Professional Documents
Culture Documents
Kiibrarie^
i;
W/Mmmsmii'msmmmmmMmmrM
TUDES BIBLIQUES
VANGILE
SELON
SAINT LUG
PAR
LE P. M.-J. LAGRANGE
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
EVANGILE
SELON
SAINT LUC
CUM PERMISSU SUPERIORUM
IMPRIMATUR
E. Adam
V. g.
TUDES BIb'lIQUSS: .:'.'-
. .
.
* -
(S>^ ^^ -'/Ua.. .
VANGILE
SELON
SAINT LUC
PAR
LE P. M.-J. LAGRANGE
|2^-''-'^'
PARIS
LIBRAIEIB VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
*
* f *
t
'U5^
\J^^J.JL.'-C3
AVANT-PROPOS
vangile cet vangile est l'uvre de saint Matthieu qui l'a crit en
;
de tous ceux que soulvent les synoptiques, ceux des rapports entre
Marc et Matthieu, entre le Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Sous cette rserve expresse, nous avons reconnu la dpendance
de Luc par rapport aux discours du premier vangile, soit qu'il
les ait lus dans l'vangile grec complet, soit qu'il n'ait connu
qu'un
extrait grec comprenant les discours.
Nous avons, hlas conscience d'offrir au lecteur un commentaire
!
caractre sacr d'un livre dont Dieu est l'auteur, nous avons
Jrusalem,
7 dcembre 1919, en la Vigile de
l'Immacule-Gonception.
Oxford, 18/i.l.
Catholiques modernes :
Non catholiques :
Godet (F.), Commentaire sur l'vangile de saint Luc, I et II, 3" d.,
Paris, 1888.
Hahn (G. L.), Das Evangelium des Lucas, I et II, Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Dic Synoptlkcr , 3^ d., Tbingen, 1901.
LoiSY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 1907-
1908.
Plummer (Alfred), A critical and exegetical Commentary on the
gen, 1901.
Weiss [Johannes), la 8*^ dition du mme commentaire, rvision de
Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLI06RAPHIB. V
Leipzig, 1905.
Deissmann, Bibelstudien, Marburg, 1895.
Neue, Bibelstudien, Marburg, 1897.
Hellenistisches Griechisch,
"
dans la Realencyklopftdie de
Hauck, Leipzig, 1899.
Licht vom Osten, Tbingen, 1908.
VI giBLIOGRAPHiB.
Sprache, von W
Raphal Kuhner. Zweiter Teil Satzlehre. :
CHAPITRE PREMIER
l'^^.
L'auteur de l'vangile et des Actes est un compagnon de saint Paul.
avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes
pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement
que les deux ouvrages sont du mme auteur, le second tant mme
comme la suite du premier, sinon la seconde partie d'un mme
ouvrage.
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son
uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus
clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir
du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1).
On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands) tait une source distincte, insre par
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position
a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives,
Lukas der Arzt, der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apos-
telgeschichte,en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersu-
chungen zur Apostelgeschichte und zur Abfassungszeit der synoptischen
Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de
plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait cons-
tater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher le tmoin oculaire, mais alors c'est dans les autres parties que sa
personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que
Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous .
L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs
on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce
que l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait dans l'van-
gile surtout
une manire smitique d'crire les Nous
l'histoire. Dans
on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas
sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit
les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout
(1) D'aprs le ms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un <c nous ,
ds 28, ce qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne
XI,
saurions nous appuyer sur cette leon.
X INTRODUCTION.
2.
L'vangliste Luc.
ffuvspYO' P"' Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) du-
rant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
seul : Aouxc Ictiv (aovo; [ast' e[ao.
pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus
d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement,
comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-
breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les
deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas compltement comme anonymes, puisque quelqu'un
les avait prsents. Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout.
Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des
deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers
tmoins de leur antiquit.
Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il
connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
il rattache Luc Paul,
(III, xiv, 3). Dans ce passage
lui sont particuliers
et mme semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire con-
il
du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
ment (4).
La position de Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant
que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. Il s'est aperu
que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais
l'vangile de Marcion est anonyme Contra Marcion Evangelio, scilicet
:
suo, nullum adscribit auctorem, quasi non licuerit illi titulum quoque
adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam
gradum figere, non agnoscendum contendens opus, quod non erigat fron-
tem, etc. [adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,
(11 Justia connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En eiFet,
parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8), il se rfre aux mmoi-
res composs par les Aptres ou ceux qui les ont suivis : 'Ev yp xo 7to(Avr,{i,ovu-
(iaaiv, & oYjjii i7cb Tiv iroctoXwv atovi xai tv /teivot itapaxoXouOrjcrvTwv awtttyPM,
YsYpai-cai Sri ISpu x. t. 1. tandis que dans deux autres cas il ne fait pas la mme
distinction (I Apol. 33; Dial. lxxxviii).
(2) III, XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium.
(3) m, X, l : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum... lll, xiv, 1 : Sieut
igitur et Lucas nemini invidens, ea quae ab eis didicerat, tradidit nobis... [ab
eis, se. apostolis).
(4) m, XIV, 1 :
Quoniam non soltim prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou fuit)
apostolorum, maxime autem Pauli, ut ipsePaulm manifestavit in epistolis...
XII INTRODUCTION.
beaucoup assurer aux vangiles des disciples, Marc et Luc, une auto-
rit apostolique. C'et t bien facile, si Pierre et Paul avaient donn
ces vangiles une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait
supposer qu'ils avaient survcu. TertuUien dit simplement licet et Mar- :
cus quod edidil, Ptri adfirmetur, cuius inierpres Marcus. Nam et Lucae:;
sum xp I
cum eo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsum- |
sisset numeni suo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
| |
(Eus. H. E. III, IV, 6), dans le sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv,
6; Me. XIII, 7, ou comme dit Jrme dans sa notice, audita magis quam
(1) Ces formules xata MaDatov, xara Aouxav qui se trouvent dans i<B, en sous-enten-
dant un seul Tangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321).
(2) Je ne connais
cette opinion que par un renvoi de Lietzmann dans Das murato-
rische Fragment.
l'auteur du troisime VANeiLE. DATE DE lA COMPOSITION. XIII
E.
{ff. ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du
III, IV, 6),
moins qu'il y avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette
indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
a aucun indice srieux (1).
ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes.
Il
Luc y est trs inform d' ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait
pas une raison sufQsante pour affirmer qu'il en ft originaire (2).
La tradition des Pres tant suflQsamment connue, il nous parat plus
utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la na-
ture semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcou-
vertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la
faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
Luc tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait Kpart si belle.
Ce premier type, trs succinct, nous parat le mieux conserv dans
l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assiout (3). M. Lefe-
vre le traduit ainsi littralement : Pour ce qui est de Luc, le mdecin^ il
(i) Mai {Nova Pair. bibl. iv, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de
Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans
la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur
la place des gnalogies, trs srement d'Eusbe, que se trouve le texte : '0 8 Aoux
To (j.v Yvo; cmo tyj PooofjivKii; 'Avto^Eta i^v, v 6yi o itvte XoY&TaTOt xo; "Iwvac; irpOY-
vou; axoSfftv o (Aiiv XX itpb tw xar cpwfftv 'EXXijvixto tv vpwv, iTii^'^ex vi rtXov
1. "Ecmv 6
'AvTto/e 2upo; tw fivei (3), tarpo; tvjv tiyyr^'j,
oSyio Aouxa
[xaOjT^ aTTOffTXwv y^vfAEVo xat ucxEpov IlauXw irapaxoXouiffa fAe'xpt "^o^ (^"^P"
Ti/pou
aTO 2. AouXsuffa xw xupt'o) nspiaiciarux;, yuvaio, arsxvo, Itwv oy-
SoTiJcovTa TEffffpiov iv 0v]at^ t) t^; Boitotia,
>coi(ji.vi9j (XTjrpoTroXEi ^rXi^pTi KVt6[i.<x-
riw xo 15 lvwv Tctffxo xyjv xptl XTJ oixovo[ji{a IxOsnOat Siiiyjffiv, xo fji.'^
xa;
axo Aouxa
IIpcc^Ei;
xSSv (XTCoorxo'Xwv . 6. "TaxEpov 'loxxvvvi 5 (XKoaxoXo Ix
xSv SwExa typaij^EV t-J^v TCOxaXu<{*w Iv xi vvi<7w Hxfjiw xal [xexoc xaxa xo sayy-
Xiov,
(I Cor. VII, 3S), Yuvaio;, aTsxvo. Ge qui me parat encore plus dcisif,
c'est que le 3 fait videmment allusion I Tim. i, 4-6, par l'association
des mythes et du mot rare axoyr^aa.i t^ XiEtai;, qui rappelle BToj^Titravte
de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine a ea;dc?enfe5(Vg.a6ermnies),
et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais l'ancienne latine comme
la. Vg. lisaient aedificationein oixoSo[ji,iav et non ot>!:ovo|ji.tav, c'est donc direc-
tement du grec qu'est venu le rcit t?,; otxovojjn'a de notre prologue, dont
le latin a t embarrass omnem dispositionem narratione sua exponere.
:
Notez aussi que TrapeiXvtpafjisv qui met subitement en scne les lecteurs
s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessa- :
ria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,
qu'en faire, puisque ensuite ils ont a nativitate. Un seul mot fj^vj dans
:
(1) C et T Bithynia.
(2) D'aprs G et T Corb. hoc est descripsit eum evangelium, peut-tre : hoc ipsum
descripsit eum (ou totum) ev.
.
(3) Ou plutt avec C per principium suum antea alia...
XVI INTRODUCTION.
(1) Ce mot a gn les latins, tandis que olxovoinfa tait familier aux Grecs dans le
(5) C. post hune, qui parat bien meilleur, vitant que (intepov soit suivi de itet
(6) Jn sia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau.
(7) Monarchianische Prologe... (Texte u. Unters. xv, 1].
(8) Corssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le
passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte Cui ideo, post:
[Cors, conjecture f'acere) qui per David palrem venientibus iter praebebat in
Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de genera-
tionis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Corssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs
hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de
:
Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Cbrist, il lui
fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de
qui voudraient
David) comme d'une porte pour
faire remonter Dieu la
gnration, que le Dieu indi-
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XVII
inchoata.
Don Chapman a eu le mrite de dmontrer l'troite affinit de ces textes
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a
reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs
lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,
par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'his-
toire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance
du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfa-
vorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend
les Tzokloi de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la fin du ii* sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas
au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de
Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II
fit transporter les ossements de Luc de Thbes Gonstantinople.
Tisible, prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'ou-
vrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux
qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de
paratre, que tout cela se rapporte
la gnration du Dieu invisible qui a paru en
le Christ. L'auteur ne voyait pas Dj Irne (III, xxii, 4) se demande pourquoi
si loin.
Domino inchoans, in Adam retulit significans, quoniam non illi hune, sed hic illos
in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indis-
partihilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
(cf. Exjs. P. G. XXII, 960).
(1) Notes on the early histonj of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), p. 217-288.
(2) Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
VANGILE SELON SAINT LUC.
XVJII INTRODUCTION.
Il faut noter que l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpen-
dante de la notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention
du prolog-ue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
et o il est mort. Quoique la Botie ait fait partie de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les. deux pays, il entendait les dis-
tinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe.
Le texte copte, on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement
dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc est place en Botie (1).
Il y a donc une
tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc
a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
encore saint Grgoire de Nazianze (3).
(4) II disait
dans son livre zai Sri ii EySoxt'a t^ Uo^lytc^ fJiv exva t^ 6eotiiTopo;
:
BoiWTia; (1).-
Dans le symbolisme des quatre vangiles, Luc est reprsent par le
veau. Irne (2) en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut,
sans omettre le veau de l'enfant prodigue.
3.
La date de la composition.
pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette
enqute qui importe le plus.
Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus
gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des
acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire
serait fidle. Mais combien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t
des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres
disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas
de constater ce point, quelle que soit la date de la publication.
L'cole d Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes
emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de
Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
reviendrons aussi. Donc tout si l'on admet que l'auteur est
le moins,
Luc, le compagnon de Paul,du prologue ne nous a pas tromps,
si l'auteur
il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an
70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup
sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son
enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On
ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille.
D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute.
Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parait aujour-
d'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit.
Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord
avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions, rgnantes dans
son milieu ; si bien qu'en 1911 il avait le courage il en fallait de
placer les deux ouvrages de Luc avant l'issue du premier procs de Paul
Rome.
La principale raisonqu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et
qui sait
composer, n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur
en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si vivement intress
des pripties beaucoup moins graves. Tout paraissait converger vers ce
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques
lignes, une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o l'aptre avait quitt son
domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire
(1).
(1) Neue Untersuchungen... p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps
M. H. Koch : Die Abfassungszeit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXn INTRODUCTION.
critique interne ; ils n'ont point une valeur dmonstrative ; les commen-
tateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou
moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique
interne sur laquelle elle s'appuya (2) Utrum, ex eo quod liber ipse, vix
:
toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Ir-
ne propose par dom Ghapman (2). Irne (III, i, 1 en grec dans Eusbe ;
leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le
disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre,
le compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch
par cet Aptre. Enfin Jean, le disciple du Seigneur, [qui mme reposa
sur sa poitrine] (1), a publi lui aussi un vangile, se trouvant en phse
d'Asie. Dom Chapman
veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias.
Mais donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfai-
sait-il
tement raison de dire que le but d'Irne est de montrer que les van-
giles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque
manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte.
Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une
pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
marquer l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment
de dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins
7tena
clairement de la place de Se aprs [xsTa. Si l'opposition tait seulement
au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
et de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient
l'glise.Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit, :
tandis que (pour : au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique
bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou
autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour
dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur
composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gogra-
phique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn
ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a
rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement,
ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit
aprs celui de Marc.
Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme
une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nom-
breuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Comm. de Le.
et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que
celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne
de n'avoir pas compris, qui traduisait t^v toutwv ?oSov par le dpart
de tous les Aptres de Palestine , et l^i^ysyxev par emporter Mat- ;
thieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui! Le P. Kna-
benbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le
respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier
celui des Aptres de e^oSo,
alors que Pierre a donn ce nom sa mort
(II Pet. I, 13) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de
Jsus (Le. IX;. 31)!
(4) Luc, p. 9, n. 1.
XXVI INTRODUCTION.
aprs?
Je suis donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seule-
ment d'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance
dcisive l'autorit d'Irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il
a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient. Il ne serait donc pas ici l'cho d'une
tradition authentique, mais l'auteur d'une conjecture.
On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur.
Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et
Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
Or on sait que d'aprs plusieurs savants {Zahn, Harnack, Duehesne), saint
Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis
que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile au public, il avait
srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crite
d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement
cette combinaison.
On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous
avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.
Nous mettons en tte la liste des petites sections ou pricopes que nous
avons spares. Elle pourra tre utile soit pour tablir le plan, soit dans
la question des sources.
21 IV, 4:4 Prdication dans les synagogues de Galile (cf. Me. i, 39;
Mt. IV, 23).
IX,
9-13).
26 33-39 Question sur jene. Esprit ancien et esprit nouveau
le
1-4).
30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. 15; xii, cf.
18-26).
50 IX, 1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 33; x, 5-14).
- 51 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mtxiv, 1-2).
52 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Mo. vi,
14-20).
57 Deuxime prophtie
43''-4S Passion (Me. relative la ix, 30-32;
Mt. xvii, 22. 23).
58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvm, ix, i-3).
59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve le zle
65 23-29 Question d'un docteur de la Loi Me. 28-34; Mt. (cf. xii,
XXII,
34-40).
66 30-37 La parabole du bon Samaritain.
67 38-42 Marthe Marie. et
74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mi. xn, 39-42; M (cf. t. xvi,
4; Me. viii, 12).
75 33-36 La lumire du Christ la lumire de l'me Mt.
et (cf. v,
77 XII, 1 Le levain des Pharisiens (Mt. xvi, li; Me. viii, 15).
de la vie 25-33).
(Mt. vi,
81 32-34 La vraie richesse dans Mt.
est 19-21). le ciel (cf. vi,
82 33-40 Veillez car l'heure est incertaine Mt. xxv, 1-13; (cf. xxiv,
43-44; Me. 33. xiir, 35).
83 41-48 Surtout ceux qui ont confiance du matre doivent
la veiller
Me.(cf. 33-37; Mt. xxiv, 43-51).
xiii,
84 49-53 Pour ou contre Jsus Mt. 34-36). (cf. x,
85 54-59 Le temps invite rconciliation. la
86 1-5 Leon
xiii, des malheurs publics.
tirer
87 6-9 Le figuier strile.
118 lS-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; Mt. xix x, cf.
13-15).
119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). x,
120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour
^
Christ (Me.
le 28-39; Mt. x, 27-29). xix,
121 Jsus prend les douze pour
31''-34 mener Jrusalem o les il
XX, 29-34).
123 XIX, 1-10 Zache.
124 11-27 La parabole des mines Mt. xxv, 14-30). (cf.
125 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10;
Mt. XXI, 1-9).
126 41-44 Lamentation sur Jrusalem.
127 45-46 Jsus chasse vendeurs du Temple (Me.
les xi, 13-17;
Mt. XXI, 12-13 Jo. ;
cf. ii, 14-16).
128 47-48 Enseignement dans Temple; chefs le les et le peuple
(cf. Me. XI, 18).
129 XX,. 1-8 La question des sanhdrites sur la mission de Jsus (Me. xi,
-
lS-22).
132 27-40 Question des Sadducens sur rsurrection (Me la xii,
1-36).
135 XXI, 1-4 L'obole de la veuve (Me. xii, 41-44).
141 XXI, 28-33 Signes de la proximit du rgne de Dieu (Me. xiii, 28-
31 ;
Mt. XXIV, 32-35).
142 34-36 Avis en vue du dernier jour Me. 33-37; Mt. xxiv,(cf. xiii,
42;Lc. M-48).
XII,
Simon Pierre.
faite
168 44-46 La mort de Jsus (Me. xv, 33-38; Mt. xxvii, 45-51).
VANGILE SELON SAINT LUC. G
XXXIV INTRODUCTION.
169 XXIII, 47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41;
Mt. xxvii, 54-56).
170 _ 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Je. xix,
38-42).
171
55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61).
172 XXIV, 1-11 Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
Mt. xviii, 1-10; Je. XX, 1-18).
173 12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). (cf.
2,
Le plan.
(1) Le mot d'eaYYXtov nese trouve pas dans Le, mais bien eaYYsXt'ofjiat.
(2) Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant Vexilla rgis prodeunt
;
:
moins indiqu en Jude. La chronologie est fixe par les jours d'Hrode
l'Esprit-Saint de
Simon et d'Anne, mais surtout et toujours la foi de
Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole
laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un
tonnement qui touche l'admiration.
IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1-
IV, 13.
Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart
ainsi que le lieu de la premire scne.
historique est fix solennellement,
Mais elle comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec
l'Esprit-Saint,qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
tente. Le baptme et la tentation taient le dbut traditionnel de l'van-
gile ;
de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une
le trait
et surtout d'avoir plac la gnalogie de
premire passe d'armes (iv, 13),
Jsus, Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par
Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit,
dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le seul mentionner ds ce moment (m, 19) la captivit de Jean, comme
de Jsus.
laisser toute la place l'action
pour
III. La manifestation du Sauveur en Gaule, iv, 14-ix, SO.
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le
croquis du paysage de Marc,
comme nous le verrons en les comparant
sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs
marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
un dveloppement qui lui a sans doute paru plus vraisem-
signalant
blable. C'est ainsi qu'il distingue plusieurs priodes Jsus seul; Jsus
:
reue. Il tait d'ailleurs assez indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa
patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
rel, c'est ce que son texte lui-mme suggre (iv, 23), puisque Jsus
avait dj attir l'attention Gapharnaiim. L'ordre de Marc et de Mat-
thieu est trs probablement l'ordre rel.
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus,
l'expulsion d'un^dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plu-
sieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2) Disciples et adversaires, v, 1-vi, H.
La vocation de Simon-Pierre de Jacques et Jean, puis celle de Lvi
et
donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire
l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte du renvoi ce moment des premires vocations. C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux
tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
endroit que dans Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement
la promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit.
Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits
accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon
le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle.
C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose,
justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
tricesde la parole. Enfin la parabole du Semeur, classant les auditeurs
par rapporta la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu,
d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se ter-
mine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
coutent la parole et la mettent en pratique. L'pisode de la pcheresse
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter
ment qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr
plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
cette priode dans Le.
(ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les premiers la mettre en pratique.
IV. La Prdication instante du saiut,ix, Sl-xvm, 20.
On souvent cette section voyage en Pre, ou voyage Jru-
intitule :
11)! D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
grave, c'est que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pour-
tant Luc a d se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
t amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages,
sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous
le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres
la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers soft
but.
Mais si du ministre de Jsus n'est pas sans mou-
cette orientation
la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms
une fois (xvit, 5), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile
on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les dis-
ciples familiers allaient la pche, se disputaient, mangeaient, ne
comprenaient pas, questionnaient, mme dans Luc, quoique moins que
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XXXIX
XI, 1 ; xvm, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui
sieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par
exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il
est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes
la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite
d'un banquet (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient apparu dans la ralit au mme moment que dans le
rcit.
C'est avec ces rserves qu'on peut distinguer les groupes de cette
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et
sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24.
Luc dbute cette fois encore par l'opposition que font les hommes. Ici
c'est le mauvais accueil d'un ne veut pas punir
village samaritain. Jsus
ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation
dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce
contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixante-
douze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
sur la dfaite de Satan et sur le Fils.
(1) Cette section en contient encore quatre xi, 14; xiii, 10 ss.
:
;xiv, 4; xvin, 11 ss.,
mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
XL INTRODUCTION.
nent sur rgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le
le
1-13).
pisodes des enfants et du riche, xvm, 15-30.
15)
Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous
rentrons ici dans l'ordre de Marc.
V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxiii.
Il y a quatre groupes bien distincts.
qui met tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il une image plus
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la
haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11 ;
3.
L'esprit du troisime vangile.
(1) Traduction de M. J. Rouffiac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le
Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour la premire fois en 1899 est dans Dittenberger, Or. n" 458.
XLIV INTRODUCTION.
Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet
vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre
jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
l'individu que celui-ci, heureux entre tous...
Et les Grecs de rpondre :
plus touchant encore que les larmes du repentir, la joie profonde et exu-
(1) pxiiv To pfoy xal t^ wj -{tfo^iiciu pCo; est l'existence matrielle, w:^ la plnitude
de vie qui rend l'existence digne d'tre rcne.
lE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLV
il se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses
lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses
bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre^ son esprit
entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46).
Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun ^xi, 5-13) ou de la
veuve qui lasse l'indiffrence du juge (xviii, 1-8), une prire qui a pour
objet d'obtenir l'Esprit-Saint (xi, 13), une prire de tous les temps
(xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
suflBsance, celle du publicain qui crie misricorde, et non^ l'expos du
Pharisien, content de lui (xviii, 11-13).
Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses
penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le
troisime vangile lui a fourni ses cantiques le Gloria in excelsis la
:
Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens
ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs
la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous
relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le
nom revient si souvent (1).
Et il se trouve encore que cet vangile si tendre aux pcheurs est aussi
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salu-
taire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a
entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que
quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant qu'il
fClt entr dans le monde comme tous les hommes.
Mais, sans parler des
convenances de l'Incarnation (2), il venait pour enseigner tout sacri-
fierpour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu,
et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute
leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant
ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct
l*'.
Saint Luc et saint Marc.
et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par elle-
mme ;
c'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que
son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
ne sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours,
sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections marciennes.
Sections marciennes.'
Nous argumentons de trois ordres de faits : la suite des pricopes, les
ressemblances de style, les doublets.
I. La
suite des pricopes.
Nouslaissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et
les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section
de l'investiture (iii-iv, 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrec-
tion (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections marciennes.
Premire section marcienne : Le. iv, 31-vi, 19, d'aprs Me. i, 21-in,
12.
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit
bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre
une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
Si l'on applique ici les critres ordinaires^ on peut dire que cela
suflEt,
et que dj question est tranche. On ne connat pas de tradition
la
orale qui ait ralis cet accord (2) Il est vrai qu'il y a, avant cette section,
.
(1) Nous tudierons plus loin (p. lxx ss.) les cas d'accord de Le. et de Mt. contre
Me.
(2) Qu'un professeur interroge ses lves.
Tous lui rciteront les pisodes dtachs,
aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un effort trs srieux
et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC. d
L INTRODUCTION.
cord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier?
Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
LES SOURCES DIT TROISIEME VANGILE. LI
Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le. s'attache
Me. pour des dtails* importants et caractristiques. Un seul aveugle
Jricho, deux dans Mt. ; trois serviteurs successifs dans la parabole des
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de
Jricho est guri l'entre de la ville dans Le. la sortie dans Me. ;
,
finales.
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de
ces traits; on les retrouvera dans la discussion des objections.
IIL Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rpti-
tions le nom de doublets. Il y en a au moins un dans Me. (ix, 3o et x,
43.M), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gar-
dant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances
diftrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons
pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une
seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des
sources diffrentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois. Nous disons simplement que si Le. reproduit deux fois une mme
sentence
qui vitait assez soigneusement les rptitions,
lui c'est
qu'il l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si
l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup
xatouffiv Xupov xai Ttaffiv utov uko tov i;.oStov, XX' Im triv Xu)(^vtav, y.al XfZTOt
TracTiv To; Iv
t^ otxia.
D'ailleurs ce que cet
exemple a de plus frappant, c'est qu'il en prcde
un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22) : ou yp lativ ti xpuTr-rov,
iv (A.^
iva
^avepwQi- oS Ivveto iro'xputpov ,
XX' va IXy] et; tpavepo'v. Ce que Luc
a exprim dans la mme suite (viii, 17) : ou ^p Istiv xpuTtxov 8 o cpavspov
ysvTiTai, oS Ttoxpuov o a^ yvwffvi xal ei cpavspov eXOri. Cette
fois la res-
semblance est trs exacte, sauf le changement de la tournure finale en
futur. Plus loin, Le. crit (xii, 2) : oSv Se '(7uyxexaXu[*o.c'vov Ictiv 8 ox
To OapKTai'ot, oTt x^omiTe tjv TrpWTOxaESptav Iv raT cruvaywya xa\ Tob ffTtac-
fAoi Iv Tai
(xyopa. Dans Mt. xxiii, 6, il
s'agit aussi d'une invective contre
les Pharisiens, mais adresse aux disciples :
piXoucrtv
Se tviv TrpwToxXuriav
Iv xal x TtpwtoxaESpiot Iv Ta tohi; <r7ra(T;ji.ob Iv
ToT; SsiTTvoi; (Tovaywya xal
TaT yopat; xal xXEirai 5iro tSv Mt., quatre
vpwitojv ^as. Donc dans
lments et non
places dans les dners, dans les synagogues,
trois :
saluts, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s., Jsus met les foules en
_
style biblique, que Luc s'est fait d!aprs les Septante, comme nous le
dirons plus loin.
B) On ne peut regarder comme une difBoult les additions, puisqu'on
convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdces-
seurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son
(1) On
peut voir encore dans les Eorae synoptiaae de sir John llawkins, 2 d.
p. 80 d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xii, 9 avec Me.
ss.
vin, 38 et Mt. x, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, l; Le, xii, 11.
12 et xxr, 14.15 avec Me. xni, 11 et Mt. x, 19.20.
cette section spciale si importante doit son aspect die voyage Jrusa-
lem; il y a un paralllisme entre Me. x, i, et Le. ix, 51.
Mais Le. ne ponvait transpor^ter en dehors de la priode galilenne
ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-l
mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 5), qui comprend en outre le
centurion deCaphaaraaum, la rsurr^cifcion de Nam., la pcheresse, et la
ntotiee sur les Galilennes,
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire
proximit de Jrusalem, Zaclie, les Mines., la Lamentation sur la Cit,
les derniers avis (xxi, >34-36), le rsum de xxi, 37-38.
A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre houlever-
semen*, si la seule Iradition avait t coute. Luc a miiag l'ordre de
Me. L'objection se eange entpreuve.
C)Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc.
Comment un vangliste, qui prtendait aaturellement tre plus complet
qae ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
pris pour son guide principal? Telle est la relle difficult.
Nous n'avons nous occuper en ce moment que du cadre des sections
marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos,
comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6^ (Jsus Nazareth).
Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. :
(2)
33-34 Systmatisation sur les paraboles.
(3) -VI, 17-29 La mort du Baptiste.
(4)
45-52 Jsus marche sur les eaux.
(5)
53-56 Eetour Gnsareth, miracles.
(i6) vn, 1-23 Questions de puret lgale.
24-30 La femme syrophnicienne-
(7)
(8)
:3i-37 lletour danslaDcapole. Gurison d'un sourd bgue.
(9) vin, l-HO Seconde mulftipliicatiDn des ipains.
(10)
11-13 Refus d'un signe.
(11)
du levain des Pliarisiens fit d'Hrode.
14-21 .Se garder
(12)
22-26 Gurison d'^un aveugle Bethsada.
i(13)
32-33 fteprocIiesHerre.
(14) IX-, 10-13 iQu'est-ce que la rsurrection,, ,enue d'Iie.
(15)
28^29 Impuissance des disciples.. Remde.
(16)
41 Le verre d'eau et sa .rcompense.
(47)
43-48 Le sacrilce des membres pour entrer dans le royaume
de Dieu.'
(18) Question de la rpudiation.
X, 2-1:2
(19)
35-45 La idemande des fils de Zbde et l'irritation des idix.
dans XVII, 3-6. Mais dans tous ces cas le texte de Le, ordinairement trs
rpondre que Le. tait le matre, et que le parti qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance. Mais il ne parat pas
impossible d'en trouver des raisons, du moins plausibles. Nous nous
contentons ici de les classer; on voudra bien se reporter aux commen-
taires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difBcults de certaines pricopes, bien connues des
:
commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi et qu'il n'a pas
voulu attnuer par une transformation qui et t une dformation,
duret apparente de Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe
n'>^(l); (7)
des boiteux et des borgnes dans le royaume de Dieu; (20); (23); peut-
tre (12); (8).
c)Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres, n' (13) (IS) (19).
d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou ne point apporter d'l-
ments nouveaux, n" (2) (4) (9) (21) (22).
e) Ce qui tait secondaire ou engag dans
la grande omission (S) (8) (10).
En effet Le. a omis toute une section de Me. vi, 4S-viii, 26.
Si l'omission des principaux traits tait justifie, il n'y avait pas lieu
de retenir les soudures secondaires. D'autant que, supposer que cette
grande omission soit inexplicable pour nous, il
y a un indice qu'elle a
t volontaire. A la premire multiplication des pains, Luc est Beth-
sada (ix, 10), comme Me. la gurison de l'aveugle (viii, 22), et tous
deux ont ensuite la confession de Pierre. Il y a donc bien omission
de tout un voyage, ou plutt de six dplacements (Me. vi, 45; vu, 24;
VII,31; VIII, 10; viii, 13; viii, 22), mais en prenant garde de n'amener
aucun dsordre dans l'arrangement des faits et des situations.
Luc aime si peu les alles et venues qu'on a pu penser qu'il et omis
toute cette section pour cette seule raison, ou peut-tre pour ne pas
montrer le Sauveur ayant l'air de fuir Hrode et les Pharisiens (W. Rich-
mond, dans Expositor, 1911, p. 547 ss.)
LES SOURCES DU TBOISIME VANGILE. LVII
repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons
ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil
Baptiste et la tentation. Il m'est point tonnant qu'ai ait omis Me. i, %^,
attribu Isaie, etii, 6, le costume et la nourriture de Jean, traits pales-
tiniens. Mais le Ibme .de la prdication x-zipus-atov ^-KxixsjjM {Aeravola e
34 Pater, dimitie...
36 Moqueries des soldats.
46 Pater, in manus...
Omissions : Me xiv, 3-9 Onction de Bthanie.
27-28 Scandale des disciples.
32-42 Dtails Gethsmami (peu fa-voraMes aux
trois grands Aptres).
Si-;52Le jeune homme dshabill (anecdote).
33-^5 La premire comparution devant le Sanh-
drin, prophtie sur la destructioii diu
Temple.
XV, 16-O* Flagellation et eouronnem eut d'pines.
23 Le vin aromatis.
29-30 Insultes relatives la, ruine du Temple.
34-36 lo et Ue.
44 itonnement de Pilate. L'enqiute (Anecdotes).
La plupart de ces omissions s'exipliquent, comme les prcdentes,
parce que Luc vite les scnes du imain'B genre il avait dj une onction:
'd'outrages par les soldats, d'nne seule boisson 'Offerte Jsus, le Yinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis comme un usage juif, et, pour la mme raison, les
insuites relatives la ruine du Temple, dont son procs de Jsus ne
parlait pas non plus. Et c'st srement pour ce motif qu'il a omis Elo
et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits
3stime de Le. pour Me., qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans
la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.
pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modi-
cations. Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et
'avi de^tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
roit comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de
on oeuvre. Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me. pour le don de faire voir
es choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce
ui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes,
s'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions
(1) Il se trouve que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait
aint-Simon de la mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien
:
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXI
personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient.
Saint-Simon tait grand seigneur, et Marc tait comme a dit Taine (1)
un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait
sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il
voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes
de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physio- ;
nomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le.
n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait
ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur
du ni" sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit
de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances
souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange son
marbre n'est pas de Paros
il a dlibrment
; entrepris d'crire en.
grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de
l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous
bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au
commentaire.
A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout
au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit
de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction,
au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 67-
71), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3).
C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents
(Me. m, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme
un roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt
t omis par suite de la loi d'conomie.
De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-
d'allure dans l'attitude de M"" Choin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t
:
qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos
:
d'aprs Me, Jsus tombe terre, immzv In t5; yv(xiv, 35); d'aprs Le.
il se met genoux, ei Ta yovaTa (xxii, 41). Chez Luc crivain la raison
moyenne adoucit les angles, et la. clart est le but. Il ne faut sans doute
pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous
venous de parler.
h) Luc a situ; le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais
quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro-
Ghable, il n'est, point un historien curieux. C'est sans doute cause de
son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a
mis une nuance dans l'afQrmation de certaines dates. L o Me. avait
dit aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule : aprs environ
:
huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) :
quand ce fut la sixime heure Le. crit C'tait environ la sixime
;
:
heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours
(Me. vra, 31), mais jour (ix, 22). Il ne faut donc pas
le troisime :
de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
le bord
peuple sur
dans la (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord
mer, le
la Galile (ix, 30); dans la maison, Capharnaum (ix, 33); prs d'une
3) B omet
les noms des personnes : Andr, nomm quatre fois d^ns
Mg. 46.297 nr, l'8; xrai, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vr, 14; chez
r-,
Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais^ voici d'autres omissions :
Simon et les siens (Me, i, B&); fils d'Alphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar
le grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; ls
Hrodiens (m, 26), les Boanerges (ni, 17); Bar-Time (x, 46); les Phari-
siens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21); Salom (xv, 40)
; ;
les saintes femmes (xv, 47 et xvi, 1'), peut-tre parce que dj nommes.
4)'
ir omet les dtails anecdotiques (Me. r, 33); la prparation d'un :
bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37);
de menus traits (Me. rv, 35 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
;
(vi, 31); cf. Me. IX, 3, 14-29 pamm; x, 32; xi, 15.16, etc. Mais pourquoi
a-t-il omis les onctions d'buie (Me. vii, 13)?
5] Il omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou |nif, et par con-
la forme galilenne du tot (ii, 4); fx.uXo 6vtxo(ix, 42) est remplac- par
Xi6o fxuXtxoi: (xvii, 2) ;
il omet certains dtails de culture (xii, 1) ; les mots
hbreux aramens To-XtO- mvii, (v, 41)', IcpaOw (vn, 34), waawa (xi, 10),
ou- :
avec
rgne de notre pre David ; paSsi (ix, 5; x, SI; xiv, 43),
le
paouvt (x, 51), S (xiv, 36), Gogotha (xv, 22) remplac par.jcpviov
(xxiii, 33). Ajoutez quelques
mots latins grci'ss par Me. xEVTuptwv,
aTtEXouXdcTCop, xoSpavxrj, crTr,;, xpa^a-ro, quoiqu'^i'l ait gard SYiwv (vni, 30)
avec Me., et qu'il ait trooSaptov (xix, 20), pour son compte. Il a SVivdpiov
(xx, 24) avec Me. xii, 45, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi dans de ses lecteurs grecs qu'il danne cei'taines
l'intrt
explications :
Capharnam, de la Gralile (Le. iv, 31) KavavaTov
ville ;
de Me. m, 18, remplac par xv xaXoufAvov tiXojtiv (vi, 15) l'a fte des ;
(Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiir, 18) et des autres traits apocalyp-
tiquies des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne
prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin d'es faits.
De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniqu.es (vi, 9),
:
ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de
rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit
seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
L'addition du nom de Pierre (vin, 45; xviii, 28) et de Pierre et
Jean (xxii, 8) sont deux exceptions.
LXIV INTRODUCTION.
c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. Ona mme
exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause
dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le.
VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Mo. ix,
32) est reproduite, mais explique par un dessein de Dieu (ix, 4; cf.
.xviii, 34).
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans
Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me iv, 38.
d) Enfin certaines omissions
de dtail s'expliquent soit par le soin de
ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les
grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14")
aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus
(Me. III, 12; IX, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
Au lieu que la semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il
se contente de 100 pour cent, et supprime ce pourcentage dans l'ordre
moral (viir, 8 et IS). Peut-tre Me. ix, 39" est-il omis cause des excep-
tions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense tem-
porelle? De mme xiv, 38, l'esprit est prompt, la chair est faible ;
cf. Me. II, 27 ; V, 7 ; vi, 48; xiv, 14 om. (xou xv, 4o
; 7tT:w(i.a.
dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir
les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus
conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
indiqu par Le. ds le dbut (viii, 42); cf. viii, 51 et Me. v, 40. Dans Me.
VI, 13, les aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est
ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le.
XXII, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement.
L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, ; en 14-16)
ajoutant qu'il cherchait voir Jsus, Le. (ix, 9) prpare l'pisode de la
Passion.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXV
(vi, 44)
Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxm, 32,
;
D'ailleurs, s'il compose avec soin. Le. n'a pas toujours pris ses pl-cau-
tions. C'est ainsi qu' Nazareth, devenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus, on savait dj ce qu'il avait fait Capharnaiim (iv, 23) ;
32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les
possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme, instinct de sobre con-
cision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
VANGILE SELON SAINT LCC. C
IXVI INTBODDCTION.
des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira sufisainment des paroles
de Jsus (Le, xii, 52).
c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres
c) Me. pratique Yasyndeton,
de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire
rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas
autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut
comparer dans les narrations Me. viii, 29 et Le- ix, 20 Ss; ix, 38 et ix,
49 27 et xviii, 27 Si; x, 28 et xviii, 28 51; x, 29 et XVM, 29 B; xii,
B; X,
24 34 xat. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des 7ap et des 8
et XX,
avions signals propos d Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion
de noter d'autres nuances.
ijuant au vocabulaire, Le. a omis des mots que Me. emploie trs
frquemment, par an trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme eu, quarante-deux foisdans Me, sept fois dans Le; iraXtv vingt-
huit fois dans Me, trois fois dans Le.; x6a[ji6lo|xai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N. T., TOpiXTOjxat six fois dans Me, Une
fois dans Le; wo^Xa adverbe, neuf fois dans Me, Jamais dans Le
Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par
rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de sup-
poser que notre Mo. n'est pas le Me original, et que Le en avait un
autre sous Jes yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J- Hawkins. Tout
au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, 1
<f Jsus-Christ ; vm, 35 et x, 29 xal iro
suaYYeXiou ; x, 30 les perscu-
tions ; et surtout VI, 37 deux cents deniers . On aurait mauvaise
grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces
mots du texte de M. D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre,
on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me
En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa
dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans
les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut d l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection. De plus, dans le cours mme du
ministre, a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 vm, 3), l'autre
il
xni, 30
xv, 34
XVI, 16
xvii, 2
XVB, 6
xvn, 23
xvii, 31
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. ei de Mt. est le mme. Ce point touche aux
rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler.
c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. x, 25-28; xr, 15.
17.23; xin, 18-19. Dans les deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troi-
sime la mme parabole est plus prs de Mf. que de Me.
LXVIII INTRODUCTION.
t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants,- aussi colors
des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain
et celle de l'enfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si
Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme
temps l'abrviateur de Marc?
Ce ne serait pas
le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant,
l'a pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance
et son admirable fidlit.
Il est vrai que Luc ajoute certaines touches, mais il est bien rare
niaque est aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
il est dans le style de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des
:
2.
Saint Luc et saint Matthieu.
lignes.
I. Nous avons dj dit
que si l'on compare l'ordre des faits vang-
liques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me, Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o. nous sommes
placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.;
sinon il lui a toujours prfr Tordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11-
17, Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne
chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il
semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xrx, 4S-
46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
dans l'ordre des faits, et l'ide a pu s'en prsenter trs naturellement
aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins pro-
bable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance
importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur
les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville (xix, 39 s.); dans
Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des
vendeurs (xxi, lS-16).
De mme lorsque Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition
des phrases, ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer
il
cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Me i, 1-4 qui place
la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturel-
IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant
embarrasse (2).Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore
plus que Le, on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation,
par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas oii Me.
n'a pas de parallle.
C'est peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a
retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant affirmativement la question d'une dpendance littraire (3).
Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas, que voici. N 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to eo, mais Le.
(1) Il tait naturel de remplacer sTev (ryt^ofivou; to; opavouj (Mc. i, 10) par vstjix'n"
vat Tov opavv (Le. m, 21) ou rjvecpxBlt^av ol oOpavot (Mt. Jil, 16).
(2) oTi (Me. II, 16) remplac par St t (le. et Mt. parai.).
(3) Sorae synopticae, p. 210 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXI
u(*.lv
To
fxuffrifptov
SSatai (rv, 11); encore est-il que dans Mt. la leon jaut]-
pcov est soutenue pari;
it, tous les syriens, Irne, Clment d'Al., et qu'il
a corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addi-
pu tre
tion de Yvwvac, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
l'ide de mystre. -
7. Le. IX, 41 et Mt, xvii, 17 ajoutent xal StEffrpajjifjivi (cf. Dt. xxxii, 5).
8. Le. XXII, 62 et Mt. xxvi, 75 xal IeXOwv Iw xXauuev uixpS);, au lieu de
lTci6a>^wv xXatsv Me. xiv,
Mais dans Le. ces mots sont omis par les
72.
10. Le. V, 12 et Mt. mn, 2 xal Uq om. par Me. i, 40, et tous deux
ajoutent xupie.
11. Le. V, 18 et Mt. ix, 2 ajoutent xal iSoii et Im xXfvri.
17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un, chant du coq, Me. xiv, 72,
en a deux (de mme dans la prdiction).
18. Citons encore une omission commune Le. et Mt., car elle est
assez significative. Me. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et
qu'il en est rest. Il n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la
seconde multiplication, propre Me. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il y
a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t
influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie?
19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le.
et Mt. non pas contre Me, mais plutt en dehors de Me, il y a opposi-
tion contradictoire dans les termes entre Me. vi, 8 et [x^ ^SSov {xo'vov
d'une part et Le, ix, 3 ijlvi'ts ^aov avec Mt. ix, 10 ^-t^t p.Sov d'autre part.
20. Un cas o Le. semble avoir voulu concilier Me. et Mt. Tandis que
Me. disait (v, 22) eT twv (xp;^iffuvaYWYtov, et Mt. (ix, 18) p^wv sT;, Luc (viii,
'Payj'ik... etc.).
Or cette tournure, inconnue Me, est trs frquente dans Le et dans
Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa( devant iSou, et que certains cas oii xal est devant Sou n'ont pas le
mme intrt : Le. 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; vin, 41; ix, 30. 38; x,
ii,
25; xm, 11 ; xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXIII
xr, 11; xii, 7; xvi, 1; Mt. ii, 9; m, 16,; iv, 11; viii, 2.24. 29.32.34; ix,
2.3.10.20; xii, 10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
51 ; xxviii, 2. 9.
Celte habitude de dire xal iSo
suggre que Le. et Mt. ont pu, sans
dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n^ 10 et 11. Mais
d'o vient que cette habitude leur tait commune?
Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition -orale, elle
seule, ne suflBt pas expliquer ces rencontres verbales.
Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt.,
savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia pro-
quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. 113 ss.)
qaatre-ving-t-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, pr/)bablement, peu probablement drivs
de celte source (Q). M. Stanton [The Gospels as historical documents, II,
Appendice II) ne met que trente et un passages dans' la srie des trs
probables.
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et pro-
pres ces deux seulement,il ne
peut y avoir beaucoup & divergences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on
cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat oppor-
tun de faire plusieurs catgories.
C) Il
j a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent
pas une ressemblance trs troite ou qui, alors, ont le caractre de
pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a
donn une pointe assez diffrente descelle de Mt., on ne peut pas affir-
mer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
passages, il ne les a
pas employs de la mme faon, ce qui suggre
plutt une rminiscence qu'un extrait fait dessein.
B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le
contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
pourrait conclure des extraits.
1 c Le. X, 12 =
Mt. X, IS. Sodome jnge moins svrement.
2 ( 13-15 =
Mt. xr, 21-23. Vae fibi Ckorozan...
3 ( 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater...
XI, tibi,
4 ^ 23-24 = Mt. 16, Rvlation accorde aux disciples.
xiir, 17.
3 f 2-4 = Mt.
XI, 9-13. h&Paler.
VI,
6; \
2-13 = Mt. 7-11. Petite dabiiur...
VII, et
7
^
33 = Mt. O mettre
V, 15. lumire? Me.
la 21 Le. Cf. iv, et
} 16. VIII,
8 (
34-36 = Mt. 22-23. La lampe du corps.
VI;
9 34-33 = Mt.
XIII, 37-39. Jrusalem qui tue
xxiir, prophtes. les
10 26-27 = Mt.
XIV, 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix.
X,
11 13 = Mt.
XVI, 21. Le Mammon.
VI,
Ilfaut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les antres vont
dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis. La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme
d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans
Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins
de notes prises la lecture.
Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A)
par Hawkins, sauf le n 1 qui est dans la seconde catgorie (B), et le
n" 7 qui n'est pas cit cause dn rapprochement avec Me. (doublet).
A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel
ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des
des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel
qu'il est aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre
groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite
que Mt., ce que nous avons considr propos de Me, comme le signe
le plus sr de dpendance. Et si ce signe est plus rare ici, sa porte est
plus grande, car il suite de faits
est plus facile de retenir par cur une
qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour
imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements;
1) Le. m, 7-9 =
Mt. m, 7-10. Prdication du Baptiste.
= Mt. 11-12.
16-17 id.
IV, 2-13 = Mt. 2-11. La tentation, avec une inversion.
IV,
G'est--dire que Le. est ici d'accord avec Mt. sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il est vrai que l'ordre est donn par Me, dans
les grandes lignes, mais c'est un des cas o Le. est avec Mt. plus qu'avec
Marc :
prsentation du Baptiste avant la citation biblique ;
Le. et Mt.
rapport Mt.
Le. VI, 20^ 21. 22. 23 = Mt. v, 22. 23. Batitudes.
3. 6.
27-28 = Mt. 43-M. Amour des ennemis.
V,
29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal.
V, le
31 = Mt. 12. Rgle d'or.
VII,
32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis.
V,
36 = Mt. 48. misricordieux (parfaits)
37-38 = Mt. vu,Soyez
V, .
40 = ,t/
rrx
Mt.
c, a-n
24. 25"
X,
(
)
G. listc
Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre
des rminiscences de Mt., et sauf une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi
exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre le fait du hasard.
3) Le. vn,
1-10 =Mt. viii, 5-10. 13. Entre Capharnaiim; pisode du
centurion.
LES SOURCES DU TP.OISIME VANGILE. LXXVII
Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt.,
aprs le discours inaugural. On y trouve^ dans la bouche du centurion,
deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance
littraire : ox e.l[tX xavova... sine Xo'yw (Le VII, 6; Mt. viii, 8].
5) Le, IX, 57-60 = Mt. viii, 19-22. Deux vocations; Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14. IS
= Mt. XII, 22-24. Gurison d'un sourd attribu
Belzboul.
17-23 = Mt. xii, 25-31. Argumentation de Jsus.
24-26 = Mt. XII, 43-45. Retour de l'esprit mauvais.
29-32 = Mt. XII, 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine du Sud.
Il que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout
est vrai
autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus
loin,ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un
texte semblable celui de Mt.
Mais le plus notable c'est qu'il a comme Mt. le groupement de Bel-
quoique l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la dpendance littraire pour le premier morceau, car il contient
quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire ce qui est cach sera :
Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air
d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une con-
clusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'ceuvre de Le, mais
pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme endroit?
10) Le. XII, 39-40
=
Mt. xxiv, 43-44. Comme un voleur...
41. Intervention de Pierre.
42-46 = Mt. XXIV, 4S-51. Veiller.
Exhortation sur la vigilance, coupe dans Le. par l'intervention de
Pierre, mais dans la mme suite, avec des mots semblables, Siopux^iva,
(39 et 43) oixoTOfir^Et (46 et 31), tandis que Me. xm, 33-37 est fort loign.
Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avnement
du Fils de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt.
l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen
d'une transition o tco'te vaXuffyj h. tSv ya'fxwv (xii, 36) est probablement
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIX
Le. XVII, 1-2 = Mt. xviii, 6-7 ou Me. ix, 42-50. Le scandale.
3 = Mt, Le pardon.
xvi, 15.
4 = Mt. xviu, 21-22. Combien de fois.
Kai To' 6 TcpEcruTEpo; eXeyev Mapxo jjt,v ep[A]vUT7i Ilrpou yEvofjiEvo, oca
lavYijAQVEUCsv, xpioj; bj^oi'S^b^,
ou [aevcoi t^ei -c uto tou xupiou yj le^^pivza. -q
Ttdkjphxci,
ouTS yp vjxoucjsv to
xuptou oute TrapyixoXouviaEv auT(5, uctegov Se,
^^o'^to x; aXk' o)(
(j EcpiQv, EETpw" 3; Tpoi; -r XP^'*' SiooLcxalia, totjTCEp
ffuvta^iv Twv xuptaxwv TrotouixEvo; ^oytwv, &are oii8iv -^f^apTEV Mapxo outw via
'/pi<ha w 7tE[jivy)[xovU(7v.. Ivo; yap 7coi(7aTO Tcpo'voiav, to jxtjSv v YjxoudEV
ti r Xo'yia
irapaXniEv ^ <|<Uffa(j6ai
|v ato... MaTaTo p.v ov 'Epaioi ia),'xTco
(TUVETOt^aTO, v|p[ji.KivEUfv
' ax i\^ Suvaxo exacTO (Eus. If. E. III, 39) :
part du feu. Il soutient la vrit des faits, il ne prtend pas que l'ordre
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits,
mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours.
Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur
ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Mat-
thieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour
les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
textes grecs. Si nous avions tout son texte,nous saurions s'il ne donnait
pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre
Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de
Matthieu. Selon moi ce tertius gaudens ne peut tre que Jean. Mais
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par
Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos
un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru
Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a
pu penser aussi en faire des traductions et des ditions distinctes.
C'est ceque Papias semble dire assez nettement. Ce qu'on a pris pour des
traductions de Matthieu plus ou moins compltes tait peut-tre des
recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyrus confirment
l'existence.
sa source Q ait contenu les paroles du Seigneur dans le bel ordre de Mt.
Et l'on prtend le dduire de la confrontation avec Le. Plusieurs pen-
sent, Holtzmann, que les paroles sont dans Le. comme des
comme
pierres dans un chantier; dans Mt. elles font partie d'une btisse (i).
Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait celui de Q.
L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans
le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc
les emploie dans son difice, Mt. dans le sien. C'est entre eux qu'on doit
faire la comparaison.
Quel est celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
rdaction primitive aramenne que Papias connaissait et que la critique
moderne nomme Q en la rduisant le plus souvent n'tre qu'une col-
lection grecque de discours dans un ordre inconnu?
C'est surtout ici qu'une tude suivie de Mt. serait ncessaire. On
notera cependant les points suivants :
sont les caractres de ceux de Mt. (2). Le grec Luc les a donc coups
pour rpartir les paroles en des sujets plus distincts.
c) Dans Mt. quelques paroles communes se rencontrent
encore durant
le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le
(1) P- 14-
(2)Sprche... p. 12'?, note 1
: Man erkennt jelzt, dass die grossen Redecompositionen
des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIU
ses deux sections propres, n'en insrant aucune dans le fll de Me? Donc
l'ordre de Mt. est plus ancien (1).
Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il mieux conserv le cachet du docu-
ment primitif?
e) Harnack n'a pas hsit rpondre que c'est Mt. (2). D'aprs ce cri-
tique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
d'crire le grec. Nous n'entrons pas ici dans ce dtail. Mais depuis plus
de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de
couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme
il l'a fait pour le texte de Me. Voici
quelques traits, omis par Le.
Mt. V, 43. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...
47. DiiFrence entre vos frres et les gentils,
vu, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure pres-
que partout, en Jude et en Galile, tandis que Le.
exige qu'on creuse et profond.
2S. Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis
que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3).
XVIII, 12. ta opY), parce que l'on pture dans les montagnes qui
sont aussi le dsert; Le. Iv tt Ipjfaw.
22. Soixante-dix-sept fois sept fois il a sept dans le sang.
;
(1) Harnack, Spruche, p. 127 : Es ergibt sich... dass Matth. die Akoluthie der Quelle
treuer bewahrt hat als Lukas.
(2) Sprilche... p. 80.
(3) RB. 1896, p. 31.
IXXXIV INTRODUCTION.
Pierre,il a
pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre
des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher
davantage de la ralit historique.
La deuxime difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec
n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces
termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement
avouer que Q Mt.=
De plus Mt. a du got pour Sixaio? (Swaiosuv)) vi, 33 xiii, 17, o 8imm
;
est srement moins primitif que paffiXeT. Mais si Le. a voulu rehausser
le style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
Cas important, TtpwTov ajout Mt, vi, 33. Mais si Le. l'a ray pour
tre plus absolu?
VII, 12 Mt. a ajout oSto yap ttiv voyo xotl 01
Tipo^xat
;
mais ces
mots taient de ceux que Le. retranche,
Wellhausen a soulev une troisime difficult. Il soutient que quelques
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes
de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et Le, mais avec des variations, comme c'est le cas pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta
Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ et Q^.
Et en effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont
port Mt.
II n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette
Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce
ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des
catholiques admet qu'il ne Tapas connu du tout, ou du moins qu'il ne
s'en est pas servi.
Aussi la Commission biblique a-t-elle rpondu affirmativement la
J'aiconcd, il est vrai, qu'il (le premier vangile) avait pu subir dans
la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au
nouvel ouvrage le caract.re d'un crit quasi original ; mais je ne crois
pas que critique iaterne prouve que ces changements atteignent la
la
d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par
l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de
3. Les sources de Luc dans les parties qui lui sont propres.
Distinguons les rcits de l'enfance (i, ii) et les autres parties propres.
L Pour les deux premiers chapitres de Le, les opinions des critiques
sont fort divergentes, et loin d'offrir le mme accord que lorsqu'ils
parlent de la source Me. et de la source Q.
(1) M. 1896, p. 27 s.
destin rgner sur Isral, monter sur le trne de David (i, .32 s.);
2) cause de l'importance accorde aux crmonies lgales, circoncision,
Cependant elle est contenue expressment dans le rcit (i, 3o), auquel
elledonne le ton. Ces critiques sont donc obligs de supposer l'inter-
vention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfre imaginer une glose
tardive,comme fait Harnack.
Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judo-
(1) UsENER, ZnTW, 1903, p. 5 lasst, wie allgeraein anerkannt ist, dieser Bericht die
:
celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces
perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte,
dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui
donnent chaque vie son vritable caractre, et mme de telle faon
que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parait si grand que
pour faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel
(2) Ich kann hier nicht den Nachweis fhren... (JVcwe Untersuchungen zur Apostel-
geschichte... p. 108).
(3) RB. 1914, p.
199 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIX
cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est vevoijiEvov iro v(jlov
(Gl. IV, 4). La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde
avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien
le mme Luc du chemin d'Emmas. Tout devait se passer conform-
ment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre
de critiques appartiennent encore l'cole de Baur. Ils sont persuads
que Luc n'a crit que pour ne conoi-
faire prvaloir ses tendances. Ils
vent mme pas qu'ayant trac une histoire antrieure au christianisme,
il n'y ait pas introduit, ouvertement ou sournoisement, les habitudes de
la foi chrtienne. C'est -pourtant le cas.
Il y a plus. Luc parle en historien, et comme Harnack l'a encore
reconnu avec beaucoup des ntres, il appert de ii, 19-51 que les rcits
veulent tre ramens en dfinitive des communications de Marie (1).
C'est bien en effet la pense de l'auteur de l'vangile. La mre de Jsus
a conserv toutes ces choses dans son cur. Elle pouvait donc les redire.
Elle seule a connu toute cette histoire dans son fond le plus secret. Luc
semble bien la dsigner comme sa source, puisqu'il faut employer ce
mot. En soi il est possible qu'avant lui, ces choses aient t crites en
aramen. Mais absolument rien n'autorise la critique distinguer ici
un intermdiaire crit entre la tradition orale et l'auteur du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insi-
nuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
tendre la Trs Sainte Mre de Dieu.
IL Autres parties propres Luc.
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres.
Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une
source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres
Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur
dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu
siglepour dsigner les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plus
de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu.
On en conclura que l se trouve le propre style de Le, qui a t un peu
transform ailleurs lorsqu'il suivait des sources crites.
Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi une autre voie. Ils se sont impos ce canon que Le. a d suivre ses
sources de trs prs, et se refusant expliquer par sa libert et son but
ses divergences avec leur source Q, ils ont imagin que L tait dj runi
Q lorsque le rdacteur Le. s'en est servi. Autant dire qu'il ne faisait que
copier sa source. Ce systme labor par Feine (1) a t poursuivi m-
thodiquement dans le Commentaire de B. Weiss (2). Cette vrification
minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le. et L ou Lq a abouti
selon moi un chec complet. 11 serait superflu de la reprendre en
dtail, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le.
aurait d crire avec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant
38-42), l'conome infidle (xvi, 1-12), la parabole des mines (xix, 12-27);
mais il n'est pas parvenu tablir l'existence de deux documents qui
formeraient chacun une suite, auraient chacun sa langue, son caractre
littraire, sa manire de se reprsenter la personne et les enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit clairement qu'il a consult les pre-
miers tmoins des faits. Le plus grand nombre de ces informations se
fit srement
par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle doit tre
reprsente.
On s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. fait
aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme
de Ghouza, procureur d'Hrode (viii, 2), a pu lui donner les dtails
qui se rapportent spcialement au ttrarque, mais il a pu les tenir aussi
de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act, xiii, 1). Le diacre Philippe,
qui a vanglis la Samarie (Act. vni, 5 s.), est propos par MM. Harnack
et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseigne-
ments sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable,
mais il ne faudrait pas tendre autant que Harnack (4) l'influence des
(1) L. l. p. 351.
(2) Die Anordnung der Logia in Lukas xv-xviii, dans la ZnTW, 1909, p. 230-238.
(3) Thesowces of Luke's Perean section, Chicago, 1912.
(4) Ltikas... p. 108 ss., rduit de justes proportions par Dibelius {ZnTW, 1911,
p. 325-343).
XCII INTRODUCTION.
grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans
un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples
d'mmatis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus
circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou
de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informa-
tions sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ
ressuscit. Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues.
Mais il est inutile de se perdre en conjectures. L'essentiel est de cons-
tater que Luc a donn la prfrence la catchse de Pierre, reprsente
par Marc. Il a pu les, voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul,
mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et
Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem.
Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son
4.
Saint Luc et.
Josphe.
(1) On s'expliquerait ainsi le verset xxiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec
la tradition johannine f Jo. xx, 6).
(2) Josephus und Lucas. Der schriftslellerische Einfluss des jiidischen Geschichts-
schreiber anf den christlicben nachgewiesen, 1894.
IBS SOURCES DU TROISIME VANGILE. XCIII
(1) Chronologie des oeuvres de Josphe, par le P. H, Vincent (fl. 1911, 366-383).
Judas (1) et, ce qui est plus fort, pour faire parler Gamaliel de Theudas
comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme I
N'est-il pas plus juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de
la mme faon leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
A mettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la pr-
tention de rectifier ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs?
Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysaniasl Cette fois
encore Luc n'aurait pas compris Josphe. On nous permeltrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent
au contraire que Luc ne s'est pas tromp.
C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a
aucun appni solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses con-
fusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en cri-
vain srieux.
LA LANGUE DE LUC.
prtentions.
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur thse est franchement
favorable l'authenticit de l'vangile. Il importe assez peu la dignit
des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon judo-grec,
plutt que dans la langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous ;
(1893), p. vni.
(2) Commentaire de l'ptre aux Romains, p. xlv.
XCVI INTRODUCTION,
monde, ni que ces ides aient transform le sens de bien des mots,
enrichi le vocabulaire, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
Mais toute doctrine philosophique a ce rsultat, et si le christianisme
est transcendant dans l'ordre religieux, il
n'y a rien en dduire dans
l'ordre philologique pour la langue (1). En Palestine Josphe a crit en
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution
smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans les citations. Or ces deux crivains avaient reu leur instruc-
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant,
comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
n'tait que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment
beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela
un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est
un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter
un indice positif. Les mots grecs qui figurent dans les crits rabbiniques
n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4).
Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en
(2) TcpoffTCOcffai suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expli-
Y^liiTi
amour profane, et non pas religieux.
LA LANGUE DE LUC. XCVII
breu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante.
Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la
mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude appro-
fondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses h-
brasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
quelle mesure ils sont inconscients ou voulus.
a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure
iyiveto suivi de xa : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51 xiv, 1; xvii, 11; ;
XIX, lo;xxiv, 4 13, soit onze cas/tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
10, aucun dans Me. ni dans les Actes (1). Dans les Septante l'hbreu
l...in''1 est souvent traduit Ys^viGvi (I Regn. iv, 1 etc.), mais aussi xal
lYveTo... xat... Exemple I Regn. XXIV, 17 : xal Iyveto d) (juveT^iffev AocuslS
b] Le verbe e'ysvEw est suivi d'un temps fini Le, i, 8. 23. 41. 59; ii, 1. :
6. 15. 46; VIT, 11; ix, 18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;
XIX, 29; XX, 1 ; xxiv, 30. 51, soit vingt-deux cas, pour deux de Me. (i, 9;
IV, 4); cinq de Mt. (vu, 28; xi, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1), toujours dans
la tournure xai lyvsfo ors ItXsffev Iviffo; t Xo'you tootou;, qui ressemble
:
Ex. xii, 41 etc., d'aprs l'hbreu. Il semble cependant que le grec rpu-
gnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen.
xxii, 1 XLT, 1 etc.) Dans ce cas i^hexo a davantage encore un air de
;
c) IyVto suivi de l'infinitif. Le. ip, 21; vi, 1. 6. 12; xvi, 22 et Me. ii,
iyivEto en tte, comme dans les autres cas, et ne semble pas que son
il
(2j' C'est ce que fait le second livre des Macchabes; cf. Gen. xu, 13; Dan. (LXX)
I, 1; lEsdr. 1, 25;Tob. III, 7.
Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses
rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire
forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque. Il ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xal lYveTo
est une manire assez lche de rattacher un rcit aux prcdents, surtout
au commencement des pricopes importantes, et si l'on remarque qu'il
en a fait
presque toujours usage (1), le mme on conclura qu'il a voulu
imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme
plus sacre encore par son objet. Et certes Iysvsto est employ dans le
sens grec de il tait au dbut de l'vangile (i, 5), et Me. a commenc
de la mme
faon par ly^veTo (i, 4),- mais Josu, les Juges, le premier
(ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xat i'^mo. Il ne
nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
tradition historique sacre et le grec.
Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les deux
premiers" chapitres ;
elle ne s'y trouve que sous la forme b, et jamais en
vedette.
emploie iSou trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme
2) Le.
a.ltique.Mais la locution xal So est vraiment trop frquente et trop
caractristique pour n'tre pas regarde comme une tournure biblique.
Luc indique par l l'entre en scne d'une ou de plusieurs personnes
qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
.salut :
n, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii. M; ix, 30. 38; x, 23; xiii, 11;
XIV, 2; XIX, 2; xxiii, 30; xxiv, 4. Pans l'A. T., c'est souvent une chose
<jui apparat [r]2n aprs nxi Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31; xv,
17; xxvm, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; xxxiii, 1; xxxvn, 23 etc. La
:
tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient tSoi (2).
Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe
donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est aramenne.
3) Iv Ti avec l'infinitif vient souvent dans Le. aprs xal lyvETO. Cet
emploi est parfaitement grec, et l'on a mme remarqu que l'infinitif
quent chez les historiens jusqu' la fin du i'^'' sicle (3). Mais il est trs
(1) Dans la catgorie a, ysvto est toujours au dbut de pricopes, sauf xix, 15 et
xxiv, 4. 15; de mme pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
st contraire; pricopes seulement pour ix, 18. 28. 37; xi, 1; xvui, 35; xix, 29; xx, i-
.<3) Kupp, Der substantivierte Infinitif abhCingig von Praepositionen und Praepo-
C '
INTRODUCTION.
rare dans Mt. (xm, 4.25; xxvii, 12) et dans Me. (iv, 4; vr, 48). Commia
par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante comme une traduction littrale de a suivi de l'infinitif, il faut
regarder les cas nombreux de Le. comme un indice de son dessein
d'imiter la Bible grecque.
Le plus souvent Iv Ttp indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre
l'aoristemarquant que l'action tait acheve m, 21 viii, 40; ix, 34. 36; :
;
dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. '33. 51; x,
35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51.
C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et un usage dlicat de la langue.
ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il
oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe
devant la face de Dieu.
5) Le cas de TrpoawTrov
est le mme, si ce n'est que TrpotrwTOv est beau-
coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal.
(m, 1) Trpo TTodWTvou ffou, On attribue l'influence de la Bible grecque i, 76
Ttpo TTpodWTou (ou IvwTriov), IX, 52; X, 1,
ot Ics locutions non moins hbra-
ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xar Trpo'wjrov (ii, 31) est
grecque, mais, comme celle de xxi, 35 (cf. Act. xvii, 26), suggre par
l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant que dans
Act. V. 41; vil, 45, Luc crit im TtpoffWTtou.
6) sT pour l'art, indtermin nz{c. v, 12. 17; yiii, 22; xm, 10; xv, 15;
XX, 1) est un phnomne un homme, de mme
trs gnral (en franais
en grec moderne). 11 n'y a une influence biblique
donc pas lieu de voir l
d'autant que les LXX ne disent pas ly^veTo Iv tSv ^aepSv (v, 17) mais
fjii.a
(1) Le plus
ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av.
J.-O. au sens adverbial; mais cf. Hii. pap. 30, I. 25, 300-271 av. J,-C. o il est sans
doute prposition. Parmi les textes les pins nouveaux, Ox. xu, dans un libellus de
250 ap. J.-C. vuTVtov ^iv.
LA LANGUE DE LUC. CI
sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 tt as [/.-.S : -uwv daggaTwv,
cf.Ps. XXIII Ut. Tj iM<i axTou, O sT a le sens de TtpwTo.
fxsTGc (i, 58); TCotetv xpTo; (i, SI); Ix y.oiXa (XYi-rpo; (i, 15), mais ces cas se
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dli-
brment un cachet biblique.
8) SocceivTov sdv (il, 20; V, 23. 26; vu, 16; xiii, 13; xvii, 15; xviii, 43;
XXIII, 47) est assurment biblique, mais dans la Bible grecque ce terme
est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo.
est beaucoup plus prs de l'A. T. que Le. sur ce point.
il ne faut pas identifier
9) ITi6u(xia lTC6u[ji.iffa (xxii, 15) auquel (pMVTora
dsir vivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
la bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples.
On a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen.
XXXI, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le
gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les
Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
ne l'a-t-il pas fait cette fois pour exprimer fortement son dsir (1)?
L'expression l(por^9iov ipoov fjiyav (ii, 9) est la fois plus proche de
l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec 9060V cpoSsdat (Plat. Prot. 360 B);
:
aramens, on est tonn que seul des vanglistes il ait pTo; (xvr, 6),
xopo; (2) (xvi, 7), (jt'xepK (i, 15), que les avaient transcrit LXX de l'hbreu.
Il dit ffaTavSc (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les LXX avaient
craTKv, sans terminaison. Tewa (xii, 5) leur tait tranger, et vient d'une
source, comme BseXeSouX (xi, 15. 18. 19).
Le parti qu'il a pris pour fxr|V est assez indcis. Dans Mt. ce mot se
dit, Worte, p. 27 (en 1898). En 1905 seulement que cet usage est rare dans le
il dit
dialecte galilen, et il cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et
syrcur.
(2) JosPHE, Ant. XV, IX, 2.
cil INTRODUCTION.
compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il
employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yYtXo,
Ypa(j(.[xaTu, StdcoXo, Iv), tp-/]VY), xuptoi;, I'f7i(jipia,
tous usits dans la Bible
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa
langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de 'lEpoucaX-^fji., seule
forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette
forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois
dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois
dans Mt. xxm, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante, 'hpoffo'Xui/a. Cependant Le. a quatre fois celte dernire forme
(il, 22; XIII, 22; xix, 28; xxm, 7) (1).
libert, plusou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est
contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'article
devant le nom qui gouverne un gnitif (o) Magnificat : h Ppw/iovi aOToU,
;
tavoia jtapa aTWV, 'J(7pa^;X TcaiSo; oxou. Benedicius ev oXym AautS tckiSo;
.*
axoi, I? lyfpwv iawv, Sia6i^iii yioi auTO, Soi; octo, 8i ai..'fyyv. IXou Gso
(4) IepoTj(ra),yi(ji,
und IepoffoXy[i.a im Neuen Testament, dans ZnTW, 1910, p. 169-187.
(5) L'aramen connat aussi l'tat construit,* mais comme il n'a pas d'article (auquel
-?,|ji,wv.
Nunc dimitlis : ei; 7uoxaXui|;tv lOvwv y.a\ So'av Xao erou
'I<TpofiX [Blass-
Beb. 239). D'autres cas sont moins nets, comme ^(jiXwrffa vo'-cou (Le. xi, 31 ;
Mt. xii, 42), v SaxTX^i eou (xi, 20). Cependant on est tent de conclure
avec Schmiedel ( 19, 14) une influence gnrale de l'A. T., plus
sensible dans l'vangile (xix, 42) que dans les Actes (i, 9).
2.
Le trfonds aramen.
Nous avons cherch mettre en relief un caractre singulier de Luc,
l'imitation du style de la Bible grecque. S'il y a l quelque chose de
voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a senti que c'tait une
convenance du sujet de ne point traiter la tradition vanglique selon les
procds de la prose grecque lgante. C'et t s'exposer la dfigurer ;
c'et t en tout cas lui imposer un vtement qui n'tait pas fait pour
elle. Corriger Me. dans le sens du gre, et cependant s'inspirer de l'an-
(I) Lukas... p. 1S2 : Die Priode ist in das hebraisierende Gewand lediglich ein-
gezwangt.
{2)Eod. loc, p. 66 et p. 152.
GIV INTRODUCTION.
(xxiii, d5). Mais on lit dans Dmosthne Set SiYiY^isacreat t^ toutw jugirpay-
:
[Ava TTp\ TitAwv (2), ot daus Lc. c'est Pilate qui parle. Ses paroles auraient
regarder comme tel dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
les autres, surtout s'il s'agit de paroles reproduites. Car, selon nous, il ne
faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer une tournure smitique,
mme connue en hbreu, l'aramen de la catchse primitive. Si l'on
prtendait retrouver le son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en
tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par
trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs
par Dalmari et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le
langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque.
Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la
yulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne
parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la
Bible. Or, si l'vangile a t prch par Jsus en Galile, la catchse s'est
ajoutait souvent le verbe Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22;
:
aussi l'effet voulu dans iv, 38. 44; v, 16, 17 (xav](Avot) 19; vi, 12; viii, 40;
.
XI, 14 xal ^v IxXXwv. La tendance aramenne est ici bien visible par la
CVI INTRODUCTION.
l'aramen, il faut
compter que la tournure priphrastique se rencontre
vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii.
2) Luc ne dit pas (^TCsxpt'ev) xa\ \i'{i (Me. vu, 28), mais un nombre consi-
drable de fois TToxpiOsi eIttsv, ce qui est rare dans les Actes et surtout
dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o noxi-
voy.ai a presque le sens de prendre la parole (1) xi, 4.o; xiii, 2. 14;
:
XIV, 3. 5; xvii, 17 comme dans Me. ix, 5; x, 24. SI; xi, 14; xii, 35;
XIV, 48; XV, 12. Tous ces cas de Me. ont des textes parallles dans liC, et
iln'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait
s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres
:
endroits la couleur de Me. Disons plus simplement que dans ces autres
!
(Dt. XI, 28), par exemple iropeuQc'vTS e^txte (xiii, 32); TOpsuOsl votTCffs
(xiv, 10), catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque
d'aprs la
TTopEuO'vTE TTayYi'XaTE (VII, 22) est, d'aprs Mt. XI, 4, dans les paroles de
Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtopEuE'vxE imSzilaxe
(xvii, 14)parce qu'il y a du chemin faire, ou mme TCopEuGsl; IxoXXii
(xv, 25), sans parler du difficile Tropsuo'rjiEvoi cruyirvt'Yovxai (viii, 14), o les
"
judo-aramen.
c) vasTa; exprime Je plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre.
Mais votcx? 7ropu<ro(xai,.. vacrr -^XQev (xv, 18. 20) ont quelque chose de
strotyp, comme wutjtki opajxEv (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1.
d) xaOtcradans les Septante Jos. v, 2 xalxaG((iai;ii:epTE[jiE; cf. Num. XI, 4;
:
Dt. T, 4o, toujours par suite d'une confusion (mt? compris atri). Mais les
strotype selon sa manire unie (26 fois] ; dans Mt. elle se trouve 9 fois,
mais aussi avec la variante lv SL.. p^-qxxi (xxiv, 49). Luc a 19 fois fpaTo
ou %;avTO, mais de plus {ji->, apUadz (3) (m, 8), lv 8s... p?7)-at (xii, 45),
ffl' o v...
ap^YidE (XIII, 25), to'tc apisoe (xill, 26), to'ts 'pvj (xiv, 9), dns
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un
hbrasme, et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage
des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, 3 vvfp^axo eo Tiot^aai, ou quand ils
ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut :
Jud. I, 27 :
vjp^aTo j^avavao; xaxotitev (cf. Jud. I, 33). Mais ce sont des cas
rares, et la pratique de Luc s'explique beaucoup plus naturellement par
l'imitation de Me. dans les narrations, et comme conservant un trait des
paroles du Matre.
3) Tt I? fjiv au premier abord semble appartenir l'argumentation
grecque. Dans pictte on trouve plus d'une fois ti' 6u.wv (ou fjfxwv).
Cependant c'est peine si dans m, 16, 3 Ixet -t upiwv Trapauxsuviv x. t. X.
on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o == Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, 4, et dans Le. xi, 3 xiv, 28; xvn, 7, ;
et XI, 11 tJva li piwv; XIV, O Two; ufxwv, la tournure marque une hypothse
de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
le thme parabolique en gnral, et cela rentrerait bien dans la manire
de Socrate Que
penserais-tu
: si ? (4) Mais la manire dont ces
phrases sont construites, on pense plutt une tournure smitique, qui
(3) O
Mt. in, 9 a S^Ivite Uyzvi. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour
|jii?i
reconnatre dans Mt. une tournure plus grecq[ue. Dalman {WorCe... p. 22} prtend que ce
dlrits aurait pu tre exprim en aramen, mais n dit pas comment. En tout cas les
versions syriaques y ont chou.
(4) Cf. Lysis II, Phdre XI, etc.
CVIII INTRODUCTION.
dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent le ti; suivi
de xat comme dans Le. xi, 3, et la version syriaque est tout fait l'aise
dans ces passages. L'accusatif ou employs par Le. sont une
le gnitif
Oec. i, 14). On peut donc tre plus rserv que Wellhausen sur : Ixsvoi o
7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen vidii lucem qtiod bona erat,
:
laquelle on peut opposer Nosti Marcellum quam tardus sil (Gic. Tusc. i,
:
24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs xv :
AatSaXov oy, y.riKOXi; oxi... ^^vayxeto IxEt'vto SouXeueiv; {Coinm. IV, 2. 33 dans
K.-G. II, 2, p. 578); ce qui explique Le. xxiv, 7 et plus forte raison
IX, 31.
j'ai cit mme xat dans le sens de afin que (Le. xxiv,
Xnophon, De
26), ou remplaant le relatif xal (pour a) ]p\ s&poaai (xxiv, 22) .
9) Dans Le. iv, 26. 27, s {x^i doit s'entendre comme U; il n'y a pas
exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a
les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX' e [^r,, /)
=
rien autre chose que .
iO)Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques,
o passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbes
ils
diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
au dbut, et le dmonstratif la fin, o&.., aTotl (Le. m, 16). Le simple 'c;
cf. III, 19. 21; V, 17; vi, 26; vm, 45; xiii, 2. 4; xm, 27 vous autres ;
XIX, 7 ; XXI, 29.
xviii, 6. Le fait est tout fait significatif quand le nomen regens est ulo ;
xaXffat (I Regn. iii, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage.
Quant aux expressions, si Lc. a vit les mots aramens de Me, il a
(jia|jiwv, trois fois (xvi, 9. 11. 13), le dernier cas comme Mt. vi, 24.
prendre son repas , comme Mc. m, 20; vu, 2. S, mais
'pTov tpay"^
dans d'autres cas (xiv, 1. 15).
yivecOai eU quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf.
Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec i<sxa.i. Mais la tournure est grecque cf. I G. :
XIV, 607 sU l'a cou, DwjATrtXJiK, xo I xpt'va pXaffTi^ffgiav oara et autres exem-
ples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
Lc. XIII, 19 lyvsTo et SvSpov est plus prs du texte aramen que Mt. xiii,
32 Yvetai ovSpov (Mc. aliter) ;
cf. Act. v, 36.
etpvjvTi (Mc. V, 34, cf. Lc. VIII, 48) dans le sens de salut x, 5. 6;
xxiv, 36.
Avec xapuo'v il ne dit pas SiSio[;.i comme Mc. iv, 7. 8, mais miita (m, 8. 9;
axavSaXistv, deux fois seulement, vu, 23 avec Mt. xi, 6; xvii, 2; cf. Mt.
xviii, 6.
{jil'of
Twv cuvaywYwv... toT ffdcaffi (cf. Tvj ^ijApa
tcSv aaaxojv
(Num. XXVIII,
9 etc.); V. 11 xai iSo6... Ttvsfxa ffEVEia... xai ^v ffuvxuTTToffa. , . el to TtavreXs
(aram. laab); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xal Sd^aev tv
-
(xirExpiO-,
Se... xal eTtiev... uTtoxpitat s'expliquerait bien par un original
nsx:! SDJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... jraywv ttotiei,...
v. 16 Sou au sens de l'aram. n (1); v. 17 auTol... atw... k' autol... svSo^a
Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un
document traduit assez littralement de l'aramen. D'ailleurs ces locU'
tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans
ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
dans l'introduction l'histoire de l'hydropique (xiv, 1), dans l'interven-
tiondu convive (xiv, 15).
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact
pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son ensei-
gnement en une prdication argumentalive la faon de la diatribe
stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fid-
lit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat
dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes
Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse;
c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.
3.
Le grec de Luc.
Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et ii savait trs bien
(1) Moulton (p. 11 n. 1) cile aOsve, sto-j, U-ach Tp; [i.vivsz, mais dans un papyrus du
IV ou du v s.ap. J.-C.
(2) Epst. XX, 4, d. Ililberg.
LA LANGUE DE LUC. CXI
et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles.
1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique la manire
grecque'; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. m, 16 s.
Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.
2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est
juxtapos dans -Me. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un
temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications Me. :
v, 38; X, 28; xi, 7; xii, 18; xiv, 16. 49 et Le. vm, 24; xviii, 28; xix, 35;
XX, 27; XXII, 13. 53,
3j Le xa smitique ou simplement rdimentaire de Me. est trs souvent
remplac par S='. Hawkins (1) numre 26 cas o le /.( de Me. devient Bi
dans Le. (et dans Mt.). Ce sont Me. m, 4. 32; iv, 11. 18. 20. 35; v, 13.
:
14; VI, 35. 37; vm, 28. 36; ix, 30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 33; xiii,
dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus que Me. Les oOv et les yap sont
plus frquents dans Le.; il emploie ts, inconnu de Me.
4) Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la
il isole l'action en la mettant
parataxe, car davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me., Le. n'a que celui de vm, 49.
Pour son compte il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7.
23. 29; XIX, 22, et cinq autres vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
:
32; I, 42; n, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3;
vm, 6; vni, 39. 47 xx, 22; xxi, 4 (3).
;
7) Plutt que de rpter un mot, Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 -c [xaXaxa
(bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. cirpu-a, et Le. xx,
29. Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vofAuco (une fois,
dans Mt. xxii, 33) inconnu de Me. ypat^iJ^aTEi;, et iTrtffTaTTj, ignor de
Me. et de Mt. StodxaXo.
8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, i6;
IV, 31 s.; V, 23; vi, 28 s.; x, 29. 30; xii, 19; une anacoluthe Me. xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1).
9) Naturellement il vite les smitismes; cf.
Me. iv, 21. 22 et Le. viii,
16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me. VI, 39 s. oujJiTcfta orujjLTOditt, Trpaoai itpaoai xktJi IxaTOv xa\ xaTrJt TtEvi^-^
xovTa, dont il ne reste que v ^Ktvxf^>^o^:a, o ava a le sens distributif
conserv par les Attieistes (2).
ffTrspfjia,
Me. XII, 20 ss. Mt. xxn, 25.
sT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti? (Me, xii, 28; x, 17;
33, et remplac par m to viv xxii, 18. 69; mSn^oi. Mt. xxiv, 28 et Me. xv,
45, remplac par ffw[/.a, xvii, 37 et xxiii, 52; o'usTEia Mt. xxiv, 45 remplac
par QspaTTeia, Xll, 42; Ttpw ivwya. lia.v (Me. I, 35), dans Lc. IV, 42 Ysvoixvrj
o
'^[Aspa.
Me. emploie o'^ia. comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42);
mais cet usage tait blm par les Attieistes; Le. tourne autrement iv,
40; XXII, 14; ou omet xxiii, 50.
PeXov) dans Lc. xvni, 23. xopa^tov, employ par piette, mais exclu par
Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. -^ xa (vm,
,51. 54). y/apsueiv Mc. XV, 21 ;
Mt. xxvn, 32 devait tre limin comme
terme des barbares (Lc. xxiii, 26). Ix.eaXiwcrav de Mc, xn, 4 a t vit
dans Le. xx, 11, comme linSaXojv (Mc. xiv, 72) dansLc. xxii, 62; xoXXuiffrri
de Me. xi, 15 vit dans Lc. xix, 43. Oii s'explique de la mme manire
que, de Mc. x, 17-27, Le. xvm, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme paullo magis insolita (5), irpoiSpajjiEtv, yQWKtieiv, aTepeiv, ffTuyvaeiv,
xT7iu,, 9a^.scOat, Tcspicaw, ifjiXsTretv quoiqu'il en ait employ quelques-
uns ailleurs. Il en est ainsi d'ordinaire, et -ce fait qu'explique le got
svre de Luc ne permet donc pas Blass de conclure qu'il n'a pas
connu le Mc. grec.
(1) Quoiqu'il l'ait reproduite ailleurs, cf. xix, 2G avec Mt. xxv, 29.
(2) SciiiiD, Der Atticisynus, iv, 626.
11) Le. est plus correct que Me. Il dit oOSei irwTCOTe v9pwTrt)v Ixdetffev
(xix, 30)au lieu de oOSeli; vepwTcwv outtw xexkixev (xi, 2), etiTcl Xicp (xxi, 6)
au lieu de lirl Xt'ov (Me. xiii, 2).
12) En revanche Le. introduit des expressions choisies :
ilt-K^i^z-zo
(XIX, 48); IvxaOTOU (xx, 20); vavifjiaffiv xxoff[A)Tai (xXI, 5); Xoifjiol xal Xi(xoi
allitration lgante usite (xxi, 11); tcw? -^
-c
7roXoYvicrr,c6e (xii, IS);
vTtffxvjvai in vTeiTtEv (xXI, 15).
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc
est plusconforme la norme classique (1) .
La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne
peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpen-
dance de Le; bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il
c'est
toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous les avons (3).
Mme
rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment
que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la
source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
C'est une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu
aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac
les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui
ne rendait pas mieux le texte aramen.
11 est vrai que Plummer (p. L) a indiqu
quelques passages oh. Le.
serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt.
XVII, 1. 2. 4. 15; Le. xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
XXI, 23. Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans
ces cas n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les
il
yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est
ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au
commentaire de Mt.
III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des
plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a fait trs bien Hawkins, dont
on pourra consulter les listes (1). Nous notons ici les faits les plus
remarquables.
Parmi les constructions grammaticales :
gantes. Dans Le. on le trouve avec v (i, 62; vi, 11; ix, 46; xv, 26) ou
sans avmais seulement sous la forme er, {i, 29; m, IS; viti, 9; xviii, 36;
XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait
distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet us^ge celui des
XVI, 1. 22; XVIII, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 35.
38.Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure
de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par elle-
cette alliance
mme. Lue emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
il l'a mis souvent aprs s, parfois sans autre
X, 11. 17. 30. 37), et porte
que d'appeler l'attention sur le mot suivant.
aT peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-
(3) P. 197.
(4) Blass-Dei. g 294, 5.
LA LANGUE DE LUC. CXV
ment en Tedette. Ordinairement Le. dit aOto; Se (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii,
S4; XI, 17. 28; xxiii, 9) qui s'applique Jsus (xviii, 39 l'aveugle de
Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xal to dans des cas o il
n'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est devenu normal dans le
grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins
et Schmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement les mmes. Voici ceux que nous retenons :
Aprs xal iYevEto
qui tait parfaitement grec, ou bien aTo (Jud. vu, 4; Is- xxxiv, 17).
Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par to? 5. L'aramen emploie plus volontiers in comme
sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn
d'quivalent au xai aro attnu, comprenant bien qu'il ne comportait
pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparait pas dans les Actes. Si l'on tient compte de la double srie de
l'emploi de aTo; on conclura que c'tait une manire de mettre en relief
la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et
verbe, et la personne est au datif. Le sens est : cette personne a ou n'a pas
(K. G. II, 1, p. 416) :
7; vi, 32. 33. 34; vu, 41; viii, 30. 42; ix,
Le. ii,
YtvEoQai. Dans les autres cas cits par Hawkins, Me. xi, 23. 24; Mt. xii, 45;
22 le sens est plutt cela arrivera , et il en est ainsi
XVI, :
presque
(2) P, 41 ; p. 195 s.
dans les cas o Le. a le futur i, 14. 45; ii, 10; xii, 20; xiv, 10 comme
dans Mt. xix, 27.
ejrev OU IXe^sv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, l'imparfait
VI, 20; 23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi,
IX,
10 (2), quoique IXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais
alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, S; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
D'autre part elTtev se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien
avec 7rapao?iiv VI, 39; XV, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien
XIV, 16; XV, 11; xxi, 8.
lpyip\>.oLi
Me. et Mt.
tait construit chez les classiques avec le gnitif.
mettaient le plus souvent avant ce gnitif; Le. jamais. Il emploie toujours
si
viii, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvn,
avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) ; pouvoir , xii, 4.
29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les
honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; in, 4; viii, 13 oii
)taXou|jivo est toujours
avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs
dans Hr. et Thuc,
(1) Dans V.
34 Le. conserve le eIttev de Me. n, 19, mais ds le v. 36 il met un ),eyev 5.
(Le. I, 4) rappelle les LXX (I Regn. i, 1), et de mme xat xo ovojAa x. tu.
wpo'i; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui
signifie parler () est une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1).
Elle avait cependant un point d'attache dans Homre et dans les locutions
(attiques) loyi<!iscQi xpo lauxo'v etc. (K.-G. ii, 1, 519), et c'est sans doute
Ilsemble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu
varier son style, irpo aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens
de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
d'aprs Me. xii, 12.
Au de
Tcpo xo TtoSa? de Me. v, 22, Le. dit rcap t. tt. (viii, 41), qui
lieu
est sa locution prfre vu, 38; viii, 3o; xvii, 16 et 5 fois dans Actes.
la plus pathtique (vu, 44; xxii, 61), geste qui supple aux indications
de Me. sur la physionomie de Jsus. Me. n'a jamais ce mot et Mt. seule-
ment quand est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23.
il
xi;, si rare dans Me. et dans Mt. est assurment un des caractres
littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xi; I [j.wv; voir
ci-dessus, p. cvii.
xo avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif,
devant xt ou xc (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;
Rom. VIII, 26), ou devant tc (Le. xxii, 2. A; Act. iv, 21; I Thess. iv, 1).
Comme on tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit
voit, cette
pas que l'article change rien au sens [Blass-Deh. 267); c'tait donc une
sorte d'lgance grecque; cf. Xn. Oec. va, 3 ^tlioad Im xw ti rotiv xaXo :
xyao xxXrffoti,
L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus
courant. Cependant ta ne se trouve que dans Me. ii, 2 v, 27 et ;
Mt. XXIV, 17; dans Le. t ou radans ]i,39; x, 7; xix, 42; xxii, 37; xxiv, 19.
27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs
dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire,
To avec l'infinitif pose une question dlicate. Sans parler des cas o ce
gnitif dpend d'une prposition, il en est d'autres o, selon l'usage grec,
il dpend d'un nom, adjectif xvii, 1, ou substantif i, 57; ii, 6; sxii, 6 ou
encore d'un verbe i, 9; iv, 42; v, 7; ix, 51; x, 19. Quelques cas sont dou-
xir,42; xxi, 22; xxii, 31 xxir, 45, et souvent dans les Actes. De mbme
;
dans Mt. ii, 13; m, 13; xi, 1 xiii, 3 xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32).
; ;
ICor. X, 13; Gai. m, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs
exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
Toi avec l'infinitif au sens final. C'est donc une
de caractristique de Luc.
D'ailleurs cet nsage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
la koin,mme dans les papyrus.
Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir
J. Hawkins a not les mots
gui reviennent le plus souvent dans Le. et
peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou
Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble. II y en a 151 dans cette situation. Nous citons les plus
caractristiques.
vffOTdli;, vaffTKVTEc 16 fois et 18 dans Act. ;
Mt. 2, Me. 6 f .
5vr^p27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10.
TCO TO vv 5 fois; Act. 1 ; Paul 1 .
-f-.
eo'jxai 8 Act. 7
; ;
Mt. 1 Paul 6 f.;
EipviV/i
13 + XXIV, 36; Act. 7; Mt. 4; Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17.
l'xepo 33 ;
Act. 17 ;
Mt. 8 ;
Me. (xvi, 12) 1 Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
; ;
aofiLai 11 ;
Act. 4 ; Mt. 4; Me. 1 ;
Jo. 3 ;
ailleurs 3.
Xao 36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (vm, 2), ailleurs
26.
<Tw (2) 23; Act. 52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs 2.
(tuve'xco
6 ;
Aet. 3 Mt. 1 ; Paul 2 f
;
.
Ti avec des noms 38 Act. ; 63; Mt. 1; Me. 2; Paul 28; Jo. 7; ailleurs
10.
(1) L'insistance sur ces trois termes it, iri[X7cXijj, TrXvo; n'a-t-elie pas quelque chose
de caractristique?
(2) Ce cas Dans une monographie considrable sur les
est particulirement intressant.
prpositions (ist, aw
[Beitr&gezu derLehre von den grieehischen Prpositio-
et &\i.x
nen, Berlin, 1895) M. Tyclio Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La pre-
mire (les attiques sauf Xnophon) n'emploie pas diiv, mais (aet* (gn.) dans le sens de
avec ;dans la seconde (aetoc l'emporte encore. Une troisime classe prfre av ou lui
donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote et Xnophon par Arrien. C'est
donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente
par l'Apoc, Heb., II Thess. Tim. i et ir. Tit. PMI. Ep. Jo. i. ii. Petr. i qui n'ont que
(jLETot, lequel l'emporte
encore de beaucoup dans Mt. Me. Jo. La seconde classe a Eph.
(2 ctyv, 7 (xeto), et
Le. (24 uiiv, 52 |j.ET). Entre ix, 32 et xix, 23 Le n'a aucun a-h, d'o
M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main conclusion de myope. II faut ;
plutt constater que Le. a 3 dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les
(7i5v
parties propres, c'est--dire plus de cnjv proportion dans les parties o il n'est pas
influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 crv dans les Actes contre 36fieT, Dans les grandes
ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
CXX INTRODUCTION.
TCoaTTp'fw 21 ;
Act. 11 ",
Paul 1 ;
ailleurs 2.
cpiXo 13 ;
Act. 3 ;
Mt. 1 ;
Jo. 6 ;
ailleurs 4.
Xaipt se rjouir 11 ;
Act. 5; Mt. 3; Me. 1 ;
Paul 28; Jo. 8; ailleurs 5.
ou Mt. et Actes) et dans Paul 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans
;
Paul; 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou ;
Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt, et dans Paul (1) :
xaapsia,
xepato, x.px(ria, ajXpi|jt.vo;, (Jva7tXvip(5(o, 8EiY[ii.Tiw, Br^Ko, IXatppo;, aipw^
lTr((7T]pioi;, xspapteu, fAupoi;, {Jiwpo', vtKO, Supjjio';, xv]po;, SXw;, cpeiX-^, -^EiXiinJia,
slpYivsuw, IX, SO; Rom. xii, 18; II Cor. xiii, 11; I Thess. v, 13.
ffuvaTcoQv/ffjta) xiv, 31 ;
II Cor, vu, 3; II Tim. ii, 11.
(1) A la diffrence de Hawkins, nous excluons des listes de Mt, et de Mc. les mots qui
se trouvent aussi dans les Actes .
impossible 1
Sexx, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX,
surtout Is. Lxi, 2; xlix, 8, mais lu et compris de la mme manire,
IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2 ; Phil. v, 18.
IvSuofAat (1), au sens spirituel, XXIV, 49 : i'w? o& lvSijcrr,a6e il u<\iovi; SuvatAiv,
et Rom. XIII, 14, etc. ide favorite de Paul.
Ivxaxssw, xviii, 1, ne pas se dcourager, doctrine favorite de Paul,
Gai. VI, 9 etc.
^aTcotjTsXXto, de la mission de l'Esprit-Saint, xxiv, 49 et Gai. iv, 6; cf.
Act, xii, H et Gai. iv, 4.
[Aspi; part spirituelle, ide emprunte aux LXX, mais n'est-ce pas
parce qu'on les lisait de la mme faon? Le. x, 42; Act. vm, 21 ;
II Cor. vi,
15; Col. I, 12.
Ij^ovxi.
Trxasia apparition surnaturelle, i, 22; xxiv, 23; et Act. xxvi, 19 dans
(jonvipiov (to), Le. II, 30; m, 6; Act. xxviii, 28; ph. vi, 17.
u^rwTtiaw, XVIII, 5 ;
I Cor. IX, 27.
&ffTpyiaa, XXI, 4 et I Gor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi, 9 terme li
l'importante question des collectes..
(po'po XX, 22;
Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples.
)rapio[jittt
comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous
deux? surtout avec l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre
dans Le. vu, 42. 43, et clairement exprime dans Rom. viir, 32; Col. ii,
13 ph. IV, 32.
;
Ceux qui ont vcu en communauf. savent que tous y parlent la mme
langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas
conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul.
La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Gadbury (1).
11 a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont
plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Lue et
Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de
II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces
a;((Aa)^tdTi<j9ivat
Phryn.
(xx, 24) 500).
\i-^z al;([A(^Xwtov yevffai (p.
:toxpi6^vai pass,
Phryn. Sittov fAp-n^Jia (p.
186).
pKffiXiffja (xi, 31)
Phryn. ^ paaiXeta 306).paaiXi' (p.
Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens
YoyYusiv (v, 30)
YpyiYopouvre; (xii, 37).
Phryn. 200) ce verbe condamn doit463).
(p. tre
(p.
417).
lXw qui n'est jamais employ par Le. semble seul admis par Phryn.,
p. 415 et non OXw.
IjAiTuoj (xviii, 32) condamn, doit tre remplac par xa-caTTw [Phryn.
66).
Eii/^apKtev (xvii, 16)
il faudrait dire yapiv elosvai [Phryn. 69).
Sio dans le sens du pronom possessif (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.
(jiv
oSv au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et
crit :
jjiaxapioi [av ov...
{AEffovuxTtov (xi, S)
Phryn. (126) tcoivjtixo'v, ou TroXtTtxdv.
:
voffffo (n, 24) et voaffov, donc aussi vodaia (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
faute d'un t
(att. veo-cxo;).
(362).
TCdtvTOTS (A^
XyE, XX' Ixkotote >ca\ SiaTtavTo (p. 183). Mt. Mc. Lc. ont TravTOTs
employer Ttoo,
fftvaTri
(xiix, 19; xvil, 6) o Xextov, vaitu Se (p. 349).
cxopjT lestai (cf. (TJtopitt'ei XI, 23), ionien, l'attique est
cxeSwuTat (p. 295).
Noter aussi cuYyevt' (i, 36) rprouv par les atticistes [Lobeck sur Phryn.
431s.).
yi. La manire et le langage du troisime vangile et des Actes prou-
vent-ils que l'auteur tait mdecin?
Cette question a t traite d'abord presque exclusivement en Angle-
terre. Dans son Hisiory ofPhysick from the Time of Galen to the beginning
of Century (172S-1726), le docteur John Preind, trs fami-
the Sixteenth
lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant
des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs.
Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker
par le Rev. William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul :
The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
the Gospel according to St. Luke and ^The Acts
ofthe Apostles
were written by the same ferson, and that the writer ivas a mdical
man (2).
Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par
consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3).
Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allema-
gne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques
traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.
Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a
attaqu trs vivement Ja thse de Hobart (2). Les arguments, mme
rduits et renforcs par MM. Harnack, Zahn et Moffatt (3), ne prouvent
pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme
manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv.
Il est certain que Lue n'a pas aflect d'tre mdecin, comme ce mde-
cin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner
des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a
invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire adopte naturellementle style de l'histoire, et d'autre part un
homme du monde peut tre assez au courant de la mdecine pour parler
comme et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne.
C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous.
Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit
sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur
des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors
des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette m-
thode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont
employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons
donc que^a dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration pro-
prement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur du troisime vangile et des Actes a crit comme et
fait un homme au courant de la mdecine et vers dans sa littrature.
Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une compa-
raison des textes que de l'attitude. de Luc, et de certains passages.
a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent
le coup d'il du
mdecin et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ.
Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas, comme Me, le souci et le
don de raconter les choses comme elles se sont passes- Les traits les
plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; m, 7 s,; ix, 17 ss.; xin, 11, sur
lesquels nous n'avons pas insister ici. Sur la femme arthritique xin,
11-13 on peut voir le Commentaire.
6) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me,
Le. expose la
situation en termes plus "prcis. Nous retenons surtout Kxpi.sku^vot;, v,
18, au lieu du vulgaire TrapaAuTixo (Me. ii, 3), etdans l'pisode de l'h-
T. a. a.,
qui est d'une observation vulgaire,
A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique,
il faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus
clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans le commentaire et ce que M. Cadbury prouve brillamment. Mais
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son
style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
c) Le. n'a pas voulu dire comme
Me. que les mdecins n'avaient fait
qu'aggraver le cas de l'hmorrosse. Ce n'est qu'un trait ng-atif. Mais
il est constant
qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur
comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a
distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples
maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes
donc contraint de renvoyer au commentaire.
Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une
impression d'ensemble {cumulative). La langue de Le. ne nous dit pas
s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs.
4.
Latinismes. -
traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop litt-
ralement.
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans
Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents oyEfJ^wv pour :
a?to IffTiv tp Ttapsj totq (vii, 4); = dignus est cui hoc praestes; Tivai toc
Yovaxa (xxii, 41) = genua ponere; i^s. (xs itapiTri{jt.vov (xiv, 18. 19)
= habe
me excusatum; SiTagv ax) So^vai (viii, 55) = iussit illi dari; sTuev
tvviOvai (xix, 13) = iussit vocari; enfin toutov... xwXuovta... StSo'vat (xxiii, 2)
et TroxpivojAsvou lauTob Sixaiou; tlvai (xx, 20), O le sujet du verbe et de
l'infinitif est l'accusatif (cf. Blass-Beb. 406).
A supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient
t mises en cours sous l'influence du latin, elles ne sont pas propres
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont il s'est servi,
et n'ont rien qui lui soit personnel.
En somme oii peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien
recommandera plus tard l'historien exposer clairement et mettre la
:
chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets,
sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon
tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des
i"'.
Luc et l'histoire.
(2) Polybe iv, 2, 2i o5 (i)|j.6a!vet to (lv aroi; ruxc wapaYeYovsvai, tk 8e Ttap twv
:
que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres
de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enre-
;
gistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
apprciations ni (mme) des nonciations solides.
VANGILE SELON SAINT LUC. i
CXXX INTRODUCTION.
plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent
crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Trappvicra x.a\
(xXTjeia (1).
loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
leurs fruits, et l'on n'a pas vu encore les critiques oser comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un
sur les lvres de Jsus. Luc n'a pas essay de rivaliser avec son
silence.
Pour tout Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en
dire, le
beaut y>. C'est le mme
Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse
aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il
tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais
de les enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
causes aux ejOFets que Polybe voyait le principal enseignement tirer
de l'histoire. C'est bien, semble-t-il, ce que Luc a voulu faire, et le mot
xaei^ rappelle le xaat de Lucien. Cela n'empchait pas les Grecs
d'attacher le plus grand prix la chronologie. Un historien s'informait
plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des
faitsprincipaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
pragmatisme (2), dans une mesure difficile dterminer. S'il l'a fait,
(1) Op. laud. 51 8 xlIm xal slmsv aT... eU xaXbv 3ta6o6at r TiEnpaytiva xl el
spcialistes pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi
a-t-il limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en
somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste
manqu dans le cours des tejoaps de pieux chrtiens qui ont invent des
histoires pour difier. Triste tche ! Mais enfin ils ne prtendaient pas
poser les fondements de la chrtienne; leurs fioritures gtent le
foi
thme fondamental sans l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle
nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute
en toute droiture.
Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
dire, sans paradoxe, que la critique moderne nous a donn quelques
avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et
une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
mis le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques.
Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source
pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les
ides modernes. Quant aux faits
c'est--dire aux miracles, au lieu
de trois n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou
tmoins il
altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la faon mme
ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur
reproche-t-on?
D'aprs Harnack, ce mdecin
car il tient Luc et Luc mdecin
tait un adepte de la magie! Ilest encore plus contradictoire de lui
attribuer en mme temps une crdulit colossale , et le plaisir de
conter des fables (1), car le conteur sait qu'il
en conte. Aussi nous ne
saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affir-
mation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack
ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs.
Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation
d'insincrit, qu'il lance si lgrement S'est-il fait scrupule d'insrer
:
dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de
l'assassinat! C'est ainsi que Luc stimule le jeu du dialogue par des
questions des changements d'interlocuteurs (6). C et l
artificielles et
le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui
serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans
par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
sur un thme connexe.
Mais quoi en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs
qu'il
qui pourraient bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipu-
Utions littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne
devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la
contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin, en cet endroit d'un rcit de rsurrection Il serait....
(2) .
pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel
pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne
saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de
l'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4).
Du moins la rcon-
ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-elle pas les caractres de l'histoire ?
Luc, lui, ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font
l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un
degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des
histoires pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux
paraboles elles-mmes; la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue.
Il faudra soutenir
que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la
cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement
crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son
honneur et trop d'honneur son talent.
2.
Luc et son histoire religieuse.
1. Les miracles.
Luc regarde son vangile comme un motif de croire. C'est sans doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment
beaucoup le nombre par rapport Me. et Mt?
Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire : la pche mira-
culeuse (v, 1-11) la rsurrection Nain (vu, 11-17) la
; ;
femme courbe
(xiii, 10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19) l'oreille ;
de Malchus (xxii, SI). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
un passage oii Le. est parallle Me. et Mt., et c'est dans l'histoire
de la Passion, a videmment des informations particu-
pour laquelle il
lires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute
aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30;
VII,33; viii, 1 ss.;.viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et
l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant c'est que Le. leur ait fait une place.
Ila cru devoir enregistrer ces faits, moins intressants pour les gentils
par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est
raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On
prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 32-
33) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii, 22-26), c'est qu'il en estimait le
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXVII
2. Le Christ.
XIII, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61"'^ Il faut reconnatre ici un
fait de Luc crivain, et dplus une indication sur l'usage des chrtiens qui
34; 20
IX, =
Me. vin, 29; xx, 41 =
Me. xii,'35; xxxi, 67 Me. xiv, 61; =
xxiii, 33-39, ef. Me. xv, 32. En dehors de ces cas, tout naturellement dans
l'accusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
Baptiste (m, 13]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord
des critures avec le fait de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
comme 11) et il fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de
sauveur (ii,
presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; ;
XIX,. 10 XXI, 37
; xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est
;
investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 5), qui
s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
gramme Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre
trac par
glorifi (xxiv, 7). La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens
seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est
plus nettement exclue dans vi, S que dans Me. ii, 27 s.
e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par
les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel
(xiii, 32; XIV, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au baptme
(1) Doat il faudrait retrancher ix, 56, qui n'est pas authentique.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIX
Mt., qui crivait pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi,
16, celle des tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
filiation divine la naissance par la citation d'Ose (Mt. ii, 15). Il est
donc bien que Le, n'a pas ess.ay de s'appuyer sur les dispositions
clair
des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs.
f) Cependant
on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir
introduit dans l'vangile primitif le thme de la conception virginale,
qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suflsamment tenue en chec par la simple
remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu
judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:
qu'on le trouve dans Mt. (xr, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie
des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition,
fiixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,
32 le suppose.
reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle
Que
de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent
exprimes vi, 8. Il et pu ajouter v, 22 ix, 47 et constater ainsi une
; ;
chose est dans Me. ii, 8 avec le verbe au lieu du nom. De mme pour
vni, 46.
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses
ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.).
Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de
Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous
ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil
traitprouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris
rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le
silence. Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
(Me. xin, 32; Mt. xxiv, 36).
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa-
sion de placer le PiJs au-dessus des
anges 1 Nous reviendrons sur ce texte.
Il a omis encore : la recherche des
parents de Jsus qui le regardent
comme hors de lui (Me. m, 21] et ce que disent les gens de Nazareth de
Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3) ;
qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, S s.) qu'il s'est plaint
;
pour tre attnus. Si l'on voit dans ce fait plus de prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur, plus de got pour un
dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits du
temprament de Luc. Sa sincrit n'est point en cause. Aussi a-t-il
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLI
del, o l'on est admis, o l'on entre, qui est prpar par le Pre, et qui
estsynonyme du ciel (vi, 23; xii, 33).
Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume :
Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xviii, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De
patriXEi'a
mme propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la
vie ternelle on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
;
(xvm, 29); Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la
cf.
parabole du festin o le royaume est compar une salle; cf. Mt. xxii,
2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
est le seul o le royaume ait le sens eschatologique et pour ainsi dire
territorial dans un texte tout fait propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me.
b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empire ou de
domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par la prsence et par l'action de Jsus :
Le. IV, 43; viii, 1; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est
(1) Nous avons parl plus haut (p. lxi s.) des diffrences entre Le. et Me. sur les
sentiments humains de Jsus,
CXLII INTRODUCTION.
de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi
; ;
(XII, 3).
Tous ces textes se concilient donc aisment. Mais alors comment
entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir,
et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort
(xxi, 31)?
Le premier est parallle Me. ix, 1; mais, en supprimant
ev Suvocfist, Lc. semble prcisment avoir voulu prsenter le
IXiuuav
royaume sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la
nique, on peut
mme dire Isralite. C'est envelopp sous la forme
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIII
sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs nette-
ment relatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos
l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a pas
voulu leur temps de sa venue, laissant planer son
faire connatre le
intervention imminente comme une menace ou comme une consolation.
Et il va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o
le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,
pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la
division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous
dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez
pas (xvii, 22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans
l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enfin Le Fils de :
qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment
siir Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xra, 34. 35), et de plus les larmes de
qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24). Ce dernier texte, nous en sommes dj convenu (2), est une
explication en clair de la formule danilique l'abomination de la :
dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, IS). Mais ce n'est pas pour cela une
transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de la ville sainte par des ennemis, comme dans Daniel.
Il n'tait pas dit qu'elle durerait le mme temps, soit trois ans et demi.
Luc exprime autrement le fait sans prolonger un dlai qui demeure
incertain. Il y avait d'ailleurs cette diffrence, que la profanation du
Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX jour) donne ce point comme acquis
(2)
dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon
:
saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme
chose, que Jrusalem environne d'une arme dans saint Luc, comme la seule suite
le fera paratre un lecteur attentif.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX, GXLV
terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront
comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons
essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que
Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques
aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vrai-
ment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise
militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme
de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose
que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
moment sera venu.
Rien de plus soUde selon nous que cette position, parce qu'il faudrait
rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui
viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au monde contemporain. Ce royaume, il existe dj, dans une
gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus,
mais
il faudra
qu'auparavant ils aient travaill au rgne de Dieu sur la terre.
C'est tout au plus, osons-nous dire, si l'on pourra nous objecter que
VANGILE SELON SAINT LUC. 3
CXLVI INTRODtTGTION,
parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 3S-4S), et
si' ceTa ne sera
pas trs tard, aurait t mal motive si^ le moment de sa
venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
De textes trs clairs donc que Jsus n'a pas fait connatre le
il- rsulte
moment de san avnement, mme
en l'associant un vnement encore
venlrcomme la ruine' duTempIe. Il ne reste en ralit qu*'une diflBicult,
relative la scfence, et non pas la feililibiit du- Christ, celte' ^r rsulte
du texte de Me. xiii, 32 sur M nescience du Fils.
Nous serions tent de dire a^vec Bossuet
0^ Sei^eu<r! s'il m'est
:
vous le savoir, au lieu de dire, que- le' Fils ne le savait pas (2) ?
Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi
:
4. La Mrarchie ecclsiastique-
C'est aussi ce que dit Lua qui prcise de la part de- Jsus, ce fut ua
:
choix (vi,, 13).. Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix),
disciples, investis d'une mission spciale (x, 1-24.). C'est, a-t-on dit, une
invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs
dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seule-
ment la conscience de Luc, mais aussi ce q.u'il dit dans les Actes de
l'lection des diacres- (Act.. vi, 1 ss.) A ce moment il n'assigne aucun
rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
donc temporaire.
mission, des soixante-douze tait
On reproche encore d'avoir profit de la pche miraculeuse de
lui
Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit sup-
rieure dans la future mission (v, iO). C'est bien le sens de. ce passage, et
Pierre est encore charg la. Cne de confirmer ses frres. . Jsus a
pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance
(xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La primaut de
Pierre est affirme plus nettement dans Mt. (xvi, 13. ss.) \ ici c'est l'infailli-
La prire de Jsus ne l'a donc, pas empch, elle devait tre exauce
autrement (2) . Ce n'est pas mnager Pierre que de mentionner une
prrogative: toute gratuite.
Cette fois encore q.u-'on. ne s'arme pas de, la rserve de Luc pour lui
imputer d fausses allgations !
D'ailleurs plus: d'unicritique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de
les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc a'a nullement forc les
termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ai
fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.
5. Le Paulinisme de Luc.
Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme
des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ
agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi
patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son
rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport
la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable
de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances. La Loi est dsormais inutile au salut; elle est mme un
obstacle; on peut seulement la pratiquer encore parmi ceux qui sont
qu'il est venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela
vient peut-ti'e de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy
par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dans un
nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement.
Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement
donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre
en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions
souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
vangile que les gentils sont appels comme les autres Jsus est le :
Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Me. vn,
1-23), la parole fondamentale de Jsus sur le peu
Luc a reproduit
d'importance des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles
des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
non la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la
pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
n'avons pas le suivre.
Le paulinisme de Le. est donc ce qu'il devait et pouvait tre dans
l'vangile. Gomme historien, Lue n'avait pas y introduire les contro-
verses plus rcentes, et
qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objec-
tivit. Pour lui il est clair
que les gentils sont affranchis de la loi ils ;
S. Luc. S. Paul.
VIII, 13 [xex J^apa; Ssj^ovxai tov Xoyov. I Thess. I, 6 S?a[Jivoi tov io'yov...
JJlET X^'P*'*
X, 7 a?to Y*P ^ ipYtTl tou [Ji.tffOou Cf. I Cor. IX, 5-14 pour la pense ;
XI, 7 (/.il (AOi xoirou Trapej^E. Gai. VI, 17 XOTTOU [AOt [JLiSeI TTapE^x,
XI, 29 v) Ysvs auT),.. cryi[A*iov ^tite. I Cor. I, 22 'louSaoi (rvj[ji.a
akofftv,
XI, 41 xai So Travxa xaap &[/.v ettiv, Tit. I, 15 iravxa xaapoc xo xaapo.
XII, 35 IsTOJcrav uj/.wv ai uue TTEpiE- Eph. VI, 14 (TTTE oOv uepi^O)(jajJI,EV0t
XXL, 23 Effxai
Y"P'" ^p"^
TwXai touxw. I Thess. II, 16 (p9(Tsv
Se lit' aTob ^
opY'/) s teXo.
XXI, 4 Xy(pi
o& Tr7ivip'j)6wariv xatpoi evwv. Rom. XI, 25 xpt o5 TO 7rXv]pwpta tSv
Evv EtaXri.
5O[J(.gV0l. xatptji..,
xal aYpuTrvovTE,
(3) C'est l'opinion de Knabetfhauer Certtim esse videtur Lucam librmn suum etiani
:
I. CRITIQUE TEXTUELLE.
(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundum
formam quae vldetur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner mdcccxcvii.
(2) Op. laud., p. 1.
et ces leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais
enfin, dans Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
physionomie. Il faudrait donc supposer aussi une double dition de Me.
etde Mt.
encore on pouvait tablir une dition avec ce seul ms. Mais Blass
Si I
(jovTi
(d qui objurgabat eum)' apffei, oJiAepov jxet' I[ji.ou edv) Iv t<J irapaSeiffu),
O ^eufft est manifestement la traduction de adventus, qui lui-mme
traduit ordinairement Ttapouoia et qui est si frquent dans le N. T. latin,
tandis qu'eXEUffi ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement.
La recension de Blass ne peut donc tre considre que comme un
caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et
composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1).
Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du
Codex J). Nous avons dit, propos de Me, comment Wellhausen avait
cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un
texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le ,
Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopdffiov
(1)
(vin, 51) que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de
puella. Il est vrai que Blass met ici xopa^tou pour ne pas dire itaiSd, parce qu'il a crit
na; au v. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
CUV INTRODUCTION. /
Aprs Le. V, 14, insertion de Me. i, 45. Le. viii, 18 h o!; !xa\ tpiE/pl
thjdtVVOU TO XOtl K. T. X.
paTTTUTOU 8
pas autoriser lune insertion comme celle qu'il ofEre aprs yi, 4 (i).
Le crdit de D branl dans ses singularits, on ne peut non plus faire
grand fond sur son allie, la version syriaque reprsente par les manus-
crits Lewis et 'Guretonl). Et quant au texte latin antrieur saint
Soden, sont les meilleures que nous puissions -avoir avec les ressources
dont disposent actnellement les critiques.
Encore est-il qu'elles sont distingues par des nnances fort appr-
ciables. C'tait notre devoir de les coUationner. Il est ais de constater
qjue le plus souvent Tisdhendorf et Hort sont d'accord contre SMen, t
nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant
trop souvent l'ancien texte reu.
Gomme pour la rdition dn Commentaire de saint Marc, nous pre-
nons ici pour base le texte de Westeott-Hort, sans distinguer entre les
leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une simip -
riorit de cette dition que cet aveu, d'incertitude. Nous adoptons la
mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes icas, en intUquant
en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore
solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativiemient
au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait
dcidment moins bon. Il nous a paru que r:allgation des autorits,
manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux.
Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe
dont fi est Je chef, et que nous n'abandonnons fi que lorsqu'il est isol.
Nous le suivons un peu moins ifdlement que Hort, mais plus que von
Soden.
II. LA VULGATE.
avons dj fail pour Tpifre aux Romains et pour rplre aux Galates (1).
Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire,
Dans une premire srie de notes nous ^comparons la ^ulgate Clmentine
l'dition de Wordsworth et White. La lettre A indique les corrections
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correction
rapproche le latin du grec, B indique tes corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas o la correction est indiffrente par rapport
au texte grec.
La seconde srie de notes a trait an sens. La lettre X indique les
.corrections qui rapprocheraient le latin grec. iLa 'lettre Y indique des
du
^changements qui paxaissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exacti-
tude du sens. La lettre Z note les changements qu'on n'ose proposer
cause de l'incertitude du texte grec.
Pour les abrviations, I.
signifie /oco; a. est anie; p. est fost. om. est
omittit; deLest dele, ponr le cas o un mot parait superflu par rapport
au grec; res, est restitue, pour le cas o il faut ajouter un mot pour se
.
rapprocher du grec.
Dans de X Y le mot qui est en premier lieu est
les cas d'alternative,
celui qui nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second.
Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le :second
terme est celui de la Yulgate.
La srie Y pourrait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop
nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de autem,
vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X il faut une certaine attention
;
tins comme plus conformes rorigiTial de saint Jrme. En- effet, si l'on
ne se dcide pas rviser la Vulgate comme traduction, par attachement
la stabilit, pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner
encore du texte authentique grec, dont saint Jrme 'entendait se
rapprocher?
En tout cela d'ailleurs nons ne songeons nullement pTvenir les
dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du lexte
latin dans la mesure o cela nous est
possible.
I.
A) 3 a prncipio omnibus 1. omn. a pr. 3 illi 1. illius. 10 erat
populi 1. pop. er.
25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te.
45 credidit 1. credidisii; ei\. iibi. 50 in progenies et progenies 1. a
prog. in prog,
54 memorari 1.
recordatus;
om. suae. 52 eius 1.
sui. 66 quid \. quis. 68 plebi 1. plebis.
B) 36 est sextus 1. sextus est.
80 dserta 1. desertis.
C) 15 sicera siceram.
1. 17 incredibiles incrdules. 29 1. vidisset l.
X) quidem. 4 cerlitudinem
1 del. veritatem. 14 super 1. 1. in.
17 inobedientes 1.
paratam perfectam.
21 dum quod, 1. 1.
28 benedictaincrdules;
del. tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset. illa 1.
te in
1. ideo ideoque.
te;
45 quod quia. 51 eorum d
1. 1. {a r) 1.
77 in remissione in remissionem. 78
1. visitabitl. visitavit.
Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus
1. inter 1.
mulieres. 52 seditus
a de sede. 55 saeculum 1.saecula. 1.
salem I. israel.
B) 2 quirino Cyrino.1. 4 om. tw om. 2. 46- eos.
5 8 supra super. 42 in hierosolyma
1. 1.
1.
C) praegnate
Jerosolymam.
50praegnanie. illos 1. eos.
X) 5 uxore. 9 del.
del. 15 notum [f qr) ostendit.
ecce. fecit l 1.
12 2 (/). 17 retulerunt
del. et ou divulgaverunt cognoverunt.
(e) 1,
18 21
del. et 2. vocatum. 21
res. et a. cum. 22 Hierosolyma del.
1.Hierusalem;
eorum 25 super eum in 38 deo domino.
I. eius. 1. eo. 1.
42 lerosolymam. 48 illum
del. videntes. 51 om. haec. res.
responsum acceperat.
41 festo sollemni. 52 statura aetate. 1. 1.
A) 2 dei domini.
III. 1. 8 potest potens 9 exciditur excidetur; 1, est. 1.
B) 9 om. bonum.
22 complacuit complacui. 1.
X) 2 principe 1.
principibus.
8 intra vos p. 9 vero res. (f) dicere.
et enim. 13 exigiie
1. 15 sperante exisiimante.
1.
faciatis. 1.
IV. A 1 in spintu I.
asp.
4 pane solo 1. s.
p. ;
vivet 5 om.
1. vivit.
1.
super.
35 ab ab illo 1. eo.
X) in deserto
1 in desertum. 2 tentatus
1. tentabalur. 5 1. et del.
diabolus. 6 diabolus p. res.ou 6 sunt;
illam illi ei. est 1. 1. illa.
7 tua omnis erunt tua omnia. 15
erit 1.
magnifica- glorificatus 1. et
baiur. 19 diem del. et 31 ibique.
33 spiritum
retributionis. et 1.
Y) 5 ducens duxit;
1. del. et a. ostendii.
habet 1. h. p.;
dimittere dimittendi. 23 surgens
I.
consurgens
1.
;
om. lectum. 36 vest. nov. 1. nov. vest.
33 del.
quare.
3i Jsus 36 rumpens immittit. 39 1.
ipse. a. del.
statim', bonum melius. 1.
thesauro 48 fundamentum
2. 1.
fundamenta.
49 audivit... fecit 1.
audit... facit.
2. 36 del, ergo;
37
del. et. nolife;
res. res. et a. et a., nolite 2.
38 del. et 3 et 4". 42 quae in de- 42 est
quae I. res. est p. ipsa..
48 eo quod bene aedificata esset 1.
fundata enim erat super petram.
Y) 8 ait autem \. et ait. 35 del. inde.
Z) 1 del. secundo primo.
3 del eranl. 4 sumens manducavit 1.
'
languevat.
11 abiitl. 21 anitem. 22 qma; qui
ibat. del.
is,;
del. res., e/
a.,
38 eius 10;
res. flens 45 intram iersit 1. 1. intravit.
.
47 peccata eiusp. peccata. tergebat.
1. ei.
iOreversiin domum
esset. qui missi
13 cum fuera/nt. et
vidisset eam q.uam cum
l.
vid.;
dixit L 13 qui et dixit. del. erat..
VIII. civitatem
1 castellum, 2 daemonia
et 3 Chuza; eis
L A)4
ei. 12 om. 14 euntesseptem.(sans virgule).
conveniret..
hi. s.
17 enim 18
est, 23 Navigantibus autem
auditis. navigantibus:.
1. et
X) 10 mysteria mysterium.
22 solverunt ascenderunt. 24
1. 1. res.
praeceptor
2;
experrectusl. surgens;
destiterunt cessamt;:
1.
25 aquae [a d mari;
27 de
e) l. def); daernonial.
res. civitaie {b-
c
(a)
CRITIQUE TEXtUBlLE. LA VOLGATE. CLIX
daernonium;
a mlio> iempore non induerat vestimenium, L iam\...,^
et
induebatur. 36 qui a daemonio vexabatur (cf. a b 1)1. a egione.
is 3S
del. lesus.
46 deL et dicis : Quis me tetigit?:; 49 magistrum L. illwm.
Y) 10 at ille dixit 1. Quibus ipse dixit. 16 cum lucernam accenderit.
^3 illis autem navigantibus. 27 at 1. et 1
28 exclamons ou cum
exclamasset a. procidit.
29 arripuerat 1. arripiebat; perrumpens
catenas 1. ruptis vinculis.. 30 del. dicens. 3^ pascensl. pascentium,'
rogatevunt 1, rogabant.
33 auteml. ergo. BAagros (a d)l. mllas.
lesu 33 [a c f) 1. eius^.
36 om. et 1 (a 6 c etc.) S&rogaverat autem \.
eirogabat'.
40 F'ovro cum rediret I. Factum est autem cum rediisset.
42- del. contigit; turbae suffocabant cum a comprmebatur.
{d)\.. turbis
43 quae { &) I,
guaedam.
45 qui cum del. et 46 illo erant. dixit
awtem 1. et dixit. SO
49' del. ei, pairi pnellae.
51 cum autem
illil.
1.
cum; patrem puellae et matrem.,
et 54 apprehensa manu 1. tenens
man'um.
S6 ipse mitem praecepit eisl. quibus praecepit.
B)61 w ad. 1.
facta.
X) 1 del.
Apostolis.
4 2. inde
del. 3 respieiens.
illinc 1. ne. del.
eiiam;
adversusl. supra.
infirmas.abeo. 10 in cimtaiem quae vocatur
7 del.
Bethsmda!\.in locum desertum, qui Bethsaidae. 11 euratione cura.
est 1.
14 enim autem
ilatt.)
ferep. convivia. t&dabat {a de)
\, i"; res. I.
dicebant.-^Z^electus 39 1.
dilectus. abeop. del. et elidit; res. discedit.
43 omnibus autem omnibusque, important, parce
1. Vg. quie l lie de. la
factae siint 1.
22 qui s. in vob.
^m's (6w). 1.
B) 6 illam
10 cm. autem.
1.
/".
C) 10 receperint
15 in ad 16 me misit misit
1.
siisceperint. 1. 1. 1.
X) in7hac eadem. 11 1. ii
adpedes p.
15 numqud res. vestra.
38 del. et a.
ipsa.
40 distrahebatur abalienabatur d) satagebat; (cf.
1.
respondens.
Z) 21 in Spiritu sancto vel Spiritu sancto.
17 desolatur desolabitur. 19
1. me me 22 eicere 1. eicere. illo 1. eo.
24 perambulat ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum.
1.
tue).
om. 29 om. prophetae.
illud. 31 salomone quam salomon. 1.
1.
B)
30 ionaspervenit.
praevenit
fiunt. fuit fuit ionas.
48 quidem 1.
quidem. ipsi 1.
ipsi
et;
23 adversum
C) contra. Apparent 1.
apparent. 1.
quis;
petierit filius
13 14 factum
1. autem
petit. del. vester. est
daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit
1. et cadet. eiecisset 1.
{d) distribue
1. distribuit 1.
testificamini quod;
eorum sepulcra. SO requiratur inquiratur;
del. 1.
Pharisaei Pharis. 1.
Legisperiti;
moleste ferre{l) diceret;
et
graviter e;
1. insister
de repente interrogare os eius opprimere. 34 ut accusarent eum.
1. del.
16
Y)
autem
alii 17 sciens ut1. 31 resurget porriget.
et alii. surget.
1. vidit. 1.
Z) 33 lucem 1. lumen.
XII. A.)
7 om. vos. 12 quae quid; om. vos^".
A quod 1.
quid. 1.
primum;
om. iustitiam 35 om. in manibus
et AOvenit
eius. vestris.
56 terrae caeli et 1. c. et t.
9 denegabitur negabiiur.
49 om. 58 ad principem in via,
1. ut.
B)tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem.
G) 8 in me in me illum. 17 quod
et illo 1. 22 vesiiamini
et 1.
A'^.
super supra.
1.44 quia quoniam.
pueros servos. 52 duo
1. At> 1.
esse in sublime
1.
32 noli 39
tolli. vigilaret utique 1. nolite. del. et.
41 43 eius p. dominus. 48 digna plagis,
del. ei. res. et non digna,
plagis.
49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus ? si
est, rasme) quid volo 1. 50 del.? 53 suum, suam, nisi ut. del. del.
58 enim autem. 1.
quoniam.
6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. le
epulare.
22 dixit autem dixitque.
37 ingressus transiens. 1. 1.
39 scitis 1. scitote.
1. add.
A.)
25 add. 32 om, die.
et a. dixit. et a. incipietis.
respondens.
33 om. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta.
die. 1.
B) 8 dixit
24 quaerunt quaerent.
, dicit.. 1.
G) 2 fuerunt 1.
fuerint.
4 fuerunt 1.
fuerint.
5 non poenitentiam
egeriiis 1.
p. n. e. 18 esse existimabo 1. aestimabo. 25 cluserit 1.
clauserit. 32 34 quotiens
ite, dicite 1. iie et
{eunies dicite diciie d).
1.quoties.
34 pinnis pennis [pennas rasme). 1.
