais ce sont peine des rminiscences; le verbe vTtXotfx-

6avo(Ai tout fait comme dans Diodore de Sic. xi, 13 cts Joxev tto Ostov vriXafji-

6dv!8at-Sv 'EXXt^vwv, d'une intervention divine en faveur de quelqu'un, rca


est l'quivalent de l'hbreu Ti?, serviteur, comme dans Is. L'infinitif [AVjaflrvat
n'est pas flnal (Weiss), mais plutt conscutif, comme s'il y avait mutb, cf. II Esdr.
se souvient de
vr, 22; pict. iv, 1, 50 (Rader. 154). Quand Dieu quelqu'un,
c'est qu'il intervient en sa faveur; cf. Gen. vni, 1 ; six, 29; Ex. n, 24; I Regn.

I, 19. Dans tous ces cas, le souvenir est antcdent l'action, comme l'exige la
nature des choses; il semble donc que jAVjja^vai ne s'explique compltement que
WmilE SELON SAINT LUC, I, S5-56. 51

53 il
a rassasi de biens les affams, et il a renvoy les riches

[ vide.

^m a secouru Isral son serviteur, pour se souvenir de la mis-


[ricorde,
55
comme il avait dit nos pres, en faveur d'Abraham et de sa
[race, jamais.

56
Or Marie resta avec elle environ trois mois, et elle retourna
dans sa maison.

comme une traduction de l'infm. avec 3.; au moment o il s'est souvenu, Vg.-
Clm. recordatus. Mais ce serait changer le texte. Tout cela indique assez claire-
ment que le salut est commenc et que Dieu va entrer en scne.
55) To) d'aprs les modernes depuis Cajetan, ne peut tre l'explication
'A6p(!(a(j.

de ipo Toi, cause de la diffrence des cas (contre syrsin. Mald., etc.); il
se rattache au v. prcdent, \t.vlYs^w^ : Dieu s'est souvenu de sa misricorde
en faveur d'Abraham, et de sa postrit. Il faut donc regarder 53 sinon comme
une parenthse, du moins comme une incise destine expliquer l'emploi
de fxvTiffQ^vai; Dieu s'est souvenu de ce qu'il avait promis. Il rsulte du texte

grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38)
et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il

s'agit en effet de sa personne (xal t5j arelpiiart), non du peuple descendu de lui
comme dans Mich. vu, 20 BcSTst , Xr^stav tG 'It/M, XeovTu 'A6pa[j., zaG-ut
topca; -uoi ^rarpaaiv IIRegn. xxn, 51). Le salut est donc individuel. Il
T)[j.tuv (cf.

n'est question que de d'Abraham, mais la bndiction d'Abraham devait


la race
s'tendre toutes les nations (Gen. xii, 3). Le cantique est l'aurore de l'In-
carnation rattach la prophtie qui s'adresse Isral, comme instrument du
rgne de Dieu, e? tov aiwva mai'que le caractre dfinitif de ce rgne et ne doit
pas tre trop li tS ff:rpp.aTi.
56) Luc prfre ordinairement av [xerd, cf. vm, 38.51; xx, 1; xxn, 14.56 o
Mt. et Me. ont \3.txii ou xai dans les passages parallles (cf. Introd. p. cxix). Les
avis sont partags peu prs galement sur la question de savoir si Marie a
assist la naissance de Jean. D'aprs l'ordre du rcit, elle tait partie avant.
On rpond que Luc termine ce qui regarde Marie avant de commencer un autre
pisode, comme il mentionne l'emprisonnement du Baptiste avant de parler du
ministre de Jsus (ni, 20.21).
Mais en cet autre endroit il
s'agit d'une paren-
thse qui ne peut tromper personne, puisque le baptme de Jsus par Jean
vient aussitt aprs. En soi le texte de Luc suggre que Marie est partie avant
les faits qui vont suivre. C'est l'opinion la plus gnrale des Grecs (contre les

Latins) avec la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connais-
saient, qu'au moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la
place d'une vierge. Catena : ^v yP a8w; Iv x^ Ttavayia -apGsvw uapesvty.T). On
objecte la charit aussi Marie reste-t-elle aussi longtemps que ses services sont
:

utiles; elle se retire lorsque d'autres doivent venir en aide Elisabeth. D'aprs
52 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46-35.

phrem {Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs d son mari, pour
qu'on voie biea qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus longtemps parce
que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
Loisy et Harnack ont dduit de ouv a-r^ que le Magnificat avait t prononc
qu'il faut de nouveau
par Elisabeth; elle est toujours cense prsente, tandis
nommer Marie. L'argument a paru assez topique Ms'- Ladeuze {l. L); il a
suppos que le Magnificat, attribu -Marie par Luc, ne figurait pas d'abord
dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit Mapi;* 81, et il ne pouvait se dispenser
de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il
n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 34; v. 39. 11 et
certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin, pes. Diat.-ar., mais aw altr}
ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre
d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
s'imposait pour viter l'quivoque sur aT^;.
On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes,
qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Pluramer (cf. RB.
1893 p. 166) encore KIost. admettent quatre strophes
:
(46-48; 49 et bO; 51-53;
o4 et 5o). parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit
Mais il

d'aprs le sens. Le cantique a t traduit en hbreu par le P. Zorell (Zeitschrift


fur kath. TheoL, 190b p. 7b4 ss.) et par M. Grimme {Die Oden Salomos, p. 141),
et tous deux ont abouti cinq grands vers (distiques ou ttrastiques), compre-
nant dix accents. Quoi qu'il en soit des accents, la traduction tant le plus sou-
vent ncessite par les rminiscences de l'A. T., les deux auteurs ont naturelle-
ment abouti au mme rythme et oh obtiendrait des rsultats peu prs
semblables avec l'aramen. Mais ce qui est dcisif, c'est que 2Tt au v. 49 dpend
aussi clairement de ce qui prcde que 8rt du v. 48. 11 faut donc commencer
une phrase {Nestl, Soden), c'est--dire une strophe oo yap, 48. Les deux
dernires strophes sont trs marques, 52 et S3, 54 et 53. Il reste donc une
strophe pour les vv. 50 et 31, qui contient d'ailleurs une opposition paralllique
entre ceux qui craignent Dieu et les orgueilleux. La marche du cantique serait
donc celle-ci. Dans la premire strophe, Marie rend grce Dieu de la faveur
qu'il lui a faite, elle son humble servante. Dans la seconde, elle relve encore
la grandeur de cette grce, montrant clairement qu'elle interprte la situation
comme Elisabeth, qui l'a salue mre du Messie. Cette disproportion entre sa
bassesse et l'uvre que Dieu veut accomplir lui suggre dans une troisime
strophe que c'est une uvre de misricorde. Dieu, misricordieux pour ceux qui
le servent, a en horreur les orgueilleux. C'est que ses voies ne sont pas celles
des hommes. Il se plat lever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.

Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de
Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence,
et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux
des pauvres, renvoyant loin de lui les riches.
C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troi-
sime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu et les
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur -le salut commenc, que
Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
VANGILE SELON SALNT LUC, I, -46-33. 53

qu'il en soit d'ailleurs d'une diffrence dans rinterprtation du rythme,


Quoi
le sens gnral n'est pas douteux. Il n'est pas douteux non plus que Marie n'ait
suivi d'assez prs le cantique d'Anne. Sans doute les ressemblances verbales
sont moins frappantes avec ce cantique qu'avec d'autres passages, mais nulle
part on ne trouve un ensemble aussi semblable pour la suite des ides. Le can-
tique d'Anne, plac dans la bouche d'une femme, d'une mre, dbute par l'ac-
tion de grce et la louange du Saint; il poursuit par une condamnation de
l'insolence orgueilleuse que nous croyons retrouver dans Le. i, 51. Puis les

grandes transformations opres par lahv les forts briss, les faibles devenus
:

forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se ter-
mine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du
livre de Samuel ait t compos d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli

par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la
bouche d'une femme, il s'offriait naturellement comme une bauche du cantique
de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne
s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos
avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments
exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec
le cantique d'Anne, parce que Loisy, Harnack, etc. en ont argument pour
l'attribuer Elisabeth, strile comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que
les deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait com-
par la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne.
Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son
cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est
un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argu-
menter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de
l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du
contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa

personne. La ressemblance permet seulement d'insister sur le caractre mes-


sianique du Magnificat.
Il est inutile de
rpondre ceux qui voient dans le cantique un psaume juif
{Hillmann, Rilgenfeld, Spitta); il faudrait en enlever ce qui le caractrise, et
Ms""Ladeuze(Z. Z., p. 638 s.) a bien montr combien sont arbitraires ces ampu-
tations, en particulier celle des deux derniers versets. Lui-mme cependant
est frapp du peu do rapport du cantique avec la scne qui vient de se passer
entre Marie et Elisabeth, et il incline penser que ce cantique, compos soit
par Marie, soit mme par un membre de la communaut chrtienne, n'a pas t
compos dans cette circonstance. La composition du cantique par un chrtien
a bien peu de vraisemblance. Il lui et t presque impossible de ne pas insister
davantage sur la personne du Sauveur. Si l'on a pu soutenir que le cantique
est d'origine juive, c'est qu'il ne dit rien de ce
qu'a fait Jsus. Un chrtien,
composant librement un cantique mis dans la bouche de sa Mre, se serait-il
abstenu de lui prter quelque prophtie sur le rle de son Fils? N'est-ce pas la
tendance d toutes les apocalypses? Or le cantique ne contient qu'une proph-
tie, celle qui rpond exactement la flicitatioii d'Elisabeth. On supposerait
54 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 57-59.

utv. '^^y.al r/OUffav ol TCproixot )cai ol


ahu'qq oxt
(ju-^ye'^n iAeyaXuvsv
^^
Kupto To 'Xeo aTOli [ast' j-j, y.at
auvj^ipov aii^. Kal ysvsTO v

TYj ^f'-pa Tj OYoi) '^X3V 7:piT[Av To TuatStov, y.al xdcXouv to tc tw


ov[;,aTi Toy Ta-po a-ou Zxyapia^. ^'^y.oi'i
Tuoy.piGeua y) t;.'^TV]p
aiTOti
"^^
l::V Ox-) XX xX*/)0-(^ffTxi Iwav/j. y.al t7uav pb aT-JiV oti Oj5i

plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique, et qui a
eu le tact assez fin pour lui donner la tonalit des circonstances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie
qu'il l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les

dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc
s'est born, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder
Ms"^ Ladeuze que le Magnificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la

situation de la Visitation; elle se concentre, il est Yrai, dans la pense de ce que


Dieu a fait en elle Nazareth. Mais aussi est-ce de cela qu'Elisabeth l'a flicite.
Le tressaillement de Jean n'tait qu'un signe, et en somme Marie rpond une
fois du moins et avec prcision un mot de sa cousine, ce qui suffit. Rien

n'empche de croire que ces penses aient t l'panouissement de sa recon-


naissance depuis l'Annonciation, et surtout en chemin, et qu'elles aient pris
dj une forme presque dfinitive au moment o Marie leur laissa un libre cours
en constatant que sa cousine tait informe. On ne trouve dans le cantique
aucune pense recherche, et, disons-le ouvertement, aucune image originale.
Peut-tre a-t-on quelquefois exagr sa valeur littraire; il contient trop de
rminiscences pour faire beaucoup d'honneur au gnie potique. Pourquoi
attribuer Marie une supriorit profane dont son Fils n'a pas non plus fait de
cas? En revanche tout y coule de source, et l'glise admirera toujours le senti-
ment rehgieux de Thumble servante qui ne voit que Dieu dans la gloire qui
l'attend. Elle a compris la bont de Dieu pour les petits, et sa compassion pou*
les pauvres. Ce seront les sentiments de Jsus.
.o7-80. Naissance de Jean-Baptiste, sa circoncision. Le cantique de Zacharie.

57) -roi -E/.SV dpend de x.P"^'''?) cf. Gen. xxv, 24, et Le. ii, 6; en latin tempus
pariendi rend moins exactement que ut pareret [Schanz), l'instar de l'hbreu
vHll. aitJv est plus dans l'esprit du smitisme, qui multiplie les pronoms, que
de l'hellnisme.
58) l[AeY'^XTjvev, dans le sens propre, et non pas comme au v. 46; d'aprs
l'usage des LXX, faire un large emploi (S'iian), d'un bien, cf. Gen. xix, 19;
I Regn. XII, 24 (B) Ps. xvu, 30, ou d'un mal (Ps. xl, 9). C'tait un grand acte de

;

bont envers Elisabeth, un miracle. auviyatpov, cf. xv, 6. 9. Dans les trois cas
la Vg. a traduit congratulari. Le rapprochement avec le v. 14 suggre plutt :
se rjouirent avec elle. On comprend, par les circonstances de cette naissance,
que c'est un sujet de joie pour d'autres que pour les parents. Ambr. habet
sanctorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum.
59) La circoncision le huitime jour (Gen. xvii, 12; xxi, 4; Lev. xii, 3). Ils
viennent pour le circoncire, c'est--dire, les voisins et les parents. Cet office
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 60-61. S3

57
Quant Elisabeth, le temps fut rvolu o elle devait ac-

coucher, et elle enfanta un fils, ^s^t ses voisina et ses parents

apprirent que le Seigneur avait signal sa misricorde envers elle,


et ils se rjouissaient avec elle. ^^Et puis le huitime jour ils vin-
rent pour cireoncir,e l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son

pre Zacharie, "J^Et sa mre ayant pris la parole, dit Non, mais :

^^
il
s'appellera Jean.
Et ils lui dirent Il n'est personne dans
:

n'tait pas rserv aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom-
plir (I Mac. 60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opra-
I,

tion chirurgicale demande une certaine dextrit et de la pratique, il est. vrai-


semblable qu'en chaque endroit il y avait comme aujourd'hui un mohel ^ti'en
chargeait.Il est ici compris parmi ceux qui viennent, ou plutt on vient avec lui.

L'usage de donner un nom aux garons au moment de la circoncision pouvait


s'appuyer chez les Juifs sur ce que Dieu changea le nom d'Abram et de Sara
en ordonnant la circoncision (Gen. xvn, 5. 13). D'ailleurs cela est dans la nature
des choses. Les tribus qui pratiquent tard la circoncision changent alors le nom
de l'enfant {tudes sur les religions smitiques^ d. p. 243), parce qu'il com-
'2fi

mence alors comme une nouvelle vie religieuse. Quand la circoncision se


pratiqua presque la naissance, on dut donner le nom ce moment. Le nom,
ordinairement thophore, marquant un rapport de l'enfant avec la divinit,
venait propos au moment o il entrait dans son alliance. h.dlow (imparf.
de conatu) s'entend sans doute du mohel et de ceux qui l'accompagnaient, qui
dj nommaient l'enfant Zacharie, avant l'imposition du' nom. h, cf.
Neh. vn, 63 (Il Esdras, xvn, 63 y-Mh j' ovdixaTi). Le fait de donner l'enfant
le nom du pre tait certainement rare (on cite Tob. i, 9; Jos. Ant. XIV, i, 3;
Bell. V, xm, 2), car l'usage tait gnral chez les Grecs et assez normal chez les
Smites de distinguer les personnes du mme nom par le nom de leur pre.
On donnait bien plutt le nom du grand-pre {papponymie) ou celui de quelque
parent. Peut-tre pensait-on que Zacharie, g et infirme, ne comptait plus
gure, de sorte que son fils ne serait pas plus confondu avec ,lui qu'avec un
'

grand-pre. .

60) Usabelh prend la parole sans avoir t, interroge ; TOxptOsraa est donc
dans le sens smitique de nJ? (cf. ntrod. p. cvi et Marc, Com. lxxxvu). Elle
veut que l'enfant soit nomm Jean, pour obir l'indication de l'ange,- v. 13.
D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit.
On ne 'peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
mais il n'est pas ncessaire qu'il ait crit sur une tablette tout le rcit de
l'apparition, il et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la
suffisait qu'il
Gense, tantt c'est la mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble
que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
l'exerce, tandis que les cas de la mre semblent appartenir au fond ie plus
ancien des documents.
61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 62-04.

''^
(7TIV /.
-VJ (7UYYVl <70U O '/.OLKZl-ZOtl TW 0V3[J,Tt TOU-W. SVVEUOV 0

eypa-^ev Xs^wv 'Iwav^ stIv ovop-a a-o}. y.al af^asav ;avT.

^*v;(Or( 3 To cyTOli.a ay-ou wapaxP^t''^ '''*'


'h yXutTs: aTOu, y.ai XaAsi
"^
7^oYv TGV Oiv. Kt ylvTO ttc rav-ac <335; "co ipw//.ouv-a;

ajToij, xoct V oXy; t^ >p'-v'^ Tv5(g 'louoata StfiXaXeTO Trv-a ta ^-^[^.aTa

TrauTa, "''xai evto '::dtv-^ si vs'Jo-avTs v'ty; "/-tpS^'! aTv, X^y^vcs Ti

coutume avait disparu, car lisabetli aurait pu trouver un appui dans les noms
des de Jacob qui n'taient point emprunts des parents.
fils

62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de
l'enfant; il tait donc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour
tel. T Ti' Sv GJXot, tout fait comme ix, 46 to xl, av sl'). L'optatif avec v ne se

trouve dans le N. T. que dans Luc (ef. Introd. p. cxtv), soit au prsent (Le. i,
62; IX, 26;xvm, 36; Act. vin, 31; x, 17; xvii, 18),soit l'aoriste (vi, 11;
46; xv,
donc une caractristique de son style cultiv. L'opta-
Act. V, 25; XXV, 29). C'est
tif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif

potentiel) quelque chose de rvrentiel {Moulton, 197). t6 devant une proposi-


tion est aussi beaucoup plus frquent dans Luc; cf. Mt. xix, 18; Me, ix, 23
mais Le, i, 62; ix, 46; xix, 48; sxn, 2. 4, 23. 24. 37. Act, iv, 21; xxn, 30, et
dans les ptres paulines.
63) TcivaxtSiov, dimin. de nva/.;, dont l'hbreu rabbinique a fait DpJS, tablette
en bois enduite de cire, sur laquelle on crivait la pointe. XIywv ne-prouve
pas qu'il ait encore recouvr la parole. Ce mot rappelle l'hbreu IQnS, qui ne
signifie gure plus que nos guillemets; cf. lY Regn. x, 6; I Mac. viii, 31; Jos.
Ant. XI, IV, 7. Cependant le grec Xyw se dit aussi d'un crit; cf. Thuc, en
parlant d'une inscription (vi, 54) ypi^y-xai Xyov -raSs et les dits romains qui
dbutent par XYst (Dittenb. Or. 384, 2 etc.). L'tonnement des assistants s'ex-
plique par l'accord du pre et de la mre sur un nom tranger leur parent ;

dcidment tout ce qui touche cette naissance a quelque chose d'inattendu;


on souponne quelque mystre. Luc affectionne ce mot comme un reflet chez
les assistants du surnaturel dont ils sont tmoins; cf. i, 21; n, 18. 33; iv,
22 etc.
64) Zacharie a crit avec fermet Jean est son nom , ce qui renfermait
:

une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance latv et non sorai indique
mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine.
Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompens en recouvrant
la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
construction est embarrasse; il et fallu crire slJ^ avec YXwaaa (Me, vn, 35),
au lieu de bloquer (zcugma) la langue avec la bouche.
Le syrsin. a supprim plusieurs difficults en crivant : Et ils dirent aussi
son pre comment voulait qu'il ft appel; et il demanda une tablette et
il

il y crivit : Jean est son nom, et en ce moment mme le lien de sa langue fut
dli, et il bnit Dieu, et tous s'tonnrent. Mais ce ms. est prcisment sus-
VANGILE SELON, SAINT LUC, I, 60-GG. 57

parent qui s'appelle de ce nom.


^^
ta Alors ils faisaient des signes
son pre [pour savoir] comment il voulait qu'il s'appelt. 63 Et

ayant demand une petite tablette, il crivit pour dire Jean est :

son nom. Et tous s'tonnrent. ^^Or aussitt sa bouche s'ouvrit,


sa lang-ue, et il parlait, bnissant Dieu.
et
65
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans toute la

montagne de Jude toutes ces choses taient l'objet des entretiens,


66
et tous ceux qui en avaient entendu parler y prenaient garde en
leur cur, disant Que sera donc cet enfant? Et en effet la main
:

pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre : xat japaxpi.aa

sXyOr) i\ yXwsaa autou za eauuaaav navTS avEw"y(9>) 8e to aT0[i.ai>TO'J y.at aXaXet.

65) Le B
avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc.
syrsin. et
En prsence du miracle vident, l'tonnement devient une crainte sacre (cf.
sur V. 12). Il serait plus naturel d'crire o'Sos aprs lylveTo (D). Blass (p. 294)
pense ingnieusement que Im rzi^iva prcde cause du paralllisme avec h 8Xri
et sevTO lia V TEC.
a conserv sa valeur de participe, rgissant arois (Zacharie
TtEptotxoyvTa
et Elisabeth). l'pEivri cf. v. 39. Cette fois Luc crit comme toujours 'louSafa.
Sur
BtaXaXEtv l'actif dans vi, 11 (f dans le N. T.), s'entretenir donc, au ;

passif, tre l'objet des entretiens des paroles , mais -r


; ^ffJiaTa en grec

pp.aTx xaiTa est Constamment dans les LXX pour rhi^Ti D'iiain (avec navxa
aussi, par exemple Ex. iv, 30), ces choses . C'est aussi le sens ici, tous ces
vnements, depuis le mutisme de Zacharie, jusqu' sa gurison; il n'y avait
aucune raison de s'entretenir spcialement des paroles prononces, et on ne
peut pas non plus dire qu'on s'entretenait de rcits dont Luc n'a pas parl.
Pour des lecteurs des Septante, il n'y avait aucune quivoque (cf. sur v. 37).
66) Verset d'allure toute smitique. IGevto /.. -r. I.
pourrait se justifier en grec
par les locutions homriques xtOsoOat h aTrj'Gsost, h ppEuf, Iv Ou}p, mais la res-
semblance est encore plus troite avec 'Geto... v t^ xapSfa tou (I Regn. xxi, 12),
traduction de *QiS:i ...Dtt?''!, tournure plus frquente avec by (Is. lvii, 1, sans
complment). Xyovcs,
se disant en eux-mmes , comme en hbreu et en
aramen; cf. v. 63.
a t pris par la Vg.-Clm. dans le sens adjectival, au neutre, parce
Tt

qu'il s'accorde avec xo 7:ai5iov, quis...puer. Mais il est plus conforme l'usage
classique de l'entendre comme attribut, tournant au substantif (les syrr. copies),
quid (WW). apa ne Sert gure qu' donner de la vivacit l'interrogation;
d'ailleurs t( (pa est frquent
[Khner, 343, 8).
xocl
yap indique une rflexion de l'auteur, et est bien traduit par etenim
(contre Schanz, nam etiam); dans cette locution yap garde son sens propre et
donne le motif de la phrase prcdente xat sert la dtacher davantage ;

[Khner, 545 note 1); sans xat et'sans l'impf. ^v, on croirait que cette incise
fait partie des rflexions des voisins
[syrsin.).' x^V ''up'-ou, propre Luc,

cf. Act. XI, 21; xm, 11, quoique d'autres passages mettent en scne la main de
58 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 67-68.

T3 7:3!toiov toi;to Ecr-at "


oi.>a. ;
xac vap j^s'.p Ivuptou -/iv [^.st aytou. liai

Za)^ap''a o 'aTjp a-ou 7:X-^C76-/] rvsujjLaio yiou -/.al


eTUpop'i^Tuasv XywV
''^
E)yOY''i'? Kupio; 9eb tou 'Iapar,X,

'^^xat -i^Ycipv y.pa awrr/pia ^[^v

iv oi'xw Aaulo TCaib ato,

''^xaco eXXr^JV Si axopiaTO twv y^v t:' avo Kpor^-v tou,


^^
t70)TT;piav ^ /9puv ^[;-wv xal x )(tpb Tz^noi'i tv iJ,iao'JVT(i)V YjSJ.a,

'/.2I
[xv^o-6-^vat siaO-'/.'/j y-Jc; a-j-oD,

Dieu par ex. Heb. x, 31 secours (Act. xi, 21), ir.i la punition
; iastoc indicfue le
(Acf. xiu, 11). La rflexion
bien justifie par les miracles qui avaient
tait

prcd et suivi la naissance de Jean. La dernire remarque de Luc insinue


qu'on crut s'apercevoir aux premiers agissements de l'enfant que le Seigneur
exerait envers lui une Providence spciale. Il ne semble pas qu'il soit question
de mouvements extraordinaires comme dans certaines locutions de l'A. T.
(Ez. I, 3; m, 14 etc.).
67) On admet gnralement que
le Benedictus a t prononc au moment de
la naissance duCependant Luc a distingu bnir Dieu, probablement
Baptiste.
le remercier de la gurison (v. 64), et prophtiser (v. 67). Ce n'est pas sans
motif qu'un crivain aussi dlicat a mis une pause entre la naissance du Bap-
tiste et le Benedictus. Le cantique de Zacharie, en effet, n'est pas consacr
entirement l'enfant; la premire partie regarde le salut comme commenc.
Si Marie tait prsente et si sa prsence a inspir Zacharie, comme le pensait

Origne {Hom. 10), il a pu faire une allusion actuelle sa situation comme


la naissance de Jean. Mais Luc a insinu que Marie n'tait plus l, et qu'il y a
un certain intervalle entre la naissance de Jean et le cantique. Le cantique est
donc la rponse de Zacharie la question qu'on se pose pour Jean, et cette

rponse comprend tout ce que la prsence de Marie a rvl aux deux poux.
68-79. Le cantique se compose de sept distiques (Grim.me, Die Oden Salotnos,
142 s.); tout le monde reconnat d'ailleurs qu'il y a une pause aprs le v. 76.
Les quatre premiers distiques reprennent l'ide du Magnificat, en laissant de
ct tout ce qui tait propre Marie, en insistant sur ce que le salut est dj
commenc, et sur ce qu'il a t promis aux pres.

68) Premier stique. Cf. eCiXo-^rixb; Kpio O 'lapariX, la fin du premier


livre du psautier (xl (xli), 14), et les autres clausules, lxxi (lxxu), 18; lxxxviii
(Lxxxix),b3; cv (cvi), 48 et pour le second demi-stique ex (cxi), 9 Xrpwatv m'd- : :

teiXev t) Xa airou. L'ide de la visite est emprunte l'A. T. Dieu visite soit

pour secourir, soit pour juger. S'il visite ses amis (Gen. l, 24. 25; Ex. m, 16;

xm, 19; XXX, 12), c'est le salut, quand bien mme il y aurait pardonner
(Is. xxnr, 17). Aussi attendait-on la visite (Sap. ni, 7), une visite de misricorde :

i5u 7\Xy]<jsv 6 Oe; 'IiparjX v t^ ;utaxo;:^ utv (Ps. Salomon, X, 2); c'est aussi ce
que parut tre la manifestation de Jsus (Le. vu, 16). Le verbe est employ au
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 69-73. 59

du Seigaeur tait avec ^^Et Zacharie soa pre fut rempli de


lui.

l'Esprit-Saint, et il prophtisa, disant :

^^ Bni
soit le Seigneur, le Dieu d'Isral,
parce qu'il est venu parmi nous, et qu'il a opr la dlivrance
[de son peuple,
^^ et qu'il nous a suscit une corne de salut,
dans la maison de David, son serviteur,

"^f
comme il l'avait dit par la bouche
de ses saints prophtes d'autrefois :

pour nous sauver de nos ennemis,


''i

et (le la main de tous ceux qui nous hassent,

'2
faire misricorde nos pre?,
et se souvenir de sa sainte alliance,

moyeu ici et Eccli sxxii (xxxvj, 21, saus rgime, comme une sorte de terme
technique faire la visite (cf. Act. xv, 14). X6-pwai est le raciiat, la dlivrance
des ennemis, si souvent opre par Dieu dans le cours des sicles, afin que le
peuple puisse mieux servir le Seigneur, cf. v. 73. Les aoristes, semblables
ceux du Magnificat, montrent le salut dj commenc.
69) Deuxime
stique. La corne, symbole de force, emprunt au taureau j
cf. I Sam. n, 10;
Ps. xvin, 3; cxxxn, 17; Ez. xxix, 21; cf. Horace, Carm. m, 21,
i8 acldis cornua patiperi. Noter encore l'aoriste. Zacharie a appris que le salut
est commenc par la visite de Marie; il fait donc allusion la conception du

Messie, et il regarde Marie comme tant de la maison de David ; c'est du moins


le sens le plus naturel. David est r.aXi serviteur de Dieu, comme Act. iv, 2'6.

70) Deuxime distique, premier stique. y.a6i6g, comme v. S3; mais avant de
remonter Abraham, Zacharie rappelle les prophtes, dans les termes de saint
Pierre Sv IXaXtiavi Qio 3i CT^f^aTO xiv yicov lt:' ativo; afou irpo^ri-iSy
:

(Act. m, 21), mais par allusion la promesse faite David. C'est alors que
commence des prophtes, en particulier celui de Nathan (II Sam. vu,
le rle

12). ytcov est une pithte des prophtes, comme Sap. xi, 1, parce qu'ils sont
consacrs au service de Dieu; it:' ajvo, aSlTS, pour un temps recul comme
celui de David ;
cf. Hs. Thog. 609.
71) Deuxime en apposition avec xipa; awiripia; dont il est le
stique. atDivipJav
dveloppement Opposition paralllique entre les ennemis et ceux qui
explicatif.
hassent, comme Ps. cv (cvi), 10 : na.\ lawaev -ob; h /^eipGJv (iioovTcov, Y.aX XuTptu-
craTo aTou k
x"P? y.Opou ( propos des gyptiens et du passage de la mer
Rouge), ou comme Ps. xvn (xvm), 18 au futur. La dlivrance de l'Exode est le
type de toutes les dlivrances futures; Dieu a toujours l'intention, en sauvant
son peuple, d'en faire mieux son
peuple, ainsi qu'au Sina.
72 et 73) Troisime
distique. Tout fait la mme pense que v.
34'^ et 55,
60 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 74-73.

"^
Xa^peeiv aTw v 6ffi5~'/;T'. "/.al f/.xtcduvyj

vwxiov aTCu TCaca; -c; ri\j.ipxq r^jAcov.


'^^
Kal (7'j
Si, ratstsv, TTpo-fjTYj TtpfaTOU y.A-fGria-/;,

TCpsTiopyaY) YP '^P^ TpsawTrou Kuptsu Tt[;4X(7Xt sSs toU,


"'
Tou Sou va', yvwfftv cwr/jpia? tw Xaw a-ou
V ipsasi ;j.3:p-iv a-wv,

75. reaoa; Ta; r,[ispa; (T S V) et non irao-ai "cat; Y;(j.spat (H).


76. irpo irpoffUTtoy (T S V) plutt que evw7ov (H).

avec comme v. 54''. Ceux qui commencent une troi-


les infinitifs conscutifs
sime strophe au 73 rompent cette symtrie.
v.

L'alliance, d'aprs Lv. xs;vi, 42, n'est pas seulement l'alliance du Sina,
mais celle que Dieu a contracte avec Abraham, Isaac et Jacob (cf. Ps. cv, 8).
Dans le passage du Lvitique, Dieu s'en souvient aprs que le peuple s'est
repenti, ce qui explique la prsence de [Jivri<j8^vat aprs ;tot^aat comme un d\'e-
loppement ultrieur de l'action de Dieu. Il semble donc que li^ signifie par-
donner les pchs des pres. D'autres [Schanz, Plum. etc.) supposent que les
Pres sont associs au salut par sympathie irataOo'pvyt yp t^ s'- vijA eiepYsiria,
:

7.oivwvo\ -y'VovTat tt) eiopoauvYj {Catena).



opxov 8v [Blass-Beb. 295) n'est pas l'attraction ordinaire du relatif, qui
serait tou Spxou o3, mais ce n'est pas non plus Vattractio inversa, dans laquelle
le substantif se met au cas du relatif, car dans ce cas ce substantif commande
la phrase, tandis qu'ici il dpend de ce qui prcde. C'est un hbrasme
comme IC'N (Gen. xxxix, 20 etc.)
mpa
Le serment fait Abraham comprenait sa bndiction pour sa race multi- :

plication, possession de la terre promise (Gen. xxn, 17). .

74 et 75) Quatrime distique. Nous avons enfin le terme et la finalit de cette


longue priode; tandis que les iafmitifs prcdents taient conscutifs (s. ent.
5te), tou ooJvac marque le but que Dieu se proposait. Si l'ide prcdente du
salut est reprise sous sa forme ngative de la dlivrance des ennemis (puuOvTa
l'ace, malgr i[Ltj cause de Xa-rpsueiv dont il est sujet) comme un point dj
acquis en perspective, on atteiut enfin le point culminant, qui est de servir
Dieu en saintet et en justice, tou Souvai dpend donc directement de jjaoctsv
(Jr. XI, 5), mais aussi de toute la priode antcdente. aiSoj est rappro-
cher de Xa-p'jctv, servir sans crainte, aprs avoir t dlivrs.
Chacun profitera de cette dlivrance sa vie durant; la perspective messia-
nique est indfinie. La saintet et la justice se trouvent en Dieu (Sap. ix, 3);
dans l'homme la premire indique plutt la disposition intrieure de l'me, la
seconde la pratique des vertus, car il ne s'agit pas de religion envers Diei; et
de justice envers le prochain; c'est la justice du v. 6, devant Dieu, c'est--dire
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 76-"7. 61

'3
du serment qu'il a jur,
Abraham notre pre,

afin de nous permettre, '' exempts de crainte,


dlivrs des mains de nos ennemis,
de le servir '^ en saintet et justice,
en sa prsence, durant tons nos jours.

'5
Et toi-mme, petit enfant,
tu seras nomm
prophte du Trs-Haut;
car tu marcheras devant la face du Seigneur,

pour prparer ses voies,

^'
afin de donner la connaissance du salut son peuple,
en la rmission de leurs pchs,

l'accomplissement parfait de ses prceptes. Cette perfection morale n'tait pas


contenue explicitement dans la promesse faite Abraham c'tait l'idal mes-;

sianique des mes religieuses, dlivrance des ennemis, paix, rgne du bien. La
personae du Messie est beaucoup moins en relief que dans la plupart des
documents contempoi'ains (cf. Le Messianisme... passim); le Benediotus observe
la mme rserve que le Magnificat.

76) Deuxime partie du cantique; cinquime distique. Kat au oi (cf. Esch.


Pfom. xa\ (j 8' iv zoixoi Xeyto) indique que l'ide est diffrente et cependant
connexe. Zacharie s'adresse l'enfant pour donner plus d'accent ses paroles,
sans qu'il soit ncessaire de lui prter la raison. L'ange n'avait pas dit que Jean
serait prophte; mais un autre lie ne serait-il pas prophte? L'enfant sera
donc prophte, alors que depuis longtemps il n'y avait plus de prophtes
(Zach. xm, 2), et sans doute le dernier des prophtes, car il prcdera imm-
diatement la venue du Seigneur, comme l'ange l'avait annonc (v. 17), confor-
mment Malachie (m, 1). La rminiscence d'Isae (xl, 3) ajoute le rle de
prparer les voies cette ide serait un peu disparate si l'auteur l'avait entendue
;

comme dans le contexte d'Isae de faire matriellement les routes, selon l'usage
oriental encore actuel, avant l'arrive des princes; mais peut-tre pensait-il
au courrier qui prcde le prince et fait prparer les gtes ; d'ailleurs ce sont
des voies spirituelles , comme l'explique le v. suivant. Le Seigneur est Dieu,
comme au v. 17, et non le Messie comme tel (contre Schans); car le rle humain
du Messie n'est pas ici mis en relief. Les faits devaient rvler le vrai sens de
^
la prophtie.
77 et 78) Sixime distique. loS Soovai, marque la finalit, mais explique en
mme temps le lle du prcurseur. Ce rle est trs difficile dterminer avec
prcision. Holtz. et Plum. rattachent iv ^hi auT)p;'as. Le Baptiste apprendra
au peuple que le salut ne consiste pas dans un succs politique national, mais
62 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 78-79.

'^^Ttsavat xzlq v cr/.o-i y.al cxia Gava-cu 7.aO'/i[xvo',r,

Tou y.aTEuOuvai tou Trioa yi[j,2>v el cosv '.pr|V'/;.

sco Y;[j.pa vaostst)? atoli Trpb; tov I(7pxr,X.

78. iiffy.e<]/Tai (H) plutt que e7ts(rxeiizTo(T S V).

dans la awx/ipfa est employ dans un sens diffrent du


rmission des pchs. Si
V. 7d, c'estprcisment parce que l'ancienne prophtie sera explique au sens
moral. Irne (ni, 10, 3) Schanz et Knab.'rattachent h (Jpsaet yvjatv acoTrjpi'a,
ce qui revient presque au mme. B. Weiss rattache h alca Soovat, en prenant
Yvwtstv moins au sens de notion qu'au sens d' intimation ; Jean ne remet
pas pchs; il annonce que le salut est commenc et que la priode de la
les
rmission est ouverte, prlude du salut final. Et en effet il prchera le bap-
tme de pnitence en vue de la rmission des pchs (Me. i, 4). L'ide est
juste, mais parat moins prs du texte.
78) La preuve que c'est Dieu qui remet les pchs, c'est que cela vient des
entrailles de sa misricorde. ujrXay^^va IXaous comme anly/^oc. o5CTip[j.ou (Col. ui,

12), tournure hbr. par le gn. de qualit, quoique cette expression ne se


trouve pas dans l'A. T. Les entrailles, comme chez les Grecs et comme en latin
et en franais, sont considres comme le sige de la compassion. ImT/A'^E-cau
est attest par ><BL9Wsyrsin. ^yes. copt. arm.; KtaKii^oiio par le correcteur de
^, AG D, le torrent des onciaux et des minusc. anc.-lat. vg. Ir. (iii^ 10, 2),
syr.-pMl.
L'impf. doit avoir t introduit pour se coniormer au v. 68, ce qui donnerait
en effet une Mais le futur, plus difficile entendre, cadre
inclusio plus parfaite.
mieux avec le rythme du cantique. Si la premire partie regarde le salut comme
commenc, la deuxime partie en suit la ralisation dans l'avenir. Plum, cite
le Test, des XII patriarches, Lvi, iv, 4 'w kmmiizxon Kupio ndvxx x ISvt] Iv
uiou arovi qui ne se trouve pas dans la
aTikdyyjfoi; premire recension de la
version armnienne et ne peut tre qu'une imitation de notre verset. va-roXi}

(Lvi, IV, 3 : xa\ uj; ri)ao; afj rcavxi np^azi 'lapaTjX), littr.
lever , du soleil OU
d'une toile. C'est le soleil, plutt qu'un astre, comme dans Mal. m, 20; cf.
IS. LX, 1. 2.

79) Septime distique, s^tcpavat au lieu de nti^vai {attique). Infm. conscutif,


suivi d'un infin. final, xou xa-Eueuvai, comme aux vv. 72 et 74. L'ombre de la
mort est simplement une ombre trs paisse, car il faut ponctuer l'hbreu
n^iaS et non niS. La traduction grecque suit la ponctuation massortique.
D'aprs ce qui prcde, cette ombre et cette obscurit sont celles du pch,
comme dans le Ps. cvi (cm), 10 x9Ti{ivou? Iv oxdTSt zal axiS avdrrou.
:
C'est
cette ombre que vient clairer la lumire messianique ;
cf. Is. ix, 2 v <yy.6xu, ets
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 80. 63

"'^
ensuite de la misricorde du cur de notre Dieu,
qui l'amnera parmi nous, astre leva d'en haut,

pour clairer ceux qui sont assis


'^^

dans les tnbres et l'ombre de la mort,


aJBn de mettre nos pieds dans le bon chemin,
sur la voie de la paix.

80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il tait dans les

dserts jusqu'au jour de sa manifestation Isral.

... iv y^wpa ay.i GavaTou, w; X^'^v.. On dirait de


w [j.Y voyageurs qui se sont
assis parce qu'ils craignent de s'garer durant la nuit, et qui attendent le lever
du jour pour se mettre en marche. L'image n'exige rien de plus, quoique,
dans semblables, ceux qui sont assis dans l'obscurit sont en prison
les textes

et ont des entraves aux pieds (Ps. cvu, 14; Is. xui, 7). La lumire suffit pour
diriger dans le droit chemin (cf. Ps. xxxix (xl), 3) ; /.areuvto indiquant dj
qu'on est dans l bonne direction, e? semble marquer le but; Sb; sip>v?); n'est
donc pas seulement un chemin tranquille (Is. lix, 8), mais la voie qui conduit
la paix indique dj aux vv. 74 et 7a. Les deux parties du cantique se ter-
minent sur la mme note.
La division en strophes du Benedictus n'est pas plus certaine que celle du
Magnificat. Klostermann
en compte cinq (68-69); (70-72); (73-75); (76. 77);
:

(78. 79). Mme si l'on considre l'unit


de la priode comme le principal lment
qui fait l'unit de la strophe, il n'y a ici que deux strophes, puisqu'il n'y a que
deux phrases 68-75 76-79.
:
;

Le cantique de Zacharie ne fait pas plus allusion que celui de Marie la


carrire humaine du Messie. Mais il insiste davantage sur les temps messiani-

ques, et, ce qui est assez naturel, sur le rle de Jean. Or le personnage
auquel Jean doit servir de prcurseur n'est autre que Dieu lui-mme. Comme
Zacharie a affirm cependant que le salut tait commenc, et dans la maison
de David, et, comme l'indique la place du cantique selon l'histoire, dans le
sein de Mai-ie, il faut conclure qu'il a pris trs littralement la parole de l'ange
Marie, que son fils serait nomm Fils de Dieu. A tout le moins il confond

absolument l'action du Messie avec celle de Dieu.


80) Le dbut comme n, 40. Dans Jud. xni, 24, -/.al r]5|r)Gri (A) au passif, parce
que les LXX emploient toujours ^vw au sens transitif, comme I Cor. m,
6.7 etc., tandis que Luc l'emploie toujours au sens neutre, cf. xn, 27; xni, 19;
Act. VI, 7; vu, 17; xn, 24; xix, 20. vji'avsv indique la croissance physique;
IxpataiouTo est dtermin par -vsijp.aTi. Son esprit, lui aussi, grandit et domine sa
conduite, h Le. emploie encore le plur. fm. v, 26; vm, 19, quand il
cal'; pjixot.

s'agit d'un point indtermin : Jean n'avait point de rsidence fixe. Ces dserts
ne peuvent tre que ceux qui s'tendent l'est d'une ligne tire de Jrusalem
Hbron, les dserts de Juda. L'endroit qu'on montre comme le dsert de saint
64 V^ANGILE SELON SAINT LUC, 1, 80.

Jean, trois quarts d'heure au sud-sud-ouest de 'An Karim n'est point un d-


sert. Rien n'indique que l'enfant ait eu un rapport quelconque avec les Ess-
niens. On dirait qu'il est dans le dsert, comme le peuple sa sortie d'Egypte,
pour tre plus livr l'influence de l'Esprit de Dieu. Luc donne ainsi enten-
dre qu'il n'a eu aucun rapport personnel avec Jsus,

malgr tant d'aimables
chefs-d'uvre de la peinture , jusqu'au jour o il se montra publiquement
Isral; vaSstt, action de proclamer
un magistrat; ici manifestation. C'est Jean
lui-mme qui se manifestera, mais c'est aussi Dieu qui le tient en rserve pour
le manifester (II Mac. ii, 8) au moment voulu.
CHAPITRE II

^
'EylvETO s V 'zalq. TiiKpai '/.svai I-^vjXOv ob'([j.<x Tuap Kcclaccpo

^
Or il arriva, en ces jours-l, qu'il sortit un dit de Csar

II, 1-20. La Nativit de Jsus.


d-3. Le recensement. Question clbre,
traite avec soin par Schurer, {Ges-
chichte... 4 d. 308-S44), lequel accuse Le. de plusieurs erreurs. 1) Vhis-
I,

toire ne sait rien d'un ^recensement gnral au temps d'Auguste. Elle sait en
tout cas qu'il a fait recenser les Gaules, l'Egypte et la Syrie, et le Breviarium
dont parle Tacite suppose bien un recensement gnral (Ann. i, H), qui semble
mme indiqu par Dion Cassius (liv, 3S, 1.). Cette rponse nous parat toujours
trs solide, on peut voir le dtail dans RB. 1911 p. 66 ss.
2) Un cens romain
ne pouvait pas amener Joseph Bethlem, encore moins tait-il ncessaire d'ame-
ner Marie.
On trouvera au v. 2 la rponse cette objection, rponse que les
papyrus gyptiens rendent aise en ce qui regarde Joseph. La prsence de Marie
s'explique aussi par son origine davidique, sans parler de ce qui a pu paratre
convenable aux deux poux.
3) TJn cens romain n'et pu avoir lieu sous Hrode
en Palestine.
Schurer avanait ici plus qu'il ne savait du privilge des
reges socii, dpendant en somme de la volont impriale. Or vers la fin de son
rgne, Hrode tait en trs mauvais termes avec Auguste ; cf. RB. 1. 1. p. 69, et
ce qui est dit du serment ds Paphlagoniens dans Le Messianisme... p. 14 s.
4) Josphe ne sait rien d'un cens romain au temps d'Hrode et regarde plutt
le cens de Van 7 ap. J.-C. comme un vnement nouveau, qui a dchan la rvolte.
Josphe a probablement embrouill les faits. Nous ne consentons absolu-
ment pas rvoquer en doute le recensement de l'an 7 ap. J.-C.,' mais les
rvoltes de cette poque ne furent certes pas les premires, et il semble bien

qu'il y eut deux Judas rvolts en Galile (RB. l.l.^. 75). o) TJn recensement ne

peut avoir t excut sous Quirinius temps d'Hrode, parce que ce personnage,
axi

Publius Sulpicius Quirinius, n'a jamais t gouverneur de Syrie au temps


d'Hrode.
Cette difficult n'est pas encore parfaitement claircie. Notons a)

qu'on ne tient plus pour fausse l'inscription de Q. Aemilius Pal. Secundus

(CIL Supplment, n 6687) qui fit le recensement d'Apame sous les ordres
III,

de Quirinius. Ce recensement n'a rien voir avec la 'Palestine. Quirinius


fut donc charg de recenser la Syrie indpendamment du cens restreint la

Palestine, lorsque celle-ci fut incorpore la Syrie. Il va de soi que l'opration


VANGILE SELON SAINT LUC. 5
66 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 1.

2. Y] (S V) plutt que ont. (T H).

n'a t faite alors en Palestine que pour mettre la Palestine au niveau de la

Syrie, dont le cens est donc antrieur, b) L'inscription incomplte de Tibur


est toujours (depuis Mommsen) attribue Quirinius, et prouve qu'il fut deux
foisgouverneur de Syrie, legatus August prop7-aetore. La premire lgation n'a
pu avoir lieu peu avant l't de 750, car Quintilius Varus (6-4 av. J.-G.) eut
dompter l'agitation qui clata aprs la mort d'Erode, mais elle a pu trouver
place aussitt aprs. D'autre part M. Ramsay, d'aprs une inscription dcouverte
par lui Antioche de Pisidie en 1912 {The Expositor, nov. 1912), propose de
placer la lgation de Quirinius beaucoup plus tt, de 10 8 av. J.-C. Et ses
raisons sont fortes (RB. 1913, p. 617), mais s'il fallait placer si tt la naissance
de Jsus, comment n'aurait-iJ eu qu'environ trente ans la quinzime anne de
Tibre (m, 1)'?

y a donc une difficult concilier le texte de Le. avec l'histoire.


Il

Nous avons essay de le faire par l'exgse, en interprtant ce recense- :

ment fut antrieur celui qai eut lieu Quirimus tant gouverneur de Syrie
{RB. 1911, p. 80 &s.), et cette traduction nous parat toujours plausible. Et
d'ailleurs la divergence avec l'histoire est-elle si grande? Supposons \m recen-
sement commenc par Qulriniufs vers l'an 8 et continu par Sentius Saturainus

(9-6 av. J.-C.) comme le vent Tertallieu {adv. Ma?'G. iv, 19), ou commenc plus
tard par Varus et termin par Quirinius aprs la mort d'Hrode. Luc n'a-
vait-il pas le droit de dsigner l'un ou l'autre comme ayant eu lieu au temps
de Quirinius? Or on ne peut refuser l'une ou l'autre supposition quand les dcou-
vertes ont toutes jusqu' prsent t en faveur de Luc. Si Ton s'obstine dire
qu'il a confondu les deux recensements, ce n'est plus de la critique sereine et
impartiale. Car il faut supposer que Luc n'a eu aucun soapeon du rgne d'Ar-
chlas, qui a dur dix ans et que Mt. a connu (ii, 22), et de plus qu'il a trans-
form le recensement de l'an 6/7, en un recensement universel, dans la mme

phrase o semble distinguer plusieurs recensements.


il

1) ^XOsv la mme tournure que i, 8; et plus loin


'Eyv-o ... if, 6. Ce cas
est typique, cause de la mention de la circonstance da temps (cf. Introd.

p. XCVIIl).
v -cat -/i.[j.lpai i-/.e;vxu se reporte i, 5. Il ne s'agit pas du temps de la nais-

sance de Jean, encore moins de sa retraite au dsert, mais de l'poque histo-


rique o dbutent les vnements relatifs Jsus. Luc ne parle pas du rgne
d'Hrode; s'il l'avait cru termin dans l'intervalle assez court qui va de la pre-
mire apparition de Gabriel la naissance du Sauveur, il est probable qu'il
l'aurait dit.
se dit dans Polybe des snatus-consultes. Le mot tait
odYw.a oppos
OU vote de l'assemble du peuple, et pouvait, plus forte raison se
tir]io[ia

dire de l'empereur seul. Sur ce dcret, cf. RB. 1911, 60-84. Wileken note au

sujet des recensements d'gjqite tous les quatorze ans que celui de 61/62 ap.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 2. 67

2
Aaguste [ordarinantj que l'univers eiilier ft recens. Ce recense-
ment fut antrieur celui qui eut lieu Quirinius tant gouverneur

J,-C. est attest directement. Celui de i'jiO, l'an 6 de Tibre, est certain
Toutes les vraisemblances condui-
d'aprs les dductions tires des papyrus.
sent admettre qu'Auguste a introduit ce recensement, et qu'il a dj eu lieu en
{Gnindige uncl Chrestcymathie der Papyruskunde,
10/9 avant ou S/6 ap. J.-G.
I,
1. p. 192 en 1912). Ce peut trs bien tre en vertu d'une mesure gnrale
Dion Cassius en l'an 11/10 av. J.-C. (liv, 33, 1).
qui serait celle dont parle
Cette mesure a pu tre diffre en Jude, par gard pour Hrode, mais appli-
que ensuite au moment de la brouille d'Hrode avec Auguste vers Tan 8 av.
J^-C. (Jos. nt. XVI, IX, 3). L'criture Ayou-ou (x C* A) reflte une prononciatioa
assez rpandue alors, a pour u.
OTYpa!8i au prsent, indique l'ouverture du recensement; il a pu se
prolonger, et mme s'excuter par actes successifs, tandis que -oypa<p5|vat et
indiqu une opration termine, comme dans Malalas
wtte aOTypaa^vai (Ramsat,

Was Christ born at Belhlehem p. 123 s.). Le verbe indique Faction dite ol-ko-
Ypacpr;, ou
recensement des personnes et des biens, quel que soit le but ultrieur
du recensement, impt personnel, impt immobilier, service militaire etc. En
Egypte o cette opration avait des nuances trs varies, on voit qu'elle rem-
plaait ce que nous nommons l'tat
civil. La terre habite est naturellement

celle qui relevait de l'Empire, peut-tre mme seulement les provinces gouver-
nes par l'Empereur.
2) aCltT), et non auTTJ, qui voudrait dire : le recensement lui-mme, c'est--

,
dire le recensement par excellence, eut lieu plus tard sous Quirinius; car dans
cette hypothse on ne saurait que faire de jptitr,.
Je lis ^ devant 0Lt:o-^pct<fq avec tous les mss. sauf BD 8 sah. et trois cursifs, et
Eusbe; on (mme Soden) cite encore n, mais ce ms. qui avait d'abord crit
au-riv ar:oypaa>7)v a ray le dernier v et chang le premier en v}, et rien n'empche
de reconnatre l le premier copiste, corrigeant une erreur vidente. L'article
est d'ailleurs normal avec ozo, l'attribut est alors Tpi&Tr). Si l'article tait omis,
aTvi deviendrait le sujet : ce fut le premier recensement; cf. Thuc. i, 53 tT:
auTT] uptE>tr) ly'jsTo,
ce qui mettrait encore davantage l'accent sur not-ri. Or on ne
voit pas pourquoi Luc tiendrait tant dire que ce recensement fut le premier.
a lu lyvsxo cpwr) (Ti), ce qui favoriserait la traduction eut lieu avant ,
N* :

mais on ne peut gure se fier ce seul codex. Cependant Origne latin a haec
fuit descriptio prima, comme dans d, haec fuit professio prima, avec D auTj
syevTO-ajtoypar) jtpKr).
peut avoir un sens assez vague ;"HLuc parlera m.nie de fr/ys-
fjyspioveovTo

[xova de Tibre et dira rj7c;j.ovcJoy-Q de Ponce Pilate qui n'tait que procurateur
(vi, 1); mais ici le sens est
dtermin par Tr);Sjpf;. Il s'agit donc du gouver-
neur de la Syrie, province impriale, Legatus Augusti propraetore Syriae. Les
diffrentes orthographes grecques du nom propre de ce gouverneur indiquent
p. Sulpicius Quirinius. On
sait que Quirinius fit le recensement de la Syrie

(CIL, III, d'aprs Josphe {Ant. XVII, xni, 3) il fit aussi le recen-
Suppl. 6687) et,

sement de la Jude aprs la dposition d'rchlaiis (vers l'an 7 ap. J.-C).


C8 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 3.

^
YVTO rjY[;.ovcoVTO? tv;? 2up{a Kup'^jvi'ou. /.ai
TCopeovTO T:aVT
*
iOYpffai, sy.affTO el rr^v auToy xXiv. 'AvI^y] Se /,ai 'Iwa'jffl 7:0

T^ raXiXaia z. zXeo)? Naapx st tvjv 'Iou5a(v el ttoXiv AaulS

fjT'. v.aXtTai Brfi\z[J-, oii rb sTvat ajxbv ^ oV.cj xal ;:aipia Aau'3,

D'aprs l'auteur juif ce recensement donna lieu au soulvement de Judas le


Galilen [Ant. XVIII, i, 1 etc.)- C'est ce recensement que Luc ou plutt Gama-
liel fait allusion dans les Actes (v, 37).
du
Que veut dire ici Luc? Le
gnitif absolu a t interprt temps de :

Quirinius boh. latt.) ou


{syrsiii sah.
par [les soins
de] Quirinius [Vg.-
:

Clem.). La seconde traduction en dit plus que ne permet le texte. La premire


ne peut vouloir dire que le recensement du monde romain se fit au moment o
Quirinius tait gouverneur de Jude. Lei sens serait donc que le recensement,
ordonn pour le monde romain une poque quelconque, s'est effectu en
Palestine pendant que Quirinius tait gouverneur de Syrie. L'intention et t
de dater plus prcisment la naissance du Sauveur; mais alors pourquoi la
date vague du v. i ?

Pourquoi cette autre date prcise en apparence, mais qui n'apprenait rien
personne, ni aux ignorants qui ne savaient pas le temps de la lgation de Quiri-
nius, ni aux savants qui en connaissaient deux? pourquoi dire que ce recen-
sement fut le premier, ce qui revient toujours dater un vnement mondial
de la lgation de Quirinius? Tout s'explique si Luc a voulu distinguer ce pre-
mier recensement d'un autre apparemment plus connu, qui eut lieu du temps
de Quirinius, le recensement par excellence des Actes (v, 37). On obtient ce
sens en donnant ^ipojx/) le sens de avant .0n a object que TpwTo comme
antrieurement que si le nom
npoTEpo, ne peut signifier compar exprime
la mme ide que le sujet (encore Alfons Meyer, Bie Schatzung bei Christi
Geburt in ihrer Beziehung zu Quirinius, 1908); mais ce nom compar peut tre
sous-entendu (cf. RB. l. l. p. 81 s.). Aux exemples cits il faut ajouter II Regn.
XIX, 43 (44) ^pcoxoTQ/.o i-^i i\
au et surtout X(5y<5? [aou jtpStd; [jloi
tou 'Jo'iSa, ma
cause l'emporte sur celle de Juda . Le v. se prsente comme une parenthse
destine prciser non la date de la naissance du Sauveur, mais le recen-
sement lui-mme. Si au contraire Luc avait entendu identifier le recensement
du temps d'Hrode avec celui que fit Quirinius une dizaine d'annes plus tard,
il ne devait pas crire- rpiLr^.

De toute faon les dfenseurs de Luc qui placent son recensement lors d'une
lgation de Quirinius en l'an 8 ou en l'an 3 av. J.-C, doivent nier le recense-
ment de l'an 6 ap.'J.-C, car Le. n peut avoir dit le premier recensement eut:

lieu sous Quirinius, s'il y en avait eu un second sous le mme fonctionnaire.

3) Schiirer {Geschichte..., i, 524) a object que le recensement tant fait la

mode romaine, Joseph n'avait pas se rendre Bethlem, mais au chef-lieu


du district qu'il habitait.Mais on ne voit pas pourquoi les Romains ne se
seraient pas accommods aux usages du pays en Jude comme en Egypte, o
le but tait de recenser chacun d'aprs sa patrie, ?Sa. Le terme de xax' ot/.av
ne se trouve que dans le texte de 61/62 ap. J.-C, mais tout porte .
Ttoypaipai'
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 4. 69

de Syrie. ^Et tous, partaient pour s'inscrire, chacun dans sa


propre
*
cit. Joseph monta donc aussi de la Galile, de la ville de Nazareth,
vers la Jude, vers la ville de David qui est appele Bethlem, parce

croire que l'usage existait dj. WJlcken {op. L p. 193) conclut par cons- :

quent les sujets taient invits se rendre chacun dans sa patrie, pour fournir
les dclarations
tout fait comme Luc (vangile ir, 1 ss.) le raconte pour la
Jude . D'ailleurs si l'on exigeait des prtres des titres gnalogiques en rgle,
on taitvidemment moins svre pour un recensement. Chacun sait en Orient
quel clan ou groupe de famille il appartient, sans autre preuve qu'une situa-
tion sociale avre; la mesure n'tait donc pas impraticable, et moins dure dans
la Jude mme au sens le plus large, qu'en Egypte.
Or en l'an 103/104 aprs J.-C. Gaius Vlbius Maximus, prfet d'Egypte, ordon-
nait :
T% xar' o?[/.tv TCoypa^ aru]vsiroj[(7)4] | vayza'ov [tob; TOS>j|i.)adtVTa]
y.aO' Y)[vTtva] | Sttots a-[t'av krCo twv auTtov | vojxwv 7i:po!Ta[vaY"/.(]!at TC[vsX] |
9etv st

Ta iau[Tto.v ejoaTia 'i'v[a]


xal x^v auvTjri [o]/.ovojxiav t^[ aTuo] | Ypa% TXrjpaJawdcv

{Pcvp. Lond. m, p. 1?.5), c'est--dire qu' l'occasion du recensement par mai-


sons, tous ceux qui s'taient loigns de leurs rgions pour quelque cause que
ce ftt devaient rentrer chez eux pour accomplir les formalits habituelles du
recensement. La restitution des lacunes pourrait tre conue un peu diffrem-
ment, mais le sens gnral n'est pas douteux. C'est exactement ce que sup-
'

pose Le.
L'inscription de Mesembria en Thrace (Cagixat, Inscript. G?^aecae ad res rom.
pert I n" 769) ordonne seulement ceux qui travaillent dans les champs de ren-
trer en ville pour le recensement.
txvt; n'est pas dtermin par Supi'a; (contre Schanz), mais se rapporte
plutt, devant vYp?o6t, l'dit d'Auguste. La perspective est gnrale mais
se rduit la Jude dans l'intention de l'auteur qui n'a pas s'occuper du
reste du monde.
4) Comme
tant d'Orientaux de nos. jours, Joseph ne rsiliait pas au lieu o.
habitaient les siens, sans avoir pour cela perdu le souvenir de ses attaches de
famille. Nous voyons par Esdr. vin et Neh. vn, qu'au retour de la captivit les
Isralites taient rattachs des groupements qui pouvaient compter plus de
trois mille personnes ou une cinquantaine seulement; c'est le ni3N' Tia ou la
nn32?a. il est probable qu' Bethlem un trs grand nombre de personnes se
disaient du clan de David, sans mme prtendre descendre de lui. Les deux
mots oVzou zal Tta-rpia indiquent que Joseph tait vraiment descendant de
David et appartenait son clan. Le second terme serait inutile s'il n'indiquait
l'attachement au sol, car tout le clan n'avait pas quitt Bethlem, et c'est pour
cela que Joseph devait s'y faire inscrire, comme David lui-mme avait d s'y
rendre pour un sacrifice de clan (I Sam. xx, 29). La ville de David dans l'A. T.
prise par David et o il avait son tombeau
est la citadelle de Jrusalem

(I Reg. m, 1; vni, 1; rx, 24), mais Bethlem, comme son lieu d'origine, avait
droit ce nom Jo. vn, 42).
(cf.
Luc ne dit pas
qui tait Joseph, parce qu'il l'a dj nomm (r, 27), mais s'il

dit ici expressment de la maison de David, a-t-on parce


qu'il tait c'est, dit,
70 VAKGILK SELON SAINT LUC, II, 5-7.

^
VSTO k v T elvxt aTO xs -Xi^ff8;ffav al r,\t,pxi
ioy tsksiv ar^v, y.al

Tx,V Tov ulov K'JT^ Tov 7:p(OT6-07.ov, v.at oTapYavojtTcV aTOV */Jti vy.}avV

5. e!ivY)G-cu;;,svy] (T H) et non (XEjxvoo-xe-JtJisvTi (SV).


om. f-jvatxi a. ouirr, (T H) et non
add. (S V).

qu'il n'avait parl en cet endroit que de l'origine de Marie. D'autre part il a pu
rpter cette circonstance comme il rappelle le nom de la ville de Nazareth.
o) i-oYpx({/xcrOai est ici nettement la voie moyenne; l'aor. parce qu'il

s'agit d'un seul acte, tandis que ;:oypa^tT9at v. 1 et 2 ouvrait une srie. Le
moyen convient bien v. 3 et mme v. 1 aussi bien que le passif. Il serait

trange que Luc ait vari les voix du verbe. La prsence de Marie, si violem-
ment attaque, parat aujourd'hui trs naturelle. En Egypte les femmes
devaient aussi se prsenter pour fournir un vritable signalement C'est :

pour cela que, d'aprs la lgende de Luc,



Joseph et Marie devaient se rendre
Bethlem (Wilcken, 1. 1. p. 194). On peut donc rapporter dov i.Tio-^a.i^a.Q^a.i.
Mais comment Luc aurait-il emprunt ce dtail aux usages gyptiens? Tout
porte croire qu'il en tait de mme en Jude. Marie avait se rendre
Bethlem soit comme appartenant la maison de David, soit comme femme de
Joseph. Luc ne" donne pas la premire raison (ajoute par syrsin et quelques
latt.); y pense peut-tre puisqu'il dit que Marie tait fiance, et cela
il

s'entendrait biens'il a indiqu dj l'origine de Marie (i, 27). Mais il est plus

probable que Marie vient Bethlem comme tant officiellement la femme de


Joseph. Si Luc a vit ce terme, c'est pour insister sur la virginit de Marie.
Joseph a t mis au courant de la visite de l'ange, comme Zacharie, sans que
Luc l'ait dit non plus.
Le syrsin. porte ... nomme Bethlem, blui et Marie sa femme {abc aur.
:

uxore sua) qui tait enceinte, afin d'y tre inscrits, car ils taient tous deux de
la maison de David. La leon ir\ yuvxwi au-ou est assez compromise par l'addi-
tion du t>] etiv. auT. yjvai/.i est une synthse assez maladroite.
syrsin, celle

o'ffyj une simple circonstance, prparant ce qui suit, non la raison
k-pd)t est

pour laquelle Joseph ne s'est pas spar de Marie. Le voyage de Nazareth


Bethlem pouvait se faille commodment en quatre jours en traversant la
Samarie, soumise Hrode comme la Jude. Les tapes taient vraisemblable-
ment ce qu'elles sont aujourd'hui, par une division trs naturelle, Djenin,
Naplouse, el-Bireh.
6) Pour i; pour l;Xr5aO>jcav cf. I, 57; ai ^jjipat remplacent
lyvsio cf.
ii,
5 7.p6vo, phrase est sur le mme rythme, ce qui indique un mme
mais la
auteur. Le texte ne dit pas et ne suggre mme pas que l'enfantement ait eu
lieu plus tt que Marie ne l'attendait- Mais il n'est pas dit non pli's
que la
naissance du Sauveur ait eu lieu aussitt aprs leur arrive Bethlem; il a
pu s'couler plusieurs jours.
7) L'expressiou trs simple stszev ne dit rieii des circonstances de cet ineffable
'

VANGILE SELON SAINT IDC, I, 7. 71

qu'il tait de la tnaison et de la famille de David, ^pour s'inscrire


avec Marie, sa fiance, qui iait enceinte. ^Or,
pendant qu'ils
taient l, le temps o elle devait eafaater arriva, ' et elle enfanta

son fils
premier-n, et elle l'enveloppa de langes et le coucia dans
nne crche, parce qu'il n'y avait point de place pour enx dans
Thtellerie.

nfantement. Le protvangile de lacques (xix s.) a teaa, en affirmant la vif-


ginit de Marie, la faire coastater par une sage-femme, et ce trait a souvent
t reprsent par la peinture et les mosaques ; cf. Tert. de carne Christi xxm,
et icontra Marc, m, 11; iv, 21 et lm.-A)I. Stromates vn, 889 s. La virginit
perptuelle de Marie est un dog^me de la tradition. La rserve de Luc es^t
d'ailleurs de bon. got; la pit, au lieu de s'appesantir sur des dtails, s^en

rapporte Dieu pour que tout se soit pass d'une manire digne >de son Fils
et & la puret rainente de sa mre.

TOv 7:pwxoTo/.ov signifie le premier-n, au sens piiysique. On ne saurait

pradre ici ee mot comme signifiant particuMrement cher , sens qu'il a par-
fois dans l'A. , o le sens figur est suggr par ie contexte cf. Ex. iv, 22 ; ;

Ps. L-Kxxviu (89), "/; fer, 13; Zadi. xii, l, cf. Ps.-Sal. xrn,
ksi, 9; Job sviii.,

5 i'> iYa;:7asa)5,.. ; jcpomrxoo. D'autre part il me SOT ait pas moins faux d'en
conclure =que Marie a eu d'autres lafaints, Dia premier-n peut n'avoir pas de

succ^sear, et il porte ce nom .aussitt .aprs sa naissamee (en hbreu isa), parce
que la premire nais:sance (a.nTTa3 1J5Ex. iiii,; ssxiy, 19 : otv Tspjo-dTojiov
[-Kpt-oYEvl] Stavotfov scaoav ![j.YTpav) .olig-eait les parents certains 4evoirs.
ais Pliummer demande poiuirquoi Luc ne l'a-t-H pas nomm unique ,,
{iovoY^v^, comme vm, 42; ix, 38? 'est qu'il ne se sert de cette expres-
vu, 12;
sion que pour produire un pathtique spcial; par exemple il aie le dit pas de
Jean (i, 57). ii a dit ici xpcoroTor-o pour prluder la scne de la purification
{'II, 22).
Le dilemme de Ludeii [Diemonass 29) si ^v ^rpro p.ovDs, d &s ^vox
: w
o xpwTo; ne rsout pas to'iiite la question, et Eiith. avait d))
rappel Is. xuv,
6 'Eyw aepwTo y.a1 i-y p.er -xcvha., TO]v Ijwju ox Maxiv 6bo; (cf. Heh. I, 6; Xlt, 23).
.

Et ffl lit Ps.-Sai. xvra, 4 :


73
Ttawei'a crou iip' Tjimg i v'vhv ^ipioTo-ozov ftovoy^v^ qui
est dcisif. O'ciileiiirs Luc a vit dessein toute allusion aux frres de Jsus.
S'il a employ ici tpco-cdroxov, c'est qu'il l'a pris dans le sens hibreu lgal de
beker. Sur les frres de Jsus, 'cf . Comm. Marc, p. 72 ss.
aTcapydcviijffsv un
indice que Marie n'a pas pronavc les douleurs de
est .bien
renfantemient Sans doute oii peut citer des cas extraordinaires, comme cette
femme de Bethlem de nos jours qui ayajnt accoudi en ramassant du bois est
revenue avec son enfent sans abandonner son fagot, m;ais les cas semblables
ne sont .pas ordinaires. Luc seanhle avoir voulu carter du berceau de Jsus
toute curiosit indiscrte, tout empressement gnant. Marie suffit tout :
mdld ibi obstetrix
,
nulla muliercularwm sediulitas itxtefoessit ; ipsa pannis
imolmt infaniem :
ipsa et maler et hstetrix fuit (Hier. Adn, Eelvid, P. L., XXIII,
192), Le vere ajtapyavouv dans Job- xxsviu, 9 et Ex. svi, 4.
tpatv] est la mangeoire des animaux (xni, db), la crche. Gq emploie
72 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 7.

aTOv V tVYj, oi-i o/, -^v ay-rot -totto v tw ^


Kal
y.aTXu[7,aTt.

7:ctiJ,v v t^ x'^P? y.a!


^(Tav '^fl *'J'f?3 YpauXouv-re puXao-o-ovTS ipuXa/.

T^ vuy.-b i:t tyjv r.oi[).^fr,v tv. ^y.xl ayYsXo Kopiou irscrTr aToT

aujourd'hui pour faire manger les chevaux sur la route des mangeoires mobiles
qu'on pourrait transformer en un pauvre berceau, Luc semble indiquer la
mangeoire fixe, car il ajoute, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux ;

ils taient donc dans une table, lieu indiqu


par la prsence de la crche.
xaTocXujjLa dans Le. xxii, li semble indiquer la chambre destine aux htes,
mais ce mot est emprunt Me. xiv, 14, et quoique Luc dise ^ravSox.e'ov (x, 34)
pour une auberge, ce doit tre le sens ici. -/.xHuixcc, avec l'art., est l'htellerie
(Khan) o tout le monde peut attacher ses btes et s'arranger pour dormir
prs d'elles. Joseph et Marie n'y avaient pas trouv de place, du moins de
place convenable. S'ils taient installs dans une curie, il serait assez naturel
que ce ft dans une grotte, car sauf les khans, ce sont surtout les grottes, plus
que les habitations ordinaires, qui sont habites en commun par les hommes
et par les animaux.
Le protvangile a rendu ce fait plus vraisemblable en supposant que, Marie
s' apercevant en cours de route de l'enfantement
prochain, les voyageurs se
sont rfugis dans une grotte (ProL Jac. xvm). Cette grotte, prs du bourg,
civEYYu t;? /.(L\L-f\z est mentionne par Justin {Dial, lxxviii), et par Origne

{adv. Cels. i, 51). Il n'y a aucune raison de penser que la grotte a t emprunte
Is. xxxm, 16, o l'ide est celle d'une grotte leve qui seH de forteresse, et
sans allusion messianique. Justin a donc d s'appuyer sur une tradition dj
existante. En tout cas la grotte traditionnelle n'a pas t choisie d'aprs le

protvangile, car elle est plutt au del de Bethlem qu'en de pour des per-
sonnes venant de Jrusalem (cf. Bethlem, le Sanctuaire de la Nativit, par les
Pres Vincent et Abel, Paris 1914). Le syrsin. a supprim v tw xa-raXufxaTt on :

peut donc l'entendre que Jsus a t plac dans une mangeoire (mobile) parce
que Joseph et Marie n'avaient pas d'autre endroit pour le mettre. Ce sens a t
soutenu mme avec Iv tw xataXop-a-ut, dans la chambre o ils taient (Spitta,.
<c

Zeitsehrift fur die neut. Wiss. 1906, 281-317), mais toto? et .hot suggrent qu'il
n'y avait pas de place pour eux, non qu'il leur manquait un berceau pour l'enfant.
Le buf et l'ne taient leur place dans une curie. Origne le premier a
fait allusion Is. i, 3 {Hom. 13, P. Cf. XIII, 1832); saint Jr. a une application

plus directe dans l'loge de Paule postquam vidit sacrum virginis diversorium
:

et stabulum, in quo agnovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui

(P. L. XXII, 884). Le Ps. Matth. {Tisch. p. 80) renvoie aussi Habacuc m, 2.

Cette scne tait faite pour la peinture. A la catacombe de saint Sbastien, on a


pu distinguer sur une peinture trs efface la mangiatoia in forma di una tavola
stretta con quatlro piedi, su di essa... stava il Bambino Ges, nello sfondo appa-
riva il
capo di un asino e di un bue e al disopra il busto del Salvatore (Wilpert,
Le catacombe romane, i, 187). La
pitture dlie peinture est de la seconde
moiti du forme de la mangeoire indiquerait qu'elle tait mobile. La
iv s.; la

haine de Jrme pour les apocryphes donne penser que l'ide n'est pas venue
par leur canal.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 8-9. 73

Et il y avait dans cette mme contre des pasteurs qui demeu-


8

raient aux champs et qui veillaient durant la nuit sur leur troupeau .

9 Et un ange du Seigneur parut prs d'eux et la gloire du Seigneur


les enveloppa de lumire, et ils furent saisis d'une grande crainte.

8-20. Les Bergers a la crche.


D'aprs Holtzmann, Luc amne ici les bergers soit cause du rle des ber-
gers dans l'histoire d'Isral (Jacob, Mose, David, Amos), soit cause des hros
qui ont grandi parmi les bergers, comme Romulus et Gyrus, soit surtout pour
reprsenter les pauvres et les ignorants, selon les penses de i, 51-53 et de vu,
22. Et sans doute en relatant cet pisode, Luc a d songer la prdilection

pour les pauvres dont tmoigne l'Incarnation'. Mais il n'tait pas besoin de sou-
venirs rudits pour trouver des pasteurs prs de Bethlem. C'est aujourd'hui
encore le point de rendez-vous des pasteurs du dsert, dont Belblem est la
capitale, beaucoup plus que Jrusalem. Si Jsus est n dans une grotte, il tait-
dj parmi les pasteurs.
8) A peine est-on sorti de Bethlem du ct de l'est, que les champs cultivs
font place aux pturages, et la nature du sol indique qu'il en fut toujours ainsi
Si les troupeaux appartiennent des habitants du bourg, ils les ramnent pen-
dant l'hiver dans les tables. Mais les pasteurs bdouins,
et c'est le plus

grand nombre sont naturellement toujours sous la tente, et les troupeaux


toujours dehors. Il y a aussi dans le dsert des parcs bestiaux avec une petite
cabane pour les bergers. On peut dire de ceux-l aussi qu'ils veillent la nuit
sur les troupeaux.
Lightfoot (p. 496) a cit b. Chabb. 4b'' et Besa 40 haec suntpecora eremi, ea
nempe quae prodeunt pastum circa tempus Paschatis, e pascuntur in campis et
domum redeunt ad pluviam primam, complt par Nedarim Q3'>- et Taanith 6
Quaenam est pluvia prima? Incipit tertio mensis marheshvan mdia estseptimo, :

utiima decimo septimo. Sic R. Meir : t R. Judah dicit, Septimo, demo septimo,
et vicesimo primo. Mais il est clair que la pluie n'obit
pas ponctuellement ces
dcisions rabbiniques qui indiqueraient le dbut de novembre. Il est ordinaire
que la premire pluie srieuse tombe vers le 15 nov. Cependant en 1910-1911,
on l'a attendue jusqu'au 14 janvier, et nous avons constat 26 degrs centigrades

l'ombre une autre anne le 27 dcembre. D'ailleurs le Talmud ne parle que


des troupeaux qui ont des tables dans les villes, ce qui est le petit nombre.
On peut comparer les bergers des environs de Bethlem au Daphnis de Par-
thnius {Erot. script. 29) qui pouxoXv xai trjv AI'tvav ysipvd te xi Opou TjypauXei,
Le texte ne peut donc servir dterminer avec certitude la saison de l'anne.
t^YpauXco ne passer la nuit, mais vivre aux champs cf. l'exem-
signifie pas ici ;

ple cit et Plut. Numa, miDy?a laxT d'un seul jet (Num'. i, 53)
IV. L'hbreu dit
mais en grec lorsqu'on emploie un substantif de mme racine que le verbe,
on le qualifie parun adjectif ou par un gnitif : [xs Tta-crip ttjv tGjv KaKcov jiaiSet'av
InatSEUEv (XN.
Cyr. vnt, 3, 37). Il faut donc joindre t% vuxt^; fuXa-ta au lieu
d'en faire un gn. de circonstance.
9) cpiaTTijAi, sept fois dans Le, onze fois dans les Actes et seulement encore
74 VANGILE SELON SAINT LUC, U, 10-11.

Y.al B^x. ^Oy.ai


Kupfco T:sptXaj^.'iv xiToy, -/.ai
<5o3-<9Tj(>r; ^ov i/iyav.

1'
l/,7XY)v T,Ti 'aai ;;av-l iw Xaw, oti'
It/yj |^v (77i[j.spov (rwTjp o lurtv
^pw-b y.'jpiolv ToXsi Axu'3. '--/.i
TOj-o.uy.v -rb
(r/j!;,ov, spv^creTS ^po

12. To a. (j](jLe!Ov (T S V) et non oin. (H).

trois fois dans le reste du N, . (Pastorales), et donc du slyie de Luc; cf. pour
une apparition soudaine xxiv, 4; Act. xn, 7 (a-YyeXo; Kupt'ou irAnt]); xxm, H,
Thsaurus : saepe dicitur eliam de dits appa7-entibus. L'expression est donc em-
prunte au grec ordinaire plutt qu' la Bible grecque. Il n'en est pas de mme
de la gloire du Seigneur, qui parat souvent dans l'A. T., ordinairement dans
une nue (Ex. xvi, 20; Nura. xiv, 10). Mais elle apparaissait aussi comme un feu :

xh 81 SoTTj Soris zupiou wasi mo oXyov (Ex. xxiv, 17), ce qui convenait surtout
la nuit (Ex. xm, 21 s.); cf. Tt. ii, 13; Ap. xxi, 23. Dans le N. T. la gloire du

Seigneur ou la gloire de Dieu n'a plus ordinairement le sens d'une apparition


sensible.
La clart n'environne pas l'ange pour l'accrditer comme messager de Dieu
(Mt. xxviii, 3; Le. xxiv, 4), mais Leur groupe se trouve en pleine
les bergers.

lumire, pour eux le jour succde la nuit. Sur la peur l'occasion des appa-
ritions, cf. I, 12.
mot qui ne se trouve ni dans Me. ni dans Je, dans Mt., xc, o
10) Eay-fXo(Aat
(citation) mais souvent dans Le, dans Act. et dans Paul, est venu peut-tre
Luc de Paul ou tous deux des LXX; Le. (iv, 18) cite Is. Lxt, 1 et Paul (Rom. x,
IS) cite Is. LU, 7; ou plutt encore de Jsus lui-mme, auquel Le. le prte
(iv, 18.43; vu, 22; xvi, 16), et qui a pu employer le mot en aramen (103). Luc
s'est plu l'employer ds le dbut de l'histoire vanglique (i, 19); avec un

pareil verbe, -/aoa est plutt un objet de joie qu'un sentiment de joie; cf. Act.
X, 36, car ordinairement aprs za.yyiki'oixa.i au moyen on trouve l'objet annonc,
le royaume, le Christ, etc.
-iTt? pas plus qu'au v. 4 ne semble avoir ici une

valeur propre, distincte du simple relatif; supposer que Luc ait conserv e
sentiment de la nuance classique entre 8; et S-sri;, il est certain qu'il ne l'a pas
toujours observe.
La un thme messianique, spcialement l'occasion de la naissance
joie tait
Dans Is. ix, 1 ss. la lumire luit dans les tnbres, la joie est
de l'enfant divin.

annonce; puis le prophte ajoute car un enfant nous est n. Cette joie est
:

annonce aux pasteurs, mais elle est destine tout le peuple d'Isral; c'est le
messianisme des prophtes, comme au ch. i, sans allusion l'universalit de
la rdemption {syrsin et pes. : pour tout le-monde ).

11) D'aprs le v. 10, le -Vfv de ce verset comprend tout le peuple. Celui qui
est n est dsign comme acoTjJp, Sauveur , terme que nous sommes habitus
attribuer Jsus, mais gui n'est ni dans Le. ailleurs qu'ici et Act. v, 31 xia, ;

23, ni dans Me. ni Mt., uiie seule fois dans Jo. iv, 42, dans Eph. v, 23; PhiL m,
20, dans les pastorales, II-'i Ptri, I Jo. iv, 14. Dans l'A. T., c'est uu attribut de
VANGILE SELON SAINT LVC, II, 12. 75

10
Et l'ange leur dit Ne
craignez point; car voici que je vous
:

annonce une grande joie, destine tout le peuple, ^^ car il vous


est n aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la

ville de David. ^~Et voici ce qui vous servira de signe vous trou- :

verez un' petit enfant envelopp de langes et couch dans une

Dieu (comme Le. i, 47), quoiqu'il se dise aussi de ceux que Dieu envoie pour
dlivrer son peuple de ses ennemis (Jud, ni, 9). 11 rpondait l'usage des

dynastes grecs qui prenaient le nom de ow-np coaime accompagnant l'apothose


(cf. ZntW. 1504, 335 ss.); on lit nTOXE[tatou tou owTpos
-/.al eoj Halicamasse

an in s. av. J.-C. (The collection of Aiicient greek Inscriptions in the British


Miiseum iv, 1, n y06). Les villes hellnistiques d'Asie avec phse avaient dj
salu Jules Csar : lv r "ApEto xa\ 'Aopo8E[t]Tr|; ebv rtaav -/.al xotvv tou

v^ptiiTchoii Piou (Tu-c^pa (DiTT. Sylloge, 347), lorsque-l'ange donna ce nom Jsus
qui le garde encore.
L'ange ajoute que ce Sauveur est le Messie attendu, qu'il qualilie de Seigneur.
L'habitude de dire le Messie du Seigneur a entran la syrpal crire ainsi
avec phrem {Moes. 27) ; pour viter ce pli syrsin. et fies, ont crit le Seigneur
Messie. C'est trs volontairement que Luc a crit Kupw et non Eupi'ou.
Cette expression prcise est unique dans le N. T. Elle se trouve par erreur de
traduction dans Sam. iv, 20, pour le Messie de lahv et aussi dans Ps.-Sal. xvii,
36 (cf. titre du Ps. kvii), o il n'est pas certain que ce soitpar erreur; la tra-
duction syriaque dcouverte par Readel Harris avec les odes de Salomon suit le

grec. Il est donc possible que l'expression Xpia-? Kupm ait exist avant Jsus.
Dans Luc en tout cas l'absence de l'article, si frquente dans les deux premiers
chapitres (cf. n'empche pas que Xpwto; signifie le Messie . Ku-
oaKupiou v. 9),
'<

f w; servait d'pithte aux dieux du paga,nisme ou aiuc empereurs diviniss, mais


il se plaait avant le nom, ttS
rupua SepntSi au Seigneur Srapis etc. Luc l'a
probablement plac aprs pour Indiquer que le Christ est le (seul) Seigneur ;

l'absence de l'article devant Kup(w s'explique de l mme manire que devant


XpKxo,' il
n'y a qu'un Seigneur et qu'un Christ.
v Kkt AauiS se rapporte IxixO'l c'est une dsignation messianique
;

(cf. ait. n, 5), que les rabbins n'ont pas compltement perdue de vue {Le Mes-
sianisme... 221 s.).

12) (J7)(jt.tby. D'aprs Schanz. Knab. l'ange indique quoi les pasteurs recon-
natront l'enfant dont il vient de leur dire qu'il est le Messie. C'est assurment
le plus simple selon nos ides. Mais la phrase est conue sur un type consacre
(IRegn. X, 2 : /.al touto' aoi -co ffrjjjLEbv. Is. xxxvu, 30; xxxvm, 7) pour indiquer un
signe de la certitude d'une promesse divine; c'est le lilN' de s. vu, li. On
objecte que la situation de l'enfant dans une crche prouve beaucoup moins son
caractre de Messie que l'apparition surnaturelle. Aussi n'est-ce pas la ques-
tion. Il n'est pas ncessaire
que le signe soit un symbole. L'ide parat tre ici
de confirmer une annonce surnaturelle, dont on peut craindre qu'elle ne soit
une illusion, par un fait trs ordinaire, mais d'autant moins suspect qu'il appar-

jours, tout en demeurant discernable, comme dans


tient la vie de tous les
76 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 13-14.

IcTTapyavwiv-'vov xa 7,ti[i.evov h a-rvY;. ^^y,xl l^at'vyj lysvsro av tw


cc^yiXu) t:X)9o aipa-ia opavtou atvo^viwv tov Gsbv y.al
Xsy^vtwv
^'*
AoHx v 'jt^feTO'-
630) va: stI y^ '-pr^v^ v vGpw::oi eSov.ia.

14. -j8o-/.t>i; (TH S) et non euSoxta (V).

1 Regn. X, ,2. Les pasteurs comprendront en voyant l'enfant tel que l'ange l'a

dcrit, que ses paroles s'appliquent une ralit trs concrte.


aiapYavwjj.ivov est, d'aprs Schanz, trop ordinaire pour faire partie du

signe; xat aurait t ajout aprs coup. Mais le sigae se compose de ces deux
choses qui paraissent contradictoires; un enfant aurait pu tre jet dans une
crche, alors on n'en aurait pas pris soin. L'tonnant est qu'on l'ait envelopp
de langes pour le dposer ensuite dans une crche, ce que n'auraient pas fait
des habitants de Bethlem, v ipaTVYi sans art. parce que les pasteurs n'en ont
pas encore entendu parler; mais l'art, au v. 16.
13) Un ange suffisait pour parler aux pasteurs. La scne change. C'est le
ciel qui se rjouit d'un vnement aussi favorable la lerre et par l mme

glorieux pour le ciel; aussi ne sera-l-il plus question du seul peuple d'Isral.
a;tpvr], l'apparition du v.. 9 n'avait pas t moins subite, mais l'extraor-

dinaire est que toute une multitude apparaisse la fois. tcXtJOo (sans article)

indique un grand nombre, mais sans puiser le nombre presque infini de


l'arme cleste (Dan. vu, 10). Ce sont les anges, quel que soit le sens primitif
de lahv sebaoth..L&s Anges louent le Seigneur cause de ses uvres (Ps. cxlviii,
2 ss.).

14) Le sens dpend de


la leon eBozfa ou sSoxta. La premire est devenue
commune chez les Grecs, avec les Syriens [Aphr. syrsin. pes. pal.), l'armnien^
le boharique, tous les Pres grecs, mme Cyrille de Jr. (mss.), depuis le

quatrime sicle. Je croirais mme qu'Irne avait cette leon, car il coupe
aprs pasc et regarde ce qui suit comme une explication qui suo plasmati, hoe :

est,hominibus, suam benignitatem salutis de caelo misit [Stieren 459); la leon


hominibus bonae voluntatis est donc 'peut-tre due au traducteur latin, ainsi
que iS' et B ont t corrigs en effaant le C. Mais on ne peut en dire autant
d'Origne dans le Commentaire en latin, qui explique bonae voluntatis, moins
que le traducteur n'ait tout fait chang son texte. Il a ici trois fois bo7iae
voluntatis contre trois fois so-/.ia sans s'expliquer (i, 374; n, 714, simple cita-
tion; IV, 1d eiSoxa sans alIusion Luc). La leon eSo/.t'a? est celle des anciens
mss X B AD W (C manque), sah. go. latt. vg. Il faut probablement y ajouter

le Diatessaron (contre Hort), du moins d'aprs phrem de Mcesinger (p. 27),


qui porte Beo gloria ex libra voluntate, et ensuite et pax in terra, non bestiis
: :

.et brutis, sed spes bonis filiis hominum. Pour ranger phrem avec les autres-

syriens, il faudrait lire spes bona. Quoi qu'il en soit, eoozt'a ne peut tre une
leon occidentale cause de sah. ni gyptienne cause de go. et de D. C'est
donc la leon la plus ancienne, corrige en Orient et remplace par une leon
plus facile.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 14. 77

crche. ^^Et aussitt y eut avec l'ange une troupe nombreuse


il

de l'arme cleste, louant Dieu et disant :

14 Gloire Dieu dans les hauteurs, et paix sur la terre parmi


les hommes de boiine volont.

En effet la leon eoxta est en elle-mme plus aise la naissance du:

Messie le bon plaisir de Dieu se rpand parmi les hommes. Mais cette leon
ne cadre pas avec l'ensemble des paroles angliques qui forment un distique
o chaque terme a son parallle, v Aiaxot est oppos It ^z, Sda etprvr)
et par consquent 6e5 Iv iv6pti5TOt, de sorte que le -dernier mot doit se ratta-
cher et par consquent se lire sSoxfa. Autrement il faudrait couper
(vpt&jtoi

en trois morceaux, So'a Iv ififcrToi 0t(5



xa\ izi y^ etpjfvr)
h v9p6i5/-:ot siSoxia
et le troisime terme ne serait gure qu'une redite ou tout au plus une expli-
cation du second, pour dire que cette paix, qui rgne sur la terre et parmi
les hommes, vient du bon plaisir de Dieu. La leon eiSoxas, plus difficile en

soi, est donc dans le rythme. Il faut cependant l'expliquer, car il y aurait lieu
de la rejeter si elle tait tout fait impossible. On oppose qu'elle semble faire
une catgorie parmi les hommes quand ce n'est pas le moment. Au moment
de la naissance du Sauveur tout doit tre la joie, les anges ne doivent annon-
cer aux hommes que le bienfait de Dieu offert tous. Et c'est bien probable-
ment ce qui a fait le succs de la leon eSo/ct'a.
D'autre part, dans tout ce qui prcde, Luc a toujours eu soin de marquer
que le salut pour les hommes est une conversion et suppose certaines dispo-
sitions morales (i, 17. 51 ss., 76 s.). La paix, mme la plus tendue, n'est
donne qu' ce prix, cf. Js. lvii, 19 ss. paix sur paix ceux qui sont loin et-
ceux qui sont proche... point de paix pour les impies . Il n'est donc pas
tonnant que mme la paix du Sauveur soit rserve des hommes remplissant
certaines qualits. Aussi sSoy.i'as marque-t-il forcment une certaine catgorie ;

il ne s'agit pas de tous les hommes qui dsormais ont trouv grce , accepted
<(

mankind, car sSoxia est un gn. de qualit (cf. van Kasteren, RB. 1894, o9).
Mais sont- ce les hommes qui ont la faveur de Dieu, au sens objectif,
l'inverse des Txva pyr)? (Eph. n, 3), ou ceux qui sont disposs envers Dieu de
telle ou telle manire, comme o ulol :% rieiGeia (Eph. ii, 2 v, 6 Col. m, 6),
; ;

TEZva icaxoi (I Pet. I, 14) et dans Le. 6 oxov6jj.o xj Sixta (xvi, 8); 6 xpit^ tyj

(JSixia (xvui, 6)? Les modernes sont pour le premier sens, sous prtexte que
eSSoxfa (hb.
ps'i) signifie
comme dit Suidas : rb yav GXrjjjia toj eou. Mais
en ralit e8oxi peut se dire soit des hommes, soit de Diu, et signifie sim-
plement une volont bien dispose; voir pour ce sens Rom. x, 1 Phil. i, 13 et
:
;

Ps.-Sal. m, 4) ) 5oxi'a aixou Bi Tiavxb Ivavttov Kupiou, en parlant du juste. Ds


lors, aprs vptinoi, le mot e5Soxt; doit s'entendre d'un sentiment humain,
selon le sens le plus ordinaire du gnitif de qualit s'il s'agissait de Dieu, il
;

et fallu ajouter axoS. C'est le sens naturel du latin bonae voluntatis : ut


intelligas pacem Christi 7ion debiti esse sed meriti, non enim eam meretur conditio
sed voluntas (Ps. Ambr. P. L. XVII, 612) et Bde hoc est, eis qui siiscipient
:

natuni Christum (P. L. XCII, 333). Ce sens ne prtend pas nier la grce, nces-
78 VANGILE SELON SAINT LOC, II, 13.

^"'
Kal yvsTO w? -yjXov -' aj-Sv et rbv opavov cl yy^''''-,
ot

7:oij;iv XaAouv 7:pb; XXr^Xo'jg AisXQwf^av S-Jj ew B*oXe[A y.art(ji);j.V

^^
rb p'^p-a To3-o rb y^ov o 6 -/.ypto lYvwpto-sv 'rjfAtv. xacl ^XGov aseti-
uaVT y,at vcjpov r^v t Mapi,a xori xbv 'lw57;9 '^'^'- "^^
^P^^ -/.sfixsvov v
*^
T^ aTV/;. losvT o YVWpio-av KspJ tou ^/^[j.a-o toU X^X'/jsyTO aio
^^
TTpi
Tou TcaiSiou TOUTOU. )tai TuvTs o( y.ouaavTs Ga;j[;.aa-av Tuepl twv

XcXy]GVtwv Tub TWV 7:c',;j!,cV(.)V 7:pb to-j, ^^fj Sa Mapta TravTa (juvTT,pet

15. om. x.at 01 avOoujTco'. a. oi 7toi|xevsi; (T H) et non aid. (S V).


(TH) plutt que emov (S
).a>.ouv V).
19. Mapia (T H) plutt que Maptajj. (S V).

saire pour que la volont soit bonne, mais constate simplement que la paix
sera partage des hommes bien intentionns.
le

On peut croire avec Merx que la tradition toujours avanc dans le sens de
l'universalisme. Mais il a tort de postuler pour avpwnoi sSozi; un hbreu
les Juifs . Ce n'est pas sans raison que les anges
p"! ''JK signifiant
emploient un terme plus large. C'est" aussi une erreur de Merx de regarder
comme primitive la leon sans iv, avec les latt. et tous les syrr. {Aphr. Diat,-
ar. syrsin. pes. pal.), et Irne, mme dans son explication (in, 10, 4). Car
tous les mss. grecs ont v, et cette leon est prfrable en elle-mme. Elle est
difficile, car Eiprivri dans
se construit toujours avec le datif de la per-
l'A. T.

sonne, mais avec


veut dire que la paix rgne (ou rgnera) parmi
ici, sv, ,cela

les hommes, ce qui est une ide franchement messianique au sens ancien,
tandis que la paix donne aux hommes en lesquels Dieu se complat a plutt
une saveur pauintenne. Il va de soi d'ailleurs que cette paix est un don de
Dien et une des prrogatives du Messie nouveau-n (Is. ix, 7). Jrme a sre-
ment crit in kominibus (WW
contre Clm.). Field a prcisment raisonn de
Iv pour soutenir la leon cSoy.fa, car le verbe sooxev, traduisant nT s'emploie

avec v, par ex. Ps. cxlvu, M. Mais si cela est tolrable dans un grec de tra-
duction avec le verbe, on ne trouve nulle part e'3So/. avec Iv ;
cf. Ps.-Sal. vin,
39 sans v :
tjplTv
-/.al -oT; xx'joic rjfiwv tj sSoxa, Field ajoute que la phrase est

sur le thme de Prov. xiv, 9 d'aprs la traduction de Symmaque inc vafilaov


e'jOs'cov eSo-/.'a, mais va[i.'aov n'est pas v au sens de 2 rfl; de plus les LXX

ont traduit autrement, et l'ide est en effet diffrente de celle de Luc. Aujour-
d'hui les critiques textuels et les exgtes se rangent presque unanimement
ce qu'on a appel le texte catholique. Faut-il sous-entendre ar ou hxa (ou
Peu importe, il est certain que le nouvel ordre est dsormais dcrt
eTt])?
dans le ciel et sa ralisation commence, mais la ralisation complte est
rserve l'avenir.
15) Aprs i^YT^^''' ^^ texte reu lit r.ai o'.
avOpwnot devant o?
::oip've,
les

hommes aussi, savoir les bergers , ce qui a incontestablement une saveur


smitique [permutatif), mais est exclu par les meilleures autorits.
oipjaLuxi
EVANGILE SELON SAINT LUC, II, 16-19. 79
l
Et lorsque les anges les eurent quitts allant au ciel, les
pasteurs
se disaient les uns aux autres Allons donc
jusqu' Bethlem, et
:

voyons ce qui le Seigneur nous a fait connatre.


est arriv, que
16
Et ils vinrent en hte, et
trouvrent Marie, et Joseph, et le petit
ils

enfant couch dans la crche, i' Ce qu'ayant vu, ils firent connatre
ce qui leur avait t dit de cet enfant. i^Et tous ceux
qui les
entendirent s'tonnrent de ce qui leur avait t dit par les
pas-
teurs; limais Marie retenait toutes ces paroles, les mditant dans son.

u verbe Luc (Le. et Act.) ;


'

est favori de Stj aprs un impratif est presque


igitur, pour confirmer la rsolution, 'w
suppose une certaine distance. La
tradition a plac le champ des pasteurs une demi-heure environ l'est de
Bethlem, plus bas d'environ deux cents mtres; la temprature de ce lieu est
dj sensiblement plus douce. Il est domin par l'glise de la crche, xb p%a
zo ysyov comme T YvdiAsvov pSjtxa (Act. x, 37) dans un discours de Pierre ; par
consquent p^[*a
<< chose , comme x, 37. 60.

16) veupxv indique une certaine recherche; les pasteurs ont d aller la
dcouverte. Le style de Luc est prcis, il constate le signe, sans rien dire ni
suggrer des sentiments des acteurs. Marie est nomme avant Joseph; c'est
toujours elle que Luc a en vue {Si/rsm. a l'ordre inverse).
17) yvcopico,- comme au v. 13, grande simplicit de style. La vg. a cognove-
runt, qui n peut s'appuyer que sur Phil. i, 22, contre tous les autres cas du
N. T. D'ailleurs le v. 18 prouve que les pasteurs ont parl. Ici p%a doit avoir

son sens grec de parole, mais indique encore plutt le contenu du discours que
le discours lui-mme.

18) XaXstv rpt, comme auparavant yvwpiw. Le style est peine soign, ou
du public n'implique pas une
plutt a le laisser aUer smitique. L'tonnement
impression bien profonde, et Lac ne dit mme pas qu'on ait ajout foi aux
paroles des pasteurs qui ne pouvaient allguer qu'une vision nocturne. Tout
autre est l'attitude de Marie.
19) Tandis que les gens de Bethlem s'tonnrent ou mme admirrent
(Oa|j.aaav aor.) une fois, Marie conservait (ouvsTrjpst i7npf.) ou mme observait
(.Sir. IV, 20 (uvi:%riaov xatpo'v) seloH le double sens de "iDUr (aram. Tqj), comme
dans Dan. Thod. (A) to p^|*a h x^ zp5ta ,itoa auvsxifpTjcra (B 8ix.). Si
(vu, 28)
l'on prenait le verbe dans le sens d'observer, pvjjjiaxa signifierait les choses;
mais avec le sens de conserver, comme dans Daniel, ce sont les paroles, soit
celles des bergers, soit celles de l'ange ou d'Elisabeth, sans exclure d'ailleurs
la rflexion sur les vnements eux-rnraes, exprime par suvSdtXXouo-a, cf. Jos.
Att. If, V, xw Xoytoptw. Chacun de ces faits avait en lui-mme une
3 cruijiSaXwv
clart convaincante, mais runis ils jetaient plus de lumire sur le mysti'e que
Dieu avait accompli en elle et sous ses yeux. Luc indique ici discrtement
'quelle source il a puis; pour connatre tel vnement il et pu consulter
tantt les uns, tantt les autres^ mais pour en possder l'enchanement on ne

pouvait s'adresser qu' Marie qui en avait fidlement gard le souvenir.


80 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 20-21.

^^
T- piQjxaT ~x^j~a ffUv^xXXoJo-a v Tfj y.apSta tfj. v.(xl
67:cri;pi!/v
oS

TCOiy,ve oo^aovTS y.a '.vouvts irbv sbv ici laaiv oT ijy.ouav y.ai eiov

/9) XaX'^) Tpb aTO.


^'
Kat OTE l7i;X*^(j9Y]ffav Yj[j.cpai ixTo) -rou TCspi-rejxev aiiov, y.al y.Xv^Y; tb

ovo[j.a a-oli 'ljffou, to y.Xyjv 7:b tou yy^Xcu izpo xou ouXXr)jJ^<j39^val

aTbv v xfi
y.okia.

^^Ka\ 0T l-X-f^cOr^o-av al /);jipai toj /.aapiap-oj twv y.cixk rbv v,aov

20) Luc tient ramener les bergers chez eux, et exprime ce sujet leurs
sentiments. Glorifier Dieu et le louer sont des termes peu prs synonymes;
mais comme on le glorifie plutt de ce qu'il est en lui, et qu'on le loue de ses
uvres, l'ordre des mots exprime une nuance dlicate. Ce que les pasteurs
avaient entendu et vu tait bien tel qu'on leur avait dit; ^'xouaav ajoute la
plnitude de l'expression quand il
s'agit de constater, et rien n'empche que
Marie et Joseph aient dit aux pasteurs des choses qui ont confirm ce qu'ils
voyaient. D'autres expliquent sur ce qu'ils avaient entendu des anges, et sur
:

ce qu'ils avalent vu tel


qu'on le leur avait dit. Mais xat eISov ne peut signifier :

et parce qu'ils avaient vu . tT Ttasiv aT, attraction du relatif.

21. La Circoncision et le nom de Jsus.

21) Le syrsin. crit et quand furent remplis huit jours, l'enfant fut circon-
:

cis et son nom , etc., ce que Merx dclare original. Le traducteur a simple-

ment tenu dire en toutes lettres ce que Luc donne suffisamment entendre
par une phrase crite sur le rythme de i, 57 et n, 6. Le -/.ai devant xXtIOt] a t
omis par les latins parce qu'il est peu naturel; en effet il forme une sorte
d'apodose, rpondant au 1 conscutif, et ne serait ncessaire que si la circon-
cision avait t expressment mentionne. Aucun dtail, la diffrence de la
circoncision de Jean, car le nom de Jsus avait t indiqu par l'ange (i, 31) et
Joseph, mis dans la confidence, accepta volontiers ce nom qui signifiait Sau-
veur. La concordance du nom avec l'annonce de la qualit de Sauveur (ii, 11)
tait de ces choses que Marie avait sujet de comparer, car si l'aramen ne

possde pas la racine )fTV\ du moins l'tymologie de V'W'^ devait tre bien
connue.
L'art, manque devant V^P') suffisamment dtermin par 6-/.ti&. xou parait
avoir le sens final. Pourquoi Luc a-t-il racont la circoncision qui n'avait pas
'

grand intrt pour ses lecteurs? C'est surtout, semble-t-il, parce qu'elle lui
donnait occasion de mentionner le nom de Jsus, glorieux en lui-mme, et par
les circonstances. Autre est la question de savoir pourquoi en effet Jsus a
voulu se soumettre cette crmonie et en gnral toutes les observances
lgales. Or cela parat trs convenable son rle de Messie, tel qu'il avait t
ordonn par son Pre. Venu non pour vaincre les ennemis d'Isral par des
prodiges, mais pour racheter les pcheurs par sa mort, il devait jusque-l se
conformer aux usages des pieux Isralites. L'clat des manifestations angliques
ne change pas ce qui regarde sa personne il est l'enfant qu'on trouve dans une
;

crche et qui'doit tre circoncis le huitime jour.


VANGILE SELON SAINT LUC, II, 22. 81

20
cur. Et les pasteurs s'en relournrent, g'iorifiant et louant Dieu,
de tout ce qu'ils avaient entendu et avaient vu, comme il leur
avait t dit.
21
Et quand furent accomplis les huit jours [aprs lesquels] il

devait tre circoncis, on lui donna le nom de Jsus, indiqu par


l'ange avant qu'il et t conu dans le sein [de sa mre].
~: Et lorsque fut accompli le temps de leur purification, selon la

Loi de Mose, ils le


portrent Jrusalem pour l'offrir au Seigneur,

22-39. JSUS EST PRSENT AU TeMPL ET RECONNU COMME LE MeSSIE.


convient de distinguer ici ce qui, dans la situation, tait mis en relief par
11

les textes de l'A. T. et ce que Luc lui-mme a voulu accentuer. Les textes de
l'A. T. expliqueraient la 'prsence d'une jeune mre au Temple avec son enfant

surtout par la ncessit de la purification lgale : Lorsque les jours de sa


purification seront accomplis, selon qu'elle aura enfant un fils [quarante jours)
ou une fille [soixante-dix jours), elle prsentera au prtre, l'entre de la
teiite de runion, un agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une
tourterelle en sacrifice pour le pch... Si elle n'a pas de quoi se procurer un
agneau, qu'elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons (Lev. xii, 6-8).
Quant au premier-n mle, il devait tre rachet cinq sicles, et la Loi semblait
insinuer qu'il tait lui aussi prsent au Seigneur rSv tavotyov [xrj-rpav r :

i:aa/i a rpoacplpouatv Kupw (Num. xvin, 15; cf. Ex. XIII, 2. 12); au sens
aapy.d,

propre, l'objet appartenait la catgorie des choses qu'on offrait au Seigneur


en sacrifice, sauf rachat. Il n'tait prescrit nulle part clairement que l'enfant
dt tre conduit au Temple. La crmonie religieuse tait donc la purification
de la femme, peu prs au moment o l'on payait pour l'enfant
cinq sicles
aux prtres, car on devait payer rgulirement quand l'enfant avait un mois
(Num. xvm, 16). C'est cause de cette situation lgale que l'pisode a t
dnomm la Purification de Marie. Nul doute qu'en efTet la Vierge ne se soit
soumise cette crmonie, puisque, devant le monde, elle tait pouse de
Joseph et que Jsus passait pour leur fils. Mais peut-tre Luc n'aurait-il pas
mentionn cette purification pour elle-mme et si l'on ne connaissait la loi ,

on ne souponnerait mme pas qu'elle avait quelque chose a faire dans cette
crmonie. Ce qui importait Luc, c'tait de prsenter Jsus dans le Temple, o
il devait tre reconnu comme Messie.

22) A lire Lev. Xil, 6 -/.c 8tv va-XriptoOfiJcjtv al .


Tjapai -/.aBapueto aij on
serait conduit lire dans Le. ax%
Cyr.-At. syr.), entendant la
-/aGapifffiou (cf.

purification de Marie. Mais cette leon se trouve peine dans un ms. grec
cursif, et il est plus naturel d'entendre eius de la Vg. comme une traduction
de aTou cause de tov qui suit. Si le premier pronom est au singulier il
reprsente Jsus et non Marie. Et cette leon aro n'est point ddaigner,
tant celle de D, six minuscules, sijrsin. (contre Plum.) sah. latt. (sauf g-) Vg-
Irne (in, 10, 5) et hoh. n'ont pas de pronom. Mais comment Jsus tait-il
soumis la purification"? Jrme l'entendait bien de lui :
Ingerantur "dura
'

YANGILE SELON SAINT I,UC. 6


82 VANGILE SEiON SAINT LUC, H, 22.

oti Ilav t)
Y^YpaTiai v vjj-w Kupisu apcsv SiavoYov iri^Tpav yiov

y.upi'w 7.X'fiO-((7-ai,
^^-/.xl Toy oiDv^.t Gucav 7.3:t to s'.p-/;[;.VOV
v tw vo[;.(i)
'
~^
Kupbu, eu^o TpuYvwv -i)
oo voctcjoo sptc-TspJv. Kal IBo

^v av6pwT:o
v 'Icpsuffa//};^;- o) ovojAa Su[;.so)v, y.t 6 avpwjio outo Sixaio

/.a\ zlika^Ti, zpoffOc^|j,svo r.xpuyXr,!:v/


tou 'I(7paT,X, y.t '::vcj[j.: -^v s'yiov

25. av8p. iv (S V] OU iv avBp. (T H).

fraesepia, vagitus parvuli, octavae diei circumcisio, temples purgalionis, ut pro-


betur immundus. JSon erubescimus... {contra Helv. 1, 449). Mais c'est l un mou-
vement oratoire, et l'intention de Le. n'tait pas de reprsenter Jsus comme
souill ce moment, ft-ce des pchs d'autrui selon la doctrine de Paul
(II
Cor. V, 21). On dirait donc que za6apia|Jio; dans cet endroit signifie rachat,
ou simplement expiation, comme dans Ex. xxx, 10 (B) j:b tou "jj-aro; tou zaOoc- :

picfiou ,o xaaptfffid
rend D'IS^, et en effet le Thsaurus en fait un synonyme
de zaapfftoy
sacrifice expiatoire . En droit strict, tout premier-n mle et
d tre immol; rachat tait impos pour les enfants, mais il avait toujours
le

le caractre d'un sacrifice de substitution, c'est--dire expiatoire. Deissmann


cite de nombreux exemples o y.a6apb aTca tivo? signifie
(IVeMe Bibelstudien, 24)
libre d'une dette d'argent.On s'expliquerait cependant que cette leon, difficile
entendre de Jsus, ait amen soit la suppression du pronom, soit son rempla-
cement par Stv ou ai-:%.
Mais d'aprs les rgles que nous admettons pour la critique textuelle, la
leon authentique est utwv. Et peut-tre est-elle encore plus difficile. Gram-
maticalement il faudrait l'entendre de Marie et de Joseph, qui sont le sujet de

vrjYYov. On en a conclu (encore Klost.) que Luc s'est tromp, puisque Joseph
n'avait rien voir dans celte crmonie. Mais l'erreur serait vraiment trop
grossire. Absolument rien dans ne suppose l'impuret du pre, ni
l'A. T.
mme qu'il ait t contamin par le contact de son pouse. On ne peut non
plus entendre tSjv des Juifs qui ne sont pas nomms auparavant. Luc aurait
d dire comme Jo. ii, 6 xiv 'louBawv. Il reste donc reconnatre une phrase
mal faite au moment de leur (de Marie et de Jsus) purification, ils (Joseph
:

et Marie) le (Jsus) conduisirent . D'autant que, en somme, la pense de Luc


est claire. Il s'occupe surtout de Jsus, le centre de toute cette scne, qui doit
ncessairement tre compris dans le pronom pluriel, mais il lui associe Marie
en parlant des colombes. Tous deux sont donc associs dans le rite, et c'est
d'eux qu'il s'agit. Le mot -/.aOapio[i6; a t choisi cause de Marie, mais de faon
convenir Jsus mieux que v.aQapji; qui tait dans lesLXX le terme technique
pour l'accouche.
vTYayov, naturellement Joseph et Marie, regards comme ses parcnl,s;
cf. IRegn. 1, 24 y.a\ -poa^aYov vcwo-/ Kupto-j. Luc ne parle pas encore du Temple
(v. 27), mais c'est cause du Temple qu'on va Jrusalem, le sjour Bcth-
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 23-23., 83

23 selon qu'il est crit dans la Loi du Seigneur, que Tout enfant :

mle sorti le premier du sein maternel sera regard comme con-

sacr au Seigneur, ^^et pour donner en sacrifice, selon ce qui est


dit dans la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux
jeunes colombes. 2'>Et il y avait Jrusalem un homme nomm
Simon, et cet homme tait juste et timor, attendant Ja consola-

lem s'tant sans doute prolong jusque-l. -apxcrc^ffai indique bien que l'enfant
est comme offert en sacrifice, Rom. xii, 1 Tiapaai^aat -r
ff(ijj.aTO
uij.)v Ouat'av cScrav,

et cf. Jos. nt. IV, vi, 4-


-/.pto; ::apa5r-c^aat, PoLYBE XVI, 25, 7; Luc. deor. conc. 13.
Cf. Ex. XIII, 12 ^av Stavofyov [XJTpav, x pcrviKdt... y.das'.; tw /upt'w et
23)
Num. xvm, 15 Ttv 3tvotYOv fJLrjxpav...
aoi tcxai... xa -ptoTOTO^.a xtov vOp6jTCojv... O
il est vident simplement synonyme de -pw-oToxov.
que l'ensemble est L'ex-
dans ce sens, non pour ce qu'elle dcrit avec un ra-
pression doit tre prise
lisme primitif. Luc pensait d'autant moins insister sur la manire dont Jsus
tait n, qu'il cite expressment la loi du Seigneur laquelle il emprunte une
locution toute faite. On ne peut donc rien conclure de ce texte contre la Vir-
ginit de Marie. Cependant la Loi tant imprative yfeoov (Ex. xni, 2) ou ytcrei;
(Ex. xin, 12) la manire
des codes anciens qui s'adressent une seule

personne, Luc a d lui


donner un tour plus gnral. Mais plusieurs Pres ont
exagr en voyant dans ay^o... xXr]0:^aew.t une allusion la saintet spciale de
Jsus.
xXrjOiETat est synonyme
de sera regard >>, plus encore que dans
I, 32. 35
comme dans Ex. xu, 16 v) -/nxpct. r^ r.pdixri -/.X-riTjaETxt a.^('.v., dont Luc a trs
bien su imiter le style lgislatif.
yiov veut dire consacr (Lev. xxvn, 9 etc.).

24) Dans xat tou Sovxi, le -/. insinue le caractre double de la crmonie,
les deux pigeons taient offerts par la jeune
d'aprs la Loi (Lev. xu, 8),
-car,
mre pour elle-mme.. Qui n'et pas connu trs bien la Loi devait supposer que
le sacrifice tait offert en comme pour Samuel, v.o TtpoavfYaysv
vue de l'enfant,
T laiapiov, -/.ai Regn. I, 24 S.), d'autant que le mme sacri-
'aso^sv -cbv ^ioV/^ov (I

fice tait exig du naziren devenu impur sans sa faute par le contact d'un
mort 8uo -puydva rj oio wfsaohz TEpioTpGJv (Num. vi, 10, cf. Ex. v, 11). Dans le
:

cas de la purification de la mre, l'offrande d'un des pigeons remplaait un

agneau pour ceux qui n'taient pas riches. Joseph et Marie appartenaient donc
cette classe. L'expression K^^yo, Tpuyvwv ne se trouve que dans Lev. v, 11,
le pcli; ce qui suggre de nouveau que le renvoi
propos d'un sacrifice pour
- la Loi est assez vague.

2o) Dans l'v. Luc n'emploie que quatre fois la forme grecque 'kpo(joXu(Aa et
environ vingt-six fois la forme hbraque 'Iepouaa).ii(j. qui est aussi plus frquente
dans les Actes. On peut voir l une tendance l'archasme, d'autant que ni
Me ni Jo. n'ont la forme hbraque, et Mt. seulement sxni, 37. Simon est
introduit comme un homme quelconque; tout le moins il n'tait pas prtre;
il ne se trouve pas dans le Temple pour son office, il y est amen par l'EspriL
Il est dans la manire des apocryphes d'en avoir fait le grand prtre (". de

Nicodrm, I; Tisch. 389). On l'a identifi avec plus de vraisemblance h Simon,


fils de Hillel et pre de Gamaliel, dont le nom seul a t transmis [Chabbat I),
8-4 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 26-

tSev Gavaxov 7:plv r^ o-/;


tsv y^pia-bv Kuptou. '~~
y.t ^XGcV v tw TCVSU^^.aT

cl xb [epiv y.a'. v xw dux^fa^fzv) -o; y^^^^ "= -ratotov 'Iy)c70uv to 7:0115-

cat aTo:; A%-: xo e'.Gicjjivov Toi vo.[j,ou t,=>1 ah-ou ^^y.al abxoq kMx-c ali'o

sic x Y^-aXa xai X6Yr,a-V xbv Ocbv xai T7:v

26. om. av tri (S V) plutt que arfc. (T H).


ffl.

28. om. a.vxov p. aY^a; (TH V) et non add. (S).

car la tradition juive ne lui a prt aucune imrore. Hillel est mort vers l'an l
ap. J.-C, mais un ge fort avanc, on disait cent vingt ans. Son fils pouvait
avoir un certain ge la naissance du Christ, et Luc ne dit pas qu'il ft un
vieillard. Cependant et Simon est plutt un inconnu,
le texte le suggre,
d'une condition modeste, comme
toutes les personnes qui figurent dans ces-
i^cits. sXaSij, dans le N. T. Luc seul (Act. n, 5 vin, 2 ; xxn, 12), avec le ;

sens de pieux; et en effet dans les LXX on lit, selon les mss., sXaSr;? ou siaeST?
(Sir. XI, 17; Mich. va, 2).
Le sens ancien du grec est circonspect ; Platon
l'a joint SirMo, comme ici, mais dans le sens de prudent (force, justice et

prudence, qualits d'un homme d'tat, Polit. 311 B). Luc entendait probable-
ment une pit trs exacte, sinon scrupuleuse, circonspecte dans ses actions
pour ne pas heurter les prceptes. On la retrouv chez les chrtiens : S'txaLw;
xat etsw s'JatojAev h tw vjv atvi, 3:po;S5(^d[ji.evo[ xJjv [Jiaxapav Xjtt'Sa
(Tit. n, 13).

:ipoByo[j.ai
recevoir >), mais aussi attendre , Mt. xv, 43, Le. xxiii, 51, du
rgne de Dieu. Ici c'est la consolation d'Isral, selon le thme de Luc, qui se
tient dans la perspective messianique pr-chrtienne.
appel, prire (syrsin. et recevant la prire d'Isral ,
::apd-/.Xr,Gt, en grec,

cf. go. et e ex'ectans praecem Isdrahel), mais dans les LXX toujours consola-

tion (rac. nnj), comme dans Phalaris, Ep. 96 p. 278. La consolation suppose
un deuil, comme la captivit de Babylone, pour la fin de laquelle Isae invitait
la consolation-: xat -rapexXEffsv (anJ''l) tous ;tsv9ouvT5
v Seic&v xlvhi, 24).
(Sir.
Le retour de la captivit tait devenu le symbole de la dlivrance messianique;:
on a donc pu dsigner les temps du Messie comme une consolation, mme
avant la ruine de Jrusalem en 70. Les mes vraiment pieuses n'avaient pas
attendu la ruine politique pour dplorer la situation d'Isral et soupirer aprs-
la consolation.Sur le titre de consolateur donn au Messie, cf. Le Messianisme...
p. 246.
7:vjtj.a est spar de ayiov par -^v, ce qui donne un sens moins per-
sonnel que I, 35, et que i, 15. 41. 67 [Plum.). Iri' tov,
l'esprit descend sur

lui, sujper eum plutt que in eo {Vg.).


26) yprijxaTu), rgler une affaire, donner une solution autorise, une rponse,,
aussi de la part de Dieu (Jos. Ant. V, i, 14 X, i, 3 XI, vin, 4), ou simplement
; ;

avertir, enseigner, rvler (_Mt. n, 12. 22; Act. x, 22; Heb. vm, 5; xi, 7; xii,.25).
La Vg. a une propension traduire le passif 7'esponsum accipere, encore Act. x,
22 o il n'y a pas lieu. Ce sens est bien celui de la Mn, par exemple Tap..
VANGILE SELON -SAINT LUC, II, 27-28. 83

^6 Et lui avait t
tion d'Isral, et l'Esprit-Saiat reposait sur lui. il
"
rvl par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il
n'et vu le Christ du Seigneur. 27 Et il vint au Temple, conduit par

l'Esprit, et au moment o les parents de l'Enfant Jsus l'amenaient


-^ il dans
pour faire ce que prescrivait la Loi son sujet, le prit ses

bras, et il bnit Dieu et il dit :

Fayoum, 137 s.), en parlant un dieu


(i""" x.pi(ATtadv [loi, ^ jxsfvwt
: h Bax.yjaSi;
mais rien n'oblige supposer ici ce sens spcial, puisqu'on ne
ijAol xpri[jiaTtaov,
voit pas que Simon ait interrog Dieu autrement que par son attente.
L'Esprit-Saint, avec deux articles.
iSetv Occvatov pour exprimenter la mort; cf. Ps. lxxxix, 49; le sens d'exp-

rimenter est assez frquent pour HKI, Eccle. vin, 16; ix, 9; Jer. v, 12 etc.;
l'expression est donc smitique; cf. cependant Soph. El. 205 to'u; Ip; We TcaTrjp :

0vaTou ahsi.
av est employ trs correctement aprs une ngation avec le subj.
Tiplv
r]

pour exprimer une action future qui doit tre accomplie avant une
aoriste
autre Eur. Mdd. 276 xoi-/. a;:Ei[xi tp'o Sd|jLOu, r.iliv, Tptv av as ya(a TpfJ.vcov sto
:

Silu). omis par les attiques, est courant en ionien. Simon tait donc de ceux
?)

qui attendaient le Messie. L'expression xpw-coe xup!ou n'est pas employe une
seule fois dans l'A. T. pour le dsigner. Depuis l'institution de la monarchie
on nommait ainsi le roi oint par lahv pour rgner sur Isral (I Regn. xxiv, 7.
11; XXVI, 9. 11. 16, 23; II Regn. i, 14. 16; n, o. 19. 21) ou un prince oint ou
choisi par lui pour une mission (II Chr. xxn, 7); cf. Le Messianisme... 213 ss.

27) h zm j:ve\5[AaTt, pouss par l'Esprit-Saint; cf. iv, 1; iv, 14; x, 21. Le hiron
est l'ensemble des btiments et des cours contenus dans l'enceinte sacre.
v Tw sayayE'v peut signifier le moment o les parents entrent; c'est le cas ici,

cause du sens du verbe; autrement Luc aurait dit aprs qu'ils furent
entrs . aaayto neuf fois dans Luc (v. et Act.), et Jo. xvin, 16; Heb. i, 6 pour
le N. T.
Tou; yovs est cit comme une preuve que dans le prtendu docu-
ment par Luc, cens judo-chrtien, Jsus tait fils de Joseph. Mais per-
suivi
sonne ne connat le texte de ce document, et, s'il tait strictement lgaliste,
Luc s'en serait cart beaucoup par la physionomie qu'il donne la crmonie;
qui l'et empch de changer un mot? C'est donc simplement Luc qu'il faut
expliquer il a dit les parents, selon l'apparence qui faisait loi pour le public,
:

parce que c'est plus court et plus simple, d'autant qu'on peut tre pre adoptif,
c'est--dire vritable pre lgalement sans tre pre selon la chair. Blass (136)
regarde rap'i aTou comme moins correct que nspi axov, parce qu'il le rattache
r.oiTuxi, mais
verbe est trop loign mieux vaut le rattacher xb eteto(jLvov
le ;

Toi
vofj.o3 comme ne formant qu'un
terme, l'usage prescrit par la Loi. rxp\ aioj
appuie d'ailleurs la leon tou au v. 22.
C'est dhbrment
que Luc met Jsus seul en scne, propos d'une cr-
monie lgale o sa prsence n'tait pas exige par la Loi. Ce n'est pas le fait
d'un crivain judo-chrtien.
28) y.t introduit l'apodose; ard; simplement lui ou il cf. i, 22; ii, bO;
86 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 29-32.

^* S ifjTotfAada y.a- TrpdWTtov TrvTojv twv Xav.

/,ai S^av Xaou cou 'lo-pa'/^A.

ix, 36, et Introd. p. cxv. II n'est point question du prtre. L'enfant est naturel-
lement port par sa mre, Simon le prend. L'inspiration du Saint-Esprit n'est
pas mentionne pour le cantique, non plus que pour le Magnificat, mais sa
motion vient d'tre indique (v. 27). Simon bnit Dieu; cf. x, 64.
29-32) Le Nunc dimittis, trois stiques, mais seulement deux ides. Simon
est dlivr parce qu'il a vu le signe promis, et qui sera le salut pour les peuples
et pour Isral. Ce cantique semble toujours avoir t chant le soir {Plum.)
dans l'glise; il a la mlancolie d'un adieu c'est le soir d'un beau jour .
:

29) Gen. xlvi, 30 Isral dit Joseph je puis mourir maintenant, puisque
:

j'ai vu ton visage et que tu vis encore . Il y a quelque exagration comparer


Simon la sentinelle charge d'annoncer le retour d'Agamemnou (Esch.) ,

comme si le son service. Les mots de


vieillard se flicitait d'tre relev de
SouXo et de 85n6t7i n'obligent pas regarder Simon comme esclave de sa
tche. Dieu est le matre de la vie, il dlie de la ncessit de vivre dans les

preuves (Tob. m, 6 ;i;t'-aov ToXuOrJvat p., cf. JNura. xx, 29). toWw signifie
proprement dlier, dtacher, comme un navire qu'on dtache du rivage, et
c'estprobablement dans ce sens qu'il est employ au passif pour mourir (Soph.
Ant. 1268 'GavEj JjisXOts et au moyen, 1314). L'ide que la vie est un esclavage-
ou que Simon tait retenu en faction est moins natiu-elle. Dsormais il peut
aller en paix, comme Abraham (Gen. xv, IS), sans tre proccup du funeste
tat de son peuple.
v.axk to p^ft* aou fait allusion la promesse du v. 26 le ;

vieillard comprend que sa fin est arrive, puisqu'il n'attendait que ce signe.

30) T awTsptov adj. pris pour un subst. En soi c'est un synonyme de cwir^pCa.

L'expression est emprunte Is. expressment par Luc m, 6. Dan&


xl, 5, cit
le cas prsent, c'est presque une personnification pour le Sauveur, avec l'in-
sistance sur la vue immidiate, attribue aux yeux, cf. II Regn. ssiv, 3; Jer. xx, 4
et surtout Isae, xvii, 7; xxxni, 17. 20; lsiv, 4, d'autant que la promesse du
V. 26 portait sur la personne du Messie, et
que Simon tenait l'enfant.
31) Simon va maintenant dcrire le salut; le v. 31 affirme seulement qu'il
est prpar pour tous les peuples, c'est--dire qu'il leur est destin. xair

pdstoTOv l'indique dj comme un phnomne ou un objet visible, expos-


aux regards. L'ide est isaenne (Is. ii, i s.), mme sans le symbole de la
lumire.
32) Mais c'est surtout comme une lumire qu'Isae avait envisag le salut^
lumire qui claire les (Is. xm, 6; xux, 6 es pSi^ vwv) opposes ici
nations

Isral, le peuple de Dieu. On ne peut dire si Gj; commande s; TcoxaXuJ'tv et


VANGILE SELON SAINT LUC, II, 3^. 87

29
Maintenant, Matre, tu laisses aller ton serviteur,
en paix, selon ta parole,
30 car mes yeux ont vu ton salul ,

31
que tu as prpar la face de tous les peuples,
32 lumire pour clairer les nations,
et g-loire de ton peuple Isral.

^3 Et son pre et sa mre taient tonns de ce qui avait t dit

aussi (e?s) Bav ou si 86av est en paralllisme avec ^S; si? jtoxXu'itv. Les deux

sens sont possibles grammaticalement; le second est plus probable, car il y a


crescendo sur Isral, et ce crescendo est plus complet et plus distinct si la gloire
n'est pas une simple manifestation spciale de la lumire qui regarde les
Gentils.
Il est encore plus difficile d'expliquer littralement oSi sf <JreoxaXu4ptv lvtov.

D'aprs Schanz, c'est la lumire qui montre ce que sont les paens, savoir des
gens plongs dans les tnbres; d'o l'on conclut indirectement qu'ils doivent se
tourner vers la lumire. D'aprs Plummer, le gn. OvSv est possessif; la
lumire fournit une rvlation qui doit appartenir aux nations. L'expression
seraitun peu contourne. Quoique KondEXuifng signifie ordinairement action de
dcouvrir, le sens d'instruction s'impose ici; l'expression est peut-tre difficile
analyser, mais l'ide est claire il s'agit d'une lumire qui dissipe les tnbres
:

et qui claire les nations. C'est l'ide de i, 19, avec cette modalit que les tn-
bres sont compares un voile (cf. Is. lx, 2 axd-o xaXi^n -/^v) que fait dis-

paratre la lumire. Le salut apparaissant dans Isral rayonnera d'abord sur


lui; les nations en ouvrant les yeux cette lumire verront en mme temps
Isral dans cette gloire.
Siraon se place donc exactement dans l'horizon d'Isae. L'universalit du
salut au sens large tait isaenne avant d'tre paulinienne, et c'est Isae que
citera Paul (Act. xm, 47). Rien n'indique que la lumire, accepte par les

nations, doive servir ensuite au salut d'Isral (Rom. xi, 3), ni qu'Isral pt
hsiter reconnatre un salut qui tait sa gloire. Simon en viendra l'atti'
tude des hommes; pour le moment il est en extase devant la beaut du plan
divin; son cantique respire le plaisir des yeux en prsence de la lumire. Il est
d'ailleurs parfaitement en situation, ce qui est une garantie d'authenticit.
11 est presque comique de constater que Galba a t salu en Egypte comme
une lumire brillant pour le salut des hommes : ?va SI Effufid-cspot jiavTa IXmiTe

Ttapc Tou TCtXdtpjflxvTo rjtxsv Im aco-ntpfa xo nivxo vOpoSTCwv fsvoo... Vixkct. xaTs

npi GtoTTiptav -Ao Ta 7:pb fedXauaiv... (DlTT.


Ol'. II p. 390).
33) Ce verset marque combien avait t spontane l'action du vieillard. Il
s'taitempar de l'enfant sans s'informer auprs de ses parents, et avait mani-
fest sa gloire. Ils ne pouvaient qu'tre tonns de cette vidente intervention
de Dieu dans l'esprit du voyant. Outre que l'ange n'avait point parl Marie de
la conversion des Gentils {Plum.), l'tonnement ou l'admiration sont toujours
88 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 34-3r3.

aTOU 'lo ouTO y.tTai s Tiaiv 7,at vzff-afftv tcoXXwv v xG 'lapa^v

^op-aia, OTziq av o:Koy.Xu0w(7iv


sz, ttoAwv y.apSiv otaAOYi<j|;.o{.

35. o??i. 6s p. cTou (H) ou add. (T S Y).

en situation devant une nergie surnaturelle, et presque de style (i, 63; n, 18.
33; IV, 22; vm, 25; ix, 43; xxiv, 12.41; Act. n, 7; m, 12; ]v, 13; vn, 31); l'objet

prochain de cet tonnement ce sont naturellement les paroles du vieillard sur


l'enfant. Si l'on voit dans cet tonnement la preuve que l'auteur ne connaissait

pas la conception miraculeuse, il faut ajouter qu'il ne savait rien non plus de
l'apparition de l'ange Marie, ni de l'pisode des bergers.
34) Simon les bnit, ce qui peut s'entendre dans le sens propre; ce privilge
appartenait son ge. Il s'adresse Marie par instinct prophtique; d'ailleurs
les preuves des enfants ne touchent- elles pas surtout le cur des mres?
v.dzM est destin ,comme Phil. i, 16 I Thess. m, 3, en parlant de
;

personnes ;
le mme
sens est frquent chez les classiques propos de choses,
par exemple dans Soph. au lieu du passif TGetjjiat, ex. SiSw S aot yjfpw; :

aXu::a TTJSe /.u^^oil TiXzi [Oed. Col. 1519), propos des avantages rservs

Athnes. Il n'est donc pas ncessaire de voir dans -/.etfj-ai une allusion (cf. I Cor.
ni, 11) la pierre angulaire d'Isae (vm, 14). Si cette comparaison, frquem-
ment applique au Messie dans le N. T. (Me. xii, 10; Rom. ix, 33; I Pet. ii, 6;
Act. IV, 11), expliquerait bien ixwat, il n'est pas naturel qu'une pierre serve
au relvement. Le symbolisme n'est pas indiqu clairement; ce n'est pas celui
d'une personne qui abat les uns, et qui relve les autres; l'enfant est plutt
regard comme un objet l'occasion duquel les uns qui taient ou croyaient

tre debout,
tombent, tandis que ceux qui taient abattus se relvent, et cela
dans Isral; on tombe ou on se relve, selon qu'on prend parti pour lui; c'est
ainsi qu'un signal bien ou rnal compris peut entraner le salut ou la catas-

trophe; il sera ce <T];i.ov, comme Isae et ses fils (Is. vin, 18j et sera mal com-

pris; vTiX=y6,u.eyov ne signifie que trs i-arement, en litige, admis par les uns,
ni par les autres , mais ordinairement au moins <c contest ; dans le N. T.
vTtXyco a le sens de contredit ou mme de ni (xs, 27; Jo. xix, 12; Act. xin, 4b;

xsvin, 19.22; Rom. x, 21; Tit. i, 9; n, 9; cf. Os. iv, 4etHeb. xii, 3). Les textes
cits par MM. supposent tous une opposition, plus ou moins absolue. Donc on

rejette le signe, ceux du moins qui doivent tomber; lui-mme est en butte la
contradiction. Dans le ps. liv (55), 10, on parle d'v-rtXoyta dans la ville, et au
v. 22 les paroles sont des traits o Xdyot a-j-o3... -/.zt tof sbtv jSoXSe. De mme
:

Ps. Lvi (57), langue est un glaive aigu; et Ps. Lxm (64), 4 ijxdv/jaav di;
b, la

po[x^y.:'av x; yXoiaffa arwv. La comparaison de la langue ou de la parole avec

l'pe tait donc courante (cf. Heb. iv, 12).


35) La premire moiti du v. n'est pas une parenthse; elle se soude ce qui
prcde, tandis que la seconde moiti s'applique tout ce qui est antrieur.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 3o. 89

de lui. Et Simon les bnit, et dit Marie, sa mre Voici qu'il


3i :

est plac pour la chute et le relvement d'un grand nombre en


Isral, etpour tre un signe en butte la contradiction, ^^et ton"
me toi aussi sera transperce d'un glaive afin que soient
dcouvertes les penses d'un grand nombre de curs.

Kai 8 airis, beaucoup plus nergique que. aou tout seul. SI (manque B etc.),
ffou

est expliquer comme dans i, 7(5. Dans quelle catgorie faut-il ranger Marie?
avec son fils ou avec ses adversaires? La question ne se poserait mme pas, si
Origne, suivi par Amphilochius, Titus, et presque par Ghrys. Bas. et Cyrille
d'AL, n'avaient interprt l'pe du doute ou de l'infidlit.
Cette subtile psychologie, comparant le doute une pe qui pntre
travers les puissances de l'me, doit peut-tre son origine la mtaphore de
Heb. IV, 12; en tout cas elle n'a rien faire ici. Il faut mettre Marie ou avec
son flls pour souffrir avec lui, ou avec ceux qui le contredisent. Or le premier

sens est parfaitement naturel, et marque bien le lot de la mre. Tandis qu'on
ne peut absolument pas dire des autres qu'en contredisant ou mme en con-
testant le Messie, ils ava,ient l'me transperce d'un glaive par le fait d'autres
personnes. La mtaphore du doute exprim par l'pe serait peine tolrable
si celui
qui doute se perait lui-mme d'une pe. C'est peut-tre pour cela
que l'ancienne version syr. et saint phrem ont traduit tu te perceras :

d'une lance (Burkitt cite phrem d'aprs Ich'dad, d. Harris^ p. 34, cf. Ms.
p. 28 s.), mais il faut simplement constater que c'est un contresens. Le vieil-
lard ayant en vue le Sauveur expos aux contradictions, a un mot touchant
pour la mre qui aura
elle aussi l'me transperce du fait des mmes ennemis.

Il est
trange qu'aprs avoir expliqu ce passage correctement la contra- :

diction sera telle que le cur de la mre en sera pour ainsi dire bris, Klos-
termann ajoute Le contexte serait plus coulant si l'on entendait avec Gress-
:

mann : celui-ci est destin tre


une pierre sur laquelle beaucoup tomberont,
et un signe auquel on doit contredire
toi aussi tu dois contredire, et de la

sorte il y aura aussi dans ton me un dchirement, afin etc. Depuis quand le
rle de l'exgse est-il de substituer au texte des contextes plus coulants?
Encore celui-ci n'est-il plus coulant qu'en supprimant un lment essentiel
pour un Sauveur, le salut d'un certain nombre. D'ailleurs Simon n'annonce
pas Marie qu'elle souffrira elle-mme le martyre, et il ne fait pas allusion
directement la lance qui a perc le ct du Sauveur. Le glaive est celui de
la douleur maternelle
compatissante. C'est juste titre qulon a regard le
glaive comme le symbole de la douleur de Marie au moment de la Passion;
mais on n'et pu le discerner d'aprs les seules paroles de Simon. Le v. 34
se termine ensuite, avec o;w;
qui marque l'intention divine de cet trange
rsultatdu salut propos. Dieu avait rsolu que les curs se manifestassent.
Ceux qui taient simples et droits reconnatraient le Messie, les autres seraient
parmi ses contradicteurs. Saint Paul s'appliquait le mme office sv to; tswo- :

y.a\ Iv xor;
{Avoi; TvoXXu[AvoL; (II Cor. il, 15), et l'Aptre dit aussi que Jsus
avait t un scandale pour les Juifs (I Cor. i, 24). Knabenbauer rappelle les
90 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 36-37.

36Kai -^v "Avva Tcpc^-ui, Ou-^ix-r,p $<3:vour,X, k% uXvj 'Ac7r,p, ('jr/j -spo^e-

^jxua v /(ji.Epa'. 7:oXXa, ^-tido-aa [/.ex vopb Irr, eTx xb ty;;; rrapsvia
^'
auTj, -/.a-,
aj-Y) xr,pa sw stcv OYo-/jy.ovxa o-jy. ao((r-aTO tou
-csaGapwv,) vj

lepci; v/iCTstai y.ai csricrsaiv aTpsuouua vy.-ra y,al


r,ijipav. ^^y.xi aiT^ tYJ,

wpa -KJ-aca vOc[j,oXcYt5 tw Ssw y.al sAaXst Tispi ctou Trafftv cot Trpoff-

Cc)jc[^.Voi:; XxpMG'iv 'lepcucraXT,'/.


^^Kal w iTXscrav TcavTa tx xa^ tov v5[j,cv Kupicu, zu-pe'iav s'.;; t;V'

raX'afav st -rr/av auTv N^aps".

37. eto; (T H V) et
non om. (S).
39. jtavTa (T H) Ou auavxa (S Y).

ert(7Tpi]/av ( H) ou -jzeaTpei/av (S V).
om. TTv a. TtoXtv (TH) ou add. (S V).

prdictions : seul un reste serait sauv. Dieu serait une pierre de scandale pour
les infidles d'Isral et de Jrusalem, les temps messianiques seraient des
temps de vengeance. Dieu punirait les adversaires du Messie; il appelait en
vain un peuple incrdule (Is. \ni, 14; x, 22; xlix, 26; l, H; li, 23; lxi, 2),
mais aucun de ces textes n'insinue que le Messie lui-mme sera rejet par
Isral. On ne pouvait le souponner qu'en regardant le Serviteur de lahv
comme le mme personnage que le Messie. Dans ce passage d'Isae (lu, 13
LUI, 12), la gloire alterne avec l'humiliation : mon
serviteur prosprera; il
montera, grandira, s'lvera bien haut; ... la multitude des nations l'admirera,
et les rois fermeront la bouche devant Lui... mpris et, nos yeux, nant

(Trad. Condamin). C'est ce qui expliquerait le mieux comment Simon, aprs


avoir dit que Dieu avait prpar l'enfant pour la gloire d'Isral, a pu ajouter
qu'Isral, en partie du moins, ne le comprendrait pas. C'est la premire rv-
lation, dans le N. T., du vritable rle du Messie, sous une forme trs nigma-
tique,mais trs approprie la circonstance, puisque la prophtie s'adresse
Marie, les souffrances du Christ n'tant marques que par le glaive qui doit
traverser le cur de sa Mre. Ce ne sont point l les caractres d'une propii-
tie faite aprs coup.
36) jv,
non pas tait prsente ) comme v. 25. rcpoy^'xt
existait (et
comme Marie sur de Mose (Ex. xv, 20), ou Dbora (Jud. tv, 4) ou Houlda
(IV Regn. xxn, 14; II Chr. .kxxiv, 22) en hbreu nKiaa, non pas ncessairement
une personne qui annonce l'avenir, mais qui vit dans le commerce de Dieu et
donne aux autres de bons conseils ou mme des avis surnaturels (cf. Ap. ii,
20) ;
on indique le nom
de son pre et de la tribu du pre. Anne tait avance
en ge; cf. i, 7, mais avec KoWat"; en plus, ce qui indique un trs grand ge.
Iv n'tait pas ncessaire
(Jos. xxni, 1; III Regn. i, 1). Marie vierge, elle avait
vcu avec son mari durant sept ans. Le syrsin. et phrem {Lamy III, 813)
disent sept jours!
37) M ou auT)? Plutt le premier, car le second indiquerait une nouvelle

phrase et il faudrait sous-entendre un -verbe (cf. vn, 12; rm, 42), tandis que
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 38-39. 91

Et y avait une prophtess, Anne, fille de Phanoul, de la


"'
il

tribu d'Aser, elle tait trs avance en ge, ayant vcu avec son
mari sept ans depuis sa virginit, ^^et, [devenue] veuve, jusqu'

quatre-vingt-quatre ans,

qui ne quittait pas le Temple, servant
[DieuJ nuit et jour par les jenes et les prires. ^^Et paraissant au
mme moment, elle rendait gloire Dieu et parlait de [l'enfant]
tous ceux qui attendaient la dlivrance de Jrusalem.
9 Et
lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui regardait la Loi du
Seigneur, ils retournrent en Galile, dans leur ville de Nazareth.

les deux participes coordonns (style de Luc, Holtz.) semblent une parenthse

qui se termine -Eoordpwv. Cependant xal tt) ne signifie pas elle aussi ,
mais simplement et elle (cf. v. 28). Luc ne veut pas dire que sa viduil
dura quatre-vingt-quatre ans [syrsm.), mais que, demeure veuve, elle avait
alors quatre-vingt-quatre ans. Veuve non remarie tait une qualification hono-
rable mme dans le monde romain {sic complexa est vidmtatem tanquam genus
pudicitiae, Quintil. decl. 306) et dans Isral (Judith, svi, 22), et dans l'glise
primitive (I Tim. v, o. 9). Tandis que Simon vivait Jrusalem et tait venu
dans le Temple, Anne s'tait arrang un petit logis, probablement une simple
couchette' dans un rduit quelconque du Hiron. Elle devanait ainsi l'idal
normal d'une veuve chrtienne, i\ 31 ovt*? j^^a.... TpoafAs'vei Tat SeTfaeacv za rat
Ttpoasuy^at vuy.xb; /.al jjxpa (I Tim. V, 5). L'accusatif wv.-ol 3ci y]!x^y n'indique

pas une prire plus constante (ef. Act. xxvi, 7) que le gnitif (cf. Apoc. vu,
15

XaTpsiouffiv ai-rw f){ipa? xa\ vuxr? et Apoc. iv, 8). Ces exemples prouvent que
l'ordre n'importe pas non plus, nuit et jour ou jour et nuit , mme dans
Luc xvni, 7 ; Act. ix, 24.
38) moT'aa cf. v. 9, n'indique pas une apparition soudaine, mais pourtant
tout le moins qu'Anne n'tait pas attendue, et que son intervention doit s'ex-
pliquer par un mouvement au moment voulu.
intrieur, l'amenant
Dans vOufj.oXoys'To ne donne pas le sens d'une rplique
la prp. vT;

Simon, mais simplement qu'on tombe d'accord, qu'on reconnat ensemble ce


qui est d. Dieu; cf. I Esd. vni, 28 v9w[M>XoYsnro zXawv et Ps. ixsvin (79), 13;
Jjr Macch. VI, 33 ; Test. Jud. i, 3 Dan. (ixs) iv, 34. xi iXa'Xst peut se rap-
;

porter au temps qui suivit. On dirait que la pieuse veuve s'empressa de porter
la bonne nouvelle tous ceux qu'elle savait soupirer aprs le salut. r,Eif\

aTou s'entend de l'enfant, comme il est vident par le contexte gnral. La
dlivrance de Jrusalem est une expression qu'on pouvait dduire des prophtes
(cf. Is. ui, 9; XL, 2), mais qui a tonn. D'o la correction h avant Jrusalem
(A D etc.) ou le changement de Jrusalem en Isral {Yg.-Glm. mais nou WW).

39) Sy/'sin. Joseph donc et Marie, lorsqu'ils eurent achev dans le Temple
au sujet du premier-n tout ce qui est crit dans la Loi, retournrent en Galile
Nazareth leur ville. Ce vritable targum jette un
jour peu favorable sur la
valeur de ce teste. C'est en cet endroit qu'on pourrait discuter l'accord de Luc
et de Mt. Luc n'a parl ni de l'adoration des Mages, ni du massacre des inuo-
'92 VANGILE SELON SALNT LUC, II, 39.

'''
Ka; TTspsovTO 5'.
YiVc; atou '/.a-:' exo et 'lpoU(jaX-/)[;. ty) opt^ tcD

40. ffoia (H) ou (Tota (TS V).

cents, tii de la Fuite en Egypte. Schanz prtend que ces faits ne convenaient
pas son but de montrer en Jsus le Sauveur des pauvres et des humbles.
Mais il se proccupe aussi de l'universalit de la Rdemption, que prsageait
dj la visite des Mages, reprseatant les Gentils. On concdera que Luc, mme
s'il a connu ces faits a pu avoir des raisons, ignores de nous, de ne point les
rapporter, mais, s'il avait connu un rcit de l'enfance attribu -un aptre,

n'et-il pas crit autrement de l'enfance, puisque, de l'aveu de tous,


le rcit
il est trs difficile d'accorder les 11 est donc plus probable qu'il
deux rcits?
n'a pas connu le dbut de l'vangile de Mt. D'autre part on ne saurait pr-
tendre que les faits qu'il raconte excluent les autres; il faut simplement dire
qu'ils paraissent exclus selon la perspective qu'il a choisie. En fait, tant
donne la courte distance entre Bethlem et Jrusalem, l'arrangement le plus
commode pour Joseph de venir Jrusalem pour la Prsentation
et Marie tait
et de retourner le mme jour
Bethlem pour y prparer leur dpart dfinitif.
Luc n'affirme pas qu'en sortant du Temple la sainte famille a pris le chemin
du nord. Elle a pu se diriger d'abord vers le sud. Le v. 39 clt donc tout le
sjour en Jude et et Joseph leur rsidence ordinaire. La Fuite
ramne Marie
en Egypte doute pas connue de Luc, et ne la connaissant pas il
n'tait sans
ne pouvait s'exprimer autrement. Mais il ne l'exclut pas non plus. Les textes
ont pu embarrasser des commentateurs habitus prendre chaque expression
dans son sens le plus strict, mais ils ne font pas difficult selon les normes ordi-
naires de l'histoire. Quant aux faits eux-mmes raconts par Mt., on doit ren-
voyer ici ses commentateurs.
40-52. Le recouvrement.
Cet pisode si simple, si vraisemblable, a t naturellement rejet comme
une lgende par un certain nombre de critiques. Parmi les parallles cits,
Alexandre (Plut. Al. v, p. 666), Auguste {Sut. xciv, 6), le plus remarquable
est celui d'un enfant nomm Si-Usire (Griffith, S tories ofthe High prests ofhhm-

phis, 1900, 1, M ss. ii, 27, cit par Klost.), cause de l'ge de douze ans. Mais
M. Radermacher [Reinisches Musum, 1920 p. 229 ss.) a montr que ce chiffre
de douze, comme celui de trois,- revient trop souvent pour qu'on puisse soup-
onner un rapprochement littraire. Et sans doute lorsqu'un homme a montr
du gnie, on se plat envelopper ses premires annes d'une aurole, lui
prter une intelligence prcoce. Mais c'est que telle est en effet la loi du gnie
ou mme du talent; le plus souvent il se manifeste de bonne heure. On jugera
que Luc a t plutt rserv dans son esquisse du dveloppement intellectuel
de Jsus douze ans. Que l'on compar les apocryphes et tant de sottes lgendes

sur l'enfance des, grands hommes, ou mme Josphe l'Justorien, et ce qu'il nous
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 40-41. 93
^^
Cependant l'enfant grandissait et se fortilEiait, se remplissant
de sagesse, et la grce de Dieu tait sur lui.
^*
Et ses parents allaient chaque anne Jrusalem pour la fte

dit trs srieusemeut de lui-mme : Loi'-sque tant encore presque enfant,


j'avais environ quatorze ans, tout le monde louait mon application aux lettres;-
les chefs des prtres et les principaux de la ville se runissaient
toujours pour
s'informer de moi avec plus d'exactitude sur les points de la Loi. {Vita, 2).
Luc n'en dit pas tant du Fils de Dieu Aussi bien tout ce tableau parat moins
!

destin mettre en relief l'intelligence de Jsus que la soumission de l'En-


fant-Die son Pre, en nous donnant le pressentiment de sa mission future de
Matre en la parole de Dieu, qui devait dominer sa vie et qui se prsentait dj
sa pense.
Celte pricope commence et se termine par une remarque sur le dveloppe-
ment de Jsus. Ce n'est point ici le lieii de traiter du progrs de la science du

Christ. Les termes de Luc affirment un certain progrs, sans dire lequel; on

peut l'entendre avec saint Thomas du progrs de la science acquise (III'> pars.
q. xn, a. 1).

40) Le mot
:vj[j.aT:t aprs zpaTaiojxo n'tant pas authentique, mais emprunt

I, deux premiers termes doivent s'entendre de la croissance physique,


80, les
accompagne d'une vigueur correspondante. :tXipou.Evov, part, passif prsent
n'est point synonyme de 7c)v-ipi et signifie que Jsus tait rempli chaque jour

davantage de sagesse, c'est--dire que son intelligence s'ornait de plus en plus


dans un certain ordre. tant parfaitement homme, il se dveloppait, mais sans
aucun des obstacles du pch ou d'une hrdit plus ou moins vicie. N'tant
pas moins homme par l'me que par le corps, et tant donns les rapports du
corps et de l'me, on ne comprendrait gure un dveloppement unilatral;
d'ailleurs Luc a bien entendu l'exclure. La grce de Dieu, ou sa complaisance,

reposait sur Lui, qui tait Fils de Dieu par sa nature divine, et le chef-d'uvre
de la nature humaine (cf. Act. iv, 33).

Tout systme devra donc tenir compte des textes de saint Luc, qui tablis-
sent l'un et l'autre une corrlation si vidente entre le dveloppement phy-

sique et le dveloppement moral, qu'il semble difficile d'admettre que l'un ft


rel et l'autre simplement apparent [W' Le Camus, La Yie de N.-S. Jsus-

Christ, e d. 1, 236)_.
41) 01 Yovef, mme
dans les mss. qui ont mis aux vv. 27, 33 et 43 Joseph et
Marie, ou Joseph et sa mre; ce qui prouve que les corrections n'taient point
le fait d'un dogmatisme intransigeant [Plum.]. Cependant ici beaucoup de latt.

ont Joseph et Marie. Syrsin. a la traduction trange ses parents dans le sens
de proches parents, non de pre et de mre, imtt?jN'. -mx' Ixo; est l'expres-
sion grecque; dans les LXX vtauTv -/.a-:' Iv.au-rv (Dt. xiv, 22; I-Regn. i, 7;.
I Macch. IV, 59 etc.).
tJJ lopr^, l'occasion, au moment de la iic, pour Ja

fte, datif de temps. Avec v ce .serait durant la fte . L'expression telle


quelle, Jo. xiii, 1. Il est trange que Luc suppose ici cette fte connue, tandis

qu'il la prsente son public xxir, 1 ;


c'est un indice qu'il suit ici une source,.
94 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 42-44.

^'^
Tracr/a. liai ote eYcVcTO s-wv owosxa, avapatvovcwv auTWv icaxa to

lOo Tvj op-^ '^"^xw. TeXsiwcravTOJV -u vjfxpa, v tw 6T:oa"rpei.v aTO


OTC[;-eiVV ly^ffou h r.aic Iv 'IspcucaX'/fji, xal cy. s'yvoicav ot yovs aTO.
*^ Se aTov etvai v ir^ aoyoSta -^Xov
vo[;icravT /j[j.pa
cobv -/ai veriTO'Jv

a'jTOV V To (7UYY2''''^t^w -/.ai to y''*'^'^^*^?? ''^/.a \i:(] s'jpvTS ':uC7-pt^3;v


^^^
l 'lp5UcaXr,y. var,T03v': a'j-:iv. xal 'YVT2 ^.^-a. -^j^ipa TpsT

upov a'j-:5V sv tw pw 7.7.9;.V0V v [Ji.'c7a)


xv otcaay.wv y,al :y.5;j0VTa

crite ou orale, habitue l'horizon juif. Les Isralites devaient se rendre trois
fois par an au sanctuaire (Ex. xxni, 14-17; xxxiv, 23; Dt. xvi, 16), pour les ftes
des Azymes, des Semaines et des Tabernacles. Sans doute un trs grand nom-
bre, ceux qui taient loigns, n'y allaient qu'une fois par an ou mme pas du
tout. Les femmes n'taient point obliges, non plus que les enfants, jusqu'au
moment o ils taient censs fils du prcepte, niD 11, selon l'expression du
Talmud (JBa6 mesia Q'^), ce qui avait lieu au moment de la pubert. Mais
videmment les femmes pouvaient accompagner leurs maris et emmener leurs
enfants (I
Sam- i, 24).
42) Si Luc avait pens que Jsus vint alors Jrusalem pour la premire fois,
n'aurait-il pas dit expressment que ses parents le prirent avec eux cette fois

f-/^ovTE;
au-ov D)? L'ge de douze ans est plutt dans sa pense en rapport avec
la scne qui suit qu'avec une obligation lgale dont il n'est pas question pour
l'enfant. L'ge de douze ans dans KefOMof 50 et loma 82" est seulement cit
comme le moment o l'enfant doit tre tenu plus svrement et commencer
jener.
sfwv, le gnit. comme m, 23; Act. iv, 22. va6aivvxwv, partie, prs,
d'habitude, au sens de l'imparfait. 'IGo dans le sens de rite, comme dans plu-
sieurs papyrus (Deissmann, JVcwe Bibelstudien, 79).
43) TE}.itoc;avccov indique que les saints plerins sont demeurs Jrusalem
durant les sept jours ds Azymes, qui se terminaient par un jour solennel (Ex. xn,
IS s.). A dfaut d'une obligation formelle, il y avait une raison de convenance,
et l'opportunit de se reposer.

{TO[xvtD expression choisie ceux qui restent ;

en arrire aprs le dpart des autres. (Xn. Banquet, is, 7; Act. xvn, 14). Le
fait serait inexplicable si les parents de Jsus n'avaient pris l'habitude de lui

laisser une certaine libert, assurs qu'il serait toujours o il devait tre. Ou
avec des enfants de cet ge qu'on sait raisonna-
pourrait certainement agir ainsi
bles et aviss. Il est inutile de supposer avec Bde et saint Bonaventure que les
hommes allaient d'un ct et les femmes de l'autre, de sorte que Joseph a pu
le croire avec -Marie et rciproquement du moins ce n'est pas l'usage actuel ;
;

on se groupe par familles pour faire un long trajet. C'est seulement dans la
])rocession solennelle qui conduit une fiance
ou un enfant circoncis que les
hommes et les femmes sont spars. Les caravanes un peu nombreuses com-
portent toujours un certain dsordre; on se retrouve l'tape indique
d'avance.
44) cuvoS'a tait
devenu un terme technique pour caravane; Palmyre avait ses
caravanes. On peut imaginer sur la voie de
synodiarques ou chefs des grandes
VANGILE SELON SAINT LUC, II, -43-46. 95

de la Pque. ^^Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils taient monts
^^
selon le rite de la fte, eurent termin le temps
et aprs qu'ils

voulu, pendant qu'ils retournaient, l'enfant Jsus resta Jrusa-

lem, et ses parents ne s'en aperurent pas.


Ayant donc suppos qu'il tait dans la caravane, ils firent une
lA

journe de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et


connaissances ^^et, ne l'ayant pas trouv, ils retournrent Jru-
salem en le cherchant. ^^Et il arriva qu'aprs trois jours ils le
trouvrent dans le Temple, assis au. milieu des matres, et les cou-

Jrusalem Napolis une longue file de gens pied, ne ou cheval, che-


minant par groupes de parents ou d'habitants du mme bourg, sur une lon-
gueur d'un ou mme de plusieurs kilomtres. II tait difficile d'arriver, en un
jour Naplouse (douze heures environ); l'usage est souvent de partir tard le
premier jour et de faire la premire tape plus courte. La tradition qui place le
premier arrt El-Bireh n'est point dpourvue de vraisemblance (trois heures) ;

on pourrait songer aussi Gifneh (Gofna) o passait la voie romaine (quatre


heures et demie de Jrusalem), mais il serait difficile d'aller plus au nord.
45) ctvariTovTe n'est pas le prsent pour le futur, comme si les parents
savaient ds lors qu'il leur faudrait chercher l'enfant Jrusalem. 11 avait peut-
tre t en retard, et s'efforait de rejoindre. On pouvait esprer le retrouver
sur la route. Tout le monde n'tait pas parti le mme jour. Marie et Joseph
durent interroger anxieusement tous les groupes qu'ils rencontrrent. C'est
ainsique se passa le second jour, celui du triste retour.
Les trois 'jours peuvent tre calculs de diffrentes manires. Le plus
46)
simple est de dire aprs trois jours de sparation; c'est--dire qu'arrivs
:

Jrusalem le deuxime jour, ils trouvrent l'enfant le troisime. Ce serait le


mme comput que pour la Rsurrection (cf. Me. vm, 31; ix, 31; x, 34). h
[iaw ne doit pas tre pris
dans un sens trop strict (cf. vni, 7), comme si Jsus
avait t plac au centre, des docteurs, pour leur enseigner la Loi et les Pro-

phtes, ou mme les sciences naturelles, selon le style des apocryphes {Ev.
arabe de V enfance, L-LIII). La scne a paru analogue ce qui se passe dans
l'Orient musulman; les matres enseignent dans les mosques assis sur des

escabeaux, les lves rangs en cercle autour d'eux, assis sur des nattes. Les
rabbms enseignaient eux aussi aux parvis du Temple dans quelque chambre
ou galerie, assis sur quelque petit banc, les lves leurs pieds (Act. xxn, 3).
Le Talmud {Megilla 21) prtend que les lves ne s'assirent qu'aprs la mort
de Gamaliel I; c'est une explication lgendaire (Schrer... II, 386 note 32).
Mais ce qui fait le propre de cette scne, c'est que Jsus n'est pas dans un
groupe de disciples, car ^il n'aurait eu qu'un matre. Les matres taient donc
groups, disputant entre eux, peut-tre autour d'un savant d'une autorit
exceptionnelle, car rien n'indique une prdication au peuple en l'honneur de la
fte (contre Plum.). Dans ce cas Jsus n'aurait
pu interroger, ce qui se faisait
S6 VANGILE SELON SAINT LUC, If, 47-49.

'''"
a-v 7,at
TCspwTWVTa a-rcu' ^a-av-o o TravTS et /.oijovTs aTo2
-'^
t:1
t-^
cuvEcsi xa ra -oy.pfcG-iv ai-sli. -/.a?, tSivis jxbv s^eTCXaY'/iuav,
y.al eiTTv ::pb aj-bv Tj !J."r,-'/]p
cr.h-zX) T-/.vcv, -ri
TiO-i'^cra */;[;.?v 0'jto);

lo'j 5 zaTTjp cro'j


"/.y" Suvw[j.voi r;Tou[j,V c-. '^'''/.a zliziv toij
Tupb
T{ OTi r^-sTi [X ;
o'J7.
f^ott
o-i Iv Tot TOJ
TCi-p |j.ou Ss slvai [xe ;

'''^
y,ax a-ol o cruv^y.av xb p;[j-a
o IXzX'/idev aTo. ^^y.al natlS-/) [jlst'

ocjTv y.a '^XGcV z'.q Nauapft, /.al V'' Tro-airafAsvo aTO. xai /] [J.'/]rr,p

a'jTOu oisTr^pt iv-a to: 'pr,i).a-a. h tt) -/.apor'a a-rvi.


^2
j^g,; 'Ivjtjoj

48. -/.ay) (T S V) et non xat eyo) (H).



riToutAv (H) plutt que s^yiTou(jiev (T S V).
51. Ttavia Ta pr,u.aTa (T H) sans ajouter raura (V), plutt que Ta pifxaTa aTiavTa (S).
52. 5 a. o-orta (S V) plutt que om. (S V).

au contraire dans les discussions. Les matres, charms de la tonne grce et


de l'intelligence de l'enfant, l'avaient laiss pntrer dans leur groupe. Il put
donc interroger et rpondre, un peu comme l'un d'eux, et l'on imagine leurs
graves figures s'clairant d'un sourire quand il posait une question embarras-
sante pour les plus sages, ou rpondait avec intelligence. On aimait pressen-
tir chez les jeunes gens de futurs docteurs en Isral.

47) !aTri[jit mot employ par Mt. une fois (xu, 23), par Me. trois fois dans le
sens d'un extrme tonnement (n, 12; v, 42; xi, Jl; tandis que m, 21 est dif-
frent comme II Cor. v, 13) et souvent par Luc (viii, 56; Act. n, 7. 12; vm, 13;
IX, 21 X, 4j xii, 16), et bien conforme l'impression produite dans ses crits
; ;

par une manifestation surnaturelle, stupfaction supposant qu'on ne com-


prend pas, ou terreur non moins bahie.
48) s-/.7:?>rffaco
je frappe, j'tourdis , est encore plus fort que iarrjfjn
je

sors de moi . L'intervention de la mre s'explique assez, sans mme tenir

compte de sa situation spciale vis--vis de Jsus. Plus angoisse de la perte de


son fils et plus mue sa vue, elle donne un libre cours son affection, et
s'efface en mme temps en rappelant les devoirs du fils envers son pre. Cela
est exquis, et cela doit se lire dans le sens de Luc, lequel nous a avertis que

Joseph n'est pas le pre de Jsus, mais qui nous a habitus aussi la situation
de la sainte Famille devant le public. Le rapprochement avec Me. m, 32 n'est
que dans les mots; comment Luc aurait-il pens qu'un pisode si diffrent
tiendrait lieu de celui de Marc et adoucirait la fcheuse impression qu'on et
pu en concevoir par rapport Marie (contre lIolz.)t La leon itou[j.v appuye
sur N B est confirme par sah. elle est bien suprieure comme effet pathtique
;

et comme naturel C-t\xo\>^z^ nous te chei-chions , soutenu par


presque
toutes les autorits.
49) -trf Zxi (Act. V, 4. 9) comme -rt 6 Xo'yo; oSto, oti, iv, 36. v to tou jcarpo

(lou, d'aprs Knab. qui cite beaucoup de commentateurs, mais aucun Pre :
<( les affaires de mon Pre , l'uvre qui m'est confie, comme dans Jo.
viii,
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 30. 97

tant, et les interrogeant;


^'^
or tous ceux qui l'coutaient taient

stupfaits de son intelligence et de ses rponses. '''^A cette vue, ils


furent saisis d'tonnernent, et sa mre lui dit Mon enfant, pour- :

quoi nous as-tu cela? Vois, ton pre et moi, fort en peine, nous
fait

te cherchons. ^^Et il leur dit


Pourquoi me cherchiez-vous? :

Ne saviez-vous pas que je dois tre auprs de mon Pre? 5 Et ils

ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.


'1 Et il descendit avec eux et vint Nazareth, et il leur tait sou-
mis. Et sa mre observait toutes ces choses dans son cur. 52Et
Jsus grandissait en sagesse, et en taille, et en grce auprs de Dieu
et des hommes.

29; IX, 4; xiv, 31. La rponse serait un peu svre; les parents de Jsus
auraient d savoir qu'il faisait passer avant tout le service de son Pre. Mais
lui auraient-ils refus la libert d'accomplir ce devoir? Dans le sens des Pres

iOrig. Cyr. Lon, Euth. etc.), Jsus rpond en souriant qu'on devait bien s'at-
tendre le trouver chez son pre. serait un peu trop explicite de rendre hi
Il

xoXz dans la maison , parce que l'expression est plus gnrale et indique
plus expressment un rapport avec la personne. On a cit Gen. xli, 31;
Esth. vn, 9; Job xvni, 19; de mme Jos. c. Ap. I, 18, d'aprs Mnandre, v xoc,
TOI) Ato';, et pour son compte [Ant. XVI, X, 1) :
^v S' a-w /.Ta-ycoyrj
iv Tor 'AvTt-

TtaTpo'j
(( il tait reu chez Antipater Moulton (p. 103) cite Tebtunis pap. 12,
.

I. 3 (ii"^
sicle av. J.-C.) v to; 'Aiiswio);, dans le bureau de, ou chez Amenneus;

Paris, 49 (ii av. J.-C.) e? - UpwTap/ou -/.aTaWaw, je descendrai chez Protarque;

Ox.pap. S23 (ii ap. J.-C.) sv -cot; KXKu8(fou), invitation dner chez Claudios.
C'est probablement ce que signifie le syr. "inx* n"i3,, rendu un peu lourdement :

dans la maison de mon pre par Biat-ar. et arm. Les Pres avaient
plus
que les commentateurs partir du xvf s. le sens vivant de cette locution. La
parole parat moins profonde, mais convient mieux un enfant. Ce qui d'ail-
leurs importe le plus, c'est que Jsus nomme Dieu son Pre dans un sens
spcial, en opposant cette paternit celle qu'on lui attribuait communment.
L'enfant suppose que ses parents connaissaient ce rapport mystrieux. Sachant
qui est mon Pre, ne saviez-vous pas oii vous deviez me trouver?
50) Ce verset a beaucoup embarrass la pit des exgtes, en particulier
de Cajetan, qui a cru qu'il s'appliquait aux auditeurs, non aux interlocuteurs,
ou tout au plus Joseph. La difficult c'est qu Marie. du moins connaissait
bien la conception miraculeuse de Jsus, et la parole de Jsus avait dj t
prcde de celles des bergers, de Simon et d'Anne. Mais aussi les paroles de
Simon avaient-elles provoqu l'tonnement des parents (v: 33). Luc qui nous
a mis au courant du mystre veut simplement montrer qu'il contenait des
profondeurs insondables. A mesure qu'il se droulait, il dpassait l'intelligence
qu'en avaient ceux mmes auxquels il tait confi.
Si Jsus sur la Croix a dl subir l'abandon de son Pre, pourquoi l'me de
VANGILE SELON SAINT LUC. 7
98 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 51, 32.

Marie n'aurait-elle pas connu des e'preiives mystrieuses qui Ja plongeaient


dans une sorte d'obscurit?
Peut-tre cependant Luc n'aurait pas crit cette 'phrase, si Ton n'en avait
recueilli l'expression de la bouche de Marie. Au moment o la Mre de Jsus
rappelait aux premiers chrtiens les souvenirs qu'elle avait conservs dans son
cur, elle pouvait bien dire que dans ces premiers et heureux temps elle
n'avait pas compris tout ce que comportaient la nature et la mission de son
Fils. Pourquoi avait-il d se sparer d'eux pour tre chez son Pre? Premire

douleur impose la Mre, qui en prsageait bien d'autres.


oi) Luc ne parle pas de l'obissance de Jsus comme im contraste avec sou
mancipation d'un jour, sans quoi il l'aurait mentionne avant le retour
Nazareth. C'est le mot qui rsume le mieux la situation du saint Enfant dans
cette retraite obscure. Il tait soumis, d'une faon constante (^v avec le participe)
Marie et Joseph. On ne sait combien de temps vcut
saint Joseph qui dispa-
rat ici de l'histoire. observer avec soin; cf. v. 19 et Gen. xxxvii, il.
oiax-qooi,

pi5[j.aT a plus clairement


encore qu'au v. 19 le sens de choses . Par cette
rptition, Luc appelle de nouveau l'attention sur l'importance qu'avait dans
ces conditions le tmoignage de Marie.
52) L'ide est esquisse dans I Regn. ii, 26 {Lag.) : xal xb iaiSptov Sa[Jiour,X
y.o
Inops'JETO y.c [j.eYa).-jveTO, iy^^ov (leir /.upcou -/.o <Jv6pa57;a)v.
fiv

Comparez aussi Sylloge 335, 18 {v^ s. av. J.-C.) -,Bs--/iaix-6 te fjXtxfx 7:po-/.ov--uv
xat zpottfixzvo; ei; io QtoasSzi^, d'un jeune citoyen d'Istropolis, prs d'une bouche
du Danube (MM. Expositor, vn, 41, p. 470).
Luc a mis en action le progrs physique en disant -cb
Ppioo; (v. 16); to ;:ato{ov
(v. 40); 'Irjcou 6 -ai (v. 43), ici 'Iriaou [Plum.].
TcpozTi-w d'abord transitif,

allonger en frappant au marteau, puis intrajisitif, par exemple avancer en ins-


truction, iv naiSeta (DiOD. Sic. I.XC. S54, 9; Jos. Yita 2; Gai. i, 14). Luc a
videmment eu cur de constater ce progrs en sagesse, et son texte avait
une grande valeur, soit contre les Doctes, soit contre les Apollinaristes, qui
refusaient une intelligence humaine Jsus. Nous n'avons pas le droit de le
prendre pour l'expression d'une simple apparence. Il est tonnant que fiXtxfa ne
soit pas en tte (o il a t replac par Syrsin.); le sens ne peut tre en

ge , ce qui tait inutile dire, surtout aprs v. 42, mais en stature, ou plus
gnralement en dveloppement physique. 11 tait naturel qu' ce progrs
correspondit, selon notre manire de parler, une plus grande complaisance
de la part de Dieu, et une plus grande faveur relle de la part des hommes;
sur cette expression, cf. Prov. m, 4. Tandis que Jean tait cach dans le dsert
pour tre un jour manifest avec clat, Jsus grandissait sous les yeux de ses
compatriotes, ravis de ses heureuses dispositions extrieures, mais peu ports
par ce spectacle quotidien lui attribuer une mission extraordinaire.
CHAPITRE III

*
Ev -'. CE zVTz.a'.s'/.x-tp T;; r,^(t\j,oviaq Ti^Epicu Kaicraps;, y;y1J'5~

vovt:; ricvTWU H'-XTou r^ 'ouBaaq, -/al tcTpaap^rouvs T^i; T-aiXaia

^
Op, en ran quinzime On gouvernement de Tibre Csar, Ponce

DEUXIME PHJE. L'INVESTITURE DE JSUS (lu, 1-iv, 13),

m, 1-6. Entre en scne de Jea,n (cf. Me. i, 2-8; ML iiij 1-l).

1)Luc seul indique une date qui s'applique au dbut de la prdication de


Jean. C'est de la mme manire qu'il a indiqu le temps de la conception
de Jean, encore que vaguement (i, S), non de celle de Jsus. Mais on peut
croire que dans les deux cas Jsus est vis, et que son baptme n'a pas tard

beaucoup.
Le mot de rjYSfxovt'a, si vague qu'il soit, marque l'autorit impriale. Tibre
succda Auguste, mort le 19 aot, 767 de Rome, 14 ap. J.-G. La quinzime
Anne naturelle va donc du 19 aot 28 au 18 aot 29 ap* J.-C, 781-782 de
Rome. Jsus tant n au plus tard en 749 de Rome, puisqu'il est n avant la
mort d'flrode, mort au printemps de 730, avait donc environ trente-deux ans
lors de son baptme, ce que Luc exprime plus loin (m, 23) par environ trente
ans . Quant la dure de son ministre, Luc ne la prcise pas, et rien ne
prouve qu'en indiquant la date du ministre du Baptiste il ait entendu indiquer
le temps de la mort de Jsus la fin de cette mme anne.
La date de l'an 28 29 ayant paru trop tardive, cause du chiffre de trente
.ans de Luc {m, 23), plusieurs commentateurs (encore EnabJ) preranent pour

point de dpart du rgne de Tibre le moment o il fut associ au gouver-


nement par Auguste, la fin de 764 ou au commencement de 76a de Rome
(U ou ut provinoias cum Auguste commiiniter administra)' et^ simulque
12),
censum ageret (Sjet. Tib. XXI}; ttt aequum ei jus in omnibus provinciis emerci-

tihusque fisset (Vell. Paterc. ji, i%{);^lms, collega vmperii, consors fribumoiae
potestatis adsumitur, omnisque per exerdtus ostentatur (Tac. Ann.- , S). Mais les
mentes auteurs moTttrent Tibre ne commenant vraiment se croire empereur
t rgner qu'aprs la mort d'Auguste; Agrippa est mis miort, pfimum faci-
nus novi prineipatus (Tac Ann. i, 6) les snateurs composent leur visage ne
;

laeti eeeessu prfncips, neu prmo7-dio {l. l. 1); tandem, quasi coactus...
tristiores

recepit impcrium (Suit. r/6, 24); una tamen veluti luctatio civitatin fuit^ puffnan-
100 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 1.

fe Gum Cacsarc senatus populique romani, ut staiioni paternae succederet (Veli...


Paterc. II, I2i). D'ailleurs les mdailles prouvent que Tibre ne prit le tilr&
d'Auguste qu'aprs ce moment {Ti. Caesar Augustus (rarement dans les pro-
vinces), np. Caesar Augustus). Or ce titre tait le seul qui marqut le princi-
pal, et durant les deux premiers sicles il n'y eut jamais qu'un Auguste. La
corgence ne signifiait pas le partage du tili^e souverain; le collega imperii
tait seulement l'associ la puissance proconsulaire (sur le caractre de ces
corgeoces, cf. Mommsen, Z,e droit public romain, trad. franc, v, p. 459 ss.)..
Mais, la date de la corgence carte, il reste un doute sur la manire de cal-
culer les annes de rgne. Les annes romaines demeurrent rgles par le
nom des consuls; les annes impriales l'taient ordinairement par les puis-
sances tribunitiennes; quand on parlait des annes de rgne, on partait en
Occident du 1"='" janvier, sauf le point incertain de savoir si l'anne incomplte
o les fonctions ont commenc est tout entire laisse de ct ou, au contraire,
compte comme complte (MommseiV, l. l. p. 67); c'est ainsi que Tacite [Ann.
IV, 1), en donnant l'anne 23 comme la O'^ de Tibre, semble commencer le

rgne au 1'"' janv. Ib, si vraiment il compte la manire romaine. Le P. Pfiit-


tisch [Die Daucr der Lehrttiglieit Jesu... p. 172), suppose au contraire avec-
vraisemblance que Luc a commenc une deuxime anne de Tibre au l""" janv.
do, et il semble que ce fut la pratique de Josphe pour Nron (cf. Zeitlin,.
The Jewish Quart. Rev. 1919, p. 7a). On peut obtenir le mme rsultat et
mme gagner trois mois, en s'appuyant sur la thorie de Mommsen que, en
Orient et spcialement en Syrie, on comptait probablement comme premire
anne de rgne le temps qui s'tendait de l'arrive au pouvoir jusqu'au 1='' oc-
tobre suivant (Z. l. p. 68). C'est ainsi que Galba, qui rgna du 9 juin 68 au
15 janv. 69 put avoir des monnaies de l'an'l et de l'an II (Eckel, iv, 418). Si
Luc a compt de cette manire, et c'tait probablement celle de son pays,
la deuxime anne de Tibre a commenc le 1<=' octobre 14, et la quinzime
le 1'='' octobre 27. Si Jean a ds lors baptis, et si Jsus a t baptis en hiver

ou du moins avant Pque de l'an 28, on peut fixer sa mort en l'an 30 et donner
toute la latitude ncessaire la chronologie de Tvangile de S. Jean. La Pque
de Jean (ii, 20), la premire, est vraisemblablement date de l'an 28 (Schrer....
I, 370; Pfaettisch, l. L 77 ss.).

qui choque un peu pour un procurateur aprs que /jyeij.ovta a t


TiY[j.oviovT:o
dit de l'empereur, a t remplac dans D par c;f.Tpo7teuovTo;; les verss. n'avaient
pas se gner, aussi la Vg. a employ deux mots, imperii et frocwante. Sur
Pontius Pilatus, cf. Me. xv, 1 (Corn.) ; il fut procurateur de l'an 26 l'an 36 ap.
.L-C. Ici la Jude est prise dans un sens relativement restreint^ comprenant

l'ancien domaine d'Archlaiis, la Jude avec l'Idume et la Samarie,


ayant
Csare au bord de la mer pour capitale. Le nom de ttrarchie a d'abord
t donn la Thessalie, divise en quatre rgions (Schurer... i, 423 n. 12).
Chacune avait son px^v, qui tait naturellement un ttrarque, ou chef d'un,
VANGILE SELON SAINT LUC; III, 1. 101

Pilte tant g"ouverneur de la Jude, Hrode ttrarque de la Galile,

Philippe, soa frre, ttrarque de l'Iture et du pays Trachonite, et

quart. Le nom parat


ea Galatie, o chacune des trois grandes tribus tait gou-
vorne par quatre ttrarques (Strahon XII, v, 1). Plus tard le nom perdit ce
sens spcial, et fut doan aux petits potentats qui ne pouvaient prtendre au
titre royal. Il n'y a aucune raison de penser que Luc ait song au sens primi-

tif en comptant Ponce Pilate pour le quatrime, puisque le mot tait d'un usage
frquent, sans aucun rapport avec le chifFre quatre Plut. Ant. 36 T.olloi, /a-
:

P'XsTo c3Tpap-/^{a;
ym paTtX.sa; Tac. Anrx. XV, 2o : scribitur tetrar-
vcv [AsydcXuv.

chis ac regibus praefectisque et procuratoribus... Iljrode Antipas, fils d'Hrode le


Grand et de Malthak (4 av.
39 ap. J.-C.) se perdit pour avoir ambitionn le
titre de roi. En le nommant ttrarque, Luc montre plus de souci du protocole
que Marc (vr, 14); deux inscriptions grecques de Kos {Corp. insc. graec. 2502),

et de Dlos (Bullet. de cori'esp. hell. ni, 365 s.) le nomment Hrode, le ttrarque,

fils du roi Hrode, ce qui blessait sans doute sa vanit. Luc l'a mis spciale-
ment en scne (m, 19; ix, 7.9; xm, 31; xxin, 7 ss.), inform peut-tre par
Jeanne, femme de Chouza, son ministre (vin, 3) ou par Manaen, son frre de
lait (Act. xui, 1). Dpos par Caligula, il fut Banni Lugdunum (Jos. Ant. xviii,

7, 2) ou en Espagne {Bell, ii, 9, 6). Schrer cherche concilier les textes en

proposant Lugdunum Convenarum, S. Bertrand de Comminges, au nord des


Pyrnes, o l'on a retrouv rcemment une grande basilique {Comptes re?idus
de l'Ac. des I. et B.-L. 1914, janvier). Mais la conciliation serait fort imparfaite;
mieux vaut supposer que Josphe, mieux inform, s'est corrig dans les Anti-
quits. Le folk-lore a retenu la lgende de Pilate aux environs de Lyon et en
Suisse.

Philippe tait demi-frre d' Antipas, n d'Hrode le Grand et de Cloptre. Sa


ltrarchie comprenait d'aprs Josphe {Ant. XVIII, vni, 1; xi, 4; XVIll, iv, 6;
Bsll. II, VI, 3) la Batane, la Trachonitide, l'Auranitide, la Gaulaaitide, et la

rgion de Panias. Luc indique la Trachonitide, et ajoute l'Kure, dont Josphe


ne parle pas. On a donc tax Lac d'erreur. Certains dfenseurs ont prtendu,
-soitque la Trachonitide quivalait l'Iture, erreur d'Eusbe, renouvele par
M. Ramsay, soit qu'on pouvait la chercher dans le Hauran ou dansia plaine du
DJedour. Mais Schrer a prouv que le sige propre des Iturens tait l'Anti-
liban, depuis Laodice du Liban, jusqu'au sud de Chalcis, aujourd'hui Andjar,
au sud de Zahl, et de l'autre ct de la Beqa, ancienne Coelsyrie. Telle est
donc largion des Iturens au sens propre et restreint. Mais le nom de pays des
Iturens dut tre donn un pays beaucoup plus tendu vers le sud, et group
en royaume par Ptolme, fils de Mennas (de 85 40 av. J.-C.). C'est ainsi que

Strabon, d'aprs Timagne, disait qu'Aristobule (104-103 av. J.-C.) avait con-
quis une partie de la race des Iturens (dans Jos. Ant. XIII, xi, 3). Schiirer
veut mme (i, 275) que ce soit la Galile !J1 suffit que ce soit le pays de Panias,
qui fut certainement compris dans le ^royaume ituren de Ptolme, puis de
Lysanias et de Znodore, ses successeurs {Ant. XIV, xin, 3 et XV, x, 1). Ce
pays de Panias fut donn Hrode {Ant. XV, x, 3) et passa Philippe, qui
l'affectionna mme particulirement. Luc pouvait donc lui donner dans un sens
102 VANGILE SELON SAINT LUC, IIl, 2.

^t:':
pxitpi(}) "Avva y.al Kaidcoa, svsvsto if,\).7.
G;gI5 kizl 'Io)dcv/)V tov

large nom d'ture, quoique les Iturens aient encore constitu un group
le

distinctgouvern de 38 49 ap. J.-G. par un certain Somos (Dion Cass. lis, 12;
Tac. Ann. xii, 23). C'est la solution de Schrer (i, 427). En nommant la Tra-
chonitide et l'Iture, Luc indiquait les points extrmes de la ttrarchie de Phi-
lippe. Ce dernier ne figure pas personnellement dans l'vangile; c'tait un
prince trs favorable aux ides" romaines ou mme paennes, au point de cons-
truire un temple de Pan et de le reprsenter sur ses monnaies; il est le fonda-
teur de Csare de Philippe (Me. vui, 27).
On a encore plus attaqu Luc propos de Lysanias. Comme on ne connaissait
que Lysanias, roi des Iturens, mis mort par Antoine en l'an 34 av. J.-C.
(Dion Cass. xlix, 32), on prtendait que Luc avait confondu. Schrer a montr
que l'erreur est plutt le fait de ses critiques. Abila, aujourd'hui Souq wadi
Barada est situe sur la pente est de l'Antiliban, sur la route et la voie ferre
qui conduit Damas en venant de Beyrouth. Il est probable que cette rgion a
appartenu au grand royaume ituren, mis eu pices au temps o nous sommes,
et un de ses dbris constituait une ttrarchie, nomme prcisment de Lysa-
nias en l'an 37 ap. J.-C, o Caligula la donna Agrippa I'. Claude confirma
cette donation en 41, 'ASXav tt)v Aunavioy /. noaa h t(^ AiCdtvtj gpst [Ant. XIX, v,
1 ; cf. Bill. II, XI, 5 ; cf, pour la priode suivante Ant. XX, vji ,1 ), Mais on aurait d

se garder de prtendre que l'Abilne, un tout petit pays, tenait son nom,
Qomme ttrarchie, de l'ancien Lysanias, roi de fout le pays des Iturens-
D'ailleurs on a trouv prs d'Abila une inscription {Corp. insc. graec. n 4321 ;
cf. addenda p. 1174) qui constate l'existence d'un ttrarque Lysanias, et qui ne

peut tre ni antrieure Tibre, ni postrieure Caligula; ce Lysanias^ est


bien celui de Luc (Schurer, i, 717 ss.). La nouvelle inscription, variante de la
premire et trouve prs du Ouly Abil (RB. 1912, p. 533 ss.) indique plus
clairement qu'on tait au temps de deux Augustes, qui ne peuvent avoir t que
Tibre et Livie. Or Livie fut Augusta de la mort d'Auguste la sienne (29 ap.
J.-C.). L'inscinption mane de Nymphaios^ affranchi de Lysanias, ttrarque. La
concidence ne saurait tre plus heureuse. Nous sommes tonns que ce prin-
cipicule ait trouv place dans un synchronisme qui commence par Tibre; mais
il gouvernait un territoire voisin de celui de Philippe, de la Dcapole et de

Csare de Philippe qui ont t visites par Jsus ; c'tait comme la limite de son
activit du ct du nord, un peu au nord de Sidon (Le. vijl7; x, 13 s.). Proba-
blement Le. aura voulu indiquer les chefs des territoires group.<> sous la mme
domination au moment o lui-mme crivait. Or M. Gronin {The Jovm. of theoL
Gl 1917, p. 167) a montr que ce groupement, dtruit en 66 au moment de la
rvolte, ne fut jamais reconstitu tel quel. C'est donc un indice que Le. crivit
avant 66.
3) in\ piiip(o avec l'immense majorit des bons mss. et sah. contre py.ts-
piwy {it. Yg. go, boh.); les syrr. sous le grand sacerdoce . Luc a vit la
formule : sous les grands prtres, car il et sembl dire qu'il y avait deux
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2. 103

Lysanias ttrargue de FAbiine, ^sous le grand prtre Anne et


Caphe, la parole de Dieu fut [adresse] Jean, fils de Zacharie,

grands prtres, comme deux consuls. Il a donc iasinu que le pouvoir, unique
de droit, tait partag en fait. Il et pu d'ailleurs, sauf l'inconvnient indiqu,
les nommer tous deux grands prtres, car les grands prtres dposs conser-
vaient certainement ce titre. La difficult est que Luc semble regarder Anne

comme le grand prtre officiellement en fonction, puisqu'il dit ailleurs : "Awa


pyisosu; 7.y.\ Kaaoc xal 'Itodcv^ y-o 'XsavSpo; xal oaot rjaav h. -^vovq p)(_ipa-
>:xvi, 3. 57 et Jo. xi, 49 etc. nomment expressment
6). Mais Mt.
Tf/.ou
(Act. IV,
grand prtre Caphe ou Kaaphas, et ils sont d'accord avec Josphe. D'aprs
celui-ci {Ant. XVII, ir, 2; iv, 3), Ananos, Je Annas de Luc, grand prtre depuis
l'an 6 ap. J.-C, avait t
dpos en Fan 15 par Valrius Gratus et remplac
successivement par Ismal fils de Phiabi, par Elazar fils d'Ananos, par Simon
fils de Kamithos, et
par Joseph, nomm Kaaphas, vers l'an 18. Ce dernier, qui
tait, d'aprs Jo. xvni, 13, le beau-fils d'Anne, fut dpos en l'an 36 par Vitel-
lius. Anne, dpos par Valrius Gratus, reprit probablement un grand prestige,

surtout l'arrive de Pilate, et eut toujours assez de crdit pour que cinq de
ses fils arrivassent au souverain pontificat. Josphe le cite comme le type de
l'homme heureux {Ant. XX, ix, 1). Schrer a not qu'Ananos le jeune et Jsus,
'
fils de Gamaliel,
quoique dposs, taient la tte des affaires dans la premire
priode de la guerre. La charge confrait celui qui en tait investi un
character indelebilis qui lui permettait de conserver une grande partie des
droits et des devoirs du grand prtre en fonctions (Schurer, n, 274 citant
Horaioth m, 1-4).
Anne, plus g et beau-pre de Caphe, tait certainement le plus en vue ;
c'est cause de cette situation de fait que Luc le nomme le premier, mais il
s'est abstenu de le mettre en scne lors du jugement de Jsus; on ne peut donc
lui reprocher une erreur formelle, mais seulement une expression officielle-
ment inexacte {Schanz), comme celle d'%s(jiov(a pour Tibre. Knab. lui-irirae
rejette les anciennes chappatoires, qu'Anne prsidait le sanhdrin, ou tait le
vicaire de Caphe, ou qu'ils faisaient les fonctions chacun durant un an, ou que
Jean avait commenc prcher sous Anne.
l'vnement auquel se rfre
lYveto p)[Aa Osou, est le synchronisme chro
-

nologique. Le dessein de Dieu que nous connaissons par les premiers chapitres
va se manifester. L'expression appartient l'A. . sous la forme mni 127 ^^^ .

yi'vEaOai p^|jiou Xdyoy liupfou. Luc a mis 6eou montrant une certaine indpen-
dance de la leon toute faite des LXX, moins qu'il n'ait eu en vue -o '?n\>^ to3
0oij 6 Iyv-o m
'Iepejj.fou (Jer. i, 1), avec
T au lieu de 3ip6; qui est normal dans

i, 1 etc.). Jean est nomm ici seulement


l'A. T. [?lum.), i, 1; Jon.
fils
(Mich.
de Zacharie, en harmonie avec ce
qui prcde. Nous savions qu'il tait dans les
lieux dserts (i, 80), se fortifiant en
esprit pour la mission qui lui tait rserve.
La parole de Dieu est le sigiial qui le l'ait sortir du dsert, sans doute la rgion
naturellement strile qui va de Jrusalem, de Bethlem et d'flbron la mer
Morte.
104 VANGILE SELON SAINT LUC; III, 3-4.

^/.a -^AOv Elq Traaav rr;v Kzpiy^wpz'^? toI5 'lopovou y.'/jputro-wv ^7:Tto-[;.a

'ETCij^.cccraTc -rfjV obv Kupiou,

sjLa TTCis- - Tpt|30'J TJ-OU.


^
'::xi7a
<fp.x^(^ '!zXr,piQr,Gt':7.i.

v.at sjtai Ta ay,o'kix dq sGctav


/.al al ipayslx'. s.lq aob Xsia*
^
-/.ai 'is-at '::a(7a cp^ to o-on'^piov tou o).

3. T/]v a. Ttgpiy.upov (T S V) plutt que om. (El).


5. Eufieiav (S V) plutt que e-j6ta; (T H).

3) r.ipyjMpoi dans Luc a nettement le sens de rgion (cf. Me. i,.28), d'ailleurs
T] une expression toute faite (cf. Mt. m, 5) emprunte
Tspr/copo; tou 'lopS'dvou est
TA. T. (Gen. xiii, dO. 11; II Chr. iv, 17)', o elle rend
plin tSD. Le mot 13D
dsigne une plaine arrondie, un cirque, par opposition aux valles allonges.
C'est l'aspect qu'offre la valle du Jourdain depuis le Qarn Sartab jusqu'
l'embouchure du Jourdain. La partie nord est beaucoup plus troite; Jean y a
prch aussi (Jo. m, 23; cf. RB. 1895, p. 308 ss.), mais le centre de son action
semble avoir t fix non loin de l'embouchure du Jourdain, o le fleuve
traverse un vritable dsert de marnes, qu'il coupe de sa ligne dessine en vert
et or par les tamaris. Il sortait probablement de son dsert pour prcher la

pnitence aux villes luxueuses des environs, Jricho surtout, la reine plan-
tureuse assise au milieu des palmiers et des baumiers, puis Archlas, et
Phasalis. L'impulsion donne, les foules vinrent elles-mmes le trouver.
pa;:-!ff[xa (xsravota; et;
jtrjpciffwv eaiv [j.apTi(ov est textuellement dans
Me. I, semble lui avoir t emprunt, tandis que Mt. suit une autre voie.
4, et
D'ailleurs Lue retrouve ici l'ide nonce dj dans le cantique de Zacharie

(i, 77).
On comprend trs bien que Luc n'ait pas reproduit la premire partie
de la citation attribue par Me. Isae et qui est tire de Malachie; mais il se
peut qu'il ne l'ait pas lue dans son texte; d'ailleurs elle reviendra plus loin
(Le. vn, 27); ici elle est compense en donnant plus compltement le texte
d'Isae.
4 et S) Is. XL, 3-0.

4) v pour une citation, au lieu de citer seulement l'auteur, se trouve


j3iSXio

dans Me. xn, 26 (v -^ |Bimw) et seulement dans Luc (xx, 42; Act. i, 20; vn, 42).
Luc a pris soin de distinguer le dsert o la voix de Dieu a appel Jean (v. 2)
et le cercle du Jourdain o il a prch (v. 3), tandis que Me. n'avait parl que
du dsert, que Mt. qualifie d'une faon inusite de dsert de Jude. Cependant
VANGILE SELON SAINT LUC, HI, 3-6. 105

dans le dsert. ^Et il viat dans toute la rgion du Jourdain, pr-

chant un baptme de pnitence pour la rmission des pchs,


qu'il est crit au livre des paroles d'Isae le prophte
* ainsi :

Yoix de celui qui crie dans le dsert :

Prparez le chemin du Seigneur,


rendez droits ses sentiers.
2
Tout ravin sera combl
et toute montagne et colline abaisse ;

et les chemins. sinueux deviendront [une voie] droite,


et lesraboteux des chemins unis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

Le. n'a pas hsit reproduire la citation d'Isae. L'expression est d'ailleurs

parfaitement exacte (contre Dibelius : Die vovchr. Veberl. von Johamies dem
Tufer). Le cercle du Jourdain est arros sur ses bords par les eaux qui des-
cendent de la montagne, mais le centre est un vrai dsert, et le Jourdain,

profondment encaiss entre ses rives, ne lui donne aucune fertilit. La rive
<)ccidentale n'est pas moins un dsert que celle de l'Orient, nomme dsert
par les Hbreux. Luc pense sans doute comme Me. au Seigneur
(pa'iy'))
Messie qui vient, aussi crit-il comme lui x TpSou aTou au lieu de -ou Geou

La mme pense avait t exprime directement de Jean dans le cantique


rj[x.cov.

de Zacharie (i, 76). Le prcurseur n'a pas seulement prparer les gtes; il
doit positivement faire la route, ce qui est encore l'usage en Orient quand on
annonce de grands personnages; ainsi la route de la porte de Damas au mont
des Oliviers par le nord a t faite avant l'arrive de l'empereur d'Allemagne
en 1898; cf. Jos. Bell. III, vr, 2, de Vespasien 'o-owi -a xs axolih t% Xecopou
:

zaTEuBvEiv xai y^ajAaXouv l SiSaSaira [Plul.).

5) Isae s'tait tendu sur ce travail. Les deux premires oprations sont

images, quoiqu'on puisse citer des exemples de digues traversant les valles
et de collines abaisses; les deux dernires sont prcisment celles qu'on vient
de citer d'aprs Josphe. Si Luc continue seul la citation, c'est sans doute pour
aboutir l'ide importante du v. 6. Cependant il a pu avoir en vue le sens
symbolique. Les valles combles, ce sont probablement les affams remplis de
biens (i, 52); les montagnes abaisses, ce sont les puissants dposs (i, 52);
dsormais le Seigneur trouvera des mes droites, et des chemins aiss pour
pntrer dans les curs. La leon dt; Eistcv, comme dans les LXX, doit tre
prfre e Esfa, en sous-entendant 63bv, cf. Arr. de exp. Alex, ni, 7, 6
eGefav 8 kn\ BaSuXva
oy.
%v, Luc a peut-tre crit di So; Xet'a pour que le
contraste soit mieux marqu, au lieu de s; -sofa, traduction littrale de l'hbreu

par les LXX.


6) Luc omet : et
on verra la gloire du Seigneur , qui ne convenait ni pour
son sens dans l'A. T., ni
pour caractriser le premier avnement de Jsus. Au
contraire le dernier mot (v. 6) emprunt aux LXX (hb, et toute chair ensemble
la verra [la gloire de lahv]) rpond parfaitement la prophtie du vieillard
106 VANGILE SELON SAINT XUC, III, 7.

CUV y,ap::oi; tc'J t^ i).zxavoiaq' vm ii.-r} p^jcj-Os


Aveiv v sauto

lazpa 'yo\J.v) tVt 'A|3paa[x, Xya) yp 6[;v oti cvarai 6 6sb y, tv


Xi'Owv TOTWv YcpiZi Tr/.va T 'Appajj.. ^i^S-/] ce y.ai -^ ^i'vY] T:po rJjv

ptav Twv osvopwv v.sTar tckv cuv csvopov [i/q ttowuv y.apTCbv "/.aXv xy.OT:-

8. om. OTi a. TiaTepa (T II V) cf. non add. (S).

Simon touchant Jsus (ir, 30 s.), et l'ide mise en relief par Luc de l'univer-
du salut (Act. i-xviH, 28).
salit
7-9. PRDICATIOX DU BAPTISTE (Mt. III, 7-10).
Me. content de toucher trois points
s'est l'ascse de Jean ; le concours de :

ceux qui vont se faire baptiser; l'annonce du Messie. Luc a exprim le con-
cours du peuple sans aucune indication locale ou personnelle (la Jude, Jru-
salem, Mt. et Me. les Pharisiens et les Sadducens, Mt. seul), il a omis l'ascse
;

de Jean (Me. et Mt.), mais il a l'invitation menaante une vritable pnitence


dans les propres termes de Mt., et l'indication messianique, partie avec Me,
partie avec Mt., et de plus une prdication sur ce qu'il faut faire. Il est donc le
plus complet des trois quant au rle personnel de Jean dans l'histoire du salut,
ayant cependant omis de parti pris ce qui avait une jiuance historique juive.
Les paroles de Jean auraient pu composer un seul discours en trois points, et
de fait Mt. a uni en un seul discours les deux points qu'il a conservs. Luc a
fractionn selon sa mthode, de faon que chaque point et mme certains pas-

sages du discours rpondent des circonstances spciales.


7) Dans Luc l'admonestation s'adresse tous; dans Mt. aux Pharisiens et aux
Sadducens; le terme race de vipres se retrouve encore chez lui deux fois
en parlant des Pharisiens (Mt. xn, 34; xxni, 33). Luc ne parle pas expressment
de la confession des pchs (Mt. et Me), peut-tre pour qu'on ne croie pas
qu'elle faisait partie essentielle du rite, et qu'on ne se pose pas l'objection si le
baptme convenait Jsus.
yvvj|ixTa comme Jud. i, 10 ; 's'^ts
fm. /.'^''^' i^^ se trouve dans les LXX que
Sir. XXXIX,30 (hb. la vipre est le type de l'animal venimeux et cruel, et
]n2);
des hommes qui ont ce caractre, auzocpav-cTjv xal THzpov -/.aX lyj.^ tyjv odiv avpM^iov
(DM. 799); mais on remarquait aussi sa facilit s'insinuer sans tre vue
(SoPH. Ant. 332). Le serpent tait pour les Juifs le type de la prudence (Mt. x,
16), et c'est probablement l'ide qui domine ici. Ces mchantes btes ont eu
l'instinct de se drober par le baptme au chtiment qui les menace. Jean
craint qu'ils n'y voient qu'une mesure prophylactique, accepte par supersti^
tion, mais sans le ferme dessein de se convertir au moral. Une fois baptiss,
les Juifs,ayant satisfait cette nouvelle exigence extrieure de leur Dieu ,
retrouveront leur confiance dans leur titre de fils d'Abraham. Ils seraient loin
du compte (cf. Jer. vu). Ce sont bien l les sentiments surtout des Pharisiens,
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 8-9. 107

^
Il disait donc aux foules qui venaient pour tre baptises par
lui Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre qui doit
:

venir? ^ Faites donc de dignes fruits de pnitence. Et n'allez pas


vous dire Nous avons pour pre Abraham. Car je vous dis que
:

Dieu peut de ces pierres susciter des enfants Abraham. ^ Dj


mme la cogne est pose la racine des arbres tout arbre donc ;

qui ne fait pas de bon fruit est coup et est jet au feu.

mais ils les avaient inspirs au peuple qui les suivait. La colre venir tait le-
jugement de Dieu, toujours suspendu sur la tte du peuple quand il tait cou-
pable. Si les Pharisiens se targuaient d'observer la Loi, Luc sait, aussi bien
que Mt., qu'ils avaient leurs tares morales, comme aussi le peuple entier.
8) y-ocpnbv Koistv (m, 9; vi, 43; viu, 8; xm, 9) avec le sing., et ici dans Mt. ;
si

donc Le. met ici le pluriel, c'est qu'il parlera plus loin de diffrents fruits de
pnitence. zapTo' au sens figur (moral) est frquent dans les LXX (Sir. vi,
19 etc.) et c'est d'ailleurs une figure trs naturelle; aw, comme A.ct. xxvi, 20^
dans le sens de Rom. vm, 18, des actes moraux proportionns la pnitence

qu'on affecte par un rite extrieur. L'aor. imp. -.(niaazs faites donc une bonne
fois .
pja6e est la seule variante srieuse avec Mt. dans cette pricope (yswr;-
-jLata pXXsxai). Mt. a Srits : n'ayez pas l'air de penser , ne vous ima-
ginez pas qu'il suffise de dire (cf. Soph. Ant. 762 to5xo \>:t\ ^^rti r.oxi) qui est
trs lgant. Le terme de Luc moins significatif; dans l'vangile il emploie
est
trs souvent apxQ'Jt.at, comme Me.,, dans des cas o il parait quivalent de-

l'aram.
"i*i^,
se mettre faire
quelque chose . Luc serait donc plus dans la
couleur de l'original, aramenQugrecaramasant(MoMZion, 15); peut-tre cepen-
dant a-t-il simplifi ; cf. Comm. Mt.
v iotuToi est omis par 128, latt. (presque

tous), vg., syrsin. et cur. sah. Les autorits pour l'omission sont donc de plus en
plus nombreuses l'addition s'expliquerait comme conformation Mt- Avec l'omis-
;

sion le sens est dire , tout court; avec v auxot penser , qui convient mieux
avec 36?r]r qu'avec ofpiiffSs, car Luc crit trs souvent il se mit dire , iv, 21;
vn, 24 etc. Les Juifs taient trs fiers de descendre d'Abraham, y.i tj yann aoi>
Iz (zp[jia ^6paa{i (Ps.-Sal. xviii, 4) ; de lui datait une re nouvelle, la der-
nire du monde, allant de l'Abraham de l'histoire un Abraham symbolique

(lY Esdr. VI, 8). Mais eux-mmes confessaient que la descendance charnelle
n'taitpas tout, puisque Dieu tait intervenu deux fois miraculeusement, la
naissance d'Isaac et celle de Jacob. Sa toute-puissance pouvait susciter
d'autres fils Abraham, de ces
pierres mmes. L'image n'est sans doute pas
venue Jean d'une rminiscence de Deucalion, mais de l'assonance entre banim
flk et abanim.
pierres (Pfens.), ou plutt benai et abii en aramen, ou
encore parce qu'Abraham avait t compar par Isae un roc, d'o Dieu avait
dtach les Isralites
(Is. u, i s.) cooame les pierres d'une carrire.
9)Troisime divergence de Luc avec Mt., xat ajout aprs Si, ce qui est bien
dans sa manire (Schanz, Phim.); c'est donc lui qui a fait le changement. Les-
"
108 VANGILE SELON, SAINT LUC, III, 10-il.

^^
TTai 7.ai dq rJjp ^XXs-at. -/.ce:
TZTjpoStwv a-bv ot HyXsi l-(ov-B . Ti
ouv " o '0 e/wv
T,ovfiaui\j.zv ; -oy.piOs rAsysv to 3'jo -/^'^'^''

p,s-ao6-w t e'xwv !3pa)[;.aTa


^^-^XGov Se
-/.al ttoisito).
[;.;; 'xovTi, ciJi-ciw

y.al TsXvai 3a::-i70-^vai xa: skav rpb aiov -:(


AiSaa/.aXs, T.oir,Gii},e\;
^3
5 ce eTUsv
'::pQ azoq M'/;3sv tzAssv irap to oiXTS-ay^uivcv 6;j,v Trpac-
(7;T. ^''x-/jpWTa)v o aJTSv -/.a
i7TpaTU3s;-vo'. XsyovTs T Tcoi-rjawiJ.sv

7.al /;[^.; -/.al STTiV ab-oX M-qovx oixaiTri-ce p/^o ffU'/.avr/^aYjTE, /.al

deux prsents h.7.6r.zzza: et ^aXXsTat ont le sens du futur; la ftom connaissait


cette tournure; ne'anmoins elle est plus naturelle dans un crit
juif, soit
cause de la certitude du dcret divin, qui prsente les choses futures comme
accomplies, soit comme traduction d'une tournure smitique. La seconde expli-
cation est prfrable surtout pour ^akXsxai dont l'action est postrieure celle
du premier verbe. ?yr] est, dans l'opinion commune, une forte hache de
bcheron, une cogne. Elle est dispose, xer-at (comme ii, 34), contre la racine
de l'arbre, mais n'est point encore dans la main du bcheron. Mais alors pour-
quoi dire la racine ? D'aprs l'usage palestinien, ce serait plutt un coin
qu'on place la racine. Quand il est bien
pos, il ne reste plus qu' frapper
avec un lourd marteau.
On suppose qu'un arbre peut encore faire de bon fruit; dans ce cas il ne
serait pas coup. Comparant leurs fautes celles des gentils, les Juifs ne se

croyaient gure coupables que d'ignorance; le chtiment pour eux ne pouvait


tre qu'une preuve destine les purifier de taches lgres (Ps.-Sal. xvrii, 4 ss.).
Jean prend les choses plus cur; le jugement menace tous les arbres.
10-14. Avis PARTICULIERS. Pricope propre Luc. Elle est souvent qualifie :

prdication pour les divers tats. Il serait plus juste de la regarder comme une
monition sur la manire de faire pnitence. Le premier avis s'adresse presque
.tout le monde. Viennent ensuite deux autres pour des
cas particuliers.
dO) Les foules paraissent convaincues de la ncessit de faire une vritable
pnitence, mais en quoi consistera-t-elle? On comprend mieux maintenant
pourquoi Luc n'a pas nomm les Pharisiens; il et t difficile de leur suppo-
serune pareille bonne volont. Aprs ;:oiracoiJ.v, subj. dlibratif, on a ajout
pour la clart tva aco9to[jLEv (D 9 37 73 latt (b g q) sah cur), qui tait inutile; cf. la
mme tournure Act. n, 37.
La meilleure pnitence est la pratique de la charit. Ce n'est point une
11)
'aison pour parler des tendances bionites de Luc, d'autant qu'il s'agit d'une

parole de Jean, cho de la pense d'Isae (lvui, 7). Le jene (c'est--dire la


pnitence) qui plat Dieu c'est partager son pain avec l'affam, hberger les
pauvres sans abri; qui se trouve nu, le vtir (Trad. Condamin). Jean ne dit
pas de partager sa tunique, ni de ne possder qu'une tunique, mais, si l'on en a
deux, soit sur soi, soit sa disposition, d'en donner une qui n'en a pas. La
tunique tait le vtement de dessous, regard comme indispensable. Avoir deux
tuniques, ce n'est pas avoir la tunique de dessous (njm) et par-dessus cette
autre tunique plus longue, sans manches, qui tait un habit de luxe (Siyn),
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 12-1-4. 10&

10 Et les foules l'interrogeaient, disant : Que devons-nous donc


^i et leur disait celui qui a deux tuni-
faire? II
rpondait : Que
ques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi
manger fasse de mme. '^11 vint aussi des publicains pour tre
baptiss, et ils lui
dirent .Matre, que devons-nous faire? iSEt
:

il leur dit : N'exigez rien en plus de ce qui vous a t fix.


gens du
i''Des service arm lui demandaient aussi : Et nous, que
devons-nous faire? Et il leur dit : Ne molestez personne; ne
dnoncez pas faussement, et contentez- vous de votre paye.

mais avoir en double ce dont le prochain ne peut se passer. Au sujet de la


nourriture, on se conduira d'aprs le mme principe. C'est d'ailleurs encore
aujourd'hui une rgle en Orient de ne point manger sans offrir ceux qui sont
prsents. Malgr l'imminence du jugement, Jean n'exige donc point qu'on se
dpouille de ses biens, qu'on change les conditions
de sa vie, pourvu qu'on soit
pitoyable aux misreux.
12) Il admet mme qu'on demeure
dans certaines situations qui passaient

aux yeux des Juifs trop zls pour incompatibles avec la justice et la saintet
requises par la Loi. Il ne prtend pas rgler toutes les positions, mais montre
que la pnitence est compatible avec toutes, la condition d'y vivre sans com-
mettre d'injustices. En mme temps Luc nous fait comprendre l'intensit du
mou-vement qui atteint mme (y.xi) ceux qu'on regardait comme dsesprs.
C'est dj l'universalit de l'vangile, du moins au sein d'Isral, car ni les

publicains ni les soldats ne figurent comme trangers. Sur zzkuivai cf. Me. ii,
15. Si les publicains posent la question, ce n'est pas que le prcepte de la
charit ne les oblige pas; ils se demandent s'ils ne sont pas encore tenus

quitter leur office. Aussi Jean ne rpond que pour l'avenir, sans les dispenser
pour cela de restituer le bien vol.
Les taxes tant dtermines, comment les publicains pouvaient-ils perce-
13)
voir davantage? C'est que, dit le tarif de Paimyre (de 137 ap. J.-C; Ditt.
Or. 629), les tarifs n'taient pas assez dtaills, de sorte qu'on percevait trop
souvent d'aprs la coutume (::pff[CTeT]o
81 h awfiQv.y.), car il tait convenu
qu'on devait oprer la perception (x^jv ::pSiv zots'aOat) d'aprs la loi et' la cou-
tume. Pour obvier ces difficults, la de Paimyre
graver sur une stle
ville fit

un tarif plus rltaill, enjoignant aux magistrats d'empcher de percevoir


davantage (-apaTcpaaetv). L'introduction grecque du texte de Paimyre est le
meilleur commentaire de Luc, surtout quant au sens de zpdtaaetv (cf. xix, 23),
mal rendu par la Vg. faciatis. Outre les prtentions exagres que les publi-
cains fondaient sur la coutume, il leur tait facile de tromper les illettrs, sur-
tout avec la complicit des pouvoirs publics.
14) aTpai:u6;j.voi, selon la rigueur du terme, des soldats qui vont en cam-
pagne, ou plus simplement une classe de personnes, des soldats [Chnjs. t. VU,,
p. 466 D, cit par Field)'. Mais quels soldats? Ceux que Ponce-Pilate avait son
^10 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 13.

'^^
p/sUffOe To 5()0)Vioi y-wv. UpsGoc-mvzoq 3s -rou Xasti -/.a

otaAOYi^ojAVo)V xvTWV v -xT y.apBiat aj-tov Trspl toJ 'loiavou, [j/r;


^o-ce

Oto eY) 6 ypitJT, ^'^'7:y.piva-o Xyo)V Tuaaiv 6 'Iwiv^ 'E^w [i-v uca-t

|3a:Tiw 6|^-5;" p5(-at Se o la-/jje>ii~s.pb [;,ou, cl o-/, l|jil ly.avb Xu^ai -bv

service n'taient que des troupes auxiliaires composes de non-Juifs. Les sol-
dats d'Antipas ne pouvaient gure se prsenter dans la plaine du Jourdain, au
moins sur la rive droite, parmi la foule qui venait surtout de Jrusalem. 11 est

plus vraisemblable que ce sont des postes recruts pour prter main forte aux
publicains, des- douaniers, qui pouvaient tre juifs. On s'expliquerait trs bien
ainsi leur -/.al rj^xe, nous aussi , qui participons ce ngoce, et les injonc-
tions de Jean. Btaaefw, intimider , d'o extorquer de l'argent par inti-
:

midation, naturellement sans le porter aux recettes, dlit aussi funeste aux
fermiers bnficiaires de l'impt qu'aux imposs. ouxo^ayrsta, agir en syco-

phante. L'tym. est toujours douteuse; l'ancienne est la plus vraisemblable;
celui qui dnonce des figues, c'est--dire qui est toujours prt dnoncer
(D'aprs Girard, Revue des tudes grecq. t. XX, 1907, p. 143-163, celui
qui
apparat dans le figuier , pris en flagrant dlit); en tout cas dlation, escro-
querie, et chantage (Saglio, ad verbum) sont le fait du sycophante. Les doua-
niers avaient le droit et le devoir de dnoncer la fraude, mais non de s'en-
tendre pour dnoncer faussement et faire chanter ; c'est bien un crime de
publicain; cf. xix, 8. Les deux abus signals ici taient prcisment reprochs
aux publicains en Egypte, et un certain Dioscourides, haut fonctionnaire,
adressait en 145 av. J.-C. des avis qui ressemblent assez ceux du Baptiste,
-car on se plaignait surtout des publicains, de leurs extorsions, et erreurs, et

mme d'tre faussement dnonc par eux [xX'.crra, 8 xar twv npb; xal twv!!
:

ivTUYx.'^vdv-wv, TOp{ T 8tacrt<rtjt,5iv /.cd


raoa.'koyiiGiv (majorations de taxes?), Ivtov 8
vm\ suKoyay-'(79t rpoospofxsvwv {Notices et extraits, XVIII, ii, p. 331), ce qui ne

convient pas leur profession. On trouve encore rjxoavtt'a et -acsiafid runis


dans une ptition qui semble dirige contre des policiers subalternes [Tebt. pap.
43; 118 av. J.-C.). Ces abus sont donc plutt le fait de la police ou gendarmerie,
des douanes que des soldats. Aucun de ces abus ne se produirait si les doua-
niers militaires se contentaient de leur solde; <3Ac.Wtov, primitivement vivres
achets d'avance , S<^qv et JjyopLat. Un poste douanier d'importance
se com-

prend bien au pont du Jourdain (marqu sur la mosaque de Mdaba), com-


mandant la circulation entre la Jude et la Pre, probablement non loin du
pont actuel, une heure et demie au nord-est de Jricho.
15-18. Annonce du Messie (Me. i, 7-S; Mt. ni, 11-12). C'est le point capital
pour les vanglistes, le seul que Me. ait retenu (Me. i, 7 s.). Des trois versets
de Luc, le premier est une introdoction compose librement pour marquer
l'importance de la dclaration de Jean; le second et le troisime retrouvent
l'accord avec Mt., sauf quelques changements qui semblent avoir t suggrs
par Me.
15) upoTOOKwvTo dans un sens vague, sans que l'objet soit dtermin, comme
VANGILE SELON SAINT lUC, III, IS. 111

Tout le peuple tant dans l'attente, et comme ils se demandaient


'

dans leur cur au sujet de Jean s'il ne serait pas le Christ, i^Jean
dclara, 'adressant tous Moi,
je vous baptise avec de l'eau,
:

mais il vient^ celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas
digne de dlier la courroie des sandales lui vous baptisera dans
;

Act. XXVII, 33; xsvni, 6. D'aprs le contexte c'est l'attent du Messie; l'apparition
de Jean lui a donn une nouvelle impulsion; aprs cette manifestation devenue
si rare de l'esprit prophtique, on tait dans l'attente de quelque grand vne-
ment, et, dans la situation des esprits, on pense au Messie.

^7]
roTE aTo l'), optatif bien choisi pour marquer l'incertitude; comme xxii,
23 xb -f; apa eVt) ... 6 ttoto |j.XXwv TptrffEtv.

Il y avait bien des raisons de douter; outre que Jean tait d'origine lvitique

et mme sacerdotale,non point davidique, il n'avait encore accompli aucun


acte vraiment messianique. La mme supposition dans le discours de Paul,
Act. xui, 25; cf. Jo. i, 19 ss. Luc n'explique pas ce que signifie xpun, il a
dj dit que c'est le sauveur (n, 11 cf. n, 26 ; ss.).

16) Les paroles de Jean sont prsentes comme une


rponse (comme dans
Jo. parce qu'elles rpondent la pense des foules; comme cette pense
I, 26),
tait commune tous (k^vtwv), Jean rpond tous (-aaiv), et comme l'interro-

gation muette portait sur sa personne, il explique d'abord son propre rle (de
mme Mt.). Luc s'carte donc de l'ordre de Me. qui met tout d'abord plus en
relief le Messie, mais il revient Me. en crivant uSati sans Iv, pyjxa'. qui est

pittoresque, dlier le cordon des sandales, au lieu de porter les sandales (Mt.).
Comme Luc avait alors sous les yeux une source semblable Mt. (ni, 11 s.), il
de s'expliquer comment il est d'accord avec Me. s'il ne l'a pas suivi,
est difficile
d'autant qu'une fois que Me. s'est arrt, avant y.c mpi, Luc est beaucoup plus
semblable Mt. L'opposition du baptme de Jean, dans l'eau, et du baptme
dans l'Esprit- Saint est commune aux quatre vanglistes (Me. i, 8; Mt. m, 11;
Jo. I, 33); Dibelius {Die vorchrist. Ueberl. von Johannes dem Tufer) prtend

(aprs Harnack etc.) que Jean n'a pu prononcer cette parole, puisque ses dis-
ciples ne savaient pas mme qu'il existt un Esprit-Saint (Act. xix, 2). Mais
l'argument prouverait trop. Des disciples de Jean ne peuvent avoir ignor
l'existence de l'Esprit-Saint; ceux dont parlent les Actes ont reu rcemment
le baptme de Jean, sans avoir t ses disciples. Les relations du Messie avec

l'Esprit du Seigneur taient fortement marques dans Is. xi, 2 s., et ce passage
n'avait pas t perdu de vue; cf. Ps.-Sal. xvn, 42; Hn. xux, 3; lxii, 2, d'autant

que le temps du salut devait tre celui de l'effusion de i'Esprit-Saint (Jol, m,


1-5).
Au
surplus ne voulons-nous pas soutenir comme absolument certain que Jean
ait prononc le mot Saint , mais seulement que c'est une explication
correcte de sa pense (Syrsin et Syrcur dans le feu et dans I'Esprit-Saint ),
par
quand il aurait dit seulement l'esprit et le feu Car il s'agit tout le
:

moins d'tre baptis par le feu, non pas celui du v. 17 qui punit ceux qui sont
dj discerns, mais un feu qui purifie.
112 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 17,

acrpscTW. ^^iloAAa [j,v


cuv y.ai
s-epa 'apay.ao)v s'j'^YyeAtsiro
Tsv Xav" ^^6 os 'Hptf)S-/j
6 T-pocp}(v;, Xsy^/siJ-svo 67:' airou ::pl

'Hptt)0'.oo; r?;; yuvaab? toj ssXaou too 7.al


irspi ^VTWV wv Itcoi'^cv
~*^
TTCV/jpv 5 HpwoTj, 7:p3cj'iG"/;"/.v
xat tojto - Trajtv, '/.xxy.Xevyvf tsv

'I(d7.v/;v V ouXa"/,^.

17. OH?.. |Xv a. o-tTov CT-HV) et non arfrf. (S).


20. om. xat a.xaTex.),Eicrv (T H) et non adil. (S. V).

L'opposition avec l'eau est parfaitement claire. On purifie les objets au


moj'en de l'eau; si l'eau ne suffit pas, on
par le feu ce qui ne sup-
les fait passer ;

porte pas l'preuve est dtruit, le reste est purifi. Le feu a certainement ce rle
dans l'A. T., par exemple Sir. n, o, mais surtout dans des passages oi il s'agit de
l'intervention de Dieu, Is. I, 25 Tiupajtjw c, xaOapdv, Is. IV, 4 zxaapts. .. v :tvU[xaTt

/.p{(j=a);
xat xauceoi;, Zach. XUI, 9 TtviptoOTo aTO; wg nupoJTai t (JpY'jptov...
rve'j[ji.aTt

ovofipu, spcialement des temps messianiques; Mal. m, 2. 3.


a-j-? xi'/.aXlaTat t

Le baptme dont parle Jean ne peut tre compar cette suprme purifica-
tion, mais les deux actions sont du mme ordre, ce qui ne serait pas si Jean se
bornait annoncer l'excuteur du chtiment. Le baptme dans l'Esprit-Saint
(Luc a crit v l'Esprit-Saint n'est pas un instrument comme
pour marquer que
l'eau) n'exclutpas en ralit, l'usage de l'eau, et zchiel a uni la purification
par l'eau et ledon de l'Esprit de Dieu (Ez. xxxvi, 23-27), mais l'excution n'tait
pas dans la perspective de Jean qui a seulement marqu l'opposition entre son
temps et celui du plus fort, ou le temps du salut, c'est--dire d'une action divine
plus pntrante. Au v. 16 le feu peut trs bien, dans la pense de Le, tre une
allusion au don de l'Esprit-Saint (Act. 11, 3).
17) Ce verset n'est pas l'explication du prcdent, mais l'indication d'un autre
rle du Messie, quoique les perspectives ne soient pas trs distinctes. o3 xo
-rjov... a-ou, comme au V. 16 ou... a-ou, tournure smitique, surtout hbraque,

mais tolrable en grec. Au lieu de zal otaxaOapts (de /.aOap(to) de Mt., parataxe
smitique, Luc. lie et met l'infinitif de but de 8tay.aOatpw (sur l'aor. en a, au lieu
de -/.a0Yipa, cf. Pap. Pe^?'. ii, 12, 5, va/.aSpat, Pap. Leyd.yi, 7, [SzaSpat etxxa-
OapaTs, I Cor. V, 7); le mode et le verbe sont changs par lgance. Au lieu de
auvsi de Mt., Luc a plus probablement CTuvayaYstv, quoique 5uv:Jt soit trs soutenu

pour harmoniser avec Mt.; d'autant que le second infinitif du but est encore
parfaitement justifi, car 7:tuov n'est pas un van, mais une pelle vanner, qui
servait aussi rentrer le grain. Dans Luc to est toujours la fin de chaque

incise, d'une faon rythme.


La paille est courte en Palestine, et on ne coupe gure que l'pi; il n'y a donc

pas grand inconvnient, une fois le bl rentr, brler les dchets sur l'aire :

w;::6p h SXw Tiup mir.zov y.a)>a;x->iv


ayio (Ps.-Sal. XII, 2). II ne s'agit plus ici d'une
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 18-20. 113

*^ il
par le feu
l'Esprit-Saint et ; tient dans sa main la pelle vanner

pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier;

quant un feu inextinguible.


la paille, il la brlera dans

^^Frquemment donc, et par d'autres exhortations encore, il van-


i^ Mais le
glisait le peuple, ttrarque Hrode, repris par lui au
sujet d'Hrodiade, la femme de son frre, et au sujet de toutes les
mauvaises actions qu'il avait commises, lui Hrode, 20 ajouta
ncore cela tout [le reste]; il enferma Jean dans une prison.

purification par le feu, compatible


en somme avec une rnovation temporelle ;
de la consommation dfinitive ; les hommes sont diviss en deux groupes,
il s'agit

les uns ciiappent la flamme 9X0? j:u,o


/.al ,oy) St'jcwv
oS^, a<{'eTat a-rou (Ps.-

auprs de Dieu (Ps.-Sal. iii, 16 etc.), tandis que les autres


Sal. XV, 6), et vont
sont comme le chaume consum par le feu. L6 feu dans les roseaux ou dans
l'herbe ne purifie pas, il consume (Is. x, 17; Jol, 11, 5; Zach. xn, 6); il est
d'ailleurs impossible de l'teindre; tant qu'il n'a pas consum entirement
(/.aTKxaEiv) une matire aussi inflammable. Le tout constitue une comparaison,
l'esquisse d'une parabole; il n'y a donc pas lieu d'allgoriser et de se demander
monde ou la Palestine, si le feu est inextinguible de sa nature etc.;
si l'aire est le

la comparaison a d tre choisie parce que les mchants seront livrs au feu
vengeur qui ne s'teindra pas, y.i xh zup aiiSiv o (jSsc;97{cjTat (Is. lxvi, 24). On ne
saurait donc confondre ce feu avec le feu purificateur du v. 16. Il n'a rien d'un
baptme et exerce sa fureur sur des objets qui sont tous dj discerns et ne
peuvent plus tre purifis.
18-20) Jean en prison. Propre Luc qui termine ici ce qui regarde la prdi-
cation de Jean, car son arrestation par Hrode en fut la consquence. Le bap-
tme de Jsus appartient moins l'histoire de Jean qu' celle de Jsus. Cette
terminaison ressemble celle de i, 80.
18 s.) Les deux versets sont troitement unis par l'opposition entre jj-v et 3s.
ouv aprs [tv (le seul cas de l'vangile, frquent dans Actes) a perdu ici de sa
valeur affirmative il sert de transition pour passer une autre ide, aprs
;

avoir rsum tout ce qui prcde; cf. Tliuc i, 15 Ta (av ouy vaurix tSv 'EXXrfvai'v

ToiauTa jv... hyh'i 8 sptenolJffavTo... {Kilhner, S07, c). C'est pour ne pas l'avoir
compris que Dibehus (1. 1., p. b3) regarde ce verset comme contredisant le
V. 17,sous prtexte que le jugement n'est pas une bonne nouvelle. Mais Luc a
soin de dire que la prdication de Jean contenait divers thmes, Tspa. Il a prt
Jean des reproches et' des exhortations, des menaces, qui convergent vers
l'annonce de la venue du Messie que Luc regarde avec raison comme une bonne
nouvelle. Sur Hrodiade, cf. Me. vr, 17, Com. Elle motive le seul grief allgu par
Me. et Mt. (xiv, 3 s.), mais Luc, bien inform sur Hrode (cf. sur v. 1), a pu
savoir que le Baptiste ne s'en tait pas tenu l. Il a d'ailleurs vit de nommer
le frre d'Hrode (Philippe dans Me). ::avTcov wv comme xix, 37; Act. x,.39;.
xm, 39; xxu, 10; xxvi, 2 et cf. 11, 20; ix, 43; xxiv, 25.
20) ;tpodGri-/.Ev, dans un sens pjoratif, peut avoir en grec, nullement dans
qu'il
VANCILE SELON SAINT LUC. 8
114 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 21-22.

le sens scmitique, comme TtpodOs-o TOij-'iat (xx, 11. 12) ou auXXagetv (Act. xii, 3).
C'est le sens de Polybe, p. 126S toJtojv 8' I% x auvr/^l? Istpyaoviro, /. ;:poc-
sxWeffav, TCOtojvTe vanoXo'yrjxov t)v (^ap-ctav (P/wm.)
21-22. Jksus proclamj fils de dieu lors de son baptme (Me. i, 9-H; Mt. m,.

13-17). S. Ambroise a parfaitement compris l'intention de Luc par rapport aux


deux autres synoptiques Pulchre autem in Us quae a caeta-is dicta sunt, sanctus
:

Lucas evangelista compendium sum^mt, et intelligendum magis quod a Joanne


Dominus bptizatus est, quani expressum reliquit. Me. avait racont le baptme
avec ses circonstances Jsus vient de Nazareth de Galile, vers le Jourdain, o
:

il est baptis par Jean, et la vision a lieu au moment o il sort de l'eau. Le

baptme de Jean tant ua baptme de pnitence, pour la rmission des pchs,


on se demanda de bonne heure pourquoi Jsus s'y est soumis. Ce scrupule a
t mis en scne d'une faon assez grossire par l'vangile selon les Hbreux :

Jcce mater domini et fratres eius dicebant ei : loannes Baptista baptizt in


remissionem peccatorum; eamus et haptizemur ab eo. Bixit autem eis : Quid pec-
cavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum, quod dixi, %gnorantia est
(Hier, contra Pelag. ni, 2). S. Matthieu a donn la raison qu'il convenait ainsi
au Sauveur d'accomplir toute justice, S. Jean n'a mme plus racont le
baptme,et l'Esprit qui descend sur Jsus est une preuve qu'il baptise dans

l'Esprit-Saint.Luc n'a pas parl du dialogue de Jean avec Jsus (Mt.), non parce
qu'il pouvait tre mal compris par des lecteurs venus de la gentiUt (contre
Schanz), mais plutt parce qu'il ne connaissait pas Mt., ou parce qu'il ne voulait
pas insister sur le baptme, qu'il suppose, plus qu'il ne le raconte (Ambr.).
21-22) Luc comprend tout ce qu'il a dire dans une belle priode, dont le
terme comme le but est la filiation divine de Jsus.
parcTw^vai, l'aor. indique une action passe, mais Plum. exagre en
supposant que Jsys est venu seul aprs que tout le peuple et t baptis, car
Iv Tw indique bien quelque chose de simultan l'vnement simultan doit tre
;

le baptme de Jsus, qui est aussi au pass par rapport la prire de Jsus,

Ces deux choses sont donc antcdentes, le baptme du peuple et celui de


Jsus, celui de Jsus ayant eu lieu probablement vers la fin (-/at) de celui des
autres, qui cependant pouvaient tre prsents. Luc dit que tout le peuple avait
t baptis, ce qu'il faut srement entendre en attnuant le tout dont il
est prodigue, probablement pour insinuer que Jsus devait faire comme les

autres, dans l'esprit qtii l'a soumis aux observances de la circoncision et de la


prsentation.
Il est certain qu'il mentionne volontiers la prire de Jsus (v, 16; vi, 12; ix,

18. 28; xxH, 41), mais ici la prire, aprs le baptme, a ime efficacit parti-

culire; les cieux s'ouvrent (vswxQ'ivat pour vor/Jvat) l'Esprit-Saint (Me.


;

de Dieu) est frquent dans Luc (i, Ib. 35 etc.). Sur le sym-
l'Esprit, Mt. l'Esprit
bolisme de la colombe, cf. Mo. Corn. p. 12. Si Luc a insist plus que Me. sur la
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 22. 115

2! Or il arriva, quand tout le peuple eut reu le baptme, et Jsus


le ciel fut ouvert, -^et
ayant t baptis, pendant quequ'il priait,

que l'Esprit-Saint descendit sur lui en forme corporelle comme une


colombe, et qu'une voix se fit entendre du ciel Tu es mon fils :

bien-aim, en toi j'ai pris mes complaisances.

forme corporelle, c'est sans doute pour mieux marquer la ralit de l'appari-
tion; peut-tre aussi pour dtacher davantage l'individualit du Saint-Esprit; il
descend sur lui, ce qui a le mme sens, mais est plus correct que ? axv de
Me. La voix est la voix du Pre l'intention trinitaire est donc assez marque.
;

Les paroles sont exactement celles de Me, plus naturelles dans Me. o c'est
Jsus qui voit, aussi Mt. a mis outo. Luc a donc insist sur le caractre objectif
de la vision; il n'a pas dit expressment qu'elle ait t perue de la foule, mais

il l'a laiss entendre.


Le peu d'importance qu'il attache au baptme met davantage en relief la
valeur de cette dclaration. Elle correspond exactement ce qu'on 'pouvait
attendre de la parole de l'ange (i, 33). Toute l'histoire des origines de Jean et
de Jsus, conduite' jusqu'au moment o ils se rencontrent pour la premire fois
aboutit constater la nature divine de Jsus. Il n'appartenait pas Jean de
rvler ce mystre; il annonce seulement un plus fort que lui, dont il n'est pas
digne de dlier les sandales, et un baptme dans l'Esprit-Saint. Aprs que Jsus
a t baptis, l'Esprit-Saint apparat, comme au moment de la conception sur-
naturelle il tait venu sur Marie, et le Pre reconnat son Fils. La parole cleste
est conue dans B, abc ff^ Ir uio [j.ou et eu, syto arjiJLEpov ycYswixa ae, ce qu

reprsente une partie des latt. (europens, mais non africains) et D; aucune
autorit dcouverte depuis Ti. ne s'est jointe eux, ni syrsin ni sah. ni 6 ni
W. Augustin {de cons. ev. n, 14) ilhcd vero quod nonnulli codices habmt secun-
:

dum Lucam hoc illa voce sonuisse quod in psalmo scriptum est: filius meus es
tu, ego hodie genui te, quamquam in antiquio7Hbus codicibus Graecis non inveniri

perhibeatur... c'est dire presque ouvertement que ce texte a t insr ici d'aprs
le ps. n, 7, et c'est l'tat d'ajout que cette leon parat dans Clm. d'A.

{Paed. I, vi) uio [Aou si au a.'fxmiTi, iy) ar{[j.epoy Ysyvv/jx.a ce, et dans l'vangile dit
des bionites (Epiph. Haer. xxx, 13) xai wvi lycvsro h tou opavou ^youffa' Sa
el v aol )Sd/Ciriaa. Kai jtaXiv 'Eyi a>p.pov YTVVJ)x ce. Dans Justin
[J.OU ifa,Tn\z6(;-

(c. Tryph. lxxxviii et oui) elle est seule, sans doute parce qu'elle a supplant
l'autre; cf.Acta Ptri et Pauli xxix, Const. Ap. ii, 32, Lact.vnge, Inst. divin, iv,
13; Hilaire. Soden cite faussement l'pitre Diognte. Quant Origne, dans le
commentaire en latin, il a la leon commune de Mt. (PG. xui, 1871) et dans le
commentaire de Jean en grec (r, 29 d. Preuschen) il cite le psaume et non Luc.
C'est cette leon, si dnue d'appuis diplomatiques, que prfrent de nombreux
critiques indpendants, parce qu'elle semble indiquer que Jsus est devenu Fils
de Dieu au baptme, si bien que Dibelius (p. 63) finit par croire que c'est la
leon originale de Marc! Au surplus on reconnat (Klost.) que Le. aurait d
comprendre que ce passage tait inconcihable avec la conception miraculeuse,
et c'est dans Le. seulement que cette leon a une apparence de probabilit
116 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2,

2 d 6 \)lbq \>.0'J
b Y~/T3, V ao\ ehdY:r,(J<x. ^^ Kal
ahzbq fi'f

'liaoj; pxo[;.Vo (bael twv Tpiay-ovTa, wv ui, o) VO[;.iuto, 'Iwd-J;^

T" 'H>vl 2''


(to!
Ma-OT TCi
Asuei) to
Ms.\yd tou 'lavvai tou 'Iwff'J;
25 ^
TO" MaTTaOtou toD" 'Aj;,d) toD" Nxo'jij- tco 'Eo-Xei tou NaYY' "^c'

M9 T3U MaTTaOb'J tou Ses^-esIv tou 'Iwa-r;)^ tou 'IwB ^7


^jtj 'I(oavv

TOU 'Pvjcr TOU ZopiSzlSX tou SaXaOf^jX tou N-zjpEl ^S-^gy- MeX/si tou

d'aprs les mss.! C'est montrer bien ouvertement le parti pris de faire dater
l'adoption de Jsus comme Fils de Dieu du jour du baptmel Encore dans Le.
aij,aspov ne peut signifier que
le jour ternel (cf. lleb. i, .5), et les modernes lisent

adoption o. le texte parle de gnration. Le copiste qui a fait l'addition n'y


mettait pas tant de malice; il tait heureux de confirmer le texte vanglique

par celui d'un psaume. Il faut beaucoup d'aplomb pour soutenir que c'est un
commentaire non une citation {Klost.}, car elle est littrale. Mis en g-ot, les
critiques devraient admettre la suite de l'vangile des bionites xal e6; :

Tov TOTOv otS; [isya; ce feu qui resplendit sur le Jourdain se trouve
T:zp<.lxtj.JfB

encore dans Justin (c. Tryph. lxxxvui) zat izup v7)o6-/i iv t; 'lopSavr), dans phrem
(iioes. 43) lumine super. aquas exorto. Dans la Prsedicatio Pauli (cite par le

pseudo-Cypriencielleap^tsmaexvii). On le trouve encore dans les oracles sibyl-


lins (vii, 82-84) et dans. quelques latt (a g^) aprs Mt. m, Ib. Sur le texte de

Tatien'd'aprsisho'dad, cf. jRjB. 1920 p. 329 s.


23-38.XA GNALOGIE HUMAINE DE JSUS (Cf. Mt. C, 2-17).
Bibliographie, ouvrages rcents, Vogt S. J., Der Stammbaum Christi bei den
heiligen EvangeUsle?i Matthus und Lukas; Heer, Bie Stammbume Jesu nach
Matthus und Lukas. Tous deux tiennent que la gnalogie de Luc est celle de
Marie. Voiries observations del Revue biblique, 19W, 443-451.
23-28) Luc a plac la gnalogie de Jsus au moment o il allait inaugurer
son ministre public. Il a lu quelque chose de semblable pour Mose et Aaron,
dont l'origine est indique au moment o ils vont commencer les miracles devant
le Pharaon (Ex. vi, 14-27; Plam.). Mais la vraie raison est sans doute que Luc
voulait mettre le sceau la doctrine de la filiation divine de Jsus par l'affir-
mation du Pre cleste, avant d'indiquer la srie de ses anctres slonle droit
humain. Aussi cette gnalogie termine-t-elle plutt la premire partie, le
pr-vangile, qu'elle n'inaugure l'vangile lui-mme; tout au plus c'est une
transition la vie active.

23) Les principaux critiques catholiques et protestants sont d'accord sur ce


verset qui n'a de difficults que pour ceux qui veulent voir dans la gnalogie
la liste des ascendants de Marie, ou qui prtendent qu'elle aboutissait Jsus
comme fils naturel de Joseph. Pour chacune de ces deux manires il faut
changer le texte, d'ailleurs trs solidement assis.
-/al aTo', selon la manire de Luc
(i, 22; n, 28; it, 50, ix, 36), met
en relief la
personnalit du sujet, mais sans une emphase spciale (contre Vogt). pyo'jxevo
est pris par tous les modernes {Schanz, Knab. Phim. Holtz. etc.) dans le sens de

commenant sa mission, Luc indique l'ge de Jsus au moment o il commence


VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23. 117

23 Et Jsus en commenant [son ministre], avait environ trente


ans, tant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Hli, -''[Ois de
Matthat, fils de Lvi), fils de Melchi, filsde lanria, fils de Joseph,
25 de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli,
fils fils de

Nagga, -^fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de


losech, fils de loda, ^^fils de loanan, fils de Resa, filsde Zorobabel,
fils de Salathiel, fils de N ri, ^sfils de Melchi, fils d'Addi, fils de

'

sa vie publique (cf. Gen. xLr, 46), prenant pour point de dpart le baptme de
Jean ocpajjievo;
zo xou paTtarj.aTo; 'Jcoavvou (Act. I, 22). Mais ce sens n'a pas

toujours t compris; dtpydjxEvo; a t interprt commenant d'avoir peu
prs trente ans . Cela est contradictoire, car la prcision d'une anne com-
menante exclut le vague d' peu prs . Ceux qui comprenaient ainsi ont,
ou diminu la difficult en mettant ipyj^izwi aprs Tptdty.ovTa (AD etc.) ou l'ont
supprime en retranchant p7o'(i.svo, comme le ms. gr. 124, quelques lait, (e f),
le ms. de S. Martin de Tours pour la Vulgate, les Syriens {Diat. ar., Syrsin

et cur, pal [ms B], pes), Vth. La suppression est encore plus naturelle et moins

important^ chez les Pres, o spx.o[jivo pouvait se glisser dans la phrase Ir. :

(II, sxu, i) Ad baptismum enim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed
qui inciperet esse tanquain triginta annorum; Glera. Alex. (Str. I, xxi) ^'v 51 :

'liffou lpx.6;j.EVOS Ik\ to PdtTTwjjLx tb; etv Tpt<iy.ovTa; Aphr. {Ddm. XXI, 9)
Jsus :

g d'environ trente ans vint au Jourdain . .

'Apx.otx=vo; tant certain, la date de Luc se rapporte non au baptme, mais

l'inauguration de la vie publique, qui d'ailleurs concident en fait. Jsus et pu


tre baptis un ge quelconque, mais celui de trente ans convenait pour

l'enseignement, puisque le plan de l'Incarnation suivait les normes ordinaires.


C'tait, d'aprs les Hbreux, l'ge des fonctions lvitiques (Num. iv, 2 ss.) et
selon les Grecs et les Romains, l'ge o l'on entrait dans la vie publique (Denys
d'Hal. 'Ant. rom. iv, 6).
donne une certaine marge, de 28 32 ans. On peut conjecturer que les
(!j5st

foules se sont portes vers le baptme peu aprs que Jean eut commence
prcher. Si l'an 15 de Tibre commenait en octobre 780 de Rome (cf. v. 1),
Jsus, n en 7o0 au plus tt, n'avait gure plus de trente et un ans s'il vint au
baptme dans l'hiver avant la pque de l'an 780.
wv doit tre prcd d'une virgule, et se rattache directement 'Irjuou, non
p"^6fievo. ulo se rapporte naturellement 'Iwtjr, comme 'Iwffrjp commande
Tou 'HXeJ. Si Luc ne s'est pas cart de tout le langage en cours, il a voulu dire
que Joseph II est dit encore prus clairement
tait fils d'Hli. que Jsus tait fils
de Joseph, mais avec la restriction w; b>o\vXtzo (entre deux virgules), selon
l'opinion gnrale , fonde seulement sur les apparences. C'est ainsi que toute
l'antiquit a compris la phrase, aucun Pre n'ayant suppos que Luc a voulu
dire Jsus, qui passait pour fils de Joseph, tait (en ralit) fils d'Hli, c'est-
:

-dire par Marie, fille d"HIi. Merx se donne


beaucoup de mal pour tablir que
le texte disait simplement Jsus fils de
Joseph et que ; voj.tteTo est une addi-
118 VANGILE SELON SAINT LUC, Ht, 23.

ASs'i Tou K<OffX[;i, TO 'EX|;-a5[;- to" ''IIp ~^tou 'r,(TOi) xou 'Eacp to

Itopeij;. -cou MaOSt tcu AsuI ^*^


tou Suy,etov to 'looa tou 'IwcYjiip
toS
^^
I(j)v[;. T5 'E}aaxl[Ji. tou MeXs tou Mevvct tou MaTTaG to NaOv
Too Aauo ^~ TOU 'Icca to 'Iw,S-/]o to Bob to SaX to Naaffcojv
^^
(tou A[;-'.vao5) to 'Aoij-v to 'Apvs to "Ec/pwv to ^*ap^ to 'loSa

33. To-j Ai-iivaSag (T S V) ou om. (H}.

tion rcente. II a seulement montr que ces mots ont t traduits de diffrentes
faons, mais ils ne manquent dans aucun ms. ni du grec ni des versions.
Blass a rais, 6; Ivojjleto, entre deux virgules, aprs Tpii-/.ovxa, de faon qu'il
puisse se rapporter ce qui prcde <c Trente ans, comme on pensait , parce
:

que ont quod putabatur esse et q quod videbatur esse. Mais les Latins, n'ayant
G ff^

pas ce participe, ont d transposer esse qui y rpondait, et leur pense est bien
celle du grec. D'ailleurs jueJ indique dj que l'ge n'est pas emprunt un
document officiel, mais l'opinion; ajouter (); votjw'sTo serait un plonasme,
tandis que ces mots sont tout fait opportuns, dans tout le contexte de Luc,
pour rappeler la vritable origine de Jsus (ce que Blass reconnat la fin).
Toutes ces arguties ne font que mettre en vidence le parti pris de certains
critiques.
D'ailleurs pour tout le monde Joseph avait t le pre de Jsus, et il mritait
ce titre pour l'avoir lev, tant uni Marie par un vritable mariage, sans
dtriment de sa virginit. Lightfoot cite Chemoth liabba, fol. 160, 4 une :

orpheline fut leve par un intendant, homme bon et fidle. Il voulut la marier.
On appelle un scribe, pour rdiger le contrat de sa dot... Il lui demande le nom
de son pre. Elle se tait. Son intendant lui dit Pourquoi te tais-tu? Elle: :

Parce
que je ne connais d'autre pre que toi, car c'est celui qui lve qui est
appel pre, non celui qui a engendr : "iblan xSl SK N'ipa SiaonT.
'Itocnj est le seul nom qui n'a pas d'article, mais cela est tout fait naturel;
le TOU qui prcde les autres noms indique le rapport gnalogique entre ces noms
et les prcdents, rapport suffisamment marqu par ulo; entre Jsus et Joseph.
fou Mo-/.ttjLOU tou Atpvou tou MaOOct, Palmyre,
'HXs/, cf. 'AaiXdtjjLEtv Apavou TOU
n s. ap. J.-G. 2586). D'aprs ceux qui veulent que la gnalogie abou-
[Wadd.
tisse Jsus par Marie, tou 'HXs dpend de ^v, tout le reste tant une paren-
thse. Jsus serait fils d'Hh. Mais, outre que l'omission du nom de Marie ne

s'explique gure, ^v est dtermin par ip^^jjievo;; aussi, pour donner quelque
vraisemblance son systme, Heer est-il oblig de supprimer ce mot, dont
l'authenticit n'est pas douteuse. Lightfoot a suppos d'une faon moins invrai-

semblable, que uW dominait toute la liste fils de Joseph, et par consquent fils
:

d'Hli,... fils d'Adam, filsde Dieu. Dans ce systme, fils de Dieu s'entendrait au
sens propre, comme les autres termes de la gnalogie. Mais il y a quelque
chose de bizarre rattacher directement Jsus chacun des anctres, alors
qu'une gnalogie est comme une chane dont tous les anneaux se tiennent.
VANGILE SEtON SAINT lUC, III, 23. 119

Kosam,fils de Elmadam, fils de Er, ^ofls de Jsus, fils d'Elizer, fils


de lorim, de Maththat, fils de Lvi, ^^Gls de Simon, fils de
fils

louda, fils de Joseph, fils de lonam, fils d'Eliacim,


^^
fils de Mala,

fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils de

Jess, fils de lobed, fils de Boos, filsde Sala, fils de Naasson, ^^ (fils
d'Aminadab), fils d'Admin, fils d'Ami, fils de Hesron, fils de Phares,

Lightfoot cite Gen. xxxvi, 2, Oholibama, fille de 'Ana, ftlle de Sibe'on , o


'Ana est un homme. Mais, quelle que soit l'explication de cette anomalie, le
Sam., les LXX et la Pes. ont la seconde fois fils au lieu de fille, ce qui prouve
tout le moins que le texte massortique ne leur a pas paru naturel.
Vogt a argument aussi des leons latines, quod (b c ff^ l q aur.) ou qui (r)
devant putabatur ou videbatur. Le traducteur aurait voulu dire que Jsus tait
personnellement fils d'Hli, et il l'aurait dit, en contradiction avec l'opinion
commune, ?3flrcetenu par elle pour fils de Joseph. Mais outre que
qu'il tait

quod ei qui ont pu tre confondus cause de l'abrviation, qaod -putabatur peut
tre la traduction assez normale de oj; Ivofxtsxo, avec le sens non pas de parce

que , mais de selon qu'on croyait qu'il tait, fils etc. Qui peut tre ta
traduction de &z faussement lu ' (Heer). La traduction ut putaretur [am et lind

de Vg.) est une anomalie qui montre seulement l'embarras que causait incipiens,
surtout aux Latins. II est impossible de voir dans ces variantes, d'ailleurs
aberrantes, l'indice d'une tradition qui et rattach Jsus directement Hli.
Les mss. ne tmoignent que d'une tentative pour viter la contradiction
apparente avec Mt. i, 16, qui donne Jacob et non Hli pour pre Joseph, c'est

celle de D (et d), qui remplace la gnalogie de Luc par celle deMt. dans l'ordre
inverse :
yjv
8e Itjcious w stwv -piazov-a ap-/o;j.Vo; w; svojxcsto '.vc (l'infinitif d'aprs

le latin!) uio
Iwtyricp
tou la/.wS xo MaOOzv /.. t. I. et qui
supple les quatre noms
bibliques omis par Mt.
La pense de rattacher tou 'HXei Jsus n'est pas venue non plus un ancien
auteur qui croyait cependant que la gnalogie trace par Luc tait celle de
Marie. Il s'agit de documents (Nestl, Expository Times, xw, 367) publis par

de Lagarde (Septuaginta Studien, u, p. 26 ss.). Le premier, qu'il croit originaire


de l'glise catholique d'Afrique vers 463, est une sorte de gnalogie universelle.
On y lit Redeamiis ad Nathan fratrem Salomonis, unde Maria originem -akit...
:

et plus loin : Eli genuit losef. losef genuit loachim. loaehim genuii Mariam hec
Maria anno quadragisimo primo imp. Augusti imperatoris. Un autre docu-
est

ment {l. L, p. M ss.) rdig d'aprs le prcdent, et connu par un ms. du vu" s.
(Frick, Ghronica minora, 133 ss.) crit -.Heli genuit loseph. Joseph genuit loachim.
loachim genuit Mariam matrem Bominl lesu Christi. Hanc progerdem secundum
Nathan introducit Lucas, et secundum Salomonem Matthaeus, lit cognoscatur ea
una radice lesse, id est Damd, venire loseph sive Maria Mater. Ces vieilles pices
montrent que la gnalogie de Luc a t regarde comme celle de Marie ds le
yo sicle, mais aussi quelles insertions il fallait commettre pour interprter son
texte dans ce sens!
420 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

3-Hc 'laxw^. TOL 'Igixoc'a zolj tcu


'A^pap, 0p Toi
Najjwp ^^tsS
Sspox Tou 'Paya SaX ^'^
tc ^^Xs-/. tou "E^sp tou -rcu. Kaivv T5i>
TOU TOU Nco5 toC 37
'ApipaSB S-ijf;. Aa;;."/ ^^^ MaGcuaaX toI 'Evw/
^8
TOU 'lpsT Toi MaAsX-JjX TOU Katvv ^^^ 'Evw tou S';j6 tou 'Adh[>.
To3 6eou.

La nettet du texte de Luc explique la fermet de la tradition qui ne voit ici


que la gnalogie de Joseph. Dans l'autre sens on ne peut citer, outre les deux
documents anonymes ci-dessus
que le commentaire de l'Apocalypse attribu
Yictorin de Pettau, dans unerecension certainement postrieure [P.L. v, 324),
et un commencement d'exgse de S. Matthieu, faussement attribu S. Ililaire

(Mai, Nova Fatr. bibl. i, 477), puis Annius de Viterbe (en 1490) citant un auteur
antrieur qu'il regarde faussement comme S. Jrme.
Les exgtes catholiques qui voient ici l'arbre gnalogique de Marie ne
s'cartent donc pas moins de la tradition des Pres que du texte. N'est-ce pas
sacrifier les principes normaux de l'interprtation un dsir imprieux d'har-
monisation?
23-38) Nombre des ascendants, critique textuelle. Le nombre des personnes
cites devait veiller l'attention des allgoristes. S. Irne (m, 33, 3) en compte
soixante-douze :
Fropter hoc Lucas genealogiam, quae est a generatione Domini
nostri usque ad Adam, septuaginta duas generaiiones habere ostendit; ftnem
coniungens initio et significans, quoniam ipse est qui omnes gentes exinde ah
Adam dispersas et unicersas linguas et generationem hominum cum ipso Adam
in semetipso recapitulatus est. JJnde et a Paulo tgpus futuri dictus est ipse Adam...
Ce chiffre de 72, qu'on avait obtenu en additionnant les peuples dans la Gense
(s), est aussi celui que prfre Clm. d'Al. [Stromates, i, PGr. VIII, 877 d. Berlin,
p. 88), les Recognitiones de Clm. ii, 42 (P. G., I, 1269) piphane {contra hxr.
lib. I tom. I, v, P. G., XLI, 134 et hxres. xxxix, P. G., XLI, 673) et Augus-
tin (de civit. Dei, XVI, ni, 2) unde colligitur septuaginta trs, vel potius [quod
:

postea demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. D'autres
cependant raisonnaient d'aprs Deut. xxxn, 8, o le nombre des nations est gal
au nombre des fils d'Isral, qui tait (Gen. xlvi, 27) de soixante-dix d'aprs
l'hbreu et de soixante-quinze d'aprs les Septante. Le chiffre de soixante-dix
est celui de Pseudo-Cim. Hom. xviir, 4 (P. G., H, 408) et de Procope de Gaza

(P. G., LXXXVII, 9o7). Clment d'Al. {Stromates, l. l.) croyait qu'phore avait
dit soixante-quinze d'aprs Gen. xlvi, 27 :
"Epopo o\ y.ciX SXkoi tzoUoI tSv bToptxGJv
y.al 'GvT] xal
YXtjjffaa -ivuz
y.od sivai, l:t-/.ooavTE xr^ wvrj,
oo[j.7{='-ovTa }.s-,'0'jitv

Mtouffw; IsyouoKj- ^xv 8 zaai a (j^ayal k 'Ix/CwS tcvts y.xX


iSSofAriV.oyTa a?

Alyu^Tov xxTsXOoiJcrat. Ce en toutes lettres dans la Gense,,


chiffre de 75, inscrit
et cit par Luc (Act. vn, 14) avait plus de chances de fixer l'attention que
l'addition des peuples de Gen. x, pour lesquels d'ailleurs il est plus ais d'abou-
tir 70 qu' 72. Si donc Luc avait cherch un nombre symbolique, il et pu

s'arrter 73 aussi bien qu' 72.


D'ailleurs Augustin n'est pas moins certain d'un autre symbolisme [de cons.
evang. Il, iv, 12) :
ipse quoquenumerus, quem Lacas exsequitur, certissime pror-
VANGILE SELON SAI!>fT LUC, III, 23-38. 121

filsde Juda, ^ifils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de


Thara, fils de Nachor, -^sfiis de Srouch, fils de Ragu, fils de
36
Phalec, fils d'ber, fils de Sala, fils de Canan, fils
d'Arpbaxad,
fils de Sem, fils de No, fils de Lamecb, s^ils de Mathousala, fils
de Hnoch, filsde laret, fils de Maleleel, fils de Canan, s^fils d'Enos,
filsde Seth, fils d'Adam" fils de Dieu.

sus abolitonem indicat peccatorum... ideo in eo Jiumero, qui est pnes Lucam, eh

ipse Christus, a quo incipit numeratio, et dms, ad qxiem pervertit, commmerntur


et numerus scptuaginta septem, quo significatur omnium prorsus remissio et
fit

abolitio peceatorum. Sidonc Irne a bien pntr la raison pour laquelle Luc
est remont Adam, il est moins certain que le nombre total des personnes ait
une valeur symbolique. Mais son mauiscrit ne portait-il pas soixante-douze
noms seulement?
M. Heer a bien montr qu'il y a trois types de textes 1) un groupe latt. trs
:

important, e avec a b cira. 12 noms, en comptant Jsus et Adam; 2) /f-g et la


Vg. ont 76, peu prs autant que le grec (77); 3) le syrsin. a 75 comme on
peut en juger avec certitude malgr les lacunes.
Il n'y a donc qu'un groupe qui vise le chiffre 72, et srement dessein,

puisque, pour ne pas le dpasser, e a supprim Malalel (v. 37) et 6 Lvi (v. 29) ;
or on peut supposer qu'il a enlev d'autres noms dans le mme but, par exemple
Mattathias et Amos (v. 25) qui paraissent bien attests. Le groupe de latt. qui
aboutit 72 n'a donc pas une trs grande autorit, et ne peut passer pour le
texte que suivait Irne. Il aurait plutt t rdig d'aprs le canon pos par
Irne.
Le texte grec a 77 noms, sans compter celui de Dieu, qu'Augustin n'a compt
que pour arriver 77. Son texte n'avait donc que 76 noms, comme celui de la.
Vff. Entre Naasson et Esron B n'a que deux noms, et de mme plusieurs latt.
il y a ici un nom retrancher du
et Sy7'sin.;
Vg. grec d'aprs I Chr. n, 9 s. Et.
si le premier groupe a vis au petit nombre, Je second n'a-t-il pas grossi le
total? Matthat et Lvi reviennent deux fois (v. 24 et v. 29) dans le mme ordre.
Jules Africain raisonne comme s'il ne les lisait pas la premire fois 'Icja/j) yp. :

uib 'HXi Tou MzXyii (Eus. H. E. I, vn, 5); ils sont encore omis par Eusbe

[P. G. XXir, 896), Ambr. (Heli filium, Melchi, Corn, m, 15) et c. Le Syrsin. n'a
que Matthat, plus une lacune qui peut contenir Melchi aussi bien que Lvi. Ces
deux noms retranchs, nous serions 74, en comptant Jsus et Adam.
II tait
d'usage en pareil cas de compter les deux derniers termes de la
gnalogie {Heer), mais peut-tre Irne, dans l'intrt du symbolisme, s'est-il
cart de cette rgle. En tout cas rien absolument n'autorise rayer Joseph, ni
mme Canan au v. 36. Il est vrai que Syrsin. l'a remplac par 'Ailam, parce
que Canan ne figure cette place ni dans le texte massortique, ni dans la
peschittc, mais s'il a cherch un nom dans la Bible, c'tait pour remplacer
Canan qui figurait donc dans le texte de Luc (de mme e thamon). Il est bien-
hardi de prtendre {Merx, Heer] qu'on l'a introduit dans le texte de Luc d'aprs-
122 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

les LXX- C'est Luc qui a naturellement ici suivi les LXX. r c'est l un indice
la liste a t rdige dans un milieu
que hellnistique, ou plutt par Luc lui-
mme.
On sait que la gnalogie de Luc est un des principaux arguments allgus
contre la conception surnaturelle de Jsus. Merx exprime brutalement l'opinion
de nombreux critiques : Il n'y a pas insister, entre personnes comptentes,
sur la contradiction intime qu'il y a dresser l'arbre gnalogique d'un pre
qui n'est pas pre en ralit (p. 211). M. Heer a eu l'imprudence d'accepter ce
verdict, pour obliger d'admettre que la gnalogie se termine en ralit Marie.
Il faut avoir le courage de dire qu'il est puril de juger des ides de l'antiquit, .

et spcialement des Smites, d'aprs les ntres. Ce qu'il faut concder, c'est

que Lue n'aurait eu aucun prtexte de donner la gnalogie de Jsus par Joseph,
s'il n'avait pass pour son pre. Et c'est
prcisment pour cela qu'il a eu soin
de rappeler que Jsus avait t cru fils de Joseph selon la chair. On s'tait donc
habitu regarder les anctres de Joseph comme ceux de Jsus. Mais ce n'est
point ce que veulent les critiques dont nous parlons. Ils prtendent que nul n'a
song chercher les anctres de Jsus avant qu'il n'ait t reconnu comme le
Messie, et que ce sont donc des chrtiens qui ont cherch justifier leur foi en
ce messianisme, en prouvant que Jsus descendait de David selon la chair.
Pour cela on aurait compos les gnalogies, dans un esprit bionite. A cela on
doit rpondre qu'en effet Luc a bien d puiser se? renseignements quelque part,
mais rien ne prouve que sa gnalogie ait constitu un document distinct. En
tout casil serait d'origine hellnistique, plutt que judo-chrtienne, comme le

prouvent et le nom de Canan (v. 36) qui ne se trouve que dans les Septante, et la
transformation qu'ont subie les noms hbreux. 11 est vrai que Luc rencontre le
nom de David, mais il n'a pas rattach Jsus Salomon, vitant ainsi la ligne
royale, qui se serait impose si l'on avait compos artificiellement une gna-
logie dans un intrt messianique. Ce qu'il faut surtout nier absolument,
c'est

que les anciens, les Smites surtout,, aient attach une importance suprme
la descendance physiologique en matire de gnalogie.
La connaissance plus approfondie des usages de l'Orient a fait ici pleine
lumire, et les critiques pourront se renseigner dans le dictionnaire biblique de
M. Vigouroux, au mot gnalogie (Art. du R. P. Prat) Il ne faudra donc pas
:

tre surpris de trouver, dans les tables gnalogiques, des peuples et mme des

pays mls des individus... Il n'y a pas l de mythe; il y a filiation vritable;


seulement le nom de l'aeul oubli est remplac par le nom ethnique ou go-
graphique (c. 163)... Il faudrait savoir encore si, quand deux familles ou
('

deux maisons faisaient fusion, les anctres devenaient communs. Les Arabes ne
conoivent pas autrement la gnalogie, et tous les membres d'une tribu ou
d'une sous-tribu sont censs descendre du fondateur ponyme. Cela simplifie
singulirement les arbres gnalogiques. N'y aurait-il pas eu chez les Isralites
une fiction semblable? Ces questions, jusqu'ici ngliges, sont trs difficiles;
mais elles seraient d'une extrme importance pour rsoudre bien des diver-
gences et des antilogies (col. 163). A l'appui de ces principes, je citerai seule-
ment l'exemple de Caleb qui en dernier lieu pouse Ephrat, qui a pour pelit-fils
Bethlem (I Chr. ii, 19-bO; iv, 4). Toute cette gnalogie de Caleb est bourre
de noms de villes, comme Teqa, Qiryath-Yearim, ou cit des bois , qui n'est
<f
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23-38. i2'S

srement pas un nom de personne. On ne prtend pas ici que la gnalogie de


Luc contienne des noms de -villes; on veut dire seulement qu'avec cette manire
de comprendre les gnalogies, on pouvait en dresser une sans prtendre
aboutir une descendance charnelle. L'adoption confrait les mmes droits. On
a prtendu {Vogt) que Luc, s'adressant des Gentils, devait ncessairement leur
parler de filiation naturelle. C'est oublier que l'arbre gnalogique des Anto-
nins,gravement transcrit avec les titres de jilii, nepotes, pronepoles, abnepotes,
estun arbre adoptif jusqu' la cinquime gnration. Il serait plus prudent de
prtendre que les Juifs ne connaissaient pas l'adoption. Mais alors ils feraient
exception parmi les Smites W. Robertson Smith a crit (The religion of the
; .

Smites; 2^ d. p. 273): l'ide que la parent n'est pas purement une, affaire
de naissance, mais peut tre acquise, est compltement sortie de notre cercle
-d'ides; pourtant la conception primitive de parent , et aujour-
c'tait

parmi les tribus arabes du pays de Moab, l'adoption remplace


d'hui encore,
si compltement la gnration que l'adopt devient damawy, fils par le sang,
en mme temps que samaivy, ls parle nom (Jaussen, Coutumes des Arabes,
p. 25).
une preuve positive que les Juifs admettaient les
D'ailleurs, si le lvirat est
effetsde l'adoption, nous n'avons pas le droit de dire que c'tait la. seule forme'
possible, comme l'a bien compris S. Augustin [de cons. ev, II, m) Aniiqua est :

enim consuetudo adoptandi etiam in illo populo dei, ut- sibi filios facerent, quos
non ipsi genuissent, et il le prouve par le fait de Jacob adoptant Ephram et
Manass (Gen. slviu, 3 s.).
On peut encore juger des ides de l'antiquit par S. Ambroise, qui admet
certes la conception virginale, mais qui ne saurait comprendre une gnalogie
-autrement que par Joseph (Gom. in, 3) : Vin enim persona quaerltui', qui etiam
in senatu et reliquis cwriis civitatwn generis asserit dignitatem. Quam dforme
autem si relicta viri origine, origo feminae quaereretur, ut videretur patrem non
habuisse ille totius mundi populis praedicandus? C'est pour cela que S. Augustin

a pu crire {de consensu evang. II, ii) : Ac per hoc, etiamsi demonstrare aliquis
posset Mariam ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat secun-
dum istam rationem aceipere Christum pium David, qua ratione etiam loseph
pater eius recte appellatus est; et dans un texte cit par Schanz (p. 172) Cum :

autem Christus ex ea, quae vera uxor Joseph erat, natus sit, ideo potuit Joseph
dici pater Christi et Christus filius David, etiam si beata Yirgo non fuisset ex
David.
Il tait donc parfaitement conforme aux ides de
l'antiquit, soit juive, soit
romaine, de tracer l'arbre gnalogique de Jsus, tout en sachant qu'il n'tait
pas le fils naturel de Joseph. Comme l'a trs bien vu M. Allen (sur iVlt. p. 6),
l'auteur d'une gnalogie devait tenir compte d'un double fait traditionnel :
n de la Vierge Marie, il descendait de David. D'aprs nos ides, il
Jsus tait
et d tracer la gnalogie de Marie; d'aprs les ides anciennes, il tait plus
normal de faire tat de la naissance officielle de Jsus, n de Marie, marie
Joseph. C'est ce qu'ont fait Luc et Matthieu, sans entrevoir une contradiction qui
n'existait pas dans les ides anciennes. Cette solution est ia seule qui soit
critique, puisque rien absolument,
sauf nos prjugs modernes
n'oblige
4ire que les gnalogies ont t le
composes artificiellement pour prouver
124 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

messianisme de Jsus par des personnes qui ne connaissaient pas sa conception


sumalurelle.
Il faut nalwrcllcmcnt adopter le mme critrium quand
il
s'agit d'apprcier la
valeur historiqi.7e de la g-ncalogie de Luc. ne
point invente. Pour la par-
II l'a
lie la plus haute il a pu consulter la Bible; pour les gnrations plus rcentes

que DaAid et surtout que Zorobabel, il a d s'en tenir aux souvenirs de la


famille de Joseph. 11 devait regarder l'arbre comme lgitime, mme s'il avait t

conu d'une faon large, sans qu'on prtendt ne passe* aucun chanon, ou les
aligner dans l'ordre de la filiation naturelle et de primogniture, de faon que
le dernierdescendant et t le seul qui put revendiquer le trne de David. On
peut Mre certain d'appartenir une famille sans toujours pouvoir rtablir tous
SCS ascendants; il se peut que dans tel ou tel cas un oncle remplace un pre,
ou mme qu'on se rallaclie . un nom de famille plutt qu' un nom d'homme.
Il n'y a pas lieu d'tre plus exigeant pour les temps postrieurs David que
pour les temps les plus reculs, o l'on procdait comme nous venons de le

voir. Tout cet ensemble un peu imprcis constituait une possession d'tat pour
la famille de Joseph.
Dans l'histoire de l'exgse, le problme s'est pos par la comparaison entre
la gnalogie de Luc et celle, diffrente, de Matthieu. Aucun Pre ni aucun tho-
logien, avant le sv sicle, mme ceux qui affirmaient que Marie descendait de
David (cf. sur i, 36), n'a eu recours cette solution qui parat si simple aux
modernes, que Luc avait crit la gnalogie de Marie. Quelques-uns ont os
dire que les gnalogies taient symboliques, celle de Mt. reprsentant la

royaut du Christ, celle de Luc, son sacerdoce. C'est l'opinion que Jules Afri-
cain nous a fait connatre dans le fragment de la lettre Aristide nglig par
Euscbe, et publi par Routh [Reliquiae sacrae ii, 228 ss.). Il l'a rejete avec rai-

son, comme
n'tant pas assez objective; si peu prcise que soit une gnalogie
smitique, elle ne peut tre tout entire symbolique.
La difficult qui a proccup le plus l'Africain, c'est que Joseph est dans Mt.
fils de Jacob, dans Luc fils d'Hli. On pourrait la rsoudre par l'adoption,

Joseph tant par exemple fils naturel de Jacob et fils adoptif d'Hli, ce qui
n'oblige pas rapprocher Jacob et Hli l'un de l'autre. C'est la solution qu'Au-
gustin avait trouve pour son compte [Cont. Faust. III, m; xxviu, 3; Sermo u,
d-24). Mais l'Africain avait prfr la solution du lvirat (Eus. H. E., I, vu, 3).
Jacob et HH taient frres utrins, parce que Matlian, descendant de Salomon
et Melchi, descendant de Nathan, avaient pous la mme femme, nomme
Estha. Hli tant mort sans enfants, Jacob avait pous sa veuve; son troisime
Joseph, tait bien son flls selon la nature, mais on l'attribuait son frre
fils,

mort. Joseph tait donc fils de Jacob et fils d'Hli. Cette combinaison, l'Africain
la tenait de la familledu Seigneur, qui en avait conserv le souvenir dans ses
archives prives, mais elle se dfendait d'en apporter la preuve publique sous
prtexte qu'Hrode le Grand avait fait brler toutes les gnalogies offi-
cielles pour dissimuler la bassesse de sa propre origine. Aussi l'Africain lui-
mme ne regarde sa solution que comme la plus vraisemblable. Saint Augustin,
quand il l'eut connue, en fut sduit et l'adopta dans ses Rtractations (ii, 7 et
16), quoique cette question ft toujours assez obscure pour lui [Quaest. in
Heptat. II, 46). Nous ne sommes point obligs de lui reconnatre la valelir d'une
VANGILE SKLON SAINT LUC, III, 23-38. 123

vritable tradition. Ce qui parait certaia, du point de vue critique, c'est que.Luc
et Mt. ont puis des sources diffrentes. Il n'est pas impossible que le mme
homme ait t connu sous le nom de ben ou bar laqob et de ben ou bar HJL
L'un des deux devait tre son pre, l'autre pouvait tre son oncle, ou plutt,
d'aprs les usages smitiques, son grand-pre ou mme un aeul plus recul.
Il est un autre point sur lequel Mt. et Luc se rencontrent sur un homme avec

des pres diffrents. C'est le cas de Salathiel, pre de Zorobabel dans les deux
listes. Il est impossible que ces personnages ne soient pas les mmes, apparte-
nant au mme temps. D'ailleurs le nom de Zorobabel, fils de Chealtiel (LXX
Salathiel), chefde la captivit, s'imposait comme reprsentant la maison de
David au temps de la captivit (Esd. m, 2; v, 2; Agg. i, 1.12.14; ii, 2). Mais
comment Salathiel est-il dans Luc fils de Nri, dans Mt. flis de Jchonias?
On peut conjecturer que Luc a prcisment voulu viter ce Jchonias, nomm
Coniah (Jer. xxn, 34) et Jehoiachin (Jer. lu, 31; II Reg. xxiv, 6; If Chr. xxxvi,
8, 9), dont Jrmie avait prdit (xxn, 30) qu'il serait strile et qu'aucun de ses
descendants ne s'assirait sur le trne de David. Les LXX ont IxzvpuzTov
(excom-
muni) au lieu de strile, et il est possible que le sens de l'hbreu lui-mme
refuse Jchonias moins des fils selon la nature que des hritiers du trne de
David. Mais Luc a pu penser que Jsus tant appel au trne de David (i, 32), .

il y avait inconvnient le faire descendre de Jchonias. Au lieu donc de sui-

vre la ligne royale de David par Salomon, il rattache Salathiel David par
Nathan, n de David Jrusalem et l'an de Salomon (II Sam. v, 14; I Clir. ni,
5; XIV, 4). La ligne de Nathan dont parle Zacharie (xu, 12) est probablement
celle-l, demeure clbre aprs le retour de la captivit. Comme on lisait.
(II Sam. 17) que les fils de David taient prtres, et qu'un Nathan, spcia-
VIII,

lement, avait port ce titre (I Reg. iv, 3), on s'est plu dans l'antiquit regarder
la gnalogie de Luc comme sacerdotale, par opposition la ligne royale de
Mt. On pourrait donc regarder Salathiel, fils de Nri, comme succdant Jcho-
nias, de la mme faon que Henri IV a succd Henri III; en hbreu, on pou-
vait trs bien nommer Salathiel fils de Jchonias dans ce sens. Il semble bien

qu'entre eux il faut placer Assir (I Chr. m, 17), que de nombreux exgtes pren-
nent pour un qualificatif de Jchonias, le captif . Si assir est une pithte,
Jchonias aurait eu huit fils. D'ailleurs Assir est attest comme nom propre
(Ex. VI, 24; I Chr. vi; 8.22).
Nous ne voudrions pas prtendre qu 'Assir ait port, le nom symbolique de
Nri ou Neryah, la lumire qui ne s'est point teinte (II Sam. xxi, 17). Il n'est
pas ncessaire d'avoir une prcision aussi absolue, d'autant que Zorobabel lui-
mme, d'aprs le texte massortique, n'est pas le fils de Chealtiel, mais de son
frre Padaah. Les gnalogies bibliques assignent pour enfant Zorobabel,
Mechoullam Hananiah. Ce qui suit est trs obscur. On croit entrevoir la hgne
et

Hananiah, Pelatiah, Jechiah, Arnan, Obadiah, Checaniah. Aucun de ces noms


n'a t emprunt ni par Luc, ni par Mt. qui suivent chacun sa voie. Plummer a
propos de regarder Resa le chef , comme un surnom de Zorobabel, d'iden-
tifier 'Iwava de Luc avec Hananiah, et 'loiSsc de Luc avec 'AStoS de Mt. qui
pourrait tre Hodaviah (I Chr. ni, 24) lui-mme gal louda (cf. Esdr. m, 9 et
Neh. XI, 9 avec Esdr. n, 40 et I Chr. ix, 7). Mais il est difficile de s'orienter dans
ce labjTinthe.
126 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.

Le
sens de la gnalogie.

n'y a aucune raison de penser avec les anciens que Luc a voulu tracer la
II

gnalogie sacerdotale du Christ. Le Nathan, qualifi de prtre, dans un sens


nigmatique et sans aucun accent (I Reg. iv, 5), pourrait bien n'tre pas
Nathan le fils de David, et Luc n'a nullement attir l'attention sur lui. Nous
avons indiqu un motif plus probable du choix de cette ligne. Sa pense rsulte
bien plutt de ce qu'il a tendu la gnalogie jusqu' Adam, et mme jusqu'
Dieu. Par le premier terme, Jsus n'apparat pas seulement comme l'hritier de
David, mais comme celui vers lequel converge toute l'histoire. Tous les hommes
peuvent se dire ses frres, meilleur titre mme que les Isralites, puisque la
parent remonte au point o tous les hommes viennent de Dieu. En crivant
iro3
Osou, Luc n'a pas voulu dire que Jsus qui passait pour fils de tous les ascen-
dants jusqu' Adam, tait en ralit fils de Dieu, comme si toute la gnalogie
n'taitqu'une immense parenthse, mais un Isralite ne pouvait pas non plus
conclure du rcit de la Gense qu'Adam tait proprement fils de Dieu. On
devait comprendre, d'aprs ce qui prcde, que Jsus tait un second Adam,
bien suprieur au premier. Comme Dieu avait cr le premier en soufflant sur
le limon de produit le corps du second dans le sein
la terre^ FEsprit-Saint avait
de la Vierge, pour sauver toute l'humanit praeformante Beo primum anima-
:

lem hominenij videlicet ut a spiritali salvaretur {Ib.. III, xxxm, 3). Dsormais
nous sommes pleinement clairs sur les origines du Fils de Dieu sur la terre.
Il est temps pour lui de commencer son ministre.
CHAPITRE IV

iJY'o
v T Tvs'jjJ-aii v r^ p''li-''W ~Yi[J-spa zeaazpv.ov-a 7:ipa6[;.V3 tts

^Or Jsus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il tait


conduit par l'Esprit dans le dsert, ^pendant quarante jours, tent

IV, La tentation (Mt. iv, 1-11; cf. Me. i, 12-13). iCe n'est pas d'aprs
1-13.
le rcitde la tentation qu'on prouverait que Luc a suivi Me, mais ce fait est
cependant vraisemblable mme ici, si l'on tient compte de son dsir de le com-
plter par une tradition plus dtaille sur les trois tentations.
Cette tradition, telle qu'elle est reprsente par Mt., plaait ces tentations la
fin, et c'est aussi ce que fait Luc, mais ce qu'il concilie avec la vague indication
de Me. sur les tentations pendant le sjour au dsert. On s'expliquerait trs bien
que Luc ait fondu en une seule les deux petites phrases de Me, vitant une
double mention du dsert, et supprimant la circonstance des btes comme un
trait trop concret et sans porte morale claire; sur Je service des anges, cf. sur
V. 13. Quant aux trois tentations, Luc suit videmment la mme tradition que

Mt., mais on ne peut prouver qu'il ait suivi le texte grec de Mt. La principale
divergence est dans l'ordre des tentations.
Pourtant on ne saurait dcider si Luc s'est cart de cet ordre de propos dli-
br ou parce que la tradition de lui connue en suivait un autre. Peut-tre
a-t-il voulu simplifier en remplaant la haute montagne. par un lieu quelconque

lev dans le dsert, et alors il tait assez naturel de clore la tentation Jru-
salem. S'il a entendu de Jsus Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu , il
:

tait vident que la tentation du Temple devait tre la dernire et supprimait


toute discussion.
Ilarnack {Sprohe... 35 s.) a trs bien indiqu ce qui peut passer pour propre
Luc dans son rcit. Voici le tableau de ces particularits de style dont les plus
^importantes sont indiques dans le commentaire :

1) 'Iriaou;... rtXTj'prj OTst5[jL-o; devient le sujet de l'action et non plus l'Esprit,


soit l'actif (Me.), soit au passif
(Mt.) : unl<3Tpe<]/v, ryz-o.
2) oujc scpaYEv ne dit pas plus que vrjOTsuaa (contre Harnack), car Mt. ajoutait
les nuits, ce qui marquait un jene complet, tel t celui de Mose et
qu'avait
d'lie; l'expression est seulement plus courte et plus claire pour des gentils.
T) X6w qui rpond mieux la situation
3) que le texte de Mt. au pluriel.
128 VANGILE SELON .SAINT LUC, IV, 1-2.

Tcu oia^bXoo. lier. or/. epayEV ojokv h la r,[).ipM y.stvoct, "/.ai ffuvxs-
^
XsaOeicrv ajTwv -sivao-sv. T-sv o a-w cta|3oXo El ui si tou

^ou, slz TW AOo) TOJtw l'va


yh-q-zxi xpTS. ^y.ai 7:s-/.piO-/; 7:pb aTOv 6

4) irpbs aTv... Sti...


o) o'txoujjtivT]...
v aTiyix) -/^povou... pas de haute montagne. Luc vite le prsent
historique. ;
, ,

6) Il place inieux que


Mt. tjv Soav atwv et ajoute l'explication du pouvoir
de Satan.
7) vc&wov frquent dans Luc, inconnu Mo. et Mt.
8) Luc ne rpte pas airov, smitisme de Mt. IvtsuOv encore xiii, 31, mais
non dans Me. ni Mt.
iO et H) 2n rcitatif.

13) on... sl'piTKi


est hapax dans le N. T. Luc l'aura employ pour varier le
style; d'autant qu'il emploie
tq slp-q^^ov n, 2i; Act. ii, 16; xiii, 40, seulement

encore Rom. iv, 18).

13) cuVTsXaa... kizaz-ri... a}(^pi -/.atpou.

Ce n'est pas ici le lieu d'indiquer ce qui est propre au Mt. grec.
1) L'expression -Mp'l? r.'iti^a.zo^ a^lov est propre Luc (Act. vi, 3.5; vu, 55;
XI, 24). La facilit avec laquelle il l'a employe pour d'autres que Jsus prouve

qu'il ne voit pas l une prrogative essentielle du Sauveur, ni un changement


essentiel opr en lui par le baptme, d'autant que l'Esprit-Saint tait descendu
sur lui et non en lui (ni, 22). Aussi bien Jsus devait tre saint par excellence
ds sa conception par l'action de TEsprit-Saint (r, 33). Le terme maipft,
favori de Luc (plus de trente fois et quatre pour le reste du N. T.), tout fait
la tentation tant comme un pisode dtach. C'est
parallle iv, 14, le rcit de
maintenant seulement qu'il est dit clairement que Jsus a t baptis dans le
Jourdain. sous l'action de l'Esprit-Saint comme le vieillard Simon (ii,
Il tait

27), mais d'une faon constante (l'impf.), tout le temps qu'il fut dans le dsert.
Saint Paul crit (Roin. vni, 14) TtveujjLaxi

Osou dYovcat, sans v, ce qui
indique
peut-tre une action moins intime de l'Esprit.
Le dsert est, depuis le Sina, le
lieu o il est plus facile de s'entretenir seul seul avec Dieu; cf. Os. ii, 14. Ni
Luc ii Me. ne disent expressment comme Mt. que Jsus ft conduit au dsert
pour y tre tent; mais il tait naturel qu'il y ft tent, car c'est aussi le sjour
des mauvais esprits (xi, 24; Mt. xii, 43, et cf. Is. xnr, 21; xxxrv, 14; Tob. vm, 3;
Bar. .IV, 35). Aussi tait-ce un principe chez les moines d'Egypte et de Syrie que
se retirer seul au dsert c'tait en quelque sorte provoquer Satan un combat
singulier. Un dsert voisin du Jourdain est naturellement le dsert de Juda,
entre Jricho et Jrusalem.
2) i;jiipa5 Tcssspaxo'v-a se. rapporte
tout naturellement ^'reTo, mais le part,

prs. :Kcipa6[Aevo
sur le mme plan (comme dans Me.) indique qu'il y eut des ten-
tations dj durant cet intervalle. Aussi, quand viennent les trois tentations
finales, Luc ne dit pas comme Mt. que le tentateur s'avana; il prend la parole,
de plus. Luc emploie StaSoXo (absent dans Me.) ou Sa-rava
une fois
peut-tre
pour dire le chef des
dmons; StagoXo, l'accusateur malveillant, le calomniateur
exprime bien l'ide du
mot
pu? (Zach. iii,l) et le rle de Satan (Zaeh. m, 1.2;
VANGILE SELON SAJNT LUC, IV, 3-/t. 129

par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours, et quand ils


furent couls, il eut faim. ^Or le diable lui dit Si tu es fils de :

Dieu, dis cette pierre qu'elle devienne du pain. ^Et Jsus lui

Job. I, 6-8.12; xii, 1-4.6 s. 9) qui est aussi un tentateur (I Chr. xxi, 1). Dieu
aime les hommes, le diable est leur ennemi. Luc dit que Jsus ne mangea rien
durant ces quarante jours, sans employer le terme rituel de jen . Le jene
de Mose (Dt. ix, 9) et celui d'lie (I Reg. xix, 8) avaient dur quarante jours.
Plummer note que ce chiffre de 40 a souvent un caractre pnal et rappelle
le dluge (Gen. vir, 4.12), les migrations dans le dsert (Num.. xiv, 33); cf. de
plus Ez. XXIX, 11; IV, 6; Dt. xxv, 3; Lev. xn, 1-4. On sait que le Carme a t
institu pour associer les fidles au jene du Seigneur. Jsus n'eut faim qu'au
terme voulu, comme si cette faim, trs naturelle plus tt, et t comme sus-

pendue jusqu'au moment o elle devait servir de point de dpart aux dernires
tentations.

3) Luc a mentionn plusieurs apparitions (i, 11; xxii, 43; Act. xvi, 9) et a su

indiquer trs clairement la prsence sensible d'un messager cleste (i, 26 ss.;
n, 9 ss.). Il a donc eu ses raisons de ne pas parler d'une apparition sensible du
diable. Nous ne pouvons qu'imiter sa rserve et laisser les choses dans le vague
o il les a mises. Mt. lui-mme peut tre interprt dans ce sens (Plum.), comme
doit l'tre Jo. xiv, 30 le chef du monde vient . Dans l'A. T. le diable n'ap-
:

parat jamais sous une forme sensible; Zach. ni, 1 ss. est une vision; II Cor. xi,
14 n'est pas clair dans ce sens.
sans article (comme Mt.), c'est--dire
uo; si tu es vraiment Fils de Dieu ,
<

et non pas si tu es le Fils de Dieu )>, ou le personnage qui seul a droit por-
:

ter ce nom, soit qu'il s'agisse du Fils unique de Dieu ou du Messie. Les termes

que le diable emploie, surtout dans ce contexte, montrent qu'il a entendu la


voix du baptme. Il a donc appris que Jsus est de quelque faon Fils de Dieu,
et ne serait pas fch d'en savoir davantage. Comme le dit trs finement saint
Ambroise sic tentt ut exiploret : sic explort ut tentet. Ou il induira Jsus lui
:

livrer son secret, ou il l'amnera quelque action intempestive, qui ne sera pas
moins rvlatrice. La matire de la tentation pour Jsus c'est de satisfaire sa
faim, chose en soi trs lgitime, le temps du jene tant achev. Mais il y aurait
dsordre . user de son pouvoir surnaturel, sinon pour satisfaire sa faim
dfaut d'autre ressource, du moins sur la provocation du diable. La faute ne
serait donc pas prcisment de sensualit, ni dans l'exercice d'un pouvoir sur-
naturel au profit de celui qui en dispose, ce qui pourrait tre lgitime; le diable
espre, plutt exciter la vanit de Jsus. Il y aurait prcipitation, imprudence,
dpit qu'on semble douter de son pouvoir, dsir frivole de l'taler.

TwX9c.j TOTw est trs concret; le diable indique une pierre, il ne demande
pas un bouleversement de la nature, mais seulement le petit miracle qui parat
tre justifi par la situation.
4) Jsus voit l'artifice docet nihil tibi pro diaboli arbitrio, nec declarandac
:

virtutis contemplatione faciendum [Ambr.]. Sa rponse nous est plus utile qu'un
miracle. Sollicit d'agir en Fils de Dieu, il rpond comme devrait faire un
homme ordinaire : Non enim quod Leus utitur potestate [quid enim mihiproderat),
VANGILE SELON SAINT LUC. 9
130 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 5-7.

^
'Iv;o-fiu Typaraai oti Oly. x' pT [i,vw 'Qr,az-y.i b avOpwzo. Kal

^'

7povou* xai stTusv atcT) o Sia^oXo Sol ococrw rrjv ^ouacczv Taijrr;v
Tcaaav -/.al t'v ooav octv, oti j;,ol ^rapaooo-rai zal w v OIXo) oiow!;-'.

aTT^V ' ouv v Kpoffy.uvrjcr-/; vw'Tgiov [;,ou, l'o-'ai cou Tjaaa.


^
7.l

7uo'/,ptt 'Ivjo-oy ettv ahiS) Typa^-ixi K'jpiov -bv Osv cou T^pccv.ovq-
atiq r.al aTW jaovw Xa-pso-st. ^"HYayev o a-bv slq 'lapo'jcxXrnj. ''^'

'(jrr;c;V stuI to tc-csoyiov tcu (pou, y.ai eliczv a-rw E ub^ s? t Oscu,

6. Eav (T S V) plutt que av (H).

sed quasi homo commune sibi arcessit auxilium (Ambr.) il cite ;


Dt. viii, 3. D'aprs
le contexte de Dt. l'homme doit s'abandonner la Providence cleste qui saura
au besoin par la manne, dfaut de pain. C'est pour nous un encou-
le nourrir,

ragement la rsignation et la patience que le Fils de Dieu se soit soumis


cette loi commune.
0-8) Cette tentation est la troisime dans Mt., dont l'ordre parat plus ancien,
selon un rythme moins rflchi : c'est aprs avoir par deux fois essay de la
formule si tu es Fils de Dieu que le diable a d jouer son va-tout, en pro-
posant audacieusement Jsus de l'adorer (Mt.). Mais Le. aime simplifier.
Comme dans son texte la seconde tentation ne marque pas un grand dplace-
ment, il tait naturel qu'il rservt pour la fin celle qui eut pour thtre le som-
met du temple de Jrusalem.
^) vd-Yt indique un lieu plus lev, mais nullement que le diable ait enlev
Jsus dans les airs (contre Loisy). Luc savait bien que d'aucune montagne on ne
peut apercevoir tous les royaumes; il suppose donc une sorte de mirage; mais
mme pour un spectacle de ce genre un lieu lev est comme le belvdre qui
convient. La montagne dite de la quarantaine {Dj. QarantaC) l'ouest de Jricho
est assurment un endroit convenable on y domine toute la plaine du Jourdain,
;

et la vue s'tend l'ouest jusqu'au mont des Oliviers. La tradition qui y place
le jene du Sauveur remonte tout au plus au vn*^ sicle-. L'otx.oufxfvi n'est plus ici
le monde romain (ii, 1), mais toute la terre habite, a-typy^pdvou (Plut. M'. 13 d
111 c), une piqre, un point (cf. lat. punctum temporis), un instant rapide;
expression bien choisie pour un spectacle enchant qui passe en un instant sous
les yeux.
6 et 7) La rdaction de Luc parat embarrasse et il est possible que zaJ tj^v
un complment emprunt par un copiste Mt. et mal plac. De
oo'av aifijv soit

plus son texte parat alambiqu compar celui de Mt. qui est limpide. Pourquoi
le diable avoue-t-il que son pouvoir lui a t confi? Par qui donc? Par Dieu?
Alors le Fils de Dieu y a plus de titres que lui et doit esprer le lui ravir par la
force. Satan se serait donc dcouvert maladroitement, et on ne conoit pas qu'il

puisse demander ensuite Jsus de l'adorer comme Dieu.' Mais aussi. n'est-ce
pas le sens de sa proposition (contre Schanz). Il offre Jsus tout ce
qu'il peut
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 8-9. 131

rpondit Il est crit l'hoinoie ne vivra pas seulement de pain.


: :

^Et l'ayant conduit [plus] haut, il lui montra tous les royaumes du
monde en un instant. 'Et le diable lui dit : Je te donnerai toute
cette puissance et leur gloire, car elle m'a t remise, et je la

donne qui je veux; '''toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle


^Et Jsus,
sera toi tout entire. rpondant, lui dit Tu adoreras :

le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. ^Puis il le


conduisit Jrusalem et le plaa sur le faite du Temple, et lui dit :

souhaiter comme Messie, et sans les risques de la lutte ou la fatigue du combat.


Et affirme que le gouvernement du monde lui a t confi une fois pour
il

toutes [TzapoiUooxoLi, au parfait), et qu'il ne sort pas de ses attributions en le


dlguant tel ou tel. Mme, en faveur de Jsus, il fera ce qu'il n'a fait pour
personne, il le fera matre du monde entier. Une seule petite condition, qu'il se
prosterne devant lui, Satan, pour lui en faire l'hommage. Mais ce pouvoir de
fait du diable sur le monde (ph. ii, 2; II Cor. iv, 4), reconnu par N. S. (Jo.

XII,31; XIV, 30; xvi, 11), suppose que le monde est domin par le pch; il a,
selon les desseins de Dieu, le matre qu'il mrite. Or Jsus est prcisment venu
pour mettre fin la domination de Satan (Le. x, 18).
On voit que les dveloppements mis par Luc dans la bouche du diable ont
pour effet de rendre la proposition moins odieuse et moins radicale, ce qui
convient bien au rang qu'elle a dans le troisime vangile. Jsus n'est pas pr-
cisment invit choisir entre Dieu et le diable, mais tenir le diable pour son
suzerain dans le gouvernement du monde, accepter en mme temps le cours
du pch, si contraire au rgne de Dieu.
8) L'artifice du tentateur est perc jour par la rponse de Jsus. Rendre

hommage au diable, ce serait drober Dieu l'honneur qui lui est d il est le ;

seul Seigneur qu'il faille adorer, le seul matre qu'il faille servir. Jsus est venu
non pour rgner la faon des princes de la terre, mais pour tablir le rgne
de Dieu. Il rpond, cette fois encore, par une parole qui rsume l'enseignement
du Deutronome (vi, 13 s.).
9) Tjyayev d'aprs Knab. signifie clairement que Jsus s'est laiss transporter

par le diable; mais dj un thologien aussi sr que Billuart "disait Non fuisse :

autem portatum, sed sponte secutum fwlsse diabolum ductorem, innuit Lucas
cap. IV. Billuart estime que c'est la pense de S. Thomas (III* p. qu. XLI, a. 1

ad 2") citant Origne Sequehatur (Christus) eum quasi athleta ad tentationem


:

sponte proficiscens. '^xYiav n'en dit pas plus; cf. Act. i, 23; vi, 13. Et certes on
ne comprend gure le Christ s'levant dans les airs la suite du diable et
refusant ensuite de faire un prodige bien moins considrable. Ou faut-il ima-
giner le diable prenant le Christ bras le corps (?).
et IspouaaXjjA au lieu de ei -Oiv
ayiw :i:6X;v de Mt. Le ms. 3 30 (Soden)
indique que x 'louSatxov, c'est--dire l'vangile des Nazarens, avait Jrusalem;
peut-tre donc d'aprs Luc. Le Kzspiyio^ est le fate d'un difice, mais non pas
ncessairement le sommet du toit. En crivant tou -spou, Luc semble indiquer
132 VANGILE SELON SAINT LCC, IV, 10-12,

^
(3aA (7eau-bv v-cesv xa-W Y^ypaTUTai yp o-t to .-{-(koiq j-oj

7:cTS T:po(7/,6t^r, tov ^^


'::p5 XiGov Tsoa cou. */.',
ocTUoy.piOsl sl'tsv ai 5

'^
Iv)aoIj oTi ErpriTat O"/. xTrstpao-si Kp'.cv tov Gsv aou. Kal
syvTcXsffa Tcavta 7:eipaff[j-bv
6 oik^oXo XT:G-r, -' a'JTO
a)(pi /.atpo.

un point du pribole plutt que du sanctuaire (tou vaou). Ce doit tre le mme
endroit (crit mme t -tepiSyiov tou vaou) d'o Jacques le Juste fut prcipit

d'aprs le rcit d'Hgsippe (Eus. H. E. ir, 23, H). On pouvait s'y runir en
grand nombre pour discuter. Ce devait tre l'angle sud-est du pribole, au
point o le portique bti par Hrode dominait de trs haut le fond de la valle
(Cf. Abel, La spulture de saint Jacques le Mineur, dans RB. 1919, p. 420 ss.).
Le diable dit de nouveau Si tu es Fils de Dieu , parce qu'il s'agit, comme
:

dans la premire tentation, d'exercer un pouvoir surnaturel. On suppose assez


gnralement (Le Camus, Knab. Phim. etc.) que Jsus a t mis en demeure non
seulement de faire un miracle, mais aussi de faire preuve publique de messia-
nisme, emportant pour ainsi dire d'assaut l'enthousiasme populaire au lieu de
suivre la voie pnible de la prdication. C'est pour cela que le diable l'aurait
conduit Jrusalem en plein Temple, au lieu de se contenter de quelque prci-
pice. La tentation ainsi comprise condenserait les deux premires. Si ce fut la
pense de Luc, il ne l'a insinue que par le rang donn cette tentation. Telle
qu'elle tait rapporte par la tradition dont Luc a conserv fidlement les-

termes, elle parat un crescendo de la premire. Dans la premire le miracle tait


justifipar la faim qu'prouvait Jsus; le dmon lui demande cette fois d'aller
au devant du danger, ce qui et t un pur caprice. Aussi soutient-il sa propo-
sition par une citation de l'criture, comme si lui refuser et t mettre en
doute les promesses. faites par Dieu mme. C'est une tentation l'usage des
hommes spirituels {Thomas); le dmon veut provoquer le dsir de la vaine
gloire, palli par le prtexte de rendre honneur Dieu en le montrant fidle
ses promesses.

10) La citation est ps. xci. M; au lieu d'crire aprs SiauXdEt


emprunte au
ci- les mots v ira diable coupe la citation en deux, par xa\ 8ti.
Sot"? aou, le

L'omission parat donc bien intentionnelle; du moins elle a t souligne par


Luc plus que par Mt. On en a conclu que le diable changeait le texte de peur
que Jsus ne lui rponde Dieu protge ceux qui suivent leurs voies, c'est-
:

-dire qui suivent l'ordre de la nature et de la Providence, non ceux qui en


sortent violemment. L'argumentation et t plus subtile que juste, donnant au
texte un sens spcial qu'il n'a pas. Dans toutes ses voies est peu prs,

synonyme de partout j>, et il tait bien entendu que Dieu ne protge que les
justes. Le diable pourrait donc nous rpondre qu'il a court la citation simple-
ment parce que dans tes voies n'tait vraiment pas en situation pour un

pareil itinraire. Toujours est-il qu'il a vit une discussion qui ne ft pas sortie
des habitudes rabbiniques. Que l'argumentation tirer des mots omis ait t
spcieuse ou fonde, le diable a prfr couper court.
12) La rponse de Jsus est encore emprunte au Dt. vi, 16. Le verbe kv.mi,&W
, VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 13. 133

Si tu es fils de Dieu, jette-foi d'ici en bas; ^^car il est crit : En


ta faveur il donnera des ordres
anges pour sesgardent qu'ils te ;

i^et porteront daas leurs mains, de peur que tu ne heurtes


: ils te

ton pied contre la pierre. 12 Et, rpondant, Jsus lui dit Il est :

dit tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. i^^yant alors puis


:

toute tentation, le diable s'loigna de lui jusqu'au moment voulu.

n'est employ que trois ou quatre fois dans


LXX, et n'a gure plus de
les
valeur que le simple Tteipaw. De mme que Dieu
tente ou permet que Satan
tente pour prouver la fidlit, la tentation par rapport Dieu suppose que
l'homme veut se rendre compte soit de ses dispositions, soit mme de son
caractre. De l'homme Dieu dont le caractre et la bont sont garantis par la
Rvlation, c'est une faute grave' d'infidlit, dont les Isralites se rendirent
coupables surtout dans le dsert (Ex. xvn, 2. 7; Num. xiv, 22; Dt. vi, 16; Ps.
Lxxvm, 18. 41. 36; xcv, 9; cvi, 14). Mais on peut aussi tenter Dieu par prsomp-
tion, quand on lui demande sans ncessit, d'intervenir par un miracle. C'est le
sens ici, et c'est dans notre langage l'acception la plus ordinaire du mot tenter
Dieu. Dj dans le ps. lxxvhi, 18 s. la tentation consiste demander un miracle,
mais avec un doute sur puissance de Dieu, tandis qu'ici il est mis en demeure
la

d'agir. C'est l'homme qui mnerait la Providence, tandis que son rle est de
s'y conformer. Quelques-uns ont cru que Jsus dfendait Satan de le tenter,
Lui son Dieu. Mais son texte doit tre une rponse la suggestion mauvaise,
comme dans les autres cas o Jsus a cit l'criture dans son sens propre pour
confondre l'insinuation du tentateur.
13) juvTa x:tpa(7[x6v toutes les sortes de tentations , ce qui n'est pas nces-
sairement restreint aux trois dernires. D'ailleurs ces dernires tentations elles-
mmes avaient des aspects multiples, comme Thomas l'a remarqu trs fine-
ment ex appetitu imius peccaii in aliud peccatum inducere est conatus; sicut ex
:

desiderio cibi conatus est inducere in vanitatem sine causa miracula faciendi; et
ex ciipiditate gloriae conatus est inducere ad tentandum Beumper praecipitium.
Les trois tentations, d'aprs leur objet, sont donc bien, comme l'a vu Ambr.
carnis oblectatio, species gloriae, aviditas potentiae, mais avec des modalits
tires de la haute opinion que Satan avait dj du pouvoir surnaturel de Jsus,
et du rle de thaumaturge et de Roi-Messie qu'il tait appel jouer. Satan lui

propose une voie facile, o il agira son gr



Jsus se range Tordre de
;

Dieu. Satan se retire (ipiuTYiixi, ni Mt. ni Me. ni Jo.) donc, dcy^pt /.atpou (Act. xui,
11). vM^z peut signifier une occasion favorable (Act. xxiv, 25); mais, beaucoup

plus souvent dans Luc (comme dans Me. Paul etc.), c'est le temps marqu par la
nature ou par la volont de Dieu (i, 20; xii, 42, xix, 44; xx, 10; xxi, 8. 24; Act.
III, 19; xrri, 11). Dieu qui avait voulu que Jsus ft tent au dbut de son
ministre avait rsolu de laisser Satan faire une suprme tentative la fin,
comme Luc semble l'insinuer (xxii, 53), sans parler des preuves plus ordinaires
(xsn, 26), aprs qu'il fut entr dans Juda (xxii, 3). Luc n'a pas parl des services
rendus par les anges, peut-tre parce qu'il en parlera dans une circonstance
encore plus cruelle (xxn, 43), peut-tre parce que sa tradition sur les trois
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, l-i3.

teatations n'en parJait pas. Dans Me. les ang-es semblent avoir servi le Seigneur
durant les
quarante jours.
Jsus a rellement t tent. Rien de plus loign de la pense des van-
glistes que d'imaginer une parabole o Jsus aurait enseign ses disciples
vaincre les tentations par le rcit fictif de celles qu'il aurait subies. Ce serait
mme d'une pit mal claire de prtendre que ces tentations n'avaient d'autre
but que de nous instruire. Sans doute Jsus en est demeur facilement vain-
queur, mais il convenait qu'il ft tent comme nous. Les textes de l'ptre aux
Hbreux (n, 18; iv, i') s'ils ne sont pas une allusion directe l'pisode des
synoptiques, en indiquent du moins la convenance. Dans le rcit des synoptiques
ce n'est pas Dieu qui prouve le Christ par la souffrance, c'est le dmon qui le
tente pour l'induire au mal, afin de se dbarrasser d'un adversaire qui lui
parat dj dangereux. De mme qu' la veille de sa passion Jsus a d, quoi-
en cott, accepter de boire le calice, au dbut de son ministre il en a
qu'il lui
accept les conditions pnibles par un acte positif, que la tentation n'a rendu
que plus prcis et plus ferme. Encore faut-il ajouter que la tentation de Jsus-
n'est pas une tentation gnrale humaine, endure pour que sa victoire nous
servt de leon.Les anciens Pres ont, il est vrai, vu surtout dans les tentations
la sduction de la gourmandise, de l'ambition et de la vaine gloire; mais les

exgtes modernes, mme les catholiques (surtout Knabenbauer, Le Camus) ont


dvelopp surtout ce que ces tentations avaient de spcial par rapport Jsus,
en quoi sa situation demeure exceptionnelle.
Satan a compris que Jsus est destin tablir le royaume de Dieu sur la
terre; il pressent qu'il est arm pour cela d'un pouvoir surnaturel. Tous ses
artifices vont lui persuader d'inaugurer ds prsent la phase facile et

glorieuse de son action, diriger lui-mme le cours des choses, s'emparer


de la domination du monde sans attendre le bon plaisir de Dieu, ce qui qui-
vaudrait renoncer son uvre pour profiter du ton vouloir de Satan, en le
reconnaissant comme matre. Nous devons donc croire qu'il importait l'honneur
de Dieu que son Fils ft, comme homme, un acte de soumission absolue ses
desseins, et s'engaget sans autre guide que Lui, sans autre but que de lui
plaire et d'assurer son rgne, dans la voie qui lui tait trace.
Les exgtes les plus radicaux, ceux du moins qui admettent que Jsus
s'estcru le Messie ne nient pas que, avant de commencer sa vie publique,.
Jsus dut peser dans sa pense les conditions de son action messianique. Entre
le Messie victorieux et librateur attendu par le peuple et le Messie uniquement
proccup du rgne de Dieu, il a d choisir son idal. Dans ces termes ils-
admettent la ralit de la tentation. Mais ils excluent l'action de Satan. Ce ne
peut tre en somme que parce qu'ils nient son existence. Ce n'est donc plus une
question d'exgse ou de critique.
Et mme nous, catholiques, qui croyons l'existence d'esprits dchus, nous
pouvons nous demander comment la tentation s'est effectue.
Plusieurs ont opin pour de simples visions, et l'on a accrdit ce sentiment
par l'autorit du pseudo-Cyprien, de jejunio et tentationibus Christi, qui est
l'abb de Bonneval au xn s. C'est l'opinion de M^r Le Camus (i, p. 276) Selon :

nous, c'est le langage des esprits qu'il (Satan) aurait parl, et par des sugges-
tions, des influences terribles, il aurait sollicit intrieurement son me; c'est
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-13. 135

en imagination qu'il l'aurait plac au haut du temple et de la montagne, et


c'estdevant son esprit seulement voqu les royaumes du monde
qu'il aurait
ou les profondeurs de l'abme .
Il y aurait peut-tre lieu de distinguer. Luc semble bien dire que le diable

a montr Jsus tous les royaumes du monde comme une vision rapide, sans
que cette vision empche la ralit de l'offre et la ralit du refus. Mais on ne
conoit point que Jsus se soit vu en imagination au sommet du Temple d'o
ledmon lui conseillait de se prcipiter. S'il se rendait compte que c'tait une
vision, la tentation n'tait point srieuse et poignante ; sinon, il et donc t
tromp. Ce systme qui a paru sduisant, comme moins extraordinaire, ne fait
qu'augmenter les difficults et multiplier les miracles ou plutt les illusions

diaboliques.
On s'y est arrt peut-tre pour viter de dire que Jsus a t pris par le
dmon, transport dans les airs, d'abord sur une haute montagne ou mme
tout fait en l'air, ensuite Jrusalem. On se demandait si Jsus s'tait
vraiment laiss prendre dans les bras de Satan,
ou s'il s'tait lanc dans les
airs sa suite, s'il s'tait rendu invisible au public, etc. Jlais l'exgse du texte
de Luc ne suggre rien de tout cela, qui n'est pas non plus exig par le texte
de Mt. Mme s'il a apparu sous une forme sensible, le diable a pu conduire
Jsus Jrusalem par les voies ordinaires, et de mme en un lieu lev. On
peut mme se demander si le diable s'est rendu visible.
Maldonat opine que c'est trs probable, mais il dit aussi potuit invisibiliter :

acceclere, sicut nos quotidie tentare solet... Quomodo aut qua forma accesserit

evangelistae non dicunt.


La thologie enseigne bien que la tentation ne pouvait venir de l'intrieur de
Jsus, trop parfait pour lui fournir un point de dpart. Elle venait donc nces-
sairement de l'extrieur, c'est--dire du dmon. Mais ne pouvait non si elle

plus exciter le moindre trouble dans son me, pour qu'elle lui
il fallait bien,

ft propose, qu'elle pntrt jusqu' son imagination. Ds lors la thologie ne


saurait rgler a priori si la tentation pntra par la vue ou par l'oue ou. mme
directement par l'imagination.
En l'absence d'une indication prcise des vangUstes, le mieux est de s'en
tenir la ralit concrte. Ce fut trs rellement qu'aprs le jene le dmon

suggra Jsus de changer une pierre en pain, de recevoir de lui les royaumes
de la terre qu'il lui montrait en imagination, et de se jeter en bas du haut du
Temple, un moment o il s'y trouvait rellement.
Cependant il est juste de dire avec Ms'- Le Camus (p. 276) Tous ces dtails :

laissent visiblement flotter le rcit dans son ensemble entre la ralit matrielle
et extrieure, assez dificile admettre, et la ralit psychologique et intrieure

qui suffit, d'ailleurs, maintenir toute l'importance de l'enseignement moral


donn par Jsus. Encore la ralit extrieure difficile admettre est-elle
surtout dans le mode du diable, naturellement mystrieux pour nous.
d'action

Quand Satan demanda svir sur les aptres (Le. xxn, 31), il ne prit point pour
cela une forme sensible, et ce ne ft pas non plus sous une forme sensible qu'il

pntra dans Judas (Le. xxii, 3). Mais tandis qu'il sduisit l'esprit de Judas,
tous ses efforts chourent contre Jsus.
Loisy a crit : l'on ne peut gure s'empcher de reconnatre dans la triple
136 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-lo.

^*
Kai TCffTps'IV 6 'lr,Giu h -r] ouvjj.i to 7:v'J[;,a':o sic rr)V FaXt-
Aafav. -/.a
-^XOcV y.aO'
r^ aioiJ. ^^y.a
(p-(^[Ar, o>.-r) TTEpr/topsu Tuepi

^^
Ka: ^XOcV sic Na^apx, ol -/^v T0pa|/(Ac'vo, xa tay;XOv /.- t
elwb tw v -zfi fi\>.tpx
-wv <ya|3|3TWv eI -zr,') auvaywYr/V, -/.al vo-i-/]
^''
cc/ayvmxi. y-xI 7:oO-/) ati pijSXiov tou xa va^^-
7upop-^TOu 'Haaio'J,

T^a To pi^Xiov jpV Tov ttcov OU '^v YYpa[;-[j,vov

16. om. Tfiv a. Naapa (T H) et non add. (S V).


17. avaiTfj^; (T S Vj plutt que avoifa (H).

preuve du pain crer, du igne donner, de la royaut prendre, une prci-


sion influence par les expriences ultrieures de la carrire du Christ mais >'
;

ilajoute aussitt : quoique les penses qui agitaient Jsus au dsert aient d
tre analogues ces trois suggestions diaboliques (i, 428). Alors? De quel
droit attribuer la verve cratrice de la tradition ce qui tait dans la nature
des choses? D'autant que, cette fois surtout, la tradition n'avait aucun point
d'appui dans l'Ancien Testament. Et, d'aprs les faits de la carrire de Jsus,
elle et plutt conclu la cration d'un pain d'aprs la multiplication des

pains. On sait d'ailleurs que, livre elle-mme, la tradition est plutt porte
augmenter les miracles qu' les refuser au nom d'un principe trs haut du
devoir, lequel est sortibeaucoup plus vraisemblablement de la conscience de
Jsus que de l'imagination de chrtiens anonymes.

TROISIME PARTIE : LA MANIFESTATION DU SAUVEUR EN GALILE


(iv, 14 IX, 50).

14-13. JSUS REVIENT EN Galile (cf. Mc. I, 14'''; Mt. IV, 12; Jo. iv, 1-3).

14-13} Ces deux versets de Luc reprsentent ce que Mc. et Mt. disent du
retour en Galile et du dbut de la prdication. C'est comme un quivalent jug
ncessaire, mais avec des diffrences intentionnelles. Luc ne parle pas de
l'emprisonnement de Jean, dj mentionn (m, 19 s.), vitant par consquent
d'y rattacher le dbut de la prdication de Jsus. De plus, au lieu d'indiquer
comme Mc. et Mt. le thme de la prdication, il suppose qu'elle est accom-
pagne sinon prcde de miracles, et la prsente comme une chose habituelle
et dj connue et bien reue.
D'autre part, nous savons par Jo. (n 1-11) que Jsus tait revenu en Galile
et s'tait arrt Capbarnam, puis tait revenu Jrusalem pour la fte de

Pque et tait enfin retourn en Galile (Jo. iv, 3).


Ne
dirait-on pas que Luc, ayant eu connaissance de miracles oprs par
Jsus avant la captivit du Baptiste (Jo. m, 24), a vit dlibrment de dater
son ministre de ce moment, sans prciser, comme Jo. l'a fait
depuis, s'il y a eu
'

VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-17. 137

14 Et Jsus, par la vertu de l'Esprit, retourna en Ualile. Et sa


renomme se rpandit dans toute la contre. '^Et il enseignait dans
les synagogues, clbr par tous.
^"Et il vint Nazareth, o il avait t lev, et il entra selon sa
coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour
faire la lecture. ^"''Et on lui remit le livre du prophte Isae, et,

ayant droul le livre, il trouva l'endroit o il tait crit :

deux retours en Galile et si le retour dont il parle fut le premier ou le

second? Il ferait ainsi un pas dans le sens de la tradition historique reprsente


par Jo. Ces deux versets ont d'ailleurs les marques du style de Luc uTOaxpetf'ev, :

xaG' SX)? dans ce sens; cf. xxin, 5; Act. ix, 31.42; x, 37, particulier Luc ;

-< Kspliwpo plus frquent dans Luc qu'ailleurs; zalato... {Plum.).


14) >7tiaTpei3v et non ^X6ev comme Me, puisque Luc a racont que Jsus avait
demeur jusqu'alors Nazareth; le sens est donc plus prcis que dans iv, 1.
Le dernier point de dpart n'est pas indiqu ce peut tre en fait Jrusalem o ;

troisime tentation de Luc; cependant le sens parat plus gnral.


l'a laiss la

Jsus est venu en Jude pour le baptme, il retourne en Galile. v ouv^fisi -cou
ne veut pas dire qu'il ait reu une effusion spciale de l'Esprit au
;rcvi5[Aaxo;

baptme ou qu'il ait fait triompher l'Esprit la tentation, mais qu'il exerce en
fait par des miracles le pouvoir qui lui est confr; d'aprs le texte on dirait

bien que c'est pour cela que sa rputation se rpandit dans tout le pays. C'est
assez la situation indique par Jo. iv, 4o. Les mots h t^ 8uvjj.Ei tou r.. n'avaient
sans doute pas dans la pense. de Luc le but de lier le retour immdiatement
au baptme, d'autant que l'effet de l'Esprit-Saint au baptme tait dj men-
tionn (iv, 1). Il y a tout au plus pour nous un effet de perspective, parce que
nous ne sommes spars du baptme que par la tentation.
15) xaraTo', cf. ii, 28 etc. L'impf. Si'S'aff/.Ev indique une habitude, mais qui
ne date que du baptme. Sur les synagogues, cf. Me. i, 21 ss. Com. So^a^^sw
se rapporte la doctrine, comme r[x7} aux actions surnaturelles. Luc reviendra
au V. 32 (avec Mt.) sur l'admiration qu'inspirait l'enseignement de Jsus.
16-30. Jsus prche a Nazareth;
ir, est rejet
(cf. Me. vi, 1-6; Mt. iv, 12-16;

xin, 33-38).Sur l'enchanement des faits, voir aprs le v. 30.


16) La forme Nai^ap, d'aprs WH ne se trouve qu'ici et Mt. iv, 13(?). Serait-ce
un indice que Luc suivait ici Mt. aramen? ou y)v [vajxeOpapijxvo; n'indique pas
que Jsus et auparavant quitt Nazareth pour toujours; c'est un renvoi aux
premiers chapp., spcialement ii, 51. Dans ce contexte xai x swb aiTw

(Act. xvn, 2 t) doit faire allusion l'habitude qu'il avait prise ds son enfance
d'aller la synagogue le jour du sabbat (v -cri %?? "^"^^ aa66aTwv, Act. xm, 14
et xvx, 13), et non point une habitude de son ministre rcent. Ce qui est

nouveau, c'est que Jsus s'offre en se levant pour lire, et par consquent pour
commenter le texte sacr par quelques mots d'dification.
17) On lui donne le livre du prophte Isae, et il le lit, naturellement en
hbreu. 11 dut ensuite l'expliquer (Neh. vni, 8) en langue vulgaire, c'est--dire
138 KVANGILE SELON SAINT LUC, IV, 18.
*

^^"/./(p^oci
viauTov Kuptou Ssy.-v.

-"/.al TCTU^a TO ^i^'kic'f ~ooo\iq tw 7:-/;p~-/] 3-/,Gtc7v' xat zavTWv c! iOaX-

selon toute apparence dans le dialecte aramen usit en Galile. Luc qui
critpour des Grecs ne juge pas propos d'entrer dans ces dtails. On lisait

les Prophtes aprs la Loi (Act. xiii, 15), et comme la Loi tait divise en

parachas ou sections, les Prophtea furent diviss en haphtaras, diraissiones,


ou messes, car cette lecture terminait la crmonie. Mais ces sections des
prophtes n'existaient pas alors, et probablement celui qui s'offrait pour lire
avait le choix du passage
peut-tre mme du livre soit qu'il chercht un
endroit dtermin, soit qu'il s'en rapportt au hasard ou plutt la rovidence.
Quoique Luc ne s'explique pas trs clairement, le verbe supev indique que Jsus
trouva Fendroit qu'il avait en vue (cf. xi, 9 s.), mais il le trouva sans le chercher
pniblement ;
c'est prcisment le passage qui s'offre ses regcirds.
La leon va;:-ru?a est plus technique, drouler le ruleau (IIrod.
1, 123), et aussi bien appuye (< D Vg. etc.) que Jvofa. Le syrsiu.
on lui
donna le livre d'Isae le prophte et il se leva pour lire , etc.

18) La citation est d'aprs les Septante (Is. lxi, 1 s.}, librettient et peut-tre
de mmoire. Le. omet asaaac tou? auvccTpi[i.[jLvou; -rjv xapSav (ajout par cer-
tains mss. et Vg.-Clm. mais non WW.), et au lieu de taX^sat ivtauxov il
crit -/.jpuai I. comme plus, haut xTjpSat... osaw, en quoi il s'loigue de l'h-

breu; cf. PoLYBE, 585 xipuotvce -zolz oouXot XsuGspiav. De plUs LUC a eu ime
rminiscence d'Is. lvui, 6; OTarsXXe Ts6pau!Tjj.svou; v asaet, qu'il a insre dans
le texte d'Is. lxi, 1 et 2, comme pour y remplacer et un jOur de vengeance

pour notre Dieu , qui n'tait pas en situation. Le grec rend jjien l'hbreu, sauf
que Tuao voftf/tv y traduit mal aux prisonniers la dlivrance . Dans le
<c

texte d'Isae ces paroles semblent tre places dans la bouche de l'auteur, qui
tait dans ce rle une figure du Messie,
Le P. Condamin en soudant lx, I-lxii, 12 lv, 13, a rattache cette pro-
phtie plus troitement au cycle du serviteur de lahv. Dans cette disposition
ilserait plus ais de soutenir que c'est lui qui prend la parole. Toujours est-il

que les paroles cites sont loin d'puiser son rle. Elles sont trs bien choisies
pour exprimer l'inauguration du ministre de Jsus. En ce tnoflieut il ne se
prsente point dans son office de Rdempteur, mais d'envoy de Dieu qui
annonce la dlivrance. Le texte ne parle pas prcisment du retour de la
captivit de Babylone, mais de la priode glorieuse promise Isral ; le sens
est donc vraiment messianique. Cette priode est compare la libration des
esclaves Isralites accorde en l'anne du jubil (Jer. xxxiv, 8 ss. Lev. xxv, ;

39 ss.).
ou s'ivE/CEv est quivoque en grec et pourrait signifier c'est pou^'quoi et
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 19-20. 13&
18
L'Espritdu Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
il m'a
envoy proclamer aux captifs la di'livrance et aux aveugles une
vue claire, renvoyer libres les opprims,
19
proclamer une anne de grce du Seigneur.

20Et aprs avoir roul le livre qu'il rendit l'officier, il s'assit.

parce que )>. Ici c'est videmment


second sens qui est celui de l'bbreu
le

(Vg. propter quod). C'est la que l'Esprit est donn (cf.


suite de l'onction
I Reg. XIX, 16). La mention de
l'Esprit est trs significative aprs l'pisode du
baptme. L'onction, antrieure, n'a eu lieu qu'une fois (ipia=v l'aor.); dsor-
mais Jsus est envoy (TC<iTaXy.v au parf.) pour remplir sa mission. Dans la

pense de Luc, l'esclavage, les tnbres sont ceux du pch (cf. i, 76 ss.).
19) IvtauTv zupi'ou SsxTdv est une anne de grce accorde par le Seigneur, non
une anne agrable au Seigneur. C'est le sens d'Is. lxi, 2 (cf. Is. xlix, 8, cit
par II Cor. vi, 2). Le terme d'anne n'a ici qu'une valeur symbolique. Les temps
de gloire n'taient pas rduits un an dans la pense d'Isae parce qu'ils taient
compars l'anne jubilaire (Lev. xxv, 10). De mme rien n'indique que Luc
aitentendu rduire le ministre de Jsus un an. Prcisment dans cet pisode
o il symbolise la prdication de l'vangile aux Gentils, il ne pense mme pas
limiter le temps du salut la prdication de Jsus chez les Juifs (cf. i, 1).
Ce sont les chronologistes dans l'embarras qui se sont jets sur cette indication
d'une anne. Clm. d'A. [Strom. I, xxi, 145, 3) :/.l Srt viau-cov
jiovov
sSst aOTv

/.r^ryj^ai, Y.oiX TTouTO YSYpa;tTat outco;... touto xal ^poorTT); eljtev -/.al to EayYXtov. De
mme Orig. dans son Com. (PGr. xni, 1883), quoique avec cette restriction,
nisi forte quidam sacramenti anni Bomini divinus scrmo signi-
in praedicatione

ficat; cf. de princ. iv, 5; hom. ps. Clm. xvii, 19. Tert. adv. Jud. vm. C'est

l'opinion qu'Irne (II, xxn, 1) attribue aux Valentiniens ; diiodecimo autem


mense dicunt eum passum, ut sit anno uno post baptismum praedicans, et ex pro-
pheta tentant hoc ipsum confirmare... Et il rpond trs bien qu'Isae a parl
d'une manire figure. Les critiques les plus indpendants semblent avoir
renonc ce passage pour fixer un an la dure du ministre du Sauveur
(Cf. Weiss, Klost. etc. avec Knab., Schanz, Flum. etc.).
20) Le V^T\ ou surveillant de la synagogue tait sous les ordres de l'archisyna-

gogue, d'o le terme grec bm\ix-t\z (cf. Epiph. Haer. xxx, 11 'Aavixwv tGv 7:p'
aTot; 8iay.dvaiv p[j.YivuopLvwv ^ hT.i\z\wi). Ce nom tait sans doute aussi clair que
celui de diacre, puisqu'une inscription de la comihunaut juive de Rome n'en
disait pas plus PXdSio; louXiavb urt/ipTr)?. $Xa6ta 'louXtavr, GuY^Tvip iratp. 'Ev
:

sprivi) ri /tot[j.Yiat aou (ScHRER, u, olo). Jsus est donc jusqu' prsent rest debout

par respect pour la parole sacre; maintenant il s'assied pour enseigner


(v, 3; Me. IV, 1; Mt. v, 1; cf. Act. xvi, 13). Tous ces traits si concrets sont con-
formes aux usages des Juifs (Li&iitfoot ad h. l,).
Tsvi'Cw, dans Luc douze fois et seulement encore II Cor. m, 7. 13 pour le
N. T. Le passage semble si bien s'appliquer Jsus que l'attention est tendue
vers lui ; on se demande
quelle application il va en faire.
'1-40 EVANGILE SELON SAINT LUC, IV, 21-22.

[/,oi h irj cTuvaycay^ ^c'-' -sviTovTS axw.


^1
rip^ocTO o Xyeiv Tpb auTO
b'i -^^
ljr,\).zpQ^f 777wX-(p(ji)-at "/j YP*?"'i oi'jTfi V ToT fflv [j-wv. y,al TCavTS

j;.ap-!jpouv ajTw, xai Oasjjj.rxov 7:1 to Aoyct "'^ X'^P'-'^^ '^^'? '/.7:opUO-

;j.Voi 7, -o3 c-bii.cc-o:; abxo', v-o


Xyov O^', ul jTtv 'Ia)c7-/;jp ojtc ;

^^
y.a ';:v aj-cj Ilav-w Tar/jv
Trpb p- [.ici Tr,v 7apa!3oX-J]V

loc-zpi, OspaTCEUffcv o-au-iv' oaa TQy.ot7a,av Yv6jj-va e? r/iv Kaapvaoi;.

21) 7)p?aTo a une certaine solennit. Luc mentionne moins souvent que Mt.
l'accomplissement des critures cependant cf. xxiv, 44; Act. i, 16; m, 18; xiii, 27.
;

Nous dirions est accompli sous vos yeux; Luc dit sv Tof; coalv u[jlwv, cause
:

de la locution frquente dans l'A. T. dire aux oreilles , afm de pouvoir ensuite

invoquer un tmoignage (cf. Gen. xx, 8-; xxm, 16; Ex. x, 2; xxiv, 7; Jer. ii, 2; et
Le. I, 44; IX, 44; Act. xr, 22).
Cette criture en
pariant d'un passage, comme
Me. XII, 10.
Jsus est donc celui qui tait charg d'annoncer les temps messia-
niques, etil les annonce. Incontestablement il se met en scne, sans dire cepen-

dant ouvertement qu'il est le Messie. Ce passage lui servit aussi dans sa rponse
aux envoys de Jean, mais dvelopp d'une faon plus caractristique (vu, 22 ;

Mt. XI, o). Probablement le v. 21 n'est que le sommaire des paroles que Jsus
pronona alors.

22) l[xapTjpouv d'aprs Knab. Plum. on rendait tmoignage sa rputation


:

comme docteur, on reconnaissait par exprience que le bien qu'on en disait


n'tait point exagr, ou simplement^ d'aprs Schanz, on trouvait qu'il avait
bien parl : omnes ei applaudebanf [Zorell). Mais cette approbation ne pouvait
porter sur le thme lui-mme dans le sens de Dmosthne {contra Mid.) twv :

Xdywv toutou; y pv] Si/.aiOTaTOU; iYetaSai, ou Sv ot -/.aOjisvot


ii>
XyovTi [xapTUpotv X-r\Qz<;

Luc ne dit pas non plus qu'ils ont approuv l'loquence sans adhrer
lvat, et

l'enseignement. D'ailleurs il va parler de l'effet produit par le discours. ij-apTupco


doit donc se prendre comme dans de nombreuses inscriptions, du tmoignage
favorable rendu par des personnes qui ont vcu avec quelqu'un : (uvi:;;oXcTu-

[AEVo; [xapTup^aai auTi (DiTT. Or. 504), Sxatov vjYriiioixeGa [xapTup^"aat xw vBp
[eod. loc. oOS; cf. 507). Tous les compatriotes de Jsus lui rendent donc bon
tmoignage, tous le connaissent, l'ont toujours vu irrprochable, etc.

sflafjiaov renferme certainement l'ide d'tonnement, mais
sans exclure
l'admiration qui domine comme le prouve l'pithte tj -/.p'^o
ici (contre Plum.),
donne au discours. Ce mot un gnitif de qualit; des discours
est en effet

pleins de grce , de charme, on dirait presque d'onction, plutt que des


discours qui annoncent le don de la grce.

-/.al
l'Xeyov est pris dans un sens adversatif dans la Catena
Tauxa 8 xoiovTss :

xal autiaiTovTE... aixtxpoXoYevaTOv (le dnigrer) ow. a.Tzi(5T:t\<sxi' XEyov yap


-/.af-oi

de mme
Cyr. d'AL, Mald., Le Camus, etc., parce que c'est le sens de l'exclama-
tion dans Me. et dans Mt. ; cf. Me. vi, 3; Mt. xiii, 53 et Jo. vi, 42, et dans l'A. T.
le fils Sam. x, 11), le fils d'Isa (I Sam. xx, 30) dans un sens mprisant
de Cis (I

(Holtz.). ne faut pas oublier que Le. a compltement refondu l'pisode de


Mais il

Nazareth, et si l'tonnement des gens est le mme, il ne semble pas avoir la


mme porte. Dans Me. et dans Mt. il porte sur les lumires de Jsus; o,a-t-il
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23. 141

Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixs sur lui. 'lOr il
commena leur dire Aujourd'hui est accomplie cette criture
:

[qui vient de retentir] vos oreilles. ^-Et tous lui rendaient

tmoignage, et admiraient les paroles remplies de grce sorties de


sa bouche, et disaient ; N'est-ce
pas l le fils de Joseph? ^^Et il

leur dit : Srement vous me direz cette parabole :


Mdecin,
guris-toi toi-mme Tout ce qu'on nous dit tre arriv Gapharnatim,
!

pris sa sagesse ayant t lev au sein d'une famille d'artisans? Dans Le. ce qui
est mis en relief par la citation d'Isae, c'est la personne mme de Jsus. Il se

prsente comme investi d'un rang extraordinaire. Or n'est-il pas- d'une naissance
obscure? Les Nazarens sont donc assez fiers de leur compatriote, mais ils
suspendent leur jugement sur sa mission.
Luc qui a montr dans la prhistoire Jsus seul auprs de ses parents ne
pouvait songer lui donner des frres et des surs au sens propre. Il et pu
parler de cousins et de cousines, mais vrai dire c'et t superfla. Leur mention
se comprenait dans Me. et dans Mt. pour complter le cadre o s'tait coule la -

jeunesse de Jsus; elle tait inutile dans un contexte o la question pose est
plutt celle des droits de Jsus la dignit messianique, qui ne regardaient que
son pre. Marc a dit fils de Marie, probablement pour rserver la conception
surnaturelle qu'il n'a pas raconte, Luc peut dire fils de Joseph sans
scandaliser ses lecteurs. C'est le terme naturel dans la circonstance, les gens de
Nazareth ne souponnant pas le mystre.
Les critiques modernes (mme Schanz) ont bien compris que Luc avait attnu
le ton mprisant des Nazarens et que dlibrment il n'a pas parl de leur
scandale. Mais ils e-xagrent beaucoup en disant par exemple avec Loisy (i, 843) :

L'tonnement des gens de Nazareth devient, purement admiratif, ce qui fait


valoir l'loquence du Sauveur, mais contredit Marc, et obligera Luc se contre-
dire lui-mme pour amener sa conclusion, o il faut que les Nazarens blment
Jsus, soientblms par lui et se fchent au point de le vouloir mettre mort.
proprement amasser plaisir des nuages.
C'est l

23) Pour sortir de la contradiction qu'on a ainsi cre dans Luc, Wellhausen
propose d'entendre r.ivxMi avec tout cela et Ipette marquerait un vritable
futur malgr vos bonnes dispositions actuelles, vous en viendrez plus tard,
:

quand j'aurai fait des miracles Capharnaum et que je serai revenu parmi vous,
me demander un signe. Il faut supposer que Le. a voulu sauvegarder la place
donne par Me. l'pisode du scandale Nazareth. Ce serait une dtestable
harmonisation, car Le. ne parle que d'une seule scne; aussi en vient-on
conclure qne les vv. 23 27 n'appartenaient pas ce contexte.
En ralit, avec l'interprtation que nous avons donne du v. 22, tout
s'explique aisment. Luc ne s'est pas contredit; il a indiqu nettement une
rserve dans l'esprit des Nazarens, et au lieu de dvelopper dans sa narration
le revirement qui se produisit, il le laisse entrevoir dans les paroles de Jsus,.
qui l'interprtent.
142 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23.

On ne saurait dire avec Ambroise que les Nazarens, fiers de leur compatriole,
n'en sont que plus jaloux de Gapharnaum, o Je'sus a dj fait des miracles,
tandis qu'il ne les avait pas honors de la mme faon Non mdiocrit?' invidia :

proditur, quae civicae charitatis ohlita, in acerbo odio causas amoris inflectit.
Cette haine entre deux bourgades voisines n'aurait rien d'tonnant; Gapharnaum,
sur le bord du lac, et sur la grande route des caravanes, devait avoir une

population plus mle. Les gens de Nazareth, jaloux de la prdication de l'van-


gile de tels gens, seraient bien le type des Juifs qui ne voulaient le salut
messianique que pour eux ou dans leur dpendance. L'cueil de cette interpr-
tation est le V. 24, qui indique nettement chez les Nazarens au moins de la
'dfiance l'gard de Jsus.
Il vaut donc mieux dire que si les Nazarens ont d reconnatre l'intgrit de
la viede Jsus et l'-propos de ses paroles en dpit d'une origine vulgaire, ils
n'ont pas pour autant reconnu sa mission surnaturelle, et que Jsus a compris
A leurs dispositions qu'ils taient rsolus lui demander un signe. Ailleurs on
lui a demand des miracles, parce qu'on le croyait capable de les accorder; ici
on voulait qu'il prouvt sa mission. Cela tait d'autant plus offensant de la part
de compatriotes qu'ils ont dans ce cas toujours l'air de dire chez nous cela ne :

prend pas, nous savons qui il est, il est plus facile de russir ailleurs, a beau
mentir qui vient de loin c'est chez nous qu'il faut tablir qu'on est quelqu'un
;

d'extraordinaire.
Ttav-w trs certainement utique, ou omnino, non par forsitan {a, Syrsin.
pes. Diat.-ar.).
futur usit dans les objections.
ipsixc le
la-rps, Oeparauaov
ffeauTov. Le proverbe est trs naturel Hobart [The mdical :

language of St. Luhe, i) a cit Galien (Comm. iv, 9, Epid. vi. (xvii. B. 151) :
i-rsoov o' tarpbv... oSa outJtiSei '^ovTa Ta; [iaXa... iypv oy arov sauro TzpMzov
lsOa-. TO (;j.-T:w;j.a
xal oGtco; Tciy^Etpstv tpou; 9pa7:Eiv. C'est une allusion un
proverbe connu, dj exprim dans Euripide (Fragment 1086, Nauck 2'^ d.)
aXXwv aTpo;, to; i'X7.at |3p'jwv. Cf. Cic. Epist. ad diversos, iv, 5; Esca. Prom.
enchan, 469; Ov. Metam. vu, o61 [Plum.]. De mme chez les rabbins
iMdecin, :

guris ta blessure , "jnian IDN* N'Idx (Beres. r. par. 20), et un proverbe moderne
il est mdecin, mais pas pour
rapport par Wiinsche (IVewe Beitrge, 426) :
lui , "iS nh^ N'an. Ici le proverbe est cit par Jsus comme une parabole,
c'est--dire qu'il doit expliquer la situation actuelle. D'aprs l'opinion la plus
commune [Knab. Schanz, Loisy etc.) de mme que 'le mdecin doit se gurir
:

avant de gurir les autres, Jsus devait songer sa patrie avant de faire des
miracles ailleurs. C'est ainsi que le logion d'Oxyrhynque (Oa?. pap. i, 1-3) a
ou-/. la-tv oskt TcpocpTJTi iv xf, ratpfi aTOu oS
compris :
Xlysi 'Itigou; laTp; tzoie

Osparaa s to; Yi-fvdJazovxa; arov (cf. B.B. 1897 p. SIO). Car ce prtendu logion
est plutt une glose de Le. L'application n'est pas trs stricte, mais suffisamment
et c'est bien ainsi qu'elle est explique par les vv. 23-27.
pour une parabole,
D'autres s'attachant plus troitement aux termes du proverbe ont compris tu :

parles de venir en aide aux autres;


commence par toi-mme et par tablir ta
mission en faisant des miracles dans ta patrie, parmi ceux qui savent qui tu es,
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 24. 143

fais-le ici aussi dans ta patrie. ~''0t il dit : Je vous le dis en

comme on dit (8aa /)-/'-oaa[jiv) que tu en as fait Capharnara {HoUz. Plum.;

cf. Ephr.-Ms. : salva te ipsum a nobis, antequam tu nos vis sonar e). Puisqu'il
s'agit d'une comparaison, il n'est pas ncessaire de supposer que la description
messianique contenait le terme propre daadQat tous auvTcTpt[j.[jivou xrjv -/.apBt'av au
V. 18. Tout hraut doit d'abord dcliner ses titres; Jsus qui vient annoncer le

salut doit prouver d'abord qu'il est lui-mme dans la voie du salut et que

l'Esprit est sur lui comme il le


prtend.

Dans la locution e; t-zjv Kaoapvaoijj.,
t est
peu naturel; cf. i, 44; Act. xxvni, 6, probablement cause de -^ivo^ai qui
exprime par ailleurs un mouvement Act. xxi, 17;x.xv, io; d'ailleurs cf. Le. xi, 7
:

et Act. XI, 2S dans D .

Luc regarde Bethlem comme la vraie patrie de Jsus, aussi a-t-il vit dans
sa narration de donner ce titre Nazareth (v. 16), mais il n'y a aucun incon-
vnient mettre ce mot dans la bouche des habitants, et Jsus leur rpondra
dans les mmes termes. Ce verset montre l'vidence que Jsus n'a pas
inaugur son ministre Nazareth.
24) eli:sv ol L'opposition marque par Se est assez lgre et s'explique trs
bien par le refus du signe demand. Luc coupe ainsi certains discours de Jsus
(cf. VI, 39; xn, i6; xv, 11 xvn, 1. 22; xviii, 9); on peut d'ailleurs supposer que
;

par ces mots Luc rejoint Marc aprs s'en tre cart (Loisy). C'est la premire
_
fois que nous rencontrons dans Le. la formule p.Yiy Xyo) b^Kv; (cinq fois dans Le.
plus sxni, 43), beaucoup moins frquente chez lui que 'dans Me. et Mt. et qui
cependant ne se trouvait pas ici dans Me. niMt. Si Luc a conserv ce mot hbreu,
c'est que la tradition de son emploi par Jsus tait ferme et dj, rpandue dans
le monde grec.
Il semble
que Le. a insr le v. 24 pour ne pas laisser tomber une parole de
Jsus qu'il lisait dans Me, o elle tait parfaitement dans le contexte. Cepen-
dant il a adouci la forme de Me. et de Mt. (cf. Me. Gom. vi, 4), affirmant ce qui
se passe dans la patrie du prophte, sans allusion ce qui se passe ailleurs;
c'est aussi la forme qu'adoptera Jo. (iv, 44). oekto; a pass probablement de la

traduction d'Isae (v. 19 et II Cor. vi, 2 citant Is. xlix, 8) daus Luc (Act. x, 35)
et dans Paul (Phil. iv, 18), avec le sens de vu avec faveur (lib. psi).
23-27) Merx, ordinairement port l'hypercritique, note que la combinaison
de la veuve et du lpreux trangers est si pntrante qu'elle doit tre regarde
comme une pense originale de Jsus. Et en effet ces deux exemples sont admi-
rablement choisis et adapts la circonstance. Dans les deux cas il s'agit d'un
prophte qui opre des miracles en faveur des trangers tandis que ses compa-
triotes ou l'ont perscut, ou n'ont pas eu la mme confiance dans son pouvoir.
Elie reprsente plus sensiblement les mauvaises dispositions de ses
compatriotes;
il est
envoy (I Reg. xvn, 8 ss.) une veuve trangre parce qu'on lui a rendu
inhabitable le territoire d'Isral; Elise gurit le lpreux syrien venu tout exprs

pour solliciter sa gurison (II Reg. v, 1 ss.), tandis que les quatre lpreux de
Samarie n'avaient pas song prier Elise (II Reg. vu, 3 ss.). Dans ces deux cas
l'action du libre arbitre est donc nettement mise en lumire. C'est bien Isral

que les prophtes ont t envoys, mais c'est ailleurs qu'ils ont trouv bon
144 . VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 25.

r.poor-,r,, Qzv.-bq crtiv h f?] 7:7.-p'.oi tj-sj. 23 i-'


X-^Gaa; o Xavo) u[j.v,

'KoXXal yr,pxi -Qcj/ v Ta; it^^Apy.'.: 'liXCou v tm 'Icrpa-zX, ots -AXsfoG-/) 6

opavo Izi BTq -zpia -ml [J.paq %, w; YV-o Xtjji,:; [j^sya -l xaaav r^v y'^JV,
^5
xal 7:pb oB[;,(av aTv 7:>(pO-/] 'liXta z'.
[j/cidq SapETcxa t^ Siuvta
TcoXXot XsTcps -^(rav v tw 'IcrpaYiX i:\ 'EXt-
^~>'>2:i
T.poq Y'Jvar/.a XOP''-
caio'j To3 ;:p(3(p-(^T0u,
xai o^sl tv e! Nat[j.v o Supo.
-/.a9aptff0-fi, \i.ri

2^ ^^
-/.a'.
7X-/io-0-/;(73cv r;^v-a y;;,o3 Iv xoiovTc Tauia, zal
xf^ cuvaytoY"^

25. om. oTt a. Kollxi (H V) ou add. (T S). e:ri a. st] (TS V) plutt que om. (H).

accueil. II n'en a pas toujours t ainsi, car si les prophtes d'Isral ont t
souvent maltraits par leurs concitoyens, ils ont eu rarement l'occasion d'exercer
leur ministre ailleurs. Ce sont deux cas typiques. Et cela est encore une parabole
par laquelle Jsus rpond celle qu'il a prte aux gens de Nazareth. II faut la
comprendre tout d'abord avec la porte qu'elle avait quand Jsus l'a prononce.
Nazareth ne reprsente pas Isral, ni Capharnaum les Gentils; Jsus dit seule-
ment que ce qui se passe est une application de la rgle pose au v, 24 et il
montre dans le pass une application analogue. Loisy a beaucoup forc le sens

allgorique, pour aboutir nier la ralit historique, sous prtexte que la


comparaison manquerait d'quilibre >> (i, 847)! Elle ne manquerait d'quilibre
que si l'on veut y voir une srie de figures, car si Sarepta pourrait reprsenter
Capharnaiim, aucun terme ne figure Nazareth, le syrien Naaman reprsenterait
assezmal les malades de Capharnaum, et Capharnaum elle-mme reprsenterait
assez mal la docilit des Gentils (x, 15). Le sens des paroles authentiques de
Jsus une fois reconnu, on doit reconnatre aussi que l'attitude des compatriotes
de Jsus reprsente bien l'incrdulit des Juifs {Origne, etc.), et c'est pour cela
que Luc a plac cet pisode, sans en changer le sens, en tte de l'vangile pour
en mettre mieux en relief le sens spirituel prophtique (cf. Introd. p. xxxvi).
25) -' ahriMcL, hapax dans ce contexte est comme la traduction de [j.r)v du
V. prcdent. Wright note que Luc parle de veuves neuf fois. Me. trois fois, Mt.

jamais. Les trois ans et demi de scheresse se retrouvent dans Jac. v, 17


vtxuxoij -ciii, xal jjLjya; i'?, tandis que d'aprs I Reg. xviii, 1, la pluie tomba la

troisime anne. D'aprs plusieurs, les trois ans et demi sont une donne de la
tradition qui aurait supplant celle du texte depuis la perscution d'Antiochus

piphane qui a dur trois ans et demi et qui est devenue le type des priodes
malheureuses (Dan. vn, 23; xii, 7; Apoc. xi, 2. 3; xii, 6. 14; xm, 3). Mais c'est
plus probablement une glose autorise du texte. Supposons que la menace d'lie
(I Reg. xvH, 1) a eu lieu en nov. de l'anne 01 c'est de ce moment qu'on date ;

la premire anne de scheresse; en 03 commence la troisime anne qui durera

jusqu'en 04. Si la fin de la scheresse a eu lieu la fin de cette troisime anne,


elle aura dur peu prs trois ans et demi, car il n'avait pas plu, selon les lois

ordinaires, depuis le mois de mai prcdent.


Dans ni It/j xp'.x,
rJ. n'est pas trs sr (om. BD), mais d'ailleurs s'emploie
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 26-29. 14o

vrit, aucun prophte n'est en faveur dans sa patrie. ^SMais je vous


le dis en vrit, il y avait en Isral beaucoup de veuves du temps
d'lie,quand le ciel fut ferm durant trois ans et six mois, lorsqu'il
y eut une grande famine dans tout le pays, ^^et lie ne fut envoy
aucune d'entre elles, mais plutt Sarepta, de la rgion de Sidon,

auprs d'une femme veuve. ^^Et il


y avait dans Isral beaucoup de
lpreux, sous le prophte Elise, et aucun d'eux ne fut purifi, mais
plutt le syrien Naiman,
^s
En entendant ces paroles, tous dans
la synagogue furent remplis de colre, ^^et s'tant levs ils le

bien avec l'ace, pour marquer la dure, cf. Act. xiii, 31; xix, 10, Thuc. lu, 68
Tjv yjv lTtEfilaGwaav ln\ 8l/.a eTr) etc.
(KuHNER, Satzlehre, l, .04^. Xt[i.ds masculia

ici, mais fminin xv, 14 et Act. xr, 28 mme alternance dans le papyrus de
;

Paris 22 (n s. av. J.-G.) et le pap. 26-qui sont crits de la mme main {Moul-
ton, 60).
26) zl
[AT]'
comme Apoc. xxi, 27, dans le sens de mais seulement , tournure
elliptique dire qu'li'e fut au contraire envoy vers une trangre. Pour
pour
des tournures analogues, cf. Je. xv, 4 (avec v ^t)), Act. xxvii, 22 (avec tiXjv) et
Gomm. de Gai. i, 19. Luc a suivi les LXX :opou es SapsTtxa t^; SiJwvfa
:

(Lagarde :
t; SiSSvos lit Regn. xvu, 8). Sarepta, en hbreu n^^3r, devenu pour
les rabbins du moyen-ge le nom de la France, est reprsent aujourd'hui par
de longues ruines au pied du village de Sarefand, plus de deux heures au sud
de Sada (Sidon). Wellh. suppose que la source de Luc en aramen portait i^iaix
syrienne , c'est--dire appartenant lagentilit, comme 'EXXyiv( (Me. vu, 26)
au lieu de xSmx
veuve (c'est--dire N*niQ"lJ< au lieu de >^nSaiK !) le
>>
;

syrsin. prsente la confusion contraire dans Me. vu, 26. C'est plausible, car le
paralllisme serait ainsi plus parfait avec Naaman, le syrien, et l'opposition n'est
pas entre plusieurs veuves et une veuve, mais des veuves d'Isral et une tran-
gre. Le changement aurait pu tre favoris par le texte de III Regn. xvn, 8
ymauli-^pa. (Wellh.). Ge serait un indice que Luc suivaiticiune source aramenne.
Mais il faut convenir que cette conjecture est plus ingnieuse que solide,
prcisment parce que le texte des Rois est vis.
27) sTtf avec le gn. pour marquer le temps est frquent et classique s'il s'agit
d'un personnage officiel et en quelque sorte naturellement ponyme (m, 2;
Act. XI, 28); on disait aussi in' fjiou, de mon temps (Epict. m, 23, 27). Elise
est l'homme influent de cette section de l'criture. Cf. IV Regn. v, 1-14 -m\

Nai{j.v ap5(_wv t% SuvajjLeto; Supi'a;... XsX;cpto|xvo;.... z0ap(o9Yi.

28) Comme nous sommes encore dans la synagogue, la colre fut probable-
ment moins un emportement populaire que l'irritation des chefs qui se croient
bravs chez eux, et ne peuvent supporter que leurs vraies dispositions aient t
pntres. Des compatriotes sont plus sensibles aux reproches et se croient plus
aisment autoriss faire justice d'un des leurs.
29) Le mouvement est semblable ce qui arriva saint Etienne (Act. vu, 38)2
VANGILE SELON SAINT LUC. 10
,146 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 30.

^M:<JTvTe ^cpaXov aTOV eo) xr^ itoXsw, xi i^ysy"'* 'JTv swc o po


ToU opou <f'
ou -^ TCoXti; /.oSop/jjxs -v, toate y.array.p'fjiRviaai axv
^^a-TO Se tsXwv &i (acou auTwv ^opsusT.

Dans les deux cas on entrane l'incrimin sw t^s tdXsa;. ^yptS, sotircil

se disait d'un sommet escarp (cf. lat. supercilium), ou d'un tertre. 11 n'est pas
ncessaire dlmagner un affreux prcipice; xaraxpipw se dit de quelqu'un
qui est jet du haut d'un mur (II Macch. xiv, 43) ou mme du haut d'un cheval,
co 6 xaxexpj5{i.vwv i tjv 'lizzm (Polybe, in, 116). U suffisait de jeter quel-
qu'un d'un rocher haut d'un mtre; on se rservait de l'achever coups de
pierres, d'autant que les Juifs avaient l'habitude de lapider, non de prcipiter
les coupables. Un pareil endroit a pu se trouver vers la partie haute de la
colline sur les flancs de laquelle la bourgade tait btie, sans qu'on puisse le
dterminer aujourd'hui, peut-tre cause des dcombres. La tradition devait
Baturellement chercher un lieu trs aflreux et ne Fa trouv qu' environ
trois kilomtres au sud-est de la ville moderne. C'est un caprice de Merx
de prfrer de syrsin., pendre (au lieu de prcipiter ) x'rn en
le terte

grec Une pareille leon met plutt en dfiance contre ce ms.


xai:a-'.p(xaaat.
le troisime vangile corrige sciemment le dfaut de
30) D'aprs Loisy,
miracles par une manifestation de la puissance divine qui est beaucoup plus
extraordinaii^ que les gurisons (i, 848). De mme Pium. Knab. Schanz.
11 y a l de l'exagration. Luc a sans doute song une action spciale de la

puissance divine, mais sans un effet extrieur sensible. Ce n'est pas le cas
de XXIV, 31 xa.\ aT^ &?au-Q -yvsTo as' aTwv et rien n'indique que Jsus se soit
rendu supposerait plutt un nouveaja revirement dans la foule.
invisible. On
Au moment dcisif, il y a un temps d'arrt et Jsus passe au milieu d'eux
sans que personne se hasarde l'arrter. Nos rvolutions offrent des exemples
de pareils soubresauts d'attitudes. L'intention de Luc tait bien cependant de
montrer que Jsus tait, quand il voulait, maitre de la situation : et ecee
per
mdium illomm, mutata subito vel obstupefacta furentium mente,, descendit;
novkdumemm horavmerat passionis {Ambr.).
46^30) C'est une question de savoir si Luc n'a eu en vue que l'vnement
racont par Me. vi, 1-6 et par Mt. xm, 53-58.. At^ustin ayant admis l'identit
des deux histoires, a t suivi par Maldonat Eamdem enim illic a Lma, atqiiie
:

hic a Matthaeo historiam narrani ne dubitandum quidem. esse arbitror. Ce


seraitdonc un cas trs clair o un vangliste se serait cart, et sciemment,
de l'ordre chronologique adopt par les autres [Aug:.]. La raison qu'on en
donae, c'est que Luc a vu dans ce fait <c l'annonce figurative de la fortune
ultrieure de l'vangile, rejet paor les Juifs et donn aua: Gentils [Loisy.^
I, 434). De mme que Paul, par exempte, prchait d'abord aux et ne Juifs,
s'adressait aux Gentils que lorsqu'il avait t repouss par les siens, Jsus
avait d prcher d'abord Nazareth, sa patrie, avant de se rpandre dans la
Galile. Le fait divers de Marc serait devenu un fait symbolique qui jetterait
sa lumire sur tout ce qui suit. On peut ajouter que si Luc avait suivi Me. comi-
il et d renvoyer l'pisode de Nazareth au dbut du ch.
pltement, ix, o
il aurait produit beaucoup moins d'effet, d'autant qu'une source
particulire de
VANGILE SELOX SAINT LUC, IV, 16-30. 147

poussrent hors de la
ville et le conduisirent jusqu'au sommet de

la colline sur laquelle leur viUe tait btie, pour le prcipiter.

passant au milieu d'eux, s'en


30 allait.
Mais lui,

Luc lui permettait de relater un refus analogue (ix, 32), sans parler de celui
des Grasniens (viii, 37). Ainsi encadre la mauvaise disposition des gens de
Nazareth aurait paru quelconque. D'ailleurs Luc n'a pas du tout eu l'intention
de donner un dmenti l'ordre de Marc, puisqu'il insinue clairement (v, 23)
fait des choses tonnantes Capharnam.
-que Jsus a dj
Malgr tout, il demeure une certaine obscurit. Il est certain que l'pisode
du rejet de Jsus par ses compatriotes n'a pas d se passer deux fois, et il
doit avoir eu lieu dans l'ordre de Marc. Les deux rcits sous leur forme litt-
raire concident pour l'essentiel. Mais il est certain que Luc a conserv une
tradition particulire, caractrise surtout par la lecture la synagogue et
l'allusion la veuve de Sarepta et Naaman. Cette tradition ne se rat-
tache-t-elle pas un pisode diffrent? Ne faut-il pas le placer une priode
antrieure du ministre de Jsus, et n'est-ce pas pour cela que Luc a tout mis
au dbut? a trs bien pu en effet connatre la tradition reprsente par Mt.
Il

IV, i2-16. A
son retour en Galile, Jsus quitte Nazareth pour Capharnam, et
Mt. ajoute que ce fut pour accomplir la prophtie d'Isae (viir, 23; ix, 1), sur
la lumire qui a brill dans la Galile des nations, parmi un peuple assis dans
les tnbres; en d'autres termes, il a quitt un milieu compltement juif pour
une population mlange, ce qui concide trs bien avec Le. iv, 25 ss. Jean
(Jo. n, 12) savait aussi que Jsus
s'tait install avec les siens Capharnam,

donc en quittant sa patrie. Luc a pu subir l'attraction de deux traditions rela-


tives des faits diffrents, et c'est peut-tre pour cela que son rcit trahit un
certain embarras qui ea rend l'explication trs ardue. S'il a pu changer de place
un pisode, comme on l'accorde depuis saint Augustin, il a pu aussi en runir
deux en un seul. Le dplacement chronologique serait mme plus justifi, ou
plutt ne serait plus que partiel, puisque Luc nous aurait conserv le souvenir
de deux faits diffrents, trop semblables cependant pour tre raconts chacun
sa place. Ce procd ne serait assurment pas contraire la juste libert de
l'histoire. Taine L'histoire est un corps vivant qu'on mutile ds qu'on trouble
:

l'conomie de ses parties. Ce n'est pas la conserver que de prsenter les faits
un un, tels qu'ils se sont succd dans le temps. La mmoire qui les droule
ainsi est un mauvais juge... La raison seule, interprte des lois, aperoit l'ordre
naturel qui est celui des causes ; et, dcouvrant le plan M
l'histoire, tend,

dispose, confirme et complte l'uvre commence par


la critiqie et l'rudition

(Essai sur TUe-Line, S d. 126.)


En tout cas les traces d'embarras qui rsultent pour Luc du dplacement
chronologique et du complment donn l'histoire de Me. n'autorisent pas
l'accuser d'avoir invent tout ce qui n'est pas dans Me. pour accentuer l'inten-
tion allgorique. La scne de la lecture est trs concrte et trs vraisemblable.

L'argument tir de l'histoire biblique est trs naturel si on l'entend tel qu'il

est prsmt sans y chercher d'autres mystres. La sinerit et l'objeclivit de Lue


148 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 31.

3^
Kai -/.aT^jAesv sic Ka^apvasjjji, tcoXiv tvJ PaXi^aa. Km t,v oi^isvMY

a'JTO sv To aiS^aaiV ^^xx sTrX-i^crcjovTo. zl t^ idayjfi ahxo', OTt Iv

^ouuta -^v 6 X-^ci; a-sii.


^^vm h x] tJUvaywYy '^v av6pwTC0 s^wv TcveU;;.

xal vxpaev wvy] [^-sYaXv] 34


oai,aoviou -AaapTOU, "E^, ti -^^av nt aoi,

'ljaoD Nasapvjv; 'oXO -oXfaai -qi/.a; oBx cre t( et, 6 Yto to) Gsou.
35 xat IttcTiV/o-sv ajTW 'I-/iffo3 Xywv #t,awe-/;Ti /.al Is z' arou.

se reconnaissent prcisment dans le peu de soin qu'il prend de dissimuler son


partiel anachronisme (v. 23) et son raccord littraire (v. 24).

C'est se fairela partie vraiment trop belle que d'imaginer des allgories

subtilespour conclure que Luc les a inventes. C'est ainsi que Loisy a donn
libre carrire l'interprtation allgorique, surtout la fin de cette pricope.
Les trois ans et demi indiquent le temps d'affliction qui prcde le rgne du
Messie. Et n'est-il pas vrai qu'une grande famine rgne en Isral et dans le
monde, pendant que le nouvel lie, le Christ de la prdication apostolique,
est chez la veuve de Sarepta, c'est--dire que l'glise se recrute sous la per-
scution parmi les Gentils? Si Jsus se drobe au supplice le trait est
>>

johannique la lumire luit dans les tnbres et les tnbres ne l'ont point
:

arrte ; le narrateur... songe moins une vasion miraculeuse de Jsus qu'


son existence immortelle... et au sort de l'vangile, qui, repouss par les Juifs
-acharns sa perte, chappe leurs poursuites et fait son chemin parmi les na-
tions . Il ne serait que juste de conclure Toute cette histoire est inconsistante
:

et indfinissable; c'estune allgorie apocalyptique ... (i, 848 et s.). Mais qui
s'applique ce verdict? Certainement pas l'histoire beaucoup plus simple que
Luc a raconte. Autre chose est d'inventer une allgorie, autre chose de
,

ranger des faits concrets dans un certain ordre pour en dgager le sens.
31-32. PRDICATION BANS LA SYNAGOGUE DE CaPHARNAUM (MC. I, 21-22; Cf. Mt, VII,
28-29). Ici commence un petit groupe de faits dans lesquels Luc suit Me. de trs
prs (Me. I, 21-39; Le. iv, 31-44).
31) /.x^XEv, situe sur les bords du
on descend de Nazareth Capharnam,
lac, aujourd'hui Tell-Hum. Jsus a t chass de Nazareth et n'a point encore
appel ses disciples. Autant de raisons pour changer ea;copi5pvTat de Me, justifi
parce que Jsus est cens suivre la valle du Jourdain et avoir dj appel ses
ville de Galile , selon l'usage de Luc en
disciples. Gapharnaiim est qualifie
faveur de ses lecteurs, trangers la Palestine, et dont il a plus que Me. la
proccupation comme auteur (cf. i, 26; ii, 4; vni, 26; xxiii, 51). Capharnam
avait dj t nomme (v. 23), mais dans la bouche de Jsus, ce qui ne
permettait pas une explication gographique. Luc ne dit pas comme Mt. iv, 13
que Jsus habita Capharnam; il ne le nie pas non plus; en tous cas ces
premiers pisodes qui se succdent rapidement dans Me. ne sont pas prsents
non plus dans Luc comme ayant exig beaucoup de temps. Luc qui a dit SfSaaxsv
au V. IS pour marquer une action rpte, se sert ici de l'impf. avec le
prsent,
comme Me. i, 22, mais il aura soin d'viter la rptition du mme mot dans deux
aa66aaiv soit au pluriel, comme dans
versets. Quoique sv to
Me, on ne peut
gure douter qu'il a vis un vnement particulier, autrement il aurait rpt
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 32-33. 149

31 Et il descendit Capharnaum, ville de Galile. Et il les ensei-


^' et
g-aait le jour da sabbat; ils taient trs tonns de son ensei-

gnement, parce qu'il s'exprimait avec autorit. 33Et dans la syna-


gogue se trouvait un homme possd de l'esprit d'un dmon impur,
et il s'cria d'une voix forte : ^'^k Ohl Qu'y a-t-il entre nous et toi,
Jsus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es,
le Saint de Dieu. ^^Et Jsus lui enjoignit et dit Tais-toi, et sors :

le V. i5. D'ailleursil emploie x aiSSaxa (vi, 2; xtv, 3) pour indiquer le singu-

lier.D'aprs Plum. Act. xvri, 2 est mme le seul endroit du N. T. o il signifie


la multiplication des units, tant dtermin par Tp(a. .

Le dbut exactement comme Mo. Ensuite la rptition ^v yp oMayMv tant


32)
vite, le motif de l'tonnement est indiqu parSrt. Dans IvIouofa, v indique
qu'on est investi d'une qualit; cf. i^ 17; iv, 14. 36; xi, 15. 18. 19. 20; xx, 2. 8,
et les parallles de ce dernier endroit, Me. xi, 28. 29. 33; Mt. xxi, 23. 24. 27.
son discours , sans emphase, comme Act. xx, 7;
XoYo aTou, ses paroles,

I Cor. I, non pas pour indiquer la doctrine nouvelle. Luc n'ajoute pas
17; ii, 4,
(fet non comme les scribes , car cette comparaison et plutt pos une question
des lecteurs non juifs.
33-37. Expulsion d'un dmon (Mo. i, 23-28).
33) Luc laisse de ct e; caractristique de Me. et change la locution difficile
v msifiart /.aOtip-cto, en '^wv 3ivU{jl BaijAovfou x9api:ou. Le rapport entre le possd
et le dmon est ainsi plus clair^mais
il est difficile
d'apprcier grammaticale-
ment qui suit j:vUfAa. Luc n'a pu vouloir distinguer l'esprit du dmon,
le gnitif
le gn. est donc soit la place d'une apposition, un
esprit qui tait un dmon
impur , soit un gn. de qualit pour indiquer la nature spciale de cet esprit.
Le sens est le mme peut-tre cette construction inusite vient-elle de ce que
;

Luc a gard le 7:vUjj.a de Me. et l'a dfini pour ses lecteurs par l'expression, plus
connue dans ce sens, de Sat[x6vtov. Les Grecs disaient Sx^ovb plus frquemment
que Saiixvta, et les deux plutt en bonne part;- mais dans les LXX Satfxdvtov
signifiait lui tout seul les mauvais esprits (Dt. xxxii, 17; Ps. xcv (xcvi), b).
-

(piov^ FY^^iD, rserv par Me. pour la sortie du dmon est mis par Luc avec

<ivly.pav, de faon n'avoir qu'un cri du dmoniaque.

34) Comme Me, sauf 'a au lieu de "A^ytov. "Ea hapax dans le N. T. et quatre fois
dans Job; traduit ici si7ie^ comme si c'tait l'impr. de liw. A supposer que ce
soit la vritable tymologie, le mot tait devenu une simple interjection exprimant
une surprise dsagrable (Sopfi. 0. C. 1477). Luc crit ici Naapvivl, comme Me. et
Le. XXIV, 19, mais il crit Nawpaog xviii, 37 et toujours dans les Actes (7 fois);
ilest donc plus vraisemblable
qu'ici il a adopt la forme constante de Me.

D'aprs Plum. la formule t rjpv xa\ ao( signifie qu'avons-nous de commun ?
;
:

Cependant, mme en grec, par exemple dans pictte, le sens se rapproche


beaucoup de qu'avons-nous nous occuper? ou qu'est-ce que cela nous
:

fait? ou en quoi cela te regarde-t-il? ; cf. pict. i, 1, 16; 23, 15; S"?, 14;
II, 19, 16. 19; 20, 11; III, 18, 7. .

.
35) Le dbut comme Me. Luc ajoute Xsyajy qu'il n'avait pas employ au v.
laO VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 36-37.

aTv. ^^xat Iyvsto 6[i^o iri zvcaq, y.al duveXXouv Tcpo XXrjXou

-XsYOVTs Ti
XoYo oO-o o-t ev |ou!7(a y.at uvip-t kin-^xaai to
^''
iapTCl Tivetij^-ao-tv, /.at csp/ov-ai ;
Ko s^STopEusTO ^yoq TCepl aToy
38
e TTOVxa -rcnrov ttj xEpr/wpsu. 'Avadri 3 '::o t^ cuvaycd-

rtupsTO) [tZyxKtii^ y.ax vjptiyYiffav


au-ov Tcspi aLnr^l;. ^^y.a'. 7:ia-a e-rcavo)

aT^ lxcTt[J//;crv Tw TtUpETW, xal ^y.sv aT-/)v" 7;apa^pY;[;,a o vajTaaa

prcdent, et met ctjto au lieu de pour ne pas rpter la prposition du \erbe


compos ;
c'est sa manire (v. 41, v, 8 ; vin, 2. 29. 33. 3S. 38 ; ix, S ; xi, 24 ; svii, 29 ;

Act. XVI, 18. 40). emploie cependant 1? (Act. vn, 4; xvii, 33; xxn, 18) qui est
Il

habituel Me. Dans la seconde partie du v. cntapiiav, trs pittoresque, est


remplac par p^tj^av, expression employe par les mdecins Hippocrate et Galien
propos de convulsion; Gal. de Comate, 3 (vu, 658) vj <;j:;v
xb awjjia ^nxouaty :

Hobart note encore (p. 2) que pXajvrEtv est un terme mdical faire du
(JX^yto...
mal , oppos faire du bien eXev. La rflexion ajoute par Luc, sans
lui faire du mal a donc elle aussi une saveur mdicale Hipp. Epid. 1146 : :

uapXOs xalx ptaxsp xo oSjiia, oBv


ouv xouxo cSXojrrcV. La forme [jliS'v
au lieu
de ov simplement parce que avait prvalu avec le participe. Luc a ajout
(ji.5

E t pour indiquer que le fait tait facile constater.


[lffov

36) Ysvexo dtfio au lieu de fiaaSTiOTfiorav, parce que Luc aime les priphrases
avec Y^'^of"" [^i ^^'> "^h 49-, viii, 17; xn, 40; xui, 2. 4; xviii, 23) [Plum.]; xol
ouveXXouv est plus coulant que &ax ouixsrv. Dans Me. l'tonnement tait comme

partag entre la doctrine et le miracle, non sans une certaine obscurit. Luc
semble avoir opt ici pour le miracle, ayant dj parl de la doctrine au v. 32.
Cependant le terme Xyo? ne doit pas signifier ici qu'est-ce que cela? (c

(Holtz. citant Act. viii, 21), car il et suffi de dire x laxiv xoxo; comme Me. Le
terme Xoyo est peut-tre choisi comme conservant la saveur de StSayj de Me,
mais s'entend seulement du verbe impratif de Jsus Euth. en seconde ligne ;
:

TJ Xdyov Xywv,
xv Xex.9vxa ripo x oaijidvtov (Schanz). 8xt est explicatif. Tandis
que le dmon n'obissait pas toujours aux exorcismes compliqus des Juifs, il

rencontre ici une autorit qui lui impose, et une puissance qui le contraint.

37) Hobart (p. 63) prtend que Luc ne pouvait dire -Mi\ dans le sens de bruit,
parce que les mdecins n'emploient ce mot que pour le sens de l'oue ou les
oreilles d'ailleurs ^^o? avec irep tait certainement plus clair. Dans Me. TOvxa^ou
;

tU pouvait sembler un plonasme, et^ mpxwpo x^ TaXtXaia; est amphi-


SXiv,..

bologique Luc y a pourvu en prenant 7rcp{x.a)po comme toujours dans le sens de


;

rgion. Le miracle de la gurison du possd est le premier dans l'ordre de


Me. et de Luc. Mt. n'en parle pas.
D'aprs Tertullien, l'dition de Luc par Marcion commenait l, prcde de
la date historique de i, 3 La descente Capharnaum tait la descente de Dieu
:

en passant par le ciel du Dmiurge {Contra Marc, iv, 7, 1) : Anno quintodecimo


p)'incipatus Tiherii proponit eum descendisse, in eivitatem Galiiaeae Capharnaum,
VANGILE SEWN SAINT LUC, IV, 38-39. 151

de lui! Et le dmon l'ayant jet au milieu, sortit de lui sans lui


avoir fait aucun mal. ^^Et il passa sur tous un frisson, et ils s'entre-
tenaient entre eux, disant Quelle est cette:
parole, pour qu'il
commande avec autorit et puissance aux esprits impurs et qu'ils
sortent? ^''^Et un bruit courait de lui en tout endroit de la contre.

38
Ayant donc quitt la synagogue, il entra dans la maison de
Simon. Or la belle-mre de Simon tait prise d'une grosse fivre, et
on le pria son intention. ^OEt se penchant au-dessas d'elle, il
commanda la fivre, et elle la quitta; et s'tant aussitt leve, elle
les servait.

utique e caelo Creatoris, in quod de suo ante descenderat. Cependant, d'aprs


un .aiGnyme syrien, le Cteist de Marcion aiu^ait apparu d'abord entre Jrusalem
et Jricho (Zahn, Einkitung n, 389), et l'on ne sait comment concilier ces ren-

seignements.
38-39. GCRISON DELA BELLE-.MRE DE SiMON (Mc. I, 29-31; Mt. Vlll, 14-15).
Ce miracle, dans Luc comme dans Me, suit immdiatement la scne de la
synagogue Mt. qui n'a pas ce dernier pisode a plac la gurison de la belle-
;

me de Pierre aprs l'hisftoire du centurion.


38) Luc omet siOiSs et met le singulier, toujours parce que Jsus n'a pas encore
appel Simon. Mais alors pourquoi entre-t-il chez sa belle-mre? pourquoi
Le. parie-t-il de lui sans ie prsenter au public? L'explication la plus vraisem-
blable est qu'il suit Me, se contentant de supprimer ce qui rendrait son rcit
encore plus trange, la prsence d'Aidr, de Jacques et de Jean. Et cependant
au V. 39; il y aura plusieurs personnes t^ble. 'vac-a? non pas dans le sens
de se lever d'un sige (Me. n, 14; Mt. ix, 9), mais dans celui de se disposer
partir i, 39; xv, 18. 20; xxm, 1 Act. x, 20; xxn, 10.
:
;

itv9p sans article ne
peutguPe s'expliquer comme un smitisme (tat construit); c'est une certaine
belle-mre dudit Simon... Au lieu de Kupasousix, Le. met des teraaes plus
techniques.
auvxeoSat est employ neuf fois par Luc et seulement trois
autres fois dans le N. T. C'est un terme mdical cf. Act. xxvnr, 8 et Ox.
Pap. 896, 1. 34 (316 ap. J.-C.) o des mdecins dclarent un homme nupaixiovi...
ffuvsyJojJiEvov]; de mme plusieurs textes d'Hippocrate et de Galien dans Hobart

(p. 3 s.), qui cite aussi Gal. Diffrent Febr. i, 1 (vn, 275)
: xl av/iOs? f^^ to?

axpor ovofJwxstv iv toOtc) xl^ y'/si t^ 8ta:!pop xov (j-syavre xai (JiiKpv iupsTv. Il est
vrai qu'ensuite Galien blme cet usage ; il ne l'a pas moins constat chez ses
confrres.
npti-riwxv explique le Xiyouatv de Mc. dans le sens d'une demande-
prire, sens le plus ordinaire dansLuc (vm, 37; x\i, 27 etc.) de ce verbe au lie
d'une demande-interrogation (xxn, 68j, sens primitif. Ceux qui
.prient sont
Simon et ceux qui lui tiennent de plus
prs, nomms dans Mc.
39) Jsus ne prend pas la main de la malade comme dans Mc; il se tient
au-dessus de la malade, vraisemblablement couche sur un
grabat bas ou
mme sur des nattes. Il commande la fivre, comme l'esprit impur (v. 3S),
ce qui ne prouve pas
qu'il traite la fivre comme une personne, jxev est
152 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 40.

"^^
Sir^yivst a-koi. Avovto B -su -/jXi'cu aTraVTe oaoL el^ov

o-evoVTa voaot TOixiXat r]yaYov to xpo aTOv' Se kicl -/,(7Tt>

aTWV Ta ydpocq *^
eTit-iGci; GspaTeucV tou. ^rjp^jSTO as y.ai Sai,uivr,a
irb xoXXwv, y.povta y.a \i^(o^na o-zi Su ei o ub tou eo" xai 7:i-:t[;.wv

41. elrjsxeTO (H V) et non eip-/ovTO (T S).


xpaov-a (H V) plutt que xpaiiyaovra
. (T S).

comme on sait un aoriste et non un parfait comme le dit Harnack {Sprche...


p. 48).
7capaxp^[jLa dans Mt. XXI, 19-20, et seulement dans Luc (Le. 10 fois,'
Act. 4 fois), lui sert surtout exprimer l'instantan des gurisons (i, 64; v, 23;
vm, 44.47.55; xui, 13; xvm, 43; Act. ni, 7) ou mme d'un autre miracle (Act-
XII, 23; xiii, une manire de souligner le prodige; mais il
11; xvi, 26). C'est
se peut trs bien qu'il ait le terme 7!rapa-/^p?5JLa aux mdecins, qui
emprunt
l'emploient volontiers d'une aggravation ou d'une amlioration subite (Hobart,
96 ss.). Puisqu'il s'agit de servir, sans doute table, le pluriel a-co ne peut
s'entendre que des familiers; Luc l'a transcrit de Me, sans se proccuper de la
curiosit de son lecteur. Les faits sont beaucoup plus clairs dans Me, et
dcoulent naturellement des prcdents; Luc laisse entrevoir qu'il a interverti
l'ordre sans renoncer suivre sa source dans le rcit d'un miracle qu'il a
d'ailleurs narr avec plus avait t influenc par Mt., comme'
de solennit. S'il

lui il n'aurait laiss paratre que Pierre, .ce qui est d'un crivain plus logique.
4Q-41. GuBRisoNS LE SOIR (Mc. 1, 32-34; Mt. vm, 16-17).
40-41. A supposer que Luc ait eu Mc. sous les yeux, son texte est prcisment
celui qu'aurait rdig un esprit soucieux d'ordre, dsireux d'viter les rptitions,,
peu curieux de dtails descriptifs. Mc. avait ml les malades et les possds,-
Luc les distingue et indique pour chaque groupe la gurison approprie. Mc.
avait dit d'un mot (i, 34) sauf y revenir plus tard (in, 11 s.), le silence impos
aux dmons; Luc a rsum ici les deux passages. Il a nglig comme inutile
le trait de la ville entire rassemble la porte (Mc. i, 33). Dans son petit

rsum, Mt. a mis les dmoniaques avant les malades pour appliquer ces
derniers un texte d'Isae. On ne voit donc pas qu'il ait eu la moindre influence
sur Le.
40) l'expression redondante de Mc. Luc retient seulement le coucher
De du
circonstance qui marque la fin du travail et le retoiar des hommes la
soleil,
maison. Le choix des termes indique une correction littraire. Il vite o'ia
qu'il n'emploie jamais et qui n'est pas classique (Mc. 5 fois; Mt. 7 fois, Jo. 2 fois),,
et il se sert de la forme intransitive Svw (au lieu de 'Suaev (Mc), comme
Ex. XV, 10) assez usite par les Septante, par exemple Svovto; tou r\Xio\)-
:

(jii Regn. xxH, 36).


Au lieu de rpter la mention de la maladie au moment
de la gurison en ajoutant alors roi--'.Xat; vdao (Mc), Luc dit tout d'une fois ce

qui regarde la maladie. Sa phrase est jjIus lgante, mais rjYayov est plus banal
que Efflepov.

L'imposition des mains figurait dans Mc. .vi, b, que Luc avait
laiss- de ct dans l'pisode de Nazareth, 17:163!? r 7.Epa? OEpaTtsuaev. Le trait
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 41. 153;

40Le soleil s'tant couch, tous ceux qui avaient des malade
[atteints]
de diverses maladies les lui amenaient; et lui, imposant
les mains chacun d'eux, les gurissait.

^111 sortait aussi des' dmons de plusieurs, criant et disant : Tu


es le fils Et les prenant partie il ne les laissait pas
de Dieu !

parler, parce qu'ils savaient qu'il tait le Christ.

Ivl est touchant; Luc ne met aucune distinction entre les malades amens
xocCTTci)

et les malades guris; l'expression est cependant moins forte, surtout avec
l'imparf. iOepansusv, que s'il avait crit Tiavra; comme Mt. Sur l'imposition des
mains, cf. Behm, Die Handauflegung im Urchristentum, et RB. 1912, 308.
41) Luc a fait une classe spciale des dmoniaques, vitant d'ailleurs le mot
rare 8ai|j.ovw qu'il n'a employ qu'une fois (vm, 36), et rflchissant sans
doute que les dmoniaques n'avaient pas besoin d'tre amens', encore moins
ports. L'action de Jsus est peu accentue. On dirait que les dmons sortent des
possds, effrays de sa seule prsence. Notre verset ne suit pas servilement
Me. I, 3i, il le combine plutt avec Me. ui, 11 s., passage sur lequel Luc glissera
presque entirement au passage parallle (vi, 18), pour ne pas dire deux fois
que Jsus a empch les dmons de parler. Le rapport synoptique se prsente
donc ainsi :

Marc. Luc.

I, xa\ SatfJiovia jtoXX saXsv, xat


34''
IV, 41 k^Vity^s-o
Ss y.o
8ai[i.6via
1^7:0

ow. )'oiv XaXsv x Sat[j.o'v[a, Sxt TjSetaav roXXwv, -/pauyaovTa v.c


XlyovTa 8n c

tov. ^'' uEo? Tou Qcou. y.al ~t~i[J!.tov


ox. el'a

ni, 11 x.aiT ;ivsu[j.a-a l xSap-ra, Sxav *x XaXsv, Srt ^Sctcrav tv -/ptatv i-ov
alxbv Oeoipouv , Tpoajimxov aTw xai Etvai.

'xpaov Xlyovxa 8xt c sT 5 otb xou sou.


12 "/t TvoXX STtsxt'jjLa axot 'tva
[x^
auxv cpavEpbv :oi7[aa)aty.

L sortie des dmons, comme au v. 3b avec K. Le -/.ai aprs 3= est ici plus
naturel que dans ni, 9; les dmons aussi, aprs les malades. Dans le premier
texte de Me. , Jsus ne laisse mme pas parler les dmons dans le second il ;

.leur interdit de le faire connatre. Luc a tout bloqu dans une seule phrase,
de sorte que XaXsv doit signifier continuer de parler ; au lieu de 5)tev il
emploie sVa impf. de Idco, qu'il est seul employer dans le N. T. sauf Mt. xxiv,
43 et I Cor. x, 13. Il traduit l'exclamation des dmons le fils de Dieu par
le Christ , de mme que le centurion nommera Jsus un homme juste
(xxni, 47) et non fils de Dieu (Me, xv, 39). On voit ici que le monde dmoniaque
tait bien inform, du moins, que Jsus tait le Messie; dans. la suite de Luc
c'est peut-tre la suite de la tentation. Satan,
repouss, a du moins compris
vraiment faire au Messie, et qu'il serait redoutable ses suppts.
qu'il avait
42-43. JSUS QUITTE CAPHARNAiiM (Mc. I, 35-38).
Dans cette petite pricope, Luc est seul avec Mc. Il en a donn la substance :
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 42-4).

or/, sia ahicc XaXsv, OTi fjdsirav tov ^jptarby aTOv sl'vai.
''*-
Fevo-
[jivYi Se TlAspa IIeaQmv liropey-/; sic tt:oV xai o-:
'pr,\),sv 07X01 kr.el^Tr

Touv a'Jiv, y.ai "^XSov ew aTOu, xzl y.orexov a-bv to [;-y)


T;oo(5eff6ai

ora;' aTcov. *^ o erasv Tpb a-uoij o-i Kal xod -spai tcoXeciv eaY"

ysAicraffOar' [i-E
o rr;v iBactXEiav -ci Osi, OTt 7:1 tooto *''^
Ka'^
7:ccrTaX'/]V.

^v 7.'^]pu(70-wv s'.; Tac ffuvaY'^T^? xf, 'Jouomsc.

44. lo-jSaia; (H S) plutt que raM).ia; (T V).

Jsus ne se doit pas seulement Capharnaiim, il faut


qu'il prche ailleurs; et
Luc a de l'occasion pour indiquer le thme de cette prdication, c'est
profit
le royaume de Dieu, comme Me. l'avait dit ds le dbut (i, 15). Luc n'avait donc
nullement l'intention de changer ce programme. Mais l'expression un peu
obscure pour un Gentil ne pouvait que gag-ner tre place aprs la lecture
de Nazareth qui en dveloppait d'avance le contenu (iv, i8 s.). Luc ne pouvait
mettre en scne Simon et ses compagnons qui ne sont pas encore officiellement
disciples; il les remplace par les foules dont Simon tait charg d'exprimer la
recherche. Dans Me. Jsus se lve de trs grand matin, parce qu'il va prier.
Luc supprime ces deux circonstances; mais alors on ne voit pas pourquoi on
le cherche. On et d le voir partir. C'est, dans son rcit modifi, une trace de
sa source 38 s.), et une preuve que la fidlit l'emporte chez lui sur le
(cf. iv,
soin de faire une composition parfaitement homogne.
42) Aucun motif n'est assign cette sortie qui a lieu au jour, selon les
rgles ordinaires. On dirait, d'aprs ce qui suit, que Jsus va prcher uilleurs.
Cependant, comme on le cherchera, Luc a conserv le dsert. mptio^Mi qui
n'est probablement pas employ par Marc (cf. sur Me. xvi, 10) est d'un usage trs
frquent dans Luc.

conjonction devenue prposition pour marquer le
i'w;,

lieu ou le temps, mais, mme dans la Jcoi7i, trs rare avec le gnitif d'une

personne; cf. Act. ix, 38; I Macch. m, 26 [Plum.].


^ -cou avec l'infinitif est une tournure favorite de Luc ; cf. Introcl. p. cxviii.

D'aprs Moulton (p. 216), il contient les deux tiers des cas pour le N. T., une
moiti exprimant clairement la finalit. C'est encore ici le cas, quoique, ordi-
nairement, zo\j avec [AT) aprs un verbe signifiant empcher, cesser , perde
(cf. xvn, 1; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18, xx, 20.27). On voit
sa valeur de finalit
plus clairement que dans Me. la prtention des gens de Capharnaum de garder
Jsus pour eux seuls.
43) Luc ente le mot rare kio[io::6Xi et exprime la prdication du rgne de
Dieu par eaYYEXteoOai, un terme favori, cher aussi Paul, mais tranger aux
vanglistes sauf Mt. xi, (citation). Dans Me. IS^XOov n'tait pas parfaitement
clair Jsus tait-il sorti du ciel, ou de Capharnaiim ? Luc prend parti pour
:

le premier sens. Dans Me. Jsus semblait exprimer un sentiment intrieur


qui
le poussait l'apostolat, dans Luc il l'explique par le plan divin
qui rgit sa
conduite.
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 44, ISo

^^Or le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu dsert; et les

foules le cherchaient et vinrent jusqu' lui, et le retenaient, afin

qu'ilne s'loignt pas d'eux, ^^Et il leur dit Il faut que j'annonce :

aussi aux autres villes la bonne nouvelle du rgne de Dieu, car j'ai
t envoy pour cela.
44
Et il allait prchant dans les synagogues de la] Jude.

Ssrdj connu de Me. (viii, 31) dans ce sens (cf. Me. ix, 11; xm, 7,10.14),
est beaucoup plus frquent dans Luc (u, 49; xni, 3.3; xvn, 2b; xix, 5; xxii, 37;
xxrv', 7.26.44).
Rarement peut-on aussi bien que dans ces quelques versets se rendre compte
de la diffrence entre un fait saisi dans sa ralit concrte, avec le jeu des
acteurs, et un fait transmis la mmoire pour sa valeur historique et doctrinale.
L'intimit du souvenir, la disparition de Jsus dans la nuit, sa prire, la

poursuite par Simon, les paroles si naturelles cpiand on l'a trouv, l'lan que
le Matre imprime ses disciples, tout cela disparat dans le jour mi peu
terne de la publicit littraire. Mais rien n'est altr ni transform de la
substance et du sens des faits.
44. Prdication dans les synagogues de Jude (au sens large) (cf. Me. i, 39;
Mt. IV, 23).
44) La leon 'louSat'a; kBCL serait assure sans mme le rcent concours
de syrsii. boh. sah et de W
('louSafwv). Les difficults normes qu'y voient les
modernes sont prcisment ce qui a dtermin les copistes crire raXiXai'a?
(AD.... it vg pes arm aeth go.) comme dans Me. Mais si Luc se sert de Me.,
il n'en dpend pas compltement. Il a dj parl en gnral de la mission de
Galile (rv, 14); Jsus rejet de Nazareth est all Capharnaiim de Galile.
11 faut qu'il prche d'autres villes. Son horizon comprend donc dsormais
toute la Jude. La Jude n'est pas ici oppose la Galile, mais comprend
tout le pays d'Isral (cf. sur i. S). Luc ne nous dit pas qu' ce moment Jsus va
se transporter en Jude ou Jrusalem, mais que dsormais le champ de son
apostolat est plus tendu, de sorte que tel pisode dont il sera question plus
tard, sans indication de lieu, pourra fort bien tre situ dans la Jude propre-
ment dite (Zahn, Enleifung... ii, 373.389).
^v xYjpaawv est beaucoup plus gnral que rik^e^ /.. L'tonnant est que Luc
ait conserv s x auvaywYas au lieu de Iv lai g. Peut-tre parce que Jsus y
tait envoy.
CHAPITRE V

so 7.al JTO ^v o"v) zap T-r,v ijAvr,v Tew/G-apT, ^*/,at slsv luXoa

Siio IcTTa Tcap xr,v Xt[;.VY]V, oS os aKieXq t:' 'jtwv tcoPixvts I'^tXuvov tcx

SiXTua. ^s[j.|3 o el Iv twv ttoicov, o -^v St[j,a)vo, ^pwr/jaev aTov a';b

Tr/ yf, IwavayoY-^''' ^Xiyov, v.aOo-a o ly. tol tcXoiou otao-/.ev to S^^Xou.
*
o) o TiacraTO XaXwv, s'Ittev
Tcpb xbv 2l![;-t)va 'Eiza-^x-^faye sic t ^x8o

2. 7r).ota (H V) et non (T S).


rc.otapta

suXuvov (H T. av) et non aTOuXuvav (S V. ov).
3. oi. To-j a. Ii[xwvo (T H) et non add. (S V).

V, 1-11. Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec lui de Jacques


ET DE Jean. (cf. Mo. i, 16-20; Mt. iv, 18-22).
1) 'Eylveto Se iv tw... cf. i, 8. l-uetffflai, d'une foule qui serre deprs, xxm,
23; Jos. Ant. XX, v, 3 (110). Ici ce n'est pas par hostilit. La Vg. ut audirent

suppose TOU y.oisiv qui doit tre une correction de style au lieu de zal <Jxoi5etv
(confirm par sah).

za to;, sans emphase, simplement pour indiquer le

lieu de la scne, par une sorte de parenthse. La priptie se produit lorsque


Jsus voit les deux barques; l'apodose de Iy^vsto est donc seulement xal
elSev. Aprs v -w et l'infinitif le verbe au temps dfini prend -/.o (v, 12; xiv, 1 ;

xvir, IL) ou ne le prend pas (ii, 6; viii, 40). Le xal avant aTo's est subordonn
xal zoisiv.
^v uTt&, cf. Jo. xvni, 18.23. La construction avec le participe est du got

de Luc, cf. Introd. p. cv.


X([j.vj de Luc seul dans le N. T. (sauf Apoc. xix, 20 qui ne parle pas d'un
objet de la nature). Il ne veut pas donner le nom hbrasant de mer au petit
lac de la Galile, Sur Gennsart, cf. Me. vi, 53 Com. Le bord du lac, avec ses
plages spacieuses, tait comme un lieu de rendez-vous, sans l'encombrement des
petites cits, les cris des marchands, les aboiements des chiens, la proccupa-
tion des affaires, et loin de la surveillance jalouse que les Pharisiens exeraient

dans les synagogues.

2) C'est un retour de pche. Les


deux
bateaux sont le long du rivage, c'est--
dire touchant le gravier par la proue; les pcheurs. (Xee; ou plutt Xial
VANGILE SELON SAINT LUC, V, S-i. 157

lOr pendant que la foule se groupait autour de lui et entendait


la parole de Dieu, et que lui-mme se tenait sur le bord du lae de
il arriva qu'il vit deux barques sur le bord du lac; les
2
Gennsaret,
pcheurs en tant descendus lavaient les filets. ^ Or tant mont
dans une des barques, qui tait Simon, il le pria de s'carter un
peu de la terre, et s'tant assis, de la barque il instruisait la foule.
^
Quand il eut cess de parler, il dit Simon : Avance au large, et

[B D etc.] cf. Me. Com.) sont descendus et nettoient leurs filets qui ont ramass
plus d'algues ou de boue que de poissons.
;:Xuvu) se dit du linge, des ustensiles et autres objets inanims. Luc se sert

du terme trs gnral St'xTua.

3) Simon parce qu'il le connaissait. Toute cette


Jsus choisit le bateau de
scne depuis le dbut est la. mme que Me. iv, 1-2, avant les paraboles.
A cet endroit Luc n'y reviendra plus (vm, 4) pour ne pas se rpter. Ici il
n'indique pas quel fut l'enseignement, parce que ce tableau n'est que l'intro-
duction de la pche miraculeuse et de la vocation de Simon. On peut donc se
demander si Lue, rencontrant deux fois dans Me. (ii, 13 et iv, 1) l'enseignement
sur le rivage et une fois l'enseignement donn de la barque (Me. iv, 1 s.), n'a pas
cru plus lgant de ne parler du tout qu'une fois, et de placer cet pisode avant
le dpart pour une pche. Aucun exgte catholique ne prtend que les faits
sont toujours rangs dans leur ordre chronologique.
4) Luc emploie de nouveau (cf. v. 3) l^iavyeiv, terme technique pour aller au
large . Le verbe est au singulier, parce qu'il s'adresse au patron de la barque,
qui devait tre au gouvernail; jij..isa.-zs. est au pluriel, parce qu'il faut tre au
moins quatre pour descendre le filet dans l'eau.
Cette manire de pcher prouve que le filet n'est pas un jxcpeXYia-rpov, sorte

d'pervier qu'on jetait l'eau par un mouvement circulaire du bras (en arabe
chabakah), et qui tait celui dont se servaient Simon et Andr dans la scne
raconte par Me. i, 16 [Coin.). -/^aXaoj signifie descendre.au moyen de cordes
(Me. II, 4; Act. ix, 2b; xxvii, 17.30; II Cor. xt, 33).Cela pourrait s'entendre de
la seyne -[rsa.-^i\^y\, en arabe djarf), grand filet de quatre cinq cents mtres de
long. Mais on a l'habitude de ramener ce filet au rivage, tandis que nous
verrons les pcheurs tirer les filets sur leur bateau. Il s'agit donc du M^hatten
(BiEVER, Confrences de saint Etienne, 1910-1911, p. 303 s.). D'aprs le P. Biever,
ce filet est compos de trois filets juxtaposs, attachs tous les trois la mme
corde. Celui du milieu est mailles troites, tandis que les deux extrieurs ont -

des mailles trs larges. Le filet est descendu lentement dans l'eau mesure
que barque s'avance. Quand il est en place, la barque retourne en sens oppos
la
et les pcheurs donnent avec leurs rames des coups secs sur l'eau pour effrayer
les poissons qui se
prcipitent dans le filet. Il n'est jamais ramen sur la plage,
mais i^amass l'endroit mme o il a t lanc.
ypa peut tre la pche au
sens actif, ou l'objet pch. Ici plutt l'actif, captura.
158 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-7.

'Axl yjxkcaixz x: otx-ua uftwv e aypca,


'^
xo irouptOet slsev
S(pii.iV

'E^ritTrta, Bc' oAr) vj-A-b xociaaovTS oSv Xa^o[A5V, Iti Ss t p-/;[iaTt


'^
(70U Ta ovy.-rua. xoi towto iroii7<tVTS <ruvszXstcrv ttX^&o
/aXffc* jjtiwv

xo7.u, Sispi]5!T-5 03 ' oiitTua a-Sv. '''otal T^Tlveuaav Tot (jieTxot v tw


STs'pw ttXoko -5u Xivxa (!>XX^<@at oto' xa ijXGoVj xa sxXvjtrov

i^-ipoTpa
x TrXoia wffXE ^'jOiZ,<x^oc>. ctbvx. *!tl)V SfjAoiV Urpo KpoosTreo-sv
TSt vivao-iv 'I7;3-C!j Xytv EsXOs r;;'
iJ.O!>, oxt vryp
!Ji.apx()X6 etjAt,

/.jpie* ^Q^jj^^Q yp r.ipiiiyvi a-zh'i y.al lvxa xo av ax wl x^ dcypa:

5. o?a. a. IifAwv (T H) plutt que add. (S V). om. autw p. sinsv (T H) ou add.
(S Y).
om. v/i a; vjxto; (T H) plutt que add. (S V).
xa BtXTua {T H Y) et non
TO SwtTUOV (S).
6. iepyjcfffTO (T H) ou oteppriYVUTo (S V).
ta ScxTua cf. v. 5.

7. 0?. Tot . v To) (T H) et non add. (S V).


8. 07. toy a. Iio-oy (TH V) et non add. (S).
9. vi (T S V) et non wv (H).

b) l;ttiT(h7i seulement dans Luc (teii, 24.45; ix, 33.49; xvii, 13), et toujours de
Jsus. vitant le mot hbrea r6&i, il ne pouvait trouver un quivalent grec
parfait; mais bien choisi; ce n'est pas seulement le professeur
Imaxdinri tait
ou matre de doctrine, a toute autorit; cf. pict. Diss, m, 13, 3 : SrcXi
il
<i>
mp) TcapaSsSwHvai aEauTOv -cw rtirr-O).

Le P. Biever crit {l. l. p. 306) des
pcheurs du lac Bien des fois, aprs avoir laiss le filet dans l'eau pendant
:

des heures entires, les pcheurs le retirent sans avoir fait de capture. On
essaie alors un second endroit, un troisime et parfois un quatrime et
vers l'aube on s'en retourne Tibriade sans avoir rien pris >>. Pierre ne

manque donc pas de confiance en Jsus, bien au contraire. Les chances taient

beaucoup moindres durant le jour.


6) Sictppjffffw forme rcente pour StappTjyvufti, les filets taient sur le point de se

rompre; ce n'est point une exagration; le filet en question ayant environ cent
mtres de long pouvait bien flchir par e milieu sous le poids des poissons ou
cause de leurs efforts pour se dgager. Ce succs extraordinaire, et en plein
jour, aprs tant d'efforts inutiles, a quelque chose de miraculeux, mais ce n'est
pas un pur prodige, c'est--dire un miracle opr par ostentation, car Jsus
se propose de g-agner l'me de Simon et de ses compagnons.

7) On fait signe ceux de l'autre barque, parce qu'ils sont trop loin pour
entendre; ils sont donc rests au bord. Le P. Biever nous dit du djarf,
plus considrable il que le mebatten, qu'il cote de cinq
est vrai six cents
francs, et l'entretien demande plus de cent francs chaque anne. C^'est pour
cette raison souvent quelques pcheurs, des frres ou des proches
que le plus

parents ordinairement, s'tinissent entre eux pour l'acquisition d'un pareil filet
et les produits de la pche sont partags en raison des sommes verses par
les associs [l.
l.
p. 304). Ceu.v de l'autre barque taient (x^toxoi de cette faon.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 8-9. 159

lchez vos filets pour la pche. ^Et


Simon, rpondant, dit Matre, :

nous avoas pein toute la nuit sans rien prendre mais sur ta ;

^L'ayant donc fait, ils


parole, je lcherai les filets. capturrent
une grande quantit de poissons; et leurs filets se rompirent. 'Et
ils firent signe leurs associs dans l'autre barque, afin qu'ils
vinssent leur aide; vinrent, et ils remplirent les deux
et ils

tel point qu'elles enfonaient. ^Ce que voyant Simon


barques,
Pierre, il tomba aux genoux de Jsus, disant loigne-toi de moi, :

car je suis un homme pcheur, Seigneur. ^Car la stupeur l'avait

assister, secourir ; Phii. iv, 3. Les


CTuXXa[j.6ava9t classiques employaient
l'actif dans ce sens (mme Eur. Md. 946, aulXftiofjeai est un futur actif), mais la
Min le moyen. Field aprs Wetstein cite Alciphron {Epist. i, ix), prcisment
propos d'une pche : lliziai ouv /.a xv Tzlr^dio^. rtv; ixojioujuv, (lepfra irtospaiveiv
l:taYYsXX(5p.voi (promettant de les dclarer participants), s auXXaSoivro ^fxtv zal

auti.jrov7iaatv.
SuKeuat, tre sur le point d'aller au fond; l'expression est un
peu forte et plus descriptive que littrale. Le to3
parat dpendre de xarvEu-
aav, n'est donc pas final.
il

8) Luc ajoute ici le nom de niTpo Simon, mais il nous dira vr, 14 que ce
nom lui fut donn par Jsus; il anticipe donc; de son ct Pierre nomme,
maintenant Jsus xpt, Seigneur , parce qu'il reconnat en lui un pouvoir
miraculeux. L'expression ^OSt est quelconque et assez mal choisie dans la
circonstance. Gomment Jsus sortirait-il du bateau? Luc n'a pas toujours le
don de voir la situation concrte. Pour comprendre le sentiment de Pierre,
Holtz. cite Ex. xxxiii, 20; Jud. vi, 22-23; xm, 22; I Sam. vi, 19-20, mais ces

passages ne respirent que la terreur; le sentiment d'Isae (vi, 3) qui rappelle


son pch est plus semblable. Mais Pierre ne dit pas du tout qu'il craint de
mourir, et pour lui la prsence sensible de Jsus n'est pas une apparition
passagre. Il se jette aux genoux de Jsus pour lui rendre son hommage, se
sentant indigne, lui, pauvre pcheur, de le garder auprs de lui (cf. Mt. \n, 8).
On s'est tonn de la stupeur de Pierre qui a dj vu Jsus gurir sa belle-mre
(iv, 38 s,). Plum. dit avec esprit que le pcheur fut plus frapp d'un miracle qui

regardait sa profession. Il serait plus naturel de supposer que Luc a reproduit


fidlement ime tradition o la vocation prcdait les autres miracles, sans
l'harmoniser 'avec l'ordre chronologique qu'il a suivi. Et il est impossible de
poser des rgles aux motions. branl par les premiers miracles, touch par
la prdication, Pierre a pu prouver alors une secousse morale dcisive, qui se
manifesta brusquement, conformment son caractre.
Les Grecs et les Latins disaient trs bien se jeter aux genoux. La leon Tot?
:

Ttoaiv D, 1;
118, 131, 209 sll pedes c d e pourrait bien tre d'origine syrienne,
syrsin. pes. Diat.-ar.
9) ea[A5o, comme iv, 36. Mme si l'on crit ^ (et non v) auvXafov, leon plus
difficile et mieux atteste, aypa pourrait signifier la capture au sens actif, la
i60 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 10-11.

^^
Twv '.7_6tJ(ov ^ c'JVXa^ov, o[).z'.iiiq o -/.ai 'ly.w^ov y,&l 'Iwav/jv ub
Zc^sSabu, o '^o-av /.o'.vwvol tw ScfAwvt. y.a slxev Tcpb tov Si,awva 'T/iffou
^^
M-/J clBo" 7:0 xoj vv vGpcoTCou ea?) ^wypv. y.L xaTayaYVTe ta
::Xca IttI T;r]V v^v VTS -vra ^y.oXcujGYjuav axw.

10. a. I>i!7ou; (T S V) et non om. (H).


11. Travxa (T H) et non a^avra (S-V).

capture qu'ils avaient opre (attraction du relatif);


auXXa[j.6avw d'une pche^
Arr. Indic. viii, 12.
10) Nous voyons ici que de Simon taient Jacques et Jean
les associs {\LiTo-/oi)

les flls de Zbde, nomms que Luc a employ pour varier son style,
ici xoivwvot,

le premier indiquant plutt la participation, le second une relation personnelle

[Plum. d'aprs Westcott). Jacques et Jean ne sont prsents que par une transi-
lion littraire assez banale, jxoCws, qui indique une soudure. Ne voulant pas
raconter leur vocation en dtail, Luc les bloque avec Simon. D'aprs Me. (i, 20)
on n'et pas souponn qu'ils taient associs avec Simon, puisque leur pre
Zbde avait des mercenaires. Plum.. croit possible que, les [d-zo-foi aient t
dans la seconde barque, les -/.oivcovot dans celle de Pierre, mais alors qui sont
ceux qui taient avec Pierre dans la capture des poissons? Jsus ne parle
qu' Pierre, le principal acteur. ^
cpo6ou, i, 13; i^o -cou v3v, i, 48. wypw
prendre vivant , le principal objet des chasses une poque o l'on avait la

fureur des mnageries. Le verbe a sa porte pour le sens profond de l'expression,


et Luc ne l'a pas employ au hasard, mais l'accent est surtout sur le mot v8pw7tou;
comme dans Me, et Mt., o l'expression pcheurs d'hommes est beaucoup
plus naturelle.
11) -/.aTocYto (en opposition lgante avec Ircav^yw) dans Luc seul et Rom. x, 6;
au sens nautique Act. IX, 30; xxvn, 3.12. Le pluriel tait ncessaire pour faire

cette opration; quoique l'appel n'ait t adress qu' Simon, ce sont plusieurs

personnes qui suivent Jsus, non pas en abandonnant leurs bateaux selon la
manire concrte de Me, mais en quittant tout, comme il convient des
personnes dtaches des choses du monde-
Ce pluriel comprend tout le moins Jacques et Jean qui ont t nomms ;

il peut s'entendre aussi d'Andr, frre de Pierre (Me, i, 16), peut-tre d'autres

encore. Il y a d'ailleurs ici un certain embarras de rdaction. Luc qui n'avait


pas parl d'Andr et qui ne voulait pas faire une vocation spciale pour Jacques
et Jean, a adapt peu prs la formule de Me. sans la rpter. Le ms. D a

essay de corriger en faisant adresser tous au pluriel l'appel Simon.


La difficult de concilier Luc avec Me. et Mt. est encore ici plus dlicate qu'
propos de la visite Nazareth. Augustin qui avait nettement conclu l'identit
dans premier cas semble adopter successivement l'identit des deux faits et
le

leur diversit qui (Mattheus et Marcus) brenter hocperstringunt, quemadmodum


:

gestum sit, quod Lucas apertius explicavit commemoraiis ibi etiam miraculum
super captura piscium et quod ex ipsa navi dominus prius fuerit locutus ad
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-M. 161

envahi, lui et tous ceux qui taient avec lui, cause de la pche des
poissons qu'ils avaient faite, i^et de mme Jacques et Jean, fils de
Zbde, qui taient compagnons de Simon. Et Jsus dit Simon :

Ne crains point; dsormais tu prendras des hommes. ^^Et ayant

ramen les barques terre, quittant tout, ils le suivirent.

(urbas {de cons. ev. II, xvii, 37), et ensuite : unde intellegendwm est hoc primo esse
facliim qicod JLiccas insinut.... ut postea fier et quod Matlheus et Majxus narrant
(l. L II, XVII, 41).
Les exgtes catholiques se sont partags entre ces deux manires de voir.
Ceux qui admettent deux faits distincts adoptent le plus souvent l'ordre Mci-Mt.
puis Luc (Euth. Calmet, Schanz); les aptres, aprs leur premire vocation,
auraient continu pcher, du moins la nuit-, la vocation de Luc serait dfinitive.
Cependant Knabenbauer est pour l'identit et cite Tatien, Cornlius a Lapide,
Cornely, Fillion.
Ce systme parat le meilleur si f on considre que ni Luc ni Me. et Mt. n'ont
connu deux vocations, et personne n'y aurait jamais song sans la difficult de
ramener au mme vnement les dtails donns des deux cts. Or, en pareil
cas, l'accord sur l'unit est beaucoup plus que les divergences sur
significatif
les dtails qui se rencontrent toujours plus ou moins aussitt qu'un fait est
racont par plusieurs personnes.
D'autre part les dfenseurs de l'unit s'avouent vaincus quand ils cherchent
mettre bout bout les deux rcits, afin de constituer, comme dit Knab,
une srie d'vnements qui convergent vers un- mme rsultat {in Matth. i, 165).
De cette faon en effet ce sont toujours deux pisodes, mais qui se sont suivis
immdiatement, ce qui est la moins probable de toutes les explications.
On est donc contraint de chercher une autre solution dans la critique
littraire, les termes de la premire manire de saint Augustin,
en se guidant sur
savoir que Luc a ajout la prdication et la pche miraculeuse.
Il esl assez clair en comparant les textes de Me. (iv, 1-2) et celui de Luc

(v, 1-3) que la prdication de la barque est la mme scne. Personne n'aurait
song les distinguer si cet pisode ne formait dans Luc l'introduction d'un
vnement difinrent. Mais c'est un principe d'exgse cvangliquo que les faits
peuvent tre dplacs et placs dans des contextes diffrents. C'est le cas de la
pche miraculeuse, parce que Luc prsente la fois deux faits runis en un seul,
et parce que la manire dont sont introduits Jacques et Jean donne penser

qu'il a voulu
rattacher leur vocation celle de Simon, comme dans Me. i, 16-20.
Tout serait trs clair si Luc, connaissant le rcit de Me, et rsolu en tenir

compte, mais ne voulant pas non plus ngliger un rcit de pche miraculeuse,
qui lui a paru amener admirablement la parole de Jsus Simon, tu prendras
des hommes , et donner toute sa valeur, si Luc, disons-nous, a tout group
lui

autour de ce fait. Comme


on le disait propos de la visite Nazareth, ce n'est
point l manquer aux lois de l'histoire, c'est substituer la simple chronique
des faits un pragmatisme qui montre leur enchanement et les claire l'un par
l'autre, en marquant par l'unit du rcit la causalit qui les unit.
VANGILE SELON SAINT LUC. 11
462 VANGILE SEION SAINT lUC, V, S-11

^^KatlYevsTO v tw svai ojj-bv sv [jiMf Tv'irXewv y.at to vJjp.TrX-^p'/j

7i='::pa' ^ai ISwv 'ov 'Ir,(j5uv ttsotwv 7:1


TwpswTcav srjY) aTOu X^Y^v
Kpis, v 6X; Sjvaaai ,, xaapfcsE. **xa: x-st'va t>)V x^'P''' ^/^^to
aTO Xyuv Xw, -/.aGapCo-r^Ti' y.al eiOsW /; 'k-px -rjXOev z' aTOu.

12. /at t5(i)v (S V) plutt que i5wv Se (T II).


13. >.sYwv (H) et non eiuwv (T S V).

Pour le dire plus clairement, une srie de faits a d se passer comme cela
est dit par Me. ; Simon et Andr jettent l'pervier quand Jsus les appelle. Plus
loin i! appelle Jacques et Jeaji. Ce n'est pas la scne de la pche miractileuse
o l'on pche avec un grand let, qaand Simon est dj on ami de Jsus. Luc,
eonnaissant une seconde pche qp.ie Pierre omettait probablement de raconter
comme trop honorable pour lui, a transport l'issue de cette pche la
'
vocatio des premiers aptres^ retenant ainsi tout ce qu'il y avait d'essentiel
dans le rcit de Marc. Si l'on objectait que la pure objectivit de Luc une fois
mise en doute, on l'accusera d'avoir invent la pche miraculeuse comme une
prparation littraire l'appel de Pierre, il faut rpondre qu'autre chose est
d'inventer les faits, autre chose est de les placer dans un certain ordre. On peut
ajouter avec Loisy (i, 443) que si Luc avait invent la pcke miraculeuse, il
l'aurait mieux adapte son but, tandis que sa composition trahit une certaine
gne.
Mais tandis que nous expliquons cette gne par la combinaison de Me. avec
ses renseignements particuliers, Loisy, J. Weiss et d'autres supposent que Lue
a transform la tradition recueillie par Jean xxi, i-14. S'il n'y avait eu dans la

tradition qu'une pche miraculeuse, il serait plus conforme aux tendances de


indpendante de regarder (avec Wellh.) comme plus rcent le rcit

la critique

qui transfigure davantage la personne de Jsus, tel qu'est celui de Jean o


Jsus apparat aprs sa rsurrection. Pour cette fois ces critiques prfrent sup-
poser que Luc a en quelque- sorte ratioaalfs un rcit plus miraculeux supposant
lereniement de Pierre _et la rsurrection de Jsus, et Gressmann (dans Klost.)
a mmecru retrouver une pche miraculeuse dans la lgende de Gilgamech!
Mais si Fon reconnat que Le. a suivi une source crite de pche miraculeuse
assez fidlement pour en tre gn (Zay : un compilateur gn par les

matriaux qu'il exploite , i, 443), il faut convenir que cette source ne ressem-
blait gure celle de Jean. Il scffit de rappeler que, dans Jean, Jsus demeure
sur le rivage, et que Pierre se prcipite vers lui",, la manire de pcher n'est pas
lamme; rhumilit de Simon m'a pas le mme motif, etc.
Luc n'a donc pas rationalis une apparition surnaturelle; il a racont trs
simplement un pisode de pche tout fait conforme aux habitudes des pcheurs
du lac, et cependant distinct dans le mode de pcher de celui de Me. et de celui
de Jean, ce qu'il tait plus facile de faire en suivant la ralit qu'en combinant
des textes.
Au surplus on ne rendra pas justice cet pisode si l'on n'en comprend le
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 42-13. 163

12 Or pendant qu'il tait jdans uae ville^ voici qu'il survint un


homme rempli de lpre, et ayant aperu Jsus, s'tant jet la face
contre terre, il le supplia, disant Seigneur, si tu veux, tu peux
:

me rendre pnr. ^^ Et ayant tendu la main, il le toucha, disant :

sens profond, et si l'on ne constate que les faits ont donn raison la proph-
tie qu'il contient. Simon est constitu le chef de la prdication chrtienne.

Repouss pat gens de Nazareth, c'est--dire par les Juifs, Jsus,, dont la mis-
les
sion est limite Isral, choisit celui qui devra s'avancer hardiment vers les eaux
profondes et jeter le filet qui, par la grce de Jsus, ramnera des poissons,
nombreux rompre le filet et faire enfoncer la barque. Il sera aid par eeuX
que Jsus associe l'uvre de Pierre qui est la sienne. Or aujourd'hui encore
le successeur de Pierre, assist par les successeurs des aptres, jette le filet
de la propagation de la foi chez tous les peuples, et il continue tre pcheur
d'hommes. Et cette puissance divine, confre Pierre, s'taie sur une humilit
smcre et profonde. Tandis que les dmons, en prsence du Saint de Dieu, ne
savent qu'exhaler leur mauvaise humeur, Simon prend aussitt conscience de ce

qu'il estpar rapport Jsus, un pcheur. C'est sur ce se-atimentque Jsus fonde
sa vocation, comme il fondera sa suprmatie sur sa charit retrempe dans le
repentir la seconde pcchc miraculeuse, celle qui a suivi la rsurrection (Jo.
xxr, 1-23).
12-16. GuRisoN d'un lpreux (iMc. i, 40-4b; Mt. vrir, 1-4).
Voici de nouveau une importante section (v, i2-i, 19) o Lue suit l'ordre de
Me, tandis que dans Mt. certains 'faits sont dans un ordre diffrent.

42-16) Spcialement pour la prieope du lpreux, la ressenblanee est assez


troite entre les trois synoptiques; elle est surtout complte potir les paroles

prononces. Le. et Mt. omettent deux traits qui refltent les sentiments de Jsus
{Me. I, 41.43).
12) Le
fil se rattache iv, 43; Jsus devant
prcher aux autres villes, il arriva
dans une ville.
xal loo-i, apodose de zal lylvero x. t. \.. cf. v, t; xrs, 2. Ces
mots (Mt., non Me.) sont hbrasants plutt qu'araraasants, ils manquent
mme syrsin. et pes., (cf. Introd. p. xcix).
jXr{fSKj lir.^ae, est plus nergique

que enp-i (Me. et Mt.) employ plus loin par Lue (xvii, 12); ;tMp7;,$ se trouve
souvent chez les mdecins avec une affection morbide; cependant Hobart (p. 5)
n'a pas rencontr itXtpy); X^px?. Sur cette maladie, ef. Me. Com. Dans Me. le
lpreux prie Jsus avant de se mettre ses genoux, puis ses' paroles sont repro-
duites; l'ordre de Luc est plus rgulier il voit, se prosterne, fait sa demande...
:


ogoust! n'est employ que par Luc et Paul, sauf Mt. rx, 38 parallle exact de

Luc s, 2. Lue et Mt. ont ziipts en plus dans la prire du lpreux. Cette introdac-
tion de Luc est un peu plus longue que celle de Me. il y a ajout que la scne ;

tait dans une ville, ce qui est conforme la pense de Me. o l'on est mme
dans une maison, sans que cela soit dit expressment; Luc a aussi vit Srt
purement rcitatif aprs Xlywv.
J
3) Luc omet ntXaYxvtaGst et met un participe (Xywv) au Heu d'un prsent
"^

aprs un aoriste (!); il omet encore xat xaespiaOr), un peu redondant.


164; VANGILE SELON SAINT LUC, V, l^i: 16.

^*
ical axo TrapriYyeiXsv ajxco [;//]0vl s'.tcsv, aXoc TCsAwv osT^ov ffsauxcv

t Upe, y.a't
';upoc7svsY"/- Tspl tou xaGapifffJ-ou cro'J -/.aO '::po(jiTa^ev Mwuo-^
i [j-3cpTypiov tos. *^5i-^p}jT0 os [j-SXXov 6 Xbyo T:epl aTOu, '/.aluvr/p-
"/OVTO zy\ci TCoXXol y.o'Jciv za spaTC'JsaOai ~o -wv asvsiwv atcov'
^^
a'j-b; 5 ^v To/wpwv v -ra^ kp.-q[j.Oiq
y,al Tvpscruxf'SVo.
*^ Kai kyhzo h ;.'.u
twv f;[;.pwv v.al t -^v oiSao-xwv, y.al -^ffav y.a-i^-

y.ai vo,aooi3dc(jy.aAoi o? '^uav IXryX'JST y. 'Tar^g y.ojpLr^ t^


[/.svot $apt7atot
ra/.iXaia y.al 'louSaa y.ai 'Ispouo-aX-*^;;/ y.xl o'Jva|;,i KuptoJ '^v sic to

14) Dans Me, Jsus chasse presque le lpreux guri, avec svrit, peut-tre
parce qu'il avait enfreint la Loi en se prsentant au milieu de la foule et mme
dans une maison. Cette circonstance est omise par Luc comme indiffrente au
fond des choses. mx.p^yYuXBv remplace le Xlyei de Me. comme plus significatif j
c'est d'ailleurs un mot favori (Ev. 4 fois. Actes environ fois) de Luc; il exi- M
geait le discours indirect, sauf passer au discours direct, par le participe
^XOcSy qui remplace un second impratif; cela est du style crit. Le reste exac-
tement comme Me, (xafloS? (cf. ii, 23) au lieu de 2), mme le difficile sU fj.api:p[ov

aTot parole authentique du Seigneur qu'on ne pouvait changer. La leon pv


au lieu de a-co;, prfre par Wellh. et qu'on trouve dans Bab cdffMq Ambr.
parat avoir t celle de Marcion
va 75 (e) jxapT'jpiov xouxo (Zahn, Kanon,
&|j.v

II, 458).
Peut-tre Marcion craignait-il que Jsus ne part se soumettre au contrle
des prtres. Le sens de son texte tait afin
que ce (miracle) vous serve de
:

tmoignage (de mon pouvoir). Les modernes admettent en gnral afin que :

ces crmonies servent au public de preuve de ta gurison. On pouvait cepen-


dant interprter afin que ton obissance, impose par moi, soit une preuve
:

que je ne m'insurge pas contre les observances lgales, mme en exerant un


pouvoir surnaturel. C'est ce qu'aura voulu dire Syrsin afin que tu sois pour :

eux en tmoignage . Ce sens est peut-tre un peu plus vraisemblable dans Luc
o y.aOo5 insiste sur la conformit de l'acte avec la loi de Mose.
15) Luc passe sous silence la dsobissance du lpreux. Le Xdyos de Me, assez-
peu prcis, xlevient le discours que les foules tiennent sur Jsus, et qui se-
rpandait; Si^p-x^o[xat est classique dans ce sens et demeura usit Thuc. vi, 46;. :

XN. Anab. i, 4; Plut. Aie. IL Luc s'cartant de Me, reprend davantage son
style propre OspaKs-jenOat iizh... et aOsvetat (Mt. vin, 17 citation, Le. vin, 2; xiii,.
:

il. 12; Act. XKVlir, 9 : ot |y


xfl vau eyjovzsi aOsvsi'a jzpoijrlpyovxo y.ai l9spa;rsuoVTo)..
16) Dans Me. Jsus est comme oblig de fuir dans les dserts; ici il s'y retire
librement, -b; U. Luc qui n'a pas retenu (iv, 42) la prire marque un jour
particulier dans Me. i, 3b, indique ici d'une faon gnrale que Jsus priait
quand il se retirait dans les lieux dserts. v aprs
uTtoywpv au lieu de e est
peut-tre justifi par la nuance statique de ^v.
"
17-26. Gurison d'un paiulytique (Me. ir, 1-12; Mt. ix, 1-8).
Tout s'explique trs simplement si Luc a crit dans son style ce la
qu'il a
dans Me.
VANGIIE SELON SAINT LUC, V, 17. 165

Je le veux, sois purifi! Et aussitt la lpre le quitta. ^^


Et il lui
recommanda de ne rien dire personne, mais Va, montre-toi au
prtre, et offre pour ta purification, selon que Mose l'a prescrit,

pour leur servir de tmoignage . ^^Or sa renomme se rpandait


de plus en plus, et des foules nombreuses se runissaient pour
l'entendre et se faire gurir de leurs maladies. ^"^Mais lui se retirait
dans le dsert et priait.

i^Un certain jour, il enseignait, et des Pharisiens et des docteurs


de la Loi taient assis, qui taient venus de toute la rgion de la
Oalile, et de la Jude et de Jrusalem, et la vertu du Seigneur lui

17) Tandis que Me. a montr le Sauveur en conflit avec les Scribes et les
Pharisiens du pays (Me. ir, 6; ii, 16.18.24), qui, aprs la rupture (Me. m, 6;
cf. Coin. p.GXIX), appellent la rescousse les Scribes et les Pharisiens de Jru-
salem (Me. III, 22; vu, 1 viii, H), selon une progression parfaitement naturelle,
;

Luc a prfr prsenter en bloc son lecteur les Pharisiens et les Scribes de la
Galile, de la Jude^, et de Jrusalem. C'est peut-tre pour adoucir cette diver-
gence que D dissimule ici que les Pharisiens venaient de Jrusalem. Lue ayant
sans doute not le peu de soin littraire avec lequel Me. fait surgir les Scribes
(Me. it, 6) au milieu de son rcit, a prfr les prsenter ds le dbut comme
les acteurs principaux. Mais en revanche il a nglig de mentionner l'encom-
brement de la porte, faisant seulement allusion la foule au v. 19.
Iv [xia Twv
TjixEpwv est bien du mme style que v [jua tuv to'Xswv (v. 12). La

prsence des scribes de Jrusalem est en harmonie avec la prdication dans


toute la Jude (iv, 44); ici cependant la Jude est prise dans le sens propre. Luc
suppose son lecteur assez cultiv pour connatre les Pharisiens. Peut-tre le mot
vo;j.ot8aa7.aXo existait-il, aussi bien que voii.o8iSay.Tric (Plut. Cato. maj. XX), quoi-
qu'il ne soit connu que par Act. v, 34; I Tim. i, 7. Ce mot avait l'avantage d'tre
trs clair dans le sens de docteur de la Loi. Le lecteur comprenait ensuite que

-j-pajXjaaTc; avait le mmesens. C'est le mot de Me. que I-uc emploiera dsormais.
Sa prcaution n'tait pas inutile, car le yp[fiTys, en Grce, en Egypte et en
Syrie tait un greffier ou tout le moins un fonctionnaire, non un docteur.
D'ailleurs le sens de comptent dans la Loi tait dj celui des Septante.
La leon aitov pourrait passer pour gyptienne (N B 3 W) sah. aeth. Cyr.-Al,
si elle n'tait soutenue par Sijrsin. (contre Larfeld); a-ro (Vg. eoi) doit tre

une correction, peut-tre parce qu'on a pris Euprou comme se rapportant Jsus.
Mais quand Luc ne met pas l'article, Kpio est lahv (i, 11; n, 9; iv, 18; Act. v,
19; vm, 26.39; xii, 7; Knab, Schanz, Plum.). aai a donc pour sujet a-rdv; ce
mot qui a une saveur mdicale est employ 27 fois dans le N. T., dont 16 fois
par Luc seul. 11 est le seul qui l'emploie au sens actif, sauf Jo. iv, 47 (Mt. m,
i5 et Jo. XII, 40 sont une citation). La mention du pouvoir de Jsus prpare
la gurison qui suit, mieux que le discours doctrinal de Me, mais l'imprvu
a son charme.
166 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 18-19.

iaPi tv. ^^/.3tl too vSpe cpsvTe :cl '/.Xt'v^j vptoTCOV o "^v ;;-

(5aXXyv.v!5, y.al v^-oyv aj-rv eff&vsY/.'iv y.xl OsTvai vwrtov ai-oj.

"^y.al effevyitwa-tv k'jtov Si tov c^Xov va^vTe ::i t


|//J] eOpsvTs TTOta
(){ji-
Bix Twv y.p(^.o>v y.xQ^xav aTov aov tw y.XiviStw sic ts |x(70v eiATtpcffsv

Tot 'l7;(Jo3. ^y.al Swv tyjv xiffxiv 'jtwv eTtjv "Avpwiue, fpwvcai aoi
*^
a piapTiat acu. y.al i^p^avTo oiaXoYt'saGai o\ -[fx.^^.^jxzziz
v-aio ^apto-aoi

X^ov-re T c-iv ojts o XaXe i3Xa(jr,[;.(a; tic SuvaTat {^,apTt

isvai '.
[;,7j jj,ovo o "?o; ^"'sTr'-YVOu oe o Ijsou tou otaXoYicf-o'j
a'JTWv Toy.piOsi tcv Tipb tc'j
^^^
Ti oiaXoYiCso'^E V Tat xapoiai

6i;.wv ; t{ Io-tov E'jxo-WTEpov, eittcW 'Awviai coi a ;j^.apT(i (xcy, r,

swE'.v liivtpey.ai TrsptTvat', ;


'^''tva o '.07;t cti c uw;: toj avOpwTTCu ou-

18. om. uTov a. svwTtov (T s V) et non aid. (II).


21. aisvai (S) et noa ayeivat (T H V).

18) Luc emploie d'abord xXiv), terme gnrique pour couche, lit, sauf em-
ployer ensuite un mot qui lui est particulier dans le N. T., zXtvfwv, diminutif
du prcdent, donc petite couche qu'on peut porter aisment, mais non pas
litire comme prtend Hobart (p. 116) citant Plut. Coriolan (XXIV) qui prcis-
ment distingue : x^Ta 8' v jcXiMtSt'w
(dans un grabat) <popariv (en litire) y.<nuaMi
sic T)V cj'jyxXyjtov dim^YY^'^^^- say^siXa B', (S); (paatv, Efl; fJaETo pwvvujjivov aixoy lo-

otji-a,
xal -^aar; irJfii Zi cc&xoa poSwv. Le mme savant a aussi not (p. 6) que
Luc emploie toujours le verbe TiapaX-jEaSai et jamais le terme populaire noipaX^-
Tir.o,et que les autres auteurs du N. T. font prcisment le contraire (Heb. su,.
12 est une citation d'Is. ksxv, 3). Or Luc concorde exactement avec l'usage des
mdecins.
Kr^Tivj avec im verbe l'infinitif dans le sens de s'efforcer, de ten-

ter, Me. 3ra, 2et souvent dans Luc vi, 19; ix, 9; si, 54; mu, 24; xix, 3.47; xx,
:

19 et dans Actes.

19) ko'm sous-entendu iooJ, cf. nr, 5. On attendrait ta, mais le gnitif du lieu
se trouve souvent dans les papyrus, ex. votou au sud , d'autant qu'ici l'ex-
pression est strotype (Moult07i, 73). 5ti xv Sx.Xov, comme dans Me; nous
comprenons que nous sommes dans une maison et que la porte est obstrue.
ici

Luc a d comprendre Me. (contre Holtz.) et ne pouvait pas ignorer comment


les maisons sont couvertes en Orient, mais il s'est exprim d'une faon plus

gnrale, et peut-tre moins conforme aux habitudes de la Galile. SSjxa doit


tre le toit en forme de terrasse, xpatiot, non pas des tuiles creuses pour
.s'adapter une eharpente de bois, mais de larges briques ou mme, malgr
lY-tymoIogie, des pierres plates poses sur des arceaux.
Cette manire de couvrir existait certainement en Orient ds les temps hell-
istiques, et plus forte raison aux temps romains
Exceptionnellement en :

Occident, normalement en Syrie, on divisait un vide oblong en traves, l'aide


d'arceaux perpendiculaires au grand axe, et sur eux on posait les e-trmits de
VAS'GIIE SELON SAINT LUC, Y, 20-24. 167

faisaitoprer des g-urisons. ^^Et voici qu'il se prsenta des hommes


portant sur un lit un individu qui tait paralys, et ils cherchaient
l'introduire et [le] placer devant lui. ^^Et ne sachant par o
l'introduire cause de la foule, ils montrent sur la terrasse et le

descendirent travers le toit avec sa couchette, au milieu, devant


Jsus-
20 Et
voyant leur foi, il dit :
pchs te sont remis.
Homme, tes
2i
Et les scribes et les Pharisiens commencrent raisonner, disant :

Qui qui profre des blasphmes? Qui peut remettre


est celui-ci

les pchs, si ce n'est Dieu senl? ^sOr Jsus, ayant pntr leurs

penses, rpondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos ,

curs? ^^Qu'y a-t-il de plus ais, de dire Tes pchs te sont :

remis, ou d dire Lve-toi, et marche?


: ^^Afin donc que vous sachiez

dalles en pierre (Benoit, L'architecture, antiquit, p. 48S). Ces dalles pou-


vaient trs bien se nommer x.lpapt, d'autant qu'on disait nl tSv xepdjAwv Sia- :

xpiSsi {Tkes.), c'est--dire :


il vit sur les toits . il suffisait d'enlever
quelques-
unes de ces dalles pour faire passer au travers des autres la couche du
paralytique. Peut-tre Luc a-t-il t influenc par des phrases comme Thuc. iv,
48 vaSavce; 81 ki to Tiyo Toy oi-rffxaTo^ kk\ Stsovxs ~r]V poij)}'' ''SXXqv tw
; r.s-

K0xvat descendre est plus va^e que x^^v, descendre avec


faire

des cordes - Poar 18; on et pu crire Iv, mais Luc aime oiv.
xXtvfiov cf. y.

Dans les Actes (v, 13 ix, 33) il n'a pas recul devant le mot xpSarcos. Le der-
;

nier mot devant Ssas achve trs heureusement cette esquisse, plus rgu-
lire, mais moins pittoresque que celle de Marc. Luc n'a pas dit que les porteurs
taient quatre, ce qui tait indflfrent, mais il a dit qu'ils sont monts sur le

opration pralable ncessaire; le but et le rsultat sont mieu.x indiqus.


toit,
Marc nous fait assister une scne dont nous saisissons trs hvsa. les inobiles,
Luc les dveloppe en crivain.
20) Gomme Me, mais avSpwjiE remplace -xvov un peu familier, et le parfait
owvtat (dorique, pour tpsvxat) est au lieu du prsent a/Evcai c'est la mme ; ,

ide, en insistant sur la permanence.


21) 8taXoYiteii9' peut trs bien s'entendre de l'intrieur, comme dans Me.
Naturellement, les Pharisiens ne sont pas prsents de nouveau, et l'on sait que
les fp(*jj.{ji,aTs? sont les vofM)8t8axaXot du V. 17 [^okmiz). La ptir^e coape, si

spontane, de Me. devient un stique iambique (Plwm..), avec une nuance de curio-
sit. Luc continue au parfait avec svKi et emploie p-ovo plus courant que ;

dans le sens de seul.


22-23) Comme Me, abrg et plus lgant.
24) eTtcv au lieu de li-^zi adoucit l'interruption du discours, a^cti, le participe

pour rompre la monotonie des .trois impratifs, un peu au dtriment de l'accent


dominateur (cf. v, 14).
168 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 2o-29.

aiav y^ti i:\ -r^q y'^ xoivai x[).a.p-'.aq


Itsv tw apaXsXuijivw Soi X^'yco,
^*'
eysips y.3C'.
apa 10 y.Aivtoiov aou Tropsuou gt tov or/.sv jou. xai 'tapoi,-

XP^pia vac- vw-tov j-rv, 'pa cp' y.aTey.stTO, tcTSaOev e! tov 017.07
^^
a'JTO'j oc,aCv tsv Osov. Iva'. s'/.o-Tacri:; eapev ar.avxxq 7.X1 sooa^ov tov

Osov, '/.a: -Xr,(7'/;crav i^ou X^Y"'"^? ''^'^'*


E5o[;.V Tuapaoo^a G'/^SJ.pcv.
^^
Kai [^.- xauTa s^jXOsv y.al kOzxaocTO teXcov/jv cvos^-a-i Asuslv 7.a9-(^,avcv

I-kI to '7v(i>vxov, "/.al eTrev a-rw 'Av.oXouGei [j.oi.


*^7.al y.x-aXncm wav-a
^^
vaffT '^^/.oXoijOsi t). Ka l7:o'//;ffsv oo3(V)V [;i-Y'^'"'''^ AeuI ajtw v ttj

cly.ia aTOj" -/.ai '^v o)^Xo? t^oX;; -eXcovwv "/.ai aXXtov 0? '^aa; [J-st' tv

7.3CTaxf,aV0[. ^Oy.a yoYY'JCov ol $pio-atoi y.a o.


Yp!^'t''a~s' aiiv 'i:pb<;

To [j-aOry' aTo3 Xyovt At t pi.T twv tXwvcov 7.al


jj-apTwXGv

28. r,xv),o-j6st (T H) OU r,xoXoyer,(7v (S V).

2b) mot de Luc au lieu de si et mieux plac que dans Me.


;apay_p)jia, le

pour indiquer du miracle; cf.. iv, 39 Ttapay^p^ixa SI vaataaa.


la soudainet vc6"
T.iov mol de Luc. C'est le
paralytique qui donne le ton l'enthousiasme gnral.
26) A l'tonnement et la gratitude, Luc joint la crainte qui fait un peu
double emploi (dans Mt. elle remplace r^caTaats), et qui viendrait trop tard si

ce 9o'6o tait du saisissement. Ce n'est gure qu'une clause de style (omise par

Syrsin.)pour exprimer l'tonnement en prsence de cette gurison extraordi-


naire; n'est que de Luc dans le N. T. il est souvent employ par
::ap(icSoov ;
les
mdecins pour une gurison ou une mort inattendue {Hobart, 71). .

27-32. Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 11, 13-17; Mt. ix, 9-13).
Luc se rattache Me. par le nom de Lvi, tandis que Mt. dit Matthieu.
27) Luc dit ^XOsv comme Me, ce qui est bien justifi puisqu'on tait dans
une maison, mais il ne parle pas du bord de la mer, ni de l'enseignement de .

Jsus sur lequel il ne veut pas revenir chaque instant. e^aasTo est plus
expressif que sT^av. Jsus n'aperoit pas seulement Lvi, il le considre pendant
que celui-ci est occup sa besogne. 6v6jjlti est du style

de Luc, qui omet
fils d'Alphe, comme inutile ses lecteurs.

28) -/.ataXijtjv ;tvT, dans la manire du v. 11 est ajout Me. Ces mots
prcdent vaar; comme indiquant le mobile de l'acte qui suit. En fait, Lvi
n'a pas encore tout quitt puisqu'il va recevoir le Sauveur dans sa maison, mais
il est dsormais entr par la
pense dans la voie du renoncement total pense

chre Luc.
>ix.oXo-JOr|av de Mc. ne siguifiait pas que Lvi suivit Jsus seulement ce

jour-l. Il le suivit comme disciple; l'imparfait de Luc serait plus clair dans
ce sens.
29) On a prtendu d'aprs Mc. que c'tait Jsus qui avait reu Lvi dans sa
maison; cette exgse tait trs improbable; en tout cas Luc a supprim toute
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 30. 169

que le Fils de l'homme a


le pouvoir sur la terre de remettre les

pchs,
au paralys
il dit
Je te le dis, lve-toi, et prenant ta
:

couchette, va dans ta maison! -^


t aussitt, s' tant lev en leur

prsence, ayant pris ce sur quoi il tait couch, il s'en alla dans sa
maison, en rendant gloire Dieu. -'^Et un saisissement les prit tous,
et ils rendaient gloire Dieu, et ils furent remplis de crainte,

disant : Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.

27
Et aprs cela il sortit, et il considra un publicain, nomm
Lvi, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi.
28Et ayant tout laiss, il se leva et le suivait. ^^Et Lvi lui ft un
grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de
publicains et d'autres qui taient table avec eux.
^^Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, en s'adressant
ses disciples, disant :
Pourquoi mangez-vous et buvez- vous avec

quivoque en discant que c'tait Lvi qui avait donn le festin, ooy^v {xiv, 13. f),
terme probablement emprunt la Bible grecque : -/.al
knoiriasv 'kZpa^ Sox,^v
fjLsyXYiv (Gen. XXI, 8; cf. Gen. xxvi, 30; Estli. i, 3; v, 4.8). [j.e-'aiTjv ne peut

indiquer que les disciples, nomms pai* Me. Les publicains sont nomms en-
suite, avec les aXXoi, c'est--dire d'autres invits que Luc s'abstient de qualifier
de pcheurs (cf. une autre manire xv, 1-2), peut-tre pour ne pas prjuger
leur valeur morale; .11 laisse aux Pharisiens le soin de les qualifier ainsi. H
tait plus scabreux d'aller chez des publicains et des pcheurs que de les inviter
chez soi, car on n'tait pas sr qu'ils aient pris les prcautions lgales {Wright).
30) yoYYeiv, souvent dans les LXX n'est pas tout fait rprouv par Phryni-
chus {the new Phr. 4fi3), -rau-ra
So/tfjia ixv oz 'oriv, 'laz U (mais ioniens);
cependant les atticistes prfraient -ovBpEiv. Luc dit leurs scribes, probable-
ment pour conserver nuance de Me, sans insinuer par l que d'autres partis
la
avaient aussi leurs scribes. Les deux classes. Pharisiens, et scribes ou docteurs
de la Loi figurent sparment, comme au v. 21 en changeant seulement l'ordre. ,

Comme dans Me. ils s'adressent aux disciples, et Luc aura jug plus correct de
mettre les disciples directement sur la sellette, attnuant ainsi la petite perfidie
si naturelle qui prenait les disciples tmoin d'une chose presque incroyable :
il
mange avec des publicains! La rgularit du discours fait disparatre le
charme et comme le duvet du style de Me. Peut-tre aussi les disciples sont-ils

plus en action parce que Luc a envisag l'pisode suivant (o c'est bien d'eux
qu'il s'agit), comme la continuation de la conversation qui s'engage ici. En
effet ici il ajoute la
boisson, et l'expression manger et boire revient au v. 33.
Enfin Liic qui fera adresser ce Jsus 2) a sans doute voulu
reproche (xv,
varier un peu. On voit ici clairement que les disciples taient parmi les

invits, c'est--dire dsigns par ji.T'-jv (v. 29). Dj nous avons vu Luc nous
clairer sur une situation par un discours (tv,
23 s.).
170 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 31-33..

^^
disTS -/.ai rdvz-E ;
xal Tcoxpisi 'r,uoljq eiiev Tzpb aTOu O
7piav E^ouffiv et ytatvcvTs tarpou aklc oi Y.txyM s'xovts" 32g?,j^ IX-^Xu^^
XX i^-apTwXoy *^
/.aXIrat civ.ifou; el jAS-votav. OS as siTcav -zpb
a-iv 05 p,a6-/;Ta 'Iwvou V7)cr-e6ou(7tv 7:u7.v Kai Sei'iiTsi TwOiouvirat, c;i;Oiw
ccl laOouaiv y.a Tiivouaiv. ^*
/.al cl -cwv #ap'.(a(o)v, o5 Se o 'Ir,aci; elsv

irpb; aTO Mv; ovaaQs to U'.o toj vuji.a3wvo v w o vu|;.a)io jj.e-:'


otwv
*^
iffxtv TTOi^aat vr^uxetStv; XsutjovTat S-^V'-?') '-''^ 'tkv tzi:' twv
xapTJ
5 xb~s v
wv[).fb VTjtjTeiJffouc-tv xet'vat Ta i!;y,5paL. ^'"EXeyev Sa v.al

::apa^oX-J;v zph ajTO o-t Ooei lT:i^kri\i.a i:b lixaTcou y.atvoy o-^''''''^'?

kru^iWei km t[j,a-iov raXotsV et o v-T'^ '''"'^ "^^^ '/-awbv ff^jiust y.al to)

34. Irio-o-j (T H V) et non otn. (S).


vri<Tretv (S V) plaJt que v^arsucat (T H).

31) j:o-/.pi8c n'est gure plus que prenant la parole , car les Pharisiens
ne se sont pas adresss Jsus. Luc n'a pas voulu changer sa rponse, mais
elle ne s'applique trs directement qu'au texte de Me, puisqu'elle se rapporte
sa personne, plutt qu'aux disciples. II a chang cependant taj^^uovTE; en 'Mfutlvovzs,
terme normal des mdecins pour qualifier les gens bien portants, par opposition
aux malades. Luc est le seul dans, le N. T. prendre ce mot au sens propre
(Hobart, 10).
32) k-^}<d^a au lieu de ijXoy, comme ueoxoXfiv (iv, 43) au lieu de ^XSov, Ici
surtout le caractre permanent est trs accentu. Aalcsa.i est dtermin par e

tieT(votv, pour la clart, et dans un sens que Luc a cur [xsiv, 47). Il supple
aussi de cette faon la prdication de la pniteace (Me. i, 14), dont il n'a pas
encore parl.
33-39. Qdestiox sur le jene. Esprt acien et esprit NouvEu (Me. ii, 18-22;
Mt. IX, 14-17). Lue suit Me, mais se rapproche par endroits de Mt.; il ajoute le
V. 39 qui lui est propre.
33)Bans Me. la scne est change. On dirait qu'elle se place un jour de jene,
el dans l'exercice du jene. Ceux qui interrogent Jsus sont des personnes
quelconques. Dans Mt. les deux scnes se suivent (tote) et les interrogateurs sont les
disciples de Jean. Dans Luc, le lien est encore plus troit, et la conversation
semble se continuer sans interruption. Les interlocuteurs sont donc les Pharisiens
et les scribes, et oependaiit ils parlent des disciples des Pharisiens la troisime

personne. Cela est peu naturel, et s'explique parce que Luc a suivi Me. ua peu
matriellement. D'ailleurs il n'a pas d croire que les Pharisiens se trouvaient
au repas, puisqu'ils sont scandaliss d'y voir Jsus et ses disciples. Le lien est
donc plus dans le cadre littraire que dans la ralit. Aussi la scne est-elle
moins concrte. Il ne s'agit pas comme dans Me. d'un jene actuel, mais de
l'habitude de jener. Luc a donc bloqu deux vnements, avec les modifications
ncessaires, comme nous avons cru dj le constater sur n-, 15-30 et v, 1-11.
Au jene des disciples de Jean il a ajout les prires, trait qui l'avait frapp;
VANGILE SjSLON SAINT LUC, V, 34-36. 174

les publicains et des pcheurs? ^ifit Jsus,


rpondant, leur dit :
Ce ne sont pas ceux qui sont bien portants qui ont besoin de

mdecin, mais ceux qui vont mal. 5~ Je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pcheurs la pnitence . ^^Mais eus lui dirent :

Les disciples de Jean jenent frquemment et font des prires,


et de mme ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et
boivent. 34Et Jsus leur dit Pouvez-vous faire jener les fils
:

del chambre nuptiale, pendant que l'poux est avec eux? ^sdes
jours viendront... et aprs que l'poux leur aura t enlev, alors
ilsjeneront dans ce temps-l. Or il leur dit aussi une para-
^'>

bole Personne ne dchire une pice dans un habit neuf pour


:

l'appliquer sur un vieil habit; dans ce cas en effet, il aurait d-


chir l'habit neuf, et la pice qu'il en aurait prise ne conviendrait

cf. XI, ] , mais qui n'a aucune consquence dans la discussion actuelle, o la

conduite des disciples de Jsus n'est oppose celle des disciples de Jean que
parce qulls mangent et boivent (cf. v. 30). Il est vrai que D a rtabli le parall-
lisme en crivant ot 8e y.a.Qr\-zai aou ouBsv TouTwv rroiouatv (agr de Wellh.], mais
ce n'est que reculer la difficult puisque dans la suite il tf est question que du

jene.
34) La rponse l'interrogation par une autre interrogation est si videm-
ment ngative, que Luc a pu sans inconvnient supprimer comme redondante
la partie ngative dans la rponse de Me. Mais il conserve la formule smitique
les de la chambre nuptiale , assez nigmatique pour des Grecs, parce
fils

que c'est une parole de Jsus bien connue.


Dans Me. Jsus demande peuvent-ils
:
jener? Luc a prfr crire :

pouvez-vous les faire jener? , c'est--dire leur imposer vos jenes? question
qui atteint plus directement les prtentions des Pharisiens tout rgenter.
35) Blass (p. 223) juge 8tv lit^rapO^ de Me. peu correct, car le futur serait
plus gTammatical. Mais peut-tre Me. a-t-il voulu insister sur la certitude.
CJuoi qu'il en soit, Luc a peut-tre cru plus correct de sparer le y.o rors de Me.
en deux, ce qui rend la phrase moins expressive.
y-at dans Me.
marque l'apodose avec un effet tragique [Eoltz.); dans Luc il est
difficile expliquer; c'est plus probablement une apodose sans accent, la

manire hbraque (cf. xix, 43). Luc met le pluriel %^p*t, ce qui est plus clair
pour indiquer une poque. Alors il n'y aura pas besoin de contraindre les
disciples jener; ils jeneront d'eux-mmes. La tournure donne aux paroles
de Jsus au v. 34 accentue la
spontanit de ce jene.
manire d'introduire les paraboles est propre Luc (xm, 6; xiv, 7;
36) Cette
Il ne pouvait
xYiu, 1; XX, 9). ignorer que la comparaison qui prcde est aussi
une parabole. Son intention est donc de
souligner une modification de la dis-
cussion. Du jene on s'lve la
question plus gnrale des observances
172 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 37-38.

-/,', ajTo z'/.yyx)r^G",on.


-ko.'. q<. (xtaoi x~oko'm<xi ^aAx otvov vov ei c/.ou

AKivo'j; ^ATy-rov. ^''Kal ojosl iwv uaXaibv Xet vsov" '0 Tua-
Asy^^ T'^^p

Xa'.o y_p-/;crT6 ff-iv.

39. xat a. oySe; (T S V) et non om. (H).



om. eyew; g. OeXei (T H) et non add.
<S V). xp-IffTo (T H) plutt que xpvjffTOTepo; (S V).

anciennes et de ]a pratique nouvelle, ou plutt de l'espiit ancien et de l'esprit


nouveau. Dans la pense de Luc en effet, la discussion se poursuit propos'du
festin donn par Lvi, et c'est toute l'attitude du Sauveur qui est en cause. Il
ne s'agit plus de savoir qui a raison des disciples de Jean ou des disciples de
Jsus quant la pratique du jene, mais si, fils d'un esprit nouveau, ils doivent
se renfermer dans les vieux cadres, ou s'-ils doivent poursuivre de nouvelles
destines. .

De la premire comparaison de Me. il rsultait seulement qu'une pice d'toffe


neuve impropre raccommoder
tait un vieil habit. Luc suppose que pour
rparer habit on en dchire un neuf. D'aprs Holtz. (non sans rserves
le vieil

peut-tre), il a donn ce pli la comparaison parce que de son temps le


nouveau morceau, c'est--dire la communaut chrtienne, est devenu un. habit
distinct de l'autre, qui est le judasme. Chacun n'a donc qu' rester chez soi,
ce qui serait une lgitimation du judasme lui-mme. Cette consquence, que
Luc ne pouvait admettre, montre que l'on n'a point compris son intention. 11 est
probable que Luc a simplement voulu modeler la premire comparaison sur la
deuxime. Dans celle-ci, mme dans Me, le mlange est fatal aux deux; Luc
a voulu tirer le mme sens de la premire comparaison, au risque de supposer
quelque chose de trs invralseiblable. La formule de Me. (qui est aussi celle de
, Mt.) est certainement plus savoureuse et primitive.
Luc a pu viter wppa^tTto comme vulgaire; il est d'accord avec Mt. sur

;:ioa).XEt, ce qui suppose une dpendance littraire, car ce verbe est rare dans
ce contexte et difficile expliquer. Quoique Hobart n'ait rien signal, on peut

songer au terme mdical appliquer , en parlant d'un remde {Ths, gr.); ici

appliquer , sur le vtement vieux.

d SI iat^'ye est du style de Luc qui n'crit
jamais d U [lt, seul; dans ce cas Y' n'ajoute peu prs rien, mais l'usage
est classique; il y a un verbe sous-entendu s'il agissait de cette faon !
:

(s'/f^iiBi aprs T/JocLi (omis par Vg.) a pour sujet Fauteur du raccommodage, et
non pas t v.atviv comme quelques-uns l'ont cru
{Euth. etc.) pour se rapprocher
de Me. Dans Luc on sacrifie le nouveau vtement sans grand profit pour l'ancien,
37) Comme Me, mais en assignant une fin diffrente au vin et aux outres, ce
qui est d'un style plus soign (comme Mt.). En Palestine on mettait le vin dans
des outres; en Egypte dans des cruches (Wxlckein, Ostraca,- 1129).
38) Ce verset est peut-tre propre Luc. Il ajoute en tout cas [3r]T;ov, grondif
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39. 173^

37 Et
pas bien pour l'ancien. personne ne met du vin nouveau dans
de vieilles outres, car dans ce cas le vin nouveau romprait les
outres, et lui se rpandrait tandis que les outres seraient perdues.
38Mais il faut mettre du vin nouveau dans de nouvelles outres,
personne, pendant qu'il boit du [vin] vieux, ne veut du nou-
3^ Et

veau. Car il dit Le vieux est bon!


:

en TTo, attique, mais trs rare dans la lioin. Ce trait insiste fortement sur
les convenances de la doctrine nouvelle. Elle doit tre infuse des hommes

nouveaux, non pas des esprits imbus de prjugs anciens. C'est ce qu'il ne
faut pas perdre de vue pour comprendre le v. suivant.

39) Ce logion est propre Luc. II est possible qu'il Fait reu de la tradition
sans place marque, et qu'il l'ait ajout ici parce qu'il tait question du vin.
Mais il ne l'a certes pas invent, car il a l'apparence de favoriser le rgime
ancien, ce qui n'est pas l'esprit de son vangile, ni conforme la tournure
donne aux deux comparaisons prcdentes. Et en somme cette
spciale qu'il a
parole de Jsus s'entend assezcomme une explication de toute la situation.
Lui-mme reprsente un esprit nouveau, il est venu appeler les pcheurs, et
ceux-ci ont rpondu son appel. Lvi est mme devenu son disciple. A ces
hommes nouveaux, il faut des inspirations nouvelles. C'est ce que les autres ne

comprennent pas. Jsus le constate avec une certaine mlancolie et avec dou-

ceur, expliquant leur prjug parce qu'ils taient habitus la Loi qui tait
bonne (lire xp^'^fo? ^t non -ip-qax-czpo, Vg- melius).
Toute la controverse est parfaitement conforme l'attitude de Jsus envers la
Loi; il est novateur avec respect. Il se garde bien de condamner le jene; le
jour viendra o ses disciples jeneront. Ils auront donc gard quelque chose
des pratiques anciennes? Sans doute, mais dans un esprit nouveau. Ce qui
importe, ce n'est pas telle ou telle observance, c'est que la nouvelle manire
soit homogne elle-mme, que rien ne pntre dans la nouvelle communaut

qui ne soit en harmonie avec son principe. Le nouveau n'est pas un simple
repltrage; il ne doit pas treau Aeux; il s'y ruinerait, et le vieux n'y
sacrifi

gagnerait rien. Est-ce dire que chacun soit autoris suivre son train de vie?
Non, car il est dans la destine du vieux d'tre remplac par le neuf. On met le
vin dans des outres neuves,, et les autres ne serviront plus qu'autant que durera
le vin vieux.

Mais .naturellement cette leon ne prend gure auprs de ceux qui sont accou-
tums au vin vieux, qui en ont encore le got dans la bouche, et qui le trouvent
bon.
Luc dit vo en parlant du vin, comme Me. et Mt.; on dirait aussi -/.atvo;, Wn^c-
KEN, Ostr. 1142 ovou /.at[v
03 ?...].
Ces deux paraboles, authentiques s'il en est, sont dcisives contre les escha-

tologistes. Ilsnous disent que Jsus ne se proposait pas de rien changer


l'ancienne Loi jusqu'au jour de la consommation subite de toutes choses dans
l'innocence et le bonheur. Et voil
que Jsus parle d'un temps o l'on jenera,
et qui cependant oppose l'ordre ancien un
esprit nouveau. Il y a
donc dj
174 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39.

quelque chose de chang, un nouvel ordre de choses est n, qui doit suivre ses
destines sans se souder trop troitement l'^ancien, qui n'est pas non plus une
transformation totale de la vie humaine.
Et tout le passage n'est gure moins important pour juger l'cole librale et
son principe de dveloppement. D'aprs ce principe, c'est aprs qu'il aura t
du par l'abandon des foules que Jsus aura entrevu la ncessit de sa mort
afin que soit install le rgne de Dieu. Or les paroles qui laissent entrevoir
clairement ce pressentiment appartiennent d'aprs Me. au dfaut du ministre,
et c'est aussi la place que leur donne Le. Mt. lui-mme ne les a gure diffres
;

et les a places avant ta mission des aptres.


CHAPITRE VI

1, om. oEurepoTTpwTW JJ. <7a66aTW (H) plutt que add. (T S V) ou SeUTepto irpw.

II arriva, un jour de sabbat, pendant qu'il traversait des champs


1

ensemencs, que ses disciples arrachrent des pis et les mang--

Peemre question reiative au sabbat (Me. II, 23-28; Mt. sii, 1-8).
1-5.
une difficult clbre, dont saint Jrme {ep. ad
d) Iv aaSoTM' 8UTpo;tpeTw est
Nepotian. VIII) demanda inutilement la solution saint Grgoire de Nazianze.
Tout renseignement phEologique ou historique fait dfaut. D'aprs l'analogie de
SoRAN. Med. nut., que je cite d'aprs Phtm.), avant-
SUTEpIffx^f '5 (HLioDOHE ap.
dernier question du second de deux sabbats qu'on pouvait qualifier
, il serait
de premiers, d'aprs quelque comput des Juifs dont il n'y a d'ailleurs aucune
trace. Dans le mois de Nisan que propose Zahn, les pis ne sont pas mrs en
Galile. Gomment supposer que
Luc, assez indiffrent quant la date exacte
de ses propos un pareil rbus ses lecteurs, qu'il dispense
histoires,, aurait
ordinairement des arcanes du Judasme? La leon, invraisemblable en elle-
mme, doit tre rejete d'aprs les rgles de la critique. Le mot SsurspoTtpcTw,
crit SsuTspw izpita dans quelques mss. est omis par n 1 22 33 69*BLW 157 H8
209 ew, h c ef l q boh. sah. syrr. {pes. pal. [syrsin. et ciir. manquent]) th., ce
qui autorise le supprimer malgr A G D etc. a if, g Vg. syr.-har. arm. On
f
objecte qu'une leon si difficile avait plus de chances d'tre retranche qu'ajou-
te. Mais l'addition par erreur de copiste est plus probable que l'insertion par
Luc. On peut supposer qu'un premier copiste ayant qualifi ce sabbat de premier
par rapport l'autre du v. 6, un autre copiste l'aura qualifi de second cause
c

de IV., 31 deux mots auraient t combins. Field prfre supposer que to'v
; les

ayafflt t plac avant otaTOpsyecrQai, on aura rtabli l'ordre en superposant a et

p, dont la valeur numrale aurait t mise dans le texte.


Mrs Lewis {The old syriac Gospels... p. xxviii s.) lit Ssuxpo et ensuite npwf
au lieu de Ttpzai. Le iota avec les deux points ou une petite bai-re a pu tre
pris pour un t. Le codex e lit et sabbalo mane factum est. Mais cette leon
:

n'aurait t ni supprime ni change.


176 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 2-5.

0',
\).af.^ri~7X
ahxoX) /.al -i^orOiov to; a-zyjiaq >-/ov:t t X-P^^"'- ^t^'VS o

Ti ^
t2v ^apiTa'iwv etT^av ttoists o or/, s^cr-tv to cr^pao-tv ;
zaV tco-

/.piOl Trpb a-co sl^sv


o 'T^g-oIj OBs xou-o VcYVwts o T:oi-/]c;sv AauiS
OT -'vaijcv a'JTO "/.al et ;;.t' aj-ou ; ''''o); ela^Xsv s tov oly.ov -co

Geo) y.al xobq apTCU t'^ TrpOiCrW Xaj3cov 'iaocyt'f y.zt lowxsv -o [;.-' toS,

oy ojy. si ,u3v;a^ to^ ^psj ^'y-xl ai-o


qz'j-v) <^x^(ei'^ p.'}] IXeY^^
^
(7-tv Tj ffa^jSa-'J o 'J'.b -ou v6pco7:ou. 'EvvsTO v
Kpti^
kxpu) (Taj3|3aTM eo-eXGv aj-ov s'. rJjv c7'JvaYWY"'(V y.xl c'oa(jy>tv" y.stl '^v

3. ttTt. . a. s. (H V) plutt que an. o Ir,5-ov; tt. a e. (T S).


lYiffou
que okote (T S V).
0T (H) plutt
om. ovca (H) et non add. (T S V).
4. Xawv (H y] plutt que slaV v.at (T S).
5. om. oTi a. xupio; (H) ou add. (T S V}.
t. <t. o. u. t. a. (H) ou o yioc t. a- /.t tou
ffaggaTov (T S V).

Luc emploie oiaTOpejsaOat au


de Me. II explique que si les dis-
lieu de jtapare.

ciples arrachaient des pis, c'tait pour les manger (comme Mt.) et qu'ils les
frottaient dans leurs mains '^ti)-/.e'.v
au moyen, dans Nicandr, pote mdecin
;

{Theriaca, 629). Luc est donc ici plus circonstanci que Me, mais c'est pour
que l'pisode soit plus clair.
2) Dans Me. (et dans Mt.) les Pharisiens s'adressent Jsus; dans Le. quelques
Pharisiens s'adressent aux disciples, comme v, 30. Dans les deux cas il a nglig
la manire oblique des Pharisiens, qui s'adressent aux disciples pour blmer
le matre, et au Matre pour critiquer les disciples.

3) Jsus rpond, comme si c'tait lui qui tait interrog; cf. v, 31. Sa rponse
est plusdure que dans Me, vous n'avez pas mme lu un passage classique
sur la question . La distinction entre -et noTiaev de Me. et 8 TOiiasv de Luc est
bien rendue par la Vg. quid fecerit, et quod fecit. Le texte n'est pas trs sr ;

des ditions critiques lisent 6;:dTE parce que ce mot est unique dans le N. T. et se
distingue de ots dans Me. et Mt. qui pourrait bien tre ici le texte original.

D'ailleurs le sens est le mme.


4) Il tait bien naturel d'omettre (aussi Mt.) la mention d'Abiathar, qui crait
une difficult. La construction de spst l'accus. comme sujet du verbe est
assurment correcte; elle parat calque sur le texte de Me, quoique Luc ajoute
<( seuls 3) comme Mt.
o) Luc n'a retenu que Fils de l'homme sur le sabbat (de
la domination du
mme de concilier dans Me. le v. 27 et le v. 28,
Mt.). C'tait viter la difficult
lis par sts. La phrase gnrale, dgage de ce lien avec le cas de conscience

actuel, donne plus clairement au Fils de l'homme un pouvoir bien suprieur ci


celui du casuiste. Cependant le sabbat n'est point abrog pour cela; mais le

principe tait pos d'une autorit suprme rsidant en Jsus pour disposer du
sabbat selon les vrais intrts religieux des hommes.
Le ms. D a renvoy cette conclusion aprs le v. 10, et il a insr ici une petite
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 6. 177

rent en les frottant dans les mains. ^


Quelques Pharisiens dirent :

Pourquoi faites-vous ce pas permis de faire pendant


qu'il n'est
le sabbat? ^Et Jsus, rpondant, leur dit N'avez-vous
pas :

mme lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui taien
avec lui? Comment il entra dans la maison de Dieu, et prenant les
^

pains de proposition, en mangea et en donna ceux [qui taient]


avec lui, quoiqu'il n'y ait que les prtres seuls qui il soit permis
d'en manger? ^Et il leur disait Le Fils de l'homme est matre :

du sabbat.
6
II arriva, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue
fc enseigna; et il y avait l un homme dont la main droite tait

histoire :
T^ 'JT?) ^[Jilp 9aff;jiv6 -iva lpYa<5[ASVov tw CTa6Sxra) eTtov a-cw- avOptoTO,
8s ja/j oox; Imy.xzipxzoi x.at
t
[XV oISas xt Ttoiiii, fi.ay.apco;
eT- ei
xjapxSxi; sT to5

v6;j.ou.
Le mme jour, voyant quelqu'un travailler le jour du sabbat, il lui dit :

homme, si tu sais ce que tu fais, tu es bienheureux mais si tu ne le sais pas, ;

tu es un maudit et un transgresseur de la Loi . Outre que la rdaction est


mdiocre, tw aaSarw et oTSa? 2 tant tout fait inutiles, la pense est en
avance sur la situation qu'a prise Jsus. L'homme qui travaillait le jour du
abbat sans aucune excuse plausible, ne pouvait se targuer d'une connaissance
suprieure que du point de vue chrtien. Or c'est ce que Jsus ne suppose
jamais chez ses disciples. Cette phrase est donc loin d'avoir l'-propos des
paroles conserves dans les vangiles authentiques. Zahn {Einleitung, II, p. 355)
croit qu'ellepeut tre historique parce que Jsus a pu approuver qu'on tra-
vaillt le samedi pour un but suprieur, comme les prtres dans le temple
(Mt. xu, 5); mais de cela il n'est pas ici question. Loisy parait dispos faire
cette parole une place dans la trs haute littrature vanglique, dans la
source antrieure Marc (i, 513 note 1). Tout ce qu'on peut dire c'est que ce
prtendu logion parat plus influenc par la doctrine de saint Paul (Rom. xiv,
14. 20-23, .Holtz.) qu-'un passage quelconque du Me. canonique. Pour lui attri-
buer une place dans une source trs ancienne, il faudrait une autre autorit
que le Codex Bezae; c'est une des plus fortes singularits de ce ms., mais il
en compte tant !

6-H. Deuxime question sur le sabbat (Me. m, l-6;.Mt. xu, 9-14).


La dpendance de Luc par rapport Me. parat d'autant mieux dans cet
pisode que Mt. suit une voie sensiblement diffrente.
y a dans Luc trois petites additions
6) Il l'indication formelle du sabbat,
:

distinctdu prcdent; l'enseignement, comme iv, 13-31 le ct droit de la main, ;

de mme qu'il parlera de l'oreille droite du serviteur du grand prtre (xxti, 30).
Hobart (p. 7) a vu dans ce dernier trait un indice de la prcision des mdecins
qui disent toujours quel est le membre malade, droit ou gauche. Luc emploie
'Opa (comme Mt.) au lieu de )pa(x.[j.s'vriv de Me. La nuance est si faible qu'elle
a pu tre nglige par la Vg. ai-ida, d'autant que Me. a rjpa plus loin (iir, 3).
VANGILE SELON SAINT LUC. 12
178 VANGILE SELON SAINT LUC, Al, 7-11.

o:
ypa\).]x.ciztX
y.al o! *>apH7aoi et Iv tw aa^^xo) Sspaxeei, va sipwffiv
^ 5
xatvjYOpv aTO. aT fost to StaXoY'O'f'' twv, sl'^ev 3 t)

vpl - iripv E5(ovxi xr]"' X^^?* "EYSipe y.at oriOt el to |i,(jov' xocl

vaaTa s'uty]. ^?t;sv Se ljaou T:poq aro 'E'spwTW [;^, el liTTiv

TCepilXetlay-evoi; Travta aro sTtcv tw "Eutsivov --{jv x^^P* "^'''^' ^

zoC'/jorEV, v.al 7:7.aTff"K0v) y; /stp IJtou. '^^Axot os TcXrjffGr/tJav voia,


y.ai StsXaXo'jv 7:pb; XX'iXou ti av roir^o-aiev t> T/jg-ou.

7. auov (H) plull que o?n. (T S V}. /.aririYopEiv auTov (T H), et non xairriyopcav
xat' auToy (S V).
8. za fl. avacTTa; (T H) et non o 5e (S V).
10. om. sv opy! . erjiev (T H V) et non add. (S).

7) Luc prfre le moyen de -apa-cipw (Me. ractif); cf. xiv, i Act. ix, 24;
;

Le. XX, 20 est l'actif, mais pas trs certain. Il nomme ceux qui piaient, ies
scribes et les Pharisiens. OsparccuEi est au prsent, non au futur (Me. spajca-juct) ;

le concret importe moins que l'usage qui suppose un principe d'action


fait

(cf. sur V, 33). Dans Mt.


ce sont les adversaires qui posent la question.

8) Jsus pntre les curs, pense ajoute Me. et sur laquelle Luc revient
volontiers expressment (ix, 47; xi, 17), tandis que Me. la suppose. zat
vao-dt, terme favori, est prpar par ut^Oi. Dans Mc; 'ysips e; to ijlIuov tait
vraiment trop 'concis.
9) L'accord avec Me. est presque absolu Luc a crit lYao-oi^sai en un seul
;

mot, comme y.xY.o~.o'.^<sai, et cet accord est d'autant plus remarquable 1) que dans
Mt. ce sont les adversaires qui posent la question; 2) que dans une autre
circonstance, o il ne suit pas Mc. (Le. xrv, 3), Luc s'exprime diffremment.
On ne peut prtendre que la tradition avait conserv les deux paroles de Jsus
avec leurs termes spciaux, soit cause du fait de Mt., soit parce que Jsus
parlait aramen.
10) spi6Xt{;(fj.evo; est un trait caractristique de Mc. (cf. Corn, ad h. l.), que
Luc lui emprunte ici (seul cas pour le N. T. en dehors de Mc); mais il a pass
sous silence la colre de Jsus et sa compassion (cf. Introd. p. lxi s).
11) vo-a va de la sottise la folie. D'aprs le contexte c'est une sorte de
draison, d'aveuglement, dont ces hommes mal disposs sont remplis au lieu
d'prouver comme d'autres un saisissement respectueux (v, 26). Ils sont dcon-
certs par la hardiesse de Jsus qui se met au-dessus de leur misrable
casuistique et se demandent ce qu'ils pourraient faire pour le rduire, Luc ne
parle pas encore d'un conseil pour ic mettre mort; peut-tre, crivant
xaOe^, a-t-il pens que c'tait trop tt pour voquer cette image, fl ne parle
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 12-16. 179

sche. '^
Or les scribes et les Pharisiens l'observaient pour savoir
s'ilgurissait le jour du sabbat, afin de trouver l'accuser. ^Or il
connaissait leurs penses et il dit l'homme qui avait la main
sche : Lve-toi et tiens-toi au milieu ; et il se leva et se tint
debout, '-lEt Jsus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le

jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver


une vie ou de Voter? ^^Et promenant ses regards sur eux tous, il
lui dit tends la maia
: Et il le fit, et sa main fut remise en
!

bon tat. '^


Or ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient
ensemble de ce qu'ils pourraient faire Jsus.

pas des Hrodiens, peut-tre parce qu'il se rserve de revenir sur les relations^^
d'Hrode avec Jsus (xxiii, 7 ss. Schanz).

xi av TOtrJffauv, opt. aoriste avec cv (trois fois seulement dans le N. T., ici

et deux fois dans Actes v, 24 et xxvi, 29), indique une certaine hsitation

(Moulton, 198).
12-16. La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; cf. Mt. x, 1-4).
Dans cette pricope et la suivante, l'accord avec Me, est essentiel, avec une
diffrence dans l'ordre des deux pricopes. On juge mieux de l'accord par la
comparaison avec Mt. L, Jsus voyant les foules sans pasteurs, appelle ses
douze disciples et les envoie prcher cette occasion il les nomme, mais
:

Mt. n'insiste pas sur l'lection (Mt. ix, 36 ss. et x, j-3); dans l'ordre chronolo-
gique de Mt,, l'incident se place avant la rupture avec les Pharisiens (Mt. xit, 14)..
Dans Le, comme dans Me, c'est aprs que les Pharisiens ont complot la perte
de Jsus qu'il choisit ses aptres. 11 y a l certainement une intention, suggre
plutt qu'indique. L'uvre de Jsus doit lui survivre; quand ses ennemis
croiront avoir atteint leur but,il sera djou d'avance, car le Matre se sera

form des de sa doctrine. Dj il a indiqu clairement que


disciples, hritiers
son esprit ne peut tre contenu dans les vieilles institutions; il faut crer le
nouvel ordre, choisir ses auxiliaires, proclamer ses principes. Cette suite a
toutes les apparences de se conformer la raUt des faits.
Cependant tandis que Me. place d'abord le rassemblement des foules courant
aprs les gurisons. Lue a interverti cet ordre. D'aprs Holtz. l'arrangement
de Me. est plus naturel, ou comme dit Loisy relativement satisfaisant
(i, S26). La foule envahit, et c'est parce qu'elle dborde que Jsus se retire sur

la montagne o il appelle ceux de ses disciples dont il veut faire le collge des

Douze. se peut en effet que Me. ait mieux suivi l'ordre des faits. Mais il ne
Il

dit pas que c'est en voyant la foule accourir sur ses pas que ce Jsus conoit
de s'adjoindre un groupe d'auxiliaires rguliers (i, 526), ni que Jsus
l'utilit

n'aitappel lui absolument que les Douze.


On comprend trs bien que Luc, qui soigne sa composition, ait adopt un
autre ordre. La pense de choisir les Douze ne pouvait tre suggre Jsus
par l'encorabrement de la foule; le fait avait une tout autre porte. Il tait si.
180 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 12-13.

^^
'Ey^vts os iv TxX T,\iipx'.q -rauTa.; s^XOv tov tl to opo irpojcU-
'^
^atjOai, xal -^v cavuy.-spswv v tj 7:po-U)jj toJ Oso5. y.a ots Y^''-'^

rji^ipa, TCpoawvrjtTVTO [;,xO-r;- a!To3, y.ac y.Xs^afxsvo^ -' aTWV Sw5cxa,

oj; y.ai TTOCTXsu; )v6!;.XffV, ^'Sij^.wva ov y.a (viJ-acv HeTpav v.o 'AvB-

pav -cbv oeXobv aj-oi y.x; Iy.(i)^ov y.a;


'I(.)av/jv y.ai '^O^rc-ov y.al Bap-
Xoaaisv ^^
y.ai MaOOafov y.a\ Bwuav y.ot.1 'Ix(.)3ov 'AXoawu y.al Sfu-wva tov

y.xX2y[ji-V5V Z-/Xwrr// '^"y-xl louoav 'Ir/.co^o'J v.al 'lo'JSav 'Iffy.apiwO c

grave qu'il devait tre prcd d'une longue prire. Et puisque Jsus devait
ensuite, dans Luc, adresser ses disciples et la foule un discours sur le
nouvel esprit, surtout de charit, il convenait que cette- foule se prsentt au
moment de l'entendre. Jsus avec Dieu, avec les
Douze, avec la foule qu'il
gurit et vanglise, doute l'ordre que Luc a cru plus appropri
voil sans
l'histoire telle qu'il la comprenait.

12) Le dbut est du style de Me. Dans ces jours indique une pause.

eXOsv,parce que la montagne qui domine les bords du lac, extrmement
peupls, est comme la campagne par rapport la ville. s? -cb po, comme

Me, tandis que dans Mt. Jsus monte aprs l'lection. Jsus passe la nuit en
prires, trait qui a peut-tre t emprunt Me. (Me. vi, 46) et anticip, comme
dans Luc iv, 41; v, 1-3 (Soltz.). D'ailleurs on savait par la tradition que
Jsus avait beaucoup pri (rx, 18), et Luc a cru opportun de rappeler cette

longue prire avant l'acte si important du choix des Aptres (Act. xiii, 2-3).
L'glise est demeure Adle cette pratique, joignant le jene la prire
avant l'lection et l'ordination des clercs. xou Oeoi est un gnitif d'objet et
ne suppose pas plus un original smitique (d'ailleurs l'article avant Trpoasuyj!)
que npb i-/.cTeav tou Qeoi xpsTiexKi (Jos. Jnt. II, ix, 2).
13) YVTo ^alpa (iv, 42; xxu, 66; Act. xti, 18; xvr, 35; xxui, 12; xxvii, 29. 33.
39.).
zpoipwvE'v, ordinairement avecle datif (Mt. xi, 16; Le. vji, 32; xxiu, 20;
Act. xxir, 2), ici avec l'accus. mais ce verbe a toujours connu ce double tat,
;

et l'on ne peut parler de l'invasion de l'accus.


ici
ixliyoMi,
choisir pour soi , est employ par Luc dans son sens ordinaire

(x, 42; xrv, 7); le plus souvent c'est le terme consacr pour l'lection de
certaines personnes pour une uvre divine. On sait combien Jean insiste sur
l'lection des Douze (Jo. vi,'70; xiti, 18; xv, 16.19). C'est le pendant l'lection
des patriarches dans par Dieu lui-mme. Et c'est Dieu qui
l'A. T. (Act. xin, 17)

parlera par le sort dans l'lection de Mathias quand Jsus ne sera plus l
(Act; I, 24).
Dans Luc on voit donc Jsus choisir les Douze parmi des disciples plus nom-
breux. La ressemblance est exprime plus nettement avec les lections des
assembles chrtiennes. En quoi Luc n'a pas cru contredire Me, car iTtotvjaev
oc&Scza (Me. lu, 14) pouvait se dvelopper dans ce sens (cf. Syrsin. sur Me, il

en choisit douze ) I^3,ns Me. les Douze ne sont nomms


aptres que lorsqu'ils
en ont rempli l'office (vi, car 14 est plus que
30, iit, douteux), ce qui est trs
VANGIIE SELON SAINT LUC, Vr, 14-16. 181

^'11 arriva, en ces jours-l, qu'il sortit dans la direction de la

montagne pour prier, et il passa la nuit prier Dieu, ^i^ Et lorsqu'il


fit jour, il
appela ses disciples, et ayant choisi douze d'entre eux,
qu'il nomma Aptres,
^^
Simon qu'il nomma aussi Pierre, et Andr
i^
son frre, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthlmy, et Mat-
thieu et Thomas, Jacques, fils
d'AIphe et Simon surnomm le zl,
^6 et Jude de Jacques, et Judas Iscarioth, qui fut
[frre] tratre.

bien vu. C'est sans doute seulement alors que Jsus leur aura donn ce nom, et
Luc aura anticip cette fois encore, de mme qu'il a dj a:nticip en disant
Simon-Pierre (v, 8). Il est trop subtil de voir {Plum.) dans ou xat Pindication
d'une circonstance postrieure. En revanche Le. a renvoy la mission des
Douze (ix, 1) l'investiture des dons surnaturels que Me. mentionne ici CMc. m, Ib)
et sur lesquels il estrevenu (Me. vi, 7). Luc a donc vit une reilite et rendu
ici en termes clairs pour ses lecteurs /.al ?va -osdXXT) toI? -/.r,pjaastv (Me. ni,
14).
14-16) Le catalogue des Aptres est comme insr dans une phrase demeure
inacheve et qui reprend au v. 17. La Vg. y a pourvu en traduisant xXscJfjievo;
par elegit.
14) bv 7.M (cf.V. 13). Luc a dj nomm Simon-Pierre (v, 8), mais il se con-

forme Me. pour mentionner ce changement de nom. En nommant Andr frre


de Pierre, il supple au silence qu'il avait gard sur Andr lors de la vocation de
Simon (cf. Me. i, 16), tandis que pour Jacques et Jean il ne rpte pas qu'ils sont
fils de Zbde (v, 10), et il
juge inutile de faire connatre leur surnom smi-
tique.
15) Le surnom du second Simon, simplement transcrit en grec par Me, est
correctement traduit par Luc, i]XtoTr)v, }<jx5p.

16) Au de OaSSatov de Me, Luc crit 'lotiSav 'Iax.t{)6ou, et s'accorde ainsi


lieu
sur le nom de avec Jean qui suppose un des Douze du mme nom (Jo. xiv,
'lotjSa

22). 0a82o tait sans doute un surnom de ce mme personnage que Jean et
Luc nomment 'louSa. Peut-ctr ceux qui le nommaient par son surnom voulu-
rent-ils viter de le confondre avec Judas le tratre,, comme nous disons Jude et

Judas, etLuc a cru. chapper cet inconvnient en indiquant ses relations avec
un Jacques, ce qui le distinguait bien de Judas Iscarioth.
En grec, 'loSa; 'Ia-/.(ij5ou signifie normalement Judas, fils de Jacques <c ;

cependant oeXtpd pouvait tre sous-entendu (Khner, Synt. i, 26S s.). A dfaut
de contexte, on peut soutenir avec Schanz que Jacques, le frre du Seigneur
(c'est--dire son cousin), tait si connu dans l'glise primitive que chacun com-
prenait dans notre cas Judas, frre de Jacques, selon ce~ que dit expressment
de lui-mme l'auteur de tait le mme
l'ptre de Jude. Si Jacques, fils d'AIphe,
que Jacques le frre du Seigneur comme il est plus probable (cf. Me, Corn.
p. 78 ss.), on s'expliquerait la formule de Luc. Jude ne pouvait en effet tre fils
de Jacques qui venait d'tre nomm, car les taient des hommes du
aptres
mme ge; il iait plutt son frre. On peut trouver trange que dans la mme
182' VANGILE SELON SATNT LUC, VI, 17-18.

^'
yvtxo TrpsBTV)?, /.'
7,y.-x^xg ,a=-u' aj-v 'nx-q kr tttou r^to'yoU, v.m

'^^
'ouBata 7.at 'lepouffa/vY);* y.at t^ izapaXiou Tpoo /.ai 2i5wvo, o? '^aOv

xcuaa'. axou "/.al laO|vai 'Tib -cv vawv axwv' -/.al ol


lvo^Xo[;,vci :cb

Trvsuf/.dtTWv 7.apT(i>v Ospa-ovto" *^y,ai T;5t^ 6 syXo -oTouv. x7:-scOai

phrase Luc ait sous-entendu fils , puis frre , mais il serait trange aussi

qu'il dsign Jude plus particulirement par


ait un pre dont le nom risquait
d'fre confondu avec celui d'un aptre.
kyhsTo ne signifie pas que Judas, d'abord fidle, devint tratre par
une transformation dans son me, mas qu'il fut ensuite [fuit] un tratre. C'est
simplement l'quivalent de S? -ao wapSwzsv atv de Me, mais dans le style l-
gant. Field rappelle Eurip. Phoen. 996 r^poZTriv -fEviaBac T^arpiSo;
:
t] il' yeivavo et
DioD. Sic. xrv, 70 et rv, 91 h(ivs^o :cpoS6TT);. Dans ces cas on fait
: moins allusion
au changement psychologique qu'au fait de la trahison.
17-i9) Grand coxcours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. xir, 15; cf. Mt. rv, 24 s.).
17) Jsus descend, par consquent de la montagne, et se trouve tout naturel-
lement dans la plaine, inl totcou :i8ivou. C'est le sens normal du mot, oppos la
montagne par les crivains grecs. En soi le terme n'exclut pas une petite plaine
situe en montagne, mais ici Luc rejoint Me, avec l'inversion que nous avons

signale, pour dcrire la mme scne que Me. place au bord de la mer (Me. nt,
7). Luc ne s'est donc nullement proccup de Mt. v, 1, qui place le sermon sur

la montagne, et dont il n'avait probablement pas le texte sous les yeux. Pour le
sens de lieu uni, mme sur un sommet, on pourrait tre tent de citer Herwer-
DEN, Appendix lex. graec. v o<fp-5x qui cite 6<ppix maixp-j; (pour jjScvd) d'aprs
une inscription trouve par Vollgraff Argos {iw s. av. J.-C.) avec e sens de
colKs planitiem definiens, qui pourrait tre ua sommet en plaine ou an plateau.
Mais l'existence de l'adj. rceStapfS est rejete avec raison par M. Homolfe {Bulle-
tin de eorreap. hellnique, 1903 p. 272 note).
Un lieu en plaine est pilus favorable que la montagne un rassemblement,
surtout avec des malades. Saint Ambroise : Adverte... qiiomodo et cum apostolis
ascendai, et descendat ad turbas. in excelsis enim infirmi esse non possunt. On
. .

pourrait trouver en montagne un t6zo keS'.v6, mais, comme on est descendu, on


doit se trouver en plaine. Les aptres ayant t choisis parmi les disciples,
ceux-ci forment comme un second cercle autour de Jsus. Aprs eux, le peuple,
nomm par son nom. La scne a beaucoup de majest, tout est mieux ordonn
que dans Me. Mais on retrouve ses indications sur l'origine de la foule, sauf
ridume et l'au-del du Jourdain qui ne figurent pas dans Luc, et la Galile qui
s'entendait assez.
Ttupdho ajoute une certaine lgance.
{yjiipcc}

18) Dans Me ne vient pas pour entendre; ce trait dans Luc prpare le
la foule

sermon; les disciples taient ordinairement non loin de Jsus; ce sont donc les
autres qui sont venus. D'ailleurs l'empressement des foules qui cherchent sur-
,
VANGILE SELON SAINT LUC, Vf, 19. 183

et tant descendu avec eux, il se tint en un lieu uni, ainsi qu'une


*'^

grande foule de ses disciples, et une grande quantit de peuple, de


toute la Jude et de Jrusalem, du littoral de Tyr et de Sdon, ^^qui
taient venus pour l'entendre, et pour tre guris de leurs mala-
dies et tous ceux qui taient tourments par des esprits impurs
;

taient guris, ^^et toute la foule cherchait le toucher, parce

qu'une vertu sortait de lui et les gurissait tous.

tout des g-urisons, n'tait point une introduction favorable un grand discours,
et Mt. l'a vit. Luc a voulu garder le tableau de Me. La confession des esprits
impurs, l'ordre qu'ils reoivent de se taire ont t placs plus haut (iv, 41).

kwyloiixs'ioi doit avoir un complment, sans quoi ano -vsuixaxwv pourrait
dpendre de sOspamov-o comme dans vu, 21.
19) C'est le mme trait que Me. ni, 10, exprim plus clairement. Luc dit
-svra au lieu de noXko-i, ce qui tait ncessaire pour obtenir le calme aprs le
tumulte caus par ceux qui sollicitaient leur gurison ; sur un rapport sembla-
ble, cf. Le. IV, 40 et Me. i, 34. Ou n'a pas oubli le got de Luc pour ISaai,
cf. V, 17.La vertu qui sort de Jsus comme Me. v, 30; Le. viii, 46 et cf. v, n.
Le sebmon sur les dispositions que doivent avoir les D[scipr.ES.
20-49.
Le sermon se divise assez naturellement en une introduction les batitudes et
:

les vae, 20-26; le corps du discours, 27-45; la proraison ou excitation l'ac-

tion, 46-49. Le corps du discours lui-mme semble partag en deux parties,


27-38 et 39-45.
Le tout s'adresse aux disciples, dans le sens large, c'est--dire ceux qui le
sont ou qui veulent le devenir. C'est donc comme un programme de l'esprit nou-
veau qui doit animer les disciples de Jsus. Le Matre commence par poser net-
tement l'antithse de cet esprit et de celui du monde. Le monde aime la richesse,
la bonne chre, la vie joyeuse, les applaudissements; le disciple trouvera son
bonheur dans la pauvret, les privations, les larmes, les perscutions. La pers-
pective des perscutions sort tout naturellement de l'opposition des principes ;

les hommes ne voudront point souffrir des dispositions si contraires aux leurs.

Que feront les disciples? Ils pratiqueront la plus hroque charit. Le corps
du discours ne parle que de charit, mais non point dans des circonstances
ordinaires. Il est chaque instant question des ennemis, et l'amour qu'il faut
avoir pour eux tranche sur cette bienveillance banale que les gens du monde
ont entre eux. Le corps du discours suppose donc que les disciples seront en
butte cette hostilit que le dbut faisait prvoir. Comme individus, les fidles
auront plus souvent pratiquer des vertus plus humbles et moins hroques ;

Jsus leur dicte leur attitude comme chrtiens, et c'est pourquoi il semble leur
proposer une perfection surhumaine, dans un dtachement absolu de tout ce
qui est terrestre; telle tait l'intensit du sentiment qu'il puisait dans la
lumire de Dieu. Quoiqu'il descende, selon sa manire, des cas trs concrets
qui fixent nettement sa pense, il s'agit moins ici de solutions prcises imposes
dans tous les cas et tous que de l'idal du christianisme.
18i VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 20-49.

Le disciple, dtach de tous les biens terrestres, heureux dans la dtresse et


la douleur par l'esprance des biens futurs, pratiquera, envers un monde hos-
tile, une charit sans bornes, la bont, la compassion, l'indulgence, la libra-

lit, et avec tout cela il gardera bien de se croire suprieur aux autres et de
se
les juger. Il lui appartient cependant de faire du bien ses frres, et pour cela
il devra les guider, c'est--dire leur signaler leurs dfauts. Mais qu'il commence
par se rformer lui-mme; il faut tre vraiment bon pour dire des choses vrai-
ment bonnes.. La conclusion, c'est qu'il faut s'y mettre. II ne suffit pas d'enten-
dre Jsus, et de le suivre, et de l'appeler Matre, il faut pratiquer ce qu'il dit.
Et dans tout cela aucun indice que cette morale soit provisoire le contraste ;

n'est pas entre la situation des hommes avant le royaume messianique et aprs
son avnement, mais entre les actions sur la terre et la rtribution dans le
normale et traditionnelle qui va se prolonger, mais rgle d'aprs
ciel, situation
des principes de conduite plus parfaits.
Le discours sur la montagne de Mt. v, 1-vii, 27 est conu sur le mme plan :

mme introduction par les batitudes (Mt. v, 3-12), mme proraison (Mt. vu,.
24-27). Mais le corps du discours est sensiblement diffrent. Outre que celui
de Mt. est beaucoup plus long, il dessine une opposition entre la Loi ancienne
et la Loi nouvelle qui est
absente de Luc.
Il est en effet trs caractristique que Luc ne contient, ni dans son grand
sermon, ni ailleurs, aucun des traits du sermon sur la montagne qui sont rela-
la Loi Mt. v, 17 (abroger ou parfaire la Loi?); 19 (les commandements
tifs :

de la Loi); 20 (la justice des Pharisiens); 21-24 (meurtre, injures, rconciliation


avant de se prsenter l'autel); 31 (loi sur le divorce); 33-37 (la loi sur le
serment; principes nouveaux); 38 (talion); 43 (Loi ancienne sur la charit);!
VI;1-4 (Aumne selon l'ancienne manire, esprit nouveau); 16-18 (de mme
pour le jeune). La seule exception est pour Mt. v, 18, reproduit dans Le.
XVI, 17.
En dehors de ces points, il
y a trs peu de versets qui n'aient leur quivalent
ailleurs dans Luc. Ce sont : Mt. v, b. 7. 8. 9. 10 (cinq batitudes de plus); v,
14. 16 (les disciples lumire du monde) qui font dfaut Luc dans un autre

contexte; 27-30 (adultre, scandale par une partie du corps); vi, 34 (exclure le
souci) qui fait dfaut Luc dans un autre contexte ; vu, 6 (ne pas jeter les perles
aux pourceaux), passage isol mme dans Mt.; vu, 15 (les faux prophtes, qu'on
pourrait rattacher aux choses juives); 19 (mauvais arbre jet au feu), passage
isol mme dans Mt.
On ne peut regarder comme sans quivalent dans Luc les passages suivants :

Mt. V, 42'', repris et dvelopp Le. vi, 34.35; Mt. v, 45 repris Le. vi, 35; Mt. vi,.
14.15 qui figurent par un mot Le vi, 37'^; Mt. vi, 19 suppl par Le. xii, 33.34;
Mt. vu, 13.14, suppl par Le. xxui, 23.24.
Voici maintenant les passages du discours sur la montagne qui ont leur
qui-
valent dans Luc en dehors du grand sei'mon Mt. vr, 13 et Le. xiv, 34.35 (le sel);.
:

V, 15 et XI, 33 (la lampe; dans Le. encore vin, 16, parallle Me. iv, 21); v, 18
17Loi subsiste); v, 25.26 et xii, 58-59 (se
rconcilier); v, 32 et
.et XVI, (la
XVI, 18 (contre le divorce); vi,
9-13 et xi, 2-4 {.Pater noster); vi, 19-21 et xii, 33.34
(thsauriser pour le ciel); vi, 22.23 et xi, 34.35 (il simple); vi, 24 et xvi, la
(les deux matres); vi, 25-34 et xir, 22-31 (abandon la Providence); vu, 7-11 et
VANGILE SELON SAINT LUC, TI, 20-49. 18*

xf, 9-13 (prire); vu, 13.14 et xiii, 24 (porte troite); vu, 22-23 et xiii, 26.27
(disciples rejets).
Deux passages de Luc se trouvent ailleurs dans Mt. Le. vi, 39 et Mt. xv, la.

(les deux aveugles); Le, vi, matre et le disciple), mais les


40 et Mt. x, 24 (le
quatre vae (Le. vi, 24-26) n'ont pas de correspondant dans Mt.
Enfin Le. vi, 34 et 3b peuvent tre regards comme un dveloppement, mais
indpendant, de Mt, v, 42'', et ce qui est assez important, dans vi, 43.44.43, Le.
semble avoir bloqu Mt. vu, 16-20 (sauf v. 19) et Mt. xii, 33-35.
Les versets o Mt. et Le. se rencontrent sont indiqus en tte de chaque
pricope.
Ces faits reconnus, si l'on admet l'explication ds rapports indique dans le
commentaire, on peut conclure 1) dans les parties communes, Mt. est le plus
:

souvent primitif; Luc semble se comporter vis--vis du texte contenu dans le


Mt. grec comme il se comporte avec Me. Il avait donc tout le moins sous les
yeux une rdaction grecque du sermon assez semblable celle de Mt.
2) Cette rdaction pouvait comprendre tout ce qui est relatif la Loi ancienne,,
et sur quoi Luc n'est pas revenu. D'une part ces morceaux ont d faire partie
du sermon primitif, d'autre part on comprend trs bien que Luc ait rdig le
sermon pour ses lecteurs venus de la gentilit sans parler de l'opposition entre
la Loi ancienne et la Loi nouvelle.
3) Si Luc dans sa source cet endroit tous les morceaux- qui figurent
lisait

ailleurs dans son vangile, aurait-il pu se rsoudre les morceler? Assurment,


s'il lui a sembl que l'auteur de cette source avait group beaucoup de matires

trs diffrentes dans un cadre o elles taient seulement juxtaposes, et s'il lui
a paru prfrable de faire un sermon plus court, mais plus ferme de dessin. Et
ildevait mme prendre ce parti s'il croyait savoir que le Pte?' par exemple
avait t enseign dans une autre circonstance.
4) Si Luc a voulu marquer fortement l'opposition entre l'esprit du monde et
l'esprit chrtien, on s'explique qu'il ait retourn les batitudes par des vae
conservs dans la tradition et qu'il ait diminu le nombre des batitudes.
Cet examen des faits prpare la solution de la question classique le discours :

de Luc morne que celui de Matthieu? Chacun peut constater que ce sont
est-il le

deux compositions littraires diffrentes; ce n'est donc pas le mme sermon.


D'autre part, dans l'intention des deux vanglistes, il s'agit d'un sermon inau-
gural, demeur clbre, et nous irions contre leur autorit en supposant que c&
sermon clbre a t prononc deux fois. En principe on ne prononce pas deux
fois un sermon inaugural. Si l'on soutient que Jsus l'a prononc une fois tel

qu'il est dans Mt., et une fois tel qu'il est dans Luc, c'est parce qu'on refuse
d'admettre que les vanglistes ont pu rdiger chacun sa faon le mme
discours, en usant de la libert qu'on est bien oblig de leur reconnatre, de
grouper selon la manire qui leur paraissait la meilleure les divers lments-
de la tradition. Or saint Augustin ne s'est point arrt cette difficult et c'est l'
un point capital pour l'histoire de l'exgse. S'il a dout de l'identit des deux
sermons, c'est parce que l'un tait prononc m
wow<e, Jsus tant assis, et l'autre
in loco campestri, Jsus tant debout. Mais cette double difficult ne lui a pas

paru insoluble, et alors il a exprim comment, selon lui, l'intgrit substantielle


tait sauve malgr la diversit des eundem.
expressions posset rgo facillme credi
:
186 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 20.

^'
\j.cc/Apioi
cl TistvwvTS vuv, OTt ^opTacOr^TscOe.

[^.axpii Cl -/.Aatovre vv, OTi Y^XusTS.

efiam y;se {Lucas) domini mierposuisse sermonem, aliqnas aulem p'aeteiynisisse


sententias, quas Mattheus posuit, itam alias posusse, quas iste non diceit, quas-
4am etiam non isdem verMs, custodita tamen veritatis integritate similiter expli-
casse {de consens, ev. II, xix, 44)... et, aprs l'hypothse de la rptition presque
immdiate du discours : quamquam etiam illud possit occurrere... tinwm
habuisse sermonem, quem Mattheus Lucasque narrarunt diverso narrandi modo,
sed eadem veritate rerum et sententiaruni, quas ambo dixerunt {loc. laud. 47). Ce

point acquis, on peut rsoudre comme saint Augustin la divergence des circons-
tances. Jsus a pu sans quitter la montagne s'arrter dans un endroit uni; il se
tenait debout pour accueillir les foules, il s'est assis pour instruire. Quant au
dernier point, il n'ya absolument rien objecter du ct critique. Il est plus
difficile d'admettre que d'aprs Luc Jsus descendu (de la montagne) ne se soit

pas trouv dans la plaine, quel que soit le sens du lieu plan . En tout cas, si
Luc, en crivant un sermon si diffrent de celui de Mt- n'en a pas altr la
vrit, comme le dclare saint Augustin, si cette approximation suffit pour, que le

sermon soit le mme en substance, peut-on, aprs avoir accord aux vanglistes
elte libert sur le point si grave de la doctrine vanglique, leur refuser le
droit de choisir leur cadre? D'aprs Mt, le sermon a eu lieu sur la montagne;
Luc ne pas o il eut lieu; on sait seulement que Jsus tait descendu de la
dit

montagne avant de le prononcer. La montagne dans Mt. convenait la promul-


gation de la loi qui devait remplacer celle du Sina.
20-26. Les batitudes et les imprcations (cf. Mt. v, 3.4.6.11.12).
20) Dbut trs solennel, inapaTob; oOaX(Jio-j; comme Jo. xvii, 1. Ce n'est pas
une simple formule de rhtorique 23; xvni, 13; Mt. xvii, 8; Jo. iv, 3b;
(cf. xvr,

VI, 5}; c'est une manire indirecte ddire que le discours s'adresse aux disciples.

D'aprs la terminologie assez ferme de vi, 13, les disciples, y compris les ap-
tres, forment un groupe distinct de la foule. Cependant celle-ci est prsente

(vi, 17} et c'est d'elle qu'il est question la fin comme ayant entendu tout le
discours (vu, 1). Si donc Luc a mis indirectement les disciples en scne, c'est

qu'il a voulu tenir compte de la tradition de Mt. v, 1.2. Il n'est pas all cepen-
dant jusqu' dire Jt^o to {ixOrixi aroj tXz-z^. L'horizon du discours s'largit
:

ensuite, sans que Luc ait pris soin de dire quand il est assez naturel que ce ;

soit au v. 24, o il prend partie d'autres personnes. La tournure de Mt. vofa;


T oT[jia aitou est incontestablement
plus smitique, Ps. lxxviu, 2 etc.
201) Jsus s'adresse donc aux disciples, mais d'une manire indirecte. Il ne
|j.a/.ap(ot &|x comme il dira plus loin
dit pas oai ufttv. Cela et t en effet
contre les formes traditionnelles, car [xazapto, employ plus de 50 fois dans
l'A. T.avec un nom Ja S^ personne, l'est trois fois seulement avec la 2 per-
sonne (Dt. xxxm, 29 : ficcapio <j, 'lopaTX. Ps. cxxvii (128) 2; Ecclo. x, 17). Il est
donc trs probable que Mt. qui continue la 3" personne, a ici la tournure
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 21. 187

20
Et lui, ayant lev les yeux sur ses disciples, disait :

Bienheureux, vous qui tes pauvres, parce que le royaume de


H

Dieu est vous.


2*
Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous
-
serez rassasis.
Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.

originale; Luc a prpar l'interpellation directe des oai, par une interpellation
un peu moins directe; cependant o Tticoxolest un vocatif. C'est le mme procd
qu'au V. 20=", mnageant autant que possible la tradition.
Les Tzxoy/pl, sans l'addition de Mt. (tw zvEj;j.aTi), sont ceux qui sont rellement
pauvres au sens propre (iv, 18; vu, 22). Ils ne sont point dignes du rgne de
Dieu prcisment pour cela seul; s'il ne faut point expliquer Luc par Mt., il
faut du moins tenir compte du contexte de Luc. II a eu soin de nous dire qu'il
s'agit des disciples,donc des pauvres qui attendent tout de Dieu. Le pauvre
orgueilleux est'^hassable (Sir. xxv, 2). D'ailleurs on ne peut comprendre le
mot mu>y6i sans tenir compte de toute la littrature religieuse des Juifs qui lui
avait donn un sens particulier. Le jctw/^d (traduisant ordinairement ''3^) est
l'homme d'une condition infrieure, sans fortune, souvent maltrait et humili,
qui s'est habitu attendre tout son secours de Dieu. C'est le client de Dieu et
de ses prophtes, celui qui a le plus attendre du rgne du Messie Ps. lxxii, ;

2.4; Ps.-Sal. xvm, 3; cf. Ps.-Sal. v, 13 xal t-cw/^ou y.al vito; rj iXzi -zii sstiv,
:

Et
p.} o, xipie;
Jsus dit donc aux pauvres qui se sont faits ses disciples que
leur esprance ne sera point trompe; elle est dj ralise, car le royaume
de Dieu est eux. Le rgne de Dieu est donc dj commenc, et ils en font
partie, avec l'espoir d'entrer dans son royaume.
21) TCivav signifie avoir faim , aussi bien que manquer de tout , et c'est
pour cela qu'il reprsente ordinairement l'hbreu sy"]- Les ^teivvtss sont donc
des pauvres particulirement plaindre. Ils seront rassasis; ce terme, qui
n'est pas ambigu, fixe encore le sens du mot auquel il s'oppose. C'est la pense
du Ps. CVi (107), 9; Stt s}^op~aev <^}]'f xswiv, za 4'ux.^v TcsivGffav v;rXriaV yatuy.
D'aprs Plurn,", dans les quatre cas, quoique la souffrance endure soit ext-
rieure et littrale, la batitude correspondante est spirituelle . Mais rien n'indi-
\ue ici cette transposition, si ce n'est peut-tre le futur et le paralllisme avec le

royaume de Dieu. Mieux vaut dire que le tout est transform par les dispositions
dj acquises des disciples, et l'lan que leur donne Jsus. Les mmes mots
n'ont pas le mme sens dans une runion de socialistes matrialistes et dans
l'atmosphre religieuse que respiraient les mes auprs du Sauveur. Cette fois
la batitude est au futur parce qu'il n'y a pas de rassasiement dans ce monde.
La faim apaise ne tai'de pas renatre, et cela est vrai aussi de la sagesse :

ot laO(ovTE; k'tt nsivaaoucfiv (Sir. xxiv, 21). Lapsalmiste connaissait le seul rassasie-
ment de l'me :
xoptaa87Jaou.at Iv -to o^vat -crjv o'av cro-j
(Ps. xvr (17), 15). Tout le
monde convient qu'il y a ici place pour un sens plus relev que le littral.
^opTaeiv signifie nourrir avec du fourrage (xopic), et y^op-raafjia-a a encore dans
l'A. T. le sens de
fourrage. C'est ce que les btes demandent Dieu (Ps.-Sal.
188 VANGILE SELON SATNT LUC, TI, 22.

to cvc[j,a uij.wv ubU


Trcv^pbv evsxa tou
v.al vsiSiffwcriv -/.a '/.jSAoJffiv w
Tsu vpwTCCU" ^^)jpY;T Iv sxsvyj ttj T^fAspa /.',
cr/apr/^cra-s, yp Sc

[;,i(7Gc} [;.wv To}. v tw opavw" y.a- x a- yp -oiouv T;T7:poo'^Tai


c!
TCaxsps a'JTwv.

V, H); les hommes lui demandent du pain, et ceux qui savent le prix de l'me
quelque chose de plus.
xXaeiv qui se dit de la douleur est plus g-nral que 7te\0sv (Mt.) qui ne se

dit que du deuil. Mais un mot pouvait plus aisment remplacer l'autre en Orient
oii la douleur s'exprime par des cris. La mme opposition entre yeXasTs et

;:apaxXTi0]'ffovTai. Les expressions de Luc sont plus universellement humaines;


celles de Mt. plus traditionnelles et bibliques :
TCapazaXaai ;avTa; xob TOvGovTa
(Is. Lxi, 2.3, cf. Lxvi, 10; Sir. xlviii, 24).
22. Avec [xatzapio; (sz, le discours devient encore plus direct. Cette quatrime
batitude de Luc qui correspond la neuvime de Mt. est plus particulire aux
disciples comme tels. Ils forment un groupe distinct qui sera ha des hommes,
parce que la nouvelle doctrine heurtera leurs prjugs. Les disciples ne tardrent
pas faire l'exprience et de ces perscutions et de cette joie suroaturelle (Act.
V, 41).
Luc ajoute o cvOpwnot, ce qui est trs gnral; li-foptXu doit donc tre
pris aussi dans un sens trs gnral. Quand la religion et la nationalit ne
faisaient qu'un, on perdait en mme temps l'une et l'autre. Chez les Juifs,
communaut religieuse dans l'tat romain, l'excommunication ne pouvait avoir
pour rsultat le bannissement; mme chez les paens, on pouvait tre au ban
de l'opinion sans tre expuls de l'empire; tpopuwoiv peut signifier ces diffrentes
situations ne parat pas viser telle excommunication de la synagogue (cf.
et
Jo. IX, 22; xn, 42; xvi, 2). Grammaticalement onmawjiv peut avoir pour rgime
aussi bien iJ.a qui prcde que -c Svojia u;jlwv qui suit. Appliqu aux personnes,
ce terme serait un peu faible aprs opiuwsiv c'est plutt le premier degr du ;

traitement qu'on inflige au nom de disciples. Il ne s'agit point du nom propre


de chacun, puisque l'opprobre s'attache au nom cause du Fils de l'homme', et
par consquent au nom de disciples comme tels, ce qui sera le nom chrtien.
Ce nom sera un objet d'invectives (dvEiStcrwaiv).
hSxXtxusa est plus difficile.
S'il s'agissait de noms particuliers, on verrait l une allusion aux radiations

officielles Merulam.... Tibenus albo senatorio erasit (Tac. Ann. iv, 42) etc. Et
:

c'est bien cequ'indique le mot sxSaXXeiy, quoique d'une faon plus gnrale,
rejeter,renvoyer (Aristoph. "(7. 32S; Nub. 1477), mpriser (Soph. d. Col. 631,
636), presque supprimer (Soph. d. tyr. 849). Je ne sais comment AVelJh.
pourrait prouver que Luc a traduit trop largement une tournure biblique qui
serait plus littralement :
Ix-P. uixtv
ovo[j.a Tcovrjpov,
car les LXX ont traduit autre-
ment Dt. xxn, 14.19. On ne
veut plus entendre parler des chrtiens, parce qu'ils
sont chrtiens, cause du Christ (cf. Act. v, 41 Jac. ii, 7; Pline, Ep- x, 96 nomen
;
:

Ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia nomini pimiantur). La phrase de


Luc suppose que les disciples porteront un nom rappelant celui du matre ; elle
3st plus conforme la culture gnrale, plus grecque que celle de Mt., ou
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 23. 189

" Bienheureux serez-vous, lorsque les hommes vous haront, et


lorsqu'ils vous excommunieront, et qu'ils insulteront et proscriront
votre nom comme mauvais cause du fils de l'homme.

Rjouissez- vous en ce jour-l et bondissez [de joie], car voici


'3

qu'une grande rcompense vous est rserve dans le ciel car c'est ;

ainsi que leurs pres traitaient les prophtes.

cependant -IisjSixevoi fait l'effet d'une prcaution contre ceux qui regarderaient
l'opinion publique comme une assurance de vrit (contre Harnack). On ne peut
savoir ce qui est primitif : moi (Mt.) ou le fils de l'homme (Le).
23) Les impr. aor. au lieu du prsent dans Mt., parce que Mt. est plus
gnral, tandis que Luc indique un moment prcis, v iy-Bivr^ tt) rip'pa (Moulton,
129).
41.44 f,
ou ydcp i, 44.48; ii, 10; vi, 23; xvu, 21 Act. ix,
11 et seulement
ffztp-cao), 1,

II Cor. vu, H
et peut-tre Mt xxvi, 45. -/.aT ta a-ua est
;

propre
Luc :
VI, 26; xvu, 30; Act. xiv, 1 {io ax). Luc dit ol Ttatlpes ariv, au lieu de
Tou irpb {i[i.5v,
ce que Well. regarde comme deux traductions de l'aramen daq'da-
maihn et daq'damaikn, tandis que Harnack regarde le texte de Luc comme

secondaire. Dans ce dernier cas, Luc aurait emprunt au discours d'Etienne


Le texte suppos par Wellh. peut convenir pour
(Act. vu, 51) plutt qu' xi, 47.
Mt. :
prophtes qui taient avant vous , mais Luc n'a pu supposer comme
(c les

original daq^damaikn, ni dans le sens de xot, jcpb itmv, ni dans le sens de


ot sp Tjv, car les prophtes et leurs perscuteurs taient contemporains.

D'aprs Plum. il serait trange que Luc qui vient de parler des hommes en
gnral, ne parle plus ici que des anctres des Juifs, et qu'il en parle comme si
ses auditeurs eux-mmes n'taientpas Juifs. Il ne s'agit donc pas ici des pres
des Isralites, mais des pres des hommes qui perscutent aujourd'hui; en fait
c'taient des Isralites, mais on en parle ici comme membres de l'humanit.
Mais tout cela est bien subtil. En somme ceux
qui perscuteront les disciples
seront tout d'abord les Juifs. C'est dire que les disciples sont dans la situation
des prophtes, perscuts autrefois par les pres des Juifs actuels; raison de
joie.
On que cette batitude,
voit
tout fait conforme Mt. pour le fond a t
crite nouveau par Le. Les perscuts doivent se rjouir, parce que leur
rcompense existe dj dans le ciel. Ce n'est point une prexistence relle, car
on ne peut la concevoir sans celui auquel elle est dcerne, sinon par une
mtaphore anticipe, comme un trsor tenu en rserve celui qui pratique la :

justice s'amasse un trsor qui est la vie auprs du Seigneur (Ps.-Sal. ix, 9).
Aussitt que l'homme agit bien, il acquiert un droit la rcompense;- il fait
partie par l mme du rgne de Dieu. Ce trait, qui se trouve aussi dans Mt. est
la clef de tout ce discours. Aux
premiers mots on croirait que Jsus propose
une rvolution sociale qui renversera les rles; ceux qui ont faim seront
rassasis, ceux qui pleurent riront. A prendre ces termes la lettre l'orateur
serait un agitateur faisant
appel des sentiments peu levs. Mais il s'agit d'un
rassasiement, d'une joie qui sont au ciel, c'est--dire auprs de Dieu, qui font
participer sa lumire et sa vie, comme tous les Isralites pieux comprenaient
190 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 23.

'*
liAT/V ouai 'JiJ,!,v TCi? Tc7sOa(7'.oi, OTt aT:)(T tV;v TTapay.A'^triv Uj^-wv.

~^0'jai u[;.tv, cl ,u,~eT:XY]or[J.lvoi vuv, OTiirsivaasTe.

oai, ol YsXwv-s vuv, oTt, rcevO-z^csTs xal xXaiJcs-rs.


^
o'jal OTav v.yjMZ 6;;.a '.7irwc7i,v Trvxs c{
avOpwTUOi, xai x y- y^P
iroicuv Tsi ^uss-poo'^Ta'. c xaTsps aTWv.

26. M. E. (H V) ou S'.nwaiv Uj;.a; (T S )


.

le ciel. Cependant Luc a insist sur la pauvret relle, les peines relles, les-

perscutions relles. Ceux qui sont pauvres, qui souffrent, qui sont perscuts
pour le nom de Jsus, ont un gage de vie divine. Mt. est en apparence plus
spirituel, parce qu'il dit
les pauvres en esprit
Sa doctrine s'applique tout n.

le monde, riches et pauvres ; pour ceux qui possdent les


elle est consolante
richesses sans y tre attachs de cur Luc s'adresse ceux qui sont rellement
;

pauvres et souffrants; quand le monde ne procure aucune jouissance, quand on


n'a rien attendre de lui, n'est-on pas plus enclin se tourner vers les esp-
rances clestes? De sorte que celte manire n'est pas moins pntre de l'esprit
du christianisme, et prvoit les disciples associs la vie et aux souffrances
du Matre.
Jsus annonce ses disciples le sort qu'ont eu les prophtes il n'ajoute pas ; ;

ayez confiance, vous serez bientt dlivrs par l'avnement du Messie il dit ;

seulement : rjouissez-vous, parce que votre rcompense est prpare dans le


ciel. Dans ce discours oi il expose pour la premire fois toute sa pense qui est

comme son programme, les esprances eschatologiques sont sur le thme


transcendant (cf. Le Messianisme..., p. 138 ss.).

24-26) Schanz n'a pas hsit dire, aprs de nombreux critiques, que ces
vae n'ont pas t prononcs dans cette circonstance. Jsus n'a parl de la sorte
qu'aux Pharisiens (cf. Mt. xxiri, 16-31). Luc aurait donc insr ici ces menaces
profres dans une autre circonstance. Il l'a mme laiss entrevoir en reprenant
au V. 27 : je vous dis vous qui coutez. Et en effet, il n'y avait dans
l'auditoiresympathique qui entourait Jsus personne qui mritt d'tre inter-
pell aussi rudement.
Ces raisons ont leur porte, mais la consquence que
Schanz n'a pas vue, c'est que, si ces paroles ne se sont pas trouves cet
endroit dans la source de Luc, il faut qu'il les ait composes lui-mrne, car
elles sont dans une opposition de paralllisme si troite avec les Batitudes,

(cf. D. H. MiJLLER, Die Bergpredigt im Lichte der Strophentheo^ie, p. 9 s.) qu'il


est difficile de leur attribuer une origine distincte. D'autre part il est tout fait
contraire la mthode et la promesse de Luc de composer librement un
passage aussi- tendu pour le placer dans la bouche de Jsus. Il se peut que
Mt. ait renonc reproduire ce passage, parce qu'il se proposait d'opposer aux
Pharisiens des menaces plus caractrises on dirait d'ailleurs qu'il en a conserv
;

quelques traces :
.Tziyjxz r/jv TapaxXriutv Oiiv, cf. Mt. vi, 2.5.16. Des Pharisiens

ont pu se glisser dans Tauditoire, ou plutt Jsus a pu indiquer par un simple


VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 24-26- 19t

24 Mais malheur vous, les riches, parce que vous avez reu votre-
consolation.
25 Malheur vous, qui tes repus maintenant, parce que vous
aurez faim.
Malheur vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans
le deuil et dans les larmes.
Malheur vous lorsque tous les hommes diront du bien de
2*5

vous, car c'est ainsi que leurs pres traitaient les faux prophtes.

regard et Un geste dirig vers le loiataio. qu'il s'adressait d'autres, sans cesser-
d'avoir en vue l'utilit de ses auditeurs, auxquels il revient plus expressment
au V, 27.
Ou a not aussi que Luc, eu mettant les rcompenses la seconde personne,,
a prpar cette apostrophe directe ; c'est un indice qu'il tenait conserver ce

passage tel que la tradition le rapportait; autrement il et t plus simple d-


dire heurenx les pauvres, malheur aux riches.
:

A
tout prendre.il parat plus probable que Jsus lui-mme a ajout aux
batitudes des vae qui en faisaient mieux ressortir le caractre. Sur toute cette
priode, cf. Is. lxv, -13 s.-, le rapprochement est beaucoup plus loign avec Is,,.

V, 8-23 ou Dt. xxMi, 15-26.


24) rrfv avant oiat, cf. Mt.
svm, 7; Le. xvn, 1; xxii, 22. Ici l'opposition est
trs marque. Dans ce premier vae, il n'y a pas de menace exprime directement
pour l'avenir. Elle est sous-entendue et demeure dans le vague. L'avantage de
cette tournure est de nous faire entendre qu'il s'agit de riches qui jouissent de-
leurs richesses et qui y concentrent toutes leurs aspirations. .C'est ce qu'a
en lisant votre dsir au lieu de
exprim syrsin. (et Aphr. p. 390) pomyi
votre consolation . Absorbs par les plaisirs que leur procurent les
7l3N*''in

i^chesses, ils n'ont aucun dsir du rgne de Dieu.


du v, 21, avec la mme opposition entre le temps prsent
2o) C'est l'antithse
et le temps o chacun est trait comme il l'a mrit.
26) navTs; (om. DL d syrsin. pes. Biat.-ar. et Vg. Clm. (mais non WW.)
probablement cause de la difficult). Luc aime employer ce mot qui indique-
ici l'opinion publique, non pas tous les hommes absolument. La fin du verset

est la contrepartie exacte de la fin du v. 23 en changeant les prophtes en faux

prophtes. Cette sorte ^Hnclmio pour les batitudes et pour les uoe est une
preuve que les vae sont composs sur le thme des batitudes.
27-38. La charit de misricorde mme envers les ennemis. (Mt. v, 44. 39. 40..
42; vn, 12; v, 46. 47. 45. 48; vu, 1. 2).
Luc va droit ce qui regarde la charit. Il en dans Mt. v,
est dj question

38-42, mais comme c'est pour une applicationLuc va d'abord au prin-


spciale,
cipe nonc, dans Mt. v, 44, sauf reprendre l'application spciale de Mt, Il
passe ensuite au principe gnral de Mt. vu, 12, pour revenir Mt. v, 46. 47.
45. 48 sur l'universaUt de la charit, et Mt. vit, 1. 2 sur la rcompense de la
192 VANGILE SELON SAINT LU<:, VI, 27-29.

'^
XO'Qe TCEpi Ttov xr,paLOV-o)V yp.x.
tw tu--:ov-'. c stc'. rr,v atayova Trapsxs
*/.a\ T'/jV 'XX"r)v, y.al cTrb toU apov- cou to [;,xTtov y.al tov )jn;va [^/Jj

y.wucT;!;. ^"-aVTt mtouv-i ai O'.ocu, -/.a', xtzo tou aipovTc; xa (ja [j//]
aTa'.TSU

^'
y.al y.a6) XTS ?va tciwciv 6[;v o: avOpWToij y.ai i^-eT Trcsts axot

31. -mi -jiXEi; (T S V) et non om. (H).

charit. L'ordre est donc plus synthtique dans Luc, quoique celui de Mt. puisse
se justifier aussi bien par son point de vue.
27-28) Le verset 27 se souderait mieux au v. 23; aprs avoir dit que les
disciples seront has, Jsus leur enseignerait aimer leurs ennemis; le contexte
serait excellent. Mais comme les batitudes ont t interrompues par des vae
qui s'adressent des absents, le prcheur revient ceux qui l'ccoutent .
L'opposition assez forte de Xli ne s'expliquerait pas sans la prsence des vae.
D'autres entendent lo; y.oo-jiN dans le sens de xo ;ii9o[xsvot,
vous qui
tes dociles {Euth. Plum. etc.), Schanz vous qui coutez avec attention .
:

ysTOTs /.. T. X. La priode a quatre membres. Le premier est gnral; il

oppose l'affection l'inimiti. Viennent ensuite la haine, comme au v. 22 la ;

maldiction qui rappelle l'excommunication (v. 22) la calomnie qui rappelle les ;

mpris dverss sur le nom chrtien (v. 22). Ce paralllisme avec le v. 22 est
peut-tre une raison de traduire TYipsdJw par diffamer [Vg. et probablement
Syrsin.); cf. I Pet. m, 16 t, et non par
faire du tort . Le disciple doit
rpon-
dre la haine par' la bienfaisance active, il doit bnir qui le maudit, et prier
pour mprise et lui veut du mal.
celui qui le
Luc laisse de ct l'allusion l'ancienne Loi et l'exem-
29-30) Cf. Mt. v, 38-42.
ple un peu spcial de la. rquisition (Mt. v, 41). Il traite le thme d'une faon
plus gnrale qui n'est pas la primitive, sans parler de ses caractristiques
de style.

29) Luc a le mieux conserv dans le N. T. la distinction de stEpo; et de XXo.


Il n'est que plus trange qu'il ait crit ici dtXXi^v (comme Mt.) au lieu de xrjv

bpav. Cependant, d'aprs Blass (p. 183), c'est surtout quand il s'agit d'une
partition par deux que SXX05 a envahi le domaine de ^lapo. D'ailleurs dans ce
V. et le suivant Luc se distingue de Mt. par l'impr. prs, au lieu de l'aor., Luc
insistant plus, son ordinaire, sur le thme gnral, Mt. spcialisant un ordre
gnral pour chaque cas particulier.
[lt] /wXajrj, le subj. aor. avec |j.v
et non
l'impr. prs., sans distinction bien nette.
Luc qui ajoute Seio; quand il
s'agit d'un membre dans une occasion concrte
(vi,6; xxri, 50) n'emploie pas cet- adjectif ici (Mt.) o il s'agit d'une hypothse
vague. Au lieu de p7ftv (Mt. ici et xxvi, 67 f), Luc dit Tuirctiv, qu'il emploie
9 fois dans le N. T.; au lieu de arptpstv (dans Le. vangile seulement sous la
-forme arpaasi'?), "apyjtv, qui est aussi de son style.
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 30-31. 193

27
Mais pour vous qui m'coutez, je vous dis aimez vos ennemis, :

Mtes du bien ceux qui vous hassent,


^8 bnissez ceux
qui vous
maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
PA. qui te frappe sur une joue, tends encore l'autre, et qui te
^^ Donne
prend le manteau, ne dispute pas la tunique. quiconque
te demande, et ne redemande,pas ton bien celui qui le prend.
31
Et traitez vous aussi les hommes de la mme manire que vous
voudriez qu'ils vous traitassent.

A propos du vterneat, Mt. suppose un procs juridique, il emploie XaSev,


terme gnral, et suppose que le demandeur s'en prend la tunique, vtement
indispensable, auquel on ajoutera le manteau par-dessus le march. Luc sup-
pose un acte de violence, il dit al'ps tv, enlever de dessus le corps dans ce cas ;

on enlve d'abord le vtement de dessus; on devra abandonner aussi celui de


dessous.
Ces paroles du Christ sont dans Mt. opposes la loi du talion; dans Luc le
sens est le mme; il s'agit toujours de renoncer la vengeance, et mme de
laisser le champ libre aux violences de l'adversaire. Il faut bien reconnatre que
ce ne sont point l des prceptes. Sont-ce mme des conseils? Les thologiens
catholiques aussi bien que les protestants veulent que la prudence rgle tou-
jours la conduite; si les bons s'offraient en proie la violence, que deviendrait
la socit? Ce que Jsus a voulu enseigner par ces exemples, c'est la
disposition
d'esprit o nous devons tre : les mme celles qui paraissent
choses de la terre,
le plus indispensables, comme l'honneur ou
vtement, ne sont rien,- mises en
le
halance avec la charit. Chacun de nous doit donc tre dans la disposition
d'y
renoncer, et si l'on soutient ses droits, on doit tre pouss par l'estime du bien
gnral, non par le dsir de la vengeance, aboli dans l'me par l'indiffrence
sur ce que l'on possde. Encore est-il que si ces paroles taient
plus souvent
mises en pratique,comme elles l'ont t par des saints, qui sait si la socit ne
gagnerait pas incomparablement plus ces exemples hroques de charit, qu'
l'exercice rgulier de la prudence humaine?