X)4 aut
4 1. sicut. prae omnibus hominibus habitan-
del. et a. ipsi;
tibus 1.
praeter omnes hommes habitantes. ergo;
vacut 7 del.
1.
8 m futurum... sin autem sin autem, in 1.
poterat sursum
18 adsimilabo simile aestimabo. 19
respicere. 1. del.
magnam;
habitaverunt {d requieverunt.
20 adsimilabo similer) 1. 1.
X) vel
res. non curare. 3 respondens;
p.
asinus. del. filius 1.
6 del. 7
illi.
ab aliquo
del. et;f p.
10res. {b q) fueris. res.
simul;
excusare
res. se a. 27 quisquis [a b etc.). del. et i" 1.
qui.
28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere (e)
igitur p. bonum.
3S foras projiciunt illud sed foras mittetur. 1.
Y) 4 et
ipse apprehendens ipse vero apprehensum.
10 accde 1. 1.
Z) 17 venite l. ut venirent.
super;
illum eum. 1.
propinquasset
caepit rogare.
29 del. suo;
mihi numquam dedisti 1. numquam dedisti
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATB. CLXIII
mihi;
iucundarer epularer. 30 tuam
1. 1. suam. 32 iucundari 1.
epulari.
32 perier algue perierat. 1,
I.
qui.
21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune \. h. l.
C)'^3 videbatl.vidit.
X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset,
2 potes (e) I. poteris. 6 sedens {a r) 1. sede.
7 cautionem tuam (a)
I. litteras tuas.
8 in generationem suam 1. in generaiione sua. 9 defe-
cerit {d l) 1. defeceriiis.
16 ab eo tempore (rasme) ou ex tune [q) 1. ex
eo. Wmendicus autem quidam... del. qui 1. Et erat quidam mendicus...
qui.
21 res. eta.. cupiens;
his [b c etc.) 1. micis. '^'^-'23 et
sepultus est.
Et in inferno elevans, 1. et sepultus est in inferno. Elevans autem.
23 videt 1. vidit.
25 res. tua {d) p. boua. 23 hic, ici ^h et non hic, =
celui-ci = S^Ss. 26 ad nos
hue. 29 dixit autem Abraham 1. 1. et ait illi
eis et respondensI.
22 del. eis. et 2.
B) 1 Et ad suos ad
dise, suos. 37 ora.
ait 1. et ait
aquilae. dise. et a.
11 transiebat
G) transibat. 22 om. suos. 37 ml.
1. illis.
(Clm.) ou del. ei
(WW).
10 sibi del..
1.
23ermediam.
14 videns dixit et
quos ut 15 sana- illis 1. vidit, dixit.
lus mundatus. 17
I.
etipse.
18 non suntres.
reperti qui redierint ut
darent non inventus qui rediret
1. est daret. 19 del. quia. 24 et e
regione quae sub caelo in alteram quae sub caelo est de sub caelo in est 1.
iransire.
28 propria 1. omnia. 29 aut uxorem 1. aut parentes, et
ensuite aut parentes I. aut uxorem. 31 del. lesus ; Hierusalem 1. lero-
solymam. 32
res. et contumeliis aboient; 41 del. dicens.
Y) l ad hoc {e) quod 1. quoniam;
deberentoportet.
7 etiam cum(a) 1.
et publicanus.
super;
id. v. 19. 21 austeris austei^us; 1. id. v. 22. 23 exigissem 1.
exegissem.
28 Hierosolyma 1.
lerosolymam.
S del. vidit illum 15 res. ad se
X) 4 res. an^e p. praecurrens. et.
oliveti;
37. 31 del.
id. v. 39 del. staniem pullum. 42 del.
ei. et
quidem... tua...
45 del. ementes. 46 erit quia...
tibi. et et 1. est.
dans les deux cas eo opus habet. 40 respondens quibus ipse et ait 1.
ait.
XX. A) 3
19 in hora
om. lesus. 21 in veritate viam
illa 1. illa h.
C) 4 baptismum baptismus;
inter intra;
1. 14. 18 supra 1. id. v.
1. super
19 istam
(bis). hanc. 20 traderent 1. ut traderent. et 1.
liberis.
X) 1 adstiterunt {a
2 locuti sunt
e)
1. convenerunt. 3 1. .aiunt. del.
16 del. 19 quaesierunt
illi. quaerebant;
scribae principes
[a e)
1. et
simulantes.
20 per
er^o p. quando. et;
de caelo
et de caelo 15 aut
1. exercitibus
et. exercitu.1. et. 1.
23 ncessitas {a d pressura.
26 exanimatis
e r] 1. arescentibus 1. ;
fructum;
cmentes ex vobis
res. iam p. quoniam.
ipsis a. sciiis; res.
34 instet
superveniat.
1. 36 ut valeatis digni habeamini. 1.
Y) 25 anxietas pressura;
in stupore [Tert.) prae confusione;
1. I.
4
Z)
8
del. dei. quia.
11 fams pesiilentiae
del. et 1.
p. et f.
19 possideatis 1.
possidebitis.
X) 2 enim 1. vero.
3
qui erat e numro 1. unum de. 9 res. ei p.
dixerunt.
12 del. et a.
ibi. 13 dixerat 1. dixit. 14 del. duodecim.
18 amodo p. quod. 20
res. hic;
funditur {mss.
del. est p. vg.) 1.
fundetur.
22 traditur tradetur. 31 1. autem Dominus. del. ait
36 mettre la
virgule aprs
39 [a fr)tollat. 44 decur- abiit c 1. ibat.
rentes decurrentis. 49
1. 54 introduxerunt
del. ei. duxerunt. res. et p.
55 sedebat 61 1, erat.
dixerat;
hodie cantet.
res. ei p. res. p.
62 Petrus. 64
del. del. et
perc'utiebant faciem
67 mihi. eius. del.
68 et; mihi neque
del. del. 70 res. ad dimittetis. illos p. ait.
Y) 2 populum
9 dixit auteml. dixit 31 impeiravit
1. et etc.
1. 66 plebem.
expetivit. convenit presbyterium vg. Tim. 14) populi, (cf. I iv,
Z) dOsedebitis 57 1. eum.
sedeatis. del.
CLXVI INTRODUCTION.
C) 8 audiret 1. audierai;
de 1. deeo. Qilluml.eum.
illo ISBarab-
ban 1. Barabbam. 20 ad ad eos.
illos 21 illum 1. eum.
1.
3S illum
eum. 36
I. illi \.
off. ci.
38 illum \. eum. 40 illum 1. eum.
44 universa terra off".
neque tu times.
42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44 1. : del. ei
dficiente obscuratus
1. et 47 glorificabat
est sol. 1.
glorificavit.
51 iudaeorum iudaeae;
1. del. et ipse.
48 viderant
et videbant. 50 de concilio
1. et decurio. 1.
32 nequam duo
Z] duo nequam. 36 illuserunt1. illudebant. 1.
38 del. litteris
graecis hebraicis. 42 in rgna tuo
et latinis et {a b q) 1.
in regnum tuum.
ego
49 virtutem
ipse. 1. virtute.
interpretabatur.
47 in remissionem [e)
1. et remissioneifi. 49 et ecce ego
1. et ego.
VN&ILE
CHAPITRE PREMIER
KATA AOYKAN
^
EIIEIAHIIEP nOAAOI k'KBy^dp-qaa'i vat^aoat hrf^(t]ai'^ Tspl twv
Le texte est peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques
dans notes (sauf pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement
les
une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tis-
chendorf et celui de Vogels sont indiqus.
ipy^ai'wv XX -/.c vlwv ouVTaafxvtov :Tp\ t^ Tiy apfxaxtov crxsuaofa te xal 8uv[xeto
y.cd (X-aTE "Apete, 7ipa(T0|jLat Tcapasx^aaf croi xsvrjv lXoyov p[Ariv
BoxifAatJi'a;, [a^ \j.TiZI
lax.rj/'.Evai pis r.po tt^vce ttjv ;:paY{xaTeav. Les Juifs ont adopt cette coutume
{Lettre d'Ariste 1 ;
Jos. contre Apion, I, i, 1).
Pour un
historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et
sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1).
c'est
Polybe et Luc ont pens sans doute que cela allait de soi, ou qu'il ne sert pas
beaucoup de recommander sa propre honntet. II fallait aussi ou bien avoir
t tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult
les tmoins oculaires, Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre
qu'il n'a pas t tmoin des faits. .
1) 'EjteiSiJTOp, seul cas de la Bible grecque. ;csp ajoute quelque chose de plus
rsolu.
'E:tSri du temps, aprs que . Mais dans la Koin le
s'entendait d'abord
sens causal tend dominer (Rad. 164),un peu comme en franais familier du :
moment que . Le sens causal domine ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale
dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis-
ciple des Aptres ;
il s'est dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas.
Pour la tournure, cf. Act. xv, 24 : Ijeitj
Yiy.ouaap,v... '5o?v Tjpiv. Galien commen-
duit par plures dans le Time {Ths, graec). Il parat impossible qu'il y ait eu
un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumenta-
tion de Luc qu'ily en ait eu quelques-uns.
'ETtr/^sipco (propre Luc dans le N.-T.^ encore Act. ix, 29 et xix, i
3) a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que ;
Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'exis-
taient pas encore, du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes,
le rsultat de la tentative, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
dpend du contexte. Comme
il s'agit de plusieurs tentatives, il.
y en eut peut-
tre d'heureuses, moins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le
d'autres
ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des jtoXXof.
'Eni^sipto n'indique pas un effort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
gressi sunt. Du latin conati sunt Ambr. conclut tort l'absence d'inspiration
pour ces ::oXXof : sine conatu sunt enim donationes et gratta Dei... non conatus
est Lucas... Mais n'a-t-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D^ail-
leurs le mdecin Thessalos, dans une ddicace Nron, a crit : otXXsSv ruyji-
prjoavxtDv... TcapaSouvat (Rev. archol. T. X, 5"^ srie (1919), p. 23S), indice que_
jn^siperv et jtoXXo sont de style.
va-ca?aa9ai, se remmorer , d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare
Irne latin auquel Nestl {Expos. Times xvn, 479) ajoute la lettre
in, 21, 2),
-
accomplis parmi nous, d'aprs ce que nous ont transmis ceux qui
une tradition. Peut-tre cependant Le. a-t-il pris simplement ce mot dans le
sens de auvrcoeaSat, composer (Athan. 39^ Lettre pascale P. G. xxvi, 143);
Hsychius =
E-cpETtt'aaaat,
jirXvipo^opio) a trois significations, qui nous sont
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des per-
sonnes ou [des choses, il est peu prs synonyme de TXr\6t, peut-tre avec
une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever tout
fait; ainsi II Tim. iv, 5 t/;v Siaxovfav aou :rX-/)popo'p]ffov, compar Act. xn, 25
vement d'une tour. Aussi les versions anciennes, latvet. syrvet. vg. sah. bah. ont
traduit par accomplies .
h) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie (c tre pleinement
convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, S, I Clem. xlu, 3 7:Xipo!popr)6vir Si -1%
vaa-cdaew, Ignace ad Magn. viii, 2; xr, 1; ad Smyrn. i, 1, ad Philad. (interpo-
le)I, 1, Greek papyri m, p. 282 1. 18 tsTtXipoyo'prijJiat yp oa, car je suis
bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de
la volont, le sens est je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
:
Berlin, n^ 66S, II 2 sicle ap. J.-C.) l7cX7ipo6pjaa tov, je lui ai donn satis-
(i^'^
faction , Oxyrh. 509, 10 a j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 TOjXTipoapTiTat 81, il a reu pleine
satisfaction .Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat cons-
tate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits "va :
jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek
papyri i, p. 113, 910 jXrjpoipopouaa, Ya;twa, qu'elle se montre complaisante,
aimante etc. (Berlin, 747, 1, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en
ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la driva-
;
Il reste savoir quelle emphase indique le, choix de iXTipotpopw plutt que de
^X7]p6w. Ce n'est pasun accomplissement en tant que prdit par les prophties,
dont il n'est pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
tout complet, d'une manifestation historique qui a son temps dtermin, et sa
donne par les Pres jiXrjpotpopto, mais non dans le systme des modernes
{Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire des vnements :
consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2) Tout le V. est pris par Mald. comme justifiant la pleine foi des chrtiens.
D'aprs le sens reconnu au v. 1. il faut l'entendre des ressources qui s'offraient
aux employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient
ToXXof (-/,a6S; trs
partie du mme
groupe que Luc (V"*) 5 ils taient parmi ceux qui ont entendu
les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires
(mme Knab.}. Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration; tout au
contraire, la seule diffrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns
ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doc-
trine. L'art. 01 dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t
tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont
entendu par Xyo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car lyo signifie la
doctrine (Act. vni, 4; x, 44 xi, i9; xiv, 23;xvi, 6; xvn, i\), mais ce peut trs bien
;
tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, dS; n, 2; vni, 32), dont les aptres
taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xin, S).
D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit dsormais (m tqu :
tion, mais le dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces
faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont
donc les aptres, et leur tte Simon, puis ,Jacques et Jean.
On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit,
par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu.
Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les tcoXXoi.
Qu'un aptre ait eu le droit d'crire l'vangile, cela allait de soi, et Luc,
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3. S
simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne
un certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le
mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
Sur (xT:6%z-r\z qui se trouve dans Josphe (Ant. XYIII, ix, 5; XIX, i, 15; Bell.
III, IX, 5) cf. Vettius Valens p. 260 yw Se o Xo'yw xaXt ^prjaajxevo, toXX 8
:
xa|Ati)V
xa\;ta9v ai:d7fc) Ysvo[jivo tSjv xpayfAairwv So/.tfxuas ouvYpa^"" (MM.).
Dans Le. a-uTrcr); se rapporte aussi TupaytiTtv qui prcde. On tait tmoin
oculairp des faits avant de devenir ministre de la parole dont ils confirmaient
'
la vrit '
II, 2.23; XV, 3; II Pet. ii, 21; Jud. 3). videmmeat cette catchse a pu tre
crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdac-
d'une faon gnrale, les mXXoi ont crit d'aprs la tradition orale
tions. Mais, ;
parmi les disciples (^pv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins net-
tement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en elle-
mme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
ment tromperait son public.
il
apodose. Luc s'est trs habilement plac {^[v) parmi ceux qui avaient reu la
catchse aussi bien que les toXXoi. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
pris de la peine.
semble que zp-oJ doit se joindre trs troitement ::apy)-/.oXou9i-/.oxi, ,c'est--
Il
dire non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform ,
:
plus haut mme que celles de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du
prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne
recommande pas les qualits de son vangile
chacun pouvait constater qu'il
remontait aux oris;ines mais le soin qu'il s'est donn pour n'insrer que des
faits certains. De
plus mwQev n'ajouterait rien :iatv, si bien qu'Ambroise n'a
comment que ce dernier mot; il y aurait tautologie.
b) Nous pensons donc avec Origne qu'avwOev signifie depuis longtemps ;
non rumore cognoverit, sed ah initio ipse fuerit consecutus (P. G. xui, 1804).
Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW. 1911, p. 338) qui la donne
comme nouvelle et par Klostermann. On peut citer Pap. Tebt. i, 59 1. 6 ss, 10
(99 av. J.-C.) ^v avwGsv naTptxTjv 9tXiav. De cette faon loin d'tre
'eysT Tipo; yi[Aas
une tautologie ou un renseignement superflu, avwOev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est
une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire assecuto :
sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le
mot est propre Luc dans le N. T. (viii^ 1 ; Act. lu, 24; xi, 4; xviu, 23). D'aprs
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement
un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet,- Une his-
toire qui se tient, dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent,
o chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place natu-
relle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsen-
ter dans leur ordre que Luc en a remont le cours. Mais supposer qu'il se
soit cru oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de
doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses,
et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait de mettre en vedette ds le dbut certains faits qui dominaient et pour
ainsi dire commandaient les autres.
VANGILE SELON SAINT lUC, I, 4. 7
m'a paru bon, moi aussi qui, ds Torigie, m'tais appliqu tout
connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile,
*
afin que tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu,
procurateurs de Jude (ct. xsur, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers
dans les ddicaces par politesse [Biognte i, 1; Galien x, 78 d. Khn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens
n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite
(Act. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'inter-
valle. On peut dire seulement que si Thophile (ami de Dieu) avait t un per-
sonnage imaginaire comme la Philothe de saint Franois de Sales, Luc ne l'et
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur
inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment (x, 71), quand elles nomment Thophile, grand personnage d'An-
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus
tard on en ft un vque d'Antioche (Zahn, Einl. n, 336}.
4) lmyiy'^d>T/.ta (cf. Me. n, 8), avec va. indique le but de Luc. Il veut que Tho-
phile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les
Xyoi ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xKTrj^^TfG-/); peut
assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme, comme ou mme d'une simple information
celle d'Apollo (Act. xvni, 25)
Tcpi
tov
-/.axriyifirii;, car tepl aprs
ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi,
21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
rum de quibus eruditus es (Holtz.).
aaXsia avec Xdyou XN. Mem. iv, 6, 15, pour la certitude d'un raisonnement.
Luc n'tait certainement pas un tmoin
oculaire des faits vangliques, mais
il
croyait tre a mme, par ses recherches antrieures, de fournir des rensei-
gnements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
'
manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heu-
reusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:
perferemus (vu, 8, 11); equidem plura transcribo quam credo (ix, 1, 34), cit par
Mofat.).
que l'imagination donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie
s'est
des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une bar-
8 VANGILE SELON SAINT LUC, I, S.
turel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel
qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
dans les apocryphes.
Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'ali-
ment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie publique du Sauveur, et ne le
cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne fait rien d'extraordinaire si ce n'est cette chose inoue d'tre l'un de nous.
peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loi-
gnes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'ar-
ticle trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les van-
giles canoniques dans la Revue biblique (d906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons
pas dans le Commentaire.
0-25. Annonce de la. naissance du Prcurseur. Sa conception.
^v (cf. B dans I Regn. i, \), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas
tout fait le mme sens Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le
:
de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par
style ysvsTo
quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'h-
breu iniT (I Sam. I, 1) et plus encore l'aramen iSin.
v Ta? fiaspa? s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, Ar-
mische Papyrus und Ostraka, du temps CiaTi TD) des rois d'Egypte (2, 13;
3, 12);cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44; v, H).
'HpwSou. Sur le rgne d'Hrode, cf. Schurer, i, 360 ss. Le nom est grec (ce
(Bell, f, VI, 2) et Jules Africain a concih ces deux origines. Nomm roi par le
snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, S." 9
qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de Rome avant Pques. Une indication
aussi vague pour long indiquerait que Luc suit ici une source peu
un rgne si
provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet.
Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dno-
minations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant.
On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
VI, 17; 17; x.^n, 5; Act. a, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux,; mais
VII,
dans 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xii, 19 Csare;
V,
exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto
proxima Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (H. N. v, 14).
8vo[jLaTt est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres
tournures (i, S; n, 2S), mais il affectionne celle-l et met toujours vdfiaxt avant
le nom propre (v, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxni, 50; xxiv, 18). Zacharie signifie
lah s'est souvenu .
I spri[Xp{a? 'id. 'EpY)[j.p{a signifie ici une classe de prtres, c'est ce que
Josphe nommait rMxph ou l<oi]\i.spk {Ant. VH, xiv, 7 et Vita 1). Le mot de Luc
est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de sTi[j.epi'o,
quoti-
dien )), mais avec une modification pour le sens, car
que les on ne voit pas
classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours
en jours, ? X6yov ^epJv e; i|Jip. Peut-tre cependant disait-on la tribu du :
jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce
sens DiTT. Orient. 595, 20 lYi[Aep(ou)vTo, pour celui qui exerait ce jour-l une
magistrature. Mais il parat plus sr de rattacher ce mot pour le sens <py]^B-
psiico,
monter
garde de jour (Dur. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonction-
la
naire de service, IfjfAspsuTrj' dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oO'tw? y*P
vofif^siv iOo? To
h Ta TotaTatj jtrjpsafat). Les LXX ont en effet traduit par
^0 VANGILE SELON SAINT LUC, 6.
I,
-aTptv StazoVEtaSai tG sfii Izt rj[j.pa (tymologie!) xtw jt (j66ai:ou l;tt cd6Sa-
cov... y.c
8[{i[vv ouxo; [;.ptff[j. aypi 7% a7rj.pov i[xpa; {Ant. VII, XIV, 7; cf.
Vita i).
Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chro-
niques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de
4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
l'exil (Neh. xii,
tait confi {contra Apion. ii, 8 : alii succedentes ad sacrifLcia veniunt et congre-
gati in templum mediante die a praecedentibus claves templi et ad numerum
omnia vasa percipiunt). On a calcul avec mais sans rsultat, ce qu'on soin,
pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait
Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en
juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud [hab.
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs manquent de
bases.
-/.ai
yuvr; sous-entendu ^v. Les prtres devaient pouser des vierges ou des
veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) ;
il ne leur tait
point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
ce choix paraissait le plus digne d'eux.
EXiffaSe est la forme grecque du nom de la femme d'Aaron yatt?''!)^ (Ex. vi,
23); l'tymologie prcise n'est pas trs claire : mon Dieu est serment ou
primitivement Dieu a jur , c'est--dire de nous protger. Les disciples
arrirs de Strauss qui prtendentque la lgende a brod d'aprs la Bible sont
heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eli-
sabeth sa femme!
6) of/.atot ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire,
vavrfov tou Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
'
6
Ils taient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les
examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de jus-
tice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les
pas crit une phrase aussi hbraque <c marcher dans (3 "jSn), pour <c obir
:
signifieordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 33) mais aussi dans la;
koin parce que ; cf. Tob. i, 12; xm, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou
dans les LXX cf. IV Regn. xvn, 26.
Mettre une virgule aprs arefpa ils :
^
EyIvsto 3 v T tepateueiv aibv v tt) x^ei xj ipv](ji,epta
tou evavTi
Toj GeoQ, ^/.ax to o tyJ spatet'a IXa^s tou uiAtaai etffsXGwv el xbv
vabv Tou x,uptou, *^xai tucv to tcXyjo ^v toi5 Xao Tcpoceujjopievov e^u
finitif (Mai% Corn, lxxxi), surtout du n" s. av. J.-C. au 1"^ s. ap. J.-G. (Bat?. 151).
sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans le
Temple.
Le verbe EpaxEu) est un hapax pour le N. T. Dans les LXX il traduit m au
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en pos-
session actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(ne se trouve pas dans'Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la
Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques
d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un
tel spa-ceovTo? [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc. Zacharie n'a pas encore
9) /.at T 'Go r7) iEpax{a est rattach ce qui prcde par la partition en
versets de la Vg.-Clm. ; mais l'ide de coutume pour la succession des classes
est suffisamment marque par x^ xet, tandis que sans cette incise 'Xax. se
prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par
une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;
emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
hommes propos par Josphe [Contra Apion.n, 8, latin), et si ces quatre tribus
taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait
assez considrable, La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
faisaitchaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur
(Tamid, m, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de
l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en efet se reprsenter le prtre
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait
devant le saint des saints', et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin' et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239}; SUoxaO'
ixacaT)',/ r]|j.pav I;:i9u|i.[axat x ndcvxwv swSiaxaxa 6u[j.ia{/.dtxa)V
sl'aw xo3
y.axaTOXatjpiaxo,
vfoy^ovxorjXfou Y.o
8uo[J.vou, jtpo
xs x% ItoOivj 9ufffa; [isx xal [lex xv^v oreepiv^gv. Luc
ne dit pas que Zacharie soit entr en fonctions aussitt aprs avoir tir au sort ;
ment, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais ei grec ir tait
plus simple de dire Xax,wv zhriXE [Eoltz.]. La tournure de Luc a une saveur
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 9. 13
D'aprs du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est
le style
le vestibule se retiraient derrire l'autel (bab. loma 44=; Lightfoot ad. h. 1.).
C'tait sans doute un moment de
silence (Apoc. vm, 1 ss.). Puis le peuple priait,
srement demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
catholiques au moment de l'lvation la messe on entend un murmure con-
:
tout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'IIyrcan, occup
seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du
Temple, fit part de la nouvelle tout le peuple a-rb? v t vaw 9u[jiiwv [ao'vo t3iv
:
ap-^iBps y.oiseie cov... '/.o touto 7:poEX8wv Ix. toJ vaou Ttavrl tw irXOst fxvspov
iTOfTjffsv (Jos. Ant. XIII. X, 3).
En quelques lignes, Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vne-
ment. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile
comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. xni, 2), et comme Anne, un
14 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13.
^^
TYJ wpa xoX> 6u[j.iiJ-aTo. w*/] ax yy^Xo Kupiou sTu y. Se^iv
''^
Toy 6uc7tacrT]p(ou to5 6u(j!,ia[/,aTo. xat Tapa^Yj Zay^apia iSwv, y.al
^^
o^o irsTCSev tu' aTOv. eraev Se lpb tov ^(y^o M'q o^ou,
Za^japi'a, ioxi cY]y.off6"/] if] 8Y]at aou, "/al ;?) ^uv*^ cou 'EXtc^s- Y'''^"''3'2'
prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la
prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui.
H) La tournure de la phrase est dans le style des LXX &^Qi\ SI aT yy^Xo :
Kupou, cf. Jud. VI, 12, etc. C'est le verbe employ pour les rvlations sensibles,
comme par exemple Gen. xvi, 13; xviii, 1 Dan. viii, 1 II Macch. m, 25. Et il en
; ;
cas o il y a vraiment s'effrayer sxi, 26; Act. 11, S. 11). De mme Apoc. xi, H,-
et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.
l7:i;t'7:Ta) le
grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec
M; l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, i, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi,
11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu Sy SsJ, mais aussi par la
tendance du grec multiplier la prposition.
S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le
(jirj
ooi... EojxoiaOrj to p^jj.a aou (LXX).
oriQi, est l'origine distinct de Tzpoatuyjt prire en gnral, car ce mot
exprime le besoin, donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une
ptition [Inscr.), Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
dans Luc n, 37 ; v, 33) si ce n'est que Bi^ai indique peut-tre une prire plus
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13. 15
instante. La nuance entre Srjct et jtpoaeuyTi a t nglige par les syrr. Dans
ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
moment le' prtre
priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances
messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve
que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr [Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous
demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encense-
ment, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre {Clirys. cat.).
On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est
exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait
pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce qu'il n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au
moment o elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gni-ale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues
supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacha-
rie (rj U-qaii; oou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes
menne); latt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 25.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs met-
taient aussi 'vojxa l'ace, et encore le nom de la personne xaXoUaa pie touto t
:
sont quivalentes. 'Iw(vi, avec les meilleures autorits (au heu de 'JwKvvr]),
16 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 14-15.
utov aoi, v.(xl y.a'kaei no ovo[/. tou 'IwavYjV **xai 'axai yanx sol ymI
14) Le sujet de ea-tai n'est pas le fils, mais x,apa la tournure est plutt smi-'
;
dans les vangiles seulement Jo. xs, 30. C'est un hbrasme; cf. Introd. p. c,
Ltiya ne
fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du
ces mots rsument et commandent toute la
personnage dans l'histoire religieuse;
carrire du Baptiste; cf. vn, 28.
oExEpa, indclinable,
est l'aramen l'tat emphatique X13U;, signifiant les
avec d'autres- fruits, que le raisin (cf. Num. vi,
liqueurs fermentes, fabriques
est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de
3). Ce rgime asctique
la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre nazi-
ren comme Samson (Jud. xiii, 4.7.14; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H :
xciii). Mais
dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce
du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de
qui fait essentiellement partie
cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de
arder sa chevelure l'origine jusqu'au jour o on- devait l'offrir Dieu
o
a
extrieur. L'abstinence de boissons fermentes
quelque chose de purement
tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est
impose aux prtres qui
non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi
pas ;
les prtres. C'est un trait caractristique d'une vie d'ascse qui n'est pas selon
pelleras dii nom de Jean. '^Et ce sera pour toi joiie et allgresse, et
rempli de l'
Esprit-Saint ds le sein de sa mre, ^^et il ramnera
r.iixT:Xt]<j.i qui
ne parat dans le/N. T. que Mt. xsli, 10; xxvii, 48. L'Esprit-Saint est
dans Mt. cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le
troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans
l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour
animer l'action. C'est par lai qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut
donn David il se retira de Saiil (1 Sam. svi, 13 ss.), dsormais incapable de
diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression
distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit
de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu
d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel.
A -quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum./
Preuschen, etc. traduisent : ds sa naissance . Les anciennes versions (syrr.
boh. sah. go. c. l. e), les Pres, Mald. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
de, sa mre . Si Luc n'avait pas crit sxi, le premier sens serait le plus pro-
bable. Le grec est la traduction de l'hbreu [iJDN' TCXQ, du sein de [ma] mre,
qui ordinairement signifie depuis le moment o. je suis sorti du sein de ma
mre; cf. Ps. xxn, 11; lxxi, 6; Job. xxxr, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant la en
hbreu comme k/. en grec peut exprimer non pas la sortie d'une situation, mais
le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le .cas dans Jud.
sein de sa mre
le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de
;
dpart qui est le sein d'une mre , comme en grec 'r' Ix Ppsyso; depuis son
enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance (Anthol. ix, 567) cf. ;
Plut. Moral. 104 sV 7t' p-/,% depuis le dbut , et toute la srie des expres-
: (c.
sions,
x vtoy, iy.
TiptTr]; r]Xa(a etc. La pense de Luc
O sx a le sens de a latin.
est que ce moment se ralisa Le gros des mss. latins
la visite de Marie (i, 44).
a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment
in. L'objection de
Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive,
car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de
cette joie remontait
plus haut.
16} BKKsxpifta revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les dif-
frentes formes de nu;, revenir (
Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consis-
tait revenir Dieu; les
prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
VANGILE SELON SAINT LUC, 2
18 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 17.
^''
Tpei k-rzl
Kupiov tov Geov aj-v" y.xi airo 7:poeXeyore-ai vwirtov To3
v TCVU[ATi y.t SuvjAei 'HXta, -iff'cpt!;ai xapBta TCaxIpwv kz xtva y.czl
et la pense dans les AcLes m, ^9; ix, 35; xi, 21; xiv, 15; xv, 19; xxvi, 18.20.
Dans l'A. . on ramenait le peuple (IQ Regn. xii, 27; Jer. fv, 1; xvin, 8);
maintenant que les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera
un grand nombre des ls d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en
entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commencer par la psaitence {Le Messianisme... 189), comme c'est
aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 15).
Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (in,
17)
.
23 Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le
s.) :
jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les
enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion
Mal. m, 1 Voici
que je vais envoyer mon messager et il dblaiera le chemin
:
devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez
et l'auge de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu
cf.Introd. p. cxv.
vt&jtiov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non
pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t
ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de revsujia et de uva[jL;, cf. I Cor. ii, 4. lie s'tait signal par son
zle ardent, qui peut rpondre au mais de Jean-
::vEi;jj.a,
et par ses miracles ;
nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel
(I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) ille Achab rgis :
gratiam non quaesioit, hic sprevU Herodis {Ambr.). Le rle d'lie dans Malachie
tait de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute
dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe
et le cur des enfants vers les
explicitement, sans dire :
pres . La citation
est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
pour ramener le cur des pres vers les fils,
(xLvui, 10) :
pour restaurer les
tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus
religieuse. Ce n'est pas une raison pour ne pas entendre l'inclination des pres
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 18. 19
dispos. M
18 Et Zacharie dit
l'ange : A quoi connatrai-je cela? Car je
pour les enfants selon son sens normal de la rconciliation et de la paix ; les
pres et les fils sont tout le monde et non pas les Juifs compars aux aptres
(Catena, Eut h.).
:tt98t v (ppov>)ffet,
v avec un verbe de mouvement pour marquer le rsul-
tat de l'action {Khner-Gerth, ii, 1, 541); ceux qui taient d'abord indociles
se sont dirigs vers la sagesse des justes de faon se l'approprier, cpoivrisi
parat tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice.
-cotjiaat
de faon prparer coordonn Ijtturpltj/ai, ou pour prpa-
rer subordonn ce mme verbe.
xupfw sans l'art, rpond lahv. L'incise
a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebemperfectam. Knab.
essaie d'attnuer en expliquant bien dispose profiter des leons du Messie ;
:
c'est un commentaire d'aprs les faits, mais l'ange n'tait pas charg de com-
videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaveruat a nativitate
sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. BeleUtur
enim mahm
et exiinguetur dolus. Fiorebit autem fides.., (IV Esdr. vi, 2G ss.). Il
ressort bien de notre v. i 7 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non
lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. ix, 11 et
Com.).
18) Zachariedemande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 -mtoc xL yvtT)- :
passe, je saurai (yva')a-o^aa[) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
Un fait indiffrent en lui-mme prend une signification si l'on s'est entendu
d'avance. Il est assez naturelde demander un signe avant de croire une chose
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont
demand des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvu, 17;
xvin, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xs, 8 -rf t <sr\iJ.dov), Mose' :
qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, 1). Dans ces cas Dieu a
toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vn, 11). Si ces
personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms,, c'est sans doute qu'ils
n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand
qu'il s'engaget clairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
ela parat tre la disposition de Zacharie :
allguer son grand ge et celui de
20 -
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 19,
el'^A %ps.cj^6vf\q
Y.oc\ r, yuT^i [;-ou TCpo|3(3y]y.ua Iv raT ^y.pixi ahxrj. ^^%od
1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xn, 15). Michel combat dans le ciel, d'o
son nom : qui est comme Dieu sorte de cri de guerre Raphal, Dieu ;
gurit , exerce dans le livre de Tobie un ministre conforme son nom. Gabriel
signifie
homme de Dieu . Quel que soit le sens premier de 13,J, ce nom ne
signifie pas spcialement la force; dans les papyrus d'lphantin il signifie
simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de
Dieu (QtnSKn ttyiN* Jud. xm, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un
fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses
appa-
ritions ; Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un
nom quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou
, aramenne.
On sait que les noms propres des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec
Daniel, mais on vient de voir que celui de Gabriel du moins rpond une ide
fort ancienne.
Koipe^rriM tout fait comme les enfants de Salomon (III Regn. x, 8) qui
sont sans cesse en sa prsence : o'. Kap(-/)y.oT vto^iidv dou St' 8Xou.-Les anges
sont comme la cour du grand Roi; cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. maxHriv
indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde Ubi notandum :
tion. II s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le carac-
'
20) -/.oCi SoiJ, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
grec, mme combinaison de elvat avec un participe (cf.
atlique, admettait la
Khner, mais quand elvai est au futur, le participe est celui du
ii, 1, 38 s.),
paroles de N. S. (cf. Schiud, Attizismus, m, 113 ss. et Deb. 3S3) cf. Introd.
p. cv.
aojTtwv est
presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide
de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui
suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur
devant le participe le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
[j-vi ;
censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 13 neiil-Zr
pwTat 5 -/aipd. Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme
marque.
22 VANGIIE SELON SAINT LUC, I, 21-22.
^'
MrXvjpuSrjffov-ai sic -bv y.aipo'f aTWv. '/.a.\
-^v b Aab Tpoff5o/,2v tov
TiOcyapixv ,
y.od aufj.aLCV v tw ypovietv ajTov v t vaw. -^eXwv Se
oby. S'JVKTO XaX^crai ajTOtr, y.y).
kizyvtax'/ o~i oraaaico wpay.sv Iv tw vw*
^^
y.al a'jTo '^v Suvs'Jwv a'jTS, -/al Si[j,evV 7M(fq. Kal Iy^^^''^^ '^
21) r)v ... 7:po58o-/.5v. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est
trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie dans un tel relief, qu'on le dirait
grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Tal-
mud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pas'
inquiter Isral w {bab. loma^ 32*''), parce qu'on pouvait toujours craindre,
depuis le chtiment des filsd'Aaron (Lev. s, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la
colre divine par quelque manquement aux dispositions requises.
v xw (y^po-
vstv)
pendant que , comme dans v. parce que Luc crit
8 et Mt. xiii, 4, etc.,
s'tonner de , ii, 33;
lct
aprs Oau^u.dw pour dire iv, 22; ix, 43; xx, 26.
d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, 6 qui emploient v avec 0au[j.i>).
22) D'aprs la Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le
chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient
la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs {Schanz, Holtz.j etc.)
croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
prononcer de la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On
les parnles
A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
tomb sans force, le visage contre terre. On
pouvait aussi se souvenir de la
vision d'Hyrcan {Ant. XIII, x, 3). Enfin ne s'agissait pas d'une attaque de
il
viction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, y.cof, pro-
prement muet , Mt. IX, 32 s.; xn, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois
sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
^^ANaiLE SELON SAINT LUC, I, 23-24. 23
-'
Et le peuple atteiidfiit Zacliarie, et l'on s"tonnaU pendant qu'il
s'attardait Temple. dans le 22
Or tant sorti, il ne pouvait leur
parler, et comprirent qu'il avait eu une vision dans
ils le Temple;
signes, et demeura muet.
lui cependant leur faisait des
23 Et quand furent accomplis les jours de son ministre, ils'en.alla
sa maison.
-4
Quelque temps aprs, Elisabeth, sa femme, conut, et elle se
23) etTOupY'' signifiait d'abord une ciiary-o publique assume par un particu-
lier dans rintrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
pouvait parler aussi du service des dieux, une des charges de la cit : st's -u? Tcp?
To Oeou XEiToupyfe? (ARtsOTE, PoL VU, IX, 7); cf. DiODRE, I, 21, et Pap. TebL
II, 302 (71 ap. J.-C), 1. 30 -z-TsIov-e t twv sfiSv
Xeii:oupyt, cf. I. 13 et Pap.
Lond. i, 22 (p. 7) et p. 117 rotsv Xsi-oopYav tw 9efi). On dit mme PvetToupYa tout
court pour des offices sacrs, Pap. Tur: I, col. 8.19 x xaOri-/.oii(Ta aTo; Xeixoup-
propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
yt'a; Tti-EXev,
v^ixa (cf. 1.
Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui
170.183).
de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que
dans Heb. vm, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans
II Col. is, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est
plus gnral. On sait que de nos jours
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut
achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonc-
tions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
compltement achev, puis il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39.
Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur
tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause
~^
Tztp'Y.pu^z'f aurr,v \).f,'>7.q Tzvm, \i-p\)(jx Iv. Ouc; \j.oi Tzt-oi-qv.vi
Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre
premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement
sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle
avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange?
Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les
vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que
vraie raison est dans l'conomie du rcit Elisabeth se cache pour que tout le:
monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement
par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul.
C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme
(XYOuaa) .
2o) 5ti est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vn,
16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de ojtoj;, cf. Gen. xxxis, i9 oStw
s;cotT)(jv [Aot. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est
4) et parsuite
de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx,
23 iJfflst'XEV Gd [jLou t ovEtSos et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxnr, 9, etc. Elisabeth
se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 26. 2o
h lvptiTOis, mon opprobre au jugement des hommes, comme si elle avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent
l'art, devant xiSpio; qui est ici pour lahv, et devant ovaSo;, ce qui ne peut s'ex-
pliquer que comme un smitisme, vit mme par lesLXX dans Gen. xxx, 23.
26-38. L'Annonciation. La plus rcente critique allemande [Klost. et Gress-
mann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
la conception virginale qui en est le centre. On suppose une lgende gyptienne
de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en
Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que
les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artifi-
cielle de construction astronomique, le 24 juin et le 25 dcembre tant les deux
Luc dit aussitt le nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prc-
dent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. TaX^ata est la transcription de GalU,
mot qui parat signifier cercle (biS de b^A), ^devenu le nom propre d'une rgion
comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram
par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isra-
lites, d'o son nom de Gelil haggowi (Is. viii, 23), TaXXafa XXoaiiXwv dans
I Mac. V, io. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume,
et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, ni, 1-3). Le nom de la ville
varie dans les mss. les fluctuations, entre Naapr et NaapB s'expliquent par
;
le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. sxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs
autorits de Le. ont NaapT(WH. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante;
elle n'est nomme ni dans l'A. T., ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,
hehmeim sade, quod nec s nec z littera sonat), en se rattachant au TJ2 d'fs. xr, 1
{Comm. ad h. l), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
de faire concorder"^le nom de Nazareth avec la tige de Jess, mais la forme
26 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 27.
12-'^) comme ayant une pratique plus rserve (p Ti'^jjiy 1*1,-1 nS S'ibjll). Le
motif allgu par la Michna est un conte bleu on estimera peut-tre qu'en
;
peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur- les termes i% olV.ou AaucfS, qui
ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un ctiangement tel qu'il se trou-
vait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, i8) et phrem [Ms. 16) lisaient
comme criture sainte :
Joseph et Marie sa fiance taient tous deux de la
maison de David.
- Mapiiij;.. On a crit des volumes sur le nom de Marie. Bardenhewer [Der
Name Maria, Biblische Studien, i, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hy-
pothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
que son nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des
anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar-
denhewer^ il n'y a plus que deux opinions discutables, la racine se rvol- mo
ter , et la racine l<ia tre gras . second sens, une
Il se prononce pour le
femme grasse tant en Orient le synonyme d'une femme belle. M. Grimme
{Biblische Zeitschrift, VII (1909), p. 24S ss.) a cherch une analogie dans les
inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv ni"!, nom divin qu'il interprte
le Haut , le a de en, parent le sens serait mon
initial serait l'abrg ;
plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique
que le sens que les parents attachaient au mot; les sons n'ont de valeur que
comme expression de la pense.
A ce point de vue, faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque
il
(Gen. XXII, 14), continue dans les coles jusqu' S. Jrme, qui traduit {terrain)
visionis. En effet, l'ancien Nt:i;3 est un nxT (I Sam. ix, 9), Marie la HN'ilJ a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.}; ce serait un surnom, devenu un
nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram-, ass.
Khirummu et Dliil (I Reg. vit, 13) le mme que Dilin (I Reg. vir, 40). Puis-
qu'on admet communment que mi (Mdsa, 1. 12) signifie spectacle (de nsn),
il ne le n tant remplac par i. Cette
rpugne pas que le n de nxi ait disparu,
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire.
Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen sug-
gra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport Mariam, mais quoiqu'il en soit de l'antiquit.
28 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 28.
^
y.at elffsXwv rrpb 'jrJjV It;V X'atps, Azyapi'n\).rri, y.upio jj-STacrou.
oZ-oq. ^^'/.ai eTUsv 5 ayyeXo axj M-Jj oo^ou, MapifA, eups yp )(piv
SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait
ais de rapproclier de Nia, matre , devenu plus tard dans le Talmud "lO ou
"ID. Nous savons aujourd'hui que ds le v sicle av. J.C. le pouvait tre
remplac par "i; cf. n'iin, leurs matres (Sachau, Aram. 'pap. 15, xv, 6).
On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam, fille de Bothos,
nomme aussi Martha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse); cf. Levy,
Neuh. und chald. Wrterbuch, m, 23^. C'est sans doute pour cela que le nom de
Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym.
aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention 'des parents.
elle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
la prions encore sous le nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc
assez frquent sous les Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron,
qui n'avait pas laiss un souvenir sans tache (Num. xii, 1 s.), que parce qu'on
lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en
28) :tp'o aTTiv, joindre sueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie
dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le prot-
vangile (xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs
orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth.
X.*'P^5 xr/apiTcofiivr] avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag.
V Leid. 6=^, 7 y.ipie. y^oiXpz, to y^apiTTjatov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens)
en souhaitant la paix abw. :
"|S
de xapiTow verbe rare, qui signifie, comme les verbes en dw,
xEyapiTcofjLevY),
(le D'ion non le TiDn, contre Bardenhewer) x^aptTwGTari, pour dire l'homme
et
nom de la vierge tait Marie, ^^gj; l'ange tant entr chez elle, lui
dit : Salut, pleine de grce, le Seigneur est avec toi.
29 Et elle fut trouble de ce discours, et elle se demandait ce que
pouvait tre cette salutation. ^OEt l'ange lui dit : Ne crains pas,
Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults (Plum.). noTands,
pour -o57:o, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 25, 48)
:
pour TToQ?; c'est le sens du N. T. L'interrogation indirecte avec l'optatif est pro-
pre Luc dans leN. T., avec ou sans av, omis ou ajout par certains mss. ;
cf. I, 62; VI, 11; ix, 46; xv, 26; xviri, 32; xxii, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386).
Le mot Souua limin, il n^ a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
le trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc.
Le texte
est formel elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas
:
de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
ce qui effraye sa modestie, et ils sont comme le prologue d'une mission dont
elle entrevoit la haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
croit pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie.
30) Si Luc conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, ls mots
[L7] cpo6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. 13. L'ange ne cherche pas
calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie
dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
si j'ai trouv (Gen.
frquente :
grce devant tes yeux xvm, 3; xix, 19; xxx.
50 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 31-32.
^aGi\eas.i izl tov o^'/.ov 'Ia'/.coj3 elq -zoq o!}.Si''fa(;, xa t; ^x'yiXdaq ah-zou
^*
o'J7. eff-ai TcXo. i-EV o, Mapi[;-
-po tov 'YysAov FIco? <7-aii toOto,
27, etc. EsLh. vui, d). Elle a trouve grce comme il est dit de No (Gcn. vi, 8),
destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne humanit;
le N. T.).
(cf. Act. VII, 46; Heb. iv, 16 pour
31) La phrase est pour ainsi dire strotype dans la bouche de l'ange quand
il s'agit d'un enfant extraordinaire : 'ISob au v yaoTpi ey.^'?,
"t x?-/) udv, v.o
KxlaBti l ovo^uLx -ou 'I<7[tar)X (Gen, XVI, 11); cf. Jud. xui, 3 et 5 et Is. vn, 14 :
vouifX. Il est probable que Luc, qui a insist sur' la virginit de Marie (v. 27),
rait ainsi cette rponse elle-mme, sans recourir au vcwa de virginit. Mais
peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son
tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme
au futur qu'il a employ.
T/i(Tou est la forme grecque de yw, forme rcente (depuis la captivit) du
32) On
que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annon-
dirait
Ps. Lxxxii, 6, o
grands affectent une origine suprieure aux simples mor-
les
tels. L'enfant sera donc reconnu comme tant par excellence le fils du Trs-'
Marie, car tu as trouv grce devant Dieu. ^^Et voici que tu con-
cevras et que tu enfanteras un fils, et lu l'appelleras du nom de
32 II
sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur
Jsus.
Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^et il rgnera sur la
maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
34 Or Marie dit l'ange : Comment en sera-t-il ainsi, puisque
choses humaines. |3aatXsuco avec ot et l'ace, n'est pas classique, mais employ
par les cf. I Macc. i, 16; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14.
LXX;
34) On
a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc
sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-
nack (Zu Le i, 34.33, Zeitschrift fur die neutest. Wissensch. 1901, p. 33 ss.) est
all plus loin et a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au
texte de Le, soit par Luc plus tard (!) soit par un Interpol ateur. Excellente
rfutation dans Bardenhewer (/. l). Le seul argument est dans la double dif-
ficult que prsente la rponse de la Vierge.
:t5 's'aTOt touto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel,
exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distin-
guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
Mais entre le sophisme et un
sens balourd, a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une
il y
opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un
signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se Qait pas aux seules paroles de l'ange;
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 3o, pas plus que le reste du rcit, ne
regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis long-
temps par Ambr. : Haec juin de negotio tractt ;ille adhuc de nuntio dubitat. Caje-
tan Et ex hoc ipso quod inquirit inodum, non quo fieri potest, sed quo erit,
:
La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion
aux rapports conjugaux (!?ii hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
-
32 VAiV&lLE SELON SAINT LUC, I, 3i.
^'
TTcl vBpa o Y'-^'WffXto ;
'/.al
75-/,piOe'.
6
ayYeXo sItcsv ty^ nvsu[;.a
quia intellexerat verba angeli tune imiplenda : dicente angelo ecce concipies. Et
supposant que Marie s'explique elle-mme maximam affero rationem inqui- :
ne suis pas dans la situation d'une femme marie . On a object aussi que rien
n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cepen-
dant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait pi't Marie de
comprendre comme lui.
Gunkel a not que quand l'ange dit l'a/j (sim-Mv (v. 20), ce doit tre ds ce
:
non cognovi (ii, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interpr-
tation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipietido non
:
terprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit o/, 'yvwv. S'il
voulait rendre inS/Ti, c'tait une raison de plus, car les LXX rendent ordinai-
rement le parfait hbreu par un temps
pass, mme quand le sens est claire-
ment le prsent. De mme muet de fait quand l'occasion se
que Zacharie sera
prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33. 33
l'exgse des considrations thologiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte {mme Bar denheiuer). A s'en tenir
un propos, il reste encore cette difficult considrable si Marie entendait
:
demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette difficult est prcis-
ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du v. 34 n'en ait pas t
a pass outre
S'il Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent
:
frapp.
Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la conti-
nence? {Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
et Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les dis-
ciples de Jsus. On rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de
ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi;
on sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui
circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.
explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre
pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui trans-
pose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neu-
tre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre
scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
30, etc.3; c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vuna y"^
ni devant Sivafxij. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que
Sivajits est dtermin par 5t{/t'aTou. Chacun comprend que la gnration est le
terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la
part du mari dans l'acte physique de la gnration.
M avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un
(Num. xxni, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui
tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 :X66vT05 -cou 'A. II. ib' u[j.a.
Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance
dans une nue (Ex. xx, 33; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;
Num. XI, Rois vm, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un
23; I
(Act. V, 15).
Les anciens P.res taient ports voir dans les termes de
:tvEu{Aa et de iivaixi des personwes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv^ s.
la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parat le
pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens
double correspondant ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein
:
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35. 35
de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfaat est beaucoup plus souvent en'
scne que l'embryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, ;
cela, celui (ou ce) qui natra est saint; il sera appel Fils de Dieu i>; sa/i.
celui que tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et
pour cela celui qui natra de toi sera pur, et il sera nomm Fils de Dieu >>.
pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra, Saint et Fils de Dieu.
Si ayiov appartenait au sujet le mot -/.XrjOssTat s'y rapporterait sans aucun
doute, mais si ytov est attribut, la question se pose de savoir si la virgule doit
tre place aprs ytov ou aprs /lf\^ts^xcu. La plupart des modernes (moi-mme
dans RB. 1914, 192) lisent il sera appel saint, Fils de Dieu . Mais je n'h-
:
site pas aujourd'hui lire avec les anciennes versions cites l'enfant :
qui
natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu . En effet, si Le. avait voulu que
xlr\^aaz(Xl s'appliqut la fois ytov et uibs 6eou, ou bien il aurait mis la
copule avant uto', ou bien il aurait mis xlviOrias-ai avant yiov, comme dans
ms. A. Il ne sert de rien de citer (Plum.) Le. ir, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v,
Is. IX, 6,
19 oii le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est
unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
Gen. 11/ S. 15; xxxu, 28; xxxv, 10; Ex. xii, 16; II Regn. xii, 28;
23; svn, Zach,
vni, 3; 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3;..xix, 18; liv, 3. D'ailleurs,
Is. i,
cou 7.xi a-fi o"JVsAr,oV uibv v Yr,psi a-^;, y.ai su-s; ;;-;v ex-o? ffTtv a-vj
Ett somme on peut traduire le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu,
:
ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la
traduction la moins probable est ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
:
Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que si le second
nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
En mettant la virgule aprs ay'ov, il est clair que la causalit de -.b xaJ s'at-
tache surtout au premier membre de phrase. Le titre de Fils de Dieu appar-
tiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas
uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En effet ils n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ
une raison suffisante pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
comme il est vident, ni selon la nature humaine, puisque la filiation suppose
Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappel par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie
asmonenne? Fallait-il un miracle pour que le Messie naqut dans une humble
condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 221 s.).
Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose.
D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du mme ordre. Un signe peut tre une simple indication
providentielle (Ex. m, 12); ici c'est un miracle d'un ordre bien infrieur.
fm. de ouyysvt;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la
ouYYsvt'
Jiom; Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrem {Ms.
cf.
p. 16) que Tatien avait "nn, ta sur , cause de la difficult pour l'ara-
men de dire ta parente Ichodad ta cousine, c'est--dire la sur de ta
; :
mre.
Ypst dat. ion. pour y^p?? usit dans la koin en concurrence avec Y'ipati
(Crnert, 169).
ouTo; est le sujet.
Le mot TJYYEvt? ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes
-deux de race Isralite; mais il ne signifie pas non
plus qu'elles appartiennent
la mme tribu; il signifie simplement qu'Elisabeth et Marie sont parentes, ce
quipouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mipe tribu,
puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
des illes de Juda ou rciproquement. phrem [Ms. 17) cite dj le grand
prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. xxu, 11). Mais il est encore
plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la
pense de Luc? Dans ce cas Marie appartieadrait la tribu de Lvi, puisqu'il
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais t.i Luc l'avait pens, il
n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant-en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie
avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par
le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal
l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr
les interpolations chrtiennes; Symeon, vu, 2 hza-z-^au yP ''jp'o; ^^ ro5 Api
oj p)(^ispa y.<x\ /. tou 'loJSa w; ^jo.'jikix, cf. Lvi, II, 11 ;
Dan. v, 10; Gad. viu, 1;
Joseph XIX, H. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la
royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en
demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme
prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait
pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il
.ne mentionne que
l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32) ;
c'est donc qu'il croit Marie de mme
origine. Le N. T. ne fait aucune allu-
sion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide d'une grandiose
double origine royale et sacerdotale, aux Hbreux oppose l'origine
l'ptre
38 VANGILE SELON SAINT LUC, 36.
I,
gile actuel (x, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un couranl
contraire, mais il semble qu'il vint du Testament des XII patriarches et non de
la tradition chrtienne. En effet il
parat dans l'explication d'Hippolyte des
bndictions de Jacob et de Mose, o l'einprunt tait assez naturel
(Bonwktsch.
Drei georgisch erhaltene Schriften von
Hippolytus, p. 25 et p. 30). C'est en
effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme
Fragment XVII d'Irne :
par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Jiida,
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut
remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de
Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter
de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, Eiussi bien qu'Elisabeth du
sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte
d'Hippolyte et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunciae sunt
:
{De benedict. pair. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit -.et maxime
propter Tribum Levi debemUs hoc credere; quia ex ea Tribu Bominus Jsus vide-
tur secundum^corporis susceptionem genus ducere, il ie fait pas allusion Marie,
mais Lvi et Nathan qui font partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc,
et qu'il dclare avoir t prtres de la tribii de Lvi. Il est donc tout i'ait
arbitraire de regarder (ilfera;) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle
qui est nonce dans phrem {Ms. 16) en ces termes Quum aufem Bojninus :
ima cum regno etiam sacerdotium, abrogaturus esset, utrumque genus simu]
monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.
Si phrem a vraiment son compte, comme cela parat
pris cette opinion
assez certain, il en relief l'origine davidique de
a voulu dire que Luc avait mis
Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvi-
tique par Marie, qui avait dans les veines du -sang lvitique ; mais il a aussitt
restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la
maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que
Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du Pro-
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond
qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
David, Marie tait aussi de la maison de David^ parente d'Elisabeth parce qu'un
homme de Juda avait pous une lillc de Lvi (de diversis quaest, 61, 2); cepen-
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les
mles, et cela est noter au point de vue thologique : ita si mater illius Joa-
chim, quem patrem Mariae Faustus commemoi^at, de tribu Juda et gnre David
nupsit in tribu Levi, non immerito et Joachim, et Maria et filius Mariae etiam sic
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 37-38. 39
ex David semine veraciter 'perhibentur {contra Faustum, XXXIII, 9). On voit par
ailleurs que, d'une faon juridique, il se ft content que Jsus ft le fils puta-
tif d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem,
lui faisait un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,
ft-ce par lesfemmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27.
Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir
des origines de Marie : Ac per hoc, eiiamsi demonstrare aliquis posset Mariant
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat' secundum istam ratio-
nem accipere Christwn fdium David, qua ratione efiam loseph pater eius recte
ppellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paidus ex
semine David secundum carnem Chrisftim, ipsam quoque Manam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dtibitare utique non debemus, cuius feminae
quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset
Elisabeth, quam dicit de (iliabus^Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum [de Cons. evang. II,
II,4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et
personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
du sang lvitique, puisque sa parent avec lisabelh pouvait venir du mariage
d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisa-
beth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la
conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la
tradition primitive de l'origine davidique de Marie.
37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xviii, 14 : [xrj Suva-et zp zC
sw p^[xaDans cet endroit pru^a est la traduction de in qui signifie l plutt
;
chose que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce
(c
sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51; Act. v, 32. Suvaxw
class. se dit des personnes, tre impuissant . Les LXX l'ont entendu des
choses; cf. Job. x, 13; xlii, 2; Zach. vni, 6; dans Thod. Dan. iv, 6;uav
pffTTfptov
ox ouvax? c (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve Jta... o. Cette locu-
tion se retrouve dans la koin{Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturel-
lement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, 14 (J3tes. 181);
cf. la traduction d'Aquila de Jer. xxxii, 17 oz Suva-rvsst hCo aou ;:av p[jLa, o, la
mystre de l'Incarnation.
38) Il a plu Dieu d'attendre le consentement de Marie pour raliser ce mys-
tre (cf. II, 21); c'est sans doute ce moment qu'il s'est opr. SoiSXy), ordinaire-
ment femme esclave exprime une humilit encore plus profonde que ser-
(I) L'aptre n'entend-il pas la nature humaine comme oppose la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle ?
40 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 39.
XI, 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
tre dans Mt. (Plwn.).
ou pivr) s. -eut. xwpa, (cf. Judith il, 22
6ptv siXOsy I/.T'Ov e; x]v pivjjv)
:
n'est pas dans l'A. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop
lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de mon-
tagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7;
XXI, 11 oii elle comprend Hbron, et Jos. xi, 21, o Hbron est plutt exclu;
voir encore II Ghr. xxvii, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo
(vi, 12; vm, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voi-
pour la montagne vers une ville de Juda, ^"et elle entra dans la
voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prpa-
rer; mais elle ne perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
commodment en quatre jours. Ambr. : non quasi incredula de oraculo, nec
quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi laeta pro voto
(son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro offcio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), festina pro gauiio (la joie qu'elle va lui causer), in montana per-
rexit,
e? k6Xiv 'loiSadtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il
s'agit, c'est celle qui est nomme au v. 6a ^ peivr; -:^; 'Iouoa(a;. Mais ici Luc a
marqu comme but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
du patriarche est sous sa forme hbraque, comme ni, 33 ou Mt. n, 6 7?) 'lo^jSa
(citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn.
II, 1 e jifav Twv ;:(5Xcov 'loiSa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il l'ait
ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hell-
nistes (cf. Introd. p. lu). On a prtendu, il est vrai, que 'loSa est la trans-
cription de l'hbreu maT (ou ms*!), nom d'un village de la tribu de Juda
(Jos. sv, 55; xxf, 16), aujourd'hui laththa (et non loutta, comme le dit encore
Klost.) deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 66 et 260).
Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre 'Iett^, non plus
que la prononciation moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant par-
dessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme loUda, selon :
son ujage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; 11, 4; iv, 31; vu,
11; IX, 52; x, 1; xxm, 51; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit
jrciXis Aasitta (Act. xxvii, 8), mais il vient de dire au lieu nomm , et il a
:
mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le
souvenir de Zacharie
le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas
quo procul dubio rvlante cognovit quid illa exultatio significaret infantis; id
est, illius venisse matrem, cuius praecursor ipse et demonstrator esset futurus.
Potuit ergo esse ista sgnificatio rei tantae a maioribus cognoscendae, non a par-
vulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est,
credidii infans in xitero eius; sed exultavit [Ep. 187, ad Bard. vu, 23).
42) xpauy^ des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne
(B L S W
565 579 Or.), tandis que tpwv?; se trouve partout (n C D syrsin. it.) ;
xpauyT est plus original, mais ne passe-t-ii pas la mesure ? En grec on crivait
fiya -ptovecv. La tournure de Le. a une saveur' smitique, mais n'est pas une
rminiscence des LXX qui n'emploient pas vaycovw dans ce contexte looSvrias ;
tpwv) (XEyXr) (Dan. V, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxra, 34; xxxix, 14,
etc. Aprs syrr. ajoutent : a Marie {syi'sin. pes. Tat.-ar.).
eitchv les
Tu es bnie
parmi femmes, et le fruit de ton sein est bni!
les
*3
donn que la mre de mon Seig-neur vienne moi?
Et d'o m'est-il
l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. '^^Et heureuse celle qui a
courts. H. Grimme {Die Oden Salomos, p. 140 s.) qui a traduit ce cantique en
hbreu n'y trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique.
voit que
Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impres-
sion de l'original, qui est de la prose.
XoYri[j.vos se dit des hommes, eXoyjto's de Dieu (cf. v. 68 Plum.) ;
iv
yuvatv, comme Jud. v, 24, o Iv traduit pD, malgr l'opposition de ces deux
les femmes . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du
contexte. Chez les Grecs on ne cite que Pindake, Nrnea, m, 80 aie-c'o wzu; v :
43) Rader- (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (ii, 19, 21)
oii 'iva a telleiiient perdu son sens final qu'il est etnploy comme ici avec un
pass : :toy ifap (ativ), fv' ufxs; tjv
pSTfjv... i'ffrjv ?j
-/.o
-/.pskTOva... u;:oX6r)TE. Avec
Ttosv,sous-entendre y^y"^^^- Elisabeth a compris par l'inspiration de l'Esprit-
Saint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur ,
comme le ps. es attribu David. Il possde donc dj une dignit surnaturelle.
De la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par
le sentiment religieux.
44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a
t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
n'avait pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un mouvement de joie,
comme en prsence de Dieu (Ps. cxni
celui des collines (cxiv), 4, ay.iprdm};
ce
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcur-
seur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt. IV, 14).
45) jj.a/.ap{a s'applique videmment Marie, mais sous une forme gnrale.
44 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G.
qui est celle des macarismes de l'A. T. Grimme {l. l.) traduit trs bien i"ift'N"l,
traduisant credidisti, ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
changer le texte {WW. credidit et ei). Controverse sur le sens de
aT^, et c'est
Les latins et les coptes ont traduit par ce que >, que maintient Plum.; il
oTi.
regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire
histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isae avait aussi fait
Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand {RB. 1898, 74-77).
Elisabeth est atteste par trois ms. latt. a (Vercellensis), b {Veronensis) l
{Reh-
digeranus) et par Nictas.
Dans Irne (latin) ni, 10,
2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7,
i, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte
qu'on lit dans la traduction latine de la vu hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817) :
prtend que le texte primitif portait seulement y.ixi sT-sv, et que les uns ont suppl
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46. 43
gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
faire natre d'elle le Fils de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce?
p.eYaXvto ne signifie pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vni, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction
des LXX pour le piel de St^, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur; ii.eYXvaTe Tov xptov
ov (Ps. Lxviu, 31; cf. Ps. xxxni, 4). Le passage
l;j.of
cit est plus voisin du v. 46 que dbut du cantique d'Anne saTepsojr] rj xap-
le :
8(a fAou Iv Kupi'w, >t{*t&0] xpa? pu Iv 6ew (aou, o le sentiment est moins humble.
Le paralllisme entre le Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
46 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 47-48.
*^
OTi T:&|3XdiV ':rl r/jv TaTCStvwtTiv t^; ooX'/j aTO.
ISo'J yp TcoToti vuv [xar-apiouaiv [j.szatjxi al ysveai,
*^
OTt kzoCr^Giy [j.oi [AyX 5 ouvt6,
'/.al
aytov to cvc^-a a-ou.
dans ce passage qui offre (avec Hab. iii, 18) la meilleure analogie de notre pas-
sage : Aeuts (YaXXtaaoj{j.Ga xi xupt'a), XaXd(|co[jLv xi^ sCi tw atot^pt jjxtov (Ps. XCIV, 1).
La <J/uyjrj
et le 7:vEu[ia sont peu prs synonymes pour dsigner l'me par opposi-
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o ;tvu[xa exprime plutt la
partie haute, Aw/ri la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
mon esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.).
47) YaXXtofxai est souvent dans les LXX; il faut donc qu^'il ait t employ
par la koiii pour yaXXojjiai, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif i-^oklidoi
n'est certain que dans notre cas et Apoc. xix, 7. Avec ymI, qui meten grec les
deux verbes sur le mme
plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste,
comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la con-
ception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
leur prcision. le plus probable est que /. est une tournure
Cependant
hbraque copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx,
(cf. v. 49), la
48) cf. I Regn. i, 11 v IrtXs^wv 7:tXc't{/r) lia xrjv TaTOi'vwaiv z% oiXr,; cou,
dans bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le
la
rend raison des sentiments de Marie envers Dieu, -b tou vuv appartient au
style de Luc (v, 10; xu, 32; xxu, 18. 69; Act. xnn, 6, et seulement encore
Jo. vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduc-
;
tion de tiW (LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car
;
on le retrouve dans les papyrus (Dissmann, Neue Bihelstudien, 80^ s.). Le point
de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
la naissance d'un fils de sa servante : < Je suis bien heureuse, car toutes les
femmes me disent bienheureuse
([jiaKp:ouaty traduction directe de l'hbreu;
l'aramen n'a pas d'quivalent immdiat); en effet c'est surtout au sujet de
leurs enfants qu'on flicitait les femmes
Le. xi, 27). Mais dans la bouche de
(cf.
Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnra-
tions, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'hsabeth
parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
suite dans les ides et une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie
qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur
donne un tour diifreat. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi per-
sonnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle.
Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
conception du Seigneur. C'est le thme du cantique, indiqu avec une extrme
dlicatesse, mais indiqu.
49) o-ri
pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme i3
(cf. Is. xxviii, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.-
Tiotifiasv (xo {JLEyaXo:
cf. Dt. X, 21 i. h) col xh. [leyccXa... cf. Ps. LXX, 19; et cf.
plusieurs fois comme attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple fait grand effet. Nestl met un point aprs Suvaxi. Mais Mald. tradui-
sait dj cuius nomen est sanctuni; sic enim Hebraei loqui soient, et c'est encore
l'opinion de Blass (p. 267); en effet l'hbreu emploie assez souvent la copule
au heu du relatif; cf. Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, o. 27. Merx rappelle l^s
inscriptions palmyrniennes celui dont le nom est bni {r\)D]n
:
"''"isb) ;
48 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 50-51.
c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas changer le texte grec. Le
puissant est dit saint, parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de
saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des
religions smitiques; yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme
paen (Clermont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumox\t, Les
religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son nom soit rvr.
Marie prlude la premire demande du Pater.
503 Cf. Ps. eu, 17 : T 8c IXeos tou zopiou xtzo tou atwvo; xal l'w; to awvo IrX tou;
oSoutxvou aiirbv. Ce ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat,
C'est parce que Dieu est puissant et dpasse l'homme de son infini qu'il prouve
<6o'[jLvot,
vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo-
mon, X, 4 et xni, 11, o. les (3oSou[xsvot sont en paralllisme avec les saints et
les serviteurs de Dieu.
oi-oS) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires 1) ils signifient :
ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce qu'il fera dans l'avenir, au moment de
la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce
rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la
nuance de la dernire opinion (Holtz.) qui explique les aoristes comme une
suite des prcdents, l-iiX^^zv et lnoir\Gtv, de telle sorte que l'ide gnrale a
son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait
d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
comprend qu'elle est le dbut du rgne de Dieu.
31) Cf. Ps. Lxsxvni, 11 : au Ta;:{vto3a 6; Tpau[j.aT!av Ttproavov,, -/.al v tw
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 52. 49
[qui le craignent;
51 il
a dploy la puissance de son bras, a dispers ceux qui
il
[les humbles;
grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v,
; ;
en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. 11, 1 s.). En
effet Marie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent
dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or
Dieu hait les orgueilleux (Job. xxxvni, 15 et souvent dans les Ps, et
Eccli.). C'est
une vrit que les Grecs avaient fort cur; elle tait altre lorsqu'ils moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se com-
plaisait en sa force; le grec se vantait en paroles splendides : Z; yp [ii5Ya'>^s
YXaSaaj -/.iftKou dpsy^Oatpt (SoPH. Ant. 127).
Marie se place trs nettement. sur le terrain moral, ce qui est une indi-
ici
^*
vTsXa^STO 'IffparjA Taiob aToU,
^
y.xOw XXr^ffSV 7:pb T5? 'Kaxpaq r,\)MV,
Tw 'A^paxi^- y.at tw aTCip^j.ZTi 'j-roj et tov a'.wva.
^^
"E[j-tVV CE Mapi[;. cv a'jTyi w ;r7;V3: ~p, v.a
UTCSff-rpsiV et? 'OV
-uc
oTy.ov 'JTv.
53) Ici encore on peut citer I Sam. ii, o vMpst; aptwv ^XT-(i9rioav, xal sOevouvre
:
(ou -eivouvTE) Tiap^xav y^v, mais aussi Ps. xxxin, 11 cvi, 9. L'image est celle d'une ;
cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se lais-
ser vaincre en gnrosit ; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job :
(sxn, 7 SS.) lXa 7tvtil>VT6)v Is-pTjoa; t{ito[jL6v 9a\5[xaaa Ss -ivwv
::p(5aco;:ov... x.pa;
Se araTEcXa? xsvi. Il n'en est pas de mme
de Dieu. Ceux qui
ont faim s'adressent lui, et il leur donne en abondance si j'ai faim, je :
crierai vers Dieu, et tu me donneras >> (Ps. Salomon, v, 10); les riches
toi,
'
croient que tout leur est d; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre
Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
s'agit pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais
de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se
croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques
que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. Lxxn, 4.12, trs messianique).
Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne
pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir,
Judith, I, 11;
Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9
(contre Sclianz, Hahn, etc.).
54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rat-
tache pour le rythme ce qui prcde.
54) Cf. Is. xu, 8 s. Tta [jlou 'lantS... ou vTE5.a6<5[A-/iv et Ps. xcvii, 3 lixvvJffT] xou
Xo-j; axou Tto 'laxtiS. Mais ce sont peine des rminiscences; le verbe vTtXotfx-
6avo(Ai tout fait comme dans Diodore de Sic. xi, 13 cts Joxev tto Ostov vriXafji-
I, 19. Dans tous ces cas, le souvenir est antcdent l'action, comme l'exige la
nature des choses; il semble donc que jAVjja^vai ne s'explique compltement que
WmilE SELON SAINT LUC, I, S5-56. 51
53 il
a rassasi de biens les affams, et il a renvoy les riches
[ vide.
56
Or Marie resta avec elle environ trois mois, et elle retourna
dans sa maison.
comme une traduction de l'infm. avec 3.; au moment o il s'est souvenu, Vg.-
Clm. recordatus. Mais ce serait changer le texte. Tout cela indique assez claire-
ment que le salut est commenc et que Dieu va entrer en scne.
55) To) d'aprs les modernes depuis Cajetan, ne peut tre l'explication
'A6p(!(a(j.
de ipo Toi, cause de la diffrence des cas (contre syrsin. Mald., etc.); il
se rattache au v. prcdent, \t.vlYs^w^ : Dieu s'est souvenu de sa misricorde
en faveur d'Abraham, et de sa postrit. Il faut donc regarder 53 sinon comme
une parenthse, du moins comme une incise destine expliquer l'emploi
de fxvTiffQ^vai; Dieu s'est souvenu de ce qu'il avait promis. Il rsulte du texte
grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38)
et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il
s'agit en effet de sa personne (xal t5j arelpiiart), non du peuple descendu de lui
comme dans Mich. vu, 20 BcSTst , Xr^stav tG 'It/M, XeovTu 'A6pa[j., zaG-ut
topca; -uoi ^rarpaaiv IIRegn. xxn, 51). Le salut est donc individuel. Il
T)[j.tuv (cf.
Latins) avec la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connais-
saient, qu'au moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la
place d'une vierge. Catena : ^v yP a8w; Iv x^ Ttavayia -apGsvw uapesvty.T). On
objecte la charit aussi Marie reste-t-elle aussi longtemps que ses services sont
:
utiles; elle se retire lorsque d'autres doivent venir en aide Elisabeth. D'aprs
52 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46-35.
phrem {Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs d son mari, pour
qu'on voie biea qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus longtemps parce
que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
Loisy et Harnack ont dduit de ouv a-r^ que le Magnificat avait t prononc
qu'il faut de nouveau
par Elisabeth; elle est toujours cense prsente, tandis
nommer Marie. L'argument a paru assez topique Ms'- Ladeuze {l. L); il a
suppos que le Magnificat, attribu -Marie par Luc, ne figurait pas d'abord
dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit Mapi;* 81, et il ne pouvait se dispenser
de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il
n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 34; v. 39. 11 et
certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin, pes. Diat.-ar., mais aw altr}
ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre
d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
s'imposait pour viter l'quivoque sur aT^;.
On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes,
qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Pluramer (cf. RB.
1893 p. 166) encore KIost. admettent quatre strophes
:
(46-48; 49 et bO; 51-53;
o4 et 5o). parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit
Mais il
Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de
Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence,
et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux
des pauvres, renvoyant loin de lui les riches.
C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troi-
sime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu et les
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur -le salut commenc, que
Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
VANGILE SELON SALNT LUC, I, -46-33. 53
grandes transformations opres par lahv les forts briss, les faibles devenus
:
forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se ter-
mine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du
livre de Samuel ait t compos d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli
par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la
bouche d'une femme, il s'offriait naturellement comme une bauche du cantique
de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne
s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos
avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments
exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec
le cantique d'Anne, parce que Loisy, Harnack, etc. en ont argument pour
l'attribuer Elisabeth, strile comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que
les deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait com-
par la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne.
Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son
cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est
un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argu-
menter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de
l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du
contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa
plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique, et qui a
eu le tact assez fin pour lui donner la tonalit des circonstances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie
qu'il l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les
dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc
s'est born, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder
Ms"^ Ladeuze que le Magnificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la
57) -roi -E/.SV dpend de x.P"^'''?) cf. Gen. xxv, 24, et Le. ii, 6; en latin tempus
pariendi rend moins exactement que ut pareret [Schanz), l'instar de l'hbreu
vHll. aitJv est plus dans l'esprit du smitisme, qui multiplie les pronoms, que
de l'hellnisme.
58) l[AeY'^XTjvev, dans le sens propre, et non pas comme au v. 46; d'aprs
l'usage des LXX, faire un large emploi (S'iian), d'un bien, cf. Gen. xix, 19;
I Regn. XII, 24 (B) Ps. xvu, 30, ou d'un mal (Ps. xl, 9). C'tait un grand acte de
;
bont envers Elisabeth, un miracle. auviyatpov, cf. xv, 6. 9. Dans les trois cas
la Vg. a traduit congratulari. Le rapprochement avec le v. 14 suggre plutt :
se rjouirent avec elle. On comprend, par les circonstances de cette naissance,
que c'est un sujet de joie pour d'autres que pour les parents. Ambr. habet
sanctorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum.
59) La circoncision le huitime jour (Gen. xvii, 12; xxi, 4; Lev. xii, 3). Ils
viennent pour le circoncire, c'est--dire, les voisins et les parents. Cet office
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 60-61. S3
57
Quant Elisabeth, le temps fut rvolu o elle devait ac-
pre Zacharie, "J^Et sa mre ayant pris la parole, dit Non, mais :
^^
il
s'appellera Jean.
Et ils lui dirent Il n'est personne dans
:
n'tait pas rserv aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom-
plir (I Mac. 60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opra-
I,
grand-pre. .
60) Usabelh prend la parole sans avoir t, interroge ; TOxptOsraa est donc
dans le sens smitique de nJ? (cf. ntrod. p. cvi et Marc, Com. lxxxvu). Elle
veut que l'enfant soit nomm Jean, pour obir l'indication de l'ange,- v. 13.
D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit.
On ne 'peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
mais il n'est pas ncessaire qu'il ait crit sur une tablette tout le rcit de
l'apparition, il et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la
suffisait qu'il
Gense, tantt c'est la mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble
que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
l'exerce, tandis que les cas de la mre semblent appartenir au fond ie plus
ancien des documents.
61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 62-04.
''^
(7TIV /.
-VJ (7UYYVl <70U O '/.OLKZl-ZOtl TW 0V3[J,Tt TOU-W. SVVEUOV 0
coutume avait disparu, car lisabetli aurait pu trouver un appui dans les noms
des de Jacob qui n'taient point emprunts des parents.
fils
62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de
l'enfant; il tait donc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour
tel. T Ti' Sv GJXot, tout fait comme ix, 46 to xl, av sl'). L'optatif avec v ne se
trouve dans le N. T. que dans Luc (ef. Introd. p. cxtv), soit au prsent (Le. i,
62; IX, 26;xvm, 36; Act. vin, 31; x, 17; xvii, 18),soit l'aoriste (vi, 11;
46; xv,
donc une caractristique de son style cultiv. L'opta-
Act. V, 25; XXV, 29). C'est
tif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif
une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance latv et non sorai indique
mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine.
Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompens en recouvrant
la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
construction est embarrasse; il et fallu crire slJ^ avec YXwaaa (Me, vn, 35),
au lieu de bloquer (zcugma) la langue avec la bouche.
Le syrsin. a supprim plusieurs difficults en crivant : Et ils dirent aussi
son pre comment voulait qu'il ft appel; et il demanda une tablette et
il
il y crivit : Jean est son nom, et en ce moment mme le lien de sa langue fut
dli, et il bnit Dieu, et tous s'tonnrent. Mais ce ms. est prcisment sus-
VANGILE SELON, SAINT LUC, I, 60-GG. 57
ayant demand une petite tablette, il crivit pour dire Jean est :
pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre : xat japaxpi.aa
65) Le B
avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc.
syrsin. et
En prsence du miracle vident, l'tonnement devient une crainte sacre (cf.
sur V. 12). Il serait plus naturel d'crire o'Sos aprs lylveTo (D). Blass (p. 294)
pense ingnieusement que Im rzi^iva prcde cause du paralllisme avec h 8Xri
et sevTO lia V TEC.
a conserv sa valeur de participe, rgissant arois (Zacharie
TtEptotxoyvTa
et Elisabeth). l'pEivri cf. v. 39. Cette fois Luc crit comme toujours 'louSafa.
Sur
BtaXaXEtv l'actif dans vi, 11 (f dans le N. T.), s'entretenir donc, au ;
pp.aTx xaiTa est Constamment dans les LXX pour rhi^Ti D'iiain (avec navxa
aussi, par exemple Ex. iv, 30), ces choses . C'est aussi le sens ici, tous ces
vnements, depuis le mutisme de Zacharie, jusqu' sa gurison; il n'y avait
aucune raison de s'entretenir spcialement des paroles prononces, et on ne
peut pas non plus dire qu'on s'entretenait de rcits dont Luc n'a pas parl.
Pour des lecteurs des Septante, il n'y avait aucune quivoque (cf. sur v. 37).
66) Verset d'allure toute smitique. IGevto /.. -r. I.
pourrait se justifier en grec
par les locutions homriques xtOsoOat h aTrj'Gsost, h ppEuf, Iv Ou}p, mais la res-
semblance est encore plus troite avec 'Geto... v t^ xapSfa tou (I Regn. xxi, 12),
traduction de *QiS:i ...Dtt?''!, tournure plus frquente avec by (Is. lvii, 1, sans
complment). Xyovcs,
se disant en eux-mmes , comme en hbreu et en
aramen; cf. v. 63.
a t pris par la Vg.-Clm. dans le sens adjectival, au neutre, parce
Tt
qu'il s'accorde avec xo 7:ai5iov, quis...puer. Mais il est plus conforme l'usage
classique de l'entendre comme attribut, tournant au substantif (les syrr. copies),
quid (WW). apa ne Sert gure qu' donner de la vivacit l'interrogation;
d'ailleurs t( (pa est frquent
[Khner, 343, 8).
xocl
yap indique une rflexion de l'auteur, et est bien traduit par etenim
(contre Schanz, nam etiam); dans cette locution yap garde son sens propre et
donne le motif de la phrase prcdente xat sert la dtacher davantage ;
[Khner, 545 note 1); sans xat et'sans l'impf. ^v, on croirait que cette incise
fait partie des rflexions des voisins
[syrsin.).' x^V ''up'-ou, propre Luc,
cf. Act. XI, 21; xm, 11, quoique d'autres passages mettent en scne la main de
58 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 67-68.
'/.2I
[xv^o-6-^vat siaO-'/.'/j y-Jc; a-j-oD,
Dieu par ex. Heb. x, 31 secours (Act. xi, 21), ir.i la punition
; iastoc indicfue le
(Acf. xiu, 11). La rflexion
bien justifie par les miracles qui avaient
tait
rponse comprend tout ce que la prsence de Marie a rvl aux deux poux.
68-79. Le cantique se compose de sept distiques (Grim.me, Die Oden Salotnos,
142 s.); tout le monde reconnat d'ailleurs qu'il y a une pause aprs le v. 76.
Les quatre premiers distiques reprennent l'ide du Magnificat, en laissant de
ct tout ce qui tait propre Marie, en insistant sur ce que le salut est dj
commenc, et sur ce qu'il a t promis aux pres.
teiXev t) Xa airou. L'ide de la visite est emprunte l'A. T. Dieu visite soit
pour secourir, soit pour juger. S'il visite ses amis (Gen. l, 24. 25; Ex. m, 16;
xm, 19; XXX, 12), c'est le salut, quand bien mme il y aurait pardonner
(Is. xxnr, 17). Aussi attendait-on la visite (Sap. ni, 7), une visite de misricorde :
i5u 7\Xy]<jsv 6 Oe; 'IiparjX v t^ ;utaxo;:^ utv (Ps. Salomon, X, 2); c'est aussi ce
que parut tre la manifestation de Jsus (Le. vu, 16). Le verbe est employ au
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 69-73. 59
^^ Bni
soit le Seigneur, le Dieu d'Isral,
parce qu'il est venu parmi nous, et qu'il a opr la dlivrance
[de son peuple,
^^ et qu'il nous a suscit une corne de salut,
dans la maison de David, son serviteur,
"^f
comme il l'avait dit par la bouche
de ses saints prophtes d'autrefois :
'2
faire misricorde nos pre?,
et se souvenir de sa sainte alliance,
moyeu ici et Eccli sxxii (xxxvj, 21, saus rgime, comme une sorte de terme
technique faire la visite (cf. Act. xv, 14). X6-pwai est le raciiat, la dlivrance
des ennemis, si souvent opre par Dieu dans le cours des sicles, afin que le
peuple puisse mieux servir le Seigneur, cf. v. 73. Les aoristes, semblables
ceux du Magnificat, montrent le salut dj commenc.
69) Deuxime
stique. La corne, symbole de force, emprunt au taureau j
cf. I Sam. n, 10;
Ps. xvin, 3; cxxxn, 17; Ez. xxix, 21; cf. Horace, Carm. m, 21,
i8 acldis cornua patiperi. Noter encore l'aoriste. Zacharie a appris que le salut
est commenc par la visite de Marie; il fait donc allusion la conception du
70) Deuxime distique, premier stique. y.a6i6g, comme v. S3; mais avant de
remonter Abraham, Zacharie rappelle les prophtes, dans les termes de saint
Pierre Sv IXaXtiavi Qio 3i CT^f^aTO xiv yicov lt:' ativo; afou irpo^ri-iSy
:
(Act. m, 21), mais par allusion la promesse faite David. C'est alors que
commence des prophtes, en particulier celui de Nathan (II Sam. vu,
le rle
12). ytcov est une pithte des prophtes, comme Sap. xi, 1, parce qu'ils sont
consacrs au service de Dieu; it:' ajvo, aSlTS, pour un temps recul comme
celui de David ;
cf. Hs. Thog. 609.
71) Deuxime en apposition avec xipa; awiripia; dont il est le
stique. atDivipJav
dveloppement Opposition paralllique entre les ennemis et ceux qui
explicatif.
hassent, comme Ps. cv (cvi), 10 : na.\ lawaev -ob; h /^eipGJv (iioovTcov, Y.aX XuTptu-
craTo aTou k
x"P? y.Opou ( propos des gyptiens et du passage de la mer
Rouge), ou comme Ps. xvn (xvm), 18 au futur. La dlivrance de l'Exode est le
type de toutes les dlivrances futures; Dieu a toujours l'intention, en sauvant
son peuple, d'en faire mieux son
peuple, ainsi qu'au Sina.
72 et 73) Troisime
distique. Tout fait la mme pense que v.
34'^ et 55,
60 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 74-73.
"^
Xa^peeiv aTw v 6ffi5~'/;T'. "/.al f/.xtcduvyj
L'alliance, d'aprs Lv. xs;vi, 42, n'est pas seulement l'alliance du Sina,
mais celle que Dieu a contracte avec Abraham, Isaac et Jacob (cf. Ps. cv, 8).
Dans le passage du Lvitique, Dieu s'en souvient aprs que le peuple s'est
repenti, ce qui explique la prsence de [Jivri<j8^vat aprs ;tot^aat comme un d\'e-
loppement ultrieur de l'action de Dieu. Il semble donc que li^ signifie par-
donner les pchs des pres. D'autres [Schanz, Plum. etc.) supposent que les
Pres sont associs au salut par sympathie irataOo'pvyt yp t^ s'- vijA eiepYsiria,
:
'3
du serment qu'il a jur,
Abraham notre pre,
'5
Et toi-mme, petit enfant,
tu seras nomm
prophte du Trs-Haut;
car tu marcheras devant la face du Seigneur,
^'
afin de donner la connaissance du salut son peuple,
en la rmission de leurs pchs,
sianique des mes religieuses, dlivrance des ennemis, paix, rgne du bien. La
personae du Messie est beaucoup moins en relief que dans la plupart des
documents contempoi'ains (cf. Le Messianisme... passim); le Benediotus observe
la mme rserve que le Magnificat.
comme dans le contexte d'Isae de faire matriellement les routes, selon l'usage
oriental encore actuel, avant l'arrive des princes; mais peut-tre pensait-il
au courrier qui prcde le prince et fait prparer les gtes ; d'ailleurs ce sont
des voies spirituelles , comme l'explique le v. suivant. Le Seigneur est Dieu,
comme au v. 17, et non le Messie comme tel (contre Schans); car le rle humain
du Messie n'est pas ici mis en relief. Les faits devaient rvler le vrai sens de
^
la prophtie.
77 et 78) Sixime distique. loS Soovai, marque la finalit, mais explique en
mme temps le lle du prcurseur. Ce rle est trs difficile dterminer avec
prcision. Holtz. et Plum. rattachent iv ^hi auT)p;'as. Le Baptiste apprendra
au peuple que le salut ne consiste pas dans un succs politique national, mais
62 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 78-79.
"'^
ensuite de la misricorde du cur de notre Dieu,
qui l'amnera parmi nous, astre leva d'en haut,
et ont des entraves aux pieds (Ps. cvu, 14; Is. xui, 7). La lumire suffit pour
diriger dans le droit chemin (cf. Ps. xxxix (xl), 3) ; /.areuvto indiquant dj
qu'on est dans l bonne direction, e? semble marquer le but; Sb; sip>v?); n'est
donc pas seulement un chemin tranquille (Is. lix, 8), mais la voie qui conduit
la paix indique dj aux vv. 74 et 7a. Les deux parties du cantique se ter-
minent sur la mme note.
La division en strophes du Benedictus n'est pas plus certaine que celle du
Magnificat. Klostermann
en compte cinq (68-69); (70-72); (73-75); (76. 77);
:
ques, et, ce qui est assez naturel, sur le rle de Jean. Or le personnage
auquel Jean doit servir de prcurseur n'est autre que Dieu lui-mme. Comme
Zacharie a affirm cependant que le salut tait commenc, et dans la maison
de David, et, comme l'indique la place du cantique selon l'histoire, dans le
sein de Mai-ie, il faut conclure qu'il a pris trs littralement la parole de l'ange
Marie, que son fils serait nomm Fils de Dieu. A tout le moins il confond
s'agit d'un point indtermin : Jean n'avait point de rsidence fixe. Ces dserts
ne peuvent tre que ceux qui s'tendent l'est d'une ligne tire de Jrusalem
Hbron, les dserts de Juda. L'endroit qu'on montre comme le dsert de saint
64 V^ANGILE SELON SAINT LUC, 1, 80.
^
'EylvETO s V 'zalq. TiiKpai '/.svai I-^vjXOv ob'([j.<x Tuap Kcclaccpo
^
Or il arriva, en ces jours-l, qu'il sortit un dit de Csar
toire ne sait rien d'un ^recensement gnral au temps d'Auguste. Elle sait en
tout cas qu'il a fait recenser les Gaules, l'Egypte et la Syrie, et le Breviarium
dont parle Tacite suppose bien un recensement gnral (Ann. i, H), qui semble
mme indiqu par Dion Cassius (liv, 3S, 1.). Cette rponse nous parat toujours
trs solide, on peut voir le dtail dans RB. 1911 p. 66 ss.
2) Un cens romain
ne pouvait pas amener Joseph Bethlem, encore moins tait-il ncessaire d'ame-
ner Marie.
On trouvera au v. 2 la rponse cette objection, rponse que les
papyrus gyptiens rendent aise en ce qui regarde Joseph. La prsence de Marie
s'explique aussi par son origine davidique, sans parler de ce qui a pu paratre
convenable aux deux poux.
3) TJn cens romain n'et pu avoir lieu sous Hrode
en Palestine.
Schurer avanait ici plus qu'il ne savait du privilge des
reges socii, dpendant en somme de la volont impriale. Or vers la fin de son
rgne, Hrode tait en trs mauvais termes avec Auguste ; cf. RB. 1. 1. p. 69, et
ce qui est dit du serment ds Paphlagoniens dans Le Messianisme... p. 14 s.
4) Josphe ne sait rien d'un cens romain au temps d'Hrode et regarde plutt
le cens de Van 7 ap. J.-C. comme un vnement nouveau, qui a dchan la rvolte.
Josphe a probablement embrouill les faits. Nous ne consentons absolu-
ment pas rvoquer en doute le recensement de l'an 7 ap. J.-C.,' mais les
rvoltes de cette poque ne furent certes pas les premires, et il semble bien
qu'il y eut deux Judas rvolts en Galile (RB. l.l.^. 75). o) TJn recensement ne
peut avoir t excut sous Quirinius temps d'Hrode, parce que ce personnage,
axi
(CIL Supplment, n 6687) qui fit le recensement d'Apame sous les ordres
III,
ment fut antrieur celui qai eut lieu Quirimus tant gouverneur de Syrie
{RB. 1911, p. 80 &s.), et cette traduction nous parat toujours plausible. Et
d'ailleurs la divergence avec l'histoire est-elle si grande? Supposons \m recen-
sement commenc par Qulriniufs vers l'an 8 et continu par Sentius Saturainus
(9-6 av. J.-C.) comme le vent Tertallieu {adv. Ma?'G. iv, 19), ou commenc plus
tard par Varus et termin par Quirinius aprs la mort d'Hrode. Luc n'a-
vait-il pas le droit de dsigner l'un ou l'autre comme ayant eu lieu au temps
de Quirinius? Or on ne peut refuser l'une ou l'autre supposition quand les dcou-
vertes ont toutes jusqu' prsent t en faveur de Luc. Si Ton s'obstine dire
qu'il a confondu les deux recensements, ce n'est plus de la critique sereine et
impartiale. Car il faut supposer que Luc n'a eu aucun soapeon du rgne d'Ar-
chlas, qui a dur dix ans et que Mt. a connu (ii, 22), et de plus qu'il a trans-
form le recensement de l'an 6/7, en un recensement universel, dans la mme
p. XCVIIl).
v -cat -/i.[j.lpai i-/.e;vxu se reporte i, 5. Il ne s'agit pas du temps de la nais-
dire de l'empereur seul. Sur ce dcret, cf. RB. 1911, 60-84. Wileken note au
sujet des recensements d'gjqite tous les quatorze ans que celui de 61/62 ap.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 2. 67
2
Aaguste [ordarinantj que l'univers eiilier ft recens. Ce recense-
ment fut antrieur celui qui eut lieu Quirinius tant gouverneur
J,-C. est attest directement. Celui de i'jiO, l'an 6 de Tibre, est certain
Toutes les vraisemblances condui-
d'aprs les dductions tires des papyrus.
sent admettre qu'Auguste a introduit ce recensement, et qu'il a dj eu lieu en
{Gnindige uncl Chrestcymathie der Papyruskunde,
10/9 avant ou S/6 ap. J.-G.
I,
1. p. 192 en 1912). Ce peut trs bien tre en vertu d'une mesure gnrale
Dion Cassius en l'an 11/10 av. J.-C. (liv, 33, 1).
qui serait celle dont parle
Cette mesure a pu tre diffre en Jude, par gard pour Hrode, mais appli-
que ensuite au moment de la brouille d'Hrode avec Auguste vers Tan 8 av.
J^-C. (Jos. nt. XVI, IX, 3). L'criture Ayou-ou (x C* A) reflte une prononciatioa
assez rpandue alors, a pour u.
OTYpa!8i au prsent, indique l'ouverture du recensement; il a pu se
prolonger, et mme s'excuter par actes successifs, tandis que -oypa<p5|vat et
indiqu une opration termine, comme dans Malalas
wtte aOTypaa^vai (Ramsat,
Was Christ born at Belhlehem p. 123 s.). Le verbe indique Faction dite ol-ko-
Ypacpr;, ou
recensement des personnes et des biens, quel que soit le but ultrieur
du recensement, impt personnel, impt immobilier, service militaire etc. En
Egypte o cette opration avait des nuances trs varies, on voit qu'elle rem-
plaait ce que nous nommons l'tat
civil. La terre habite est naturellement
celle qui relevait de l'Empire, peut-tre mme seulement les provinces gouver-
nes par l'Empereur.
2) aCltT), et non auTTJ, qui voudrait dire : le recensement lui-mme, c'est--
,
dire le recensement par excellence, eut lieu plus tard sous Quirinius; car dans
cette hypothse on ne saurait que faire de jptitr,.
Je lis ^ devant 0Lt:o-^pct<fq avec tous les mss. sauf BD 8 sah. et trois cursifs, et
Eusbe; on (mme Soden) cite encore n, mais ce ms. qui avait d'abord crit
au-riv ar:oypaa>7)v a ray le dernier v et chang le premier en v}, et rien n'empche
de reconnatre l le premier copiste, corrigeant une erreur vidente. L'article
est d'ailleurs normal avec ozo, l'attribut est alors Tpi&Tr). Si l'article tait omis,
aTvi deviendrait le sujet : ce fut le premier recensement; cf. Thuc. i, 53 tT:
auTT] uptE>tr) ly'jsTo,
ce qui mettrait encore davantage l'accent sur not-ri. Or on ne
voit pas pourquoi Luc tiendrait tant dire que ce recensement fut le premier.
a lu lyvsxo cpwr) (Ti), ce qui favoriserait la traduction eut lieu avant ,
N* :
mais on ne peut gure se fier ce seul codex. Cependant Origne latin a haec
fuit descriptio prima, comme dans d, haec fuit professio prima, avec D auTj
syevTO-ajtoypar) jtpKr).
peut avoir un sens assez vague ;"HLuc parlera m.nie de fr/ys-
fjyspioveovTo
[xova de Tibre et dira rj7c;j.ovcJoy-Q de Ponce Pilate qui n'tait que procurateur
(vi, 1); mais ici le sens est
dtermin par Tr);Sjpf;. Il s'agit donc du gouver-
neur de la Syrie, province impriale, Legatus Augusti propraetore Syriae. Les
diffrentes orthographes grecques du nom propre de ce gouverneur indiquent
p. Sulpicius Quirinius. On
sait que Quirinius fit le recensement de la Syrie
(CIL, III, d'aprs Josphe {Ant. XVII, xni, 3) il fit aussi le recen-
Suppl. 6687) et,
^
YVTO rjY[;.ovcoVTO? tv;? 2up{a Kup'^jvi'ou. /.ai
TCopeovTO T:aVT
*
iOYpffai, sy.affTO el rr^v auToy xXiv. 'AvI^y] Se /,ai 'Iwa'jffl 7:0
fjT'. v.aXtTai Brfi\z[J-, oii rb sTvat ajxbv ^ oV.cj xal ;:aipia Aau'3,
Pourquoi cette autre date prcise en apparence, mais qui n'apprenait rien
personne, ni aux ignorants qui ne savaient pas le temps de la lgation de Quiri-
nius, ni aux savants qui en connaissaient deux? pourquoi dire que ce recen-
sement fut le premier, ce qui revient toujours dater un vnement mondial
de la lgation de Quirinius? Tout s'explique si Luc a voulu distinguer ce pre-
mier recensement d'un autre apparemment plus connu, qui eut lieu du temps
de Quirinius, le recensement par excellence des Actes (v, 37). On obtient ce
sens en donnant ^ipojx/) le sens de avant .0n a object que TpwTo comme
antrieurement que si le nom
npoTEpo, ne peut signifier compar exprime
la mme ide que le sujet (encore Alfons Meyer, Bie Schatzung bei Christi
Geburt in ihrer Beziehung zu Quirinius, 1908); mais ce nom compar peut tre
sous-entendu (cf. RB. l. l. p. 81 s.). Aux exemples cits il faut ajouter II Regn.
XIX, 43 (44) ^pcoxoTQ/.o i-^i i\
au et surtout X(5y<5? [aou jtpStd; [jloi
tou 'Jo'iSa, ma
cause l'emporte sur celle de Juda . Le v. se prsente comme une parenthse
destine prciser non la date de la naissance du Sauveur, mais le recen-
sement lui-mme. Si au contraire Luc avait entendu identifier le recensement
du temps d'Hrode avec celui que fit Quirinius une dizaine d'annes plus tard,
il ne devait pas crire- rpiLr^.
De toute faon les dfenseurs de Luc qui placent son recensement lors d'une
lgation de Quirinius en l'an 8 ou en l'an 3 av. J.-C, doivent nier le recense-
ment de l'an 6 ap.'J.-C, car Le. n peut avoir dit le premier recensement eut:
croire que l'usage existait dj. WJlcken {op. L p. 193) conclut par cons- :
quent les sujets taient invits se rendre chacun dans sa patrie, pour fournir
les dclarations
tout fait comme Luc (vangile ir, 1 ss.) le raconte pour la
Jude . D'ailleurs si l'on exigeait des prtres des titres gnalogiques en rgle,
on taitvidemment moins svre pour un recensement. Chacun sait en Orient
quel clan ou groupe de famille il appartient, sans autre preuve qu'une situa-
tion sociale avre; la mesure n'tait donc pas impraticable, et moins dure dans
la Jude mme au sens le plus large, qu'en Egypte.
Or en l'an 103/104 aprs J.-C. Gaius Vlbius Maximus, prfet d'Egypte, ordon-
nait :
T% xar' o?[/.tv TCoypa^ aru]vsiroj[(7)4] | vayza'ov [tob; TOS>j|i.)adtVTa]
y.aO' Y)[vTtva] | Sttots a-[t'av krCo twv auTtov | vojxwv 7i:po!Ta[vaY"/.(]!at TC[vsX] |
9etv st
pose Le.
L'inscription de Mesembria en Thrace (Cagixat, Inscript. G?^aecae ad res rom.
pert I n" 769) ordonne seulement ceux qui travaillent dans les champs de ren-
trer en ville pour le recensement.
txvt; n'est pas dtermin par Supi'a; (contre Schanz), mais se rapporte
plutt, devant vYp?o6t, l'dit d'Auguste. La perspective est gnrale mais
se rduit la Jude dans l'intention de l'auteur qui n'a pas s'occuper du
reste du monde.
4) Comme
tant d'Orientaux de nos. jours, Joseph ne rsiliait pas au lieu o.
habitaient les siens, sans avoir pour cela perdu le souvenir de ses attaches de
famille. Nous voyons par Esdr. vin et Neh. vn, qu'au retour de la captivit les
Isralites taient rattachs des groupements qui pouvaient compter plus de
trois mille personnes ou une cinquantaine seulement; c'est le ni3N' Tia ou la
nn32?a. il est probable qu' Bethlem un trs grand nombre de personnes se
disaient du clan de David, sans mme prtendre descendre de lui. Les deux
mots oVzou zal Tta-rpia indiquent que Joseph tait vraiment descendant de
David et appartenait son clan. Le second terme serait inutile s'il n'indiquait
l'attachement au sol, car tout le clan n'avait pas quitt Bethlem, et c'est pour
cela que Joseph devait s'y faire inscrire, comme David lui-mme avait d s'y
rendre pour un sacrifice de clan (I Sam. xx, 29). La ville de David dans l'A. T.
prise par David et o il avait son tombeau
est la citadelle de Jrusalem
(I Reg. m, 1; vni, 1; rx, 24), mais Bethlem, comme son lieu d'origine, avait
droit ce nom Jo. vn, 42).
(cf.
Luc ne dit pas
qui tait Joseph, parce qu'il l'a dj nomm (r, 27), mais s'il
^
VSTO k v T elvxt aTO xs -Xi^ff8;ffav al r,\t,pxi
ioy tsksiv ar^v, y.al
Tx,V Tov ulov K'JT^ Tov 7:p(OT6-07.ov, v.at oTapYavojtTcV aTOV */Jti vy.}avV
qu'il n'avait parl en cet endroit que de l'origine de Marie. D'autre part il a pu
rpter cette circonstance comme il rappelle le nom de la ville de Nazareth.
o) i-oYpx({/xcrOai est ici nettement la voie moyenne; l'aor. parce qu'il
s'agit d'un seul acte, tandis que ;:oypa^tT9at v. 1 et 2 ouvrait une srie. Le
moyen convient bien v. 3 et mme v. 1 aussi bien que le passif. Il serait
trange que Luc ait vari les voix du verbe. La prsence de Marie, si violem-
ment attaque, parat aujourd'hui trs naturelle. En Egypte les femmes
devaient aussi se prsenter pour fournir un vritable signalement C'est :
s'entendrait biens'il a indiqu dj l'origine de Marie (i, 27). Mais il est plus
uxore sua) qui tait enceinte, afin d'y tre inscrits, car ils taient tous deux de
la maison de David. La leon ir\ yuvxwi au-ou est assez compromise par l'addi-
tion du t>] etiv. auT. yjvai/.i est une synthse assez maladroite.
syrsin, celle
o'ffyj une simple circonstance, prparant ce qui suit, non la raison
k-pd)t est
son fils
premier-n, et elle l'enveloppa de langes et le coucia dans
nne crche, parce qu'il n'y avait point de place pour enx dans
Thtellerie.
rapporte Dieu pour que tout se soit pass d'une manire digne >de son Fils
et & la puret rainente de sa mre.
TOv 7:pwxoTo/.ov signifie le premier-n, au sens piiysique. On ne saurait
pradre ici ee mot comme signifiant particuMrement cher , sens qu'il a par-
fois dans l'A. , o le sens figur est suggr par ie contexte cf. Ex. iv, 22 ; ;
Ps. L-Kxxviu (89), "/; fer, 13; Zadi. xii, l, cf. Ps.-Sal. xrn,
ksi, 9; Job sviii.,
5 i'> iYa;:7asa)5,.. ; jcpomrxoo. D'autre part il me SOT ait pas moins faux d'en
conclure =que Marie a eu d'autres lafaints, Dia premier-n peut n'avoir pas de
succ^sear, et il porte ce nom .aussitt .aprs sa naissamee (en hbreu isa), parce
que la premire nais:sance (a.nTTa3 1J5Ex. iiii,; ssxiy, 19 : otv Tspjo-dTojiov
[-Kpt-oYEvl] Stavotfov scaoav ![j.YTpav) .olig-eait les parents certains 4evoirs.
ais Pliummer demande poiuirquoi Luc ne l'a-t-H pas nomm unique ,,
{iovoY^v^, comme vm, 42; ix, 38? 'est qu'il ne se sert de cette expres-
vu, 12;
sion que pour produire un pathtique spcial; par exemple il aie le dit pas de
Jean (i, 57). ii a dit ici xpcoroTor-o pour prluder la scne de la purification
{'II, 22).
Le dilemme de Ludeii [Diemonass 29) si ^v ^rpro p.ovDs, d &s ^vox
: w
o xpwTo; ne rsout pas to'iiite la question, et Eiith. avait d))
rappel Is. xuv,
6 'Eyw aepwTo y.a1 i-y p.er -xcvha., TO]v Ijwju ox Maxiv 6bo; (cf. Heh. I, 6; Xlt, 23).
.
T^ vuy.-b i:t tyjv r.oi[).^fr,v tv. ^y.xl ayYsXo Kopiou irscrTr aToT
aujourd'hui pour faire manger les chevaux sur la route des mangeoires mobiles
qu'on pourrait transformer en un pauvre berceau, Luc semble indiquer la
mangeoire fixe, car il ajoute, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux ;
{adv. Cels. i, 51). Il n'y a aucune raison de penser que la grotte a t emprunte
Is. xxxm, 16, o l'ide est celle d'une grotte leve qui seH de forteresse, et
sans allusion messianique. Justin a donc d s'appuyer sur une tradition dj
existante. En tout cas la grotte traditionnelle n'a pas t choisie d'aprs le
protvangile, car elle est plutt au del de Bethlem qu'en de pour des per-
sonnes venant de Jrusalem (cf. Bethlem, le Sanctuaire de la Nativit, par les
Pres Vincent et Abel, Paris 1914). Le syrsin. a supprim v tw xa-raXufxaTt on :
peut donc l'entendre que Jsus a t plac dans une mangeoire (mobile) parce
que Joseph et Marie n'avaient pas d'autre endroit pour le mettre. Ce sens a t
soutenu mme avec Iv tw xataXop-a-ut, dans la chambre o ils taient (Spitta,.
<c
Zeitsehrift fur die neut. Wiss. 1906, 281-317), mais toto? et .hot suggrent qu'il
n'y avait pas de place pour eux, non qu'il leur manquait un berceau pour l'enfant.
Le buf et l'ne taient leur place dans une curie. Origne le premier a
fait allusion Is. i, 3 {Hom. 13, P. Cf. XIII, 1832); saint Jr. a une application
plus directe dans l'loge de Paule postquam vidit sacrum virginis diversorium
:
et stabulum, in quo agnovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui
(P. L. XXII, 884). Le Ps. Matth. {Tisch. p. 80) renvoie aussi Habacuc m, 2.
haine de Jrme pour les apocryphes donne penser que l'ide n'est pas venue
par leur canal.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 8-9. 73
raient aux champs et qui veillaient durant la nuit sur leur troupeau .
pour les pauvres dont tmoigne l'Incarnation'. Mais il n'tait pas besoin de sou-
venirs rudits pour trouver des pasteurs prs de Bethlem. C'est aujourd'hui
encore le point de rendez-vous des pasteurs du dsert, dont Belblem est la
capitale, beaucoup plus que Jrusalem. Si Jsus est n dans une grotte, il tait-
dj parmi les pasteurs.
8) A peine est-on sorti de Bethlem du ct de l'est, que les champs cultivs
font place aux pturages, et la nature du sol indique qu'il en fut toujours ainsi
Si les troupeaux appartiennent des habitants du bourg, ils les ramnent pen-
dant l'hiver dans les tables. Mais les pasteurs bdouins,
et c'est le plus
utiima decimo septimo. Sic R. Meir : t R. Judah dicit, Septimo, demo septimo,
et vicesimo primo. Mais il est clair que la pluie n'obit
pas ponctuellement ces
dcisions rabbiniques qui indiqueraient le dbut de novembre. Il est ordinaire
que la premire pluie srieuse tombe vers le 15 nov. Cependant en 1910-1911,
on l'a attendue jusqu'au 14 janvier, et nous avons constat 26 degrs centigrades
ple cit et Plut. Numa, miDy?a laxT d'un seul jet (Num'. i, 53)
IV. L'hbreu dit
mais en grec lorsqu'on emploie un substantif de mme racine que le verbe,
on le qualifie parun adjectif ou par un gnitif : [xs Tta-crip ttjv tGjv KaKcov jiaiSet'av
InatSEUEv (XN.
Cyr. vnt, 3, 37). Il faut donc joindre t% vuxt^; fuXa-ta au lieu
d'en faire un gn. de circonstance.
9) cpiaTTijAi, sept fois dans Le, onze fois dans les Actes et seulement encore
74 VANGILE SELON SAINT LUC, U, 10-11.
1'
l/,7XY)v T,Ti 'aai ;;av-l iw Xaw, oti'
It/yj |^v (77i[j.spov (rwTjp o lurtv
^pw-b y.'jpiolv ToXsi Axu'3. '--/.i
TOj-o.uy.v -rb
(r/j!;,ov, spv^creTS ^po
trois fois dans le reste du N, . (Pastorales), et donc du slyie de Luc; cf. pour
une apparition soudaine xxiv, 4; Act. xn, 7 (a-YyeXo; Kupt'ou irAnt]); xxm, H,
Thsaurus : saepe dicitur eliam de dits appa7-entibus. L'expression est donc em-
prunte au grec ordinaire plutt qu' la Bible grecque. Il n'en est pas de mme
de la gloire du Seigneur, qui parat souvent dans l'A. T., ordinairement dans
une nue (Ex. xvi, 20; Nura. xiv, 10). Mais elle apparaissait aussi comme un feu :
xh 81 SoTTj Soris zupiou wasi mo oXyov (Ex. xxiv, 17), ce qui convenait surtout
la nuit (Ex. xm, 21 s.); cf. Tt. ii, 13; Ap. xxi, 23. Dans le N. T. la gloire du
lumire, pour eux le jour succde la nuit. Sur la peur l'occasion des appa-
ritions, cf. I, 12.
mot qui ne se trouve ni dans Me. ni dans Je, dans Mt., xc, o
10) Eay-fXo(Aat
(citation) mais souvent dans Le, dans Act. et dans Paul, est venu peut-tre
Luc de Paul ou tous deux des LXX; Le. (iv, 18) cite Is. Lxt, 1 et Paul (Rom. x,
IS) cite Is. LU, 7; ou plutt encore de Jsus lui-mme, auquel Le. le prte
(iv, 18.43; vu, 22; xvi, 16), et qui a pu employer le mot en aramen (103). Luc
s'est plu l'employer ds le dbut de l'histoire vanglique (i, 19); avec un
pareil verbe, -/aoa est plutt un objet de joie qu'un sentiment de joie; cf. Act.
X, 36, car ordinairement aprs za.yyiki'oixa.i au moyen on trouve l'objet annonc,
le royaume, le Christ, etc.
-iTt? pas plus qu'au v. 4 ne semble avoir ici une
valeur propre, distincte du simple relatif; supposer que Luc ait conserv e
sentiment de la nuance classique entre 8; et S-sri;, il est certain qu'il ne l'a pas
toujours observe.
La un thme messianique, spcialement l'occasion de la naissance
joie tait
Dans Is. ix, 1 ss. la lumire luit dans les tnbres, la joie est
de l'enfant divin.
annonce; puis le prophte ajoute car un enfant nous est n. Cette joie est
:
annonce aux pasteurs, mais elle est destine tout le peuple d'Isral; c'est le
messianisme des prophtes, comme au ch. i, sans allusion l'universalit de
la rdemption {syrsin et pes. : pour tout le-monde ).
11) D'aprs le v. 10, le -Vfv de ce verset comprend tout le peuple. Celui qui
est n est dsign comme acoTjJp, Sauveur , terme que nous sommes habitus
attribuer Jsus, mais gui n'est ni dans Le. ailleurs qu'ici et Act. v, 31 xia, ;
23, ni dans Me. ni Mt., uiie seule fois dans Jo. iv, 42, dans Eph. v, 23; PhiL m,
20, dans les pastorales, II-'i Ptri, I Jo. iv, 14. Dans l'A. T., c'est uu attribut de
VANGILE SELON SAINT LVC, II, 12. 75
10
Et l'ange leur dit Ne
craignez point; car voici que je vous
:
ville de David. ^~Et voici ce qui vous servira de signe vous trou- :
Dieu (comme Le. i, 47), quoiqu'il se dise aussi de ceux que Dieu envoie pour
dlivrer son peuple de ses ennemis (Jud, ni, 9). 11 rpondait l'usage des
v^ptiiTchoii Piou (Tu-c^pa (DiTT. Sylloge, 347), lorsque-l'ange donna ce nom Jsus
qui le garde encore.
L'ange ajoute que ce Sauveur est le Messie attendu, qu'il qualilie de Seigneur.
L'habitude de dire le Messie du Seigneur a entran la syrpal crire ainsi
avec phrem {Moes. 27) ; pour viter ce pli syrsin. et fies, ont crit le Seigneur
Messie. C'est trs volontairement que Luc a crit Kupw et non Eupi'ou.
Cette expression prcise est unique dans le N. T. Elle se trouve par erreur de
traduction dans Sam. iv, 20, pour le Messie de lahv et aussi dans Ps.-Sal. xvii,
36 (cf. titre du Ps. kvii), o il n'est pas certain que ce soitpar erreur; la tra-
duction syriaque dcouverte par Readel Harris avec les odes de Salomon suit le
grec. Il est donc possible que l'expression Xpia-? Kupm ait exist avant Jsus.
Dans Luc en tout cas l'absence de l'article, si frquente dans les deux premiers
chapitres (cf. n'empche pas que Xpwto; signifie le Messie . Ku-
oaKupiou v. 9),
'<
(cf. ait. n, 5), que les rabbins n'ont pas compltement perdue de vue {Le Mes-
sianisme... 221 s.).
12) (J7)(jt.tby. D'aprs Schanz. Knab. l'ange indique quoi les pasteurs recon-
natront l'enfant dont il vient de leur dire qu'il est le Messie. C'est assurment
le plus simple selon nos ides. Mais la phrase est conue sur un type consacre
(IRegn. X, 2 : /.al touto' aoi -co ffrjjjLEbv. Is. xxxvu, 30; xxxvm, 7) pour indiquer un
signe de la certitude d'une promesse divine; c'est le lilN' de s. vu, li. On
objecte que la situation de l'enfant dans une crche prouve beaucoup moins son
caractre de Messie que l'apparition surnaturelle. Aussi n'est-ce pas la ques-
tion. Il n'est pas ncessaire
que le signe soit un symbole. L'ide parat tre ici
de confirmer une annonce surnaturelle, dont on peut craindre qu'elle ne soit
une illusion, par un fait trs ordinaire, mais d'autant moins suspect qu'il appar-
1 Regn. X, ,2. Les pasteurs comprendront en voyant l'enfant tel que l'ange l'a
signe; xat aurait t ajout aprs coup. Mais le sigae se compose de ces deux
choses qui paraissent contradictoires; un enfant aurait pu tre jet dans une
crche, alors on n'en aurait pas pris soin. L'tonnant est qu'on l'ait envelopp
de langes pour le dposer ensuite dans une crche, ce que n'auraient pas fait
des habitants de Bethlem, v ipaTVYi sans art. parce que les pasteurs n'en ont
pas encore entendu parler; mais l'art, au v. 16.
13) Un ange suffisait pour parler aux pasteurs. La scne change. C'est le
ciel qui se rjouit d'un vnement aussi favorable la lerre et par l mme
glorieux pour le ciel; aussi ne sera-l-il plus question du seul peuple d'Isral.
a;tpvr], l'apparition du v.. 9 n'avait pas t moins subite, mais l'extraor-
dinaire est que toute une multitude apparaisse la fois. tcXtJOo (sans article)
quatrime sicle. Je croirais mme qu'Irne avait cette leon, car il coupe
aprs pasc et regarde ce qui suit comme une explication qui suo plasmati, hoe :
.et brutis, sed spes bonis filiis hominum. Pour ranger phrem avec les autres-
syriens, il faudrait lire spes bona. Quoi qu'il en soit, eoozt'a ne peut tre une
leon occidentale cause de sah. ni gyptienne cause de go. et de D. C'est
donc la leon la plus ancienne, corrige en Orient et remplace par une leon
plus facile.
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 14. 77
Messie le bon plaisir de Dieu se rpand parmi les hommes. Mais cette leon
ne cadre pas avec l'ensemble des paroles angliques qui forment un distique
o chaque terme a son parallle, v Aiaxot est oppos It ^z, Sda etprvr)
et par consquent 6e5 Iv iv6pti5TOt, de sorte que le -dernier mot doit se ratta-
cher et par consquent se lire sSoxfa. Autrement il faudrait couper
(vpt&jtoi
soi, est donc dans le rythme. Il faut cependant l'expliquer, car il y aurait lieu
de la rejeter si elle tait tout fait impossible. On oppose qu'elle semble faire
une catgorie parmi les hommes quand ce n'est pas le moment. Au moment
de la naissance du Sauveur tout doit tre la joie, les anges ne doivent annon-
cer aux hommes que le bienfait de Dieu offert tous. Et c'est bien probable-
ment ce qui a fait le succs de la leon eSo/ct'a.
D'autre part, dans tout ce qui prcde, Luc a toujours eu soin de marquer
que le salut pour les hommes est une conversion et suppose certaines dispo-
sitions morales (i, 17. 51 ss., 76 s.). La paix, mme la plus tendue, n'est
donne qu' ce prix, cf. Js. lvii, 19 ss. paix sur paix ceux qui sont loin et-
ceux qui sont proche... point de paix pour les impies . Il n'est donc pas
tonnant que mme la paix du Sauveur soit rserve des hommes remplissant
certaines qualits. Aussi sSoy.i'as marque-t-il forcment une certaine catgorie ;
il ne s'agit pas de tous les hommes qui dsormais ont trouv grce , accepted
<(
mankind, car sSoxia est un gn. de qualit (cf. van Kasteren, RB. 1894, o9).
Mais sont- ce les hommes qui ont la faveur de Dieu, au sens objectif,
l'inverse des Txva pyr)? (Eph. n, 3), ou ceux qui sont disposs envers Dieu de
telle ou telle manire, comme o ulol :% rieiGeia (Eph. ii, 2 v, 6 Col. m, 6),
; ;
TEZva icaxoi (I Pet. I, 14) et dans Le. 6 oxov6jj.o xj Sixta (xvi, 8); 6 xpit^ tyj
(JSixia (xvui, 6)? Les modernes sont pour le premier sens, sous prtexte que
eSSoxfa (hb.
ps'i) signifie
comme dit Suidas : rb yav GXrjjjia toj eou. Mais
en ralit e8oxi peut se dire soit des hommes, soit de Diu, et signifie sim-
plement une volont bien dispose; voir pour ce sens Rom. x, 1 Phil. i, 13 et
:
;
natuni Christum (P. L. XCII, 333). Ce sens ne prtend pas nier la grce, nces-
78 VANGILE SELON SAINT LOC, II, 13.
^"'
Kal yvsTO w? -yjXov -' aj-Sv et rbv opavov cl yy^''''-,
ot
^^
rb p'^p-a To3-o rb y^ov o 6 -/.ypto lYvwpto-sv 'rjfAtv. xacl ^XGov aseti-
uaVT y,at vcjpov r^v t Mapi,a xori xbv 'lw57;9 '^'^'- "^^
^P^^ -/.sfixsvov v
*^
T^ aTV/;. losvT o YVWpio-av KspJ tou ^/^[j.a-o toU X^X'/jsyTO aio
^^
TTpi
Tou TcaiSiou TOUTOU. )tai TuvTs o( y.ouaavTs Ga;j[;.aa-av Tuepl twv
XcXy]GVtwv Tub TWV 7:c',;j!,cV(.)V 7:pb to-j, ^^fj Sa Mapta TravTa (juvTT,pet
saire pour que la volont soit bonne, mais constate simplement que la paix
sera partage des hommes bien intentionns.
le
On peut croire avec Merx que la tradition toujours avanc dans le sens de
l'universalisme. Mais il a tort de postuler pour avpwnoi sSozi; un hbreu
les Juifs . Ce n'est pas sans raison que les anges
p"! ''JK signifiant
emploient un terme plus large. C'est" aussi une erreur de Merx de regarder
comme primitive la leon sans iv, avec les latt. et tous les syrr. {Aphr. Diat,-
ar. syrsin. pes. pal.), et Irne, mme dans son explication (in, 10, 4). Car
tous les mss. grecs ont v, et cette leon est prfrable en elle-mme. Elle est
difficile, car Eiprivri dans
se construit toujours avec le datif de la per-
l'A. T.
les hommes, ce qui est une ide franchement messianique au sens ancien,
tandis que la paix donne aux hommes en lesquels Dieu se complat a plutt
une saveur pauintenne. Il va de soi d'ailleurs que cette paix est un don de
Dien et une des prrogatives du Messie nouveau-n (Is. ix, 7). Jrme a sre-
ment crit in kominibus (WW
contre Clm.). Field a prcisment raisonn de
Iv pour soutenir la leon cSoy.fa, car le verbe sooxev, traduisant nT s'emploie
avec v, par ex. Ps. cxlvu, M. Mais si cela est tolrable dans un grec de tra-
duction avec le verbe, on ne trouve nulle part e'3So/. avec Iv ;
cf. Ps.-Sal. vin,
39 sans v :
tjplTv
-/.al -oT; xx'joic rjfiwv tj sSoxa, Field ajoute que la phrase est
ont traduit autrement, et l'ide est en effet diffrente de celle de Luc. Aujour-
d'hui les critiques textuels et les exgtes se rangent presque unanimement
ce qu'on a appel le texte catholique. Faut-il sous-entendre ar ou hxa (ou
Peu importe, il est certain que le nouvel ordre est dsormais dcrt
eTt])?
dans le ciel et sa ralisation commence, mais la ralisation complte est
rserve l'avenir.
15) Aprs i^YT^^''' ^^ texte reu lit r.ai o'.
avOpwnot devant o?
::oip've,
les
enfant couch dans la crche, i' Ce qu'ayant vu, ils firent connatre
ce qui leur avait t dit de cet enfant. i^Et tous ceux
qui les
entendirent s'tonnrent de ce qui leur avait t dit par les
pas-
teurs; limais Marie retenait toutes ces paroles, les mditant dans son.
16) veupxv indique une certaine recherche; les pasteurs ont d aller la
dcouverte. Le style de Luc est prcis, il constate le signe, sans rien dire ni
suggrer des sentiments des acteurs. Marie est nomme avant Joseph; c'est
toujours elle que Luc a en vue {Si/rsm. a l'ordre inverse).
17) yvcopico,- comme au v. 13, grande simplicit de style. La vg. a cognove-
runt, qui n peut s'appuyer que sur Phil. i, 22, contre tous les autres cas du
N. T. D'ailleurs le v. 18 prouve que les pasteurs ont parl. Ici p%a doit avoir
son sens grec de parole, mais indique encore plutt le contenu du discours que
le discours lui-mme.
18) XaXstv rpt, comme auparavant yvwpiw. Le style est peine soign, ou
du public n'implique pas une
plutt a le laisser aUer smitique. L'tonnement
impression bien profonde, et Lac ne dit mme pas qu'on ait ajout foi aux
paroles des pasteurs qui ne pouvaient allguer qu'une vision nocturne. Tout
autre est l'attitude de Marie.
19) Tandis que les gens de Bethlem s'tonnrent ou mme admirrent
(Oa|j.aaav aor.) une fois, Marie conservait (ouvsTrjpst i7npf.) ou mme observait
(.Sir. IV, 20 (uvi:%riaov xatpo'v) seloH le double sens de "iDUr (aram. Tqj), comme
dans Dan. Thod. (A) to p^|*a h x^ zp5ta ,itoa auvsxifpTjcra (B 8ix.). Si
(vu, 28)
l'on prenait le verbe dans le sens d'observer, pvjjjiaxa signifierait les choses;
mais avec le sens de conserver, comme dans Daniel, ce sont les paroles, soit
celles des bergers, soit celles de l'ange ou d'Elisabeth, sans exclure d'ailleurs
la rflexion sur les vnements eux-rnraes, exprime par suvSdtXXouo-a, cf. Jos.
Att. If, V, xw Xoytoptw. Chacun de ces faits avait en lui-mme une
3 cruijiSaXwv
clart convaincante, mais runis ils jetaient plus de lumire sur le mysti'e que
Dieu avait accompli en elle et sous ses yeux. Luc indique ici discrtement
'quelle source il a puis; pour connatre tel vnement il et pu consulter
tantt les uns, tantt les autres^ mais pour en possder l'enchanement on ne
^^
T- piQjxaT ~x^j~a ffUv^xXXoJo-a v Tfj y.apSta tfj. v.(xl
67:cri;pi!/v
oS
TCOiy,ve oo^aovTS y.a '.vouvts irbv sbv ici laaiv oT ijy.ouav y.ai eiov
ovo[j.a a-oli 'ljffou, to y.Xyjv 7:b tou yy^Xcu izpo xou ouXXr)jJ^<j39^val
aTbv v xfi
y.okia.
20) Luc tient ramener les bergers chez eux, et exprime ce sujet leurs
sentiments. Glorifier Dieu et le louer sont des termes peu prs synonymes;
mais comme on le glorifie plutt de ce qu'il est en lui, et qu'on le loue de ses
uvres, l'ordre des mots exprime une nuance dlicate. Ce que les pasteurs
avaient entendu et vu tait bien tel qu'on leur avait dit; ^'xouaav ajoute la
plnitude de l'expression quand il
s'agit de constater, et rien n'empche que
Marie et Joseph aient dit aux pasteurs des choses qui ont confirm ce qu'ils
voyaient. D'autres expliquent sur ce qu'ils avaient entendu des anges, et sur
:
21) Le syrsin. crit et quand furent remplis huit jours, l'enfant fut circon-
:
cis et son nom , etc., ce que Merx dclare original. Le traducteur a simple-
ment tenu dire en toutes lettres ce que Luc donne suffisamment entendre
par une phrase crite sur le rythme de i, 57 et n, 6. Le -/.ai devant xXtIOt] a t
omis par les latins parce qu'il est peu naturel; en effet il forme une sorte
d'apodose, rpondant au 1 conscutif, et ne serait ncessaire que si la circon-
cision avait t expressment mentionne. Aucun dtail, la diffrence de la
circoncision de Jean, car le nom de Jsus avait t indiqu par l'ange (i, 31) et
Joseph, mis dans la confidence, accepta volontiers ce nom qui signifiait Sau-
veur. La concordance du nom avec l'annonce de la qualit de Sauveur (ii, 11)
tait de ces choses que Marie avait sujet de comparer, car si l'aramen ne
possde pas la racine )fTV\ du moins l'tymologie de V'W'^ devait tre bien
connue.
L'art, manque devant V^P') suffisamment dtermin par 6-/.ti&. xou parait
avoir le sens final. Pourquoi Luc a-t-il racont la circoncision qui n'avait pas
'
grand intrt pour ses lecteurs? C'est surtout, semble-t-il, parce qu'elle lui
donnait occasion de mentionner le nom de Jsus, glorieux en lui-mme, et par
les circonstances. Autre est la question de savoir pourquoi en effet Jsus a
voulu se soumettre cette crmonie et en gnral toutes les observances
lgales. Or cela parat trs convenable son rle de Messie, tel qu'il avait t
ordonn par son Pre. Venu non pour vaincre les ennemis d'Isral par des
prodiges, mais pour racheter les pcheurs par sa mort, il devait jusque-l se
conformer aux usages des pieux Isralites. L'clat des manifestations angliques
ne change pas ce qui regarde sa personne il est l'enfant qu'on trouve dans une
;
20
cur. Et les pasteurs s'en relournrent, g'iorifiant et louant Dieu,
de tout ce qu'ils avaient entendu et avaient vu, comme il leur
avait t dit.