30) Kv- est du style de Luc. L'impr. prs. {Ji-/j


rMhn est moins conforme au
principe grammatical (cf. v. 29) que le subj. aor. de Mt. [x^ aTOarpar);; proba-
blement Luc a t entran par la forme 8fou, quoiqu'il ait connu la nuance
entre l'ordre permanent et l'ordre pour un cas ventuel (x, 4). D'aprs le con-
texte, on ne doit pas tant donner tous absolument, qu' tous indistinctement,
sans consulter sa sympathie personnelle ou son antipathie. La seconde partie
du V. s'loignede Mt. ne rejette pas celui qui veut t'emprunter , car Luc se
:

proposait de revenir sur ce thme, v. 35. Ce qu'il a mis la place est une gn-
ralisation et un complment de 29"^. Si l'on ne s'oppose pas la violence, ce
n'est pas pour rclamer aprs. On a conjectur sans preuve
que Mt. et Luc
refltaient ici deux traductions diffrentes du mme original aramen.

31) Dans Mt. ce verset se trouve presque la fin des instructions (vu, 12).
Ce n'est point une raison pour l'expliquer dans Luc comme la conclusion de ce
VANGILE SELON SAINT LUC. 13
194 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 32-34.

iLomq. ^^zal . ya-axz 'zcb yazivTa y,y,a, Trct'a 6[aTv -/.al


yxpiq iffttV;
ot ^' xal sv
Yp J,apTwXc To ya-wvTa to aYa^woiv. Ya6cT:ci^T
Tc o:Y6o:oiouVa; ujaS, Tcota ,av y^pi a-iv ;
y.al oE
f;.apx(i)AcJ -rb atb
sciouffiv. ^*v.a v SaviV/j-rs ^ap' wv X'isii^s a^sv, !:o''a yv ^pt
trr'; xal ;j<apTtj)Xcl i^-ap-wAsT oavi'oucriv fva ioXaPwffiv Ta tra..

^^TrXr,v aYa^afs to 5(Gpo 6!;.S)v xal YaOoTtotsT xal oavCsTe j^/^jSv

CTTcsX-tovTS' y.ai ecr-at jj-to-Gbi; u,av tcoX'j, y,cd Icrsas uio *Ytiia--U,

33. om. ya p. v.a'. 1 ^S V) et non add. (T H).

qui prcde, car il n'a t question jusqu'ici que de la charit envers les
ennemis, et Jsus ne dit pas ses disciples : traitez les autres comme vous
voudriez tre traits si vous tiez les agresseurs , car cette hypothse ne doit
mme pas tre pose. Le pluriel au lieu du singulier indique par lui-mme une
transition. Le donc un principe gnral,
v. 31 est qu'il faut prendre comme tel,
et qui sert de hase ce qui va suivre [Schanz).
K en un mot , <' d'une faon gnrale . Notez la forme positive du
prcepte, qui lui donne une extension en charit aussi indfinie que notre
amour-propre; que ne sont pas en effet nos exigences et nos prtentions vis--
visdes autres? Aussi tait-il bien inutile d'expliciter de mme que vous voulez :

que les vous fassent du bien, comme syrsin., r.


hommes
32-36) La charit de misricorde doit tre universelle et dsintresse, comme
celle de Dieu; cf. Mt. v, 46-48. Les versets 34 et 35 sont propres Luc et rem-

placent Mt. V, 42^ par un dveloppement particulier. Dans les parties com-
munes, au lieu des publicains et des gentils. Lue dit les pcheurs, terme plus
gnralement compris; au lieu d'aimer et de saluer, il dit aimer et faire du
bien, ce qui est aussi plus gnral; au lieu de parfaits, il dit misricordieux,

qui est plus dans le thme. Autant d'indices que Mt. est primitif.
32) xapi; est non pas la reconnaissance, mais la faveur de Dieu. Quand on
aime ceux qui vous aiment, on ne fait rien pour Dieu. L'amour dsintress ne
s'explique que par une charit exerce en vue de Dieu, qui lui est donc agrable.
C'est peu prs le mme sens que Mt. avec un mot cher Paul {Holtz.). Les

pcheurs au lieu des publicains (Mt.) avec plus d'affectation dans le paralllisme

verbal que dans Mt.


33) Les salutations (Mt.) intressaient beaucoup les Juifs (cf. Me. xn, 38);
c'taitun trait particulier d'affection, auquel Luc prfre la bienfaisance en

gnral. Le mot de pcheurs est d'ailleurs moins juste que celui de gen-
tils . Il n'est point si commun parmi les pcheurs de rendre le bien pour
le bien; ceux qui le faisaient parmi les gentils taient parmi les meilleurs

gentils.
34) SavEiw signifie ordinairement prter intrt, parce que l'antiquit
grecque ne connaissait gure d'autre forme de prt. Mais il peut signifier sim-
plement prter to? Ssojasvoi oavt'wv i^ofi -oxuv (IV Macc. ir, 8). Ce doit tre
:
VANGILE SELON SAINT LUC, YI, 33. 195

32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gr vous en saura-


t-on? Car mme les pcheurs aiment ceux qui les aiment. 33 gt si
vous faites font du bien, quel gr vous en
du bien ceux qui vous
saura-t-on? Mme
pcheurs en font
les autant. ^^Et si vous prtez
ceux dont vous esprez recevoir, quel gr vous en saura-t-on?
Mme des pcheurs prtent des pcheurs pour recouvrer l'qui-
valent. 35 Mais aimez vos ennemis, et faites
bien, et prtez sans du
rien attendre en retour; et votre rcompense sera grande, et vous
serez les fils du Trs-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et

ici le sens. Ou prte en esprant recevoir; il s'agit d'une esprance ferme,,

peut-tre mme garantie. Cela, des pcheurs (ixapTwXo:, cette fois sans article)
le font aussi, la condition de recevoir autant qu'ils ont donn. Sur le sens de

7:oXa(i6iiv[v cf.
Ditt. Or. 669, 20, i:p tGv -oXa$6vrwv (c de ceux qui ont reu,
-r IVa dans le sens de une faveur
qui ont t rembourss . Si l'on entendait
semblable , on attnuerait le sens technique de (J3oXa6waw. Il s'agit, comme
prcdemment, de pcheurs qui ont encore de bonnes qualits ils ne sont pas ;

sous l'empire de la Loi, mais il leur arrive parfois de suivre une certaine
honntet naturelle, de prter pourvu qu'ils. soient peu prs srs d'tre rem-
bourss.
35) Il faut que les disciples fassent quelque chose de plus. Mais quoi? C'est
une difficult clbre. 1) La cerrection ivrel'rtfovTs; propose par M. h. Reinacli

(cf. KB. 189S, 116) fournirait une base au sens de la Vulgate elle est ing- ;

nieuse cause de la confusion possible de NT avec H-, mais comment se


serait-on cart d'un texte si clair pour chercher en divers sens? Gomment
admettre cette leon sans aucune autorit grecque ? 2) La leon jAjjSsva {imXT.-
ovTE) de N* S E* 489 est soutenue par les si/rr. {syrsin., pes. hier. hrcl. Diat.
-ar.) les syrr. ont entendu fiiSv d'une personne (et non d'un pluriel neutre),
;

ce qui est de beaucoup le plus vraisemblable. Comme ils ont spar Savtew par
une ponctuation, et ajout ensuite Ja copule, leur sens pourrait bien tre et : .

ne dsesprez de personne , comme a compris M. Burkitt do not give up hope :

of any one. A supposer que le sens soit et n'enlevez l'esprance


;
personne,
ne. dsesprez personne (Merx, Gwilliam)^ on peut se demander s'ils ont bien

compris le grec? Merx le soutient avec force et cite pour le sens actif de dses-
prer Sir. XXVII, 21 , qui signifie plutt perdre l'esprance. C'est probablement
encore le sens de l'Anthologie xi, 114, XXov TOXrcIwv, lui qui dsesprait
d'un autre , malgr l'accusatif, et de saint Irne (i, 7, 6) ^wx.^ Se tm^ iaut
nTjXsuuat T); a)% tou 6ou, traduit : in silentio semim semetipsas retrhunt
despemrUes a vita Bei, qui ne signifie pas que ces mes se sont rebutes elles-
mmes, mais ont dsespr d'elles-mmes. A supposer donc qu'il faille lire
fxriUvx, et d'une personne, le sens du grec serait bien celui que M. Burkitt a
donn du syrien ne dsesprant de personne, esprant que les plus pauvres
:

vous rendront, disposition peu conforme au contexte. Mais si le sens tait par
ne
impossible dsesprant, ne rebutant personne, ne refusant personne ,
:
196 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 35.

OTi ahoq a-tv 7:1 ts -/.al


^'^
rtVcrOe
;(p-^<7T0 ^japicr-ou Trov/jpo'j.

caTip[;,ov y.aOw 6 7:ar/)p ,u-wv oj-/.Tcp(ji.(i)v


cTtv. ^''xa jU/^; xpivexc, xa o
1/.-J) y.piO-^Ts' y.oci j/.'!] xaTaoxaCsTi, xal o jj/J; xaTaSixaffOr^-e. t:oXu-s, y.al

^^ y.al
o^ur^asaG. cioots, ooGr^ffETat [;,Tv. [;,-pov y.aXbv STto-y-vcv

cc;a>>U{ji,iV5V 7:p/.xuvv5[^.Vov ow(70U7iv t Tov y.oKT.zv tj.wV (T)


yp piTpw

36. oni. xai p. xa8w; (T Hj plnlt que crfd. (S V). i

38. w y. t.ETpw(T H V) et non tw y*? a-jTcu [XTpw w (Sj.

comme dans Mt. v, 42 [iv) ;:oaTpo-f /j, ce sens ne conviendrait pas au contexte,
:

parce que le dsespoir ici doit tre en parallle avec l'espoir du v. 34, de sorte
que -ce sentiment doit tre dans l'me du prteur; c'est pour son compte que,
au lieu d'esprer, il ne doit pas dsesprer.
3) Dsesprer au neutre
est le sens des latt. nihil desperantes, prfr par

beaucoup de modernes (Schanz, Plum. Fillion etc.). C'est la seule signification


connue de kmXr.iivi, terme rcent, mais assez frquent dans le grec hellnis-
tique; c'est le sens normal (exemples dans Sophocls), des mdecins [Hobart,
p. 118), de la Bible (Sir. xxii, 21 xxvn, 21 II Mach. ix, 18), de Josphe [Bell. Y,
; ;

IX, 1). On prtend mme que la Vg. nihil inde s-perantes n'est pas le texte de
saint Jrme mais une corruption de nihil desperantes, devenu aussi nihil

sperantes. Mais comment l'entend-on?


ne dsesprant pas de recouvrer un
jour
ou l'autre votre argent , admis comme plausible par Plum. est absolument
rpugnant dans ce contexte hroque; ne dsesprant jamais de la rcompense

de la part de Dieu , exigerait ensuite car et non pas et votre rcompense


sera grande . Dans ce sens, [atj serait tout le moins plus naturel que jj.r,8E'v
qui ne peut gure se justifier que par Act. iv, 21, ariSv E&p['(/:,ovT.
4) Il faut donc revenir au texte de la Vg.-Clm., maintenu par iiihil WW
inde sperantes (o inde est ajout pour la clart), dans c. et plusieurs mss.
hironymiens. Ce doit tre une correction de saint Jrme qui a crit in
Ezech. XVIII : a quibus non speratis recipere; cf. Ambr. in Tobiam xvr, 54 et
Chrys. vu, 199 A SavseT yap, o/ja, ap' wv
:
npoaSoxaTe Xr^<l^z<s^a.i et 57o A
[j.y) :

/lap' wv
o ;:poc8o-/.2TE Xdcoeiv. Les versions boh. et sah., arm. (d'aprs Merx) vont

avec Yg. {Field, Knab., Loisij etc.). Le contexte est tout fait satisfaisant. Les
Gentils prtent avec esprance de retour, prtez sans esprance de retour, sans

esprer recevoir. r.ilrJXt> n'a jamais ce sens, il est vrai, mais il a pu tre forg
par Luc comme
parallle TOXa[A6aviv qui a aussi les deux sens de i^ecevoir
et d'abandonner. Le moyen cge a entendu ce verset du prt intrt, mais il
n'y a point l de tradition exgtique, comme on l'a pu dj constater. Renoncer
seulement aux intrts ^-serait peu conforme la disposition de dpouillement
complet dont tout ce passage esquisse l'idal. Il ne s'agit point ici d'un ordre,
mais d'un conseil. Si l'on objecte que prter est alors synonyme de donner, on
mconnat une nuance. Celui qui emprunte rougirait souvent de recevoir un
don. On lui prte donc, dispos recevoir le remboursement s'il est offert,
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 36-38. 197

les mchants, ^6
Soyez misricordieux, comme votre Pre est mis-
ricordieux.
37
Et ne jugez pas, et vous ne serez point jugs; et ne condamnez

pas, et vous ne serez point condamns; absolvez, et vous serez


absous. 38 Donnez, et l'on vous donnera une bonne mesure, serre, :

tasse, dbordante sera verse dans votre sein; car on se servira


envers vous de la mesure dont vous vous serez serAis.

mais on prte tout dispos faire le sacrifice du tout l'occasion, nihil spe^
rantes, [xtiSsv XTCiovre
reoXaetv (Field).

35'') (i.t(i6(5s
comme
sans ajouter sv -rw opavw qui n'tait plus ncessaire.
vi, 23,

35) Mme sans les belles images srement primitives,


sens que Mt. v, 45,

qui fait lever son soleil, qui envoie la pluie... le pre dans les cieux est rem-
plac par le Trs-Haut, les justes et les injustes (au sens juif), par les ingrats et
les mauvais.

y.atn'est pas subordonn xa\ 'euTat, comme si la rcompense con-


k'aeae

devenir Fils du Trs-Haut, mais coordonn; on devient Fils de Dieu en


sistait

imitant sa bont. Ce premier effet passe avant l'autre dans l'ordre du temps; il
est plac le second pour servir de transition avec ce qui suit.
36) Dans Mt. la perfection du Pre cleste avait quelque chose d'un peu inti-
midant; Luc parle seulement de la misricorde de votre Pre , la misricorde
tant d'ailleurs plus spcialement dans le thme.
37 et 38) Ces deux versets vont bien ensemble, puisque la charit commande
aussi de ne pas juger. Mais le v. 38 est plus naturellement dans le thme de ce
qui prcde. Il semble donc que Luc a mis ici le v. 37 moins d'aprs son des-
sein littraire particulier, que parce qu'il trouvait les deux ides jointes dans
un contexte semblable celui de Mt. vu, i. 2. Mais Mt. continue sur le mme
ton, tandis que Luc a donn un autre tour Mt. vu, 3-5. C'est donc vraisem-
blablement Mt. qui est primitif; Luc a dvelopp le jugement selon ses parties
principales et a rattach la mesure son thme prcdent de donner largement.
37) Non seulement on ne doit pas en vouloir ses ennemis ni venger ses
injures personnelles; il ne faut pas
mme-juger, c'est--dire, comme il est
expliqu par la suite, juger que le prochain a mal agi. Il ne s'agit pas videm-
ment de la rpression sociale ou des verdicts de la puissance judiciaire, mais
des jugements proiioncs intrieurement ou en paroles, sans mandat. Cela
n'exclut pas non plus l'apprciation morale d'un acte ; mais ce n'est pas nous
dclarer coupable celui qui l'a pos. Sainte Catherine de Sienne a beaucoup
insist sur ce point. On est si souvent tromp par des apparences dfavorables !'

Et l'on n'a pas le droit de faire une enqute quand ou n'a pas mission de juger.
Dieu est toujours l pour nous traiter avec l'indulgence que nous aurons eue
pour les autres. Luc dveloppe mme le conseil ngatif de ne pas juger en celui
d'absoudre. Il
emploie deux fois o pjj qui n'est pas dansMt. cf. Me. Corn. XGIII.
;

38) Luc revient l'ide du don, prpare par celle d'absolution, et interprte
dans ce sens la mesure de Mt. vu, 2, qui tait une mesure de justice. Ce logion
198 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 39.

39
HcTpsTS ra\i.t-pr^Q-f,Gf:M j^v. Eksv Se /.at
TCapa^oX-JiV ah~oq

M-q-zi Sva-ai TUXb tuoAov ov;yv ; s'^/l |J-)iTepoi st ^Ouvov iais-

couv-ai; *"c'j/. ff-tv i^aO-^tr^ u-p tov cioaffxaAsv, -/.ar/jpTtfff^-vo


o ::?

serrai w o SiSac/.aXc? a-cu.


''*^
Tt o (3''::si irb
y.apo tb h tw OaX[Aw

avait une forme approchante dans Me. iv, 24, par l'addition de xal rpooisGTasxat
D'ailleurs, si Luc et pu ajouter de sa plume St'Bote, -/.a\ SoOTjasTai OAfv pour
fjiiv.

une saveur si relle, d'aprs les usages journa-


faire la transition, ce qui suit a

qu'on ne peut en contester l'authenticit comme parole de Jsus. La honne


liers,
mesure est dj quelque chose de plus que la quantit strictement exige; la
denre est encore presse pour que le rcipient contienne davantage; secoue,
pour que les intervalles soient remplis, s'il s'agit par exemple de fruits, et elle
dborde encore au moment o on la verse.
Stiioouffiv est un
pkiriel qui quivaut So97{(jE-at dans le style impersonnel
des apocalypses qui comprend Dieu et ses anges (cf. xn, 20). Cette surabon-
dance exprime si fortement fixe le sens des derniers termes on ne vous :

donnera pas exactement ce que vous aurez donp mais si vous tes larges et ;

bons, on sera large et bon, avec cet excs dans la rcompense qui appartient
aux dons de Dieu par rapport ceux de l'homme.
Le xXto est form par
les plis de la tunique; cf. Is. lxv, 7; Jr. xxxu, 18; Ps. lxxviii (79), 12; de
mme chez les Grecs : -/oXicov
paOav -/aTaXiTtojisvo tou. z'.Gwvo (Hr. vi, 125),
-/.al

d'autant plus large qu'on remontait davantage d'toffe au-dessus de la cein-


ture; le sinus des Romains tait le pli de la toge (Liv. xxr, 18.10 Pol. iir, =
33, 2) qui servait de poche {sinu laxo, Hor. Sat. ii, 3, 172); l'usage palestinien
consiste aussi recevoir la denre dans le manteau (cf. Ruth. m, IS) parfois
relev comme un tablier.
La sentence qui termine le verset tait probablement un proverbe courant.
Merx cite Targ. Is. xxvii, 8 "S pSis' ns SO NTiiim NnXD3. avec le bois-
:

seau dont tu te sers pour mesurer, on mesurera pour toi ; de mme (en
hbreu) Sanhedr. 100 et Sota i, 7.
39-46. Dispositions ncessaires a l'exercice de la charit de zle (Mt. xv, 14;
x, 24. 25; vu, 3-5;xii, 32-35; vu, 16-18; vu, 21).

39-40) Ces deux versets semblent joints dans Luc; il ne faut pas que les
aveugles guident, car en gnral les disciples valent ce que valent les matres.
Le premier se trouve en substance dans Mt. xv, 14, o il est question des Pha-
risiens; le second ressemble Mt. x, 24. 23. C'est le seul lment vraiment
particulier que Luc ait ajout au discours de Mt. Cette insertion doit nous
clairer sur sa pense. Il semble que c'est le dbut d'une seconde partie du
discours qui va traiter de la charit de zle, moins dans son exercice, que dans
les dispositions ncessaires pour l'exercer avec fruit. Le sujet tait dj amorc

parla recommandation de ne pas juger. C'est la premire tentation de ceux qui


s'adonnent la vertu, et qui aids par la grce plus qu'ils ne pensent, sont
souvent svres pour les autres; ce serait la racine d'un zle amer.
39) Le discours prend un nouveau tour, comme dans v, 36. La petite parabole
est saisissante. Il y a assez souvent en Palestine, prs des chemins qui traver-
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 40-41. 199

39
Or leur dit aussi une parabole Un aveugle peut-it conduire
il :

un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? Au-


'''O

un disciple n'est au-dessus du matre ; tout [disciple] bien form


sera comme son matre. **
Pourquoi regardes-tu le ftu qui
est dans l'il de ton frre, tandis que tu ne remarques pas la

sent les champs, et presque sur le chemin, des ouvertures de citernes ou de


silos; c'est merveille que l'on n'y tombe pas pendant la nuit; que penser de
deux aveugles? L'hypothse n'est d'ailleurs pas absurde; on rencontre encore
aujourd'hui des aveugles qui vont deux par deux, comme pour s'encourager
mutuellement, ttant la route avec leurs btons chacun de son ct.
40) L'application de la parabole paraissait devoir tre : de mme un guide
spirituel mal inform conduit son mais cette conclusion,
disciple l'erreur;
calque sur la parabole, serait banale. La leon que Jsus voulait donner tait
qu'on ne doit s'occuper de guider les autres que lorsqu'on est trs parfait,
d'autant que le disciple ne dpassera pas le matre; qu'on juge de' ce que cela
pourrait tre si le guide lui-mme est aveugle! Le sens gnral du v. est clair
et assez bien rendu par la Vg. Le syrsin., apprhendant peut-tre que tes

disciples soient gals Jsus, a traduit : Aucun disciple n'est aussi parfait
que son matre en doctrine et omet la suite. D'ailleurs la construction n'est

pas claire : o>c eo-tv est comme o-jSe;... 'ettiv, auquel rpond 7r5;... /.a-7jpTt(,avo

est le sujet de azon. Tout disciple arriv au terme de sa formation sera comme
son matre (tout au plus).
D'autres {Schanz, Holtz. etc.) : tout disciple sera achev comme son
matre Dans Mt. x, 24 le sens est tout diffrent les disciples de Jsus ne
. :

seront pas mieux traits que lui; cf. Le. xxn, 27; Jo. xm, 16. Le mme pro-
verbe a pu tre employ par Jsus (comme par d'autres) avec des applications
bien diffrentes.
41-42) Luc revient ici Mt. vu, 3-5, o l'admonestation dcoule naturelle-
ment du conseil de ne pas juger. Les deux textes sont tonnammeat semblables,
celui de Luc tant seulement un peu plus soign. Dajis le contexte de Luc,
l'accent porte sur le sot empre-ssement du moniteur bnvole qui fait du zle
alors qu'il devrait s'appliquer la correction de ses propres dfauts.
Dans le Talmud les mmes termes
sont au contraire tourns contre ceux qui
refjjsent la correction Une gnration qui juge ses juges
: << si on lui dit : :

enlve la bchette de tes yeux; on lui rpond enlve la poutre de ton il :

{Baba bathm 15''); peut-tre est-ce une ironie contre l'vangile.


41) xapo corps sec provenant d'une corce ou de rognures; brin de paille
ou ftu de bois.
en Galile on employait les poutres mme po ur des maisons modestes
6oy.6 : ;

cL Me. Com. p. 31. La poutre ne vient ici que par opposition au -/poo qui est
donc plutt un ftu de bois
(d'aprs une partie de la tradition rabbiaique,
ua.
ure-dents cf. Bischofp, Jsus und die Rabbinen... p. 89, n. 4).
Le travers que reprend Jsus a t souvent signai par les moralistes : x
TaXXdTptov, 5v6pwTO ^aaxatvwTate, xy.tv uBopxEt, xo t' Stov 7rapa6XTCi? ; (pote cit
200 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 42-43.

Toa 5cX(pou crcu, tyjv 8 Ssy.bv ty;'/ v tw ISCw OaX[;.w o y.a-avost; ''*-')] zw
S'jvaaat XYStv t SsXao) asu 'ASsXips, ays x^Xo) xo y.apfo xb v tS

^OaX[J.o) aou, a-b r};v v tw OaXjx <jou Soxbv o ^Xtwv ; u-07.pi-a,

ex^aXe Tiptoiov ttjv oov.c'J v. -cou 5i6aX[i,oij aou, -/.cd tt ia^XtJ^si to y.dcpo

TO v TU yOaXAW TO sXocu cou y.^aXv. '^^


O yxp saxw oevopov y.aXbv
TTCiouv -Aapxow ffa~pv, cS 7:xXiv SsvSpov o-o:pbv ttoiouv xaprbv y.oiKv.

** tou tcou zapsou YivwtT/.s-ai


sxairxov Y''!? Ovopov /. ou y*P ^s /.vowv

ituXXIy'U''''^ ffy.a, oS /. ^-su cTasuXr^v TpuvSuiv. *^o Yabi; avOpwTrc


y. TOU YotOo 6Yj(7aupou Tvjc xapSa aTOJ Tposilpi -zb Yav, za T:cv;pb.:

y. Toy TTOVjpo rposipst


to T^iYr,pb'^. y.
Y^p 7rpto-ffe'J;j.aTo y.apoia; XaXs to-

42. ) a. Ttu; (S V) et non om. (T H).


45. a-jTou(S V) plutt que om. (T H).

par Plut, de curosilate, I) cf. Gic. Tusc. m, 30 IIor. I Sat. m, 25 La Fon-



; ; ;

taine, Fables, vu, 28 : Lynx envers nos pareils et taupes envers nous .
1,

xaravolw dans Le. 4 fois, dans Act. 4 fois, et seulement ici dans Mt. vu, 3 pour
les vangiles. Serait-il emprunt par Mt. grec Luc? Le verbe indique une
attention soutenue.

4) SXip (om. Mt.) est onctueux et prpare bien y-oxpit. Celui qui a une
poutre dans l'oeil ne peut pas l'ignorer; mais au lieu de considrer attentive-

ment ses dfauts, dont il doit avoir au moins vaguement conscience, il s'occupe
de ceux des autres; son hypocrisie consiste peut-tre surtout feindre la
charit, tandis qu'il n'est m que par l'envie paaxavwTaxs cit au v. 41. :

o pXjiwv, le seul cas o Luc emploie o avec un participe (Plum.).


43-45). La marche de ces versets est comme celle de 39. 40; la comparaison
ou parabole prcde, puis vient la pense dont elle a prpar l'intelligence. Et

cependant tout ce passage est une confirmation du prccdent(Yap.v. 43), o l'on


indiquait dj qu'un homme vicieux est incapable de faire du bien aux autres.
Les vv. 43 44 correspondent Mt. vu, 16-18, mais dans l'ordre inverse. Mt. va
et
du la nature des choses, ce qui est plus naturel; Luc a chang,
fait extrieur

pour l'ordre logique du discours, un peu comme M t. dans un autre contexte


(Mt. XII, 33), o Luc trouvait aussi la pense du v. 45 (Mt. xn, 34. 33). II est donc
probable que Le. a trouv ce passage dans deux sources. Et il faut noter que la
manire de Luc est moins voisine de celle du sermon sur la montagne que de
l'autre (Mt. xn, 33-35).
43) La parabole n'est vraiment explique dans ses deux termes qu'au v. 43 ;
elle peut cependant confirmer par une de ses parties ce qui vient d'tre dit,
d'o Je mot yap- ^^ effet celui qui a une poutre dans l'il ne peut faire du bien
son prochain, cause du mauvais tat o il est lui-mme. Mt. (vu, 17 et 18)
disait ce qui se passe, et qu'il ne peut en tre autrement; Luc a embrass les
deux aspects sous une mme formule, en vitant de dire d'un vgtal qu'il ne
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 44-45. 201

'^
poutre qui est dans ton il toi? Ou comment peux-tu dire ton
frre :
[mon] dans ton il,
frre, laisse-moi enlever le ftu qui est
tandis que tu ne regardes pas la poutre qui est dans ton il?

Hypocrite, enlve d'abord la poutre de ton il, et alors tu verra


enlever ^^ Car
le ftu qui est dans l'il de ton frre. il n'est point

de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, ni non plus de mauvais


arbre, qui fasse de bon fruit.
chaque [espce d'] arbre se reconnat son propre fruit;
''*'*Gar

car on ne ramasse pas de figues sur les pines, ni on ne vendange


de raisin sur de la ronce. '^^
L'homme de bien tire de bonnes choses
du bon trsor de son cur, et le mchant lire de mauvaises choses
de son mauvais [fond]; car la bouche parle de la surabondance
du cur.

pmt pas faire telle chose.


Pour noieiv /.ap;:6v cf. ni, 8 ffswtpd? signifle pourri,,
;

us par la vtust il faut penser que Luc et Mt. l'ont pris dans le sens plus
;

rcent de mauvais de sa nature seul qui convienne ici.


, le

44) yp omis par sijrsin. D quelques mss. boh. est difficile expli-
etc. latt.,

quer; on comprend mieux la tournure de Mt. vu, 20 Vous les connatrez donc-
:

par leurs fruits .


Mais Mt. XII, 33 a h yp tou y.o.pr.ou to vSpov Yivc6ff-/.eTat, que Luc a mis ici
:

quoique 44'^son contexte. La question n'est pas comme dans Mt. vu ou


suffise
mme xii de savoir comment on connat la vraie nature des gens, mais simple-
ment d'tablir que seuls les bons arbres peuvent produire de bons fruits. Mais
Luc n'a pas voulu laisser perdre ce logion important, qui pouvait servir de
principe gnral 44''.
l'Sio? est ajout comme dans vi, 41.

44'' pouvait dsigner des pines trs modestes (vm, 7), mais aussi des
(Jc/cavflat

arbres comme Yacacia nilotica ou le zizyphus spina Ghristi; tandis que l'ide
ne pouvait venir personne de chercher des figues ou des raisins sur des
chardons (xpooXoi 'de Mt.) Luc a donc dit ^ccto, qui indique la ronce, un vri-

;

table arbuste auquel se mle parfois la vigne sauvage. Tpuywutv est un mot
technique qui n'amliore pas le texte, car l'ide de faire la vendange sur les
ronces dpasse la mesure de l'invraisemblance, suffisamment esquisse par
auXXiyoudtv (Mt.). Dans Mt. aussi la vive interrogation suppose une rponse
ngative qu'il est un peu lourd d'noncer en forme de proposition ngative.
45) Comme Mt. xii, 34. 35, mais en intervertissant l'ordre. Celui de Luc tait
exig par son contexte. Il explique de l'iiomme la parabole des arbres non sans
une nouvelle comparaison : le cur vertueux est compar un trsor dont on
tire de bonnes choses, tandis quele rceptacle du mal ne reoit point de quali-
fication particulire. On
et pu conclure que l'homme vertueux fait de bonnes
actions. Mais depuis le v. 39 il est
question de ceux qui se font les guides des
autres ; la bonne uvre, c'est donc ici la bonne parole qui sort du cur trop
plein comme le ruisseau de la source. L'ensemble est donc suffisamment
202 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 40.

Ss^w 6y,v Tivt ff-lv o,aoi3' '''^{j-ois^ cTiv v&pw-o) oty.ooo.uoyvTi o'.yiay o
Mffxasv xal sjSiuvsv y.al tcI o
'6-ry.cV OjAtov tyjv ^ipaV zXr;,a;a.'Jpa

7Vc;av/; Tpoffpv^ev 5 ;:-:a[;.b tyj cty.c'a


sxeiVY], xat oy. tcyuav ffaXsutja'.

cix tb *^
a\}~riv xaX o'.y,o5o;j.Yc70ai a--qv. o B y.caa /.x'i p-r, T.oi-fiaa

'ci).oi (7-iv vOpwTTW cly,oooiJ/f,c!T/-'. oly.iav -t rJjv v'^v '/wpl 6|;.''cu, ^


TrpsSip'/sv .6
xsTajAo, y.ai 'j^ juvizerr;, -/.a
YV-:o to p-^yt''* "Ti? c'.xia

xVJ [AY'

-enchan; mais on doit convenir que tout le dveloppement est plus naturel
dans Mt. xii, 33-35, o il tait plus expressment question des paroles. Ce
dveloppement a t insr par Luc dans le grand sermon o il tait comme
attir par une comparaison semblable propos des faux prophtes. Il semble
bien que Luc a bloqu. La source dont il se servait pour le grand sermon
pouvait trs bien tre peu prs identique Mt. vu, 15-20 (sauf le v. 19).
46-49. Exhortation a l'action (Mt. vn, 21 24-27). .

Tous ceux qui ont pris Jsus pour matre doivent mettre en pratique ses
enseignements. C'est la condition ncessaire mais suffisante de leur salut au
milieu des preuves. Aucune trace de l'arrive imminente du rgne de Dieu qui
supprimerait les difficults Omnium aulem fundamentum docet esse virtutum
:

obedientiam coelestium pi'aeceptonim, per quam domus haec nostra non profluvio
voluptcttum, non neqtiitiae spiritalis incursu, non imbre mundano, non haereticorvm
possit nebulosis disputationibus pei'tnoveri {Ambr.)
46) Le mot xpts Seigneur et non pas seulement toasxaXs matre d
doctrine implique que Jsus donne sou enseignement avec autorit et qu'il
peut poser des prceptes. Dans Mt. la volont de mon Pre qui est dans les
-cieux, vraisemblablement primitif par rapport fi l^yw. Jsus s'adresse ici
ceux qui le prennent pour matre, par consquent ses disciples, au moins
dans le sens lai^e.
47-49. Conclusion pratique (Mt. yii, 24-27).
47-49) Dans Mt. l'opposition existe entre la maison construite sur le rocher,
et celle qui est construite sur le sable; les causes de la ruine sont la pluie
amenant des torrents d'eau qui viennent battre la maison, et en plus nn vent
violent.Or ces causes de ruine sont surtout efficaces contr une maison btie
sur un sol mouvant et en parfaite harmonie avec les conditions cliraatriques
de la Palestine. Les fortes pluies y sont toujours accompagnes d'un grand
vent;

nous l'avons vu faire voler des tuiles comme des feuilles et projeter
des toits entiers plusieurs mtres de distance. Les torrents d'eaux qui se
forment instantanment font d'autant plus de dgts que les rues elles-mmes ne
sont pas disposes pour l'coulement normal des eaux. Le texte de Mt. est donc
primitif (cf. RB. 1896, 31). Quand bien mme Luc l'aurait eu sous les yeux, il a
pu, son ordinaire, prsenter les clioses sous uii aspect plus gnralement
plausible. Cliez lui, l'opposition est entre une maison dont le fondement repose
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 47-49. 203

Seigneur, Seigneur, et ne faites-


4*5
Pourquoi m'appelez-vous :

vous pas ce que je dis?


Quiconque vient moi, et coute mes paroles, et les met en
*7

pratique, je vous montrerai qui il ressemble, ^^l ressemble un


homme qui une maison, qui a creus, et est all profond, et
btit

a pos le fondement sur le roc; une inondation s'tant produite,


le fleuve s'est ru sur cette maison, et il ne put l'branler, parce

qu'elle avait t bien btie. Mais celui qui coute et ne met pas
*^

en pratique est semblable celui qui a bti une maison sur le


sol sans fondation; le fleuve s'est ru contre elle, et aussitt elle
s'est croule, et la ruine de cette maison fut complte .

sur le rocher, et une maison simplement pose sur le sol sans fondation,
hypothse qui n'est videmment pas normale, mais non pas absolument invrai-
semblable; en tout cas de nombreuses constructions antiques, mme consid-
rables, tenaient plus par l'quilibre des parties que par la profondeur des
fondations. Au lieu de ces fleuves qui se mettent couler, Luc suppose l'inon-
dation d'un vrai fleuve sorti de son lit, comme seule cause de ruine. Pareil
accident dut arriver souvent Antioche, sur les bords de l'Oronte, sans parler
des clbres ravages du Tibre. De mme dans le dtail, Luc parat moins primi-
tif; au V. 47, p^ifiEvo po's jjiE prcise que celui qui coute, coute en qualit
de disciple ; noM^tii /.. t. X. est moins smitique que 6[j.otw87)(T/.i (cf. Ps. xxvii
(28), i; cxLir (143), 7; Sir. xsv, 11 etc.); au v. 48 eo!ta<iv -/.at leiuvEV xai ^y.zi
ressemble la locution hbraque qui emploie le verbe
pnT pour signifier
profond (cf. Os. ix, 9; Is. xsix, IS; Jr. xlix, 8.
30), mais la phrase est trs
naturelle en grec, et convient au thme des fondations adopt par Luc; o5x
l'ox.usv aaXeuaai a5-7)'v est plus lgant que ox 'ssaev (Mt.). La fia du v. 48 ot
To xaXS otzoSoptjffa: atn^v (N*BWLS 33 157 boh. mots sont sah.) est certaine; ces
remplacs par le texte de Mt. dans AC etc. latL vg. quelques mss. de boh.,
pes, hrd. arm. etlu tandis que syrsin. n'a rien. Si l'on ne prfre pas le
vactum de syrsin. (avec Merx}), toujours est-il que 3i xb /.alw /.. t. X. est secon-
daire par rapport Mt. De mme au v. 49, c'Mr.s7v/ et p%;jis plus lgants que
Tittjty et ffcwffis.
CHAPITRE VU

sIiT^Xv s'. Ka<papvac[J..


~
'Ey.aTpvTp)j5u Si Tivo^ cjXo y.ay.w )^o)v r([j-XXv xsXs'j-av, c ^v
"^
'jtS vni\>.oq. y.oaxq o r.tpl toj 'Ivjsoy 7:ia":iXV rpbg a'J~bv npzu^u-
:pOi} Tv Iouoa''wv, pw-v a-sv oto); IXwv o'-affwjv; tov oouXov a-ou.
^*
ot 3 7:apaY-''5(Ji.VCL 7:pb -:bv 'Ir,(7o3v Trapr/.aXsuv jTbv oTucuSaiw Xsyovts

4. TrapezaXoyv (H V) et non r,ptTa>v (T S).

VII, 1-10. Le centurion de Capharnam (Mt. vm, S-13).


Aussitt aprs le sermon sur la montagne, Mt. place la gurlson du lpreux
(viii, 1-4). Comme Le. l'a dj raconte (v, 12-16) en suivant Tordre de Me.
(i, 40-45), il ne se retrouve avec Mt. qu' l'entre de Capharnaiim, pour raconter
l'histoire du centurion.
Cette concidence est assurment trs notable, et il est sur aussi que Le. et
Mt. se rencontrent sur l'ensemble du rcit et sur les paroles prononces. Mais
les diffrences ne sont pas moins videntes, quoique plutt la surface, et sans
entraner de vritables contradictions quant aux faits. Luc est beaucoup plus

dtaill. Il est donc impossible de comparer son rapprochement avec Mt., mme
dans ce .cas, avec sa dpendance de Me. dans les sections o il le suit de prs.
Sur la synagogue de Capharnaiim, cf. Kohl et Watzinger Antike Synagogen :

in Galilaea, Leipzig, 1916. L'admirable difice dcouvert ell Hum dans le


terrain des Pres Franciscains sur le bord du lac remonte au n sicle; il fut
peut-tre construit sur l'emplacement d'une synagogue plus ancienne.
1) Ce verset est regard comme la conclusion de ce qui prcde, l'instar de

lY, 30.37.44; v, 11.16.26; vi. Il etc. (Plum.). Mais le cas n'est pas lemme; en
nommant Capharnam, Luc amorce une histoire particulire, comme au v. 11.
Ce serait encore plus vident si l'on lisait /.xl syivETo Sts ou hil d au lieu de

x;st87f qui est sr; mais ces variantes sont un indice de la tradition... ksior} n'est
prisque cette fois (dans le N. T.) pour marquer le temps; il en serait de mme
de krA 5.
VANGILE SEION SAINT LUC, VII, 2-3. 203

1
Lorsqu'il eut achev de faire entendre au peuple toutes ses
paroles, entra dans Capharnaiim. ~ Or un centurion avait un ser-
il

viteur malade, sur le point de mourir, qui lui tait cher. ^ Ayant
entendu parler de Jsus, envoya auprs de
quelques-uns des
il lui

anciens des Juifs, l'invitant venir pour sauver [de la mortj son
serviteur. ^ Ceux-ci, arrivs auprs de Jsus, le priaient avec ins-

tances, disant : Il est digne que tu fasses cela pour lui, ^car il

a/.oal dans le sens d'oreilles, comme v(f. (cf. Act. xvir, 20), usage connu
par les mdecins (ffoiar^, 63).
j:X)p6to avec pTjaaTa est probablement unique et doit avoir le sens d'achever ;

de l consummasset (d) (D TsXsacv).


la traduction anc. latt. perfecisset (c e)
C'est la seconde fois que Jsus vient Gapharnum dans Luc (iv, 31).

2) Le chef de cent tait connu des Hbreux, des Grecs et des Romains. On
admet gnralement que celui-ci tait au service d'Hrode Antipas; mais aurait-
ilt paen? On peut trs bien songer un centurion romain,' dlgu

Capharnam avec un petit poste. Antipas n'aurait pu s'y opposer. En dehors du


service militaire proprement dit, les centurions taient occups certains offices,
comme l'exploitation des mines. Luc dit 8ouXo, sans article; la situation qu'avait
le centurion comportait plusieurs esclaves, mais celui-ci lui tait prcieux,
pretiosus (Vg.), dans le sens primitif de Ivtijao; (Is. xui, 12), ce qui n'exclut pas
qu'il lui ft cher, selon le sens du mot dans le N. T., et l'on peut voir ici un
indice de l'humanit du centurion envers ses esclaves ;
il allait le perdre puisque
l'esclave allait mourir (cf. Jo. iv, 47; Act. xii, 6; xvi, 27; xxvii, 33). Dans
Mt. .3a; pourrait signifier mon fils
[J.OU , mais. tout aussi bien mon
serviteur , soit dans le sens de un de mes serviteurs , soit comme l'unique
esclave; il n'est pas dit en effet dans Mt. que le centurion ait t riche. Ce ser-
viteur est paralytique, ce que Luc ne dit pas. II insiste de prfrence sur l'ex-
trmit o il se trouvait, mais ce trait doit correspondre en ralit la situation
de Mt. Une paralysie chronique n'aurait pas tortur si cruellement le malade;
c'tait donc une attaque de paralysie. On ne saurait souponner Le. d'avoir ag-

grav le cas parce qu'il se proposait de raconter ensuite une rsurrection [Loisy).
3) Les jtpsffSuTspoc sont des membres distingus de la communaut, qui ne
semblent pas appartenir au monde des scribes ou des chefs de synagogue. Ils
sont Juifs dans le sens large, appartenant la race d'Isral, et servent simple--
ment d'interprtes au centurion.
IXOc&v n'est pas tant en contradiction avec

Mt. que le centurion de Luc en contradiction avec lui-mcme, puisqu'il mande


Jsus et qu'ensuite il lui fera dire de ne pas se. dranger; il faut donc supposer
que plus tard il s'est ravis. Mt. ne parle pas des rapports du centurion avec les
Juifs, et ne met en scne que Jsus et le centurion, dans une seule entrevue; il
ne pouvait faire ressortir les dtails.
4) 'td a-riv rapT], phrase relative, en grec avec le futur (2<= pers. sing. du

moyen), en latin avec le subj. dignus qui {Blass. 222).


5) Le centurion est bien dcidment un tranger. Il y a toujours eu des gom.
206 VAJVGILE SELON SAINT LUC, VII, 6-7.

a y-oO c kr.iyo'noq ccko t^


;;.a"/.pv c'.7.ta 'rsiiisv iptXou 6 -/.ort3v:ap)rc

X^tov aTW Kijpis; iJ/i; gxoXXou, o ^p 5xav? elfJLi tva utco tvjv ffTY^v

[xou elaXTj. 'cib co j;,auTv i^^iioffa Twpbg (j XsTv' >A ew oy^j


7.at Tra i^oa* ^y.a Y"^? ^Y" uto ^ooinav T/xav-
taiTO) vGpwTr;; s![a

p,svo, >^(.)V
t;' iJ.auTbv (rcfa-Kora, xal yo) toijto) XIopsiiTi-ui, %ai

icopsu-aij y.a aXw "Ep^oo, xat 'py_=-m, v.. tw oy^vtp {;,cu IIonQffay

y.oca o xaU-a
''
y.ai TTOis. r/GoO 'jtv, y,ai
roti-o, Gaij[j(,affV cTpa-
fDV.q T y.cXsuojv-ci o'jtw c'^^Xco sttsv
Asy^ u|^av, oo sv t 'Iapar,)v

6. txavo; ct{i.i (T H) OU . t. (S V).

secrtement mpriss par ies Juifs, pour s'enticher d'eux. Cette fois les envoys
se conduisent en gens d'Jionneur; il n'y a aucun indice d'un pige tendu au Ma-
tre. Ce ne sont dcidment pas des Piiarisiens ni des scribes. xr^ <juvaYti)Y3(v

parat tre l'unique synagogue de Capliarnam Ccf. Me. i, 21 Com.), moins


que Luc en mettant la fin vjfiv n'ait entendu la synagogue d'un quartier o
habitaient les envoys. La gnrosit du centurion n'a rien d'invraisemblable..
Le chef de la police (6 riTcaxT]; -cCiv uXaxt-wv) d'Athribis qui n'tait probablement
pas juif, s'est joint aux Juifs pour btir la synagogue {proseuque) (Dut. Or. 96);
une autre fut btie par Ptoime VIII (Ditt. Or. 129); cf. Ditt. Or. 742.
6) Jsus consent venir (cf. Mt. viii, 7). Ici se produit une priptie assez
semblable celle de vnt, 49 (cf. Act. x, 20). On ne peut pourtant pas supposer
que Luc a drang l'conomie du rcit primitif pour se copier d'avance {Loisy
11, p. 6b i : Ce rcit qui le (Jar) concerne ayant t exploit par Luc pour
(c

l'laboration de celui-ci ). On comprend trs bien que le centurion, appre-


nant l'arrive du Matre, ait senti plus vivement la tmrit d'une dmarche
qui lui avait t inspire par l'inquitude. Ce qui est trange, c'est qu'il ne
vienne pas lui-mme, et qu'il fasse dire ses amis des paroles qui ne sont bien
places que dans sa propre bouche. D'une part Luc ne voulait pas changer ces
paroles fixes par la tradition, et cela prouve sa fidlit, d'autre part il lui a
sembl que l'humilit du centurion ne serait parfaite que s'il n'osait mme pas
se prsenter. On peut voir l un cas de rdaction embarrasse par une certaine

proccupation des sources, comme v, 10.11.31.33. Cette fois le centurion envoie


des amis quelconques, puisque la faveur est dj obtenue en principe. Xywv

part. prs, dans le sensdu futur.
[xvj anllou, bonne tournure avec le moyen;

sur le verbe cf. Me. v, 35 Com. Le centurion a pu penser que la maison d'un
paen risquait de souiller un Juif, mais il y a dans ses paroles l'accent d'une
humilit personnelle sincre; il songe son indignit et la saintet du Sau-
veur.
7) 7 manque syrsin. D ab c d e usser., probablement cause del difficult
de concilier Luc et Mt. On s'explique mal que Fil. Knab. mme Schanz veuillent
VANGILE SELON SAINT LDC, VII, 8-9. 20T

aime notre nation, et c'est lui qui nous a bti la synagogue. Et **

Jsus allait avec eux. Il se trouvait dj non loin de la maison,


lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire :

Seigneur,.
ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit. Aussi n'ai-je pas mme os aller toi. Mais^
'^

dis un mot, et que mon serviteur soit guri. ^ Et en effet je suis


moi-mme quelqu'un de soumis une autorit, ayant sous moi des
soldats, et je dis celui-ci Va! et il va; et un autre Viens! et il
: :

vient, et mon serviteur Fais ceci! et il le fait. ^ Ce qu'ayant


:

entendu, Jsus l'admira, et s'tant tourn vers la foule qui le


suivait, il dit : Je vous le dis, mme en Isral je n'ai pas trouv

qu'il y ait place dans le rcit de Luc pour une entrevue de Jsus et dn centurion.
Mieux -vaudrait dire avec Aug. {de cons. ev. II, xx, 49) que Mt. s'est exprim
Gompendio, car on fait soi-mme en ralit ce qu'on fait par autrui. Mais les
termes sont si personnels qu'il est plus juste de dire que c'est Luc qui a mis
dans la bouche d'autrui ce que le centurion a dit lui-mme.
Il y aurait contradiction avec IXOoSv (v. 3) si le centurion faisait ici allusion

la premire ambassade, mais le centurion manquerait aussi de franchise, car,


s'ila envoy les Juifs, c'est qu'il comptait qu'ils traiteraient avec Jsus mieux
que lui et le recommanderaient; Yifwaa doit donc tre pris presque dans le sens
du prsent; en ce moment mme, Je n me suis pas cru digne ...; d'ailleurs
ce sera bien le pass quand les amis parleront. La leon aGrTw est confir-
me par sah. contre loi^a^-a'. emprunt Mt. Il suffira que Jsus exerce son
pouvoir par un mot, c'est--dire par un ordre.
:tat; [iou, comme dans Mt.,
est plus affectueux que ne serait SoXo; jaqu. Ou bien Luc a-t-il emprunt cette
fois ce terme sa source?
8) Kc yap lie le v. 8 au prcdent. Le sens est car
je sais ce que c'est :

qu'un ordre, ayant accoutum d'en donner . Mais le centurion, conformment


la modestie de son caractre, reconnat d'abord que lui-mme est plac sous
la puissance d'autrui, et cela mme lui a appris l'efficacit du commandement.
Et[itne doit tre dtach ni avec avpuTo (je ne suis qu'un homme), ni avec
je suis un homme
-aaufiEvog (je suis souiriis), mais les trois mots sont unis
:

qui suis d'une faon ordinaire sous la mouvance de l'autorit ,



T5 8ouX(i)
[jLou
ne veut pas dire que le centurion n'avait qu'un esclave, le
mme prcisment qui allait mourir; le singulier est exig par le contexte o il
s'agit d'ordres particuliers. En pareil cas on dit mon domestique quand :

mme on en aurait plusieurs. L'ensemble est d'une fine observation; on met en


mouvement les militaires, on fait faire quelque chose l'esclave.
9) Sur l'tonnement de Jsus, cf. Me. vi, 6 Corn. La rflexion de Jsus
d'aprs les ditions critiques est pour Mt. :tap' osyi tooauTTjv manv h tS 'laparjA
spov, dans Le. oSs Iv -ris 'lapari. TOdaijTiv TCtortv epov.
Des mss. de Mt. ont harmonis. avec Le. en crivant oSI iv xw lapaiJX, et Da
208 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 10.

-Tccra'jtr^v ::fe-w sOfov. ^^v.o


Tzod-pnz sic tov c-/ov oi -Trej^.OIvTS

eupov Tov GsyXcv Y'-at'vovra.


'-^
Kai cyIveto v tw ^ Tropeuj

el Trc>av 7.3!}>,5u;jivYjv Naiv, 7.at


cuv7:op'JOV-o 'Jtw ol [;,aO'/;-al a-oj y.at

TOv/)y.); [;,5V0YV-?i u? -t] [;//;-rpt toS, xal arJ] ^v '/''(?<''>


''-*'
^'x^^^. '^^'?

11. Tw (H S V) plutt que tt] (T).


12. ixovoyEVii; uto? (T-H V) plutt que -j.
jx. (S).

harmonis Le. avec Mt. en lisant oStote. Schanz et Knab. concilient Luc et Mt.
en adoptant la leon harmonisante de Mt. mais la leon critique est certaine ;

(B 1 4 22 118*209 latt {a h q) boh. sah. syrcur. Aug.), et d'ailleurs doit s'expli-


quer dans le mme sens que Luc chez aucun Isralite je n'ai trouv autant de
:

foi, savoir que chez ce paen. phrem non in aliquo in Isral tantam fideni
:

inveni, ut Israelitas confunderet, quia in eum non credideriint sieut hic alienigena

[Moes. 74).
y a seulement dans Luc une nuance favorable Isral pas mme dans
Il :

Isral ,o il y a donc beaucoup de foi; ce qui est en harmonie avec la manire


conciliante de l'auteur et la faon sympathique dont il a prsent les Juifs.
10) C'est sans doute aussi pour cela que Luc ne met rien ici des deux versets
H et 12 de Mt.; il en fera partiellement usage plus tard (xiii, 29 et 28). Les
deux conclusions de Mt. et de Le- sont conformes aux antcdents. Sur uytavovxa
cf. V, 31.
11-17. RSURRECTION DU FILS BE LA VEUVE DE NaN.
Ce rcit est propre Luc. Les faits se sont passs aprs la gurison du servi-
teur du centurion, quoique l'poque ne soit pas prcise (cf. sur v. 11), et il est
possible que Luc se soit dtermin h les placer cet endroit cause de l'allu-
sionque fera plus loin Jsus des morts ressuscites (v. 22). On {Loisy, Nico-
lardot etc.) insinue mme qu'il a arrang ce rcit tout exprs, tout en exploi-
tant peut-tre une tradition orale ou un rcit non primitif. On donne deux
raisons. D'abord le rcit aurait un caractre allgorique. D'aprs M. Loisy :
La veuve dsole reprsente la fille de Sion, Jrusalem, menace de perdre

Isral, sonunique, et le perdant en effet, pour le recouvrer miraculeuse-


fils

ment par la puissance de Jsus (i, 6oo), concept bizarre, car il ne serait
jamais venu l'esprit d'un juif de regarder Isral comme le fils de Jrusalem.;
dans IV Esdr. ix, 38 ss., la veuve Sion pleure sur les ruines du Temple. On dit
aussi que pas un des traits de cette description n'est original, c'est--dire

qu'on trouve des traits semblables dans d'autres histoires de rsurrection ou


dans d'autres miracles, dont quelques-uns, comme ceux de la fille de Jar
(vin, 41 ss.),
de l'pileptique (ix, 37 ss.) ou de Tabitha (Act. ix, 36 ss.) ont t
dcrits par Luc dans la suite. C'est imposer des conditions bien dures ceux
qui narrent des faits miraculeux,
ou mme quelconques. Ces menues conci-
dences parses n'empchent pas le caractre tout fait original du fait, et on
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 11-12. 209

autant de foi. lo Et les envoys tant retourns la maison trou-


vrent le serviteur guri.
11
Et il aMva ensuite qu'il se rendit une ville nomme Nan,
et ses disciples faisaient route avec lui, et une foule nombreuse.
Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, voici qu'on emportait
12

mort, le fils unique de sa mre, et c'tait une veuve, et des gens


de la ville en grand nombre taient avec elle.

ne les signale qiie parce qu'on n'a trouv nulle part un pisode qui puisse tre
regard comme le thme de celui-ci. Le seul trait commun avec les rsurrec-
tions opres par lie et par Elise, c'est que le dfunt est fils d'une veuve,
trait indispensable, car il meut de compassion le cur de Jsus, lequel d'ail-

leurs, la diffrence des prophtes, n'a aucune obligation envers cette femme.
On a ajout encore que l'pisode, s'il d tre attest par les
tait vritable, et

trois synoptiques, sans renoncer objecter ailleurs que trois n'ont pas plus
d'autorit qu'un seul, puisqu'ils s'empruntaient les faits sans les contrler. Du
moins la critique gontemporaine a renonc remplacer la mort par une syn-
cope, et le miracle par l'heureuse intervention d'un tranger plus clairvoyant
[Paulus). Nous concluons que Luc n'a point exploit une indication de la tra-
dition afin de montrer en Jsus le matre de la vie, qui ressuscit Isral dans
l'glise, et qui conduit les hommes l'immortalit {Loisy, i, 657); il a rdig
assez simplement l'histoire d'un fait public, opr au grand jour, parce qu'il
l'acru certain, et qu'on pouvait y voir la bont aussi bien que la puissance de
Jsus, et comment le peuple tait arriv le regarder comme un grand pro-
phte sinon comme le Messie.

11) v xj se. XP'''V' ^^- '^! ! Nav n'est pas nomme dans l'A. T. Dans
Josphe {Bell. IV, ix, 4 Niese crit Atv nom peu vraisemblable) c'est une ville de
Jude, donc au sens large. Luc semble bien supposer qu'on est en Galile,
mais il parlera de la Jude au v. 17. Le nom s'est conserv au village de Nan,
au sud-est de Nazareth, prs du Dj. Dabi, o une petite chapelle au.\ Pres
Franciscains perptue le souvenir du miracle. Non loin sont des tombeaux
creuss dans le roc. Nan est sept ou huit heures de Capharnam {Tell Hum).
Holtz. rappelle que Nan n'est pas loigne de Sunem, o Elise ressuscita le
fils de son htesse(II Reg. iv, 8.17-37), pour suggrer que l'histoire de Luc a

t inspire par celle des Rois. Mais si Luc a t assez fm pour transformer un
miracle accompli dans le secret en une manifestation publique, n'aurait-il pas-
eu assez d'esprit pour mieux dissimuler sa contrefaon? Reconnaissons plutt
que la publicit du fait le garantit aux yeux de l'histoire. En citant les disciples,
au sens large, comme vi, 17, et la foule, l'intention de Luc tait peut-tre de
mettre en prsence .les deux cortges, celui du Matre de la vie, et celui du
deuil.

12) Un petit village pouvait trs bien n'avoir qu'une porte; les ruines d'^An
Chems n'en ont rvl qu'une. Elle conduisait vers la plaine et les tombeaux; sa
disposition peut tre indique aujourd'hui avec assez de vraiseinblance.

porter en terre
xxo[xtiv (f), (Pol. xxxv, 6, 2; Plut. Agis xxi, Cic. xLti), de
VANGILE SELON SAINT LUC. 14
2i0 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 13-14.

^^
aXeco aavo -^v av abxf^. xocl Swv aTVjv y.upto irJ*
ku7:'kcc(yyiijQ-(i
^*
a'JTt) y,al siTrev ahxri M-J) xXaTs. /,ai
wpo(X6)v jil^aTO tyj oopou, ot

^acndtovTe ffTr,5av, y.al ?^V Neavaxs, col Xyw, ^-^y-ai


Y^p-ziti.

ve"/t(JV 6 vexpo y.al f;p;a-o XaXsv, y,ai owy.Ev tov tj lAtjxpl a-oD.

l^"EXa^V o oo^s Tav-a, y,3cl03^aov tov cbv a^cvis oxt npcr,r^


\).ya. Tifp^r, h "/j^-v,
y.at o-'- E7Cay.d^aT0 &E3;; rbv Xctbv aj~ou.

eTjXOEV o Xoyo; outc Iv oXy; 'louSaCc xep aToU


''''
y.a ttj y.a'.
7ca<J'/] tt] Tcspt-

Xwpw.

16. rav-ra; (H Vj plalt que anx-na; (T S).

mme en latin efferre; nous disons aussi un convoi , parce qu'on sort le
mort de la maison ou de la ville.
TsOv7)/.t((5, non pas <c un mort mais (le fils)

mort. Fils unique, ce qui rend le deuil plus- cruel (Jer. vi, 26; Am. vni, 10;
Zach. XII, 10); le fils ou la fille unique est l'objet d'une dilction particulire,
cf. vm, 42; ix, 38 et Jud. xi, 34, surtout pour une femme veuve. Les uns cri-

vent y-xi aTT] et elle , parce que Luc crit volontiers -/.ai atb?, mais ici il y
une opposition, xd aiixT], et haec.
wccv6 (plusieurs mss. lisaient au v. Il of

{taCbiTa\ aTou xavoi), d'un graad nombre de personnes ou d'objets (Me. x, 46;
Le. vra, 32; Act. xr, 24.26; xii, 12; xiv, 21; xix, 2&; xx, 8; I Cor. xi, 30), presque

propre Luc dans le N. T. ; cf. Pol. i, 53, 8, :rX^9o xavv ttXowv.


13) o Kupto; employ pour la premire fois par Luc dans la narration. Comme
ce passage lui est propre, on a conclu qu'il suivait ici une source particulire.
Quelques-uns ont dout que K'jpto soit le texte de Luc;'D 1 et
sept autres W
cursifs, syrsin. pes. boh. cliat. ar.
f lisaient Jsus. Merx a montr que le pro-
cl

blme est gnral. Les cas cits pour Kpto sont vu, 19; x, 1; xi, 39; xii, 42;
xiu, 15; xvii, 5. 6; xviir, 6; six, 8; xxir, 61 (bis). Or dans tous ces cas syrsin. ou
bien dit Jsus, ou il omet ce mot; mran (Notre-Seigneur) pntre trois fois
dans l?Lpes. Les chrtiens, habitus dire le Seigneur , auraient pu intro-
duire ce terme dans Luc. Si cependant on le tient pour authentique, comme y
obligent les autorits mss., on jugera que l'introduction de ce terme est bien
plac avant un miracle si clatant, de sorte qu'on n'a pas le droit de conclure
une source particulire.
La mre accompagnait son fils, donnant, selon
l'usage oriental, les marques de la plus extrme douleur. Jsus a compassion
d'elle. Ce serait donc, dit Holtz. un miracle de pure compassion et de puissance,

sans que la foi de la veuve soit mise en relief.


Sans doute, mais c'est pr-
cisment le cas de nombreux miracles de Jsus; cf. Me. i, 41 ; vm, 2; Mt. xtv,
14; XV, 32; xx, 34.

[j.yi xXate,
l'impr. prs., quivaut cesse de pleurer; :

cf. vin, 52.

14) aopi (j) ne signifie pas un cercueil clou, mais des ais ou une sorte de
civire non ferme, sur laquelle on portait le cadavre; chez les Grecs et les
Romains le corps tait envelopp, mais la tte restait dcouverte, et il semble
qu'on en "faisait autant chez les Juifs, du moins pour les grands personnages.
VANGILE SEtON SAINT LUC, Vlly 13-17. 214

13 Et le Seigneur l'ayant vue, eut piti d'elle et lui dit : Ne



pleure pas.
1'*
Et Vtant approch, il toucha le cercueil; ceux qui le portaient
^^
s'arrtrent; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lve-toi! Et
le mort se mit sur son sant et commena parler; et il le remit
sa mre.
"Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire Dieu,
disant : Un grand prophte a t suscit parmi nous , et Dieu
a son peuple. ^'^ Et ce discours se rpandit son sujet dans
visit

toute la Jude et dans tout le pays d'alentouz\

Aujourd'hui les Juifs de Jrusalem portent encore les morts sur ces cercueils
ouverts, mais compltement envelopps d'un suaire. Le patriarche grec Geras-
simos a t port au cimetire la tte dcouverte, tel qu'il tait habill de son
vivant (comme Hrode, Jos. Ant. XVII, viii, 3). Jsus touche la civire d'un
geste qui ordonne aux porteurs de s'arrter, et fait le miracle en donnant ses
ordres au mort; cf. viu, 54.
1.5) (i(va-/.atw, d'aprs Hobart (p. Il) presque xclusivement employ par les

mdecins d'un malade couch qui se lve sur son sant. Parmi les auteurs non
mdecins, Cadbury {The style and literary method of Luke, p. 56) cite Platon,
Phaed. 60 B, Plut. 368 A. Il faut noter surtout que ni les mdecins ni les
autres ne l'entendent d'une gurison sans parler d'une rsurrection! ce qui
est encore le cas dans Le. is, 40. Le jeune homme rendu sa mre est une
circonstance si naturelle et si touchante que Luc n'avait pas besoin de l'em-
prunter I Reg. XVII, 23; cf. II fteg. iv, 36. Luc n'avait pas toujours, comme
Holtz., une concordance la main. II emploie des formules un peu diffrentes
selon les situations (vm, b5; Act. ix, 41).

16) Luc l'exprime


L'tonnement, la stupfaction est aussi trs naturelle ;

son ordinaire par le motepoSo, cf. i, 12.65; n, 9; v, .26; vm, 37,- Act. ii, -43;
XIX, 17, sans parler des cas o une vritable terreur est trs en situation
Aet. V, 5.11. Ce saisissement respectueux n'est que le prlude des louanges
rendues Dieu. Les foules nomment Jsus un prophte, et non comme les
dmons le fils de Dieu (iv, 41), ceux-ci ayant des vues sur le monde invisible,
tandis que les hommes cherchent des analogies dans le pass o l'on avait vu
des prophtes ressusciter des. morts. Aucun cependant ne l'avait fait d'une
parole; aussi regarde-t-on Jsuscomme un grand prophte, celui qu'on atteij-
dait au temps marqu pour le salut, ~- Sur l-tmii^zo cf. i, 68.78. Luc est cons-
tant dans l'expression des mmes ides.
i-^zif}zvi se dit dans l'A. T. de Dieu qui suscite ses instruments (Jud. m,
9.15 etc.), traduisant la forme Mt^Ii.de Le passif (cf. Mt. xi, 11) suppose
flip.
que Dieu est le sujet mystrieux selon le style apocalyptique.
Sti est rcitatif

les deux fois.


i 7) La Jude, dans le sens large cf. o du pays limitrophe
; r, ; \ i^epijoio,
212 VANGILE SELON SAINT LUC, VI r, 18-19.

19. aXXov (T S V) plutt que etspov (H).

comme Act. xiv, cf. Me. i, 28 Com. Cette rflexion prpare bien l'entre en
;

scne des disciples de Jean. Luc savait-il que Jean avait t enferm Mch-
rente, situe au del de la mer Morte, et par consquent en dehors de la Jude^
mme dans le sens le plus tendu?
18-23) Le messa&e du Baptiste (Mt. xi, 2-6).
Entre l'histoire du centurion
message du Baptiste, Mt. insre des faits
et le

que Luc a dj raconts ou qu'il racontera plus loin en suivant l'ordre de Me.
Mais Me. n'avait pas le message du Baptiste ni l'loge qu'en fit le Sauveur. Lilc
place tout cela aprs les deux miracles du serviteur du centurion et du fils de
la veuve de Nan, avant la mission des disciples. Son texte a t reconnu par
Harnack {Sprche... 14 ss.) et en gnral par les critiques comme secondaire par
rapport celui de Mt. Entre les deux la ressemblance n'est trs troite que pour
les paroles de Jsus.
18) Luc n'a pas besoin de dire comme Mt. que Jean tait en prison; il l'a dj
dit (m, 20). Le nombre de deux pour les disciples que Jean envoie est trs
il a pu tre ajout par Luc qui range aussi les
naturel ; disciples de Jsus
v4 5i5o; cf. Me. vi, 7. Dans Luc les disciples de Jean lui parlent des miracles
de Jsus, en particulier des derniers qui avaient fait sensation. Gela est tout
fait en situation. Si Jean s'meut, c'est qu'il apprend que Jsus fait des choses

extraordinaires. Ds lors il faut s'attendre ce qu'il en soit question plus loin.


Merx, seul logique parmi ceux qui n'admettent d'autre rponse de Jsus qu'une
allusion son enseignement, suppose que Jean a appris ce que fait le Christ
{x 'pya Mt. XI, 2), c'est--dire qu'il enseigne. Mais Jean n'aurait pas envoy ses
disciples pour si peu.
19) La leon tv Kiptoy (et non 'l^aouv), confirme par sah. Vg. de WW.,
Tcpb

pour qu'on puisse parler du style de Luc.


est assez certaine
p)(^o[Aevo; ne peut

passer pour une dsignation connue du Messie, car Heb. x, 37 est conu d'aprs
Hab. Il, 3. Dans Luc xni, 35 xix, 38 et les parallles, ce mot n'est pas pris
;

comme un substantif dtach. Il semble donc que Jean renvoie ses propres
prdications (ni, 16). Lui seul, clair ds le dbut sur l'avnement prochain du
Messie, pouvait le dsigner comme celui qui vient . Il est difficile de se
prononcer entre l'-ceoov, v une autre sorte de Messie , SXkor un autre Messie
de la mme sorte ; les autorits s'quilibrent
peu prs. D'aprs WH, il faut
lire sTEpov ici et XXov Les envoys auraient un peu adouci la question;
au v. 20.

mais Luc n'est srement pas entr dans ces subtilits. aXXov sufft au sens et
i'-spov est suspect
d'harmonisation avec Mt.
Jean fait donc demander Jsus .-

es-tu toi-mme celui qui vient, ou faut-il que nous en attendions un autre ?

Mais cette question tonne de la part de Jean. Ne savait-il donc pas que Jsus
tait le Messie? Aussi la difficult de ce passage est clbre. Elle est telle que
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 19. 213

18
Et les disciples de Jean lui rapportrent tout cela. Et ayant
^^
appel deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur Es- :

Jrme (m Matth. PL. vu, Manda mihi, quia ad inferna descensu-


70) a compris :

rus sum, ulrum tedebeam nuntiare, qui nuntiavi superis? tranget


et inferis

d'Origne, admise par saint Grgoire et salut Bde. Chrysostome et Cyrille


d'Al. ont protest; d'aprs eux Jean sait trs bien, mais il feint d'ignorer au

profit de ses disciples. C'est l'opinion la plus commune chez les anciens,
soutenhe encore par Knabenbauer, Fillion etc. TrtuUien {adv. Marcion. iv, 18)
admettait que Jean n'tant plus l'organe du Saint-Esprit avait dout si Jsus
tait le Messie Sperabat enim... potuisse et prophetam intrim misswn esse, a
:

quo alius esset, id est maior, qui venturus epectahatur, ipse scilicet Bominus.
Cette hypothse du doute a t reprise par de nombreux modernes (J. Weiss,
Kloster.), Mais une opinion plus radicale est donne par quelques-uns (Loisy,
Bibeiius etc.-) comme la seule critique. Jean entendrait pour la premire fois
parler de Jsus comme d'un thaumaturge; il se demanderait pour la premire
fois aussi s'il ne serait pas le Christ. Schanz, Ms'' Le Camus, Plummer, opinent

que Jean a envoy son message pour mettre Jsus en demeure de se manifester'
comme Messie. .

L'opinion de Chrys. n'a pas plus d'autorit intrinsque que son hypothse
d'une feinte convenue entre Pierre et Paul (Gai. ii, 11). Elle n'est pas plus
d'accord avec les termes exprs, soit de Luc soit de Mt. C'est bien. Jean qui
interroge, et c'est Jean que Jsus rpond. Si Jean, sr de son fait, avait envoy
ses disciples se convaincre par eux-mmes, Jsus, pntrant son dessein, n'aurait
pas affect de s'adresser sa personne. C'est donc bien Jean qui est en scne;
on se demande s'il n'avait jamais rien souponn de Jsus, ou s'il tait tomb
dans le doute, ou s-'il s'impatientait.
L'opinion la plus radicale est certainement contraire la pense des vang-
listes.D'aprs Mt., Jean a dj reconnu Jsus comme plus grand que lui ds le
baptme (Mt. m, 13) et d'aprs Le, il a assist la thophanie du baptme
{m, 31 s.). De plus Le. a insist (a, 76) et insistera encore (vu, 27) sur son rle
de prcurseur, rle trangement inefficace si Jean avait, jusque dans sa prison,
ignor compltement que Jsus pt tre le Messie. Il ne suffit pas de dire que
le rdacteur du premier vangile ne se souvient pas que, selon lui, Jean,
avant de baptiser Jsus, le connaissait dj comme tant le Messie {Loisy,
1, 660). Il faut attribuer Le. comme Mt. de trs graves incohrences.

D'ailleurs, prendre mme tout l'pisode isolment, il est inconciliable avec


l'ignorance absolue qu'on prte au Baptiste. Dj les mots Devons-nous en :

attendre un autre? marquent une certaine dception, comme si le Baptiste


aprs avoir cru que Jsus tait le Messie, prouvait maintenant quelque dsillu-
sion. Cette impression est tout fait nette aprs la rponse de Jsus au v. 23.
Si Jean n'avait jamais eu aucun
soupon de la messianit de Jsus, si sa question
venait d'une premire
conjecture, aurait-il pu risquer de se scandaliser? Le
scandale de quelque nature qu'il soit ici,
suppose qu'on a t dans la
bonne voie (cf. Me. iv, 17).
On ne peut faire les mmes difficults' l'hypothse d'un doute qui aurait
214 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 20.

S'j el /,Xov ^0
xypwv As'ywv. p^opisvo^ -/j 7p(5o!:w[ji.ev; ^jjpjjjY-y^-

[;,VOi 5 Tpb a-ov os VSps sfeav 'I(i)avr, paT-ta-cj TCstTStXev Tfjjxa

irpb cr Xywv Su el ipy^\).twoq r, aXXov 77poc7o-/.to|XV ;


^^
v sxsivv; t^
(Spa pTCUSV ttoXXoj
o vocwv xal |;,affTtY6)v y.al -jveup.iTuv Tcv^pwv,

v.al TToyAof TToXXcT X'''P''^*~ iSXcTCstv. ^^-/.al


aTOJCpiGsl etTcev toT

IIopsuevTs; 7,T^cer(^d\aT:z 'Iwv/; a s'ostc xal Yiy.oiiaaTe" ma^Xi-


XMtfkol

Tcouaiv, )jwXoi ::5piT;aToyffty, Xsxpc y,aapiov-ac xa /.cofai y.oucu(7iv, vexpol

20. an(7TEt)>ev (II) ou ajtEfftaXxev (TSV).


22. om. OTi a. w?),oi (H) plutt que add. (T,S V).
xat a. xw?ot (H) plutt que om.
( S V).

surgi dans l'esprit de Jean, tonn que l'uvre du Messie ressemblt si peu ce
qu'il esprait qu'elle ft. Jean se demanderait, comme disait TertuUien, si Jsus
tait celui qu'il avait annonc, venant pour nettoyer l'aire du Seigneur, ou si ce
rle dfinitif tant rserv quelque autre, il n'tait qu'une sorte d'lie pr-
curseur. Mais les vanglistes, qui le tenaient pour le prcurseur, ont-ils imagin

qu'il ne connaissait pas son propre rle? Mme dans cette opinion d'ailleurs,
Jean douterait moins de la mission surnaturelle de Jsus que de la nature
propre de cette mission, ce qui revient a dire qu'il ne comprend pas la manire
de Jsus et qu'il perd patience. Sans parler de la scurit que Jean tenait de la
lumire divine, on ne comprendrait pas que son doute se produist prcisment
quand les miracles oprs par Jsus confirmaient ses propres rvlations. Mais
d'autre part, plus les miracles se multipliaient, plus l'me ardente de Jean
devait souffrir que Jsus, qui le pouvait, ne se mt pas plus carrment l'uvre
du nettoyage. Il faut convenir que les termes mmes de Jean n'imposent pas
cette interprtation, mais Jsus y rpond prcisment comme s'ils avaient ce sens :
Agissant comme tu agis, es-tu bien celui qui vient, ou faut-il que nous reportions

nos esprances sur un autre ? Sorte de mise en demeure assurment trs


hardie, et qui suppose chez Jean une lumire incomplte, peut-tre une faute
psychologique, mais plutt par une extrme tension de la volont que par les
hsitations du doute, dans le sens o Mose et lie eux-mmes ont excd

{Schanz), car Jean n'tait point un roseau agit par le vent. Ms'- Le Camus
a
pari de mme d'une sorte de sommation (Vie... 6'^ d. p. 451 note); Jean
taitimpatient Si sa forme est hardie et saintement familire, c'est que le
:

caractre du Baptiste ne pouvait gure la dicter autrement (p. 4o2).


Ce qui prouve bien que Jean n'a pas positivement dout, c'est que Jsus lui
donne comme preuve les miracles dont il avait dj eu la nouvelle. C'tait
insinuer qu'il n'en avait pas bien compris la porte par rapport au rle du Messie.
Ilrisquait donc de s'y mprendre de quelque faon, et c'est quoi Jsus a
pourvu. Nous avons ici une leon sur la difficult toujours actuelle de
comprendre l'uvre de Jsus.
20 s.) Ces deux versets sont en plus dans Luc; le v. 20 est un simple dvelop-
VANGILE SELON SAINT LUC, TII, 22. 215

tu celui qui vient, ou en attendrons -nous un autre? 20


Arrivs

auprs de lui, ces hommes dicent. : Jean le Baptiste nous a en-


voys prs de toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou en atten-
drons-nous un autre? ^^
A ce mme moment,
il gurit
beaucoup de
personnes [affliges] de maladies, et d'infirmits et d'esprits malins,
et il accorda de voir plusieurs aveugles. ^^ Et il leur rpondit :

Allez, rapportez Jean ce


que vous avez vu et entendu les :

aveugles voient clair, les boiteux marchent, les lpreux sont puri-
sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont
fis et les

pement qui serait d'un style un peu redondant s'il ne prparait le v, 21.
Luc, selon sa manire concrte {Schanz}, a choisi un cadre qui mettait plus
en relief les paroles de Jsus. On ne peut le lui reprocher, car ces scnes de
miracles taient presque quotidiennes (Me. i, 34; m, 10 =
Le. iv, 40 s.; vi, 18),

quoiqu'il n'ait pas t encore question expressment d'aveugles guris.


Sur
[j.a(rti cf. Me. m, 10.

22) II n'y a gure d'incertitude srieuse sur le texte, malgr les remarques
de Merx. Quelques textes {syrsin. Ephrem de Ms.) mettent les morts ressuscites
la fin de la priode, d'autres les ont omis, k a omis les pauvres vangliss.
La transposition s'explique parce que la rsurrection a pu paratre le miracle
suprme, et elle a pu causer l'omission.
Les paroles de Jsus ne sont pas une citation dtermine des Septante, mais
une caractristique des temps du salut d'aprs Isae. Is. xxix, 18 s. parle des
sourds, des aveugles et des pauvres, trs probablement au sens spirituel, et
c'est certainement ainsi que l'entendait le argum, de mme que Is. xxxv, 5 s.

qui parle des aveugles, des sourds, des boiteux et des muets, plus probable-
ment dans le sens physique. Is. Lxr, 1 est le passage cit par Jsus Nazareth
(iv, 18) sur l'vanglisation des pauvres. Le mme prophte avait fait allusion
la rsurrection des morts (xxvi, 19). Jsus ne dit rien que les disciples de
Jean n'aient pu constater dans le moment mme (eiSeth) ou qu'ils n'aient en-
tiMidu dire (^/.oucyaTs) auparavant par des tmoins dignes de foi. Mais il le dit
en des termes consacrs par la prophtie relative au temps du salut, de sorte
qu'il est vident, par la simple application des termes traditionnels aux cir-
constances prsentes, que le salut est dj commenc. Par consquent l'impa-
tience de Jean h'est pas justifie. S'il ne reconnat pas dans l'uvre de Jsus
une uvre messianique, c'est qu'il n'a point assez pntr le mystre du salut.
Qui s'en tonnerait, quand un Pierre, vivant dans l'intimit de Jsus, a t
si lent le comprendre? Aussi bien, il est certain que les documents du

temps et mme poste'rieurs ne comptent pas les miracles parmi les uvres du
Messie. En eux-mmes ils ne dpassaient pas le pouvoir des prophtes. Mais
dsormais -ils sont multiplis, et, ce qui est dcisif, ordonns la prdication
de la bonne nouvelle.
Les critiques radicaux {Holtz. Merx, Loisij, etc.) entendent la rponse de
Jsus au sens purement spirituel. Que Jsus, un moment quelconque de
216 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.

24. 25. 26. ?-/i)>6aT (ri) plutt que E;s).i)iy6aT (T S V).

son ministre, se soit publiquement pre'valu de ses miracles, et qu'il ait allgu
en tmoignage de sa mission le grand nombre d'aveugles qui il avait rendu -

a vue, de lpreux qu'il avait guris, de morts qu'il avait ressuscites, c'est ce
qui rpugne autant son attitude gnrale et son caractre qu' la ralit
des faits {Loisij, i, 663 s.). Et l'on fait remarquer que les vanglistes ne
prsentent pas les rsurrections comme un vnement frquent.
Le Sauveur n'aurait donc entendu parler que de la conversion des sourds
et des aveugles de l'ordre moral, convertis par sa prdication. Cette pense

apparatrait encore dans Mt., mais aurait t mal comprise par Luc qui l'a
dtourne vers le sens de gurisons physiques par le v. 21 D'autre part Schanz .

et Plummsr avec les exgtes conservateurs prennent chaque terme dans le

sens littral. Si les premiers termes taient une allgorie, il tait inutile

d'ajouter :
pauvres sont vangliss [Plum.]. Cela est incontestable, mais
les

prcisment ces derniers mots donnent entendre que les miracles ne sont
que le signe et la cause du grand changement qui s'opre dj. Loisy admet,
comme vrai dans une large mesure, que Matthieu et Luc ont regard les
miracles d'ordre physique comme symbole des fruits spirituels de l'vangile
(i, 663). Ce qui est vrai des vanglistes l'est au mme titre pour Jsus lui-
mme. Quel que soit le sens littral du prophte, on s'tait accoutum y
greffer un sens spirituel. Ce mlange de ralit et d'allgorie tait tout fait
dans l'esprit du temps. On peut se demander si Luc a rellement rendu la
rponse plus impressionnante en ajoutant Mt. les miracles oprs sous les
yeux des disciples de Jean. Encore est-il qu'il s'est bien gard d'tablir- un
paralllisme complet entre les miracles qu'il numre et les uvres messia-
niques indiques par Jsus. L'expulsion des dmons figure dans la premire
classe, non dans la seconde; seuls les aveugles sont dans les deux classes,
et c'est le terme qu'il tait le plus facile d'entendre dans le sens spirituel.
Les morts, dans la mme phrase de Luc, signifient les morts spirituels et les
vritables dfunts (ix, 60, cf. xv, 24-32).

23) Les mmes critiques qui ne voient chez Jean qu'une premire disposition
croire admettent aussi que Jsus lui adresse ici un avertissement. Mais cet
avertissement, au lieu d'un encouragement, semble indiquer quelque faute
de la part de Jean. C'est ce que beaucoup d'auteurs refusent d'admettre, par
gard pour le Baptiste, que le Sauveur louera si superiof (celle-ci) sententia
:

conlra Joannem prolata fuerat, ut plerique arhilraiitur... quomodo nunc Joannes


tantis laudihus praedicalur? (Jr. P. L. xxvi, 71). Aussi Jrme et d'autres
adressent-ils l'avis aux disciples de Jean. Comme [^.ayApio est au sing., mieux
vaudrait dire que cela s'adresse une personne quelconque de l'assemble.
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 24. 217

23 Et bienheureux celui pour lequel je ne suis point


vangliss.
~
-
un objet de scandale, )r

2*
Lorsque les envoys de Jean furent partis, il se mit dire la
foule.au sujet de Jean Qu'tes-vous alls contempler dans le
:

Mais les plerique de Jrme n'avaieut pas tort de dsigner Jean. Tout s'explique
trs bien si Jean avait dj reconnu le Messie, car le scandale suppose qu'on
3st expos broncher quand on est dj dans le bon chemin. Jean n'avait pas
suffisamment compris en quoi consistait la mission du Messie. Sans doute son
idal tait purement religieux et non point terrestre et national, mais il ne
savait pas que le Messie devait rester attach jusqu'au bout l'humble tat
jui tait dj le sien au baptme, et, parce qu'il avait t trop press de voir
paratre le juge, il s'exposait mconnatre l'action de Dieu, vidente pourtant
ians des miracles de puissance et de bont. Rien n'empche d'ailleurs de voir
ans cette parole d'apparence austre l'affection d'un ami. Il faut se souvenir
jue Jsus a trait Pierre de Satan (Me. vni, 33) parce que lui non plus ne
comprenait pas la vraie nature du messianisme. Pourquoi l'exgse serait-elle
3lus susceptible pour Jean que pour Pierre?
D'ailleurs v
[rq Gxav5aXt<0^ n'indique pas un fait accompli, mais une
iventualit, dsormais improbable, car l'accent est sur [i-azapio;. C'est ce que
sus attend de Jean, et c'est pourquoi il va faire son loge. Ce n'est pas un
)lme, ni mme une leon [Kloster. sur Mt.).
24-28. TMOI&NAGE RENDU PAR JSUS AU BAPTtSTE (Mt. XI, 7-Jd).
Mt. et Luc sont d'accorJ qae ce discours de Jsus a t prononc aprs
e dpart des disciples de Jean. Il ne serait pas impossible en soi que les

ivanglistes aientrapproch des paroles prononces dans diffrentes circons-


ances, mais rien ne l'indique ici (sauf ce qui sera dit aux vv. 29-30), et l'accord
le Luc avec Mt. est significatif et dcisif quant la tradition. Le seul passage

[ui indiquerait une poque postrieure la mort de Jean, Mt. xi, 12-14, n'a
)as t reproduit par Luc qui y est revenu en partie plus tard (Le. xvi, 16). Si
e ton gnral est presque celui d'une oraison funbre, c'est que la carrire
leJean est termine et que sa. mort est proche.
24) Si l'on admet, comme on doit le faire, l'unit des discours de Jsus, il

aut convenir que le but n'est point tant de louer Jean que de rvler l'erreur
le ceux qui n'ont compris ni le rle de Jean, ni celui du Sauveur, Aussi est-il

nutile de se demander pourquoi Jsus attend le dpart des messagers de Jean.


]e n'est ni pour viter de flatter Jean, ni de peur d'attnuer l'effet de son

ivertissement (Plum.) du v. 23, c'est simplement parce que le discours sur


a mission de Jean ne s'adresse pas . lui-mme, mais ceux qui n'ont pas su
!n profiter. Quant ses messagers, ils n'ont t, on le voit ici encore, que

les
porte-paroles, et ce n'est pas eux que le Sauveur entend faire la leon.
I s'adresse aux foules, parce qu'il les fait juges, dans leur bon sens et pour
eur tre utile, de la manire dont les diffrentes classes de la nation on
)rofit de la mission de Jean.
Tout d'abord il est certain que si un grand branlement s'est produit
218 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.

25
AxXaiKO^? TSo vs>,ou o-aXeo5}Asvov ; ^yj^}^ ^,;
|S.^xOa-e ISsv ; vpwiov v
\>.7laY.oq \i.xxioi.q rt\imtG\iAvo^r, tSo o? v vo^w y.ai
i\i.ix-f.(iy.S> -rpipj cap-
20
Xov-s v TC Pac7'.X':ot5 elaiv. ^y^^'^ ^f^ -^XGa-cs Bsv ; r,po<fi]xr,v ; vai,
^7
Xeyw JE^-v, -/.xJ
rspiaffSTspov spo^i-^TOu. gg-^ ^(.^^^
^^^^ ^^ ^/^p^^^^
I5o TvOff-eXXo) TOV-'YYsXsv [;-ou -po Trpoffw-ou aou,

c xaTTaff/.uffe!. T"J;v Ssv aou [;<TCpo(j6v aou.

^^vo) 6[^iVj (At^wv v ysvvvjTO y''^'='-v 7:posv2--/; 'Itoavou oSt eutiv* o


[AixpTspo v T^ ^atXsta tou 6eo3 {j.siwv aTSu c7Tiv.

28. OOT. yap p. ),ey(.) (T H) plutt que add. (S V). npoTiTY); (T S) ou om. (H V).

(Le. m, 7) qu'on a compris qu'un prophte avait paru dans le dsert


c'est
au souvenir de tout le monde. La Galile a d
Jsus le prouve en faisant appel
partager l'entrainement gnral; Jsus pouvait doue trs bien s'adresser
des Galilens (contre Merx), d'autant que Jean n'avait pas baptis seulement
aux environs de Jricho (Le. m, 3 ; cf. Jo. vai, 23). Le matre pose donc trois
questions. A la premire il ne rpond pas, tant la rponse doit tre prsume
d'avance. Cependant le sens de la question elle-mme est trs controvers. On
regarde gnralement le roseau comme un symbole {Holtz., Schanz, Loisy,
Knab., etc.). Le roseau est l'image de celui qui cde aux puissants (Babrius, 36;

[A)
ev [Aa/sorat to
zpa-oujtv, iXX' sl'xEtv}, On pourrait dire dans cette opinion
que si Jsus ne rpond pas la question, c'est pour ne pas compromettre Jean
davantage en rappelant sa rsistance Antipas. Si le roseau tait pris au
sens littral, il faudrait mettre l'article [Schanz) et mme le pluriel. Donc :
vous saviez bien en allant au dsert que vous n'y trouveriez pas un homme
inconstant dans ses desseins; ce n'est point leur place, vous y cherchiez plutt
un homme intrpide et courageux.
Mais roseau est un symbole, pourquoi Jsus passe-t-il aussitt au sens
si le

littral? a-t-il entre la premire question et la seconde?


Quelle gradation y
Aussi je pense (avec Plum. Bibelius parmi les plus rcents) que le roseau est
prendre au sens propre. tes-vous alls au dsert en masse pour y voir un
(seul) roseau agit par le vent? videmment non; il n'en manque pas sur les
bords du Jourdain ou des ruisseaux qui descendent de la montagne, mais on ne se
drange pas pour si peu. Il n'est mme pas besoin d'noncer une semblable
rponse. Convenons d'ailleurs (avec Wellh.) que le choix du roseau suggrait
de Jean par l'antithse avec son caractre bien connu.
l'inflexibilit

25) \\d, aprs une question qui se rsout par la ngative, tournure classique
(Blass, 274; Khner, ir, 283). Tout naturellement l'homme qu'on n'est pas all
chercher est l'antithse de Jean. Les variations de Luc par rapport Mt. dve-
loppent le trait le plus populaire, celui du vtement doux la peau oppos au
rude cilice en poil de chameau que portait Jean. Luc ajoute t[j.aT{ot pour la
clart. fjia-iiaps est frquent dans les LXX; cf. Pol. xvni, 17, 8 tbv ftta[j.v xbv
^coXoTcXsaraTOv. 's'vo?o glorieux, illustre ici probablement dans le sens de
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 26-28. 219'

dsert? Un roseau agit par le vent?


^ Mais qn'tes-vous alls voir?
Un homme revtu d'habits moelleux? Or ceux qui sont vtus-
d'habits somptueux et qui vivent dans les dlices habitent les palais
des rois.
26 Mais qu'tes-vous alls voir? Un prophte? Oui, je vous le dis^
^7
et plus qu'un prophte. c'est celui
Voici que dont il est crit :

j'envoie mon messager devant ta face, qui prparera l voie devant


toi. 28 Je vous le dis, parmi les fils de la femme, il n'est pas de plus

grand prophte que Jean; mais le moindre dans le royaume de


Dieu est plus grand que lui.

vtement d'apparat. Tpwpr la vie sensuelle est oppose tout le rgime du


Baptiste, v w paoXei'oi au liei,i de v -o; oxoi; Twv Paailwv, comme -u
paatXetx
pour ir^a dans Esth. ir, 13; cf. huc. x, 129, .3 et l'inscriptioa de Magnsie
'fj'a'n
119, 10 St TKuTa 001 xgtaTai[xeYccXi())(apt l\>. PaaiXsw olV.w.
'

Donc les Juifs ne cherctiaient certainement pas un effmin, c'est--dire u


courtisan dans le dsert.
26) La rponse clate enfin. Vous aviez parfaitement conscience de chercher
un prophte, et, ce que vous ne saviez peut-tre pas, vous avez en fait trouv
plus; cela c'est moi qui vous le dis. n=pt<radTepov pourrait en soi tre un adjectif^
mais le sens suppose un neutre comme rcXeov xi, 32. Jean n'est pas un prophte
plus grand qu'un autre prophte, il est plus qu'un prophte.
27) Jean est en effet le messager prcurseur, annonc par Mal. m, 1. Ni
l'hbreu ni les LXX n'ont T.pa izioadiizoM aou, ni oriu aprs So'v. Au lieu de jrouriXXw,
zaTaax.cuasi et Ipwpoolv aou, les LXX ont sa^oaTXXw^ ii5X-]*Tat et r.po npo<:di-
10U L'accord de Luc et de Mt. n'en est que plus significatif; ils n'ont pa&
[Aou.
voulu corriger d'aprs les LXX la parole transmise par la tradition, mais cet
accord lui-mme peut-il s'expliquer sans une source crite? La parole du
texte dans l'vangile est adresse une personnalit qui ne peut tre que le
Messie. Il a pris la place de Dieu, attendu par le prophte. Nous avons donc
la fois une argumentation d'aprs la prophtie et une interprtation de cette
prophtie. Le prophte avait annonc un prcurseur qui- marcherait devant
Dieu ce prcurseur est Jean-Baptiste : il tait donc vraiment prophtis. Pr-
;

curseur de Dieu d'aprs Malachie, il tait, d'aprs le texte tel que le citait Jsus,
prcurseur d'un autre, auquel Dieu adressait la parole. D'aprs Loisy, Jsus-
n'a pas prsent Jean comme ayant tenu vis--vis de lui le rle de prcurseur,

puisqu'il se serait ainsi dsign en public, trs expressment comme le Messie


(i,668).

Il aurait plutt suggr assez clairement qu'il tait celui que Jean

annonait, mais c'est aussi ce qu'il fait ouvertement en distinguant sa mission de


celle de Jean. Jsus n'a
pas revendiqu le titre royal de Messie, mais il n'a pas
dissimul qu'il tait l'envoy de Dieu, venant faire ce qu'on attendait de la venue
de Dieu.
28) Si grand qu'ait t Jean, son rle de prcurseur qualifiait sa grandeur
comme subordonne. C'est ce que Jsus explique maintenant.
220 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 28..

II est trs difficilede se prononcer sur la leon ;:poor}Ti; avant 'Iwavou, Les
-autorits anciennes et modernes se partagent. D'aprs le contexte de Le. il fau-
drait le supprimer, puisqu'il vient de nous dire que Jean est* plus qu'un prophte.
Mais il est trs difficile d'expliquer l'insertion par un copiste. Ce n'est pas pour
viter de mettre Jean au-dessus de Je'sus, pense qui ne pouvait venir personne,
et qui est contredite dans la seconde partie du verset. On peut la considrer
comme une glose intelligente pour qu'il soit bien entendu que Jean figure
ici moins pour sa saintet personnelle que pour son rle. L'addition tait moins
opportune dans Mt. o lyT^ysp-ai indiquait dj une mission. Or jusqu' ce moment
(lanv), parmi tous ceux qui
taient ns de la femme (Job. xiv, 1 Sir. x, 18) aucun
;

n'avait t investi d'un emploi plus important dans l'histoire du salut. Jrme a
insist sur la lettre pour tablir que si Jean n'avait point eu de suprieur, il
.
avait pu avoir des gaux; mais le contexte exclut cette interprtation trop lit-
trale.
C'est aussicomme explication exgtjque que tou a pntr aprs [xtxpTspo;
-dans Ddsah. boh. elh. goth.
'


tou Pa^iTtarou {Vg. Baptista) n'est pas non plus
retenir. Ces variantes^ sans parler des aberrations deD, montrent que ce texte
a paru trs difficile aux anciens surtout dans sa seconde partie. Un grand
nombre de Pres {Chrys. EU. Thoph.) et de nos jours encore Merx, Dibelius {Zn
TW., 1910 p. 190 ss.), entendent jjnzpoipo du Christ. II faut reconnatre que la
comparaison serait tout fait en situation, entre le v. 27 et les vv. 33 et 34. Mais
on a object que Jsus ne pouvait en aucune faon se qualifier detc plus petite, mme
dans l'opinion publique au moment o ce discours fut prononc. De plus il
faudrait sparer Iv t^ SaaiXsta tou Oeoj de p-up-epo pour le joindre j/.efojv trxiv,
ce qui est peu naturel. S. Jrme Multi de Salvatore hoc intelligi volunt quocl
:

qui minor est tempore, major sit dignitate. Nos autem smplicitei' intelligamus :

quod omnis sanctus, qui jam cura Beo est, major sit illo qui adhuc consistit m
proelio (cf. p. 103). Mais le royaume de Dieu ici n'est pas
Ephrem dans Moes.
nouvelle re annonce par Jean et qui commence avec le Sauveur.
le ciel, c'est la

Dibelius en conclut que le demi-verset n'est pas authentique, et a t ajout par


la tnadition chrtienne; ceux qui sont dans le royaume de Dieu sont dans l'glise.
Et il est en effet incontestable que cette parole contrarie les eschatologistes,
d'aprs lesquels Jsus n'avait en vue que le rgne de Dieu venir aprs la
catastrophe du monde actuel, mais ce n'est pas une raison pour rejeter un
logion si bien attest et qui s'est impos l'glise malgr la difficult de
l'entendre et malgr la haute estime qu'elle faisait de Jean.
Il est clair
que la premire partie du verset est en troit parallHsme avec la
seconde; elle tait crite pour amener le contraste (contre Dibelius). Il est
trange au premier abord que la comparaison ,ne se fasse pas d'homme
homme, mais il allait de soi que le prcurseur tait infrieur celui dont il
annonait la venue, et Jsus, aprs avoir indiqu assez clairement son rang par
rapport Jean, n'a pas jug propos de se mettre ouvertement en scne. Mais
le second terme de comparaison devait ncessairement dterminer le sens du

premier. Jsus oppose donc le royaume de Dieu dj commenc la prophtie


qui s'est surpasse elle-mme. L'intervalle est si grand entre les deux ordres
que le plus grand de l'ancien est infrieur un plus petit dans le nouveau.
II ne serait pas tout fait exact de dire avec Maldonat (rpt par Holtz.)
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 28. 22t

minimum maximi maius est maximo minimi, carle [j.f/.p6T:po n'est pas le
plus-
petit de tous, ce qui signifierait aisment celui qui a le moins de mrites. Il
s'agit d'un plus petit, c'est--dire, par opposition l'action de Jean, de quel-

qu'un qui occupe une charge moindre, qui remplit une fonction moins honora-
ble. Toute la difficult est, de savoir si ce fi.i-/.pTpo; est par lui-mme plus petit

que Jean, a-cou sous-entendu (exprim par D etc.), ou plus petit que d'autres
dans le royaume. La premire expUcation est peut-tre plus grammaticale, car
Jean peut passer pour un terme de comparaison dj nonc, tandis que dans la
seconde manire il faut supposer que ce terme manque mais cette seconde ;

manire parat plus naturelle. Il importe trs peu pour le sens, pourvu qu'on
carte le superlatif.
Encore une fois, il ne s'agit point ici de la saintet personnelle du Baptiste,
mais de sa situation historique; il appartient la Loi, comme les autres; il les
dpasse parce qu'il annonce le nouvel ordre, mais il est infrieur aux ouvriers
du rgne. Jsus ne lui reproche pas 'de ne pas entrer dans le royaume, inau-
gur, mais qui ne sera vraiment fond que plus tard, aprs la mort de Jean.
"

Cela ne lui tait point donn. Il a accompli ce que Dieu avait annonc de lui,
comment pourrait-on lui faire des reproches? Tout le discours demande
chacun de suivre les" indications de la Sagesse de Dieu.
29-33) Le message de Dieu comment rel' par les Pharisiens et par les pcheurs
(Mt. XI, 16-19).
29-30) Luc n'a rien ici xi, 12-14. On comprend trs bien
qui corresponde Mt.
qu'il ait omis le v. Ue; mais les deux autres sont admirablement
14, relatif
en situation, surtout en changeant leur ordre comme Luc lui-mme l'a fait
quand il a repris cette ide dans un contexte assez vague (xvi, 16). Peut-tre
a-t-il craint, en insistant sur ceux qui entraient dans le royaume de Dieu, de ne

pouvoir sans un petit dsordre chronologique revenir ses vv. 29 et 30, qui lui
paraissaient bien en situation. Et il est de fait que Mt. de son ct n'a rien mis
ici de ces deur versets. Il fallait choisir, et il semble que c'est Mt. qui a conserv
l'tat primitif.

On peut un indice que Luc a transpos ici les vv. 29 et 30 dans le con-
voir
traste entre les gens du peuple d'une part et les Pharisiens et docteurs del
Loi d'autre part, tandis que l'ensemble du discours s'adresse aux foules, et
il
parle la lin de l'attitude de toute la gnration (v. 31).
a souvent regard 29 et 30 comme une parenthse historique compose
On
de toutes pices par Le. (C'est probablement pour combattre cette interprtation
que le Textus receptus et la Vg. Cim. (pas WW.) ouvrent le v. 31 par un eto 8
x-jptos). Mais cela ne s'entendrait bien que dans l'hypothse de Merx o Jsus
aurait tenu le discours qui suit (31-35) pendant que Jean baptisait. Ce n'est pas
la pense de Mt. (xi, 2) ni de Luc (vu, 18). S'il s'agit, comme c'est le cas, d'un
dtail rtrospectif, il peut trs bien tre plac dans la bouche du Sauveur, dont
les vanglistes n'interrompent jamais les discours par de semblables paren-
thses (Jo. m, 16-21; 31-36 est un cas diffrent; le commentaire suit le discours..
Plum.)..
D'ailleurs dans Mt. xx, 32, une pense semblable est prononce par Jsus.
f

^22 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 29-31.

^^Kav'Jia Xab xouora %al c -Xvai iy,aio)(7av tov sov, ^aTtKyOvTS

70 'Iwvou. ^"ot os ^aptcaci -/.ai cE Tci


pTC-ciGii-a VQ\).v/.o\ ttjv ^ouXyjv

To vpcDTuou T^ ^sveS TaTj, xat Ttvc elo-lv


ojj,otot; ^"^0^.0101. .aa iraictot

To v Yop */,a6Y[;ivot y.ai TCpoffcdvoIiaiv XX-^Xoi, aAsyei

H)Xv^ffa[Aev jj-v -/.a O'jy. p)^-/3ffaff6"

6p3Vi^cra};.ev
xt ohy, -/.XuiTaT'

32. Oi. yfitvp. epr,vjj<ya(ji,ev (T H V) t non add. (S).

29) -a est un mot favori de Luc qui ue doit pas tre pris trop la lettre.
Plum. (sur I,66) a not son got pourri? avec un pai'ticipe de xo-iw (ii, 18.47;
IV, 28; VI, 47; xx, 43; Act. v, 3.H; ix, 2; x, 44; xxvi, 29). ixoioo, sous-

ntendu la prdication du Baptiste. Le menu peuple et les publicains ont rendu
justice aux intentions misricordieuses de Dieu 8f/.atoto n'a rien ici de pauli- ;

nien; il rappelle plutt Ps. i. (li), 4. Il existait un plan divin; on tait venu
trouver Jean qu'on regardait comme un prophte; que fallait-il de plus pour se
dcider faire ce que Dieu demandait par son organe?
30) Cependant les Pharisiens et les docteurs ont refus non seulement de con-
courir au dessein de Dieu, mais de le reconnatre comme tel. ol vofiizot pour
les docteurs de loi indique que Luc ne suit pas de trs prs une source tradi-
tionnelle juive; en pareil cas le mot tait Ypajijiocrs. vo[jttv.<5 n'est employ que
par lui au piuriel pour dsigner le corps des scribes (xi, 45.46. S2. 53; xrv, 3; au
sing. X, 23; i\It. xxir, 35; Tit. in, 13 t); ce terme dsignait un jurisconsulte; il
fut aussi adapt aux Juifs par IV Macch. v, 4.
flETEtv comme Judith xvr, 5; Ps. xxsi! (xxxm), 10, Osxu pouX pyovrwv,

frustrer parce qu'on ne fait pas de cas. tic. laurou, par


rapport eux

(seulement), car le dessein de Dieu ne pouvait tre frustr compltement. Jsus
reconnat donc trs expressment que le baptme. de Jean rentrait dans les des-
seins de Dieu et c'est pourquoi lui-mme s'y tait rendu. BouXr n'est employ

dans le sens de conseil et plan divin que par Luc (Act. ii, 23; xur, 36; xx, 27) et
par Eph. i, 11 et Heb. vi, 17, encore ces derniers textes ne disent-ils pas comme
Luc pouXi -ou E.

L'ide, sous diffrentes expressions, est une de celles qui dominent l'A. T.

{Is. 19; xrv, 26; xlvi, 10; lv, 8; Jer. xxvn


-v, (i.), 45; xxrx (xux), 20; Ps. xix (xx)
4; xxxH (xxxm), H
etc.; Prov. xix, 21; Sap. vj, 4; ix, 13-17; Judith n, 2.4; vnr,
J6 etc.).
31) L'interrogation est tout fait de style chez les Rabbins en proposant une
parabole^ cf. RB. i'QQ-, 356 ss.; cf. Me. iv, 30. Ici elle porte sur deux phrases

parallles. La variante par rapport iVIt. insiste sur les hommes de cette gn-
ration, comme pour rendre la comparaison plus facile avec les enfants
qui sont
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 32. 223

Et tout le peuple qui [l'Ja entendu et les publicains ont donn


29

raison Dieu, s' tant fait baptiser du baptme de Jean, ^o Mais les
Tharisiens et les docteurs de la loi ont rendu mutile pour leur part
le dessein de Dieu, ne s'tantpas fait baptiser par lui. ^i A qui donc

<omparerai-je les hommes de cette gnration, et qui sont-ils


semblables? ^^Us sont semblables des enfants assis dans la place
publique et s'interpellant mutuellement, en disant :

Nous avons jou de la flte pour vous, et vous n'avez pas dans;
Nous nous sommes laments, et vous n'avez pas pleur.

au pluriel. Il serait tout fait trange que Jsus et Jean fussent inclus parmi

les avepwnoi dont il s'agit de dcrire l'attitude par rapport ces deux person-
nalits.

32) Toujours trs controvers. D'aprs les uns {Knab. Godet, Schanz, Halm,
Loisy) les enfants sont partags en deux groupes de joueurs qui ne peuvent
pas s'entendre. C'est dj le sens de Cyrille d'Al. [Catena) ilV o3te to? aXoust :

xal ^(^atpouaiv ol 9p)vouvr5 owjovTO" o'jte-' jxv to xXatouatv o tv aXv jovtz


ffuvE:XaTTovTo. D'ailleurs il n'est pas ncessaire de supposer avec Cyrille que ce

jeu tait habituel chez les Juifs. On sait avec quelle facilit les enfants imitent
les spectacles qui les frappent, la joie d'une noce ou les cris des funrailles.
Les uns veulent former un cortge joyeux, les autres un convoi funraire;
chaque groupe s'obsUne suivre sa fantaisie, et les enfants finissent par
s'asseoir en boudant et en s 'invectivant.

D'aprs l'opinion autrefois la plus commune, les enfants sont partags en deux
groupes, dont les uns veulent jouer et les autres ne veulent pas. Les premiers
ont propos un jeu gai, puis un jeu triste, mais leur bonne volont s'est heurte
la mauvaise humeur des autres. Quand les boute-en-lrain jouaient de la flte,
les autres refusaient de danser, quand" on imitait le deuil, ils avaient encore
des raisons de ne pas s'y associer.
Les deux explications sont conformes au texte. XXiXot dans Luc au lieu de
Tot; iTpoi dans Mt. n'est pas dcisif en faveur de la premire manire, car
ne signifie pas
parler alternativement , mais s'adresser .
TipoiTwvaw
Ainsi dans Thuc. m, 81, o 81 :oXXo\ tv zetwv... SiiyOsipav... dXXrfXou signifie
seulement que parmi les suppliants les uns tuaient les autres. De mme ici,
tous les enfants tant assis, les uns disent aux autres. Ce second sens est mme
plus natui'el, puisque rien n'indique que les interlocuteurs changent. C'est
aussi le seul qui convienne l'application.
Mais avant d'en venir ce point, il faut poser une autre question. La petite
parabole est-elle une simple comparaison, ou une allgorie?
En fait ceux qui l'interprtent de deux groupes de joueurs qui ne peuvent
s'entendre rejettent l'allgorie (sauf en partie Iloltz.) avec Hugues de saint Cher
qui crivait non personas pet'sonis, sed negotium ngotio, nec partes pai-tibus,
:

sed totum toti comparan ; sensum eiiim esse, 'perinde se scribarum et Phavisaeo-
rum catisam habere, atque si pueri dicant sodalibus suis : cecinimus vobis etc.
!224 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 32.

^^
X'i^XuDv yxp 'Iwavv)? ^xT:xt(jxr] p/r} jtwv p-ov \i.ii~z ti'vwv ovov, xcd

X-^s.xt Aaty-oviov ytC ^HX'/jXusv ucb roy vpwTTOu crtwv xal ivwv,

^^ twv
TwXv. '/.al of/.aiw9'^ -^ ffStaaTb TravTwv T-/,ywv a'JTYj;;.

33. TttvMV oivov (T H) plutt que o. 7t (SV).

(ap. Mald.). Et en effet l'allgorie est exclue de .cette explication de la parabole.


lais il faut trouver du moins un rapport suffisamment exact entre les deux

situations, celle des enfants et celle des Juifs. D'aprs Schanz, les Juifs ne
veulent Jamais faire ce que les autres veulent. D'aprs Loisy : l'application se
ramne l'analogie de deux enfantillages celui de vrais enfants que leur natu-
:

rel capricieux empche de s'accorder sur un jeu quelconque; celui- des Juifs,
qui, aussi lgers d'esprit que ces enfants, se contredisent eux-mmes dans les

jugements qu'ils portent sur Jean et sur Jsus [Loisy, I, 677).

Mais ces explications ne sont pas adaptes la premire manire d'entendre


la parabole. Si l'on s'en tient au sens d'abord donn dans le texte, les Juifs
devront changer entre eux des rcriminations parce qu'ils n'ont pas pu s'en-
tendre, les uns tenant pour Jean, les autres pour Jsus, d'o leurs contradic-
tions et leurs disputes. Or, en fait, ils sont d'accord pour ne vouloir ni de Jean,
ni de Jsus. La comparaison ne doit pas tre une allgorie, c'est entendu, mais
ilfaut du moins que les situations aient la mme caractristique, ce qui n'est
pas le cas dans le systme de Schanz, Loisy, Knab. etc.
En fait ceux qui ont expliqu la parabole d'enfants qui veulent jouer et d'au-
ne veulent pas jouer admettent l'allgorie (mme Plum.). On peut faire
tres qui
deux hypothses. Les anciens Pres, constatant que les propositions taient
venues de Dieu un peuple indocile ont regard les enfants qui proposent des
jeux comme les prophtes ou Jean et Jsus. Les Juifs refusent de jouer et ils
ont tort :
sijejuniwn vobis placel, cur Joannes displicuit'! Si saiuritas, cur Filius
hominis sur Mt. PL. xxvi, 73, et de mme, avec diffrentes moda-
clisplicuit (Jr.
lits, Hil. Amb. Aug.)'i Mais si les enfants reprsentent certaines personnes, si
la parabole est une allgorie, il faut que ces personnes soient les Juifs, comme
Mt. et Luc le disent expressment. On a donc pens (depuis Euthym., encore
Plum.) que les enfants qui proposent sont les Juifs; voyant venir Jean, ils l'ont
invit danser, et voyant venir 'Jsus, ils l'ont invit pleurer; et il est sr en
effet que les Juifs se sont tonns que les disciples de Jsus ne jenassent pas

[V, 33 ss.).

Mais dans cette explication trop subtile, ce sont les Juifs qui
prennent l'initiative, ce qui est contraire au sens vident de tout le morceau.
Les premiers Pres avaient bien compris que Jsus blme ceux qui refusent les
avances de Dieu. Les enfants qui proposent des jeux diffrents font plutt
preuve de bonne volont {Knab.), aussi cette opinion parat-elle la plus loigne
de tout l'esprit du morceau.
Il faut conclure que la seconde manire de comprendre la parabole ne se

prte pas ,
une explication allgorique. Mais tandis que dans la premire ma-
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 33-35. 225

33
Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne
buvant pas de vin, et vous dites : Il est possd du dmon. ^^Le Fils
de l'iiomme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Yoici ua
homme glouton et buveur de vin, ami des publicains et des p-
cheurs. 35 Et tous les enfants de la sagesse lui ont donn raison.

nire les situations sont trop diffrentes entre le thme des enfants et l'applica-
tion aux circonstances, rien n'empche d'admettre la seconde manire, et de

l'interprter comme une simple comparaison. De mme que dans une place il se
trouve des enfants auxquels leurs camarades peuvent reprocher de se refuser
tous les jeux, de mme les Juifs ont trouv redire toutes les manifestations
.
du plan divin et se sont refuss toutes. Les deux situations se correspondent

exactement, sans qu'on soit oblig de dire qui reprsente chaque groupe. On
sait que dans ls paraboles il ne faut point serrer de trop prs la formule telle
chose ressemble telle autre ;
car elle quivaut dire : il en est de ce cas
comme de tel autre cas (cf. Mald. RB. 1909, 364).
Au fond cette exgse est celle des anciens Pres, en prcisant davantage la
notion de la parabole, et c'est, Je pense, trs exactement celle de Maldonat,
d'aprs Hugues de saint Cher. D'ailleurs la parabole n'est pas trs loigne de
l'allgorie, et Loisy a dit trs bien : La matire sur laquelle ^'exerce le pre-
mier enfantillage, jeu triste et jeu gai, est choisie de faon correspondre celle
sur laquelle s'exerce le second, le genre de vie du Baptiste et du Sauveur;
mais les personnes de ces derniers n'entrent pas dans la comparaison (i, 677),
d'autant moins, faudrait-il ajouter, que c'est le jeu gai qui commence dans la
parabole, ce qui est un trait exquis de naturel.
33) Mt. avait dit ne mangeant ni ne buvant , ce qui devait s'entendre de la
:

nourriture des autres hommes. Luc ne fait donc qu'interprter cette formule un
peu abrupte en ajoutant ptov et oTvov. L'absence de ces mots dans D minusc.
7, latt. syrsin. et syrcur. arm. th. s'explique probablement par le dsir d'har-
moniser avec Mt. et d'insister sur une rude ascse.
XYt
(au lieu de Xlyouatv Mt.) est bien d'accord avec la vive interrogation
du v. 24. Gomme le discours s'adresse aux foules, il faut supposer qu' ce
moment l'enthousiasme pour Jean s'tait beaucoup refroidi, ou bien le v. 30
indique suffisamment que l'apostrophe s'adresse surtout aux Pharisiens et aux
scribes. D'ailleurs on peut juger plus en situation le 'Alyouaiv de Mt. Le jene
extraordinaire du une
force plus qu'humaine; au lieu de
Baptiste supposait
songer au secours de Dieu, les Juifs prfraient le dire soutenu par un dmon.
Jsus fut lui aussi' accus de commerce avec les dmons (si, 15; Jo. vu, 20; viii,
48;x, 20).
34) Le
Fils de l'homme dsigne Jsus qui figure ici comme le
Messie, par
opposition Jean; mais cela ne prouve pas que ub t. a. soit ici par lui-mme
un qualificatif du Messie, d'autant qu'il est question de la vie humaine trs
simple de Jsus. Ces reproches pourraient faire allusion au dner chez Lvi (v,
29 ss.). Remarquer l'accord de Luc et de Mt. sur un mot aussi rare que yo;.

35) Au lieu de TSv.'pyuv (Mt.), Luc crit 7:c{vtwv xv -sV-vcov. j aooi'a est une.
VANGILE SELON SAINT LUC. 15
226 VANGILE SELON SAINT LUC, MI, 35.

personnification de Dieu, en j,aut qu'auteur de sages desseins (Prov. vm, s. ;


Sir. xsiv;Sap. vi, 22-ix, 18), et spcialement en tant que manifeste par la
mission de Jean et de Jsus.
SuainSe/i est difficile cause du temps. C'est
donc dj dans lepass que la sagesse de Dieu a t justifie. Pour Jean cela
s'entend d'aprs le v. 29; par rapport Jsus, il s'agit de ceux qui se sont
dj rsolument mis sa suite. En ce faisant ils ont donn raison la sagesse
de Dieu, ce dessein dont il tait question aussi au v. 30. Le v. 35 va donc
parfaitement bien aprs 29. 30, mais ce n'est point une preuve que ces versets
aient fait partie du discours primitif, puisqu'ils manquent Mt. On dirait plutt

qu'ils ont t placs ici pour cadrer avec la remarque finale de Mt. et de Luc.
Le texte de Luc, TeV.vwv (que plusieurs regardent aussi comme celui de Mt-) est
plus difficile que k'pymv. Dans Mt., la Sagesse est reconnue comme telle d'aprs
ses uvres; dans Luc, de la part de ses fils (i6 n'est pas tout fait m6). Mais
on peut se demander quels sont ces fils? D'aprs Chrys. suivi par Mald., ce sont
tous les Juifs, croyants ou non. Ceux mmes qui ont refus d'adhrer au conseil
divin en ont manifest la sagesse par leurs contradictions. Le verset serait la
conclusion de tout ce qui prcde. On objecte que les Juifs incroyants ne
peuvent tre nomms fils de la Sagesse. Mais ils l'taient avant de se prononcer.
La Sagesse est Dieu, et ils taient Fils de Dieu, puisque c'tait le titre d'honneur
du peuple d'Isral. Avec ce sens il n'est point ncessaire de donner xaf un
sens adversatif et Fadj. mvim a sa pleine valeur. On ne peut refuser toute
probabilit cette explication. Cependant il est plus naturel de regarder
comme les fils de la Sagesse ceux qui se sont rendus dignes de ce titre en se
montrant dociles la diposition de Dieu. Outre que Luc emploie volontiers
Ttocvcwv sans que ce mot ait chez lui beaucoup de porte, on peut dire qu'il

s'applique aux deux catgories, ceux qui se sont fait baptiser par Jean et ceux
qui ont suivi Jsus, et qui, en ce momeut, sont la masse du peuple, xa prend
alors un sens non point aussi adversatif que XXa, mais celui de : et cepen-
dant et nanmoins , qu'il a souvent dans saint Jean (Jo. i, 5. 10; m,
<c H etc.
"

Plum., Schanz, Knab., Loisy etc.)


Il faut noter que soit Mt. par son verbe Xiyou<jiv la 3 personne du pluriel

(Mt. XI, 19) qui fait allusion des personnes absentes, soit Luc par la distinction
des de la sagesse et des autres, supposent que les ennemis de Jsus sont
fils

encore en petit nombre; ce sont les Pharisiens et les docteurs de la Loi. Or


c'est -bien la situation telle qu'elle ressort de, l'hostilit de ces derniers d'une

part (VI,. 11) et de l'empressement des foules d'autre part. L'opposition des
Pharisiens est ici prise partie. Ce sont les mmes qui ont refus de recon-
baptme de
natre le ne peut les satisfaire de ce qu'ils n'ont pas
Jean... rien
eux-mmes enseign. veulent que tout marche selon leur ide, mais il y a
Ils

plus sage qu'eux, cette sagesse de Dieu qui a dispos le baptme de Jean pour
le royaume de Dieu inaugur par Jsus, et qui est reconnue par tous ceux qui
sont vraiment ses enfants. C'est ainsi que Jsus, en quelques mots trs simples,
par des comparaisons familires qui ont bien l'empreinte de son caractre, a
rvl l'harmonie du plan divin. Avec quelle simplicit, quelle tranquillit,
la mission et les oeuvres du plus grand des pro-
quelle certitude il approuve
phtes, se mettant au-dessus de lui sans hsiter, mais sans empliase, et subor-
donnant Jean moins sa personne qu' l'glise qu'il vient de fonder en faisant
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-oD. '227

choix des Douze. Qael jugement sur le sens humain du Judasme qui s'carte
de sa voie, quel encouragement donn aux umbles On ne peut mditer cet4e
!

page difficile sans donner raison cette sagesse.


36-SO. La pcheresse repentante et pardonne.
Cet pisode est adrnipablement pl-ace en cet endroit, aprs ce cfue Jsus vient
de dire des dispositions des Pharisiens et de la masse du peuple, moins sou-
cieuse d'observances lgales mais plus docile aux impulsions divines. Parmi
cette masse, Luc a nomm les publicans (vn, 29), mais non les femmes de
mauvaise vie, comme Mt. dans le passage parallle (Mt. xxi, 32). Il se rservait
d'ffrir ici l'exemple de la conversion d'une pcheresse. L'onction des pieds de
Jsus avec de l'huile parfume a beaucoup attir l'attention des anciens,
cause de l'onction que fit une femme avant la passion dans la maison de Simon
le lpreux (Me. xiv, 3-9; Mt. xxvi, 6-13) et que Jean attribue Marie, sur de
Lazare. Sur l'ancienne tradition, on nous permettra de renvoyer RB. 1912.
p. 504-532 Jsus a-t-il t oint plusieurs fois et par plusieurs femmes?

Depuis Augustin, les exgtes catholiques ont admis la distinction des deux
onctions, celle de Luc et celle des autres vanglistes, qu'ils soient ou non
d'accord sur l'unit de la femme.
De nos Jours, des critiques plus ou moins radicaux ont admis une seule
onction, mais dans un sens nouveau.
Ils se sont demand si le rcit de Luc n'avait pas t compos par lui au

moyen d"'lments divers, comme exemple typique de la misricorde du Sauveur.


La parabole des deux dbiteurs a para mme Loisy d'une authenticit incon-
de l'histoire de la pcheresse que Luc aurait
testable. Elle garantit la substance
donc emprunte la tradition. Seulement, avec son habitude de bloquer (cf.
IV, 16 ss.; v, i ss.), il aurait emprunt Me. le nom de Simon et l'onction pour

complter son tableau {Holtz. avec hsitation, Weilh. Loisy). L'autorit de ceux
des Pres qui ne discernaient qu'une seule onction ne permet pas de juger ce
systnae avec trop de svrit. On concevrait que Luc, attribuant l'ondiioa
antcdente la Passion la pcheresse devenue fidle, ait dtach ce trait et
l'ait plac au moment de la conversion, pour dire d'une seule fois tout ce qui

regardait cette femme. Il aurait parl non de la tte, mais des pieds, cause de
rhiimbie posture de la pnitente; d'ailleurs Jo. (xu, ) ne parle que des pieds.
Ce serait un argument pour i'-unit de ia femme, car, si Luc ne l'avait admise,
il n'aurait pas risqu cette combinaison.
Toutefois on ne peut dire que cette solution s'impose. La diffiience des
dtails est telle que les synopses (mme
J. Weiss, Hack, Heinecke, Larcher)'

n'osent rapprocher les textes. Le nom


de Simon tait des plus communs. Celui
de Luc est un pharisien, l'autre est un ami de Jsus, un moment o les
Pharisiens l'avait dcidment rejet, un lpreux ou un ancien lpreux. Les
ondions table taient frquentes et Luc n'avait pas besoin de chercher ce
trait aifleurs:; il se ft prsent de lui-mme
n'et t dj contenu dans
s'il

la tradition. Il faut surtout insister comme


Augustin sur Je sens diffrent
des deux scnes. D'un ct le pardon accord une pcheresse; de l'autre
l'acte aimant d'une femme agite d'un douloureux
pressentiment. De sorte que,,
mme si l'on admettait que le trait de l'onction a t emprunt par Luc au
rcit de Marc, il faudrait admettre que la conversion est une scne diffrente,.
228 VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 36-38.

3''
s -rbv olxov T05 <>apicratou xaT7,Xi9-/; . Kal So y^v/) -^ti -^v v tt] tcoXs

ott /.a-ay.enrai v
[AapT<i)X, xa: STrtYVcuua tvj olxia tou ^apicratou, "/.c[iio-ac7i

^^
Xdc^au-pov [^.upou
'/.a c-to-a tico)
nap to iriSa^; aToO */.Xa{ooa-a, Tof.

oy.puffiv (7pqaT0 l3pXiv to 7:5oa aTOu y,i loa 6pt^lv t^ vtcOJaXYJ a-^
tw ^^
[;,a7aV, y.al -/.a'iiX&i ts TriSa aTOu y.al
7]Xi!]5V [;-pw. 'iBwv S;

$aptaao o xcxkaxg aTOV T'V v aUTW Xsy^v Outo '^v Tcpo'/r/j.

Ywa)ay.V av -r y.at izo-oc::'}] -^ Y'^''''' ^'^ '/TTtai .jto, ort jjiapTwXi:


ffTiv. '^"y.al 'rrcy.pie 'Ir,acu; citcv xps aTsv 2i[ji.uVj f^w aci ti

*^
TTEv. 5 Oc Atoar/.aX, '.:!:, >v;ff!V. ouo ^po)tXTai -^aav Savtax-^ Ttvu

39. o7?i. a. 7rpo?iTr, (T S V) et non add. (H).

qui offre, autant que l'autre, toutes les garanties de l'authenticit. Que Luc
n'ait pas parl de l'onction de Bthanie, ce n'est point une preuve qu'il croyait
avoir rendu ce fait son vritable caractre on sait qu'il ne s'est pas astreint ;

reproduire tous les rcits de Marc. Il a pu se contenter d'une scne d'onction.


36) Nous saurons plus loin que ce pharisien se nommait Simon (v. 40). Luc
n'attache pas d'importance ce nom, trs commun, d'un homme qui n'eut
probablement avec le Sauveur que des relations passagres. C'est un pharisien
qui est mis en scne. Avec sa manire conciliante, Luc ne le dpeint pas comme
hostile, ni par consquent comme hypocrite; mais il n'avait pas foi complte en
Jsus, et il semble qu'il l'avait invit pour l'observer de plus prs. Luc est le

seul parler des invitations des Pharisiens (cf. xi, 37; xiv, 1). Le temps n'est
pas indiqu, mais on se croirait encore loin de la Passion. Sur va sans finalit,
cf.Me. Corn. p. xcviii.
37) xal ?oo, avec l'apodose -/al tournure hbraque familire Luc.
;tYvoueia,
ajAapTwXo est construit avec et ri*a donc pas ici le sens bnin
tv t^ -aokzi,

de VI, 32-33, o il tait presque synonyme de gentil il s'agit d'une personne ;

dont les dsordres sont connus de tout le monde, mais non pas ncessairement
d'une courtisane de profession. Luc n'a pas employ le mot jdpvj) {Euthym.
Schanz), sans doute pour cause. Une prostitue de bas tage n'aurait pas t
admise par la domesticit, et il y a dans l'attitude de la pcheresse une distinc-
tion que ne sauraient avoir ces femmes, mme repentantes. La ville n'est pas
nomme; est-ce Capharnam, ou mme peut-tre Jrusalem (Holtz.)^ Autant
qu'on en peut juger par le contexte gnral, nous sommes en Galile. On dirait
que Luc a jet dessein un certain voile sur cette histoire, peut-tre par
gard pour la convertie. Sur le prsent zaTaxEiTai, cf. Jo. iv, 1 etc. la tour- ;'

nure est bien grecque, cf. Pol, v, 26, 6 etc. [Winer, p. 251). Sur Valabastron
de myrrhe, cf. Me. xrv, 3 Com.
38) La pcheresse ayant apport
de l'huile parfume, son intention tait donc

implement de faire une onction. Elle avait en vue les pieds et pour cela elle se
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 40. 229

36
Or un Pharisien l'invitait manger avec lui, et tant entr dans
la maison dii Pharisien, il prit place sur un lit table. 2~Et voici

[venir] une femme qui tait [connue] dans la ville comme pche-
resse; ayant appris qu'il tait table dans la maison du Pharisien,

apport un vase d'albtre rempli d'huile parfume,


elle avait ^^
et

s'tant place derrire prs de ses pieds en pleurant, elle se mit


baigner de ses larmes ses pieds, et elle les essuyait des cheveux
de sa tte, et elle baisait ses pieds et les oignait d'huile parfume.
'

39
Or le Pharisien qui l'avait invit se dit en lui-mme Si cet :

[homme] tait
prophte, saurait qui et quelle est la femme qui
il

le touche, [et] que c'est une pcheresse. Et Jsus prit la parole '''^

et lui dit Simon, j'ai quelque


: chose te dire. Et lui Matre, :

dit-il, parle. >


*' Un usurier avait deux dbiteurs; Tua devait cinq

tenait en arrire, ce qui se comprend trs bien, Jsus tant couch la manire

orientale, appuy sur le coude, les genoux replis, et les pieds naturellement
tourns vers le dehors. Mais la prsence du matre, la pcheresse repentante
fond en larmes, et comme elle s'tait dj penche pour l'onction,^ ses larmes
inondent les pieds. N'ayant point elle-mme prvu cette explosion, elle ne sait
comment Il et t inconvenant pour une juive d'entrer avec des
les essuyer.
cheveux pars rapidement elle dnoue sa riche chevelure et s'en sert comme
;

d'un linge, puis emporte par son amour, elle ose ce qu'elle n'avait pas sans
doute projet d'avance, elle baise les pieds de Jsus avant de les oindre de son
huile parfume. Pendant ce temps, Jsus semble passif, mais aucun dtail ne lui
avait chapp, et son attitude montrait sans doute qu'il agrait l'hommage.
Il y a du mcontentement, comme pour l'onction de Bthanie, mais il ne

porte pas sur la dpense, ni mme spcialement sur l'onction; le Pharisien, pur
Entre les purs, s'tonne que Jsus souffre le contact de cette personne. S'il ne
sait pas qui et quelle elle est, et que c'est une pcheresse accumulation de
scandales dans sa pense
pas prophte. L'criture ne disait pas
c'est qu'il n'est

que le prophte savait tout, mais du moins il savait quoi s'en tenir sur la
valeur morale des personnes qui l'approchaient, comme lizer a dmasqu Giezi
(II Reg. V, 24 ss,
cf. I Reg. xra, 20 ss.).
Le ms, B. lit le prophte, ou le
prophte par excellence, quivalant dsigner le Messie addition sans autorit. ;

D'ailleurs Simon garde sa rflexion pour lui, ce qui montre une nature plus
sournoise que spontane et bienveillante. Son devoir tait d'avertir l'imprudent,
puisqu'ilne suppose pas qu'il puisse agir ainsi en connaissance de cause. La
rserve de soti accueil, son silence, suggr'ent qu'il n'a pas invit Jsus
par
sympathie, si ce ne fut pas pour pier sa conduite.
40) Jsus rpond, parce qu'il a pntr dans la pense de son hte, moins
pour se justifier que pour prononcer le pardon. Il demande poliment, mais
froidement, la permission de parler, qui lui est accorde froidement. Si le
230 VANGILE SELON SAMT LITO, VH, 42-47.

b c! wctXev o Si srepc Treir/^xcniTa. '^


37;vpt!a TCcvrayicna, [^/r^ b/p^-:m
otJTWV a::oScvort;
jJ^Tpot cSv a-JTWV wy^stcv
^apto-ato. :(? oyatirT^cst
uTv **T:cy.pie Sfftwv sItjsv w
;
'TT:o-Xaij.^avw oti -zh tcXeov
r/aptaoTC.
o c'wsv auT 'Op9*w e7.ptv'a. ^^-/.at (j-aael, r,foq ty]v Yij,vay.x Tq>

S'tVwvt I'(pi5 BXe'Trsc tkijtjv T-;;y -(nvcx-m ; ebfAv cou el r;jv o'atv, uwp

*OT Itti T:b^a(; cj/. Swza' ce to


auT-/; cxpumv e|3p|v [^-ou tcj r:'ola
''^
rmxalq 0pt;tv ak-^ s^ptaev. (s'a-^]}.: [/,ct ci-/. swAa- aur/; ci ?' -^

erffvS-X^v o StiXstTirev xaTaiXoua [j.oy to xiBa.;. '''^eXtw T-i^v /.c^aX-^v


[xjtf o-jy. TpxSttSa- auTvj ci jy-upw T^Xstev Toti; roca ''''ou
\].z^. '/piv,

Xyw ffox, wv-at a! [^.apTiat ak^ al izo'kXai, oTt ^ya-T/ffev' woX-j'' os

42. ow. ae J9'. exovTwv (T H) plutt qpie bM. (S V).


(m. etjcs a. tiXeiov {T H) piutt
que arfd. (S V).
43. om. Sep. artoxpiEi (T H) plutt
que add.(S V).
44. om. Tou; a. ToSa (H) OU tid. (T S V).
45. SieXeitov (T S Vj plutt que 8te>wrev (Hj.
46i t*u TtoSa (H) OQ itou t. rc. (T & V)..
{jLo-j

Pharisien n'avait pas t si ctur pour la pcheresse, il ne se sei-ait pas attiE les
choses dsagrables qui vont lai tre dites pour relever les actes de la pnilente.
s-/jay
eiTOv cf. xiY,14; Act. iv, 14; xxnr, 17.i9; xxyiep, i%; 1. xvi, 12. La
tournure est classique ^ Esch. Pr. 31' ; Soph. Pk. i&I -lV av Xyew lyaip.i.
cf.

42) C^est une parabole vritable que Jsus pose em termes clairs, iaissait
Simen de conclure.
43) Le dbiteur auquel on a remis davanta"e est tenu aimer davantag'e, cela
n'est pas douteax en principe, tre aussi le cas nurmal, aassi Simon
et ce d'ol

rpond selon la vraisemblance, u-o>ifj:6dvto, cf. Act. ir, lo-.


44, 45, 46) Qui a aim davantage, Simon ou cette femme? Le premier point
dterminer rsulte des omissions de Simon, rpares par la pcheresse,, et
arec quelle surabondance! Simon n'a pas mme offert de l'eau; pour les pieds,
car on ne lui demandait rien de plus, el tout hte y avait droit; il n'a pas bais
son hte, et n'a pas oint sa tte dliutle ce qui et t ais, honorable et peu
coteux. Eh contraste les actes de la femme qui a fourni son huile parfume,
ses armes et ses cheveux, et seulement sur les pieds, mentionns trois fois.
Naturellement tous les' actes qui taient l'imparfait sont raaiifeenant l'aoriste,
sauf Ziskeactv (leon plus sre que Bi'kir.ev), parce que la pndtente n'a pas cess
de baiser les pieds depuis le moment que Ksus est entr, ?''^e, sous-eBtendu

47a) Le sens est trs controvers, a) L'^ancienne tradition, les cathohqna^es mo-
dernes, quelques protestants, plusieurs radicaux comme Wellh. Holtz,,. Loisy et
ce qu'il semble Klostermann, s'en tiennent au sens naturel des mots. Loisy,
aprs une suggestion de J. Weiss, suppose seulement que le sens actuel de' Luc
VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 47. 231

*2
cents deniers, et l'autre cinquante.N'ayant pas de quoi s'acquitter,
il fitremise tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davan-
*3 Simon
tage? rpondit Je suppose que c'est celui auquel il a
:

remis le plus. Il lui dit : Tu as bien jug. *'^Et s'tant tourn


vers la femme, il dit Simon : Tu vois cette femme? Je suis entr
dans ta maison, tu ne m'as pas offert d'eau pour mes pieds. Mais
elle a baign de ses larmes mes pieds et elle les a essuys de ses

cheveux. *^ Tu ne m'as pas accueilli par un baiser. Mais elle, depuis

que je suis entr, elle ne cessait pas de baiser mes pieds. Tu n'as ^^'

point oint ma tte d'huile; mais elle a oint mes pieds d'huile
*' C'est pourquoi, je te le dis, ses pchs, ses nombreux
parfume.
[pchs], lui sont pardonnes, parce qu'elle a aim beaucoup. Mais

n'est pas le sens primitif.Le sens gnral est que les pchs de la pnitente qui
taient nombreux ont pardonnes parce qu'elle a beaucoup aim, ou x<^P'v
t
s'entend naturellement (mme d'aprs le second systme), non pas des principes
poss dans la parabole, mais des actes de la femme, si complai.s-amment numrs
par Jsus. Quelques-uns {Ti. Sod. Schanz, Knab.) mettent Xyw entre deux vir-
gules, comme une parenthse, de sorte que oS ^P'v soit en quelque sorte
repris par Stt, tout le sens causatif serait encore plus clair. C'est la meilleure
solution, car les actes sont trop importants pour tre seulement l'occasion d'une
-dclaration: ensuite de quoi je te le dclare . Cependant, mme avec cette
dernire coupure, 8ti devrait, encore avoir son sens causatif normal. Jsus
affirme la rmission des pchs et en donne la raison, qui est l'amour de la
femme, et peut-tre ( cause de l'aoriste, cf. Jo. xra, ), l'amour qui vient
d'tre tmoign par des actes prcis. C'est la doctrine de I Pet. iv, 8 yiinr]
y.aXi-Tsi nX-^Oo; (5,aapTiGv (cf. Prov. X, 12; Jac. V, 20, cits par Holtz.) et la doc-

trine catholique de la contrition parfaite qui efface les pchs.

b) Depuis Salmeron (mais non pas saint Grgoire le Grand (lxxvii, 877) ni
saint Ambroise (xiv, 791) cits tort par Schanz) on a propos une autre

explication suivie par la majorit des protestants (Godet, J. et B. Weiss, Plum.


Hahn,Zahn, et soutenue par le P. Buzy dsinsla.RB.i9i7, i8i ss. cf. 1919,281 ss.).
Ils ont object que le systme a ne tient pas compte de la parabole, ni de la fin
du verset, ni de la doctrine du salut par la foi. Le dernier argument n'a aucune
valeur et n'a pas t avanc par le P. Buzy; la foi paulinienne qui justifie ne va
pas sans la charit. Mais le premier est assez grave. En harmonie avec la para-
bole on traduit En consquence de cette situation, je te dclare que ses pchs
:

qui taient nombreux lui ont t et lui sont remis, et j'ai le droit de le dclarer,
d'aprs notre accord antcdent, ptiisqu'elle a donn tant de signes d'amour.
La cause relle du pardon, donc
point thologique, demeure dans l'om-
et le
bre; ce qui est au premier plan c'est une dclaration fonde sur les faits que
Simon ne peut rcuser.
Mais si la parabole doit tre applique strictement, il faut aussi conclure que
232 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 47-50.

'"^
cXi'yov ots-rai, oX''yov YaTra' elicev axj 'AipswvTa'! aoua-. iJ.ap-tai.
*9y.ai ^paVTO ol ffuvava'/.sijj^evci Xysi^ v auTo Ti out a-iv o y.al

[xapTia <z?(y)(jiv; ^OeiTTv o repb t-Jjv yuvaX-Ay. 'H iricr-t cou afatoy.v c-
'

xopE'Jou el s'.prjvrjV.

la pnitente a donn plus de signes d'amour parce qu'on lui avait pardonn
davantage, qu'elle le savait. Or elle ne le savait pas, puisque Jsus va le
,et

dclarer, non seulement aux autres, mais elle-mme. Et en eiet la conclusion


de la parabole ne pouvait s'appliquer mcaniquement aux choses divines. Celui
qui a offens Dieu, n'tant pas sr du pardon j ne peut que se confier la
misricorde divine en le demandant; celui qui a beaucoup pch peut tre excit
par la pense de la misricorde plus d'amour. C'est le cas de la pcheresse..
La parabole avait men les choses ce point que celui qui avait plus pch
pouvait aimer davantage. La pcheresse l'avait prouv. Entrant sur le terrain
des ralits divines, Jsus prononce, non comme un docteur, d'aprs les rgles
ordinaires et par conjecture, d'aprs ce qui s'est pass, mais en vertu de sa
pleine science et de son autorit, que les pchs sont remis, ces nombreux
pchs. Ainsi sa bienveillance pour la pcheresse se trouvait justifie. Se sentant
grandement dbitrice, elle avait aim beaucoup.
47'') Ce demi-verset semble indiquer que Jsus n'a pas quitt le terrain de la

parabole. Mais l'allusion Simon est assez claire; c'est sa part. Jsus n'entend
pas sans doute dclarer que Dieu lui avait remis peu de pchs, mais que, dans
son estime lui, Dieu lui avait peu remis; en consquence il aimait peu. Par la
ncessit des choses, la parabole, applique aux rapports envers Dieu, ne pouvait

rgler ce qui demeurait cach, l'acte divin, et les termes de l'application doivent
ncessairement s'entendre de l'opinion que se faisait le dbiteur sur l'tendue
de sa dette. Autrement il faudrait admettre que le saint, qui a trs peu pch,
n'aime pas, parce qu'il ne doit rien. Celui-l sait qu'il tient de Dieu ce privilge.
48) Dcisif pour prouver que la pcheresse n'avait pas exprim sa reconnais-
sance, mais son repentir. Nous ne savons quel moment sa contrition a t
parfaite, mais ses larmes et toute son attitude imploraient le pardon que Jsus
lui accorde. Le parf. aiwyTat indique que les pchs sont et demeurent
pardonnes (cf. v, 20), non pas qu'ils ont t pardonnes antrieurement et que
Jsus maintient seulement la sentence dj rendue.
49) L'tonnement des assistants et pu tre plus grand encore. Non seulement
Jsus remet les pchs de son autorit, ce qui dpassait l'ide commune sur le
Messie, mais il regarde comme adresss Dieu les actes de la pcheresse envers
sa personne. Il est le crancier divin qui pardonne. D'aprs Le. v, 21, conforme
Me. n, 17, la rflexion intrieure des convives, srement aussi des Pharisiens,
n'est point du tout empreinte d'admiration. Un miracle et pu les faire rflchir.
Le pardon des pchs leur parat probablement cette fois aussi une impudence.
oTo est souvent dans Le. lgrement mprisant. -/.ai non
pas

qui remet :

mme les pchs, car il n'a pas t question de remettre autre chose; donc
joindre xa au verbe qui se mle mme de remettre les pchs .
:

50j 8e marque que Jsus a pntr leur pense, mais il ne juge pas
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 50. 233

celui auquel on pardonne peu, aime peu . "^^


A elle, il dit : Tes
pchs sont pardonnes. *^Et les convives se prirent dire en eux-
mmes : Quel est cet [homme] qui va jusqu' pardonner les
pchs? ^0 Or il dit la femme : Ta foi t'a sauve; va en paix.

propos de les prendre partie comme Simon, et il maintient sa sentence, en


ajoutantun mot d'encouragement, comme ilfera (vin, 48) avec la femme qui le
touchera pour tre gurie. La pcheresse aussi a obtenu ce qu'elle est venue
chercher avec foi, c'est--dire convaincue que Jsus pouvait lui accorder le
pardon. Sa foi l'a sauve, c'est--dire a obtenu la grce qu'elle souhaitait et qu'a
mrite son amour. Car Jsus ne rtracte pas ici ce qu'il a dit plus haut, v. 47^,
et quel que soit le sens de cet endroit il ne s'agit aucunement de relever la
:

au-dessus de l'amour, comme principe de justification (Loisy). Si d'ailleurs,


foi
comme le note Loisy, la foi de la femme s'oppose l'incrdulit des assistants,
elle est donc parfaitement en situation et l'on ne saurait dire que toute la finale

prsente ainsi un caractre artificiel . Jamais ce salut, en soi banal, va en


paix )) (cf. Act. XVI, 36), ne produisit une impression aussi profonde qu'aprs
l'motion et la crise de larmes de la pcheresse. C'est le mot qui vient sur les
lvres du prtre aprs l'absolution sacramentelle..
CHAPITRE VIII

^
Kal ky^n~o h t /.as^-^i; 7,x\ abzbq oiwosasv xat Z3?av -/.ai
'/wy-'/jv

y.jpijffcr(j)v
zx: e'jayYXt5iy.vc r/jv ,8xjisiav totl soti, y.al c? ooiosxa av

ax, ^y,a'.
YuvaTy. iive at -^crav TpaT:U[;.vai iub ^rvEUi^-ruv /rjovYjpwv
-/.al ffOcViwv, Mapia il 7,,\ou\i.Tri MayoaA'/jv^, ' -^ SatjJ-svt 7:-: esXr^-
^
A'jfJxt, y.ai io)ava ^uv/j Aoua Tuitpo-ou rlpcooou y.a'. 2<c'ja-a7va y.ai sTspai

3. ay-coi; (T II V) et non auTw (S).

1-3. Les SArxxES femmes.

Propre Le. Plusieurs commencent une section distincte, et cela est


ici

-suggr par l'indication dans la suite cause de v, 44, on ne peut


. Mais,

pas dire que jusqu'alors Jsus avait prch Gapharnam et que dsormais il
prchera un peu partout (God.) ou qu'il va se consacrer l'enseignement des
disciples [Hakti), car il est suivi par les foules (viii, 4). La nouvelle section qui
-va jusqu' o il y a un point de dpart encore plus net, se compose (
ix, 51,
partir de vin, 4) de morceaux qui se trouvent dans Me, et peu prs dans le
mme ordre. L'unit se trouve donc dans la source elle-mme, plutt que
dans une intention de Luc. Il a mis en tte de cette section un enseignement
prcieux sur la composition de l'glise naissante. Jsus prchait, ayant avec
lui lesDouze pour le seconder l'occasion, mais aussi des femmes qui les
assistaient de leurs ressources. En les nommant Luc montre la sret de ses
informations.
'

1) xal yvE-o,
frquent dans Le.

v tw -/.aOs??]!; se. x.p'^vw, cf. yh, H. /.c
To; n'est pointune tournure aramenne (contre God.) mais Vapodose grecque,
quivalant notre que (cf. Introd. p. cxv).

oitisusv l'impf., car cela s'entend

d'un genre de vie adopt une fois pour toutes. II serait peu naturel de mettre
la virgule aprs ce verbe, pour rattacher ce qui suit zTjpuaaojv. Sans doute
Jsus prchait dans les villes et les villages, mais Luc veut noter que les
excursions sont dsormais plus systmatiques, comprenant les villes, que nous
nommerions des bourgs, et les petites localits. D'aprs iv, 43 s. xipuaawv
doit tre pris absolument comme un terme plus gnral que la bonne
ici

nouvelle du rgne de Dieu. Cependant /.Yipcrooi peut se dire aussi du rgne {ix, 2).
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 2-3. 235

lEt il arriva dans la suite qu'il cheminait dans les villes et les

bourgs, prchant et annonant le rgne de Dieu, et les Douze


que quelques femmes qui avaient t guries
~
taient avec lui, ainsi

d'esprits malins et de maladies, Marie, surnomme Magdeleine, de


laquelle taient sortis sept dmons, ^et Jeanne, femme de Chouza,
intendant d'Hrode; et Suzanne, et plusieurs autres, qui les

assistaient de leurs biens.

2) Il y avait aussi des femmes, mais elles ne formaient pas sans doute un
groupe rgulier comme les Douze. Il est dans la nature des choses qu'elles
fussent plus ou moins assidues suivre le Sauveur. C'taient d'anciennes
possdes ou des malades guries, deux cas que Luc distingue et qu'il men-
tionne soit parce qu'il aime reprsenter le Sauveur comme le divin mdecin
des mes et des corps, soit pour insinuer l reconnaissance de ces femmes.
Le cas le plus extraordinaire tait celui de Marie, nomme 5l3cy8a).7)vr), du nom
de son pays d'origine, Magdala. Il y avait une ville de Magdala en Galile, non
loin de Tibriade (J. Maas. ni, 20*), qui est aujourd'hui sans doute le village
de el-Mejdel [la tour), et c'est de l que vient normalement MaySaX/iv/; Hoitz. .

t Loisy rappellent vaguement que d'aprs Lagarde il faudrait expliquer la


coiffeuse . En fait les Juifs semblent avoir confondu Marie, Mre de Jsus, et
Marie de Magdala, et ils ont donn la Mre de Jsus l'pithte de Megaddala
nachaia, coiffeuse pour femmes (Chabbat 104" iiW2 nhlXD; cf. Jkagg. i^'),
mais jamais le participe (coiffante) ne se trouve sans un complment, et le
redoublement du d {pa. de l'aram. gedal) exclut l'tymologie propose
(cf. Laible, Jsus Christus im Thalmud, p. H). IsXrjXyOEi

l^z^i^lt\ro est
=
considr comme un aramasme par Wellh. (Einl. 26).
3) 'Icoava (ou Icovva) nom fminin aussi rare que 'Iwavri; tait commun; ne
se trouve pas dans Josphe. Xou, nom aramen, qui s'est rencontr dans
les inscriptions nabatennes X713 (Lidzbarski). Cet homme tait Inirpo-o
d'Hrode ttrarque de Galile. Ce titre tait celui de Syllaios auprs du roi
le

nabaten Artas (Jos. Bell, i, xxiv, 6), qu'on disait aussi frre du roi,
c'est--dire premier ministre. Chouza tait quelque chose de semblable,
plutt que simple intendant des domaines privs d'Hrode.
Suzanne (raUTlC?
le lis) est inconnue. Parmi les i-cepat doute qui
noXXaf, il y en avait sans
n'avaient pas t guries. Ces femmes ne donnaient pas seulement pour la
bourse commune; elles faisaient un vritable service avec ce qui leur appar-
tenait, peut-tre en fournissant des habits, en prparant des aliments.
La leon plus assure que a-rw (S) est aussi plus touchante. Sans
.jto'

doute la reconnaissance de ces femmes allait d'abord au Sauveur, mais le^


besoins taient communs tous ses compagnons; elles se mettaient au service
de tous. Josphe {Ant. xvn, ii, 4) a not le dvouement des femmes envers les
Pharisiens, parce qu'elles les croyaient plus pieux. Personne ne s'tonnait de
leurs bons offices envers les Rabbins.
Rien n'indique que la pcheresse du ch. vrr ait t parmi ces femmes. Une
236 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 3.

*
Tzo'lXyx, ai'ttvs? otrj/,svuv to y. -v ij'r;apy_:v:wv a-a. 2uv'--

vTC c^Xou zoXXoy xai twv x" ttolv rtxcpsuofjivwv Tcpb tov el^sv
^
ci -irapaj^oXYj 'E^XOsv ffT;ipo)v xo\) a~eTpai ^bv crT:6pov axoS. v-.

v T ffTTScpstv JTOV ,u.v STSffcV TTap Tyjv C03V, -/.ai 7.a-7: atrjG"/] "/.al-:

TC-iv Tou o'jpavou -/.aTiaYsv aT. ^y.al Ixpciv y.a-|-crV -rri tvjv TTpav,

y.j
uv ^Y;pvOyj St Tb [j,rj l^siv ty.[j-oa. 'y,ai i-spov T:ffv v [j,ffw twv

tradition Fa assimile Marie-Madeleine. Mais Luc prsente cette dernire


comme une personne dont il n'a encore rien dit,
sait que sept et dont il

dmons probablement la suite d'exorcismes tels que les


taient sortis,

pratiquait Jsus. La possession par sept dmons tait particulirement grave^


et Le. la prsentera comme une rechute (xj, 26}, mais non pas comme l'indice
d'une vie coupable. Elle devait se manifester par des dsordres de l'ordre
mental dont la pcheresse n'a pas donn le moindre signe. On a prtendu que
Le. en rapprochant ces deux pricopes avait voulu suggrer, sans le dire,

que Marie-Madeleine "tait la pcheresse II aurait en mme temps dissimul


.

l'identit par gard pour elle, et alors pourquoi chercher une suggestion dans
le rapprochement? Les textes, dans leur sens naturel, sont donc contraires

l'unit, et aucun exgle ancien n'a prononc le nom de Marie-Madeleine

propos de la pcheresse (cf. RB. 1912, p. 204 ss.). Mais la possession physique
pouvait tre accompagne d'un dsordre moral, et les dmons taient souvent
nomms dans la prdication commie instigateurs de pchs [Recognitiones ii, 72
PGr. 1, 1281 s.). La femme aux sept dmons fut aisment regarde comme une

pcheresse. C'est le pas que fait saint Jrme dans une lettre Marcella
(xxiii, S588) Maria Magdalena ipsa est, a qua septem daemonia expulerat;
:

ut ubi abundaverat peccatum, superabundaret gratia. D'autre part l'anonyme


de la pcheresse tait gnant pour la prdication, et comme les Pres qui
n'admettaient qu'une onction la nommaient Marie, on lui donna ce nom.
L'unit de Marie de Bthanie et de la pcheresse se fit par l'unit d'onction,,
l'unit de Marie-Madeleine et de la pcheresse par la confusion de leurs rap-

ports avec le dmon. Il ne restait plus qu' identifier xMarie-Madeleine et Marie


de Bthanie, quoi le nom se prtait.
Cf. Knab. ad Matth. ic, p. 401 Qna7-e :

fatendum ex narratione evangelica difficuUer suaderi Mariam Magdalenen


erit
esse illam peccatricem de qua narratur Luc. 7, 37, Malgr tout cependant,

s'il faut indiquer des degrs, tandis que l'identit de la pcheresse ou de
Madeleine avec Marie de Bthanie est tout fait contraire aux vraisemblances

exgtiques, celle de Madeleine et de la pcheresse serait plus conciliable avec


les textes.
4-8.La parabole du semeur (Mo. iv, 1-9; Mt. s.m, 1-9).
Le. est avec Me. dans le rapport ordinaire. Dans Me. un rcit imag, qui
met en contact avec la suite des faits mesure qu'ils se prsentent : les
oiseaux viennent, la graine sort, le soleil se lve, les pines montent, l'pi se
dveloppe. Dans Le. un rsum qui n'omet rien de ce qui est utile l'intel-
ligence, mais bien ce qui pourrait paratre superflu. Rien n'empche queJLc.
ait rsum Me, et cela parat indiqu assez clairement parce que, ayant ajout
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 4-7. 237

*0r une grande foule s'tant runie, et car on venait vers lui de
^
chaque ville,il dit en parabole Le semeur sortit pour semer sa
:

semence. Et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du


chemin, et fut foule aux pieds, et les oiseaux du ciel la'mangrent.
une autre partie tomba sur du rocher, et leve, se dessclia
''Et

parce qu'elle n'avait pas d'huqiidit. ^Et une autre partie tomba au

tbv cfTOpov (v. J),


Le. continue cependant comme Me. au neutre singulier
(Mt. a le plur. neutre).
Me. et Mt. ont group des paraboles, arrangement qui pourrait bien tre
artificiel (Me. iv, 2; Mt. aussi a T.oXXi et
une srie encore plus longue), car
Le. donne isolment la parabole du semeur. En tout cas le P. Buzy a norm-
ment exagr l'ide d'une priode trs nette o Jsus aurait inaugur un
nouveau mode d'enseignement [Intr. aux parab. p. 352).
4) Le ravissant tableau de Me., Jsus enseignant assis dans une barque, est
omis, ayant dj figur plus haut (v, 3). Le -/.ai est-il simplement une copule :

une foule s'tant rassemble et de plus etc., ou bien une explication, cette
foule tait compose de ceux etc.? Les deux systmes ont leurs partisans et
leur difficult. Le premier est le plus naturel, d'autant que, au rassemblement
de la foule dans Me. GovyETat... o^Xo, Le. a voulu joindre ceux qui suivaient
Jsus ensuite de sa prdication.
xarTXtv (sauf Tit. i, 5, ce terme est
propre
Le).
oi napa6oX95, le seul cas de cette tournure. Jsus a dj dit des

paraboles v, 36; vi, 39 et propos de semblables comparaisons vi, 41-44;


47-49; vu, 41 s. Le. ne pouvait pas employer ici le pluriel, puisqu'il n'avait
qu'une parabole proposer dans ce contexte.
3) Cf. Me. Com. pour les dtails. Luc ajoute xv ajtdpov aCtou, se prparant
ainsi une explication plus aise; peut-tre aussi pour la clart, car on disait
ensemencer un champ. Peut-tre encore a-t-il pense que le Semeur
ffTOt'pEiv,

divin avait sa semence lui.


atov est le semeur, et non la semence, qui

reparait au neutre 8, comme dans Me.



Le chemin n'tait sans doute qu'un
chemin de fortune, car le semeur n'entendait pas semer sur la grande route;
cependant Le. a pens que le chemin appelait logiquement des passants, et
il a ajout que le grain avait t foul aux pieds, de sorte que le germe fut

dtruit. Le. ajoute xou opavou qui chez lui suit toujours x raxuvd (ix, 38 ;

xm, 19; Act. x, 12; xi, 6).

6) rrpa, au lieu de xstpwSs (Me.) dont le sens tait bien fix par la glose de
Me, un rocher recouvert d'un peu de terre. Luc s'en tient ce rocher.
Cependant cette fois le grain pousse. Le. tient le dire, mais au pass usv,
subordonn ipavi. La nature n'est plus anime, on ne voit pas la plante
qui pousse vite, le soleil qui monte pour la brler. En revanche la plante est
dessche faute d'humidit, ce qui est plus rationnel (ixjj-aBa, propre Le.)
que de dire qu'elle a seh faute de racine (Me. Mt.), mais en mme temps
trop vident.
7) Me. avait dit ingnument que le grain tait tomb dans les pines, et

que les pines taient montes, laissant au lecteur intelligent de conclure que
238 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 8-10,

xavGwv, xal ffUV'JsTcrai


a /.avOat ^uirviav aWo. -^vm exepov sTcsorsv sic

TY)v YV' '^'i'^ yaO-^v, -/.i ouv eTCOiiQa'sv xapTcbv -/,a-covT7:Xaaiova. Tau-ua.

XsYWV tovst '0 'yiov


w-a itoeiv xouTW. '^

'Etiyjpwtwv
^"^
a'jTSV 0'.
[J.a9r,Ta a'JTOi t auT-/] slv; y) 'Kaxx^oXr^. 5 Se stcsv 'Y{i.v Sso-

-ai y'imai ix [ji,'jj-r,pia t^ (BacTLXsta tou Oeu, to 5 Xoreoi sv Tuapa^o-

les pines taient apparentes au moment o le semeur a jet le grain. On


dirait que Le. en crivant iv [j.(w, a voulu corriger cette lgre inconcinnitas,
et indiquer clairement que la semence est tombe au milieu d'pines dj en
vue. Alors on traduirait duvtpueraat coalescentes (et non pas simul exorta) sens

que aupjyito a souvent (Plat. Tim. 76 E, etc). Quoi qu'il en soit, on ne peut dire
ni du jujubier, ni des ronces (Mt. vu, 16) que ces arbustes ligneux poussent
avec le grain. La croissance mieux de plantes
simultane s'entendrait
annuelles comme les chardons. Aux rives du
y a surtout un norme lac il

chardon, la notobasis syriaca (ristram), le khorfes des Arabes, avec ses grosses
fleurs d'un rouge ple, qui atteint une hauteur de plus de quatre mtres...
Une seule plante couvre de ses larges feuilles une surface de bien un mtre
de diamtre et touffe tout ce qui commenait pousser sous elle (Biever,,
Confrences de Saint-Etienne, t. II, p. 278 s.).
8) Fidle son schma, Le. crit tpiev et renonant nous faire voir les

plantes monter et se dvelopper, ilva directement de la plante qui a pouss


la plante qui donne son fruit. Il ne note que le rsultat maximum du centuple
(Me. 30, 60 et 100), d'autant que la terre est la mme et que l'explication ne
tiendra pas compte des diffrents rsultats. Le regrett P. Biever a constat sur
les bords du lac de Tibriade une rcolte particulirement soigne qui a donn

cinquante pour un (Loc. l. p. 275). Strabon XV, ni, parle de cent et quelque- H
fois deux cents pour un en Susiane.
S"") Formule pour veiller l'attention, introduite
avec plus de solennit que
dans Me.
9-10. Le but des paraboles (Me. iv, 10-12; Mt. xui, 10-15).
Il parat assez clair que ce passage est d'aprs Me, car Le. n'a racont qu'une

parabole comme tant d'autres, et il passera autre chose. Il n'avait donc aucune
raison de parler ici du but des paraboles, si ces paroles de Jsus n'avaient t
rapportes ce moment par une tradition trs ferme. Mais de plus le pluriel
en paraboles indique
que cette source tait Me. Les changements s'expliquent
aisment.
9) Mt. seul a une question directe qui amne la rponse. Me. est moins net,,
mais le pluriel, les paraboles et le vague de la question indirecte prparent
une rponse gnrale.
Dans Le. ses disciples, c'est--dire un cercle plus large que les Douze, lui
demandent le sens de la seule parabole qui soit en question.
10) On ne peut donc s'expliquer la rponse gnrale de Jsus que comme une
rminiscence de la rponse faite une autre question plus gnrale dans Me.
En mettant pfftrjptov de Me. au pluriel (avec Mt.) Le. change un peu le sens; ce
n'est plus le grand dessein du Rgne confi aux disciples, ce sont des vrits
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 10. 239

milieu des pines, et les pines, croissant avec elle, l'touffrent.


8
Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et leve donna du
fruit au centuple. Disant cela il s'criait : Que celui qui a des
oreilles pour entendre, entende.
9
Les disciples lui demandrent quelle tait cette parabole. *o II dit :
A vous il a t donn de connatre les secrets du royaume de
Dieu; aux autres [on parle] en paraboles, afin que voyant ils ne

sublimes et impntrables, objets de connaissance (YvSvat) pour ceux qui appar-


tiennent au Rgne. Dans Marc r 7c<vTa yivetat tait pour ceux du dehors la part
rduite, mais toujours dans l'ordre de l'action, du mystre ic donn aux dis-
ciples. Dans Le, trs, logiquement, c'est
la connaissance qui est rduite. Il reste

les paraboles au pluriel, indice que le morceau est tir d'un contexte o les
paraboles figuraient comme genre. Le. a omis de peur qu'ils ne se conver-
tissent et qu'il ne leur soit pardonn , qui ne regardait que les Juifs et qui

pouvait paratre peu encourageant pour les gentils. 11 a laiss cependant ce qui
marque le but divin des paraboles.

Sur ce but, cf. Com. Marc, p. 96 ss.
Dans Le. la difficult est moindre, car on pouvait se dire qu'il n'est pas nces-
saire que tout le monde connaisse les mystres du royaume de Dieu, sur-
tout ds ce moment.
11-15. Explication de la parabole du semeur (Me. iv, 13-20; Mt, xui, 18-23).
Ce n'est pas sans raison que cette parabole est dite du semeur . Il y figure
au dbut avec une certaine solennit, et s'il ne fait rien par la suite, c'est de son
uvre qu'il s'agit. On pourrait cependant dire parabole de la semence ,
:

mais non pas (Larfeld) des quatre sortes de terrain . C'est l le point de vue
:

des prdicateurs ils traitent des dispositions viter ou acqurir pour pro-
;

fiter de la parole de Dieu. Et coup sr les dispositions et la parole sont cor-

rlatives. Mais si la parabole avait mis l'accent sur les dispositions, et par

consquent sur le terrain, rien de plus simple que de l'expliquer en comparant


le sol battu, le sol pierreux, le sol avec les pines, le bon sol telle catgorie
de personnes. Or l'accent de la parabole primitive est sur les destines del
parole. Ce qui le prouve, c'est que dans le premier cas les dispositions n'en,
treut pas en jeu, et cette tournure est employe dans la suite, malgr ce

qu'elle a d'trange.
Ce n'est pas le terrain qui est compar, c'est le grain, non pas il est vrai
en lui-mme, mais en tant qu'il se trouve dans telles circonstances. Selon le
genre parabolique, une situation est compare une situation, celle du grain
et celle de la parole de Dieu c'est le grain qui fructifie ou ne fructifie pas, et
;

c'est la parole qui est enleve (Me. Mt. Le.) et qui est sans fruit (Me. v. 19). Il
est vrai que dans deux cas, le deuxime et le quatrime, ce sont les hommes

qui se scandalisent et qui portent du fruit (mme dans Me), mais le sens primi"
tifapparat toujours clairement dans Me. o il aboutit cette expression anor-
male : ceux qui sont sems au bord du chemin, ou sur la pierre, ou dans les
pines, ou sur la bonne terre...; cela ne peut s'entendre que du grain, auquel
240 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 'J'1-13.

^*
Xa, va pXczsvt^ \):q i3X7:ci)0'iv y.xl zsuov-s; [/.yj
(Juvfo)civ. fcr-cw os

UT7] Y) Tcapa^oX-/],
'0 GTiopc io-Tcv XYOi; tou Osou. ^~o de -Kocpu t;v

3V !(jiv o! y.ocavT, i~a Ip^e-at hix^oXo %ad apsi tov Xoyov Tb

T-^ 7.apo''a aTv, l'va [j.v) zic7-t}ffavT (jwOaiv. ^^oi 8 kizl tvj Trtpa
o oTav y.0!jffW(7iv t;.T ^apa Oc^^ov-ai tov X^sv, y.al ouxoi piav ox syoucriv,

les hommes sont assimils, et parce que le grain plac dans telle circonstance
devra s'entendre des hommes. Celui qhi propose la parabole attache plus d'im-
portance la situation figure qu' la figure sa pense se hte et atteint dj
;

la comparaison, de sorte que sa parole est imprgne d'avance de ce qui va tre

exprim. Une pareille manire n'en tait pas moins droutante pour un esprit
hellnis, et pourtant Luc ne s!en est pas affranchi compltement. Il a vit
constamment de parler de personnes semes, mais la tournure concise qu'il
emploie dans les deux premiers cas ne s'explique que comme un abrg de
Me puis dans les deux derniers cas il prend plus de libert, rentre dans la
;

nature en parlant de la semence, mais en s'cartant ainsi, du- moins par la forme,
du thme qui assimile la semence la parole.
II. a de plus vit le mlange de la figure et de la chose figure dont le style

de Me. n'est pas exempt, mais il s'carte encore du thme en supposant les
hommes touffs, ce qui ne convenait qu' la parole (v. 14).
C'est que l'on voit dj chez lui la tendance faire plus de place aux disposi-
tions. Sans rien changer d'essentiel la parabole, il a inarqu plus clairement
les diffrentes catgories de personnes, auditeurs qui n'arrivent pas la foi,

croyants qui perdent la foi la premire preuve, fidles qui se laissent envahir
lentement par les choses du monde, fidles persvrants. De sorte que c'est Le.
qui a mis en lumire cette notion d'un temps plus ou moins long que Loisy
(i, 7o9)
semble regarder comme le sens primitif (subsidiaire) de la parabole.
Quel en est le but essentiel? D'aprs le P. Buzy (RB. 1917, p. 171), c'est de
montrer la diffrence des rsultats de la parole de Dieu comme motive par la
diversit des dispositions. Cela est trs juste, mais seulement comme une cons-

quence. Car il faut noter que les trois synoptiques ont employ quatre fois le
mot d'couter ou d'entendre. Jsus est dsormais entour d'une foule passionne
pour sa parole. Il lui dclare que le point n'est pas d'entendre la parole, mais
d'en tirer du fruit; les circonstances dans lesquelles ce fruit n'est pas produit
ne sont que les accessoires de la leon principale.
En dpit de son dbut, v. 11, Le n'a fait aucun pas dcisif vers l'explication
allgorique. S'il dit les oiseaux du ciel , ce n'est pas sans doute pour sugg-
rer plus clairement qu'ils reprsentent Satan. Le chemin n'est pas le symbole
du monde (encore Eahn). Il supprime le soleil dont la chaleur et pu tre
compare aux preuves, et les pines ne sont pas le symbole des plaisirs. Il y a
seulement et l des mtaphores naturelles, des personnes qui n'ont pas de
racine, ou qui portent des fruits. Ce n'est point l une allgorie voulue. Et l'on
peut dire que les trois synoptiques ont tmoign de leur fidlit la tradition
en conservant un mode de comparaison conforme aux lois de la parabole smi-
tique (RB. 1909, p. 3oo, ss.).
VANGILE SELON SAINT LUC, VIIT, 1143. 241

voient poiat, et qu'entendant ils ne comprennent point "Voici ce :

qu'est la parabole. La semence estla parole de Dieu. ^^Ceux qui sont


le long- du chemin sont ceux qui ont entendu ensuite vient le diable, ;

et il enlve laparole de leur cur, pour empcher qu'ils ne croient


et soient sauvs. ^^Ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui,

aprs avoir entendu, acceptent la parole avec joie, et ils n'ont pas
de racine; ils croient pour un temps, et au temps de l'preuve ils

H) Rponse directe la question pose, v. 9. L ut] tait dmonstratif, ici


il est attribut. Luc explique que la semence, dont il a seul parl, est la parole
de Dieu. Dans Me. vu, 13 (Mt. xv, 6) Xoyo; tou ou est la loi de Mose; pour
Le. c'est la prdication de Jsus, v, 1; xr, 28; Act. iv, 31; vi, 2.7; via, 14; xi,
1 etc. D'ailleurs c'est dj le sens de Xdyo; dans Me. i, 45, et il entend la
semence de la mme
faon. En posant plus nettement l'quation la semence :

est la parole, Le. incline vers une explication allgorique, mais il se garde de
continuer en disant ce qu'taient les terrains.
12) Comme Me, Le. met en scne non pas le terrain mais ceux qui sont sur

le bord de la route, parce qu'il a dj en vue les personnes, objet de la com-


paraison. Mais il a soin de ne pas parler de la parole ensemence, pour ne pas
mler la et la situation qu'elle figure. Il n'explique pas la circons-
comparaison
tance qu'il avait ajoute xaTsjiairrjOT] (v, o), peut-tre pour ne pas tomber dans
:

des minuties allgoriques, ce qui serait plus grave que d'ajouter un simple trait
pittoresque. Mais il ajoute un trait qui diffrencie le premier groupe : ceux-l
n'ont mme pas fait l'acte de foi, et c'est Satan qui l'a empch pour empcher
aussi leur salut. Ce n'est donc pas la faute de la parole, ni de la manire dont
elle a t propose. Croire pour tre sauv est un trait paulinien (cf. Rom. x, 9;
Eph. II, 8).

Les tournures aTxa (Me. aO-j;) Ipy^iat y.c
alpsi Tv lyov sont

d'aprs Me.
12) Il faut probablement suppler e'.aw d'aprs v. 12 {HoUz. Plum. etc.).
13) La situation expliquer (c'est--dire les personnes, figures par le grain
'

et le sol o
tombe) continue envahir le simple nonc de la chose expli-
il

quer. Cette tournure difficile vient de Me. Luc vite de parler des personnes
ensemences sur la pierre, mais il dit qu'elles n'ont pas de racine d'aprs Me, :

puisque ce trait qui appartient la comparaison n'y figurait pas dans Le. En
somme la pense est claire. Une premire formule, encore colore de traits
paraboliques, reprsente ces hommes comme recevant la parole, mais une
parole qui n'est pas solide en eux faute de racine, et, d'aprs une seconde
formule, ce sont ceux qui ont cru, mais qui se retirent au temps de l'preuve.
Au lieu de Xa[j.6vouaiv (Me), Le. emploie U-/onon qui est de son style (it, 18;
IX, 5; X, 8 etc.) et qui marque mieux l'adhsion intrieure (PZmwz.),, ncessaire
la foi, TriffTsijouatv. Marc dcrit plutt la psychologie de ces personnes, Luc leur
situation par rapport la socit des fidles. Ceux de Me. se scandalisent, terme

juif que Le. emploie le moins possible (cependant vu, 23 xvii, 2, pas dans les ;

Actes) et qu'il remplace ici par ofaTijjLt, pour marquer une sparation dlibre,
VANGILE SELON SAINT LUC. 16
242 vangilt; selon saint luc, Tni, 14-i5.

01 '::phi; "/.aipbv twcsuouuiv y.a v


v.aipw 7:stpa([i.o3 ctrTiscVTat. ^'''Tb 3s et?

r xKvOa irsuiv, ou-o( s'tGiv ot iocav-CE^, -Aal zb [j,epip,vwv Kcn tzXzio'j


^'^
xi '?i50vwv Tou ^lou Tropcyoj;-VO!, atn'-vcYOVTas xat o To'fopo'uriv. to 3

v 7^ y.x\ri yrj, oZ-voi tha otive; v y,apoia v.aXvi Xix'c


Y^'fl xouG-avTcJ; ibv
y.ai v ^''OBsi^ Se
Xoyov y,aT)routjtv y.^p-oopo^Jctv 67:c[;,5Vv,

Wjjvov aia y.aTvTrrx aTOV tr/.saci -i^


ir::oy.aTco v.XivTiq TvOsrjnv, X5/ zi
^'''
/.u^/ta Tirjffiv, t^iK ot d!77:opU,y-Vot (SXTrwutv t . o y*? Icrrtv

y.pUTTOV o (pavspbv Y^Vf^csiai, o aTroy.puoov o o "Ac zl


j^/?j Y'''w<j"^

oa.vzpo-') IXO]. ^8B?.t:T ouv ttco y.o'JT" o v yap yj,, ScO-z^oETai

aTj y.ai o av ^^/rj s'-jcf;,


yjci s coy,tly_iv pTjcrcTsn ::' octcu.

16. Tifl-/;ffiv 2" (T H) t non enizi^nciy (S V).

terme inconnu de Me. et de Mt. mais qu'i emploie volontiers (xm, 27; Act. v,

38; XII, 38; icis, ^). L' poque d'preuve peut s'entendre de la vie de Jsus,
dnt oint partag les preuves (xsii, 28); le terme est plus vague
les disciples

que une tribulation ou une perscution cause de la parole (Me, ML), qui a

peut-tre paru Le. marquer des temps postrieurs, comme ol Iw dans Me.
v, a.
14) Le. abandonne ici la tournnre de Me, et prend pour terme expliquer la
semence (ce que Mt. a dj fait an cas prcdent), mais comme il n'a pas oubli
que la semence e%t la parole, il fatit entendre la semence en tant que tombe
dans les pines, c'est--4ire envisager la situation qui en rsulte. C'est aussi la
situation des hommes qi ont cout (de faon croire) etc.. Tandis que Me. qui
a dbut par les auditeurs termine par les destines de la parole. Le. ne pense
plus qu'aux auditeurs, et c'est eux qui ne conduiront pas leur fruit terme. Par
une inversion analogue, ce ne sont pas les dsirs qui pntrent, sinropu[j.svat
(Me), mais les liommes qui vont, OTpU5{iEvoi. Ce mot semble donc avoir t
suggr par une rminiscence de Me; dans Le. il indique que l'toiiffement se
fait peu peu (cf. ouwuEaai v. 7); ii n'est donc pas inutile ni un smitisme

comme dans II Beg. iir, 1.


uto dpend de auvTr/iyoviai. Les soicis ne sont pas

ceux des pauvres (contre lchn), mais les proccupations de ia richesse, ordon-
ne elle-mme aux plaisirs qui sont toute la vie de ces personnes, ~m> ptou
pourrait se rapporter aux trois substantifs qui prcdent, mais la richesse de
ia vie est un terme peu iaturel.
TEXsoopoaiv, xj;. dans le N. T., est l'explica'tion de xat xapjov oz s&wxev
(Me. IV, 7), trait de la. parabole qui manque Le.

Cf. t'va T=?.sroop?ffi {picile

tv, 8, 36), d'un enseignement moral qui a cr lentement.

io) Mme construction, qui distingue mieux la parabole et son application


que dans Me. L'essentiel est que les derniers auditeurs font des fruits (pntra-
tion de l'image dans l'application). Luc prpare ce rsultat en notant les bonnes

dispositions de leur cur {supposes dans la bonne terre de Me), et leur perse-
VA-NGILE ELON SAIWT LUC, VIII, 1-18, 243

se retirenL i^Ce qui est tomla parmi les pines, ce sont ceux qui
ont entendu, et qui s'en vont se laissant touffer par les soucis, et la

richesse, et les plaisirs de la vie; et ils n'arrivent; pas maturit.


i^e qui est dans labonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la
parole dans un cur noble et bon la gardent et portent des fruits
en [tenant avec] constaiQ;ce.
l'^Personne, aprs avoir allum une lampe, ne la cache avec un
vase ou aie la place sous uq lit; il la place plutt ur an chandelier,

afiQque ceux qui entrent voient la lumire. ^'''Car il n'y a rien de


cach qui ne soit enfin dcouvert, ni de secret qui ne soit connu et

qui ne vienne au grand jour. i^Voyez donc comment vous coutez.


Car celui qui a, il sera donn et celui qui n'a rien, mme ce qu'il
;

pense avoir, lui sera enlev.

vramce oiiservesr la parole, xai^ouaiv au lieu de TapaSf/ovTai qui figura-it

djq.ubaieraimen't (Br/.ovTat) dans Le. v. 13. Ilri'estpas-qu-eston du ponrcefltag


qui ne perat s'valuer au moral exactement, et qui est reniplac par la caract-
ristique 'de es personnes, la persvrance.
16-18. Le mystre doit tre connu; se montrer digne de le bien entendre

(Me. IV, 21-25).


Les deux titres 'que nous avons donns cette pricope (cf. Me. -Oom:) -ont
pour but d'exprimeT soa 'double caractre. Le titre excitation l'intellig-eBce
(H'oto.), praetical mference {Plum.), ne convient qu' 'la seconde partie. La
premire se rfre au mystre du Tg^ae de Dieu. La parole est une lumire;
pourquoi la cackei' aux -foules? Jsus explique que 'Cette restriction n'est que
temporaire, et que les disciples doivent tirer parti de 1-eur privilge sous peine
d'en tre dchus, il ne s'agit donc point de doaner une suite au v. 13 sur le
fruit de la parol-e.
Le. a'Suivi :Mc., car Mt. n'a rien de semblable en cetendeoit. l a omis Me.
IV., .24i',dj plac yi, 8, dans l'esprit de Mt. vn, 2.

16) Dans Me. on voit apporter la lampe qui vient. Luc emploie son partie,
aor.. coordonn. lie [Jto^o;, grand pot destin contenir du grain, devient un

ffxsAjo, un vase quelconque. Le ton de la conversation par interrogation et


rponse devient une phrase coulante. L'incise ajoute va ol s7;opeu6[isvoi... qui
reviendra xe, S3 est peut-tre une allusion aux gentils qui entreront dans
rglise {Vhm.).
17) Dans Me. iv, 22 le secret est ordonn la manifestation (plus clatant-e)
de la lumire. 'Vue profonde qui est adoucie dans Le. en une simple succession
dans le temps. Le v. 23 de Me.
figurait dj vm, 8.
18) L'exhortation morale est une consquence du principe pos (o3v); il ne
suffit pas d'couter, il
y a la manire, tvS. Entre le semeur et le v. 21, cette
manire doit tre la mise en de ce l'on entend.
pratique que
Me. avait : c&lui qui n'a rien, on M enlvera ce qu'il a; Le. adoucit le para-
244 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 19-21.

vjuvavio auvTUX^iv ajTM ou tov o^acv. '^^


aT:r,y^(tkr, os oijtw H |^/r,r/)p
^'
crou y.al o sX^ot aou ff""(^/,ajiv l'^o) tostv c GXovis. c os
aTcoy.ptsl
eiTTcV TCpb a'jTO'j M'/^Tr^p p.ou y.ai osXoC [j.ou outoC staiv o; tov Xoyov tou

Ose!) y.oyovTS xac TTOtoUv-s.

22 twv
'Eys'vsto Ss V (J.ia fjiJ.epv
y,>)!l
a-ro sv[3-/] e't ttXoov y.al o [^,aO-/;Tat

aij7CJ, y.al ersv ^po ajtou AlsXwiasv el to TTspav tyj {[^.v^, y.al

v/j-/0-/;(7av.
^^T^Xevitov 8s atv su-vwjsv. xai y.a-s(3-/) XaXadi ve'p.c

19. TtapeyeveTo (T H V) plutt que tapsYEvovTO (S).


20. om. on p. auTw (H V) ou add. (T S). <se esXovre?
(T S V) et non fl. <t.
(H).

doxe, ea mettant 8 ooxet 'xstv c'est--dire ce qu'il lui semble avoir. Le proverbe
se comprend mieux' si on l'entend de la connaissance et de la pratique. Toute
lumire dans l'me, si elle est accompagne de bonnes uvres, est la base d'une
connaissance nouvelle (Jo. m, 21). La vrit inactive n'est pas vraiment poss-
de et s'efface. La causalit divine est exprime par le passif impersonnel.
Nous retrouverons plus loin la parabole de la lampe (xi, 33) et de la rvla-
tion (xn, 2), parallles Mt. v, 15 et x, 26.
19-21. Les parents de Jsus (Me. m, 31-33; Mt. xn, 46-SO).
Cette pricope est place dans Me, avec la pricope de Beelzeboul, entre la
vocation des aptres et les paraboles du lac. Or Le. a quitt le fil de Me. aprs
la vocation des aptres, donnant une srie de rcits qui n'ont pas de parallle
dans Me. Au lieu de le rejoindre au point o il l'avait quitt, il a prfr placer
ailleurs les deux pricopes. Celle des parents de Jsus est trs bien situe au
moment o le Matre initie ses disciples ses secrets, et le mot de la fin,,
diffrent de celui de Me. et de Mt. en fera la conclusion de la parabole du
Semeur. De plus l'pisode est abrg, de faon viter ce qui aurait pu tre
interprt d'une faon dsagrable pour la famille. Et cependant la dpendance
de Me. qui avait plac Jsus dans une maison, se reconnat ce que la famille
se trouve dehors (vni, 20). L'arrangement de Le. est trs ingnieux, comme

toujours, mais on ne soutiendra pas qu'il est primitif [Schanz, etc. Contre jKna.).
19) 3t Tv 'x_Xov tonne, puisque ce qui prcde avait t dit en particulier.
Ce mot doit s'entendre d'une foule qui barrait le passage, puisque Jsus tait
dans une maison, comme on peut le dduire du v. 20; mais cela n'a pas t
dit encore la foule a donc t emprunte par Le. la situation que Me. avait
;

en vue, et o sa prsence est constate.


20) Le message n'maiie pas directement de la famille (Me); K-qyyiX-q pass.
impers, pour rendre on , usage classique pour ce verbe, d'ailleurs le seul
cas dans Le, quoique ce verbe lui soit familier. Quelqu'un se charge de la
commission. Nous savons ici que la famille tait dehors, et donc les autres dans
une maison, celle dont parlait Me. m, 20; cf. Me nt, 31.
21) ouri en opposition avec ol II
n'y a pas de comparaison (comme dans
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 22-23. ,24-S

i^Sa mre et ses frres vinrent le trouver, et ils ne pouvaient


arriver jusqu' lui cause de la foule. 20 On lui fit savoir Ta :

mre et tes frres sont l dehors dsirant te voir. ^iMais lui leur

rpondit Ma mre et mes frres sont ceux qui coutent la parole


:

de Dieu et la mettent en pratique.


22
Or il arriva un certain jour qu'il monta dans une barque, [luij
et ses disciples, et il leur dit : Passons de l'autre ct du lac ;

^3
et ilsgagnrent le large.
pendant qu'ils naviguaient, il s'en.-
Or,
dormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et ils faisaient

Jk. et Mt.) formelle avec la famille, qui n'est nullement envisage comme une
catgorie distincte, loin d'tre en opposition. Ce n'est pas sans intention non
plus que Le. ne fait aucune allusion aux disciples comme pour insinuer que la
leon est de tous les temps. Ils taient sans doute au premier rang de ceux qui

pratiquaient la parole, mais quel lecteur de Le. pouvait avoir oubli combien
la mre de Jsus tait fidle la parole de Dieu (i, 38. 45; 11, 19. 51 j? Dans Me.
et Mt. les parents de Jsus sont ceux qui font la volont de Dieu. La formule de
Le. se rattache la parabole du Semeur, et la termine, comme vi, 47 le grand
sermon.
Avec son got pour les ides nettes, Le. a pens que la volont de Dieu
s'exprimait clairement par l'enseignement de Jsus. Ceux qui le mettent en
pratique ne sont pas seulement heureux , ils sont de la famille du Sauveur.
22-23.La tempte apaise (Me. iv, 33-41 Mt. viir, 18-27).
;

Le. ne juge pas propos de mettre la suite une srie de paraboles. Il

reprendra plus loin celle du snev (xm, 18 s.) et celle du levain (xm, 20 s.),
laissant celle de la semence (Me. iv, 26-29), ainsi que les autres qu'a Mt. et la
thorie des paraboles (Me. iv, 33 s.), suffisamment expose (viii, 9 s.) et sur
laquelle il n'avait pas insister, puisqu'il ne donnait pas les paraboles comme
une phase distincte d'enseignement.
Il reprend donc le fil de Me. avec les quatre miracles de la tempte apaise,

-du dmoniaque, de l'hmorrosse et de la fllle de Jare.


La tempte apaise est une excellente occasion de comparer la manire de
Me. celle de Le.
22) Me. met cet pisode le jour des paraboles et le soir, ce qgi rend la tem-
pte plus affreuse, et le sommeil de Jsus plus naturel {Wellh.). Jsus tait dj
dans la barque, et veut se soustraire la foule. Dans Le. l'indication est vague,
exactement selon la tournure de v, 17 cf. xx, 1 c'est son style et cela n'in-
; ;

dique pas une source aramenne (contre Plum.). Il faut faire monter Jsus
dans une barque, avant qu'il donne le signal du dpart, en discours direct
'Comme dans Me, mais en ajoutant le lac .
vtzyw est employ trs souvent
dans les Act. au sens de gagner le large. Ce mot classique remplace les dtails
purement pittoresques de Me.
23) Daas Me. on s'aperoit au milieu de la tempte que Jsus dormait. Mais
Le. raconte zxOsfi. Jsus s'est endormi pendant que la mer tait calme, peu
246 VAN&ILE SELON SAINT LUC, Vin, 24-23.

^''^
s':q -dv Xt|J'Vv, -/.as
o-uvsxXvjpouvTO yjxl yavSuveuov. 'r:pa(Tz'Kb'f~sq
Se

oiYYeipav tov syovts^ ''Et-zt.Gxza. kmuxxa, ToXXiJiJisfta.* 6 o cts-fep-

ftei 7:sTt[;r/;a-sv t v[;.(i) xi rSy xXuo)vt -cou 'Sxzto, xat exaaaavuc, al


^^
ljve-TO. ^ahr^vr,. sksv Se aro Hou -^ Tcttyrc Uf;j5)V ;. fO^'/j&vTS o

kQix[).a(joiV , Xs'yovts TCpb XX-z^Xcu Tt 'poi cut j-nv otc xoi. Ta


ETcnrtTcrc xat t y-'ai 67rax.ouou<jiv ~^ Kal
vpi,or, uSa-rs, ai-cw;;

xoTsirXsao-av r^, r/;v )jwpav tv Fspao-/2vv, v^w atlv' vriTrepa. tj TaXi-


^'^
"kona. scXGo-vTC aTW: eTr r^v y-^v xrjVr/j^ffs^A v^p Tt z r^ icXew
i)rov oaif^-ov-ra' x'- XP^"'"!^
lv.mS> o-/. veSucraTO tp-aTtov;, /.ai. H olvd ctjk
''
cjjievev AA v TOi i^.vvjiJ.ao'iv.
towv os tov r/;c-OLiv vaicpaa 7Cp0(7eT:(7V

ofUT xat (^w-^fi [/.i'^xAfi


elTkSV Ti {;;l 'Aal ffot, 'Iv^crau uJ tcu 6e3 to5

25. XsYovxe np<, oj:n\out. (T H V) et non 7t. a. X. (S)..


26. repa<77)vtov (H) et non repyetfvivtov (T S Y) ou TaSapvivtov. De mme v., 37.

importe en quel endroit. La tempte descend sur le lac , ce qui parat trs
bien. vu,, le lac tant une cavetfee entoure e-. moatagnes d'ailleurs- l'expression ;

est raifeurelle pour ces piiaomn>es (cf. A^poc. xvi,. 21 xs, 9)... Les passagers- font ;

eaaii et sont en danger,, plus, d'ides et moins d'images que dans Me.
d'ordinaire se rveiilerj selon les exigences de
(i!pu-v6w signifie lai prposi-
tiea im.. eependant. il y a des exemples dm sens de Le, Herma$, Vis. i, t. 3^ etc .

24) A.or. coocdoon. (comme dans SE.) ,. reiTix-cT];est.propre: Le.,, qjji d'ailleurs

emploie', volontiers. iSiaxaiQ. Dauble appel,, d l'motion (cf. Mt. xx.v, il),

plutt qu'au, style es. car dans x, 41; xxu, 31; Act. ix,> 4;' xxu, 74xxvi, i4,
Le.,,
c'est un noEt propre qui est rpt avec uoe insistance amicale. Pas de repro-
che au Matre (Me).
Le lac ne pouvait tre nomm l-a mer.;, donc. Jsus ne
s'adresse pas- la mei?, mais combieru moins impressionnant est l reproche
fait une vague d'eau !
kmzi^dia est plus que- commander {Com. M&.},. plus
mme que menace;. Yg. imrepavU,. ^oucmander ou rpEimander.
2o) Pas de reproche de couardise aux disciples (Me. iMt.). O: est votre foi ?
suippose; qu'ils ont la fojV mais n'ont pas su la mettre en.uvre. (Sur tcou cf. Gai.
iv, li5)i; c'est moins, vif que n'avez-vous- pas encore de foi?
(Me.).,

Lc^ n'a donc pas plus que Me. regard: li'appel des disciples- comnie; une
marque: de confiance-.^ trs logiquement, Mt.. qui a mis- sauve-nous ne dit rien
relativement la foi.

La terreur (seule dans Me.) convenait moins ce qui suit que rtonnement
(seul dains Mt.). Lac met les deux. D-'ateurs la ffayear de la temipte tait
passe:; celle qui parat maintenant est une- stupeur cause par le miracle (cf. v,.
2&; vir, 16 etc.).
26.-39. Le dmoniaque ov pays des Grasnieinj (Me. v,, 1-20; Mt. v:r,

28-34).
VANGILE. SELOS SAN LUC, TIII,. 26-28-. 247

eau et taient en danger. ^^Ets'tant approchs, ils le rveillrent^


disant ; . Matre! Matre! Nans so^mmes perdus T Lui s'^tant veill,
rprifanda le vent et la. vague de l'eau, et ils s'apaisrent et le

calnke se ft. -^l leur dit : O est votre foi? ^y


Effrays, ils furent
saisis,d'tonnement, se disant les uns aux autres Quel est donc :

celui-ei qpi donne des ordres mme aux vents et aux fiots^ et auquel
ils obissent?
26 Et il>s abordrent au pays des Grasnens, qui est en face de la
Galile. ^^ Gomme il venait de mettre pied terre, il se trouva en
face d'un homme de la ville, possd de dmons; et depuis
longtemps il n'avait pas mis d^habit, et il ue demeurait pas dans une
28
maison, mais dans les tombeaux. Ayant vu Jsus,, il poussa des
cris, tomba ses pieds et dit d'une voix forte :
Qu'y a-t-il entre
uioi ettoi,^ Jsus, fils du Meu trshant ?, Je t'en prie, ne me tourmente


Le. suit trs lemeat M.c. , avec les (MvergaiGes babitmelles j la ressemblance.
ejxm eux apfarai d'aiitaat plus que Mt. parle de deiax dmoniaques.
26s) MxlwXsuaav teFirte tecluMquerpoiiidaiit bien, tr^Ji-fi^x'j- ,22. Sur la leeoit

Grasniens et le pays, et. Com. Me Sodea lit repfeifjMuv,, mais admet, aussi M
repfiKyvwv. ^Qm Me. Lu.c aiuralViL chang le; aani' il semable platt qu'il explique
sioa-plemeat t.
rapav est noutnaat la Galile au. point de dpart..
Mg. Jsus st de la bafque et presque ea mme temps le possd
27); BaiiiS'

des tombeaux, avec sa physioacsmie trange,. derit&lQuguemeiit eomme l'appa-


ritio'Bi d'uni tre sauvage. L'effet es puissaat,, et sremeot. d'aprs nature, car
rien ae. prouve que le possd ait eu des intervalles vraiment lucides. C'est

perptuellement, qu'on et. voulu l'eidaauer. Mais la dieseription;, avee trois Ms


le, mot tombeaux, pouvait
paratre^ confuse.
Luc a distingu l'tat ordinaire, y^pwi ha^vl^ et les crises,. T:oi}ioi y^p'/ot t. 2^,
et spar les deux descriptions.
L'homme, passade des; dm^mis, tait originaire de la ville-; s vn rdXecos ne
dit pas qu'il en sorte actueltemieat. Etepuis longtemps ^Lc.^ est seul employer
txavo avec ip6w xx, 9; xxni, 8; Act. vm, H; xrv,, 3, xsvb, 9 ou avec rj^ipctt
Act.. is:,.S3.. 43> xvbi, 18; xvir, 7) il Ke porte pas d'habit.. Avec tous- ses dtails ,

Me, n'av^ait pas sog. le dire; Le. prpare !& Ijiaxcaixlvav du v. 3&. Ent.a>
co:mjie: dans Me.,, le possd vivait dais les tombeaux, et non d^aus. Uiae maison^
ce qui et t Bomial -poiw xm citadin.
Luc distingue, le- rai inarticul It^Smxx^x, BAurAsaiJs^mf. Isi. 5& SaifAtuv
28)
<lvaxpY), qiite pousse le. dmoaaque en voyant Jsusy du discoiu-s qu'il lui
tient.. Les termes soiut eeux de Me. sauf
Fesorcisme, rerasplac par une prire..
Plummer soutient par des rfrences, peu prcises que te titr& de flis du Dieu
trs-Uant indique plutt qae- l'homme n'tait
pas |uif (cf. Act. x\% 16). G'esi
xm. peu exagr, mais il est vrai
qu'un paen pouvait se' servir de ee nom; ce
248 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 29-30.

tS otapTW ^eXOev -o tou vGpwTou. toXXoT y^^P XP''^"'? ffuv/)p7:izxet

tv, y.al ISsaj^-scTO Xjffeuiv "/.al ttSki (EUvaaaiAsvo, y.al


Siap-^aatov ta
^*^
([J, '/iXavTO Tkb -ou oai[;.ovi'ou cl; Ta p-z^pi-pu. TvjpwTVffSV 8e tv
b 'IriGO'jq Tt ffc, i'vo^u ff-iv ;
6 Se eresv Asy^wv, oti e'.avjXOev oatiJi.vta
''^
TkOAAa i ajT5V. xot T^xpsxaouv utsv iva [^/^ sTrirar, autoi e'. rr,v

a^uc-cov TCcXcv. ^'^Hv o /.t yAr,


yoipt^f Sxavwv ^oo-/.ci,y.V'/; v Ti

opr xa irapsxXcaav aTOv 'va


eTtTpstl/v] axo et xEvou '.ctXGv'

29. vtto p. >,ayvTo (T S V) et non ano (H).


32. 3offxo|jiEvvi (H V) plutt que Poffxof^.svMv (T S).

terme tait si bien reconnu par les trangers comme un vocable neutre pour
dsigner le dieu des Juifs que Hyrcan II est
qualifi par Auguste pxtsf eu; 0eou
i'j-fffTou
))
(Jos. Ant. XVI, RB.vx, 2); cf. 1903, p. 366.
29) TtaprYYXev, impf. au sens du plus-que-parf. Luc qui a parl de plu-
sieurs dmons (v. 27) en harmonie avec la suite (v. 31), ne parle ici que d'un

esprit impur, afin de conserver le dialogue tel qu'il est dans Me. toXXo
/^povot; (Mo. r.oXki-Mi) au plur. dans le sens de priodes (Soph. Oed. r. 561); le

possd avait eu de nombreuses crises.


Le dmon l'enlevait (Act. vi, 12) comme le vent emporte un bateau (Act. xxvii,
lo); alors on rattachait, on le gardait, comme les pauvres fous qu'on voit
encore aujourd'hui en Palestine, enchans sous le porche d'un monastre.
D'aprs un papyrus de Leyde, celui qui avait un certain talisman vosi s Oiipa? :

xai Sajj- Siappijsi (T.vsiBORNiNO, De antiquorum, daemonismo, p. 13). C'est pour


tre plus libre de torturer son homme que le dmon l'entranait dans les
dserts, o il tait chez lui (cf. xi, 26; Tob. vm, 3). Ce trait propre Le, est
dduit des gots du dmon, plutt que de la nature du pays,- o il y a des lieux
dserts plutt que des dserts; d'ailleurs Le. ne distingue pas (v, 16). Dans
Philostrate, vit. Apoll. m, 38 le dmon ne permet pas au possd oiV.ot gTvat,
XX' I ta pTjpia Tjv /(dpt'wv lxTp7c=[, ce qui me parat une imitation de Le.
Les paens connaissaient le dmon des lieux humides et celui des lieux secs,
k'vuSpo; et -/spiab (Tamb. l. I.
p. 14).
30) Il que dans Le. comme dans Me. atov reprsente le possd
est clair ;

mais est-ce bien lui que le discours s'adresse, ou au dmon dont il a t ds


le dbut l'organe? Godet, J. Weiss, Plum,, Schanz, etc. veulent que Jsus
s'adresse au possd, soit pour le calmer, soit pour le ramener au sentiment de
sa personnalit, ce qui serait le commencement de la gurison.
Mais cette psychologie thrapeutique est trangre l'vangile. Les textes
magiques supposent la mme alternance du possd et du dmon. Dans le
papyrus de Paris, on place quelque chose sur sa tte, savoir du pos-
sd, et l'on parle au dmon 7:p5t; ^swaa
?-/.6aXXouaa Sai'jxova, X^o
:
XeYO(ji.svo
::\ T%
xsaX^ aTou (Tamb. l. L 9). Jsus a somm le dmon de sortir celui-Ci ;
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 31-32 249

pas.
-^
Car il ordonnait l'esprit impur de sortir de cet homme.
Car bien des fois il l'avait saisi, et on l'attachait avec des chanes
et des entraves sous bonne garde, et brisant les liens il taitpouss
aux dserts par le dmon. 3"
demanda
Jsus lui : Quel est ton nom?
Il dit : Lgion , car beaucoup de dmons taient entrs en lui.
31
Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de se rendre dans
l'abme. ^^Or il y avait l, paissant dans la montagne, un troupeau
de porcs assez nombreux et ils le prirent de leur permettre d'entrer
;

a demand ne pas tre tortur. C'est lui que le Sauveur interroge. Il semble
bien que la connaissance du nom du dmon avait son importance dans les
exorcismes. Celse prtendait avoir vu chez des chrtiens des listes de noms de
dmons {Contra els. vi, 40) et prtendait que leur puissance (d'exorcistes,
comme interprte Origae) venait de cette connaissance [l. l. i, 6). L-exorciste
du grand papyrus magique de Paris demande avec insistance au dmon quel il
est : za'. ai XaXrjffov bzato'i kxv ^, l;ioup<ivtov rj piov x. x. X. [Tambor. l. l.
p. 11).
Cette adjuration tait accompagne de menaces au nom de Dieu, invoque sous
toutes les formes. .lsus interroge simplement, sans simagres ni charabia,
avec autorit. 11 n'a pas besoin de connatre le nom pour un exorcisme dfinitif,

car ilen matre souverain; il a donc interrog pour dmasquer le dmon


agit
dans l'intrt de ses disciples. Quant la gurison du possd, elle se produira
par l'expulsion d ses htes.
C'est bien le dmon qui rpond. Il est contraint de dire la vrit, mais il le
fait dans Me. d'une faon "burlesque Lgion est mon nom, car nous sommes
:

nombreux vritable plaisanterie diabolique , dont la forme a paru trop


>>
,

bizarre Le. content du nom, expliqu en style indirect.


11 s'est

31) Tandis mlange des personnalits continue dans Me, Le. prend
que le

parti pour le pluriel. Au lieu que dans Me. les dmons demandent par un flux
de paroles ne pas tre chasss du pays, dans Le. le trait de leur loquacit a
disparu et ils ne veulent pas tre envoys dans l'abme, c'est--dire en enfer.
dans les LXX tait l'abme de la mer (Gen. i, 2; vu, Id; Job xxvm, 14),
i?6uijaos

mais aussi les profondeurs de la terre (Ps. Lxxr, 20; Dt. viii, 7). C'est sans doute
de cette acception que s'est form pour le N. T. le sens de lieu des mes
(Rom. spcialement de sjour des dmons (Apoc.'ix, 1. 2. H; xi, 7;
X, 7), et

xvn, 8; xx, cf. Hnoch, xvm, 11-15; x, 6; xc, 24). Il n'y a pas distinguer
1. 3;
une prison provisoire et la Ghenne (I Pet. m, 18 s.; Il Pet. n, 4; Jud. 6), avec
J. Weiss.
Jusqu'au jour du jugement les dmons sont autoriss sortir de
l'enfer, et ils se trouvent mieux dehors. Luc a donc interprt Me. selon la
thologie. On
a soutenu que sa divergence venait d'une confusion entre iS'Dinn
frontire, et S'ainn abme. Mais quelle vraisemblance qu'il ait lu Me. en ara-
men, ou qu'il ait suivi cet endroit une source araraenne, point nomm
pour s'garer sur une fausse lecture?
32) Rsum de Me. H
s., avec le terme favori aav et le style indirect.
Envoie-nous dans les porcs , encore si burlesque, a peut-tre paru Le.
250 VANGfLE SELON SAINT LUC, VUT^ 33-37.

^^
/.al iulrpticv ahxol:. ^eX&vca S-c oaqj.via wa 'zon
vO^ptTcou e'.svjXcv

s'. TO ^^G'IpQU, '/.al


o)p;.*5,(Tr.i 73. Y^Xr^. y.a-r to' /.p;;j-voa el tyjv Xt^tv/jv xal
^^ os cl ^ootitavTE
- 'Icovce;; to. yjxl
-';:>t.Y'' ysYO'Vo 'ifii-(Qv '!:rj-^ysikc(.''^

si: xT,v izXvf 7.01I sic To Ypoi. ^'l^Xsv ce ISstv Ta ycyovb yj '^X6oy-

Trpa '&v I"/(70.yv,


'/.ai
sOpoy xa&-^j^evav tov 'vOputTrov ' 00. r Sat[i-via

i^-^XG-v t[/iaTi(jy-vav leal cP0!k9pr'^'O3>,Ta Tcap tto'j Tcooa tcu 'lYjiyou, xai so^'fl-
^- axs' oi i^ynez ztq cwft- oat[Jtcvwst, ^^ %xl
Or^ffav. 3''rr:-^YY^''^^'^

i^pwrT^aT/ aTOV azav tq lXf^Oo. t^ Trsp!.;;^wpQ'j'


Ty Fspacrivav -sXetv

::'. jTwv^ o-t o^w [j-svaXw auvsij^ovTO" a-b; Se [j,i3i st -nrXoov Tc-

Tps'i-v. ^^cosixo Oc a-jTOu v/ip a ou qeAYj,A'JOv TOC oait;.ovta eivot. o"jv

*'>'

z'jTC|>
aresujEV 0= aj-tov Asytov iTroc-rpea sic tov ocxov cou,, %as
0!7o: o-ot sxoitj-sv O'Oi;. /.al (Ztt^XG'sv' -/.aO' oXtjv tt]v tcoXev xTjp^orwv
otT7YoI>'

indiqaer une causalit trop directe de Jsus,, car dj, il emploie bztxp^ri., les
dmona demandeat simplement la permission,, qui leur e&t accorde.
33) Au lieu des esprits impurs,, les dmaas; ai* lieui de la mer, le lae; le
nomibre de 2.000 eaviron est pass sous siieace,. et dis lors, le veri>e est ati siiig.,,
hzzsvi'j^ m. lie de iw/ry-Qwo, ear Le. aime les verfees . prpositions. Le: rappro^-
clieinent. estd'autant plus frap.paiit que m^siv signifie toafer et mo noyer
y a bien au sud du lac un escarpemeat, ou plutt uabasic de
(Mt. (JTiOavov). Il
terre pic qui surplombe l'ean la suite des boulements ; mais il est loin de la
montagne; et par consquent loin des tombeauix creuss daas le roc qui pou-
vaient servir d'habitation..
35) Au lieu de- reveniF deux, fois sur le possd comme-. 8;po>tuQf*Evov (il ne
l'tait plus) et conoiine, ayant ea le Lgion (ce qui ressemblait une qBiroque),
Le., dit posmeati l'homme dont les diaoQS taient sortis . Ili tait assis,, lui
emport aux dserts ; vtu, lui qui n'avait pas d^baMts (e;t Le. avait insist sur
ces eirconstaaces) ; dans soBt boa sens, lai vritable fou furieux. Luc ajoute
aux
pieds de Jsus. , comme Paul aux pieds de Gamaiiel (Act. ssir, 3), ce qui
prpare sa demandie d'tre disciple. I>'ailIeors il aime cette position vir, 38;
X, 39; ce n'est donc p<>int un dtail pittoresque spcial.

36) Ce qui tait arriv au EaoniaqEe (IMk;..), c'tait proprement q^ue i'aneien
possd (SaaavtsOst et non plus 8xt[xo'rtofie'/o) avait t sauve.
37a) La demande si trange des riverains est explique dans Le. par leur
frayeur, 066t.) vh, 16),^ auE(y_ovTo, cf. iv, 38. On ne voit pas pour-
(xe^dXo (i, 42-;

quoi Le.,, cuFleiis de la gograpbie de la Palestine, ramne ici les Gras-


peu
nieas. D'aprs son. soiiu de mettre les choses au point [lac et non mer), on.

poitirait stiipposer que sa priprase vite d'ideutifer la ville rapproche avec


Grasa, dont, il connaissait peut-tre rloignement;
Tjspfxcapo donnait de la

marge, cf. iv, 14; vu, 17; Act. xiv, 6.


371*) Dans Me, le dmoniaque fait sa demande au moment oii Jsus monte
en barque et va s'loigner;, joli trait. Mais Le. prfre terminer d'abord son
VANGILE SELON SAINT LtJC, Vllt^ 38-39. M
dans ces porrcs^; et il le leur perinrt. 33Les diiLOii& sortis de l'homme
entrrent dana les porcs, et le troupeau s'lana du haut du prci-

pice dans le lac,,, et il fut noy. 34Les pasteurs ayant vu ce gui tait
arriv s'enfuirent, et portrent la nouvelle dans la ville et dans les

ckamps.
3^ Ils sortirent pour voir ce qui tait arriv, et vinrent vers Jsus
et trouvrent l'homme duquel taient sortis ces. dmons, vtu et
maitre de ses sens,: assis aux pieds^ de Jsus, et ils s'effi-ayrent.
36 Ceux qui avaient vu leur racontrent comment celui qui avait t
possd du dmon avait t sauv; 37 et toute la population du
territoire des Grasniens lui demanda de s'loigner d'eux, parce
qu'ils taient saisis d'une grande crainte. Et lui, tant mont dans
une barque, s'en retourna. ^8 L'homme d'o les dmons taient
sorti lui avait demand la faveur d'tre, avec lui. Mais il le

congd^fa, dsairii : 3^ RetouTne dans ta maison, et raconte tout ce


que Dieu a fait pour toi. Et il s'en fut, publiant par toute la ville
ce ^iie .Ssus- avait fait pour lui.

rcit priacLpal (comme r, oi; m, 20) et ramne J&ua son. point, de; dpart-

2tSyj.
Il resfienfr alors- rhoQmi'e: q:ui aya-it t possd et qui avaii; demand
dtre avec non. pas qu'il, craignt ses compatriotes. (P^ww..) mais, comme
lui,,

la suite le pnouvev par reconnaissance..


isuTo aia. lieu! d- TapszaXei, verbe, jk

employ trois fois par Me, et dj vit par Le. au v. 37.


5 xupta. dans l'glise signifiait, le Gkmt;, Le. crit -M rend bien_la
39')

pense de Jsus- dians Me. Il rapporte l& gloire: s<m Pre. qui
Au. lieu, de: la

Dcaipolev qui n'intresse, pas Le,, la. ville tout entire, dj dsigne comme
voisine,, mais non- nomme.
Aucua autre cas de- possession ne rend, d'unie manire, aussi saisissaMte L'atti-
tude du dmon, telle qu'elle s'est reproduite. au cours- des- ges- selon les vies-des-
saints. Lorsqu'il a tabli son- empire, c'est un tyran; malaisant qiuL rduit sa.
victime . l'tat de brute. En face dfe Jsus il est d'abor intimid et couard, puis

iladopte un genre plaisantin,, et se ddonatmage du mal qu'il ne peut plus faire',


par une mebaicet grotesque. Jsus consent, parce cpe L'irruption: des dmons
dans les porcs est uae marqae sensible- de leur puissance et d& leur nombre-
Non, qu'il soit ncessaire de suppxse' autant de dmons que de porcs,, mais rlea
ne- justifiait mieux le: nom de Lgion, que le trouble que s'empare de toui un;
troupeau, et rien ne convenait mieux ces esprits impurs que leur penchant-
pour le& porcs. Rien aussi, H fout l'avouer, ne: parait plus tranger aux kabitues
modernes que cet pisode. Mais c'est im.fait que' du temps de Jsus le monde,,
mme grec, tait convaincu du rle nfaste- des dmons, et c'est un fait aussi que
Jsus a annonc k lin du rgne de Satan (Le. x, 18). Les papyrus magiques,.
252 VANGILE SELON SAINT LUC, VIIT, 40.

*0 Ev o T 7:oaTpyeiv tov 'l'/jaouv aTusS^a-o axbv oy\oq, '^dav Y^^p

T:v-e TrpoaSoy.v-s aiv.


''^^
Ka I5c'j -^Xsv vf,p w cvo[;.a 'laeipo, vM
ou-o p^wv T^ ffuvaywY''/? "^"^PX^'^'j ''^' tc5(7mv wap to 'izb^a 'I-^^aou

T:ap-/.aXt auTOV stffsXGcv s'. tv oIxov aTCu, '^'o-t UYar/jp !J<ovoyv}) '^v
a'jTW (b -c6v Sco37.a y.al ar?] 7:v/]o-/.v. 'Ev o t 'ird'.Ysiv
ajTov oc
^^
c/Xoi (juv'tuviysv aTv. */.'.
yuv-J) ouaa v p'j(7r, ai'[;,aTO xi:q s-mv ow7.a,

fyTt '.Tpci oXov tov j3bv o/, ::' oovb


7:pcffavaXw(ja<7a l'cr^jucTsy Gpa-
^u6'^vai, ''^TupOsXGouffa c^tiaOev -^iiaTO toD 7.pa(7-iou to Jt^-aiiou aTOu,

43. ta-pot ptov (T S V) plutt que om. (H).

qu'on trouve de plus en plus nombreux, ne datent gure que de la fin "du n" s.
ap. J.-C, mais les pratiques qu'ils contiennent taient beaucoup plus anciennes,
ainsi que les envotements. Quand on
lit ces textes, on est frapp de l'accumu-

lation de formules, de mots tranges et dpourvus de sens, de gestes et d'objets


bizarres employs pour les exorcismes. Si le rcit vanglique suppose la mme

proccupation de l'action pernicieuse des dmons, il faut constater qu'il ne leur


oppose pas les mmes remdes. Le pouvoir de Jsus lui vient de Dieu, il l'exerce
simplement, par l'autorit qu'il possde, et pour le bien d'un pauvre malheureux
hier esclave du caprice de ses nombreux matres, dsormais rendu lui-mme
et au service de Dieu. C'est une image du pcheur; Origne Dieu qui remplit :

tout ne remplit pas le pcheur car il est rempli d'esprits impurs, et il n peut
:

tre rempli de Dieu que s'il est dlivr des autres qui le remplissaient (m Jer.
xxxiu, 24; M. xni, 572).
Je ne puis considrer que comme une imitation l'exorcisme d'Apollonios de
Tyane Athnes, car il groupe deux lments spciaux qui sont dans le possd
de Grasa. Le signe de l'expulsion est donn par la chute d'une statue que le
possd a dsigne d'avance, et quand le jeune dbauch est rendu son bon
sens il s'prend du costume des philosophes, et adopte les murs d'Apollonios :

i'.u\ zct Tou 'AjtoXXwviou ^6r) rsoyarato [Vita, IV, 20).


40-o6. La fille de Jare et l'hmorrosse (Me. v, 21-43; Mt. ix. 18-26).
Le rcit de Le, plus concis et mieux ordonn que celui de Me, n'en omet aucun

trait, sauf le dveloppement sur les mdecins; encore en donne-t-il l'essentiel.


IIajoute que la fille de Jare tait unique, parle de la houppe du manteau (avec
Mt.) et met Pierre en scne. Plusieurs traits sont omis par Mt. Si donc Le. avait
crit d'aprs une catchse exactement semblable celle de Me, cela prouverait
la fidlit de la tradition orale, mais pourquoi celle de Mt. aurait-elle t
courte?
40) A l'ordinaire le style propre Le. se retrouve surtout dans l'introduction.
uTOaToto comme v. 37 et 39; jroSr/^ojiac propre Le. dans le N. T. (mme
sens Act. xviii, 27; xxi, 17; xxvtii, 30), accueillir avec plaisir, ou mme avec

dfrence (Xen. Mcm. iv, i, Ij. Le motif, c'est qu'on attendait, avec une certaine
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 41-44. 253;

40 fut de retour, ]a foule lui


Quand Jsus fit
accueil, car tous
l'attendaient. "^^Et voici que vint un homme nomm Jare, et il tait
chef de la synagogue, et s'tant jet aux pieds de Jsus, il le priait
d'entrer dans sa maison, ^^ parce qu'il avait une fille Unique, [ge]
d'environ douze ans, et qui se mourait. Pendant qu'il s'y rendait, la
'^^Et une femme, atteinte d'un flux de
foule Ttouffait. sang depuis
douze ans, qui ayant dpens tout son avoir en mdecins n'avait
^^-
tre gurie s'tant approche par derrire,,
pu par personne,
toucha la houppe de son manteau, et aussitt son flux de sang

impatience, le retour de Jsus, 7i:poj8oy.(iw -comme m, 15; vu, 19.20; Act. m, S;


X, 20 etc. La foule est donc sympathique et dsireuse de le voir et de l'entendre.
41) Au lieu de fz-:c^ de Me. qui introduit les gens au prsent, Le. a Sou
jXsv qui ne dnote pas une source aramenne, non plus que son xat o3ro.
Luc dit 'p-/_wv -rri auvaYwy% au lieu de ^yj.aw.'^oi-^oi; (Mc.) ou de ^pj^wv (Mt.),
mais au v. 49 kf}<^^^><i^^o>^io.
En principe les py^ovtEs taient distincts des

apyjauvaytayot. D'aprs ^clawev {GescMchte... II, p. 511;, III, p. 88), rp-/^iauv(itYMYo


dirigeait le culte de la synagogue; il semble qu'il n'y avait place que pour un
dans chaque synagogue. Au contraire les (p/^ovcss taient naturellement plusieurs,
et l'on pouvait dire oX SpyovxBii t% cvvix-^tx)-^ri<; comme a fait le Codex D Act, xiv, 2,.
ou comme dit le Pap. Lond. 1177, 1. 57 (113 ap. J.-C.) py^dvTwv '/[oujSafwv
zpoaeux.% latoDv. Le chef de la synagogue tait pris parmi les (?p-/.ovT, comme
aussi ses enfants devaient avoir ce rang. On trouve mme l'expression arcon

arcosynagogus (C.I.L.T.X n^ 3905). C'est bien le cas de Luc. On voit d'abord un


des chefs de la synagogue qui se trouve tre son chef (v. 49). II n'est donc
nullement vident que Luc ait voulu combiner le terme de Mc. avec celui
de Mt.
Les discours entrecoups de Mc. sont rsums froidement et brivement; il ne
reste que l'invitation en style indirect.

42) En revanche unique , trait nouveau o se complat Le.


la -fillette tait

(vu, 12 tx, 38) et son ge ds maintenant pour fixer la situation.


est indiqu
;

aTlSviaxev indique un sens dlicat du grec.



auvi'nvtyov comme vai, ii, pour ne

pas employer deux fois la racine Xfo).


43) Le. emploie v past at'[/.aTo comme Mc. (Mt. EiJ.oppooucya), et ne peut pas
omettre les soins inutiles qui font ressortir le miracle, mais il se dispense de
dire que les mdecins faisaient souffrir leurs malades pour les ruiner et les
laisser aller de mal en pire.

44) Le xpaffKeov (Num. xv, 38), obligatoire d'aprs la Loi, tait une petite
houppe qui devait terminer chacun des coins du manteau. Jsus se conformait
donc la Loi sur ce point. L'tonnant est que ce trait, omis par Mc, se trouve
aussi dans Mt. Il semble donc que Le. a voulu complter Mc. d'aprs un ren-'
seignement sr. La rflexion intrieure de cette femme (Mc. et Mt.) est omise
ici; elle sera indique plus loin, v. 47.
'<jTi, terme technique quand le sang s'arrte, Diosc. Mat. Med. i, 132,,
2o4 VANGILE SELON SAINT LUC, VIU, 45.

"50X1
T:apa)jpvj[j.a surr) 7) pcri tdu "[j-axo ar^. '"^xai snuev 6 'l'/jao

3s zv-tov slisv
Tt xi]fX[>.~.^/bq [;-5u; pvou;j-iV(OV lBTpo zai ot crv

'''^
alfT 'ETria-scT:, cl oyjkoi uovyoumv a= y.sci aTC^Xt^suTiv. 5 Se 'I-zio-su^

E-nrsv "Kibeczb ;j-ou ti, iy*^ "P-P -T^^'^ hva\)AV ^X)X'6i)Tav n:' [;3o-.

^^iooryx ^ /; y-uv}}
OTt O'jc s'XaOsv Tp6[i;.ouara '^Xev koc 'r;poaTSffOffa aTW
Dx' s^v a'.Tt'av r;(!/aTO to TC'/yveiXsv vwTriov Travcbi; Toi Xaou xal w

^"^
jx TO5ft)0u i =ip-TjV7;v.
xLiTi K'JTOu AaAtavTC Ep)(Tat Ti To-pa -roii

pTjnj'JvaYWYOU Xi^wv
o-x T^VTjy.EV tq ^'^^{y.-T^p o-ou, [i),v)y.^ cry.uXvS tv

oiSr/.aXov. ^"o o Ir^sou '/.oca!; Tisy.pi-*^ tw M-)} o^ou, [xvcv


^*
TTta-vSUiTOV, y.iz! (jw^creTai. 'X'0{*)v Se sic t"J;v )ly.''izv D;t T^y-ev ElasXOsv

T'-va ff'v tw ij/}) ni-upov y.s 'Iwav^v y.ai 'lay.w^ov xat -ov -ra-spa tt

TcaiSb yj/l ty;v p;(]Xpa.. ^-y.Xaiov ce xvT y.ar, l)ti.7rTivzo arr^v. 6 S-

sI'^EV Mt] xXsttTs, oj Y^P Ti'xvEV XX y.^xEijBst, ^''.y.a


y.^zz-[<^')
^^
auTOu, -ero-its ori 7:9'avV. izto B y.p-aff^o-a r^ Xipb auT^ ywv/jirsv
^^
"Xeywv 'H TCOi, l^i'E'.pc. X3cl
iTriffTpecV -rb
irvsuiAa a-^, y,al vffx*/;

wr:f(z,' c a Trxp-i-pj'iXsv -aTO- {j/r;ovl e'.xIv


to ys-[o^n.

43. -/ai Bi ffav utw (T S V) plutt que om. (H).


49. oj?i. auit ^. ).Y'^'^ (T H) .plutt que adfi. (S V).
5C. uiffTEyoov (T H 'V) ou ni(7TE-je (S).

51. Ito. /.. laz. (T H V) et non lax. xai Iw. {S}.

{Hobart, 15).
napa-/_p^p.a, terme l'avori qui revient trois, fois dans cet pisode,
deux fois (ici et v. 5S) la place de euOu?, terme favox de Me.
45 s.) La matire de Me. est distribue ing'nieusement. La rflexion des
disciples
qui
devait avoir t exprime par un seul est dvolue Pierre,
et dpouillede ce qu'elle avait de peu xespectueux; encore est-il que Jsus a le
dernier .mot, en expliquant dans quel sens il entendait qu'on l'avait touch;
Me. avait not cette impression au moment o elle s'tait produite, Le. en donne
la raison. Mais si pvoufi^vwv 81 Tiaviwv est une construction lgante, on ne voit

pas aisment comment la foule qui pressait Jsus a pu s'empresser de nier

qu'.elle le toucht, d'autant qu'elle ignorait dans quel sens il fallait entendre ce
mot.
On voit d'aprs la tournure adopte par Le. au v. 47 que la question de
. Jsus n'avait pas pour but de Tinformer, mais d'engager la femme se montrer.
irtffTotTa propre Le, <uv-/_w de son style,; cf. xix, 43.; xxu, 63.
Ayant dj
auvx.w, Le. remplace auvXSoj par un mot trs fort, raOXfw, serrer meurtrir;

hop. dans N. T, mais Num. xxrr., 2').


VANGILE SELOiy SAINT LUC, YIII, 47-ol. 2ao

s'arrta. ^^Et Jsus dit : Qui m'a touch"? Tous s'en dfendant,
Pierre et ceux qui taient avec lui dirent Matre, la foule t'en- :

toure et te presse. ^"^Jsus dit : . Quelqu'un m'a touch, -car j'ai


>y

senti qu'une vertu tait sortie de moi, ^'La femme, se voyant

dcouverte, s'approcha toute tremblante et tombant ses pieds


raconta devant tout le peuple pourquoi elle l'avait toucli, et com-
ment elle avait t gurie aussitt. ^^11 lui dit : Ma fille, ta foi t'a

sauve va en paix.
;

*9 Comme
il
parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la syna-
gogue se prsente, disant : Ta fille est morte; n'importune plus
le matre. ^o Jsus entendit et s'adressant lui Ne crains
pas; :

fais seulement un acte defoi^ et elle sera sauve. ^'Arriv la

maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre et


Jean et Jacques et le pre de l'enfant et sa mre. ^^Xous pleuraient
et se lamentaient sur elle. Il dit Ne
pleurez pas, car elle n'est
:

pas morte, mais elle dort. '^^Etils se moquaient de lui, sachant

qu'elle tait morte.


5^0r l'ayant prise par la main, il dit haute voix : Jeune fille,

son esprit lui revint, et elle se leva aussitt, et il


rveille-toi! ^SEt
^6
prescrivit qu'on lui donnt manger. Et ses parents furent stup-
faits mais il leur recommanda de ne dire personne ce qui tait
:

arriv.

47) La femme ne se sent pas seulement gurie (Me.) mais reconnue, et elle
rvle le mobile qui l'avait fait agir, devant tout le peuple , ce qui est
mritoire, puisque son infirmit n'tait pas connue de tout le monde; sa foi a
t aussitt rcompense.

48) Inutile de dire sois gurie (Me.) puisque la femme vient de proclamer
:

sa gurison. Le reste est comme dans Me, sauf r.opdo\) comme vu, SO, au lieu de
ujiays que Le. n'emploie pas l'impr. sing. (trs frquent dans Mt. et dans Mo. ;

dj vit Me. v, 19).


49 s.) Comme dans Me, mme avec
l'expression py^tauvocYWYO, plus conforme
Me. qu'au terme du v. 41. Plum. note aprs le prsent.
l'lgance de l'aor.

31) Le. a simplifi, non sans dtriment pour la clart. Dans Me. il y a une
double slection. De tous ceux qui l'entouraient, Jsus ne garde que Pierre,
Jacques et Jean avec lesquels il entre dans la maison; il en chasse les artisans
des condolances bruyantes, et pntre avec le pre, la mre et les trois dans
la chambre compltement vacue. Luc ne parle qu'une lois des tmoins
choisis, mais parmi eux se trouve la mre; n'tait-elle pas dans la maison? Si
cette agglomration n'est pas trs heureuse, il faut du moins convenir que la
236 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 52-5G.

pense de Le. est certaine. Ces personnes entrent seules dans la maison; les-

autres sont donc dehors.


compte de cette intention vidente de Le, il faudra traiter
52) Si l'on tient
les versets52 et 53, exactement comme les versets 38 et 39, pour une sorte de
parenthse. Luc revient sur ses pas pour reproduire le dialogue qui, dans sa
pense, avait eu lieu au dehors. Puis, sans rpter le choix des cinq personnes
et sans distinguer la chambre de la morte du reste de la maison, il en vient au^
miracle. Loisy On dirait que le miracle a t fait devant tout le monde, et
:

la dfense d'en parler, qui vient la fin, est tout fait' inconcevable (I, 824).

jugement trop svre, car la pense de Le. se laisse deviner, mais il faut avouer
que son raccourci a nui la clart.

L'intention de Jsus n'est pas de cacher
absolument le miracle, car ces gens savent bien ce qu'il en est. Il parle de
sommeil, parce que la mort n'est pas dfinitive; cf. Jo. xr, 11 Aaapo;,..
xe/.ot[xr,Tai.

53) Sachant qu'elle tait morte est


pour prciser les faits.
ajout
o4) L'aramen de Me. aux lecteurs de Le.
tait inutile

55) Le. ajoute la manifestation extrieure de vie (vlcrr)) sa cause cache.


En cela il parle moins en mdecin qu'en connaisseur de l'A. T.; cf. III Regn.
XVII, 21 s^iffipatprTw or) /) uyji xou izxidxplou toi5tou ? arv. Mais au lieu de "l'^X.'i

il dit j:vEuji.a (cf. xxur, 46). La ressemblance avec Jud.


Regn. xxx, 12 xv, 19 et I

est plus frappante dans les termes que dans la ralit, car Le. n'a pas voulu

comparer la jeune fille Samson ou l'gyptien qui reprennent des forces en


buvant ou en mangeant. C'est aprs que la jeune fille s'est leve, mais aussitt
aprs dans Le., que Jsus prescrit la nourriture.

BtocTdiaaw est plus technique

que eTjtsv (Me).


56) II rsulte de cet ordre que l'tonnement des. parents parat moins spontan
que dans Mo. o il clate aussitt. Mme recommandation sur le silence, qui ne
fut gure observe comme le constate Mt.
CHAPITRE IX

*
Suv7.aX(js;.svo to wSsxa lwxev axot 3'jv[^-!,v -Aai s^oucrCav lui

1. om. aitoffToXou p. SwSsvca (TH V) et non add. (S).

1
Ayant convoqu les Douze, il leur attribua puissance et autorit

Sur IX, 1-50, VUE GNRALE.


Risii ne distingue cette section de ce qui pr-
cde dans le contexte de Luc, tandis qu' ix-bl commence nettement une autre
section. De 1-50 tout se passe en Galile comme avant. Il y a seulement cette
diffrence avec vm, 4-S6 que Le. suivait alors Me. sans rien omettre. Tandis
que dsormais tout est conforme Me, et dans l'ordre de iMc, plusieurs pas-
si

sages sont omis. Passages de Me. auxquels Le. offre un parallle Me. vi, 7-13 :

La mission des aptres; 14-16 Opinion d'Hrode sur Jsus; 30-44 Retour des
disciples et multiplication des pains; vm, 27-30 Le Messie; 31-33 Premire
annonce de la Passion; 34-38 Ce que c'est que suivre Jsus; ix, 1 La venue du
rgne de Dieu; 2-8 La transfiguration; 14-2.9 Le dmoniaque pileptique;
30-32 Nouvelle annonce de la Passioi^; 33-37 La prsance; 38-40 L'usage du
nom de Jsus. Les pricopes omises sont Me. vi, 1-6 Jsus Nazareth (omis
pour ne pas rpter Le. iv, 16-30); 17-29 Mort de Jean-Baptiste (peu important
pour les gentils) ; 45-S2 Jsus sur la mer (le pouvoir de Jsus sur les lments
taitconnu par la Tempte apaise , Le. vnr, 22-23); 32-56 Jsus Gn-
sareth et aux onviroas (miracles ordinaires); viu, 1-13, Controverse sur la tra-
dition rabbinique; 14-23 Principes sur la puret et l'impuret (Deux pricopes

importantes pour les gentils, mais dont le rsultat est acquis par la prdication
paulinienne) ;
24-30 La femme (les gentils pouvaient trouver
syro-plinicienne
un peu dure 31-37 Retour dans la Dcapole. Gurison d'un
la parole de Jsus);

sourd-bgue (miracle par contact) ; viu, 1-9 Seconde multiplication des pains
(donc rien de nouveau); 22-26 L'aveugle de Bethsada (comme pour vu, 31-37);'
1^ 9-13 Questions messianiques (le retour d'lie en Jean-Baptiste tait une ques-
tion purement juive).
1-6. J'issioN DES Aptres (Me. vi, 7-13; Mt, ix, 37 s.; x, 1. 5-14).
IX,
Le. passe sous silence la pricope de Me. vi, 1-6, Jsus Nazareth, parce qu'il
a dj parl (iv, 16-30) de l'accueil que Jsus a reu dans sa petite patrie.
La mission des XII suit d'assez prs le fll de Me, comme nous le verrons.
Cependant Le. se rapproche de Mt. en ce qu'il parle des gurisons et deux fois,
comme Mt. x, 1. De plus il donne comme but la prdication le rgne de Dieu
(Mt. X, 7). Mais on trouve ces deux lments dans la mission des 72 (x, 9J, de
EVANGILE SELON SAINT LUC. 17
238 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 1-3.

7:av-ra fa SaijAovta %al voffou eepaTuetJetv, ~%a\ Tr^aTstXev aTo xvjpiJffffetv


^
Tjv j3affiXe(av Toi; Gso; r.c taaOai, xat ekev wpb axo MvjSv aipere
e TYjv Sov, {/.ViTe ^agSov [xv^ts TuVpav [a-^te apxov [jl'^te pYijpiov, [a-^ts S6o

XiTuva 'xeiv. *xl e v^v av o!x(av stcrX6Y]T, xet xai icetsv


{;,veT

^epXSffGe.
~
^v.m odot av [/.'^ Se'xwvTaf ujj(.a, ub t^ xXew
l^ep^^fAevot

xsfvrj Tov /.oviopTOv To Twv woSv jAwv TTonvaffaeTs sic w'


[jiapTijpiov
^
aTOij. 'E^epxixevoi iv^pxovTO /.t x %t6[/,a sayYsXiojjievot /.al

2. taffat (T H) et.non add. tou; affOevEi; (S) t. aeevouvTa (V).

sorte que Le. les croyait essentiels ces missions, et pouvait les tenir de la tra-
dition gnrale plutt que du texte de Mt. Il est moins facile d'expliquer pour-

quoi il refuse le bton (ix, 3) avec Mt. x, 9. Il est donc ici du moins l'cho d'une
tradition spciale relative aux Douze, et il n'a pas hsit admettre cette lgre

divergence avec le texte de Me. vx, 8.


1) Convocation des Douze, qui dans Mt. prcde mme l'numration.
Point important par lequel Le. se rattache Me. pour une poque indter-
mine, aprs la rsurrection de la fille de Jare. Luc ajoute SuvajAt ouafa
comme iv, 36, mais dans l'ordre inverse. Dans le premier cas l'autorit s'tait
manifeste avant la vertu divine; ici Jsus confre une vertu, semblable celle

qui est sortie de lui (vm, 46), afin que l'autorit ne soit pas frustre dans l'ex-
cution. Ti livTa x 8aijj.6via, plus clair que le gn. de Me. et de Mt. tous
les dmons, et non seulement les y.c vaou
impurs.

espaTcsistv, dpend de

ovajjLi avec Iouffta, comme un second pouvoir coordonn. Les Douze ne vont pas
deux deux; ce trait est rserv pour les 72 (x, 1).

2) Double but, qui reparat dans l'ordre inverse dans x, 9, beaucoup plus
semblable que le texte de Mt. ici. ~
Les Douze sont associs la prdication de
Jsus lui-mme (iv, 43).
3) Ordre logique la route voque l'ide du bton la besace celle du pain et
:
;

de l'argent pour le voyage; les deux tuniques viennent ensuite. Ce sont les
mmes que dans Me. et Mt., sauf les chaussures, qui seront interdites
X, 4.
objets
Le btontait permis dans Me. sur la conciliation, cf. Me. Corn. De ;

mme Knab. sur Mt. x, 10 Etiam hic adverti dbet quod saepius in evangeliis
:

observatur, sententias Christi non referri a singulis verbotenus, sed magis secun-
dum sensum, id quod ex traditione et praedicatione apostolorum ex qua etiam
evangelia scripta originem dumnt facile consequitur.
On doit entendre ici sensus de la substance du sens, et il est certain que cette

rgle plus large d'interprtation est prfrable des harmonisations forces qui
ne sont pas toujours exemptes de ridicule. Il faudrait seulement l'appliquer
d'autres faits transmis par la tradition qui n'taient pas plus sacrs ni pour
les paroles du Christ.
en eux-mmes, que
elle, ni
I'xtv est
probablement rattach pour le sens ejcsv (anacoluthe). Luc'ne
dfend pas de revtir deux tuniques la fois (Me), hypothse qui lui a paru
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 4-6. 259

sur tous les dmons, et de gurir les maladies, ^ et il les envoya


^
prcher le rgne de Dieu et oprer des gurisons, et il leur dit :

Ne prenez rien pour la route, ni bton, ni besace, ni pain, ni

argent,

de ne pas avoir deux tuniques. ''*Et dans quelque
et

maison que vous soyez entrs, restez-y jusqu' votre dpart. ^Et
quant ceux qui ne vous recevraient pas, en sortant de cette ville
secouez la poussire de vos pieds, en tmoignage contre eux.
6Les disciples partirent et allrent de village en village, annon-

ant la bonne nouvelle et gurissant partout.

sans doute peu ordinaire, mais d'avoir une tunique de rechange. D'ailleurs o
la mettrait-on?
Ces recommandations ne sont point une rgle impose pour
toutes les circonstances ceux qui prchent la parole de Dieu. Jsus lui-mme
a suggr d'autres mesures pour un temps o les disciples seraient en butte
la haine (xxii, 33), et c'est aussi ce qu'a fait l'glise, selon les temps. Mais en ce
moment les dispositions de la population sont favorables; les Douze peuvent
compter sur un bon accueil ; Jsus les met plutt en garde contre un accueil

trop empress. Tant il est faux de dire qu'il y a ds lors rupture entre les
foules et lui!
Izet et Ixssv de Me, avec moins de clart, force de con-
4) Le. a reproduit
cision. Littralement IxeGev doit s'entendre de la maison, mais non pas des sor-
ties quotidiennes en quittant la ville (Me. IxEev dans ce sens) qu'on devra
;
c'est

sortir de la mme
maison, on y sera donc demeur constamment Vg. et inde :

ne exeatis rentre dans le sens en s'cartant de la lettre. La mme prescription


plus clairement x, 7 ; la raison est probablement d'viter des distractions inu-
tiles, sans parler des cancans et des jalousies, s'il n'tait entendu une fois pour
toutes qa'on ne change pas de demeure. Plummer voit l avec raison le germe
de l'usage apostolique d'installer l'glise dans une maison (Rom. xvi, 5 ; I Cor.
XVI, 19; Col. IV, Ib; Philem. 2).
Si la premire maison o vous vous prsenterez vous
5) Hahn :
refuse, c'est
un signe que vous devez quitter la ville. Mais celte fois encore il faut enten-
dre 'aoi, peu clair en soi, d'aprs ? Sv xko de Me, d'autant que Le. s'explique
en crivant jib -:% TtXew; xstvri. Ces mots sont comme dans Mt., mais se pr-
sentaient facilement d'eux-mmes. Luc supprime et qu'ils ne vous coutent

pas qui va de soi si les Douze n'ont pas t reus, et crit ht aroi au lieu
de Sto (Me), moins clair. Le tmoignage sera recueilli contre les habitants
par ceux qui seront chargs d'excuter le jugement. Sur le rite symbolique,
cf. Mare, Corn. Le. est seul employer Ttotivaoastv (ici et Act. sxvni, 5 f N.
T.),
mais il connat aussi ix-rtvticaaeiv (Act. xni, 51 xvni, 6), employ ici par Me. et
;

Mt. (f N. T.).

6) Les Douze excutent leur mission. Mt. n'en a pas parl, parce que le
discours de Jsus s'est augment de traits provenant d'autres circonstances ;
Me. (vi, 12.13) a donn une excution qui supple ce qu'il avait pass sous
silence dans le programme (pnitence, huile des malades, gurisons); Le. se
260 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 7.

''
0spaiuei5ovTe<; luavia^o}. "Hxouaev Se 'HpwSvj
Tsxpapxvi -r

Yiv6[ji.eva icavTa, vtal StvjTrpei Si tb X^YscOai 61:6 tivwv oti


'Iwavj ^Y^P^'"!
% vetpSiv, ^67:6 Ttvwv Ss oti 'HXt (pavv3, oXXwv Se on TCpov^TYj xi tv

p/auv ^eliuev 5
vaTYj. 'HptpSyj 'Iwavvjv ^y^ liexsXiaa* x
M ffTiv ouTo irept ou
xoiiw TOiauxa ;
%a v^Tst Sev atv 1<>
Kal

UTTOffTptj/avTe
o TCoatoXot StYJY'^ffavTO a-c offa liuofifjo-av.
Kt zapaXa^v

contente de montrer que le rsultat fut conforme au double objet fix par le
Matre.
Dans l'ensemble, et quant au but de Jsus dans cette mission, Le. tient le
milieu entre Mt. et Me. D'aprs Mt. ix, 33, c'est surtout par compassion pour le
peuple que Jsus lui envoie ses aptres. D'aprs Me, il semblerait plutt que
c'est pour les former eux-mmes pourtant l'invitation la pnitence parat
;

enfin (Me, vi, 12), et elle tait en effet indispensable. Si Jsus s'est tant proc-

cup de former ses aptres, il est certain aussi qu'il voulait que nul en Galile
n'ignort l'avnement prochain du rgne de Dieu. En envoyant les Douze il
atteignait ce but, et il attirait l'attention plus sur le Rgne que sur sa per-
sonne, qu'il ne voulait pas mettre en vidence. C'est sur ce dernier point que
portent les recommandations du silence. Les vanglistes ont d se rendre
compte que ces ordres n'taient pas obis, et ils ne devaient pas l'tre d'aprs
le cours normal des choses. Mais en demandant le secret, Jsus marquait son

intention de ne pas donner trop d'importance aux riiiracles qui rehaussaient son
pouvoir, tandis qu'il consacrait ses forces et celles de ses disciples la pr-
dication du Rgne de Dieu.
7-9. Opinxon d'Hrode sur Jsus (Me. yi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
Trs important pour l'tude de la tradition. Luc a deux expressions com-
munes avec Mt., xiT:pa.pyrf\<; et %^p9i, mais il suit Me. pour tout le reste, sauf le
doute d'Erode, par o il diffre des deux.
faudra donc expliquer l'accord verbal avec Mt. autrement que par un em-
Il

prunt de Le.
7) Mt. place la rflexion d'Hrode longtemps aprs la mission des Douze. Et
Le. ne dit pas du tout que cette mission ait contribu faire connatre Jsus
Hrode. La place de cette pricope s'explique donc simplement parce que Le.
suit le fil de Me, Il conserve -^'/.ouffev, mais il lui donne un complment, ta Ytv6p.eva
7:av-ra (cf. xxiii, 47.48 xxiv, 18) d'ailleurs trs vague, paat^s est remplac par
TSTpaapxii (in, 1), plus prcis. Au lieu que dans Me. et Mt. Hrode se prononce,
Le. sait bien qu'une telle affirmation ne peut tre qu'une conjecture, et la pose
en doute rsultant des diffrents avis (exprims seulement dans Me). Holtz.
B. et Weiss, Loisy, en bons modernes, opinent que Le. n'a pas voulu prter
J.

un homme cultiv comme Hrode une grossire superstition Mais Le. a I



plutt voulu reprocher Hrode son scepticisme.

8i);c(5pet de Le. seul dans le

N. T., mais classique. Dans Me, on dirait d'abord que ces opinions sont
exprimes devant Hrode; puis les choses sont mises au point au v. 16. Luc dit
ds le dbut que c'tait un bruit, 8t t li-fz^^cni.. Les trois opinions sortent peut-
tre de cercles diffrents. Les premiers sont des fidles de Jean, qui ne peuvent
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 8-10. 261

^Or Hrodele Ttrarque apprit tout ce qui se passait, et il ne savait


que penser, car quelques-uns disaient que Jean tait ressuscit des
s
morts, d'autres qu'lie tait apparu, d'autres qu'un des anciens

prophtes tait ressuscit. ^Hrode dit : Jean, je lui ai fait


trancher la tte. Mais qui peut tre celui dont j'entends dire tant
de merveilles? o) Et il cherchait le voir.
i^Et leur retour, les Aptres lui racontrent tout ce qu'ils avaient

fait. Et les ayant pris avec lui, il se retira l'cart dans la direction

croire sa mission termine. Peut-tre Le. a-t-il omis 8i touto Ivepyoatv x. x. X.

parce qu'en somme Jean et pu faire des miracles de son vivant, et que ses
disciples devaient le penser.
8) La seconde opinion attendait la venue du Messie, dont lie devait tre le
hraut [Le Messianisme... p. 210 ss.). Une troisime opinion supposait un ancien
prophte ressuscit, et non pas seulement un prophte quelconque (Me). Dans
l'opinion gnrale, la rsurrection des justes tait plutt rserve pour l'au-
del, aprs les temps messianiques (Le Messianisme... p. 122 ss. ; p. 175 ss.).
Mais d'aprs Mt. xvi, 14 et peut-tre Me. vni, 28, on attendait la rsurrection de

quelque grand prophte cette poque de crise, qui en avait besoin et qui n'en
produisait plus. Luc a prfr demeurer dans ces hypothses purement surna-
turelles.

9) Hrode s'exprime comme quelqu'un qui n'a plus rien craindre de Jean,
avec la dsinvolture d'un tyran qui a pris le bon moyen : Quel peut tre celui
qui va encore me crer des histoires? Les derniers mots prparent xxni, 8.
Hrode ne veut pas seulement claircir son doute. Il veut, comme prince, savoir
qui il a affaire.
En parlant de la mort et mme de l'emprisonnement de Jean aprs les dis-
cussions sur sa rsurrection, certes Me. ne suivait pas l'ordre chronologique,
et en parlant d'avance de l'emprisonnement de Jean (m, 19 s.), Le. n'crivait

pas non plus comme un annaliste; c'est sa manire d'anticiper (i, 56.-80; vni,
37). Il a pass ici sous silence ce qui regardait la mort de Jean, qui n'et plus
t sa place. Il a fait la part du Baptiste trs large dans son enfance, parce

qu'elle le prparait comme prcurseur. Ce rle jou, sa propre destine ne


regardait que l'histoire juive.
10-17. Retour des disciples et multiplication des pains (Me. vi, 30-41;
Mt. XIV, 13-21; Jo. VI, 1-13). .

On peut distinguer, dans cette pricope, le retour des disciples, l'introduc-


tion et le miracle. Le retour est indiqu d'un mot, comme dans Me. L'intro-
duction de Me. avait un inattendu charmant. Jsus voulait la solitude pour
faire reposer les
Douze ; il va au dsert par eau pour chapper la foule, qui
Dans Le, l'intention de
s'obstine, le rejoint, et lui, ayant piti d'elle, l'instruit.
retraite, moins apparente, pas tenue en chec par l'obstination de la foule,
n'est
et si Jsus l'instruit, ce n'est
pas parce que la compassion T'emporte sur son
dsir de solitude; il fait son office de docteur et ensuite de thaumaturge. Pour
262 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 10-12.

^^
aTO 'TsxwpYjffev
xax' Siav et woXiv y,aXou(AvY]v Bj6aatB. oE 0^)^01

Yv6v-e "^vtoXoiJjffav t. y,al


o:7:oSea[ji,vo ato XXei to wepl
*^
T^ PaGi7vt'ai; toJ Oeoi;, xat to ^pefav )(0VTa Ospa-rceia [to. 'H Se

'ri[>.px v5p^T0 -/.XtVciv" 7:poi7eX6ovTs Sa ol Swoexa elwav aTw 'ATCXuaov

Tov o/Xov, l'va TopeuQsvTs elq xa v.6y.X( yMy.a %al ypo /.TaXijffo^tnv
y.al 7:i(yn;K7iJ.5V, oTi (oSe v sp'^i/.a) ttuw aj^^v. ^^el^ev Se upb
siipwffiv

auTOu Aile aToT ufJie ayeiv. 0! Se slTuav Ox elalv Y)|jiv TXeov 75

TcvTS apTOt y.al


Ix^eq So, s [at^ti TuopeuvTE i^jxe; Y0pa<y())[AV e'i wavxa
^*
TOV Xah^ TouTov 3p[;.aTa. ^aav yap ael avSpe rcsvTaxtff^jt'Xtoi.
eraev

Se Tpo TO [;.a6'/)T auTOu KaTaxXivaTs aTo xXtffta aet v tsvt'^-

y.ovxa. ^^xa STUoYjO'av outw %at y.o:T)tXwav airavTa.

11. laTO (T H V) et non tacrato (S).


13. v)[J.st aYetv (S V) plutt que 9. u. (T H).
uevre apTot (S V) ou a. tt. (T H).
15. artavTa; (T H V) et non navTa (S).

le miracle, Le. se tient plus prs de Me. sauf les petits changements ordinaires.
10^) Retour des Tto'cTToXoi(dans Me. ici seulement et peut-tre m, 14), encore
VI, 13; XVII, b; xxii, 14; xxiv, 10. La construction est coordonne, pour viter
un xa. comprend l'enseignement (Me. en plus ISSav).
iioriaav

10^) u:cx^pYiffEv indique l'intention de chercher la solitude (cf. v, 16 f N. T.),


et de mme xa-c' 8(av (comme Me. et Mt.). Mais alors pourquoi va-t-on dans
une ville? Les copistes ont s^nti la difficult, et ont cherch y remdier. Luc
aura pens qu'il suffisait de dire plus loin qu'on est dans un lieu dsert, qui
pouvait naturellement se trouver pas trop loin d'une ville, qui n'tait qu'un
bourg. Il a nomm Bethsada, qu'il a trouve dans Me. vi, 45, selon son habi-
tude de dire ds le dbut ce qui dcrit la situation, pensant avec raison que

Bethsada n'tait pas loigne du thtre des faits qui suivront. Cela quivaut
une traverse, car les documents ne connaissent qu'une Bethsada, l'est du
Jourdain (cf. Marc. Corn. p. 164). Me. la nommera simplement. Le. prend des
prcautions avec des lecteurs qui ne sont pas censs connatre le pays.
11) Si nous n'avions que Le., nous croirions que ces foules sont la population
de l'est du lac, qui a appris l'arrive de Jsus. Ne sachant pas que Jsus a
travers en barque, nous ne savons pas non plus qu'il s'agit de foules venues
pied en faisant le tour. Comme dans les autres circonstances, Jsus leur parle
du rgne de Dieu, et gurit les malades, comme il avait recommand ses
disciples de faire (ix, 2) et comme
ils avaient fait (ix, 6). Luc joint encore les

deux choses ailleurs (x, 9) ; n'y a donc pas ici de raison suffisante pour dire
il

qu'il a emprunt l'enseignement Me. et les gurisons Mt.


12) Priode trs soigne.

zXtveiv au sens intrans., Pol. m,
93, 7; les
Douze, puisque c'est eux qui sont en scne et non les disciples (Me.). Luc ne
rpte pas qu'il est tard, et renvoie la fin la mention du lieu dsert, circons-
tance qu'on ne souponne pas encore.
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 13-15. 263

d'une ville nomme Bethsada. i^Or les foules, l'ayant appris, le


suivirent. Et les ayant accueillis, il leur
parlait du rgne de Dieu,
et il rendait la sant ceux qui avaient besoin qu'on les soignt.
12
Or, comme le jour commenait baisser, les Douze s'approchrent
et lui dirent : Congdie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs
et les champs des environs, pour trouver un gite et de la nourriture,
car ici nous sommes dans un lieu dsert. ^^11 leur dit : Donnez-
leur vous-mmes manger. IlsNous n'avons pas plus
dirent :

que cinq pains et deux poissons, moins peut-tre que nous-mmes


n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple! i^Car ils

taient environ cinq mille hommes. Il dit ses disciples : Faites-les

tendre par groupes d'environ cinquante. ^^Et ils firent ainsi et

xa-raXiieiv seul cas dans le N. T. pour le sens d'aller prendre un gite ;


cf.

Plut. Mor. 234 e; Thuc. i, 136. Loisy a not que cette addition tait inutile, car
on aurait pu coucher en plein air. ImaiTta^ f N. T., encore un terme l-

gant.
t TO ziixXa) xa5(xa xa\ y^oi (dans Mc. y. /..
-/.cofji.)
est Cependant une
rminiscence caractrise de Me.
13) C'est bien la substance de Me, sauf l'omission des 200 deniers. Mais au
lieu du dialogue qui laisse percer chez les disciples un peu d'agacement en
mme temps que d'ignorance de la situation, dans Le. tout est en rgle. Les
Douze sont informs et s'offrent aller chercher de la nourriture pour tout ;

le peuple laisse percer tout au plus la difficult qu'ils trouvent cette dmarche

(Plum.) et non le mcontentement ou le refus {Sdhanz, Knab., Hahn).


Schanz, les Weiss, Holtz. regardent le subj. yopawfjiEv comme incorrect aprs
[jnTt, qui gouverne ordinairement l'indicatif, et l'expliquent comme un dli-
El

bratif, 'par rminiscence de Mc. vi, 37. Mais on a rencontr le subj. dans la
koin, cf. Blass-Deb. 376.
14) L nombre approximatif

est indiqu d'avance, comme l'ge de la
fille de Jare (vrir, 42).

Ce sont les disciples qui sont chargs d'une tche qui
exige plus de douze personnes. Dans Mc. Jsus avait seulement ordonn de
faire des groupes, sans dire de combien de personnes; il tait arriv que les

disciples avaient fait ces groupes tantt de 100, tantt de 50 personnes. Luc,
insrant le chiffre dans l'ordre donn par Jsus, devait s'en tenir un seul, en
fait cinquante, ou environ, car il
importait peu. Les idiotismes de Mc. sont
rests son compte, et, hlas! aussi l'herbe verte,
que Jo. tmoin oculaire, n'a
pas omise (Jo. vi, 10 xop'^'^)- Les plates-bandes de Mc. sont devenues un peu
solennellement des xXfotai litt. lits de tables , en fait des tables sur le
gazon. Luc, soucieux d'exactitude, a ajout deux fois Mc. que ses chiffres
taient approximatifs.

15) Simple excution de l'ordre donn, tandis que dans Mc. nous sommes
informs par l'ordre et par l'excution.
264 - VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 16-18.

^^
Xa^wv Se To Tvxe apxou y,al xo S6o x^iia va^X^'a; et ibv

opavbv eXoYYjffsv aTO xal x.TxXa(Jcv %al SiSou to p-aG'/jxa luapasvai


T o^Xw. ^'''xat eayov y.ai
j^opTaffvjffav wavie, %at ^p'/)
to Teptffusiffav

axo x,Xa(T[;-Ttov )t6!f)ivot


StoSexa.
'^
Hat syevsTO ev to) etvat auTOv 'rpoc7eu)(opi.Vov '/.aia \Kovocq cuvYjffav auTO)

o[ iJ.a8ir)Ta(, v.cd.
TC"/]pXY)aev axo<; Xlywv Tiva [j,
ot o^jXoi, X^yougiv eivat;
^^ot itoY.piBfxe stTcav 'IwavYjv ibv |3aTi;TiffT'(^v, 'XXoi 3 'HXiav,
aXXoi Se OTi TrpoT^TYj ti t2v p^aiwv veor/j. ^"sItcsv aio 'Y[;.e ,

o Tt'va [j. XeYSTe eivat; lrpo Tuoxpiei eTuev


'

Tbv /ptaTOV tou

d6) La tradition synoptique a conserv les quatre gestes de Jsus lui-mme :

prend les pains, puis lve les yeux au ciel, il les bnit et les rompt. Dans Me,
il ne s'agit que des pains; les poissons viennent ensuite. Le. a
bloqu dans une
mme phrase, selon son habitude de grouper les lments dans une priode,
et Mt. est d'accord avec lui. Mais Jo. (vi, 11) reproduit l distinction de Me. qui
est srement primitive et un fidle cho des faits. Il est dans la nature des
choses que Jsus ait partag les deux aliments l'un aprs l'autre. L'attention
s'est porte sur le pain, parce qu'on a vu l saint Jean- en fait foi une
figure de l'Eucharistie. Depuis peu, une nouvelle hypothse a t produite sur
cet pisode. D'aprs M. Schweizer, tout est historique dans la multiplication
des pains, sauf le miracle {Geschiehte der Leben-Jesu-Forschung, p. 425) : Jsus
donne chacun un fragment de pain comme gage du festin promis au
petit
royaume de Dieu. Il institue un sacrement, en ce qu'il confre un titre au salut
venir. Mais c'est exagrer que de parler ds lors de sacrement , et
l'pithte eschatologique n'y change rien. En multipliant les pains, Jsus
prparait ses disciples croire un jour que sa chair et son sang seraient par
eux distribus aux fidles sous la forme du pain, mais il n'a pas alors distribu
des parcelles infimes pour faire dsirer le rassasiement du rgne de Dieu il a ;

vraiment par compassion pourvu au besoin de la foule.


17) Ce rassasiement est constat dans les mmes termes par les trois synop-
tiques, et aussi par Jo., ainsi que le nombre des douze corbeilles de dbris.
C'est cette surabondance que Schweitzer nie, pour tre dispens de recourir
une explication naturaliste, dans le style de Paulus, ou une imitation de l'A.
T., dans le genre de Strauss, qui ferait vanouir le fait. Mais tout le rcit roule
prcisment sur la difficult de nourrir vritablement tant de monde. La nou-
velle solution, moins rationaliste que d'autres, n'en est pas moins insuffisante.
D'ailleurs elle n'est nouvelle que par son aspect eschatologique, car Renan
avait dj soutenu trs srieusement que l'Eucharistie n'a pas t institue la
Cne, mais souvent auparavant, et spcialement la multiplication des pains
{Vie de Jsus, 13'^ d., p. 401).
18-22. Confession de Pierre. Premire annonce de la Passion (Me. viii, 27-33;
Mt.xvi, 13-23),
Luc n'a rien de parallle aux pricopes de Me. qui suivent la premire mul-
tiplication des pains. Il le retrouve au point capital de la confession de Pierre.
VANGILE SELON SAINT LUC, IX,- 18-20. 265

les firent tous tendre. ^^Or, ayant pris les cinq pains et les deux
poissons, et lev ses regards vers le ciel, il les bnit et les rompit,
et il les donnait aux disciples pour tre servis la foule. ^'''Et tous
mangrent et furent rassasis, et on emporta ce qu'ils avaient eu
de trop douze corbeilles de morceaux.
:

i^Et il arriva qu'il tait l'cart


occup prier, ses disciples tant
auprs de lui, et il leur demanda : Qui suis-je, ce que disent les

foules? 19 Ils Jean le Baptiste; d'aprs d'autres,


rpondirent :

lie un des prophtes anciens est revenu la


; d'aprs d'autres,
20
vie. 11 leur dit Mais vous,
:
qui dites-vous que je suis?

Il tait assez naturel qu'aprs cette interruption l'introduction ft diffrente.


Tout le reste suit Me. de trs prs.
J8) Le. ne nomme pas Csare de Philippe. Est-ce dire qu'il ne connaissait
pas l'endroit {Hahn)l II semble plutt que, peu curieux de gographie, il lui

suffise d'avoir nomm prcdemment Bethsada (ix, 10) (WelL), d'autant que le
dernier pisode omis de Me. se passait Bethsada (Me. viii, 22), qui n'tait
pas fort loigne de Csare. Cette fois il s'est content d'un lieu vague, comme
il ne met aucune connexion avec ce qui prcde.
La tournure xa\ Iyvto Iv
Tw efvat aTov 7i:poffeux,(5[j:evov a vraiment une saveur de grec smitisant (cf. xi, 1).

L'infmitif priphrastique, si frquent en aramen, ne parat pas indiquer dans


la koinune action prolonge (cf. Introd. p. xcix).
xat [xdva? est devenu un
adverbe pour dire seul {Thuc. i, 32), mais cela n'empchait pas la prsence
des aptres, de mme que dans Me. rv, -10.
Luc qui a ajout la prire ne dit
pas comme Me. que la conversation eut lieu en chemin. C'est aprs avoir pri
que Jsus les interrogea.
Les synoptiques n'ont pas eu un mot pour exprimer la stupeur du peuple
.19)

aprs la multiplication des pains. Nous en avons un cho par saint Jean (vi, .

14 s.). Elle fut norme, et il n'est pas tonnant qu'on se soit demand qui tait
Jsus. L'tonnant c'est que, d'aprs les synoptiques, la foule en soit au mme

point exactement que prcdemment l'entourage d'Hrode (dc, 7-9), tandis que
Jo. nous a fait connatre que la foule tenait Jsus pour le prophte et
voulait le faire roi, c'est--dire le saluer comme Messie. Mais cette effervescence
a pu tomber la rflexion. Jsus avait fait un grand miracle, mais sa personne
avaitgard une allure modeste. Or la personne du Messie devait avoir un clat
vident tous; les miracles taient le fait d'un prophte tel qu'lie. Scliweitzer
dpasse le point quand il dit que Jsus a t salu aux Rameaux en qualit
d'lie, mais au moment o nous sommes, cette opinion dut tre trs rpandue.
La tradition ayant fix l'expression de l'opinion populaire sous la triple forme
de ce verset, on s'explique en somme qu'elle ait servi deux fois. Luc est d'ail-
leurs demeur aussi fidle que Me. aux termes dont il s'tait servi propos du
prophte.
20) Comme dans Me,
mais la construction est plus lie; la rponse de
Pierre tant l'accusatif. Le style priodique diminue l'effet produit par une
266 VANGII^ SELON SAINT LUC, IX, 21.