21
Et quand furent accomplis les huit jours [aprs lesquels] il
les textes de l'A. T. et ce que Luc lui-mme a voulu accentuer. Les textes de
l'A. T. expliqueraient la 'prsence d'une jeune mre au Temple avec son enfant
i:aa/i a rpoacplpouatv Kupw (Num. xvin, 15; cf. Ex. XIII, 2. 12); au sens
aapy.d,
on ne souponnerait mme pas qu'elle avait quelque chose a faire dans cette
crmonie. Ce qui importait Luc, c'tait de prsenter Jsus dans le Temple, o
il devait tre reconnu comme Messie.
purification de Marie. Mais cette leon se trouve peine dans un ms. grec
cursif, et il est plus naturel d'entendre eius de la Vg. comme une traduction
de aTou cause de tov qui suit. Si le premier pronom est au singulier il
reprsente Jsus et non Marie. Et cette leon aro n'est point ddaigner,
tant celle de D, six minuscules, sijrsin. (contre Plum.) sah. latt. (sauf g-) Vg-
Irne (in, 10, 5) et hoh. n'ont pas de pronom. Mais comment Jsus tait-il
soumis la purification"? Jrme l'entendait bien de lui :
Ingerantur "dura
'
oti Ilav t)
Y^YpaTiai v vjj-w Kupisu apcsv SiavoYov iri^Tpav yiov
y.upi'w 7.X'fiO-((7-ai,
^^-/.xl Toy oiDv^.t Gucav 7.3:t to s'.p-/;[;.VOV
v tw vo[;.(i)
'
~^
Kupbu, eu^o TpuYvwv -i)
oo voctcjoo sptc-TspJv. Kal IBo
^v av6pwT:o
v 'Icpsuffa//};^;- o) ovojAa Su[;.so)v, y.t 6 avpwjio outo Sixaio
picfiou ,o xaaptfffid
rend D'IS^, et en effet le Thsaurus en fait un synonyme
de zaapfftoy
sacrifice expiatoire . En droit strict, tout premier-n mle et
d tre immol; rachat tait impos pour les enfants, mais il avait toujours
le
vrjYYov. On en a conclu (encore Klost.) que Luc s'est tromp, puisque Joseph
n'avait rien voir dans celte crmonie. Mais l'erreur serait vraiment trop
grossire. Absolument rien dans ne suppose l'impuret du pre, ni
l'A. T.
mme qu'il ait t contamin par le contact de son pouse. On ne peut non
plus entendre tSjv des Juifs qui ne sont pas nomms auparavant. Luc aurait
d dire comme Jo. ii, 6 xiv 'louBawv. Il reste donc reconnatre une phrase
mal faite au moment de leur (de Marie et de Jsus) purification, ils (Joseph
:
23 selon qu'il est crit dans la Loi du Seigneur, que Tout enfant :
lem s'tant sans doute prolong jusque-l. -apxcrc^ffai indique bien que l'enfant
est comme offert en sacrifice, Rom. xii, 1 Tiapaai^aat -r
ff(ijj.aTO
uij.)v Ouat'av cScrav,
24) Dans xat tou Sovxi, le -/. insinue le caractre double de la crmonie,
les deux pigeons taient offerts par la jeune
d'aprs la Loi (Lev. xu, 8),
-car,
mre pour elle-mme.. Qui n'et pas connu trs bien la Loi devait supposer que
le sacrifice tait offert en comme pour Samuel, v.o TtpoavfYaysv
vue de l'enfant,
T laiapiov, -/.ai Regn. I, 24 S.), d'autant que le mme sacri-
'aso^sv -cbv ^ioV/^ov (I
fice tait exig du naziren devenu impur sans sa faute par le contact d'un
mort 8uo -puydva rj oio wfsaohz TEpioTpGJv (Num. vi, 10, cf. Ex. v, 11). Dans le
:
agneau pour ceux qui n'taient pas riches. Joseph et Marie appartenaient donc
cette classe. L'expression K^^yo, Tpuyvwv ne se trouve que dans Lev. v, 11,
le pcli; ce qui suggre de nouveau que le renvoi
propos d'un sacrifice pour
- la Loi est assez vague.
2o) Dans l'v. Luc n'emploie que quatre fois la forme grecque 'kpo(joXu(Aa et
environ vingt-six fois la forme hbraque 'Iepouaa).ii(j. qui est aussi plus frquente
dans les Actes. On peut voir l une tendance l'archasme, d'autant que ni
Me ni Jo. n'ont la forme hbraque, et Mt. seulement sxni, 37. Simon est
introduit comme un homme quelconque; tout le moins il n'tait pas prtre;
il ne se trouve pas dans le Temple pour son office, il y est amen par l'EspriL
Il est dans la manire des apocryphes d'en avoir fait le grand prtre (". de
cat aTo:; A%-: xo e'.Gicjjivov Toi vo.[j,ou t,=>1 ah-ou ^^y.al abxoq kMx-c ali'o
car la tradition juive ne lui a prt aucune imrore. Hillel est mort vers l'an l
ap. J.-C, mais un ge fort avanc, on disait cent vingt ans. Son fils pouvait
avoir un certain ge la naissance du Christ, et Luc ne dit pas qu'il ft un
vieillard. Cependant et Simon est plutt un inconnu,
le texte le suggre,
d'une condition modeste, comme
toutes les personnes qui figurent dans ces-
i^cits. sXaSij, dans le N. T. Luc seul (Act. n, 5 vin, 2 ; xxn, 12), avec le ;
sens de pieux; et en effet dans les LXX on lit, selon les mss., sXaSr;? ou siaeST?
(Sir. XI, 17; Mich. va, 2).
Le sens ancien du grec est circonspect ; Platon
l'a joint SirMo, comme ici, mais dans le sens de prudent (force, justice et
prudence, qualits d'un homme d'tat, Polit. 311 B). Luc entendait probable-
ment une pit trs exacte, sinon scrupuleuse, circonspecte dans ses actions
pour ne pas heurter les prceptes. On la retrouv chez les chrtiens : S'txaLw;
xat etsw s'JatojAev h tw vjv atvi, 3:po;S5(^d[ji.evo[ xJjv [Jiaxapav Xjtt'Sa
(Tit. n, 13).
:ipoByo[j.ai
recevoir >), mais aussi attendre , Mt. xv, 43, Le. xxiii, 51, du
rgne de Dieu. Ici c'est la consolation d'Isral, selon le thme de Luc, qui se
tient dans la perspective messianique pr-chrtienne.
appel, prire (syrsin. et recevant la prire d'Isral ,
::apd-/.Xr,Gt, en grec,
cf. go. et e ex'ectans praecem Isdrahel), mais dans les LXX toujours consola-
tion (rac. nnj), comme dans Phalaris, Ep. 96 p. 278. La consolation suppose
un deuil, comme la captivit de Babylone, pour la fin de laquelle Isae invitait
la consolation-: xat -rapexXEffsv (anJ''l) tous ;tsv9ouvT5
v Seic&v xlvhi, 24).
(Sir.
Le retour de la captivit tait devenu le symbole de la dlivrance messianique;:
on a donc pu dsigner les temps du Messie comme une consolation, mme
avant la ruine de Jrusalem en 70. Les mes vraiment pieuses n'avaient pas
attendu la ruine politique pour dplorer la situation d'Isral et soupirer aprs-
la consolation.Sur le titre de consolateur donn au Messie, cf. Le Messianisme...
p. 246.
7:vjtj.a est spar de ayiov par -^v, ce qui donne un sens moins per-
sonnel que I, 35, et que i, 15. 41. 67 [Plum.). Iri' tov,
l'esprit descend sur
avertir, enseigner, rvler (_Mt. n, 12. 22; Act. x, 22; Heb. vm, 5; xi, 7; xii,.25).
La Vg. a une propension traduire le passif 7'esponsum accipere, encore Act. x,
22 o il n'y a pas lieu. Ce sens est bien celui de la Mn, par exemple Tap..
VANGILE SELON -SAINT LUC, II, 27-28. 83
^6 Et lui avait t
tion d'Isral, et l'Esprit-Saiat reposait sur lui. il
"
rvl par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il
n'et vu le Christ du Seigneur. 27 Et il vint au Temple, conduit par
rimenter est assez frquent pour HKI, Eccle. vin, 16; ix, 9; Jer. v, 12 etc.;
l'expression est donc smitique; cf. cependant Soph. El. 205 to'u; Ip; We TcaTrjp :
0vaTou ahsi.
av est employ trs correctement aprs une ngation avec le subj.
Tiplv
r]
pour exprimer une action future qui doit tre accomplie avant une
aoriste
autre Eur. Mdd. 276 xoi-/. a;:Ei[xi tp'o Sd|jLOu, r.iliv, Tptv av as ya(a TpfJ.vcov sto
:
Silu). omis par les attiques, est courant en ionien. Simon tait donc de ceux
?)
qui attendaient le Messie. L'expression xpw-coe xup!ou n'est pas employe une
seule fois dans l'A. T. pour le dsigner. Depuis l'institution de la monarchie
on nommait ainsi le roi oint par lahv pour rgner sur Isral (I Regn. xxiv, 7.
11; XXVI, 9. 11. 16, 23; II Regn. i, 14. 16; n, o. 19. 21) ou un prince oint ou
choisi par lui pour une mission (II Chr. xxn, 7); cf. Le Messianisme... 213 ss.
27) h zm j:ve\5[AaTt, pouss par l'Esprit-Saint; cf. iv, 1; iv, 14; x, 21. Le hiron
est l'ensemble des btiments et des cours contenus dans l'enceinte sacre.
v Tw sayayE'v peut signifier le moment o les parents entrent; c'est le cas ici,
cause du sens du verbe; autrement Luc aurait dit aprs qu'ils furent
entrs . aaayto neuf fois dans Luc (v. et Act.), et Jo. xvin, 16; Heb. i, 6 pour
le N. T.
Tou; yovs est cit comme une preuve que dans le prtendu docu-
ment par Luc, cens judo-chrtien, Jsus tait fils de Joseph. Mais per-
suivi
sonne ne connat le texte de ce document, et, s'il tait strictement lgaliste,
Luc s'en serait cart beaucoup par la physionomie qu'il donne la crmonie;
qui l'et empch de changer un mot? C'est donc simplement Luc qu'il faut
expliquer il a dit les parents, selon l'apparence qui faisait loi pour le public,
:
parce que c'est plus court et plus simple, d'autant qu'on peut tre pre adoptif,
c'est--dire vritable pre lgalement sans tre pre selon la chair. Blass (136)
regarde rap'i aTou comme moins correct que nspi axov, parce qu'il le rattache
r.oiTuxi, mais
verbe est trop loign mieux vaut le rattacher xb eteto(jLvov
le ;
Toi
vofj.o3 comme ne formant qu'un
terme, l'usage prescrit par la Loi. rxp\ aioj
appuie d'ailleurs la leon tou au v. 22.
C'est dhbrment
que Luc met Jsus seul en scne, propos d'une cr-
monie lgale o sa prsence n'tait pas exige par la Loi. Ce n'est pas le fait
d'un crivain judo-chrtien.
28) y.t introduit l'apodose; ard; simplement lui ou il cf. i, 22; ii, bO;
86 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 29-32.
ix, 36, et Introd. p. cxv. II n'est point question du prtre. L'enfant est naturel-
lement port par sa mre, Simon le prend. L'inspiration du Saint-Esprit n'est
pas mentionne pour le cantique, non plus que pour le Magnificat, mais sa
motion vient d'tre indique (v. 27). Simon bnit Dieu; cf. x, 64.
29-32) Le Nunc dimittis, trois stiques, mais seulement deux ides. Simon
est dlivr parce qu'il a vu le signe promis, et qui sera le salut pour les peuples
et pour Isral. Ce cantique semble toujours avoir t chant le soir {Plum.)
dans l'glise; il a la mlancolie d'un adieu c'est le soir d'un beau jour .
:
29) Gen. xlvi, 30 Isral dit Joseph je puis mourir maintenant, puisque
:
preuves (Tob. m, 6 ;i;t'-aov ToXuOrJvat p., cf. JNura. xx, 29). toWw signifie
proprement dlier, dtacher, comme un navire qu'on dtache du rivage, et
c'estprobablement dans ce sens qu'il est employ au passif pour mourir (Soph.
Ant. 1268 'GavEj JjisXOts et au moyen, 1314). L'ide que la vie est un esclavage-
ou que Simon tait retenu en faction est moins natiu-elle. Dsormais il peut
aller en paix, comme Abraham (Gen. xv, IS), sans tre proccup du funeste
tat de son peuple.
v.axk to p^ft* aou fait allusion la promesse du v. 26 le ;
vieillard comprend que sa fin est arrive, puisqu'il n'attendait que ce signe.
30) T awTsptov adj. pris pour un subst. En soi c'est un synonyme de cwir^pCa.
29
Maintenant, Matre, tu laisses aller ton serviteur,
en paix, selon ta parole,
30 car mes yeux ont vu ton salul ,
31
que tu as prpar la face de tous les peuples,
32 lumire pour clairer les nations,
et g-loire de ton peuple Isral.
aussi (e?s) Bav ou si 86av est en paralllisme avec ^S; si? jtoxXu'itv. Les deux
D'aprs Schanz, c'est la lumire qui montre ce que sont les paens, savoir des
gens plongs dans les tnbres; d'o l'on conclut indirectement qu'ils doivent se
tourner vers la lumire. D'aprs Plummer, le gn. OvSv est possessif; la
lumire fournit une rvlation qui doit appartenir aux nations. L'expression
seraitun peu contourne. Quoique KondEXuifng signifie ordinairement action de
dcouvrir, le sens d'instruction s'impose ici; l'expression est peut-tre difficile
analyser, mais l'ide est claire il s'agit d'une lumire qui dissipe les tnbres
:
et qui claire les nations. C'est l'ide de i, 19, avec cette modalit que les tn-
bres sont compares un voile (cf. Is. lx, 2 axd-o xaXi^n -/^v) que fait dis-
nations, doive servir ensuite au salut d'Isral (Rom. xi, 3), ni qu'Isral pt
hsiter reconnatre un salut qui tait sa gloire. Simon en viendra l'atti'
tude des hommes; pour le moment il est en extase devant la beaut du plan
divin; son cantique respire le plaisir des yeux en prsence de la lumire. Il est
d'ailleurs parfaitement en situation, ce qui est une garantie d'authenticit.
11 est presque comique de constater que Galba a t salu en Egypte comme
une lumire brillant pour le salut des hommes : ?va SI Effufid-cspot jiavTa IXmiTe
Ttapc Tou TCtXdtpjflxvTo rjtxsv Im aco-ntpfa xo nivxo vOpoSTCwv fsvoo... Vixkct. xaTs
en situation devant une nergie surnaturelle, et presque de style (i, 63; n, 18.
33; IV, 22; vm, 25; ix, 43; xxiv, 12.41; Act. n, 7; m, 12; ]v, 13; vn, 31); l'objet
pas la conception miraculeuse, il faut ajouter qu'il ne savait rien non plus de
l'apparition de l'ange Marie, ni de l'pisode des bergers.
34) Simon les bnit, ce qui peut s'entendre dans le sens propre; ce privilge
appartenait son ge. Il s'adresse Marie par instinct prophtique; d'ailleurs
les preuves des enfants ne touchent- elles pas surtout le cur des mres?
v.dzM est destin ,comme Phil. i, 16 I Thess. m, 3, en parlant de
;
personnes ;
le mme
sens est frquent chez les classiques propos de choses,
par exemple dans Soph. au lieu du passif TGetjjiat, ex. SiSw S aot yjfpw; :
aXu::a TTJSe /.u^^oil TiXzi [Oed. Col. 1519), propos des avantages rservs
Athnes. Il n'est donc pas ncessaire de voir dans -/.etfj-ai une allusion (cf. I Cor.
ni, 11) la pierre angulaire d'Isae (vm, 14). Si cette comparaison, frquem-
ment applique au Messie dans le N. T. (Me. xii, 10; Rom. ix, 33; I Pet. ii, 6;
Act. IV, 11), expliquerait bien ixwat, il n'est pas naturel qu'une pierre serve
au relvement. Le symbolisme n'est pas indiqu clairement; ce n'est pas celui
d'une personne qui abat les uns, et qui relve les autres; l'enfant est plutt
regard comme un objet l'occasion duquel les uns qui taient ou croyaient
tre debout,
tombent, tandis que ceux qui taient abattus se relvent, et cela
dans Isral; on tombe ou on se relve, selon qu'on prend parti pour lui; c'est
ainsi qu'un signal bien ou rnal compris peut entraner le salut ou la catas-
trophe; il sera ce <T];i.ov, comme Isae et ses fils (Is. vin, 18j et sera mal com-
pris; vTiX=y6,u.eyov ne signifie que trs i-arement, en litige, admis par les uns,
ni par les autres , mais ordinairement au moins <c contest ; dans le N. T.
vTtXyco a le sens de contredit ou mme de ni (xs, 27; Jo. xix, 12; Act. xin, 4b;
xsvin, 19.22; Rom. x, 21; Tit. i, 9; n, 9; cf. Os. iv, 4etHeb. xii, 3). Les textes
cits par MM. supposent tous une opposition, plus ou moins absolue. Donc on
rejette le signe, ceux du moins qui doivent tomber; lui-mme est en butte la
contradiction. Dans le ps. liv (55), 10, on parle d'v-rtXoyta dans la ville, et au
v. 22 les paroles sont des traits o Xdyot a-j-o3... -/.zt tof sbtv jSoXSe. De mme
:
Ps. Lvi (57), langue est un glaive aigu; et Ps. Lxm (64), 4 ijxdv/jaav di;
b, la
Kai 8 airis, beaucoup plus nergique que. aou tout seul. SI (manque B etc.),
ffou
est expliquer comme dans i, 7(5. Dans quelle catgorie faut-il ranger Marie?
avec son fils ou avec ses adversaires? La question ne se poserait mme pas, si
Origne, suivi par Amphilochius, Titus, et presque par Ghrys. Bas. et Cyrille
d'AL, n'avaient interprt l'pe du doute ou de l'infidlit.
Cette subtile psychologie, comparant le doute une pe qui pntre
travers les puissances de l'me, doit peut-tre son origine la mtaphore de
Heb. IV, 12; en tout cas elle n'a rien faire ici. Il faut mettre Marie ou avec
son flls pour souffrir avec lui, ou avec ceux qui le contredisent. Or le premier
sens est parfaitement naturel, et marque bien le lot de la mre. Tandis qu'on
ne peut absolument pas dire des autres qu'en contredisant ou mme en con-
testant le Messie, ils ava,ient l'me transperce d'un glaive par le fait d'autres
personnes. La mtaphore du doute exprim par l'pe serait peine tolrable
si celui
qui doute se perait lui-mme d'une pe. C'est peut-tre pour cela
que l'ancienne version syr. et saint phrem ont traduit tu te perceras :
d'une lance (Burkitt cite phrem d'aprs Ich'dad, d. Harris^ p. 34, cf. Ms.
p. 28 s.), mais il faut simplement constater que c'est un contresens. Le vieil-
lard ayant en vue le Sauveur expos aux contradictions, a un mot touchant
pour la mre qui aura
elle aussi l'me transperce du fait des mmes ennemis.
Il est
trange qu'aprs avoir expliqu ce passage correctement la contra- :
diction sera telle que le cur de la mre en sera pour ainsi dire bris, Klos-
termann ajoute Le contexte serait plus coulant si l'on entendait avec Gress-
:
sorte il y aura aussi dans ton me un dchirement, afin etc. Depuis quand le
rle de l'exgse est-il de substituer au texte des contextes plus coulants?
Encore celui-ci n'est-il plus coulant qu'en supprimant un lment essentiel
pour un Sauveur, le salut d'un certain nombre. D'ailleurs Simon n'annonce
pas Marie qu'elle souffrira elle-mme le martyre, et il ne fait pas allusion
directement la lance qui a perc le ct du Sauveur. Le glaive est celui de
la douleur maternelle
compatissante. C'est juste titre qulon a regard le
glaive comme le symbole de la douleur de Marie au moment de la Passion;
mais on n'et pu le discerner d'aprs les seules paroles de Simon. Le v. 34
se termine ensuite, avec o;w;
qui marque l'intention divine de cet trange
rsultatdu salut propos. Dieu avait rsolu que les curs se manifestassent.
Ceux qui taient simples et droits reconnatraient le Messie, les autres seraient
parmi ses contradicteurs. Saint Paul s'appliquait le mme office sv to; tswo- :
y.a\ Iv xor;
{Avoi; TvoXXu[AvoL; (II Cor. il, 15), et l'Aptre dit aussi que Jsus
avait t un scandale pour les Juifs (I Cor. i, 24). Knabenbauer rappelle les
90 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 36-37.
36Kai -^v "Avva Tcpc^-ui, Ou-^ix-r,p $<3:vour,X, k% uXvj 'Ac7r,p, ('jr/j -spo^e-
^jxua v /(ji.Epa'. 7:oXXa, ^-tido-aa [/.ex vopb Irr, eTx xb ty;;; rrapsvia
^'
auTj, -/.a-,
aj-Y) xr,pa sw stcv OYo-/jy.ovxa o-jy. ao((r-aTO tou
-csaGapwv,) vj
wpa -KJ-aca vOc[j,oXcYt5 tw Ssw y.al sAaXst Tispi ctou Trafftv cot Trpoff-
37. eto; (T H V) et
non om. (S).
39. jtavTa (T H) Ou auavxa (S Y).
ert(7Tpi]/av ( H) ou -jzeaTpei/av (S V).
om. TTv a. TtoXtv (TH) ou add. (S V).
prdictions : seul un reste serait sauv. Dieu serait une pierre de scandale pour
les infidles d'Isral et de Jrusalem, les temps messianiques seraient des
temps de vengeance. Dieu punirait les adversaires du Messie; il appelait en
vain un peuple incrdule (Is. \ni, 14; x, 22; xlix, 26; l, H; li, 23; lxi, 2),
mais aucun de ces textes n'insinue que le Messie lui-mme sera rejet par
Isral. On ne pouvait le souponner qu'en regardant le Serviteur de lahv
comme le mme personnage que le Messie. Dans ce passage d'Isae (lu, 13
LUI, 12), la gloire alterne avec l'humiliation : mon
serviteur prosprera; il
montera, grandira, s'lvera bien haut; ... la multitude des nations l'admirera,
et les rois fermeront la bouche devant Lui... mpris et, nos yeux, nant
phrase et il faudrait sous-entendre un -verbe (cf. vn, 12; rm, 42), tandis que
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 38-39. 91
tribu d'Aser, elle tait trs avance en ge, ayant vcu avec son
mari sept ans depuis sa virginit, ^^et, [devenue] veuve, jusqu'
quatre-vingt-quatre ans,
qui ne quittait pas le Temple, servant
[DieuJ nuit et jour par les jenes et les prires. ^^Et paraissant au
mme moment, elle rendait gloire Dieu et parlait de [l'enfant]
tous ceux qui attendaient la dlivrance de Jrusalem.
9 Et
lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui regardait la Loi du
Seigneur, ils retournrent en Galile, dans leur ville de Nazareth.
les deux participes coordonns (style de Luc, Holtz.) semblent une parenthse
qui se termine -Eoordpwv. Cependant xal tt) ne signifie pas elle aussi ,
mais simplement et elle (cf. v. 28). Luc ne veut pas dire que sa viduil
dura quatre-vingt-quatre ans [syrsm.), mais que, demeure veuve, elle avait
alors quatre-vingt-quatre ans. Veuve non remarie tait une qualification hono-
rable mme dans le monde romain {sic complexa est vidmtatem tanquam genus
pudicitiae, Quintil. decl. 306) et dans Isral (Judith, svi, 22), et dans l'glise
primitive (I Tim. v, o. 9). Tandis que Simon vivait Jrusalem et tait venu
dans le Temple, Anne s'tait arrang un petit logis, probablement une simple
couchette' dans un rduit quelconque du Hiron. Elle devanait ainsi l'idal
normal d'une veuve chrtienne, i\ 31 ovt*? j^^a.... TpoafAs'vei Tat SeTfaeacv za rat
Ttpoasuy^at vuy.xb; /.al jjxpa (I Tim. V, 5). L'accusatif wv.-ol 3ci y]!x^y n'indique
pas une prire plus constante (ef. Act. xxvi, 7) que le gnitif (cf. Apoc. vu,
15
XaTpsiouffiv ai-rw f){ipa? xa\ vuxr? et Apoc. iv, 8). Ces exemples prouvent que
l'ordre n'importe pas non plus, nuit et jour ou jour et nuit , mme dans
Luc xvni, 7 ; Act. ix, 24.
38) moT'aa cf. v. 9, n'indique pas une apparition soudaine, mais pourtant
tout le moins qu'Anne n'tait pas attendue, et que son intervention doit s'ex-
pliquer par un mouvement au moment voulu.
intrieur, l'amenant
Dans vOufj.oXoys'To ne donne pas le sens d'une rplique
la prp. vT;
39) Sy/'sin. Joseph donc et Marie, lorsqu'ils eurent achev dans le Temple
au sujet du premier-n tout ce qui est crit dans la Loi, retournrent en Galile
Nazareth leur ville. Ce vritable targum jette un
jour peu favorable sur la
valeur de ce teste. C'est en cet endroit qu'on pourrait discuter l'accord de Luc
et de Mt. Luc n'a parl ni de l'adoration des Mages, ni du massacre des inuo-
'92 VANGILE SELON SALNT LUC, II, 39.
'''
Ka; TTspsovTO 5'.
YiVc; atou '/.a-:' exo et 'lpoU(jaX-/)[;. ty) opt^ tcD
cents, tii de la Fuite en Egypte. Schanz prtend que ces faits ne convenaient
pas son but de montrer en Jsus le Sauveur des pauvres et des humbles.
Mais il se proccupe aussi de l'universalit de la Rdemption, que prsageait
dj la visite des Mages, reprseatant les Gentils. On concdera que Luc, mme
s'il a connu ces faits a pu avoir des raisons, ignores de nous, de ne point les
rapporter, mais, s'il avait connu un rcit de l'enfance attribu -un aptre,
phis, 1900, 1, M ss. ii, 27, cit par Klost.), cause de l'ge de douze ans. Mais
M. Radermacher [Reinisches Musum, 1920 p. 229 ss.) a montr que ce chiffre
de douze, comme celui de trois,- revient trop souvent pour qu'on puisse soup-
onner un rapprochement littraire. Et sans doute lorsqu'un homme a montr
du gnie, on se plat envelopper ses premires annes d'une aurole, lui
prter une intelligence prcoce. Mais c'est que telle est en effet la loi du gnie
ou mme du talent; le plus souvent il se manifeste de bonne heure. On jugera
que Luc a t plutt rserv dans son esquisse du dveloppement intellectuel
de Jsus douze ans. Que l'on compar les apocryphes et tant de sottes lgendes
sur l'enfance des, grands hommes, ou mme Josphe l'Justorien, et ce qu'il nous
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 40-41. 93
^^
Cependant l'enfant grandissait et se fortilEiait, se remplissant
de sagesse, et la grce de Dieu tait sur lui.
^*
Et ses parents allaient chaque anne Jrusalem pour la fte
Christ. Les termes de Luc affirment un certain progrs, sans dire lequel; on
peut l'entendre avec saint Thomas du progrs de la science acquise (III'> pars.
q. xn, a. 1).
40) Le mot
:vj[j.aT:t aprs zpaTaiojxo n'tant pas authentique, mais emprunt
reposait sur Lui, qui tait Fils de Dieu par sa nature divine, et le chef-d'uvre
de la nature humaine (cf. Act. iv, 33).
Tout systme devra donc tenir compte des textes de saint Luc, qui tablis-
sent l'un et l'autre une corrlation si vidente entre le dveloppement phy-
Christ, e d. 1, 236)_.
41) 01 Yovef, mme
dans les mss. qui ont mis aux vv. 27, 33 et 43 Joseph et
Marie, ou Joseph et sa mre; ce qui prouve que les corrections n'taient point
le fait d'un dogmatisme intransigeant [Plum.]. Cependant ici beaucoup de latt.
ont Joseph et Marie. Syrsin. a la traduction trange ses parents dans le sens
de proches parents, non de pre et de mre, imtt?jN'. -mx' Ixo; est l'expres-
sion grecque; dans les LXX vtauTv -/.a-:' Iv.au-rv (Dt. xiv, 22; I-Regn. i, 7;.
I Macch. IV, 59 etc.).
tJJ lopr^, l'occasion, au moment de la iic, pour Ja
^'^
Tracr/a. liai ote eYcVcTO s-wv owosxa, avapatvovcwv auTWv icaxa to
crite ou orale, habitue l'horizon juif. Les Isralites devaient se rendre trois
fois par an au sanctuaire (Ex. xxni, 14-17; xxxiv, 23; Dt. xvi, 16), pour les ftes
des Azymes, des Semaines et des Tabernacles. Sans doute un trs grand nom-
bre, ceux qui taient loigns, n'y allaient qu'une fois par an ou mme pas du
tout. Les femmes n'taient point obliges, non plus que les enfants, jusqu'au
moment o ils taient censs fils du prcepte, niD 11, selon l'expression du
Talmud (JBa6 mesia Q'^), ce qui avait lieu au moment de la pubert. Mais
videmment les femmes pouvaient accompagner leurs maris et emmener leurs
enfants (I
Sam- i, 24).
42) Si Luc avait pens que Jsus vint alors Jrusalem pour la premire fois,
n'aurait-il pas dit expressment que ses parents le prirent avec eux cette fois
f-/^ovTE;
au-ov D)? L'ge de douze ans est plutt dans sa pense en rapport avec
la scne qui suit qu'avec une obligation lgale dont il n'est pas question pour
l'enfant. L'ge de douze ans dans KefOMof 50 et loma 82" est seulement cit
comme le moment o l'enfant doit tre tenu plus svrement et commencer
jener.
sfwv, le gnit. comme m, 23; Act. iv, 22. va6aivvxwv, partie, prs,
d'habitude, au sens de l'imparfait. 'IGo dans le sens de rite, comme dans plu-
sieurs papyrus (Deissmann, JVcwe Bibelstudien, 79).
43) TE}.itoc;avccov indique que les saints plerins sont demeurs Jrusalem
durant les sept jours ds Azymes, qui se terminaient par un jour solennel (Ex. xn,
IS s.). A dfaut d'une obligation formelle, il y avait une raison de convenance,
et l'opportunit de se reposer.
{TO[xvtD expression choisie ceux qui restent ;
en arrire aprs le dpart des autres. (Xn. Banquet, is, 7; Act. xvn, 14). Le
fait serait inexplicable si les parents de Jsus n'avaient pris l'habitude de lui
laisser une certaine libert, assurs qu'il serait toujours o il devait tre. Ou
avec des enfants de cet ge qu'on sait raisonna-
pourrait certainement agir ainsi
bles et aviss. Il est inutile de supposer avec Bde et saint Bonaventure que les
hommes allaient d'un ct et les femmes de l'autre, de sorte que Joseph a pu
le croire avec -Marie et rciproquement du moins ce n'est pas l'usage actuel ;
;
on se groupe par familles pour faire un long trajet. C'est seulement dans la
])rocession solennelle qui conduit une fiance
ou un enfant circoncis que les
hommes et les femmes sont spars. Les caravanes un peu nombreuses com-
portent toujours un certain dsordre; on se retrouve l'tape indique
d'avance.
44) cuvoS'a tait
devenu un terme technique pour caravane; Palmyre avait ses
caravanes. On peut imaginer sur la voie de
synodiarques ou chefs des grandes
VANGILE SELON SAINT LUC, II, -43-46. 95
de la Pque. ^^Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils taient monts
^^
selon le rite de la fte, eurent termin le temps
et aprs qu'ils
phtes, ou mme les sciences naturelles, selon le style des apocryphes {Ev.
arabe de V enfance, L-LIII). La scne a paru analogue ce qui se passe dans
l'Orient musulman; les matres enseignent dans les mosques assis sur des
escabeaux, les lves rangs en cercle autour d'eux, assis sur des nattes. Les
rabbms enseignaient eux aussi aux parvis du Temple dans quelque chambre
ou galerie, assis sur quelque petit banc, les lves leurs pieds (Act. xxn, 3).
Le Talmud {Megilla 21) prtend que les lves ne s'assirent qu'aprs la mort
de Gamaliel I; c'est une explication lgendaire (Schrer... II, 386 note 32).
Mais ce qui fait le propre de cette scne, c'est que Jsus n'est pas dans un
groupe de disciples, car ^il n'aurait eu qu'un matre. Les matres taient donc
groups, disputant entre eux, peut-tre autour d'un savant d'une autorit
exceptionnelle, car rien n'indique une prdication au peuple en l'honneur de la
fte (contre Plum.). Dans ce cas Jsus n'aurait
pu interroger, ce qui se faisait
S6 VANGILE SELON SAINT LUC, If, 47-49.
'''"
a-v 7,at
TCspwTWVTa a-rcu' ^a-av-o o TravTS et /.oijovTs aTo2
-'^
t:1
t-^
cuvEcsi xa ra -oy.pfcG-iv ai-sli. -/.a?, tSivis jxbv s^eTCXaY'/iuav,
y.al eiTTv ::pb aj-bv Tj !J."r,-'/]p
cr.h-zX) T-/.vcv, -ri
TiO-i'^cra */;[;.?v 0'jto);
'''^
y,ax a-ol o cruv^y.av xb p;[j-a
o IXzX'/idev aTo. ^^y.al natlS-/) [jlst'
ocjTv y.a '^XGcV z'.q Nauapft, /.al V'' Tro-airafAsvo aTO. xai /] [J.'/]rr,p
47) !aTri[jit mot employ par Mt. une fois (xu, 23), par Me. trois fois dans le
sens d'un extrme tonnement (n, 12; v, 42; xi, Jl; tandis que m, 21 est dif-
frent comme II Cor. v, 13) et souvent par Luc (viii, 56; Act. n, 7. 12; vm, 13;
IX, 21 X, 4j xii, 16), et bien conforme l'impression produite dans ses crits
; ;
Joseph n'est pas le pre de Jsus, mais qui nous a habitus aussi la situation
de la sainte Famille devant le public. Le rapprochement avec Me. m, 32 n'est
que dans les mots; comment Luc aurait-il pens qu'un pisode si diffrent
tiendrait lieu de celui de Marc et adoucirait la fcheuse impression qu'on et
pu en concevoir par rapport Marie (contre lIolz.)t La leon itou[j.v appuye
sur N B est confirme par sah. elle est bien suprieure comme effet pathtique
;
(lou, d'aprs Knab. qui cite beaucoup de commentateurs, mais aucun Pre :
<( les affaires de mon Pre , l'uvre qui m'est confie, comme dans Jo.
viii,
VANGILE SELON SAINT LUC, II, 30. 97
quoi nous as-tu cela? Vois, ton pre et moi, fort en peine, nous
fait
29; IX, 4; xiv, 31. La rponse serait un peu svre; les parents de Jsus
auraient d savoir qu'il faisait passer avant tout le service de son Pre. Mais
lui auraient-ils refus la libert d'accomplir ce devoir? Dans le sens des Pres
iOrig. Cyr. Lon, Euth. etc.), Jsus rpond en souriant qu'on devait bien s'at-
tendre le trouver chez son pre. serait un peu trop explicite de rendre hi
Il
xoXz dans la maison , parce que l'expression est plus gnrale et indique
plus expressment un rapport avec la personne. On a cit Gen. xli, 31;
Esth. vn, 9; Job xvni, 19; de mme Jos. c. Ap. I, 18, d'aprs Mnandre, v xoc,
TOI) Ato';, et pour son compte [Ant. XVI, X, 1) :
^v S' a-w /.Ta-ycoyrj
iv Tor 'AvTt-
TtaTpo'j
(( il tait reu chez Antipater Moulton (p. 103) cite Tebtunis pap. 12,
.
I. 3 (ii"^
sicle av. J.-C.) v to; 'Aiiswio);, dans le bureau de, ou chez Amenneus;
Ox.pap. S23 (ii ap. J.-C.) sv -cot; KXKu8(fou), invitation dner chez Claudios.
C'est probablement ce que signifie le syr. "inx* n"i3,, rendu un peu lourdement :
dans la maison de mon pre par Biat-ar. et arm. Les Pres avaient
plus
que les commentateurs partir du xvf s. le sens vivant de cette locution. La
parole parat moins profonde, mais convient mieux un enfant. Ce qui d'ail-
leurs importe le plus, c'est que Jsus nomme Dieu son Pre dans un sens
spcial, en opposant cette paternit celle qu'on lui attribuait communment.
L'enfant suppose que ses parents connaissaient ce rapport mystrieux. Sachant
qui est mon Pre, ne saviez-vous pas oii vous deviez me trouver?
50) Ce verset a beaucoup embarrass la pit des exgtes, en particulier
de Cajetan, qui a cru qu'il s'appliquait aux auditeurs, non aux interlocuteurs,
ou tout au plus Joseph. La difficult c'est qu Marie. du moins connaissait
bien la conception miraculeuse de Jsus, et la parole de Jsus avait dj t
prcde de celles des bergers, de Simon et d'Anne. Mais aussi les paroles de
Simon avaient-elles provoqu l'tonnement des parents (v: 33). Luc qui nous
a mis au courant du mystre veut simplement montrer qu'il contenait des
profondeurs insondables. A mesure qu'il se droulait, il dpassait l'intelligence
qu'en avaient ceux mmes auxquels il tait confi.
Si Jsus sur la Croix a dl subir l'abandon de son Pre, pourquoi l'me de
VANGILE SELON SAINT LUC. 7
98 VANGILE SELON SAINT LUC, II, 51, 32.
Comparez aussi Sylloge 335, 18 {v^ s. av. J.-C.) -,Bs--/iaix-6 te fjXtxfx 7:po-/.ov--uv
xat zpottfixzvo; ei; io QtoasSzi^, d'un jeune citoyen d'Istropolis, prs d'une bouche
du Danube (MM. Expositor, vn, 41, p. 470).
Luc a mis en action le progrs physique en disant -cb
Ppioo; (v. 16); to ;:ato{ov
(v. 40); 'Irjcou 6 -ai (v. 43), ici 'Iriaou [Plum.].
TcpozTi-w d'abord transitif,
ge , ce qui tait inutile dire, surtout aprs v. 42, mais en stature, ou plus
gnralement en dveloppement physique. 11 tait naturel qu' ce progrs
correspondit, selon notre manire de parler, une plus grande complaisance
de la part de Dieu, et une plus grande faveur relle de la part des hommes;
sur cette expression, cf. Prov. m, 4. Tandis que Jean tait cach dans le dsert
pour tre un jour manifest avec clat, Jsus grandissait sous les yeux de ses
compatriotes, ravis de ses heureuses dispositions extrieures, mais peu ports
par ce spectacle quotidien lui attribuer une mission extraordinaire.
CHAPITRE III
*
Ev -'. CE zVTz.a'.s'/.x-tp T;; r,^(t\j,oviaq Ti^Epicu Kaicraps;, y;y1J'5~
^
Op, en ran quinzime On gouvernement de Tibre Csar, Ponce
beaucoup.
Le mot de rjYSfxovt'a, si vague qu'il soit, marque l'autorit impriale. Tibre
succda Auguste, mort le 19 aot, 767 de Rome, 14 ap. J.-G. La quinzime
Anne naturelle va donc du 19 aot 28 au 18 aot 29 ap* J.-C, 781-782 de
Rome. Jsus tant n au plus tard en 749 de Rome, puisqu'il est n avant la
mort d'flrode, mort au printemps de 730, avait donc environ trente-deux ans
lors de son baptme, ce que Luc exprime plus loin (m, 23) par environ trente
ans . Quant la dure de son ministre, Luc ne la prcise pas, et rien ne
prouve qu'en indiquant la date du ministre du Baptiste il ait entendu indiquer
le temps de la mort de Jsus la fin de cette mme anne.
La date de l'an 28 29 ayant paru trop tardive, cause du chiffre de trente
.ans de Luc {m, 23), plusieurs commentateurs (encore EnabJ) preranent pour
tihusque fisset (Vell. Paterc. ji, i%{);^lms, collega vmperii, consors fribumoiae
potestatis adsumitur, omnisque per exerdtus ostentatur (Tac. Ann.- , S). Mais les
mentes auteurs moTttrent Tibre ne commenant vraiment se croire empereur
t rgner qu'aprs la mort d'Auguste; Agrippa est mis miort, pfimum faci-
nus novi prineipatus (Tac Ann. i, 6) les snateurs composent leur visage ne
;
laeti eeeessu prfncips, neu prmo7-dio {l. l. 1); tandem, quasi coactus...
tristiores
recepit impcrium (Suit. r/6, 24); una tamen veluti luctatio civitatin fuit^ puffnan-
100 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 1.
ou du moins avant Pque de l'an 28, on peut fixer sa mort en l'an 30 et donner
toute la latitude ncessaire la chronologie de Tvangile de S. Jean. La Pque
de Jean (ii, 20), la premire, est vraisemblablement date de l'an 28 (Schrer....
I, 370; Pfaettisch, l. L 77 ss.).
tif en comptant Ponce Pilate pour le quatrime, puisque le mot tait d'un usage
frquent, sans aucun rapport avec le chifFre quatre Plut. Ant. 36 T.olloi, /a-
:
P'XsTo c3Tpap-/^{a;
ym paTtX.sa; Tac. Anrx. XV, 2o : scribitur tetrar-
vcv [AsydcXuv.
et de Dlos (Bullet. de cori'esp. hell. ni, 365 s.) le nomment Hrode, le ttrarque,
fils du roi Hrode, ce qui blessait sans doute sa vanit. Luc l'a mis spciale-
ment en scne (m, 19; ix, 7.9; xm, 31; xxin, 7 ss.), inform peut-tre par
Jeanne, femme de Chouza, son ministre (vin, 3) ou par Manaen, son frre de
lait (Act. xui, 1). Dpos par Caligula, il fut Banni Lugdunum (Jos. Ant. xviii,
Strabon, d'aprs Timagne, disait qu'Aristobule (104-103 av. J.-C.) avait con-
quis une partie de la race des Iturens (dans Jos. Ant. XIII, xi, 3). Schiirer
veut mme (i, 275) que ce soit la Galile !J1 suffit que ce soit le pays de Panias,
qui fut certainement compris dans le ^royaume ituren de Ptolme, puis de
Lysanias et de Znodore, ses successeurs {Ant. XIV, xin, 3 et XV, x, 1). Ce
pays de Panias fut donn Hrode {Ant. XV, x, 3) et passa Philippe, qui
l'affectionna mme particulirement. Luc pouvait donc lui donner dans un sens
102 VANGILE SELON SAINT LUC, IIl, 2.
^t:':
pxitpi(}) "Avva y.al Kaidcoa, svsvsto if,\).7.
G;gI5 kizl 'Io)dcv/)V tov
large nom d'ture, quoique les Iturens aient encore constitu un group
le
distinctgouvern de 38 49 ap. J.-G. par un certain Somos (Dion Cass. lis, 12;
Tac. Ann. xii, 23). C'est la solution de Schrer (i, 427). En nommant la Tra-
chonitide et l'Iture, Luc indiquait les points extrmes de la ttrarchie de Phi-
lippe. Ce dernier ne figure pas personnellement dans l'vangile; c'tait un
prince trs favorable aux ides" romaines ou mme paennes, au point de cons-
truire un temple de Pan et de le reprsenter sur ses monnaies; il est le fonda-
teur de Csare de Philippe (Me. vui, 27).
On a encore plus attaqu Luc propos de Lysanias. Comme on ne connaissait
que Lysanias, roi des Iturens, mis mort par Antoine en l'an 34 av. J.-C.
(Dion Cass. xlix, 32), on prtendait que Luc avait confondu. Schrer a montr
que l'erreur est plutt le fait de ses critiques. Abila, aujourd'hui Souq wadi
Barada est situe sur la pente est de l'Antiliban, sur la route et la voie ferre
qui conduit Damas en venant de Beyrouth. Il est probable que cette rgion a
appartenu au grand royaume ituren, mis eu pices au temps o nous sommes,
et un de ses dbris constituait une ttrarchie, nomme prcisment de Lysa-
nias en l'an 37 ap. J.-C, o Caligula la donna Agrippa I'. Claude confirma
cette donation en 41, 'ASXav tt)v Aunavioy /. noaa h t(^ AiCdtvtj gpst [Ant. XIX, v,
1 ; cf. Bill. II, XI, 5 ; cf, pour la priode suivante Ant. XX, vji ,1 ), Mais on aurait d
se garder de prtendre que l'Abilne, un tout petit pays, tenait son nom,
Qomme ttrarchie, de l'ancien Lysanias, roi de fout le pays des Iturens-
D'ailleurs on a trouv prs d'Abila une inscription {Corp. insc. graec. n 4321 ;
cf. addenda p. 1174) qui constate l'existence d'un ttrarque Lysanias, et qui ne
Csare de Philippe qui ont t visites par Jsus ; c'tait comme la limite de son
activit du ct du nord, un peu au nord de Sidon (Le. vijl7; x, 13 s.). Proba-
blement Le. aura voulu indiquer les chefs des territoires group.<> sous la mme
domination au moment o lui-mme crivait. Or M. Gronin {The Jovm. of theoL
Gl 1917, p. 167) a montr que ce groupement, dtruit en 66 au moment de la
rvolte, ne fut jamais reconstitu tel quel. C'est donc un indice que Le. crivit
avant 66.
3) in\ piiip(o avec l'immense majorit des bons mss. et sah. contre py.ts-
piwy {it. Yg. go, boh.); les syrr. sous le grand sacerdoce . Luc a vit la
formule : sous les grands prtres, car il et sembl dire qu'il y avait deux
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2. 103
grands prtres, comme deux consuls. Il a donc iasinu que le pouvoir, unique
de droit, tait partag en fait. Il et pu d'ailleurs, sauf l'inconvnient indiqu,
les nommer tous deux grands prtres, car les grands prtres dposs conser-
vaient certainement ce titre. La difficult est que Luc semble regarder Anne
surtout l'arrive de Pilate, et eut toujours assez de crdit pour que cinq de
ses fils arrivassent au souverain pontificat. Josphe le cite comme le type de
l'homme heureux {Ant. XX, ix, 1). Schrer a not qu'Ananos le jeune et Jsus,
'
fils de Gamaliel,
quoique dposs, taient la tte des affaires dans la premire
priode de la guerre. La charge confrait celui qui en tait investi un
character indelebilis qui lui permettait de conserver une grande partie des
droits et des devoirs du grand prtre en fonctions (Schurer, n, 274 citant
Horaioth m, 1-4).
Anne, plus g et beau-pre de Caphe, tait certainement le plus en vue ;
c'est cause de cette situation de fait que Luc le nomme le premier, mais il
s'est abstenu de le mettre en scne lors du jugement de Jsus; on ne peut donc
lui reprocher une erreur formelle, mais seulement une expression officielle-
ment inexacte {Schanz), comme celle d'%s(jiov(a pour Tibre. Knab. lui-irirae
rejette les anciennes chappatoires, qu'Anne prsidait le sanhdrin, ou tait le
vicaire de Caphe, ou qu'ils faisaient les fonctions chacun durant un an, ou que
Jean avait commenc prcher sous Anne.
l'vnement auquel se rfre
lYveto p)[Aa Osou, est le synchronisme chro
-
nologique. Le dessein de Dieu que nous connaissons par les premiers chapitres
va se manifester. L'expression appartient l'A. . sous la forme mni 127 ^^^ .
yi'vEaOai p^|jiou Xdyoy liupfou. Luc a mis 6eou montrant une certaine indpen-
dance de la leon toute faite des LXX, moins qu'il n'ait eu en vue -o '?n\>^ to3
0oij 6 Iyv-o m
'Iepejj.fou (Jer. i, 1), avec
T au lieu de 3ip6; qui est normal dans
^/.a -^AOv Elq Traaav rr;v Kzpiy^wpz'^? toI5 'lopovou y.'/jputro-wv ^7:Tto-[;.a
3) r.ipyjMpoi dans Luc a nettement le sens de rgion (cf. Me. i,.28), d'ailleurs
T] une expression toute faite (cf. Mt. m, 5) emprunte
Tspr/copo; tou 'lopS'dvou est
TA. T. (Gen. xiii, dO. 11; II Chr. iv, 17)', o elle rend
plin tSD. Le mot 13D
dsigne une plaine arrondie, un cirque, par opposition aux valles allonges.
C'est l'aspect qu'offre la valle du Jourdain depuis le Qarn Sartab jusqu'
l'embouchure du Jourdain. La partie nord est beaucoup plus troite; Jean y a
prch aussi (Jo. m, 23; cf. RB. 1895, p. 308 ss.), mais le centre de son action
semble avoir t fix non loin de l'embouchure du Jourdain, o le fleuve
traverse un vritable dsert de marnes, qu'il coupe de sa ligne dessine en vert
et or par les tamaris. Il sortait probablement de son dsert pour prcher la
pnitence aux villes luxueuses des environs, Jricho surtout, la reine plan-
tureuse assise au milieu des palmiers et des baumiers, puis Archlas, et
Phasalis. L'impulsion donne, les foules vinrent elles-mmes le trouver.
pa;:-!ff[xa (xsravota; et;
jtrjpciffwv eaiv [j.apTi(ov est textuellement dans
Me. I, semble lui avoir t emprunt, tandis que Mt. suit une autre voie.
4, et
D'ailleurs Lue retrouve ici l'ide nonce dj dans le cantique de Zacharie
(i, 77).
On comprend trs bien que Luc n'ait pas reproduit la premire partie
de la citation attribue par Me. Isae et qui est tire de Malachie; mais il se
peut qu'il ne l'ait pas lue dans son texte; d'ailleurs elle reviendra plus loin
(Le. vn, 27); ici elle est compense en donnant plus compltement le texte
d'Isae.
4 et S) Is. XL, 3-0.
dans Me. xn, 26 (v -^ |Bimw) et seulement dans Luc (xx, 42; Act. i, 20; vn, 42).
Luc a pris soin de distinguer le dsert o la voix de Dieu a appel Jean (v. 2)
et le cercle du Jourdain o il a prch (v. 3), tandis que Me. n'avait parl que
du dsert, que Mt. qualifie d'une faon inusite de dsert de Jude. Cependant
VANGILE SELON SAINT LUC, HI, 3-6. 105
Le. n'a pas hsit reproduire la citation d'Isae. L'expression est d'ailleurs
parfaitement exacte (contre Dibelius : Die vovchr. Veberl. von Johamies dem
Tufer). Le cercle du Jourdain est arros sur ses bords par les eaux qui des-
cendent de la montagne, mais le centre est un vrai dsert, et le Jourdain,
profondment encaiss entre ses rives, ne lui donne aucune fertilit. La rive
<)ccidentale n'est pas moins un dsert que celle de l'Orient, nomme dsert
par les Hbreux. Luc pense sans doute comme Me. au Seigneur
(pa'iy'))
Messie qui vient, aussi crit-il comme lui x TpSou aTou au lieu de -ou Geou
de Zacharie (i, 76). Le prcurseur n'a pas seulement prparer les gtes; il
doit positivement faire la route, ce qui est encore l'usage en Orient quand on
annonce de grands personnages; ainsi la route de la porte de Damas au mont
des Oliviers par le nord a t faite avant l'arrive de l'empereur d'Allemagne
en 1898; cf. Jos. Bell. III, vr, 2, de Vespasien 'o-owi -a xs axolih t% Xecopou
:
5) Isae s'tait tendu sur ce travail. Les deux premires oprations sont
images, quoiqu'on puisse citer des exemples de digues traversant les valles
et de collines abaisses; les deux dernires sont prcisment celles qu'on vient
de citer d'aprs Josphe. Si Luc continue seul la citation, c'est sans doute pour
aboutir l'ide importante du v. 6. Cependant il a pu avoir en vue le sens
symbolique. Les valles combles, ce sont probablement les affams remplis de
biens (i, 52); les montagnes abaisses, ce sont les puissants dposs (i, 52);
dsormais le Seigneur trouvera des mes droites, et des chemins aiss pour
pntrer dans les curs. La leon dt; Eistcv, comme dans les LXX, doit tre
prfre e Esfa, en sous-entendant 63bv, cf. Arr. de exp. Alex, ni, 7, 6
eGefav 8 kn\ BaSuXva
oy.
%v, Luc a peut-tre crit di So; Xet'a pour que le
contraste soit mieux marqu, au lieu de s; -sofa, traduction littrale de l'hbreu
ptav Twv osvopwv v.sTar tckv cuv csvopov [i/q ttowuv y.apTCbv "/.aXv xy.OT:-
Simon touchant Jsus (ir, 30 s.), et l'ide mise en relief par Luc de l'univer-
du salut (Act. i-xviH, 28).
salit
7-9. PRDICATIOX DU BAPTISTE (Mt. III, 7-10).
Me. content de toucher trois points
s'est l'ascse de Jean ; le concours de :
ceux qui vont se faire baptiser; l'annonce du Messie. Luc a exprim le con-
cours du peuple sans aucune indication locale ou personnelle (la Jude, Jru-
salem, Mt. et Me. les Pharisiens et les Sadducens, Mt. seul), il a omis l'ascse
;
^
Il disait donc aux foules qui venaient pour tre baptises par
lui Race de vipres, qui vous a appris fuir la colre qui doit
:
qui ne fait pas de bon fruit est coup et est jet au feu.
mais ils les avaient inspirs au peuple qui les suivait. La colre venir tait le-
jugement de Dieu, toujours suspendu sur la tte du peuple quand il tait cou-
pable. Si les Pharisiens se targuaient d'observer la Loi, Luc sait, aussi bien
que Mt., qu'ils avaient leurs tares morales, comme aussi le peuple entier.
8) y-ocpnbv Koistv (m, 9; vi, 43; viu, 8; xm, 9) avec le sing., et ici dans Mt. ;
si
donc Le. met ici le pluriel, c'est qu'il parlera plus loin de diffrents fruits de
pnitence. zapTo' au sens figur (moral) est frquent dans les LXX (Sir. vi,
19 etc.) et c'est d'ailleurs une figure trs naturelle; aw, comme A.ct. xxvi, 20^
dans le sens de Rom. vm, 18, des actes moraux proportionns la pnitence
qu'on affecte par un rite extrieur. L'aor. imp. -.(niaazs faites donc une bonne
fois .
pja6e est la seule variante srieuse avec Mt. dans cette pricope (yswr;-
-jLata pXXsxai). Mt. a Srits : n'ayez pas l'air de penser , ne vous ima-
ginez pas qu'il suffise de dire (cf. Soph. Ant. 762 to5xo \>:t\ ^^rti r.oxi) qui est
trs lgant. Le terme de Luc moins significatif; dans l'vangile il emploie
est
trs souvent apxQ'Jt.at, comme Me.,, dans des cas o il parait quivalent de-
l'aram.
"i*i^,
se mettre faire
quelque chose . Luc serait donc plus dans la
couleur de l'original, aramenQugrecaramasant(MoMZion, 15); peut-tre cepen-
dant a-t-il simplifi ; cf. Comm. Mt.
v iotuToi est omis par 128, latt. (presque
tous), vg., syrsin. et cur. sah. Les autorits pour l'omission sont donc de plus en
plus nombreuses l'addition s'expliquerait comme conformation Mt- Avec l'omis-
;
sion le sens est dire , tout court; avec v auxot penser , qui convient mieux
avec 36?r]r qu'avec ofpiiffSs, car Luc crit trs souvent il se mit dire , iv, 21;
vn, 24 etc. Les Juifs taient trs fiers de descendre d'Abraham, y.i tj yann aoi>
Iz (zp[jia ^6paa{i (Ps.-Sal. xviii, 4) ; de lui datait une re nouvelle, la der-
nire du monde, allant de l'Abraham de l'histoire un Abraham symbolique
(lY Esdr. VI, 8). Mais eux-mmes confessaient que la descendance charnelle
n'taitpas tout, puisque Dieu tait intervenu deux fois miraculeusement, la
naissance d'Isaac et celle de Jacob. Sa toute-puissance pouvait susciter
d'autres fils Abraham, de ces
pierres mmes. L'image n'est sans doute pas
venue Jean d'une rminiscence de Deucalion, mais de l'assonance entre banim
flk et abanim.
pierres (Pfens.), ou plutt benai et abii en aramen, ou
encore parce qu'Abraham avait t compar par Isae un roc, d'o Dieu avait
dtach les Isralites
(Is. u, i s.) cooame les pierres d'une carrire.
9)Troisime divergence de Luc avec Mt., xat ajout aprs Si, ce qui est bien
dans sa manire (Schanz, Phim.); c'est donc lui qui a fait le changement. Les-
"
108 VANGILE SELON, SAINT LUC, III, 10-il.
^^
TTai 7.ai dq rJjp ^XXs-at. -/.ce:
TZTjpoStwv a-bv ot HyXsi l-(ov-B . Ti
ouv " o '0 e/wv
T,ovfiaui\j.zv ; -oy.piOs rAsysv to 3'jo -/^'^'^''
7.al /;[^.; -/.al STTiV ab-oX M-qovx oixaiTri-ce p/^o ffU'/.avr/^aYjTE, /.al
prdication pour les divers tats. Il serait plus juste de la regarder comme une
monition sur la manire de faire pnitence. Le premier avis s'adresse presque
.tout le monde. Viennent ensuite deux autres pour des
cas particuliers.
dO) Les foules paraissent convaincues de la ncessit de faire une vritable
pnitence, mais en quoi consistera-t-elle? On comprend mieux maintenant
pourquoi Luc n'a pas nomm les Pharisiens; il et t difficile de leur suppo-
serune pareille bonne volont. Aprs ;:oiracoiJ.v, subj. dlibratif, on a ajout
pour la clart tva aco9to[jLEv (D 9 37 73 latt (b g q) sah cur), qui tait inutile; cf. la
mme tournure Act. n, 37.
La meilleure pnitence est la pratique de la charit. Ce n'est point une
11)
'aison pour parler des tendances bionites de Luc, d'autant qu'il s'agit d'une
aux yeux des Juifs trop zls pour incompatibles avec la justice et la saintet
requises par la Loi. Il ne prtend pas rgler toutes les positions, mais montre
que la pnitence est compatible avec toutes, la condition d'y vivre sans com-
mettre d'injustices. En mme temps Luc nous fait comprendre l'intensit du
mou-vement qui atteint mme (y.xi) ceux qu'on regardait comme dsesprs.
C'est dj l'universalit de l'vangile, du moins au sein d'Isral, car ni les
publicains ni les soldats ne figurent comme trangers. Sur zzkuivai cf. Me. ii,
15. Si les publicains posent la question, ce n'est pas que le prcepte de la
charit ne les oblige pas; ils se demandent s'ils ne sont pas encore tenus
quitter leur office. Aussi Jean ne rpond que pour l'avenir, sans les dispenser
pour cela de restituer le bien vol.
Les taxes tant dtermines, comment les publicains pouvaient-ils perce-
13)
voir davantage? C'est que, dit le tarif de Paimyre (de 137 ap. J.-C; Ditt.
Or. 629), les tarifs n'taient pas assez dtaills, de sorte qu'on percevait trop
souvent d'aprs la coutume (::pff[CTeT]o
81 h awfiQv.y.), car il tait convenu
qu'on devait oprer la perception (x^jv ::pSiv zots'aOat) d'aprs la loi et' la cou-
tume. Pour obvier ces difficults, la de Paimyre
graver sur une stle
ville fit
'^^
p/sUffOe To 5()0)Vioi y-wv. UpsGoc-mvzoq 3s -rou Xasti -/.a
Oto eY) 6 ypitJT, ^'^'7:y.piva-o Xyo)V Tuaaiv 6 'Iwiv^ 'E^w [i-v uca-t
|3a:Tiw 6|^-5;" p5(-at Se o la-/jje>ii~s.pb [;,ou, cl o-/, l|jil ly.avb Xu^ai -bv
service n'taient que des troupes auxiliaires composes de non-Juifs. Les sol-
dats d'Antipas ne pouvaient gure se prsenter dans la plaine du Jourdain, au
moins sur la rive droite, parmi la foule qui venait surtout de Jrusalem. 11 est
plus vraisemblable que ce sont des postes recruts pour prter main forte aux
publicains, des- douaniers, qui pouvaient tre juifs. On s'expliquerait trs bien
ainsi leur -/.al rj^xe, nous aussi , qui participons ce ngoce, et les injonc-
tions de Jean. Btaaefw, intimider , d'o extorquer de l'argent par inti-
:
midation, naturellement sans le porter aux recettes, dlit aussi funeste aux
fermiers bnficiaires de l'impt qu'aux imposs. ouxo^ayrsta, agir en syco-
phante. L'tym. est toujours douteuse; l'ancienne est la plus vraisemblable;
celui qui dnonce des figues, c'est--dire qui est toujours prt dnoncer
(D'aprs Girard, Revue des tudes grecq. t. XX, 1907, p. 143-163, celui
qui
apparat dans le figuier , pris en flagrant dlit); en tout cas dlation, escro-
querie, et chantage (Saglio, ad verbum) sont le fait du sycophante. Les doua-
niers avaient le droit et le devoir de dnoncer la fraude, mais non de s'en-
tendre pour dnoncer faussement et faire chanter ; c'est bien un crime de
publicain; cf. xix, 8. Les deux abus signals ici taient prcisment reprochs
aux publicains en Egypte, et un certain Dioscourides, haut fonctionnaire,
adressait en 145 av. J.-C. des avis qui ressemblent assez ceux du Baptiste,
-car on se plaignait surtout des publicains, de leurs extorsions, et erreurs, et
mme d'tre faussement dnonc par eux [xX'.crra, 8 xar twv npb; xal twv!!
:
dans leur cur au sujet de Jean s'il ne serait pas le Christ, i^Jean
dclara, 'adressant tous Moi,
je vous baptise avec de l'eau,
:
mais il vient^ celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas
digne de dlier la courroie des sandales lui vous baptisera dans
;
Act. XXVII, 33; xsvni, 6. D'aprs le contexte c'est l'attent du Messie; l'apparition
de Jean lui a donn une nouvelle impulsion; aprs cette manifestation devenue
si rare de l'esprit prophtique, on tait dans l'attente de quelque grand vne-
ment, et, dans la situation des esprits, on pense au Messie.
^7]
roTE aTo l'), optatif bien choisi pour marquer l'incertitude; comme xxii,
23 xb -f; apa eVt) ... 6 ttoto |j.XXwv TptrffEtv.
Il y avait bien des raisons de douter; outre que Jean tait d'origine lvitique
gation muette portait sur sa personne, il explique d'abord son propre rle (de
mme Mt.). Luc s'carte donc de l'ordre de Me. qui met tout d'abord plus en
relief le Messie, mais il revient Me. en crivant uSati sans Iv, pyjxa'. qui est
pittoresque, dlier le cordon des sandales, au lieu de porter les sandales (Mt.).
Comme Luc avait alors sous les yeux une source semblable Mt. (ni, 11 s.), il
de s'expliquer comment il est d'accord avec Me. s'il ne l'a pas suivi,
est difficile
d'autant qu'une fois que Me. s'est arrt, avant y.c mpi, Luc est beaucoup plus
semblable Mt. L'opposition du baptme de Jean, dans l'eau, et du baptme
dans l'Esprit- Saint est commune aux quatre vanglistes (Me. i, 8; Mt. m, 11;
Jo. I, 33); Dibelius {Die vorchrist. Ueberl. von Johannes dem Tufer) prtend
(aprs Harnack etc.) que Jean n'a pu prononcer cette parole, puisque ses dis-
ciples ne savaient pas mme qu'il existt un Esprit-Saint (Act. xix, 2). Mais
l'argument prouverait trop. Des disciples de Jean ne peuvent avoir ignor
l'existence de l'Esprit-Saint; ceux dont parlent les Actes ont reu rcemment
le baptme de Jean, sans avoir t ses disciples. Les relations du Messie avec
l'Esprit du Seigneur taient fortement marques dans Is. xi, 2 s., et ce passage
n'avait pas t perdu de vue; cf. Ps.-Sal. xvn, 42; Hn. xux, 3; lxii, 2, d'autant
moins d'tre baptis par le feu, non pas celui du v. 17 qui punit ceux qui sont
dj discerns, mais un feu qui purifie.
112 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 17,
'I(d7.v/;v V ouXa"/,^.
porte pas l'preuve est dtruit, le reste est purifi. Le feu a certainement ce rle
dans l'A. T., par exemple Sir. n, o, mais surtout dans des passages oi il s'agit de
l'intervention de Dieu, Is. I, 25 Tiupajtjw c, xaOapdv, Is. IV, 4 zxaapts. .. v :tvU[xaTt
/.p{(j=a);
xat xauceoi;, Zach. XUI, 9 TtviptoOTo aTO; wg nupoJTai t (JpY'jptov...
rve'j[ji.aTt
Le baptme dont parle Jean ne peut tre compar cette suprme purifica-
tion, mais les deux actions sont du mme ordre, ce qui ne serait pas si Jean se
bornait annoncer l'excuteur du chtiment. Le baptme dans l'Esprit-Saint
(Luc a crit v l'Esprit-Saint n'est pas un instrument comme
pour marquer que
l'eau) n'exclutpas en ralit, l'usage de l'eau, et zchiel a uni la purification
par l'eau et ledon de l'Esprit de Dieu (Ez. xxxvi, 23-27), mais l'excution n'tait
pas dans la perspective de Jean qui a seulement marqu l'opposition entre son
temps et celui du plus fort, ou le temps du salut, c'est--dire d'une action divine
plus pntrante. Au v. 16 le feu peut trs bien, dans la pense de Le, tre une
allusion au don de l'Esprit-Saint (Act. 11, 3).
17) Ce verset n'est pas l'explication du prcdent, mais l'indication d'un autre
rle du Messie, quoique les perspectives ne soient pas trs distinctes. o3 xo
-rjov... a-ou, comme au V. 16 ou... a-ou, tournure smitique, surtout hbraque,
mais tolrable en grec. Au lieu de zal otaxaOapts (de /.aOap(to) de Mt., parataxe
smitique, Luc. lie et met l'infinitif de but de 8tay.aOatpw (sur l'aor. en a, au lieu
de -/.a0Yipa, cf. Pap. Pe^?'. ii, 12, 5, va/.aSpat, Pap. Leyd.yi, 7, [SzaSpat etxxa-
OapaTs, I Cor. V, 7); le mode et le verbe sont changs par lgance. Au lieu de
auvsi de Mt., Luc a plus probablement CTuvayaYstv, quoique 5uv:Jt soit trs soutenu
pour harmoniser avec Mt.; d'autant que le second infinitif du but est encore
parfaitement justifi, car 7:tuov n'est pas un van, mais une pelle vanner, qui
servait aussi rentrer le grain. Dans Luc to est toujours la fin de chaque
pas grand inconvnient, une fois le bl rentr, brler les dchets sur l'aire :
*^ il
par le feu
l'Esprit-Saint et ; tient dans sa main la pelle vanner
la comparaison a d tre choisie parce que les mchants seront livrs au feu
vengeur qui ne s'teindra pas, y.i xh zup aiiSiv o (jSsc;97{cjTat (Is. lxvi, 24). On ne
saurait donc confondre ce feu avec le feu purificateur du v. 16. Il n'a rien d'un
baptme et exerce sa fureur sur des objets qui sont tous dj discerns et ne
peuvent plus tre purifis.
18-20) Jean en prison. Propre Luc qui termine ici ce qui regarde la prdi-
cation de Jean, car son arrestation par Hrode en fut la consquence. Le bap-
tme de Jsus appartient moins l'histoire de Jean qu' celle de Jsus. Cette
terminaison ressemble celle de i, 80.
18 s.) Les deux versets sont troitement unis par l'opposition entre jj-v et 3s.
ouv aprs [tv (le seul cas de l'vangile, frquent dans Actes) a perdu ici de sa
valeur affirmative il sert de transition pour passer une autre ide, aprs
;
avoir rsum tout ce qui prcde; cf. Tliuc i, 15 Ta (av ouy vaurix tSv 'EXXrfvai'v
ToiauTa jv... hyh'i 8 sptenolJffavTo... {Kilhner, S07, c). C'est pour ne pas l'avoir
compris que Dibehus (1. 1., p. b3) regarde ce verset comme contredisant le
V. 17,sous prtexte que le jugement n'est pas une bonne nouvelle. Mais Luc a
soin de dire que la prdication de Jean contenait divers thmes, Tspa. Il a prt
Jean des reproches et' des exhortations, des menaces, qui convergent vers
l'annonce de la venue du Messie que Luc regarde avec raison comme une bonne
nouvelle. Sur Hrodiade, cf. Me. vr, 17, Com. Elle motive le seul grief allgu par
Me. et Mt. (xiv, 3 s.), mais Luc, bien inform sur Hrode (cf. sur v. 1), a pu
savoir que le Baptiste ne s'en tait pas tenu l. Il a d'ailleurs vit de nommer
le frre d'Hrode (Philippe dans Me). ::avTcov wv comme xix, 37; Act. x,.39;.
xm, 39; xxu, 10; xxvi, 2 et cf. 11, 20; ix, 43; xxiv, 25.
20) ;tpodGri-/.Ev, dans un sens pjoratif, peut avoir en grec, nullement dans
qu'il
VANCILE SELON SAINT LUC. 8
114 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 21-22.
le sens scmitique, comme TtpodOs-o TOij-'iat (xx, 11. 12) ou auXXagetv (Act. xii, 3).
C'est le sens de Polybe, p. 126S toJtojv 8' I% x auvr/^l? Istpyaoviro, /. ;:poc-
sxWeffav, TCOtojvTe vanoXo'yrjxov t)v (^ap-ctav (P/wm.)
21-22. Jksus proclamj fils de dieu lors de son baptme (Me. i, 9-H; Mt. m,.
l'Esprit-Saint.Luc n'a pas parl du dialogue de Jean avec Jsus (Mt.), non parce
qu'il pouvait tre mal compris par des lecteurs venus de la gentiUt (contre
Schanz), mais plutt parce qu'il ne connaissait pas Mt., ou parce qu'il ne voulait
pas insister sur le baptme, qu'il suppose, plus qu'il ne le raconte (Ambr.).
21-22) Luc comprend tout ce qu'il a dire dans une belle priode, dont le
terme comme le but est la filiation divine de Jsus.
parcTw^vai, l'aor. indique une action passe, mais Plum. exagre en
supposant que Jsys est venu seul aprs que tout le peuple et t baptis, car
Iv Tw indique bien quelque chose de simultan l'vnement simultan doit tre
;
le baptme de Jsus, qui est aussi au pass par rapport la prire de Jsus,
18. 28; xxH, 41), mais ici la prire, aprs le baptme, a ime efficacit parti-
de Dieu) est frquent dans Luc (i, Ib. 35 etc.). Sur le sym-
l'Esprit, Mt. l'Esprit
bolisme de la colombe, cf. Mo. Corn. p. 12. Si Luc a insist plus que Me. sur la
VANGILE SELON SAINT LUC, III, 22. 115
forme corporelle, c'est sans doute pour mieux marquer la ralit de l'appari-
tion; peut-tre aussi pour dtacher davantage l'individualit du Saint-Esprit; il
descend sur lui, ce qui a le mme sens, mais est plus correct que ? axv de
Me. La voix est la voix du Pre l'intention trinitaire est donc assez marque.
;
Les paroles sont exactement celles de Me, plus naturelles dans Me. o c'est
Jsus qui voit, aussi Mt. a mis outo. Luc a donc insist sur le caractre objectif
de la vision; il n'a pas dit expressment qu'elle ait t perue de la foule, mais
reprsente une partie des latt. (europens, mais non africains) et D; aucune
autorit dcouverte depuis Ti. ne s'est jointe eux, ni syrsin ni sah. ni 6 ni
W. Augustin {de cons. ev. n, 14) ilhcd vero quod nonnulli codices habmt secun-
:
dum Lucam hoc illa voce sonuisse quod in psalmo scriptum est: filius meus es
tu, ego hodie genui te, quamquam in antiquio7Hbus codicibus Graecis non inveniri
perhibeatur... c'est dire presque ouvertement que ce texte a t insr ici d'aprs
le ps. n, 7, et c'est l'tat d'ajout que cette leon parat dans Clm. d'A.
{Paed. I, vi) uio [Aou si au a.'fxmiTi, iy) ar{[j.epoy Ysyvv/jx.a ce, et dans l'vangile dit
des bionites (Epiph. Haer. xxx, 13) xai wvi lycvsro h tou opavou ^youffa' Sa
el v aol )Sd/Ciriaa. Kai jtaXiv 'Eyi a>p.pov YTVVJ)x ce. Dans Justin
[J.OU ifa,Tn\z6(;-
(c. Tryph. lxxxviii et oui) elle est seule, sans doute parce qu'elle a supplant
l'autre; cf.Acta Ptri et Pauli xxix, Const. Ap. ii, 32, Lact.vnge, Inst. divin, iv,
13; Hilaire. Soden cite faussement l'pitre Diognte. Quant Origne, dans le
commentaire en latin, il a la leon commune de Mt. (PG. xui, 1871) et dans le
commentaire de Jean en grec (r, 29 d. Preuschen) il cite le psaume et non Luc.
C'est cette leon, si dnue d'appuis diplomatiques, que prfrent de nombreux
critiques indpendants, parce qu'elle semble indiquer que Jsus est devenu Fils
de Dieu au baptme, si bien que Dibelius (p. 63) finit par croire que c'est la
leon originale de Marc! Au surplus on reconnat (Klost.) que Le. aurait d
comprendre que ce passage tait inconcihable avec la conception miraculeuse,
et c'est dans Le. seulement que cette leon a une apparence de probabilit
116 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 2,
2 d 6 \)lbq \>.0'J
b Y~/T3, V ao\ ehdY:r,(J<x. ^^ Kal
ahzbq fi'f
TOU 'Pvjcr TOU ZopiSzlSX tou SaXaOf^jX tou N-zjpEl ^S-^gy- MeX/si tou
d'aprs les mss.! C'est montrer bien ouvertement le parti pris de faire dater
l'adoption de Jsus comme Fils de Dieu du jour du baptmel Encore dans Le.
aij,aspov ne peut signifier que
le jour ternel (cf. lleb. i, .5), et les modernes lisent
par celui d'un psaume. Il faut beaucoup d'aplomb pour soutenir que c'est un
commentaire non une citation {Klost.}, car elle est littrale. Mis en g-ot, les
critiques devraient admettre la suite de l'vangile des bionites xal e6; :
Tov TOTOv otS; [isya; ce feu qui resplendit sur le Jourdain se trouve
T:zp<.lxtj.JfB
encore dans Justin (c. Tryph. lxxxvui) zat izup v7)o6-/i iv t; 'lopSavr), dans phrem
(iioes. 43) lumine super. aquas exorto. Dans la Prsedicatio Pauli (cite par le
'
sa vie publique (cf. Gen. xLr, 46), prenant pour point de dpart le baptme de
Jean ocpajjievo;
zo xou paTtarj.aTo; 'Jcoavvou (Act. I, 22). Mais ce sens n'a pas
toujours t compris; dtpydjxEvo; a t interprt commenant d'avoir peu
prs trente ans . Cela est contradictoire, car la prcision d'une anne com-
menante exclut le vague d' peu prs . Ceux qui comprenaient ainsi ont,
ou diminu la difficult en mettant ipyj^izwi aprs Tptdty.ovTa (AD etc.) ou l'ont
supprime en retranchant p7o'(i.svo, comme le ms. gr. 124, quelques lait, (e f),
le ms. de S. Martin de Tours pour la Vulgate, les Syriens {Diat. ar., Syrsin
et cur, pal [ms B], pes), Vth. La suppression est encore plus naturelle et moins
important^ chez les Pres, o spx.o[jivo pouvait se glisser dans la phrase Ir. :
(II, sxu, i) Ad baptismum enim venit nondum qui triginta annos suppleverat, sed
qui inciperet esse tanquain triginta annorum; Glera. Alex. (Str. I, xxi) ^'v 51 :
'liffou lpx.6;j.EVOS Ik\ to PdtTTwjjLx tb; etv Tpt<iy.ovTa; Aphr. {Ddm. XXI, 9)
Jsus :
foules se sont portes vers le baptme peu aprs que Jean eut commence
prcher. Si l'an 15 de Tibre commenait en octobre 780 de Rome (cf. v. 1),
Jsus, n en 7o0 au plus tt, n'avait gure plus de trente et un ans s'il vint au
baptme dans l'hiver avant la pque de l'an 780.
wv doit tre prcd d'une virgule, et se rattache directement 'Irjuou, non
p"^6fievo. ulo se rapporte naturellement 'Iwtjr, comme 'Iwffrjp commande
Tou 'HXeJ. Si Luc ne s'est pas cart de tout le langage en cours, il a voulu dire
que Joseph II est dit encore prus clairement
tait fils d'Hli. que Jsus tait fils
de Joseph, mais avec la restriction w; b>o\vXtzo (entre deux virgules), selon
l'opinion gnrale , fonde seulement sur les apparences. C'est ainsi que toute
l'antiquit a compris la phrase, aucun Pre n'ayant suppos que Luc a voulu
dire Jsus, qui passait pour fils de Joseph, tait (en ralit) fils d'Hli, c'est-
:
ASs'i Tou K<OffX[;i, TO 'EX|;-a5[;- to" ''IIp ~^tou 'r,(TOi) xou 'Eacp to
tion rcente. II a seulement montr que ces mots ont t traduits de diffrentes
faons, mais ils ne manquent dans aucun ms. ni du grec ni des versions.
Blass a rais, 6; Ivojjleto, entre deux virgules, aprs Tpii-/.ovxa, de faon qu'il
puisse se rapporter ce qui prcde <c Trente ans, comme on pensait , parce
:
que ont quod putabatur esse et q quod videbatur esse. Mais les Latins, n'ayant
G ff^
pas ce participe, ont d transposer esse qui y rpondait, et leur pense est bien
celle du grec. D'ailleurs jueJ indique dj que l'ge n'est pas emprunt un
document officiel, mais l'opinion; ajouter (); votjw'sTo serait un plonasme,
tandis que ces mots sont tout fait opportuns, dans tout le contexte de Luc,
pour rappeler la vritable origine de Jsus (ce que Blass reconnat la fin).
Toutes ces arguties ne font que mettre en vidence le parti pris de certains
critiques.
D'ailleurs pour tout le monde Joseph avait t le pre de Jsus, et il mritait
ce titre pour l'avoir lev, tant uni Marie par un vritable mariage, sans
dtriment de sa virginit. Lightfoot cite Chemoth liabba, fol. 160, 4 une :
orpheline fut leve par un intendant, homme bon et fidle. Il voulut la marier.
On appelle un scribe, pour rdiger le contrat de sa dot... Il lui demande le nom
de son pre. Elle se tait. Son intendant lui dit Pourquoi te tais-tu? Elle: :
Parce
que je ne connais d'autre pre que toi, car c'est celui qui lve qui est
appel pre, non celui qui a engendr : "iblan xSl SK N'ipa SiaonT.
'Itocnj est le seul nom qui n'a pas d'article, mais cela est tout fait naturel;
le TOU qui prcde les autres noms indique le rapport gnalogique entre ces noms
et les prcdents, rapport suffisamment marqu par ulo; entre Jsus et Joseph.
fou Mo-/.ttjLOU tou Atpvou tou MaOOct, Palmyre,
'HXs/, cf. 'AaiXdtjjLEtv Apavou TOU
n s. ap. J.-G. 2586). D'aprs ceux qui veulent que la gnalogie abou-
[Wadd.
tisse Jsus par Marie, tou 'HXs dpend de ^v, tout le reste tant une paren-
thse. Jsus serait fils d'Hh. Mais, outre que l'omission du nom de Marie ne
s'explique gure, ^v est dtermin par ip^^jjievo;; aussi, pour donner quelque
vraisemblance son systme, Heer est-il oblig de supprimer ce mot, dont
l'authenticit n'est pas douteuse. Lightfoot a suppos d'une faon moins invrai-
semblable, que uW dominait toute la liste fils de Joseph, et par consquent fils
:
d'Hli,... fils d'Adam, filsde Dieu. Dans ce systme, fils de Dieu s'entendrait au
sens propre, comme les autres termes de la gnalogie. Mais il y a quelque
chose de bizarre rattacher directement Jsus chacun des anctres, alors
qu'une gnalogie est comme une chane dont tous les anneaux se tiennent.
VANGILE SEtON SAINT lUC, III, 23. 119
Jess, fils de lobed, fils de Boos, filsde Sala, fils de Naasson, ^^ (fils
d'Aminadab), fils d'Admin, fils d'Ami, fils de Hesron, fils de Phares,
quod ei qui ont pu tre confondus cause de l'abrviation, qaod -putabatur peut
tre la traduction assez normale de oj; Ivofxtsxo, avec le sens non pas de parce
que , mais de selon qu'on croyait qu'il tait, fils etc. Qui peut tre ta
traduction de &z faussement lu ' (Heer). La traduction ut putaretur [am et lind
de Vg.) est une anomalie qui montre seulement l'embarras que causait incipiens,
surtout aux Latins. II est impossible de voir dans ces variantes, d'ailleurs
aberrantes, l'indice d'une tradition qui et rattach Jsus directement Hli.
Les mss. ne tmoignent que d'une tentative pour viter la contradiction
apparente avec Mt. i, 16, qui donne Jacob et non Hli pour pre Joseph, c'est
celle de D (et d), qui remplace la gnalogie de Luc par celle deMt. dans l'ordre
inverse :
yjv
8e Itjcious w stwv -piazov-a ap-/o;j.Vo; w; svojxcsto '.vc (l'infinitif d'aprs
le latin!) uio
Iwtyricp
tou la/.wS xo MaOOzv /.. t. I. et qui
supple les quatre noms
bibliques omis par Mt.
La pense de rattacher tou 'HXei Jsus n'est pas venue non plus un ancien
auteur qui croyait cependant que la gnalogie trace par Luc tait celle de
Marie. Il s'agit de documents (Nestl, Expository Times, xw, 367) publis par
et plus loin : Eli genuit losef. losef genuit loachim. loaehim genuii Mariam hec
Maria anno quadragisimo primo imp. Augusti imperatoris. Un autre docu-
est
ment {l. L, p. M ss.) rdig d'aprs le prcdent, et connu par un ms. du vu" s.
(Frick, Ghronica minora, 133 ss.) crit -.Heli genuit loseph. Joseph genuit loachim.
loachim genuit Mariam matrem Bominl lesu Christi. Hanc progerdem secundum
Nathan introducit Lucas, et secundum Salomonem Matthaeus, lit cognoscatur ea
una radice lesse, id est Damd, venire loseph sive Maria Mater. Ces vieilles pices
montrent que la gnalogie de Luc a t regarde comme celle de Marie ds le
yo sicle, mais aussi quelles insertions il fallait commettre pour interprter son
texte dans ce sens!
420 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.
(Mai, Nova Fatr. bibl. i, 477), puis Annius de Viterbe (en 1490) citant un auteur
antrieur qu'il regarde faussement comme S. Jrme.
Les exgtes catholiques qui voient ici l'arbre gnalogique de Marie ne
s'cartent donc pas moins de la tradition des Pres que du texte. N'est-ce pas
sacrifier les principes normaux de l'interprtation un dsir imprieux d'har-
monisation?
23-38) Nombre des ascendants, critique textuelle. Le nombre des personnes
cites devait veiller l'attention des allgoristes. S. Irne (m, 33, 3) en compte
soixante-douze :
Fropter hoc Lucas genealogiam, quae est a generatione Domini
nostri usque ad Adam, septuaginta duas generaiiones habere ostendit; ftnem
coniungens initio et significans, quoniam ipse est qui omnes gentes exinde ah
Adam dispersas et unicersas linguas et generationem hominum cum ipso Adam
in semetipso recapitulatus est. JJnde et a Paulo tgpus futuri dictus est ipse Adam...
Ce chiffre de 72, qu'on avait obtenu en additionnant les peuples dans la Gense
(s), est aussi celui que prfre Clm. d'Al. [Stromates, i, PGr. VIII, 877 d. Berlin,
p. 88), les Recognitiones de Clm. ii, 42 (P. G., I, 1269) piphane {contra hxr.
lib. I tom. I, v, P. G., XLI, 134 et hxres. xxxix, P. G., XLI, 673) et Augus-
tin (de civit. Dei, XVI, ni, 2) unde colligitur septuaginta trs, vel potius [quod
:
postea demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non homines. D'autres
cependant raisonnaient d'aprs Deut. xxxn, 8, o le nombre des nations est gal
au nombre des fils d'Isral, qui tait (Gen. xlvi, 27) de soixante-dix d'aprs
l'hbreu et de soixante-quinze d'aprs les Septante. Le chiffre de soixante-dix
est celui de Pseudo-Cim. Hom. xviir, 4 (P. G., H, 408) et de Procope de Gaza
(P. G., LXXXVII, 9o7). Clment d'Al. {Stromates, l. l.) croyait qu'phore avait
dit soixante-quinze d'aprs Gen. xlvi, 27 :
"Epopo o\ y.ciX SXkoi tzoUoI tSv bToptxGJv
y.al 'GvT] xal
YXtjjffaa -ivuz
y.od sivai, l:t-/.ooavTE xr^ wvrj,
oo[j.7{='-ovTa }.s-,'0'jitv
sus abolitonem indicat peccatorum... ideo in eo Jiumero, qui est pnes Lucam, eh
abolitio peceatorum. Sidonc Irne a bien pntr la raison pour laquelle Luc
est remont Adam, il est moins certain que le nombre total des personnes ait
une valeur symbolique. Mais son mauiscrit ne portait-il pas soixante-douze
noms seulement?
M. Heer a bien montr qu'il y a trois types de textes 1) un groupe latt. trs
:
puisque, pour ne pas le dpasser, e a supprim Malalel (v. 37) et 6 Lvi (v. 29) ;
or on peut supposer qu'il a enlev d'autres noms dans le mme but, par exemple
Mattathias et Amos (v. 25) qui paraissent bien attests. Le groupe de latt. qui
aboutit 72 n'a donc pas une trs grande autorit, et ne peut passer pour le
texte que suivait Irne. Il aurait plutt t rdig d'aprs le canon pos par
Irne.
Le texte grec a 77 noms, sans compter celui de Dieu, qu'Augustin n'a compt
que pour arriver 77. Son texte n'avait donc que 76 noms, comme celui de la.
Vff. Entre Naasson et Esron B n'a que deux noms, et de mme plusieurs latt.
il y a ici un nom retrancher du
et Sy7'sin.;
Vg. grec d'aprs I Chr. n, 9 s. Et.
si le premier groupe a vis au petit nombre, Je second n'a-t-il pas grossi le
total? Matthat et Lvi reviennent deux fois (v. 24 et v. 29) dans le mme ordre.
Jules Africain raisonne comme s'il ne les lisait pas la premire fois 'Icja/j) yp. :
uib 'HXi Tou MzXyii (Eus. H. E. I, vn, 5); ils sont encore omis par Eusbe
[P. G. XXir, 896), Ambr. (Heli filium, Melchi, Corn, m, 15) et c. Le Syrsin. n'a
que Matthat, plus une lacune qui peut contenir Melchi aussi bien que Lvi. Ces
deux noms retranchs, nous serions 74, en comptant Jsus et Adam.
II tait
d'usage en pareil cas de compter les deux derniers termes de la
gnalogie {Heer), mais peut-tre Irne, dans l'intrt du symbolisme, s'est-il
cart de cette rgle. En tout cas rien absolument n'autorise rayer Joseph, ni
mme Canan au v. 36. Il est vrai que Syrsin. l'a remplac par 'Ailam, parce
que Canan ne figure cette place ni dans le texte massortique, ni dans la
peschittc, mais s'il a cherch un nom dans la Bible, c'tait pour remplacer
Canan qui figurait donc dans le texte de Luc (de mme e thamon). Il est bien-
hardi de prtendre {Merx, Heer] qu'on l'a introduit dans le texte de Luc d'aprs-
122 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.
les LXX- C'est Luc qui a naturellement ici suivi les LXX. r c'est l un indice
la liste a t rdige dans un milieu
que hellnistique, ou plutt par Luc lui-
mme.
On sait que la gnalogie de Luc est un des principaux arguments allgus
contre la conception surnaturelle de Jsus. Merx exprime brutalement l'opinion
de nombreux critiques : Il n'y a pas insister, entre personnes comptentes,
sur la contradiction intime qu'il y a dresser l'arbre gnalogique d'un pre
qui n'est pas pre en ralit (p. 211). M. Heer a eu l'imprudence d'accepter ce
verdict, pour obliger d'admettre que la gnalogie se termine en ralit Marie.
Il faut avoir le courage de dire qu'il est puril de juger des ides de l'antiquit, .
et spcialement des Smites, d'aprs les ntres. Ce qu'il faut concder, c'est
que Lue n'aurait eu aucun prtexte de donner la gnalogie de Jsus par Joseph,
s'il n'avait pass pour son pre. Et c'est
prcisment pour cela qu'il a eu soin
de rappeler que Jsus avait t cru fils de Joseph selon la chair. On s'tait donc
habitu regarder les anctres de Joseph comme ceux de Jsus. Mais ce n'est
point ce que veulent les critiques dont nous parlons. Ils prtendent que nul n'a
song chercher les anctres de Jsus avant qu'il n'ait t reconnu comme le
Messie, et que ce sont donc des chrtiens qui ont cherch justifier leur foi en
ce messianisme, en prouvant que Jsus descendait de David selon la chair.
Pour cela on aurait compos les gnalogies, dans un esprit bionite. A cela on
doit rpondre qu'en effet Luc a bien d puiser se? renseignements quelque part,
mais rien ne prouve que sa gnalogie ait constitu un document distinct. En
tout casil serait d'origine hellnistique, plutt que judo-chrtienne, comme le
prouvent et le nom de Canan (v. 36) qui ne se trouve que dans les Septante, et la
transformation qu'ont subie les noms hbreux. 11 est vrai que Luc rencontre le
nom de David, mais il n'a pas rattach Jsus Salomon, vitant ainsi la ligne
royale, qui se serait impose si l'on avait compos artificiellement une gna-
logie dans un intrt messianique. Ce qu'il faut surtout nier absolument,
c'est
que les anciens, les Smites surtout,, aient attach une importance suprme
la descendance physiologique en matire de gnalogie.
La connaissance plus approfondie des usages de l'Orient a fait ici pleine
lumire, et les critiques pourront se renseigner dans le dictionnaire biblique de
M. Vigouroux, au mot gnalogie (Art. du R. P. Prat) Il ne faudra donc pas
:
tre surpris de trouver, dans les tables gnalogiques, des peuples et mme des
deux maisons faisaient fusion, les anctres devenaient communs. Les Arabes ne
conoivent pas autrement la gnalogie, et tous les membres d'une tribu ou
d'une sous-tribu sont censs descendre du fondateur ponyme. Cela simplifie
singulirement les arbres gnalogiques. N'y aurait-il pas eu chez les Isralites
une fiction semblable? Ces questions, jusqu'ici ngliges, sont trs difficiles;
mais elles seraient d'une extrme importance pour rsoudre bien des diver-
gences et des antilogies (col. 163). A l'appui de ces principes, je citerai seule-
ment l'exemple de Caleb qui en dernier lieu pouse Ephrat, qui a pour pelit-fils
Bethlem (I Chr. ii, 19-bO; iv, 4). Toute cette gnalogie de Caleb est bourre
de noms de villes, comme Teqa, Qiryath-Yearim, ou cit des bois , qui n'est
<f
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23-38. i2'S
Smites; 2^ d. p. 273): l'ide que la parent n'est pas purement une, affaire
de naissance, mais peut tre acquise, est compltement sortie de notre cercle
-d'ides; pourtant la conception primitive de parent , et aujour-
c'tait
enim consuetudo adoptandi etiam in illo populo dei, ut- sibi filios facerent, quos
non ipsi genuissent, et il le prouve par le fait de Jacob adoptant Ephram et
Manass (Gen. slviu, 3 s.).
On peut encore juger des ides de l'antiquit par S. Ambroise, qui admet
certes la conception virginale, mais qui ne saurait comprendre une gnalogie
-autrement que par Joseph (Gom. in, 3) : Vin enim persona quaerltui', qui etiam
in senatu et reliquis cwriis civitatwn generis asserit dignitatem. Quam dforme
autem si relicta viri origine, origo feminae quaereretur, ut videretur patrem non
habuisse ille totius mundi populis praedicandus? C'est pour cela que S. Augustin
a pu crire {de consensu evang. II, ii) : Ac per hoc, etiamsi demonstrare aliquis
posset Mariam ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat secun-
dum istam rationem aceipere Christum pium David, qua ratione etiam loseph
pater eius recte appellatus est; et dans un texte cit par Schanz (p. 172) Cum :
autem Christus ex ea, quae vera uxor Joseph erat, natus sit, ideo potuit Joseph
dici pater Christi et Christus filius David, etiam si beata Yirgo non fuisset ex
David.
Il tait donc parfaitement conforme aux ides de
l'antiquit, soit juive, soit
romaine, de tracer l'arbre gnalogique de Jsus, tout en sachant qu'il n'tait
pas le fils naturel de Joseph. Comme l'a trs bien vu M. Allen (sur iVlt. p. 6),
l'auteur d'une gnalogie devait tenir compte d'un double fait traditionnel :
n de la Vierge Marie, il descendait de David. D'aprs nos ides, il
Jsus tait
et d tracer la gnalogie de Marie; d'aprs les ides anciennes, il tait plus
normal de faire tat de la naissance officielle de Jsus, n de Marie, marie
Joseph. C'est ce qu'ont fait Luc et Matthieu, sans entrevoir une contradiction qui
n'existait pas dans les ides anciennes. Cette solution est ia seule qui soit
critique, puisque rien absolument,
sauf nos prjugs modernes
n'oblige
4ire que les gnalogies ont t le
composes artificiellement pour prouver
124 VANGILE SELON SAINT LUC, III, 23-38.
conu d'une faon large, sans qu'on prtendt ne passe* aucun chanon, ou les
aligner dans l'ordre de la filiation naturelle et de primogniture, de faon que
le dernierdescendant et t le seul qui put revendiquer le trne de David. On
peut Mre certain d'appartenir une famille sans toujours pouvoir rtablir tous
SCS ascendants; il se peut que dans tel ou tel cas un oncle remplace un pre,
ou mme qu'on se rallaclie . un nom de famille plutt qu' un nom d'homme.
Il n'y a pas lieu d'tre plus exigeant pour les temps postrieurs David que
pour les temps les plus reculs, o l'on procdait comme nous venons de le
voir. Tout cet ensemble un peu imprcis constituait une possession d'tat pour
la famille de Joseph.
Dans l'histoire de l'exgse, le problme s'est pos par la comparaison entre
la gnalogie de Luc et celle, diffrente, de Matthieu. Aucun Pre ni aucun tho-
logien, avant le sv sicle, mme ceux qui affirmaient que Marie descendait de
David (cf. sur i, 36), n'a eu recours cette solution qui parat si simple aux
modernes, que Luc avait crit la gnalogie de Marie. Quelques-uns ont os
dire que les gnalogies taient symboliques, celle de Mt. reprsentant la
royaut du Christ, celle de Luc, son sacerdoce. C'est l'opinion que Jules Afri-
cain nous a fait connatre dans le fragment de la lettre Aristide nglig par
Euscbe, et publi par Routh [Reliquiae sacrae ii, 228 ss.). Il l'a rejete avec rai-
son, comme
n'tant pas assez objective; si peu prcise que soit une gnalogie
smitique, elle ne peut tre tout entire symbolique.
La difficult qui a proccup le plus l'Africain, c'est que Joseph est dans Mt.
fils de Jacob, dans Luc fils d'Hli. On pourrait la rsoudre par l'adoption,
Joseph tant par exemple fils naturel de Jacob et fils adoptif d'Hli, ce qui
n'oblige pas rapprocher Jacob et Hli l'un de l'autre. C'est la solution qu'Au-
gustin avait trouve pour son compte [Cont. Faust. III, m; xxviu, 3; Sermo u,
d-24). Mais l'Africain avait prfr la solution du lvirat (Eus. H. E., I, vu, 3).
Jacob et HH taient frres utrins, parce que Matlian, descendant de Salomon
et Melchi, descendant de Nathan, avaient pous la mme femme, nomme
Estha. Hli tant mort sans enfants, Jacob avait pous sa veuve; son troisime
Joseph, tait bien son flls selon la nature, mais on l'attribuait son frre
fils,
mort. Joseph tait donc fils de Jacob et fils d'Hli. Cette combinaison, l'Africain
la tenait de la familledu Seigneur, qui en avait conserv le souvenir dans ses
archives prives, mais elle se dfendait d'en apporter la preuve publique sous
prtexte qu'Hrode le Grand avait fait brler toutes les gnalogies offi-
cielles pour dissimuler la bassesse de sa propre origine. Aussi l'Africain lui-
mme ne regarde sa solution que comme la plus vraisemblable. Saint Augustin,
quand il l'eut connue, en fut sduit et l'adopta dans ses Rtractations (ii, 7 et
16), quoique cette question ft toujours assez obscure pour lui [Quaest. in
Heptat. II, 46). Nous ne sommes point obligs de lui reconnatre la valelir d'une
VANGILE SKLON SAINT LUC, III, 23-38. 123
vritable tradition. Ce qui parait certaia, du point de vue critique, c'est que.Luc
et Mt. ont puis des sources diffrentes. Il n'est pas impossible que le mme
homme ait t connu sous le nom de ben ou bar laqob et de ben ou bar HJL
L'un des deux devait tre son pre, l'autre pouvait tre son oncle, ou plutt,
d'aprs les usages smitiques, son grand-pre ou mme un aeul plus recul.
Il est un autre point sur lequel Mt. et Luc se rencontrent sur un homme avec
des pres diffrents. C'est le cas de Salathiel, pre de Zorobabel dans les deux
listes. Il est impossible que ces personnages ne soient pas les mmes, apparte-
nant au mme temps. D'ailleurs le nom de Zorobabel, fils de Chealtiel (LXX
Salathiel), chefde la captivit, s'imposait comme reprsentant la maison de
David au temps de la captivit (Esd. m, 2; v, 2; Agg. i, 1.12.14; ii, 2). Mais
comment Salathiel est-il dans Luc fils de Nri, dans Mt. flis de Jchonias?
On peut conjecturer que Luc a prcisment voulu viter ce Jchonias, nomm
Coniah (Jer. xxn, 34) et Jehoiachin (Jer. lu, 31; II Reg. xxiv, 6; If Chr. xxxvi,
8, 9), dont Jrmie avait prdit (xxn, 30) qu'il serait strile et qu'aucun de ses
descendants ne s'assirait sur le trne de David. Les LXX ont IxzvpuzTov
(excom-
muni) au lieu de strile, et il est possible que le sens de l'hbreu lui-mme
refuse Jchonias moins des fils selon la nature que des hritiers du trne de
David. Mais Luc a pu penser que Jsus tant appel au trne de David (i, 32), .
vre la ligne royale de David par Salomon, il rattache Salathiel David par
Nathan, n de David Jrusalem et l'an de Salomon (II Sam. v, 14; I Clir. ni,
5; XIV, 4). La ligne de Nathan dont parle Zacharie (xu, 12) est probablement
celle-l, demeure clbre aprs le retour de la captivit. Comme on lisait.
(II Sam. 17) que les fils de David taient prtres, et qu'un Nathan, spcia-
VIII,
lement, avait port ce titre (I Reg. iv, 3), on s'est plu dans l'antiquit regarder
la gnalogie de Luc comme sacerdotale, par opposition la ligne royale de
Mt. On pourrait donc regarder Salathiel, fils de Nri, comme succdant Jcho-
nias, de la mme faon que Henri IV a succd Henri III; en hbreu, on pou-
vait trs bien nommer Salathiel fils de Jchonias dans ce sens. Il semble bien
qu'entre eux il faut placer Assir (I Chr. m, 17), que de nombreux exgtes pren-
nent pour un qualificatif de Jchonias, le captif . Si assir est une pithte,
Jchonias aurait eu huit fils. D'ailleurs Assir est attest comme nom propre
(Ex. VI, 24; I Chr. vi; 8.22).
Nous ne voudrions pas prtendre qu 'Assir ait port, le nom symbolique de
Nri ou Neryah, la lumire qui ne s'est point teinte (II Sam. xxi, 17). Il n'est
pas ncessaire d'avoir une prcision aussi absolue, d'autant que Zorobabel lui-
mme, d'aprs le texte massortique, n'est pas le fils de Chealtiel, mais de son
frre Padaah. Les gnalogies bibliques assignent pour enfant Zorobabel,
Mechoullam Hananiah. Ce qui suit est trs obscur. On croit entrevoir la hgne
et
Le
sens de la gnalogie.
n'y a aucune raison de penser avec les anciens que Luc a voulu tracer la
II
lem hominenij videlicet ut a spiritali salvaretur {Ib.. III, xxxm, 3). Dsormais
nous sommes pleinement clairs sur les origines du Fils de Dieu sur la terre.
Il est temps pour lui de commencer son ministre.
CHAPITRE IV
iJY'o
v T Tvs'jjJ-aii v r^ p''li-''W ~Yi[J-spa zeaazpv.ov-a 7:ipa6[;.V3 tts
IV, La tentation (Mt. iv, 1-11; cf. Me. i, 12-13). iCe n'est pas d'aprs
1-13.
le rcitde la tentation qu'on prouverait que Luc a suivi Me, mais ce fait est
cependant vraisemblable mme ici, si l'on tient compte de son dsir de le com-
plter par une tradition plus dtaille sur les trois tentations.
Cette tradition, telle qu'elle est reprsente par Mt., plaait ces tentations la
fin, et c'est aussi ce que fait Luc, mais ce qu'il concilie avec la vague indication
de Me. sur les tentations pendant le sjour au dsert. On s'expliquerait trs bien
que Luc ait fondu en une seule les deux petites phrases de Me, vitant une
double mention du dsert, et supprimant la circonstance des btes comme un
trait trop concret et sans porte morale claire; sur Je service des anges, cf. sur
V. 13. Quant aux trois tentations, Luc suit videmment la mme tradition que
Mt., mais on ne peut prouver qu'il ait suivi le texte grec de Mt. La principale
divergence est dans l'ordre des tentations.
Pourtant on ne saurait dcider si Luc s'est cart de cet ordre de propos dli-
br ou parce que la tradition de lui connue en suivait un autre. Peut-tre
a-t-il voulu simplifier en remplaant la haute montagne. par un lieu quelconque
lev dans le dsert, et alors il tait assez naturel de clore la tentation Jru-
salem. S'il a entendu de Jsus Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu , il
:
Tcu oia^bXoo. lier. or/. epayEV ojokv h la r,[).ipM y.stvoct, "/.ai ffuvxs-
^
XsaOeicrv ajTwv -sivao-sv. T-sv o a-w cta|3oXo El ui si tou
Ce n'est pas ici le lieu d'indiquer ce qui est propre au Mt. grec.
1) L'expression -Mp'l? r.'iti^a.zo^ a^lov est propre Luc (Act. vi, 3.5; vu, 55;
XI, 24). La facilit avec laquelle il l'a employe pour d'autres que Jsus prouve
27), mais d'une faon constante (l'impf.), tout le temps qu'il fut dans le dsert.
Saint Paul crit (Roin. vni, 14) TtveujjLaxi
Osou dYovcat, sans v, ce qui
indique
peut-tre une action moins intime de l'Esprit.
Le dsert est, depuis le Sina, le
lieu o il est plus facile de s'entretenir seul seul avec Dieu; cf. Os. ii, 14. Ni
Luc ii Me. ne disent expressment comme Mt. que Jsus ft conduit au dsert
pour y tre tent; mais il tait naturel qu'il y ft tent, car c'est aussi le sjour
des mauvais esprits (xi, 24; Mt. xii, 43, et cf. Is. xnr, 21; xxxrv, 14; Tob. vm, 3;
Bar. .IV, 35). Aussi tait-ce un principe chez les moines d'Egypte et de Syrie que
se retirer seul au dsert c'tait en quelque sorte provoquer Satan un combat
singulier. Un dsert voisin du Jourdain est naturellement le dsert de Juda,
entre Jricho et Jrusalem.
2) i;jiipa5 Tcssspaxo'v-a se. rapporte
tout naturellement ^'reTo, mais le part,
prs. :Kcipa6[Aevo
sur le mme plan (comme dans Me.) indique qu'il y eut des ten-
tations dj durant cet intervalle. Aussi, quand viennent les trois tentations
finales, Luc ne dit pas comme Mt. que le tentateur s'avana; il prend la parole,
de plus. Luc emploie StaSoXo (absent dans Me.) ou Sa-rava
une fois
peut-tre
pour dire le chef des
dmons; StagoXo, l'accusateur malveillant, le calomniateur
exprime bien l'ide du
mot
pu? (Zach. iii,l) et le rle de Satan (Zaeh. m, 1.2;
VANGILE SELON SAJNT LUC, IV, 3-/t. 129
Dieu, dis cette pierre qu'elle devienne du pain. ^Et Jsus lui
Job. I, 6-8.12; xii, 1-4.6 s. 9) qui est aussi un tentateur (I Chr. xxi, 1). Dieu
aime les hommes, le diable est leur ennemi. Luc dit que Jsus ne mangea rien
durant ces quarante jours, sans employer le terme rituel de jen . Le jene
de Mose (Dt. ix, 9) et celui d'lie (I Reg. xix, 8) avaient dur quarante jours.
Plummer note que ce chiffre de 40 a souvent un caractre pnal et rappelle
le dluge (Gen. vir, 4.12), les migrations dans le dsert (Num.. xiv, 33); cf. de
plus Ez. XXIX, 11; IV, 6; Dt. xxv, 3; Lev. xn, 1-4. On sait que le Carme a t
institu pour associer les fidles au jene du Seigneur. Jsus n'eut faim qu'au
terme voulu, comme si cette faim, trs naturelle plus tt, et t comme sus-
pendue jusqu'au moment o elle devait servir de point de dpart aux dernires
tentations.
3) Luc a mentionn plusieurs apparitions (i, 11; xxii, 43; Act. xvi, 9) et a su
indiquer trs clairement la prsence sensible d'un messager cleste (i, 26 ss.;
n, 9 ss.). Il a donc eu ses raisons de ne pas parler d'une apparition sensible du
diable. Nous ne pouvons qu'imiter sa rserve et laisser les choses dans le vague
o il les a mises. Mt. lui-mme peut tre interprt dans ce sens (Plum.), comme
doit l'tre Jo. xiv, 30 le chef du monde vient . Dans l'A. T. le diable n'ap-
:
parat jamais sous une forme sensible; Zach. ni, 1 ss. est une vision; II Cor. xi,
14 n'est pas clair dans ce sens.
sans article (comme Mt.), c'est--dire
uo; si tu es vraiment Fils de Dieu ,
<
et non pas si tu es le Fils de Dieu )>, ou le personnage qui seul a droit por-
:
ter ce nom, soit qu'il s'agisse du Fils unique de Dieu ou du Messie. Les termes
livrer son secret, ou il l'amnera quelque action intempestive, qui ne sera pas
moins rvlatrice. La matire de la tentation pour Jsus c'est de satisfaire sa
faim, chose en soi trs lgitime, le temps du jene tant achev. Mais il y aurait
dsordre . user de son pouvoir surnaturel, sinon pour satisfaire sa faim
dfaut d'autre ressource, du moins sur la provocation du diable. La faute ne
serait donc pas prcisment de sensualit, ni dans l'exercice d'un pouvoir sur-
naturel au profit de celui qui en dispose, ce qui pourrait tre lgitime; le diable
espre, plutt exciter la vanit de Jsus. Il y aurait prcipitation, imprudence,
dpit qu'on semble douter de son pouvoir, dsir frivole de l'taler.
TwX9c.j TOTw est trs concret; le diable indique une pierre, il ne demande
pas un bouleversement de la nature, mais seulement le petit miracle qui parat
tre justifi par la situation.
4) Jsus voit l'artifice docet nihil tibi pro diaboli arbitrio, nec declarandac
:
virtutis contemplatione faciendum [Ambr.]. Sa rponse nous est plus utile qu'un
miracle. Sollicit d'agir en Fils de Dieu, il rpond comme devrait faire un
homme ordinaire : Non enim quod Leus utitur potestate [quid enim mihiproderat),
VANGILE SELON SAINT LUC. 9
130 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 5-7.
^
'Iv;o-fiu Typaraai oti Oly. x' pT [i,vw 'Qr,az-y.i b avOpwzo. Kal
^'
7povou* xai stTusv atcT) o Sia^oXo Sol ococrw rrjv ^ouacczv Taijrr;v
Tcaaav -/.al t'v ooav octv, oti j;,ol ^rapaooo-rai zal w v OIXo) oiow!;-'.
7uo'/,ptt 'Ivjo-oy ettv ahiS) Typa^-ixi K'jpiov -bv Osv cou T^pccv.ovq-
atiq r.al aTW jaovw Xa-pso-st. ^"HYayev o a-bv slq 'lapo'jcxXrnj. ''^'
'(jrr;c;V stuI to tc-csoyiov tcu (pou, y.ai eliczv a-rw E ub^ s? t Oscu,
et la vue s'tend l'ouest jusqu'au mont des Oliviers. La tradition qui y place
le jene du Sauveur remonte tout au plus au vn*^ sicle-. L'otx.oufxfvi n'est plus ici
le monde romain (ii, 1), mais toute la terre habite, a-typy^pdvou (Plut. M'. 13 d
111 c), une piqre, un point (cf. lat. punctum temporis), un instant rapide;
expression bien choisie pour un spectacle enchant qui passe en un instant sous
les yeux.
6 et 7) La rdaction de Luc parat embarrasse et il est possible que zaJ tj^v
un complment emprunt par un copiste Mt. et mal plac. De
oo'av aifijv soit
plus son texte parat alambiqu compar celui de Mt. qui est limpide. Pourquoi
le diable avoue-t-il que son pouvoir lui a t confi? Par qui donc? Par Dieu?
Alors le Fils de Dieu y a plus de titres que lui et doit esprer le lui ravir par la
force. Satan se serait donc dcouvert maladroitement, et on ne conoit pas qu'il
puisse demander ensuite Jsus de l'adorer comme Dieu.' Mais aussi. n'est-ce
pas le sens de sa proposition (contre Schanz). Il offre Jsus tout ce
qu'il peut
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 8-9. 131
^Et l'ayant conduit [plus] haut, il lui montra tous les royaumes du
monde en un instant. 'Et le diable lui dit : Je te donnerai toute
cette puissance et leur gloire, car elle m'a t remise, et je la
XII,31; XIV, 30; xvi, 11), suppose que le monde est domin par le pch; il a,
selon les desseins de Dieu, le matre qu'il mrite. Or Jsus est prcisment venu
pour mettre fin la domination de Satan (Le. x, 18).
On voit que les dveloppements mis par Luc dans la bouche du diable ont
pour effet de rendre la proposition moins odieuse et moins radicale, ce qui
convient bien au rang qu'elle a dans le troisime vangile. Jsus n'est pas pr-
cisment invit choisir entre Dieu et le diable, mais tenir le diable pour son
suzerain dans le gouvernement du monde, accepter en mme temps le cours
du pch, si contraire au rgne de Dieu.
8) L'artifice du tentateur est perc jour par la rponse de Jsus. Rendre
hommage au diable, ce serait drober Dieu l'honneur qui lui est d il est le ;
seul Seigneur qu'il faille adorer, le seul matre qu'il faille servir. Jsus est venu
non pour rgner la faon des princes de la terre, mais pour tablir le rgne
de Dieu. Il rpond, cette fois encore, par une parole qui rsume l'enseignement
du Deutronome (vi, 13 s.).
9) Tjyayev d'aprs Knab. signifie clairement que Jsus s'est laiss transporter
par le diable; mais dj un thologien aussi sr que Billuart "disait Non fuisse :
autem portatum, sed sponte secutum fwlsse diabolum ductorem, innuit Lucas
cap. IV. Billuart estime que c'est la pense de S. Thomas (III* p. qu. XLI, a. 1
sponte proficiscens. '^xYiav n'en dit pas plus; cf. Act. i, 23; vi, 13. Et certes on
ne comprend gure le Christ s'levant dans les airs la suite du diable et
refusant ensuite de faire un prodige bien moins considrable. Ou faut-il ima-
giner le diable prenant le Christ bras le corps (?).
et IspouaaXjjA au lieu de ei -Oiv
ayiw :i:6X;v de Mt. Le ms. 3 30 (Soden)
indique que x 'louSatxov, c'est--dire l'vangile des Nazarens, avait Jrusalem;
peut-tre donc d'aprs Luc. Le Kzspiyio^ est le fate d'un difice, mais non pas
ncessairement le sommet du toit. En crivant tou -spou, Luc semble indiquer
132 VANGILE SELON SAINT LCC, IV, 10-12,
^
(3aA (7eau-bv v-cesv xa-W Y^ypaTUTai yp o-t to .-{-(koiq j-oj
'^
Iv)aoIj oTi ErpriTat O"/. xTrstpao-si Kp'.cv tov Gsv aou. Kal
syvTcXsffa Tcavta 7:eipaff[j-bv
6 oik^oXo XT:G-r, -' a'JTO
a)(pi /.atpo.
un point du pribole plutt que du sanctuaire (tou vaou). Ce doit tre le mme
endroit (crit mme t -tepiSyiov tou vaou) d'o Jacques le Juste fut prcipit
d'aprs le rcit d'Hgsippe (Eus. H. E. ir, 23, H). On pouvait s'y runir en
grand nombre pour discuter. Ce devait tre l'angle sud-est du pribole, au
point o le portique bti par Hrode dominait de trs haut le fond de la valle
(Cf. Abel, La spulture de saint Jacques le Mineur, dans RB. 1919, p. 420 ss.).
Le diable dit de nouveau Si tu es Fils de Dieu , parce qu'il s'agit, comme
:
synonyme de partout j>, et il tait bien entendu que Dieu ne protge que les
justes. Le diable pourrait donc nous rpondre qu'il a court la citation simple-
ment parce que dans tes voies n'tait vraiment pas en situation pour un
pareil itinraire. Toujours est-il qu'il a vit une discussion qui ne ft pas sortie
des habitudes rabbiniques. Que l'argumentation tirer des mots omis ait t
spcieuse ou fonde, le diable a prfr couper court.
12) La rponse de Jsus est encore emprunte au Dt. vi, 16. Le verbe kv.mi,&W
, VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 13. 133
ton pied contre la pierre. 12 Et, rpondant, Jsus lui dit Il est :
d'agir. C'est l'homme qui mnerait la Providence, tandis que son rle est de
s'y conformer. Quelques-uns ont cru que Jsus dfendait Satan de le tenter,
Lui son Dieu. Mais son texte doit tre une rponse la suggestion mauvaise,
comme dans les autres cas o Jsus a cit l'criture dans son sens propre pour
confondre l'insinuation du tentateur.
13) juvTa x:tpa(7[x6v toutes les sortes de tentations , ce qui n'est pas nces-
sairement restreint aux trois dernires. D'ailleurs ces dernires tentations elles-
mmes avaient des aspects multiples, comme Thomas l'a remarqu trs fine-
ment ex appetitu imius peccaii in aliud peccatum inducere est conatus; sicut ex
:
desiderio cibi conatus est inducere in vanitatem sine causa miracula faciendi; et
ex ciipiditate gloriae conatus est inducere ad tentandum Beumper praecipitium.
Les trois tentations, d'aprs leur objet, sont donc bien, comme l'a vu Ambr.
carnis oblectatio, species gloriae, aviditas potentiae, mais avec des modalits
tires de la haute opinion que Satan avait dj du pouvoir surnaturel de Jsus,
et du rle de thaumaturge et de Roi-Messie qu'il tait appel jouer. Satan lui
Dieu. Satan se retire (ipiuTYiixi, ni Mt. ni Me. ni Jo.) donc, dcy^pt /.atpou (Act. xui,
11). vM^z peut signifier une occasion favorable (Act. xxiv, 25); mais, beaucoup
plus souvent dans Luc (comme dans Me. Paul etc.), c'est le temps marqu par la
nature ou par la volont de Dieu (i, 20; xii, 42, xix, 44; xx, 10; xxi, 8. 24; Act.
III, 19; xrri, 11). Dieu qui avait voulu que Jsus ft tent au dbut de son
ministre avait rsolu de laisser Satan faire une suprme tentative la fin,
comme Luc semble l'insinuer (xxii, 53), sans parler des preuves plus ordinaires
(xsn, 26), aprs qu'il fut entr dans Juda (xxii, 3). Luc n'a pas parl des services
rendus par les anges, peut-tre parce qu'il en parlera dans une circonstance
encore plus cruelle (xxn, 43), peut-tre parce que sa tradition sur les trois
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, l-i3.
teatations n'en parJait pas. Dans Me. les ang-es semblent avoir servi le Seigneur
durant les
quarante jours.
Jsus a rellement t tent. Rien de plus loign de la pense des van-
glistes que d'imaginer une parabole o Jsus aurait enseign ses disciples
vaincre les tentations par le rcit fictif de celles qu'il aurait subies. Ce serait
mme d'une pit mal claire de prtendre que ces tentations n'avaient d'autre
but que de nous instruire. Sans doute Jsus en est demeur facilement vain-
queur, mais il convenait qu'il ft tent comme nous. Les textes de l'ptre aux
Hbreux (n, 18; iv, i') s'ils ne sont pas une allusion directe l'pisode des
synoptiques, en indiquent du moins la convenance. Dans le rcit des synoptiques
ce n'est pas Dieu qui prouve le Christ par la souffrance, c'est le dmon qui le
tente pour l'induire au mal, afin de se dbarrasser d'un adversaire qui lui
parat dj dangereux. De mme qu' la veille de sa passion Jsus a d, quoi-
en cott, accepter de boire le calice, au dbut de son ministre il en a
qu'il lui
accept les conditions pnibles par un acte positif, que la tentation n'a rendu
que plus prcis et plus ferme. Encore faut-il ajouter que la tentation de Jsus-
n'est pas une tentation gnrale humaine, endure pour que sa victoire nous
servt de leon.Les anciens Pres ont, il est vrai, vu surtout dans les tentations
la sduction de la gourmandise, de l'ambition et de la vaine gloire; mais les
nous, c'est le langage des esprits qu'il (Satan) aurait parl, et par des sugges-
tions, des influences terribles, il aurait sollicit intrieurement son me; c'est
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 1-13. 135
a montr Jsus tous les royaumes du monde comme une vision rapide, sans
que cette vision empche la ralit de l'offre et la ralit du refus. Mais on ne
conoit point que Jsus se soit vu en imagination au sommet du Temple d'o
ledmon lui conseillait de se prcipiter. S'il se rendait compte que c'tait une
vision, la tentation n'tait point srieuse et poignante ; sinon, il et donc t
tromp. Ce systme qui a paru sduisant, comme moins extraordinaire, ne fait
qu'augmenter les difficults et multiplier les miracles ou plutt les illusions
diaboliques.
On s'y est arrt peut-tre pour viter de dire que Jsus a t pris par le
dmon, transport dans les airs, d'abord sur une haute montagne ou mme
tout fait en l'air, ensuite Jrusalem. On se demandait si Jsus s'tait
vraiment laiss prendre dans les bras de Satan,
ou s'il s'tait lanc dans les
airs sa suite, s'il s'tait rendu invisible au public, etc. Jlais l'exgse du texte
de Luc ne suggre rien de tout cela, qui n'est pas non plus exig par le texte
de Mt. Mme s'il a apparu sous une forme sensible, le diable a pu conduire
Jsus Jrusalem par les voies ordinaires, et de mme en un lieu lev. On
peut mme se demander si le diable s'est rendu visible.
Maldonat opine que c'est trs probable, mais il dit aussi potuit invisibiliter :
acceclere, sicut nos quotidie tentare solet... Quomodo aut qua forma accesserit
plus exciter le moindre trouble dans son me, pour qu'elle lui
il fallait bien,
suggra Jsus de changer une pierre en pain, de recevoir de lui les royaumes
de la terre qu'il lui montrait en imagination, et de se jeter en bas du haut du
Temple, un moment o il s'y trouvait rellement.
Cependant il est juste de dire avec Ms'- Le Camus (p. 276) Tous ces dtails :
laissent visiblement flotter le rcit dans son ensemble entre la ralit matrielle
et extrieure, assez dificile admettre, et la ralit psychologique et intrieure
Quand Satan demanda svir sur les aptres (Le. xxn, 31), il ne prit point pour
cela une forme sensible, et ce ne ft pas non plus sous une forme sensible qu'il
pntra dans Judas (Le. xxii, 3). Mais tandis qu'il sduisit l'esprit de Judas,
tous ses efforts chourent contre Jsus.
Loisy a crit : l'on ne peut gure s'empcher de reconnatre dans la triple
136 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 14-lo.
^*
Kai TCffTps'IV 6 'lr,Giu h -r] ouvjj.i to 7:v'J[;,a':o sic rr)V FaXt-
Aafav. -/.a
-^XOcV y.aO'
r^ aioiJ. ^^y.a
(p-(^[Ar, o>.-r) TTEpr/topsu Tuepi
^^
Ka: ^XOcV sic Na^apx, ol -/^v T0pa|/(Ac'vo, xa tay;XOv /.- t
elwb tw v -zfi fi\>.tpx
-wv <ya|3|3TWv eI -zr,') auvaywYr/V, -/.al vo-i-/]
^''
cc/ayvmxi. y-xI 7:oO-/) ati pijSXiov tou xa va^^-
7upop-^TOu 'Haaio'J,
ilajoute aussitt : quoique les penses qui agitaient Jsus au dsert aient d
tre analogues ces trois suggestions diaboliques (i, 428). Alors? De quel
droit attribuer la verve cratrice de la tradition ce qui tait dans la nature
des choses? D'autant que, cette fois surtout, la tradition n'avait aucun point
d'appui dans l'Ancien Testament. Et, d'aprs les faits de la carrire de Jsus,
elle et plutt conclu la cration d'un pain d'aprs la multiplication des
pains. On sait d'ailleurs que, livre elle-mme, la tradition est plutt porte
augmenter les miracles qu' les refuser au nom d'un principe trs haut du
devoir, lequel est sortibeaucoup plus vraisemblablement de la conscience de
Jsus que de l'imagination de chrtiens anonymes.
14-13. JSUS REVIENT EN Galile (cf. Mc. I, 14'''; Mt. IV, 12; Jo. iv, 1-3).
14-13} Ces deux versets de Luc reprsentent ce que Mc. et Mt. disent du
retour en Galile et du dbut de la prdication. C'est comme un quivalent jug
ncessaire, mais avec des diffrences intentionnelles. Luc ne parle pas de
l'emprisonnement de Jean, dj mentionn (m, 19 s.), vitant par consquent
d'y rattacher le dbut de la prdication de Jsus. De plus, au lieu d'indiquer
comme Mc. et Mt. le thme de la prdication, il suppose qu'elle est accom-
pagne sinon prcde de miracles, et la prsente comme une chose habituelle
et dj connue et bien reue.
D'autre part, nous savons par Jo. (n 1-11) que Jsus tait revenu en Galile
et s'tait arrt Capbarnam, puis tait revenu Jrusalem pour la fte de
xaG' SX)? dans ce sens; cf. xxin, 5; Act. ix, 31.42; x, 37, particulier Luc ;
Jsus est venu en Jude pour le baptme, il retourne en Galile. v ouv^fisi -cou
ne veut pas dire qu'il ait reu une effusion spciale de l'Esprit au
;rcvi5[Aaxo;
baptme ou qu'il ait fait triompher l'Esprit la tentation, mais qu'il exerce en
fait par des miracles le pouvoir qui lui est confr; d'aprs le texte on dirait
bien que c'est pour cela que sa rputation se rpandit dans tout le pays. C'est
assez la situation indique par Jo. iv, 4o. Les mots h t^ 8uvjj.Ei tou r.. n'avaient
sans doute pas dans la pense. de Luc le but de lier le retour immdiatement
au baptme, d'autant que l'effet de l'Esprit-Saint au baptme tait dj men-
tionn (iv, 1). Il y a tout au plus pour nous un effet de perspective, parce que
nous ne sommes spars du baptme que par la tentation.
15) xaraTo', cf. ii, 28 etc. L'impf. Si'S'aff/.Ev indique une habitude, mais qui
ne date que du baptme. Sur les synagogues, cf. Me. i, 21 ss. Com. So^a^^sw
se rapporte la doctrine, comme r[x7} aux actions surnaturelles. Luc reviendra
au V. 32 (avec Mt.) sur l'admiration qu'inspirait l'enseignement de Jsus.
16-30. Jsus prche a Nazareth;
ir, est rejet
(cf. Me. vi, 1-6; Mt. iv, 12-16;
(Act. xvn, 2 t) doit faire allusion l'habitude qu'il avait prise ds son enfance
d'aller la synagogue le jour du sabbat (v -cri %?? "^"^^ aa66aTwv, Act. xm, 14
et xvx, 13), et non point une habitude de son ministre rcent. Ce qui est
nouveau, c'est que Jsus s'offre en se levant pour lire, et par consquent pour
commenter le texte sacr par quelques mots d'dification.
17) On lui donne le livre du prophte Isae, et il le lit, naturellement en
hbreu. 11 dut ensuite l'expliquer (Neh. vni, 8) en langue vulgaire, c'est--dire
138 KVANGILE SELON SAINT LUC, IV, 18.
*
^^"/./(p^oci
viauTov Kuptou Ssy.-v.
selon toute apparence dans le dialecte aramen usit en Galile. Luc qui
critpour des Grecs ne juge pas propos d'entrer dans ces dtails. On lisait
les Prophtes aprs la Loi (Act. xiii, 15), et comme la Loi tait divise en
18) La citation est d'aprs les Septante (Is. lxi, 1 s.}, librettient et peut-tre
de mmoire. Le. omet asaaac tou? auvccTpi[i.[jLvou; -rjv xapSav (ajout par cer-
tains mss. et Vg.-Clm. mais non WW.), et au lieu de taX^sat ivtauxov il
crit -/.jpuai I. comme plus, haut xTjpSat... osaw, en quoi il s'loigue de l'h-
breu; cf. PoLYBE, 585 xipuotvce -zolz oouXot XsuGspiav. De plUs LUC a eu ime
rminiscence d'Is. lvui, 6; OTarsXXe Ts6pau!Tjj.svou; v asaet, qu'il a insre dans
le texte d'Is. lxi, 1 et 2, comme pour y remplacer et un jOur de vengeance
pour notre Dieu , qui n'tait pas en situation. Le grec rend jjien l'hbreu, sauf
que Tuao voftf/tv y traduit mal aux prisonniers la dlivrance . Dans le
<c
texte d'Isae ces paroles semblent tre places dans la bouche de l'auteur, qui
tait dans ce rle une figure du Messie,
Le P. Condamin en soudant lx, I-lxii, 12 lv, 13, a rattache cette pro-
phtie plus troitement au cycle du serviteur de lahv. Dans cette disposition
ilserait plus ais de soutenir que c'est lui qui prend la parole. Toujours est-il
que les paroles cites sont loin d'puiser son rle. Elles sont trs bien choisies
pour exprimer l'inauguration du ministre de Jsus. En ce tnoflieut il ne se
prsente point dans son office de Rdempteur, mais d'envoy de Dieu qui
annonce la dlivrance. Le texte ne parle pas prcisment du retour de la
captivit de Babylone, mais de la priode glorieuse promise Isral ; le sens
est donc vraiment messianique. Cette priode est compare la libration des
esclaves Isralites accorde en l'anne du jubil (Jer. xxxiv, 8 ss. Lev. xxv, ;
39 ss.).
ou s'ivE/CEv est quivoque en grec et pourrait signifier c'est pou^'quoi et
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 19-20. 13&
18
L'Espritdu Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
il m'a
envoy proclamer aux captifs la di'livrance et aux aveugles une
vue claire, renvoyer libres les opprims,
19
proclamer une anne de grce du Seigneur.
pense de Luc, l'esclavage, les tnbres sont ceux du pch (cf. i, 76 ss.).
19) IvtauTv zupi'ou SsxTdv est une anne de grce accorde par le Seigneur, non
une anne agrable au Seigneur. C'est le sens d'Is. lxi, 2 (cf. Is. xlix, 8, cit
par II Cor. vi, 2). Le terme d'anne n'a ici qu'une valeur symbolique. Les temps
de gloire n'taient pas rduits un an dans la pense d'Isae parce qu'ils taient
compars l'anne jubilaire (Lev. xxv, 10). De mme rien n'indique que Luc
aitentendu rduire le ministre de Jsus un an. Prcisment dans cet pisode
o il symbolise la prdication de l'vangile aux Gentils, il ne pense mme pas
limiter le temps du salut la prdication de Jsus chez les Juifs (cf. i, 1).
Ce sont les chronologistes dans l'embarras qui se sont jets sur cette indication
d'une anne. Clm. d'A. [Strom. I, xxi, 145, 3) :/.l Srt viau-cov
jiovov
sSst aOTv
/.r^ryj^ai, Y.oiX TTouTO YSYpa;tTat outco;... touto xal ^poorTT); eljtev -/.al to EayYXtov. De
mme Orig. dans son Com. (PGr. xni, 1883), quoique avec cette restriction,
nisi forte quidam sacramenti anni Bomini divinus scrmo signi-
in praedicatione
ficat; cf. de princ. iv, 5; hom. ps. Clm. xvii, 19. Tert. adv. Jud. vm. C'est
gogue, d'o le terme grec bm\ix-t\z (cf. Epiph. Haer. xxx, 11 'Aavixwv tGv 7:p'
aTot; 8iay.dvaiv p[j.YivuopLvwv ^ hT.i\z\wi). Ce nom tait sans doute aussi clair que
celui de diacre, puisqu'une inscription de la comihunaut juive de Rome n'en
disait pas plus PXdSio; louXiavb urt/ipTr)?. $Xa6ta 'louXtavr, GuY^Tvip iratp. 'Ev
:
sprivi) ri /tot[j.Yiat aou (ScHRER, u, olo). Jsus est donc jusqu' prsent rest debout
j;.ap-!jpouv ajTw, xai Oasjjj.rxov 7:1 to Aoyct "'^ X'^P'-'^^ '^^'? '/.7:opUO-
^^
y.a ';:v aj-cj Ilav-w Tar/jv
Trpb p- [.ici Tr,v 7apa!3oX-J]V
21) 7)p?aTo a une certaine solennit. Luc mentionne moins souvent que Mt.
l'accomplissement des critures cependant cf. xxiv, 44; Act. i, 16; m, 18; xiii, 27.