21
sou. 5 3^ kTtixiy.'fiGaq uto ~2
gj^^^
Tap-i^YYet^e'' [aiqSsvI lyevf touto,
OTt Ae xbv ubv xoiJ vpwTcou TzoXka Tu.a9ev tal icoBoxifAaffe^vat to twv
xal xat Ypa[ji,jj,aTwv xl
Trpecr^u-cpwv pxiepm TtozTavjvai xal t^ zpixf,
t][)dpac vepevvai. ^S-'EXeyev 8e upb Tuavra E ti Xet bmcoi [i.ou

spXSffat, pvYiffaffto auTOV y.a


paTO) tov aixo xa' y.a
ffTflcupbv '/jf^epav,

rponse plus directe. Au mot Christ ou Messie, suffisamment clair pour les
Juifs, Le. ajoute tou eeoi, l'oint de Dieu pour le rle auquel il l'a destin
(cf. XI, 26).
21 s.) Le. a joint en une seule priode
les deux phrases de Me. Il en rsulte

qu'il a insinu plus clairement le motif de la dfense. Jsus ne veut pas tre
connu comme Messie par le peuple, parce que sa destine est de souffrir avant
d'tre glorifi. Mais il n'en rsulte pas
que dans Le. cet enseignement ne
soit pas nouveau (contre B. Weiss). Il n'a pas repris la formule plus nette de
Me. au sens propre du grec), mais les faits sont assez clairs; c'est main-
(^'pa-ro,
tenant que commence la prdication de la croix. Sur tout cela plane un
mystre, prcisment le mystre du rgne de Dieu. Acclam par le peuple,
comme il le fut encore plus tard,
Jsus pouvait tre condamn comme il le
fut
par les chefs de la nation. Mais du moins ni lui ni ses aptres n'avaient
rien fait pour surexciter des esprances nationales, et temporelles. Il fallait
tablir pour toujours la vraie nature du salut apport par le Christ; il s'est

opr par ses souffrances et par sa mort.


Parmi les critiques incroyants,
quelques-uns admettent l'authenticit de l'annonce de la Passion. Pourquoi
Jsus n'aurait-il pas eu le pressentiment de son chec, et n'aurait-il pas compris
le terme fatal de l'hostilit des Pharisiens, dont il tait dcid combattre
les doctrines et l'influence? Mais ils rvoquent en doute l'annonce de la
rsurrection. D'autres font remarquer que si Jsus s'est cru le Messie, et s'il a

prvu sa mort, il ne pouvait songer jouer son rle qu'aprs la rsurrection.


Ils se contentent donc d'piloguer sur le dlai de trois jours, que Jsus ne

pouvait connatre d'avance, ou du moins sur la formule de Le., le troisime


jour. Et rien n'empche d'admettre que Le. ait modifi la formule de Me.
d'aprs l'vnement, en fournissant ainsi l'explication lgitime. On pourrait
mme dire que dclarer primitive la formule des trois jours, c'est en mme

temps la dclarer authentique sur les lvres de Jsus, car si la tradition s'tait
cre d'aprs les faits, elle et abouti d'emble la formule du troisime jour.

Cependant il n'est pas vident que le Sauveur ait dit aprs trois jours
plutt que le troisime jour . Sans parler de sa science divine ou proph-
tique, et pour nous tenir sur le terrain des adversaires de sa parole, il a pu
s'appliquer la parole d'Ose t^ex 8uo %pa;, Iv x^ ii^ipa. x^
(vi, 2) :
Oyidcast %;
xpixji avaoxiff6{xs9a Ao ^f\a6\Lt^x Les trois jOUrs ont pu tre
evoStiiov axou.

suggrs par Jonas ii, 2. Mais cette suggestion n'a-t-elle pas un caractre plus
populaire? De sorte qu'en somme la formule de Jsus peut trs bien avoir
t le troisime jour , lgrement transform en aprs trois jours par
une rminiscence de Jonas. On constatera que Le. qui n'a pas parl des
trois jours propos de Jonas (xi, 29 s.) n'a jamais crit que le troisime jour
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21-23. 267

Pierre rpondit et dit : (c Le Christ de Dieu. ^^Or, il leur enjoignit


svrement de ne le dire personne, ^^ ajoutant Il faut :

que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejet par


les anciens et les grands prtres et les scribes, et qu'il soit mis

mort, et qu'il ressuscite le troisime jour.


230r il disait tous Si quelqu'un veut faire route derrire moi,
:

qu'il se renonce et prenne sa croix chaque jour, et [alors] qu'il

(ix, 22; XVIII, 33; xxiv, 7), tandis que Mt. qui parle des trois jours de Jonas
(Mt. XII, 40) crit une fois aprs trois jours pour la rsurrection (xxvii, 63),
ce qui est toujours la pratique de Me. (viu, 31; ix, 31; x, 34), mais ordinaire-
ment le troisime jour (xvi, 21; xvn, 23; xx, 19).
Quoi qu'il en soit de la priorit ou de la simultanit de ces deux formules
que l'antiquit jugeait peu prs quivalentes, il n'y a rien d'invraisemblable
dans l'annonce textuelle de la Passion et de la Rsurrection, manant de qui
se croyait le Messie. Quel autre que Jsus pouvait rvler et faire goter
des disciples ce nouvel idal du salut? S'ils l'ont perdu de vue au moment de
la Passion, ce fut l'effet de la faiblesse humaine qui l'obscurcit sans cesse
nos yeux.
21) U lie ce qui prcde et contient un assentiment de Jsus aux paroles
de Pierre, puisqu'il demande seulement le silence irapiyYsiXev, cf. viu, 56.
:

22) 5"ec marque le dcret divin.



Le fils de l'homme dans cet endroit
dsigne simplement Jsus, comme Mt. l'a compris. L'expression de son
humanit prpare l'annonce des souffrances. Luc emprunte Me. l'expression
assez recherche (l7To8oxt[ji.aff6^vai, mais qui est venue du Ps. cxvm, 22 (Me. xu,
10; Mt. xxi, 42; Le. xx, 17; I Pet. ii, 4. 7); il est donc peu probable qu'il ait
song la Boxtfjiacfa, scrutin auquel les magistrats lus taient soumis Athnes
{Plum.). Il met les anciens avant les grands prtres; c'est le seul cas de cet
ordre dans Me. comme dans Le., preuve de dpendance d'autant plus vidente
que dans xx, 1 il suit l'ordre diffrent de Me. xi, 27. Mt. va ici avec les deux
autres, mais dans xxi, 23, il omet les scribes.
Nous avons dj not la ressemblance verbale de Le. et de Mt. sur ifi xphri
%lp lysp^vat. Le. est en cela conforme lui-mme. Il passe sous silence le
scandale de Pierre et les reproches que lui fait Jsus. Cette omission s'explique
aisment par le dsir de mnager l'aptre. Peut-tre aussi Le. a-t-il jug le
texte de Me. obscur force de concision. On ne voit pas en effet sur quoi
porte la rprimande que Pierre se permet de faire Jsus. Aussi divers tmoins
mss. pu versions ont suppl ici Me. d'aprs Mt. Le
syr. ancien prte Pierre
un sentiment de compassion.
23-27. Pour tre sauvj, il faut suivre Jsus (Me. vm, 34. 38; ix, 1; Mt. xvi,
24-28; cf. Mt. x, 38. 39; Le. xiv, 27; xvii, 33; Jo. xn, 23).
Les paroles de Jsus, graves,
dcisives, ont t reproduites presque exacte-
ment dans les mmes termes par les trois synoptiques. Cependant, soit que
Le. ait eu Me. sous les
yeux, comme nous le pensons, soit qu'il ait suivi une
268 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 23-24.

xoXouei'TW {jLOt. ^o y*P ^^ ^^^l '"^"'1^ l'^X'')^


atou ciuaai, ioXecrei, ax'v*

^'^
o S' v ToXa) ty^v ('^^X'')^
aToQ evsxsv [i.ou, outo ffwse tiqv. ti

Yap xpsXexai avGpwTCO xspiQffa rbv %scr[j,ov oXov autov as xciksaq. r^

^YjfAiwOet; ^^o Y*P ^"^ TuaiffX'^vOTJ [;,e %at to ki>.ob Xyou, xouxov o
ub tou
vpw-ou Tuato^uvv^creTai oi;av , eXO] v t^ oo^rj aTOi xal tou

waTpb xa'c xv ywv '{y'k(v. ^'^'Asyto Se Ojav (zXyjw, elaiv xive tGv
aTOu ar/jxoTwv ot o i^y; yeijffwvTai avatou ew v fSwdiv rJjv pac-iXstav TOi

sou.

autre source, il a introduit de lgres nuances. De plus il a soud ce qui


regarde la venue du Rgne ce qui prcde. Sur les doublets, cf. Introd.
p. LU SS.
23) Dans Mt. l'enseignement s'adresse aux disciples, dans Me. Jsus appelle
la foule, dans Le. il parle tous. La conciliation peut se faire, comme dans
d'autres cas, sur la substance des faits. Il est certain que Jsus a parl pour
tout le monde, et il s'agit du salut, qui regarde chacun; Tcav-ras ne peut tre

restreint aux disciples (contre les Weiss], puisque Jsus leur parlait dj
tous au V, 21, et que Le. n'a pas l'apart avec Pierre. Lue a donc retenu
le sens de Me, attnuant un peu le cachet de circonstance historique, en
mettant l'imparfait 'XsYtv. D'autre part un pareil discours suppose que les
assistants taient bien disposs, avaient au moins une vellit de suivre Jsus ;

Mt. pouvait donc faire adresser ces mots aux disciples. 'spx,<6at au prsent

indique aussi plus de continuit que IXeev il ne s'agit pas de suivre Jsus ;

dans une circonstance donne, mais de marcher toujours sa suite.


ipvYifficrco tomme premire condition est de renoncer soi-mme. La
Me. ;
la
deuxime condition est de prendre sa croix. Luc ajoute xa' 7ip.pav. Or, si l'on
prend sa croix chaque jour pour aller la mort, ce doit tre une mort spiri-
tuelle, comme celle dont parle saint Paul (I Cor. xv, 31 cf. II Cor. iv, t6). Prendre ;

ja croix a donc aussi un sens spirituel ou figur. ^xoXoueet'xa) au prs, aprs


les deux aor. n'est pas une troisime condition {Plum), mais ce n'est pas non

plus une simple rptition de oKiaa [lou Ip^^eaSai, pour dire c'est ces deux :

conditions qu'on est mon Cela signifie plutt le ct positif qu'il


disciple .

faut dvelopper aprs avoir rempli les deux conditions : que celui qui veut se
mettre la suite de Jsus comprenne bien qu'il s'agit de le suivre !

24) Dans Me. Corn, nous avons expliqu ilux.v nedans le sens de vie. 'Si l'on

tenait compte que de TtapvYioatJco, il faudrait- traduire me mais porter ;

sa croix , au sens_ propre, voque l'ide d'une mort prochaine, et de la vie


qu'il faut exposer pour le Christ. Marc a ajout
et pour
l'vangile m, addition
qui parat viser la situation qui a suivi la mort du Christ; mourir pour l'vm-
gile, c'tait mourir pour
le Christ.
Mais dans Luc porter sa croix tant

pris au sens figur, i/x>ii doit tre pris dans son sens aramen, pour signifier
l'me et par suite la personne.
Dans Me. nous avons admis une gradation sur le double sens de ^^fji, l'un
rpondant ce qui prcde, l'autre rpondant ce qui suit; mais dans Le. les
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 25-27, 269

me suive! 24
Car celui qui voudra sauver sou me, la perdra; et
celui qui perdra son me pour moi, la sauvera. ^^ Car quoi sert-il
l'homme gagn le monde entier, s'il s'est perdu lui-mme
d'avoir
ou s'il condamn? 26 Car quiconque aura rougi de moi ou de
a t
mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra
dans sa gloire et [dans celle] du Pre et des saints anges. ^^Or je
vous le dis en vrit, il en est parmi ceux qui sont ici prsents qui
ne goteront pas la mort qu'ils n'aient vu le rgne de Dieu.

choses peuvent s'entendre plus simplement. La renonciation est ici explique :

car celui qui veut se sauver lui-mme, conserver l'indpendance de. sa per-
sonne, de ses ides, de ses gots, se perdra lui-mme, tandis que celui qui se
perd pour s'attacher Jsus,
il n'est plus question de l'vangile celui-l,

(oStos ajout par Le.) et celui-l seul, sera sauv.

25) L'obstacle cette renonciation, c'est l'attrait des choses du monde. Le


choix se pose donc entre le monde et Jsus, car on ne suppose pas un seul ins-
tant que la renonciation aura le caractre passif d'un nirvana.
tpEXEiTKi au
passif met plus en relief la personnalit humaine, et autov explique tjv i^ux^v de
Me. semble aussi que Tiptosts que Le. a retenu par fidlit la tradition est
II

expliqu d'avance par ijtoXaa. "Ce mot un peu obscur signifie donc s'exposer
au chtiment le plus grave. C'est le sort de tout l'tre qui est en jeu. Le v. 37
de Me. a t omis, peut-tre parce qu'il n'et pas t sans obscurit pour qui ne
connaissait pas les termes employs par les Smites (cf. Ps. xLvm, 8 Job. xxvm, ;

15;Eccli. XXVI, 14).


26) On comprenait dj que la perte de l'homme regardait ses destines dans
l'au-del. Le yap du v. 26 ne laisse l-dessus aucun doute. Celui qui aurait
mme conquis lemonde sera perdu, s'il ne l'avait entrepris qu'en mprisant la
personne et les enseignements de Jsus, car le Fils de l'homme, au sens de
Daniel, lui tmoignera son tour qu'il n'a rien de commun avec lui, lorsqu'il
viendra, videmment pour donner chacun selon ses uvres. Dans Me. la gloire
de son Pre tait aussi la sienne. Luc qui a ajout sa gloire propre se contente
de parler du Pre. Il a omis la gnration adultre et pcheresse , qui ne
convenait pas son dessein d'largir l'horizon des paroles de Jsus et de leur
donner un caractre permanent.
27) Cette situation des disciples, portant chaque jour leur croix, ne rougis-
sant pas du Matre, Le. la connaissait; c'tait dj le rgne de Dieu. C'est ce
rgne que verront quelques-uns de ceux qui taient prsents. Xyw

marque U
une opposition avec ce qui prcde. Au v. 26 il envisageait la venue glorieuse
du Fils de l'homme. Maintenant il s'agit simplement du rgne de Dieu.
Ce n'est pas non plus sans raison qu'il a omis venu en puissance , qui
pouvait faire confondre les deux perspectives, inconvnient qui n'existe pas
dans Me. o le logion est distinct.
Comme Jsus ne parle que de quelques-
uns, l'poque doit tre assez loigne, atteinte seulement au cas d'une longvit
notable. On peut songer en particulier l'effet de la prise de Jrusalem, mar-
270 VANGILE SELON SAINT lUC, IX, 27.

lTpov )ta 'Iwviv xax 'laxto^ov v^Yj e xb opo icpoffe^affGau ^^y.a

s^vETO v Tw T:poaeiJ5(sc6ai aTov to elo to itpoawTou axoU exspov ymI o

28. 07. xat a. irapaXaeov (H) OU fldrf. (T S V).

quant une nouvelle re dans les desseins de Dieu, par la ruine du Temple qui
rendit le culte mosaque impossible.
Peu importe d'ailleurs. Il y eut un moment o
l'on se dit que le rgne de Dieu
de saint Paul (Rom. xiv, 17; I Cor. iv, 20).
tait arriv. C'tait dj la conviction
C'est pour ceux-l et pour ce moment selon une vidence de plus en plus nette

que la prophtie tait prononce.


M. Loisy qui est frapp de l'extraordinaire lucidit du texte vanglique
(il, 28)
dans le sens de la venue glorieuse de Jsus dans son royaume, venue
qui dans ce systme devait tre trs proche, est nanmoins oblig de postuler
un autre texte Il est croire (!) plutt que l'assertion a eu un caractre
:

absolu : Ceux qui sont ici ne mourront pas. (ii, 28).


Rien de plus contraire aux esprances messianiques courantes que les paroles
de Jsus. Rien de plus inattendu, mais rien de plus logiquement dduit de
l'annonce de la Passion, si les disciples devaient, comme il convenait, partager
le sort du matre, se perdre et se sauver avec lui. Et enfin rien de mieux
attest dans la tradition vanglique, puisque le triple accord de Me, Le. etMt.
est confirm ailleurs par l'accord de Mt. et de Le. sur le point capital, et que
Jo. ajoute son tmoignage. Nous avons essay de noter les nuances de Le. Elles
tmoignent, croyons-nous, d'une lgre accommodation aux fidles de son
temps. Mais cette modification est la meilleure garantie pour l'authenticit subs-
tantielle. La forme aramenne a t aussi explique. On parle de paulinisme, et
sans doute Paul n'a pas laiss tomber cette doctrine, mais il suffit de lire
l'expression qu'il lui a donne pour mesurer la diffrence. La renonciation
soi-mme et la suite de Jsus, c'est toujours l'essentiel, mais Paul dit : Cw 6

ouV-ETc lyci, ^ Iv ii>.oi Xpiaro (Gai. Il, 20), Le baptme, l'effusion de l'Esprit
sont entre les deux formules. Par quel miracle les premires gnrations chr-
tiennes auraient-elles crun enseignement qui porte si videmment sa date?
Peut-tre l'acharnement des critiques eschatologistes s'explique-t-il simple-
ment parce que ces paroles, mme dans le texte de Me, ne peuvent avoir de
sens que si le messianisme a toute son efficacit dans l'au-del; parce que
Jsus a enseign chacun le prix de son me, c'est--dire de son salut ; parce
qu'ila plac ce salut dans l'attachenient sa personne et ses maximes, et
parce qu'il a jet ainsi les fondements d'une morale nouvelle, plus srement
qu'en dictant des prceptes nouveaux, et, qui plus est, d'une thologie chris-
tologique, en se plaant au centre du salut.
On est cependant tonn que cet enseignement n'ait pas t rserv aux Ap-
tres. Pourquoi leur ordonner de taire au peuple qu'il est le Messie, et dire ce
mme peuple qu'il est le Fils de l'homme, et qu'il viendra dans la gloire de son
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 28-29. 271

~^0r,arriva, environ huit' jours aprs ces discours, qu'il prit


il

avec lui Pierre et Jean et Jacques [et] monta avec eux la montagne
^9 Et
pour prier. pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint

Pre? N'ayant prdit sa Passion qu'aux Aptres, pourquoi rvler tous ce qui
n'en tait qu'une consquence pour ceux qui voulaient tre lui?
Pour le comprendre, il faut constater que Jsus n'a pas eu le dessein de
dissimuler la mission qu'il a reue de son Pre. Il a prch avec un zle ingal,
il a multipli les miracles, il a montr aux envoys du Baptiste quelle cens-:
quence il en fallait tirer. Il semble donc qu'il a surtout apprhend les ides
fausses que pouvait faire natre le titre de Messie. Ceux qui l'eussent suivi pour
aller la victoire, la richesse, aux honneurs, il importait de ne pas surexciter
leurs esprances vaines. Que si quelqu'un voulait s'attacher lui pour le suivre
en se renonant jusqu' la mort, la bonne heure, celui-l, d'o qu'il vnt, il le
prenait pour disciple, et il lui faisait esprer la rcompense qu'il dpendait de

lui de donner, comme


juge suprme. Ce messianisme-l ne risquait pas de
surexciter les apptits et d'entraner les foules; il pouvait sans inconvnient
tre propos tous, d'autant qu'il s'adressait la bonne volont de chacun, avec
un objet capital pour chacun.
28-36, La Transfiguration (Me. ix, 2-8; Mt. xvii, 1-8).
Dans ce rcit, Le. ne s'est pas cart de Me, mais
il a eu srement le dessein

de complter, sans doute d'aprs d'autres sources. On ne voit pas qu'il ait
le

rien emprunt Mt., car le dbut du v. 34 est presque de style; la frayeur des
disciples n'est pas situe au mme moment, et elle se trouve aussi dans Me.
28) La confession de Pierre, et beaucoup plus encore la rvlation de la vraie
mission de Jsus, son programme du salut, taient des paroles d'une souveraine
importance. Les disciples, surtout sans doute les trois aptres Pierre, Jean et
Jacques retinrent l'intervalle d'une semaine qui les (toj; Xdyou rotjTou;) spara
de la Transfiguration. Me. (et Mt.) avait dit aprs six jours , Le. met en forme
de parenthse au nominatif (Act. v, 7; Mt. xv, 22) une date approximative.
Comme il ne donne pas ordinairement de dates, peut-tre n'a-t-il pas voulu
attacher trop d'importance la prcision de celle-l; nous disons volontiers :

une huitaine de jours. S'il et voulu corriger Me, il et oppos une date prcise.
Ici, comme dans viii, 51, Le. met Jean avant Jacques; Pierre ne pouvait tre

que le premier. Ces trois se. retrouveront la prire de Gethsmani, mais


ce n'est pas une raison pour prtendre que Le. y a puis des lments. Ils
taient seuls aussi prsents la rsurrection de la fille de Jare (vm, 15). Au
lieu d'une montagne leve (Me. Mt.) qui suggre une hauteur rarement

atteinte. Le. met la montagne , comme s'il n'y avait qu'une montagne, par
opposition la plaine (vi, 12 et 17). Peut-tre songeait-il la rgion monta-
gneuse de la Galile, plutt qu' l'Hermon; mais qui prouve que Me. et Mt.
avaient en vue l'Hermon? Jsus tait mont pour prier (Le. seul), ce que Le. note
volontiers (m, 21; vi, 12; ix, 18), mais quand c'est la nuit, il sait aussi le dire,

VI, 12.

29) L'effet de la prire se voit parfois chez les saints au rayonnement du visage.
Luc a indiqu ici quelque chose de semblable, mais avec une extrme sobrit,
272 VANGIIE SELON SAINT LUC, IX, 30-32.

tAaTWjA to; Xeuxb l^ad-cpaTCTwv. ^^%(x\ o avSpe Si3o (juvsXaXouv


31
aTu, o?Tivs ^ffav Mtuarj /.al
'HXta, o? oOvte v So^t)
iXt-^o^ tyjv
^^
s^sScv tou v^v ^[AsXXev TtXiQpouv v 'IepouffaXv^[A,.
as
H^rpo xal ot

cv aTw '^ffv |3e^pY3[Ji,voi uttvo)' elov trjv Siav


diaypriyop'fiaa.^Tt';
^^
to v.o To !5o
avpa to auveaTxa at. xat '^ve.xo v t
BtX'^P''ff9'5't aTO aTc' tou sitcev Hxpo Tcpo xv 'Ivjffov 'ETCJcr-

TTa, xX6v ativ ij[;.a ws eivai, xl jcot^ffwi^.sv (Tjcijv Tps, {j!.fv ad

xl (xtKv Mwuae zl [^fav 'HX(a, [ay] sSw o "kyei. ^^TauTa as otou

XYOVTO lyvETO veXif) xal sTueGxiaev aTO" f<J^'iQ9Y}<7av Se v t

34. eweoxiaev (T H) ou eneffxtaffev (S V).

peut-tre parce qu'il comprenait que Jsus n'avait pas d'extases dans sa prire
et qu'ilne voulait pas trop attirer l'attention sur une gloire extrieure passagre,
qui n'ajoutait rien ce qu'il tait. Il ne dit pas qu'il fut tout entier transform
ou transfigur, ce qui aux gentils pouvait paratre une mtamorphose {Plum.),
mais seulement que son' visage devint autre en revanche le vtement est blanc-
:

clair (au lieu de la comparaison familire de Me); IaaTpinrw encore Ez. i, 4.7;
Nah .
ra, 3 ;
cf. Le. xxiv, 4.

30) Prsentation littraire de l'apparition; vp mot favori de Le, cf. xxrv, 4;


Act. r, dO; ix, 12; x, 30; xvi, 9.
otive, qui n'taient autres que...

31) Ce verset propres Luc. Mose et lie sont aussi revtus


et le suivant sont
d'une sorte de gloire; il s'agit d'une apparition cleste. Luc nous dit qu'ils
parlaient de la fin de Jsus. Prtendre {Holtz.) que Le. a pris ce trait Me.
IX, 9
=
Mt. xvn, 9, c'est--dire une conversation qui suivit, c'est rendre
ridicule l'hypothse de Me. source de Le. Ce dernier avait d'autres renseigne-

ments, il l'a assez montr. Loisy nous dit que Le. aurait mieux fait de ne rien
ne viennent pas apporter leurs encouragements Jsus,
dire, car Mose et lie
comme l'ange de Gethsman. Us viennent rendre tmoignage au Christ (ir, 34).
Sans doute, mais au Christ tel qu'il s'tait dfini, celui qui devait souffrir et
mourir. tait-il donc superflu, puisque la Croix devait tre le scandale des Juifs,
de lui faire rendre hommage par les deux plus grandes figures du Judasme?
Cela est mme si propos, qu'il se trouvera srement un critique pour voir ici
une invention paulinienne. Mais le scandale date de la confession de Pierre, et
la Transfiguration a toute sa porte prcisment aprs l'annonce antcdente
des souffrances. Quoi d'tonnant qu'elles aient fait le sujet de l'entretien? In
transfiguratione illud principaliter agebatur, ut de cordibus discipulorum scan-
dalum crucis tolleretur (saint Lon le Grand, P. L. uv, 310).
IoSodans le sens de mort II Pet. i, 15; Sap. m, 2; vu, 6; Irn. m, 1.
indique dj le dessein de Dieu, comme Bef au v, 22 ; jcXjpouv signifie
^'[ieXXev

accomplir entirement plutt que raliser en parlant d'une prophtie.


32) Ce que Le. dit du sommeil et du rveil des trois aptres est emprunt
au rcit de Gethsmani w, d'aprs Loisy (u, 35). Aussi Le. qui n'a pas emprunt
VANGILE SELON SAINT LUC, IX,- 33-34. 273

autce, et soa vtement d'ane blancheur clatante. ^'^Et voici


que
deux personnages s'entretensiient avec lui, lesquels taient Mose et
31
lie, qui apparus dans la gloire disaient sa mort, qu'il avait
3'
subir dans Jrusalem. Or Pierre et ses compagnons taient
accabls de sommeil; mais s'tant rveills, ils virent sa gloire et
les deux personnages qui se tenaient avec lui. ^^Et au moment o
ils se sparaient de lui, Pierre dit Jsus : Matre, il est bon que
nous soyons ici, et nous allons faire trois tentes, une pour toi etune
^^
pour Mose et une pour lie , ne sachant pas ce qu'il disait. Pen-
dant qu'il parlait, une nue survint, et elle les couvrait; or ils furent

Me. son xaTa6apuvo[xevot (xiv, 40) Gethsmani, l'a transport ici (Holtz.). C'est
rendre encore une lois plus que hizarre l'usage de Me. par Luc. h n'est mme
pas certain qu'il ait voulu indiquer la nuit, et les aptres ont pu sommeiller en
plein jour, pendant que Jsus priait. On croirait qu'il tait nuit, si le sens tait :

quoique accal)ls de sommeil, ils taient cependant demeurs veills ,

{Scimnz], car dans ce cas iaypiiYope'v signitierait comme dans Hrodien m, 4, 8,


passer la nuit veill . Mais Lc. a-t-il voulu dire que, presque endormis,
.les aptres taient cependant assez veills pour contempler cette vision?

Remarque trange, et qui et d


tre place avant l'apparition.

tay. signifie donc quoiqu'on n'ait pas d'autre exemple, se rveiller


{Syrsin.) Pes., Yg. etc.). Le. veut dire que les aptres n'ont pas vu le dbut de
l'apparition, et c'est pourquoi il l'introduit en quelque sorte de nouveau. On
note la veille s'il s'agit de la nuit, le sommeil si c'est le jour. Et l'apparition de
la nue, l'ombre qu'elle jette, l'ont plus d'eifet le jour que la nuit.

33) Avant d'tre enlevs par la nue (ci. iafra) iVloise et lie se sparent de
Jsus comme auraient l'ait d'autres personnes (cf. xxiv, 51j. C'est ce moment,
indiqu par Le. seul, que Pierre intervient, et cette circonstance, explique son
discours, ce qui ne veut pas dire que Le. l'ait invente pour l'excuser, puisqu'il
parle de lui aussi svrement que Me.

nwi-:* (favori de Le.) remplace jSas.
iNotez qu'il serait peu naturel de dresser des tentes pendant la nuit, et c'est

plutt pour passer la nuit qu'on dresse des tentes. Le fiou Pierre imagine que
Mose et lie se laisseront tenter par cette perspective, et accepteront 1 hospitalit
prs de Jsus; les disciples s'arrangeront avec leurs manteaux. Il ne tenait pas
compte de l'tat surnaturel des deux personnages.
34j C'est une trs ancienne controverse de savoir si les disciples sont entrs
dans la nue ou Mose et lie, avec Jsus ou sans lui. C'est pour se prononcer
en faveur de Mose et d'lie. que de nombreux mss. ont lu sxevo'j au lieu de
jioiis, de mme le sah., la vg. Le syrsin. et car. ont mme introduit cela pour
dans le texte et ils virent, et Mose mme dnm
pes. et Elie ;
de enez les latt.
ilii mtrarent etc. Cette tradition a vu nue est venue pour rendre
juste, car si la
tmoignage Jsus, elle venait aussi pour emmener Mose et lie. Cependant
aTO dans Me. (aprs 'cpooi) comme le premier tous dans Le. peut s'entendre
VANGILE SELON SAINT LUC. 18
274 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 33-36.

slueXGsv ^^
auTO e'i tyjv veXvjv. y.m wvy] ky^tto kx t^ ve(pXY]

X^Youca OuTo sffTiv u!6 [xou wXeXeYf'vo,


aTou xoexe. ^^xl
v TU Y^vfffai TYJV wv/jv EpSir) 'r/jcou [iovo. xal to fftyYjffav
xac

oSsvt 7v^YYtXav v xivat Tat irjjjipat


oSv wv topaxav.
3'''
'Eyvsto Se T] ^^ '/nJ^pa xaTeXGovxuv twv i:o tou opou (juvrjvtYiffev

auTw 2^
o)(Xo 'JToXij. nai ISo vvjp irb to o^jXou ^oYjaev X^y^v Aic-

des aptres ou de toutes les personnes prsentes la nue descendant du ciel :

les couvre tous de son ombre. Puis sans dire qu'elle se rapproche, Le. nous
montre des personnes qui y pntrent (aTotJ 20), c'est--dire qu'elle enveloppe
(cf.Ex. XXIV, 18 xat ?a^XGv Mwua% tk t [xIctov t% vEcpiXiq). Ce sont Mose et lie
avec Jsus. tEfvous eut t plus clair, mais axoiS exclut cette fois les disciples,
qui ont entendu la voix partir k de la nue. Leur terreur, il est vrai, s'expli-
querait mieux si eux-mmes entraient dans la nue (J. Weiss), mais c'est une
terreur surnaturelle qui souligne ce que la nue avait de mystrieux avant mme
qu'on entendt la voix.
35) La leon 6 YaCiTo's (AGDW etc.) latt. [b c de f g q) vg. syrcur. {et mon aim)
pes. Tert. Ambr. est plus soutenue que 5
IxXeXeYjivo (i<BL.... latt. {a l)
boh.
sah. syrsin. arin., mais la premire a tout emprunte au
l'air d'avoir t
texte de Mt. et de Me.
hltliyii.ho, est prfr par Ti H S, mme Knab.
(quoiqu'il commente dilectus), et cette leon est d'autant plus sre qu'on ne
trouve pas ce mot dans l'A. T. et qu'il n'a pu tre mis d'aprs xxm, 35, o le
Christ est nomm 6 xXexx;. Il faut donc convenir que Le. insiste moins sur
la filiation naturelle du Christ que sur son rle de Messie. L'lu est le nom qui
alterne avec le Fils de l'homme dans les paraboles d'Hnbch (Le Messianisme....

p. 89 ss.). Est-ce dire que Le. recule dans le sens bionite sur la Ghristologie

de Me? videmment non, puisqu'il ne rtracte pas ici ce qu'il a dit au moment
de la Conception surnaturelle (i, 35). Mais on voit du moins combien il est faux
de se reprsenter les vanglistes comme idalisant de plus en plus et de parti
pris la personne du Christ. Luc avait d'ailleurs une raison d'accentuer ici le rle
du Fils comme homme, puisqu'il venait d'tre question de sa mort. La voix ne
confirme pas directement ce que le Fils avait dit de sa mission et de sa destine.
Il est le Fils lu, cela suffit autoriser son enseignement.

36) Iv Tw avec l'inf. aor. peut tre pris dans le sens du pass, donc aprs :

que la voix et retenti {Plum.}; cependant l'action peut aussi tre simultane,
comme pour ebeXeeiv (v. 34) ; Le. a voulu indiquer la rapidit de la scne, et
peut-tre aussi que la voix n'avait t dite que de Jsus (B. Weiss), mais cela
allait de soi. Il est trouv seul, parce que Mose et lie ont t emports par la
nue. Les Aptres ne les ont pas vus venir parce qu'ils dormaient; le dpart est
soustrait d'une autre manire leur curiosit.
Le. constate ici le silence des trois aptres, mais en le restreignant une

poque donne. Peut-tre insinue-t-il ainsi que Jean ou Pierre lui ont racont
les faits. Mais peut-tre aussi sa formule est-elle choisie pour le dispenser de

relater la consigne impose par Jsus, souvent dj formule propos des


2ffis' VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 37-38. 275

effrays quand ils entrrent dans la nue, ^sgt une voix se fit

entendre de la nue, disant : (( Celui-ci est mon Fils lu, coutez-le.


36
Et pendant que la voix parlait, Jsus se trouva seul. Et ils

gardrent le silence, et ne racontrent personne en ce temps-l


rien de ce qu'ils avaient vu.
37Le jour d'aprs, comme ils descendaient de la montagne, une

foule nombreuse se porta sa rencontre. ^^Et voici qu'un homme


de la foule s'cria : Matre, je te prie de jeter un regard sur mon

miracles (v, 14; vin, 56; ix, 21), d'autant que dans Me. elle introduisait la

question du rle d'lie, qui pouvait paratre peu intelligible pour des gentils,
surtout pose dans les termes de Me. (expliqus dans Mt.). cipaxav rpond en

gros notre imparfait; e'est l'indication d'un pass par rapport une autre
action.
37-43*. Le dmoniaque pilptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii, 14-20).
Le. suppose le mme cas, sauf le mutisme de l'esprit et certains symptmes, et
la mme suite des faits que Me, sauf le terme de gurir (v. 42), mais il a abrg

beaucoup, et Mt. lui aussi a un rcit beaucoup plus court, qui a en commun
avec Le, l'omission du mutisme, le mot StaTpa[ji[Alvi et la gurison. Mais il a ses
traits propres (l'enfant est lunatique) et a retenu le symptme de la chute dans
le feu et dans l'eau. On ne peut donc dire que l'abrg de Le, trs empreint de
sa manire, soit conu d'aprs Mt. C'est peine s'il manifeste plus d'indpen-
dance que d'ordinaire vis--vis de Me, dont le rcit pittoresque et imag a pu
lui paratre surcharg en vue de son public.
37} Le. transporte ici la descente de la montagne puisqu'il a omis les explica-
tions sur lie. Il la place le jour suivant, d'o Ton conclut que la Transfigura-
tion a eu lieu la nuit. Il faudrait dire au contraire qu'elle avait eu lieu avant
minuit, et, si comme les Juifs, avant le coucher du soleil,
Le. comptait les jours
comme nous a paru le plus vraisemblable, et comme on l'accorde pour Me.
cela
et pour Mt. Tout ce que Le. dit ici e'est que Jsus et les trois ont pass la nuit
sur la montagae, mais pourquoi pas aprs la Transfiguration? ?%, Le. seul

dans le N. T.
auvavTco, de mme, sauf Heb. vu, 1.10. Luc. rdige librement et a cepen-
dant le oyloi; TcoXii de Me. Mais il omet la discussion avec les scribes (sur quel

sujet?), lastupeur de la foule
(pourquoi?), son bon accueil

choses vcues,
qui nous charment, qui ne prouvent rien, et qui cependant autorisent le reste
en attestant la candeur oculaire de l'crivain, mais qui n'allaient pas au but
de Le.
38) ISiaev pour demander un miracle, comme sviii, 38.
SiSdaxaXo toujours
dans Mt. propos de doctrines ou de scribes; ordinairement de mme dans Me.
et dans Le. ; propos de miracles dans Me. et dans Le. aux deux mmes endroits

(Me. V, 3S = vm, 49) et ici (Mt. xpte). terme favori de Le. (Me. jamais,
Mt. K, 38) IziSX^M^ inf. aor., car l'impr.
SofAai,

moyenn'est pas connu (Plum.).


(.ovoYev>, trait touchant (vu, 12; viii, 42). Le pre ne demande pas Jsus de
276 t^jj^ VATTGILE SELON SAINT LUC, IX, 39.

xXs, Mo\J.Qii ffou ki:i^'k<^(xi xl xbv u(6v o-ci


jjiovoysv^ [io( stiv, ^^nal
(jlou,

tSo TCveujAa Xa[ji,pvt aTov, xai ^afyvYj %pei, xai ffTapuffsi a\)xo'f \f.exoc

ifpou xai (iXi izoy^UipBl aie' aTOu aovTpjSov aTov' *%al e-^Ojv tv
*^
[Aa9)Tv ffou va sx^dcXwffiv axo, xi ox ^Suv^Oyjaav. itovtpiQei Se

'lyjcro eiTcev ' Ysve ita-co y,


ieffTpa[A[AvYj, eu itxs eaojAai i:pb

ujxa xal vlop.ai {av,* irpoffayays as tov u?6v aou. *~eTt Se 'Kpoaepy^o-'

jaIvou a-iou 'pprj^ev tov to SaijAvwv xal


auvecipa^ev* iTceTiAYjffev
Se

39. (loXt (H) plutt que [Aoyi .(T S V).

gurir son fils, mais seulement de regarder sa misre, ce qui est dj plus que
dans Me, o se coatenle d'exposer le cas car la prire viendra plus tard.
il

39) Excellente occasion de comparer les manires de Me. et de Le. Dans Me, le
pre donne une premire description des symptmes (ix, 18), puis la crise sur-
vient (20), ce qui amne de nouveaux dtails sur la maladie (21 s.), enfin les
dernires atteintes du mal au moment o le dmon sort. Le. indique les symp-
tmes (ix, 39], la crise d'un mot (4j!) suivie de la gurison (42). Assurment il a
retenu les traits essentiels, mais il est tout fait faux de dire avec Hobart
(p. 20J qu'il entre dans plus de dtails que les autres vangiistes, du moins

que Me, Les mdecins modernes distinguent trois phases de Tpilepsie la :

phase tonique, cri et chute (d'o le danger de tomber dans le feu) ; la phase

clonique, convulsions, mousse sanguinolente, sortant de la bouche, enfin le


stertor, sommeil profond, face livide. Ce sont bien les trois traits de Le. Mais si
Me. omet d'abord le cri, il le situe la fin de la crise, et il ajoute des traits
mentionns par Hippocrate le grincement de dnis, Hipp. o[ 686vte5 auvpzaat;
;

la syncope i<s vexp, Hipp. 624, 5 vaiiet iiiajtep otjtoOv^gxwv j l'enfant se roule;

Hipp. -cotai mal Xay.-ziri. Les crises depuis l'enfance,' d'aprs les mdecins, de
14 18 ans. Oa. voit donc ici ce fait tonnant qu'un tmoin oculaire (Pierre)
a pu transmettre a un crivain (Marc) par la simple oservation des faits,
fidlement reproduits, un tauleau plus conforme a:ux descriptions des mdecins
que le rcit de Le. esprit cultiv, pronablement mdecin lui-mme. Mais on
voit aussi que Luc ne s'est nullement souci de faire montre de connaissances
spciales; il a seulem.nt rsum les traits qu'il trouvait dans Me, racontant
une scne, sans mettre sous nos yeux ses pripties.
Pour le dtail X[j.6vi est moins caractristique que xTaXaSji en parlant
:

d'une crise. Aussitt le dmon crie, xpei, ce qui signifie un cri rauque et inar-
ticul, bien plac par Le. au dbut de la crise. Dans p^aasi aTv -/.al dpt (Me.)
il y avait uu changement de sujet auquel Le. remdie :
orapaaaEi (Me. v. 26)
aTv. (xT ppoO, dcppo est souvent dans tiippocrate, mais aussi tppei (645, 2)
(Ao'Yts rcox,wpef
ne doit pas indiquer la dure de la crise, d'autant que les crises
d'piiepsie sont courtes, mais la rpugnance du dmon se retirer. aJvi?

est assez du style de Le. (u, 13 j
Act. ix, 3; xxii, 6 et Me. xm, 36 t N. .)
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 40-42. 277

jBls, car c'est mon unique, ^^et il arrive qu'un esprit s'empare de
luij et aussif^t il
pousse des cris, et il le tord convulsivement avec
de l'cume, et c'est peine s'il le quitte aprs l'avoir bris. ^^Et
j'ai pri tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. ^Usus

rpondit et dit gnration incrdule et pervertie, jusques


:

quand serai-je prs de vous et vous supporterai-je? Am^ne ici ton


fils. *2Et comme il s'approchait, le dmon le jeta terre et le

tordit convulsivement. Mais Jsus commanda l'esprit impur, et il

auvTpSov rpond >)patveT:ai (Me.) et indique la troisime phase, mais en met-


tant toujours en scne le dmon (cf. vm, 28).
40) Comme. Me, avec le favori ISsYfGriv.
41) Paroles de Jsus, plus semblables que le reste dans les trois synoptiques.
Dans Le. (et Mt.) la gnration incrdule est de plus 8te(jTpa[j.Ji^vri, tourne de
travers, qui va contre son jour, ce qui est dur pour les aptres, de sorte que
dans Le. (et dans Mt.) il est encore plus difficile que dans Me. de leur appliquer
spcialement le reproche (contre Hahn). Il est aussi plus difficile dans Le. de
l'appliquer spcialement au pre, dont il ne nous fait pas connatre l'tat
d'me (Me), partag entre le dsir du miracle et un certain scepticisme sur le
pouvoir suprieur de Jsus. Son apostrophe, adresse tous, nous oblige
supposer qu' la suite de l'chec des disciples, une certaine dpression s'tait
empare d'eux et que la constatation de leur insuccs avait amen les autres
douter aussi du Matre.
En elles-mmes les paroles de Jsus ne sont pas seulement celles d'un homme
parmi d'autres hommes; c'est le sentiment d'un tre divin qui a naturellement
sa place dans le ciel. Windisch (Theologisch TijdsGhrift, 1918 p. 215 ss.) a rap-
pel le dsir d'Horace qu'Herms-Mercure, apparaissant sous les traits d'Auguste,
ne quitte pas trop tt la terre cause des crimes de ses habitants :

Serus in coelum redeas diuque


Laetus intersis populo Quirini,
Neve te nostris vitiis iniquum
Ocior aura
Tollat! (Od. I, 2)

42) Construction avec le participe, emploi de praaw, comme Me ix, 18 et de


comme dans le passage parallle. La crise commence
ouvanapiEffao) quand le jeune
homme s'approche, mais il n'est pas dit qu'elle soit provoque parce que l'es-
prit a vu Jsus. Aussitt Jsus commande !' esprit impur (Me. mais non
Mt.), dont les dernires rsistances sont omises, et par l mme {Schanz, les

Weiss.) le gurit; plutt que et ensuite le gurit {Plum.), car iauaxo rem-
place dans Le. l'expulsion du dmon (Me. Mt.).
L'enfant est rendu son pre,
trait touchant propre Le, et qui rappelle vu, 15. Le terme degurisonne
remplace pas comme effet mdical la description de Me, l'enfant comme mort,
278 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43.

*^
T Tuaipi otou. ^STCX'/jffaovTO Se wavTS 'wi
ty] [AeYXetTVjTi tou 6eo.
nVT(j)v OaU[J-a6v-wv km waffiv oT TCoiet ekev itpoq to (jLajx

axou **0ff9 (/,t t x coxa [xv xo "kyoDq xoxou, uSb xou


Y^p

rveill par Jsus. Dans la troisime phase de l'pilepsie, les membres sont
inertes, insensibles, puis le malade se rveille. Peut-tre Le. a-t-il voulu indi-
quer qu'il y avait gurison .d'une maladie vritable et caractrise, en mme
temps qu'exorcisme.
43a) Le. est seul relever l'impression produite parle miracle. Cette conclu-
sion remplace pour lui l'explication donne par Jsus ses disciples sur la
ncessit de la prire dans ce cas difficile. Quant la remarque de Mt. sur le

peu de foi des disciples, on en trouvera la substance, sous une forme adoucie

xvu, 5.6.
Il rsulte du v. 42, que Le. n'a pas attendu les observations de la
critique
moderne pour reconnatre une maladie dans le cas du jeune homme. La guri-
son fut miraculeuse; les circonstances de cette gurison ne laissent pas de
poser une difficult embarrassante. Les symptmes de la maladie sont claire-
ment, nous l'avons vu, ceux de l'pilepsie. Or aucun thologien sans doute ne
voudrait soutenir que l'pilepsie est cause par l'action du dmon dans le corps
des malades. C'tait, vrai dire, l'opinion au temps de Jsus; elle est constate
par Arte, mdecin contemporain de Luc on nommait cette maladie
:
sacre,
soit pour d'autres raisons, soit cause de la grandeur du mal, car ce qui est

grand est sacr, ou parce qu'elle est d'une gurison non humaine, mais divine,
ou parce qu'on croit l'entre d'un dmon dans l'homme v) Saip-ovo; 86) ; :

rbv av6pto7:ov morb. diuturn. 37, dans Hobart, 20). Mais dj


sadSou... {Sign.

Hippocrate avait enseign depuis plusieurs sicles que cette maladie n'tait ni
plus sacre ni plus divine que les autres {Hobart, 20).
Comment donc l'pilepsie est-elle traite par le Matre et par les vanglistes
comme une possession? A cela on rpond que les deux cas ont pu se rencon-

trer; et, en rien n'empche d'admettre qu'un dmon, plus redoutable par
effet,
sa dissimulation et sa ruse, ait profit de la dpression psychique du malade
pour exercer son empire sur les facults d'une pauvre crature, dont l'me

cependant demeurait entre les mains de Dieu.


Mais il reste ce' scrupule. Aprs l'exorcisme les disciples devaient se sentir
confirms dans l'opinion vulgaire, et Jsus n'a rien fait pour les clairer sur les
diffrences entre la maladie et la possession il a donc t, moins qu'Hippocrate,
;

un prcepteur de l'humanit.
Sur ce point assurment. Et de mme Hipparque a fait avancer davantage
l'astronomie, Euclide la gomtrie, etc. Et mme, si l'on s'en tient aux vangiles,
Jsus n'a absolument rien enseign des sciences naturelles, ni montr plus de
lumires que celles qu'un de ses disciples pouvait acqurir dans son milieu. De
mme qu'il n'a pas voulu parer son front des diamants de la couronne, il n'a
pas voulu taler le prestige de connaissances suprieures en dehors de l'or-
dre du salut. Peut-tre a-t-il voulu que son exemple permt de distinguer mieux
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43-44. 279

gurit l'enfant et le rendit son pre. ^^Ot tous taient frapps de


stupeur devant la grandeur de Dieu.
Tous tant dans l'admiration de tout ce qu'il faisait, il dit ses
^^
disciples ; Faites bien entrer tout cela dans vos oreilles, car le Fils

l'ordre des sciences et celui de la valeur morale, et de les mettre dans leur
vritable rang. Non seulement' un ignorant peut faire son salut, il
peut mme
tre plus utile au salut des autres qu'un savant.
Celui qui tait venu enseigner le prix unique de l'me, et mourir pour sauver
lesmes, ce qui n'appartenait qu' lui, n'avait pas les distraire de cette
pense, ftrce pour les occuper de ce qui est la noble et utile activit de
l'esprit humain. Mme Luc, un esprit cultiv, n'a pas cd la tentation de
mettre dans l'vangile quelque chose des lucubrations scientifiques d'Hnoch.
C'est mieux ainsi.
43i'-4b. Deuxime prophtie relative a la Passion (Me. ix, 30-32; Mt. xvii,
22. 23).
Luc s'carte ici assez sensiblement de Me, et donne une autre physionomie
la seconde prdiction de la Passion.
43'') La seconde partie du v. 43 commence une pricope nouvelle, puisque
:i:afftv ne fait pas allusion seulement l'pisode prcdent. C'est comme un effet

d'ensemble relatif tous les miracles et aux enseignements de Jsus, toutes


les manifestations de sa Personne. Luc ne parle pas comme Me. d'un passage
travers la Galile, et n'avait pas le faire puisqu'il n'a pas dit qu'on en
il

ft sorti. Les itinraires ne l'intressent pas. L'introduction de Me. est donc

remplace par une allusion l'admiration gnrale. Une srie de miracles


a provoqu comme une explosion d'admiration. On voit que Le. ne se doute
pas qu'une priode nouvelle a commenc avec les paraboles, que les foules
se sont refroidies et se sont retires !

Encore deux Ttavre dans ce demi-
verset; Le. s'y complat.
44) Sens trs controvers. Le plus grand nombre entend tto Xo'you xoiitous

des paroles de Jsus qui suivent, cause de &[ie qui oppose la foule les
disciples, comme destins entendre une doctrine diffrente. Alors on prend
savoir . Ide gnrale : c< ne vous laissez pas
yap au sens explicatif,
entraner de vaines esprances, comme la foule ; souvenez-vous plutt de ce
que je vous ai dit et que je maintiens, du sort douloureux qui m'attend.
Mais on peut objecter (avec Schanz] que plus loin la parole de Jsus est
T p[j.a ToTo, au singulier, et par deux fois; que y*P peut trs bien avoir son
sens normal, et que si on rapporte ces paroles ce qui prcde, l'opposition
demeure entre la foule et les disciples. La difficult est de savoir si -co
Xoyous -coiStou; doit s'entendre des paroles d'admiration de la foule [Schanz] ou

des faits antrieurs (Holtz. Loisy, qui d'ailleurs laissent le choix entre les deux
opinions). On prendrait Aoyot dans son sens naturel de paroles, surtout dans
ce contexte (les oreilles!), si le sens gnral ne conduisait pas l'entendre
'd'un ensemble comprenant les faits et les paroles; cf. I Macch. vu, 33 [AEi
tov); Xo'yous Toiitou, et surtout Le. lui-mme, i:
prfjAaTa
TauTa (I, 66). Jsus invite
280 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 45-46.

vOptwou (/.sXXei TapaS^SoffOat sic Y,s.ip<xq vpcoTCUv. ^^o5 ti'^'fbom to

p'q\Ka TOUTO, v.al ^v 7:apaxVtaXup!,[i.vov aTir' atv ?va [/.y; a'crSwVTai axo, %ai
*^
cpo^ouVTO pwT^ffat arov TCspi to p-i^pLato toijtou. EtajXev
o StaXoYW[Ji.b v aTOt, to t( av ei'y] [asiwv tuv.
''''
Se 'Ivjdou sSw
xbv SiaXoYio-pi,bv t^ xapta aT(ovl7ciXaPpi.vo ruaiSiov axYjasv axb wap'
*^
utS, xa siTrav axoi 'O v Sf^vjxai xouxo xb -rcaiSCov im x vofAaxi

[;,ou pLS oyezM, v.od c av fi S^Yjxat o^^exatT xbv icojxeiXotvxa {as' yP

47. eiSw (T H) plutt que tSwv (S V).

d'abord (Le. seul) ses disciples graver les faits antrieurs dans leur mmoire;
la formule est de style biblique 8bs ek x Sta 'I)aou (Ex. xvii, d4).
: Ce qui
suit n'est pas prcisment comme dans Me. et Mt. une seconde annonce de
la Passion : Luc n'a retenu que le trait, nouveau par rapport la premire
prophtie (is, 21. 22), de l'abandon du Fils de l'homme. En gnral il vite de
reproduire deux fois des incidents semblables (cf. Introd. p. lxiv) et il a peut-
tre isol ce trait pour obtenir un contraste plus saisissant entre le pouvoir
surnaturel de Jsus, confirm par le tmoignage de la voix d'en haut, et cet
abandon entre les mains des hommes qui est peut-tre
le trait le plus frappant

de la Passion :
^llXtt (cf. indique le dcret divin qui a
v. 31) TtapaBESocOai
voulu cette chose inoue, si propre scandaliser mme des disciples. Et voil
pourquoi (ydcp) les disciples sont prvenus eux (&p.t) qui ont vu bien plus que
les autres. Au second plan on entrevoit un autre contraste entre l'engouement
des foules, et la versatilit dont dpend le sort de Jsus abandonn au caprice
des hommes. Les disciples doivent donc, plus encore que les foules, graver
dans leur esprit les choses admirables opres par Jsus, mais sans partager
leurs illusions et leurs espoirs.

Le. dit |i.XXi (comme Mt. xvii, 22) qui rpond fi^itXktv (v. 31).
45) Cette parole tait certes mystrieuse, non que les termes ne^ fussent clairs,
mais par ce qu'elle contenait de paradoxal, applique au Messie ; les disciples
ne la mme de demander des
comprirent pas et leur saisissement les empcha
explications.Luc ajoute que ce voile avait, lui aussi, une raison divine. On
peut supposer que si les disciples avaient compris, peut-tre quelques-uns
auraient d'ores et dj abandonn leur Matre. Il importait d'autre part que
la prdiction demeurt telle quelle grave dans leur mmoire, pour qu'ils

comprissent enfin que l'abandon de Jsus avait t prvu par lui, accept par
lui, et muni du sceau divin. Ce fut une fantaisie de Baur de voir ici un
trait paulinien contre les Douze. Luc ne leur est nullement hostile (cf. xvii, S s.
et Mt. xvir, 19 s.).

n aprs 7tapa>tx.aXu|i[ivov suggre la causalit divine;
cf. x, ne faut pas l'exagrer, et "va ne marque pas la finalit dans
21, mais il

toute sa force {Plum.). Il est plutt dans le sens de waxe, cf. pict. II, ir, 16
oJtu fxwpd i^v, 'ha [xri l'r) {Beb. p. 222).
46-48. La prsance (Me. lx, 33-37; Mt. xvm, 1-5).
VANGILE SELON. SAINT LUC, IX, 46-48. 281

de l'homme doit tre livr entre les mains des hommes. *^Mais eux
ne comprenaient pas cette parole, car elle tait voile pour eux, de
sorte qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger
sur cette parole.
*^
Or une question se posa dans leur esprit, savoir, quel tait le
^^
plus grand d'entre eux? Jsus, ayant connu la proccupation de
*8
leur cur, attira un enfant, le plaa prs de lui et leur dit : Qui-

conque reoit cet enfant en mon nom, me reoit, et quiconque me


reoit, reoit celui qui m'a envoy : car le plus petit qui soit parmi
vous tous, celui-l est grand.

Dans Mt.c'est une simple question des disciples qui sera le plus grand
:

dans royaume de Dieu? Luc est beaucoup plus rapproch de Me; il pose
le

lui aussi la question entre les disciples, ce qui donne un cachet particulier

l'pisode. D'ailleurs il suit sa voie. Marc avait juxtapos plutt que coordonn
la dispute la leon donne propos des enfants; Le. intercale cette leon
comme contenant la solution de la dispute. Il omet l'allusion Capharnam,
une maison, le geste de Jsus qui embrasse l'enfant, et il rend inutile la
question pose par lui aux disciples (Me.) en rappelant le don qu'a Jsus de
pntrer les penses, ce qui n'est pas contradictoire, certes, mais ne fait pas
le mme effet sur le lecteur.
46) SiaXoYtffjxd peut signifier conversation, discussion (Plut. Mot. 180 c), et
iv aTo appuie ce sens, car Le. n'a rien indiqu
qui dt faire natre la mme-
pense chez tous en mme temps. Il s'agirait donc d'une discussion haute
voix, comme dans Me. {Plum. Eahn, etc.). Mais on ne peut dire d'une discussion
qu'elle est entre dans des personnes, ni parler d'une discussion dans le cur
(v. 47). Il faut donc entendre comme la Vg. cogitatio {Schanz, Knab. Loisy, les

Weiss); cf. pour le dat. xxiv, 38. -ci


pour indiquer'"' e sujet, cf. i, 62.

jiEi'tov aTuv, non pas comparatif : plus grand qu'eux (les Weiss), mais
partitif le plus grand d'entre eux , sens impos par v. 48''. Gomme crivain,
Le. aurait d indiquer le motif pour lequel les disciples ont eu la fois la
mme pense. Il ne l'a pas fait, probablement parce qu'il s'est content d'in-
trioriser la discussion de Me. On peut supposer que le rle de Pierre dans
la Confession avait rendu la question de la prsance plus actuelle.
47) 8ia>.oYiti[j.d dans le mme sens, sans recourir l'ingnieuse subtilit de
Plummer ils disputaient qui serait le premier; chacun
:
pensait : n'est-ce pas
moi?
Au lieu de donner immdiatement la solution, ft-ce par une leon
d'humilit, Le. la prpare par une sorte de parabole en action. Un enfant se
trouve l,
comment? Le. ne s'en inquite pas plus que Me, Jsus le place
debout, trait commun aux image dans Me. o Jsus
trois. synoptiques, faisant
est assis, et sans doute aussi ses disciples.
jcap' lauta, et non pas v (aIctw
aiTwv, parce qu'on ne fait pas cercle dans une maison [Loisy), comme dans Me.
48) Paroles de Jsus soigneusement conserves dans la tradition^ les mmes
282 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 49-50.

*9
(AtxpTSpo v Tuaaiv jjiTv Tpj^wv outo Icttiv [/.ya. 'Atco-

xpiOel Se 'IwdcvYj sraev 'EwccTata, et'ojjiiv Tiva v tS v|JiaTt trou sn|3X-


Xovxa SaiiAovia, xa 'wXijojasv aTov oxi o/- xoXouOef jjie' 7)jji,(3v. ^"el^ev
Tcpb aTov 'Iyjctou M-J] /.uXiiexs, o yP ox, eativ xa' [awv up u[aSv
SffTlV.

^*
'EysVcTO v T) aupncXjpouffSat x vjfjispa Tvj vXiQjxtJiew aTOu

50. S. ajoute (entre crochets) ou Yp etiv xa' ufxwv p. xwXuets.

dans Me. et Le. (Mt. n'a pas la seconde moiti), Leur sens est trs contro-
vers. Il semble qu'on voie le plus souvent dans le v. 48^ une recommandation
de recevoir l'enfant {Loisy) ou les enfants : cura parvulorum (Knab.), to welcome
a child for Chrisfs sake {Plum.), etc. Holtz. lui aussi regarde cet enfant comme
reprsentant les enfants en gnral^ c'est un type d'humilit. Schanz : Celui
qui reoit un enfant cause du nom de Jsus, reoit Jsus et son Pre, et devient
ainsi digne d'un grand honneur. (De mme Knab. Hahn). S'tant montr
petit, il devient grand.

Mais il impossible de comprendre comment ces auteurs peuvent


m'est
expliquer avec la seconde partie du verset. Avec ce sens Wellh.
le lien
n'aurait pas tort d'affirmer tout crment que 48'' n'est pas mieux dans le
contexte de Le. que le v, 35 dans celui de Me. Les Weiss ont essay une autre
voie. Us insistent sur ce que l'enfant est plac prs de Jsus, et sur ce que Le.
dit : cet enfant. Ce n'est donc pas un type. Jsus a voulu dire que l'enfant,

ainsi plac prs de lui, occupe un rang suprieur celui des disciples, que
lesDouze ne doivent pas avoir un rang part dans la communaut, si bien
que le plus petit est rellement grand. Ce systme tient compte du lien entre
les deux parties du verset, mais il exagre l'importance de iap' auxSi, et de
ToyTo qui appelle simplement l'attention ^ur l'enfant vous voyez cet : et

enfant ...

Les premiers auteurs cits mconnaissent la pense de Le. qui a renvoy la


fin la solution de la question, mais qui la prpare dans 48. C'est de la solution
qu'il faut partir. Nous voyons dans 48'' que le plus petit ([tapTepo pour le
superlatif) qui se trouve parmi vous tous^ avec insistance sur xSaw, c'est--dire
parmi tous ceux qui sont mes disciples, est grand. Et en effet, quiconque reoit,
ft-ce un tout petit en mon nom, me reoit, et reoit celui qui m'a envoy.
Ce tout petit, parce qu'il porte mon nom, est donc trs grand. Cela doit vous
suffire, et vous n'avez pas besoin de savoir quel est le plus grand. De cette

faon on explique pourquoi Le. dit [X6'y et non [xei'uv, et le yp de 48''. Jsus
n'a pas pour but d'tablir l'autorit de ses disciples sur les autres, mais de
relever la grandeur de la profession de disciple, titre dont on devrait se
contenter, puisqu'il donne droit tre reu comme le Matre lui-mme.
49. 50. L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 49-51. 283

*9 Prenant la parole, Jean dit : Matre, nous avons vu quelqu'un


qui chassait les dmons en ton nom, et nous l'empchions, parce
ne marche pas avec nous.
qu'il
50
Mais Jsus lui dit : Ne l'empchez pas, car celui qui n'est pas
contre vous est pour vous.
^*
Quand vint le moment o le temps de son assomption allait
tre accompli, il se dtermina prendre la direction de Jrusalem,

Dans Le. comme dans Me, cette pricope fait suite la dispute sur la pr-
sance.
Le contexte est assez naturel. C'est trs bien de recevoir quelqu'un qui se
prsente au nom de Jsus, mais s'il n'a que l'apparence d'un disciple? Jean se
croyait sans doute assur d'une approbation. La rponse est la mme que
dans Me.
49) Comme dans Me, sauf mav&Tix, terme de Le, et l'omission d'une rp-
tition.

50) La rponse de Jsus est plus courte, et ujxwv remplace ri[j.SJv, il s'agit de la
cause des disciples, le Matre n'est plus l. Pour l'accord de cette proposition
avec Le. xr, 23, cf. Corn. Me. Plummer a dit trs bien dans Le. xi, 23, le :

Christ indique un critrium qui permet son disciple de s'prouver lui-mme;


s'il ne peut constater qu'il est du ct du Christ, il est contre lui. Ici il donne

un critrium ses disciples pour prouver les autres; s'il ne peut cons-
tater qu'ils sont contraires la cause du Christ, il doit les regarder comme
tant pour lui . Nestl {ZnTW, 1812 p. 85) a cit Cic. pro Ligario, disant
Csar : Valeat tua vox illa, quae vicit. Te enim dicere audiebamus, nos omnes
adversarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnes, qui contra te non essent,
tuos.
Le. n'a rien de parallle Mt. ix, 41-50. Cette matire reviendra plus loin,

xvn, 1. 2; xiv, 34.

QUATRIME PARTIE : LE GRAND VOYAGE OU LA PRDICATION INSTANTE


DU SALUT (a, ol-xvm, 30).

Sur les caractres de cette partie, voir Introduction, p. xxxvm ss.


51-o6. Mauvais accueil des Samaritains. Jsus, rprouve un zle trop ardent.
Cet pisode claire la fois les dispositions des Samaritains pour les Juifs,
et les sentiments de vengeance qu'elles excitaient chez ces derniers. Au-dessus
plane l'esprit de mansutude de Jsus.
51) Le style du v. est spcialement smitique. Chaque tournure peut s'expli-
quer par le grec, mais l'ensemble fait impression :
Iyveto Iv -uG avec l'infin. ;

/.al aT, l(jT>ptffv... Tou avec l'infin. Mais tout cela peut s'expliquer par l'in-

fluence des Septante.


au[ji7cXYipoua9at comme Act. II, 1, mais au lieu de tyjv r][xpv, nous avons ici

l plur. T ^[ipa, qui indique une priode; c'est cette priode qui est accom-
284 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 2.

xal aTO To -jrpffWTov di-^ptcrev tou xopetjsffai el ^^xal


'IspouffaX-^fA,
::(jTsiXev yyiXouq wpb TTpocwTrou arou. Ka wopeuOvTs eta))v6ov el

y.uiiY]v Saixapsi-v, w Toi(Affai auT' ^^/.al ok ^avTO aTOv, 'ixi xo

KpaiT^o^ aTO -^v 7copUOiJ,evov e lepouffaX-^;;,. ^i'^g^^^-g ^ ^j {AaOvjTal

'Ia5C(o|3o xa 'Iwavvj eiTcav Kupte, GXet ekwixev icp xata^vivat Ttb


^='
TOU oupiTi/ou xac ava/.o)<7ai auTou , oripa^ec Ss TrTt(AV(rV utoi.

'
52. (o; (H) OU W5TS (T S V).

plie; c'est--dire qui est commence, comme l'exige le contexte, tandis que
dans 6 et n, 22 les jours sont couls. Ici le terme sera
II, vaXrjjxtJit (ou vaXrnJt),

hap. dans le N. T. ; dans Ps.-Sal. iv, 20, et qu'on trouve dans quelques mss. du
Test. Lv. xvui, 3 Iw? vaXitJ'sw? a5-ou. Le verbe veX7fcp6r) se dit d'lie IV Regn.
Il, H; IMacch. ii, 58; Eccli. xlviii, 9 et d'Hnoch, Eccli. xlix, 14; cf. Hnoch,

Lxx; c'est aussi le terme employ pour Jsus, Act. i, 2. H. 22; Me. xvi, 19 qui
signifie tre enlev, donc ici assomption . L'glise a prfr pour le Sauveur
dans sa liturgie Ascension , qui marque mieux son pouvoir propre de s'lever
au ciel; Assomption se dit de Marie. y.a\ axo';, simple reprise de la
personne principale comme sujet; cf. v, 17; vm, 1. 22. oT^piasv avec rb
Ttpo'fftonov, tournure hbraque, qui traduit 0*133 DW, Jr. xxi, 10, Ez. vi, 2,

xm, 17 etc., dans le sens de prendre une rsolution dfinitive en vue de


l'avenir. Les mmes mots hbreux dans Jr. xlix, 13 traduits en grec (Sept, xlii)
8Gt to Tcpdotjcov ujAtov E; Vyu7:-!;ov, donc comme ici avec l'ide de se rendre
quelque part.
Depuis la Transfiguration, la mort de Jsus Jrusalem est entre dans

l'horizon de l'crivain. A partir de ix, 51, c'est Jsus lui-mme qui oriente sa
route vers ce terme. Peut-tre Luc a-t-il jug ces expressions compatibles avec
un voyage d'environ six mois. Elles seraient plus naturelles en tout cas d'un
voyage unique que de plusieurs. Ou bien Luc a-t-il pris une phrase presque
toute faite dans une source qui n'avait en vue qu'un voyage rapide (B. Weiss,
Loisy)^. En tout cas, ce dbut assez solennel est de son style et n'emprunte
rien Me. x, 1 (ni Mt. xix, 1), si ce n'est qu'il inaugure une nouvelle priode
peu prs dans le mme contexte que Me.
32) L'envoi de quelques-uns

le terme de messagers est un peu trop noble
afin de prparer l'arrive n'est mentionn qu'ici. C'taient probablement des

gens du lieu o l'on avait couch, choisis cause du bon voisinage; il est
probable qu'on ne prenait cette mesure que quand les circonstances l'exigeaient.
En Samarie on n'tait pas sr d'tre reu.
irp npotJoSTOu, tournure biblique.
L'ensemble" rappelle Mal. m, 1 reproduit dans Le. vu, 27, mais le pluriel des
messagers et leur but enlvent toute solennit l'expression, de sorte que ce
n'est pointune rminiscence voulue (contre B. Wqss). Luc ne nomme pas le
bourg des Samaritains, tant, dans toute cette section, encore plus indiffrent
la gographie que lorsqu'il suit Me.
Qu'on lise ? ou ote, le sens est le
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 53-55. 285

52 et il Et s'tant mis en route


envoya des messagers devant lui. ils

entrrent dans un bourg des Samaritains, afin de prparer [ce qu'il

fallaitj pour lui. ^^Et ils ne le reurent pas, parce qu'il avait pris
5*
la direction de Jrusalem. Voyant [cela], les disciples Jacques et
Jean dirent Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu
:

descende du ciel et les consume? ^ Mais s'tant retourn il les

rprimanda.

mme, celui du but, <c On sait que ais qui pour les Attiques indi-
afln de .

quait le rsultat avait fini par marquer la finalit (iv, 29) et on peut en dire
autant de t; (III Macch. i, 2 ; IV Macch. xiv, 1).

b3) xo :tp6<ia)TOv.... TOOEud^AEvov est dans II Regn. xvH, H; avec ^v la tournure


estaramenne {Debr. 353). L'expression, un peu emphatique, parat indiquer
un but dsiga extrieurement par les circonstances; au temps des trois pleri-
nages, l'attention tait veille, les haines religieuses renaissaient. Tout conduit
penser que Jsus avait dessein d'aller directement Jrusalem en traversant
la iSaraarie.

54) Les envoys reviennent avec une rponse fcheuse. Jacques et Jean, que
Me. a nomm du tonnerre (Me. m, 17), se montrent fort irrits. Leur carac-
111s

tre est le mme, l'accord existe sur le fond sous deux formes diffrentes. Dj
Jean s'tait montr fort ardent et port l'intolrance (ix, 49). Sa douceur, si
clbre, venait donc moins de sa nature que du changement opr par l'esprit
de Jsus. Les deux frres songent peut-tre l'exemple donn par lie (II Reg.
I, 10. 12), qu'ils viennent
de voir; ils se croient aussi puissants que lui, d'aprs
le pouvoir qui leur a t donn et qu'ils ont dj exerc. So'vte; cf. viii, 47
,

Xei avec le subj., cf. Me. x, 51.
55) Le reproche de Jsus, qui fait taire les deux disciples, indique assez ce
qu'ilpense d'une indignation justifie dans son principe, mais o l'instinct de
la vengeance pouvait aisment se mler au zle de la justice.

Note de critique textuelle. Au v. 54 add. ^z xa 'HXt'a oyioe A CD W etc.


latt. (a b c f q) boh (codd.) pes. eth. Bas. Chrys. Augi om, (T H S) >< B L S 71
157 (latt. af) y g. boh. sah. syr (c s), arm. Cyr. Au v. 55 add. ::ai ei^ev o/, ol'oa-rs

oou (ou zoiov) CTsujAaTO sctb [[ae] D F K 6 etc. latt. Vg; {Cl. et WW.) boh.

(codd.) syrcur. pes. arm. Did. Epiph. Chrys. Ps.-Den. Amb. om. (T H S)
NAB G E W
etc. latt. {g ) Vg. (codd.) boh. sah. syrsin. eth. Bas. Hier. ; la suite :

f p ub Tou vflpijtou
ox tjXGe iLu^*? vOptiijTtwv KoXsaat iXkh awaat, mmes grou-
pements mais D et d om.
La premire addition est de beaucoup la mieux atteste. Il semble qu'elles
ont toutes trois la mme origine.
Cependant Zahn {Geschichte... n, 468) a prtendu que l'omission est volontaire,
de crainte que ces paroles ne soient exploites par les marcionites. Elles ont
donc une saveur marcionite? Alors pourquoi ne viendraient-elles pas de Mar-
cion ou de son cole? D'ailleurs les tmoins pour l'omission sont en grec les

plus anciens et les meilleurs ; de mme pour les versions gyptiennes, syriennes
286 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, S662.

^^xal iuopeSYjaav s t^pav xw[i.Y]V.


^^
^'^Ka '::opeuo[ji.vwv aTWv v t^ o3cp stiv ti 'ipb
ocrov 'A/,5Xo'J-

i^ffo) (701 oTCou v TCp5(Y].


y.a^ eiTtev aTu 'Iyjctou AS XwTcexs

pwXso Ij^ooffiv xai x lSTeiv tou opavou xaxaffy/^jvwaei, Se ulb tou

vpwTOO ot /i Tcou Tr]v xsaXvjv xX(vyj. ^^EIttev Se 7:pb sxspov 'A%o-

XoOet [JLOi. iTcev Kijpie, '7ir{Tps(I/v [aoi wpwTOV weXvTi 9a(|*at tov

59. xupis (S V) plutt que om. (T H).


Ttpwcov ait. (T H V) et non au. up. (S). ]

{syrsin. toujours et syrcur. dans le premier cas) ;


le texte court est srement
authentique.
Readel Harris (A study of Codex Bezae p. 233) a suppos une origine marcio-
nite. Il n'est pas douteux, d'aprs la rfutation de TertuUien [adv. Marc, iv, 23),

que Marcion opposait l'esprit d'Iie ou du dieu de l'Ancien Testament celui


du Christ, prcisment en se servant de cet pisode : Repraesentat Creatoi-

ignium plagam Helia postulante in illo pseudopropheta Agnosco iudicis severita- .

tem; e contrario Christi <lenitatem increpantis^ eandem animadvermnem desti-


nantes discipulos super illum viculam Samaritarum. Or les additions soulignent
la diffrence entre l'A. et le N. Testament, ce qui rend probable l'origine

marcionite, mais sans aller cependant jusqu' l'antinomie. Elles sont en elles-
mmes fort belles, et ont pu se rpandre daus l'glise (quoi qu'en dise Zahn),
une poque o Marcion ne comptait plus, et o l'on ignorait leur origine.
Soden rend Tatien responsable, mais le texte arabe a pu tre influenc par la
Aux tmoins pour les additions, on a ajout Clm. d'Al. d'aprs un
pesehitto.
fragment (M. ix, 765) reproduit par Zahn {Forsch. m. M), et qui suit le texte
de D (W H Select readings p. 59). Toutefois Tisch., et mme Zahn. {Excursus
VIII du Com. de Le. p. 768), doutent que tout le passage soit de Clment.

56) Il semble que Jsus continue son chemin dans le mme sens, en faisant
un dtour vers un autre bourg de la mme rgion; sTEpo est ici synonyme de
SXko et ne signifie pas un bourg d'une autre espce, d'une autre rgion, ce qui
serait trop subtil.
La Samarie n'a pas contre Jsus personnelle que montreront les
l'hostilit

chefs des Juifs. C'est comme un pays de gentils. Jsus passe sans s'mouvoir
sur eux comme il fera sur Jrusalem, mais sans les menacer des mmes catas-
trophes.
57-62. Vocations diverses (Mt. viii, 19-22).
Trois cas de vocations sont ici groups, dont les deux premiers se trouvent
dans Mt,, mais au dbut de l'apostolat en Galile, avant la fugue chez les Gada-
rniens. Dans ces deux cas les paroles de Jsus sont les mmes, mais les per-
sonnes sont prsentes un peu diffremment. Luc a probablement suivi une
autre source. Ou bien ses renseignements plaaient le premier pisode cet
endroit, et il a eu l'intention de suivre l'ordre des faits, ou bien il a
pens qu'il
tait bien situ presque au dbut d'un voyage qui venait de se rvler trs
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, S 7-59. 287

56 Et ils firent route vers un autre bourg.


5'
Et pendant qu'ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la
route : Je te suivrai o que tu ailles. ^Sfit Jsus lui dit Les :

renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel des abris, mais le
Fils de l'homme n'a pas o reposer sa tte.

5911 dit un autre : Suis-moi. w Mais il dit :


Seigneur,

pnible, surtout pour se loger. Les deux autres exemples de vocations ont d
tre groups ici pour tracer un petit tableau de ce que le Matre exigeait de ses

disciples.
57) Selon son usage de clore ses pisodes (i, 56; m, 19 s.; viii, 37), Le. a dj
indiqu l'arrive dans un bourg. Il revient maintenant sur ses pas. En effet la
rponse de Jsus s'explique mieux s'il vient d'essuyer un refus d'hospitalit. On
tait encore en chemin; v xj) 8w se rattache sJm. Celui qui parle est simple-
ment quelqu'un, t(, dans Mt. un scribe. Il a certainement bonne volont, et
veut en quelque sorte rparer l'affront fait Jsus. Son enthousiasme n'tait
peut-tre qu'une impression passagre, mais absolument rien ne dcle l'hypo-
crisie ou l'arrire-pense de tirer parti des miracles et de gagner ainsi de
l'argent {Caj. aprs les Pres).
Stcou, dans la koinau sens de 8:iot, que la
Bible grecque ne connat pas. Dans cette langue Uv remplace volontiers av
aprs un relatif {Mayser, 152 s.).
58) La rponse de Jsus n'est pas un refus. Elle indique seulement les condi-
tions dans lesquelles on peut s'attacher lui, et qui dsormais semblent devoir
tre permanentes. Repouss de Nazareth, le Matre a aussi renonc aux abris

qu'il pouvait avoir en Galile ;


il sait que l'accueil de Jrusalem ne sera pas
moins hostile que celui qu'il vient de recevoir. Au Le got de
disciple d'aviser.
l'allgorie a conduit quelques Pres [Aug. Ambr. Grg.) penser que les renards
figurent la ruse et les oiseaux l'orgueil du prtendant. Ces animaux sont choisis
comme types d'une existence agite; le renard a toujours l'air de chercher for-
tune, les oiseaux volent et l. Cependant eux aussi ont des abris : le renard
un refuge assur, les oiseaux des endroits pour s'abriter un moment, Krff-
des campements terme choisi en vue de l'application Jsus
/.Tfvwdei qui n'a
ni maison, ni la demeure provisoire d'une tente. Plummer cite Plut. {Tib,

Gracch.) : r [v Gipa -c xr\v 'IraXfav VEfidjAEVa -/.at wXev k'j^Et, /.t y.oncciov av
aiTwv IziffTo) za -/..TaZiitu;' to Se ujp t^ 'iTaXfa [jiay^o[ji.vot
xat rtoflvTjuy.ouaiv spog
xal wTo', XXou Se oSvo; [xtsgtiv O y a moins d'observation de la nature
il

et moins de paralllisme. Le Fils de l'homme dans cet endroit ne signifie gure


plus que (c tandis que moi . Il y a cependant, pour ceux qui savent, un con-
traste entre sa dignit messianique et son dnment actuel. Il est touchant de

penser que Jsus a enfin inclin sa tte sur la croix, xXfva tV xsaXrfv (Jo. xix,
30).
Les paroles de Jsus, adresses un enthousiaste, destines le faire
probablement dcourag. La svrit des Pres pour cet homme
rflchir, l'ont
vint sans doute en grande partie du titre de scribe que lui donne Mt.

59) Chacune des formules de Mt. et de Le. a sa vraisemblance. Dans Mt. celui
288 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 60.

^^ aTW "Aeto vexpo


Tcaipa \i.ou. el^ev 8s Oatj^aiTO aUTWv vsxpotj,
au Se itsXv SiyYe^^E T'']'' PaciXeiav tou sou. ^^exsv Se xal etepo

'AxoXooG-^ffO) aoi, y.pie' icpTOV Se TciTpsipov [aoi XTiozix^aGdai TOt el tov


''~
oTy.ov eiTcev Sa izpoq aiov OSei k%i^aXoiv
[Aou. 'ljtjou tjv x^'P*
a'JTOu 7u' apo-pov y.ai jSXiTrwv sc Ta -fco) euOsT cTtv t^ ^ctXsfa toS
eou.

62. auTo-j (T S Y) et non om. (H).

qui parle est un disciple ;


il devait donc partir avec les autres, il demande un
dlai (irpwrov). Dans Le. qui invite et l'autre demande un dlai
c'est Jsus

(pJTov). Or, si le premier cas parat beaucoup mieux sa place dans Le. tirant
de cette place mme toute sa physionomie, le second cas est plus naturel tel
que Mt. le rapporte : le voyage est fix, un empchement se prsente; tandis
qu'il paraittrange que Jsus sur le chemin appelle prcisment quelqu'un dont
le pre vient de mourir. D'ailleurs ces petites modalits ne changent rien la
substance du fait. Peut-tre dans Le. le premier cas a-t-ii attir un cas sem-
blable, et dans Mt. au contraire le premier cas a-t-il t dplac pour rejoindre
le second.
Clment d'Alex- {Sfoin. m, 4) nomme tout uniment cet homme Philippe,
comme s'il en tait certain. Et en effet il pouvait le savoir par une tradition.

Sans doute pensait-il au diacre Pailippe. L'appel du Seigneur est bref et formel,
ce qui est d'autant plus remarquable qu'il passe dans un pays inconnu; c'est
qu'il connat la volont de son Pre et qu'il lit dans les curs.
L'homme consent, mais il demande un dlai. Il n'tait pas chez lui, sans
qu'ion sache pourquoi (ce qu'explique dans Mt. sa situation de disciple), et
demande y retourner.
jceXdvtt attraction, pour mlU^/m. Le. emploie selon

son habitude le partie, coordonn au lieu de l'infiaitif (raXerv Mt.).


Le motif parait si lgitime que plusieurs (encore Ha/in) jugeant que le refus
serait trop dur, l'entendent de demeurer auprs de son prejusgM' sa mort.
Dans ce sens JsXtivTi serait superflu. Le fils demande s'loigner ou
retourner chez lui, prcisment pour ensevelir son pre, donc pour un dlai
trs court.

CO) On comprend mieux dans Mt. que ce dlai soit refus, puisqu'on va
s'embarquer, tandis que dans Le. le disciple doit aller annoncer le rgne de
Dieu. Il n'a donc pas tant mis l'accent sur la ncessit de suivre Jsus immdia-
tement que sur pour un. disciple, d'tre dgag de ses liens de
la -ncessit,

famille. Sinon, y en aura d'autres pour remplir le devoir qui s'impose. La


il

rponse suppose un passage du sens spirituel- au sens littral. Ceux qui sont
morts, c'est--dire qui n'ont aucune proccupation de l'ordre divin (cf. xv, 32),
auront ensevelir ceux qui leur, appartenaient et qui leur sont enlevs. Sur ce
changement du figur au littral, cf. Jo. v, 21-29; xz, 23 s.
[PL). Dans la
nTV\/ 1920, p. 96, M. Perles a cru reconnatre dans Le. (et dans Mt.) une faute
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 61-62. 289

permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon pre. '^"II lui dit :

Laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais


pour toi va annoncer
le rgne de Dieu, ^i Un autre encore lui dit : Je te suivrai,

Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre cong de ceux qui


sont dans ma maison. Jsus lui dit Quiconque a mis sa main
^'^
: (c

la charrue et regarde en arrire n'est pas propre au royaume de


Dieu.

de traduction d'aprs un texte non ponctu. Le grec reprsente en aramcen


iN'inia
lapnS iSininS pia^;. Oa^x: suppose la lecture (pe'al),
pnSil lappS
tandis qu'il fallait lire IHpsS [pa'el) : laisse les morts (S signe de l'accusatif)
l'ensevelisseur de ceux-ci . Tout devient clair, mais trop clair, et banal. ab
8, vocation spciale; feEXtliv rpondant du tac au tac j:eX66vTt, mais dans une
autre direction; hidi-^ylz, rpandre partout, plutt que publier haute voix.
Il semble que le Sauveur pense dj la mission des disciples. Cette circons-

tance explique que l'lu devait tout sacrifier cette vocation d'honneur. Et
c'estpeut-tre aussi pourquoi cet pisode est ici plac dans Le, car on ne
saurait douter que le futur aptre ait obi.
61) Le troisime cas, propre Luc, est plus vulgaire. Ce troisime semble
avoir aussi t invit. Luc l'indique, mais en variant la formule ; c'est lui qui
accepte de suivre, du ton de quelqu'un qui garde tout' son sang-froid, et qui
croit faire une demande toute naturelle. Il y a, semble-t-il, une nuance entre

ntTpetj<o'v [Aot jcpwTov (v. 59) et jtpwTov 5s s;:tTpet{'ov. Le Ss


marque une rserve.
(noTdosiv est toujours au moyen dans le N. T. Il a le sens de prendre cong
des personnes (Me. vi, 46; Act. svni, 18. 21; II Cor. n, 13), comme en grec

classique ou encore de renoncer aux choses (Vg.-Clm. re-


aTcJsaOat Ttva,
nuntiare his quae). Mais pour renoncer ses biens, l'homme n'avait qu' ne
mettre en ordre . Donc il
plus y penser, et Tzoxdaao^ai ne signifie pas :

pense ceux qui sont chez lui {Tert.; Irn.); cf. BGQ m, 884 (ii) 12 (n/m
ouv rciXj jtob Xa6!prj|iova, va aot i;toTOo[Aai
ap. J.-C.) :tplv v!i((5atvs) Tcpo [j.e,

et P. Oxyrh. vn, 1070 (m ap. J.-C' (MM.); l'accus. avec e est


simplement pour
le datif comme iv, 23 ; xi, 7. Ce devoir, s'il y avait devoir, est
beaucoup moins
imprieux que dans le cas prcdent, et sans doute la rsolution de l'homme
n'tait pas de celles que rien ne peut branler.

62) Jsus rpond par une phrase qui a le caractre d'un proverbe. Le
laboureur qui veut tracer un sillon droit ne doit pas regarder autour de lui ni
causer : 'pyou [xsXe-riv ?6s(av auXa/c' sXaivot {Ji.r,y.Ti Ttajciravwv {Jis8' fxrjXtxa, XX'

:c"t'spYto 9u[Abv Ix^tov (Hes. 0pp. 443 ss.) nisi incurvus praevaricatur (Pline, H. N.
:

xvm, Belirare, c'est sortir du sillon {lira). A plus forte raison ne


19, 49).
faut-il pas regarder en arrire. D mme pour le rgne de Dieu. C'est regarder
en arrire que de s'exposer aux sductions des anciens attachements ou
mme des souvenirs. BXnwv de. -a. -faoj, cf. xvn, 31; Jo, vi, 66; xvm, 6;
Phil. m, 13; cf. Gen. xix, 17. 26. sj'Oeto; cf. Le. xiv, 33; Hab. vi, 7. Plummer
VANGILE SELON SAINT LUC. 19
290 VANGILE SELON SANT LDC, X, 62.

cite un principe des Pythagoriciens : e? xh {spv ksfjydjAsyo (at imaT^soo, cit

par Simplicius dans son commentaire d'pictte.


Jsus ne dit pas ce dernier : viens ou va prcher, et il ne lui dit pas non
plus : va-t-eti. l n'approuve pas qu'on se donne lui de cette manire. Le
premier n'avait sans doute qu'un lan passager qui n'aurait pas tenu le dernier;

a des soucis qui ne font pas augurer une me entirement adonne l'uvre
de Dieu : lsus n'insiste pas, et rien n'indique que leurs dispositions tant
Changes ils aient t admis. Le second avait un scrupule trs lgitime, mais
qui devait cder un devoir plus urgent, auquel il
s'engage sans plus hsiter.
CHAPITRE X

TcXsv aTO v uo' 5Jo Tzpo TZpoaM-OD atou ec. waffav tuoX^v y.a ttov ou

^ Or apr^ cela, le Seigneur en dsigna encore soixante-douze


autres, et il les envoya devant lui, deux deux, dans chaque ville

et endroit o il devait lui-mme aller.

f . xoM a. sTepou (T S V) et non ont. (H).


5jo p. sSSoptixovta (H) oa om. (T S V)
id. V. 11. 8uo p. va (H) [on om. (T S VU

X, 1-2. Mission des soixante-douze disciples.


Comme vnement distinct, cette mission est propre Luc. Son individualit
est marque nettement par le v. 1, ou l'envoi, et les vv. 17-20 ou le retour.
Les vv. 2-16 sont un discours qui ne contient presque aucun lment qui ne
figure ou dans la mission des Douze (rx, 1-5) parallle . celle de Me. vi, 7-11,
ou dans certains passages de Mt., soit dans ceux qui ont rapport la mission
des Douze, Mt. x, 3-16, soit dans d'autres : v. 2, cf. Mt. ix, 37 s.; v. 13-15, cf.
Mt. xr, 21-23; v. 16, cf. Mt. x, 40. D'aprs cette situation, dont le dtail sera
donn au commentaire, il est impossible de prtendre avec B. Weiss que Le.
a fait deux discours avec un seul, qu'il aurait trouv dans
Q (les. Logia). Il
aurait ensuite, lui ou plutt sa source, conu un cadre pour le second discours.
En effet les lments propres la mission des soixante-douze sont trop peu
importants pour avoir exig une mise en scne spciale. On dirait bien plutt
du long discours de Mt. x, S-40 qu'il rpond des circonstances diffrentes.
Luc a eu conscience de se rpter; n'ayant pas d'lments bien nouveaux, il
n'a rien voulu inventer. Il lui a paru vraisemblable que les mmes instructions
aient t donnes dans le mme but.
Nanmoins on continue dire que cette mission des soixante-douze n'est pas
historique. On prtend (fJoltz.) qu'elle a t invente par Luc dans un intrt
paulinien ou du moins universaliste les Douze ayant t envoys Isral, les
;

soixante-douze feraient le pendant en faveur des gentils. Mais la mission des


gentils tait destine aux Douze (xxtv, 47) et l'instruction aux disciples ne
292 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 1.

ol Se kp^(XT:M 0X1751' o-TjG'/jTs ouv tou "/.upiou Tou 0pt5,u.ou OTCu; pY(Z-a

2. pY- '' (T H) ou e-/..


epy (S V).

contient aucune allusion aux gentils; enfin il n'est pas du tout certain que la
mission ait t faite en Samarie ou en Pcre.

Le rcit de Luc n'est ni le rsultat d'un malentendu littraire, ni une


invention de son cru; il a trouv cette mission dans la tradition, et, confor-
mment son plan, il a vrifi ses renseignements, ce qui tait d'autant plus
ais que de nombreux disciples devaient survivre. Le silence de Me. et de Mt.
n'est pas un argument contre la ralit des faits, car cette partie de Le. contient
de nombreux pisodes qu'ils n'ont pas relats et dont on ne saurait suspecter
le caractre historique. Nous ne prtendons pas d'ailleurs que, entre les deux

missions, il n'ait pu se produire quelque mlange des paroles nous croyons ;

plutt en voir la trace dans.x, 2. 13-15, en juger, d'aprs Mt.


La mission des soixante-douze est compltement diffrente de l'envoi des
fourriers en Samarie (ix, 52). C'est, comme celle des Douze, une mission de

prdication, mme en sjournant, si les habitants sont dociles la parole.


Ily a cependant cette nuance que la mission des Douze tait comme un dernier
appel la Galile. Au dbut, Jsus avait tout fait lui seul les Douze n'avaient ;

eu qu' complter son uvre. Dsormais il a des disciples et il les emploie


a'-prparer sa venue, donc dans des pays
o il n'avait pas encore prch, et
parce qu'il ne pourrait pas y revenir frquemment comme en Galile. Les
disciples vont deux deux, ce qui suppose une tendue assez considrable
de pays. Cependant ils rejoindront comme les Douze, leur office termin. Jsus
les a donc attendus quelque part, et c'est aussi sans doute d'un point o il
tait fix qu'il a donn le signal du dpart. Le cours d'un voyage offre peu

d'avantages pour cela. Rien n'empche de penser que le Matre a d'abord


achev sa course vers Jrusalem. Luc ne nous en dit rien, parce que la dernire
priode est domine par l'issue de tout
le ministre. On peut conjecturer que
ce fut prs de Jrusalem, et peut-tre Bthanie que les soixante-douze

reurent leur mission.


1-16. La MISSION.
1) Nous avons crit 72 disciples, non sans hsitation, car il est trs difficile

de se prononcer entre deux leons :


6So[A7j-/.ov-a (TS) avec N AC 6, etc. latt.

(bfq) pes. boh. goth. Ir.-lat., Tert. Eus. Cyr. Bas. Ambr., ou l5S'o[i.i5xovTa 8uo
(H) avec BDMR
latt. (acelr^) Vg. syrsin. et cur. sah. Epiph. Ps.-Clm. Aug.

L'autorit des anciens Pres pour l'omission de Sio serait dcisive s'ils n'avaient
attach du prix au chiffre de 70, prcisment en relation avec les douze aptres,
t figurs par les 70 palmiers et les 12 sources
disciples et aptres ayant
d'Elim (Ex. xv, 27j. Tert. (adv. Marc, iv, 24) adlegit et alios septuagmta :

apostoos super
daodecim. Quo ,enim duodecim secundum totidem fontes in Elim,
si non et septuaginta secundum totidem arhusta palmanm? Il
y avait encore
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2. 293

20r illeur disait : La moisson est abondante, mais les ouvriers


peu nombreux. Priez donc le matre de la moisson pour qu'il envoie
des ouvriers sa moisson.

d'autres raisons de changer 72 en 70 :


d) les 70 vieillards (Num. xi, 16. i7. 24,

25; 2) les nations de la terre (Gen. x) additionnes sont 70; 3) le sanhdrin


comptait probablement 70 membres, car Josphe [Bell. II, xx, o et Vita 14)
installa un conseil des '70 en Galile. Au contraire il n'y avait gure de
raisons de changer 70 en 72, si ce n'est qu'on trouvait 72 peuples dans le grec
de Gen. x. Aussi bien l'accord de B avec D et les syrr. anciens, une partie
des latt. (surtout af) et des gyptiens est satisfaisant. Pour 72 Kn. les Weiss,
Loisy, Klost.; pour 70 Plum. Schanz, Hahn...
^h^a. 8 Tauiasuppose un certain intervalle de temps assez vague; plutt que
la suite immdiate des faits, mais il serait contre l'intention de Le. de reporter
le point de dpart de la mission en Galile [Schanz).

vSstsv (cf. idonh

I, 80) est assez solennel (ici et Act. i, 24 f N. T;); c'est dsigner pour un office
important vaSE'Ssr/^K tv utbv 'A. paaiXia (Il Macch. IX, 25; cf. x, 11 ; xiv, 12. 26;
Polyb. IV, 48, 3.
irspou? seul
pourrait s'entendre d'autres que ceux dont les
trois vocations ont racontes. Avec zai (que nous croyons authentique
t
contre H), ce sont trs srement d'autres que ceux de la premire mission.
v 8ijo n'avait pas t dit par Le. des Douze, mais bien par Me. (vi, 7) sous la
forme plus smitique 8t5o 8jo.
^rp repocoSnou aiou, comme ix, 32 est exploit

par B. Weiss pour mettre ce dbut en parfait accord avec l'envoi des messa-
gers et en contradiction avec le discours qui suit. Mais Le. n'ajoute pas afin : .

de prparer , et indique au contraire comme thtre tout un pays disposer


en une fois sa venue, ce qui n'est pas le rle de fourriers envoys jour par
jour pour s'assurer d'un gte. L'envoi des missionnaires deux par deux se
retrouve ensuite; Plum. cite Barnabe et Saul (Act. xiii, 2); Judas etSilas(Act.
:

XV, 27); Barnabe et Marc (Act. xv, 39); Paul et Silas (Act. xv, 40); Timothe et
Silas (Act. xvir, 14); Timothe et raste (Act. xix, 22). C'est que le tmoi-

gnage rendu au Christ aura ainsi plus de valeur; c'est aussi sans doute pour
le secours mutuel (Eccle. iv, 9-12).
2)Les paroles du Sauveur textuellement comme dans Mt. ix, 37. 38, o elles
sont mieux places, avant la mission des Aptres. Ici elles contrastent avec une
seconde mtaphore, les agneaux et les loups. Enfin on ne comprend pas trs
bien comment les missionnaires doivent eux-mmes prier pour qu'on envoie
des ouvriers. Il semble donc que Luc a simplement voulu conserver une pr-
cieuse parole du Seigneur, relative l'action apostohque, et qu'il l'a place ici
comme un exorde de circonstance avant l'allocution proprement dite (v. 3) aux
partants.
Ou bien Jsus, regardant la mission comme une simple course prparatoire,
exhortait ses disciples demander Dieu les ouvriers
qui devraient ensuite,
aprs sa mort, faire le travail fructueux.
pydTii; est un cultivateur, ou un travailleur lou la
journe (Mt. xx,
ce fut depuis un ouvrier
apostolique (II Cor. xi, 13; Phil. m, 2; II Tim. ii,
1. 8);

13).
okl-^oi ne s'entend pas des soixante-douze, mais de la situation antc-
294 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 3-4.

STc' aTv ^ tpr,vrj Oi;,v' et cl jAt^ye, ' jaS vcr/afAd/ei*


''
v ahifi Ik

6. Exet 1] (H) OU ri sxa (T S Y). EwavaTcarjdexat (T H) ou eTtavatauosTai (S V).

dente; ou plutt c'est, un proverbe appliqu la situation religieuse. Mme

mtaphore dans la parabole de l'ivraie (Mt. xiii, 30). Dieu est le matre de ]a
moisson. C'est lui seul qui peut envoyer des ouvriers anims d'assez de courage
et de force surnaturelle. L'homme rsiste naturellement cet appel; cf. Jr. i,
7 Dieu n'envoie pas ses ouvriers du ciel, mais il les fait sortir {yXri) de leur
vie ordinaire.

3) Cf. Mt. X, 16. Avis qui convient aussi bien un dbut, comme ici, qu'au

corps du discours comme dans Mt.-Dans Mt. le sens est clair : l'avis est donn
en vue des perscutions, et il s'agit de brebis qui risquent d'tre dvores par
des loups. Dans Le. ce doit tre le mme sens, quoiqu'il ait mis apvs agneaux
{Loisy : brebis!)- C'est une singularit de B. Weiss. (suivi par Holtz.), d'en-
tendre pvs; bliers, de sorte que les disciples seront des dfenseurs pour les
brebis contre les loups, apve? peut en effet signifier bliers (III Regn. i, 9) et des
bliers figurent des chefs dans Hnoch (lxxxix, 42 ss.; cf. Jr. l, 8), mais en face
des loups il faudrait au moins aussi des bergers. Les disciples ne sont pas
envoys comme des chefs, mais comme des hrauts de passage. Les loups ne
sont pas les gentils, qui n'ont pas tmoign Jsus d'hostilit, ni les Romains
(comme dans IV Esdr. v, 18 Exsurge... ut non dereliiiquas nos, sicut pastor
:

gr^em suum in manibus luporum malignorum), car Jsus ne les a jamais atta-
qus. Ce sont plutt les gens adonns leurs plaisirs qui deviennent fiiroces
quand on annonce le jugement, ou spcialement les Scribes et les Pharisiens,
ce qui serait plus naturel si l'on tait en Jude. Iv jiiow, quoique aprs un
verbe de mouvement, parce que c'est une locution toute faite pour dire parmi .
Si les autres se comportent comme des loups, les disciples devront leur

opposer la douceur des agneaux ; la mise en garde contient une monition.



Dans la seconde ptre, non authentique, de saint Clment, Pierre intervient :

6 xipto- "EaeaS pvi'a (de petits agneaux) v jJi<T(o Xixwv. <ij;o-/pieeU Si


X-ysi -(p
Ilrpo tC> Xiyti' 'Eiv oviv Staarotpiwoiv o Xiizot x pvc'a; snsv 'ln<sou tw

IlTpu)' M) ffloEEoOwaav Ta pv(a xob


Wzou p-st t jtoGaverv ax. (II Clem. V, 2 S.).
4) mais seulement pour l'exclusion de la besace et des sandales.
Cf. Mt. X, 10,
Dans XXII, 33 o Jsus parle aux Douze, il se rfre cet avis plutt qu' ix, 3.
Luc aurait-il donc pens alors que les Douze faisaient partie de la mission des
72, ou auraitril brouill les deux missions dans sa mmoire? Le plus simple est
d'admettre que les deux instructions ne prtendent pas rgler minutieusement
deux quipements distincts, et que le sens gnral seul importe, exigeant un
VANGIETE SELON SAINT LUC, X, 0'7. 29.")

3
Allez! Voici que je vous envoie comme des agoeaux au milieu
des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni chaussures, et ne
saluez personne sur le chemin. ^ Et dans quelque maison que vous
entriez, dites d'abord : Paix cette maison 1 Et s'il y a l un enfant
*

de la paix, votre paix reposera sur lui ; dans le cas contraire, elle re*

viendra sur vous. 'Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant

grand dtachement des choses ncessaires en route, impliquant un abandon


.

complet la Providence.
paXXavTiov encore xv, 33; xxii, 35 f N. T.; classique et Job. xiv, 17. Pour
;:j5pa, besace (du quteur), cf. sur
Me. vi, 8. ~
Nous disons porter des souliers,
pour tre chauss . Mais paa-crstv doit signifier porter sur un bton ou
autrement on ne doit pas avoir de sandales de rechange.
:


candffjaa d'aprs B. Weiss entamer la prdication; cf. Ml. x, 12; car le
:

temps n'est pas venu d'une prdication publique. Mais ce n'est pas le sens du
mot. Hahn l'entend, comme dans Act. xviii, 22; xxi, 7; xxv, 13, de visites
qu'on ferait le long du chemin chez des parents ou des connaissances. Ce serait
d'une certaine faon retourner en arrire, mler des proccupations profanes
au soin exclusif de la parole de Dieu. Mais xat -rrjv oo'v (cf. Act. viii, 36; xxv, 3 ;

XXVI, 13) signifie pendant qu'on chemine. 11 faut donc, avec l'opinion commune,
dire que Jsus interdit de s'arrter pour saluer des amis, salutations qui, eu

Orient, se prolongent indfiniment. Ne saluer personne tait prendre l'alfure


de gens qui ont reu'
une mission pressante dont rien ne doit les distraire;
f. IVRegn. IV, 29.

5) Cf. Mt. X, 12; Me. vi, 10 et Le. ix, 3. Il va de soi qu'en entrant chez quel-
qu'un on le salue tout d'abord . Si Luc l'a dit expressment, wpSToy, c'est
qu'il attache au salut un certain sens solennel. La paix est invoque sur toute
la maison. C'est donner au chalm traditionnel un sens religieux; cf. ii, 14;
Jo. XX, 19. 21. 26. On sait que les musulmans ne disent salamleh
qu' des core-
ligionnaires; aux autres mahrabah, bienvenue! L'expression de Le. est primi-
tive par rapport Mt. arauaoee X, 12.
6) Cf. Mt. X, 13, o il s'agit de toute la maison. Mais si une personne est

digne, sera-t-elle donc exclue? Non, rpond le texte de Luc, envisageant le cas
individuel. D'ailleurs son texte est plus rapproch de l'aramen par uWs slp^v*)?.
Celui qui aime la paix n'est point un homme pacifique, par opposition aux
loups, mais une me ouverte la bonne parole, la paix qui vient de Dieu
(ir,14), presque un prdestin (B. Weiss). La paix semble avoir dj un sens
eligieux dans la sentence de Hillel [Pirq Aboth, i, 12) : celui qui aime la
paix aime les cratures et celui qui poursuit la paix les amnO' la Loi de
Mose. La une forme passive au sens dponent (l'aor.
var. knMccnxi^aBxixi est
au lieu du moyen i^avaTtaids-rai.
passif sKiriv existe),
La paix propose comme
une bndiction ne saurait tre sans vertu; elle revient sur ceux
qui l'ont
offerte, et non sur d'autres [Loisy).
7) Cf. Mt. X, seulement pour ce qui regarde l'ouvrier, et Le. ix, 4,
10*,
Me. VI, 10 pour la rsidence. Ce qui suit doit s'entendre mme au cas o il n'y
290 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 8.

-r^
o\v.(.a.
[xve-cs, fftovTs y-al TrtvovTS Ta Tuap' axcov, ^tc yp spYa~'']

TOu [/.kjGou aTO. [;<yJ' jJ-STa^aiVETS ^ o\vJ.y., q ohJ.. ^y.al el V av


lXiv effp^YcrSc y.al S/wvTat [j.a, cGisTc Ta TCapai:tG[;-eva u[;-tv, ^xai

epawcsTS To v t^ cGsv, y.al


XyT a'JTO "HYT^y-sv 59' [;-a -^

paffisia Tou Gsou. -^"et '^v av sAiv siffcAO-zj- y.ai [^//j ozyj^-ai Uf-a,.
^^
l^eXGvTs sic -r XaTS-'a ax^ s'feats Ka tov y.oviopTOV tov y.sXX'/)-

GvTa '/jj^.Tv
y. t^ -iXsw .aSv e'. to zSa 7:c[JLaa(T6[;.Ga 6[av' tcXyjv

11. OOT. 7|[ji.wv p. Ttooa; (T H) et non acit/. (S V).

aurait personne dans la maison qui ft fils de ia paix, car c'est au dbut le
secret de Dieu. Si seulement on consent recevoir les disciples, ils doivent
rester dans cette h t^ 5 r?i oiy.a ne peut signifier dans la mme
maison :

maison eadem). Ils travaillent, c'est--dire au bien des gens de la


[Vg. in

maison, ils ont droit un salaire qui, dans l'espce, sera les aliments qu'on
doit leur fournir selon les rgles de l'hospitalit. En pareil cas, le devoir de

l'hospitalit tant collectif, les autres familles doivent les inviter se trans-
porter chez elles. Les disciples doivent rester o ils sont; autrement le temps se
perdrait en politesses, on n'aborderait pas srieusement le sujet de leur mission.
D'autant que leur sjour ne devait pas tre prolong. Il y avait avantage
former partout des foyers de conviction; c'est ainsi que se fonderont les glises.
La maxime l'ouvrier a droit son salaire est cite dans I Tim. v, 18 sous
:

cette forme (Mt. sa nourriture ), et dj dans I Cor. ix, 14, Paul avait rap-

pel en termes gnraux cette ordination du Seigneur outw? -/.ai 5 KiSpto Sitaev :

To; To eiayY^'^'ov y.aTixYYXXo'jffty h. tou saYycXo'j -^v. Aussi parlait -il volontiers
du salaire des ouvriers apostoliques (I Cor. m, 8. 14; ix, 17. 18). Les disciples
ne doivent avoir aucun scrupule d'tre charge. Il n'est nullement question de
la qualit des mets, aliments purs ou impurs, question qui aurait d se poser-

si les disciples avaient t envoys chez les gentils.

8) Les disciples taient dj censs dans une ville, mais une ville ordinai-
rement ces villes rpondraient nos villages a son existence et sa res-
ponsabilit elle, surtout dans cet Orient ancien o tout se discutait la porte
entre les principaux. C'est dans ce cadre que doit s'exercer publiquement,
l'activit des disciples, ce qui prcde n'tait qu'une rgle pour leur conduite
particulire. On fait (B. Weiss, Holtz.) que v serait plus natu-
remarquer
rel que V puisque eagp-/r)ff9s est suivi de /.kI or/tov-ai. C'est mconnatre
(v,

le paralllisme de ces phrases v. b, v. 10, qui prouve que Le. n'a point arrang,

tout ce discours librement comme on le prtend. Si aGexe -r 7capaTi6[j.va


w^v tait un complment du faudrait y chercher une ide nouvelle, et
v. 7, il

alors on songerait {Holtz. Loisy elc.) I Cor. x, 27 rv xo 7:apaTi6s;j.Evov u[j.tv


ffe-Exs. Dans l'hypothse d'une ville paenne, il faudrait manger tout ce
qui est
prsent, ft-ce mme un aliment impur. Mais une question aussi grave ne
pouvait tre tranche en passant, d'une manire obscure. D'autres {PL Schanz-
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 9-11. 297

ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier a droit son salaire. Ne


passez pas de maison en maison. ^Et dans quelque ville que vous
entriez et o l'on vous reoive, mangez ce qui vous sera servi,
9
et gurissez les malades qui y seront, et dites-leur le rgne de :

Dieu est proche de vous, i" Et dans quelque ville que vous entriez
et o l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites' ^^ Nous :

secouons sur vous jusqu' la poussire de votre ville qui s'est atta-
che nos pieds; sachez cependant que le rgne de Dieu est proche.

Kn.) cherchent l'ide nouvelle dans la recommandation de ne pas tre exigeant:


se contenter de ce qui est offert. Autre subtilit, prvoyant une impolitesse
d'autant plus antipathique l'usage oriental que l'hte est cens avoir fait tout
son possible. II n'y a donc ici, avec la redondance smitique, qu'une application
aux villes de ce qui a t dit des maisons; recevoir quelqu'un est presque
synonyme de lui offrir des aliments. Les disciples doivent accepter.
9) Leur gratitude et leur action s'expriment par des gurisons, et, ayant
ainsi gagn la confiance et accrdit leur parole, ils annoncent le rgne de
Dieu (cf. vu, 22). Mt. a l'ordre inverse, x, 7'' et 8'\
d'une chose spirituelle est une mtaphore, mais qui s'entend mieux
riYYuev,
de la domination, du rgne , impos sur des personnes, que d'un royaume
qui ne saurait tre dans ce cas. ^aaiXeia est donc ici certainement le rgne. II
est dj l, comme le prouvent les gurisons. Mt. ayant mis les gurisons aprs.
a omis I' u[ji.a.

10) Cf. IX, b; Me. VI, il ; Mt. x, 14. Au v. 8 slospy^/iaOs au prsent, parce que
l'entre et la rception sont comme simultanes. Ici soIXrjxc, car on ne pouvait

empcher les disciples d'entrer dans une ville, et si on refusait de les recevoir.
ce devait tre en connaissance de cause, ce qui exigeait un certain temps,
Le refus avait donc toute sa porte. Le dtail des
l'hospitalit tant la rgle.
places publiques est propre la mission des 72; TzlaxeM est un adj. fm., sous-
ent. o6.

11) Cf. rs, y; Mt. x, ii^ et Me. vi, 11. L'action symbolique indique dans ces-
endroits, et explique sur Me. vi, 11, est exprime par un discours direct, dans

un sens plus gnral {Schanz). L'ide d'une poussire impure qu'on secoue, le
cde l'ide d'une poussire qui s'est attache sans qu'on le veuille, et
ici

qu'on n'entend pas garder. Puisqu'ils ne veulent rien offrir, on leur rendra
mme cela; c'est ce qu'indique ufiv (de mme que dans Act. xiit, 51 -' axo;),
aprs peut-tre en opposition avec rjjj.fv. Entre vous et nous, tout
TioXsto; jiiSv,
est rompu. Mais n'en recevront pas moins le message du rgne de Dieu,.
ils

^'yyixev, cette fois sans k^' ^.S^, puisqu'ils n'en veulent pas. Erit illis in vindictam

[Kn.) force un peu la note et devance la suite; les habitants sont prvenus, et
ne pourront se disculper; cf. Ez. xxxiii, 33 [Eoltz.). -/.oXXaaSai est souvent
employ par Luc, mais, sauf ici, toujours dans le sens gnral de se joindre
quelqu'un (xv, 13; Act. v, 13; viir, 29; is, 26; x, 28; xvir, 34) non dans le sens
technique des mdecins de la reprise des os briss etc. {Ilobart, p. 128 s.).
298 VANqiLE SELON SAINT LUC, X, 12.

TSTO yivwaxsTS en fi-fyiv.s.v -^ ^aTiXetsc -su co". '^XY<> iUiv oti So36[/.oi
^^
Iv T^ Y)[/.spa sxe^vy; vX.T3Tpov IffTai vj T7^ TCoXst ky-airr^. OhaC cpi, Xop-
stv' Q-jod ffoi, B'^GaaiBa' oti elv Tupw -/.al StwviYVY)r/(jav atSuvajAsi
a Ycvp.svat sv yjAiv, icaXai av Iv <Tay.y.w nai a^o y.aVjiAevoi /.ETVO"/(Tav.

SiSuvi vxtOTepov ^^
**tcXvv Ttjpto /,al 'tr-rat sv -c^ -/.p-'crci -i^ |av. Kai au,

Kas>apva5ij;A, [/./^ sw^opavou Otxo-^aY] ; sw ts 5o'J


"/aTa^i^a'^i^''^-

15. ora. To-j a. o'jpavoy (T H) et non add. (S V). x^a8(.6aadr\<Ti (T S V) et non


-/tataSYicTi (H).

j50(j[.a<!io{jLat
dans le N. T.), et frquent dans les mdecins,
est propre Le. (f
mais avec lesens d'essuyer soigneusement (une plaie etc.) {Hobart, p. 111).
12) Cf. Mt. X, 15, qui nomme aussi Gomorrhe et spcifie que le jour est celui
du jugement. C'est bien d'ailleurs le sens de iv tj UJip Ixetvri (cf. xxr, 34-;
Mt. VII, 22; II Thess. i, 10; II Tim. i, les anarchistes
12. 18; iv, 8). De nos jours
russes parlaient simplement du grand soir pour dsigner la rvolution
sociale. Et d'ailleurs Le. dit clairement au v. 14 sv t; xpiact. Les commentateurs

expliquent que la ville en question n'a peut-tre pas commis des crimes plus
grands que ceux de Sodome, mais qu'elle est plus coupable puisqu'elle a rejet
l'appel de Dieu. L'invitation des disciples, prludant au passage de Jsus, tait
une intervention de Dieu bien au-dessus de la visite des anges Sodome
(Gen. xa, 4 ss,). Mais ces mmes commentateurs n'abordent pas la grave dif-
ficult commune ce verset et aux deux suivants. Le jugement n'est pas un

jugement historique qui devra frapper les villes coupables de rsister l'appel
de Jsus, puisque Sodome dtruite doit y figurer. Si c'est le jugement dernier,
<;orame tout l'indique, comment des villes peuvent-elles y tre condamnes, et
quelle sera leur peine, puisqu'il n'y a pas de place dans la Ghenne pour des
oits? elle n'est que pour les hommes. D'aprs Loisy les condamns seraient les
habitants, dont la rsurrection est sous-entendue. C'est une solution plausible.
Mais quand Luc pense aux particuliers, il sait le dire (xi, 32); ici il parle des
-villes, et du chtiment qui les menace. Peut-tre faut-il voir ici un lment

symbolique. Jsus voit tout dans la lumire de Dieu, qui est ici celle du juge-
ment. Les villes sont plus ou moins coupables selon le jugement de Dieu. Elles
sont donc reprsentes comme des personnes soumises ce jugement. Ces assises
solennelles sont conues comme une manifestation clatante destine non pas
tant exercer la justice de Dieu qu' la manifester, en constatant l'quit de
ses chtiments historiques. C'est pourquoi Sodome, qui a disparu depuis long-
temps, doit y paratre. Ce ne sera pas pour recevoir son chtiment, depuis
longtemps consomm. Et il pourra en tre de mme des autres villes. Ce qui
est affirm en termes clairs, c'est leur culpabilit. L'intervalle entre les pers-

pectives de la faute et du jugement n'est pas marqu, mais elles ne sauraient


tre confondues. Les villes d'Isral impnitentes mritent d'tre traites plus
svrement que Sodome. Loin que le rgne de Dieu soit le triomphe d'Isral,
l'Isral rcalcitrant sera svrement puni, parce qu'il est plus coupable.
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 13-13. 299

^2
Je vous dclare qu'en ce jour-lA il y aura moins de rigueur
j)ourSodome que pour cette ville, isjjalheur toi, Chorazen!
malheur k toi, Bethsada! car si les miracles oprs parmi vous

l'avaient t dansTyr et dans Sidon, depuis longtemps, assis dans


le sac et la cendre [les habitants] auraient fait pniteace.^^De
toute faon, au jugement, on sera moins rigoureux envers Tyr et
envers Sidon qu'eavei'S vous. ^^ Et toi, Carphanaiim, est-ce qxie tu
seras leve jusqu'au ciel? Tu seras prcipite jusqu'en enfer.

13-lS) Cf. Mt. XI, 20-24, dont le contexte est diffrent et prfrable du moins
en ce point qu'il place en Galile l'apostrophe aux villes de ce pays. En effet,
'est bienaux villes que le Seigneur s'adresse, ujxv, o, ce qui est beaucoup
plus naturel en leur prsence que de oin. On conoit cependant que Le. ait
jug propos de rassembler ce qui regardait le chtiment des villes (vext^
m'est dans le N. T. qu''au comparatif et dans ce contexte, x, 12. 14; Mt. x, l'a;
XI, 22. 24), au risque d'interrompre quelque peu l'instruction donne aux dis-

ciples. En inaugurant cette nouvelle mission, son cur est douloureusement


-mu au souvenir des bords du lac dont il s'est loign, et il adresse ses villes
de loin comme un suprme avertissement. Mais si Luc a cru devoir tablir ce
contexte (lui-mme ou sa source), c'est donc qu'il entrevoyait une ressemblance
entre les villes de Galile et celles que les disciples vont vangliser : toutes
sont Isralites et sont plus coupables que les villes paennes auxquelles elles
sont successivement compares. Holtzmana, qui veut absolument forger une
mission paulinienne chez les Gentils, prtend que l'apostrophe est destine par
Luc justifier cette mission; Isral a pass le premier; il a refus; d'autres!

Assurment il y a ici une allusion a rprobation des Juifs, mais cette


allusion comprend les villes auxquelles les diacipies sont envoys,
13) Cf. Mt. XI, 21. Les paroles de Jsus sont les mmes, sauf que Le, a en
plus xaSijjLEvot (cf, I, image et marque l'accablement;
79), expression qui fait
elle doit tre primitive, rpondant tm usage oriental constant; cf. Job. ii, 13;
Jon, m, 6. Sur le sac, cf. Is. iir, 24; sv, 3; xxri, 12; Jr. vi, 2<3; xtvm, 37, la
pnitence d'Achab I Reg. xxi, 27, et RS^ p. 321 sur la cendre ou la poussire,

;

Jos.vij, 6; Ez. xxvii, 30, RS^ p. 323 s. Les miracles de Jsus taient donc un
appel la pnitence, laquelle tait la prpaJ-ation convenable d'Isral au rgne
de Dieu (Me. i, 13).
Les deux termes de comparaison sont des villes situes
au bord de l'eau, mais ee trait commun n'est pas ce qui appelle Tyr et Sidon,
clbres en Galile et dans toute l'histoire ancienne et juive. Sour (Tyr) est
aujourd'hui un trs petit village; Saida (Sidon) a une existence plus prospre
et de trs beaux jardins; Xopaeiv rpond aux ruines (avec une synagogue) de
Kfterazeh, sur la hauteur, au nord du lac de Tibriade est autem nune :

desertum in secundo lapide a Capharnawn, disait dj saint Jrme. B-qacCCod


est place par conjecture et-Tdl, sur la rive gauche du Jourdain.
14) Cf. Mt. XI, 22. Sur le sens, v. -12, d
lo) Capharnam, les ruines de Tell-Hum. La synagogue, rcemment dcou-
300 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 16.

^^
'0 zocov 6[j,wv \).o\) -/.oust, -/.l Gstwv jjLa jji.s
Ge-rer k[j.i

GeTwv OsTS tov TocTsJXavTa [as.


^'''
'T'!rffTpt{'av
o a pSojji/^y.ov-a

ouo [j.e" %apa \yo\xeq Kpis, y.a - 3ai[;-6vta izoxaGSiai '^;j,tv v tw


ovo[j.a-(, cou. '^ei'TCsv oe auToi^ liiGewpouv tov ZjaTavav (o aaipaiur^v /.

verte, et qui parait daterdu ii'= sicle, atteste que la prosprit de la ville fut
considrable encore sous Fempire. Ce qui est affirm ici par le Sauveur, ce
n'est pas sa ruine matrielle aux temps messianiques, c'est son attitude mis-
rable au jour du jugement, c'est--dire devant Dieu. Tandis que la plupart des
villes, comme Tyr
et Sidon, ont suivi leurs destines sans croiser, pour ainsi

dire, la grande intervention de Dieu pour le salut, Capharnaiim a eu dans son


histoire une priode qui la classe aux yeux du juge. Elle aurait pu tre leve

jusqu'au ciel, pour avoir t la patrie adoptive du Messie; mais si elle avait
l'audace de s'en prvaloir, ses prtentions seraient repousses; elle sera
rabaisse jusqu'aux enfers. Ce sont les deux extrmits des choses (cf. Is. vrr,
11), de la gloire et de la honte (Is. xiv, 13-13). Dans l'assomption de Mose

(x, 11) Isral esprait se hausser jusqu'au ciel des toiles, tandis que ses. enne-
mis demeureraient sur la terre [Le Messianisme... p. 8o s.). Capharnaiim
esprait le mme honneur; sera prcipite encore plus bas. Le texte cri-
elle

tique tri]... ui^wGrjar]; donne donc un sens excellent, tandis que ^... OtJjwOEraa
(prfr encore par B. Weiss et f/a/m, comme seul explicable) fait tout au plus
allusion la prosprit et l'orgueil de Capharnam. On ne peut entendre
j'ItoGesa de l'honneur qui lui a t fait de recevoir le Messie, car, ayant refus
de faire pnitence, elle n'a pas t rellement leve par sa prsence.
est au passif, parce que l'action de Dieu est ncessaire pour s'lever
{lAwQirGr)

jusqu'au ciel {et altahit te Deus [ass. Mos. 1. 1.]). La perspective est toujours
celledu jugement, comme l'indique l'enfer.
16) Cf. Mt. X,40% parallle seulement pour la premire partie du v. Le
principe de l'autorit de ceux que Jsus envoie est nonc sous la double forme
positive et ngative; cette dernire tait bien en situation aprs les checs
prvus, et justifiait la svrit du jugement: ceux qui refuseraient de recevoir
les disciples refuseraient Dieu lui-mme.
Ce serait prter Luc un trange
tat d'esprit que de supposer qu'il a crit ainsi ce verset d'aprs Me ix, 37,

qu'il avait dj utilis (:x, 48) et pour se diffrencier de lui-mme {Loisy, i, 807;
B. Weiss y voit un Ersa^jj libre de Mt. x, 40-42).
9XEt"<> au sens, juridique de

rcuser la valeur d'un tmoignage, l'authenticit d'un acte etc. Cf. Gai. iit, Ib.
L'instruction aux 72 disciples est fatale l'hypothse des Logia, tels que les

conoit Harnack. D'aprs lui {Sprche und Reden Jesu, p. 93 s.) l'instruction
aux disciples dans cette source (Q) comprenait : ce qui regarde la moisson (Mt.
IX,37. 38; Le, x, 2); les brebis et les loups (Mt. x, 16"; Le. x, 3); la paix don-
ne la maison (Mt. x, 12. 13; Le. x, 5. 6); le salaire de l'ouvrier (Mt. x, 10'-';
Le. X, 7''); Sodome
et la ville impnitente (Mt. x, 15; Le. x, 12); l'apostrophe
aux 21-23; Le. x, 13-15), l'autorit des disciples (x, 40 ou plutt
villes (Mt. xr,

40=; Le. X, 16", simple analogie). Harnack ajoute Le. x, 4 et Le. x, 8-M, mais
c'est contre l'hypothse, puisque ces passages n'ont de parallles dans Mt. que
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 17-18. 301

i* Celui qui vous coute, m'coute, et celui qui vous rejette, me


rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoy.
1^
Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: Seigneur,
les dmons eux-mmes nous sont soumis en ton nom. i^n leur

des passages qui ont aussi leur parallle dans Me. et dans Le. lui-mme. De ce
qui reste il faut dduire le premier cas, qui dans Mt. n'est pas dans l'instruc-
tion aux disciples, et l'apostrophe aux villes qui se rapporte un autre con-
texte. C'est donc avec quelques phrases dcousues qu'il faudrait refaire un
discours. Une
pouvait subsister sous cette forme. Mais et-il subsist, comment
Luc pouvait-il avoir l'ide de crer un pisode pour y loger ces phrases, qu'il
tait si facile d'introduire dans la mission des Douze? Il vaudrait mieux dire
avec Loisy C'est plutt le cadre qui aura empch la fusion des dis-
(i, 8b9)
:

cours, que la diffrence des discours qui aura suggr le cadre. Recourir
comme B. Weiss une source Lq. n'est que reculer la difficult dans l'obscurit
pour l'escamoter. Si la source Q avait le cadre, pourquoi Mt. l'a-t-il supprim?
Si cette source contenait les riches dveloppements de Mt., pourquoi Le. les
a-t-il omis, se contentant presque de se rpter? Les deux vanglistes ont donc
suivi ici leurs sources particulires, non une source commune, mais ces sources
contenaient des paroles du Sauveur qui taient les mmes, fidlement transmi-
ses, quoiqu'on ne st pas toujours exactement dans quelles circonstances elles
avaient t prononces. ,

17-20. Retour des soixante-douze disciples.

17) serait contraire la nature des choses que les soixante-douze, partis en
Il

mme temps deux deux, eussent t de retour en mme temps [Kn. Schanz).
On peut donc concder Loisy que la perspective du retour est vague et arti-
ficielle. Mme quand les rentres sont successives, et quand il manquerait des

retardataires, il y a un moment o on est rentr. C'est alors que se place la


rentre officielle, dans un lieu convenu d'avance. Peut-tre aussi Luc, avec son
habitude de clore les rcits (cf. i, 56; m, 20) a-t-il anticip ce qu'il avait dire
du retour. Enfin l'impression n'est peut-tre pas celle de tous individuellement;
c'est une impression gnrale de joie. Les disciples ont sans' doute opr des

gurisons ils en avaient reu le pouvoir. Mais de plus,


;
zat et cela semble les
,

avoir tonns, les dmons leur taient soumis. On voit ici clairement que les
maladies n'taient pas, d'ordinaire, attribues aux esprits malins. Les dmons
se sont peut-tre manifests l'occasion des gurisons; d'aprs le v. suivant,
on est seulement induit penser qu'ils se sont opposs une mission qu'ils
jugeaient fcheuse pour eux. Quoiqu'ils n'aient pas reu expressment le pou-
voir de les rduire l'impuissance, les disciples ont fait appel au nom de Jsus,
ce qui leur a russi, comme ils pouvaient l'esprer d'aprs le v. 16. Dire avec
Maldonat qu'ils avaient
reu pouvoir d'exorciser mais que Le. n'en avait rien
le

dit, c'est favoriser l'opinion des critiques (B. Weiss, Eoltz.) qui confondent les
deux missions en une, tandis que l'tonnement des disciples est un trait spcial.
18) Cette parole d'un caractre si expressif ne parat pas authentique
M. Loisy. Comme la mission n'a eu de ralit qu'aprs la mort de Jsus, ainsi
302 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 19.

50S(j)v xai ("AOpT(tov, -/.al cl zaffav rr^v ouvapiiv tou i/Opo), xal oSv [X3^
'
o [Xi t1^C7l. zX-ijV v TSXa> [i.-} ^tpS^S OTI x 7V[i.aTO fAlV TOTicr-

sexai, ydpm o cxi x voi;,axa jav


vvYpaTcxaiev xoT opavo.

19. aixYioei (T H) ou Mur\<7n (S V).

en de la chute de Satan. La consquence serait juste, mais il faut plutt


est-il

dire que la parole confirme la mission. Elle est seulement fcheuse pour le
systme eschatologique, parce que la chute de Satan (cf. Apoc. su, 9. 13;.
Jo. XII, 31) garantit que la puissance du Malin est brise en
principe, le rgne
de Dieu arriv, d'aprs la conception de Mt. xii, 28 Le. xi, 20 (Holtz.). =
L'ensemble est trs clair.
Oet&pow est un impf., et doit donc s'entendre de
la mission des 72 (tous les modernes contre le plus grand nombre des anciens;
cf. En,). Si l'on objecte que l'action des disciples ne pouvait avoir cette impor-

tance (Loisy), il faut se rappeler ju'ils ont agi <c au nom de Jsus , et que le
Matre avait assimil leur action la sienne propre, celle de Dieu. Rien de
plus fort sur l'intention de Jsus d'agir, pour son uvre rdemptrice, par ceux
qu'il investit de son autorit. C'est sur cette volont que repose l'glise avec
sa hirarchie.
Jsus a-t-il peru cette dfaite de Satan par une vision ext-
rieure? Cela ne rsulte pas du texte qui peut tre entendu d'une image
employe pour exprimer une ide morale. Autrement Satan est-il tomb
chaque exorcisme? ou quel unique moment? L'il intrieur du Sauveur
pouvait saisir ce fait spirituel sans une vision. Satan tombait du ciel : x xoiS
opavov doit tre joint tEorovxa, car ce qui importe ce n'est pas qu'un clair
tombe du ciel, mais que Satan soit dchu de la puissance qu'il s'tait arroge.
Du ciel ne signifie pas qu'il tait auprs de Dieu, comme ont compris les

Pres qui ont vu l une allusion la chute des anges, mais dans les hauteurs
o Caphrnam voulait s'lever (v. IS); cf. Cic. Phil. ii, 42 cottegam de clo
La comparaison avec un clair signifiera dans Mt. xxiv, 27
detraxisti [PL).

l'apparition instantane d'une puissance cleste ; l'ciair peut aussi signifier sa


disparition : c'est une brillante lumire qui s'teint soudain et qui est cense
tomber, puisqu'elle se dirige vers ta terre, sans pouvoir se relever ni briller de
nouveau.
Jsus n'a pas voulu rabattre l'orgueil de ses disciples (certains Pres dans
Kn.), mais leur rvler le sens profond de leur oeuvre afin d'augmenter leur
joie.
19) A qui a bien us des pouvoirs confis d'une manire gnrale, on peut les
renouveler plus expressment, en les indiquant dans une clart plus vive et
plus officielle. Il y a donc ici du nouveau, comme le prouve iSo (avec B. Weiss).
D'autres (Schanz, Holtz. PL Hahn etc.) voient ici une allusion la puissance
confre avant le dpart. Ils s'appuient sur 8i6wxa, mais le parfait peut s'en-
tendre comme un prsent (texte reu SftoEii), et la phrase se termine nettement
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 20. 30

dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un clair. ^^ Voici

que je vous pouvoir de marcher sur les serpents et les


ai donn le

scorpions, et [pouvoir] sur une puissance quelconque de l'ennemi,


20 D'ailleurs ne voas
et rien ne vous nuira. rjouissez pas de ce que
les esprits vous sont soumis, mais de ce que vos noms sont inscrits
dans le ciel.

par une vue sur l'avenir.



ouata est souvent employ sans l'article peut-tre- ;

la dtermination est-elle provoque par la dtermination (to) du verbe, qui

marque bien la finalit et presque l'avenir; cf. v, 2S; ix, l; xri, S; xjx, il;
Act. IX, 14 o il n'y a pas ensuite d'article avant le verbe.
pas prcisment fouler aux pieds {Schanz, Uolu.;
TOU attv Inivta n'est
cf. Rom. la faon des vainqueurs qui posaient le pied sur la nuque
xvr, 20},
des vaincus. C'est simplement mettre le pied sur des btes dangereuses,
d'autant qu'il s'agit d'animaux prs desquels on peut marcher sans les voir, aw
risque d'tre piqu cruellement. Il s'agit moins de les humilier aprs la victoire
que de les mettre dans l'impossibilit de nuire. Sont-ce bien des serpents et des

scorpions au sens. physique? Schanz, d'aprs les Pres, y voit le symbole de la


puissance de Satan; si Jsus a promis dans MC. xvi, I8 que les serpents ne
nuiraient pas aux Aptres, ici le contexte parle seulement de la victoire sur
Satan (de mme JB. Wiews).
Mais les modernes [RoUz. Loisy, Hahn etc.), suivent avec raison le sens litt-
ral. Seulement Loisy ajoute que ces animaux dangereux appartiennent, comme
les esprits mauvais, ce que le Sauveur appelle la puissance de l'ennemi ,
^>, ide que Schanz a raison de dclarer trangre
c'est--dire l'arme de Satan
la Bible. Les serpents ne sont ni le symbole des esprits mauvais, ni munis
de venin par Satan pour faire son oeuvre, ce sont des types d'animaux dange-
reux et mme des dangers qui menacent les envoys du Seigneur. Il n'y a l
qu'une rminiscence du Ps. xc, 13 In' iRSa (hb. lire SiT) xal panXorxov iKtSrurj,

xai Y.xxarmti\atii Xiovta xal SpdtxovTa, qui respire la confiance filiale dans le secours
du Seigneur. Ici, la confiance s'ajoute un vritable pouvoir rencontre des
prils du chemin.

Ik se rapporte ousiav {Holtz, Schanz, PI. Hahn) et non

jiamv (B. Weiss). Si l'on est logique, il faut en conclure que nous avons ici
non pas une gnralisation, mais un second objet de l'autorit, le pouvoir sur
toute puissance de l'ennemi (Mt. xiii, 2b).
oSlv est rgime d'aprs Schanz et

Holtz., cause de Act. xxv, 10. Mais ici oSv est fortement en vedette, il est
-
donc sujet (PL Weiss. Hahn), et rsume les deux objets de crainte. S'il tait
objet, le sujet serait SvajAi? (Holtz.), mais pourquoi pas 7.9f>'? il y aurait
ambigut. Il est vrai que of et o [at
n'est pas classique, et qu'il suffirait de
oBiv... {atJ
ou de 08V seul, :mais
o' o l] ylvritat (WiLCKEN, Chr.
cf. Pap.
n" 122, 4 cit par Deb. 431, 3).
20) Jsus revient la joie manifeste par ses disciples. Elle tait certes lgi-
time, surtout cause de la dfaite de Satan, mais elle le serait moins si l'aptre
envisageait surtout l'empire qu'il avait acquis. Ce n'tait qu'un don transitoire.
nXr{v n'est pas adversatif; c'est tout bien considr . L'opposition n'est
:
304 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 21-22.

pas non plus absolue entre ne pas se rjouir et se rjouir. La tournure est
smitique (cf. Prov. xvii, 12 hb.) et quivaut rjouissez-vous bien plutt .
Dieu crit le nom de ses lus dans un livre. Cette mtaphore tait bien connue
(Ex. xsxii, 32 Dan. xn, 1 ; Ps. lxix, 29). Elle suppose que les chefs
s. ; Is. iv, 3 ;

<l'tat ou possdaient des listes des citoyens. Les knoy ponai des papyrus
les cits

gyptiens montrent avec quel soin ces registres taient tenus. Macaire (Hom. xii,
il) a donn comme parole du Seigneur : il 9aujj.aT -r
oTipra; xiTipovoaav
[AEyaXjv 8t(o[j.t uaty, ^v
o/.
yji SXo?, ce qui n'est peut-tre
qu'une glose
zoct}j.o5

de notre verset; cf. UB. 1918, p. 128. chapper aux prils, commander aux
dmons est peu de chose si l'on n'est inscrit dans le livre de vie (Apoc. xx, 13).
21-22. La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 25-27).
Cette pricope importante a t attaque en l'an 1907 par MM. Loisy et
Harnack. Le motif est le mme. Quoique l'interprtation dite mtaphysique ne
s'impose pas absolument, assure-t-on, elle est cependant possible. Donc la
parole ne peut tre authentique, elle reflte la foi de la communaut chrtienne
qui ne peut avoir t celle de Jsus. Plus radical, Loisy rejette tout Il est :

plus probable que la prire, le symbole et l'exhortation qui la suivent dans


Jlatthieu procdent d'une inspiration unique, comme ils sont rythms de
mme faon. Cantique de sagesse chrtienne, fruit de l'Esprit (i, 910). Mais
pourquoi Jsus n'aurait-il pas eu de lui-mme l'opinion qu'on a eue de lui? Et
que reste-t-il des vangiles si une parole recueillie en termes presque iden-
tiques par Mt. et par Le. est une composition bien postrieure Jsus, puisqu'il
a d du temps pour tablir si bien sa prexistence et en somme pour le
falloir

mettre sur le mme rang que le Pre? Aussi Harnack s'est-il efforc de donner
au logio7i un sens admissible. Il suffit pour cela que la connaissance que le Fils
a du Pre soit seulement historique, c'est--dire que Jsus avait mission de
rvler son Pre, plus compltement, et comme Pre. De plus il faut effacer ce
qui est relatif la connaissance du Fils.
On obtient ainsi le logion suivant : jccvTa [xot napsSo'T] i^b tou taip;, y.al oSst

^vw xbv Tza-ipa [ou : t( Istiv :taTrjp]


|jl^
6 utb y.a\ av 6 ulb; KoxaXiiJir).
Harnack dfend hautement l'authenticit de ces paroles, qui ne lui donnent
il ne voit pas pourquoi Jsus qui ^e croyait le Messie
plus aucun ombrage :

futur n'aurait pas pris d'avance le titre de Fils, non pas certes au sens naturel,
mais comme celui qui connaissait le mieux le Pre et qui avait le privilge de
le rvler {Sprche..., 189-216).
Nous devons donc aborder d'abord la critique textuelle, spcialement quant
forme 's'yvw, et la suppression de la connaissance du Fils par le Pre.
la
Or Y'voSiXEi est la leon certaine, change en i::iYtvwa>'.et (d'aprs Mt. xi, 27)
dans quelques mss., mais aucun ms. grec n'a 's'yvco. La leon yvw est attribue
aux hrtiques par Irne (Haer. iv, 1) M autem qui peritiof^es apostolis :

volunt esse, sic describunt : nemo cognovit patrem nisi filius, neque fllium visi
pater et eut voluerit filius reveare, et interpretantur, quasi a nullo cognitus sit
vei'us cletis ante domini noslri adventum, et eum deum qui a prophetis sit
annxmciatus, dicunt non esse patrem Christi. L'allusion Marcion est vidente,
et en effet 'yvco tait la seule leon qui convnt son systme; c'tait celle de
son texte d'aprs Adamantins (p. 44 d. van de Sande). Mais on pouvait aussi
prfrer yvw pour argumenter contre les Juifs sans aller si fond que Marcion,
VANGILE SELON SAINT LUC, X. 21-22. 305

de Justin {Afol. i, 63, 6is), o k'Yvw venait d'autant plus aisment


et c'est le cas
sous la plume que le passage suit la citation d'Isae i, 3 yvw oux. t. X., :

tandis que dans le dialogue (ch. C) Justin a yfvwu/'.et. Pour 'yvw on cite encore
Tatien, mais seulement d'aprs le nwit de la traduction de Moesinger (p. in),
tandis que l'explication suppose une connaissance ternelle. On cite encore
Clm. d'Al. qui a aussi l'autre leon, Origne, et Eusbe, trs constamment,
soit qu'il glose, soit qu'il cite [Bem. v, i),
Tert. a scit {adv. Marc, iv, 23) ; cognovit (adv. Marc, n, 27) ; novit (de
fraescr. xxi, glose plutt que citation), avec quelques mss. latt. {q a b); olSe se
trouve dans piph. et Eusbe. Au lieu de conclure avec Harnack que y^joi est

primitif dans Luc et dans sa source, on constate que c'est une variante ancienne,
qu'on trouve seulement chez les Pres, et presque jamais uniquement prfre;
elle venait d'elle-mme quand on voulait prouver que les Juifs n'avaient pas
eu la vraie connaissance de Dieu.
Plus importante est la variante qui place le Pre avant le Fils. C'est le cas
de Justin, et mme d'irne (ii, 6, d iv, 6, 3, fragm. syr. xv) quoiqu'il l'ait
;

condamne (iv, 1). Rien d'ailleurs ne prouve mieux qu'elle venait naturellement
sous la plume. Il faut faire un effort quand on cite ce texte pour ne pas placer
le Pre avant le Fils. Surtout quand on argumentait contre les Juifs, la
variante ^l'yvco et l'antcdence du Pre venaient ensemble. Aussi yivciaxei avec
cette antcdence ne se trouve que dans Justin (Dial. C), dans Marcion, d'aprs
Tert. IV, 2S, dans le ms. U (ix s s.) de Luc, et dans les lapsus memorae
d'irne. Dans les autres cas cits par H., ou bien la citation est incomplte,
ou bien il y a oT5s.
. Parmi les latt., seul le ms. 6 a l'antcdence du Pre (avec novit), dans Mt.
Chez les Syriens, le seul Tatien {Moes. p. 117), dans Mt.
Donc loin que la leon 'yvw (chez les Pres) et l'antcdence du Pre
(quelques Pres et deux mss., un grec et un latin) se confirment mutuellement,
la leon critique apparat comme la plus difficile, transforme de plusieurs
manires soit par un dessein prconu des hrtiques, soit par inadvertance,
selon l'opportunit du sujet (Cf. Zahn, Geschichte des n. Kanons, i, p. 353; ir,
p. 470).
L'omission relative au Fils dans le seul ms. a de Luc ne peut tre qu'un

lapsus; aprs quis est le copiste qui mettait probablement filius le premier a
pass immdiatement la seconde clause nemo novit quis est [fliius nisi pater,
:

neque quis est] pater nisi cuicumque, etc. Enfin, au lieu' de xal S Sv
filius et
6ouX!Tat uw !J7roxaXii({*ai de tous les mss. et d'Irn. iv, 6, 1, H. prfre comme
leon ancienne xal av utb rcoxaMij/ir), leon de Marcion, qui n'a l'appui de

Justin (ter) qu'en lisant ol et non tS. Et c'est une nouvelle preuve de l'indif-
frence des anciens pour un texte prcis.
H lit i2v avec BD, mais T. S av
avec l'immense majorit; mais ce point est sans importance.
Le texte ainsi maintenu avec les diteurs critiques contre les fantaisies de
Harnack, revenons au contexte.
Il n'est pas le mme dans Mt. et dans Le. Dans Mt. le
logion vient aprs
l'apostrophe aux villes de Galile impnitentes, de sorte que l'accent serait sur
le rejet des sages et des prudents, tandis qu'il est plutt sur .la rvlation faite
aux humbles, mme d'aprs ce qui suit dans Mt. D'ailleurs Mt. emploie le vague
VANGILE SELON SAINT LUC. 20
306 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2i.

-^
'Ev aTTj T^ wpa rjYaXXiffaxo sv to Tveup-aTi tS Y^<{^ '''' '^'!i:V
'E^o\i.Q-
tou opavou xal t^ y^ oti
\o^{Ou}J.ai aoi, Taxp, .pis iuy.pu({;a Tauxa KTib

(ov %al auvETv, xat -exaXutJ'a ira v/jrwt' vai, b 7:arr,p, oxt. oaxw
eySoxicc yveTO [;''''^pO'^^^'^
'"- ^^Hvra [j,oi TTocpso-^ 67:0 xou Txa-oc

\i.QU, XM o^t'. yi'f^ir/^Bi t( sTiv .


u'.o '.
[ji.'}]
Txarrip, xai t^ crxtv'ci
TaTYjp

21. EV a. Tw TCv. (T S) ou om. (H V).


eu5. sy (H V) ou ey svS. (T S).
22. 07)1. xai (Tpaei irpo tou jA6jTa sittev (H V) et non add. (T S) a. uavra. eav
(T S V) plutt que av (H).

Iv ixei'vw Tw xatptp qui rompt plutt le contexte. Nous prfrons donc celui de
Luc.
21) v aT^ T^ opa, particulier Le. avec quelcfues variantes (vu, 21; xu, 12;
xs, 19; cf. II, 38; Act. xvi, 18; xxu, 13), marque un moment prcis. Et en effet

le contraste entre l'impnitence des villes qui vient d'tre rappele, et l'empres-

sement joyeux des disciples taient de nature faire natre dans l'me de Jsus
cette louange des desseins du Pre. riykhdazo zS> Tcvetiftairt ri ayfa) n'est

pas dans Mt. L'Esprit-Saintne vient pas remplir Jsus, comme Elisabeth (i, 42);
si son action est mentionne, car le datif marque bien sa coopration, c'est

qu'il s'agit d'un mouvement extraordinaire (cf. iv, 1), d'une effusion de l'me
du Sauveur envers son Pre, tandis que d'ordinaire il s'adresse aux hommes.
Le, indpendant de Mt. dans l'introduction, va reproduire les paroles de
Jsus presque dans les mmes termes.
o(jLoXoyoCpiai n'est pas dans le sens
d'avouer comme Mt. m, 6; Me. x, 5; Act. xis., 18; Jac. v, 16, mais dans le sens
biblique (ordinairement pour' m'' hiph.) de rendre hommage , surtout
dans la prire liturgique. Il est tout naturel que cette explosion de louange
dbute par le terme consacr dans la prire. Loisy rapproch Eccli u, 1
o[jioXoYrioo;j.at aoi, KupiE aaiXs, qui n'a
rien de plus approchant que tant d'autres
endroits des Psaumes.
Le texte hbreu : Dieu de mon salut, je te rendrai hommage,
Je te louerai,

Dieii de mon pre. y a Tcatep qui ne se trouve donc pas dans l'hbreu
Ici, il

de Eccli. li, 1 (contre Loisy), mais seulement li, 10 sous la forme lrajcaXeffajj.r]v :

Kupiov T^aripa xupfou [xou, en hbreu je t'ai exalt, lahv, tu es mon pre ,
:

et avec le motif car tu es le hros de mon salut.


: 11 y a de la
marge !

D'ailleurs faut
remarquer (avec Harnack) que
il caractre rythmique le
peine sensible ici

ne saurait tre un argument contre l'authenticit.
jceV.puila; (iMt. r/.put]/a)' prfr uon couime terme paulinien (Holtz.), mais comme

compos, rpondant mieux a.r.vAlwf^a.q. -rauxa et T sont les mmeschoses,


le mystre du rgne de Dieu (vtri, 10), tout ce que Jsus est venu rvler, et

spcialement, d'aprs la suite, qui est le Pre, et qui est Celui qui a seul pouvoir
de le rvler.
On peut noter (avec PI.) l'omission de l'article devant aooSjv
et auvcTwv. C'estdonc une catgorie de gens instruits qui se croient habiles; car
s'ilsavaient le dsir de la lumire, ils seraient dociles , mais tout le moins
les dons de l'intelligence et l'instruction ne confrent point un privilge dans
"
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22. 307

21 A ce momeat, il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et il dit :

Seigneur du ciel et de la terre, pour avoir cach


Je te loue, Pre,

ces choses aux sages et aux habiles, et pour les avoir rvles aux

petits. Oui, Pre, car tel a t ton bon plaisir.


22 Tout m'a t transmis par mon
Pre, et personne ne sait qui
est le Fils, si ce n'est le Pre, et qui est le Pre, si ce n'est le Fils,

Fordre de la cvclation; cf. Rom. i, 22; I Cor. i, 19-31; II Cor. iv, 3. 4.


D'ailleurs il faut entendre les paroles du Christ d'aprs la situation. II tait

dj certain que les savants, c'est--dire les docteurs de la Loi, et les prudents,.
Sadducens, Hrodiens, taient dcidment hostiles l'vangile. Les ^mot,
esprits simples, que les autres estiment de grands enfants, sont les disciples
qui coutent et font ee qu'on leur dit : D'iris signifie des gens simples plutt
que des enfants; la rvlation leur donne la sagesse (Ps. xix, grec xvm, 8).

;caT7p, au vocatif, pour 6 jtarp, cf. vni, S4; xit, 32; Me. v, 41; ix, 25. 5ti
dpend de o(jioXoYoup.a d'aprs PL, etc., mais comme la phrase a t inter-
rompue, il est plutt dans le sens de car (Vg.). e\>'Boy.l%
l'iJ.;cpoa9v
aou est
un hbrasme pour dire ton bon plaisir ; ta volont , comme a traduit
l'arabe de Tatien; on vitait ainsi d'introduire Dieu trop directement dans la
construction de la phrase. euSoxia est sujet {Holtz., etc.) et non attribut {Hahn)^
quoique sans article, car iJ.T:poaUt aou en tient lieu. Le sens est donc : oui.
Pre, car c'est bien ainsi que s'accomplit ce qui t'agre.
Marcion semble avoir crit 8-^apio-c5, terme plus clair (Origne, de orat. 5 r
t6 ?op.oXoYou[xi t'ijov sff-cl tc5 sy^apiaTi). Il semble avoir supprim Tcatlp, on ne
.

sait pourquoi, et -/.al


-u}? yri, parce que le Dieu bon n'est pas crateur de la
terre. Il ne devait non plus rien cacher, aussi Marcion crivait S-ct
ajtsp ^v :

y.l ouveto, xdcXu'jia vtjtCoi.


xpUTCT (otpo

Ces variantes se retrouvent et l, surtout dans Tatien et les Homlies


clmentines (Zahn, Geschichte des n. Kanons n, 469 et Harnack, p. 192). A part
la teinte purement marcionite (om. t^ y^')> 1^ logion, s'il et pu tre invent

par la communaut chrtienne, aurait d. tre crit de cette faon.


22) L'addition : xal aipael? ^p? toI>5 [j.a9YiT eTttsv, si elle tait authentique
(T; S entre crochets) n'aurait pas pour but de changer l'auditoire. Le v. 21 tait
adress au Pre, sans doute le regard lev vers le ciel. Ce qui suit serait
adress aux disciples mais l'omission (H) est fonde sur les meilleures et les
plus anciennes autorits

Kvza. est trop gnral pour tre entendu de la

connaissance seulement, des choses que Dieu a rvles [Holtz. Harn, Wellh. etc.
Loisy avec rserves;, d'autaat que si reapao!3a)ij.i a le sens de transmettre une
doctrine, toutes les fois qu'il estemploy dans ce sens, c'est avec l'adjonction
de termes qui prcisent la pense Me. vu, 13; Le. i, 2; Act. vi, 14; xvi, 4;
:

Rom; VI, 17; I Cor. x[, 2; xv, 3; II Pet. n, 21; Jude 3. Ici irapjSoO/) est dans le
sens de Le. iv, 6. Les r.xn sont-ils seulement ce qui est ncesSaii'e l'accom-
plissement de la fonction messianique (Schanz)'! Ce point dpend du sens de ce
qui suit, messianique ou transcendant au sens mtaphysique. Le sens messia-
308 . VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22.

e [AY ulc xal w lv ^o'ki]TM u!b '7:oy.aXd/at. "^^


Kai 'J'pa<f\q wpb

T.
^ X^o) YP "(Av oTi -ToXXoi
xpoYJTai y.al ^aatXs '^OIXYjcrav loetv a

jAe pXeTCSTS vtai oi/. slSov, xai xoaai Aoste "/.al o/, ri'/.o'ja?.

nique {Holtz., Loisy 1 loco etc. ffara. B et /. Weiss) n'admet de filiation que dans
Tordre del connaissance. Jsus est Fils, parce que Dieu l'a choisi comme Messie
et comme rvlateur. Dieu est son Pre, parce qu'il connat ce Pre mieux que

personne, et c'est en cela que consiste sa conscience messianique. C'est le


coup de pouce de l'exgse librale, car il faut dire avec Loisy : Il n'en est pas
moins vrai que ces assertions comportent par elles-mmes une signification plus
absolue {i, 909). Sans mme insister sur le prsent Y'veitrxst qui fait abstraction
du pass, le Pre sont deux notions absolues, et c'est le Pre qui
Fils et le
d'abord connat le Fils. Seul chacun des deux sait quel est l'autre, ils se compc-
ntrent galement, ils sont gaux. On peut seulement objecter que celte con-
naissance n'est pas tellement transcendante, puisque le Fils peut la rvler.
Titus de Bosra {Caten. in Luc.) a rpondu d'avance La rvlation est la com- :

munication de la connaissance selon la mesure de chaque nature et de chaque


facult, et, o la nature est semblable, la connaissance existe sans enseigne-
ment dans l'autre cas, la connaissance s'acquiert par rvlation, donc il a not
:

icice qui est par grce, l ce qui est par nature. D'autant que les propositions :

qui est le Fils, qui est le Pre ne forment qu'un tout (Loisy); la connaissance
rciproque du Pre et du Fils est une chose inaccessible aux hommes, et que le
Fils seul peut rvler, comme une rvlation peut faire connatre de telles
choses. En supprimant, la premire (proposition), on dtruit l'conomie de la
strophe {Loisy i, 909 contre Wellh. elHarn.).
Le texte qui crit 'yvw et met le Pre avant le Fils est condamn, nous l'avons
vu, par la tradition manuscrite. (1 est de plus mal conu car il sous-entend ou
exprime 'yvio aussi pour le Fils. Or si l'on peut dire que personne n'a connu le
Pre, on ne peut dire que personne n'a connu le Fils, que celui auquel le Fils
le rvlerait actuellement . Il faut de toute ncessit que le verbe soit au pr-

sent, mme s'il devait tre entendu du rle messianique de Jsus. A moins
d'introduire ensuite un prsent comme tmoins qui lisent oTSe, au moins
les

propos du Fils, ou comme le Marcionite d'Adamantius o8e\ '^vw xbv Ttarpa zl


:

[A]
ub, o'jS tv uv Tt; yivcijzsi s? ]\ o
naTrfp (p. 44). Mais quel diteur oserait
prfrer cette manipulation du texte?
Il faut donc simplement constater
que ce texte des synoptiques est d'accord
avec la doctrine de saint Jean sur la divinit de Jsus, Jo. m, 35; vi, 46; vui, 19;
X, 15; XIV, 9; xvi, 15; xvri, 6, 10 {PL) et s'tonner des subterfuges auxquels a
recours la critique non croyante pour luder cette conclusion.
23-24. La Rvr.Aiiox attendoe est accorde aux disciples (cf. Mt. xm, 16.

17).
Le contexte d Mt. n'est pas le mme. Il vient de parler des Juifs qui n'ont ni

yeux pour voir, ni oreilles pour entendre. Pour les disciples il en est autrement

(v. 16). Le v. 17 suit comme dans^Lc. Cet ordre est trs satisfaisant. Cependant
/
)
VANGILE SELON SAINT LUc/ X, 23-24. 309

^3 Et s'tant tourn vers


et celui qui le Fils voudrait le rvler.
ses disciples, leur dit eu particulier
il Heureux les yeux:
qui
voient ce que vous voyez! -^ Je vous dclare que beaucoup de pro-

phtes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne [F] ont pas
vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne [1'] ont pas entendu.

le contexte de Luc donne plus de profondeur aux paroles de Jsus. Ce qu'ils


voient, ce ne sont pas seulement de;s miracles, c'est le secret du Fils, rvl
qui il veut, qui est plac sous leurs yeux, et c'est vers ce mystre que conver-
geait toute l'histoire d'Isral.
2.S) Les paroles qui prcdent
taient bien adresses aux disciples, mais peut-
tre d'autres personnes y assistaient. L'accent est ici sur xair' Kav. Jsus prend
ses disciples part, puisqu'il s'agit d'un privilge, du moins momentan. Il n'est

pas encore question des oreilles, comme dans Mt., parce que la rvlation (v. 21.
22) est surtout relative la vue; S se rapporte xaoTa (v. 21) pour le sens. Les
disciples sont donc prcisment ces enfants auxquels un mystre a t rvl,
et ils doivent entendre que c'est la connaissance du Pre et du Fils, manifeste
par les actes et lesparoles de Jsus.
24) Gomme Mt., sauf les rois au lieu des justes , ont voulu au lieu
de (f Les rois sont en premier lieu David, auquel a t faite la
ont dsir )>.

promesse de la ligne royale, et ceux qui crurent plus docilement qu'Achaz


Sur la pense, cf. Eph. m, 2, texte qu'il faut
l'oracle messianique d'Isae (vu).
mditer avant d'interprter l'Ancien Testament comme s'il contenait dj la
lumire de l'vangile.
Tout l'ensemble depuis le v. 1 est vraiment dcisif contre l'avnement sou-
dain, rserv l'avenir, d'un messianisme d'innocence et de bonheur absolu.
Jsus envoie ses disciples annoncer que le rgne de Dieu est proche, Il est
mme commenc, puisque leur prdication amne la chute de Satan. Cependant
le Matre confirme expressment leur pouvoir, parce qu'ils en auront besoin dans
leur lutte contre les puissances du mal, avant d'tre admis dans le ciel. Puis il
remercie le Pre d'avoir rvl son secret aux humbles, secret qui n'est pas le
jour du grand avnement, mais la connaissance mutuelle du Pre et du Fils,
rvle ceux que le Fils choisit, et qui sont prcisment ses disciples. Ils voient
donc, ils entendent ds prsent ce que les prophtes ont tant dsir de voir et
d'entendre, c'est--dire que le messianisme est inaugur et mis en acte par Jsus
et par ses disciples. Ds prsent le Fils est l. La glorification du Fils de

l'homme ne peut rien ajouter ce qu'est le Fils par rapport au Pre, puisqu'il
a dj tout reu. C'est vraiment la thologie de l'Incarnation, rattache
l'attente d'Isral, dsormais ralise. Thologie, mais saus expressions mtaphy-
siques, telle qu'elle pouvait tre enseigne aux enfants )>.
Marcion a naturellement supprim ce qui regardait l'attente des prophtes.
Dans Tert. {adv. Marc, iv, 25) heati oculi, qui vident qiiae videtis; dico enim
:

vobis quia prophetae non viderunt quae vos videtis.


25-29. Question d'un docteur de la Loi (cf. Me. xii, 28-34; Mt. xxii, 34-40).
Les textes de Me. et de Mt, sont d'accord sur la circonstance :
aprs que
310 VANGILE -3EL0N SATNT LUC, X, 25-27.

lotv^aa w-ijv alwvtov /,X-/;povo[jL^ffa) ;


^"^ Se eiTtsv Tipo a-v 'Ev tw
^''
vijjLCj)
t( y^YP*^'^" 5 '^^'^ vaYtvwffV.i ;
o 5 xoxpiGe elxsv 'Aya-
Trrjffsi Kptov Tov Geiv cou ^ oXiq xapSia aou y.ai v oXr, t^ (|"^X^ ^"'^ "'^'^'

v oXy] t^ Iffx^^
"^^"^ ^"'^ ^'^
^ ^^ Siavoia cou, xal xbv tcX'/jiov cou w
^^ aTW
CJSa'JTV. sItCSV Se 'Op !TU-/.pt'/)" TOTO TOlSl Xa '(^C7Yi.

^^ '0 0 SXmv Sixatwffat auTov eTTcV ^po tov 'I-^o-ov Kci xiq sg-tiv jj.u

Jsus a ferm la bouche aux Sadducens, un docteur l'interroge sur la Loi. Ici
le docteur interroge sur la vie ternelle, dans une autre circonstance et sans
que la connexit des matires ni rien de semblable ait motiv un dplacement.
Ce n'est donc pas le mme cas {Schanz, Eahn, contre Eoltz. B. WeisSj Loisy etc.).
Il n'est pas tonnant que Jsus ait fait la mme rponse aux deux
questions.
C'est bien le moins que sa doctrine n'ait pas vari sur le point capital. Quant
au (jeune) riche, Me. x, 17-22; Mt. xix, 16-22, Luc l'a en dtail xvm, 18-23.
25) Kai 28o6 doit tre trs vague dans la pense de Le, car l'entretien parti-
culier avec les disciples est tout le moins termin. Ici, cause de voTr), il
semble que nous soyons dans une synagogue (J5. Weiss, Eoltz.). vojj.f/.
est
un terme de Luc (encore cinq fois), tandis que Mt. ne l'emploie que dans
xxn, 35 (avec Tit. m, 14 f). Il est possible que le Mt. grec ait fait ici un
emprunt Luc; de mme pour son ^Etpwv (ici IzTOipawv) qui doit tre entendu
dans Mt. d'une faon trs attnue pour correspondre aveo^ le rcit de Me, o
le scribe a bonne volont.
Ces expressions ne prouvent donc pas que Le. et
Mt. avaient la mme
source et qu'il n'y a jamais eu qu'un vo(ir/.6s dans la tradi-
tion vanglique. B. Weiss et Holtz. imaginent que Le. a chang la question

parce que la Loi n'intressait pas les gentils. Mais alors pourquoi la citation
qui suit? bn pouvait trs bien alors interroger sur la vie ternelle cf. Me. x, ;

17, ce qui ne veut pas dire que Le. a pris son texte dans Me. [Loisy, ii, 350)

qu'ilne retrouvera qu' xviii, 18.


La question tant d'ordre pratique, le
docteur semble avoir eu l'intention d'embarrasser le Matre, plutt que de le
mettre dans un mauvais cas vis--vis de l'autorit doctrinale. D'aprs ce^ qui
suit, il croyait en savoir plus long que celui qu'il interrogeait. izraipstv

n'est que biblique; Paul (H Cor. x, 9) l'emploie dans le mme sens que jiEtpsw.
26) Trs naturellement Jsus le renvoie la Loi, dont les commandements
rglent la conduite, et trs finement de rpondre lui-mme. Com-
il le prie

ment lis-tu? riNlp 'iND est la formule rabbinique qui prcde les citations
bibliques, ou encore linDT 'NX:,

qu'est-ce qu'il y a d'crit? Mme Nip
lire , signifiait lui tout seul lire le Chm . Sans insister sur ce point, il

est peu probable que Luc ait compos son gr et pour les gentils cette intro-
duction.
27) Il n'est pas tonnant que le docteur rponde en citant Dt. vi, 5, qui est
au dbut du Chm, prire ou plutt confession de foi, compose de Dt. vi, 4-9 ;
XI, 13-21 Num. xv, 37-41, que les Juifs doivent rciter deux fois chaque jour,
;

et qui existait dj au temps de Jsus. L'tonnant est qu'il ajoute l'amour du


VANGILE SELON SAINT LUC, X, 28-29. 311

25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, disant afin de l'prou-


ver : Matre,
que dois-je faire pour possder la vie ternelle?
2' Il lui dit a-t-il d'crit dans la Loi? Qu'y lis-tu?
:
Qu'y
-' Il Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton
rpondit :

cur, de toute ton


etme, et de toute ta force, et de tout ton esprit,
et ton prochain comme toi-mme. 28 H lui dit Tu as bien :

rpondu; fais cela et lu vivras. ^^Mais lui, voulant se justifier,

prochain d'aprs Lv. xix, 18, qui n'a jamais trouv place dans Iq Chm. L'An-
cien Testament recommandait fort l'amour du prochain, mme de l'tranger
Lv. XIX, 3i; Dt. x, 19. La charit de misricorde tait le moyen d'tre agrable
Dieu (Is, Lviir, 6 ss.). Les textes sont trs nombreux {CL Dillmann, Handbiich
der Altt. Thologie, p. 433 ss.); mais ils attiraient peu les regards des docteurs.
On a cit un mot de Hillel Aime les cratures et conduis-les la Thora
:

{Ahoth. I, 12). Aqiba aurait indiqu le mme passage que notre docteur,
Lv. XIX, 18, comme le principe fondamental de la Thora; mais nous ne le
savons que par le Slfra Qedechim [ad h. L). Les uvres de misricorde taient
recommandes comme le^, 2) ou le principal de la Loi
complment {Aboth.
(6. Soia peu prs tout ce que M. Perles a pu trouver pour rpondre
14''). C'est
M. Bousset [Boussefs Religion des Judentums im neut. Zetalter kritisch unter-
sucht, Berlin 1903). Quelques citations de plus, ce ne serait gure en compa-
raison de l'expansion de charit du N. T. (cf. sur Me. xn, 31) dbordant l'exclu-
sivisme nationaliste des Juifs. De sorte que la rponse du scribe pourrait bien
n'tre en effet que l'cho de la prdication de Jsus lui-mme. Il a pu l'en-
tendre et lui servir sa propre doctrine, se rservant de l'embarrasser sur le

point de savoir qui est le prochain. Ou bien on peut admettre que pour con-
duire sa narration au point voulu, Luc a attribu au docteur ce qui tait l'en-
seignement du Matre. Ou enfin ce docteur avait mieux pntr que le commun
des autres l'esprit de la rvlation ancienne.
Quant au texte du premier
commandement, Le. numre comme Me. xii, 30 quatre facults, une de plus
que le Dt. vi, 5, zapSta tant probablement une traduction plus littrale de sS,
ajoute la traduction exacte Stavot'a. Il y en a peut-tre un indice dans le
fait que Le. dit h.... xapoa?, et ensuite met trois fois h, tandis que M. n'em-

ploie que -y. et Mt. xxir, 37 que v.


28) Jsus approuve la rponse, et ajoute quelques mots qui rpondent exacte-
ment la question pose. Ce n'est donc point une citation du Lvitique xvnr,
S : y.c 3To:7jaTE uia- zoi-^acni 'v8pco7:o5 Tj'aETai v aTOi. Jsus se place il est vrai
sur le terrain de la Loi, mais sa rponse a une valeur ternelle, car le com-
mandement de la charit demeure et c'est mme toute la Loi nouvelle d'aprs
saint Paul (Gai. v, 14). Si Paul prend partie le texte du Lv., c'est en insistant
sur v aTos, comme si la vie dcoulait de l'observation des multiples comman-
dements, en tant que commandements.
29) Suatcxai au sens de justifier sa conduite, cf. xvr, 15, d'aprs Jlicher
(tr, 594) fit Loisy (rr, 3o3) Le scribe veut dire que la recommandation d'ob-
:
312 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 30.

3"^
TCoXa(3wv efeev tco
liXifjffiov; 'Irjtjov "AvGpu-6 rt y,aTs|3(3ciVv

'EpoucraXvjfA e'. 'lept^w xai Xr,(j-:oa TCsptl'effEV, o? 'Aas xSdaVTS airbv xal
3'
wXifY TiGvTe TTYjXGov fvTS i^Ji^.tOaV}. ita-r
auYxopiav ce ispsij

Ti KaTs^aiVEV v ttJ Sw /.sfvy;, y.ai v atov vTtTCap^XGsv' ^-


fjMsiw Se
xal AeutTj tov ttuov XGwv ^^
-/.ccT y.al ISwv vTiirap^XGsv. II(Z[;i,aptTY)

30. o??i. 8e p. uTCo)agwv (T H V) plutt que add. (S).

server la charit ne vient pas propos en ce qui le concerne, parce qu'il a


toujours accompli le prcepte, et il demande envers quel prochain il pourrait
se trouver en retard. Mais la rponse de Jsus tait exige par la question et
ne contenait aucune allusion dissimule; elle n'tait pas spciale au devoir
envers le prochain. D'ailleurs Le. a prsent le scribe comme cherchant
embarrasser Jsus. On ne saurait luder cette difficult en disant avec Hahn
que voyant qu'il a manqu son coup, il change de tactique et pose pour le zl.
Le scribe veut donc se justifier d'avoir pos la question du dbut. Il rpond
avec promptitude (ce zat!) comme un argumentateur qui peut-tre a prvu et
mme amen la difficult, qui en tout cas se jette sur la bonne objection. Luc

qui lui a fait honneur d'une


si belle rponse, insinue ici qu'il ne l'avait pas

approfondie, que dans sa pense le devoir envers le prochain se rduisait


peu de choses, et il fournit ainsi Jsus une occasion d'expliquer la Loi dans
un sens bien suprieur celui qu'on lui donnait, en limitant d'ordinaire la
charit aux devoirs envers les proches ou les nationaux.
TiXiaov est adverbe,

employ avec le gnitif la faon d'une prposition; l'art, est sous-entendu.

[6] TXrjawv [lou tournure classique.


[Sv]
30-37. La parabole du bon Samaritain.
D'aprs Loisy ce n'est pas nne parabole, mais un exemple fictif allgu
l'appui d'une vrit gnrale (ir, 3S4), ce qui est bien prs d'tre la dfinition
de la parabole chez les Smites. Le mme auteur, notant avec tout le monde
que Jsus ne rpond pas directement la question pose, en a conclu avec de
nombreux critiques que la parabole a t applique par Luc un objet diffrent
de son sens primitif. Cette parabole, trs authentique, signifiait d'abord que la
misricorde vaut mieux que le sacrifice, enseignant ainsi la valeur absolue de
la charit. Jsus demandait probablement comme conclusion Qui des trois est :

le plus prs du rgne de Dieu? Luc s'en serait servi pour rehausser les Sama-
ritains au dtriment des Juifs. Mais on ne voit pas comment Luc aurait obtenu
ce rsultat sans rien changer la parabole qui ne le comporte pas, et d'autre
part la distinction des nationalits est essentielle la parabole, qui n'a pas
employ un Samaritain sans raison. Seulement il figure ici moins comme
Samaritain que comme appartenant un peuple ennemi, toul le moins comme
un tranger,
30) \i7:oXa[jMvm, seul cas
de ce sens dans le N. T., n'a pas t employ sans
dessein au lieu de l'innombrable r.oy.piwit.ai. Chez les classiques il signifie
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 31-33. 313

dit Jsus : Et qui est mon prochain? ^^


Jsus reprit, et dit :

Un homme descendait de Jrusalem Jricho, et il tomba entre


les mains des brigands, qui l'ayant dpouill et de plus charg de
coups, s'en allrent, le laissant demi-mort,
^i
Or un prtre, par un
hasard, descendait sur cette route, et l'ayant vu, il passa outre.
32
Semblablement un Lvite aussi tant survenu en cet endroit, [le]
^3 en voyage, vint prs
vit et passa outre. Or un Samaritain, qui tait

rpondre, mais aussi prendre la parole en interrompant, sans doute pour


mettre la discussion au ppint. Un homme quelconque, mais Juif selon toutes les
vraisemblances, descendait de Jrusalem situe environ 740 mtres d'altitude,
Jricho qui est 350 mtres au-dessous du niveau de la mer. Le chemin
traverse le dsert aussitt aprs le mont des Oliviers, et a toujours pass pour
infest par les brigands. Cette introduction pouvait tre dite la rigueur dans
toute la Palestine, mais le plus naturel est qu'elle ait t propose tout prs
des lieux. Des hauteurs de Bthanie o Jsus va se trouver, on voit la route et
les rochers rougis par le manganse que les Isralites appelaient la monte du
sang (DiQ"T>< '"''p^P
Jos. XV, 16), de sorte que la tradition a t bien inspire
de placer l'auberge du bon Samaritain au chteau du sang, qal'at ed-dam
d'aujourd'hui.

XjjTat; indique les brigands classiques, qui vivent de pillage;
dans ce cas quelques individus des tribus nomades voisines qui pillaient,
comme ils l'ont fait longtemps, en tuant le moins possible, pour viter la ven-
geance du sang. Si le pauvre homme a t rou de coups, c'est sans doute pour
le punir de s'tre dfendu; les coups sont par-dessus le march, xa! -/.ai
l;tt9svuE?, cf. Act. XVI, 23. Il va sans dire que ces brigands ne l'ont pas trait en

prochain, mais ceux-l sont hors la loi.

31) Dans cet entretien, et t peu conforme la courtoisie de donner un


il

rle fcheux un pharisien ou un scribe. Jsus choisit un prtre comme celui


qui devrait avoir cur d'enseigner la compassion et de la pratiquer (Os. iv,
1-10). Qu'il ait voyag pour ses fonctions ou pour ses affaires, celui-l passe
par hasard, par rapport l'vnement.
auyxupfa k hasard , parce que le
hasard est la concidence de deux causes non coordonnes. Ce terme trs rare
a t employ par Hippocrate [Hobart, 30) dans le sens d'accident. Ici Vg.
aecidit ut.
Sap. XVI, 10, dans le sens de venir au secours , et encore
dtvTiTiap^iesv,
Anth. passer prs de , peut-tre ici passer de l'autre ct de la route.
XII, 8,

Il n'est pas dit


que le prtre ait eu peur. Il ne pense qu' lui, et, soit pour ne
pas faire mal au bless
ce qui pouvait avoir des inconvnients pour lui,
soit pour ne pas emptrer sa monture, car lui aussi devait tre cheval ou

ne, passe le plus loin possible,


il ou en tout cas sans s'arrter. La note est
l'indiffrence et l'gosme.

32) Le lvite vient ensuite selon l'usage de nommer toujours ensemble et


dans
cet ordre les prtres et les lvites.
complte le tableau.
Il

33) Le Samaritain n'a pas t choisi au hasard. C'tait la nation que les
314 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 34-35.

d Tt Swv '^XV 7.!XT aJ'v -/.al lwv aTuXaYXVicj, ^i^ai


TCpocsXOwv
/,aTov]ffV ta TpaixaTa a-ou stci/s^v Xaiov y.a'. olvov, liti^t^dcffa o aTov

-JYaY-^ a-bv et Travojjeov xai


TO owv ^^
Ts -/,-crjvo 7:p.Xr<9yj tou. xal

Iti r/jv auptov k^^ahm 5o o-<]vapia eow/.cV x lavSo^je xai eraev. 'Etci-

[j,Xt(9]-i c-j-i), 7,ai xi av 7:poc;Sa7:avT]aY] kyi v tw iavpxsffai \>.z

~od<s)( <jOi. ^^x( TO'JTtov Twv Tplv "TrX'rjfft'ov Soxe cjoi


yzyovwai Toy
pi,7:iC75V-o l To Xvjff-a; ^^6 Sa eTrev '0 Tcotf/cra to eXso axu.
.u-ex'

T-V o aT 5 'r/;(7o3 nop'jou xal c ttc'ei p-otu.

Juifs dtestaient le plus (Eccli. l, 25 s.) d'une haine fraternelle, et qui le leur
rendait. Mais pourquoi Jsus aurait-il voulu en ce moment donner le beau
rle toute la nation? Dans la conception primitive de l'histoire... le rcit
n'est pas destin relever les Samaritains ni rabaisser le sacerdoce {Loisy,
II, 357). Ni dans Luc non plus le Samaritain est l pour crer le cas o l'exer-
!

cice de la charit est le plus difficile cause des haines de race, et peut devenir
le plus beau. Donc la parabole primitive avait dj en vue non pas la compa-
raison de la charit et des sacrifices, mais diffrents cas o la charit est exerce
ou non par diffrentes personnes.
Cet homme aussi venait sans doute de
Jrusalem, car la Samarie est spare de la route de Jricho par des valles
infranchissables. On peut croire que Le. n'aura pas voulu rpter xaxs6wv.
De toute faon Seitov prpare ce qui suit. Aucune rflexion chez le Samari-
tain, aucune hsitation non plus il a compassion
(cf. vu, 13), et il va agir en
:

consquence.
34) y-a-aoto et xpau'jix ]-
N. T., mots usits chez les mdecins, mais qui taient
aussi public, Eccli. xxvn, 21 Tpai3[j.a 'utiv xataojjaai. Un mdecin et
du domaine
observ l'ordre inverse, car il fallait laver la plaie et l'oindre avant de la serrer,
probablement avec un morceau d'toffe que le Samaritain a pu trouver aisment
dans sou petit bagage; c'est prcisment l'ordre recommand par Hippo-
crate :
po-j (d'arum) iiXXa v ol'vw xal IXafw l({<7Jaa rpoa-iOe\ zaTaSev (Vlcer, 881,
Hobart); cf. Is. i, 6 grec km^eivat offre IXaiov o3t xaTaSsffjxou (l'hbreu place
l'huile aprs la ligature, comme ici).
L'usage de l'huile mle au vin (aseptiss
!) se pratique encore en Palestine.

Puisque frquent dans l'antiquit, quoi bon l'hypothse


l'on-sait qu'il tait trs
d'un tat de la parabole o le vin tait donn pour boire (Jlicher, ii, 590; Loisy,
II, 3o4)?
'Ejtt6t8(((x? 24 f N. T., mais classique; cf. III Regn. i, 33. Le
xLx, 3b; Act. xsiii,
bless, demi-mort, ne pouvait se tenir en croupe, et le Samaritain et pu diffici-
lement le prendre devant lui; il est probable qu'il marche pied, soutenant
le bless pour l'empcher de tomber.
::avSo}(etov est le Khan o il y a plus
de place pour les btes que pour les gens. Celui dit du bon Samaritain est
peu prs moiti chemin entre Jrusalem et Jricho. La distance totale n'tant
que de 28 kilomtres, on ne s'y arrte que quelques instants. Soit cause du
bless, soit pour une autre cause, le Samaritain passe la nuit l'auberge.
'
33) l-r^ TViv a-jptov (Act. iv, 5), SOUS ent. ^p-pav.
h/MX(v de sa ceinture ou de
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 36-37. 313

de lui, et cette vue il fut mu de piti,


3* et s'tant approch, il

banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, et l'ayant fait


monter sur sa propre bte, il le conduisit l'htellerie et prit soin
de lui. 35 Et le lendemain, sortant deux deniers, il les donna l'h-
telier et dit : Prends soin de tu dpenseras en plus,
lui, et ce que
je te le rendrai mon retour.
Lequel de ces trois te semble avoir
35

t le prochain de l'homme tomb entre les mains des brigands?


3711 dit Celui
:
qui a exerc la charit envers lui. Jsus lui dit :

Va, toi aussi fais de mme.

sa poche, ou de son couvre-tte. Deux dealers, c'esl--dire la valeur de deux

journes de travail (Mt. xx, 2). Le Samaritain n'est pas riche c'est sans doute ;

ce que la parabole insinue par ce dtail, l'loge de sa charit. D'ailleurs, ne


comptant gure sur la gnrosit de l'htelier, craignant que' le bless ne soit
mal soign, ou mis la porte, ou importun, il s'engage payer toute la
dpense sou voyage de retour qui ne peut manquer. ltavIpyjaSat xix,

So N. T., mais classiques et LXX.
-J-

Avec quel soin Luc a crit ce charmant
tableau, dont les traits sont si dignes du Matre !

36) La question se dduit naturellement de la parabole. L'objet de la charit


tant le mme pour tous, on ne pouvait la conclure en demandant quel est celui
qu'il fallait traiter comme prochain. Ce qui s'imposait, c'tait une comparaison
entre les trois personnes. Sont-elles en opposition comme les sacrifices et la
misricorde (HoUz.) dans le sens d'Ose vi, 6, cit dans Mt. ix, 13; xii, 7? Non,
car le prtre n'est pas l dans l'acte de son sacerdoce; il passe par hasard, et
s'il fallait arriver ce sens, pourquoi un Samaritain plutt qu'un pieux lac?

La question qui coule de source est donc bien celle-ci quel est celui des trois :

qui a le mieux pratiqu la misricorde? Mais, sous cette forme, la parabole ne


se liait pas au dialogue. Elle s'y rattache si Jsus demande qui s'est comport
comme prochain.
videmment la rponse la question pose au v. 29 n'est
pas directe. Mais si le Matre avait voulu rpondre directement, aurait-il pris le
dtour d'une parabole ? Pose spculativement et propos de la Loi, la ques-
tion quel est mon prochain ? semble dire
: envers qui suis-je tenu observer
:

le prcepte? C'tait provoquer une discussion dlicate, o la raison pouvait


objecter des difficults plus ou moins plausibles, s'il s'agit d'un ennemi, s'il
attaque les armes la main, etc. Jsus transporte la question dans le domaine
des faits. Elle est tranche par la misricorde d'un Samaritain envers un homme
qui souffre et dont il ne s'informe pas. Et il se trouve que cette solution du cur
, rsout tous les cas thoriques. C'est de cette faon que pendant la guerre les
femmes de France ont su quel tait leur prochain. Il ne convient sans doute
pas d'exiger de qui donne de si hautes leons de les prsenter dans le cadre
scolaire des demandes et des rponses.
La rponse tait dicte par
37) la question; elle est naturelle, et on n'a pas
de dire que le docteur a
le droit vit de rendre hommage < un Samaritain.
La recommandation de Jsus est trs gnrale ;
il ne dit pas : donc mme un
316 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 38.

^^
'Ev Sa Tw TTopsecOai aro aro sajXGev el /,(d[A-/]v Tiv' y'^'^'H
^-

Tt ov5[;.a-i Map6a TTB^aTO aTov sic r/jv otv.iav. '^^itai Tvj^s^v s^v;

xa}vOUjJi.V'/j Mapta, yj
y.al TTapaxaSsaOetra Trpb -o ::a tou xupiou
'*'^
l^xo'jsv Tov Xyov a'JTO. y)
Se Mp9a -TuspiscrS-o Tuspl tcoXXyjv Siaxovtav'

-ic-(7a Sa -V K'jpie, o [^.fXsi aoi ott }] x^tko-q [;.aa jaovy]v [;,


xa-f-

38. TV)V oty.iav (T II) ou tov oi/.ov avTT]; (S V).


39. Mapia que Mapiaii (T H V).
(S) plutt
40. 61TC (S V) plutt que stuov (T H).

ennemi peut tre le prochaiu, ni : tous les hommes sont ton prochain. Mais :

Sois charitable envers tous ceux qui ont besoin de ton secours. N'est-ce pas la
solution pratique du prcepte?
[Ast'aiTou aprs Kotica est un hbrasme;
cf. I, 58. 72. Field {Otium
Nowicense, m, 63) a montr que y-at ne peut tre
copule; -/M au rpondant l'hbreu nnK~na Va toi aussi, et fais , tant peu :

vraisemblable, il reste de ponctuer : Va


{pour congdier le docteur), toi ,
aussi fais de mme . ^
KoUt montre que Jsus n'a pas perdu de vue le point
capital (v. 28) la premire exhortation gnrale a t prcise par la suite du
;

discours {\xomz)\ -/.ai Ti'ar) allait de soi.


On peut voir dans lin. les sens allgoriques des anciens : Le Christ est le bon
Samaritain etc.
38-42. Marthe et Marie.
Le sens du rcit est assez clair :
Quand on a le bonheur de recevoir Jsus,
l'couter devait tre le soin principal, passant mme avant celui de se proc-

cuper de ses besoins. Cette morale ne rsuite pas d'un rcit fictif, mais d'un
fait rel. En le plaant ici, Luc a-t-il voulu montrer qu'il y avait encore quelque

chose de suprieur aux uvres de misricorde? C'est possible, mais il se pour-


rait aussique cet pisode se soit pass au moment o il en tait de son rcit.
Il ne dit rien du lieu, dans son peu de souci de la gographie, mais il nomme
les deux surs. Elles nous sont connues par Jo. xi, 1; xii, 1 ss: avec une con-
cidence des caractres relle, mais trop peu apparente pour avoir t cherche;
or leur demeure tait Bthanie. Jsus se trouvait donc alors prs de Jrusalem,
ce qui est en harmonie avec la parabole du chemin de Jricho.

L'importance d'couter la parole conduirait naturellement l'importance de


la foi. Mais Luc a laiss Paul le soin de dvelopper ce point. M. Loisy insinue,
sans trop insister, qu'il a eu une arrire-pense, les deux surs figurant les
deux fractions de l'glise primitive, le judochristianisme et i'hellnochristia-
nisme (ii, 101).
On dirait plus justement qu'il a voulu mettre les aptres
au-dessus des diacres (Act. vi, 2)! Puis nous lisons successivement que le
vague des donnes fait qu'il serait impossible de rfuter premptoirement celui
qui y verrait un pur symbole et que les noms propres, au lieu d'tre un
ce

argument contre cette hypothse, la confirmeraient plutt


(ii, 105). Alors
comment faire? Cruelle nigme pose parles critiques aux historiens. D'ailleurs
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 38-40. 317

38
Or, comme ils taient en route, il entra dans un certain bourg ;^
une femme nomme Marthe le reut dans sa maison. ^^Elle avait
une sur, nomme Marie, qui s'tait mme assise aux pieds du Sei-
^o
gneur, et coutait sa parole, Or Marthe tait distraite par les soins
nombreux du service, lorsqu'[enfin] s' tant prsente elle dit :

Seigneur, tu n'es pas en peine que ma sur me laissait seule

la ralit n'empche pas le symbolisme, et l'glise a trs justenient vu dans les


deux surs les types de la vie active et de la vie contemplative.
38) xopi5a6ai peut tre entendu d'un voyage dtermin ou des courses du
Sauveur. Au surplus, d'aprs Le. lui-mme (x, 1), son programme tait moins
un voyage en ligne droite que des courses dans le pays. 11 semble d'abord entrer
chez Marthe pour la premire fois, mais quand? Le. n'indique rien de prcis,
si ce n'est que dans sa pense nous ne sommes pas en Galile, et s'il avait voulu

opposer l'hospitalit de Marthe au refus des Samaritains (ix, 53), il l'aurait


raconte plus tt, Marthe est N*mn, nom propre masculin chez les Nabatens,
mais fminin sur un ossuaire hbraque de Clermont-Ganneau, Rev. arch. 1883,
I, p. 261 n 7 masculin et fminin dans le Talmud. Le sens du fminin est
;

matresse (hb. nniQ)- Il n'tait pas tellement commun que plusieurs couples
de surs se soient appeles Marthe et Marie dans la premire communaut
chrtienne. Marthe tait videmment la matresse de maison, peut-tre simple-
ment parce qu'elle tait l'ane. Si elle et t marie, c'est son mari qui et
reu.
39) xal T^Se (au lieu de Taurv;) style des LXX; cf. Gen. xxv, 24; xxxvni, 27
[Debr. 289). Luc prsente ici Marie, sur de Marthe, comme une personne
dont il n'a jamais parl ce n'est ni la pcheresse, ni Marie, surnomme Mag-
:

deleine (viii, 2); ici son nom est mme prsent la faon d'un surnom (vi, 15).
La fille de Bothos est nomme Martha (6. Git 56), mais aussi Mariam dans un
midrach. Les deux noms commenant par Mar (donc l'hbreu taitMariam, non
Miriam) semblaient s'appeler l'un l'autre (Levy, Neuhebr... Wrterbuch s. v.).
xaf signifie mme. Non seulement elle coutait le Matre, mais elle tait si

captive par ses paroles, que, pour n'en rien perdre, elle s'tait assise ses
pieds (Mald. B. Weiss, Eoltz.); cf. x, 30.
7tapaxa6s06E'<ia est un aor. ! de forme passive d Ttapaxaofiai; cf. Jos.
Ant. VI, XI, 9. Cependant on n'est pas encore table. Le Sauveur, fatigu de la
route, semble s'tre assis; il annonce aussitt la parole de Dieu ceux qui
taient l. Marie n'tait pas seule auprs de lui, comme la reprsentent les
images, mais elle se montrait plus attentive que personne, dans l'attitude d'un

disciple (Act. xxix, 3).


40) raptoni^co signifie attirer, dtourner l'attention et non s'occuper (Vg.
satagebat). Marthe se laissait distraire. Elle aussi avait donc essay d'couter,
mais on venait lui demander des ordres, pour s'occuper de la
elle sortait
rception. Cette nuance on -dirait qu'elle
lui est trs favorable; d'aprs la Vg.
ne s'est jamais occupe que des choses matrielles. Marie coutait le Seigneur
;pi!T-a<iu; (I Cor. vif, 33). La 5tK/.ovta tant oXXtJ n'est pas le service de la
318 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 41-42.

Xsi-V Siay.ovsv ; ek ouv ty] ha. y.01 cruvaVTiXajSyjTat.


'^l
Toxpie
stuv
t^ /pis Mp9a MpOa, [ji,spijj,vai;
%ai Gopu^] TCepl "zoXXa,

''^-ai'ywv o (J7iv xpsia "i^ kv'oq' Mapia y'p '^''i^ yaYjv [xeptSa eXatc

Y;-t o'j-/,
aipO-iffTa'. jt'^.

42. o),iywv vo; (H) plutt que vo; Se sffTiv xpe' (T V), mais non om. ; evo? (S), ni
om. tout, D etc.

table (cf. Jo. xii, 2) mais tous les prparatifs pour l'hospitalit, surtout, vrai
dire, la prparation du repas. nto-caa, non
pas comme dans 11, 9. 38 tant
survenue [Schanz), car elle allait et venait, mais au sens ordinaire de s'ar-
rter en face de quelqu'un, iv, 39 etc. Elle interrompt ses alles et venues et
se plante en face du Seigneur pour lui dire ce qu'elle a sur le cur. o
[xsXei
001 (cf. Me. 39) est trs familier et indiquerait une intimit dj com-
IV,
mence. xadEOTev, l'imparf. indique que cela dure ds le dbut : Marie n'a
pas abandonn (^reliquit) sa sur; elle ne l'a pas aide dans cette circonstance
o Marthe avait besoin de secours. Celle-ci sait qu'un mot de Jsus sera promp-
tement cout de Marie, ce qui aussi suppose des relations dj tablies.
41) [iEpt[xvaw indique une proccupation de l'me, une division ([j-spE; partie)
entre diffrents (toAXsc) objets qui la tiraillent, d'o rsulte le trouble, mme
extrieur :
9opu6o[j.a'. comme 0opu6oi5[xai. Tant que Marthe n'a pas pris sa sur
partie, le Seigneur ne lui a pas fait de reproches. D'aprs la parabole du bon
Samaritain, sa sur devrait Taider si elle avait besoin d'elle. Mais en ralit
elle cre sans ncessit cette situation; son trouble n'est pas justifi.

42) Critique textuelle. plus complte liXt^wv 81 Iotiv


Quatre leons :
1) la
y^pEia t] vd (H) d'aprs N B (xpsfa crxv), l, 1. 33 boh. Or. Bas. Jr. 2) la plus

courte, qui omet tout D syrsin. latt. [a b c eff il) Arab. 3) oXl^t^t ctti
-/.psia (S)
M
d'aprs 38 un ms. boh. si/rpal. 4) ivb? 8e uti xpst'a (T) A G 6 etc. latt. {f g q) vg.
syrcur. pes. Aug. etc.
La troisime leon est dnue d'appuis srieux; il est trange que Soden l'ait

prfre.
La deuxime est trop uniquement latine, sauf syrsin. qui abrge beaucoup.
Tout s'explique si la leon complte est originale. Elle est difficile, et on a
chapp la difficult, soit en omettant tout, soit en omettant rj Iv? soit en
'

omettant oXt'ywv, attest d'ailleurs par la troisime leon. Si la quatrime et


t primitive, comme elle donne un sens trs satisfaisant, on n'aurait rien omis
ni rien ajout.
C'est cette premire leon qui nous parat critiquement la plus sre.
La quatrime, rpandue, met en opposition les proccupations de la
la plus

terre, et l'unique ncessaire qui est d'couter (et de pratiquer) la parole de


Dieu. C'est un enseignement admirable, et c'est bien celui de Jsus (x, 24 etc.).
Loisy prfre l'omission complte en note, mais dans le texte la leon reue
lui parat prfrable, parce iqu'clle a l'avantage de contenir sous une forme

intelligible, ce qui est certainement la morale du rcit (ii, 107). Cependant le


VANGILE SELON SAINT LOC, X, 42. 319

pour faire le service? Dis-lui donc de venir mon aide. ^^ Le Sei-


gneur Marthe, Marthe, tu t'inquites et tu te trou-
lui rpondit :

bles en vue de beaucoup de choses, ^^ alors qu'il n'en faut que peu
ou [mme] une seule Car Marie a choisi ! la bonne part, qui ne lui
sera point te.

sens de l'pisode n'est pas de comparer les biens de la terre l'unique bien
cleste, mais de prfrer Marie, qui coute la parole de Dieu, Marthe qui s'en
distrait en s'occupant de trop de choses. C'est pour cela qu'elle est embar-
rasse et qu'elle a tort de dranger sa soeur, n'ayant pas droit- son secours
pour procurer ce superflu. La variante difficile et dite complique est seule en
situation; elle est dite avec beaucoup de courtoisie et de grce. Au lieu de
rappeler Marthe au grand principe de toute vie religieuse, le Sauveur lui
reproche aimablement de se donner trop de peine, tandis que peu de chose ou
mme une seule chose suffit. Cette seule chose ce n'est pas encore la vie ter-
nelle, car 71 ne signifie pas ou plutt . Le contraste n'est pas entre peu et
une seule chose, mais entre beaucoup de choses et peu ou un. Si c'tait dj
il suffirait de dire que Marie l'a choisi. Il y a une pause
l'unique ncessaire,
aprs v6. Alors la pense s'lve Marie a choisi la bonne, c'est--dire l'excel-
:

lente part. Il y a donc une opposition peine esquisse entre cette part, et

celles qui devaient revenir aux htes; [iepf a les deux sens portion dans un :

repas (Gen. xuii, 34; I Regn. i, 4; ix, 23; Nh. viii, 12), part prise et choisie
dans la conduite de la vie Den.-Halic. Ant, vm, 30 v yp Xua: -/jv xpetTxw
: :

[xspSa, TTiv ^eipova sXou, et surtout pS- XV, 5 Kipto? f) ptepl t^ y.XT)povo[Aa; [xou.
:

On peut voir dans Kn. les nombreux Pres qui ont compris ainsi cette opposi-
on lit vo Sa lattv xpeta, il nous semble impossible d'entendre cette seule
tion. Si
chose du repas, le sens est videmment spirituel. Et c'est prcisment la raison
qui a amen la variante, comme on le voit par saint Basile. Quand il cite
(M. xxxr, 973) le texte complet, il commente : Xoywv |j.v, 8r]Xovit -Sv ;tpo5 Tcapaa-
tou azoreou, a- ttjv )r^pe(av xTtXjpcoOrivai,
XEuriv, svbs 8 quand il dveloppe l'oppo-
sition entre les deux surs de faon systmatique, il fait dire Jsus : vb 8
aTt-/.pa, au sens spirituel.
Dans leon Mapta yp (et non U ou om.) est certaine, mais difficile.
42''''la

Elle ne s'explique qu'en prenant toute la rponse de Jsus en bloc jusqu'


Marie tu as tort de t'inquiter (et de vouloir dranger ta sur), car Marie a
:

choisi... Si l'on entend v6? au sens spirituel (avec ou sans ^XJywv), il fallait Se,

comme l'on! mss. qui dterniinaient ce sens par l'omission de Xi'fwv^


mis les
un SI explicatif plutt qu'adversatif : Or le seul ncessaire c'est la part de
Marie , l'omission pure et simple de ydp avait le mme avantage.
)-"; qui
prcisment pour cela , plutt que qui est de nature ne pas
lui tre enleve {PL Kn.) qui force la note. Marie ne sera pas empche d'en-
tendre la parole de Jsus. On peut en conclure qu'elle demeurera unie au
Seigneur dans l'ternit, mais ce n'est pas dans le texte.
CHAPITRE XI

^
Kal k^(hz~o Iv T svai tov v tot'u tivI Jpoasu^jofj.evov, S'atJO'aTO,
sItcsv Ti Tv [^.aO'/jxwv aioo Tpb axv Kpis, oiSa^ov if)pi,a "KpoGey^eG-
^ elicev
Oai, xaOw -/.al 'ItoavYj Si'Sa^sv to [ji.a9-/3T to. to

"O-av Trpoffc'Jjc/jcrE, XytxB Haiep, yiaffi^TO) xb' ovo[ji,(Z sou' XsTO) -^

2. eXETw (S V) plutt que s)3a.zm (T H).

1-4. L'oraison domIxVicale (cf. Mt. vi, 9-15).


Luc a une introduction qui lui est propre. C'est un des disciples qui demande
Jsus de leur apprendre prier, comme Jean a fait pour ses disciples. Ce
trait est respect par la critique comme authentique. Et cela dispose bien en
faveur du temps marqu par Le. Car Mt. a srement insr le Pater dans le dis-
cours sur la montagne, comme d'autres morceaux, pour complter son enseigne-
ment sur Le Pater est donc relativement tardif et quand Jsus avait
la prire.

quitt la Galile. O
se trouvait-il? Le voisinage de Bthanie est suggr par
le rcit prcdent, et aussi par l'allusion de Me, prs du mme lieu, la

prire au Pre qui est dans les cieux en vue de la rmission des pchs (Me.
XI, 26). La tradition n'tait donc pas mal inspire en plaant l'enseignement
du Pater au lieu oi depuis Constantin la basilique de' l'lona consacrait le
souvenir du discours eschatologique; cette tradition est expresse partir du
ix sicle. Le Pater latin y fut grav sur du marbre une poque inconnue

(cf. Vincent et Abel, Jrusalem, ii


p. 375-397).
Le texte grec de Le. ou moins encombr d'additions; les
-a t plus critiques
sont d'accord pour le rduire cinq demandes. Ce ne fut jamais' une question
pour les catholiques latins, car tel est Je texte de la Vulgate. Mais on s'est

demand si le Pater de Mt., qui contient deux demandes de plus et diverses


modifications, a une origine distincte. Et certes Jsus aurait pu enseigner
deux fois prier, mais supposer qu'il ait indiqu deux fois la mme prire,

aurait-il vari la forme? Quoi qu'il en soit, il est assez peu vraisemblable,

d'aprs ce que nous savons de la tradition, que ces deux rdactions aient t
conserves telles quelles. Augustin {Enchirid. 116) admettait que Luc a pu
changer la forme. On pouvait aussi bien dire avec Cajetan que c'est Mt. qui
a dvelopp explicitement ce qui tait dj en substance dans Luc parvi refert ;
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 1-2. 321

1
Et il comme [Jsus] tait en prire dans un certain lieu,
advint,

lorsqu'il eut achev, qu'un de ses disciples lui dit Seig-neur, ensei- :


gne-nous prier, comme Jean a enseign ses disciples. ^ Or il
leur dit :
Lorsque vous prierez, dites :
Pre, que ton nom soit

quoniam tertia petitio tacita in praecedentibus duabus quodammodo conlinetur. Et


similiter ultima continetur in praecedentibus. On pouvait admettre aussi que
chacun a suivi sa tradition; fieri potuit ut ipsa quoque oratio dominica duplicem
in traditione ijiduerit formam [Knab.).
La forme de Mt. semble tre la forme liturgique usite chez les chrtiens
mais on ne saurait en conclure {Loisy) que ce qu'elle a de plus n'est pas
authentique, car la liturgie est trs tenace dans ses formules (cf. Ddach, vm, 2).
Harnack {Sprche... p. 47 et 94) fait commencer la prire au pain quotidien;
spcialement le plus de Mt. serait une cration judo-chrtienne! Mais n'est-ce
pas y apprcier une couleur juive qui rpond trs bien toute l'attitude de
Jsus? Luc a pu croire que ces mots qui n'ajoutaient rien de substantiel
taient moins ncessaires aux gentils (Schanz). D'autant que dans son texte on
reconnat sa main t /.aO' rj[j.pav, ako, TtavT, Son texte parat moins primitif;
:

s'il a donn son original sa couleur propre, ne pourrait-il pas aussi l'avoir

abrg? C'est ce qui nous parat le plus probable. En tout cas il y a eu


l'origine un texte commun et en grec.
Dans Le. les cinq demandes se divisent en deux parties. Les deux premires
lvent l'me vers Dieu, ses attributs el son dessein; les trois autres sont des
ptitions qui regardent ce qui est ncessaire la vie, la paix avec Dieu, la
persvrance : c'est--dire le prsent, le pass et l'avenir.
Encore un certain endroit que nous voudrions bien connatre;
mais
1)
cette fois ce n'est pas un
une place quelconque. Dj nous avons
lieu dit, c'est
vu Jsus prier prs de ses disciples (ix, 18). On dirait en ce moment que c'est
sa manire de prier qui leur fait envie; il serait si bon de prier comme Lui!
Du moins Jean a appris ses disciples Dbut d'un naturel exquis. Ce disciple
!

est peut-tre un des Aptres, car on est dans un cercle assez restreint.
Style de Le. y.oi\ ynro Iv tw sTvat
:po(7u}(Ojxsvoy (i, JO; m, 21; v, i6; IX, 18;

Act. x,-30; XI, 5; xii, 12); &? Irtaiaaio (v, 4).


2) Dj dans l'A. T., les Isralites avaient le sentiment du Dieu Pre non
seulement parce qu'Isral tait son fils, mais par une relation filiale indivi-
duelle; ou pour les membres du peuple de' Dieu (Tobie xin, 4; III Macch. vi, 3),
ou parce que la Paternit tait l'attribut du Dieu crateur ou du Dieu Pro-
vidence (Sap. II, 16; XIV, 3; Eccli. xxiii, 1. 4; li, 10).

On sait que grecques et romaines avaient dvelopp ce


les religions
sentiment. Jsus avait Dieu pour Pre d'une autre faon (x, 22) et dans sa
prire il disait seulement Pre, x, 21; xxiir, 46; Me. xrv, 36; c'est aussi l'invo-
cation des premiers chrtiens (Rom. viu, 15; Gai. iv, 6), sous la forme
aramenne, abba, laquelle ils ajoutaient le grec ni-ap. C'tait indiquer qu'ils
se disaient fils en union avec le Fils. Dans une communaut on dut naturellement
'

VANGttE SELON SAINT LUC. 21


322 VANGILE SELON SAINT LC, XI, 1-2.

2 tov ::ioj(jiov Sfoou


^(JiXda cfou* Tcv apTov y][j.wv -^j^Jv to xa6' "^(J-pav*

'^xai ae V|iJiv Ta j^-ap-rt'a Yjt/.uv, )tal


yp aroi iof^.sv TcavxJ ciXovtt

dire Notre Pre (cf. Mt. -6.xtp %wv Iv Tot opavo";). La premire cleccande
:

a pour objet l'iionneur du Pre.


Le nom de Dieu doit tre sanctifi, (SytauOTw, le seul cas du N. T. o le
Dieu. Quel que soit le sens primitif de la racine yto? et du
passif se dise de
Jsus et depuis bien des sicles, les choses
concept de la saint-et, au temps de
saintes taient les choses consacres Dieu, d'o le concept de sa saintet
absolue, de sa puret, nous dirions de sa transcendance. Mais parce qu'il
exigeait la pratique de la loi morale, la pratique de la vertu tait la condition
de cette conscration. A cause de son souverain pouvoir, c'tait Dieu qui
sanctifiait les hommes :
yio? yw xupio ytd^tov oto-j; (Lev. xxr, 8). Comment
donc l'homme peut-ii sanctifier Dieu? prcisment lorsque, tant consacr
Dieu, il donne l'exemple d'une vie morale c'est dans ce sens que tre sanctifi
;

se dit de Dieu dans l'A. T. (Lev. xxir, 32; Eccli. xxxm, 4). On ne le sanctifie

pas, mais on fait reconnatre sa saintet par les autres. Les Juifs ont ainsi
confisqu pour ainsi dire la saintet de Dieu (cf. Le Messianisme... 145). La
pense de Jsus s'lve au-dessus de ce particularisme. Le premier devoir des
disciples est de reconnatre la saintet de Dieu ; ils doivent dsirer qu'elle soit
reconnue des autres, et le demander au. Pre. Il faudrait que tous les hommes
disent comme les Sraphins : Saint, saint, saint 3)
(Is. vi, 3). Car s'il ne
saurait tre rellement sanctifi, il importe qu'il soit lou comme saint, que
son nom, c'est--dire le nom qu'on lui donne, soit celui de saint, rencontre
de tant d'hommes qui mconnaissent sa nature, ses exigences morales, et par
suite profanent son nom.

sX9iTCd V) 5aai\e{a aou. Il faut traduire rgne (mme Loisy) et non royaume,
car un royaume ne vient pas. La sanctification de Dieu par les hommes, c'est
l'accomplissement de ses prceptes, et lui obir c'est reconnatre son droit
de matre, son autorit de que la demande regarde
roi. Il est bien vident.
l'avenir. D'aprs Loisy du rgne spirituel de l'vangile et de
: S'il s'agissait

la rgnration morale de l'humanit, on ne dirait pas que le, rgne arrive,


mais qu'il s'accroisse. Ce qu'on demande directement est donc l'avnement du
rgne glorieux, et la sanctification des hommes ne peut tre vise qu'impli-
citement.
603). D'aprs les conceptions du temps, c'est prcisment
(t,

l'inverse. rgne de Dieu tait reconnu par tous les Juifs comme prsent,
Car le

et cependant ils l'attendent encore (cf. Le Messianisme... 148 ss.). Si Jsus a

marqu plus fortement que personne l'avenir, c'est qu'en effet le rgne de
Dieu allait entrer dans une phase nouvelle. La troisime demande de Matthieu
est un commentaire authentique, qui explique le rgne de la volont de Dieu

accomplie au ciel, et sur la terre.



Le ms. D ajoute sa'v|[jLa, aprs ow[j.d uou,
mais qui vraisemblablement s'applique ce qui suit, addition semblable
celle qui se glisse dans certains pays que votre rgne nous arrive. Au lieu
:

de 7] aaiXeta trou, saint Grgoire de Nysse lisait dans Luc xb Syiov ;:vsujj.a aou ;

lo' rjfjia?
/.o xaGapccrarw 7||j.{de orat. dom., M. xLiv, 1137) et de mme
saint Maxime (sur Mt. vr, 10, P. G. xc, 840, sans citer Le.) et deux mss. de Le.
VANGILE SELON SAIiYT LUC, XI, 3-4. 325

^
sanctifi que ton rgne arrive
; donne-nous chaque jour notre
;

pain quotidien, ^et remets-nous nos pchs, car nous-mmes

dans Soden. Ce changement vient probablement deMarcion, qui aurait remplac


l'ide biblique du rgne par celle de l'Esprit. Cependant, d'aprs TertuUien

(adv. Marc, iv, 26), dans le Luc de Marcion l'Esprit aurait plutt remplac la
sanctification du nom.
3)Plusieurs anciens ont cru qu'il s'agissait du pain spirituel, ainsi Origne
[de Oratione xyiwi, 7) et Cyprien (de orat. 18. 19); de mme Marcion qui lisait
Tv apTov cou (Zahn, Gesch... ii, 472). Mais c'est encore reconnatre le domaine
de Dieu et avoir confiance en sa bont que de lui demander le vrai pain de
bl,dont plusieurs savants naturalistes pensent que c'est l'aliment le plus con-
venable si l'on devait s'en tenir un seul. La formule de Le. 8fou donne
constamment et xaG'-jfjtpav (propre Le, xix, 47 et Act. xvii, H) convient
mieux pour une prire dire une fois. L'aor. Sd?, donne une fois , et uijjiEpov
aujourd'hui de Mt. conviennent mieux pour une prire liturgique dire-

chaque jour.

sTciomov commun aux deux est difficile.

Origene [de orat. xxvii, 7) ne le connat ni dans la langue littraire ni dans-


le parler populaire. Il en est encore de mme, et il faut, comme lui, recourir
'tymologie.
a) Si le iota de lr,[ a t lid, le mot vient de mvat, comme yj ijoSaa

(Act. XVI, H) le jour qui vient ; c'est doncle pain qui vient (sah.) ou le
pain
de demain [boh.) (Deissmann, 'Emoaio dans les Mlanges Heinrici,
ss.).. p. 115
6) Si le iota n'est pas lid, ce qui est possible dans la loin [Deb. 124), on

peut songer xi compos avec ouafa, dq t^v oii<jiv [Orig.), le pain ncessaire
la subsistance, sens trs bon, ou swpersubstaniialis (Jr. Com. sur. Mt. vi, il et

Vg.), qui s'carte du sens propre. C'est peut-tre aussi quoi ont pens syrsin.
et cur., le pain assur et pes. le pain dont on a besoin . c)Mais on

peut songer aussi {Beb. 123) ki ttiv ouuav (rjTjilpav), le pain du jour pr-
sent, de retvat, et c'est le sens du latin quotidiamim, ce qui est trs naturel.
Avec la formule de Le, il serait trange de demander d'avance pour chaque
jour le pain du lendemain. De toutes faons la demande est modeste, et ne vise
qu' cette suffisance que le Pre ne refuse pas ses pauvres. Cf. Thuc. i, 2 :;

T% xs -/.afl' Tpoo% juavca^^oS av v|yo-'i|j.svo[ Imy.paxeTv.


YjjjLlpav vay'^ai'ou
Dans un texte encore peu connu (D. Germain Morin, Anecdota Maredsolana^
m. II, p. 2<J2), Jrme dit Si non enim qiiis duntiam suam convei^tat, et fit
:

mollis, non potest escam atcvpere, et panem qui de caelo descendit, ut possit dicere :
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie hoc est, qui est de tua

substantiel. In hebraico evangelio secundum Matthaeum ita habet : <c Panem nos-
trum crastinum da nobis hodie hoc est, panem quem daturus es nobis in regno-
tuo, da nobis hodie. vu des eschatologistes, mais il
Passage qui doit tre bien
est clair que Jrme veut absolument donner au pain un sens cleste, mme en
lisant crastinum.'

4) -; ixapxa est un terme plus prcis de l'homme Dieu (v, 20; vu, 47) que
les dettes, <fsCkr\[xoiz<x de Mt., et Le. confesse son changement en lisant sdXovci..
xal Yp aiTo( est de Lc. (cf. Act. xxiv, 13; xxvir, 36), moins naturel que Su; xa.
524 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4.

^
h,\iJy'
y.a\ \>:ri s.l<sevyy.r, -^[xa el wetpff[;,5V. Kal slxv wpb

aTOtji; T ^ fi-Sv e^ei iXov v-.


lopeijffSTai izpb a^bv {jieffovuxTiou v.a'.

"^

eTCV] octw $Xs, xP^^^^ l^'"' Tpet aptou, 7rtYi (flXoq \kou Kapey^vexo
^ S lap [/.e
y.ai ox e^w o TTapa-('((7to aTw' ''xxsTvo eawsv tcc-

tptG e'fe-/) Mi^ [j,oi%3TCOu; ^pe^je' 'JjSyj t^ Opa xxXeicTTai, xal -c iraiofa
sltjiV o Buvapiai vadTa ouvaf (rot.
:iJi.ou f>,-' p-ou eI tV/V y.oi'r/jv ^XIyw
t Y.', o ocoffEi 'JT vauTocq dia xb ?vat O^ov axo, Stdc
j;iv, ye '^''/V

Nous-mmes, tant ce
est peut-tre plus expressif, par le -^ip que nous :
7j|j.r,

sommes, nous pardonnons; combien plus Dieu ne pardonnera-t-il pas!


cf. Me. I, 3i); la forme est celle du prsent rpondant plus
flo^i-By (de w
-exactement au thme que ifT^y^x^tv, aoriste dans le sens du pass. jvavTf,

43. Le syrcur. remets-nous, et nous remet-
style de Le. 30; vu, 35; :
vi, ix,

trons!
Cinquime demande. Le mot tentation en franais indique une .suggestion
:aumal, d'o la ncessit de changer la formule et de dire ne nous laissez pas :

succomber la tentation , car Dieu ne tente personne dans ce sens (Jac. i, 13).
Mais raipaap signifie simpleinent preuve. D'aprs le mme saint Jacques (i, 2),
Tjouissez-vous
Srav mais ce sont des preuves d'un
7ieipa<j[j.o TOpi;:lar]T TiotztXot,

genre particulier, plutt extrieures, dont un serviteur de Dieu peut tirer grand
profit. Quelles qu'elles soient,
il faut les affronter avec
courage, mais l'homme
qui a le sentiment de sa faiblesse demandera Dieu de n'tre pas engag par
les circonstances qu'il gouverne et met en uvre dans une situation dangereuse

pour sa fidlit. Un exemple est le cas des disciples Gethsemani, aussi Jsus
leur recommandait de prier easXsTv eU TOcpatrixdv (xxii, 40. 46). Dieu est
[t-r]

cause de tout nous pouvons, d'aprs les lois gnrales de sa Providence, tre
:

rais en pril nous lui demandons une faveur spciale. C'est ce qui tonne les
;

rationalistes, et qui est cependant suppos, par tous ceux qui prient, c'est--
dire qui demandent quelque chose Dieu, ft-ce seulement leur salut.
Le Tuetpaaijii n'est donc pas la tentation diabolique. Ce n'est pas non plus la
grande preuve messianique (Schweitzer), car la demande est trs gnrale, et
ne peut signifier une preuve dtermine. Sur les diff-
le ;itpaa;j.6 sans article
rentes formules employes mme dans la rcitation de l'oraison dominicale
pour viter d'attribuer Dieu la tentation, cf. Chase, The Lord's prayer in the
early church [Texts and studies, l, m). Luc n'a pas reproduit la dernire demande
de Mt., mais dlivre-nous du mal , soit qu'elle ait fait dfaut dans sa source,
soit qu'il l'ait juge contenue dans la prcdente, ut intelligeremus ad illad

superius quod de tentatione dictum est 'pertinere fAuo. Enchir. H6).


5-8) L'ami lmportun. Cette parabole manque
Mt. Elle n'est pas rattache trs
troitement ce qui prcde, mais l'instruction sur l'efficacit de la prire
assez naturellement aprs l'instruction sur ce qu'il faut
persvrante se place
demander. La parabole fait couple, mais de loin, avec celle de la veuve et du
Elle n'a rien d'une allgorie. C'est un exemple de ce qui
juge (xviii, 1-8).
6 passe parmi les hommes, qui sont loin d'tre parfaits. Si une prire per-
"
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 5-8. 32S

remettons tous ceux qui nous doivent, et ne nous induis pas en


tentation.

quelqu'un d'entre vous avait un ami, et


5
Et il leur dit : Si

qu'il vint le trouver au milieu de la nuit pour lui dire Ami, :

prte-moi trois pains, ^car un de mes amis m'est arriv de voyage,


et je n'ai rien lui offrir, ^ et que celui-l rponde de l'intrieur :

Ne me pas d'ennuis la porte est dj ferme, et mes enfants


fais ;

sont au lit avec moi je ne puis me lever pour te donner. ^ Je vous


;

le dis, ft-il [rsolu] ne pas se lever


pour lui donner cause qu'il
est son ami; cause de son importunit il se lvera pour lui donner

svrante a raison de leur gosme, que ne peut-on pas attendre du Pre?


5) Tt' 6(jiwv (cf. xir, 2b; xiv, 28; xv, 4: xvii, 7 et Mt. vi, 27; vir, 9) a l'avan-

tage de poser la petite histoire dans l'horizon des auditeurs. Pareille cliose
pourrait leur arriver! Cette fois la construction est embarrasse parce que
l'hypothse ayant abouti une demande, la rponse (v. 7) forme une faisse
apodose qui prend la place de la solution. Elle n'apparat donc qu'au v. 8 sous
forme de conclusion. Tout est d'ailleurs parfaitement clair. La situation est
pose par les futurs ?si, rtopeiastat, la question par le subjonctif i7:r\, qui intro-
duit l'hypothse principale, celle de la prire.

XP'i''^ impr. aor. de xi-/,p7ijj.[. L'emprunteur ne peut parler qu' travers la
fente de la porte; il expose son affaire en peu de mots qui vont droit au but,
non sans employer .le terme poli d'ami. Il demande trois pains parce qu'une

seule de ces galettes plates ne suffit pas pour une personne. Ce sont de ces
petits services qu'on se rend volontiers entre pauvres gens qui n'ont pas de
grosses provisions. ,

6) Lui-mme a t drang, mais il lui en cote seulement de n'avoir rien


offrir. Quoique son attitude ne dcide pas du sens de la parabole, elle s'oppose

heureusement celle de l'goste voisin. TtapaxO/ifxt, cf. x, 8.



7) La rponse est moins qu'engageante, et presque brutale. Selon l'usage
actuel, les matelas, rouls durant le jour, sont la nuit tendus un peu partout;
les enfants y reposent. Le pre de famille ne peut se lever pour aller ouvrir la
porte et donner les pains sans tout dranger.
zotcou Ttapsy^stv, cf. Comm.
Gai. VI, i 7. et Tiv xolx-qv, au lieu de v et du datif, selon les tendances de la
hoin, dont Mt. seul est exempt (7)e6. 205); noter aussi le pluriel avec un
neutre de personnes.
8) La parabole tourne court. On suppose que l'emprunteur a insist jusqu'
refuser de quitter la place et faire tant de bruit qu'il n'y avait plus rien
mnager l'intrieur. C'est ce qu'explique la Vg. en ajoutant Et si : ille perse-
veravit pulsans. Ce n'est du temps
pas le type d'une prire importune cause
mal choisi {Schanz), car cette circonstance n'est pas de nature amener le
. succs, mais d'une prire obstine qu'un premier refus, si positif qu'il soit, ne
dcourage pas.
Dieu aussi semble l'efuser quand les choses prennent un cours contraire nos
326 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 9.

vaiSsiav aTOu eyspOsl; Swaei tG cffwv XP^se'- ^Kyto fxlv Xyoj^

,u,v. l^Ta yp 6 alxcov Xa.ajSveij "/.t ^/;-v epfoxsi, y.at t -/.posvxi


^^ Se tov
voiY'r/<7Tai.
Tiva 6i;.(ov xa-poc aiTr^asi o uo pTOV, jji'J]

XiGcv irioucsi a'JKp; "O


'/.al
'--/O^v, (a-Jj
vtl l^Go c^nv ai TctSwasi ; ^^^

11. Ttva (T H V) et non ti; (S)


o uto? (T H V) et non om. (S) apxov v) (T S VI
et non o?. (H). xat p. r) (T) et non om. (S V).
12. (lYi (T S V) plattque om. (H).

dsirs. Combien plus aisment il se laissera persuader que cet homme oblig
de vaincre ou une inquitude justifie pour ses enfants, ou plutt sa paresse! Il
n'est pas dit ici que l'objet de la. prire doive tre bon; mais cela rsulte des
termes de l'oraison dominicale.
Le sens n'est pas que le prteur donnera pour
l'un [des deux motifs, car alors il eiU fallu crire v xai 8w, le premier cas :
\t.y\

demeurant incertain. Luc veut dire qu'il ne donnera certainement pas parce que
l'autre est son ami, si /.ai porte donc sur quelque chose de rel. Mais il donnera
cause de son impudence, c'est--dire pour se dbarrasser de lui. Mme tour-
nure xvm, 5.
ye sans autre particule aprs Sw n'est pas
du moins
(JB.
)>

Weiss), mais certes.


Cela indique moins la persvrance, qui suppose qu'on revient la charge
pendant longtemps, que l'insistance, sans craindre de paratre importun. Ce
n'est pas le type de la prire qui demande Dieu la mme grce pendant des

annes, mais de celle qui dit Dieu Je ne me retirerai pas que vous ne :

m'ayez exauc.
La parabole se termine sans application expresse Dieu. Ce qui suit en lient
lieu.
9-13. Ncessit et efficacit de la prire (Mt. vu, 7-11). Ce passage est

compos de paroles du Seigneur, sous Ja mme forme dans Le. et dans Mt. Il

se lie ce qui prcde plus naturellement dans Luc. L'invitation prier est

exprime de plusieurs manires pour affirmer son efficacit, garantie par la


comparaison entre le Pre du ciel et les pres dans l'humanit.
9) Kyti indique dj plus qu'une simple conclusion de la parabole. Jsus
parle en son nom et engage son autorit. Il n'affirme pas seulement que la
prire sera exauce; il invite prier parce que c'est la condition pour recevoir
le don de Dieu. D'ordinaire on ne reoit qu' la condition de demander, on ne
trouve qu'en cherchant, on n'est admis dans une maison qu'aprs avoir frapp
la porte. Il ne faudrait pas chercher l des allusions allgoriques aux efforts
de l'homme par la parole, par le cur, et par l'action, ni dduire du troisime
mode que l'on demande l'entre du royaume de Dieu (Ha/m.). Ce sont trois
manires d'obtenir quelque chose qui paraissent bien suggres par la parabole
de l'ami importun; si elles ne russissent pas toujours dans l'ordre humain,
elles russissent auprs de Dieu. Les disciples sont invits en faire l'exp-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 10-12. 327

tout ce dont il a besoin. ^Et moi je vous dis :


Demandez, et on
vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous
ouvrira. ^^ Car quiconque demande, reoit, et celui qui cherche

trouve, et qui frappe on ouvrira. Si le fils d'un d'entre vous


^^

demande son pre du pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou si [il


demande] un poisson, lui donnera-t-il un serpent la place du
poisson?
^2
Ou s'il demande un uf, lui donnera-t-il un scorpion?

riencc. Jsus ne fait aucuae distinction d'aprs l'objet de la prire, car il a t


indiqua dans le Pater.
10) D'aprs Godet, c'est une confirmation par l'exprience journalire. Mais
elle seraitbien dcevante et ne saurait confirmer la parole du Matre. Au risque
de paratre se rpter, il affirme de nouveau ce qui se passe dans l'ordre divin.
Nanmoins la forme employe est adapte aux circonstances humaines. C'est
sans doute pour cela que votyioETai est au futur, car ce passif est impersonnel,
et le sujet rel de l'actioa est la personne qui va venir ouvrir, ce qui suppose un
intervalle de temps. Il n'y a pas lieu de voir l une allusion la parousie

{ahn). Le leon vot-j-Exat est donc une correction trop bon march.
11) Sur la leon Nous maintenons p-rov, [at) Xfov riSwaei xw; ^ (>:(), aprs
:

TTjaet, omis par H, admis par T S avec tous sauf B latt. {ff i l) sah. syrsin.
arm. Or. Le texte de Le. n'est pas moins encombr que celui de Mt., parce
que la personne mise en scne (cf. sur v. 3) doit tre celle qui exauce la
prire, et qu'il faut faire intervenir celui qui demande, ici le fils. Mt. ayant crit
comme il est naturel -rt? ? ujjlSv a rtabli la situation avec v i^hipti. Luc ayant
mis ds le dbut xva l'accusatif, sa phrase est plus directe, mais elle est
alourdie par tov rta-rlpx, introduit pour la clart. Si l personne interpelle fait
la demande, comme dans la Vg., ik il ?
^j-Sv tv iatpa aXi-ffiz\ ptov la
phrase
est plus coulante, mais cela d'une correction, et peu en harmonie
fait l'effet

avec le contexte, car il n'y a pas d'appel sa conscience ou son exprience;


0.1 pourrait seulement supposer la rponse d'aprs les usages connus. [avJ

parce que l'interrogation, la mode smitique, a remplac la coordination. La
phrase demeure peu grecque pour votre fils vous demandant du pain,
:

donneriez- vous? (De. 469). Dans ces deux premiers cas, qui sont ceux de
Mt., ce n'est pas une cliose nuisible qui est donne la place d'une chose utile;
simplement la demande est lude, et mme frustre par l'octroi dcevant d'un
objet semblable. Le serpent n'est pas le plus souvent nuisible; il est l pour
sa ressemblance avec certains poissons {Holtz. cite le Clarias Macracanthus du
lac de Tibriade). .

12) Le serpent pouvait cependant suggrer l'ide d'un animal dangereux; il


sert de transition, et c'est trs nettement le cas du
scorpion. C'est en vain qu'on
a cherch dans lien et dans Nicandre un scorpion blanc; le scorpion ne peut
tre ici que scorpion noir, si commun en Palestine, et qui ne ressemble pas
le
du tout un uf. La pense a donc volu dans le sens de l'invraisemblance.
Certes aucun pre ne donnera un
scorpion son fils. Bien plutt il donnera ce
328 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 13.

Y-cu. acr/j<7i wov, eitiowffsi ocutw '^et csuv u[Aet


[>.i] (yxopirsov ; T:oVY)poi uTcap-

XOVTS o'faT Sosj.ta yaO SiSovat xo Tixvot 6!J,wv, tccw jjlSXXov 6 TaT'Jip

^ opavou Swffst TVeuiJ.a aywv to attouaiv aTv.

0VTO XXvjffv xw. Kal a'Jj^-acrav ot o)rXoi' '^Tiv Se ^ TWV


siTav 'Ev BseXe^oX tw apjjovT^ tv Sat[ji.ov((j)V 7.paXXet ta Sai-

jA^via* ^^Tspoi Se TceipaoVTS (j"Ot^.Tov ^ opavou sr,T0uv lap' axo.

15. Bse).. (T S V) et non Bee. (H); de mme t. 18 s.

gue l'enfant lui demande, ce qui demeure le point principal. Car on ne se


posait pas sans doute la question de savoir si Dieu donnerait des choses nuisibles
au lieu des choses utiles demandes.

13) Argumentation a minore ad mains, b^tipy^owei; est du style de Luc (ni Me.
ni Jo, ;
Mt. trois fois, Luc v, et Actes plus de trente fois). tovy)po( n'est point

comme Bengel un illustre testimonium de peccato originali; << l'anti-
le voulait
thse est entre les parents de la terre, imparfaits comme tous les hommes, et le
Pre cleste, qui est parfait et parfaitement bon [Loisy, i, 632). opavou ne

peut s'expliquer que comme pat ta iv. x/j o?xi'a aToi Mt. xxrv, 17, parce qu'on
pense dj faire descendre ou enlever de tel endroit. Le Pre qui est au ciel
donnera du ciel. Si donc Luc a en fait viter de dire le Pre qui est aux cieux
ce n'est pas que cette locution sentait
l'anthropomorphisme {Loisy i, 633),
c'est plutt parce qu'elle tait surtout accommode aux habitudes juives. Il n'a

pas non plus ajout &|x5v ;iaT7fp, peut-tre pour mieux marquer que Dieu est le
Pre de tous. O Mt. sans doute primitif comme plus simple,
dit f*9a, qui est
Luc dit CTEu;j.a Sl-^w^ l'objet surnaturel obtenu. Mais on ne
pour mieux accentuer
voit pas ce qu'il y a l de paulinien (Holtz.) puisque dans Rom. viii, 15. 28

l'Esprit-Saint reu (au baptme) est plutt l'agent de la prire. On rapprochera


plutt Jac. :,
b.

14-36. Ceux qui ne reconnaissent pas, et ceux qui reconnaissent le rgne de


Dieu et le Fils de l'homme. A propos de l'expulsion d'un dmon v. 14, Luc pose
clairement deux catgories d'incroyants, v. 15 et v, 16. Il est rpondu au
premier groupe de 17 23, au second de 29 32. Entre les deux, l'pisode
des rechutes et la glorification de la mre de Jsus rentrent facilement dans
le mme thme, comme les vv. 33-36 sur la lumire qui a apparu et sur celle
de l'esprit intrieur. L'ensemble est donc parfaitement li et montre qu'il y a
des signes suffisants pour les mes droites. Les points de contact avec Me. et
Mt. seront indiqus dans chaque pricope.
14-16. Expulsion d'vssi dmon; impressions diverses (cf. Mt. ix, 32-34; xii, 22-24;
Me. viii, 11 ;
Mt. XVI, 4).
Le V, 14 pose le miracle, le v. 13 dit qu'on l'attribue Belzboul, le v. 16

que certains demandent un signe. Il y a deux parallles aux vv. 14 et 15 dans


Mt.': IX, 32-34 ctxii, 22-24; Luc a le nom de Belzboul qui ne parat que dans
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 14-16. 329

13
Si donc vous, tout mchants que vous tes, savez donner vos
enfants de bonnes choses, combien plus le Pre du ciel donnera
l'Esprit-Saiat ceux qui le prient!
1^ Et il chassait un dmon muet. Or lorsque le dmon fut sorti,
i^ mais quel-
le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration ;

ques-uns d'entre eux dirent C'est par Belzboul, le prince des


:

^^
dmons, qu'il chasse les dmons. D'autres, pour le tenter, lui
demandaient un signe [venu] du ciel.

Mt. 22-24; mais dans ce second cas te dmoniaque est sourd et aveugle en
XII,
mme temps, et Le. a pu prendre le nom propre Me. ni, 22. La demande
d'un signe se trouve dans Me. vui, et Mt. xvi, 1. H
14) Le point de dpart est trs vague. Luc s'est abstenu de donner aucun
point de repre chronologique ou topographique.

rjv h/Mlloiv est l'imparf.

la faon aramenne. Littralement c'est le dmon qui est muet. Quand il est
sorti, l'homme parle; c'est donc que le dmon l'empchait de parler. Mais il
ne parlait pas non plus pour son compte l'inverse du cas de Lgion (viii, 30) ;

ainsi le dmon pouvait tre nomm muet. Dans Mt. ix, 32 s. cette petite diffi-
cult est vite :
cwfov Satu.ovi6[j.svov. Le rsultat de l'expulsion est le mme et
aussi l'admiration des foules. y.c -r6
style de Le.
15) C'est ce miracle que Le. rattache sa discussion sur le prince des
dmons. Dans Me. elle venait aprs l'opinion fcheuse des parents de Jsus
(m, 21), comme une secondej>pinion encore plus insultante. Luc a nglig ce
trait qui et eu besoin d'explications pour ses lecteurs gentils, et une fois quitt
le fil de Me, il a rattach la discussion au miracle du muet, discussion
amorce dans Mt. ix, 33, amorce et poursuivie dans Mt. xu, 24 ss., parallle-
ment Me. III, 22 ss. Mais tandis que les interlocuteurs dans Me. sont les scribes
venus de Jrusalem, et dans Mt. des Pharisiens, puis, dans le cas du signe
demand, les Pharisiens (Me. viii, 11) ou les Pharisiens et les Sadducens
(Mt. XVI, 1), Luc divise ceux qui ne sont pas satisfaits en deux groupes, sans
les dsigner autrement. Le premier groupe ne nie pas le miracle, mais, sans
mme en valuer la porte et la signification, il refuse d'en tenir compte et
jette un soupon atroce sur Jsus en prtendant qu'il agit par l'autorit de
Belzboul (sur ce nom, cf. Comm. Mo. in, 22).
16) Le second groupe n'a rien objecter au miracle, mais sa pense est sans
doute qu'il ne suffit pas pour mettre Jsus tout fait hors de pair, et il demande
un signe venu du ciel pour voir (Tcsipaovirs, Me.) jusqu'o s'tend son pouvoir
miraculeux. Cf. Jo.ii, 18; vt, 30.
11 semble bien
que ce groupement des opinions soit littraire pour faire un
tableau des tendances de cette gnration mauvaise. La prcision de Me, qui
parle de scribes venus de Jrusalem (en Galile), garde sa valeur, et la
demande d'un signe a probablement t faite dans une autre circonstance,
plus tard, mais peut-tre encore en Galile (Me. et Mt.). Luc, en partie cause
de ses. lecteurs, se proccupe plus des
questions que de ceux qui les ont
330 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 17-18.

'^"^
a-b Se loi a-j-wv - hoMo-r,\),a'a siTtev cxolq lava ^aaiXda '
olxov ^^
aurJjV BiafJ.epicOstffa Ip-^iJioijTai, y.ac oTxo 7:1 7:(7CTt. el Se y.al

Sa-ava es' aUTov B'-[j.pi'(70Yj, -w ffTa6-/^ff-ai -^ i3o7',X{a aToC; oti Asyete


^^
v BceXe^sX y.PxXEtv [i.
tk dan).bna. cl Se yo) v BXi3oL)X

y.3X7.w - Satj^ivia, oS u'.o piv v xivt x^aXXouffW ;


St touxo aTol
^
jAcov xpiTa (7i2V-ai. d v oav.-'iXio 6o' e-^la x^dcXXw tm Baip^via,

17. e' ea-JT. SiajA. (H V) ou S. e. e. (T S).


19. ujjiwv xpttai (H V) plutt que xpixai Ditwv (S) ou -/pt-cai ecovtai jixwv (T).
20. Eyw a. xg}.w (H V) ou om. (T S).

poses. Il tient aux choses pour leur porte religieuse, et ne se soucie pas
beaucoup de leur aspect phnomnal historique. Si Luc a trouv son ordre
dans sa source {Harnack), cette source ne, peut tre la mme que celle de
Mt., ou bien Mt. ne l'aurait pas suivie, ce qui jetterait un doute sur l'existence
d'une source commune.
17-26. BELZBOUL VAINCU (cf. Mt. XII, 25-30; Me. m, 24-27).
Le. estbeaucoup plus rapproch de Mt. que de Me. Dans Me. l'pisode est
surtout une rponse topique la calomnie des scribes. Dans Mt. et encore plus
dans Le, la victoire du Christ est mise en pleine lumire. Il faut prendre parti
pour ou contre lui.
n) Aprs la demande publique d'un signe, Luc semble dire que Jsus a
pntr une pense secrte, ce qui tonne. On ne saurait dire que StavoifAaxa
(t N. T.) signifie machinations , car le sens est penses [Xnoph. Plat.),
ni que ce mot s'applique l'arrire-pense contenue dans isipwv, car Jsus va
rpondre aax penses du premier groupe. C'est donc que Le, ne. tient pas
compte du v. 16 qu'il a ajout ici comme un second titre, anticip, et s'en tient
sa source, et en effet Mt. xii, 2d a v0u[Aiaet (B. Weiss). Dans la source de Luc,
les premiers adversaires tenaient sans doute en a parle des propos si dsobli-

geants. D'aiUeurs nous avons dj renconti* un cas semblable ix, 46 s. Luc


veut nous enseigner que, quoi qu'on dise, Jsus se rgle pour rpondre sur la
pntration qu'il a des curs.
17^ et 18) Au lieu du ton anim de Me. qui dbute en relevant l'accusation,
Le. (avec Mt.) pose d'abord la petite parabole et en fait Fapplication; puis

(seul) il donc 18'' est plutt d'aprs Me. v. 24 que


revient sur l'accusation;
d'aprs Me. v. 30 {Eoltz. Loisy). L'essentiel de la comparaison de Me, c'est
qu'une chose dont les lments sont en dsaccord (un royaume), ou sont
dsagrgs (une maison), ne peut se maintenir. Mt. a ajout une ville. Luc a
rduit un seul exemple, car dans son texte oTko ItH oIxov ntersi ne dpend pas
de 5ta|j.Epiaflca, puisqu'il s'agit de deux maisons, non d'une maison dsagrge.
C'est un exemple de la dsolation du royaume. rdKzzvi l-d Tt xiii, 4; xx, 18;

xxm, 30; les maisons (ou les familles symbolises par les maisons) tombent
l'une sur l'autre, et non pas maison sur maison tombent l'une aprs l'autre
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 19-20. 331

17 Mais lui, connaissant leurs penses, leur dit : Tout royaume


divis contre lui-mme est dvast, et les maisons tombent l'une
sur l'autre. ^^Si donc Satan aussi est divis contre lui-mme, com-
ment son empire tiendra-t-il? Puisque vous dites que c'est par
Belzboul que je chasse les dmons. ^^ Mais si je chasse les dmons
par Belzboul, par qui vos fils les chassent-ils? Aussi eux-mmes
seront-ils vos juges.
20 Mais si je chasse les dmons par le doigt de Dieu, c'est donc

(Hahn). A la rigueur un dmon pourrait cder par ruse pour dissimuler


Fentente de l'exorciste avec le chef des dmons. Mais l'argument de Jsus vient
aprs que de nombreux dmons ont confess leur impuissance. Ce serait une
ruse dangereuse pour celui qui l'emploierait, de se faire battre toujours; Loin
d'attaquer par ce procd bizarre, Satan se confesserait vaincu. C'est la
conclusion qui rsultera d'une seconde comparaison dans les trois synoptiques,
mais dj Le. la tire avec Mt. du fait des exorcismes victorieux de Jsus.
19) Auparavant cependant il prend l'offensive, d 8, et fait remarquer ses
adversaires comment leur imputation pourrait les convaincre d'injustice et de
parti pris. Il y avait alors parmi les Juifs des exorcistes; o uo uiawv, locution
smitique, s'entend mieux des disciples des Pharisiens comme dans Mt., que
des Juifs en gnral le mot vient donc de source. Mais les Pharisiens n'avaient
;

pas le privilge des exorcismes, alors frquents Act. xix, 13, Jos. Ant. VIII,
:

v, 2. Les exorcistes avaient la rputation de combattre les malfices de Satan.


Personne ne les accusait de pactiser avec lui. Pourquoi donc cette accusation
contre Jsus seul? Les autres tmoignent en sa faveur, puisqu'ils font le mme
office, ce qui juge la calomnie et ls calomniateurs. Le futur 'sorov-cai ne vise

pas spcialement le jugement dernier, mais le moment o la question sera


srieusement pose et impartialement rsolue.
20) Conclusion si des dmons oi il faut voir la dconfiture
l'expulsion
:

du rgne de Satan vient de Dieu, c'est donc que le rgne de Dieu est arriv
par l'action de Jsus. Ici encore il faut sous-entendre les nombreuses victoires
et la manire souveraine du grand exorciste. Que l'on compare les recettes
juives, par exemple celle d'lazar qui essayait d'allcher le dmon (Jos. Ant.
b) et Vimperium du
VIII, II,
Matre! C'est probablement cette manire forte que
Le. veut dire par v BaxTiJXip sou (Mt. Iv r^vii^zzi &.); cf. Ex. viii, 19; xxxi, 18;
Dt. IX, 10; Ps. vffl, 4. Les exorcistes juifs ont t appels en tmoignage pour
leur bonne intention; il n'a rien t dit de leur succs, qui ne pouvait tre que
sporadique. S'il signifiait la victoire du Dieu d'Isral, cette victoire ne s'tait
pas manifeste avec ampleur, tandis que dans le cas de Jsus elle apparaissait
dcisive: son nom tait: le rgne de Dieu arrive!
fUvoi chez les classiques
a toujours le sens d'arriver le premier ou de devancer; mais dans la koin c'est
simplement tre arriv; cf. II Esdr. ni, 1 'e'tpeaoev p]vb 6bo[i.o. Ceux qui ont
dcid que Jsus n'a pu envisager le rgne que dans l'avenir sont contraints
de nier l'authenticit de cette parole. Nous apprenons de Loisy (i, 706) que :
332 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 21-23.

-^
S.^a Gaffsv ' 6[j,a if) [SaaiXeCa tou Osou. oTav lff)jupb v.a6wTirXt<y-

[Avo uXffff] TYjV aUTOu aXv^v, v epi^vv]


ffTv Ta Tuap^^ovTa tou.
^^Tv Se '.(j^^upoTspo aTOu TeXOwv vi'/."^(7y; tov, tyjv TcavoicXi'av aTO

alpsi ' ^ eTkTcoiOi, y.al - c/.UXa aTOu SiaSiBtcriv. ^'^ [;.y]


wv \)ax' [AOu

23. 0?. [is p. ffxopTiet (T H V) et non add. (S}.

cette dcclaratiou coordonne logiquement une argumentation qui la


est
dtruit )), et le tout reflte plutt les
proccupations de la controverse judo-
chrtienne qu la pense du Sauveur (i, 707) Serait-ce que Luc qui s'est !

raill des exorcistes juifs (Act. xix, 13) a voulu ici leur faire rparation?

21-22) Parabole dont l'application n'aurait pas eu besoin d'tre faite expres-
sment la situation actuelle et qui tourne ainsi l'allgorie, mais seulement
quant aux deux acteurs (cf. Comm. Me). Au lieu que dans Me. et Mt. elle con-
serve l'allure de la conversation, Le. la pose d'une faon plus didactique.
Lorsqu'un homme s'empare des armes d'un autre dans sa maison, cela suppose
qu'il a remport sur lui une victoire dcisive. Les Juifs voient le Sauveur

pntrer jusque dans le domaine de Satan et. lui arracher ses armes en expul-
sant les dmons. Ce n'est pas seulement la victoire, c'est plutt une suite de la
victoire remporte sur Satan. Celle-l chappe leur constatation, mais ils
doivent la dduire de ses "consquences. Quand la victoire a-t-elle t rempor-
te? Dans la tentation au dsert, le dmon ne parat pas bien redoutable, et
d'autre part il ne se regarde pas comme vaincu compltement (iv, 13). C'est
probablement dans le ciel que s'tait livre cette bataille, dcide par le dcret
divin de la venue du Fils, comme Le. semble aA'oir voulu l'insinuer. Le drame
se compose de deux tableaux le fort, retranch dans sa maison, sr de sa
:

paix arme. Puis un plus fort qui survient, IttsXOwv. aX n'est pas ici une

cour, mais un palais princier (Pol. v, 26). Ta br.dpyiovxo:, style de Le. Les
azeir) de Mc. et de Mt. sont remplacs par TzmoTzXia, l'armure complte, qui tait
en effet la force du guerrier antique. Il y a en plus les dpouilles distribues
par le vainqueur, trait qui complte bien le tableau, mais dans un ensemble

qui devance un peu la situation; cf. Eph. iv, 8.


On prtend encore nerver cette comparaison, du droit du systme eschato-
logique. D'aprs la premire comparaison, Satan ne se chassait pas lui-mme;
d'aprs la seconde, il tait chass par un plus fort que lui [Loisy, i, 707). Le
sens primitir ne comportait rien de plus que la force suprieure de Jsus.
Mais avec quelle sret peut-on trouver dans Le. un prtendu sens primitif que
lui-mme aurait dj transform? Le sens primitif ne peut tre que le sens
vident des trois synoptiques on ne dpouille quelqu'un qu'aprs
: l'avoir

vaincu; cf. Ps.-Sal. v, 4 ou yp XriTat &/.uka. aySptono ;tap vopb; uvatou.


23) Ce verset n'est pas une mise en demeure aux neutres de se prononcer,
mais un svre avis aux adversaires. Dans cette bataille dcisive, il ne saurait
y avoir de neutres. Les adversaires ne pouvaient demeurer indiffrents aux
expulsions du dmon; ils en ont pris occasion de se dclarer contre Jsus.
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 24. 333-

Lorsque le fort arm


^i
que le rgne de Dieu sur vous est arriv,
^^
garde son palais, ce qu'il possde est en siiret. Mais qu'un plus
fort que lui survienne et le vainque, il lui enlve tout l'arsenal o
^3
il mettait sa confiance, et il distribue ses dpouilles. Qui n'est pas
avec moi, est contre moi; et qui n'amasse pas avec moi, dissipe.

Devant Dieu les deux attitudes ne sont point quivalentes lui rassemble, eux :

dispersent.

ouvdEyw s'emploie souvent des grains et des fruits, m, 17; xii, 17.
18. C'est peut-tre une allusion au moissonneur; cf. Jo. iv, 36 0Ep(Cu)v,.. auv^yei

zapTOv E? wriv atoSviov, ou, dans un'sens plus large, une allusion l'homme qui

amasse, tandis que d'autres dissipent. En fait d'ailleurs l'uvre de Jsus con-
duit l'unit, le mal fait natre la division et la discorde. Le texte de Le. est
exactement celui de Mt.
Me. a seulement ailleurs une proposition d'appa-
rence contraire que nous avons rencontre dans Le. ix, 50. Ici la
(ix, 40),
situation est bien diffrente. Si ceux qui chicanent ne se sont pas dclars
ouvertement, ils rpandent le bruit le plus injurieux. Jsus les dnonce ouver-
tement et les prvient du danger qu'ils encourent.
24-26. Danger du retour offensif be Satan (Mt. xn, 43-45).

Passage souvent mal compris. D'aprs B. Weiss etc., Jsus montre que les
exorcismes des Juifs sont plus nuisibles l'homme que secourables. Mais o
voit-on une distinction entre leurs pratiques et la sienne? D'autres confon- -

dent expulsion du dmon et rmission des pchs Kn. quo quis maiora dona
;
:

Bei et gratias oblatas spreverit... eo maiori ruinae eum futurae ohnoxium. L'ap-
plication morale peut tre propose utilement; mais, expulsion du dmon n'est
pas en soi conversion, et retour du dmon ne signifie pas rechute. La posses-
sion peut atteindre un juste, et il peut en tre victime plus d'une fois. Ces
points assurs, on se demande si Jsus a voulu adresser un avis utile aux pos-
sds dlivrs, auquel cas ses paroles ne sont qu'un exemple de ce qu'ils ont
redouter, ou si c'est une parabole applicable la gnration prsente. Il n'est

pas douteux que ce dernier sens soit celui de Mt. qui le dit expressment
(xii, 45). Mais on objecte que ce n'est pas le sens primitif, puisque la gnration

contemporaine, n'a jamais t exorcise, c'est--dire convertie, et que ce n'est


pas la pense de Luc, qui s'est abstenu de faire une application, et n'a pas
voulu placer la pricope la mme place que Mt., aussitt aprs la demande
d'un signe, et comme conclusion la rprobation des juifs incrdules. D'autre
part quel avis Jsus donne-t-il aux possds dlivrs? Leurs dispositions
n'entrent pas en jeu un seul instant (cf. sur v. 25). Si l'on prend les choses
la lettre ce qu'on doit faire si la pricope n'est pas une parabole, ce
sont tous les exorcismes dont il faut se dfier comme inutiles ou mme nuisi-

bles. La conclusion devrait tre de renoncer aux exorcismes pour combattre


le dmon autrement. Mais alors pourquoi Jsus a-t-il chass les dmons?
La pricope est donc simplement un cas typique, une parabole, qui n'a de
signification que par son application. Cette application n'est pas allgorique,
comme si possd dlivr reprsentait la gnration actuelle, un moment
le

convertie. C'est une simple comparaison Cette gnration s'expose, en refusant


:
334 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 24.
'

/.t' k\j.olj (7-iv, xal [i/q cruvaYtov \).ex' k\).oo (jy.op7c(u 24''Q^^^ ^>, ^yj^_

Oaptov TcvuiJ.a ^sXOy; zb tou vOpwTuou, Stp^^tai i' ttcwv


v5pwv
C'/]TOv vaTauffiv, /.al j;/?) epidxov tots Xysi 'TTCOffxpij^w e! tov cIv.ov
^^
;j,ou oV ^r^XoV vA aGov epCay.ei (jaapt[jivov xal v.zxoa\>.rj[}.^o^ .

-^xxB Kopz'jExai y.od 7:apaka\).^hti hgpa Ttvsuij.axa auTou


TCov/jpoTepa
TToc, xl elasXovTa xaxoae y.s, y.al yivETat t eaxata tou vGpuTuou
2^
sxsivou ^^sipova twv TpcoTWV. 'EyveTO v t X^yeiv ah-zo^f Tauia
Tt y"^*') fw^'/jv
1% tou o^Xcu sItusv aTw noiXfa
-upaffa Maxapt'a y) -^

25. o2.. (TXoXaovTa (T S V) plutt que add. (H).


27. yjvifi (pwvrjV (S V) plutt que ?. y- (T H).

de reconnatre l'arrive du rgne de Dieu et la victoire de Jsus, une situa-


tion religieuse bien pire que celle qu'elle avait avant d'tre le tmoin de ces
miracles. Au lieu d'amasser, elle disperse. La comparaison est tire prcis-
ment du fait de l'expulsion des dmons, ce qui lui donne un cachet particulier.
C'est sans doute pour cela que Luc, qui a la mme pense que Mt., a mis la

parabole en contact plus immdiat avec les exorcismes; et s'il n'a pas fait l'ap-
plication la gnration, c'est qu'il se rservait de revenir elle dans la
demande d'un signe. C'est peut-tre aussi pour ne pas sacrifier le rapproche-
ment, qu'il a renvoy ailleurs (xn, 10) ce qui regarde le pch contre l Saint-
Esprit (Me. m, 28-30; Mt. xn, 31-32) et tout ce qui suit dans Mt, xn, 33-42.
Harnack {Spriwhe... 93) n'attribue aux Logia (Q) qu'un rsidu de Luc. C'est
avouer que cet pisode est peu favorable l'hypothse des Logia.
On n'est pas non plus d'accord sur le sens littral de la parabole. Les
modernes disent bien haut que Jsus partage toutes les opinions populaires
et superstitieuses de son temps. Mais on ne voit pas qu'ils puissent fournir des

prcisions, sauf pour le fait de la possession et le sjour des dmons dans les
dserts. Mais si c'est leur sjour, pourquoi ne peuvent-ils s'y reposer? O sont
les textes analogues qui tmoigneraient des opinions courantes? O parle-t-on
du plaisir que prend le dmon rentrer dans une demeure orne? Qu'est-ce
que ces ornements? Supposera-t-on avec J. Weiss (die Schriften,... sur Mt. xrr,
43 ss.) que le dmon ne souffre plus de la soif quand il est revenu parce qu'il
boit le sang du possd?
Le plus simple est de dire que Jsus ne traite pas
ex professa des murs des esprits mauvais, mais qu'il compare la situation d'un
diable chass celle d'un homme renvoy d'une maison qu'il occupait indment
et qui revient en force pour s'en emparer de nouveau loquitur enim dominus :

de diabolo quasi de homine per anthropopathiam dit trs bien Kn., citant Ja?2S.
Caj. Mald. Lap.
24) Le dmon est impur, ce qui n'est pas une pithte courante, mais indique
une espce particulire, donc un dmon qui pousse l'impuret. Peut-tre Jsus
a-t-il voulu faire entendre que ceux-l lchent prise moins facilement. Le
cas est pos absolument, comme cas typique, plutt que comme rgle inva-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XI, 25-27. 335

2* de Vhomme, parcourt des lieux


L'esprit impur, lorsqu'il est sorti
arides, cherchant [milieu de] repos, et ne trouvant pas, alors il dit :

Je retournerai dans ma
maison, d'o je suis sorti. ^^Et venant, il
la trouve balaye et orne. -^ Alors il s'en va et il amne sept autres

esprits plus mchants que lui, puis ils entrent et y demeurent, et


le dernier tat de cet homme devient pire que le premier.
27 Comme il parlait ainsi, une femme levant la voix du milieu de
la foule dit : Heureux le sein qui t'a port, et les mamelles que

riable. L'esprit et l'homme se dterminent mutuellement :


lorsque le dmon
(occupant) est sorti de ^'homme (occup). Les lieux sans eau sont le dsert,

sjour des dmons, Is. xiii, 21 ;


Bar. iv, 35, mais dans dmon
cette conception le

y trouverait son repos comme la JAlith d'Is. xxxiv, 14. Du thme gnral sur
les dmons la comparaison glisse dans la situation d'un homme exil au dsert
comparaison naturelle aux environs de Jrusalem, qui ne connat pas les

sources, et qui n'est accueilli nulle part, parce que les campements de nomades
sont plus exclusifs que les villes.
Texte comme Mt., sauf que Le. coordonne
(|j.r) s&ptexov Xi-^u) par
le partie, son habitude, et &TOaTps!|/w au lieu de ma.

25) Aprs le dpart de l'intrus, la maison a t balaye de ses ordures, et


orne, sans doute comme auparavant et mieux encore. On a donc fait ce qu'il
fallait faire, et il n'y a. aucune allusion une faute du possd libr le reproche ;

de n'avoir pas introduit l'Esprit-Saint n'est mme pas suggr indirectement,


car ax.oXovTa n'est pas dans Le. Rien de semblable, ma connaissance, n'est
dit ailleurs propos des dmons. Qu'on cite des textes s'il y en a.

26) Les esprits agissent encore ici comme les hommes, avec la camaraderie
qui nat parmi ceux qui sont mis hors la loi. Ils s'entendent soit pour profiter
de l'aubaine, soit pour se dfendre plus aisment. Le chiffre de sept propos
do Marie-Magdeleine, vni, 2. La situation du possd n'est donc pas dsespre
au regard du pouvoir de Jsus, mais elle est pire qu'avant.
27-28. Heureuse la Mre de Jsus!
Propre Le. De ce que Jsus rpond dans le mme sens que dans vm, 21 (et

parallles Me. m, 36; Mt. ce n'est pas une raison pour que l'occasion
xii, 50),

soit la mme. Luc a situ ce morceau ici trs expressment, au risque de sus-
pendre donc parce qu'il en connaissait la situation de fait, lui
le contexte; c'est

peu de fixer le temps mme relatif des choses. Les femmes


qui se soucie si.

les hommes leur sympathie pour ceux qui sont


expriment plus vivement que
accuss injustement et qui savent se dfendre. Il est inutile de supposer que
celle-l tait mre d'un possd libr. Les paroles ,du Matre et sans doute
l'accent de sa parole l'ont touche elle se dit qu'elle et t bien heureuse
;

d'avoir un tel fils, et avec une franche sympathie elle rend hommage sa
Mre.
27) Personne ne disant rien, car les adversaires ne voulaient pas reconnatre
leur dfaite, une femme luidonne raison avec son cur de mre. kT,a.<so. pwvrjv
Act. n, 14 xtv, 1 i
; xsir, 22 N. T.
-{-

Les flicitations la mre, cf. Gen. xxx,13.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 28-29.

^affTaaaffa es xai [^.atj-oi oi) k^-fikaaaq. '^^ah-oq Se ei-rcev Mvouv [ji.ax-

piot ol (Z'/.o'JOVT Tov Xoyov Tou 6eou -/.al


cjpuXaaaovTe.
29
Tv s oyXi'f lTra9poio[xva)V Yjp^aTO Xyew 'H Ysvs aurrj .^sve

la-iv" a'/ji^-sTov vjTe, xal (7Y)[Aeov o SoG-^aeTai aT^ et |j.y]


to (jYjiJLeov
rrov/jpdc

'IwvS. ^^-/.aw Y^P YeveTo 'Iwva to Niveoat yjiji.s'iov, outw

30. om. a. leova; (T S V) et non add. (H).

28) [xevouv (et iion (AEvovye, qui d'ailleurs aurait le mme sens), tantt confirme
et tantt rectifie; son sens ne peut tre dgag que par le contexte. Il a paru
difficile puisque souvent il n'a pas t Iradui ilatt. (a b f :
fH q) syrr. (sin.,
cur., pes.), ou traduit de faons diffrentes en latin immo :
(c e r], etiam (d);

dans la Vg. manifestissime (deux mss.) quinimmo (bien plus, ou plutt) quiji-
pini (oui). Les diteurs WW
ne prfrent qu' peine quippini. Sah. plutt ,
boh. a reproduit jAsvouvye en copte.
Il est clair qu'ici [aevouv ne peut tre une simple confirmation [Kn.?), car Jsus

Il y fait tout le moins une comparaison, et il ne


passe d'un ordre un autre.
peut tre douteux que l'ordre religieux l'emporte. Mais il est encore plus vident
que sa rponse n'est pas un dmenti; il et t bien dur de dire une femme
que les soins et la tendresse d'une mre ne comptent pas. Il fallait tre Calvin
pour attribuer ce sentiment Jsus. Il y aurait encore du pdantisme voir
dans ces paroles le reproche dissimul d'un magister pour n'avoir pas tenu
compte de l'ordre surnaturel. Cette femme a parl en mre, dans la simplicit
de son coeur, n'hsitant pas rendre hommage Jsus, et l'hommage le plus
dlicat, en flicitant sa mre. Cependant le Sauveur ne se tient pas pour satis-
fait; il ne refuse cette flicitation ni pour lui,
ni pour sa mre, mais il lve les

penses plus haut, vers une rgion o d'ailleurs Marie a excell plus que toutes

les femmes, elle qui doit tre dite bienheureuse par toutes les gnrations. Luc
n'a pas oubli ce qu'il a dit ce sujet (i, 42. 45. 48), et sans doute a-t-il regarde
le cri de l'inconnue comme un premier accomplissement de ce qu'il avait
annonc. C'est pourquoi l'glise lit cet vangile la messe de Beata. Sur 28 '%
cf. Jac. u, 22-23.
29-32. Pas d'autre signe que Jsus (Mt. xii, 39-42; cf. Mt. xvi, 4; Me. vin,

12). Sauf l'entre en matire, qui


est toujours le point personnel, Le. et Mt. xu,

39-42 sont tout fait semblables, si ce n'est pour l'ordre, et ce qui regarde
Jonas.
29) Le. met la foule en scne, quoique les
discours prcdents aient dj t
tenus en public, peut-tre parce que le nombre des curieux s'est accru [iKixbpoi-
op.vwv, Plut.
Ant. 44), intresss qu'ils taient par les paroles du Matre et
l'intervention de la femme inconnue; rien ne pique l'atten-
peut-tre aussi par
tion d'une foule au mme degr. C'est donc tous que Jsus s'adresse, mais
on ne doit pas avoir oubU que la question pose par quelques-uns (v. 16) regar-
daitun signe du ciel, ce qui doit tre le sens ici. Les miracles ne manquaient
. VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 30. 337

tu as suces! -^ Bien mieux, heureux ceux


Et lui dit :
qui
coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique !
29 La
foule s'tant accrue, iL.se mit dire Cette gnration est
:

,
une gnration mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera
donn de signe que le signe de Jonas. ^ocar ainsi que Jonas fut un
signe aux Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera [un signe] pour

pas, mais on exigeait, semble-t-il, une manifestation cleste extraordinaire qui


dsignt Jsus et l'accrditt comme Messie. C'tait, bien en eiet le vu de toute
cette gnration, et c'est par l qu'on la trompait (cf. Jos. Bell. Il, xni, 4,
Le Messianisme... p. 21). Jsus a bien le droit de la dclarer mauvaise ,
puisqu'elle ne se contentait pas de ses miracles de bont ou les interprtait
mal. Luc ne dit pas adultre comme Mt., car les gentils ne savaient pas que
la nation juive avait tcompare par Dieu une pouse infidle (Os. n, etc.).
Sur absolu de signe dans Me. vm, 12, cf. Comm. et le v. suivant.
le refus

30) Quel est le signe de Jonas? a) D'aprs l'opinion commune tablie sur le
texte de Mt., la mort et la rsurrection du Christ. Mais si la rsurrection en
fait partie dans Le. et doit se lire entre les lignes, cependant sa pense est

plus complexe, et son v. 30 montre l'vidence que le signe de Jonas n'est


pas un vnement de la vie de Jonas, mais le signe que fut Jonas . Ce que
fut Jonas, Jsus Je sera.

6) D'aprs de nombreux modernes, le signe est la prdication


Le Sauveur
:

donne ses contemporains le mme signe que Jonas, parce qu'il vient sim-
plement, en messager de Dieu, annoncer la ruine de Jrusalem et de la
nation juive (Loisy, i, 996). Mais ce n'est l qu'une ressemblance vague, et
qui ne tient pas compte des deux futurs, So87{(Ti:ai (v. 29) et qx(x.i.
c) D'aprs Maldonat, citant saint Hilaire, qui est assez obscur, Jsus joue
lgamment sur le mot signe. On lui demande un signe ad persuadendum, il
rpond par un signe ad condemnandum. Cum enim ad credendum signum ptant :

respondet non esse dandum ilis signum quale petunt, ut credant, sed quale non
petunt, ut cndemnentur. Signum autem, id est, argumentum, que condemna-
buntur, est, quod cum Ninivitae, homines gentiles et barbari... crediderint et
singularem egerint pnitentiam, illi tt Christi auditis exhortationibus, tt visis
miraculis, non modo non crediderint, sed daemonium eum habere dictitaverint
(Mald. Ml Matth.).
C'est presque dans le mme sens que J. Weiss dit que le signe sera le Juge-

ment, et Me Neile (sur Mt.), l'avnement glorieux du Christ.