;
Nous dirions est accompli sous vos yeux; Luc dit sv Tof; coalv u[jlwv, cause
:
de la locution frquente dans l'A. T. dire aux oreilles , afm de pouvoir ensuite
invoquer un tmoignage (cf. Gen. xx, 8-; xxm, 16; Ex. x, 2; xxiv, 7; Jer. ii, 2; et
Le. I, 44; IX, 44; Act. xr, 22).
Cette criture en
pariant d'un passage, comme
Me. XII, 10.
Jsus est donc celui qui tait charg d'annoncer les temps messia-
niques, etil les annonce. Incontestablement il se met en scne, sans dire cepen-
dant ouvertement qu'il est le Messie. Ce passage lui servit aussi dans sa rponse
aux envoys de Jean, mais dvelopp d'une faon plus caractristique (vu, 22 ;
Mt. XI, o). Probablement le v. 21 n'est que le sommaire des paroles que Jsus
pronona alors.
Luc ne dit pas non plus qu'ils ont approuv l'loquence sans adhrer
lvat, et
[AEVo; [xapTup^aai auTi (DiTT. Or. 504), Sxatov vjYriiioixeGa [xapTup^"aat xw vBp
[eod. loc. oOS; cf. 507). Tous les compatriotes de Jsus lui rendent donc bon
tmoignage, tous le connaissent, l'ont toujours vu irrprochable, etc.
sflafjiaov renferme certainement l'ide d'tonnement, mais
sans exclure
l'admiration qui domine comme le prouve l'pithte tj -/.p'^o
ici (contre Plum.),
donne au discours. Ce mot un gnitif de qualit; des discours
est en effet
de mme
Cyr. d'AL, Mald., Le Camus, etc., parce que c'est le sens de l'exclama-
tion dans Me. et dans Mt. ; cf. Me. vi, 3; Mt. xiii, 53 et Jo. vi, 42, et dans l'A. T.
le fils Sam. x, 11), le fils d'Isa (I Sam. xx, 30) dans un sens mprisant
de Cis (I
Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixs sur lui. 'lOr il
commena leur dire Aujourd'hui est accomplie cette criture
:
pris sa sagesse ayant t lev au sein d'une famille d'artisans? Dans Le. ce qui
est mis en relief par la citation d'Isae, c'est la personne mme de Jsus. Il se
prsente comme investi d'un rang extraordinaire. Or n'est-il pas- d'une naissance
obscure? Les Nazarens sont donc assez fiers de leur compatriote, mais ils
suspendent leur jugement sur sa mission.
Luc qui a montr dans la prhistoire Jsus seul auprs de ses parents ne
pouvait songer lui donner des frres et des surs au sens propre. Il et pu
parler de cousins et de cousines, mais vrai dire c'et t superfla. Leur mention
se comprenait dans Me. et dans Mt. pour complter le cadre o s'tait coule la -
jeunesse de Jsus; elle tait inutile dans un contexte o la question pose est
plutt celle des droits de Jsus la dignit messianique, qui ne regardaient que
son pre. Marc a dit fils de Marie, probablement pour rserver la conception
surnaturelle qu'il n'a pas raconte, Luc peut dire fils de Joseph sans
scandaliser ses lecteurs. C'est le terme naturel dans la circonstance, les gens de
Nazareth ne souponnant pas le mystre.
Les critiques modernes (mme Schanz) ont bien compris que Luc avait attnu
le ton mprisant des Nazarens et que dlibrment il n'a pas parl de leur
scandale. Mais ils e-xagrent beaucoup en disant par exemple avec Loisy (i, 843) :
23) Pour sortir de la contradiction qu'on a ainsi cre dans Luc, Wellhausen
propose d'entendre r.ivxMi avec tout cela et Ipette marquerait un vritable
futur malgr vos bonnes dispositions actuelles, vous en viendrez plus tard,
:
quand j'aurai fait des miracles Capharnaum et que je serai revenu parmi vous,
me demander un signe. Il faut supposer que Le. a voulu sauvegarder la place
donne par Me. l'pisode du scandale Nazareth. Ce serait une dtestable
harmonisation, car Le. ne parle que d'une seule scne; aussi en vient-on
conclure qne les vv. 23 27 n'appartenaient pas ce contexte.
En ralit, avec l'interprtation que nous avons donne du v. 22, tout
s'explique aisment. Luc ne s'est pas contredit; il a indiqu nettement une
rserve dans l'esprit des Nazarens, et au lieu de dvelopper dans sa narration
le revirement qui se produisit, il le laisse entrevoir dans les paroles de Jsus,.
qui l'interprtent.
142 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 23.
On ne saurait dire avec Ambroise que les Nazarens, fiers de leur compatriole,
n'en sont que plus jaloux de Gapharnaum, o Je'sus a dj fait des miracles,
tandis qu'il ne les avait pas honors de la mme faon Non mdiocrit?' invidia :
proditur, quae civicae charitatis ohlita, in acerbo odio causas amoris inflectit.
Cette haine entre deux bourgades voisines n'aurait rien d'tonnant; Gapharnaum,
sur le bord du lac, et sur la grande route des caravanes, devait avoir une
prend pas, nous savons qui il est, il est plus facile de russir ailleurs, a beau
mentir qui vient de loin c'est chez nous qu'il faut tablir qu'on est quelqu'un
;
d'extraordinaire.
Ttav-w trs certainement utique, ou omnino, non par forsitan {a, Syrsin.
pes. Diat.-ar.).
futur usit dans les objections.
ipsixc le
la-rps, Oeparauaov
ffeauTov. Le proverbe est trs naturel Hobart [The mdical :
language of St. Luhe, i) a cit Galien (Comm. iv, 9, Epid. vi. (xvii. B. 151) :
i-rsoov o' tarpbv... oSa outJtiSei '^ovTa Ta; [iaXa... iypv oy arov sauro TzpMzov
lsOa-. TO (;j.-T:w;j.a
xal oGtco; Tciy^Etpstv tpou; 9pa7:Eiv. C'est une allusion un
proverbe connu, dj exprim dans Euripide (Fragment 1086, Nauck 2'^ d.)
aXXwv aTpo;, to; i'X7.at |3p'jwv. Cf. Cic. Epist. ad diversos, iv, 5; Esca. Prom.
enchan, 469; Ov. Metam. vu, o61 [Plum.]. De mme chez les rabbins
iMdecin, :
guris ta blessure , "jnian IDN* N'Idx (Beres. r. par. 20), et un proverbe moderne
il est mdecin, mais pas pour
rapport par Wiinsche (IVewe Beitrge, 426) :
lui , "iS nh^ N'an. Ici le proverbe est cit par Jsus comme une parabole,
c'est--dire qu'il doit expliquer la situation actuelle. D'aprs l'opinion la plus
commune [Knab. Schanz, Loisy etc.) de mme que 'le mdecin doit se gurir
:
avant de gurir les autres, Jsus devait songer sa patrie avant de faire des
miracles ailleurs. C'est ainsi que le logion d'Oxyrhynque (Oa?. pap. i, 1-3) a
ou-/. la-tv oskt TcpocpTJTi iv xf, ratpfi aTOu oS
compris :
Xlysi 'Itigou; laTp; tzoie
Osparaa s to; Yi-fvdJazovxa; arov (cf. B.B. 1897 p. SIO). Car ce prtendu logion
est plutt une glose de Le. L'application n'est pas trs stricte, mais suffisamment
et c'est bien ainsi qu'elle est explique par les vv. 23-27.
pour une parabole,
D'autres s'attachant plus troitement aux termes du proverbe ont compris tu :
cf. Ephr.-Ms. : salva te ipsum a nobis, antequam tu nos vis sonar e). Puisqu'il
s'agit d'une comparaison, il n'est pas ncessaire de supposer que la description
messianique contenait le terme propre daadQat tous auvTcTpt[j.[jivou xrjv -/.apBt'av au
V. 18. Tout hraut doit d'abord dcliner ses titres; Jsus qui vient annoncer le
salut doit prouver d'abord qu'il est lui-mme dans la voie du salut et que
Luc regarde Bethlem comme la vraie patrie de Jsus, aussi a-t-il vit dans
sa narration de donner ce titre Nazareth (v. 16), mais il n'y a aucun incon-
vnient mettre ce mot dans la bouche des habitants, et Jsus leur rpondra
dans les mmes termes. Ce verset montre l'vidence que Jsus n'a pas
inaugur son ministre Nazareth.
24) eli:sv ol L'opposition marque par Se est assez lgre et s'explique trs
bien par le refus du signe demand. Luc coupe ainsi certains discours de Jsus
(cf. VI, 39; xn, i6; xv, 11 xvn, 1. 22; xviii, 9); on peut d'ailleurs supposer que
;
par ces mots Luc rejoint Marc aprs s'en tre cart (Loisy). C'est la premire
_
fois que nous rencontrons dans Le. la formule p.Yiy Xyo) b^Kv; (cinq fois dans Le.
plus sxni, 43), beaucoup moins frquente chez lui que 'dans Me. et Mt. et qui
cependant ne se trouvait pas ici dans Me. niMt. Si Luc a conserv ce mot hbreu,
c'est que la tradition de son emploi par Jsus tait ferme et dj, rpandue dans
le monde grec.
Il semble
que Le. a insr le v. 24 pour ne pas laisser tomber une parole de
Jsus qu'il lisait dans Me, o elle tait parfaitement dans le contexte. Cepen-
dant il a adouci la forme de Me. et de Mt. (cf. Me. Gom. vi, 4), affirmant ce qui
se passe dans la patrie du prophte, sans allusion ce qui se passe ailleurs;
c'est aussi la forme qu'adoptera Jo. (iv, 44). oekto; a pass probablement de la
traduction d'Isae (v. 19 et II Cor. vi, 2 citant Is. xlix, 8) daus Luc (Act. x, 35)
et dans Paul (Phil. iv, 18), avec le sens de vu avec faveur (lib. psi).
23-27) Merx, ordinairement port l'hypercritique, note que la combinaison
de la veuve et du lpreux trangers est si pntrante qu'elle doit tre regarde
comme une pense originale de Jsus. Et en effet ces deux exemples sont admi-
rablement choisis et adapts la circonstance. Dans les deux cas il s'agit d'un
prophte qui opre des miracles en faveur des trangers tandis que ses compa-
triotes ou l'ont perscut, ou n'ont pas eu la mme confiance dans son pouvoir.
Elie reprsente plus sensiblement les mauvaises dispositions de ses
compatriotes;
il est
envoy (I Reg. xvn, 8 ss.) une veuve trangre parce qu'on lui a rendu
inhabitable le territoire d'Isral; Elise gurit le lpreux syrien venu tout exprs
pour solliciter sa gurison (II Reg. v, 1 ss.), tandis que les quatre lpreux de
Samarie n'avaient pas song prier Elise (II Reg. vu, 3 ss.). Dans ces deux cas
l'action du libre arbitre est donc nettement mise en lumire. C'est bien Isral
que les prophtes ont t envoys, mais c'est ailleurs qu'ils ont trouv bon
144 . VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 25.
opavo Izi BTq -zpia -ml [J.paq %, w; YV-o Xtjji,:; [j^sya -l xaaav r^v y'^JV,
^5
xal 7:pb oB[;,(av aTv 7:>(pO-/] 'liXta z'.
[j/cidq SapETcxa t^ Siuvta
TcoXXot XsTcps -^(rav v tw 'IcrpaYiX i:\ 'EXt-
^~>'>2:i
T.poq Y'Jvar/.a XOP''-
caio'j To3 ;:p(3(p-(^T0u,
xai o^sl tv e! Nat[j.v o Supo.
-/.a9aptff0-fi, \i.ri
2^ ^^
-/.a'.
7X-/io-0-/;(73cv r;^v-a y;;,o3 Iv xoiovTc Tauia, zal
xf^ cuvaytoY"^
25. om. oTt a. Kollxi (H V) ou add. (T S). e:ri a. st] (TS V) plutt que om. (H).
accueil. II n'en a pas toujours t ainsi, car si les prophtes d'Isral ont t
souvent maltraits par leurs concitoyens, ils ont eu rarement l'occasion d'exercer
leur ministre ailleurs. Ce sont deux cas typiques. Et cela est encore une parabole
par laquelle Jsus rpond celle qu'il a prte aux gens de Nazareth. II faut la
comprendre tout d'abord avec la porte qu'elle avait quand Jsus l'a prononce.
Nazareth ne reprsente pas Isral, ni Capharnaum les Gentils; Jsus dit seule-
ment que ce qui se passe est une application de la rgle pose au v, 24 et il
montre dans le pass une application analogue. Loisy a beaucoup forc le sens
troisime anne. D'aprs plusieurs, les trois ans et demi sont une donne de la
tradition qui aurait supplant celle du texte depuis la perscution d'Antiochus
piphane qui a dur trois ans et demi et qui est devenue le type des priodes
malheureuses (Dan. vn, 23; xii, 7; Apoc. xi, 2. 3; xii, 6. 14; xm, 3). Mais c'est
plus probablement une glose autorise du texte. Supposons que la menace d'lie
(I Reg. xvH, 1) a eu lieu en nov. de l'anne 01 c'est de ce moment qu'on date ;
bien avec l'ace, pour marquer la dure, cf. Act. xiii, 31; xix, 10, Thuc. lu, 68
Tjv yjv lTtEfilaGwaav ln\ 8l/.a eTr) etc.
(KuHNER, Satzlehre, l, .04^. Xt[i.ds masculia
ici, mais fminin xv, 14 et Act. xr, 28 mme alternance dans le papyrus de
;
Paris 22 (n s. av. J.-G.) et le pap. 26-qui sont crits de la mme main {Moul-
ton, 60).
26) zl
[AT]'
comme Apoc. xxi, 27, dans le sens de mais seulement , tournure
elliptique dire qu'li'e fut au contraire envoy vers une trangre. Pour
pour
des tournures analogues, cf. Je. xv, 4 (avec v ^t)), Act. xxvii, 22 (avec tiXjv) et
Gomm. de Gai. i, 19. Luc a suivi les LXX :opou es SapsTtxa t^; SiJwvfa
:
(Lagarde :
t; SiSSvos lit Regn. xvu, 8). Sarepta, en hbreu n^^3r, devenu pour
les rabbins du moyen-ge le nom de la France, est reprsent aujourd'hui par
de longues ruines au pied du village de Sarefand, plus de deux heures au sud
de Sada (Sidon). Wellh. suppose que la source de Luc en aramen portait i^iaix
syrienne , c'est--dire appartenant lagentilit, comme 'EXXyiv( (Me. vu, 26)
au lieu de xSmx
veuve (c'est--dire N*niQ"lJ< au lieu de >^nSaiK !) le
>>
;
syrsin. prsente la confusion contraire dans Me. vu, 26. C'est plausible, car le
paralllisme serait ainsi plus parfait avec Naaman, le syrien, et l'opposition n'est
pas entre plusieurs veuves et une veuve, mais des veuves d'Isral et une tran-
gre. Le changement aurait pu tre favoris par le texte de III Regn. xvn, 8
ymauli-^pa. (Wellh.). Ge serait un indice que Luc suivaiticiune source aramenne.
Mais il faut convenir que cette conjecture est plus ingnieuse que solide,
prcisment parce que le texte des Rois est vis.
27) sTtf avec le gn. pour marquer le temps est frquent et classique s'il s'agit
d'un personnage officiel et en quelque sorte naturellement ponyme (m, 2;
Act. XI, 28); on disait aussi in' fjiou, de mon temps (Epict. m, 23, 27). Elise
est l'homme influent de cette section de l'criture. Cf. IV Regn. v, 1-14 -m\
28) Comme nous sommes encore dans la synagogue, la colre fut probable-
ment moins un emportement populaire que l'irritation des chefs qui se croient
bravs chez eux, et ne peuvent supporter que leurs vraies dispositions aient t
pntres. Des compatriotes sont plus sensibles aux reproches et se croient plus
aisment autoriss faire justice d'un des leurs.
29) Le mouvement est semblable ce qui arriva saint Etienne (Act. vu, 38)2
VANGILE SELON SAINT LUC. 10
,146 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 30.
Dans les deux cas on entrane l'incrimin sw t^s tdXsa;. ^yptS, sotircil
se disait d'un sommet escarp (cf. lat. supercilium), ou d'un tertre. 11 n'est pas
ncessaire dlmagner un affreux prcipice; xaraxpipw se dit de quelqu'un
qui est jet du haut d'un mur (II Macch. xiv, 43) ou mme du haut d'un cheval,
co 6 xaxexpj5{i.vwv i tjv 'lizzm (Polybe, in, 116). U suffisait de jeter quel-
qu'un d'un rocher haut d'un mtre; on se rservait de l'achever coups de
pierres, d'autant que les Juifs avaient l'habitude de lapider, non de prcipiter
les coupables. Un pareil endroit a pu se trouver vers la partie haute de la
colline sur les flancs de laquelle la bourgade tait btie, sans qu'on puisse le
dterminer aujourd'hui, peut-tre cause des dcombres. La tradition devait
Baturellement chercher un lieu trs aflreux et ne Fa trouv qu' environ
trois kilomtres au sud-est de la ville moderne. C'est un caprice de Merx
de prfrer de syrsin., pendre (au lieu de prcipiter ) x'rn en
le terte
puissance divine, mais sans un effet extrieur sensible. Ce n'est pas le cas
de XXIV, 31 xa.\ aT^ &?au-Q -yvsTo as' aTwv et rien n'indique que Jsus se soit
rendu supposerait plutt un nouveaja revirement dans la foule.
invisible. On
Au moment dcisif, il y a un temps d'arrt et Jsus passe au milieu d'eux
sans que personne se hasarde l'arrter. Nos rvolutions offrent des exemples
de pareils soubresauts d'attitudes. L'intention de Luc tait bien cependant de
montrer que Jsus tait, quand il voulait, maitre de la situation : et ecee
per
mdium illomm, mutata subito vel obstupefacta furentium mente,, descendit;
novkdumemm horavmerat passionis {Ambr.).
46^30) C'est une question de savoir si Luc n'a eu en vue que l'vnement
racont par Me. vi, 1-6 et par Mt. xm, 53-58.. At^ustin ayant admis l'identit
des deux histoires, a t suivi par Maldonat Eamdem enim illic a Lma, atqiiie
:
poussrent hors de la
ville et le conduisirent jusqu'au sommet de
Luc lui permettait de relater un refus analogue (ix, 32), sans parler de celui
des Grasniens (viii, 37). Ainsi encadre la mauvaise disposition des gens de
Nazareth aurait paru quelconque. D'ailleurs Luc n'a pas du tout eu l'intention
de donner un dmenti l'ordre de Marc, puisqu'il insinue clairement (v, 23)
fait des choses tonnantes Capharnam.
-que Jsus a dj
Malgr tout, il demeure une certaine obscurit. Il est certain que l'pisode
du rejet de Jsus par ses compatriotes n'a pas d se passer deux fois, et il
doit avoir eu lieu dans l'ordre de Marc. Les deux rcits sous leur forme litt-
raire concident pour l'essentiel. Mais il est certain que Luc a conserv une
tradition particulire, caractrise surtout par la lecture la synagogue et
l'allusion la veuve de Sarepta et Naaman. Cette tradition ne se rat-
tache-t-elle pas un pisode diffrent? Ne faut-il pas le placer une priode
antrieure du ministre de Jsus, et n'est-ce pas pour cela que Luc a tout mis
au dbut? a trs bien pu en effet connatre la tradition reprsente par Mt.
Il
IV, i2-16. A
son retour en Galile, Jsus quitte Nazareth pour Capharnam, et
Mt. ajoute que ce fut pour accomplir la prophtie d'Isae (viir, 23; ix, 1), sur
la lumire qui a brill dans la Galile des nations, parmi un peuple assis dans
les tnbres; en d'autres termes, il a quitt un milieu compltement juif pour
une population mlange, ce qui concide trs bien avec Le. iv, 25 ss. Jean
(Jo. n, 12) savait aussi que Jsus
s'tait install avec les siens Capharnam,
l'conomie de ses parties. Ce n'est pas la conserver que de prsenter les faits
un un, tels qu'ils se sont succd dans le temps. La mmoire qui les droule
ainsi est un mauvais juge... La raison seule, interprte des lois, aperoit l'ordre
naturel qui est celui des causes ; et, dcouvrant le plan M
l'histoire, tend,
L'argument tir de l'histoire biblique est trs naturel si on l'entend tel qu'il
3^
Kai -/.aT^jAesv sic Ka^apvasjjji, tcoXiv tvJ PaXi^aa. Km t,v oi^isvMY
'ljaoD Nasapvjv; 'oXO -oXfaai -qi/.a; oBx cre t( et, 6 Yto to) Gsou.
35 xat IttcTiV/o-sv ajTW 'I-/iffo3 Xywv #t,awe-/;Ti /.al Is z' arou.
C'est se fairela partie vraiment trop belle que d'imaginer des allgories
subtilespour conclure que Luc les a inventes. C'est ainsi que Loisy a donn
libre carrire l'interprtation allgorique, surtout la fin de cette pricope.
Les trois ans et demi indiquent le temps d'affliction qui prcde le rgne du
Messie. Et n'est-il pas vrai qu'une grande famine rgne en Isral et dans le
monde, pendant que le nouvel lie, le Christ de la prdication apostolique,
est chez la veuve de Sarepta, c'est--dire que l'glise se recrute sous la per-
scution parmi les Gentils? Si Jsus se drobe au supplice le trait est
>>
johannique la lumire luit dans les tnbres et les tnbres ne l'ont point
:
et indfinissable; c'estune allgorie apocalyptique ... (i, 848 et s.). Mais qui
s'applique ce verdict? Certainement pas l'histoire beaucoup plus simple que
Luc a raconte. Autre chose est d'inventer une allgorie, autre chose de
,
ranger des faits concrets dans un certain ordre pour en dgager le sens.
31-32. PRDICATION BANS LA SYNAGOGUE DE CaPHARNAUM (MC. I, 21-22; Cf. Mt, VII,
28-29). Ici commence un petit groupe de faits dans lesquels Luc suit Me. de trs
prs (Me. I, 21-39; Le. iv, 31-44).
31) /.x^XEv, situe sur les bords du
on descend de Nazareth Capharnam,
lac, aujourd'hui Tell-Hum. Jsus a t chass de Nazareth et n'a point encore
appel ses disciples. Autant de raisons pour changer ea;copi5pvTat de Me, justifi
parce que Jsus est cens suivre la valle du Jourdain et avoir dj appel ses
ville de Galile , selon l'usage de Luc en
disciples. Gapharnaiim est qualifie
faveur de ses lecteurs, trangers la Palestine, et dont il a plus que Me. la
proccupation comme auteur (cf. i, 26; ii, 4; vni, 26; xxiii, 51). Capharnam
avait dj t nomme (v. 23), mais dans la bouche de Jsus, ce qui ne
permettait pas une explication gographique. Luc ne dit pas comme Mt. iv, 13
que Jsus habita Capharnam; il ne le nie pas non plus; en tous cas ces
premiers pisodes qui se succdent rapidement dans Me. ne sont pas prsents
non plus dans Luc comme ayant exig beaucoup de temps. Luc qui a dit SfSaaxsv
au V. IS pour marquer une action rpte, se sert ici de l'impf. avec le
prsent,
comme Me. i, 22, mais il aura soin d'viter la rptition du mme mot dans deux
aa66aaiv soit au pluriel, comme dans
versets. Quoique sv to
Me, on ne peut
gure douter qu'il a vis un vnement particulier, autrement il aurait rpt
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 32-33. 149
I Cor. I, non pas pour indiquer la doctrine nouvelle. Luc n'ajoute pas
17; ii, 4,
(fet non comme les scribes , car cette comparaison et plutt pos une question
des lecteurs non juifs.
33-37. Expulsion d'un dmon (Mo. i, 23-28).
33) Luc laisse de ct e; caractristique de Me. et change la locution difficile
v msifiart /.aOtip-cto, en '^wv 3ivU{jl BaijAovfou x9api:ou. Le rapport entre le possd
et le dmon est ainsi plus clair^mais
il est difficile
d'apprcier grammaticale-
ment qui suit j:vUfAa. Luc n'a pu vouloir distinguer l'esprit du dmon,
le gnitif
le gn. est donc soit la place d'une apposition, un
esprit qui tait un dmon
impur , soit un gn. de qualit pour indiquer la nature spciale de cet esprit.
Le sens est le mme peut-tre cette construction inusite vient-elle de ce que
;
Luc a gard le 7:vUjj.a de Me. et l'a dfini pour ses lecteurs par l'expression, plus
connue dans ce sens, de Sat[x6vtov. Les Grecs disaient Sx^ovb plus frquemment
que Saiixvta, et les deux plutt en bonne part;- mais dans les LXX Satfxdvtov
signifiait lui tout seul les mauvais esprits (Dt. xxxii, 17; Ps. xcv (xcvi), b).
-
(piov^ FY^^iD, rserv par Me. pour la sortie du dmon est mis par Luc avec
34) Comme Me, sauf 'a au lieu de "A^ytov. "Ea hapax dans le N. T. et quatre fois
dans Job; traduit ici si7ie^ comme si c'tait l'impr. de liw. A supposer que ce
soit la vritable tymologie, le mot tait devenu une simple interjection exprimant
une surprise dsagrable (Sopfi. 0. C. 1477). Luc crit ici Naapvivl, comme Me. et
Le. XXIV, 19, mais il crit Nawpaog xviii, 37 et toujours dans les Actes (7 fois);
ilest donc plus vraisemblable
qu'ici il a adopt la forme constante de Me.
D'aprs Plum. la formule t rjpv xa\ ao( signifie qu'avons-nous de commun ?
;
:
fait? ou en quoi cela te regarde-t-il? ; cf. pict. i, 1, 16; 23, 15; S"?, 14;
II, 19, 16. 19; 20, 11; III, 18, 7. .
.
35) Le dbut comme Me. Luc ajoute Xsyajy qu'il n'avait pas employ au v.
laO VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 36-37.
aTv. ^^xat Iyvsto 6[i^o iri zvcaq, y.al duveXXouv Tcpo XXrjXou
-XsYOVTs Ti
XoYo oO-o o-t ev |ou!7(a y.at uvip-t kin-^xaai to
^''
iapTCl Tivetij^-ao-tv, /.at csp/ov-ai ;
Ko s^STopEusTO ^yoq TCepl aToy
38
e TTOVxa -rcnrov ttj xEpr/wpsu. 'Avadri 3 '::o t^ cuvaycd-
Act. XVI, 18. 40). emploie cependant 1? (Act. vn, 4; xvii, 33; xxn, 18) qui est
Il
Hobart note encore (p. 2) que pXajvrEtv est un terme mdical faire du
(JX^yto...
mal , oppos faire du bien eXev. La rflexion ajoute par Luc, sans
lui faire du mal a donc elle aussi une saveur mdicale Hipp. Epid. 1146 : :
36) Ysvexo dtfio au lieu de fiaaSTiOTfiorav, parce que Luc aime les priphrases
avec Y^'^of"" [^i ^^'> "^h 49-, viii, 17; xn, 40; xui, 2. 4; xviii, 23) [Plum.]; xol
ouveXXouv est plus coulant que &ax ouixsrv. Dans Me. l'tonnement tait comme
partag entre la doctrine et le miracle, non sans une certaine obscurit. Luc
semble avoir opt ici pour le miracle, ayant dj parl de la doctrine au v. 32.
Cependant le terme Xyo? ne doit pas signifier ici qu'est-ce que cela? (c
(Holtz. citant Act. viii, 21), car il et suffi de dire x laxiv xoxo; comme Me. Le
terme Xoyo est peut-tre choisi comme conservant la saveur de StSayj de Me,
mais s'entend seulement du verbe impratif de Jsus Euth. en seconde ligne ;
:
TJ Xdyov Xywv,
xv Xex.9vxa ripo x oaijidvtov (Schanz). 8xt est explicatif. Tandis
que le dmon n'obissait pas toujours aux exorcismes compliqus des Juifs, il
rencontre ici une autorit qui lui impose, et une puissance qui le contraint.
37) Hobart (p. 63) prtend que Luc ne pouvait dire -Mi\ dans le sens de bruit,
parce que les mdecins n'emploient ce mot que pour le sens de l'oue ou les
oreilles d'ailleurs ^^o? avec irep tait certainement plus clair. Dans Me. TOvxa^ou
;
38
Ayant donc quitt la synagogue, il entra dans la maison de
Simon. Or la belle-mre de Simon tait prise d'une grosse fivre, et
on le pria son intention. ^OEt se penchant au-dessas d'elle, il
commanda la fivre, et elle la quitta; et s'tant aussitt leve, elle
les servait.
seignements.
38-39. GCRISON DELA BELLE-.MRE DE SiMON (Mc. I, 29-31; Mt. Vlll, 14-15).
Ce miracle, dans Luc comme dans Me, suit immdiatement la scne de la
synagogue Mt. qui n'a pas ce dernier pisode a plac la gurison de la belle-
;
(p. 3 s.), qui cite aussi Gal. Diffrent Febr. i, 1 (vn, 275)
: xl av/iOs? f^^ to?
axpor ovofJwxstv iv toOtc) xl^ y'/si t^ 8ta:!pop xov (j-syavre xai (JiiKpv iupsTv. Il est
vrai qu'ensuite Galien blme cet usage ; il ne l'a pas moins constat chez ses
confrres.
npti-riwxv explique le Xiyouatv de Mc. dans le sens d'une demande-
prire, sens le plus ordinaire dansLuc (vm, 37; x\i, 27 etc.) de ce verbe au lie
d'une demande-interrogation (xxn, 68j, sens primitif. Ceux qui
.prient sont
Simon et ceux qui lui tiennent de plus
prs, nomms dans Mc.
39) Jsus ne prend pas la main de la malade comme dans Mc; il se tient
au-dessus de la malade, vraisemblablement couche sur un
grabat bas ou
mme sur des nattes. Il commande la fivre, comme l'esprit impur (v. 3S),
ce qui ne prouve pas
qu'il traite la fivre comme une personne, jxev est
152 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 40.
"^^
Sir^yivst a-koi. Avovto B -su -/jXi'cu aTraVTe oaoL el^ov
aTWV Ta ydpocq *^
eTit-iGci; GspaTeucV tou. ^rjp^jSTO as y.ai Sai,uivr,a
irb xoXXwv, y.povta y.a \i^(o^na o-zi Su ei o ub tou eo" xai 7:i-:t[;.wv
lui il n'aurait laiss paratre que Pierre, .ce qui est d'un crivain plus logique.
4Q-41. GuBRisoNS LE SOIR (Mc. 1, 32-34; Mt. vm, 16-17).
40-41. A supposer que Luc ait eu Mc. sous les yeux, son texte est prcisment
celui qu'aurait rdig un esprit soucieux d'ordre, dsireux d'viter les rptitions,,
peu curieux de dtails descriptifs. Mc. avait ml les malades et les possds,-
Luc les distingue et indique pour chaque groupe la gurison approprie. Mc.
avait dit d'un mot (i, 34) sauf y revenir plus tard (in, 11 s.), le silence impos
aux dmons; Luc a rsum ici les deux passages. Il a nglig comme inutile
le trait de la ville entire rassemble la porte (Mc. i, 33). Dans son petit
rsum, Mt. a mis les dmoniaques avant les malades pour appliquer ces
derniers un texte d'Isae. On ne voit donc pas qu'il ait eu la moindre influence
sur Le.
40) l'expression redondante de Mc. Luc retient seulement le coucher
De du
circonstance qui marque la fin du travail et le retoiar des hommes la
soleil,
maison. Le choix des termes indique une correction littraire. Il vite o'ia
qu'il n'emploie jamais et qui n'est pas classique (Mc. 5 fois; Mt. 7 fois, Jo. 2 fois),,
et il se sert de la forme intransitive Svw (au lieu de 'Suaev (Mc), comme
Ex. XV, 10) assez usite par les Septante, par exemple Svovto; tou r\Xio\)-
:
qui regarde la maladie. Sa phrase est jjIus lgante, mais rjYayov est plus banal
que Efflepov.
L'imposition des mains figurait dans Mc. .vi, b, que Luc avait
laiss- de ct dans l'pisode de Nazareth, 17:163!? r 7.Epa? OEpaTtsuaev. Le trait
VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 41. 153;
40Le soleil s'tant couch, tous ceux qui avaient des malade
[atteints]
de diverses maladies les lui amenaient; et lui, imposant
les mains chacun d'eux, les gurissait.
Ivl est touchant; Luc ne met aucune distinction entre les malades amens
xocCTTci)
et les malades guris; l'expression est cependant moins forte, surtout avec
l'imparf. iOepansusv, que s'il avait crit Tiavra; comme Mt. Sur l'imposition des
mains, cf. Behm, Die Handauflegung im Urchristentum, et RB. 1912, 308.
41) Luc a fait une classe spciale des dmoniaques, vitant d'ailleurs le mot
rare 8ai|j.ovw qu'il n'a employ qu'une fois (vm, 36), et rflchissant sans
doute que les dmoniaques n'avaient pas besoin d'tre amens', encore moins
ports. L'action de Jsus est peu accentue. On dirait que les dmons sortent des
possds, effrays de sa seule prsence. Notre verset ne suit pas servilement
Me. I, 3i, il le combine plutt avec Me. ui, 11 s., passage sur lequel Luc glissera
presque entirement au passage parallle (vi, 18), pour ne pas dire deux fois
que Jsus a empch les dmons de parler. Le rapport synoptique se prsente
donc ainsi :
Marc. Luc.
ni, 11 x.aiT ;ivsu[j.a-a l xSap-ra, Sxav *x XaXsv, Srt ^Sctcrav tv -/ptatv i-ov
alxbv Oeoipouv , Tpoajimxov aTw xai Etvai.
L sortie des dmons, comme au v. 3b avec K. Le -/.ai aprs 3= est ici plus
naturel que dans ni, 9; les dmons aussi, aprs les malades. Dans le premier
texte de Me. , Jsus ne laisse mme pas parler les dmons dans le second il ;
.leur interdit de le faire connatre. Luc a tout bloqu dans une seule phrase,
de sorte que XaXsv doit signifier continuer de parler ; au lieu de 5)tev il
emploie sVa impf. de Idco, qu'il est seul employer dans le N. T. sauf Mt. xxiv,
43 et I Cor. x, 13. Il traduit l'exclamation des dmons le fils de Dieu par
le Christ , de mme que le centurion nommera Jsus un homme juste
(xxni, 47) et non fils de Dieu (Me, xv, 39). On voit ici que le monde dmoniaque
tait bien inform, du moins, que Jsus tait le Messie; dans. la suite de Luc
c'est peut-tre la suite de la tentation. Satan,
repouss, a du moins compris
vraiment faire au Messie, et qu'il serait redoutable ses suppts.
qu'il avait
42-43. JSUS QUITTE CAPHARNAiiM (Mc. I, 35-38).
Dans cette petite pricope, Luc est seul avec Mc. Il en a donn la substance :
134 VANGILE SELON SAINT LUC, IV, 42-4).
or/, sia ahicc XaXsv, OTi fjdsirav tov ^jptarby aTOv sl'vai.
''*-
Fevo-
[jivYi Se TlAspa IIeaQmv liropey-/; sic tt:oV xai o-:
'pr,\),sv 07X01 kr.el^Tr
ora;' aTcov. *^ o erasv Tpb a-uoij o-i Kal xod -spai tcoXeciv eaY"
ysAicraffOar' [i-E
o rr;v iBactXEiav -ci Osi, OTt 7:1 tooto *''^
Ka'^
7:ccrTaX'/]V.
lieu ou le temps, mais, mme dans la Jcoi7i, trs rare avec le gnitif d'une
D'aprs Moulton (p. 216), il contient les deux tiers des cas pour le N. T., une
moiti exprimant clairement la finalit. C'est encore ici le cas, quoique, ordi-
nairement, zo\j avec [AT) aprs un verbe signifiant empcher, cesser , perde
(cf. xvn, 1; xxiv, 16; Act. x, 47; xiv, 18, xx, 20.27). On voit
sa valeur de finalit
plus clairement que dans Me. la prtention des gens de Capharnaum de garder
Jsus pour eux seuls.
43) Luc ente le mot rare kio[io::6Xi et exprime la prdication du rgne de
Dieu par eaYYEXteoOai, un terme favori, cher aussi Paul, mais tranger aux
vanglistes sauf Mt. xi, (citation). Dans Me. IS^XOov n'tait pas parfaitement
clair Jsus tait-il sorti du ciel, ou de Capharnaiim ? Luc prend parti pour
:
^^Or le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu dsert; et les
qu'ilne s'loignt pas d'eux, ^^Et il leur dit Il faut que j'annonce :
aussi aux autres villes la bonne nouvelle du rgne de Dieu, car j'ai
t envoy pour cela.
44
Et il allait prchant dans les synagogues de la] Jude.
Ssrdj connu de Me. (viii, 31) dans ce sens (cf. Me. ix, 11; xm, 7,10.14),
est beaucoup plus frquent dans Luc (u, 49; xni, 3.3; xvn, 2b; xix, 5; xxii, 37;
xxrv', 7.26.44).
Rarement peut-on aussi bien que dans ces quelques versets se rendre compte
de la diffrence entre un fait saisi dans sa ralit concrte, avec le jeu des
acteurs, et un fait transmis la mmoire pour sa valeur historique et doctrinale.
L'intimit du souvenir, la disparition de Jsus dans la nuit, sa prire, la
poursuite par Simon, les paroles si naturelles cpiand on l'a trouv, l'lan que
le Matre imprime ses disciples, tout cela disparat dans le jour mi peu
terne de la publicit littraire. Mais rien n'est altr ni transform de la
substance et du sens des faits.
44. Prdication dans les synagogues de Jude (au sens large) (cf. Me. i, 39;
Mt. IV, 23).
44) La leon 'louSat'a; kBCL serait assure sans mme le rcent concours
de syrsii. boh. sah et de W
('louSafwv). Les difficults normes qu'y voient les
modernes sont prcisment ce qui a dtermin les copistes crire raXiXai'a?
(AD.... it vg pes arm aeth go.) comme dans Me. Mais si Luc se sert de Me.,
il n'en dpend pas compltement. Il a dj parl en gnral de la mission de
Galile (rv, 14); Jsus rejet de Nazareth est all Capharnaiim de Galile.
11 faut qu'il prche d'autres villes. Son horizon comprend donc dsormais
toute la Jude. La Jude n'est pas ici oppose la Galile, mais comprend
tout le pays d'Isral (cf. sur i. S). Luc ne nous dit pas qu' ce moment Jsus va
se transporter en Jude ou Jrusalem, mais que dsormais le champ de son
apostolat est plus tendu, de sorte que tel pisode dont il sera question plus
tard, sans indication de lieu, pourra fort bien tre situ dans la Jude propre-
ment dite (Zahn, Enleifung... ii, 373.389).
^v xYjpaawv est beaucoup plus gnral que rik^e^ /.. L'tonnant est que Luc
ait conserv s x auvaywYas au lieu de Iv lai g. Peut-tre parce que Jsus y
tait envoy.
CHAPITRE V
so 7.al JTO ^v o"v) zap T-r,v ijAvr,v Tew/G-apT, ^*/,at slsv luXoa
Siio IcTTa Tcap xr,v Xt[;.VY]V, oS os aKieXq t:' 'jtwv tcoPixvts I'^tXuvov tcx
Tr/ yf, IwavayoY-^''' ^Xiyov, v.aOo-a o ly. tol tcXoiou otao-/.ev to S^^Xou.
*
o) o TiacraTO XaXwv, s'Ittev
Tcpb xbv 2l![;-t)va 'Eiza-^x-^faye sic t ^x8o
suppose TOU y.oisiv qui doit tre une correction de style au lieu de zal <Jxoi5etv
(confirm par sah).
za to;, sans emphase, simplement pour indiquer le
xvir, IL) ou ne le prend pas (ii, 6; viii, 40). Le xal avant aTo's est subordonn
xal zoisiv.
^v uTt&, cf. Jo. xvni, 18.23. La construction avec le participe est du got
[B D etc.] cf. Me. Com.) sont descendus et nettoient leurs filets qui ont ramass
plus d'algues ou de boue que de poissons.
;:Xuvu) se dit du linge, des ustensiles et autres objets inanims. Luc se sert
d'pervier qu'on jetait l'eau par un mouvement circulaire du bras (en arabe
chabakah), et qui tait celui dont se servaient Simon et Andr dans la scne
raconte par Me. i, 16 [Coin.). -/^aXaoj signifie descendre.au moyen de cordes
(Me. II, 4; Act. ix, 2b; xxvii, 17.30; II Cor. xt, 33).Cela pourrait s'entendre de
la seyne -[rsa.-^i\^y\, en arabe djarf), grand filet de quatre cinq cents mtres de
long. Mais on a l'habitude de ramener ce filet au rivage, tandis que nous
verrons les pcheurs tirer les filets sur leur bateau. Il s'agit donc du M^hatten
(BiEVER, Confrences de saint Etienne, 1910-1911, p. 303 s.). D'aprs le P. Biever,
ce filet est compos de trois filets juxtaposs, attachs tous les trois la mme
corde. Celui du milieu est mailles troites, tandis que les deux extrieurs ont -
des mailles trs larges. Le filet est descendu lentement dans l'eau mesure
que barque s'avance. Quand il est en place, la barque retourne en sens oppos
la
et les pcheurs donnent avec leurs rames des coups secs sur l'eau pour effrayer
les poissons qui se
prcipitent dans le filet. Il n'est jamais ramen sur la plage,
mais i^amass l'endroit mme o il a t lanc.
ypa peut tre la pche au
sens actif, ou l'objet pch. Ici plutt l'actif, captura.
158 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-7.
i^-ipoTpa
x TrXoia wffXE ^'jOiZ,<x^oc>. ctbvx. *!tl)V SfjAoiV Urpo KpoosTreo-sv
TSt vivao-iv 'I7;3-C!j Xytv EsXOs r;;'
iJ.O!>, oxt vryp
!Ji.apx()X6 etjAt,
5. o?a. a. IifAwv (T H) plutt que add. (S V). om. autw p. sinsv (T H) ou add.
(S Y).
om. v/i a; vjxto; (T H) plutt que add. (S V).
xa BtXTua {T H Y) et non
TO SwtTUOV (S).
6. iepyjcfffTO (T H) ou oteppriYVUTo (S V).
ta ScxTua cf. v. 5.
b) l;ttiT(h7i seulement dans Luc (teii, 24.45; ix, 33.49; xvii, 13), et toujours de
Jsus. vitant le mot hbrea r6&i, il ne pouvait trouver un quivalent grec
parfait; mais bien choisi; ce n'est pas seulement le professeur
Imaxdinri tait
ou matre de doctrine, a toute autorit; cf. pict. Diss, m, 13, 3 : SrcXi
il
<i>
mp) TcapaSsSwHvai aEauTOv -cw rtirr-O).
Le P. Biever crit {l. l. p. 306) des
pcheurs du lac Bien des fois, aprs avoir laiss le filet dans l'eau pendant
:
des heures entires, les pcheurs le retirent sans avoir fait de capture. On
essaie alors un second endroit, un troisime et parfois un quatrime et
vers l'aube on s'en retourne Tibriade sans avoir rien pris >>. Pierre ne
manque donc pas de confiance en Jsus, bien au contraire. Les chances taient
rompre; ce n'est point une exagration; le filet en question ayant environ cent
mtres de long pouvait bien flchir par e milieu sous le poids des poissons ou
cause de leurs efforts pour se dgager. Ce succs extraordinaire, et en plein
jour, aprs tant d'efforts inutiles, a quelque chose de miraculeux, mais ce n'est
pas un pur prodige, c'est--dire un miracle opr par ostentation, car Jsus
se propose de g-agner l'me de Simon et de ses compagnons.
7) On fait signe ceux de l'autre barque, parce qu'ils sont trop loin pour
entendre; ils sont donc rests au bord. Le P. Biever nous dit du djarf,
plus considrable il que le mebatten, qu'il cote de cinq
est vrai six cents
francs, et l'entretien demande plus de cent francs chaque anne. C^'est pour
cette raison souvent quelques pcheurs, des frres ou des proches
que le plus
parents ordinairement, s'tinissent entre eux pour l'acquisition d'un pareil filet
et les produits de la pche sont partags en raison des sommes verses par
les associs [l.
l.
p. 304). Ceu.v de l'autre barque taient (x^toxoi de cette faon.
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 8-9. 159
nous avoas pein toute la nuit sans rien prendre mais sur ta ;
auti.jrov7iaatv.
SuKeuat, tre sur le point d'aller au fond; l'expression est un
peu forte et plus descriptive que littrale. Le to3
parat dpendre de xarvEu-
aav, n'est donc pas final.
il
8) Luc ajoute ici le nom de niTpo Simon, mais il nous dira vr, 14 que ce
nom lui fut donn par Jsus; il anticipe donc; de son ct Pierre nomme,
maintenant Jsus xpt, Seigneur , parce qu'il reconnat en lui un pouvoir
miraculeux. L'expression ^OSt est quelconque et assez mal choisie dans la
circonstance. Gomment Jsus sortirait-il du bateau? Luc n'a pas toujours le
don de voir la situation concrte. Pour comprendre le sentiment de Pierre,
Holtz. cite Ex. xxxiii, 20; Jud. vi, 22-23; xm, 22; I Sam. vi, 19-20, mais ces
Ttoaiv D, 1;
118, 131, 209 sll pedes c d e pourrait bien tre d'origine syrienne,
syrsin. pes. Diat.-ar.
9) ea[A5o, comme iv, 36. Mme si l'on crit ^ (et non v) auvXafov, leon plus
difficile et mieux atteste, aypa pourrait signifier la capture au sens actif, la
i60 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 10-11.
^^
Twv '.7_6tJ(ov ^ c'JVXa^ov, o[).z'.iiiq o -/.ai 'ly.w^ov y,&l 'Iwav/jv ub
Zc^sSabu, o '^o-av /.o'.vwvol tw ScfAwvt. y.a slxev Tcpb tov Si,awva 'T/iffou
^^
M-/J clBo" 7:0 xoj vv vGpcoTCou ea?) ^wypv. y.L xaTayaYVTe ta
::Xca IttI T;r]V v^v VTS -vra ^y.oXcujGYjuav axw.
les flls de Zbde, nomms que Luc a employ pour varier son style,
ici xoivwvot,
[Plum. d'aprs Westcott). Jacques et Jean ne sont prsents que par une transi-
lion littraire assez banale, jxoCws, qui indique une soudure. Ne voulant pas
raconter leur vocation en dtail, Luc les bloque avec Simon. D'aprs Me. (i, 20)
on n'et pas souponn qu'ils taient associs avec Simon, puisque leur pre
Zbde avait des mercenaires. Plum.. croit possible que, les [d-zo-foi aient t
dans la seconde barque, les -/.oivcovot dans celle de Pierre, mais alors qui sont
ceux qui taient avec Pierre dans la capture des poissons? Jsus ne parle
qu' Pierre, le principal acteur. ^
cpo6ou, i, 13; i^o -cou v3v, i, 48. wypw
prendre vivant , le principal objet des chasses une poque o l'on avait la
cette opration; quoique l'appel n'ait t adress qu' Simon, ce sont plusieurs
personnes qui suivent Jsus, non pas en abandonnant leurs bateaux selon la
manire concrte de Me, mais en quittant tout, comme il convient des
personnes dtaches des choses du monde-
Ce pluriel comprend tout le moins Jacques et Jean qui ont t nomms ;
il peut s'entendre aussi d'Andr, frre de Pierre (Me, i, 16), peut-tre d'autres
gestum sit, quod Lucas apertius explicavit commemoraiis ibi etiam miraculum
super captura piscium et quod ex ipsa navi dominus prius fuerit locutus ad
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 5-M. 161
envahi, lui et tous ceux qui taient avec lui, cause de la pche des
poissons qu'ils avaient faite, i^et de mme Jacques et Jean, fils de
Zbde, qui taient compagnons de Simon. Et Jsus dit Simon :
(urbas {de cons. ev. II, xvii, 37), et ensuite : unde intellegendwm est hoc primo esse
facliim qicod JLiccas insinut.... ut postea fier et quod Matlheus et Majxus narrant
(l. L II, XVII, 41).
Les exgtes catholiques se sont partags entre ces deux manires de voir.
Ceux qui admettent deux faits distincts adoptent le plus souvent l'ordre Mci-Mt.
puis Luc (Euth. Calmet, Schanz); les aptres, aprs leur premire vocation,
auraient continu pcher, du moins la nuit-, la vocation de Luc serait dfinitive.
Cependant Knabenbauer est pour l'identit et cite Tatien, Cornlius a Lapide,
Cornely, Fillion.
Ce systme parat le meilleur si f on considre que ni Luc ni Me. et Mt. n'ont
connu deux vocations, et personne n'y aurait jamais song sans la difficult de
ramener au mme vnement les dtails donns des deux cts. Or, en pareil
cas, l'accord sur l'unit est beaucoup plus que les divergences sur
significatif
les dtails qui se rencontrent toujours plus ou moins aussitt qu'un fait est
racont par plusieurs personnes.
D'autre part les dfenseurs de l'unit s'avouent vaincus quand ils cherchent
mettre bout bout les deux rcits, afin de constituer, comme dit Knab,
une srie d'vnements qui convergent vers un- mme rsultat {in Matth. i, 165).
De cette faon en effet ce sont toujours deux pisodes, mais qui se sont suivis
immdiatement, ce qui est la moins probable de toutes les explications.
On est donc contraint de chercher une autre solution dans la critique
littraire, les termes de la premire manire de saint Augustin,
en se guidant sur
savoir que Luc a ajout la prdication et la pche miraculeuse.
Il esl assez clair en comparant les textes de Me. (iv, 1-2) et celui de Luc
(v, 1-3) que la prdication de la barque est la mme scne. Personne n'aurait
song les distinguer si cet pisode ne formait dans Luc l'introduction d'un
vnement difinrent. Mais c'est un principe d'exgse cvangliquo que les faits
peuvent tre dplacs et placs dans des contextes diffrents. C'est le cas de la
pche miraculeuse, parce que Luc prsente la fois deux faits runis en un seul,
et parce que la manire dont sont introduits Jacques et Jean donne penser
qu'il a voulu
rattacher leur vocation celle de Simon, comme dans Me. i, 16-20.
Tout serait trs clair si Luc, connaissant le rcit de Me, et rsolu en tenir
compte, mais ne voulant pas non plus ngliger un rcit de pche miraculeuse,
qui lui a paru amener admirablement la parole de Jsus Simon, tu prendras
des hommes , et donner toute sa valeur, si Luc, disons-nous, a tout group
lui
Pour le dire plus clairement, une srie de faits a d se passer comme cela
est dit par Me. ; Simon et Andr jettent l'pervier quand Jsus les appelle. Plus
loin i! appelle Jacques et Jeaji. Ce n'est pas la scne de la pche miractileuse
o l'on pche avec un grand let, qaand Simon est dj on ami de Jsus. Luc,
eonnaissant une seconde pche qp.ie Pierre omettait probablement de raconter
comme trop honorable pour lui, a transport l'issue de cette pche la
'
vocatio des premiers aptres^ retenant ainsi tout ce qu'il y avait d'essentiel
dans le rcit de Marc. Si l'on objectait que la pure objectivit de Luc une fois
mise en doute, on l'accusera d'avoir invent la pche miraculeuse comme une
prparation littraire l'appel de Pierre, il faut rpondre qu'autre chose est
d'inventer les faits, autre chose est de les placer dans un certain ordre. On peut
ajouter avec Loisy (i, 443) que si Luc avait invent la pcke miraculeuse, il
l'aurait mieux adapte son but, tandis que sa composition trahit une certaine
gne.
Mais tandis que nous expliquons cette gne par la combinaison de Me. avec
ses renseignements particuliers, Loisy, J. Weiss et d'autres supposent que Lue
a transform la tradition recueillie par Jean xxi, i-14. S'il n'y avait eu dans la
la critique
matriaux qu'il exploite , i, 443), il faut convenir que cette source ne ressem-
blait gure celle de Jean. Il scffit de rappeler que, dans Jean, Jsus demeure
sur le rivage, et que Pierre se prcipite vers lui",, la manire de pcher n'est pas
lamme; rhumilit de Simon m'a pas le mme motif, etc.
Luc n'a donc pas rationalis une apparition surnaturelle; il a racont trs
simplement un pisode de pche tout fait conforme aux habitudes des pcheurs
du lac, et cependant distinct dans le mode de pcher de celui de Me. et de celui
de Jean, ce qu'il tait plus facile de faire en suivant la ralit qu'en combinant
des textes.
Au surplus on ne rendra pas justice cet pisode si l'on n'en comprend le
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 42-13. 163
sens profond, et si l'on ne constate que les faits ont donn raison la proph-
tie qu'il contient. Simon est constitu le chef de la prdication chrtienne.
Repouss pat gens de Nazareth, c'est--dire par les Juifs, Jsus,, dont la mis-
les
sion est limite Isral, choisit celui qui devra s'avancer hardiment vers les eaux
profondes et jeter le filet qui, par la grce de Jsus, ramnera des poissons,
nombreux rompre le filet et faire enfoncer la barque. Il sera aid par eeuX
que Jsus associe l'uvre de Pierre qui est la sienne. Or aujourd'hui encore
le successeur de Pierre, assist par les successeurs des aptres, jette le filet
de la propagation de la foi chez tous les peuples, et il continue tre pcheur
d'hommes. Et cette puissance divine, confre Pierre, s'taie sur une humilit
smcre et profonde. Tandis que les dmons, en prsence du Saint de Dieu, ne
savent qu'exhaler leur mauvaise humeur, Simon prend aussitt conscience de ce
qu'il estpar rapport Jsus, un pcheur. C'est sur ce se-atimentque Jsus fonde
sa vocation, comme il fondera sa suprmatie sur sa charit retrempe dans le
repentir la seconde pcchc miraculeuse, celle qui a suivi la rsurrection (Jo.
xxr, 1-23).
12-16. GuRisoN d'un lpreux (iMc. i, 40-4b; Mt. vrir, 1-4).
Voici de nouveau une importante section (v, i2-i, 19) o Lue suit l'ordre de
Me, tandis que dans Mt. certains 'faits sont dans un ordre diffrent.
prononces. Le. et Mt. omettent deux traits qui refltent les sentiments de Jsus
{Me. I, 41.43).
12) Le
fil se rattache iv, 43; Jsus devant
prcher aux autres villes, il arriva
dans une ville.
xal loo-i, apodose de zal lylvero x. t. \.. cf. v, t; xrs, 2. Ces
mots (Mt., non Me.) sont hbrasants plutt qu'araraasants, ils manquent
mme syrsin. et pes., (cf. Introd. p. xcix).
jXr{fSKj lir.^ae, est plus nergique
que enp-i (Me. et Mt.) employ plus loin par Lue (xvii, 12); ;tMp7;,$ se trouve
souvent chez les mdecins avec une affection morbide; cependant Hobart (p. 5)
n'a pas rencontr itXtpy); X^px?. Sur cette maladie, ef. Me. Com. Dans Me. le
lpreux prie Jsus avant de se mettre ses genoux, puis ses' paroles sont repro-
duites; l'ordre de Luc est plus rgulier il voit, se prosterne, fait sa demande...
:
ogoust! n'est employ que par Luc et Paul, sauf Mt. rx, 38 parallle exact de
Luc s, 2. Lue et Mt. ont ziipts en plus dans la prire du lpreux. Cette introdac-
tion de Luc est un peu plus longue que celle de Me. il y a ajout que la scne ;
tait dans une ville, ce qui est conforme la pense de Me. o l'on est mme
dans une maison, sans que cela soit dit expressment; Luc a aussi vit Srt
purement rcitatif aprs Xlywv.
J
3) Luc omet ntXaYxvtaGst et met un participe (Xywv) au Heu d'un prsent
"^
^*
ical axo TrapriYyeiXsv ajxco [;//]0vl s'.tcsv, aXoc TCsAwv osT^ov ffsauxcv
t Upe, y.a't
';upoc7svsY"/- Tspl tou xaGapifffJ-ou cro'J -/.aO '::po(jiTa^ev Mwuo-^
i [j-3cpTypiov tos. *^5i-^p}jT0 os [j-SXXov 6 Xbyo T:epl aTOu, '/.aluvr/p-
"/OVTO zy\ci TCoXXol y.o'Jciv za spaTC'JsaOai ~o -wv asvsiwv atcov'
^^
a'j-b; 5 ^v To/wpwv v -ra^ kp.-q[j.Oiq
y,al Tvpscruxf'SVo.
*^ Kai kyhzo h ;.'.u
twv f;[;.pwv v.al t -^v oiSao-xwv, y.al -^ffav y.a-i^-
14) Dans Me, Jsus chasse presque le lpreux guri, avec svrit, peut-tre
parce qu'il avait enfreint la Loi en se prsentant au milieu de la foule et mme
dans une maison. Cette circonstance est omise par Luc comme indiffrente au
fond des choses. mx.p^yYuXBv remplace le Xlyei de Me. comme plus significatif j
c'est d'ailleurs un mot favori (Ev. 4 fois. Actes environ fois) de Luc; il exi- M
geait le discours indirect, sauf passer au discours direct, par le participe
^XOcSy qui remplace un second impratif; cela est du style crit. Le reste exac-
tement comme Me, (xafloS? (cf. ii, 23) au lieu de 2), mme le difficile sU fj.api:p[ov
II, 458).
Peut-tre Marcion craignait-il que Jsus ne part se soumettre au contrle
des prtres. Le sens de son texte tait afin
que ce (miracle) vous serve de
:
tmoignage (de mon pouvoir). Les modernes admettent en gnral afin que :
eux en tmoignage . Ce sens est peut-tre un peu plus vraisemblable dans Luc
o y.aOo5 insiste sur la conformit de l'acte avec la loi de Mose.
15) Luc passe sous silence la dsobissance du lpreux. Le Xdyos de Me, assez-
peu prcis, xlevient le discours que les foules tiennent sur Jsus, et qui se-
rpandait; Si^p-x^o[xat est classique dans ce sens et demeura usit Thuc. vi, 46;. :
XN. Anab. i, 4; Plut. Aie. IL Luc s'cartant de Me, reprend davantage son
style propre OspaKs-jenOat iizh... et aOsvetat (Mt. vin, 17 citation, Le. vin, 2; xiii,.
:
17) Tandis que Me. a montr le Sauveur en conflit avec les Scribes et les
Pharisiens du pays (Me. ir, 6; ii, 16.18.24), qui, aprs la rupture (Me. m, 6;
cf. Coin. p.GXIX), appellent la rescousse les Scribes et les Pharisiens de Jru-
salem (Me. III, 22; vu, 1 viii, H), selon une progression parfaitement naturelle,
;
Luc a prfr prsenter en bloc son lecteur les Pharisiens et les Scribes de la
Galile, de la Jude^, et de Jrusalem. C'est peut-tre pour adoucir cette diver-
gence que D dissimule ici que les Pharisiens venaient de Jrusalem. Lue ayant
sans doute not le peu de soin littraire avec lequel Me. fait surgir les Scribes
(Me. it, 6) au milieu de son rcit, a prfr les prsenter ds le dbut comme
les acteurs principaux. Mais en revanche il a nglig de mentionner l'encom-
brement de la porte, faisant seulement allusion la foule au v. 19.
Iv [xia Twv
TjixEpwv est bien du mme style que v [jua tuv to'Xswv (v. 12). La
-j-pajXjaaTc; avait le mmesens. C'est le mot de Me. que I-uc emploiera dsormais.
Sa prcaution n'tait pas inutile, car le yp[fiTys, en Grce, en Egypte et en
Syrie tait un greffier ou tout le moins un fonctionnaire, non un docteur.
D'ailleurs le sens de comptent dans la Loi tait dj celui des Septante.
La leon aitov pourrait passer pour gyptienne (N B 3 W) sah. aeth. Cyr.-Al,
si elle n'tait soutenue par Sijrsin. (contre Larfeld); a-ro (Vg. eoi) doit tre
une correction, peut-tre parce qu'on a pris Euprou comme se rapportant Jsus.
Mais quand Luc ne met pas l'article, Kpio est lahv (i, 11; n, 9; iv, 18; Act. v,
19; vm, 26.39; xii, 7; Knab, Schanz, Plum.). aai a donc pour sujet a-rdv; ce
mot qui a une saveur mdicale est employ 27 fois dans le N. T., dont 16 fois
par Luc seul. 11 est le seul qui l'emploie au sens actif, sauf Jo. iv, 47 (Mt. m,
i5 et Jo. XII, 40 sont une citation). La mention du pouvoir de Jsus prpare
la gurison qui suit, mieux que le discours doctrinal de Me, mais l'imprvu
a son charme.
166 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 18-19.
iaPi tv. ^^/.3tl too vSpe cpsvTe :cl '/.Xt'v^j vptoTCOV o "^v ;;-
Tot 'l7;(Jo3. ^y.al Swv tyjv xiffxiv 'jtwv eTtjv "Avpwiue, fpwvcai aoi
*^
a piapTiat acu. y.al i^p^avTo oiaXoYt'saGai o\ -[fx.^^.^jxzziz
v-aio ^apto-aoi
isvai '.
[;,7j jj,ovo o "?o; ^"'sTr'-YVOu oe o Ijsou tou otaXoYicf-o'j
a'JTWv Toy.piOsi tcv Tipb tc'j
^^^
Ti oiaXoYiCso'^E V Tat xapoiai
18) Luc emploie d'abord xXiv), terme gnrique pour couche, lit, sauf em-
ployer ensuite un mot qui lui est particulier dans le N. T., zXtvfwv, diminutif
du prcdent, donc petite couche qu'on peut porter aisment, mais non pas
litire comme prtend Hobart (p. 116) citant Plut. Coriolan (XXIV) qui prcis-
ment distingue : x^Ta 8' v jcXiMtSt'w
(dans un grabat) <popariv (en litire) y.<nuaMi
sic T)V cj'jyxXyjtov dim^YY^'^^^- say^siXa B', (S); (paatv, Efl; fJaETo pwvvujjivov aixoy lo-
otji-a,
xal -^aar; irJfii Zi cc&xoa poSwv. Le mme savant a aussi not (p. 6) que
Luc emploie toujours le verbe TiapaX-jEaSai et jamais le terme populaire noipaX^-
Tir.o,et que les autres auteurs du N. T. font prcisment le contraire (Heb. su,.
12 est une citation d'Is. ksxv, 3). Or Luc concorde exactement avec l'usage des
mdecins.
Kr^Tivj avec im verbe l'infinitif dans le sens de s'efforcer, de ten-
ter, Me. 3ra, 2et souvent dans Luc vi, 19; ix, 9; si, 54; mu, 24; xix, 3.47; xx,
:
19 et dans Actes.
19) ko'm sous-entendu iooJ, cf. nr, 5. On attendrait ta, mais le gnitif du lieu
se trouve souvent dans les papyrus, ex. votou au sud , d'autant qu'ici l'ex-
pression est strotype (Moult07i, 73). 5ti xv Sx.Xov, comme dans Me; nous
comprenons que nous sommes dans une maison et que la porte est obstrue.
ici
les pchs, si ce n'est Dieu senl? ^sOr Jsus, ayant pntr leurs
des cordes - Poar 18; on et pu crire Iv, mais Luc aime oiv.
xXtvfiov cf. y.
Dans les Actes (v, 13 ix, 33) il n'a pas recul devant le mot xpSarcos. Le der-
;
nier mot devant Ssas achve trs heureusement cette esquisse, plus rgu-
lire, mais moins pittoresque que celle de Marc. Luc n'a pas dit que les porteurs
taient quatre, ce qui tait indflfrent, mais il a dit qu'ils sont monts sur le
spontane, de Me. devient un stique iambique (Plwm..), avec une nuance de curio-
sit. Luc continue au parfait avec svKi et emploie p-ovo plus courant que ;
XP^pia vac- vw-tov j-rv, 'pa cp' y.aTey.stTO, tcTSaOev e! tov 017.07
^^
a'JTO'j oc,aCv tsv Osov. Iva'. s'/.o-Tacri:; eapev ar.avxxq 7.X1 sooa^ov tov
cly.ia aTOj" -/.ai '^v o)^Xo? t^oX;; -eXcovwv "/.ai aXXtov 0? '^aa; [J-st' tv
ce 9o'6o tait du saisissement. Ce n'est gure qu'une clause de style (omise par
27-32. Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 11, 13-17; Mt. ix, 9-13).
Luc se rattache Me. par le nom de Lvi, tandis que Mt. dit Matthieu.
27) Luc dit ^XOsv comme Me, ce qui est bien justifi puisqu'on tait dans
une maison, mais il ne parle pas du bord de la mer, ni de l'enseignement de .
Jsus sur lequel il ne veut pas revenir chaque instant. e^aasTo est plus
expressif que sT^av. Jsus n'aperoit pas seulement Lvi, il le considre pendant
que celui-ci est occup sa besogne. 6v6jjlti est du style
de Luc, qui omet
fils d'Alphe, comme inutile ses lecteurs.
28) -/.ataXijtjv ;tvT, dans la manire du v. 11 est ajout Me. Ces mots
prcdent vaar; comme indiquant le mobile de l'acte qui suit. En fait, Lvi
n'a pas encore tout quitt puisqu'il va recevoir le Sauveur dans sa maison, mais
il est dsormais entr par la
pense dans la voie du renoncement total pense
chre Luc.
>ix.oXo-JOr|av de Mc. ne siguifiait pas que Lvi suivit Jsus seulement ce
jour-l. Il le suivit comme disciple; l'imparfait de Luc serait plus clair dans
ce sens.
29) On a prtendu d'aprs Mc. que c'tait Jsus qui avait reu Lvi dans sa
maison; cette exgse tait trs improbable; en tout cas Luc a supprim toute
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 30. 169
pchs,
au paralys
il dit
Je te le dis, lve-toi, et prenant ta
:
prsence, ayant pris ce sur quoi il tait couch, il s'en alla dans sa
maison, en rendant gloire Dieu. -'^Et un saisissement les prit tous,
et ils rendaient gloire Dieu, et ils furent remplis de crainte,
27
Et aprs cela il sortit, et il considra un publicain, nomm
Lvi, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi.
28Et ayant tout laiss, il se leva et le suivait. ^^Et Lvi lui ft un
grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de
publicains et d'autres qui taient table avec eux.
^^Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, en s'adressant
ses disciples, disant :
Pourquoi mangez-vous et buvez- vous avec
quivoque en discant que c'tait Lvi qui avait donn le festin, ooy^v {xiv, 13. f),
terme probablement emprunt la Bible grecque : -/.al
knoiriasv 'kZpa^ Sox,^v
fjLsyXYiv (Gen. XXI, 8; cf. Gen. xxvi, 30; Estli. i, 3; v, 4.8). [j.e-'aiTjv ne peut
indiquer que les disciples, nomms pai* Me. Les publicains sont nomms en-
suite, avec les aXXoi, c'est--dire d'autres invits que Luc s'abstient de qualifier
de pcheurs (cf. une autre manire xv, 1-2), peut-tre pour ne pas prjuger
leur valeur morale; .11 laisse aux Pharisiens le soin de les qualifier ainsi. H
tait plus scabreux d'aller chez des publicains et des pcheurs que de les inviter
chez soi, car on n'tait pas sr qu'ils aient pris les prcautions lgales {Wright).
30) yoYYeiv, souvent dans les LXX n'est pas tout fait rprouv par Phryni-
chus {the new Phr. 4fi3), -rau-ra
So/tfjia ixv oz 'oriv, 'laz U (mais ioniens);
cependant les atticistes prfraient -ovBpEiv. Luc dit leurs scribes, probable-
ment pour conserver nuance de Me, sans insinuer par l que d'autres partis
la
avaient aussi leurs scribes. Les deux classes. Pharisiens, et scribes ou docteurs
de la Loi figurent sparment, comme au v. 21 en changeant seulement l'ordre. ,
Comme dans Me. ils s'adressent aux disciples, et Luc aura jug plus correct de
mettre les disciples directement sur la sellette, attnuant ainsi la petite perfidie
si naturelle qui prenait les disciples tmoin d'une chose presque incroyable :
il
mange avec des publicains! La rgularit du discours fait disparatre le
charme et comme le duvet du style de Me. Peut-tre aussi les disciples sont-ils
plus en action parce que Luc a envisag l'pisode suivant (o c'est bien d'eux
qu'il s'agit), comme la continuation de la conversation qui s'engage ici. En
effet ici il ajoute la
boisson, et l'expression manger et boire revient au v. 33.
Enfin Liic qui fera adresser ce Jsus 2) a sans doute voulu
reproche (xv,
varier un peu. On voit ici clairement que les disciples taient parmi les
invits, c'est--dire dsigns par ji.T'-jv (v. 29). Dj nous avons vu Luc nous
clairer sur une situation par un discours (tv,
23 s.).
170 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 31-33..
^^
disTS -/.ai rdvz-E ;
xal Tcoxpisi 'r,uoljq eiiev Tzpb aTOu O
7piav E^ouffiv et ytatvcvTs tarpou aklc oi Y.txyM s'xovts" 32g?,j^ IX-^Xu^^
XX i^-apTwXoy *^
/.aXIrat civ.ifou; el jAS-votav. OS as siTcav -zpb
a-iv 05 p,a6-/;Ta 'Iwvou V7)cr-e6ou(7tv 7:u7.v Kai Sei'iiTsi TwOiouvirat, c;i;Oiw
ccl laOouaiv y.a Tiivouaiv. ^*
/.al cl -cwv #ap'.(a(o)v, o5 Se o 'Ir,aci; elsv
::apa^oX-J;v zph ajTO o-t Ooei lT:i^kri\i.a i:b lixaTcou y.atvoy o-^''''''^'?
kru^iWei km t[j,a-iov raXotsV et o v-T'^ '''"'^ "^^^ '/-awbv ff^jiust y.al to)
31) j:o-/.pi8c n'est gure plus que prenant la parole , car les Pharisiens
ne se sont pas adresss Jsus. Luc n'a pas voulu changer sa rponse, mais
elle ne s'applique trs directement qu'au texte de Me, puisqu'elle se rapporte
sa personne, plutt qu'aux disciples. II a chang cependant taj^^uovTE; en 'Mfutlvovzs,
terme normal des mdecins pour qualifier les gens bien portants, par opposition
aux malades. Luc est le seul dans, le N. T. prendre ce mot au sens propre
(Hobart, 10).
32) k-^}<d^a au lieu de ijXoy, comme ueoxoXfiv (iv, 43) au lieu de ^XSov, Ici
surtout le caractre permanent est trs accentu. Aalcsa.i est dtermin par e
tieT(votv, pour la clart, et dans un sens que Luc a cur [xsiv, 47). Il supple
aussi de cette faon la prdication de la pniteace (Me. i, 14), dont il n'a pas
encore parl.
33-39. Qdestiox sur le jene. Esprt acien et esprit NouvEu (Me. ii, 18-22;
Mt. IX, 14-17). Lue suit Me, mais se rapproche par endroits de Mt.; il ajoute le
V. 39 qui lui est propre.
33)Bans Me. la scne est change. On dirait qu'elle se place un jour de jene,
el dans l'exercice du jene. Ceux qui interrogent Jsus sont des personnes
quelconques. Dans Mt. les deux scnes se suivent (tote) et les interrogateurs sont les
disciples de Jean. Dans Luc, le lien est encore plus troit, et la conversation
semble se continuer sans interruption. Les interlocuteurs sont donc les Pharisiens
et les scribes, et oependaiit ils parlent des disciples des Pharisiens la troisime
personne. Cela est peu naturel, et s'explique parce que Luc a suivi Me. ua peu
matriellement. D'ailleurs il n'a pas d croire que les Pharisiens se trouvaient
au repas, puisqu'ils sont scandaliss d'y voir Jsus et ses disciples. Le lien est
donc plus dans le cadre littraire que dans la ralit. Aussi la scne est-elle
moins concrte. Il ne s'agit pas comme dans Me. d'un jene actuel, mais de
l'habitude de jener. Luc a donc bloqu deux vnements, avec les modifications
ncessaires, comme nous avons cru dj le constater sur n-, 15-30 et v, 1-11.
Au jene des disciples de Jean il a ajout les prires, trait qui l'avait frapp;
VANGILE SjSLON SAINT LUC, V, 34-36. 174
mdecin, mais ceux qui vont mal. 5~ Je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pcheurs la pnitence . ^^Mais eus lui dirent :
del chambre nuptiale, pendant que l'poux est avec eux? ^sdes
jours viendront... et aprs que l'poux leur aura t enlev, alors
ilsjeneront dans ce temps-l. Or il leur dit aussi une para-
^'>
cf. XI, ] , mais qui n'a aucune consquence dans la discussion actuelle, o la
conduite des disciples de Jsus n'est oppose celle des disciples de Jean que
parce qulls mangent et boivent (cf. v. 30). Il est vrai que D a rtabli le parall-
lisme en crivant ot 8e y.a.Qr\-zai aou ouBsv TouTwv rroiouatv (agr de Wellh.], mais
ce n'est que reculer la difficult puisque dans la suite il tf est question que du
jene.
34) La rponse l'interrogation par une autre interrogation est si videm-
ment ngative, que Luc a pu sans inconvnient supprimer comme redondante
la partie ngative dans la rponse de Me. Mais il conserve la formule smitique
les de la chambre nuptiale , assez nigmatique pour des Grecs, parce
fils
pouvez-vous les faire jener? , c'est--dire leur imposer vos jenes? question
qui atteint plus directement les prtentions des Pharisiens tout rgenter.
35) Blass (p. 223) juge 8tv lit^rapO^ de Me. peu correct, car le futur serait
plus gTammatical. Mais peut-tre Me. a-t-il voulu insister sur la certitude.
CJuoi qu'il en soit, Luc a peut-tre cru plus correct de sparer le y.o rors de Me.
en deux, ce qui rend la phrase moins expressive.
y-at dans Me.
marque l'apodose avec un effet tragique [Eoltz.); dans Luc il est
difficile expliquer; c'est plus probablement une apodose sans accent, la
manire hbraque (cf. xix, 43). Luc met le pluriel %^p*t, ce qui est plus clair
pour indiquer une poque. Alors il n'y aura pas besoin de contraindre les
disciples jener; ils jeneront d'eux-mmes. La tournure donne aux paroles
de Jsus au v. 34 accentue la
spontanit de ce jene.
manire d'introduire les paraboles est propre Luc (xm, 6; xiv, 7;
36) Cette
Il ne pouvait
xYiu, 1; XX, 9). ignorer que la comparaison qui prcde est aussi
une parabole. Son intention est donc de
souligner une modification de la dis-
cussion. Du jene on s'lve la
question plus gnrale des observances
172 VANGILE SELON SAINT LUC, V, 37-38.
AKivo'j; ^ATy-rov. ^''Kal ojosl iwv uaXaibv Xet vsov" '0 Tua-
Asy^^ T'^^p
;:ioa).XEt, ce qui suppose une dpendance littraire, car ce verbe est rare dans
ce contexte et difficile expliquer. Quoique Hobart n'ait rien signal, on peut
songer au terme mdical appliquer , en parlant d'un remde {Ths, gr.); ici
appliquer , sur le vtement vieux.
d SI iat^'ye est du style de Luc qui n'crit
jamais d U [lt, seul; dans ce cas Y' n'ajoute peu prs rien, mais l'usage
est classique; il y a un verbe sous-entendu s'il agissait de cette faon !
:
(s'/f^iiBi aprs T/JocLi (omis par Vg.) a pour sujet Fauteur du raccommodage, et
non pas t v.atviv comme quelques-uns l'ont cru
{Euth. etc.) pour se rapprocher
de Me. Dans Luc on sacrifie le nouveau vtement sans grand profit pour l'ancien,
37) Comme Me, mais en assignant une fin diffrente au vin et aux outres, ce
qui est d'un style plus soign (comme Mt.). En Palestine on mettait le vin dans
des outres; en Egypte dans des cruches (Wxlckein, Ostraca,- 1129).
38) Ce verset est peut-tre propre Luc. Il ajoute en tout cas [3r]T;ov, grondif
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 39. 173^
37 Et
pas bien pour l'ancien. personne ne met du vin nouveau dans
de vieilles outres, car dans ce cas le vin nouveau romprait les
outres, et lui se rpandrait tandis que les outres seraient perdues.
38Mais il faut mettre du vin nouveau dans de nouvelles outres,
personne, pendant qu'il boit du [vin] vieux, ne veut du nou-
3^ Et
en TTo, attique, mais trs rare dans la lioin. Ce trait insiste fortement sur
les convenances de la doctrine nouvelle. Elle doit tre infuse des hommes
nouveaux, non pas des esprits imbus de prjugs anciens. C'est ce qu'il ne
faut pas perdre de vue pour comprendre le v. suivant.
39) Ce logion est propre Luc. II est possible qu'il Fait reu de la tradition
sans place marque, et qu'il l'ait ajout ici parce qu'il tait question du vin.
Mais il ne l'a certes pas invent, car il a l'apparence de favoriser le rgime
ancien, ce qui n'est pas l'esprit de son vangile, ni conforme la tournure
donne aux deux comparaisons prcdentes. Et en somme cette
spciale qu'il a
parole de Jsus s'entend assezcomme une explication de toute la situation.
Lui-mme reprsente un esprit nouveau, il est venu appeler les pcheurs, et
ceux-ci ont rpondu son appel. Lvi est mme devenu son disciple. A ces
hommes nouveaux, il faut des inspirations nouvelles. C'est ce que les autres ne
comprennent pas. Jsus le constate avec une certaine mlancolie et avec dou-
ceur, expliquant leur prjug parce qu'ils taient habitus la Loi qui tait
bonne (lire xp^'^fo? ^t non -ip-qax-czpo, Vg- melius).
Toute la controverse est parfaitement conforme l'attitude de Jsus envers la
Loi; il est novateur avec respect. Il se garde bien de condamner le jene; le
jour viendra o ses disciples jeneront. Ils auront donc gard quelque chose
des pratiques anciennes? Sans doute, mais dans un esprit nouveau. Ce qui
importe, ce n'est pas telle ou telle observance, c'est que la nouvelle manire
soit homogne elle-mme, que rien ne pntre dans la nouvelle communaut
qui ne soit en harmonie avec son principe. Le nouveau n'est pas un simple
repltrage; il ne doit pas treau Aeux; il s'y ruinerait, et le vieux n'y
sacrifi
gagnerait rien. Est-ce dire que chacun soit autoris suivre son train de vie?
Non, car il est dans la destine du vieux d'tre remplac par le neuf. On met le
vin dans des outres neuves,, et les autres ne serviront plus qu'autant que durera
le vin vieux.
Mais .naturellement cette leon ne prend gure auprs de ceux qui sont accou-
tums au vin vieux, qui en ont encore le got dans la bouche, et qui le trouvent
bon.
Luc dit vo en parlant du vin, comme Me. et Mt.; on dirait aussi -/.atvo;, Wn^c-
KEN, Ostr. 1142 ovou /.at[v
03 ?...].
Ces deux paraboles, authentiques s'il en est, sont dcisives contre les escha-
quelque chose de chang, un nouvel ordre de choses est n, qui doit suivre ses
destines sans se souder trop troitement l'^ancien, qui n'est pas non plus une
transformation totale de la vie humaine.
Et tout le passage n'est gure moins important pour juger l'cole librale et
son principe de dveloppement. D'aprs ce principe, c'est aprs qu'il aura t
du par l'abandon des foules que Jsus aura entrevu la ncessit de sa mort
afin que soit install le rgne de Dieu. Or les paroles qui laissent entrevoir
clairement ce pressentiment appartiennent d'aprs Me. au dfaut du ministre,
et c'est aussi la place que leur donne Le. Mt. lui-mme ne les a gure diffres
;
1, om. oEurepoTTpwTW JJ. <7a66aTW (H) plutt que add. (T S V) ou SeUTepto irpw.
Peemre question reiative au sabbat (Me. II, 23-28; Mt. sii, 1-8).
1-5.
une difficult clbre, dont saint Jrme {ep. ad
d) Iv aaSoTM' 8UTpo;tpeTw est
Nepotian. VIII) demanda inutilement la solution saint Grgoire de Nazianze.
Tout renseignement phEologique ou historique fait dfaut. D'aprs l'analogie de
SoRAN. Med. nut., que je cite d'aprs Phtm.), avant-
SUTEpIffx^f '5 (HLioDOHE ap.
dernier question du second de deux sabbats qu'on pouvait qualifier
, il serait
de premiers, d'aprs quelque comput des Juifs dont il n'y a d'ailleurs aucune
trace. Dans le mois de Nisan que propose Zahn, les pis ne sont pas mrs en
Galile. Gomment supposer que
Luc, assez indiffrent quant la date exacte
de ses propos un pareil rbus ses lecteurs, qu'il dispense
histoires,, aurait
ordinairement des arcanes du Judasme? La leon, invraisemblable en elle-
mme, doit tre rejete d'aprs les rgles de la critique. Le mot SsurspoTtpcTw,
crit SsuTspw izpita dans quelques mss. est omis par n 1 22 33 69*BLW 157 H8
209 ew, h c ef l q boh. sah. syrr. {pes. pal. [syrsin. et ciir. manquent]) th., ce
qui autorise le supprimer malgr A G D etc. a if, g Vg. syr.-har. arm. On
f
objecte qu'une leon si difficile avait plus de chances d'tre retranche qu'ajou-
te. Mais l'addition par erreur de copiste est plus probable que l'insertion par
Luc. On peut supposer qu'un premier copiste ayant qualifi ce sabbat de premier
par rapport l'autre du v. 6, un autre copiste l'aura qualifi de second cause
c
de IV., 31 deux mots auraient t combins. Field prfre supposer que to'v
; les
0',
\).af.^ri~7X
ahxoX) /.al -i^orOiov to; a-zyjiaq >-/ov:t t X-P^^"'- ^t^'VS o
Ti ^
t2v ^apiTa'iwv etT^av ttoists o or/, s^cr-tv to cr^pao-tv ;
zaV tco-
Geo) y.al xobq apTCU t'^ TrpOiCrW Xaj3cov 'iaocyt'f y.zt lowxsv -o [;.-' toS,
ciples arrachaient des pis, c'tait pour les manger (comme Mt.) et qu'ils les
frottaient dans leurs mains '^ti)-/.e'.v
au moyen, dans Nicandr, pote mdecin
;
{Theriaca, 629). Luc est donc ici plus circonstanci que Me, mais c'est pour
que l'pisode soit plus clair.
2) Dans Me. (et dans Mt.) les Pharisiens s'adressent Jsus; dans Le. quelques
Pharisiens s'adressent aux disciples, comme v, 30. Dans les deux cas il a nglig
la manire oblique des Pharisiens, qui s'adressent aux disciples pour blmer
le matre, et au Matre pour critiquer les disciples.
3) Jsus rpond, comme si c'tait lui qui tait interrog; cf. v, 31. Sa rponse
est plusdure que dans Me, vous n'avez pas mme lu un passage classique
sur la question . La distinction entre -et noTiaev de Me. et 8 TOiiasv de Luc est
bien rendue par la Vg. quid fecerit, et quod fecit. Le texte n'est pas trs sr ;
des ditions critiques lisent 6;:dTE parce que ce mot est unique dans le N. T. et se
distingue de ots dans Me. et Mt. qui pourrait bien tre ici le texte original.
principe tait pos d'une autorit suprme rsidant en Jsus pour disposer du
sabbat selon les vrais intrts religieux des hommes.
Le ms. D a renvoy cette conclusion aprs le v. 10, et il a insr ici une petite
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 6. 177
mme lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui taien
avec lui? Comment il entra dans la maison de Dieu, et prenant les
^
du sabbat.
6
II arriva, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue
fc enseigna; et il y avait l un homme dont la main droite tait
histoire :
T^ 'JT?) ^[Jilp 9aff;jiv6 -iva lpYa<5[ASVov tw CTa6Sxra) eTtov a-cw- avOptoTO,
8s ja/j oox; Imy.xzipxzoi x.at
t
[XV oISas xt Ttoiiii, fi.ay.apco;
eT- ei
xjapxSxi; sT to5
v6;j.ou.
Le mme jour, voyant quelqu'un travailler le jour du sabbat, il lui dit :
de mme qu'il parlera de l'oreille droite du serviteur du grand prtre (xxti, 30).
Hobart (p. 7) a vu dans ce dernier trait un indice de la prcision des mdecins
qui disent toujours quel est le membre malade, droit ou gauche. Luc emploie
'Opa (comme Mt.) au lieu de )pa(x.[j.s'vriv de Me. La nuance est si faible qu'elle
a pu tre nglige par la Vg. ai-ida, d'autant que Me. a rjpa plus loin (iir, 3).
VANGILE SELON SAINT LUC. 12
178 VANGILE SELON SAINT LUC, Al, 7-11.
o:
ypa\).]x.ciztX
y.al o! *>apH7aoi et Iv tw aa^^xo) Sspaxeei, va sipwffiv
^ 5
xatvjYOpv aTO. aT fost to StaXoY'O'f'' twv, sl'^ev 3 t)
vpl - iripv E5(ovxi xr]"' X^^?* "EYSipe y.at oriOt el to |i,(jov' xocl
7. auov (H) plull que o?n. (T S V}. /.aririYopEiv auTov (T H), et non xairriyopcav
xat' auToy (S V).
8. za fl. avacTTa; (T H) et non o 5e (S V).
10. om. sv opy! . erjiev (T H V) et non add. (S).
7) Luc prfre le moyen de -apa-cipw (Me. ractif); cf. xiv, i Act. ix, 24;
;
Le. XX, 20 est l'actif, mais pas trs certain. Il nomme ceux qui piaient, ies
scribes et les Pharisiens. OsparccuEi est au prsent, non au futur (Me. spajca-juct) ;
8) Jsus pntre les curs, pense ajoute Me. et sur laquelle Luc revient
volontiers expressment (ix, 47; xi, 17), tandis que Me. la suppose. zat
vao-dt, terme favori, est prpar par ut^Oi. Dans Mc; 'ysips e; to ijlIuov tait
vraiment trop 'concis.
9) L'accord avec Me. est presque absolu Luc a crit lYao-oi^sai en un seul
;
mot, comme y.xY.o~.o'.^<sai, et cet accord est d'autant plus remarquable 1) que dans
Mt. ce sont les adversaires qui posent la question; 2) que dans une autre
circonstance, o il ne suit pas Mc. (Le. xrv, 3), Luc s'exprime diffremment.
On ne peut prtendre que la tradition avait conserv les deux paroles de Jsus
avec leurs termes spciaux, soit cause du fait de Mt., soit parce que Jsus
parlait aramen.
10) spi6Xt{;(fj.evo; est un trait caractristique de Mc. (cf. Corn, ad h. l.), que
Luc lui emprunte ici (seul cas pour le N. T. en dehors de Mc); mais il a pass
sous silence la colre de Jsus et sa compassion (cf. Introd. p. lxi s).
11) vo-a va de la sottise la folie. D'aprs le contexte c'est une sorte de
draison, d'aveuglement, dont ces hommes mal disposs sont remplis au lieu
d'prouver comme d'autres un saisissement respectueux (v, 26). Ils sont dcon-
certs par la hardiesse de Jsus qui se met au-dessus de leur misrable
casuistique et se demandent ce qu'ils pourraient faire pour le rduire, Luc ne
parle pas encore d'un conseil pour ic mettre mort; peut-tre, crivant
xaOe^, a-t-il pens que c'tait trop tt pour voquer cette image, fl ne parle
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 12-16. 179
sche. '^
Or les scribes et les Pharisiens l'observaient pour savoir
s'ilgurissait le jour du sabbat, afin de trouver l'accuser. ^Or il
connaissait leurs penses et il dit l'homme qui avait la main
sche : Lve-toi et tiens-toi au milieu ; et il se leva et se tint
debout, '-lEt Jsus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le
pas des Hrodiens, peut-tre parce qu'il se rserve de revenir sur les relations^^
d'Hrode avec Jsus (xxiii, 7 ss. Schanz).
xi av TOtrJffauv, opt. aoriste avec cv (trois fois seulement dans le N. T., ici
et deux fois dans Actes v, 24 et xxvi, 29), indique une certaine hsitation
(Moulton, 198).
12-16. La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; cf. Mt. x, 1-4).
Dans cette pricope et la suivante, l'accord avec Me, est essentiel, avec une
diffrence dans l'ordre des deux pricopes. On juge mieux de l'accord par la
comparaison avec Mt. L, Jsus voyant les foules sans pasteurs, appelle ses
douze disciples et les envoie prcher cette occasion il les nomme, mais
:
Mt. n'insiste pas sur l'lection (Mt. ix, 36 ss. et x, j-3); dans l'ordre chronolo-
gique de Mt,, l'incident se place avant la rupture avec les Pharisiens (Mt. xit, 14)..
Dans Le, comme dans Me, c'est aprs que les Pharisiens ont complot la perte
de Jsus qu'il choisit ses aptres. 11 y a l certainement une intention, suggre
plutt qu'indique. L'uvre de Jsus doit lui survivre; quand ses ennemis
croiront avoir atteint leur but,il sera djou d'avance, car le Matre se sera
la montagne o il appelle ceux de ses disciples dont il veut faire le collge des
Douze. se peut en effet que Me. ait mieux suivi l'ordre des faits. Mais il ne
Il
dit pas que c'est en voyant la foule accourir sur ses pas que ce Jsus conoit
de s'adjoindre un groupe d'auxiliaires rguliers (i, 526), ni que Jsus
l'utilit
^^
'Ey^vts os iv TxX T,\iipx'.q -rauTa.; s^XOv tov tl to opo irpojcU-
'^
^atjOai, xal -^v cavuy.-spswv v tj 7:po-U)jj toJ Oso5. y.a ots Y^''-'^
oj; y.ai TTOCTXsu; )v6!;.XffV, ^'Sij^.wva ov y.a (viJ-acv HeTpav v.o 'AvB-
grave qu'il devait tre prcd d'une longue prire. Et puisque Jsus devait
ensuite, dans Luc, adresser ses disciples et la foule un discours sur le
nouvel esprit, surtout de charit, il convenait que cette- foule se prsentt au
moment de l'entendre. Jsus avec Dieu, avec les
Douze, avec la foule qu'il
gurit et vanglise, doute l'ordre que Luc a cru plus appropri
voil sans
l'histoire telle qu'il la comprenait.
12) Le dbut est du style de Me. Dans ces jours indique une pause.
eXOsv,parce que la montagne qui domine les bords du lac, extrmement
peupls, est comme la campagne par rapport la ville. s? -cb po, comme
Me, tandis que dans Mt. Jsus monte aprs l'lection. Jsus passe la nuit en
prires, trait qui a peut-tre t emprunt Me. (Me. vi, 46) et anticip, comme
dans Luc iv, 41; v, 1-3 (Soltz.). D'ailleurs on savait par la tradition que
Jsus avait beaucoup pri (rx, 18), et Luc a cru opportun de rappeler cette
longue prire avant l'acte si important du choix des Aptres (Act. xiii, 2-3).
L'glise est demeure Adle cette pratique, joignant le jene la prire
avant l'lection et l'ordination des clercs. xou Oeoi est un gnitif d'objet et
ne suppose pas plus un original smitique (d'ailleurs l'article avant Trpoasuyj!)
que npb i-/.cTeav tou Qeoi xpsTiexKi (Jos. Jnt. II, ix, 2).
13) YVTo ^alpa (iv, 42; xxu, 66; Act. xti, 18; xvr, 35; xxui, 12; xxvii, 29. 33.
39.).
zpoipwvE'v, ordinairement avecle datif (Mt. xi, 16; Le. vji, 32; xxiu, 20;
Act. xxir, 2), ici avec l'accus. mais ce verbe a toujours connu ce double tat,
;
(x, 42; xrv, 7); le plus souvent c'est le terme consacr pour l'lection de
certaines personnes pour une uvre divine. On sait combien Jean insiste sur
l'lection des Douze (Jo. vi,'70; xiti, 18; xv, 16.19). C'est le pendant l'lection
des patriarches dans par Dieu lui-mme. Et c'est Dieu qui
l'A. T. (Act. xin, 17)
parlera par le sort dans l'lection de Mathias quand Jsus ne sera plus l
(Act; I, 24).
Dans Luc on voit donc Jsus choisir les Douze parmi des disciples plus nom-
breux. La ressemblance est exprime plus nettement avec les lections des
assembles chrtiennes. En quoi Luc n'a pas cru contredire Me, car iTtotvjaev
oc&Scza (Me. lu, 14) pouvait se dvelopper dans ce sens (cf. Syrsin. sur Me, il
bien vu. C'est sans doute seulement alors que Jsus leur aura donn ce nom, et
Luc aura anticip cette fois encore, de mme qu'il a dj a:nticip en disant
Simon-Pierre (v, 8). Il est trop subtil de voir {Plum.) dans ou xat Pindication
d'une circonstance postrieure. En revanche Le. a renvoy la mission des
Douze (ix, 1) l'investiture des dons surnaturels que Me. mentionne ici CMc. m, Ib)
et sur lesquels il estrevenu (Me. vi, 7). Luc a donc vit une reilite et rendu
ici en termes clairs pour ses lecteurs /.al ?va -osdXXT) toI? -/.r,pjaastv (Me. ni,
14).
14-16) Le catalogue des Aptres est comme insr dans une phrase demeure
inacheve et qui reprend au v. 17. La Vg. y a pourvu en traduisant xXscJfjievo;
par elegit.
14) bv 7.M (cf.V. 13). Luc a dj nomm Simon-Pierre (v, 8), mais il se con-
22). 0a82o tait sans doute un surnom de ce mme personnage que Jean et
Luc nomment 'louSa. Peut-ctr ceux qui le nommaient par son surnom voulu-
rent-ils viter de le confondre avec Judas le tratre,, comme nous disons Jude et
Judas, etLuc a cru. chapper cet inconvnient en indiquant ses relations avec
un Jacques, ce qui le distinguait bien de Judas Iscarioth.
En grec, 'loSa; 'Ia-/.(ij5ou signifie normalement Judas, fils de Jacques <c ;
cependant oeXtpd pouvait tre sous-entendu (Khner, Synt. i, 26S s.). A dfaut
de contexte, on peut soutenir avec Schanz que Jacques, le frre du Seigneur
(c'est--dire son cousin), tait si connu dans l'glise primitive que chacun com-
prenait dans notre cas Judas, frre de Jacques, selon ce~ que dit expressment
de lui-mme l'auteur de tait le mme
l'ptre de Jude. Si Jacques, fils d'AIphe,
que Jacques le frre du Seigneur comme il est plus probable (cf. Me, Corn.
p. 78 ss.), on s'expliquerait la formule de Luc. Jude ne pouvait en effet tre fils
de Jacques qui venait d'tre nomm, car les taient des hommes du
aptres
mme ge; il iait plutt son frre. On peut trouver trange que dans la mme
182' VANGILE SELON SATNT LUC, VI, 17-18.
^'
yvtxo TrpsBTV)?, /.'
7,y.-x^xg ,a=-u' aj-v 'nx-q kr tttou r^to'yoU, v.m
'^^
'ouBata 7.at 'lepouffa/vY);* y.at t^ izapaXiou Tpoo /.ai 2i5wvo, o? '^aOv
phrase Luc ait sous-entendu fils , puis frre , mais il serait trange aussi
signale, pour dcrire la mme scne que Me. place au bord de la mer (Me. nt,
7). Luc ne s'est donc nullement proccup de Mt. v, 1, qui place le sermon sur
la montagne, et dont il n'avait probablement pas le texte sous les yeux. Pour le
sens de lieu uni, mme sur un sommet, on pourrait tre tent de citer Herwer-
DEN, Appendix lex. graec. v o<fp-5x qui cite 6<ppix maixp-j; (pour jjScvd) d'aprs
une inscription trouve par Vollgraff Argos {iw s. av. J.-C.) avec e sens de
colKs planitiem definiens, qui pourrait tre ua sommet en plaine ou an plateau.
Mais l'existence de l'adj. rceStapfS est rejete avec raison par M. Homolfe {Bulle-
tin de eorreap. hellnique, 1903 p. 272 note).
Un lieu en plaine est pilus favorable que la montagne un rassemblement,
surtout avec des malades. Saint Ambroise : Adverte... qiiomodo et cum apostolis
ascendai, et descendat ad turbas. in excelsis enim infirmi esse non possunt. On
. .
18) Dans Me ne vient pas pour entendre; ce trait dans Luc prpare le
la foule
sermon; les disciples taient ordinairement non loin de Jsus; ce sont donc les
autres qui sont venus. D'ailleurs l'empressement des foules qui cherchent sur-
,
VANGILE SELON SAINT LUC, Vf, 19. 183
tout des g-urisons, n'tait point une introduction favorable un grand discours,
et Mt. l'a vit. Luc a voulu garder le tableau de Me. La confession des esprits
impurs, l'ordre qu'ils reoivent de se taire ont t placs plus haut (iv, 41).
kwyloiixs'ioi doit avoir un complment, sans quoi ano -vsuixaxwv pourrait
dpendre de sOspamov-o comme dans vu, 21.
19) C'est le mme trait que Me. ni, 10, exprim plus clairement. Luc dit
-svra au lieu de noXko-i, ce qui tait ncessaire pour obtenir le calme aprs le
tumulte caus par ceux qui sollicitaient leur gurison ; sur un rapport sembla-
ble, cf. Le. IV, 40 et Me. i, 34. Ou n'a pas oubli le got de Luc pour ISaai,
cf. V, 17.La vertu qui sort de Jsus comme Me. v, 30; Le. viii, 46 et cf. v, n.
Le sebmon sur les dispositions que doivent avoir les D[scipr.ES.
20-49.
Le sermon se divise assez naturellement en une introduction les batitudes et
:
les hommes ne voudront point souffrir des dispositions si contraires aux leurs.
Que feront les disciples? Ils pratiqueront la plus hroque charit. Le corps
du discours ne parle que de charit, mais non point dans des circonstances
ordinaires. Il est chaque instant question des ennemis, et l'amour qu'il faut
avoir pour eux tranche sur cette bienveillance banale que les gens du monde
ont entre eux. Le corps du discours suppose donc que les disciples seront en
butte cette hostilit que le dbut faisait prvoir. Comme individus, les fidles
auront plus souvent pratiquer des vertus plus humbles et moins hroques ;
Jsus leur dicte leur attitude comme chrtiens, et c'est pourquoi il semble leur
proposer une perfection surhumaine, dans un dtachement absolu de tout ce
qui est terrestre; telle tait l'intensit du sentiment qu'il puisait dans la
lumire de Dieu. Quoiqu'il descende, selon sa manire, des cas trs concrets
qui fixent nettement sa pense, il s'agit moins ici de solutions prcises imposes
dans tous les cas et tous que de l'idal du christianisme.
18i VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 20-49.
lit, et avec tout cela il gardera bien de se croire suprieur aux autres et de
se
les juger. Il lui appartient cependant de faire du bien ses frres, et pour cela
il devra les guider, c'est--dire leur signaler leurs dfauts. Mais qu'il commence
par se rformer lui-mme; il faut tre vraiment bon pour dire des choses vrai-
ment bonnes.. La conclusion, c'est qu'il faut s'y mettre. II ne suffit pas d'enten-
dre Jsus, et de le suivre, et de l'appeler Matre, il faut pratiquer ce qu'il dit.
Et dans tout cela aucun indice que cette morale soit provisoire le contraste ;
n'est pas entre la situation des hommes avant le royaume messianique et aprs
son avnement, mais entre les actions sur la terre et la rtribution dans le
normale et traditionnelle qui va se prolonger, mais rgle d'aprs
ciel, situation
des principes de conduite plus parfaits.
Le discours sur la montagne de Mt. v, 1-vii, 27 est conu sur le mme plan :
mme introduction par les batitudes (Mt. v, 3-12), mme proraison (Mt. vu,.
24-27). Mais le corps du discours est sensiblement diffrent. Outre que celui
de Mt. est beaucoup plus long, il dessine une opposition entre la Loi ancienne
et la Loi nouvelle qui est
absente de Luc.
Il est en effet trs caractristique que Luc ne contient, ni dans son grand
sermon, ni ailleurs, aucun des traits du sermon sur la montagne qui sont rela-
la Loi Mt. v, 17 (abroger ou parfaire la Loi?); 19 (les commandements
tifs :
contexte; 27-30 (adultre, scandale par une partie du corps); vi, 34 (exclure le
souci) qui fait dfaut Luc dans un autre contexte ; vu, 6 (ne pas jeter les perles
aux pourceaux), passage isol mme dans Mt.; vu, 15 (les faux prophtes, qu'on
pourrait rattacher aux choses juives); 19 (mauvais arbre jet au feu), passage
isol mme dans Mt.
On ne peut regarder comme sans quivalent dans Luc les passages suivants :
Mt. V, 42'', repris et dvelopp Le. vi, 34.35; Mt. v, 45 repris Le. vi, 35; Mt. vi,.
14.15 qui figurent par un mot Le vi, 37'^; Mt. vi, 19 suppl par Le. xii, 33.34;
Mt. vu, 13.14, suppl par Le. xxui, 23.24.
Voici maintenant les passages du discours sur la montagne qui ont leur
qui-
valent dans Luc en dehors du grand sei'mon Mt. vr, 13 et Le. xiv, 34.35 (le sel);.
:
V, 15 et XI, 33 (la lampe; dans Le. encore vin, 16, parallle Me. iv, 21); v, 18
17Loi subsiste); v, 25.26 et xii, 58-59 (se
rconcilier); v, 32 et
.et XVI, (la
XVI, 18 (contre le divorce); vi,
9-13 et xi, 2-4 {.Pater noster); vi, 19-21 et xii, 33.34
(thsauriser pour le ciel); vi, 22.23 et xi, 34.35 (il simple); vi, 24 et xvi, la
(les deux matres); vi, 25-34 et xir, 22-31 (abandon la Providence); vu, 7-11 et
VANGILE SELON SAINT LUC, TI, 20-49. 18*
xf, 9-13 (prire); vu, 13.14 et xiii, 24 (porte troite); vu, 22-23 et xiii, 26.27
(disciples rejets).
Deux passages de Luc se trouvent ailleurs dans Mt. Le. vi, 39 et Mt. xv, la.
trs diffrentes dans un cadre o elles taient seulement juxtaposes, et s'il lui
a paru prfrable de faire un sermon plus court, mais plus ferme de dessin. Et
ildevait mme prendre ce parti s'il croyait savoir que le Pte?' par exemple
avait t enseign dans une autre circonstance.
4) Si Luc a voulu marquer fortement l'opposition entre l'esprit du monde et
l'esprit chrtien, on s'explique qu'il ait retourn les batitudes par des vae
conservs dans la tradition et qu'il ait diminu le nombre des batitudes.
Cet examen des faits prpare la solution de la question classique le discours :
de Luc morne que celui de Matthieu? Chacun peut constater que ce sont
est-il le
qu'il est dans Mt., et une fois tel qu'il est dans Luc, c'est parce qu'on refuse
d'admettre que les vanglistes ont pu rdiger chacun sa faon le mme
discours, en usant de la libert qu'on est bien oblig de leur reconnatre, de
grouper selon la manire qui leur paraissait la meilleure les divers lments-
de la tradition. Or saint Augustin ne s'est point arrt cette difficult et c'est l'
un point capital pour l'histoire de l'exgse. S'il a dout de l'identit des deux
sermons, c'est parce que l'un tait prononc m
wow<e, Jsus tant assis, et l'autre
in loco campestri, Jsus tant debout. Mais cette double difficult ne lui a pas
^'
\j.cc/Apioi
cl TistvwvTS vuv, OTt ^opTacOr^TscOe.
point acquis, on peut rsoudre comme saint Augustin la divergence des circons-
tances. Jsus a pu sans quitter la montagne s'arrter dans un endroit uni; il se
tenait debout pour accueillir les foules, il s'est assis pour instruire. Quant au
dernier point, il n'ya absolument rien objecter du ct critique. Il est plus
difficile d'admettre que d'aprs Luc Jsus descendu (de la montagne) ne se soit
pas trouv dans la plaine, quel que soit le sens du lieu plan . En tout cas, si
Luc, en crivant un sermon si diffrent de celui de Mt- n'en a pas altr la
vrit, comme le dclare saint Augustin, si cette approximation suffit pour, que le
sermon soit le mme en substance, peut-on, aprs avoir accord aux vanglistes
elte libert sur le point si grave de la doctrine vanglique, leur refuser le
droit de choisir leur cadre? D'aprs Mt, le sermon a eu lieu sur la montagne;
Luc ne pas o il eut lieu; on sait seulement que Jsus tait descendu de la
dit
VI, 5}; c'est une manire indirecte ddire que le discours s'adresse aux disciples.
D'aprs la terminologie assez ferme de vi, 13, les disciples, y compris les ap-
tres, forment un groupe distinct de la foule. Cependant celle-ci est prsente
(vi, 17} et c'est d'elle qu'il est question la fin comme ayant entendu tout le
discours (vu, 1). Si donc Luc a mis indirectement les disciples en scne, c'est
qu'il a voulu tenir compte de la tradition de Mt. v, 1.2. Il n'est pas all cepen-
dant jusqu' dire Jt^o to {ixOrixi aroj tXz-z^. L'horizon du discours s'largit
:
ensuite, sans que Luc ait pris soin de dire quand il est assez naturel que ce ;
20
Et lui, ayant lev les yeux sur ses disciples, disait :
originale; Luc a prpar l'interpellation directe des oai, par une interpellation
un peu moins directe; cependant o Tticoxolest un vocatif. C'est le mme procd
qu'au V. 20=", mnageant autant que possible la tradition.
Les Tzxoy/pl, sans l'addition de Mt. (tw zvEj;j.aTi), sont ceux qui sont rellement
pauvres au sens propre (iv, 18; vu, 22). Ils ne sont point dignes du rgne de
Dieu prcisment pour cela seul; s'il ne faut point expliquer Luc par Mt., il
faut du moins tenir compte du contexte de Luc. II a eu soin de nous dire qu'il
s'agit des disciples,donc des pauvres qui attendent tout de Dieu. Le pauvre
orgueilleux est'^hassable (Sir. xxv, 2). D'ailleurs on ne peut comprendre le
mot mu>y6i sans tenir compte de toute la littrature religieuse des Juifs qui lui
avait donn un sens particulier. Le jctw/^d (traduisant ordinairement ''3^) est
l'homme d'une condition infrieure, sans fortune, souvent maltrait et humili,
qui s'est habitu attendre tout son secours de Dieu. C'est le client de Dieu et
de ses prophtes, celui qui a le plus attendre du rgne du Messie Ps. lxxii, ;
2.4; Ps.-Sal. xvm, 3; cf. Ps.-Sal. v, 13 xal t-cw/^ou y.al vito; rj iXzi -zii sstiv,
:
Et
p.} o, xipie;
Jsus dit donc aux pauvres qui se sont faits ses disciples que
leur esprance ne sera point trompe; elle est dj ralise, car le royaume
de Dieu est eux. Le rgne de Dieu est donc dj commenc, et ils en font
partie, avec l'espoir d'entrer dans son royaume.
21) TCivav signifie avoir faim , aussi bien que manquer de tout , et c'est
pour cela qu'il reprsente ordinairement l'hbreu sy"]- Les ^teivvtss sont donc
des pauvres particulirement plaindre. Ils seront rassasis; ce terme, qui
n'est pas ambigu, fixe encore le sens du mot auquel il s'oppose. C'est la pense
du Ps. CVi (107), 9; Stt s}^op~aev <^}]'f xswiv, za 4'ux.^v TcsivGffav v;rXriaV yatuy.
D'aprs Plurn,", dans les quatre cas, quoique la souffrance endure soit ext-
rieure et littrale, la batitude correspondante est spirituelle . Mais rien n'indi-
\ue ici cette transposition, si ce n'est peut-tre le futur et le paralllisme avec le
royaume de Dieu. Mieux vaut dire que le tout est transform par les dispositions
dj acquises des disciples, et l'lan que leur donne Jsus. Les mmes mots
n'ont pas le mme sens dans une runion de socialistes matrialistes et dans
l'atmosphre religieuse que respiraient les mes auprs du Sauveur. Cette fois
la batitude est au futur parce qu'il n'y a pas de rassasiement dans ce monde.
La faim apaise ne tai'de pas renatre, et cela est vrai aussi de la sagesse :
ot laO(ovTE; k'tt nsivaaoucfiv (Sir. xxiv, 21). Lapsalmiste connaissait le seul rassasie-
ment de l'me :
xoptaa87Jaou.at Iv -to o^vat -crjv o'av cro-j
(Ps. xvr (17), 15). Tout le
monde convient qu'il y a ici place pour un sens plus relev que le littral.
^opTaeiv signifie nourrir avec du fourrage (xopic), et y^op-raafjia-a a encore dans
l'A. T. le sens de
fourrage. C'est ce que les btes demandent Dieu (Ps.-Sal.
188 VANGILE SELON SATNT LUC, TI, 22.
V, H); les hommes lui demandent du pain, et ceux qui savent le prix de l'me
quelque chose de plus.
xXaeiv qui se dit de la douleur est plus g-nral que 7te\0sv (Mt.) qui ne se
dit que du deuil. Mais un mot pouvait plus aisment remplacer l'autre en Orient
oii la douleur s'exprime par des cris. La mme opposition entre yeXasTs et
officielles Merulam.... Tibenus albo senatorio erasit (Tac. Ann. iv, 42) etc. Et
:
c'est bien cequ'indique le mot sxSaXXeiy, quoique d'une faon plus gnrale,
rejeter,renvoyer (Aristoph. "(7. 32S; Nub. 1477), mpriser (Soph. d. Col. 631,
636), presque supprimer (Soph. d. tyr. 849). Je ne sais comment AVelJh.
pourrait prouver que Luc a traduit trop largement une tournure biblique qui
serait plus littralement :
Ix-P. uixtv
ovo[j.a Tcovrjpov,
car les LXX ont traduit autre-
ment Dt. xxn, 14.19. On ne
veut plus entendre parler des chrtiens, parce qu'ils
sont chrtiens, cause du Christ (cf. Act. v, 41 Jac. ii, 7; Pline, Ep- x, 96 nomen
;
:
qu'une grande rcompense vous est rserve dans le ciel car c'est ;
cependant -IisjSixevoi fait l'effet d'une prcaution contre ceux qui regarderaient
l'opinion publique comme une assurance de vrit (contre Harnack). On ne peut
savoir ce qui est primitif : moi (Mt.) ou le fils de l'homme (Le).
23) Les impr. aor. au lieu du prsent dans Mt., parce que Mt. est plus
gnral, tandis que Luc indique un moment prcis, v iy-Bivr^ tt) rip'pa (Moulton,
129).
41.44 f,
ou ydcp i, 44.48; ii, 10; vi, 23; xvu, 21 Act. ix,
11 et seulement
ffztp-cao), 1,
II Cor. vu, H
et peut-tre Mt xxvi, 45. -/.aT ta a-ua est
;
propre
Luc :
VI, 26; xvu, 30; Act. xiv, 1 {io ax). Luc dit ol Ttatlpes ariv, au lieu de
Tou irpb {i[i.5v,
ce que Well. regarde comme deux traductions de l'aramen daq'da-
maihn et daq'damaikn, tandis que Harnack regarde le texte de Luc comme
D'aprs Plum. il serait trange que Luc qui vient de parler des hommes en
gnral, ne parle plus ici que des anctres des Juifs, et qu'il en parle comme si
ses auditeurs eux-mmes n'taientpas Juifs. Il ne s'agit donc pas ici des pres
des Isralites, mais des pres des hommes qui perscutent aujourd'hui; en fait
c'taient des Isralites, mais on en parle ici comme membres de l'humanit.
Mais tout cela est bien subtil. En somme ceux
qui perscuteront les disciples
seront tout d'abord les Juifs. C'est dire que les disciples sont dans la situation
des prophtes, perscuts autrefois par les pres des Juifs actuels; raison de
joie.
On que cette batitude,
voit
tout fait conforme Mt. pour le fond a t
crite nouveau par Le. Les perscuts doivent se rjouir, parce que leur
rcompense existe dj dans le ciel. Ce n'est point une prexistence relle, car
on ne peut la concevoir sans celui auquel elle est dcerne, sinon par une
mtaphore anticipe, comme un trsor tenu en rserve celui qui pratique la :
justice s'amasse un trsor qui est la vie auprs du Seigneur (Ps.-Sal. ix, 9).
Aussitt que l'homme agit bien, il acquiert un droit la rcompense;- il fait
partie par l mme du rgne de Dieu. Ce trait, qui se trouve aussi dans Mt. est
la clef de tout ce discours. Aux
premiers mots on croirait que Jsus propose
une rvolution sociale qui renversera les rles; ceux qui ont faim seront
rassasis, ceux qui pleurent riront. A prendre ces termes la lettre l'orateur
serait un agitateur faisant
appel des sentiments peu levs. Mais il s'agit d'un
rassasiement, d'une joie qui sont au ciel, c'est--dire auprs de Dieu, qui font
participer sa lumire et sa vie, comme tous les Isralites pieux comprenaient
190 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 23.
'*
liAT/V ouai 'JiJ,!,v TCi? Tc7sOa(7'.oi, OTt aT:)(T tV;v TTapay.A'^triv Uj^-wv.
le ciel. Cependant Luc a insist sur la pauvret relle, les peines relles, les-
perscutions relles. Ceux qui sont pauvres, qui souffrent, qui sont perscuts
pour le nom de Jsus, ont un gage de vie divine. Mt. est en apparence plus
spirituel, parce qu'il dit
les pauvres en esprit
Sa doctrine s'applique tout n.
ayez confiance, vous serez bientt dlivrs par l'avnement du Messie il dit ;
24-26) Schanz n'a pas hsit dire, aprs de nombreux critiques, que ces
vae n'ont pas t prononcs dans cette circonstance. Jsus n'a parl de la sorte
qu'aux Pharisiens (cf. Mt. xxiri, 16-31). Luc aurait donc insr ici ces menaces
profres dans une autre circonstance. Il l'a mme laiss entrevoir en reprenant
au V. 27 : je vous dis vous qui coutez. Et en effet, il n'y avait dans
l'auditoiresympathique qui entourait Jsus personne qui mritt d'tre inter-
pell aussi rudement.
Ces raisons ont leur porte, mais la consquence que
Schanz n'a pas vue, c'est que, si ces paroles ne se sont pas trouves cet
endroit dans la source de Luc, il faut qu'il les ait composes lui-mrne, car
elles sont dans une opposition de paralllisme si troite avec les Batitudes,
quelques traces :
.Tziyjxz r/jv TapaxXriutv Oiiv, cf. Mt. vi, 2.5.16. Des Pharisiens
24 Mais malheur vous, les riches, parce que vous avez reu votre-
consolation.
25 Malheur vous, qui tes repus maintenant, parce que vous
aurez faim.
Malheur vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans
le deuil et dans les larmes.
Malheur vous lorsque tous les hommes diront du bien de
2*5
vous, car c'est ainsi que leurs pres traitaient les faux prophtes.
regard et Un geste dirig vers le loiataio. qu'il s'adressait d'autres, sans cesser-
d'avoir en vue l'utilit de ses auditeurs, auxquels il revient plus expressment
au V, 27.
Ou a not aussi que Luc, eu mettant les rcompenses la seconde personne,,
a prpar cette apostrophe directe ; c'est un indice qu'il tenait conserver ce
A
tout prendre.il parat plus probable que Jsus lui-mme a ajout aux
batitudes des vae qui en faisaient mieux ressortir le caractre. Sur toute cette
priode, cf. Is. lxv, -13 s.-, le rapprochement est beaucoup plus loign avec Is,,.
prophtes. Cette sorte ^Hnclmio pour les batitudes et pour les uoe est une
preuve que les vae sont composs sur le thme des batitudes.
27-38. La charit de misricorde mme envers les ennemis. (Mt. v, 44. 39. 40..
42; vn, 12; v, 46. 47. 45. 48; vu, 1. 2).
Luc va droit ce qui regarde la charit. Il en dans Mt. v,
est dj question
'^
XO'Qe TCEpi Ttov xr,paLOV-o)V yp.x.
tw tu--:ov-'. c stc'. rr,v atayova Trapsxs
*/.a\ T'/jV 'XX"r)v, y.al cTrb toU apov- cou to [;,xTtov y.al tov )jn;va [^/Jj
y.wucT;!;. ^"-aVTt mtouv-i ai O'.ocu, -/.a', xtzo tou aipovTc; xa (ja [j//]
aTa'.TSU
^'
y.al y.a6) XTS ?va tciwciv 6[;v o: avOpWToij y.ai i^-eT Trcsts axot
charit. L'ordre est donc plus synthtique dans Luc, quoique celui de Mt. puisse
se justifier aussi bien par son point de vue.
27-28) Le verset 27 se souderait mieux au v. 23; aprs avoir dit que les
disciples seront has, Jsus leur enseignerait aimer leurs ennemis; le contexte
serait excellent. Mais comme les batitudes ont t interrompues par des vae
qui s'adressent des absents, le prcheur revient ceux qui l'ccoutent .
L'opposition assez forte de Xli ne s'expliquerait pas sans la prsence des vae.
D'autres entendent lo; y.oo-jiN dans le sens de xo ;ii9o[xsvot,
vous qui
tes dociles {Euth. Plum. etc.), Schanz vous qui coutez avec attention .
:
maldiction qui rappelle l'excommunication (v. 22) la calomnie qui rappelle les ;
mpris dverss sur le nom chrtien (v. 22). Ce paralllisme avec le v. 22 est
peut-tre une raison de traduire TYipsdJw par diffamer [Vg. et probablement
Syrsin.); cf. I Pet. m, 16 t, et non par
faire du tort . Le disciple doit
rpon-
dre la haine par' la bienfaisance active, il doit bnir qui le maudit, et prier
pour mprise et lui veut du mal.
celui qui le
Luc laisse de ct l'allusion l'ancienne Loi et l'exem-
29-30) Cf. Mt. v, 38-42.
ple un peu spcial de la. rquisition (Mt. v, 41). Il traite le thme d'une faon
plus gnrale qui n'est pas la primitive, sans parler de ses caractristiques
de style.
bpav. Cependant, d'aprs Blass (p. 183), c'est surtout quand il s'agit d'une
partition par deux que SXX05 a envahi le domaine de ^lapo. D'ailleurs dans ce
V. et le suivant Luc se distingue de Mt. par l'impr. prs, au lieu de l'aor., Luc
insistant plus, son ordinaire, sur le thme gnral, Mt. spcialisant un ordre
gnral pour chaque cas particulier.
[lt] /wXajrj, le subj. aor. avec |j.v
et non
l'impr. prs., sans distinction bien nette.
Luc qui ajoute Seio; quand il
s'agit d'un membre dans une occasion concrte
(vi,6; xxri, 50) n'emploie pas cet- adjectif ici (Mt.) o il s'agit d'une hypothse
vague. Au lieu de p7ftv (Mt. ici et xxvi, 67 f), Luc dit Tuirctiv, qu'il emploie
9 fois dans le N. T.; au lieu de arptpstv (dans Le. vangile seulement sous la
-forme arpaasi'?), "apyjtv, qui est aussi de son style.
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 30-31. 193
27
Mais pour vous qui m'coutez, je vous dis aimez vos ennemis, :
proposait de revenir sur ce thme, v. 35. Ce qu'il a mis la place est une gn-
ralisation et un complment de 29"^. Si l'on ne s'oppose pas la violence, ce
n'est pas pour rclamer aprs. On a conjectur sans preuve
que Mt. et Luc
refltaient ici deux traductions diffrentes du mme original aramen.
31) Dans Mt. ce verset se trouve presque la fin des instructions (vu, 12).
Ce n'est point une raison pour l'expliquer dans Luc comme la conclusion de ce
VANGILE SELON SAINT LUC. 13
194 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 32-34.
CTTcsX-tovTS' y.ai ecr-at jj-to-Gbi; u,av tcoX'j, y,cd Icrsas uio *Ytiia--U,
qui prcde, car il n'a t question jusqu'ici que de la charit envers les
ennemis, et Jsus ne dit pas ses disciples : traitez les autres comme vous
voudriez tre traits si vous tiez les agresseurs , car cette hypothse ne doit
mme pas tre pose. Le pluriel au lieu du singulier indique par lui-mme une
transition. Le donc un principe gnral,
v. 31 est qu'il faut prendre comme tel,
et qui sert de hase ce qui va suivre [Schanz).
K en un mot , <' d'une faon gnrale . Notez la forme positive du
prcepte, qui lui donne une extension en charit aussi indfinie que notre
amour-propre; que ne sont pas en effet nos exigences et nos prtentions vis--
visdes autres? Aussi tait-il bien inutile d'expliciter de mme que vous voulez :
placent Mt. V, 42^ par un dveloppement particulier. Dans les parties com-
munes, au lieu des publicains et des gentils. Lue dit les pcheurs, terme plus
gnralement compris; au lieu d'aimer et de saluer, il dit aimer et faire du
bien, ce qui est aussi plus gnral; au lieu de parfaits, il dit misricordieux,
qui est plus dans le thme. Autant d'indices que Mt. est primitif.
32) xapi; est non pas la reconnaissance, mais la faveur de Dieu. Quand on
aime ceux qui vous aiment, on ne fait rien pour Dieu. L'amour dsintress ne
s'explique que par une charit exerce en vue de Dieu, qui lui est donc agrable.
C'est peu prs le mme sens que Mt. avec un mot cher Paul {Holtz.). Les
pcheurs au lieu des publicains (Mt.) avec plus d'affectation dans le paralllisme
gnral. Le mot de pcheurs est d'ailleurs moins juste que celui de gen-
tils . Il n'est point si commun parmi les pcheurs de rendre le bien pour
le bien; ceux qui le faisaient parmi les gentils taient parmi les meilleurs
gentils.
34) SavEiw signifie ordinairement prter intrt, parce que l'antiquit
grecque ne connaissait gure d'autre forme de prt. Mais il peut signifier sim-
plement prter to? Ssojasvoi oavt'wv i^ofi -oxuv (IV Macc. ir, 8). Ce doit tre
:
VANGILE SELON SAINT LUC, YI, 33. 195
peut-tre mme garantie. Cela, des pcheurs (ixapTwXo:, cette fois sans article)
le font aussi, la condition de recevoir autant qu'ils ont donn. Sur le sens de
7:oXa(i6iiv[v cf.
Ditt. Or. 669, 20, i:p tGv -oXa$6vrwv (c de ceux qui ont reu,
-r IVa dans le sens de une faveur
qui ont t rembourss . Si l'on entendait
semblable , on attnuerait le sens technique de (J3oXa6waw. Il s'agit, comme
prcdemment, de pcheurs qui ont encore de bonnes qualits ils ne sont pas ;
sous l'empire de la Loi, mais il leur arrive parfois de suivre une certaine
honntet naturelle, de prter pourvu qu'ils. soient peu prs srs d'tre rem-
bourss.
35) Il faut que les disciples fassent quelque chose de plus. Mais quoi? C'est
une difficult clbre. 1) La cerrection ivrel'rtfovTs; propose par M. h. Reinacli
(cf. KB. 189S, 116) fournirait une base au sens de la Vulgate elle est ing- ;
ce qui est de beaucoup le plus vraisemblable. Comme ils ont spar Savtew par
une ponctuation, et ajout ensuite Ja copule, leur sens pourrait bien tre et : .
compris le grec? Merx le soutient avec force et cite pour le sens actif de dses-
prer Sir. XXVII, 21 , qui signifie plutt perdre l'esprance. C'est probablement
encore le sens de l'Anthologie xi, 114, XXov TOXrcIwv, lui qui dsesprait
d'un autre , malgr l'accusatif, et de saint Irne (i, 7, 6) ^wx.^ Se tm^ iaut
nTjXsuuat T); a)% tou 6ou, traduit : in silentio semim semetipsas retrhunt
despemrUes a vita Bei, qui ne signifie pas que ces mes se sont rebutes elles-
mmes, mais ont dsespr d'elles-mmes. A supposer donc qu'il faille lire
fxriUvx, et d'une personne, le sens du grec serait bien celui que M. Burkitt a
donn du syrien ne dsesprant de personne, esprant que les plus pauvres
:
vous rendront, disposition peu conforme au contexte. Mais si le sens tait par
ne
impossible dsesprant, ne rebutant personne, ne refusant personne ,
:
196 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 35.
^^ y.al
o^ur^asaG. cioots, ooGr^ffETat [;,Tv. [;,-pov y.aXbv STto-y-vcv
comme dans Mt. v, 42 [iv) ;:oaTpo-f /j, ce sens ne conviendrait pas au contexte,
:
parce que le dsespoir ici doit tre en parallle avec l'espoir du v. 34, de sorte
que -ce sentiment doit tre dans l'me du prteur; c'est pour son compte que,
au lieu d'esprer, il ne doit pas dsesprer.
3) Dsesprer au neutre
est le sens des latt. nihil desperantes, prfr par
IX, 1). On prtend mme que la Vg. nihil inde s-perantes n'est pas le texte de
saint Jrme mais une corruption de nihil desperantes, devenu aussi nihil
/lap' wv
o ;:poc8o-/.2TE Xdcoeiv. Les versions boh. et sah., arm. (d'aprs Merx) vont
avec Yg. {Field, Knab., Loisij etc.). Le contexte est tout fait satisfaisant. Les
Gentils prtent avec esprance de retour, prtez sans esprance de retour, sans
esprer recevoir. r.ilrJXt> n'a jamais ce sens, il est vrai, mais il a pu tre forg
par Luc comme
parallle TOXa[A6aviv qui a aussi les deux sens de i^ecevoir
et d'abandonner. Le moyen cge a entendu ce verset du prt intrt, mais il
n'y a point l de tradition exgtique, comme on l'a pu dj constater. Renoncer
seulement aux intrts ^-serait peu conforme la disposition de dpouillement
complet dont tout ce passage esquisse l'idal. Il ne s'agit point ici d'un ordre,
mais d'un conseil. Si l'on objecte que prter est alors synonyme de donner, on
mconnat une nuance. Celui qui emprunte rougirait souvent de recevoir un
don. On lui prte donc, dispos recevoir le remboursement s'il est offert,
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 36-38. 197
les mchants, ^6
Soyez misricordieux, comme votre Pre est mis-
ricordieux.
37
Et ne jugez pas, et vous ne serez point jugs; et ne condamnez
mais on prte tout dispos faire le sacrifice du tout l'occasion, nihil spe^
rantes, [xtiSsv XTCiovre
reoXaetv (Field).
35'') (i.t(i6(5s
comme
sans ajouter sv -rw opavw qui n'tait plus ncessaire.
vi, 23,
qui fait lever son soleil, qui envoie la pluie... le pre dans les cieux est rem-
plac par le Trs-Haut, les justes et les injustes (au sens juif), par les ingrats et
les mauvais.
imitant sa bont. Ce premier effet passe avant l'autre dans l'ordre du temps; il
est plac le second pour servir de transition avec ce qui suit.
36) Dans Mt. la perfection du Pre cleste avait quelque chose d'un peu inti-
midant; Luc parle seulement de la misricorde de votre Pre , la misricorde
tant d'ailleurs plus spcialement dans le thme.
37 et 38) Ces deux versets vont bien ensemble, puisque la charit commande
aussi de ne pas juger. Mais le v. 38 est plus naturellement dans le thme de ce
qui prcde. Il semble donc que Luc a mis ici le v. 37 moins d'aprs son des-
sein littraire particulier, que parce qu'il trouvait les deux ides jointes dans
un contexte semblable celui de Mt. vu, i. 2. Mais Mt. continue sur le mme
ton, tandis que Luc a donn un autre tour Mt. vu, 3-5. C'est donc vraisem-
blablement Mt. qui est primitif; Luc a dvelopp le jugement selon ses parties
principales et a rattach la mesure son thme prcdent de donner largement.
37) Non seulement on ne doit pas en vouloir ses ennemis ni venger ses
injures personnelles; il ne faut pas
mme-juger, c'est--dire, comme il est
expliqu par la suite, juger que le prochain a mal agi. Il ne s'agit pas videm-
ment de la rpression sociale ou des verdicts de la puissance judiciaire, mais
des jugements proiioncs intrieurement ou en paroles, sans mandat. Cela
n'exclut pas non plus l'apprciation morale d'un acte ; mais ce n'est pas nous
dclarer coupable celui qui l'a pos. Sainte Catherine de Sienne a beaucoup
insist sur ce point. On est si souvent tromp par des apparences dfavorables !'