Mais alors en
ralit Jsus aurait refus le signe, et nous ne saurions trouver naturel avec
'
Mald. qu'il s'est servi eleganti verbi ambiguitate, et que Pharisaeos ambiguitate
deludit. .

d) L'opinion commune
doit tre complte. Si l'on insiste sur karat au futur,
il ne faut pas oublier yIveto, et le signe ad condemnandum a d'abord t va.
signe ad persuadendum, c'est le sens mme du passage. Jonas a donc t un
prdicateur de pnitence menaant de la ruine, et investi de l'aurole du
miracle, cela est suppos avoir t connu des Ninivites, sysvsTo arijxErov. De ,

VANGILE SELON SAINT LUC. 22


538 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 3i-32.

G-M v.a\ ul Tou vOpwTCOU t^- yevsS TaTT).


31
^afftXiffffa virou sYspr;-
ce-ai V -rj xpfcsi ij-STr -wv vSpwv rrj ^eveS xat zaTaxptvs
Ta-rv

aTOii' OTi '^XGsv Ix-vv TCspdTWV t^ yy) y.ouffai tyjv aoav SoXo[ji,wvo,
32
-7,al tSo TXsfov lloKo<^.moq wSs. ^ySpe Nivurai va<7T-^t70VTat v tj

y.piaci [j.T x^ yevea xaur/)? -/.al


y,a-axpivo5criv ar/jv oTi !J,TvY]aav st;

To 33
x-(puY[;,a 'Iwv5, xai iSo tXsov 'Iwva wSe, OSel X^vov .a .q

xpTurr/V T(9Y3aiv os uto tov [xioiov XX' stci -z-Ci^) Xuxv(av, i'va o
ewTcopsuc-
^4
[AEVOt TO ) pXTCWo-iv. 'Q Xu^o Tou cu[;,aT ativ <paX[;i aou.,
oxav ipaXpi aou tcXou ^, y.a oXov to o-w;/,* ffou oiTstvov ffiiV 7:v

33. >w; (H) plutt que eryo (T S V).

"fflme le Fils de l'homme sera un signe pour cette gnration, c'est--dire


qu'il luiaura montr clairement sa mission divine. La rsurrection sera le plus
grand miracle et Mt. a accentu le point de la spulture, impliquant la rsurrec-
tion, parce que c'tait une ressemblance singulire avec Jonas, mais cela ne

change pas essentiellement le sens du texte de Luc. Chez lui c'est le Fils de
l'homme lui-mme qui sera le signe, et, en parallle avec Jonas, un signe ad
mais un futur ind-
persuadeiichim, larxi n'indiquant pas le jour du jugement,
termin, parce que la mission du Christ n'est pas finie.
Le signe ad persua-
dendum sera aussi un signe ad condemnandum ; Jonas et Jsus serviront en
quelque sorte de critrium pour le jugement, mais c'est une suite de l'ide
qui sera dveloppe aprs.
31) La reine du midi est la reine de Saba (I Reg. x, 1), Dans le systme deS'

modernes qui ne voient dans le signe que la prdication de Jonas, on pourrait


parler aussi du signe de la reine ce que Le. et Mt. se gardent bien de faire.
;

Luc ajoute les hommes ; leur confusion doit tre plus grande d'tre
convaincus par l'exemple d'une femme.
La sagesse de Salomon tait connue de tout le monde; la reine n'a point
eu le mrite de la dcouvrir, mais de venir de loin. Les Juifs ont mieux que
Salomon sous leurs yeux, wSs. L'exemple des Ninivites venait tout naturellement
aprs Jonas. C'est le fait de Mt., qui parat donc avoir conserv l'ordre primitif.
Il est probable que Le. a chang l'ordre par respect pour la chronologie,

peut-tre aussi parce que l'exemple de tout un peuple et de sa pnitence forme


un crescendo et s'applique mieux la situation.
32) Les Ninivites ont encore plus de mrite, car ils ont cru en un pr-
dicateur tranger.
Jsus ne pouvait dire plus clairement qu'il tait le signe,
et que les Juifs devraient le comprendre. Ils demandent la grande manifestation

messianique. Il n'y en aura pas. Mais il y en a plus qu'il n'en faudrait pour
ouvrir les yeux la lumire.
33-36. La lumire du Christ et la lumire de l'ame (cf. Mt. v, lo; vi, 22 s.;
et Le. vm, 16 et Mo. iv, 21).
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-34;. 339

cette gnration, si
La reine du Midi ressuscitera au jugement avec
les hommes
de cette gnration, et elle les condamnera; car elle est
venue des extrmits del terre pour couter la sagesse de Salomon,
et ily a ici plus que Salomon. 32Les hommes de Ninive se lveront
au jugement avec cette gnration, et ils la condamneront; car ils.

ont pnitence la prdication de Jonas, et il y a ici plus que


fait

Jonas. 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un


caveau ni sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux
qui entrent voient la clart. ^^La lumire de ton corps, c'est ton il.
Lorsque ton il est simple, tout ton corps aussi est clair; mais

La comparaison du v. 33 a dj figur dans Le. vni, 16 avec le sens du


passage parallle de Me. iv, 21 et de Mt. v, 13. Mais c'est le 'propre! de ces
comparaisons familires de se prter des applications diverses,' (et Le. n'a
srement pas eu l'intention de se rpter. Quant aux vv. 34-36 ils sont
vi, 22. 23, mais avec une autre porte. Nous avons donc ici
parallles Mt.
des comparaisons semblables reprises pour servir d'appui des vrits du
mme genre, mais avec des nuances diffrentes. Rien ne prouve que ces^nuances
soient le fait des vanglistes ce sont plutt deux enseignements distincts con-
;

servs par la tradition, et qui remontent Jsus. Nous nous contenterons donc
d'expliquer Le.
33) Avec la majorit (B. Weiss, HoUz., Schanz, Kn., Klost.) nousjraltachous
ce verset au v. 32. La lampe est la doctrine du Christ, ou plutt pej^Clirist lui-
mme. Dieu ne l'a pas cach sous le boisseau, il luit pour tout le monde, il
n'est pas besoin d'autre signe. L'ide est trs satisfa,isante, et s'accorde trs
bien avec ce qui prcde. On a object {PI. Hahn) qu'au verset suivant, Le.
donne, et sans aucune pause, l'explication de ce qu'est la lampe. Onj'uge trop
dur de passer de la lampe qui est le Christ la lampe quijestjjl'il. Mais le
secret de ce passage est de montrer l'union ncessaire de deux lumires, du
moins d'aprs notre explication du v. 36. Aprs avoir tout dit sur l'vidence
de sa mission, Jsus va expliquer d'o vient l'aveuglement des Juifs, c'st--
dire de leurs propres dispositions, et il laissera entrevoir l'avantage de dispositions
contraires. Cette fois encore comparaison n'est pas toujours ^allgorie, et il n'y a

pas se proccuper desavoir qui sont ceux qui entrent dans [la^maison : la
lampe a pour but d'clairer par exemple ceux qui^entrent et quil^seraient expo-
ses se heurter des obstacles, il ne faut
point l'empcher [de remplir
son office. zouTtirr, salle souterraine dans Jos. Bell. V, vu, 4!; lat.^cr/pto.
34) Une seconde comparaison s'ajoute la premire. La lumire spirituelle
est ici figure par la lumire corporelle. La lumire est perue par l'il.
Quand l'il est sain, tout le corps jouit de la lumire, chaque membre se

dirige grce elle o l'on veut, au contraire si l'il est en mauvais tat.
Cependant ni 7cXoi3 ni TuovTjpo' ne se disent couramment du bon tat ou de la
privation de la vue. Il semble que ces pithtes orientent dj< vers le sens
340 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-36.

^^
Se Tzovfiphq fi,
xai xb c(\i aou ay.o-etvov. ax%zi oSv [ay] xb <p xo v

ffoi (jxo-o eorxtv. ""st ouv xo o-(i)[Aa cou o?.ov ifitoxsivov, (/.vj e^ov (/.epo
xt

cxox&ivv/effxai (pwxeivbv oXov w oxav X^^vo x^ axpaT:'^ pwtff) ce.


^''
'Ev 3s xw XaX'Tjffai pwxa jzo-^ ^apiuaXoq OTtw pwxv^o"/] wap' ax.

36. Transposer w avant eurat.

spirituel; l'oeil simple est celui qui voit les choses avec droiture, l'il mauvais
est celui qui juge d'aprs ses sentiments d'envie et sa malveillance.
35) La lumire du malveillant l'empche de voir les choses comme elles sont :

c'est une vritable ccit. Jsus avertit tous les Juifs d'y prendre garde. La
lumire dont ils sont fiers, ?w xwv v azoei (Rom. n, 19), pourrait bien n'tre

que tnbres quand ils refusent de reconnatre la mission divine de Jsus.


[jLT
avec l'indic. de peur que (Vg. ne), mais, comme [j-ttote,
n'est pas
invite se poser la question, num; vois donc si, avec crainte fonde" qu'il n'en
soit ainsi, et non pas prends donc garde {Deb. g 370).
:

36) Il y a apparence de tautologie, dont Mald. voulait se dbarrasser en


lisant ;j.|j.
au lieu de awfia, ou en prenant le second 8Xov comme un' substantif,
le tout . Mais il n'y a pas d'article! On prfre [PL Eahn, Schanz) revenir
l'opinion d'rasme. Il n'y a pas tautologie, parce que 'earat introduit la
comparaison. Dans la premire partie, l'accent est sur SXov; dans la seconde
sur (pwTiv6v. Quand tout le corps est clair, sans qu'aucune partie soit
tnbreuse, alors c'est vraiment la lumire, comme si etc. Car chez les Grecs
il n'est pas douteux que ? S-rav signifie comme lorsque (Kh.-G. ir, 581).
Mais si la tautologie est ainsi moins choquante, le verset ne serait toujours

que la rptition avec une certaine emphase du v. 34. Aussi le plus grand
nombre des critiques le dclarent altr.
'

Pour chercher une solution, on peut noter d'abord que S-rav n'est traduit
ni par les Latins, ni par les Syriens, ni par les gyptiens toutes ces versions ;

supposent seul et le traduisent comme . Ne serait-ce pas que ; tait


seul dans le texte, avec le sens de aussitt que ? Cette acception plus rare
tant mal comprise, on a pu la gloser Srav, qui aura pntr dans le texte,
5 devenant alors un signe de comparaison. Ou bien ; mettre devant laxai
signifiait com6zera (Soph. Aj. 838 6? toXXu[iat), ce qu'a i-endu f. quanta magis.
Ou bien Le. a-t-il pris , 8i:av dans le sens de lorsque ? L'essentiel est de
donner, un sens au v. 36, en le regardant comme une application historique
du principe pos au donc (ouv), d'aprs le v. 34, en supposant que
v. 34. Si
la fcheuse hypothse du
35 ne soit pas ralise, ton corps est compltement
v.

lumineux parce qu'il est clair par la lampe de ton il, il sera lumineux
tout entier lorsque la lampe l'clairera de sa brillante lumire. Ce n'est pas
pour rien que la lumire de la lampe est ici compare c un clair; c'est une
lumire trs brillante qui claire du dehors. Sans la lampe intrieure, la lampe
du dehors est inutile, parce que le corps est plong dans des tnbres qui ne
peuvent tre dissipes, comme c'est le cas d'un- aveugle en face du soleil. Mais
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 37. 341

s'ilest mauvais, ton


corps aussi est tnbreux, ^svois donc si la
lumire q^ui est en toi n'est pas tnbres! ^esi donc ton corps entier
est clair, n'ayant aucune
partie tnbreuse, [combien] sera-t-il
clair tout entier lorsque la lampe par son clair t'illuminera !

3^ Il
parlait encore et voici qu'un Pharisien l'invite djeuner chez

quand l'il est bon, le corps dj lumineux, il est apte recevoir la lumire
du dehors, celle du v, 33, avec une inclusio smitique, qui ramne pour con-
clure le mot du dbut. De la sorte ce passage, qu'on juge avec tant de mpris,
se rattacherait la mystique.de saint Jean (ni, 19-21). L'tude de W. Brandt:
Der Spruch vom lumen intet^num {ZnTW; 1913, 97-116; 177-201),, si dveloppe
qu'elle soit n'a pas grand intrt parce qu'il retranche le v. 36 et crit le
reste sa faon.
37-34. JSUS DNONCE LES PHARISIENS ET LES DOCTEURS DE LA LOI (cf. Mt. XXUl,
1-36).
Si Luc a quelques mots (v, 43) qui se rapprochent de Me. xii, 38-40 ; on ne

peut pas dire qu'il dpende de lui aucunement, puisqu'il a repris plus loin le
texte de Me. de beaucoup plus prs, et au mme moment de l'histoire (xx, 45-
47). Maispassage est vraiment parallle la harangue de Jsus contre les
le

Pharisiens, place par Mt. la fin du ministre Jrusalem, ce qui est plus
naturel que d'adresser des reproches aussi durs chez un hte qui pourrait les
prendre pour lui. D'autre part Luc a certainement plac cet pisode en relation
avec la discussion sur les exorcismes et le signe demand. Les adversaires
alors n'taient pas nomms. Il se rservait sans doute de montrer dans leur
conduite la cause de leur aveuglement. Son intention tait aussi de marquer
une rupture de Jsus avec le parti des Pharisiens et des Scribes plus accentue
que dans Yi, 11. On ne saurait, sans injustice, l'accuser d'avoir cr la scne.
Seulement parat-il plus vraisemblable qu'il a profit de l'occasion pour grouper
ce qu'il savait des griefs du Sauveur. S'il avait connu Mt., ou si seulement la

prtendue source commune de Mt. et de Le. avait positivement mis ce discours


plus tard, au moment que Me. indiquait de son ct, Luc n'et-il pas plac
lelong discours ce moment?
Sur les rappoi-ts des Pharisiens avec Jsus on peut voir le nouveau fragment
non canonique d'Oxyrhynque, RB. 1908 p. 538 ss.
Cette pricope se divise assez naturellement en trois parties 1
)
la scne du:

repas, avec la question de la puret lgale (37-41); 2) les trois vae contre les
Pharisiens, suivis de trois vae contre les docteurs (42-52); 3) la conclusion
(53-54). Ce sont les vae dont on dirait volontiers qu'ils ont t prononcs dans
une autre circonstance c'est la partie qui ressemble le plus Mt.
;

37) Le repas.
v 8 tw Xakiaai doit s'entendre de la fin du discours; l'inten-
tion est prcise. Le Pharisien entend donc montrer
qu'il n'est pas un adversaire.
puTaw pour l'invitation comme vu, 36.
tait-il sincre?
piaraM (cf. Jo. xxi,12.
13 t N. T. (de que Le. oppose Ssfevov (xiv, 12); c'tait le repas de midi,
apicTTov
moins important que celui du soir. Jsus se met table en entrant, par cons-
quent sans se purifier, et cela au sortir d'une foule trs mle.
342 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 38-41.

^8
stffsXOiv Se v-ecrsv. 5 gj (Pxpisoiioq iSm a'j[^,a(7v oxi o ^pw-ov
^^
k^aTzx(G%-q r,po to p'.axou. sIttsv Y.6pioq Tcpc aTOV Nv 6[;, ot

^otptaaTot tto e^wOev xo" T:o--<]piou /.al -cou ivtvay.o y.aapCexs, -cb 8 etjwesv

6(xwv ysi^''- p-ayfiq vm izOYqpix. '''0!ppcve, o/ b 'KOV(\(j(y.q to s^w6ev


/,ai To ff(i)G=v t:3y(7cV ;
'^*
TcXjv Ta vvxa sT Xs-/;,aocryvY)V, y.a !o rravia

41. Ttava (T H V) et non auavta (S).

38) Lctonnement du Pharisien est l'indice qu'il n'tait pas nettement hostile;
il n'tait donc pas convaincu d'avance que Jsus ne respectait rien. Mais son
intention pouvait tre de se rendre compte. Ce premier manquement lui parat
fort.
(3a--;a) signifie prendre un bain. Or le hain n'tait pas exig avant

chaque repas (cf. Comm. Me. vu, 1 ss. et sur ces lavages en gnral le nouveau
fragment d'Oxyrhynchos,.2lB. 1908, 538 ss.). Luc lui-mme n'a parl (vu, 44)
que de laver les pieds. Disait-on, comme nous, un bain de pieds? Il semble
bien que oui; cf. to 7t[d8a ^cfJjraaUvxoiv RB. l. l.

39) vuv, d'aprs B. Weiss, Schanz : maintenant , car il fut un temps o les
choses allaient mieux; ou bien ainsi donc , pour rgler une fois la question.
6 K-hibc, non sans intention ; Jsus va parler en Matre, Ici l'opposition n'est

pas entre le dehors et le dedans du vase, comme dans Mt., mais entre le dehors
des objets et le dedans des Pharisiens, io Z awOev &[jiwv. Ce dernier mot,
ajout par Le. est dcisif pour le sens, car on ne peut le joindre p:caY% (Sc/t.
Koltz. PL K7i. etc.). Les Pharisiens, trs soucieux de la puret extrieure des
calices et des plats, le sont beaucoup moins de la justice et de la charit; tout
au contraire !

mot familier Paul, mais parfaitement sa place ici comme xii,


40) a^poves
20, pour dsigner un manque total de rflexion. Le dehors et le dedans ne
peuvent tre entendus que d'aprs le v. prcdent (Schanz etc.). Dieu a cr les
objets matriels, et cela justifie le soin de les tenir purs, mais en somme c'tait
en vue du service de Dieu ou de l'usage des hommes. Auteur du monde des
corps, n'est-il pas gardien de la morale?
41) Wellhausen (suivi par Kloster.) a cru que la logique exigeait Purifez- :

vous au dedans, et le dehors aussi sera pur. Il atteint ce sens en retranchant


de Mt. xxm, 26 tou ;:oTrip(ou et autou. Quant Luc, il aurait mal traduit l'ara-
men. L'original portait dakkou purifiez bien traduit par Mt. Le. aurait lu ;

zakkou : donnez l'aumne . C'est ingnieux, et ce serait dcisif pour conclure


un original aramen, connu de Luc ou de sa source, de faon que Le. ne
dpendrait pas de Mt. ni de Logia grecs." Mais c'est mettre la rigidit moderne
du raisonnement abstrait la place de la pense plus concrte et plus souple
qui est dans Mt. comme dans Le. Le thme propos par Le, n'est pas d'opposer
le dedans et le dehors de l'homme, mais le dehors du plat et le dedans
de l'homme. La conclusion doit tre de purifier le dehors (mme des plats)
en purifiant le dedans des hommes. C'est prcisment ce qu'atteint la phrase
-
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 41-42. 343

lui; entra et se mit table. ^^Ce que voyant le Pharisien s'tonna


il

qu'il ne se ft pas d'abord lav avant le djeuner. 39 Or le Seigneur


lui dit Donc, vous les Pharisiens, vous purifiez le dehors de la
: (c

coupe et du plat, mais votre intrieur est rempli de pillerie et de


^^ celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait
malveillance. Insenss !

aussi le dedans? ^*i


Toutefois donnez l'aumne selon vos ressources,

de Le, avec une pointe de paradoxe ou du moins d'inattendu, qui est bien
dansl'esprit de l'enseignement par le mchai smitique.
non pas
;:>.yjv, comme vi, 24. 35; x, H. 14. 20.
adversatif, mais x
iv6vTa, non pas dans sens gnral de ressources (Plat. Rp. 488 C), en sous-
le

entendant Jtara, mais (opinion commune) ce qu'il y a dans les plats et les
calices .
Cet avis ne va pas sans humour, et sollicite l'intelligence, la faon du
mchai. II ne signifie pas qu'on puisse racheter des biens mal acquis en faisant

de petites aumnes, ni qu'on soit tenu de se priver de son dner pour le donner
,
aux pauvres. Il exprime le prcepte de l'aumne en prenant agrablement pour
thme l'objet des purifications. Les Pharisiens attachent beaucoup d'importance
aux prescriptions lgales et trs peu l'origine des biens; ceux qui auront
cur d'exercer la charit ne se permettront aucune injustice, et ne se soucie-
ront pas tant des observances extrieures. Alors tout (^avra) sera pur, les
curs et les objets aussi. On cite Juvnal xi\% 64, qui met en contraste la pro-
pret d'une maison et le sans-gne moral du matre. L'ide est belle; cependant
le Pharisien ne tient pas la propret par politesse mondaine, mais par un
scrupule religieux. La perversion du sentiment n'en est que plus choquante, s'il
pense ainsi tre agrable Dieu, sans se soucier de la justice. Sous une forme
trs originale, bien conforme son gnie, et avec une autorit divine, Jsus
proclame le prcepte de la charit qui est toute la Loi (Gai. v, 14). Dans Mt.
l'expression est plus limpide. Il est impossible de croire que Le. ait simple-
ment voulu expliquer son texte, car le sien est plus la fois plus difficile et

profond. C'est donc lui peut-tre qui, grce d'autres renseignements, a mieux
conserv la parole du Matre.
Les anciens protestants se sont inquits de cette recommandation des
uvres, si bien qu'un trs grand nombre d'entre eux (aprs rasme) ont vu
daas ces paroles une ironie aprs cela donnez l'aumne, pour avoir le droit
:

de conserver vos rapines! Tout le monde reconnat aujourd'hui que ce n'est pa&
le sens. Godet se contente de nous avertir que cette parole ne renferme :

aucunement l'ide du mrite des uvres.


doute il n'est point ici
Et sans

question d'uvres extrieures valant par elles-mmes. Il n'en est pas moins vrai
que l'aumne, dicte sans doute par la charit, est un moyen de se purifier.
42-44. Trois fois malheur aux Pharisiens. Oa hlas! malheur! en soi ne
comporte pas une maldiction, car on dit souvent malheur moi! c'est un :

grave avertissement sur une situation funeste, adress ici des persomies qui
n'en ont pas conscience.
344 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 42-44.

v.aGap 6[i,tv aii'v. "^^XX ohc jJv toT ^apiaaot, oti TCoSey.aTOoTS tb

/;5t5o(;p,ov xai to r^^a'io'i v.o tcSv X^avov, y.a app^^ecG tvjv npiciv na
*''
rrjv aY'CY]V tou oeou Tau-a os est woi-^dai y.axeiva [Ji'rj i:apstvat. ouat

fA'v ToT <>api(ja(ot,


oti y*^*'^^ '^''^ TupWToy.aOepi'av v Ta (TUvayti^T*'^'

v.ai.TOu o"ua(y|J-ou ev Tat ayopai. **o'jai upi,iv, oti sffTS w xa {;,VY3[;,eia

Ta Y)Xa, ^^
y.i o avOpwTTOi ol jcepiTcatouvTe eTcvc o% o'facw. 'Atco-

y.ptOe't Se xt twv vojjiixwv XYei aT AiSaaxaX, tauTa Xywv xai ^ji^.a

*^
ij|3p(st.
o sItsv Kai 6[av to vo[;-ao oaf, oxt opT(eTe to

vpwTCOU op-t'a Suff^dtffTaxTa, xal toI vt tv SaxxiiXwv u[j<wv o irpod-

4'aeTe Tcf cpTioi.


''*'''
oal 6[ji.Tv,
oti o'.y.oo pisTS t [J-vyj ji-sia tv TCpoifjTv

42) Le premier vae, sur la dme et la charit, est bien situ aprs ce qui

prcde. Dans Mt. xxm, 23 le contexte n'est pas le mme. Le texte de Le. est
assez diffrent, mais on pourrait dire qu'ayant le texte de Mt. ou sa source
sous les yeux, il l'a rendu plus lgant, en enlevant les spcialits smitiques
ou bibliques.
La rue ;:r{Yavov au lieu de l'anrs, moins rpandu tout lgume, ;

au lieu du cumin,-T paptEpa xou vdjxou est omis; de la triade xpt'ai, 'Xeo, jifoxc
il reste xptat;, non pas le jugement dernier
{Kn. Schanz), car ils le connais-
sent, et il de dire qu'ils pchent parce qu'ils n'y pensent pas,
est trop subtil

mais, dans Mt., au sens biblique, le discernement, le d et en somme


comme
les gards dus (Dt. x, 18 joijv zptaiv TtpoojXTw etc.). Ce sont les devoirs envers
le prochain auxquels est joint l'amour de Dieu, le premier commandement

prcd du second (x, 27).



tprlxaie et (Jfpetvat sont moins expressifs que

-:iappxE(59s et Ttapevai. Il ne
pas d'obissance la loi (Lev. xxvii, 30;
s' agissait

Dt. XIV, 22) qui ne parlait non des plantes qu'on cultivait
que des rcoltes,
dans des jardins d'utilit et d'agrment. La rula graveolens, en hbreu oa''^
est exempte de la dme (Chebi. ix, 1); Le. a peut-tre en vue le peganum harmala,
en aramen nI^?. Il est clair que le Christ n'attache aucune importance aux
exemples cits et qu'il n'entend pas confirmer ces pratiques par son autorit.
l admet qu'on observe ces minuties, mais il ne faudrait
pas les croire tel-
lement agrables Dieu qu'il dispense pour cela de la charit.
43) L'ide de ce vae, sans ce mot, se trouve au dbut du grand discours de
Mt. (xxm, 6). Luc y reviendra xx, 46 tout fait selon la forme de Me. S'il ne
parle pas ici des premires couches aux repas, c'est prcisment parce qu'on
tait table, et que l'affront et t trop direct. De mme il n'a pas aimer :

tre appel rabbi, terme qu'il a toujours vit. Les premires places dans les

synagogues taient sans doute les plus rapproches du trne du prsident qui
parat vis ici, au lieu du pluriel dans les endroits parallles. On a retrouv en
place ce sige massif en marbre blanc dans la synagogue de Dlos {RB. 1914,
p. 524. 526), avec les bancs voisins. Si cette vanit est dnonce ici dans des
termes si svres, c'est sans doute qu'elle tait
accompagne d'orgueil.
44) Le terme compar est le mme que dans Mt. xxni, 27 s. le tour est dif- ;

frent, mais non contraire (B. Weiss.). Dans Mt. les spulcres blanchis la
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4o-47. 345

et voici que tout est pur pour vous. ^^Mais malheur vous, Pha-
risiens, qui payez la dme de la menthe, de la rue et de tous les
lgumes, et qui omettez la justice etl'amour de Dieu. C'est cela qu'il
fallait pratiquer, sans omettre le reste. ^^ Malheur vous. Pharisiens,

parce que vous aimez d'tre assis au sige d'honneur dans les
synagogues, et d'tre salus sur les places. ^^Malheur vous, parce
que vous tes comme des tombeaux qu'on ne voit pas, de faon que
les hommes passent dessus sans le savoir.
^^
Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Matre,
en parlant de la sorte, tu nous outrages, nous aussi. ^^Mais il dit :

Malheur vous aussi, docteurs de la Loi, parce que vous imposez

aux hommes des fardeaux difficiles porter, alors que vous-mmes


ne touchez pas les fardeaux du doigt. Malheur vous, parce
'^''

que vous btissez les tombeaux des prophtes, alors que vos pres

chaux, si beaux sous le ciel bleu, mais remplis d'ossements impurs, sont
l'image de la laideur morale des Pharisiens, avec de beaux semblants. Dans Le.
des tombeaux qui ne sont pas apparents, de sorte qu'en passant dessus on risque
de se contaminer (Num. xis, 16) sans le savoir, sont l'image des Pharisiens dont
la pit apparente sduit de bonnes mes qui se gteront .au contact de leurs
vices. Les gentils avaient les mmes ides que les Juifs sur l'impuret des
cadavres, communique mme tout le sol.
4S-52. Trois fois malheur aux docteurs de la Loi.

45) Dans Mt.' les scribes et les Pharisiens sont l'objet des mmes censures.
Luc met part ce qui regarde les docteurs de la Loi. Ils appartiennent au parti
des Pharisiens, ou plutt ils en sont les chefs. Les griefs dj noncs atteignent
des particuliers. Les fautes que Jsus va signaler sont celles de directeurs des
peuples. L'un d'eux intervient non qu'il se sente vis personnellement, mais
parce que les reproches adresss au gros du parti atteignent ses matres spiri-
tuels (zal ^jx) et sont une insulte pour eux.

46) Comme Mt. xxiu, 4, mais sans le pittoresque des gens qui font les paquets,
lesmettent sur les paules des autres et ne consentiraient pas les remuer. La
pense est la mme puisque pap^a de Mt. suggre dj ouaSad-azira de Le. Les
docteurs par leur casuistique imposaient aux autres des fardeaux trs lourds,
"

difficiles porter, ce qui ne saurait tre l'intention de Dieu, et la mme casuis-


tique leur fournissait des moyens de se dispenser de ces additions surroga-
toires. Car le Sauveur ne leur reproche pas sans doute de ne pas observer les

pratiques lgales. /.a.)


atoi, style de LC.
47 s.) Cf. Mt. xxm, 29-31. Aucune difficult dans Mt. Les scribes btissent les
tombeaux des prophtes pour protester contre le crime de leurs pres, et ils font
comme eux. La difficult de Le. est que Jsus semble dire qu'en btissant les

tombeaux, les docteurs s'associent l'uvre de leurs pres, la compltent, ce qui


346 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 48-49.

cl ^ 7:a~peq [j.m Tcy.Tsivav aTOu. *^apa [j.ip-opq kaxe vm auvsuoc-

y-T-ce xoXq ipyci twv Tcaispwv ,a5v, on atol .av TcsxTeivav axo p-st
^"^
o o'.7.ooj;,ct-. hoc toto /,al -^
ccsia. -eu Geou elxsv 'Atoctsaw elq

a'JTO 'Tcpo-i^-a x.ai -oo-TXou, -/.al ^ aTov Toy.-evo'ffiv nai y.SKiHouo-iv,


^'^
l'va y.rjTYyj -o Tp-a lavtwv twv Tcpo^YjTwv to ky.7.z-/y\)4vov zb y.aTa^oX^

49. xStto?ou5iv (T S V) plutt que Siwoucrtv (H).

tait vraidans un sens gnral (Mt.), mais n'tait videmment pas leur intention.
La seule explication plausible est qu'il y a l une ironie (Holtz.). Les docteurs
sont censs avoir eu l'intention dveloppe dans Mt. de protester de leur admi-
ration pour les prophtes, de sparer leur cause de celle de leurs meurtriers.
Et ce sont les mmes hommes qui sont encore disposs tuer le Prophte par
excellence !
Que vaut donc leur dmonstration de pit envers les anciens pro-
phtes? Ils achvent plutt l'uvre des meurtriers en scellant les prophtes
dans leur tombe, comme ils vont l'achever envers Jsus. D'aprs Loisy,

Jsus feint de croire que les scribes en construisant les tombeaux des pro-
phtes tus par leurs pres, ont l'intention de glorifier les crimes de ceux-ci
(il, 382). Pareille fiction n'et pu qu'exciter le sourire des scribes.
48) S.pa,
cf. v.20; Act. xi, 18.
jxipTups laTs, de ce qui prcde, et non de ce

qui suit. Le zle des scribes glorifier les martyrs est un tmoignage qui per-
ptue et amplifie le souvenir des faits. C'est surtout aux environs de Jrusalem
qu'on pouvait montrer de semblables monuments. Sur le tombeau dit des Pro-
phte^, RB. 1901, 73 ss., sur celui dit de saint Jacques, RB. 1919, 480 ss.
49-31. Menace du chtiment. Les prcdents vae taient courts et le dernier
(v. 53) l'est aussi. Aussi bien tout ce passage ne fait pas partie du vae prcdent

puisqu'il ne s'adresse directement personne. Il est plac dans Mt. xxni, 34-36
la suite des vae, et suivi de l'apostrophe Jrusalem (37-39). Ce dernier mor-
ceau ne pouvait vraiment pas tre plac la table du Pharisien, aussi Le. l'a
rserv (xm, 34. 33), mais il a laiss ici ce qui en est l'introduction, parce que
cela suivait bien au vae sur les tueurs de prophtes. L'ordre de Mt. est beau-

coup plus naturel; sa situation parat plus historique.


C'est ce que reconnaissent les critiques radicaux, mais ils font honneur Le.
d'avoir conserv ici le cachet primitif, la citation d'un livre
reprsentant la juif,
Sagesse ou mme intitul la Sagesse , citation que Mt. aurait transforme
en paroles directes de Jsus {Holtz., Loisy, J. Vifem etc.). 11 nous faut encore
admettre que Mt. a mieux conserv le texte de la citation par l'envoi de pro-
phtes, de sages et de scribes, tandis que Le. a mis des prophtes et des aptres
pour dsigner les envoys du N. T., de sorte qu'il se serait plus proccup

d'interprter de l'vangile un passage auquel il conservait son caractre de


'citation,que Mt. qui mettait les paroles dans la bouche de Jsus. Et cela serait
assez trange. Si bien que Loisy admet Il est possible
que Luc, en transcri-
:

vant la formule introductive, aitpens|que Jsus se dsignait lui-mme comme la


VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 49-^0. 347

les ont tus. ^^Donc vous tes des tmoins ! et vous donnez votre
assentiment aux uvres de vos pres : car eux les ont tus, mais
vous btissez !

*^
pourquoi la Sagesse de Dieu, elle aussi, a dit Je leur
C'est :

enverrai des prophtes et des aptres, et ils en tueront et perscu-

teront, ^"afin qu'on redemande cette gnration le sang de tous

Sagesse incarne {a, 384). C'est prcisment le principe de la solution.


Le
langage que Mt, prte Jsus est exactement celui qui convient Dieu. Il
s'exprime comme faisait le Seigneur dans l'Ancien Testament (Jr. vn, 25 s.).
Et cependant il faisait allusion la mission de ses disciples, dont le meurtre
'

devait combler la mesure. Luc a pens sans doute qu'il serait plus clair de
mettre ces paroles dans la bouche de Jsus comme l'expression de la Sagesse
de Dieu. De cette faon tout tait concili, le style de l'A. T. demeurait dans
son cadre, et les paroles taient encore dans la bouche de Jsus, quoique

indirectement. C'est bien le caractre de ses changements : respecter le plus


possible les termes consacrs des paroles du Matre, sans s'astreindre con-
server le contexte immdiat qu'elles ont ailleurs. Une fois ce parti adopt, il
fallaitnaturellement remplacer l'auditoire proche (tp 6p.a) par un auditoire
loign (s; aTO'is), ce qui convenait d'ailleurs beaucoup mieux dans l'auditoire
restreint des convives qui ne reprsentaient pas toute la gnration, ni surtout
les habitants de Jrusalem.
Loisy ajoute une raison qui est la seule objection srieuse Conoit-on que le :

Sauveur ait pu prsenter le meurtre de Zacharie comme le dernier crime des


Juifs?Un crivain exgte a pu le faire, et d'autant plus facilement qu'il antidatait
peut-tre son livre, en le plaant sous le patroiage de quelque nom clbre des
temps anciens >> (ii, 383 s.). Cette dernire conjecture tait ncessaire, autre-
ment on pourrait dire de tout autre crivain comme de Jsus Conoit-on etc. :

D'autre part conoit-on qu'un apocryphe ait annonc pour un temps rapproch
du meurtre de Zacharie le chtiment grandiose dont il est ici question? Si oui,
comment Sauveu pouvait-il appliquer la citation l'avenir? Les difficults
le
sont donc -les mmes, qu'il y ait citation ou non, et c'est les grossir que de
parler du dernier crime des Juifs; cf. v. 51. Nous expliquerons donc le texte
sans recourir l'hypothse d'une citation (B. Weiss, Schanz, Kn. PI. Hakn,
Wellh., mme semble-t-il'IOos^.).
49) La Sagesse de Dieu ne dsigne pas directement le Christ. On ne l'et pas
compris dans sa bouche, et le terme de Sagesse pour le Christ n'tait pas telle-
ment commun que Le. l'et insr d'aprs l'usage de son temps. Mais il est au
courant des desseins de Dieu et peut rvler ce que se propose sa sagesse; cf.
VII, 3o.
E?TOv, d'aprs PI. convient moins que "kiju pour des paroles crites;
l'argument ne tient pas cf. Act. m, 22; iv, 25; vu, 7.
:

H y a bien d'ailleurs
dans Le. rvlation d'un dessein ancien de Dieu la manire d'un oracle les :

prophtes sont ceux de l'A. T., les aptres sont ceux de Jsus. Les Juifs feront
ce qu'ils ont dj fait; cf. Jer.
vn, 23 s.
50) va (Mt. Sretos) indique peine la finalit, car le sens ii'estpourtantpas que
348 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 51.

Tou TjoXot^vo'J tou xal to o'xou"


\).z-:a.^Q iiffiaffXYjpiou va(, Xsyw |ji.Tv,

TfjV xXstSa T-^ Yvucrew' aTcl ox, slorrjXOate y.ai to el<jp)jo[J!.Vou


^^
xwXuffaTs. Ky.6ev ^eXovro atou v^p^avTO oS
ypa|A,aaTe
xl ol osivo iial ajTov
^apiaxlot. vl^s^v 7roffTC(J!,aTtiv %Epl tcXewvwv,
^^'
VSp;;cvTc aTov 67]puffaCxi 4/, tcu axop-aTO tou.

Dieu a envoy des missionnaires dans le but d'avoir les venger, II indique
plutt la consquence du meurtre, qui cependant rentrait dans le plan divin.
/.r]T^wN, T., rarissime chez les classiques, mais frquent chez les LXX, spcia-
f
lement pour traduire avec D-r, la recherche du sang en vue de la ven-
xu'p^
geance, II Regn. IV, 11 ;
cf.
l'inscription grecque juive cite sur xviu, 8, qui porte
'TX^av-a tj m vafxtov odij.x Sfxw, avec la prire Dieu de la rechercher t
aijj.a
70 vatTtov r)i:iiffr] (si;).
0.-0 -/.aTaSoX^; une expression hyperbolique (B. Weiss) si elle
zoffjxou serait
n'tait limite.Dieu ne punira pas sur les Juifs tout le sang vers, mais
celui des prophtes. Le meurtre d'Abel ne leur est
point imput comme s'ils
l'avaient commis, mais, en tant qu'il figure dans leur histoire sacre, il appar-
tient leur histoire. C'est de cette faon qu'il est prophte, comme les patriar-
ches l'ont t (Ps. cv, 15) en leur qualit d'amis de Dieu. Toute cette histoire
va tre termine.
Et quoique notre sagesse soit court devant cette sagesse
de Dieu, il est clair qu'il ne punit pas toujours les individus ni les peuples ds
qu'ils sembleraient le mriter. Puis vient le moment o des calamits irrpara-

bles viennent montrer que Dieu a attendu, il n'a pas t. indiffrent.


si

bl) DansMt. Abel est juste . Zacharie, dans Mt. fils de Barachias , a t
tu par les Juifs . Ce nom est spcialement bien choisi, parce que le grand-
prtre Zacharie a t victime de son zle, dans le sacr parvis, par l'ordre du
roi Joas, et qu'il est mort en disant Que lahv voie et fasse justice! Abel
:

(Gen. IV, 10) et Zacharie (II Clir. xxiv, 20-23) sont donc deux cas typiques dans
lesquels le sang demande justice, et c'est sans doute pour cela qu'ils sont asso-
cis. Zacharie a t tu Iv aXr orxou, c'est--dire simplement dans l'enceinte du

Temple. Selon les paroles de Jsus c'est entre l'autel et un endroit correspon-
dant qui ne peut tre que le sanctuaire, donc vao3 (Mt.) plutt que ol'xou qui. est
plus *gnral. Josphe dit que Zacharie mourut v tG lEp et que Dieu l'avait
dsign pour est donc mort comme prophte [Ant. IX, viii, 3).
Tjpoori-ceis'.v, il

compte des lgendes du Talmud sur le sang de Zacharie qui


Si l'on tient
bouillait encore lors de la prise de Jrusalem par les Babyloniens {Git. bT^;

j. Taan. iv, G) et dont on montrait encore la trace au temps de saint Jrme


{Comm. Mt.), du souvenir perptu par le tombeau de Zacharie sous les murs
du Temple, on n'aura pas rserver l'hypothse d'un autre Zacharie, plus
rcent, qui ne nous serait pas mieux connu que la tour de Silo (xin, 4). Il ne
faut nommer ni Zacharie, pre de Jean-Baptiste, avec des rveries apocryphes
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 52-53, 349

les prophtes qui a t rpandu depuis la cration du monde,


depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis mort entre
51

l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il sera redemand cette


gnration. ^-Malheur vous, docteurs de la Loi, car vous avez
pris la clef de la science; vous-mmes n'tes pas entrs, et vous
avez empch ceux qui entraient.
53 Et
lorsqu'il fut sorti de Ik, les scribes et les Pharisiens commen-
crent tre terriblement mcontents et le faire parler sur
diverses choses, ^ilui tendant des embches pour surprendre

quelque parole de sa bouche.

condamnes par saint Jrme, ni Zacharie, fils de Baruch, tu au dbut de la

guerre juive (Jos. Bell. IV, v, 4) avec quelques critiques rveurs.


Jsus ne pouvait rappeler un souvenir plus vivant et plus impressionnant que
celui de Zacharie, prtre et prophte. Un nom plus rcent, ft-ce celui de

Jrmie, aurait fait moins d'effet, surtout Jrusalem.



La fln du v. dans Le. ne retient pour cette gnration que l'ide de chti-
ment, au lieu de -caura rAiza., avec une prcision qui n'est pas une preuve
d'originalit. On sait comment accomplie en l'an 70, avant que
la prophtie s'est
ceux qui coutaient Jsus aient tous disparu.
52) Un dernier va.e, qui parat un peu froid aprs les pathtiques paroles qui
prcdent; nouvelle raison de les croire transposes. Cf. Mt. xxm, 13 o les
scribes et les Pharisiens ferment le royaume de Dieu. Dans Le. le rgne de
Dieu n'est que dans la perspective figure, non dans la mtaphore. La clef de
mais la clef qui
la science n'est pas la clef-science [Gen. appositionis, Holtz.),
a pour objet la science [Gen. obiecti, Schanz), compare un palais. Les scribes
l'ont prise, c'est--dire drobe l'usage commun. Ils ne permettent personne

qui ne serait pas de leur confrrie d'expliquer l'criture, et eux-mmes n'en-


trent pas, c'est--dire n'en possdent pas la vraie notion. Le texte ne dit rien
de plus en termes clairs. D'ailleurs la vraie connaissance devait ncessairement
amener le rgne de Dieu, et, d'aprs l'ensemble de ces instructions, elle devait,
aider pntrer le sens de l'action de Jsus. On peut penser aussi que le dfaut
des scribes tait cette casuistique de puret qui ne leur permettait pas de
pntrer dans le sens profond de l'criture, relatif au Christ.
53-54. Conclusion.

53) hiuv tait si peu connu que les anciens traducteurs ont devin comme
ils ont pu : bo/i. observer malicieusement ; sah. provoquer >>; syrsin. et

Gur. c'tait pnible ; pes. tre mcontents ; arm. irrits , sans parler
des variantes latines, vg. insistere, f contristari, h d q maie habere, g e i gra-
viterhabere etc. Il n'y a pas de raison de s'carter du sens de Me. vr, 19. Dans
Gen. XLix, 23 Ivtriov rend Wa^, qui a t traduit svexdirsi (Gen. xsvii, 41), et

|Aviaixax)c7jfi (Gen. l, 15"), donc en avoir , prouver de l'irritation contre quel-


qu'un, et comme il
n'y a pas ici de complment, tre irrits . 7tocrTOjj.a-
350 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 54.

Teiv, rciter par cur , ici a-op-a-ros ejie'v


y.sXeiio, le sens est clair,

quoique les exemples tout fait semblables fassent dfaut.


cf. Act. xxiii, 21 f N. T., mais A. T. et Jos. Ant. V, ii, 12.
S4) veSpsiovTE,

Plat. Gorg. 489 B vd[j.aTa^0]pEicov.
9-/iputrai cf.

La rupture annonce dj
VI, H est consomme, et surtout une tactique est adopte. Chacun se sert de
ses armes. Celles des scribes taient les questions captieuses sur toute sorte de
faire leur proie d'une parole imprudente.
sujets, avec des piges cachs pour
CHAPITRE XII

^
'Ev olq TuiffUva/siffwv tGv [j-upiSwv tc" oyXou, wctts y.aTa'TaTsv

XX'(Xou, 'qp^ano Xe^siv Trpb tc [^.aOr^Ta'' atou TCpSTOV Tlpoa-/e':t

^Sur quoi la foule s'tant accrue par myriades, au point de


s'craser les uns les autres, il commena dire, d'abord ses
disciples : ce Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui n'est

1-S9. Instructions aux disciples et a la foule sur le salut.


XII,
Ce chapitre est dcoup par Luc lui-mme en quatre sections, 1-12; 13-21'
(subdivis en 13-15 16-21); 22-53 (subdivis en 22-31 32-34; 3S-40; 41-48; 49-
; ;

53); 54-59, reconnues par tous les commentateurs. Mais la plupart ne mettent
entre ces sections aucun lien trop troit, ni chronologique, ni pour le sens (sauf
PL). Le Tipwirov du V. 1 montre Jsus parlant ses disciples avant de s'adresser
la foule (au v. 13), puis revenant ses disciples (au v. 22) et de nouveau la
foule (au V. 54). Il semble cependant que Luc a conu tout cet ensemble comme
un seul discours sur le thme gnral du salut, qu'il faut mettre au-dessus de
tout, et pour lequel il faut tre prt, car le moment est venu.
1-12. Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant (cf. Mt. x, 26-33 ;

19. 20).
L'ensemble est surtout parallle une partie du discours de mission, Mt. x,
dont l'ordre est plus naturel, le secours du Saint-Esprit y tant promis l'oc-
casion de la perscution. Dans Le. Jsus prend occasion de l'attitude des
Pharisiens, dsormais nettement hostiles et menaants, pour prvenir ses dis-
ciples du devoir qui leur incombera de prcher la vrit quand mme, et pour
lesprparer aux perscutions.
L'introduction est incontestablement crite pour ce qui suit, quoiqu'il
1)

paraisse bien trange que Jsus ait pu instruire ses disciples au milieu d'une
pareille foule. On peut supposer que prcisment pendant que la foule est

incapable de prter l'oreille parce que chacun se dfend contre son voisin, le
Matre a pu adresser ces paroles part ses disciples, groups autour de lui
pour le prserver d'un contact trop violent. Ou plutt Jsus a parl d'abord
en se rapprochant de la foule qui l'attendait une certaine distance de
(TtpwTov),
la maison du Pharisien. Quoiqu'il y ait souvent foule autour de lui, Le. a voulu
indiquer un concours extraordinaire, sans nous en dire la cause. Pour une
352 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 2-3.

wccTt; -b tyji; uixt)?, -^-i saxiv 67:6'/.piffi, tuv <>apic7aCo)v. ^OSv .

^
ffSTai. vO' wv offa v ty) ay.oxia elVaT v t wtI xouffG'^deTai, xai o

TCpb "b ou XaX'i^ffocT v Tcf TaiJ-soi v.irjpuj^rjO-STai


TCi twv 8a)[;.T(i)v.

^Ayw Se [i,v To iXoi [i-ou, [j/ij (po^Tj^-us ko twv 7:oy,TVv6vxu)v l


^
(T[ia xai [Ji.T
Ta'-a [j/J] s^vtwv TCspiacrTspv ti Tuoi^ffau TCoSei^o) S^

ixTv Tiva o^'/)6v;t' (psprjTjte xbv |j,T Tb T:oxTvai yovxa ^ouaiav


^
iJ(,i3cXrv l rJiV vfsvvav vai, Xyw 0[;.v, totcv oi3rjOiT. o^t wsvre

4. anox-avvovTMV (T S V) plutt que axoxTStvovTwv (H).


TtsptffffOTspov ti (T H V) et
non T. uep. (S).

raison ou pour une autre, l'agitation messianique augmentait. Tipw-cov se



rattache ce qui prcde (les anc. mss. et les modernes, contre Hahn).
i^) Ce n'est pas le point principal de l'instruction, mais plutt le point de

dpart. Jsus a prouv une sorte de dgot de l'hypocrisie des Pharisiens, et


il met en garde ses disciples. On avance que Le. n'a pas voulu laisser perdre

l'avis de Me. vm, lo sur le levain des Pharisiens, et que, n'ayant pas voulu

reproduire la mprise des aptres ce sujet, il s'est content de qualifier toute


la conduite des Pharisiens par l'hypocrisie. Mais il a tout aussi bien pu tre

guid par un texte comme celui de Mt. xvi, 6 qui cependant avait interprt le
levain de la doctrine (Mt. xvi, -12). D'ailleurs, dans ce contexte, l'hypocrisie

est aussibien la fausse apparence de pit que la dissimulation qui cache l'hos-
sous des apparences trompeuses. De mme le levain dont on ne discerne
tilit

pas la prsence dans un pain, et qui exerce une action si marque. rj-t; azh

K
(iKy.pi'ji, qui n'est qu'liypocrisie , plutt que
qui est l'hypocrisie (dans
:

ce cas il y aurait l'article). Tout ce rgime politico-religieux manquait de fran-


chise.

2) Ce V. est Mt. x, 26 dans le mme rapport que Le. vm, 17 Me. iv, 22.
Les paroles de Jsus sont sensiblement diffrentes dans les deux occasions, et
n'ont pas le mme sens. Cette fois il s'agit de l'hypocrisie des Pharisiens qui
sera enfin mise nu, mais cette hypocrisie doit s'entendre de tout un systme
de confrrie, presque de socit secrte, qui permettait aux Pharisiens de
charger les autres sans se charger eux-mmes, et"qui quivalait cacher la
clef de la science. Ce mystre va cesser.
3) v9' wv marque le changement de rgime. Il est traduit parce que

(Vg. quoniam) par Schanz, Kn. B. Weiss, PL, etc. comme dans i, 20; xix, 44;
Act. XII, 23, II Thess. ir, 10. De cette faon Jsus met toujours simplement en

garde contre la dissimulation, d'autant qu'elle ne sert de rien Mais ce motif n'est !

gure digne de lui, et il semblerait reprocher aux disciples d'avoir pratiqu la


mme dissimulation. Le changement de sujet indique une modification de la

pense; vO' Sv au dbut de la phrase peut trs bien avoir le sens de tandis
que cf. Sap. xvi, 20 (God. IIoUz.), et cplus forte raison de en consquence .
VANGILE SELON SAINT ICJC, XII, 4-6. 353

2
qu'hypocrisie. Or il n'est rien de cach, qui ne doive tre rvl,
iii de secret
qui ne doive tre connu. C'est pourquoi tout ce que
^

vous aurez dit dans les tnbres sera entendu la lumire, et ce


que vous aurez racont l'oreille dans les celliers sera prch sur
les toits. *0r je vous dis vous, mes amis, ne craignez pas ceux qui

tuent le corps et aprs cela ne sauraient rien faire de plus. ^Mais je


vous montrerai qui vous devez craindre craignez celui qui, aprs :

avoir tu, a la- puissance de jeter dans la ghenne. Oui, vous dis-je,

craignez celui-l. ^Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas

Les disciples ont commence par prcJier dans un certain mystre, dans les
maisons; le moment Alendra o la prdication se fera sur les toits, exposant
ainsi les disciples la perscution. C'est le sens de Mt. x, 27. Le texte original
semble d'abord tre ici celui de Luc qui a conserv le rythme des passifs
impersonnels, avec le clair obscur de l'avenir. Mais ce peut tre un arrange-
mont, et la fixit de son thme Elnars
XaXrioaTs, la rigueur des oppositions,
0/.oTa fflco,
Taii-sta
sont moins naturels que le ton confidentiel de
8t{i.aT,
Mt (cf. Har.\ack, Spmche... 60.) Le Tajisov, forme rcente de -ajitEov, est un
cellier, le plus souvent creus dans le roc. La prdication sur les toits n'a rien
d'extraordinaire avec le systme des terrasses, o l'on cause d'une maison
l'autre. En fait la prdication chrtienne a pass des catacombes au balcon de
Saint-Pierre.

4) La prdication publique pourra dchaner la perscution; l'ide est sous-


entendue dans Le, prpare dans Mt. Il les nomme ses amis; c'est le premier
et le plus doux des encouragements. Le v. 4'', comme Mt. dans 4'' Le. ne dit ;

pas que les ennemis ne peuvent tuer l'me, peut-tre pour n'tre pas oblig
de distinguer la mort physique et la mort spirituelle d'ailleurs /^6v:wv est ;

de son style, cf. vn, 42, et son got pour -^w.


asT tauTa, le plur. pour le sing.,
[ji]

aprs avoir tu. Le plur. ne fait pas allusion divers genres de mort {PL).
5) Cf. Mt. X, 28'', dont la concision est plus impressionnante par son opposition

paralllique avec 28* que les formules solennelles de Le. N'ayant pas distingu
l'me du corps au v. prcdent, il met en jeu tout l'homme. Que Dieu ait le
pouvoir, de tuer, c^est peu de chose en face du pouvoir d'envoyer dans la
ghenne. TO-/.Ttvai est trop accentu pour signifier la mort qui attend tous les
hommes. Dieu a le pouvoir de les chtier ds cette vie, donc les deux pou-
voirs; l'homme ne peut que tuer. Il y a l plus de rflexion et mme de
littrature que dans Mt. Un certain nombre de protestants ont cru qu'il s'agissait
du diable. Mais il faut lui rsister (Jac. iv, 7; I Pet. v, 9), non le craindre
(PL). Pour sixSkXeTv, cf. Par. 47 1. 8 (n sicle av. J.-C.) :
v66Xr,-/.av (se. ol
sol)

fjia; d {iX7]v ^Ltfokri^ {MM. Expositor vit, 37 p. 93). va comme xi, 51 (o


Mt. xxni, 36 a fj.^v); '-/^ovx ouufav avec l'inf. cf. Act. ix, J4. IfA.oaXs'v d rrjv

.ylEwav qst plus grec que (JTroXIaai v t. y. {Hamaok).


6) Cf. Mt. X, 29, o il y a. deux passereaux pour un as. Dans Le. ils sont
meilleur march. Le sont-ils devenus? demande Harnaclc. Godet demande si

VAKCrLE SELON SAINT LUC. 23


Soi VANGILE SELON SAINT LUC, Xll, 7-9.

orpouGia TuXsVTa'- o-a-api'wv qjo ; xat Iv ^ a-wv ox eoriv 7:tXA'/)(7jj!,V0V

vw-tov TO eou. '''XX /.al a 'zpiyj.q r^ y.coaV^ 0[ji.wv TCacat igp''0[;.Y;vTai.

[XYj psTffOe" ttcaXwv a-puOtwv SiacppsT. ^Avo o j^v, ^a c av


jJ.oXoY'iffei v l,ail 3,aT:p5aOv tv vOpu-wv, -/.a oro to;
vOpuTCsa o;^.o-

v ajTM xwv yYXwv tou Osoj* ^


XoY"'l'3't [ATCp3ff9ev 5 3 pv^o-a[jt,evo
[xe

ivM/Tiov tSv vpcoTctov -apv/)-/;ff-af- Ivw-wv tv yYoXwv tou sou.

^'^KaiTra; o ps Xoy^v s'. tov u-.bv roU v9pu-5U, ssOi^ffs-t axto" tw o

8. ou.o).oYi(jei (H) plutt cfue o^i.o-^t\isti (T S V).

amuss faire ces petits changements dessein? et il en


les vanglisles se sont
tireune consquence contre l'usage de sources crites. Non, peut-tre, si c'est
pour aboutir une prcision complique, comme cinq pour deux as , mais
le texte de Mt. est plus coulant, et plus grec (TcwlsTai au sing.). Le traducteur
serait-il intervenu? Au contraire la suite est plus pittoresque dans Mt. avec
TOaeaai (cf. A m. in, S), tandis que la pense de Le. est presque philosophique,
avec EvtiTriov iox> '9eou,
qui est, il est vrai, une tournure smitique, mais propre

Le. parmi les synoptiques, et trs frquente chez lui. Des deux faons la
Providence de Dieu est fortement affirme, jusque sur des tres de peu de
.

valeur, d'une faon plus dfrente dans Le, mais plus en situation dans Mt.
o il
s'agit de la mort des passereaux. Je ne sais si on donnerait encore un
sou pour deux moineaux Jrusalem, tant ils sont nombreux. On les prend
par milliers pour les empcher de dvorer jusqu' la dernire grappe de raisin.
7} Cf. Mt. X, 30. 31, plus expressif en mettant ujxv M
en tte. Quand il s'agit
de vous, mme les cheveux sont compts.
Avec XX xaJ Le. semble dire :

il y a plus, mme les cheveux de votre tte !


qui n'ont aucune valeur (du moins
alors chez les paysans de Palestine). La conclusion est donc absolue, fir) ooSetoSs,
substitu lgamment \xt] Sur la pense, cf. Le. xxi, 18. Quoi
<^oZf\^1^ (v. 4).
que fassent les hommes

et il est entendu qu'ils peuvent enlever la vie du

corps

ils ne feront rien sans le bon vouloir de Dieu qui veille sur ses amis.
Staospto signifie

l'emporter sur il n'y a donc pas recourir pour t:oXX5jv
;

une erreur de traduction dans la source de Le. et de Mt. pour t.oX>m


(Wellh. sur Mt. ;
Harx. Sprche.).
8. 9) Cf. Mt. X, 32. 33. La pense du jugement de Dieu est assurment une
raison de ne pas craindre les hommes, mais ce n'est pas simplement ce
titre que viennent ces deux versets. Ils rvlent le sens de tout ce qui prcde,
et pourquoi les disciples auront envisager la mort. C'est qu'ils auront

porter tmoignage pour Jsus, qui, son tour, les avouera pour les siens;
s'ils le renient, ils seront renis leur tour. C'est bien la perspective du Juge-

ment, mais aprs une confession qui aura pu amener la mort, Jsus tant dj
auprs des anges. Cette vue complte celle de ix, 26 (d'aprs Me. vni, 38)
dont il ne faut donc pas abuser dans le sens d'une eschatologie absolue et
prochaine. Jsus envisage les perscutions qui atteindront ses disciples lorsqu'il
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 10. 3oO

pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est en oubTT devant Dieu,
^Mais les. cheveux mmes de votre tte sont tous compts. Necraignez
^
point vous valez plus que beaucoup de passereaux. Je vous le dis
;
:

Quiconque m'aura confess devant les hommes, le Fils de l'homme


le confessera aussi devant les anges de Dieu. ^
Et quiconque me
reniera devant les hommes sera reni devant les anges de Dieu.
lOEt quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il lui sera pardonn ;

mais qui aura blasphm contre l'Esp rit-Saint, il ne sera pas

ne sera plus l et que tout le poids de la prdication et de la confession leur


sera impos.
un cas typique. Le verbe rpond soit en hbreu, soit en
[xoXoYetv v est
aramen, forme causative de nTi, mais dans la Bible grecque le nom de
la

la personne est au datif, sans h. Cependant le syr. a traduit avec 3, et cette


tournure rentre bien dans le gnie de l'aramen. Or Le. l'a en commun avec
Mt. X, 32. C'est donc, seloii toute apparence, la preuve d'une dpendance
littraire en grec, car si Le. avait eu sous les yeux un texte aramen, il aurait
plutt mis simplement l'accusatif.
Dans le N. T. on ne retrouve le sens de confesser quelqu'un dans saint
Jean; Jo. ix, 22; I Jo. n, 23; iv, 3; II Jo. 7, avec Taccusatif.
que
Luc commence
par crire l'[j.7tpoaev {bis, v. 8), puis vient son Ivc&tciov [bis, v. 9), tandis que
Mt. a toujoui^s jiTpooesv. Au lieu de xyt il met le Fils de l'homme, qui ne
doit tre ici que synonyme de moi , qu'on trouve au v. 9. Ce terme n'est
donc pas primitif ici, mais a peut-tre t choisi par Le. pour prparer le v. 10.
Les anges , au lieu de mon pre qui est dans les cieux parat primitif

Harnack, tort, car le Christ semble avoir ici les anges pour assesseurs;
il serait donc le juge tandis que la situation suggre plutt qu'il fait office de

tmoin pour rendre ses fidles le service qu'ils lui ont rendu [Loisy). -^
Au V. 9 Le. emploie eiicore
(cf. v. 3) le passif impersonnel.

10) Comme
dans Mt. xn, 32, en donnant la parole contre l'Esprit-Saint le
nom de blasphme; cf. Me. ui, 29, o il n'est pas question du Fils de l'homme.
Tous les critiques, mme Schanz, jugent ce passage mieux plac dans le contexte
de Me. et de Mt. o les Pharisiens accusaient Jsus de chasser les dmons
par Belzboul. Quel est le sens dans Le? D'aprs les uns (Sclianz, Kn., B. Weiss,
GocL, HoUz., iloster.), il ne s'agit plus des disciples, mais de deux catgories
de personnes, les uns qui refusent le Christ sous sa forme d'humilit, peut-
tre sans mauvaise foi les autres qui blasphment la bont de Dieu manifeste
;

par l'action de l'Esprit-Saint dans les disciples. On revient ainsi peu prs au sens
de Mt., mis au point par Le. d'aprs Jes premires annes de l'glise. Mais
dans ce cas le blasphme contre rE:^prit devrait tre plac aprs les versets 11
et 12; encore le contexte ne serait-il pas meilleur avec ce qui prcde. Il faut
donc dire (Hahn, Wellh.) que Jsus parle encore de ses disciples. S'il a prvu
qu'ils pourraient le renier, il peut leur adresser ces svres paroles. Il semble
donc distinguer entre ceux du dehors qui parlent mal du Christ, peut-tre parce
356 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 11.

sic TO ayicv r.^zX)\>a ?)\(xa(fr,\j:rtGONTi ohv. osOr^as-ai. *^"0-av o stapoxnv

[i.x ^i Ta; cjuvaYtoYa "/.ai x p^ xa i; k^oudoc, \):r, [J.B)t.[i.vr,ar,Te tcw


'^
'?;
-t a:Ti;oXoY-(^ar,(79 -li
ti 'rv]-:' to yp ayiov xvejjj-a iSaSe p-a ev

a'JTi] T) wp a 0 etssv. ^^EIttsv d xi y, rou Sj^ou aDzS>

AiBcr-^aXs, e'.Tr 7(o oXw \).ou \j.tp(aaaHixi jjist' i^-ou t-J]v y,X-/)povo(j,iav.

1*5 os el7:v j-w "AvOpwrce, t( [;,e /.aTea-yjffsv /.piTr;v Tt [j-spioT/jv 9'

qu'ils ne le connaissent pas, et qu'ils n'ont pas prouv la grce de l'Esprit-Saint


mais mouvement de l'Esprit-Saint,
les chrtiens qui renieraient le Christ contre le

blasphment l'Esprit-Saint. Ce pch ne leur sera pas remis. Pourtant Le.


s'abstient de dire ni dans ce monde, ni dans le monde futur. Peut-tre veut-il
:

seulement mettre en relief son extrme gravit. Si le contexte parat historique-


ment moins bon que celui de Mt., il ne laisse pas d'tre plausible, car entendu
de cette faon le verset se soude trs bien avec ce qui prcde, o l'on suppose
le reniement du Fils de l'homme, et il a pour contrepoids la promesse de

l'Esprit-Saint (tandis que, dans le premier systme, on ne justifie ce verset que


comme un motif de consolation pour les disciples puisque le pch de leurs
adversaires ne sera pas remis!). On peut d'ailleurs penser que Jsus a fait 'deux
applications diffrentes de cette parole; d'autant que dans Mt. x, 2o l'injure qui
qualifl.e le Matre de Belzboul
se trouve dans un contexte o il est question
des perscutions (cf. Zakn).
za\ r.i style de Le; xw Bi style
priodique.
H-12) cf. Mt. X, 19 s. et Me. xiii, 11, mme Le. xxi, 14 s.
^

11 y a plus de ressemblance entre Le. et Mt. ou Me, qu'avec l'autre


passage
de Le, et dans ces trois derniers endroits le contexte est plus satisfaisant aprs :

avoir annonc les perscMtons, le Seigneur promet aussitt l'assistance du Saint-


Esprit dans les comparutions. Il est difficile d'admettre que Le. ayant trouv ce
passage beaucoup plus loin dans Me. l'ait transport ici arbitrairement, le
remplaant dans le discours eschatologique par des termes plus loigns de
ceux de Me. et de Mt. Il pensait donc que ces mmes paroles avaient dj t dites
plus tt, et en eff'et Mt. les place ds le ch. x. Dans son contexte, Luc parat revenir
sur un point important, non pour fournir une rponse au blasphme des pers-
cuteurs (Schanz), ni simplement parce qu'il vient de parler de l'Esprit-Saint
(HoUz.), mais pour donner un dernier encouragement aux disciples, gens simples,
bien dcids ne pas renier leur Matre, mais qui pouvaient tre intimids
d'avance et embarrasss, la pense de dfendre leurs convictions devant des
puissances.
Schanz note tort que l'omission des auvBpia indique des circonstances
11)

plus tardives les perscutions de la part des autorits paennes viennent se


:

joindre celles des Juifs


car c'tait dj le cas dans Mt. x, 18 et Me. xiii, 9. Ce
;

qui est plus rcent, c'est la langue ;


les chefs et les rois sontremplacs par les
py^ai et les ousai, (cf. Lc. XX, 20), deux mots que Paul joint volontiers Eph. :

m, 10; Col. I, 16; Tit. m, 1; cf. Col. n, 10. 13, et qui ne se distinguent gure :
al pxat (Thuc. v, 47) les magistrats; ^ k^ouaioi. {Den. Hal. xt, 32) l'autorit (des

dcemvirs). Le nom ne parat pas avoir t employ au pluriel en dehors diL


N. T. (cf. Rom. xni, 1); nous disons tout fait de mme les autorits. zw? :
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 12-14. 357

pardonn. ^'Et lorsqu'on vous amnera aux synagogues ou devant


les magistrats et les autorits, ne cherchez pas avec inquitude
comment vous dfendre, ni ce qu'il faudra dire. ^^ Car le Saint-Esprit
vous enseignera au moment mme ce qu'il faut dire.
13
Or quelqu'un parmi la foule lui dit : Matre, dis mon frre
de partager l'hritage avec moi. i^Mais il lui dit : Homme, qui

la manire importe surtout dans une dfense raisonne, comme l'indique


7toXoYou[jLat, cf. Rom.


n, 15; II Cor. xii, 19 dans un sens gnral, et prcisment
dans le sens spcial de dfendre sa foi ou sa conduite xxi, 14; Act. xix, 33; xxiv,
10; XXV, 8; xxvr, 1. 2. 24 f N. T. A cette expression choisie, au lieu du vague
XaXria/jTe (Mt. Mc), Lc. ajoute, rj -r[ sKr^xe., qui prpare S Be eksv (y. 12).
On pourrait supprimer rj xi i avec D 157 af it syrcur et pes sah Clm. Or.
il est Cyr (Jr.); vraisemblable que. ces mots ont t crits d'aprs Mt. ou
comme une locution courante, mais non que Luc ait rpt deux fois xu
12) On reconnat ici aussi le got de Lc. pour la prcision des formules, ft-ce
au prix d'une attnuation. Au lieu de parler lui-mme, l'Esprit-Saint enseigne
parler (cf. Jo. xiv, 26; I Cor. n. 13).
13-21. Les BIENS de la terre et la vie de l'ame.
Ce passage propre Le. contient deux pricopes que l'on intitule la dispute :

sur l'hritage, le riche insens. Elles sont troitement lies, comme la question
du Docteur de la Loi et la parabole du bon Samaritain (x, 2S-30). Ceux qui,
comme nous, joignent tpStov du v. 1 ce qui prcde doivent reconnaitre que
Lc. a eu l'intention d'indiquer une suite chronologique. Au moment o le Sau-
veur achevait de parler ses disciples et o il prenait contact avec la foule,
quelqu'un intervint. On n'est pas oblig dans ce cas de chercher un contexte
dans les ides. Cependant on est frapp de l'importance de l'me dans la para-
bole.On dirait que si le devoir des disciples est de s'exposer mme la mort
pour viter la condamnation, celui de tous est de ne pas placer leur destine
et leur bonheur dans les biens de la terre.
B. Weiss nous informe que ce morceau vient de la source Q, et qu'il a t
omis par Mt. !
.

13) Les rabbis avaient habitu les Juifs recourir eux pour trancher les
questions de fait qui devaient plus ou moins tre rsolues d'aprs des principes
de droit. Aussi l'inconnu invoque seulement le titre de didascale ou de docteur;
on voit cependant que l'enseignement de Jsus gagnait en autorit. Quel tait le
point? nous ne savons. Peut-tre le frre tait-il un an qui ne voulait rien
donner son cadet malgr la loi (Dt. xxi, 17). Le ton ne manque pas d'assu-
rance; l'horamo ne prie pas Jsus d'tre arbitre, il le somme de lui donner
raison {PL), Il n'est pas dit que le rclamant ait eu tort.
14) Bene terrena dclint, qui "proipter divina descenderat [Ainbr.). vQpwns peut
indiquer plusieurs nuances, depuis l'indignation (Soph. AJ. 791.1134, Rom. n, 1;
IX, 20), jusqu' l'embarras (xxii, 58-60). Dans ces cas il rpond toujours une
intervention malavise. La suite comme dans Ex. ii, 14 (cit par Act. vu, 27),
pour la forme seulement, car il est bien diffrent de dire :
qui t'a fait juge? ou
358 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 13.

ujj.a; ^^slxsv Se 'Kpb aTO 'Opare xac uXaffaeo-Qs 7:0 7:ar,q tcXso-

vsia, OTi oy. v tw Tspio-tjsetv xivl i] ^wf] ayTO sativ % twv uirapxvTWV
^'^
aijTw. ETrev o 7:apaj3oXv]V Tipo aTC Xsywv 'AvGpwTroo Ttvb tXou-
^^
fffcu siippyjffsv T, -j((ji)px.
v.M cicXoYt'CeTO V auTW sy^v Ti' TvOI'/o'C)),
oti

ox TTOu ^^
}{(i) ffuvc^o) TO capTCO [j-ou ;
xai eiTuev Toto 'Troir/ffa)

v.a^zX(> \).o\) Ta 7i:oGr,-/.a y.a [Asiova oxooojj/^go), xai auvaw y.sT Travxa

Tov ffTTOV y.ai Ta yaSa ,uou, ^^xat pw tt) 4"^X?) ^'^"^ ^^"/.'^a ^y(=^<s 'ToXX

YaG xet[Aeva s'i Ity; TroXXa' vaTCasu, ipaye, izie, epaivou. ^''eTev

Se at 6 so "Apo)v, TaijTYj t^ vuxtI t-Jjv 'l'^X"'^''


'''"^ TiaiTouo-iv icb tjcu'

17. sauTto (T S V) et nona-jtw (H).


18. TOV aiTOv (H) ou Ta yevjjiaTa (T S V).
20. anaiTouffi (T S V) plutt que anovai (H).

de. dcliner ce rle. D'autant qu'ici il y a xp'.xTJv et non i-/.aaTrjv (encore soutenu

p-epta-crlv. Ce dernier mot est inconnu,


par Hahn), et sauf de PoUux. Il ne peut
dsigner ici que celui qui arrange les choses en fait, par opposition au -/.pi-'/
qui donne la solution du droit.
15) Vient aussitt la morale qu'il faut tii^er de l'incident, et qui note le plai-
gnant, au moins indirectement, de trop d'attachement aux choses de la terre,
car dsir de possder beaucoup, d'avoir tout en abondance; ce
rtXsoveifa est le
dsir estcondamnable lorsqu'on y voit sa vie, car mme si l'on est dans l'abon-
dance, la vie (la vraie vie) ne suit pas de ce qu'on possde {Vg. HoUz. PL).
Cette interprtation entend 'e'ativ x au sens de venir de , cf. Mt. v, 37; Jo.
vu, 17; Act. V, 38; de plus x twv uTiapxovTwv aTcu n'est pas simplement syno-
nyme de sv Tw -sptaffEUEiv. Ce dernier marque la situation o l'on sei'ait tent,
ayant tout en abondance, de mettre sa vie dans ses biens. Kn. et Hahn mettent
plus directement en harmonie avec la parabole en comprenant par vie la pro-
longation de la vie. Mais le principe est gnral, et bien prouv par la parabole.
PI. cite Aristote (Eth. Nie. X, 8. 9) : oi yp v Tr) j;:ep6oX^ T a'j'rapxe oiS' ^ irpat,
Buvatov Se za (j.j apj^^ovxa y% xal GaXdtfOis :tpdtTVtv Ta xaXa" v.ui yp ;b [XETpttov
ivaiT' v Ti jcpaTTEiv xaTa c'est--dire : la richesse n'est pas nces-
t7)v dtpsTrv,
saire la vertu. Jsus dit : Dfiez-vous du dsir des richesses qui ne font pas
la vraie vie. 11 semble bien qu'ici la vie est celle qui demeure aprs la mort
du corps (cf. V. 4 s.).
16-21. La parabole du riche insens. C'est bien une parabole, comme le texte

le dit (et cf. ouxw v. 21) quoi qu'enpense B. Weiss qui n'y voit qu'un exemple.
A la vrit ce n'est point une parabole dmonstrative, mais un cas qui met bien
en relief une erreur, pour faire ressortir une vrit. Aprs l'exposition du fait
(16-18), l'illusion lamentable du riche (i9), dissipe tout coup par l'interven-
tion de Dieu (20). Puis vient l'application au cas du v. 15.
On peut comparer divers endroits do l'A. T. Isac (xxii, 13. 14) expose le
VANGtE SELON SAINT LUC, XII, 16-20. 359

nr'a tabli pour tre votre juge ou vos partages? ^^Et il leur
faire
dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice, car si
quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ce qui
lui appartient. if'Et il leur dit cette parabole : Il y avait un
homme riche dont la terre avait beaucoup rapport. *^Et il raison-
nait en lui-mme, se disant :
Que vais-je faire? Car je n'ai pas o
ramasser mes rcoltes. '^Et dit Voici ce que je vais faire je
il :
:

dmolirai mes greniers et j'en btirai de plus grands, et je ramas-


serai tous mes produits et mes biens, i^et je dirai mon me :

[Mon] me, tu as beaucoup 4e biens mis de ct pour de nombreuses


annes; repose-toi, mange, bois, prends du bon temps.
^^^
Or Dieu
lui dit Insens! cette nuit, on te redemande ton me et ce que tu
:
;

sentiment de l'picurien qui se hte cle jouir parce qu'il va mourir; de mme
Sap.ir, 4 ss. Le ps. xlix, 18 ss. contient l'ide banale des richesses qu'on

n'emporte pas dans la tombe. Eccli. xi, 19 ss. est parallle, au sujet du riche
qui espre jouir sans songer sa fin : v tw eotv a-cv ESpov vajtauaiv, xal viv

ipdcYO[x.at
iy. tjv Ya6wv xai ox oTsv xf xaip; TrapEXsasxai, y.xc y.aTsjXstUei uir
(xou,

re'pots /.t roavE'rat. Mais, sans parler de la vigueur du tableau vanglique, la

morale du Siracide ne s'lve pas plus haut que cette consolation pour le pauvre

que Seigneur peut l'enrichir en un instant (v. 21, hbr. et grec). Dans Lucien
le

{Navig. 23), l'un des interlocuteurs exprime plus crment encore 'idal du
riche insens : toOtov ISouX^riv piSivat tv p(ov, rcXouTSv as {i^ispoXriv y.a\ xpu-^wv, /.at
r.daai ^Sova;yOovu y^pciijisvo;. Il lui est rpondu par l'image d'une mort subite

et de ses biens disperss.

16) L'homme tait dj riche, et comme dit le proverbe, l'eau va au moulin.


yop3t"v de la terre Jos. BclL
2 t^s Talilalai... -ote EyopTjxuas est encore
II, sxi,

plus rapproch que Hippocr. Epist. 1274. Pas d'autre exemple connu de ce sens
spcial [PL).
Il commence en convaincu; cf. I Regn. xxv, L, les

[iou
17)
de Nabal. cruvayMparler propritaire
au sens propre, cf. xi, 23. L'ide ne lui vient pas de faire
profiter les autres de son aubaine exceptionnelle.
18) Mme opposition des deux verbes -/.aeXi et otxoSo[A>]aw (dans l'ordre
inverse), Jr. xlix, 10 (grec).
19) Il ne me que comme le principe de la vie vgtative et sen-
reg'arde son
probablement donn du mal pour devenir riche, maintenant il n'a
sitive. Il s'est

plus qu' jouir de ses biens. Il n'est d'ailleurs coupable d'aucune injustice. II n'a
ni tu, ni vol, comme disent volontiers ceux
qui ont la mme lacune du senti-
ment -eligieux, et trouvent simple que la vie n'ait d'autre but que la jouissance
pour ceux qui peuvent!
eiapafvto dans Le. seul des vang. cf. Eccle. vm, ;

15 et XX, 9.

20) L'appel de Dieu fait partie de la parabole. La voix retentit dans la nuit
(cf. Job. IV, 12), au moment o les impressions sont plus fortes et oi:i rien n'en
360 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 21-22.

^^
a Sa 'rt~oi\>.a<sac, xvi ec-ai; Outo) -/)ffaupiwv tw xai [;/}; s'. Oebv
^2
tjXoutwv. Ei-V 5 wpb to p-aO-zj^ otou At touto

^3
ffYjcje. -/j yp (iu"/"'/
'^''^-^^"^ '^^'^''>
i^"^ Tpo<p^ y.al to ffW[xa toU vSjj.axo,

^*xaxavorj!ja-e Tou y.opa/,a; OTt, ou (jTcsipouaw ouoe spiouotv, oi ouy. eaiiv


GOi rorjy.-/] y.a 6 6sb' Tpei aTSu' TCOffW
Ta^-cv , [J-5XXov 6[;.

21. auTw (T aT H atTa)) plutt que eaurw (S Y).


22. o?w. uiJiwv p. at[i.a.ti (T S V) et non add. (H).

distrait.Le sujet de -at-ouT:v est un pluriel indtermin (cf. Ez. iii, 25); ils ne
sont ni des brigands, ni des anges, mais ceux que cela regarde dans l'occasion
V. 11. 48; Yi, 38; xxiit, 31, et en dfmiti\e les excuteurs des volonts de Dieu

qui seul a le droit de redemander l'me; cf. Sap. xv, 8, Koii-ci]M<;, de


l'homme auquel on redemande la dette de son me. L'me n'est pas la vie
(Schanz), mais, comme prcdemment, le principe de la vie. Seulement il se
trouve qu'elle n'est pas destine seulement jouir elle a t donne par Dieu :

pour un autre usage, il la redemande, srement pour exiger des comptes (v. 5).
Les derniers mots ne sont pas le point le plus douloureux, mais justifient
l'pithte d'&pwv par leur ironie. L'insens n'a seulement pas pourvu sa
succession, et d'ailleurs qu'importe? ce qu'il a prpar ne sera pas pour lui.
21) ojTw;, trs gnral : voil qui ressemble et dans quel cas se met celui
qui ... le premier terme est clair : celui qui acquiert la richesse pour en jouir
sans plus. Le second terme est compris de bien des manires kIqux&'j et? 6e6v :

celui qui use bien de ses. richesses au service de Dieu (B. Weiss), ou celui qui :

est riche de bions spirituels [PL, Schanz), de richesses prpares auprs de Dieu

(/. Wejss); ou qui fait en aumnes un emploi salutaire de ses biens (Loisy). Il

semble que conclusion ne dpasse pas la parabole, par consquent n'enseigne


la

rien sur le bon emploi des richesses. L'essentiel est de ne pas imiter l'insens
qui y mettait tout sou espoir comme si Dieu n'existait pas, et, si l'on est riche,
qu'on en regardant Dieu comme sa lin. Il y a d'ailleurs dans GYjjau-
soit riclie

pL'tov une nuance d'amasser comme un avare, tandis que jXoutwv comporte
l'usage libral, Rom. x, 12.
22-53, L'abandon AU Pre poaui.ES nicessits pe la vie. Ce discours est adress
aux disciples, ce qui se comprendrait mieux part que devant une foule.
Cependant il se rattache ce qui prcde, non seulement par la connexit des
ides au dbut, mais aussi parce que les deux thmes de la confiance en Dieu
et de la vigilance rpondent aux deux points opposs de la parabole confiance ;

dans les richesses, et scurit trompeuse. Il a donc t prononc dans la mme


occasion, d'autant que les mtaphores sont empruntes au mme domaine,
semer, moissonner, rentrer dans les greniers. Plusieurs passages de Mt. sont
trs troitement parallles; on les retrouvera aux petites sections. Si rensei-

gnement vise les disciples, ce n'est pas qu'il y ait deux perfections dans la vie
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 22-24. 361

~i
as prpar, qui sera-ce? Ainsi en est-il de celui qui thsaurise

pour lui-mme, et n'est pas riche en vue de Dieu..

220r il dit ses disciples : C'est


pourquoi, je vous le dis Ne :

soyez pas inquiets pour [votre] vie, sur ce que vous mangerez, ni pour

[votre] corps, sur ce que vous revtirez. 23Car la vie est plus que
la nourriture, et le corps que le vtement. ^iConsidrez les corbeaux,
car ils ne sment pas ni ne moissonnent, et n'ont ni celliers ni

greniers, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que des

chrtienne, mais certaines vertus ne sont pas exerces de la mme manire


selon les vocations. Celle des disciples impose un renoncement plus absolu, aux
choses de la terre, lequel a souvent t compris comme un dtachement de
conforme en somme l'invitation du Sauveur. Les disciples sont des
fait trs

serviteurs placs plus spcialement aux ordres du Matre, et auxquels il incombe


encore plus qu'aux autres de veiller. Ce point cependant n'est pas d'abord
aussi cair et la question de Pierre amnera une explication.
La Providence. Les w. 22-31 sont parallles assez troitement avec Mt.
22-31.
VI,25-33. La pi-icope sur les trsors viendra ensuite dans Luc. Dans Mt. ce

qui regarde les trsors (vi, 19-21) est spar du discours sur la Providence
(vi, 2o-34) par une incise (vi, 22-24) sur l'il, lampe du corps et les deux matres.
Quel tait l'ordre deQ? Harnack en est rduit se demander {Sprche... 124) si
ces morceaux en faisaient partie!
adresse aux disciples des enseignements qui font partie dans Mt. du
,22) Le.
discours sur la montagne il est vrai qu'ils prendront bientt un tour particulier
;

V. 32 ss. Le mme dtachement intrieur est exig de tous, non le dtachement


de l'ait (v. 33).
St Tou-o indique une suite logique, qui est naturellement une suite chro-
nologique, dans Le. comme dans Mt. vr, 25. Ici :
puis donc que la proccupation
de la richesse est si du mal, et ne soyez mme
insense... allez la racine

pas pi-occups.

-q tiuyr) est l'me, en opposition avec le corps, mais seulement

pour sa fonction de principe vital sans exclure l'ide plus haute que ce mot
l'ait natre. La nourriture et le vtement sont les deux soucis de l'homme les

plus imprieux dans le domaine des choses extrieures. Ils ne doivent point
En tout cas ceux qui se consacrent entirement au service de Dieu,
l'absorber.
comme ses disciples, doivent s'en remettre lui.

23) Le. selon ses habitudes de style n'a pas l'interrogation plus familire
mais plus vivante de Mt. 11 est sous-entendu que Dieu qui a cr l'me et le
corps et qui les conserve saura leur fournir ce qu'il leur faut, aussi longtemps
du moins qu'il voudra les maintenir dans leur existence d'ici-bas.
24)
propre Le. dans les vang. sauf Mt. vu, 3. Dans Le. la
xaTavoco
rflexion le regard dirig vers , et la tournure o ox 'a-rtv varie
remplace ce

le style; Oeo qui


remplace dj le Pre dans xii, 6 (Mt. x, 29) est plus rflchi
puisqu'il s'agit des btes; l'interrogation est encore omise. Tout cela est moins
primitif que Mt., si ce n'est que les corbeaux, oiseaux peu symi^athiques,
362 VANGILE SELON SAINT LUC, XIT, 25-27.

^^
r^v '^Aixtav a-c" tt'^'/uv; tl cuv oS X)^iff-ov ouvaaOs, tc -^epl twv
-^
Xi-jv [;.cptp/a7 ; */.3:T3;v;'(^<7aTc zcc
y.piyx 7:w a^avi" oj xotciS c

v/iGsi* XYW Se 0[ji.fv, O'jo SoXo[j,(.ov sv TrffT) tyj So-/; aTO xspie^aXeTO w
V ToiTwv. "^^ ce V ^pw "tov
x^?"Ov ovTa c-f,!;-epov 7,3a aupiov et y.X(|3avi5V

25. tpoffstvat p. SuvaTM (T S V) et non p. auTo-j (H).


27. TTw; ay^avEf ou xoitia ouSe vi6ei (H V) et non hm oute viOst oute uaivEi (T S).
28. [AiaEt ^H) ou ajXiiEEt (T S V) mais non ajAcptEvviKJi.

n'auraient pas t mis la place des oiseaux du ciel, moins que ce ne soil mie
rminiscence rudite, Job xxsvui, 41; Ps. cxi.vi, 9. Les oiseaux ne font donc pas
tout ce que faisait le riche insens; si c'est une allusion la parabole, n'est-il

pas tonnant que le trait le plus semblable, auvyouaiv (cf. v. 18) se trouve dans
Mt. qui n'a pas la parabole?
Ainsi donc l'homme n'aurait pas se proccuper
de produire ses aliments. L'conomie politique proteste contre cette parole.
Mais ce n'est qu'une comparaison et qui va l'me; rien n'est plus doux que de
recevoir sa nourriture de Dieu, mme lorsqu'on a travaill pour l'acqurir.
23 s.) n-^x.uv lui seul signifie une coude; ;i)x.uv va (Mt.) est donc moins
soign. Les versions anciennes {boh. sah. syriennes [sin. cur. p?s] Arm. Vg. Qi
latt. sauf d {aetatem) et e [statum aeiatis) ont entendu rjXr/.a de la stature :

persoime ne peut ajouter une coude sa taille (cf. xix, 13). La coude est en
effet une mesure de longueur, non de temps. Cependant les modernes sont

d'accord pour entendre ce mot de Tge, de l'ge qu'on a (Jo. ix, 21. 23; Hebr.
XI, li) au moment o la mort se prsente, et non pas de la dure totale de
la vie {Hahn), car r)Xf/.{a ne saurait avoir ce sens. Le contexte est trs favorable.
Si la dure de la vie, comme chacun sait et comme la parabole l'a rendu
sensible, est entre les mains de Dieu, s'il est impossible d'y ajouter morne un
court instant, s'il iaut par consquent s'en remettre lui pour ce peu de chose,
il faut s'en rapporter lui pour le tout. Cette pense supple ce que le v. 23
avait de trop concis. D'autant que les hommes ne se proccupent pas pour
l'ordinaire d'ajouter leur taille
souvent les petits se trouvent trs bien,
et que ce ne serait pas peu d'y ajouter une coude. Enfln si la mtaphore parat

trange, elle peut s'autoriser du ps. xxxix, 6, qui compare la dure de la vie
une largeur de main (hbr.). Ici on la comparerait plutt un difice qui peut
s'lever plus ou moins haut, d'o le choix d'riltzfa qui signifie la fois ge ou
stature.

26) 2.6^ manque Mt. et D. Si, comme il est certain ; dune ool et non [xrjos

selon l'usage du N. . pour l'indic. rel. En opposition avec XayjGTov, tout le


reste de la conduite de la vie Tt3v Xomiv
(neutre), au lieu de la simple mention
:

du vtement dans Mt. qui suit un paralllisme plus naturel.


27) Dans .\It. on regarde les lis qui poussent sans y prendre peine, et qui ne
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 28-29. 363

oiseaux! ^SQui d'entre vous, avec tous ses soins, peut ajouter son

ge une coude? ^''Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi


tes- vous proccups du reste? -^Considrez les lis comment ils

grandissent; filent; or je vous


ils ne travaillent ni ne le dis, Salo-
mon lui-mme dans toute sa gloire n'tait pas vtu comme l'un
^8
d'entre eux. si donc Dieu revt ainsi dans les champs de l'herbe
qui est aujourd'hui et demain sera jete dans un four, combien
plus forte raison vous, hommes de peu de foi
29 Et
vous, ne vous !

mettez pas en qute de ce que vous mangerez ou de ce que vous

filent pas. Dans Le. zaTKvouaTE, car c'est bien en rflchissant qu'on constate

qu'ils ne filent pas. D etc. ajoutent qu'ils ne tissent pas, ce qui est ncessaire
en effet pour se vtir. Par lis, y.pt'vot, Le. entend tout ce qui est compris dans ce
terme grec; le lis des champs de Mt. est peut-tre le lis des valles, nj^rity
D'ipayn que M. Roubinovitch de Jrusalem identifie avec le narcisse (Tazetta)
non cultiv qu'on trouve dans les plaines de Palestine.
Quel sentiment exquis
de la beaut ingnue d'une fleur frachement panouie la fait prfrer au luxe
de Salomon! Le lis pourpre martagon serait d'une beaut recherche, et l'an-
mone rouge d'un clat un peu tapageur; la comparaison de Gant, v, 13 peut
s'entendre du parfum du narcisse, non de la couleur de la fleur, moins que
ce ne soit une allusion la petite collerette rouge de ce narcisse.

28) v ypS dans le mme sens que tou ypoS de Mt. c'est la situation ordi-
;

naire de la fleur qui est mise en relief et non sa prsence actuelle {Vg.). Comme
au V. 24 l'interrogation si vivante est remplace par un Jtdao) qui doit tre un
effet de style.

(dorsmepour u-it) nouvelle forme de la fcompour |j.ivv'joi (Mt.).


iJu.!pidcet

Il ne pas que la fleur soit phmre (Is. xl, 7); elle ne sert rien. Tandis
suffit

qu'on recueille le foin utile dans les greniers, on jette au feu cette sorte de
foin. Et cependant Dieu les a vtues par pure libralit, sans leur assigner de
rle utile l'homme; combien plus... XtYo'^iaTot est un reproche toujours .

mrit, au regard de l'abandon auquel invite Jsus.


29) xa\ u|jiE;, de mme que les corbeaux et les lis, et en opposition avec les
gentils.
probablement quivalent de [j.p'.fjivT)ariT.
riTsT-rs, piETswpfsffOe est

traduit par un grand nombre de modernes [Shanz etc.) ne soyez pas agits :

par l'inquitude , sous prtexte que Thucydide (vin, 16) emploie ce mot d'un
vaisseau ballott par la tempte; mais il veut dire seulement que le vaisseau est
pouss au large (m altum). Le sens ordinaire du verbe est se porter en haut ,
et spcialement
s'enorgueillir; cf. II Macch. v, 17; vu, 34; Ps. cxxxr, 1; cf.
Eccli. xsm, 4. II y a la difficult du contexte, vraiment insoluble avec ce sens,
car on ne peut songer ici au riche insens et son orgueil. Le v. suivant,
comme les prcdents, condamne l'inquitude par dfaut de confiance. Or
[ASTWpo;, s'il signifie tre haut, signifie aussi tre suspendu et au moral
tre en suspens
(isTwpa TtpaYjAata (Qm. 378, 23), des affaires qui laissent
anxieux, et {isxiwpo signifie positivement anxieux dans Josphe {Ant. VIII,
364 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 30-32.

6[X jj/J] Yj~eT Tt <pYY]Te y.al ti t:i-/]T, xat [X'J] [J.f4:()pC7Ge, ^'^Tauta

Y^p 7v"a T ev/] to /.0(J[;,ou sTrirjTCatv, 6[ji.S)v


Se '
7;arJ;p olSev OTt
^^
jjpYJs-s TOTUv" TXrjV c^t-c rJjv jacriXsiav 'jtou, xal TauTa TcpocTTe-

G'^asiai [;.v. ^^ jJ/] fo|3ou, to [lAY-po"^ iiroii^.vwv, oxt eSixr^asv


T:(xvqp [/,wv
^^
ooyvai 6[JLv T'/jV ^xakdf. YltXrfUxxe x TCap^ovia [;,cov xa Sots

)wej|ji.oa!JVY)v' Of/^ffa-s eauTOt ^aAXavTia [A-Ji 7uaXawJ[;-va, Gvjaaupbv


v/AenTOv v to cpavo, 01:011
-/.Xtctyj ox yT^Cst oS aY) Sia-
^''
ipst*
OTTOu yap Ic-iv 5 O'/jffupb b\i.m, Ixsf y.ai -^ y.apoia ()\).m eaTat.

VIII, 2; jBeZi. IV, 11, 5). Il suffit pour rsoudre la difficult de supposer un dno-
minatif de ce sens. Dans Mt. trois interrogations, et tout y est coulant. Comme
il est plus que difficile d'expliquer tAeTEwpfsaGat par nasa naphcho il a lev son

me (Wellh.), il semble bien que c'est Le. qui a trouv ce mot recherch.
30) Ov) Tou x(5a[xou
= aS"lJ?n niols* (A6. z. 3^), les non juifs, primitif comme
expression du temps, et non comme terme profane (Harn. Spr. 10) ; Mt. om.
cou xtjpu, mais il a opvto pithte qu'il emploie sept fois du Pre, et Le.

jamais.

Le Prb sait, et cela suffit, puisqu'il est pre;, les enfants sont-ils
proccup^fde leurs besoins?
31) ;tX7{v est presque une conclusion, plutt qu'une opposition, cf. vi, 24 etc.
Luc n'a pas ;ipwTov, ce qui est assez conforme l'absolu de ses formules (cf. vi,
20 et Mt. V, ni 8i/.aio(vi qui a l'air d'une explication; navra n'avait pas
3)^
tre rpt aprs xaura jcivta (v. 30). Ces paroles sonnent trangement, non
seulement au dsir passionn des richesses, mais mme la recherche modre
de ce qui est ncessaire la vie. Il faut donc rappeler qu'elles ne la condam-
nent pas, pourvu qu'elle soit subordonne la confiance, l'abandon, qui est le
point principal. Il est vrai d'ailleurs que beaucoup de chrtiens cherchent le
.

rgne de Dieu sans se proposer de gagner leur vie, et que Dieu les nourrit et
les revt. Luc n'a pas oubli que Jsus parlait aux disciples. Quand on voit les
efTets sociaux du dsir passionn de la richesse, on se dit que rien ne peut tre

plus propos qu'un frein, ft-il propos avec un. idalisme que peu d'hommes
songent raUser. Il n'y a pas l une morale provisoire, et Renan n'a pas si
mal dit qu'en dgageant l'homme de ce qu'il appelait les sollicitudes de ce
'monde , Jsus fonda ce haut spiritualisme qui pendant des sicles a rempli
les mes de joie travers cette valle de larmes (Fie de Jsus, 13 d.
p. 183).
32-34. La vraie richesse est dans le ciel (cf. Mt. vi, 19-21).
Le rgne de Dieu du v. 31 tait pour les fidles un objet de dsir, mais aussi
d'activit. Dans Mt. la justice en marque bien le caractre. Nous passons main-
tenant un autre ordre d'ides, ou plutt Jsus rvle la fin quel doit tre le
terme qu'il ne faut jamais perdre de vue. Eu gnral {Kn. etc.) on imagine une
transition sur ce thme si Dieu donne le ciel, combien plus ce qui est nces-
:

saire la vie donc ne craignez pas. Ce serait une rptition et un argument


;

qui renverserait l'ordre des valeurs. Schanz lie au moyen de cette ide qu'on
pourrait chouer en cherchant le rgne de Dieu; c'est pour cela que Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 32-34. 365

boirez, et ne soyez pas anxieux,


^o
car les nations du monde sont
fort en qute de toutes ces choses, mais votre Pre sait que vous
en avez besoin; ^i
d'ailleurs cherchez son rgne, et cela vous
sera donn par surcrot.
32^6 crains point, petit troupeau car il a plu votre Pre de vous
;

^^
donner le
royaume. Vendez ce que vous avez, et faites l'aumne
Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trsor inpuisable au

ciel, o aucun voleur n'approche, aucune feigne ne ronge; ^^caro


est votre trsor, l aussi sera votre cur.

rassure. C'est reconnatre que dsormais le royaume est au premier plan, en


d'autres termes que le sujet est chang. Mais il y a paralllisme avec la pricope
prcdente, par opposition. Aux proccupations inutiles il faut substituer le
seul soin ncessaire. Cet ordre qui passe de la terre au ciel, des soucis des
gentils ceux des disciples est littrairement suprieur celui de Mt.
Et tout ce petit passage, en levant les regards vers le ciel, servira de base
aux recommandations sur la vigilance.
32) Pense consolante, expression cordiale, que Loisy regarde comme une
transition artiflcielle de Le, compose en vue de la communaut chrtienne.
Ce n'est point une transition, c'est une affirmation dcisive qui inaugure et
domine tout ce qui suit, [at) 9000U ne regarde plus les inquitudes du temporel,
mais la timidit des disciples, petit troupeau au milieu des loups qui venaient
de se dclarer. La peur est le propre des brebis, qui se serrent autour de leur
berger (A.ct. xx, 28 s.). pacitXsk n'est pas l'empire de Dieu qu'on doit souhaiter
voir tabli sur la terre, mais, comme la suite l'indique, une rgion, dont
l'entre et les biens ne peuvent tre qu'un don du bon plaisir du Pre.
eSoxriffev du dessein de Dieu, cf. I Cor. i, 21; Gai. i, 15; Col. i, 19. Le
libral
Pre garantit contre tout danger, mais il compte aussi sur la bonne volont des
disciples.
33) Ces disciples reprsentent tous les fidles (Schanz), mais cela n'exclut pas
que Jsus approuve ici le dtachement complet de toute proprit tel qu'il se
ralise par le vu de pauvret. Il invite positivement vendre ce qu'on a pour
le donner aux pauvres, et promet qu'on aura ainsi un trsor dans le ciel. Cela
ne veut pas dire que ce soit le seul moyen d'y arriver, ni qu'il soit ncessaire,
puisque ce moyen a dj t indiqu, et c'est de garder les commandements
(x, 28). Mais le dtachement effectif a l'avantage de bien fixer l'me sur les
vritables richesses, et sur le lieu o elles peuvent tre accumules et se con-
server. La forme est beaucoup plus positive et plus claire pratiquement que
dans Mt. x u;:pyovTa style de Le.
^IXiw.oL x, 4; vxlEtTTov, f dans la
Bible. Mais le conseil lui-mme dpasse de beaucoup un simple changement de
style, et Le.ne l'a pas insr sans tre sr que cette grave parole a t pro-
nonce par Jsus.
34) Le rsultat du dtachement effectif est de permettre l'me de s'lever
vers le ciel (cf. Phil. m, 20) car l'argent gravi siio pondre cor liberum offendit
306 VANGIIE SELON SAINT LUC, XII. 35.

^^ "Ea-Wffav ^^
jj-wv ai bsotq TuspicwcyiJ.svai "/.ai ci Xyyai >tat6[j,Vot, y.ai

6;j-; oixoisi vGpwTroi T:p5(jO)jo[j(.VOs tsv yJpssv ay-wv tsts vaXiiav; z

Twv xai ^'


Y'^'lJ'Wv,
'.va sAoovTO? xpouaav-c S'jOoj voiquaiv au-cw. [j.-

-/.pi;i
ot oouAoi Ixvoi, oO iXOwv
x'jpio eup-^ast Yp'/)YopouvTa' [J/J;v

/vaYt^ ^^'''^
^"' ^p'w(7Tc.i -/.ai ava7.AiVT aio xai TrapsXSwv oia*/,ov/)t7t

au-G'.. *'*y.av V t) o!JTpa /.av V t-^ TpiT] fUAaxvj e}S-(i


%m eup"/j

cuTW, [;-av.aptoi
'.ffiv -/.'.vct. ?^tou~o o Yt''''>><*'^'t
o"t '
'd'^^'-
o oao-
oc-6r/j 'i:oia copa xXTxvj sp/ETai, YP'')Yp'')tyV v v.al ov. (prjy.v

(office de saint Franois). D'ailleurs la maxime s'applique tous ceux qui sont
dtachs par le cur. Comme Mt., si ce n'est que ce dernier donne la maxime
un caractre plus gnral en substituant ici le sing-ulier au pluriel.
35-48. II semble au premier abord que nous entrions dans un ordre d'ides
diffrent. Ce qui est au premier rang, ce n'est pas le ciel o le fidle doit aller,
mais la terre o vient le Fils de l'homme (v. 40). On dirait donc qu' l'ins-
truction donne chaque particulier pour sa conduite, succde une vue sur
l'avnement messianique. En ralit tout cet enseignement n'a de sens que si
l'avuement du Fils de l'homme est conu comme le moment o la destine de
chacun est rgle en vue de l'ternit. Cela apparat surtout partir du v. 43,
o les destines individuelles sont fortement mises en relief par la parabole, et
ensuite par l'application de la parabole au jugement particulier de chacun.
Naturellement un seul vnenient peut rgler toutes les destines individuelles,
mais celles-ci sont tellement proposes comme le thme du discours et l'objet
de l'activit de chacun, que la venue du Fils de l'homme, prsente d'ailleurs
trs simplement, ne semble plus que le sceau appos chaque existence.
Le contexte est ainsi trs clair. Le.s disciples ont t invits s'abandonner
Dieu pour le temporel; le royaume du ciel leur est promis, leur cur doit
dj s'y porter. Mais cela ne suffit pas, il faut tre toujours prt. Ceux mmes
qui se sont dpouills de tout pourraient s'abandonner la somnolence. Tout
ce discours est coup par l'intervention de Pierre (v. 41).
33-40. Vfillez car l'heure est incertaine (Cf. Mt. xxv, 1-13; xxiv, 43-44;
Me. xiir, 33. 3.o).
Il faut beaucoup d'aplomb- Hollzmann pour intituler 35-36 : a
parabole des
dix Vierges , comme si Le. avait arbitrairement transform Mt. xxv, 1-13. Ce
sont, dit-il, les mmes traits essentiels frapper la
Lampe, Noces, Porte,:

porte, et la mme
morale. Loisy ajoute la ressemblance en mettant par deux
fois les lampes aux mains des serviteurs, mais ce dtail n'est que dans la

Vulgate Clmentine. Tout au plus pourrait-on dire que Luc a donn l'quiva-
lent de la parabole des Vierges, mais fallait-il recourir un livre pour trouver
des lments si naturels? C'est une autre parabole, ou plutt un discours para-
bolique conserv par la tradition, color peut-tre de quelques rminiscences
de la parabole propose dans Mt.
35) Les Orientaux retroussent leurs longues tuniques pour marcher (Ex. xn,
11, etc.), mais aussi pour faire le service de la table (xvn, 13). La svrit des
VAxNGILE SELON SAINT LUC, XII, 36-40. 367

3 ^6
Que vos reins soient ceiats, et vos
lampes allumes, et soyez

comme des hommes qui attendent leur matre son retour de la


noce, afin qu' son arrive, lorsqu'il frappera, ils lui ouvrent
aussitt. ^"'Heureux ces serviteurs que le matre son arrive trou-

vera veillants! En vrit, je vous dis qu'il se ceindra et les fera


mettre table et se prsentera pour les servir. 38t s'il vient la
deuxime et si la troisime veille, et qu'il trouve les choses ainsi,

heureux sont ces [serviteurs] ! ^'^'Vous le savez, que si le matre de la


maison savait quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne

murs smitiques ne se contentait pas de la chemise noue (cf. l'esclave de la


mosaque tunisienne du Louvre), mais retenait les plis de la tunique la
ceinture. Les lampes doivent tre allumes, car elles ne le seraient pas aussi
aisment qu'avec des allumettes chimiques, et si la maison tait dans l'obscurit,
le retour du matre ne se ferait pas sans dsordre. Il n'est pas dit que les

lampes soient dans les mains, ce qui serait, vrai dire, le comble de la vigi-
lance.
Si l'allg^orie perce dj ici, on pourra songer la pratique de la
morale et la lumire de la foi (S. Grgoire).
36) Ce V. nous donne l'explication de l'attitude recommande. Jsus compare
ses disciples des hommes qui attendent leur Seigneur. Ce n'est pas lui qui se

marie, .mais il revient d'une noce, par consquent assez tard (Mt. xxv, 5), dtail

qui n'est mme pas indiqu, mais supposition ncessaire pour que l'attente soit
en situation et par consquent la vigilance. C'est donc le matre qui frappera.
Le thme des vierges serait retourn. Pourquoi? Celui des noces n'est pas
tellement rare ML xxn, 2 ss. ; Le. xiv, 8; Jo. n, 1; cf. siv, 20; Me. n, 19 parall.
:

Jo. m, 29.
avOpwTOs se dit en grec quelquefois des esclaves; cf. Me. xiv, 13.
kioXxiM revenir , II Macch. vm, 25, Tob. i, 9; Sap. ir, 1.

37) C'est la pointe de la parabole; au lieu que les vierges imprudentes sont
tenues dehors, les serviteurs vigilants sont rcompenss. La rcompense est
inoue parmi les hommes ; car si les matres servaient les esclaves aux Satur-
nales, il n'en est pas ici question. Ce Matre est celui qui est venu pour servir
(xxn, 27), et qui se fera encore serviteur pour offrir ses serviteurs vigilants
leur repas. On voit avec quelle aisance Jsus mle ici l'allgorie la parabole.
La venue du Seigneur peut tre aussi bien la venue du fidle auprs de lui,
comme dans Apec, ni, 20. 21.

38) Cf. Me. xui, 35. La veille pourra se prolonger. D'aprs Me. xnt, 3o, la nuit
est divise en quatre parties. Le soir ne compte pas, car c'est le moment de la
noce. Le retard ne commence qu' la seconde veille. La quatrime partie de

la nuit, c'est dj le matin, l'aube du grand jour. Aussi Le. ne nomme que la
seconde et la troisime veille. Dans un autre contexte, ce pourrait tre ime
allusion au retard de la parousie. Ici le texte insiste seulement sur le mrite
d'une veille peut-tre longue, et qui demande un effort de plus en plus srieux.
39 s.) Jusqu' prsent Le. n'avait pas proprement de parallle, rien du moins qui
se retrouvt ailleurs dans les mmes termes. Ici il se rapproche tout fait de
368 VANGILE' SELON SAINT LUC, Xri, 41.

*"
otopu/Or^vai tov oi7.ov auTOu. xat ujAst y''''<J"s Tot[;.oi, oti ^ <opa ou
*'^
ooxsTS ulb Tu vOptoTCOU sp^exai. ETtcsv s
IIsTpo; Kupts, Tcpb
TaTYjv Xi^eiq Y.a\ zavra; '"^^v.al ecwev
'/j;;-a rJ)V Trapa^oX-/iV -q T^po

Tt pa dilv 5 Tiiato okovtAO, ov 6


xpio ajpvijjx, y.a-uatrr^o-ei

xpio Ixt T-^ pa-cta^ aTOu tou Btoivai v y.aipw to triTcjXiTpiovl


*3 ov XGwv
[;,a-/.pi5
SouXo; y.sTvsi;, itpio tou spv'jffet Koiouv-a
'^'*
oti Traaiv Tiap^ouo-tv atou y.a-a-
cuirw' A'/j Xsyo) 6|j,tv ctuI to

ffTQcrst a'jTv. *^v o ei'::'/]


oXo 7.vo v ty) y.apSia ajTou Xpoviei
h 7.'jp'.oi; [;.ou spxffSat, xai ap^'/]Tai -'JTj-stv to TraToa -ai -r zato(axa,

Mt. XXIV, 43 s. 11 est donc probable qu'il a insr ici un fragment qui exposait
la mme doctrine sous des termes diffrents. Le caractre adventice du passage
est d'autant plus frappant qu'aussitt aprs reparat la comparaison du matre.
et des serviteurs tandis qu'ici c'est le propritaire qui veille contre le voleur.
Et c'est uniquement ce petit passage qui pourrait donner au tout l'aspect d'un
discours sur la parousie.
Le Seigneur est ici compar un voleur, pour la
soudainet de sa venue, et d'ailleurs cette venue peut tre celle du grand jour
I Thess, V, 2; II Pet. m, 10, ou surprendre une seule personne Apoc. m, 3.
Ytvo&ffzexe est plus probablement l'indicatif; il s'agit d'un fait normal et

connu, qui sert de point de dpart l'application du v. 40.


41-48. SUHTOUT CEUX QUI ONT LA CONFIANCE DU MAITKE DOIVENT VEILLER (cf. Mt. XXIV,
4o-ol plutt que Me. xiii, 33. 37 47 s. sont propres Le). ;

La ressemblance avec Me. n'est que pour le thme gnral. Avec Mt. elle est
trs troite, mais Le. ajoute une introduction, et une finale sur le degr de
responsabilit (47-48) qui, avec le dbut, accentue la note de responsabilit et
fait intervenir le jugement particulier de manire attnuer le ton de catas-

trophe universelle. Notre pricope devait naturellement recevoir une nuance


du contexte, qui est celui de l'eschatologie messianique dans Mt. (xxiv, 34 ss.) et
de la rtribution dans Le.
Plusieurs critiques (mme Schanz, semble-t-il) attribuent Luc l'intervention
de Pierre, afin de lui appliquer ce que dit le Sauveur de l'intendant fidle, ou
de montrer plus clairement que les serviteurs sont les chefs des glises. Mais
si Luc a imagin la question, pourquoi n'a-t-il pas ajout une rponse directe?

Cette intervention doit tre aussi historique que d'autres semblables (xj, 27. 45;
XII, 13; XIV, 15; xvn, 5., 37). Que Luc ait retouch le style, cela ne prouve-
raitpas qu'il ait crit de verve, d'autant qu'il y a un rapport certain entre lui
etMt.
41) Pierre semble distinguer les Aptres des autres disciples plus ou moins
dclars, car il ne pouvait tre question des ennemis ou des neutres. La para-
bole n'est pas celle du v. 39 qui ne justifie pas cette intervention, mais plutt
la prcdente, tout le discours parabolique ayant d'ailleurs la mme pointe.
On attribue Pierre un sentiment de jalousie. Il se demanderait si une rcom-
d'tre servi par le matre pourrait tre le fait de
pense aussi prodigieuse que
tous les disciples, ou ne devrait pas tre rserve aux Aptres; le doute tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 42-45. 369

laisserait pas percer sa maison. ^^oVous aussi soyez prts, car vous
ne savez pas quelle heure le Fils de l'homme doit venir.

""Pierre dit Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette


:

parabole, ou aussi pour tous? ^^^t le Seigneur dit : Quel est


donc l'intendant fidle, prudent, que le matre tablira sur tout
son domestique, pour distribuer au monent voulu la ration de
froment? -^^Heureux ce serviteur, que le matre son arrive trouve
**
agissant de la sorte! Vraiment je vous dis qu'il l'tablira sur tous
ses biens/ ^si^ais si ce serviteur dit dans son cur Mon matre ;

tarde venir ;
et s'il se met frapper les serviteurs et les servantes.

permis puisqu'ils avaient tout quitt (Schanz).



Cependant la question est plus
gnrale, et Jsus ne rpond aussi qu'en ce qui regarde la vigilance et la fidlit,
non le privilge dans la rcompense.

42) Jsus ne rpond pas directement, mais trs rellement, par une inter-
rogation qui se comprend dans Le, ne s'explique gure dans Mt. o elle vient
d'une faon trs abrupte. Mais il n'est pas ncessaire d'y voir une allusion
Pierre, un Ersatz (B. Weiss, Holtz.) pour Mt. xvi, 18. 19. 11 a consult pour les
Douze, et c'est pour tous ceux qui seraient dans une situation de confiance que
le matre rpond. Les honneurs sont garantis quiconque dans cette situation

ferait bien son devoir, mais Jsus y ajoutera des menaces qui n'avaient pas
encore paru l'horizon, et sur lesquelles Pierre n'avait rien demand. ..

ohm6[j.oi est probablement une nuance due Luc (cf. xvi, 1 ss. f vangiles), de
mme to airo[ji.si:f/tov terme recherch au lieu de tr-jv -rpocpTfv, et mme epajteia;

(Gen. xLv, 16) au lieu deoxsTsfas (cf. Introd. p. cxii), avec une nuance d'lgance.
Le futur xaTcfcr|<rEi incline vers l'allgorie ou l'application aux chefs des com-
munauts plus que xatiar-ricysv, mais c'est peine perceptible. Ces nuances
riiontrent jusqu'o va l'audace de Le. elle est trs
tempre.
;
acTOp'-rpiov c'est

le seul cas connu, auquel il faut ajouter Pap. Flind. Petr. \l, xxxm a (Deissmann,

Bibelstudien 156); cf. otTOfxETpiw Gen. xlvii, 12 et classiques, rare.


43 a pas trace d'allgorie, et c'est bien une preuve qu'il n'y en
s.) Ici il n'y
avait gure au dbut, ni surtout une allgorie personnelle Pierre. Avant
d'avoir prouv son intendant, le matre lui avait confi le soin de ses domes-

tiques; aprs, il le mettra la tte


de toutes ses affaires, Mt. est tout fait
semblable Le, mme pour unapx.ouaiv (qu'il emploie trois fois et Le. sept),
avec ixYiv que Le. traduit iX^OZ^.

4b) C'est le revers de la mdaille, et Le. ne saurait avoir cr ce trait


pour en
faire de son temps. Aussi bien il y avait
l'application aux chefs de l'glise,
parabole, non allgorie. Le retard du matre est la condition naturelle pour
que l'intendant se croie autoris tout oser. Ce sont bien les abus commis
par une autorit usurpe duret pour les infrieurs, licence pour soi-mme.
:

Puisque l'esclave est intendant dans Le, il n'a pas de (juv5'oi5Xou (Mt.); il
s'enivre pour son compte, sans se mler aux autres.
VANGILE SELON SAINT LUC. 24
370 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 46-47.

/jijLp
o 7:pocr5ox "/.a'i Iv wpa ^ cj Yivwa-/.ei, xai Si)jc-oijl'(^j(7si ajTOV -/.a
'^

*'
To lApo a'JTOu ,uTa Tuv a^'.cTTWV oTjffei. 7.iv!5 OS oo'jo yvou TO
eXr;|j,a toT5 icupiou a-o" y.ai p/Jj TOi[j,ffai; '/^ Trcifjaa TCpo to eX'^jj.a
'^^
jTOu SapT^ffTat 7;oXX' h 5 [xv] yvo T^oi-rjua c ^ia TCX'/iywv oapi^-
(7Tai oXi'ya. TravTi w ovj ttoX'j, ';woX ^-/jTYjG'/^asTai wap' aTou, y.al

46) On dirait que le in-utre ne revient que pour surprendre l'infidle; en tout
cas il ne s'ag'it que de lui; il n'y a pas d'allusion la parousie (avec B. 'Wei&&).
Cependant ^/.rl's-zfv (au lieu de uTO/.pnSv) a l'air d'une interprtation les infidles ;

n'auront pas part au royaume du Christ. C'est donc comme si Le. avait par-
faitement compris le sens, d'ailleurs clair, de la parabole, et l'avait laiss voir
par quelq les touches dlicates, sans rien changer au fond. Le chtiment de
fendre le coupable tait connu dans l'antiquit Sutone, Califj. xxvn multos
: :

honesti ordinis... medios serra dissecuit; cf. Hrod. ir, 139, 2; vu, 39, b Stat'fAVEiv
ici l'entendre au figur, puisque le serviteur va se
(Pi.), cependant il faut
trouver rang parmi les infidles (cf. Ps. xux, 18 xat jxET p-oi/Gv xrjv (xepi'Sa uou
htEt), infidles au sens moral, puis religieux.
Luc n'ajoute pas ici les lamenta-
tions et grincements de dents (Mt.) qu'il indiquera plus loin (xm, 28). Son but
est surtout de prciser les rapports de l'action morale avec la justice. Le
matre attendu est un Juge.
47. 48) opinions, a) Pierre avait demand si les paraboles sur la vigi-
Deux
lance s'adressaient ses compagnons seulement ou tous. Jsus a rpondu
pour le cas de ceux qui oiit des postes de confiance, c'est--dire pour les

Aptres, qu'il prpare pour tre les chefs de son peuple. Mais tous les autres?
11 y avait dans le monde deux catgories de personnes ceux qui connaissaient :

la volont de Dieu par sa rvlation et ceux qui ne la connaissaient pas. C'est


d'eux qu'il va tre question. La parabole tourne un peu, il y ao= et non pas y^P?
et le chtiment est manifestement moins grave. Ce n'est pas que la responsa-
bilit soit moindre, mais
c'est la comparaison qui est change. Selon l'tendue

de leurs fautes, les serviteurs recevront plus ou moins de coups. A cause de S',
xevos SoJXos n'est plus l'conome intendant, mais un serviteur quelconque. Le

matre, dont il n'est pas dit qu'il ait t absent et qu'il revienne, a donn des
ordres pour prparer telle ou telle chose, ou d'une faon encore plus gnrale,
pour faire telle ou telle chose. Les ordres n'ont pas t excuts ou ont t
enfreints, le serviteur sera puni svrement, TioXXa; (sous-ent. -XrjYa;). La pense
est claire et naturelle, mais il n'est pas fait d'application. Nous pouvons dire
seulement que coupable n'appartient pas la catgorie des chefs,
le serviteur

dont Le v. 48* nous met sur la voie en parlant d'un servi-


le sort a dj t rgl.
teur qui, n'ayant pas connu la volont de son matre, a fait cependant des choses
rprhensibles. A moins qu'on n'interprte d'une ignorance incomplte ou
volontaire, distinction subtile trangre la simplicit de la parabole, il faut
entendre que la volont du matre n'avait pas t exprime, mais que le
serviteur aurait d la souponner d'aprs ce que tout le monde ferait en pareil
VANGILE SELON SAINT LUC, Xir, 48. 371

et manger et boire et s'enivrer, ^''ie matre de ce serviteur


viendra au jour o il ne s'y attend
pas et l'heure qu'il ne sait pas,
et il le retranchera, et le mettra parmi les infidles. ^"'
Or ce serviteur,
qui connat la volont de son matre, et qui n'a pas prpar ou n'a pas
agi selon sa volont recevra un grand nombre de coups. ^^Mais celui
qui ne la connat pas et qui agit de faon mriter des coups, en
recevra peu. On exigera beaucoup de tous ceux auxquels il a t
donn beaucoup de celui qui on a confi beaucoup, on demandera
;

davantage.

cas. L'application est naturelle ceux qui n'ont pas de loi positive rvle, et
qui savent trs bien cependant qu'ils sont lis par la conscience. La premire
catgorie comprend les Juifs et les disciples du Christ comme auditeurs de sa
doctrine (lire., Schanz, Bahn, etc.).

6) Deuxime opinion, /tsvo;... So;).o, pour la troisime fois, doit tre toujours
le mme,c'est--dire celui qui est investi de la confiance. Jsus insiste sur sa

responsabilit d'un nouveau point de vue, celui de la connaissance qu'il avait


des desseins et des dsirs de son matre. C'est lui qui est surtout vis. L'autre,
celui qui ne connat pas, ne vient l que pour complter le tableau par le
contraste. Il n'est pas l'ami, le conldent, il n'a pas reu les instructions, ce qui
ne l'empche pas d'avoir sa responsabilit selon sa conduite, mais on sera
moins svre pour lui (/. Weiss). Cette seconde opinion est prfrable, car elle
demeure dans le thuie donn, et ne recourt pas une notion nouvelle. Pierre
n'a sans doute pas questionn sur les gentils, et ce n'est pas la question de leur
salut qui se pose ici comme elle sera pose par saint Pau!. Avec cette seconde

explication surtout, il n'y a aucune raison d'accuser Luc d'avoir compos ou


arrang cette parabole selon les ides de son temps.
48'>) Conclusion gnrale qui s'applique aux deux paraboles prcdentes.
Autorit et instruction ont t donnes plus largement certains, il leur sera
demand davantage. Il n'est pas dit qu'on demandera moins aux autres, car
cela va de soi, et le thme est toujours celui de ceux qui approchent le matre
de plus prs et sont investis de sa confiance. Pierre doit maintenant savoir
quoi s'en tenir. Jsus a parl pour tous ceux qui veulent l'couter, mais a pr-
venu spcialement ceux qu'il destine tre chefs. La maxime est compose de
deux membres parallles. Il est probable que ce paralllisme est purement
synonymique. Cependant comme il y a deux paraboles et deux sources' de res-
ponsabilit, on peut entendre le don de l'autorit, et le dpt de l'instruction.
Ce qu'on redemande n'est pas prcisment ce qui a t donn ou confi, mais
il sera exig (passif impersonnel, de mme atTriaouaiv pluriel impersonnel;
cf. xn, 20) une conduite en relation avec l'abondance des avances. C'est une

autre nuance que xix, 12-27 (les mines). Peut-tre le Sauveur a-t-il choisi une
comparaison qui ne comprend pas la peine de mort pour insinuer que dans le
jugement de Dieu il y a une punition qui n'est pas la perte ternelle.
49-53. Pouu ou CONTRE JSUS (cf. Mt. X, 34-36). Le dbut (49 et oO) propre
372 > VANGILE SELON SAINT LUC, XII, A9.

0)
KapBz^xo ToX'J, TvSpio'criTpsv akr,<70ucriv ajTv. ''*''^

IIup -^Xsv |3aAv


k~l T-^v yvjv, xat ti GiXw st vjSy]
viQyOY] ;
^'^
^TrittJi^.a Se s^^o) |3a7;Tt(jG-^vat,

/M Tw 0"jVi7O[;,ai sw oxou xsXsaG^.


5'
ooy.sETs OTt 'tp-(vr;v wapsYvi.avjv

Le, n'est point une transition une introduction, mais un logion distinct.
ni
Le paralllisme avec Mt. commence au v. 51. Dans Mt. il y a un ensemble sur

les sacrifices que doit faire le disciple. Une seconde partie (Mt. x, 37-38) a t
traite par Le. ailleurs (xtv, 25). Ce pas.sage est trs saisissant. Les deux

penses ne sont gure jointes que par le ton douloureux, par un sentiment de
mlancolie. Dsagrable aux eschatologistes, cette pricope est cependant
accueillie avec motion par J. Weiss Cette parole nous
:
permet de pntrer
dans l'me de Jsus. 11 s'avance au-devant des souffrances avec courage, mais
non cependant avec la raideur et l'insensibilit d'un hros surhumain un poids :

douloureux pse sur son me; si tout cela pouvait tre dj pass! (Die
Schriften... i, 473). M. Loisy dcide froidement que la perspective du discours
n'est pas historique. Les divisions dont parle ici Jsus ne sont pas celles qu'il
a vues natre, mais l'tat violent que l'vangliste sait avoir t cr aprs la
mort du Christ par la prdication de ses disciples (r, 893.).
La relation avec ce qui prcde est assez lche. D'aprs J. Weiss, dans les
deux endroits il est question des Uns dernires.
Mais notre pricope marque
plutt un commencement, sans allusion aux douleurs messianiques. On dirait
que la pense du Sauveur revient au point du dbut xit, 4, c'est--dire l'ide
des perscutions. Mais ce serait en somme nier le contexte- prochain. Ou
bien, aprs avoir marqu le but, Jsus passe aux difficults [Schanz). Rien ne
s'impose. Du moins n'accusera-t-on pas cette fois Luc d'avoir cr une Iran-
siction artificielle. A-lors il aura glos en prenant paXsv la source du v. 51,
et en prenant Me. x, 38 l'image du baptme pour ne pas la laisser perdre

{Loisy, I, 891, 893), critique livresque qui rappelle les mauvais temps de l'al-
chimie de Strauss. La parole est grave, exprime le sentiment le plus profond,
non sans mystre, et un disciple de Jsus n'aurait pas regard comme un sacri-
lge de la composer au hasard de ses fiches! Si on rejette cette parole, il ne
faut plus se demander ce qu'a pu dire Jsus.
49-30) Les deux versets sont comme deux membres parallles, avec l'oppo-
sition du feu et de l'eau et une relation de cause effet. Jsus est venu jeter
du feu sur la terre, et il voudrait bien qu'il soit dj allum, mais il faut
auparavant qu'il soit baptis d'une certaine manire, qui lui cause une grande
angoisse. Les termes sont trs mystrieux, mais d'une importance suprme; on
comprend que l'oiivre du Christ dpend d'une preuve douloureuse. Ce point
qui ne dut pas tre compris alors est plus clair pour nous.
49) Quel est ce feu? Dans l'A. T. le feu est constamment le symbole du ch-
timent; les textes sont trs nombreux, l'image est trs naturelle, puisque l'in-
cendie est un terrible flau. Quelquefois ce feu qui consume nettoie en mme
temps, ce qui est parfois un avantage (Zach. xtii, 9), et le feu, employ avec
art, discerne les mtaux prcieux de ce qui est consum (Mal. m, 2 ss. Eccli. ii, ;

o; IV Macch. ix, 22). Alors le feu est symbole de l'preuve. Enfin le feu est le
symbole de la passion intrieure (Eccli. ix, 8; xxiii, 16), spcialement lorsque
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 50-51. 373

^9 Je venu jeter un feu sur


suis la terre, et combien je dsire qu'il
soit dj allum! ^^^
Mais je dois recevoir un baptme, et combien je
si
suis angoiss, jusqu' ce qu'il soit accompli! Croyez-vous que
je suis venu donner la paix sur la terre? non, je vous le dis, mais la

la parole de Dieu touche l'me (Jer. v, 14; xx, 9) et ses paroles sont compara-
bles au feu : ox l8o ot Xdyot [xou diansp Ttup; (Jer. xxui, 29). Mais cette rudition
ne nous donne pas le sens de la parole de Jsus. Il est clair qu'il n'a
pas parl
d^un feu matriel destructeur et vengeur (cf. ix, mais d'un feu spirituel,
54),
comme sera tout l'Iieure le baptme. Sera-ce le feu de l'preuve qui discer-
nera les bons et les autres? Rien ne l'indique avec prcision. Les uns disent
la division (v. 31) elle-mme (Tert. adv. Marc, iv, 29; B. Weiss etc.). D'autres,
s'appuyant sur le mme contexte (v. 51), disent la cause de la division, la
fermentation des esprits {Roltz. Loisy) qui aboutira la discorde mais il n'y ;

a pas lieu de trop insister sur le contexte du v. 51, car la parole avait son sens
en elle-mme, que Le. y a remplac paXstv par Soivat. Luc qui a fait
et parce
la juxtaposition ne nous a pas obligs par l expliquer la premire parole
par la seconde, qui est d'un ordre un peu diffrent. Tout ce qu'on peut dire,
c'est qu'il s'agit d'un feu symbolique, donc dans les mes (cf. Le. xxiv, 32),
et qui doit tre excellent pour elles, puisque le Sauveur dsire qu'il soit
allum. Les Pres n'avaient pas tort d'y reconnatre en fait l'Esprit-Saint ou
la charit, mais il faut laisser la parole son clair obscur prophtique.
paXstv est trs naturel pour une chose comme le feu, qui souvent est
envoy du (Gen. xix, 24; III Regn. xvui, 38 etc.); cf. pXXovto xpaTaXXov
ciel

aTou (Ps. cxLVd, 6). La construction de' 49"^ peut tre conue de deux manires.

a) Les Grecs (et la version anglicane)


Qu'est-ce
que je veux, s'il est dj
:

allum? dsirer. Mais l'hypothse ne peut pas


C'est--dire, je n'ai plus rien

tre propose, puisque le v. 50, conu sur le mme rythme, pose une condition

pralable. Il faut donc 6) prendre if dans le sens de rai, cf. x'. aievrl Mt. vu,
14, xi tant l'quivalent de l'hbreu na, d'autant qu'en grec moderne xi ymM
signifie combien beau! [Beb. 29!*). aprs GiXw dans un sens optatif,
comme Eccli. XXin, 14 xa\ OsXijisi d ]j.r\ sYevvrfGrj.
:

50) 8 est ici nettement adversatif. Jsus dsire que le feu soit dj allum,
mais ce dsir rencontre une condition pralable, qui est un baptme; cf. Me. x,
38. Ce baptme est impos Jsus comme un devoir; 'x.w sans accusatif plus
ou' moins directement exprim, le seul cas dans. Le. auvxopiat, je suis

oppress, angoiss. n'y a pas l l'expression d'un dsir, ni pour que cela
11

finisse le plus tt possible (/. Weiss), ni d'obtenir le salut des mes. On doit
assurment attribuer ce dsir Jsus, mais il n'est pas exprim ici (Kn.). N'est-il
pas assez touchant de penser que la vie de Jsus-Christ a t un Gethsmani
perptuel (P^.)?
51) Cf. Mt. X, 34, qui oppose l'pe la paix jBaXsv assez naturel avec fjiax.atpa
:

explique paXetv avec spiivr], que Le. a remplac par Souvai en mme temps que
l'pe tait interprte dissension. Si le texte de Mt. est plus original, comme
il est assez vident, ce logion ne peut donc pas servir expliquer la mtaphore
374 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 52-34.

Souvai v TYJ Yi; ohyi, \i-^i ij.v, XX'-J] tajy,sptff[xv. ^-Id-cvrac y^P ^^=
-ou vv TT^vie v vi olV.w o[a[j,e[;,pt!j[^,vot, Tpst tcc Suucv xal So wc
TptatV
^3 %\ uw
oia[J.spi(76-/aov-ac waxYjp y.al u(o ic 'tuc
TraTpi, (^//TYjp Ouyaispa
xai GuY'^"''/? ^"'^ "^V' l^.'^Tpa, savsp 27:1 rJjV vujjirjV ar^ 7.at
vtj[/-!p'r]

VsXr,v va-caXAC'Jaav ItcI gu(7[;.v, s'jOsw X'YTe o-rt


"0[j,j3po ep^exat,
^^
y.al ^{bnxca oO'iw' xai o-av votov 'uvovxa, ot^i Kaiidwv Ictai,
X^y-'cs
^^
v.a Y''"'-"""- TToy.pitat, rb ^pocwTCOv tyj ^-^'^ "^^^ o'fa-ce
y'^ opavou

53. o?)i. TY)v a. uYocTEpa (T II V) et non add. (S).


65. oTi a. y.a-jcrwv (T H Y) et non om. (S). ;

36. Se p. 70V (T S V) et non p. -/atpov (H).


o-j SoxijJtaeTe (T S V) plutt que oun
otSaT SoxiAaetv (H).

du fca au prcdent, car le glaive est une autre mtaphore. Mais on compren-
drait aisment que Le, pour ne pas en avoir deux, ait mis Si;jiiptajjioy sans

que dans sa pense ce dt tre une explication de r^. Cette dissension sera
l'uvre du Christ en ce sens qu'il faudra prendre parti pour ou contre lui;
elle n'est pas bonne en soi comme discorde, mais elle amne les sparations
ncessaires (ix, 60).

o2) -b vuv, cf. i, 48; v, 10, indique que le fondement est pos, mais non
To3

pas plein dveloppement de la chose annonce, qui, d'aprs le v. oO ne doit


le.

se raliser qu'aprs la passion. C'est ainsi qu'on ne. pouvait dclarer Marie
bienheureuse qu'aprs avoir connu la gloire du Messie, et que Pierre ne devait
pcher leshommes que plus tard. Mais dj l'uvre de Jsus est commence.
Le de deux contre trois prlude au v. S3 o il y a six appellations, mais
chiffre
seulement cinq personnes, parce que la jeune marie tant introduite dans la
maison, sa belle-mre est la mre de son mari.
53) Dans Mich. vn, 6 il s'agit d'une insurrection des infrieurs, donc d'un
dsordre, qui prcde le jugement; Mt. le suit de prs en remplaant l'insur-
rection par la sparation, qui suit bien le symbolisme de l'pe, tandis que Le.
met en relief la dissension rciproque. Pour les deux vanglistes il s'agit d'un
phnomne salutaire si l'on prend parti pour le Messie, et non des douleurs
qui prcdent l'avnement du Messie. Il est trange qu'aprs avoir parl de
deux contre trois. Le. ne mette plus en opposition qu'une personne contre une
autre. C'est donc une faon de dire que la discorde atteint son maximum.
Lk temps invite a la rconciliation.
34- o9.
11
y a deux parties, le signe des temps, o4-b6, n'a pas de parallle, si la
critique textuelle retranche de Mt. xvi les w. 2''-3, Pour les vv. 37-39, cf. Mt. v,
2a. 26. II semble bien que Le. ait voulu grouper deux ides servant, pour la

foule, de conclusion son discours sur la ncessit de tout subordonner au salut,


et d tout sacrifier au besoin pour tre prt paratre devant Dieu. Le moment
est venu pour le peuple de se mettre en rgle.
VANGILE SELOX SAINT LUC, XII, 34-56, 37S

dissension. "'^Car dsormais dans une seule maison cinq personnes


^^
seront divises, trois contre deux, et deux contre trois ;
ils seront

d.viss, le pre contre le fils et le fils contre le pre, la mre contre


la fille, et la fille contre la mre, la belle-mre contre sa bru, et la
bru contre la belle-mre.
^Hi disait aussi pour la foule : Quand vous voyez un nuage
s'lever sur le couchant, aussitt vous dites que la pluie vient, et il en
^^
est ainsi; lvent du sud-est souffle, vous dites qu'il fera
et lorsque

chaud, et cela arrive. ^'^Hypocrites, vous savez apprcier la physio-


nomie de la terre et du ciel, et comment n'apprciez-vous pas ce

34) La petite introduction n'indique pas un nouveau sujet, mais plutt une
conclusion (vi, 5). Ce qui suit s'adresse aussi la foule, et mme surtout
avaient compris les signes des temps. Les dissen-
la foule, car les disciples
sions entrevues au v. 33 montrent qu'ils taient graves. Les signes sont tel-
lement diirents dans Mt., qu'on ne peut supposer que Le. les ait chang-s
seulement pour le style. Peut-tre le passage de Mt. n'est-il pas authentique,
mais il est plus probable que les copistes l'ont supprim faute d'en pntrer la
finesse.Ou Le. avait une autre source, ou il a remplac un critre difficile par
une mtrologie de bon sens. Les grandes pluies de Palestine viennent toujours
du sud-ouest. Les termes grecs pour les points cardinaux s'emploient aussi
pour les points intermdiaires.

bb) De mme le ^(oxo; ou vent du sud doit tre ici le tent du sud-est, ou
scirocGo.

06) hr.oy.pn:al, a) donc ils se rendent bien compte que le temps est grave, mais,
parce que les Pharisiens ne veulent pas reconnatre Jsus, la foule, pour leur
plaire, dissimule et ne suit pas les bonnes inspirations qu'il lui suggre
{B. Wess).
b) Ou bien : vous Pharisiens (Schanz), dont toute l'attitude est par ail-
leurs dissimule, comment tes-vous assez aveugles pour ne pas discerner le
temps ?
c) A premire opinion on objectera que la question est srieuse, la
la
seconde ne s'agit pas des Pharisiens, mais de la foule. Soxt[Adsiv ne signifie
qu'il

pas seulement discerner, mais apprcier. Quand il s'agit de la temprature, ils


savent tirer des conclusions et bien vite. A propos de Jsus ils tergiversent, et,
tantt sympathiques, tantt indiffrents, tantt hostiles, ils jouent une vraie
comdie. hm-z-pnoLl a ici quelque chose de son sens de comdiens . Les senti-
ments des comdiens sont la surface et changent vue d'oeil. Cette foule
lgre n'a pas compris la gravit des circonstances. Quand il est question
des Pharisiens, uTOxpi-a a plus de profondeur morale, parce qu'ils savent ce
qu'ils font. Le jrpawTcov du ciel et de la terre rappelle aussi le masque de la
comdie.
376 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 57-59.

^'^
Soy.ii^-siv, Tov Se y.aipbv toutov tw o Bo/.ij^.dts'cs ;
Ti . o y.a\ o:<p'
^
sauTWV o npiVETS xb Sixaiov ; w yp Oiryet ,aT to" vTiStxou aou
ir'
ap70vca, v -^ oBw ob p^acCav -vjXXj^ai ?:' aioU, [j/^ zoTe

y.aTao-ipv] ffs
Trpb tbv y.ptT'<^v, xal xpiffi ae wapaSuffst tw Tzpxv.xopi, xai
5 :py.Tti)p ff ^aXs o
s'. uXay.-/)v. ^^Xyo) aoi, [j/J) ^X6Y; y.sDsv ew-;
/.al rb lajjaTOV XsTTbv ttoS.

o7) Us ne devraient mme pas avoir besoin d'avertissement, mais, d'aprs


leur propre conscience, Ja' au-rv (cf. xxi, 30), juger, c'est--dire dcider le
point de droit (cf. Act. iv, 19). y.ptviv prouve bien que Soxtjjietv sig-niflait appr-
cier, et de plus voque l'ide du jugement invitable, qu'il vaut mieux exercer
soi-mme. StV.atov n'est pas seulement ce qui est convenable (Mt. xx, 4), mais
ce qu'exige la justice. Ce verset sert de transition.

58-59) Le paralllisme avec Mt. v, 23. 26 est plus dans la forme que dans le
fond. Dans Mt. le Sauveur invite la rconciliation sous une forme parabo-
lique, mais bien le conseil qu'il donne. Dans Le. c'est une vraie parabole,
c'est
sans application, dont le sens est assez clair. On suppose qu'un homme a gra-
vement se plaindre d'un autre, et qu'il est bien dcid le faire condamner;
il va le livrer au juge, et l'accus, ne comprenant pas ce qu'il risque, se laisse
emmener. Une fois remis la justice, il est perdu! Qu'il n'attende pas ses som-

mations, mais qu'il clierche tre dbarrass de son adversaire en chemin,


pendant que cela est encore possible De mme les Juifs devraient se repentir
!

sans attendre que la procdure du chtiment divin soit commence !

58) i conjonction, comme trs souvent et presque uniquement dans Le. par
rapport aux synopt.
yap parce que la parabole suggre qu'il faudrait se mettre
en rgle.
ndYew, suivre son chemin tranquillement , d'o mme <c ne pas
((

se faire de souci .
p-/^wv, terme assez vague, peut-tre parce que le mot de

juge aurait excit la dfiance de l'accus.



kpyada. (Act. et Eph. iv, 19 f N. T.),
avecSo, latinisme, da operam (Schanz, B. Weiss.).
fcrjXXd/Gat, tre dbarrass
d'une faon quelconque; la rconciliation (Mt.) n'est pas exprime parce qu'il
s'agit d'une parabole, non d'une allgorie. L'essentiel est de se tirer d'affaire.
Dans l'application ce ne pourrait tre que par la pnitence. xaTaupT), au der-

nier l'adversaire emploiera la contrainte pour livrer l'accus au juge.
moment,
Plusieurs voient l une pratique de procdure romaine; c'est dans la nature
lorsque l'action du ministre public n'est pas exclusive; or, elle ne l'tait pas
chez les Juifs (Act. vi, Il ss.). La culpabilit, parat-il, est claire, puisque l'ordre
est donn aussitt de mettre l'accus en prison. Le jtpaxxtop est le soldat de police

charg d'excuter les ordres du juge contre les rfractaires,


59) Nous apprenons ici que l'accus tait un dbiteur; c'est le cas le plus
ordinaire; la parabole demeure une parabole. Le chtiment divin n'est pas
envisag directement comme une coercition temporaire.
Le thme de Le. n'est donc pas celui de la rconciliation, mais de la pnitence
pendant qu'il en est temps encore, et ce thme est parfaitement en harmonie
avec les mots v t^ 685j (aussi dans Mt.). Il a donc donn la parabole un bon
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 59. 377

temps-ci? ^^Et pourquoi de vous-mmes ne jugez-vous pas ce qu'il


serait juste de faire? ^^Car lorsque tu t'en vas avec ton adversaire

auprs du magistrat, tche pendant le chemin d'tre dbarrass de


lui, de peur qu'il ne te consigne au juge, et le juge te mettra entre
les mains de l'agent, et l'agent te jettera en prison, ^oje te le dis,
tune sortiras pas de l avant d'avoir pay la dernire obole.

contexte. Celui de Mt. ne se justifie pas moins; ce sont l des comparaisons qui'

peuvent tre employes pour inculquer des vrits distinctes.


CHAPITRE XIII

^
Ilapjaav o tws v ajT t xatpw ocr.ayyiTJ^o'^-e. -uw ^spl tv
ra}aAa{wv wv ~
-ub alfj.a IIiXaTo [j,i^V [j,=t tv Guo-iwv aTwv. xai

^OxptOl eiirev toT Aoy.s-c o-ci oi FaX^Xaioi outoi [j^apTwXol icap wavra

To raXtXat'ou yevovTO, on Tau-ra TCSTTOvOao-iv ; ^o^X' ^syo) uf^-v, X'


v [J/J] [j,Tayo?;T 7uvT |j,ot(i) (ztoXeSs. *'^ Xvoi o lxa y.TW o'

ou Itv irupyo v t2> SiXwp. y.od 'n;%TiVV aTO, ooxT oti

toI oiXsTai ysvcvTO Kap iravra to vGpwTCOU ro y.aTOiy.ov-a

xm, 1-9. Appel a la pknite.nce.

Depuis xn, 54 thme de la pnitence tait annonc. Les signes des temps
le
taient assez clairs pour que les Juifs comprissent la ncessit de se mettre en
rgle. Jsus aborde plus ouvertement l'appel la pnitence propos de deux faits
historiques, et le ligure dans une parabole. C'est toute la nation qui est menace
de ruine si on ne se convertit.
1-S. Leon a tirer des malheurs publics.

1) Il y a un rapport de temps entre le discours prcdent et ce qui va suivre,


mais -/.acpd; n'est pas synonj^me de pa. Rien ne prouve que la succession ait_t

immdiate.
zxprlcav, comme dans Diod. xvu, 8 napriav Ttv$ nayj'sXXcv-s, avec le double
sens d'tre venu et d'tre prsent; cf. Mt. xxvi, 30; Jo. xi, 28; Act. x, 21 ; xn, 20;
Col. I, 6, Vff. quocl pervenit.
Il n'est pas que ces personnes aient entendu le discours prcdent et en
dit
aient pris sujet de faire leur communication; le cas est diffrent de xi, 27; xn,
13. Il semble plutt que les -civs; sont venus exprs pour annoncer Jsus une
fcheuse nouvelle qui le touchait comme Galilen. On n'tait pas en Galile (cf. v. 2j,
mais non plus dans la ville mme de Jrusalem o la nouvelle se serait rpandue
de bouche en bouche. On ne sait rien du fait, que Josphe n'a pas consign.
On sait seulement par lui que les Galilens taient trs excitables [Ant. XVII,
IX, 3; Vita, 17) et que Pilate avait la main dure [Ant. XVII, m, 2; iv, 1).
D'ailleurs il le charge beaucoup moins que Philon [Lcg. ad Caium xxxviii). Des
Galilens tant venus sacrifier Jrusalem, avaient sans doute caus quelques
troubles, rprims aussitt par une sortie de la garnison romaine.
Quoiqu'il ne soit pas dit expressment que leur sang ait t ml au sang des
victimes {Schans, Loisy etc.), ils ont t massacrs sur place; on peut comparer
VANGILE SElOf SAINT LUC, XIII, 2-1.. 379

*Eii ce mme temps quelques-uns taient venus lui rapporter ce


qu'il en tait des Galilens dont Pilate avait ml le sang avec leurs
victimes. -
Et
leur rponditil Vous semble-t-il que ces Galilens
:

aient t plus pcheurs que tous les autre Galilens, parce qu'ils
ont souffert cela? ^ Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pas

pnitence, vous prirez tous de mme. ^Ou vous semble-t-il que les
dix-huit sur lesquels est tombe la tour de Silo et qu'elle a tus
aient t plus coupables que tous les hommes qui habitent Jru-

la prise du temple par Pompe, o les officiants malgr tout continuaient les

sacrifices :
l'acpaTTOV xosVTi {spw, otrpbTatufftatosv /jttov tspoupyoiJVTS
{Ant. XIV, IV, 33. Si les raisons prcises de cette chaufToure nous chappent,
il aux mouvements insurrectionnels plus ou
n'est pas tmraire de la rattacher
moins unis des ides messianiques, qui n'taient pas rares cette poque et
qui devaient se multiplier jusqu' la guerre {Le Messianisme p. 18 ss.).
2) Si l'on tait en Galile (Eoltz.), il et t plus naturel de dire pensez-vous :

que ces hommes fussent plus coupables que vous? rrapcc avec l'ace, (xviii, 14),

plus que .
l-^iwno, rendus coupables. Le parf. 7s::o'v6ca[v
l'aor. se sont
dpend de.SoxsTs, non de
yivovTo. Dans une calamit publique les personnes

superstitieuses sont portes juger svrement les victimes. Aprs le tremble-


ment de terre de Messine, on s'est efforc de prouver que les murs y taient
beaucoup plus fcheuses qu'ailleurs. Jsus combat cette opinion le flau ne :

permet pas de conclure une culpabilit plus grave. Et cela, mme dans un cas
o la vindicte publique s'tait exerce, parce que, dans une situation poli-
tique trouble, les agitateurs, surtout en prsence d'un pouvoir tranger, pou-
valent avoir t de bonne foi, sans parler du mlange des innocents avec les

coupables.
Par ailleurs Jsus menace ses auditeurs du jugement de Dieu. T.'erreur ne
3)
consistait donc pas croire que Dieu intervient dans ces flaux, mais les
interprter comme s'ils avaient frapp les plus coupables, se rassurer en
estimant la justice de Dieu satisfaite. Au lieu de condamner les autres, que
chacun songe la pnitence. piofco doit s'entendre du chtiment temporel
qui menace toute la nation, sans qu'il soit ncessaire de rechercher cette cor-
respondance exacte dans les luttes intestines pour la possessiondu Temple o
le sang des Juifs a coul au milieu des sacrifices :
rpb -cwv Ou(j.a-ccov sT^saov... y.a\

TtavToSa-ciiv aTjjia 7:T;u)[/.aia)V


v to 9e(oi ;:epi.6).oi XifjLvsxo (Jos. Bell. V, r, 3).
Duraut la grande guerre on a souvent cit ce texte rencontre de ceux qui
se vantaient d'excuter les jugements de Dieu, et certes nos malheurs ne prou-
vaient pas que nous fussions plus coupables que les Allemands. Souvenons-
nous-en aujourd'hui, et pensons la pnitence.
4) On tait sans doute prs de Jrusalem. Siloam est cens un nom bien
connu, ainsi que la chute de la tour et le nombre prcis des victimes. StXtotffx
e^t le nom des Septante et de Josphe pour vh'Wr l'aqueduc (cf. Jo. ix, 7)
de la colline sud-est de Jrusalem, devenu le nom de la piscine o il dbouchait
380 VANGILE SELON SAINT LUC, Xlir, 0-8.

'hpov(;cclr,i).',
'

O'jyijAyi u;j,rv, xW v ij.vj [^.eTavov^ffYiTS Trvre wcrauTW


-oXeffOs. "^"EXyV o xar^v r^jv 7:apaPoAr,v. Suxvv el^v
TI 7T?UTU[;.vr(V v TW ;J-TS(5vt tOU, Y.cd -^XSV yjTWV XXpTTOV V aTVJ
'''
sTttcV o 7:pb tov 'I3o xpia ' ou
y.xl o)f supsv. [J-Ti:XoupYiv er/j

ep5(0i^-ai iTwv y.ap'rrcv v ty] ^''^''-^ xatJTY] y.a


o/ 'jptcrz,(j)" V.y.ofj/ov ar^v'
^
t'va Tt Se
y.l T-J)V Y^v y,aTapY' ; TCOy.pist XY1 a'j~G Ktipis, ({)(;

a'j-YiV y.at touto to sto, 0) otou azdid) rpl aTY;v /,at ^Xw y-Tcpia' ^y,av

[xv 7:of<^ff; y.icpTTOV eI to ,uiXXov si o p/r^ys, sy.xotl'ct aTV]v.

'"
5. [jisTavo-/i5r,-: (T II) plult que fiSTavoirrc (S V).
7. om. o-jv jj. ezxotj^ov (T H V) et non add. (S).

(Nch. m, lo), puis du quartier. Les fouilles du capitaine Weill en 1914 ont mis
au jour les premires assises d'une tour jjtie le long du canal. L'article

(5 ciipYo?) ne prouve pas que cette tour ft la seule; c'est la tour qui est tombe,
devenue clbre pour ce fait.
^oed-ai, dbiteurs de Dieu; cf. xi, 4; Mt.
VI, 12, Quelle raison y avait-il de croire ces pauvres gens plus dbiteurs non

seulement que d'autres, mais que n'importe quel habitant de Jrusalem? Qu'on
ne s'imagine donc pas que la justice de Dieu est satisfaite!
5) [jLTavoi5(ir-;T est une gradation par rapport [AeTavo)T, v. 3. Ce dernier
invitait la pnitence; cette fois la pnitence doit tre un fait, nuance saisie

par la Vg. poenitentiam habueritis... poent. non egeritis.


:
wuajTw, plus

fort que pw? ne doit pas tre trop press non plus. Nanmoins les deux
faits font apparatre l'horizon les massacres et la ruine des remparts au

temps du sige.
La parabole est en parfaite harmonie avec la leon
6-9. Le FifruiER STRILE.
tire des malheurs du temps; elle fait entrevoir un chtiment prochain.
6) Isral a t compar aux figues (Os. ix, 10; Jr. xxtv, 2-10), non au figuier;
il n'y a donc pas allgorie, comme celle du vignoble (Is. v, 1-7). Ce figuier
tait plant dans un vignoble, comme c'est encore l'usage en Palestine, surtout
dans la Samarie, aux environs de Tibneh. Ce n'est pas qu'on fasse grimper la
vigne sur le figuier, et la vigne demeure le principal (cf. Num. xiu, 24), mais
le vigneron est bien aise d'avoir des ligues. II n'est pas dit que ce figuier ait
cess de produire; d'aprs les vraisemblances, il n'a jamais rien donn. Pas

d'allgorie.
Aprs un temps raisonnable depuis la plantation, soit quatre ou cinq ans,
7)
le propritaire est venu voir si le figuier produit, et voil dij trois ans qu'il
constate sa strilit. Le nombre de trois se prsente dans bien des circonstances
pour indiquer un cycle complet (cf. xiii, 32). Aprs cela il n'y a plus esprer.

7.aTapY? n'est pas seulement prendre de la place {Vg.), mais encore rendre
inoprante pour d'autres la sve nourricire du sol.
8) Le vigneron espre
un meilleur rsultat avec des :=oins exceptionnels.
/'.6;p'.a pi.
neutre se trouve aussi dans les f>XX, quoiqu'ils prfrent xoTtpa. Avant
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 9-10. 381

salem? ^Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pnitence,

vous prirez tous semblablement.


^Or il leur dit cette parabole Quelqu'un avait un figuier plant
:

dans sa vigne, et il vint y chercher du fruif, et il n'en trouva pas.


Alors il dit au vigneron Voil trois ans que je viens chercher du
"''
:

fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi avec



cela rend-il la terre improductive? Celui-ci lui rpond :
Matre,
laisse-leencore cette anne, pour me laisser le temps de creuser
tout autour et de mettre du fumier et s'il donnait des fruits [l'anne]
;
'^

qui vient.,.; sinon, tu le couperas.

Je sacrifier le fg-uier, il faut voir si ce ne sont pas les vignes qui ne lui laissent
pas assez de sve. La dfense d'ensemencer les vigaes (Dt, xxii, 9) est applique
aujourd'hui, mme pour les oliviers on laboure sans semer. Travailler le pied
;

serait dj bon, mais surtout en mettant du fumier. Ces mots dfient toute
allgorie; pourquoi la trouver dans les trois annes de la vie, publique d'aprs
le quatrime vangile?

9) L'apodose de la premire hypothse est sous-eatendae. II va de soi que le

figuier sera pargn s'il donne du fruit. En cas contraire, le vigneron, si


attach ses plantes, si soucieux de n'avoir pas perdu son temps et sa peine,
lui-mme n'aura rien objecter; tu le couperas , non pas toi-mme, mais
tu donneras des ordres dfinitifs.
On demeure donc dans l'incertitude. Le silence de Jsus invitait Isral faire
lui-mme l'application. Comme le figuier, il tait l'objet des soins les plus
attentifs de la part de Dieu, mais qui devaient tre les derniers. Il ne restait
d'alternativesque l'amlioration ou la ruine.
Ets non pas dans un avenir quelconque, mais au moment voulu,
TO (jiXXov;
c'est--dire ds l'anne prochaine tv Hstacova zatlar/iocv warov e? ~o [i.s)^Xov
;

(Plut. Caes. xiv, cit par Pi.).


10-17. GuRtSOM, UN JOUR DE SABBAT, d'uNE FEIIJIE VOTE.
On ne saurait affirmer que cette histoire, propre Luc,
ait t place dans

cet endroit cause de son rapport avec l'enseignement qui vient d'tre donn.
Il est possible que Le. ait simplement suivi un ordre chronologique. D'ailleurs

elle est tout fait en harmonie avec les proccupations qui vont grandissant,
de l'impnitence d'Isral. Le Sauveur, comme le vigneron, continue donner
ses soins; les chefs du peuple n'en sont que plus buts dans leur opposition
sans entrailles. Nous avons ici une triste, rponse des faits aux appels de Jsus.
Il est au moins superflu de recourir [Ambr. Schanz,
Loisy) l'hypothse d'une
allgorie Luc aurait oppos la Synagogue l'glise primitive. L'glise
:

primitive se regardait-elle comme l'ancienne synagogue, longtemps courbe


sous la Loi, et redresse par la grce de Jsus? En tout cas elle ne regardait pas
la Loi comme l'uvre de Satan.
-
Le lieu est inconnu. La prdication dans une synagogue rappelle l'enseigne-
382 VANGILE SELOiN SAINT LUC, XIII, 10-12.

'-
ouva[;ivr( vaxu'i^ai sic to Trav-sAe. tSwv 5 arJjv o 'Ir,(jOu izpoGzomr,-
CEV y.al clTrEV arfl Fijvai, TCoX'jcrat t^ ffsvsia aou, *^y.al iTrvjy.sv

aTY) x/cipa' y.al7apaxpv[J.a vwpOwGTj, xal $5|aV tov Geav. ^^ico-

xpiil Sa pxicuvaywYo, yavay-Tcov oTt tw ca.S^xTW OspaTUUcsv o

'Iy](7Cu, iXcys'' 'T<p 2;(X(i) oTi "E^ i^(^,p3!t


slclv V ouc Oc pyaffGaL" v

ata ouv p75y.EVoi Gpa7:aG y,a [)/r, ~-q -^[^.px tcu ffalS^a-cu. ^^^-^y^pjQ.^

15. aTravoywv (T S V) plutt que anixyt'/ (H).

ment eu Galile (Me. i, 21, etc.); mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas prch de
mme en Pre? C'est la dernire fois qu'il parlera dans une synagogue.
10) Tot"? a66affiv, non pas une srie de sabbats [Mald.. Hahn), car l'indication
est donne en vue d'un fait particulier. D'ailleurs -r ffSSaxa est courant pour le

jour du sabbat; cf. iv, 31 et Me. i, 21, etc.


H) D'aprs Sclianz cette femme tait possde, et Plummer la nomme dmo-
niaque.
Il semble que c'est forcer le sens de jcvsufjia qui ne signifie pas
ffOeveta?

ncessairement un dmon install l'intrieur et causant de la faiblesse (dans


le sens de xi, 14; Me. ix, 17. 2o), mais qui peut s'entendre d'une influence
maligne cause par le dmon; cf. Rom. vin, 15. L'action de Satan est bien
indique au v. 16, mais ce cas n'est pas trait par Jsus comme ceux des
dmoniaques caractriss. Maldonat intelligimus ex hoc loco cor'poris eiiam
:

morhos saepe a daemonibus immitti, quibus in affligendis hominibiis ministris


utilur deus (B. Weiss, En., Loisy, Hahn). Quant la nature de la maladie,
pas trs caractrise; oevst'a indiquerait plutt une paralysie qu'une
elle n'est
dformation de la colonne vertbrale. La femme tait plus que vote, et cela
tait venu tout coup, non par une suite de positions vicieuses et insensi-
blement, puisqu'on pouvait dater le mal (v. 16). st; xh TiavreX, signifie


compltement >>; cf. Hebr. vn 25; Jos. Ant. I, xviu, S; III, xi, 3; xir, i ; VI, a,
3; VII, xni, 3 (cit par PL); iien, N. A. xvii, 27, et qualifie naturellement le
vax-jij/at, comme ont compris sxjrsin. cur.
.
verbe et pes. boh. sah. arm. (tandis

que Vg. l'a joint la ngation [nec omnino); encore Schanz, Kn.). On objecte
que c'est aboutir une tautologie; car une femme courbe est une femme qui
ne se dresse pas compltement.
Il faut donc entendre auYX'j-Touaa du tronc, et vaxMat de la tte, selon le

sens normal du mot. On a alors deux symptmes distincts de la paralysie


agitante; le tronc vot et qui semble soud, la tte tendue en avant, qui se
dresse un peu, mais pas compltement.
12) Jsus n'attend pas qu'on lui demande un miracle; il l'annonce comme
dj accompli; cf. v, 20; vu, 48 pour le parfait d'une chose dsormais acquise;
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 13-15. 383

loOr il enseignait dans une synagogue un jour du sabbat.


l] une femme qu'un esprit
'^Et voici [qu'il y avait rendait infirme

depuis dix-huit ans, et elle tait courbe et ne pouvait lever la tte


tout fait. ^"-L'ayant vue, Jsus l'appela et lui dit Femme, tu es :

gurie de ton infirmit ; mains, et ausitt elle


^^et il lui
imposa les

se redressa, et elle rendait gloire h Dieu. i^Le chef de la synagogue

que Jsus et guri le jour du sabbat, et il disait


intervint, indign
au peuple Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler;
:

venez donc vous faire gurir ces jours-l, et non pas le jour du
sabbat. iLe Seigneur lui rpondit et dit : ((
Hypocrites, est-ce que

la femme est libre de la racine du mal, phnomnes du rtablissement


les
suivront, kKolii a t employ par les la g-urison ou de la
mdecins de
disparition, des maladies {Hobart 21 qui a tort d'y voir un relchement des
muscles contracts).
13) Il n'a pas t question du dpart d'un esprit, et, pour gurir de simples
maladies, l'imposition 'des mains (iv, 40; v, 13) ou l'attouchement (vin, 44. 34;
XIV, 4; xxu, 51) sont mentionns; rien de semblable dans les cas de possession.
La parole avait atteint la cause cache de la maladie, le contact extrieur des
maius amne le redressement du tronc et de la tte. Euthymius tax.w axiv :

Oepi-TtEuaSj Xo'yw jjlv ? Qz,


Kizi Z y^etfwv on; av8pw?:o. La femme aussitt
rend gloire Dieu; ce sentiment si juste accuse davantage l'trange conduite
du chef de la synagogue.
14) Il avait sans doute invit Jsus prendre la parole (cf. Act. xixi, 15), mais
n'tait-ce pas pour lui tendre un pige? A moins que, pusillanime l'excs, il
n'ait craint d'tre compromis par cet esclandre. On le croirait son attitude
piteuse, car il n'ose mme pas s'adresser Jsus, et il
dcharge son humeur
chagrine sur le public. (JjozpfvEaOa'. est ici comme l'hbreu nj" dans le sens
T r

de prendre la parole
yavaxtav, il s'indigne, car Jsus a positive-
(xiv, 3).
ment transgress la rgle pharisienne. La Loi ordonnait le repos le jour du
sabbat (Dt. v, 13), par l'interdiction des uvres servtes. La Michna en compte
trente-neuf qui sont comme des ttes de chapitres, auxquelles on en rattachait
d'autres. Btir tait interdit, et c'tait btir que de soigner une fracture ou une

indisposition quelconque. On pouvait se laver comme les autres jours, et si


cela faisait du bien, tant mieux, mais non faire par exemple une application

spciale d'eau froide {Chabbat xxii, 6 et les commentateurs). L'homme est donc
parfaitement dans la logique du systme en invitant les malades se faire
soigner un autre jour que le sabbat. Sans l'imposition des mains, il se ft
peut-tre moins avanc! L'intervention de Dieu par le miracle ne le touche pas,
encore moins le bienfait d'une gurison; il ne voit qu'une chose, la violation
du prcepte des docteurs. Cette ccit spirituelle et cette duret font paratre
moins dures les invectives de Jsus contre le parti (xr, 39 ss.).
15) Le Seigneur, ainsi nommx dessein, s'adresse lui, mais il emploie le
384 VANGILE SELON SAINT lUC, XIII, 16-18.

Ss aT 6 /.'jp'- 7,xl cl'sv


riuo'/.pi-caC, sv.adTo i^/liv xo) ffa^^a-t o X6&1
Tbv ^ouv aToa v]
tov ovov irb -^ ixtvy]!; /.al -o:-(yijiV TZQxi^ti] ^^TaiJTVjV Se

0UYi^=pa 'Aj3pa|;. cuav, -i^v sS-zjdsv Sa-ava loo o7.a,*/.al ox-w eV/j, o%
eei XuO^vai xb to" Sso't'.o totou t?) i^l^'pa tou (jaPPirou ;
l*"
Kat xauta
"kyo^-o \}~oo y.cz-yjff^^ijvovTO Tiavre oi vTasr[j.;Voi ax, '/.ai ica 6 oyXoq
e^atpev iTrlTxtJiv to vo^oig tof Ytvo[;,voi utu' tou. ^^"EXs-

YV ouv T6n ci,aoia u-tv -q j3a?tXefa tou Osou, y.al twi 6[;<otwffo> aT-Zv ;

^^
b[>.o{(x k<j~h y.Y.vM aivairsto, ov Xa^wv vSpwio s^aXev sic x^ttov auxcu,
xal '/]j^'r){TV
xxl y-'^sTO e Svopov, /,y.lxa 'irsteiv tou opavo xat(Jxr,va)iTsv

19. om. [Asya p. evSpov (T II) et non add. (S V).

pluriel; les hypocrites, c'est toute la secte. Il ne leur reproche pas de violer les
rgles dans leur intrt, mais d'avoir dict des rgles qui sauvegardent l'int-
rt matriel {Eroubin xx, 2) sans se soucier des souffrances humaines. Cette
fois encore l'hypocrisie marque une inconsquence (cf. xii, 56), qui suppose ici

moins un dfaut de rflexion que de sens moral. Attentifs grouper artificiel -


iement les ides ou seulement les mots, ils ne songent pas au but du sabbat,
dict par Dieu dans l'intrt de l'homme. D'o la fausset foncire de toute
leur construction et de leur conduite. D'ailleurs les faons louches du chef de
la synagogue mritaient largement le reproche d'hypocrisie.
16)Par opposition au buf et l'ne, attachs l'table et dtachs, la fille
d'Abraham elle aussi est dtache, et par consquent d'un lien, dont Satan
l'avaiteachane. Les mtaphores choisies pour le contraste font un effet saisis-
sant, mais ne doivent pas tre serres de trop prs. L'intervention de Satan ne
prouve pas que cette femme coupable, non plus que Job.
ait t En indi-
quant la dure de la maladie, Seigneur entend moins montrer sa pntration
le

surnaturelle qu'accentuer l'insensibilit du chef de la synagogue envers cette

pauvre vieille, fille d'Abraham et qui appartenait sa communaut. La para-


lysie agitante,

si c'en tait une
n'est tout fait dclare que vers quarante
ans. avant un nombre d'annes, comme Dt. viu, 4 i8ob Tsjsepaxovta m,
lo'j

d'aprs Holtz. une rminiscence !

n) Le. tient marquer une diffrence entre les adversaires, qu'il ne nomme
pas, et qui n'taient pas seulement des Pharisiens (v. 31) et la foule. Les pre-
miers sont confondus, la foule est joyeuse; mais ses transports passent vite,
tandis que la confusion confirme une haine tenace.
ol v-f/.s{[j.svot (xxi, lo) comme Is. xlv, 16, s/ovTjffovTai -/.o
s-paTtraovTai
7:xv"T; o! vrf/.Et'jjievot auirw, rminiscence encore d'aprs Holtz. qui veut dcidment

que Luc ait compos


en rudit. to? Yivoasvou, le prsent, car ces merveilles
taient en train de s'accomplir.
18-21. L'intention de Le. est de placer les deux paraboles du snev et du
levain aussitt aprs la scne prcdente, et comme une leon qui se dgage de
VANGILE SELON SAINT LUC, Xiri, 18-19. 383

chacun de vous ne dtache pas son buf ou son ne de l'table le

jour du sabbat, et ne le mne-t-il pas boire? ^''Et cette fille


d'Abraham, que Satan a lie voici dix-huit ans, ne fallait-il pas
qu'elle ft dtache de cette entrave le jour du sabbat?
^''Et
pen-
dant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires taient confus, et toute
la foule se rjouissait des miracles qu'il accomplissait.

i^il disait donc : A quoi est semblable le rgne de Dieu, et

quoi le comparerai-je?
^^11 est semblable un grain de snev, qu'un homme a pris et

Jet dans son jardin, et il a cr et est devenu un arbre, et les

la situation (ouv). Jsus suggrait donc, semble-t-iJ, que ses miracles, bien,
accueillis du peuple, taient comme un commencement du rgne de Dieu. Les deux
paraboles sont dans Mt., et dans le mme ordre. Marc n'a que la premire.
18-19. Le grain de snev (Mt. sw, 31-33; Me. iv, 30-32).
Le problme littraire est des plus ardus. Luc aurait pu rdiger ainsi d'aprs
Me, absolument parlant, mais il a comme Mt. le jardin ou le champ du semeur,
et le snev qui devient un arbre, et aprs avoir cru. Il avait donc une source

plus semblable Mt. qu' Me, et qu'il a prfre, soit pour le texte, soit aussi
pour la place du morceau.
18) "EXeysv avec oBv se rattache plus troitement ce qui prcde qu'avec
U c( il disait donc
:
, ou bien quand est survenu l'incident qui l'avait inter-
:

rompu (B. Wess, PI.) ; ou plutt afin de tirer la morale de cet incident ; cf.
:

XI, Le miracle prouve que le rgne de Dieu est commenc; mais il est
20.
encore peu tendu, car la joie de la foule ne fait pas illusion Celui qui sait
ce qu'il aura souffrir. Deux interrogations, comme dans Me, mais beaucoup
plus naturelles et mieux balances.
19) D'aprs le P. Biever, le snev est la brassica nigra qui, au lac de Tib-
riade et le long du Jourdain, atteint les dimensions d'un arbre de trois
quatre mtres de hauteur et devient mme ligneuse sa base... Les chardon-
nerets surtout, qui paraissent tre trs friands des grains de snev, viennent
-en foule se percher sur les branches de cet arbre (les Arabes disent bien

sadjarat el-khardal, arbre de snev) {Confrences de Saint-tietuie, 1910-


1911, p. 281). Dans Me, a-t-on dit {HoUz. Losy etc.), la pointe de la parabole
est dans le contraste entre les humbles dbuts et l'extension future du rgne,
tandis que Le a surtout en vue la croissance, et figure les gentils par les
oiseaux. Mais si Le a omis d'insister sur la petitesse du grain de moutarde,
c'est peut-tre parce que ce dtail lui a paru inutile ou par simple indiffrence
pour le trait prcis et pittoresque. L'ide de croissance est dans Mt. explicite-
ment, et trs clairement suppose par Me yivetoi jAstv. Ce qui manque Le,
c'est une comparaison avec les autres lgumes, fort intressante il est vrai,
mais qui n'ajoute rien au sens de la parabole le rgne de Dieu est encore
:

petit, mais il deviendra grand. La graine, plante dans le jardin du semeur, est
VANGILE SELON SAINT LUC. 25
386 VANGILli SELON SAIN.T Le, XIII^ ^-21.

sv- -oi xost; j-cou. ~*^Kl TrXtv stcsv Ttvt Q'^iaiiM rrjv jSaacXfay
^^
tau 6Ga; Q^oia scrciv J^'tl^ v^ Xia^ouo-cz yityi] sr.puKl/sv sic Xsiipou crTa

^^Ksloiz-optB-js ia~ TCsi 7.aV mji,a; St5a!r-/,t*''A.*/,ai


Ttapsfav icoiouJiSV-a

21. x.pui/cv (T II) ou evsxpu^^v (S V).

peut-tre allgoriqae pour indic[uer la parole dans la Terre du peuple de Dieu.


Peut-(tre aussi Le. a-t-lpens que les oiseaux figuraient les gentils? D'ailleurs
la comparaison tait traditionnelle (Ez. xxxf, 6) pour un grand empire, qui
abrite beaucoup de monde (Ez. xvii, 23 Dan. iv, 9. 18). ;


Sur la tournure yt'vsaOai si? cf. Introd. p. cix. ;

20'21, Le levain (cf. Mt. xiu, 33). Uae seule question au v. 20, qui n'est pas
dans Mt. ; le reste tout fait, semblable, sw o5 est aussi clair que possible dans
le sens d'un dveloppement pogresi>if. Tandis que. celui du snev est constat

par la prsence des oiseaux qui accentuent le caractre apparent de la trans-


formation, l'action du levain est tout intrieure, car peine si aprs la
c'est,

fermentation le pain, ordinaire des Orientaux a un. peu plus de volume. La


diffrence est dans: le got la suite d'oae trains formation intrieure.
C'est ce qu'a ni M^ Loiay le ro-yaume est aussi comme le petit morceau de
:

levain qui fait fermenter toute une masse de pte. La fm semble tout fait
disproportionne au point de dpart. Tel est le rapport^ telle la proportion du
royaume On tomberait dans l'allgorie en voyant figures dans
l'v.angile...
le Snev puissance extensive du royaume et dans le Levain sa force inten-
la

sive, sa puissance, de transformation qui surmonteront toutes les difficults )>

(tudes mnffliquss,, p. i 1.7 ss.). Le principal dfaut de cette exgse est de


supposer deux, quantits distinctes, l'vangile et le royaume, o Jsus n'en met
qu'une, et de donner exactement la mme pointe deux paraboles si diffrentes
dans leur pointe mme, car la premire ne parle pas de lorce. extensive, mais
d'extension seulement par la croissance, et la seconde n'aurait pas de sens si
la transformation de la pte par le levaia n'avait pas son analogie dans le

rayaume. Cette analogie ne saurait tre l'extension, coinme: nous l'avons vu, ce
doit donc tre l'nergie seepte des premiers commencements du rgne de
Dieu.- L'aUgEM-ie consisterait regarder les trois mesures de- farine comme
trois pPQviaees de Palestine, ou comme trois parties du moade. Ce serait encora
de l'allgorie de comparer le levain . la foi seme dans l'esptrit de. l'bonatme et
dans ses tifois piiissaaees,. oa la femme l'glise etc. Peu importe la nature
du milieu, ce milieu aiabira Factio; du rgne, eoaa plutt comme une. vertu
divine que comme un territoire ou un vEuemeat. Tout cela est dcisif contre
les esciiatoI(i>gistes, obligs de supposer' que le petit commencement du rgae;
sera soudain remplac par l'intei'vention terminale: de: Dieu sans avoir produit
ses effets. D'ailleurs il serait puril d'avoir tant d'apprliensioa de: toute trace
d'allgoris. Luc vient
de montrer dans l'expulsion, des dmons le commence-
ment du rgne de Dion ; J.sus a parl du fea qiu'il est venu jeter sur la terre. :
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 22. 387

oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. ^OEt il dit

encore A quoi
:
rgne de Dieu? -Ul est semblable
comparerai-je le
du levain, qu'une femme a pris et cach dans trois mesures de
farine jusqu' ce que tout ait fermente .
22
Et il cheminait par les villes et les villages, en enseignant, et

en se dirigeant vers Jrusalem.

tout indique que le levain signifie son action par la parole et par les miracles.
Et c'est aussi sans doute le sens du grain du snev. Pourquoi le Sauveur ne
se serait-il pas occup du dveloppement sur la terre de la semence qu'il avait
De telles considrations ne convenaient ni la nature
jete? D'aprs Loisy :

de son rle ni au point de vue eschatologique de sa pense (tudes vang-


liques, p. 119). Mais
si ces paraboles prouvent prcisment qu'il affirmait le

succs de ses efforts, par l'action mme de la vertu qui leur tait propre?
En transportant ces paraboles, Luc n'en a pas chang le sens, car il les a
mises comme Mt. et comme Me. (pour le snev) aprs la calomnie des Scribes
sur Belzeboul, qu'il avait renvoye aprs la parabole du semeur. On peut seu-
lement dire que le contexte accentue dans le snev et le levain le caractre
de grce offerte, dont Jsus affirme, en face de l'aveuglement d'Isral, qu'elle
fera son eftet.
22-30. Juifs rprouvs, gentils sauvs.

Aprs le v. 22, tout forme un discours homogne. Les passages parallles de

dtail seront indiqus c chaque endroit, car. ils ne forment pas un tout compa-
rable celui de Le.
Depuis que Jsus a quitt la Galile (is, Si) et surtout depuis l'affaire de
Belzeboul, Le. faisait pressentir l'aveuglement des Juifs, confondus par les

gentils (xi, 31 ss.), et l'inutilit


des appels du Seigneur ceux qui se croyaient
les matres en Isral. Il va maintenant dcouvrir compltement la perspective
de l'avenir, et le chtiment qui menace Jrusalem. Non seulement des gentils
seront traits moins svrement que les villes de Galile ; ils seront admis dans
le royaume de Dieu, pendant que les Juifs en seront exclus, malgr leur tardif
recours au prdicateur de la pnitence.
22) Holtz., B. Weiss,. mme Schanz, ne voient dans ce verset qu'un rappel de
la situation inaugure ix, bl, rappel motiv parce que Jrusalem va se trouver
bientt l'horizon, v. 33. Mais Kn. et Hahn voient ici l'indication d'un voyage

spcial Jrusalem, celui dont parle Jo. x,


22 ss., l'occasion de la ddicace.
Dans l'intervalle Jsus serait dj venu aux environs de la ville, comme cela
rsulte de l'pisode de Marthe et Marie (x, 38 ss.). Il parait bien trange que

Luc, aprs avoir reprsent l'itinraire Jrusalem comme suprme (ix, .^i),
puisse faire allusion un autre voyage distinct, mais cette difficult ne tient
pas devant un troisime passage, xvn, 11, o Le. fait passer Jsus en Samarie
et en Galile! Il faut donc avouer que dans ix, ol il a envisag comme suprme
le temps, c'est--dire la dernire anne, plutt que le voyage lui-mme. Nous
aurions donc ici un voyage distinct, qui concorderait bien avec celui de Jo. x,
22, au mois de dcembre qui prcda la dernire Pque.
388 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 23-24.

^^
t 'lpoff6Xu[Ji,a. ETZt') o "zi a\ixSt Kpit, elbXi-fOi oh
cicdj'Ccy.zyoi;
-^^ elaeXOev oi if,
siTiev Tzfoq ab-zodc; 'AY0)vtsff6e axz^rr,<; Opa, oti

TzoWoi, sctsaOv y.al ojy. eu av


Xyo) i;i.v, -rji-^cjouciv la^cjffoua-iv, -^'

SYSpy oaosffirTV
x.at Troy-Astcrv; tt^v
Gtjpav, v.ai p^r,(6 e^o) a-vaiv-al

Kupie, avoi^ov y.'A


/.po'jetv r/)V pav Xy'''"-? iiiiXv' T:oxpiOst ipsf jy.v

Sur l'enseignement de Jsus dans les moindres bourgades, cf. Me. vi, 6 et Mt.
IX,33, o l'analogie est dans le fond plutt que dans les termes. Ce sont des
choses qu'il fallait dire et que chaque vangliste a exprimes sa manire
suivant l'occasion. Hahn rattache /.t* roXet x. /.. SiSoHwv, ce qui serait plus
significatif, parat .superflu de dire qu'en voyageant on traverse des villes
car il

et des bourgs. Cependant, d'aprs l'analogie de Me. vi, 6 et Mt. ix, 35, ces mots
se rattachent plutt BtsrapEiSsTo.
de ce passage, dpend de la ponctua-
23-27. L'intelligence, surtout littraire,

tion, et la ponctuation son tour peut tre fixe d'aprs la manire d'crire
qu'on attribue Luc.
a) On met un point aprs ?a-/^iaoyatv, v. 24. C'est le systme des versions
anciennes, et les critiques modernes (B. Weiss, Loisy) en concluent que nous
avons ici deux morceaux distincts une instruction sur la porte troite, d'aprs
:

Mt. vir, 13. 14, et une demi-parabole sur le thme de la porte ferme ou des dix
vierges.
b) On met une virgule aprs axi^aouortv,
de faon qu'il n'y a qu'une parabole
ou plutt une comparaison allgorique.
Nous nous attacherons cette manire.
23) On a prtendu (_B. Wess, Holtz,, Loisy) que Luc avait compos l'interroga-
tion d'aprs Mt. vu, 14 o il est dit que peu (oXCyoi, qui vient dans la question)
trouvent la voie (du salut). Assurment les historiens anciens n'auraient pas
considr ce procd comme une licence, mais Luc aurait-il emprunt X-'yos
une affirmation de ML pour en faire une question demeure sans rponse
directe? Tant de servitude pour un mot, tant de libert pour la pense serait
plus rabbinique qu'hellnistique. On suppose toujours que Luc combine de
petitsbouts de papier mal aligns. S'il avait compos la question lui-mme par
un artifice littraire trs permis, il l'aurait mise plus directement en harmonie
avec la rponse. L'inconnu demande, selon une proccupation fort habituelle
aux rabbins, si beaucoup seront sauvs, c'est--dire entreront dans la rgion
mystrieuse de l'au-del o les justes vont aprs la mort (cf. Le Messianisme...
p. 163 ss.), et qu'on comparait volontiers une salle de festin, si bien que le
grec xpfjtXivo; devenu un mot hbreu est synonyme de ciel dans le dicton
d'Aqiba : Prpare- toi dans le vestibule, afin d'tre admis dans la salle

manger {Aboth, iv, 16, et cf. m, 16 tout est prpar pour le festin ).
:

'24) Jsus ne veut point donner de rponse directe de l'ordre spculatif. Ce


c'est que nous devons faire des
qu'il nous importe de savoir, efforts, et cela,
selon la mtaphore courante, pour entrer dans le palais divin.
Mt. vxf, 13 s. a conserv la mme mtaphore, mais l'attention se. porte
surtout sur deux voies, l'une facile, l'autre difiicile. Si l'on a pris la mauvaise
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 25. 380

23 Or quelqu'un lui dit : <f


Seig-neur, s'il y aura peu de sauvs?

Mais lui leur dit :


'^''
Efforcez-vous d'entrer par lapore troite, car
beaucoup, je vous [le] dis, chercheront entrer, et ne pourront

pas,
25
aprs que le matre de, la maison se sera lev et aura ferm
la porte, et que vous commencerez vous tenir dehors et heurter
la porte, en disant :
Seigneur, ouvre-nous! Et il vous rpondra :

route, peu importe qu'au bout la porte soit large ou troite; on pourrait donc
dire (avec Schanz) que c'est dans son texte que la porte troite vient d'un
remaniement. Quoi qu'il en soit, Le. n'aurait emprunt la source commune
suppose que. celte porte troite, et encore avec la forme 9p porte de
chambre au lieu de i-ok-f^, porte de ville. Dans Luc il importe peu que la porte

soit troite si elle est ferme, comme elle va l'tre. Si l'on dit que la foule n'a

pu entrer par une porte troite, la faute serait la porte, non la foule, qui
devait ncessairement subir l'encombrement, moins qu'on ne s'y soit pris
trs matin. L'enseiguement ne semble pas viser ces dtails, et je croirais que

Fpithte troite est attache par tradition a cette porte, comme son
caractre habituel, soit dans Mt. soit dans Le. (cf. xvm, 23 et par.).
La porte est troite, raison de plus pour ne pas attendre le dernier moment;
mais la raison dcisive sera indique au v. 2o.
25) Mme si l'on mettait un point aprs by^uuouatv, il faudrait admettre un lien
entre les deux versets, moins que Luc ne se soit content de juxtaposer
deux ides htrognes, oubliant d'ailleurs d'expliquer pourquoi on ne pouvait
absolument pas franchir une porte troite. Mais la phrase ne peut commencer
avec <3'
o3, car a) ce dbut serait trop abrupt, ce qu'a senti la Yg. en ajoutant
autem; b) on ne saurait trouver d'autre apodose que tots (v, 26), qui commence,
lui, une autre ide dont les deux membres parallles sont -ciTs apsaOe et xa\ :

Ipst (v. 27), et de plus, si l'apodose commence tots, il faudra mettre dans la
mme phrase et le futur Ipsr, ngligence qu'on pourrait
le subjonctif (pr)8

admettre, si plus naturellement sur le mme plan que ax'jaouatv.


kpsT n'tait
Klostermann sauve la situation en insrant yap aprs o d'aprs le seul syrsin!
La seule raison de mettre un point aprs lu/uffo-jaiv, c'est que les jfXXot ne
sont plus le sujet de <icpria9e (B. Weiss). Mais au contraire c'est bien eux qui
sont le sujet rel, seulement le Sauveur indique qui ils sont, savoir ses
auditeurs qui croient leur salut assur. En effet il serait tonnant que l'inconnu
ait interrog sur le salut d'Isral, qui tait garanti d'avance d'aprs l'opinion
dominante. Les Isralites se croyaient srs d'entrer; ils ont vaqu leurs
affaires. Quand ils se sont prsents, le Matre s'tait lev pour fermer la porte.

yepOfj (cf. XI, 8) est remplac dans D et les versions latines par eas'XOrj, leon
banale et d' peu prs, mais sympathique aux critiques qui voient dans ce
tableau un raccourci de la parabole des Dix vierges [Loisij, ii, 123). Il y a
seulement dans les deux cas une porte ferme et des personnes qui frappent
inutilement.
v.aX anoxptOci forme l'apodose, et prpare le point dcisif, amorc par le
390 VANGILE SELON. SAINT LUC, XIII, 26-^8.

O'jy. oiSa b\).xq lev Icr-s. ^'^tots ap^EffOe ^yeiv voWiv


'E9dtY0!Ji.sv
-'''
<jyj xai -/.al v xaT; TcXa-etai oioaa. y,c
7;i'o;j-sv, '/][;i.uv pst Asya)
pLv Ojz, cloa TkoOV c-s' Z'S(rrYj- t' Ip-oO", TravTs pyaTat Sixia.
28
'Ext lutai 5 xXau0[JLb y.al 6
^puy^iio ~m cSsvtwv, otscv cil/'^iaOs 'AjSpa;;,
xat 'Iffax xai laxw^ y.ai T:avTa to Tpo'i^Ta v -y; ^actXsit tou so,

,u,a Se x^XXo[;.Vou e^w. ^^xat v^^cuciv irb vaioXwv y.a.i


Sua[^,v y.ai

-b (3cipp5c
y.al votou v.al vay.XiGr^ffovTat ev t'^ |3affiX(a tsS sou. ^'^/.ai

ddain du matre del maison, lequel se refuse admettre des inconnus, venus
on ne sait d'o (cf. Jo. vn, 27).
26 s.) Le paralllisme est moins avec^ les dix vierges qu'avec Mt. vu, 22. 23,
mais l'excuse n'est pas la mme. On ne saurait conclure sans fantaisie une
source crite commune.
Les malheureux ne font qu'accentuer leur culpabilit. Jsus pouvait leur
26)
rpondre Vous n'en tes que plus couj)abies. Mais il ne discute pas avec
:

eux.
27) Le matre rpte froidement son refus. C'est Lien lui qui a enseign;
maintenant il est le Juge. La parabole peine esquisse se change en allgorie,

et l'allgorie dcouvre la ralit, qui est une sentence de condamnation, sem-


blable Ps. VI, 9 -03-i-E -' iiou :;dEvce ol pYaofxsvot tiv ivoixtav (cf. I Macch.
ni, 6). Il de rien d'avoir connu Jsus, d'tre ses concitoyens et ses
ne sert

familiers, si l'on n'a pas fait ce qu'il a enseign. C'est aussi la conclusion de
Mt. VII, 23, o elle se dduit plus directement du thme (vir, 21), car ceux qui
rclament ont fait partie de la mme socit spirituelle et tout se passe dans
la rgion morale. Dans Le. les relations sont du domaine de la chair (cf. II Cor.
V, 16); les rclamants sont donc des Juifs, qui n'ont pas fait pnitence
malgr les appels de Jsus.

pensaient sans doute comme R. Mir


Ils Peut tre tenu
pour un fils du
:

monde venir celui qui habite dans le pays d'Isral, parle la langue sainte, et
lit et soir la prire du Chema (Le Messianisme... 169).
matin
La phrase strotype xs 'a-rai z. x. X. montre clairement qu'il s'agit de
28)
l'eschatologie dfinitive, non d'un chtiment pendant la priode messianique.
Elle ne figur qu'ici dans Le, mais souvent daais Mt. vni, 12; xiii, 42. bO; xxir, :

13; XXIV, 51; xxv, 30.


L'article devant zXaujxo' et Ppuy^ds indique aussi une scne solennelle bien

connue; c'est celle du dsespoir des rprouvs (cf. Hnoch cviii, 5 etc.). PpuYjj.d

peut signifier grincer des dents, ce qui serait un signe de fureur; c'est plutt
claquer des dents, comme lorsqu'on est saisi d'un frisson {^jpi-/Eiv, mdecins),
icinon pas de froid, mais de frayeur.
xet a t pris dans le sens de alors

(Euthym. Holtz.), mais le sens de Mt. est toujours le sens local, qui est le sens
normal, et Sxav n'oblige pas s'en carter, pas plus que ote dans Soph. Phil.
que xsr chez les anciens
395. D'autant se dit trs souvent du sjour des morts,
un peu comme nous disons l'au-del; cf. seulement dans Soph. Aj. 1372 xxe
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 29-30, 391

Je ne sai d'o vous tes, ^o Alors vous commencerez dire : Nous


avons mang en ta prsence, et nous avons ba, et tu as enseign
sur nos places. ^7 Et il vous dira Je ne sai d'o vous tes. Retirez-
:

vous de moi, [vous] tous artisans d'injustice. ^^L se fera la lamen-


tation et on claquera des dents, lorsque vous vfrrrez Abraham et

Isaac et tous les prophtes dans le royaume de Dieu, et vous jets


deliors. ^OEt on viendra de l'orient et du couchant, et du Jiord et
^^
du midi, pour s'asseoir table dans le royaume de Dieu. Et voici

que [quelques-uns] des derniers seront les premiers, et que des


premiers seront les derniers.

vi-hm^, dans l'au-del et ici ; Ant. 76; Aj. 855; El. 3.50; 08:5; fr. 719, 3;
Oed. rex, 776; 1019.
On dirait que la scne change et que ceux qui trouvaient la porte close ont
pu entrer pour voir et SDut ensuite chasss. Il semble {Holtz., Loisy etc.) que
c'est par suite d'une combinaison, et que les divers lments de la source, mieux
conservs dans Mt. vm, H. 12, ont t modifis et transposs dans Le. avec sa
fidlit un peu gne. Mais outre que ce morceau est mieux plac ici qu'aprs
la g'urison du serviteur du centurion, la prsence des patriarches en atten-
dant le repas est en parfaite harmonie avec la situation antcdente, et comme
l'image a cd la place l'expression des ralits, le tableau final n'est pas
assujetti une stricte cohrence des mtaphores. Cependant ce nlest pas la
scne du jugement [Schanz), car les, patriarches sont l'intrieur. Tout est
suffisamment clair si l'on entend o-h-qa^i au sens un peu large de constater, sens
ncessaire ici, puisque ce verbe s'applique aussi ceux qui en sont l'objet en
mme temps que le sujet. Les artisans d'injustice constatent la prsence des
patriarches au dedans, mais elle n'autorise pas leur entre ; ils se sont prsents
Ja porte de la salle; elle leur demeure ferme et ils sont mme tout fait
jets dehors du palais. Logiquement r/.s devrait suivre ?w, mais l'incise place
avant produit plus d'impression, tandis que place aprs i'fto elle romprait le
contexte.
29) En effet, aux patriarches viennent se joindre des personnes appeles de
tous les points cardinaux, qui ne sont point ncessairementou seulement des
Juifs disperss (Is. xun, 5 ss.), mais aussi les gentils comme dans Mt. Gomment

entreront-ils, puisque la porte est ferme? Luc est plus attentif conserver le
texte de la parole de Jsus qu' narrer avec l'aisance d'un inventeur. Il a. pu
supposer que la porte s'ouvrira ces personnes, car la parabole ne met pas tant
en lumire la ncessit d'arriver avant le moment fatal, que de se prsenter de
faon tre admis- Aussi bien ce menu dtail disparat dans la solennit de la
dernire mise en scne.
30) C'est nue sorte de proverbe, dont l'application peut changer selon les
cifconstances. Dans Me. x, 31 et Mt. xtx, 30, il s'agit de l'ordre du rang, dans
Mt. XX, 16, de l'ordre du temps.
Ici la situation est retourne en ce sens que d'ordinaire les premiers entrent
392 VANGILE SELON SAIHT LUC, XITI, 30-31.
'

31 'Ev aj-:^ ifi u>p(x TCpocj-^Xov tivs ^apiGoao'. X'yovts tw "E^eXs 7.al

iropsuou vTSev, oti 'HpwoYj GsXs', as Troxxsvai. ^^xai slrev aTO

IIopsuOvTc d-Koczs. Tj Xw-e'/t Tatirv] 'iSo y.^XXw Sc3!t[;.ovta -/.al lausi


^^
iOTeXw <7r,[;.pcv
y.al auptcv, -/.a
t-^ "^P'^lf! TsXeicjjLau ^X'^jv oe \).s

7r,\J.epo''/
7.od aupia-^ y.a'.
-f, kyoiAvr, TuopsiJsaOai, CTt oy. hly^sTixi
7:pofvrr;V'

et les derniers non; y a des derniers qui entrent, des premiers qui ont le
ici il

lot rserv d'ordinaire aux derniers. D'ailleurs il n'y a d'article ni 'eV/aTot ni


jcpwToi. Les catgories ne sont donc pas absolues, la rgle ne s'applique pas
tous les individus, et en effet les patriarches venus les premiers sont demeurs
tels. L'opposition est entre les Juifs .contemporains et les gentils, car si ces deux

groupes sont substitus par la pense aux termes vagires de la parabole, il est
clair que les Juifs taient les premiers par l'appel de Dieu, par opposition aux

gentils.
Si l'on cherchait une application aux circonstances de l'glise primitive, on
aurait la perspective d'un royaume de Dieu d'o les Juifs s'taient exclus par
leur infidlit, tandis que les gentils y entraient de toute part. Dans cette voie^
on en viendrait trouver dans sY'P^T (v- 23) une allusion la rsurrection du
Christ. Mais ce serait transformer insensiblement le sens de tout ce passage et
l'altrer par trop de prcision, car il ne serait plus possible de trouver les

patriarches et les prophtes dans l'glise chrtienne, o les Juifs ne demandaient


pas entrer. La vritable perspective est celle du jugement dernier, qui con-
damne les impnitents et admet au royaume de Dieu des hommes dignes d'tre
associs aux patriarches et aux prophtes, quelle que soit leur origine. Avis aux
Juifs qui se croient et sont en quelque faon les premiers, de ne pas se rduire
n'tre plus que les derniers, ceux auxquels d'ordiaaire on ferme la porte. Si
les images ne sont pas rigides, le sens est trs clair, et la leon redoutable. A la

question sur le nombre de ceux qui seront sauvs, Jsus rpond Efforcez-vous :

de n'tre pas parmi ceux qui peuvent se perdre, fussent-ils parmi mes compa-
triotes et mes familiers. Si l'inconnu tait un pharisien, Jsus retourne contre
ses Matres leur tableau des fins dernires mundo futuro mensam ingentem-
: In
vobis sternam, quod gentes videhunt et pudeft,en( (Schoettoen, hor. heb. p.' 86, cit

par PL). D'ailleurs plusieurs docteurs avaient des vues plus larges sur le salut des
gentils {Le Messianisme... p. 170, 284).
31-33. Les ruses du renard Hrode et le DEssEtN de Dieu.
Propre Le, avec une indication prcise du temps qui ne peut tre que rela-
tive, puisque les donns gnrales sont si vagues. On tait dans les domaines

d'Hrode, mais en route pour Jrusalem (xm, 22), ce qui suggre la Pre. C'est
Machronte, d'aprs Josphc {A7it. XVIII, v, 2), que le ttrarque avait fait
prir Jean-Baptiste. C'est dans cette rgion aussi qu'on pouvait i)lus aisment
concevoir et excuter un nouveau meurtre, sans provoquer l'agitation qu'Hrode
voulait viter, si l'on ne pouvait obtenir habilement que Jsus passt la fron-
tire voisine.

31) Dans Amos (vu, 10-17), que l'on compare souvent, ce qu'il y a de plus
semblable est la constance du prophte, car le prtre Amasias n'a pas recours
VANGILE SELON SAINT LUC, Xllf, 32-33. 393

31 A ce mme moment quelques Pharisiens s'approchrent et lui


dirent : Sors d'ici et va-t-en; car Hrode veut te tuer. ^2 Et il
leur dit : Allez dire ce renard : Voici que je chasse des dmons
etque j'accomplis des g-urisons aujourd'hui et demain, et le troi-
sime jour je dois tre consomm. ^^ Cependant aujourd'hui et

la ruse. Un exemple rcent parat un meilleur commentaire de la dmarche


des Pharisiens. Le ministre de l'Intrieur, M. Constant, effray de la popularit
du gnral Boulanger, lui fit savoir qu'il allait tre arrt. Le jour mme le
gnral partait pour Bruxelles; le lendemain il ne comptait plus. De la mme
faon Hrode esprait ruiner l'autorit de Jsus sans tre contraint d'employer
le moyen violent qui d'ailleurs ne lui et pas rpugn, et qu'il et peut-tre
adopt enfin.
32) Le renard est partout l'image de la ruse; le peuple, qui sait observer, ne
-

lui a pas fait cette rputation sans raison. On a prtendu que chez les Hbreux
il symbolisait plutt la rapine. Qu'en sait-on? La Bible ne parle pas de ses ruses,
mais elle ne le distingue gure du chacal, et il suffit de citer Berach. 61^ o le
renard est nomm le plus prudent des animaux , et Cant. rab. s. v. TfHisS 16*
oi les gyptiens sont compars au renard pour la ruse, parce que, comme cet

animal, ils regardaient derrire eux. Et c'tait bien une ruse qu'on avait ourdie
pour surprendre le Sauveur. Il n'tait pas oblig d'emprunter ses qualificatifs
uniquement la Bible (contre Hahn; Loisy propose dubitativement sangui-
naire ))).
TauTT] et non dans un sens dfavorable, comme souvent pour
l-/.sfvYi

ouTo V, 2; vu, 39. 49; Jo.vr, 42; vn, 13. 36. 49; ix, 16; xit, 34 {PL). Jsus
continuera son oeuvre o les expulsions des dmons sont distinctes des.gurisons
(l'aaiAct. IV, 22. 30 f N. T.); i'aat est naturellement un mot des mdecins, mais
on ne l'a pas trouv avec TOTaXw.
Le terme de trois jours indique un temps
d'une certaine longueur et cependant dtermin (Os. vi, 2). L'expression est
grecque; cf. pictte iv, 10, 31 t^ts yp ox sb^iv zfo ;OaXp.Sv, 8ti a'ptov ^ t;
TptTr,v 8st rj a^Tov izoQavsXv y] sx.svov;
TsXetouixai est un prsent passif, Car on ne

connat qu'un cas du moyen dans la langue; cf. Hebr.ii, 10; v, 0; vir, 28; xi, 40;
xrr, 23. Le sens est donc je suis conduit, port au point de consommation ,
ce qui parat indiquer la mort, plutt que le terme de l'activit (B. Weiss :
ad finem pervenio). Le Sauveur veut dire que le temps de son activit et de
sa mort sont fixs d'avance par Dieu. Ni lui-mme ne veut s'carter de ce pro-
gramme, qu'il accepte (Ssrfxs), ni Hrode ne peut le changer; il ne fera donc
rien par crainte de ce que le ttrarque pourrait tenter.
33) Schanz additionne ces trois jours aux prcdents; Jsus dclarerait qu'il
ne partira pas maintenant, mais qu'il partira aprs une nouvelle poque ind-
termine. Ce qui est inintelligible, puisque TXioujj.ai (mme pour Schanz) est
une allusion sa mort. Il semble donc que cette nouvelle numration explique
la prcdente. Le dessein de Dieu,
le seul qui compte
pour Jsus, donne d'aif-
leurs 3o etc.) satisfaction Hrode; car, et cette parole est doulou-
(rXifv cf. vi,
reusement ironique, il convient qu'un prophte meure Jrusalem. Inutile
qu 'Hrode s'en mle prsent, puisque Jrusalem a le monopole de ces
crimes (Lois^j, n, 127).
La difficult est d'expliquer TOpsisaGat. Le sens ne
394 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34.-3o.

r,B\riBa iTriauv^ai x T^y-va tjou Sv ip-cv 'pvi t7;v auTfj vogixv utco tsi
3-''

TtpuYa, y.al o'jy. r,9eX^(jaTS. tco ^{s-i [aTv 5 oiy.o^ ii]iMy. se


Xyw

E'jXoY'/3.y.s'v5

p3^6p.cVo Iv v,aa-t Kupou.

parat pas tre circuler , car il doit rpondre Kopsiou (v. 3i), Field l'entend

de la mort (xxti, 22), en paralllisme avec TsXstovfAat, et avec une allusiGn an


dsir d'Hrode. l s'en ira, quoique d'une autre manire. Mais nous n'aurions
ainsi qu'une redite du v. 32. Les anciens (pes. sah. Euthymius) ont coup aprs
a-jpLov comme l'a indiqu Thophylacte :
(av) voifaifi fn M [xe arfiepGv v.y.\
a'pwv
"
7:opEa6at, XXh. ar^i ay_pi tou STjiepov y.ai a-jpiov, Ko o3tw el-s xo t^ iy^. DpiucGac.
De cette faon Jsus refuse de partir aujourd'hui et demain, mais il partira le
troisime jour (Act. xx, i5). Le sens ser-ait bon, mais il faut alors suppler un
verbe (ce qu'ont fait pes. et sah,) applicable aux deux premiers jours, comme
pYdtsaOat, ce qui est changer le texte, et ne va pas avec -7)'v. Il faudrait donc

(opinion les trois jours en bloc dans le sens de dsor-


commune) prendre
mais j),
temps qui me reste .
pour le
Mais en somme nous prfrons
prendre -opse^Qat dans le sens de voyager. Ce sens modifie lgrement celui
de -opE-Jou, mais c'est prcisment le sel de la rponse. Jsus non seulement
va partir, mais il partira sans cesse, ira toujours. Il n'a pas peur d'Hrode,
d'autant que son heure n'est pas arrive. Mais il partira, parce que le reste de
sa carrire doit tre ordonn en vue de sa fin Jrusalem.
34-33. Apostkophe a Jrusalem (Mt. xxnr, 37-39).
Dans Mt., cette apostrophe suit la menace de Jsus que le sang vers des
prophtes sera redemand sa gnration (cf. xxui, 34-36; Le. xi, oO-ol), et
tout le discours est prononc Jrusalem, avant la prdiction de la ruine du
Temple. Le moment est admirablement choisi, et l'instinct populaire a fix la
scne sur les pentcr? du mont des Oliviers, d'o l'on domine la ville tale sou?
les regards. Il paral bien que cet ordre et cette situation sont prfrables, et
l'on n'insistera pas sur ce que l'apostrophe Jrusalem dans Mt. est plutt

parallle ce qui prcde qu'une suite des mmes menaces, puisqu'elle n'est
pas adresse la mme personne morale.
MM. Loisy et Hai-nack aprs Strauss,
en concluent que l'apostroplie
Jrusalem, elle aussi, faisait partie d'une citation textuelle d'un ouATage apocalyp-
tique, mise dans la bouche du Sauveur; ses paroles lui ne commenceraient
qu'au V. 39 de Mt. et 3o de Le. D'aprs Loisy, la comparaison avec un oiseau
convient Dieu, non Jsus (ir, 387), et quand Jsus parle de ses etTorts
pour convertir les habitants de Jrusalem, il faut entendre l'envoi successif
des prophtes qui ont t massacrs {eod. Icc). Mais, dans ce cas, l'ordre

serait (comme dans xr, 49) ; envoi des prophtes, et massacre. Ici c'est aprs le
meurtre des prophtes que s'est produite une nouvelle invitation, qui a. t
refuse, mais non pas encore suivie de meurtre. De son ct Harnack {Spniche...
-119) brouille les textes plaisir en s'tonuant que Jsus se plaigne qu'on ait
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34. 395

demain jour suivant je dois tre en route, car


et le il ne convient
pas qu'un prophte prisse en dehors de Jrusalem.
3^
Jrusalem, Jrusalem, qui tues les prophtes, et qui lapides
ceux qui te sont envoys, combien de fois j'ai voulu runir tes

enfants comme la poule


sa couve sous ses ailes, et vous n'avez pas
voulu. 35
Voici qu'on vous laisse votre maison. Or je vous [le] dis,

vous ne me verrez pas jusqu' ce que vienne le moment o vous


direz : Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

tu les prophtes, les sages et les scribes qu'il est cens devoir envoyer. II
dit seulement que ceux qu'il enverra (Mt. xxHf, 34) seront eux aussi maltraits
comme les autres l'ont t dj.
Nous ne pouvons admettre que le mme Luc, qui aurait conserv la formule
de citation, aurait coup en deux le passage qui la contenait, ne se doutant
donc pas de son caractre. Le plus vraisemblable est qu'il a distingu deux
prophties, l'une sur le ctitiment de la gnration prsente, l'autre sur la ruine
de Jrusalem, et que c'est lui qui a mis les premiers envois sur le compte de
la sagesse de Dieu (cf. xr, 49). De plus, notant la fin de l'apostrophe qu'il

s'agit d'un dpart de Jsus, il a plac ce morceau au moment o Jsus annon-


ait son dpart, et la convenance de sa mort Jrusalem.

Ce que dit Loisy :

<c Jsus ne pouvait apostropher Jrusalem tant table chez un Pharisien


(n, 384) est sans doute l'effet d'une distraction. Plus saisissante prononce en
face de la ville, cette menace n'est pas sans une nuance de mlancolie, adresse
de loin Jrusalem o Jsus va se rendre pour y mourir.
La ressemblance des textes de Mt. et de Le. est d'ailleurs telle qu'ils ont
srement une origine commune.
3i) Jrusalem rpond ici pour ses rois Joas fit tuer Zaebarie (II Chr. xxiv,
:

20 s.) et Joakim, Urie (Jer. xxvi, 20 ss.). Les cruauts de Manass (II Reg. xxr,
16) s'exercrent surtout contre les prophtes dont le sang inondait Jrusalem,
d'aprs Josphe [Ant. X, m, 1). Beaucoup d'autres excutions semblables, non
mentionnes dans la Bible, ont pu faire natre la tradition releve dans Act. vit,
51 s. et dans Heb. xi, 37 ss. Et pourquoi ne pas tenir compte des perscutions
d'Antiochus piphane, avec la comphcit d'une partie du sacerdoce (I Macch. i,
55 s.; II Macch. iv, 7 ss. etc.) ou des svices de certains princes Asmonens
contre le parti pieux? Ceux-ci n'taient pas prcisment des prophtes, mais ils
avaient bien quaht pour tre les tmoins de Dieu.
Le sens naturel du
v. 34^, c'est que Jsus a fait plusieurs tentatives Jrusalem pour convertir les

Juifs afin de les sauver, et qu'ils n'ont pas voulu. Ce n'est pas seulement
l'accord avec le quatrime vangile sur les voyages Jrusalem, c'est aussi
l'affirmation de la mission de Jsus, se prsentant la cit sainte comme son
Sauveur avec le langage que Dieu a tenu dans l'A. T., o il s'est compar un
aigle (Dt. xxxii, 11), et un oiseau quelconque (Is. xxx, b; Ps. xxxvi, 8).
opvt se dit spcialement des oiseaux domestiques, Xm. Anab. IV, v, 23; Esch.
JSum. 866, Thocr. xxiv, 63; voaaiapour veooata (fm. sing.) signifie nid, comme a
396 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 3o.

traduit la Yg., mais dans le mme


sens que voaat'a (plur. neutre) de Mt.
Qui n'a
vu une poule inquite la moindre apparence de danger, appeler ses poussins
et les grouper autour d'elle? Jsus s'attribue ici la tendresse d'une mre, ou
d'un ami cf. Eur. HemcL 10 t xevou tIxv' -z^wv Ir. Ttispor aaSw taSs.
: :

3S) 30", comme dans Mt., sans l'p'Fos- La menace la plus redoutable est celle
de l'abandon divin. Dsormais Jsus se dsintresse de Jrusalem; elle est
abandonne elle-mme. Dans Jrmie J'ai abandonn ma maison (xn, 7),
:

il y a encore l'espoir que Dieu reviendra dans sa maison. Ici votre maison.

Il n'y a plus aucun lien.

Ds lors les ennemis en auront facilement raison deseridt enim qui custodiebat
:

domiim {Apoc. Bar. viir, 2).


35^ Mt. a Xsyw yap, Lc. a omis -^ip ou l'a remplac par os. Chacun des textes
'

est plus naturel dans sa situation. Dans Mt. Jrusalem sera abandonne, car
Jsus va la quitter. Lc. ne pouvait s'exprimer ainsi, et joint seulement les deux
phrases sans causalit ou avec une lgre opposition. De mme Lc. supprime
i:' apzi, dsormais , tout fait en situation avant la mort de Jsus. De plus,
ail lieu de sw; Sv BK\-:e, il a ?w; ^'st ors qui n'a pas t ajout comme une simple
redondance. Le sens est donc :
jusqu' ce qu'il se produise ceci, que vous
disiez, c'est--dire que elles-mmes sont mises plus en relief comme
les paroles

un vnement prvu. Comme ces paroles- sont prcisment l'acclamation de


l'entre Jrusalem (xrx, 38), vnement futur dans la perspective de Le, il
semble assez vraisemblable que Jsus annonce le modeste .triomphe des
Rameaux {rasme, Holtz., Loisy). Le sens serait :' je n'irai Jrusalem que
lorqu'elle sera prte m'acclamer comme Messie. On pourrait l'admettre, si
les Pharisiens au lieu d'inviter Jsus sortir des terres d'Hrode, l'avaient
invit venir Jrusalem. Mais ce n'est pas le cas. Jrusalem n'est amene
dans ce contexte que parce que Jsus doit y mourir. Par consquent c'est ce
moment qu'il se place. Sa pense prophtique se transporte vers cette poque
comme si elle tait d'y prsente. Le voyage Jrusalem pour la Passion n'est
pas oubli, puisqu'il vient d'tre annonc, mais il fait partie de la carrire
mortelle de Jsus, antrieure ce moment solennel o Jrusalem aura mis le
sceau ses crimes. ?o-S
prsente comme prsent un fait futur (cf. Is. vn, 14,
o iesLXX ont mis X-4|j.t{)Tat au futur), qui sert de point de dpart ce qui
suit. En effet la solennit du ton dpasse de beaucoup le simple refus d'une
visite aps que les autres ont t inutiles. Il faut donc que dans Le, comme
dans Mt., Jsus ait fait allusion un vnement postrieur sa mort et
l'abandon de Jrusalem. D'aprs la plupart des critiques, c'est la parousie
dfinitive. Mais, quand le Christ reviendra, sera-t-il encore temps de le recon-
natre? Il viendra plutt alors comme Juge de ceux qui ne l'auront pas reconnu

(xn, 8 s.). C'est donc la prophtie d'un changement dcisif dans les dispositions
des Juifs, en d'autres termes, de leur conversion {Caj. Kn. PL Hahn.) telle
qu'elle a t prdite par saint Paul (Rom. xi, 25).
Cependant les paroles mmes qu'ils prononcent (empruntes au Ps. cxviii, 20),
supposent une venue du Messie. On peut donc y voir une manifestation de
Jsus-Christ, qui ne sera pas la manifestation suprme, et dont le secret est
rserv l'avenir. La prsence spirituelle du Christ dans l'glise et les con-
versions particulires ne semblent pas rpondre toute la force des expressions.
CHAPITRE XIV

^apiaaiwv (7a^,3TO) ^aysiv apiov "/.al axci -^ffav -apaTr;pc-j[j,Voi ajTv.

1
Un jour de sabbat, comme Jsus tait entr dans la maison d'un
des principaux Pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci

Comment il faut rpondre a l'appel de Dieu.


XIV, l-xvii, 10.
Dans la section prcdente, plus d'un trait tait destin fixer les conditions
du salut individuel; cependant l'ensemble avait trait la prdication du rgne
de Dieu, dont les Pharisiens ne voulaient pas, qui devait tre prch par les
disciples en dpit des perscutions, o, mme alors, les Juifs ne voudraient pas
entrer, et qui serait ouvert aux gentils.
Dans cette section propre Le, Jsus n'appelle pas spcialement les gentils
(contre Schanz) ; il adresse chaque me l'appel de Dieu, toujours prt la
recevoir si elle fait pnitence, et lui apprend comment il faut travailler son
salut, surtout par la charit.
Ce passage, propre Luc, a une certaine unit dans la circonstance
XIV, 1-24.
et lesymbolisme d'un repas. On peut distinguer quatre subdivisions.
1-6. GuRisoN d'un hydropique un jour de sabbat. .

O et quand? Le. ne dit rien d prcis. Aprs la scne du ch. xr, 37-34, il est
trange qu'un Pharisien ait invit Jsus. Lui se montre moins svre qu'alors, et
ce n'est pas le ton de la froideur qui renonce mme aux reproches, puisque ses

paroles sont cordiales (12-14). On peut supposer que le Pharisien avait de


bonnes dispositions et ne partageait pas les mauvaises intentions des autres,
ou que l'pisode remonte un temps plus ancien. D'autre part il serait naturel
de chercher en Jude plutt qu'en Galile la demeure d'un des principaux d'entre
les Pharisiens.
Sur le caractre smitique du dbut, cf. Introd. p. c, cix, ex. On
1) pourrait
traduire: comme il eatrait, ou :
aprs qu'il fut entr l'important tait d'indiquer
;

la circonstance (B. Weiss, cf. ni, 21). Cet apy^wv est un membre influent du

parti, car les Pharisiens n'tant pas un corps officiel n'avaient pas de chefs
permanents l'instar du sacerdoce. Le sabbat est soulign cause de ce
qui va suivre. C'est la troisime gurison de cette sorte (n, 6; xui, 14), la
cinquime en comptant ce qui se passa Capharnam sans tre relev (iv, 31. 38).
oscYerv apiov, locution traduite de l'hbreu, DnS hba, cf. Me. m, 20j Mt. xv, 2.
398 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2-4.

^ -/.ai loo 'vGpwTTS ti ^v 6opwT:ty.b [;.TCpcffOV a-oQ.


^
'/.al
T:c"/'.ptOst
o

T/]arou eIttcV Trpb to'j vc[;,t"/.o xal ^aptaaiou Xywv "E^sfftiv tw


o-aP^atw ou; *0'. o y.at ixsa'zo-
GspaTTcUcai v^ '/ja^acrav. 'tXaP6[;.vo

a-bv xal TrXucrsv. ^xai -pb to ei'sv Tivo 0,awv ulb -i^ [3ou e't

ippap wso-TTai, y.al eux, sw vacnraffei a-cbv v r,\).pc(


tou o-a|^-ou ^

'/.aloy. hyoGix'? vTaroxpi^vas 7:pb TaoTa. ''"'Esys"' o 7:pb

5. -jio; (TH V) plutt que ovo (S).

Et sans doute on lait oblig ce jour-l de manger froid, puisque la cuisine


devait tre faite la veille, mais on ne s'en tenait pas au pain; mme le repas
avait une certaine solennit (Tob. u, 1); Rome on mangeait beaucoup de

poisson [Perse, v, 176 ss.), comme c'est encore l'usage Jrusalem. xal aiof

commence phrase principale. Luc la place en avant, non sans art. On croit
la
voir des groupes forms qui se tiennent l (^oav) pour observer. En disant toi,
Le. n'a pas exclu l'amphitryon, mais il ne l'a pas nomm non plus. Rien, ne

prouve un complot. D'aprs Loisy (ii, 129 n. 3), ce trait est emprunt vi, 7 et
i arrive
trop tt . Luc n'aurait pas su se copier!
2) za ?o d'aprs quelques-uns exclut le complot {PL W. Kn.), parce que
tSo'j
indique quelque chose de nouveau (cf. Introd. p. xcrx). En Orient, entre qui
veut. Voulant tre guri, l'hydropique devait se placer devant le Matre.
D'autre part on ne dit pas qu'il soit entr, et lou peut signifier seulement
qu'on l'aperoit soudainement.

uSpwTru est ici un pur adjectif; les mdecins
le prennent ainsi, mais plutt comme substantif.

3) Jsus rpond la question que se posaient les htes en la leur adressant


ouvertement. Celte question se trouve plus dveloppe dans Me. m, 4 et Le. l'avait
reproduite presque textuellement (vi, 9). On ne peut vraiment pas supposer
qu'il a t l'emprunter cette circonstance prcdente. Il tait convaincu
d'aprs ses autorits que Jsus l'avait redite dans une circonstance semblable.
Rien de plus naturel d'ailleurs, et ce cas nous montre qu'il ne faut pas hsiter
penser que Jsus ait prononc plusieurs fois des paroles assez semblables^.
Les mmes attitudes amnent les mmes chocs d'ides. Les docteurs de la Loi
taient ordinairement du parti des Pharisiens; ils sont mis en vedette, parce
qu'ils taient spcialement comptents.
4) f,(j6/aaav n'est pas tout fait synonyme de saitnojv employ par Me. m, 4,.
et omis par Le. dans le rcit parallle. Peut-tre Le. a-t-il voulu mettre un peu
de varit dans ses deux rcits, soit eu anticipant l'observation, soit en notant
expressment que les adversaires se tinrent cois; trait qui convient bien leur
dessein de prendre sans tre pris.
ImlaS^L^w;, donc gurison par contact,
action extrieure dans le but de gurir (cf. xm, i'). Jsus ne se laisse pas
intimider par un silence de mauvais augure; l'homme guri, il le renvoie; soit
soit venu de lui-mme, il n'a plus rien faire
qu'il ait t apport, soit qu'il
dans cette runion. Mais Jsus l'aurait-il guri, s'il et t un compre com-
plai^ant des Pharisiens?
l'AiSGIEE SELON SAfMT LUC XIV, 5-7. 39&

l'observaient. 2
Et voici qu'un honame hydropiqae se trouvait devant
3 Et
lui. Jsus, prenant la parole ^ dit aux docteurs de la Loi et aux
Pharisiens : Est-il permis ou non de gurir le jour du sabbat ?
4
Eax gardrent le silence. Et l'ayant pris par la main, il le gurit
et le congdia. ^Et il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son

buf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitt un jour du


sabbat? ^
Et cela ils ne purent rien rpliquer.
^Or il disait aux invits une parabole, remarquant comment ils

0) Cf. Mt. xii, 11. L'anacoluthe est plus seaslble dans Le, L'hypothse suppose
une citerne ventre et qui n'a pas t rpare, ou un trs large puits comme
ou en rencontre encore beaucoup, avec des margelles trs basses, et vers,
lesquels on conduit les troupeaux. Un homme peut tomber en se penchant pour
remonter le seau, ou une bte la suite d'une pousse du troupeau "vers les-
auges boire. Dans un cas de acessit, pour sauver uiie vie, il tait permis-
d'agir. Le sabbat doit donc cder une loi plus haute. Ce peut tre ici la leon
dona par le. Matre. Cependant L'interrogation met les auditeurs- tellement en
vedette qu'il a peut-tre voulu comparer leur empressement (a&sw) trouver
une solution quand il s'agit de ce qui est eux, et leur froide rserve quand il
s'agit d'un ctrang'er. De cette faoa l'association de uL? et de ^ou n'est pas trop
tonnante :
fils, cela va de soi, mais mme votre buf...
votre
6) Cf., XX, Les Pharisiens n'essayent pas de rpondre et se tirent d'embarras
26..

en cherchant de bonnes places.


v-a7:oxpvEff6at, Rom. ix, 20 -J: N. T.
7-il Le caox b-es iaces.
.

Deux difficults. Comment le Christ pouvait-il adresser aux invits, des paroles
qui semblaient blessantes? Et pourquoi Le. les qtialifie-t-il de parabole, tandis
qu'elles ne sont qu'un, avis? Maldonat a suppos que Le. aurait transform en
avis une vritable parabole Holtzmaun que Le. avait situ ce passage (et les
;

deux suivants) dans uu banquet cause de la nature des objets employs pour
donner une leon morale. Alors le reproche retomberait sur Le. qui n'aurait
pas senti l'inconvenance.

Il faut dire plutt que la Palestine u'tait pas la

Chine, et qu'on n'y observait pas une tiq;uette aussi scrupuleuse, d'autant que
les invits ayant manqu de courtoisie, on pouvait bien le leiu- faire entendre.
Jsusa atteudu que chaeuu soit plac et a adouci la leon en supposant un
autre banquet, un banquet de noces. Chacun pouvait se faire l'application qui
lui tait rellement destine. C'est dans ce sens que l'avis tait une parabole;
le banquet des noces tait une comparaison. Sans doute a:ussi Le. a-t-il pens
avec raison que Jsus n'avait pas voulu seulement rappeler les iavits
l'observation de la politesse, et que le mot de la fin (v. H) levait les esprits
L'abaissement dfinitif des orgueilleui clatera dans le grand
plus haut. juge-
ment, et l'lvation des humbles, se manifestera dans le royaume de Dieu. Ainsi
la pense mente du festin nuptial au festin des joies ternelles {Loisy, n, 133).

7) TuapaSoXijv au
gnral qui vient d'tre indiqu, ce qui est ixarfaitemeat
seiis

en harmonie avec ta nature assez vague du mchai hbreu {RB. p. 551 ss.). {%%
400 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 8-11.

To y.y.>vrj[;.vou<; 7:apapcA-^v, Tzym 't xi xpwToy.Xwia ^eXsYSVTO,


Xywv -ps; aTOtJ ^"Oxav xX-^jG^ 67:0 -ttvo e'. Y[;,ou, [x-;; /.araxAifl;
tots v-t[;-Tepi cu ^
e TTjv 7:p(i)Tcy,Xt(j{av, p//^ ^ xxX'/;[AiVo t:' a-ou, y.al

XOwv ff Y.x\ 'JTSV xaXIo-a spst aci Ao tct) totcov, y.a:', tots p^'l

[j,T alax^J'^^ "^^'^


'iaya.-zo'^
TSTrov xaTxiv. *^XX' c-rav
xX*/]fj T:opsuGet
v-ce et tv 'i<r/%-zi tsttsv, va OTav eXO] xsy.Xr^xu es psT trot ^>{Xe,

::poffava|336i vwxepcV tts laai aoi B^a vwTrtov '7;dtVT0)v twv auvava-
^^
xet[Ji.v())v (TOI. OTi TCi {)t!;v auiov xaTrivoiOrjac-cai y.xi 5 'uaT:ctV{ov

auTOV ({;o)0r;(7Tai. ^^"EXeYsv oxai tG xcy.X-/)X5-i axiv "Oiav

Imj^uv, c'est--dire tov vouv, cf. Act. m, 5; I Tim. iv, 16; Eccli. xxxr, 2;
Il Macch. IX, 25.
r/XYEdOai toujours employ dans le N. T. (sauf peut-tre Act. vi, 5;
XV, 22. 25) avec le sentiment de sa valeur comme verbe la voix moyenne, mais

jamais aussi nergiquement qu'ici choisir pour soi .


Jsus rie tient pas ce discours propos des invits, mais bien directement
aux invits (-p? rpt deux fois); or prcisment pour qu'ils puissent l'entendre
il faut supposer que dj les convives sont installs.
En pareil cas, si chacun cherche la meilleure place, c'est qu'il estime y avoir
droit; la mme a pouss l'inclinera croire que la morale est
vanit qui l'y
faite son voisin. Sur le got des scribes pour ces places, cf. xx, 46. Le
thme de la recherche des places avec les risques qu'elle comporte tait bien
connu, Prov. XXV, 7.

8) yi.u-oi dans Eslh. ix, 22, ici festin l'occasion d'une noce. Dans
festin ,

une occasion aussi solennelle on veille plus strictement ce que chacun soit
sa place.' L'amphitryon ne peut s'excuser sur ce que chacun s'est plac son
gr, comme il y invite parfois dans des runions plus familires. Et de cette faon
Jsus vitait de donner une leon trop directe et mnageait l'amour-propre de
ses auditeurs (Kn.). Il semble aussi que dans ce cas il y avait une place
d'honneur tout fait hors rang (cf. Jos. Ant. xv, ir, 4 -po/taxatcXvwv), rserve
l'hte distingu dont chaque famille se fait honneur.
9) xa!
Xeoiv ne commence pas une nouvelle phrase, car le futur pet peut trs

bien se souder au subjonctif^ qui suit comme toujours piri tots dans le N. T.;
cf. vazapKv... pIprjTs zal Yevwo8e Jo. XV, 8, etc. (De. 369). Le matre de
la maison aurait pu hsiter s'il avait t question de plus ou de moins dans les
rangs mais l'invit principal doit avoir sa place, et, comme toutes les autres
:

sont prises, l'intrus devra passer au dernier rang.


10) Dans cet autre cas, il s'agit seulement de monter plus haut en s'appro-
chant (-poffKviiSiGt), peut-tre pour se mettre une place encore inoccupe
mais c'est toujours une distinction qui honore celui qui en est l'objet. va avec
le fut.indic, comme xii, 58; xx, 10. Mais ici ce n'est pas le sens final (contre

Schanz); le Sauveur et-il conseill de prendx^e une place en bas afin de


monter plus haut?
11) Maxime rpte dans xviii, 14 encore avec on, car dans les deux cas
VANGILE SELON, SAINT LUC, XIV, 12. 401

^
choisissaient pour eux les premires places, leur disant Quand :

tu auras t invit par quelqu'un des noces, ne te mets pas la

premire place, car une personne plus considre que toi pourrait
avoir t invite par lui, ^ et celui qui vous aurait invits toi et lui
viendrait peut-tre te dire Cde-lui la place et alors tu devrais,
:
;

non sans confusion, occuper la dernire place. ^^Mais lorsque tu

auras t invit, va t'asseoir la dernire place, de faon que celui


qui t'a invit vienne te dire Mon ami, approche plus haut. Alors
:

ce sera pour toi un honneur en prsence de tous ceux qui seront


table avec toi. '*
Car quiconque s'lve sera abaiss, et celui qui
s'abaisse sera lev.
*2
II disait aussi celui qui l'avait invit :
Lorsque tu donnes

elle ressort trs naturellement du cas pos. Dans Mt. xxirr, 12, elle est applique
la situation, aussi dbute-t-elle par San. Il n'en est pas toujours ainsi sur
la terre, hlas! mais cela arrive encore assez souvent, et le public y prend
tant de plaisir que la formule passerait aisment pour un proverbe. Les faits
auraient pu tre prsents en parabole; l'apostrophe directe donne la
comparaison le ton d'un avis, mais cet avis, par la conclusion qui en rsulte,
devient une leon gnrale d'humilit. Car le Sauveur tfa pas conseill cette
humilit crochets qui s'abaisse pour se faire remarquer. Il avait donc
plutt en vue cette apprciation suprme de Dieu qui mettra enfin chacun sa
place, et les humbles la premire.
12-14. Le choix des invits. Dans ce second discours de table le mot de
parabole n'est pas prononc, et l'avis parat mme plus direct, puisqu'il ne
s'adresse qu' une personne. Mais l'Oriental n'a pas besoin qu'on appelle son
attention sur le style figur d'un discours, et sans doute personne alors ne
-

songea prendre choses trop la lettre, comme si Jsus avait positivement


les

interdit d'inviter les parents et les amis. Sous une forme parabolique lgre-
ment paradoxale, il voulait enseigner que les actions les plus agrables Dieu
sont celles o l'intrt propre le cde la charit. Le choix du sujet s'explique
prcisment parce qu'on est table. Il est donc assez tmraire de dire que Le.
a chang une parabole proprement dite en un discours de table {Holtz.). La
charit envers les pauvres qu'il avait cur a pu suggrer le motif. Et il est
encore plus aventureux de dire que Le. a eu en vue la propagande chrtienne
auprs des gentils, pauvres et infirmes dans l'ordre spirituel {Loisy). Le texte
est assez riche d'enseignement, sans cette allgorie, et l'on sait que Luc insiste
volontiers sur le devoir de l'aumne, ce qui derechef n'autorise pas les cri-
tiques ranger ce morceau dans une prtendue srie bionite.
12) iScpioTov ct de Setcvov fournit la nuance entre le djeuner et le dner.

owvst au lieu de y-dlu (v. 13) indique peut-tre plus de solennit, une invitation

qu'on va faire personnellement. Toutes ces invitations se justifient par les


bonnes relations et par l'usage; cependant les voisins riches suggrent dj
VANGILE SELON SAINT LUC. 26
402 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 13-14.

KOiriq apw-ov v) osttvov, \i.r,


wvsi xoq iXou cou jj-vjo to SsXo'J aou

^*
vcCWffiv CTE y.ai y^'^'I''^'''' vta-TroociAa: (joi. ^.a otv oo^^-^v :rot^, xciXsi

TCTwyo, vaTT-i^pC'j^. )^o))vC'j, -ucpXou' ^-^'/.a


[j,a/,apio V/;, oTt o/, 'yo'^-

(jiv vTCTroScuvai cit, ojvTa':TOO50-^ffTai ^p asi Iv t^ vasTatrei twv Sixat'wv.


* Twv
'A^offa os Tc i7uyayax=i,u,svo)V TaU-ra et^rsv auT Mstxdcpio; oc-t
^^
^STai p-cv V -,r^ ^aiiXcCx tou Gsou. ce eivrev tj
"AvGpoJri^ tc
l^oiet, Se-vov [J^y*? ''^'- '"'^^^'^-'' '^^oXXo'j, ^~y.3:l i:t5--V tov Sscv

17. spxso-e (T H V) plutt <ii3 c?-/-70ai (S);


eirrtv (H V) ou sio-tv (TS).

que trop souvent les dners taient des politesses intresses. D'ailleurs Jsus
note simplement qu'on est pay de sa politesse par une autre politesse. En
pareil cas on suppose que l'amphitryon n'a obi q^u' des raisons naturelles. Il
est pay de sa monnaie. dSXoo semble dsigner, la manire smitique,
les parents les plus rapprochs, car on n'a pas toujours des. frres.

13) oox.Tfv V, 29- Un riche peut tre boiteux... mais l'numration tub sous
nos yeux la misreux groups pour demander l'aumne, tous
troupe des
pauvres, et quelques-uns en plus estropis. Alors et aujourd'hui encore
en Orient les estropis portaient la besace du mendiant, d'o le jeu de mots
de Diogne ^anrpou O-eysy o tob? xwo y,t tuiXo XX roi (i-^ l;(^ovTa: srjpav
:

{JAq^. Laerc. vu, 33). Pour cette association de mots cf. Plat. Crii. 33 ol

yjjikoi
T xoLi TuaXol y.aX o aXXoi vctjripoi.

14) Au lieu de dcrire la joie des pauvres cet appel inattendu, Jsus dt'clare
heureux celui qui les reoit. Il y a quelqu'un qui rendra leur place. La rsur-
rection est celle des Justes, puisqu'il s'agit d'une rcompense; cf. sx, 33.
15-24. PAR.i.B0LE DES INVITS DISCOURTOIS (cf. Mt. XXII, 1-14).
Questions poses, a) La parabole de Le. est-elle au fond la mme que celle
de Mt. xxu, 1-14? Les critiques modernes l'admettent tous (sauf PL), et parmi
les catholiques, Schanz aprs Maldonat. Oa peut admettre avec ces deux
illustres commentateurs que les variations ne dpassent pas la transformatioj
qui a pu s'oprer dans la place d'une parabole a pu tre
la tradition, et que
change, pourvu que l'enseignement soit le mme; mais pour admettre que
Jsus n'a prononc cette parabole qu'une fois, il faut du moins voir dans les
deux textes la mme signification, sinon on conclura deux paraboles diff-
rentes. Il serait d'ailleurs contraire la mthode d'expliquer Le. par Mt. pour
conclure ensuite l'identit.

b) Les critiques modernes radicaux (les Weiss, JlicJier, llollz., Loisij) j)rc-
tendent que Le. a chang la parabole primitive en allgorie, et, point assez
grave, ils sont d'accord sur cette allgorie avec des critiques conservateurs,
catholiques {Sehanz, En.) ou autres {PL HflAw). L'allgorie fait du serviteur
une figure du Christ (pas Hahn,ni PI); les invits sont les
Pharisiens; le pre-
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, lo-17, 403-

djeuner OU dner, ne prie pas tes amis, ni tes frres, ni tes pa-
rents, ni des voisins riches, car pourraient t'imiter leur tour
ils

eux aussi, et ta politesse te serait rendue, i^aiais lorsque tu donnes


un repas, invite des pauvres, des estropis, des boiteux, des aveu-
gles ;
et tu seras heureux de ce qu'ils ne sont pas en tat de te
1^

rendre, car on te le rendra lors de la rsurrection des justes.


15
L'un des convives ayant entendu cela lui dit Heureux celui :

qui prendra son repas dans royaume de Dieu ^^Mais il lui dit
le ! :

Un homme avait [rsolu] de donner un grand dner, et il invita

envoya son serviteur l'heure du dner


^^
beaucoup de monde, et il

mier groupe des misreux sont les publicains et les pcheurs, le second groupe
ont les gentils. Quant au sens primitif de la parabole, d'aprs Holtzmann il
opposait la bourgeoisie au proltariat, d'aprs Jiilicher et Loisy les Pharisiens
aux pcheurs, d'aprs B. Weiss des gens d'un esprit profane d'autres, sans
allusion aux Juifs.
Nous rpondrons ces questions aprs l'explication du texte.
lis) Le lien du contexte est trs serr;
la rflexion du convive
est suggre

par les paroles de Jsus. La rsurrection, dbut de la phase dtinilive


c'tait le

du royaume de Dieu, que les Juifs comparaient une salle de festin (xii, 37).
La rflexion est pieuse, mais il semble d'aprs la rponse de Jsus qu'elle
manait de cette pit facile qu'ont quelques personnes aprs un bon repas ou
quand tout va bien. Favorises de Dieu elles se croient dj dans son royaume,
alors qu'tant satisfaites des biens prsents, elles n'apprcient gure ce que
demande son appel. L'interlocuteur, probablement Pharisien, croyait sans
doute que sa place tait rserve la table du Seigneur.
oLfB-:a.i au lieu de

ISsrat, futur form par analogie de l'aor. k'^aYov.

16) L'homme n'est pas qualifi autrement, ce qui ne favorise gure l'inter-
prtation allgorique; s'il figurait Dieu on s'attendrait ce qu'il soit nomm
roi (comme dans Mt. xxn, 2) ou du moins riche. Il l'tait cependant en fait
un grand festin, et qu'il invite beaucoup de monde, mais c'est
puisqu'il fait
bien moins pour un festin compar tacitement au royaume de Dieu.
le
et mis mort, figurent les prophtes.
17) Dans Mt. les serviteurs, insults
On prtend que l'unique serviteur est dans la parabole de. Le. un trait invrai-
semblable, et qui n'a t adopt que pour y faire entrer la figure du Christ
(Loisy etc.). Mais Le. ne dit pas que le maitre n'et que ce serviteur; il y en
avait bien d'autres occups prparer le grand repas, les places, etc. C'est le
serviteur de confiance (xn, 45), ou spcialement celui qui tait charg de faire
les invitations. Un roi ou un empereur avaient naturellement plusieurs voca^
tores (Plin. H. JV. XXXV, x, 89; Sut. Cal. XXXIX), mais un particulier n'en

avait qu'un (Sn. de ira III, xxxvii, 4). En Orient, comme l'a dj not Tristram

{Eastern Ciistoms p. 82), on rappelle, au dernier moment l'invitation faite un


certain temps d'avance. C'est ce que suppose Le. ; le trait est donc naturel, ce
404 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 18-21.

aTOu T^ wpK ToS Ssfcvcu s'.tteTv to 7,/.Xr,[;.Vot "KpyeGOe otc "Jo"*] TOt,u
^^
cTiv. y.ffX
Yjp^aVTO ~b [;,iS Tvxs TcapaixeaOai. TTpxo slirev a'j~)

'Aypbv '^Y^P'''^'* ^'^^ ^'Z^^ fxyy.ri''/ ^sXwv losTv a-v" pon Gt,/y^s |j,

'^'/.ai
sTcpo sItsv Ze^y'*] ^owv -^YOpaaa tcvte y.ai TCopsuo-
TTap'/jrryiXiV.ov.

(y,t co/.t.azo-aj y-a spwTW ue, zyt [j, Trap'/jrojj.vov. ~"7.ai z-zepoq eiTcev

oik to-5 o ova[j,ac sXiv. ^^


Fuva/'.a Y-/jixz y.al y.m TcapxyavbiJ.e'^o b

8oXo h.~-r]-{ytCkv> TW -/.'jpio)


aiou Ta"a. t6- pYWsl 6 oy.oosffTror^

eTEV Tw So6Xco aTSu 'EHcXGs Tx^io)? s x orXaTSia xat p!j,ao! t*^

y.ai To ^TW^s y.al y.xi y.cx


TzXo)?, vaTrr,pou tuXo ^ojXcj? z\<77.-^'a-(e.

<t)5. ^-xal t~5V 6 ooXo Kpis, yyo')V) S kizixa^a, y.ai ri totco Iciriv ..

-^
y.al EiTrV y.'jpto; 'izpoc tov oo'Xov "E^sXO el Tac cBooq /.ai
espxyiJ.o\)g

n'est point une allgorie de l'imminence de la parousie; il tait d'ailleurs


ncessaire pour mettre en scne les excuses, beaucoup plus offensantes, au
dernier moment, puisque les invits avaient d'atord accept et que tout tait
prt. serait trange que le serviteur reprsentt le Christ. Luc a pu le com-
Il

parer un matre de maison qui se fait le serviteur (xti, 37), rle que le Christ
dclare tre le sien (Me. x, 44), et on peut parler de sa forme de serviteur
quand on parle en mme
temps de sa forme divine (Phil. n, 7), mais un van-
gliste n'et pas de donner au Christ un rle aussi insignifiant. Dans
eu l'ide
la parabole des vignerons, Le. distinguera le fils des serviteurs envoys (xx, 13).
Ce n'est donc pas lui qui aurait allgoris dans ce sens, et il n'y a pas ici
d'allgorie.
18) Au lieu de grouper dans une priode de style indirect les diffrentes
excuses, Le. les prsente successivement dans le style direct, ce qui donne
beaucoup de vivacit l'expression et fait ressortir la responsabilit individuelle

plus encore que Mt.



5^ (xta? n'indique pas un complot, dont il n'y a pas
trace, mais les mmes dispositions. On dirait familirement comme un" seul :

homme. Cela est suffisamment clair, quoiqu'on puisse hsiter sur le mot
suppler. On exclura ?a, car ils ne s'excusent pas en mme temps, et l'on
choisira entre SoG et covj ou yvoj;xi;, le dernier suggr par Philon, de spec..
~~ ^e
legg. ir, p. 311 : r. [j.ta;
-/.sX
ti; aT^; Y^'^M5 (P^-)- premier est celui qui
s'excuse le plus poliment; il allgue la ncessit. Mais puisque l'acquisition est
assure, rien ne pressait.
19) La raison du second n'est gure meilleure, quoiqu'il ait prouv de-
l'impatience s'assurer s'il ne s'tait pas tromp.
20) La troisime rponse est la plus sche, soit que l'excuse ait paru vidente,,
d'aprs les principes mondains, soit que le nouveau mari se soucie peu de-
l'invitation. De ce dernier il n'est pas suggr qu'il ft riche mais, comme les- ;

autres, ilmet ses convenances personnelles au-dessus de ce qu'il devait un


ami et la politesse. Gomme les autres il appartenait au monde de celui qui
a fait l'invitation. C'est pourquoi il la refuse au dernier moment sans se gner.
21) L'opposition de SouXo; et de xpto? ne permet pas d'admettre que le SouXos
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 22-23. 405

i^
pour dire aux invits Venez, car c'est dj prt, Et tous se prirent
:

s'excuser avec ensemble. Le premier lui dit J'ai achet un :

chainp, et il faut ncessairement que j'aille le voir; je t'en prie,


tiens-moi pour excus. '^ Et un autre dit J'ai achet cinq paires :

de bufs et je vais les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excus.


20 Etun autre dit J'ai pris femme, et donc je ne puis venir.
:

21
Et le serviteur, tant revenu, rapporta cela son maitre. Alors
le matre de maison irrit dit son serviteur Va promptement dans :

les places et les rues de la ville, et amne ici les pauvres et les
22
estropis, et les aveugles et les boiteux. Et le serviteur dit :

Matre, il a t fait comme tu as command, et il


y a encore de la
23
23lace. Et le maitre dit au serviteur :Va sur les chemins et vers les

reprsente allcgoriquement celui que Le. nomme plusieurs fois xjpw. L'irrita-
tiondu matre se comprend. On ne voit pas qu'il agisse par misricor'de (contre
Schanz) dansle sens du v. 12 ss., mais plutt, d'aprs le v. 24, pour montrer
ses invits qu'il n'est pas embarrass de leur trouver des remplaants, qui,
eux, ne refuseront pas. Ce sont les misreux groups naturellement oi se
tiennent les mendiants.Il n'est pas question de les inviter, mais de les amener,

comme des gens qui seront trop heureux del bonne aubaine. On a fait de
ces pauvres gens le type des Juifs convertis, publicains et pcheurs. Mais c'est
la condition que le serviteur soit le Christ. S'il y a allgorie, elle doit tre
cohrente. O. voit-on que Jsus ait invit les Pharisiens, non seulement les
premiers, mais les seuls, jiour amener ensuite les autres? N'a-t-il pas prch
la foule avant d'entrer en contact avec les Pharisiens et les Scribes? N'est-il pas
venu spcialement pour appeler les pcheurs plutt que les justes (v, 32)?
D'ailleurs il n'y a pas la moindre allusion une infirmit morale, mais une

copieuse description des misres physiques. Et ceux-l ne refusent pas, sans


doute parce qu'ils ne sont pas absorbs par la gestion de leurs affaires ou par
les convenances mondaines.

22) Il reste de la place, et il ne faut pas qu'il en reste, car le matre de


maison entend prouver ses invits qu'il sait se passer d'eux.
23) Il faut donc aller plus loin et par l mme descendre d'un degr dans
i'cchelle de la misre, car les pauvres qu'on trouvera le long des routes et des

buissons, qui n'ont mme pas pu se traner jusqu'en ville, sont encore plus,
misrables. On croit y reconnatre les gentils, parce qu'ils taient en dehors de
la ville, et les Juifs dedans. C'est bien le cas en fait, mais l'expression en
dehors n'y est pas, et elle serait ncessaire pour servir d'appui l'allgorie.
Certes il
que le serviteur soit oblig de s'y prendre deux fois,
est assez trange
mais c'est bien l-dessus
que porte l'accent, non pas sur la place diffrente
des pauvres. Aussi le matre dit-il expressment force-les d'entrer . Il faut
:

absolument en finir, le matre veut avoir sa maison pleine afin de refuser


l'entre un invit qui changerait d'avis. Dans le systme de l'allgorie, ce
-406 VANGILE SELON SAINT LUC, XW, 24,

y,a o?vYxaffCV sgsXsv, i'va 5 cr^o'


^ otc
Ys^aur-^ [/.ou '/.iyd) yxp ^^'v

cSl tSv vpwv y.tvti)V twv xe7,Xr(j;,svwv y^ffTai [j,ou toJ osittvo'J.

trait devrait convenir aux gentils. Mais ont-ils t contraints d'entrer ou mme
presss d'entrer plus queies Juifs?
Le compelle intrare n'et pas d tre cit propos des infidles, puisque-
jamais l'glise n'a admis qu'on les ament au baptme par la violence. Augustin
et beaucoup d'autres aprs lui Font appliqu aux hrtiques. Mais dans aucun

systme exgtique il n'est plus ici question des hrtiques {Kn.).


24),. Ce
verset est troitement uni au prcdent par Ydp. C'est donc le mme

qui continue c parler, celui qui a fait les invitations. II tenait manifester sa
rsolution inbranlable, et c la rendre publique. Et c'est pourquoi il s'adresse
toutes les personnes prsentes, ^tv [Schanz:, PL Bahn.]. On sent encore ici

quelque branlement de sa colre ; tout est trs natiirel. Il est donc vraiment
trange que pour introduire l'allgorie sous la plume de Le. on suppose que
Jsus parle ici pour son compte (les Weiss, Kn.). Mais on oublie qu'on en avait
fait le serviteur, qui ne saurait parler de son repas. Et l'on, ne peut allguer
aucune raison. Dans xi, 8; xv, T. 10; xvi, 9; xvra, M; M. xki, 43,. il est aussi
clair que Jsus prend parole pour son compte avec Xi-fOi ujxtv (d'ailleurs sans
la

yip) qu'il est clair que ce dernier mot est prononc par le matre dans le
ici

sens de la parabole.
Jalicher (p. 416) reconnat (de mme HoHz. Loisy) que
c'est le matre de m:aison qui parle, mas Lue n'aurait pas trouv ce ton soleanel
si Dieu n'entrait en scne comme Seigneur du festin, de sorte que le v. 24

assure toute la pricope le caractre d'une allgorie Mais nous savions bien !

que la pricope. est relative au royaume de Dieu la question est de savoir si


;

c'est une parabole ou une allgorie, et le ton solennel, expression ici d'an,
sentiment de colre, en somme peu difiant, serait plutt une raison en faveur
d'une pure parabole.
Nous devons maintenant rpondre aux questions poses au dbut. Il n'y a point
dans Le. l'allgorie qu'on y a vue. a) Le Sauveur n'est pas le serviteur, comme
nous l'avons assez dit. 6) Les invits ne sont pas les Pharisiens. Si par impossible
le. serviteur tait le Christ, ce ne sont pas les Pharisiens qu'il a invits de
prfrence, mais les pcheurs (v, 32). D'ailleurs les Pharisiens se distin-
guaient-ils des publicains et des pcheiws par une proccupation; plus dominante
des choses terrestres? Ils avaient bien des vices, mais incontestablement le zle
des choses religieuses, tout le moins en apparence. Tous les Juifs avaient reu
la prdication des prophtes, de Jean-Baptiste et de Jsus, et non pas les
PharisiMS spcialement.
Les misreux pourraient tre les pcheurs et les- publicains, si ces derniers
n'avaient t invits ds le dbut par le Christ, comme par
Jean-Baptiste lui-
mme, qui accueillit beaucoup neox les publicains et les soldats que ceux, qui
se disaient fils d'Abraham (ni, 11 et 8). Entre les Juifs, mme pcheurs, et les
gentils, il y avait une diffrence d'appel qui serait trs insuffisamment rendue
par la nuance des vv. 21 et 22 entre les places et les routes, d'autant que ces
routes sont censes faire partie de la banlieue de la ville. Or si Luc n'a pas
allgoris, il n'y a pas lieu de distinguer son sens de celui de Jsus,
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 24. 407

cltures et force-[ies] d'entrer, afin que ma maison soit pleine.


^^Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient t invits
ne gotera mon dner.

Cependant nous sommes trs dispos croire qu'il peut y avoir un moyen
terme entre une pure parabole et une allgorie. On pourrait donc se demander
si du moins les appels ne figurent pas les Juifs. En effet les invits forment

une catgorie trs nettement distincte des autres qui ne sont pas invits, mais
amens. Or lorsqu'il s'agit de l'appel de Dieu, on pense aussitt aux Juifs qui
ont t pendant longtemps seuls mis dans la confidence de Dieu et invits aux
flicits messianiques. Cette solution nous parat probable.
De cette faon, la parabole de Le. rejoindrait pour le sens celle de Mt., et
peut-tre Jsus ne l'aurait-il prononce qu'une fois. Cependant, dans Mt. la
situation est plus tragique, la parabole est plus accentue et complte. Mme
avec cette -explication on prfrerait supposer que Jsus a repris son thme pour
l'approprier la situation des derniers discours, plutt que d'attribuer cette
transformation Ja tradition.

Au surplus ne semble pas que la parabole contienne une allusion allgo-


il

rique directe aux Juifs, comme si tous avaient refus l'appel, et qu'aucun ne
dt tre sauv. Puisque cette application n'est pas faite par le Sauveur, mieux
vaut laisser un certain vague sur ce point. La parabole parle d'invits favoriss
par l'amiti d'un homme, qui se montrent indiffrents ses bons procds et
qui sont remplacs par d'autres, de telle sorte qu'ils sont dfinitivement exclus.
Dans l'ordre religieux, il y a des hommes qui croient, comme le Pharisien,
tre dans l'intimit de Dieu, et qui sont largement pourvus des biens de la
fortune. Ils sont tellement absorbs par ces soins qu'ils ngligent de penser
au royaume de Dieu. Qu'ils prennent bien garde d'en venir mpriser ses
appels! Mieux vaudrait tre de ces gens pauvres et disgracis par la nature
qui ne sont pas tents de faire mauvaise figure ses avances. Les Juifs
pouvaient et devaient prendre cette leon pour eux, s'ils se comparaient aux
gentils, les Pharisiens, s'ils se mettaient au-dessus des autres, les riches, s'ils
ignoraient encore que l'attachement aux biens de la terre rend insensible aux
promesses de la Ye future. A l'exclamation du Pharisien, Jsus rpond que
ceux-l seuls mangeront du pain dans le royaume de Dieu qui auront t.

dociles son appel, et qu'on a peu de chance de s'y rendre si l'on croit pouvoir
s'en passer, ou y avoir toujours droit. La leon est assez riche pour motiver une

parabole spciale. Peut-tre y a-t-il profit pour des religieux et des prtres se
l'appliquer.
Ce sens est d'autant plus vraisemblable que, dans l'opinion de l'allgorie. Le.
aurait prsent ici une simple variation de la parabole de la porte troite et du
festin (xur, 22 ss.). Or il n'aime
pas se rpter. Dans Mt. qui n'a pas runi
en une parabole la porte ferme et l'exclusion du festin, cet inconvnient ne

sorte, la parabole de Le. n'a pas la mme


se rencontre pas. Entendue de la
pointe que celle de Mt., et l'on doit conclure deux paraboles distinctes.
Harnack estime que l'original commun Mt. et Le, s'il a exist, ne faisait
pas partie de la source Q. Et en efifet les diffrences entre Le. et Mt. sont telles
408 VANGILE SELON SAIN.T LUC, XIV, 2o-26.

^^ ou
Jiit, Ti p;/s-ai Tcpo ,y,
7.2'. [j-icrsi tov TuaTEpa eauTou '/.ai
xr^v {j/r^Tpa y.a\

rr;v Yuvat7.a yvat x -xva y.al to oeXc; y.al xccq SsXa, e-rt T y.ai r/jv

diuXY;v suToa, o ovatat elvai' ,aoL ,aaO"/;Tr(.


''''
oaTi ob ^atsxZzi tov

26. t}/-J7.riv
sauTou (H) oa e. i{>. (T S V);
etvai ^w (T H) plutt que (iou eivat (S) ou
piou (Aa'/itr.c eivai (V).

qu'elles excluent une dpendance


littraire. Spcialement on ne
comprendrait
pas que Le. ait chang le roi et son fils avec des serviteurs en un homme avec
son serviteur, etc.
2o-35. A QUOI s'engage le disciple de Jsus.

Luc n'a aucune connexion entre les propos de table et la prsente


tabli
exhortation. Il n'y a donc pas lieu d'y voir les raisons pour lesquelles ceux qui
taient invits avaient refus de venir [Schanz). 3Iais il a mis quelques mots
d'introduction qui ont leur importance. Le lieu du discours n'est pas indiqu;
on voit seulement qu'on est en voyage, et ce voyage n'est pas loign de la
Passion.
La foule se groupe toujours comme jadis pour entendre le Matre. Mais de
plus elle le suit, probablement parce qu'elle se demande s'il n'est pas le Messie,
s'inspirant dj des sentiments qui seront plus nettement exprims plus tard
(xix, 1-1). Jsus les met en garde contre un entranement qui pourrait bien se

tromper sur les conditions de l'entreprise (25-27) o n'avoir pas mesur ses
forces (28-33); faute de quoi l'issue serait moins qu'honorable (34-33). Il avait

dj pos pour tous le principe du renoncement (Le. ix, 23 ss. avec Me. viii,
34 ss.), et indiqu ce qu'exigeait la vocation de disciple (ix, 57-62); mais cette
fois les termes sont tracs encore plus nettement et plus fortement. .Sans doute

le Sauveur prfrait n'avoir autour de lui que des bonnes volonts conscientes ;

encore savait-il qu'il ne pouvait compter sur personne. Mais du moins il aurait
pos jamais les lignes du renoncement, impos surtout ceux qui veulent
par libre choix tre ses disciples et le suivre.
Quelques paroles particulirement accentues ont des parallles dans Mt.
23-27. Se DTACHER DE TOUT ET PRENDRE LA CrOIX (cf. Mt. X, 37. 38).
23) auyjops'jofjta:, dj vu, H
(cf. Mc. x, 1). Les fouIes se joignent au Sauveur

pour cheminer avec lui (xxiv, 13). Cela est dit ici avec d'autant plus d'accent
que Jsus se tourne vers les foules pour leur demander de bien penser ce
qu'elles font en le suivant. Cette introduction remplace le contexte de Mt. x, 36,
lequel est excellent, indiquant que dans la dissension gnrale il faut prendre
parti pour Jsus.
26) 'px.Tat jtp; [xt est gnral et s'adresse tous ceux qui veulent embrasser
la cause de Jsus, comme
; "ipyso-Oat (v. 27 et ix, 23), ou mme zoXouOEv
ordaai

(ix, 59), car il n'y a pas entre ces mots de diffrence essentielle (ffo/fs contre

Schanz). Les mmes conditio is sont poses tous. Le dtachement des liens de
famille tait dj impos aux Lvites (Dt. xxxrir, 9 s.).
Mt. exprime la mme pense sous une forme adoucie : aimer plus que
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 27. 409

25 Comme des foules nombreuses le suivaient, il se tourna et leur


26
dit : Si quelqu'un vient moi et [cependant] ne Lait pas son pre
t sa mre, et sa femme et ses enfants, et ses frres et ses surs, et

mme encore sa vie, il ne peut tre mon disciple. ^"Quiconque ne

moi au lieu de har. Luc ajoute la femme, les frres et surs et mme la vie.

Sa formule a donc quelque chose de plus gnral, ce qui est dans ses habitudes,
mais on ne saurait dire que cette fois il ait nuanc celle que lui transmettait
la tradition. Ces paroles sont de celles qu'on attnue plus volontiers qu'on ne
les exagre. Il faut se souvenir d'ailleurs que dans Mt. explicitement et dans
Le. implicitement, Jsus a en vue les perscutions ou la grande crise dans
laquelle il faudra choisir entre ses parents ou sa vie et la rsolution qui assure
le salut. Il en est encore de mme aujourd'hui o ce dtachement de la famille
ne s'impose d'ordinaire que dans certaines circonstances solennelles o les
proches se trouveraient tre un obstacle. C'est alors qu'il faut les har ,
c'est--dire les regarder comme des ennemis de la cause de Dieu ; [xtoey traduit
ordinairement l'hbreu HjXu employ selon la rigueur smitique de l'opposition
o nous dirions :
ddaigner Gen. xxix, 31. 33; Dt. xxi, 15-17; Is. lx, 15;
Prov. XXX, 23. hi ts -/.ai style de Le, Act. xxr, 28.
'{'u-/jr
est ici la vie,
cf. Jo. XII, 25.

Dans Mt. n'est pas digne de moi deux fois, v. 37 et 38; dans Le. deux fois :
:

ne peut tre mon disciple . Luc et pu avoir ses raisons pour faire ce
changement, mais comme il s'agit d'une parole de Jsus qui srement se trans-
mettait isolment de bouche en bouche, il n'y a pas lieu d'affirmer que Le.
suivait ici la mme source que Mt. De mme pour le v. suivant.

27) y.olo'j^s. ordaoi (Mt.) est, d'aprs Harnack {Sprche... 63), un plonasme smi-
tique. Mais les Smites (hbreux ou aramens) n'ont pas de mot pour suivre, et
disent venir aprs, exactement comme Le.
:

Sur la pense, cf. ix, 23 et Me.
vm, 35.
Holtzmann (cf. Lois//) a not avec raison que la personne de -Jsus remplace
ici lergne de Dieu. tre son disciple ou entrer dans le royaume de Dieu, sont
deux expressions qui se valent. En fait et pratiquement, il est le centre, c'est en
s'attachant lui qu'on arrive au royaume, et on ne peut le suivre qu'en
renonant mme la vie et en portant sa croix. eaa-ci^stv de la croix, comme
Jo. XIX, 17. Le sacrifice de la vie doit tre accept si srieusement que chacun
doit se regarder comme portant dj sa croix; cf. Artem. n, 56 tout ataupo;
:

avaTM, Ko [xXXwv arw JtpoffrpvOuaOas TpiTspov arv ctaxt^ei (cit par Jl. 207).
Dans ce passage, Artmidore (u sicle ap. J.-C), paen, suppose qu'on a rv
de porter quelqu'un des dmons infernaux, ce qui prsagerait un malfaiteur
porter une croix , c'est--dire mourir. L'expression tait donc courante et
les critiques peuvent se dispenser de l'attribuer la tradition qui l'aurait
d'avance prte Jsus d'aprs son supplice (cf. sur Mo. vjii, 34).
28-33. Il faut bien peser l'epfout a faire.
Nous avons ici deux paraboles accouples dont le sens parat le mme, avec
une nuance cependant, et une seule conclusion. La difficult du sens a t bien
410 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 28.

vp ^ f^^tov iXwv TU'jpyov okooo[;,^craL a^l spTCV xatcFa tj;v]&isi tyv


~^
ot:v.ir;v,, '.
eyai zlq ::pTtff[^.v; tva JA77 iots vxo yTOy sfAstov xal

[J.r, tc^^svTOi; '/.TeXeaai -rrvts ot


0eo)peiyVT pSo)Vtat ax jj,7:ixitv
^"^
XY"''''^^'?
'''- OSto c v6p6)7o T^pHaxo o'.y.cooiJiev v,a\ obx icywew
kv.zsXGCct.. ^^Tiziq ^ffiXs'j 7:opUo,aevo. k-uptst jSaatXe cjuv^aXetv e! -siXc-

y,ov ahyl xatffa -irpO'tc.v ^cuXecrTat el Suva-c a-tv v za "/tXtatv


tw eKOffi ::'
3~ SI eri
UTraVTTjcat ;/.eT ^tXtowv Ip^oj/.vw aiov; et f//r,Ys,

32. Ta a. Trpo (T S V) et non om. (H).

vue par Maldonat. Faut-il donc tant rflchir pour se faire chrtien? et le
Christ a-t-l pu dtourner de cette dmarche ceux qui ne se sentaient pas
rsolus faire tous les sacrifices? On a rpondu en distinguant les disciples
proprement dits, appels donner davantage, et les simples fidles. Mais il
n'y a pas trace de cette distinction [Mald.). Si l'on rpond que le v. 33 fournit
une solution la difficult,, JiiElicher objecte qu'il n'est pas en harmonie avec les
paraboles et que Le. l'a ajout pour s'en tirer comme il a pu. Volontiers donc
il concde
que le Christ n'tait point anim d'un grand esprit de proslytisme,
et trouve un certain paralllisme entre ces paraboles et les paroles d'pictte
il

8 ss.) propos de ces gens qui veulent se faire philosophes


(in, IS, Homme!; :

regarde d'abord en quoi cela consiste, ensuite aussi ta force, ce que tu peux
porter (Pxa-aaai)... il faut veiller,, prendre de la peine, vaincre les dsirs^
s'carter des siens, essuyer le mpris d'un petit domestique, s'exposer au
ridicule de ceux qu'on reaeontre, se contenter en tout du moins, en chanes, en

honneurs, en justice. Ayant considr cela, avance, s'il te semble bon... sinon,
n'approche pas, ne fais pas comme les enfants (jouant) tantt au philosophe,
pleis tard au publicain,. ensuite au rhteur, ensuite au procureur de Csar , etc.
Mais Jsus n'a pas voulu fonder une cole ou un petit cnacle. Il ne pouvait
conseiller la foule de renoncer le suivre si elle n'tait pas prte . tout,
puisepie ne pas le suivre, c'tait renoncer lui et en somme le renoncer,
c'est--dire se perdre (xir, 8). Lui convenait-il aussi d'exalter le sentiment des
ressources que chacun devait peser en soi-mme? S'il y a quelque inconcinnitas
entre la parabole et la conclusion, ne vaudrait-il pas mieux attribuer Jsus
une logique diffrente de la ntre, plutt que d'exalter la confiance en soi dans
le style des stociens? On plntt, une parabole pouvant aisment se prter
plusieurs applications, ne faut-il pas s'en tenir celle de l'auteur?
28) Le yiip est trs important. Les deux paraboles sont donc donnes omme
une preuve de ce qui prcde. Elles entre deux sont comme encadres
refrains : il ne peut tre mon
aux conditions
disciple , et se rattachent

imposes qui veut tre disciple, plutt qu'aux ressources d'me qu'il faudrait
possder.