Et l'on n'a pas le droit de faire une enqute quand ou n'a pas mission de juger.
Dieu est toujours l pour nous traiter avec l'indulgence que nous aurons eue
pour les autres. Luc dveloppe mme le conseil ngatif de ne pas juger en celui
d'absoudre. Il
emploie deux fois o pjj qui n'est pas dansMt. cf. Me. Corn. XGIII.
;
38) Luc revient l'ide du don, prpare par celle d'absolution, et interprte
dans ce sens la mesure de Mt. vu, 2, qui tait une mesure de justice. Ce logion
198 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 39.
39
HcTpsTS ra\i.t-pr^Q-f,Gf:M j^v. Eksv Se /.at
TCapa^oX-JiV ah~oq
avait une forme approchante dans Me. iv, 24, par l'addition de xal rpooisGTasxat
D'ailleurs, si Luc et pu ajouter de sa plume St'Bote, -/.a\ SoOTjasTai OAfv pour
fjiiv.
donnera pas exactement ce que vous aurez donp mais si vous tes larges et ;
bons, on sera large et bon, avec cet excs dans la rcompense qui appartient
aux dons de Dieu par rapport ceux de l'homme.
Le xXto est form par
les plis de la tunique; cf. Is. lxv, 7; Jr. xxxu, 18; Ps. lxxviii (79), 12; de
mme chez les Grecs : -/oXicov
paOav -/aTaXiTtojisvo tou. z'.Gwvo (Hr. vi, 125),
-/.al
seau dont tu te sers pour mesurer, on mesurera pour toi ; de mme (en
hbreu) Sanhedr. 100 et Sota i, 7.
39-46. Dispositions ncessaires a l'exercice de la charit de zle (Mt. xv, 14;
x, 24. 25; vu, 3-5;xii, 32-35; vu, 16-18; vu, 21).
39-40) Ces deux versets semblent joints dans Luc; il ne faut pas que les
aveugles guident, car en gnral les disciples valent ce que valent les matres.
Le premier se trouve en substance dans Mt. xv, 14, o il est question des Pha-
risiens; le second ressemble Mt. x, 24. 23. C'est le seul lment vraiment
particulier que Luc ait ajout au discours de Mt. Cette insertion doit nous
clairer sur sa pense. Il semble que c'est le dbut d'une seconde partie du
discours qui va traiter de la charit de zle, moins dans son exercice, que dans
les dispositions ncessaires pour l'exercer avec fruit. Le sujet tait dj amorc
39
Or leur dit aussi une parabole Un aveugle peut-it conduire
il :
disciples soient gals Jsus, a traduit : Aucun disciple n'est aussi parfait
que son matre en doctrine et omet la suite. D'ailleurs la construction n'est
pas claire : o>c eo-tv est comme o-jSe;... 'ettiv, auquel rpond 7r5;... /.a-7jpTt(,avo
est le sujet de azon. Tout disciple arriv au terme de sa formation sera comme
son matre (tout au plus).
D'autres {Schanz, Holtz. etc.) : tout disciple sera achev comme son
matre Dans Mt. x, 24 le sens est tout diffrent les disciples de Jsus ne
. :
seront pas mieux traits que lui; cf. Le. xxn, 27; Jo. xm, 16. Le mme pro-
verbe a pu tre employ par Jsus (comme par d'autres) avec des applications
bien diffrentes.
41-42) Luc revient ici Mt. vu, 3-5, o l'admonestation dcoule naturelle-
ment du conseil de ne pas juger. Les deux textes sont tonnammeat semblables,
celui de Luc tant seulement un peu plus soign. Dajis le contexte de Luc,
l'accent porte sur le sot empre-ssement du moniteur bnvole qui fait du zle
alors qu'il devrait s'appliquer la correction de ses propres dfauts.
Dans le Talmud les mmes termes
sont au contraire tourns contre ceux qui
refjjsent la correction Une gnration qui juge ses juges
: << si on lui dit : :
cL Me. Com. p. 31. La poutre ne vient ici que par opposition au -/poo qui est
donc plutt un ftu de bois
(d'aprs une partie de la tradition rabbiaique,
ua.
ure-dents cf. Bischofp, Jsus und die Rabbinen... p. 89, n. 4).
Le travers que reprend Jsus a t souvent signai par les moralistes : x
TaXXdTptov, 5v6pwTO ^aaxatvwTate, xy.tv uBopxEt, xo t' Stov 7rapa6XTCi? ; (pote cit
200 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 42-43.
Toa 5cX(pou crcu, tyjv 8 Ssy.bv ty;'/ v tw ISCw OaX[;.w o y.a-avost; ''*-')] zw
S'jvaaat XYStv t SsXao) asu 'ASsXips, ays x^Xo) xo y.apfo xb v tS
ex^aXe Tiptoiov ttjv oov.c'J v. -cou 5i6aX[i,oij aou, -/.cd tt ia^XtJ^si to y.dcpo
taine, Fables, vu, 28 : Lynx envers nos pareils et taupes envers nous .
1,
xaravolw dans Le. 4 fois, dans Act. 4 fois, et seulement ici dans Mt. vu, 3 pour
les vangiles. Serait-il emprunt par Mt. grec Luc? Le verbe indique une
attention soutenue.
4) SXip (om. Mt.) est onctueux et prpare bien y-oxpit. Celui qui a une
poutre dans l'oeil ne peut pas l'ignorer; mais au lieu de considrer attentive-
ment ses dfauts, dont il doit avoir au moins vaguement conscience, il s'occupe
de ceux des autres; son hypocrisie consiste peut-tre surtout feindre la
charit, tandis qu'il n'est m que par l'envie paaxavwTaxs cit au v. 41. :
'^
poutre qui est dans ton il toi? Ou comment peux-tu dire ton
frre :
[mon] dans ton il,
frre, laisse-moi enlever le ftu qui est
tandis que tu ne regardes pas la poutre qui est dans ton il?
us par la vtust il faut penser que Luc et Mt. l'ont pris dans le sens plus
;
44) yp omis par sijrsin. D quelques mss. boh. est difficile expli-
etc. latt.,
quer; on comprend mieux la tournure de Mt. vu, 20 Vous les connatrez donc-
:
44'' pouvait dsigner des pines trs modestes (vm, 7), mais aussi des
(Jc/cavflat
arbres comme Yacacia nilotica ou le zizyphus spina Ghristi; tandis que l'ide
ne pouvait venir personne de chercher des figues ou des raisins sur des
chardons (xpooXoi 'de Mt.) Luc a donc dit ^ccto, qui indique la ronce, un vri-
;
table arbuste auquel se mle parfois la vigne sauvage. Tpuywutv est un mot
technique qui n'amliore pas le texte, car l'ide de faire la vendange sur les
ronces dpasse la mesure de l'invraisemblance, suffisamment esquisse par
auXXiyoudtv (Mt.). Dans Mt. aussi la vive interrogation suppose une rponse
ngative qu'il est un peu lourd d'noncer en forme de proposition ngative.
45) Comme Mt. xii, 34. 35, mais en intervertissant l'ordre. Celui de Luc tait
exig par son contexte. Il explique de l'iiomme la parabole des arbres non sans
une nouvelle comparaison : le cur vertueux est compar un trsor dont on
tire de bonnes choses, tandis quele rceptacle du mal ne reoit point de quali-
fication particulire. On
et pu conclure que l'homme vertueux fait de bonnes
actions. Mais depuis le v. 39 il est
question de ceux qui se font les guides des
autres ; la bonne uvre, c'est donc ici la bonne parole qui sort du cur trop
plein comme le ruisseau de la source. L'ensemble est donc suffisamment
202 VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 40.
Ss^w 6y,v Tivt ff-lv o,aoi3' '''^{j-ois^ cTiv v&pw-o) oty.ooo.uoyvTi o'.yiay o
Mffxasv xal sjSiuvsv y.al tcI o
'6-ry.cV OjAtov tyjv ^ipaV zXr;,a;a.'Jpa
cix tb *^
a\}~riv xaX o'.y,o5o;j.Yc70ai a--qv. o B y.caa /.x'i p-r, T.oi-fiaa
xVJ [AY'
-enchan; mais on doit convenir que tout le dveloppement est plus naturel
dans Mt. xii, 33-35, o il tait plus expressment question des paroles. Ce
dveloppement a t insr par Luc dans le grand sermon o il tait comme
attir par une comparaison semblable propos des faux prophtes. Il semble
bien que Luc a bloqu. La source dont il se servait pour le grand sermon
pouvait trs bien tre peu prs identique Mt. vu, 15-20 (sauf le v. 19).
46-49. Exhortation a l'action (Mt. vn, 21 24-27). .
Tous ceux qui ont pris Jsus pour matre doivent mettre en pratique ses
enseignements. C'est la condition ncessaire mais suffisante de leur salut au
milieu des preuves. Aucune trace de l'arrive imminente du rgne de Dieu qui
supprimerait les difficults Omnium aulem fundamentum docet esse virtutum
:
obedientiam coelestium pi'aeceptonim, per quam domus haec nostra non profluvio
voluptcttum, non neqtiitiae spiritalis incursu, non imbre mundano, non haereticorvm
possit nebulosis disputationibus pei'tnoveri {Ambr.)
46) Le mot xpts Seigneur et non pas seulement toasxaXs matre d
doctrine implique que Jsus donne sou enseignement avec autorit et qu'il
peut poser des prceptes. Dans Mt. la volont de mon Pre qui est dans les
-cieux, vraisemblablement primitif par rapport fi l^yw. Jsus s'adresse ici
ceux qui le prennent pour matre, par consquent ses disciples, au moins
dans le sens lai^e.
47-49. Conclusion pratique (Mt. yii, 24-27).
47-49) Dans Mt. l'opposition existe entre la maison construite sur le rocher,
et celle qui est construite sur le sable; les causes de la ruine sont la pluie
amenant des torrents d'eau qui viennent battre la maison, et en plus nn vent
violent.Or ces causes de ruine sont surtout efficaces contr une maison btie
sur un sol mouvant et en parfaite harmonie avec les conditions cliraatriques
de la Palestine. Les fortes pluies y sont toujours accompagnes d'un grand
vent;
nous l'avons vu faire voler des tuiles comme des feuilles et projeter
des toits entiers plusieurs mtres de distance. Les torrents d'eaux qui se
forment instantanment font d'autant plus de dgts que les rues elles-mmes ne
sont pas disposes pour l'coulement normal des eaux. Le texte de Mt. est donc
primitif (cf. RB. 1896, 31). Quand bien mme Luc l'aurait eu sous les yeux, il a
pu, son ordinaire, prsenter les clioses sous uii aspect plus gnralement
plausible. Cliez lui, l'opposition est entre une maison dont le fondement repose
VANGILE SELON SAINT LUC, VI, 47-49. 203
qu'elle avait t bien btie. Mais celui qui coute et ne met pas
*^
sur le rocher, et une maison simplement pose sur le sol sans fondation,
hypothse qui n'est videmment pas normale, mais non pas absolument invrai-
semblable; en tout cas de nombreuses constructions antiques, mme consid-
rables, tenaient plus par l'quilibre des parties que par la profondeur des
fondations. Au lieu de ces fleuves qui se mettent couler, Luc suppose l'inon-
dation d'un vrai fleuve sorti de son lit, comme seule cause de ruine. Pareil
accident dut arriver souvent Antioche, sur les bords de l'Oronte, sans parler
des clbres ravages du Tibre. De mme dans le dtail, Luc parat moins primi-
tif; au V. 47, p^ifiEvo po's jjiE prcise que celui qui coute, coute en qualit
de disciple ; noM^tii /.. t. X. est moins smitique que 6[j.otw87)(T/.i (cf. Ps. xxvii
(28), i; cxLir (143), 7; Sir. xsv, 11 etc.); au v. 48 eo!ta<iv -/.at leiuvEV xai ^y.zi
ressemble la locution hbraque qui emploie le verbe
pnT pour signifier
profond (cf. Os. ix, 9; Is. xsix, IS; Jr. xlix, 8.
30), mais la phrase est trs
naturelle en grec, et convient au thme des fondations adopt par Luc; o5x
l'ox.usv aaXeuaai a5-7)'v est plus lgant que ox 'ssaev (Mt.). La fia du v. 48 ot
To xaXS otzoSoptjffa: atn^v (N*BWLS 33 157 boh. mots sont sah.) est certaine; ces
remplacs par le texte de Mt. dans AC etc. latL vg. quelques mss. de boh.,
pes, hrd. arm. etlu tandis que syrsin. n'a rien. Si l'on ne prfre pas le
vactum de syrsin. (avec Merx}), toujours est-il que 3i xb /.alw /.. t. X. est secon-
daire par rapport Mt. De mme au v. 49, c'Mr.s7v/ et p%;jis plus lgants que
Tittjty et ffcwffis.
CHAPITRE VU
dtaill. Il est donc impossible de comparer son rapprochement avec Mt., mme
dans ce .cas, avec sa dpendance de Me. dans les sections o il le suit de prs.
Sur la synagogue de Capharnaiim, cf. Kohl et Watzinger Antike Synagogen :
lY, 30.37.44; v, 11.16.26; vi. Il etc. (Plum.). Mais le cas n'est pas lemme; en
nommant Capharnam, Luc amorce une histoire particulire, comme au v. 11.
Ce serait encore plus vident si l'on lisait /.xl syivETo Sts ou hil d au lieu de
x;st87f qui est sr; mais ces variantes sont un indice de la tradition... ksior} n'est
prisque cette fois (dans le N. T.) pour marquer le temps; il en serait de mme
de krA 5.
VANGILE SEION SAINT LUC, VII, 2-3. 203
1
Lorsqu'il eut achev de faire entendre au peuple toutes ses
paroles, entra dans Capharnaiim. ~ Or un centurion avait un ser-
il
viteur malade, sur le point de mourir, qui lui tait cher. ^ Ayant
entendu parler de Jsus, envoya auprs de
quelques-uns des
il lui
anciens des Juifs, l'invitant venir pour sauver [de la mortj son
serviteur. ^ Ceux-ci, arrivs auprs de Jsus, le priaient avec ins-
tances, disant : Il est digne que tu fasses cela pour lui, ^car il
a/.oal dans le sens d'oreilles, comme v(f. (cf. Act. xvir, 20), usage connu
par les mdecins (ffoiar^, 63).
j:X)p6to avec pTjaaTa est probablement unique et doit avoir le sens d'achever ;
2) Le chef de cent tait connu des Hbreux, des Grecs et des Romains. On
admet gnralement que celui-ci tait au service d'Hrode Antipas; mais aurait-
ilt paen? On peut trs bien songer un centurion romain,' dlgu
grav le cas parce qu'il se proposait de raconter ensuite une rsurrection [Loisy).
3) Les jtpsffSuTspoc sont des membres distingus de la communaut, qui ne
semblent pas appartenir au monde des scribes ou des chefs de synagogue. Ils
sont Juifs dans le sens large, appartenant la race d'Isral, et servent simple--
ment d'interprtes au centurion.
IXOc&v n'est pas tant en contradiction avec
X^tov aTW Kijpis; iJ/i; gxoXXou, o ^p 5xav? elfJLi tva utco tvjv ffTY^v
p,svo, >^(.)V
t;' iJ.auTbv (rcfa-Kora, xal yo) toijto) XIopsiiTi-ui, %ai
icopsu-aij y.a aXw "Ep^oo, xat 'py_=-m, v.. tw oy^vtp {;,cu IIonQffay
y.oca o xaU-a
''
y.ai TTOis. r/GoO 'jtv, y,ai
roti-o, Gaij[j(,affV cTpa-
fDV.q T y.cXsuojv-ci o'jtw c'^^Xco sttsv
Asy^ u|^av, oo sv t 'Iapar,)v
secrtement mpriss par ies Juifs, pour s'enticher d'eux. Cette fois les envoys
se conduisent en gens d'Jionneur; il n'y a aucun indice d'un pige tendu au Ma-
tre. Ce ne sont dcidment pas des Piiarisiens ni des scribes. xr^ <juvaYti)Y3(v
sur le verbe cf. Me. v, 35 Com. Le centurion a pu penser que la maison d'un
paen risquait de souiller un Juif, mais il y a dans ses paroles l'accent d'une
humilit personnelle sincre; il songe son indignit et la saintet du Sau-
veur.
7) 7 manque syrsin. D ab c d e usser., probablement cause del difficult
de concilier Luc et Mt. On s'explique mal que Fil. Knab. mme Schanz veuillent
VANGILE SELON SAINT LDC, VII, 8-9. 20T
qu'il y ait place dans le rcit de Luc pour une entrevue de Jsus et dn centurion.
Mieux -vaudrait dire avec Aug. {de cons. ev. II, xx, 49) que Mt. s'est exprim
Gompendio, car on fait soi-mme en ralit ce qu'on fait par autrui. Mais les
termes sont si personnels qu'il est plus juste de dire que c'est Luc qui a mis
dans la bouche d'autrui ce que le centurion a dit lui-mme.
Il y aurait contradiction avec IXOoSv (v. 3) si le centurion faisait ici allusion
harmonis Le. avec Mt. en lisant oStote. Schanz et Knab. concilient Luc et Mt.
en adoptant la leon harmonisante de Mt. mais la leon critique est certaine ;
foi, savoir que chez ce paen. phrem non in aliquo in Isral tantam fideni
:
inveni, ut Israelitas confunderet, quia in eum non credideriint sieut hic alienigena
[Moes. 74).
y a seulement dans Luc une nuance favorable Isral pas mme dans
Il :
ment par la puissance de Jsus (i, 6oo), concept bizarre, car il ne serait
jamais venu l'esprit d'un juif de regarder Isral comme le fils de Jrusalem.;
dans IV Esdr. ix, 38 ss., la veuve Sion pleure sur les ruines du Temple. On dit
aussi que pas un des traits de cette description n'est original, c'est--dire
ne les signale qiie parce qu'on n'a trouv nulle part un pisode qui puisse tre
regard comme le thme de celui-ci. Le seul trait commun avec les rsurrec-
tions opres par lie et par Elise, c'est que le dfunt est fils d'une veuve,
trait indispensable, car il meut de compassion le cur de Jsus, lequel d'ail-
leurs, la diffrence des prophtes, n'a aucune obligation envers cette femme.
On a ajout encore que l'pisode, s'il d tre attest par les
tait vritable, et
trois synoptiques, sans renoncer objecter ailleurs que trois n'ont pas plus
d'autorit qu'un seul, puisqu'ils s'empruntaient les faits sans les contrler. Du
moins la critique gontemporaine a renonc remplacer la mort par une syn-
cope, et le miracle par l'heureuse intervention d'un tranger plus clairvoyant
[Paulus). Nous concluons que Luc n'a point exploit une indication de la tra-
dition afin de montrer en Jsus le matre de la vie, qui ressuscit Isral dans
l'glise, et qui conduit les hommes l'immortalit {Loisy, i, 657); il a rdig
assez simplement l'histoire d'un fait public, opr au grand jour, parce qu'il
l'acru certain, et qu'on pouvait y voir la bont aussi bien que la puissance de
Jsus, et comment le peuple tait arriv le regarder comme un grand pro-
phte sinon comme le Messie.
11) v xj se. XP'''V' ^^- '^! ! Nav n'est pas nomme dans l'A. T. Dans
Josphe {Bell. IV, ix, 4 Niese crit Atv nom peu vraisemblable) c'est une ville de
Jude, donc au sens large. Luc semble bien supposer qu'on est en Galile,
mais il parlera de la Jude au v. 17. Le nom s'est conserv au village de Nan,
au sud-est de Nazareth, prs du Dj. Dabi, o une petite chapelle au.\ Pres
Franciscains perptue le souvenir du miracle. Non loin sont des tombeaux
creuss dans le roc. Nan est sept ou huit heures de Capharnam {Tell Hum).
Holtz. rappelle que Nan n'est pas loigne de Sunem, o Elise ressuscita le
fils de son htesse(II Reg. iv, 8.17-37), pour suggrer que l'histoire de Luc a
t inspire par celle des Rois. Mais si Luc a t assez fm pour transformer un
miracle accompli dans le secret en une manifestation publique, n'aurait-il pas-
eu assez d'esprit pour mieux dissimuler sa contrefaon? Reconnaissons plutt
que la publicit du fait le garantit aux yeux de l'histoire. En citant les disciples,
au sens large, comme vi, 17, et la foule, l'intention de Luc tait peut-tre de
mettre en prsence .les deux cortges, celui du Matre de la vie, et celui du
deuil.
12) Un petit village pouvait trs bien n'avoir qu'une porte; les ruines d'^An
Chems n'en ont rvl qu'une. Elle conduisait vers la plaine et les tombeaux; sa
disposition peut tre indique aujourd'hui avec assez de vraiseinblance.
porter en terre
xxo[xtiv (f), (Pol. xxxv, 6, 2; Plut. Agis xxi, Cic. xLti), de
VANGILE SELON SAINT LUC. 14
2i0 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 13-14.
^^
aXeco aavo -^v av abxf^. xocl Swv aTVjv y.upto irJ*
ku7:'kcc(yyiijQ-(i
^*
a'JTt) y,al siTrev ahxri M-J) xXaTs. /,ai
wpo(X6)v jil^aTO tyj oopou, ot
ve"/t(JV 6 vexpo y.al f;p;a-o XaXsv, y,ai owy.Ev tov tj lAtjxpl a-oD.
Xwpw.
mme en latin efferre; nous disons aussi un convoi , parce qu'on sort le
mort de la maison ou de la ville.
TsOv7)/.t((5, non pas <c un mort mais (le fils)
mort. Fils unique, ce qui rend le deuil plus- cruel (Jer. vi, 26; Am. vni, 10;
Zach. XII, 10); le fils ou la fille unique est l'objet d'une dilction particulire,
cf. vm, 42; ix, 38 et Jud. xi, 34, surtout pour une femme veuve. Les uns cri-
vent y-xi aTT] et elle , parce que Luc crit volontiers -/.ai atb?, mais ici il y
une opposition, xd aiixT], et haec.
wccv6 (plusieurs mss. lisaient au v. Il of
{taCbiTa\ aTou xavoi), d'un graad nombre de personnes ou d'objets (Me. x, 46;
Le. vra, 32; Act. xr, 24.26; xii, 12; xiv, 21; xix, 2&; xx, 8; I Cor. xi, 30), presque
blme est gnral. Les cas cits pour Kpto sont vu, 19; x, 1; xi, 39; xii, 42;
xiu, 15; xvii, 5. 6; xviir, 6; six, 8; xxir, 61 (bis). Or dans tous ces cas syrsin. ou
bien dit Jsus, ou il omet ce mot; mran (Notre-Seigneur) pntre trois fois
dans l?Lpes. Les chrtiens, habitus dire le Seigneur , auraient pu intro-
duire ce terme dans Luc. Si cependant on le tient pour authentique, comme y
obligent les autorits mss., on jugera que l'introduction de ce terme est bien
plac avant un miracle si clatant, de sorte qu'on n'a pas le droit de conclure
une source particulire.
La mre accompagnait son fils, donnant, selon
l'usage oriental, les marques de la plus extrme douleur. Jsus a compassion
d'elle. Ce serait donc, dit Holtz. un miracle de pure compassion et de puissance,
14) aopi (j) ne signifie pas un cercueil clou, mais des ais ou une sorte de
civire non ferme, sur laquelle on portait le cadavre; chez les Grecs et les
Romains le corps tait envelopp, mais la tte restait dcouverte, et il semble
qu'on en "faisait autant chez les Juifs, du moins pour les grands personnages.
VANGILE SEtON SAINT LUC, Vlly 13-17. 214
Aujourd'hui les Juifs de Jrusalem portent encore les morts sur ces cercueils
ouverts, mais compltement envelopps d'un suaire. Le patriarche grec Geras-
simos a t port au cimetire la tte dcouverte, tel qu'il tait habill de son
vivant (comme Hrode, Jos. Ant. XVII, viii, 3). Jsus touche la civire d'un
geste qui ordonne aux porteurs de s'arrter, et fait le miracle en donnant ses
ordres au mort; cf. viu, 54.
1.5) (i(va-/.atw, d'aprs Hobart (p. Il) presque xclusivement employ par les
mdecins d'un malade couch qui se lve sur son sant. Parmi les auteurs non
mdecins, Cadbury {The style and literary method of Luke, p. 56) cite Platon,
Phaed. 60 B, Plut. 368 A. Il faut noter surtout que ni les mdecins ni les
autres ne l'entendent d'une gurison sans parler d'une rsurrection! ce qui
est encore le cas dans Le. is, 40. Le jeune homme rendu sa mre est une
circonstance si naturelle et si touchante que Luc n'avait pas besoin de l'em-
prunter I Reg. XVII, 23; cf. II fteg. iv, 36. Luc n'avait pas toujours, comme
Holtz., une concordance la main. II emploie des formules un peu diffrentes
selon les situations (vm, b5; Act. ix, 41).
son ordinaire par le motepoSo, cf. i, 12.65; n, 9; v, .26; vm, 37,- Act. ii, -43;
XIX, 17, sans parler des cas o une vritable terreur est trs en situation
Aet. V, 5.11. Ce saisissement respectueux n'est que le prlude des louanges
rendues Dieu. Les foules nomment Jsus un prophte, et non comme les
dmons le fils de Dieu (iv, 41), ceux-ci ayant des vues sur le monde invisible,
tandis que les hommes cherchent des analogies dans le pass o l'on avait vu
des prophtes ressusciter des. morts. Aucun cependant ne l'avait fait d'une
parole; aussi regarde-t-on Jsuscomme un grand prophte, celui qu'on atteij-
dait au temps marqu pour le salut, ~- Sur l-tmii^zo cf. i, 68.78. Luc est cons-
tant dans l'expression des mmes ides.
i-^zif}zvi se dit dans l'A. T. de Dieu qui suscite ses instruments (Jud. m,
9.15 etc.), traduisant la forme Mt^Ii.de Le passif (cf. Mt. xi, 11) suppose
flip.
que Dieu est le sujet mystrieux selon le style apocalyptique.
Sti est rcitatif
comme Act. xiv, cf. Me. i, 28 Com. Cette rflexion prpare bien l'entre en
;
scne des disciples de Jean. Luc savait-il que Jean avait t enferm Mch-
rente, situe au del de la mer Morte, et par consquent en dehors de la Jude^
mme dans le sens le plus tendu?
18-23) Le messa&e du Baptiste (Mt. xi, 2-6).
Entre l'histoire du centurion
message du Baptiste, Mt. insre des faits
et le
que Luc a dj raconts ou qu'il racontera plus loin en suivant l'ordre de Me.
Mais Me. n'avait pas le message du Baptiste ni l'loge qu'en fit le Sauveur. Lilc
place tout cela aprs les deux miracles du serviteur du centurion et du fils de
la veuve de Nan, avant la mission des disciples. Son texte a t reconnu par
Harnack {Sprche... 14 ss.) et en gnral par les critiques comme secondaire par
rapport celui de Mt. Entre les deux la ressemblance n'est trs troite que pour
les paroles de Jsus.
18) Luc n'a pas besoin de dire comme Mt. que Jean tait en prison; il l'a dj
dit (m, 20). Le nombre de deux pour les disciples que Jean envoie est trs
il a pu tre ajout par Luc qui range aussi les
naturel ; disciples de Jsus
v4 5i5o; cf. Me. vi, 7. Dans Luc les disciples de Jean lui parlent des miracles
de Jsus, en particulier des derniers qui avaient fait sensation. Gela est tout
fait en situation. Si Jean s'meut, c'est qu'il apprend que Jsus fait des choses
passer pour une dsignation connue du Messie, car Heb. x, 37 est conu d'aprs
Hab. Il, 3. Dans Luc xni, 35 xix, 38 et les parallles, ce mot n'est pas pris
;
comme un substantif dtach. Il semble donc que Jean renvoie ses propres
prdications (ni, 16). Lui seul, clair ds le dbut sur l'avnement prochain du
Messie, pouvait le dsigner comme celui qui vient . Il est difficile de se
prononcer entre l'-ceoov, v une autre sorte de Messie , SXkor un autre Messie
de la mme sorte ; les autorits s'quilibrent
peu prs. D'aprs WH, il faut
lire sTEpov ici et XXov Les envoys auraient un peu adouci la question;
au v. 20.
mais Luc n'est srement pas entr dans ces subtilits. aXXov sufft au sens et
i'-spov est suspect
d'harmonisation avec Mt.
Jean fait donc demander Jsus .-
es-tu toi-mme celui qui vient, ou faut-il que nous en attendions un autre ?
Mais cette question tonne de la part de Jean. Ne savait-il donc pas que Jsus
tait le Messie? Aussi la difficult de ce passage est clbre. Elle est telle que
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 19. 213
18
Et les disciples de Jean lui rapportrent tout cela. Et ayant
^^
appel deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur Es- :
profit de ses disciples. C'est l'opinion la plus commune chez les anciens,
soutenhe encore par Knabenbauer, Fillion etc. TrtuUien {adv. Marcion. iv, 18)
admettait que Jean n'tant plus l'organe du Saint-Esprit avait dout si Jsus
tait le Messie Sperabat enim... potuisse et prophetam intrim misswn esse, a
:
quo alius esset, id est maior, qui venturus epectahatur, ipse scilicet Bominus.
Cette hypothse du doute a t reprise par de nombreux modernes (J. Weiss,
Kloster.), Mais une opinion plus radicale est donne par quelques-uns (Loisy,
Bibeiius etc.-) comme la seule critique. Jean entendrait pour la premire fois
parler de Jsus comme d'un thaumaturge; il se demanderait pour la premire
fois aussi s'il ne serait pas le Christ. Schanz, Ms'' Le Camus, Plummer, opinent
que Jean a envoy son message pour mettre Jsus en demeure de se manifester'
comme Messie. .
L'opinion de Chrys. n'a pas plus d'autorit intrinsque que son hypothse
d'une feinte convenue entre Pierre et Paul (Gai. ii, 11). Elle n'est pas plus
d'accord avec les termes exprs, soit de Luc soit de Mt. C'est bien. Jean qui
interroge, et c'est Jean que Jsus rpond. Si Jean, sr de son fait, avait envoy
ses disciples se convaincre par eux-mmes, Jsus, pntrant son dessein, n'aurait
pas affect de s'adresser sa personne. C'est donc bien Jean qui est en scne;
on se demande s'il n'avait jamais rien souponn de Jsus, ou s'il tait tomb
dans le doute, ou s-'il s'impatientait.
L'opinion la plus radicale est certainement contraire la pense des vang-
listes.D'aprs Mt., Jean a dj reconnu Jsus comme plus grand que lui ds le
baptme (Mt. m, 13) et d'aprs Le, il a assist la thophanie du baptme
{m, 31 s.). De plus Le. a insist (a, 76) et insistera encore (vu, 27) sur son rle
de prcurseur, rle trangement inefficace si Jean avait, jusque dans sa prison,
ignor compltement que Jsus pt tre le Messie. Il ne suffit pas de dire que
le rdacteur du premier vangile ne se souvient pas que, selon lui, Jean,
avant de baptiser Jsus, le connaissait dj comme tant le Messie {Loisy,
1, 660). Il faut attribuer Le. comme Mt. de trs graves incohrences.
S'j el /,Xov ^0
xypwv As'ywv. p^opisvo^ -/j 7p(5o!:w[ji.ev; ^jjpjjjY-y^-
surgi dans l'esprit de Jean, tonn que l'uvre du Messie ressemblt si peu ce
qu'il esprait qu'elle ft. Jean se demanderait, comme disait TertuUien, si Jsus
tait celui qu'il avait annonc, venant pour nettoyer l'aire du Seigneur, ou si ce
rle dfinitif tant rserv quelque autre, il n'tait qu'une sorte d'lie pr-
curseur. Mais les vanglistes, qui le tenaient pour le prcurseur, ont-ils imagin
qu'il ne connaissait pas son propre rle? Mme dans cette opinion d'ailleurs,
Jean douterait moins de la mission surnaturelle de Jsus que de la nature
propre de cette mission, ce qui revient a dire qu'il ne comprend pas la manire
de Jsus et qu'il perd patience. Sans parler de la scurit que Jean tenait de la
lumire divine, on ne comprendrait pas que son doute se produist prcisment
quand les miracles oprs par Jsus confirmaient ses propres rvlations. Mais
d'autre part, plus les miracles se multipliaient, plus l'me ardente de Jean
devait souffrir que Jsus, qui le pouvait, ne se mt pas plus carrment l'uvre
du nettoyage. Il faut convenir que les termes mmes de Jean n'imposent pas
cette interprtation, mais Jsus y rpond prcisment comme s'ils avaient ce sens :
Agissant comme tu agis, es-tu bien celui qui vient, ou faut-il que nous reportions
{Schanz), car Jean n'tait point un roseau agit par le vent. Ms'- Le Camus
a
pari de mme d'une sorte de sommation (Vie... 6'^ d. p. 451 note); Jean
taitimpatient Si sa forme est hardie et saintement familire, c'est que le
:
voys prs de toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou en atten-
drons-nous un autre? ^^
A ce mme moment,
il gurit
beaucoup de
personnes [affliges] de maladies, et d'infirmits et d'esprits malins,
et il accorda de voir plusieurs aveugles. ^^ Et il leur rpondit :
aveugles voient clair, les boiteux marchent, les lpreux sont puri-
sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont
fis et les
pement qui serait d'un style un peu redondant s'il ne prparait le v, 21.
Luc, selon sa manire concrte {Schanz}, a choisi un cadre qui mettait plus
en relief les paroles de Jsus. On ne peut le lui reprocher, car ces scnes de
miracles taient presque quotidiennes (Me. i, 34; m, 10 =
Le. iv, 40 s.; vi, 18),
22) II n'y a gure d'incertitude srieuse sur le texte, malgr les remarques
de Merx. Quelques textes {syrsin. Ephrem de Ms.) mettent les morts ressuscites
la fin de la priode, d'autres les ont omis, k a omis les pauvres vangliss.
La transposition s'explique parce que la rsurrection a pu paratre le miracle
suprme, et elle a pu causer l'omission.
Les paroles de Jsus ne sont pas une citation dtermine des Septante, mais
une caractristique des temps du salut d'aprs Isae. Is. xxix, 18 s. parle des
sourds, des aveugles et des pauvres, trs probablement au sens spirituel, et
c'est certainement ainsi que l'entendait le argum, de mme que Is. xxxv, 5 s.
qui parle des aveugles, des sourds, des boiteux et des muets, plus probable-
ment dans le sens physique. Is. Lxr, 1 est le passage cit par Jsus Nazareth
(iv, 18) sur l'vanglisation des pauvres. Le mme prophte avait fait allusion
la rsurrection des morts (xxvi, 19). Jsus ne dit rien que les disciples de
Jean n'aient pu constater dans le moment mme (eiSeth) ou qu'ils n'aient en-
tiMidu dire (^/.oucyaTs) auparavant par des tmoins dignes de foi. Mais il le dit
en des termes consacrs par la prophtie relative au temps du salut, de sorte
qu'il est vident, par la simple application des termes traditionnels aux cir-
constances prsentes, que le salut est dj commenc. Par consquent l'impa-
tience de Jean h'est pas justifie. S'il ne reconnat pas dans l'uvre de Jsus
une uvre messianique, c'est qu'il n'a point assez pntr le mystre du salut.
Qui s'en tonnerait, quand un Pierre, vivant dans l'intimit de Jsus, a t
si lent le comprendre? Aussi bien, il est certain que les documents du
temps et mme poste'rieurs ne comptent pas les miracles parmi les uvres du
Messie. En eux-mmes ils ne dpassaient pas le pouvoir des prophtes. Mais
dsormais -ils sont multiplis, et, ce qui est dcisif, ordonns la prdication
de la bonne nouvelle.
Les critiques radicaux {Holtz. Merx, Loisij, etc.) entendent la rponse de
Jsus au sens purement spirituel. Que Jsus, un moment quelconque de
216 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.
son ministre, se soit publiquement pre'valu de ses miracles, et qu'il ait allgu
en tmoignage de sa mission le grand nombre d'aveugles qui il avait rendu -
a vue, de lpreux qu'il avait guris, de morts qu'il avait ressuscites, c'est ce
qui rpugne autant son attitude gnrale et son caractre qu' la ralit
des faits {Loisij, i, 663 s.). Et l'on fait remarquer que les vanglistes ne
prsentent pas les rsurrections comme un vnement frquent.
Le Sauveur n'aurait donc entendu parler que de la conversion des sourds
et des aveugles de l'ordre moral, convertis par sa prdication. Cette pense
apparatrait encore dans Mt., mais aurait t mal comprise par Luc qui l'a
dtourne vers le sens de gurisons physiques par le v. 21 D'autre part Schanz .
sens littral. Si les premiers termes taient une allgorie, il tait inutile
d'ajouter :
pauvres sont vangliss [Plum.]. Cela est incontestable, mais
les
prcisment ces derniers mots donnent entendre que les miracles ne sont
que le signe et la cause du grand changement qui s'opre dj. Loisy admet,
comme vrai dans une large mesure, que Matthieu et Luc ont regard les
miracles d'ordre physique comme symbole des fruits spirituels de l'vangile
(i, 663). Ce qui est vrai des vanglistes l'est au mme titre pour Jsus lui-
mme. Quel que soit le sens littral du prophte, on s'tait accoutum y
greffer un sens spirituel. Ce mlange de ralit et d'allgorie tait tout fait
dans l'esprit du temps. On peut se demander si Luc a rellement rendu la
rponse plus impressionnante en ajoutant Mt. les miracles oprs sous les
yeux des disciples de Jean. Encore est-il qu'il s'est bien gard d'tablir- un
paralllisme complet entre les miracles qu'il numre et les uvres messia-
niques indiques par Jsus. L'expulsion des dmons figure dans la premire
classe, non dans la seconde; seuls les aveugles sont dans les deux classes,
et c'est le terme qu'il tait le plus facile d'entendre dans le sens spirituel.
Les morts, dans la mme phrase de Luc, signifient les morts spirituels et les
vritables dfunts (ix, 60, cf. xv, 24-32).
23) Les mmes critiques qui ne voient chez Jean qu'une premire disposition
croire admettent aussi que Jsus lui adresse ici un avertissement. Mais cet
avertissement, au lieu d'un encouragement, semble indiquer quelque faute
de la part de Jean. C'est ce que beaucoup d'auteurs refusent d'admettre, par
gard pour le Baptiste, que le Sauveur louera si superiof (celle-ci) sententia
:
2*
Lorsque les envoys de Jean furent partis, il se mit dire la
foule.au sujet de Jean Qu'tes-vous alls contempler dans le
:
Mais les plerique de Jrme n'avaieut pas tort de dsigner Jean. Tout s'explique
trs bien si Jean avait dj reconnu le Messie, car le scandale suppose qu'on
3st expos broncher quand on est dj dans le bon chemin. Jean n'avait pas
suffisamment compris en quoi consistait la mission du Messie. Sans doute son
idal tait purement religieux et non point terrestre et national, mais il ne
savait pas que le Messie devait rester attach jusqu'au bout l'humble tat
jui tait dj le sien au baptme, et, parce qu'il avait t trop press de voir
paratre le juge, il s'exposait mconnatre l'action de Dieu, vidente pourtant
ians des miracles de puissance et de bont. Rien n'empche d'ailleurs de voir
ans cette parole d'apparence austre l'affection d'un ami. Il faut se souvenir
jue Jsus a trait Pierre de Satan (Me. vni, 33) parce que lui non plus ne
comprenait pas la vraie nature du messianisme. Pourquoi l'exgse serait-elle
3lus susceptible pour Jean que pour Pierre?
D'ailleurs v
[rq Gxav5aXt<0^ n'indique pas un fait accompli, mais une
iventualit, dsormais improbable, car l'accent est sur [i-azapio;. C'est ce que
sus attend de Jean, et c'est pourquoi il va faire son loge. Ce n'est pas un
)lme, ni mme une leon [Kloster. sur Mt.).
24-28. TMOI&NAGE RENDU PAR JSUS AU BAPTtSTE (Mt. XI, 7-Jd).
Mt. et Luc sont d'accorJ qae ce discours de Jsus a t prononc aprs
e dpart des disciples de Jean. Il ne serait pas impossible en soi que les
[ui indiquerait une poque postrieure la mort de Jean, Mt. xi, 12-14, n'a
)as t reproduit par Luc qui y est revenu en partie plus tard (Le. xvi, 16). Si
e ton gnral est presque celui d'une oraison funbre, c'est que la carrire
leJean est termine et que sa. mort est proche.
24) Si l'on admet, comme on doit le faire, l'unit des discours de Jsus, il
aut convenir que le but n'est point tant de louer Jean que de rvler l'erreur
le ceux qui n'ont compris ni le rle de Jean, ni celui du Sauveur, Aussi est-il
les
porte-paroles, et ce n'est pas eux que le Sauveur entend faire la leon.
I s'adresse aux foules, parce qu'il les fait juges, dans leur bon sens et pour
eur tre utile, de la manire dont les diffrentes classes de la nation on
)rofit de la mission de Jean.
Tout d'abord il est certain que si un grand branlement s'est produit
218 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 23.
25
AxXaiKO^? TSo vs>,ou o-aXeo5}Asvov ; ^yj^}^ ^,;
|S.^xOa-e ISsv ; vpwiov v
\>.7laY.oq \i.xxioi.q rt\imtG\iAvo^r, tSo o? v vo^w y.ai
i\i.ix-f.(iy.S> -rpipj cap-
20
Xov-s v TC Pac7'.X':ot5 elaiv. ^y^^'^ ^f^ -^XGa-cs Bsv ; r,po<fi]xr,v ; vai,
^7
Xeyw JE^-v, -/.xJ
rspiaffSTspov spo^i-^TOu. gg-^ ^(.^^^
^^^^ ^^ ^/^p^^^^
I5o TvOff-eXXo) TOV-'YYsXsv [;-ou -po Trpoffw-ou aou,
28. OOT. yap p. ),ey(.) (T H) plutt que add. (S V). npoTiTY); (T S) ou om. (H V).
[A)
ev [Aa/sorat to
zpa-oujtv, iXX' sl'xEtv}, On pourrait dire dans cette opinion
que si Jsus ne rpond pas la question, c'est pour ne pas compromettre Jean
davantage en rappelant sa rsistance Antipas. Si le roseau tait pris au
sens littral, il faudrait mettre l'article [Schanz) et mme le pluriel. Donc :
vous saviez bien en allant au dsert que vous n'y trouveriez pas un homme
inconstant dans ses desseins; ce n'est point leur place, vous y cherchiez plutt
un homme intrpide et courageux.
Mais roseau est un symbole, pourquoi Jsus passe-t-il aussitt au sens
si le
25) \\d, aprs une question qui se rsout par la ngative, tournure classique
(Blass, 274; Khner, ir, 283). Tout naturellement l'homme qu'on n'est pas all
chercher est l'antithse de Jean. Les variations de Luc par rapport Mt. dve-
loppent le trait le plus populaire, celui du vtement doux la peau oppos au
rude cilice en poil de chameau que portait Jean. Luc ajoute t[j.aT{ot pour la
clart. fjia-iiaps est frquent dans les LXX; cf. Pol. xvni, 17, 8 tbv ftta[j.v xbv
^coXoTcXsaraTOv. 's'vo?o glorieux, illustre ici probablement dans le sens de
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 26-28. 219'
curseur de Dieu d'aprs Malachie, il tait, d'aprs le texte tel que le citait Jsus,
prcurseur d'un autre, auquel Dieu adressait la parole. D'aprs Loisy, Jsus-
n'a pas prsent Jean comme ayant tenu vis--vis de lui le rle de prcurseur,
II est trs difficilede se prononcer sur la leon ;:poor}Ti; avant 'Iwavou, Les
-autorits anciennes et modernes se partagent. D'aprs le contexte de Le. il fau-
drait le supprimer, puisqu'il vient de nous dire que Jean est* plus qu'un prophte.
Mais il est trs difficile d'expliquer l'insertion par un copiste. Ce n'est pas pour
viter de mettre Jean au-dessus de Je'sus, pense qui ne pouvait venir personne,
et qui est contredite dans la seconde partie du verset. On peut la considrer
comme une glose intelligente pour qu'il soit bien entendu que Jean figure
ici moins pour sa saintet personnelle que pour son rle. L'addition tait moins
opportune dans Mt. o lyT^ysp-ai indiquait dj une mission. Or jusqu' ce moment
(lanv), parmi tous ceux qui
taient ns de la femme (Job. xiv, 1 Sir. x, 18) aucun
;
n'avait t investi d'un emploi plus important dans l'histoire du salut. Jrme a
insist sur la lettre pour tablir que si Jean n'avait point eu de suprieur, il
.
avait pu avoir des gaux; mais le contexte exclut cette interprtation trop lit-
trale.
C'est aussicomme explication exgtjque que tou a pntr aprs [xtxpTspo;
-dans Ddsah. boh. elh. goth.
'
tou Pa^iTtarou {Vg. Baptista) n'est pas non plus
retenir. Ces variantes^ sans parler des aberrations deD, montrent que ce texte
a paru trs difficile aux anciens surtout dans sa seconde partie. Un grand
nombre de Pres {Chrys. EU. Thoph.) et de nos jours encore Merx, Dibelius {Zn
TW., 1910 p. 190 ss.), entendent jjnzpoipo du Christ. II faut reconnatre que la
comparaison serait tout fait en situation, entre le v. 27 et les vv. 33 et 34. Mais
on a object que Jsus ne pouvait en aucune faon se qualifier detc plus petite, mme
dans l'opinion publique au moment o ce discours fut prononc. De plus il
faudrait sparer Iv t^ SaaiXsta tou Oeoj de p-up-epo pour le joindre j/.efojv trxiv,
ce qui est peu naturel. S. Jrme Multi de Salvatore hoc intelligi volunt quocl
:
qui minor est tempore, major sit dignitate. Nos autem smplicitei' intelligamus :
quod omnis sanctus, qui jam cura Beo est, major sit illo qui adhuc consistit m
proelio (cf. p. 103). Mais le royaume de Dieu ici n'est pas
Ephrem dans Moes.
nouvelle re annonce par Jean et qui commence avec le Sauveur.
le ciel, c'est la
minimum maximi maius est maximo minimi, carle [j.f/.p6T:po n'est pas le
plus-
petit de tous, ce qui signifierait aisment celui qui a le moins de mrites. Il
s'agit d'un plus petit, c'est--dire, par opposition l'action de Jean, de quel-
qu'un qui occupe une charge moindre, qui remplit une fonction moins honora-
ble. Toute la difficult est, de savoir si ce fi.i-/.pTpo; est par lui-mme plus petit
que Jean, a-cou sous-entendu (exprim par D etc.), ou plus petit que d'autres
dans le royaume. La premire expUcation est peut-tre plus grammaticale, car
Jean peut passer pour un terme de comparaison dj nonc, tandis que dans la
seconde manire il faut supposer que ce terme manque mais cette seconde ;
manire parat plus naturelle. Il importe trs peu pour le sens, pourvu qu'on
carte le superlatif.
Encore une fois, il ne s'agit point ici de la saintet personnelle du Baptiste,
mais de sa situation historique; il appartient la Loi, comme les autres; il les
dpasse parce qu'il annonce le nouvel ordre, mais il est infrieur aux ouvriers
du rgne. Jsus ne lui reproche pas 'de ne pas entrer dans le royaume, inau-
gur, mais qui ne sera vraiment fond que plus tard, aprs la mort de Jean.
"
Cela ne lui tait point donn. Il a accompli ce que Dieu avait annonc de lui,
comment pourrait-on lui faire des reproches? Tout le discours demande
chacun de suivre les" indications de la Sagesse de Dieu.
29-33) Le message de Dieu comment rel' par les Pharisiens et par les pcheurs
(Mt. XI, 16-19).
29-30) Luc n'a rien ici xi, 12-14. On comprend trs bien
qui corresponde Mt.
qu'il ait omis le v. Ue; mais les deux autres sont admirablement
14, relatif
en situation, surtout en changeant leur ordre comme Luc lui-mme l'a fait
quand il a repris cette ide dans un contexte assez vague (xvi, 16). Peut-tre
a-t-il craint, en insistant sur ceux qui entraient dans le royaume de Dieu, de ne
pouvoir sans un petit dsordre chronologique revenir ses vv. 29 et 30, qui lui
paraissaient bien en situation. Et il est de fait que Mt. de son ct n'a rien mis
ici de ces deur versets. Il fallait choisir, et il semble que c'est Mt. qui a conserv
l'tat primitif.
On peut un indice que Luc a transpos ici les vv. 29 et 30 dans le con-
voir
traste entre les gens du peuple d'une part et les Pharisiens et docteurs del
Loi d'autre part, tandis que l'ensemble du discours s'adresse aux foules, et
il
parle la lin de l'attitude de toute la gnration (v. 31).
a souvent regard 29 et 30 comme une parenthse historique compose
On
de toutes pices par Le. (C'est probablement pour combattre cette interprtation
que le Textus receptus et la Vg. Cim. (pas WW.) ouvrent le v. 31 par un eto 8
x-jptos). Mais cela ne s'entendrait bien que dans l'hypothse de Merx o Jsus
aurait tenu le discours qui suit (31-35) pendant que Jean baptisait. Ce n'est pas
la pense de Mt. (xi, 2) ni de Luc (vu, 18). S'il s'agit, comme c'est le cas, d'un
dtail rtrospectif, il peut trs bien tre plac dans la bouche du Sauveur, dont
les vanglistes n'interrompent jamais les discours par de semblables paren-
thses (Jo. m, 16-21; 31-36 est un cas diffrent; le commentaire suit le discours..
Plum.)..
D'ailleurs dans Mt. xx, 32, une pense semblable est prononce par Jsus.
f
6p3Vi^cra};.ev
xt ohy, -/.XuiTaT'
29) -a est un mot favori de Luc qui ue doit pas tre pris trop la lettre.
Plum. (sur I,66) a not son got pourri? avec un pai'ticipe de xo-iw (ii, 18.47;
IV, 28; VI, 47; xx, 43; Act. v, 3.H; ix, 2; x, 44; xxvi, 29). ixoioo, sous-
ntendu la prdication du Baptiste. Le menu peuple et les publicains ont rendu
justice aux intentions misricordieuses de Dieu 8f/.atoto n'a rien ici de pauli- ;
nien; il rappelle plutt Ps. i. (li), 4. Il existait un plan divin; on tait venu
trouver Jean qu'on regardait comme un prophte; que fallait-il de plus pour se
dcider faire ce que Dieu demandait par son organe?
30) Cependant les Pharisiens et les docteurs ont refus non seulement de con-
courir au dessein de Dieu, mais de le reconnatre comme tel. ol vofiizot pour
les docteurs de loi indique que Luc ne suit pas de trs prs une source tradi-
tionnelle juive; en pareil cas le mot tait Ypajijiocrs. vo[jttv.<5 n'est employ que
par lui au piuriel pour dsigner le corps des scribes (xi, 45.46. S2. 53; xrv, 3; au
sing. X, 23; i\It. xxir, 35; Tit. in, 13 t); ce terme dsignait un jurisconsulte; il
fut aussi adapt aux Juifs par IV Macch. v, 4.
flETEtv comme Judith xvr, 5; Ps. xxsi! (xxxm), 10, Osxu pouX pyovrwv,
L'ide, sous diffrentes expressions, est une de celles qui dominent l'A. T.
parallles. La variante par rapport iVIt. insiste sur les hommes de cette gn-
ration, comme pour rendre la comparaison plus facile avec les enfants
qui sont
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 32. 223
raison Dieu, s' tant fait baptiser du baptme de Jean, ^o Mais les
Tharisiens et les docteurs de la loi ont rendu mutile pour leur part
le dessein de Dieu, ne s'tantpas fait baptiser par lui. ^i A qui donc
Nous avons jou de la flte pour vous, et vous n'avez pas dans;
Nous nous sommes laments, et vous n'avez pas pleur.
au pluriel. Il serait tout fait trange que Jsus et Jean fussent inclus parmi
les avepwnoi dont il s'agit de dcrire l'attitude par rapport ces deux person-
nalits.
32) Toujours trs controvers. D'aprs les uns {Knab. Godet, Schanz, Halm,
Loisy) les enfants sont partags en deux groupes de joueurs qui ne peuvent
pas s'entendre. C'est dj le sens de Cyrille d'Al. [Catena) ilV o3te to? aXoust :
jeu tait habituel chez les Juifs. On sait avec quelle facilit les enfants imitent
les spectacles qui les frappent, la joie d'une noce ou les cris des funrailles.
Les uns veulent former un cortge joyeux, les autres un convoi funraire;
chaque groupe s'obsUne suivre sa fantaisie, et les enfants finissent par
s'asseoir en boudant et en s 'invectivant.
D'aprs l'opinion autrefois la plus commune, les enfants sont partags en deux
groupes, dont les uns veulent jouer et les autres ne veulent pas. Les premiers
ont propos un jeu gai, puis un jeu triste, mais leur bonne volont s'est heurte
la mauvaise humeur des autres. Quand les boute-en-lrain jouaient de la flte,
les autres refusaient de danser, quand" on imitait le deuil, ils avaient encore
des raisons de ne pas s'y associer.
Les deux explications sont conformes au texte. XXiXot dans Luc au lieu de
Tot; iTpoi dans Mt. n'est pas dcisif en faveur de la premire manire, car
ne signifie pas
parler alternativement , mais s'adresser .
TipoiTwvaw
Ainsi dans Thuc. m, 81, o 81 :oXXo\ tv zetwv... SiiyOsipav... dXXrfXou signifie
seulement que parmi les suppliants les uns tuaient les autres. De mme ici,
tous les enfants tant assis, les uns disent aux autres. Ce second sens est mme
plus natui'el, puisque rien n'indique que les interlocuteurs changent. C'est
aussi le seul qui convienne l'application.
Mais avant d'en venir ce point, il faut poser une autre question. La petite
parabole est-elle une simple comparaison, ou une allgorie?
En fait ceux qui l'interprtent de deux groupes de joueurs qui ne peuvent
s'entendre rejettent l'allgorie (sauf en partie Iloltz.) avec Hugues de saint Cher
qui crivait non personas pet'sonis, sed negotium ngotio, nec partes pai-tibus,
:
sed totum toti comparan ; sensum eiiim esse, 'perinde se scribarum et Phavisaeo-
rum catisam habere, atque si pueri dicant sodalibus suis : cecinimus vobis etc.
!224 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 32.
^^
X'i^XuDv yxp 'Iwavv)? ^xT:xt(jxr] p/r} jtwv p-ov \i.ii~z ti'vwv ovov, xcd
X-^s.xt Aaty-oviov ytC ^HX'/jXusv ucb roy vpwTTOu crtwv xal ivwv,
^^ twv
TwXv. '/.al of/.aiw9'^ -^ ffStaaTb TravTwv T-/,ywv a'JTYj;;.
situations, celle des enfants et celle des Juifs. D'aprs Schanz, les Juifs ne
veulent Jamais faire ce que les autres veulent. D'aprs Loisy : l'application se
ramne l'analogie de deux enfantillages celui de vrais enfants que leur natu-
:
rel capricieux empche de s'accorder sur un jeu quelconque; celui- des Juifs,
qui, aussi lgers d'esprit que ces enfants, se contredisent eux-mmes dans les
[V, 33 ss.).
Mais dans cette explication trop subtile, ce sont les Juifs qui
prennent l'initiative, ce qui est contraire au sens vident de tout le morceau.
Les premiers Pres avaient bien compris que Jsus blme ceux qui refusent les
avances de Dieu. Les enfants qui proposent des jeux diffrents font plutt
preuve de bonne volont {Knab.), aussi cette opinion parat-elle la plus loigne
de tout l'esprit du morceau.
Il faut conclure que la seconde manire de comprendre la parabole ne se
prte pas ,
une explication allgorique. Mais tandis que dans la premire ma-
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 33-35. 225
33
Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne
buvant pas de vin, et vous dites : Il est possd du dmon. ^^Le Fils
de l'iiomme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Yoici ua
homme glouton et buveur de vin, ami des publicains et des p-
cheurs. 35 Et tous les enfants de la sagesse lui ont donn raison.
nire les situations sont trop diffrentes entre le thme des enfants et l'applica-
tion aux circonstances, rien n'empche d'admettre la seconde manire, et de
l'interprter comme une simple comparaison. De mme que dans une place il se
trouve des enfants auxquels leurs camarades peuvent reprocher de se refuser
tous les jeux, de mme les Juifs ont trouv redire toutes les manifestations
.
du plan divin et se sont refuss toutes. Les deux situations se correspondent
exactement, sans qu'on soit oblig de dire qui reprsente chaque groupe. On
sait que dans ls paraboles il ne faut point serrer de trop prs la formule telle
chose ressemble telle autre ;
car elle quivaut dire : il en est de ce cas
comme de tel autre cas (cf. Mald. RB. 1909, 364).
Au fond cette exgse est celle des anciens Pres, en prcisant davantage la
notion de la parabole, et c'est, Je pense, trs exactement celle de Maldonat,
d'aprs Hugues de saint Cher. D'ailleurs la parabole n'est pas trs loigne de
l'allgorie, et Loisy a dit trs bien : La matire sur laquelle ^'exerce le pre-
mier enfantillage, jeu triste et jeu gai, est choisie de faon correspondre celle
sur laquelle s'exerce le second, le genre de vie du Baptiste et du Sauveur;
mais les personnes de ces derniers n'entrent pas dans la comparaison (i, 677),
d'autant moins, faudrait-il ajouter, que c'est le jeu gai qui commence dans la
parabole, ce qui est un trait exquis de naturel.
33) Mt. avait dit ne mangeant ni ne buvant , ce qui devait s'entendre de la
:
nourriture des autres hommes. Luc ne fait donc qu'interprter cette formule un
peu abrupte en ajoutant ptov et oTvov. L'absence de ces mots dans D minusc.
7, latt. syrsin. et syrcur. arm. th. s'explique probablement par le dsir d'har-
moniser avec Mt. et d'insister sur une rude ascse.
XYt
(au lieu de Xlyouatv Mt.) est bien d'accord avec la vive interrogation
du v. 24. Gomme le discours s'adresse aux foules, il faut supposer qu' ce
moment l'enthousiasme pour Jean s'tait beaucoup refroidi, ou bien le v. 30
indique suffisamment que l'apostrophe s'adresse surtout aux Pharisiens et aux
scribes. D'ailleurs on peut juger plus en situation le 'Alyouaiv de Mt. Le jene
extraordinaire du une
force plus qu'humaine; au lieu de
Baptiste supposait
songer au secours de Dieu, les Juifs prfraient le dire soutenu par un dmon.
Jsus fut lui aussi' accus de commerce avec les dmons (si, 15; Jo. vu, 20; viii,
48;x, 20).
34) Le
Fils de l'homme dsigne Jsus qui figure ici comme le
Messie, par
opposition Jean; mais cela ne prouve pas que ub t. a. soit ici par lui-mme
un qualificatif du Messie, d'autant qu'il est question de la vie humaine trs
simple de Jsus. Ces reproches pourraient faire allusion au dner chez Lvi (v,
29 ss.). Remarquer l'accord de Luc et de Mt. sur un mot aussi rare que yo;.
35) Au lieu de TSv.'pyuv (Mt.), Luc crit 7:c{vtwv xv -sV-vcov. j aooi'a est une.
VANGILE SELON SAINT LUC. 15
226 VANGILE SELON SAINT LUC, MI, 35.
qu'ils ont t placs ici pour cadrer avec la remarque finale de Mt. et de Luc.
Le texte de Luc, TeV.vwv (que plusieurs regardent aussi comme celui de Mt-) est
plus difficile que k'pymv. Dans Mt., la Sagesse est reconnue comme telle d'aprs
ses uvres; dans Luc, de la part de ses fils (i6 n'est pas tout fait m6). Mais
on peut se demander quels sont ces fils? D'aprs Chrys. suivi par Mald., ce sont
tous les Juifs, croyants ou non. Ceux mmes qui ont refus d'adhrer au conseil
divin en ont manifest la sagesse par leurs contradictions. Le verset serait la
conclusion de tout ce qui prcde. On objecte que les Juifs incroyants ne
peuvent tre nomms fils de la Sagesse. Mais ils l'taient avant de se prononcer.
La Sagesse est Dieu, et ils taient Fils de Dieu, puisque c'tait le titre d'honneur
du peuple d'Isral. Avec ce sens il n'est point ncessaire de donner xaf un
sens adversatif et Fadj. mvim a sa pleine valeur. On ne peut refuser toute
probabilit cette explication. Cependant il est plus naturel de regarder
comme les fils de la Sagesse ceux qui se sont rendus dignes de ce titre en se
montrant dociles la diposition de Dieu. Outre que Luc emploie volontiers
Ttocvcwv sans que ce mot ait chez lui beaucoup de porte, on peut dire qu'il
s'applique aux deux catgories, ceux qui se sont fait baptiser par Jean et ceux
qui ont suivi Jsus, et qui, en ce momeut, sont la masse du peuple, xa prend
alors un sens non point aussi adversatif que XXa, mais celui de : et cepen-
dant et nanmoins , qu'il a souvent dans saint Jean (Jo. i, 5. 10; m,
<c H etc.
"
(Mt. XI, 19) qui fait allusion des personnes absentes, soit Luc par la distinction
des de la sagesse et des autres, supposent que les ennemis de Jsus sont
fils
part (VI,. 11) et de l'empressement des foules d'autre part. L'opposition des
Pharisiens est ici prise partie. Ce sont les mmes qui ont refus de recon-
baptme de
natre le ne peut les satisfaire de ce qu'ils n'ont pas
Jean... rien
eux-mmes enseign. veulent que tout marche selon leur ide, mais il y a
Ils
plus sage qu'eux, cette sagesse de Dieu qui a dispos le baptme de Jean pour
le royaume de Dieu inaugur par Jsus, et qui est reconnue par tous ceux qui
sont vraiment ses enfants. C'est ainsi que Jsus, en quelques mots trs simples,
par des comparaisons familires qui ont bien l'empreinte de son caractre, a
rvl l'harmonie du plan divin. Avec quelle simplicit, quelle tranquillit,
la mission et les oeuvres du plus grand des pro-
quelle certitude il approuve
phtes, se mettant au-dessus de lui sans hsiter, mais sans empliase, et subor-
donnant Jean moins sa personne qu' l'glise qu'il vient de fonder en faisant
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 36-oD. '227
choix des Douze. Qael jugement sur le sens humain du Judasme qui s'carte
de sa voie, quel encouragement donn aux umbles On ne peut mditer cet4e
!
Depuis Augustin, les exgtes catholiques ont admis la distinction des deux
onctions, celle de Luc et celle des autres vanglistes, qu'ils soient ou non
d'accord sur l'unit de la femme.
De nos Jours, des critiques plus ou moins radicaux ont admis une seule
onction, mais dans un sens nouveau.
Ils se sont demand si le rcit de Luc n'avait pas t compos par lui au
complter son tableau {Holtz. avec hsitation, Weilh. Loisy). L'autorit de ceux
des Pres qui ne discernaient qu'une seule onction ne permet pas de juger ce
systnae avec trop de svrit. On concevrait que Luc, attribuant l'ondiioa
antcdente la Passion la pcheresse devenue fidle, ait dtach ce trait et
l'ait plac au moment de la conversion, pour dire d'une seule fois tout ce qui
regardait cette femme. Il aurait parl non de la tte, mais des pieds, cause de
rhiimbie posture de la pnitente; d'ailleurs Jo. (xu, ) ne parle que des pieds.
Ce serait un argument pour i'-unit de ia femme, car, si Luc ne l'avait admise,
il n'aurait pas risqu cette combinaison.
Toutefois on ne peut dire que cette solution s'impose. La diffiience des
dtails est telle que les synopses (mme
J. Weiss, Hack, Heinecke, Larcher)'
3''
s -rbv olxov T05 <>apicratou xaT7,Xi9-/; . Kal So y^v/) -^ti -^v v tt] tcoXs
ott /.a-ay.enrai v
[AapT<i)X, xa: STrtYVcuua tvj olxia tou ^apicratou, "/.c[iio-ac7i
^^
Xdc^au-pov [^.upou
'/.a c-to-a tico)
nap to iriSa^; aToO */.Xa{ooa-a, Tof.
oy.puffiv (7pqaT0 l3pXiv to 7:5oa aTOu y,i loa 6pt^lv t^ vtcOJaXYJ a-^
tw ^^
[;,a7aV, y.al -/.a'iiX&i ts TriSa aTOu y.al
7]Xi!]5V [;-pw. 'iBwv S;
ffTiv. '^"y.al 'rrcy.pie 'Ir,acu; citcv xps aTsv 2i[ji.uVj f^w aci ti
*^
TTEv. 5 Oc Atoar/.aX, '.:!:, >v;ff!V. ouo ^po)tXTai -^aav Savtax-^ Ttvu
qui offre, autant que l'autre, toutes les garanties de l'authenticit. Que Luc
n'ait pas parl de l'onction de Bthanie, ce n'est point une preuve qu'il croyait
avoir rendu ce fait son vritable caractre on sait qu'il ne s'est pas astreint ;
seul parler des invitations des Pharisiens (cf. xi, 37; xiv, 1). Le temps n'est
pas indiqu, mais on se croirait encore loin de la Passion. Sur va sans finalit,
cf.Me. Corn. p. xcviii.
37) xal ?oo, avec l'apodose -/al tournure hbraque familire Luc.
;tYvoueia,
ajAapTwXo est construit avec et ri*a donc pas ici le sens bnin
tv t^ -aokzi,
dont les dsordres sont connus de tout le monde, mais non pas ncessairement
d'une courtisane de profession. Luc n'a pas employ le mot jdpvj) {Euthym.
Schanz), sans doute pour cause. Une prostitue de bas tage n'aurait pas t
admise par la domesticit, et il y a dans l'attitude de la pcheresse une distinc-
tion que ne sauraient avoir ces femmes, mme repentantes. La ville n'est pas
nomme; est-ce Capharnam, ou mme peut-tre Jrusalem (Holtz.)^ Autant
qu'on en peut juger par le contexte gnral, nous sommes en Galile. On dirait
que Luc a jet dessein un certain voile sur cette histoire, peut-tre par
gard pour la convertie. Sur le prsent zaTaxEiTai, cf. Jo. iv, 1 etc. la tour- ;'
nure est bien grecque, cf. Pol, v, 26, 6 etc. [Winer, p. 251). Sur Valabastron
de myrrhe, cf. Me. xrv, 3 Com.
38) La pcheresse ayant apport
de l'huile parfume, son intention tait donc
implement de faire une onction. Elle avait en vue les pieds et pour cela elle se
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 40. 229
36
Or un Pharisien l'invitait manger avec lui, et tant entr dans
la maison dii Pharisien, il prit place sur un lit table. 2~Et voici
[venir] une femme qui tait [connue] dans la ville comme pche-
resse; ayant appris qu'il tait table dans la maison du Pharisien,
39
Or le Pharisien qui l'avait invit se dit en lui-mme Si cet :
[homme] tait
prophte, saurait qui et quelle est la femme qui
il
le touche, [et] que c'est une pcheresse. Et Jsus prit la parole '''^
tenait en arrire, ce qui se comprend trs bien, Jsus tant couch la manire
orientale, appuy sur le coude, les genoux replis, et les pieds naturellement
tourns vers le dehors. Mais la prsence du matre, la pcheresse repentante
fond en larmes, et comme elle s'tait dj penche pour l'onction,^ ses larmes
inondent les pieds. N'ayant point elle-mme prvu cette explosion, elle ne sait
comment Il et t inconvenant pour une juive d'entrer avec des
les essuyer.
cheveux pars rapidement elle dnoue sa riche chevelure et s'en sert comme
;
d'un linge, puis emporte par son amour, elle ose ce qu'elle n'avait pas sans
doute projet d'avance, elle baise les pieds de Jsus avant de les oindre de son
huile parfume. Pendant ce temps, Jsus semble passif, mais aucun dtail ne lui
avait chapp, et son attitude montrait sans doute qu'il agrait l'hommage.
Il y a du mcontentement, comme pour l'onction de Bthanie, mais il ne
porte pas sur la dpense, ni mme spcialement sur l'onction; le Pharisien, pur
Entre les purs, s'tonne que Jsus souffre le contact de cette personne. S'il ne
sait pas qui et quelle elle est, et que c'est une pcheresse accumulation de
scandales dans sa pense
pas prophte. L'criture ne disait pas
c'est qu'il n'est
que le prophte savait tout, mais du moins il savait quoi s'en tenir sur la
valeur morale des personnes qui l'approchaient, comme lizer a dmasqu Giezi
(II Reg. V, 24 ss,
cf. I Reg. xra, 20 ss.).
Le ms, B. lit le prophte, ou le
prophte par excellence, quivalant dsigner le Messie addition sans autorit. ;
D'ailleurs Simon garde sa rflexion pour lui, ce qui montre une nature plus
sournoise que spontane et bienveillante. Son devoir tait d'avertir l'imprudent,
puisqu'ilne suppose pas qu'il puisse agir ainsi en connaissance de cause. La
rserve de soti accueil, son silence, suggr'ent qu'il n'a pas invit Jsus
par
sympathie, si ce ne fut pas pour pier sa conduite.
40) Jsus rpond, parce qu'il a pntr dans la pense de son hte, moins
pour se justifier que pour prononcer le pardon. Il demande poliment, mais
froidement, la permission de parler, qui lui est accorde froidement. Si le
230 VANGILE SELON SAMT LITO, VH, 42-47.
S'tVwvt I'(pi5 BXe'Trsc tkijtjv T-;;y -(nvcx-m ; ebfAv cou el r;jv o'atv, uwp
Pharisien n'avait pas t si ctur pour la pcheresse, il ne se sei-ait pas attiE les
choses dsagrables qui vont lai tre dites pour relever les actes de la pnilente.
s-/jay
eiTOv cf. xiY,14; Act. iv, 14; xxnr, 17.i9; xxyiep, i%; 1. xvi, 12. La
tournure est classique ^ Esch. Pr. 31' ; Soph. Pk. i&I -lV av Xyew lyaip.i.
cf.
42) C^est une parabole vritable que Jsus pose em termes clairs, iaissait
Simen de conclure.
43) Le dbiteur auquel on a remis davanta"e est tenu aimer davantag'e, cela
n'est pas douteax en principe, tre aussi le cas nurmal, aassi Simon
et ce d'ol
47a) Le sens est trs controvers, a) L'^ancienne tradition, les cathohqna^es mo-
dernes, quelques protestants, plusieurs radicaux comme Wellh. Holtz,,. Loisy et
ce qu'il semble Klostermann, s'en tiennent au sens naturel des mots. Loisy,
aprs une suggestion de J. Weiss, suppose seulement que le sens actuel de' Luc
VANGILE SELON SAINT LUC, VU, 47. 231
*2
cents deniers, et l'autre cinquante.N'ayant pas de quoi s'acquitter,
il fitremise tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davan-
*3 Simon
tage? rpondit Je suppose que c'est celui auquel il a
:
que je suis entr, elle ne cessait pas de baiser mes pieds. Tu n'as ^^'
point oint ma tte d'huile; mais elle a oint mes pieds d'huile
*' C'est pourquoi, je te le dis, ses pchs, ses nombreux
parfume.
[pchs], lui sont pardonnes, parce qu'elle a aim beaucoup. Mais
n'est pas le sens primitif.Le sens gnral est que les pchs de la pnitente qui
taient nombreux ont pardonnes parce qu'elle a beaucoup aim, ou x<^P'v
t
s'entend naturellement (mme d'aprs le second systme), non pas des principes
poss dans la parabole, mais des actes de la femme, si complai.s-amment numrs
par Jsus. Quelques-uns {Ti. Sod. Schanz, Knab.) mettent Xyw entre deux vir-
gules, comme une parenthse, de sorte que oS ^P'v soit en quelque sorte
repris par Stt, tout le sens causatif serait encore plus clair. C'est la meilleure
solution, car les actes sont trop importants pour tre seulement l'occasion d'une
-dclaration: ensuite de quoi je te le dclare . Cependant, mme avec cette
dernire coupure, 8ti devrait, encore avoir son sens causatif normal. Jsus
affirme la rmission des pchs et en donne la raison, qui est l'amour de la
femme, et peut-tre ( cause de l'aoriste, cf. Jo. xra, ), l'amour qui vient
d'tre tmoign par des actes prcis. C'est la doctrine de I Pet. iv, 8 yiinr]
y.aXi-Tsi nX-^Oo; (5,aapTiGv (cf. Prov. X, 12; Jac. V, 20, cits par Holtz.) et la doc-
b) Depuis Salmeron (mais non pas saint Grgoire le Grand (lxxvii, 877) ni
saint Ambroise (xiv, 791) cits tort par Schanz) on a propos une autre
qui taient nombreux lui ont t et lui sont remis, et j'ai le droit de le dclarer,
d'aprs notre accord antcdent, ptiisqu'elle a donn tant de signes d'amour.
La cause relle du pardon, donc
point thologique, demeure dans l'om-
et le
bre; ce qui est au premier plan c'est une dclaration fonde sur les faits que
Simon ne peut rcuser.
Mais si la parabole doit tre applique strictement, il faut aussi conclure que
232 VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 47-50.
'"^
cXi'yov ots-rai, oX''yov YaTra' elicev axj 'AipswvTa'! aoua-. iJ.ap-tai.
*9y.ai ^paVTO ol ffuvava'/.sijj^evci Xysi^ v auTo Ti out a-iv o y.al
[xapTia <z?(y)(jiv; ^OeiTTv o repb t-Jjv yuvaX-Ay. 'H iricr-t cou afatoy.v c-
'
xopE'Jou el s'.prjvrjV.
la pnitente a donn plus de signes d'amour parce qu'on lui avait pardonn
davantage, qu'elle le savait. Or elle ne le savait pas, puisque Jsus va le
,et
parabole. Mais l'allusion Simon est assez claire; c'est sa part. Jsus n'entend
pas sans doute dclarer que Dieu lui avait remis peu de pchs, mais que, dans
son estime lui, Dieu lui avait peu remis; en consquence il aimait peu. Par la
ncessit des choses, la parabole, applique aux rapports envers Dieu, ne pouvait
rgler ce qui demeurait cach, l'acte divin, et les termes de l'application doivent
ncessairement s'entendre de l'opinion que se faisait le dbiteur sur l'tendue
de sa dette. Autrement il faudrait admettre que le saint, qui a trs peu pch,
n'aime pas, parce qu'il ne doit rien. Celui-l sait qu'il tient de Dieu ce privilge.
48) Dcisif pour prouver que la pcheresse n'avait pas exprim sa reconnais-
sance, mais son repentir. Nous ne savons quel moment sa contrition a t
parfaite, mais ses larmes et toute son attitude imploraient le pardon que Jsus
lui accorde. Le parf. aiwyTat indique que les pchs sont et demeurent
pardonnes (cf. v, 20), non pas qu'ils ont t pardonnes antrieurement et que
Jsus maintient seulement la sentence dj rendue.
49) L'tonnement des assistants et pu tre plus grand encore. Non seulement
Jsus remet les pchs de son autorit, ce qui dpassait l'ide commune sur le
Messie, mais il regarde comme adresss Dieu les actes de la pcheresse envers
sa personne. Il est le crancier divin qui pardonne. D'aprs Le. v, 21, conforme
Me. n, 17, la rflexion intrieure des convives, srement aussi des Pharisiens,
n'est point du tout empreinte d'admiration. Un miracle et pu les faire rflchir.
Le pardon des pchs leur parat probablement cette fois aussi une impudence.
oTo est souvent dans Le. lgrement mprisant. -/.ai non
pas
qui remet :
mme les pchs, car il n'a pas t question de remettre autre chose; donc
joindre xa au verbe qui se mle mme de remettre les pchs .
:
50j 8e marque que Jsus a pntr leur pense, mais il ne juge pas
VANGILE SELON SAINT LUC, VII, 50. 233
^
Kal ky^n~o h t /.as^-^i; 7,x\ abzbq oiwosasv xat Z3?av -/.ai
'/wy-'/jv
y.jpijffcr(j)v
zx: e'jayYXt5iy.vc r/jv ,8xjisiav totl soti, y.al c? ooiosxa av
ax, ^y,a'.
YuvaTy. iive at -^crav TpaT:U[;.vai iub ^rvEUi^-ruv /rjovYjpwv
-/.al ffOcViwv, Mapia il 7,,\ou\i.Tri MayoaA'/jv^, ' -^ SatjJ-svt 7:-: esXr^-
^
A'jfJxt, y.ai io)ava ^uv/j Aoua Tuitpo-ou rlpcooou y.a'. 2<c'ja-a7va y.ai sTspai
pas dire que jusqu'alors Jsus avait prch Gapharnam et que dsormais il
prchera un peu partout (God.) ou qu'il va se consacrer l'enseignement des
disciples [Hakti), car il est suivi par les foules (viii, 4). La nouvelle section qui
-va jusqu' o il y a un point de dpart encore plus net, se compose (
ix, 51,
partir de vin, 4) de morceaux qui se trouvent dans Me, et peu prs dans le
mme ordre. L'unit se trouve donc dans la source elle-mme, plutt que
dans une intention de Luc. Il a mis en tte de cette section un enseignement
prcieux sur la composition de l'glise naissante. Jsus prchait, ayant avec
lui lesDouze pour le seconder l'occasion, mais aussi des femmes qui les
assistaient de leurs ressources. En les nommant Luc montre la sret de ses
informations.
'
1) xal yvE-o,
frquent dans Le.
v tw -/.aOs??]!; se. x.p'^vw, cf. yh, H. /.c
To; n'est pointune tournure aramenne (contre God.) mais Vapodose grecque,
quivalant notre que (cf. Introd. p. cxv).
oitisusv l'impf., car cela s'entend
d'un genre de vie adopt une fois pour toutes. II serait peu naturel de mettre
la virgule aprs ce verbe, pour rattacher ce qui suit zTjpuaaojv. Sans doute
Jsus prchait dans les villes et les villages, mais Luc veut noter que les
excursions sont dsormais plus systmatiques, comprenant les villes, que nous
nommerions des bourgs, et les petites localits. D'aprs iv, 43 s. xipuaawv
doit tre pris absolument comme un terme plus gnral que la bonne
ici
nouvelle du rgne de Dieu. Cependant /.Yipcrooi peut se dire aussi du rgne {ix, 2).
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 2-3. 235
lEt il arriva dans la suite qu'il cheminait dans les villes et les
2) Il y avait aussi des femmes, mais elles ne formaient pas sans doute un
groupe rgulier comme les Douze. Il est dans la nature des choses qu'elles
fussent plus ou moins assidues suivre le Sauveur. C'taient d'anciennes
possdes ou des malades guries, deux cas que Luc distingue et qu'il men-
tionne soit parce qu'il aime reprsenter le Sauveur comme le divin mdecin
des mes et des corps, soit pour insinuer l reconnaissance de ces femmes.
Le cas le plus extraordinaire tait celui de Marie, nomme 5l3cy8a).7)vr), du nom
de son pays d'origine, Magdala. Il y avait une ville de Magdala en Galile, non
loin de Tibriade (J. Maas. ni, 20*), qui est aujourd'hui sans doute le village
de el-Mejdel [la tour), et c'est de l que vient normalement MaySaX/iv/; Hoitz. .
nabaten Artas (Jos. Bell, i, xxiv, 6), qu'on disait aussi frre du roi,
c'est--dire premier ministre. Chouza tait quelque chose de semblable,
plutt que simple intendant des domaines privs d'Hrode.
Suzanne (raUTlC?
le lis) est inconnue. Parmi les i-cepat doute qui
noXXaf, il y en avait sans
n'avaient pas t guries. Ces femmes ne donnaient pas seulement pour la
bourse commune; elles faisaient un vritable service avec ce qui leur appar-
tenait, peut-tre en fournissant des habits, en prparant des aliments.
La leon plus assure que a-rw (S) est aussi plus touchante. Sans
.jto'
*
Tzo'lXyx, ai'ttvs? otrj/,svuv to y. -v ij'r;apy_:v:wv a-a. 2uv'--
vTC c^Xou zoXXoy xai twv x" ttolv rtxcpsuofjivwv Tcpb tov el^sv
^
ci -irapaj^oXYj 'E^XOsv ffT;ipo)v xo\) a~eTpai ^bv crT:6pov axoS. v-.
v T ffTTScpstv JTOV ,u.v STSffcV TTap Tyjv C03V, -/.ai 7.a-7: atrjG"/] "/.al-:
TC-iv Tou o'jpavou -/.aTiaYsv aT. ^y.al Ixpciv y.a-|-crV -rri tvjv TTpav,
y.j
uv ^Y;pvOyj St Tb [j,rj l^siv ty.[j-oa. 'y,ai i-spov T:ffv v [j,ffw twv
l'identit par gard pour elle, et alors pourquoi chercher une suggestion dans
le rapprochement? Les textes, dans leur sens naturel, sont donc contraires
propos de la pcheresse (cf. RB. 1912, p. 204 ss.). Mais la possession physique
pouvait tre accompagne d'un dsordre moral, et les dmons taient souvent
nomms dans la prdication commie instigateurs de pchs [Recognitiones ii, 72
PGr. 1, 1281 s.). La femme aux sept dmons fut aisment regarde comme une
pcheresse. C'est le pas que fait saint Jrme dans une lettre Marcella
(xxiii, S588) Maria Magdalena ipsa est, a qua septem daemonia expulerat;
:
*0r une grande foule s'tant runie, et car on venait vers lui de
^
chaque ville,il dit en parabole Le semeur sortit pour semer sa
:
parce qu'elle n'avait pas d'huqiidit. ^Et une autre partie tomba au
une foule s'tant rassemble et de plus etc., ou bien une explication, cette
foule tait compose de ceux etc.? Les deux systmes ont leurs partisans et
leur difficult. Le premier est le plus naturel, d'autant que, au rassemblement
de la foule dans Me. GovyETat... o^Xo, Le. a voulu joindre ceux qui suivaient
Jsus ensuite de sa prdication.
xarTXtv (sauf Tit. i, 5, ce terme est
propre
Le).
oi napa6oX95, le seul cas de cette tournure. Jsus a dj dit des
dtruit. Le. ajoute xou opavou qui chez lui suit toujours x raxuvd (ix, 38 ;
6) rrpa, au lieu de xstpwSs (Me.) dont le sens tait bien fix par la glose de
Me, un rocher recouvert d'un peu de terre. Luc s'en tient ce rocher.
Cependant cette fois le grain pousse. Le. tient le dire, mais au pass usv,
subordonn ipavi. La nature n'est plus anime, on ne voit pas la plante
qui pousse vite, le soleil qui monte pour la brler. En revanche la plante est
dessche faute d'humidit, ce qui est plus rationnel (ixjj-aBa, propre Le.)
que de dire qu'elle a seh faute de racine (Me. Mt.), mais en mme temps
trop vident.
7) Me. avait dit ingnument que le grain tait tomb dans les pines, et
que les pines taient montes, laissant au lecteur intelligent de conclure que
238 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 8-10,
TY)v YV' '^'i'^ yaO-^v, -/.i ouv eTCOiiQa'sv xapTcbv -/,a-covT7:Xaaiova. Tau-ua.
'Etiyjpwtwv
^"^
a'jTSV 0'.
[J.a9r,Ta a'JTOi t auT-/] slv; y) 'Kaxx^oXr^. 5 Se stcsv 'Y{i.v Sso-
que aupjyito a souvent (Plat. Tim. 76 E, etc). Quoi qu'il en soit, on ne peut dire
ni du jujubier, ni des ronces (Mt. vu, 16) que ces arbustes ligneux poussent
avec le grain. La croissance mieux de plantes
simultane s'entendrait
annuelles comme les chardons. Aux rives du
y a surtout un norme lac il
chardon, la notobasis syriaca (ristram), le khorfes des Arabes, avec ses grosses
fleurs d'un rouge ple, qui atteint une hauteur de plus de quatre mtres...
Une seule plante couvre de ses larges feuilles une surface de bien un mtre
de diamtre et touffe tout ce qui commenait pousser sous elle (Biever,,
Confrences de Saint-Etienne, t. II, p. 278 s.).
8) Fidle son schma, Le. crit tpiev et renonant nous faire voir les
cinquante pour un (Loc. l. p. 275). Strabon XV, ni, parle de cent et quelque- H
fois deux cents pour un en Susiane.
S"") Formule pour veiller l'attention, introduite
avec plus de solennit que
dans Me.
9-10. Le but des paraboles (Me. iv, 10-12; Mt. xui, 10-15).
Il parat assez clair que ce passage est d'aprs Me, car Le. n'a racont qu'une
parabole comme tant d'autres, et il passera autre chose. Il n'avait donc aucune
raison de parler ici du but des paraboles, si ces paroles de Jsus n'avaient t
rapportes ce moment par une tradition trs ferme. Mais de plus le pluriel
en paraboles indique
que cette source tait Me. Les changements s'expliquent
aisment.
9) Mt. seul a une question directe qui amne la rponse. Me. est moins net,,
mais le pluriel, les paraboles et le vague de la question indirecte prparent
une rponse gnrale.
Dans Le. ses disciples, c'est--dire un cercle plus large que les Douze, lui
demandent le sens de la seule parabole qui soit en question.
10) On ne peut donc s'expliquer la rponse gnrale de Jsus que comme une
rminiscence de la rponse faite une autre question plus gnrale dans Me.
En mettant pfftrjptov de Me. au pluriel (avec Mt.) Le. change un peu le sens; ce
n'est plus le grand dessein du Rgne confi aux disciples, ce sont des vrits
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 10. 239
les paraboles au pluriel, indice que le morceau est tir d'un contexte o les
paraboles figuraient comme genre. Le. a omis de peur qu'ils ne se conver-
tissent et qu'il ne leur soit pardonn , qui ne regardait que les Juifs et qui
pouvait paratre peu encourageant pour les gentils. 11 a laiss cependant ce qui
marque le but divin des paraboles.
Sur ce but, cf. Com. Marc, p. 96 ss.
Dans Le. la difficult est moindre, car on pouvait se dire qu'il n'est pas nces-
saire que tout le monde connaisse les mystres du royaume de Dieu, sur-
tout ds ce moment.
11-15. Explication de la parabole du semeur (Me. iv, 13-20; Mt, xui, 18-23).
Ce n'est pas sans raison que cette parabole est dite du semeur . Il y figure
au dbut avec une certaine solennit, et s'il ne fait rien par la suite, c'est de son
uvre qu'il s'agit. On pourrait cependant dire parabole de la semence ,
:
mais non pas (Larfeld) des quatre sortes de terrain . C'est l le point de vue
:
des prdicateurs ils traitent des dispositions viter ou acqurir pour pro-
;
rlatives. Mais si la parabole avait mis l'accent sur les dispositions, et par
qu'elle a d'trange.
Ce n'est pas le terrain qui est compar, c'est le grain, non pas il est vrai
en lui-mme, mais en tant qu'il se trouve dans telles circonstances. Selon le
genre parabolique, une situation est compare une situation, celle du grain
et celle de la parole de Dieu c'est le grain qui fructifie ou ne fructifie pas, et
;
c'est la parole qui est enleve (Me. Mt. Le.) et qui est sans fruit (Me. v. 19). Il
est vrai que dans deux cas, le deuxime et le quatrime, ce sont les hommes
qui se scandalisent et qui portent du fruit (mme dans Me), mais le sens primi"
tifapparat toujours clairement dans Me. o il aboutit cette expression anor-
male : ceux qui sont sems au bord du chemin, ou sur la pierre, ou dans les
pines, ou sur la bonne terre...; cela ne peut s'entendre que du grain, auquel
240 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 'J'1-13.
^*
Xa, va pXczsvt^ \):q i3X7:ci)0'iv y.xl zsuov-s; [/.yj
(Juvfo)civ. fcr-cw os
UT7] Y) Tcapa^oX-/],
'0 GTiopc io-Tcv XYOi; tou Osou. ^~o de -Kocpu t;v
T-^ 7.apo''a aTv, l'va [j.v) zic7-t}ffavT (jwOaiv. ^^oi 8 kizl tvj Trtpa
o oTav y.0!jffW(7iv t;.T ^apa Oc^^ov-ai tov X^sv, y.al ouxoi piav ox syoucriv,
les hommes sont assimils, et parce que le grain plac dans telle circonstance
devra s'entendre des hommes. Celui qhi propose la parabole attache plus d'im-
portance la situation figure qu' la figure sa pense se hte et atteint dj
;
exprim. Une pareille manire n'en tait pas moins droutante pour un esprit
hellnis, et pourtant Luc ne s!en est pas affranchi compltement. Il a vit
constamment de parler de personnes semes, mais la tournure concise qu'il
emploie dans les deux premiers cas ne s'explique que comme un abrg de
Me puis dans les deux derniers cas il prend plus de libert, rentre dans la
;
nature en parlant de la semence, mais en s'cartant ainsi, du- moins par la forme,
du thme qui assimile la semence la parole.
II. a de plus vit le mlange de la figure et de la chose figure dont le style
de Me. n'est pas exempt, mais il s'carte encore du thme en supposant les
hommes touffs, ce qui ne convenait qu' la parole (v. 14).
C'est que l'on voit dj chez lui la tendance faire plus de place aux disposi-
tions. Sans rien changer d'essentiel la parabole, il a inarqu plus clairement
les diffrentes catgories de personnes, auditeurs qui n'arrivent pas la foi,
croyants qui perdent la foi la premire preuve, fidles qui se laissent envahir
lentement par les choses du monde, fidles persvrants. De sorte que c'est Le.
qui a mis en lumire cette notion d'un temps plus ou moins long que Loisy
(i, 7o9)
semble regarder comme le sens primitif (subsidiaire) de la parabole.
Quel en est le but essentiel? D'aprs le P. Buzy (RB. 1917, p. 171), c'est de
montrer la diffrence des rsultats de la parole de Dieu comme motive par la
diversit des dispositions. Cela est trs juste, mais seulement comme une cons-
quence. Car il faut noter que les trois synoptiques ont employ quatre fois le
mot d'couter ou d'entendre. Jsus est dsormais entour d'une foule passionne
pour sa parole. Il lui dclare que le point n'est pas d'entendre la parole, mais
d'en tirer du fruit; les circonstances dans lesquelles ce fruit n'est pas produit
ne sont que les accessoires de la leon principale.
En dpit de son dbut, v. 11, Le n'a fait aucun pas dcisif vers l'explication
allgorique. S'il dit les oiseaux du ciel , ce n'est pas sans doute pour sugg-
rer plus clairement qu'ils reprsentent Satan. Le chemin n'est pas le symbole
du monde (encore Eahn). Il supprime le soleil dont la chaleur et pu tre
compare aux preuves, et les pines ne sont pas le symbole des plaisirs. Il y a
seulement et l des mtaphores naturelles, des personnes qui n'ont pas de
racine, ou qui portent des fruits. Ce n'est point l une allgorie voulue. Et l'on
peut dire que les trois synoptiques ont tmoign de leur fidlit la tradition
en conservant un mode de comparaison conforme aux lois de la parabole smi-
tique (RB. 1909, p. 3oo, ss.).
VANGILE SELON SAINT LUC, VIIT, 1143. 241
aprs avoir entendu, acceptent la parole avec joie, et ils n'ont pas
de racine; ils croient pour un temps, et au temps de l'preuve ils
est la parole, Le. incline vers une explication allgorique, mais il se garde de
continuer en disant ce qu'taient les terrains.
12) Comme Me, Le. met en scne non pas le terrain mais ceux qui sont sur
des minuties allgoriques, ce qui serait plus grave que d'ajouter un simple trait
pittoresque. Mais il ajoute un trait qui diffrencie le premier groupe : ceux-l
n'ont mme pas fait l'acte de foi, et c'est Satan qui l'a empch pour empcher
aussi leur salut. Ce n'est donc pas la faute de la parole, ni de la manire dont
elle a t propose. Croire pour tre sauv est un trait paulinien (cf. Rom. x, 9;
Eph. II, 8).
Les tournures aTxa (Me. aO-j;) Ipy^iat y.c
alpsi Tv lyov sont
d'aprs Me.
12) Il faut probablement suppler e'.aw d'aprs v. 12 {HoUz. Plum. etc.).
13) La situation expliquer (c'est--dire les personnes, figures par le grain
'
et le sol o
tombe) continue envahir le simple nonc de la chose expli-
il
quer. Cette tournure difficile vient de Me. Luc vite de parler des personnes
ensemences sur la pierre, mais il dit qu'elles n'ont pas de racine d'aprs Me, :
puisque ce trait qui appartient la comparaison n'y figurait pas dans Le. En
somme la pense est claire. Une premire formule, encore colore de traits
paraboliques, reprsente ces hommes comme recevant la parole, mais une
parole qui n'est pas solide en eux faute de racine, et, d'aprs une seconde
formule, ce sont ceux qui ont cru, mais qui se retirent au temps de l'preuve.
Au lieu de Xa[j.6vouaiv (Me), Le. emploie U-/onon qui est de son style (it, 18;
IX, 5; X, 8 etc.) et qui marque mieux l'adhsion intrieure (PZmwz.),, ncessaire
la foi, TriffTsijouatv. Marc dcrit plutt la psychologie de ces personnes, Luc leur
situation par rapport la socit des fidles. Ceux de Me. se scandalisent, terme
juif que Le. emploie le moins possible (cependant vu, 23 xvii, 2, pas dans les ;
Actes) et qu'il remplace ici par ofaTijjLt, pour marquer une sparation dlibre,
VANGILE SELON SAINT LUC. 16
242 vangilt; selon saint luc, Tni, 14-i5.
terme inconnu de Me. et de Mt. mais qu'i emploie volontiers (xm, 27; Act. v,
38; XII, 38; icis, ^). L' poque d'preuve peut s'entendre de la vie de Jsus,
dnt oint partag les preuves (xsii, 28); le terme est plus vague
les disciples
que une tribulation ou une perscution cause de la parole (Me, ML), qui a
peut-tre paru Le. marquer des temps postrieurs, comme ol Iw dans Me.
v, a.
14) Le. abandonne ici la tournnre de Me, et prend pour terme expliquer la
semence (ce que Mt. a dj fait an cas prcdent), mais comme il n'a pas oubli
que la semence e%t la parole, il fatit entendre la semence en tant que tombe
dans les pines, c'est--4ire envisager la situation qui en rsulte. C'est aussi la
situation des hommes qi ont cout (de faon croire) etc.. Tandis que Me. qui
a dbut par les auditeurs termine par les destines de la parole. Le. ne pense
plus qu'aux auditeurs, et c'est eux qui ne conduiront pas leur fruit terme. Par
une inversion analogue, ce ne sont pas les dsirs qui pntrent, sinropu[j.svat
(Me), mais les liommes qui vont, OTpU5{iEvoi. Ce mot semble donc avoir t
suggr par une rminiscence de Me; dans Le. il indique que l'toiiffement se
fait peu peu (cf. ouwuEaai v. 7); ii n'est donc pas inutile ni un smitisme
ceux des pauvres (contre lchn), mais les proccupations de ia richesse, ordon-
ne elle-mme aux plaisirs qui sont toute la vie de ces personnes, ~m> ptou
pourrait se rapporter aux trois substantifs qui prcdent, mais la richesse de
ia vie est un terme peu iaturel.
TEXsoopoaiv, xj;. dans le N. T., est l'explica'tion de xat xapjov oz s&wxev
(Me. IV, 7), trait de la. parabole qui manque Le.
Cf. t'va T=?.sroop?ffi {picile
dispositions de leur cur {supposes dans la bonne terre de Me), et leur perse-
VA-NGILE ELON SAIWT LUC, VIII, 1-18, 243
se retirenL i^Ce qui est tomla parmi les pines, ce sont ceux qui
ont entendu, et qui s'en vont se laissant touffer par les soucis, et la
16) Dans Me. on voit apporter la lampe qui vient. Luc emploie son partie,
aor.. coordonn. lie [Jto^o;, grand pot destin contenir du grain, devient un
22 twv
'Eys'vsto Ss V (J.ia fjiJ.epv
y,>)!l
a-ro sv[3-/] e't ttXoov y.al o [^,aO-/;Tat
aij7CJ, y.al ersv ^po ajtou AlsXwiasv el to TTspav tyj {[^.v^, y.al
v/j-/0-/;(7av.
^^T^Xevitov 8s atv su-vwjsv. xai y.a-s(3-/) XaXadi ve'p.c
doxe, ea mettant 8 ooxet 'xstv c'est--dire ce qu'il lui semble avoir. Le proverbe
se comprend mieux' si on l'entend de la connaissance et de la pratique. Toute
lumire dans l'me, si elle est accompagne de bonnes uvres, est la base d'une
connaissance nouvelle (Jo. m, 21). La vrit inactive n'est pas vraiment poss-
de et s'efface. La causalit divine est exprime par le passif impersonnel.
Nous retrouverons plus loin la parabole de la lampe (xi, 33) et de la rvla-
tion (xn, 2), parallles Mt. v, 15 et x, 26.
19-21. Les parents de Jsus (Me. m, 31-33; Mt. xn, 46-SO).
Cette pricope est place dans Me, avec la pricope de Beelzeboul, entre la
vocation des aptres et les paraboles du lac. Or Le. a quitt le fil de Me. aprs
la vocation des aptres, donnant une srie de rcits qui n'ont pas de parallle
dans Me. Au lieu de le rejoindre au point o il l'avait quitt, il a prfr placer
ailleurs les deux pricopes. Celle des parents de Jsus est trs bien situe au
moment o le Matre initie ses disciples ses secrets, et le mot de la fin,,
diffrent de celui de Me. et de Mt. en fera la conclusion de la parabole du
Semeur. De plus l'pisode est abrg, de faon viter ce qui aurait pu tre
interprt d'une faon dsagrable pour la famille. Et cependant la dpendance
de Me. qui avait plac Jsus dans une maison, se reconnat ce que la famille
se trouve dehors (vni, 20). L'arrangement de Le. est trs ingnieux, comme
toujours, mais on ne soutiendra pas qu'il est primitif [Schanz, etc. Contre jKna.).
19) 3t Tv 'x_Xov tonne, puisque ce qui prcde avait t dit en particulier.
Ce mot doit s'entendre d'une foule qui barrait le passage, puisque Jsus tait
dans une maison, comme on peut le dduire du v. 20; mais cela n'a pas t
dit encore la foule a donc t emprunte par Le. la situation que Me. avait
;
mre et tes frres sont l dehors dsirant te voir. ^iMais lui leur
^3
et ilsgagnrent le large.
pendant qu'ils naviguaient, il s'en.-
Or,
dormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et ils faisaient
Jk. et Mt.) formelle avec la famille, qui n'est nullement envisage comme une
catgorie distincte, loin d'tre en opposition. Ce n'est pas sans intention non
plus que Le. ne fait aucune allusion aux disciples comme pour insinuer que la
leon est de tous les temps. Ils taient sans doute au premier rang de ceux qui
pratiquaient la parole, mais quel lecteur de Le. pouvait avoir oubli combien
la mre de Jsus tait fidle la parole de Dieu (i, 38. 45; 11, 19. 51 j? Dans Me.
et Mt. les parents de Jsus sont ceux qui font la volont de Dieu. La formule de
Le. se rattache la parabole du Semeur, et la termine, comme vi, 47 le grand
sermon.
Avec son got pour les ides nettes, Le. a pens que la volont de Dieu
s'exprimait clairement par l'enseignement de Jsus. Ceux qui le mettent en
pratique ne sont pas seulement heureux , ils sont de la famille du Sauveur.
22-23.La tempte apaise (Me. iv, 33-41 Mt. viir, 18-27).
;
reprendra plus loin celle du snev (xm, 18 s.) et celle du levain (xm, 20 s.),
laissant celle de la semence (Me. iv, 26-29), ainsi que les autres qu'a Mt. et la
thorie des paraboles (Me. iv, 33 s.), suffisamment expose (viii, 9 s.) et sur
laquelle il n'avait pas insister, puisqu'il ne donnait pas les paraboles comme
une phase distincte d'enseignement.
Il reprend donc le fil de Me. avec les quatre miracles de la tempte apaise,
dique pas une source aramenne (contre Plum.). Il faut faire monter Jsus
dans une barque, avant qu'il donne le signal du dpart, en discours direct
'Comme dans Me, mais en ajoutant le lac .
vtzyw est employ trs souvent
dans les Act. au sens de gagner le large. Ce mot classique remplace les dtails
purement pittoresques de Me.
23) Daas Me. on s'aperoit au milieu de la tempte que Jsus dormait. Mais
Le. raconte zxOsfi. Jsus s'est endormi pendant que la mer tait calme, peu
246 VAN&ILE SELON SAINT LUC, Vin, 24-23.
^''^
s':q -dv Xt|J'Vv, -/.as
o-uvsxXvjpouvTO yjxl yavSuveuov. 'r:pa(Tz'Kb'f~sq
Se
importe en quel endroit. La tempte descend sur le lac , ce qui parat trs
bien. vu,, le lac tant une cavetfee entoure e-. moatagnes d'ailleurs- l'expression ;
est raifeurelle pour ces piiaomn>es (cf. A^poc. xvi,. 21 xs, 9)... Les passagers- font ;
eaaii et sont en danger,, plus, d'ides et moins d'images que dans Me.
d'ordinaire se rveiilerj selon les exigences de
(i!pu-v6w signifie lai prposi-
tiea im.. eependant. il y a des exemples dm sens de Le, Herma$, Vis. i, t. 3^ etc .
24) A.or. coocdoon. (comme dans SE.) ,. reiTix-cT];est.propre: Le.,, qjji d'ailleurs
emploie', volontiers. iSiaxaiQ. Dauble appel,, d l'motion (cf. Mt. xx.v, il),
plutt qu'au, style es. car dans x, 41; xxu, 31; Act. ix,> 4;' xxu, 74xxvi, i4,
Le.,,
c'est un noEt propre qui est rpt avec uoe insistance amicale. Pas de repro-
che au Matre (Me).
Le lac ne pouvait tre nomm l-a mer.;, donc. Jsus ne
s'adresse pas- la mei?, mais combieru moins impressionnant est l reproche
fait une vague d'eau !
kmzi^dia est plus que- commander {Com. M&.},. plus
mme que menace;. Yg. imrepavU,. ^oucmander ou rpEimander.
2o) Pas de reproche de couardise aux disciples (Me. iMt.). O: est votre foi ?
suippose; qu'ils ont la fojV mais n'ont pas su la mettre en.uvre. (Sur tcou cf. Gai.
iv, li5)i; c'est moins, vif que n'avez-vous- pas encore de foi?
(Me.).,
Lc^ n'a donc pas plus que Me. regard: li'appel des disciples- comnie; une
marque: de confiance-.^ trs logiquement, Mt.. qui a mis- sauve-nous ne dit rien
relativement la foi.
La terreur (seule dans Me.) convenait moins ce qui suit que rtonnement
(seul dains Mt.). Lac met les deux. D-'ateurs la ffayear de la temipte tait
passe:; celle qui parat maintenant est une- stupeur cause par le miracle (cf. v,.
2&; vir, 16 etc.).
26.-39. Le dmoniaque ov pays des Grasnieinj (Me. v,, 1-20; Mt. v:r,
28-34).
VANGILE. SELOS SAN LUC, TIII,. 26-28-. 247
celui-ei qpi donne des ordres mme aux vents et aux fiots^ et auquel
ils obissent?
26 Et il>s abordrent au pays des Grasnens, qui est en face de la
Galile. ^^ Gomme il venait de mettre pied terre, il se trouva en
face d'un homme de la ville, possd de dmons; et depuis
longtemps il n'avait pas mis d^habit, et il ue demeurait pas dans une
28
maison, mais dans les tombeaux. Ayant vu Jsus,, il poussa des
cris, tomba ses pieds et dit d'une voix forte :
Qu'y a-t-il entre
uioi ettoi,^ Jsus, fils du Meu trshant ?, Je t'en prie, ne me tourmente
Le. suit trs lemeat M.c. , avec les (MvergaiGes babitmelles j la ressemblance.
ejxm eux apfarai d'aiitaat plus que Mt. parle de deiax dmoniaques.
26s) MxlwXsuaav teFirte tecluMquerpoiiidaiit bien, tr^Ji-fi^x'j- ,22. Sur la leeoit
Grasniens et le pays, et. Com. Me Sodea lit repfeifjMuv,, mais admet, aussi M
repfiKyvwv. ^Qm Me. Lu.c aiuralViL chang le; aani' il semable platt qu'il explique
sioa-plemeat t.
rapav est noutnaat la Galile au. point de dpart..
Mg. Jsus st de la bafque et presque ea mme temps le possd
27); BaiiiS'
Me, n'av^ait pas sog. le dire; Le. prpare !& Ijiaxcaixlvav du v. 3&. Ent.a>
co:mjie: dans Me.,, le possd vivait dais les tombeaux, et non d^aus. Uiae maison^
ce qui et t Bomial -poiw xm citadin.
Luc distingue, le- rai inarticul It^Smxx^x, BAurAsaiJs^mf. Isi. 5& SaifAtuv
28)
<lvaxpY), qiite pousse le. dmoaaque en voyant Jsusy du discoiu-s qu'il lui
tient.. Les termes soiut eeux de Me. sauf
Fesorcisme, rerasplac par une prire..
Plummer soutient par des rfrences, peu prcises que te titr& de flis du Dieu
trs-Uant indique plutt qae- l'homme n'tait
pas |uif (cf. Act. x\% 16). G'esi
xm. peu exagr, mais il est vrai
qu'un paen pouvait se' servir de ee nom; ce
248 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 29-30.
terme tait si bien reconnu par les trangers comme un vocable neutre pour
dsigner le dieu des Juifs que Hyrcan II est
qualifi par Auguste pxtsf eu; 0eou
i'j-fffTou
))
(Jos. Ant. XVI, RB.vx, 2); cf. 1903, p. 366.
29) TtaprYYXev, impf. au sens du plus-que-parf. Luc qui a parl de plu-
sieurs dmons (v. 27) en harmonie avec la suite (v. 31), ne parle ici que d'un
esprit impur, afin de conserver le dialogue tel qu'il est dans Me. toXXo
/^povot; (Mo. r.oXki-Mi) au plur. dans le sens de priodes (Soph. Oed. r. 561); le
pas.
-^
Car il ordonnait l'esprit impur de sortir de cet homme.
Car bien des fois il l'avait saisi, et on l'attachait avec des chanes
et des entraves sous bonne garde, et brisant les liens il taitpouss
aux dserts par le dmon. 3"
demanda
Jsus lui : Quel est ton nom?
Il dit : Lgion , car beaucoup de dmons taient entrs en lui.
31
Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de se rendre dans
l'abme. ^^Or il y avait l, paissant dans la montagne, un troupeau
de porcs assez nombreux et ils le prirent de leur permettre d'entrer
;
a demand ne pas tre tortur. C'est lui que le Sauveur interroge. Il semble
bien que la connaissance du nom du dmon avait son importance dans les
exorcismes. Celse prtendait avoir vu chez des chrtiens des listes de noms de
dmons {Contra els. vi, 40) et prtendait que leur puissance (d'exorcistes,
comme interprte Origae) venait de cette connaissance [l. l. i, 6). L-exorciste
du grand papyrus magique de Paris demande avec insistance au dmon quel il
est : za'. ai XaXrjffov bzato'i kxv ^, l;ioup<ivtov rj piov x. x. X. [Tambor. l. l.
p. 11).
Cette adjuration tait accompagne de menaces au nom de Dieu, invoque sous
toutes les formes. .lsus interroge simplement, sans simagres ni charabia,
avec autorit. 11 n'a pas besoin de connatre le nom pour un exorcisme dfinitif,
31) Tandis mlange des personnalits continue dans Me, Le. prend
que le
parti pour le pluriel. Au lieu que dans Me. les dmons demandent par un flux
de paroles ne pas tre chasss du pays, dans Le. le trait de leur loquacit a
disparu et ils ne veulent pas tre envoys dans l'abme, c'est--dire en enfer.
dans les LXX tait l'abme de la mer (Gen. i, 2; vu, Id; Job xxvm, 14),
i?6uijaos
mais aussi les profondeurs de la terre (Ps. Lxxr, 20; Dt. viii, 7). C'est sans doute
de cette acception que s'est form pour le N. T. le sens de lieu des mes
(Rom. spcialement de sjour des dmons (Apoc.'ix, 1. 2. H; xi, 7;
X, 7), et
xvn, 8; xx, cf. Hnoch, xvm, 11-15; x, 6; xc, 24). Il n'y a pas distinguer
1. 3;
une prison provisoire et la Ghenne (I Pet. m, 18 s.; Il Pet. n, 4; Jud. 6), avec
J. Weiss.
Jusqu'au jour du jugement les dmons sont autoriss sortir de
l'enfer, et ils se trouvent mieux dehors. Luc a donc interprt Me. selon la
thologie. On
a soutenu que sa divergence venait d'une confusion entre iS'Dinn
frontire, et S'ainn abme. Mais quelle vraisemblance qu'il ait lu Me. en ara-
men, ou qu'il ait suivi cet endroit une source araraenne, point nomm
pour s'garer sur une fausse lecture?
32) Rsum de Me. H
s., avec le terme favori aav et le style indirect.
Envoie-nous dans les porcs , encore si burlesque, a peut-tre paru Le.
250 VANGfLE SELON SAINT LUC, VUT^ 33-37.
^^
/.al iulrpticv ahxol:. ^eX&vca S-c oaqj.via wa 'zon
vO^ptTcou e'.svjXcv
si: xT,v izXvf 7.01I sic To Ypoi. ^'l^Xsv ce ISstv Ta ycyovb yj '^X6oy-
i^-^XG-v t[/iaTi(jy-vav leal cP0!k9pr'^'O3>,Ta Tcap tto'j Tcooa tcu 'lYjiyou, xai so^'fl-
^- axs' oi i^ynez ztq cwft- oat[Jtcvwst, ^^ %xl
Or^ffav. 3''rr:-^YY^''^^'^
::'. jTwv^ o-t o^w [j-svaXw auvsij^ovTO" a-b; Se [j,i3i st -nrXoov Tc-
*'>'
z'jTC|>
aresujEV 0= aj-tov Asytov iTroc-rpea sic tov ocxov cou,, %as
0!7o: o-ot sxoitj-sv O'Oi;. /.al (Ztt^XG'sv' -/.aO' oXtjv tt]v tcoXev xTjp^orwv
otT7YoI>'
indiqaer une causalit trop directe de Jsus,, car dj, il emploie bztxp^ri., les
dmona demandeat simplement la permission,, qui leur e&t accorde.
33) Au lieu des esprits impurs,, les dmaas; ai* lieui de la mer, le lae; le
nomibre de 2.000 eaviron est pass sous siieace,. et dis lors, le veri>e est ati siiig.,,
hzzsvi'j^ m. lie de iw/ry-Qwo, ear Le. aime les verfees . prpositions. Le: rappro^-
clieinent. estd'autant plus frap.paiit que m^siv signifie toafer et mo noyer
y a bien au sud du lac un escarpemeat, ou plutt uabasic de
(Mt. (JTiOavov). Il
terre pic qui surplombe l'ean la suite des boulements ; mais il est loin de la
montagne; et par consquent loin des tombeauix creuss daas le roc qui pou-
vaient servir d'habitation..
35) Au lieu de- reveniF deux, fois sur le possd comme-. 8;po>tuQf*Evov (il ne
l'tait plus) et conoiine, ayant ea le Lgion (ce qui ressemblait une qBiroque),
Le., dit posmeati l'homme dont les diaoQS taient sortis . Ili tait assis,, lui
emport aux dserts ; vtu, lui qui n'avait pas d^baMts (e;t Le. avait insist sur
ces eirconstaaces) ; dans soBt boa sens, lai vritable fou furieux. Luc ajoute
aux
pieds de Jsus. , comme Paul aux pieds de Gamaiiel (Act. ssir, 3), ce qui
prpare sa demandie d'tre disciple. I>'ailIeors il aime cette position vir, 38;
X, 39; ce n'est donc p<>int un dtail pittoresque spcial.
36) Ce qui tait arriv au EaoniaqEe (IMk;..), c'tait proprement q^ue i'aneien
possd (SaaavtsOst et non plus 8xt[xo'rtofie'/o) avait t sauve.
37a) La demande si trange des riverains est explique dans Le. par leur
frayeur, 066t.) vh, 16),^ auE(y_ovTo, cf. iv, 38. On ne voit pas pour-
(xe^dXo (i, 42-;
pice dans le lac,,, et il fut noy. 34Les pasteurs ayant vu ce gui tait
arriv s'enfuirent, et portrent la nouvelle dans la ville et dans les
ckamps.
3^ Ils sortirent pour voir ce qui tait arriv, et vinrent vers Jsus
et trouvrent l'homme duquel taient sortis ces. dmons, vtu et
maitre de ses sens,: assis aux pieds^ de Jsus, et ils s'effi-ayrent.
36 Ceux qui avaient vu leur racontrent comment celui qui avait t
possd du dmon avait t sauv; 37 et toute la population du
territoire des Grasniens lui demanda de s'loigner d'eux, parce
qu'ils taient saisis d'une grande crainte. Et lui, tant mont dans
une barque, s'en retourna. ^8 L'homme d'o les dmons taient
sorti lui avait demand la faveur d'tre, avec lui. Mais il le
rcit priacLpal (comme r, oi; m, 20) et ramne J&ua son. point, de; dpart-
2tSyj.
Il resfienfr alors- rhoQmi'e: q:ui aya-it t possd et qui avaii; demand
dtre avec non. pas qu'il, craignt ses compatriotes. (P^ww..) mais, comme
lui,,
pense de Jsus- dians Me. Il rapporte l& gloire: s<m Pre. qui
Au. lieu, de: la
Dcaipolev qui n'intresse, pas Le,, la. ville tout entire, dj dsigne comme
voisine,, mais non- nomme.
Aucua autre cas de- possession ne rend, d'unie manire, aussi saisissaMte L'atti-
tude du dmon, telle qu'elle s'est reproduite. au cours- des- ges- selon les vies-des-
saints. Lorsqu'il a tabli son- empire, c'est un tyran; malaisant qiuL rduit sa.
victime . l'tat de brute. En face dfe Jsus il est d'abor intimid et couard, puis
T:ap-/.aXt auTOV stffsXGcv s'. tv oIxov aTCu, '^'o-t UYar/jp !J<ovoyv}) '^v
a'jTW (b -c6v Sco37.a y.al ar?] 7:v/]o-/.v. 'Ev o t 'ird'.Ysiv
ajTov oc
^^
c/Xoi (juv'tuviysv aTv. */.'.
yuv-J) ouaa v p'j(7r, ai'[;,aTO xi:q s-mv ow7.a,
qu'on trouve de plus en plus nombreux, ne datent gure que de la fin "du n" s.
ap. J.-C, mais les pratiques qu'ils contiennent taient beaucoup plus anciennes,
ainsi que les envotements. Quand on
lit ces textes, on est frapp de l'accumu-
tout ne remplit pas le pcheur car il est rempli d'esprits impurs, et il n peut
:
tre rempli de Dieu que s'il est dlivr des autres qui le remplissaient (m Jer.
xxxiu, 24; M. xni, 572).
Je ne puis considrer que comme une imitation l'exorcisme d'Apollonios de
Tyane Athnes, car il groupe deux lments spciaux qui sont dans le possd
de Grasa. Le signe de l'expulsion est donn par la chute d'une statue que le
possd a dsigne d'avance, et quand le jeune dbauch est rendu son bon
sens il s'prend du costume des philosophes, et adopte les murs d'Apollonios :
dfrence (Xen. Mcm. iv, i, Ij. Le motif, c'est qu'on attendait, avec une certaine
VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 41-44. 253;
44) Le xpaffKeov (Num. xv, 38), obligatoire d'aprs la Loi, tait une petite
houppe qui devait terminer chacun des coins du manteau. Jsus se conformait
donc la Loi sur ce point. L'tonnant est que ce trait, omis par Mc, se trouve
aussi dans Mt. Il semble donc que Le. a voulu complter Mc. d'aprs un ren-'
seignement sr. La rflexion intrieure de cette femme (Mc. et Mt.) est omise
ici; elle sera indique plus loin, v. 47.
'<jTi, terme technique quand le sang s'arrte, Diosc. Mat. Med. i, 132,,
2o4 VANGILE SELON SAINT LUC, VIU, 45.
"50X1
T:apa)jpvj[j.a surr) 7) pcri tdu "[j-axo ar^. '"^xai snuev 6 'l'/jao
3s zv-tov slisv
Tt xi]fX[>.~.^/bq [;-5u; pvou;j-iV(OV lBTpo zai ot crv
'''^
alfT 'ETria-scT:, cl oyjkoi uovyoumv a= y.sci aTC^Xt^suTiv. 5 Se 'I-zio-su^
E-nrsv "Kibeczb ;j-ou ti, iy*^ "P-P -T^^'^ hva\)AV ^X)X'6i)Tav n:' [;3o-.
^^iooryx ^ /; y-uv}}
OTt O'jc s'XaOsv Tp6[i;.ouara '^Xev koc 'r;poaTSffOffa aTW
Dx' s^v a'.Tt'av r;(!/aTO to TC'/yveiXsv vwTriov Travcbi; Toi Xaou xal w
^"^
jx TO5ft)0u i =ip-TjV7;v.
xLiTi K'JTOu AaAtavTC Ep)(Tat Ti To-pa -roii
pTjnj'JvaYWYOU Xi^wv
o-x T^VTjy.EV tq ^'^^{y.-T^p o-ou, [i),v)y.^ cry.uXvS tv
T'-va ff'v tw ij/}) ni-upov y.s 'Iwav^v y.ai 'lay.w^ov xat -ov -ra-spa tt
{Hobart, 15).
napa-/_p^p.a, terme l'avori qui revient trois, fois dans cet pisode,
deux fois (ici et v. 5S) la place de euOu?, terme favox de Me.
45 s.) La matire de Me. est distribue ing'nieusement. La rflexion des
disciples
qui
devait avoir t exprime par un seul est dvolue Pierre,
et dpouillede ce qu'elle avait de peu xespectueux; encore est-il que Jsus a le
dernier .mot, en expliquant dans quel sens il entendait qu'on l'avait touch;
Me. avait not cette impression au moment o elle s'tait produite, Le. en donne
la raison. Mais si pvoufi^vwv 81 Tiaviwv est une construction lgante, on ne voit
qu'.elle le toucht, d'autant qu'elle ignorait dans quel sens il fallait entendre ce
mot.
On voit d'aprs la tournure adopte par Le. au v. 47 que la question de
. Jsus n'avait pas pour but de Tinformer, mais d'engager la femme se montrer.
irtffTotTa propre Le, <uv-/_w de son style,; cf. xix, 43.; xxu, 63.
Ayant dj
auvx.w, Le. remplace auvXSoj par un mot trs fort, raOXfw, serrer meurtrir;
s'arrta. ^^Et Jsus dit : Qui m'a touch"? Tous s'en dfendant,
Pierre et ceux qui taient avec lui dirent Matre, la foule t'en- :
sauve va en paix.
;
*9 Comme
il
parlait encore, quelqu'un de chez le chef de la syna-
gogue se prsente, disant : Ta fille est morte; n'importune plus
le matre. ^o Jsus entendit et s'adressant lui Ne crains
pas; :
arriv.
47) La femme ne se sent pas seulement gurie (Me.) mais reconnue, et elle
rvle le mobile qui l'avait fait agir, devant tout le peuple , ce qui est
mritoire, puisque son infirmit n'tait pas connue de tout le monde; sa foi a
t aussitt rcompense.
48) Inutile de dire sois gurie (Me.) puisque la femme vient de proclamer
:
sa gurison. Le reste est comme dans Me, sauf r.opdo\) comme vu, SO, au lieu de
ujiays que Le. n'emploie pas l'impr. sing. (trs frquent dans Mt. et dans Mo. ;
31) Le. a simplifi, non sans dtriment pour la clart. Dans Me. il y a une
double slection. De tous ceux qui l'entouraient, Jsus ne garde que Pierre,
Jacques et Jean avec lesquels il entre dans la maison; il en chasse les artisans
des condolances bruyantes, et pntre avec le pre, la mre et les trois dans
la chambre compltement vacue. Luc ne parle qu'une lois des tmoins
choisis, mais parmi eux se trouve la mre; n'tait-elle pas dans la maison? Si
cette agglomration n'est pas trs heureuse, il faut du moins convenir que la
236 VANGILE SELON SAINT LUC, VIII, 52-5G.
pense de Le. est certaine. Ces personnes entrent seules dans la maison; les-
la dfense d'en parler, qui vient la fin, est tout fait' inconcevable (I, 824).
jugement trop svre, car la pense de Le. se laisse deviner, mais il faut avouer
que son raccourci a nui la clart.
L'intention de Jsus n'est pas de cacher
absolument le miracle, car ces gens savent bien ce qu'il en est. Il parle de
sommeil, parce que la mort n'est pas dfinitive; cf. Jo. xr, 11 Aaapo;,..
xe/.ot[xr,Tai.
est plus frappante dans les termes que dans la ralit, car Le. n'a pas voulu
*
Suv7.aX(js;.svo to wSsxa lwxev axot 3'jv[^-!,v -Aai s^oucrCav lui
1
Ayant convoqu les Douze, il leur attribua puissance et autorit
sages sont omis. Passages de Me. auxquels Le. offre un parallle Me. vi, 7-13 :
La mission des aptres; 14-16 Opinion d'Hrode sur Jsus; 30-44 Retour des
disciples et multiplication des pains; vm, 27-30 Le Messie; 31-33 Premire
annonce de la Passion; 34-38 Ce que c'est que suivre Jsus; ix, 1 La venue du
rgne de Dieu; 2-8 La transfiguration; 14-2.9 Le dmoniaque pileptique;
30-32 Nouvelle annonce de la Passioi^; 33-37 La prsance; 38-40 L'usage du
nom de Jsus. Les pricopes omises sont Me. vi, 1-6 Jsus Nazareth (omis
pour ne pas rpter Le. iv, 16-30); 17-29 Mort de Jean-Baptiste (peu important
pour les gentils) ; 45-S2 Jsus sur la mer (le pouvoir de Jsus sur les lments
taitconnu par la Tempte apaise , Le. vnr, 22-23); 32-56 Jsus Gn-
sareth et aux onviroas (miracles ordinaires); viu, 1-13, Controverse sur la tra-
dition rabbinique; 14-23 Principes sur la puret et l'impuret (Deux pricopes
importantes pour les gentils, mais dont le rsultat est acquis par la prdication
paulinienne) ;
24-30 La femme (les gentils pouvaient trouver
syro-plinicienne
un peu dure 31-37 Retour dans la Dcapole. Gurison d'un
la parole de Jsus);
sourd-bgue (miracle par contact) ; viu, 1-9 Seconde multiplication des pains
(donc rien de nouveau); 22-26 L'aveugle de Bethsada (comme pour vu, 31-37);'
1^ 9-13 Questions messianiques (le retour d'lie en Jean-Baptiste tait une ques-
tion purement juive).
1-6. J'issioN DES Aptres (Me. vi, 7-13; Mt, ix, 37 s.; x, 1. 5-14).
IX,
Le. passe sous silence la pricope de Me. vi, 1-6, Jsus Nazareth, parce qu'il
a dj parl (iv, 16-30) de l'accueil que Jsus a reu dans sa petite patrie.
La mission des XII suit d'assez prs le fll de Me, comme nous le verrons.
Cependant Le. se rapproche de Mt. en ce qu'il parle des gurisons et deux fois,
comme Mt. x, 1. De plus il donne comme but la prdication le rgne de Dieu
(Mt. X, 7). Mais on trouve ces deux lments dans la mission des 72 (x, 9J, de
EVANGILE SELON SAINT LUC. 17
238 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 1-3.
^epXSffGe.
~
^v.m odot av [/.'^ Se'xwvTaf ujj(.a, ub t^ xXew
l^ep^^fAevot
sorte que Le. les croyait essentiels ces missions, et pouvait les tenir de la tra-
dition gnrale plutt que du texte de Mt. Il est moins facile d'expliquer pour-
quoi il refuse le bton (ix, 3) avec Mt. x, 9. Il est donc ici du moins l'cho d'une
tradition spciale relative aux Douze, et il n'a pas hsit admettre cette lgre
qui est sortie de lui (vm, 46), afin que l'autorit ne soit pas frustre dans l'ex-
cution. Ti livTa x 8aijj.6via, plus clair que le gn. de Me. et de Mt. tous
les dmons, et non seulement les y.c vaou
impurs.
espaTcsistv, dpend de
ovajjLi avec Iouffta, comme un second pouvoir coordonn. Les Douze ne vont pas
deux deux; ce trait est rserv pour les 72 (x, 1).
2) Double but, qui reparat dans l'ordre inverse dans x, 9, beaucoup plus
semblable que le texte de Mt. ici. ~
Les Douze sont associs la prdication de
Jsus lui-mme (iv, 43).
3) Ordre logique la route voque l'ide du bton la besace celle du pain et
:
;
de l'argent pour le voyage; les deux tuniques viennent ensuite. Ce sont les
mmes que dans Me. et Mt., sauf les chaussures, qui seront interdites
X, 4.
objets
Le btontait permis dans Me. sur la conciliation, cf. Me. Corn. De ;
mme Knab. sur Mt. x, 10 Etiam hic adverti dbet quod saepius in evangeliis
:
observatur, sententias Christi non referri a singulis verbotenus, sed magis secun-
dum sensum, id quod ex traditione et praedicatione apostolorum ex qua etiam
evangelia scripta originem dumnt facile consequitur.
On doit entendre ici sensus de la substance du sens, et il est certain que cette
rgle plus large d'interprtation est prfrable des harmonisations forces qui
ne sont pas toujours exemptes de ridicule. Il faudrait seulement l'appliquer
d'autres faits transmis par la tradition qui n'taient pas plus sacrs ni pour
les paroles du Christ.
en eux-mmes, que
elle, ni
I'xtv est
probablement rattach pour le sens ejcsv (anacoluthe). Luc'ne
dfend pas de revtir deux tuniques la fois (Me), hypothse qui lui a paru
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 4-6. 259
argent,
de ne pas avoir deux tuniques. ''*Et dans quelque
et
maison que vous soyez entrs, restez-y jusqu' votre dpart. ^Et
quant ceux qui ne vous recevraient pas, en sortant de cette ville
secouez la poussire de vos pieds, en tmoignage contre eux.
6Les disciples partirent et allrent de village en village, annon-
sans doute peu ordinaire, mais d'avoir une tunique de rechange. D'ailleurs o
la mettrait-on?
Ces recommandations ne sont point une rgle impose pour
toutes les circonstances ceux qui prchent la parole de Dieu. Jsus lui-mme
a suggr d'autres mesures pour un temps o les disciples seraient en butte
la haine (xxii, 33), et c'est aussi ce qu'a fait l'glise, selon les temps. Mais en ce
moment les dispositions de la population sont favorables; les Douze peuvent
compter sur un bon accueil ; Jsus les met plutt en garde contre un accueil
trop empress. Tant il est faux de dire qu'il y a ds lors rupture entre les
foules et lui!
Izet et Ixssv de Me, avec moins de clart, force de con-
4) Le. a reproduit
cision. Littralement IxeGev doit s'entendre de la maison, mais non pas des sor-
ties quotidiennes en quittant la ville (Me. IxEev dans ce sens) qu'on devra
;
c'est
sortir de la mme
maison, on y sera donc demeur constamment Vg. et inde :
pas qui va de soi si les Douze n'ont pas t reus, et crit ht aroi au lieu
de Sto (Me), moins clair. Le tmoignage sera recueilli contre les habitants
par ceux qui seront chargs d'excuter le jugement. Sur le rite symbolique,
cf. Mare, Corn. Le. est seul employer Ttotivaoastv (ici et Act. sxvni, 5 f N.
T.),
mais il connat aussi ix-rtvticaaeiv (Act. xni, 51 xvni, 6), employ ici par Me. et
;
Mt. (f N. T.).
6) Les Douze excutent leur mission. Mt. n'en a pas parl, parce que le
discours de Jsus s'est augment de traits provenant d'autres circonstances ;
Me. (vi, 12.13) a donn une excution qui supple ce qu'il avait pass sous
silence dans le programme (pnitence, huile des malades, gurisons); Le. se
260 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 7.
''
0spaiuei5ovTe<; luavia^o}. "Hxouaev Se 'HpwSvj
Tsxpapxvi -r
p/auv ^eliuev 5
vaTYj. 'HptpSyj 'Iwavvjv ^y^ liexsXiaa* x
M ffTiv ouTo irept ou
xoiiw TOiauxa ;
%a v^Tst Sev atv 1<>
Kal
UTTOffTptj/avTe
o TCoatoXot StYJY'^ffavTO a-c offa liuofifjo-av.
Kt zapaXa^v
contente de montrer que le rsultat fut conforme au double objet fix par le
Matre.
Dans l'ensemble, et quant au but de Jsus dans cette mission, Le. tient le
milieu entre Mt. et Me. D'aprs Mt. ix, 33, c'est surtout par compassion pour le
peuple que Jsus lui envoie ses aptres. D'aprs Me, il semblerait plutt que
c'est pour les former eux-mmes pourtant l'invitation la pnitence parat
;
enfin (Me, vi, 12), et elle tait en effet indispensable. Si Jsus s'est tant proc-
cup de former ses aptres, il est certain aussi qu'il voulait que nul en Galile
n'ignort l'avnement prochain du rgne de Dieu. En envoyant les Douze il
atteignait ce but, et il attirait l'attention plus sur le Rgne que sur sa per-
sonne, qu'il ne voulait pas mettre en vidence. C'est sur ce dernier point que
portent les recommandations du silence. Les vanglistes ont d se rendre
compte que ces ordres n'taient pas obis, et ils ne devaient pas l'tre d'aprs
le cours normal des choses. Mais en demandant le secret, Jsus marquait son
intention de ne pas donner trop d'importance aux riiiracles qui rehaussaient son
pouvoir, tandis qu'il consacrait ses forces et celles de ses disciples la pr-
dication du Rgne de Dieu.
7-9. Opinxon d'Hrode sur Jsus (Me. yi, 14-16; Mt. xiv, 1-2).
Trs important pour l'tude de la tradition. Luc a deux expressions com-
munes avec Mt., xiT:pa.pyrf\<; et %^p9i, mais il suit Me. pour tout le reste, sauf le
doute d'Erode, par o il diffre des deux.
faudra donc expliquer l'accord verbal avec Mt. autrement que par un em-
Il
prunt de Le.
7) Mt. place la rflexion d'Hrode longtemps aprs la mission des Douze. Et
Le. ne dit pas du tout que cette mission ait contribu faire connatre Jsus
Hrode. La place de cette pricope s'explique donc simplement parce que Le.
suit le fil de Me, Il conserve -^'/.ouffev, mais il lui donne un complment, ta Ytv6p.eva
7:av-ra (cf. xxiii, 47.48 xxiv, 18) d'ailleurs trs vague, paat^s est remplac par
TSTpaapxii (in, 1), plus prcis. Au lieu que dans Me. et Mt. Hrode se prononce,
Le. sait bien qu'une telle affirmation ne peut tre qu'une conjecture, et la pose
en doute rsultant des diffrents avis (exprims seulement dans Me). Holtz.
B. et Weiss, Loisy, en bons modernes, opinent que Le. n'a pas voulu prter
J.
N. T., mais classique. Dans Me, on dirait d'abord que ces opinions sont
exprimes devant Hrode; puis les choses sont mises au point au v. 16. Luc dit
ds le dbut que c'tait un bruit, 8t t li-fz^^cni.. Les trois opinions sortent peut-
tre de cercles diffrents. Les premiers sont des fidles de Jean, qui ne peuvent
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 8-10. 261
fait. Et les ayant pris avec lui, il se retira l'cart dans la direction
parce qu'en somme Jean et pu faire des miracles de son vivant, et que ses
disciples devaient le penser.
8) La seconde opinion attendait la venue du Messie, dont lie devait tre le
hraut [Le Messianisme... p. 210 ss.). Une troisime opinion supposait un ancien
prophte ressuscit, et non pas seulement un prophte quelconque (Me). Dans
l'opinion gnrale, la rsurrection des justes tait plutt rserve pour l'au-
del, aprs les temps messianiques (Le Messianisme... p. 122 ss. ; p. 175 ss.).
Mais d'aprs Mt. xvi, 14 et peut-tre Me. vni, 28, on attendait la rsurrection de
quelque grand prophte cette poque de crise, qui en avait besoin et qui n'en
produisait plus. Luc a prfr demeurer dans ces hypothses purement surna-
turelles.
9) Hrode s'exprime comme quelqu'un qui n'a plus rien craindre de Jean,
avec la dsinvolture d'un tyran qui a pris le bon moyen : Quel peut tre celui
qui va encore me crer des histoires? Les derniers mots prparent xxni, 8.
Hrode ne veut pas seulement claircir son doute. Il veut, comme prince, savoir
qui il a affaire.
En parlant de la mort et mme de l'emprisonnement de Jean aprs les dis-
cussions sur sa rsurrection, certes Me. ne suivait pas l'ordre chronologique,
et en parlant d'avance de l'emprisonnement de Jean (m, 19 s.), Le. n'crivait
pas non plus comme un annaliste; c'est sa manire d'anticiper (i, 56.-80; vni,
37). Il a pass ici sous silence ce qui regardait la mort de Jean, qui n'et plus
t sa place. Il a fait la part du Baptiste trs large dans son enfance, parce
^^
aTO 'TsxwpYjffev
xax' Siav et woXiv y,aXou(AvY]v Bj6aatB. oE 0^)^01
Tov o/Xov, l'va TopeuQsvTs elq xa v.6y.X( yMy.a %al ypo /.TaXijffo^tnv
y.al 7:i(yn;K7iJ.5V, oTi (oSe v sp'^i/.a) ttuw aj^^v. ^^el^ev Se upb
siipwffiv
le miracle, Le. se tient plus prs de Me. sauf les petits changements ordinaires.
10^) Retour des Tto'cTToXoi(dans Me. ici seulement et peut-tre m, 14), encore
VI, 13; XVII, b; xxii, 14; xxiv, 10. La construction est coordonne, pour viter
un xa. comprend l'enseignement (Me. en plus ISSav).
iioriaav
Bethsada n'tait pas loigne du thtre des faits qui suivront. Cela quivaut
une traverse, car les documents ne connaissent qu'une Bethsada, l'est du
Jourdain (cf. Marc. Corn. p. 164). Me. la nommera simplement. Le. prend des
prcautions avec des lecteurs qui ne sont pas censs connatre le pays.
11) Si nous n'avions que Le., nous croirions que ces foules sont la population
de l'est du lac, qui a appris l'arrive de Jsus. Ne sachant pas que Jsus a
travers en barque, nous ne savons pas non plus qu'il s'agit de foules venues
pied en faisant le tour. Comme dans les autres circonstances, Jsus leur parle
du rgne de Dieu, et gurit les malades, comme il avait recommand ses
disciples de faire (ix, 2) et comme
ils avaient fait (ix, 6). Luc joint encore les
deux choses ailleurs (x, 9) ; n'y a donc pas ici de raison suffisante pour dire
il
Plut. Mor. 234 e; Thuc. i, 136. Loisy a not que cette addition tait inutile, car
on aurait pu coucher en plein air. ImaiTta^ f N. T., encore un terme l-
gant.
t TO ziixXa) xa5(xa xa\ y^oi (dans Mc. y. /..
-/.cofji.)
est Cependant une
rminiscence caractrise de Me.
13) C'est bien la substance de Me, sauf l'omission des 200 deniers. Mais au
lieu du dialogue qui laisse percer chez les disciples un peu d'agacement en
mme temps que d'ignorance de la situation, dans Le. tout est en rgle. Les
Douze sont informs et s'offrent aller chercher de la nourriture pour tout ;
le peuple laisse percer tout au plus la difficult qu'ils trouvent cette dmarche
bratif, 'par rminiscence de Mc. vi, 37. Mais on a rencontr le subj. dans la
koin, cf. Blass-Deb. 376.
14) L nombre approximatif
est indiqu d'avance, comme l'ge de la
fille de Jare (vrir, 42).
Ce sont les disciples qui sont chargs d'une tche qui
exige plus de douze personnes. Dans Mc. Jsus avait seulement ordonn de
faire des groupes, sans dire de combien de personnes; il tait arriv que les
disciples avaient fait ces groupes tantt de 100, tantt de 50 personnes. Luc,
insrant le chiffre dans l'ordre donn par Jsus, devait s'en tenir un seul, en
fait cinquante, ou environ, car il
importait peu. Les idiotismes de Mc. sont
rests son compte, et, hlas! aussi l'herbe verte,
que Jo. tmoin oculaire, n'a
pas omise (Jo. vi, 10 xop'^'^)- Les plates-bandes de Mc. sont devenues un peu
solennellement des xXfotai litt. lits de tables , en fait des tables sur le
gazon. Luc, soucieux d'exactitude, a ajout deux fois Mc. que ses chiffres
taient approximatifs.
15) Simple excution de l'ordre donn, tandis que dans Mc. nous sommes
informs par l'ordre et par l'excution.
264 - VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 16-18.
^^
Xa^wv Se To Tvxe apxou y,al xo S6o x^iia va^X^'a; et ibv
o[ iJ.a8ir)Ta(, v.cd.
TC"/]pXY)aev axo<; Xlywv Tiva [j,
ot o^jXoi, X^yougiv eivat;
^^ot itoY.piBfxe stTcav 'IwavYjv ibv |3aTi;TiffT'(^v, 'XXoi 3 'HXiav,
aXXoi Se OTi TrpoT^TYj ti t2v p^aiwv veor/j. ^"sItcsv aio 'Y[;.e ,
prend les pains, puis lve les yeux au ciel, il les bnit et les rompt. Dans Me,
il ne s'agit que des pains; les poissons viennent ensuite. Le. a
bloqu dans une
mme phrase, selon son habitude de grouper les lments dans une priode,
et Mt. est d'accord avec lui. Mais Jo. (vi, 11) reproduit l distinction de Me. qui
est srement primitive et un fidle cho des faits. Il est dans la nature des
choses que Jsus ait partag les deux aliments l'un aprs l'autre. L'attention
s'est porte sur le pain, parce qu'on a vu l saint Jean- en fait foi une
figure de l'Eucharistie. Depuis peu, une nouvelle hypothse a t produite sur
cet pisode. D'aprs M. Schweizer, tout est historique dans la multiplication
des pains, sauf le miracle {Geschiehte der Leben-Jesu-Forschung, p. 425) : Jsus
donne chacun un fragment de pain comme gage du festin promis au
petit
royaume de Dieu. Il institue un sacrement, en ce qu'il confre un titre au salut
venir. Mais c'est exagrer que de parler ds lors de sacrement , et
l'pithte eschatologique n'y change rien. En multipliant les pains, Jsus
prparait ses disciples croire un jour que sa chair et son sang seraient par
eux distribus aux fidles sous la forme du pain, mais il n'a pas alors distribu
des parcelles infimes pour faire dsirer le rassasiement du rgne de Dieu il a ;
les firent tous tendre. ^^Or, ayant pris les cinq pains et les deux
poissons, et lev ses regards vers le ciel, il les bnit et les rompit,
et il les donnait aux disciples pour tre servis la foule. ^'''Et tous
mangrent et furent rassasis, et on emporta ce qu'ils avaient eu
de trop douze corbeilles de morceaux.
:
suffise d'avoir nomm prcdemment Bethsada (ix, 10) (WelL), d'autant que le
dernier pisode omis de Me. se passait Bethsada (Me. viii, 22), qui n'tait
pas fort loigne de Csare. Cette fois il s'est content d'un lieu vague, comme
il ne met aucune connexion avec ce qui prcde.
La tournure xa\ Iyvto Iv
Tw efvat aTov 7i:poffeux,(5[j:evov a vraiment une saveur de grec smitisant (cf. xi, 1).
aprs la multiplication des pains. Nous en avons un cho par saint Jean (vi, .
14 s.). Elle fut norme, et il n'est pas tonnant qu'on se soit demand qui tait
Jsus. L'tonnant c'est que, d'aprs les synoptiques, la foule en soit au mme
point exactement que prcdemment l'entourage d'Hrode (dc, 7-9), tandis que
Jo. nous a fait connatre que la foule tenait Jsus pour le prophte et
voulait le faire roi, c'est--dire le saluer comme Messie. Mais cette effervescence
a pu tomber la rflexion. Jsus avait fait un grand miracle, mais sa personne
avaitgard une allure modeste. Or la personne du Messie devait avoir un clat
vident tous; les miracles taient le fait d'un prophte tel qu'lie. Scliweitzer
dpasse le point quand il dit que Jsus a t salu aux Rameaux en qualit
d'lie, mais au moment o nous sommes, cette opinion dut tre trs rpandue.
La tradition ayant fix l'expression de l'opinion populaire sous la triple forme
de ce verset, on s'explique en somme qu'elle ait servi deux fois. Luc est d'ail-
leurs demeur aussi fidle que Me. aux termes dont il s'tait servi propos du
prophte.
20) Comme dans Me,
mais la construction est plus lie; la rponse de
Pierre tant l'accusatif. Le style priodique diminue l'effet produit par une
266 VANGII^ SELON SAINT LUC, IX, 21.
21
sou. 5 3^ kTtixiy.'fiGaq uto ~2
gj^^^
Tap-i^YYet^e'' [aiqSsvI lyevf touto,
OTt Ae xbv ubv xoiJ vpwTcou TzoXka Tu.a9ev tal icoBoxifAaffe^vat to twv
xal xat Ypa[ji,jj,aTwv xl
Trpecr^u-cpwv pxiepm TtozTavjvai xal t^ zpixf,
t][)dpac vepevvai. ^S-'EXeyev 8e upb Tuavra E ti Xet bmcoi [i.ou
rponse plus directe. Au mot Christ ou Messie, suffisamment clair pour les
Juifs, Le. ajoute tou eeoi, l'oint de Dieu pour le rle auquel il l'a destin
(cf. XI, 26).
21 s.) Le. a joint en une seule priode
les deux phrases de Me. Il en rsulte
qu'il a insinu plus clairement le motif de la dfense. Jsus ne veut pas tre
connu comme Messie par le peuple, parce que sa destine est de souffrir avant
d'tre glorifi. Mais il n'en rsulte pas
que dans Le. cet enseignement ne
soit pas nouveau (contre B. Weiss). Il n'a pas repris la formule plus nette de
Me. au sens propre du grec), mais les faits sont assez clairs; c'est main-
(^'pa-ro,
tenant que commence la prdication de la croix. Sur tout cela plane un
mystre, prcisment le mystre du rgne de Dieu. Acclam par le peuple,
comme il le fut encore plus tard,
Jsus pouvait tre condamn comme il le
fut
par les chefs de la nation. Mais du moins ni lui ni ses aptres n'avaient
rien fait pour surexciter des esprances nationales, et temporelles. Il fallait
tablir pour toujours la vraie nature du salut apport par le Christ; il s'est
temps la dclarer authentique sur les lvres de Jsus, car si la tradition s'tait
cre d'aprs les faits, elle et abouti d'emble la formule du troisime jour.
Cependant il n'est pas vident que le Sauveur ait dit aprs trois jours
plutt que le troisime jour . Sans parler de sa science divine ou proph-
tique, et pour nous tenir sur le terrain des adversaires de sa parole, il a pu
s'appliquer la parole d'Ose t^ex 8uo %pa;, Iv x^ ii^ipa. x^
(vi, 2) :
Oyidcast %;
xpixji avaoxiff6{xs9a Ao ^f\a6\Lt^x Les trois jOUrs ont pu tre
evoStiiov axou.
suggrs par Jonas ii, 2. Mais cette suggestion n'a-t-elle pas un caractre plus
populaire? De sorte qu'en somme la formule de Jsus peut trs bien avoir
t le troisime jour , lgrement transform en aprs trois jours par
une rminiscence de Jonas. On constatera que Le. qui n'a pas parl des
trois jours propos de Jonas (xi, 29 s.) n'a jamais crit que le troisime jour
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 21-23. 267
(ix, 22; XVIII, 33; xxiv, 7), tandis que Mt. qui parle des trois jours de Jonas
(Mt. XII, 40) crit une fois aprs trois jours pour la rsurrection (xxvii, 63),
ce qui est toujours la pratique de Me. (viu, 31; ix, 31; x, 34), mais ordinaire-
ment le troisime jour (xvi, 21; xvn, 23; xx, 19).
Quoi qu'il en soit de la priorit ou de la simultanit de ces deux formules
que l'antiquit jugeait peu prs quivalentes, il n'y a rien d'invraisemblable
dans l'annonce textuelle de la Passion et de la Rsurrection, manant de qui
se croyait le Messie. Quel autre que Jsus pouvait rvler et faire goter
des disciples ce nouvel idal du salut? S'ils l'ont perdu de vue au moment de
la Passion, ce fut l'effet de la faiblesse humaine qui l'obscurcit sans cesse
nos yeux.
21) U lie ce qui prcde et contient un assentiment de Jsus aux paroles
de Pierre, puisqu'il demande seulement le silence irapiyYsiXev, cf. viu, 56.
:
^'^
o S' v ToXa) ty^v ('^^X'')^
aToQ evsxsv [i.ou, outo ffwse tiqv. ti
^YjfAiwOet; ^^o Y*P ^"^ TuaiffX'^vOTJ [;,e %at to ki>.ob Xyou, xouxov o
ub tou
vpw-ou Tuato^uvv^creTai oi;av , eXO] v t^ oo^rj aTOi xal tou
waTpb xa'c xv ywv '{y'k(v. ^'^'Asyto Se Ojav (zXyjw, elaiv xive tGv
aTOu ar/jxoTwv ot o i^y; yeijffwvTai avatou ew v fSwdiv rJjv pac-iXstav TOi
sou.
restreint aux disciples (contre les Weiss], puisque Jsus leur parlait dj
tous au V, 21, et que Le. n'a pas l'apart avec Pierre. Lue a donc retenu
le sens de Me, attnuant un peu le cachet de circonstance historique, en
mettant l'imparfait 'XsYtv. D'autre part un pareil discours suppose que les
assistants taient bien disposs, avaient au moins une vellit de suivre Jsus ;
Mt. pouvait donc faire adresser ces mots aux disciples. 'spx,<6at au prsent
indique aussi plus de continuit que IXeev il ne s'agit pas de suivre Jsus ;
plus une simple rptition de oKiaa [lou Ip^^eaSai, pour dire c'est ces deux :
faut dvelopper aprs avoir rempli les deux conditions : que celui qui veut se
mettre la suite de Jsus comprenne bien qu'il s'agit de le suivre !
24) Dans Me. Corn, nous avons expliqu ilux.v nedans le sens de vie. 'Si l'on
pris au sens figur, i/x>ii doit tre pris dans son sens aramen, pour signifier
l'me et par suite la personne.
Dans Me. nous avons admis une gradation sur le double sens de ^^fji, l'un
rpondant ce qui prcde, l'autre rpondant ce qui suit; mais dans Le. les
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 25-27, 269
me suive! 24
Car celui qui voudra sauver sou me, la perdra; et
celui qui perdra son me pour moi, la sauvera. ^^ Car quoi sert-il
l'homme gagn le monde entier, s'il s'est perdu lui-mme
d'avoir
ou s'il condamn? 26 Car quiconque aura rougi de moi ou de
a t
mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra
dans sa gloire et [dans celle] du Pre et des saints anges. ^^Or je
vous le dis en vrit, il en est parmi ceux qui sont ici prsents qui
ne goteront pas la mort qu'ils n'aient vu le rgne de Dieu.
car celui qui veut se sauver lui-mme, conserver l'indpendance de. sa per-
sonne, de ses ides, de ses gots, se perdra lui-mme, tandis que celui qui se
perd pour s'attacher Jsus,
il n'est plus question de l'vangile celui-l,
(oStos ajout par Le.) et celui-l seul, sera sauv.
expliqu d'avance par ijtoXaa. "Ce mot un peu obscur signifie donc s'exposer
au chtiment le plus grave. C'est le sort de tout l'tre qui est en jeu. Le v. 37
de Me. a t omis, peut-tre parce qu'il n'et pas t sans obscurit pour qui ne
connaissait pas les termes employs par les Smites (cf. Ps. xLvm, 8 Job. xxvm, ;
quant une nouvelle re dans les desseins de Dieu, par la ruine du Temple qui
rendit le culte mosaque impossible.
Peu importe d'ailleurs. Il y eut un moment o
l'on se dit que le rgne de Dieu
de saint Paul (Rom. xiv, 17; I Cor. iv, 20).
tait arriv. C'tait dj la conviction
C'est pour ceux-l et pour ce moment selon une vidence de plus en plus nette
ouV-ETc lyci, ^ Iv ii>.oi Xpiaro (Gai. Il, 20), Le baptme, l'effusion de l'Esprit
sont entre les deux formules. Par quel miracle les premires gnrations chr-
tiennes auraient-elles crun enseignement qui porte si videmment sa date?
Peut-tre l'acharnement des critiques eschatologistes s'explique-t-il simple-
ment parce que ces paroles, mme dans le texte de Me, ne peuvent avoir de
sens que si le messianisme a toute son efficacit dans l'au-del; parce que
Jsus a enseign chacun le prix de son me, c'est--dire de son salut ; parce
qu'ila plac ce salut dans l'attachenient sa personne et ses maximes, et
parce qu'il a jet ainsi les fondements d'une morale nouvelle, plus srement
qu'en dictant des prceptes nouveaux, et, qui plus est, d'une thologie chris-
tologique, en se plaant au centre du salut.
On est cependant tonn que cet enseignement n'ait pas t rserv aux Ap-
tres. Pourquoi leur ordonner de taire au peuple qu'il est le Messie, et dire ce
mme peuple qu'il est le Fils de l'homme, et qu'il viendra dans la gloire de son
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 28-29. 271
avec lui Pierre et Jean et Jacques [et] monta avec eux la montagne
^9 Et
pour prier. pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint
Pre? N'ayant prdit sa Passion qu'aux Aptres, pourquoi rvler tous ce qui
n'en tait qu'une consquence pour ceux qui voulaient tre lui?
Pour le comprendre, il faut constater que Jsus n'a pas eu le dessein de
dissimuler la mission qu'il a reue de son Pre. Il a prch avec un zle ingal,
il a multipli les miracles, il a montr aux envoys du Baptiste quelle cens-:
quence il en fallait tirer. Il semble donc qu'il a surtout apprhend les ides
fausses que pouvait faire natre le titre de Messie. Ceux qui l'eussent suivi pour
aller la victoire, la richesse, aux honneurs, il importait de ne pas surexciter
leurs esprances vaines. Que si quelqu'un voulait s'attacher lui pour le suivre
en se renonant jusqu' la mort, la bonne heure, celui-l, d'o qu'il vnt, il le
prenait pour disciple, et il lui faisait esprer la rcompense qu'il dpendait de
de complter, sans doute d'aprs d'autres sources. On ne voit pas qu'il ait
le
rien emprunt Mt., car le dbut du v. 34 est presque de style; la frayeur des
disciples n'est pas situe au mme moment, et elle se trouve aussi dans Me.
28) La confession de Pierre, et beaucoup plus encore la rvlation de la vraie
mission de Jsus, son programme du salut, taient des paroles d'une souveraine
importance. Les disciples, surtout sans doute les trois aptres Pierre, Jean et
Jacques retinrent l'intervalle d'une semaine qui les (toj; Xdyou rotjTou;) spara
de la Transfiguration. Me. (et Mt.) avait dit aprs six jours , Le. met en forme
de parenthse au nominatif (Act. v, 7; Mt. xv, 22) une date approximative.
Comme il ne donne pas ordinairement de dates, peut-tre n'a-t-il pas voulu
attacher trop d'importance la prcision de celle-l; nous disons volontiers :
une huitaine de jours. S'il et voulu corriger Me, il et oppos une date prcise.
Ici, comme dans viii, 51, Le. met Jean avant Jacques; Pierre ne pouvait tre
atteinte. Le. met la montagne , comme s'il n'y avait qu'une montagne, par
opposition la plaine (vi, 12 et 17). Peut-tre songeait-il la rgion monta-
gneuse de la Galile, plutt qu' l'Hermon; mais qui prouve que Me. et Mt.
avaient en vue l'Hermon? Jsus tait mont pour prier (Le. seul), ce que Le. note
volontiers (m, 21; vi, 12; ix, 18), mais quand c'est la nuit, il sait aussi le dire,
VI, 12.
29) L'effet de la prire se voit parfois chez les saints au rayonnement du visage.
Luc a indiqu ici quelque chose de semblable, mais avec une extrme sobrit,
272 VANGIIE SELON SAINT LUC, IX, 30-32.
peut-tre parce qu'il comprenait que Jsus n'avait pas d'extases dans sa prire
et qu'ilne voulait pas trop attirer l'attention sur une gloire extrieure passagre,
qui n'ajoutait rien ce qu'il tait. Il ne dit pas qu'il fut tout entier transform
ou transfigur, ce qui aux gentils pouvait paratre une mtamorphose {Plum.),
mais seulement que son' visage devint autre en revanche le vtement est blanc-
:
clair (au lieu de la comparaison familire de Me); IaaTpinrw encore Ez. i, 4.7;
Nah .
ra, 3 ;
cf. Le. xxiv, 4.
ments, il l'a assez montr. Loisy nous dit que Le. aurait mieux fait de ne rien
ne viennent pas apporter leurs encouragements Jsus,
dire, car Mose et lie
comme l'ange de Gethsman. Us viennent rendre tmoignage au Christ (ir, 34).
Sans doute, mais au Christ tel qu'il s'tait dfini, celui qui devait souffrir et
mourir. tait-il donc superflu, puisque la Croix devait tre le scandale des Juifs,
de lui faire rendre hommage par les deux plus grandes figures du Judasme?
Cela est mme si propos, qu'il se trouvera srement un critique pour voir ici
une invention paulinienne. Mais le scandale date de la confession de Pierre, et
la Transfiguration a toute sa porte prcisment aprs l'annonce antcdente
des souffrances. Quoi d'tonnant qu'elles aient fait le sujet de l'entretien? In
transfiguratione illud principaliter agebatur, ut de cordibus discipulorum scan-
dalum crucis tolleretur (saint Lon le Grand, P. L. uv, 310).
IoSodans le sens de mort II Pet. i, 15; Sap. m, 2; vu, 6; Irn. m, 1.
indique dj le dessein de Dieu, comme Bef au v, 22 ; jcXjpouv signifie
^'[ieXXev
Me. son xaTa6apuvo[xevot (xiv, 40) Gethsmani, l'a transport ici (Holtz.). C'est
rendre encore une lois plus que hizarre l'usage de Me. par Luc. h n'est mme
pas certain qu'il ait voulu indiquer la nuit, et les aptres ont pu sommeiller en
plein jour, pendant que Jsus priait. On croirait qu'il tait nuit, si le sens tait :
33) Avant d'tre enlevs par la nue (ci. iafra) iVloise et lie se sparent de
Jsus comme auraient l'ait d'autres personnes (cf. xxiv, 51j. C'est ce moment,
indiqu par Le. seul, que Pierre intervient, et cette circonstance, explique son
discours, ce qui ne veut pas dire que Le. l'ait invente pour l'excuser, puisqu'il
parle de lui aussi svrement que Me.
nwi-:* (favori de Le.) remplace jSas.
iNotez qu'il serait peu naturel de dresser des tentes pendant la nuit, et c'est
plutt pour passer la nuit qu'on dresse des tentes. Le fiou Pierre imagine que
Mose et lie se laisseront tenter par cette perspective, et accepteront 1 hospitalit
prs de Jsus; les disciples s'arrangeront avec leurs manteaux. Il ne tenait pas
compte de l'tat surnaturel des deux personnages.
34j C'est une trs ancienne controverse de savoir si les disciples sont entrs
dans la nue ou Mose et lie, avec Jsus ou sans lui. C'est pour se prononcer
en faveur de Mose et d'lie. que de nombreux mss. ont lu sxevo'j au lieu de
jioiis, de mme le sah., la vg. Le syrsin. et car. ont mme introduit cela pour
dans le texte et ils virent, et Mose mme dnm
pes. et Elie ;
de enez les latt.
ilii mtrarent etc. Cette tradition a vu nue est venue pour rendre
juste, car si la
tmoignage Jsus, elle venait aussi pour emmener Mose et lie. Cependant
aTO dans Me. (aprs 'cpooi) comme le premier tous dans Le. peut s'entendre
VANGILE SELON SAINT LUC. 18
274 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 33-36.
slueXGsv ^^
auTO e'i tyjv veXvjv. y.m wvy] ky^tto kx t^ ve(pXY]
auTw 2^
o)(Xo 'JToXij. nai ISo vvjp irb to o^jXou ^oYjaev X^y^v Aic-
les couvre tous de son ombre. Puis sans dire qu'elle se rapproche, Le. nous
montre des personnes qui y pntrent (aTotJ 20), c'est--dire qu'elle enveloppe
(cf.Ex. XXIV, 18 xat ?a^XGv Mwua% tk t [xIctov t% vEcpiXiq). Ce sont Mose et lie
avec Jsus. tEfvous eut t plus clair, mais axoiS exclut cette fois les disciples,
qui ont entendu la voix partir k de la nue. Leur terreur, il est vrai, s'expli-
querait mieux si eux-mmes entraient dans la nue (J. Weiss), mais c'est une
terreur surnaturelle qui souligne ce que la nue avait de mystrieux avant mme
qu'on entendt la voix.
35) La leon 6 YaCiTo's (AGDW etc.) latt. [b c de f g q) vg. syrcur. {et mon aim)
pes. Tert. Ambr. est plus soutenue que 5
IxXeXeYjivo (i<BL.... latt. {a l)
boh.
sah. syrsin. arin., mais la premire a tout emprunte au
l'air d'avoir t
texte de Mt. et de Me.
hltliyii.ho, est prfr par Ti H S, mme Knab.
(quoiqu'il commente dilectus), et cette leon est d'autant plus sre qu'on ne
trouve pas ce mot dans l'A. T. et qu'il n'a pu tre mis d'aprs xxm, 35, o le
Christ est nomm 6 xXexx;. Il faut donc convenir que Le. insiste moins sur
la filiation naturelle du Christ que sur son rle de Messie. L'lu est le nom qui
alterne avec le Fils de l'homme dans les paraboles d'Hnbch (Le Messianisme....
p. 89 ss.). Est-ce dire que Le. recule dans le sens bionite sur la Ghristologie
de Me? videmment non, puisqu'il ne rtracte pas ici ce qu'il a dit au moment
de la Conception surnaturelle (i, 35). Mais on voit du moins combien il est faux
de se reprsenter les vanglistes comme idalisant de plus en plus et de parti
pris la personne du Christ. Luc avait d'ailleurs une raison d'accentuer ici le rle
du Fils comme homme, puisqu'il venait d'tre question de sa mort. La voix ne
confirme pas directement ce que le Fils avait dit de sa mission et de sa destine.
Il est le Fils lu, cela suffit autoriser son enseignement.
36) Iv Tw avec l'inf. aor. peut tre pris dans le sens du pass, donc aprs :
que la voix et retenti {Plum.}; cependant l'action peut aussi tre simultane,
comme pour ebeXeeiv (v. 34) ; Le. a voulu indiquer la rapidit de la scne, et
peut-tre aussi que la voix n'avait t dite que de Jsus (B. Weiss), mais cela
allait de soi. Il est trouv seul, parce que Mose et lie ont t emports par la
nue. Les Aptres ne les ont pas vus venir parce qu'ils dormaient; le dpart est
soustrait d'une autre manire leur curiosit.
Le. constate ici le silence des trois aptres, mais en le restreignant une
poque donne. Peut-tre insinue-t-il ainsi que Jean ou Pierre lui ont racont
les faits. Mais peut-tre aussi sa formule est-elle choisie pour le dispenser de
effrays quand ils entrrent dans la nue, ^sgt une voix se fit
miracles (v, 14; vin, 56; ix, 21), d'autant que dans Me. elle introduisait la
question du rle d'lie, qui pouvait paratre peu intelligible pour des gentils,
surtout pose dans les termes de Me. (expliqus dans Mt.). cipaxav rpond en
gros notre imparfait; e'est l'indication d'un pass par rapport une autre
action.
37-43*. Le dmoniaque pilptique (Me. ix, 14-29; Mt. xvii, 14-20).
Le. suppose le mme cas, sauf le mutisme de l'esprit et certains symptmes, et
la mme suite des faits que Me, sauf le terme de gurir (v. 42), mais il a abrg
beaucoup, et Mt. lui aussi a un rcit beaucoup plus court, qui a en commun
avec Le, l'omission du mutisme, le mot StaTpa[ji[Alvi et la gurison. Mais il a ses
traits propres (l'enfant est lunatique) et a retenu le symptme de la chute dans
le feu et dans l'eau. On ne peut donc dire que l'abrg de Le, trs empreint de
sa manire, soit conu d'aprs Mt. C'est peine s'il manifeste plus d'indpen-
dance que d'ordinaire vis--vis de Me, dont le rcit pittoresque et imag a pu
lui paratre surcharg en vue de son public.
37} Le. transporte ici la descente de la montagne puisqu'il a omis les explica-
tions sur lie. Il la place le jour suivant, d'o Ton conclut que la Transfigura-
tion a eu lieu la nuit. Il faudrait dire au contraire qu'elle avait eu lieu avant
minuit, et, si comme les Juifs, avant le coucher du soleil,
Le. comptait les jours
comme nous a paru le plus vraisemblable, et comme on l'accorde pour Me.
cela
et pour Mt. Tout ce que Le. dit ici e'est que Jsus et les trois ont pass la nuit
sur la montagae, mais pourquoi pas aprs la Transfiguration? ?%, Le. seul
dans le N. T.
auvavTco, de mme, sauf Heb. vu, 1.10. Luc. rdige librement et a cepen-
dant le oyloi; TcoXii de Me. Mais il omet la discussion avec les scribes (sur quel
sujet?), lastupeur de la foule
(pourquoi?), son bon accueil
choses vcues,
qui nous charment, qui ne prouvent rien, et qui cependant autorisent le reste
en attestant la candeur oculaire de l'crivain, mais qui n'allaient pas au but
de Le.
38) ISiaev pour demander un miracle, comme sviii, 38.
SiSdaxaXo toujours
dans Mt. propos de doctrines ou de scribes; ordinairement de mme dans Me.
et dans Le. ; propos de miracles dans Me. et dans Le. aux deux mmes endroits
(Me. V, 3S = vm, 49) et ici (Mt. xpte). terme favori de Le. (Me. jamais,
Mt. K, 38) IziSX^M^ inf. aor., car l'impr.
SofAai,
tSo TCveujAa Xa[ji,pvt aTov, xai ^afyvYj %pei, xai ffTapuffsi a\)xo'f \f.exoc
ifpou xai (iXi izoy^UipBl aie' aTOu aovTpjSov aTov' *%al e-^Ojv tv
*^
[Aa9)Tv ffou va sx^dcXwffiv axo, xi ox ^Suv^Oyjaav. itovtpiQei Se
ujxa xal vlop.ai {av,* irpoffayays as tov u?6v aou. *~eTt Se 'Kpoaepy^o-'
gurir son fils, mais seulement de regarder sa misre, ce qui est dj plus que
dans Me, o se coatenle d'exposer le cas car la prire viendra plus tard.
il
39) Excellente occasion de comparer les manires de Me. et de Le. Dans Me, le
pre donne une premire description des symptmes (ix, 18), puis la crise sur-
vient (20), ce qui amne de nouveaux dtails sur la maladie (21 s.), enfin les
dernires atteintes du mal au moment o le dmon sort. Le. indique les symp-
tmes (ix, 39], la crise d'un mot (4j!) suivie de la gurison (42). Assurment il a
retenu les traits essentiels, mais il est tout fait faux de dire avec Hobart
(p. 20J qu'il entre dans plus de dtails que les autres vangiistes, du moins
phase tonique, cri et chute (d'o le danger de tomber dans le feu) ; la phase
la syncope i<s vexp, Hipp. 624, 5 vaiiet iiiajtep otjtoOv^gxwv j l'enfant se roule;
Hipp. -cotai mal Xay.-ziri. Les crises depuis l'enfance,' d'aprs les mdecins, de
14 18 ans. Oa. voit donc ici ce fait tonnant qu'un tmoin oculaire (Pierre)
a pu transmettre a un crivain (Marc) par la simple oservation des faits,
fidlement reproduits, un tauleau plus conforme a:ux descriptions des mdecins
que le rcit de Le. esprit cultiv, pronablement mdecin lui-mme. Mais on
voit aussi que Luc ne s'est nullement souci de faire montre de connaissances
spciales; il a seulem.nt rsum les traits qu'il trouvait dans Me, racontant
une scne, sans mettre sous nos yeux ses pripties.
Pour le dtail X[j.6vi est moins caractristique que xTaXaSji en parlant
:
d'une crise. Aussitt le dmon crie, xpei, ce qui signifie un cri rauque et inar-
ticul, bien plac par Le. au dbut de la crise. Dans p^aasi aTv -/.al dpt (Me.)
il y avait uu changement de sujet auquel Le. remdie :
orapaaaEi (Me. v. 26)
aTv. (xT ppoO, dcppo est souvent dans tiippocrate, mais aussi tppei (645, 2)
(Ao'Yts rcox,wpef
ne doit pas indiquer la dure de la crise, d'autant que les crises
d'piiepsie sont courtes, mais la rpugnance du dmon se retirer. aJvi?
est assez du style de Le. (u, 13 j
Act. ix, 3; xxii, 6 et Me. xm, 36 t N. .)
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 40-42. 277
jBls, car c'est mon unique, ^^et il arrive qu'un esprit s'empare de
luij et aussif^t il
pousse des cris, et il le tord convulsivement avec
de l'cume, et c'est peine s'il le quitte aprs l'avoir bris. ^^Et
j'ai pri tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. ^Usus
Weiss.) le gurit; plutt que et ensuite le gurit {Plum.), car iauaxo rem-
place dans Le. l'expulsion du dmon (Me. Mt.).
L'enfant est rendu son pre,
trait touchant propre Le, et qui rappelle vu, 15. Le terme degurisonne
remplace pas comme effet mdical la description de Me, l'enfant comme mort,
278 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43.
*^
T Tuaipi otou. ^STCX'/jffaovTO Se wavTS 'wi
ty] [AeYXetTVjTi tou 6eo.
nVT(j)v OaU[J-a6v-wv km waffiv oT TCoiet ekev itpoq to (jLajx
rveill par Jsus. Dans la troisime phase de l'pilepsie, les membres sont
inertes, insensibles, puis le malade se rveille. Peut-tre Le. a-t-il voulu indi-
quer qu'il y avait gurison .d'une maladie vritable et caractrise, en mme
temps qu'exorcisme.
43a) Le. est seul relever l'impression produite parle miracle. Cette conclu-
sion remplace pour lui l'explication donne par Jsus ses disciples sur la
ncessit de la prire dans ce cas difficile. Quant la remarque de Mt. sur le
peu de foi des disciples, on en trouvera la substance, sous une forme adoucie
xvu, 5.6.
Il rsulte du v. 42, que Le. n'a pas attendu les observations de la
critique
moderne pour reconnatre une maladie dans le cas du jeune homme. La guri-
son fut miraculeuse; les circonstances de cette gurison ne laissent pas de
poser une difficult embarrassante. Les symptmes de la maladie sont claire-
ment, nous l'avons vu, ceux de l'pilepsie. Or aucun thologien sans doute ne
voudrait soutenir que l'pilepsie est cause par l'action du dmon dans le corps
des malades. C'tait, vrai dire, l'opinion au temps de Jsus; elle est constate
par Arte, mdecin contemporain de Luc on nommait cette maladie
:
sacre,
soit pour d'autres raisons, soit cause de la grandeur du mal, car ce qui est
grand est sacr, ou parce qu'elle est d'une gurison non humaine, mais divine,
ou parce qu'on croit l'entre d'un dmon dans l'homme v) Saip-ovo; 86) ; :
Hippocrate avait enseign depuis plusieurs sicles que cette maladie n'tait ni
plus sacre ni plus divine que les autres {Hobart, 20).
Comment donc l'pilepsie est-elle traite par le Matre et par les vanglistes
comme une possession? A cela on rpond que les deux cas ont pu se rencon-
trer; et, en rien n'empche d'admettre qu'un dmon, plus redoutable par
effet,
sa dissimulation et sa ruse, ait profit de la dpression psychique du malade
pour exercer son empire sur les facults d'une pauvre crature, dont l'me
un prcepteur de l'humanit.
Sur ce point assurment. Et de mme Hipparque a fait avancer davantage
l'astronomie, Euclide la gomtrie, etc. Et mme, si l'on s'en tient aux vangiles,
Jsus n'a absolument rien enseign des sciences naturelles, ni montr plus de
lumires que celles qu'un de ses disciples pouvait acqurir dans son milieu. De
mme qu'il n'a pas voulu parer son front des diamants de la couronne, il n'a
pas voulu taler le prestige de connaissances suprieures en dehors de l'or-
dre du salut. Peut-tre a-t-il voulu que son exemple permt de distinguer mieux
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 43-44. 279
l'ordre des sciences et celui de la valeur morale, et de les mettre dans leur
vritable rang. Non seulement' un ignorant peut faire son salut, il
peut mme
tre plus utile au salut des autres qu'un savant.
Celui qui tait venu enseigner le prix unique de l'me, et mourir pour sauver
lesmes, ce qui n'appartenait qu' lui, n'avait pas les distraire de cette
pense, ftrce pour les occuper de ce qui est la noble et utile activit de
l'esprit humain. Mme Luc, un esprit cultiv, n'a pas cd la tentation de
mettre dans l'vangile quelque chose des lucubrations scientifiques d'Hnoch.
C'est mieux ainsi.
43i'-4b. Deuxime prophtie relative a la Passion (Me. ix, 30-32; Mt. xvii,
22. 23).
Luc s'carte ici assez sensiblement de Me, et donne une autre physionomie
la seconde prdiction de la Passion.
43'') La seconde partie du v. 43 commence une pricope nouvelle, puisque
:i:afftv ne fait pas allusion seulement l'pisode prcdent. C'est comme un effet
des paroles de Jsus qui suivent, cause de &[ie qui oppose la foule les
disciples, comme destins entendre une doctrine diffrente. Alors on prend
savoir . Ide gnrale : c< ne vous laissez pas
yap au sens explicatif,
entraner de vaines esprances, comme la foule ; souvenez-vous plutt de ce
que je vous ai dit et que je maintiens, du sort douloureux qui m'attend.
Mais on peut objecter (avec Schanz] que plus loin la parole de Jsus est
T p[j.a ToTo, au singulier, et par deux fois; que y*P peut trs bien avoir son
sens normal, et que si on rapporte ces paroles ce qui prcde, l'opposition
demeure entre la foule et les disciples. La difficult est de savoir si -co
Xoyous -coiStou; doit s'entendre des paroles d'admiration de la foule [Schanz] ou
des faits antrieurs (Holtz. Loisy, qui d'ailleurs laissent le choix entre les deux
opinions). On prendrait Aoyot dans son sens naturel de paroles, surtout dans
ce contexte (les oreilles!), si le sens gnral ne conduisait pas l'entendre
'd'un ensemble comprenant les faits et les paroles; cf. I Macch. vu, 33 [AEi
tov); Xo'yous Toiitou, et surtout Le. lui-mme, i:
prfjAaTa
TauTa (I, 66). Jsus invite
280 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 45-46.
p'q\Ka TOUTO, v.al ^v 7:apaxVtaXup!,[i.vov aTir' atv ?va [/.y; a'crSwVTai axo, %ai
*^
cpo^ouVTO pwT^ffat arov TCspi to p-i^pLato toijtou. EtajXev
o StaXoYW[Ji.b v aTOt, to t( av ei'y] [asiwv tuv.
''''
Se 'Ivjdou sSw
xbv SiaXoYio-pi,bv t^ xapta aT(ovl7ciXaPpi.vo ruaiSiov axYjasv axb wap'
*^
utS, xa siTrav axoi 'O v Sf^vjxai xouxo xb -rcaiSCov im x vofAaxi
d'abord (Le. seul) ses disciples graver les faits antrieurs dans leur mmoire;
la formule est de style biblique 8bs ek x Sta 'I)aou (Ex. xvii, d4).
: Ce qui
suit n'est pas prcisment comme dans Me. et Mt. une seconde annonce de
la Passion : Luc n'a retenu que le trait, nouveau par rapport la premire
prophtie (is, 21. 22), de l'abandon du Fils de l'homme. En gnral il vite de
reproduire deux fois des incidents semblables (cf. Introd. p. lxiv) et il a peut-
tre isol ce trait pour obtenir un contraste plus saisissant entre le pouvoir
surnaturel de Jsus, confirm par le tmoignage de la voix d'en haut, et cet
abandon entre les mains des hommes qui est peut-tre
le trait le plus frappant
de la Passion :
^llXtt (cf. indique le dcret divin qui a
v. 31) TtapaBESocOai
voulu cette chose inoue, si propre scandaliser mme des disciples. Et voil
pourquoi (ydcp) les disciples sont prvenus eux (&p.t) qui ont vu bien plus que
les autres. Au second plan on entrevoit un autre contraste entre l'engouement
des foules, et la versatilit dont dpend le sort de Jsus abandonn au caprice
des hommes. Les disciples doivent donc, plus encore que les foules, graver
dans leur esprit les choses admirables opres par Jsus, mais sans partager
leurs illusions et leurs espoirs.
Le. dit |i.XXi (comme Mt. xvii, 22) qui rpond fi^itXktv (v. 31).
45) Cette parole tait certes mystrieuse, non que les termes ne^ fussent clairs,
mais par ce qu'elle contenait de paradoxal, applique au Messie ; les disciples
ne la mme de demander des
comprirent pas et leur saisissement les empcha
explications.Luc ajoute que ce voile avait, lui aussi, une raison divine. On
peut supposer que si les disciples avaient compris, peut-tre quelques-uns
auraient d'ores et dj abandonn leur Matre. Il importait d'autre part que
la prdiction demeurt telle quelle grave dans leur mmoire, pour qu'ils
comprissent enfin que l'abandon de Jsus avait t prvu par lui, accept par
lui, et muni du sceau divin. Ce fut une fantaisie de Baur de voir ici un
trait paulinien contre les Douze. Luc ne leur est nullement hostile (cf. xvii, S s.
et Mt. xvir, 19 s.).
n aprs 7tapa>tx.aXu|i[ivov suggre la causalit divine;
cf. x, ne faut pas l'exagrer, et "va ne marque pas la finalit dans
21, mais il
toute sa force {Plum.). Il est plutt dans le sens de waxe, cf. pict. II, ir, 16
oJtu fxwpd i^v, 'ha [xri l'r) {Beb. p. 222).
46-48. La prsance (Me. lx, 33-37; Mt. xvm, 1-5).
VANGILE SELON. SAINT LUC, IX, 46-48. 281
de l'homme doit tre livr entre les mains des hommes. *^Mais eux
ne comprenaient pas cette parole, car elle tait voile pour eux, de
sorte qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger
sur cette parole.
*^
Or une question se posa dans leur esprit, savoir, quel tait le
^^
plus grand d'entre eux? Jsus, ayant connu la proccupation de
*8
leur cur, attira un enfant, le plaa prs de lui et leur dit : Qui-
Dans Mt.c'est une simple question des disciples qui sera le plus grand
:
dans royaume de Dieu? Luc est beaucoup plus rapproch de Me; il pose
le
lui aussi la question entre les disciples, ce qui donne un cachet particulier
l'pisode. D'ailleurs il suit sa voie. Marc avait juxtapos plutt que coordonn
la dispute la leon donne propos des enfants; Le. intercale cette leon
comme contenant la solution de la dispute. Il omet l'allusion Capharnam,
une maison, le geste de Jsus qui embrasse l'enfant, et il rend inutile la
question pose par lui aux disciples (Me.) en rappelant le don qu'a Jsus de
pntrer les penses, ce qui n'est pas contradictoire, certes, mais ne fait pas
le mme effet sur le lecteur.
46) SiaXoYtffjxd peut signifier conversation, discussion (Plut. Mot. 180 c), et
iv aTo appuie ce sens, car Le. n'a rien indiqu
qui dt faire natre la mme-
pense chez tous en mme temps. Il s'agirait donc d'une discussion haute
voix, comme dans Me. {Plum. Eahn, etc.). Mais on ne peut dire d'une discussion
qu'elle est entre dans des personnes, ni parler d'une discussion dans le cur
(v. 47). Il faut donc entendre comme la Vg. cogitatio {Schanz, Knab. Loisy, les
*9
(AtxpTSpo v Tuaaiv jjiTv Tpj^wv outo Icttiv [/.ya. 'Atco-
^*
'EysVcTO v T) aupncXjpouffSat x vjfjispa Tvj vXiQjxtJiew aTOu
dans Me. et Le. (Mt. n'a pas la seconde moiti), Leur sens est trs contro-
vers. Il semble qu'on voie le plus souvent dans le v. 48^ une recommandation
de recevoir l'enfant {Loisy) ou les enfants : cura parvulorum (Knab.), to welcome
a child for Chrisfs sake {Plum.), etc. Holtz. lui aussi regarde cet enfant comme
reprsentant les enfants en gnral^ c'est un type d'humilit. Schanz : Celui
qui reoit un enfant cause du nom de Jsus, reoit Jsus et son Pre, et devient
ainsi digne d'un grand honneur. (De mme Knab. Hahn). S'tant montr
petit, il devient grand.
ainsi plac prs de lui, occupe un rang suprieur celui des disciples, que
lesDouze ne doivent pas avoir un rang part dans la communaut, si bien
que le plus petit est rellement grand. Ce systme tient compte du lien entre
les deux parties du verset, mais il exagre l'importance de iap' auxSi, et de
ToyTo qui appelle simplement l'attention ^ur l'enfant vous voyez cet : et
enfant ...
faon on explique pourquoi Le. dit [X6'y et non [xei'uv, et le yp de 48''. Jsus
n'a pas pour but d'tablir l'autorit de ses disciples sur les autres, mais de
relever la grandeur de la profession de disciple, titre dont on devrait se
contenter, puisqu'il donne droit tre reu comme le Matre lui-mme.
49. 50. L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 49-51. 283
Dans Le. comme dans Me, cette pricope fait suite la dispute sur la pr-
sance.
Le contexte est assez naturel. C'est trs bien de recevoir quelqu'un qui se
prsente au nom de Jsus, mais s'il n'a que l'apparence d'un disciple? Jean se
croyait sans doute assur d'une approbation. La rponse est la mme que
dans Me.
49) Comme dans Me, sauf mav&Tix, terme de Le, et l'omission d'une rp-
tition.
50) La rponse de Jsus est plus courte, et ujxwv remplace ri[j.SJv, il s'agit de la
cause des disciples, le Matre n'est plus l. Pour l'accord de cette proposition
avec Le. xr, 23, cf. Corn. Me. Plummer a dit trs bien dans Le. xi, 23, le :
un critrium ses disciples pour prouver les autres; s'il ne peut cons-
tater qu'ils sont contraires la cause du Christ, il doit les regarder comme
tant pour lui . Nestl {ZnTW, 1812 p. 85) a cit Cic. pro Ligario, disant
Csar : Valeat tua vox illa, quae vicit. Te enim dicere audiebamus, nos omnes
adversarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnes, qui contra te non essent,
tuos.
Le. n'a rien de parallle Mt. ix, 41-50. Cette matire reviendra plus loin,
/.al aT, l(jT>ptffv... Tou avec l'infin. Mais tout cela peut s'expliquer par l'in-
l plur. T ^[ipa, qui indique une priode; c'est cette priode qui est accom-
284 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 2.
'
52. (o; (H) OU W5TS (T S V).
plie; c'est--dire qui est commence, comme l'exige le contexte, tandis que
dans 6 et n, 22 les jours sont couls. Ici le terme sera
II, vaXrjjxtJit (ou vaXrnJt),
hap. dans le N. T. ; dans Ps.-Sal. iv, 20, et qu'on trouve dans quelques mss. du
Test. Lv. xvui, 3 Iw? vaXitJ'sw? a5-ou. Le verbe veX7fcp6r) se dit d'lie IV Regn.
Il, H; IMacch. ii, 58; Eccli. xlviii, 9 et d'Hnoch, Eccli. xlix, 14; cf. Hnoch,
Lxx; c'est aussi le terme employ pour Jsus, Act. i, 2. H. 22; Me. xvi, 19 qui
signifie tre enlev, donc ici assomption . L'glise a prfr pour le Sauveur
dans sa liturgie Ascension , qui marque mieux son pouvoir propre de s'lever
au ciel; Assomption se dit de Marie. y.a\ axo';, simple reprise de la
personne principale comme sujet; cf. v, 17; vm, 1. 22. oT^piasv avec rb
Ttpo'fftonov, tournure hbraque, qui traduit 0*133 DW, Jr. xxi, 10, Ez. vi, 2,
l'horizon de l'crivain. A partir de ix, 51, c'est Jsus lui-mme qui oriente sa
route vers ce terme. Peut-tre Luc a-t-il jug ces expressions compatibles avec
un voyage d'environ six mois. Elles seraient plus naturelles en tout cas d'un
voyage unique que de plusieurs. Ou bien Luc a-t-il pris une phrase presque
toute faite dans une source qui n'avait en vue qu'un voyage rapide (B. Weiss,
Loisy)^. En tout cas, ce dbut assez solennel est de son style et n'emprunte
rien Me. x, 1 (ni Mt. xix, 1), si ce n'est qu'il inaugure une nouvelle priode
peu prs dans le mme contexte que Me.
32) L'envoi de quelques-uns
le terme de messagers est un peu trop noble
afin de prparer l'arrive n'est mentionn qu'ici. C'taient probablement des
gens du lieu o l'on avait couch, choisis cause du bon voisinage; il est
probable qu'on ne prenait cette mesure que quand les circonstances l'exigeaient.
En Samarie on n'tait pas sr d'tre reu.
irp npotJoSTOu, tournure biblique.
L'ensemble" rappelle Mal. m, 1 reproduit dans Le. vu, 27, mais le pluriel des
messagers et leur but enlvent toute solennit l'expression, de sorte que ce
n'est pointune rminiscence voulue (contre B. Wqss). Luc ne nomme pas le
bourg des Samaritains, tant, dans toute cette section, encore plus indiffrent
la gographie que lorsqu'il suit Me.
Qu'on lise ? ou ote, le sens est le
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 53-55. 285
fallaitj pour lui. ^^Et ils ne le reurent pas, parce qu'il avait pris
5*
la direction de Jrusalem. Voyant [cela], les disciples Jacques et
Jean dirent Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu
:
rprimanda.
mme, celui du but, <c On sait que ais qui pour les Attiques indi-
afln de .
quait le rsultat avait fini par marquer la finalit (iv, 29) et on peut en dire
autant de t; (III Macch. i, 2 ; IV Macch. xiv, 1).
54) Les envoys reviennent avec une rponse fcheuse. Jacques et Jean, que
Me. a nomm du tonnerre (Me. m, 17), se montrent fort irrits. Leur carac-
111s
tre est le mme, l'accord existe sur le fond sous deux formes diffrentes. Dj
Jean s'tait montr fort ardent et port l'intolrance (ix, 49). Sa douceur, si
clbre, venait donc moins de sa nature que du changement opr par l'esprit
de Jsus. Les deux frres songent peut-tre l'exemple donn par lie (II Reg.
I, 10. 12), qu'ils viennent
de voir; ils se croient aussi puissants que lui, d'aprs
le pouvoir qui leur a t donn et qu'ils ont dj exerc. So'vte; cf. viii, 47
,
Xei avec le subj., cf. Me. x, 51.
55) Le reproche de Jsus, qui fait taire les deux disciples, indique assez ce
qu'ilpense d'une indignation justifie dans son principe, mais o l'instinct de
la vengeance pouvait aisment se mler au zle de la justice.
oou (ou zoiov) CTsujAaTO sctb [[ae] D F K 6 etc. latt. Vg; {Cl. et WW.) boh.
(codd.) syrcur. pes. arm. Did. Epiph. Chrys. Ps.-Den. Amb. om. (T H S)
NAB G E W
etc. latt. {g ) Vg. (codd.) boh. sah. syrsin. eth. Bas. Hier. ; la suite :
f p ub Tou vflpijtou
ox tjXGe iLu^*? vOptiijTtwv KoXsaat iXkh awaat, mmes grou-
pements mais D et d om.
La premire addition est de beaucoup la mieux atteste. Il semble qu'elles
ont toutes trois la mme origine.
Cependant Zahn {Geschichte... n, 468) a prtendu que l'omission est volontaire,
de crainte que ces paroles ne soient exploites par les marcionites. Elles ont
donc une saveur marcionite? Alors pourquoi ne viendraient-elles pas de Mar-
cion ou de son cole? D'ailleurs les tmoins pour l'omission sont en grec les
plus anciens et les meilleurs ; de mme pour les versions gyptiennes, syriennes
286 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, S662.
XoOet [JLOi. iTcev Kijpie, '7ir{Tps(I/v [aoi wpwTOV weXvTi 9a(|*at tov
marcionite, mais sans aller cependant jusqu' l'antinomie. Elles sont en elles-
mmes fort belles, et ont pu se rpandre daus l'glise (quoi qu'en dise Zahn),
une poque o Marcion ne comptait plus, et o l'on ignorait leur origine.
Soden rend Tatien responsable, mais le texte arabe a pu tre influenc par la
Aux tmoins pour les additions, on a ajout Clm. d'Al. d'aprs un
pesehitto.
fragment (M. ix, 765) reproduit par Zahn {Forsch. m. M), et qui suit le texte
de D (W H Select readings p. 59). Toutefois Tisch., et mme Zahn. {Excursus
VIII du Com. de Le. p. 768), doutent que tout le passage soit de Clment.
56) Il semble que Jsus continue son chemin dans le mme sens, en faisant
un dtour vers un autre bourg de la mme rgion; sTEpo est ici synonyme de
SXko et ne signifie pas un bourg d'une autre espce, d'une autre rgion, ce qui
serait trop subtil.
La Samarie n'a pas contre Jsus personnelle que montreront les
l'hostilit
chefs des Juifs. C'est comme un pays de gentils. Jsus passe sans s'mouvoir
sur eux comme il fera sur Jrusalem, mais sans les menacer des mmes catas-
trophes.
57-62. Vocations diverses (Mt. viii, 19-22).
Trois cas de vocations sont ici groups, dont les deux premiers se trouvent
dans Mt,, mais au dbut de l'apostolat en Galile, avant la fugue chez les Gada-
rniens. Dans ces deux cas les paroles de Jsus sont les mmes, mais les per-
sonnes sont prsentes un peu diffremment. Luc a probablement suivi une
autre source. Ou bien ses renseignements plaaient le premier pisode cet
endroit, et il a eu l'intention de suivre l'ordre des faits, ou bien il a
pens qu'il
tait bien situ presque au dbut d'un voyage qui venait de se rvler trs
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, S 7-59. 287
renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel des abris, mais le
Fils de l'homme n'a pas o reposer sa tte.
pnible, surtout pour se loger. Les deux autres exemples de vocations ont d
tre groups ici pour tracer un petit tableau de ce que le Matre exigeait de ses
disciples.
57) Selon son usage de clore ses pisodes (i, 56; m, 19 s.; viii, 37), Le. a dj
indiqu l'arrive dans un bourg. Il revient maintenant sur ses pas. En effet la
rponse de Jsus s'explique mieux s'il vient d'essuyer un refus d'hospitalit. On
tait encore en chemin; v xj) 8w se rattache sJm. Celui qui parle est simple-
ment quelqu'un, t(, dans Mt. un scribe. Il a certainement bonne volont, et
veut en quelque sorte rparer l'affront fait Jsus. Son enthousiasme n'tait
peut-tre qu'une impression passagre, mais absolument rien ne dcle l'hypo-
crisie ou l'arrire-pense de tirer parti des miracles et de gagner ainsi de
l'argent {Caj. aprs les Pres).
Stcou, dans la koinau sens de 8:iot, que la
Bible grecque ne connat pas. Dans cette langue Uv remplace volontiers av
aprs un relatif {Mayser, 152 s.).
58) La rponse de Jsus n'est pas un refus. Elle indique seulement les condi-
tions dans lesquelles on peut s'attacher lui, et qui dsormais semblent devoir
tre permanentes. Repouss de Nazareth, le Matre a aussi renonc aux abris
Gracch.) : r [v Gipa -c xr\v 'IraXfav VEfidjAEVa -/.at wXev k'j^Et, /.t y.oncciov av
aiTwv IziffTo) za -/..TaZiitu;' to Se ujp t^ 'iTaXfa [jiay^o[ji.vot
xat rtoflvTjuy.ouaiv spog
xal wTo', XXou Se oSvo; [xtsgtiv O y a moins d'observation de la nature
il
penser que Jsus a enfin inclin sa tte sur la croix, xXfva tV xsaXrfv (Jo. xix,
30).
Les paroles de Jsus, adresses un enthousiaste, destines le faire
probablement dcourag. La svrit des Pres pour cet homme
rflchir, l'ont
vint sans doute en grande partie du titre de scribe que lui donne Mt.
59) Chacune des formules de Mt. et de Le. a sa vraisemblance. Dans Mt. celui
288 VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 60.
(pJTov). Or, si le premier cas parat beaucoup mieux sa place dans Le. tirant
de cette place mme toute sa physionomie, le second cas est plus naturel tel
que Mt. le rapporte : le voyage est fix, un empchement se prsente; tandis
qu'il paraittrange que Jsus sur le chemin appelle prcisment quelqu'un dont
le pre vient de mourir. D'ailleurs ces petites modalits ne changent rien la
substance du fait. Peut-tre dans Le. le premier cas a-t-ii attir un cas sem-
blable, et dans Mt. au contraire le premier cas a-t-il t dplac pour rejoindre
le second.
Clment d'Alex- {Sfoin. m, 4) nomme tout uniment cet homme Philippe,
comme s'il en tait certain. Et en effet il pouvait le savoir par une tradition.
Sans doute pensait-il au diacre Pailippe. L'appel du Seigneur est bref et formel,
ce qui est d'autant plus remarquable qu'il passe dans un pays inconnu; c'est
qu'il connat la volont de son Pre et qu'il lit dans les curs.
L'homme consent, mais il demande un dlai. Il n'tait pas chez lui, sans
qu'ion sache pourquoi (ce qu'explique dans Mt. sa situation de disciple), et
demande y retourner.
jceXdvtt attraction, pour mlU^/m. Le. emploie selon
CO) On comprend mieux dans Mt. que ce dlai soit refus, puisqu'on va
s'embarquer, tandis que dans Le. le disciple doit aller annoncer le rgne de
Dieu. Il n'a donc pas tant mis l'accent sur la ncessit de suivre Jsus immdia-
tement que sur pour un. disciple, d'tre dgag de ses liens de
la -ncessit,
rponse suppose un passage du sens spirituel- au sens littral. Ceux qui sont
morts, c'est--dire qui n'ont aucune proccupation de l'ordre divin (cf. xv, 32),
auront ensevelir ceux qui leur, appartenaient et qui leur sont enlevs. Sur ce
changement du figur au littral, cf. Jo. v, 21-29; xz, 23 s.
[PL). Dans la
nTV\/ 1920, p. 96, M. Perles a cru reconnatre dans Le. (et dans Mt.) une faute
VANGILE SELON SAINT LUC, IX, 61-62. 289
tance explique que l'lu devait tout sacrifier cette vocation d'honneur. Et
c'estpeut-tre aussi pourquoi cet pisode est ici plac dans Le, car on ne
saurait douter que le futur aptre ait obi.
61) Le troisime cas, propre Luc, est plus vulgaire. Ce troisime semble
avoir aussi t invit. Luc l'indique, mais en variant la formule ; c'est lui qui
accepte de suivre, du ton de quelqu'un qui garde tout' son sang-froid, et qui
croit faire une demande toute naturelle. Il y a, semble-t-il, une nuance entre
pense ceux qui sont chez lui {Tert.; Irn.); cf. BGQ m, 884 (ii) 12 (n/m
ouv rciXj jtob Xa6!prj|iova, va aot i;toTOo[Aai
ap. J.-C.) :tplv v!i((5atvs) Tcpo [j.e,
62) Jsus rpond par une phrase qui a le caractre d'un proverbe. Le
laboureur qui veut tracer un sillon droit ne doit pas regarder autour de lui ni
causer : 'pyou [xsXe-riv ?6s(av auXa/c' sXaivot {Ji.r,y.Ti Ttajciravwv {Jis8' fxrjXtxa, XX'
:c"t'spYto 9u[Abv Ix^tov (Hes. 0pp. 443 ss.) nisi incurvus praevaricatur (Pline, H. N.
:
a des soucis qui ne font pas augurer une me entirement adonne l'uvre
de Dieu : lsus n'insiste pas, et rien n'indique que leurs dispositions tant
Changes ils aient t admis. Le second avait un scrupule trs lgitime, mais
qui devait cder un devoir plus urgent, auquel il
s'engage sans plus hsiter.
CHAPITRE X
TcXsv aTO v uo' 5Jo Tzpo TZpoaM-OD atou ec. waffav tuoX^v y.a ttov ou
ol Se kp^(XT:M 0X1751' o-TjG'/jTs ouv tou "/.upiou Tou 0pt5,u.ou OTCu; pY(Z-a
contient aucune allusion aux gentils; enfin il n'est pas du tout certain que la
mission ait t faite en Samarie ou en Pcre.
(bfq) pes. boh. goth. Ir.-lat., Tert. Eus. Cyr. Bas. Ambr., ou l5S'o[i.i5xovTa 8uo
(H) avec BDMR
latt. (acelr^) Vg. syrsin. et cur. sah. Epiph. Ps.-Clm. Aug.
L'autorit des anciens Pres pour l'omission de Sio serait dcisive s'ils n'avaient
attach du prix au chiffre de 70, prcisment en relation avec les douze aptres,
t figurs par les 70 palmiers et les 12 sources
disciples et aptres ayant
d'Elim (Ex. xv, 27j. Tert. (adv. Marc, iv, 24) adlegit et alios septuagmta :
apostoos super
daodecim. Quo ,enim duodecim secundum totidem fontes in Elim,
si non et septuaginta secundum totidem arhusta palmanm? Il
y avait encore
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2. 293
I, 80) est assez solennel (ici et Act. i, 24 f N. T;); c'est dsigner pour un office
important vaSE'Ssr/^K tv utbv 'A. paaiXia (Il Macch. IX, 25; cf. x, 11 ; xiv, 12. 26;
Polyb. IV, 48, 3.
irspou? seul
pourrait s'entendre d'autres que ceux dont les
trois vocations ont racontes. Avec zai (que nous croyons authentique
t
contre H), ce sont trs srement d'autres que ceux de la premire mission.
v 8ijo n'avait pas t dit par Le. des Douze, mais bien par Me. (vi, 7) sous la
forme plus smitique 8t5o 8jo.
^rp repocoSnou aiou, comme ix, 32 est exploit
par B. Weiss pour mettre ce dbut en parfait accord avec l'envoi des messa-
gers et en contradiction avec le discours qui suit. Mais Le. n'ajoute pas afin : .
XV, 27); Barnabe et Marc (Act. xv, 39); Paul et Silas (Act. xv, 40); Timothe et
Silas (Act. xvir, 14); Timothe et raste (Act. xix, 22). C'est que le tmoi-
gnage rendu au Christ aura ainsi plus de valeur; c'est aussi sans doute pour
le secours mutuel (Eccle. iv, 9-12).
2)Les paroles du Sauveur textuellement comme dans Mt. ix, 37. 38, o elles
sont mieux places, avant la mission des Aptres. Ici elles contrastent avec une
seconde mtaphore, les agneaux et les loups. Enfin on ne comprend pas trs
bien comment les missionnaires doivent eux-mmes prier pour qu'on envoie
des ouvriers. Il semble donc que Luc a simplement voulu conserver une pr-
cieuse parole du Seigneur, relative l'action apostohque, et qu'il l'a place ici
comme un exorde de circonstance avant l'allocution proprement dite (v. 3) aux
partants.
Ou bien Jsus, regardant la mission comme une simple course prparatoire,
exhortait ses disciples demander Dieu les ouvriers
qui devraient ensuite,
aprs sa mort, faire le travail fructueux.
pydTii; est un cultivateur, ou un travailleur lou la
journe (Mt. xx,
ce fut depuis un ouvrier
apostolique (II Cor. xi, 13; Phil. m, 2; II Tim. ii,
1. 8);
13).
okl-^oi ne s'entend pas des soixante-douze, mais de la situation antc-
294 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 3-4.
mtaphore dans la parabole de l'ivraie (Mt. xiii, 30). Dieu est le matre de ]a
moisson. C'est lui seul qui peut envoyer des ouvriers anims d'assez de courage
et de force surnaturelle. L'homme rsiste naturellement cet appel; cf. Jr. i,
7 Dieu n'envoie pas ses ouvriers du ciel, mais il les fait sortir {yXri) de leur
vie ordinaire.
3) Cf. Mt. X, 16. Avis qui convient aussi bien un dbut, comme ici, qu'au
corps du discours comme dans Mt.-Dans Mt. le sens est clair : l'avis est donn
en vue des perscutions, et il s'agit de brebis qui risquent d'tre dvores par
des loups. Dans Le. ce doit tre le mme sens, quoiqu'il ait mis apvs agneaux
{Loisy : brebis!)- C'est une singularit de B. Weiss. (suivi par Holtz.), d'en-
tendre pvs; bliers, de sorte que les disciples seront des dfenseurs pour les
brebis contre les loups, apve? peut en effet signifier bliers (III Regn. i, 9) et des
bliers figurent des chefs dans Hnoch (lxxxix, 42 ss.; cf. Jr. l, 8), mais en face
des loups il faudrait au moins aussi des bergers. Les disciples ne sont pas
envoys comme des chefs, mais comme des hrauts de passage. Les loups ne
sont pas les gentils, qui n'ont pas tmoign Jsus d'hostilit, ni les Romains
(comme dans IV Esdr. v, 18 Exsurge... ut non dereliiiquas nos, sicut pastor
:
gr^em suum in manibus luporum malignorum), car Jsus ne les a jamais atta-
qus. Ce sont plutt les gens adonns leurs plaisirs qui deviennent fiiroces
quand on annonce le jugement, ou spcialement les Scribes et les Pharisiens,
ce qui serait plus naturel si l'on tait en Jude. Iv jiiow, quoique aprs un
verbe de mouvement, parce que c'est une locution toute faite pour dire parmi .
Si les autres se comportent comme des loups, les disciples devront leur
3
Allez! Voici que je vous envoie comme des agoeaux au milieu
des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni chaussures, et ne
saluez personne sur le chemin. ^ Et dans quelque maison que vous
entriez, dites d'abord : Paix cette maison 1 Et s'il y a l un enfant
*
de la paix, votre paix reposera sur lui ; dans le cas contraire, elle re*
complet la Providence.
paXXavTiov encore xv, 33; xxii, 35 f N. T.; classique et Job. xiv, 17. Pour
;:j5pa, besace (du quteur), cf. sur
Me. vi, 8. ~
Nous disons porter des souliers,
pour tre chauss . Mais paa-crstv doit signifier porter sur un bton ou
autrement on ne doit pas avoir de sandales de rechange.
:
candffjaa d'aprs B. Weiss entamer la prdication; cf. Ml. x, 12; car le
:
temps n'est pas venu d'une prdication publique. Mais ce n'est pas le sens du
mot. Hahn l'entend, comme dans Act. xviii, 22; xxi, 7; xxv, 13, de visites
qu'on ferait le long du chemin chez des parents ou des connaissances. Ce serait
d'une certaine faon retourner en arrire, mler des proccupations profanes
au soin exclusif de la parole de Dieu. Mais xat -rrjv oo'v (cf. Act. viii, 36; xxv, 3 ;
XXVI, 13) signifie pendant qu'on chemine. 11 faut donc, avec l'opinion commune,
dire que Jsus interdit de s'arrter pour saluer des amis, salutations qui, eu
5) Cf. Mt. X, 12; Me. vi, 10 et Le. ix, 3. Il va de soi qu'en entrant chez quel-
qu'un on le salue tout d'abord . Si Luc l'a dit expressment, wpSToy, c'est
qu'il attache au salut un certain sens solennel. La paix est invoque sur toute
la maison. C'est donner au chalm traditionnel un sens religieux; cf. ii, 14;
Jo. XX, 19. 21. 26. On sait que les musulmans ne disent salamleh
qu' des core-
ligionnaires; aux autres mahrabah, bienvenue! L'expression de Le. est primi-
tive par rapport Mt. arauaoee X, 12.
6) Cf. Mt. X, 13, o il s'agit de toute la maison. Mais si une personne est
digne, sera-t-elle donc exclue? Non, rpond le texte de Luc, envisageant le cas
individuel. D'ailleurs son texte est plus rapproch de l'aramen par uWs slp^v*)?.
Celui qui aime la paix n'est point un homme pacifique, par opposition aux
loups, mais une me ouverte la bonne parole, la paix qui vient de Dieu
(ir,14), presque un prdestin (B. Weiss). La paix semble avoir dj un sens
eligieux dans la sentence de Hillel [Pirq Aboth, i, 12) : celui qui aime la
paix aime les cratures et celui qui poursuit la paix les amnO' la Loi de
Mose. La une forme passive au sens dponent (l'aor.
var. knMccnxi^aBxixi est
au lieu du moyen i^avaTtaids-rai.
passif sKiriv existe),
La paix propose comme
une bndiction ne saurait tre sans vertu; elle revient sur ceux
qui l'ont
offerte, et non sur d'autres [Loisy).
7) Cf. Mt. X, seulement pour ce qui regarde l'ouvrier, et Le. ix, 4,
10*,
Me. VI, 10 pour la rsidence. Ce qui suit doit s'entendre mme au cas o il n'y
290 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 8.
-r^
o\v.(.a.
[xve-cs, fftovTs y-al TrtvovTS Ta Tuap' axcov, ^tc yp spYa~'']
paffisia Tou Gsou. -^"et '^v av sAiv siffcAO-zj- y.ai [^//j ozyj^-ai Uf-a,.
^^
l^eXGvTs sic -r XaTS-'a ax^ s'feats Ka tov y.oviopTOV tov y.sXX'/)-
GvTa '/jj^.Tv
y. t^ -iXsw .aSv e'. to zSa 7:c[JLaa(T6[;.Ga 6[av' tcXyjv
aurait personne dans la maison qui ft fils de ia paix, car c'est au dbut le
secret de Dieu. Si seulement on consent recevoir les disciples, ils doivent
rester dans cette h t^ 5 r?i oiy.a ne peut signifier dans la mme
maison :
maison, ils ont droit un salaire qui, dans l'espce, sera les aliments qu'on
doit leur fournir selon les rgles de l'hospitalit. En pareil cas, le devoir de
l'hospitalit tant collectif, les autres familles doivent les inviter se trans-
porter chez elles. Les disciples doivent rester o ils sont; autrement le temps se
perdrait en politesses, on n'aborderait pas srieusement le sujet de leur mission.
D'autant que leur sjour ne devait pas tre prolong. Il y avait avantage
former partout des foyers de conviction; c'est ainsi que se fonderont les glises.
La maxime l'ouvrier a droit son salaire est cite dans I Tim. v, 18 sous
:
cette forme (Mt. sa nourriture ), et dj dans I Cor. ix, 14, Paul avait rap-
pel en termes gnraux cette ordination du Seigneur outw? -/.ai 5 KiSpto Sitaev :
To; To eiayY^'^'ov y.aTixYYXXo'jffty h. tou saYycXo'j -^v. Aussi parlait -il volontiers
du salaire des ouvriers apostoliques (I Cor. m, 8. 14; ix, 17. 18). Les disciples
ne doivent avoir aucun scrupule d'tre charge. Il n'est nullement question de
la qualit des mets, aliments purs ou impurs, question qui aurait d se poser-
8) Les disciples taient dj censs dans une ville, mais une ville ordinai-
rement ces villes rpondraient nos villages a son existence et sa res-
ponsabilit elle, surtout dans cet Orient ancien o tout se discutait la porte
entre les principaux. C'est dans ce cadre que doit s'exercer publiquement,
l'activit des disciples, ce qui prcde n'tait qu'une rgle pour leur conduite
particulire. On fait (B. Weiss, Holtz.) que v serait plus natu-
remarquer
rel que V puisque eagp-/r)ff9s est suivi de /.kI or/tov-ai. C'est mconnatre
(v,
le paralllisme de ces phrases v. b, v. 10, qui prouve que Le. n'a point arrang,
Dieu est proche de vous, i" Et dans quelque ville que vous entriez
et o l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites' ^^ Nous :
secouons sur vous jusqu' la poussire de votre ville qui s'est atta-
che nos pieds; sachez cependant que le rgne de Dieu est proche.
10) Cf. IX, b; Me. VI, il ; Mt. x, 14. Au v. 8 slospy^/iaOs au prsent, parce que
l'entre et la rception sont comme simultanes. Ici soIXrjxc, car on ne pouvait
empcher les disciples d'entrer dans une ville, et si on refusait de les recevoir.
ce devait tre en connaissance de cause, ce qui exigeait un certain temps,
Le refus avait donc toute sa porte. Le dtail des
l'hospitalit tant la rgle.
places publiques est propre la mission des 72; TzlaxeM est un adj. fm., sous-
ent. o6.
11) Cf. rs, y; Mt. x, ii^ et Me. vi, 11. L'action symbolique indique dans ces-
endroits, et explique sur Me. vi, 11, est exprime par un discours direct, dans
un sens plus gnral {Schanz). L'ide d'une poussire impure qu'on secoue, le
cde l'ide d'une poussire qui s'est attache sans qu'on le veuille, et
ici
qu'on n'entend pas garder. Puisqu'ils ne veulent rien offrir, on leur rendra
mme cela; c'est ce qu'indique ufiv (de mme que dans Act. xiit, 51 -' axo;),
aprs peut-tre en opposition avec rjjj.fv. Entre vous et nous, tout
TioXsto; jiiSv,
est rompu. Mais n'en recevront pas moins le message du rgne de Dieu,.
ils
^'yyixev, cette fois sans k^' ^.S^, puisqu'ils n'en veulent pas. Erit illis in vindictam
[Kn.) force un peu la note et devance la suite; les habitants sont prvenus, et
ne pourront se disculper; cf. Ez. xxxiii, 33 [Eoltz.). -/.oXXaaSai est souvent
employ par Luc, mais, sauf ici, toujours dans le sens gnral de se joindre
quelqu'un (xv, 13; Act. v, 13; viir, 29; is, 26; x, 28; xvir, 34) non dans le sens
technique des mdecins de la reprise des os briss etc. {Ilobart, p. 128 s.).
298 VANqiLE SELON SAINT LUC, X, 12.
TSTO yivwaxsTS en fi-fyiv.s.v -^ ^aTiXetsc -su co". '^XY<> iUiv oti So36[/.oi
^^
Iv T^ Y)[/.spa sxe^vy; vX.T3Tpov IffTai vj T7^ TCoXst ky-airr^. OhaC cpi, Xop-
stv' Q-jod ffoi, B'^GaaiBa' oti elv Tupw -/.al StwviYVY)r/(jav atSuvajAsi
a Ycvp.svat sv yjAiv, icaXai av Iv <Tay.y.w nai a^o y.aVjiAevoi /.ETVO"/(Tav.
SiSuvi vxtOTepov ^^
**tcXvv Ttjpto /,al 'tr-rat sv -c^ -/.p-'crci -i^ |av. Kai au,
j50(j[.a<!io{jLat
dans le N. T.), et frquent dans les mdecins,
est propre Le. (f
mais avec lesens d'essuyer soigneusement (une plaie etc.) {Hobart, p. 111).
12) Cf. Mt. X, 15, qui nomme aussi Gomorrhe et spcifie que le jour est celui
du jugement. C'est bien d'ailleurs le sens de iv tj UJip Ixetvri (cf. xxr, 34-;
Mt. VII, 22; II Thess. i, 10; II Tim. i, les anarchistes
12. 18; iv, 8). De nos jours
russes parlaient simplement du grand soir pour dsigner la rvolution
sociale. Et d'ailleurs Le. dit clairement au v. 14 sv t; xpiact. Les commentateurs
expliquent que la ville en question n'a peut-tre pas commis des crimes plus
grands que ceux de Sodome, mais qu'elle est plus coupable puisqu'elle a rejet
l'appel de Dieu. L'invitation des disciples, prludant au passage de Jsus, tait
une intervention de Dieu bien au-dessus de la visite des anges Sodome
(Gen. xa, 4 ss,). Mais ces mmes commentateurs n'abordent pas la grave dif-
ficult commune ce verset et aux deux suivants. Le jugement n'est pas un
jugement historique qui devra frapper les villes coupables de rsister l'appel
de Jsus, puisque Sodome dtruite doit y figurer. Si c'est le jugement dernier,
<;orame tout l'indique, comment des villes peuvent-elles y tre condamnes, et
quelle sera leur peine, puisqu'il n'y a pas de place dans la Ghenne pour des
oits? elle n'est que pour les hommes. D'aprs Loisy les condamns seraient les
habitants, dont la rsurrection est sous-entendue. C'est une solution plausible.
Mais quand Luc pense aux particuliers, il sait le dire (xi, 32); ici il parle des
-villes, et du chtiment qui les menace. Peut-tre faut-il voir ici un lment
symbolique. Jsus voit tout dans la lumire de Dieu, qui est ici celle du juge-
ment. Les villes sont plus ou moins coupables selon le jugement de Dieu. Elles
sont donc reprsentes comme des personnes soumises ce jugement. Ces assises
solennelles sont conues comme une manifestation clatante destine non pas
tant exercer la justice de Dieu qu' la manifester, en constatant l'quit de
ses chtiments historiques. C'est pourquoi Sodome, qui a disparu depuis long-
temps, doit y paratre. Ce ne sera pas pour recevoir son chtiment, depuis
longtemps consomm. Et il pourra en tre de mme des autres villes. Ce qui
est affirm en termes clairs, c'est leur culpabilit. L'intervalle entre les pers-
^2
Je vous dclare qu'en ce jour-lA il y aura moins de rigueur
j)ourSodome que pour cette ville, isjjalheur toi, Chorazen!
malheur k toi, Bethsada! car si les miracles oprs parmi vous
13-lS) Cf. Mt. XI, 20-24, dont le contexte est diffrent et prfrable du moins
en ce point qu'il place en Galile l'apostrophe aux villes de ce pays. En effet,
'est bienaux villes que le Seigneur s'adresse, ujxv, o, ce qui est beaucoup
plus naturel en leur prsence que de oin. On conoit cependant que Le. ait
jug propos de rassembler ce qui regardait le chtiment des villes (vext^
m'est dans le N. T. qu''au comparatif et dans ce contexte, x, 12. 14; Mt. x, l'a;
XI, 22. 24), au risque d'interrompre quelque peu l'instruction donne aux dis-
Jos.vij, 6; Ez. xxvii, 30, RS^ p. 323 s. Les miracles de Jsus taient donc un
appel la pnitence, laquelle tait la prpaJ-ation convenable d'Isral au rgne
de Dieu (Me. i, 13).
Les deux termes de comparaison sont des villes situes
au bord de l'eau, mais ee trait commun n'est pas ce qui appelle Tyr et Sidon,
clbres en Galile et dans toute l'histoire ancienne et juive. Sour (Tyr) est
aujourd'hui un trs petit village; Saida (Sidon) a une existence plus prospre
et de trs beaux jardins; Xopaeiv rpond aux ruines (avec une synagogue) de
Kfterazeh, sur la hauteur, au nord du lac de Tibriade est autem nune :
^^
'0 zocov 6[j,wv \).o\) -/.oust, -/.l Gstwv jjLa jji.s
Ge-rer k[j.i
verte, et qui parait daterdu ii'= sicle, atteste que la prosprit de la ville fut
considrable encore sous Fempire. Ce qui est affirm ici par le Sauveur, ce
n'est pas sa ruine matrielle aux temps messianiques, c'est son attitude mis-
rable au jour du jugement, c'est--dire devant Dieu. Tandis que la plupart des
villes, comme Tyr
et Sidon, ont suivi leurs destines sans croiser, pour ainsi
jusqu'au ciel, pour avoir t la patrie adoptive du Messie; mais si elle avait
l'audace de s'en prvaloir, ses prtentions seraient repousses; elle sera
rabaisse jusqu'aux enfers. Ce sont les deux extrmits des choses (cf. Is. vrr,
11), de la gloire et de la honte (Is. xiv, 13-13). Dans l'assomption de Mose
(x, 11) Isral esprait se hausser jusqu'au ciel des toiles, tandis que ses. enne-
mis demeureraient sur la terre [Le Messianisme... p. 8o s.). Capharnaiim
esprait le mme honneur; sera prcipite encore plus bas. Le texte cri-
elle
tique tri]... ui^wGrjar]; donne donc un sens excellent, tandis que ^... OtJjwOEraa
(prfr encore par B. Weiss et f/a/m, comme seul explicable) fait tout au plus
allusion la prosprit et l'orgueil de Capharnam. On ne peut entendre
j'ItoGesa de l'honneur qui lui a t fait de recevoir le Messie, car, ayant refus
de faire pnitence, elle n'a pas t rellement leve par sa prsence.
est au passif, parce que l'action de Dieu est ncessaire pour s'lever
{lAwQirGr)
jusqu'au ciel {et altahit te Deus [ass. Mos. 1. 1.]). La perspective est toujours
celledu jugement, comme l'indique l'enfer.
16) Cf. Mt. X,40% parallle seulement pour la premire partie du v. Le
principe de l'autorit de ceux que Jsus envoie est nonc sous la double forme
positive et ngative; cette dernire tait bien en situation aprs les checs
prvus, et justifiait la svrit du jugement: ceux qui refuseraient de recevoir
les disciples refuseraient Dieu lui-mme.
Ce serait prter Luc un trange
tat d'esprit que de supposer qu'il a crit ainsi ce verset d'aprs Me ix, 37,
qu'il avait dj utilis (:x, 48) et pour se diffrencier de lui-mme {Loisy, i, 807;
B. Weiss y voit un Ersa^jj libre de Mt. x, 40-42).
9XEt"<> au sens, juridique de
rcuser la valeur d'un tmoignage, l'authenticit d'un acte etc. Cf. Gai. iit, Ib.
L'instruction aux 72 disciples est fatale l'hypothse des Logia, tels que les
conoit Harnack. D'aprs lui {Sprche und Reden Jesu, p. 93 s.) l'instruction
aux disciples dans cette source (Q) comprenait : ce qui regarde la moisson (Mt.
IX,37. 38; Le, x, 2); les brebis et les loups (Mt. x, 16"; Le. x, 3); la paix don-
ne la maison (Mt. x, 12. 13; Le. x, 5. 6); le salaire de l'ouvrier (Mt. x, 10'-';
Le. X, 7''); Sodome
et la ville impnitente (Mt. x, 15; Le. x, 12); l'apostrophe
aux 21-23; Le. x, 13-15), l'autorit des disciples (x, 40 ou plutt
villes (Mt. xr,
40=; Le. X, 16", simple analogie). Harnack ajoute Le. x, 4 et Le. x, 8-M, mais
c'est contre l'hypothse, puisque ces passages n'ont de parallles dans Mt. que
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 17-18. 301
des passages qui ont aussi leur parallle dans Me. et dans Le. lui-mme. De ce
qui reste il faut dduire le premier cas, qui dans Mt. n'est pas dans l'instruc-
tion aux disciples, et l'apostrophe aux villes qui se rapporte un autre con-
texte. C'est donc avec quelques phrases dcousues qu'il faudrait refaire un
discours. Une
pouvait subsister sous cette forme. Mais et-il subsist, comment
Luc pouvait-il avoir l'ide de crer un pisode pour y loger ces phrases, qu'il
tait si facile d'introduire dans la mission des Douze? Il vaudrait mieux dire
avec Loisy C'est plutt le cadre qui aura empch la fusion des dis-
(i, 8b9)
:
cours, que la diffrence des discours qui aura suggr le cadre. Recourir
comme B. Weiss une source Lq. n'est que reculer la difficult dans l'obscurit
pour l'escamoter. Si la source Q avait le cadre, pourquoi Mt. l'a-t-il supprim?
Si cette source contenait les riches dveloppements de Mt., pourquoi Le. les
a-t-il omis, se contentant presque de se rpter? Les deux vanglistes ont donc
suivi ici leurs sources particulires, non une source commune, mais ces sources
contenaient des paroles du Sauveur qui taient les mmes, fidlement transmi-
ses, quoiqu'on ne st pas toujours exactement dans quelles circonstances elles
avaient t prononces. ,
17) serait contraire la nature des choses que les soixante-douze, partis en
Il
mme temps deux deux, eussent t de retour en mme temps [Kn. Schanz).
On peut donc concder Loisy que la perspective du retour est vague et arti-
ficielle. Mme quand les rentres sont successives, et quand il manquerait des
avoir tonns, les dmons leur taient soumis. On voit ici clairement que les
maladies n'taient pas, d'ordinaire, attribues aux esprits malins. Les dmons
se sont peut-tre manifests l'occasion des gurisons; d'aprs le v. suivant,
on est seulement induit penser qu'ils se sont opposs une mission qu'ils
jugeaient fcheuse pour eux. Quoiqu'ils n'aient pas reu expressment le pou-
voir de les rduire l'impuissance, les disciples ont fait appel au nom de Jsus,
ce qui leur a russi, comme ils pouvaient l'esprer d'aprs le v. 16. Dire avec
Maldonat qu'ils avaient
reu pouvoir d'exorciser mais que Le. n'en avait rien
le
dit, c'est favoriser l'opinion des critiques (B. Weiss, Eoltz.) qui confondent les
deux missions en une, tandis que l'tonnement des disciples est un trait spcial.
18) Cette parole d'un caractre si expressif ne parat pas authentique
M. Loisy. Comme la mission n'a eu de ralit qu'aprs la mort de Jsus, ainsi
302 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 19.
50S(j)v xai ("AOpT(tov, -/.al cl zaffav rr^v ouvapiiv tou i/Opo), xal oSv [X3^
'
o [Xi t1^C7l. zX-ijV v TSXa> [i.-} ^tpS^S OTI x 7V[i.aTO fAlV TOTicr-
dire que la parole confirme la mission. Elle est seulement fcheuse pour le
systme eschatologique, parce que la chute de Satan (cf. Apoc. su, 9. 13;.
Jo. XII, 31) garantit que la puissance du Malin est brise en
principe, le rgne
de Dieu arriv, d'aprs la conception de Mt. xii, 28 Le. xi, 20 (Holtz.). =
L'ensemble est trs clair.
Oet&pow est un impf., et doit donc s'entendre de
la mission des 72 (tous les modernes contre le plus grand nombre des anciens;
cf. En,). Si l'on objecte que l'action des disciples ne pouvait avoir cette impor-
tance (Loisy), il faut se rappeler ju'ils ont agi <c au nom de Jsus , et que le
Matre avait assimil leur action la sienne propre, celle de Dieu. Rien de
plus fort sur l'intention de Jsus d'agir, pour son uvre rdemptrice, par ceux
qu'il investit de son autorit. C'est sur cette volont que repose l'glise avec
sa hirarchie.
Jsus a-t-il peru cette dfaite de Satan par une vision ext-
rieure? Cela ne rsulte pas du texte qui peut tre entendu d'une image
employe pour exprimer une ide morale. Autrement Satan est-il tomb
chaque exorcisme? ou quel unique moment? L'il intrieur du Sauveur
pouvait saisir ce fait spirituel sans une vision. Satan tombait du ciel : x xoiS
opavov doit tre joint tEorovxa, car ce qui importe ce n'est pas qu'un clair
tombe du ciel, mais que Satan soit dchu de la puissance qu'il s'tait arroge.
Du ciel ne signifie pas qu'il tait auprs de Dieu, comme ont compris les
Pres qui ont vu l une allusion la chute des anges, mais dans les hauteurs
o Caphrnam voulait s'lever (v. IS); cf. Cic. Phil. ii, 42 cottegam de clo
La comparaison avec un clair signifiera dans Mt. xxiv, 27
detraxisti [PL).
marque bien la finalit et presque l'avenir; cf. v, 2S; ix, l; xri, S; xjx, il;
Act. IX, 14 o il n'y a pas ensuite d'article avant le verbe.
pas prcisment fouler aux pieds {Schanz, Uolu.;
TOU attv Inivta n'est
cf. Rom. la faon des vainqueurs qui posaient le pied sur la nuque
xvr, 20},
des vaincus. C'est simplement mettre le pied sur des btes dangereuses,
d'autant qu'il s'agit d'animaux prs desquels on peut marcher sans les voir, aw
risque d'tre piqu cruellement. Il s'agit moins de les humilier aprs la victoire
que de les mettre dans l'impossibilit de nuire. Sont-ce bien des serpents et des
xai Y.xxarmti\atii Xiovta xal SpdtxovTa, qui respire la confiance filiale dans le secours
du Seigneur. Ici, la confiance s'ajoute un vritable pouvoir rencontre des
prils du chemin.
Ik se rapporte ousiav {Holtz, Schanz, PI. Hahn) et non
jiamv (B. Weiss). Si l'on est logique, il faut en conclure que nous avons ici
non pas une gnralisation, mais un second objet de l'autorit, le pouvoir sur
toute puissance de l'ennemi (Mt. xiii, 2b).
oSlv est rgime d'aprs Schanz et
Holtz., cause de Act. xxv, 10. Mais ici oSv est fortement en vedette, il est
-
donc sujet (PL Weiss. Hahn), et rsume les deux objets de crainte. S'il tait
objet, le sujet serait SvajAi? (Holtz.), mais pourquoi pas 7.9f>'? il y aurait
ambigut. Il est vrai que of et o [at
n'est pas classique, et qu'il suffirait de
oBiv... {atJ
ou de 08V seul, :mais
o' o l] ylvritat (WiLCKEN, Chr.
cf. Pap.
n" 122, 4 cit par Deb. 431, 3).
20) Jsus revient la joie manifeste par ses disciples. Elle tait certes lgi-
time, surtout cause de la dfaite de Satan, mais elle le serait moins si l'aptre
envisageait surtout l'empire qu'il avait acquis. Ce n'tait qu'un don transitoire.
nXr{v n'est pas adversatif; c'est tout bien considr . L'opposition n'est
:
304 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 21-22.
pas non plus absolue entre ne pas se rjouir et se rjouir. La tournure est
smitique (cf. Prov. xvii, 12 hb.) et quivaut rjouissez-vous bien plutt .
Dieu crit le nom de ses lus dans un livre. Cette mtaphore tait bien connue
(Ex. xsxii, 32 Dan. xn, 1 ; Ps. lxix, 29). Elle suppose que les chefs
s. ; Is. iv, 3 ;
<l'tat ou possdaient des listes des citoyens. Les knoy ponai des papyrus
les cits
gyptiens montrent avec quel soin ces registres taient tenus. Macaire (Hom. xii,
il) a donn comme parole du Seigneur : il 9aujj.aT -r
oTipra; xiTipovoaav
[AEyaXjv 8t(o[j.t uaty, ^v
o/.
yji SXo?, ce qui n'est peut-tre
qu'une glose
zoct}j.o5
de notre verset; cf. UB. 1918, p. 128. chapper aux prils, commander aux
dmons est peu de chose si l'on n'est inscrit dans le livre de vie (Apoc. xx, 13).
21-22. La rvlation du Pre et du Fils (Mt. xi, 25-27).
Cette pricope importante a t attaque en l'an 1907 par MM. Loisy et
Harnack. Le motif est le mme. Quoique l'interprtation dite mtaphysique ne
s'impose pas absolument, assure-t-on, elle est cependant possible. Donc la
parole ne peut tre authentique, elle reflte la foi de la communaut chrtienne
qui ne peut avoir t celle de Jsus. Plus radical, Loisy rejette tout Il est :
mettre sur le mme rang que le Pre? Aussi Harnack s'est-il efforc de donner
au logio7i un sens admissible. Il suffit pour cela que la connaissance que le Fils
a du Pre soit seulement historique, c'est--dire que Jsus avait mission de
rvler son Pre, plus compltement, et comme Pre. De plus il faut effacer ce
qui est relatif la connaissance du Fils.
On obtient ainsi le logion suivant : jccvTa [xot napsSo'T] i^b tou taip;, y.al oSst
futur n'aurait pas pris d'avance le titre de Fils, non pas certes au sens naturel,
mais comme celui qui connaissait le mieux le Pre et qui avait le privilge de
le rvler {Sprche..., 189-216).
Nous devons donc aborder d'abord la critique textuelle, spcialement quant
forme 's'yvw, et la suppression de la connaissance du Fils par le Pre.
la
Or Y'voSiXEi est la leon certaine, change en i::iYtvwa>'.et (d'aprs Mt. xi, 27)
dans quelques mss., mais aucun ms. grec n'a 's'yvco. La leon yvw est attribue
aux hrtiques par Irne (Haer. iv, 1) M autem qui peritiof^es apostolis :
volunt esse, sic describunt : nemo cognovit patrem nisi filius, neque fllium visi
pater et eut voluerit filius reveare, et interpretantur, quasi a nullo cognitus sit
vei'us cletis ante domini noslri adventum, et eum deum qui a prophetis sit
annxmciatus, dicunt non esse patrem Christi. L'allusion Marcion est vidente,
et en effet 'yvco tait la seule leon qui convnt son systme; c'tait celle de
son texte d'aprs Adamantins (p. 44 d. van de Sande). Mais on pouvait aussi
prfrer yvw pour argumenter contre les Juifs sans aller si fond que Marcion,
VANGILE SELON SAINT LUC, X. 21-22. 305
tandis que dans le dialogue (ch. C) Justin a yfvwu/'.et. Pour 'yvw on cite encore
Tatien, mais seulement d'aprs le nwit de la traduction de Moesinger (p. in),
tandis que l'explication suppose une connaissance ternelle. On cite encore
Clm. d'Al. qui a aussi l'autre leon, Origne, et Eusbe, trs constamment,
soit qu'il glose, soit qu'il cite [Bem. v, i),
Tert. a scit {adv. Marc, iv, 23) ; cognovit (adv. Marc, n, 27) ; novit (de
fraescr. xxi, glose plutt que citation), avec quelques mss. latt. {q a b); olSe se
trouve dans piph. et Eusbe. Au lieu de conclure avec Harnack que y^joi est
primitif dans Luc et dans sa source, on constate que c'est une variante ancienne,
qu'on trouve seulement chez les Pres, et presque jamais uniquement prfre;
elle venait d'elle-mme quand on voulait prouver que les Juifs n'avaient pas
eu la vraie connaissance de Dieu.
Plus importante est la variante qui place le Pre avant le Fils. C'est le cas
de Justin, et mme d'irne (ii, 6, d iv, 6, 3, fragm. syr. xv) quoiqu'il l'ait
;
condamne (iv, 1). Rien d'ailleurs ne prouve mieux qu'elle venait naturellement
sous la plume. Il faut faire un effort quand on cite ce texte pour ne pas placer
le Pre avant le Fils. Surtout quand on argumentait contre les Juifs, la
variante ^l'yvco et l'antcdence du Pre venaient ensemble. Aussi yivciaxei avec
cette antcdence ne se trouve que dans Justin (Dial. C), dans Marcion, d'aprs
Tert. IV, 2S, dans le ms. U (ix s s.) de Luc, et dans les lapsus memorae
d'irne. Dans les autres cas cits par H., ou bien la citation est incomplte,
ou bien il y a oT5s.
. Parmi les latt., seul le ms. 6 a l'antcdence du Pre (avec novit), dans Mt.
Chez les Syriens, le seul Tatien {Moes. p. 117), dans Mt.
Donc loin que la leon 'yvw (chez les Pres) et l'antcdence du Pre
(quelques Pres et deux mss., un grec et un latin) se confirment mutuellement,
la leon critique apparat comme la plus difficile, transforme de plusieurs
manires soit par un dessein prconu des hrtiques, soit par inadvertance,
selon l'opportunit du sujet (Cf. Zahn, Geschichte des n. Kanons, i, p. 353; ir,
p. 470).
L'omission relative au Fils dans le seul ms. a de Luc ne peut tre qu'un
lapsus; aprs quis est le copiste qui mettait probablement filius le premier a
pass immdiatement la seconde clause nemo novit quis est [fliius nisi pater,
:
neque quis est] pater nisi cuicumque, etc. Enfin, au lieu' de xal S Sv
filius et
6ouX!Tat uw !J7roxaXii({*ai de tous les mss. et d'Irn. iv, 6, 1, H. prfre comme
leon ancienne xal av utb rcoxaMij/ir), leon de Marcion, qui n'a l'appui de
Justin (ter) qu'en lisant ol et non tS. Et c'est une nouvelle preuve de l'indif-
frence des anciens pour un texte prcis.
H lit i2v avec BD, mais T. S av
avec l'immense majorit; mais ce point est sans importance.
Le texte ainsi maintenu avec les diteurs critiques contre les fantaisies de
Harnack, revenons au contexte.
Il n'est pas le mme dans Mt. et dans Le. Dans Mt. le
logion vient aprs
l'apostrophe aux villes de Galile impnitentes, de sorte que l'accent serait sur
le rejet des sages et des prudents, tandis qu'il est plutt sur .la rvlation faite
aux humbles, mme d'aprs ce qui suit dans Mt. D'ailleurs Mt. emploie le vague
VANGILE SELON SAINT LUC. 20
306 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 2i.
-^
'Ev aTTj T^ wpa rjYaXXiffaxo sv to Tveup-aTi tS Y^<{^ '''' '^'!i:V
'E^o\i.Q-
tou opavou xal t^ y^ oti
\o^{Ou}J.ai aoi, Taxp, .pis iuy.pu({;a Tauxa KTib
(ov %al auvETv, xat -exaXutJ'a ira v/jrwt' vai, b 7:arr,p, oxt. oaxw
eySoxicc yveTO [;''''^pO'^^^'^
'"- ^^Hvra [j,oi TTocpso-^ 67:0 xou Txa-oc
Iv ixei'vw Tw xatptp qui rompt plutt le contexte. Nous prfrons donc celui de
Luc.
21) v aT^ T^ opa, particulier Le. avec quelcfues variantes (vu, 21; xu, 12;
xs, 19; cf. II, 38; Act. xvi, 18; xxu, 13), marque un moment prcis. Et en effet
le contraste entre l'impnitence des villes qui vient d'tre rappele, et l'empres-
sement joyeux des disciples taient de nature faire natre dans l'me de Jsus
cette louange des desseins du Pre. riykhdazo zS> Tcvetiftairt ri ayfa) n'est
pas dans Mt. L'Esprit-Saintne vient pas remplir Jsus, comme Elisabeth (i, 42);
si son action est mentionne, car le datif marque bien sa coopration, c'est
qu'il s'agit d'un mouvement extraordinaire (cf. iv, 1), d'une effusion de l'me
du Sauveur envers son Pre, tandis que d'ordinaire il s'adresse aux hommes.
Le, indpendant de Mt. dans l'introduction, va reproduire les paroles de
Jsus presque dans les mmes termes.
o(jLoXoyoCpiai n'est pas dans le sens
d'avouer comme Mt. m, 6; Me. x, 5; Act. xis., 18; Jac. v, 16, mais dans le sens
biblique (ordinairement pour' m'' hiph.) de rendre hommage , surtout
dans la prire liturgique. Il est tout naturel que cette explosion de louange
dbute par le terme consacr dans la prire. Loisy rapproch Eccli u, 1
o[jioXoYrioo;j.at aoi, KupiE aaiXs, qui n'a
rien de plus approchant que tant d'autres
endroits des Psaumes.
Le texte hbreu : Dieu de mon salut, je te rendrai hommage,
Je te louerai,
Dieii de mon pre. y a Tcatep qui ne se trouve donc pas dans l'hbreu
Ici, il
de Eccli. li, 1 (contre Loisy), mais seulement li, 10 sous la forme lrajcaXeffajj.r]v :
Kupiov T^aripa xupfou [xou, en hbreu je t'ai exalt, lahv, tu es mon pre ,
:
D'ailleurs faut
remarquer (avec Harnack) que
il caractre rythmique le
peine sensible ici
ne saurait tre un argument contre l'authenticit.
jceV.puila; (iMt. r/.put]/a)' prfr uon couime terme paulinien (Holtz.), mais comme
spcialement, d'aprs la suite, qui est le Pre, et qui est Celui qui a seul pouvoir
de le rvler.
On peut noter (avec PI.) l'omission de l'article devant aooSjv
et auvcTwv. C'estdonc une catgorie de gens instruits qui se croient habiles; car
s'ilsavaient le dsir de la lumire, ils seraient dociles , mais tout le moins
les dons de l'intelligence et l'instruction ne confrent point un privilge dans
"
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22. 307
ces choses aux sages et aux habiles, et pour les avoir rvles aux
dj certain que les savants, c'est--dire les docteurs de la Loi, et les prudents,.
Sadducens, Hrodiens, taient dcidment hostiles l'vangile. Les ^mot,
esprits simples, que les autres estiment de grands enfants, sont les disciples
qui coutent et font ee qu'on leur dit : D'iris signifie des gens simples plutt
que des enfants; la rvlation leur donne la sagesse (Ps. xix, grec xvm, 8).
;caT7p, au vocatif, pour 6 jtarp, cf. vni, S4; xit, 32; Me. v, 41; ix, 25. 5ti
dpend de o(jioXoYoup.a d'aprs PL, etc., mais comme la phrase a t inter-
rompue, il est plutt dans le sens de car (Vg.). e\>'Boy.l%
l'iJ.;cpoa9v
aou est
un hbrasme pour dire ton bon plaisir ; ta volont , comme a traduit
l'arabe de Tatien; on vitait ainsi d'introduire Dieu trop directement dans la
construction de la phrase. euSoxia est sujet {Holtz., etc.) et non attribut {Hahn)^
quoique sans article, car iJ.T:poaUt aou en tient lieu. Le sens est donc : oui.
Pre, car c'est bien ainsi que s'accomplit ce qui t'agre.
Marcion semble avoir crit 8-^apio-c5, terme plus clair (Origne, de orat. 5 r
t6 ?op.oXoYou[xi t'ijov sff-cl tc5 sy^apiaTi). Il semble avoir supprim Tcatlp, on ne
.
connaissance seulement, des choses que Dieu a rvles [Holtz. Harn, Wellh. etc.
Loisy avec rserves;, d'autaat que si reapao!3a)ij.i a le sens de transmettre une
doctrine, toutes les fois qu'il estemploy dans ce sens, c'est avec l'adjonction
de termes qui prcisent la pense Me. vu, 13; Le. i, 2; Act. vi, 14; xvi, 4;
:
Rom; VI, 17; I Cor. x[, 2; xv, 3; II Pet. n, 21; Jude 3. Ici irapjSoO/) est dans le
sens de Le. iv, 6. Les r.xn sont-ils seulement ce qui est ncesSaii'e l'accom-
plissement de la fonction messianique (Schanz)'! Ce point dpend du sens de ce
qui suit, messianique ou transcendant au sens mtaphysique. Le sens messia-
308 . VANGILE SELON SAINT LUC, X, 22.
T.
^ X^o) YP "(Av oTi -ToXXoi
xpoYJTai y.al ^aatXs '^OIXYjcrav loetv a
jAe pXeTCSTS vtai oi/. slSov, xai xoaai Aoste "/.al o/, ri'/.o'ja?.
nique {Holtz., Loisy 1 loco etc. ffara. B et /. Weiss) n'admet de filiation que dans
Tordre del connaissance. Jsus est Fils, parce que Dieu l'a choisi comme Messie
et comme rvlateur. Dieu est son Pre, parce qu'il connat ce Pre mieux que
icice qui est par grce, l ce qui est par nature. D'autant que les propositions :
qui est le Fils, qui est le Pre ne forment qu'un tout (Loisy); la connaissance
rciproque du Pre et du Fils est une chose inaccessible aux hommes, et que le
Fils seul peut rvler, comme une rvlation peut faire connatre de telles
choses. En supprimant, la premire (proposition), on dtruit l'conomie de la
strophe {Loisy i, 909 contre Wellh. elHarn.).
Le texte qui crit 'yvw et met le Pre avant le Fils est condamn, nous l'avons
vu, par la tradition manuscrite. (1 est de plus mal conu car il sous-entend ou
exprime 'yvio aussi pour le Fils. Or si l'on peut dire que personne n'a connu le
Pre, on ne peut dire que personne n'a connu le Fils, que celui auquel le Fils
le rvlerait actuellement . Il faut de toute ncessit que le verbe soit au pr-
sent, mme s'il devait tre entendu du rle messianique de Jsus. A moins
d'introduire ensuite un prsent comme tmoins qui lisent oTSe, au moins
les
[A]
ub, o'jS tv uv Tt; yivcijzsi s? ]\ o
naTrfp (p. 44). Mais quel diteur oserait
prfrer cette manipulation du texte?
Il faut donc simplement constater
que ce texte des synoptiques est d'accord
avec la doctrine de saint Jean sur la divinit de Jsus, Jo. m, 35; vi, 46; vui, 19;
X, 15; XIV, 9; xvi, 15; xvri, 6, 10 {PL) et s'tonner des subterfuges auxquels a
recours la critique non croyante pour luder cette conclusion.
23-24. La Rvr.Aiiox attendoe est accorde aux disciples (cf. Mt. xm, 16.
17).
Le contexte d Mt. n'est pas le mme. Il vient de parler des Juifs qui n'ont ni
yeux pour voir, ni oreilles pour entendre. Pour les disciples il en est autrement
(v. 16). Le v. 17 suit comme dans^Lc. Cet ordre est trs satisfaisant. Cependant
/
)
VANGILE SELON SAINT LUc/ X, 23-24. 309
phtes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne [F] ont pas
vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne [1'] ont pas entendu.
pas encore question des oreilles, comme dans Mt., parce que la rvlation (v. 21.
22) est surtout relative la vue; S se rapporte xaoTa (v. 21) pour le sens. Les
disciples sont donc prcisment ces enfants auxquels un mystre a t rvl,
et ils doivent entendre que c'est la connaissance du Pre et du Fils, manifeste
par les actes et lesparoles de Jsus.
24) Gomme Mt., sauf les rois au lieu des justes , ont voulu au lieu
de (f Les rois sont en premier lieu David, auquel a t faite la
ont dsir )>.
l'homme ne peut rien ajouter ce qu'est le Fils par rapport au Pre, puisqu'il
a dj tout reu. C'est vraiment la thologie de l'Incarnation, rattache
l'attente d'Isral, dsormais ralise. Thologie, mais saus expressions mtaphy-
siques, telle qu'elle pouvait tre enseigne aux enfants )>.
Marcion a naturellement supprim ce qui regardait l'attente des prophtes.
Dans Tert. {adv. Marc, iv, 25) heati oculi, qui vident qiiae videtis; dico enim
:
v oXy] t^ Iffx^^
"^^"^ ^"'^ ^'^
^ ^^ Siavoia cou, xal xbv tcX'/jiov cou w
^^ aTW
CJSa'JTV. sItCSV Se 'Op !TU-/.pt'/)" TOTO TOlSl Xa '(^C7Yi.
^^ '0 0 SXmv Sixatwffat auTov eTTcV ^po tov 'I-^o-ov Kci xiq sg-tiv jj.u
Jsus a ferm la bouche aux Sadducens, un docteur l'interroge sur la Loi. Ici
le docteur interroge sur la vie ternelle, dans une autre circonstance et sans
que la connexit des matires ni rien de semblable ait motiv un dplacement.
Ce n'est donc pas le mme cas {Schanz, Eahn, contre Eoltz. B. WeisSj Loisy etc.).
Il n'est pas tonnant que Jsus ait fait la mme rponse aux deux
questions.
C'est bien le moins que sa doctrine n'ait pas vari sur le point capital. Quant
au (jeune) riche, Me. x, 17-22; Mt. xix, 16-22, Luc l'a en dtail xvm, 18-23.
25) Kai 28o6 doit tre trs vague dans la pense de Le, car l'entretien parti-
culier avec les disciples est tout le moins termin. Ici, cause de voTr), il
semble que nous soyons dans une synagogue (J5. Weiss, Eoltz.). vojj.f/.
est
un terme de Luc (encore cinq fois), tandis que Mt. ne l'emploie que dans
xxn, 35 (avec Tit. m, 14 f). Il est possible que le Mt. grec ait fait ici un
emprunt Luc; de mme pour son ^Etpwv (ici IzTOipawv) qui doit tre entendu
dans Mt. d'une faon trs attnue pour correspondre aveo^ le rcit de Me, o
le scribe a bonne volont.
Ces expressions ne prouvent donc pas que Le. et
Mt. avaient la mme
source et qu'il n'y a jamais eu qu'un vo(ir/.6s dans la tradi-
tion vanglique. B. Weiss et Holtz. imaginent que Le. a chang la question
parce que la Loi n'intressait pas les gentils. Mais alors pourquoi la citation
qui suit? bn pouvait trs bien alors interroger sur la vie ternelle cf. Me. x, ;
17, ce qui ne veut pas dire que Le. a pris son texte dans Me. [Loisy, ii, 350)
ment lis-tu? riNlp 'iND est la formule rabbinique qui prcde les citations
bibliques, ou encore linDT 'NX:,
qu'est-ce qu'il y a d'crit? Mme Nip
lire , signifiait lui tout seul lire le Chm . Sans insister sur ce point, il
est peu probable que Luc ait compos son gr et pour les gentils cette intro-
duction.
27) Il n'est pas tonnant que le docteur rponde en citant Dt. vi, 5, qui est
au dbut du Chm, prire ou plutt confession de foi, compose de Dt. vi, 4-9 ;
XI, 13-21 Num. xv, 37-41, que les Juifs doivent rciter deux fois chaque jour,
;
prochain d'aprs Lv. xix, 18, qui n'a jamais trouv place dans Iq Chm. L'An-
cien Testament recommandait fort l'amour du prochain, mme de l'tranger
Lv. XIX, 3i; Dt. x, 19. La charit de misricorde tait le moyen d'tre agrable
Dieu (Is, Lviir, 6 ss.). Les textes sont trs nombreux {CL Dillmann, Handbiich
der Altt. Thologie, p. 433 ss.); mais ils attiraient peu les regards des docteurs.
On a cit un mot de Hillel Aime les cratures et conduis-les la Thora
:
{Ahoth. I, 12). Aqiba aurait indiqu le mme passage que notre docteur,
Lv. XIX, 18, comme le principe fondamental de la Thora; mais nous ne le
savons que par le Slfra Qedechim [ad h. L). Les uvres de misricorde taient
recommandes comme le^, 2) ou le principal de la Loi
complment {Aboth.
(6. Soia peu prs tout ce que M. Perles a pu trouver pour rpondre
14''). C'est
M. Bousset [Boussefs Religion des Judentums im neut. Zetalter kritisch unter-
sucht, Berlin 1903). Quelques citations de plus, ce ne serait gure en compa-
raison de l'expansion de charit du N. T. (cf. sur Me. xn, 31) dbordant l'exclu-
sivisme nationaliste des Juifs. De sorte que la rponse du scribe pourrait bien
n'tre en effet que l'cho de la prdication de Jsus lui-mme. Il a pu l'en-
tendre et lui servir sa propre doctrine, se rservant de l'embarrasser sur le
point de savoir qui est le prochain. Ou bien on peut admettre que pour con-
duire sa narration au point voulu, Luc a attribu au docteur ce qui tait l'en-
seignement du Matre. Ou enfin ce docteur avait mieux pntr que le commun
des autres l'esprit de la rvlation ancienne.
Quant au texte du premier
commandement, Le. numre comme Me. xii, 30 quatre facults, une de plus
que le Dt. vi, 5, zapSta tant probablement une traduction plus littrale de sS,
ajoute la traduction exacte Stavot'a. Il y en a peut-tre un indice dans le
fait que Le. dit h.... xapoa?, et ensuite met trois fois h, tandis que M. n'em-
3"^
TCoXa(3wv efeev tco
liXifjffiov; 'Irjtjov "AvGpu-6 rt y,aTs|3(3ciVv
'EpoucraXvjfA e'. 'lept^w xai Xr,(j-:oa TCsptl'effEV, o? 'Aas xSdaVTS airbv xal
3'
wXifY TiGvTe TTYjXGov fvTS i^Ji^.tOaV}. ita-r
auYxopiav ce ispsij
le plus prs du rgne de Dieu? Luc s'en serait servi pour rehausser les Sama-
ritains au dtriment des Juifs. Mais on ne voit pas comment Luc aurait obtenu
ce rsultat sans rien changer la parabole qui ne le comporte pas, et d'autre
part la distinction des nationalits est essentielle la parabole, qui n'a pas
employ un Samaritain sans raison. Seulement il figure ici moins comme
Samaritain que comme appartenant un peuple ennemi, toul le moins comme
un tranger,
30) \i7:oXa[jMvm, seul cas
de ce sens dans le N. T., n'a pas t employ sans
dessein au lieu de l'innombrable r.oy.piwit.ai. Chez les classiques il signifie
VANGILE SELON SAINT LUC, X, 31-33. 313
33) Le Samaritain n'a pas t choisi au hasard. C'tait la nation que les
314 VANGILE SELON SAINT LUC, X, 34-35.
Iti r/jv auptov k^^ahm 5o o-<]vapia eow/.cV x lavSo^je xai eraev. 'Etci-
Juifs dtestaient le plus (Eccli. l, 25 s.) d'une haine fraternelle, et qui le leur
rendait. Mais pourquoi Jsus aurait-il voulu en ce moment donner le beau
rle toute la nation? Dans la conception primitive de l'histoire... le rcit
n'est pas destin relever les Samaritains ni rabaisser le sacerdoce {Loisy,
II, 357). Ni dans Luc non plus le Samaritain est l pour crer le cas o l'exer-
!
cice de la charit est le plus difficile cause des haines de race, et peut devenir
le plus beau. Donc la parabole primitive avait dj en vue non pas la compa-
raison de la charit et des sacrifices, mais diffrents cas o la charit est exerce
ou non par diffrentes personnes.
Cet homme aussi venait sans doute de
Jrusalem, car la Samarie est spare de la route de Jricho par des valles
infranchissables. On peut croire que Le. n'aura pas voulu rpter xaxs6wv.
De toute faon Seitov prpare ce qui suit. Aucune rflexion chez le Samari-
tain, aucune hsitation non plus il a compassion
(cf. vu, 13), et il va agir en
:
consquence.
34) y-a-aoto et xpau'jix ]-
N. T., mots usits chez les mdecins, mais qui taient
aussi public, Eccli. xxvn, 21 Tpai3[j.a 'utiv xataojjaai. Un mdecin et
du domaine
observ l'ordre inverse, car il fallait laver la plaie et l'oindre avant de la serrer,
probablement avec un morceau d'toffe que le Samaritain a pu trouver aisment
dans sou petit bagage; c'est prcisment l'ordre recommand par Hippo-
crate :
po-j (d'arum) iiXXa v ol'vw xal IXafw l({<7Jaa rpoa-iOe\ zaTaSev (Vlcer, 881,
Hobart); cf. Is. i, 6 grec km^eivat offre IXaiov o3t xaTaSsffjxou (l'hbreu place
l'huile aprs la ligature, comme ici).
L'usage de l'huile mle au vin (aseptiss
!) se pratique encore en Palestine.
journes de travail (Mt. xx, 2). Le Samaritain n'est pas riche c'est sans doute ;
La question qui coule de source est donc bien celle-ci quel est celui des trois :
^^
'Ev Sa Tw TTopsecOai aro aro sajXGev el /,(d[A-/]v Tiv' y'^'^'H
^-
Tt ov5[;.a-i Map6a TTB^aTO aTov sic r/jv otv.iav. '^^itai Tvj^s^v s^v;
xa}vOUjJi.V'/j Mapta, yj
y.al TTapaxaSsaOetra Trpb -o ::a tou xupiou
'*'^
l^xo'jsv Tov Xyov a'JTO. y)
Se Mp9a -TuspiscrS-o Tuspl tcoXXyjv Siaxovtav'
ennemi peut tre le prochaiu, ni : tous les hommes sont ton prochain. Mais :
Sois charitable envers tous ceux qui ont besoin de ton secours. N'est-ce pas la
solution pratique du prcepte?
[Ast'aiTou aprs Kotica est un hbrasme;
cf. I, 58. 72. Field {Otium
Nowicense, m, 63) a montr que y-at ne peut tre
copule; -/M au rpondant l'hbreu nnK~na Va toi aussi, et fais , tant peu :
cuper de ses besoins. Cette morale ne rsuite pas d'un rcit fictif, mais d'un
fait rel. En le plaant ici, Luc a-t-il voulu montrer qu'il y avait encore quelque
38
Or, comme ils taient en route, il entra dans un certain bourg ;^
une femme nomme Marthe le reut dans sa maison. ^^Elle avait
une sur, nomme Marie, qui s'tait mme assise aux pieds du Sei-
^o
gneur, et coutait sa parole, Or Marthe tait distraite par les soins
nombreux du service, lorsqu'[enfin] s' tant prsente elle dit :
matresse (hb. nniQ)- Il n'tait pas tellement commun que plusieurs couples
de surs se soient appeles Marthe et Marie dans la premire communaut
chrtienne. Marthe tait videmment la matresse de maison, peut-tre simple-
ment parce qu'elle tait l'ane. Si elle et t marie, c'est son mari qui et
reu.
39) xal T^Se (au lieu de Taurv;) style des LXX; cf. Gen. xxv, 24; xxxvni, 27
[Debr. 289). Luc prsente ici Marie, sur de Marthe, comme une personne
dont il n'a jamais parl ce n'est ni la pcheresse, ni Marie, surnomme Mag-
:
deleine (viii, 2); ici son nom est mme prsent la faon d'un surnom (vi, 15).
La fille de Bothos est nomme Martha (6. Git 56), mais aussi Mariam dans un
midrach. Les deux noms commenant par Mar (donc l'hbreu taitMariam, non
Miriam) semblaient s'appeler l'un l'autre (Levy, Neuhebr... Wrterbuch s. v.).
xaf signifie mme. Non seulement elle coutait le Matre, mais elle tait si
captive par ses paroles, que, pour n'en rien perdre, elle s'tait assise ses
pieds (Mald. B. Weiss, Eoltz.); cf. x, 30.
7tapaxa6s06E'<ia est un aor. ! de forme passive d Ttapaxaofiai; cf. Jos.
Ant. VI, XI, 9. Cependant on n'est pas encore table. Le Sauveur, fatigu de la
route, semble s'tre assis; il annonce aussitt la parole de Dieu ceux qui
taient l. Marie n'tait pas seule auprs de lui, comme la reprsentent les
images, mais elle se montrait plus attentive que personne, dans l'attitude d'un
''^-ai'ywv o (J7iv xpsia "i^ kv'oq' Mapia y'p '^''i^ yaYjv [xeptSa eXatc
Y;-t o'j-/,
aipO-iffTa'. jt'^.
42. o),iywv vo; (H) plutt que vo; Se sffTiv xpe' (T V), mais non om. ; evo? (S), ni
om. tout, D etc.
table (cf. Jo. xii, 2) mais tous les prparatifs pour l'hospitalit, surtout, vrai
dire, la prparation du repas. nto-caa, non
pas comme dans 11, 9. 38 tant
survenue [Schanz), car elle allait et venait, mais au sens ordinaire de s'ar-
rter en face de quelqu'un, iv, 39 etc. Elle interrompt ses alles et venues et
se plante en face du Seigneur pour lui dire ce qu'elle a sur le cur. o
[xsXei
001 (cf. Me. 39) est trs familier et indiquerait une intimit dj com-
IV,
mence. xadEOTev, l'imparf. indique que cela dure ds le dbut : Marie n'a
pas abandonn (^reliquit) sa sur; elle ne l'a pas aide dans cette circonstance
o Marthe avait besoin de secours. Celle-ci sait qu'un mot de Jsus sera promp-
tement cout de Marie, ce qui aussi suppose des relations dj tablies.
41) [iEpt[xvaw indique une proccupation de l'me, une division ([j-spE; partie)
entre diffrents (toAXsc) objets qui la tiraillent, d'o rsulte le trouble, mme
extrieur :
9opu6o[j.a'. comme 0opu6oi5[xai. Tant que Marthe n'a pas pris sa sur
partie, le Seigneur ne lui a pas fait de reproches. D'aprs la parabole du bon
Samaritain, sa sur devrait Taider si elle avait besoin d'elle. Mais en ralit
elle cre sans ncessit cette situation; son trouble n'est pas justifi.
courte, qui omet tout D syrsin. latt. [a b c eff il) Arab. 3) oXl^t^t ctti
-/.psia (S)
M
d'aprs 38 un ms. boh. si/rpal. 4) ivb? 8e uti xpst'a (T) A G 6 etc. latt. {f g q) vg.
syrcur. pes. Aug. etc.
La troisime leon est dnue d'appuis srieux; il est trange que Soden l'ait
prfre.
La deuxime est trop uniquement latine, sauf syrsin. qui abrge beaucoup.
Tout s'explique si la leon complte est originale. Elle est difficile, et on a
chapp la difficult, soit en omettant tout, soit en omettant rj Iv? soit en
'
bles en vue de beaucoup de choses, ^^ alors qu'il n'en faut que peu
ou [mme] une seule Car Marie a choisi ! la bonne part, qui ne lui
sera point te.
sens de l'pisode n'est pas de comparer les biens de la terre l'unique bien
cleste, mais de prfrer Marie, qui coute la parole de Dieu, Marthe qui s'en
distrait en s'occupant de trop de choses. C'est pour cela qu'elle est embar-
rasse et qu'elle a tort de dranger sa soeur, n'ayant pas droit- son secours
pour procurer ce superflu. La variante difficile et dite complique est seule en
situation; elle est dite avec beaucoup de courtoisie et de grce. Au lieu de
rappeler Marthe au grand principe de toute vie religieuse, le Sauveur lui
reproche aimablement de se donner trop de peine, tandis que peu de chose ou
mme une seule chose suffit. Cette seule chose ce n'est pas encore la vie ter-
nelle, car 71 ne signifie pas ou plutt . Le contraste n'est pas entre peu et
une seule chose, mais entre beaucoup de choses et peu ou un. Si c'tait dj
il suffirait de dire que Marie l'a choisi. Il y a une pause
l'unique ncessaire,
aprs v6. Alors la pense s'lve Marie a choisi la bonne, c'est--dire l'excel-
:
lente part. Il y a donc une opposition peine esquisse entre cette part, et
celles qui devaient revenir aux htes; [iepf a les deux sens portion dans un :
repas (Gen. xuii, 34; I Regn. i, 4; ix, 23; Nh. viii, 12), part prise et choisie
dans la conduite de la vie Den.-Halic. Ant, vm, 30 v yp Xua: -/jv xpetTxw
: :
[xspSa, TTiv ^eipova sXou, et surtout pS- XV, 5 Kipto? f) ptepl t^ y.XT)povo[Aa; [xou.
:
On peut voir dans Kn. les nombreux Pres qui ont compris ainsi cette opposi-
on lit vo Sa lattv xpeta, il nous semble impossible d'entendre cette seule
tion. Si
chose du repas, le sens est videmment spirituel. Et c'est prcisment la raison
qui a amen la variante, comme on le voit par saint Basile. Quand il cite
(M. xxxr, 973) le texte complet, il commente : Xoywv |j.v, 8r]Xovit -Sv ;tpo5 Tcapaa-
tou azoreou, a- ttjv )r^pe(av xTtXjpcoOrivai,
XEuriv, svbs 8 quand il dveloppe l'oppo-
sition entre les deux surs de faon systmatique, il fait dire Jsus : vb 8
aTt-/.pa, au sens spirituel.
Dans leon Mapta yp (et non U ou om.) est certaine, mais difficile.
42''''la
choisi... Si l'on entend v6? au sens spirituel (avec ou sans ^XJywv), il fallait Se,
^
Kal k^(hz~o Iv T svai tov v tot'u tivI Jpoasu^jofj.evov, S'atJO'aTO,
sItcsv Ti Tv [^.aO'/jxwv aioo Tpb axv Kpis, oiSa^ov if)pi,a "KpoGey^eG-
^ elicev
Oai, xaOw -/.al 'ItoavYj Si'Sa^sv to [ji.a9-/3T to. to
quitt la Galile. O
se trouvait-il? Le voisinage de Bthanie est suggr par
le rcit prcdent, et aussi par l'allusion de Me, prs du mme lieu, la
prire au Pre qui est dans les cieux en vue de la rmission des pchs (Me.
XI, 26). La tradition n'tait donc pas mal inspire en plaant l'enseignement
du Pater au lieu oi depuis Constantin la basilique de' l'lona consacrait le
souvenir du discours eschatologique; cette tradition est expresse partir du
ix sicle. Le Pater latin y fut grav sur du marbre une poque inconnue
aurait-il vari la forme? Quoi qu'il en soit, il est assez peu vraisemblable,
d'aprs ce que nous savons de la tradition, que ces deux rdactions aient t
conserves telles quelles. Augustin {Enchirid. 116) admettait que Luc a pu
changer la forme. On pouvait aussi bien dire avec Cajetan que c'est Mt. qui
a dvelopp explicitement ce qui tait dj en substance dans Luc parvi refert ;
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 1-2. 321
1
Et il comme [Jsus] tait en prire dans un certain lieu,
advint,
lorsqu'il eut achev, qu'un de ses disciples lui dit Seig-neur, ensei- :
gne-nous prier, comme Jean a enseign ses disciples. ^ Or il
leur dit :
Lorsque vous prierez, dites :
Pre, que ton nom soit
s'il a donn son original sa couleur propre, ne pourrait-il pas aussi l'avoir
est peut-tre un des Aptres, car on est dans un cercle assez restreint.