Le personnage mis en scne n'est pas encore un roi, mais ce n'est
pas non plus le premier venu, car l'uvre entreprise est de conscpienee. Aussi
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 29-32. 411

porte pas sa crois et ne vient pas ma suite, ne peut tre mon


disciple, ^scar en est-il un parmi vous, voulant btir une tour, qui
ne pour calculer la dpense, [et savoir] s'il aura de
s'asseye d'abord
^^
quoi achever? Autrement, s'il pose le fondement et qu'il ne soit
pas mme de terminer, tous ceux qui s'en apercevront se pren-
dront le tourner en ridicule, ^o disant Cet homme-ci a commenc :

btir, et n'a pas t mme de terminer, ^i Ou quel roi parti


il

pour combattre un autre roi la guerre ne s'assied d'abord pour


dlibrer s'il peut tenir tte avec dix mille hommes celui qui vient
^-
avec vingt mille? Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il

la tour n'est pas tme tour de vigne (Jlicher, Holtz., Loisy), la plus lmentaire
des constructions et qui n'exige aucune dpense, mais un palais cf. pauperum ;

tclhernas, regumqiie turres (Horace), et surtout Jos. Bell. ^V, iv, 3 w; [xr^Ssy vS&c :

xw TCTjpYw paaJXetav Soxsiy. Naturellement toutes les tours des riches n'taient pas
aussi grandioses. Depuis quelques annes les enrichis de Bethlem se sont mis
btir les difices les plus coteux; quelques-uns sont demeurs inachevs;
il
pouvait se trouver de ces riches dans l'auditoire. Ce mot jtaGiaa; rpt
au V. 31 est justifi dans les deux cas : on s'assied pour crire et pour tenir

conseil; il n'en est pas moins caractristique; il faut tudier srieusement les
conditions du problme, les de succs, d'abord objectivement, -)v
chances
oajdtvTjv, puis conditionnellement dans la situation personnelle.
(si)

liriIeiv compter, de iljpo? caillou. Aujourd'hui encore c'est mme une


mthode nouvelle,
on apprend aux enfants compter avec de petites boules
enfiles. Ix^i, sous-entendu i de quoi .

29) "va est inutile. Le gn. absolu n'est pas correct, puisque la personne en
question reparat comme rgime dans la phrase, et- c'est pourquoi D a crit :
c'va
fi]'ots 6s
eaIXtov x.. -. s.
'pfwvtai frquent dans Le. (cf. Introd. p. cvii).
30) ouTO avec une nuance de mpris. On ne coimat pas l'homme, mais on
se moque de son chec. v]p?aTO a ici toute sa valeur. Sur ce, la parabole
laisse ouvertes deux hypothses ou bien renoncer l'entreprise, ou envisager
:

les sacrifices ncessaires.

31) Cette fois c'est un roi, il s'agit d'une guerre. Elle est mme commence,
et il semble quepays du roi est envahi. C'est un devoir sacr de le dfendre,
le
et l'hrosme supplera peut-tre au nombre,, mais c'est ce qu'il faut mrement
considrer. Il est assez vain de chercher dans les livres si cette comparaison a
t suggre Jsus par un vnement contemporain, comme serait la guerre
d'Artas contre Hrode (Jos. Ant. XVil, v, 1).
zlt, rdlz^^^ est ici pour et; [xx.nv,

car la guerre est dj engage, comme dans I Maceh. iv, 13; x, 78, dans le sens
de Jos. Ant. XII, iv, 9 : ffOfAoaXovcwv 8' t twv iiSeXv c, jj.fix.^''- La Yg. suggre
que le roiva commencer la guerre, ce qui n'est pas le sens.
,32) r Ttpb stpivYiv les -conditions qu'il imposera pour accorder la paix; cf. Test,
des XII Patr. Jud. ix, 7 : tote fxouaiv riftiv - j:p Eprfvjv. Si xa est supprim, oa
.12 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 33.

tou ^^
7:b)p( CVTO izpztj^zi) x-noa-aiXa pwta xirpo sp-r,v/;v. o'jtw
-wuv TCK ^ [;<wv o 0'J7. Tro-crasTai, ttScg-w to aurcu Trapyouaiv o
^*
c'jvaTai lvai j;.cu [;.a0r(T:^. KaXbv ov to aXa' v o -/.ai to 'Xa
^-^
1J-o)pavO^, v Tivt p-u6-/)ffT!3:t ;
ojts dq ^fj'^ oute sic 7,07:pav uG-iv

a-W ^0) pA/.c'Juiv aTO. '0 lywv w-ca y.oijiv xoUiTO).

demande simplement la paLx. Il va sans dire qu'elle ne sera pas accorde'e sans
de lourds sacrifices de la part de celui qui se sent vaincu d'avance, et qu'il
devra accepter.
Dans les deux paraboles, le sens fondamental est qu'il faut tudier srieuse-
ment les conditions d'une entreprise dans laquelle on doit s'engager ou dans
laquelle on est engag, sans quoi on s'expose au dshonneur ou la ruine.
Trs naturellement on en dduit ou bien qu'il vaudrait mieux ne pas s'engager
:

ou bien qu'il faut s'en tirer en faisant des sacrifices.


Mais est-on libre de
choisir? Dans la premire parabole cela parat ais, mais non dans la seconde.
Et si c'tait impossible dans l'application?
En d'autres termes, le problme a deux faces : dans la faon qui est celle

d'pictte, comme on est libre d'avancer ou non, on considre surtout les


ressources qu'on a en soi; d'une autre faon, comme on doit bon gr mal gr
subir l'preuve, on envisage rsolument la situation et l'on fait ce qu'il faut
faire. On ne peut nier que mme dans le cas o il ne reste pour vaincre qu'un
, il n'est pas indiffrent de connatre la condition du succs.
beau dsespoir
de cette seconde faon que Le. a compris les paraboles (Malcl.).
33) C'est
Julicher reconnat qu' il ne les a pas mal interprtes, mais qu'il a mis en
relief exclusivement une pense qu'elles avaient en commun avec ce qui
prcdait, non pas ce qu'elles ajoutaient de spcial au v. 26 (p. 209). Ce n'est
plus que la question de savoir si Jsus balanait exactement ses paraboles pour
en tirer tout ce qu'elles contenaient selon les rgles de la logique stricte, ou
les adaptait aux lois de l'objet auquel elles taient appliques. Nous avons
s'il

dj vu des exemples semblables (vm, 47; x, 36); il parat juste d'attribuer


cette prtendue inconcinnitas au Matre qui enseignait avec autorit et ne se
servait de comparaisons que pour aider ses auditeui^s pntrer sa pense,

plutt qu' un crivain qui aurait eu le loisir de les accommoder plus exacte-
ment au got de son public hellnistique.

Avant de serrer de trop prs la
logique des paraboles, il faut suivre la logique de tout le passage. Pour tre

disciple de Jsus, faut tre prt sacrifier sa vie, et Jsus n'admet pas qu'on
il

recule devant ce sacrifice dans certains cas (ix, 24 s.). D'autre part, si on
affronte mme la mort, on est assur du succs; les ressources personnelles,

les forces dont parle Julicher n'entrent pas en ligne, mais plutt le renoncement
(xiv, 26). C'est prcisment le renoncement qui revient ici et qui permet

d'essayer l'entreprise.

Ce qu'il y a de plus tonnant dans le v. 33, c'est que
l'adieu soit dit (TOiaTsexai cf ix, 61) seulement aux biens de la fortune, selon
le sens constant de x ujiapx^ovta dans Le. On dirait que la pense descend d'un
degr, par rapport au v. 26. Les critiques n'ont pas rendu compte de cette
nouvelle inconcmiitas. Elle ne s'explique pas dans le sens qu'ils donnent aux
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 34-35. -
413-

envoie une ambassade pour demander- faire la paix. ^^ Ainsi


donc, quiconque parmi vous ne renonce tous ses biens ne peut
tre mon disciple. ^''^Donc le sel est bon; mais si le sel lui-mnie
est affadi, avec quoi Fassaisonnera-t-on? 35
11 ne peut tre utile ni

pour la terre, ni pour le fumier. Que celui qui a des oreilles pour
entendre entende !

paraboles. Pour nous la conclusion sur les richesses tait amene par la

"
parabole sur les dpenses, et mme par la seconde, car la paix n'allait pas sans
un tribut auquel le roi devait se rsigner d'avance, comme dans le passage
cit du Test, des XII Patr. (Jud. ix, 8). Et c'est sans doute de cette faon que la

conclusion suivait, non pas dans l'hypothse d'un recul, exclue d'avance pour
les mes de bonne volont, mais par l'ide qu'elles suggraient d'un sacrifice
d'argent qui sauvait la situation.

Quoi qu'il en soit, personne ne se proccupe
plus de transformer ces paraboles en allgories.
34-3o. Le SEL (Mt. v, 13-16; cf. Me ix, bO).
Luc semble prvoir ici le cas o un disciple se dcouragerait. De mme qu'ua
individu se rendrait ridicule en ne menant pas fin son entreprise, de mme
un disciple qui perdrait son nergie deviendrait inutile et serait mpris. C'est
une confirmation du sens donn aux paraboles l'hypothse du recul est svre-
;

ment condamne. .

Marc contient la mme comparaison, trs difficile dans son contexte, puisque
les commentateurs ont beaucoup de peine en pntrer l'obscurit. Nous avons

regard le sel comme une qualit des disciples. C'est aussi le sens de Le, mais
il tait beaucoup plus clairement exprim ailleurs, avec plus de dveloppe-

ments, dans Mt., et c'est cette forme que Le. a suivie en ajoutant encore
l'nergie de la comparaison.
34) KaXbv To 2Xs comme dans Me. ;
cf. xaX^v xt Xeuspfa Iuti [pict. I, xu, 12,
.lilL);en ajoutant ouv Le. lie ce qui prcde. On en conclut que le sel devient
ainsi la figure de l'esprit de sacrifice (B. Weiss, PL). Mais il est plutt compar
la qualit de disciple [Schanz, Eahn, JuL), non point extrieure, mais con-
sistant dans une nergie qui amliore le milieu o elle agit, manire nig-

matique de dire ce que Mt. a mis en clair Vous tes le sel de Ja terre
:

(Mt. V, 13). Le sel a deux usages assaisonner (Job. vi, 6) et conserver les
:

aliments. Il est donc trs prcieux, et on peut le regarder, surtout dans le pre-
mier usage, comme ayant une supriorit sur l'objet auquel il communique sa
vertu. Mais si cette vertu s'affadit, on ne trouvera nulle part d'agent plus actif qui

puisse la lui rendre. Ainsi le disciple, s'il venait se dcourager.

35) Comme le sel n'tait pas recherch pour lui-mme, mais pour sa vertu,
une fois affadi il n'a plus aucune utilit, mme comme
engrais, soit qu'on le
mette directement en terre, soit qu'on le fasse macrer. Ce trait est omis dans
Mt., mais il suppose lui aussi que le sel est jet dehors. M. Perles [Znt W, 1920,
p. 96) a rappel le dicton Quand le sel est mauvais [litt. puant) avec quoi le
:

salera-t-on ? {b. Bekorot et a propos comme original de


8''), o'xe es y^v o'ts

-/.o^p{av E'eETdv IffTtv l'aramcn i^r^ iih^'b nSi i27)h ih, Il n'est bon ni
414 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 35.

pour assaisonner, ni pour fumer . Mais il serait trange qu'on et pris


le verbe N'San pour le mot bari. Et si lgant que paraisse le jeu de mot, il
join-
drait deux ides bien disparates assaisonner (la nourriture) et fumer (la terre).
:
A la fin un avertissement aux auditeurs, comme dans Me. iv, 23. Cet appel l'at-
tention suggre que les paroles de Jsus sont particulirement importantes,
n'imposent nullement la recherche des sens allgoriques. Mais si dispos qu'on
soit traiter la parabole en purs parabole, il y a un rapprochement qui s'im-
pose entre le sel et les disciples.Les disciples qui renoncent ne valent pas mieux

que le sel affadi. C'tait, dj une note svre. Si Jsus ajoute qu'on jette le

sel dehors, il faut entendre que les disciples dans ce cas ne feront plus partie

du groupe de ceux qui suivent Jsus. En tout cas il est vraiment trange qu'on
ait appliqu en mme temps la petite parabole aux disciples et aux chefs du
Judasme qui taient le sel de l'humanit, mais qui, indociles au Christ, se sont
affadis et ne servent plus rien. Par cette interprtation... le discours sur le
renoncement se trouve subordonn l'ide qui domine les rcits et les discours
prcdents, savoir la rprobation d'Isral et la vocation des Gentils [Loisy,
II, 137). Mais une interprtation contestable n'autorise pas une interprtation
aussi violenteque celle-l. J. Weiss qui l'avait propose {Comm. Wayer 8'^ d.)
semble y avoir renonc dans les Schriften.
CHAPITRE XV

Cependant tous les publicains et les pcheurs s'approchaient de


1

lui pour l'entendre. -Et les Pharisiens et les scribes murmuraient,

Chapitre xv.
Tout ce chapitre est consacr la bont de Dieu pour les
pcheurs; il pnitence et se rjouit de leur conversion. Et c'est
les invite la

pourquoi Jsus accueille les publicains et les pcheurs. Le thme est trait d'une
double manire. D'abord l'introduction (xv, 1-2), puis deux paraboles accou-
ples (xv, 3-10). Comme celles du snev et du levain (xni, 18-21), de la tour et
de la guerre (xiv, 28-32) elles procdent par comparaisons, selon le genre propre
des paraboles. Mais ni la brebis, ni la drachme ne peuvent mettre en lumire
les sentiments humains du pcheur. La psycholog-ie de la conversion, comme
on dit aujourd'hui, est rserve un rcit qu'on est convenu de nommer la

parabole de l'enfant prodigue.


XV, 1-2. Introduction au thme du pardon Diviisr,

Cette mise en scne, comme la prcdente (xiv, 23), est emprunte aux dispo-
sitionsde la foule, mais elle est parallle plutt que coordonne. Rien n'indique

que des publicains et des pcheurs aient fait partie en grand nombre de la foule
qui a entendu les svres conditions exiges de ceux qui veulent suivre Jsus.
Cependant des Pharisiens (v. 2) auraient pu en prendre prtexte pour s'tonner
que Jsus impost un programme pareil de pareilles gens, ou pour le railler
de mler tant d'austrit tant d'indulgence. Quoi qu'il en soit, c'est ici un
autre aspect de la doctrine du salut. Le pcheur converti ne sera peut-tre pas
le moins gnreux suivre Jsus, mais il faut d'abord qu'il sache avec quelle
bont il sera accueilli par le Pre qui l'attend et le cherche mme sans qu'il
s'en doute.
1) L'imparfait, mme avec le participe, indique une circonstance donne, et
non point une habitude. :tavT5 ne signifie donc pas que la classe de ces per-
sonnes avait coutume de venir, et, d'autre part, comme le lieu n'est pas dter-
min, ce ne sont pas tous ceux d'un endroit. Il faut donc y voir une hyperbole
(Schanz, Holtz. etc.) du style de Le. qui aime cet adjectif et le prodigue au point
d'en attnuer la porte (i, 66; ni, 21 ; xn, 18 etc.). L'article est crit deux fois,
416 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 2-/5..

-p^a-a xaV^oXga ; aTtov Iv ci -/.TaXsfesi x svsvr,z,ovi:a vvia ev Tvj

p'(^i;,w
xai TTcpsuctai irl to ~oXo)Xb eto supY) ax ;
^y.al spwv TriTiG'/iffiv
**
STi To w[7-u tcD '/xipwv, xai IXcov s^ Tov oIx.ov cyuv/.aXs TO'j fXcu

4. om. o a. suaYi (Tll)oa add. (S V].

parce que ce ne sont pas ncessairement les mmes personnes, quoique les
Pharisiens les confondissent volontiers dans la mme rprobation; cf. sur Me.

ir,io. Dans Le. v, 29 (= Me. ii, 15) les publicains et les pcheurs se trouvent

auprs du Sauveur parce qu'ils ont t invits par Lvi; ici on voit qu'ils avaient
pris du goiit pour son enseignement et pour sa personne.
2) Dans v, 30 iy6yYuov, attaque contre les disciples ; ici otsYyruov (Ex. xvi, 8;

Le. XIX, 7), parce que les Pharisiens murmuraient entre eux. Les scribes leur
sont adjoints puisque c'est un point de Loi traditionnel. videmment eux
regardaient comme un devoir d'carter ces sortes de personnes. Leur reproche
est donc parfaitement fond de leur point de vue (contre Jil. et Loisy), puisque
Jsus les accueille etmange avec eux, au risque de ne pas conserver la puret
lgale. Dans la premire circonstance, il s'tait content d'luder l'objection en
allguant le besoin que les maladies morales avaient de ses soins. Maintenant sa
rponse va mettre l'esprit pharisaque en contradiction avec la bont de Dieu.

OUT05 marque le mpris, cf. xiv, 30.
3-7. La brebis retrouve (cf. Mt. xviii,
12-14).
B. Weiss s'tonne de cette parabole au sing. donc la source de Le. ne
3) ;

contenait que l'enfant prodigue! donc Le. a ajout ici deux autres paraboles!
Ce serait une sotte manire d'crire; mais c'est plutt la critique qui est sotte.
Les deux comparaisons ne forment qu'un discours parabolique {Jd. Loisy).
4) T ujjLwv xr, 5; xCs yp s> ufxcv xtv, 28; ici Le. ajoute yOpwTto, par simple

plonasme, comme Mt. vir, 9; xrt, 11, cf. Eccl. it, 12 {Jtd.), ou bien Le, a voulu
ds ce dbut dire ce que font les hommes, pour conclure ce qu'il en est de
Dieu; ou encore simplement par opposition ywTJ (v. 8) comme dans I Cor.
vn, 1. D'ailleurs le mme mot se trouve dans Mt. xviu, 12 et peut avoir t
emprunt. Cet homme possde un troupeau lui; cent brebis sont une petite
fortune, et la perte d'une seule est cependant sensible. L'homme les faisait
patre dans le dsert, qui quivaut aux montagnes de Mt.; on peut penser au
dsert de Juda, tout vallonn de collines qui se recouvrent en hiver d'un tendre
gazon, et o paissent les troupeaux. Le pasteur ne laisse pas les brebis sous la
garde d'un autre, car la pointe de la parabole est prcisment dans son empres-
sement tout quitter pour chercher la brebis perdue. D'ailleurs le risque n'est
pas trs grand, car il n'y avait pas ds ce temps-l beaucoup de btes froces
dans ces dserts, et les vols furtifs ne sont pas craindre dans un pays dcou-
vert, o tout le monde est au courant dil moindre incident. Cette conduite n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 5-6. 417

disant : Cet homme accueille des pcheurs et mange avec eux.


3
Or leur dit cette parabole * Quel homme parmi vous, pos-
il :

sdant cent brebis, et ayant perdu l'une d'elles, ne laisse les

quatre-vingt-dix-neuf autres dans le dsert, et ne va aprs celle


^
qui est perdue jusqu' ce qu'il l'ait retrouve? Et quand il [l'Ja
retrouve, il la met sur ses paules tout joyeux, "et revenant sa

donc pas imprudente; c'est celle que chacun des auditeurs aurait adopte; elle
n'en trahit pas moios un grand zle retrouver la brebis.
Luc la dit perdue et non pas gare (Mt.) peut-tre pour rester dans son ;

thme d'objet perdu commun aux trois paraboles. Assez souvent il gnralise au
dtriment du pittoresque (cf. 8 et 9; 32).
xaTaXsmEt et non cpuaei (Mt.), comme
staTXiTOv (xx, 31) et non rjxav (Me. XII, 22) il emploie ordinairement fbnu dans
;

le sens de laisser, remettre , mais dans le sens de quitter , seulement

quand il suit Me. : Le. iv, 39; xviii, 28. 29 : Me. i, 31 ; x, 28.29; et Le. v, 11 sur
Ip type de Me. r, 18. Ttop. km, pour indiquer le but, la chose cherche, cf. Act-
VIII, 26; IX, H; xvii, 14.

5) Le ncessaire pour
la parabole est dit par Mt. en termes trs simples. Luc,,
d'ordinaire succinct, a peut-tre ajout sa source le trait du bon pasteur qui
porte sa brebis; en tout cas il a d lui plaire pour son sentiment exquis.
L'ide de joie est dans Mt., elle est essentielle la parabole, mais la place du
mot loiifai est de Le, cf. xix, 6; Act. vui, 39, et fait image. D't>rdinaire oa
n'aime gure porter des fardeaux. Le bon pasteur enlve allgrement la
brebis sur ses paules, mouvement spontan que les mres connaissent bien..
Sur le pasteur divin, cf. Is. xl, 11 ; xlix, 22 lx, 4; lxvi, 12. ;

6) Le pasteur a ramen sa brebis perdue vers les autres, cela va sans dire,,
et a reconduit le parc voisin de sa maison, o il entre enfin.
troupeau vers le
Le bruit s'tait qu'il avait perdu une brebis. Il suppose qu'on
dj rpandu
avait pris part sa peine, puisqu'il invite amis et voisins prendre part sa

joie (i, 58). Ce trait de sensibilit est propre Le, et prpare l'application,
au V. suivant.
7) ^ sans comparaison antrieure, comme Mt. xvnr, 8; Me. ix, 43. 45. 47; I Cor..

XIV, 19.

Le paralllisme est parfait, vtcp oipavffl n'est point un synonyme rabbini-
que de Dieu (N*ia^ ^l'p)^ ^^^^ renferme dj l'ide du v. 10. La joie sera gn-
rale dans le ciel, pour tous les habitants du ciel. M. Loisy note ici La joie :

au ciel pour la conversion des pcheurs n'a pas de signification eschatologique^


le temps de la conversion ne se confondant nullement avec la fin du monde

(n, 141). Sans doute, mais c'est la preuve que l'enseignement de Jsus portait
sur les destines individuelles de l'me. Aussitt que le pcheur est converti,
on se rjouit dans le ciel, parce qu'il est dsormais dans la voie du salut,-

quoi qu'il en soit de la fin du monde 1 La conclusion de Mt. donne la parabole


une pointe un peu diffrente; s'adressant aux disciples Jsus leur recommande
les gards pour les- petits , tandis que Le. oppose au mpris des Pharisiens-

pour les pcheurs la joie du ciel pour une seule conversion. Les autres diff-
TANGILE SELON SAINT LUC. 27
418 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 8-10.

xal TO'j YeiTCva, X^^"' ahxolq Suv^pvjTc [xoi oTt sDpov tb TCpij3ai6v [j-ou

TO oXwX. 'X^C iJv OTi ouTU x*P^ ^^ '^'?' O'jpavw atai tcI vl

[Axp-wXw [ji,~voojvn "i^


st:';
vsvi^vcovTa vva Saatoc oI'tivs o ^pstov

e5(oa(Jiv jAS-cr^ora;. .^ ''H xiq yuvJj Spajjjji. e)jouc7a oy.cij lv TCoXsay;

.pa/[j<Y)v j;iav, o^l a~Ti Xii^vov yval


crxpoc ty]V o'.y,cv xi tits"! in[j!,sXt5

'^w ou up'/) ;
^'Aal eupoticra duvxaXsT Ta iptXa y.al
y^'-'^'''*"''? X^ouca
Suv5(p"/jT [;.oi
oTi sypov ~-}]V Bpa/t'.Yjv -^v
-wXeaa. ^^outw, X^yw ^w.

rences de dtail sont telles qu'on ne saurait affirmer que Le. et Mt. ont eu
une source crite commune, ni que Le. a suivi Mt. D'autre part, la parabole
est bien la mme, et rien n'indique que Jsus l'ait prononce deux fois.
Jlicher s'est plu montrer l'embarras de l'exgse protestante en prsence
de ces justes . Plummer propose encore de supposer ou que le Sauveur fasse
l'hypothse
qui serait fausse de justes vritables, ou qu'il emploie l'ironie
vis--vis de justesprtendus comme les Pharisiens. Il n'y a point changer le
sens du texte qui parle de justes. Ce n'est pas dire que Dieu ait plus d'amour
pour un pcheur que pour tous ces justes, non plus que le pasteur ne prfrait
pas la brebis perdue aux autres avant qu'elle ft perdue. Mais il en est du
pcheur comme de la brebis perdue il semble qu'il n'y en ait plus que pour
;

lui. Dieu le recherche, le poursuit, le ramne, et alors c'est une explosion de

joie qui n'a jamais eu l'occasion de se produire propos des justes. Les
Pharisiens se reprsentaient Dieu en admiration devant les justes, dsirant
qu'ils ne se contaminent pas par le contact des pcheurs. Quelles sont donc ses
vraies dispositions? Jsus rpond ce sont celles d'un pasteur qui cherche sa
:

brebis perdue. Il n'a pas chercher les justes, ni se rjouir de leur con-
version, puisqu'ils n'ont pas besoin de pnitence.
8-10. La drachme retrouve.

8) Une drachme est aujourd'hui, chez les Grecs, l'quivalent d'un franc. Les
dix drachmes n'taient pas tout ce que possdait la femme. Mais elle tenait
ce trs petit trsor, et mme sa dixime partie. Les pauvres maisons taient
peu claires; elle allume sa lampe (a;:Ti vni, 16; xt, 33; Act. xxvm, 2 f N. T.).
Il y avait des objets rpandus par terre au hasard elle : met de l'ordre et
balaie. Il serait tonnant qu'elle n'ait pas mis ses commres au courant de sa
peine.
9) Elle convoque donc ses amies, comme le pasteur. Manifestement ce trait a
de l'importance. En pareil cas, les bons rapports obligent partager le con-
tentement.,
10) De mme pour un pcheur.

vt4;stov est une prcaution de
style rabbinique
(cf. Introd. p. c). Ici les anges sont nomms, correspondant aux voisins et aux
voisines, tandis qu'il n'est pas question de Dieu. C'est que dsormais la pointe
^ielaparabole est tourne vers les Pharisiens qui ne se rjouissaient pas, et qui
plutt murmuraient. Il n'est point question ici des justes. Dans la premire
parabole, les quatre-vingt-dix-neuf brebis taient malgr tout un objet de
.sollicitude, tandis que les neuf drachmes, mises sans doute dans un endroit sr,
VANGILE SELON SAINT LUC, XV ll-3?. 4-19

maison il
convoque ses amis et ses voisins, leur disant :
Rjouissez-
vous avec moi, eau j'ai retrouv ma hrebis qui tait perdue. '''C'est
ainsi, je vous [lej dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un

pcheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont


pas besoin de pnitence. ^Ou quelle femme possdant dix drachmes,
si elle a
perdu une drachme, qui n'allume une lampe et ne balaie
la maison et ne cherche soigneusement jusqu' ce qu'elle [l'jait
retrouve? ^Et aprs qu'elle a trouv elle convoque ses amies et
voisines, disant : Rjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv la
drachme que j'avais perdue.
^^
C'est ainsi, je vous [le] dis, qu'on

n'ont vraiment rien craindre. Peut-tre aussi Le. a-t-il vit de rpter des
tournures trop semblables, d'autant que les justes ne sont nullement en cause
directement dans tout ceci.
Les deux paraboles, cette lgre diffrence prs, qui n'est pas essentielle,
ont donc le mme sens. Dans toutes deux on insiste sur la recherche, et sur la

Les anciennes allgories taient trop prcises. Cependant il est certain


joie.
que la femme sont compars Dieu, tandis, que les anges,
le pasteur et
nomms explicitement au v. 10, sont reprsents par les voisins et par les
voisines.En tant qu'elle met Dieu en scne, la double parabole est encoura-
geante pour les pcheurs et les dispose au repentir.
Mais comme elle a son terme et son sens dans la joie des anges, elle est un
reproche pour les Pharisiens. De plus elle justifie le Sauveur qui fait l'uvre de
Dieu auprs des pcheurs. Il n'y a pas s'tonner qu'il ait propos deux para-
boles successives pour inculquer la mme pense. La parabole argumente
d'aprs ce qui est en usage parmi nous. Un second exemple ne peut que rendre
l'argument plus sensible et plus convaincant.
Selon notre manire de comprendre la composition littraire, on suivrait un
ordre diffrent. D'abord la drachme, exemple emprunt la nature insensible;
puis la brebis, qui appartient au monde sensible et amorce dj la comparaison
des pcheurs et des justes, comparaison qui serait traite dans la troisime
parabole. Luc, fin littrateur, a pu y penser, mais il aura respect l'ordre
traditipnnel, plus spontan ; d'abord un homme, comme serait un des auditeurs,
puis une femme dont l'exemple n'est qu'une confirmation, et enfin la grande

parabole qui n'est mme plus applique, tant les traits en sont saisissants et
clairs.
H-32. La parabole de l'bnfant probigde.
Le titre traditionnel est trop restreint. La parabole met en scne trois per-
sonnes, un pre et ses deux fils. Dans la premire partie, le cadet occupe toute
la scne (11-24), o il est ensuite remplac par l'an ("2,?)-32). On a propos de

supposer cette seconde partie ajoute par Luc (J. Weiss, Loisy), sous prtexte
qu'elle n'a pas de sens si le fils an ne reprsente pas les Pharisiens. Or cela
serait contraire au sens premier de la parabole qui ne parlait que du pardon
420 VANGILE SELON SAINT LUC, XY, 11-32.

1*
Elirev Se "AvOpwTc Tt e^sv 3'jo uo. ^^xai sItcsv c vewxepo auTWV

12. v.ai a. 6iei>,ev (T) plutt que o Se (H S V).

et cela serait au contraire en iiarmonie avec l'introduction historique elle aussi


invente par Luc (v. 1 et 2).
On rpond que l'unit littraire est vidente,
sans tre d'accord sur la relation entre les deux parties. Les uns ne la regardent
que comme un appendice; les autres estiment que toute la parabole va , cette
conclusion : le P. Buzy va jusqu' dire que la premire partie fait seulement
office d'inti'oduction et prpare la matire , l'enseignement de la seconde
{RB. 1917, 191).
La solution de ce point dpend naturellement du but qu'on assigne la
parabole, et ce but lui-mme dpend de la manire dont on entend les person-
nages. Tout le monde convient aujourd'hui qu'il faut restreindre le plus possible
l'allgorie. Les deux fils ne reprsentent pas les Juifs et les gentils, quoique
l'cole de Tubingue repris cette ancieane opinion (Tert. de pudicitia, vn, vni).
ait

Cependant la comparaison suggre une adaptation non seulement de situation


situation, mais encore des personnes en scne des personnes relles. Le
fils cadet ne reprsente pas seulement le pcheur, il est un pcheur. Le pre

reprsente Dieu. Il n'y a de difficult que pour l'aa. D'aprs saint Jrme,
saint Cyrille, Euthymius, Schanz, Kn., il reprsente les justes. D'aprs Mald.^ .

B. Weiss, PI., Hahn, Bugge, Buzy, les Pharisiens. Dans cette seconde opinion, la
parabole est cense non seulement une rponse aux murmures des Pharisiens,
mais conue comme une argumentation pour leur fermer la bouche De :

mme que le fils an fut repris de son inqualifiable jalousie l'gard de son
frre cadet qui, "aprs une priode d'garements, tait reu la maison
paternelle non seulement avec cordialit, mais avec la plus vive allgresse,
ainsi les pharisiens sont repris bon droit de leurs sentiments d'envie l'gard
des pcheurs qui, venus rsipiscence, sont accueillis par le Seigneur avec des
transports de joie (Buzy, RB. 1917, 192).
Enfin Jlicher (suivi par Loisy) interprte de la mme faon la pense de
Luc, tout en montrant trs bien que ce n'est point le sens de la parabole.
En effet, c'est rabaisser trangement cette page incomparable que d'en faire
une pice de polmique, premire partie, si touchante, a sa valeur pro-
et la

pre qui est mme Comme dans les deux paraboles prcdentes,
la principale.

Jsjis rvle les profondeurs insondables tout autre de la misricorde de


Dieu pour les pcheurs. Qu'on cherche une drachme ou une brebis avec solli-
citude, on le fait par intrt plutt que par compassion. Mais s'il s'agit d'un
coupable? Les justes eux-mmes ne souponnaient pas, et souvent encore
ils se refusent admettre, jusqu'o va la tendresse paternelle de Dieu solli-

citant le pcheur au repentir, la satisfaction et la joie de son cur quand le


pcheur revient lui. C'est cette misricorde que Jsus a mise en scne, et
avec un accent qui a mu et converti bien des mes. Ce sont les droits de
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, U-12. 421

se rjouit chez les anges de Dieu pour un pcheur repentant.


11
II dit encore : U homme avait deux fils. i^Et le plus jeune

cette misricorde, le bien-fond de cette joie, que Jsus dfend contre les

objections de justes estimables, mais dont le cur, malgr toutes leurs


bonnes qualits, est ncessairement moins paternel que le cur de Dieu.
Indirectement la parabole rpond aussi l'autre objection, celle qui regardait
les justes, qui paraissaientun peu ngligs de Dieu, et dont il ne tenait pas
compte, laissant quatre-vingt-dix-neuf brebis dans le dsert pour courir aprs
la brebis perdue. Sa misricorde pour les pcheurs a quelque chose de plus

expansif, mais sa bont n'est, pas moindre pour de fidles serviteurs. Tel est,
croyons-nous, le sens de la parabole et rien n'indique que Luc l'ait comprise
autrement. D'autres pourraient la rigueur ne pas s'arrter au contexte, soit
parce que nous avons au v. 11 comme une pause, soit parce que Luc a pu
crer la mise en scne, puisque Mt. a encadr autrement la premire parabole
qui domine tout. Mais nous croyons que Luc a voulu faire un groupe des
trois paraboles et qu'il lesa bien mises dans leur cadre propre. Une intro-
duction historique peut marquer l'occasion d'un enseignement sans en condi-
tionner le sens. Lgs murmures des Pharisiens ont pu dcider le Sauveur faire
connatre plus fond que jamais la misricorde de son Pre ; personne ne peut
affirmer que cet enseignement devait tre donn d'abord aux disciples (contre
JL), mais on ne peut pas affirmer non plus qu'il devait prendre la forme
d'une controverse. Nul n'entend la parabole ainsi parmi les mes simples
auxquelles elle tait propose on coute, on est touch, on pleure. Jsus ne
:

fait mme pas d'application, et une application et singulirement refroidi


l'effet; on se sentait dj si intimement en contact avec le Pre! Que la con-
duite des Pharisiens, pire que celle du fils an, en soit sortie condamne, et
Jsus justifi, cela va de soi. Mais ce n'tait pas le but direct, et la parabole a
un sens plus haut en abordant des prjugs plus sincres que les leurs. Le
commentaire montrera que l'an n'est pas un Pharisien.
Les critiques indpendants nous apprennent que Luther estimait peu celte
parabole et que certains protestants ont protest contre une admiration exa-
gre, parce qu'elle ne parle ni du sang i>dempteur, ni de la justification par
la foi seule {ap. JL). D'autres, il est vrai, comme Godet, y voient la thorie
de la grce et l'acte dcisif de la foi.
Il n'y a en effet dans le prodigue aucune

considration thologique sur les rapports de la grce et du libre arbitre; on


n'y voit mme pas figurer l'action de Dieu. C'tait assez que d'inviter les
pcheurs revenir un Pre si bon. Toutefois cet appel lui-mme suppose la
foi en un Dieu qui est un Pre.

11) B%v/ 8s marque un temps d'arrt, mais Le. a videmment l'intention de


faire des trois paraboles un seul discours, tel qu'il en a dj conu plusieurs,
moins homognes que celui-ci. Dans Mt. xx, 28 figurent aussi un pre et ses
deux fils, mais ce n'est pas une raison pour dire que c'est le mme personnel.
L'expression est aussi simple que possible. Cette troisime parabole ne 'dbute
pas par une interrogation, cause de la longueur du rcit.
12) veoTspog; cf. Gen. Xix, 31,
retSaXXov, cf. Tob. Vi, 12 (B) tro'i s:t6XXsi ?)
422 VANGILE SELON SAINT LVG, XV, 13-14.

TCO Tcatpi n-rsp, ci jjlci


io sTTipaXXov [J-po ty^ oa(a" %<x\ SisXsv

aTo Tov Pfov. ^^y.al o auvayaYwv aicavra


jj-e-:' TCoXX'^[;,pa vswTspo
ulb To-(^[;//;c-V elq yjh>av \i.!xy.>&'* ,
xat '/.e:
tscr/.opTuiffev t-/;v ocrtav aToQ
^''^
^v ffWTW' SaTav'^aavTOi; Se tou TCavra h^'iz-^o i[;.c) d^^P* ''^''^''^

xai a-rc -/^pEaTO ffTspETaai. ^^


TYjv yjis)i) y.{v/;v, y.l
TopsuGel vtcX-

X'(^6-/]
Vi Twv TuoXiTcov TVj ^wpa y.v/;, y.al T[;,diV axbv dq lohq ypo
^^
toj pdxeiv yoipz^q' y.ai ':9'J[Ai y^^'-''''^^ '^V'' "/ctav 'jtoTj y.

Twv y.pa-i(ov cov 'aicv


c
/^cipot, ,y-al 0'jS<; oiou axw' *''t autov
o XGwv ''^
nffOt (^-lacoc loX)
-rrarp jxou 're'pt(7<r(3o!j(jtv apTWV, yo)

13. aitovTa (T S V) plutt que navra (H).


i6. Yftt(7ac trv xocXiav auTou (T S Y) et non ^^opraffQrivai (H).
17. itepiffffsDoyfftv (T S V) et non irepicrcye-jov-on (H).

-xXr)povop.(a ut, rendu par }< ta ovt t(S Tca-rpl aTj aot SixaiouTOi xXy;povojj.^ffi.
r)
oa(a la fortune, qui devient ventuellement l'hritage (Tob. xiv, 13); ^io?
est simplement un synonyme (Me. xii, 44) pour changer le style. Dans les
histoires c'est ordinairement le cadet qui va chercher fortune ailleurs, souvent
avec des intentions excellentes, laissant l'ain le soin de maintenir la maison
avec le pre. Le pre pouvait donc sans imprudence consentir un partage.
D'aprs la loi, l'an avait droit Le partage fut donc
aux deux tiers (Dt. xsi, 17),

rgl, et le texte dit bien reut sa part. Mais ne peut-on pas


que chacun des fiis

supposer que l'an ne voulut pas prendre possession de la sienne, tant que
son pre vivait [Jl. contre WeUh.)1 Le pre demeurant, il y et eu une grave
inconvenance le dpouiller. Le fds an n'en est pas l, et se fait mme un
devoir de ne rien lui demander d'extraordinaire ; c'est pourquoi il se croira en
droit de se plaindre.

13) Le cadet tait encore jeune; cela se voit la rapidit avec laquelle il
ralise ses biens, son got des aventures, puisqu'il va loin, sa prodigalit

imprudente. Va vieillard qui agirait ainsi aurait srement commenc de bonne


heure. Notre prodigue est ses dbuts. S'il s'loigne pour tre plus indpen-

dant, ou pour ne pas compromettre les siens, ce sont encore des traits de jeu-
nesse.
fis-r'
o noX>.si)fApa(cf. Act. I, 5; XXVII, 14). aovzyaytiv SOUS ent. en :

argent; cf. Plut. Cat. Min. yi;, Aleib. v [Field).


(Jatitto; f Bible. Dans Jos.
Ant. XII, IV, 8 avec la nuance de folle prodigalit. Chez les jeunes gens la pro-
digalit vient souvent du libertinage, mais le mot ne signifie pas << dans la
dbauche [Loisy). D'aprs Holtz. la xoipa [xaxpa est l'Italie, d'aprs xix, 12!

Singulire mentalit de Luc ou de son critique !

14) Ayant tout dpens, il devait se trouver dans le besoin, mais la famine
aggrave sa situation. Dans ce cas les gens du pays peuvent avoir des provi-
sions, des ressources; le jeune tranger tait oblig de se mettre dans la
dpendance de quelqu'un.
oar.n-^oxno, cf. Me. v, 26. y.a iT;, style de
Le. uTTEpstoOai II Cor. xi, 9; Phil. iv, l?.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, lo-17, 423'

dit son pre Pre, donne-moi la part de la fortune qui me revient.


:

Et il leur partagea son bien. ^^Et aprs peu de jours le plus jeune
fils ayant tout ralis s'en alla vers un pays lointain, et il y dissipa
toute sa fortune, par une vie de folles dpenses. ^*0r comme il
avait tout dpens, il survint une grande famine dans ce pays-l, et
il commena sentir le besoin.
^5
Et il alla s'attacher l'un des citoyens de ce pays, et celui-ci

l'envoya dans ses champs pour patre des pourceaux. ^'^Et il avait
envie de remplir son ventre des caroubes que mangeaient les pour-

ceaux, et personne ne lui [en] donnait, Alors rentrant en lui-mme


i'^

15) -/.ai aussi frquent et avec


changement de sujet (cf. vu, 13; xiv, S xvii, 2; ;

XIX, 4; Act. VI, 6) a une saveur smitique. De mme jropeuGst? (cf. Gen. xii, 9;
XXVII, 13 etc.) avant un verbe est une tournure des LXX, qui n'indique pas une
dmarche distincte. -/.oXXaoOat, cf. Act. v, 13; is, 26; x, 28; xvn, 34. D'aprs
nos expriences rcentes, conformes celles du pass, en cas de disette on
expulse les bouches inutiles. Le prodigue n'en tait point encore dsirer^ le
retour. Il n'y a pas insister sur la dpendance d'un Juif par rapport un non-

juif. Ces considrations sont trangres la parabole. On l'envoie la cam-

pagne, o la subsistance est toujours plus facile; il n'a pas choisir son emploi.
16)La leon que nous prfrons; yetifcai tjv xotXi'av a-cou les autorits
tant partages
est surtout recommande par son nergie, tandis que -/.op-

-racrQ^vai a pu tre emprunt xvt, 21, comme moins vulgaire; cf. d'ailleurs
Prov. XVIII, 20 : m xapreSv aT0fx,aro5 iJvrjo 7c'.{xT:\\aiv
xoiX/av aixou. Les xEparia
sont des caroubes. Ce est vert, est astringent gter la bouche ;
fruit, quand il

mais les caroubes sches sont plus douces et se vendent dans les bazars de
Palestine; les animaux s'en nourrissent, les hommes les grignotent comme font
lesOrientaux pour les pois chiches, les cacahutes etc. D'aprs Loisy, le trait
manque de vraisemblance . Luc n'a pas voulu dire que le prodigue n'et pas

pu drober quelques caroubes. On s'occupait de nourrir les porcs, on ne lui


donnait rien, pas mme cette nourriture; il en tait rduit les envier, ne
mangeant jamais sa faim.
17) 5? Isuibv Se Xtiv, comme dans pict. III, i, 13 : ou S' axb pEt"; t66', Siav e

(jauTv 'AOr), y.ixl


Yvto-et, cf. TER. Adelph. v, 3. 8 redire ad se. Les moralistes
entendaient que l'homme peut tre entraa par la passion ou des suggestions
extrieures, comme hors de lui-mme, hors de son naturel qui est la raison.
Revenir soi, c'est voir les choses selon la raison (Act. xn, 11 est un cas de
surnaturel). Le prodigue ouvre les yeux, il constate la misre qu'il s'est attire
par sa faute. Les mercenaires de son pre, ouvriers la semaine, d'aprs
l'usage actuel, se nourrissent leurs frais, avec des pains qu'ils apportent,
mais le peuvent aisment, grce au salaire, et le pre le distribuait largement;
le prodigue est-il seulement pay, et ne sert-il pas un tranger pour avoir

peine de quoi vivre?


Xtpr-o propos d'un particulier doit avoir le sens de
424 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 18-20.

^^
Se Xi[;.co wSe T:oXXu[j(,ai' ocv-aczaq 7:opzGO\i.oi.i. lpb tov Tzaxxx, \).o\i

xa sp aiw H-csp, cjii.'xpxo^ el tov opavbv xal vw'tov cou, ^^oxTi

e[j. a^io v.Krfi'Qvai ulbq cou' TroiYjffv [;,e w sva tv [;.tffOta)v (tou. ^^Kal
vaffx '^XGsv ';:pb tov TuaT^pa autcO. _ Iti Se atoij [^.ay.pv w^^ovTO
elSsv a-cbv TzaTtip ahxou xal o";XYXV<j9-^ xal dpa\j.m ^Tuscrev T:l

^^
TOV TpxY)Xov aToB y.al /.TeiXiuev axov. smsv b uib aTw IlaTep,

Yj|ji,apTOV el tbv opavbv xal vwiciov aou, ojcrt sja a^to y.X'/)G^vai uto aou.
"^^
erasv TZOLvqp "Rpoq To SoXou aiiTOJ
Ta^^ evYi''r ffToX-JjV

TYjv Tcpcrz/V '/.at vdcraTS aT^v,' xal Sots Say.TXtov sic rr^v /eipa toO

20. eauTou p. uatepa (H V) plutt que autou (T S).


21. oi. uotriiTov [XE w eva twv [jufftwv cou (T S V) et non add. (H).

faim )>
; dans Ez. xxxr', 29 fcolXfAEvot ).ijj.w, de famine , car il s'agit de tout
un peuple.
18 s.) Le prodigue dcouvre enfin le fond de son cur et manifeste son
repentir sous la forme de paroles adresses. son pre. Mais elles contiennent
l'aveu de son pch contre Dieu, car il a pch en mme temps contre Dieu et
contre son pre. D'ailleurs pour un Isralite, tout pch est un pch contre
Dieu (Gen. xx, 6; xxxix, 9 etc.). Le pch de dbauche tait spcialement celui
dont on doit rougir devant son pre et sa mre (Eccli. xli, 17), mais ce qu'il y
avait eu de plus offensant envers le pre, c'tait de s'tre loign aprs avoir
reu sa part, comme si ce pre ne comptait plus pour rien. C'est le prodigue
maintenant qui n'a plus droit au nom de fils; il demande seulement tre
reu, sans prtendre fixer son propre rang, mais en suggrant celui de mer-
cenaire. ^ vaaxdt dev^ant un verbe est une tournure smitique frquente (cf.
Introd. p. cvi); cependant ce mot est souvent employ dans Le. pour sa valeur

propre, et on peut en somme estimer que c'est le cas ici. Le pauvre enfant est
plong dans des rflexions tristes, comme un homme abattu; il va se redresser.
C'est ce qu'ont compris les versions gyptiennes, latines, et mme syriaques.

Son repentir lui comprendre qu'il n'est plus digne du nom de fils, mais le nom
fait

de pre sort de son cur c'est le seul que le pre puisse entendre sans tre de
;

nouveau bless.
de, tov o5pav6v, synonyme de contre Dieu d'aprs l'usage

(I Macch. m, 18).

vti^iov n'est qu'une variante de style avec sU, classique

dans le sens de contre comme IvavTiov dans Ex. x, 16 )[jiapTijj.a


vavTfov :

Kupi'ou Tou Oeou )|ji5v v.in e 6[j.. Dans ce cas les LXX ont mis Ivavtfov pour S selon

l'usage rabbinique de plus en plus rpandu de mettre un adverbe pour loigner


le contact entre le verbe et Dieu comme rgime. Si ce scrupule avait rgn ici,
ilet suggr en face du ciel et contre toi .
:

20) La rptition de va^Ta; donne de l'importance' ce verbe. Le pre aper-


oit le fils de loin; prambule ncessaire son empressement, soit qu'il ait
pi le retour, soit qu'en se promenant dans ses champs il ait aperu son fils.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 21-22. 42S

il dit Combien de mercenaires de mon pre ont du pain de reste,


:

et moi je meurs ici de faim! ^^ Je me lverai, j'irai vers mon pre et


Mon et contre toi,
je lui dirai prCj j'ai pch contre le ciel
:

19
je ne d'tre
suis plus
digne appel ton fils; traite-moi comme l'un
de tes mercenaires. ^OEt se levant, il alla vers son pre. Comme il
taitencore loin, son pre l'aperut et fut saisi de compassion, et,
^i Alors le fils lui
courant, se jeta son cou et le couvrit de baisers,
dit pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis
: Mon
22
plus digne d'tre appel ton fils. Mais le pre dit ses serviteurs :

Apportez bien vite la plus belle robe et l'en revtez, mettez-lui

Le fils se repent, le pre est mu jusqu'aux entrailles ;


le fils vient, le pre
court..
. eauTou aprs rcarspa par opposition son ancien matre qui ne lui tait rien.
Le puisque le sujet revient comme rgime, mais
gnitif absolu n'est pas correct,
la rptition du pronom n'est pas sans effet. Enfin le pre le possde de nou-

veau, lui, son fils. Mme motion quand Paul quitte les presbytres d'phse
(Act. XX, 37); cf. Gen. xxxui, 4; xlv, 14; xlvi, 29. (j;;Xavxvta9-/i aprs

IBslv

vn, 13; X, 33; Mt. IX, 36; Me. VI, 34.

21) On ne peut regarder que comme une faute de got moins que ce
ne soit un pur hasard de copie
l'addition de Tcofriaov [ae m tv [itafwv aoo

(nBD!). L'aveu de la faute tait ncessaire, et le prodigue dut sentir alors plus
vivement que de loin combien il tait indigne d'un tel pre, mais il n'et pu,
sans mconnatre cette bont, demander d'tre trait comme les mercenaires.
que des baisers lui auraient ferm la bouche.
L'et-il voulu,

22) Le pre ne rpond mme pas, il ne songe qu' rparer le triste tat o se
trouve son fils devant les esclaves qui sont accourus. Vitel la meilleure (cf.
Ez. xxvn, 22) robe qu'on puisse trouver dans les armoires o l'on conserve
celles qui ont t tisses par les femmes. Si c'tait sa premire ou son
ancienne robe, il faudrait a-ro;.
La a-roXrf est la robe longue de crmonie
(1 Macch. X, 21). L'anneau est port par les personnes de condition (Jac. 11, 2);
les souliers sont l'indice d'une existence oisive, car les gens du commun les

quittent pour travailler la terre et pour marcher. Le prodigue reprend donc sa


place de matre dans la maison de son pre (Ju^. et Loisy comme hte de distinc-
tion!)
Jlicher a prtendu que le concile de Trente interprtait la robe ancienne,
^ (ipxafa a-roXv {Const. Ap. Il, 4i), OU. la. pHor stola, et Loisy cite Conc. Trid.
de justif. cap. iv, qui ferait de son ancienne robe l'innocence et la grce restitues.
C'est Cap. vn, et on y lit eam (iustitiam) ceuprimam stolm pro illa, quam Adam
:

sua inobedientia sibi et nobis perdidit. Donc au lieu de dire comme TertuUien
{depudic. recuperabit igitur
ix) :
apostata vestem priorem,... vestem pristinam
et

recepit; statum sciliceteum quem Adam transgressus amiseratj le concile dit une
robe primam, la place de l'ancienne, donc simplement une robe excellente.
426 YANGIIE SELON SAINT LUC, XV, 23-25.

y.xl \}-KO^Ti\).0!.'za e.\q To icboi.q, '^^y.ai opfzt tov iibayov tov citsutov^
6(jaT xa aYVTe 9pav0M[;,ev, ^'oti cuto ulb y.o\j vzY.po ^v y.l

v&'/;aV, '^v iroXwXw y.al


spO-i^. Kal f/p^avTO s'jpafvsaa',. ^^-^v o

uto a'JTOu Tpeo-^'JTepo v Ypw' xai w p)j[ji.vo 'fiyytaa'i t^ c'.xw,


''^
r/y.ou(V Gu;j,cpviai;
y.at xopwv, /.ai
7cpO(7y.aaa[j.Vo sva to)v Traiowv

ei:uv6avT0 it ocv vr Tauxa "'


o os eitev oi'j-w o-i U aoEoo cou

7y.'.,
y.al uaV 6 ^ra-v^p cou tov [J-ff/cv tov o-itsutov, cti ytaivoVTa aTOv

Le veau gras, cf. Jr. xiai, grec xxvi, 2i (actx.' oiteuto Tpp6jj.evot
: Iv Tr}.
23)
Dans (pYvir l'aoriste n'indique pas une action antrieure; on se met table
pour se rjouir (D a corrig paywixsv xaQ. :

24) Le fils tait mort, non pas au sens spirituel, mais par rapport au pre :

il tait comme s'il n'tait plus. Ainsi un


disparu la guerre et qui revient,
fils

quand bien mme il n'aurait pas t pleur comme mort. La joie s'exprime
aisment par hyperbole. Mais pourquoi ajouter il tait perdu etc.? L'image :

est moins pre n'ayant pas cherch, comment


forte, sans tre plus juste, car le
aurait-il trouv? On dirait donc que la formule a t complte pour faire
rentrer la parabole du prodigue dans le cadre des deux prcdentes, o l'on se
rjouit d'avoir retrouv ce qui tait perdu w. 6 et 9 (/. Welss, hoisy). Mais comme
la joie emploie volontiers des formes redondantes et rythmes, il n'y a pas lieu
d'affirmer ici une addition systmatique de Luc.
24'=-32. L'PISODE comme une addition tar-
DE l'an. Wellhausen le regarde
dive (et de mme ne serait pas en harmonie avec la
/. Weiss, Loisy) parce qu'il
premire partie. L'an qui avait reu sa part de la fortune n'apparat plus que
comme un intendant de son pre on ne sait ce que va devenir le cadet, puisqu'il
;

n'a plus rien prtendre, enfin la rponse du v. 31 ne satisfait pas (Wellh.^.


Quand tout cela serait vrai, on pourrait toujours dire qu'un crivain comme
Luc, achevant loisir une parabole, aurait cherch viter ces dfauts. Mais
sont-ce des dfauts dans une parabole, et Jsus les composait-il pour repro-
duire des iacidents au naturel sans laisser dans l'ombre aucune circonstance?
Il est particulirement pnible de voir des savants
distingus s'exercer . gri-
gnoter un pareil chef-d'uvre. Jiilicher a propos et rfut un argument
qui serait plus topique, l'emploi de U dans la seconde partie au lieu de -/.af. Le
xx ne domine que dans la partie narrative, 11-20, et ds le v. 20 l'auteur

emploie Ss, comme aussi xaf parat aux w. 25 et 26. (JmL). D'ailleurs le os est
de circonstance dans l'opposition entre le fils an et le pre.
24<=) Le dernier membre de phrase du v. 24 forme la transition; TjpavTo indique
bien le commencement d'une priptie.
2o) Pourquoi ne l'avoir pas mand? Il tait loin sans doute (cf. riyyias^j), on
savait qu'il reviendrait vers le soir. Rien n'indique qu'il ait travaill de ses
mains, encore moins qu'il ait t absorb par l'appt du gain. Il faisait son
devoir, son ordinaire. Godet veut l'accabler, mais n'est que ridicule Quelle :

image du pharisien occup ses observances, tandis que le cur des pcheur
repentants s'panouit aux joyeuses clarts de la grce? Dans Dan. m, 5. 10
aurawvt'a (devenu un mot aramen) est un instrument de musique.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 26-27. 427

main un anneau ^3
la et des souliers aux pieds, et amenez le veau
gras; tuez-le, mangeons joyeusement, ^^car mon fils
que voici tait

mort, et il est revenu la vie, il tait perdu et il est retrouv. Et ils

commencrent festoyer. an tait aux champs, et


25
Or son fils

lorsqu' son retour il


approcha de la maison, il entendit le
jeu
des instruments et des churs, ^^et appelant un des serviteurs, il
lui demanda ce que cela pouvait tre.
^^ Celui-ci lui dit : Ton frre est venu, et ton pre a tu le veau

Le sens du mot aufjifptovfa est controvers. Jrme (Ep. xxr, 29) se plaignait dj
que quelques latins l'interprtaient comme un genus organi.
Et il est certain en effet que, sauf peut-tre Polybe xxvi, 1, le grec Tentend
d'un concert de voix ou d'instruments. La langue hellnistique avait le mme
usage; Pap. Fior. 74, 5 (181 av. J.-G.) oufx'fwvta :aari puffijtGv te -/.al dXktav
et Pap. Brit.m, 968 (m s. ap. J.-C) 6;rp uuixowMi'a Trujj.7avtov (M. M. Expos, vni,
9 p. 276). Ce doit tre le sens ici, d'autant que la symphonie est oppose aux
churs. Nous ne saurions donc nous rendre aux arguments de M. Barry qui a
trait la questionex professa (Journal of biblical literature, xxvn (1908) p. 99 ss.),
et qui tientpour une cornemuse; de mme Wellh., Merx, Klost., etc. Il semble
bien que dans Dan. m, 8. 10.13 ce soit un nom d'instrument, mais en tout cas,
au nom de l'usage oriental, il faudrait prfrer le tambourin, le vrai type de la
symplionie parce qu'il donne la fois un soa grave et un son aigu, selon qu'il est
frapp sur une de ses faces de peau tendue. C'tait d'ailleurs l'opinion d'Isi-
dore (P.L. Lxxxxi, c. 169) qui a trs bien dcrit l'instrument. Saadia a traduit
trompette , ce qui te son autorit au commentaire de Daniel qui lui est
faussement attribu et que M. Barry cite pour cornemuse. Qae la <(
symphonie
soit nomme avec les fltes, cela prouverait plutt que ce n'est pas un instru-
ment vent; la flte et le tambourin se compltent. La cornemuse antique
n'tait pas l'instrument bruyant des Bretons et des cossais; M. Barry, proc-
cup de combiner des textes, ne semble pas s'tre aperu que les reprsenta-
tions figures en sont trs rares (Dict. Saglio, v tibia).
La musique accompagnait les churs : cf. Suer. Calig. xxxvri {discumhms de
pas ncessairement des churs de
die inter choros et symphonias), qui n'taient
danse. Mme si l'on dansait, on chantait en dansant, ou bien les danseurs frap-
paient des cymbales, comme on le voit sur une mosaque de Mdaba (indite) o
une bacchante frappe d'une cymbale qu'elle tient la main une autre cymbale
attache la cheville du pied. La maison tait donc riche, et le prodigue un
jeune homme habitu une vie aise qui avait voulu mener la grande vie.
26) Nanmoins tant de luxe n'tait point le fait de tous les jours, et s'il y avait
eu des invitations, l'an et t au courant. Il s'informe t av raura, cf. sI'y)

Act. X, 17. Rien de plus naturel que cet tonnement qui n'est pas encore un

blme, et il s'adresse au premier qu'il rencontre. Godet lui reproche de ne pas


se sentir chez lui. Et cependant il en fait un Pharisien!
27) L'esclave rpond comme pouvait le faire un indiffrent. Il dit ce qu'il fal-
428 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 28-30.

^^ x ox -^OeXsv elueXOev.
TrXa^ev. cp^ia^-q aTO
waxYjp
^'^
eXwv Traps/Xet tv, 'TtoxpiOsi el^sv tw ca-rpt tou 'iSo

ToaajTa et*/] ouXsi^o) aot xai osTroTS hxokTi^ aou T:ap'^9ov, xa [j,oi

oSwoTe ISwxa epiov iva [).eTa twv ij)(X(i)v [j.ou e^pavOw' ^^ots Se

ui (jou oStc c xaTaipaYWV o-ou tov |3(ov [;.sT Tropvwv -^Xsv, eGuc- aTcS
^^
Tov ffiTsuTOV [;.(7%ov.
3, elirev t Txvov, au TvTOxs p^ex' |;<ou
^~
1, xat rrv-a x' [^- a ffTtV
eippavrjvai o %al )(ap^vat eSsi, oti

SsXcp cou ouTO Vc'/.po ^v xa't Yj(TV, xai TroXcoX /.al


EpQ-^.

29. auTou p. TVttTpt (H) plutt que om. (T S V).

sans l'motion d'un pre, sans aucune proccupation morale, uyiavovxa,


lait dire,
se bien porter est le souhait de tant de lettres : Tout le monde se porte
bien!
28) Cette circonstance excuse en partie la duret de l'an. Il n'a pas vu son
frre en misrable quipage, il n'a pas entendu le cri de son repentir. Ce pro-

digue a fait la fte, ne s'en trouve pas plus mal, revient en bonne sant, sans
doute parce qu'il n'a plus le sou, et on le fte encore son retour! Qui, parmi
les justes, n'prouverait involontairement quelque chose des sentiments du frre
atn? Le pre le comprend si bien qu'au lieu de rpliquer : Libre lui,
qu'il fasse sa tte! il sort pour l'engager entrer. Le rcit est toujours aussi
naturel, sans tre trop circonstanci.
29 s.) C'est ici le triomphe de ceux qui voient dans l'an un Pharisien. Il
exprime la position servile et mercenaire du Juif lgal dans la thocratie,...

qu'tait pour lui son pre? Un matre ... enfin ce qui touche au grotesque,
c'est : un. tat d'me o l'on remplit le devoir tout en l'abhorrant, et o, en
ne commettant pas le mal, on en a soif {God. et, d'aprs Jl., beaucoup de

protestants). Jlicher a fait justice de ces exagrations. L'an a tort de se


fcher, mais ce n'est pas une raison pour qu'on doute de sa parole. Il s'est con-
duit en bon fils, et il pouvait se croire honor de servir son pre [Le Ciel de Victor
Hugo dans la Lgende des sicles) son tort est de reprocher ce pre de ne lui
;

avoir jamais donn mme un chevreau pour faire une petite fte entre amis.
S'il l'avait demand, il l'et srement obtenu. Son pre ne l'offrait pas, ne

sachant pas s'il en avait envie, d'autant qu'il avait la libre disposition de bien
des choses. La rserve de l'an tait excessive et n'empchait pas la sincrit
de son dvouement filial. Mais il ne veut pas dire mon frre , et il excite
sournoisement le pre en disant ta fortune . Quand il parle des dportements
:

de son frre dont le bruit tait sans doute venu jusque-l, ou qu'il souponne
d'aprs sa conduite antrieure, il manque d'indulgence, et va mme jusqu'
condamner celle de son pre. C'est un esprit troit assurment, mais rien
n'indique un hypocrite. Combien de vrais justes sont dans ces sentiments, et ne
peut-il pas se faire que trop d'indulgence ne dgnre en faiblesse? Si la para-
bole est si belle, c'est qu'elle figure le pardon divin.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 31-32. 429

28 en
gras, parce qu'il l'a recouvr bien portant. Alors il se mit

colre et ne voulait pas entrer; son pre tant sorti l'y engageait.
29
Mais lui rpondit son pre Voil tant d'annes que je te sers,
:

et je n'ai jamais dsobi un de tes, ordres, et moi tu n'as jamais


donn un chevreau pour festoyer avec mes amis. ^^Mais lorsque ce

tien fils qui a mang ton bien avec des courtisanes est revenu, tu
as tu pour lui le veau gras. ^iMais [le pre] lui dit Mon enfant, :

tu es en tout temps avec moi, et tout ce qui est moi est toi;
32 mais il fallait festoyer et se rjouir, car ton frre que voici tait
mort et il est revenu la vie, et il tait perdu et il a t retrouv.

31) Le ton du pre n'en est pas moins cordial, parce qu'il sait comprendre
aussi la fcherie de son an. Ce ne sont pas l les rapports de Jsus avec les
Pharisiens, surtout au point o nous en sommes de son histoire. Comment
accorder ces dclarations , dit le P. Buzy, avec ce que nous savons des
pharisiens par l'vangile lui-mme? (RB. 1917, 190). Il n'y a qu' ne pas les
accorder, pour ne pas recourir un lgitime artifice de controverse >> (!),
moyennant lequel (c le Sauveur consent provisoirement reconnatre aux pha-
risiens les qualits qu'ils s'attribuent, les regarder comme des justes, des fils
chris de Dieu, des cratures privilgies. Il n'y a pas ici d'artifice, mais le
sentiment affectueux d'un pre envers un fils auquel il n'a jamais rien eu
reprocher, puisqu'ils ont vcu ensemble, leurs intrts amicalement confondus.
Cette intimit ne vaut-elle pas mieux qu'une fte joyeuse?

32) Et le bon pre espre rallier l'an ses sentiments de joie, puisqu'il
s'agitde son frre . Il justifie surtout sa joie lui, qui est le motif dominant
de ces touchantes paraboles.
CHAPITRE XVI

2 atov aT Tt touto
y.al )wv<^c7
el'ev ocxojg)
Trepl aou ; tuooo tov

sy^'' '^''/ oly.ovo[^.C(X aou, o yp v/^ exi o'./,oyo[;.lv. ^sTirsv Se v aur

Chapitre xvi. Richesse ex pauvret dans l'ordre du salut. Le chap. xvi se


compose de deux paraboles, l'conome infidle, 1-9, et le pauvre Lazare 19-31,
la premire suivie de rflexions (10-13), la seconde prcde d'une introduction

historique (14-18). Le fond commun des deux paraboles est l'emploi des
richesses par rapport la vie future, la premire tant adresse aux disciples,
la seconde dirige contre les Pliarisiens. On ne voit aucun rapprochement
direct avec le discours prcdent, si ce n'est que nous sommes toujours dans
le thme du salut individuel.
Cf. Rodenbusch, Die Komposition von Lucas xvi

{ZnTW. 1903, p. 243 ss.).


1-9. L'CONOME infidle. C'est ici surtout qu'il faut se garder de -prendre la
parabole comme un enseignement direct par les faits. Il n'y a pas lieu de

s'tonner qu'on puisse tirer une leon mme d'une conduite fcheuse, comme
le disait saint Jrme :
inter'pretemur eam quasi parabolam, hoc est similitudi-

nem, quae ah eo vocatiir quod alteri rpaSaXXsxat, hoc est, assimilatur, et quasi
umhra praeviumventatis ad Alg. Cap. vi). Jiilicher condamne avec
est {ep. GXX.I
raison la dtestable interprtation de Renan dans ce royaume nouveau, il :

vaudra mieux s'tre fait des amis parmi les pauvres, mme par l'injustice, que
d'avoir t un conome correct [Les vangiles, 2 d., p. 276). D'ailleurs le sens
prcis dpend du paiii qu'on prend. aux vv. 8 et 9. Nous y reviendrons donc
plus loin.
1) xat (cf. xii, 54) n'indique pas ncessairement une suite que Jsus aurait

ajoute dans la mme circonstance. Le discours s'adresse aux disciples (dans le


sens large), car le ton est confidentiel, surtout dans les explications qui suivront
(10-13). L'homme est riche (cf. v. 19), et non e^y^'^i? (^iX) 12), pour bien mar-
quer le thme de la richesse. Nous avons rencontr
olxovdfAo qui (xn, 42) un
tait esclave, quoique plac au premier rang. Celui-ci devait tre un homme
un
libre, sans quoi le matre des biens n'y mettrait pas tant de faons. Un ofzovo'iAos
comme celui dont parle Jpsphe {Ant. XII, iv, 7) occupait une trs haute
situation et aurait t en latin un prociimtor. Vllicus est le rgisseur d'une
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 2-3. 431

1
Or il disait aussi ses disciples : Il tait un homme riche, qui
avait un conome, et celui-ci lui fut dnonc comme dissipant ses
hiens. 2
Et l'ayant fait appeler,il lui dit Qu'est-ce que j'entends :

dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus dsor-


mais tre conome. ^ Alors l'conome se dit en lui-mme Que ferai- :

ferme, ce qui tait peut-tre le cas concret.


StaSXXetv indique une intention
m, 8 s.; II Macch. m, 11). Ici
hostile, et l'accusation pourrait tre fausse (D-an.
elle taitsrement fonde, puisque l'intendant n'essaie pas de se justifier et se
conduit en malhonnte homme, mais ce n'est pas le point. Fonde ou calom-
nieuse, la dnonciation trouve accs auprs du matre.
2) covraa, cf. XIX, 15 ;
Jo. I, 48, etc.

T Toio s'expliquerait trs hien en

grec, t Plat. Gorff. 452 D, mais dans ce dernier


tant le prdicat de touto, cf.

passage le relatif n'est pas sous -entendu comme ici. Il faut donc reconnatre
une tournure smitique, comme tc touto jtoiTjasv Ssb r](Atv (Gen. xlii, 28), plutt
que de traduire Pourquoi apprends-je cela? Cf. Act. xiv, 13. Qu'est-ce
:

que j'apprends est moins une question srieuse qu'un reproche assez vif. Le
matre sait dj quoi s'en tenir sur la culpabilit de l'conome, mais il veut
savoir o il en est, et il suppose
que l'infidle, perc jour, n'osera pas le
tromper davantage. C'tait lui laisser un rpit dont il saura profiter.
3uv) (nBD0, etc. au lieu de Suvrjuri) est la 2 pers. de l'ind. prsent, pour
Svaaai, donc potes et non poleris. La sentence est ds prsent dfinitive, mais
le matre ne menace de rien de plus. Le reproche de dissiper les biens n'implique

pas ncessairement des vols ou des faux qui mriteraient une peine plus grave.
D'ailleurs cela dpasserait la perspective de la parabole.
Un papyrus d'Iphantine (223-222 av. J.-C.) nous indique comment se
rendaient ces comptes. Le parallle n'est pas tout fait exact, car il s'agit de
fonctionnaires responsables de dpenses pour un temple. Euphronius a'ayant
pas trouv Milon son poste lors de son inspection lui enjoint de venir vers lui
avec tous les documents crits pouvant justifier de son administration et afin
de lui donner des explications verbales xofjifMv [irJavTa Ta Ypa[j.jxaTa -ml
:

[el'
Ti za\ v j;s;totT)aai BtaYpav Ta vTtypaa (les copies des
aX]Xo ixovo[XTrix[a]
devis), [PoujXo'fieQa -jp ouvXaX^aat nepi Sy s7uaT6t[X] (ix, 1. 4-7)... si l'on se
contentait de copies, la fraude tait plus aise.
3) Aussi l'conome ne se proccupe-t-il pas 'd'chapper un chtiment plus
svre, mais seulement de pourvoir son avenir. Les postes de confiance oi
l'on surveille les autres sans rien faire lui taient dsormais interdits. qui A
travaille, on ne demande que de faire son ouvrage ;
mais il n'avait ni le got
ni la. force qu'il et fallu, et, s'il avait dpens sans compter son
argent ou
celui de son patron, c'tait sans doute pour se donner les airs d'un gentleman;

pouvait-il s'abaisser la mendicit? eItov Iv lauT(^ cf. vu, 39; xviii, 4. ~ Sxt

aprs Tt
r.oi^aw, cf. xxr, 17. -^ ax*;tTiv (vi, 48 ; sui, 8) est le cas typique de
l'ouvrier qui prend peine, dans un temps o il y avait peu d'industrie; nous
disons encore un piocheur , mme du travail intellectuel.
jcareerv,

XVIII, 35 f N. T., demander avec instance, comme font les mendiants.
432 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, -4-6.

o!xov(j!.o Tt nrotrjO'w on o y.pio [;-ou ipaipet-rai r/jv oly.ovo(Aiav t:'

e[;-5u; !7XX^;tiv o-/, tax'^^f^)


iuaiTsiv al(j^uvo[xat* ^'YVWv ti Troi^ffo), i'va

oxav {J<Ta(JTa6 /, t^ otxovo[;.ta Ss^wvxat \>.e sic to oi'xou auTwv.


^ eva l'/aaTov xwv ^jpsoipsiXeTv
>cal Tupocry.aAEffaf/.evo to xupfou iauTou IXeyev
x ^
rw itpwTo) Iloaov yeiXi y.up{(o jj-ou ;
o o eTicev Exaxbv ^aToo
Xa(ou" o eliiev tw Aai crou x YP'^l-''f'f'
^' y-a^dra Ta5((i)

YP(jJov TevxiQy.ovTa. '''sTstxa


Tpw el^sv 2 iroffov osiXei; Se'

ewev 'Ey.aTbv xopou atiou" X-^ei a-JT As^ai aou x fp(x\).\K7.T:a xal
^
ypattov v^'^V''-*'^''^'''' "''*'
TCjvsaev xijpio xbv olxovjxov x^ Siyia oxi

povtpi'W Ko(-^o-ev*
oxi ot utol xou alwvo xoi3xou povi[ji.wxepot uirp x&

6. Parou (T H V) et non paSou; (S).


7. o?w. xai a. Xeye' (T H) plutt que add. (S V).

4) [j.Ta(TaGco,-cf. DiON Chrys. Il, 7o (rf. Arnii) : Ixervov x;toS)V cotnejaTo zal

[j.TlaT]ffv, 0)5 o!t atov ne fait plus les fonctions d'conome,


ovt Saideisiv. Il

mais il occupe encore le poste pour rendre ses comptes. SwvTat n'est pas
impersonnel; il a en vue ceux dont il va faire des obligs.
L'idal tait donc de ne rien faire, sans tre un objet de drision. Tout coup
notre homme a trouv. Certains dbiteurs de son matre pourraient devenir
les siens! Sa position auprs d'eux sera celle d'un parasite, mais d'un parasite

complice qu'on ne peut mettre dehors. II pense tout haut; le lecteur comprendra
par la suite. Les fripons hsitent mettre leurs mauvais coups sous des for-
mules trop claires, mme leur usage. C'est d'un naturel bien senti.
5) Kat aprs un monologue (cf. xv, 20). Un y^pEO'fEiXIiT); (vn, 41 Prov. xxix, 13 ; ;

Job XXXI, 37) est un dbiteur. Ce n'est donc pas un fermier en retard pour une
redevance. Ces gens ont achet des produits de l'exploitation agricole parce
qu'ils taient presss
cas surtout frquent pour l'acquisition des semences
et, commene pouvaient pas payer, ils ont lais.s des billets. Aussi
ils

l'conome demande combien ils doivent, ce qui s'entend ordinairement de


(c

l'argent. S'ils rpondent par des objets en nature, c'est que le contrat a t
fait de la sorte, la somme payer tant fixe pour la saison d'aprs le cours

des denres, cours qui n'est tabli qu'aprs un certain temps. C'tait du moins
nagure l'usage en Palestine. Le raisin valait tant une anne et tant une autre;
le prix donn par le couvent latin faisait loi, mais lui tait d'abord impos par
une sorte de consentement gnral. Naturellement l'conome connat le chiffre,
puisqu'il a le billet; s'il le demande ce n'est pas tant pour le lecteur, car Le.
aurait pu le prvenir autrement, que pour avoir l'aveu du dbiteur. On est
d'accord sur le chiffre; ladiminution sera donc une pure faveur,
6) pxos est le mot hbreu bath, qui avait pass en grec et que Josphe

{Ant. VIII, n, 9) estime soixante-douze setiers {U^xm), mesure romaine, et qui


quivalait environ 38 litres. Cent baths ou 3.800 litres auraient valu avant la
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 7-8. 433

je, puisque mon matre me retire l'conomat? Travailler la terre,

je n'en ai pas la force, j'ai honte de mendier. *Je sais ce que je


ferai, afin qu'ils me reoivent dans leurs maisons lorsque j'aurai t
relev de l'conomat. ^Et ayant fait venir chacun des dbiteurs de
son matre, il disait au premier Combien dois-tu mon matre?
:

^Celui-ci dit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet, et
assieds- toi, cris >dte cinquante. '^
Ensuite il dit un autre : Et toi,

combien dois-tu? II dit : Cent mesures de froment. Il lui dit : Prends


ton billet et cris quatre-vingts. ^Et le matre loua l'conome
infidle,de ce qu'il avait agi avec sens, car les fils de ce sicle sont

guerre environ sept mille francs. Certains mss. onL prfr le mot grec xSo
mesure estime 30 litres.
S'il ne s'tait, agi que de
changer le chiffre,
l'conome n'aurait eu besoin de personne; mais la rature pouvait tre dcou-
verte; mieux valait refaire le billet. Ceux qui achetaient tant d'huile la fois
taient sans doute des commerants qui savaient crire. -c
YP^f^f^'"'^*' au

pluriel commesouvent pour dsigner un titre.- -


Toiyjwi ne s'applique pas zaLaa, car on ne peut gure gagner de temps
en s'asseyant, mais ypaijov. Le dbiteur n'a pas dlibrer, son avantage est
si clair! et l'conome accoutum traiter avec les fils de ce sicle ne suppose

pas un instant que sa conscience va protester. Mais il pourrait perdre du temps


soigner sa calligraphie, etc., et il faut faire vite, car on pourrait tre surpris.
7) Le encore un mot hbreu, kor, valant d'aprs Josphe {Ant. XV,
xo'po est

IX, 2) mdlmnes attiques, soit 589 litres, d'aprs la valeur hellnistique du


dix
mdimne (art. Medimnus dans Saglio), et en tout 389 hectolitres, valant environ
treize mille francs avant la guerre, quantit moins forte proportion que celle
de l'huile, cause de la consommation courante du bl, mais qui donnait lieu
un bnfice presque aussi considrable pour le dbiteur, mme en ne rdui-
sant que de 20 0/0 (ML). Le prix du bl dont l'urgence est extrme varie encore
plus que celui de l'huile.

L'numration ne continue pas, mais il est clair
que ces deux cas ne sont que des chantillons du procd employ par i'intdle
intendant.
8) Le xi5pio; est le matre
de l'conome et non Jsus, puisque celui-ci se met
en scne au v. 9 o xyoS ne peut signifier Je (dis) aussi vous (contre ^fellh.).
:

Mais plusieurs [Jl. Holtz. Loisy, etc.) soutiennent que si Luc a distingu le
propritaire et Jsus, c'est parce qu'il a'prt Jsus une explication de la
parabole (v. 9) qui n'tait pas celle que le Matre avait d'abord donne au v. 8.

D'aprs Jlicher (suivi par Loisy), c'est Jsus qui dans le v. 8 louait l'conome
infidle de sa prudence, et le sens de la parabole tait une invitation aux fils
de lumire d'tre aussi prudents entre eux que les fils de ce sicle le sont avec
ceux de leur espce. Comprenant d'ailleurs qu'une simple invitation la
prudence banale n'avait pas besoin de parabole, Jlicher met en jeu cette
prudence spciale qui ne dsespre pas, et qui sait tenir jusqu'au bout, qui
VANGILE SELON SAINT LUC. 28
434 VAN6ILE SELON SAINT LUC, XVI, 9.

mob To wTo sic r/jv y^vev t]v aUTWV sldiv. ^Kal 1^0) [7.vv Xyw,

profite rsolument de ce qu'elle a sous la main pour assurer l'avenir. Mais


alors, comme Wellhausen, pourquoi exclure de la leon la richesse qui joue
dit

ici le rle principal? Le sens de la parabole est donc donn au v. 9 et le v. 8

contient seulement l'impression faite sur le propritaire par la conduite de son


intendant, approbation la fois et condamnation, qui achevait de caractriser
la conduite de l'habile infldle. Il ne faut cependant pas oublier que c'est Jsus

qui raconte la parabole, et en mentionnant l'approbation (v. S''), il peut trs


bien l'expliquer de son point de vue lui (8^).
La parabole tourne court, car ce n'est pas un rcit crit pour lui-mme, et
il faut supposer que le matre a pu constater l'heureux succs de la rouerie.

Son intendant est une canaille, satisfaction est donne au sentiment moral en
le nommant otV.ovojj.o t^ Sty.ia, tournure smitique, comme xviii, 6 5 xptTis Tf

Swa. Mais on peut trs bien admirer l'habilet avec laquelle on a t jou.
Ce qui arrte Julicher c'est que, en faisant condamner le coupable, le matre
et facilement chang son succs en confusion. Mais prcisment il ne le pouvait
gure, tant les mesures taient bien prises, et c'est ce qu'explique le v. 8^. Il
faut convenir que le matre n'aurait sans doute pas exprim sa pense par une
opposition entre les fils de ce sicle et les fils de lumire. Cela est de Jsus.
Mais aussi le style n'est pas direct, le second 8ti explique la premire pense,
ot uSot avec un gnitif qui le qualifie est un hbrasme. Au sicle prsent, le style
rabbinique oppose rgulirement le sicle futur, mais ce ne peut tre le cas ici,
puisque les fils de la lumire vivent aussi dans le temps prsent. On a uol ow-ud;
Jo. xii, 36; I Thess. v, 3 et xlxva owt Eph. v, 8. On n'a pas relev cette

expression avant le N. T. Les uns sont plongs dans les intrts du temps, les
autres sont sans doute attirs vers la' lumire qui vient de Dieu. Les premiers
(xx, 34) sont plus habiles s xvjv yEvestv tyjv SauTSv, non pas dans la sphre de leur
activit, c'est--dire dans le maniement des choses temporelles (Vg. in genera-
tione sua), mais, comme l'indique clairement l'accusatif, dans la manire d'abor^
der les hommes
de leur sorte; yved est le groupe des contemporains ordinai-
rement anims des mmes sentiments (ix, 41 ; xr, 29, etc.). L'conome avait su

prendre les dbiteurs par l'intrt, il en avait fait ses complices, il tait assur
de leur silence
et de leur bon accueil.
Cette rflexion est tout fait en harmonie avec la parabole, mais elle est
dsolante. Elle conclut que, dans les affaires, les fils de lumire sont ordinaire-
ment dans un tat ..d'infriorit. Julicher leur fait dire par Jsus : ne soyez pas
moins prudents entre vous. Mais ils ne vivent pas qu'entre eux. Et quand ils
luttent avec les autres, fiit-ce avec la dernire nergie, ils ne peuvent toujours

pas employer les mmes procds. La sagesse humaine ne peut rien tirer de
cette constatation qu'une intense mlancolie. Mais il y a mieux faire, et les
fils de lumire l'emporteront aisment, si au lieu de s'absorber dans une lutte
ingale, ils se mettent au-dessus des biens de la terre par le dtachement.
9) C'est ici le coup d'ailes,
la leon religieuse de la parabole. La vraie habi-

let, celle des fils de lumire, consiste


donner l'aumne en vue de l'ternit.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 9. 435-

plus aviss entre eux que les fils de la lumire. ^Et moi, je vou&
dis Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que,
:

lorsqu'il fera dfaut, ils vous reoivent dans les tentes ternelles.

La parabole est transpose, sans tre traite comme une allgorie, car il n'est pas^
exact de dire que l'conome figure maintenant le riche bienfaisant, les dbi-
teurs figurent les pauvres; la dposition de l'conome reprsente la mort du'
riche etc. {Loisij, n, 163).
En effet, comment un fripon peut-il figurer un riche bienfaisant, des dbiteurs
malhonntes les pauvres, et surtout comment la dposition de l'conome qui le
force agir vite peut-elle reprsenter la mort aprs laquelle il n'y a plus rien
faire? Dans rallgoiie les traits invents devraient convenir la situation
relle. Iciil y a seulement, comme dans toute parabole, une situation compare-

une autre par un de ses aspects. C'est ce que savent Jtilicher et Loisy, mais ils
restreignent arbitrairement la comparaison, qu'ils disent primitive, l'habilet
et l'nergie. Elle va plus loin de mme que l'conome a su se faire des amis
:

en ce monde, sachez vous faire des amis dans l'autre, non pas en trafiquant
malhonntement de l'argent, mais en vous en dpouillant au profit des pauvres.
On ne voit vraiment pas de quel droit on interdirait Jsus d'avoir eu cette
pense, pour le cantonner dans une recommandation sur laquelle on ne saurait
mme se mettre d'accord. Il est vraiment trop ais, aprs avoir raval la para-
bole ce niveau de la Juger d'invention assez faible . Encore ne devrait-on
dans aucun cas tre tent d'y voir une transposition russie de la parabole du
Serviteur impitoyable dans Matthieu (Loisy, ii, 161).
[iafjLwvc (dans ce passage 9. 11. 13 et Mt. vi, 24 f N. T.) est un niot ara-
men XJina de la forme maqtol, pour icNC confi, dpos (Dalman,
Aram. Gram. 2 d. p. 170 note i), qui a pass dans le Talmudet qui avait un
quivalent en phnicien Lucrum punice mammon dicitur (Adg. De serm. Dom ..
:

in monte n, 14,47). On trouve dans Hnoch lxiii, 10 (Livre des paraholes) les :

biens de l'iniquit . Jsus ne veut pas dire que toute- proprit soit injuste, et
il ne parle pas non plus seulement des biens mal
acquis. La richesse, si elle
est un objet de convoitise drgle, si on s'y attache trop exclusivement, on peut
dire telle de ce sicle l'acquirent et la comprennent, peut tre
que les fils

nomme une chose On est trop heureux, avec une chose si vile, de
d'iniquit.
pouvoir se faire des amis. Cette gnrosit deviendrait intresse sans tre
coupable pour cela

si ce but tait clairement et uniquement dterminant;

mais ?va peut signifier le rsultat, comme xiv, 10. lxXtV^T (Vg. defecentis)

serait une" allusion directe la mort; mais k-zlinri, leon mieux atteste, doit
se raporter indirectement au mme moment {Loisij : le moment de la mort ou
le jour du grand bouleversement ii, 162), o les richesses ncessairement
disparaissent, et o l'homme se trouve sans rien. Il n'est point ici question ni .

de prs ni de loin du prtendu grand bouleversement qui amnerait le rgne


de Dieu sur la terre, mais de la migration de l'me qui va en paradis. 3swvTai.
est encore moins impersonnel qu'au v. 4, et se rapporte naturellement ofXou.
Il n'est pas tonnant que les pauvres soient aussi les amis de Dieu (cf. v. 19 ss.).-
436 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 10-11.

Tai b\iMq el laq alwvfou ffy.Yjv.


^^ 5
ta^jxo h kXaybxu) y.ai ev ttcXXw
toXXw aSi-Ao la-iv. *^
TTiaT Iff-iv, v,ai v Xa/foxo) aao -/.ai ev s', ouv

v TW Str.) [;,;j!.o)v5
TTio-TOt oix ly^'^'C'Qs, to X'/;G:vov t! 6[;iv 7:i<7T!J<7t ;

^~
y.al s', ev t XXoTpp 7:icjToi o/, yeveffOe, to [/,Tepov xiq ow.qst jjiv;

^^OijSsi o'.y.Tvj 'jvarai Suffi y,uptoi SouXeeiv' v^ y*P '^'' ^^'^


F"^'2^ ^'''''^

Tov sTspov oc^xTZ'fiaaij 'q vb avOc^stai y.a to Tepou y-axaippov^ae',. o

12. ujxeTspov (T S V) et non Y][xeTepov (H).

II y a un contraste entr cette fuite des richesses et les tentes ternelles. On lit

dans IV Esdras n, 11 : dabo eis tabernacula aeterna, mais l'introduction (i et

II) est chrtienne. Pourquoi les tentes, demeures instables, sont-elles le mot
choisi? Peut-tre parce qu'elles sont ordinairement groupes et parce qu'on
y pratique plus ordinairement l'hospitalit.
10-13. Instruction sur les richesses.

Aprs la parabole de l'conome infidle, Jsus prononce quelques paroles qui


n'en sont pas l'application, mais qui se rattachent au sujet de la richesse. Elles
sont adresses aux disciples, non point au cercle plus restreint des Douze, mais
ceux qui veulent vraiment tre Jsus, et le servir comme des intendants
fidles. Il y a donc comme l'esquisse d'une opposition entre l'conome infidle et
les disciples. Si leur attitude l'gard de l'argent n'tait pas ce qu'elle doit
tre, ils seraient incapables d'tre les serviteurs et les mandataires de Dieu.
Le V. 13 est Mt. vi, 24.
10) La maxime est gnrale et a pu tre employe dans la parabole des talents
(Mt. XXV, 21) et des mines (Le. xix, 17). La premire partie est assez vidente;
la dlicatesse dans Thonntet, le soin appliqu aux moindres choses, manent
d'une volont qui ne flchira pas dans les grandes occasions. Ordinairement aussi
celui qui n'est pas scrupuleu.x pour peu de chose n'hsitera pas commettre
de grandes injustices. L'honntet est tout d'une pice, quel que soit son objet.
Et la maxime est Vraie aussi dans le sens concret qui ressort du contexte et
surtout de l'explication au verset suivant.
m<y:6 indique un dpt (cf. xix, 17),
et l'on pense aussitt la richesse, confie par Dieu l'homme, et qui est
donc la petite chose . La grande affaire est encore et demeurera plus
mystrieuse.
11) Comme
nous devions avoir compris que le peu de choses est la richesse.
si

Le. crit ouv. La richesse


est encore qualifie d'injuste, cette fois par un adjec-
tif cf EuR. fragm. de 'lavSpo?
:
aSixov tcXouto, TCoXX 8' o/. pGw r.osi
:
[Nauck,
p. 377). Mme de cette richesse
on peut faire bon usage, car le mauvais usage
implique par contraste le bon, en vue duquel elle est confie. Mais il n'est pas
exagr de dire avec Loisy que
<c selon Vidal de la perfection vanglique, la
seule bonne manire d'utiliser les richesses est de s'en dfaire au profit des
pauvres (ii, 162); c'est du moins le plus sr.
Qu'est-ce que to Xjeivdv?
D'aprs Jiil. Holtz. Loisy, et aussi certains anciens, c'est le royaume cleste. De
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 12-13. 437

^0
Celui qui est fidle dans les petites choses est aussi fidle dans
les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi
injuste dans les grandes. ^^Si donc vous n'avez pas t fidles dans
12
l'injuste argent, qui vous confiera le bien vritable? Et si vous
n'avez pas t fidles pour un objet tranger, qui vous donnera ce

qui est vous?


^3
Nul serviteur ne peut servir deux matres Ou bien il hara l'un:

et aimera l'autre, ou il s'attachera l'un et ne fera pas cas de l'autre.


Vous ne pouvez servir Dieu et l'argent.

cette faon, renseignement se rattache directement celui de la parabole faites :

l'aumne pour tre bien reus dans le ciel. Mais le bonheur du ciel pourrait-il
tre confi pour en faire un bon ou peut-tre un mauvais usage, comme l'indique
le mo,t jtioTi5ffi qui n'est pas l comme un simple quivalent de Socst (v. 12)?
D'autres (Chrys. Mald. etc.) l'entendent de la grce et des dons du Saint-Esprit.
iMais c'est trop spcialis, d'autant que l'opposition entre l'aoriste Yvea0E et le
futur TiioteaEt indique deux tapes on ne commence la seconde que quand on
;

a achev la premire. 11 faut donc que Xrjeivdv soit la fois rserv l'avenir
et cependant donn dans un temps o il y aura lieu d'exercer les vertus, c'est-
-dire au temps du royaume de Dieu, commenc, mais qui un certaifa moment
sera vraiment tabli sur la terre. Si l'on remplace la tournure ngative par son
aspect positif, on dira que les disciples fidles dans l'emploi des richesses,
et ceux sans doute qui s'en seront rellement dpouills, seront jugs dignes
de recevoir les biens spirituels lesquels leur seront confis pour exercer
leur fidlit dans une sphre plus haute. Les prcisions sont rserves
l'avenir.

12) Les philosophes opposaient les biens du dehors, trangers l'homme, et


ce qui. est son bien propre, l'exercice de la raison et de la vertu h. ]j.z[Mr\^hoc,
:

o 11 (jov /.al ri XXdtptov {/.a\] o\) Tapay^OrjGT) {Epict. Il, 6, 8). C'est l'ide qu'voque
la leon-cb
ujjLTspov, qui est de beaucoup la mieux atteste. Mais d'aprs l'van-

gile y a des biens spirituels qui sont vraiment aux hommes, et qui leur sont
il

cependant donns.
Le christianisme catholique peut dire en toute vrit que la grce mme est
ntre; ce qui n"empche pas qu'elle vienne de Dieu par Jsus-Christ. C'est
probablement ce second point de vue que fait allusion la leon to f)[i.-cEpov,
le divin
qui est nous elle a l'apparence d'une correction thologique pour
;

exprimer l'origine du don. Elle est d'ailleurs peu en harmonie avec l'interi^oga-
tion oratoire -:f; odxsu; le dernier mot suffit distinguer la doctrine de Jsus
de celle des Stociens refusant de demander aux dieux la vertu qui devait venir
d'eux seuls.
13) Exactement Mt. vi, 24, sauf ici l'addition de ouii-q, justifie par le con-
texte, et avec l'emploi du mot difficile vOExat qui rvle le mme original
grec. Les deux contextes sont satisfaisants. Dans Le, cette maxime justifie la
dcision qui prcde et la met en lumire. Si vous n'avez pas t fidles Dieu
438 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 14-18,

''^
.01
$apiffaoi 9i7sapYupci iap^ov-s,
xa\ ^e[;-ux.Tii^ptcv a-rov. y.at eraev

ayt&t 'Y[j!.s kazB oE oi/.aiouvTs saUToij vuTctov twv vpwxwv,

vwTCtov Tou 9eou. ^^'0 vo[iO xal oi rpopTTai [As/pi 'Iwavoa' otiro Toxe y)

14. om. xoi a. 01 <l>ap, (T H) et non add. (S V).

dans l'usage des choses temporelles, c'est que vous en tiez l'esclave, et par l
mme vous ne pouviez servir Dieu, car on ne peut tre au service de deux
matres. L'argent est ici personnifi, et il va sans dire que ses intrts sont
opposs ceux de Dieu, puisqu'il conduit trop souvent l'injustice. Plac entre
ses deux matres, un intendant devra prendre parti.
Saint Jrme et les thologiens catholiques n'ont pas subtilis en demandant

qu'on tienne compte du mot servir . Il s'agit bien d'une dpendance, hono-
rable s'il s'agit de Dieu, ignoble si l'on est l'esclave de l'argent, c'est--dire
dispos tout faire pour se le procurer. Le principe gnral est appuy sur ce
qui se passe en pareil cas. Si les deux matres sont ennemis et que le serviteur
aime beaucoup l'un d'eux, il partagera sa haine. A supposer qu'il soit indiff-
rent, comme sont souvent les serviteurs, il ne pourra pas se dispenser de
prendre parti pour l'un et par consquent de tmoigner l'autre plus que de
l'indiffrence. Il semble que ^ signifie << ou du moins , car il y a decrescendo
dan&les sentiments {PL).
^jx^/^ofxai en parlant des choses ou. des personnes,
s'occuper activement de (I Thess. v, 14). La ncessit d'agir ne permet pas
une neutralit o se plairait l'indcision. Il faut prendre parti, du moins dans
la conduite : mais elle ne saurait tre au rebours des sentiments.
14-18. Les Pharisiens et le yr&i sens de la Loi (cf. Mt. xi, 12; v, 18. 32;
XIX, 9).
Tous conviennent que ce passage est une introduction la parabole du riche
et de Lazare. On admet aussi, mme parmi les catholiques, que les paroles
n'ont peut-tre pas t prononces par Jsus dans cet ordre, d'autant que le
V. 16 rpond Mt. xi, 12. s. et le v. 17 Mt. v, 18. On doit convenir du moins

que le discours a t rsum au point que la liaison demeure obscure. Nanmoins


il n'est pas vraisemblable que Luc ait mis l bout bout des aphorismes dont
il du contexte, et c'est ce con-
n'avait pas ailleurs l'emploi, sans se proccuper
texte qu'il faut dterminer. Nulle difficult pour les vv. 14 et 15 (voir leur

explication):, qui sont en relation explicite avec la parabole et l'enseignement


qui prcdent, forment une introduction plausible la parabole qui suit. Le
et
V. 16 s'expliquerait encore il faut une
justice vritable, qui cote des sacri-
:

ces; elle est. exige par l'avnement du rgne de Dieu. Mais alors pourquoi le
V. 17 affirme-t-il si nettement que rien ne peut passer de la Loi? Dans ce
contexte la loi doit tre entendue d'une loi qui soit parfaite, telle qu'il con-
vient pour le rgne de Dieu, d'une loi comprise dans son sens profond. Et cela
VANGILE SELON SAINT LUC, XYI, 14-16. 439

Les Pharisiens, amis de l'argent, coutaient tout cela et le nar-


14

guaient. Et il leur dit Vous tes ceux qui se font passer pour
15
:

justes devant les hommes, mais Dieu connat vos curs, car ce qui

est lev parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16
La Loi et les prophtes [vont] jusqu' Jean ; depuis lors le royaume

s'entend encore. Le Sauveur veut montrer aux Pharisiens qu'ils ne compren^'


nent pas la Loi dont ils se targuent et dont la morale sur la richesse est aussi
celle qu'il prche, comme le prouve le renvoi d'Abraham Mose et aux pro-

phtes, V. 31. On dirait donc que l'vangliste, avant de reproduire t-elle quelle
la parabole, a voulu indiquer dans quel sens le renvoi Mose tait toujours
actuel. On cherchera le contexte du v, 18 en l'expliquant.
14) D'aprs le v. discours tait adress aux disciples, c'est--dire qu'il
i, le

les regardait en premire ligne. En pareil cas d'autres pouvaient entendre, et


Le. le dit ici des Phai-isiens. Les Pharisiens ou leurs successeurs sont vivement
attaqus dans le document de la nouvelle alliance au pays de Damas [RB. 1912,
p. 220) : leur premier crime est la luxure, le second le lucre; cf. Me. xu, 40.
Ils n'taient pas aimer l'argent. Mais ils avaient leur manire la loi
les seuls :

de Mose promettant bonheur temporel la fidlit,. ces personnes qui se


le

croyaient justes taient portes voir dans la richesse une bndiction de Dieu,
rcompense de leurs bonnes oeuvres. Peut-tre aussi se moquaient-ils du
Maitre qui, n'ayant rien, faisait si bon march des biens de ce monde. Uixox-
Tjptw (depx-p, narine), encore xxni, 3 f N. T., et quatre fois dans les
Septante. La nuance est le ddain, plutt que la moquerie joviale; Quint. Inst.
XI, 3, 80 : JSaribus... dei'isus, contemptus, fastidium significari solet; cf. Hor.
Sat. I, VI, 5; II, vin, 64. En
franais narguer vient de naricus (bas-latiU) <<
qui
fronce le nez . Les Pharisiens le prennent de trs haut.
Leur erreur religieuse, celle qui les caractrise et les rend dangereux
15)
comme guides spirituels du peuple, c'est d'apprcier ce que Dieu compte pour
rien et de s'en faire un argument pour tablir leur justice. Ils posent donc pour
justes, et tout cela : richesse, bonne rputation, art de se faire valoir, cons-
titue une trs haute faade, mais une faade aux yeux des hommes, non aux

yeux de Dieu qui voit le dedans et qui dteste cette lvation. Il ne s'agit pas
d'une simple lvation sociale, encore moins d'une haute moralit, mais d'une
lvation fausse, d'une rputation qu'on se fait soi-mme, au lieu de s'humi-
lier : cf. xvui, 9-14. La phrase va de l'extrieur au dedans; il faut alors sous-
entendre jugeaient de Dieu n'est pas celui que vous pensez et que vous
: et le

prtendez conclure de votre situation on introduit la sentence principale, dj


:

esquisse Ps. cxixvii, 10 Ta L'I/rik. 7:b p.y.p&Ocv Ytvttxixet.



^XuYfAa, mot des LXX,
une chose qui dgote.
16) Ce V. correspond Mt. xi, 12. 13. L'ordre de Le. parat prfrable et plus
original que celui de Mt. qui parle d'abord de Jean, de la violence faite au
rgne, puis des prophtes (avec la Loi) avant de revenir Jean qui devait tre
nomm de nouveau pour tre assimil Ue; on serait tent de placer le v. 13
avant le v. 12. En revanche le contexte gnral est beaucoup plus satisfaisant
440 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 17-18.'

^ajiXeta tou eo
^''
s.\ioc-^^ek(L,z~a\ v.od ttS s'. aTfjV pis-c. Ey.OTrwxepov
o ffTiv Tov O'jpavbv 7.al
TrapsXsv tou
t-Jjv Y"^'' -/^ vo[;.ou [;.(av -/.epaav Trec-siv.

dans Mt. puisque dj question du Baptiste. Mais si le contexte de Le.


il tait
est difficilement historique (Schanz) il se soude
, cependant ce qui prcde
comme un reproche indirect aux Pharisiens. Ce n'est plus le moment de s'at-
tacher aux choses temporelles, d'y voir un signe de la faveur de Dieu d'aprs
la Loi, car dj la Loi a abouti au royaume de Dieu, et il ne faut pas hsiter,
pour possder, faire les retranchements ncessaires. Donc, par rapport
le

ce qui prcde, notre verset indique l'ouverture d'une re nouvelle, mais non
point d'une conomie absolument nouvelle, puisque les prophtes anciens l'ont
dsire (ix, 24).
tiS est partitif : chacun. Dans Le. ptsTac est au moyen
(sens classique et Ex. xix, 24) se frayer un chemin de force , la paciXei'a est
le rgne prch avec le royaume au terme. Luc ne. dit pas que beaucoup s'y

prcipitent; tm, est plutt synonyme de on, donc puisqu'il est annonc, le :

moyen d'y entrer est d'user d'nergie et d'une certaine violence qui, d'aprs le
contexte, consiste se faire des amis l-bas au moyen des richesses. C'est
ainsi que nous disons : on entre par la gauche, pour dire que c'est le seul

moyen d'entrer. n'est question ni de prtendants qui n'en seraient pas dignes,
Il

ni des violences exerces contre les disciples de l'vangile (contre Loisy). Si


(BtdteTai tait au passif, il faudrait l'entendre au sens de xiv, 23 vayxaaov ecteX-

e'v
{Holtz.) : on y est introduit avec violence. Mais ce sens doit tre exclu;

personne n'est introduit de force dans le royaume, on est seulement invit en


prendre le chemin.
17) L'accomplissement des prophties par l'avnement du rgne ne pouvait
que les confirmer,mais la Loi n'allait-elle pas disparatre? C'est ce que nie le
V. 17. Puisque cependant le rgne marque une re nouvelle, c'est donc que la
loi se perptue dans son sens profond, la loi morale tant ternelle {Schanz,
Kn. Holtz. Jt. Loisy etc.). Aussi est-ce bien elle qui condamnera le riche
inhumain. Luc a nonc ainsi d'une faon concise et absolue, limite seulement
par le contexte, ce que Mt. a dit plus clairement (Mt. v, 17-20). Cette mise au
point ne faisait pas l'affaire de Marcion qui a remplac toJ v6[aou par tv Xdywv
[J.OU,
Tert. adv. Marc, iv, 3-3 Transeat igitur caelum et terra cilius, sicut et Lex
:

et prophetae, quam unus apex verborum Domini. Marcion


n'a pas song que les

paroles de Jsus, quand il pas encore de -/.spafa comme


les prononait, n'avaient
la loi crite. Une -/.spaa (petite corne) est un signe d'criture (Plut. Mot. 1100 a).
Les rabbins portaient leur attention sur les lettres qui ne diffraient que par
un point (rnip3) comme daleth et rech; c'tait une faute grave d'crire une
lettre pour une autre en ngligeant ce petit trait. jtsaev cf. I Cor. xra, 8.
18) Cette allusion la rpudiation est si inopine que plusieurs (les Weiss,
Hahn, Jl.) l'entendent au sens allgorique. D'aprs Jiilicher l'vangile et la :

Loi sont troitement unis ou prendre l'vangile tout seul,


;
s'en tenir la loi
c'est sparer ce que Dieu a uni d'un lien indissoluble, commettre un adultre

spirituel. Mais l'allgorie supposerait inconteste l'indissolubiUt du mariage,


VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-31. Ml
de Dieu est annonc, et chacun essaye d'y entrer de force. ^''Mais il

est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'un seul trait de
la Loi ne tombe.
'

Quiconque renvoie sa femme et en pouse une autre commet un


is

adultre, et celui qui pouse une femme renvoye par son mari,
commet un adultre.

et l'on sait que la loi permettait la rpudiatioa de la femme. D'ailleurs l'all-

gorie serait plus que bizarre. Dieu a pu se comparer un poux par rapport
la nation Isralite; la mtaphore tait devenue courante; rien ne prparait
l'alliance du nomos avec la basileia. D'aprs B. Weiss, celui qui se spare de la
Loi pour s'unir l'vangile commet un adultre, et aussi bien celui qui s'en
tiendrait l'ancienne loi seule aprs que Dieu l'a remplace.
Un Juif n'et
pu comprendre cette bizarre comparaison. S'il rpudiait la Loi, il ne commet-
tait pas d'adultre en s'unissant une loi nouvelle. Et comment comprendre
l'hypothse d'une femme rpudie par un autre que son mari?
Il semble donc que le cas de la rpudiation vieut ici comme un exemple du

principe pos. Dans le rgne de Dieu, il n'est pas permis de rpudier une
femme et d'en pouser une autre, ni d'pouser une rpudie, et cela n'est que
la Loi bien et pousse jusqu' ses consquences logiques. Ce n'est pas
comprise
un exemple qui restreint le principe pos (Kn,), c'est plutt un exemple de la
manire dont le v. 16 et le v. 17 se concilient [Schanz etc.). Malgr tout on est
surpris d'un enchanement si rapide et si peu mnag par des transitions.
Peut-tre Le. a-t-il suivi un document qui rsumait en deux mots Mt. v, 17-32,
ou qui n'aurait eu que les vv. 18 et 32. Ou plutt, ne voulant pas, s'adressant
aux gentils, entrer dans la discussion des textes mosaques, ni omettre un
enseignement aussi important,, il a choisi le seul endroit o il parlait des rela-
tions de la loi et du rgne. Quoi qu'il en soit du contexte, la parole du Seigneur
se prsente comme une condamnation trs nette du mariage qui suivrait la

sparation des poux. L'homme ne peut se remarier, ni la femme; c'est ainsi


que Me. x, ii. 12 prsente la solution, en traitant le cas directement pour cha-
cun des poux. C'est la' mme solution dans Le, mais .envisage les deux fois
comme rglant l'acte d'un homme; il ne doit ni se remarier, ni pouser une
femme rpudie. Dans Mt. (v, 32 et xix, 9) c'est encore la mme solution mais
prsente conjointement avec ce qui regarde les motifs de la rpudiation elle-
mme (cf. Com.).
19-31. Le ricee et le i'autoe Lazare.
Plusieurs Pres ont pens que Jsus avait racont une histoire vcue.
Aujourd'hui on ne parle plus que d'une parabole, ou plutt d'un rcit imagin
pour mettre en prsence deux types diffrents. Les paroles de saint Augustin
(in ps. 33, 23, P. L. xxxvi, 327) si chrutiani sumus credamus; si non credimus
:

fratres, nemo Christimmm. Fides nos perducit. Quomodo illa dixit Boni-
se fingat

nus, sic sunt, si elles affirmaient que l'existence historique du riche est de foi,
seraient une application exagre de son littralisme. Il semble plutt qu'il a
regard comme de foi le mode de la damnation en lui-mme. Mais si le rcit
442 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-31.

^v ^Xo^ffio, v-c VcSiSuc7-/.ST0 TCOptppav y.ai ^ucrdov ipaiv6|j,evo jtaO' Yj^Alpav


3 ^j ov6[;.aTi
}.aiA7:pw. 20^^(^^>, Adtapo p,8X-/]-o r^foq tov TruXwva

est parabolique il faut, avec Kn., prendre garde ne singula mriosius ad condi-
tionem vitae alterius titansferantur.
La parabole est divise trs arbitrairement par quelques modernes en deux
parties (19-26; 27-31). Plusieurs (J. Weiss, ML,Loisij) voient dans la deuxime
une transformation du sens primitif. Le but premier tait de mettre en pr-
sence pauvre, sans aucune allusion leur moralit respective. S'il
le riche et le

y a ici-bas des malheureux, ils ne doivent ni se dsoler, ni se plaindre; leur


tour viendra d'tre heureux. Pour les riches ce sera l'inverse, les conditions
sociales du temps prsenL devant tre interverties dans l'ternit {Loisy, n,
168). Cela allait encore pour les pauvres, d'autant que dans la doctrine de Jsus,
la souffrance est un bien {Jl.). Mais le riche? Sa situation est cruellement
retourne. Il un chtiment. Alors il est devenu, pour l'auteur
faut que ce soit
de l'addition, de l'incrdule, qui refuse de croire la rsurrection du
le type

Christ, et qui avait abjur mme la foi en Mose.


Les anciens commentateurs regardaient avec raison la parabole comme un
, tout, mais la fin (26-31) ne leur paraissait gure que comme un complment
qui n'en change pas le sens, dj fix au v. 25. Ce sens, d'aprs le P. Buzy
(EB. 1917 p. 192), c'est qu'un riche peut tre d-amn, et un pauvre sauv le :

riche faisait suffisamment l'aumne selon les usages, et si le pauvre revenait


sa porte, c'est qu'il y trouvait son compte. Il va de soi que leur sort dans
l'autre monde a t rgl par la justice, mais nous ne savons d'aprs quelles

fautes ou quelles vertus.
Le plus grand nombre des catholiques (aussi Eoltz. PL etc.) interprte la
parabole dans le cadre de l'conome infidle. Le riche n'a pas us de sa
richesse pour se faire des amis dans le ciel, U sera donc condamn. Schanz
ajoute que la richesse endurcit le cur.
B. Weiss dcouvre dans la seconde partie (26-31) le secret du tout i'imp-
:

nitence du riclie est la cause de sa damnation.


Et en effet la seconde partie prtendue est troitement lie la premire. La
premire opinion regarde le v. 26 comme un verset de transition. Mais il rpond
exactement la question pose au v. 24. Voir dans la finale une rflexion
chrtienne sur l'incrdulit des Juifs est une pure conjecture, qui ne doit pas
tre accepte si tout s'explique dans la bouche de Jsus parlant aux Phari-
siens. Le point de dpart est la maxime on ne peut servir Dieu et l'argent.
:

Les Pharisiens ne jugent pas que cela soit impossible, et ne se croient pas
moins justes selon la Loi pour aimer l'argent. Jsus rpond par la connaissance
qu'il a des sentiments de Dieu, en affirmant nanmoins que le nouvel ordre
qu'il annonce n'est point contraire la Loi. Les Juifs croyaient un autre
monde o Dieu rglei-ait la destine selon les vices ou les vertus pratiques
ici-bas; cette foi n'est pas change. La loi morale demeure. Ce qui n'empche pas
qu'il n'en soit de l'argent comme
a. dit le Sauveur. Pour mettre cette vrit dans

tout son jour, il raconte une histoire dont les traits seront trs accuss, comme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-20. 443

^^U tait un homme riche, et il se revtait de pourpre et de fin

lin, faisant chaque jour une chre splendide. ^^Or un pauvre

pour le Juste de Platon. Les faits parlent assez haut. Le contraste du riche et da
pauvre, porte porte, sans que le riche soit mu de compassion, soulve le
cur. Les choses ne sont pas bien de la sorte. Le luxe dans ces conditions est
une abomination. Dans l'autre monde Dieu le chtie. La description de la
misre du pauvre devait tre dveloppe et saisissante, mais il est clair que
l'histoire n'a pas t dite en premier lieu pour promettre le paradis aux

pauvres; le pauvre sauv sera cens l'avoir mrit; sa prsence au paradis


tait ncessaire pour la suite de l'histoire du riche. Le riche inhumain sera

condamn; le service de l'argent a produit ce rsultat. Est-ce donc une


morale nouvelle? Non, c'est celle des prophtes et de Mose. La deuxime
partie ne change rien au sens de la parabole; elle contient seulement le trait
dcisif contre les Pharisiens. Il n faut pas s'tonner s'ils se moquent de l'en-

seignement de Jsus. Us ne comprennent mme pas celui de Mose. Le trait de


la rsurrection fait partie intgrante de l'histoire, dont il est la conclusion
dcisive. Il eut sans doute une saveur spciale pour Luc et ses contemporains,
tmoins de l'infidlit des Juifs, mme aprs la rsurrection de Jsus. Ce n'est
pas une raison pour leur en attribuer l'invention.
19) Se, transition plutt qu'opposition.
^v il y avait un homme riche ;
7).ouffto tant pithte de av9pw7to; plutt qu'attribut. Il se revtait habituelle-
ment de fin lin (comme tunique) et de pourpre (comme manteau). Quoique la

pourpre soit surtout l'toffe royale, on trouve les mmes vtements pour une
femme' riche y.
: 8s piaaou xa"t
^topupa auT] lvS[ia-a. (Prov. XXXIX, 40); cf-
'

Apoc. xvm, 12.


Eippatvo'fjLEvo; (cf. sv, 32) indique de joyeux festins, et cela chaque jour,

quoique l'clat en ft splendide. Thophyl. explique Xap-Tcpco par uJTws -/.o


joXuisXw;. L'avarice est encore plus odieuse que la prodigalit, mais un avare
est dur pour lui-mme. Comment ce riche si large pour ses plaisirs et ceux de
ses amis n'avait-il rien donner au pauvre Lazare?

20) Le nom propre du mendiant est le principal argument pour traiter ce


rcit comme une histoire vraie. Mais Jsus mettait dans les paraboles tout ce
qu'il fallait pour les rendre vivantes. Ds que l'usage d'un nom propre avait

son utilit pour la mise en scne, on ne pourquoi il s'en serait priv


voit pas

[Loisy, n, 168). La version sahidique et grecque ont nomm le riche


une scolie
Nineve, d'autres (Priscillien, tract, ix, et Ps.-Cyprien, de pascha comfutus, 17),
Finees, noms que Harnack a identifis (ap. Ml.) mais sans bonne raison. Il y eut
donc deux traditions sur ce nom. Le riche n'avait pas besoin de nom, car c'est
un type un riche dans ces conditions sera toujours puni. Un mendiant comme
:

Lazare sera-t-il toujours sauv? On peut se le demander. Il n'est pas l comme


le type du mendiant
rcompens, mais comme un homme souffrant dont le
riche aurait d avoir piti.
Renan tait persuad que la rsurrection de
Lazare dans saint Jean venait de la parabole mal entendue; J. Weiss opine au
contraire que la tradition johannine a influ sur la rdaction de la parabole, au
moins quant au nom. Les deux hypothses sont aussi vaines l'une que l'autre.
444 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 21-22.

Tpa7:C"1 "tou TcXoua-su" XX xa o? '/.dve p^6[;-V0i etcXei^^ov Ta X7.-/j

aJTO. ^-YVTO o TcoGavEtv xov Trioi/bv y.al o'.-i:^eyQr,wai jxo^ tco tv

y^\i\ zlq tov -aXtzov 'A^p(x[}/ 7:;0avv o "/.al TXoaio 7.at


-a-/].
''^
y.ai V TO) occr, e-xpaq tcu soaAy-ou au-ou, u-xp^^wv V paaavot, opa

'A^pa^a -b [;.a-/.poOV
y.al Aapov v toT '/.X-izoq atou. ^^y.a atb

owvrjGa eItuev riTsp 'AjBpxap., X-rjciv pL y.al ':[>.'lio'f Aapov va pad/>]

xb 'y.pov Tou cay.tuXcu ajtou uoa-s; y.xl


zaTa'i'J^Y; t'/]v vXaffav |j,o'j,
oti

Le nom de l~yS.s* (Dieu aide), d'o Aapo;, tait assez commun au temps de
Jsus (cf. RB. 1895, p. 96; 1904, p. 263 et Lidzbarski, Handbuch...)

SSXt-jto, d'un iiitirme, cf. Mt. vm, 6; Act. m, 2. Le wuXwv n'est pas
ncessairement l'indice d'une maison somptueuse; c'est le grand encadrement
en pierres qui donne entre sur la cour intrieure o se trouvent des portes
plus modestes, cf. Act. xii, 13. On peut imaginer les anciens mendiants romains
la porte d'un palazzo. A Jrusalem on montre comme la maison du mauvais
riche une maison assez lgante du temps des mamelouks, prs de la v<= station
de la voie douloureuse.
sUzciaIvo; au lieu de rilyM^iwi, de iXzouv, probablement l'instar de 'Xzsiv,

irapf. sXy.ov. Au passif terme mdical qui a des ulcres ; cf.


:
X-ao,
ulcre .

21) A la peine que causent Lazare ses ulcres se joint la faim, car sTttGujjijv
indique bien qu'il ne mangeait pas sa faim, et que dans cette maison on
n'avait pas l'usage de distribuer aux indigents les restes de la table du riche.
Peut-tre les jetait-on la rue, ce qui attirait les chiens. La mention du riche
rappelle que le tableau de cette pauvret est aussi une allusion son peu de
cur.
On s'est demand si les chiens figuraient ici comme plus compatis-
sants que les hommes, ou du moins comme adoucissant leur faon, sans le
vouloir, la dmangeaison des ulcres. On peut citer pour ce sens l'enfant guri
par un chien dans l'Asclepium d'pidaure - yXjcjaat sOspaTOuas {Sylloge, 803,
:

1. 36 et cf.
802). Mais XX indique plutt un nouveau trait pnible; aban-
-/.a.',

donn de tous, n'ayant pour compagnons que les chiens de la rue qui s'assem-
blaient autour de lui, et lui disputaient peut-tre sa maigre pitance, Lazare ne

pouvait mme pas les chasser et les empcher de lcher ses plaies. Le riche
savait tout cela et ne faisait rien. tait-il ncessaire de nous dire qu'il n'ayait

pas d'entrailles?
22) ylvE-o os marque la priptie. jtevEy^G-^'vat, cf. Apoc. xvii, 3; xxr, 10.
Les anges emportaient les mes des
justes (Targum sur Gant, iv, 12), mais o
Jlicher a-t-il appris qu'ils se chargeaient aussi des impies? Dans IV Macch. xm,
17, Abraham, Isaac et Jacob reoivent ceux qui ont souffert, conformment
l'esprance des justes de l'A.
T. d'aller auprs de leurs pres (Gen. xm, 17;

cf. xLvii, 30; Jud. ii, 10; I Reg. r, 21). L'expression ici est beaucoup plus forte.

Lazare qui n'avait plus de socit que les chiens est devenu l'enfant chri
d'Abraham et repose sur son sein; il n'est pas dit que ce soit pendant le repas
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 23-24. 443

nomm Lazare gisait prs de son portail, rong d'ulcres, ^^ et


dsirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais
les chiens encore en passant lchaient ses ulcres.
22
Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emport par les
anges dans le sein d'Abraham le riche mourut
aussi et on lui donna
;

la spulture. ^^Et dans le sjour des morts, tant dans les tortures,
et levant les yeux, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24
Et il s'cria : aie piti de moi, et envoie Lazare,
lre Abraham,
pour qu'il trempe bout de son doigt dans l'eau et rafrachisse
le

ma langue, car je souffre dans cette flamme.

(xiii, 28 s.) comme pour


le disciple bien-aim (Jo. xiii, 23). Cette expression ne

semble avoir t employe -chez les Juifs qu' propos de Rabbi Judas le Saint
{Lightf. ad h. L).

Le riche, est enseveli, c'est--dire qu'il reoit les honneurs
de la spulture, sans doute dans un tombeau creus dans le roc grands frais
et prpar d'avance, ixdrpri est donc encore un privilge du riche, quoique ce

petit mot ait quelque chose de sinistre aprs une vie de plaisirs.
23) La mtaphore du sein d'Abraham en tait dj une indication assez claire :

Jsus n'avait pas l'intention de dcrire tel qu'il tait le sort des dfunts. Ce
serait mme trop de dire qu'il en parle- expressment d'aprs les conceptions

populaires, qui taient assez varies, t qui distinguaient l'tat des morts avant
et aprs la rsurrection. Ici on dirait que Lazare et mme le riche ont des
corps. C'est--dire qu'usant du droit de la parabole smitique d'aller son but
sans trop se soucier des modalits, le Sauveur fait parler les morts comme s'ils
taient vivants et prouvaient les sentiments des vivants. Cela pour le mode de
la narration. Car pour la leon elle-mme il suppose comme base de son ensei-
gnement la foi Isralite sur le jugement de Dieu, les rcompenses pour les
justes et la rprobation des mchants.

Le riche n'est pas dans la ghenne, lieu brlant rserv aux mchants,
mais dans l'Hads, cadre plus vaste, rpondant au Chol, qui comprend aussi
le sjour des justes, quoique spar. C'est ainsi que dans Hnoch (xxii, 2) on
voit trois cavits sombres et une lumineuse cette dernire est spare pour
;

les esprits des justes, celle o est la source lumineuse (Hn. xxu, 9 trad. Mar-

tin). Il est assez naturel qu'elle soit situe au-dessus des autres; c'est pourquoi
le riche lve les yeux, et non pas seulement pour s'orienter [Schanz).
Les tourments des rprouvs sont souvent dcrits dans les apocalypses
juives; le feu est le principal (Hn. x, 13; xc, 34). Clibanus gehennae ostendetur,
et contra eum iocunditatis paradisiis (IV Esd. vu, 36). Le nom propre de Lazare
rend ici le rcit plus coulant.
24) L'eau frache tait un des charmes du Paradis, cf. le |u)(^pby uStop dsir
par les serviteurs d'Osiris (Kaibel, IGIS, 1842; 1488; 1705).- Le paradis chrtien
est un refrigerium (cf. Labriolle, Bulletin d'anc. litt. et d'arch. chrt. 1912,
p. 214ss.). Ce que demande le riche est si peu de chose! S'il compte sur Lazare,
ce n'est pas une preuve qu'il l'ait bien trait ici-bas. La parabole devait les
446 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 2o.

o'Jvw[J.ai Iv zfi oXsY' xa-;. ^sTirev o 'APpaa,u. Tlxvov, [ji.vi^crTj'n ou


o:-).a^e to:
yaOa ffou v t-^ Cw^ aou, y.at Aapo j^-oiw x y.ax' vv Se

wSe 7:apay.a)vTat cr o oSuvaffai. ^^7.al v -aori toutoc [j-sta i^[ji,Gv xal

ujj^wv yi;\).a \).i-^a ior-^paxai, otjco o( 6XovTe ^la^'qvai. e'vGsv ^po ufAt [;-yj

^^
c'jvuvtai, [;//]B
r/.9cv 'irpc iiliaq oiaTCepuatv. sItsv 5 'EpwTU o5v as,

za-Tcp, l'va
'Ki'jj.fi
aTOv et xbv oy.ov to TraTp |j.ou, ^^'^jw y^P '::iVT

o:oA30'j, o7:o) otaj^-apTp'/jtai aTO, ha \j:q xai aTOt iXwiHV elq tov tottcv

26. o?K. 01 a. EXci0v (H) plutt que add. (TS V).


27. ouv o-c (T S V) plutt que ffs ouv (H).

remettre en prsence. Peut-tre aussi Je riche tait-il habitu demander


Lazare de le servir. Saro, gn. de la matire
zaxatJ^iSj^etv -f- N. T. et oSuvauat

propre Le, et seulement ici (et v. 23) dans le sens physique, sont des termes
employs par les mdecins.

Il tait naturel qu'un Juif appelt Abraham son

pre, et qu'il ait confiance dans son intercession, comme s'il avait dans l'au-del
une sorte de plein pouvoir de Dieu. Ce qu'il faut noter surtout, c'est que le
riche ne rclame point contre sa sentence, et n'en demande pas la rvision. Il
sollicite simplement un trs lger adoucissement par les bons offices de Lazare,
en faisant appel la compassion d'Abraham.
25) Abraham rpond par un refus. Certains critiques {Ml. etc.) ont bien
raison de noter qu'il ne reproche pas au riche son inhumanit. Mais ils ont tort
d'interprter leur faon le verdict d'Abraham Chacun aurait droit une :

somme de bonheur et devrait supporter certains maux celui qui a t heureux :

dans ce monde sera malheureux dans l'autre. Julicher lui-mme remarque que
les biens et les maux sont ordinairement partags, et que la situation dans
l'au-del doit tre rgle d'aprs la justice. C'est reconnatre qu'Abraham ne se
croit pas appel justifier le jugement rendu par Dieu. Il refuse celui qu'il
nomme encore son fils, parce que le riche n'a plus aucun bien esprer. Il a
reu durant sa vie des biens qu'il a regards comme les siens. (C'est ce qu'in-
dique crou aprs ta yad, d'autant qu'il ne se trouve pas aprs x -/.axa). Mainte-
nant, par suite d'un juste jugement, les situations sont retournes, et c'est
fini. D'aprs l'enseignement donn depuis le dbut de ce chapitre surtout, il est

clair que le riche aurait pu et d se servir de ses biens pour tre bien trait
dans l'au-del, et que Lazare lui en offrait l'occasion (Aug. Mald. Schanz etc.).
Mais il ne songeait qu' jouir de sa fortune felicitatem dilexit seculi, necaliam
:

vitam, praetcr istam, in qua superbus tumebai, adamavit (Aug. Quaest. eu. ii,
38). Rien d'effrayant comme
le bonheur temporel de ceux qui limitent leurs

esprances cette ont reu leur part de flicit. Le riche doit donc
vie. Ils

reconnatre, non pas qu'il est puni justement, ce qui n'est pas en question,
mais qu'il n'a plus aucun bien attendre. Sa situation dans les tourments est
VANaiLE SELON SAINT LUC, XVI, 26-27. 447

25
Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reu tes biens

durant ta vie et Lazare de mme les maux : maintenant il est ici

consol, et toi tu souffres. 2CEt dans toutes ces [rgions], il a t


tabli entre nous et vous un grand abime,. de sorte que ceux qui
voudraient passer d'ici auprs de vous ne le pourraient pas, et on
ne passe pas non plus de l-bas vers nous. ^'Et il dit Je te prie :

donc, pre, de l'envoyer la maison de mon pre, ^8 car j'ai cinq


frres,
pour leur attester [ce qu'il en est], afin qu'ils ne viennent

arrte aussi bien que celle de Lazare dans la batitude. D'aprs Holtzmann
etc.), l'argument du v. 23 est ab aequo, celui du v.
[Jl.
26 a impossibili. Ce
n'est pas tout fait exact. Le v. 25 argumente de l'ordre divin qui est dfinitif,
le V. 26 de la ralisation de cet ordre divin par la limite infranchissable des
deux rgions.
26) En on ne doit pas lire tcI nSai zoi-zon; (encore Holtz.) d'ailleurs >?,
effet

qiii
un nouvel argument, mais v -izaisi xoizoi. Julcher l'entend
indiquerait
comme dans Eccli. slvui, 15; Job. , 22; n, 10; xii, 9, malgr tout celaw;
Abraham serait tout de mme touch, mais empch par une impossibilit
matrielle. II semble plutt que l'impossibilit matrielle a t fixe prcis-
ment pour sauvegarder l'ordre tabli. De sorte que xai v TtSai toutoi; doit s'en-
tendre d'une explication sur la situation des deux compartiments dans toutes <(

ces rgions de l'Hads [Schanz, et dubitativement PL). Ils sont spars par un
>)

grand Intervalle (cf. II Regn. xviii, 17) sur les traductions latines de j&aiia.,
;

cf. RB. 1921, Le verbe a-mpi'w, employ pour une faille bante ne peut
juillet.

signifier consolider, mais fixer, tablir d'une faon stable. Il n'est pas dit qu'on
dsire passer, mais qu'on ne le pourrait pas, quand mme on en aurait le
dsir. Il laut toujours se garder d'oublier que c'est ici une parabole raconte pour
tre comprise.
27 s.) Persuads que Jsus dcrit des sentiments tels qu'on les prouve relle-
ment dans l'au-del, plusieurs anciens se sont tonns de la tendresse et de
la sollicitude du riche damn. Us ont imagin qu'il ne craignait que pour lui-
mme, damnation de ses frres menaant d'augmenter sa propre peine. Il
la
semble pourtant dsirer sincrement leur conversion, ce qui n'est pas en effet
la proccupation qu'on puisse attribuer un rprouv. Il faut le rpter encore
une fois. Le riche sent et parle comme le ferait quelqu'un que le chtiment
claire sur les consquences de la faute, et qui voudrait y soustraire des per-
sonnes chres. La parabole nous permet ainsi de comprendre pourquoi il
s'tait si compltement content d'une vie de luxe en ngligeant la charit il ;

ne prtait pas l'oreille aux enseignements divins. Il insiste donc (ouv) parce que
l'impossibilit de passer n'existe pas de la rgion heureuse la terre. C'est
encore Lazare qu'il songe comme envoy, parce qu'il est bien connu dans sa
maison, et il sait qu'on ne lui permettrait pas d'y aller lui-mme. ?va dans
le mme sens que Srew; (v. 28).
Prvenus par ce tmoignage, les frres viteront
l'erreur dans laquelle le riche est tomb. Pour eux il, est temps encore.
448 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 29-31.

TCLTCV T^ ^aavou, ^^Xyei Se 'A^paa[x "Ej^ouci Mwuaea 7.t to irpo-


y.ou(xo)(7av auTWv. ^'' Se eItcv O^^
-^-ca" iraTep 'APpaa[A, XX'
sav Ti ao vey.ptov ::cpeuf)^ po auxou (/.sTavorjaouaiv. '^eiTcev Se auto
Et Mwutrw y.al -c5v sporyTcov ox, y.oiJou(7tv, cS' av ti ex vsxpv
vaaT?)
TreiaOrjGOVtai.

29. ora. a-jTw a. Apaajx (H) ou acd. (T S V).

29) Abraham rpond, cette fois plus schement, qu'ils ont une prdication
constante et suffisante. Dans chaque synagogue on lit Mose et les prophtes,
qui sont assez clairs sur le chapitre de la charit. mos ne laisse rien dsirer
pour la condamnation d'un luxe insens et sans misricorde pour les pauvres

(Am. VI, 1; ss.; vm, 4), Isae demandait au nom de Dieu qu'on rompe le pain
celui qui a faim, qu'on recueille les malheureux sans asile (lviu, 7), ce qui
tait bien le cas de Lazare. La lgislation de Mose avait des dispositions de
faveur pour les pauvres (Ex. xxit, 25; Dt. xxtv, 6. 10-13 etc.). Dans les psaumes,
pauvre est presque synonyme d'ami de Dieu. Quoique l'horizon ne ft pas
encore assez tendu, du moins tout Isralite tait pour un autre son prochain
et son frre, et la parabole se place entre isralites. Abraham ne suppose pas

qu'on rejette l'autorit des livres saints; mais on ne les coute pas, c'est--dire
qu'on ne leur obit pas.
30) Le riche insiste ;
on dirait qu'il veut attendrir Abraham en l'interpellant
encore plus familirement. Sa demande est touchante. On ne peut dissimuler
cependant qu'elle renferme une sorte d'excuse personnelle. Le riche pense de
ses frres ce qu'il pense de lui-mme, qu'il se serait converti sll avait eu un
secours exceptionnel. Rflexion qui parat naturelle et vraie bien des gens!
Noter surtout qu'il ne s'agit pas de conversion la foi, de croyance la vie
,
future, mais de pnitence par un changement de conduite (fxeTavoTjaouaiv).
31) La rponse d'Abraham s'en tient l'hypothse pose. Les miracles ont
leur utilit pour le salut,' surtout par exemple pour accrditer une mission
extraordinaire comme celle de Jsus, mais le plus souvent ils ne servent qu'
ceux qui sont dj dociles, dont le cur est dispos croire la bont et la
puissance de Dieu. D'ailleurs le riche n'a pas demand un miracle pour rame-
ner ses frres la foi. Ils- croient en Mose, mais leur cur ne tient pas compte
de ses enseignements. Ils mprisent en fait une autorit qu'ils continuent
tenir pour divine. Quelqu'un qui ressusciterait d'entre les morts ferait sur
leurs sens une impression profonde; mais il faudrait toujours en venir au
changement de la volont engage dans une mauvaise voie. Le riche, dans les
tourments, se fait illusion cause de sa douloureuse exprience. Pour ses
frres le ressuscit ne pourra apporter qu'un tmoignage de plus sur ce qu'ils
savent dj. Leur sensibilit pourra tre mue, sans que leur cur soit guri;
ils ne se laisseront pas persuader. C'est le sens de obU... jtetaflTGovtai dans ce

contexte, trs diffrent de celui d'Alciphron II, iv, 3 : o8' si pou jiot,
x6 8i
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 31. 449"

pas, eux aussi, dans ce lieu de torture!


29 Abraham dit : ils ont
Mose et les Prophtes; qu'ils les coutent. ^OMais lui dit Non, pre :

Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils feront
pnitence.
31 n'coutent pas Mose et les Prophtes,,
Alors il lui dit ; S'ils

mme si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts ils ne seront pas



persuads.

>.Yo'[j.svov, OY^aixo, Ttstostriv je ne le croirais pas. Il est assez naturel que


quelques anciens Pres aient vu ici une allusion l'incrdulit des Juifs. C'est
un sens allgorique dtourn. Mais les modernes
moins qu'ils ne repren-
nent la leon m<j-ciaouai contre les meilleures autorits
ne peuvent traduire :

ils ne seront pas amens la foi (Holtz.). Si l'on traduit ils ne seront :

pas persuads (Loisy, cf. JL), on n'a pas le droit de parler ensuite de l'in-
crdulit des Juifs. Loisy va jusqu' dire que la parabole, devenue allgorie
vers la fin : suppose derrire elle la mort et la rsurrection du Sauveur, la
rsistance du judasme la nouvelle foi, et la controverse des chrtiens avec
les Juifs sur les prophties messianiques. Le riche de la parabole primitive a
donc t pris lui-mme comme un premier type de l'incrdulit judaque, et
Lazare comme le type du judochrtien (ii, 177). Cela fait beaucoup de choses.
Il est peu critique d'exagrer, et de beaucoup, l'exgse allgorique de cer-

tains anciens, pour nier le caractre original de la fin de la parabole et son


unit. L'argument serait celui-ci les Juifs n'ont pas cru au Christ parce qu'ils
:

ne croyaient pas en Mose et les prophtes. C'est l'argument de Jo. v, 46, mais
dans une controverse formelle sur la mission de Jsus. Ici le Sauveur, s'il vise
les Pharisiens, comme nous le croyons, leur reproche seulement de ne pas
obir Mose et aux Prophtes, non pas parce qu'ils ne savent pas y trouver
le Christ {Loisy, ii, 177), mais parce que leur cur est trop attach leur
situation temporelle, trop peu compatissant, pour qu'ils ne s'exposent pas se

perdre dans la vie future laquelle ils croient.


La porte morale de la parabole est incalculable. Rien de plus fort pour
prserver les riches des sductions d'une vie goste, qui est par le fait mme
inhumaine. L'intrt doctrinal n'est pas moindre, car Jsus montre ici ce qu'il
entend par le salut et la perte de l'me. Les destines individuelles sont seules
en jeu, et c'est seulement en y introduisant arbitrairement l'allgorie qu'on

peut voir ici une allusion la rprobation des Juifs. Saint Augustin les a
reconnus dans les cinq frres cause des cinq livres de la Loi (Quaest. ev. ii,.
38); mais alors que signifient les prophtes?

EVANGILE SELON SAINT LUC 29


CHAPITRE XVII

'1
Ekev o Tipb; to \i.(x^xxq to 'AvevSexTOV aiiv to tk ffxavoaAa
o5 spj^siar ~
::iJ,Y] IXctv, tcX-^jv cal Bi' XuciTeXs aTS et Xi'o ,u,uXi7.b

1. TtXviv ovai (H) plutt que ouai 8e (T S V),

'Chapitre xvii. en quatre parties assez distinctes. Ce


Ce chapitre se divise
^ont d'abord des une nouvelle section du voyage Jru-
avis divers (1-10); puis
salem dbute par la gurison des dix lpreux (11-19). Le reste du cliapitre est
consacr au rgne de Dieu (20-21) et l'avnement du Fils de l'homme (22-37),
1-10. Les avis divers contenus dans cette section ne se rattachent trs troi-
tement ni entre eux ni avec ce qui prcde ou ce qui suit. On ne voit pas non
plus que le moment oii Jsus tait arriv dans son ministre exiget spciale-
ment ces instructions (contre Schanz) elles sont relatives au devoir individuel
;

et par consquent opportunes en tout temps. Les deux premires forment 'un
groupe, parce qu'elles se rattachent aux devoirs envers le prochain et sont
adresses aux disciples. Les deux dernires regardent surtout les Aptres et le
service de Dieu par la foi et dans l'iiumilit; Luc a probablement pens qu'elles
avaient t donnes cette poque. Les endroits parallles seront indiqus
pour chaque cas.
1-2. Le scandale (cf. Mt. xvm, 6. 7; Me. ix, 42).
Si Luc n'avait que le v. 1, on se demanderait s'il se rapproche le plus de
Me. ou de Mt., mais prendre les deux versets, la ressemblance avec Mt. est
tellequ'on dirait les mmes penses retournes pour tre places dans un autre
ordre. Dans Mt. on va du particulier au gnral, d'une circonstance concrte au
principe, non sans, une rptition la fm. Dans Le. ncessit du scandale et :

malheur celui qui le donne; mieux vaudrait... que de scandaliser. Ce qui est
moins spontan, mais plus synthtique. Le texte de Mt. semble donc plus rap-
proch de la parole vivante de Jsus dans un moment doaa.
Les auditeurs sont les disciples dans le sens large. vv8E-/.Tov
rappelle oix
IvSIxExat (xHi, 33); ce mot trs rare se rattache donc au style de Luc. Pour le.
fond c'est la pense de Mt., mais le mot v^yy-rj est vit, car la ncessit est un
terme philosophique qui impose une distinction : aucun scandale n'est nces-

saire,mais il est invitable qu'il en arrive. -cou...


j^r aprs un verbe qui
signifie empchement (cf. iv, 42; xxiv, 16; Act. x, 47; xrv, 18), parce que l'ide
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 2. 431

iQr Il est invitable


ses disciples
il dit :
que les scandales
arrivent; cependant malheur celui par qui ils arrivent; ^il vaudrait

mieux pour lui qu'on suspendit son cou une pierre moudre et

est il est impossible d'empcher qu'il n'y ait des scandales. Phrase un peu
:

contourne pour serrer l'ide de plus prs, et qui claire sur la manire de
Luc. Il s'est abstenu d'crire tG v9pc67:ti> qui tait inutile et de rpter to axavSa-
ov. C'est d'ailleurs le seul cas o il emploie ce mot. L'expression pierre de
scandale a fait perdre de vue le sens premier de ce mot qui est tige
dtente d'un pige, laquelle est suspendu l'appt :
-/.psaESiov tri <jy.m^ka<; (ou

tou oxavBoEXoy, comme corrige l'd. Didot) irap-cTioa (Alciphr. Ep. ni, 22); cf.
Aristoph. Ach. 687 oii axavSiXrjpov est pris au figur dans le mme sens, pour
des paroles captieuses. Dans les LXX, c'est un pige; cf. Sap. xiv, o les H
idoles sont zk wavSaXa Au/as vpoiTOJv. Le scandale (y compris l'appt) est donc
une invitation dangereuse, qui perd celui qui se laisse engager, et au sens spi-
rituel comme ici une invitation au pch (cf. Jos. xxin, 13). Au sens propre du
mot, cette invitation n'est pas directe, car le pige ne fait pas d'avances, il
n'agit que lorsqu'il est dclanch par l'imprudent. Mais au sens spirituel, le
scandale est une occasion de pcher qui semble se prsenter elle-mme, quoique
cependant par le fait de quelqu'un. Placer le pige dessein (Ps. cxxxix, 5)
serait le cas le plus grave.

2) TOavSaXisiv peut signifier l'effet produit par l'exemple ou la parole dont


l'influence peut tre funeste (Jo. vi, 6-1), ft-ce tort. Mais il peut aussi signifier
l'actede tendre un pige spirituel, c'est--dire d'amener directement la chute
d'un autre (Ps.-Sal. xvi, 7). Ce doit tre le sens ici, vu la svrit des termes.
Mt. (xviii, 6) et Me. (ix, 42) ont [iXo; vtxd, Le. dit XOo; pXt/.d. D'aprs iSlor-
den {Antike Eunstprosa p. 487), c'est pour viter une expression contradictoire.
En effet, comme dit Moeris (p. 262), on nommait (j.i5Xo; la meule infrieure, et
'vo meule suprieure. On ne pouvait donc dsigner la pierre suprieure [j-uXo
la
vizd.Mais aussi n'tait-ce pas le cas, et dans le Gomm. de Marc nous avons
traduit meule actionne par un ne. Cependant Zorell dans son Lexicon (1911)
et Ebeling dans son dictionnaire (1913) continuent attribuer un contresens
Me. et Mt., ce qui ne devrait plus tre permis. On croyait autrefois que vtxo's
tait un terme biblique, et comme on ne le trouvait pas ailleurs il paraissait
de le faire driver d'Svo, meule suprieure. Mais
indiqu, propos d'une meule,
se disait des troupeaux {Pap. Berl. n 912 1. 24
aujourd'hui on sait que ovwd;
en 34 ap. J.-C, et Pap. Nicole de Genve, n" 23, 1. 4 en l'an 70 ap. J.-C),
et d'une charge, -(o^o, vtxds {Tarif de 'Balmyre,\. 30 et 45, dansDiiTENB. Orient,

graeci... n 629). Deissmann {Lichtwn Osten, p. 50) et Moulton et Milligan {Expo-


sitor 1910, p. 92) ont not ces cas sans rien conclure sur le sens de [aXo; vtxd.
Il est pourtant clair que ce mot doit signifier une meule mue par un ne, comme

X6wv xiStov xa[A)Xawv (Ox. Pap. 478, 1. 7 s. ii s. ap. J.-C, cit par MM.) signifie
des pierres carres transportables par des chameaux. Le piiiXo vv/.6 est donc
bien la mola asinaria des Romains, oppose la meule bras. D'ailleurs il y
aurait eu du pdantisme parler avec prcision de la meule suprieure. Pourquoi
celle-l plutt que l'autre? Luc a mme sans doute trouv que la meule ne
452 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 3.

Tcspastxai Tuepl -bv Tp/'^Xsv aTOu y.al


ppiTCtat e t-^v BxAccGGav 'q
va cxav-

da.')dGri xm {jM/.ptSv
toutojv Iva.
"

'Kpoay^exe sauxc. v [j-aptY; oeX


cou eTCtTi'iX'ric-ov tw, xa v p-sTavor^av] aos aT" '''xal v STri-At x^

[AapTVjffr, el
ff xal Tz-cxt STCicrTpfiLY] 'ipb a Xywv Mexacvoci),
Yi[;ipa!;
^
r,(7i aTw. Kl eTrav oi lijToXot tw xuptw npoo-Ge i^[j!,tv

prcisait trop, et selon son habitude d'liminer les dtails pittoresques, il a dit
simplement une pierre meulire-
Le scandale est exerc envers des petits, moins capables par consquent de se
dfendre, et que Jsus pouvait montrer du geste. tant parmi les disciples, ils
sont donc croyants, ce que Mt. et Me. disent expressment, comme il convenait,
puisque dans leur contexte
plus loign dans Me. il avait t question des
enfants. XuitcXs... yj, le positif pour le comparatif, comme les Grecs quel-

quefois, les langues smitiques toujours.


Au lieu de d avec le prsent et le parfait,
'

D a mis TZipiy-ti-co et ISX[9r), ce qui


est plus rgulier, puisqu'il s'agit d'une hypothse, cas irrel {Deb. 372, 3), Il

semble donc que le parfait pptnTat indique l'antriorit : c'est chose faite.
va indique le rsultat, remplaant 'mo (Deb. 392, 393), moins qu'on n'ima-

gine avec Schanz qu'il s'agit du but qu'aurait eu le coupable! Le sens est :

mieux vaut pour lui de mourir


et d'une mort cruelle avant (et non seule-
ment plutt)que de commettre une pareille faute qui serait une double ruine
spirituelle,pour lui et pour autrui. En matire de scandale, s'il n'est pas tout
fait voulu, on pche souvent par inadvertance, parce qu'on n'envisage que l'acte

en lui-mme, non ses consquences pour le prochain (Rom. xiv, 13). C'est pour-
quoi Jsus ajoute deux mots Ttpoar/^s-c lauto, qui se rapportent encore au v. 2
:

{Holtz. Hahn contre Schanz).


3-4. Le Pardon des offenses (cf. Mt. xvm, IS.21.22). Il s'agit toujours des
rapports entre disciples, c'est le seul lien avec ce qui prcde. On dirait d'abord
que Le. a glan des sentences courtes dans Mt. xviii. Mais il aurait chang le
sens de sa source beaucoup plus qu'il ne le fait ordinairement avec Me. En effet,
Mt. traite d'abord de la correction fraternelle comme d'une institution entre les
fidles, du pardon personnel des offenses sans condition de pnitence.
puis
Dans du Sauveur porte surtout sur le pardon accorder en cas
Le. l'instruction
de pnitence. D'autre part le texte de Mt. est primitif. Luc a donc probablement
suivi ici une autre source d'information.

3) ISous avons rattach jcpoasy sxs lau-ot ce qui prcde. Oh pourrait en faire
une transition, mais le sens deviendrait tout fait vague. [>.dpxri est la forme

correcte (aor. 2), tandis que Mt. emploie un aoriste sigma.
On dirait que Le, comme Mt., va parler de la correction fraternelle propos
d'une faute quelconque {&[i.iprri sans su o introduit par D et quelques autres),
puis on voit que c'est une offense atteignant celui qui doit faire la monition. En
pareil cas elle est particulirement dlicate. On dirait que Le. l'a retenue d'un
texte plus gnral. Cependant elle se.ra le plus souvent trs utile entre frres
ce qui est l'hypothse. Une franche explication, et-elle la forme d'un reproche

{lmxi^i.y\aov), est
Une excellente manire de rtablir les bons rapports.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-0. 453

qu'il ft jet dans la mer, [avant] que de scandaliser un de ces


petits.
3
Prenez-y bien garde.
Si ton frre vient pcher, reprends-le, et s'il se repent, par-

toi sept fois le jour, et fois


donne-lui. ^Et s'il pche contre que sept
il revienne toi disant Je me repens tu lui pardonneras.
:
;
)>

&Et les Aptres dirent au Seigneur Augmente notre : foi.

4) n'est pas dit comme dans Mt. de pardonner soixante-dix-sept fois sept
Il

fois,mais en revanche c'est tous les jours. Encore est-il que le pardon suit l'ex-
pression du repentir. On voit donc ici l'intention trs marque'e de maintenir
entre les disciples beaucoup de cordialit mme extrieure.
b-6. La Foi (cf. Mt. xvii, 20 xxi, 21 Me. xi, 22, 23).
; ;

D'aprs Kn., les Aptres font leur demande parce qu'il leur parat tant
Juifs forms sous la loi du talion
difficile de pratiquer le pardon. Mais l'in-

tervention des Aptres prouve plutt que Le. aborde un nouveau sujet {Caj. et
les modernes). Le v. 5 est propre Le, c'est au v. 6 que s'appliquent les rf-
rences indiques ci-dessus. Rien de plus enchevtr si l'on admet un emprunt
littraire. Luc a le grain de snev comme Mt. xvii, 20, propos de la gurison
du dmoniaque pileptique, et c'est bien ce passage qui ressemble le plus son
revenu sur cette parole dans le mme contexte
texte. D'autre part Mt. xxi, 21 est

que Me. xr, 22.23, propos duMais tandis que Me. et Mt. par-
figuier dessch.
lent d'une montagne transporte, Le. parle d'un mrier, o l'on voit (mme

Schanz) une rminiscence du figuier dessch. Il et t contraire la manire


de. Le, trs fidle ses sources, pour autant que nous pouvons le constater,
d'viter l'image de lamontagne comme trop violente [Loisy ii, 289) et del rem-
placer arbitrairement par un mrier.
Il a donc trouv ce'^ mrier dans la tradition. Sur
quoi on peut faire deux
hypothses :

a) Jsus a parl seulement de la montagne. La tradition trouvant cette parole


dite l'occasion du figuier l'a transforme en remplaant la montagne par un
arbre, et c'est cette tradition, fidle pour la substance, quoique change pour le
mode, que Le. aurait place ici.
b) Jsus a parl deux fois de la foi et avec deux comparaisons diffrentes. La

premire fois, ce fut l'occasion du dmoniaque, o le contexte deMt. est excel-


lent, et o Me. lui-mme (ix, 23) fait allusion une foi insuffisante. La seconde
fois, ce fut l'occasion du figuier dessch,
et l'on conviendra qu' cette occa-
sion l'image d'un arbre
originairement ce mme figuier, se prsentait
beaucoup plus naturellement que celle d'une montagne. Mais comme l'image de
la montagne tait plus connue
(cf. I Cor. xm, 2), Me. l'aura place dans cette
circonstance, et le traducteur de Mt. l'aura suivi. Cette seconde manire nous
parat plus vraisemblable. Dans les deux cas. Le. recueillant la parole du Sei-
gneur avec l'Image de l'arbre, n'aura pas voulu la mettre au mme endroit que
Me, cause de la divergence dans la forme.
5) Les Aptres, et le Seigneur sont du style de Le. II est possible qu'il ait lui-
454 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 6,

^
iziaxa. e'i-sv o v.6pic El 'y^eie ^iWv w y.07.y,ov
utvaTSoj, kXyexe
av TYj aruy.a[;iv(i) Tar/] ExpiwvjTi xal uTreuO-/;^ sv t^ y.al
OaXzs-o"/;"
'

UT'iiy.ouffsv av 6[;iv. Tt Sa 1^ 6[awv SoXov '/wv porptwVTa -i^

TCOi};.awovTa, o^ s'tasXOvn x tou Ypou pe a'jTW EOsoi TrapeXOtv vdc-

TTffc, ^XV ob-/\ p aT Ei:(3i[j.affov ti'


tirv/^aw, xai 7:spi())ff[;,vo

otaxovei [J.ot ew (payw >to;l irfo), za \).txa xau-a ffayffat xa?, tt^scxi au; ^(j/J;

)^et vapiv -w SoijXw oTi TC0iY](7ev zx Sta~o:)^6iVT5: ; ^'^O'Jto); zal 'ji;,T(:, oiav

6. TauTV) (TH V) plutt que om. (S). .

mme crit ce verset pour servir d'introduction historique, mais la demande


devait plutt appartenir la tradition. Elle serait trs naturelle dans l'affaire du
dmoniaque (cf. Me. ix, 23 s.) ou du %uier dessch (cf. Me. xr, 22). Mme ici,

d'aprs la rponse de Jsus, la foi n'est point la vertu thologique de foi, afln
de pratiquer plus aisment le pardon (K?i.), mais, comme le contexte l'indique,
co.nfidentia in Deo seu in ipso lesu. ad virtuteset miramla operandiim, ad exercendum

quaecumque incumbunt circa praedicaionem {Caj., cf. jB. Weiss), et c'est pour-
quoi ce sont les Aptres qui l'ont la demande. Ils ont conscience de possder
dj assez de confiance en Jsus pour faire en son nom tout ce qu'il leur com-
mandera, mais il leur semble que pour faire des miracles il faut possder cette
foi dans un degr tout fait singulier. Le Sauveur leur rpond que le moindre

degr de foi suffit, si c'est vraiment la foi telle qu'il l'entend.


6) La rponse en effet porte seulement sur la nature de la foi, non sur

point de savoir si les Aptres la possdent. De sorte que l'enseignement serait le


mme sous deux modes si vous aviez la foi, ou bien puisque vous avez la foi,
: :

avec la que vous avez, vous pourriez dire. Le premier mode parat tre celui
foi

de Mt., le second celui de Lc^, car si suivi de l'indicatif prsent indique un cas
rel si
: vous avez de la foi
comme vous pensez l'avoir. Debrunner
( 372 la) suppose une construction prgnante, sous-entendu mais vous ne : <f

l'avez pas , ce qui n'est pas la question. Vous l'avez ou vous ne l'avez pas, il n'y
a pas y ajouter.
Le grain de snev n'est pas ici pour sa vertu, mais pour son
exigut, cependant l'image indique qu'une chose trs petite peut avoir une grande
vertu.
XlysTs av, imparfait irrel dans une priode hypothtique, vous pour-
riez dire,
uxTixouffsv av, v, rpt dans i'apodose, selon l'ancienne rgle; l'aor.

indique que l'vnement et t aussitt accompli. Le ffu-/.ap.tvo; est ordinairement


un mrier, mais n'est-ce pas ici le ffu-/.dtij.tvo des LXX, rpondant au Chiqemah,
(c
sycomore ? Il y a, Jaf'a, sur le bord de la mer, dans les sables, des sycomores .

dont les racines ressemblent aux pieds recourbs d'une console. On les imagine
facilement se transportant comme d'eux-mmes dans la mer; les verbes sont au
passif, mais plutt dans le sens dponent.
7-10. Les serviteurs inutiles.
Propre Le. On ne voit pas de lien logique avec ce qui prcde, si ce n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 7-10. 455

Seigneur dit Si vous aviez de la foi comme un grain de-


6 Alors le :

snev, vous diriez ce sycomore Dracine-toi et transplante-toi


:

dans la mer, et il vous obirait.


^
Qui d'entre vous, ayant un serviteur employ comme laboureur
ou comme berger, lui dirait son retour des champs Viens vite :

te mettre table? ^ Mais ne dira-t-il pas plutt :


Prpare-moi diner,
et ceiiis-toi pour me que j'aie mang et bu, et
servir jusqu' ce

aprs cela tu mangeras'et tu boiras toi-mme? ^A-t-il


de la recon-
naissance ce serviteur pour avoir fait ce qui lui avait t ordonn?
'ODe mme vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous aura t

que le don des miracles, accord aux Aptres, a pu rendre opportune cette invi-
tation l'humilit.
7) Il semble que la conversation continue avec les mmes personnes, donc les-

Aptres. Ilsn'taient point propritaires, ni habitus tre servis, mais la ques-


tion Ti... ? i[iwv, familire - Le, ne le suppose pas ncessairement. Il suffit

qu'ils aient t au courant de ces usages. Ce sont ceux qui rgnaient alors et
que Jsus ne blme ni n'approuve, et qui servaient seulement de terme de-
comparaison. Il ne suppose pas cependant que le serviteur revienne harass
de fatigue; il a plutt mnag ses forces, sachant qu'il aura encore un office
remplir. La maison n'est pas opulente; le valet de ferme ou le berger est encore-
charg du service de la table. Le matre ne songe pas intervertir les rles
comme le Christ a promis de le faire (xn, 37).
sOsw se rapporte naturelle-
ment -apsXGtov.
parce qu'il ne s'agit pas de la prparation par la cuisine^
8) iToi[iac?ov l'aoriste,
naturellement lente, mais de disposer une fois les mets sur la table, aprs quoi
le serviteur se tiendra au service du matre, Siaxdvst, au prsent. xt est hell-
nistique pour le relatif 8 Tt

de mme la 2" personne du futur moyen en soai,
xhaxi au lieu de -Iri, et oi-^tacni o il faut aussi noter le futur ayoxat au lieu de
d'aprs oayov (cf. Ruth ir, 9.14).
505p.ai (xiv, 15),

9) suppose une rponse ngative, qui a t trs souvent exprime dans les
[at;

mss. par o5 Soxw (cf. Vg.).


x"P''^ '^X,^''' dans I Tim. i, 12; II Tim. i, 3 est rendu

gratias agere, ce qui est le sens des classiques {Plat, etc.) et ce qui doit tre le
sens ici. Le matre sait bon gr son serviteur de remplir son office, mais il ne
lui une reconnaissance spciale pour avoir accompli ses ordres. Il
doit pas
n'est pas question du rapport des uvres avec le salaire, encore moins du mrite
des uvres. Le serviteur qui continue son service la journe termine n'est pas
un salari mais un esclave. Entre le matre et lui nul contrat, ce qui ne veut
pas dire que le matre ne doive pas la nourriture, etc.
10) Si la parabole tait exactement balance, nous aurions ici une vue sur les
sentiments de Dieu. En effet, quoique les serviteurs ne reprsentent pas les
hommes, ni le matre Dieu la faon d'une allgorie, cependant il est fait appli-
cation des rapports entre matre et serviteurs ceux des hommes envers Dieu,
et comme la parabole insiste surtout sur les procds et les sentiments du
436 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 10.

zovficrjxz r^txvxcc ix hiaTayBvxix 6[;i,tv, Xc'Ys-e oxi AouXoi /peo o


0'[7.V,

(OiXo[;-v Tot^ffai 7;TCoivy.a[Xv.


*^
Kal yvETO ev tw 7:opi3a9at x'jTO'f d 'lpouffaVJ;|j.y.al axb h-f^p-^ezo Si

[Asaov SajJiapfa xal VacXilaiaq. ^^Kal t{7p)jo[;.vou axoj et xiva y.wpi,Yjv


^'
a7cr,vr^c-av au-cp oy.a A'r;po'. avop, ot ecrTgtjav 7:opp(i)GV, y.at auTo ^pav
^*
foJVfjV YOVTe 'r/jffou T:iff~a-a, Xsjaov -^{/.x. xal !wv eI'iuev ahiol

11. auTov (S V) plutt que om. (T H).


12. amiVTv)(7av (H V) plutt que uujvTTOo-av (T S);
autw (T V) et non om. (H S);

eoTio-av (T S V) plutt que avesTyicav (H).

matre, on s'attendait apprendre que Dieu traite ses serviteurs de telle ou telle
manire. Mais une fois de plus vu, 47; x, 36; xiv, 33) nous constatons que
(cf.
les paraboles ne procdent point avec cette rigueur. C'est sans doute pour adou-
cir la transition que syrsin. et cur. ont au v. 9 est-ce que ce serviteur regarde
:

comme une faveur de sa part lui d'avoir fait ce qui a t command {cur. :
ce qu'il lui a command)? Mais on ne saurait s'arrter cette correction. Au
lieu donc de toucher le sujet du ct de Dieu, de dire comment il rcompense
ou ne rcompense pas ses serviteurs
et nous savons par ailleurs (xii, 37)
comment il les
rcompense,

la parabole se dirige nettement vers le sujet de
l'humilit. Le Sauveur ne refuse pas d'admettre qu'on ait observ tous les com-

mandements, puisque iravra (omis par syrsin. et cur., par d'autres encore) est
certainement, authentique.
Il ne dit
pas non plus que ce soit peu de chose, encore moins qu'on demeure
pcheur malgr cela. Il imite simplement les Aptres s'tablir dans des sen-
timents d'humilit, exprims par la formule nous sommes des serviteurs :

ypEot, inutiles.
Sur ce mot, il y a plusieurs opinions, a) Tout ce que fait l'homme est inutile
Dieu, parce qu'il n'a besoin de personne; ide mtaphysique trs juste, mais
qui n'est pas suggre directement parla parabole; elle apprcie les actes des
serviteurs selon leur valeur et non par rapport Dieu, qui n'est pas mme
nomm. 6) Inutiles {B. Weiss, Hahn), c'est--dire qui ne font rien d'extraordi-
naire et qui par consquent n'ont pas de rcompense rclamer; ce n'est pas
non plus le point, c) Inutiles parce qu'ils n'ont fait qu'observer les commande-

ments; s'ils avaient fait plus, ils auraient t utiles {Mald.); mais quel serviteur
d Dieu oserait se dire utile? d) kyj^zioi n'est pas non plus incapable de faire
ce qu'on attendait de lui w (Mt. xxv, 30), et d'autre part il serait trop ais de se
dbarrasser de ce mot en le supprimant (comme le syrsin.). e) Il faut donc s'en
tenir l'expression de Bengel Miser est :
quem Bomins serviim inutilem appella
(Mt. XXX, 30) beatus qui se ipse.
;

Le mot ne doit pas tre analys en toute rigueur, ni surtout comme un verdict
de la part de Dieu. Les serviteurs de la parabole n'avaient point t inutiles
dans la rigueur du terme, mais ils devaient s'estimer inutilesj et comme l'hu-
milit doit avoir un fondement rel, ce fondement est indiqu nous avons :
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 11-14, 457

ordonn, dites Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons


:

fait ce que nous devions faire.


^^
Et comme il se rendait Jrusalem, passa entre Samarie
il

et Galile. 12
Et comme il entrait dans un village, dix lpreux vin-
rent sa rencontre, qui se tinrent distance, *^ et ils levrent la
voix, disant Jsus, matre, aie piti de nous. ^'*Et cette vue
:

fait ceque nous devons faire '. {Ml.) On n'a point coutume de s'enfler pour
parabole, au lieu de comparer les serviteurs des hommes et, les servi-
cela. Si la
teurs de Dieu, mettait en relief ce qui distingue les deux services, il y aurait lieu
de noter qu'un esclave peut tre prcieux, et mme indispensable son matre,
ce qui n'est pas le cas par rapport Dieu, et d'autre part que les disciples de
Jsus sont les enfants de Dieu plutt que. ses serviteurs. Mais ces considrations
ajoutent au thme qui est assez riche par lui-mme. Voir ici Le non-mrite des
uvres "((rod^e^, ou L'infriorit de la simple pratique des commandements

(Mald.), c'est introduire dans l'exgse des prcisions thologiques trangres


au sujet.
H-19. Les dix lpreux.

.Propre Le. cf. Introd. p. cxxxrvpour le caractre historique, ni par M. Nico-


lardot, Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, p. d90 s.
11) Comme ix, 51 et xm, 22, Le. rappelle que Jsus allait Jrusalem. Son
intention est bien demarquer un 'point de dpart; sans quoi, pourquoi cette indi-
cation? Mais d'autre part ce n'est pas un voyage aprs une vie presque sdentaire.
Depuis IX, SI Jsus a commenc la srie des voyages qui doivent aboutir la
passion.
-/.a -o' style de Le. St avec l'accusatif [xaov n'a un sens local
qu'en posie, ce qui rend le texte suspect Deb. 222. Cependant il est bien

attest, tant probablement une forme hellnistique pour 8t [xctou, leon plus com-
mune. De toute faon il ne s'agit pas de traverser deux pays, mais de passer le
long de leurs frontires; cf. mais avec le gn. St filsou Se ps? rorcov T:oxo!.\j.Qe,
:

[Anab. l. iv, 4 cit par PL). Jsus a t prcdemment arrt la frontire de


la Samarie ; s'il l'avait traverse en ce moment. Le. et d le dire plus claire-
ment. Il s'est probablement rapproch de la frontire le plus possible, pour
gagner de l la valle du Jourdain et Jricho, car il n'est pas dit qu'il soit all
alors en Pre. L'absence d'article s'explique peut-tre par le sens de Si ]j.ho^K
On devrait de mme en franais dire traverser la Samarie, mais on pourrait
dire : aller entre Samarie et Galile.

12) Sur la lpre, voir sur Me. i, 40, et Le. v, 12 ss. Jsus n'tait pas encore
dans le bourg, o les lpreux n'auraient pas t tolrs; ils se tiennent loin,
conformment aux prescriptions du Lvitique (xm, 45.46). Si l'on ajoutait aCiw
aprs ;t75''T7)!Tav (ou 67tr{vxr]aav) le gn. absolu ne serait pas correct, mais le
N. T. ne s'en tient pas toujours aux rgles classiques.

13) ntdT-ra seulement Le. dans N. T., sixime et dernire fois. Ces lpreux
s'adressent la bont de Jsus, dont le pouvoir tait aussi bien connu. C'est le
moment o sa rputation va clater (cf. xviri, 38).
14) Dans le premier miracle (v, 14), Jsus avait guri le lpreux avant de l'en-
4o8 VANGILE SELON SaINT LUC, XVII, 13-18.

riopsuOvcs l-iost^ais au-o; -oq '.spsuJ'.v. y.al


yavcTO Iv tw Tcays^v
^'
aTO y-aOap''(78-/)!7v. st os k ocj-v, lov OTi t0-/;, UTusc-Tpe'iisv [j^eTa

(fwv^ [ASYa^'O oo^cV tov Ossv, ^^xm stusc-v Iiti


'::pi(7o)7LOV Trap to
sx/aptcTwv aTW"
^'^
TCOoa aTOu y.a aTO ^v 2i]a;jtapiV/]. aTcoy.ptst Se
eIttev oi SiXa cl o vva ^^
'rrjijoj 0'J5^l ixaapi'arjffav ;
tou ; oy
e'jpO-rjaav 'rroa-tpsiiavTS
oouvai Si^av tS 9e2> st jj/J;
6 XXoyeVj outo ;

^^
y.a; el~zv axw 'AvaaTa TCopsuou' -rj Tziuxi a coixv/ es.
''''
'E-eptor^Gct oi tto twv ^apwaswv totc p5(Tai -^ j3ao-iXia toj 60u

17. ouxi (T S V) et non o\jy_ (H).

voyer au prtre, d'aprs les prescriptions lgales (Lev. xin, 49; xiv, 2.3). Ici les
prtres , peut-tre cause du nombre des lpreux. D'ailleurs le Samaritain ne
serait pas all vers le prtre juif. De plus l'ordre est donn avant la gurison,

peut-tre pour prouver leur foi obissante et leur reconnaissance. Ils obirent
en furent purifis, c'est--dire guris.
effet et

13) (onze fois dans Le.) peut se dire aussi de la lpre (Lev. xiv, 3 etc.).
ocaai

quoique le mot le plus usuel soit xaOapi'siv. Le lpreux guri revint aussitt qu'il
eut constat sa gurison, d'aprs le sens naturel du texte; il jugea donc super-
flude se rendre auprs de son prtre. Le fait est semblable celui de la guri-
son et du retour de Naaman (IV Regn., v, 14.15), reconnaissant envers Dieu et
envers Elise. C'taient cependant deux trangers, et Luc devait tre frapp de
cette concidence (iv, 27). Cependant ce n'est pas une raison pour dire {Holtz.)

que sa description implique une rminiscence du livre des Rois aucun dtail ne ;

dcle une influence littraire.


16) Le lpreux rend gloire Dieu, auteur principal du miracle, mais il rend
grce Jsus, et se jette ses pieds, sans craindre d'tre rejet. La prostration
jusqu' toucher la terre avec son visage est la marque d'un respect profond.
Sauf V, 12 (encore un lpreux), cela ne se fait dans le N. T. que devant Dieu :

Mt. XXVI, 39; I Cor. xtv, 23; Apoc. vu, M ; xt, Mt. xvri, 6 (Transfiguration).
16; cf.

Le lpreux reconnaissant tait un Samaritain. Luc n'a pas cach leurs mau-
vaises dispositions(ix, 53); il ne tait pas non plus ce qui les honore (x, 30-37).

Mais la reconuaissance, naturelle en pareil cas, honore moins le Samaritain


que l'ingratitude des autres n'est odieuse. Ils taient Juifs, mais Le. vite de
le dire, avec son esprit ordinaire de conciliation, pour viter une apparence
d'hostilit.
17 s.) -o-/.pcOE dans le sens de prendre la parole, plutt que de rpondre

(cf. Introd. p. cvi). Jsus procde par questions. On voit bien qu'il est au cou-
rant, puisqu'il compare les ingrats et l'tranger. L'interrogation n'a donc pas
pour but d'tre inform, mais de relever plus vivement le sans-gne des Juifs.
Ils trouvaient sans doute naturel que Jsus ait fait un miracle pour eux.

N'taient-ils pas de la race d'Abraham (Schanz) ? Mais n'tait-ce pas un motif de


plus de rendre gloire Dieu?
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 19-20. 459

il leur dit montrez-vous aux prtres. Et pendant qu'ils


: Allez,

y allaient, ils furent purifis, Or un d'entre eux, lorsqu'il se vit


i^

guri, revint en glorifiant Dieu


haute voix, ^^et il se jeta ses
Et c'tait un Sama-
pieds la face contre terre, lui rendant grces.
ritain. *7 Prenant alors la Jsus dit Est-ce que les dix
parole, :

n'ont pas t purifis? Et o sont les neuf autres? i^Il ne s'est


trouv personne pour revenir rendre gloire Dieu si ce n'est cet
^^ Et il lui dit Lve-toi, va; ta foi t'a sauv.
tranger? :

20
Les Pharisiens lui ayant demand :
quand donc vient le rgne de

Le Samaritain est nomm iXXojEv-qq parce que les Assyriens, aprs la prise de
Samarie, y avaient transport des colons de Msopotamie (IV Regn. xvn, 24.30).
C'tait un peuple plutt tranger que mlang, ou, comme on dit aujourd'hui,

allogne.
19) ^ Tct'otis... comme vm, 48 et xvnr, 42, o il s'agit d'une gurison, plutt
que comme vu, 30, o il s'agit du pardon. La foi fait des miracles (xvn, 6), et
elle obtient des miracles (cf. Me. ix, 23).

20-21. La venue du rgne de Dieu.


Il importe de distinguer cette petite pricope de la suivante. C'est l'intention
de Le, puisque la premire met en scne des Pharisiens, tandis que l'instruction
qui suit est adresse aux disciples.

L'une a pour objet le rgne de Dieu, l'autre l'avnement du Fils de l'homme.


Il n'y aurait de contradiction (Holtz.) que si la venue future du Fils de l'homme
avait pour but de fonder le rgne, puisque celui-ci existe dj (v. 21). Loisy hsite
entre la contradiction et le double emploi. Il se donne beaucoup de mal pour

prouver que la pricope est de l'invention de Le, et pour plus de sret il

aboutit un sens qui rentrerait dans la pense de Jsus, qu'il conoit toujours
comme eschatologique dans son sens lui :
lorsque le royaume viendra il sera
tout coup prsent tous (n, 404).
20) La question pose ne parat pas artificieuse (contre beaucoup d'anciens),
ce qui ne prouve pas qu'elle soit artificielle, une pure invention de Le. (Loisy).
Les rabbins se proccuprent beaucoup des signes ou des prambules des temps
messianiques et aussi de l'anne exacte dans laquelle devait venir le fils de
^David [Le Messianisme... p. 186 ss.). Les mmes soins devaient dj proccuper
les Pharisiens au temps de Jsus. Comme aucune date prcise n'tait fournie par

l'criture, il fallait donc observer les circoastances du temps, sans parler des
signes surnaturels que Dieu pourrait donner, si bien que la question : quand
viendra le fils de David? pouvait facilement tre interprte comme la demande
d'un signe (6. Sanh. 98a). 11 faut noter le prsent (sp/j-at), rare dans Luc, indi-
quant plutt une question de principe qu'un fait concret (J. Weiss) : Quand
vient , est presque
synonyme de Quelles sont les conditions pour qu'il
:

vienne .
C'est cela d'ailleurs que Jsus rpond. La viejit est videmment
^acsikdcc qui
le rgne, la domination, et non le royaume. lapaTTjpriat; signifie observation
460 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21.

ff.T:vA.pi^r, cchxa y.od zlizev Obv. 'py^axai '^ jSaaiXsfa toQ eou pLax 7:oiptxTi]p'fi-
-^
Gtf, oS pouctv 'lo ()5e iq 'Ey.zV lc Y^p Tr) ^.ijiXeix toJ GsoO

des astres ou des prsages, ou en gnral action de surveiller, d'pier, selon le


sens de sapaTripa) dans vi, 7 xiv, 1 xx, 20 Act. ix, 24. Au fond tout le monde
; ; ;

est d'accord sur ce sens. Ce qui est controvers, c'est sur quoi porte cette obser-
vation. D'aprs Loisy, c'est l'attention aux signes prcurseurs du rgne messia-

nique , de faoii que l'avnement du royaume ne sera pas prcd d'indices


auxquels on pourra reconnatre son approche immdiate (ii, 402). Mais de
signes il n'est pas ici question. L'observation porte sur la venue du rgne. Si des
"

guetteurs taient en faction pour le voir venir, ils perdraient leur temps. Pour-
quoi? Schanz et Kn. rpondent parce qu'il ne viendra pas avec pompe et
:

majest. C'est peut-tre forcer un peu la note. Mais tout le moins il faut
entendre que le rgne ne vient pas tout form, comme un objet dont on peut
dire il est ici ou l, comme le soleil et la lune apparaissent l'horizon.
:

21) C'est d'ailleurs ce que dit le v. 21. Loisy insiste beaucoup sur le futur
IpojCTtv, comme
s'appliquant un vnement rellement futur. Il en sera quitte
pour mettre aussi au futur la fin de la phrase. Mais comme elle est nettement
au prsent, c'est le futur kpouaw qui doit s'entendre comme un futur gnomi-
que [Khner-Gertk ii, i on n'aura pas le dire y> non erit cjuod dicatur
p. 171, 3) ;
,

{Gr otius, cii par PL). Dans le cas de l'avnement (v. 23) on le dira, et cela
pourra s'entendre, puisqu'il s'agira du Fils de l'homme l'annonce sera fausse, ;

sans tre invraisemblable. Dans le cas du rgne, il ne peut tre question de le


montrer ici ou l. On peut d'ailleurs noter avec Hoitz. que cette rdaction a pu
tre influence par le v. 23, et ce n'est point d'aprs ces mots qu'il faut juger
de l'opposition si nette et si caractristique entre les vv. 20^ et 21''. l5oy yp
donne la vraie solution; ne pas ngliger ISoi rpondant au premier fSo et qui
indique une solution plutt actuelle que future. vis upiav,
plusieurs opi-

nions ;
dans vos mes le rgne de Dieu serait conu
a) in vobis, c'est--dire ;

comme une grce intrieure, qu'on ne saurait par consquent voir du dehors
{Harnack, HoUz. Field, etc.). Cette opinion a plu aux Pres, et les protestants l'ont
admise avec enthousiasme se rservant d'en faire un argument contre l'glise
visible. xMaisil est impossible de dire
que les Pharisiens, tout le moins compris
dans &[jLwv, ont reu le rgne comme une grce intrieure. C'est peut-tre par
le sentiment de cette difficult que Tertullien a entendu in manu, in potestate :

vestra, si audiatis, si fadatis Dei praeceptum {adv. Marc, iv, 33); de mme Cyr.
-

d'Alex, etc. Mais avec cette modification la premire opinion s'carte du sens

littral; on dit bien svto; xo%tixa.xo (Euu. He?\ fur. 991; Xn. Cyr. I, iv, 23) en

de du trait, la porte du trait , mais cela ne saurait s'appliquer un objet


spirituel.
b) intra vos, parmi vous (K)i. Schanz, etc.)-" Jsus veut dire que le rgne de
)>

Dieu commenc, pense tout fait parallle celle de xi, 20. La


est dj

rponse est adquate. A la question quand vient le rgne? Jsus rpond il est
: :

dj parmi vous. Vous ne l'avez pas vu parce qu'il ne vient pas la manire
d'une chose toute faite et dont on puisse dire qu'il est ici ou l, mais en regaf-
dailt bien on pourrait le reconnatre comme un germe qui se dveloppera. Nul
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21. 461

Dieu? il leur rpondit, et dit : L'arrive du rgne de Dieu ne


saurait tre observe, 21 comme si l'on pouvait dire voici qu'il est :

ici, ou : il est l ;
car voici que le rgne de Dieu est au dedans de
vous.

doute que la pense sollicite l'attention, mais c'est prcisment le cas pos par
les paraboles du snev et du levain. On objecte qu'il y aurait l une contra-
diction flagrante {Loisy n, 402) avec le discours qui suit, o il est dit que le Fils
de l'homme, apparatra comme un clair illuminant tout l'horizon. Mais cette
difficultprouve simplement que le rgne dj commenc est autre chose que la
venue du Fils de l'homme. L'intrt de notre passage, dont le sens est clair,

qu'on entende in vobis ou mme intra vos,

c'est l'existence du rgne avant

cette venue. Une autre objection plus grave (en faveur de la premire opinion),
au milieu de qui serait sv [iscrw {ifiGiv, mais
c'est que vto; ne peut signifier
au-dedans de (cf. Ps. xxxviii, 4 ; en, 1). Mais ce n'est qu'une subtilit. Nous
ne disons pas que &[awv s'entende des individus, comme si le rgne avait paru
parmi eux, comme une quantit de mme nature. On peut trs bien
en modi-
fiant lgrement la seconde opinion
entendre : au-dedans de vous comme
nation, dans l'intrieur du peuple de Dieu. Et alors l'exemple de Xnophon rejet
par Field est topique; y-aX XXa 7t6ffa v-rb; axGv xai )(^pr)'[xaTa 7.c avBpwitoi ysvoVTO,
Tzvxa. l'uwaav
{Anab. I, x, 3), vto; aiTwv <c l'intrieur de leur position, dans
leurs lignes .
Ceux qui veulent, en dpit de tout, donner au passage une couleur eschatolo-
gique {Loisy, Hahn, mais non /. Weiss), entendent scrttv au sens futur il n'y aura :

pas lieu de dire ici ou l, comme des gens qui cherchent, car le rgne apparatra
parmi vous avec tant d'vidence que vous n'aurez pas de doute. Il y a bien quel-
que chose de semblable au v. 24, mais de quel droit lire ici ce sens en dpit du
texte (Holtz.)'!
22-37. La rvlation du Fils de l'homme et le jugement.
Ce morceau qui forme une unit est distingu du prcdent par un change-
ment d'auditoire. Au lieu des Pharisiens, ce sont les disciples. Cela n'emp-
cherait pas que le sujet soit le mme, si les perspectives n'taient si diffrentes.

Ily a bien une certaine connexion entre le rgne de Dieu dj prsent et l'avne-
ment plus tard attendu du Fils de l'homme, mais les termes ne sont pas les
mmes, ni les temps, et c'est prter gratuitement Le. une contradiction que
d'intituler notre pricope l'apparition du royaume )> [God.).
:

Le thme trs clair du discours est la rvlation du Fils de l'homme et le juge-


ment. Il se subdivise en cinq petites sections. : Ne pas chercher le Fils de
l'homme, parce qu'il se manifestera clairement (22-25); les hommes seront dans
l'insouciance (26-30); faudra se dtacher de tout (31-33); alors aura lieu le
il

jugement (34-35), et le rassemblement des lus (37).


A propos de ce qu'on nomme VApocalypse synoptique (Me. xm et parat.), nous
avons essay de montrer (RB. 1906, 382-4U) qu'elle se compose de deux dis-
cours, l'un sur la ruine de Jrusalem, l'autre sur l'avnement du Fils de l'homme,
qui d'ailleurs ont peut-tre t prononcs dans la mme circonstance. Dj dans
462 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 22.

vTO [;.wv IcTiv. ^""^Eksv 7:pb; to [^^a-rjTO; 'EXsaovTai


^[jipai ox TTiOuiA-^jasTS [^lav tGv ifjjj.pcov ttoj uo3 to
vpwTou tBev /.ai

oy, otieaO, ^^y.al poUaiv uji-Tv 'ISo -/.t


^ 'ISo wSs* [jl-;^ -sXGyjts (Avjo
24
Sit^r/TS. ^ j_..p Y|ijp ^ cjTpaTU-?) aipxTOUffa x, t^ tuo tov opavbv sic

TY)V ui' opavbv Xf/.TCSi, otw dTat ulb toj


v9pT;;ou Iv t^ 'i]^ia

aTOU. 2o^p(5^3y llhzl Tbv TCoXX Tuaerv -/.al


7uo2O7.i[j,aa0-^vai T^b r^

24. ev TTi ri(ipa autou (T S V) plutt que om. (H).

Le, comme nous le verrous plus loin, ils ont t mieux distiagus. Mais en
outre Le. a ici un discours spcial sur l'avnement, et rien n'empche d'admettre
qu'il a t rellement prononc par N.-S. ds le moment o il est plac dans
le troisime vangile.
Ce discours ne doit rien Me, car les passages parallles Me. se retrouvent
tous dans Mt., leur texte ressemble plus celui de Le. Voici les indications :
oi

Le. 23; cf. Me. xHi, 21; Mt. xxiv, 23 et 26; Le. 31; cf. Me. xiii, lo, 16; Mt. xxiv,
17, 18; Le. 33; cf. Me, vm, 33; Mt. x, 39; xvi, 25.
Outre ces rapprochements avec Mt. et Me, on notera Le. 24 et Mt. xxrv, 27;
Le, 26-37, 30 et Mt, xxiv, 37-39; Le. 34. 35 et Mt. xxiv, 40. 41; Le. 37 et Mt. xxiv,
28.
en rsulte que Mt. a mis dans son unique discours plusieurs choses rela-
Il

tives l'avnement qui figurent dans le discours distinct de Le., et la ressem-


blance est le plus souvent assez troite pour suggrer une certaine dpendance
littraire, quelle qu'elle soit. L'ordre est le mme dans les deux vanglistes,
sauf pour le v. 31 et le v. 37.
Dans Le. rien ne se rapporte ici la prise de Jrusalem, car le thme du v. 31

appliqu par Me. et par Mt. cette circonstance est transpos dans Le. au sens
figur. Une maxime gnrale (v. 33), est aussi applique par Le. l'avnement,
tandis que Me. et Mt. l'ont employe ailleurs, comme Le. lui-mme (ix, 34).
Enfin rieu n'indique la proximit de l'avnement. Si le dsir en est attribu
aux disciples, le fait n'est pas dans leur horizon immdiat.
22-25. V avnement.
22) le dbut ce terme de Fils de l'homme, qui ne peut
Nous rencontrons ds
dsigner que Jsus lui-mme. Dans l'hypothse il a disparu. Plusieurs anciens
(encore Mald.) ont cru que ses disciples dsiraient le retour des jours anciens
o ils avaient joui de sa prsence. Mais on convient (mme Schanz et Kn.) que
ces jours sont des jours de gloire. Privs de Jsus, mais sachant qu'il doit
revenir dans sa gloire, les disciples souhaiteront voir, donc comme une chose
nouvelle, un de ses jours glorieux; ils ne le verront pas. Le dsir s'explique
soit par la difficult des temps, soit simplement parce que le Fils de l'homme
tarde paratre. C'tait marquer d'avance le soupir de l'glise primitive, sou-
vent renouvel au cours des sicles. S'il ne vient pas pour juger le monde,
la consolation de ses fidles! Gela ne sera
qu'il vienne au moins pour point
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 23-2S. 463

22 Or il dit ses disciples : Il viendra des jours o vous dsirerez


voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous n'en verrez point.
23 Et ils vous diront voici [qu'il est] l, voici [qu'il est] ici.
:
N'y
allez pas et ne poursuivez pas [cette recherche].
24 mme que brille un clair tincelant d'un point du ciel
Car de
autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en
un
son jour. 25 Mais tout d'abord il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il

accord. Le temps futur est bien marqu (en opposition avec


v. 21) par

IXeiSaovTOt et un second futur aprs ne semble pas que (j.fav puisse


Sis. Il

xGiv aaSSaTuv est une locution toute faite. Ce n'est


signifier le premier (PL); [a{
l'un quelconque {Schanz) c'est un unique jour, car le texte
pas non plus xk, ;

indique un dsir minimum, qui ne sera mme pas satisfait.


23) Le dsir de voir un
des jours du Fils de l'homme implique avant tout le
dsir de sa venue; quelques-uns croient qu'il a apparu, et colportent ce bruit.
C'est vraisemblablement une allusion aux Antchrists, c'est--dire des indi-
vidus qui se donneront pour le Christ; cependant le texte ne le dit pas. L'essen-
tiel est de ne pas ajouter foi ces bruits par un faux zle; on ne devra ni

se dranger, ni s'obstiner poursuivre un fantme. Le contexte de Le, 23 aprs

22, estbeaucoup plus satisfaisant que celui de Me. xiu, 21, ou de Ml. xxiv, 23,
mais on pourrait y voir un arrangement de Luc. Son texte semble s'inspirer
de Me. pour xe et SSe (dans l'ordre inverse dans Me.) et de Mt. xxiv, 26 pour
le mouvement qu'il ne faut pas se donner. Mais la ressemblance n'est pas telle
sur ces points qu'on doive conclure une source commune.
24) Inutile de chercher trouver le Fils de l'homme, puisqu'il apparatra,
brillant comme l'clair. Mme contexte dans Mt. xxiv, 27, mais dans un style
assez diffrent. Luc vite de dire que l'clair brille de l'orient l'occident, ce
qui n'est pas toujours le cas, et qui, le plus souvent, serait exagr. Il parle
d'un point (xf^P* sous-entendu) un autre. La ^apouafa, terme de Mt. et de
Paul (I Thess. n, 19 etc.) n'appartient pas son style (ni dans Actes)
puisque ;

c'est le Fils de l'homme qu'on cherche, c'est lui qui apparat. Son jour
probablement parce qu'en somme il n'y en aura qu'un, qui sera le jour suprme.
Il n'y a aucune contradiction avec le v. 22, o un jour parat tre un jour quel-

conque, quoique ce scrupule explique peut-tre l'omission de Iv -zri rjjipa aTo5


par certains tmoins (B(!)D etc.), mais seulement une rectification de l'attente
des disciples qui doit se concentrer sur un seul jour. ai:pa-r{ arp-oucya, deux
mots semblables, comme dans n, 8; xi, 46; xxrii, 46 {PL). Le texte de Mt. est
srement plus primitif.
25) D'aprs Loisy : la mort du Sauveur ne
aucune place dans la pers- tenait

pective du discours '))


(ii, 429). serait plus juste de dire avec
J. Weiss
Il elle :

allait de soi pour les lecteurs de Le. Ce n'est donc pas Le. qui a prouv
le besoin de l'ajouter. Il est vrai que la mort tait ncessairement dans la

perspective, puisque Jsus parlait de jours o il serait absent, mais il n'tait


pas superflu d'insister, et Jsus ne pouvait assez prvenir ses disciples de ne
pas attendre la gloire avant la Passion. C'est pourquoi il les rappelle aux cir-
464 VANGILE SELON SAINT LUC^ XVII, 26-30.

^^
YV Tar/j. -/.txl y,6) YVto Iv Ta r,\>.paiq Nw, cutw zgxxi 7,al

iv -aT Yjjjipat TOtj uEoD tou vSpwTuou' ^'^'y^aOtov, Itcivov, yccpiouv, Ya[;,t-

ov-o, ^pi ^ r,[i.pa ffjA6V N(0 e'.tjv y.iwTOV, xal^X9v xaTay.Xuo-jjib

/.ai TTwXcfffiv ivtx. ^^[xc(a) /.aO yevETO v Ta '^jJipat Awt*


^fftov, 7civov, f/Yopaov, eTtwXouv, teucv, wxoS6[ji,ouv' ^^^ Se ri\idp(x

^YjXGV A)- aTcb SoSjj-tov, 6p^V Tzup xat 6ov tc' opavo '/.a aTCWEO-Ev

Tv-a" ^"-/.aT r ax IffTat -^ '^[;ipa U'.b to vOpWTCou aTCO'/XTTTETau


^^
V y.iVY] ifi /jjJ.pa o 'ffTai ';:! tou SwfAaxo xal ta crxU-/] axo v ty] olxia,

[j/J] 7.<xT:a^ixM apai aTa, xal v YpS jjiotw [Ji,-}] TUWTpEtj^aTW e to TCiaw.

^2[;.VY3p-ov- T^ ^uvcx'.y.oq Awt. ^^c v y]T'/]o-y] zr^v uyjr^ii altxou

33. xai o sav (T S V) plutt que o; 8' av (H); aTioXecrei (T H V) et non anoleari (S).

constances prsentes.
r.pQuov U marque moins l'antriorit de la souffrance
par rapport la gloire que l'avenir prochain menaant. Aussi au lieu de parler
. des prtres aprs TO8oxi|j.a(j9rfvai, comme ix, 22, il met en scne ( cette gn-
ration .
26-30) Dispositions qu'auront les hommes au temps de V avnement ; comme
Mt. XXIV, 37-39, en intercalant (28-29) une comparaison de plus.

26) Au lieu de comparer les jours de No la parousie. Le. compare plus


mthodiquement les deux poques; cette fois ai vi[i.pat en parlant du Fils de
l'homme pour dire une poque, selon le rythme des jours de No. K( donne
au V. 23 un caractre de parenthse
ce qui ne veut pas dire d'interpolation.
27) En substance comme Mt., mais beaucoup mieux crit, vitant la rptition
des jours et du cataclysme; jugeant inutile de dire que les gens ne se doutaient
de rien; donc moins primitif et moins pittoresque. Les imparfaits non lis par
xa( sont lgants et vifs. Ce ne sont point l des actes rprhensibles, mais

l'exemple biblique n'est pas cit sans suggrer le reste de l'histoire. Le monde
au temps de No tait corrompu. Ce qui est effrayant c'est l'insouciance quand
on devrait redouter le chtiment. Cependant l'accent principal est dans la sou-
dainet No entre dans l'arche, il vient, scal ^X0ev, indpendant de Sy^pi r^
:

Vspa.
28-29) Exemple propre Le, sur le mme rythme que le prcdent. Le dtail
de la vie quotidienne est encore dvelopp; btir, planter,... on se croit sr de
l'avenir. Cette fois encore il y a un signal, c'est le dpart de Lot. 'pEev a

Dieu pour sujet (cf. Gen. xix, 24 et Mt. v, 45).
ramne sa jtapouat'a, par une sorte Hnclusio smitique, tandis que
30) Mt. 39''
Le. ramne le jour du Fils de l'homme sur le mme rythme que celui du v. 24.
Le Fils de l'homme se manifeste maintenant. Prcdemment il n'tait donc pas
visible. Paul, outre jcapouafa a aussi TtoxXuijii; en parlant du Christ (I Cor. i, 7;
II Thess. I, 7) et de mme Pierre (I Pet. i, 7. 13 cf. iv, 13 ; Apoc. i, 1). Ce terme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 31-33. 463

soit rejetpar cette g-nration. -"^Et comme il arriva aux jours de


No, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme ^"ils man- :

geaient, ils buvaient, les hommes


prenaient femme, femmes et les

des maris, jusqu'au jour o No entra dans l'arche, et le dluge


vint et les fit prir tous. ^sSemblablement comme il arriva aux jours
de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils
vendaient,
^9
ils
plantaient, ils btissaient ;
mais le jour o Lot sortit de Sodome,
[Dieu] fit
pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit prir
tous, ^ojl en sera de mme au jour o le Fils de l'homme doit tre
rvl.
3^
Dans ce jour-l, celui qui sera sur le toit, avec ses meubles
dans la maison, qu'il ne descende pas pour les prendre, et sembla-
blement que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en
arrire! 32
Souvenez- vous de la femme de Lot! ^3
Celui qui cher-

tient plusde compte de la nature surnaturelle du Christ ; l'autre de sa manifes-


tation commeSouverain.
31-33. Avis pour ce temps. Cette petite pricope se compose de paroles de

Jsus, certainement authentiques, mais qui peut-tre l'origine ne faisaient pas


partie d'un discours sur l'avnement.
31) Ce verset rsume Me. xni, 15. 16 ou Mt. xiciv, 17. 18, qui sont plus en
situation dans un discours sur la ruine de Jrusalem o ils doivent tre
pris
la lettre, au moment
d'une fuite prcipite. Daiis Le. ce n'est plus gure que
l'expressiondemi-parabolique [Schcms) plutt qu'allgorique [B. Weiss) du
renoncement toute chose.
De mme que l'entre de No dans l'arche et le dpart de Lot ne sont point
encore le cataclysme, ainsi la rvlation du Fils de l'homme semble prcder

quelque peu le ne faut point alors songer ni sauver ses biens, ni


jugement. Il

sauver sa vie. Il n'est pas dit expressment qu'on doive tout quitter pour
aller au-devant du Seigneur; du moins qu'on l'attende, dtach de tout.
Dans le dtail [oi -/.aTaS-cw 'pai, v (Jyp rappellent Mt. plutt que Me, d x
onfao) (comme Me.) a pu tre suggr par Gen. xix, 26.

32) En effet Le. (seul) a rappel ici l'exemple funeste de la femme de Lot, en
harmonie avec l'exemple qu'il a seul donn v. 28 s. Son sort sert de leon
ceux qui regretteraient leurs biens.
33) La mme pense dans ix, 24 suivait de trs prs Me. viir, 35 et plus
encore Mt. xvi, 25, et l'on ne saurait dire qu'ici Le. ait la mme source en vue
ou encore Mt. x, 39. Dans un cataclysme, l'homme profane ne songe qu' sauver
sa vie. Les contemporains de No et de Lot taient mal prpars pour d'autres
soucis. Jsus ne dit pas ce qu'il en fut, mais ce qu'il ne faudra pas faire au

jour de l'avnement. Tout aussi chimrique serait l'espoir de sauver sa vie


temporelle!
VANGILE SELON SAI\T LUC. 30
-
466 VANGILE SELON SAINT LUC, XVU, 34-37,

BpizsirtCCccfiat, ^oXsi tt/V,


v.a>. o v oc^KoXszi woYOvr,crsi oc>rqv . ^''^
Xcvo)

6[ji,t:v, -aj-Y] T^ VU7.-C (Jov-a', 060 k-i xCv/j {/.sa, sT rapaXijJMfOv^as-at


xa STspo; G-^a-sxa'/ ^-''iGSVzat oo X'i^Oouaai stcI to ax, '/j [^.ta Traoa-
^^
\Tj[i.<f%Tiat-o:'. r,
o k'px )s'^c7-an. %x\ -5/tpi6iV- Asycuaiv a-w
Ilcl, y.'jpiz', o ti'zvf a'j~zg 'Ottsu Tb c-p.a, y. y.ai et sTol
eTtcuva)^-

La formuleest paradoxale comme dans les autres cas; les verbes r.zpir.oiBtcsbai
mettre de ct en harmonie avec la prservation des objets, joyovstv
conserver en vie (Act. vn, 19; Ex. i, 17; Jud. vm, 19) et non donner une
vie nouvelle , ont quelque chose de plus soign dans l'expression, sans
atteindre la forme exg^tique de Jo. xii, 2o.
34-3o. Le jugement.
Dans la petite section prcdente, on semblait avoir le temps de prendre
certaines dispositions, du moins morales. Ce qui domine ici, c'est la soudainet
de l'avnement qui prend les gens ou les laisse selon qu'il les trouve. Il n'y a
pas contradiction, mais c'est un indice de plus que 31-33 n'appartenaient pas au
premier fil du discours.
34-35) Une couple de cas typiques, comme dans Mt., mais seul le second est
le mme.
34) Dans
Le. c'est la nuit, ce qui peut s'accorder avec ce jour-l
comme indication d'un temps. La nuit est une dsignation plus spciale. On a
_

entendu la nuit au sens allgorique, d'une poque de tribulations, mais rien


n'insinue une mtaphore, car le second cas aussi peut s'entendre de la nuit.
Dire que la nuit vient l parce qu'on va parler de gens couchs, c'est s'exposer
la riposte : Le. parle de lits (au lieu de champs, Mt.) parce qu'il faisait nuit.
En effet la nuit est le moment o les catastrophes paraissent encore plus
effrayantes, atteignant un maximum de surprise et d'horreur. Paul a dit presque
de mme : le jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit
(IThess. V, 2; cf. Le. xii, 20).
Ce qui frappe ici, deux personnes unies, mais le
ce n'est pas la sparation de
videmment d'aprs leurs dispositions intrieures.
sort diffrent qui les attend,
Rien ne les distingue au dehors mais ce que les hommes ne savent percevoir,
;

Dieu l'a jug en un instant. L'un est pris, c'est--dire pour une place de choix,
l'autre >est laiss, Dieu n'en veut pas.
35) la tente des Bdouins les femmes moudre une
Quand on a entendu sous
bonne partie de on ne soutient pas que le v. 33 s'entend du travail de
la nuit,
la journe (Hahn). L'avnement tant instantan, ne peut avoir eu lieu la nuit
et le jour.

36) Ce verset omis par les meilleures autorits est srement supprimer
comme suppl d'aprs Mt. xxiv, 40. Cette addition nous amnerait en plein
jour et romprait le rythme deux membres.
37. Le rassemblement des lus.

37) L'interrogation des disciples est propre Luc. Son sens dpend de la
rponse. Beaucoup de critiques
modernes [Holtz., les Weiss, Schanz, God., PI.)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 37. 467

cherait sauvegarder sa vie la perdrait, et celui qui la perdra la


conservera. ^^ Je vous [le] dis cette nuit-l deux seront sur la mme
:

couche; l'un sera pris, mais l'autre sera laiss; ^s^eux femmes
moudront ensemble l'une sera prise, mais l'autre sera laisse.
:

^'^[ ] ^'Et prenant la parole,


ils lui disent : O? Seigneur. Alors

il leur dit O sera le corps, l aussi se rassembleront les vau-


:

tours.

entendent :
jugement? Et Jsus rpond o il y aura lieu de
o aura lieu le :

l'exercer. Ubi peccatoreSy ibi Dei iudicia (PL);o il y aura faute, il y aura chti-
ment (Holtz.). Mais le jugement est un .discernement, ui triage, et la compa-
raison ne peut cependant aboutir cette banalit le jugement atteindra ceux
:

qui seront juger, moins de subtiliser comme Hahn l o il y aura surtout


:

juger, o les amis et les ennemis du Messie seront le plus nombreux !

II faut donc simplement donner la rponse le mme sens


que dans Mt
sxiv, 26 (lin. Ml. Loisy). Dans son contexte- le sens n'est pas douteux, il s'agit
du Fils de l'homme. Le texte de Le. est peu prs- le xme, si ce n'est qu'e
TiTWjjia, cadavre , est remplac par c;t3;j.a,
(c
corps , mais auquel le contexte
(c

donne le mme sens; les tzai sont des vautours plutt que des- aigles, car ces
derniers ne dvorent pas les cadavres,, tandis que les vautours y viennent de
tous les points de l'horizon,, si bien que leur vol peut servir de guide aux
Bdouins pour retrouver un cadavre (constat Ptra). II serait choquant de
figurer le Fils de l'homme par \m cadavre, et les disciples par des vautour,
mais il n'y a ou plutt un proverbe qui donne une
l qu'une eom.paraison
image
saisissante. C'est donc le contexte de Mt. qui fournit le sens, et l'on peut estimer

Loisy) que Le. a transpos cette parole pour obtenic une: conciusion tout l
discours. Il faut convenir d'ailleurs que l'effet est impressionnant, et
que k
runion des fidles au Christ termine bien l'avnement.. La question tait

destine amener la rponse. Ce n'est pas (Jl. Hahn): que les


disciples en
soient encore au point du v. 23 s. et demandent directement o sera, donc le
Christ. Leur curiosit est veille par les dernires paroles. Le sort de^ ceux
qui
sont laisss sur place ne les proccupe pas, mais que sigmifart
l'expression ;
<c il sera tecueilli ? H tait trs naturel de demander o' Et il et t tout
::

indiqu de rpondre dans le royaume de Dieu.. Mais le- discOiurs est si exclu-
:

sivement relatif l'avnemeat du Fils de Fhonime, que la rponse^ e dsigite


so-usune forme nigmatique comme le centre de la runion; des las. C'est ce
que Paul dira en clair T Thess. rv^, 17.
CHAPITRE XVII

aTO'j y.ai jj-yj vxa/.sv, ^Xsvwv Kpix-i^ Tt -^v 'v xtvt TroXst tov 6cbv jj/r,

)o|3cj[;.VO;
y.al
avGpo)~ov [j/J; VTp-3[j.Vc. ^^-/^paS -^v v t^ tcoXei y.{v/j

Chapitre xviit.
A partir du v. 15, Le. retrouve le fil de Me. et de Mt. Le
dbut du ehapitre comprend deux paraboles propres Luc le juge et la veuve, :

le Pharisien et le publicain, qui sont toutes deux relatives la prire.


1-8. Le juge et la veuve.
Cette parabole se rattache incontestablement ce qui prcde, c'est--dire-
aux difficults qu'prouveront les fidles, et la venue du Fils de l'homme.
Le texte a t dsarticul par Jlicher (suivi par Loisy). Il y reconnat d'abord
une parabole authentique (2-o) parfaitement parallle celle de l'ami importun
(xi, 5-10), qui avait pour but de suggrer
une prire instante. Plus tard l'glise
primitive perscute se sentit dans la situation de la veuve, et appliqua la
parabole la prire qu'elle adressait Dieu pour tre dlivre (6-8, sauf'?'' qui
a pu tre ajout par un lecteur de Le). Luc, qui n'avait pas oubli le sens
primitif, l'a conserv dans l'introduction explicative du v. 1, et a ajout le v. S'^,
afin de mettre une sourdine l'attente anxieuse de la vengeance. Peut-tre

qu'en somme le retard de la parousie tait caus par les dispositions imparfaites
de la communaut.
On voit ce qu'il y a d'arbitraire dans cette analyse. La fin explicative (6-8'>)
peut trs bien tre applique la parabole comme Loisy le reconnat, sans que-
la parabole devienne Nous avouons sans hsiter l'troite ressem-
une allgorie.
blance avec l'ami importun, mais une parabole, prcisment parce qu'elle n'est
pas une allgorie, est susceptible de plusieurs applications plus forte raison :

deux paraboles semblables. Conoit-on que Luc ait chang le sens de la parabole
et qu'il ait compos une introduction tout exprs pour mettre en relief le sens>

primitif? Cependant cette critique a le mrite d'avoir reconnu que le v. 8^ ne


cadre pas trs bien avec l'application de la parabole. Il en faut simplement
conclure que la venue du Fils de l'homme est peut-tre toute circonstance:
o Dieu aura veng ses lus.

1) C'est le mme reprsente les disciples.


auditoire, a-o; jip 16 ne

marque pas mais seulement l'objet dont il sera question. La prire
la finalit,

doit tre constante; Paul a dit de mme oiaX(TCTco? rpoasix^sdGe (I Thess. v, 17).
La disposition prier, qui doit en effet lro constante, ne rpond pas l'norgie-
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 2-3. 469

1
Or
leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait toujours
il

prier et ne pas se dcourager, ^disant Il y avait dans une ville :

un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.


3)1 y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle venait . lui,

des termes. D'autre part on ne saurait les taxer d'exagration (Jl. Loisy, etc.),
soit parce que des mes privilgies arrivent en effet une prire qu'on peut
dire continuelle, soit parce que l'avis est donn en vue d'une grce qu'on veut
absolument obtenir. C'est ainsi qu' la fte du Sacr-Cur en juin 1918 la
prire publique fut vraiment ininterrompue de jour et de nuit en France. On
peut croire aussi (Schanz) que Le, dans cette introduction un peu vague sur le
sujet de la parabole, se rfre tacitement ce qui sera expliqu plus loin. La
veuve n'assigeait pas la demeure du juge; elle y venait souvent. De mme la
prire aura lieu :dvroT si elle revient la charge aussi longtemps qu'il faudra.
yxaxav (Soden) ou Iv/.ay.sXv est le mme mot, avec la racine
(k'v
-cm -/caxbv evai),

tandis que lx-/.a-/tv ne doit tre qu'une fausse variante, car iln'existe pas de
rerbe form avec x. Le sens se dcourager convient ici )> et dans les textes
ie Paul.
2) Si le juge avait t un paen (PL), Jsus lui aurait-il reproch de ne pas
craindre Dieu, le seul vrai Dieu? Sans doute il y avait des proslytes qu'on
lommaitdes craignants Dieu, mais rien n'indique ici une situation aussi spciale.
.,ejuge ressemble au roi Joachim dont Josphe [Ant. X, v, 2) a dit qu'il n'tait :

Gev oaw jjlt^xe ;:p; yOpoTOu; raEwr)';, mais l'expression de Le. est plus
tTTs Ttpb

"orte. Son juge ne manquait pas seulement de pit, il n'avait pas cette crainte

ie Dieu qui et d l'empcher de commettre l'injustice. Et dfaut de cette


il n'avait le respect de l'opinion vis--vis de
rainte, personne (vOpojjcov sans
irt.).
svTpTOaat Tiva avoir , l'accus. (au lieu du
honte devant quelqu'un
jn.) depuis Polybe; dO; Job. xxxir, 21, o le passif semble avoir le
cf. Sap. ii,

lens du moyen.
Ce juge qui incarnait l'injustice (v. 6) aurait srement tenu
;ompte d'un puissant, mais il se moquait de ce qui n'tait que murmure impuls-
ant.

3) Et il y avait une veuve, c'est--dire une femme prive de tout appui. Sa


amille n'avait plus s'occuper d'elle depuis son mariage, et son mari manquait.
iB bon juge tait prcisment le juge qui faisait droit aux veuves, le xptxr)? tv

ipwv 6) qui, vrai dire, dans le psaume n'est autre que Dieu,
(Ps. Lxvii,
omme personnes qui n'ont plus rien perdre, et avec plus d'obstination
les

;ue n'en ont les hommes, moins d'amour-propre aussi, cette veuve venait et
evenait (rp^r^e-ro), demandant toujours justice dans les mmes termes. Elle est
ens avoir un adversaire qui avait profit de son impuissance pour la dpouil-
3r. xS{/.iaov avec m n'est pas une instance pour tre venge, par exemple
vengeance du sang, mais tout d'abord pour qu'on reconnaisse son
lour obtenir la
ce qui suppose d'ailleurs la condamnation de l'adversaire. C'est "plutt
iroit,

a dlivrance pour elle (comme dans Jud. xi, 36 v tw jtofTaaf <soi Kpiov sx6(-/.rj(jiv

'A[A(ac&v et trs nettement Pap. Amherst 134,


Tzo T>v sy^Opwv cou, .KO utwv 1. 10,

[0 s. ap. J.-C.) que le chtiment pour ceux qui ont commis. un mal irrparable
470 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-S.

oyx. T^OsXev ::i


^pvov, |i.E- 2 -auTa eT;V v eaurw E cai tov Oebv o

po^sup-ai O'jSs Vpoxov vTpcTrojxai, '^Sia y^ "^^


wapystv jaoi xoov tjv

TaiJTYjv ky.ov/.rjSM alt~rj'), l'va sic tas;


5(iqpav (j,y] sp"/oj;iv<5 7:o)-i-/] [;;.

^
EItcev B /.pio 'Ay.ocraTs ti 6 y.pizr,q x-qq oi/ia ^yei;* 'o Se sb

oj [Air 7:o:rjCrrj t-J]v /catV/jffiv twv s/.Xsv.tv ai-ro" tv |3owv-wv a-uw r^iAspa

4. (xera 5c tuvxa {T SV) ptitt que (iera rauta Se (II).

(ApOC. \'l, iO i'w z6t... o xpfvsi? zat xStxet'; to ai(Aa ?j[jlojv


z xiov xatoaolvTwv sj:l

T^ y)?). Dans le sens dfensif, cf. Ps. xxxvi, 28; I Macch. vi, 22. Jlicher a raison
de dire que c'est plus que cmrikXdjQai (xii, 38), tre dlivr; mais la vengeance
n'est pas l'objet premier de la demande {Holtz. PL contre Jl. Schanz).

4) Le juge hsitait peut-tre condamner un homme influent, quoique

l'opinion publique soutnt la veuve; bkI -/.pvov indique un temps assez consid-
rable. Enfin il se dcide. Sa confession intrieure a pour but de mettre claire-
ment en relief le motif qxti le dtermine.
5) xoOT avec Tzxpix^iv, c'est la mme raison que xi, 7 ; cf. Me. xiv, 6 ; Mt. xxvi, 10 ;

Gl. vr, il. hx (i^ sZtXoa t expliqu de deux faons :


px.ojjilv7) TtutrAi^ri [is,

a) pour qu'elle ne vienne pas, la fin, me donner des coups. [Loisy,


II, 181). Jiilicher a trs bien plaid pour ce sens. &:rtt>maeiv, de u::wtoov, le
dessous des yeux, est un verbe pittoresque, comme pocher un il, qu'il faut se
garder d'attnuer, ce qui rduirait ces mots une redite de faire des ennuis .
Le juge aurait peut-re pris son parti d'tre importun, mais il se demande si
la veuve, de plus en plus irrite, n'en viendra pas aux voies de fait. C'est ce

que ne saurait accepter un sceptique, qui ne craint rien que le ridicule.


Cela est dit avec une sorte d'humeur ironique. et? xiXo aura le sens de fina-

lement, pour conclure.
6) Mais c'est dj une difficult, s?? dXos dans le N. T. signifie

jusqu'au
bout dans Mt. x, 22; xxiv, 13; Me. xra, 13; 3o. xirr, 1 (rpondant l'hbreu
))

nyjS dans ou bien compltement (rpondant nhoh), dans


les Septante)
I Thess. Ce dernier sens est hors de cause, mais jusqu'au bout
ir, 16.
convient trs bien, rpondant au xavro-re du v. 1, tandis que la fin est ordi- <t

nairement exprim par -cXo seuL De plus Field a fait remarquer que le sens
propos est contraire la grammaire qui et exig ?va fij sU dXo? IXOoOaa :

i>;ta)jtidtar,
|j..
La diffrence du prsent et de l'aoriste (pour un seul cas isol)
tait parfaitement comprise de Chrysostome sur II Cor. xii, 7, il dit fiore ; :

5w^VE-/.o'j; osraGi tou yjxkivou' o yp elrrev, va xoXkwt), aXX' '(va xoXapti


(Field).
Les exemples de ngligence hellnistiques fournis par Jlicher (entre autres
Me. in, 9, 12 (?)) ne sont pas comparables l'emploi de ces deux prsents^

sppjxvr] rpondant
rjpyexo (v. 3). Le juge emploie une expression trs forte,
comme un homme impatient :
qui me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat,
enecet (Tkr. Eun. itr, 3. 6 cit par PL). Au surplus c'est l'esprit mme de la para
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 6-7. 471

disant : Fais-moi
justice de mon. adversaire. *Et durant longtemps
ilne voulait pas. Mais ensuite il se dit en lui-mme Encore que je :

ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, ^cepen-


dant puisque cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour
qu'elle ne vienne pas jusqu'au bout me casser la
tte. *0r le

dit coutez ce que dit le juge inique!,'^ Et Dieu ne


Seigneur :

ferait pas justice , ses lus qui crient vers lui jour et nuit, alois

boie, d'obtenir un rsultat simplement par la continuation des importnnits


,

{Field, H. Mahn, contre Schanz, En. Ml. Loisy, Godet, les Weiss, Buzy [R. B. 1917,
12] ; Holtz. hsite).

coutez, dans le sens de remarquez bien c'est quelque chose comme ia


fi)
!

formule : Que celui qui a des oreilles x>our couter, coute s. Allocution
pittoresque, qui permet Jsus de qualifier le juge par l'addition de t^? JStKta,
tournure smitique qui en grec consflue un terme plus fort que le simple
aoiy.os.

7) Application de la parabole par Se, qui marque une opposition nei^que.


Le mot de fleo dit tout. Inutile, en face du juge d'iniquit, de le prsenter

comme trs juste et trs bon. Il suffit d'ajouter qu'il s'agit de justice et des lus.
Ces lus crient jour et nuit, et cependant il n'est pas dit que leur voix sorte
d'outre-tombe. Ils sont donc dans l'angoisse, et il serait trange qu'ils pensent
moins leur dlivrance qu' la punition de leurs eimemis, lesquels d'ailleurs
ne sont mme pas nomms. Ces lvis{h'ler.T:oi) sont dans ia situation de ceux de
Me. siii, 20. 22. Tl; cf. Mt. xxrv, 22. 24. 31; Col, ni, 12, de fidles serviteurs de
Dieu en proie des perscutions y.xi
{lazpoOutAsT Itc' a-coT est trs controvers.

a) Une solution en apparence facile fait dpendre le verbe du prcdent, ij-i\

sans, tenir compte de o. De plus on donne [laz-poSupr le sens de patienter :

et patienterait {Loisy, aprs Schanz, Holtz.).


il Cette solution est en par-
faite harmonie avec 8", et s'appuie sur un texte qui parat tout fait semblable,
d'autant qu'il y est question des prires d'une veuve, Eccli. xsxii, 22 r.a.\ 6 Kpto :

d [] Spaov) oS jjli ia-/.po6uji)at tc' ixo. Mais dans Eccli., o juj est rpt et e
second verbe est au futur, quivalent au subjonctif, i-a' aS-ro dsigne les
adversaires; tandis que dans Le. 1;;' -ot ne peut pas tre pris au neutre {en
cela, Loisy), et ne peut s'entendre que des lus, b) Le plus grand nombre, semble-
t-il, renonce donc faire dpendre jaaxpoSu.aE' de p.^'; c'est uae nouvelle phrase
qui commence. Alors les uns (/. Weiss) entendent |jLay.po6uiAE dans son sens le
plus ordinaire de supporter avec longanimit : n et l'gard desquels il se
montre patient , donc non pas impatient comme le juge, mais ce sens -aboutit
une banalit s'il s'agit du caractre de Dieu, ou une subtilit obscure, si l'on
insinue que les lus avaient bien aussi leurs dfauts, sur lesquels le v: S^
reviendra. D'autres entendent ce verbe aii sens de tarder (Jl.) qui serait trs

impropre, et d'autres encore au sens de patienter. Nous l'entendons : et a-t-on


le droit de dire leur sujet qu'il est trop patient? Dieu se montrant patient
envers les perscuteurs de ses lus, on poivrait croire que ceux-ci sont aban-
donns. Le V. 8 va rpondre que non. Cette patience de Dieu semble en contradic-
472 VANGILE SELOiX SAINT LUC, XVIII, 8.

/M vuy.-i, '/.al
^,a7,pcOu;j- \tC a-s?; ^Asyw iJ[;.v OTt TiOf/^c-ei rJjv y.ctV.r^o-iv

a'JTv v ~.'fz\. TrXrjV c ulo -eu o:v9pu7:ou XOwv ap sup-i^cei rJjv Tuiaiiv

- T-7; Y^/ ;

lion avec la rapidit du jugement au v. 8, mais la contradiction n'est qu'appa-


rente. Les lus trouvent le temps long (II Pet. m, 8-10). Qu'ils persvrent

prier, la rponse viendra vite, si l'on veut bien l'entendre! Cette solution est
la seule qui tienne compte de tous les lments du texte, et son apparence

paradoxale ne fait que la recommander puisqu'en somme il faut bien supposer

que l'exauditioa tarde [Field, les deux versions anglaises, ancienne et rvise).
Ce n'est pas une amlioration de couper comme B. Weiss et tarde-t-il :

donc? Et il n'est pas ncessaire de supprimer la difficult en regardant zat


lii vot; comme une glose de copiste
[xaxpoufjier emprunte Eccli.
8") II fallait une rponse positive la question, prcisment parce qu'elle
posait implicitement l'objection de la patience de Dieu. Le jugement, quoi qu'on
en pense, aura lieu VT(x,t, avec une promptitude qui est cependant mesure par
les desseins de Dieu. Ce sera encore tt! Naturellement la promptitude n'est

pas relative au temps o parle Jsus, mais celui de la prire. Mais ce serait
une chappatoire de traduire iv Tay.st d'un faon rapide , sous prtexte qu'un
jugement longtemps diffr peut tre excut rapidement {God.).

L'application de la parabole est termine. A


moins qu'on n'admette l'analyse
de Jlicber, on ne saurait dire avec le P. Buzy {RB. i9n, p. 202) que l'unique
leon essentielle et principale vise la persvrance chrtienne dans la prire en
gnral . Ce serait une rptition de l'ami importun, avec lequel la veuve et

d faire couple. Ici ce qu'on nomme l'appendice est toute l'application. Loisy a
vu beaucoup plus juste que Jlicher Si le juge injuste a fini par donner gain
:

de cause la veuve, plus forte raison Dieu, qui est juste et bon, exaucera-t-il
les prires qui lui seront faites avec persvrance par ses fidles opprims...
Ainsi comprise, la parabole de la veuve est parfaitement quilibre en elle-mme,

proportionne la leon qu'on en veut dduire, et exempte de toute allgorie


(II, p. 186). Par exemple la veuve n'est certainement pas l'glise. J'ajouterais

cependant que ride de justice faire est essentielle la parabole dont elle
constitue la pointe spciale.
8'') Les termes sont clairs, la perspective mystrieuse, l'accent
voil de tris-
tesse.
nXri'v commesouvent dans Le. indique une opposition mitige. Il n'y aura
pas de difficultde la part de Dieu; mais les hommes? Le Fils de l'homme
est le Messie glorieux, et sa venue est l'avnement dont il a t paii au
ch. xvn, 22-37.
Spa donne l'interrogation plus de force. Il n'y a pas de rponse, mais
que la question doive se poser, c'est dj douloureux celui qui va tre immol
pour son uvre, et la rponse prvue ne peut tre que Hlas! ou il n'en trou- :

vera pas, ou elle sera bien rduite.


La foi doit tre celle qu'on lit toujours
dans Le, la conviction que Dieu peMt faire un miracle, qu'il le fera par Jsus,
c'est--dire la foi en Dieu qui comprend une conviction sincre sur la mission
de Jsus (v, 20; vu, 9; vnr, 25 etc.), foi qui dans les Actes sera plus ouvertement
VANGILE SELON SAIMT LUC, XYIII, 8. 473

qu'il se montre patient leur sujet? sje vous dis qu'il leur fera
justice promptement. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra,,
trouvera-t-il la foi sur la terre?

Seigneur Jsus (Act. iir, 16; xx, 21 xxr-, 24). Ce que les termes ne
la foi en le ;

disent pas clairement, c'est si cette absence de la foi viendra d'un insuccs ou
d'une rechute. Mais si on les entend d'aprs d'autres endroits, c'est la seconde
hypothse qui est vraie. Aux derniers temps la charit diminuera (Mt. xxiv, 12),
ce qui suggre aussi la diminution de la foi, cause des difficults plus grandes
de ces temps (Me. xni, 22), que Paul a caractrises par la venue du fils de
perdition (II Thess. ii, 3 ss.). Jsus avait dj fait pressentir pour les temps de
l'avnement une sorte d'oubli de Dieu (xvii, 26 ss.).
H est plus que difficile de
relier troitement ce demi-verset ce qui prcde. En effet, si les choses sont
dans un si triste tat, o trouvera-t-on sur la terre. assez de foi pour prier Dieu
avec la constance que suppose le v. 7? II faudrait donc prendre le v. 7 au con-
ditionnel Dieu vengerait ses lus s'ils criaient, mais y aura-t-il alors assez de
:

foi pour crier de la sorte? D'autre part cette manire implique contradiction

dans l'hypothse d'un contexte troit, car si le' Fils de l'homme vient, c'est bien
pour dlivrer ses lus qui ont pri comme il faut. On doit donc renoncer

expliquer le v. 7 et le v. 8 par 8^. Ce n'est pas une raison pour conclure (avec
J. Weiss, Jl. etc.) que c'est une rflexion suggre Le. par le triste tat de

l'glise. C'tait le moment o la foi se rpandait, et les difficults, que Luc con-
naissait bien, ne lui paraissaient pas, lire les Actes, comme des obstacles
dcisifs ses progrs. Mais on peut croire avec Buzy (l. l.) que ce demi-verset
n'est qu'un fragment d'un discours plus tendu o la situation tait mieux
marque, quelque chose qui rpond aux textes de Me. et de Mt. cits ci-dessus.
A prendre le texte de Le. tel qu'il est, on peut supposer une lgre pause avant
Tzk-qv. Tandis que les fidles dsireront voir un des jours du Fils de l'homme et

ne le verront pas (xvn, 22), ils pourront au contraire demander leur droit et
l'obtenir, grce la foi qui animera leur prire. Mais en spra-t-il toujours
ainsi? et le Fils de l'homme son avnement, dans la perspective suprme,
trouvera-t-il? etc. Ce qui ne l'empchera pas de venir, les temps tant rvolus,
et de surprendre le monde dans la situation indique au ch. xvn, 26 ss.
Il n'est pas sans intrt de
rapprocher de cette pricope une prire juive qui
poursuit la vengeance du sang, plutt que la dlivrance des opprims, mais avec
une certaine ressemblance dans les termes. Deissmann {Licht vom Osten p. 314)
a le, premier expliqu correctement l'inscription n 816 de la Sylloge de Ditten-
berger. Ce sont plutt deux inscriptions de Dlos, d'origine juive et non chr-
tienne, du II'* s. av. J.-C. et non du n'= s. aprs. Voici la traduction de l'une
d'elles : J'invoque et j'adjure le Dieu Trs-haut, le
Seigneur des esprits et de
toute chair, contre ceux qui ont tu par ruse ou empoisonn la malheureuse
Hracle morte avant le temps, qui ont vers injustement son sang innocent
(-/_)(^avxa; ciznz
zo vahtov Tj^a oiV.co;), afin
que le mme sort atteigne ceux qui
l'ont tue ou empoisonne ainsi que leurs enfants. Seigneur qui vois tout (et
vous anges de Dieu), envers lequel toute me aujourd'hui s'humilie avec suppli-
cation, afin que tu venges le sang innocent et que tu le poursuives au plus tt
-i7/t VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 9.

^Eresv os -/.al
Trp -riva xoh TTS^oiOoTa o' a'j-s oTi stalv Bizaioi -/.al

^^
3"^(7av E'. -tb
tpbv TrpoffSiJ^affSa'-, elq ^apicaTo xal STSps tsXuv/j. 6

10. oi. a. i; (FI) plutt que add. (T S V).

(hx y.Sixfijj];
rb aT|xa to vaTiov
probablement prcder
riri^ffri xal [zaf devait

jl-r;cj7], crit TiXiffc] donc dj l'usage des Juifs de


xr\'/ tayjoxriv). C'tait
faire de semblables prires au jour du grand jene, qui sans doute s'appli-

quaient toute la communaut, comme nous en avons la preuve pour les temps
moins anciens. Faut-il donc faire intervenir les perscutions, les clameurs
de l'glise chrtienne et l'esprit de combinaison de Luc pour expliquer la
parabole?
On comprend plutt comment Jsus, en prvision des perscutions qu'il a
souvent annonces, ait illustr d'aprs un fait de la vie quotidienne l'effet assur

que produit auprs de Dieu la prire instante des justes appelant son secours.
Le rapport est trs exact et essentiel entre Vk7My.7i<ji des justes qui crient vers
Dieu et celle de la veuve. Cette parabole ne rsout pas le seul cas du jugement
dfinitif, mais tous les cas o les. lus, c'est--dire ici les fidles, auront un
besoin spcial du secours de Dieu pour tre dlivrs de l'oppression. Ces cas ne
sont point si rares. Mais ils suggrent naturellement la pense de l'preuve
dcisive, ce qui amne 8^ d'autant plus aisment que l'avnement occupait plus
de place au ch. xvit.
9-14. Le Pharisien et le publicain.
Plusieurs ont pens que cette parabole terminait dans la pense de Luc le
discours eschatologique {Schanz, Holtz. Ml. J.Weiss, Loisy), surtout cause
des derniers mots (v.i4); l'lvation aurait lieu au jour du jugement, et de
mme l'humiliation. Jsus aurait voulu inculquer l'humilit ct de la foi
{Schanz, B. Weiss, Kn.). Mais le v. 9 suggre plutt un changement d'auditoire
et une rupture du contexte; ni la parabole ni son application n'ont rien d'escha-

tologique. Luc l'aura donc place ici soit parce que la tradition la plaait
ce moment (Halm), soit parce qu'il y est question de la prire comme dans
1-8.
D'ailleurs ceux mmes qui admettent un contexte eschatologique ne l'attri-
buent qu' Luc et reconnaissent qu'il ne doit point servir dterminer le sens
de la parabole. Cette parabole est un exemple, comme celui du bon Samaritain.
C'est chacun d'en profiter, qu'il soit pharisien ou publicain; ce n'est donc pas
une leon donne aux Pharisiens de ne pas se complaire en eux-mmes et de ne
pas mpriser les publicains, et il n'est pas question non plus de la justice lgale
des uns ni de la justification intrieure qui peut tre le partage des autres
(Buzy MB. 1917, 202 ss.). Ce n'est pas non plus une leon sur cette qualit de la
prire qui doit tre l'humilit (B. Weiss), car la prire ne figure ici que pour
manifester les dispositions intrieures (JL). Le thme est donc simplement
qu'un pcheur pnitent est plus agrable Dieu qu'un orgueilleux qui se croit
VANGILE SELON SAINT LUC, XVm, 10-H . 47-

'"*Il dit aussi cette parabole certains qui se croyaient assurs


d'tre justes, et qui mprisaient les autres : ^"Deux hommes^
montrent au Temple pour prier, l'un tait pharisien, et l'autre
publicain. "Le pharisien, debout, faisait en lui-mme cette prire :

juste, cest--dire, en concret, le thme abstrait de xvi, 15. Cette vrit estmis&
en scne avec une matrise incomparable dans la personne d'un Pharisien et
d'un publicain, bien qualifies pour jouer les deux rles. Il suffit de quelque
droiture dans le sens religieux pour comprendre quelle est celle des deux atti-
tudes qui plalt Dieu, et le Sauveur conforme ce -verdict de la conscience en
nous faisant connatre celui de Dieu (JL).
9) sksv SIxat, comme xii, 54; xrv, 12; xvi, 1, lorsque Jsus s'adresse en parti-
culier quelqu'un ou un groupe, ce qui suppose ordinairement un change-
ment dans le thme.
Tipo? ne signifie pas
contre , ni au sujet de >>, mais
vise, comme d'habitude dans Le, les personnes auxquelles on s''adresse. Si Fon
donne beaucoup d'importance l'article devant xs-izoM-ca, c'est un groupe de
personnes qui sont habituellement dans cette disposition [JL), d'oii l'on
conclura que ce sont les mmes que dans xvi, 15, les Pharisiens. Cependant, si
Luc ne les a pas nomms, c'est sans doute avec intention, et pour insinuer-
que la leon devra servir tous ceux qui seraient dans la mme disposition.

oTi n'est pas parce que (Schanz), mais que ; on n'affirme pas en effet

que ces gens sont justes ils ont seulement l'assurance qu'ils le sont. La cons-
;

truction est seulement trop rapide, car TtBzoQhat semble d'abord signifier
s'appuyer avec confiance sur comme dans II Cor.
i, 9, et il s'y glisse l'ide

d'un fondement imaginaire, comme dans II Cor. x, 7 : n-oBv auTw y^piinro sTvai.
S:-/.atot, cf. Is. Lviri, 2, dans le sens de l'A. T., ceux qui observaient la Loi. Il

fallait l'observer pour tre juste, mais il ne fallait pas s'en croire. Ce serait

dj une erreur, mme si l'on n'y joignait pas le mpris des autres. 'Si ces
personnages confiants en eux-mmes sont un groupe, le reste dsignera
ceux qui ne sont pas du parti. Mme couple de la confiance en soi et du mpris
des autres dans Am. i, 6; ce sont des points corrlatifs.
ouOsvev de la part
de gens qui se croient suprieurs, xxra, 11; Rom. iv, 3. 10. La parabole, comme
la prcdente, est un cas typique dont on
pourra faire l'application d'autres
personnes.
10) Le Temple tait le lieu de la prire liturgique des moments dtermins

(Act. m, mais la prire par excellence, le psaume avait souvent le caractre


1),
d'une effusion de l'me envers Dieu, de sorte que chacun faisait au "Temple
mme ses prires prives, comme en un lieu o l'on tait plus sur d'tre exauc
(cf. Is. Lvi, 7).

Le mot vISiaav oppos mxi^rj (v. 14) indique clairement que
le Temple est un lieu lev. Mme
opposition dans Josphe {Ant. XII, b', 2
vaS E; to tEpdv... -/.ataS S'ai-jog s-/, xou hpo). Ces expressions taient probable-
ment consacres, car au temps de Jsus on ne montait au Temple que de la
basse-ville. t et Tspo; comme dans vu, 41 ; xvi, 13.
11) a-raOs's passif au sens intransitif comme oTi. On se tenait debout pour
prier, III Regn. vm, 55 ; Mt. xi, 23. Ce n'est donc pas un blme. Nanmoins si
476 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 12.

^apiGxlo ffiaO'i zocux "i^po auTov Tcpocrj^sTO '0 Gso, e^japiffi oi

o-i O'jy.
cl[;,l ojtTTsp ol Xot-o twv vGpwTrwv, apTcays? oaot, [J.ot-^ot', 'ij
y.ai

>q ouTO; 5 TsXwvTj' l'vr/ff-ew ol tou Ga^^dciou^ ioBs/.axc'Jo) Travxa oaa


^^
y.TG;j.ai. 5 o xs.Xm-q [;,axpi9V tjxw oy. '/jOsXsv oS to tpOaXf-c

7:pat '.; tsv opavv, XX' Itutt-c to ct^Oo auTO Xsywv '0 ei?,

Xc'/;-'' J.51 -) !;.ap-a)Xu. ^^Xyo) b\Jw, y.aT^v) ouxo oSiy.aKi)[;.vo '.

12. aTioSsxateuw (T H V) et non auoexxTW (S).


13. auirou (T S V) plutt que eauxou ({1).

l'on compare cette tenue correcte mais raide avec celle du publicain (v. 13), on
verra ici un trait pittoresque qui prpare bien la suite. rp auTov simple-

ment en lui-mme , oraison mentale et non liturgique npoariiyj-co n'est pas

sans une pointe d'ironie; il priait comme le recommandait B. Berakot, 28''
quand l'homme sort de la maison de doctrine, il doit dire la prire suivante '

Je te rends grce, ternel, mon Dieu, de ce que tu m'aies associ ceux qui
sont dans la maison de doctrine, non ceux qui sont assis dans les coins
(cit par Klost.). De mme le Pharisien croyait prier comme il croyait rendre

grce. Si vraiment il avait t assez humble pour voir en Dieu la vraie cause
de sa justice^ il ne l'aurait pas tale au dtriment des autres. Se met-il seul
dans une catgorie [Aug. Holtz. etc.) ou y comprend-il les autres Pharisiens
{Schanz, Jl. etc.)? Pour le moment il ne pense qu' lui, sans faire des
rpartitions trop systmatiques. Il se flicite de n'avoir pas les vices grossiers
qui ne sont que trop communs parmi les hommes, et se juge en particulier bien
suprieur au publicain; olzoc, o avec une nuance de mpris (xv, 30). Schanz
cite Pirqe Aboth ii, 13 quando oras noli in preeibus bona tua enumerare, secl
:

fac preces misericordiarum et 'pro gratia impetranda coram Deo, comme si la leon
implicite donne par Jsus tait dj contenue dans la doctrine des rabbins.
Le texte dit seulement Que ta prire ne soit pas une chose fixe, mais de
:

supplication en prsence du Lieu (pour Dieu) : ce qui suit k ne sois pas :

pcheur devant toi seul semble dire confesse tes pchs devant les autres.
:

ap^Yes ne doit pas dsigner ceux qui sont coupables de rapine {Beraubung,
l.), autrement on aurait un decrescendo, mais ceux qui sont sans piti quand
:1s ont le droit
pour eux (cf. Lev. six, 13).
12) Le jene fut l'origine un signe de deuil on jena ensuite pour dtourner ;

la menace des flaux et surtout pour obtenir la pluie. C'tait une humiliation,
une mortification, d'o le nom de ta'anith qu'il a dans les crits rabbiniques.

Quoique le jene ft en certaines occasions impos tout le monde, c'tait


lussi le fait des particuliers. Mais sans doute ils suivaient la rgle qui ne fixait
jue deux jours par semaine pour viter l'excs. Le Talmud de Babylone
Ta'aniih 12) suppose qu'un particulier s'est impos djeuner toute l'anne le
undi et le jeudi. C'tait sans doute un cas rare, aussi notre Pharisien pouvait-il
e vanter de sortir de l'ordinaire.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 13-14 477

Dieu, je te rends grce de ce que je ne suis pas comoie le reste-


des hommes, rapaces, injustes, adultres, ou bien encore comme ce
publicain.
i^
je jene deux fois la semaine, je paie la dme de tout
ce que j'acquiers. ^^Or le publicain, se tenant distance, n'osait
mme pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine,
disant : Dieu, pardonne au pcheur que je suis!
1'*
Je vous [le] dis, celui-ci descendit dans sa maison justifi, plutt

On
choisissait le lundi et le jeudi (Didach c. 8 A 81 vr^sistoei 0[j.3v [j.] scy-rtouav
:

jiST
rwv
ureo'.ptTwv vTjaTStJouart yp Ssuxpa (a6SaTwv zat JtjxjiT)). D'ailleurs il y avait
des jenes de la demi-journe ou de la journe entire, depuis le lever du soleil
ou mme en y comprenant la nuit.. Tout dpendait de la convention que le parti-

culier faisait avec Dieu, ordinairement par un vu. aSSairov a videmment ici
le sens de semaine cf. Me. xvi, 9 ; I Cor. xvi, 2.
;

xT3j;j.at n'est pas /.ly.T/KJ.at, et doit sans doute se prendre dans son sens propre
d'acqurir. (La Vg. possideo s'explique par l'oubli de cette distinction dans la
koin; Field cite Aesop. Fab. lxxxi zVqv yp toutou tou ikx.o^ (sa trompette) o
Cette fois le scrupule du Pharisien est vraiment excessif. Tobie si
xT(3[xat Xlo).
exact payer les dmes (Tob. i, 6-8) ne l'entendait d'aprs la Loi (Dt. xiv, 25. 28)
que des yevJjj.aTa ; c'tait comme les prmices des fruits du sol ou des animaux.
Le Pharisien paie la dme de tout ce qu'il achte, peut-tre parce qu'il craint
qu'elle n'ait pas t paye encore (cf. Dt. xxvi, 12 ss.). C'est beaucoup plus que
l'exactitude dj mentionne xi, 42.

-13) sffToS, moins significatif que nTas; (v. il) n'indique pas la position dui

corps, mais la situation loigne, [ia-/.p68y, loin du Pharisien et par consquent


du lieu o se tenaieat les personnes qui pouvaient prtendre l'intimit du
Seigneur. L'attitude du publicain est videmment plus humble que celle qu'on
prenait dans la prire les textes de Lightfoot analogues au ntre sont d'une-
;

poque basse. On priait en levant les maias vers le ciel (III Regn. vni, 22;
II Macch. irr, 20), ce qui suppose qu'on levait les yeux; oS pas mme les yeux,
encore moins les mains {Holtz.) ou plutt... o-5Ss... r.S.p3t.i, pas mme lever
{Ml. PL). C'est une attitude naturelle ceux qui sont couverts de confusion;
cf. Tac. Hist. iv, 72; Hcn. xur, b.
Battre la poitrine est surtout un signe de

repentir, cf. xxm, 48.


Le publicain s'adresse Dieu comme le Pharisien, et secrtement, quoiqu'il
n'ait pas hsit montrer extrieurement sa confusion. IXatiB^vai est un

dponent passif avec le datif {commodi) de la personne, cf. Esth. iv, 17 'CkQ^xv
XM -/.XTJpw ffou. L'art, devant aaapTwXi n'indique pas le pcheur par excellence. IL
se sent pcheur et ne se compare point aux autres.
14*) Comment Dieu a-t-il envisag ces deux attitudes? C'est ce que Jsus va
nous dire, avec une certaine rserve voulue qu'il faut respecter. 7:ap indique

certainement une comparaison; mais, si l'on s'en tient au texte, elle porte sur-
les deux personnes et non sur deux justices. On ne peut donc dire avec Buzy

[RB. 1917, 206) : Le pharisien avait sa justice lg-ale, le publicain obtint sa,
478 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 15.

-bv 0/.0V aTOu TvOtp'


y.svoV o~i Trac 6 t]<wv xu-bv Ta7:scvo)6r,(7Tai, 6 2

^''ITpotjiEpov o aT xal Tri


(Spi^yj t'va abxm a'r:Tr,xai' iSvie ce o

[AaQ'^j-ai 7:T''jA.tov a-o. ^^0 'l'f\ao\jq Tcpoijev-yXiaocxo aWx Ai^^oy/ "Asts


rix TcaiBwc xal y.wXsTe axa, tv yp toioxwv cj-cv Yj
p^ecrOai ::po ;j. [j-yj

'^'^

jBaaXsfa ToU soU., j^/Jjv AYf*> iitv, o av [i.f, Ocr,tai tyjv (Saffetav to

Oeou (b ;rtO''ov, ci jav; slaA sic ar^v.


^^
Ka 7:-/]p(')rr,c:V Tt aizv ap)jtov Xc'yuv Ai$ao"/,aX y^^-' '^'
r^oir,aaq

Il n'y a qu'une justice ici, et ce n'est


justification intrieure.

pas non plus une
question de degrs dans cette justice.
L'un, le publicain, le dernier nomm, est pardonn, il est agrable et juste
-aux yeux de Dieu ; Cf. IV Esdr. xn, 7 si inverti gratiam mite oculos fuos, et si
:

iustificatus sum apud prae multis. De mme que prae, jiapa peut signifier non
te

seulement jpius que, mais plutt que , de prfrence ; cf. Ps.-Sal. ix,
17 au TjpETtffw 1:0 ff7:p;xa 'A6pa[j. tap
TtvTa l s'vr], et Ps. XLV, 7 :
);^pt<7y
as... tap

To [A-co'x.ou;
oo'j
(Heb. i, 9). C'est ncessairement le sens ici, puisque la com-
paraison est entre deux personnes,^ non entre deux justices. Le publicain par
sa prire est devenu agrable Dieu plutt que le Pharisien; c'est--dire que
la prtendue prire de ce dernier n'a pas avanc ses affaires tout ce qu'on :

peut dire c'est pas condamn. Jsus en a fini avec son exemple. Il ne
qu'il n'est
fait aucune application. La conclusion n'est pas que <c les pharisiens n'ont pas le

droit de mpriser les pubUcains [Buzy l. l.), car tous les publicains n'avaient

pas cette humilit; on pourrait plutt dire qu'il ne faut mpriser personne.
Jlais cette autre conclusion serait alors trop large.
Ce qui rsulte de l'exemple pour tout le monde, et ce qu'il sera plus utile
aux gens qui ont confiance dans leur justice de considrer, c'est que Dieti
prfre un pcheur repentant celui qui, ayant accompli plus que la loi, se
dcerne un brevet de justice.
14'^) Notre-Seigneur, qui aimait incalquer l'humilit, a sans doute prononc

plus d'une fois cette sentence (xiv, H


Mt. xxni, 12) qui est trs bien approprie
;

ici, car le publicain a donn tous les signes dsirables d'humilit, contrastant

avec l'orgueil du Pharisien. Le futur du second verbe [bis) peut bien renfermer
une allusion au moment o toutes choses seront mises leur vraie place, mais
la tournure proverbiale suggre toutes sortes de circonstances, plutt qu'une
seule. Il faut tre devin plutt que critique pour dire avec Loisy : Le rdac-
teur... songeait au grand avnement, et voyait dans le publicain le type des

lus, dans le pharisien le type des damns (ii, 193). Le commentaire rcent
de Klostermann (1919) ne semble rien souponner de semblable.
15-17. JSUS ACCUEILLE DES ENFANTS (cf. MC. X, 13-16; Cf. Mt. XIX, 13-la).
Luc suit Me. de trs prs, surtout pour la pense, car il omet certains traits
des sentiments de Jsus.
15) Comme Me,
avec de lgers changements, U au lieu de xa, d'autant que
xa{ revient avant r Pps'=>i. Ce mot indique un ge plus tendre que mihia, cepen-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 16-18. 479

que l'autre car quiconque s'lve sera abaiss, et quiconque


:

s'abaisse sera lev!


^^Or on lui amenait mme les petits enfants, pour qu'il les toucbt ;

ce que voyant, les disciples les rprimandaient. ^"^Mais Jsus les


appela, disant : Laissez les enfants venir moi, et ne les emp-
chez pas ; car le rgne de Dieu est ceux qui leur ressemblent.
^''En vrit je vous [le] dis celui qui ne recevra pas le rgne de
:

Dieu comme un enfant n'y entrera pas.


18
Et un certain personnage l'interrogea, disant : Bon Matre,

dant il est ici synonyme, puisque ces enfants peuvent s'approcher. Mme
des enfants, c'est--dire non pas seulement des malades. On pensait que le
contact de Jsus leur porterait bonheur.
fevirai au lieu de (xo/irat et lj:tTi[iwv
au lieu de
l7:e-c([i,iaav, probablement pour marquer
une situation qui se prolonge
jusqu' l'intervention de Jsus.
16) Cette intervention se produit par T:po(2-/.>.scraTO, qui manifeste suffisam-
ment pour Le. les sentiments de Jsus, aussi ne mentionnera- t-il ni son indi-
gnation (contre les disciples) ni ses gestes tendres et bienveillants. Le tableau
tait suffisamment esquisspour placer les paroles duMatce. Le texte est comme
dans Me, sauf le -mI ajout devant [avj -/.wXisTs (la seule ressemblance avec Mt.
contre Me.) o il tait indispensable en dehors du style parl de Me. twv
d'aprs Schanz, cause de l'article, d'autres enfants de mme sorte.
TTotouTwv,
Ce sont les enfants comme tels qui seraient recommands la sollicitude des
Aptres. Mais ce sont plutt ceux qui ressemblent aux enfants par leurs senti-
ments (PL etc.), et les enfants eux-mmes, puisqu'ils servent de type.

17) Textuellement comme Me, auquel est d probablement que Le. met ^rv
devant Xsyw ^pv, ce qui ne se trouve qu'une fois (xii, 37) dans la section qui lui
est propre (ix, 31-xvni, 14).
18-27 Danger des richesses; ce qu'on ga&ne en y renonant (Me. x, 17-27;
Mt. XIX, 16-26).
L'pisode du riche suit l'accueil fait aux enfants comme danc Me. et dans Mt.
La pricope peut se subdiviser pisode du riche, morale sur le danger des
:

richesses j cependant dans Le., la distinction est moins aise, parce que le

dpart du riche n'est pas mentionn et qu'il vite de mettre en scne les dis-
ciples. A cela prs il suit Me. de trs prs, sauf de menus points de style et le
retranchement des sentiments et de leurs manifestations extrieures. Dans. Me.

on sortait^ le riche court et se prosterne, Jsus le regarde et l'aime, le riche


fait la grimace et s'en va^ les disciples sont stupfaits, de plus en plus saisis,
Jsus les regarda encore tout cela est supprim. C'est bien la manire de Le.
:

de conserver trs exactement les faits et l'enseignement dans une sorte d'tat
a.bstrait, sans s'attacher au mouvement concret de. la vie.

18) Au lieu de ss. (Me. Mt.) dans le sens de -rit, ce qui tait peu grec (cf. hb.
"rii^), Le. crit t\s apxt*iv, pour indiquer une position sociale distingue, que
suggrait d'ailleurs clairement l'
pisodes lui-mme. Lue ne nous dit pas que l'on
480 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 19-22.

1 ' "^
'10'?' <S"*'-w'5T m* -. .

g Gsi;. 20
el ^^ v-roX oloa
yaGov; ooel yaOb.? t.'?; s'. Mr^ [;,oi-;

)Jo-y[, Mvj fO^sGfi, M-J] 7.Xy;, M-;; (j;Uoo,aapTup'(5GY;, Ttjjia tov


~^
::aTpa aou '/.al ty)V [r/j-cpa.
o o erasv Tau'a wavra Xa^a |y,
vssr/;-

To. -^of/.ocra o c /lT;crou d-vf tu "Eti sv <joi Aert' TuavTa oca

l^s"; ^wXto-ov y.a otaoo tttw^^c, zai s'Isi; '^jo-aupbv v o'jpavo, y.al
-^
/.oXcEt c /.o'jo'xg TaS-ra TuspiXuro Y2vrj6-/], ^v
Ssps [Aoi. yp
'^*
TXouao cyipsopa.
lowv c ccotov o ir^jou ciitev llw ouG/.oXto c! ra
tc Oeo ^o
yp-qp.!y.-(x zy^O'i-B ?; Tr,v jSajtav '.aT:opUOVTa'/ j7.oT:coTpov

]'ixp
IffTtv y.,aYXov o pr([j.a-o [SsXov/j eIgsXOv -i]
TrXcJcjtsv sic r}]v ^oti-

21. o2. |Jio-j p. VcOTKiTo; (T H) ou add. (S V).


22. om. toi; ff.
oupavot; (T S V) plutt que add. (H).

sortt d'une maison o il ne nous avait pas fait entrer (mais Me. x, 10), et ne
montre pas l'empressement qu'on peut nommer juvnile, du riche qui court
et se prosterne devant Jsus.

Le participe Tco'.rjaa selon le style de Le. qui
coordonne.
Com. Marc.
19) cf.
20) LesCommandements comme dans Me, sauf l'omission de ^r\ rcarpvcrri;
qui tait dans leur esprit, mais non dans le texte de la Loi, et la place de jj.^
tjLoixswi? avant cpoveiuj;, selon l'ordre de B des LXX (Ex. xx, 13 s.
[jiri
Dt. v, 17 s.) ;

et du papyrus Nash (RB. 1904, 245); cf. Rom. xni, 9; Jac. n, 11 Philoiv, Bec. ;

XII, 24.

Le commandement relatif aux parents tait rappeler plutt un
homme jeune encore.
21) D'autre part, h
ve-^ito semble indiquer un certain ge, et Ja prohibition
de l'adultre ne regardait gure un trs jeune adolescent. Et cependant il est
impossible de supposer que Mt. a tir son vcaviaxo? des deux mots en appa-
rence contraires de Me. et de Le. Peut-tre peut-on supposer que le riche,
encore jeune, et un peu tourdi, ne pense qu'au dernier commandement qu'il a
observ depuis sa tendre jeunesse. Il ne manque pas de jeunes gens de trente
ans qui parlent de leur jeunesse. Xaa comme Mt. ; l'expression est plus
claire que iouXa^afjiKiv (Me).
22) Le. omet le regard et le sentiment de Jsus; cependant l'amour de Jsus-
nous claire sur son exigence. Le riche a observ les commandements et il est
donc en rgle pour parvenir la vie ternelle, selon la doctrine mme de
Jsus dans Le. x, 28. Ici le matre va demander davantage parce qu'il destine
l'inconnu un rle dans l'tablissement du rgne de Dieu c'est ce que Mt. a ;

mis en clair Si tu veux tre parfait . Luc a cru sans doute qu'il n'y avait
:

pas de doute possible, prcisment cause de son rcit antrieur (x, 28). Il n'y
a pas ici d'opposition entre la justice de la Loi et la justice vanglique (Loisy,
11, 213), mais plutt comme le dit Loisy (mme page), le Sauveur ouvre
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 23-25. 481

^^
que dois-je pour obtenir la vie ternelle? Jsus lui dit :
faire

Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Die.
seul. 20 Tu connais les commandements tu ne commettras point :

d'adultre; tu ne tueras point; tu ne voleras point; tu ne porteras


point de faux tmoignage; honore ton pre et ta mre. ^^Mais lui
dit J'ai observ tout cela ds la jeunesse.
:

-2
Ayant entendu [cette rponse], Jsus lui dit : Il te manque
encore une chose :Vends tout ce que tu possdes; et distribue-le

aux pauvres, et tu auras un trsor dans les cieux ;


et viens, suis-

moi. 23Mais lui ayant entendu cela devint triste; car il tait trs

riche.
2*
L'ayant vu [ainsi] Jsus dit
Combien malaisment ceux qui
: <c

possdent la richesse entrent-ils dans le royaume de Dieu! 2011 est


plus facile un chameau d'entrer par le chas d'une aiguille qu' un

son dsir de perfection, uae carrire plus large que celle des devoirs ordinaires .
Naturellement la distinction n'est pas pose dans les termes scolastiques de
prceptes et de conseils, d'obligation et de surrogation, mais dans la situa-
tion concrte d'un appel suivre Jsus qui recrutait des ouvriers pour tablir
le rgne de Dieu.

Au lieu de Icrspet Le. dit Xei'jisi, classique dans le sens de
faire dfauts; il ajoute vcavia, terme qu'il affectionne, et emploie un verbe

compos, SiSo.
Le trsor dans le ciel n'est pas simplement synonyme de la vie ternelle.
C'est un avantage particulier acquis ds le moment o l'on s'est dpouill, car
le cur s'lve d'autant (xii, 33; cf. xvi, 9).

23) C'est le texte de Me. sans la mise en scne et avec l'expression simple-
ment rationnelle trs riche au lieu de yw /.Trjj.ata %olXi (Me. et Mt.), un
gros propritaire .

24-27) Le. n'a pas dit que le riche ft parti.


Il lui suffisait que Jsus ait cons-

tat son chagrin pour que la leon puisse tre donne. II s'occupe peu des
sentiments des auditeurs qui ne changent rien la doctrine. Peut-tre aussi
a-t-il vit d'attribuer cette sorte d'tonnement des hommes pauvres et sur-

tout des disciples, qui avaient tout quitt et qui devaient savoir pourquoi. Quoi

qu'il en soit, Le. passe.

24) 5 a'jTdv remplace zat T.ipio\=^7.[j.tmi qui s'entend des disciples.


'Ifwv

Noter que au lieu du futur (Me. et Mt.) Le. dit eaTcopsjovtai, car le rgne de
-Dieu existe dj (xt, 20; xvrr, 21), et Jsus avait propos au riche d'y entrer, en
se faisant un peu violence (xvi, 16).
25) Le
24 de Me. est bien intressant pour comprendre avec quelle insis-
V.

tance, sans craindre de se rpter, Jsus formait ses disciples mais Le. passe ;

aussitt l'image qui grave l'enseignement. Au lieu de 8i tt| -cpujxaXia, mot

vulgaire, 8t TpTj'fjiaTo (comme Mt.), et au lieu de paptSo (Me. Mt.), |3sXdvo terme
classique (cf. Introd. p. cxii).
VANGILE SELON SAINT LUC. 31
482 ^ VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 26-29.

^"^
Xst'av Toj scu eto-eXsv. elsav 3 o xouo-avTc Kai -rt oovjfTat aw-
O^vai ;
-''
b o el^rsv Ta ova-ra xap vptoTroi ouva-r wap tS s
28
<7Tiv. EJ^jv o Ui-po 'loo rdxs tjps'vTs x i'ota
-^xoXou-
~^ sksv atoc
8riaa;jiv st. o SI 'Ay:r^yf asvco 6!;,Tv oti oSei eutiv c

Z(]>^y.sv
oiy-iav v] -{D^xXy.a rj SeXo r, yove 75 Tsxva stvsxsv t^ iSafftXeia
^ :roXXa-Xac7i'ova v t
TOi Oou, i" o)jl [i.'t] iToXaiSY] y.atpw totw xai v
7w alcovwv.
oc'.<Svi-r5)pxo,yiv(|) w/]V
^' Se to owSsy.a sCtcsv Tcp 'loo vaPtvo[;,ev elq
IlxpaXa^wv atou

'iepouaaX-fii/.,
'/.od TsXso-Qv^a-Tai Travta xcx ysYpajxjjiva ot twv wpoipTWV tS>
3"2
ut) Tc vpWTCOu* Trapaoo'/ijcToci yp to sOvsjtv xal p-^ai^^-i^ffcTai xal
^^
-/.al y.al Trcx-cevoffiv
6^ptff6-(^o-cTat l!J.TrTU(76-(i(7E'a[, [Jiac-iYffavT aJTv,

30. airoari (T S V) plutt que ya.r, (H).

26) Ceux qui coulaient ne sont dans le texte de Le. que l'objectant

anonyme chan d'amener la rplique. Le rgne de Dieu parat ici sous son
aspect de salut dfinitif pour chacun.
27) Au lieu d'une proposition concrte prouve par une proposition absolue,
dans le style de la conversation, Le. ramne tout une proposition abstraite.
Elle est absolue et ne signifie pas seulement que Dieu peut sauver des riches

(in sensu diviso) en leur inspirant de se dpouiller de leurs richesses, mais


mme au sein des richesses que la Loi ne leur ordonne pas de rejeter.
28-30. La rcompense accorde a ceux qui quittent tout pour le Christ (Me. x,
28-30; Mt. xix, 27-29).
Tout fait comme dans Me, modifi la manire de Le. La rflexion de
Pierre sert seulement amener une thse gnrale. Dans Mt. c'est une question
sur la destine des Aptres, laquelle Jsus rpond (Mt. xix, 2S^); Luc a quelque
chose de semblable, et plus dvelopp xxii, 28-30. La pricope est donc un des
cas o il est le plus visible qu'il suit Me. et non Mt.

28) oc'vTs construction avec le participe; l'aor. ^xoXou6Ja{jty (Mt.) vient natu-
rellement aprs l'aor. comme dans Me. le parfait aprs un parfait. Le. dit
volontiers Tivxa; si cette fois il remplace r^ina par r i'Sia, c'est que jtavTa pour ce
qu'a quitt Pierre serait un peu gros aprs le jcavra du riche (v. 22).
29) Le. ajoute fuvatxa, omet ^ypo qui tonne la fin; SsXo est sans doute
pour les frres et surs comme
i-oves pour le pre et la mre. Dans son van-

gile ne parle jamais de l'vangile , qui en eftet anticipe un peu dans la


il

bouche de Jsus il remplace ce mot :


par le rgne de Dieu qu'il conoit trs
bien sur la terre et mme commenc (cf. v. 24). On abandonne donc toutes
ces choses moins directement en vue de la vie ternelle que pour travailler au

rgne de Dieu, en quoi d'ailleurs on acquiert l'espoir d'une double rcompense,


celle du temps prsent et la vie ternelle.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 30-33. 483

riche d'entrer dans le royaume de Dieu. ''^Ceux qui avaient


etitendu dirent Et qui peut tre sauv? ^^ Mais lui dit Ce qui
: :

est impossible aux hommes est possible Dieu.


Pour nous, laissant l ce
que nous avions en
28 Alors Pierre dit :

propre, nous t'avons suivi.

2911 leur dit : En vrit je vous [le] dis, nul n'aura quitt maison,

femme, frres, parents ou enfants cause du rgne de Dieu, ^^qui


ne reoive plusieurs fois autant dans ce temps, et dans le sicle
venir la vie ternelle.
3t
Or prenant part les Douze, il leur dit Voici que nous montons :

Jrusalem, et que va s'accomplir tout ce qui a t crit par les

prophtes au sujet du Fils de l'homme, ^scar il sera livr aux


gentils, et sera un objet de moquerie, et il sera insult, et couvert
de crachats, s^et aprs l'avoir flagell ils le tueront, et il ressuscitera

le troisime jour.

30) oi oiyj. moins embarrass que v [v^ (Me.) aprs oSst; l<r-tv. Au lieu de
/aTov-i:a;:Xa(T(ova (Mc.),

OTXXaiXaai'ova (Mt.), qui est plus gnral, avec l'omis-
sion de vuv qui fait double emploi avec v tw xatpi zoi-cM, et de l'numra-
lion qui pouvait paratre redondante. Le v. 3i de Mc. figurait dj xm, 30,
dans un contexte plus clair.

CINQUIME PARTIE : JSUS SE REiND A JRUSALEM E IL Y MEURT


(xviii, 31-xxui).

31-34. (Mc. X, 3i-34; Mt. xx, 17-19).


Si l'on tient compte de xvn, 23, dans la
section propre Le, c'est la quatrime annonce de la Passion, parallle la
troisime dans Mc; et Mt. A juger d'aprs ce passage seul, on dirait que Le. a
suivi Mt. plutt que Mc, mais d'aprs les rsultats gnraux, nous tenons Le.

pour ayant suivi Mc. quant la substance, tout en crivant de nouveau sa


faon. La fixit de la tradition orale explique sufflsamment l'accord de Mc. et
de" Mt.