Style de Le. y.oi\ ynro Iv tw sTvat
:po(7u}(Ojxsvoy (i, JO; m, 21; v, i6; IX, 18;
dire Notre Pre (cf. Mt. -6.xtp %wv Iv Tot opavo";). La premire cleccande
:
se dit de Dieu dans l'A. T. (Lev. xxir, 32; Eccli. xxxm, 4). On ne le sanctifie
pas, mais on fait reconnatre sa saintet par les autres. Les Juifs ont ainsi
confisqu pour ainsi dire la saintet de Dieu (cf. Le Messianisme... 145). La
pense de Jsus s'lve au-dessus de ce particularisme. Le premier devoir des
disciples est de reconnatre la saintet de Dieu ; ils doivent dsirer qu'elle soit
reconnue des autres, et le demander au. Pre. Il faudrait que tous les hommes
disent comme les Sraphins : Saint, saint, saint 3)
(Is. vi, 3). Car s'il ne
saurait tre rellement sanctifi, il importe qu'il soit lou comme saint, que
son nom, c'est--dire le nom qu'on lui donne, soit celui de saint, rencontre
de tant d'hommes qui mconnaissent sa nature, ses exigences morales, et par
suite profanent son nom.
sX9iTCd V) 5aai\e{a aou. Il faut traduire rgne (mme Loisy) et non royaume,
car un royaume ne vient pas. La sanctification de Dieu par les hommes, c'est
l'accomplissement de ses prceptes, et lui obir c'est reconnatre son droit
de matre, son autorit de que la demande regarde
roi. Il est bien vident.
l'avenir. D'aprs Loisy du rgne spirituel de l'vangile et de
: S'il s'agissait
l'inverse. rgne de Dieu tait reconnu par tous les Juifs comme prsent,
Car le
marqu plus fortement que personne l'avenir, c'est qu'en effet le rgne de
Dieu allait entrer dans une phase nouvelle. La troisime demande de Matthieu
est un commentaire authentique, qui explique le rgne de la volont de Dieu
de 7] aaiXeta trou, saint Grgoire de Nysse lisait dans Luc xb Syiov ;:vsujj.a aou ;
lo' rjfjia?
/.o xaGapccrarw 7||j.{de orat. dom., M. xLiv, 1137) et de mme
saint Maxime (sur Mt. vr, 10, P. G. xc, 840, sans citer Le.) et deux mss. de Le.
VANGILE SELON SAIiYT LUC, XI, 3-4. 325
^
sanctifi que ton rgne arrive
; donne-nous chaque jour notre
;
(adv. Marc, iv, 26), dans le Luc de Marcion l'Esprit aurait plutt remplac la
sanctification du nom.
3)Plusieurs anciens ont cru qu'il s'agissait du pain spirituel, ainsi Origne
[de Oratione xyiwi, 7) et Cyprien (de orat. 18. 19); de mme Marcion qui lisait
Tv apTov cou (Zahn, Gesch... ii, 472). Mais c'est encore reconnatre le domaine
de Dieu et avoir confiance en sa bont que de lui demander le vrai pain de
bl,dont plusieurs savants naturalistes pensent que c'est l'aliment le plus con-
venable si l'on devait s'en tenir un seul. La formule de Le. 8fou donne
constamment et xaG'-jfjtpav (propre Le, xix, 47 et Act. xvii, H) convient
mieux pour une prire dire une fois. L'aor. Sd?, donne une fois , et uijjiEpov
aujourd'hui de Mt. conviennent mieux pour une prire liturgique dire-
chaque jour.
sTciomov commun aux deux est difficile.
(Act. XVI, H) le jour qui vient ; c'est doncle pain qui vient (sah.) ou le
pain
de demain [boh.) (Deissmann, 'Emoaio dans les Mlanges Heinrici,
ss.).. p. 115
6) Si le iota n'est pas lid, ce qui est possible dans la loin [Deb. 124), on
peut songer xi compos avec ouafa, dq t^v oii<jiv [Orig.), le pain ncessaire
la subsistance, sens trs bon, ou swpersubstaniialis (Jr. Com. sur. Mt. vi, il et
Vg.), qui s'carte du sens propre. C'est peut-tre aussi quoi ont pens syrsin.
et cur., le pain assur et pes. le pain dont on a besoin . c)Mais on
peut songer aussi {Beb. 123) ki ttiv ouuav (rjTjilpav), le pain du jour pr-
sent, de retvat, et c'est le sens du latin quotidiamim, ce qui est trs naturel.
Avec la formule de Le, il serait trange de demander d'avance pour chaque
jour le pain du lendemain. De toutes faons la demande est modeste, et ne vise
qu' cette suffisance que le Pre ne refuse pas ses pauvres. Cf. Thuc. i, 2 :;
mollis, non potest escam atcvpere, et panem qui de caelo descendit, ut possit dicere :
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie hoc est, qui est de tua
substantiel. In hebraico evangelio secundum Matthaeum ita habet : <c Panem nos-
trum crastinum da nobis hodie hoc est, panem quem daturus es nobis in regno-
tuo, da nobis hodie. vu des eschatologistes, mais il
Passage qui doit tre bien
est clair que Jrme veut absolument donner au pain un sens cleste, mme en
lisant crastinum.'
4) -; ixapxa est un terme plus prcis de l'homme Dieu (v, 20; vu, 47) que
les dettes, <fsCkr\[xoiz<x de Mt., et Le. confesse son changement en lisant sdXovci..
xal Yp aiTo( est de Lc. (cf. Act. xxiv, 13; xxvir, 36), moins naturel que Su; xa.
524 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4.
^
h,\iJy'
y.a\ \>:ri s.l<sevyy.r, -^[xa el wetpff[;,5V. Kal slxv wpb
"^
eTCV] octw $Xs, xP^^^^ l^'"' Tpet aptou, 7rtYi (flXoq \kou Kapey^vexo
^ S lap [/.e
y.ai ox e^w o TTapa-('((7to aTw' ''xxsTvo eawsv tcc-
tptG e'fe-/) Mi^ [j,oi%3TCOu; ^pe^je' 'JjSyj t^ Opa xxXeicTTai, xal -c iraiofa
sltjiV o Buvapiai vadTa ouvaf (rot.
:iJi.ou f>,-' p-ou eI tV/V y.oi'r/jv ^XIyw
t Y.', o ocoffEi 'JT vauTocq dia xb ?vat O^ov axo, Stdc
j;iv, ye '^''/V
Nous-mmes, tant ce
est peut-tre plus expressif, par le -^ip que nous :
7j|j.r,
trons!
Cinquime demande. Le mot tentation en franais indique une .suggestion
:aumal, d'o la ncessit de changer la formule et de dire ne nous laissez pas :
succomber la tentation , car Dieu ne tente personne dans ce sens (Jac. i, 13).
Mais raipaap signifie simpleinent preuve. D'aprs le mme saint Jacques (i, 2),
Tjouissez-vous
Srav mais ce sont des preuves d'un
7ieipa<j[j.o TOpi;:lar]T TiotztXot,
genre particulier, plutt extrieures, dont un serviteur de Dieu peut tirer grand
profit. Quelles qu'elles soient,
il faut les affronter avec
courage, mais l'homme
qui a le sentiment de sa faiblesse demandera Dieu de n'tre pas engag par
les circonstances qu'il gouverne et met en uvre dans une situation dangereuse
pour sa fidlit. Un exemple est le cas des disciples Gethsemani, aussi Jsus
leur recommandait de prier easXsTv eU TOcpatrixdv (xxii, 40. 46). Dieu est
[t-r]
cause de tout nous pouvons, d'aprs les lois gnrales de sa Providence, tre
:
rais en pril nous lui demandons une faveur spciale. C'est ce qui tonne les
;
rationalistes, et qui est cependant suppos, par tous ceux qui prient, c'est--
dire qui demandent quelque chose Dieu, ft-ce seulement leur salut.
Le Tuetpaaijii n'est donc pas la tentation diabolique. Ce n'est pas non plus la
grande preuve messianique (Schweitzer), car la demande est trs gnrale, et
ne peut signifier une preuve dtermine. Sur les diff-
le ;itpaa;j.6 sans article
rentes formules employes mme dans la rcitation de l'oraison dominicale
pour viter d'attribuer Dieu la tentation, cf. Chase, The Lord's prayer in the
early church [Texts and studies, l, m). Luc n'a pas reproduit la dernire demande
de Mt., mais dlivre-nous du mal , soit qu'elle ait fait dfaut dans sa source,
soit qu'il l'ait juge contenue dans la prcdente, ut intelligeremus ad illad
tage de poser la petite histoire dans l'horizon des auditeurs. Pareille cliose
pourrait leur arriver! Cette fois la construction est embarrasse parce que
l'hypothse ayant abouti une demande, la rponse (v. 7) forme une faisse
apodose qui prend la place de la solution. Elle n'apparat donc qu'au v. 8 sous
forme de conclusion. Tout est d'ailleurs parfaitement clair. La situation est
pose par les futurs ?si, rtopeiastat, la question par le subjonctif i7:r\, qui intro-
duit l'hypothse principale, celle de la prire.
XP'i''^ impr. aor. de xi-/,p7ijj.[. L'emprunteur ne peut parler qu' travers la
fente de la porte; il expose son affaire en peu de mots qui vont droit au but,
non sans employer .le terme poli d'ami. Il demande trois pains parce qu'une
seule de ces galettes plates ne suffit pas pour une personne. Ce sont de ces
petits services qu'on se rend volontiers entre pauvres gens qui n'ont pas de
grosses provisions. ,
dsirs. Combien plus aisment il se laissera persuader que cet homme oblig
de vaincre ou une inquitude justifie pour ses enfants, ou plutt sa paresse! Il
n'est pas dit ici que l'objet de la. prire doive tre bon; mais cela rsulte des
termes de l'oraison dominicale.
Le sens n'est pas que le prteur donnera pour
l'un [des deux motifs, car alors il eiU fallu crire v xai 8w, le premier cas :
\t.y\
demeurant incertain. Luc veut dire qu'il ne donnera certainement pas parce que
l'autre est son ami, si /.ai porte donc sur quelque chose de rel. Mais il donnera
cause de son impudence, c'est--dire pour se dbarrasser de lui. Mme tour-
nure xvm, 5.
ye sans autre particule aprs Sw n'est pas
du moins
(JB.
)>
annes, mais de celle qui dit Dieu Je ne me retirerai pas que vous ne :
m'ayez exauc.
La parabole se termine sans application expresse Dieu. Ce qui suit en lient
lieu.
9-13. Ncessit et efficacit de la prire (Mt. vu, 7-11). Ce passage est
compos de paroles du Seigneur, sous Ja mme forme dans Le. et dans Mt. Il
se lie ce qui prcde plus naturellement dans Luc. L'invitation prier est
{ahn). Le leon vot-j-Exat est donc une correction trop bon march.
11) Sur la leon Nous maintenons p-rov, [at) Xfov riSwaei xw; ^ (>:(), aprs
:
TTjaet, omis par H, admis par T S avec tous sauf B latt. {ff i l) sah. syrsin.
arm. Or. Le texte de Le. n'est pas moins encombr que celui de Mt., parce
que la personne mise en scne (cf. sur v. 3) doit tre celle qui exauce la
prire, et qu'il faut faire intervenir celui qui demande, ici le fils. Mt. ayant crit
comme il est naturel -rt? ? ujjlSv a rtabli la situation avec v i^hipti. Luc ayant
mis ds le dbut xva l'accusatif, sa phrase est plus directe, mais elle est
alourdie par tov rta-rlpx, introduit pour la clart. Si l personne interpelle fait
la demande, comme dans la Vg., ik il ?
^j-Sv tv iatpa aXi-ffiz\ ptov la
phrase
est plus coulante, mais cela d'une correction, et peu en harmonie
fait l'effet
donneriez- vous? (De. 469). Dans ces deux premiers cas, qui sont ceux de
Mt., ce n'est pas une cliose nuisible qui est donne la place d'une chose utile;
simplement la demande est lude, et mme frustre par l'octroi dcevant d'un
objet semblable. Le serpent n'est pas le plus souvent nuisible; il est l pour
sa ressemblance avec certains poissons {Holtz. cite le Clarias Macracanthus du
lac de Tibriade). .
XOVTS o'faT Sosj.ta yaO SiSovat xo Tixvot 6!J,wv, tccw jjlSXXov 6 TaT'Jip
13) Argumentation a minore ad mains, b^tipy^owei; est du style de Luc (ni Me.
ni Jo, ;
Mt. trois fois, Luc v, et Actes plus de trente fois). tovy)po( n'est point
comme Bengel un illustre testimonium de peccato originali; << l'anti-
le voulait
thse est entre les parents de la terre, imparfaits comme tous les hommes, et le
Pre cleste, qui est parfait et parfaitement bon [Loisy, i, 632). opavou ne
peut s'expliquer que comme pat ta iv. x/j o?xi'a aToi Mt. xxrv, 17, parce qu'on
pense dj faire descendre ou enlever de tel endroit. Le Pre qui est au ciel
donnera du ciel. Si donc Luc a en fait viter de dire le Pre qui est aux cieux
ce n'est pas que cette locution sentait
l'anthropomorphisme {Loisy i, 633),
c'est plutt parce qu'elle tait surtout accommode aux habitudes juives. Il n'a
pas non plus ajout &|x5v ;iaT7fp, peut-tre pour mieux marquer que Dieu est le
Pre de tous. O Mt. sans doute primitif comme plus simple,
dit f*9a, qui est
Luc dit CTEu;j.a Sl-^w^ l'objet surnaturel obtenu. Mais on ne
pour mieux accentuer
voit pas ce qu'il y a l de paulinien (Holtz.) puisque dans Rom. viii, 15. 28
13
Si donc vous, tout mchants que vous tes, savez donner vos
enfants de bonnes choses, combien plus le Pre du ciel donnera
l'Esprit-Saiat ceux qui le prient!
1^ Et il chassait un dmon muet. Or lorsque le dmon fut sorti,
i^ mais quel-
le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration ;
^^
dmons, qu'il chasse les dmons. D'autres, pour le tenter, lui
demandaient un signe [venu] du ciel.
Mt. 22-24; mais dans ce second cas te dmoniaque est sourd et aveugle en
XII,
mme temps, et Le. a pu prendre le nom propre Me. ni, 22. La demande
d'un signe se trouve dans Me. vui, et Mt. xvi, 1. H
14) Le point de dpart est trs vague. Luc s'est abstenu de donner aucun
point de repre chronologique ou topographique.
rjv h/Mlloiv est l'imparf.
la faon aramenne. Littralement c'est le dmon qui est muet. Quand il est
sorti, l'homme parle; c'est donc que le dmon l'empchait de parler. Mais il
ne parlait pas non plus pour son compte l'inverse du cas de Lgion (viii, 30) ;
ainsi le dmon pouvait tre nomm muet. Dans Mt. ix, 32 s. cette petite diffi-
cult est vite :
cwfov Satu.ovi6[j.svov. Le rsultat de l'expulsion est le mme et
aussi l'admiration des foules. y.c -r6
style de Le.
15) C'est ce miracle que Le. rattache sa discussion sur le prince des
dmons. Dans Me. elle venait aprs l'opinion fcheuse des parents de Jsus
(m, 21), comme une secondej>pinion encore plus insultante. Luc a nglig ce
trait qui et eu besoin d'explications pour ses lecteurs gentils, et une fois quitt
le fil de Me, il a rattach la discussion au miracle du muet, discussion
amorce dans Mt. ix, 33, amorce et poursuivie dans Mt. xu, 24 ss., parallle-
ment Me. III, 22 ss. Mais tandis que les interlocuteurs dans Me. sont les scribes
venus de Jrusalem, et dans Mt. des Pharisiens, puis, dans le cas du signe
demand, les Pharisiens (Me. viii, 11) ou les Pharisiens et les Sadducens
(Mt. XVI, 1), Luc divise ceux qui ne sont pas satisfaits en deux groupes, sans
les dsigner autrement. Le premier groupe ne nie pas le miracle, mais, sans
mme en valuer la porte et la signification, il refuse d'en tenir compte et
jette un soupon atroce sur Jsus en prtendant qu'il agit par l'autorit de
Belzboul (sur ce nom, cf. Comm. Mo. in, 22).
16) Le second groupe n'a rien objecter au miracle, mais sa pense est sans
doute qu'il ne suffit pas pour mettre Jsus tout fait hors de pair, et il demande
un signe venu du ciel pour voir (Tcsipaovirs, Me.) jusqu'o s'tend son pouvoir
miraculeux. Cf. Jo.ii, 18; vt, 30.
11 semble bien
que ce groupement des opinions soit littraire pour faire un
tableau des tendances de cette gnration mauvaise. La prcision de Me, qui
parle de scribes venus de Jrusalem (en Galile), garde sa valeur, et la
demande d'un signe a probablement t faite dans une autre circonstance,
plus tard, mais peut-tre encore en Galile (Me. et Mt.). Luc, en partie cause
de ses. lecteurs, se proccupe plus des
questions que de ceux qui les ont
330 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 17-18.
'^"^
a-b Se loi a-j-wv - hoMo-r,\),a'a siTtev cxolq lava ^aaiXda '
olxov ^^
aurJjV BiafJ.epicOstffa Ip-^iJioijTai, y.ac oTxo 7:1 7:(7CTt. el Se y.al
poses. Il tient aux choses pour leur porte religieuse, et ne se soucie pas
beaucoup de leur aspect phnomnal historique. Si Luc a trouv son ordre
dans sa source {Harnack), cette source ne, peut tre la mme que celle de
Mt., ou bien Mt. ne l'aurait pas suivie, ce qui jetterait un doute sur l'existence
d'une source commune.
17-26. BELZBOUL VAINCU (cf. Mt. XII, 25-30; Me. m, 24-27).
Le. estbeaucoup plus rapproch de Mt. que de Me. Dans Me. l'pisode est
surtout une rponse topique la calomnie des scribes. Dans Mt. et encore plus
dans Le, la victoire du Christ est mise en pleine lumire. Il faut prendre parti
pour ou contre lui.
n) Aprs la demande publique d'un signe, Luc semble dire que Jsus a
pntr une pense secrte, ce qui tonne. On ne saurait dire que StavoifAaxa
(t N. T.) signifie machinations , car le sens est penses [Xnoph. Plat.),
ni que ce mot s'applique l'arrire-pense contenue dans isipwv, car Jsus va
rpondre aax penses du premier groupe. C'est donc que Le, ne. tient pas
compte du v. 16 qu'il a ajout ici comme un second titre, anticip, et s'en tient
sa source, et en effet Mt. xii, 2d a v0u[Aiaet (B. Weiss). Dans la source de Luc,
les premiers adversaires tenaient sans doute en a parle des propos si dsobli-
xxm, 30; les maisons (ou les familles symbolises par les maisons) tombent
l'une sur l'autre, et non pas maison sur maison tombent l'une aprs l'autre
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 19-20. 331
pas le privilge des exorcismes, alors frquents Act. xix, 13, Jos. Ant. VIII,
:
du rgne de Satan vient de Dieu, c'est donc que le rgne de Dieu est arriv
par l'action de Jsus. Ici encore il faut sous-entendre les nombreuses victoires
et la manire souveraine du grand exorciste. Que l'on compare les recettes
juives, par exemple celle d'lazar qui essayait d'allcher le dmon (Jos. Ant.
b) et Vimperium du
VIII, II,
Matre! C'est probablement cette manire forte que
Le. veut dire par v BaxTiJXip sou (Mt. Iv r^vii^zzi &.); cf. Ex. viii, 19; xxxi, 18;
Dt. IX, 10; Ps. vffl, 4. Les exorcistes juifs ont t appels en tmoignage pour
leur bonne intention; il n'a rien t dit de leur succs, qui ne pouvait tre que
sporadique. S'il signifiait la victoire du Dieu d'Isral, cette victoire ne s'tait
pas manifeste avec ampleur, tandis que dans le cas de Jsus elle apparaissait
dcisive: son nom tait: le rgne de Dieu arrive!
fUvoi chez les classiques
a toujours le sens d'arriver le premier ou de devancer; mais dans la koin c'est
simplement tre arriv; cf. II Esdr. ni, 1 'e'tpeaoev p]vb 6bo[i.o. Ceux qui ont
dcid que Jsus n'a pu envisager le rgne que dans l'avenir sont contraints
de nier l'authenticit de cette parole. Nous apprenons de Loisy (i, 706) que :
332 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 21-23.
-^
S.^a Gaffsv ' 6[j,a if) [SaaiXeCa tou Osou. oTav lff)jupb v.a6wTirXt<y-
raill des exorcistes juifs (Act. xix, 13) a voulu ici leur faire rparation?
21-22) Parabole dont l'application n'aurait pas eu besoin d'tre faite expres-
sment la situation actuelle et qui tourne ainsi l'allgorie, mais seulement
quant aux deux acteurs (cf. Comm. Me). Au lieu que dans Me. et Mt. elle con-
serve l'allure de la conversation, Le. la pose d'une faon plus didactique.
Lorsqu'un homme s'empare des armes d'un autre dans sa maison, cela suppose
qu'il a remport sur lui une victoire dcisive. Les Juifs voient le Sauveur
pntrer jusque dans le domaine de Satan et. lui arracher ses armes en expul-
sant les dmons. Ce n'est pas seulement la victoire, c'est plutt une suite de la
victoire remporte sur Satan. Celle-l chappe leur constatation, mais ils
doivent la dduire de ses "consquences. Quand la victoire a-t-elle t rempor-
te? Dans la tentation au dsert, le dmon ne parat pas bien redoutable, et
d'autre part il ne se regarde pas comme vaincu compltement (iv, 13). C'est
probablement dans le ciel que s'tait livre cette bataille, dcide par le dcret
divin de la venue du Fils, comme Le. semble aA'oir voulu l'insinuer. Le drame
se compose de deux tableaux le fort, retranch dans sa maison, sr de sa
:
paix arme. Puis un plus fort qui survient, IttsXOwv. aX n'est pas ici une
cour, mais un palais princier (Pol. v, 26). Ta br.dpyiovxo:, style de Le. Les
azeir) de Mc. et de Mt. sont remplacs par TzmoTzXia, l'armure complte, qui tait
en effet la force du guerrier antique. Il y a en plus les dpouilles distribues
par le vainqueur, trait qui complte bien le tableau, mais dans un ensemble
Devant Dieu les deux attitudes ne sont point quivalentes lui rassemble, eux :
dispersent.
ouvdEyw s'emploie souvent des grains et des fruits, m, 17; xii, 17.
18. C'est peut-tre une allusion au moissonneur; cf. Jo. iv, 36 0Ep(Cu)v,.. auv^yei
zapTOv E? wriv atoSviov, ou, dans un'sens plus large, une allusion l'homme qui
amasse, tandis que d'autres dissipent. En fait d'ailleurs l'uvre de Jsus con-
duit l'unit, le mal fait natre la division et la discorde. Le texte de Le. est
exactement celui de Mt.
Me. a seulement ailleurs une proposition d'appa-
rence contraire que nous avons rencontre dans Le. ix, 50. Ici la
(ix, 40),
situation est bien diffrente. Si ceux qui chicanent ne se sont pas dclars
ouvertement, ils rpandent le bruit le plus injurieux. Jsus les dnonce ouver-
tement et les prvient du danger qu'ils encourent.
24-26. Danger du retour offensif be Satan (Mt. xn, 43-45).
Passage souvent mal compris. D'aprs B. Weiss etc., Jsus montre que les
exorcismes des Juifs sont plus nuisibles l'homme que secourables. Mais o
voit-on une distinction entre leurs pratiques et la sienne? D'autres confon- -
dent expulsion du dmon et rmission des pchs Kn. quo quis maiora dona
;
:
Bei et gratias oblatas spreverit... eo maiori ruinae eum futurae ohnoxium. L'ap-
plication morale peut tre propose utilement; mais, expulsion du dmon n'est
pas en soi conversion, et retour du dmon ne signifie pas rechute. La posses-
sion peut atteindre un juste, et il peut en tre victime plus d'une fois. Ces
points assurs, on se demande si Jsus a voulu adresser un avis utile aux pos-
sds dlivrs, auquel cas ses paroles ne sont qu'un exemple de ce qu'ils ont
redouter, ou si c'est une parabole applicable la gnration prsente. Il n'est
pas douteux que ce dernier sens soit celui de Mt. qui le dit expressment
(xii, 45). Mais on objecte que ce n'est pas le sens primitif, puisque la gnration
/.t' k\j.olj (7-iv, xal [i/q cruvaYtov \).ex' k\).oo (jy.op7c(u 24''Q^^^ ^>, ^yj^_
parabole en contact plus immdiat avec les exorcismes; et s'il n'a pas fait l'ap-
plication la gnration, c'est qu'il se rservait de revenir elle dans la
demande d'un signe. C'est peut-tre aussi pour ne pas sacrifier le rapproche-
ment, qu'il a renvoy ailleurs (xn, 10) ce qui regarde le pch contre l Saint-
Esprit (Me. m, 28-30; Mt. xn, 31-32) et tout ce qui suit dans Mt, xn, 33-42.
Harnack {Spriwhe... 93) n'attribue aux Logia (Q) qu'un rsidu de Luc. C'est
avouer que cet pisode est peu favorable l'hypothse des Logia.
On n'est pas non plus d'accord sur le sens littral de la parabole. Les
modernes disent bien haut que Jsus partage toutes les opinions populaires
et superstitieuses de son temps. Mais on ne voit pas qu'ils puissent fournir des
prcisions, sauf pour le fait de la possession et le sjour des dmons dans les
dserts. Mais si c'est leur sjour, pourquoi ne peuvent-ils s'y reposer? O sont
les textes analogues qui tmoigneraient des opinions courantes? O parle-t-on
du plaisir que prend le dmon rentrer dans une demeure orne? Qu'est-ce
que ces ornements? Supposera-t-on avec J. Weiss (die Schriften,... sur Mt. xrr,
43 ss.) que le dmon ne souffre plus de la soif quand il est revenu parce qu'il
boit le sang du possd?
Le plus simple est de dire que Jsus ne traite pas
ex professa des murs des esprits mauvais, mais qu'il compare la situation d'un
diable chass celle d'un homme renvoy d'une maison qu'il occupait indment
et qui revient en force pour s'en emparer de nouveau loquitur enim dominus :
de diabolo quasi de homine per anthropopathiam dit trs bien Kn., citant Ja?2S.
Caj. Mald. Lap.
24) Le dmon est impur, ce qui n'est pas une pithte courante, mais indique
une espce particulire, donc un dmon qui pousse l'impuret. Peut-tre Jsus
a-t-il voulu faire entendre que ceux-l lchent prise moins facilement. Le
cas est pos absolument, comme cas typique, plutt que comme rgle inva-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XI, 25-27. 335
Je retournerai dans ma
maison, d'o je suis sorti. ^^Et venant, il
la trouve balaye et orne. -^ Alors il s'en va et il amne sept autres
y trouverait son repos comme la JAlith d'Is. xxxiv, 14. Du thme gnral sur
les dmons la comparaison glisse dans la situation d'un homme exil au dsert
comparaison naturelle aux environs de Jrusalem, qui ne connat pas les
sources, et qui n'est accueilli nulle part, parce que les campements de nomades
sont plus exclusifs que les villes.
Texte comme Mt., sauf que Le. coordonne
(|j.r) s&ptexov Xi-^u) par
le partie, son habitude, et &TOaTps!|/w au lieu de ma.
26) Les esprits agissent encore ici comme les hommes, avec la camaraderie
qui nat parmi ceux qui sont mis hors la loi. Ils s'entendent soit pour profiter
de l'aubaine, soit pour se dfendre plus aisment. Le chiffre de sept propos
do Marie-Magdeleine, vni, 2. La situation du possd n'est donc pas dsespre
au regard du pouvoir de Jsus, mais elle est pire qu'avant.
27-28. Heureuse la Mre de Jsus!
Propre Le. De ce que Jsus rpond dans le mme sens que dans vm, 21 (et
parallles Me. m, 36; Mt. ce n'est pas une raison pour que l'occasion
xii, 50),
soit la mme. Luc a situ ce morceau ici trs expressment, au risque de sus-
pendre donc parce qu'il en connaissait la situation de fait, lui
le contexte; c'est
d'avoir un tel fils, et avec une franche sympathie elle rend hommage sa
Mre.
27) Personne ne disant rien, car les adversaires ne voulaient pas reconnatre
leur dfaite, une femme luidonne raison avec son cur de mre. kT,a.<so. pwvrjv
Act. n, 14 xtv, 1 i
; xsir, 22 N. T.
-{-
Les flicitations la mre, cf. Gen. xxx,13.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 28-29.
28) [xevouv (et iion (AEvovye, qui d'ailleurs aurait le mme sens), tantt confirme
et tantt rectifie; son sens ne peut tre dgag que par le contexte. Il a paru
difficile puisque souvent il n'a pas t Iradui ilatt. (a b f :
fH q) syrr. (sin.,
cur., pes.), ou traduit de faons diffrentes en latin immo :
(c e r], etiam (d);
dans la Vg. manifestissime (deux mss.) quinimmo (bien plus, ou plutt) quiji-
pini (oui). Les diteurs WW
ne prfrent qu' peine quippini. Sah. plutt ,
boh. a reproduit jAsvouvye en copte.
Il est clair qu'ici [aevouv ne peut tre une simple confirmation [Kn.?), car Jsus
penses plus haut, vers une rgion o d'ailleurs Marie a excell plus que toutes
les femmes, elle qui doit tre dite bienheureuse par toutes les gnrations. Luc
n'a pas oubli ce qu'il a dit ce sujet (i, 42. 45. 48), et sans doute a-t-il regarde
le cri de l'inconnue comme un premier accomplissement de ce qu'il avait
annonc. C'est pourquoi l'glise lit cet vangile la messe de Beata. Sur 28 '%
cf. Jac. u, 22-23.
29-32. Pas d'autre signe que Jsus (Mt. xii, 39-42; cf. Mt. xvi, 4; Me. vin,
39-42 sont tout fait semblables, si ce n'est pour l'ordre, et ce qui regarde
Jonas.
29) Le. met la foule en scne, quoique les
discours prcdents aient dj t
tenus en public, peut-tre parce que le nombre des curieux s'est accru [iKixbpoi-
op.vwv, Plut.
Ant. 44), intresss qu'ils taient par les paroles du Matre et
l'intervention de la femme inconnue; rien ne pique l'atten-
peut-tre aussi par
tion d'une foule au mme degr. C'est donc tous que Jsus s'adresse, mais
on ne doit pas avoir oubU que la question pose par quelques-uns (v. 16) regar-
daitun signe du ciel, ce qui doit tre le sens ici. Les miracles ne manquaient
. VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 30. 337
,
une gnration mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera
donn de signe que le signe de Jonas. ^ocar ainsi que Jonas fut un
signe aux Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera [un signe] pour
30) Quel est le signe de Jonas? a) D'aprs l'opinion commune tablie sur le
texte de Mt., la mort et la rsurrection du Christ. Mais si la rsurrection en
fait partie dans Le. et doit se lire entre les lignes, cependant sa pense est
donne ses contemporains le mme signe que Jonas, parce qu'il vient sim-
plement, en messager de Dieu, annoncer la ruine de Jrusalem et de la
nation juive (Loisy, i, 996). Mais ce n'est l qu'une ressemblance vague, et
qui ne tient pas compte des deux futurs, So87{(Ti:ai (v. 29) et qx(x.i.
c) D'aprs Maldonat, citant saint Hilaire, qui est assez obscur, Jsus joue
lgamment sur le mot signe. On lui demande un signe ad persuadendum, il
rpond par un signe ad condemnandum. Cum enim ad credendum signum ptant :
respondet non esse dandum ilis signum quale petunt, ut credant, sed quale non
petunt, ut cndemnentur. Signum autem, id est, argumentum, que condemna-
buntur, est, quod cum Ninivitae, homines gentiles et barbari... crediderint et
singularem egerint pnitentiam, illi tt Christi auditis exhortationibus, tt visis
miraculis, non modo non crediderint, sed daemonium eum habere dictitaverint
(Mald. Ml Matth.).
C'est presque dans le mme sens que J. Weiss dit que le signe sera le Juge-
d) L'opinion commune
doit tre complte. Si l'on insiste sur karat au futur,
il ne faut pas oublier yIveto, et le signe ad condemnandum a d'abord t va.
signe ad persuadendum, c'est le sens mme du passage. Jonas a donc t un
prdicateur de pnitence menaant de la ruine, et investi de l'aurole du
miracle, cela est suppos avoir t connu des Ninivites, sysvsTo arijxErov. De ,
aTOii' OTi '^XGsv Ix-vv TCspdTWV t^ yy) y.ouffai tyjv aoav SoXo[ji,wvo,
32
-7,al tSo TXsfov lloKo<^.moq wSs. ^ySpe Nivurai va<7T-^t70VTat v tj
To 33
x-(puY[;,a 'Iwv5, xai iSo tXsov 'Iwva wSe, OSel X^vov .a .q
xpTurr/V T(9Y3aiv os uto tov [xioiov XX' stci -z-Ci^) Xuxv(av, i'va o
ewTcopsuc-
^4
[AEVOt TO ) pXTCWo-iv. 'Q Xu^o Tou cu[;,aT ativ <paX[;i aou.,
oxav ipaXpi aou tcXou ^, y.a oXov to o-w;/,* ffou oiTstvov ffiiV 7:v
change pas essentiellement le sens du texte de Luc. Chez lui c'est le Fils de
l'homme lui-mme qui sera le signe, et, en parallle avec Jonas, un signe ad
mais un futur ind-
persuadeiichim, larxi n'indiquant pas le jour du jugement,
termin, parce que la mission du Christ n'est pas finie.
Le signe ad persua-
dendum sera aussi un signe ad condemnandum ; Jonas et Jsus serviront en
quelque sorte de critrium pour le jugement, mais c'est une suite de l'ide
qui sera dveloppe aprs.
31) La reine du midi est la reine de Saba (I Reg. x, 1), Dans le systme deS'
Luc ajoute les hommes ; leur confusion doit tre plus grande d'tre
convaincus par l'exemple d'une femme.
La sagesse de Salomon tait connue de tout le monde; la reine n'a point
eu le mrite de la dcouvrir, mais de venir de loin. Les Juifs ont mieux que
Salomon sous leurs yeux, wSs. L'exemple des Ninivites venait tout naturellement
aprs Jonas. C'est le fait de Mt., qui parat donc avoir conserv l'ordre primitif.
Il est probable que Le. a chang l'ordre par respect pour la chronologie,
messianique. Il n'y en aura pas. Mais il y en a plus qu'il n'en faudrait pour
ouvrir les yeux la lumire.
33-36. La lumire du Christ et la lumire de l'ame (cf. Mt. v, lo; vi, 22 s.;
et Le. vm, 16 et Mo. iv, 21).
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-34;. 339
cette gnration, si
La reine du Midi ressuscitera au jugement avec
les hommes
de cette gnration, et elle les condamnera; car elle est
venue des extrmits del terre pour couter la sagesse de Salomon,
et ily a ici plus que Salomon. 32Les hommes de Ninive se lveront
au jugement avec cette gnration, et ils la condamneront; car ils.
servs par la tradition, et qui remontent Jsus. Nous nous contenterons donc
d'expliquer Le.
33) Avec la majorit (B. Weiss, HoUz., Schanz, Kn., Klost.) nousjraltachous
ce verset au v. 32. La lampe est la doctrine du Christ, ou plutt pej^Clirist lui-
mme. Dieu ne l'a pas cach sous le boisseau, il luit pour tout le monde, il
n'est pas besoin d'autre signe. L'ide est trs satisfa,isante, et s'accorde trs
bien avec ce qui prcde. On a object {PI. Hahn) qu'au verset suivant, Le.
donne, et sans aucune pause, l'explication de ce qu'est la lampe. Onj'uge trop
dur de passer de la lampe qui est le Christ la lampe quijestjjl'il. Mais le
secret de ce passage est de montrer l'union ncessaire de deux lumires, du
moins d'aprs notre explication du v. 36. Aprs avoir tout dit sur l'vidence
de sa mission, Jsus va expliquer d'o vient l'aveuglement des Juifs, c'st--
dire de leurs propres dispositions, et il laissera entrevoir l'avantage de dispositions
contraires. Cette fois encore comparaison n'est pas toujours ^allgorie, et il n'y a
pas se proccuper desavoir qui sont ceux qui entrent dans [la^maison : la
lampe a pour but d'clairer par exemple ceux qui^entrent et quil^seraient expo-
ses se heurter des obstacles, il ne faut
point l'empcher [de remplir
son office. zouTtirr, salle souterraine dans Jos. Bell. V, vu, 4!; lat.^cr/pto.
34) Une seconde comparaison s'ajoute la premire. La lumire spirituelle
est ici figure par la lumire corporelle. La lumire est perue par l'il.
Quand l'il est sain, tout le corps jouit de la lumire, chaque membre se
dirige grce elle o l'on veut, au contraire si l'il est en mauvais tat.
Cependant ni 7cXoi3 ni TuovTjpo' ne se disent couramment du bon tat ou de la
privation de la vue. Il semble que ces pithtes orientent dj< vers le sens
340 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 33-36.
^^
Se Tzovfiphq fi,
xai xb c(\i aou ay.o-etvov. ax%zi oSv [ay] xb <p xo v
ffoi (jxo-o eorxtv. ""st ouv xo o-(i)[Aa cou o?.ov ifitoxsivov, (/.vj e^ov (/.epo
xt
spirituel; l'oeil simple est celui qui voit les choses avec droiture, l'il mauvais
est celui qui juge d'aprs ses sentiments d'envie et sa malveillance.
35) La lumire du malveillant l'empche de voir les choses comme elles sont :
c'est une vritable ccit. Jsus avertit tous les Juifs d'y prendre garde. La
lumire dont ils sont fiers, ?w xwv v azoei (Rom. n, 19), pourrait bien n'tre
que la rptition avec une certaine emphase du v. 34. Aussi le plus grand
nombre des critiques le dclarent altr.
'
Pour chercher une solution, on peut noter d'abord que S-rav n'est traduit
ni par les Latins, ni par les Syriens, ni par les gyptiens toutes ces versions ;
lumineux parce qu'il est clair par la lampe de ton il, il sera lumineux
tout entier lorsque la lampe l'clairera de sa brillante lumire. Ce n'est pas
pour rien que la lumire de la lampe est ici compare c un clair; c'est une
lumire trs brillante qui claire du dehors. Sans la lampe intrieure, la lampe
du dehors est inutile, parce que le corps est plong dans des tnbres qui ne
peuvent tre dissipes, comme c'est le cas d'un- aveugle en face du soleil. Mais
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 37. 341
3^ Il
parlait encore et voici qu'un Pharisien l'invite djeuner chez
quand l'il est bon, le corps dj lumineux, il est apte recevoir la lumire
du dehors, celle du v, 33, avec une inclusio smitique, qui ramne pour con-
clure le mot du dbut. De la sorte ce passage, qu'on juge avec tant de mpris,
se rattacherait la mystique.de saint Jean (ni, 19-21). L'tude de W. Brandt:
Der Spruch vom lumen intet^num {ZnTW; 1913, 97-116; 177-201),, si dveloppe
qu'elle soit n'a pas grand intrt parce qu'il retranche le v. 36 et crit le
reste sa faon.
37-34. JSUS DNONCE LES PHARISIENS ET LES DOCTEURS DE LA LOI (cf. Mt. XXUl,
1-36).
Si Luc a quelques mots (v, 43) qui se rapprochent de Me. xii, 38-40 ; on ne
peut pas dire qu'il dpende de lui aucunement, puisqu'il a repris plus loin le
texte de Me. de beaucoup plus prs, et au mme moment de l'histoire (xx, 45-
47). Maispassage est vraiment parallle la harangue de Jsus contre les
le
Pharisiens, place par Mt. la fin du ministre Jrusalem, ce qui est plus
naturel que d'adresser des reproches aussi durs chez un hte qui pourrait les
prendre pour lui. D'autre part Luc a certainement plac cet pisode en relation
avec la discussion sur les exorcismes et le signe demand. Les adversaires
alors n'taient pas nomms. Il se rservait sans doute de montrer dans leur
conduite la cause de leur aveuglement. Son intention tait aussi de marquer
une rupture de Jsus avec le parti des Pharisiens et des Scribes plus accentue
que dans Yi, 11. On ne saurait, sans injustice, l'accuser d'avoir cr la scne.
Seulement parat-il plus vraisemblable qu'il a profit de l'occasion pour grouper
ce qu'il savait des griefs du Sauveur. S'il avait connu Mt., ou si seulement la
repas, avec la question de la puret lgale (37-41); 2) les trois vae contre les
Pharisiens, suivis de trois vae contre les docteurs (42-52); 3) la conclusion
(53-54). Ce sont les vae dont on dirait volontiers qu'ils ont t prononcs dans
une autre circonstance c'est la partie qui ressemble le plus Mt.
;
37) Le repas.
v 8 tw Xakiaai doit s'entendre de la fin du discours; l'inten-
tion est prcise. Le Pharisien entend donc montrer
qu'il n'est pas un adversaire.
puTaw pour l'invitation comme vu, 36.
tait-il sincre?
piaraM (cf. Jo. xxi,12.
13 t N. T. (de que Le. oppose Ssfevov (xiv, 12); c'tait le repas de midi,
apicTTov
moins important que celui du soir. Jsus se met table en entrant, par cons-
quent sans se purifier, et cela au sortir d'une foule trs mle.
342 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 38-41.
^8
stffsXOiv Se v-ecrsv. 5 gj (Pxpisoiioq iSm a'j[^,a(7v oxi o ^pw-ov
^^
k^aTzx(G%-q r,po to p'.axou. sIttsv Y.6pioq Tcpc aTOV Nv 6[;, ot
^otptaaTot tto e^wOev xo" T:o--<]piou /.al -cou ivtvay.o y.aapCexs, -cb 8 etjwesv
38) Lctonnement du Pharisien est l'indice qu'il n'tait pas nettement hostile;
il n'tait donc pas convaincu d'avance que Jsus ne respectait rien. Mais son
intention pouvait tre de se rendre compte. Ce premier manquement lui parat
fort.
(3a--;a) signifie prendre un bain. Or le hain n'tait pas exig avant
chaque repas (cf. Comm. Me. vu, 1 ss. et sur ces lavages en gnral le nouveau
fragment d'Oxyrhynchos,.2lB. 1908, 538 ss.). Luc lui-mme n'a parl (vu, 44)
que de laver les pieds. Disait-on, comme nous, un bain de pieds? Il semble
bien que oui; cf. to 7t[d8a ^cfJjraaUvxoiv RB. l. l.
39) vuv, d'aprs B. Weiss, Schanz : maintenant , car il fut un temps o les
choses allaient mieux; ou bien ainsi donc , pour rgler une fois la question.
6 K-hibc, non sans intention ; Jsus va parler en Matre, Ici l'opposition n'est
pas entre le dehors et le dedans du vase, comme dans Mt., mais entre le dehors
des objets et le dedans des Pharisiens, io Z awOev &[jiwv. Ce dernier mot,
ajout par Le. est dcisif pour le sens, car on ne peut le joindre p:caY% (Sc/t.
Koltz. PL K7i. etc.). Les Pharisiens, trs soucieux de la puret extrieure des
calices et des plats, le sont beaucoup moins de la justice et de la charit; tout
au contraire !
de Le, avec une pointe de paradoxe ou du moins d'inattendu, qui est bien
dansl'esprit de l'enseignement par le mchai smitique.
non pas
;:>.yjv, comme vi, 24. 35; x, H. 14. 20.
adversatif, mais x
iv6vTa, non pas dans sens gnral de ressources (Plat. Rp. 488 C), en sous-
le
entendant Jtara, mais (opinion commune) ce qu'il y a dans les plats et les
calices .
Cet avis ne va pas sans humour, et sollicite l'intelligence, la faon du
mchai. II ne signifie pas qu'on puisse racheter des biens mal acquis en faisant
de petites aumnes, ni qu'on soit tenu de se priver de son dner pour le donner
,
aux pauvres. Il exprime le prcepte de l'aumne en prenant agrablement pour
thme l'objet des purifications. Les Pharisiens attachent beaucoup d'importance
aux prescriptions lgales et trs peu l'origine des biens; ceux qui auront
cur d'exercer la charit ne se permettront aucune injustice, et ne se soucie-
ront pas tant des observances extrieures. Alors tout (^avra) sera pur, les
curs et les objets aussi. On cite Juvnal xi\% 64, qui met en contraste la pro-
pret d'une maison et le sans-gne moral du matre. L'ide est belle; cependant
le Pharisien ne tient pas la propret par politesse mondaine, mais par un
scrupule religieux. La perversion du sentiment n'en est que plus choquante, s'il
pense ainsi tre agrable Dieu, sans se soucier de la justice. Sous une forme
trs originale, bien conforme son gnie, et avec une autorit divine, Jsus
proclame le prcepte de la charit qui est toute la Loi (Gai. v, 14). Dans Mt.
l'expression est plus limpide. Il est impossible de croire que Le. ait simple-
ment voulu expliquer son texte, car le sien est plus la fois plus difficile et
profond. C'est donc lui peut-tre qui, grce d'autres renseignements, a mieux
conserv la parole du Matre.
Les anciens protestants se sont inquits de cette recommandation des
uvres, si bien qu'un trs grand nombre d'entre eux (aprs rasme) ont vu
daas ces paroles une ironie aprs cela donnez l'aumne, pour avoir le droit
:
de conserver vos rapines! Tout le monde reconnat aujourd'hui que ce n'est pa&
le sens. Godet se contente de nous avertir que cette parole ne renferme :
question d'uvres extrieures valant par elles-mmes. Il n'en est pas moins vrai
que l'aumne, dicte sans doute par la charit, est un moyen de se purifier.
42-44. Trois fois malheur aux Pharisiens. Oa hlas! malheur! en soi ne
comporte pas une maldiction, car on dit souvent malheur moi! c'est un :
grave avertissement sur une situation funeste, adress ici des persomies qui
n'en ont pas conscience.
344 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 42-44.
v.aGap 6[i,tv aii'v. "^^XX ohc jJv toT ^apiaaot, oti TCoSey.aTOoTS tb
/;5t5o(;p,ov xai to r^^a'io'i v.o tcSv X^avov, y.a app^^ecG tvjv npiciv na
*''
rrjv aY'CY]V tou oeou Tau-a os est woi-^dai y.axeiva [Ji'rj i:apstvat. ouat
Ta Y)Xa, ^^
y.i o avOpwTTOi ol jcepiTcatouvTe eTcvc o% o'facw. 'Atco-
*^
ij|3p(st.
o sItsv Kai 6[av to vo[;-ao oaf, oxt opT(eTe to
42) Le premier vae, sur la dme et la charit, est bien situ aprs ce qui
prcde. Dans Mt. xxm, 23 le contexte n'est pas le mme. Le texte de Le. est
assez diffrent, mais on pourrait dire qu'ayant le texte de Mt. ou sa source
sous les yeux, il l'a rendu plus lgant, en enlevant les spcialits smitiques
ou bibliques.
La rue ;:r{Yavov au lieu de l'anrs, moins rpandu tout lgume, ;
au lieu du cumin,-T paptEpa xou vdjxou est omis; de la triade xpt'ai, 'Xeo, jifoxc
il reste xptat;, non pas le jugement dernier
{Kn. Schanz), car ils le connais-
sent, et il de dire qu'ils pchent parce qu'ils n'y pensent pas,
est trop subtil
-:iappxE(59s et Ttapevai. Il ne
pas d'obissance la loi (Lev. xxvii, 30;
s' agissait
Dt. XIV, 22) qui ne parlait non des plantes qu'on cultivait
que des rcoltes,
dans des jardins d'utilit et d'agrment. La rula graveolens, en hbreu oa''^
est exempte de la dme (Chebi. ix, 1); Le. a peut-tre en vue le peganum harmala,
en aramen nI^?. Il est clair que le Christ n'attache aucune importance aux
exemples cits et qu'il n'entend pas confirmer ces pratiques par son autorit.
l admet qu'on observe ces minuties, mais il ne faudrait
pas les croire tel-
lement agrables Dieu qu'il dispense pour cela de la charit.
43) L'ide de ce vae, sans ce mot, se trouve au dbut du grand discours de
Mt. (xxm, 6). Luc y reviendra xx, 46 tout fait selon la forme de Me. S'il ne
parle pas ici des premires couches aux repas, c'est prcisment parce qu'on
tait table, et que l'affront et t trop direct. De mme il n'a pas aimer :
tre appel rabbi, terme qu'il a toujours vit. Les premires places dans les
synagogues taient sans doute les plus rapproches du trne du prsident qui
parat vis ici, au lieu du pluriel dans les endroits parallles. On a retrouv en
place ce sige massif en marbre blanc dans la synagogue de Dlos {RB. 1914,
p. 524. 526), avec les bancs voisins. Si cette vanit est dnonce ici dans des
termes si svres, c'est sans doute qu'elle tait
accompagne d'orgueil.
44) Le terme compar est le mme que dans Mt. xxni, 27 s. le tour est dif- ;
frent, mais non contraire (B. Weiss.). Dans Mt. les spulcres blanchis la
VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 4o-47. 345
et voici que tout est pur pour vous. ^^Mais malheur vous, Pha-
risiens, qui payez la dme de la menthe, de la rue et de tous les
lgumes, et qui omettez la justice etl'amour de Dieu. C'est cela qu'il
fallait pratiquer, sans omettre le reste. ^^ Malheur vous. Pharisiens,
parce que vous aimez d'tre assis au sige d'honneur dans les
synagogues, et d'tre salus sur les places. ^^Malheur vous, parce
que vous tes comme des tombeaux qu'on ne voit pas, de faon que
les hommes passent dessus sans le savoir.
^^
Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Matre,
en parlant de la sorte, tu nous outrages, nous aussi. ^^Mais il dit :
que vous btissez les tombeaux des prophtes, alors que vos pres
chaux, si beaux sous le ciel bleu, mais remplis d'ossements impurs, sont
l'image de la laideur morale des Pharisiens, avec de beaux semblants. Dans Le.
des tombeaux qui ne sont pas apparents, de sorte qu'en passant dessus on risque
de se contaminer (Num. xis, 16) sans le savoir, sont l'image des Pharisiens dont
la pit apparente sduit de bonnes mes qui se gteront .au contact de leurs
vices. Les gentils avaient les mmes ides que les Juifs sur l'impuret des
cadavres, communique mme tout le sol.
4S-52. Trois fois malheur aux docteurs de la Loi.
45) Dans Mt.' les scribes et les Pharisiens sont l'objet des mmes censures.
Luc met part ce qui regarde les docteurs de la Loi. Ils appartiennent au parti
des Pharisiens, ou plutt ils en sont les chefs. Les griefs dj noncs atteignent
des particuliers. Les fautes que Jsus va signaler sont celles de directeurs des
peuples. L'un d'eux intervient non qu'il se sente vis personnellement, mais
parce que les reproches adresss au gros du parti atteignent ses matres spiri-
tuels (zal ^jx) et sont une insulte pour eux.
46) Comme Mt. xxiu, 4, mais sans le pittoresque des gens qui font les paquets,
lesmettent sur les paules des autres et ne consentiraient pas les remuer. La
pense est la mme puisque pap^a de Mt. suggre dj ouaSad-azira de Le. Les
docteurs par leur casuistique imposaient aux autres des fardeaux trs lourds,
"
y-T-ce xoXq ipyci twv Tcaispwv ,a5v, on atol .av TcsxTeivav axo p-st
^"^
o o'.7.ooj;,ct-. hoc toto /,al -^
ccsia. -eu Geou elxsv 'Atoctsaw elq
tait vraidans un sens gnral (Mt.), mais n'tait videmment pas leur intention.
La seule explication plausible est qu'il y a l une ironie (Holtz.). Les docteurs
sont censs avoir eu l'intention dveloppe dans Mt. de protester de leur admi-
ration pour les prophtes, de sparer leur cause de celle de leurs meurtriers.
Et ce sont les mmes hommes qui sont encore disposs tuer le Prophte par
excellence !
Que vaut donc leur dmonstration de pit envers les anciens pro-
phtes? Ils achvent plutt l'uvre des meurtriers en scellant les prophtes
dans leur tombe, comme ils vont l'achever envers Jsus. D'aprs Loisy,
Jsus feint de croire que les scribes en construisant les tombeaux des pro-
phtes tus par leurs pres, ont l'intention de glorifier les crimes de ceux-ci
(il, 382). Pareille fiction n'et pu qu'exciter le sourire des scribes.
48) S.pa,
cf. v.20; Act. xi, 18.
jxipTups laTs, de ce qui prcde, et non de ce
qui suit. Le zle des scribes glorifier les martyrs est un tmoignage qui per-
ptue et amplifie le souvenir des faits. C'est surtout aux environs de Jrusalem
qu'on pouvait montrer de semblables monuments. Sur le tombeau dit des Pro-
phte^, RB. 1901, 73 ss., sur celui dit de saint Jacques, RB. 1919, 480 ss.
49-31. Menace du chtiment. Les prcdents vae taient courts et le dernier
(v. 53) l'est aussi. Aussi bien tout ce passage ne fait pas partie du vae prcdent
puisqu'il ne s'adresse directement personne. Il est plac dans Mt. xxni, 34-36
la suite des vae, et suivi de l'apostrophe Jrusalem (37-39). Ce dernier mor-
ceau ne pouvait vraiment pas tre plac la table du Pharisien, aussi Le. l'a
rserv (xm, 34. 33), mais il a laiss ici ce qui en est l'introduction, parce que
cela suivait bien au vae sur les tueurs de prophtes. L'ordre de Mt. est beau-
les ont tus. ^^Donc vous tes des tmoins ! et vous donnez votre
assentiment aux uvres de vos pres : car eux les ont tus, mais
vous btissez !
*^
pourquoi la Sagesse de Dieu, elle aussi, a dit Je leur
C'est :
devait combler la mesure. Luc a pens sans doute qu'il serait plus clair de
mettre ces paroles dans la bouche de Jsus comme l'expression de la Sagesse
de Dieu. De cette faon tout tait concili, le style de l'A. T. demeurait dans
son cadre, et les paroles taient encore dans la bouche de Jsus, quoique
D'autre part conoit-on qu'un apocryphe ait annonc pour un temps rapproch
du meurtre de Zacharie le chtiment grandiose dont il est ici question? Si oui,
comment Sauveu pouvait-il appliquer la citation l'avenir? Les difficults
le
sont donc -les mmes, qu'il y ait citation ou non, et c'est les grossir que de
parler du dernier crime des Juifs; cf. v. 51. Nous expliquerons donc le texte
sans recourir l'hypothse d'une citation (B. Weiss, Schanz, Kn. PI. Hakn,
Wellh., mme semble-t-il'IOos^.).
49) La Sagesse de Dieu ne dsigne pas directement le Christ. On ne l'et pas
compris dans sa bouche, et le terme de Sagesse pour le Christ n'tait pas telle-
ment commun que Le. l'et insr d'aprs l'usage de son temps. Mais il est au
courant des desseins de Dieu et peut rvler ce que se propose sa sagesse; cf.
VII, 3o.
E?TOv, d'aprs PI. convient moins que "kiju pour des paroles crites;
l'argument ne tient pas cf. Act. m, 22; iv, 25; vu, 7.
:
H y a bien d'ailleurs
dans Le. rvlation d'un dessein ancien de Dieu la manire d'un oracle les :
prophtes sont ceux de l'A. T., les aptres sont ceux de Jsus. Les Juifs feront
ce qu'ils ont dj fait; cf. Jer.
vn, 23 s.
50) va (Mt. Sretos) indique peine la finalit, car le sens ii'estpourtantpas que
348 VANGILE SELON SAINT LUC, XI, 51.
Dieu a envoy des missionnaires dans le but d'avoir les venger, II indique
plutt la consquence du meurtre, qui cependant rentrait dans le plan divin.
/.r]T^wN, T., rarissime chez les classiques, mais frquent chez les LXX, spcia-
f
lement pour traduire avec D-r, la recherche du sang en vue de la ven-
xu'p^
geance, II Regn. IV, 11 ;
cf.
l'inscription grecque juive cite sur xviu, 8, qui porte
'TX^av-a tj m vafxtov odij.x Sfxw, avec la prire Dieu de la rechercher t
aijj.a
70 vatTtov r)i:iiffr] (si;).
0.-0 -/.aTaSoX^; une expression hyperbolique (B. Weiss) si elle
zoffjxou serait
n'tait limite.Dieu ne punira pas sur les Juifs tout le sang vers, mais
celui des prophtes. Le meurtre d'Abel ne leur est
point imput comme s'ils
l'avaient commis, mais, en tant qu'il figure dans leur histoire sacre, il appar-
tient leur histoire. C'est de cette faon qu'il est prophte, comme les patriar-
ches l'ont t (Ps. cv, 15) en leur qualit d'amis de Dieu. Toute cette histoire
va tre termine.
Et quoique notre sagesse soit court devant cette sagesse
de Dieu, il est clair qu'il ne punit pas toujours les individus ni les peuples ds
qu'ils sembleraient le mriter. Puis vient le moment o des calamits irrpara-
bl) DansMt. Abel est juste . Zacharie, dans Mt. fils de Barachias , a t
tu par les Juifs . Ce nom est spcialement bien choisi, parce que le grand-
prtre Zacharie a t victime de son zle, dans le sacr parvis, par l'ordre du
roi Joas, et qu'il est mort en disant Que lahv voie et fasse justice! Abel
:
(Gen. IV, 10) et Zacharie (II Clir. xxiv, 20-23) sont donc deux cas typiques dans
lesquels le sang demande justice, et c'est sans doute pour cela qu'ils sont asso-
cis. Zacharie a t tu Iv aXr orxou, c'est--dire simplement dans l'enceinte du
Temple. Selon les paroles de Jsus c'est entre l'autel et un endroit correspon-
dant qui ne peut tre que le sanctuaire, donc vao3 (Mt.) plutt que ol'xou qui. est
plus *gnral. Josphe dit que Zacharie mourut v tG lEp et que Dieu l'avait
dsign pour est donc mort comme prophte [Ant. IX, viii, 3).
Tjpoori-ceis'.v, il
53) hiuv tait si peu connu que les anciens traducteurs ont devin comme
ils ont pu : bo/i. observer malicieusement ; sah. provoquer >>; syrsin. et
Gur. c'tait pnible ; pes. tre mcontents ; arm. irrits , sans parler
des variantes latines, vg. insistere, f contristari, h d q maie habere, g e i gra-
viterhabere etc. Il n'y a pas de raison de s'carter du sens de Me. vr, 19. Dans
Gen. XLix, 23 Ivtriov rend Wa^, qui a t traduit svexdirsi (Gen. xsvii, 41), et
^
'Ev olq TuiffUva/siffwv tGv [j-upiSwv tc" oyXou, wctts y.aTa'TaTsv
53); 54-59, reconnues par tous les commentateurs. Mais la plupart ne mettent
entre ces sections aucun lien trop troit, ni chronologique, ni pour le sens (sauf
PL). Le Tipwirov du V. 1 montre Jsus parlant ses disciples avant de s'adresser
la foule (au v. 13), puis revenant ses disciples (au v. 22) et de nouveau la
foule (au V. 54). Il semble cependant que Luc a conu tout cet ensemble comme
un seul discours sur le thme gnral du salut, qu'il faut mettre au-dessus de
tout, et pour lequel il faut tre prt, car le moment est venu.
1-12. Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant (cf. Mt. x, 26-33 ;
19. 20).
L'ensemble est surtout parallle une partie du discours de mission, Mt. x,
dont l'ordre est plus naturel, le secours du Saint-Esprit y tant promis l'oc-
casion de la perscution. Dans Le. Jsus prend occasion de l'attitude des
Pharisiens, dsormais nettement hostiles et menaants, pour prvenir ses dis-
ciples du devoir qui leur incombera de prcher la vrit quand mme, et pour
lesprparer aux perscutions.
L'introduction est incontestablement crite pour ce qui suit, quoiqu'il
1)
paraisse bien trange que Jsus ait pu instruire ses disciples au milieu d'une
pareille foule. On peut supposer que prcisment pendant que la foule est
incapable de prter l'oreille parce que chacun se dfend contre son voisin, le
Matre a pu adresser ces paroles part ses disciples, groups autour de lui
pour le prserver d'un contact trop violent. Ou plutt Jsus a parl d'abord
en se rapprochant de la foule qui l'attendait une certaine distance de
(TtpwTov),
la maison du Pharisien. Quoiqu'il y ait souvent foule autour de lui, Le. a voulu
indiquer un concours extraordinaire, sans nous en dire la cause. Pour une
352 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 2-3.
^
ffSTai. vO' wv offa v ty) ay.oxia elVaT v t wtI xouffG'^deTai, xai o
l'avis de Me. vm, lo sur le levain des Pharisiens, et que, n'ayant pas voulu
guid par un texte comme celui de Mt. xvi, 6 qui cependant avait interprt le
levain de la doctrine (Mt. xvi, -12). D'ailleurs, dans ce contexte, l'hypocrisie
est aussibien la fausse apparence de pit que la dissimulation qui cache l'hos-
sous des apparences trompeuses. De mme le levain dont on ne discerne
tilit
pas la prsence dans un pain, et qui exerce une action si marque. rj-t; azh
K
(iKy.pi'ji, qui n'est qu'liypocrisie , plutt que
qui est l'hypocrisie (dans
:
2) Ce V. est Mt. x, 26 dans le mme rapport que Le. vm, 17 Me. iv, 22.
Les paroles de Jsus sont sensiblement diffrentes dans les deux occasions, et
n'ont pas le mme sens. Cette fois il s'agit de l'hypocrisie des Pharisiens qui
sera enfin mise nu, mais cette hypocrisie doit s'entendre de tout un systme
de confrrie, presque de socit secrte, qui permettait aux Pharisiens de
charger les autres sans se charger eux-mmes, et"qui quivalait cacher la
clef de la science. Ce mystre va cesser.
3) v9' wv marque le changement de rgime. Il est traduit parce que
(Vg. quoniam) par Schanz, Kn. B. Weiss, PL, etc. comme dans i, 20; xix, 44;
Act. XII, 23, II Thess. ir, 10. De cette faon Jsus met toujours simplement en
garde contre la dissimulation, d'autant qu'elle ne sert de rien Mais ce motif n'est !
pense; vO' Sv au dbut de la phrase peut trs bien avoir le sens de tandis
que cf. Sap. xvi, 20 (God. IIoUz.), et cplus forte raison de en consquence .
VANGILE SELON SAINT ICJC, XII, 4-6. 353
2
qu'hypocrisie. Or il n'est rien de cach, qui ne doive tre rvl,
iii de secret
qui ne doive tre connu. C'est pourquoi tout ce que
^
avoir tu, a la- puissance de jeter dans la ghenne. Oui, vous dis-je,
Les disciples ont commence par prcJier dans un certain mystre, dans les
maisons; le moment Alendra o la prdication se fera sur les toits, exposant
ainsi les disciples la perscution. C'est le sens de Mt. x, 27. Le texte original
semble d'abord tre ici celui de Luc qui a conserv le rythme des passifs
impersonnels, avec le clair obscur de l'avenir. Mais ce peut tre un arrange-
mont, et la fixit de son thme Elnars
XaXrioaTs, la rigueur des oppositions,
0/.oTa fflco,
Taii-sta
sont moins naturels que le ton confidentiel de
8t{i.aT,
Mt (cf. Har.\ack, Spmche... 60.) Le Tajisov, forme rcente de -ajitEov, est un
cellier, le plus souvent creus dans le roc. La prdication sur les toits n'a rien
d'extraordinaire avec le systme des terrasses, o l'on cause d'une maison
l'autre. En fait la prdication chrtienne a pass des catacombes au balcon de
Saint-Pierre.
pas que les ennemis ne peuvent tuer l'me, peut-tre pour n'tre pas oblig
de distinguer la mort physique et la mort spirituelle d'ailleurs /^6v:wv est ;
aprs avoir tu. Le plur. ne fait pas allusion divers genres de mort {PL).
5) Cf. Mt. X, 28'', dont la concision est plus impressionnante par son opposition
paralllique avec 28* que les formules solennelles de Le. N'ayant pas distingu
l'me du corps au v. prcdent, il met en jeu tout l'homme. Que Dieu ait le
pouvoir, de tuer, c^est peu de chose en face du pouvoir d'envoyer dans la
ghenne. TO-/.Ttvai est trop accentu pour signifier la mort qui attend tous les
hommes. Dieu a le pouvoir de les chtier ds cette vie, donc les deux pou-
voirs; l'homme ne peut que tuer. Il y a l plus de rflexion et mme de
littrature que dans Mt. Un certain nombre de protestants ont cru qu'il s'agissait
du diable. Mais il faut lui rsister (Jac. iv, 7; I Pet. v, 9), non le craindre
(PL). Pour sixSkXeTv, cf. Par. 47 1. 8 (n sicle av. J.-C.) :
v66Xr,-/.av (se. ol
sol)
Le. parmi les synoptiques, et trs frquente chez lui. Des deux faons la
Providence de Dieu est fortement affirme, jusque sur des tres de peu de
.
valeur, d'une faon plus dfrente dans Le, mais plus en situation dans Mt.
o il
s'agit de la mort des passereaux. Je ne sais si on donnerait encore un
sou pour deux moineaux Jrusalem, tant ils sont nombreux. On les prend
par milliers pour les empcher de dvorer jusqu' la dernire grappe de raisin.
7} Cf. Mt. X, 30. 31, plus expressif en mettant ujxv M
en tte. Quand il s'agit
de vous, mme les cheveux sont compts.
Avec XX xaJ Le. semble dire :
corps
ils ne feront rien sans le bon vouloir de Dieu qui veille sur ses amis.
Staospto signifie
l'emporter sur il n'y a donc pas recourir pour t:oXX5jv
;
porter tmoignage pour Jsus, qui, son tour, les avouera pour les siens;
s'ils le renient, ils seront renis leur tour. C'est bien la perspective du Juge-
ment, mais aprs une confession qui aura pu amener la mort, Jsus tant dj
auprs des anges. Cette vue complte celle de ix, 26 (d'aprs Me. vni, 38)
dont il ne faut donc pas abuser dans le sens d'une eschatologie absolue et
prochaine. Jsus envisage les perscutions qui atteindront ses disciples lorsqu'il
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 10. 3oO
pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est en oubTT devant Dieu,
^Mais les. cheveux mmes de votre tte sont tous compts. Necraignez
^
point vous valez plus que beaucoup de passereaux. Je vous le dis
;
:
Harnack, tort, car le Christ semble avoir ici les anges pour assesseurs;
il serait donc le juge tandis que la situation suggre plutt qu'il fait office de
tmoin pour rendre ses fidles le service qu'ils lui ont rendu [Loisy). -^
Au V. 9 Le. emploie eiicore
(cf. v. 3) le passif impersonnel.
10) Comme
dans Mt. xn, 32, en donnant la parole contre l'Esprit-Saint le
nom de blasphme; cf. Me. ui, 29, o il n'est pas question du Fils de l'homme.
Tous les critiques, mme Schanz, jugent ce passage mieux plac dans le contexte
de Me. et de Mt. o les Pharisiens accusaient Jsus de chasser les dmons
par Belzboul. Quel est le sens dans Le? D'aprs les uns (Sclianz, Kn., B. Weiss,
GocL, HoUz., iloster.), il ne s'agit plus des disciples, mais de deux catgories
de personnes, les uns qui refusent le Christ sous sa forme d'humilit, peut-
tre sans mauvaise foi les autres qui blasphment la bont de Dieu manifeste
;
par l'action de l'Esprit-Saint dans les disciples. On revient ainsi peu prs au sens
de Mt., mis au point par Le. d'aprs Jes premires annes de l'glise. Mais
dans ce cas le blasphme contre rE:^prit devrait tre plac aprs les versets 11
et 12; encore le contexte ne serait-il pas meilleur avec ce qui prcde. Il faut
donc dire (Hahn, Wellh.) que Jsus parle encore de ses disciples. S'il a prvu
qu'ils pourraient le renier, il peut leur adresser ces svres paroles. Il semble
donc distinguer entre ceux du dehors qui parlent mal du Christ, peut-tre parce
356 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 11.
AiBcr-^aXs, e'.Tr 7(o oXw \).ou \j.tp(aaaHixi jjist' i^-ou t-J]v y,X-/)povo(j,iav.
m, 10; Col. I, 16; Tit. m, 1; cf. Col. n, 10. 13, et qui ne se distinguent gure :
al pxat (Thuc. v, 47) les magistrats; ^ k^ouaioi. {Den. Hal. xt, 32) l'autorit (des
sur l'hritage, le riche insens. Elles sont troitement lies, comme la question
du Docteur de la Loi et la parabole du bon Samaritain (x, 2S-30). Ceux qui,
comme nous, joignent tpStov du v. 1 ce qui prcde doivent reconnaitre que
Lc. a eu l'intention d'indiquer une suite chronologique. Au moment o le Sau-
veur achevait de parler ses disciples et o il prenait contact avec la foule,
quelqu'un intervint. On n'est pas oblig dans ce cas de chercher un contexte
dans les ides. Cependant on est frapp de l'importance de l'me dans la para-
bole.On dirait que si le devoir des disciples est de s'exposer mme la mort
pour viter la condamnation, celui de tous est de ne pas placer leur destine
et leur bonheur dans les biens de la terre.
B. Weiss nous informe que ce morceau vient de la source Q, et qu'il a t
omis par Mt. !
.
13) Les rabbis avaient habitu les Juifs recourir eux pour trancher les
questions de fait qui devaient plus ou moins tre rsolues d'aprs des principes
de droit. Aussi l'inconnu invoque seulement le titre de didascale ou de docteur;
on voit cependant que l'enseignement de Jsus gagnait en autorit. Quel tait le
point? nous ne savons. Peut-tre le frre tait-il un an qui ne voulait rien
donner son cadet malgr la loi (Dt. xxi, 17). Le ton ne manque pas d'assu-
rance; l'horamo ne prie pas Jsus d'tre arbitre, il le somme de lui donner
raison {PL), Il n'est pas dit que le rclamant ait eu tort.
14) Bene terrena dclint, qui "proipter divina descenderat [Ainbr.). vQpwns peut
indiquer plusieurs nuances, depuis l'indignation (Soph. AJ. 791.1134, Rom. n, 1;
IX, 20), jusqu' l'embarras (xxii, 58-60). Dans ces cas il rpond toujours une
intervention malavise. La suite comme dans Ex. ii, 14 (cit par Act. vu, 27),
pour la forme seulement, car il est bien diffrent de dire :
qui t'a fait juge? ou
358 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 13.
ujj.a; ^^slxsv Se 'Kpb aTO 'Opare xac uXaffaeo-Qs 7:0 7:ar,q tcXso-
vsia, OTi oy. v tw Tspio-tjsetv xivl i] ^wf] ayTO sativ % twv uirapxvTWV
^'^
aijTw. ETrev o 7:apaj3oXv]V Tipo aTC Xsywv 'AvGpwTroo Ttvb tXou-
^^
fffcu siippyjffsv T, -j((ji)px.
v.M cicXoYt'CeTO V auTW sy^v Ti' TvOI'/o'C)),
oti
ox TTOu ^^
}{(i) ffuvc^o) TO capTCO [j-ou ;
xai eiTuev Toto 'Troir/ffa)
v.a^zX(> \).o\) Ta 7i:oGr,-/.a y.a [Asiova oxooojj/^go), xai auvaw y.sT Travxa
Tov ffTTOV y.ai Ta yaSa ,uou, ^^xat pw tt) 4"^X?) ^'^"^ ^^"/.'^a ^y(=^<s 'ToXX
YaG xet[Aeva s'i Ity; TroXXa' vaTCasu, ipaye, izie, epaivou. ^''eTev
de. dcliner ce rle. D'autant qu'ici il y a xp'.xTJv et non i-/.aaTrjv (encore soutenu
le dit (et cf. ouxw v. 21) quoi qu'enpense B. Weiss qui n'y voit qu'un exemple.
A la vrit ce n'est point une parabole dmonstrative, mais un cas qui met bien
en relief une erreur, pour faire ressortir une vrit. Aprs l'exposition du fait
(16-18), l'illusion lamentable du riche (i9), dissipe tout coup par l'interven-
tion de Dieu (20). Puis vient l'application au cas du v. 15.
On peut comparer divers endroits do l'A. T. Isac (xxii, 13. 14) expose le
VANGtE SELON SAINT LUC, XII, 16-20. 359
nr'a tabli pour tre votre juge ou vos partages? ^^Et il leur
faire
dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice, car si
quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ce qui
lui appartient. if'Et il leur dit cette parabole : Il y avait un
homme riche dont la terre avait beaucoup rapport. *^Et il raison-
nait en lui-mme, se disant :
Que vais-je faire? Car je n'ai pas o
ramasser mes rcoltes. '^Et dit Voici ce que je vais faire je
il :
:
sentiment de l'picurien qui se hte cle jouir parce qu'il va mourir; de mme
Sap.ir, 4 ss. Le ps. xlix, 18 ss. contient l'ide banale des richesses qu'on
n'emporte pas dans la tombe. Eccli. xi, 19 ss. est parallle, au sujet du riche
qui espre jouir sans songer sa fin : v tw eotv a-cv ESpov vajtauaiv, xal viv
ipdcYO[x.at
iy. tjv Ya6wv xai ox oTsv xf xaip; TrapEXsasxai, y.xc y.aTsjXstUei uir
(xou,
morale du Siracide ne s'lve pas plus haut que cette consolation pour le pauvre
que Seigneur peut l'enrichir en un instant (v. 21, hbr. et grec). Dans Lucien
le
{Navig. 23), l'un des interlocuteurs exprime plus crment encore 'idal du
riche insens : toOtov ISouX^riv piSivat tv p(ov, rcXouTSv as {i^ispoXriv y.a\ xpu-^wv, /.at
r.daai ^Sova;yOovu y^pciijisvo;. Il lui est rpondu par l'image d'une mort subite
plus rapproch que Hippocr. Epist. 1274. Pas d'autre exemple connu de ce sens
spcial [PL).
Il commence en convaincu; cf. I Regn. xxv, L, les
[iou
17)
de Nabal. cruvayMparler propritaire
au sens propre, cf. xi, 23. L'ide ne lui vient pas de faire
profiter les autres de son aubaine exceptionnelle.
18) Mme opposition des deux verbes -/.aeXi et otxoSo[A>]aw (dans l'ordre
inverse), Jr. xlix, 10 (grec).
19) Il ne me que comme le principe de la vie vgtative et sen-
reg'arde son
probablement donn du mal pour devenir riche, maintenant il n'a
sitive. Il s'est
plus qu' jouir de ses biens. Il n'est d'ailleurs coupable d'aucune injustice. II n'a
ni tu, ni vol, comme disent volontiers ceux
qui ont la mme lacune du senti-
ment -eligieux, et trouvent simple que la vie n'ait d'autre but que la jouissance
pour ceux qui peuvent!
eiapafvto dans Le. seul des vang. cf. Eccle. vm, ;
15 et XX, 9.
20) L'appel de Dieu fait partie de la parabole. La voix retentit dans la nuit
(cf. Job. IV, 12), au moment o les impressions sont plus fortes et oi:i rien n'en
360 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 21-22.
^^
a Sa 'rt~oi\>.a<sac, xvi ec-ai; Outo) -/)ffaupiwv tw xai [;/}; s'. Oebv
^2
tjXoutwv. Ei-V 5 wpb to p-aO-zj^ otou At touto
^3
ffYjcje. -/j yp (iu"/"'/
'^''^-^^"^ '^^'^''>
i^"^ Tpo<p^ y.al to ffW[xa toU vSjj.axo,
distrait.Le sujet de -at-ouT:v est un pluriel indtermin (cf. Ez. iii, 25); ils ne
sont ni des brigands, ni des anges, mais ceux que cela regarde dans l'occasion
V. 11. 48; Yi, 38; xxiit, 31, et en dfmiti\e les excuteurs des volonts de Dieu
pour un autre usage, il la redemande, srement pour exiger des comptes (v. 5).
Les derniers mots ne sont pas le point le plus douloureux, mais justifient
l'pithte d'&pwv par leur ironie. L'insens n'a seulement pas pourvu sa
succession, et d'ailleurs qu'importe? ce qu'il a prpar ne sera pas pour lui.
21) ojTw;, trs gnral : voil qui ressemble et dans quel cas se met celui
qui ... le premier terme est clair : celui qui acquiert la richesse pour en jouir
sans plus. Le second terme est compris de bien des manires kIqux&'j et? 6e6v :
celui qui use bien de ses. richesses au service de Dieu (B. Weiss), ou celui qui :
est riche de bions spirituels [PL, Schanz), de richesses prpares auprs de Dieu
(/. Wejss); ou qui fait en aumnes un emploi salutaire de ses biens (Loisy). Il
rien sur le bon emploi des richesses. L'essentiel est de ne pas imiter l'insens
qui y mettait tout sou espoir comme si Dieu n'existait pas, et, si l'on est riche,
qu'on en regardant Dieu comme sa lin. Il y a d'ailleurs dans GYjjau-
soit riclie
pL'tov une nuance d'amasser comme un avare, tandis que jXoutwv comporte
l'usage libral, Rom. x, 12.
22-53, L'abandon AU Pre poaui.ES nicessits pe la vie. Ce discours est adress
aux disciples, ce qui se comprendrait mieux part que devant une foule.
Cependant il se rattache ce qui prcde, non seulement par la connexit des
ides au dbut, mais aussi parce que les deux thmes de la confiance en Dieu
et de la vigilance rpondent aux deux points opposs de la parabole confiance ;
gnement vise les disciples, ce n'est pas qu'il y ait deux perfections dans la vie
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 22-24. 361
~i
as prpar, qui sera-ce? Ainsi en est-il de celui qui thsaurise
soyez pas inquiets pour [votre] vie, sur ce que vous mangerez, ni pour
[votre] corps, sur ce que vous revtirez. 23Car la vie est plus que
la nourriture, et le corps que le vtement. ^iConsidrez les corbeaux,
car ils ne sment pas ni ne moissonnent, et n'ont ni celliers ni
qui regarde les trsors (vi, 19-21) est spar du discours sur la Providence
(vi, 2o-34) par une incise (vi, 22-24) sur l'il, lampe du corps et les deux matres.
Quel tait l'ordre deQ? Harnack en est rduit se demander {Sprche... 124) si
ces morceaux en faisaient partie!
adresse aux disciples des enseignements qui font partie dans Mt. du
,22) Le.
discours sur la montagne il est vrai qu'ils prendront bientt un tour particulier
;
pas pi-occups.
-q tiuyr) est l'me, en opposition avec le corps, mais seulement
pour sa fonction de principe vital sans exclure l'ide plus haute que ce mot
l'ait natre. La nourriture et le vtement sont les deux soucis de l'homme les
plus imprieux dans le domaine des choses extrieures. Ils ne doivent point
En tout cas ceux qui se consacrent entirement au service de Dieu,
l'absorber.
comme ses disciples, doivent s'en remettre lui.
23) Le. selon ses habitudes de style n'a pas l'interrogation plus familire
mais plus vivante de Mt. 11 est sous-entendu que Dieu qui a cr l'me et le
corps et qui les conserve saura leur fournir ce qu'il leur faut, aussi longtemps
du moins qu'il voudra les maintenir dans leur existence d'ici-bas.
24)
propre Le. dans les vang. sauf Mt. vu, 3. Dans Le. la
xaTavoco
rflexion le regard dirig vers , et la tournure o ox 'a-rtv varie
remplace ce
^^
r^v '^Aixtav a-c" tt'^'/uv; tl cuv oS X)^iff-ov ouvaaOs, tc -^epl twv
-^
Xi-jv [;.cptp/a7 ; */.3:T3;v;'(^<7aTc zcc
y.piyx 7:w a^avi" oj xotciS c
v/iGsi* XYW Se 0[ji.fv, O'jo SoXo[j,(.ov sv TrffT) tyj So-/; aTO xspie^aXeTO w
V ToiTwv. "^^ ce V ^pw "tov
x^?"Ov ovTa c-f,!;-epov 7,3a aupiov et y.X(|3avi5V
n'auraient pas t mis la place des oiseaux du ciel, moins que ce ne soil mie
rminiscence rudite, Job xxsvui, 41; Ps. cxi.vi, 9. Les oiseaux ne font donc pas
tout ce que faisait le riche insens; si c'est une allusion la parabole, n'est-il
pas tonnant que le trait le plus semblable, auvyouaiv (cf. v. 18) se trouve dans
Mt. qui n'a pas la parabole?
Ainsi donc l'homme n'aurait pas se proccuper
de produire ses aliments. L'conomie politique proteste contre cette parole.
Mais ce n'est qu'une comparaison et qui va l'me; rien n'est plus doux que de
recevoir sa nourriture de Dieu, mme lorsqu'on a travaill pour l'acqurir.
23 s.) n-^x.uv lui seul signifie une coude; ;i)x.uv va (Mt.) est donc moins
soign. Les versions anciennes {boh. sah. syriennes [sin. cur. p?s] Arm. Vg. Qi
latt. sauf d {aetatem) et e [statum aeiatis) ont entendu rjXr/.a de la stature :
persoime ne peut ajouter une coude sa taille (cf. xix, 13). La coude est en
effet une mesure de longueur, non de temps. Cependant les modernes sont
d'accord pour entendre ce mot de Tge, de l'ge qu'on a (Jo. ix, 21. 23; Hebr.
XI, li) au moment o la mort se prsente, et non pas de la dure totale de
la vie {Hahn), car r)Xf/.{a ne saurait avoir ce sens. Le contexte est trs favorable.
Si la dure de la vie, comme chacun sait et comme la parabole l'a rendu
sensible, est entre les mains de Dieu, s'il est impossible d'y ajouter morne un
court instant, s'il iaut par consquent s'en remettre lui pour ce peu de chose,
il faut s'en rapporter lui pour le tout. Cette pense supple ce que le v. 23
avait de trop concis. D'autant que les hommes ne se proccupent pas pour
l'ordinaire d'ajouter leur taille
souvent les petits se trouvent trs bien,
et que ce ne serait pas peu d'y ajouter une coude. Enfln si la mtaphore parat
trange, elle peut s'autoriser du ps. xxxix, 6, qui compare la dure de la vie
une largeur de main (hbr.). Ici on la comparerait plutt un difice qui peut
s'lever plus ou moins haut, d'o le choix d'riltzfa qui signifie la fois ge ou
stature.
26) 2.6^ manque Mt. et D. Si, comme il est certain ; dune ool et non [xrjos
oiseaux! ^SQui d'entre vous, avec tous ses soins, peut ajouter son
filent pas. Dans Le. zaTKvouaTE, car c'est bien en rflchissant qu'on constate
qu'ils ne filent pas. D etc. ajoutent qu'ils ne tissent pas, ce qui est ncessaire
en effet pour se vtir. Par lis, y.pt'vot, Le. entend tout ce qui est compris dans ce
terme grec; le lis des champs de Mt. est peut-tre le lis des valles, nj^rity
D'ipayn que M. Roubinovitch de Jrusalem identifie avec le narcisse (Tazetta)
non cultiv qu'on trouve dans les plaines de Palestine.
Quel sentiment exquis
de la beaut ingnue d'une fleur frachement panouie la fait prfrer au luxe
de Salomon! Le lis pourpre martagon serait d'une beaut recherche, et l'an-
mone rouge d'un clat un peu tapageur; la comparaison de Gant, v, 13 peut
s'entendre du parfum du narcisse, non de la couleur de la fleur, moins que
ce ne soit une allusion la petite collerette rouge de ce narcisse.
28) v ypS dans le mme sens que tou ypoS de Mt. c'est la situation ordi-
;
naire de la fleur qui est mise en relief et non sa prsence actuelle {Vg.). Comme
au V. 24 l'interrogation si vivante est remplace par un Jtdao) qui doit tre un
effet de style.
Il ne pas que la fleur soit phmre (Is. xl, 7); elle ne sert rien. Tandis
suffit
qu'on recueille le foin utile dans les greniers, on jette au feu cette sorte de
foin. Et cependant Dieu les a vtues par pure libralit, sans leur assigner de
rle utile l'homme; combien plus... XtYo'^iaTot est un reproche toujours .
par l'inquitude , sous prtexte que Thucydide (vin, 16) emploie ce mot d'un
vaisseau ballott par la tempte; mais il veut dire seulement que le vaisseau est
pouss au large (m altum). Le sens ordinaire du verbe est se porter en haut ,
et spcialement
s'enorgueillir; cf. II Macch. v, 17; vu, 34; Ps. cxxxr, 1; cf.
Eccli. xsm, 4. II y a la difficult du contexte, vraiment insoluble avec ce sens,
car on ne peut songer ici au riche insens et son orgueil. Le v. suivant,
comme les prcdents, condamne l'inquitude par dfaut de confiance. Or
[ASTWpo;, s'il signifie tre haut, signifie aussi tre suspendu et au moral
tre en suspens
(isTwpa TtpaYjAata (Qm. 378, 23), des affaires qui laissent
anxieux, et {isxiwpo signifie positivement anxieux dans Josphe {Ant. VIII,
364 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 30-32.
6[X jj/J] Yj~eT Tt <pYY]Te y.al ti t:i-/]T, xat [X'J] [J.f4:()pC7Ge, ^'^Tauta
VIII, 2; jBeZi. IV, 11, 5). Il suffit pour rsoudre la difficult de supposer un dno-
minatif de ce sens. Dans Mt. trois interrogations, et tout y est coulant. Comme
il est plus que difficile d'expliquer tAeTEwpfsaGat par nasa naphcho il a lev son
me (Wellh.), il semble bien que c'est Le. qui a trouv ce mot recherch.
30) Ov) Tou x(5a[xou
= aS"lJ?n niols* (A6. z. 3^), les non juifs, primitif comme
expression du temps, et non comme terme profane (Harn. Spr. 10) ; Mt. om.
cou xtjpu, mais il a opvto pithte qu'il emploie sept fois du Pre, et Le.
jamais.
Le Prb sait, et cela suffit, puisqu'il est pre;, les enfants sont-ils
proccup^fde leurs besoins?
31) ;tX7{v est presque une conclusion, plutt qu'une opposition, cf. vi, 24 etc.
Luc n'a pas ;ipwTov, ce qui est assez conforme l'absolu de ses formules (cf. vi,
20 et Mt. V, ni 8i/.aio(vi qui a l'air d'une explication; navra n'avait pas
3)^
tre rpt aprs xaura jcivta (v. 30). Ces paroles sonnent trangement, non
seulement au dsir passionn des richesses, mais mme la recherche modre
de ce qui est ncessaire la vie. Il faut donc rappeler qu'elles ne la condam-
nent pas, pourvu qu'elle soit subordonne la confiance, l'abandon, qui est le
point principal. Il est vrai d'ailleurs que beaucoup de chrtiens cherchent le
.
rgne de Dieu sans se proposer de gagner leur vie, et que Dieu les nourrit et
les revt. Luc n'a pas oubli que Jsus parlait aux disciples. Quand on voit les
efTets sociaux du dsir passionn de la richesse, on se dit que rien ne peut tre
plus propos qu'un frein, ft-il propos avec un. idalisme que peu d'hommes
songent raUser. Il n'y a pas l une morale provisoire, et Renan n'a pas si
mal dit qu'en dgageant l'homme de ce qu'il appelait les sollicitudes de ce
'monde , Jsus fonda ce haut spiritualisme qui pendant des sicles a rempli
les mes de joie travers cette valle de larmes (Fie de Jsus, 13 d.
p. 183).
32-34. La vraie richesse est dans le ciel (cf. Mt. vi, 19-21).
Le rgne de Dieu du v. 31 tait pour les fidles un objet de dsir, mais aussi
d'activit. Dans Mt. la justice en marque bien le caractre. Nous passons main-
tenant un autre ordre d'ides, ou plutt Jsus rvle la fin quel doit tre le
terme qu'il ne faut jamais perdre de vue. Eu gnral {Kn. etc.) on imagine une
transition sur ce thme si Dieu donne le ciel, combien plus ce qui est nces-
:
qui renverserait l'ordre des valeurs. Schanz lie au moyen de cette ide qu'on
pourrait chouer en cherchant le rgne de Dieu; c'est pour cela que Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 32-34. 365
^^
donner le
royaume. Vendez ce que vous avez, et faites l'aumne
Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trsor inpuisable au
^^ "Ea-Wffav ^^
jj-wv ai bsotq TuspicwcyiJ.svai "/.ai ci Xyyai >tat6[j,Vot, y.ai
-/.pi;i
ot oouAoi Ixvoi, oO iXOwv
x'jpio eup-^ast Yp'/)YopouvTa' [J/J;v
/vaYt^ ^^'''^
^"' ^p'w(7Tc.i -/.ai ava7.AiVT aio xai TrapsXSwv oia*/,ov/)t7t
cuTW, [;-av.aptoi
'.ffiv -/.'.vct. ?^tou~o o Yt''''>><*'^'t
o"t '
'd'^^'-
o oao-
oc-6r/j 'i:oia copa xXTxvj sp/ETai, YP'')Yp'')tyV v v.al ov. (prjy.v
(office de saint Franois). D'ailleurs la maxime s'applique tous ceux qui sont
dtachs par le cur. Comme Mt., si ce n'est que ce dernier donne la maxime
un caractre plus gnral en substituant ici le sing-ulier au pluriel.
35-48. II semble au premier abord que nous entrions dans un ordre d'ides
diffrent. Ce qui est au premier rang, ce n'est pas le ciel o le fidle doit aller,
mais la terre o vient le Fils de l'homme (v. 40). On dirait donc qu' l'ins-
truction donne chaque particulier pour sa conduite, succde une vue sur
l'avnement messianique. En ralit tout cet enseignement n'a de sens que si
l'avuement du Fils de l'homme est conu comme le moment o la destine de
chacun est rgle en vue de l'ternit. Cela apparat surtout partir du v. 43,
o les destines individuelles sont fortement mises en relief par la parabole, et
ensuite par l'application de la parabole au jugement particulier de chacun.
Naturellement un seul vnenient peut rgler toutes les destines individuelles,
mais celles-ci sont tellement proposes comme le thme du discours et l'objet
de l'activit de chacun, que la venue du Fils de l'homme, prsente d'ailleurs
trs simplement, ne semble plus que le sceau appos chaque existence.
Le contexte est ainsi trs clair. Le.s disciples ont t invits s'abandonner
Dieu pour le temporel; le royaume du ciel leur est promis, leur cur doit
dj s'y porter. Mais cela ne suffit pas, il faut tre toujours prt. Ceux mmes
qui se sont dpouills de tout pourraient s'abandonner la somnolence. Tout
ce discours est coup par l'intervention de Pierre (v. 41).
33-40. Vfillez car l'heure est incertaine (Cf. Mt. xxv, 1-13; xxiv, 43-44;
Me. xiir, 33. 3.o).
Il faut beaucoup d'aplomb- Hollzmann pour intituler 35-36 : a
parabole des
dix Vierges , comme si Le. avait arbitrairement transform Mt. xxv, 1-13. Ce
sont, dit-il, les mmes traits essentiels frapper la
Lampe, Noces, Porte,:
porte, et la mme
morale. Loisy ajoute la ressemblance en mettant par deux
fois les lampes aux mains des serviteurs, mais ce dtail n'est que dans la
Vulgate Clmentine. Tout au plus pourrait-on dire que Luc a donn l'quiva-
lent de la parabole des Vierges, mais fallait-il recourir un livre pour trouver
des lments si naturels? C'est une autre parabole, ou plutt un discours para-
bolique conserv par la tradition, color peut-tre de quelques rminiscences
de la parabole propose dans Mt.
35) Les Orientaux retroussent leurs longues tuniques pour marcher (Ex. xn,
11, etc.), mais aussi pour faire le service de la table (xvn, 13). La svrit des
VAxNGILE SELON SAINT LUC, XII, 36-40. 367
3 ^6
Que vos reins soient ceiats, et vos
lampes allumes, et soyez
lampes soient dans les mains, ce qui serait, vrai dire, le comble de la vigi-
lance.
Si l'allg^orie perce dj ici, on pourra songer la pratique de la
morale et la lumire de la foi (S. Grgoire).
36) Ce V. nous donne l'explication de l'attitude recommande. Jsus compare
ses disciples des hommes qui attendent leur Seigneur. Ce n'est pas lui qui se
marie, .mais il revient d'une noce, par consquent assez tard (Mt. xxv, 5), dtail
qui n'est mme pas indiqu, mais supposition ncessaire pour que l'attente soit
en situation et par consquent la vigilance. C'est donc le matre qui frappera.
Le thme des vierges serait retourn. Pourquoi? Celui des noces n'est pas
tellement rare ML xxn, 2 ss. ; Le. xiv, 8; Jo. n, 1; cf. siv, 20; Me. n, 19 parall.
:
Jo. m, 29.
avOpwTOs se dit en grec quelquefois des esclaves; cf. Me. xiv, 13.
kioXxiM revenir , II Macch. vm, 25, Tob. i, 9; Sap. ir, 1.
37) C'est la pointe de la parabole; au lieu que les vierges imprudentes sont
tenues dehors, les serviteurs vigilants sont rcompenss. La rcompense est
inoue parmi les hommes ; car si les matres servaient les esclaves aux Satur-
nales, il n'en est pas ici question. Ce Matre est celui qui est venu pour servir
(xxn, 27), et qui se fera encore serviteur pour offrir ses serviteurs vigilants
leur repas. On voit avec quelle aisance Jsus mle ici l'allgorie la parabole.
La venue du Seigneur peut tre aussi bien la venue du fidle auprs de lui,
comme dans Apec, ni, 20. 21.
38) Cf. Me. xui, 35. La veille pourra se prolonger. D'aprs Me. xnt, 3o, la nuit
est divise en quatre parties. Le soir ne compte pas, car c'est le moment de la
noce. Le retard ne commence qu' la seconde veille. La quatrime partie de
la nuit, c'est dj le matin, l'aube du grand jour. Aussi Le. ne nomme que la
seconde et la troisime veille. Dans un autre contexte, ce pourrait tre ime
allusion au retard de la parousie. Ici le texte insiste seulement sur le mrite
d'une veille peut-tre longue, et qui demande un effort de plus en plus srieux.
39 s.) Jusqu' prsent Le. n'avait pas proprement de parallle, rien du moins qui
se retrouvt ailleurs dans les mmes termes. Ici il se rapproche tout fait de
368 VANGILE' SELON SAINT LUC, Xri, 41.
*"
otopu/Or^vai tov oi7.ov auTOu. xat ujAst y''''<J"s Tot[;.oi, oti ^ <opa ou
*'^
ooxsTS ulb Tu vOptoTCOU sp^exai. ETtcsv s
IIsTpo; Kupts, Tcpb
TaTYjv Xi^eiq Y.a\ zavra; '"^^v.al ecwev
'/j;;-a rJ)V Trapa^oX-/iV -q T^po
Mt. XXIV, 43 s. 11 est donc probable qu'il a insr ici un fragment qui exposait
la mme doctrine sous des termes diffrents. Le caractre adventice du passage
est d'autant plus frappant qu'aussitt aprs reparat la comparaison du matre.
et des serviteurs tandis qu'ici c'est le propritaire qui veille contre le voleur.
Et c'est uniquement ce petit passage qui pourrait donner au tout l'aspect d'un
discours sur la parousie.
Le Seigneur est ici compar un voleur, pour la
soudainet de sa venue, et d'ailleurs cette venue peut tre celle du grand jour
I Thess, V, 2; II Pet. m, 10, ou surprendre une seule personne Apoc. m, 3.
Ytvo&ffzexe est plus probablement l'indicatif; il s'agit d'un fait normal et
Cette intervention doit tre aussi historique que d'autres semblables (xj, 27. 45;
XII, 13; XIV, 15; xvn, 5., 37). Que Luc ait retouch le style, cela ne prouve-
raitpas qu'il ait crit de verve, d'autant qu'il y a un rapport certain entre lui
etMt.
41) Pierre semble distinguer les Aptres des autres disciples plus ou moins
dclars, car il ne pouvait tre question des ennemis ou des neutres. La para-
bole n'est pas celle du v. 39 qui ne justifie pas cette intervention, mais plutt
la prcdente, tout le discours parabolique ayant d'ailleurs la mme pointe.
On attribue Pierre un sentiment de jalousie. Il se demanderait si une rcom-
d'tre servi par le matre pourrait tre le fait de
pense aussi prodigieuse que
tous les disciples, ou ne devrait pas tre rserve aux Aptres; le doute tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 42-45. 369
laisserait pas percer sa maison. ^^oVous aussi soyez prts, car vous
ne savez pas quelle heure le Fils de l'homme doit venir.
tarde venir ;
et s'il se met frapper les serviteurs et les servantes.
42) Jsus ne rpond pas directement, mais trs rellement, par une inter-
rogation qui se comprend dans Le, ne s'explique gure dans Mt. o elle vient
d'une faon trs abrupte. Mais il n'est pas ncessaire d'y voir une allusion
Pierre, un Ersatz (B. Weiss, Holtz.) pour Mt. xvi, 18. 19. 11 a consult pour les
Douze, et c'est pour tous ceux qui seraient dans une situation de confiance que
le matre rpond. Les honneurs sont garantis quiconque dans cette situation
ferait bien son devoir, mais Jsus y ajoutera des menaces qui n'avaient pas
encore paru l'horizon, et sur lesquelles Pierre n'avait rien demand. ..
ohm6[j.oi est probablement une nuance due Luc (cf. xvi, 1 ss. f vangiles), de
mme to airo[ji.si:f/tov terme recherch au lieu de tr-jv -rpocpTfv, et mme epajteia;
(Gen. xLv, 16) au lieu deoxsTsfas (cf. Introd. p. cxii), avec une nuance d'lgance.
Le futur xaTcfcr|<rEi incline vers l'allgorie ou l'application aux chefs des com-
munauts plus que xatiar-ricysv, mais c'est peine perceptible. Ces nuances
riiontrent jusqu'o va l'audace de Le. elle est trs
tempre.
;
acTOp'-rpiov c'est
le seul cas connu, auquel il faut ajouter Pap. Flind. Petr. \l, xxxm a (Deissmann,
Puisque l'esclave est intendant dans Le, il n'a pas de (juv5'oi5Xou (Mt.); il
s'enivre pour son compte, sans se mler aux autres.
VANGILE SELON SAINT LUC. 24
370 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 46-47.
/jijLp
o 7:pocr5ox "/.a'i Iv wpa ^ cj Yivwa-/.ei, xai Si)jc-oijl'(^j(7si ajTOV -/.a
'^
*'
To lApo a'JTOu ,uTa Tuv a^'.cTTWV oTjffei. 7.iv!5 OS oo'jo yvou TO
eXr;|j,a toT5 icupiou a-o" y.ai p/Jj TOi[j,ffai; '/^ Trcifjaa TCpo to eX'^jj.a
'^^
jTOu SapT^ffTat 7;oXX' h 5 [xv] yvo T^oi-rjua c ^ia TCX'/iywv oapi^-
(7Tai oXi'ya. TravTi w ovj ttoX'j, ';woX ^-/jTYjG'/^asTai wap' aTou, y.al
46) On dirait que le in-utre ne revient que pour surprendre l'infidle; en tout
cas il ne s'ag'it que de lui; il n'y a pas d'allusion la parousie (avec B. 'Wei&&).
Cependant ^/.rl's-zfv (au lieu de uTO/.pnSv) a l'air d'une interprtation les infidles ;
n'auront pas part au royaume du Christ. C'est donc comme si Le. avait par-
faitement compris le sens, d'ailleurs clair, de la parabole, et l'avait laiss voir
par quelq les touches dlicates, sans rien changer au fond. Le chtiment de
fendre le coupable tait connu dans l'antiquit Sutone, Califj. xxvn multos
: :
honesti ordinis... medios serra dissecuit; cf. Hrod. ir, 139, 2; vu, 39, b Stat'fAVEiv
ici l'entendre au figur, puisque le serviteur va se
(Pi.), cependant il faut
trouver rang parmi les infidles (cf. Ps. xux, 18 xat jxET p-oi/Gv xrjv (xepi'Sa uou
htEt), infidles au sens moral, puis religieux.
Luc n'ajoute pas ici les lamenta-
tions et grincements de dents (Mt.) qu'il indiquera plus loin (xm, 28). Son but
est surtout de prciser les rapports de l'action morale avec la justice. Le
matre attendu est un Juge.
47. 48) opinions, a) Pierre avait demand si les paraboles sur la vigi-
Deux
lance s'adressaient ses compagnons seulement ou tous. Jsus a rpondu
pour le cas de ceux qui oiit des postes de confiance, c'est--dire pour les
Aptres, qu'il prpare pour tre les chefs de son peuple. Mais tous les autres?
11 y avait dans le monde deux catgories de personnes ceux qui connaissaient :
de leurs fautes, les serviteurs recevront plus ou moins de coups. A cause de S',
xevos SoJXos n'est plus l'conome intendant, mais un serviteur quelconque. Le
matre, dont il n'est pas dit qu'il ait t absent et qu'il revienne, a donn des
ordres pour prparer telle ou telle chose, ou d'une faon encore plus gnrale,
pour faire telle ou telle chose. Les ordres n'ont pas t excuts ou ont t
enfreints, le serviteur sera puni svrement, TioXXa; (sous-ent. -XrjYa;). La pense
est claire et naturelle, mais il n'est pas fait d'application. Nous pouvons dire
seulement que coupable n'appartient pas la catgorie des chefs,
le serviteur
davantage.
cas. L'application est naturelle ceux qui n'ont pas de loi positive rvle, et
qui savent trs bien cependant qu'ils sont lis par la conscience. La premire
catgorie comprend les Juifs et les disciples du Christ comme auditeurs de sa
doctrine (lire., Schanz, Bahn, etc.).
6) Deuxime opinion, /tsvo;... So;).o, pour la troisime fois, doit tre toujours
le mme,c'est--dire celui qui est investi de la confiance. Jsus insiste sur sa
autre nuance que xix, 12-27 (les mines). Peut-tre le Sauveur a-t-il choisi une
comparaison qui ne comprend pas la peine de mort pour insinuer que dans le
jugement de Dieu il y a une punition qui n'est pas la perte ternelle.
49-53. Pouu ou CONTRE JSUS (cf. Mt. X, 34-36). Le dbut (49 et oO) propre
372 > VANGILE SELON SAINT LUC, XII, A9.
0)
KapBz^xo ToX'J, TvSpio'criTpsv akr,<70ucriv ajTv. ''*''^
Le, n'est point une transition une introduction, mais un logion distinct.
ni
Le paralllisme avec Mt. commence au v. 51. Dans Mt. il y a un ensemble sur
les sacrifices que doit faire le disciple. Une seconde partie (Mt. x, 37-38) a t
traite par Le. ailleurs (xtv, 25). Ce pas.sage est trs saisissant. Les deux
penses ne sont gure jointes que par le ton douloureux, par un sentiment de
mlancolie. Dsagrable aux eschatologistes, cette pricope est cependant
accueillie avec motion par J. Weiss Cette parole nous
:
permet de pntrer
dans l'me de Jsus. 11 s'avance au-devant des souffrances avec courage, mais
non cependant avec la raideur et l'insensibilit d'un hros surhumain un poids :
douloureux pse sur son me; si tout cela pouvait tre dj pass! (Die
Schriften... i, 473). M. Loisy dcide froidement que la perspective du discours
n'est pas historique. Les divisions dont parle ici Jsus ne sont pas celles qu'il
a vues natre, mais l'tat violent que l'vangliste sait avoir t cr aprs la
mort du Christ par la prdication de ses disciples (r, 893.).
La relation avec ce qui prcde est assez lche. D'aprs J. Weiss, dans les
deux endroits il est question des Uns dernires.
Mais notre pricope marque
plutt un commencement, sans allusion aux douleurs messianiques. On dirait
que la pense du Sauveur revient au point du dbut xit, 4, c'est--dire l'ide
des perscutions. Mais ce serait en somme nier le contexte- prochain. Ou
bien, aprs avoir marqu le but, Jsus passe aux difficults [Schanz). Rien ne
s'impose. Du moins n'accusera-t-on pas cette fois Luc d'avoir cr une Iran-
siction artificielle. A-lors il aura glos en prenant paXsv la source du v. 51,
et en prenant Me. x, 38 l'image du baptme pour ne pas la laisser perdre
{Loisy, I, 891, 893), critique livresque qui rappelle les mauvais temps de l'al-
chimie de Strauss. La parole est grave, exprime le sentiment le plus profond,
non sans mystre, et un disciple de Jsus n'aurait pas regard comme un sacri-
lge de la composer au hasard de ses fiches! Si on rejette cette parole, il ne
faut plus se demander ce qu'a pu dire Jsus.
49-30) Les deux versets sont comme deux membres parallles, avec l'oppo-
sition du feu et de l'eau et une relation de cause effet. Jsus est venu jeter
du feu sur la terre, et il voudrait bien qu'il soit dj allum, mais il faut
auparavant qu'il soit baptis d'une certaine manire, qui lui cause une grande
angoisse. Les termes sont trs mystrieux, mais d'une importance suprme; on
comprend que l'oiivre du Christ dpend d'une preuve douloureuse. Ce point
qui ne dut pas tre compris alors est plus clair pour nous.
49) Quel est ce feu? Dans l'A. T. le feu est constamment le symbole du ch-
timent; les textes sont trs nombreux, l'image est trs naturelle, puisque l'in-
cendie est un terrible flau. Quelquefois ce feu qui consume nettoie en mme
temps, ce qui est parfois un avantage (Zach. xtii, 9), et le feu, employ avec
art, discerne les mtaux prcieux de ce qui est consum (Mal. m, 2 ss. Eccli. ii, ;
o; IV Macch. ix, 22). Alors le feu est symbole de l'preuve. Enfin le feu est le
symbole de la passion intrieure (Eccli. ix, 8; xxiii, 16), spcialement lorsque
VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 50-51. 373
la parole de Dieu touche l'me (Jer. v, 14; xx, 9) et ses paroles sont compara-
bles au feu : ox l8o ot Xdyot [xou diansp Ttup; (Jer. xxui, 29). Mais cette rudition
ne nous donne pas le sens de la parole de Jsus. Il est clair qu'il n'a
pas parl
d^un feu matriel destructeur et vengeur (cf. ix, mais d'un feu spirituel,
54),
comme sera tout l'Iieure le baptme. Sera-ce le feu de l'preuve qui discer-
nera les bons et les autres? Rien ne l'indique avec prcision. Les uns disent
la division (v. 31) elle-mme (Tert. adv. Marc, iv, 29; B. Weiss etc.). D'autres,
s'appuyant sur le mme contexte (v. 51), disent la cause de la division, la
fermentation des esprits {Roltz. Loisy) qui aboutira la discorde mais il n'y ;
a pas lieu de trop insister sur le contexte du v. 51, car la parole avait son sens
en elle-mme, que Le. y a remplac paXstv par Soivat. Luc qui a fait
et parce
la juxtaposition ne nous a pas obligs par l expliquer la premire parole
par la seconde, qui est d'un ordre un peu diffrent. Tout ce qu'on peut dire,
c'est qu'il s'agit d'un feu symbolique, donc dans les mes (cf. Le. xxiv, 32),
et qui doit tre excellent pour elles, puisque le Sauveur dsire qu'il soit
allum. Les Pres n'avaient pas tort d'y reconnatre en fait l'Esprit-Saint ou
la charit, mais il faut laisser la parole son clair obscur prophtique.
paXstv est trs naturel pour une chose comme le feu, qui souvent est
envoy du (Gen. xix, 24; III Regn. xvui, 38 etc.); cf. pXXovto xpaTaXXov
ciel
aTou (Ps. cxLVd, 6). La construction de' 49"^ peut tre conue de deux manires.
tre propose, puisque le v. 50, conu sur le mme rythme, pose une condition
pralable. Il faut donc 6) prendre if dans le sens de rai, cf. x'. aievrl Mt. vu,
14, xi tant l'quivalent de l'hbreu na, d'autant qu'en grec moderne xi ymM
signifie combien beau! [Beb. 29!*). aprs GiXw dans un sens optatif,
comme Eccli. XXin, 14 xa\ OsXijisi d ]j.r\ sYevvrfGrj.
:
50) 8 est ici nettement adversatif. Jsus dsire que le feu soit dj allum,
mais ce dsir rencontre une condition pralable, qui est un baptme; cf. Me. x,
38. Ce baptme est impos Jsus comme un devoir; 'x.w sans accusatif plus
ou' moins directement exprim, le seul cas dans. Le. auvxopiat, je suis
oppress, angoiss. n'y a pas l l'expression d'un dsir, ni pour que cela
11
finisse le plus tt possible (/. Weiss), ni d'obtenir le salut des mes. On doit
assurment attribuer ce dsir Jsus, mais il n'est pas exprim ici (Kn.). N'est-il
pas assez touchant de penser que la vie de Jsus-Christ a t un Gethsmani
perptuel (P^.)?
51) Cf. Mt. X, 34, qui oppose l'pe la paix jBaXsv assez naturel avec fjiax.atpa
:
explique paXetv avec spiivr], que Le. a remplac par Souvai en mme temps que
l'pe tait interprte dissension. Si le texte de Mt. est plus original, comme
il est assez vident, ce logion ne peut donc pas servir expliquer la mtaphore
374 VANGILE SELON SAINT LUC, XII, 52-34.
Souvai v TYJ Yi; ohyi, \i-^i ij.v, XX'-J] tajy,sptff[xv. ^-Id-cvrac y^P ^^=
-ou vv TT^vie v vi olV.w o[a[j,e[;,pt!j[^,vot, Tpst tcc Suucv xal So wc
TptatV
^3 %\ uw
oia[J.spi(76-/aov-ac waxYjp y.al u(o ic 'tuc
TraTpi, (^//TYjp Ouyaispa
xai GuY'^"''/? ^"'^ "^V' l^.'^Tpa, savsp 27:1 rJjV vujjirjV ar^ 7.at
vtj[/-!p'r]
du fca au prcdent, car le glaive est une autre mtaphore. Mais on compren-
drait aisment que Le, pour ne pas en avoir deux, ait mis Si;jiiptajjioy sans
que dans sa pense ce dt tre une explication de r^. Cette dissension sera
l'uvre du Christ en ce sens qu'il faudra prendre parti pour ou contre lui;
elle n'est pas bonne en soi comme discorde, mais elle amne les sparations
ncessaires (ix, 60).
o2) -b vuv, cf. i, 48; v, 10, indique que le fondement est pos, mais non
To3
se raliser qu'aprs la passion. C'est ainsi qu'on ne. pouvait dclarer Marie
bienheureuse qu'aprs avoir connu la gloire du Messie, et que Pierre ne devait
pcher leshommes que plus tard. Mais dj l'uvre de Jsus est commence.
Le de deux contre trois prlude au v. S3 o il y a six appellations, mais
chiffre
seulement cinq personnes, parce que la jeune marie tant introduite dans la
maison, sa belle-mre est la mre de son mari.
53) Dans Mich. vn, 6 il s'agit d'une insurrection des infrieurs, donc d'un
dsordre, qui prcde le jugement; Mt. le suit de prs en remplaant l'insur-
rection par la sparation, qui suit bien le symbolisme de l'pe, tandis que Le.
met en relief la dissension rciproque. Pour les deux vanglistes il s'agit d'un
phnomne salutaire si l'on prend parti pour le Messie, et non des douleurs
qui prcdent l'avnement du Messie. Il est trange qu'aprs avoir parl de
deux contre trois. Le. ne mette plus en opposition qu'une personne contre une
autre. C'est donc une faon de dire que la discorde atteint son maximum.
Lk temps invite a la rconciliation.
34- o9.
11
y a deux parties, le signe des temps, o4-b6, n'a pas de parallle, si la
critique textuelle retranche de Mt. xvi les w. 2''-3, Pour les vv. 37-39, cf. Mt. v,
2a. 26. II semble bien que Le. ait voulu grouper deux ides servant, pour la
34) La petite introduction n'indique pas un nouveau sujet, mais plutt une
conclusion (vi, 5). Ce qui suit s'adresse aussi la foule, et mme surtout
avaient compris les signes des temps. Les dissen-
la foule, car les disciples
sions entrevues au v. 33 montrent qu'ils taient graves. Les signes sont tel-
lement diirents dans Mt., qu'on ne peut supposer que Le. les ait chang-s
seulement pour le style. Peut-tre le passage de Mt. n'est-il pas authentique,
mais il est plus probable que les copistes l'ont supprim faute d'en pntrer la
finesse.Ou Le. avait une autre source, ou il a remplac un critre difficile par
une mtrologie de bon sens. Les grandes pluies de Palestine viennent toujours
du sud-ouest. Les termes grecs pour les points cardinaux s'emploient aussi
pour les points intermdiaires.
bb) De mme le ^(oxo; ou vent du sud doit tre ici le tent du sud-est, ou
scirocGo.
06) hr.oy.pn:al, a) donc ils se rendent bien compte que le temps est grave, mais,
parce que les Pharisiens ne veulent pas reconnatre Jsus, la foule, pour leur
plaire, dissimule et ne suit pas les bonnes inspirations qu'il lui suggre
{B. Wess).
b) Ou bien : vous Pharisiens (Schanz), dont toute l'attitude est par ail-
leurs dissimule, comment tes-vous assez aveugles pour ne pas discerner le
temps ?
c) A premire opinion on objectera que la question est srieuse, la
la
seconde ne s'agit pas des Pharisiens, mais de la foule. Soxt[Adsiv ne signifie
qu'il
^'^
Soy.ii^-siv, Tov Se y.aipbv toutov tw o Bo/.ij^.dts'cs ;
Ti . o y.a\ o:<p'
^
sauTWV o npiVETS xb Sixaiov ; w yp Oiryet ,aT to" vTiStxou aou
ir'
ap70vca, v -^ oBw ob p^acCav -vjXXj^ai ?:' aioU, [j/^ zoTe
y.aTao-ipv] ffs
Trpb tbv y.ptT'<^v, xal xpiffi ae wapaSuffst tw Tzpxv.xopi, xai
5 :py.Tti)p ff ^aXs o
s'. uXay.-/)v. ^^Xyo) aoi, [j/J) ^X6Y; y.sDsv ew-;
/.al rb lajjaTOV XsTTbv ttoS.
58-59) Le paralllisme avec Mt. v, 23. 26 est plus dans la forme que dans le
fond. Dans Mt. le Sauveur invite la rconciliation sous une forme parabo-
lique, mais bien le conseil qu'il donne. Dans Le. c'est une vraie parabole,
c'est
sans application, dont le sens est assez clair. On suppose qu'un homme a gra-
vement se plaindre d'un autre, et qu'il est bien dcid le faire condamner;
il va le livrer au juge, et l'accus, ne comprenant pas ce qu'il risque, se laisse
emmener. Une fois remis la justice, il est perdu! Qu'il n'attende pas ses som-
58) i conjonction, comme trs souvent et presque uniquement dans Le. par
rapport aux synopt.
yap parce que la parabole suggre qu'il faudrait se mettre
en rgle.
ndYew, suivre son chemin tranquillement , d'o mme <c ne pas
((
se faire de souci .
p-/^wv, terme assez vague, peut-tre parce que le mot de
contexte. Celui de Mt. ne se justifie pas moins; ce sont l des comparaisons qui'
^
Ilapjaav o tws v ajT t xatpw ocr.ayyiTJ^o'^-e. -uw ^spl tv
ra}aAa{wv wv ~
-ub alfj.a IIiXaTo [j,i^V [j,=t tv Guo-iwv aTwv. xai
^OxptOl eiirev toT Aoy.s-c o-ci oi FaX^Xaioi outoi [j^apTwXol icap wavra
Depuis xn, 54 thme de la pnitence tait annonc. Les signes des temps
le
taient assez clairs pour que les Juifs comprissent la ncessit de se mettre en
rgle. Jsus aborde plus ouvertement l'appel la pnitence propos de deux faits
historiques, et le ligure dans une parabole. C'est toute la nation qui est menace
de ruine si on ne se convertit.
1-S. Leon a tirer des malheurs publics.
aient t plus pcheurs que tous les autre Galilens, parce qu'ils
ont souffert cela? ^ Non, je vous [le] dis; mais si vous ne faites pas
pnitence, vous prirez tous de mme. ^Ou vous semble-t-il que les
dix-huit sur lesquels est tombe la tour de Silo et qu'elle a tus
aient t plus coupables que tous les hommes qui habitent Jru-
la prise du temple par Pompe, o les officiants malgr tout continuaient les
sacrifices :
l'acpaTTOV xosVTi {spw, otrpbTatufftatosv /jttov tspoupyoiJVTS
{Ant. XIV, IV, 33. Si les raisons prcises de cette chaufToure nous chappent,
il aux mouvements insurrectionnels plus ou
n'est pas tmraire de la rattacher
moins unis des ides messianiques, qui n'taient pas rares cette poque et
qui devaient se multiplier jusqu' la guerre {Le Messianisme p. 18 ss.).
2) Si l'on tait en Galile (Eoltz.), il et t plus naturel de dire pensez-vous :
que ces hommes fussent plus coupables que vous? rrapcc avec l'ace, (xviii, 14),
plus que .
l-^iwno, rendus coupables. Le parf. 7s::o'v6ca[v
l'aor. se sont
dpend de.SoxsTs, non de
yivovTo. Dans une calamit publique les personnes
permet pas de conclure une culpabilit plus grave. Et cela, mme dans un cas
o la vindicte publique s'tait exerce, parce que, dans une situation poli-
tique trouble, les agitateurs, surtout en prsence d'un pouvoir tranger, pou-
valent avoir t de bonne foi, sans parler du mlange des innocents avec les
coupables.
Par ailleurs Jsus menace ses auditeurs du jugement de Dieu. T.'erreur ne
3)
consistait donc pas croire que Dieu intervient dans ces flaux, mais les
interprter comme s'ils avaient frapp les plus coupables, se rassurer en
estimant la justice de Dieu satisfaite. Au lieu de condamner les autres, que
chacun songe la pnitence. piofco doit s'entendre du chtiment temporel
qui menace toute la nation, sans qu'il soit ncessaire de rechercher cette cor-
respondance exacte dans les luttes intestines pour la possessiondu Temple o
le sang des Juifs a coul au milieu des sacrifices :
rpb -cwv Ou(j.a-ccov sT^saov... y.a\
'hpov(;cclr,i).',
'
a'j-YiV y.at touto to sto, 0) otou azdid) rpl aTY;v /,at ^Xw y-Tcpia' ^y,av
'"
5. [jisTavo-/i5r,-: (T II) plult que fiSTavoirrc (S V).
7. om. o-jv jj. ezxotj^ov (T H V) et non add. (S).
(Nch. m, lo), puis du quartier. Les fouilles du capitaine Weill en 1914 ont mis
au jour les premires assises d'une tour jjtie le long du canal. L'article
(5 ciipYo?) ne prouve pas que cette tour ft la seule; c'est la tour qui est tombe,
devenue clbre pour ce fait.
^oed-ai, dbiteurs de Dieu; cf. xi, 4; Mt.
VI, 12, Quelle raison y avait-il de croire ces pauvres gens plus dbiteurs non
seulement que d'autres, mais que n'importe quel habitant de Jrusalem? Qu'on
ne s'imagine donc pas que la justice de Dieu est satisfaite!
5) [jLTavoi5(ir-;T est une gradation par rapport [AeTavo)T, v. 3. Ce dernier
invitait la pnitence; cette fois la pnitence doit tre un fait, nuance saisie
temps du sige.
La parabole est en parfaite harmonie avec la leon
6-9. Le FifruiER STRILE.
tire des malheurs du temps; elle fait entrevoir un chtiment prochain.
6) Isral a t compar aux figues (Os. ix, 10; Jr. xxtv, 2-10), non au figuier;
il n'y a donc pas allgorie, comme celle du vignoble (Is. v, 1-7). Ce figuier
tait plant dans un vignoble, comme c'est encore l'usage en Palestine, surtout
dans la Samarie, aux environs de Tibneh. Ce n'est pas qu'on fasse grimper la
vigne sur le figuier, et la vigne demeure le principal (cf. Num. xiu, 24), mais
le vigneron est bien aise d'avoir des ligues. II n'est pas dit que ce figuier ait
cess de produire; d'aprs les vraisemblances, il n'a jamais rien donn. Pas
d'allgorie.
Aprs un temps raisonnable depuis la plantation, soit quatre ou cinq ans,
7)
le propritaire est venu voir si le figuier produit, et voil dij trois ans qu'il
constate sa strilit. Le nombre de trois se prsente dans bien des circonstances
pour indiquer un cycle complet (cf. xiii, 32). Aprs cela il n'y a plus esprer.
7.aTapY? n'est pas seulement prendre de la place {Vg.), mais encore rendre
inoprante pour d'autres la sve nourricire du sol.
8) Le vigneron espre
un meilleur rsultat avec des :=oins exceptionnels.
/'.6;p'.a pi.
neutre se trouve aussi dans les f>XX, quoiqu'ils prfrent xoTtpa. Avant
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 9-10. 381
Je sacrifier le fg-uier, il faut voir si ce ne sont pas les vignes qui ne lui laissent
pas assez de sve. La dfense d'ensemencer les vigaes (Dt, xxii, 9) est applique
aujourd'hui, mme pour les oliviers on laboure sans semer. Travailler le pied
;
serait dj bon, mais surtout en mettant du fumier. Ces mots dfient toute
allgorie; pourquoi la trouver dans les trois annes de la vie, publique d'aprs
le quatrime vangile?
cet endroit cause de son rapport avec l'enseignement qui vient d'tre donn.
Il est possible que Le. ait simplement suivi un ordre chronologique. D'ailleurs
elle est tout fait en harmonie avec les proccupations qui vont grandissant,
de l'impnitence d'Isral. Le Sauveur, comme le vigneron, continue donner
ses soins; les chefs du peuple n'en sont que plus buts dans leur opposition
sans entrailles. Nous avons ici une triste, rponse des faits aux appels de Jsus.
Il est au moins superflu de recourir [Ambr. Schanz,
Loisy) l'hypothse d'une
allgorie Luc aurait oppos la Synagogue l'glise primitive. L'glise
:
'-
ouva[;ivr( vaxu'i^ai sic to Trav-sAe. tSwv 5 arJjv o 'Ir,(jOu izpoGzomr,-
CEV y.al clTrEV arfl Fijvai, TCoX'jcrat t^ ffsvsia aou, *^y.al iTrvjy.sv
ata ouv p75y.EVoi Gpa7:aG y,a [)/r, ~-q -^[^.px tcu ffalS^a-cu. ^^^-^y^pjQ.^
ment eu Galile (Me. i, 21, etc.); mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas prch de
mme en Pre? C'est la dernire fois qu'il parlera dans une synagogue.
10) Tot"? a66affiv, non pas une srie de sabbats [Mald.. Hahn), car l'indication
est donne en vue d'un fait particulier. D'ailleurs -r ffSSaxa est courant pour le
que Vg. l'a joint la ngation [nec omnino); encore Schanz, Kn.). On objecte
que c'est aboutir une tautologie; car une femme courbe est une femme qui
ne se dresse pas compltement.
Il faut donc entendre auYX'j-Touaa du tronc, et vaxMat de la tte, selon le
venez donc vous faire gurir ces jours-l, et non pas le jour du
sabbat. iLe Seigneur lui rpondit et dit : ((
Hypocrites, est-ce que
de prendre la parole
yavaxtav, il s'indigne, car Jsus a positive-
(xiv, 3).
ment transgress la rgle pharisienne. La Loi ordonnait le repos le jour du
sabbat (Dt. v, 13), par l'interdiction des uvres servtes. La Michna en compte
trente-neuf qui sont comme des ttes de chapitres, auxquelles on en rattachait
d'autres. Btir tait interdit, et c'tait btir que de soigner une fracture ou une
spciale d'eau froide {Chabbat xxii, 6 et les commentateurs). L'homme est donc
parfaitement dans la logique du systme en invitant les malades se faire
soigner un autre jour que le sabbat. Sans l'imposition des mains, il se ft
peut-tre moins avanc! L'intervention de Dieu par le miracle ne le touche pas,
encore moins le bienfait d'une gurison; il ne voit qu'une chose, la violation
du prcepte des docteurs. Cette ccit spirituelle et cette duret font paratre
moins dures les invectives de Jsus contre le parti (xr, 39 ss.).
15) Le Seigneur, ainsi nommx dessein, s'adresse lui, mais il emploie le
384 VANGILE SELON SAINT lUC, XIII, 16-18.
0UYi^=pa 'Aj3pa|;. cuav, -i^v sS-zjdsv Sa-ava loo o7.a,*/.al ox-w eV/j, o%
eei XuO^vai xb to" Sso't'.o totou t?) i^l^'pa tou (jaPPirou ;
l*"
Kat xauta
"kyo^-o \}~oo y.cz-yjff^^ijvovTO Tiavre oi vTasr[j.;Voi ax, '/.ai ica 6 oyXoq
e^atpev iTrlTxtJiv to vo^oig tof Ytvo[;,voi utu' tou. ^^"EXs-
YV ouv T6n ci,aoia u-tv -q j3a?tXefa tou Osou, y.al twi 6[;<otwffo> aT-Zv ;
^^
b[>.o{(x k<j~h y.Y.vM aivairsto, ov Xa^wv vSpwio s^aXev sic x^ttov auxcu,
xal '/]j^'r){TV
xxl y-'^sTO e Svopov, /,y.lxa 'irsteiv tou opavo xat(Jxr,va)iTsv
pluriel; les hypocrites, c'est toute la secte. Il ne leur reproche pas de violer les
rgles dans leur intrt, mais d'avoir dict des rgles qui sauvegardent l'int-
rt matriel {Eroubin xx, 2) sans se soucier des souffrances humaines. Cette
fois encore l'hypocrisie marque une inconsquence (cf. xii, 56), qui suppose ici
n) Le. tient marquer une diffrence entre les adversaires, qu'il ne nomme
pas, et qui n'taient pas seulement des Pharisiens (v. 31) et la foule. Les pre-
miers sont confondus, la foule est joyeuse; mais ses transports passent vite,
tandis que la confusion confirme une haine tenace.
ol v-f/.s{[j.svot (xxi, lo) comme Is. xlv, 16, s/ovTjffovTai -/.o
s-paTtraovTai
7:xv"T; o! vrf/.Et'jjievot auirw, rminiscence encore d'aprs Holtz. qui veut dcidment
quoi le comparerai-je?
^^11 est semblable un grain de snev, qu'un homme a pris et
la situation (ouv). Jsus suggrait donc, semble-t-iJ, que ses miracles, bien,
accueillis du peuple, taient comme un commencement du rgne de Dieu. Les deux
paraboles sont dans Mt., et dans le mme ordre. Marc n'a que la premire.
18-19. Le grain de snev (Mt. sw, 31-33; Me. iv, 30-32).
Le problme littraire est des plus ardus. Luc aurait pu rdiger ainsi d'aprs
Me, absolument parlant, mais il a comme Mt. le jardin ou le champ du semeur,
et le snev qui devient un arbre, et aprs avoir cru. Il avait donc une source
plus semblable Mt. qu' Me, et qu'il a prfre, soit pour le texte, soit aussi
pour la place du morceau.
18) "EXeysv avec oBv se rattache plus troitement ce qui prcde qu'avec
U c( il disait donc
:
, ou bien quand est survenu l'incident qui l'avait inter-
:
rompu (B. Wess, PI.) ; ou plutt afin de tirer la morale de cet incident ; cf.
:
XI, Le miracle prouve que le rgne de Dieu est commenc; mais il est
20.
encore peu tendu, car la joie de la foule ne fait pas illusion Celui qui sait
ce qu'il aura souffrir. Deux interrogations, comme dans Me, mais beaucoup
plus naturelles et mieux balances.