31) L'esquisse de la situation par Mc. est passe sous silence. Luc n'a que la
prise part des Douze, ncessaire pour une communication confidentielle. La
forme hbraque TspouaaXTJfj. habituelle Le, et que Mc. n'emploie jamais.
L'accompUssement des prophties ici est propre Le. ; cf. xxiv, 2o. -c u'm x. a.
pourrait tre au datif (commodi) en se rapportant soit ^sle.'s^<J=.^:y.l soit ri
ysYpatAfAsva (III Macch. vi, 41). Pour le sens ces mots dpendent plutt du premier
verbe, dont le futur est repris par le futur au v. suivant.
32 trange que Le. ait omis le rle des grands prtres et des scribes
s.) Il est
et la condamnation mort dont ils ont pris la responsabilit. Ce n'est pas
parce que cette condamnation ne figurera pas expressment dans son rcit de-
i8i EVANGILE SELON SAINT LUC, WIII, 34.

nai TYJ 'f'iV'-P'^ "^Ti '^P'-'^Xi vac7r(^ffTat. ^^Kal tci oSv totwv ffuv^y.av, xai

^v TO f5|.a
TouTO xey.pujj-jj-vov
air' aTv, y.ai oy.
Y(vwax,ov -c
XeYSf-svx.
35
'Ey^Vc-co o V TO) iYYietv aJTsv e! 'Ispi/co tuXo xt X0;to -Tcap

TV]V Bbv 7:aiTwv. ^'^


zoc-a Sa c}(Xoa SiaxopUO}J.vou icuvve-o ti ei'^

TOUTO" 3''
-v^YY^'^^^"''
2^ ajxw oTi T^jffoj Nawpao itapp^cTai.
3^y.a\ ^sTycev Xy^v u( Axuf, 3?/,ai o5
'I-^crotj X-^triv |J-. Tipcxyo^KB

'jtsTiiJi.wv
aJT t'va 'ff^Yv^arj' aTo Se ttoXXw (j.5XXciv y.pasv Ys Aaui'o,
'*'^
CTiaOcl SE T/jaCU 7.XeU(JV a'JTOV aTV.
XY](JV (AS. x^YjVKi Tjpb
*'
YY'''3'^'0?
^- ajT03 ::/) pcoTYjasv aiiv Ti cet GeXsi 'KOir,a( ',
ok slzs^

Kpu, i'va vai3X^(]/(i). '^y.ai 'r,aoij eIssv t 'Avcc^XeiI^ov" /) rda':iq


^^
(jou o-'<Tw>tV (7. xai TcapaypTji). 'f^Xvi^B^, y.at r^y.oXciiOsi aTw So^dcwv
Tov Ocv. Kal Tt 5 Xab Swv I'owxev avov tw s.

36. Ti eiY) (T H V) et non ti av eir, (S).


40. om. a. Iriffou (H) ou add. (T S V).

la Passion, car il a not les crachats (qu'on retrouve dans Me. au couronnement
d'pines), et la flagellation, deux faits dont sa Passion ne parle pas. En tout
cas on voit ici combien il est injuste de l'accuser d'avoir mis les Romains hors
de cause. D'aprs ce passage, et s'il tait seul, les Juifs n'auraient d'autre res-
ponsabilit que d'avoir livr Jsus. Il a ajout
)6pia6>5aETai, terme gnral; ^
/j;xpa Ti) xp-cTi (cf. Mt.), terme plus prcis comme traduction des faits que p-ET
tps Tiixlpas (Me.) ; cf. sur ix, 22. On peut mesurer ici la fidlit de Le. sa
source, et la libert qu'il prend pour la rdaction.
34) Cette inintelligence des Aptres figurait dj ix, 45 en parallle avec Me.
Ici elle est propre Le, et remplace peut-tre dans sa pense l'pisode de la

demande des fils de Zbde. On comprend ainsi l'tat d'esprit des disciples

d'Emmas (xxrv, 20 ss.). Le v. est conu selon une sorte de paralllisme trois
membres, le premier tant expliqu par les deux derniers.
35-43, GuRisoN d'un aveugle a Jricho (Me. x, 46-52 cf. Mt. xx, 29-34). ;

Omettant la demande des fils de Zbde et l'instruction importante qui la


suit dans Me. x, 35-45, Le. retrouve Me. propos de l'aveugle de Jricho, mais
il
place sa gurison avant d'entrer dans cette ville et non la sortie. Difficult
clbre (sans parler de Mt. qui met deux gurisons d'aveugles la sortie). Si
l'on estime que ces deux circonstances sont enseignes par l'auteur sacr il
faudra admettre deux aveugles et deux gurisons, l'une l'entre et l'autre la
sortie. Mais si l'on reconnat avec Mald. et la communis sententia (d'aprs Schanz)

que le miracle est le mme dans Le. et dans Me, ce qui est l'vidence mme,
autant qu'on peut l'avoir en pareille matire, on n'aura pas recours l'chappa-
toire d'un aveugle qui supplie l'entre et qui est guri la sortie {Schanz),
car ce serait faire violence non pas un texte, mais tous les deux. On dira
plutt avec M. Brassac {Manuel Biblique III, xm^ d. p. 400 note) que peu
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 35. 485

^'Et ils ne comprirent rien de cela, et cette parole leur tait

cache, et ils ne savaient pas ce qu'il leur disait.


35
Commeapprochait de Jricho, il advint qu'un aveugle tait
il

assis au bord du chemin, demandant l'aumne. ^^Entendant passer la

foule, il demanda ce que c'tait. ^^On lui annona : C'est Jsus de


Nazareth qui passe. ^^Et il s'cria Jsus, fils de David, aie piti
:

de moi! ^^Et ceux qui marchaient en avant le rprimandaient,


afin qu'il se tt. Mais lui criait beaucoup plus fort Fils de David, :

aie piti de moi.

''"Et Jsus s'tant arrt ordonna qu'on le lui ament, et lorsqu'il


se fut approch, il
l'interrogea *^ Que veux-tu que je te fasse?
:

Vois. Ta foi
Il dit :
Seigneur, que je voie '''^Et Jsus lui dit
! :

t'a sauv. ^^Et aussitt il vit, et il le suivait, glorifiant Dieu. Et


tout le peuple cette vue donna des louanges Dieu.

soucieux de prciser les dtails (les vanglistes) placent indiffremment la guri-


son avant l'entre de Jricho ou aprs la sortie de cette ville , ou plutt encore
on remarquera que Texgse admettant couramment que les vanglistes n'ont
pas toujours plac les faits selon leur ordre, chronologique, il ne s'agit en
somme ici que d'une question d'ordre, comme dans la tentation du Sauveur
(entre Le. et Mt.). Ce n'est donc point ici une question de vrit de l'enseigne-
ment divin ou de notion catholique de l'inspiration, mais de la conception de
l'histoire vanglique, o l'ordre des faits n'est point toujours affirm par l'au-
torit des vanglistes et de l'Esprit-Saint.
Mais pourquoi Le. s'est-il cart de Me? Ce n'est pas afin d'expliquer la
prsence de la foule autour de Jsus, dans Jricho [Loisy, n, 248), puisque
l'aveugle s'aperoit dj du mouvement de la foule. Ce n'est pas non plus de
peur de troubler la suite de son rcif, qu'il et pu ordonner autrement. C'est
plutt parce que ses renseignements lui ont fourni cette prcision ; tandis que
Me. qui n'a rien dire sur Jricho que ce miracle, l'a plac au sortir de la
ville sans garantir autrement le moment prcis, comme dans tant d'autres cas.

Son texte quivaut dire Au sortir de Jricho , dans la direction de


:

Jrusalem, un point qui pouvait tre l'entre de Jricho en venant de 'An-


Douq. La tradition avait peut-tre retenu l'endroit mieux que les circonstances
prcises. Ceux qui admettent si facilement que Mt. a bloqu deux aveugles la
sortie reconnaissent implicitement qu'il n'exprime pas exactement la ralit
[adiuncta eventuum.non adeo accurate refert, in.). Pourquoi ne pas en dire autant
de Me. ou de Le?
35) Dans le Le, rien n'indique ce moment un voyage en Pre.
texte de

D'aprs xvn, 11, Jsus a pu descendre dans la valle du Jourdain entre Galile
et Samarie vers Beisan, et continuer dans la direction du sud. D'aprs Jo. xi, 54,
venu Bthanie il s'tait retir phrem. Si phrem est Tayebeh, Jsus pou-
vait venir Jricho par 'An-Douq. Une seule chose est certaine, c'est que
486 VANGILE SELON SAINT LUC, XVUI, 36-i3.

YYswne signifie pas seulement la proximit, mais l'approche pour entrer


[Mald.]. Lenom de l'aveugle donn par Me. est pass sous silence, mais le
signalement est le mme et permet de conclure l'emprunt littraire, avec
OTatxJv (cf. XVI, 3) au lieu de irpocratTri :
l'adjectif (Me.) se comprend mieux
comme apposition au nom, le partie. (Le.) comme
apposition au verbe.
le long des routes surtout quand ils
36) Les aveugles s'installent pressentent
un certain concours de peuple. Mais rien ne faisait prvoir l'arrive de Jsus
avec beaucoup de monde. L'aveugle ne sait ce qu'est ce bruit. Le trait est
pittoresque, mais ncessaire l'intelligence des faits. Il vient au bon moment,
tandis que dans Me. la foule est indique ds le dbut. C'est un cas, peut-tre
unique, o Le, est plus dtaill et plus vivant que Me. D'ailleurs c'est son style,
22) zuvOavofj.at seulement dans Le. et Act. sauf Mt. ir, 4
3iaj;opeuo[jivov (VI, 1; xiii,
et Jo. V,', 52 pour le N. T. cf. uvOavexo tt av ?r) Tauxa
; (xv, 26), mais ici sans av

parce quel'aveuglene demande pas ce que cela peutbien tre, puisque le cas n'est
pas tellement trange, mais ce que c'est {PL). L'interrogation est d'ailleurs
plus naturelle l'entre qu' la sortie.
37) aTnfYyetXav, cf. viii, 20. i>fa;;wpa'o; est la forme courante de Le. dans
Actes, que Me, n'emploie jamais. C'est la transcription grecque de iiiyj, adj.

gentilice qui suppose une forme niii'J, avec le changement d'ailleurs tonnant
de en t. De on trouve dans la version syr. palest, (ms. A) la forme nilta
fait

(Dalman, Aram. Gram. p. 178).


38) Le nom de Jsus de- Nazareth voque aussitt pour l'aveugle l'ide du
Messie; seuls les miracles de Jsus avaient pu faire natre la conviction popu-
laire, puisqu'il n'avait extrieurement rien du Messie; aussi l'aveugle demande
un miracle. Assurment l'origine davidique du Sauveur pouvait tre connue,
mais l'insistance se servir du nom.Fils de David indique quelque chose de plus.
Ce fait prlude, dans la pense des vanglistes, la manifestation des
Rameaux.
39) 01 Tpoyovte fait image, en harmonie avec le thme de Le. qu'on appro-
chait de la ville. aiYaco dans Le. et Paul seuls pour le N. T., au lieu de
N. T.),
aitrJto (Me. Mf. Lc.

40) Nous retrouvons ici les rapports ordinaires entre Me. etLc. Dans Me. on
ne souponnerait pas par cet endroit que l'aveugle a perdu la vue; Jsus
l'appelle : comment viendra-t-il ? On l'encourage, il
jette son manteau et se

prcipite. Dans Lc. Jsus donne l'ordre qu'il soit amen; c'est prcisment ce
qu'exige la situation d'un aveugle.
Mme style sage et mthodique. Jsus ne rpond pas (Me), il interroge.
41) au lieu de paSSouvet.
-/tpcE,

42) Comme Me, en remplaant BTcays, naturel mais vague, par vaSXsAov qui
est le miracle demand.

43) ;tapay^p%a Le. seul dans leN. T. sauf Mt. xxi, 19.20. L'aveugle suit, comme
dans Me, mais non plus dans la route , puisqu'on va entrer en ville. En
revanche Lc. ajoute qu'il glorifiait Dieu, comme v, 25; xm, 13; xvn, 15 de
personnes guries. Les autres joignent leurs louanges, comme v, 26; xm, 17.
CHAPITRE XIX

^
Kal '.(J3aGo)v ovrjpx-'^o Tf,v 'Ispiyw. ^Kai '.os
vr,p vopi,a-:, y.aXoi5jj,vo

lEt tant entr, il traversa Jricho. -Et il y avait l un homme


nomm Zache, et il tait un des chefs des publicains, et riche.

xix, 1-10. Zache.


Rcemment on a beaucoup exagr le caractre allgorique de cet pisode.

Zache serait type des paens pcheurs qui se convertissent l'vangile,


le
- Alors pourquoi ne pas choisir un paen ? car toute la physionomie de Zache
est celle d'un Isralite- Il est tonnant que les modernes (mme Schanz)
n'aient pas t frapps de ce qui avait tant mu les esprits au temps du pla-

gianisme. L'erreur des Plagiens fut d'attribuer la premire dmarche de Zache


la nature seule, et le texte ne dit pas non plus qu'elle vnt de Dieu, ce point
tant traiter d'aprs les principes gnraux, qui exigent la grce. Toutefois
ce rcit vanglique se distingue des autres manifestations de la charit de
Jsus envers les pcheurs par la condescendance encourageante du Matre. Ce
n'est pas l'appel adress Lvi et excut l'instant. C'est la mise profit
d'une premire bonne disposition, encore imparfaite, pour amener au salut le
pcheur. Mme alors Jsus ne lui demande pas de tout quitter pour le suivre,
tant sa bont est ingnieuse son action suave. Le mcontentement des
et
murmurateurs n'est gurestyle, tant dans leurs habitudes il note leur
que de ;

propension invtre et ne doit pas servir donner la clef du morceau.


1 s.) D'aprs Wellhausea, Jsus avait dj franchi la ville, sans quoi Zache

serait mont sur un toit, non sur un arbre. Mais voit-onmieux d'un toit, nces-
sairement un peu lev, que des premires branches d'un arbre, comme il y en
avait dans les villes anciennes aussi bien que Unter clen Linden? Et il et fallu

Pjarlementer, perdre du temps, risquer de laisser passer le cortge, Zache


s'en est tir fort prestement,
Luc, si avare de renseignements personnels, a dona le nom de Zache, soit
cause de sa situation, soit parce qu'il tait bien connu des chrtiens.
Wellhausen et Dalman {Aram. Gramm. 161 n. 4) voient dans iDT une abrvia-
tion de (T'IJT, nom certainement
juif, mais ils ne donnent pas de preuve,
et
iDT (nom d'un clan juif dans Esd. n, 9; Neh. vu, 14) peut signifier le pur ,
<;omme les talmudiques "liOT, ce qui est trs juif. C'est une trs ancienne erreur
de croire que les publicains n'appartenaient pas au peuple d'Isral. Les Juifs
488 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 3-7.

Za*/.j(aTo, xal ot'Jirb '^v 0'.pyji.T:t)MTr,q


y.al ahioq "kIogio" ^/.al C''^Ti losiv

*
^v. y.a
TupoSpapLWV sic xb ei/,TupoffV 'i^-q kizl c7uy.oiJ-opiv Tva iSy; axov,.
oxt "/.{vY) v^jAsXXev Silp^eaG^ct. ^xal w ^Xsv ir:. xbv x6::ov, va^Xtpa 5

'lyjacu sIttcV zpb atov Zay.-/^ot.zj cceyaa y.axdc|E"/]Gi, cy^[;.pov Y^p V tw


^
ox,(p
ffou Sc \).= [;,vai. y.at CTiEsa YMi^f}, y.cd TCo^aTO tov /ip^v..
'^
y.at tavxc Tcavrs otYYYacv XiyovTs oxi Uaptx [}.apru>}>.u> vSpt tc^X
Osv y.aTaXua-ai. ^aTaEO o Zav.yjxoc eitev Tipo xbv xupwv 'iSo x

j[;,tW 5^,00 xwv TCapxvxwv, y.pis, xo ^xw/o Sr'W!^,i, v.od e\ xtvo xl

ffuy.cavxYjaa ioSfSwj^.i xsxpaTcXoJv. '^e-v Se -irp axbv 'Ir/do oxl

8. riiAtsia (H) ou i|ii(Teta (T) ou -/nuar, (S V).

avaient beaucoup de di&positions pour ces fonctions et les remplissaient assu-


rment, sauf peut-tre certains degrs suprieurs. D'ailleurs p-/txeXt6v] ne
signifie pas un fermier gnral, mais le directeur ou l'un des chefs des agents
de la douane et de l'octroi dans l'importante cit de Jricho. Un pareil homme-
ne pouvait manquer d'tre riche mais les occasions de le devenir dans son
;

mtier n'taient pas exemptes du soupon de fraude, cause du vague des


tarifs, que d'ailleurs on ne faisait connatre que le moins possible aux int-
resss (cf. Com. Marc, p. 37).
3) Dans les termes il n'y a rien de plus que de la curiosit, mais une curiosit
mise en veil par le bruit des miracles. Zache voulait savoir comment tait un
homme qui avait la rputation de Jsus.
4) Il suffisait d'un peu d'avance pour grimper sur les branches basses d'un
sycomore. Aucune raison de ne pas reconnatre cette espce dans les beaux
arbres au feuillage sombre qu'on voit encore Jricho. Dans un pareil branle-
ment du populaire, Zache ne compro mettait pas sa dignit. On devait plutt
applaudir la dextrit du petit homme. Un grand n'et pas grimp si vite-
Nanmoins Zache y avait mis de la bonne volont. Sans doute il y en avait dans
la foule ou l'cart qui trouvaient mauvais qu'on se dranget pour si peu.
ixet'vri;, SOUS-ent. Sou.
Sans doute Jsus aurait pu entendre parler de Zache, demander son
5)
nom mais le sens parat bien tre que le Matre a connu par sa
etc., (PL),
science lui le nom de l'Iite que son Pre lui destine (Ssc cf. iv, 43). Zache doit
descendre bien vite, pour le recevoir le jour mme il aura le temps de, le ;

voir.

7) Luc aime r.oii, mais ne l'emploie pas ici sans intention. Cette fois ce ne
sont pas comme prcdemment (v, 30; xv, 2) les Pharisiens qui murmurent;
a son intrt. Ce n'est pas par un sentiment de jalousie
c'est la foule, et le dtail

puisque ceux de la foule ne pouvaient avoir tant de prtention on trouve mau- ;

vais qu'au lieu de descendre chez une personne de pit et de doctrine, Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 8-9. 489=

3Et il cherchait voir Jsus [pour savoir] qui illait, et il ne pouvait

pas, cause de la foule, car il tait de petite taille. *Et courant en


avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait
passer par l. ^Et lorsqu'il fut arriv en cet endroit, Jsus levant le&

yeux lui dit : Zache, descends vite, car il faut qu'aujourd'hui je

demeure dans ta maison. )> 'Et il se hta de descendre, et il le

reut avec joie. 'Et tout le monde le voyait et l'on murmurait


disant Il est all loger
: chez un pcheur !
^Or Zache, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, que je
donne aux pauvres la moiti de mes biens; si j'ai fait tort quel-
^
qu'un en quelque chose, je rends quatre fois autant. Jsus lui

demande l'hospitalit un pcheur, puisque c'est un terme presque synonyme


de celui de publicain (cf. encore vu, 34).
rcapdc dpend de xaraluaat non de
etff'XOEv.

8) ataGst ne suppose pas qu'aprs de longs entretiens Zache, convaincu, se


lve comme pour un toast solennel. Il est simplement debout parce qu'il reoit le
Christ entrant chez lui, et il ne veut pas lui laisser la pense pnible qu'il est

auprs d'un homme sans probit. Ce qu'il a peut-tre t, il ne veut plus l'tre. Il y
a plus, connaissant par la voix publique la doctrine du Sauveur sur les richesses,
ou s'y conformant d'iastinct par un mouvement intrieur, il fait un nouvel
usage de sa fortune. Lui prter qu'il a l'habitude dj de donner la moiti de
ses biens aux pauvres {God.), serait transformer le publicain eu Pharisien.
C'est dsormais, et par suite de la dmarche de Jsus, que son cur touch de
reconnaissance et de repentir accomplit ce sacrifice. Cette premire part n'est
nullement prsente comme une restitution; c'est la part des pauvres, un sage
emploi des biens de ce monde (xvi, 9). Zache n'a mme pas la conscience cer-
taine d'avoir fait tort (comme PL le dduit de l'indicatif imy.oomi:r]ix), mais
d'aprs le v. 10 on ne peut le tenir pour trs scrupuleux. S'il n'est pas tout
fait sr, c'est qu'il n'y prenait pas garde et ne se souciait pas trop de l'origine de

ses bnfices. Dsormais tout est chang. Le mtier de publicain amenait une
foule d'estimations plus ou moins dures et injustes, mais il pouvait aussi s'y
glisser des torts srieux et contrlables. Ce sont ceux-l que Zache s'engage
rparer, et qu'il traite comme des furta manifesta, punis par la loi romaine de
l'amende du quadruple. Mme pnalit chez les Hbreux dans un cas spcial
du btail (Ex. xxii, 1 ou xxi, 37; cf. II Sam. xn, 6, en grec le septuple). Dans
d'autres cas on seulement l'addition du cinquime (Lev. vx, 3 Num.
Zacheprvoyait
;

V, 6.7). donc fait les choses largement.


qjj.iaeict. ou ^[ic'ffta est une forme hellnistique au lieu de j(i.{aK, contract

en 7i;j.f5i'j.
Au contraire l'emploi du plur. cause du gnitif suivant est classique;
cf. Twv VT^ffcov t Tjjxiaea (Hr. II, x, 4) etc.
9) Le discours de Jsus s'adresse tous les assistants; r.pq aiiiv est donc
entendre comme dans Me. xn, 12. Ce n'est pas tout fait parlant son sujet ,. <i
490 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 10.

Si^^-spcv cwTYjp'la T) c'a) totw yve-o, xai-i xal axo ol


'A(3paK;/
ffTiv* ^^TiaOsv ^xp ulbi; -cou vpw-ou Yj-^aat xai acocai, to '::o)vO>X5.

puisque Zache est l, ni comme d'ordiaaire : lui adressant la


parole c'est

plutt l'indication d'un geste


: Jsus dit en le regardant. Sn n'est que l'indi- ;

cation du discours direct : il y est question non pas seulement de Zache, mais
de toute sa maison qui entre par sa dcision dans une nouvelle voie, celle du
salut, la vie ternelle, promise aux pieux enfants d'Abraham.
ou de -/.aOoTt
(propre Luc),

puisque ou mieux <c d'autant que , mais non pas tout fait
en tant que . Malgr sa condition mprise par les Pharisiens, et sans qu'il

soit oblig de l'abandonner du moment qu'il l'exerce en toute justice, Zache


est lui aussi un fils d'Abraham. Ce verset; d'o l'on a dduit son origine paenne,

prouve donc au contraire son origine juive {Schanz). Jsus ne sort pas ici de
l'horizon Isralite. Ce n'est qu'en allgorisant qu'on obtiendrait ici le sens de
Rom. 1-24; Gai. nr, 9.
IV,

10)Jsus en effet n'appuie pas son dire sur le principe qu'il est venu pour
sauver tous les hommes, mais sur ce qu'il est venu pour sauver ce qui tait
perdu. C'est la mise en action des paraboles du ch. xv.
Zache-, mme s'il ne quitte pas son office tait dsormais un fidle du Sei-
gneur. Les Clmentines en font un compagnon de saint Pierre qui l'aurait tabli
cvcque de Csare {Hom. m, 63; Recogn, ni, 66), o il aurait eu pour succes-
seur Cornlius, d'aprs les Constiluiions apostoliques (vu, 46). D'aprs Clment
d'Alexandrie {Strom. iv, 6, 579 P.) quelques-uns le nommaient Matthias. La
France lui a rendu un culte spcial Rocamadour (Lot); voir les Acifa Sanctofum
au 23 aot.
11-27. La parabole des mines (cf. Mt. xxv, 14-30).
On se demande souvent si la parabole des mines est la mme que celle des
talents (Mt. xxv, 14-30). Pour l'unit, tous les exgctes non catholiques (mme

Hahn) sauf Plummer. Parmi les catholiques, aprs Ambroise, Maldonat qui
croyait ( tort) que c'tait de son temps l'opinion de tous Qaia ah omnibus :

recentioribus etiam auctoribus eadem esse dicitur. De nos jours ni Knabenbauer


ni mme Schanz n'admettent l'unit. Les catholiques objectent surtout la dif-
frence des circonstances dajis lesquelles est encadre chaque parabole et les
divergences relles, mme dans le but. Le premier argument n'a aucune valeur
si l'on tient compte de la faon dont sont rpartis dans tant d'autres cas les

pisodes ou les paraboles. Il suffit de dire avec Mald. : Quod ergo Lucas alio loco
et fempore quam Matthaeus propositam fuisse indicat no\)um non est, ut Evange-
listae in loci ao temporis circumstantiis discrepare videantur, dum summae rei

gestaenon ordinis ac temporis rationem habent. Peut-on dire en outre avec


le mme Mald. que les divergences sont le fait des vangli.stes in caeteris :

vero rbus, quibus videntur dissidere, non Christi verba, sed totius parabolae sen-
sum earplcare voluerunt? D'aprs Knab. cela rpugne fidelitati illi qua verba
Christi et res gestas ab evangelislis ad nos esse transmissa omnino assumi dbet

{_LuG, p. 527). Mais cette raison absolument a pn'ori {assumi dbet) s'impose-t-elle
ici? S'il faut concder aux conservateurs que le Christ a pu prononcer deux

paraboles semblables, ils doivent concder aux critiques que les mmes paroles
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 11-27. 491

dit : En ce jour le salut est venu pour cette maison parce que lui ;

aussi est un fils d'Abraham. ^^Car le Fils de l'homme est venu pour
chercher et pour sauver ce qui tait perdu.

ont t reproduites d'une faon assez diffrente par des traditions trs autorises.
Ce qui importe, uniquement c'est de n'attribuer ni l'arbitraire des vang-

listes, ni de la tradition de vritables interventions qui changeraient


l'instinct

le sens de la parabole et son explication. En cas de divergences, si l'un des


deux vanglistes a moins que l'autre, on admet trs facilement qu'ils racontent
le mme fait, pourvu que la critique ne prtende pas que le plus a t ajout
la tradition authentique. C'est prcisment le cas ici. Si les deux paraboles
ne comprenaient que ce qui est relatif aux mines et aux talents, personne sans
doute ne refuserait de reconnatre l'identit, tant les circonstances accessoires
dissemblables ont peu d'importance. Dans les deux pai'aboles on voit un matre
mettre l'preuve la fidlit et l'activit de ses serviteurs. Il rcompense
magnifiquement le travail, et punit la paresse svrement. On comprend qu'il en
sera de mme du Christ, lorsqu'il reviendra pour juger les hommes. Bans Mt. il
n'y a rien de plus; le dpart du matre est quelconque et n'est gure que la
condition ncessaire une gestion des biens en son absence.
Dans Luc ce dpart est le point principal. La parabole est propose pour
qu'on comprenne bien que le Christ ne doit pas se manifester tout d'abord.
Il ne vient pas il va s'loigner plutt, condition ncessaire pour qu'il revienne.
;

Dans l'intervalle ses adversaires le combattront ce sera ses serviteurs de


;

travailler pour Revenu matre de la situation, il punira svrement les


lui.

grands coupables, mais ne se montrera pas indulgent pour la paresse des siens.
Le tableau de Mt. est le plus connu, et comme il a insist sur ce qui regarde
tout le monde, la leon qui se dgage de son texte est la plus utile. Nanmoins
ce n'est que la moiti d'un diptyque qui contient toute la perspective du rgne
de Dieu.
Le plus grand nombre des critiques voit dans le plus de Luc de vritables
additions, ou composes librement, ou empruntes une source antrieure, ou
mme {Harn. Wellh.) il y aurait deux paraboles fondues en une seule. Ce dernier
systme permettrait de reconnatre l'authenticit du tout, mais en sacrifiant
une unit trs imposante. Luc n'a certainement pas transform arbitrairement
une parabole pour expliquer ses contemporains le retard de la parousie ce ;

n'est ni selon son programme ni selon sa mthode. Et supposer une source


antrieure ce n'est pas expliquer comment on est venu ce bel ensemble. Il a
incontestablement un caractre allgorique, mais nous n'en sommes pas refuser
au Sauveur toute parabole de ce genre. Le thme n'est pas d'ailleurs le retard
de la parousie, mais la ncessit pour le Christ de s'loigner avant de venir
pour juger; le but est de dissiper des illusions sur le caractre du rgne de
Dieu. C'est ce que Jsus a d faire bien souvent.
Nous conclurons donc qu'il a propos la parabole telle qu'elle est dans Luc.
D'ailleurs il n'y a entre les deux textes aucune
dpendance littraire. II y a
dans un sens trs large une source commune, est la parole de Jsus ; mais
qui
Le. n'a employ la rdaction de Mt. ni en elle-mme, ni dans un document
492 . VA^GILE SELON SAINT LUC, XIX, 11-12.

^^
'Akouvtwv 5 a'JTv Tay-ra ^psaOsi eTtcsv TCapa^oXvv Si to
^Y sivat
'IspouaaXvij;. atov itat ooxsv to oxt cap/p^!J.a [j.Wzi ^aaiXsfa toD
-^

6co3 vaacvsffai' ^^sTttsvouv "AvOpw-oTt eiY2V*''s STOpeti; ec ywoav


[j.axpv Xa^tv auru ^aaiXsiav -/.xl
TOUTps^'at. ^^V-aXga Ss Sxa Sot;-

Aou auTOu ISwy.ev aijTO Sr/,a [^.va xat sfeev irpb a-o n:paY[;,aT6ffaaG

v ti) *''''0t Se TCoXTai aJTOu jjLiaouv ajTOV, xal TTiCTTsiXav jpeu-


spyo|^.ai.

Psi'av OTiffi a-oy Xs'yovts O Qko\).zv toutov (SaciXeuffat ' YjjAa.


^''
Ka YsvsTO v tG STraVcXv aTOv Xa^vra t-?]v [EaaiXefav y.Gcl sItsv wv/;-

13. 7tpaYnaie-j(7(76s (T S V) et non upayjJiaeuffaffai (II).

qui aurait servi l'crire. Harnack renonce classer la parabole dans ses Logia.
U) Le. suppose que selon la mode orientale plusieurs personnes sont entres
avec Jsus, notamment ses compagnons ordinaires, et c'est pourquoi il parle
de tCv. On est encore dans la maison de Zache. Les paroles de Jsus taient
de nature confirmer les esprances qui taient dans l'air; dans cette atmos-
phre surchauffe elles pouvaient tre mal comprises. Le gnitif absolu -/.oudv-
-cov aTiv
indique donc plus que la circonstance du temps ; c'est une des raisons
d'ajouter la parabole pour mettre les choses au point.
jipouOst; avec un verbe
est une tournure soit aramenne, hbraque; cf. Gen. xxxvai, S, et
soit de
nombreux cas de ^pa-ctlvai avec XaXjaat Gen. xviii, 29 etc., et dans Luc lui-
mme XX, 11.12; Act. xu, 3 (cf. Introd., p. cix).
Depuis longtemps on se
proccupait de l'avnement du rgne de Dieu (xvir, 20). Comme on savait que
Jsus montait Jrusalem, on croyait qu'il allait se produire soudainement

(7tapaxpr){i.a, terme de Le.) et la faon


d'une rvlation, comme il est dit dans
VAssumptio Mosis Les disciples n'auraient qu' tre investis de cette
(x, \).

gloire. Orprparer autre chose. La pointe de la parabole est


il fallait les

tourne contre l'enthousiasme apocalyptique [Jl. Holtz.) elle n'explique pas le ;

retard de la parousie, mais montre que Jsus qui est prsent, doit d'abord par-
tir. Elle ne rpond donc pas aux illusions ou aux besoins de la communaut

chrtienne sous Nron, mais l'attente des disciples Jricho avant l'vcnement
dcisif de Jrusalem.

12) L'hypothse pose ici tait vraisemblable alors. Hrodele Grand tait all
Rome en l'an 40 av. J.-G. comme simple prince, et avait obtenu d'Octave,
d'Antoine et du snat le titre de roi de Jude (Jos. Ant. XIV, xiv, 4-S). Matre de
Jrusalem, il avait procd de nombreuses excutions (An.XV, i, 2). Son fils

Archlas d'aprs son testament, son successeur avec le titre de roi;


tait,
mais il fallait l'obtenir d'Auguste; il se rendit donc Rome (en l'an 4 av. J.-C.).

Il y par Antipas qui poursuivait le mme but, et par des Juifs qui
fut rejoint
venaient demander l'empereur de rejeter ses prtentions {Ant. XVII, ix, 3-4;
Bell. II, II, 1-3). Enfin Philippe, le troisime fils d'Hrode, survint aussi pour
soutenir Archlas contre une nouvelle ambassade du peuple juif {Ant. XVII,
Le cas d'Archlaiis est donc tout fait le cas de la parabole. Loisy dit
xr, 1),
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 13-lS. 493

^1
Comme ils coutaient ces paroles, il ajouta une parabole, parce
qu'il tait prs de Jrusalem, et qu'il leur semblait que le rgne de
Dieu allait apparatre sur-le-champ. ^~ll dit donc : Un homme
de noble origine s'en alla vers un pays lointain, dans le dessein de
recevoir la royaut et de revenir. ^^ Ayant appel dix serviteurs

qu'il avait il leur donna dix mines et leur


dit Faites-[les] valoir :

. ^*
jusqu' ce que je revienne Mais ses concitoyens le hassaient, et
ils envoyrent une ambassade derrire lui, charge de dire Nous :

ne voulons pas que cet homme rgne sur nous. ^^Et il advint,
lorsqu'il fut revenu investi de la royaut, qu'il fit
appeler ces

trs bien : Il est malais de voir l'intrt que le rdacteur du troisime


vangile... pouvait trouver dans ces allusions un tat de choses entirement

disparu >>
(ii, 469). Il faudrait supposer qu'il les a empruntes un historien

pour les prter Jsus. Mais Jsus lui-mme n'avait que faire de la personne
d'Archlas. Il avait besoin d'une supposition historique que les temps ren-
daient vraisemblable, qui avait mme t une ralit. Cet exemple, on le
comprendrait aisment, devait s'entendre de sa personne. S'il avait droit au
titre de roi, il fallait d'abord qu'il s'en allt pour en recevoir l'investiture ; le
terme du voyage est loign, il faudra du temps.
13) Tandis que dans Mt. l'homme avant de s'absenter confie toute sa fortune
ses trois serviteurs selon leur capacit, et donc d'assez fortes sommes, dans
Le. l'homme noble qui a sans doute de trs nombreux esclaves, en prend dix,
surtout pour prouver leurs dispositions, et confie chacun une somme gale,
peu coasidrable, suffisante cependant pour exercer leur activit. Chacun des
deux thmes a sa vraisemblance. Peut-tre le chiffre de trois est-il primitif,
comme le disent les critiques, d'autant que Le. ne fait paratre que trois servi-
teurs. Mais a pens srement que trois chantillons suffisaient comme deux
il

pour l'conome infidle (xvi, b ss.). Le chiffre de dix convenait mieux pour un
noble qui prparait des fonctionuaires pour sa royaut future; douze et rap-
pel trop exactement les Aptres {JL). La raine attique valait cent drachmes,
donc moins de cent francs. L'ordre d'en tirer parti est formel, qu'il s'agisse
du commerce ou de la banque.
Iv S pendant que , et 'ipyoiai dans le sens

de revenir, comme dans Mt. xxv, 19; Jo. xxi, 22.23. La concision est extrme;
d'o la leon facilitante 'w.

14) Trait qui rappelle l'histoire d'Archlas. Le futur roi avait pour adver-
saires ses compatriotes. De mme les Juifs hassaient Jsus et devaient continuer
leurs manuvres contre lui, mme aprs son dpart. C'est comme l'ivraie
seme dans le champ (Mt. xnr, 23). Les miVzxt reprsentent donc les Juifs,
mais l'allgorie ne doit pas tre serre de plus prs; comment les Juifs auraient-
ils envoy une ambassade Dieu
pour empcher le rgne de Jsus? Nous ne
savons pas encore ce qu'ont fait les serviteurs. Luc prfre ne le dire qu'une fois.
lo) Archlas n'tait revenu qu'avec le titre d'ethnarque, qu'il ne porta mme
pas dix aas. Ici le prince revient
aprs avoir reu la royaut, et la redditioa
494 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 16-19.

O^vai ai-w To? ooXcu totou olq osSw'/.si to pyijpwv, i'va yvoi ti' Si-
'"'
T:paY5i.a-cucavT0. lapYveTO TpwTo X-^m Kupis, [xv cjou BIxa *;)

pa. ^"'/.cl e-v ar EJye, yaO ooDs, o-rt v IXa^^JcTTO)-


t:p5cr-opY<72tTO

TutffTo Yvou, ffGt ^ooffiav 'xwv zavw oxa zXewv. ^^x,al ^Xev 5 eti-

teps Xywv TI [xvS aou, y.pts, STrofjffsv jufvce |[jt.va.


^'-^eiTuev Se xal

TO'jTti) Kal ff -av(i) Y'-'^^'J


TrvTS toXewv. ~^v.a\ o sTspo ^Xsv ywv-
^^
cou SV (TOuSapUi),
K'jptS, Ihob Y) t'-Va -^V l)(OV 7C0/,llJ!.v'/jV (p0J30!ijJLY]V YP
(Te ou avpWTTO a(7T'/]pb eT, a'pE',
o o% e6]y.a(; xi epi'ei o oxa 'csizeipxq.

'Ey. To3 aoy y.pivw wovjp SoyXs" otl


^"^X^zi ahxt (yzy.ff.nb ers, fjst

y 'vOpwTO a'jcr/p elfA, apojv


o ok e6-/]/.a xal Gepiwv S oy. e(yT;st,pa ^

16. Tipooripyaffa-ro (T H) OU TtpoosipyacraTO (S V).

des comptes ne va pas sans une certaine solennit. La tournure xaYvsTo....


xc sl;:v est hbrasante, non aramenne (cf. Introd., p. xcvui). II y a des
serviteurs outre ceux auxquels l'argent a t confi. Le roi ne s'inquite pas-

pour son capital; il veut savoir comment ils se sont arrangs :


Sta;;paY[jLai:ueff8at

(t dans N. T.) indique moins le rsultat obtenu que l'effort dploy {Ben. HaL
m, 72),
16)Les serviteurs s'expriment trs modestement; au lieu de h/pdriGa. (Mi.),
les deux premiers ne parlent pas de leur travail c'est ; la mine qui s'est mul-
tiplie comme d'elle-mme.
17) Le roi donne une rcompense royale. Dans Mt. c'est mme une rcompense
divine, car la joie du Seigneur doit tre la vie ternelle. Mais c'est donc que la
ralit remplace ici le thme parabolique, qui n'a pas d faire dfaut l'original.
Luc qu'on accuse d'avoir tant invent a conserv prcisment ce thme. Des
villes gouverner au lieu d'un peu d'argent administrer, nous restons dans
la parabole, avec une rcompense assez somptueuse pour prparer l'appli-
cation eschatologique le bon serviteur rgnera avec son matre.
:

J8 s.) La somme confie tait la mme pour tous; la diffrence dans le pro-
duit la moiti
suppose donc une comptence ou une activit moindre la ;

chargea remplir dans le royaume sera de moiti moins importante. Nous demeu-
rons trs exactement dans l'affabulation parabolique, ce qu'on ne saurait dire
de Mt. il envisage dj la rcompense ternelle, la mme en substance pour
;

tous.
Au contraire, dans 20-26, tout est comme dans Mt. pour le fond, sauf que son
talent, grosse somme, a t cach dans la terre. La ressemblance est plus
troite avec Mt. xxv, 24-29 parce qu'il s'est tenu sur le terrain de la parabole,

l'application ne venant qu'au v. 30, tandis que la rcompense des bons servi-
teurs tait dj de l'ordre sui^naturel. C'est une indication prcieuse pour le
procd de Mt. Il a conserv moins fidlement que Luc le thme
parabolique
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 20-22. 495

serviteurs auxquels il avait donn l'argent, afin de savoir quelles


affaires ils avaient faites. "'Le premier se prsenta, disant : Sei-
gneur, ta mine a rapport dix mines, ^''Et il lui dit : C'est bien,
bon serviteur; puisque tu as t fidle en peu de chose, reois le
gouvernement de dix villes. i^Et le second vint, disant : Ta mine.
Seigneur, a produit cinq mines.
^^n dit encore celui-l Toi :

aussi, sois gouverneur de cinq villes . -^Et l'autre vint, disant :


((
Sieigneur, voici ta mine que j'avais mise de ct dans un mouchoir;
''car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme svre; tu
prends ce que tu n'as'pas dpos, et tu moissonnes ce que tu n'as pas
sem. 2^11 lui dit Je te juge sur tes paroles, mauvais serviteur.
:

Tu savais que je suis un homme svre, prenant ce que je n'ai pas

pour aller immdiatement au sens eschatologique qu'il propose encore ouver-


tement au V. 30. Est-il donc tonnant qu'il ait nglig les dtails de la parabole
qui lui paraissaient inutiles pour son but?
20) sTEpo; se comprendrait plus aisment s'il n'y avait que trois serviteurs.
Pourtant on ne peut 'supposer qu'un crivain comme Le. ait oubli qu'il, avait
parl de dix. Mais dans une parabole les destines individuelles importent moins
que les situations; or il n'y en avait que trois en vue extrme diligence, dili-
:

gence moyenne, inertie. Tout l'intrt est ici dans la dfense de cette inertie,
prsente de la mme manire dans Mt. et dans Le, et convaincue d'incons-
quence de la mme faon. L'homme croit n'avoir rien se reprocher. C'est tou-

jours ta mine , mais combien l'accent diffre! Elle tait mise en rserve
sens classique) v aouSapo, transcription du latin sudarium. Qui n'a
(reoV.EiiJ.at,

vu en Palestine les paysans dnouer mystrieusement un coin de leur manche


ou de leur turban pour en extraire une pice d'or?
21) Les reproches du serviteur sont injustes. Il prtend qu'on ne pouvait
prendre trop de prcautions avec un caractre aussi exigeant (icrrripd;, l'origine
sec )> comme si le roi tait de ces personnes qui feraient suer de l'argent

des pierres. Or toute la conduite du matre indiquait plutt la confiance et la


libralit. Le serviteur n'est donc pas de bonne foi, il cherche une excuse sa

paresse. D'aprs l'attitude des deux premiers qui ne rclamaient inen, le profit
devait revenir tout entier au matre, sauf lui se montrer gnreux. Le der-
nier serviteur n'attend rien de son matre, et ne veut pas s'exposer ses repro-
ches en cas de non-russite. Dans l'antiquit l'argent tait regard comme une
source de profit presque infaillible. A. Babylone un commis qui n'avait pas fait
de bnfice tait tenu de payer le double de l'argent qu'il avait reu (cf. BB.
1918, o94).
22) La mauvaise crainte du serviteur est retourne contre lui (cf. Job, x\', 6).
S'ilne voulait pas travailler par dvouement, du moins dsvait-il prendre garde
l'examen rigoureux prsag par le caractre qu'il imputait son matre. Je
Us xpvw au prsent (W-H) et non y.pivS au futur (S).
496 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX^, 23-27.

23xa hx xi C'jy. omq [;-cu to pyiipiov wl Tpaicsav ; y-y) 'Xw; av


^'^
Txw av a-o -p^a. %o to? TrapsaTuiv sTwsv
"Apars tt' aT03 t/jv

lJ,vv xa cT Tw - Ssxa [;-va 'yp^nu ~^%7). swav tco Kiipie, ejjet

^''^

r/ovTo 7.at sii'xi pOr^ffcTau nX'/jv to s^^Gpotj piou tojtou to i^.yj

6sXr,aavT [ji. paaiXeuaai -' a'JTO YysTs wos /.'.


/,aTao-(p;aTs to'j
28
p-ou.
K^,', tc^v Tauxa TucpseTo e{;,T:poff6ev vx^atvwv e
IjA'ipscv

'lpoc76Xu,aa.
'^Kal h(hz-o riyyt.<jzV . Br,Bfyrj -axI Byjavc'av irpb xb '6po<;
to

29. p-/i6xviav (T S V) plutt que PjOavia (H).

23) Il y avait la ressource de la banque, aussi sre que le mouchoir. Aujour-


d'hui, en dpit de tant de cracs financiers, le dpt en banque avec intrts est le
moins qu'on puisse faire avec quelque souci de ne pas laisser l'argent oisif.
L'intrt tait regard comme une sorte de crot, toxo, quoique dj Aristote
et insist sur la nature strile du mtal. Le vieux droit babylonien regardait
dj le prteur comme un associ qui prenait sa part des bnfices que l'argent
est toujours cens produire (cf. RB. 1918, 593, citant Cuq, les nouveaux
fragments du Code de Hammourabi sur le prt intrt et les socits). Xojv,

encore dans le sens de revenir , protase irrelle, avec l'apodose v... 'jipa?...
ce dernier mot 13) au sens (classique) d'exiger le {paiement).
(cf. ni,

24) Qu'il ydes assistants, cela est en parfaite harmonie avec le caractre
ait

royal du Matre, toujours entour de gardes prts . accomplir ses volonts;


Mt. ne le dit mme pas.
D'aprs le v. 16, le premier serviteur devait avoir
onze mines (Holtz.) et non dix; mais on ne tient compte que de celles qu'il a
reues en rcompense

ce que nous apprenons ici.

2o) tonnement du public, qui souligne la libralit du Roi.


26) Sur cette sentence, cf. Le. viii, 18, d'aprs Me. iv, 2b. Elle s'entend trs
bien ici. Le Roi est toujours port donner davantage ceux qui le servent
bien; les premiers bienfaits en attirent d'autres. Celui qui ne sait pas employer
ce qu'il a, on peut dire qu'il n'a rien; il deviendra toujours plus pauvre. On lui
enlve ce qu'il n'a pas su faire fructifier; c'est son seul chtiment.
27) Les adversaires dclars sont traits plus durement. En monarque orien-
tal, le Roi procde l'excution sance tenante.
Luc n'ajoute pas un mot qui puisse orienter la parabole vers une aijplication :

elle l'est ds le dbut (v. 11), mais elle est conue strictement comme un thme

parabolique, sans aucun mlange des traits rels avec les figures. Ce sont deux
situations qui sont compares, et si l'on comprend aussitt que le Roi figure le
Christ, ce n'est pas cependant qu'il le reprsente directement. Les circonstances
permettaient d'envisager la parabole comme une histoire qui avait en elle,
mme sa vraisemblance. Les adversaires ressemblent aux Juifs, les serviteurs
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 28-29. 497

dpos, et moissonnant ce que je n'ai pas sem? 23Et pourquoi


mis mon argent la banque? Et k mon retour je l'aurais
n' as-tu pas

repris avec l'intrt. ^^Et il ceux qui taient prsents


dit :

Prenez-lui la mine et [la] donnez celui qui a dix mines. ^sgt ils

lui dirent : Seigneur, il a dix mines. ^e Je vous [le] dis :

quiconque possde on donnera, et celui qui n'a pas, on tera


mme ce qu'il a. ^^ Quant mes ennemis, ces gens qui ne voulaient
pas que je rgne sur eux, amenez-les ici, et gorgez-les devant moi.

28
Et aprs avoir dit ces paroles, il marchait en avant, montant
Jrusalem.
29
Et lorsqu'il fut arriv proche de Belhphag et de Bthanie, au

aux La solution gnrale est claire le rgne de Dieu n'est pas immi-
disciples. :

nent. Plutt que de songer s'y installer, il faut plutt mettre profit le temps
pour y tre admis plus tard, pour y rgner avec le Christ. La grande place faite
au paresseux est bien dans l'esprit de la parabole telle que l'expose Luc ce :

paresseux est le type de ceux qui attendent bouche be, au lieu de se mettre
courageusement au travail pour Jsus; l'esprit de crainte et de dfiance n'est
pas celui des disciples. Il rsulte aussi de tout cela qu'on ne participera au
rgne de Dieu qu'aprs un jugement sur les uvres.
On peut maintenant choisir entre les deux hypothses proposes au dbut :

ou bien Le. a coinpos une parabole historique irrprochable, dirige contre


une opinion fausse et prilleuse qui exista srement autour du Sauveur, avec
un tact trs fin de la situation;
ou bien cette parabole faisant partie de la
tradition vanglique, Mt. en a retenu seulement l'enseignement fondamental,

dgag des notes de la situation historique. La seconde hypothse rpond seule


la manire gnrale de Luc et la faon spciale dontMt. a trait la parabole,
l o nous pouvons apprcier son procd.
28-40. CORTGK TRIOMPHAL AU MONT DES OlIYIERS (MC. XI, I-I; Mt. XXI, 1-9 Cf.
Jo. XII, 12-19).
Comme Me, si ce n'est qu'il n'est pas question de branchages. Le lieu o se
trouvait l'non est moins prcis, mais le point de dpart des acclamations est
mieux indiqu. Le dialogue avec les Pharisiens est en plus (39-40). La cons-
truction au moyen decopules est lie par des participes, les termes trop juifs
sont vits. Mt. a en plus une nesse, en harmonie avec le prophte (Zach. ne, 9)
qu'il cite.
28) A. pre*idre le texte trs la lettre, Jsus n'aurait pas mme pass la nuit
chez Zache. De toute faon le sjour Jricho a t court. Luc semble avoir
surtout voulu montrer l'importance du discours prcdent pour clairer les
faits qui allaient suivre. Jsus marche en avant; c'est un trait de Me. x, 32,
mais qui a perdu dans Le. sa physionomie et sa porte spciale; il ne parle pas
de la crainte des disciples. A peine au sortir de Jricho, l'ancienne route monte;
elle est presque escarpe.

29) Le. accouple ici Bethphag et Bthanie comme Me. (Mt. n'a que Beth-
VANGILB SELON SAINT LBC. 32
498 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 30-32.

y.aXotj[Jivov 'EXaiv, iaTetXev So xm (xaYjTwv ^''X^wv 'TwaYeTe sic

TYjv xatvavxt x(ojji)v, v ^ etairopeuofjisvoi ep-^ffere twXov SeSsiJ,ivov, ' Sv

O'jSsc 7w::ot v9p<i>7:a)V xaGiasv, xad Xijaavxe axbv ydcYSTe. -^^


xal v

Ti u[ji.a Ipwa Ai x( Xuexe j o'tw p?- oxi xtipw axot j^peiav


^^
'yj.1. izeX^b'iXBq ^k oi 7:e<:x(x\\t.-*oi Bupow xaGw etiev aTO. ^^Xuov-
Twv aTWv xbv TXov siirav ot
-/.upioi
aToIJ -lupb axoii TiXexs. xov

TwXov; 2*ol 3 slirav oxi '0 y.pioi;


axou xpeiav e^^st. ^^na fiya-^O'^

aiixoif Tpb TV 'Irjffouv, /.i


Ttpi'jj'avTs
aTv xa l\ixia, ki. xbv -k^Xov

xs^i^ao-av tov 'I'/;<jo'ijV 36^QpguQjj^^,^2U g^ abxou TTcOTpwvvucv x cpi,axt


^"^
. auxv V xyj (S. yYi'Covxo o axou 75S7] lpb x^ y^axa^affEi xou

"Opou xv 'EXaiwv -ijpEavxD irav xb luX^Go xwv (^.aGYjTv ^^aipovxc av'tv

xbv Geov ^(ovvj piEyaXyj :rpi Ttam wv ioov ouva,ao)V, ^^XyovxE

-30. Xevwv (II) piull que v.t,^v (T S V).


1-36. sauTwv (H V) ou auTwv (T S).
38. . pfft?,-j; (H T) ou om. (S V).

phag), indice de dpendance, d'autant que la dsignation topographique n'en


est pas claircie, au contraire. Nous continuons croire que Jsus, escaladant le
mont des Oliviers par l'ancienne route qui passait par la dpression situe
entre l'bospice Victoria-Augusta et le village d'et-Tor, laissait Bthanie assez
loin sur la gauche, si bien que le village de Bethphag, quoique plus prs de
Jrusalem, au village d'et-Tor, devait tre nomm le premier. Au lieu de xb opo
Twv Xaiwv, le mont des Oliviers , Le. crit xb Spo; x xaXoujj-Evov Xaicov, lire

ou bien IXaitov, le mont dit Olivet , ou bien IXaiwv le mont dit des oliviers ,

Il est certain que la terminaison dsignait en grec des lieux plants de tels
c&v

ou tels arbres, et Xatciv s'est trouv dans les papyrus avec ce sens d'oliveraie,
lieu plant d'oliviers (BU 37, 3; 50, 6 etc. Deissmann, Neue Bibelstudien, 36-40).
S' axou 8t xou 'EXatwvo
Josphe a dit <va6avovxo :
opou [Ant. VIII, Lx, 2), et Le.
de mme Act. i, 12 ro Spou xou xaXoujAs'vou 'EXatjvo. Ce nom est demeur dans
l'usage de Jrusalem (Vincent et Abel, Jrusalem, ii, 383) spcialement comme
celui d'une basilique. On crira ici sXaiJv (avec H) plutt que 'EXaitiv (S),
cause du v. 37, d'autant que le nom l'accusatif et d tre 'EXaiiva. Josphe
a de mme les deux usages : cf. Jos. Bell. V, ii, 3 axpaxo7te8ei5aao9t xax x Xaiwv

siaXeiievov opo.
l'aor naxeiXEv au lieu du prsent de Me. est un changement
normal.
30) Gomme Me,
avec de lgres retouches, toutes plausibles li-^m au lieu :

de m\ X^Et,
au lieu de Xiaaxe xai, jcojtoxe plus lgant que ou:tw aprs
Xiaavx

oSstj, oq&-{zxi plus naturel que (ppexspour


un non.
31) Comme Me, sans
le dernier trait qui a t diversement
interprt.
32) Le. a nglig le dtail pittoresque
de l'non attach prs d'une porte au
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 33-38. 49>

mont nomm des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, ^Qdisant :

Allez au village qui est en face quand vous y serez entrs, vous
;

trouverez un non attach, sur lequel aucun homme ne s'est jamais


assis; dtachez-le et amenez-le. ^lEt si
quelqu'un, vous demande :

Pourquoi [le] dtachez-vous? vous direz de la sorte : Le

Seigneur en a besoin. ^"-Ceux qui taient envoys partirent et


trouvrent les choses comme il leur avait dit. ^3 Comme ils dta-
chaient l'non, ses matres leur dirent
Pourquoi dtachez- vous :

l'non? -^^Ils dirent Le Seigneur en a besoin. 35t ils l'ame-


:

nrent Jsus, et jetant leurs manteaux sur l'non, ils firent monter
Jsus;
^6
et comme il s'avanait les gens tendaient leurs manteaux

sur le chemin.
37
Et comme il
approchait dj de la descente du mont des
Oliviers, toute la troupe des disciples transports de joie se prirent
louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
^^disant Bni soit celui qui vient, lui le Roi, au nom du Seigneur;
:

paix dans le ciel, et gloire dans les hauteurs. )>

dehors sur la rue; l'essentiel tait de noter que le Seigneur avait eu la connais-
sance surnaturelle des circonstances.
33) Les gens prsents de Me. deviennent les matres de l'non;. normalement
c'est aux matres en disposer. Une seconde fois Le. vite le vague :toin: (Me.
XI, 3. 5).

34) Le. ne craint pas de rpter la parole signilicative du Sauveur : Celui-ci


exerce son droit.
35) Dans Le- seul l'unit du sujet est conserve en vitant une copule par
l'emploi du participe. IrtSiSCto est de son style, x, 34; Act. xxm, 24.
36) Point de branchages pour joncher la route, mais des vtements placs sur
le chemin, par d'autres que par les disciples.
37)Dans la dmonstration toute spontane de Me, Le. iutroduit ici comme
une pause, qui permet de donner aux paroles de la foule le caractre d'un can-
tique pour rendre gloire Dieu. Cette pause laissera aux Pharisiens le temps
d'intervenir, et fixera aussi la situation de la Lamentation sur Jrusalem.
'Eyyovto s'entend probablement de Jrusalem, et cette proximit est expli-
que : on touche la descente du mont des Oliviers; Tcp? avec le datif, parce
que c'est le point d'arrive qui est marqu, non le mouvement; y]'oYi se rapporte
ce point; on y est dj- Par opposition aux Pharisiens, qui vont paratre, ceux
ici sont tous des
qui figurent disciples; ils ont t entrans par les miracles de
Jsus, y ont vu l'action de Dieu, et ils lui en rapportent la gloire
ils

haute voix.
aveiv Luc seul dans le N. T. sauf
Apoc. xix, 5 et Rom. xv, H
(citation).
38) paatXEi, au lieu du rgne de David (Me.)- dont la teinte messianique
300 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 39-40.

^(xaikec, v v6[;.aTt Kup{ou*


v opavw e'.p-^VY]

^^ tov
Kat Tive Tv $api(7iwv cb -rou o5(Aou eTuav Tcpo AtoauxaXe,
^''

STriTiVl^'ov TOt [ji.aOT]Ta


a.ou. xal TCOy.piel eisev Asyto 6[xv, iv

ouTOi ffiwTrr^c-oufftv, o Xi'Got '/.p^ousiv. *^Kal 'iJYYKjev, wv

TY]v TTXiv V.Xstuo'ev ::' ari^v, '^'^Xywv oti El ey^w v tt] '/jj^ipa TaTT;

40. fftwty)ffoufftv (T H V) et non ffiWTtidwffiv (S).

tait trop spciale. Au lieu de deux fois hosanna (Me), Le. crit en paralllisme
efpTjVi et Sd^a, v opavw et iv ijifuioi, non pas dans le sens d'un double vu :

que la paix soit faite au rendu gloire Dieu, mais plutt comme
ciel, qu'il soit
un rsultat dj acquis dont l'arrive du Roi de la part de Dieu est le gage,
selon l'esprit du cantique des anges (ii, 14). Alors la gloire venait d'en haut et
la paix sur la terre. Ici ce sont les hommes qui voient dans l'avnement de
Jsus le signe que la paix est dcrte dans le ciel, et ils font remonter la
gloire dans les hauteurs.
39) L'opposition des Pharisiens devait se produire. L'expression est conforme
leur caractre sournois. Ils font appel au bon sens de Jsus pour viter un
mauvais pas (cf. xm, 31). C'est lui, qui court les risques, arrter l'enthou-
siasme des siens. Luc est seul noter ce trait, parfaitement en harmonie avec la
parabole des mines (v. 14). Au fond les Pharisiens ne veulent pas du rgne de
Jsus. Mt. a retenu un pisode semblable (xxi, 15-16), mais il le place plus tard,
dans le temple.

40) L'expression est probablement proverbiale; cf. Habac. ii, 11 XiGo x toi'xou
poTaExat.Cette fois encore, Jsus ne veut pas entrer dans le jeu des Pharisiens.
Ce n'est pas qu'il attende la royaut du peuple; il va la qurir ailleurs. Lui du
moins, n'a pas oubli le dessein de Dieu. Mais si l'enthousiasme populaire est
prmatur

comme ce qui suit le prouve encore, du moins il a clat pour
de justes raisons, la suite des miracles, et comme une manifestation de recon-
naissance et d'esprance. C'tait bien le moins que tant de bienfaits aboutissent
ce modeste triomphe. La nature et plutt suppl la mconnaissance des
hommes. Mais l'opposition tait toujours l, et il lui serait donn de prvaloir
pour un temps, sauf entraner la nation la ruine. Le fut. ind. aprs
v, cL Act. VIII, 31; il existe quelques exemples hellnistiques (Rademacher
p. 163); fftuTvrCTcodiv (S) est une correction d'aprs l'usage classique.
41-44. Lamentation sur Jrusalem.
Jsus sait quoi s'en tenir sur les sentiments de la grande cit. Elle suivra
ses guides ordinaires qui sont ses adversaires lui. Ainsi l'enthousiasme des

disciples viendra se briser contre l'obstination du peuple aveugl. Le Sauveur


VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 41-42. 501

39
'
Et quelques Pharisiens mls la foule, lui dirent : Matre,
mets tes disciples la raison ^"^ Et il rpondit Je vous [le] dis,
! :

si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.


*i
Et lorsqu'il se fut approch, voyant la ville, il
pleura sur elle, .

^2
disant : Ah! si dans ce jour tu avais connu toi aussi ce qu'il

fallait pour la paix! mais maintenant cela a t cach tes

en est attrist jusqu'aux larmes, car il prvoit la ruine de la cit de David. Rien
de plus touchant que cette tristesse et ces pleurs dans la joie gnrale, rien qui
montre mieux en lui l'envoy de la misricorde, rapportant tous ses actes aux
desseins de son Pre, sans tre un seul instant dtourn de sa mission, ni
sduit par des esprances flatteuses. Tout cela n'est d'aprs M. Loisy qu'une
invention de Luc
L'hypothse d'une tradition ou d'une source crite ant-
:

rieure Luc parat superflue (n, 273J. La preuve? La d'escription du sort


qui attend Jrusalem est en partie imite d'Isae et de Marc, mais avec une
prcision de trait qui provient assurment de ce que Luc a crit aprs l'an 70
(n, 272). trange tat d'esprit! Si Luc a crit d'aprs les faits, qu'avait-il
besoin de recourir Isae, et si Isae dcrit dj le sige, comment prouve-t-on
que la description de Le. a t faite d'aprs l'vnement? Tant d'rudition
tait-elle ncessaire pour crire ces lignes pntres de bont et de mlancolie?
Le pressentiment d'un grand cur suffirait aies expliquer; ne peut-on les
attribuer Jsus sur la foi de l'vangliste? Assurment il n'y aurait aucun
inconvnient reconnatre dans les termes la nuance prcise du fait accompli
si elle tait clairement reconnaissable, mais nous verrons qu'il n'en est
rien.

41) Aprs quelques pas sur la descente du mont des Oliviers, Jsus aperoit
la ville. Aujourd'hui encore le spectacle est d'une beaut incomparable. Alors le
Temple, peine achev, resplendissait dans l'clat de ses pierres blanches,
entour d'une ceinture d'difices et de maisons plus humbles, faisant ombre
aux flancs des collines comme les blocs d'une carrire. Jsus pleure sur la ville,
sa tendresse, et parce qu'elle sera chtie.
telle qu'elle est, rebelle

n'y a pas prcisment aposiopesis, phrase interrompue par l'motion, et


42) Il

lont on peut suppler ce qui manque, et I^vco est plutt l'expression d'un
regret Que n'as-tu connu! La connaissance et d. tre prpare dans le pass,
:

30ur avoir ses fruits en ce Jour, car il serait encore temps. xai otS indique
.me comparaison, avec les disciples, qui eux comprennent, plutt qu'avec les
alls de Galile voues elles aussi la ruine pour n'avoir pas' compris : le sens
lerait <( toi du moins , et il et fallu crire xat ys su {Eusbe}.
-r ;cp

tprivriv (cf. xrv, 32), les propositions de rconciliation qui venaient de Dieu, et
jui auraient amen
la paix. Mais Jrusalem tait aveugle. Le passif hpi6i\ (sujet
en dernire analyse s'expliquer par un dessein divin (Jo. xii, 38),
::tpb Ep.) doit
nais on ne saurait oublier le v. 37, si rapproch. Les disciples ont vu des mira-

Jesqui n'ont point t ignors de Jrusalem, et ils ont lou Dieu. Si Jrusalem n'a
)as compris, c'est qu'elle n'a pas voulu voir (cf. Dt. xxxii, 28 s.).
302 A'ANGIIE SELON SAINT LU, XIX, 43-44.

xal a\) Ta T:pb eEp-i^VYiv


vQv B xp'j|3"0 ~b i3<p6aXp,5v ffou. *3oti v^ouaiv

Y)[j,pai
wt ce xal 7:aps[;.|3a}<0!5(Kv
ol
ky^Qpzi cou yjxpxr aoi za 7Lpiy.u%7.(d-

douffCv 0-e xai auv^ouo-iv ue TCavToQsv, *'''y.a


SaipioJfftv tjs xotl tJc -sy.va cou

v y.a ciy. iprjffooo'tv X!9ov IttI Xi'Gov v o-o{, vO' v ci-/


croi, eyvw rv y.atpov

T^ zisy.CKi HOU. *^'Ka', sceX'Owv zlq to


tepbv T^p^aio x^KX^^eiv

To irwXoJVTa, ^''^ycov aTOt rYpoc-Tai Kal scr-ai 6 o?y.6 [aou oTx,o

7:poaBuyfj. jxe Se ctov roLi^ffaTS t7-r,Xatov Xyjjtwv.

''''Ka'. -^v oioffxwv zc y.aG' r^fjipav v tG lepSy' ot Se


p^jteps y.a o]

Ypa[j,|;,at 'fjTOUV aTOV a-cXicai y.at c!


xptoTct tou Xaou, ^^y,a\ ohy
evpicY.ov TO Ti aTOu
7:oir,aa)Gr.tv, 6 Xao y^P '-a y.oijtov.
i^ev.p^.t'zo

43. irapp.6aXou!riv (T H S V) plutt que itspiaXouoiv.


48. e-jpwxov (T S V) et non T)upi(7xov (H).

Une nouvelle phrase commence avec Stt, qui se rapporte au regret exprim
43)
par une vritable lamentation sur Jrusalem : on va voir
Jsus, et qui est
pourquoi'.

Le premier xa est presque synonyme de 2te (HoUz.). L'image est
celle d'un sige qui procde par rtablissement d'un retranchement, entourant
toute la ville de faon contimie. Cf. Is. sxix, 3 : xat xuxXoiuw; auEt'B Im a, y.c
pala -Epi G j_a.pa.7i(x. ^/.c^a^ rapt as :i5pYou. C'est le thme du sige, dans l'anti-
quit, et on peut dire de tous les temps : Sennachrib : c le l'enfermai dans

Jrusalem, sa ville royale, comme un


oiseau en cage. Je btis contre lui des tours
et quiconque sortait par la grand'porte de sa ville, je le chtiais - (Cyl. de

Taylor, ni, 20 ss.). Luc ne parle pas dtours, mais seulement du retranchement
(yapai)au moyen de palissades qui tait le type de la fortification romaine. En
Palestineon se servait de murs en pierres sches, comme on le voit encore
Sehb, l'ancienne Masada, prise aprs la ruine de Jrusalem (Jos. BeL VU, vni,
3 ss.) laquelle la description de Le. conviendrait parfaitement (RB. 1894

p. 263 ss.).

44) Deux traits.



laietv, de loao, signifie d'aprs les uns raser jusqu'au
sol , mais Field objecte que dans ce cas on dit tooxeSov jtot^oai {II Macch. ix, 14),
?to Saou (s. XXVI, b), e 'saoo xaGaipeiv (T/iWC. Polyb.), et 's8apo; xa-ca-
xa-ca-yEiv
6dXX(v (Plut.). Tandis que dans Ps. cxxxvi, 9, ISayiEt -r v^Ktii aou j:pb t^v jtlTpav
le sens est craser sur la pierre (cf. Os. xrv, 1 ; Nah. ni, 10 ; IV Regn. vni, 12).
: .

cause de -c Tlzva. Dans les deux faons, c'est un trait cou-


C'est le sens ici,
rant dans la littrature sur le sac des villes. Peut-on dire srieusement qu'il
est crit ici ex eventu?
Le second trait est de ne pas laisser pierre sur pierre.
On prtend emprunt ce que Me. dit du Temple (xin, 2). A propos
qu'il est
de ce texte, M. Loisy a crit que le temple a t brl, non dmoli, en sorte
que la mtaphore des pierres renverses se trouve matriellement inexacte
(il, 395); mais ici Me. a t retouch ex eventu (n, 272)! Ne vaudrait-il pas
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 43-47. 503

yeux. ^^Car des jours viendront sur toi, o tes ennemis feront un
retranchement contre toi, et t'entoureront et te presseront de
ils

toute part, **et ils te briseront sur le sol, toi et tes enfants demeu-

rant chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre,

parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite.


i^Et tant entr dans le Temple, il commena chasser les ven-

deurs, ^^leur disant : Il est crit : Et ma maison sera une maison


de prire. Mais vous en une caverne de brigands.
ftes

^^Et il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands


prtres et les scribes cherchaient le perdre, ainsi que les premiers
du peuple, '^Setils ne savaient pas comment faire, car tout le peuple
tait suspendu sa personne en [r]coutaut.

mieux dire que Le, peut-tre sans s'en douter, emploie pour toute la ville la
mme expression que Me. pour le Temple, parce qu'elle exprime une ruine
complte (cf. Zach. v, 4; II Regn. xvii, 13; Mich. i, 6)?

imaxoTTr], visite de

Dieu, qui peut tre une visite de justice (Sap. xiv, 11), mais qui est le plus
souvent une visite de grce (Gen. l, 24; Ex. m, 16 etc.). Tout le temps
de la mission du Sauveur tait la visite de Dieu, si souvent annonce par les
prophtes.
4b-46. JSUS CHASSE LES VENDEURS DU Temple (Mc. XI, 13-17; Mt. XXI, 12-13; cf.
Jo. II, 14-16). D'aprs Me, Jsus est venu au Temple le soir de son triomphe;
mais lendemain seulement qu'il en a chass les vendeurs. Luc raccourcit
c'est le
la perspective et omet l'pisode du figuier dessch.
4o) Le verset est textuellement dans Me, qui y ajoute des dtails trs natu-
rels. Luc np retient que les vendeurs, peut-tre parce qu'on.ne pouvait qualifier
les acheteurs de voleurs, de sorte que l'acte de Jsus, si nergique d'aprs
Mc. et surtout d'aprs Jo., n'apparat gure que comme le thme d'une impor-
tante leon religieuse.
46) Mme texte dans Mc, emprunt Is. lvi, 7, la tournure hbraque xXyiOt]-
Gz-ai tant remplace par 'a-rat. Plummer s'tonne que Le ait omis taatv xoc,
9v=rtv, et en conclut qu'il n'avait pas Mc. sous les yeux. Mais Le. pouvait-il

s'exposer laisser croire ses lecteurs que le Temple devait encore tre un
lieu de prire pour toutes les nations?
47-48. Enseignement dans le Temple; les chefs et le peuple (cf. Mc. xi, 18).
A son habitude Le. gnralise le texte de Mc.
47) Dans Mc. l'expulsion des vendeurs exaspre les prtres et les scribes ;

trait parfaitement vraisemblable, comme aussi leur frayeur en prsence d'un


chef populaire anim d'une telle nergie, et si peu enclin respecter les abus
qu'ils Luc compose un tableau plus complet, quoique moins
autorisaient.
vivant. Jsus prche chaque jour dans le Temple. II n'est pas question de ses
sjours Bthanie (Mc. xi, 11 Mt. xxi, 17), ni de ses alles et venues; cela n'a
;

pas rapport la doctrine. Jsus enseigne to 7.a6' T)f/.lpav, cf. xi, 3. En revanche
504 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 48.

Le. ajoute les r^p&xoi tou Xaoi, c'est--dire l'aristocratie qui faisait le troisime
tiers du Sanhdrin.
48) Tous ceux-l cherchaient et ne trouvaient pas; phrase bien balance. Leur
embarras et non plus leur crainte venait de ce que le peuple Xa6 et
non pas seulement la foule (Me), tout entier (fijca style de Le), tait suspendu
aux lvres du Matre. On ne pouvait donc rien faire sans provoquer un esclandre.
E/'.ps[jieto de xxpl[i.o(Aat
; la leon ?Expp.a-co est probablement une correction

d'aprs le normal lxxps[<.a[j,ai.


La tournure est lgante, xxpptofxat est employ
par classiques au figur; xoiwv, pendant qu'il parlait, comme en latin,
les

pendet ab ore.

a-rou dpend de expfASTo, cf. Eur. lect. 9S0.
CHAPITR XX

*
Kal i^(^z'zo v \)m xm Y)[Apwv SiSaanovxo abxou tov Xabv v t tspto

*
Il arriva, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple et

xx-xxi. Derniers enseig:ements de Jsus.


Toute la vie de Jsus est maintenant oriente vers le Temple. Il ne fait pas
de miracles. Mais tout son enseignement montre qu'il a une claire vue de l'ave-
nir, du sort qui l'attend, du chtiment qui atteindra le Temple et le peuple.
Sa personne est plus haute que les Juifs ne concevaient le Messie, fils de David.
On sent quel point il domine le cours des choses et, acceptant la mort, il
prpare ses disciples continuer son uvre. L'enseignement se compose surtout
de discussions avec les adversaires appliqus le perdre (xx, 1-44) et du
discours eschatologique (xxi, 1-36); entre les deux, et comme une transition,
se placent l'avertissement sur les Pharisiens (xx, 45-47) et le denier de la
veuve (xxi, 1-4).
Dans ces deux chapitres, Le. touche les mmes points que Me. et dans le
mme ordre, sauf qu'il omet Me. xii, 28-34 (Mt. xxu, 34-40), sur le grand com-
mandement, dont il a dj parl avant la parabole du bon Samaritain (x, 25-
28). Daus Mt. l'ordre est le mme, mais il y a plusieurs autres pricopes; Le.
n'a en commun avec lui en plus de Me. que le verset xxi, 18 =
Mt. xxi, 44, qui
n'est srement pas authentique dans Mt.
Comme toujours Le. expose plus brivement, sans le laisser aller de la con-
versation, et sans certaines circonstances qui ne vont pas au but; les penses
n'en sont que plus en relief et mieux ordonnes, avec quelques notes qui ne per-
mettent pas au lecteur de mconnatre la situation.
1-8. La question des prtres sur la mission de Jsus (Me. xi, 27-33; Mt. xxi, 23-

27). La fm du grands traits de la situation,


ch. xix (v. 47-48) avait esquiss les
Le. va maintenant en donner le dtail.
1) Selon son peu de got pour le dtail minutieux, Le. dira une fois pour
toutes (xxi, 37) que Jsus passait les nuits au mont des Oliviers. Pour le moment
il se dispense de
marquer les alles et venues. Mais au lieu de dire simplement
comme Me. que Jsus se promenait dans le Temple, il tient noter qu'il ensei-
gnait le peuple et annonait la bonne nouvelle, afin de marquer son dsir
d'employer jusqu'au dernier moment pour faire du bien au peuple,. Cette atti-
tude bienveillante contraste avec celle de ses adversaires, qui ne s'inquitent
506 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 2-6.

Tpsff^UTpoi, ^xal s^irav Xsyovts -rpb aiv Eizbv ''r^^xi v T^ctcz ^ouo-ia
^
TaiTa TTOis, oo6
ffTtv
-oxpit o
7^ -ui ffoi TY]V ^oucjiav Ta'jr/)v.

et'^ev Tcpb oc'jto'j 'EpwTfjO-o) [j. "/yo) Xyov, y.a'i s'raaT [;,oi
''
Tb pau-
^
Tic7[;.a Iwavcu \ opavou '^v "i^ vOpwTuwv ;
oi ce ffuvXcyiravTO
Tcpb

a'JTO'j XsysVTS oti 'Ev e'fec,u,V 'E opavoj, psT Ai Tioix eTCiaiei;-

ffaTsa'JTw;
'^
xv es il~b-i^.vi E^ vOptS-wv, 6 ?vab aTia xaTaXiOdcaei

^[j.a, 'TTSTCicrsj-vc yp Icr-tv Itoav/;v Kpc/'i^r^^v stvai* ^xal o:7:cy.pi6'/](Tav [;.y]

e'.osvat TccGsv. ^"/.al c I-^(7Cj aTusv aio Oos sy) }^y(i) u-v v ttci'o.

1. apxiepsi? (H V) et non lEpet (T S).

pas de savoir s'il prche bien ou mal, mais qui trouvent mauvais qu'il prenne
un tel ascendant sans leur permission. En effet ceux qui entrent en scne sont

les troisgroupes du Sanhdrin, reprsents par quelques-uns des leurs.


L'enseignement est aussi dans Mt, (v. 23) en plus de Me, mais cette
addition est trop naturelle pour qu'on doive conclure une influence de Mt. sur
Le. ou rciproquement.
v |jna xwv %eptov, style de Le, cf. v, 17; vm, 22.

2) Originairement , dit Loisy (ii, 292)


<< la question des prtres se rattache <(

l'expulsion des vendeurs. L'histoire du figuier dessch a dtruit ce rapport


que Luc n'a pas su rtablir . Cependant mme dans Me. (si, 18) l'irritation des
prtres pour l'expulsion des vendeurs est suivie d'une remarque sur l'ascendant
de Jsus par son enseignement. L'expulsion des vendeurs pouvait n'tre qu'un
acte de zle isol, sans grande consquence, offensant pour les prtres, mais
non pour l'aristocratie laque du Sanhdrin, et que plus d'un Pharisien et
approuve. Il semble que les modernes ont quelque peu exagr le caractre
messianique de cet acte, et si les synoptiques n'y rattachent pas la question
des sanhdrites, ne serait-ce pas un indice que sa vraie place est au dbut du
ministre, o l'a plac Jo. ii, 13 ? Cette question porte sur toute l'attitude de
Jsus, sur son enseignement et sur l'autorit qu'il a prise. Elle va du gnral
au particulier : l'autorit ou humaine, pour ne pas dire dia-
est-elle divine,

bolique? et quelle personne l'a confre? Au lieu de deux questions directes


comme dans Me. (et Mt.), Le. coordonne une interrogation indirecte l'inter-
rogation, qui commence x(;, et qui met plus en vedette que Mo. la personne
]

du mandant (t cmv oi au lieu de t; aot 'Swzev Me).


3) Rponse plus noble, mais moins naturelle que dans Me., o Jsus promet
de rpondre si les autres parlent les premiers.
4) Omission (avec Mt.) de rpondez-moi , qui est bien du ton de la
conversation.
5) auXXoyfoiAai (au lieu de otaXoYto[j.i) insiste davantage sur la consquence
logique pese d'avance.
6) La phrase de Me. tait interrompue Le. la complte en forme de con- ;

clusion du raisonnement attribu aux Sanhdrites. Rien de plus caractristique


VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 7-8. 507

qu'il atinonait la bonne nouvelle, que les grands prtres et les


scribes survinrent avec les anciens, ^et dirent en s'adressant lui :

Dis-nous
par quelle autorit tu fais cela, ou quel est celui qui t'a

donn cette autorit. ^ Il leur rpondit : Je vous demanderai


moi aussi quelque chose, et dites-moi : *Le baptme de Jean tait-
ildu ciel ou des hommes? ^Or ils firent entre eux ce raisonne-

ment Si nous disons Du ciel, il dira


: : :
pourquoi donc n'avez-vous
pas cru en lui? ^Et si nous disons Des hommes, le peuple entier
:

nous lapidera, car il est convaincu que Jean tait un prophte.


''Et ils rpondirent qu'ils ne savaient pas d'o [il tait]. ^Et Jsus
leur dit : Je ne vous dis pas non plus par quelle autorit je fak
(c

cela.

que ce verset sur deux manires d'crire. Mt. tient en quelque sorte le milieu.
xaraXiOaw f dans la Bible.
7) Style indirect avec un infinitif assez lgant (en ajoutant toev), plus
nous ne savons
synthtique, mais moins expressif que :
pas (Me. Mt.).
8) Le pass eljtsv au lieu de prsent Xsyet familier Me.
Parabole allgobique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12; Mt. xxi, 33-46).
9-19.
Dans Me,la parabole-allgorie des vignerons n'est pas rattache ce qui

prcde; cela est encore plus sensible dans Le. qui l'adresse au peuple. Cepen-
dant on peut dire {FI.) que c'est une rponse la question pose par les
sanhdrites; Jsus se donne clairement pour le Fils envoy par son Pre.
Jlicher se donne beaucoup de mal pour prouver que la parabole ne vise que
la Hirarchie. Jsus n'aurait jamais pens rprouver Isral : Jsus tfa pu

songer un changement complet les Juifs jusqu'alors, ensuite un autre


;

(p. 404). Mais rien ne prouve ces affirmations si hardies, inspires par
peuple

le parti pris des eschalologistes, qui refusent Jsus tout pressentiment de ce

qui fut en raht son uvre. C'est cette prdiction assure, si dplaisante pour
leur systme, qui fait l'importance capitale de la parabole-allgorie des
vignerons. Quant ajouter pour plus de sret avec Jlicher, que la parabole
n'est pas authentique, c'est une affirmation encore plus ose qu'il n'appuie que
sur des considrations arbitraires de littrateur. L'ensemble lui parat mdiocre,
dpourvu d'originaht et de fracheur potique... Mais il s'agissait bien de
fracheur {dichterische Frische) dans ce tableau si sombre de l'ingratitude d'un
peuple et du chtiment qui le menaait !
Loisy qui attaque plus vivement encore
l'authenticit de la parabole (cf. Comm. Me.) en a du moins bien saisi le sens
:

La parabole a dfini la situation de Jsus


l'gard des Juifs, spcialement du
judasme officiel, qui a caus sa mort (ii, 315). Spcialement est le mot juste,
car certains endroits les sanhdrites paraissent seuls viss mais le peuple ;

s'associera leur crime, il sera puni comme eux, de mme que dans le pass
il a pris sa part la
guerre faite aux prophtes, qui lui taient envoys. Le
commentaire indiquera les dtails.
508 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 9-12.

^ouo-(a TauTK 'xoiw. ^"Hp^ato Se xpb tov Xabv Xyzvf -rf/V

TiapapoXjV TaiJT/jv "AvOpwTco s-ueuasv p-TrsXva, y.i e^Sero tov


'^^y.o
Yswpyo, y.ai o:7Si^[j//;c7V ^rpvou txavoii. KaipS) raTetXev 7:pb

TC'j Yswpyo'j ooXov, fva 7:0 tou xapTou toIj [AeXvo Sucrouaiv aTw'
^^
ol B Y$o)pYot aTffTEiXav tov Se^pavre xevov. , nal irpoceTo sTepov

-iAtiai SojXov" 0! Se xzevov Sefpavte y.al Ti;j,aa-avTe k^aizijxeikf

xsviv. ^^y.a Tcpocr^GsTO TpiTov 'Ky.^aC oc Se nal toUtov Tpau,aaTf(7aVT

^spaXov, ^^eiTJSv Sa 5 y.iSpio tou o:\).7:E\mo T( 7uo[-/i(7C ; Trepid/w tov ulv

TOV yaT-Z/Tv' crw toutov VTpa7:-(^o-ovTai. ^*IS6vt Se aTOV ol


,0,00 yewp-
Yo oiXoY''CoVTO Tupb XX'/^Xou Xyovts Outo aTtv xXYpov6[j,o'

i:oxT(vw|j-V aTOv, 'vcc


'f]\)M^ yrr,Tai. rj y.XvjpovofAia* ^^y.al xgaXvTE
aTOv l'^w Tc3 |ji,7:"Xvo aTCEXTEtvav . t o3v loi-fis'i aTOt 6 viupto tou

9) Le. ajoute r^p tv Xoc6v, ce qui comme toujours signifie que Jsus s'adresse
au peuple, non pas qu'il va parler du peuple. Son intention tait sans doute de
l'instruire et de le dtromper. Ces mots eux seuls ne prouvent donc pas que

l'apologue soit dit de toute la nation. Nanmoins ils suggrent que ce que Jsus
va dire regarde tout le monde.
La vigne domaine dans lequel s'est exerce la bont de Dieu, confi
est le
Isral dans son intrt, puisqu'il en recueillait les avantages, mais la charge
de faire Dieu sa part. Le. ne dit que le ncessaire la vigne plante et confie :

des vignerons, le dpart- du matre. Il a donc pens que si les dtails de Me.
avaient un intrt pittoresque, ils n'avaient point de porte allgorique.
est de son style; cf. xxm, 8; viii, 27; Act. viii,
)(^pdvou xavoiS etc. L'accord des H
trois sur I^Ieto (f N. T.) est remarquable; d'ailleurs la signification donner
ferme est classique {Hrod. Xn. Platon). La parabole n'est pas une pure
Dieu ne s'tait pas loign d'Isral; mais ce trait tait ncessaire
allgorie, car
pour poser la situation des envois.
10) Comme dans Me, en serrant un peu le style les vignerons ne sont :

nomms qu'une fois, et de dire qu'on avait mis la main sur le


il tait superflu

serviteur puisqu'on 'avait battu. SoSaoucriv au lieu de Xi6r), pour mettre enjeu
]

la libre correspondaiice des vignerons


le futur aprs l'va, contre l'usage
;

classique; cf. xiv, 10, mais ici le sens final de "va est plus accus. Les serviteurs
sont les diffrents prophtes au cours des ges. Ils n'ont pas t envoys la
hirarchie, mais tout Isral. C'est donc bien Isral qui est reprsent par les
vignerons.
ii) y.c TrposGsxo, hbrasme; cf. m, 20 et Introd., p. cix. Le serviteur est
encore battu, mais de plus insult. La gradation va plus lentement que dans
Me, o le second serviteur est dj bless.
i2) Rservant la mort pour le fils, Le. ajoute pour le troisime seulement
des blessures; de plus ?6aXov est plus fort que l?a7taTstXv. Dans Me. le troi-
sime serviteur est tu, d'autres encore sont tus ou battus, ce qui se rapproche
plus de l'histoire, et donne plus la parabole le cachet de l'allgorie. Et
'

VANGILE SELON SAINT LUC, .XX, 13-15. 509

^Et il se mit dire au peuple cette parabole : Un homme


planta une vigne, et l'afferma des vignerons, et il partit pour
l'tranger durant assez longtemps. ^'^Et au moment voulu il envoya
vers les vignerons un serviteur, afin qu'ils lui donnassent du fruit de
la vigne. Mais les vignerons le renvoyrent battu, les mains vides.
^^Et il continua d'envoyer un autre serviteur, et ceux-ci l'ayant

aussi battu etindignement trait le renvoyrent les mains vides.


^2 Etcontinua d'envoyer un troisime. Mais ceux-ci le jetrent
il

encore dehors aprs l'avoir bless, ^^ Le matre de la vigne [se] dit :

Que ferai-je? J'enverrai mou fils bien-aim; peut-tre le respecte-


ront-ils.

i^Mais les vignerons, le voyant, dlibrrent entre eux, disant :

C'est l'hritier; tuons-le, afin


que l'hritage soit nous. ^^Et

l'ayant jet hors de la vigne, ils le turent. Que leur fera donc le

cependant la rdaction de Le. avec sa gradation parfaite parat moins primitive ;

pourquoi Jsus n'aurait-il pas employ l'allgorie ?


13) Luc augmente la part du discours direct et le transforme en une dli-
bration. Tt TOiraw (xn, 17; xvi, 3) est trs caractristique de son style. l'ato

exprime un doute. L'usage de l'A. T. (Gen. ix, 5; xvni, 21) pouvait autoriser
Le. prter Dieu cette dlibration et ce doute en figure ; cependant tout se
comprend mieux discours fait partie de la parabole sans souligner l'all-
si le

gorie. Aussi a-t-il eu soin de rpter : le matre de la vigne ". L'omis-


sion de '(Tx'fv s'explique par celle des autres nombreux- serviteurs dans Me;
on regretterait encore plus ?va, le flis unique, en contraste avec tous les autres,
siM. Burkitt n'avait prouv {Journ. of. theol. st. xx (1919) p. 339 ss.) que yaTiTd;
signifie dans ce cas fils unique, ou peu s'en faut, l'unique objet de l'affection
qui la satisft.

dans Mt.), peut-tre pour accentuer l'apparition du Fils de


14) SdvTeg (aussi
Dieu (Holtz.),cependant Le. emploie volontiers cette tournure, mme quand
elle n'est pas dans Me, vni, 47; xyra, 18; xxn, 49; c'est donc plutt une
locution spontane.

5taXoYto[xac avec r.poi XXjXou; comme


dans Me. vm, 16, rend bien le jcpb laurois
de Me. xi, que v auto de Mt. car il y a videm-
31, ce qui est plus naturel
ment complot. Le trait semble purement parabolique, car les Juifs se croyaient
lgitimes propritaires de la vigne. Il a cependant une valeur allgorique s'il
est appliqu aux sanhdrites. Ils voyaient dans Jsus un, rival de leur influence,
un prtendant messianique qui prchait une doctrine nouvelle annonant un
rgne de Dieu qui ne serait pas le leur. Ils veulent maintenir leur possession.
Mais ils ne regardaient pas Jsus comme le Fils; l'allgorie n'est donc pas
pousse jusqu'au bout.
lo) Tuer le fils sur place et le Jeter ensuite hors de la vigne (Me.) est plus
MO VANGILE SELON SAI.VT LUC, XX, 16.

i>.-i:ekma 'Xoi. 7.ouo-avT Se sTav M-Jj Ysvotxo. ^''' Si l[j.3X^a

aTot :rcV Tt ouv cttIv to YcYpa|/.;j!,evov touto

A160V v (ZTCSOoxiiaaaav ol oaoSo;xouvT,

^^Tua xsffwv T' zvov tov Xi'ov ai)v6XaffO"(^c:Tat.' o' ov S' av Tccr,,

naturel que de le jeter dehors avant de le tuer (Le. et Mt.), du moins quand
il s'agit d'un complot, et d'un meurtre qu'on avait intrt dissimuler. Le

cas de Naboth (allgu par PL) est tout diffrent, puisqu'il comporte une
excution de justice :
IryKYOv aitbv 'co t% mXeco x.c Xt6o66XYiaav aytv Xfftot;,
xal ;i6avv (IIIRegn. XX (xxi), 13). Il est possible qae cette rminiscence ait
inspir l'ordre suivi par Le, il est plus probable que cet ordre vient de ce que
Jsus a t mis mort hors de Jrusalem (Hb. xiir, 12), quoique la vigne ne
reprsente pas proprement Jrusalem {Chrys. Euth. Jr. 1 loco). D'aprs
Origne (sur Mt. xxi, 39), hors de la vigne , veut dire qu'en le condamnant
mort ils l'ont dclar tranger j pense ingnieuse, pourvu qu'on ne la
traduise pas par une distinction entre la condamnation, et l'excution, aban-
donne aux gentils (Knab.) ; car la part des Juifs dans le meurtre serait attnue,
contrairement l'intention de la parabole. La seconde explication de Jrme :
ut suscipientibus se gentibus, aliis vinea locaretur devance l'application et
s'entendrait aussi bien du texte de Me. Nous avons donc ici un cas probable
o les faits ont contribu transformer l'expression primitive, mais on voit
dans quelle faible mesure.
16) Comme dans Me, le Sauveur lui-mme tire la consquence, tandis que
dans Mt. ce sont les auditeurs, probablement parce que la question a paru
exiger une rponse. Cependant Le. leur fait une part (qui lui est propre) en
leur attribuant un [t-h yvoixo qui amne trs heureusement la rplique de Jsus,
confirmant sa parabole par un texte. Dans le N. T. [ay] yhoixo ne se trouve que
dans S. Paul, surtout dans l'ptre aux Romains, pour prvenir une consquence
fcheuse ou mal tire. Ici c'est une exclamation de crainte, qui reconnat
l'orateur une certaine autorit. Les auditeurs en cartant l'image du chtiment
n'ont pas pour cela rejet l'ide du crime.
D'aprs le thme de Le. (v. 9),
ceux qui parlent ici sont ceux auxquels le discours tait adress, c'est--dire
des voix sorties du peuple. Ils ont donc compris que toute la nation tait en
cause. Et en effet les autres menaces de Jsus aux villes de Galile et Jrusalem
ne s'adressent pas seulement la hirarchie, mais tout le peuple, associ
ses fautes. Si la vigne tait Isral, et que les sanhdrltes dussent tre seuls

frapps, qui seront les nouveaux vignerons? Ce ne sont as les Romains qui
ne donneraient pas les fruits au matre, comme ce devait bien tre son inten-
tion, exprime clairement par Mt. Mais ce ne sont pas non plus les Aptres,
car Jsus ne dit nulle part qu'il leur donnera ceux dont ils doivent tre en
mme temps les serviteurs et les chefs (xxu, 25). Le verbe Soi^et qualifie la
vigne comme un don de Dieu, ce que Mt. a expliqu trs clairement par le
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 17-18. 511

matre de la vigne? '^^ Il viendra et il fera prir ces vignerons, et il

donnera la vigne d'autres. Ce qu'ayant entendu ils dirent : A


Dieu ne plaise ! l'Mais lui fixant le regard sur e.ux dit : Que
signifie donc ce qui est crit :

La pierre qu"ont rejete ceux qui btissaient


est devenue le fate de l'angle?

Quiconque tombera sur cette pierre sera bris,


^^ et celui sur qui

elle tombera, elle le rduira en miettes.

rgne de Dieu; les nouveaux vignerons seront un nouvel evo? (Mt. xxi, 43).
17) Le regard de Jsus est propre Le. ; ce n'est point un regard irrit (Me.
n, b) de l'obstination des sanhdrites, mais plutt un regard bienveillant qui
invite l foule rflchir {Jl. citant Mt. xix, 26; Me. x, 21 ; Le. xxii, 61).
La citation du ps. cxviii, 22 (comme dans Me. et Mt.), affirme simplement la
.

dignit de Jsus commepierre d'angle, d'aprs Dhorme {RB. 1920, p. 488) du


sommet de La comparaison change pour exprimer le mme sens. La
l'angle.

vigne donne d'autres, c'est une nouvelle conomie du rgne de Dieu sur
la terre. La pierre rejete par les maons et devenue pierre d'angle, c'est le
Messie, c'est Jsus rejet par les sanhdrites, fondement ou couronnement d'un
difice nouveau. Mais ces mots ne rpondaient pas suffisamment la parole
d'effroi de la foule qu'il n'en soit pas ainsi Le.
:
qui a t seul la repro-
1

duire ajoute des menaces plus claires. Les versets 17 et 18 forment donc un
tout. Pour ne pas les sparer par une ide intermdiaire qui rendrait moins
saisissante l'opposition entre les deux rles de la pierre, Le. omet la suite de
la citation du ps. qui est dans Me. et dans Mt.
18) Ce verset n'est pas une citation textuelle de l'criture, mais c'est bien
l'enseignement de l'criture, rsultant de deux textes combins, tous deux
relatifs cette pierre mystrieuse qui figurait Dieu ou son rgne. Dans Isae
Jer. vi, 21), Dieu qui peut tre un sanctuaire pour Isral
(viii, 14, cf. peut tre
aussi pour luiune pierre d'achoppement ou une roche de scandale, sur laquelle
on tombe; dans Daniel (ii, 34-44), la pierre qui est le rgne de Dieu XejtTuvs
(brise en morceaux) xal >.tx[j.;^'<jst -^aa -r paatXsia (Thodotion, mais de quand
date la traduction dite de Thodotion pour Daniel?). Ce sont bien les deux
mmes ides qui sont ici groupes. Les sanhdrites, entranant le peuple,
tombent sur en rejetant Jsus; il est la pierre d'achoppement sur
la pierre

laquelle ils se brisent, perdant leur privilge de peuple de Dieu; et au jour du


chtiment la pierre tombera sur eux. L'image de pierre d'angle est donc remplace
ici par la vision de Daniel.
Xtxjxav dans l'A. T. signifie vanner (de Xty.ij.6, van),
faire emporter par le vent; d'o probablement le sens de rduire en
poussire,
cf. le papyrus BU 146
action pralable la dispersion; ce doit tre le sens ici;
cit par Deissmann (JV^eue Bibelstudien, p. 52), pour le sens de fouler. Ce
verset a t sans doute ajout Mt. (xxi, 44) d'aprs Le. Dans ce cas il
serait propre Le. On 'peut se demander si c'est une explication, d'ailleurs

parfaitement dans l'esprit do texte, qu'il aurait ajoute, ou une parole de Jsus
512 YANGILE SELON SATNT LUC, XX, 19-20.

*^
Xiv.\)/r,aEi a'JTv. Kal -^^r/jcrav ol Ypa|j!,[j,aTe y.al ot
p^iepet
'zi^a'kevf ::' aTOV x xspa ev a'JTY] t^ wpa, xal ipo|3'^GY]ffav xbv Xaov,
^'^
'Yvwo-av Yp oincpo to elTusvrJV TCapajBoXvjv Taiir^v. Kal irapaTYjpv^-
(javTe aTCsateiXav v/aSTOu 7Cox,pivo[/,Vou auto Sixafou elvai, va

liriXPwvTat aToU Xiyou, tocyrs


wapaSolJvat aTOV tt) p5(j xa ty) ^ouaia xoo
^^
iiyz\).h^o.
y.al
k~r,pm'i]Gav arcv XyovTs AiSatrxaXe, .oa[;-v o-ct

p Xsyi y.ai oioac/si y.x o Xa|j,(3vst -ipirwTcov, XX' tc' Xy)6i r/)v
^^ ^^
Sbv To 0!j Si3(jy,i" l^eaiiv '^[J-a ppov ovat -i^ ol5 ;
Kafaapi xa-
^*
Tvor,G-a 0 aij-v tqv izxvoupyCav eraev Trpb aTOii Ae^^ax [xot S'^va-

24. ot 5s eiTfav (H T et V ov) et noa awoxpiOsvTe; 6e etitov (S).

rapporte telle quelle. Son soin bien s'informer et ne pas s'carter facile-
ment de Me. doit faire pencher pour la seconde opinion. Quant dire ce v.
tird'un apocryphe, c'est une suggestion trange de Jiilicher. Car lequel des
apocryphes juifs connus approche mme de loin
de cette svrit pour le
peuple juif? C'est prcisment par ces prdictions svres que Jsus se distingue
des apocalypses juives. Et quant aux apocryphes chrtiens, il faudrait citer
quelque chose d'approchant. Pourquoi Jsus
ou tout le moins Luc
n'aurait-il pas trouv cette combinaison scripturaire, et pourquoi faire honneur
un apocryphe d'un texte qui se trouve dans la grande tradition de l'glise?

19) Gomme dans Me. mais Le. nomme expressment les scribes et les prtres,
;

ce qu'il tait ncessaire de spcifier, puisque Jsus avait parl au peuple. Il


ajoute qu'ils auraient voulu s'emparer de Jsus sur l'heure, dans l'emportement
de leur colre, pour ne pas rpter vaguement xix, 47; d'ailleurs la parabole
taitvraiment trs menaante spcialement pour les sanhdrites.
20-26. Ce qui est du a Csar et a Dieu (Me. xii, 13-17; Mt. xxn, 13-22).
Comme dans Me. et dans Mt. qui se ressemblent beaucoup ici et dont Le.
s'carte galement, mais seulement par des dtails.
20) Ayant nomm au v. prcdent les scribes et les grands prtres, Le. les
suppose ici comme sujets de -apatrjpTi'aav-e. Dans xiv, 1, ce verbe signifie
<c observer
quelqu'un . Mais ici il est pris absolument. Les chefs se tiennent
leur poste d'observation. Field cite Jos. Bell. Il, xvm, 3 r^ SI rprri vuztI ;tapaTri-

pYj'aavTE, 08; [J.V cpuXdtxirou, ou; 5 xot[ji(Ojx^vou;, Ttvca; matpaav. Mais ils envoient
des missaires pour atteindre leur but sans se dcouvrir eux-mmes. Me. est
plus gauche, car le sujet de rooTiXXouat est un peu loign (xi, 27), mais il
nomme comme missaires les Pharisiens et les Hrodiens. Luc, peu soucieux de
notes historiques prcises, ne nomme jamais ces derniers. Il remplace la nota-
tion de Me. par une indication psychologique. Les IxxaOetot (apposts, terme

classique) sont des gens qui posent pour une justice lgale scrupuleuse (cf.
xvni, 9) et qui par consquent sont, ou plutt feignent d'tre anxieux sur la
licitdu tribut. L'expression savoureuse de Me. ypEtSawaiv Xdycj) est convenable-
ment Dans smXiwnat. axou Xo^ou, le mot arou dpend de 2mXa5wvTat,
explique.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 21-24. 513

19
Et les scribes et les grands prtres cherchrent mettre les
mains sur lui ce moment mme, mais ils craignirent le
peuple,
car 20
ils
comprirent qu'il avait dit cette parabole pour eux. Et
s'tantmis en observation, ils envoyrent des hommes apposts
qui se posaient en justes, afin de le prendre en dfaut sur une
parole pour le livrer au pouvoir et l'autorit du gouverneur.
21 Et ils l'interrogrent, disant : Matre, nous savons que tu parles
et que tu enseignes avec droiture et que tu ne tiens compte de
personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit;
22
nous est-il permis ou non de donner le tribut Csar? 23 Or ayant
considr leur fourberie, il leur dit : 24 Montrez-moi un denier. De

et Xdyou explique le comment (PI.)- irr} py^^



-/.al
xj Iouata ne s'explique bien

ni par xu, ni par la combinaison des deux mots dans S. Paul, car dans ces
H,
cas les deux mots s'entendent de pouvoirs appartenant des personnes
distinctes, tandis qu'ici ce sont deux modalits, l'autorit officiellement mani-
feste, et l'autorit exerce, en la personne du mme chef, ici le gouverneur.
Tjysfxciv est un terme vague (xxi, 12), qui cependant s'appliquait au procurateur
de Jude (Mt. xxvii, 2; Act. xxiii,
24. 26 etc.), faute d'une traduction plus prcise,
car pas convenu pour un rang aussi lev.
Tz'iioTiOi n'e.t

21) Dans Me. (et dans Mt.) le compliment sur la vracit de Jsus
qui ne se
soucie de personne , parce qu'il ne tient pas compte des situations, a vraiment
l'accent de paroles prononces par de matres-fourbes. Luc a sacrifi beaucoup
de ce naturel artificieux pour viter de coordonner les trois points par de
simples /.t. C'est peut-tre aussi pour viter de parler deux fois de la vrit
qu'il a mis pG Xlysis au lieumais en revanche l'enseignement
de akt\^\z ,

parat deux fois, encadrant hbrasme plus caractris que


o Xau-Savct 7up6cjw:rov

les termes de Me. et de Mt., mais trs usit dans la Bible grecque; cf. de

plus Gai. Il, 6,


tenir
compte de la situation de quelqu'un . Le sens serait
plus clair si spoutoTOv tait suivi de Suvdarou comme dans Eccli. iv, 27 zal (i^
'to iro Gavaxou yoSvKJai jcep\ -r\, XYjGeia;, avec un
X(i6r)$ TtpdawTtov BuvorTou contexte
semblable, car la crainte d'un puissant est souvent ce qui empche de dire la
vrit. Gela dit avec tous les commentateurs, on peut se demander si dans ce
contexte l'expression n'est pas purement grecque dans le sens de prendre un
masque et de jouer un rle, cf. Epictte, I, xxix, 57 touto 11.01 xq
:
Ttpoawjiov
vdtXaSe, et Ench. xxxvii v urap S'jva,aiy vaXd); i: 7cpd(jj>:ov. Luc aurait rendu
:

par de Me, tout en gardant le mot de ipdaw-ov.


l le X]9i; sT
Le grec o6po au lieu de xjvcto (Me. Mt.) qui est un mot latin, et dans le
22)
mme sens vague d'impt, de contribution.
23) HaTOvolw, employ quatre fois par Le, une seule fois par Mt. vu, 3, jamais
par Me.
;avoupyta est plus voisin de ured'.p'.ai (Me.) que de itovjjpfa (Mt.), car ce
mot dsigne la fourberie plutt que la mchancet.
24) Le. simplifie, sans se proccuper de noter si les interrogateurs avaient ou
VANGILE SELON SAINT LDC. 33
S14 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 23-27.

pio^f' Ttvo ey^zt.


saova xai kiziypxo-r,-? ',
o! Se cT-av Kafoapo.
25
^jg^

sItccV Tupb aTOu Toivuv ^SoTa -c


Kafoapo Kaicrapi xa - ?ou Oeou to>
^^
ew. xat o'jx la^uiyav iriXapaOai tou pr,p.aTO svavTtov to Xaou, v.a\

Bau\j.x<ya'vxeq 7Ct if^ aTOXpto-st jtou scjty/Jtjav.


~'
IIpoffsXOvTs Tive tv SaBSouxaiwv, ol'kyovxzq v(7Tao-tv jj^yj sTvai,

Trr]pwTV]cav aiov ^SXYOVxe AtSatjxaXe, Mwutrj svpati^sv i,[>Vi av

Tivo sXb aToQavY] e^^wv Y^vaixa, 7.al outo a--/.vo ^, t'va Xa|3Y; o SsX-

oo auTC'j TTjV -(uvxi7,a


/.i
eavaaTTjffv) cj-p[j-a t6> aoepo) utou. ~^7:Ta

ouv otoEAfflOt ri<jr xal 6 ^poro Xa^wv yavaixa -iavEV Texvo' ^xal

SE-epo 3* xa 5 ^phoq eXa^ev axi^v, (xjauTw Sa xal oS sTCT ou -/.aTXtirov


^^
TEXva xa TiSavov' ucrrepov xai i^ y^'*'"'!
7t6avV. ^^-q yuv/j ouv V t^

(ZvaTa(ji Tivo 'J-Gv yivetat Y^''"'! 5 o'i


Y'^'P
'^^^'^
'cy^cf arf,v y'^'^^'^''^'*'

^*
Xal 17CV aTO 'Iy)C70 Ol liloi TO alwVO TOUTOU Y'^t''"'^''
''^*''
Y'''!"''^"

cxovTat, ^'^oi Se xaTa^to)VT too cxIvo Ixst'vou tu^sv xa t^ v<7Tacr(i)

T^ x vexpwv GUT Y<ziJi.oaiv


oUts Y^f-tovTai' ^^oS y^^P aTCoOavEv sTt

27. Xeyovte (H) ou avTt/erovTei; (T S V).

non sur eux des deniers impriaux. Ces personnages devaient s'en faire scru-

pule; dans Me. et Mt., il faut qu'ils aillent en chercher un.

25) Tofvuv donne la rponse le caractre d'un argument ; Mt. l'a not moins
nettement avec ouv.
26) La courte conclusion de Me. est dveloppe; mais est-ce parce que la
rponse de Jsus tait spcialement bien vue de l'auteur des Actes, sympathique
aux Romains (fote.)"? En tout cas elle est ainsi mise plus en relief. Luc marque
expressment que le but des missaires tel qu'il tait indiqu au v. 20 a chou;
airou et pT|[jtaro; sont avec ImXaffOat dans la mme relation qu'au v. 20 axou et

Xdyou.
propre Luc (Le. et Act.) dans
vavTto'v le N. T. Le silence scelle l'ad-
miration; le triomphe de Jsus est complet.
Sur une rcente objection de M. Juster contre l'historicit des faits, cf. RB.
1918 p. 266.
27-40. QuESTiox DES Sadducens sur la rsurrection (Me. XH, 18-27; Mt.
xxu, 23-33).
Gomme dans Me, mais avec un expos plus clair du point thologique, et
en attnuant le caractre juif des termes.
27) AsyovTs; et s-zipSt/isav (avec Mt.) sont des tournures plus grecques que
celles de Me. mais trs naturelles et qu'on petit croire spontanes. Si vTiXYovtE;
Qui soutiennent contre les autres
tait authentique, il signifierait :
, qui ont
comme opinion particulire. Cette leon est trs sduisante, prcisment parce
qu'elle est propre Luc, mais elle est beaucoup moins bien reprsente par les
mss. el les versions.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 28-36. 515

qui a-t-il l'eifigie et l'inscription? Ils dirent De Csar. ^^II :

leur dit Rendez donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui
:

est Dieu. 26 Et ils ne


purent prendre en dfaut cette parole en
prsence du peuple, et saisis d'admiration pour sa rponse ils gar-
drent le silence.

Quelques-uns des Sadducens, lesquels disent qu'il n'y a pas de


^''

^s disant :
rsurrection, s'approchrent et l'interrogrent, Matre,
Mose nous a prescrit que si le frre de quelqu'un meurt, ayant une
femme, et qu'il soit sans enfant, son frre prenne sa femme et

suscite une postrit son frre. ^911 y avait donc sept frres. Et le

premier ayant pris femme, mourut sans enfant. ^OEt le second ^^


et

le troisime la prirent, et de mme tous les sept ne laissrent


^^
pas d'enfants et moururent. Enfin la femme mourut aussi. ^^La
femme donc, la rsurrection, de qui sera-t-elle femme? Car les
sept l'ont eue pour femme.
34 Et Les enfants
Jsus leur dit :

de ce sicle prennent des femmes et prennent des maris ^^mais


ceux qui auront t jugs dignes d'avoir part cet autre sicle
et la rsurrection des morts ne prennent pas de femmes et
^6
ne prennent pas de maris, c^p jig ^e peuvent plus mourir

28) Comme Me, Mt. est plus concis et mme trop concis. -csxvo deux fois

dans cette pricope f N. T.
29) Le. a conserv l'expression lgale de ffnpfjia au v. prcdent; il l'vitera
dsormais. Sa phrase est trs bien construite avec un participe coordonn.
30) Le verset est rduit . : xal Seuirspo;, car on doit omettre l'addition du
texte reu. Luc a donc bloqu le second et le troisime (comme Mt.), mais il a
conserv de Me. 'eXa6ev Stvv et waaiTw.
comme Mt. au lieu de lo^^a-rov (Me), mais en omettant x<!<vtu)v, qui
32) O'dTspov
est tout lemoins inutile aprs cet adverbe.
33) Comme Me. en omettant 8Tav vaorwatv qui pouvait paratre superflu.
34) Le. omet la rflexion sur les critures et la vertu de Dieu d'autant plus
aisment que l'criture sera cite la fin. Il reste deux propositions daiis Me. :

pas de mariage aprs la rsurrection ils seront dans le Ciel comme des anges.
;

Luc explique d'abord que c'est une diffrence avec le sicle prsent, o existe
l'usage du mariage.
3b) Il n'en est point ainsi dans l'autre sicle, qui est celui de la rsurrection,
et o comme dans un monde meilleur, seulement si l'on en est jug
l'on entre

digne. Par opposition outo, l'autre sicle est dit IzEvof N. T.


36) La raison en est que les ressuscites ne peuvent plus mourir; ils n'ont donc
pas besoin de se recruter pour tre remplacs par d'autres. On serait tent le
mettre un point aprs 8ivavTt {Larfeld). Dans ce cas les deux propositions qui
516 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 37-38.

5jvav-ai, luix-^^[ekot. ^ip .lGi-f


,
v.od ubi eaiv 6eou t^ vaaTacjew uoi cvts.
^"
OTi 3 Eyetf ov-ai oS v7.pol xai Mcouafj ei^.Y^vucsv 7:1 t^ ^^'^oUj w Xe^si
Kptsv -b.v Osbv 'A^pa[;. -/.ai sbv 'laaoiy. y.a\ sbv 'laxt^* ^^Geb Se ouk
cTTtv vsxpv XA o)vto)v, Trvis yap ajTw waiv. ^^TroxpisvTs ol tivs

suivent ne seraient pas destines prouver la prcdente ; le sens ne serait


: ils ne
pas peuvent mourir, parce qu'ils sont gaux aux anges; mais, l'immorta-
lit tant affirme, Le. exprimerait le sort des ressuscites. Il faut convenir

que aprs lad-fjsloi ne serait pas pris en rigueur, mais comme le dbut d'une
Y'^P

explication de toute la situation antcdente. Si on met un point en haut ou


une virgule aprs BGvav-ra'., il faut du moins reconnatre que la seconde incise

zat uioL ne saurait tre une seconde preuve de l'immortalit, mais


E31V eou

ajoute une ide nouvelle. En somme, quoi qu'il en soit de la ponctuation, Luc a
voulu expliquer &>i &-^j{koi (Me. Mt.). Nous avons dit {Comm. de Me.) que cette
ressemblance n'est pas une identit de nature, mais une association Ja mme
vie divine. C'est prcisment ce que Le. a voulu dire. Au lieu de comme des

anges sur lequel on pouvait ergoter puisque les ressuscites ont des corps, il
crit semblables aux anges , spcialement pour l'immortalitj qui rendait la

procration inutile. Mais il ajoute une raison positive. tant fils de la rsurrec-
tion, ils sont fils de Dieu, c'eft--dire vivant d'une vie nouvelle et glorieuse,
leve au-dessus des proccupations du mariage.
hif^iXoi est peut-tre un mot form par Luc. Il se trouve et aussi la
mme pense dans Hiracls, noplatonicien du v s. qui explique un vers
Cette parole nous engage honorer les hommes
pythagoricien dans ce sens :

qui sont rangs (par leur sagesse) parmi les gnrations divines, Tob hota.ly.Qva<;
/.c
laaYYXou za -co"; yaBo 7)ptoatv [xoou Pragm. phU. graec. I, 425 d. Didot),
o je n'hsiterais pas voir une mulation de la philosophie.
uio\ T% tournure hbraque, mais qui pouvait s'acclimater en
vau-dtffEw;,

grec (Deissmann, Bibelstudien, 165 s.), suggre ici par le paralllisme* avec
ulo\ Oeou. On comprend que le syrsin. se soit dbarrass par l'omission des

mots difficiles y.o uioi satv OsoS, mais que Wellh. et KIost. approuvent l'omis-
:

sion, que Blass change le texte!


37) Pour [xrjvjw le sens d'noncer obscurment serait trop recherch; celui de
rvler peut-tre excessif. On s'en tient donc au sens normal d'indiquer,
donner entendre. Au lieu de faire parler Dieu (Me. Mt.), Le. emploie le style
indirect, et comme Mose est le sujet de [j.r)vuav, on doit entendre Im x^' a-ou
comme dans Me. d'une section de l'criture, car c'est Dieu et non Mose qui- a
parl du buisson. Luc
aurait-il employ cette locution, trange pour ses lec-

teurs, s'il ne trouve dans Me? Le changeinent du genre importe peu;


l'avait

fiaTo est plus ordinairement fminin.

.38) Dieu n'aurait pas dit qu'il tait le Dieu des patriarches, s'ils n'taient plus
vivants. La raison (comme dans Me), c'est qu'il est le Dieu des vivants, non
de ce qui serait hors d'tat d'avoir une relation avec lui. Les patriarches ne
sont plus sur la terre parmi les vivants cependant Dieu ne dit pas
; J'ai t :

leur Dieu, mais il dit tre (encore) leur Dieu. C'est donc qu'ils existent. A cette
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 39-40. 317

dsormais, car ils sont comme les anges, et ils sont fils de Dieu,
tant fils de ^VQr que les morts ressuscitent,
la rsurrection.

Mose lui aussi l'a fait entendre l'endroit du Buisson, quand il dit
le Seigneur Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob;
3S or il
n'est pas Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent

pour lui. 39 Quelques-uns des scribes prirent la parole et dirent :

raison Le. ajoute nvre yp aT watv, que plusieurs (Loisy, VI., HoUz. etc.)
entendent des justes tous ceux qui sont dans la mme situation que les patriar-
:

ches. Mais outre que Tcavre; serait ainsi plus* qu'attnu, alors qu'il est en tte de
la phrase, nous aurions ici moins une explication qu'une application assez
obscure un groupe indtermin de personnes. Il faut donc prendre iravre? et
yip pour ce qu'ils valent^ Cajetan Hoc est quantumcunque homines sintmortui
:

nobis, et sint mortui corpore, omnes tameii vivant secundum animam, non nobis
nec cadaveribus, sed ei, deo scilicet qui spiritus est. Ac si apertius dixisset quod
omnes homines mortui vivunt secundum spiritum : et propterea Deus qui spiritus
est, dicitur deus eorum, non mortuorum sed vivorum.
La proposition est donc gnrale, comme dans Act. xvii, 28, quoique le datif
commodi a-rw soit plus compltement vrai des justes xw ne doit donc pas ;

se traduire pour sa gloire , qu'il s'agisse de la rsurrection des justes ou de
celle des mchants (Schanz). Il n'est point question directement ici de la rsur-
rection ni des justes, ni des mchauts, mais des hommes qui vivent en attendant
le moment fix pour la rsurrection. D'aprs Loisy (aprs HoUz.) l'addition de
Le. parat emprunte au quatrime livre des Macchabes. On y lit vit, 19 Ot :

(om. K) TCHJTEuovTa, Sti 9sS oz oOvri'cr/.oua-tv, wo;Ep yp (ouSs X) o na-ptiipy^at \]^.(a^

'A5pd[ji, 'laafit/.,
'laxoiS (v.ai la. y.at la-c. H), aXXa iJScrw tS Ow (om. xto
><). D'aprs
Grimm, ce texte ne se trouve que dans A et >{ et, comme on voit, sous deux
formes un peu diffrentes ce commentateur incline le regarder comme inter-
;

pol. On y lit encore xvi, 2S : 'ti o y.a.\ xajxa ldvcs (ou plutt etSoTE; d'aprs le
ms. V) 8ti 8t tv Gebv xo6avdvTes 5aiv tco 6ew
dresp 'ASpaij. -/mX 'Isaz xal 'Iazw[3,
/.al Ttt^vTc o
;Tp'.p5(ai.D'aprs ce second texte, srement authentique (et proba-
blement la source du premier) celui qui affronte la mort pour Dieu vit pour lui,
comme vivent les patriarches.
mme foi que dans les synoptiques la vie des patriarches, mais
C'est bien la
ce n'est pas la preuve de cette vie d'aprs Mose. L'expression )v tw OeS a pu
tre emprunte par Le. Rom. vi, 10 Gai. ii, 19 aussi bien qu' IV Maceh. xvr, 2o
; ;

c'est plutt une expression qui venait la pense comme une consquence des
doctrines juive et chrtienne.
39 s.) Luc ayant rsolu de ne pas parler ici du premier commandement
(cf. x, 23) conclut le rcit des entreprises des scribes. Il note avec Me. xrr, 28
la bonne impression faite par cette rponse sur quelques-uns des Scribes (Me.
sur xm scribe), et avec Me. xtc, 34, que les scribes n'osaient plus l'interroger.
Le premier de ces deux ne se trouve pas dans Mt. C'est un des cas o la
traits

dpendance et la libert de Le. par rapport h Me. sont le plus sensibles.



La rponse de Jsus devait plaire aux Scribes, car elle s'accordait avec leur
S18 VANGILE SELON SAINT lUC, XX, 41-44.

elwav ^^
Tv YP3:!J-;j.a-a)V AiSay.aXs, y.aX eTa. o\i-/.zi
yp TiX[/,(ov
^^
TrspwTOV airbv oScV. ETcev 8 ^po aTOU Il X^oudiv
Tov ^jpiffTbv ecvat AauiS u(v; *''a'j-b; -(p AautS Xsyet V (St'JXw jcXj^-wv

ElzEV /.pio Tw xuptw [X(ju Ksu x Se^iv }xou ^^ew av 9 to

e^po'jGOu 6::oT:iov i;wv toSGv cou'


^*
AauiS oh a-JTO'V xptov y.aXe, %at tw U'.o aTOu uTiv ;

''^ ^^
'Ay.sjov:!; os TCavtb to Xao sItusv to jxaYjxa atou UpoayzTE
ib Twv Ypa'jJ-|J.a~(j)v
"wv OeXovtwv Tuspi'a-sv v tyxoXoi v.o.
ijptXouvTwv

ffTcaajxo'j; Iv tat yopa */.al


TCpwToy.aSsSpia; vTa auvaywYa %at pwxo-
"*'
y-Xiffia v TOi osiTivot, o? y.-(70(ouo-iv t oxta twv yjQpZv v.m poao-Ei

{ji.ay.p T:poc7E'Jy^ovTai'
oO-ot XiQiJid'ovTai TrsptJffOTcpov y.pijjia.

42. auto? yap (T H V) ou xat auro (S);



o a. xupto; (T S V) plutt que om. (H).
44. wio auTou (S V) plutt que autov yio? (T H).
45. auxou p. (A9/iTt (S V) plutt que ont. (T H).

foi, et avec leur mthode de prouver les vrits de foi par rargumentation
exgtique. Ce qui est difficile enleodre, c'est le y? du v. 40, mais 8^ ne
serait gure plus ais, puisqu'il n'y a pas opposition entre les deux versets, et

ydtpdonne en somme un sens excellent (contre Godet, Hahn). Les scribes qui sont
plutt Pharisiens (contre Schanz) voient dans la dfaite des Sadducens une
nouvelle preuve du risque qu'on courait attaquer Jsus. N'osant plus l'inter-
roger, prennent en consquence le parti de le louer. S'ils avaient eu encore
ils

l'intentionde lui tendre des piges, ils ne se seraient pas dcids cette d-
marche, mais ils aiment mieux finir en lui donnant raison contre les Sadducens
que de demeurer sur leur silence du v. 26 qui sentait trop la confusion.
41-44. L'oRiGLVE DU Messie (cf. Me. xir, 33-37; Mt. xxn, 41-46).
Comme dans Me. et Mt., plus prs de Me.
41)Luc ne rpte pas qu'on est dans le Temple. Il fait allusion une opinion
gnrale. Dans Me. c'est celle des Scribes (dans Mt. Jsus oblige les Pharisiens
parler) ; peut-tre Le. n'a-t-il pas nomm les scribes parce qu'il les a nomms
au V. 39. La construction indirecte comme au v. 37.
42) Le livre des psaumes (au lieu de dans l'Esprit-Saint, Me.) est un ren-
seignement utile aux gentils.

43) utcotoSiov avec les LXX, au lieu de br.oY.ixoi (Me. Mt.).


44) olv met l'argumentation en forme, ttw? (avec Mt.) est plus coulant que
TcdEv (Me).
43-47. Agissements des Scribes (Me. xxii, 37^-40; cf. Mt. xxiii, 1-36).
Il est sr que plus d'une fois Jsus a rais ses disciples en garde contre les

Scribes, et la tradition a retenu bon nombre de ses paroles. Mais que Luc,
qui a dj des invectives coatre eux (xi, 43-48) et d'autres contre les Pharisiens
ici le discours tel qu'il est dans Me, au risque de
(XI, 41-44) reproduise
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 45-47. 519

Matre, tu as bien parl, *0Car ils n'osaient plus l'interroger


sur rien.
41 Alors il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de
David? *2
Car David lui-mme dit dans le livre des Psaumes :

Le Seigneur a dit mon Seigneur Assieds-toi ma


:
droite,
*3
jusqu' ce que je mette tes ennemis sous tes pieds comme escabeau.

*'*
David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
45 Tout le peuple l'coutant, il dit ses disciples ^'5 Tenez-vous :

en garde contre qui aiment se promener enrobes lon-


les Scribes,

gues, et qui recherchent les salutations dans les places, et les siges
d'honneur dans les synagogues, et les lits d'honneur dans les
*^
dners, qui dvorent les biens des veuves et font semblant de prier
longuement; ils seront plus svrement jugs

rpter quelques traits dj noncs contre les Pharisiens, c'est un des


indices les plus frappants de dpendance par rapport au texte crit de Me. La

longue harangue de Mt. est conue tout autrement, avec quelques touches
semblailes, et cette divergence ne permet pas de recourir la fixit de la
tradition orale.
Cette fixit a sa mesure dans les deux formes qui se
retrouvent peu prs quivalemment dans Mt. xxiii, 6.7 et Le. xi, 43 d'une part,
et Me. XII, 38-40, et Le. xx, 46.47 d'autre part. Le choix que Le. fait ici de la
forme qui se trouve dans Me, en un texte assez long, exactement semblable,
sauf deux corrections de style, aprs qu'il avait dj reproduit l'autre tradition
ailleurs,prouve qu'if avait sous les yeux un texte crit qu'il tenait suivre,
pour le texte et pour l'occasion. Ce texte est celui de Me.
4b) L'auditoire est tout le peuple, comme dans Me, mais l'enseignement est
adress spcialement aux disciples, apparemment dans un sens trs large.
46) Exactement comme dans Me, sauf l'insertion de iXoiSvxwv qui rend la
phrase plus coulante. Dans xi, 43, Le. dit ijxna-cs. qui s'applique au got pour
les premiers siges dans les synagogues et les salutations dans les places^
propos des Pharisiens.
47) Comme Me, sauf que les participes deviennent des prsents, ce qui
coupe mieux la phrase.
CHAPITRE XXI

1
'Ava3)vtj/a Ss etSev xob (BaXXovxa sic xb Y*'PuXa/.tov Ta SSpa arv

TCXouaiou' ^eoev 3s Ttva yjipoc'f xevi^pv (EXXouaav exs Xstto 3ijo, ^"/,al

e-ev 'AXvj Xc'yw iJ[J(.iv oti y] X"*!?* '''^''^'' "^ '''^''^'>X''l


'^^^s'ov lavTWV 'iSaXV

^wavTS Y'^'P
ouTot x tou TCSptffaetjoVTO toT e^oiXo'* e! x Sp, aux'/j o

ky. xo
axsp'^i^.axo axS "^avxa xbv ^fov ov el^ev s^aXav.
^
Kai x'-va)y XY2'''fwv TCSpt xou hpou, oxi Xt'ot )taXoT xal ij:va9"^,aa(jiv

2. Umoi Suo (H) ou Suo Xetcto (T S V).


3. Tjiri v] TTW)^*! (H) plutt queutwx^ a^Jti'l (T S V).
i

4. icavre (H) plutt que aTtavTsc (T S V);


om. tou 0O-j p. Swpa (T H) et non add,
(S V) ;
TcavTtt (H) et non airavra (T S V).

XXI, -1-4. L'obole de la veuve (Me. xii, 41-44).


Comme Me, mme
place dans le contexte et dans les mmes termes
la
pour tout ce qui est caractristique, mais la rdaction est beaucoup plus
concise; la scne est simplement ce qu'a vu Jsus, avec une srie monotone
d'aoristes, tandis que dans Me. elle se droule sous nos yeux selon les varia-
tions dans les temps des verbes,

pas en rejet, comme si o'vras tait sous-entendu, car l'atten-


1) 7cXou(j(ou? n'est
tion de Jsus ne se porte pas sur ce que ceux qui donnent sont riches ;
simplement il voit les riches donner Luc ne parle que d'eux parce qu'il se
:

procccupe moins du fait concret que de la leon qui rsultera de l'opposition


entre les riches et la veuve [Sehanz].
2) -cvi^pi f dans le N. T. Probablement pour viter la rptition de vrw/r;.
Luc a des ressources de langue beaucoup plus considrables que celles de Me,
mais il n'vite pas la tournure schmatique, pdtXXouaav aprs pXXovTa;. C'tait
le seul geste qui importt, mais nous ne voyons pas venir la veuve, ni les

disciples se grouper.
3) Les disciples n'avaient pas
tre nomms, puisque Jsus leur parlait dj

(xx, 4o). II y a continuit dans l'enseignement.


tcXswv Tcdtv-cwv est le mot de la
situation.

4) x Tou jteptocrtJOVTO...
'saXov... tov (3ioy comme dans Mc, mais 5aTep7[J.aTo; est

peut-tre mieux choisi que uoT^pYjai dont la terminaison indique un nom d'action.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 5. S21

*
Ayant lev les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes
dans le trsor; ^H vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux
petites pices ^, et il dit : vous dis que cette pauvre
Vraiment je
veuve a jet plus que tous les autres, ^car tous. ceux-ci ont jet de
leur superflu dans les offrandes, mais elle a jet de son indigence,
tout ce qu'elle avait pour vivre.
5
Et quelques-uns disant du Temple qu'il tait orn de belles

Mme opposition de aT^pYiai et de TOpiaasiistv dans Phil. iv, H. Les mots toute

sa vie au lieu d'tre mis en rejet (Me.) sont coordonns.


0-36. La ruine be Jrusalem et le dernier avnement.
Nous comprenons sous ce titre 1) la prophtie sur la destruction du Temple
:

(5-6) 2) la question sur le temps et les signes (7) 3) la rponse de Jsus sur la
; ;

rnine de Jrusalem (8-24) 4j l'annonce de l'avnement (23-27) ; b) les signes du


;

rgne de Dieu (28-33); 6) la leon sur la vigilance (34-36). Tout l'ensemble est
conu comme dans Me. la prophtie, la question, la rponse, suivie de l'annonce
:

de l'avnement du Fils de l'homme. Seulement dans Le. les symboles relatifs


la ruine de Jrusalem sont expliqus plus clairement, et la pause est mieux

marque avant ce qui regarde l'avnement du Fils de l'homme, dcrit plus


brivement que dans Me. Suit, comme dans Me, la comparaison du figuier,
mais Le. explique plus Clairement ce que marque ce signe. Puis, comme dans
Me, Jsus recommande la vigilance en vue de l'avnement. Il est donc beaucoup
plus facile dans Le. que dans Me. de distinguer les deux discours et les deux
perspectives. Si ds le dbut de Me. (xm, 9-13) ce qui est relatif l'apostolat
renferme des traits qui dpassent le temps antrieur la ruine de Jrusalem,
Le. a pris soin de les omettre.
Tout cela a t vu par saint Augustin, Epist. cxcix : Non enim discrepant (les
trois vanglistes) rbus, si alius aliquid dicit quod alius tacet, aut alio modo
dicit :
magis autem collata invicem iuvant, ut legentis intellectus regatur (25). Et
la pense d'Augustin n'est pas que les textes doivent tre complts les uns par
les autres, tant mis bout bout, mais qu'une faon
plus claire de dire les
choses explique ce qui est plus obscur : tamen Lucas evangelista et hanc dienim
breviationem, et aborrnationem desolations, quae duo ipse non dicit, sed Mat-
Ihaeus Marousque dixerunt, ad eversionem Jrusalem docuit pertinere, alla cum
apertius de hae eadem re^ quae illi posuerunt obscurius (30). Ce que dit
eis dicens

Lue, ce sont bien des verba Domini (28), mais Augustin ne dit pas que Jsus ait
lui-mme expliqu sa pense plus clairement. C'est la mme pense, qui a t
exprime de deux, manires Et pro eo quod illi (Me. Mt) posuerunt, et qui in
:

agro erit, non revertatur etc.; apertius iste (Le.) ait, et qui etc. (34).
S-6. Prophtie sur la destruction du temple (Me. xiu, 1-2; Mt. xxiv, 1-2).

5) Gomme toujours Le. est plus proccup des ides enseignes que des faits
concrets qui encadraient l'enseignement. Au lieu de mettre en scne comme
Me. un disciple, puis quatre disciples, il se contente de ti'ves qui dans sa pense
sont peut-tre des disciples, et, au lieu de fixer la scne au mont des Oliviers,
il suit son schma qui situe l'enseignement dans le Temple, sans nous avertir
522 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 6-7.

/.X37'jJ/r,-ai,
TkcV ''Ta-a GewpeTS, Xsuffsvxai r^\x,i^a^ v al o-/.

o o xaTaXuOY^o-eTat.
''^

rjG-ETai A''9o -l )aOo) TC'/jpwTYjaav 3 arov

Xysvt Ai^KtJxaXs, T^TE ouv TauTa laTai, xal ti to g-/[;,ov OTav [AeXXrj
^ 5 BXTeTe
xauTa 7ivo-0ai;
o elTrev [a-Jj rcXav/jGYjTS' woXXol Y^p Xe-
ffVTai i-i Tw voj^.aTi [;.ou Xyovte ''Eyw e'.i/,t
xai '0 y.aipo f{^^(\.y,vi'

[AT, ::op'J0ts
-fcw 'Jtv. ^otav o xooyjts TioXil^-ou -/.al
y.aTaff':a(j(aj

[x-/) XT0-^9;~s' 0 Y*P ^uTa yevsiySai TrpwTov, XX' o*/, e6o) rb tXo.

^'^TTS eXysv a-ro 'EYep6-(^(7Tat evo st:' svo xal (afftXet'a Itu

^'
,8affiXtav, aziu^zi t [j-SYaXoi y.al y.aTa ttccu Xi[Jioi y.ai Xoi[;,ol 'jcvTai,

6. om. (o5e a. o (T S V) plutt que add. (H).


8. 6m. oTi p. i.fo^-zti (T H V) ou add. (S).
11. XijiOt xat Xoijiot (T S V) plutt que >>ot(x,ot xat Xiftoi (H);
ait' oupavou crrifAeta [XEYa>.a

(H V) ou (T. [A. a. . (S) ou (T. a. o. ji. (T].

qu'il y fut drog ce jour-l. Ce n'est point une preuve qu'il ne connaissait pas
Me, mais un indice de son indiffrence pour ces menus dtails. En revanclie
son tableau du Temple est plus complet; aux pierres il joint les riches orne-
ments ; le contraste sera plus saisissant avec la ruine.
Les va6>]aaTa (f N. T.) taient les riches offrandes statues, trpieds, :

tableaux, que les Grecs entassaient dans leurs temples. Les princes syriens dans
les bons moments. en usaient ainsi avec le temple de Jrusalem (II Macch. ix, 16
x.aXlfcTTO; ivaGrfjxaatv ce qui n'avait rien de choquant, pourvu que
xocr{jt.j5CTiv),

l'objet n'offrt aucune prise l'idoltrie. Les plus scrupuleux admiraient la


vigne dore (Jos. Bell. V, iv, 4), mais on ne pouvait supporter des aigles (Jos.
Ant. XVII, VI, 2 va67;j.a... X(av ioXoteXI, sTov xpi5<jov [Alyav). D'aprs la rdac-
tion lgante mais vague de Le, on dirait que les belles pierres taient un
ornement. Mais l'admirable tait la dimension considrable des pierres de
l'appareil, trait prcis que seul Me. a conserv.
6) La rponse de Jsus, fixe dans les mmoires, ne porte d'ailleurs que sur
les pierres. Elle ne forme dans Le. qu'une phrase qui dbute par une anaco-
luthe; l'insertion des jours venir prpare la question sur l'poque.
7. La question sur le temps et le sigjje (Me. xiii, 4; Mt. xxiv, 5).

7) Gomme dans Me, la question et le signe ne regardent que la ruine du


Temple, et mme Le. vite le terme de auv-eXeioGai et de rcvra qui pourraient
dans Me, cause de ce qui suit, tre pris tort pour une allusion la con-
sommation de toutes choses. Luc rpte deux fois -rauTa, l'objet est bien
dtermin.
8-11. Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8).
Ce passage est exactement thme de Me
et de Mt. ; il se subdivise en deux
le
dans Le. 1) prliminaires loigns,
parties, et cette division est plus accentue :

consistant dans l'apparition de pseudo-Christs et dans les guerres 2) prlimi- ;


VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 8-11. S23

pierres et d'offrandes votives, il dit 6 De ce que vous voyez, il:

viendra des jours o il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit
dmolie. ^Et ils l'interrogrent, disant : Matre, quand donc
cela sera-t-il? Et quel sera le sig"Qe, lorsque cela commencera
d'arriver? ^Or il dit : Prenez
garde d'tre induits en erreur. Car
beaucoup viendront en mon nom, disant C'est moi! et Le : :

temps Ne vous
est proche. mettez pas leur suite. ^ Et quand vous
entendrez parler de guerres et de rvolutions, ne soyez pas terri-
fis; car il faut que cela vienne d'abord, mais ce n'est pas sitt
la fin. 10 Alors il leur disait : On se lvera nation contre nation,
^^
etroyaume contre royaume, et il y aura de grands tremblements
de terre et en divers lieux des famines et des pestes, et des appa-
ritions effrayantes et de grands signes au ciel.

naires plus rapprochs; la guerre gnrale est accompagne de troubles dans


la nature.

8) Avant d'indiquer les signes, Jsus met ses disciples en garde contre ceux
qui viendront leur donner de fausses indications. En ajoutant xatpo ^yixev :

(cf. Daa. vu, 22) il fait rentrer l'apparition des faux Christs dans le thme de

l'interrogation; ils tromperont sur l'poque, et c'tait prcisment la ques-


tion pose. A renonciation' du fait qu'ils tromperont plusieurs personnes, Le.
substitue un avertissement de ne pas les suivre, c'est--dire de ne pas se faire
leurs disciples (cf. ix, 23; srv, 27 -et Me. vni, 34; Mt. xvi, 24). -Xavaw n'est
employ par Luc qu'ici, quoique assez frquent dans le N. T. Plummer ne voit
pas dj/aux Messies entre l'Ascension et la ruine de Jrusalem. Mais si Josphe
ne prononce pas le nom, il iadique trs clairement la chose.
9) Au lieu de bruits de guerre ce qui peut paratre faible aprs les guerres
elles-mmes, Le crit ccxxzxaxaaixt;, les bouleversements. Mais ce ne peut tre
une allusion aux pripties de l'empire de 68 70 {Holtz.), car alors on touchait
la fin, c'est--dire la ruine de Jrusalem.
%Too[i.i ici et xxiv, 37 -{- N. T.,

transport d'effroi, affection de l'me, tandis que GposaflE (Me. Mt.) en indique la
manifestation au dehors.
eGto au lieu de oS^to (Me. Mt.); non seulement ce

n'est pas encore la fin, mais elle ne vient pas tout de suite.

JO) Le. indique un moment important dans le discours; t<5ts se joint Xe^ev.
Cette fois ce pourrait tre une allusion la comptition de Galba, d'Othon, de
Viteliius et de Vespasien pour l'empire aprs la mort de Nron, qui entrana
tout le monde romain dans une atroce guerre civile. Tacite, Hist, I, n, 1 : Qua-
tuor principes ferro interempti. Trina bella eivilia, plura externa ac plerumque
permixta. La scne est plus grandiose que celle d'Isae, rduite l'Egypte
(Is. XIX, 2).

H) Aux tremblements de terre et aux famines, Le. ajoute les pestes XijaoI zat
ou assonance) ou maladies contagieuses, qui suivent ordinaire-
XotiAoJ (7iapY5x"/)^t;

ment les guerres. L'expression juive des douleurs de l'enfantement (Me. Mt.) est
524 VANGILE SEION SAINT LUC, XXI, IS-IS.

^~
(plSYjTp Te xal tc' opavou ar;[^<ea [^-sY^Xa jTi.. Tzpo Sa toitwv TCavxwv

':t^a>.o(jiv e' u[;,a Ta x^''P"S axcov nal Siw^ouffiv, TrapaiSovxe el xaq

auvaYWY^ '^''''^
uXa/.a, aTaYol^'vou zi ^affiXe xal '/^Ysi^'OVa vsxsv tou

ovo[;.aTo [;,ou '"'aTuolriio-s-ai up-iv ei [i.xp-'j pio')


. '*Ost ouv ev Tat y.ap-

(ai y.wv TCoXoyYj.^vai, ^^yw yp SciffC 6[av (STy^a y.al


[;,Y) 7:po|Ji.Xc-5v

(Toiav '^
o'j ouvr,(70VTai avTiffTvvai ?)
aVTnrTv 7:avT ol vTtX,aVOi uij.v.

12. -ra; a. cryvayuya; (T H) ou om. (S V).


13. om. 8e a. \iy.iv (T H) plutt que add. (S V).
15. TravTE (S V) plutt que auavcei; (T H).

remplace dans Le. par des apparitions terribles et des signes du ciel; dSriTpa
se trouve dans Is. xix, 17, mais dans un autre sens. II semble qu'ici ces odSrjirpa
sont du mme genre que les signes du ciel. On ne saurait confondre ces signes
avec ceux de 2b ss. Ils ne sont pas plus un indice de la fin du monde que ceux-

que pouvait lire Luc dans II Macch. v, 3 Pendant prs de quarante


jours :

apparurent courant dans les airs des cavaliers ayant des vtements d'or et arms
de lances etc. Cf. Jos. Bell. VI, v, 3, sur les signes que la grandeur des mal-
heurs rende vraisemblables : avant le coucher du soleil on vit dans les hau-
teurs des chars et des phalanges armes n etc. te absent de Me, rare dans
Mt. et Jo. est trs frquent dans les Actes.
12-19. Perscutions contre les disciples (Me. ix, 13; cf. Mt. xxrv, 9-14; x, 17-22.

30; Le. xn, 11-12).


L'accord des trois synoptiques prouve que Jsus a plac dans ce discours
l'annonce des perscutions contre ses disciples. C'est une preuve, que mme
dans Le, le discours leur tait adress. Dans Me. on trouve aussi la promesse de
l'assistance de l'Esprit-Saint. Mais moins sur qu'elle ait fait originairement
il est

partie de ce discours, puisque Mt. place ailleurs (x, 19-20), comme Le. lui-
l'a

mme (xn, 11-12). Si donc Le. y est revenu, c'est sans doute pour suivre Me,
mais ayant donn dj ce passage sous sa forme traditionnelle, il l'a crit ici
d'une faon un peu diffrente. On est moins autoris raisonner de la sorte
pour Me. xnr, 12-13 parce que, si Mt. a ce passage ailleurs (x, 21-22) il y revient
ici (xxtv, 9-13), et que Le. n'a pas ailleurs l'quivalent.

12) Le. seul a soin de marquer que les perscutions avaient commenc avant
ces derniers bouleversements prs de la fm. Saint Etienne, saint Paul en four-
nissent la preuve dans les Actes. Les disciples seront livrs aux mmes per-
sonnes que dans Me., sauf que les auvISpta, terme juif, sont remplacs par les
uXaza (cf. Act. XVI, 23; xxiti, 33 ss. etc.). Les rois avant les gouverneurs,
ordre de dignit. zayco terme de droit attique pour traner devant les
tribunaux.
13) Dans Me. sk (j-apriipiov toT;, pour ire tmoins devant eux, videmment
de la vrit des faits vangliques. Lue crit iKo6-i\aE-ai [j.iv s; |j.ap-:i5piov, sur le
rythme de y.c tout(5 p.oi JnoSijaeTat et? owcYipt'av de Job xiii, 16, reproduit par Paul,
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 14-15. S2S

12
Mais avant tout cela ils mettront leurs mains sur vous et ils vous
perscuteront, vous conduisant aux synagogues et aux prisons,
vous faisant comparatre devant des rois et des gouverneurs cause
de mon nom; ^^cela finira tmoignage. Prenez
pour vous par le ^^^

donc la rsolution de ne point vous exercer d'avance vous dfen-


dre,
15
car moi-mme je vous donnerai un langage et une sagesse
laquelle ne pourront ni rsister ni contredire tous vos adver-

Phil. 1, 19. Donc pour les Aptres un p-apipiov, la mort des


cela aboutira

martyrs ou la
(/. fVeiss)
gloire que leur vaut ce tmoignage , e; (lapruptou
Sav {Theoph. Schanz), ou plutt simplement dans le sens de Me, une occa-
sion de rendre tmoignage, de confesser leur foi {Eoltz. PL). Les disciples ne
doivent voir dans un traitement, qui note d'ordinaire d'infamie, qu'une occasion
pour cet acte souverain, l'affirmation de leur foi devant les puissances de la
Luc n'a rien de l'vangile prch devant toutes les nations de Me. xm, 10
terre.
et de Mt. xxiv, 14. PI. demande l'aurait-il omis s'il avait eu connaissance
:

d'un de ces dociiments?


Pourquoi pas? Nous sommes obligs de regarder les
termes de Me. et de Mt. comme limits par l'horizon des Juifs, et Paul a pu
appliquer le Ps. xviii, 5 la prdication chrtienne au temps o il crivait aux
Romains. 11 n'en est pas moins vrai qu'en elles-mmes les expressions ont une
tendue absolue, et qu'on ne devait pas les prendre la lettre. Peut-tre Le.
a-t-il prfr ne pas soulever cette difficult, lui dont les Actes conduisent
saint Paul seulement Rome.
14 s.) L'assistance promise aux disciples est mieux sa place dans un dis-
cours de mission, o Mt. l'a place, que parmi les signes de la fin des temps.
D'ailleurs dans Me. comme dans Mt. ce sont comme trois strophes qui dbutent

par le thme de livrer , ^rapaBiStop. Luc n'a pas conserv ce rythme, et les
w. 14 et 15 paratraient encore plus hors de leur place, si prcisment son
v. 13 n'avait donn plus de relief au tmoignage dont il va dcrire les conditions.
Ayant dj trait ce point (xii, 11-12), Le. s'carte ici plus sensiblement de la
formule traditionnelle. II est trange que J. Weiss trouve ce iextB plus primitif.

14) comme Act. v, 4, d'une rsolution prendre: la


rfSecyGat v xat zapSCai;

tournure hbraque (Dan. r, 8 etc.) mais galement grecque {Hom. Oaixi


est
ItcI cppeff).
;:po[AeXi:av, non pas seulement rflchir d'avance, mais s'exercer
comme faisaient les rhteurs pour bien prononcer un discours, cf. avec jJLse-rav
pict. II, xm, 21 XaXetv ov oi [iE[j.eXTri-/.a; ;
y.o ti' aXXo |j.eXlTa v xr] a)(_oX); Le
philosophe recommande aussi sa manire de se proccuper seulement de dire
la vrit devant les juges, sans s'embarrasser de syllogismes, mais l'assurance
du stocien lui vient de son propre fond.
15) Cf. Ex. IV, 11 o Dieu dit Mose :
aujxSiSaato as 8 ijiXXst; XaXicrai. C'est
Jsus qui fera ce que Dieu promettait Mose et ce que Me. attribue ici
l'Esprit-Saint.

aTo';j.a n'est pas dans le sens de bouche, mais dans le sens

driv de langage, qu'a ns en hbreu (Gen. xlv, 21; Ex. xvii, 1 etc.) mais aussi
axojxa en grec (Soph. Oed. r. 671 etc.), ou plutt de facult de parler, ce qui
0-6 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 16-18,

^^ Sa utt xal ffuyYsvv


TCapaco6-)^cffGe '/.a
yo'iioi^ y.al SeXiptv 7,ai
twv,
^"^
7.a', OavaTwc-ouffiv ^ [).m, ym\ lace ;;,i(jcni[ji,evoi
tco wavxwv 5i to ovo[j.

j^,(5U,
^^VM 0pt x T^ nsaX^ 6i;.c5v o ,aY] 7r6X-/]Tat. ''''v
x^ UTCOf^-ov]

6,a(ov y.r^ffaffs Ta l'u/ bi>.m. ^^"Oxav 5]T y.uy,Xcup-V/jv wb


atpa-
TOTcSwv 'IspouraX'/i;-,
tots yvw~ oti t^yy^^sv -^ p-^fAwin t^. ^^ie

19. xTTiffaoe (t S V) et non xtYiffSffOe (H).

n'est pas, un certain degr, le fait de tout le monde. La sagesse vient aprs,
en tant qu'exprime par la parole. On ne saurait dire que vTet-etv se rapporte
<TTo>a (PL), puisque les deux verbes dpendent de fi, marquant l'impuissance
soit trouver des raisons contre, soit les exprimer par la parole. Cf. Act.

VI, 10 ca oOx ?ir/^uov vTtar^vat


:
x^ uo^foc xal tw ;:vE^aTt w XoXst, de saint Etienne,
et Act. IV, 14 : oSv eT-/.ov (Svtetetv.
vTt/.eijxevot, cf. xm, 17, seuls cas dans les

vangiles, mais Cor. xvi, 9.


I

16) Le. continue le discours direct adress aux disciples, ce, qui lui permet
de restreindre la proposition gnrale (avaToSaouaiv) quelques-uns ( Ofiwv).
Ds lors aussi le sujet de ce verbe est plus clairement distinct que dans Me.

de ceux qui livrent les disciples. La dsignation du frre et du pre comme,


chantillons (Me.) est remplace par une numration descendante qui com-
mence par les pre et mre, prcds d'un /.ai qui signifie mme , tandis

que les autres sont


simplement copulatifs.
17) Textuel comme Me. Il ne s'agit pas d'une haine actuelle de chacun des
hommes envers tous les chrtiens, mais, comme dit Cajetan signiflcatur con- :

traiHetas professionis christianae ad vitam et professionem omnium aliorum, quae


est fundamentum odii in aliis erga Christianos. C'est un devoir pour le chrtien
de diminuer cette haine pour amener les hommes au christianisme en dissipant
les prjugs,mais sans dissimuler les exigences de la morale et de la foi.
18) Propre Le, et trs difficile concilier avec l'annonce des martyres
(v. L'expression est proverbiale (Act. xxvii, 34; I Regn. xv, 45; II Regn.
16).
xtv, 11; III Regn. I, 32), et signifie vous n'aurez pas dplorer le moindre
:

mal dans votre personne. Le verset suivant l'explique rien ne compte que le :

salut de l'me, comme cela a t dit dj (xn, 4 ss., spcialement v. 7). Il faut
donc entendre le proverbe au sens sprirituel (Schanz, PL). L'tonnant est que
cette ide soit exprime au moyen d'un proverbe relatif une partie du corps.
Probablement Le. envisageait la rsurrection. Il ne serait peut-tre pas trop
subtil de distinguer le sens de Act. xxvii, 34 un cheveu d'aucun de vous ne :

sera perdu, c'est--dire dtach de sa tte, -o x); xecpaX% (cf. les passages
cits de l'A. T., tomber de la tte), et le sens du v, 18 un cheveu dtach de :

votre tte ne prira certainement pas, o5 ^-/i avec le subj. aor. dans le sens du
futur, avec une certaine emphase. En perdant la vie, vous n'avez mme pas
perdu un cheveu, tout se retrouvera dans la rsurrection avec une vie nouvelle.
D'autres supplent sans la permission de Dieu {Hahn), ou l'entendent des
:

communauts chrtiennes par opposition au petit nombre des martyrs (J. Weiss)
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 19-21- 527

saires. ^^Et vous serez livrs mme


par des pres et mres et des
frres, et des parents, et des amis, et on fera mourir quelques-uns
d'entre vous, ^^et vous serez has de tous cause de mon nom.
^^
^^Et pas un cheveu de votre tte n prira. Sauvez vos mes par
votre patience !
20
Or lorsque vous verrez Jrusalem entoure par des armes,^
^i
alors sachez que sa dsolation est proche, Alors que ceux qui
seront en Jude fuient vers les montagnes, et que ceux qui seront

ou des premiers confesseurs sortis indemnes des tribunaux (Holtz.). Mais tout
cela est arbitraire et peu en harmonie avec le contexte. D'aprs saint piphane,
Marcion avait effac ce verset; quelques modernes l'ont imit, contre toute*
les rglesde la critique.
19) D'aprs Holtz., J. Weiss, Loisy etc.vous aurez sauv votre vie; aprs ie
danger de la comparution devant un tribunal, ce sera comme une vie nouvelle.
Alors on entend uj:o[j.ovrf dans le sens d'endurance celui
qui aura eu la
:

patience d'attendre la fin sans se dcourager )> (Loistf II, 416), au lieu de
rsister main arme {J. Weiss).
Mais on ne doit pas oublier que les disciples
sont devant les tribunaux; il faudrait donc queTOfxovTJ signifie endurer tout,
en vue d'avoir la vie sauve. Ce n'est assurment pas dfendu par la morale
chrtienne, mais ce n'est pas ce que suggre la comparaison avec l'en-
seignement de Jsus pour ces circonstances (xn, 4 ss.). Le sens de Ko^iovr
est l'endurance des perscutions. Si on cde, on perd la vie, si on rsiste on

l'acquiert, donc videmment la vie ternelle, reprsente ici par les mes;
cf. IX, 2; xvn, 33. Mais les critiques nomms
ont bien raison de dire que Le.
ne s'carte pas de Me; il faudra seulement en conclure que Me. doit tre
interprt d'aprs Le. qui l'a bien compris. Tout supporter jusqu' la fm,
c'est--dire endurer mme la mort,
pour le nom de Jsus c'est se sauver,
gagner son me.
20-24. La ruine de Jrusalem (Me. xm, 14-18; Mt. xxiv, 15-20).
20) Voici enfin la rponse la question pose au v. 7. Luc, plus mtho-
dique, indique plus clairement que c'est bien le point, tote y^w-Si
Il est vraiment impossible de mconnatre que Le. a crit ici en clair ce

qui tait envelopp dans Me. d'un symbolisme que des lecteurs venus de la
gentilit auraient difficilement compris. Mais rien n'oblige conclure que ce
soit aprs les faits.

De mme que Le. a vit au v. 11 le commencement des douleurs , il


ne parle pas de l'abomination de la dsolation (Me), quoiqu'il retienne la
ici

dsolation, ^ IpiifAcoat, ce qui est assez caractristique de sa manire. Le lieu


indtermin, 8nou o Bit est Jrusalem, et puisque Jsus a annonc sa destruc-
tion, il est trs naturel
que le signal de sa ruine soit l'investissement par des
armes, comme au temps de Sennachrib, de Nabuchodonosor et plus rcem-
ment de Pompe.
21) Le, reproduit d'abord le mot traditionnel, tel qu'il est dans Me. et dans Mt.,.
528 VANGILE SELON SAINT LUC-, XXI, 22-23.

oSv Tfj
'louSai'a (psuyTaxTav e! t opv], y.al ot ev [^iaip aT'^
xjjwpefTWorav,

uiai Tou ^via x YSYpajAptlva. ^^


slffiv 'iXr^ffO^vai oat ta v yacr-pt

ypQMq v.ca tat 9'/jXaoijffai ev xeivat ta Yj[Xpai* ssiai yap vay/.r,

[ji,eYXY) 7ul Tfj Y^ viai


opyJ) xw XaG totw, ^v.c Ttsaouviai aTO^-axi

24. o?ra. za Effovat a. -Aatpot (T V) plutt que add. (H) ; S. xaipot xxt eit. x.

fuite de ceux qui soat dans la Jude vers les montagnes; mais dplus, il
explique ce mot par rapport la capitale. D'ordinaire les gens des campagnes
se sauvent vers les places fortes, acceptant le pillage pour essayer de sauver
leurs vies. Mais cette fois ceux qui sont Jrusalem feront bien d'en sortir, et,

pour tre complet, Le. ajoute que ceux qui sont dans les bourgs ne devront
pas s'y rfugier. Les vv. 15 et 16 de Me. (Mt. 17-18) sont passs sous silence,
ayant t dj employs par Le. (xvn, 31) propos de l'avnement du Fils de
l'homme, qui sera soudain et sans prodromes. Ayant indiqu le signe de l'in-
vestissement, Le. a pu penser que l'on aurait. le temps ncessaire pour prendre
quelque chose la maison, ne ft-ce qu'un manteau.
22} Propre Le. La raison qui justifie la fuite, c'est que Jrusalem est con-
damne par Dieu, selon les critures.
h.Zlv.i\Qiz, Luc seul parmi les vang-
listes cf. xviii, 7-8
; Aet. vu, 24, mais frquent dans l'A. T. ; ici, au sens de
;

chtiment; cf. Ez. ix, 1 tjyy^'-^v] x8iV.)iit t) jtdXew etc. Ni Me. ni Mt. n'emploie
- YYpajj.[j.vov (ou le pluriel),
pour indiquer les critures; c'est du style de Luc
(xvm, 31; xx, 17; xxn, 37; xxiv, 44; Aet. xin, 29; xxrv, 14). Sans parler des
anciens prophtes, l'abomination de la dsolation avait t prdite par Daniel
(ix, 27). Elle allait alors (d'aprs Me. et Mt.) s'accomplir dans son sens le plus

eomplet>NPeut-tre Lue qui avait omis la citation obscure a-t-il voulu s'y
appuyer sous une forme vague.
23') Textuellement comme Me. et Mt., mais Le. n'ajoute pas le trait myst-
ieux :
priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver. Jsus conseille la fuite,
mais il sait bien que son conseil ne sera pas suivi de tous. Donc malheur aux
femmes qui auraient plus besoin de tranquillit et de soins.
23'' et 24) que Le. entend restreindre tout ce qu'il dit la ruine
Il est vident
de Jrusalem. Est-ce encore une manire d'crire en clair ce qu'il lisait dans
Me. 19-20? On peut le conjecturer, quoiqu'ils n'aient rien de commun, si ce
n'est sGTai yap, rpondant 'aov-cat y?. Il a voulu achever de dcrire le malheur

qui menaait les d'aprs une prophtie authentique de Jsus ; cf. xix, 43 s.
villes

23'') vaY^-)' a mme


chez les classiques (surtout au pluriel) le sens de
malheur; mais on serait tente de l'entendre ici spcialement de la disette, plus
cruelle aux femmes dont il a t question; cf. v (vaYxaiot; -/.aipo; [Sylloge,
270, 14) et une table h.-ioi.y.ala. [Suidas), c'est--dire une maigre chre. Le peuple
est videmment le peuple juif. La colre peut tre celle de Dieu; un perscuteur
mme n'est que l'instrument de la colre divine; cf. I Macch. i, 64; n, 49;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 24. S29

dans que ceux qui seront dans les cam-


la ville s'en loignent, et

jours de
22 car ce sont l des
pagnes ne viennent pas s'y rfugier,
vengeance, de faon que tout ce qui est crit soit accompli.
23
Malheur celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront

dans ce temps-l! Car il y aura grande ncessit dans le pays et


^4 et ils tomberont au fil de
[dchanement dej colre sur le peuple,

m, 8; Dan. vin, 19. Cependant onWe voudrait pas exclure la colre de l'ennemi
(cf. Ps.-Sal. n, 25.28; xv, 6 xvn, 14") qui rpondrait mieux vay/r la calamit
;
:

atteint le pays (la Palestine), la fureur des soldats frappe le peuple.

24) Trois traits de la ruine ceux qui sont massacrs, ceux qui sont
: vendus
comme esclaves et disperss un peu
partout, la capitale foule par des ennemis.
Ce dernier trait (plutt avec ::TanaTw qu'avec ta-r)) est l'expression consacre
pour marquer la dsolation des Juifs, plus douloureuse encore parce que leur
ville tait souille par un ennemi impur; cf. Dan. vm, i3 ra. yia ^p/lll.(i>^a^a.l
xaTa7t(zr/i[i.a (LXX), I Macch. n(, 45.51; iv, 60; II Macch. vm, 2 (ms. V); Apoc.

XI, 2 :
8o9rj Toti; l'flvstjiv, zatTjv jcrfXtv X7\i yfav Tia-cjaouGtv. Le futur compos (style
de Luc) aprs les deux autres futurs simples indique un temps d'arrt. Il est

rempli par le dernier mot :



S^P' o^ nXripwOtjiv zapo-', cf. Tob. xiv, S : ew?

jXvjpweaatv zatpof, jusqu' ce qu'une poque donne soit entirement coule.


Mais pourquoi -/.atpol
Ovwv? D'aprs Schanz, le contexte exige que ce soit le

temps fix par Dieu pour excuter ses jugements. Mais comme les jugements
s'exercent contre les Juifs, la dsignation temps des nations serait assez
impropre. Il faut l'entendre rellement du temps accord aux nations, en tant
qu'elles succdent aux Juifs dont les temps sont termins. C'est encore une
manire de dire que la vigne sera donne d'autres (xx, 16). y^pi style de

Luc. Manifestement c'est une perspective ouverte sur la priode qui suivra la
ruine de Jrusalem, et rien n'oblige penser que les temps des nations seront
plus courts que ceux des Juifs. Luc n'a pas plac l'apostolat de toutes les
nations avant la ruine de Jrusalem (Me. xiii, 10); aprs, le temps ne manquera
pas. Cependant il n'est rien dit l-dessus, non plus que sur Ja conversion des
Juifs (Rom. XI, 25).
23-27. L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-26; Mt. xxiv, 29-30).
Saint Augustin a expliqu cet endroit de l'avnement du Christ dans son
glise, tel qu'il se ralise constamment en s'appuyant sur les textes de Luc, dont
il se sert pour donner le sens de Me. et de Mt. La critique moderne ne veut pas

entendre parler de cet avnement spirituel, et il est certain que Me. et Mt. ne
supportent gure cette explication. Pour l'adapter Le, on pourrait noter qu'il
ne parle pas de la runion des lus (Me. v. 27), ni de cet autre jour (Me.
V. 32). Ilaurait donc entendu la parousie finale de Me. et de Mt. au sens spiri-
tuel de l'avnement du rgne de Dieu. Mais cette solution se heurte ce qui
est dit au \. 24 du temps des nations. Ce temps fait l'office d'un intervalle,
donc entre deux vnements distincts, et Luc, comme Me. et Mt., se transporte
ici dans une perspective mondiale. On essayera de noter dans le Commentaire

les particularits de sa pense par rapport Me, en soulignant ce qui pourrait


VANGILE SELON SAINT LUC. 34
330 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 2o.

[>.a-/y.ipr,c
7.al '.}j[;,(zXo)Tta-6"<^crc!VTai sic r sv/j lavTa, 7,o
'Jcpoucravjjji 'a-ai

:;aTOUjj!,VY) TCO I6VV, a^pi ou TrXv^pcowffcv xacpot vv. -'zai so-ovTizt

t7-r];j-a
v fjXti)
v.at ceXrjVY) y.ai
auTpoi, -/.al hizl x^q y^ auvo^crj vwv
^^
Iv aTuopia ^XGU 6aXffcr] y.czl aaXou, Totl/u^ovxwv vOpwTCwv ot

ob^ou -/.al
J'poffoyia
twv TCep5(0[j.vo)V t^ o'.v(,ou[ji.vy;, a! y*P uvajAsi twv
^''^y.a tote otliovrai tov ulbv tou vOpwTou p}(o[jLevov
opavwv aaXeuOT^ffovuaL

25. Eo-ovrai (T H) et non Eff-rat (S V).

donner raison saint Augustin, dont le systme a t repris et mme gnralis


par Ms'" Le Camus dans sa Vie de N.-S. Jsus-Christ.

25-26) Le raccord avec Me. \ni, 24 s. est incontestable, puisque les signes se
produisent dans le soleil, la lune et les astres. Luc n'a donc rien de parallle
Me. xrii, 21-23, description d'un temps d'angoisse, intermdiaire entre les
malheurs de la Jude et le bouleversement suprme. D'ailleurs il avait dj
parl des faux Christs (xvu, 23 et xst, 8). "Il va donc d'un vnement qu'il a
clairement caractris, un de ceux qui appartiennent l'histoire, un autre
vnement dont on parlait beaucoup, et qui devait mettre un terme l'his-
toire, vnement que l'on concevait comme un bouleversement cosmique,
chez les Juifs et aussi parmi les philosophes et les potes. On a cit Lucain
{Pharsale, i, 72. ss.) :

Sic, cum conpage soluta


Saecula tt mundi suprema
coegerit hora,
Anticura repetens iterum chaos, omnia mixtis
Sidra sideribus concurrent, ignea pontum
Astra ptent,...
totaque discors
Machina divolsi turbabit foedera mundi.
Pour le ce n'est qu'une comparaison avec Ja grande guerre civile;
pote,
dans l'esprit moins analytique des Hbreux, la comparaison pntrait dans le
rcit {Le Messianisme... p: 48 ss.). On ne peut donc objecter saint Augustin que
Le. n'aurait pas parl ainsi propos de la ruine de Jrusalem. D'ailleurs sauf

pour les premiers mots du v. 25 et les derniers du v. 26 qui taient tradition-


nels, la priode est soigne et crite dans le meilleur style de Le.
23) y.\ l'aovtai, sans indication de temps; mais, d'aprs le contexte, aprs les
temps des nations.
Le soleil, la lune, les astres, comme dans Me. et Mt. Mais l'impression est
beaucoup moins forte, il y a seulement des signes dans ces corps clestes.
Augustin tait persuad qu'on avait dj vu avant Jsus-Christ des phnomnes
plus tranges {Ep. cxcix, 39); si l'on voit dans tout ce texte l'annonce du juge-
ment dernier, il craint irrideamur ah eis qui haec, quae velut novissima et
omnium maxima horrescimus, plara in historia gentium, et multo maiora legerunt.
Or ces paroles s'adressaient un public qui pensait comme Augustin. Parmi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 26-27. 331

l'pe et ils seront rduits en captivit parmi toutes les nations, et

Jrusalem sera foule par des gentils, jusqu' ce que les temps des
gentils soient arrivs leur terme.
2^
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les toiles,
etsur la terre une angoisse des nations inquites du bruit de la
mer et de son agitation, ^^ les hommes expirant de terreur et d'anxit
sur ce qui arrive au monde habit, car les puissances du ciel seront
branles. ~^Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une

nue, avec puissance et une grande gloire.

les prodigia i^elats par Tite-Livc on peut voir : sol ruhere visus solito magis,
similisque sanguineo, soUs orbis minui visus, soles dm visi... lunae duae interdite
ortae... mare arsit... coelum visum ardere {Index, y prodigia), et si ces phno-
mnes avaient annonc des vnements notables, le monde -ne s'en portait pas
plus mal aprs.

Mais il est clair qu'aujourd'hui la prcaution d'Augustin
serait superflue.
cjuvoy^i ici et II Cor. ii, 4, t N. T. (de auvr/," employ viir, 4p ;

xa, au physique le fait d'tre resserr, troit, au moral anxit, angoisse.


43),

Ttopa l'embarras o l'on est d'expliquer le prodige; cf. Hrodien iv, 14, 1 v :

aafa te ri... -/.al nopta roi3 jpaxTeou.


^yoi (Hj serait le gn. de 3X.J nouS ,'

lisons Ti^ou; (S), car si ^-/.o; (iv, 37; Act. ii, 2) peut tre masculin ou neutre, s'il
est masc. dans Heb. xit, 19, on a reconnu to ^y^o dans la koin, d'o le gn.

^'/.ou [Beb. oO); Clem.-Al. ii,


20 A. Iren. 600 A. cf. Tert. [adv. Marc, iv, 39) :
in terra angustias nationum obstupescentium velut a sonitu maris flucluantis.
Et ce phnomne pourrait en somme tre compar un raz de mare. Le
Ps. LXIV (lxv), 8 :
ouvxapaatov tb u5aip t% OaXao-/];, 7i)(^ou y.up.axcjv ax^, parle
d'un phnomne ordinaire.
26) La cause de l'effroi est l'branlement des vertus du ciel, comme dans Me.
et Mt. ;
cf. Comm. Me. Mais Le. a voulu dcrire cet effroi, ^oi-jy^siv peut tre
devenir glac, sens frquent chez les mdecins, refrigescentibus (a) ; mais plutt
au sens plus normal de perdre l'me, s'vanouir ou expirer. ;tpoaSox(a, ici et

Act. xu, 11 f N. T., employ par les mdecins de l'attente d'une crise plutt
fatale. Les prodiges taient censs chez les anciens regarder le propritaire
du lieu, si leur caractre tait limit; mais ceux-ci meuvent toute la terre
habite, terme qu'il ne faut point toujours prendre la lettre (ii, 1 iv, 3). ;

27) Presque exactement comme Me. et Mt. Paroles traditionnelles, et, l'ori-
gine symboliques; cf. Dan. vu, 13. Augustin incline vers le symbolisme : ita ut

fortasseomnia quae ab his tribus evangelistis dicta sunt de eius adveniu... inve-
niantur ad hoc pertinere, quod quotidie venit in Corpore suo, quod est Ecclesia

{l. l.
45). On
pourrait allguer dans ce sens, mais en l'attribuant Le. seul,
l'omission du trait sur les lus (Me. v. 27). Mais ce trait a pu tre omis par Le.
parce qu'il figurait quivalemment au ch, xvii, 34 ss-, et il est impossible de
donner l'avnement ici un autre sens qu'au ch. xva, o il est nettement
eschatologique; cf. aussi v. 36. Et il serait trange que Le ait rpt les termes
de Me. tels quels pour leur donner un autre sens.
532 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 28.

'^'^
cV V>7//; [;,Ta 0'jva[;,e()) '/.ac oo:;-rj toAA'/j. Ap-^o[j.V(i)V os xou

TWVY t'vetjai vax'jt'aTt /.al


Tiipa-rs -r^ X<paX 6[/.wv, otori IyT^'Cs'
^0
y; woX-rpwcji [;.cov.
j^j^; ^^^c^ Tcapa^o-riv to "lere rJjV
^"
ffU'/.rjV )tai TrcJcv-a TTo:
svops; oxav -popa>vW(nv vjo-/], pAeTcvTe ai) eaurwv

^~
-a3ta Y'v[^'va, ytvwff'/.TS
oti Iy'*^? ffTiv -^ ^aaiXeta ToIJ Geoti/ [;//jv

**
Aeyw upiiv OTi eu \):r^ TcapsAtl'i] y] yevea auTV] ew av wavTa Yvy;Ti. o

as Xoy^^ o
c'jpavo xat '^ Y^ SfzpcXsuffvrai, ol H'Su y/] TapeAS'jffovxai.

28-33. Signes pe la proxijiit du rg.ve de Dieu (Me. xm, 28-31; ML xxiv,


32-33).
De mme qu'il a spar la ruiae de Jrusalem de- l'avnement du Fils de
l'homme, Le. indique ici plus clairement que Me. et Mt. qu'il revient aux signs

prliminaires. Nous voyons comment il les a compris, et c'est la meilleure


garantie pour notre exgse de Me. Il est vrai que les exgtes entendent le
V, 28 et les suivants des signes du v. 25 {Schanz, Kn. PL Hahn, les Weiss,

Loisy), mais cette opinion me parat en contradiction avec tout le systme de


Luc. En effet :

a) La question pose est relative seulement la ruine du Temple et ses


signes (v. 7), aussi Le. a-t-il rduit un minimum ce qui regarde l'avnement.
La parabole du figuier sur la certitude des faits, une fois les prodromes poss,
se rapporte naturellement la question du dbut dont la rponse est au v. 20.

b) Dans le ch. xvii et ici au v. 34 ss., l'avnement est instantan et sans pro-
dromes; le terme de py^ofxvwv Ytvsaat ne saurait donc s'y appliquer sans
contradiction. On prtend qu'il y a en eifet contradiction, puisque les vv. 25 ss.
comportent des signes. Mais ces signes pouvaient tre trs rapides et ne durer
qu'un jour, tandis que pxoij.lvti)v et la comparaison du figuier suggrent un .

certain intervalle, une volution, c) Si Le. parle ici de la parousie finale, les

paroles du Sauveur ne se sont pas accomplies, ce que les catholiques ne peuvent


admettre. Mais les autres ne sont pas dans une meilleure situation, surtout
ceux
et c'est le plus grand nombre
qui placent la rdaction de l'vangile
vers l'an 100. Conoit-on Le. crivant alors le v. 32 sur la parousie finale ?
d] De mme qu'au ch. xvii Le. distingue le rgne de Dieu et l'avnement, de
mme ici. Les premiers vnements sont le point de dpart du rgne de Dieu,
l'avnement soudain est dans une autre perspective, e) Le futur '^ovrat au v. 27
et les impratifs du v. 28 suggrent une pause. Que l'on fasse une pause entre
27 et 28, et notre explication paratra naturelle. C'est tort qu'on met la cou-
.
pure au v. 29, car la parabole a trait au verset prcdent qui l'introduit; cf. xv,
1 ss.

28}
ToTwv se rapporte au v. 20. Les deux versets sont parallles : Stav Sa
TOTS yvwrs Sti ii'yYwav... et ppjjivwv... 8i6-ci lyyfsi... En
i'8riT... temps ils mme
sont en contraste; ce qui est la dsolation pour Jrusalem sera la dlivrance
pour les disciples. Qu'on lise les Actes, o presque toutes les perscutions
vienaent des Juifs, ou directement ou parce qu'ils mettent en action les prjugs
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 29-33. 833

28
Or quand ces choses commenceront arriver, redressez- vous
et levez la tte, car votre dlivrance approche. -^Et il leur dit
^^
une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
lorsqu'ils

bourgeonnent dj, cette vue vous connaissez par vous-mmes


que dj l't est proche, ^iDe mme vous aussi, lorsque vous
verrez arriver ces choses, sachez que le rgne de Dieu est proche.
32
En vrit je vous dis que cette gnration ne passera pas avant

que tout ne soit arriv. ^^Le ciel et la terre passeront, mais mes

paroles ne passeront point.

des gentils ou l'autorit romaine, et o il est dj si vident


que rgne le de
Dieu va s'tablir par les gentils. Kouxptoat; est un mot paulinien, tantt elle
est acquise Rom. m, 24; Eph. i, 7; tantt elle est venir Rom. viii, 23. Mais
l'auteur des Actes ne pouvait-il regarder la ruine des Juifs comme une dlivrance
(mme J. ^^^eiss) ?

29) Le. ajoute -/.al ::avTa tk Svopa, selon son habitude de gnraliser, afin que
l'argument tienne en dehors de la Palestine.
30) jnpoaXXstv est vague, et peut s'entendre des fruits ;
cf. pict. I, xv, 7 Ss; :

(v6rfo7) TcpwTov^ elxa r.po\r\ tov zapnov (d'un figuier) ; mais ici Le. a eu sans doute
l'intention de parler des feuilles, comme Me, car les fruits seraient l'indice au
moins de l't, d'autant qu'il s'agit de tous les arbres. Pour le figuier on et
pu songer aux figues-fleurs. Luc a en propre px^ovre et o'au-Sv qui insiste
sur la facilit qu'a chacun de tirer la conclusion ^^ n'ajoute rien pour le sens.
31) Cette fois encore Le. a remplac l'nigme de Me. (et de Mt.) : que c'est
proche, aux portes , par un terme plus clair, le rgne de Dieu . Ce n'est
pas tout fait le synonyme de r.okizpuiSK;; c'est le ct positif du grand fait
dont les disciples jouiront, une fois dlivrs. Ce n'est pas sans dessein que Le.
a employ ce terme, dont il a dit plus d'une fois (xri, 20; xvii, 21) qu'il tait

dj commenc ;
cf. xvin, 24. S'il avait sous les yeux le texte de Me, et qu'il et
voulu dsigner l'avnement, il et suffi d'y insrer 5 uo -cou kvdpmv, qui allait
trs bien avec im Gupai. C'est donc dlibrment qu'il a mis le rgne de Dieu
(sans It %pa.i;) distingu de l'avnement, comme dans ix, 27.

32) ?w av (comme Mt.) au lieu de tx.y^pK ou (Me). L'chappatoire de Kn.



qui entend la -(v/za. des Juifs ne sert de rien, car elle ne peut s'appliquer ix, 27,
sans parler de outw -/.o. ujxe au v. prcdent. On n'est pas plus autoris
tendre un sicle une gnration (Holtz.) pour s'autoriser placer assez tard
le troisime vangile. Au lieu de dire xau-ca navra (Me.) ou T.mxx xau-a (Mt.), Le.
dit T^i'jicc
par opposition au commencement.
c'est--dire tout ,

33) Mme
affirmation solennelle que dans Me. Il serait trange que Le, mme
crivant avant l'an 70, ait risqu l'autorit de Jsus sur le lien entre la ruine de
Jrusalem et la parousie finale; il est mme certain qu'il ne l'a pas fait, puisqu'il
a parl des temps des nations. Donc, ou bien il a entendu la prophtie de la
ruine de Jrusalem et des Juifs, ou bien il a entendu l'avnement dans un sens

figur. La deuxime opinion n'tant pas probable, la .premire s'impose.


534 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 34-36.

^^
llpssxExe o kauxoZq [/.r,
tuots [3apY;crw 0[j.v al xapoicci v
y.paixaX-/; y.al

p-iv; "/.ai
|7,pi[/.vat pitoTix^, xao xictt^ loi'
b\).c alonho -^ Tjttpa /^tv;
^^
w TcaY'' 'xsiffsXsuffs-at yocp tci savTK to y.av3,avou iil TupawTCov
^'^
^rsT/ T^ Y"*/?- otYpuTrveT 3s v TaVTi xatpw 6[j,V0t tVa 7jxxvjy_(sri-:t

VvOUYsv -aJTa ^avTa ik [;.AXov-a viveaGai, /.al cjTa&Jvai


s;j,TrpO(78sv tou utou

TOi vGpoWou.

34. u[xwv at xap6ii (T S V) et non at x. u. (H).

D'ailleurs Le. attachait une grande importance la ruine de Je'rusalem (xm, 34s. ;

XIX, 42 ss.).
34-36. Avis en vue du dernier jour (cf. Me. xnt, 33-37 ; Mt. xxiv, 42 et Le. xii,

41-48).
Le. n'a pas reproduit (cf. Introd. p. cxl) la parole de Jsus sur le Jour dont
la connaissance est cache (Me. 32; Mt. 36). Dans Me. et dans Mt. cette parole
distingue, croyons-nous, ce jour de l'autre vnement. Par son omission, Le. a
l'air de continuer au v. 34 le sujet prcdent. On s'aperoit cependant que
l'atmosphre n'est plus la mme. Il fallait se rjouir du premier vnement, qui
marquait la dlivrance et dont on pouvait observer les prodromes il faut se ;

tenir en garde contre la surprise de ce jour dont l'effet soudain atteindra le


monde entier. De sorte que 'Le. a retenu l'opposition et Ta caractrise par ce
mme terme de i|Jipa b.siYt\. Il a de plus avec Me. l'arrive du Matre, et la recom-
mandation de cause de l'incertitude du jour.
veiller,

34) 7rpo(7,T propre Luc, xii, 1; xvii, 3; Act. v, 35; xx, 28.
auToT,

Aia.iiztkt\, {
N. T. Les simples soucis de la vie, comme xvii, 26 ss., dans la mme
situation, quand rien n'indique la proximit du cataclysme; cf. I Thess. v, 2, ss.
le jour du Seigneur vient comme un voleur... 8-uav X^wo-tv spri'vri
xaJ acpaXsia,
toTE aJipVt'Sto... oXe6po5... jpr\yopw^v/ y.o
V7|wu.sy... ol jjieuoxdjxEVot t. X. Ce sont /..

bien les mmes ides, le mme jour de l'avnement du Seigneur, qui sera un
jour de discernement.
Dans Le. vj ni^ip heh-q doit dsigner aussi ce grand jour du discernement,
'

comme dans xvxi, 34 s.

35) w ray:? devrait terminer le verset prcdent, car le yap est aprs retorsXeu-

sEtat, d'aprs les meilleures autorits, et non aprs Tray. Sur l'ide, cL Is. xxiv,

17. C'est un pige qui est cach et qui ne se dcouvre qu'au moment o
il joue.

Iln'y a donc pas de prodromes observer ; la seule prcaution qu'on puisse


prendre, c'est d'tre toujours prt.

Luc emploie les termes les plus forts,
tous les hommes de toute la terre, parce que ce n'est plus l un fait restreint,
si important soit-il, comme la ruine des Juifs. En ce moment les temps sont
accomplis pour tout le monde.
36) La prire en tout temps est dj dans Le, cf. xvm, 1 suivant son habitude ;

de la signaler, Le. l'ajoute ici la veille de Me. Comment le Sauveur a-t-il pu


proposer comme un but poursuivre d'chapper des malheurs temporels, lui
qui disait qu'on sauve sa vie en la perdant (ix, 24 xvir, 33) ? Lui qui un instant ;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 36. S3o

3^
Mais prenez garde vous-mmes, de peur que vos curs ne

s'appesantissent dans la crapule et l'ivrognerie et les proccupa-


tions de la vie, et que ce jour ne fonde l'improviste sur vous
35
comme un pige ; car il atteindra tous ceux qui se trouveront
sur la surface de toute la terre, ^s
Veillez plutt, priant en tout
temps
afinque vous soyez en d'chapper tout ce qui doit arriver, et
tat

de paratre debout devant le Fils de l'homme. -

auparavant enseignait ne pas- craindre la mort (v. 16 ss.)? Importait-il donc


souverainement de vivre assez pour voir la Parousie? Luc pouvait-il le penser
aprs la mort de Jacques et de tant d'autres ? D'autre part on ne peut supposer
avec Weiss que ceux qui n'chappent pas sont anantis par le chtiment,
J.

H faut donc que Jsus ait eu


puisqu'il doit y avoir des rprouvs (xni, 23 ss.)-
en vue ici surtout le danger pour l'me des piges des derniers jours, dont Le.
n'a pas encore parl (Me. xin, 8.22). chapper au filet tendu sur toute la terre,
c'taitdemeurer dans la fidlit Dieu. Les autres sont rafls.
non pas au sens passif, d'tre prsent, amen auprs du Christ
ff-raQjvat

(Schanz, Kn.), qui serait contre l'usage constant de Le, o le verbe signifie se
tenir debout (xi, 18; xvm, 11.40... Act. n, 14 etc. etc. PL). C'est donc se tenir
debout dans une situation honorable. Le mot de jugement n'est pas prononc
il est accompli dj dans le discernement
opr par le cataclysme. C'est la
mme pense que xvii, 34.
Comme le jour est incertain, l'avertissement est adress aux auditeurs de
Jsus, que Le. a laisss dans le vague et qui reprsentent ses disciples, la com-
munaut chrtienne jusqu'au jour dont la date est ignore.
Nous ne prtendons pas avoir dissip toutes les obscurits sur lesquelles se
sont exercs dj tant de thologiens et de critiques. Si nous nous en tenons <

l'interprtation propose depuis longtemps dj dans la Revue biblique (1906


p. 382 ss.), c'est que nous la croyons solide, non sans avoir discut de nouveau la
question, spcialement l'hypothse augustinienne qui fait une grande part au
symbolisme, avec le dsir de la trouver justifie. L'obscurit ne saurait tonner
personne en pareille matire. Ce qui est tonnant, c'est la prtention des
disciples de Reimarus de voir ici une prophtie claire, et clairement dmentie
par les faits, une pierre de touche de la fausset du christianisme. Le chris-
tianisme ne saurait tre compar la pointe d'une larme batavique qu'il suffit de
toucher pour tout faire exploser. Ces textes, comme tous les autres, doivent tre
interprts selon la pense proirable des auteurs, et selon les nuances de cette
pense d'aprs le groupement des
phrases et le choix des mots. Dans notre cas
spcialement, ne faut pas oublier les points certains qui dominent l'esprit de Luc
il

ou une certaine manire 1) Jsus a annonc la ruine de Jrusa-


l'inclinent vers :

lem, des villes de Galile et en gnral du peuple juif; 2) le rgne de Dieu sur
la terre, inaugur par lui et
rejet par les Juifs, devait passer aux gentils;
3) Jsus a annonc son retour, li au discernement suprme des bons et des
mchants 4) entre les deux vnements il avait ncessairement un intervalle,
;
y
qu'on jugerait devoir tre considrable, mais dont Jsus n'a rien voulu dire.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 36.

3"'Hv o Ta r,\idpy. v tw itpo) SiSaff7.(i)V, x 3 viCTa p^[;,VO

Yi'jXt'eTO e To opo to 7.aXou[j.evov 'EXaiwv' ^^/.ai 'Tua o Xab wppisv


TU
pb a'JTOv Iv -cw pw y.esiv ahxod.

recommandant ses disciples de veiller pour n'tre pas surpris; 5) dans la


pense "de l'vangliste, cet avertissement s'appliquait aux chrtiens dj
rpandus dans le monde romain, un moment o. plusieurs disciples taient
dj morts 6) ces premiers chrtiens pouvaient peine concevoir un rgne de
;

Dieu, inaugur par le Messie, et se continuant sur terre sans le Messie; 7) l'An-
cien Testament avait habitu des expressions trs fortes, tires de l'ordre du
monde et de ses bouleversements, qu'on employait soit pour les vnements de
l'histoire, soit surtout pour donner quelque ide du grand jugement annonc

par les prophtes, et dont l'objet n'tait pas toujours le mme.


Si l'on tient compte de ces considrations, il ne paratra pas clair du tout que
Luc crivant en l'an 64 par exemple, ait associ la fln du monde la destruc-
tion de Jrusalem, ou n'ait prvu qu'un intervalle antrieur la mort des der-
niers survivants parmi les auditeurs de Jsus. S'il avait crit aprs l'an 80, l'hy-

pothse ne pourrait mme pas tre pose.


Mais il faut en venir la pense de Jsus.
La difficult est celle-ci. S'il a distingu deux vnements, pourquoi parler
des deux pour rpondre une question qui ne visait que le premier? N'est-ce
pas parce qu'il n'en faisait qu'un seul, divis tout au plus en deux actes? Rpon-
dre que c'tait parce que l'un tait le symbole de l'autre, ce n'est pas rsoudre
l'objection, parce que rien dans le discours ne suggre ce rapport.
La seule rponse dcisive est fournie par la critique littraire, dont on n'avait
aucun soupon au temps de Reimarus. D'aprs Le. xvii Jsus a prononc un
discours purement eschatologique sur l'avnement du Fils de l'homme, et dans
uae circonstance antrieure. Ce discours avait tout le moins dans la tradition
une existence indpendante, comme il avait un objet propre. Lorsque nous
voyons dans Me. quelques traits manifestement relatifs cet avnement (Me.
xHi, 24-27) dans un discours rpondant une question diffrente, que suggre
la critique?
Que Me. a group les deux discours en un, quoi il pouvait
tre conduit par les termes mystrieux de la rponse sur la ruine du Temple,
la tradition ayant conserv des paroles de Jsus qui pouvaient s'appliquer aux
deux faits (Me. xiir,19-23). Donc, s'en tenir Me, on devrait critiquement
juger plus probable qu'il a mis ensemble deux thmes que la tradition distin-
guait. Mais Le. ne confirme-t-il pas le fait que Jsus a rpondu en unissant les
deux thmes? La critique doit juger ce cas comme les autres o elle constate
que Le, ayant dj trait certains thmes, les reproduit en termes un peu diff-
rents pour suivre l'ordre de Me. C'est le cas des doublets. Elle se garde bien
d'affirmer que le thme a t trait deux fois sous ces deux formes expresses,
et l'exgse catholique ne l'affirme pas non plus, puisqu'elle constate
que les
ont distribu leur manire les traditions
vanglistes qu'ils reconnaissaient
pour authentiques.
Mais Mt. apporte son suffrage l'union des deux thmes dans le mme dis-
cours, ce qui permet de conclure un seul sujet.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 37i38. 537

^^
Pendant le jour il enseignait dans le Temple, la nuit il sortait
^8 Et tout le
pour aller camper au mont dit des Oliviers. peuple se

levait de bon matin pour venir l'entendre dans le temple.

Non, car Mt. suppose que la question avait un double objet, la ruine du
Temple consommation du sicle. Ds lors nous demandons la critique
et la :

Tient-elle le texte de Mt. pour primitif? Alors la difficult tombe d'elle-mme.


Il n'est
pas tonnant que Jsus ait trait deux thmes diffrents pour rpondre
deux questions distinctes. Mais la critique tient plutt la question pour arran-
ge en vue de correspondre aux deux thmes traits. Soit, mais alors Mt. avait
donc conscience de traiter deux thmes distincts, et en effet il a- mis dans ce
mme discours (Mt. xxiv, 37-42) presque tout ce que Le. avait attribu au thme
de l'avnement eschatologique (Le. xvii, 26-32.34.35). Nous saisissons ici claire-

ment, et l'vangliste donne en effet entendre clairement, le procd


nous le

qui consiste grouper les deux thmes. Il est peine perceptible dans Me, il
est net dans Mt. Le. a conserv le souvenir de la distinction, mais a attnu
;

cette distinction pour ne pas s'carter de Me. Comment la critique, qui doit
constater ces faits, ou du moins les proposer comme probables, serait-elle
encore impressionne par l'argument de Reimarus? N'est-il pas trange que se
montrant si sceptique
trop sceptique, beaucoup trop sceptique sur les
affirmations de Jsus cause de la transformation que la tradition aurait fait
subir sa pense, elle soit si intransigeante sur un seul point? Ayant dtermin
sa guise ce qui doit tre la pense dominante et exclusive de Jsus, et qui
rsulte peut-tre seulement d'un rapprochement de textes dont il faudrait au
contraire distinguer les perspectives d'aprs des paroles trs authentiques, elle
fait subir ces paroles le traitement que Procuste infligeait ses victimes,

surtout en raccourcissant inflexiblement les vues sur l'effet produire dans


l'humanit par l'vangile, et le dveloppement du rgne de Dieu dj commenc,
et qui cependant devait venir bientt encore.
37-38. Les derniers jours de Jsus (cf. Jo. viii, 1-2).
Luc est seul donner ce coup d'il d'ensemble sur la manire dont Jsus a
pass les dernires journes avant la Passion. Peut-tre a-t-il gnralis ce qu'a
dit Me. XI, H
(Mt. XXI, 17).
Holtzmann conjecture qu'il a eu connaissance dans ses sources d'un passage
reproduit dans Jo. vm, 1 ss., et qui dbute de la mme manire Jsus au mont :

des Oliviers, le peuple venant de bonne heure pour l'entendre. C'est probable-
ment cause de cette ressemblance que cinq mss. cursifs (13, 69, 124, 346,
856) dits le groupe de Ferrar ont insr ici dans Le. la femme adultre.
37) -r; indique une rcapitulation, partir de xix, 47.
rjjxpa; viXieto

marque rinstallati on de fortune de qui n'est pas chez soi; cf. Tob. xiv, 10; Eccli.
XIV, 26. Cela est accentu par le lieu indiqu, une montagne et non un village.
Probablement Jsus cherchait la solitude pour prier. ek avec l'ace, aprs
un verbe de repos cause de spy^6;j.vo.
Le mont des Oliviers, cf. xix, 29.
38) ppi'stv t N. T. mais frquent dans lesLXX; cf. pour la mme succession
des verbes :
aXtcrOwfASV Iv X(&[j.at ppffcopiey s i).r.BlSiVOi (Cant. VII, 11 s.).
CHAPITRE XXII

xpyj.tpel y,al ol
to i vXwo-iv tv, o^ouvco -cbv Xaov.
ypai).[i.a':s.X yp
^EffrjXsv o 'Ex'zacvoc elq 'loSav tov xaXou[j!,evov 'IcrxapicoTYjv, ov-ua y. toO

pi6[/-ou Tv ScoSsxa' *y.at TueaX'/jasv to p^tepsuo-iv xat (jTpaTVjyo't to

r aTC Tapaow abx'f. ^v.x\ b/prid^ y.cd (juvsvuo tw pyiipwv


*^
Bojvai. y.al
^a)[;,oX6YV]Cv, xal -^Tsi exaipiav tou TcapaSouvat aTov Tep

XXII-XXill. LA PASSION.
La Passion dans Le. comprend trois points la dernire Cne (xxii, 1-38); la
:

Passion 39-xxni, 49); les funrailles (xxm, 0O-06). Dans cette partie, Le. ne
(xxii,
s'attache pas aussi troitement que prcdemment l'ordre de Me. le sujet est ;

plus compltement refondu. Aussi nous n'indiquerons pas toujours les menues
divergences.
xxTi, 1-2.Le complot (Me. xiv, 1.2; Mt. xxvi, 1-5).
Beaucoup plus prs de Me. que de Mt., et encore plus concis. Luc devait choisir
entre cette concision et des explications pour les gentils qui eussent d, tre
longues {Holtz.)
i)La date du complot, deux jours avant la Pque (Me. Mt.) est remplace
par vague ^Yyi^sv, et tout en ayant comme Me. la pque et les azymes, Le. sait
le
donner sa phrase une allure d'explication pour les gentils, dans le sens de
Jos. nt. XVIII, IX, 3 naxpiov odtata 8'
:
aujjia op-crj xaXstxai,
7:pOTt6a8ai et /)

Ani. XIV, II, 1 : -cm fxwv opTis, t^v Tcaa/^a "kifo]j.bv.


-/.at cb'j
xaipbv x%
2) Schma un peu sec, qui dit le ncessaire en gnralisant. Dans Me. les
grands prtres et les scribes sont dj d'accord pour employer la ruse, et
se demandent quelle ruse. Le -G? de Le. est plus gnral, et la crainte ne porte

pas spcialement sur l'poque de la fte. D'ailleurs cette crainte suppose que
le peuple tait toujours sympathique Jsus.
dvsXwaty est du style de Le.
Un certain nombre d'extrmistes nient la trahison de Judas. On peut voir
leurs arguments qui ne mritent gure une rfutation dans Schlger (ZnTW.
1914, p. 50 ss.).
Le. a omis l'onction Bthanie, probablement parce qu'il avait dj une scne
d'onction (vn, 36-50), de sorte que dans son texte les vv. 1 et 2 ne sont que
l'introduction la trahison, raconte en plus de mots que dans Me.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 3-6. 539

^Or la fte des Azymes, qu'on nomme la Pque, approchait. ^Et


les grands prtres et les scribes cherchaient comment ils le feraient

disparatre, car ils craignaient le


peuple,
Satan entra dans Judas, surnomm Iscariote, qui tait du
^Or

nombre des Douze; *etil alla confrer avec les grands prtres et les
officiers sur la manire de le leur livrer. ^Et ils se rjouirent et

convinrent de lui donner de l'argent. ^Et il se mit d'accord, et il

cherchait une occasion de le leur livrer l'insu de la foule.

3} Comme Me, si ce n'est que la phrase est plus claire pour des hellnistes.
Dans Le. Satan est l'instigateur, comme le diable et Satan dans Jo. xni, 2.27.
saXOsv se dit aussi des possds (vin, 30. 33 -, si, 26 ;
Me.ix, 2bj, mais le contexte

indique (ce que plus clairement) une suggestion mauvaise, car Judas ne
Jo. dit

prsente aucun symptme de double personnalit. Satan rentre en scne comme


on pouvait s'y attendre d'aprs iv, 13. i\ous avons ici un indice du soin avec
lequel Luc compose.
4) Nouvel indice, la mention dans les prparatifs des stratges qui paratront
dans l'excution (v. 32). Luc est seul nommer ces stratges dans l'vangile,
et dans les Actes il ne parle que du stratge, 6 a-rpaT/iyb; to Upou (Act. iv, i ;

V, 24. 26). Josphe nomme le stratge [Bell. VI, v, 3; Niese 294) oItou UpoS tiXa^s?

/iyyeiXav
tw crx-paTiiYw, et connaissait peut-tre des stratges infrieurs, quoiqu'il
ne nomme jamais au pluriel (Be^L II, xvii, 2; Ant. XX, vi, 2; ix, 3); la Michna
les
nomme ce commandant Segan et connat aussi des seganim au pluriel (Bikku-
rim m, 3) qui taient les stratges dont Le. parle ici, officiers de la police du
Temple, sous la direction d'un seul stratge, le TipooTt); -cou UpoiS (II Macch. m,
4), charg de maintenir l'ordre {Schrer, ii, 320 ss.). Tout ce personnel tait
Isralite, recrut parmi les Lvites. La prsence des stratges est tout indique
pour une mesure d'administration ou de police.
5) h/&f\<!m comme Me. (mais non Mt.j, trait significatif.
cruvlev-uo, Act. xxm,

20; Jo. IX, 22 f N. T. Ils s'entendent entre eux pour faire une proposition

Judas; t^ ne peut se rapporter qu' S"ouvai quoique la tournure convenir


avec quelqu'un soit possible; I Macch. xv, 27.
>>

6) Judas accepte (Le. seul),


ce qui met en relief son libre arbitre et sa culpa-
bilit.
Le sens de tomber d'accord, dans TBP. 183 (ii s. av. J.-C.) to -/.w-
[;j.apyJou wfjioXoYYiaajisvou
'xacnra
(Expos. vu, 40 p. 37S). axsp i'/Xo^ de Lc. seul,
lui a peut-tre paru rendre suffisamment la crainte spciale exprime piar
Me. V. 2.

7-14. Prparatifs pour la dkrnire Cne (Me. xiv, 12-17; Mt. xxvi, 17. 20).

Rappelons la difficult de concilier le quatrime vangile et les synoptiques.


Ce n'est point une question de quantime du ttiois, comme on le dit parfois pour
escamoter la question, plutt que pour la rsoudre. Jean dit (xvni, 28) que le
jour de la mort du Christ les Juifs n'avaient pas mang la Pque. Les synop-
tiques semblent dire qu'il la mangea la veille de sa mort. Pour les conciher en
5-40 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 7.

c-siXev Ilirpov v.xl 'Iwavr^v e'.Trwv nopsusv'e kxoi\)atxxB '/j [jlv to TCacj^a
-^
tva 9aY())[;,V. oi os siTcav a'JTW lieu ossi T0ij;-(7(0,aV ;
^"o s tcV

ahxolq 'loo s'.asXQivTWV U[;.wv 't t-/]v tuciAiv (;uvavr<^(7t [av 'vpwro

/,pa;j.iov iloa-s jSatJTdtwv' '/.oXouO-f^o-aTs <z'j-cp sic t-J^v o!y.iv d v^v s'icttc-

p!j-a',.
''^
'/.l
p': T cy.ooso-TCOT'/; T^ o'mix AYi ffci otSaffxaXo
^~
TLo (j-tv TO 7.aTaXu[;.a ottou xo Tzay^a [j.zxoixm \>.ixB'I]xv [J-ou ayw ; '/.v.vo
^^
6|;,i:v od^ei Gcvfxiow \>.ya kGxp([i.ivov' y.s kxoii).G(xxt. TUX6ivT
0 sjpov y.aw lpr,y.'- ccitoT, xai Y]TO[xaffav xo r^k^sya..
^^'
Kal

prenant Jean pour base, comme on doit le faire pour de bonnes raisons (cf.
Comm. Me), il faut admettre ou bien 1) que les synoptiques n'enseignent pas en
ralit que Jsus ait mang la d'un jour sur
Pque, ou bien 2) qu'il a anticip
les Juifs. La premire solution (encore soutenir d'aprs les
?l.) est difficile
textes; aussi le Concile de Trente, s'il n'enseigne pas explicitement que Jsus a
clbr la Pque juive, il le suppose du moins nam celebrato vetere Pascha, :

novum insUtuit Pascha {Sess. xxvi, cap. I). La deuxime solution peut envi-

sager deux modes synoptiques laissent entrevoir l'anticipation; b) ils


:
a) les

parlent du jour lgal, mais sur lequel il pouvait y avoir par ailleurs un dsac-
cord. Le premier mode {Schanz) consiste nommer jour de l'immolation des

agneaux le 13 nisan, parce que, d'aprs les Juifs, le 14 nisan, jour de l'immola-
tion, commenait au couclier du soleil du 13. S'il parait contraire aux textes,
il faudra donc recourir au second mode, en confessant notre ignorance sur les
raisons que pouvaient avoir les synoptiques de regarder le jour o Jsus a fait
la Pque comme lgal, soit pour des raisons de jurisprudence, soit d'aprs une
apprciation du fait de la nouvelle lune (cf. Comm. Me). Nous n'aurons nous
occuper ex pi-ofesso que des textes de Le.
7j L'expression de jour des azymes n'tait pas employe par les Juifs pour

dsigner le jour de l'immolation ou 14 nisan, car la fte des Azymes ne com-


menait que le lo. Mais Luc ayant pris le parti, conforme un usage reu,
d'aprs Josphe, de nommer pque la fte des azymes, pouvait nommer jour
des azymes le jour de la prparation au festin pascal, d'autant que les pains
fermentes devaient disparatre ce jour-l. D'ailleurs il explique que c'tait le
jour de l'immolation, donc le 14 nisan. Seulement comme le 14 nisan juif com-
menait au coucher du soleil du 13, Schanz, PL etc. croient que Le. fait allusion
au matin du 13. Or cela est beaucoup plus difficile soutenir pour Le. que
pour Me, car xf^ -ptiTr; ^sp-x tv (^ii|Jtwy peut s'entendre de la veille du jour
des azymes, entendu comme dans Le. du jour de l'immolation. Schanz note que
^XGsv n'est pas un plus-que-parfait; le jour vint, c'est--dire commena. Mais
commena-t-il pour les Juifs ou pour les Grco-romains? Si c'est pour les Juifs,
il
commena au coucher du soleil du 13 et la Pque n'a pu avoir lieu que
le 14. Si c'est pour les gentils, on ne peut nommer le 13 au matin le jour de

l'immolation, sous prtexte que le jour de l'immolation commencera pour


les Juifs le 13 au soir. Mais pourquoi Le. au lieu de 'Ouov (Me.) dit-il 'oet
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 8-14. 541

''Vint le jour des Azymes o ron devait immoler la Pque; ^et il

envoya Pierre et Jean, disant : Allez nous prparer la Pque,


pour que nous [la] mangions. ^Eux lui dirent : O veux-tu que
nous prparions? iIl leur dit : Quand vous serez entrs dans la

ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;


suivez-le dans la maison o il entrera. ^'Et vous direz au matre de
la maison Le Maitre te dit
: : O est la salle o je pourrai manger
la Pque avec mes disciples? ^^Et il vous montrera une chambre
haute, grande, munie de tapis. Faites-y les prparatifs. w^^S'en tant
alls, ils trouvrent les choses comme il leur avait dit, et ils

prparrent la Pque.
^^Et lorsque l'heure fut venue, il se mit table et les Aptres
avec lui.

eieuOai? n'est-ce pas pour marquer que c'tait bien le jour lgal? Donc il, exclut
une anticipation fonde sur l'autorit souveraine de Jsus. Il s'est conform
la Loi. Peut-tre Le. insinue-t-il de plus que c'est lui qui a choisi le jour lg-al,

par opposition d'autres; mais cela est peu probable, en l'absence de toute
comparaison.
8) Dans Me. et Mt. l'initiative vient des disciples en gnral; dans Le. elle
vient de Jsus qui fait choix de Pierre et de Jean. Cette initiative du Matre est
en harmonie avec son dsir, v. lo. Elle serait favorable l'ide d'une anticipa-
tion sur la masse, car les disciples, eux, ne et agir comme
tout le monde. Les noms propres sont enpouvaient que penser
plus dans Le, comme il a nomm
Pierre (vm, 45).
9) Le. a cependant mis lui aussi dans la bouche des disciples la demande tra-
ditionnelle Ttou GIXsi /.. X. 1.

10 s.) Que Le. ait eu Me. sous les yeux, c'est ce que prouve la ressemblance
des termes, tandis que Mt. est fort abrg. Lue n'avait pas revenir sur le
nombre des disciples (deux dans Me.); il prcise seulement que la rencontre aura
lieu l'entre de la ville, de faon que le signe soit plus clair, et il ajoute la
maison et non sans redondance, il crit le matre de maison de la maison ,

qui naturellement n'est pas l'homme qui portait l'eau, un esclave, ou un por-
teur d'eau charg de la fournir. L'intention de manger la pque est clairement
exprime. Jsus a pu l'interprter dans sa pense d'une pque nouvelle, mais
les disciplesne pouvaient que prparer la pque juive.
12) Ressemblance troite avec Me. sur la salle haute, vyatov [xsya itr-cpwpvov,
qui ne s'imposait pas la tradition, d'autant que Mt. n'en parle pas.
13) Comme Me, avec le participe coordonn et le plus-que-parfait sp>xet,

plus correct.
14) Au lieu du soir. Le. crit t) pa, le moment voulu, videmment celu
que fixait la loi, et au heu du
vague 'p"/."') il crit vOTscrev, qui est en situa-
tion; les Aptres sont synonymes des Douze de Me.
0-42 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 15-16.

0T sY^vs-o '^ wpa, vezsGev xal o\ TCffToXoi v cctS. '^^-/.al sItcv Tupb

'jTO 'ETui9u[;,i xOj^/^ffa touto to Taa^^a paYsv [;.s6' jj,c5v 7:pb toj {/.s

TvaOeV ^^XeYw Y*P ^[^''''


'^^ ''^
F'I ^yw a'Jib sw otcu TuXvjpwG^ v t^
paciXst ToU 60u. ^''/.al Sa[;-VO 7:oT-(^piov E^^aptaxi^ffa r':i:v AaPT

(cf. Me. xiv, 23


lo-18. Dernire paque JurvE Mt. xxvi, 29). ; ,v

n'est pas douteux que, d'aprs Le, Jsus n'ait clbr la Pque juive. Ce
Il

que nous avons dit dans le Gomm. de Me, qu'il n'est pas fait allusion la
Pque juive dans la dernire Gne, ne doit s'entendre que de Me. (et de Mt.,
sans parler de .Jo.). Luc,
il est vrai, n'a
parl de la Pque juive que pour lui
donner son cong et dans des termes qui en faisaient plus expressment la figure
de la Pque nouvelle, c'est--dire de l'Eucharistie. Dans son texte les deux
points sont distincts, et puisqu'il a eu srement l'intention de complter Me.
sur ce point, c'est lui qu'il faut s'en tenir pour l'apprciation des faits. Tout
ce passage a t trs bien compris par Holtzmann, et sa correcte interprtation
des textes lui a permis d'en dfendre l'authenticit. L'ordre est donc de les lire,
puis de discuter les attaques ensuite.
13) hbrasme, Gen. xxxi, 30; mais si les LXX ont traduit
i::i8u;j.{a h:M<^i\<sci.,

par un nom mme


racine que le verbe dfini l'infinitif absolu hbreu, c'est
de
que cette tournure ne rpugnait pas au grec.

toutoto -Rii-fa. est naturellement

l'agneau pascal {Schanz, etc. contre PL), car c'tait le met principal ou plutt
unique, dont les laitues n'taient que l'assaisonnement. D'autant que Le. au v. 7
a dit immoler la pque, c'est--dire l'agneau. Jsus sait qu'il va souffrir, d'une
passion qui le fera mourir. Il a dsir vivement faire cette pque avec ses
disciples, non que ce soit la premire, ce qui n'est suggr par rien, mais plu-
tt parce que c'est la dernire, et qu'elle va lui donner l'occasion de crer une
institution nouvelle.

D'aprs IIM. RurkilL cl Brookc {Journal of theol. St. ix, p. 569 ss.), ce serait

l'expression d"un dsir non ralis. G'est l'envoycr de Le. un prtendu souve-
nir primiLiC.

16) En dernire pque. stu; .Stou ;rXrjp(oO^ a pour sujet la pque


effet, c'est-la

juive ; recevra donc sa plnitude, son vritable caractre, de mme que Jsus
elle

n'est pas venu xaTaXaai XX X)p5J!Tai (Mt. V, 17), OU comme dit Schanz, la ralit

prendra la place de la figure. Ge n'est pas une allusion aux repas que Jsus
devait prendre avec ses disciples aprs la rsurrection, et on doit reconnatre

que la pleine ralit se trouvera dans l'ternit bienheureuse aprs la rsurrec-


tion [Schanz, Knab.), mais il n'en est pas moins vrai que dans Le. l'institution
de l'Eucharistie va suivre sur deux lignes parallles, et que l'Eucharistie est
vraiment le festin qui remplace la figure de la pque juive par une ralit
divine. L'expression Iv -r^ acjilEi'a tou 9eou signifie donc ici le rgne de Dieu sur
la terre premiers chrtiens avaient conscience d'inaugurer aprs le
que les

Matre, car fond, mais il est toujours venir.


il l'a

Les paroles de Jsus embrassent les deux perspectives, mais la premire,


celle de la terre, a dj une ralit qui accomplit la pque juive.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 17-18. 343

^5
Et il leur dit : J'ai dsir grandement de manger cette Pque
avec vous avant de souffrir.
^^Car je vous disque je ne la mangerai plus jusqu' ce qu'elle
soit accomplie dans le royaume de Dieu. "Et ayant pris une coupe,
et rendu grces, il dit Prenez cela et partagez entre vous.
:

i^Car je vous dis que dsormais je ne boirai plus du fruit de la'

vigne, jusqu'au moment o le rgne de Dieu sera venu.

seulement voulu mentionner le rite pascal, il et pu s'en tenir


il) Si Le. avait
l. Il choisit un second
trait de ce rite, celui de la coupe, envisag lui aussi
comme la figure du rite eucharistique. Cette coupe a t l'objet d'une action de
grces, mais c'tait un rite juif, et ce seul fait ne suffit pas lui donner le
mme caractre' qu' la coupe du sang.
Stapptsiv soit que les disciples aient
bu la mme coupe, soit qu'une coupe un peu grande ait t rpartie entre les
diverses coupes. D'aprs la Michna {Pesahim
semble qu'on remplissait de
X), il

vin quatre fois la coupe de chacun; c'tait un rite qui n'empchait pas de boire
entre ces coupes, sauf entre les deux dernires. Ces quatre coupes tant
rituelles, il semble bien que chacune tait accompagne d'une bndiction qui
avait le caractre d'une action de grce pour la dlivrance de l'Egypte. La coupe
du V. 17 peut tre l'une des quatre (car celle de l'Eucharistie ne fait plus partie
du repas). Luc ne s'en proccupe nullement, car le caractre figuratif importe
ici beaucoup plus que l'ordre du rituel juif. Ce qu'il envisage, c'est la coupe de
vin, le breuvage avec la manducation. Puisque le rite de la coupe appartenait
' la Pque, Jsus l'a sans doute pratiqu tel quel, en buvant lui-mme.

18) C'est le seul trait de cette pricope o Le. se rapproche de Me. et de Mt.
Dans ces derniers, ce mot est plac aprs l'institution de l'Eucharistie. L'inten-
tion vidente de Le. est d'en faire le parallle de ce que Jsus a dit de la Pque
considre comme nourriture. Et il faut reconnatre que c'est en vue de ce
paralllisme qu'il a adopt la forme w; ou f] SautXet'a tou 9eou XO), que nous
interprtons donc comme au v. d6 du rgne de Dieu qui va venir. Si Jsus ne
dit pas, comme dans Me. et Mt., qu'il boira de nouveau dans le rgne de Dieu,
c'estparce que la boisson du rgne sera celle des disciples, celle de l'Eucharistie.
Le sens de Luc ainsi compris, on peut se poser deux questions bien distinctes :

a) Est-ce lui qui a le mieux conserv la forme primitive ? Nous rpondons non,
sans hsiter. Luc a misici le rgne de Dieu comme dans xxi, 31, au lieu d'une

expression mystrieuse de Me; b) Faut-il en conclure que Me. et Mt. ont mieux
conserv la place originale du verset aprs l'Eucharistie? Non, sans hsiter
davantage. Car cette formule
je ne boirai plus est une allusion une
:

chose que Jsus a faite plus d'une fois, non l'acte mystrieux qu'il vient
d'accomplir pour la premire fois. Et il faut convenir que l'allusion la dernire
pque rsout parfaitement la donne, car la boisson n paralllisme avec la
manducation pascale (v. 16) est un ordre qui ne laisse rien dsirer {Knb.
Il ne faut
contre Schanz). pas s'tonner que selon leur place et leur expression, les
deux formules revotent un sens un peu diffrent. Aprs la Pque juive, il y a
544 VANGILE- SELON SAINT LUC.XXII, 19.

vuv aTTO Tou Y^vr^ptaTO -c-^ [j-irXcu sw ou -^ ^aaiXeia to; Gsou sXG-/^. ^^xal

aj3o)v ap-ov e'/apwriiaa 'y.Xatrsv y.ai eowxsv aTo X^ytov Touto ffxiv

TO G-)[;,a [;,5u to u^p p.Sv Sw6[;,svcV touto TCOtsTe s tvjv fJiYjv v[;i,VY3<Ttv.

*"7.a'. xo TCOT'rjpiov couauTW [j.Ta To 0nrv^(7ai, eYWV Io'jto to lCT-i^piov /;

19 et 20 cf. Commentaire.
20. x;^i;vvojjievov (T H) et non Ex^uvcpievov (S V).

rEucharistie qui en est la ralit; aprs TEucharistie, il y a le vin nouveau


dans le royaume cleste. Mais il ne faut pas oublier que la premire perspective
conduit la seconde, et que les termes de Me. et de Mt. sont manifestement
symboliques, selon l'usage courant de comparer l'au-del un festin; enfin que
Jsus n'a pas distingu nettement les deux rgnes, qui en somme n'en font
qu'un.
19-20. Institutio.\- de l'Euchaiustie (Me. xiv, 22-24; Mt. xxvr, 2.^-28; I Cor. xi,

23-25);
La premire partie comme Me, sauf que eoyTjffKs est remplac par
19)
comme dans Paul (I Cor. xx, 24) et au v. 17. eiy^aptoxlto n'est jamais
)(_api<JTiGa?,

employ dans l'A. T. pour traduire un mot hbreu, et il y a toujours son sens
propre de rendre grce. Mais il semble que dans le N. T. on emploie ce mot
au sens de bnir; la premire iriultiplication des pains, les trois synoptiques
ont EXoYYiffEv et Jo. ij)(_apiaTTiaa, la seconde Me. et Mt. eix^apiaTrjaa, et ici Me.
et Mt. ont exapioTKaa? pour le calice. Il y avait donc une tradition que la prire
de Jsus bnissant avant de distribuer le pain et le vin tait une action de grces ;
de l est venu l'usage du mot dans la circonstance analogue de la multiplica-
tion des pains, et le nom d'Eucharistie donn au sacrement.
Dans 191^ Le. ne dit pas comme Me. prenez , expression qui pouvait
paratre inutile aprs ^Swzev. Aprs les paroles capitales toSxo saTiv t6 aSiti {aou
comme dans Me. et Mt., et comme dans Paul (avec un autre ordre des mots),
ilajoute les propres termes de Paul tb ujtsp ujiwv, avec 8i86[xevov en plus. Schanz
remarque avec raison la force de ce participe prsent. C'est ds maintenant que
le corps est donn, videmment pour tre immol, et si l'immolation doit avoir
le caractre d'un sacrifice, ce caractre est d'ores et dj celui de l'acte du
Sauveur. De plus ce sacrifice est offert pour l'utilit des disciples ;
il est donc
satisfactoire (cf. Gai. i, 4).
Le caractre sacrificiel de l'immolation du Calvaire est tabli ailleurs. Mais
on peut dire que le seul fait d'tre satisfactoire donne cette immolation le

caractre d'un sacrifice. xouxo Tzotetxe s xriv i\i.riv vdavrifftv :


xouxo, c'est--dire
tout ce qui prcde. Il faudra rpter ce qui vient d'tre fait et dit, gestes et
paroles, de mme que les Isralites devaient toujours recommencer la mandu-
cation de Tagneau pascal en souvenir (Ex. xii, 14; xnr, 9; Dt. xvi, 3).
Que le rite soit un mmorial, cela ne lui donne pas la nature d'un symbole;
si lepremier acte tait symbolique, les autres le seraient aussi, mais toute la
ralit du premier appartiendra aux autres, comme c'est le cas de l'agneau
pascal. Car il y a toujours un agneau vraiment immol et mang, quoiqu'il
VAN&ILE SELON SAINT lUC,' XXII, 20. 545

i^Et ayant pris du pain et rendu grces, il [le] rompit et


[le] leur
Ceci est mon
donna, disant :
corps, donn pour vous faiies ;

ceci en mmoire de moi.


~OEt la coupe de la mme manire aprs le repas, disant Cette :

coupe est la nouvelle alliance dans mon sang, rpandu pour vous.

rappelle l'immolation salutaire la sortie d'Egypte. De mme ce que feront


les disciples aura la ralit de ce qu'a fait le Mati-e, en souvenir de lui et

par une relation troite avec le don de son corps pour eux par sa mort.
20) Gomme dans Paul, si ce n'est que le second commandement relatif la
coupe de renouveler l'acte est omis et remplac par t Inlp ujj.wv l/.)(uvv(Jp.evov
comme dans Me. et Mt. Il n'est pas dit expressment que le calice soit donn ni
que les disciples aient bu (Me.) ou doivent boire (Mt.), mais cela est contenu dans
le d)aauTco;; ce qui s'est pass pour le pain se passe pour le calice, avec les
changements qui tiennent l'objet diffrent. Si Le. n'a
expressment pas dit :

ceci est mon sang , il le disait quivalemment, car rpandu pour vous

piarallle StS6[Avov suppose la prsence du sang offert. Mme sans cela on


trouverait dans Paul la mme ide mais ici on dirait bien que sa formule a
;

t retouche par Le. d'aprs les synoptiques pour plus de clart. Luc avait
donc toute leur substance, y compris l'alliance, que mme il mettait plus en
relief.
De ces diffrences dans les textes, Holtzmann (etc. etc.) conclut que les
paroles du Christ n'taient pas d'abord des paroles oprantes sacramentellement;
c'tait l'explication d'une action symbolique {sinnbildlich). Mais il suffit que ces

paroles soient d'accord sur le sens pour oprer ce qu'elles signifient. C'est dans
la magie seulement qu'un mot omis ou chang gte toute l'opration. On con-
viendra d'ailleurs que les variations sont vraiment trs minimes, et qu'il tait
nanmoins propos que l'glise adoptt une formule impose tous les
prtres. Encore est-il que mme maintenant ce qui est essentiel c'est le sens, et
qu'on peut omettre enim sans que la transsubstantiation cesse de s'oprer.
D'ailleurs les critiques pourraient-ils citer des exemples anciens de formules

oprant sacramentellement et reproduites toujours de la mme manire dans


On sait qu'en tout cas ce n'est pas le fait des quelques symbola que
les textes?
nous connaissons employs dans les mystres (cf. RB. 1919, p. 203 s.).
L'article dans mieux dans Le. parce que la coupe
t jtoirpiov s'explique le

a dj t mentionne (v. 17); dans Paul grande coupe avec


c'est peut-tre la

laquelle on remplissait les autres, tandis que le pain a une individualit moins
dtermine; mme au v. 17 beaucoup de tmoins ont l'article; il n'est donc pas
trs significatif.
La nouvelle alliance est dans le sang rpandu, comme
l'explique xb &nsp t. X. qui se rapporte fAa pour le sens, et non tottJpiov
/..

[Schanz], et mme pour la forme, puisque ce mot est neutre et prcde imm-
diatement, quoique non au mme cas.
xxuvvo'[AEvov, de xx'jvu) hellnistique rare

pour sxjroj, avec redoublement du v l'instar du dialecte olique (Khner-Gerth,


h 9)-
Nous revenons maintenant au problme textuel, trop important pour n'tre
pas trait dans le commentaire. Westcott-Hort ont une certitude morale que
VANGILE SELON SAINT LUC. 35
546 VANGILE SELON SAINT LUC, XXH, 20.

le textede Luc ae conteaait pas le v. 19'^ ( partir de to np), ni le v. 20! La


raison intrinsque, c'est que le texte long divise l'institution de la coupe en
deux parties. Or cette raison est caduque, car la premire coupe appartient
la pque lgale, en paralllisme avec la manducation de l'agneau, mais elle fait
une apparente difficult, et c'est prcisment cette apparence qui a caus la
perturbation dans les textes.
Notons d'abord qu'absolument tous ont la conscration du pain, 19=', de sorte
que la difficult ne porte que sur les coupes. On a voulu en supprimer une.
Sais parler d'un ms. boh. qui supprime les w, 16-17-18, le moyen le plus

simple et le moins rflchi tait de supprimer la seconde, c'est--dire le v. 20.


C'est ce qu'ont fait quelques mss. latins (qui ont aussi retranch 19'') non pas
la suite de D, mais en entranant D, dont la dpendance des latins n'est pas .

contestable. Donc D a d ff"^ i Ib e, ou d'aprs Soden, la version africaine et


l'italique (sauf c avec syrcur. Il en rsultait un inconvnient, c'est que la
qr r- f),

coupe prcdait pain, ce qui tait contre l'ordre de Me. de Mt. et de Paul.
le

A^issi le syrcur., en supprimant le v. 20, a-t-il transpos les v. 17 et 18 aprs le


v. 19, o il omet otojxsvov, ce qu'ont fait aussi les mss. 6 e (en supprimant aussi

19^].

Mais cette combinaison n'tait point parfaite, il manquait au texte les
paroles importantes de la conscration du sang. Syrsin. y a remdi, en
insrant dans le v. 17 une partie du v. 20 de Le, [Aet to Seucv^aat et cstcv -zo
aT|j.a [xou h\.y.^y.r\ xatvj, par O cette forme de conscration est rapproche de
celle des deux premiers synoptiques en s'loignant de Paul. Enfin la Pes-
chilto fait la correction la plus rflchie, en omettant d'avance les vv. 17 et 18

(d. Gmlliam). 11 difficile de ne pas voir que toutes ces correc-


est vraiment
tions avaient le mme but,
supprimer une coupe. Quand on dcouvert Syrsin.
on a accord beaucoup trop de crdit son antiquit il est connu aujourd'hui ;

pour un ms. qui arrange les textes sans se gner. C'est .bien le caractre de
celui-ci
Aprs qu'ils eurent dn, il prit une coupe et rendit grce sur elle et
:

dit prenez cela, partagez entre vous, ceci est mon sang, nouvelle alliance.
:

Nous n'avons parl que de la lacune du v. 20. Celle de 19'' est plus difiicile
expliquer, mais aussi n'a-t-elle aucun appui en dehors de quelques latins
anciens et de D. Elle peut avoir eu pour mobile de se conformer Me. et Mt.
L'limination du v. 20 une fois dcide, on a d remarquer que ce v. 20 tait
plus semblable Paul qu'aux synoptiques, et tre conduit par cette raison c

liminer encore 19''.


Le texte de Marcion n'est pas certain; d'aprs la dernire manire de Zahn
{Einleitung... n, 3o7), il n'avait qu'une coupe. D'aprs Harnack {Marcion...
p. 2lo), il avait le v. 20, sans /.wt}, mais avait probablement effac 17 et 18, La
prsence du v. 20 dans Marcion, certaine d'aprs Terl. iv, 40, est trs l'orte contre
l'omission de certains latins. Le Diatessaron arabe n'a aussi qu'une coupe, ne
tenant pas compte du v. 17; d'ailleurs la double conscration est d'aprs Mt.;
mais la prsence de faites ceci en mmoire de moi , est un indice assur que
Talion lisait dans son texte le, v, 19.
La doctrine des douze Aptres reproduit
la formule du calice avant celle du pain (tx, 1-3), contrairement au texte des
VANGILE SELON SAINT LUC, XXH, 21. 547

21
Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi

synoptiques et de saint Paul. Serait-ce pour avoir regard la premire coupe de


Luc comme eucharistique?
Les choses tant ainsi, la partie conteste est admise sans hsitation par Tis-
chendorf, Soden, Souter etc. ; elle n'est rejete par W.-H qu'en contradiction
avec leur principe sur la valeur des tmoins. Dans leur hypothse (omettant 19*'
et 20) du texte court original, on aurait t choqu de l'ordre de Le, calice (sans

conscration) et pain. Les uns [b e) y auraient remdi en transposant le v. 17


aprs 19=^, les autres en faisant un emprunt saint Paul. Mais les mss. rvlent
bien d'autres combinaisons. Et l'tonnant est que cet emprunt ait t fait de la
mme faon par tous les mss. grecs, sauf un vangliaire, soutenus par les
versions gyptiennes et la Vg.; leur accord est aussi parfait qu'il peut l'tre. En
pareil cas on doit opposer le bloc uniforme aux dissidents qui ne s'enten-
dent pas, d'autant que ces dissidents ne sont que des versions, sauf D qui est
latinisant.
II se peut en somme que le texte indique un emprunt fait Paul. Mais pour-

quoi ne serait-il pas le fait de Luc lui-mme? Ce qui l'indique bien c'est l'una-
nimit des mss. grecs malgr l'indpendance du texte par rapport celui de
l'ptre aux Corinthiens.
21-23. Annonce de la trahison (Me. xiv, 18-21 ; Mt. xxvi, 21-25 ; Jo.'xui, 21-30).
Voici encore un cas (cf. vi, 12-16; ynt, 19-21) "o Le. s'carte de l'ordre de Me,
et un cas o il faut choisir entre les deux ordres, car on ne pourrait pourtant
pas placer l'annonce de la trahison avant et aprs la Cne. L'.ordre dans les

vangiles n'est donc pas toujours strictement historique, quoique la suite


chronologique soit de la nature de l'histoire, et l'inspiration ne prserve pas
l'crivain sacr de cette drogation une rgle de l'histoire parfaite. D'ailleurs
on ne peut gure hsiter entre les deux ordres. Si. Luc avait vraiment eu
l'intention de remettre les faits dans leur ordre chronologique, on lui donnerait
la prfrence, mais sa suite (xx6e%, i, 3) peut trs bien tre un arrange-
ment littraire. Aprs le repas pascal et la Cne, Luc a plac une srie de
discours ;
il n'aura pas voulu en distraire l'annonce de la trahison de Judas.
Quoi qu'il en soit, si l'on prfre l'ordre de Luc, il faut tre logique et recon-
natre que selon cet ordre Judas a communi, donnant ainsi, ds la premire
cne eucharistique, l'exemple du sacrilge. L'horreur qu'inspire cette pense ne
doit pas influer sur l'exgse.

21) TtXrv, terme favori de Le, qui assez souvent indique une transition.
Cependant ici on est tent de voir une opposition douloureuse entre la pense
du sang rpandu et celle de la trahison. Luc ne pouvait pas dire que Judas
mangeait avec Jsus (Me), puisque, d'aprs son ordre, le repas est termin, et
mme la Cne; il dit donc plus vaguement r rr^ Tpajtv];, et ne pouvant pas
dire : le pain sur ma table (cf. Il Regn. ix, 7.10), il a parl seule-
mange
ment de main, pose sur la table, ce qu'il faut prendre au sens littral ou
la

plutt comme une mtonymie, cause de jxst' ;j.ou (cf. Neh. v, 17, mais avec
pyQlxewi et l'accus.). La main, au lieu du tratre, parce que c'est la main qui
livre.
548 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 22-23.

^^
"^"^ TCapaSiSovTO \).s. p-sx' k^i.oo ui tvj rpaTcC'i')?' oti u'.b [jiv
'h v/'-P

TOJ vGpwTCOU -/.ax xb )pi<j[;.vov icopcsTai, xX-Jjv oat tw vGpwTcw y.stvw

Si' ou TcapaSi'Soxat. ^^nal awzol v^p^av-o suvCt^tiv Tpb auxo xb t( apa


^*
si'/j 1^ axov xouxo yiXXwv T:p(jffiv. 'Eylvcxo Se y.cd iXo-
^^
vsaia v axo, xb xi' axv oy.e elvai [j-et^wv. Se eiTcev axo. Ol

^aaiXs Twv vv y.uptsuouo-tv


ahxm Y.a ol k^GUiaL0VTS. och-zm aspYsxai

22) Le. passe rapidement; pas


de signe sur ce que le tratre touche au plat,

puisque le repas est termin; c'est donc bien lui qui a chang, Jo. (xui, 23-26)

tant ici avec Me. et Mt.


Sxi comme dans Me. (mais non Mt.), dans un sens

causal, mais adouci. Au lieu de Gtayst xaOw; YYP*'xai, il y a ^lopierai avec le


sens de mourir (cf. Ps. lxxvii, 39), et xax -b mot tranger aux syn.",
()piff[j.lvov,

mais cf. Act. ii, 23; x, 42; xvii, 26.31. C'est donc un changement de style par
rappoi'i la tradition; de mme j^v encore une -fois, mais ici nettement
adversatif. Opposition entre le Fils de l'homme et cet homme. Rdaction plus
concise en vitant la rptition de 6 en omettant la rflexion
u-lo xov yOpcoOT-j, et

finale Mieux vaudrait pour cet


: homme
ne ft pas n. qu'il,

23) Le. n'a pas voulu interrompre les paroles du Sauveur par la question des
Aptres qui pourtant a d clater aussitt spontanment. D'ailleurs la forme
de cette question est-ce moi '(que tu veux dire)? tout en tant trs naturelle,
:

n'claircit pas compltement sur le


sentiment qui l'avait dicte. Aussi Le.
renvoie la fin une phrase synthtique, commence aussi par viplavxo qui
montre les Aptres enqutant entre eux, c'est--dire probablement changeant
des suspicions sur celui qui devait commettre (xxni, 41 Act. ii, 17 etc.) cette ;

action (cf. Jo. xiit, 22). C'est gloser la. situation trs correctement, sans en
rendre la physionomie particulire.
L'optatif pour la question indirecte est
propre Luc dans le N. T.
24-27. L'autorit chrtienne est un service (cf. Me. x, 41-45; Mt. xx, 24-28).
La mme leon sur le vritable caractre de l'autorit parmi les disciples de
Jsus, sur le service qui incombe davantage mesure qu'on est plus lev, cette
leon est place dans Me. et dans Mt. la suite de la ptition des fils de Zbde
(ou de leur mre Mt.) qui est passe sous silence par Le. Plusieurs critiques,
Mald. et mme Kn. prfrent la situation de Me. et de Mt. Eodem modo licet :

existimare eum {Lucam) ad narrationem de coena complendam aliua- ita


adiunxisse, ut tamen ea non eadem srie qua narrentur evenisse sint putcmda
{Kn. in Matth. n, 438). Des critiques ajoutent qu'il y eut une tendance crois-
sante, qui a trouv son maximum dans le quatriipe vangile, enrichir le
dernier repas de discours et de monitions du Christ. Et en effet cet avis parat
beaucoup plus naturel aprs la dmarche des fils de Zbde qu' la Cne, o
une rivalit des disciples sur les prsances parat si choquante, quand elle
aurait eu pour occasion de prendre les meilleures places, ce qui serait d'ailleurs

ajouter au texte de Le. On objecte qu'on ne voit pas la raison qui aurait pu
porter Le. un dplacement, si ce n'est pour suivre l'ordre des faits. Mais il a
pu se dcider pour des raisons de composition littraire, parce que la question
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 24-25. o49

sur la table. ^^Gar le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a t

dcrt, mais malheur l'homme par qui il est livr. ^sgt eux
commencrent se demander les uns aux autres, qui pouvait tre
celui d'entre eux qui commettrait cette action.
^11 y eut aussi une rivalit parmi eux lequel d'entre eux pouvait :

^5 Les rois des nations


passer pour le plus grand? Mais il leur dit :

les gouvernent, et leurs princes reoivent le nom de Bienfaiteurs.

de l'autorit lui a paru lie celle des traes (28-30) ou simplement parce que

la comparaison du v. 27 tait bien place au dernier repas.


Quoi qu'il en soit, la pricope de Le. est compose trs rgulirement, et si
elle s'loigne assez du texte de Me, elle garde fidlement la substance des

paroles de Jsus. On peut mesurer ce rapprochement en comparant d'une part


Le. et les endroits parallles indiqus, et d'autre part Le. rx, 46-48 et les

parallles dans Me. ix, 33-37; Mt. xviii, 1-5. C'est ce qui ne permet gure de
dire que l'pisode de Le. ici soit compltement distinct dans la tradition de celui
des parallles. Jsus a donn la mme leon deux fois, il aurait pu la donner une
troisime. Mais les termes des deux premires sont diffrents. Pourquoi ceux de
la troisime prtendue auraient-ils concid presque entirement avec ceux de
la seconde?. C'et t possible, mais nous avons rechercher d'abord quelles
sont les vraisemblances dans l'emploi des souvenirs traditionnels.
24) Se rattache troitement ce qui prcde par
SI xa!, mais simplement pour

la suite des faits, car on ne voit pas qu'une enqute sur le tratre ait conduit
la le rang, d'autant que iXovswi'a signifie seulement rivalit (Field).
sur
dispute ne peut signifier qui parait tre , mais qui doit passer pour ,
So/tEi Evai

tre tenu pour le plus grand, le plus lev en dignit, comme la suite le fait
entendre. Le verbe est au prsent," parce que c'est prsent que doit tre
rgle la. question par Jsus, mais on envisage l'avenir, comme le prouve l'avis
donn, et donc la situation dans le rgne de Dieu dont le Matre vient de parler
(v. 18). C'est ce qui rend
la dispute moins odieuse. Les Aptres n'ont pas encore
bien compris la tristesse de la situation leur attention se porte moins sur une

;

sparation, et par la mort du Matre,


que sur la runion qu'ils croient
prochaine et triomphante.
25) L'autorit chez les gentils est dcrite comme dans Me, et c'est prcis-
ment cette comparaison qui donne son accent Dans Le. il y a lel'pisode.
terme prcis, les rois et xaXouvTat sispYs-rai. Le verbe au moyen plutt
qu'au passif; les rois prennent ce titre, ou tout au moins se le font donner. Les
temps hellnistiques ont prodigu aux princes les titres honorifiques de Soter
et d'vergte en Syrie comme en Egypte, sur les monnaies et sur les inscrip-

tions; Trajan est tv nav-s y.o'CT[i.ou owx^pa xal sSspy^Tav (I G. xti, 1, 978, restaur
avec certitude). Peut-tre Le. en crivant xupteuouuiv et ouaKiovTes au lieu de
y.aTaxuptsiiouutv (Mc), lui qui aime les verbes composs, a-t-il
et /.-e?ouc;tou<jiv

vit dlibrment de jeter sur l'autorit royale la suspicion de tyrannie


(Solianz). C'est simplement un fait que les rois des gentils se donnent pour
5S0 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 26-27.

y.aXouvTai. ~^[A os ohy^ o'jtw, XX' o [^.et'wv v ^uv yivdw w

Y)
Sia'AOVwv ; ov))(l
va>ti[;.VO ; h(i o v [j.(jo) j^-Gv lj^/t Sia-
^^
y.ovuv. p.Ei <7T ot
oia[ji,[ji,V'/)XOT(; ^.ti: [;-o'j ev TO'. ;tpa{7{;,oT

^^
va ff6-/)TS
y.a 7:''v/]T ItcI t^ Tpa-jcs-r;? [jiou v r) i3a(7iXta [;.ou, -/.a

30. effrjTc (T H) plutt que ff6tiTE (S V) ;


)ia6r,(T(76e (T S V) et non y.a6r|(T6e (H).

matres et recherchent les honneurs.On pourrait d'ailleurs entendre souctaovce?


comme une autre modalit de domination; c'est ainsi que les Romains taient
nomms siEp^sTai {Syll. 930, 46, 521, 15) dj au i"' s. av. J.-C.
par un prosent pour continuer par un futur
26) Le. s'est abstenu de dbuter
(Me); n'exprime que l'impratif, qui doit donc tre sous-entendu au dbut.
il

Au V. 26 les deux termes taient dominer et recueillir des honneurs; ils


reparaissent ici en sens inverse; le plus grand, c'est--dire le plus lev en
dignit doit faire la figure du plus jeune, qui cdait toujours la place aux
anciens dans toutes les assembles, et celui qui commande se conduira en
serviteur. Il faut convenir que l'arrangement est parfait, dans chacun des
termes de la comparaison et d'un objet l'autre, et suivant un paralllisme
qui est un gage d'originalit. Jsus admet parfaitement dans son royaume le
principe et le fait de la hirarchie et de l'autorit exerce, mais il dfinit
comme nn service, exerc sans pompe.
l'autorit

27) Solution de la question pose Ti-jj-sitnv avec le retour des mmes termes
{ndusio), d'aprs l'exemple de Jsus. Sous forme de questions dont la rponse
est prvue, Jsus pose le principe le plus grand en dignit est celui qui se met
:

table pour tre servi, non celui qui le sert (xii, 37; xvii, 8). Or Jsus se
comporte avec ses disciples comme un serviteur. Il a donc choisi le rang le plus
humble, sans cesser d'tre le Matre, ni de remplir son office auprs d'eux. On
a vu dans cette comparaison une. allusion ce qui s'est pass ce moment-l,
Jsus lavant les pieds de ses aptres (Jo. xni, 4-17), se faisant leur serviteur
table, le ministre de l'Eucharistie. Mais en somme Le. n'a rien indiqu et n'a
pas d poser une pure nigme. Si donc la comparaison a t choisie parce
qu'on tait table, il ne s'ensuit pas qu'elle s'explique uniquement d'aprs
celte situation. C'est durant tout son ministre que Jsus s'est fait le serviteur
de ses disciples, se consacrant eux, les faisant bnficier de ses bons offices.
Il ne sera pas inutile pour faire
juger de la valeur du Codex D (dont on fait
tant de cas pour l'omission de 191^-20) de citer son texte sur ce passage; -/.ai
o 3t-/.ovo ixaXXov r) o
7]youijievo w; ava-/.i(jiev05 syto yap sv [xecuj uij.wv yiXGov ouj^ w; o

avaxi(jLevo aXX' lo; o Sta/.ovwv xai ujj.ci? yiufriOrjire V xr\ o'Kzovta [aou oj; o Stay.ovwv...,
ce que Blass a restaur pour en faire une dition distincte, procd absurde,
mais logique, si l'on attribue tant de valeur D.
28-30. RiicoMPEXSE pkomise aux Ai'tres (cf. Mt. xrx, 28).
VANGILE SEION SAINT LUC, XXII, 28-30. 551

26 il ne doit pas en tre ainsi, mais


Parmi vous que le plus grand
parmi vous soit comme le plus jeune, et le chef comme celui
qui
sert, 27En effet, quel est le plus grand, celui qui se met table ou

celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est table? Or je suis au milieu
de vous comme celui qui sert, ^svous tes, vous, ceux qui sont
demeurs constamment avec moi dans mes preuves, ^Oet moi je
dispose en votre faveur, selon que mon Pre a dispos en ma faveur
du royaume, ^'^aiS.n que vous mangiez et que vous buviez ma table
dans mon royaume, et vous serez assis sur des trnes, jugeant les
douze tribus d'Isral.

On trouve dans mme


Mt. la ide de la fidlit rcompense par la promesse
des trnes, mais dans ML elle n'a aucun rapport ni avec la dernire cne, ni
avec les avis sur la manire d'exercer l'autorit. Or il semble bien que ces
paroles soient tout fait en situation la dernire Gne mais on peut trs
;

bien en dtacher ce qui prcde, car si la leon d'bumilit est parfaitement


compatible avec la promesse de l'exaltation (xiv, 11 xvin, 14), le conseil sur
;

prendre ne prparait pas l'image des trnes. Si donc 28-30 sont


l'attitude
ici bien leur place, ce n'est pas une raison pour ne pas mettre 24-27 la

place qu'ils occupent dans Me. et dans Mt.


28) Li ce qui prcde par 8s, opposition trs lgre entre le Matre-ser-
viteur et ses aptres. Est-ce parce qu'il a compris que les deux thmes ne se
suivaient pas trs bien, que a invent sa singulire transition (cf. v. 27)? A la
diffrence du vague y.oXouSTaavTe de Mt., les termes de Le. sont comme un

regard jet sur l'existence mene en commun pendant plusieurs annes, et sur
une fidlit qui parat prive de rcompense, puisque Jsus va mourir.
par
Stajj.[xVizd-? la prposition et le temps parfait indique la persvrance qui
dure encore {PL); les rectpaatj.oi sont les difficults de la vie, les embches des
Pharisiens et des Hrodiens, la rprobation visible des chefs religieux, malgr
leurs mnagements hypocrites. Cet loge aprs une dispute sur le rang ne laisse

pas d'tonner, et montre dans le contexte de Le. la grande indulgence du Christ.


29)hia.xiQt\icu se dit plutt d'une disposition testamentaire : t^v o 6<dtav d

TTiv'AXe?av8pav StOsxo (Jos. Ant. XIII, xvr, 1). Mais ici on ne peut pas insister ni
mettre ce mot en relation avec Siarf-/,^ (v. 20), puisque oisOs-o ne peut pas se
dire d'un testament du Pre.
C'est donc simplement disposer en faveur de quelqu'un. Faut-il joindre
SaaiXsiav avec Stan'Osfxae je VOUS donne une autorit royale comme mon Pre me

l'adonne, je la partage avec vous {Schanz, P/.)? Non, car au v. 30 l'empire


demeure exclusivement celui du Ghi-ist [Holtz. Hahn). Donc Sian'sp-ai se continue
par le v. 30. Mais alors il ne faut pas entendre v.a9o5 d'une assimilation (contre
Holtz.) de la mme faon que , mais de la raison qui permet d'agir, selon
que , du moment que . SaaiXav (cf. Apec, xvii, 12) pouvoir royal ,
ce qui permet au Glirist de rgler la situation, car il le possde dj.

30) C'est la table du Christ et son royaume. Il va mourir, mais il est certain
552 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 31.

^1
7,3cO'(^ce(j6s 7:1 Bp'^('f xxq SwSsy-a o'JKa */.p''vovTe toj
'lapa-f^X. 2i|j.o)V

5rj9r,v izep coIj va [;//; xX'''!"/] '^ 7:1(7X1? aou' y.al g tots Iwiorrped/a
ffx'^p',-

que son Pre tiendra sa promesse en donnant un royaume celui qui a dj


rinvestiture royale. Les temps messianiques taient conus comme un banquet
(xiv, 15 etc.).

'iiQoi ou at'o), mme sens. Si on lit -/.ariaE
(subj. de 5idOY)iJ.at),
ce mot dpend defva; -/.aOrlasue (fut.) indique une promesse distincte, dans l'ave-
nir.
Luc ne dit pas douze trnes, comme Mt., sans doute parce que Judas
est sorti; mais les douze tribus sont de style.
D'aprs HoUz. xpivov-sj n'est
pas une allusion au jugement dernier, mais au pouvoir normal qui sera e,xerc
par les Aptres, comme au temps o les Juges gouvernaient Isral. Mais com-
ment Luc qui connaissait le jugement de Jsus sur Isral (xsi, 24) n'aurait-il pas
vu un inconvnient reprsenter le rgne messianique comme un rgne sur
lesdouze tribus d'Isral ? Ou bien il prenait ces mots dans un sens symbolique,
pour le nouvel Isral, ou plutt il entendait le jugement proprement dit, et
dfinitif. L'horizon serait postrieur celui de la table, ce qui donne raison la

leon /.aOraeaOe, prfrable d'aprs la tradition manuscrite.


31-32. Promesse faite a Simon-Pierr.
Le. ne contient pas
la prophtie sur le scandale des Aptres, ni l'annonce
de Jsus prcdera en Galile (Me. xn-, 27-28; Mt. xxvi, 31.32). Le
qu'il les
second point et t une pierre d'attente inutile, puisqu'il ne parlera que des
apparitions Jrusalem. Mais ce n'est pas pour pargner les Aptres qu'il tait
le premier point, car il va supposer leur dfection c'est plutt parce qu'elle ;

taitexprime par un texte biblique. Il a prfr montrer que cette dfection


n'avait t consentie par Dieu que dans une certaine mesure, et qu'elle ne

drangeait pas ses desseins. C'est Simon-Pierre qui sera l'instrument du salut.
On ne saurait dire avec quelques critiques {Loisy etc.) que ce passage est

l'quivalent-remplaant de Mt, xvi, 17-19, car loin de fonder la prminence


de Pierre, il
suppose plutt qu'elle lui est maintenue. Ce n'est pas non plus une
simple substitution Me. xiv, 27, mais une dclaration trs importante sur le
rle futur de Pierre. Marc l'a omise peut-tre parce que Pierre ne- notait pas
dans sa catchse ce. qui tait en son honneur. Matthieu a pu croire que son
texte (xvi, 17-19) ayant un caractre absolu, suffisait, comme Le a pu penser
que les paroles la Cne le dispensaient de reproduire celles de Csare de
Philippe, mme s'il les et trouves dans la tradition en dehors de Me. Sa fidlit

de bonnes sources nous tant connue, il n'est pas douteux que les paroles
du Christ ne soient authentiques, d'autant qu'elles sont troitement condi-
tionnes par les circonstances, et accusent la faiblesse de Pierre.
M. Loisy dit trs bien : Les paroles qui sont ici attribues -Jsus rfl-
chissent un souvenir trs prcis, et un sentiment trs net de la conscience
chrtienne, touchant la place et l'action de Simon-Pierre dans la communaut
apostolique (ii, ao s.). Seulement le souvenir prcis comprenait la prire de
lsus et ses paroles.

31) Jsus nomme Simon deux fois, ce qui indique une certaine solennit
(x, 41); mais pourquoi Simon? Parce que Jsus lui parle comme un homme
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 32. 353

Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous cribler comme


31

le fromeat. ^'^Mais j'ai pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille pas;

et toi quand tu seras revenu, affermis tes frres.

faible, qui ne mrite pas alors le nom de Pierre (cf. Me. xiv, 37; Jo. xxi, 15).
D'aprs Loisy vraie raison parat tre en ce que les paroles de Jsus sont
: La
comme une interprtation discrte du nom et du surnom de l'aptre, analogue
la formule de Matthieu Simon, fils de Jean, je te dis que tu es Pierre
:

(rr, pourvu que l'analogie n'aille pas jusqu' fondre -les deux pisodes
S52). Soit,
en y a en effet analogie dans les situations. Simon est promu dans
un seul. Il
Mt., rtabli dans Le, au rang de fondement de la foi; mais Le, qui a souvent
nomm Pierre, n prtend pas que son nom date de ce moment.
i^:laa^o n'est pas plus que expetivii (Malcl.). Le verbe grec au moyen

signifie demander, spcialement demander qu'on livre quelqu'un : -/.o


iiupv
Sstcpov IatTouijLlvwv twv 7toXa|j.ta)v,.. o-/, l^iday.sv (Pf-UT. Pyrrh. III). Dans le cas
cit, la demande n'est pas suivie de succs. Mais Field (suivi par Holtz., PL,
Hahn.), a montr qu' l'aor. ce verbe signifie obtenir par prire , deman-
der avec succs . Aux exemples qu'il cite Plut. Pericl. XXXII; Xn. Anab.
:

1, I, 3; Chri/s. T. XII, p. 137 B, on peut joindre Eur. Troad. 980; Hec. 49 et


encore Syll. 330 1. 13, si je ne me trompe. Le sens de tous ces textes est faire
valoir ses droits , et en fait obtenir . C'est le sens normal, quoique non

pas ncessaire de l'aoriste, car dans Dion Gassius lxviii, 19, la demande est

rejete.
Ici, l'intention de Satan tait sans doute d'avoir les Aptres sa discrtion,
de les entraner une dfection sans remde, et cela il ne l'a pas obtenu. Mais
ce n'est pas non plus ce qu'il a demand. Il a demand et obtenu de les mettre
l'preuve, une preuve telle qu'il escomptait leur chute dfinitive. Tout le
monde a compar Job, i, 11-12. Cette preuve est dsigne par ctvtaaat, de
oivt'ov, l'objet et le verbe tant inconnus des classiques. D'aprs Macaire
o-'.vov soit non un van, mais un crible. Le van
semble que
(P. G. xxxcv, 496), il .

discerne le grain de la paille et des ordures, le crible ne laisse passer que ce


qui est d'une certaine fiaesse. Mais ici le but prcis de l'opration matrielle
est compltement en dehors de la perspective (contre Schanz), car Satan ne se

propose ni de sparer le bon grain de la paille, ni d'avoir une certaine qualit


de grains ou de farine; il ne tente pas pour obtenir une matire plus pure. La
comparaison porte seulement sur l'action de cribler, qui suppose qu'on secoue
dans tous les sens, non sans les meurtrir, les objets qui doivent passer dans de
petits trous. C'est ce qu'a bien compris Macaire. Les Aptres vont tre secous
et durement meurtris. On dit de secouer quelqu'un comme un prunier,
mme
sans se soucier d'en obtenir
quelque chose.
32) Il y a paralllisme entre i-^ U
et.xa ou, le rle du Seigneur et celui de
Pierre. Jsus a pri pour tous les
Aptres (Jo. xvii, 9) s'il a pri spcialement ;

pour Pierre, ce n'est pas simplement parce que sa foi tait plus expose (Hahn.),
mais parce qu'elle importait au salut des autres. Bengel (protestant) l'a trs
bien dit Jsus servato Petro, cuius mina celeros traxisset, omnes senavit. lotus
:

sane hic sermo domini praesupponit Petrwn esse primum apostolomm, quo stante
So4 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 32.

G-ov To oelacq cou. ^^5 di sItuev tS Kpis, \i.=xa aou s-roip.o slf^^t

V.M e\q uXxYjv y.ai sic OavaTov TicpsusaSat. ^*o os sTtcsv Asya) cot^IliTps,

OMf cadmte ceteri aut minus aut magis periclitarenlw (ap. Hahn.). La foi de
Pierre c'est sa conviction dans le caractre surnaturel de Jsus (cf. v, 20; va, 9;
viii, 25 etc.). Elle n'a pas
dfailli {t/.Xtir.ew, xvi, 9) car, s'il a ni avoir connu
;

Jsus, n'a pas ni qu'il ft le Messie et le FiJs de Dieu. Sa faiblesse de carac-


il

tre n'entranait pas l'abandon de sa conviction, demeure assez vivante pour


dterminer l'explosion de son repentir. La prire de Jsus ne pouvait tre
frustre.
noxi, dans l'avenir (Rom. i, 10), quand les Aptres seront demeurs
seuls privs de leur Matre.
k%ia:p<fv.v signifie se retourner (Apoc. i, 12), et

spcialement se retourner vers Dieu, se convertir (Act. ix, 35; xr, 21; xiv, i'6;
XV, 19 etc.).
Dans la prdication des prophtes, cet objet dominant pouvait tre sous-
entendu, se retourner c'tait revenir Dieu (Is. vi, 10, cit Mt. xni, io; Act.
xxviif, 27). Ici l'objet n'est pas indiqu, il ne peut tre question d'une conversion
totale Dieu. Dans les termes mystrieux d'une prophtie, Jsus prvoit un
cart de Simon, qui se remettra ensuite dans la bonne voie. L'allusion sa
faute est donc vidente, mais ne doit pas en dpasser les conditions. C'tait
l'opinion de tous quand Maldonat a propos de prendre. jtaTptlia pour un
hbrasme ton tour , sicut ego te confirmavi, tu itentm fratres tuos
:

co7ifirma, et cette interprtation a eu beaucoup de succs; on l'a crue plus


honorable pour Pierre, comme si elle pouvait dissimuler le reniement. En
ralit, il
y a malentendu. En latin iterum signifie de nouveau et peut aussi
signifier d'un autre ct , tandis qu'en hbreu laTw' indique le changement
d'attitude d'une seule personne. supposerAque iTticTpiia; reprsente nVkl? (dans
la traduction de Delitzsch : "iib Sn'
"1^1^7,13)
on ne pourrait le traduire ton :

tour. Il va sans dire que nous devons le traduire d'aprs son sens grec. Kna-
benbauer rfute Mald., mais lui-mme prend 7:ic;-poetv au sens actif (i, 16 Jac. ;

V, 19) :
aprs avoir ramen tes frres, fortifie-les .

C'est bien ce qu'a entendu le ms. D, mais il a d changer le texte ai) 51 :

l-faxpd/ov 7.C/X ff-rjptov -o; SeXou; aou. Ce sens convient bien, comme dit Kn. au
rle du Chef de l'glise, mais il n'est pas en situation, car Simon, avant de
ramener les autres, avait se retourner lui-mme.
Holtz. sous-entend et?

a-EauTo'v, d'aprs XV, 17 mais pourquoi Le. aurait-il exprim obscurment ce qu'il
;

savait dire clairement"?


Trpiapv hellnistique pour o-cipi^ov,
tablis solide-

ment au sens moral inconnu des classiques.


,

Il faut donc reconnatre dans ce

passage une premire allusion la chute de Pierre, mais dlicate, qui en limite
la porte, et si bien pardonne d'avance que l'Aptre est expressment charg
de confirmer ses frres dans la foi, la sienne tant indfectible en vertu de la
prire du Seigneur. Le concile du Vatican a cit ce texte pour tablir le dogme
de l'infaillibilit pontificale (Const. de Ecd. c. iv).Et en effet, si les Aptres pour
lesquels Jsus a pri avaient besoin d'tre fortifis dans la foi par Pierre, les
successeurs des Aptres doivent tre dans le mme rapport avec le successeur
de Pierre, puisque ce dernier est tabli jamais comme fondement de l'glise
(Mt. XVI, 18).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 33-34. 555

3311 lui dit :


Seigneur, avec toi je suis prt marcher et vers la
prison et la mort, m 3* Mais il dit Je te
:
[le] dis, Pierre; [lej coq
ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies ni trois fois de me
connatre.

33-34. Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. xxvi, 33-34;
Jo. XJIT, 37-38).
Les quatre vaiiglistes sont d'accord sur la protestation de Pierz^e, sur
l'annonce du reniement, qui ser-a triple et sur le chant du coq. Mais tandis que
Me. et Mt. placent la prophtie de Jsus sur le chemin de Gethsmani (Me. 26 ;

Mt. 30), Le. et Jo. la placent dans le cnacle. seul parle du second
De plus Me.
chant du coq; d'aprs les trois autres, avant que le coq ait chant . Saint
Augustin {de cons. III, n, 5) admet que la prdiction a t faite trois fois, sans
doute parce qu'il s'y croyait oblig dans cet endroit [cogant intelligi) par sa con-
ception de l'inspiration ou de la manire d'crire l'histoire. Si tout le monde,
mme Kn., renonce aux trois prdictions c'est qu'on conoit plus largement
l'exactitude dans l'histoire, selon l'exemple d'Augustin lui-mme en d'autres
endroits Sane quod earundem sententiarum a domino dictarum non eundem
:

omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intellegendam vel insimiandam,
dum ea quae ah illo dicta referuntur non sibimet adversentur {de cons. II, lxxvii).
Les divergences sur le lieu ne sauraient jeter le moindre doute sur le fait de
la prdiction; pour opter dlibrment sur le lieu, il faudrait des raisons dci-
sives qui font dfaut. Si le groupement autour d'une table est plus favorable
la conversation que la marche nocturne sur des chemins, peut-tre troits,
n'est-ce pas cette convenance mme qui a port Le. placer les discours de
Jsus au Cnacle?
33) Le 81 doit tre trs accentu. Simon a compris que le Matre faisait allu-
sion l'abandon des Aptres. C'est contre quoi il proteste pour sa part. C'est
donc au fond la situation de Me. xiv, 29, mais Pierre ne se montre pas dans
Le. .enclin se mettre au-dessus des autres. Sa protestation est calme et bien
conue; en vedette, c'est son amour pour le Matre qui lui fait affronter
[istcc
aou
la prison, qu'il subira en effet (Act. v, 18; xii, 3-o), et la mort, dont certes Luc
a pu parler ici sans savoir que dj Pierre avait subi le martyre. La rdaction
de Le. est avec celle de Me. dans le mme rapport que xxi, 13 et Me. xirr, 14, et
iln'est pas ncessaire de supposer la reproduction littrale d'une autre source.
Autre chose est un vangile qui reproduit textuellement les paroles de Jsus
avec des allusions qui ne pouvaient gure tre comprises que des Juifs, autre
chose un vangile qui transcrit la pense en style littraire reu.
34) Pierre , parce que la rptition du nom de Simon et t affecte,
propos d'un personnage connu sous le nom de Pierre. C'est peut-tre parce que
le' second chant du coq (Me.) ne changeait rien la substance des choses et
leur leon que Le. parle seulement du chant du coq. Il dit o[Aepov, quoique sans
doute il ne ft pas encore minuit. Ce mot tant sans doute consacr par la tra-
dition comme trs cinglant. C'tait la manire juive (Me.), le jour commenant
au coucher du soleil, que Le. n'a pas voulu changer (cf. xxai, 54). Il limite le
536 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 33-36.

o'j
!}(Yfi(szi s-fiiKtpov akv.-ip ew Tpt [j.s. iapvr^ff-f]
sSIvai. ^^Kat
sItcv a'JTO "Ot T:ffTiXa 6!j.5 Tsp |3aXXav-i'ou -/al
TZ'fipaq xa toS'/j-

[;,T(i)v, [/./] Ttvo 6c"rcpr((TaTs ;


o o slicav OiOevo. ^^elirev Se a-o
AXX vtiv c^wv jaXXavTiov paTto, oiKoiiq 7.ai
Tz-qpav, y.od o ;;-?; e^^tov

-/m ^^
xwX'/ia-o) TO li^-xiov xlixolj yopodsxi \i.iyai.pav. \^{id yap [;iv

o-i TCUTO -ub


Y^P'^^I-''!^'^''''''
^'^ TsXffG-^vai v [j,o(, t6 Kal [;.ST vi[;,o)v

37. om. sTt p. oTi (T H) plutt que add. (S V)

reniement avec prcision, ui slUvxi, car le terme Tapvvi'a/i et pu laisser sup-


poser davantage, et il vient de dire que Pierre ne perdrait pas la foi. ux;
est l'quivalent de -pv.
Le sens est le mme avec (T) ou sans (HS) [j.i, que
nous croyons avoir t ajout pour plus de conformit avec le grec classique qui
met la ngation aprs le verbe nier [Kh.-Gerth, ii, 2, 207).
35-38. Les temps heureux et la granbe preuve.

Propre Le. Intituler cette pricope les deux glaives , c'est donner beau-
coup trop d'importance la rflexion des Aptres. Elle est tout fait en situa-
tion, et l'aspect lgrement paradoxal des paroles de Jsus, le peu d'intelligence
des Aptres, l'indulgence souriante du Maitre sont des preuves d'authenticit
reconnues par tout le monde.
Elle prouve donc l'excellence des additions de Luc. A la diffrence des dis-
cours sur leur apostolat futur (xii, 2 ss. xxi, 12 ss.) ces paroles n'ont pour but
;

que de faire pressentir aux Aptres la gravit des vnements qui sont com-
mencs.
35) Il y a une lgre reprise du discours, xa\ sTnev, mais qui n'est peut-tre
cause que par l'interruption de Pierre, car ce qui suit rentre dans le thme des
preuves annonces au v. 31.
Les trois termes bourse, besace et chaussures
rappellent plus la mission des disciples (x, 4) que celle des Aptres (ix, 3). On
en a conclu {Holtz. Loisy etc.) que la mission des disciples avait t ajoute. par
Le. d'aprs des textes qui parlaient des Aptres. Mais nous expliquons Le. qui a
les deux missions. Il faut donc plutt supposer qu'il n'attachait aucune impor-
tance la lettre des recommandations qui varie dans les vanglistes, mme
relativement aux Aptres. Les termes, quel qu'ait t prcdemment leur emploi
prcis, dsignent cette pauvret que Jsus a impose aux Aptres dans leur
mission, parce qu'alors la haine des Pharisiens n'avait pas engendr l dfiance
de tous, et qu'on observait eavers les messagers de la bonne nouvelle l'hospi-
talit qui est de rgle en Orient. C'tait du moins le cas ordinaire, et Jsus avait

prvu un mauvais accueil possible (ix, 4; x, 10), mais enfin c'taient tout de
mme des temps heureux et remplis d'esprances.
36) Tout est chang dsormais. Quel est le rgime de ^:f\ -fw''i D'aprs un
grand nombre do modernes (de Bze Godet), |j.ax.atpav qui suit. Mais si l'on avait
bourse et besace, il n'tait pas ncessaire de sacrifier son manteau pour acheter
un glaive. Les contemporains (Kn. Schanz, Weiss, Loisy, PI.) sous-entendent
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 37, So7

^5
Et il leur dit : Lorsque je vous ai envoys sans hourse, ni

besace, ni souliers, quelque chose vous a-t-il manqu? Ils dirent :

Rien. ^6 H leur dit Mais maintenant,


que quiconque a une
:

bourse la prenne, et de mme une besace, et que celui qui n'[en] a


pas vende son manteau et achte une pe. Car je vous disque cette
^'^

criture doit s'accomplir en moi : Il a t compt parmi les malfai-

gaXXdvTtov et 7cpV; ce qui est aussi le plus naturel d'aprs le mouvement de la

phrase. Seulement il semble en rsulter que dans le premier cas, si l'on a bourse
et besace, il n'est pas conseill d'acheter un glaive, d'o cette autre cons-

quence que le glaive aurait pour objet de se procurer des aliments par la force.
Le trs grand nombre recule devant cette extrmit; Jsus ne peut avoir parl
du glaive que pour la dfensive. Quelques-uns en effet {Loistj, ii, 553) pensent
la lettre et non au figur. Mais si l'on admet
qu'il faut prendre le conseil que
Jsus trace ici en gnral les caractres d'une situation trs sombre o
l'pe a
toujours le dernier mot, sans conseiller ses Aptres de s'en servir en aucun
cas, il a pu indiquer comme caractristique de cette situation la ncessit de
recourir au glaive pour vivre, si l'on n'a ni argent ni provisions. Comprise ainsi
la phrase est parfaitement claire. Que d'ailleurs Jsus n'ait pas conseill l'usage
des armes ses Aptres, c'est ce qui rsulte avec vidence de son esprit et
de ses avis antrieurs (x, 3; xn, 4; xxi, 12), sans parler de ce qui va suivre,
XXK, 51.
37) Les Aptres seront en butte la haine et au mpris parce qu'ils parta-
geront dans l'opinion le sort de leur iMatre, en la personne duquel sera
ralise la parole d'Isae (Is. un, 12); tsXw au passif, comme xvm, 31 cf. Jo. ;

XIX, 28. 30; Apoc. xxii, 17. On trouve mauvais que le Sauveur pens un
ait

passage d'Isae, l'endroit de toute la Bible qui exprimait le mieux sa mission


et lesens de ses souffrances. D'aprs Loisy (ii, 5S6) la citation alourdit un :

peu le discours , dont le terme naturel serait simplement que la destine du


Sauveur touche sa fln. Mais vrai dire, la citation est bien en harmonie
avec ce qui prcde, et sert tout le moins d'intermdiaire indispensable.
Quant sa relation avec ce qui suit, il faut choisir entre deux solutions.
xa yap par eteaim, sens attnu que les deux mots ont srement
a) On traduit
chez les classiques, et, sans suppler prcisment ysypajAtAvov avec to ^pl \3.o\>,

ce qui serait trop audacieux, on entendrait la destine de Jsus en tant que


alors xXo h/j.\ aurait le sens de s'accomplit ,
prdite par les prophtes, et
sens qu'il avait mme chez les profanes, comme Field l'a montr
xXo; Yp x :

[xavTeii[i.axa ^atvTo 's'/^siv (Denys Hal. ni. i, 36 etc.


Mais cette interprtation
6).
cre presque une tautologie. Il vaut donc mieux garder xal yap Iji valeur des
deux mots, 'nam etiam, oui, mme , n'ajouter to TOpt pu ni la lettre ni

l'esprit de xb Y=TPiJtH-svov, dans son sens naturel (Me,


et entendre xXo l-/j.i

m, 26). Il n'y a pas cependant une double conclusion [Loisij), mais une
(t

volution de la pense vers le terme de la destine que Jsus avait remplir


sur la terre, y compris sa mort.
xa\ yap car aussi est le sens normal

dans le N. . [Beb. 452),


SS8 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 38.

sXoYi'ff'/j
y.ai
yp xb ^ep sfjio -csXo )ji.
^^c Se el^av Kijpis, lo

jjj/atpai wSs o. 6 o etzsv to 'IxV5V utiv.

^^Kal ^sXOwv eTCOpeu"/) y.a-c to IOo sic to "Opo tSv 'EXaiv' '^y.o-

*^
a'JTO't npoffU}jffO [/.Y]
clffsXOsv s'. T:'-p3!(7[;,ov.
7.al xj-b;; TCEdTaarr,

38) Les Aptres n'ont pas interrompu leur Matre, mais le glaive, objet con-
cret, a frapp leur attention. Ils ne sont peut-tre pas fchs de faire entendre
que rien ne les tonne, et qu'ils ont pris leurs prcautions. Car ces deux
;x-/^atpi doivent tre des pes et non des couteaux pour immoler la Pque

[Chrys. etc.); iJiax,atpa a ce dernier sens en grec, mais non dans leN. T., et c'est
bien assez que les Aptres n'aient pas compris la pense de Jsus, sans leur
attribuer encore l'inintelligence des termes. Les Galilens taient braves (Jos.
Bell. III, in, 2 \j./_i.]).o\... Ix vr^nitov) et ne s'taient sans doute pas mis en route
sans armes.
La rponse de Jsus montre bien qu'ils ne l'ont pas compris,
et qu'il ne fait pas fond sur leur arsenal. Car b.m6-) sattv ne peut signifier
c'est assez pour nous dfendre, nous voil en sret , ni c'est assez pour <t

une apparence de rsistance , qui et t plus nuisible qu'utile, sinon dro-


geant la noblesse du sacrifice. Pour mettre en vidence l'illgalit et l'odieux
de l'attaque, une protestation devait suffire. Jsus veut donc simplement rompre
une conversation que ses auditeurs ne sont pas en tat de soutenir. Pourtant
en voil assez (Tatien. assez
le sens n'est pas :
pour toi "lin), mais cela
est suffisant , c'est assez pour ce que j'avais en vue . On peut souponner
avec Cyrille d'Ai. un sourire indulgent, et non sans mlancolie :
(j.ovovoux.

SiaysXa xrjv owvvjv.

'Apy.Et'de D est la traduction du latin sufflcit.


La Bulle TJnam sanctam de Boniface VIII (et non pas seulement les auteurs
cits par Kn.) a vu dans ces deux glaives les deux pouvoirs spirituel et

temporel In hac eiusque potestate duos esse gladios, spirituaem videlicet et


:

temporalem, evangelicis dictis instruimur etc. [Denzinger-Bannwart, p. 206).,

Mais ce considrant n'est pas partie intgrante de la dfinition et n'est donc


pas enseign par l'autorit infaillible.
39-46. L'agonie et la prire au Mont des Oliviers (Me. xiv, 26.32-42; Mt. xxvi,
30.36-46).
Le. passe sous silence le choix des trois pour veiller avec Jsus, et la triple
prire soulignant trois fois leur torpeur il ne nomme pas non plus Gethsmani.
;

Les Aptres sont pris en groupe, et Jsus leur recommande deux fois de prier
pour ne pas entrer en tentation. Ce simple schma ne saurait remplacer le va-
et-vientmouvant de Me. et de Mt., la dception du Sauveur du ct des dis-
regard jet sur son tat d'me. En revanche Le. insiste davantage sur
ciples, le
de la prire, l'tat physique o tait rduit Jsus, le secours qu'il a
l'intensit

reu du ciel. 11 est donc moins semblable Me. que d'ordinaire dans leurs
passages parallles, non qu'il en ait simplement crit de nouveau la substance
sa manire, mais parce qu'il, a employ une tradition plus complte. Il tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 39-41. 559

teurs; aussi bien ce qui me regarde arrive son terme. ^^Hs dirent :

Seigneur, il ya ici deux pes. Il leur dit : C'est assez.

39Et tant sorti il alla selon sa coutume au Mont des Oliviers; ses
le suivirent, ^o Arriv l'endroit il leur dit
disciples aussi Priez :

pour ne pas entrer en tentation. ^^Et il fut attir loin d'eux

environ la distance d'un jet de pierre, et il se mit .


genoux et il

assez naturel que, pour ne pas allonger trop le rcit, il rsumt le reste, dj
crit et connu.
Pour l'authenticit de sa partie propre, voir sur v. 43 et s.

39) Le. est parfaitement cohrent avec lui-mme. Il a parl des habitudes de
ces journes (xxr, 37). C'est comme un rendez-vous avec le tratre, mais Jsus ne
veut point sortir de sa ligne (cf. Jo. xvnr, 2). L'action de g-rce u(xv7aavT
(Me. Mt.) est omise, sans doute parce que les discours se sont prolongs dans Le.
aprs le repas. La prsence des disciples est indique expressment; mais elle
tait suppose en fait dans Me. et Mt. par les paroles eux adresses sur le
hemin (Me. 27 ;
Mt. 31).
40) Toujours peu curieux de chorgraphie, Le. ne nomme pas Gethsmani. Le
lieu est celui o l'on allait d'ordinaire, ou peut-tre simplement celui que
l'auteur a en vue et qu'il ne veut pas nommer. L'invitation la prire faisait

partie de la tradition de Me. (38) et de Mt. (41), avec le mme motif de ne pas
entrer en tentation. On est seulement un peu surpris de la rencontrer deux
fois, ici et v. 46. Au sa place traditionnelle. Ici, Le. ayant omis
v. 46 elle est

l'invitation veiller pouvait trs lgitimement la remplacer par ce qui tait,


pour les disciples, le point le plus urgent dans la circonstance (v. 31)^ et qui
tait toujours de mise pour eux (xi, 4). D'aprs Loisy (it, 562; cf. 568): La
relation primitive donnait sans doute l'avertissement en cette forme : Priez

pour que je n'entre pas en tentation. On n'est pas mieux inform, mais
jamais Jsus ne se montre dpendant de ses aptres pour ses rapports avec
son Pre. L'inn. saeXOsv est parfaitement classique aprs jipoCTsu7sa9at, Le.
varie ici la formule du v. 46 qu'il reproduira telle quelle d'aprs Me. ou la
tradition. L'insertion de [te [Loisy) serait peu naturelle, car le verhe l'infinitif
s'entend naturellement du sujet du verbe dfini.

41) Style de Luc. raaKaaSr)


Act. xxc, 1; IV Macch. xxu, 18) doit s'enten-
(cf.
dre d'une force intrieure qui entrana Jsus une certaine distance de ses
disciples; ce fut sans doute l'attrait qui le portait se rfugier dans la prire.
Dans Macch. xit, 10.17 ^ocrKato signifie simplement s'loigner, mais l'actif.
II
Le. seul a prcis la distance d'un jet de pierre, c'est--dire environ trente
rtitres, de sorte que les disciples, pendant une nuit de pleine lune, pouvaient
voir leur Matre. Il est vrai qu'ils ne tardrent pas s'endormir. Si xtvat -

YovaTa est un
latinisme, genua ponere, il est familier Luc, Act. vu, 60; ix, 40;
XX, 36; xxr, 5; encore Me. xv, 19 f N. T. Ce n'tait donc pas une rgle absolue
de prier debout. On s'agenouillait pour certaines prires plus ardentes. Luc
remplace ici par un terme presque liturgique et voulu le mouvement qui
jette Jsus terre (Aie. Mt.).
360 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 42-44.

0:7:' twv wasiXi'Gou PoXVjv, xal 6et - vvara 7po(7'/)'j)jTc ^^Xywv IlaTep,
e! iSotjXs'. 7:apveYy. touto to 7OT"(^ptov t' ki>.oX)' ttXyjv [j/Jj
to 0XYi(Aa p.o\i

Wa xo ffbv Yivffo).
*^
wv) Se a-w yy-^^c tu'
opavoTj Ivicrxiwv

auTv. ''^'^
y.al
(Z'f[).evoq
h yi'^lx y.TevsaTepov irpoffViiJ/eTo' ym y-^exo

42. TtapevE-pce (H V) plutt que napeveyxat (T) et non irapevEvxetv (S).


43 et 44. cf. Commentaire.
43. ait' oupavou (T S V) plutt que arto tou (H).
44. y.ai eyevsto (T H) et non eyevto 8e (S V).

42} La prire est la mme que dans Me, et poXei est en pkis, mais tait
contenu virtuellement dans la soumission la volont divine. pouXo[xat

exprime plus que Hlio la part de l'intelligence dans la volition, mais UXv]^k
parat plus dfinitif que pouXv, Luc a donc crit trs correctement, mais on
regrette les paroles brises de Me, qu'il a d connatre, d'autant que la demande
d'carter le calice est dans les mmes termes que Me. avec 7:apVEy/E et non
zapeX6TW (Mt.).
La prire de Jsus p./)
t OXvifia [lou XX xb gv ytvaOw rappelle yEvriJToj t

95Xrj;j.
aou (Mt. VI, 10), omis par Le. dans le Paier. Avait-il rserv ce thme?
43) SiOri indique une apparition visible aux yeux; c'est un terme de Luc,
I, 11 :
IX, 31 ; XXIV, 34; Act. n, 3; vu, 2.26.30.35; ix, 17; xiii, 31 ; xvi, 9; xxvi, 16,

qui se trouve une fois dans Me.


dans Mt. xvii, 3; dans I Cor.
ix, 4, et une fois

XV, 0.6.7.8; Apoc. xi, 19; xn, 1.3.



-'oipavou, venant du ciel, et non pas
seulement appartenant la cour cleste. vis/^uw signifie ordinairement

prendre de la force (Act. ix, 19). Cependant il a le sens actif dans les LXX et
dans Hippocrate, Lex. 11, 26. La force ajoute ou rendue peut s'entendre soit
du corps, soit de l'me. Dans le cas prsent, c'est l'me qui souffre et par elle
le corps c'est donc elle tout d'abord que Tange apporte de la force. Com-
;

ment? c'est le secret de Dieu. Loisy estime que l'intervention de l'ange Tien-
drait mieux aprs la description de l'agonie (a, o72), et c'est un des argu-
ments contre l'authenticit des vv. 43 et 44. Mais l'ange n'apparat pas comme
un Deus ex machina qui se charge de tout arranger. La prire de Jsus, parfaite
ds le dbut, devait se prolonger longtemps, avec des efforts dont on va voir
des effets extraordinaires dans le corps. L'ange ne venait pas pour dissiper
l'angoisse, mais pour aider Jsus en triompher (Schanz).
44) itYwva ne signifie pas agonie >>, c'est--dire les derniers spasmes avant
la mort; maisField exagre quand il en fait un synonyme de crainte. Les nom-
breux exemples qu'il cite associent l'Ytvt'a la crainte sans toujours les iden-
tifier, et ils ne sont pas les seuls. C'est plutt l'anxit ou l'angoisse, cause

par la crainte d'un mal menaant et assez obscur pour qu'on ne sache que lui
opposer; cL pour un sens bnin Pap. Tebt. ii, 4231. 13 s. et? ywyi'av {jle -^Evoeat

(ni s. a.p. J.-C.) et pour une anxit plus grave, II Macch. m, 14. 16; xv, 19; Jos.
Ant. XI, vm, 4 '/aoo;;... -/jV v yiovia /.a ossi...
: -to 7ravi)CTSt... (X7ix.avwv. Les

mdecins cits par Hobart associent Vy^Ax la tristesse plutt qu' la crainte;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXU, 43-44. 561

priait, ^^disant : Pre, si tu veux, loigne de moi ce calice; mais

que ce ne soit pas ma volont, mais la tienne, qui se fasse ^^Et il !

lui apparut un ange du ciel, qui le rconfortait. '''^^Et tant en agonie,

elle rsulte de la crainte et n'est pas encore la tristesse, qui suppose le mal
prsent.
xtevw? indique la tension dans l'effort, et une tension continue;
mme association avec la prire, seulement Act. xn, 5, et (avec xtsveia) Act. xxvt,
7. La sueur seule n'aurait rien eu d'extraordinaire, et pour marquer son
abondance la comparaison avec des caillots de sang n'et pas t indique.
Aussi quoique tbas dans Le. signifie seulement environ ou comme , on a

l'impression qu'il a voulu parler d'une sueur laquelle taient mles des
gouttes de sang (opinion commune des anciens et des modernes). Cependant on
ne voit rien de dcisif opposer Euthymius, l'entendant d'une sueur paisse
Sri aTixa YSptoasv, Xk' on ;a/_s'
(P.G. CXXIX c. 683) :
oiy^ xaT%v SpwTa; ur t%
ytovfa. Car les 9p6[A6oi ne sont pas des gouttes, mais comme dit Euthymius ol
Tzix-/iixa,xoi (jxaXay[xo\
xou a'fi.aTo. Le mdecin Arte {ap. Hohart, p. 28) comparait
une chose paisse (laquelle?) des caillots jt)^b %a.l TOrcrjy o!ov 9p(5(x6o!.
:

Thophraste [de Sudor. 11 ap. Hobart p. 83) distingue prcisment une sueur
qui ressemble l'eau, et une autre qui ressemble au sang os h. pdou [AtXXov :

^apuTepo, a;up (uvTr]/'.o(xvi t)? aapxrf, TjS Si xtvs aol xa at[jiaTi E^/<7ac, xaG;tEp

Movs 'XE-j-ev a-cpo. La mdecine connat aussi une sueur rouge et une sueur de
sang [hmatidrose) dont Aristote a dj prononc le nom, ctte ^'Srj zvnc, l'tsav
(ont su) at[taTt&STi SpwTa (Eist. anim. ni, 19). Quelle qu'ait t la nature de ce
phnomne, il atteste une souffrance cruelle, une angoisse extrme de l'me qui
met le corps dans ua tat d'puisement. La nature humaine de Jsus parat ici
avec toute sa capacit de souffrir, mais aussi on ne voit nulle part ailleurs plus
clairement qu'il s'est donn, qu'il s'est livr pour nous de plein gr, et loin que
cette faiblesse de la nature assume par le Verbe de Dieu scandalise les fidles,
c'est dans le souvenir de son agonie que les plus grandes mes ont t touches
de l'amour de son Cur. Peut-tre cependant, au moment de la controverse
arienne, quelques fidles ont jug indigne du Fils de Dieu cette assistance d'un
ange et cette sueur dcrite, avec une crudit de pathologiste.
Que penser de l'authenticit des deux versets 43 et 44?
Elle a t mise en doute par les premiers protestants et par des catholiques,
si bien qu'au concile de Trente {Conc. Trid. Diarioram pars prima, ed, Merkle),

le cardinal de Jaen voulait qu'on numrt spcialement que in Luca et lohanne


tam b hereticis quam a nostris controvertantwr (p. 38). Si on ne s'y dcida pas
de peur de troubler les esprits ds le dbut, l'intention du concile fut srement de
comprendre ce passage dans le dcret d'authenticit, comme le dclara le car-
dinal de Trente : Unum
quoniam recipiuntur evangelia prout in eeclesia
est,
leguntur; quod dum ea intentione factum est, ut ne scilicet de particulis illis Luce
et aliorum, de quitus apud nonnullos hesitatum est, ampliis dubitari possit (Ses-
sion du 5 avril 1546, /. l. p. 43). Il est donc certain pour les catholiques que ce
passage fait partie de l'criture inspire.
Thoriquement on pourrait l'attribuer un auteur inspir autre que Luc, mais
cette hypothse, dans notre cas, n'est suggre par rien, car le passage est par-
VANGILE SELON SAINT LUC. 3G
62 VANGILE SEION SAINT LUC, XXII, 43-44.

(usl p5[A3ci a[i,aTO t va-


top a-o3 y.aTga{vovTe t-?)v yf^y. ^'^'/.al

a- irb Tf^ ^poc-su^V/ XGv ^pb -o i^-a6Y)T supev xoiiAujxevou aTO


-b T^ X--r;, ''''/.al eiTrev ato Ti y.aGsocTs; vao-Tvre Tupoae-

faitement dans le style de Luc {Holtz.), et nous avons vu que robjection tire
du dfaut d'ordre dans le contexte n'a aucune porte. La question s'est pose'e

cause de l'omission dans ABNRT W


13, 69 boh. sah. syrsin., f de anc. lat., la

marge du syr.-hier. quelques mss. armniens. D'aprs Tischendorf, le premier


correcteur de h? aurait oblis le passage, rintgr parle second correcteur.
Quelques mss. ont ici un astrisque ou un oble. Le passage se trouve dans
N'D, tous les autres onciaux (y compris 0) et cursifs, anc.-lat., quelques mss.
hoh. et sah, syr.-cur. pes et hier, (les 3 mss.), arm. th. Tat.-ar. Yg.
Quant aux Pres, aucun d'eux ne s'est prononc contre le passage. Ambr.
Cyr-Al. Dam. ne l'ont ni cit ni comment. Hilaire et Jrme ont connu des mss.
d'o il tait absent. La sueur de sang (ou tout le passage) a t admise par
Justin, Irne, Hippolyte, Denys d'l., Eusbe (canons), Thod. de Mops.,
Hilaire, Jr., Aug. etc. Enfin quelques-uns ont cru un retranchement dli-

br; piphane l'attribue des orthodoxes, Anastase le Sin. a accus des


inconnus, Photius des Syriens, Nicon des Armniens (cf. Tischendorf).
Dans ces conditions, ou bien il s'agit d'une addition antrieure l'an 1 50,
ou bien d'une suppression. L'insertion une haute poque d'une tradition
authentique [B.., PI.) n'a rien d'improbable en soi, mais comment imaginer un
auteur trs ancien crivant prcisment dans le style de Le?
Cette hypothse ne rpugnerait pas la foi, si l'auteur du passage avait t .

inspir, mais elle n'a aucune vraisemblance pratique, et n'aurait de probabilit


que si la lacune des mss. ne pouvait s'expliquer par une suppression.
Et d'abord ces tmoins ne reprsentent gure que l'Egypte (d'o est [Freer]) W
et non pas mme toute l'Egypte (nM). Il n'est vraiment pas permis de qualifier
d'occidentale l'autre leon comprenant D et toute la tradition syrienne, en grec
et en syriaque. Justin et Irne sont occidentaux, mais non Denys d'Al. Il est
dur de s'loigner de B, mais on sait qu'il omet plus qu'il n'ajoute, et Syrsin. est
un tmoin trs peu sr.
De plus, si l'insertion ne peut s'expliquer sans une tradition authentique, la
suppression a pu tre cause par un scrupule thologique. Ce passage, cit au
n^ sicle contre ceux qui niaient l'humanit relle du Christ (doctes), a pu
tre allgu au dbut du iv^ par ceux qui attaquaient sa divinit. piphane dit
clairement que les orthodoxes en ont eu peur. D'aprs son texte, tel qu'il est
ponctu dansMigne (xLtir, 73), il semble le dire des larmes de Jsus (Le. xix, 41),
Mais si ce passage des larmes a t cit par Irne (i, 20), ce n'est pas contre
les doctes, tandis qu'il cite Le. xxu, 44 contre ces gnostiques (m, 22). Irne :
08' av Yopwae 8p6[x6ou; aY(j.a-:o. piph. Ketirai v tw y.ax, Aouxv
:
eSayysXiw v to
oiop6o5TOi vTtypdtot (-/.ai scsy^piriTat t} [iapiupi'a ^'O Eprjvaos h Ttji
za-c atocrswv,

7:pb To ooitTaEt tvXpiatv j:T}Vvat Xl^ovra)* p6(5Sooi Sa st'XovTo tb pTjtdv,


9oS7)6VT xn [17] voijaavTfi airou t teXo, y.al to appdTa-ov xat y^vd^vo; v icYwva
/.. T. X. Les
renseignements d'piphane ne sont pas toujours trs srs; mais son
renvoi Irne est parfaitement exact, et le motif de l'omission trs plausible.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 45-46. 363

il priait avec plus d'instance, et sa sueur fut comme des glchules


de sang" qui coulaient jusqu' terre. -^^Etse relevant aprs la prire,
et venant vers les disciples, il les trouva endormis par le chagrin,

*^et il leur dit :


Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin

que vous n'entriez pas en tentation.

Il y eut donc un certain flottement, probablement vers la fm du iii sicle, qui


dura pendant le iv", puis la tradition reprit tout son empire.
On peut ajouter comme cause secondaire de l'omission le caractre addition-
nel du passage dans Le, manquant par ailleurs des donnes si prcieuses de
Mt., sur lequel se portait surtout l'attention. C'est ainsi que saint Ambroise qui
commente Luc, au lieu des vv. 43 et 44 passe Mt. xxvi, 38. 41. 31. Si des van-
gliaires et quelques mss. ont ajout nos versets Mt. xxvi, 39 (cf. Tisch., Sod.),
d'autres mss. ont pu les supprimer ici pour plus de ressemblance entre les
parallles (Soden, p. 1446, quoiqu'il ait mis le texte entre crochets).
4o) Le. assigne la tristesse comme raison de la somnolence des Aptres. La
une cause d'insomnie, mais il se peut aussi qu'elle accg-
tristesse est souvent
ble et plonge dans la torpeur. Le contraste est prononc entre Jsus qui se
lve rsolu de la prire et les Aptres qui sont couchs, endormis par leur

chagrin.
46) Les paroles qui d'aprs Me. ont t adresses Simon-Pierre, vont ici aux
Aptres, avec vaa-cavTs au lieu de yp^iYopsixe, car dans Le. il n'y a qu'une prire
de Jsus, et le moment est venu non pas de veiller, mais de faire face la
trahison. Marc -mrite ici la prfrence, car la veille, qui s'imposait dans cette
situation, tait expose la tentation sans la prire. Dsormais il ne reste plus
beaucoup de temps pour prier. Mais la recommandation avait sa valeur pour
toujours, aussi Le. la reproduit (cf. v. 40).
47-b3. Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-S6; Jo. xvm, 2-11).
Le thme- est bien l'arrestation de Jsus, mais le mot n'est pas prononc.
Cette pricope a un caractre un peu anormal dans l'uvre de Le. Il semble
supposer les connus, et son intervention littraire a pour but de leur
faits

donner leur sens et de les complter. C'est ainsi que Le. ne dit pas que le
baiser tait un signe (Me. Mt.), mais il le suppose et en indique d'un mot
(v. 48) le caractre odieux. Le coup de violence d'un des disciples ne vient pas
la suite de l'arrestation (Me. Mt.), mais est expliqu comme une agression
dfensive, laquelle il faut renoncer. La gurison, du bless est propre Le
Les paroles de Jsus dans Me. et Mt. visaient bien les chefs plutt que la foule
des agresseurs Le. explique qu'ils taient prsents, et rvle le dessein divin
;

au sujet de ce sinistre pisode (531"). La fuite des disciples est passe sous
silence, plutt pour les pargner {Schanz), que parce que les apparitions du
ressuscit les retrouveront Jrusalem {Holtz. Loisy), car ils pouvaient prendre
la fuite sans quitter la ville. On peut regarder
quelques-unes de ces modifica-
tions comme un arrangement Mais ordinairement Le. ne s'loigne pas
littraire.
autant de Me. Il a eu l'intention de prciser et de complter, d'aprs des
informations qu'il tenait pour sres.
864 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 47-51.

oo o*/Xo, %ac XsYCf'SVO 'loSa el twv ocoSsxa r.por^pyzic tou,


*^
xl v^Y"^^^ '^'^ 'ljffoj tX'^crat aTOv. 'I](tou eiTrev a- 'louBa,
*'
t7x'^jji.'ci
-rov U'.ov tou avfjpiOTrou TrxpaotooK; '.oov-:s;g s ci lspi ag-ov to
''^

sff6iJi.evov
eiTTav Kijpis, si Tka-a^o[;.ev sv ]}.ayot.i^T^\ y.al e-a-raSev sic n
^ aTWV TO pxtepsw tv SoBXov y.al sAev t ou aToQ to sSiov.
^^ Se eliuv 'Eats sw i:otJTOu' y,al tou
TCoy.piGsl 'Ir,ffoy (I/aiJ.svo
*
(OTtou taffaTO auTov. situsv os l](7oy xpo to-j 'T:apYvo[/.VOU ez utov

47) Tt Tou XaXouvTo comme dans Me. et Mt., mais l'impression est moias
forte parce que dans Le. Jsus ne parlait pas actuellement du tratre. La foule
est anonyme et Le. ne dit mme pas qu'elle tait arme, parce que cela sera dit

quivalemment au v. 52; il n'aime pas les redondances. Judas n'est nomm


qu'aprs la foule, mais cependant il tait bien sa tte. C'est le mme sens
que dans Me., dont le tableau se transforme en une lig-ne d'histoire. Rien du
signal, et il n'est mme pas dit expressment que Judas ait ralis son dessein
odieux. Et Le. qui aime les verbes composs se contente de fptX^dai. 5 XsYo'fievo
ne s'explique que par un renvoi au v. 3; Judas avait promis de livrer son
matre; il va tenir parole {Hahn). 7i;pop)(^e(T6ai,

devancer ; cf Me. vi, 33.

IIy a donc une certaine distance entre la troupe et Jsus (cf. v. 49). Pourquoi
Judas prend-il les devants ? Il ne pouvait dissimuler aux Aptres qu'il jouait le
rle de tratre; c'tait donc pour que les autres puissent voir clairement qui
l'on devait arrter.

48) Dans Me. Jsus ne dit rien Judas. La parole de Mt. est touchante, un peu
obscure comme ce qui jaillit d'un cur bless qui ne voudrait pas croire la
trahison. Lue exprime clairement ce qu'ilen est et ce que [l'on devait penser
d'une action si noire : Judas et le Fils de l'homme, un baiser et la trahison,
quel contraste !

49) L'avance prise par Judas permet aux disciples d'envisager rapidement ce
qui va se passer. Ils ont le temps de consulter leur Matre. En pareil cas, atta-
quer ce n'est que se dfendre. Ceci est au moins aussi vraisemblable que
l'arrestation immdiate, suivie d'un acte de violence qui vient trop tard (Me. Mt.).
s
::aT?o|j.ev futur dlibratif; les Aptres demandent s'il ne conviendrait pas
de frapper.
50) Sans attendre la rponse, l'un deux frappe, non pas Judas qui s'tait sans
doute esquiv, mais le serviteur du grand prtre qui peut-tre voulait avoir le
mrite de l'arrestation auprs de son matre. Cette promptitude et ce zle taient
bien de Pierre que seul Jean a nomm ainsi que le serviteur, un certain Malchus
(Jo. xvm, 10). Luc (confirm par Jo.) note que c'tait l'oreille droite; d'ailleurs
il crit EXev comme Me.
51) La rponse de Jsus a un caractre d'authenticit par son obscurit mme.
Augustin cite deux opinions (de cons. ev. III, v, 17) qui divisent encore les
commentateurs Laissez! pas plus loin! {Kn. Schanz, Hahn), ou plutt 2)
:

sinite usque hue... permittendi sunt hue usque progrdi id est ut me adprehen-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII^ 52. 363
*'''
Comme il parlait encore, voici [paratre] une foule, et le nomm
Judas, un des Douze, les prcdait, et il s'approcha de Jsus pour
le baiser. ^^
Jsus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par
un baiser? i^Ceux qui taient auprs de lui voyant ce qui allait
arriver dirent :
Seigneur, frapperons-nous avec l'pe? ^"Et
l'un d'eux frappa le serviteur du grand prtre, et lui enleva l'oreille
droite. ^^Mais Jsus rpondit : Laissez aller [les
choses] jusque-
l. )) Et il toucha l'oreille et le gurit, ^spuis Jsus dit ceux qui

dant... [Aug. Holtz. Loisy). Ea effet ISv ne pas cesser , mais laisser
signifie
l'aire , comme le prouvent les textes des Actes (liaa-s Act. v, 38 n'est pas le
texte critique).
On que cette rponse viendrait trop tard, tandis qu'elle devrait s'appliquer
dit
au accompli. Mais Augustin a remarqu trs finement que l'action avait t
fait

prcipite et que la rponse, simultane en fait, n'avait pu tre place qu'aprs


par l'criture sed non potuerant etiam simul dici quae simul fieri potuerunt.
:

D'autres ont pens, sans probabilit, que Jsus parlait ici ses agresseurs :

mais il est clair qu'il ne leur adresse la parole qu'au v. 32. Jsus touche
l'oreille; il ne se contente donc pas de cicatriser la blessure, l'oreille ayant
disparu; mais d'autre part il n'est
pas dit qu'il ait ramass l'oreille; elle n'avait
donc pas t compltement dcolle. Jsus faisait connatre par ce trait et sa
constante bont, et le sens de sa pense propos du glaive, v. 36-, il ne voulait
pas tre dfendu par la force. Il tait venu au lieu o il savait que Judas
viendrait le livrer; ce n'tait pas non plus ses aptres frustrer le dessein de
son Pre qu'il venait d'accepter. C'est ce qui est expliqu dans Mt. (v. 53 s.).
32) Me. et Mt. ont reprsent la foule comme venant de la part du Sanhdrin;
Le. y fait figurer des grands prtres, des stratges du temple et des anciens.
On ne saurait dire qu'ils sont survenus aprs coup, car juapaysvdftsvo, employ
frquemment par Luc, a simplement le sens d'arriver {Actes, constamment, si
ce n'est v, 25), venir vers quelqu'un. Luc a donc voulu ajouter un dtail. Le
Sanhdrin a donn la commission, quelques-uns de ses membres ont voulu voir
par eux-mmes, ce qui n'a rien d'invraisemblable. Mme il et t bien tonnant
qu'il n'y et l aucun des stratges du temple (cf. sur v. 4). On a prtendu que
Le. avait ajout ce trait de son cru {Holtz. Loisy etc.) parce qu'il a compris que
le discours de Jsus ne s'adressait pas la plbe des gens de police. Cependant
il faut avouer qu'il convenait plus ces gens qu' des notables de venir avec
des btons. Luc a donc simplement suivi ici une source qui lui paraissait sre,
sans s'carter pour cela du texte de Me. et de Mt, Le discours s'adressait la
fois aux excuteurs et aux inspirateurs prsents. La premire partie visait les
excuteurs.
On peut noter d'ailleurs que Bde a entendu les paroles de Luc d'une faon
trs large. aurait simplement voulu marquer par cette prsence la respon-
Il

sabilit des sanhdrites, vritables acteurs du drame


quoique absents : wlens
cvmigelista eos maxime quorum cuiicta consilio gerehantur sangiiinis eius ostendere
S66 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, S3.

pxieps -ml ffTpar/jyo'j -ou (spou xai izpBG^o-po'j 'Qq kT:\


XY;jTy;v
'"^
k^-ff/MTe [t.zxa i).ayaipS)^ xal ^uXwv; -aixB'
v^{;ipav i'vTo [j,o'j [jt,9' 6(j,wy v
Tw lepw, ox ^sTcivaTc Ta x^^P''^? 'tc' .w-'' A>>' uTr, IutIv j.av y; topa
xal 7] ^ou(7(a tou of/.-cu.

?'eos, dicit principes sacerdotum et magistratus templiet seniores ad comprehenden-


dumvenisse Salvatorem etc. (P. L. xcii, 605).
53) Ces mots s'adressent plutt la partie releve des agresseurs. la plus
Mais si Luc avait introduit les notables comme
tant plus en harmonie avec les
paroles, pourquoi aurait-il supprim SiSaoxwv et l'allusion de Me. aux critures ?
Il ajoute la fm du verset non
point comme un quivalent cette vague citation,
mais srement d'aprs une bonne autorit. Dj les adversaires de Jsus avaient
voulu s'emparer de lui (Jo. vu, 44), mais Dieu ne l'avait pas permis jusqu'alors.
Maintenant il laisse agir la puissance des tnbres (cL Col. i, 13), c'est--dire
Satan qui a suscit Judas (v. 3). Ces paroles sont donc prendre dans un sens
figur,quoique la circonstance de la nuit ait pu les suggrer Jsus.
Luc ne parle pas de la fuite des disciples, que d'ailleurs il n'avait pas .

annonce.
S4-71 .
Jsus devant les chefs de la
nation. Jsus a t jug deux fois une :

fois par grands prtres, les scribes et les anciens, c'est--dire par les sanh-
les

drites, une seconde fois par Pilate. Quoi qu'en ait dit une critique de dilettante,
ce double jugement rpond prcisment une situation o le pouvoir suprme
tait certainement exerc par les Romains, sans que toute libert de juger ait
t enleve aux Juifs. En effet il est vident d'aprs la tradition des quatre

vanglistes que le premier jugement ne fut pas considr par les sanhdrites
comme dfinitif, ayant seulement besoin, pour tre excutable, du visa du
gouverneur. Les chefs de la nation ont livr Jsus, l'accusant de messianisme,
ce qui signifiait pour les Romains de menes rvolutionnaires, dans le dessein
de le faire condamner mort et excuter. Et il est certain qu'ils n'auraient pas
livr un Juif officiellement s'ils n'avaient pu produire la conviction lgale qu'il
tait digne de mort. Cette conviction fut acquise par une comparution devant
le grand prtre. Et il est remarquer rencontre de ceux qui voient chez les

vanglistes une tendance rejeter la faute sur les Juifs, que ni Luc ni Jean ne
mentionnent expressment leur sentence condamnant Jsus mort. Mais ils
la supposent, et ce n'est pas sur ce point qu'il est difficile de les concilier. La
difficult entre Me. et Mt. d'une part et Le. de l'autre est que les deux

premiers ont deux runions des sanhdrites, tandis que le second n'en a qu'une
seule, et de plus, taudis que Me. et Mt. placent la condamnation dans la
runion de la nuit, Le. donne entendre clairement qu'elle rsulta de la com-
parution du matin. N'ayant qu'une sance, Le. devait ncessairement y placer
l'objet principal de la comparution. Maison pourrait envisager deux runions,
comme dans Me. et Mt., en renvoyant cependant la condamnation la
seconde. ,

Ilnous parat impossible de rvoquer en doute le fait des deux runions,


confirm par Jean, qui en place une chez Anne et l'autre chez Caphe. Le
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 54-71, 567

taient venus vers lui, grands prtres et officiers du Temple et


anciens : tes-vous venus avec des pes et des btons, comme
contre un brigand? ^^ Alors que chaque jour j'tais avec vous dans
le Temple vous n'avez pas port la main sur moi mais c'est ici ;

votre heure, et la puissance des tnbres.

silence de Le. n'est point un argument de'cisif contraire, car il a pu simplifier.


De mme qu'il n'a qu'une multiplication des pains et, comme nous le verrons,
qu'une seule scne d'outrages par la soldatesque, il a pu penser qu'en ne men-
tionnant que la runion du matin il disait le ncessaire pour ses lecteurs. Ce
qui rend la premire runion trs vraisemblable, c'est l'empressement naturel
des sanhdrites constater qu'ils avaient bien entre leurs mains leur victime, et
ils ne purent sans doute s'empcher de lui faire quelques questions, de lui tmoi-

gner leur haine. Mme Le. avait fait plus en quelque sorte, puisque les sanhdrites
taient venus jusqu' Gethsmani, Les paroles que Jsus leur adresse en ce Ueu
ressemblent assez ce qu'il rpondit Anne d'aprs Jo. xvni, 20. De plus
Le. a plac dans cette nuit l'unique scne d'outrages qu'il ait retenue. Il pou-
. vait donc estimer qu'il n'avait rien omis d'essentiel, mme s'il avait Me. sous
les yeux.
Mais c'est sans doute parce qu'il croyait que la scne dcisive avait eu lieu le
matin. Et sur ce point il semble qu'on doive lui donner raison. Si vraisem-
blable que soit la runion de la nuit, il tait difficile qu'elle et le caractre
d'une runion officielle. Les sanhdrites avaient-ils attendu en corps chez
Caiphe ou chez Anne? Alla-t-on les rveiller leurs demeures pour les amener?
Ces difficults ne sont pas trs graves s'il ne s'agit que d'un petit nombre de
sanhdrites et d'une runion prive; elles militent contre une runion mme
incompltement plnire, et contre la tenue rgulire d'un procs criminel^ mme
si l'on n'attachait pas trop d'importance la lgalit d'un acte qui ne pouvait

pas tre une condamnation excutoire. On a dit {Holtz. Schanz) que Le. a'vait
transport le procs au matin pour suivre la coutume rpmaine. Mais c'tait
aussi la coutume juive de ne pas juger la nuit [Sanh. iv, 5 s.). Cette observa-
tion revient donc dire que l'ordre de Luc est plus vraisemblable, d'une
vraisemblance qui est de nature indiquer la ralit. Marc a pu se laisser aller
raconter tout le procs propos de la premire comparution, et il est sr
qu'on ne voit pas bien d'aprs son texte le motif de la seconde runion. En
ajoutant qu'elle avait pour but de faire mettre Jsus mort, Mt. (xxvrr, i) a
peut-tre conserv une trace de la tradition suivie par Luc. Cependant Me. et
Mt. d'un ct, Le. d'un autre, ont donc deux manires de raconter le procs.
Mais peut-on aboutir propos du triple reniement de Pierre un seul rcit
des mmes faits? Les mmes principes sont en jeu dans les deux cas, et ce qui
est admis pour le reniement peut l'tre aussi pour le moment o fut obtenu
l'aveu de Jsus. Il n'y a pas plus de raison de supposer deux fois la mme

question et la mme rponse que dans tant d'autres circonstances o la chrono-


logie des faits est seule en|cause (contre"n.). 'D'aprs l'ordre qu'iljavait adopt,
Le. avait l'avantage de dire sans interruptionjtout'ce qui^regardait Pierre.
S68 VA^GILE SELON SAINT LUC, XXII, 54-57.

h l ri-po ^y.oXoest j;,a-/.p6Gv. 55^piaivTO)v o ::up


v [Afcrw
x%q aX-^
^^
r.at ffuv/.aOffvTWv -/.O-/]-o o IlsTpo jj-co a-Sv. ISoJaa Se aiov

TraioiaxYi -i y.aOr(jjLVov Trpb to ?w xai -vfcaffa ax stcsv Kal outo


o-'jv T -^V 57
5 gi .^pvy^g-aiTo Xywv 05x oT5 tv, yvat. ^^x! [Ar

^pay;j l-sps '.om a-rov lif/]


Kai c ^ a-wv el" Se lipo l''/j,

5^
"Avpwzs, o-/. stiAt. -/.al StffTac7"^ <)ffl
wpa [j-ia; XXo ti Su^jupt'sxo
'Ek' Xr^Oia 7.al oltc aj-rou y,ai
yp raXiXao Igtiv.
Xywv [/.et' -^v,

^'0
ohv. olox o XsYt- y-at
zlr.v) ri'-po "Av6po)ze, zapa/p^jjia Iti

57. o;. a-jTov p. /ipvYiuaTO (H V) plutt que add. (T S).

o4-62. Le thiple reniement de Pieare (Me. xiv, 66-72; Mt. xxvi, 69-75; Jo.
xvm, 16.17. 2o-27).
Les diffrences avec Me. seront indiques dans le commentaire.
34) auXXa66vTs; est tout ce que Le. dit enfin de l'arrestation de Jsus (cf. Act. r,
16; xir, 3; Me. xiv, 48; Jo. xvm, 12). On tait loin de la ville, d'oi rj'yayov (comme
Jo. xvm, 13), et ensuite on l'introduit, eoirlYaYov, dans la maison du grand

prtre. Ce dernier n'est nomm ni dans Me. ni dans Le. Mais Luc mettrait-il
Aime avant Caphe (m, 1 Act. iv, 6), s'il n'avait jou un rle dans la passion? On
;

peut donc conjecturer qu'il pensait Anne, nomm dans Jean xvm, 13 {Holtz.
Schanz etc.). Pierre suivait comme dans Me, et c'est lui qui dsormais absorbe
l'attention, et dont l'histoire sera dite sans dsemparer. C'est peut-tre ce que
Luc appelait crire xaSsri.
33) C'est bien exactement la situation de Me. (54) avec le feu (omis par Mt.),
mais dans un ordre la fois chronologique et impersonnel ils (les serviteurs. :

Me.) allument du feu au milieu de la cour, s'assoieat et Pierre au milieu d'eux.


Naturellement Pierre se chauffait; en le disant Me. (54 et 67!) insinuait dj
qu'il pensait un peu trop son bien-tre dans un tel moment.
o6) D'aprs les quatre vanglistes, c'est une servante qui provoque le premier
reniement, mais dans Jo., c'est l'entre avant que Pierre ait pris place autour
du feu. Luc s'en tient Me, que rappelle r.po to <pt3; (54). Tsvi't est de son

style (iv, 20 et 10 fois dans les Actes; avec II Cor. xm, 7.13 f N. T.), comme
[j.5X7;w du style de Me. (4 fois, Mt. 2; Le. 2; Jo. 2). L'accusation est dans le style
indirect. Le xa ne prouve pas qu'on ait parl d'un autre, car il se trouve dans
les quatre vanglistes (Jo. 25) sans que personne soit nomm auparavant. Nous
dirions de mme
: Lui aussi en tait! Cela suppose qu'on cherche les com-
plices. Tout le monde pense au procs; aussi la servante dit-elle ov t,,
pour dsigner Jsus.
57) La ngation est plus nette que dans Me., mais Le, prcis ds le dbut,
n'ira pas plus loin; Pierre a toujours soin de nommer son interlocuteur :

Y^vat, avGpwrre [bis).


VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 58-60. o69

s^S'tant donc empars de lui, ils l'emmenrent et le firent entrer

dans la maison du grand prtre. Or Pierre suivait de loin. ^^ Comme


ils avaient allum du feu au milieu de la cour et s'taient assis

ensemble, Pierre tait assis au milieu d'eux. ^''Une servante le vit

assis prs de la flamme, et l'ayant regard fixement, elle dit :

Celui-ci aussi tait avec lui. ^^Mais il nia, disant : Je ne le

connais pas, femme. ^^Et peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit :

Toi aussi tu es l'un d'eux. Mais Pierre dit Homme, je :


n'[en]
suis pas. ^^Et une heure environ s' tant coule, un autre encore
affirmait fortement : En vrit, celui-l aussi tait avec lui, car il
est Galilen. '^^Mais Pierre dit : Homme, je ne sais ce que tu veux

58) Me. a deux interpellations personnelles, et entre les deux une la cantonade.
Dans une seule interpellation personnelle au milieu. Les crivains ne
Le.

songeaient sans doute en cela qu' varier leur style. Et c'est peut-tre simple-
ment pour la varit que Le. met ici un homme au lieu de la mme servante
(dans Mt. une autre). Mais il conserve la tournure avec zat et l'indtermination,
; aTwv (Me), l'un des disciples. Et de nouveau Pierre nie, aussi brivement

que possible, mais toujours dans le style direct, tandis que Me. a ici une rponse
indirecte, comme Mt. La troisime rponse sera dans Me. et dans Le. en style
direct, dans Mt. et dans Jo. (pour la premire fois) en style indirect. Qui
s'attacherait ces variations, quoique naturellement le style direct soit plus

prs de la vrit?
59) Autre divergence un peu plus grave. L o Me. et Mt. disent jie-r jAixpv,
d'autant que la comparution a pris du temps, Le. qui en a omis le rcit met ici
un intervalle d'une heure. Le second interlocuteur tait un '-cepo, cette fois
c'estun XXo; c'est le moindre changement de style, tandis que dans Me. et Mt.
ce sont les assistants, dans Jo. une personne dsigne par sa parent avec
Malchos. D'ailleurs Le. se rapproche de Me. par le reproche d'tre Galilen,
sans expliquer comme Mt. que Pierre se trahit par sa langue. Ce troisime
personnage se croit sr de son affaire (8<x."P'?[J^'j A.ct. xn, 15 f N. T.).
60) Dans Me. les rponses de Pierre sont dans un crescendo qui flchit au
milieu; dans Mt. le crescendo s'enfle toujours. Dans Le. la troisime rponse est
au point de la premire dans Me. Dans Jo. il y a juste ce qu'il fallait dire pour
exprimer le reniement. On voit ici comment le dsir d'pargner le chef des
Aptres pouvait se concilier avec Lue est path-
le devoir de la stricte vrit.

tique, mais non pas vhment; a dj omis dans le mme sens les reproches
.il

de Jsus Pierre (Me. vni, 33 Mt. xvx, 23). Sehanz prtend mme que dans Le.
;

la ngation va en diminuant Je ne le connais pas; je ne suis pas de ses


:

disciples; je ne sais ce que tu dis. Il semble plutt que Pierre est de plus en
plus embarrass. r^pcn-ip^xv. est du style de Le, comme sei du style de Me.
tt XaXoyvTo aitou est un effet littraire, d'autant que gn. absolu est
le

employ selon les rgles. Pas plus ici que dans la prophtie de Jsus Le. "ne
570 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 61-63.

^*
XaXouv-o aTOi <pwv/;o'V aXz-wp. y.x'.
crTpai 5 -/.'jpt vl^Xe^'v

OTt IIpiv k'ATopa (p(j)vyj(7t ff-(^[;,spov Trapv/^ffv; \i.z zpiq.' ^~y.ai ^sXOw
^^
e^(i) s'y.Xauaev Tciy.pw. Ki o!
dtvSps o'.
cuvi^ovir auTov

svTaiov Tw povTs, ^^y-a (Tpi/aXotl^avTs aTOV ezvipWTwv XsvcvT



npoVJTSUffov, Tt tTTiv TTafffa ff ;
^^^y.o:l
eTspa To/vX p.ai7v)[jj53vTe
sXsYov el Tov.

^^Kal Ysve-o '^j^-^pa, cuv^f/Or, to zpo'^UTspiov toj Xaou,


px^spe t

61. TO-j piJtato (H) ou toyXoyoy (T S V).


64. om. a-jTov p. ETnjpwTwv (T H) ou add. (S V).

suit Me. sur le second chant du coq. Cette prcision a pu lui paratre superflue.
Le regard du Seigneur, propre Le, est merveilleusement beau. Rien
61)
n'autorise le mettre en doute. Peut-tre ni Me. ni Mt. n'en ont-ils parl parce
que Jsus avait t emmen pour comparatre dans une salle, et qu'il et fallu
expliquer comment il pouvait de l voir Pierre, ou que, dans l'intervalle des
reniements, il tait descendu. Luc n'ayant pas parl de cette comparution, ses
lecteurs pouvaient imaginer que le Sauveur tait l tout proche sous la garde
des soldats, mais qu'il ne regarda Pierre que lorsque le coq eut chant. C'est
ce regard qui touche l'Aptre. Le souvenir de la prdiction comme dans Me,
naturellement en omettant S(, mais en ajoutant aTfAepov que tous deux avaient
dans la prdiction.
62) Exactement comme Mt.; c'est la traduction en clair du terme difficile de
Me.
. 63-6S. Scne d'outraoes (Me. xiv, 63; Mt. xxvi, 67-68).
Dans Le. c'est une scne de moquerie par la soldatesque qui a arrt Jsus.
Mais il n'a pas la scne de moquerie par les soldats romains (Me. xv, 16-20; Mt,
xxvn, 27-31). Il se peut donc qu'il ait color de cette faon, pour ne pas revenir
aux cruelles plaisanteries des soldats, ce que Me. a attribu aux sanhdrites et
leurs serviteurs. N'ayant pas racont la premire comparution, Le. ne pouvait
mettre en scne les sanhdrites. D'ailleurs le rcit de Me. et de Mt. est parfaite-
ment vraisemblable. Ces hommes haineux ne pouvant excuter eux-mmes la
sentence, ont voulu du moins se satisfaire. Si aucun d'entre eux ne se ft cru
dshonor pour avoir lapid un condamn, ils prouvaient sans doute encore
moins de confusion dfier ce Messie qui leur portait ombrage et l'outrager
entre eux. Le. les a fait figurer parmi ceux qui avaient arrt' Jsus; ici il ne

met en scne que la valetaille.


63) ffuvsx.w, extrmement rare dans le sens de tenir en prison I Macch. xm, :

15; plusieurs cas dans les papyrus, par exemple :


TtpoarareworaTrd (as e? tiv ouXaxfiv
/.a\
(Tuvffx.ev V^pav, Pap. de Magdola cit dans a3posor/ sept. 1911, p. 278.
'

Cf. dans les papyrus de Berlin awi-/^zGQa.i, tre tenu ou tre l'objet d'une con-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 64-66. 571

dire. Et aussitt, comme il parlait encore, un coq chanta. ^^Et le

Seigneur s'tant retourn regarda Pierre, et Pierre se souvint de la

parole du Seigneur, comment il avait dit : Avant que le coq chante


aujourd'hui tu me renieras trois fois. ^^Et tant sorti dehors, il

pleura amrement.
''^Et les hommes qui le gardaient se jouaient de lui, le battant,

^^et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, disant : Pro-

phtise; quel est celui qui t'a frapp? ^SEt ils profraient contre
luibeaucoup d'autres injures.
5^
Et lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple se runit,

trainte par corps (iv, IISO etc.).


Ivinaiov, mme terme que Ivnatav (Me. xv,
20 et Mt. XXVII, 31), pour dsigner le jeu cruel de ceux qui ont leur victime

discrtion, distinct d'un supplice command. SIpovTs (xit. 47; xx, 10); cf. Jo.

xvnr, 23.
64) Le voile, comme dans Me. ; mais plus rapproch de wpofflT-ceuaov, qui

l'explique. Luc ajoute comme Mt. : tc? a-rtv reafaa ue ; qui parat bien rpondre
l'intention de Me.
65) Le. vite les traits les plus pnibles, les soufflets et les nasardes. Son
imagination modre souffre de ces excs. Mais il relve les injures qui com-
prennent tout ce que Jsus a entendu d'insultant et sur lequel il ne reviendra
pas.
66-71: JSUS devant le sanhdrin (cf. Me. xiv, 53-64; xv, 1; Mt. xxvi, S9-66 ;

xxvii, 1).
Il nous a paru plus probable que l'aveu de Jsus qui impliquait sa mort ne
fut prononc qu' la sance du malin. Par ailleurs Me. et Mt. racontent cette
comparution plus en dtail, avec des dtails que suppose Le. lui-mme. Il a
donc omis ce qui lui paraissait superflu pour ses lecteurs, mais a pris soin de
mettre plus en lumire le vrai point de droit.
66) Qu'une runion ait eu lieu le matin, c'est aussi ce que disent Me. et
,

Mt. Ceux qui se rassemblent sont le irpsaSutpiov, terme qui ne revient que
Act. XXII, 5. Il ne dsigne pas ici exclusivement les anciens mais bien le Sanh-
drin avec les grands prtres et les scribes, car pj^ispe et ypafXjxaTer; sans article
doivent tre en apposition (Deb. 444); c'est donc l'assemble dite des Anciens,
compose surtout des grands prtres et des scribes. On en conclut {Holtz. etc.)
que le auvSptov a donc ici par opposition un sens local, comme le tribunal pour
dire le lieu des audiences. Mais dans ce cas atSiv serait de trop. La nuance qui
spare les deux mots est celle qu'il y a entre u'ne assemble politique et un
tribunal, l'assemble pouvant se constituer en haute cour de justice. mi'foixov

indique bien un changement de lieu mais, si la maison du grand prtre (v. 54)
;

tait celle d'Anne, on a pu se rendre dans la maison de Caphe o l'on tait l


matin d'aprs Jo. xviii, 28. ou plutt dans la salle officielle des dlibrations.
57:2 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 67-69.

^''
xa Ypapi,,a-, xai T'^^Yayov tov el to ffUVsSpiov aTWV, XlyovTS E'

ffy T yjpiffTO, srbv :^[x?v, sItusv Se 'jto 'Ev 6[xv s'rw oj [ayj tcw-

TsyoTjTE' ^^v pwTv^jffo) o [jl-J) 7uo-/.pi6^-. ^^tto tou vuv Ss earai

ub TOU v6pWT:ou 'AaOr,i).vioq y. o^iv t^ Buv^asw tou Oo. ''''^sTxav

'::VT Su o5v sX b utb tou Oou ;


o o ^pb aTO sc^ Y^iei XsyT
^'
OTi yco ?;J.i.
0? 0 EiTav Ti ti /o[ji,V [^.ap-upia /psiav; aTol yP
V/.offa,av 0:7:0 ToD c-ifAaTO a-ou.

7. siKov (T H) plutt que eiuE (S V).

67) Luc ne parle pas du grand prtre, qui a d cependant diriger les dbats.
Il passe aussi sous silence tout ce qui regarde les tmoins, et ce que Jsus aurait
dit de la destruction du Temple, se rendant compte peut-tre que cela et d

tre expliqu ses lecteurs. Tout cela d'ailleurs n'avait pas fait avancer la con-
damnation. Pourtant le 71 suppose bien qu'on avait entendu des tmoins.
v.
La question porte simplement sur le titi'e de Christ, sans l'adjonction de fils
du bni (Me). Et cela est trs vraisemblable. C'tait prcisment le grief que
les sanhdrites se proposaient de faire valoir auprs de Pilate, et l'aveu de Jsus
leur tait un gage de succs. D'ailleurs dis-le nous (Le. seul) a quelque
c'aosed'engageant et de confidentiel. Et il est vraisemblable aussi que Jsus
pas d'abord rpondu affirmativement une question qui pouvait tre prise
n'ait
dans tant de sens diffrents. D'autre part pouvait-il entreprendre d'expliquer
ces adversaires passionns comment il
comprenait le messianisme? Avec un
calme souverain, leur remontre qu'ils n'ont pas l'intention de l'couter
il

srieusement, puisqu'ils sont dcids ne pas le croire.


68) Dj Jsus avait interrog les scribes sur ce que devait tre le Messie
(xx, 41). Ils avaient refus de rpondre. A quoi bon interroger encore ceux qui
se posaient en juges?
Les paroles de Jsus sont parfaitement en situation. Il
y avait quelque chose de semblable dans Jr. xxxvm, 15, parce que des ques-
tions analogues .peuvent amener des rponses analogues, mais combien la
plainte de Jsus est plus haute! On pressent dj qu'il ne refuse pas de con-
fesser son titre de Messie, mais qu'il l'entend sa manire, qu'il sait tre la
vraie.
Schanz sort du thme en expliquant : si je vous demande de quel
droit ... Ce serait l'objection d'un accus quelconque, et on ne peut
vous agissez
en trouver le lien avec ce qui suit.
69) (Cf. RB. 1906 p. 571 ss.) Malgr tout, les sanhdrites auront leur rponse,
mais ils sauront en mme temps quel Messie est Jsus. Dans Me. la rponse de
Jsus groupait deux textes (Ps. cxi et Dan. vu, 13) pour donner par deux images
une ide du triomphe du Messie. A prendre les choses la lettre, on pouvait
croire que les sanhdrites eux-mmes allaient voir le Fils de l'homme assis
la droite de Dieu et venant sur les nues, mais parmi les Juifs on savait que
le style des prophtes tait parfois un tissu de figures interprter. Luc retient
la premire, et, par 'axat au lieu de H-^zqBe, il en rend la ralit indpendante
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 70. 573

gr^inds prtres et scribes, et ils l'amenrent leur tribunal, disant :


S''

Si tu es le Christ, dis-le nous, Il leur dit Si je vous le dis, :

vous ne croirez pas; ^^et si j'interrogeais vous ne rpondriez pas.


^^Mais dsormais le i\s de l'homme sera assis la droite de la
Tu' es donc le Fils de
puissance de Dieu. ^^^Tous dirent alors :

Vous dites
Dieu? Lui leur dit que je le suis. ^* Us dirent
: :

Qu'avons-nous encore besoin d'un tmoignage? car nous-mmes


avons entendu de sa bouche.

des sanhdrites :
qu'ils voient ou ne voient pas, le triomphe de Jsus aura lieu,
ie mettant ct de Dieu. La seconde figure est omise, d'aprs les critiques
(mme Schanz), parce que Le. l'interprte par la ralit de l'avnement du Fils
de l'homme, et que cette ralit ou ce fait n'ayant pas t joint la mort du
Christ, il n'a pas voulu eu parler. De cette interprtation, si on l'entend bien,
il ne rsulte nullement que Jsus se soit tromp sur le fait qu'il exprimait en

figures traditionnelles, ni que Le. ait fauss sa rponse; il s'est content d'une
figure qu'il a lgrement interprte, et qui exprimait assez la gloire de Jsus,
omettant la seconde figure qui et pu tre mal comprise de ses lecteurs. Marc
savait aussi bien que Luc que la parousie n'avait pas t vue des sanhdrites,
mais il ne faisait aucune difficult reproduire des paroles dont il comprenait

et dont ses lecteurs devaient comprendre le symbolisme. Luc aurait voulu viter
toute difficult.
Tout cela admis comme probable, il nous semble qu'il y a une autre raison
de l'omission de Le, tire du contexte. Dans Me. et dans Mt., la rponse de Jsus
est son dernier mot; son avnement glorieux, entendu plus ou moins symbo-

liquement, termine la perspective. 11 n'en est pas ainsi dans Le. La rponse de
Jsus fait comprendre aux sanhdrites qu'il se donne pour Fils de Dieu, et ils
vont le poursuivre sur ce terrain dangereux. C'est pour cela, croyons-nous, que
Le. a accentu la rponse dans le sens d'une ralit qui affecte moins la gloire
extrieure de Jsus (en tant que visible) que sa situation dfinitive auprs de
Dieu, sur le mme rang que lui (aussi a-t-il ajout xou 6eou). Cela pos, l'avne-
ment sur les nues n'ajoutait rien d'essentiel et aurait mme eu l'inconvnient
de distraire l'attention. Chacun des vanghstes a donc sa logique, et ils demeu-
rent dans la vrit.
70) On aurait pu discuter indfiniment sur le Messianisme et sur la culpabi-
lit d'un homme qui se disait le Messie. Mais Jsus avait lev le Messianisme
des hauteurs surnaturelles ;
le Messie tait donc l'gal de Dieu ! La cons-
quence tait difficile viter pour qui regardait le Messie comme l'tre assis
la droite de Dieu. C'tait l'avis d'Aqiba, mais Jos le Galilen s'cria
Aqiba,
:

jusqu' quand profaneras-tu la gloire? {Le Messianisme... p. 22o). C'est exac-


tement l'impression des Sanhdrites. Jsus s'est dsign comme Fils de l'homme,
mais un pareil Fils de l'homme n'aurait-il pas la prtention d'tre plutt le Fils
de Dieu? Leur question s'entend assez naturellement dans ce contexte, quand
bien mme ils n'auraient jamais entendu parler du Fils de Dieu [Le Messia-
574 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 71.

nisme... p. 10b). Jsus alors "confesse qu'il est bien le Fils de Dieu en des termes
insinuant qu'il n'aurait pas de lui-mme t au-devant de la question. Il est
clair que, d'aprs les Juifs qui ne voyaient qu'un homme en Jsus, c'tait un
horrible blasphme, qui mritait la mort.
71) Les sanhdrites estiment que ce serait perdre le temps que de s'iiiformer
davantage. Il n'y a plus rien dire. Les tmoins sont inutiles, ces tmoins dont
Le. n'avait pas parl, mais qu'il retrouve ici dans le texte de Me, montrant bien
qu'il ne compose pas rigoureusement, mais qu'il reproduit fidlement. La con-
damnation cependant n'est pas mentionne. C'est peut-tre parce qu'elle rsulte
si clairement du procs, qu'il tait inutile d'y perdre des paroles. Peut-tre Le.

qui n'a pas mis en scne le grand prtre vite-t-il d'accabler le sanhdrin de
l'odieux d'une condamnation. Ou plutt il aura entendu viter une quivoque.
La condamnation n'tait dans la pense des Juifs qu'une manire de se former
lgalement la conscience. C'tait une affaire purement juive. Il restait obtenir
la condamnation du gouverneur. Dans ces circonstances Le. aura prfr de ne

pas parler de deux condamnations. Ses lecteurs auraient pu s'tonder, puisque


les modernes mnent l-dessus tant de bruit.
CHAPITRE XXIII

^
Kai vao":v azav ~o Tzkffio cc'jtwv -^Ya^ov azov tt'. tov IliXaTOV.

^Et s'tant levs tous en corps, ils le conduisirent devant Pilate,

xxiir, 1-49. Suite de la. passion (cf. Me. xv, 1-41; Mt. xxvii, 2-56; Jo. xviii,

28-xix, 37).
Au premier abord, le rcit de Le, depuis la comparution de Jsus chez Pilate
jusqu'aprs -sa mort, parat trs diffrent de celui de Me. Mais c'est surtout
parce qu'il a ajout; car s'il raconte en s'cartant de Me. plus que dans cer-
taines sections, cependant il contient tout ce qui est dans Me, sauf les dtails :

sur l'usage de dlivrer un prisonnier et par concomitance l'excitation exerce


par les prtres; les impropres des soldats romains, car il a dj racont une
. scne de ce genre (xxu, 63-65) le vin ml de myrrhe, car il aura la potion
;

de vinaigre; la troisime heure; les moqueries au sujet de la destruction du


Temple, dont il n'avait pas parl au procs; le cri de Jsus li, li, et la con- :

fusion des Juifs croyant que Jsus appelait lie, thme juif. Ces omissions
s'expliquent assez aisment comme on voit, et l'on ne peut que s'tonner de
l'assurance de M. Reuss (le? vangiles synoptiques, p. 82) Il n'y a pas , :

hsiter, nous sommes amen reconnatre un fait singulier, nouveau, inou, un


fait que personne n'a entrevu encore c'est que l'vangile de Marc, tel que Luc
:

le possdait, ne contenait pas la Passion (Cit par M. S. Reinach, comme


fortement motiv dans Cultes, mythes et religions, m,
19).
De plus Le. omet tout ce que Mt. a en plus de Me. la fin de Judas (Mt. xxvii,
:

3-10) ; la femme de Pilate (v. 19) ; le lavement des mains (v. 24-26) le tremble- ;

ment de terre et les rsurrections (v. 51''-53). Ce n'est donc pas sous l'influence
de Mt. qu'il s'est cart de Me.
Mais Le. a surtont des additions importantes, videmment dues son enqute
particulire le renvoi Hrode (6-12); la protestation en forme de Pilate
:

(13-16); les filles de Jrusalem (27-31); deux paroles de Jsus (34 et 46); la
confession du bon larron et la promesse de Jsus (40-43).
Dans son rcit Le. accentue fortement les dclarations de Pilate sur l'inno- "

cence du Sauveur. Mais peut-on dire que ce soit par sympathie pour le gou-
verneur? Par deux fois, dans Le. seul (16, 22) il offre de chtier un homme
qu'il croit innocent. Les Juifs ne sont pas plus coupables ni plus mprisables
que dans Me. on notera seulement que la responsabilit des prtres est plus
;

grande dans Me, et que Pilate dit plus expressment dans Le. qu'il fait la
volont des Juifs.
576 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 1.

^YpavTO Se y.aTV)YOpev ah-ou Aly^v-s Tcutov upa|,v SiajTpIspov-a tb


evo 'fi\).m v.<x.i v.wXtiovxa (fbpou Kafoapi Siovai v.l Xyovxa au-bv ^pia-
^
Tov PaffiXa eivai. IliXaio ^pwTY;ffv tov Xfywv Su s? ^as-t-

"Ae Tv 'louawv; 5 3 ^oy.pi9sl -w ev] Su sYt.


*'
Sa

IIiXaTO sItcsv Tcpb to p^jispe v.a tcj o)(ou Oov piV/,0) a'iTtov

Enfin, comme toujours, si Le. tche de prsenter les choses plus clairement,
il a omis les dialogues si caractristiques de Pilate avec la foule, le carnaval si
pittoresque des soldats, le got de terroir de ce qui s'est dit auprs de la Croix,
toutes choses qui font assister aux vnements. Le quatrime vangile, qu'on
prtend si en rappelant des traits parfois diffrents, retrouver
abstrait, a su,
cette impression de la Rien ne prouve mieux que cette comparaison du
vie.

troisime et du quatrime vangile dans le rcit de la Passion que si Le. est un


crivain consciencieux, Jean est un tmoin oculaire.
1-5. Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-3; Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo.

xvm, 28-38).
Comme on a ni le procs devant le Sanhdrin, on nie maintenant le procs
devant Ponce Pilate.
L'cole no-mythique s'est donn beaucoup de mal pour liminer le texte
de Tacite, Ann. xv, 44 Auctor nominis eius {Chrestiani on Christiani) Christus
:

Tiberio impentante per procuratorem Pontium PUatum supplicio adfectus erat.


Il a t mis en bonne lumire par M. Kurt Linek (de antiquissimis vetenim quae

ad lesum Nazarenum spectant testimoniis , p. 61 ss., Giessen, 1913) surtout


contre les attaques de M. P. Hochart, {tudes au sujet de la perscution sous
Nron, Paris 1883). M. S. Reinach a dit Le passage de Tacite, mme s'il n'a
:

pas t retouch, ne prouve rien, vu sa date tardive; cette poque, la lgende


chrtienne tait dj presque entirement constitue {Cultes etc. m, 19,
Paris 1908).
Assurment, et cette tradition a plus de poids que Tacite, qui
crivait les Annales vers l'an 116, mais de quel droit rcuser l'autorit des
chrtiens sur un fait aussi grave, aussi compromettant pour leur avenir dans
l'Empire?

De son ct, M. Juster {Les Juifs dans l'empire romain, ii, 130,
Paris 1914; d.RB. 1918, 238) affirme que les Juifs avaient alors droit de vie et
de mort, et qu'il n'y a eu qu'un seul procs, conduit devant eux. Mme s'ils
avaient demand la confirmation, il n'y et pas eu lieu un second procs.
D'aprs les vanglistes, c'est bien un procs qu'instruit Pilate, et il juge. Ils
ont donc invent.
Ces querelles en sens inverse ont contribu mettre en lumire les faits que
les vanglistes ont raconts. Us sont trs vraisemblables. Le mme grief qui
avait motiv la condamnation par les Sanhdrites leur a servi faire condamner
Jsus par Pilate. Mais les convenances sont parfaitement observes. Devant le
Sanhdrin, Jsus est condamn parce qu'il a blasphm, se disant Fils de Dieu ;

devant Pilate il est dnonc comme un Messie rvolutionnaire. Luc l'a trs bien
indiqu.
1) dvaaTiiv, style de Le. i, 39; xv, 18; Act. tx, 39 et passirn. TXrjo? avec

Twv s'entend en premier lieu du Sanhdrin, mais Le. n'et pas employ
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 2-4. 577

2
et ils commencrent l'accuser, disant : Nous avons trouv cet
homme mettant le dsordre dans notre nation, et empchant de
payer les impts Csar, et se donnant pour Christ Roi.

^Pilate l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs? Et il lui

rpondit : Tu aux principaux des prtres


le dis. *Pilate alors dit

et aux foules,: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.

cette expression s'il n'avait pens un concours de peuple. Le peuple n'est

pas mentionn ici par les autres, mais dans Le. il est ml aux prtres (v. 4),
dont la culpabilit spciale est moins mise en relief. Dans Me. et dans Mt.
Jsus est enchan.
2) En historien lettr. Le. place ds le dbut les griefs articuls contre Jsus,
en mettant en avant ce qui devait mouvoir le plus le gouverneur et qui en
mme temps tablissait sa comptence. Le messianisme ne vient qu'ensuite,
alors que les agissements de Jsus sont dj caractriss comme rvolutionnaires.
C'tait Pilate maintenir l'ordre, et c'tait son intrt que le tribut ft pay.

Quand il en faut venir au titre de Messie (xpia-rv), il est expliqu par paoXIa.
upo|iEv (ou upa[XEv) signifie probablement
nous l'avons pris sur le fait ,
:

sans se donner le mrite d'une enqute pralable, qui n'et sans doute pas t
du got du procurateur.
Sur le latinisme de la tournure, c.Introd. p. cxxviii.
Le mlange des accusations est assez habilement calcul; le trouble faisait
supposer des menes anti-romaines, aboutissant au refus de l'impt. Jsus
avait dit expressment le contraire peu de jours auparavant (xx, 20-26), mais
s'il se reconnaissait Messie, il ambitionnait donc le titre royal, il se rvoltait

donc contre Csar.


Renan [Vie de Jsus, IS d. p. 198) a paru faire tat de mots ajouts dans
certains mss. latins. Aprs riostram (^[awv) et solventem legem nostram et pro-
:

phetas [af it et qques mss. de la vg.), et au v. 5, la fin, et filios nostros et


uxores avertit a nobis non enim haptizatur sieut et {om. c) nos (+ nec se mundant
e), dans c et e. Les deux additions sont marcionites d'aprs piph. Mare. 316.

346, qui donne comme texte grec aprs 'sGvos xal zaTaXiiovxa tv vdjjiov xa tous
:

::poa))Ta,.. et aprs 8t8dvat : xa\ coaTpItpovra x yuvaxas x tos Txva. La premire


insertion partit en effet tre une dfense de l'erreur de Marcion, la seconde
couvre sa personne, accuse d'immoralit (?), en rappelant que pareil grief avait
t allgu sans raison contre le Christ. Quant ce qui regarde les baptmes,
dans deux mss. latins seulement, c'est un reproche assez naturel (cf. Me. vu,
2 ss.) qu'un Marcionite a pu avoir plaisir mettre dans la bouche des Juifs. Il
serait trange qu'il ait song louer, sous la forme d'un blme des sanhdrites,
la svrit des baptmes marcionites (contre Rendel Harris, A study of Codex
Bezae, p. 231 citant Tert. ad. Marc, i, 29; iv, il). De toute faon la seule
morale tirer de ceci, c'est la corruption de certains textes latins, auxquels on
ne peut associer aucun ms. grec.
3) Une fois saisi, Pilat interroge l'accus; question et rponse comme dans
Me. Le titre de roi tait naturellement le crime principal. Pilate va droit au but.
4) Le raccourci de Le. est un peu dconcertant. Pilate obtient l'aveu, et il
VANGILE SELON SAINT LUC. 37
S78 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 5-6.

'

Iv TW vOjSMTTW ToyTW. ^0', o Ti'ffXUov XsYOVT OTi Avaasist Tov Aabv

Sioaff'/.wv %a9' oXv t^ 'louata, y.ai


p^[i.VO(; irb t^ FaaXaia iw
8e. ^Ilt^aTO Se v.otjcja T'/jpw-Yjasv s! avpwTTO Fa^iXaTo ffTiv,
"^
v.(xi eTiYVo OTTt y- t^ Soucta Hpwoou saTiv v'K[;,t!;v a-rov izpoq
^
'HpwoYjv, oVTa xal atov v 'lepoaroXjxoi; v Taxai Ta YJpLpai. '0
'HptoS]? towv tbv 'ljaouv xapv) Xi'av^ -^v yp ixavv ^(povwv Gwv
tSev yxbv ot to v-ozi"^ ^repl tou, y.al i^X'iiv ti arj [;,'iov tocv Oir'

^
arcu Y^vf-evov. 7'/)p(0Ta
o aTOv v Xyo Ixavo* axo o obo'j
^"^
axw. !(Tf^y.etffav Se ol
pjjtsps y.al ol e-ri-
iry.ptvaTO Ypa[ji,|JLaT;
^^
vw y.aT7)Yopojvt axo. 5ouOV/^aa o tov 6 'HpwSYj av xo

'
8. e txavtov yjpovwv (T H V) et non e? mavou (S).
11. om. xai a. o Hp. (II V) et non add. (T S).

dclare Taccus non coupable. Cela suppose la conversation rapporte par


Jean xviii, 3o-38 [PL], d'aprs laquelle Pilate comprend que la royaut de Jsus
n'est pas celle -d'un ambitieux ni d'ua rvolutionnaire. sGpfaxw est peut-tre

une rponse du tac au tac eiipa^et du v. 2. atriov
a paru le mot propre
Le, puisqu'il le rpte v. 14 et v. 22.
Dans Actes xix, 40 f N. T. l'adjectif
cause de, responsable de, coupable de, est devenu un substantif.
afrios, A
supposer qu'il y ait du vrai dans le grief des Juifs, le magistrat romain n'y voit
aucun dlit caractris, mais plutt une dispute religieuse.
5) Les
Juifs, les prtres et la foule insistent de deux manires l'agitation :

dont ont parl au v. 2 est un soulvement, et il s'est tendu sur un terrain


ils

trs vaste. Luc dit ici clairement ce que son texte nous avait donn entendre,

que Jsus a prch beaucoup en Jude. En admettant que toute la Jude


soit un peu exagr, surtout si on l'entend de tout le territoire soumis

Pilate, cela comprend du moins la Jude proprement dite (ii, 4; Act. i, 8;


vm, 1). C'tait l'expression admise pour le ministre de Jsus (Act. x, 37}.
Noter le xa devant pafxevos : c'est vraiment trop fort !
Sur certains mss.
latins, voir au v. 2.
6-16.De Pilate a Hrode, d'Hkode a Pilate. Propre Luc.
La critique s'est exerce sur ce morceau. On a suppos une invention de Le.
{Strauss, ii, 346-347; Brandi, Die evangelische Geschichte... 1H-H7), plus ou
moins suggre par la scne analogue de Act. xxv, 23-xxvr, 32 [Holtz.). Loisy
regarde une fiction de Le. comme invraisemblable, car l'vangliste dpend
partout ailleurs de documents crits (ii, 638); proposition trop bien

informe. D'ailleurs l'hypothse d'une donne traditionnelle (ii, 640) n'y
gagne rien.

D'aprs Loisy, Le. aurait suivi une source analogue l'vangile
de Pierre, si ce n'est une ancienne rdaction de cet vangile, dans laquelle on
peut croire que le ttrarque rendait l'arrt de mort et prsidait l'excution de
Jsus . Luc aurait ramen ce tableau, trop contraire l'histoire, des traits
vraisemblables.
Mais on peut sans doute croire aussi que la lgende a grossi
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII,' 6-11. 579

^Mais avec force, disant Il soulve le peuple, en


ils insistaient :

enseignant dans toute la Jude, depuis la Galile o il a commenc,

jusques ici. ^pilate ayant entendu [ces mots], demanda si l'homme


tait Galilen, ^
et ayant appris qu'il tait sujet d'Hrode, il le renvoya

Hrode, qui tait lui-mme Jrusalem en ces jours-l.


s
Or Hrode se rjouit beaucoup de voir Jsus, car depuis assez
longtemps ilvoulait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de

lui, et il
esprait lui voir faire quelque miracle. ^11 Imposait d'assez
nombreuses questions, mais il ne lui rpondit rien. ^^Les princi-

paux des prtres et les scribes taient l, l'accusant avec force.


^1 son
Cependant Hrode, avec escorte militaire, le traita avec

le rle d'Hrode d'aprs l'pisode que Luc n'aurait pas insr s'il ne l'avait
recueilli dans la tradition.
6-7} A suivre les suggestions du texte, Pilate agit moins pour flatter Hrode
ou parce a peur de lui, que pour se dbarrasser d'un procs qui l'ennuie.
qu'il
Aussi commence-t-il par demander si vraiment Jsus est Galilen.
Il ne se ft pas fait scrupule de juger un tranger pour un crime commis sur

son propre territoire, mais le droit romain accordait beaucoup l'origine, et


l'homme tait du territoire o Hrode exerait sa juridiction. Le prince juif.se
trouvait prcisment Jrusalem cause de la Pque, habitant probablement
le palais des Asmonens, situ sur les croupes de la haute Colline qui domine
leTemple, au-dessus de l'arche dite de Robinson.

vansfATcw doit tre ici dans
son sensjuridique de renvoyer au juge comptent (Act. xxv,21; Jos. Bd/. II,xx, 5),
qui tait ordinairement un tribunal plus lev; nombreux textes dans MM., par
exemple Prene, 111 1. 147 (i"' s. av. J.-C.) ;:epl
Sv uipaTYi^b Aeuxio
: xat

8) Le dsir d'Hrode n'tonne pas les lecteurs de Le. ix, 7; mais il est moins
en harmonie avec xta, 31 ss., et l'on ne peut assurment prtendre que Le. a
sacrifi ses renseignements un effet littraire. D'aprs xiii, 31 ss., il faudrait

plutt dire qu'Hrode s'est rjoui de pouvoir excuter ses mauvais desseins.
Mais les Pharisiens qui parlaient alors en son nom ont pu exagrer ses inten-
un prince peu constant. A Jrusalem il n'avait pas
tions cruelles, et c'tait
craindre pour son domaine d'agitation rvolutionnaire srement mme quel-
;

que signe messianique l'et intress.



[-/.avo; aim de Le. revient encore au

V. 9.

9) Il est vraisemblable que les questions portaient sur la mission que s'attri-
buait Jsus. Le Sauveur ne rpond pas ce renard (xui, 32) qui n'avait aucune
autorit religieuse; la vrit n'est utile qu'aux mes sincres.
10) Le dialogue o Jsus refuse de prendre sa part se ralise entre ses accu-
sateurs et Hrode. Il est difficile de reconnatre bTrxsttrav (H, PL) pour une
forme correcte; c'est plutt un cas de iotacisme pour EaTxstffav.

H) L'analogie avec Me. xv, 16 ss. (de mme Mt. parai.) est incontestable :
580 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 12-13!

aTCl '/.a
[;-7uai^i; wspt^aXwv ksB^xa
aipaisiip^aaiv Xa;ji,7pv v7ce[Jt.t}'ev
^^
K'jTOV T riiXaTw. 'Eysvcv-o Se iXoi o te 'HpwSr/ %al IltXaTO.
V aT] T^ ''it''p t''-"'^' XX-^Xcov"' 7upouic5p5(ov YP s"^
s^piz ovts TCpb
^^
oi-o. Tikazo dh auT/,cx'ksascysyoq to py^izps xal to

y.p'io-'i-aq
-/.al tov Xabv ^^eiTrev irpb a'j-:ou ripoffTqvy/.a'cs jji.ot
tov

xvOpwov TOUTOV w TCoaTpsovTa TOV Xaiv, '/,al loo YW svwirtov jjiwv

va/.pva ov eSpov v
t vOptoicu totw tiov wv 7.aT7;Yopj xa^'

aTOu. ^^XX' o'jo 'HpwSvj, vT:[J,tLV yp a-ubv Tcpb Y]iJ!.a*


y.a.

''
loo oScV atov avaTOu sctIv TCiupaYf-'vov aTW* xaioE'Jo-a ouv axv

17. o?M, le verset :


avay^riv Si tixs'v aitoXustv a-jToi XKTa eopTiQV eva (T H) plutt que
add. (S V).

des deux cts des soldats, des moqueries, dont la principale est un vtement
ridicule dans son faux clat.On peut en conclure que Le. a vit cause de
cela ce qui serait pour lui une troisime scne de moquerie, en passant sous
silence les impropres des soldats romains, mais non pas que c'est la mme
scne raconte autrement. La moquerie est ici plus officielle, venant d'un
prince. Hrode s'est vite convaincu que Jsus tait inoffensif. II n'et peut-tre
pas recul devant un crime, mais celui-l tait inutile, et il tait habile de ne
pas prendre trop au srieux les avances de Pilate.
Le petit roi juif, qui ne pouvait ignorer la faon de voir du gouverneur,
tmtend montrer que pas plus que ses compatriotes il n'est dupe de la
lui

royaut de Jsus il rejette sur le pauvre hallucin le ridicule qu'on essaye


;

de faire tomber sur l nation. C'est un monarque de comdie, dont Pilate fera
ce qu'il voudra. Car le vtement d'honneur doit bien avoir ce sens dans cette
scne de carnaval (cf. Comm. Me. 393 ss.). Xa^utpi n'est pas synonyme de blanc,
et ce n'est pas non plus une allusion la pourpre; c'est un habit de gala,
comme les princes en portaient (Jos. Bell. II, i, 1 la^ta Xsuxjv), pour leur
investiture.
vfeE[i.i{iv peut signifier renvoyer (Pi. Holtz.), selon son sens le

plus ordinaire, mais ici il est peut-tre plutt dans le sens du v. 7. change de
politesses.
12) Un lecteur de Le. conjecture aisment que la cause de l'inimiti tait le
massacre des Galilens Jrusalem (xra,.l). Alors Pilate n'avait pas fait tant
de faons. Ce prcdent donnait plus de prix son acte de dfrence envers
Hrode; c'tait une avance, qui amena en effet une rconciliation. Si Pilate fut
ennuy de reprendre le procs, il devait convenir cependant que le ttrarque
s'en tait tir avec esprit. C'est tout ce que ces hommes pouvaient comprendre
ces scnes o le Fils de Dieu se livrait leur puissance et leur frivolit.
13) Pilate n'avait fait au v. 4 qu'expr-imer sa conviction personnelle. Il fallait
bien rendre une sentence. C'est quoi Le. prpare par cette convocation des
prtres etc., toujours disposs poursuivre leur victime. D'ailleurs Pilate
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 14-17. 581

ddain, et s'en tant fait un jeu, il le revtit d'une robe clatante


et le renvoya Pilate. ^^En ce jour-l, Hrode et Pilate devinrent
amis l'un de l'autre ;
car auparavant ils taient ennemis.
^3
Or Pilate ayant fait appeler les principaux des prtres et les
Vous m'avez dfr cet homme
magistrats et le peuple, ^^il leur dit :

comme rvolutionnant le peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous,


et je n'ai trouv cet homme coupable d'aucun des crimes dont vous
l'accusez. i^Mais Hrode non plus, car il nous l'a renvoy; et [en

somme] il n'a rien fait qui mritt la mort. ^^Je le relcherai donc,

aprs l'avoir fait chtier.


^'(Mais il tait oblig, pour la fte, de

n'avait pas consulter le peuple, mais seulement son conseil, avant de con-
damner mort. Luc n'insiste pas sur les dtails de la procdure romaine :
Pilate semble uniquement proccup de montrer qu'il agit selon l'quit et une
sorte de droit naturel.

14) Il rappelle le premier grief des Juifs, car pour lui le dernier ne comptait
pas du tout, et le second avait relativement peu d'importance. Il a fait lui-
mme (lyt) et devant eux (vcmov ujjiGv) l'instruction qui prcdait naturelle-
ment le jugement (vazptva) et qui tait, selon divers droits, faite par un magis-
trat distinct des juges (cf.. Anacrisis, dans Saglio). Luc nous fait ici clairement
entendre que son rcit est fort abrg.
vaxpt'va dans ce sens ici et Act. iv,
9; xn, 19; XXIV, 8; xxviir, 18; f N. T.

15) iivjc|X'|;ev toujours dans le mme sens; d'autant que iip; ^jjia marque la
dignit du juge.
-Kz-K^ar^^hm axw, le datif au lieu de und avec le gn. Peut-
tre le seul cas du N. T. (De6. 191), mais non pas ncessairement un
aramasme {Wellh.), puisque la tournure est parfaitement grecque (cf. Introd.
p. CI\').

terme bnin, que les auteurs entendent avec raison de la flagella-


16) TtaiBeiiM,
tion. Car dans la pense de Pilate, c'est castigare, presque synonyme
:tai8Ei5stv

de verberare; cf. anc. lat. (de Lyon) sur Ex. v, 16 castigati sunt, pour [j.[xa(n:t'Ya)v-
Tai, et les auteurs latins, passim. Ce supplice atroce tait inflig par les Romains

aprs la condamnation mort, mais aussi comme une peine moins grave.
Pilate fait cette concession pour faire prvaloir sa solution lui, qui est

l'acquittement. Aprs tout, ce bruit devait avoir quelque cause, et si Jsus n'a
pch que par imprudence ou pure simplicit, il se tiendra dsormais pour
averti.
17-2S. Barabbas PLUTOT QUE JSUS (Mc. XV, 6-15 ; Mt. xxvii, 15-23.26).
Le fond estcomme dans Mc. plutt que comme dans Mt. puisque Le.
, passe l'iu-

,

tervention de la femme de Pilate et le lavement des mains (Mt.). Il s'est

abstenu de parler de l'usage de dlivrer un prisonnier l'occasion de la fte


(Mc. et Mt.), car le v. 17 ne doit pas tre authentique.
[17] Omis par T. H. Souter. Dans S entre crochets, mais le tome I, p. 1446, est
trs net pour l'omission. Le verset est abandonn par Schanz et mme par Kna-
o82 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 18-19.

(ZToXffW. '^vy.paYov Ss TuavTXjGei Xs'yov-s Alpe toutov, zoXuffov

o -^[JV Tov Bapa^^av" ''^oaxi -Jjv i ffrcriv Ttv YVOjji,vY]v v t^ icXet

Aal
ovov ^Xyjs h tyj puAaxj. ^''xXiv ITiXaTO TCpoaewvirjuev
^^
aTO, IXwv -nokaai tov 'lyjffouv, cS 5 weipcovouv Xs^ovre
STapou
c-aupou a-v. ^' ce xpi-ov efeev 'xpoq toij Ti yap /.xbv eiroiYjaev

oto; O'jSv 'tiov Gavatou spov v aTw* TuaiSsffa ouv tov uoXao).
2'^
ot o cTUy.siVTO wva [>.s.-^(xkaiq ako(;.Vot -cbv axaupuG^vat, %a xaxfc-
^* %al
y^uov a! (jptdvai twv. IliXa-o 7:y.ptVEV yevffai to ahri^a tv.
^''
TrcXuffcV ce Tv i araffiv /.a ivov Pe^XYji^-svov e't uXy.vjv ov t^touvto,
:bv o 'I)o-oI3v 7:ap;Sa)tV TW GeXr^^-aTia'JTv.

25. om. xiv . epvXaxKiv (T H) plutt que adrf. (S V).

benbauer. A juger
d'aprs les tmoins seuls, on pourrait hsiter; om. ABKLTII,
a de /'anc. fu de la vg. 6oA (la plupart des mss.) sah. De sorte que l'omission
lat.,
est surtout gyptienne. Sous la forme vdtyzriv 81 T/ev noXieiv to xat lopx^v'va,
:

iS* etc. anc.-latt., vg. boh (mss.)pes. Arm.


Le ms. D (d) avec syrsin. etcur.
Iransposent aprs le v. 19. Ce qui est dcisif, c'est que l'insertion s'explique par
le dsir de motiver l'incident au moyen des parallles, tandis que l'omission
est inexplicable. De plus le fait que les mots se trouvent en deux endroits sug-

gre qu'ils sont une addition, qui n'est sa place nulle part. Avant le v. 18, elle
devrait tre suivie dans ce verset de ouv (et non U) qui ne se trouve que dans le
mss. Freer, ou bien elle devrait porter yP) qui n'est que dans la pes. et Yarm.
Aprs le v. 19 il faudrait y(!tp tandis que D a 81 et syrsin. et cur. ne lient pas,
On pourrait allguer en sens contraire que vy/.riv elys est du style de Le.
(xiv, 18); qu'un simple copiste aurait plutt suppl d'aprs Mt. t&6st, et que

prcisment ce mot vccyxiriv aura paru trop fort et aura dtermin l'omission,
moins que ce ne soit la confusion d'un copiste qui aurait pass (Jvlxpayov. Eusbe
a mis ce. verset dans ses canons.

18) Le 8 est en opposition avec la proposition de Pilate. On ne le compren-


drait pas aprs le v. 17. Comme nous connaissons par les trois autres vang-
listes la raison de l'pisode de Barabbas, nous avons ici l'impression d'une lacune

[Eoltz.), mais c'est bien pour cela qu'elle a t comble. A lire Le. sans rien
savoir de plus, on comprendrait assez aisment que la foule, voyant le procura-
teur en veine d'indulgence et dispos renvoyer un accus absous rclame
plutt Barabbas.

T:a\)7t>.7i6ei (Dion Cass. lxxv, 9) f N. T. C'est toute la foule

qui crie; le rle des sanhdrites est omis, comme un dtail sans importance,
'

plutt que dans l'intention expresse d'attnuer leur responsabilit {Schanz).


19) Ce qui intresse Le. plutt qu'une coutume ou que l'intervention des san-
hdrites, c'est l'odieux de la comparaison entre Jsus et Barabbas. Aussi lui
applique-t-il directement ce que Me. (v. 7) disait d'une faon plus gnrale de la
bande dont il faisait partie. Tandis que Me. supposait la sdition connue, Le. dit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 20-25. 583

leur relcher quelqu'un). ^^Mais ils crirent tous ensemble, disant :

^^
Fais
prir celui-ci, et relche-nous Barabbas )> lequel avait t ;

jet dans la prison pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville
pour un meurtre
et !
^o De nouveau Pilate s'adressa eux, voulant
relcher Jsus.
Mais eux rpondaient en criant Crucifie, crucifie-le 22 Pour
2^ : !

la troisime fois il leur dit ; Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai


rien trouv en lui qui mritt la mort. Je le relcherai donc aprs
^3
l'avoir fait chtier. Mais eux insistaient grands cris, demandant

qu'il soit crucifi, et leurs voix devenaient plus violentes. ^^Et Pilate
pronona qu'il serait fait comme ils avaient demand : -^il relcha
celui qui avait t jet en prison pour une sdition et un meurtre,
il livra Jsus leur volont.
fet] qu'ils demandaient, et

plus littrairement amaiv rtva (Mt. ne fait pas connatre le grief).


L'aor. pXTiGst;
avec iv est une tournure rare, mais non inusite dans la koin.
20) Interprtation assez terne des paroles provocantes de Pilate dans Me. et
ML, qui font si bien rebondir les cris du peuple. C'est, de la mme faon, un
second effort de Pilate {KiXiv Me' et Le).

jtpoowv^ca, Mt. xt, 16 et Le. et Act.
21) Imooiviu), Le. ordinairement en rpondant, soit
et Act. seuls. Crier,

pour acclamer (Act. xri, 22), soit pour conspuer (Act. xxii, 24).
On ne voit
pas pourquoi Le. a crit eyraiSpou l'impr. prs, plutt, que iraijpwffov (aor.). La
foule exige que Jsus soit condamn par le procurateur, et comme elle savait
bien quel tait le genre de mort des condamns, elle nomme le supplice de la
croix.

22) Le. compte que c'est la troisime tentative de Pilate pour soustraire
Jsus au supplice. Il lui attribue d'abord les paroles familires qui sont dans
Me, puis, sans plus parler d'Hrode, il affirme que Jsus n'a pas mrit du
moins la mort, et conclut comme prcdemment (v. 16) une peine moindre.
23) Ce n'tait pas de quoi apaiser une foule excite. Le peuple vocifre comme
dans Me. et Mt., mais Le. emploie le style indirect, ycova; {ts^aXai est de son
style (cf. IV, 33; viii, 28; xvii, IS; Act. virr, 7, etc. mais toujours au sing.).

/.azia-it (xxi, 36) est beaucoup plus frquent au sens actif; cependant Is. xxiv, 20;
Dan. (LXX) viir, 8 etc.
24) Le. a insist, sur les efforts de Pilate, mais ne va pas jusqu' lui enlever
toute responsabilit. Mme il emploie ltss'.ptve qui manque Me. et qui indique
bien un acte positif et souverain. Toutefois, comme cet acte contient en mme
temps un non-lieu (pour Barabbas) et une condamnation. Le. n'a pas eu l'in-
tention de dsigner une sentence de mort rendue dans les
rgles.

tt ai'-rripia,

comme le
prouve le v. suivant n'est pas seulement la crucifixion de Jsus, c'est
aussi la sortie de prison de Barabbas.
Dans Sylloge... 418, 62 (m s. aprs
J.-C.) ahri^a. est une rclamation importune.
25) Le crime de Barabbas rappel augmente la faute de Pilate, mais surtout
84 A^ANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 26-27.

-^Ka}. (l) Tcriyavov tv, -irtXalop.svoi Si[;,tova xiva Kt>pr,vaov py^a-

[j.svcv w' Ypou TcGYjxav <xhi5> tov inraupov speiv OTCtcrOev tou 'Iv;croi.
^'
'H7.oXo60Et 5 aTw TcoX ttXjOo TOJ Xaoj -/m yuvaty.wv ai y.oTuxcvTo xl

aTv. ^^ Ss elxsv
pVVouv cxpael Tipo ai 'Ivjcrotj uyaTsps
'lepousaXrjjJ-, [ayj
y.XateTe stc' [J.' '^XvjV ko' saux xXaisTS xal stcc roc

TEV.va ujxwv, '^'oTt too'j p5(0VTai '/)(;,pai


ev aie epcjtjiv Mxaptat .
ffTetpon

28. o/M. a. ljffou (T H} ou add. (S V).


29. epxovTat i\\upai (T H V) et non y], e. (S).

celle du peuple qui l'a rclam (tjtouvto, cf. aTifi|jLa au v. 24). Mme, si Pilate

livre Jsus, c'est parce qu'il cde au vu fortement exprim des Juifs. Mais
c'est bien lui qui fera procder la crucifixion qu'il pouvait seul ordonner.
Luc cependant s'abstient de le dire et ne mentionne pas non plus la flagellation
et les outrages qui l'ont suivie.
Cyrnen (Me. xv, 20''. 21 ; Mt. xxvii, 31''. 32).
26. Simon le

L'pisode est le mme dans les trois synoptiques. Luc n'avait que faire
d'Alexandre et de Rufus, aussi Loisy dit-il trs justement que cette indication
a t omise par Mt. et par Luc, comme dpourvue d'intrt pour leurs
lecteurs . Mais comment peut-il dire en mme temps qu'elle parat sura-
joute dans Marc 659)?
(ii,

? Dans le contexte de Le. on dirait


26) Quel est le sujet de /iiYayov les Juifs. :

Sur quoi on a construit (mme Schanz) une thorie sur le parti pris de Le. de
mettre les Romains hors de .cause. L'vangliste aurait crit en apologiste qui
ne voulait pas laisser voir aux gentils, convertis ou convertir, que Jsus avait
t condamn par l'autorit de Rome. Mais Le. aurait t bien peu consquent,

puisqu'il parle des soldats (v. 36) et du centurion (v. 47). Ce sont aussi des
Romains qui avaient le droit de rquisitionner le Cyrnen. Il semble donc
que Le. a employ un pluriel vague, applicable ceux que cela regardait,
savoir les soldats du gouverneur, ce qui se prsentait plus aisment s'il suivait
Me. o les soldats nomms au v. 16 n'avaient plus tre nomms au v. 20.
avec l'accus., tandis que le gnitif serait plus rgulier (restitu
l;:!Xa6o(xevoi
dans le gros des mss.), au lieu du technique yYapeiouaw. Simon venait des
champs (Me. mais non Mt.), peut-tre aprs avoir travaill le matin (cf. Le.
xvn, 7), probablement pour prendre part la fte du soir. Les autres termes
de Le. sont plus prcis; il ajoute que Simon marchait derrire Jsus.
27-31. Les Filles de Jrusalem. Propre Luc.
Ce passage a t fort attaqu par la critique ngative. Il est incontestable
que dans la Passion d'aprs Le, Jsus se montre spcialement compatissant.
C'est le caractre de l'vangile. Dira-t-on que Luc en fut l'inventeur et qu'il a
cr dans ce but la parabole de l'enfant prodigue etc? Tout au plus a-t-il fait
une recherche plus exacte de ces traits dans la tradition. De plus cet pisode
met en scne des femmes, et c'est encore un des caractres du troisime
vangile. Il faut choisir ou les femmes n'ont jou aucun rle dans le ministre
:

.de Jsus, ou leur rle laiss dans l'ombre par les autres a t spcialement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 27-29. 585

sf'Et l'eupent emmen, ils mirent la main sur un certain


quand ils
Simon de Cyrne, qui venait des champs, et ils le charg-rent de a
croix pour la porter derrire Jsus. ^^H tait suivi d'une grande
masse de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se
lamentaient sur lui. ^^Or Jsus s'tant tourn vers elles, dit : Filles

de Jrusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutt sur vous-mmes


et sur vos enfants, -^car voici venir des jours o l'on dira :

Heureuses les femmes striles, et les entrailles qui n'ont pas

relev par Le.


Hritier en partie du mythisme de Strauss, M. Loisy estime
que cet pisode est le rsultat de combinaisons rudites d'aprs les proplites.
Nous retrouverons ses arguments.
27) Le. est le seul mentionner cet accompagnement du peuple^ mis en route
par la curiosit malsaine qui ne manque jamais en pareil cas. Mais outre (xat)
ce ramassis d'hommes et de femmes, il y avait des femmes que leurs sentiments
de compassion avaient sans doute groupes. Ce ne sont pas les femmes de
Galile dont il sera question plus loin (v. 49); ce sont, ou bien des personnes

qui connaissaient et aimaient Jsus, demeures fidles, plus fidles que les
hommes, ce qui n'est pas tellement rare, ou bien des femmes indiffrentes
auparavant, mais habitues cet office de charit envers les condamns. D'aprs
le Talmud [b. sanh. 43), les femmes distingues de Jrusalem prparaient spon-
tanment et apportaient du vin o l'on jetait un grain d'encens. Or, quoique
Le. n'en parle pas, Me. parle de cette boisson (xv, 23) oflerte par ls excuteurs.
Pour nier ces lments vraisemblables de la vie, on recourt une imitation
rudite. D'aprs Loisy (aprs Holtz. etc.), il parat impossible de contester
l'influence de la prophtie de Zacharie sur le rcit de la passion dans le troi-
sime vangile (ii, 661).
Zacharie (xn, 10-14) parle d'un deuil de tout le
peuple aprs une faute qui peut trs bien tre la mort du Messie prvue
d'avance, mais si Le. s'en tait inspir, il aurait plac la lamentation aprs la
mort de Jsus et n'aurait pas manqu de retenir le caractre expiatoire de cette
mort. Tel qu'il est, le texte de Le. ne parle que d'une compassion naturelle;
il est beaucoup moins paulinien que Zacharie !

28) M. Loisy concde que sans doute plusieurs femmes ont pleur, mais
Jsus n'a pas fait de discours sur le chemin du Calvaire. Ses forces le lui
auraient-elles permis, et les soldats lui auraient-ils accord la facult de s'arr-
ter? Quelques paroles ne sont pas un discours; Jsus ne portait pas
(n, 662).
la Croix, et il reu chez tous les peuples anciens de laisser une certaint;
tait
libert ceux qui allaient mourir.
Filles de Jrusalem n'est
point tir du styk;
des prophtes parce qu'Isae a dit Filles de Sion (ni, 16). Aussi bien les pro-
:

phtes parlaient comme tout le monde,-ct cette tournure n'a rien de potique
dans les langues smitiques.
Ce qui suit est bien sorti du coeur de Jsus. (On
nous grce du renvoi Jud. xi, 37 s.). Il pense moins ses souffrances, bien
fait

dignes de compassion, qu'au malheur qui menace ces femmes et, ce qui leur
sera srement plus sensible, leurs enfants.
29) Jsus dit aux femmes ce qu'il avait dit dans son discours xxi, 23, peut-
586 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 30-32.

/.2i a( /.S'Atai ai O'jy.


lY^wr^crav Y.al ;j-ac7TC'. ot ox sGps^av. ^"^
tots p^ovrat

Xe'YS'-v -rot cpiv UivzxB ' '/ilAK, y,at to |3ouvo KaXaiz Y]|i..

tw ^^
^'oTi '. v TfpYpw uXw Tata Tcotouffiv, sv ^/;p(p
ti yvvjTai ; "HyoVTO Se

aTw ^^
/.ocl
sTpo'. v.ay.o'pYO'-
oo av vatpeO^vai. Kai ot

VvOav i-l -bv tottov tov /.aXo'j[;,vov Kpav'sv, xst Iffxaypwffav arov naJ
Tc /.7.0'jpYOU, ov s^.v
/, Oc?'.v ov o ptcrxspwv. ^'^ 'Iyjo

Az'fv/ Ilxtp, a ajToT, o Y'^'P


o'oaaiv t( irotocnv.
oiK[j,ept[J'.Vot
8

30. KSffT (S) pluttque its^aTs (T H V).


31. TO) a. yypw (T S V) et non om. (II).
32. xaxo-jpyot Suo (H) ou 8. %. (T S V).
33. 7))i9ov (V H... v) plutt que a7tr,)>eov (T S).
34. Cf. Commentaire. zXipov (H) et non x>.ripo-j; (T S V).

tre avecune autre rminiscence d'Isae, affectant uniquement la forme' du dis-


cours {Loisy, II, 661).
Is. nv, 1 invite se rjouir les femmes striles en vue

de l'avenir; sans doute on ne parlerait pas de femmes ni d'enfants, si on n'avait


lu quelque chose l-dessus quelque part! Sur le privilge des femmes striles en
cas de malheur, Plummer cite beaucoup plus propos les auteurs profanes,
EuR. Androm. 395 etc.

30) Cette fois nous avons bien un passage d'Ose (x, 8) za pouaiv xo'opsaiv :

/.aXiJ/a-c riiLii,
xat Tof pouvot"?- TtaaxE bf' %a. Mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas

employ cette image, devenue peut-tre proverbiale, et qui se retrouv ailleurs

(Apoc. VI, 16)?


31) On ne pourquoi on nous renvoie Jr. xi, 16 (Holtz.), et il
voit pas bien
n'est pas sansquivoque de dire que l'antithse du bois vert et^du boisfsec se
trouve dans zchiel [Lois, ii, 661) parce qu'zchiel (xx, 47 ou xxi, 3) met sur
le mme rang i5Xov -/Xwpv xa\ nSv ^Xov ?)pov, ce qui est bien loin de l'oppo-
sition ingnieuse du texte. Quand la justice de Dieu semble, en apparence, et
dans une ralit mystrieuse, atteindre un innocent, comment traitera-t-il les
coupables (cf. Prov. xi, 31 I Pet. 14, 17 s.)? Ce n'est pas l'image d'un incendie
;

qui brle tout sans distinguer (Ez.), mais d'une personne tellement rsolue
faire du feu qu'elle prend mme le bois vert; assurment elle ne laissera pas le
bois sec. M. Loisy ajoute sans rire que cette antithse a pu tre amene par la
mention d'arbres dans le texte grec de Zacharie (ii, 661 s.). Zacharie y parle
<< du deuil du champ de grenadiers . On ne voudrait pas s'acharner contre
ces vtilles, mais il s'agit des restes du systme livresque de Strauss, auquel il
faudrait dcidment renoncer. Un vangile n'est pas un recueil de centons, ou
pire encore.
Rflchissons cependant la menace' terrible que contiennent ces
|

paroles si pntres de bont !

32. Les deux .malfaitechs.

32) Ce verset ne fait pas partie de la pcricope prcdente, et termine 'plutt


par- une inclusio (jirJyaYov -^'yovxo) la petite^section commence au v. 26. Il a
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 33-34. o87

enfant, et les mamelles qui n'ont pas nourri.


^o Alors on commen-
cera dire aux inontagnes : Tombez sur nous ,
et aux collines :

Cachez-nous ! ^i Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il

du sec? ^2 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs avec lui,

pour tre excuts.


33Et lorsqu'ils vinrent au lieu appel Calvaire, ils le crucifirent

l ainsi que les malfaiteurs, l'un droite, et l'autre gauche. 34Et


Jsus disait : Pre,
pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils

pour but de prparer l'pisode des deux larrons. Luc dit avec une grande sim-
deux autres malfaiteurs le lecteur en conclut seulement que Jsus a
plicit ;

t compt comme un coupable, ainsi qu'il l'avait prdit (xxii, 37). C'est proba-
blement pour mnager une pause que, au lieu de xspot xaxoupYot Ua, le plus
grand nombre (encore Soden) a crit aispoi Wo xax.. deux autres, qui taient des
:

malfaiteurs.
Pourquoi ces deux malfaiteurs avec Jsus? Peut-tre simple-
ment pour ne pas faire des excutions trop souvent. Peut-tre dessein; ain
d'avilir. Jsus. Ce fut souvent la destine des martyrs so^Xaxt; Sfxa xaxorSpyo :

ii7:o[ATcsi5(ja
xw otaSio} (Eus. Martyr. Palest. vi, 3, cit par P/t.). Un ms. latin (Z)

nomme leslarrons loathas etMaggatras. <Jvaipe6rvat, cf. xxn, 2.



33-38. Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvu, 33-38; Jo. xix, 17''-27).
Le. s'carte lgrement de l'ordre de Me. et deMt. qui est identique. Aprs l'ar-
rive au Calvaire, il omet le vin aromatis, et place aussitt la crucifixion de
Jsus et celle des deux larrons, selon l'ordre logique des faits. Puis vient la
parole de pardon qui manque Me, et le partage des habits. Le dtail de l'ins-
cription est renvoy dans Le. aprs les insultes, auxquelles prennent part les
soldats en offrant le vinaigre. L'ordre de Jo. est le plus naturel : crucifixion de
Jsus et de deux larrons, le titre, le partage des vtements. Dans Me. Mt. Jo. le
vinaigre vient la fin, srement avec raison. Luc l'a mis plus tt, soit parce qu'il
n'a pas le vin aromatis, soit parce que dans Me. et Mt. il tait li au cri
<< Eli etc. qu'il ne voulait pas reproduire.

33) Le. ne donne pas le nom hbreu de GoJgotha, mais seulement son quiva-
lent grec. Le P. Vincent y a vu l'quivalent aussi du ras [tte) arabe, pour dsigner
un sommet prominent [Jrusalem... u, p. 93). L'authenticit du lieu, dans
rgiise du Saint-Spulcre, a t parfaitement mise en lumire dans cet ouvrage,
p. 89 ss.

Le. ayant dj parl (v. 32) des deux malfaiteurs peut placer ds ce
moment leur crucifiement, qui eut srement lieu avec celui de Jsus (cf. Jo.
-MX, 18).
34^) L'authenticit du demi-verset est trs conteste. Si Tisch. et Soden le
maintiennent sans hsitation, WH
le rejettent avec non moins d'assurance. Les
dernires dcouvertes sont peu favorables, puisque syrsin. [Ftner) et W
[Koridethi) sont pour l'omission avec BD 38. 435. sah. boh. (mss.) latt. [a b d).
*
Cependant l'authenticit critique demeure beaucoup plus probable avec N AG
tous les autres mss., le trs grand nombre des mss. de Yanc. lat., la vg. syrcur.
pes. hier. boh. (mss.), arm. elh. Ir. [lat.], les canons d'Eusbe etc. La difficult
588 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 35.

Ta l\)xia. aTOu liSaXov yX%g-^. ^''y.at storv/.Et c Xao wpv. s^[xu*AT;r,-

ptov Se y.ai ol ap^^ovTs X^ovuc "Aaacu l'crwffsv, uaxjaTO) auTov, et outo


^"^
IffTtv ^jpicTO ToO" 0ou, 6y,Xev,x5;. vT:aiEav o aTW 7.l ot
aipa-
TiTai '?;pO(Jp5r6(AVOt, g^o TTpoaippovTSi; aijTw ^'y.al vovts E! au el

jSaffiXe Twv 'Iou5t(i)V, aiTOv ffeauTov. ^^-^v o y.o:


l7:r,'po!o-/;
7:' t

36. sveuatlav (T H) plutt que Evsirat^ov (S V).


38. om. Ypa(ji.|xa(7iv EAAiviy.oi
xat pw(i.aty.oi y.ai Epaty.ot; {T H V) plutt que add. (S).

est d'assigner ime cause l'omission. Est-elle due sculemeiil l'influence des

parallles (S)? Mais Le. a bien d'autres traits particuliers qui n'ont pas t omis.
On a-t-on pens que l'indulgence du Sauveur tait excessive, car les Juifs savaient
bien qu'ils faisaient mal?
Toujours est-il que cette admirable parole n'au-
rait pas t insre si elle n'avait fait partie de la tradition, comme W.-H le
reconnaissent.
Si -oioiJuiv devait s'entendre de la crucifixion, de sorte que Jsus aurait, durant
ce temps, profr cette parole, le pardon s'appliquerait en premier lieu aux
excuteurs, les soldats. Mais de ces pauvres hres il est trop vident qu'ils ne
savaient pas ce qu'ils faisaient, car ils ne croyaient pas mal faire. Le pardon
porte plus haut, et sur toute l'uvre du peuple juif entran par ses chefs
{Schanz, Kn. Hahn etc.). Ceux-l taient vraiment coupables et avaient grand
besoin de pardon; les preuves d'aveuglement volontaire, de haine et de
duplicit ne manquent pas dans Le. cependant ils ne comprenaient pas l'nor-
;

mit de leur crime; leurs prjugs garaient un zle dont la source pouvait leur
paratre pure. C'est ainsi que les Isralites sont jugs Act. m, t7;xi[i, 27; I Cor.
XI, 8. Saint Etienne a pri dans le mme esprit de charit, mais non dans les
mmes termes qu'on les retrouve sur les lvres de saint Jac-
(Act. vn. 60), tandis
ques de Jrusalem avant son martyre (Eus., HE. n, xxiii, 16); cf. Is. Lm, 12 (hb.
mais non LXX). il faut surtout se souvenir que la charit couato la multitude
des pchs (I Pet. iv, 8).
Le partage des habits comme dans Me. et ML; cf. Ps. xxi, 19.
34"^)

35) Le, n'ayant pas fait figurer au procs l'accusation relative la destruction
et la reconstruction du temple, n'en parle pas non plus parmi les insultes. Au
lieu de citer celles des passants et des grands prtres, il divise les spectateurs
en trois catgories le peuple regarde, peut-tre dj dgris, sa fureur tant
:

tombe une fois satisfaite par l'appareil du supplice les chefs ont une moquerie

;

insolente vraiment peu digne du pardon; les soldats plaisantent. On pourrait


objecter que xaf avant ot py^ovre montre les chefs se moquant aussi bien
que le peuple TdcvTs ot OewpouvT; [as ?c(xux,xiptoav [xe (Ps. xxu, 8) mais Le. n'a
:
;

pas entendu faire une citation pure et simple. Il y a un point aprs Oswpwv.
L'attitude du peuple en gnral est ainsi fixe. Mais il y avait sans doute aussi
des moqueurs, et mme (xa!) les chefs, qui auraient d ne pas s'avilir outrager
un supplici.
IepxTrptoy, cf. xvr, 1,4. Les paroles sont un rsum un. peu
froid de Me. 31 et 32, o l'ironie est plus mordante. Peut-tre Le. a-t-il vu une
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 36-38. 389

font. Et ayant partag ses habits, ils les tirrent au sort. ^^Et le

peupl tait l, qui regardait. Or les magistrats eux-mmes se

moquaient, disant : en a sauv d'autres; qu'il se sauve lui-


Il

mme, s'il est le Christ de Dieu, l'lu! ^^Les soldats aussi se

jourent de lui, s'approchant pour lui offrir du vinaigre, et


^^
disant :

Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi dono! ^^11 y avait aussi une


inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.

difficult dans moquerie qui retombait sur les moqueurs, et


le roi d'Isral ,

qui conviendra mieux aux soldats. Il explique le mot de Christ par celui d'lu;
cf. IX, 35;Is. xLii, 1 etc.; Hnoch {Le Messianisme... p. 90 ss.).

36 s.) L'pisode du vinaigre est anticip (Schanz, Kn.). Dtach de ce qui


regarde lie, il n'avait plus par lui-mme d'importance. En le faisant figurer
parmi les paroles de moquerie, Le, n'en changeait pas le sens, et il laissait
aux derniers moments de Jsus une gravit solennelle dans les tnbres.
vsnaiav (leon critique) indique que les soldats intervinrent un moment
donn; ils s'approchent, attirs par le spectacle trange de ce juif supplici
insult par ses compatriotes. A
l'ironie des chefs ils joignent leurs plaisanteries.
Schanz est oblig de convenir que ce sont bien des soldats romains, mais on
pourrait croire qu'ils taient seulement chargs du service d'ordre! Non,
Le. n'avait pas l'intention de les mettre ce point hors de cause. Ils taient l

parce qu'ils avaient crucifi les trois condamns, selon l'usage. Le participe
TpoaspovTE? met l'action sur le rang de Xyovte;, comme une moquerie (contre
Schanz). Ce sentiment se fait jour dans les paroles de Me. (v. 36); il n'exclut
pas une certaine commisration, et sans doute les soldats ne refusaient pas
une part de leur j9osca (cf. Me.) aux crucifl.s dont la soif augmentait le supplice.
Mais enfin ceux-ci accompagnent leur action d'une ironie qui leur est suggre
par celle des chefs, mais qu'ils expriment de leur point de vue ; roi des Juifs
est bien ce qu'ils devaient dire. Dans leur bouche, aoov asa-oTov n'voque pas
l'ided'un pouvoir surnaturel; c'est simplement tire-toi d'affaire .
:

38) On n'avait pas attendu ce moment pour placer l'inscription. Mais elle
vient bien ici littrairement aprs le mot des soldats, comme une moquerie

supplmentaire (xai). Et cependant Jsus tait vraiment roi. Tandis que les
soldats se moquaient de sa royaut, le bon larron y croyait. Cet enchanement
est plein d'art, c'est crit /.a6c%, quoi qu'il en soit de la chronologie. jc' axw
(Le. seul) prcise que l'inscription tait place au-dessus de la tte du Sauveur.
39-43. Le suuvais et le bon larron Me. xv,
32"^; Mt. xxvn, 44).
(cf.
Me. et Mt. disent (brigands Mt.) crucifis avec Jsus
seulement que les .

l'insultaient, ce qui parat peu d'accord avec le rcit de Le. On a rtabli


l'harmonie en supposant que le bon larron avait d'abord insult, puis s'tait
converti [Chrys.). Mais de quelfroril aurait-il fait des reproches son camarade
sans s'accuser en mme temps? Il faut renoncer un accord strict et se
contenter de la solution d'Augustin {de cons. ev. III, xvi, 53). Les larrons forment
une catgorie; ce que l'un d'eux seul a fait peut se dire au pluriel (RB. 1916
590 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 39-40.

^^
(acriXs tv 'louSatwv ouxo. Ei 8 twv xp[/aa6aV-ro)v y.xy.oupYWV

^Aa(7*(^lAt aTTOv X^wv O"/^ crij e 6 -/pic":o ;


dwacv csau-rbv y.ai '/jjxa.
^^
7oy.pi0t
o b sTspoi; -iTijj.wv aTW sV/; Oo c(E^ au tov Oeov, oti v tw
*'
a'jxti) y.pijJLa-ci ei ;
y.ai 'JjlJ.si. IJ-v oaauo, aia ^'''-P
wv siupaafj-sv aTCCA(j,-

jEavo[;-v' ouTO o oov tottov ei;:pav. *~y.ai l'XeYsv 'lY]ffOu, p-Vi^ur^Tt

[J.OU o-av rAYj v T^ jJao-iXsia acu. ^^y,a'. sItcev aTW 'A|j,7v coi Xyoi,
tw '"
ar,\).s.pov ,aT eiJ.ou sar; V T;paoio-w. Ka'. vjv r,or, wasi (op ey.xY] xai

39. >.eywv (S V) et non om. (T H).


42. ev T*i S V) et non ei;
pafftXeia (T rriv padtXstav (H).

p. 7ss.);exacLement comme Le. au v. 36 attribue aux soldats l'offre du vinaigre,


qui ne put tre le fait que d'ua seul. Il faut d'ailleurs en conclure que ni Me.
ni Mt. n'ont eu prsente l'esprit l'histoire du bon larron, car ils ne se
seraient pas exprims d'une manire aussi gnrale. Ce qui n'empche pas que
Le. l'ait recueillie dans une tradition authentique. Il n'est point du tout un

crateur de symboles; c'tait le cas moins que jamais dans cette circonstance
d'une ralit si poignante.
nSn) est frquent dans l'A. T, On exposait les supplicis
39) /.pEjjLavvu[Jii(hb.
sur un gibet aprs leur mort. Dans Luc seul (et Gai. m, 13, citation) ce mot
est synonyme de crucifier la romaine, en ajoutant stci iXou (Act. v. 30; x, 39);
ici le contexte tait assez clair.
pXaarjjxsw est un peu plus nergique que
veiBiiTto, mais nuance ne suffit pas tablir une distinction entre le bon
cette
larron qui se serait associ aux reproches injurieux de l'autre, mais ne l'aurait
pas outrag par de mauvaises paroles, et celui dont Le. parle ici. D'autant que
ses paroles pourraient convenir iLveSiov (Me. Mt.). oU-^i
dh sT 6 Xpto-cd;; est
une ironie brutale, et point du tout une confession de foi, comme ont peut-tre

compris les copistes qui ont remplac oyj par e, si tu es le Christ Le


mauvais larron parlait en juif Quand on a la prtention d'tre le Christ, on se
:

tire d'affaire, et les camarades avec soi. C'est le troisime retour de ce refrain
insultant. La foi de l'vangliste n'hsite pas relater cette insolente mise en
demeure des chefs des Juifs, des soldats, d'un criminel. Il nous console par la
srnit misricordieuse du Sauveur.
Le contexte serait plus satisfaisant si l'on traduisait avec la Vg. neque tu,
40)
pas loi, qui es associ au mme supplice. Mais les commentateurs
mme
rcents {Schanz, PI. etc.) font remarquer que oS ne peut porter que sur <3o6fi.
Ils Tu n'as pas mme la crainte de Dieu, alors que, condamn
expliquent :

comme nous, tu vas paratre devant lui. Il faut cependant que le reproche
du bon larron porte sur l'agression contre Jsus, plutt que sur les dispositions
gnrales de l'autre. Le sens est donc
u n"as
pas mme la crainte de Dieu,
:

(et tu te permets de l'attaquer), parce que tu es sous le coup de la mme


condamnation, ce dont tu t'autorises pour le mettre sur le mme rang que
nous. Loisy : Klait-ce le moment d'offenser Dieu par une injustice (n, 67b)?
VANGILE SELON SAINT LUC, XXHI^ 41-44, 591

3'J
Or l'un des malfaiteurs qui taient crucifis l'insultait, disant :

^ N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-mme et nous aussi. -^"Mais


l'autre, prenant la parole pour le faire taire, pui dit Tu n'as donc :

pas la crainte de Dieu, toi qui endures le mme supplice?


mme
** Et
pour nous, c'est justice, car nos actes avaient mrit le chti-
ment que nous recevons; mais lui n'a rien fait de mal. ^^gt {\

ajoutait : Jsus, souviens-toi de moi lorsque tu viendras dans

[l'clat de]ton rgne *3 Et il lui dit En vrit, je te le dis,


! :

aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. ^*Et il tait dj


environ la sixime heure, quand il se fit des tnbres sur toute la

41) Le bon larron accepte sa condamnation et son supplice. La foi qu'il va


tmoignera Jsus vient d'une me repentante.

aioTio, Act.-xxv, o; xxvni, 6;
II Thess. m, 2. f N. T. Le sens classique absurde avait pris une nuance morale

dfavorable; cf. Philon, Ze^'^. AUeg. m, 17 et Pap. Petr. u, 19 (la) 1. 5 s. (iiios.


av. J.-C) un prisonnier affirme qu'il n'a rien dit d'axoTiov (MM.).
:

42) jjLviaOrjT ji.ou,


cf. Gen. xl, 14 et les cas cits par Field. Il est assez naturel
qu'un compagnon d'infortune se recommande celui dont il pressent les
brillantes destines. Mais Jsus allait mourir, et le bon larron ne suppose pas
qu'il va miracle qu'on lui demande insolemment. Il voit que Jsus est
faire le

innocent, et il croit qu'il est vraiment destin tre le roi du royaume de Dieu,
le sien. La leon sts Trjv pacjiXst'av indiquerait le moment o Jsus, par sa mort,
va entrer dans son royaume. Mais e!? avec l'accus. se prsentait comme plus
correct aprs 'eXOtj, tandis que Iv et le datif ne peuvent tre une correction.
h T^ SatJtXea est donc la bonne leon et signifie dans la possession, dans l'clat
dejton rgne . On dirait que le bon larron, srement un juif, pensait l'av-
nement du Messie la rsurrection.
43) Aprs les mots ;i.ir5v ooi Xsyw qui soulignent l'importance et la sret de
la promesse, Jsus accorde plus que le larron n'implore. C'est le jour mme,
au moment de sa mort, qu'il retrouvera le Christ. Plutt que de chercher
expressment ce qu'est ce paradis, si le bon larron est descendu aux limbes
etc., il faut se souvenir des paroles de saint Ambroise Vita est enim esse cum
:

Christo ; ideo ubi Ghristus, ibi vita, ibiregnum.


Le mot de jcapaSetoo, jardin
dlicieux voquait pour le bon larron l'image d'un lieu de bonheur (IV Esdr. vn,
36; Hn. jlxi, 12 etc.).
44-46. L MORT DE Jisus (Me. XV, 33-38 Mt. xxvii, 45-51). ;

Le. n'a de commun avec Me. que la sixime heure et la neuvime, les tn-

bres, elle grand cri qui prcde la mort de Jsus; de plus le voile dchir,
mais dans Le. avant, dans Me. aprs la mort de Jsus. Mt. va avec Me, sauf sou
addition ol'^-53 dont Le. n'a rien.
44) Comme dans Me, si ce n'est que l'arrive de la sixime heure est accom-

pagne de idd que Le. emploie volontiers, ai, 23; ix, 14 {(ns). 28; xxir, 59;
Act. I, 15; X, 3 etc.
392 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 43-47.

^'^
ay.oTS Y-''s~ -? '^'''' ''^'/^ Y"^'^ -*^ wp cvar/j tou ^Atou exXraovTO,
^^
^yia^-ri o -b 7.aTa7:cTc7[;,a tou ^faou iiduo'?. Acd ^wv/^ca wvj |XYXy]
6 'T/jacu tiTCV ntsp, sic X^'P'^' '^'^
7;a,oai;''6s,u,i
to tvsujaiz j;.ou' touto
*'
o v.Tzm l^iTVuaev. 'lowv kAClTOV:xpyr^, xh yVO[aVov o^a^ev xbv

Obv Xoywv "OvTW avGpWTro oto otxaw -^v. '^'^/.as Tuavts oS ffuvwa-

paYV3[;-V0t s)[5.oi m rJ;v 60)pfav-aiJT'/]V, 0(i)p-/^(jav': TaY-'^^I^-sva, TtJTtovTE

45. '<c/,i7rov-o (T S V) et non exXiTrovTo (H).

43) La leon TouTjXt'ou Kn.) peut certainement signifier, en


r/cXm6vxos (mme
termes scientifiques ayant subi une clipse ; mais Le. devait
: le soleil

savoir comme tout le monde que le soleil ne peut tre clips au moment de la

pleine lune, que ses clipses ne durent pas trois heures, et, s'il entendait
parler d'un miracle, il n'avait que faire d'une terminologie scientifique.
Il voulait donc indiquer une dfaillance de la lumire du soleil (cf. Job

XXXI, 26; Eccli. xxn, il ;'ls. lx, 20), cause des tnbres dont parlait la tradition
{Schanz, Kn., Lo'mj), et les versions gyptiennes l'ont mme entendu du coucher
du soleil.
Parlant de phnomnes extraordinaires, Le. place ici ce qui
regarde le rideau du temple, pour en finir avec ce sujet. Ce n'est srement
pas par souci de la chronologie qu'il a fait ce dplacement, mais il pensait

plutt crire zaGE^, en groupant les faits de mme nature (cf. Schanz, Kn.).
46) Le. a pass sous silence les paroles de Jsus BU eli etc. et l'erreur des :

assistants |qui confondent EU


(mon Dieu) avec le prophte lie. Si avide que
nous le supposions de recueillir une parole de Jsus sur la Croix, nous pouvons
concevoir qu'il a jug cet pisode qu'on pouvait lire dans Me.
difficile
comprendre pour ses lecteurs. Il n'en met pas un autre la place, mais, d'aprs
la tradition qu'il a interroge, il dit quel tait ce grand cri final dont Me. avait

parl. Dans le ps. xxx (xxxi), 6 le psalmiste exprimait la volont de confier sa


vie Dieu, qui le sauverait de la mort s yj^poi uou KupxO-nGo^ai xb :tvEjx.a [xou.
:

Combien plus grave ce sentiment quand la mort est invitable (Act. vu, 60)!
r\Iais au lieu qu'Etienne priera le Seigneur Jsus de recevoir son esprit, Jsus
s'adresse son Pre, et lui remet actuellement (r.apixxi^s^ai) son esprit, c'est-
-dire accepte la mort.
Comme homme, il fait ce que doivent faire les hommes, confier Dieu cet

espritqui semble chapper leur empire, dans la suprme dfaillance du


compos humain. Mais il faut exclure (avec Schanz et tacitement Kn.) toute
ide spciale d'un dpt provisoire, comme serait celui de l'me spare pen-
dant le temps qui pi'cda la rsurrection {Ambr., Mald.).
47-49. Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-4-1; Mt. xxvii, 54-36).
Comme Me. (et.Mt.) Le. parle ici du centurion et des femmes venues de
Galile;il
ajoute l'impression de la foule et la prsence de personnes connues,
le touten parfaite harmonie avec son but et avec les accointances du sujet.
47) Au lieu du terme latin de Me, Le. dit s/.xov:itp7;/i. C'est l'officier prpos
'

VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 47-48. 593

neuvime heure, ^^le soleil ayant fait dfaut; et le


terre, jusqu' la
voiledu Temple se fendit par le milieu. '^^Et Jsus ayant pouss un
grand cri, dit Pre, je remets mon esprit entre tes mains. Et
:

ayant dit ces mots,


expira. il

''^Le centurion, voyant ce qui s'tait pass, glorifiait Dieu, disant :

Vraiment cet homme tait juste.

*^Et toutes les foules qui avaient assist ce spectacle, consid-

rant les choses qui s'taient passes, revenaient en se frappant la

rexcLition. Luc n'a donc, pas dissimul le rle des Romains. to y^vojievov
ne peut gure tre seulement la faon dont Jsus expira (Me), mais cette mort
dans ces circonstances, et avec les paroles qui lui donnaient un sens religieux
si profond et si beau. Le centurion peut glorifier Dieu, dont les paens n'hsi-
taient pas prononcer le nom (Tert. de testim. animae, II), et peut-tre tait-il
vaguement proslyte, de ceux qui craignaient Dieu
<c
(cf. Le Messianisme...
p. 273), mais Luc
ne lui fait pas dire (comme Me. et Mt.) : cet homme tait fils
de Dieu.
Des harmonistes trop zls ont attribu au centurion les deux paroles, mais
Augustin {de cons. ev. xx, 57) avait dj propos une harmonie plus large :
III,

vel fartasse Lucam exprimere voluisse sententiam centurioniSj quomodo dixerit


lesmn fllium Bei. Mais quelle est l'explication de Luc? tait-ce celle que lui
prte Aug. forte enim non eum unigenitum aequalem patri centurio intellexemt,
:

sed ideo filium dei dixerat, quia iustum crediderat, sicut multi iusti dicti sunt
dei? ou bien voulait-il, au nom des Romains qui avaient excut la sentence,
fllii

proclamer comme Pilate l'innocence de Jsus (Loisy).? Le terme de Stuaw tant


trop fort pour la simple innocence, surtout aprs la gloire rendue Dieu, la
pense du centurion est claire il voit dans Jsus le juste parfait, dont la mort
:

en martyr est une gloire pour Dieu. Ce qu'on ne saurait dire, c'est si Luc a
trouv l'expression fils de Dieu trop juive pour un paen, ou quivoque dans
la bouche d'un paen.

48) Aucun vangliste ne parle des Pharisiens ni des chefs juifs aprs la
mort de Jsus. Il n'y avait rien en dire qui ne ft attristant. Luc a montr
la multitude ardente faire mourir Jsus, puis tonne (v. 33). Tant de bont,
l'oubli de soi dans soulrances, le pardon, la pit de Jsus, la nature
les

associe cette passion, tout ce spectacle achve de retourner cette foule


mobile; maintenant elle se repent. Cette fme psychologie est dcrite dans un
style qui ne craint pas les mots rares aufXTcapayfvsaOai (II Tim. iv, 16 seulement
:

dans le texte reu) et 9ewpia f N. T. comme si le gros des assistants n'tait


;

pas l pour leur office ou comme les fauteurs principaux, mais attir par la
curiosit. scoprlaavTEs rappelle Gacopiov [v. 33).

x Yev6[j.va, plus gnral
que t yevo;ji.cvov au v. 47.

Se frapper la poitrine, signe de repentir (xvui, 13).
Leur silence est plus impressionnant que les additions de syrsin. et our. ou du
ms. g. D'aprs Loisy ceci n'a pu tre crit que pour tablir une correspon-
dance exacte entre la narration vanglique et le texte messianique de Zacharie
VANGILE SELON SAINT LUC. 38
59-4 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 49.

*^
Ta crfi^-t] TitJTpeyov. s.lavf^v.ziaa' o Tuav- ol -{Vdicxol j-cu 'KO
\).o!,v.>Oe\ ,

'/.xl
yuval'AB al ffuvaxoXouOouffat tS ^b r^ PaXi^ai'a, cpwcra'. xauTa.
^'^
Kal to'j
yrip ovii/att 'I(i)0"/]2> iSsuXeut'/;!; UTrdcp^jwv, vJ)p Ya zal
"^
Siv.aio. oOto oz "^v a'Jv/,x-aTOi[Avo -rv] |3ou7\-^
-/.al
xfi Tcpsi a-rSv,
^b 'Apijji,aOa''a toXew twv 'louSafwv, c T:poo'c3i/t-o r/]v ^aaiXeibcv tou
^~ ^
o, oZ-oq Tcpoo-Xwv T(7) ritXaTW ^-ur/saTO xo (T[;,a -o 'l'/jacu, %a,i

"/.aOeXwv veTuXt^V atb civsvt, y.a sOyjxsv aTOV sv jjiVi^f^-aTi Xa^suTw ou


oy, 'QV O'jojl o'jt: y,t[j-evo. ^*'Kal '(][)Apa ^v Tcapaffy.su^, xal caP^aTOV
"^
7:5wc77.v. Ka-axoXouOv^craiTa'. os a? y'JvaTy.s, aixive '^ciav auveX'rjXuGuai
y. -vj raXiXo:''a; aTW, Gtrav-o rb ii.'rq\/.=Zov xai stsO-/; to crwjjia axoS,
^
TroffTpiij/ajat o /)T0i[;.a(7av G(;pw[J-a-a y,a [;.tjpa;. xal to [j,v ff^^aTOV T^ut^^^a-

crav y.aT f/jv vToX'/^v,

49. auToy (S) ou tuw (T V}; H


axo . (laxposv (T V) et non om. (S). H
50. om. -Ml a. av-op 2 (H V) et non <?d. (T S).
51. auvy-aTareEttievo? (H V), au parfait, plutt que ... Ti6e[AEvo; (T S), au prsent.

(ir,
Ce texte aurait dj inspir l'pisode des saintes femmes. Ici le rappro-
695).
cliemeiit estmoins en l'air, mais la scne de Zacharie est surtout une scne
de deuil, celle do Le. une scne de repentir. Le mo t regarder, le seul qui se
trouve dans les deux endroits, ne peut faire impression qu'en franais, car
Zacharie (xu, 10) a Im'okio'i-M. Le mot TavTs; est du style de Le. et ne doit
pas tre serr de prs.
49) ElaTff/.wav n'est pas un plus-que-parfait pour le sens, mais signifie l'im-
parfait comme hxi\/.a. en opposition avec TO^tpaov pour
le prsent. Ici il est
mettre en relief la fermet de ces personnes, qui demeurent jusqu'au bout
[PL Eahn). Luc seul nomme d'abord TM'm, (son style!) ol yvwax-ot 5tw. Comme
il n'emploie ces termes joints qu'ici (cf. n, 44), c'est qu'il n'a pas voulu dire

ses disciples .
Il est vrai que dans son rcit Jsus n'a pas annonc leur dispersion. Ils pou-
vaient tre prsents; mais par le terme plus gnral de Yvwff-o Le. prpare
probablement l'intervention de Josepli (v. 30). Ceux-ci se tenaient loin. Un
vangliste a pu se demander o taient alors les disciples. Question fort
naturelle et qui pouvait venir l'esprit sans qu'on ait eu dans la mmoire le
Ps. xxxvn, 12 v.a o k'YYtotdt [j.ou ;xazp9y Icrtrjaav (cf. Ps. Lxxxvir, 9) d'autant que
iz [Aazpdev se trouve dans Me. SI quelques mss. ont r.6 dans le
ps., ce mot y
est superflu comme il le serait dans Le. xvni, 13; on ne peut donc l'expliquer
dans Le. ici (leon critique) que comme une imitation do Me, car Le. crit mieux

que l'Apocalypse (A.poc. xvtrr, 10. 15. 17,


-o {Jiaxp68av avec le
simple ?crT7j[Jii).
Les
femmes ne sont pas dsignes par leur nom propre, mais cette fois ce n'est pas
indiffrence pour un dtail puisqu'il les a nommes \m, 2 s. L'article aprs un
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 50-51. 595

poitrine. ^^Tous ses amis demeuraient distance, et des femmes


qui l'avaient suivi depuis la Galile, voyant ces choses.
50Et un homme, nomm Joseph, qui tait membre du conseil, '

^m n'avait pas donn son assentiment leur rsolution ni leurs

actes d'Arimathie, ville des Juifs, qui attendait le rgne de Dieu,


52
alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jsus, ^^ei l'ayant

dpos, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaa dans un monument


creus dans le roc o personne encore n'avait t mis. ^*Et c'tait le

jour de la Prparation, et le sabbat commenait luire. ^^Les


femmes qui l'avaient accompagn depuis la Galile avalent suivi de
prs regardrent le monument et comment son corps avait t
et

plac, s^et s'en tant retournes, elles prparrent des aromates et


des parfums. Et le jour du sabbat elles demeurrent en repos selon
le prcepte.

nom indlermin (Yuvaus), apposition explicative comme dans


Act. vu, 35. Le

participe prsent est comme une sa suite;


pithte, les femmes de
pwaai (au

fmin. cause des femmes, mais s'entendant de tous) n'a plus la nuance du
spectacle contenue dans 9tupstv(v. 35 et 48, ici Me. et Mt.). Le groupe se tient
loign, probablement parce que les soldats ne lui permettent pas de s'appro-
cher, ce qui n'empchait pas certaines personnes de se tenir plus prs de la
Croix, comme la Mre de Jsus et son disciple bien-aim. Malgr cette distance,,
le groupement des femmes avec quelques personnes de connaissance est un des
traits de Le. qui font pressentir le quatrime vangile.
50-54. La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvu, 57-60;
Jo,. xk, 38-42).

Comme Me,en insistant sur l'loge de Joseph, sans l'tonnement de Pilate, et


en transposant l'indication du jour. En propre le v. 56 sur les prparatifs des .

saintes femmes. Rien .des deux particularits de Mt., les gardes demands
Pilate, le tombeau destin Joseph.

Les quatre vanglistes ont relev avec
soin le rle d'un personnage officiel comme Joseph d'Arimathie, qui n'tait pas
un disciple. On ne pouvait donc souponner les Aptres d'avoir feint un ensevelis-
sement.
il est; Le. le prsente
50) Me. voit venir Joseph et dit qui longuement d'abord;.
8oi5... vojiart sont de son style, mais pas exclusivement, ce qui est le cas de
Grapywv, cf. VIII, 41 Act. n. 30 etc.
;

Uy.otm aprs ^Ya^non pas comme magis-

trat, mais comme homme bon ; par ses qualits morales, juste par son applica-
tion pratiquer la loi (i, 6; ii, 25; xvin, 9).
M) auv);aTaTt0s[ji.at, litt. dposer le mme vote que quelqu'un, donner son assen-

timent (Plat., Gorg. 501 E), emploi trs classique (cf. Ex. xxm, 1. 32). PouXrj,

inconnu des vv., mais frquent dans Actes. Les Sanhdrites n'avaient pas seu--
lement dlibr, ils avaient agi {-Kpd^et] en livrant Jsus. Mme alliance de
pouXri avec 'pyov, Act. v, 38. aS-civ s'entend d'eux, PouXsutd' signifiait un
S96 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 52-53.

des membres du Sanhdrin. On ne sait s'il s'tait abstenu de paratre ou de voter,


ou s"il avait marqu plus clairement son dissentiment.
Arimathie (auj.
Rentis) est dsigne par Le. comme une ville des Juifs , en faveur de ses
lecteurs. Luc s'en tient aux termes de Me. sur ses dispositions il attendait le :

rgne de Dieu. Cela ne suppose pas ncessairement qu'il ait cru, surtout
aprs la mort de Jsus

qu'il en ft le Messie et le Chef. Mais ni Mo. ni Mi.
n'auraient exprim ici cette ide si Joseph n'avait cru que Jsus tait venu
prcher ce rgne, et s'il n'et t son disciple, du moins dans ce sens (comme
Mt. et Jo. le disent clairement).
Comme dans Me pour le fond, et expressment dans les termes de Mt.
52)
Pas plus que Mt., Le. ne dit rien de l'tonnement de Pilate etc. (dans Me).
53)
Il n'y a pas de raison de dire de Le. plutt que de Mt. qu'il continue ne rien
savoir de la participation des Romains l'excution (contre Schanz). Le dtail a
pu paratre superflu.

De mme Le. omettra deux fois le fait de l'achat (ici et
dans le parat, Me. xvi, 1). Il a zaGeXcv comme Me, au lieu du vague XaStiv
(Mt.) mais vstXiev (Mt.) au lieu de vsfXrjGsv (Me), lequel, semble-t-il, ne se
disait pas aussi normalement des vtements.
Xaeur (de Xa pierre et
e'w
polir )
dit en un seul mot XXaTojxYj[j.lvov h. nlTpa; mot n'a pas t
(Me). Ce
retrouv en dehors du judasme (LXX, Dt. ix, 49 et quila Num. xxi, 20; xxm,
14; Dt. xxxiv; 1; Jos. xm, 20) non plus queXaw (Ex. xxxiv, 1. 4 etc.). Les tom-
beaux creuss dans le roc n'taient point une spcialit du judasme, mais c'est
bien surtout en Orient qu'on trouvait des [jLvJ(j.aTa Xa?euTa. Le ajoute avec un
luxe de trois ngations que ce tombeau n'avait servi personne (cf. Jo. xix, 41).
Il semble que le mme lit de pierre ou l'auge spulcrale servaient ordinairement

plusieurs, avant que les ossements aient t recueillis pour tre dposs dans
les ossuaires. Aussi attachait-on une grande importance possder un tombeau

pour toujours (Inscription phnicienne de Tabnit, RS., 2" d. p. 481, etc.). La


rflexion de Le relve les gards qu'on avait pour le pauvre supplici. Sa chair
meurtrie n'est pas du moins contamine dans le tombeau.
54) L'indication du jour de la parascve ou prparation (vendredi), mise par
Me en tte, ne vient qu'ici dans Le, parce que c'est une date relative, qui
n'avait d'importance que par rapport au sabbat, dont Le va parler. L'expres-
sion est trange, car dans ce contexte Le veut du sabbat qui
Uneparler
l;ltpwff/.Ev

commence au soir du vendredi. Comment brillait-il? allusion aux lampes


allumes par les Juifs et-elle t comprise des lecteurs? On peut le croire

(/.Lightfoot) car cette coutume trange appelait l'attention (Perse, Sat. v, 176 ss. ;
Tert. ad nat. i, 13). Ou bien Le a-t-il oubli le sens propre du mot, comme s'il
nous arrivait de dire la nuit commenait poindre (P/.)? En tout cas, on ne
;

saurait penser aux toiles naissantes et au crpuscule {Schanz, Eahn) Depuis .

que les Juifs revieuaent en foule Jrusalem (1919), on peut dire que le sabbat
brille le vendredi soir; tous, mme ceux qui n'ont pas de foi religieuse, rivali-
sant de zle pour ces illuminations.
o3-o6 Attitude des saintes femmes (Me xv,47; Mt. xxvn, 61).
53) procd qu'au v. 49. par rapport Me Les femmes ne sont pas
Mme
nommes, mais dsignes comme venues de Galile.
xaTO-/.o)voua), Act. xvi, 17.

t N. T. Ces femmes fidles suivent de prs; /ai ne marque pas la descente du


Calvaire, mais plutt le soin de s'attacher Joseph. Non seulement elles voient
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 56. 397

le tombeau, mais comment le corps tait plac, ce qui tait ncessaire pour leurs
projets d'embaumement.
56) Propre Le. D'aprs Le. on croirait qu'elles avaient chez elles les plantes
-

aromatiques et l'huile parfume. Selon sa manire il prpare d'avance sa narra-


tion (cf. xxrv, 1). L'achat des aromates pouvait paratre aussi difficile le vendredi
soir que le dimanche l'aube (Me). Quoi qu'il en soit de cette petite divergence,
Me. et Le. sont d'accord en repos des saintes femmes au jour du sab-
fait sur le

bat. Mais Le. l'nonce expressment. Manifestement le sabbat inaugure pour


lui le moment o l'on tait tenu de chmer. Le vendredi n'tait donc pas le jour
de la grande fte. Sur le [x(3pov cf. va, 37.
CHAPITRE XXIV

a -/JTOt'iJ.ao-av pw[;-aTa. ^sCipov o xbv XOov o:-c7,z,uXtff[jivov ^b -roO


av/jp.efou,
^
s'.ffsXoucrai 07 supov -rb CT[j-a tou xupiou 'Ir^cou. '''y.al
y^^-''^''
^''
"^^

a-opscGat aix TCspi toutou '/.a '.oo


avBpe 060 TrsoT/jffav Tat Iv aG^Ti
^
cTpa'^vTouc;'/;. ;a>ij3tov B yevojj.svwv axwv xat /Xivouffov Ta TupocrwTa s'.

3. Tou y.-jptou Iritjou (T S V) et nou om. (H doubles crochets).


4. cSriTt
a(7Tpa;tT0ua-/] (T H) et non EcrS-zicrEc-iv affrpaTtTOUtrai (S "V).

SIXIME PARTIE : RSURRECTION ET ASCENSION (XXIV)

XXIV, 1-49. La rsurrection. Il y a dans Le. deux sries de faits :


a) le Lombeau
trouv vide avec une apparition anglique aux saintes femmes, puis la visite de
Pierre au tombeau; b) les apparitions aux disciples d'Emmas, Pierre, aux
:

Onze. En
tout cinq pisodes distincts. Le premier est, avec des divergences de
dtail, le mme que dans Me. Le second a t racont par le quatrime vangile.
L'apparition aux disciples d'Emmaiis est propre Le, et rsume brivement
dans la finale de Me. L'apparition Pierre sans aucun dtail
est rappele
par Paul dans I Cor. xv, 0. Une apparition aux Onze figure aussi dans la finale
de Me, et deux dans Jo.
On ne saurait donc dire que Le. soit en dehors de la tradition par rapport au
tombeau vide et aux apparitions. Ce qui lui est trs particulier, c'est le dessein
arrt de ne pas parler de la Galile. Mare y conduisait (xvi, 7), et Mt. et Jo. ont
racont les apparitions de Galile. 11 parat impossible que Luc n'en ait pas'
entendu parler. Mais dj dans son vangile la Galile n'absorbait pas la prdi-
cation du Sauveur, et il se proposait dans les Actes de raconter comment; de
Jrusalem, l'vangile s'tait rpandu dans le monde romain et jusqu' Rome.
Une apparition de plus en Galile lui a paru sans doute ncessiter un va-et-vient
qui n'eCit rien ajout l'authenticit du fait del rsurrection, et qui et altr
lasimplicil de son plan. Il s'est donc born Jrusalem. L'apparition des anges
aux saintes femmes, le tombeau vide taient dj des indices srieux. Les
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 1-S. 599

imais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent


au spulcre, portant les aromates qu'elles avaient prpars. ^Or
elles trouvrent que la pierre avait t roule de devant le spulcre,

^et tantentres elles ne trouvrent pas le corps du Seigneur


Jsus.Et tandis qu'elles ne savaient qu'en penser, voici que deux
''

hommes se prsentrent elles avec un vtement blouissant.


^Elles tant saisies d'effroi et inclinant le visage vers la terre, ils
leur dirent :
Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est

apparitions devaient produire la conviction; aussi Luc cite les tmoins et les
circonstances.
1-11. Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8; Mt. xvrii, 1-10; Jo. xxx,

1-18).
Le. n'a aucun trait commun avec Jo., si ce n'est le nom de Marie-Madeleine,
ni rien des traits qui distinguent Mt. de Me. Il suit Mo. dans les grandes lignes,
sauf ce qui contrarierait son dessein propre de ne pas parler de la Galile.
1) Le chapitre est mal coup; ce v. n'est que la suite du prcdent; son
os

rpond \i.vi. Le jour du sabbat les femmes ne bougent pas, mais... [j-a xwv aaS-
axwv (Me. 2; Jo. d) est le jour un de la semaine (l cSa-ca) alwest un
gn. attique pour 6a9io;, plutt qu'un adverbe. Ce mot peut qualifier le temps,
pour dire trs matin ou trs tard, 6iL jtvu pa6[E]La; lajtp[a] P. Lip^. I, 40,
II, 10 (iv^v" s. ap. J.-C.) (MI.). Luc suit la vraisemblance en ne faisant pas
aciietcr les aromates si matin. Il est trange qu'il n'ait pas nomm les femmes
ds le dbut. C'est probablement pour que leur nom pse davantage au moment
o elles rendent tmoignage (iO).

2) Ladisposition frquente des tombeaux creuss dans le roc avec leur grosse
meule fermant l'ouverture justifiait l'anxit des femmes dans Me, mais Le,
son ordinaire, nglige ce dtail, et ne s'arrte pas non plus la grosseur de ia

pierre. L'intrt est concentr sur le fait principal.


3) Ce fait c'est l'absence du corps, suppos par les autres, exprim par Luc.

4) Au lieu d'un jeune homme (Me), deux hommes, et, ce qui est trange, tous
deux parlent. Il tait plus naturel de ne laisser la parole qu' l'un des deux, et,
en consquence, de n'en mettre qu'un en scne. Il semble donc que Le. a dli-
brment parl de deux hommes (anges) parce qu'il les trouvait dans la tradi-
tion, d'autant qu'il n'est pas port changer un en deux (cf. un seul dmo-
niaque, VIII, 27, un seul aveugle xvm, 33 au lieu de deux dans les endroits
parallles de Mt.).

La tournure est hbraque xal Iyveto vTw... y.a\ tSou,:

avec dtOTperv (manquer de) au sens intellectuel; cf. I Macch. m, 31; II Macch.
20; Jo. xni, 22; Act. xxv, 20 etc.
VIII,
La Yg. mente consternatae essent exprime
l'abattement plutt que l'embarras. OTaTrjuav aiaT exactement comme ii, 9,
en parlant d'un ange. La leon critique itjflij-c <jzpoi.K-coicir\ (au lieu du pliiriel
earjffsatv aipartoiidat, qui suppose IffOriai; comme Act. i, 10) car le vtement se
dit au singuUer, distributive; cf. Eph. vi, 14.
5) D'une forme particulire propre Le. La crainte tait de circonstance,
600 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 6-8.

^
Tfjv yfj^ eTiav wpo ahx Ti tjtets tov vt p-ex. twv vexpwv ;
o-/.

(7Ttv wSs, XX T,'[pBT,. [i.TQa^'q-s. >c IXXvjffEV [j<v Ti o)v V Tj TaXiXaia,


''XYO)v Tcv ubv TO vGpwTuou oTi oc TuapaSoOyjvat et x^'P^' vpwiwv
[^.apTtoXuv y.t
ffiaupwG^vat xai tt) Tpr/; '^p-p vaffx^vai. ^xa |ji,v*^/ijOy]-

uav Tcov p*/)ij.aTa)v aTOu, ^xai 'KOG-zpibaaai izo tou [j,v/][jliou wiYYeiXav
TauT TrvTa ict vS3ca xa xacrtv toT Xowo. ^^^ffav Se i, M.a-^Boc'ki]'<fri

Mapia y.at 'Iwava v,cd


MapCa -^ 'Ja-zM^oi)' v.a\ ai Xorea'. av aTa IXEyov
^^
xpo To iroo-ToXou TaJxa. 7,al
avr^Gav vwtiov aij'wv wcei "k^ipo
^^
x,
'prt[).a~a xa-za, Y.a.1 t^tcitouv aira. '0 Se U-zpoq va<7T SpaiJ.v

iul TO [ji,v;[j,:ov' xat 7:apy.ut];a P^ettsi w. oOovia \ima' cal tt^XOev Kpo
auTov 6au[j.(i)v t Y^yovo.

if)Yp9>l (T S V) et non om. (H doubles crochets).


6. ovx. sffTtv wSe aXXa
(H Y) ou %trna. -rauta (T S).
9. TauTtt itavra
12. admis par S V; om. tort par T H (entre doubles crochets); eautov (S V)
plutt que auTov (H).

mais n'est pas dans les vangiles (xxrv, 37 Act. x, 4 ; xxiv, 25 Apoc.
k'ijLooSo; ; ;

XI, 13N. T.). Les vtements qui jettent des clairs (cf. ix, 29) obligent les
t
femmes baisser les yeux, et au lieu du ne craignez pas ordinaire, la ques-
tion l'adieusc qui rvle le nouvel horizon du christianisme, l'opposition de la
mort et de la vie (Rom. vi, 8).
6) Aprs v. 6 est un peu froid, et a paru suspect
le v. o, le dbut du comme
une interpolation d'aprs Me. ou Mt. Cependant sans parler ici des tmoins
mss.,
^tM parat ncessaire comme point de dpart du rappel d'ides termin
au V. 7. par vaaT^vai.
Me. parlait de la Galile pour y donner rendez-vous
aux femmes; Le. prononce aussi ce nom, mais pour faire allusion au pass.
Seul un esprit imbu des pures mthodes rabbiniques et pu croire que de cette
faon il ne s'cartait pas de sa source. Ce ne pouvait tre l'tat d'esprit de Luc,
le gentil. Il a plutt voulu orienter la Galile elle-mme vers Jrusalem
devenue le foyer de l'vangile. La prdiction avait t adresse aux disciples,
plutt qu'aux femmes, mais elles ont pu tre prsentes, et le message des anges
est destin aux disciples.
Dans xvi, 23 (j.vrc9riTi
avec parce que les
oxi, ici tb,

paroles vont tre rappeles et presque reproduites {PI.).


7) }.Iy'^v, en Galile ix, 22; quant xvm, 32 s., on n'tait dj plus en
Galile.
8 s.) Le trouble des femmes n'est point accus comme dans Me. il y a mme ;

ime contradiction en apparence, puisque dans Me. les femmes ne disent rien, et
que dans Le. elles vont parler. La meilleure manire de la rsoudre est de cons-
tater que le rcit de Me. a t interrompu aprs le v. 8. Nous avons dans 8 la

premire impression; mais comme le message de l'ange devait avoir son rsul-
tat, les femmes auraient sans doute surmont leur terreur et parl, si le rcit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 10-12, 601

vivant? ^11 n'est


pas ici, mais il est ressuscit. Souvenez- vous de ce
qu'il vous a dit tant encore en Galile, ''au sujet du Fils de l'homme ;
qu'il doit tre livr entre les mains d'hommes pcheurs, et tre
crucifi et ressusciter le troisime jour.

^Et de ses paroles, ^et revenues du spulcre


elles se souvinrent

elles annoncrent tout cela aux Onze et tous les autres. lOQr
c'taient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie de Jacques; et les
autres qui taient avec elles en disaient autant aux Aptres. ^^Et ces

paroles leur parurent un radotage, et ils ne les en croyaient pas.


Cependant Pierre se leva et courut au spulcre, et ayant avanc
^2

la tte il ne voit que les linges et il s'en retourna s'tonnant de ce


;

qui tait arriv.

a-vait t poursuivi ou conserv intgralement entre les versets 8 et 9 de Me.

D'aprs Plummer, c'est plutt parce que Le. attribue aux femmes ce qui fut le
propre de Madeleine. Mais le propre de Madeleine fut une apparition de Jsus.
Dans Le. les femmes parlent non seulement aux Onze, mais tous les autres, ce

qui prpare le v. 23. manire de Le.


reavra... raiv

10) Loisy : Construction embarrasse les deux verbes ont-ils


;
les mmes
sujets, ou bien partager ceux-ci, attribuant les trois noms ^c7av, et le
faut-il
bloc des autres l'Xsyov? (n, 731 note 3).
Mais il n'y a aucun embarras
si,au lieu d'une virgule aprs 'Iax.(i6ou (T), on met un point en haut (H) ou mme
un point (S), et si l'on ne traduit pas 'Xsyov par dirent . Luc nomme les trois
femmes pour autoriser leur tmoignage; il le confirme ensuite par la dclaration
des autres qui pour ainsi dire l'une aprs l'autre iXt-^ov) venaient dposer la
mme chose.
Les deux premires nommes sont Marie-Madeleine et Marie (mre) de Jacques,
comme dans Me. La troisime est Joana qu'il a prsente dj (vm, 2), et qui
fut peut-tre une des personnes qui l'ont inform; elle prend la place de
Salom (Me). Il est d'ailleurs vraisemblable que le gr-oupe, d'abord restreint,
se soit augment insensiblement. Le tombeau n'tait pas tellement loin de la
ville.

11) Propre Le. Comme les Aptres n'ont pas vu le tombeau vide, les paroles
ditesen Galile ne les meuvent pas. Le mpris d'un rcit extraordinaire, fait
par des femmes n'tonne pas en Orient, ou moins qu'ailleurs. Dans Me. xvr, 11,
mme refus de croire une femme.
Mpoi est le te'rme technique mdical
pour signifier le dlire caus par la fivre {Hobart p. 177). Ici le sens est moins
accentu, c'est radotage.
12. Pierre au tombeau (cf. Jo. xx, 3-10).

12) Ce verset est pris par plusieurs critiques [Holtz. etc.) pour un extrait de
Jo. XX, 3-10 fait par quelque copiste. Mais pourquoi n'aurait-il pas suivi Jo.
de plus prs? Il y a assez de diffrences pour que les harmonistes stricts se
soient crus obligs d'admettre deux visites de Pierre au tombeau, l'une de
602 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

^*
T'Xouffav c-aoou ^-/^y,ov- 7:0 'IcpouaaX'O!;-, ovojax 'E\>.\).ixoq, y.a
'^

atol o)j;,(}.ouv '^pb; XX'/^Xou Tuspi tocvtwv tv (ju[;,P^t,7.5twv


toijtwv. ''^xal

y^VETO v T cp-'Aeiv a'JTO xa ffUv'/jTev y.at auTO T/jao YYi'ca


^^
c'JVSTCopsTC ah-.ol, cl o !p6aX[;.cil atwv IxpaxojVTO to [;.v) 'KIYvwvi
a'JTv. ''EiTrsv o 7:pb 'jtoij Ttve ot Xoyot ouxoi ou vTt|3XXeT Tipo

13. Tiffav 7topEyo[j,Evoi p. tnua. (T H) plutt que p. autwv (S V).

Pierre seul, l'autre de Pierre avec Jean. C'est donc probablement un scrupule
de ce g-enre qui a l'ait omettre ce verset, o Le. nous a laiss une premire
rdaction de la prsence de Pierre au tombeau, mise.au point par Jo. Le style
est de Le. kvxazd, z6 ysYov. On objecte le dfaut de contexte. Mais pourquoi
:

Le. n'aurait-il pas oppos l'incrdulit gnrale l'impression faite sur Pierre
qui, ardent comme
toujours, court pour savoir quoi s'en tenir? La ressem-
blance entre wapaxiij/a; pXsTOi x Go'vta dans Le. et 7:apay.i{ias ^Xr.Bt xe^iASva Ta 36ovia
(Jo. XX, 5) est si troite, et sur des mots si rares, qu'on ne conclut pas volontiers
deux rdactions indpendantes. Mais pourquoi Jo. n'aurait-il pas repris les
termes de Le. pour les employer avec la prcision d'un tmoin oculaire, ou
plutt d'un acteur? Quant la vrit historique, elle n'est point en cause pour
de semblables nuances. Sur Tiapaxinreiv cf. Feld. Le sens n'est pas se pencher,
mais regarder en avanant la tte; ce qui ne se fait gure sans la pencher,
surtout dans un cas comme celui-ci; cf. Gen. xxvi, 8; Prov. vu, 6.
13-32. Jsus et les disciples d'Emiias. Propre Luc; rsum dans Me.
XVI, 12.

L'vangliste qui seul a racont la mission des soixante-douze disciples est


aussi le seul qui ait fait une part si large de simples disciples comme tmoins
de la rsurrection. D'ailleurs ils auront' hte d'en rfrer aux Aptres. Le rcit
est simple, et bien propre produire la conviction; les sentiments ne sont

point dcrits mais sortent avec un naturel exquis de l'me afflige puis radieuse
des disciples. Ce chemin d'Emmas rappellerait les bords de l'Ilissos, si l'on
pouvait comparer les agrables conversations, ou mme les suggestions pro-
fondes de Socrate une si touchante manifestation du Sauveur du monde.
13) oo t? aTwv, non pas des Aptres, comme on le verra par le nom de
Clophas, mais du groupe des autres, v. 9.

v aTr) xfi T)[jipa, style de Le,

mais ici le mot a une gravit particulire; on est au jour de la Rsurrection.


^aav ;iopu6pLvot, cf. ^^opsuuiJLsvot se; ypo'v Mc. XVI, 12.
Ce n'est pas une promenade. Les disciples vont l pour leurs affaires ou
plus vraisemblablement ils rentrent chez eux aprs la Pque. xi&pLrj selon le

sens du terme et l'usage de Le. est un lieu moins important qu'une ville (vm, 1 ;
xui, 22). Il est fort douteux qu'il ait pu donner ce nom r^EpLjjiaou des Mac-
chabes (l Macch. m, 40. o?; iv, 3) range parmi les places fortes ct de
JcJricho, Bthoron, Bthel etc : y.o
jxooo'fjirjaav TrXsii -/up v t^ 'louBafa, rb
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 14-17. 603

i^Et voici que, ce mme jour, d'eux d'entre eux se rendaient


un village, distant de soixante stades de Jrusalem, nomm
Emmaiis, devisaient entre eux de tout ce qui tait arriv.
i''et ils

^^Et pendant qu'ils devisaient et raisonnaient ensemble, Jsus lui aussi

ayant rejoint cheminait avec eux, ^''mais leurs yeux taient empchs
l' Il
de le reconnatre, leur dit : Quels sont donc ces propos que

hyJipmii.0L T lv'lpi-/^w xa\ tt)v 'Eji^aoijX x. t. X. (I


Macch. IX, SO). Josphe connais-
sait aussi cet 'A[j.[j.ou (var. 'Ejj.[jlo3), pour une ville aussi puissante que Gophna:
AoX T&aapa kXsi IvjvpaTtoStffe... Sv rjuav aX SuvaTroSraTat Tcavate y.r
''u.fJ.aou

{Ant. XIV, XI, 2; cf. XVII, s, 9; Bell I, xr, 2; II, v, 1; IV, \m, 1). .D'autre part
Le. qui emploie volontiers environ {(oce) pour ses valuations donne la
distance prcise sans rserve, ce qui suppose que le bourg tait sur le bord
d'une grande route. Les Romains semblent avoir t les premiers - employer
les bornes routires, mais dj sous les Sleucides on valuait exactement des
distances assez considrables; pour la ibrme i%y ouax^ araS^ou, cf. II Macch.
XII,29 aTCx^ouoav r.6 Isp. a-raSt'ou; ^azocrfou (Scytliopolis). Sur le chiffre 160
ou 60 voir la note aprs ce chap.
Le stade est d'environ 183 mtres, soit 8
pour un mille romain. 'E(x,aaoi5 (HTS) est dans les Macchabes et dans Josphe
une variante d"Au.;jLaou [Niese crit oS) due peut-tre la prsence d"E[jiij.aot5;
dans Le.
La Michna connat DIXDN {'Arakn ii, 4; Kerithoth m, 7) (ponctu Dlxci^
dans l'dition de Jost), qui n'est videmment qu'une transcription du grec. Et
on peut en dire autant de l'criture des Syriens et des Arabes, DXIQy, quoi-
que plus loigne du grec. Ces transcriptions ne nous renseignent donc pas
sur le nom hbreu primitif. Si la premire lettre avait t ua n ou un n, on ne
s'expliquerait gure l'esprit doux de 'E ou 'A, et si le nom ancien a persvr
dans le nom moderne, du moins pour sa premire partie, il faudrait chercher
une racine ... ay; cf. ''in2?n 1S3 Jos. xvin, 24.
14) {jnXeaj, ici et V. 13; Act. xx, 11; xxiv, 26; f N. T. Le thme de la conver-
sation indique les proccupations des disciples et prpare ce qui suit avec beau-

coup d'art.

deux disciples ne sont pas d'accord sur le sens de tout cela,


15) auvrjTsv, les
spcialement sur ce que signifie ce tombeau vide ils changent leurs vues -/.al,;

(omis par B) est significatif c'est prcisment de Jsus qu'ils parlaient. Il s'ap-
:

proche; sans doute comme s'il les avait rejoiiits en marchant plus vite.

16) xpa-rw retenir, empcher de Apoc. vu, 1. toU avant l'infinitif indique
normalement le but. Il n'y a pas de raison de lui donner un sens plus vague.
C'est Dieu naturellement qui agit pour empcher que les disciples ne reconnaissent
Jsus avant le moment voulu, Ce n'est pas en contradiction avec Me. xvi, 12 qui
rsume brivement l'pisode. D'ailleurs on peut bien penser qu'un ressuscit n'a
pas l'apparence familire de tous les jours (cf. Jo. xx, 14 s.; xxi, 4). Peut-tre
les disciples auraient-ils reconnu Jsus si leur foi en sa rsurrection leur avait
ouvert les yeux.
17) ivTtSdXXetv est le mot employ pour la collation des mss. Field conclut
604 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 18-19.

^^
XX*(^Xou 7pi'7:a-o!)VT ;
v-al o-Ta'^crav ffXuGpwTCOt. izoY.piOq Se eT

ovijxaTi KXeoTa sIttev Tcpb aTOv Su [^.ivo T:apoty.e 'lpoucraXr([jt,

y.a'. 0U7. syvw xa Ysvo[J.Va V uty] v -rat ri\i.s.pmq -uauTori ,


^"xai Etroev

aTO IloZa ;
o os ereav aT Ta Tcspi 'l'^aou tou Naapvjvou, yvETO

v/jp Kpor^T'/j Suvatb


v pY<{> "'''^'^
Xya) vav-wv to 0ou "/.ai TCavrb tou

Xaoj, ^*^o-oj T Tcapsow/.av arov oi


p)^tpi(;
*/.ai ol p)jcvT<; ^[;,wv sic

/.ps'asc
Gavdc-ou -Axl kGxaptGav aitov. ~^-/i[ji.
o }]X'i:ilo\).tv o-t aTO
G-Tiv 5 [j.X(i)v XuTpo3ff6ai tov 'I(7pa-/]X' XXa yE y.al ctv i:a(7iv totoi

Tpir/)V Taur/jv Yjjjipav vEio' ou xauTa y^VEto. ^^XX xa yuvaty.s twe

^ v),av ^cffr/^tTav yj[;-5, yVO[i,Va', opGptval et to ,avv][;-Tov '^v.al [i/q

epovdxi TQ <72),u,a to '^XBov Xlyouaai y.a oTuxafft'av yysXwv wpaxvai,

un latinisme, conferre sermones. Mais vTiSdXXeiv usit dans le sens d'changer des
coups a pu ensuite signifier changer des vues . Le texte reu (et
Vg.) xaf IcTc ffxupwTto fait partie de la question et s'explique aisment (cf. Gen.
XL, 7; Neh. ii, 2). Mais le texte
/.al o-6/jov ffxu9pa)xo( (vivement attaqu par

Field) est Les disciples changeaient entre eux leurs ides


beaucoup plus fin. ;

mais voici qu'un tranger les interroge sur un point si dlicat pour eux On !

comprend bien une hsitation qui se manifeste par un temps d'arrt dans la
marche, bientt reprise quand Clophas se dcide parler. Et la tristesse qui
en eux, mais que certaines esprances tempraient peut-tre, apparat dci-
tait-

dment en prsence d'un indiffrent. ffraOvjvai est sans doute rare pour s'arrter
sauf le participe aTaSe?, cependant cf. Apoc. vm, 3.
18) KXsd-a; est l'abrg de KXsd-airpo, nom parfaitement grec, mais le personnage
n'tait pas Grec et en tout cas ce nom de KXsoTca a d tre prononc
X'Slbp
(palmyrnien) qui en grec est KXwTtS; (Jo. xix, 25). Cependant il n'y a pas de
raison positive d'identifier ces deux personnes., Origne ne doutait pas que l'autre
disciple ftnomm Simon et le nomme toujours le premier (cf. v. 34) 5 Si'fjLuv :

/.%\ KXeo-a;. Cette opinion doit tout le moins exclure Luc lui-mme, auquel
5

Thophylacte a pens. Cyr. d"Al. (commentaire syriaque) dit aussi Simon, mais
Ambr. ditAmmaon en plusieurs endroits, et qui aurait chang Simon en
Ammaon? Peut-tre la tradition aura-t-elle conserv quelque part un nom gen-
tilice avec l'ancienne forme du nom de lieu Ammaon serait l'habitant d'Am- :

maous ou 'Ammaon. [j.6vo est en contact avec Ttapoixe mais se rapporte pour
le sens o5z l'yvto. Dans le mme sens Field cite Dion Chrys. Or. m, p. 42, : au

apa, iTC5, jj.6vo5 (ivTxoo =1 -cotcv a -titvTe l'traatv; Charit. Aphrod. 1, 11; Lucien,
Eip. Sat. 23.
7:apoty.5v fixer sa demeure comme hte, client ou tranger; cf.
Ps.-Sal. xvir, 31. Avec l'accus., Gen. xvn, 8; Ex. vi, 4.

19) Clophas s'tait exprim avec rserve. Sans doute le ton de l'tranger est
sympathique, car l'un des disciples (ou l'un aprs l'autre) s'explique au nom des
deux. Avec quel tact! Il ne pense pas qu'on puisse contester que. Jsus s'est
montr grand prophte par ses actions, c'est--dire des miracles qui attestaient
son pouvoir auprs de Dieu, et par sa prdication qui avait paru au peuple ramener
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 20-23. 605

VOUS changez entre vous en marchant? Et ils s'arrtrent attrists.


i^L'un d'eux, nomm Clophas, rpondit et lui dit : Es-tu donc le
seul de passage Jrusalem et qui ne sache pas ce qui y est arriv
ces jours-ci? '^Et il leur dit Quoi donc? Ils lui dirent
: Ce :

qui regarde Jsus de Nazareth, homme qui fut un prophte puissant


en uvres en paroles devant Dieu et tout le peuple, ^^et comment
et

les principaux de nos prtres et nos magistrats l'ont livr pour tre
condamn mort et l'ont crucifi. 21
Pour nous, nous pensions que
ce serait lui qui dlivrerait Isral; mais encore avec tout cela,
voici le troisime jour que ces choses sont arrives. ^^Cependant aussi
quelques femmes de notre groupe nous ont effrays tant alles de ;

grand matin vers le spulcre ^^et n'ayant pas trouv son corps,- elles
sont mme venues raconter une apparition d'anges, lesquels le
disent vivant.

les jours des anciens hommes de Dieu, annonant ses volonts, rappelant au
devoir. Cf. Act. vu, 22, pour les paroles et les actes. Luc tient l'ordre
((
quand il s'agit de Jsus (Act. i, 1.).
faire et dire

dpend de 's'yvcu (-s souvent dans les Actes). Clophas donne toute
20) Stcu te
la faute aux chefs de leur nation, si bien qu'elle parat aussi peser sur les dis-

ciples (%wy). Cependant ;:ap^8c/.av implique bien que d'autres ont pris part la
crucifixion. Mais sans les Juifs elle n'aurait pas eu lieu. Ils en sont responsables.
21) A l'opinion gnrale sur Jsus avant l'intervention brutale de la hirarchie,
Clophas ajoute celle du cercle des disciples j il exprime sa foi messianique
dans le rachat d'Isral. ^uTpouoat, dlivrer un esclave en payant pour lui .

La dlivrance pouvait s'entendre au sens moral Tit. n, 14; I Pet. i, 18. Mme :

quand on parlait de secouer le joug de l'ennemi, on pensait l'action de Dieu


ou de son instrument (Ps.-Sal. ix, i; viii, 12. 36.). Le contraste avec cette
esprance est fortement marqu XM ys zas signifie dj [il n'y a pas que
: :

cela],
mais encoreauquel s'ajoute cy Tkaiv xoij-cot en plus de tous ces
..,,

symptmes nfastes pour nos esprances ... jusqu' la mort de Jsus, on


pouvait attendre l'intervention de Dieu, A tout le moins devait-elle se produire
aussitt aprs... mais on est au troisime jour.... Cette date ne fait aucune
allusion la rsurrection prdite pour le troisime jour mais elle impressionne
le lecteur qui est au courant. yst sans sujet ne peut tre qu'impersonnel,
car aucun sujet ne peut tre sous-entendu propos. On ne peut- rien citer de
tout fait semblable; cf. myjiMc. xiv, 41.
22) Nouvelle priptie : olh x.a : il y a cependant un lment dont on
pourrait tenir compte
IIqTriaav, cf. Act. vm, 9 (7 N. T. pour le sens actif),

jeter dans la stupeur ; c'est la seule impression produite par le rcit des
femmes. Or si le tombeau vide tait un signe quivoque, les paroles des anges
taient formelles.

23) Mais ce sont paroles de femmes (Xsyouaai), rapportant une vision d'tres
606 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 24-27,

0? 'k-^Qursa aixv jv. ^*'/,al 7:rjXG6v xazq tv o-jv "^[j-v eut to ,[;.v/][/.ov,

^^
y.al eupov outo) xaOw xal al ^uvaixe sItcov, utov Se ok elov. xal aro

ciTrev Tupb aTOii ^ vyjtoi y.c ^a^ztq t^ xapSia TOi irtaTssiv ItcI Tcaatv

^"^
ot AX'/jffav 01 TCpoo^xai" o)jl rauxa 'Se TCasiv tbv XP''^"''^
''2'' susX-
^^
6cv el T'f)v i^av tou ;
y.a
p^aj^-evo iib Miouo-tw y.aJ Tv tixvtwv

Twv TCpooYjTv 3isp|j/^veu(jV aJTo v Traaat Tat yp^?!^? t* '^^P^


sauxoij.

~^Ka YYyicav e rJjv x(os/,Yiv ou itopeiio^TO, xai t upocsTuot-^ffaTo

TCoppwTipo) TvopcUSffOat. ^^xal KapsPitjaVTO atov >.yovt Mvov [J.'

fj|^-(j)v,
OTi xpo (jT:pav ctIv xa\ XxXiy.V v^-/] -^ "rif^-pa.
y.a eIo-^XOev to

24. y.at S V) plutt que oni. (H).


a. ai (T
27. o?ft. a. ta tept (T
Ti iv V) et non add. (S). H
28. noppcDTepw (T S V) et non TcoppwTspov (H).

surnaturels, (|ui auraient dit (Xyouaiv) au prsent, mais dans le discours


qu'il est vivant .
ndirect,

24) Ceux qui sont alls au tombeau confirment le tmoignag'e des femmes
sur le tombeau vide. Mais pourquoi Jsus ne se serait-il pas montr ses dis-
ciples s'il tait vivant? Et si les disciples n'ont pas vu des anges, ne serait-ce
pas un indice que les femmes n'en ont point vu? Celui qui parle donne ici
l'opinion de tous deux, quoi qu'il en soit de leurs divergences particulires :

elle est fort dcourage. Le pluriel Tt^Xav Ttvs s'imposait en quelque sorte

aprs le pluriel des femmes, si l'on ne voulait expliquer qui tait Simon-Pierre;
il
n'y donc rien l de dcisif contre le v. 12.; mais ce pourrait bien tre la
raison qui Ta fait omettre dans quelques mss.
25) vdr]Tot cf. Gai. III, 1 ; dfaut de clairvoyance plutt que d'intelligence.
KtsTEtv l;: est suivi de l'accus. quand il s'agit de la personne (Act. ix, 42;
XI, 17; XVI, 31; xxii, 19); ici les
prophties sont le fondement de la foi {Schanz,
PL). Il fallait ne pas fermer les yeux sur certains passages, mais bien peser
tout. Sainte Catherine de Sienne s'lve contre ce qu'elle nomme la religion
du Pre, excluant le Fils, c'est--dire ne voulant que repos et gloire sans

souffrances; c'tait le cas des Juifs qui ne voulaient voir dans l'criture que
les gloires du Messie.

26) lozi fait allusion au dcret divin; cf. ix, 22; xiii, 33; xvn, 23; xxu, 37; xxiv,
7, mais pour la premire fois le verbe est l'imparfait. Il est vrai que 'Ssi peut
signifier un subjonctif irrel, cf. Mt. xxili, 23 : rauxa 'Sst rMiriaoci x.-/.srva ij-)

mais ici les souffrances sont un fait accompli, et 's'Seia son sens de pass.
oEvac,
Comme ce verbe gouverne aussi eJaeXecTv, il faut en conclure que le Christ est
dj entr dans sa gloire, et ce peut tre une partie de cette gloire qu'un tat
surnaturel o l'on n'est pas soumis aux lois ordinaires des sensations.
devait tre prise la lettre, Jsus aurait commenc
27) Si la construction
par le Pentateuque et tous les prophtes pour aborder le reste ensuite. Mais ce
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 28-29. 607

24Et quelques-uns des ntres sont alls au spicre, et ont bien


trouv les choses comme les femmes les avaient dites, mais ils ne le
virent pas.
25Et il leur dit : Que vous tes peu clairvoyants, et que votre
cur est lent croire tout ce qu'ont dit les prophtes! ^ejVe fallait-

il pas que le entrt [ainsi] dans sa


Christ souffrit cela et qu'il

gloire? -""Et commenant


par Mose et par tous les prophtes, il
leur interprta ce qui le concernait dans toutes les critures. ^^Et ils

approchrent du village o ils allaient, et lui fit semblant d'aller


plus loin. 29Et ils le pressrent avec instances, disant : Reste avec

nous, car le soir vient, etle jour est dj sur son dclin. Et il entra

pour rester avec eux.

commencement et t plus important que le tout. Il faut donc supposer une


ngligence dans l'emploi de la copule -/.al Tz6, sans que la clart en souffre
trop. De mme que dans Actes m, 22 ss., le Christ commence par Mose et
passe aux prophtes dans un sens large, comprenant mme les psaumes, -h
TsavxtDv doit tre plutt collectif que distributif; il n'est pas dit qu'on doive
trouver une prophtie messiaaique dans chacun des. prophtes ou des livres
de la Bible. Mais c'est le Christ lui-mme qui affirme son autorit prophtique
relativement sa Personne.
Ce n'est pas le lieu de faire une liste des
prophties messianiques, d'autant qu'on ne saurait conjecturer celles que le
Christ a cites, si ce n'est peut-tre Is. un, parce que ce passage mne la

gloire par la souffrance.


28) Il est dit trs clairement que les disciples sont arrivs au terme de leur
voyage, et non pas dans une htellerie intermdiaire; ils vont donc tre chez
eux ou chez l'un d'eux. Au moment o ils vont quitter la grande route pour
prendre le chemin qui
les y conduit, Jsus se donna l'air (7csptj:o(TTo, et non
texte reu) d'aller plus loin. Il est tout l'honneur de la sincrit
j:poff;to[e'To,

chrtienne qu'elle se soit inquite de cette apparence de fiction. Or, il n'y a pas
le moindre mensonge, mme dans le geste, mais seulement une leon : le
Christ n'allait pas Emmatis ou du moins n'y pas all si les disciples ne
serait
l'en avaient charitablement pri. Il ne veut que leur donner une occasion de

l'inviter; occasions prcieuses et qu'il ne faut point ngliger.

29) En matire
d'hospitalit antique, la politesse exige qu'on fasse les
dernires instances, une sorte de violence : Act. xvi, 15; encore le mme verbe
dans ce sens Gen. xix. 9; I Regn. xxvni, 23; IV Regn. v, 16. kunpa de Luc

seul dans le N. T. sur -/.Xt'vw dans cette acception, cf. ix, i 2. Entre midi et le
coucher du soleil, le
jour baisse, le soir approche (cf. f,(i9vr,(iev ri^ipa. dz xrjv -f]

axEpav, Jud. XIX, 9 ms. A) encore ont-ils d exagrer l'heure tardive pour obliger
;

l'tranger accepter l'hospitalit. Il semble de plus en plus que les disciples


sont chez eux. Ils n'avaient pas prodiguer les instances pour faire entrer
leur compagnon de route dans une auberge.
608 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 30.

|Avai (7'JV a'JTo. ^^Ka\ y^veTO v tw y.aTay.Xi^vai aTOv [xex' aTwv


^*
X(3<l)v Tov ap-ov eyY'r^ffcV 7.a xXacra ItceSiSou to. tv S-iYj-

voi^^Gr^aav oS oOaX[;.ot xal iYVWffav aToV xai axb ayavio y^veTO


32
Tt' a-v. '/.al eiTrav Tcpo XXtjXou O^l '/) apoia -^[/.v xatoj/vvj '^vv

Yjjxv (b XXei Y)[;v v t^ 682), (b iTjVoiYev -^[j-v x ypaipa ;

32. v ritjnv (T S V) et non om. (H).

30) Bientt on se met table, et on laisse l'tranger prsider le repas. Les


deux moins pour un rabbi des plus doctes.
disciples devaient le prendre atout le
v Tw zaTaxXtG^vat, non pas aprs le repas
{Mald.), mais aussitt qu'on est
tendu pour commencer le repas. Jsus donna-t-il l'Eucharistie aux disciples?
C'est incontestablement l'opinion d'Augustin (contre Kn.) qui la juge certaine :

Et quod ab illis duobus in fractione panis est agnitus, sacramentum esse


quod nos
in agnitionem suam congregat, nullus dbet ambigere (P. L. XXXIII, c. 644). Et
Jrme en disant que la maison de Clophas Emmas fut transforme en glise
semble indiquer la continuation du mme rite au mme lieu (P. Z. XXII, 883). Bde
est formel 623 et 628). Mais aucun Pre grec ne parle de l'Eucharistie
(P. L. xcii,
avant Thophylacte. L'exgse catholique du xvi sicfe pencha dans le sens
d'Aug., mais Chrysostorae n'tant pas l'auteur de Vopus imperfectum in Matth.,
e'Ie est aujourd'hui plutt pour la ngative {Schanz, Kn., Fillion.) ou pour le
doute. Du moins nous ne saurions affirmer la fois "
que Jsus n'a pas renou-
vel pour eux le moment tragique de la dernire cne w, et que le souvenir de
leucharistie... parat essentiel la conception du rcit {Loisy, ii, 163).
on conclurait
La solution n'est point aise. Si l'on se rglait d'aprs le v. 35,
l'Eucharistie, car semble bien que la fraction du pain soit un terme tech-
il

nique dans les Actes (ii, 42 et xx, 7) pour dsigner l'Eucharistie (malgr Zahn),
conformment au style de Paul (I Cor. x, 16). Mais alors il faut tre logique, et
comprendre dans la fraction mme la manducation, comme l'entend Luc dans
les Actes. Et en effet on ne concevrait pas que Jsus ait consacr et donn le

pain aux deux' disciples et que ceux-ci ne l'aient pas consomm. Ce serait mme
par la grce spciale de l'Eucharistie que leurs yeux se seraient ouverts. Mais .

peut-on donner ce sens au v. 30 o il n'est pas question de manducation? On le


pourrait d'autant mieux que si Luc dit expressment la multiplication des
pains que le peuple a mang (ix, 17), il ne le dit pas des Aptres la Gne,
comme pour laisser dans le mystre cette manducation spciale. Au contraire dans
Act. xxviij 33 o Paul ne consomme pas l'Eucharistie.

Plummer a object que Le. xxrv, 30 ressemble plus la multiplication des


pains qu' la Cne, parce que Luc emploie ici (iTOSESto) l'imparfait, de mme que
dans la multiplication des pains (xaTixXaoev xa\ s58ou, ix, 16; 'y.Xaav v.aX IBtoou
Me VII, 6), tandis qu' la Cne aucun des synoptiques n'emploie l'imparfait.
Mais si l'imparfait se distinguait du parfait d'une faon notable, ce serait parce
qu'il indiquerait une action rpte. L'acte de la Cne, accompli une fois, se
distinguerait de celui du chef de famille qui rompt le pain, le garde auprs de
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 31-32. 609

30 Et
aprs s'tre mis table avec eux, il prit le pain, bnit [Dieu],
et aprs l'avoir rompu il le leur donnait. siQr leurs yeux s' tant,
ouverts, ils le reconnurent; et il, disparut d'auprs d'eux. ^^Et ils se

dirent l'un l'autre : Notre cur n'tait-il pas brlant en nous


tandis qu'il nous parlait dans le chemin, tandis qu'il nous dcou-
vrait les critures?

lui et le distribue selon les besoins. Or ce ne peut tre le sens ici, moins

qu'on ne suppose un repas prolong, ce qui, derechef serait contre l'hypothse


d'une reconnaissance la simple fraction du pain.
Cependant on n'ose conclure expressment la distribution de l'Eucharistie,
parce qu'il serait trange que Jsus ait renouvel' la Cne avec deux disciples qui
n'avaient pas t prsents l'institution, tandis qu'il va prendre avec les Aptres
une nourriture ordinaire (v. 43). Il semble donc que Luc ait voulu montrer dans
les apparitions une sorte de crescendo, Jsus ayant daign dans sa Sagesse pr-
parer une rvlation aussi extraordinaire, en leur laissant l'occa-
les disciples
sion d'en mesurer pour ainsi dire la ralit. Les disciples d'Emmas le recon-
naissent la fraction du pain, mais ne le voient pas manger; il mangera plus
tard. Aussi insistent-ils sur la fraction du pain (v. 33). Pour donner ce mot un
sens prcis, il suffit de supposer que Jsus avait sa manire lui de rompre le
pain aprs l'avoir bni, manire que les siens connaissaient. D'aprs saint
Cyrille d'Al. (commentaire syriaque et Catena) les yeux des disciples furent
ouverts aprs que l'enseignement et veill la foi. Aprs tout ce que le Christ
avait dit, le voyant agir comme autrefois, le retrouvant dans un geste con-
sacr, ils le reconnurent.
31) Le moment o les yeux furent ouverts n'est pas prcis, et il n'a pas t

question de manducation; cf. Gen. xxi, 19; IV Regn. vi, 20.


aavto est
potique pour av^; cf. II Macch. m, 24, des anges cp*v Iyvovto. Eur. Or.
:

1494 s. (Hlne) 8' x aXfAWV yc'veto Bia;()() 8w[j(.(iTr(ov aavro.


Ici :t' S-cv, car Luc a insist sur leur compagnie, et on ne doit pas penser

une personne qui serait demeure tout en se rendant invisible. Le Christ a quitt
les disciples, en disparaissant soudain. C'est le seul cas connu de 'cpav-co avec
un complment de personne; Luc a construit d'aprs l'analogie de avtsiv r.6,
et sans doute cette construction tait admise, puisqu'elle se retrouve dans le
grec moderne (MM).
32) Dernier trait et charmant, trop exquis sans doute pour les copistes qui
ont chang mio\d^)r\ en /.ExXujjL[Alvri (D), ou appesanti {les syriens). Il n'y a mme pas
songer une confusion entre ardent et
Tipi Tip"! appesanti pour la tradition
syrienne, car la version sah. a soit voil , soit : appesanti , c excaecatum,
l optuswm, e exterminatum.
Tous ceux-l ont pens avec Loisy que le cur
couvert ou alourdi, c'est--dire l'intelligence voile ou appesantie est (f plus
conforme aux habitudes du langage biblique et en meilleure harmonie avec le
contexte (ii, 764).
Mais qu'il faut savoir gr Luc de ce cur chauff, brlant
aux paroles du Christ!
La ralit des faits exclue, M. Loisy nous propose la carte force de Strauss
VANGILE SELON SAINT LUC. 39
610 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 33.

33
Kai vaairaVTS t^ TYJ wpa TuaTpetf'av sic 'Iepouo-aX'^1)., y.aieupov '^poia-

[AvouTOii evexa xa to av abxol, ^'^XsycvTa oti ovtw '/jypO'/j xiipio

xai wfpOj Si[ji,tovi. ^^v.xi a-ol s^yjyoQvto x v t) Su xat w YV(a6r]


^^
auTOt v T^ xXaasi to aptou. Tauxa Se aTv XaXoijvfwv axb

Maxfi v [j,ffto a-cwv (xa Xe^t xoc Etp'i^vv) |ji,tv). ^''^Txor^ve Se xal

36. xat >.eyt ay~oi eipTiVT] u[i,iv (S V) ou om. (T H doubles cr.).

rfutant Paulus. Nous ne pouvons pas accepter l'explication rationaliste de


Renan qui montre les deux disciples soupant avec ua juif pieux el vers dans
:

les critures, qu'ils avaient rencontr sur leur chemin, puis oubliant sa prsence
et s'imaginant que Jsus est l qui rompt le pain, et se persuadant enfin, parce
que leur compagnon s'est clips pendant leur rverie, que l'tranger et Jsus
ne faisaient qu'un mais qu'il est impos-
(a, 767). Hypotlise fantaisiste ,
sible de rfuter mconnatre le caractre symbolique du
si l'on s'obstine
rcit. C'est Le Christ est ressuscit les critures l'avaient annonc.
savoir : :

Il est vraiment vivant on le retrouve dans la fraction du pain . La foi la


:

rsurrection de Jsus et la foi la prsence du Christ au milieu des siens dans


le repas de la communaut se sont affirmes en mme temps (u, 767). Et

voil pourquoi l'Eucharistie n'est pas accomplie d'aprs le texte, et comment


elle est essentielle la conception du rcit (n, 763). C'est sans doute pour
prouver le sens symbolique que M. Loisy nous dit encore : Mais il faut avouer

que narrateur se tient dans le vague, et que le rcit est comme suspendu
le
entre ciel et terre (ii, 763). Hlas! il n'est que trop vrai; Luc nous tient souvent
dans le vague! Mais pour une fois il indique le village o l'on allait, sa distance

exacte de Jrusalem, le nom d'un des disciples, le jour prcis, l'heure de la


reconnaissance. Il a pris soin de dire que les disciples ont le plus vite possible
mis les Aptres au courant... Que pourrait-on lui demander de plus pour bien
marquer son intention de raconter un fait rel et historique? Que n'a-t-il eu

toujours le mme got de la prcision!


33-33. Le retour d'Emmas. Apparition a Simon. Propre Luc.
33) L'importance de l'vnement est telle que les deux disciples, renonant au
repos qu'on gote si volontiers quand on est rentr chez soi, partent l'heure
mme pour informer les Aptres, qu'ils esprent rencontrer encore Jrusalem.
Et de fait, ils trouvent tout le groupe runi. U semble bien d'aprs Le. que c'est
le mme jour, sans quoi il aurait d l dire. Mais ce peut tre une heure

tardive, et c'est ce que dit Jean (xx, 19), qui place au soir de Pque une appari-
tion aux Aptres. Il est vrai qu'ils n'taient que dix d'aprs Jean, puisque
Thomas tait absent. Mais il est clair que 'vSexa dans Le. marque moins un
nombre prcis que le groupe des Aptres, comme distinct des autres disciples.
ai-cT] T^ topo: style de Le; vauxvTE aussi; cf. i, 39; xv, 18.20; Act. x, 20. La

tradition ancienne de Jrusalem qui plaait Emmas 160 stades se proccupait


du temps qu'il avait fallu pour le retour {Hsychius, Gatena), mais ne s'en
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 34-37. 611

33Et s'tant levs au mme moment ils revinrent Jrusalem, et


ils trouvrent runis les Onze et leurs compagnons 34qui [leur]
dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscit, et il a apparu
Simon. ^SEt eux de raconter ce qui s'tait pass sur la route, et
comment il avait t reconnu par eux la fraction du pain.
3^
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-mme fut au milieu
d'eux, (et il leur dit : La paix soit avec vous! )
3''
Stupfaits et saisis de crainte, il leur semblait contempler un

tonnait pas. Et pourquoi, dans leur empressement, les disciples n'auraient-ils


pas pris des montures?
34) Wellliausen n'avait pas assez d'autorit comme hellniste pour prononcer
que la leon XyovTa; dtonne; XsyovTe (D) est beaucoup moins naturel. C'tait
cependant srement la leon d'Origne, car il met toujours Simon avant Clophas
(Comm. iti Johann. I, v et vm; hom. in Jerem. xx; contra Gels, n, 62), sans faire
la moindre allusion une tradition qiu aurait conserv le nom de Simon. Sa

pense tait donc que le Seigneur avait apparu Simon sur la route d'Emmaiis,.
nomm seul ici comme le plus digne. Mais cette exgse et cette leon sont
clairement contredites par tout le thme. Si Simon est Pierre, poui-quoi ne pas
l'avoir nomm ds le dbut? et si c'est un autre Simon, pourquoi lui l'aire hon-
neur de la vision? Ce sont donc bien les autres disciples qui probablement aux
premiers mots des deux disciples rpondent qu'en effet le Seigneur est bien
(vTw) ressuscit et qu'il a apparu Simon, c'est--dire Pierre. Il est trs
trange que Le. ne raconte pas cette apparition en dtail. Peut-tre ne la con-
naissait-il que par Paul (I Cor. xv, 5, wBi Kvnp') qui la place la premire, avant
celle accorde aux Douze (encore une dsig'aation globale).
33) xa\ aixot pourrait s'entendre de tous les disciples (avec la leon Xi-p^m) ;

avec pas ncessaire de traduire


X-^ovra? 11 n'est eux de leur ct (contre (c

Wellh.), puisque aitot se rapporte au sujet de la phrase prcdente.


Sur la fractio panis, cf. v. 30. On ne peut nier que ce terme n'ait ici quelque
chose de mystrieux. En tout cas on ne saurait l'expliquer comme notre locu-
tion vulgaire : casser une crote.
36-43. Apparition de Jsus aux Aptres et aux Disciples (cf. Jo. xx, 19-23).
La circonstance est fixe par les vv. prcdents. C'est sans doute la mme
apparition que raconte Jo. D'aprs Jo. (xx, 24), Thomas tait absent, les Aptres
ne devaient tre que dix; sur le chiffre de onze, cf. sur v. 33.
36) Kn. tient avec raison pour une glose ego sum, nolite timere. Assurment
:

y.cd
X^ei ato etpTvr) &(ji,tv
sont mieux attests, n'tant omis que par la tradition
latine ancienne {af et it) et D. Mais ils se trouvent textuellement dans Jo., o ils
sont ncessaires, tandis qu'ici on dirait bien que le dbut des paroles de Jsus
est au V. 37. Le dcret du concile de Trente n'est pas intress par de pareilles
minuties.
Jsus ?<Tri, c'est--dire apparut subitement comme il avait disparu
subitement Eramas.
37) Sans s'inquiter qu'on lui reproche une contradiction formelle (Loisy)
612 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 38-40.

[;,<poj3ct ysvoi^-evot eB6y.ouv Tirv5[/ swpsTv. ^^y.al dizev aoroi Tt tsto-

p(x-^\t.hoi tax,
VM 8i xt Bi(x'ko^iG\).o'. va^afvoutjiv Iv tyj xocpSoa jjlv ;
^^
sTS

y.ai teTS, oti 'i:veu[;.a aapxa xai oo-rsa o'jy.


e/et -/.aoco [;, OewpsiTS e^ovTa.
*^
*^xal TOUTO ekwv Sst^ev ahxol r ^eipa "/.al xo 7:oSa. "Eti
TCffTOuvTWV Tv ocKo T^ /pS xal Gaup.aovTwv sIcV to "E^sts
^^ *^
Ti v6ae; oS Se TiOWxav ocjtw lyBoq txou iJ-spo' Ttal
j3pwc7ip-ov

38. V ev xai; xapStat


T) xap6ia (T H) plutt que (S V).
40. Avec S V, et non om. (T H doubles cr.).

avec le Le. indique la premire impression des disciples. On leur avait


v. 34,

dit que Seigneur tait ressuscit, mais qu'est-ce qu'un ressuscit? Ils recon-
le

naissent Jsus, mais leur premire impression est de le prendre pour un esprit,
au sens populaire, quand on croit voir l'me d'un mort. D'ailleurs Le. a ses
raisons pour accentuer cette impression; l'apparition va prcisment montrer la
diffrence entre un esprit et un ressuscit. A Emmaiis il semble que Jsus a

disparu avant de manger.


7tTOT]6vTE ou 9po-/iGsvxe?; le sens n'est gure diff-
rent.

38) Tt n'est pas {Hahn), mais plutt l'objet l'accus. de


synonyme de
8i t

-eTOpayjxvoc atc; lespenses montent au cur (Act. vu, 23; I Cor. ii, 9; cl'.
Is. Lxv, 16; Jer. m, 16; xxxii, gr. xxxix, 3o), tournure hbraque comme si :

des penses confuses et incertaines sortaient de profondeurs inconnues pour


se prsenter la raison. Celle-ci ne sait que dire.

39) Les sens extrieurs trancheront la question. Les mains et les pieds, parce
qu'ils portent encore les traces de la crucifixion, font reconnatre le Matre; et si

la vue pas distinguer un corps de l'image d'un corps, le toucher


ne suffit

est la marque dcisive de la ralit du corps dont il peut suivre les dimensions.
La gradation est donc rationnelle il tait
plus -ais de reconnatre le Christ
:

que de se convaincre rellement ressuscit corporellement. Glorieuses


qu'il tait
traces des blessures, source perptuelle de charit pour les mes qui les con-

templent in qiio non solum fidetn firmat, sed etiam evotionem a$uit; quod vulnera
:

suscepta pro nobis coelo inferre maluit, abolere noluit; ut Deo Patri nostrae pretia
libertatis ostenderet{Amhr.).
Saint Ignace [ad Smyrn. m, 2) -/.al ote
Tipb tou; :

nep\ Ilxpoy ]X6ev, Iri aTO' Xc^STE, ({()]Xacpr{(jaxi pt.


y.<d
iSers, Stt o5x ti^l Sapio'vtov
a probablement cit d'aprs le K7JpuY[j.a T^xpou {de princip. proem. 8). Sur
at.j[AaTov

l'opimon de saint Jrme qui attribue ce daemonium incorporale l'vangile des


Nazarens, cf. RB. 1912, 592 s.

40) Le texte de Jo. est xal : xfyjxo emwv ISsiev xal x; X^^P*? "''''
x->)v iXeupv axot.
On que ce n'est pas tout k fait notre v. 40, et si l'on a pris ce verset dans
voit
Jo. en remplaant le ct par les pieds, comment se fait-il que tout le monde se
soit trouv d'accord sur ce changement? Car Soden cite un'seul ms. qui aurait
conserv xvjv uXeupv auxou. Tatien devait naturellement mettre les deux, et l'on
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, -41-43. 613

esprit. 38Et il'leur dit De quoi tes-vous troubls, et pourquoi des


:

Voyez mes
^9
penses incertaines s'lvent-elles dans votre cur?
mains et mes pieds; oui, c'est bien moi. Touchez-moi et rendez-vous
compte qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme vous constatez
que j'en ai. *Et ces mots il leur montra ses mains et ses pieds.
*^
Comme ils taient encore incrdules force de joie et dans l'ton-
Avez- vous ici
nement, il leur dit :
quelque chose manger?
*2Et ils lui donnrent un peu de poisson rti; 43 et il le prit et le
mangea en leur prsence.

peut croire que xrjv ^Xsupav serait demeur dans beaucoup d'exemplaires si
l'addition et t le fait des copistes. Nous retenons donc le verset, trs naturel
dans Le, malgr l'omission dans D, ancienne latine [ab de ff^r^), syrsin et cur.
Harnack [Mardon... 229*) rend avec raison Marcion responsable de l'omission.
Si on lit TSsev, cf. Le. xvn, 14; Act. ix, 39.

41) Il est clair que l'incrdulit ne parat ici que pour amener l'preuve

suprme et l'argument convaincant; aussi Le. a-t-il soin de lui donner pour
cause la joie ce serait trop beau! vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio cre-
:

dentes (Tite-Live, xxxix, 49, Schanz).


42 s.) Le ressuscit n'avait pas besoin de nourriture, r Alors pourquoi en
prendre?
Si c'tait pour convaincre ses disciples, ne leur faudrait-il pas con-
clure que la nourriture tait le fait ordinaire des ressuscites? Telles sont nos
perplexits, semblables aux leurs. Sans doute les manifestations de la gloire du
Sauveur furent clatantes, que les disciples ne lisquaient pas d'assimiler
si

entirement cette vie la ntre. Il fallait plutt les convaincre de la ralit de


la rsurrection, et c'estpour cela que le Christ consentit leur donner un signe
oils pourraient bnir sa condescendance sans mconnatre sa gloire. Le poisson
sal n'tait pas rare Jrusalem, et l'on est oblig d'y recoui-ir aujourd'hui
encore assez souvent.
Le rayon de miel n'est srement pas authentique. On
peut concder M. Loisy qu'il' a pu tre ajout dans une intention symbolique :
Peut-tre n'est-il pas hors de
propos de rappeler que le miel avait sa place
dans l'ancienne liturgie du baptme (n, 770).
44-49. JSUS RVLE LE PLAN DIVIN.
Ses parolcs soudent le pass, c'est--dire
les critures, avec l'avenir, ou la mission des Aptres, dans sa Personne. La
..mission se trouve dans Jo. xx, 21 Jrusalem et aussi dans Me. xvi, 13-18, et
dans Mt. xxvm, 18-20, lors d'une runion en Galile, mais en termes diffrents.
Il est incontestable
que si Luc n'avait pas crit les Actes, on croii-ait que son
intention tait de placer ces instructions au soir de la rsurrection, qui serait
aussi le jour de l'Ascension. Comme cet crivain soigneux n'a pas pu se con-
tredire ce point, il faut donc que le raccourci de l'vangile tienne lieu des

quarante jours des Actes. Mais il faut induire de l ce principe gnral que
certaines apparences d'affirmation historique ne doivent pas tre serres de trop

prs, et laissent de la marge l'interprtation. Il faut de plus constater que


Le. n'attache pas beaucoup d'importance aux modalits historiques de chrono-
614 VANGILE SELON. SAINT LUC, XXIV, 44-46.

**
Aa(("ov ivwTCiov ot'jTWV eaysv. E-iuev Se Tupo 'j-tou OuTot
ot Xyci, ij.ou ou^ XXyiua xpo juS 'xt o)v ayv piiv, oti Se
TCX'^pw-^vai
TCavxa r YSYP^'iJ'"!^'-'''''
v tw v6[j,(o Mwuffsw za TCpO!p-/iTat y.al
4"^X[;,o

*^
y.al c'-TCev aToT oti oQxi Y=YpaTTai TasTv tov ^(pio'Tbv 7,al vao-r^vai x,

ve'Apcv TYJ TptTY] /it^pa,


^'''
/.al
y:ripu-/_()f,'4ai
et:! tw vi^-octi aou [j,Tavoiav

t asfftv ajji-apTto)V si iravia Ta sov/;, ap:;a[AVOt cctto


lpoU(jaX-/][;<. ^''ui^.Et

[y-pTUpE TOTWV. '^'^/.ai too h(t ^aTCOffTXXoi t-};v ETaYYXfav xou Ttarpo
[j-ou
' u[;,a' 6iJ. Se /GwaTS V t^ tcXei iw ou vour/jffOE 1^ u'iiou

44. ow. Tot? . ;rpo<pyiTat; (T S V) et non add. (11).


47. ei; a. otsfftv (T H) et non v.m (S V).
48. om. eaie p. uj^eii; (T H) plutt que add. (S "V).
49. xac iSou syw (H V) plutt que -/.ayto (T S).

logie, ni mme de chorographie. II a compltement nglig les apparitions de


Galile qu'il ne pouvait ignorer, parce qu'elles ne rentraient pas dans son plan.
L'ordre de demeurer Jrusalem en fait partie; on doit supposer qu'il a t
donn aprs les apparitions de Galile.

Sur cette manire de grouper des discours, cf. xvi, 1; xvm, 1; xx, 41;

Kriabenbauer a de citer ces textes aprs Schanz, mais ds lors il n'et


le droit

pas d tant insister sur le souci chronologique de Luc.


44) Xyoi doit s'entendre ici des paroles en tant que ralises, comme s'il y
avait Ce vient de se passer, bien ce qu'annonaient mes paroles.
c'est
La parole quiwv
:

d'aprs Loisy sonne faux;


eti av Ojaiv dnonce rdacteur, elle le

qui parle par la bouche du Christ ses lecteurs de son temps et l'Eglise

(ir,774).
Non, constate simplement que
elle Christ n'est plus compagnon le le

des anciens jours. Il est glorifi. D'ailleurs cette parole est plus naturelle quel-

ques jours aprs la rsurrection que le jour mme. Sur ces anciennes paroles
cf. IX, 22. 44; xvu, 2b; xviii, 31-33; xxii, 37. Les
psaumes peuvent tre ici pour
la troisime partie du canon Ap. i, 8, qui nomme les lois, les
juif; cf. Jos. cont.
prophtes et les hymnes. D'ailleurs ils sont nomms pour eux-mmes, cause
de leur importance messianique, spcialement pour ce qui regarde les douleurs
et la gloire (Ps. xxii et isix; n, xvi et ex).

43) Cf. V. 31 s. On emploie volontiers de l'intelligence, au sens mtaphorique,


ce qui se dit de la vue au sens propre. Ouvrir les yeux permet de voir, ouvrir
l'esprit ou le cur (selon l'usage hbraque) c'est faire comprendre; cf. Act.
XVI, 14; II Macch. i, 4.

46 s.) Jsus apparaissant ressuscit, sa rsurrection est vidente par elle-


mme, et n'a pas besoin d'tre prouve par l'criture. Ce que le Christ rvle

ici, c'est le sons de l'criture : 1 relativement au Christ; 2 relativement


VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 47-49. 615

^*0r il leur dit : <c C'est bien l ce que je vous ai dit quand j'tais
encore avec vous; il faut que soit accompli tout ce qui est crit de
moi dans la loi de Mose et les prophtes et les psaumes. ^^ Alors
il leur ouvrit
l'esprit, afin qu'ils comprissent les critures. ^''Et il
leur dit : Ainsi tait-il crit, qne le Christ souffrt et ressuscitt des
morts le troisime jour, *''et
qu'on prcht en son nom la pni-

tence, en vue de la rmission des pchs, toutes les nations, en


commenant par Jrusalem. ^Vous tes les tmoins des faits. '^^Et
voici que je vous envoie ce qui a t promis par mon Pre quant ;

vous, demeurez dans la ville, jusqu' ce que vous soyez revtus de


force d'en haut.

i'uvre qui doit tre accomplie en son nom, mais par d'autres. On est tonn
de trouver dans une phrase tout ce merveilleux secret, sur lequel les Juifs
peinent encore. Ds le premier jour la pense chrtienne recevait son orientation
dfinitive. La part du Christ, c'tait de soufrir, mais comme Christ il devait

ressusciter; ce qui eut lieu le troisime jour. Dans cette dclaration du sens
gnral de l'criture, il n'y a pas chercher si elle a prcisment prdit la
rsurrection le troisime jour, du moins d'une faon littrale prcise; ysyparcrai
a le sens d'une ordonnance divine, d'un conseil divin, comme ont compris les
mss. ou versions qui ont ajout 'sSst ou mme remplac yiy$a.Tv:&.i par i. Stt

avant outo^ est probablement rcitatif.


47) La seconde rvlation n'est pas moins tonnante. Le Christ victorieux
auquel Dieu avait promis les nations en hritage disparat presque de la scne
dii monde; cependant si les nations doivent tre invites se repentir en son

nom, c'est qu'elles obtiendront le


pardon cause de ses souffrances (xxn,
19 Les deux points sont dvelopps
s.). dans le discours de Paul Antioche de
Pisidie (Act. xni, 26-41). avec
pe-cavoiav s; plutt que xzf, cf. m, 3, et pour

la chose, i, de Luc se termine comme il a commenc. Ce qui n'tait


77. L'vangile

qu'une aurore dans le Benediotus, avec le ministre prcurseur de Jean, va


devenir la prdication des Aptres.
ptj.svo signifie seulement partir
de , d'o l'anacoluthe pajjiEvot, corrig
en p;a|j.Evov (A etc.), mais qui a son
pendant Act. x, 37. Il n'est donc pas ncessaire de. mettre un point en haut aprs

s8vr)pour commencer ensuite une nouvelle phrase.


48) C'est ;j.eI fiprups; totwv qui est une phrase distincte, le tmoignage
s'appliquant avant tout aux faits dont l'criture indiquait d'avance la ralit
divine.

49) Parole claire par les Actes des Aptres {Schanz). Il serait trs trange
qu'en crivant tout cela Luc n'ait pas eu dj dans la pense les faits du dbut
des Actes.
yoS par opposition u[jists un seul acte du Christ rendra les

;

Aptres capables d'excuter leur mission. i^x-KoarX'Xoj, le prsent pour le

futur (cf. Jer. vni, 17).


La promesse du Pre comme Act. i, 4, parce qu'il
en est l'auteur; la formule est plus complte dans Act. ii, 33 :
-cjvtc liayysXi'av to
616 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 50-51,

^0
'E^-fj-^a^e^ Se aTO i TUf b B-/jOavtav, '/.o
ki^xpa xaq y_s.Xpa auTou

sXoy/jffev a-ro.
^W.al ly^veTO. Iv tw sXoysv a-rbv tc Siaxy] tc'

axv y.al vslpsxo s'. tov opavv. ^^-Aal axoi TipoTOUv^ffavire tov
^^
TcTpsdiav e 'IspouaaX-/;!^, j;.c- xp* [J-sY'^Xyj, -/^^l "^aav Si tuocvto 4v

TW Sspw s'jXoyoJVTe "ov


Osv.

51. xai avstpspeto ei tov ovpavov (S V) et non om. (T d. cr.). H


52. icpoa-y.-JVYicyavTe auiov (S V) et non om. (T (1. cr.}. H

xvejjiaTo Toj ytou


XaSiv Kcuo. tou rarpo. Mais im certain mystre convient
J'avenir.
Le sjour Jrusalem suppose bien qu'on y est; mais les Aptres ont pu aller
en Galile et revenir Jrusalem; ce qu'ils ont fait d'aprs Me. xvi, '7; Mt.
XXVIII, 7. 10. 16 et Jo. XXI, 1 ss.

Cet intervalle avait pour but dans les desseins de Dieu de bien marquer la
diffrence entre des mes encore incertaines, et des aptres revtus de la vertu
de Dieu comme d'une armure Rom. xiii, 14 etc. :

50-53. L'ascension (cf. Me. XVI, 19-20).


Rien ne prouve que Le. ait voulu placer l'Ascension aussitt aprs le discours
termin au v. 49, quoiqu'il ait eu le caractre de novissima verba. Etiln'a sre-
ment pas eu de conduire les Aptres Bthanie de nuit, ce qui serait
l'intention

pass au soir de la rsurrection. La disparition du Christ


le cas, si tout s'tait

pendant la nuit aurait quelque chose de suspect, comme un dpart en cachette;


tout le moins cette circonstance et d tre indique. Faut-il conjecturer avec
Plummer que quand il terminait son vangile, Luc. ne savait pas encore quel

intervalle s'tait coul avant l'Ascension? Il serait tout aussi plausible de sup-

poser qu'il n'a pas craint le rsultat possible d'un raccourci sur lequel il se pro-
posait de revenir.
50) Les Aptres sortent, parce qu'ils taient dans la ville, o ils vont
retourner, v. 52. Il faut lire rep; et non et; aprs 'w;. On n'est pas entr
Bthanie. L'ancienne tradition, supposant, avec vraisemblance que Jsus avait
continu de s'entretenir avec ses aptres, situait ce suprme entretien la
grotte des discours eschatologiques, de sorte que l'glise de l'lona tait la fois
le rtimorial des entretiens les plus importants et de l'Ascension (Vincent et
Abel, Jrusalem nouvelle, ch. xiv).

Les mains leves pour bnir, selon l'an-
tique geste (Lev. ix, 22; cf, Gen. xi.viir, 14).
51) M<3xr\, loignement dfinitif, qui signifie l'Ascension, comme l'explique
ce qui suit. Si -/.c vEipsTO t. 1. n'tait pas authentique, ce serait donc Sicty]
/..

qui lui seul indiquerait l'Ascension, quoique d'une manire vague, car Luc
prtendait bien (Act. i, 2) avoir conduit son vangile jusqu'au moment o le
Sauveur vsXrfiJwp-fl.
L'authenticit de y.al vEip^peTo s; tv opavdv n'a donc pas de

porte dogmatique. Augustin a omis ces mots une fois {de unitate ecd. x), et les
a cits une fois (de cons. ev. iii, 83).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 52-S3. 617

80 Et il les emmena jusque vers Bthanie, et ayant lev les mains,


il les bnit. ^lEt tandis qu'il les bnissait, il s'loigna d'eux et il tait

enlev dans eux s'tant prosterns devant lui, retour-


le ciel. ^^Et

nrent Jrusalem avec une grande joie. ^^Et ils taient continuel-
lement dans le Temple bnissant Dieu ,
.

Se prosterner devant le Matre glorifi aprs un dernier regard tait dans


52)
les convenances. La joie, moins indique par la nature, procde dj d'une
impulsion de l'Esprit de Jsus; ils voient son triomphe et ils attendent son secours.
83) La reconnaissance qui remplissait leur cur s'panchait dans le Temple,
qui tait pour eux comme pour tout Isral le lieu de la prire. Luc ne dit rien
de l'avenir; y avait dans l'vangile assez de sujets de bnir Dieu.
il

La question d'Emmas.
Nous ne nous proposons pas de traiter ici toute la
question d'Emmaiis, mais seulement d'indiquer les variantes sur la distance, en
cherchant en expliquer l'origine (1). On hsite entre cent soixante ou soixante
stades partir de Jrusalem.
Les textes grecs cits par Tischendorf (vni maior) pour le chiffre de 160
stades sont >< I K* N* n lo8, 175'ns. 223* 237* 420*. Ce sont les mmes que cite

Gregory dans son dition de 6 [Die Koridethi Evangelien p. 743), si ce n'est


que I qui est F est dnomm 079, et qu'il y faut joindre lui-mme, soit six
onciaux. Ces six onciaux sont cits par Soden; n' 2, I 16; K =
71*; N = = =
19, cit sous la forme k minusc. n =
73, cit sous l forme 71*''; 6
;
OSO (2). =
.
Il dnomme les minuscules d'aprs sa notation 207, 285, 1121, 1333.:

Sauf is', tous les mss. qu'il cite sont ramens la notation I, qui pour lui
signifie recension palestinienne; le ms. 050 du groupe 1", le ms. N du groupe P,'
le ms. 207 du groupe a; les mss. 71* et 73 avec 1121* et 285 du groupe P*, et enfin
16 et 1353 sont rattachs I sans tre d'un groupe distinct; la p. 1455 ils sont

rangs derrire K (Mlange de I et de K), et Soden refuse d'admettre que la


leon 160 soit primitive si difficile expliquer qu'elle soit . Le type ^ est le
meilleup de I; I I sont moins bons en dcroissant; quant | I qui ne figure
pas dans la table des sigles p. 2177, ce no peut tre qu'un texte mlang de I
et de K (vol. Il, p. xv).
De toute faon nous sommes toujours d'aprs S. sous l'influence palestinienne.
Quant n, il le rattache l'Egypte, et bon
droit, mais ce ms. a contenu ds
ledbut les canons eusbiens, ce qui suppose bien l'influence d'Eusbe, une
poque o elle ne devait pas tre trs rpandue (n^" s.)-

(1) Cf. Emmaiis, par l'abb Heydet, dans le Dictionnaire biblique.de Vigouroux. La
discussionde critique textuelle n'est pas le meilleur point; l'auteur ne reconnat pas ce
qui est admis de tout le monde que les mss. de l'ancienne latine, fussent-ils du yii si-
cle, reprsentent un trs ancien tat du texte de mme pour les versions syriennes.
;

On peut voir aussi "iB. 1892 p. 80 ss.; 1893, 26 ss. 223 ss. 1894, 139; 1896, 87 ss.
; ;

(2) Date et provenance inconnues. D'aprs M. Beermann (Die Kor. ev. p. 581), le
plus ancien sjour constatable du ms. avant l'an 900 est Martyropolis, en pleine Arm-
nie. D'aprs Soden (i, 1297 ss.) ce ms., le meilleur reprsentant de I (recension pales-
tinienne) aprs D [Cod. Bezae), a t crit par quelqu'un qui ne savait pas le grec.
618 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

L'origine premire des autres onciaux est encore mystrieuse. Cependant Q


semlile bien originaire d'Armnie ; I a des notes gorgiennes, K vient de Chypre,
N de Cappadoce, II de Smyrne. Aucun de ces mss. ne se rattache ni l'Egypte
ni la recension antiochienne.
Ce qui est plus important peut-tre que le tmoignage direct d'un ms., c'est
la scholie note aux Mss. 34 et 194 Ixarv ixovxa XexTov o'tw; yp r xpi6^
y.al om.) t^;
Ttspiy^ei ) ptylvou (34. XrjOsta ^tSxitoai.
On voit que la variante appelait l'attention; aussi Ixarov a-t-il t supprim
dans K
N, 223, 237, 420 et dans le n 1121 de S.
Bar-hebraeus (ap. Jon.) a not dans quelques manuscrits grecs cent
soixante . Chez mss. de lpeschitto ont soixante.
les Syriens, Sin. et cur. et tous les
Mais les trois mss. de l'vangliaire dit palestinien ont 160 (crit X'iD ou {<Na
ou XQ). De l'origine palestinienne de celte version on ne saurait douter, soit
cause du dialecte, soit parce que le ms. A, le seul connu jusqu'en 1892
(Revue Biblique p. 96) a t crit Aboud, non loin de Jrusalem (1) {The
Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, 1899).
Enfin Tischendorf sans les dsigner autrement, quelques mss. de la
cite,
version philoxnienne ou hraclenne. L'tude de ces deiix recensions n'a
gure donn de rsultats positifs. On ne peut aboutir distinguer l'uvre de
Philoxne de la rvision par Thomas Heraklensis.
'
Datant du vii^ sicle, et avec son cachet d'ruditioii, elle ne peut reprsenter
qu'un choix fait parmi des mss. grecs, non une tradition syrienne. Encore
l'ensemble de ses mss. parat-il favorable 60. Quelques mss. armniens ont
cent soixante, mais combien? on en cite un pour 150.
Parmi mss. latins, Tisch. ne citait que le Fuldensis pour 160. Il faut y
les

ajouter plusieurs mss. de la Vulgate (2). On comprend que Wordsworth et White


s'en soient tenus la leon sexaginta, mais on peut se demander si Jrme
n'avait pas crit centiim sexagita, leon qui aurait t submerge dans le flot
unanime de l'ancienne latine et du grand nombre des mss. grecs. Cependant
l'ancienne latine e avait septem, ce qui a paru suffisant Soden pour crire
af., c'est--dire recension africaine (k tant lacuneux). En revanche les versions

gyptiennes sont sans variation pour 60.


Un ms. arabe au couvent copte de Jrusalem note en marge 160 d'aprs des
mss. grecs et syriaques.
Les choses tant ainsi, il est bien vident que les variantes ne peuvent pro-
venir d'un hasard de copie. La variante septem pourrait venir d'un chiffre
romain mal lu, vn au lieu de lx, et encore est-ce plutt une tentative de
raccourcir la distance.
Quoi qu'il en soit, il faut choisir ou bien on a ajout cent parce qu'on savait
:

qu'Emmaiis tait la distance de 160 stades, environ; ou bien la distance ayant


paru trop forte, on a supprim cent.
Incontestablement le chiffre de 160 parat trop lev, puisque les deux dis-

(1) Malgr les doutes de M. Burkitt.


(2) Epternacensis, Fuldensis, Oxoniensis,Ins. Lindisfarnensis et San-GermanensiSj
les quatre premiers tant rangs parmi les meilleurs mss. hironymiens. On sait que le
San-Germanensis ne donne le texte de l'ancienne latine que pour saint Matthieu.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13. 619

ciples ont pu revenir le soir mme Jrusalem. C'est mme pour cela que
Tischendorf a par prfrer la leon 00. C'est le grand arg-ument qu'on
fini

propose contre Amws, mais n'est-ce pas concder que ceux qui lisaient
160 devaient tre fatalement amens supprimer 100?
A cela on peut rpondre que si 160 tait le chifTre original, il devrait tre
plus rpandu. Or il est exclu par la tradition latine ancienne, par la tradition
gyptienne (sauf >} qui n'est pas purement gyptien) et par la tradition d'An-
.tioche, soit grecque, soit syrienne.
De plus, si l'on avait corrig pour diminuer la distance, n'aurait-on pas enlev
tantt 100, tantt 60, le dernier chiffre se prsentant le second, ou n'aurait-on
pas mis la place un autre chiffre, ce qu'on ne trouve que dans le septem de e
et le 130 d'un ms. armnien?
L'autre hypothse, correction de 60 en 160 en faveur d'Amws, c'est--dire
en faveur d'une tradition palestinienne, est d'autant plus vraisemblable que
cette tradition a exist et qu'il y a concidence entre l'origine" palestinienne de
ses dfenseurs et l'origine vraisemblable des mss.
Ici nous devons indiquer les donnes topographiques.

Les textes littraires connaissent deux endroits qui portent peu prs le nom
d' 'E[;.fi.aou.
Le moins connu est 'A,a[j.aouf o, d'aprs Josphe {Bell. VII, vi, 6), Vespasien
fonda une colonie de huit cents vtrans : xTaxoafoi? 8s [ao'voi
% r% arpatia;
8tasi[j.voi; ^(^topov
'Stoy.ev s? -/aTor/.Tjaiv,
8 xaXsxai [Jiv 'AfAjiaoj;, aTzjzi 8 twv
'IspoaoXfjicov sraStou; xpaxovra. Trente est la leon de six mss. vus par Niese;
un septime a rfxovTa, leon naturellement suspecte, le chiffre ayant di\ tre
chang d'aprs l'vangile. D'aprs Josphe, c'tait un lieu, x.<^piov, pas mme un
bourg. Le nom de Colonie semble se retrouver dans la xpiivT] KoXwvia?, 3 milles
romains de Jrusalem, cite dans le MapTptov twv yfwv rjxovra vwv [tapTuptov
(dit par Papadopoulos Kerameus, Saint-Ptersbourg 1892) : xa-u tyiv xpTjvriv

KoXwvst'a, (5) jtb tpiwv ocrav Tr] yia Xp. tou Geou T){i.c3v toXew; (para-
avjjxeov

graphe 6). Ce doit tre la source situe dans la valle l'ouest de Jrusalem,
au-dessous du village de Colonieh, qui a conserv ce nom. Entre ces donnes et
celles du Talmud, il n'y a pas une diffrence inconciliable. La Michna (SoukM

IV, 3) parlait d'un lieu nomm Mosa (N^IQ) situ au-dessous de Jrusalem o l'on
allait couper des branches de saule. Dans le Talmud de Jrusalem {Souklta, M'^)
on demandait Qu'est Mosa, si ce n'est mamsiia (N'ii^DD) ? Rabbi Tanchouma
:

(palestinien) dit Son nom est qolonia


: De mme peu prs dans (Kiijibp).
le Talmud de Babylone {Soukha 45). Il importe peu qu'on ait jou sur la res-
semblance entre Colonia, qui signifiait exempt d'impt , sans doute titre de"
Colonie romaine, et mosa, chose exclue. L'identification de mosa (ou mdia) avec
Colonia doit avoir un fondement et ne s'carte pas tellement du renseignement
de Josphe. Car mosa peut avoir t hammosa (nSQn) de Josu (xviii, 26), et
pourquoi ne serait-ce pas en grec Emmaous?.
En tout cas Colonia prs et au-dessous de Jrusalem doit tre la Colonie de
Josphe et le mme endroit que Qolonieh. Cependant la distance de trois milles

qui seraient prcisment 24 stades est trop faible.


Qolonieh doit tre quatre milles romains, soit environ 32 stades.
L'hagiographe des martyrs a eu soin de dire : peu prs.
620 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.

Les choses tant ainsi, on serait tent de dire avec Schrer que la distance de
Josphe est trop courte et celle de Luc trop longue. Toutes deux seraient
approximatives, et il faudrait cherclier Emmaiis vanglique Qolonieh. C'est
en suivant cette piste que nous avons t visiter le Kh. Mizzeh, quarante
minutes de Qolonieh qui pourrait tre l'ancienne Mosa, devenue Colonie romaine,
le nom de Qolonieh tant descendu plus pi-s de la source, phnomne qui n'est

pas sans exemple {Rev. bibt. 1894 p. 139). Au Kh. Beit-Mizzeh on est environ
40 stades de Jrusalem si l'on y va directement sans passer par Colonieh.
Mais il faut convenir que personne dans l'antiquit n'a suivi cette voie. Tout
le monde connaissait en Palestine le clbre 'Eixjjiaou des Macchabes (I Macch.

m, 40.57; iv, 3; ix, bO), connu aussi de Josphe {Ant. XIV, xi, 2; XVII, x, 9;
Bell. 2; II, v, 1; IV, viii, 1) et des juifs sous le nom d'DlKas^ (Michna
I, XI,
Arakhin 4; Kerithoth m, 7), qui est transcrit du grec. Cet Emmaiis est devenu'
II,

Nicopolis, et Nicopolis est d'aprs le plerin de Bordeaux 22 milles, soit


176 stades de Jrusalem. A cette distance se trouve aujourd'hui le village arabe
d"Amws (^L^c), bien connu des gographes arabes [Emmas-Nicopolis et les

auteurs arabes, par le R. P. Van Kasteren, BB. 1892 p. 80 ss.).


En dpit ou cause des controverses rcentes, il est hors de doute que ce
village d"Am\vs est l'ancien Emmaiis des Macchabes, transform en Nicopolis.
On a seulement pu douter la fondation de Nicopolis ne datait pas de la
si

conqute de l'an 70, et que semble dire Sozomne {Eist. Eccl. v, 21)
c'est ce :

aXa)3tv '[spoJoX'jaoJv v.xi tjv "/.a-r TJv 'louSaitov vtV.rjv. Mais Scllrer
[Asr T/jv [Ges-
chichte... i, 640 ss.) a montr que cette opinion ne saurait prvaloir contre l'au-

toritd'Eusbe {Chron. ad ann. Abr. 2237, d. Schoene n, 178 s. Chron. pas- =


chale d. Dindorf i, 499), qui rattache la fondation de Nicopolis Jules Africain
et au temps d'lagabale. Suivi par le Chronicon paschale, le Syncelle (d. DindorI

I, au temps d'Alexandre Svre) et saint Jrme {de vir. illustr. ixiu),


676,
Eusbe tait aussi d'accord avec un fragment qu'on peut attribuer PhiUppe de
Side (vers 430), et qui de plus prtendait savoir que Jules Africain tait prcis-
ment d'EmmaS ;
J]v 3= 'A^pir-avo; ~.6 'Eui[j.aou t^ /.oj|j.r]; xr^ v ITaXataTivif), v ^
01 rspi KXeoreav nopsovTO, r^
xs liffTepov ot'xaia ;:dXeto; XaSouna /.aT :pea6eav 'Atppaavoj

Ntx.djtoXi; iJ.Ta)vo|jLcj9vi (extrait figurant sur le cod. BaroccAanus et publi par de


Boor, Texte und JJntersuchungen, v, ii, p. 169).
Nous pourrions bien avoir ici la clef de toute l'affaire. Jules Africain, qui
n'avait d'africain que le nom, malgr Suidas, tait donc originaire d'Emmas.
Le rgne de Septime Svre, nous nous en apercevons toujours davantage, fut
pour la Palestine un temps de rorganisation et de prosprit. On a trouv
Latroun, prs d'Amws, une inscription qui porte le nom d'lagabale. Sur la
demande de ce citoyen important, assurment trs cultiv, Emmaiis devient Nico-
polis, peut-tre en souvenir de la grande victoire quia assur l'empire Svre.
On se proccupa alors de son histoire, et Jules Africain, un crivain qui n'tait
pas le premier venu
(Eus. B.E. I
vi) et qui s'occupait de questions bibliques, qui
en confrait avec Origne, Africain a d se demander si son Emmas n'tait
pas celui de Luc, ou plutt il a dj trouv la question rsolue dans la tradition
du lifeu, car chaque village de Terre Sainte oii il y avait des clirtiens aimait
se rattacher la Bible. Pour Africain le concours d'Origne tait surtout prcieux
pour l'tude du texte. D'aprs le scholion que nous avons cit, Origne inter-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13. 621

vint en effet. Les 176 stades de la. voie romaine existante alors n'taient point
un obstacle l'identification, car au temps de Luc la voie pouvait tre un peu
plus courte. Atissi fut-elle adopte par Eusbe {Onomasticon) par saint ,
Jrme
(Epitaphiuh Paulae), par Sozomne (v, 21), le plerin Tlxodose, Hsychius de
Jrusalem (P. G. xciti c. 1444).
C'tait incontestablement la tradition du clerg de Jrusalem, et, plus sre-
ment encore, du clerg de Nicopolis, et lorsqu'on btit la belle glise dont les
ruines ont t dcrites par le P. Vincent {RB. 1903 p. 571 qui ne peut ss.), et
tre postrieure au v"= sicle, on l'tablit peut-tre un peu en dehors de la ville

pour conserver le souvenir de la maison de Clophas. Il faut aussi reconnatre


qu'aucun de ces palestiniens ne s'est arrt l'objection de la distance Com- :

ment les deux disciples ont-ils pu revenir Jrusalem le soir mme (Luc.

XXIV, 33)? Quelqu'un a not seulement que partis l'heure mme o ils ont
reconnu Jsus, Clophas et son compagnon ne sont arrivs que quelques heures
aprs, le temps de parcourir cent soixante stades ox t^ 8s t^ c3pa :
eopov am-q-
9potff|xvou To evSsKK, zo Ttrj'yYSi^av x /car tv Kuptov 'Ir]C)Ouv, Xk.
[isiti Ttva; topa,

8aa ix ^v auTob xoi^aai x 8tC{fft:ri[j.a


tjv [xaTov cod.] rxovxa axaSt'wv
paoovxa;,
tw Sawvt [Catenae de Cramer, ir, 172).
v a? TcavTco xal 6 SsffTtoxri Or)

Ce passage curieux, d'o l'diteur Cramer avait cru devoir liminer xarov que
lui offrait son ms., fait suite un extrait du commentaire de saint Cyrille

d'Alexandrie, mais n'est point contenu dans le texte syriaque du commentaire et


ne saurait en faire partie, car si Cyrille n'admet pas que les disciples d'Emmaiis
aient retrouv les Aptres le jour de la Rsurrection, c'est pour mettre un inter-
valle entre la rsurrection et l'ascension. De la distance d'Emmas il n'a cure.
Nous avons donc une glose vraisemblablement palestinienne.
ici affaire

On sait des monastres de Jrusalem, recruts en


d'ailleurs l'importance

grande partie parmi des Armniens ou des Gorgiens (Lazes) on comprend donc ;

que leur influence ait t assez forte pour amener la leon 160 dans la rgion
comprise entre l'Egypte et Antioche, et spcialement en Armnie.
Nous disions au dbut qu'il faut choisir entre la suppression dexaTo'v cause

de la distance et pour harmoniser avec le v. 33, et l'influence exerce par une


opinion locale puissante, aboutissant l'addition de ce mot.
Cette influence a exist, et pour n'admettre pas "que la tradition a pu natre
sans tre appuye sur le texte, et mme en dpit du texte, il faudrait mcon-
natre la faon dont sont nes en Terre Sainte et ailleurs
tant de traditions
hagiographiques. Cependant la contradiction devait tre rsolue, et elle le fut en
effet par une addition dans le texte.

Si au contraire le texte primitif avait port 160 stades, aboutissant une ville
connue, tant soutenu par le clerg et les savants du pays, il et la longue
prvalu contre les objections.
La leon 160 se prsente c nous comme relativement tardive, puisqu'elle est
inconnue des anciennes versions elle pntre dans des milieux rudits (version
;

philoxnienne, armnienne), puis elle disparat jusqu'aux recherches modernes.


C'est prcisment ce qui rpond l'efTort d'une opinion rudite (Jules Africain
ou du moins Origne) et d'un clex^g influent en Orient. Si saint Jrme a essay
de la faire pntrer en Occident par sa rvision de la Vulgate, elle s'est heurte
une tradition textuelle invtre.
622 VANGILE SELON gAINT LUC, XXIV, 13.

Nous ne sommes donc gure plus avancs que Jean, mtropolite des Euchates
dans le. Pont, qui crivait vers l'an lOSO tt Se t e; xc)(j,riv
:
nipudav ataBi'ou;
k^ilY.ovxot.
ot
[Av ;ioXXw jcXetouj toiStwv '/.TEivouatv, oi SI Tovavcfov e tptsJi'.ovTcc [iAvom

^tiauvyouaiv, :to8et)cviJVxe tocoutov EO-joav (aSXXov t)V 'E[A[j.aouVTa Tj 'hpouaaXrjix

Tpbxp-'eiav (Cit par le P. van Kasteren, RB. 1892 p. 97, d'aprs l'd. de

Bollig-Lagarde, Gttingen, 1882, p. 63). Jean tait-il venu Jrusalem, ou avait-il


interrog des plerins? Il semble mettre en prsence des traditions locales, pour
montrer que le seul remde est de supposer une erreur de copiste. Les uns,

dit-il,tendent la distance beaucoup plus loin que soixante stades, les autres la
restreignent trente stades seulement, faisant tat, non pas de textes, mais de
ce qu'Emmas est prcisment cette distance de Jrusalem. Ils s'appuyaient
donc sur autre chose, c'est--dire sans doute sur la tradition d'Amws, et sur
une autre qui probablement cherchait Emmas 30 stades, soit Qolonieh,
Mais nous le saurions, pour rsoudre cette question, suivre Josplie de prf-
rence Luc.
TABLES

TABLE DE LTNTRODUCTION

Pages,

Chapitre I".
L'auteur du troisime vangile. Date de la
composition -vni-xxTn
L'auteur de Actes un compagnon de
I.

IL
saint Paul
L'vangliste Luc
l'vangile et des est
'.
IIL La date de la composition

Chapitre IL Le plan et l'esprit du troisime vangile xxyiii-xlvii


L Les pricopes
IL Le plan
IIL L'esprit du troisime vangile

Chapitre IIL Les sources du troisime vangile XLVin-xciv


I. Saint Luc et saint Marc
II. Saint Luc et saint Matthieu
III. Les sources de Luc dans les parties qui lui sont propres
IV. Saint Luc et Josphe

Chapitre IV. La langue de Luc xcv-cxxviii


I. Les hbrasmes ou plutt locutions et termes bibliques
les

II. Le trfonds aramen .-

III. Le grec de Luc


IV. Latinismes

Chapitre V. Luc historien religieux cxxix-cu


I. Luc et l'histoire
II. Luc et son histoire religieuse
Chapitre VI. Critique textuelle. La Vulgate cui-clxvii
INDEX POUR LE COMMENTAIRE

Abia, 9 s. Circoncision de Jsus, 80.

Abilne, 102. Classes sacerdotales, 9.

Abme, sjour des dmons, 249. Commandements, 480.

Abraham, 54. Comptes, 431.


Accord des vangiles, 521. Conception miraculeuse, 35 s.

Age de Jsus au baptme, 117. Condamnation mort, 566 ss.

'An Karim, 41. Coupes de Pdque, 543.


Alliance avec Dieu, 60. Crainte de Dieu, 48.

Ammaon, 604. Crainte surnaturelle, 14, 29.

Ange du Seigneur, 14.

Anne, 90 s. Date du baptme, 99.


Anne, grand prtre, 103. David (ville de), 75.
Anne de grce, 139. Dmons des dserts, 248.
Annes de rgne chez les Romains, 99 s. Dmons (leur noms), 249.
Annonciation, 25 ss. Dsert de Juda, 63 s.
Aoristes gnomiques(?), 48. Divinit de J.-C, 63, 304 ss., 573.
Aramasmes, 21, 107, pass. Doute de Zacharie, 19 s.

Archlas, 492 s.

Arimathie, 595. Eau frache, 445.


Aptres (vocation des), 179. Eclipse, 592.
Apparitions, 14, 612. lie, 18 s., 266, 286.
Auguste divinis, 278. Emmaiis, 603 s., 617 ss.

Autorit et service, 548. Encensement, 12 s.


Avnement, 462, 492. Enfance (rcit de 1'), 7 s.

pictte, 410, 413, 423, 437 pass.


Baptme, 373. pilepsie, 276, 278.
Baptme du feu, 111 s. pe, 89.
Barabbas, 682. Eschatologie, 386 pass.
Bethlem, 69 ss. Eschatologisme, 271.
Bethsada, 263. Esprit- Saint, 16s., 111.
Blasphme, 555. vangile selon les Hbreux, 114.
Buf et ne dans la crche, 72. Exorcismes, 252.
Boniface VIII, 558.
Feu, 113, 116, 372.
Caphe, 103. Filets, 157.

Capharnaum, 147 s., 204, 300. Filles de Jrusalem, 584.

Centurion, 593. Fils de lumire, 434.

Charit, 311. Fils du Trs-Haut, 30.

Chiens, 444. Fils (le) et le Pre, 304 s.

Chronologie, 485. Fractio panis, 608.


Cicron, 283. Futur exactum, 21. Gnomique, 460.
INDEX POUR LE COMMENTAIRE. 623

Galba, 87. Malacbie, 18.


Galile, 25. Marcion, 150, 286, 305, 309, 323, 546, 577,
Galilens, 378. 613.
Gnalogie par adoption, 123. Mariage chez Hbreux, 26.
les

Gnalogie de Jsus, 116 ss. Mario, mre de Jsus.



Sens de son nom,
Gnalogie par Marie, 119. 27. Descendant de David, 26 ss.
Gnalogies chez les Smites, 122. Perce d'un glaive, 89. Tmoin atlen-
Gnrations, 120 s. tif, 79.

Sa foi, 44.
Grasniens, 247. Marie (question des deux ou des Irois),
Glaives (les deux), 557 s. 235 s.

Golgotha, 587. Marie, sur de Marthe, 317.


Grotte de la Nativit, 72. Marthe, 317.
Masada, 502.
Hads, 445. Mdecins, 142.
Hbrasmes, 11, 15, 16, 17, 43, 57. Messianisme, 573.
Hrode Antipas, 101, 578.
Messie, 266.
Hrode le Grand, 8. Messie souJlTant, 90.
Hrodien, 531. Mines, 490 ss.
Hirarchie, 550. Mission des disciples, 291 ss. Des doiize,
Histoire (nature de 1'), 147. 258.
Horace, 278.
Naaman, 145.
Hospitalit, 607.
Hyrcan, 13. "Nan, 209.
Nativit (saison "de la), 73.
Infinitif (sous-entendu ast), 50 s., 60.
Nazareth, 25.
Inondation, 203. Nazirat, 16.
Inscription de Nymphaios, 102. Nom donn la circoncision, 55.
Intrt de l'argent, 496.
Iture, 101. uvres, 343.

Olivet, 496.
Jean- Baptiste, 113, 212 ss.
Oliviers (Mont des), 498.
Jene, 129, 170, 476.
Optatif, 56.
Jeux d'enfants, 223.
Orgueil, 49.
Joseph (St) 26, 33, 69.

Josphe (enfant prodige), 92 s. Cit Pquc, 540.


pass. Paralysie, 382.
Jour du jugement, 298. Parents de Jsus, 85, 244.
Jude, 8 s., 155. Paroles du Christ (leur transmission), 259.
Juifs fils d'Abraham, 107. Rprouvs, Passion d'aprs Luc, 575. Prdite,
507. 266.
Pasteurs de Bethlem, 73. Champ des
Kherazeh, 299.
Pasteurs, 79.
Pater (sanctuaire du), 320.
Lvirat, 124.
Paternit de Dieu, 321.
Lvitique (origine) du Messie, 37 s.
Lieu de la naissance de J.-B., 41; o Pauvres, 448.
Jean baptisait, 104. Plagiens, 487.
Perles (conjecture de), 289.
Lysanias, 102.
Pharisiens, 474.
Logion du Codex Bezae, 177.
Lucain, 530. Philippe (disciple), 288.
Philippe le ttrarque, 101.
Magdala (et Magaddala), 235. Pierre d'angle, 511.
De moulin, 451,
Magnificat (de Marie et non d'Elisabeth), Pilate, juge de Jsus, 565.
44 s. Son rythme^ 53. Pluies, 202.
VANGILE SELON SAINT LUC. 40
626 INDEX POUR LE COMMENTAIRE.

Plntarque, 288. Samaritain (Khan du), 313 s.

Porte troite, 388. ^ Sanctification, 322.


Possession dmoniaque, 333. Sarepta, 145.
Prdication de Jean, 106 ss. Satan (sa chute), 302.
Prsentation (de Jsus au Temple), 81 ss. Scorpion, 327.
Prire, 476.
De Jsus, 114. Du peuple, Section dans la loi, 138.
13. De Zacharie, 15. Smitisme, 42.
Primaut de Pierre. 552 ss. Snev, 383.
Prodiges, 530 s. Spulcres blanchis, 345.
Progrs en Jsus, 93, 98. Serpents, 303.
Prologues, 1 s. Sige des villes, 502.
Prophte dans sa patrie, 142. Signes surnaturels, 19, 75.

Pnblicain, 488. Silo, 379.


Purification lgale, 81. De Marie, 81. Simon, 83.
Sort (tirage au), 12.
Quirinius, 65 ss.
Stratges du Temple, 539.

Recensements, 65 ss. Strophique :



du Magnificat, 52 ss. du
Recouvrement (de Jsus), 92 ss. Benedictus, 58 ss.

Rgne de Dieu, 322.


Du Messie, 31. Style de Luc, 155.
Sueur de sang, 561.
Reimarus, 535 ss.
Sycomores, 454.
Renard, 393.
Reniement de Pierre, 569. Symbolisme, 531.

Rprobation des Juifs, 507.


Tacite, 523, 576.
Rsurrection, 256, 516 ss. Prdite, Tarif de Palmyre, 109.
267.
Temple, 475.
Rvlation, 308.
Temps des nations, 529.
Riclies et pauvres, 50.
Tentation de Jsus, 127 ss.
Richesse, 358, 479.
Tibre, 99.
Royaume de Dieu, 365 pass. Toits, 166.
Roseaux, 218. Trente (concile de), 561.
Routes, 105.
Ruine du Temple, 535 ss. Vengeance, 473.
Virginit de Marie, 33.
Sabbat, 177, 383, 399, 596 s.
Visite de Dieu, 58.
Sacrement (prtendu, eschatologique), 264.
Vols, 489.
Saintet de Dieu, 47 s.

Salaire, 296. Zacharie, 348.


Salutations, 295. Zache, 487, 490.
INDEX DES MOTS &RECS EXPLIQUS
DANS LE COMMENTAIRE

'Aya^Xidcop-ai 46 jtoyparf 67
yaroiTO 509 ;toSoxi[jL(iM 268
yicJiJw
322 TTOXio) 2o4
Syto 47 toxdcXutJ/i 87
-ypa
137 soXiTpwffi S33
YpauXu), _. . . . . 73 'KoXio) 86
ywvfa 560s. cum {tia; 404
SuvaTto 39 j:oT(!(a(TOiJ.at 289
eto i 467 rcb Tou vuv 47
. OsTu 222, 300 aizo^r^y[(ii 531
a.hwi 578 apisTOv 344
xavi 201 apve 294
xoT 20S pxiouvywYo 253
XXoYevif{ 459 pxwv 253, 397
XXX05. . 212 cvEta 382
jxapTtXd; 228 ffaXsfa . 7

ajxejxTtxo;
. . .

il aaSTco 422
av . . 21 irsvtto 568
vriyo) 245 aTo:to 591
vaSstxvufti 293 Xt'ojjiai 537
vaGrifta 522 ai-cdTtTYj 4s.
vaxaOfco 211 <p(r|jjt,i
417
vd[Xr).;/t
284 piti) 277
MdTc^zto 580 yipzo 456
vd:r]po 402 XP' 21
vaTcTiSo) 138
varaauGat 2 BccGi 5^9

v9(0[j.oXoYco

. . 91 PaTtitco 342
vG'v 21, 352 PatJtXefa. 297
vtiTTr][jii 151 Paat'Xstov 219
voi' 178 PaTo 201

vTiX"]fa 88 pto 432


, i'vY) 108 pX6vri
481
%iXmK(a 194s. pX;crw . 150

;tOYpa!pff9ai
67 PouXr 222
628 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS BANS LE COMMENTAIRE.

.
390 349
PpuYp.o
560
. 20
TappiifiX vxaxiw 469
rXiXa{a ,
25
IVTO , 460
.
400
Ya(Ao, lv(j5mov 16
.
34s.
YsvvdfW 17
169
It'aTri(j.i 96

149 oSo; 273


. .
Aatjj.dvtov ,

194 l|o[xoXoYou(i.ai 306


8aV{w . . .

14 outJia 356
.
Sviai. . .

iTZct^rfOi 157
SexTO. , . .
139
175 ItoiBt . . . . 2
.
8euTpo;pwTO
Tiipeaw 192
8)(^0[xat
. . . 241
128
STttdtXXo) 172
SioXo. . .

273 sTtixetfAai 156

281 kmoGioi; .323


.
8taXoYiff[J..
330
TttTtTtTW 14
. .
8tav6r)[Jia.
rttaxTCTOjxai 58 s.
8iappff(iw . ,
158
m<}-MK7\ 503
Staoeiti) . . .
110
sitiotdcTrj 158
8iaTapa(oo|j.t.
29
tiorpio 17 s. 5S4
8iaT(9s(Aai , .
551
ImtfdxiiiU) 596
Bipyo\)-xi . .
164
kmy(Bipi( 2
8txato . . .
10
pYaT)? 293
8t6 34
'pvijxo
63
8i5(^oTO(J.a)
. . 370
STepo; 212
86Y(i.a, , . .
66
EaYYsXt'ojJiai. '.
20, 74
SoX.'i . 169
e8oia 77
8iva(i.i; . . .
34
EepYTi
549
8vaTai . . .
49
&Xa67J 84
8uvto , . . . 152
43
Scpia .... 166 iXoft
544
5)(^api(ITtO

153, 565 <pr)[Apta


, . 9
502 Iopoj 24
l/.SXXu) . 188 5(^t8v7f
106
|y.8iy.io . 469 yjJi
OTV 230
x8i'x7|ai
528
'HY[J.ovEt3a>
67
xxop.tw
209
fjXtxfa 98
xxp[j.o(i.at
504
489
xXYOfJiai d80, 400 Ti[ji((jia

^Xo? 150, 531


IxXeXsYti^vo 274
X[j.uxTriptw
439 369
Qzpanda.
xTCeiptSto
132 s. 310 13
9op.t'a(xa
xnXffaw 96
'EXaitiv 498 'IScrai 165
'EXiaiSe 10 UpaTiSti) 42

'|X[xaoiS(
603 'Irjoous 30, 80 pass.
INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUES DANS LE COMMENTAIRE. 629

txavo'? 210, 247 2J0SS. fxaxiipio , , . , 186 s.


. . . ,
218 [jiaxpo9u[jiw 471
t[iaTtffjAo
?va mtabatique. . .
43, 281 pass. [xajxcova 435
'lotSSa 41 Mapiajj. 27
'louSai'a .... 8 s. [Aapxupw 140

'Itoavr)? .... 15 [xeYaXiivw 45


(AEvouv 336
81s.
KaOapiojji
{XEpi' 319
6
xaOelj
[Aetecopit 363
xaGoTi 11
^i-zoyoz 160
xaXw 1 0, 35
p.o'5io 243
199
x(itppo
[j.uXk6 451
xaTii'yto
. . . 160
xaTaSo) 314 25
Naapd
146 25
xaTaxpifJLvw Naap^T
72 149
xaxaXujAa Naaprjvd
7 486
7.a.T:'r\yitx> Nwpo5 149,
xt[j.at
. 88 va<5? 12
xspat'a
440 307
vTJTtto

xpa[xo
166 222
vop.ix6s .

xepdcTia
423 165
vopLoSiSffxaXo
KXeotas 604 voffatd 393
xXivotov. .
166
xXia{a. 264 'OfAoXoyw v 353
xotXa 17 om<3<a 409
XOlVtVOL . ,
160 TiTaaia 22
xoXXdSw . .
297 6paa) 13, 14
198 3ptv7) 40
xo'X;tos . . .

. . 413 gxt . 231


xo:tpt.
433 ouv aprs [jiv 113
xdpo . . ,

253 tpp 146


xpaa;i:s8ov .

. 6 o<{/a5viov 110
xpaxtaTTO.

Xp[J.(ivVU[JLt . 590
naiSeico 581
xptvov . . . 363
ja 205
xpi56u) . . . 23
^tdvTW 141
XTtJ5[xat. . . 477
irapa5t8w(At o, 307
Kupio . . , 210
7:apitxXyiai 84
Adapo . . 444 5
;tapaxoXou8a)
XaeuTo . .
596 166
tapaXijo[Aat
\iyiM . . . 56 459 S.
TtapaTrlpriaii;
XetxoupYi'a . 23 132 pass.
7tapa)(^p9)[xa
Xt/fJldttO . . 511 83
irptaia[jiai
.Xl[I.VYl . . . 156 182
TtsStvd.
Xdyo . . . 4 Titl'i&b} 187
Aouxa . . 1
. , 324
;rEtpaajxd
Xirptoat. . 59 317
;i:epKitaw

MaY8Xr)V) . 235 TOpt')(_wpo$


150
630 liVDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS DANS LE COMMENTAIRE.

K^yxmv 344 (ux(X[xivo 454


:t%u. 362 auxotpavTlu) 110
tivaxSiov 56 ouXXapiSavw 23, 159
;tXTipo<popw . . . . . . . 2s. CTUfAo) 238
TcXrjpdto 20S iiu[j.cpa)V
t'a 427
tXuvw 157 aiiv 81

j:pdaaco 109 am(i~(ij)


333
:tpff6i5-epo 205 auV6y^o[xai
151

5tpo6ai'vto il auV-/ti)
570
-poSorri 182 (juvoBa 94
Tcpoxo'nTto 98
113 TajJLSiov .
353
5:poaT(67)(jLi
46
npoofflwvoj 180 xa^tsivcoffi

upoffwnov ......... "28'|',


518 TeXeioij[j.ai
393

220 TeXso-opw
242
;:poor]'Tr);

67 s. xiloi 470
pwTo
71 cp^^a 481
xpcoTtoxo
131 tpuyaw 201
TvTspiSytov
523 xinzta 192
7:xoio[>.<xi

:tuov 112
Tyiat'vw 170
:tT65ffi 88
GSpwTtixd
398
Tzitoy^i
187
uTcspi:);
139
Kup-fo 411
GKO[i.ovrj
527
KupT(5 150s.
128
onocTpstJj

'P^[jia. . .........
'
39, 79, 98 {fKtomdZw 470
150 30
'pfctco. . . .
Sij'iaTo

SaSSaxa 148 S. 71

axspa 16 321
oxvSaXov 4oi 168
oxt Oavaxou 62
42 XaXo) 157
axipxdut
210 28
mp6i yapiTo'to

Souuavva 234 S. 187


^opTaco
71 Xou^a 235
a-apyavdw
284 .
*^'
airipw yjpt]\J.OiXt.'C<}i

425 74 s.
aioXTJ XpmbKipw.
525 S
<jTd[j.a XpwTO Kupou
atpaTEojxai. .
109 S.

37 269
auYY^vf ^Fu/.'i-
TABLE GNRALE DES MATIRES

AVAHT-PROPOS I

Bibliographie ni

inthoduction yiu-clxvh

Texte, traddction et commentaire 1-622

Table de l'introduction. 623

Index pour le commentaire 624

Index des mots grecs expliqus dans le commentaire 627

Typograpliie Firmin-Didot et C'. Paris.


MEME LIBRAIRIE

Collection d'ETUDES BIBLIQUES


Volumes prcdemmenC parus :
.

Le Messianisme chez les Juifs (150 avant Jsus-Christ 200 aprs JcsusrChrist),
par P. Lagranoi, des Frres Prcheurs. 1vol. in-S raisin.
le 11. 15 fr.
Canaan, d'aprs l'e-xploration rcente, par le R. P. Hugues Vinxent, des Frres Pr-
clieurs, prolesseur d'archologie biblique Saint-Etienne de Jvusa.lem. Deuxime mille.
1 vol. in-8 raisin, orn de 310 gravures et de 11 planches hors texte, dont une en
chromotypographie 30 fr.

Choix de textes religieux Ass3rro -Babyloniens, transcription, traduction, coni-


mentaive, par Je R. P. Paul Dhorme, des Fri'es Pj-cclieurs, professeur d'assyrien
Saint-Etienne de Jrusalem. 1 vol. in-8 raisin 18 fr.

Introduction aux paraboles vangliques, par P. D. Buzv, des Prtres du le


Sacr-Cur de Jsus (de Btharram), docteur es sciences bibliques. Deuxime dition.
1 vol. in-12 6 fr.

Les Livres de Samuel, traduction et commentaire, par le R. P. Paul Dhoriie,


des Frres Prcheurs. 1 vol. in-8 raisin 18 fr.

L'Ecclsiaste, introduction, traduction et commentaire, par E. Podechard, profes-


seur la Facult de thologie de Lyon. 1 vol. in-8 raisin 18 fr.
Ouvrage couronn par l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Le livre de Jrmie, traduction et commentaire, par le R. P. Albert Condamin, de
la Compagnie de Jsus. 1 vol. in-S" raisin 24 fr,

Les Douze Petits Prophtes, traduits et comments par M. A. Van Hoonacker,


professeur l'Universit de Louvain. 1 vol. in-B" raisin 30 fr.
L'vangile selon saint Marc, introduction, texte, traduction et commentaire,
par le R. P. Bl.-J. Lagrange, des Frres Prcheurs. Deuxime dition. 1 vol. in-S"
laisin 35 fr.

L'vangile selon saint Jean, traduction critique, introduction et commentaire,


par le P. h. Calmes. 1 vol. in-8 raisin. [puis.)
Le mme ouvrage. Troisime dition, abrge. 1 vol. in-12 4 fr.

L'Apocalypse de saint Jean, introduction, texte, traduction et commentaire,


par le P.E.-B. All, des Frres Prcheurs, professeur l'Universit de Fribourg
(Suisse). 1 vol. in-8 raisin 45 fr.
Saint Paul, Eptre aux Romains, introduction, traduction et commentaire, par
le R. P. M.-J. Laguange, des Frres Prcheurs. 1 vol. in-8 raisin 18 fr.

Saint Paul, Eptre aux Galates, introduction, texte, traduction et commentaire,


par le R. P. M.-J. Lagrange, des Frres Prcheurs. 1 vol. in-S" z-aisin... 15 ir.
Le Sens du christianisme d'aprs l'exgse allemande, par le R. P.
Lagraxoi:. 1 vol. in-12 6 fr.

Commentarius in epistolam ad Ephesios,


auctore Fr. J.-M. Vost, 0. P.
Lect. S. Thcolog. et S. Scripturae Lic.,professore exegeseos Novi Testament! in col-
legio angelico de Urbe. Accedil appendix in Vulgalae lexlum epislolarum. 1 volume
in-8 '. 30 fr.

Commentarius in epistolas ad Thessalonicenses, auctore Fr. J.-M. Vost, 0. P.


Accedit appendix in decrelum comniissionis blblicae i8 Junii i9i5. 1 volume
in-8.......

9 fr.

REVUE BIBLIQUE
PUBLIE PAR LES PROFESSEURS DE L'COLE PRATIQUE D'TUDES BIBLIQUES DE JRUSALEM
Cette Revue est trimestrielle
Elle parat en fascicules de 160 pages in-8 raisin
La trentime anne a commenc le i" janvier 1921.

Prl\ de l'abonnement : Pour la France 30 fr. "

Pour l'tranger 32 fr.

Prix du numro 8 fr.

Prix de chaque anne antrieure 1931 24 fr.

TYI'OGIIAI'IIIE FIltJIlN-OIDOT ET C'". - PAltlS.


UNIVERSITYOF CHICAGO [,

F-i

i ^^-^/'^S.
. 1

^WtfT JHI^ai* LUEilCY

^^f

al -

You might also like