19) D'aprs le P. Biever, le snev est la brassica nigra qui, au lac de Tib-
riade et le long du Jourdain, atteint les dimensions d'un arbre de trois
quatre mtres de hauteur et devient mme ligneuse sa base... Les chardon-
nerets surtout, qui paraissent tre trs friands des grains de snev, viennent
-en foule se percher sur les branches de cet arbre (les Arabes disent bien
petit, mais il deviendra grand. La graine, plante dans le jardin du semeur, est
VANGILE SELON SAINT LUC. 25
386 VANGILli SELON SAIN.T Le, XIII^ ^-21.
sv- -oi xost; j-cou. ~*^Kl TrXtv stcsv Ttvt Q'^iaiiM rrjv jSaacXfay
^^
tau 6Ga; Q^oia scrciv J^'tl^ v^ Xia^ouo-cz yityi] sr.puKl/sv sic Xsiipou crTa
Sur la tournure yt'vsaOai si? cf. Introd. p. cix. ;
20'21, Le levain (cf. Mt. xiu, 33). Uae seule question au v. 20, qui n'est pas
dans Mt. ; le reste tout fait, semblable, sw o5 est aussi clair que possible dans
le sens d'un dveloppement pogresi>if. Tandis que. celui du snev est constat
levain qui fait fermenter toute une masse de pte. La fm semble tout fait
disproportionne au point de dpart. Tel est le rapport^ telle la proportion du
royaume On tomberait dans l'allgorie en voyant figures dans
l'v.angile...
le Snev puissance extensive du royaume et dans le Levain sa force inten-
la
rayaume. Cette analogie ne saurait tre l'extension, coinme: nous l'avons vu, ce
doit donc tre l'nergie seepte des premiers commencements du rgne de
Dieu.- L'aUgEM-ie consisterait regarder les trois mesures de- farine comme
trois pPQviaees de Palestine, ou comme trois parties du moade. Ce serait encora
de l'allgorie de comparer le levain . la foi seme dans l'esptrit de. l'bonatme et
dans ses tifois piiissaaees,. oa la femme l'glise etc. Peu importe la nature
du milieu, ce milieu aiabira Factio; du rgne, eoaa plutt comme une. vertu
divine que comme un territoire ou un vEuemeat. Tout cela est dcisif contre
les esciiatoI(i>gistes, obligs de supposer' que le petit commencement du rgae;
sera soudain remplac par l'intei'vention terminale: de: Dieu sans avoir produit
ses effets. D'ailleurs il serait puril d'avoir tant d'apprliensioa de: toute trace
d'allgoris. Luc vient
de montrer dans l'expulsion, des dmons le commence-
ment du rgne de Dion ; J.sus a parl du fea qiu'il est venu jeter sur la terre. :
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 22. 387
oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. ^OEt il dit
encore A quoi
:
rgne de Dieu? -Ul est semblable
comparerai-je le
du levain, qu'une femme a pris et cach dans trois mesures de
farine jusqu' ce que tout ait fermente .
22
Et il cheminait par les villes et les villages, en enseignant, et
tout indique que le levain signifie son action par la parole et par les miracles.
Et c'est aussi sans doute le sens du grain du snev. Pourquoi le Sauveur ne
se serait-il pas occup du dveloppement sur la terre de la semence qu'il avait
De telles considrations ne convenaient ni la nature
jete? D'aprs Loisy :
succs de ses efforts, par l'action mme de la vertu qui leur tait propre?
En transportant ces paraboles, Luc n'en a pas chang le sens, car il les a
mises comme Mt. et comme Me. (pour le snev) aprs la calomnie des Scribes
sur Belzeboul, qu'il avait renvoye aprs la parabole du semeur. On peut seu-
lement dire que le contexte accentue dans le snev et le levain le caractre
de grce offerte, dont Jsus affirme, en face de l'aveuglement d'Isral, qu'elle
fera son eftet.
22-30. Juifs rprouvs, gentils sauvs.
dtail seront indiqus c chaque endroit, car. ils ne forment pas un tout compa-
rable celui de Le.
Depuis que Jsus a quitt la Galile (is, Si) et surtout depuis l'affaire de
Belzeboul, Le. faisait pressentir l'aveuglement des Juifs, confondus par les
Luc, aprs avoir reprsent l'itinraire Jrusalem comme suprme (ix, .^i),
puisse faire allusion un autre voyage distinct, mais cette difficult ne tient
pas devant un troisime passage, xvn, 11, o Le. fait passer Jsus en Samarie
et en Galile! Il faut donc avouer que dans ix, ol il a envisag comme suprme
le temps, c'est--dire la dernire anne, plutt que le voyage lui-mme. Nous
aurions donc ici un voyage distinct, qui concorderait bien avec celui de Jo. x,
22, au mois de dcembre qui prcda la dernire Pque.
388 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 23-24.
^^
t 'lpoff6Xu[Ji,a. ETZt') o "zi a\ixSt Kpit, elbXi-fOi oh
cicdj'Ccy.zyoi;
-^^ elaeXOev oi if,
siTiev Tzfoq ab-zodc; 'AY0)vtsff6e axz^rr,<; Opa, oti
SYSpy oaosffirTV
x.at Troy-Astcrv; tt^v
Gtjpav, v.ai p^r,(6 e^o) a-vaiv-al
Sur l'enseignement de Jsus dans les moindres bourgades, cf. Me. vi, 6 et Mt.
IX,33, o l'analogie est dans le fond plutt que dans les termes. Ce sont des
choses qu'il fallait dire et que chaque vangliste a exprimes sa manire
suivant l'occasion. Hahn rattache /.t* roXet x. /.. SiSoHwv, ce qui serait plus
significatif, parat .superflu de dire qu'en voyageant on traverse des villes
car il
et des bourgs. Cependant, d'aprs l'analogie de Me. vi, 6 et Mt. ix, 35, ces mots
se rattachent plutt BtsrapEiSsTo.
de ce passage, dpend de la ponctua-
23-27. L'intelligence, surtout littraire,
tion, et la ponctuation son tour peut tre fixe d'aprs la manire d'crire
qu'on attribue Luc.
a) On met un point aprs ?a-/^iaoyatv, v. 24. C'est le systme des versions
anciennes, et les critiques modernes (B. Weiss, Loisy) en concluent que nous
avons ici deux morceaux distincts une instruction sur la porte troite, d'aprs
:
Mt. vir, 13. 14, et une demi-parabole sur le thme de la porte ferme ou des dix
vierges.
b) On met une virgule aprs axi^aouortv,
de faon qu'il n'y a qu'une parabole
ou plutt une comparaison allgorique.
Nous nous attacherons cette manire.
23) On a prtendu (_B. Wess, Holtz,, Loisy) que Luc avait compos l'interroga-
tion d'aprs Mt. vu, 14 o il est dit que peu (oXCyoi, qui vient dans la question)
trouvent la voie (du salut). Assurment les historiens anciens n'auraient pas
considr ce procd comme une licence, mais Luc aurait-il emprunt X-'yos
une affirmation de ML pour en faire une question demeure sans rponse
directe? Tant de servitude pour un mot, tant de libert pour la pense serait
plus rabbinique qu'hellnistique. On suppose toujours que Luc combine de
petitsbouts de papier mal aligns. S'il avait compos la question lui-mme par
un artifice littraire trs permis, il l'aurait mise plus directement en harmonie
avec la rponse. L'inconnu demande, selon une proccupation fort habituelle
aux rabbins, si beaucoup seront sauvs, c'est--dire entreront dans la rgion
mystrieuse de l'au-del o les justes vont aprs la mort (cf. Le Messianisme...
p. 163 ss.), et qu'on comparait volontiers une salle de festin, si bien que le
grec xpfjtXivo; devenu un mot hbreu est synonyme de ciel dans le dicton
d'Aqiba : Prpare- toi dans le vestibule, afin d'tre admis dans la salle
manger {Aboth, iv, 16, et cf. m, 16 tout est prpar pour le festin ).
:
pas,
25
aprs que le matre de, la maison se sera lev et aura ferm
la porte, et que vous commencerez vous tenir dehors et heurter
la porte, en disant :
Seigneur, ouvre-nous! Et il vous rpondra :
route, peu importe qu'au bout la porte soit large ou troite; on pourrait donc
dire (avec Schanz) que c'est dans son texte que la porte troite vient d'un
remaniement. Quoi qu'il en soit, Le. n'aurait emprunt la source commune
suppose que. celte porte troite, et encore avec la forme 9p porte de
chambre au lieu de i-ok-f^, porte de ville. Dans Luc il importe peu que la porte
soit troite si elle est ferme, comme elle va l'tre. Si l'on dit que la foule n'a
pu entrer par une porte troite, la faute serait la porte, non la foule, qui
devait ncessairement subir l'encombrement, moins qu'on ne s'y soit pris
trs matin. L'enseiguement ne semble pas viser ces dtails, et je croirais que
Fpithte troite est attache par tradition a cette porte, comme son
caractre habituel, soit dans Mt. soit dans Le. (cf. xvm, 23 et par.).
La porte est troite, raison de plus pour ne pas attendre le dernier moment;
mais la raison dcisive sera indique au v. 2o.
25) Mme si l'on mettait un point aprs by^uuouatv, il faudrait admettre un lien
entre les deux versets, moins que Luc ne se soit content de juxtaposer
deux ides htrognes, oubliant d'ailleurs d'expliquer pourquoi on ne pouvait
absolument pas franchir une porte troite. Mais la phrase ne peut commencer
avec <3'
o3, car a) ce dbut serait trop abrupt, ce qu'a senti la Yg. en ajoutant
autem; b) on ne saurait trouver d'autre apodose que tots (v, 26), qui commence,
lui, une autre ide dont les deux membres parallles sont -ciTs apsaOe et xa\ :
Ipst (v. 27), et de plus, si l'apodose commence tots, il faudra mettre dans la
mme phrase et le futur Ipsr, ngligence qu'on pourrait
le subjonctif (pr)8
yepOfj (cf. XI, 8) est remplac dans D et les versions latines par eas'XOrj, leon
banale et d' peu prs, mais sympathique aux critiques qui voient dans ce
tableau un raccourci de la parabole des Dix vierges [Loisij, ii, 123). Il y a
seulement dans les deux cas une porte ferme et des personnes qui frappent
inutilement.
v.aX anoxptOci forme l'apodose, et prpare le point dcisif, amorc par le
390 VANGILE SELON. SAINT LUC, XIII, 26-^8.
-b (3cipp5c
y.al votou v.al vay.XiGr^ffovTat ev t'^ |3affiX(a tsS sou. ^'^/.ai
ddain du matre del maison, lequel se refuse admettre des inconnus, venus
on ne sait d'o (cf. Jo. vn, 27).
26 s.) Le paralllisme est moins avec^ les dix vierges qu'avec Mt. vu, 22. 23,
mais l'excuse n'est pas la mme. On ne saurait conclure sans fantaisie une
source crite commune.
Les malheureux ne font qu'accentuer leur culpabilit. Jsus pouvait leur
26)
rpondre Vous n'en tes que plus couj)abies. Mais il ne discute pas avec
:
eux.
27) Le matre rpte froidement son refus. C'est Lien lui qui a enseign;
maintenant il est le Juge. La parabole peine esquisse se change en allgorie,
familiers, si l'on n'a pas fait ce qu'il a enseign. C'est aussi la conclusion de
Mt. VII, 23, o elle se dduit plus directement du thme (vir, 21), car ceux qui
rclament ont fait partie de la mme socit spirituelle et tout se passe dans
la rgion morale. Dans Le. les relations sont du domaine de la chair (cf. II Cor.
V, 16); les rclamants sont donc des Juifs, qui n'ont pas fait pnitence
malgr les appels de Jsus.
monde venir celui qui habite dans le pays d'Isral, parle la langue sainte, et
lit et soir la prire du Chema (Le Messianisme... 169).
matin
La phrase strotype xs 'a-rai z. x. X. montre clairement qu'il s'agit de
28)
l'eschatologie dfinitive, non d'un chtiment pendant la priode messianique.
Elle ne figur qu'ici dans Le, mais souvent daais Mt. vni, 12; xiii, 42. bO; xxir, :
connue; c'est celle du dsespoir des rprouvs (cf. Hnoch cviii, 5 etc.). PpuYjj.d
peut signifier grincer des dents, ce qui serait un signe de fureur; c'est plutt
claquer des dents, comme lorsqu'on est saisi d'un frisson {^jpi-/Eiv, mdecins),
icinon pas de froid, mais de frayeur.
xet a t pris dans le sens de alors
(Euthym. Holtz.), mais le sens de Mt. est toujours le sens local, qui est le sens
normal, et Sxav n'oblige pas s'en carter, pas plus que ote dans Soph. Phil.
que xsr chez les anciens
395. D'autant se dit trs souvent du sjour des morts,
un peu comme nous disons l'au-del; cf. seulement dans Soph. Aj. 1372 xxe
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 29-30, 391
vi-hm^, dans l'au-del et ici ; Ant. 76; Aj. 855; El. 3.50; 08:5; fr. 719, 3;
Oed. rex, 776; 1019.
On dirait que la scne change et que ceux qui trouvaient la porte close ont
pu entrer pour voir et SDut ensuite chasss. Il semble {Holtz., Loisy etc.) que
c'est par suite d'une combinaison, et que les divers lments de la source, mieux
conservs dans Mt. vm, H. 12, ont t modifis et transposs dans Le. avec sa
fidlit un peu gne. Mais outre que ce morceau est mieux plac ici qu'aprs
la g'urison du serviteur du centurion, la prsence des patriarches en atten-
dant le repas est en parfaite harmonie avec la situation antcdente, et comme
l'image a cd la place l'expression des ralits, le tableau final n'est pas
assujetti une stricte cohrence des mtaphores. Cependant ce nlest pas la
scne du jugement [Schanz), car les, patriarches sont l'intrieur. Tout est
suffisamment clair si l'on entend o-h-qa^i au sens un peu large de constater, sens
ncessaire ici, puisque ce verbe s'applique aussi ceux qui en sont l'objet en
mme temps que le sujet. Les artisans d'injustice constatent la prsence des
patriarches au dedans, mais elle n'autorise pas leur entre ; ils se sont prsents
Ja porte de la salle; elle leur demeure ferme et ils sont mme tout fait
jets dehors du palais. Logiquement r/.s devrait suivre ?w, mais l'incise place
avant produit plus d'impression, tandis que place aprs i'fto elle romprait le
contexte.
29) En effet, aux patriarches viennent se joindre des personnes appeles de
tous les points cardinaux, qui ne sont point ncessairementou seulement des
Juifs disperss (Is. xun, 5 ss.), mais aussi les gentils comme dans Mt. Gomment
entreront-ils, puisque la porte est ferme? Luc est plus attentif conserver le
texte de la parole de Jsus qu' narrer avec l'aisance d'un inventeur. Il a. pu
supposer que la porte s'ouvrira ces personnes, car la parabole ne met pas tant
en lumire la ncessit d'arriver avant le moment fatal, que de se prsenter de
faon tre admis- Aussi bien ce menu dtail disparat dans la solennit de la
dernire mise en scne.
30) C'est nue sorte de proverbe, dont l'application peut changer selon les
cifconstances. Dans Me. x, 31 et Mt. xtx, 30, il s'agit de l'ordre du rang, dans
Mt. XX, 16, de l'ordre du temps.
Ici la situation est retourne en ce sens que d'ordinaire les premiers entrent
392 VANGILE SELON SAIHT LUC, XITI, 30-31.
'
31 'Ev aj-:^ ifi u>p(x TCpocj-^Xov tivs ^apiGoao'. X'yovts tw "E^eXs 7.al
7r,\J.epo''/
7.od aupia-^ y.a'.
-f, kyoiAvr, TuopsiJsaOai, CTt oy. hly^sTixi
7:pofvrr;V'
et les derniers non; y a des derniers qui entrent, des premiers qui ont le
ici il
groupes sont substitus par la pense aux termes vagires de la parabole, il est
clair que les Juifs taient les premiers par l'appel de Dieu, par opposition aux
gentils.
Si l'on cherchait une application aux circonstances de l'glise primitive, on
aurait la perspective d'un royaume de Dieu d'o les Juifs s'taient exclus par
leur infidlit, tandis que les gentils y entraient de toute part. Dans cette voie^
on en viendrait trouver dans sY'P^T (v- 23) une allusion la rsurrection du
Christ. Mais ce serait transformer insensiblement le sens de tout ce passage et
l'altrer par trop de prcision, car il ne serait plus possible de trouver les
question sur le nombre de ceux qui seront sauvs, Jsus rpond Efforcez-vous :
de n'tre pas parmi ceux qui peuvent se perdre, fussent-ils parmi mes compa-
triotes et mes familiers. Si l'inconnu tait un pharisien, Jsus retourne contre
ses Matres leur tableau des fins dernires mundo futuro mensam ingentem-
: In
vobis sternam, quod gentes videhunt et pudeft,en( (Schoettoen, hor. heb. p.' 86, cit
par PL). D'ailleurs plusieurs docteurs avaient des vues plus larges sur le salut des
gentils {Le Messianisme... p. 170, 284).
31-33. Les ruses du renard Hrode et le DEssEtN de Dieu.
Propre Le, avec une indication prcise du temps qui ne peut tre que rela-
tive, puisque les donns gnrales sont si vagues. On tait dans les domaines
d'Hrode, mais en route pour Jrusalem (xm, 22), ce qui suggre la Pre. C'est
Machronte, d'aprs Josphc {A7it. XVIII, v, 2), que le ttrarque avait fait
prir Jean-Baptiste. C'est dans cette rgion aussi qu'on pouvait i)lus aisment
concevoir et excuter un nouveau meurtre, sans provoquer l'agitation qu'Hrode
voulait viter, si l'on ne pouvait obtenir habilement que Jsus passt la fron-
tire voisine.
31) Dans Amos (vu, 10-17), que l'on compare souvent, ce qu'il y a de plus
semblable est la constance du prophte, car le prtre Amasias n'a pas recours
VANGILE SELON SAINT LUC, Xllf, 32-33. 393
lui a pas fait cette rputation sans raison. On a prtendu que chez les Hbreux
il symbolisait plutt la rapine. Qu'en sait-on? La Bible ne parle pas de ses ruses,
mais elle ne le distingue gure du chacal, et il suffit de citer Berach. 61^ o le
renard est nomm le plus prudent des animaux , et Cant. rab. s. v. TfHisS 16*
oi les gyptiens sont compars au renard pour la ruse, parce que, comme cet
animal, ils regardaient derrire eux. Et c'tait bien une ruse qu'on avait ourdie
pour surprendre le Sauveur. Il n'tait pas oblig d'emprunter ses qualificatifs
uniquement la Bible (contre Hahn; Loisy propose dubitativement sangui-
naire ))).
TauTT] et non dans un sens dfavorable, comme souvent pour
l-/.sfvYi
ouTo V, 2; vu, 39. 49; Jo.vr, 42; vn, 13. 36. 49; ix, 16; xit, 34 {PL). Jsus
continuera son oeuvre o les expulsions des dmons sont distinctes des.gurisons
(l'aaiAct. IV, 22. 30 f N. T.); i'aat est naturellement un mot des mdecins, mais
on ne l'a pas trouv avec TOTaXw.
Le terme de trois jours indique un temps
d'une certaine longueur et cependant dtermin (Os. vi, 2). L'expression est
grecque; cf. pictte iv, 10, 31 t^ts yp ox sb^iv zfo ;OaXp.Sv, 8ti a'ptov ^ t;
TptTr,v 8st rj a^Tov izoQavsXv y] sx.svov;
TsXetouixai est un prsent passif, Car on ne
connat qu'un cas du moyen dans la langue; cf. Hebr.ii, 10; v, 0; vir, 28; xi, 40;
xrr, 23. Le sens est donc je suis conduit, port au point de consommation ,
ce qui parat indiquer la mort, plutt que le terme de l'activit (B. Weiss :
ad finem pervenio). Le Sauveur veut dire que le temps de son activit et de
sa mort sont fixs d'avance par Dieu. Ni lui-mme ne veut s'carter de ce pro-
gramme, qu'il accepte (Ssrfxs), ni Hrode ne peut le changer; il ne fera donc
rien par crainte de ce que le ttrarque pourrait tenter.
33) Schanz additionne ces trois jours aux prcdents; Jsus dclarerait qu'il
ne partira pas maintenant, mais qu'il partira aprs une nouvelle poque ind-
termine. Ce qui est inintelligible, puisque TXioujj.ai (mme pour Schanz) est
une allusion sa mort. Il semble donc que cette nouvelle numration explique
la prcdente. Le dessein de Dieu,
le seul qui compte
pour Jsus, donne d'aif-
leurs 3o etc.) satisfaction Hrode; car, et cette parole est doulou-
(rXifv cf. vi,
reusement ironique, il convient qu'un prophte meure Jrusalem. Inutile
qu 'Hrode s'en mle prsent, puisque Jrusalem a le monopole de ces
crimes (Lois^j, n, 127).
La difficult est d'expliquer TOpsisaGat. Le sens ne
394 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34.-3o.
r,B\riBa iTriauv^ai x T^y-va tjou Sv ip-cv 'pvi t7;v auTfj vogixv utco tsi
3-''
E'jXoY'/3.y.s'v5
p3^6p.cVo Iv v,aa-t Kupou.
parat pas tre circuler , car il doit rpondre Kopsiou (v. 3i), Field l'entend
parallle ce qui prcde qu'une suite des mmes menaces, puisqu'elle n'est
pas adresse la mme personne morale.
MM. Loisy et Hai-nack aprs Strauss,
en concluent que l'apostroplie
Jrusalem, elle aussi, faisait partie d'une citation textuelle d'un ouATage apocalyp-
tique, mise dans la bouche du Sauveur; ses paroles lui ne commenceraient
qu'au V. 39 de Mt. et 3o de Le. D'aprs Loisy, la comparaison avec un oiseau
convient Dieu, non Jsus (ir, 387), et quand Jsus parle de ses etTorts
pour convertir les habitants de Jrusalem, il faut entendre l'envoi successif
des prophtes qui ont t massacrs {eod. Icc). Mais, dans ce cas, l'ordre
serait (comme dans xr, 49) ; envoi des prophtes, et massacre. Ici c'est aprs le
meurtre des prophtes que s'est produite une nouvelle invitation, qui a. t
refuse, mais non pas encore suivie de meurtre. De son ct Harnack {Spniche...
-119) brouille les textes plaisir en s'tonuant que Jsus se plaigne qu'on ait
VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 34. 395
tu les prophtes, les sages et les scribes qu'il est cens devoir envoyer. II
dit seulement que ceux qu'il enverra (Mt. xxHf, 34) seront eux aussi maltraits
comme les autres l'ont t dj.
Nous ne pouvons admettre que le mme Luc, qui aurait conserv la formule
de citation, aurait coup en deux le passage qui la contenait, ne se doutant
donc pas de son caractre. Le plus vraisemblable est qu'il a distingu deux
prophties, l'une sur le ctitiment de la gnration prsente, l'autre sur la ruine
de Jrusalem, et que c'est lui qui a mis les premiers envois sur le compte de
la sagesse de Dieu (cf. xr, 49). De plus, notant la fin de l'apostrophe qu'il
20 s.) et Joakim, Urie (Jer. xxvi, 20 ss.). Les cruauts de Manass (II Reg. xxr,
16) s'exercrent surtout contre les prophtes dont le sang inondait Jrusalem,
d'aprs Josphe [Ant. X, m, 1). Beaucoup d'autres excutions semblables, non
mentionnes dans la Bible, ont pu faire natre la tradition releve dans Act. vit,
51 s. et dans Heb. xi, 37 ss. Et pourquoi ne pas tenir compte des perscutions
d'Antiochus piphane, avec la comphcit d'une partie du sacerdoce (I Macch. i,
55 s.; II Macch. iv, 7 ss. etc.) ou des svices de certains princes Asmonens
contre le parti pieux? Ceux-ci n'taient pas prcisment des prophtes, mais ils
avaient bien quaht pour tre les tmoins de Dieu.
Le sens naturel du
v. 34^, c'est que Jsus a fait plusieurs tentatives Jrusalem pour convertir les
Juifs afin de les sauver, et qu'ils n'ont pas voulu. Ce n'est pas seulement
l'accord avec le quatrime vangile sur les voyages Jrusalem, c'est aussi
l'affirmation de la mission de Jsus, se prsentant la cit sainte comme son
Sauveur avec le langage que Dieu a tenu dans l'A. T., o il s'est compar un
aigle (Dt. xxxii, 11), et un oiseau quelconque (Is. xxx, b; Ps. xxxvi, 8).
opvt se dit spcialement des oiseaux domestiques, Xm. Anab. IV, v, 23; Esch.
JSum. 866, Thocr. xxiv, 63; voaaiapour veooata (fm. sing.) signifie nid, comme a
396 VANGILE SELON SAINT LUC, XIII, 3o.
3S) 30", comme dans Mt., sans l'p'Fos- La menace la plus redoutable est celle
de l'abandon divin. Dsormais Jsus se dsintresse de Jrusalem; elle est
abandonne elle-mme. Dans Jrmie J'ai abandonn ma maison (xn, 7),
:
il y a encore l'espoir que Dieu reviendra dans sa maison. Ici votre maison.
Ds lors les ennemis en auront facilement raison deseridt enim qui custodiebat
:
est plus naturel dans sa situation. Dans Mt. Jrusalem sera abandonne, car
Jsus va la quitter. Lc. ne pouvait s'exprimer ainsi, et joint seulement les deux
phrases sans causalit ou avec une lgre opposition. De mme Lc. supprime
i:' apzi, dsormais , tout fait en situation avant la mort de Jsus. De plus,
ail lieu de sw; Sv BK\-:e, il a ?w; ^'st ors qui n'a pas t ajout comme une simple
redondance. Le sens est donc :
jusqu' ce qu'il se produise ceci, que vous
disiez, c'est--dire que elles-mmes sont mises plus en relief comme
les paroles
(xn, 8 s.). C'est donc la prophtie d'un changement dcisif dans les dispositions
des Juifs, en d'autres termes, de leur conversion {Caj. Kn. PL Hahn.) telle
qu'elle a t prdite par saint Paul (Rom. xi, 25).
Cependant les paroles mmes qu'ils prononcent (empruntes au Ps. cxviii, 20),
supposent une venue du Messie. On peut donc y voir une manifestation de
Jsus-Christ, qui ne sera pas la manifestation suprme, et dont le secret est
rserv l'avenir. La prsence spirituelle du Christ dans l'glise et les con-
versions particulires ne semblent pas rpondre toute la force des expressions.
CHAPITRE XIV
1
Un jour de sabbat, comme Jsus tait entr dans la maison d'un
des principaux Pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci
O et quand? Le. ne dit rien d prcis. Aprs la scne du ch. xr, 37-34, il est
trange qu'un Pharisien ait invit Jsus. Lui se montre moins svre qu'alors, et
ce n'est pas le ton de la froideur qui renonce mme aux reproches, puisque ses
la circonstance (B. Weiss, cf. ni, 21). Cet apy^wv est un membre influent du
parti, car les Pharisiens n'tant pas un corps officiel n'avaient pas de chefs
permanents l'instar du sacerdoce. Le sabbat est soulign cause de ce
qui va suivre. C'est la troisime gurison de cette sorte (n, 6; xui, 14), la
cinquime en comptant ce qui se passa Capharnam sans tre relev (iv, 31. 38).
oscYerv apiov, locution traduite de l'hbreu, DnS hba, cf. Me. m, 20j Mt. xv, 2.
398 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 2-4.
a-bv xal TrXucrsv. ^xai -pb to ei'sv Tivo 0,awv ulb -i^ [3ou e't
poisson [Perse, v, 176 ss.), comme c'est encore l'usage Jrusalem. xal aiof
commence phrase principale. Luc la place en avant, non sans art. On croit
la
voir des groupes forms qui se tiennent l (^oav) pour observer. En disant toi,
Le. n'a pas exclu l'amphitryon, mais il ne l'a pas nomm non plus. Rien, ne
prouve un complot. D'aprs Loisy (ii, 129 n. 3), ce trait est emprunt vi, 7 et
i arrive
trop tt . Luc n'aurait pas su se copier!
2) za ?o d'aprs quelques-uns exclut le complot {PL W. Kn.), parce que
tSo'j
indique quelque chose de nouveau (cf. Introd. p. xcrx). En Orient, entre qui
veut. Voulant tre guri, l'hydropique devait se placer devant le Matre.
D'autre part on ne dit pas qu'il soit entr, et lou peut signifier seulement
qu'on l'aperoit soudainement.
uSpwTru est ici un pur adjectif; les mdecins
le prennent ainsi, mais plutt comme substantif.
l'observaient. 2
Et voici qu'un honame hydropiqae se trouvait devant
3 Et
lui. Jsus, prenant la parole ^ dit aux docteurs de la Loi et aux
Pharisiens : Est-il permis ou non de gurir le jour du sabbat ?
4
Eax gardrent le silence. Et l'ayant pris par la main, il le gurit
et le congdia. ^Et il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son
0) Cf. Mt. xii, 11. L'anacoluthe est plus seaslble dans Le, L'hypothse suppose
une citerne ventre et qui n'a pas t rpare, ou un trs large puits comme
ou en rencontre encore beaucoup, avec des margelles trs basses, et vers,
lesquels on conduit les troupeaux. Un homme peut tomber en se penchant pour
remonter le seau, ou une bte la suite d'une pousse du troupeau "vers les-
auges boire. Dans un cas de acessit, pour sauver uiie vie, il tait permis-
d'agir. Le sabbat doit donc cder une loi plus haute. Ce peut tre ici la leon
dona par le. Matre. Cependant L'interrogation met les auditeurs- tellement en
vedette qu'il a peut-tre voulu comparer leur empressement (a&sw) trouver
une solution quand il s'agit de ce qui est eux, et leur froide rserve quand il
s'agit d'un ctrang'er. De cette faoa l'association de uL? et de ^ou n'est pas trop
tonnante :
fils, cela va de soi, mais mme votre buf...
votre
6) Cf., XX, Les Pharisiens n'essayent pas de rpondre et se tirent d'embarras
26..
Deux difficults. Comment le Christ pouvait-il adresser aux invits, des paroles
qui semblaient blessantes? Et pourquoi Le. les qtialifie-t-il de parabole, tandis
qu'elles ne sont qu'un, avis? Maldonat a suppos que Le. aurait transform en
avis une vritable parabole Holtzmaun que Le. avait situ ce passage (et les
;
deux suivants) dans uu banquet cause de la nature des objets employs pour
donner une leon morale. Alors le reproche retomberait sur Le. qui n'aurait
pas senti l'inconvenance.
Il faut dire plutt que la Palestine u'tait pas la
Chine, et qu'on n'y observait pas une tiq;uette aussi scrupuleuse, d'autant que
les invits ayant manqu de courtoisie, on pouvait bien le leiu- faire entendre.
Jsusa atteudu que chaeuu soit plac et a adouci la leon en supposant un
autre banquet, un banquet de noces. Chacun pouvait se faire l'application qui
lui tait rellement destine. C'est dans ce sens que l'avis tait une parabole;
le banquet des noces tait une comparaison. Sans doute a:ussi Le. a-t-il pens
avec raison que Jsus n'avait pas voulu seulement rappeler les iavits
l'observation de la politesse, et que le mot de la fin (v. H) levait les esprits
L'abaissement dfinitif des orgueilleui clatera dans le grand
plus haut. juge-
ment, et l'lvation des humbles, se manifestera dans le royaume de Dieu. Ainsi
la pense mente du festin nuptial au festin des joies ternelles {Loisy, n, 133).
7) TuapaSoXijv au
gnral qui vient d'tre indiqu, ce qui est ixarfaitemeat
seiis
en harmonie avec ta nature assez vague du mchai hbreu {RB. p. 551 ss.). {%%
400 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 8-11.
XOwv ff Y.x\ 'JTSV xaXIo-a spst aci Ao tct) totcov, y.a:', tots p^'l
::poffava|336i vwxepcV tts laai aoi B^a vwTrtov '7;dtVT0)v twv auvava-
^^
xet[Ji.v())v (TOI. OTi TCi {)t!;v auiov xaTrivoiOrjac-cai y.xi 5 'uaT:ctV{ov
Imj^uv, c'est--dire tov vouv, cf. Act. m, 5; I Tim. iv, 16; Eccli. xxxr, 2;
Il Macch. IX, 25.
r/XYEdOai toujours employ dans le N. T. (sauf peut-tre Act. vi, 5;
XV, 22. 25) avec le sentiment de sa valeur comme verbe la voix moyenne, mais
8) yi.u-oi dans Eslh. ix, 22, ici festin l'occasion d'une noce. Dans
festin ,
une occasion aussi solennelle on veille plus strictement ce que chacun soit
sa place.' L'amphitryon ne peut s'excuser sur ce que chacun s'est plac son
gr, comme il y invite parfois dans des runions plus familires. Et de cette faon
Jsus vitait de donner une leon trop directe et mnageait l'amour-propre de
ses auditeurs (Kn.). Il semble aussi que dans ce cas il y avait une place
d'honneur tout fait hors rang (cf. Jos. Ant. xv, ir, 4 -po/taxatcXvwv), rserve
l'hte distingu dont chaque famille se fait honneur.
9) xa!
Xeoiv ne commence pas une nouvelle phrase, car le futur pet peut trs
bien se souder au subjonctif^ qui suit comme toujours piri tots dans le N. T.;
cf. vazapKv... pIprjTs zal Yevwo8e Jo. XV, 8, etc. (De. 369). Le matre de
la maison aurait pu hsiter s'il avait t question de plus ou de moins dans les
rangs mais l'invit principal doit avoir sa place, et, comme toutes les autres
:
^
choisissaient pour eux les premires places, leur disant Quand :
premire place, car une personne plus considre que toi pourrait
avoir t invite par lui, ^ et celui qui vous aurait invits toi et lui
viendrait peut-tre te dire Cde-lui la place et alors tu devrais,
:
;
elle ressort trs naturellement du cas pos. Dans Mt. xxirr, 12, elle est applique
la situation, aussi dbute-t-elle par San. Il n'en est pas toujours ainsi sur
la terre, hlas! mais cela arrive encore assez souvent, et le public y prend
tant de plaisir que la formule passerait aisment pour un proverbe. Les faits
auraient pu tre prsents en parabole; l'apostrophe directe donne la
comparaison le ton d'un avis, mais cet avis, par la conclusion qui en rsulte,
devient une leon gnrale d'humilit. Car le Sauveur tfa pas conseill cette
humilit crochets qui s'abaisse pour se faire remarquer. Il avait donc
plutt en vue cette apprciation suprme de Dieu qui mettra enfin chacun sa
place, et les humbles la premire.
12-14. Le choix des invits. Dans ce second discours de table le mot de
parabole n'est pas prononc, et l'avis parat mme plus direct, puisqu'il ne
s'adresse qu' une personne. Mais l'Oriental n'a pas besoin qu'on appelle son
attention sur le style figur d'un discours, et sans doute personne alors ne
-
interdit d'inviter les parents et les amis. Sous une forme parabolique lgre-
ment paradoxale, il voulait enseigner que les actions les plus agrables Dieu
sont celles o l'intrt propre le cde la charit. Le choix du sujet s'explique
prcisment parce qu'on est table. Il est donc assez tmraire de dire que Le.
a chang une parabole proprement dite en un discours de table {Holtz.). La
charit envers les pauvres qu'il avait cur a pu suggrer le motif. Et il est
encore plus aventureux de dire que Le. a eu en vue la propagande chrtienne
auprs des gentils, pauvres et infirmes dans l'ordre spirituel {Loisy). Le texte
est assez riche d'enseignement, sans cette allgorie, et l'on sait que Luc insiste
volontiers sur le devoir de l'aumne, ce qui derechef n'autorise pas les cri-
tiques ranger ce morceau dans une prtendue srie bionite.
12) iScpioTov ct de Setcvov fournit la nuance entre le djeuner et le dner.
owvst au lieu de y-dlu (v. 13) indique peut-tre plus de solennit, une invitation
^*
vcCWffiv CTE y.ai y^'^'I''^'''' vta-TroociAa: (joi. ^.a otv oo^^-^v :rot^, xciXsi
que trop souvent les dners taient des politesses intresses. D'ailleurs Jsus
note simplement qu'on est pay de sa politesse par une autre politesse. En
pareil cas on suppose que l'amphitryon n'a obi q^u' des raisons naturelles. Il
est pay de sa monnaie. dSXoo semble dsigner, la manire smitique,
les parents les plus rapprochs, car on n'a pas toujours des. frres.
13) oox.Tfv V, 29- Un riche peut tre boiteux... mais l'numration tub sous
nos yeux la misreux groups pour demander l'aumne, tous
troupe des
pauvres, et quelques-uns en plus estropis. Alors et aujourd'hui encore
en Orient les estropis portaient la besace du mendiant, d'o le jeu de mots
de Diogne ^anrpou O-eysy o tob? xwo y,t tuiXo XX roi (i-^ l;(^ovTa: srjpav
:
{JAq^. Laerc. vu, 33). Pour cette association de mots cf. Plat. Crii. 33 ol
yjjikoi
T xoLi TuaXol y.aX o aXXoi vctjripoi.
14) Au lieu de dcrire la joie des pauvres cet appel inattendu, Jsus dt'clare
heureux celui qui les reoit. Il y a quelqu'un qui rendra leur place. La rsur-
rection est celle des Justes, puisqu'il s'agit d'une rcompense; cf. sx, 33.
15-24. PAR.i.B0LE DES INVITS DISCOURTOIS (cf. Mt. XXII, 1-14).
Questions poses, a) La parabole de Le. est-elle au fond la mme que celle
de Mt. xxu, 1-14? Les critiques modernes l'admettent tous (sauf PL), et parmi
les catholiques, Schanz aprs Maldonat. Oa peut admettre avec ces deux
illustres commentateurs que les variations ne dpassent pas la transformatioj
qui a pu s'oprer dans la place d'une parabole a pu tre
la tradition, et que
change, pourvu que l'enseignement soit le mme; mais pour admettre que
Jsus n'a prononc cette parabole qu'une fois, il faut du moins voir dans les
deux textes la mme signification, sinon on conclura deux paraboles diff-
rentes. Il serait d'ailleurs contraire la mthode d'expliquer Le. par Mt. pour
conclure ensuite l'identit.
b) Les critiques modernes radicaux (les Weiss, JlicJier, llollz., Loisij) j)rc-
tendent que Le. a chang la parabole primitive en allgorie, et, point assez
grave, ils sont d'accord sur cette allgorie avec des critiques conservateurs,
catholiques {Sehanz, En.) ou autres {PL HflAw). L'allgorie fait du serviteur
une figure du Christ (pas Hahn,ni PI); les invits sont les
Pharisiens; le pre-
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, lo-17, 403-
djeuner OU dner, ne prie pas tes amis, ni tes frres, ni tes pa-
rents, ni des voisins riches, car pourraient t'imiter leur tour
ils
qui prendra son repas dans royaume de Dieu ^^Mais il lui dit
le ! :
mier groupe des misreux sont les publicains et les pcheurs, le second groupe
ont les gentils. Quant au sens primitif de la parabole, d'aprs Holtzmann il
opposait la bourgeoisie au proltariat, d'aprs Jiilicher et Loisy les Pharisiens
aux pcheurs, d'aprs B. Weiss des gens d'un esprit profane d'autres, sans
allusion aux Juifs.
Nous rpondrons ces questions aprs l'explication du texte.
lis) Le lien du contexte est trs serr;
la rflexion du convive
est suggre
du royaume de Dieu, que les Juifs comparaient une salle de festin (xii, 37).
La rflexion est pieuse, mais il semble d'aprs la rponse de Jsus qu'elle
manait de cette pit facile qu'ont quelques personnes aprs un bon repas ou
quand tout va bien. Favorises de Dieu elles se croient dj dans son royaume,
alors qu'tant satisfaites des biens prsents, elles n'apprcient gure ce que
demande son appel. L'interlocuteur, probablement Pharisien, croyait sans
doute que sa place tait rserve la table du Seigneur.
oLfB-:a.i au lieu de
16) L'homme n'est pas qualifi autrement, ce qui ne favorise gure l'inter-
prtation allgorique; s'il figurait Dieu on s'attendrait ce qu'il soit nomm
roi (comme dans Mt. xxn, 2) ou du moins riche. Il l'tait cependant en fait
un grand festin, et qu'il invite beaucoup de monde, mais c'est
puisqu'il fait
bien moins pour un festin compar tacitement au royaume de Dieu.
le
et mis mort, figurent les prophtes.
17) Dans Mt. les serviteurs, insults
On prtend que l'unique serviteur est dans la parabole de. Le. un trait invrai-
semblable, et qui n'a t adopt que pour y faire entrer la figure du Christ
(Loisy etc.). Mais Le. ne dit pas que le maitre n'et que ce serviteur; il y en
avait bien d'autres occups prparer le grand repas, les places, etc. C'est le
serviteur de confiance (xn, 45), ou spcialement celui qui tait charg de faire
les invitations. Un roi ou un empereur avaient naturellement plusieurs voca^
tores (Plin. H. JV. XXXV, x, 89; Sut. Cal. XXXIX), mais un particulier n'en
avait qu'un (Sn. de ira III, xxxvii, 4). En Orient, comme l'a dj not Tristram
aTOu T^ wpK ToS Ssfcvcu s'.tteTv to 7,/.Xr,[;.Vot "KpyeGOe otc "Jo"*] TOt,u
^^
cTiv. y.ffX
Yjp^aVTO ~b [;,iS Tvxs TcapaixeaOai. TTpxo slirev a'j~)
'Aypbv '^Y^P'''^'* ^'^^ ^'Z^^ fxyy.ri''/ ^sXwv losTv a-v" pon Gt,/y^s |j,
'^'/.ai
sTcpo sItsv Ze^y'*] ^owv -^YOpaaa tcvte y.ai TCopsuo-
TTap'/jrryiXiV.ov.
(y,t co/.t.azo-aj y-a spwTW ue, zyt [j, Trap'/jrojj.vov. ~"7.ai z-zepoq eiTcev
<t)5. ^-xal t~5V 6 ooXo Kpis, yyo')V) S kizixa^a, y.ai ri totco Iciriv ..
-^
y.al EiTrV y.'jpto; 'izpoc tov oo'Xov "E^sXO el Tac cBooq /.ai
espxyiJ.o\)g
parer un matre de maison qui se fait le serviteur (xti, 37), rle que le Christ
dclare tre le sien (Me. x, 44), et on peut parler de sa forme de serviteur
quand on parle en mme
temps de sa forme divine (Phil. n, 7), mais un van-
gliste n'et pas de donner au Christ un rle aussi insignifiant. Dans
eu l'ide
la parabole des vignerons, Le. distinguera le fils des serviteurs envoys (xx, 13).
Ce n'est donc pas lui qui aurait allgoris dans ce sens, et il n'y a pas ici
d'allgorie.
18) Au lieu de grouper dans une priode de style indirect les diffrentes
excuses, Le. les prsente successivement dans le style direct, ce qui donne
beaucoup de vivacit l'expression et fait ressortir la responsabilit individuelle
homme. Cela est suffisamment clair, quoiqu'on puisse hsiter sur le mot
suppler. On exclura ?a, car ils ne s'excusent pas en mme temps, et l'on
choisira entre SoG et covj ou yvoj;xi;, le dernier suggr par Philon, de spec..
~~ ^e
legg. ir, p. 311 : r. [j.ta;
-/.sX
ti; aT^; Y^'^M5 (P^-)- premier est celui qui
s'excuse le plus poliment; il allgue la ncessit. Mais puisque l'acquisition est
assure, rien ne pressait.
19) La raison du second n'est gure meilleure, quoiqu'il ait prouv de-
l'impatience s'assurer s'il ne s'tait pas tromp.
20) La troisime rponse est la plus sche, soit que l'excuse ait paru vidente,,
d'aprs les principes mondains, soit que le nouveau mari se soucie peu de-
l'invitation. De ce dernier il n'est pas suggr qu'il ft riche mais, comme les- ;
i^
pour dire aux invits Venez, car c'est dj prt, Et tous se prirent
:
21
Et le serviteur, tant revenu, rapporta cela son maitre. Alors
le matre de maison irrit dit son serviteur Va promptement dans :
les places et les rues de la ville, et amne ici les pauvres et les
22
estropis, et les aveugles et les boiteux. Et le serviteur dit :
reprsente allcgoriquement celui que Le. nomme plusieurs fois xjpw. L'irrita-
tiondu matre se comprend. On ne voit pas qu'il agisse par misricor'de (contre
Schanz) dansle sens du v. 12 ss., mais plutt, d'aprs le v. 24, pour montrer
ses invits qu'il n'est pas embarrass de leur trouver des remplaants, qui,
eux, ne refuseront pas. Ce sont les misreux groups naturellement oi se
tiennent les mendiants.Il n'est pas question de les inviter, mais de les amener,
comme des gens qui seront trop heureux del bonne aubaine. On a fait de
ces pauvres gens le type des Juifs convertis, publicains et pcheurs. Mais c'est
la condition que le serviteur soit le Christ. S'il y a allgorie, elle doit tre
cohrente. O. voit-on que Jsus ait invit les Pharisiens, non seulement les
premiers, mais les seuls, jiour amener ensuite les autres? N'a-t-il pas prch
la foule avant d'entrer en contact avec les Pharisiens et les Scribes? N'est-il pas
venu spcialement pour appeler les pcheurs plutt que les justes (v, 32)?
D'ailleurs il n'y a pas la moindre allusion une infirmit morale, mais une
buissons, qui n'ont mme pas pu se traner jusqu'en ville, sont encore plus,
misrables. On croit y reconnatre les gentils, parce qu'ils taient en dehors de
la ville, et les Juifs dedans. C'est bien le cas en fait, mais l'expression en
dehors n'y est pas, et elle serait ncessaire pour servir d'appui l'allgorie.
Certes il
que le serviteur soit oblig de s'y prendre deux fois,
est assez trange
mais c'est bien l-dessus
que porte l'accent, non pas sur la place diffrente
des pauvres. Aussi le matre dit-il expressment force-les d'entrer . Il faut
:
cSl tSv vpwv y.tvti)V twv xe7,Xr(j;,svwv y^ffTai [j,ou toJ osittvo'J.
trait devrait convenir aux gentils. Mais ont-ils t contraints d'entrer ou mme
presss d'entrer plus queies Juifs?
Le compelle intrare n'et pas d tre cit propos des infidles, puisque-
jamais l'glise n'a admis qu'on les ament au baptme par la violence. Augustin
et beaucoup d'autres aprs lui Font appliqu aux hrtiques. Mais dans aucun
qui continue c parler, celui qui a fait les invitations. II tenait manifester sa
rsolution inbranlable, et c la rendre publique. Et c'est pourquoi il s'adresse
toutes les personnes prsentes, ^tv [Schanz:, PL Bahn.]. On sent encore ici
quelque branlement de sa colre ; tout est trs natiirel. Il est donc vraiment
trange que pour introduire l'allgorie sous la plume de Le. on suppose que
Jsus parle ici pour son compte (les Weiss, Kn.). Mais on oublie qu'on en avait
fait le serviteur, qui ne saurait parler de son repas. Et l'on, ne peut allguer
aucune raison. Dans xi, 8; xv, T. 10; xvi, 9; xvra, M; M. xki, 43,. il est aussi
clair que Jsus prend parole pour son compte avec Xi-fOi ujxtv (d'ailleurs sans
la
yip) qu'il est clair que ce dernier mot est prononc par le matre dans le
ici
sens de la parabole.
Jalicher (p. 416) reconnat (de mme HoHz. Loisy) que
c'est le matre de m:aison qui parle, mas Lue n'aurait pas trouv ce ton soleanel
si Dieu n'entrait en scne comme Seigneur du festin, de sorte que le v. 24
assure toute la pricope le caractre d'une allgorie Mais nous savions bien !
c'est une parabole ou une allgorie, et le ton solennel, expression ici d'an,
sentiment de colre, en somme peu difiant, serait plutt une raison en faveur
d'une pure parabole.
Nous devons maintenant rpondre aux questions poses au dbut. Il n'y a point
dans Le. l'allgorie qu'on y a vue. a) Le Sauveur n'est pas le serviteur, comme
nous l'avons assez dit. 6) Les invits ne sont pas les Pharisiens. Si par impossible
le. serviteur tait le Christ, ce ne sont pas les Pharisiens qu'il a invits de
prfrence, mais les pcheurs (v, 32). D'ailleurs les Pharisiens se distin-
guaient-ils des publicains et des pcheiws par une proccupation; plus dominante
des choses terrestres? Ils avaient bien des vices, mais incontestablement le zle
des choses religieuses, tout le moins en apparence. Tous les Juifs avaient reu
la prdication des prophtes, de Jean-Baptiste et de Jsus, et non pas les
PharisiMS spcialement.
Les misreux pourraient tre les pcheurs et les- publicains, si ces derniers
n'avaient t invits ds le dbut par le Christ, comme par
Jean-Baptiste lui-
mme, qui accueillit beaucoup neox les publicains et les soldats que ceux, qui
se disaient fils d'Abraham (ni, 11 et 8). Entre les Juifs, mme pcheurs, et les
gentils, il y avait une diffrence d'appel qui serait trs insuffisamment rendue
par la nuance des vv. 21 et 22 entre les places et les routes, d'autant que ces
routes sont censes faire partie de la banlieue de la ville. Or si Luc n'a pas
allgoris, il n'y a pas lieu de distinguer son sens de celui de Jsus,
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 24. 407
Cependant nous sommes trs dispos croire qu'il peut y avoir un moyen
terme entre une pure parabole et une allgorie. On pourrait donc se demander
si du moins les appels ne figurent pas les Juifs. En effet les invits forment
une catgorie trs nettement distincte des autres qui ne sont pas invits, mais
amens. Or lorsqu'il s'agit de l'appel de Dieu, on pense aussitt aux Juifs qui
ont t pendant longtemps seuls mis dans la confidence de Dieu et invits aux
flicits messianiques. Cette solution nous parat probable.
De cette faon, la parabole de Le. rejoindrait pour le sens celle de Mt., et
peut-tre Jsus ne l'aurait-il prononce qu'une fois. Cependant, dans Mt. la
situation est plus tragique, la parabole est plus accentue et complte. Mme
avec cette -explication on prfrerait supposer que Jsus a repris son thme pour
l'approprier la situation des derniers discours, plutt que d'attribuer cette
transformation Ja tradition.
rique directe aux Juifs, comme si tous avaient refus l'appel, et qu'aucun ne
dt tre sauv. Puisque cette application n'est pas faite par le Sauveur, mieux
vaut laisser un certain vague sur ce point. La parabole parle d'invits favoriss
par l'amiti d'un homme, qui se montrent indiffrents ses bons procds et
qui sont remplacs par d'autres, de telle sorte qu'ils sont dfinitivement exclus.
Dans l'ordre religieux, il y a des hommes qui croient, comme le Pharisien,
tre dans l'intimit de Dieu, et qui sont largement pourvus des biens de la
fortune. Ils sont tellement absorbs par ces soins qu'ils ngligent de penser
au royaume de Dieu. Qu'ils prennent bien garde d'en venir mpriser ses
appels! Mieux vaudrait tre de ces gens pauvres et disgracis par la nature
qui ne sont pas tents de faire mauvaise figure ses avances. Les Juifs
pouvaient et devaient prendre cette leon pour eux, s'ils se comparaient aux
gentils, les Pharisiens, s'ils se mettaient au-dessus des autres, les riches, s'ils
ignoraient encore que l'attachement aux biens de la terre rend insensible aux
promesses de la Ye future. A l'exclamation du Pharisien, Jsus rpond que
ceux-l seuls mangeront du pain dans le royaume de Dieu qui auront t.
dociles son appel, et qu'on a peu de chance de s'y rendre si l'on croit pouvoir
s'en passer, ou y avoir toujours droit. La leon est assez riche pour motiver une
parabole spciale. Peut-tre y a-t-il profit pour des religieux et des prtres se
l'appliquer.
Ce sens est d'autant plus vraisemblable que, dans l'opinion de l'allgorie. Le.
aurait prsent ici une simple variation de la parabole de la porte troite et du
festin (xur, 22 ss.). Or il n'aime
pas se rpter. Dans Mt. qui n'a pas runi
en une parabole la porte ferme et l'exclusion du festin, cet inconvnient ne
^^ ou
Jiit, Ti p;/s-ai Tcpo ,y,
7.2'. [j-icrsi tov TuaTEpa eauTou '/.ai
xr^v {j/r^Tpa y.a\
rr;v Yuvat7.a yvat x -xva y.al to oeXc; y.al xccq SsXa, e-rt T y.ai r/jv
26. t}/-J7.riv
sauTou (H) oa e. i{>. (T S V);
etvai ^w (T H) plutt que (iou eivat (S) ou
piou (Aa'/itr.c eivai (V).
tromper sur les conditions de l'entreprise (25-27) o n'avoir pas mesur ses
forces (28-33); faute de quoi l'issue serait moins qu'honorable (34-33). Il avait
dj pos pour tous le principe du renoncement (Le. ix, 23 ss. avec Me. viii,
34 ss.), et indiqu ce qu'exigeait la vocation de disciple (ix, 57-62); mais cette
fois les termes sont tracs encore plus nettement et plus fortement. .Sans doute
le Sauveur prfrait n'avoir autour de lui que des bonnes volonts conscientes ;
encore savait-il qu'il ne pouvait compter sur personne. Mais du moins il aurait
pos jamais les lignes du renoncement, impos surtout ceux qui veulent
par libre choix tre ses disciples et le suivre.
Quelques paroles particulirement accentues ont des parallles dans Mt.
23-27. Se DTACHER DE TOUT ET PRENDRE LA CrOIX (cf. Mt. X, 37. 38).
23) auyjops'jofjta:, dj vu, H
(cf. Mc. x, 1). Les fouIes se joignent au Sauveur
pour cheminer avec lui (xxiv, 13). Cela est dit ici avec d'autant plus d'accent
que Jsus se tourne vers les foules pour leur demander de bien penser ce
qu'elles font en le suivant. Cette introduction remplace le contexte de Mt. x, 36,
lequel est excellent, indiquant que dans la dissension gnrale il faut prendre
parti pour Jsus.
26) 'px.Tat jtp; [xt est gnral et s'adresse tous ceux qui veulent embrasser
la cause de Jsus, comme
; "ipyso-Oat (v. 27 et ix, 23), ou mme zoXouOEv
ordaai
(ix, 59), car il n'y a pas entre ces mots de diffrence essentielle (ffo/fs contre
Schanz). Les mmes conditio is sont poses tous. Le dtachement des liens de
famille tait dj impos aux Lvites (Dt. xxxrir, 9 s.).
Mt. exprime la mme pense sous une forme adoucie : aimer plus que
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 27. 409
moi au lieu de har. Luc ajoute la femme, les frres et surs et mme la vie.
Sa formule a donc quelque chose de plus gnral, ce qui est dans ses habitudes,
mais on ne saurait dire que cette fois il ait nuanc celle que lui transmettait
la tradition. Ces paroles sont de celles qu'on attnue plus volontiers qu'on ne
les exagre. Il faut se souvenir d'ailleurs que dans Mt. explicitement et dans
Le. implicitement, Jsus a en vue les perscutions ou la grande crise dans
laquelle il faudra choisir entre ses parents ou sa vie et la rsolution qui assure
le salut. Il en est encore de mme aujourd'hui o ce dtachement de la famille
ne s'impose d'ordinaire que dans certaines circonstances solennelles o les
proches se trouveraient tre un obstacle. C'est alors qu'il faut les har ,
c'est--dire les regarder comme des ennemis de la cause de Dieu ; [xtoey traduit
ordinairement l'hbreu HjXu employ selon la rigueur smitique de l'opposition
o nous dirions :
ddaigner Gen. xxix, 31. 33; Dt. xxi, 15-17; Is. lx, 15;
Prov. XXX, 23. hi ts -/.ai style de Le, Act. xxr, 28.
'{'u-/jr
est ici la vie,
cf. Jo. XII, 25.
Dans Mt. n'est pas digne de moi deux fois, v. 37 et 38; dans Le. deux fois :
:
ne peut tre mon disciple . Luc et pu avoir ses raisons pour faire ce
changement, mais comme il s'agit d'une parole de Jsus qui srement se trans-
mettait isolment de bouche en bouche, il n'y a pas lieu d'affirmer que Le.
suivait ici la mme source que Mt. De mme pour le v. suivant.
27) y.olo'j^s. ordaoi (Mt.) est, d'aprs Harnack {Sprche... 63), un plonasme smi-
tique. Mais les Smites (hbreux ou aramens) n'ont pas de mot pour suivre, et
disent venir aprs, exactement comme Le.
:
Sur la pense, cf. ix, 23 et Me.
vm, 35.
Holtzmann (cf. Lois//) a not avec raison que la personne de -Jsus remplace
ici lergne de Dieu. tre son disciple ou entrer dans le royaume de Dieu, sont
deux expressions qui se valent. En fait et pratiquement, il est le centre, c'est en
s'attachant lui qu'on arrive au royaume, et on ne peut le suivre qu'en
renonant mme la vie et en portant sa croix. eaa-ci^stv de la croix, comme
Jo. XIX, 17. Le sacrifice de la vie doit tre accept si srieusement que chacun
doit se regarder comme portant dj sa croix; cf. Artem. n, 56 tout ataupo;
:
avaTM, Ko [xXXwv arw JtpoffrpvOuaOas TpiTspov arv ctaxt^ei (cit par Jl. 207).
Dans ce passage, Artmidore (u sicle ap. J.-C), paen, suppose qu'on a rv
de porter quelqu'un des dmons infernaux, ce qui prsagerait un malfaiteur
porter une croix , c'est--dire mourir. L'expression tait donc courante et
les critiques peuvent se dispenser de l'attribuer la tradition qui l'aurait
d'avance prte Jsus d'aprs son supplice (cf. sur Mo. vjii, 34).
28-33. Il faut bien peser l'epfout a faire.
Nous avons ici deux paraboles accouples dont le sens parat le mme, avec
une nuance cependant, et une seule conclusion. La difficult du sens a t bien
410 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 28.
vue par Maldonat. Faut-il donc tant rflchir pour se faire chrtien? et le
Christ a-t-l pu dtourner de cette dmarche ceux qui ne se sentaient pas
rsolus faire tous les sacrifices? On a rpondu en distinguant les disciples
proprement dits, appels donner davantage, et les simples fidles. Mais il
n'y a pas trace de cette distinction [Mald.). Si l'on rpond que le v. 33 fournit
une solution la difficult,, JiiElicher objecte qu'il n'est pas en harmonie avec les
paraboles et que Le. l'a ajout pour s'en tirer comme il a pu. Volontiers donc
il concde
que le Christ n'tait point anim d'un grand esprit de proslytisme,
et trouve un certain paralllisme entre ces paraboles et les paroles d'pictte
il
regarde d'abord en quoi cela consiste, ensuite aussi ta force, ce que tu peux
porter (Pxa-aaai)... il faut veiller,, prendre de la peine, vaincre les dsirs^
s'carter des siens, essuyer le mpris d'un petit domestique, s'exposer au
ridicule de ceux qu'on reaeontre, se contenter en tout du moins, en chanes, en
honneurs, en justice. Ayant considr cela, avance, s'il te semble bon... sinon,
n'approche pas, ne fais pas comme les enfants (jouant) tantt au philosophe,
pleis tard au publicain,. ensuite au rhteur, ensuite au procureur de Csar , etc.
Mais Jsus n'a pas voulu fonder une cole ou un petit cnacle. Il ne pouvait
conseiller la foule de renoncer le suivre si elle n'tait pas prte . tout,
puisepie ne pas le suivre, c'tait renoncer lui et en somme le renoncer,
c'est--dire se perdre (xir, 8). Lui convenait-il aussi d'exalter le sentiment des
ressources que chacun devait peser en soi-mme? S'il y a quelque inconcinnitas
entre la parabole et la conclusion, ne vaudrait-il pas mieux attribuer Jsus
une logique diffrente de la ntre, plutt que d'exalter la confiance en soi dans
le style des stociens? On plntt, une parabole pouvant aisment se prter
plusieurs applications, ne faut-il pas s'en tenir celle de l'auteur?
28) Le yiip est trs important. Les deux paraboles sont donc donnes omme
une preuve de ce qui prcde. Elles entre deux sont comme encadres
refrains : il ne peut tre mon
aux conditions
disciple , et se rattachent
imposes qui veut tre disciple, plutt qu'aux ressources d'me qu'il faudrait
possder.
Le personnage mis en scne n'est pas encore un roi, mais ce n'est
pas non plus le premier venu, car l'uvre entreprise est de conscpienee. Aussi
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 29-32. 411
la tour n'est pas tme tour de vigne (Jlicher, Holtz., Loisy), la plus lmentaire
des constructions et qui n'exige aucune dpense, mais un palais cf. pauperum ;
tclhernas, regumqiie turres (Horace), et surtout Jos. Bell. ^V, iv, 3 w; [xr^Ssy vS&c :
xw TCTjpYw paaJXetav Soxsiy. Naturellement toutes les tours des riches n'taient pas
aussi grandioses. Depuis quelques annes les enrichis de Bethlem se sont mis
btir les difices les plus coteux; quelques-uns sont demeurs inachevs;
il
pouvait se trouver de ces riches dans l'auditoire. Ce mot jtaGiaa; rpt
au V. 31 est justifi dans les deux cas : on s'assied pour crire et pour tenir
conseil; il n'en est pas moins caractristique; il faut tudier srieusement les
conditions du problme, les de succs, d'abord objectivement, -)v
chances
oajdtvTjv, puis conditionnellement dans la situation personnelle.
(si)
29) "va est inutile. Le gn. absolu n'est pas correct, puisque la personne en
question reparat comme rgime dans la phrase, et- c'est pourquoi D a crit :
c'va
fi]'ots 6s
eaIXtov x.. -. s.
'pfwvtai frquent dans Le. (cf. Introd. p. cvii).
30) ouTO avec une nuance de mpris. On ne coimat pas l'homme, mais on
se moque de son chec. v]p?aTO a ici toute sa valeur. Sur ce, la parabole
laisse ouvertes deux hypothses ou bien renoncer l'entreprise, ou envisager
:
31) Cette fois c'est un roi, il s'agit d'une guerre. Elle est mme commence,
et il semble quepays du roi est envahi. C'est un devoir sacr de le dfendre,
le
et l'hrosme supplera peut-tre au nombre,, mais c'est ce qu'il faut mrement
considrer. Il est assez vain de chercher dans les livres si cette comparaison a
t suggre Jsus par un vnement contemporain, comme serait la guerre
d'Artas contre Hrode (Jos. Ant. XVil, v, 1).
zlt, rdlz^^^ est ici pour et; [xx.nv,
car la guerre est dj engage, comme dans I Maceh. iv, 13; x, 78, dans le sens
de Jos. Ant. XII, iv, 9 : ffOfAoaXovcwv 8' t twv iiSeXv c, jj.fix.^''- La Yg. suggre
que le roiva commencer la guerre, ce qui n'est pas le sens.
,32) r Ttpb stpivYiv les -conditions qu'il imposera pour accorder la paix; cf. Test,
des XII Patr. Jud. ix, 7 : tote fxouaiv riftiv - j:p Eprfvjv. Si xa est supprim, oa
.12 VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 33.
tou ^^
7:b)p( CVTO izpztj^zi) x-noa-aiXa pwta xirpo sp-r,v/;v. o'jtw
-wuv TCK ^ [;<wv o 0'J7. Tro-crasTai, ttScg-w to aurcu Trapyouaiv o
^*
c'jvaTai lvai j;.cu [;.a0r(T:^. KaXbv ov to aXa' v o -/.ai to 'Xa
^-^
1J-o)pavO^, v Tivt p-u6-/)ffT!3:t ;
ojts dq ^fj'^ oute sic 7,07:pav uG-iv
demande simplement la paLx. Il va sans dire qu'elle ne sera pas accorde'e sans
de lourds sacrifices de la part de celui qui se sent vaincu d'avance, et qu'il
devra accepter.
Dans les deux paraboles, le sens fondamental est qu'il faut tudier srieuse-
ment les conditions d'une entreprise dans laquelle on doit s'engager ou dans
laquelle on est engag, sans quoi on s'expose au dshonneur ou la ruine.
Trs naturellement on en dduit ou bien qu'il vaudrait mieux ne pas s'engager
:
plutt qu' un crivain qui aurait eu le loisir de les accommoder plus exacte-
ment au got de son public hellnistique.
Avant de serrer de trop prs la
logique des paraboles, il faut suivre la logique de tout le passage. Pour tre
disciple de Jsus, faut tre prt sacrifier sa vie, et Jsus n'admet pas qu'on
il
recule devant ce sacrifice dans certains cas (ix, 24 s.). D'autre part, si on
affronte mme la mort, on est assur du succs; les ressources personnelles,
les forces dont parle Julicher n'entrent pas en ligne, mais plutt le renoncement
(xiv, 26). C'est prcisment le renoncement qui revient ici et qui permet
d'essayer l'entreprise.
Ce qu'il y a de plus tonnant dans le v. 33, c'est que
l'adieu soit dit (TOiaTsexai cf ix, 61) seulement aux biens de la fortune, selon
le sens constant de x ujiapx^ovta dans Le. On dirait que la pense descend d'un
degr, par rapport au v. 26. Les critiques n'ont pas rendu compte de cette
nouvelle inconcmiitas. Elle ne s'explique pas dans le sens qu'ils donnent aux
VANGILE SELON SAINT LUC, XIV, 34-35. -
413-
pour la terre, ni pour le fumier. Que celui qui a des oreilles pour
entendre entende !
paraboles. Pour nous la conclusion sur les richesses tait amene par la
"
parabole sur les dpenses, et mme par la seconde, car la paix n'allait pas sans
un tribut auquel le roi devait se rsigner d'avance, comme dans le passage
cit du Test, des XII Patr. (Jud. ix, 8). Et c'est sans doute de cette faon que la
conclusion suivait, non pas dans l'hypothse d'un recul, exclue d'avance pour
les mes de bonne volont, mais par l'ide qu'elles suggraient d'un sacrifice
d'argent qui sauvait la situation.
Quoi qu'il en soit, personne ne se proccupe
plus de transformer ces paraboles en allgories.
34-3o. Le SEL (Mt. v, 13-16; cf. Me ix, bO).
Luc semble prvoir ici le cas o un disciple se dcouragerait. De mme qu'ua
individu se rendrait ridicule en ne menant pas fin son entreprise, de mme
un disciple qui perdrait son nergie deviendrait inutile et serait mpris. C'est
une confirmation du sens donn aux paraboles l'hypothse du recul est svre-
;
ment condamne. .
Marc contient la mme comparaison, trs difficile dans son contexte, puisque
les commentateurs ont beaucoup de peine en pntrer l'obscurit. Nous avons
regard le sel comme une qualit des disciples. C'est aussi le sens de Le, mais
il tait beaucoup plus clairement exprim ailleurs, avec plus de dveloppe-
ments, dans Mt., et c'est cette forme que Le. a suivie en ajoutant encore
l'nergie de la comparaison.
34) KaXbv To 2Xs comme dans Me. ;
cf. xaX^v xt Xeuspfa Iuti [pict. I, xu, 12,
.lilL);en ajoutant ouv Le. lie ce qui prcde. On en conclut que le sel devient
ainsi la figure de l'esprit de sacrifice (B. Weiss, PL). Mais il est plutt compar
la qualit de disciple [Schanz, Eahn, JuL), non point extrieure, mais con-
sistant dans une nergie qui amliore le milieu o elle agit, manire nig-
matique de dire ce que Mt. a mis en clair Vous tes le sel de Ja terre
:
(Mt. V, 13). Le sel a deux usages assaisonner (Job. vi, 6) et conserver les
:
aliments. Il est donc trs prcieux, et on peut le regarder, surtout dans le pre-
mier usage, comme ayant une supriorit sur l'objet auquel il communique sa
vertu. Mais si cette vertu s'affadit, on ne trouvera nulle part d'agent plus actif qui
35) Comme le sel n'tait pas recherch pour lui-mme, mais pour sa vertu,
une fois affadi il n'a plus aucune utilit, mme comme
engrais, soit qu'on le
mette directement en terre, soit qu'on le fasse macrer. Ce trait est omis dans
Mt., mais il suppose lui aussi que le sel est jet dehors. M. Perles [Znt W, 1920,
p. 96) a rappel le dicton Quand le sel est mauvais [litt. puant) avec quoi le
:
-/.o^p{av E'eETdv IffTtv l'aramcn i^r^ iih^'b nSi i27)h ih, Il n'est bon ni
414 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 35.
que le sel affadi. C'tait, dj une note svre. Si Jsus ajoute qu'on jette le
sel dehors, il faut entendre que les disciples dans ce cas ne feront plus partie
du groupe de ceux qui suivent Jsus. En tout cas il est vraiment trange qu'on
ait appliqu en mme temps la petite parabole aux disciples et aux chefs du
Judasme qui taient le sel de l'humanit, mais qui, indociles au Christ, se sont
affadis et ne servent plus rien. Par cette interprtation... le discours sur le
renoncement se trouve subordonn l'ide qui domine les rcits et les discours
prcdents, savoir la rprobation d'Isral et la vocation des Gentils [Loisy,
II, 137). Mais une interprtation contestable n'autorise pas une interprtation
aussi violenteque celle-l. J. Weiss qui l'avait propose {Comm. Wayer 8'^ d.)
semble y avoir renonc dans les Schriften.
CHAPITRE XV
Chapitre xv.
Tout ce chapitre est consacr la bont de Dieu pour les
pcheurs; il pnitence et se rjouit de leur conversion. Et c'est
les invite la
pourquoi Jsus accueille les publicains et les pcheurs. Le thme est trait d'une
double manire. D'abord l'introduction (xv, 1-2), puis deux paraboles accou-
ples (xv, 3-10). Comme celles du snev et du levain (xni, 18-21), de la tour et
de la guerre (xiv, 28-32) elles procdent par comparaisons, selon le genre propre
des paraboles. Mais ni la brebis, ni la drachme ne peuvent mettre en lumire
les sentiments humains du pcheur. La psycholog-ie de la conversion, comme
on dit aujourd'hui, est rserve un rcit qu'on est convenu de nommer la
Cette mise en scne, comme la prcdente (xiv, 23), est emprunte aux dispo-
sitionsde la foule, mais elle est parallle plutt que coordonne. Rien n'indique
que des publicains et des pcheurs aient fait partie en grand nombre de la foule
qui a entendu les svres conditions exiges de ceux qui veulent suivre Jsus.
Cependant des Pharisiens (v. 2) auraient pu en prendre prtexte pour s'tonner
que Jsus impost un programme pareil de pareilles gens, ou pour le railler
de mler tant d'austrit tant d'indulgence. Quoi qu'il en soit, c'est ici un
autre aspect de la doctrine du salut. Le pcheur converti ne sera peut-tre pas
le moins gnreux suivre Jsus, mais il faut d'abord qu'il sache avec quelle
bont il sera accueilli par le Pre qui l'attend et le cherche mme sans qu'il
s'en doute.
1) L'imparfait, mme avec le participe, indique une circonstance donne, et
non point une habitude. :tavT5 ne signifie donc pas que la classe de ces per-
sonnes avait coutume de venir, et, d'autre part, comme le lieu n'est pas dter-
min, ce ne sont pas tous ceux d'un endroit. Il faut donc y voir une hyperbole
(Schanz, Holtz. etc.) du style de Le. qui aime cet adjectif et le prodigue au point
d'en attnuer la porte (i, 66; ni, 21 ; xn, 18 etc.). L'article est crit deux fois,
416 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 2-/5..
p'(^i;,w
xai TTcpsuctai irl to ~oXo)Xb eto supY) ax ;
^y.al spwv TriTiG'/iffiv
**
STi To w[7-u tcD '/xipwv, xai IXcov s^ Tov oIx.ov cyuv/.aXs TO'j fXcu
parce que ce ne sont pas ncessairement les mmes personnes, quoique les
Pharisiens les confondissent volontiers dans la mme rprobation; cf. sur Me.
ir,io. Dans Le. v, 29 (= Me. ii, 15) les publicains et les pcheurs se trouvent
auprs du Sauveur parce qu'ils ont t invits par Lvi; ici on voit qu'ils avaient
pris du goiit pour son enseignement et pour sa personne.
2) Dans v, 30 iy6yYuov, attaque contre les disciples ; ici otsYyruov (Ex. xvi, 8;
Le. XIX, 7), parce que les Pharisiens murmuraient entre eux. Les scribes leur
sont adjoints puisque c'est un point de Loi traditionnel. videmment eux
regardaient comme un devoir d'carter ces sortes de personnes. Leur reproche
est donc parfaitement fond de leur point de vue (contre Jil. et Loisy), puisque
Jsus les accueille etmange avec eux, au risque de ne pas conserver la puret
lgale. Dans la premire circonstance, il s'tait content d'luder l'objection en
allguant le besoin que les maladies morales avaient de ses soins. Maintenant sa
rponse va mettre l'esprit pharisaque en contradiction avec la bont de Dieu.
OUT05 marque le mpris, cf. xiv, 30.
3-7. La brebis retrouve (cf. Mt. xviii,
12-14).
B. Weiss s'tonne de cette parabole au sing. donc la source de Le. ne
3) ;
contenait que l'enfant prodigue! donc Le. a ajout ici deux autres paraboles!
Ce serait une sotte manire d'crire; mais c'est plutt la critique qui est sotte.
Les deux comparaisons ne forment qu'un discours parabolique {Jd. Loisy).
4) T ujjLwv xr, 5; xCs yp s> ufxcv xtv, 28; ici Le. ajoute yOpwTto, par simple
plonasme, comme Mt. vir, 9; xrt, 11, cf. Eccl. it, 12 {Jtd.), ou bien Le, a voulu
ds ce dbut dire ce que font les hommes, pour conclure ce qu'il en est de
Dieu; ou encore simplement par opposition ywTJ (v. 8) comme dans I Cor.
vn, 1. D'ailleurs le mme mot se trouve dans Mt. xviu, 12 et peut avoir t
emprunt. Cet homme possde un troupeau lui; cent brebis sont une petite
fortune, et la perte d'une seule est cependant sensible. L'homme les faisait
patre dans le dsert, qui quivaut aux montagnes de Mt.; on peut penser au
dsert de Juda, tout vallonn de collines qui se recouvrent en hiver d'un tendre
gazon, et o paissent les troupeaux. Le pasteur ne laisse pas les brebis sous la
garde d'un autre, car la pointe de la parabole est prcisment dans son empres-
sement tout quitter pour chercher la brebis perdue. D'ailleurs le risque n'est
pas trs grand, car il n'y avait pas ds ce temps-l beaucoup de btes froces
dans ces dserts, et les vols furtifs ne sont pas craindre dans un pays dcou-
vert, o tout le monde est au courant dil moindre incident. Cette conduite n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 5-6. 417
donc pas imprudente; c'est celle que chacun des auditeurs aurait adopte; elle
n'en trahit pas moios un grand zle retrouver la brebis.
Luc la dit perdue et non pas gare (Mt.) peut-tre pour rester dans son ;
thme d'objet perdu commun aux trois paraboles. Assez souvent il gnralise au
dtriment du pittoresque (cf. 8 et 9; 32).
xaTaXsmEt et non cpuaei (Mt.), comme
staTXiTOv (xx, 31) et non rjxav (Me. XII, 22) il emploie ordinairement fbnu dans
;
quand il suit Me. : Le. iv, 39; xviii, 28. 29 : Me. i, 31 ; x, 28.29; et Le. v, 11 sur
Ip type de Me. r, 18. Ttop. km, pour indiquer le but, la chose cherche, cf. Act-
VIII, 26; IX, H; xvii, 14.
5) Le ncessaire pour
la parabole est dit par Mt. en termes trs simples. Luc,,
d'ordinaire succinct, a peut-tre ajout sa source le trait du bon pasteur qui
porte sa brebis; en tout cas il a d lui plaire pour son sentiment exquis.
L'ide de joie est dans Mt., elle est essentielle la parabole, mais la place du
mot loiifai est de Le, cf. xix, 6; Act. vui, 39, et fait image. D't>rdinaire oa
n'aime gure porter des fardeaux. Le bon pasteur enlve allgrement la
brebis sur ses paules, mouvement spontan que les mres connaissent bien..
Sur le pasteur divin, cf. Is. xl, 11 ; xlix, 22 lx, 4; lxvi, 12. ;
6) Le pasteur a ramen sa brebis perdue vers les autres, cela va sans dire,,
et a reconduit le parc voisin de sa maison, o il entre enfin.
troupeau vers le
Le bruit s'tait qu'il avait perdu une brebis. Il suppose qu'on
dj rpandu
avait pris part sa peine, puisqu'il invite amis et voisins prendre part sa
joie (i, 58). Ce trait de sensibilit est propre Le, et prpare l'application,
au V. suivant.
7) ^ sans comparaison antrieure, comme Mt. xvnr, 8; Me. ix, 43. 45. 47; I Cor..
XIV, 19.
Le paralllisme est parfait, vtcp oipavffl n'est point un synonyme rabbini-
que de Dieu (N*ia^ ^l'p)^ ^^^^ renferme dj l'ide du v. 10. La joie sera gn-
rale dans le ciel, pour tous les habitants du ciel. M. Loisy note ici La joie :
(n, 141). Sans doute, mais c'est la preuve que l'enseignement de Jsus portait
sur les destines individuelles de l'me. Aussitt que le pcheur est converti,
on se rjouit dans le ciel, parce qu'il est dsormais dans la voie du salut,-
pour les pcheurs la joie du ciel pour une seule conversion. Les autres diff-
TANGILE SELON SAINT LUC. 27
418 VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 8-10.
xal TO'j YeiTCva, X^^"' ahxolq Suv^pvjTc [xoi oTt sDpov tb TCpij3ai6v [j-ou
TO oXwX. 'X^C iJv OTi ouTU x*P^ ^^ '^'?' O'jpavw atai tcI vl
'^w ou up'/) ;
^'Aal eupoticra duvxaXsT Ta iptXa y.al
y^'-'^'''*"''? X^ouca
Suv5(p"/jT [;.oi
oTi sypov ~-}]V Bpa/t'.Yjv -^v
-wXeaa. ^^outw, X^yw ^w.
rences de dtail sont telles qu'on ne saurait affirmer que Le. et Mt. ont eu
une source crite commune, ni que Le. a suivi Mt. D'autre part, la parabole
est bien la mme, et rien n'indique que Jsus l'ait prononce deux fois.
Jlicher s'est plu montrer l'embarras de l'exgse protestante en prsence
de ces justes . Plummer propose encore de supposer ou que le Sauveur fasse
l'hypothse
qui serait fausse de justes vritables, ou qu'il emploie l'ironie
vis--vis de justesprtendus comme les Pharisiens. Il n'y a point changer le
sens du texte qui parle de justes. Ce n'est pas dire que Dieu ait plus d'amour
pour un pcheur que pour tous ces justes, non plus que le pasteur ne prfrait
pas la brebis perdue aux autres avant qu'elle ft perdue. Mais il en est du
pcheur comme de la brebis perdue il semble qu'il n'y en ait plus que pour
;
joie qui n'a jamais eu l'occasion de se produire propos des justes. Les
Pharisiens se reprsentaient Dieu en admiration devant les justes, dsirant
qu'ils ne se contaminent pas par le contact des pcheurs. Quelles sont donc ses
vraies dispositions? Jsus rpond ce sont celles d'un pasteur qui cherche sa
:
brebis perdue. Il n'a pas chercher les justes, ni se rjouir de leur con-
version, puisqu'ils n'ont pas besoin de pnitence.
8-10. La drachme retrouve.
8) Une drachme est aujourd'hui, chez les Grecs, l'quivalent d'un franc. Les
dix drachmes n'taient pas tout ce que possdait la femme. Mais elle tenait
ce trs petit trsor, et mme sa dixime partie. Les pauvres maisons taient
peu claires; elle allume sa lampe (a;:Ti vni, 16; xt, 33; Act. xxvm, 2 f N. T.).
Il y avait des objets rpandus par terre au hasard elle : met de l'ordre et
balaie. Il serait tonnant qu'elle n'ait pas mis ses commres au courant de sa
peine.
9) Elle convoque donc ses amies, comme le pasteur. Manifestement ce trait a
de l'importance. En pareil cas, les bons rapports obligent partager le con-
tentement.,
10) De mme pour un pcheur.
vt4;stov est une prcaution de
style rabbinique
(cf. Introd. p. c). Ici les anges sont nomms, correspondant aux voisins et aux
voisines, tandis qu'il n'est pas question de Dieu. C'est que dsormais la pointe
^ielaparabole est tourne vers les Pharisiens qui ne se rjouissaient pas, et qui
plutt murmuraient. Il n'est point question ici des justes. Dans la premire
parabole, les quatre-vingt-dix-neuf brebis taient malgr tout un objet de
.sollicitude, tandis que les neuf drachmes, mises sans doute dans un endroit sr,
VANGILE SELON SAINT LUC, XV ll-3?. 4-19
maison il
convoque ses amis et ses voisins, leur disant :
Rjouissez-
vous avec moi, eau j'ai retrouv ma hrebis qui tait perdue. '''C'est
ainsi, je vous [lej dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un
n'ont vraiment rien craindre. Peut-tre aussi Le. a-t-il vit de rpter des
tournures trop semblables, d'autant que les justes ne sont nullement en cause
directement dans tout ceci.
Les deux paraboles, cette lgre diffrence prs, qui n'est pas essentielle,
ont donc le mme sens. Dans toutes deux on insiste sur la recherche, et sur la
parabole qui n'est mme plus applique, tant les traits en sont saisissants et
clairs.
H-32. La parabole de l'bnfant probigde.
Le titre traditionnel est trop restreint. La parabole met en scne trois per-
sonnes, un pre et ses deux fils. Dans la premire partie, le cadet occupe toute
la scne (11-24), o il est ensuite remplac par l'an ("2,?)-32). On a propos de
supposer cette seconde partie ajoute par Luc (J. Weiss, Loisy), sous prtexte
qu'elle n'a pas de sens si le fils an ne reprsente pas les Pharisiens. Or cela
serait contraire au sens premier de la parabole qui ne parlait que du pardon
420 VANGILE SELON SAINT LUC, XY, 11-32.
1*
Elirev Se "AvOpwTc Tt e^sv 3'jo uo. ^^xai sItcsv c vewxepo auTWV
reprsente Dieu. Il n'y a de difficult que pour l'aa. D'aprs saint Jrme,
saint Cyrille, Euthymius, Schanz, Kn., il reprsente les justes. D'aprs Mald.^ .
B. Weiss, PI., Hahn, Bugge, Buzy, les Pharisiens. Dans cette seconde opinion, la
parabole est cense non seulement une rponse aux murmures des Pharisiens,
mais conue comme une argumentation pour leur fermer la bouche De :
mme que le fils an fut repris de son inqualifiable jalousie l'gard de son
frre cadet qui, "aprs une priode d'garements, tait reu la maison
paternelle non seulement avec cordialit, mais avec la plus vive allgresse,
ainsi les pharisiens sont repris bon droit de leurs sentiments d'envie l'gard
des pcheurs qui, venus rsipiscence, sont accueillis par le Seigneur avec des
transports de joie (Buzy, RB. 1917, 192).
Enfin Jlicher (suivi par Loisy) interprte de la mme faon la pense de
Luc, tout en montrant trs bien que ce n'est point le sens de la parabole.
En effet, c'est rabaisser trangement cette page incomparable que d'en faire
une pice de polmique, premire partie, si touchante, a sa valeur pro-
et la
pre qui est mme Comme dans les deux paraboles prcdentes,
la principale.
cette misricorde, le bien-fond de cette joie, que Jsus dfend contre les
expansif, mais sa bont n'est, pas moindre pour de fidles serviteurs. Tel est,
croyons-nous, le sens de la parabole et rien n'indique que Luc l'ait comprise
autrement. D'autres pourraient la rigueur ne pas s'arrter au contexte, soit
parce que nous avons au v. 11 comme une pause, soit parce que Luc a pu
crer la mise en scne, puisque Mt. a encadr autrement la premire parabole
qui domine tout. Mais nous croyons que Luc a voulu faire un groupe des
trois paraboles et qu'il lesa bien mises dans leur cadre propre. Une intro-
duction historique peut marquer l'occasion d'un enseignement sans en condi-
tionner le sens. Lgs murmures des Pharisiens ont pu dcider le Sauveur faire
connatre plus fond que jamais la misricorde de son Pre ; personne ne peut
affirmer que cet enseignement devait tre donn d'abord aux disciples (contre
JL), mais on ne peut pas affirmer non plus qu'il devait prendre la forme
d'une controverse. Nul n'entend la parabole ainsi parmi les mes simples
auxquelles elle tait propose on coute, on est touch, on pleure. Jsus ne
:
X'(^6-/]
Vi Twv TuoXiTcov TVj ^wpa y.v/;, y.al T[;,diV axbv dq lohq ypo
^^
toj pdxeiv yoipz^q' y.ai ':9'J[Ai y^^'-''''^^ '^V'' "/ctav 'jtoTj y.
-xXr)povop.(a ut, rendu par }< ta ovt t(S Tca-rpl aTj aot SixaiouTOi xXy;povojj.^ffi.
r)
oa(a la fortune, qui devient ventuellement l'hritage (Tob. xiv, 13); ^io?
est simplement un synonyme (Me. xii, 44) pour changer le style. Dans les
histoires c'est ordinairement le cadet qui va chercher fortune ailleurs, souvent
avec des intentions excellentes, laissant l'ain le soin de maintenir la maison
avec le pre. Le pre pouvait donc sans imprudence consentir un partage.
D'aprs la loi, l'an avait droit Le partage fut donc
aux deux tiers (Dt. xsi, 17),
supposer que l'an ne voulut pas prendre possession de la sienne, tant que
son pre vivait [Jl. contre WeUh.)1 Le pre demeurant, il y et eu une grave
inconvenance le dpouiller. Le fds an n'en est pas l, et se fait mme un
devoir de ne rien lui demander d'extraordinaire ; c'est pourquoi il se croira en
droit de se plaindre.
13) Le cadet tait encore jeune; cela se voit la rapidit avec laquelle il
ralise ses biens, son got des aventures, puisqu'il va loin, sa prodigalit
dant, ou pour ne pas compromettre les siens, ce sont encore des traits de jeu-
nesse.
fis-r'
o noX>.si)fApa(cf. Act. I, 5; XXVII, 14). aovzyaytiv SOUS ent. en :
14) Ayant tout dpens, il devait se trouver dans le besoin, mais la famine
aggrave sa situation. Dans ce cas les gens du pays peuvent avoir des provi-
sions, des ressources; le jeune tranger tait oblig de se mettre dans la
dpendance de quelqu'un.
oar.n-^oxno, cf. Me. v, 26. y.a iT;, style de
Le. uTTEpstoOai II Cor. xi, 9; Phil. iv, l?.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, lo-17, 423'
Et il leur partagea son bien. ^^Et aprs peu de jours le plus jeune
fils ayant tout ralis s'en alla vers un pays lointain, et il y dissipa
toute sa fortune, par une vie de folles dpenses. ^*0r comme il
avait tout dpens, il survint une grande famine dans ce pays-l, et
il commena sentir le besoin.
^5
Et il alla s'attacher l'un des citoyens de ce pays, et celui-ci
l'envoya dans ses champs pour patre des pourceaux. ^'^Et il avait
envie de remplir son ventre des caroubes que mangeaient les pour-
XIX, 4; Act. VI, 6) a une saveur smitique. De mme jropeuGst? (cf. Gen. xii, 9;
XXVII, 13 etc.) avant un verbe est une tournure des LXX, qui n'indique pas une
dmarche distincte. -/.oXXaoOat, cf. Act. v, 13; is, 26; x, 28; xvn, 34. D'aprs
nos expriences rcentes, conformes celles du pass, en cas de disette on
expulse les bouches inutiles. Le prodigue n'en tait point encore dsirer^ le
retour. Il n'y a pas insister sur la dpendance d'un Juif par rapport un non-
pagne, o la subsistance est toujours plus facile; il n'a pas choisir son emploi.
16)La leon que nous prfrons; yetifcai tjv xotXi'av a-cou les autorits
tant partages
est surtout recommande par son nergie, tandis que -/.op-
-racrQ^vai a pu tre emprunt xvt, 21, comme moins vulgaire; cf. d'ailleurs
Prov. XVIII, 20 : m xapreSv aT0fx,aro5 iJvrjo 7c'.{xT:\\aiv
xoiX/av aixou. Les xEparia
sont des caroubes. Ce est vert, est astringent gter la bouche ;
fruit, quand il
mais les caroubes sches sont plus douces et se vendent dans les bazars de
Palestine; les animaux s'en nourrissent, les hommes les grignotent comme font
lesOrientaux pour les pois chiches, les cacahutes etc. D'aprs Loisy, le trait
manque de vraisemblance . Luc n'a pas voulu dire que le prodigue n'et pas
^^
Se Xi[;.co wSe T:oXXu[j(,ai' ocv-aczaq 7:opzGO\i.oi.i. lpb tov Tzaxxx, \).o\i
e[j. a^io v.Krfi'Qvai ulbq cou' TroiYjffv [;,e w sva tv [;.tffOta)v (tou. ^^Kal
vaffx '^XGsv ';:pb tov TuaT^pa autcO. _ Iti Se atoij [^.ay.pv w^^ovTO
elSsv a-cbv TzaTtip ahxou xal o";XYXV<j9-^ xal dpa\j.m ^Tuscrev T:l
^^
TOV TpxY)Xov aToB y.al /.TeiXiuev axov. smsv b uib aTw IlaTep,
Yj|ji,apTOV el tbv opavbv xal vwiciov aou, ojcrt sja a^to y.X'/)G^vai uto aou.
"^^
erasv TZOLvqp "Rpoq To SoXou aiiTOJ
Ta^^ evYi''r ffToX-JjV
TYjv Tcpcrz/V '/.at vdcraTS aT^v,' xal Sots Say.TXtov sic rr^v /eipa toO
faim )>
; dans Ez. xxxr', 29 fcolXfAEvot ).ijj.w, de famine , car il s'agit de tout
un peuple.
18 s.) Le prodigue dcouvre enfin le fond de son cur et manifeste son
repentir sous la forme de paroles adresses. son pre. Mais elles contiennent
l'aveu de son pch contre Dieu, car il a pch en mme temps contre Dieu et
contre son pre. D'ailleurs pour un Isralite, tout pch est un pch contre
Dieu (Gen. xx, 6; xxxix, 9 etc.). Le pch de dbauche tait spcialement celui
dont on doit rougir devant son pre et sa mre (Eccli. xli, 17), mais ce qu'il y
avait eu de plus offensant envers le pre, c'tait de s'tre loign aprs avoir
reu sa part, comme si ce pre ne comptait plus pour rien. C'est le prodigue
maintenant qui n'a plus droit au nom de fils; il demande seulement tre
reu, sans prtendre fixer son propre rang, mais en suggrant celui de mer-
cenaire. ^ vaaxdt dev^ant un verbe est une tournure smitique frquente (cf.
Introd. p. cvi); cependant ce mot est souvent employ dans Le. pour sa valeur
propre, et on peut en somme estimer que c'est le cas ici. Le pauvre enfant est
plong dans des rflexions tristes, comme un homme abattu; il va se redresser.
C'est ce qu'ont compris les versions gyptiennes, latines, et mme syriaques.
Son repentir lui comprendre qu'il n'est plus digne du nom de fils, mais le nom
fait
de pre sort de son cur c'est le seul que le pre puisse entendre sans tre de
;
nouveau bless.
de, tov o5pav6v, synonyme de contre Dieu d'aprs l'usage
(I Macch. m, 18).
vti^iov n'est qu'une variante de style avec sU, classique
Kupi'ou Tou Oeou )|ji5v v.in e 6[j.. Dans ce cas les LXX ont mis Ivavtfov pour S selon
19
je ne d'tre
suis plus
digne appel ton fils; traite-moi comme l'un
de tes mercenaires. ^OEt se levant, il alla vers son pre. Comme il
taitencore loin, son pre l'aperut et fut saisi de compassion, et,
^i Alors le fils lui
courant, se jeta son cou et le couvrit de baisers,
dit pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis
: Mon
22
plus digne d'tre appel ton fils. Mais le pre dit ses serviteurs :
veau, lui, son fils. Mme motion quand Paul quitte les presbytres d'phse
(Act. XX, 37); cf. Gen. xxxui, 4; xlv, 14; xlvi, 29. (j;;Xavxvta9-/i aprs
IBslv
21) On ne peut regarder que comme une faute de got moins que ce
ne soit un pur hasard de copie
l'addition de Tcofriaov [ae m tv [itafwv aoo
(nBD!). L'aveu de la faute tait ncessaire, et le prodigue dut sentir alors plus
vivement que de loin combien il tait indigne d'un tel pre, mais il n'et pu,
sans mconnatre cette bont, demander d'tre trait comme les mercenaires.
que des baisers lui auraient ferm la bouche.
L'et-il voulu,
22) Le pre ne rpond mme pas, il ne songe qu' rparer le triste tat o se
trouve son fils devant les esclaves qui sont accourus. Vitel la meilleure (cf.
Ez. xxvn, 22) robe qu'on puisse trouver dans les armoires o l'on conserve
celles qui ont t tisses par les femmes. Si c'tait sa premire ou son
ancienne robe, il faudrait a-ro;.
La a-roXrf est la robe longue de crmonie
(1 Macch. X, 21). L'anneau est port par les personnes de condition (Jac. 11, 2);
les souliers sont l'indice d'une existence oisive, car les gens du commun les
sua inobedientia sibi et nobis perdidit. Donc au lieu de dire comme TertuUien
{depudic. recuperabit igitur
ix) :
apostata vestem priorem,... vestem pristinam
et
recepit; statum sciliceteum quem Adam transgressus amiseratj le concile dit une
robe primam, la place de l'ancienne, donc simplement une robe excellente.
426 YANGIIE SELON SAINT LUC, XV, 23-25.
y.xl \}-KO^Ti\).0!.'za e.\q To icboi.q, '^^y.ai opfzt tov iibayov tov citsutov^
6(jaT xa aYVTe 9pav0M[;,ev, ^'oti cuto ulb y.o\j vzY.po ^v y.l
7y.'.,
y.al uaV 6 ^ra-v^p cou tov [J-ff/cv tov o-itsutov, cti ytaivoVTa aTOv
Le veau gras, cf. Jr. xiai, grec xxvi, 2i (actx.' oiteuto Tpp6jj.evot
: Iv Tr}.
23)
Dans (pYvir l'aoriste n'indique pas une action antrieure; on se met table
pour se rjouir (D a corrig paywixsv xaQ. :
24) Le fils tait mort, non pas au sens spirituel, mais par rapport au pre :
quand bien mme il n'aurait pas t pleur comme mort. La joie s'exprime
aisment par hyperbole. Mais pourquoi ajouter il tait perdu etc.? L'image :
emploie Ss, comme aussi xaf parat aux w. 25 et 26. (JmL). D'ailleurs le os est
de circonstance dans l'opposition entre le fils an et le pre.
24<=) Le dernier membre de phrase du v. 24 forme la transition; TjpavTo indique
bien le commencement d'une priptie.
2o) Pourquoi ne l'avoir pas mand? Il tait loin sans doute (cf. riyyias^j), on
savait qu'il reviendrait vers le soir. Rien n'indique qu'il ait travaill de ses
mains, encore moins qu'il ait t absorb par l'appt du gain. Il faisait son
devoir, son ordinaire. Godet veut l'accabler, mais n'est que ridicule Quelle :
image du pharisien occup ses observances, tandis que le cur des pcheur
repentants s'panouit aux joyeuses clarts de la grce? Dans Dan. m, 5. 10
aurawvt'a (devenu un mot aramen) est un instrument de musique.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 26-27. 427
main un anneau ^3
la et des souliers aux pieds, et amenez le veau
gras; tuez-le, mangeons joyeusement, ^^car mon fils
que voici tait
Le sens du mot aufjifptovfa est controvers. Jrme (Ep. xxr, 29) se plaignait dj
que quelques latins l'interprtaient comme un genus organi.
Et il est certain en effet que, sauf peut-tre Polybe xxvi, 1, le grec Tentend
d'un concert de voix ou d'instruments. La langue hellnistique avait le mme
usage; Pap. Fior. 74, 5 (181 av. J.-G.) oufx'fwvta :aari puffijtGv te -/.al dXktav
et Pap. Brit.m, 968 (m s. ap. J.-C) 6;rp uuixowMi'a Trujj.7avtov (M. M. Expos, vni,
9 p. 276). Ce doit tre le sens ici, d'autant que la symphonie est oppose aux
churs. Nous ne saurions donc nous rendre aux arguments de M. Barry qui a
trait la questionex professa (Journal of biblical literature, xxvn (1908) p. 99 ss.),
et qui tientpour une cornemuse; de mme Wellh., Merx, Klost., etc. Il semble
bien que dans Dan. m, 8. 10.13 ce soit un nom d'instrument, mais en tout cas,
au nom de l'usage oriental, il faudrait prfrer le tambourin, le vrai type de la
symplionie parce qu'il donne la fois un soa grave et un son aigu, selon qu'il est
frapp sur une de ses faces de peau tendue. C'tait d'ailleurs l'opinion d'Isi-
dore (P.L. Lxxxxi, c. 169) qui a trs bien dcrit l'instrument. Saadia a traduit
trompette , ce qui te son autorit au commentaire de Daniel qui lui est
faussement attribu et que M. Barry cite pour cornemuse. Qae la <(
symphonie
soit nomme avec les fltes, cela prouverait plutt que ce n'est pas un instru-
ment vent; la flte et le tambourin se compltent. La cornemuse antique
n'tait pas l'instrument bruyant des Bretons et des cossais; M. Barry, proc-
cup de combiner des textes, ne semble pas s'tre aperu que les reprsenta-
tions figures en sont trs rares (Dict. Saglio, v tibia).
La musique accompagnait les churs : cf. Suer. Calig. xxxvri {discumhms de
pas ncessairement des churs de
die inter choros et symphonias), qui n'taient
danse. Mme si l'on dansait, on chantait en dansant, ou bien les danseurs frap-
paient des cymbales, comme on le voit sur une mosaque de Mdaba (indite) o
une bacchante frappe d'une cymbale qu'elle tient la main une autre cymbale
attache la cheville du pied. La maison tait donc riche, et le prodigue un
jeune homme habitu une vie aise qui avait voulu mener la grande vie.
26) Nanmoins tant de luxe n'tait point le fait de tous les jours, et s'il y avait
eu des invitations, l'an et t au courant. Il s'informe t av raura, cf. sI'y)
Act. X, 17. Rien de plus naturel que cet tonnement qui n'est pas encore un
^^ x ox -^OeXsv elueXOev.
TrXa^ev. cp^ia^-q aTO
waxYjp
^'^
eXwv Traps/Xet tv, 'TtoxpiOsi el^sv tw ca-rpt tou 'iSo
ToaajTa et*/] ouXsi^o) aot xai osTroTS hxokTi^ aou T:ap'^9ov, xa [j,oi
oSwoTe ISwxa epiov iva [).eTa twv ij)(X(i)v [j.ou e^pavOw' ^^ots Se
ui (jou oStc c xaTaipaYWV o-ou tov |3(ov [;.sT Tropvwv -^Xsv, eGuc- aTcS
^^
Tov ffiTsuTOV [;.(7%ov.
3, elirev t Txvov, au TvTOxs p^ex' |;<ou
^~
1, xat rrv-a x' [^- a ffTtV
eippavrjvai o %al )(ap^vat eSsi, oti
digue a fait la fte, ne s'en trouve pas plus mal, revient en bonne sant, sans
doute parce qu'il n'a plus le sou, et on le fte encore son retour! Qui, parmi
les justes, n'prouverait involontairement quelque chose des sentiments du frre
atn? Le pre le comprend si bien qu'au lieu de rpliquer : Libre lui,
qu'il fasse sa tte! il sort pour l'engager entrer. Le rcit est toujours aussi
naturel, sans tre trop circonstanci.
29 s.) C'est ici le triomphe de ceux qui voient dans l'an un Pharisien. Il
exprime la position servile et mercenaire du Juif lgal dans la thocratie,...
qu'tait pour lui son pre? Un matre ... enfin ce qui touche au grotesque,
c'est : un. tat d'me o l'on remplit le devoir tout en l'abhorrant, et o, en
ne commettant pas le mal, on en a soif {God. et, d'aprs Jl., beaucoup de
avoir jamais donn mme un chevreau pour faire une petite fte entre amis.
S'il l'avait demand, il l'et srement obtenu. Son pre ne l'offrait pas, ne
sachant pas s'il en avait envie, d'autant qu'il avait la libre disposition de bien
des choses. La rserve de l'an tait excessive et n'empchait pas la sincrit
de son dvouement filial. Mais il ne veut pas dire mon frre , et il excite
sournoisement le pre en disant ta fortune . Quand il parle des dportements
:
de son frre dont le bruit tait sans doute venu jusque-l, ou qu'il souponne
d'aprs sa conduite antrieure, il manque d'indulgence, et va mme jusqu'
condamner celle de son pre. C'est un esprit troit assurment, mais rien
n'indique un hypocrite. Combien de vrais justes sont dans ces sentiments, et ne
peut-il pas se faire que trop d'indulgence ne dgnre en faiblesse? Si la para-
bole est si belle, c'est qu'elle figure le pardon divin.
VANGILE SELON SAINT LUC, XV, 31-32. 429
28 en
gras, parce qu'il l'a recouvr bien portant. Alors il se mit
colre et ne voulait pas entrer; son pre tant sorti l'y engageait.
29
Mais lui rpondit son pre Voil tant d'annes que je te sers,
:
tien fils qui a mang ton bien avec des courtisanes est revenu, tu
as tu pour lui le veau gras. ^iMais [le pre] lui dit Mon enfant, :
tu es en tout temps avec moi, et tout ce qui est moi est toi;
32 mais il fallait festoyer et se rjouir, car ton frre que voici tait
mort et il est revenu la vie, et il tait perdu et il a t retrouv.
31) Le ton du pre n'en est pas moins cordial, parce qu'il sait comprendre
aussi la fcherie de son an. Ce ne sont pas l les rapports de Jsus avec les
Pharisiens, surtout au point o nous en sommes de son histoire. Comment
accorder ces dclarations , dit le P. Buzy, avec ce que nous savons des
pharisiens par l'vangile lui-mme? (RB. 1917, 190). Il n'y a qu' ne pas les
accorder, pour ne pas recourir un lgitime artifice de controverse >> (!),
moyennant lequel (c le Sauveur consent provisoirement reconnatre aux pha-
risiens les qualits qu'ils s'attribuent, les regarder comme des justes, des fils
chris de Dieu, des cratures privilgies. Il n'y a pas ici d'artifice, mais le
sentiment affectueux d'un pre envers un fils auquel il n'a jamais rien eu
reprocher, puisqu'ils ont vcu ensemble, leurs intrts amicalement confondus.
Cette intimit ne vaut-elle pas mieux qu'une fte joyeuse?
32) Et le bon pre espre rallier l'an ses sentiments de joie, puisqu'il
s'agitde son frre . Il justifie surtout sa joie lui, qui est le motif dominant
de ces touchantes paraboles.
CHAPITRE XVI
2 atov aT Tt touto
y.al )wv<^c7
el'ev ocxojg)
Trepl aou ; tuooo tov
historique (14-18). Le fond commun des deux paraboles est l'emploi des
richesses par rapport la vie future, la premire tant adresse aux disciples,
la seconde dirige contre les Pliarisiens. On ne voit aucun rapprochement
direct avec le discours prcdent, si ce n'est que nous sommes toujours dans
le thme du salut individuel.
Cf. Rodenbusch, Die Komposition von Lucas xvi
s'tonner qu'on puisse tirer une leon mme d'une conduite fcheuse, comme
le disait saint Jrme :
inter'pretemur eam quasi parabolam, hoc est similitudi-
nem, quae ah eo vocatiir quod alteri rpaSaXXsxat, hoc est, assimilatur, et quasi
umhra praeviumventatis ad Alg. Cap. vi). Jiilicher condamne avec
est {ep. GXX.I
raison la dtestable interprtation de Renan dans ce royaume nouveau, il :
vaudra mieux s'tre fait des amis parmi les pauvres, mme par l'injustice, que
d'avoir t un conome correct [Les vangiles, 2 d., p. 276). D'ailleurs le sens
prcis dpend du paiii qu'on prend. aux vv. 8 et 9. Nous y reviendrons donc
plus loin.
1) xat (cf. xii, 54) n'indique pas ncessairement une suite que Jsus aurait
1
Or il disait aussi ses disciples : Il tait un homme riche, qui
avait un conome, et celui-ci lui fut dnonc comme dissipant ses
hiens. 2
Et l'ayant fait appeler,il lui dit Qu'est-ce que j'entends :
passage le relatif n'est pas sous -entendu comme ici. Il faut donc reconnatre
une tournure smitique, comme tc touto jtoiTjasv Ssb r](Atv (Gen. xlii, 28), plutt
que de traduire Pourquoi apprends-je cela? Cf. Act. xiv, 13. Qu'est-ce
:
que j'apprends est moins une question srieuse qu'un reproche assez vif. Le
matre sait dj quoi s'en tenir sur la culpabilit de l'conome, mais il veut
savoir o il en est, et il suppose
que l'infidle, perc jour, n'osera pas le
tromper davantage. C'tait lui laisser un rpit dont il saura profiter.
3uv) (nBD0, etc. au lieu de Suvrjuri) est la 2 pers. de l'ind. prsent, pour
Svaaai, donc potes et non poleris. La sentence est ds prsent dfinitive, mais
le matre ne menace de rien de plus. Le reproche de dissiper les biens n'implique
pas ncessairement des vols ou des faux qui mriteraient une peine plus grave.
D'ailleurs cela dpasserait la perspective de la parabole.
Un papyrus d'Iphantine (223-222 av. J.-C.) nous indique comment se
rendaient ces comptes. Le parallle n'est pas tout fait exact, car il s'agit de
fonctionnaires responsables de dpenses pour un temple. Euphronius a'ayant
pas trouv Milon son poste lors de son inspection lui enjoint de venir vers lui
avec tous les documents crits pouvant justifier de son administration et afin
de lui donner des explications verbales xofjifMv [irJavTa Ta Ypa[j.jxaTa -ml
:
[el'
Ti za\ v j;s;totT)aai BtaYpav Ta vTtypaa (les copies des
aX]Xo ixovo[XTrix[a]
devis), [PoujXo'fieQa -jp ouvXaX^aat nepi Sy s7uaT6t[X] (ix, 1. 4-7)... si l'on se
contentait de copies, la fraude tait plus aise.
3) Aussi l'conome ne se proccupe-t-il pas 'd'chapper un chtiment plus
svre, mais seulement de pourvoir son avenir. Les postes de confiance oi
l'on surveille les autres sans rien faire lui taient dsormais interdits. qui A
travaille, on ne demande que de faire son ouvrage ;
mais il n'avait ni le got
ni la. force qu'il et fallu, et, s'il avait dpens sans compter son
argent ou
celui de son patron, c'tait sans doute pour se donner les airs d'un gentleman;
pouvait-il s'abaisser la mendicit? eItov Iv lauT(^ cf. vu, 39; xviii, 4. ~ Sxt
aprs Tt
r.oi^aw, cf. xxr, 17. -^ ax*;tTiv (vi, 48 ; sui, 8) est le cas typique de
l'ouvrier qui prend peine, dans un temps o il y avait peu d'industrie; nous
disons encore un piocheur , mme du travail intellectuel.
jcareerv,
XVIII, 35 f N. T., demander avec instance, comme font les mendiants.
432 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, -4-6.
ewev 'Ey.aTbv xopou atiou" X-^ei a-JT As^ai aou x fp(x\).\K7.T:a xal
^
ypattov v^'^V''-*'^''^'''' "''*'
TCjvsaev xijpio xbv olxovjxov x^ Siyia oxi
povtpi'W Ko(-^o-ev*
oxi ot utol xou alwvo xoi3xou povi[ji.wxepot uirp x&
4) [j.Ta(TaGco,-cf. DiON Chrys. Il, 7o (rf. Arnii) : Ixervov x;toS)V cotnejaTo zal
mais il occupe encore le poste pour rendre ses comptes. SwvTat n'est pas
impersonnel; il a en vue ceux dont il va faire des obligs.
L'idal tait donc de ne rien faire, sans tre un objet de drision. Tout coup
notre homme a trouv. Certains dbiteurs de son matre pourraient devenir
les siens! Sa position auprs d'eux sera celle d'un parasite, mais d'un parasite
complice qu'on ne peut mettre dehors. II pense tout haut; le lecteur comprendra
par la suite. Les fripons hsitent mettre leurs mauvais coups sous des for-
mules trop claires, mme leur usage. C'est d'un naturel bien senti.
5) Kat aprs un monologue (cf. xv, 20). Un y^pEO'fEiXIiT); (vn, 41 Prov. xxix, 13 ; ;
Job XXXI, 37) est un dbiteur. Ce n'est donc pas un fermier en retard pour une
redevance. Ces gens ont achet des produits de l'exploitation agricole parce
qu'ils taient presss
cas surtout frquent pour l'acquisition des semences
et, commene pouvaient pas payer, ils ont lais.s des billets. Aussi
ils
l'argent. S'ils rpondent par des objets en nature, c'est que le contrat a t
fait de la sorte, la somme payer tant fixe pour la saison d'aprs le cours
des denres, cours qui n'est tabli qu'aprs un certain temps. C'tait du moins
nagure l'usage en Palestine. Le raisin valait tant une anne et tant une autre;
le prix donn par le couvent latin faisait loi, mais lui tait d'abord impos par
une sorte de consentement gnral. Naturellement l'conome connat le chiffre,
puisqu'il a le billet; s'il le demande ce n'est pas tant pour le lecteur, car Le.
aurait pu le prvenir autrement, que pour avoir l'aveu du dbiteur. On est
d'accord sur le chiffre; ladiminution sera donc une pure faveur,
6) pxos est le mot hbreu bath, qui avait pass en grec et que Josphe
^Celui-ci dit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet, et
assieds- toi, cris >dte cinquante. '^
Ensuite il dit un autre : Et toi,
guerre environ sept mille francs. Certains mss. onL prfr le mot grec xSo
mesure estime 30 litres.
S'il ne s'tait, agi que de
changer le chiffre,
l'conome n'aurait eu besoin de personne; mais la rature pouvait tre dcou-
verte; mieux valait refaire le billet. Ceux qui achetaient tant d'huile la fois
taient sans doute des commerants qui savaient crire. -c
YP^f^f^'"'^*' au
Mais plusieurs [Jl. Holtz. Loisy, etc.) soutiennent que si Luc a distingu le
propritaire et Jsus, c'est parce qu'il a'prt Jsus une explication de la
parabole (v. 9) qui n'tait pas celle que le Matre avait d'abord donne au v. 8.
D'aprs Jlicher (suivi par Loisy), c'est Jsus qui dans le v. 8 louait l'conome
infidle de sa prudence, et le sens de la parabole tait une invitation aux fils
de lumire d'tre aussi prudents entre eux que les fils de ce sicle le sont avec
ceux de leur espce. Comprenant d'ailleurs qu'une simple invitation la
prudence banale n'avait pas besoin de parabole, Jlicher met en jeu cette
prudence spciale qui ne dsespre pas, et qui sait tenir jusqu'au bout, qui
VANGILE SELON SAINT LUC. 28
434 VAN6ILE SELON SAINT LUC, XVI, 9.
mob To wTo sic r/jv y^vev t]v aUTWV sldiv. ^Kal 1^0) [7.vv Xyw,
Son intendant est une canaille, satisfaction est donne au sentiment moral en
le nommant otV.ovojj.o t^ Sty.ia, tournure smitique, comme xviii, 6 5 xptTis Tf
Swa. Mais on peut trs bien admirer l'habilet avec laquelle on a t jou.
Ce qui arrte Julicher c'est que, en faisant condamner le coupable, le matre
et facilement chang son succs en confusion. Mais prcisment il ne le pouvait
gure, tant les mesures taient bien prises, et c'est ce qu'explique le v. 8^. Il
faut convenir que le matre n'aurait sans doute pas exprim sa pense par une
opposition entre les fils de ce sicle et les fils de lumire. Cela est de Jsus.
Mais aussi le style n'est pas direct, le second 8ti explique la premire pense,
ot uSot avec un gnitif qui le qualifie est un hbrasme. Au sicle prsent, le style
rabbinique oppose rgulirement le sicle futur, mais ce ne peut tre le cas ici,
puisque les fils de la lumire vivent aussi dans le temps prsent. On a uol ow-ud;
Jo. xii, 36; I Thess. v, 3 et xlxva owt Eph. v, 8. On n'a pas relev cette
expression avant le N. T. Les uns sont plongs dans les intrts du temps, les
autres sont sans doute attirs vers la' lumire qui vient de Dieu. Les premiers
(xx, 34) sont plus habiles s xvjv yEvestv tyjv SauTSv, non pas dans la sphre de leur
activit, c'est--dire dans le maniement des choses temporelles (Vg. in genera-
tione sua), mais, comme l'indique clairement l'accusatif, dans la manire d'abor^
der les hommes
de leur sorte; yved est le groupe des contemporains ordinai-
rement anims des mmes sentiments (ix, 41 ; xr, 29, etc.). L'conome avait su
prendre les dbiteurs par l'intrt, il en avait fait ses complices, il tait assur
de leur silence
et de leur bon accueil.
Cette rflexion est tout fait en harmonie avec la parabole, mais elle est
dsolante. Elle conclut que, dans les affaires, les fils de lumire sont ordinaire-
ment dans un tat ..d'infriorit. Julicher leur fait dire par Jsus : ne soyez pas
moins prudents entre vous. Mais ils ne vivent pas qu'entre eux. Et quand ils
luttent avec les autres, fiit-ce avec la dernire nergie, ils ne peuvent toujours
pas employer les mmes procds. La sagesse humaine ne peut rien tirer de
cette constatation qu'une intense mlancolie. Mais il y a mieux faire, et les
fils de lumire l'emporteront aisment, si au lieu de s'absorber dans une lutte
ingale, ils se mettent au-dessus des biens de la terre par le dtachement.
9) C'est ici le coup d'ailes,
la leon religieuse de la parabole. La vraie habi-
plus aviss entre eux que les fils de la lumire. ^Et moi, je vou&
dis Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que,
:
lorsqu'il fera dfaut, ils vous reoivent dans les tentes ternelles.
La parabole est transpose, sans tre traite comme une allgorie, car il n'est pas^
exact de dire que l'conome figure maintenant le riche bienfaisant, les dbi-
teurs figurent les pauvres; la dposition de l'conome reprsente la mort du'
riche etc. {Loisij, n, 163).
En effet, comment un fripon peut-il figurer un riche bienfaisant, des dbiteurs
malhonntes les pauvres, et surtout comment la dposition de l'conome qui le
force agir vite peut-elle reprsenter la mort aprs laquelle il n'y a plus rien
faire? Dans rallgoiie les traits invents devraient convenir la situation
relle. Iciil y a seulement, comme dans toute parabole, une situation compare-
une autre par un de ses aspects. C'est ce que savent Jtilicher et Loisy, mais ils
restreignent arbitrairement la comparaison, qu'ils disent primitive, l'habilet
et l'nergie. Elle va plus loin de mme que l'conome a su se faire des amis
:
en ce monde, sachez vous faire des amis dans l'autre, non pas en trafiquant
malhonntement de l'argent, mais en vous en dpouillant au profit des pauvres.
On ne voit vraiment pas de quel droit on interdirait Jsus d'avoir eu cette
pense, pour le cantonner dans une recommandation sur laquelle on ne saurait
mme se mettre d'accord. Il est vraiment trop ais, aprs avoir raval la para-
bole ce niveau de la Juger d'invention assez faible . Encore ne devrait-on
dans aucun cas tre tent d'y voir une transposition russie de la parabole du
Serviteur impitoyable dans Matthieu (Loisy, ii, 161).
[iafjLwvc (dans ce passage 9. 11. 13 et Mt. vi, 24 f N. T.) est un niot ara-
men XJina de la forme maqtol, pour icNC confi, dpos (Dalman,
Aram. Gram. 2 d. p. 170 note i), qui a pass dans le Talmudet qui avait un
quivalent en phnicien Lucrum punice mammon dicitur (Adg. De serm. Dom ..
:
in monte n, 14,47). On trouve dans Hnoch lxiii, 10 (Livre des paraholes) les :
biens de l'iniquit . Jsus ne veut pas dire que toute- proprit soit injuste, et
il ne parle pas non plus seulement des biens mal
acquis. La richesse, si elle
est un objet de convoitise drgle, si on s'y attache trop exclusivement, on peut
dire telle de ce sicle l'acquirent et la comprennent, peut tre
que les fils
nomme une chose On est trop heureux, avec une chose si vile, de
d'iniquit.
pouvoir se faire des amis. Cette gnrosit deviendrait intresse sans tre
coupable pour cela
si ce but tait clairement et uniquement dterminant;
mais ?va peut signifier le rsultat, comme xiv, 10. lxXtV^T (Vg. defecentis)
serait une" allusion directe la mort; mais k-zlinri, leon mieux atteste, doit
se raporter indirectement au mme moment {Loisij : le moment de la mort ou
le jour du grand bouleversement ii, 162), o les richesses ncessairement
disparaissent, et o l'homme se trouve sans rien. Il n'est point ici question ni .
v TW Str.) [;,;j!.o)v5
TTio-TOt oix ly^'^'C'Qs, to X'/;G:vov t! 6[;iv 7:i<7T!J<7t ;
^~
y.al s', ev t XXoTpp 7:icjToi o/, yeveffOe, to [/,Tepov xiq ow.qst jjiv;
II y a un contraste entr cette fuite des richesses et les tentes ternelles. On lit
II) est chrtienne. Pourquoi les tentes, demeures instables, sont-elles le mot
choisi? Peut-tre parce qu'elles sont ordinairement groupes et parce qu'on
y pratique plus ordinairement l'hospitalit.
10-13. Instruction sur les richesses.
^0
Celui qui est fidle dans les petites choses est aussi fidle dans
les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi
injuste dans les grandes. ^^Si donc vous n'avez pas t fidles dans
12
l'injuste argent, qui vous confiera le bien vritable? Et si vous
n'avez pas t fidles pour un objet tranger, qui vous donnera ce
l'aumne pour tre bien reus dans le ciel. Mais le bonheur du ciel pourrait-il
tre confi pour en faire un bon ou peut-tre un mauvais usage, comme l'indique
le mo,t jtioTi5ffi qui n'est pas l comme un simple quivalent de Socst (v. 12)?
D'autres (Chrys. Mald. etc.) l'entendent de la grce et des dons du Saint-Esprit.
iMais c'est trop spcialis, d'autant que l'opposition entre l'aoriste Yvea0E et le
futur TiioteaEt indique deux tapes on ne commence la seconde que quand on
;
a achev la premire. 11 faut donc que Xrjeivdv soit la fois rserv l'avenir
et cependant donn dans un temps o il y aura lieu d'exercer les vertus, c'est-
-dire au temps du royaume de Dieu, commenc, mais qui un certaifa moment
sera vraiment tabli sur la terre. Si l'on remplace la tournure ngative par son
aspect positif, on dira que les disciples fidles dans l'emploi des richesses,
et ceux sans doute qui s'en seront rellement dpouills, seront jugs dignes
de recevoir les biens spirituels lesquels leur seront confis pour exercer
leur fidlit dans une sphre plus haute. Les prcisions sont rserves
l'avenir.
o 11 (jov /.al ri XXdtptov {/.a\] o\) Tapay^OrjGT) {Epict. Il, 6, 8). C'est l'ide qu'voque
la leon-cb
ujjLTspov, qui est de beaucoup la mieux atteste. Mais d'aprs l'van-
gile y a des biens spirituels qui sont vraiment aux hommes, et qui leur sont
il
cependant donns.
Le christianisme catholique peut dire en toute vrit que la grce mme est
ntre; ce qui n"empche pas qu'elle vienne de Dieu par Jsus-Christ. C'est
probablement ce second point de vue que fait allusion la leon to f)[i.-cEpov,
le divin
qui est nous elle a l'apparence d'une correction thologique pour
;
exprimer l'origine du don. Elle est d'ailleurs peu en harmonie avec l'interi^oga-
tion oratoire -:f; odxsu; le dernier mot suffit distinguer la doctrine de Jsus
de celle des Stociens refusant de demander aux dieux la vertu qui devait venir
d'eux seuls.
13) Exactement Mt. vi, 24, sauf ici l'addition de ouii-q, justifie par le con-
texte, et avec l'emploi du mot difficile vOExat qui rvle le mme original
grec. Les deux contextes sont satisfaisants. Dans Le, cette maxime justifie la
dcision qui prcde et la met en lumire. Si vous n'avez pas t fidles Dieu
438 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 14-18,
''^
.01
$apiffaoi 9i7sapYupci iap^ov-s,
xa\ ^e[;-ux.Tii^ptcv a-rov. y.at eraev
vwTCtov Tou 9eou. ^^'0 vo[iO xal oi rpopTTai [As/pi 'Iwavoa' otiro Toxe y)
dans l'usage des choses temporelles, c'est que vous en tiez l'esclave, et par l
mme vous ne pouviez servir Dieu, car on ne peut tre au service de deux
matres. L'argent est ici personnifi, et il va sans dire que ses intrts sont
opposs ceux de Dieu, puisqu'il conduit trop souvent l'injustice. Plac entre
ses deux matres, un intendant devra prendre parti.
Saint Jrme et les thologiens catholiques n'ont pas subtilis en demandant
qu'on tienne compte du mot servir . Il s'agit bien d'une dpendance, hono-
rable s'il s'agit de Dieu, ignoble si l'on est l'esclave de l'argent, c'est--dire
dispos tout faire pour se le procurer. Le principe gnral est appuy sur ce
qui se passe en pareil cas. Si les deux matres sont ennemis et que le serviteur
aime beaucoup l'un d'eux, il partagera sa haine. A supposer qu'il soit indiff-
rent, comme sont souvent les serviteurs, il ne pourra pas se dispenser de
prendre parti pour l'un et par consquent de tmoigner l'autre plus que de
l'indiffrence. Il semble que ^ signifie << ou du moins , car il y a decrescendo
dan&les sentiments {PL).
^jx^/^ofxai en parlant des choses ou. des personnes,
s'occuper activement de (I Thess. v, 14). La ncessit d'agir ne permet pas
une neutralit o se plairait l'indcision. Il faut prendre parti, du moins dans
la conduite : mais elle ne saurait tre au rebours des sentiments.
14-18. Les Pharisiens et le yr&i sens de la Loi (cf. Mt. xi, 12; v, 18. 32;
XIX, 9).
Tous conviennent que ce passage est une introduction la parabole du riche
et de Lazare. On admet aussi, mme parmi les catholiques, que les paroles
n'ont peut-tre pas t prononces par Jsus dans cet ordre, d'autant que le
V. 16 rpond Mt. xi, 12. s. et le v. 17 Mt. v, 18. On doit convenir du moins
ces; elle est. exige par l'avnement du rgne de Dieu. Mais alors pourquoi le
V. 17 affirme-t-il si nettement que rien ne peut passer de la Loi? Dans ce
contexte la loi doit tre entendue d'une loi qui soit parfaite, telle qu'il con-
vient pour le rgne de Dieu, d'une loi comprise dans son sens profond. Et cela
VANGILE SELON SAINT LUC, XYI, 14-16. 439
guaient. Et il leur dit Vous tes ceux qui se font passer pour
15
:
justes devant les hommes, mais Dieu connat vos curs, car ce qui
est lev parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16
La Loi et les prophtes [vont] jusqu' Jean ; depuis lors le royaume
phtes, V. 31. On dirait donc que l'vangliste, avant de reproduire t-elle quelle
la parabole, a voulu indiquer dans quel sens le renvoi Mose tait toujours
actuel. On cherchera le contexte du v, 18 en l'expliquant.
14) D'aprs le v. discours tait adress aux disciples, c'est--dire qu'il
i, le
croyaient justes taient portes voir dans la richesse une bndiction de Dieu,
rcompense de leurs bonnes oeuvres. Peut-tre aussi se moquaient-ils du
Maitre qui, n'ayant rien, faisait si bon march des biens de ce monde. Uixox-
Tjptw (depx-p, narine), encore xxni, 3 f N. T., et quatre fois dans les
Septante. La nuance est le ddain, plutt que la moquerie joviale; Quint. Inst.
XI, 3, 80 : JSaribus... dei'isus, contemptus, fastidium significari solet; cf. Hor.
Sat. I, VI, 5; II, vin, 64. En
franais narguer vient de naricus (bas-latiU) <<
qui
fronce le nez . Les Pharisiens le prennent de trs haut.
Leur erreur religieuse, celle qui les caractrise et les rend dangereux
15)
comme guides spirituels du peuple, c'est d'apprcier ce que Dieu compte pour
rien et de s'en faire un argument pour tablir leur justice. Ils posent donc pour
justes, et tout cela : richesse, bonne rputation, art de se faire valoir, cons-
titue une trs haute faade, mais une faade aux yeux des hommes, non aux
yeux de Dieu qui voit le dedans et qui dteste cette lvation. Il ne s'agit pas
d'une simple lvation sociale, encore moins d'une haute moralit, mais d'une
lvation fausse, d'une rputation qu'on se fait soi-mme, au lieu de s'humi-
lier : cf. xvui, 9-14. La phrase va de l'extrieur au dedans; il faut alors sous-
entendre jugeaient de Dieu n'est pas celui que vous pensez et que vous
: et le
^ajiXeta tou eo
^''
s.\ioc-^^ek(L,z~a\ v.od ttS s'. aTfjV pis-c. Ey.OTrwxepov
o ffTiv Tov O'jpavbv 7.al
TrapsXsv tou
t-Jjv Y"^'' -/^ vo[;.ou [;.(av -/.epaav Trec-siv.
ce qui prcde, notre verset indique l'ouverture d'une re nouvelle, mais non
point d'une conomie absolument nouvelle, puisque les prophtes anciens l'ont
dsire (ix, 24).
tiS est partitif : chacun. Dans Le. ptsTac est au moyen
(sens classique et Ex. xix, 24) se frayer un chemin de force , la paciXei'a est
le rgne prch avec le royaume au terme. Luc ne. dit pas que beaucoup s'y
prcipitent; tm, est plutt synonyme de on, donc puisqu'il est annonc, le :
moyen d'y entrer est d'user d'nergie et d'une certaine violence qui, d'aprs le
contexte, consiste se faire des amis l-bas au moyen des richesses. C'est
ainsi que nous disons : on entre par la gauche, pour dire que c'est le seul
moyen d'entrer. n'est question ni de prtendants qui n'en seraient pas dignes,
Il
e'v
{Holtz.) : on y est introduit avec violence. Mais ce sens doit tre exclu;
est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'un seul trait de
la Loi ne tombe.
'
adultre, et celui qui pouse une femme renvoye par son mari,
commet un adultre.
gorie serait plus que bizarre. Dieu a pu se comparer un poux par rapport
la nation Isralite; la mtaphore tait devenue courante; rien ne prparait
l'alliance du nomos avec la basileia. D'aprs B. Weiss, celui qui se spare de la
Loi pour s'unir l'vangile commet un adultre, et aussi bien celui qui s'en
tiendrait l'ancienne loi seule aprs que Dieu l'a remplace.
Un Juif n'et
pu comprendre cette bizarre comparaison. S'il rpudiait la Loi, il ne commet-
tait pas d'adultre en s'unissant une loi nouvelle. Et comment comprendre
l'hypothse d'une femme rpudie par un autre que son mari?
Il semble donc que le cas de la rpudiation vieut ici comme un exemple du
principe pos. Dans le rgne de Dieu, il n'est pas permis de rpudier une
femme et d'en pouser une autre, ni d'pouser une rpudie, et cela n'est que
la Loi bien et pousse jusqu' ses consquences logiques. Ce n'est pas
comprise
un exemple qui restreint le principe pos (Kn,), c'est plutt un exemple de la
manire dont le v. 16 et le v. 17 se concilient [Schanz etc.). Malgr tout on est
surpris d'un enchanement si rapide et si peu mnag par des transitions.
Peut-tre Le. a-t-il suivi un document qui rsumait en deux mots Mt. v, 17-32,
ou qui n'aurait eu que les vv. 18 et 32. Ou plutt, ne voulant pas, s'adressant
aux gentils, entrer dans la discussion des textes mosaques, ni omettre un
enseignement aussi important,, il a choisi le seul endroit o il parlait des rela-
tions de la loi et du rgne. Quoi qu'il en soit du contexte, la parole du Seigneur
se prsente comme une condamnation trs nette du mariage qui suivrait la
fratres, nemo Christimmm. Fides nos perducit. Quomodo illa dixit Boni-
se fingat
nus, sic sunt, si elles affirmaient que l'existence historique du riche est de foi,
seraient une application exagre de son littralisme. Il semble plutt qu'il a
regard comme de foi le mode de la damnation en lui-mme. Mais si le rcit
442 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-31.
est parabolique il faut, avec Kn., prendre garde ne singula mriosius ad condi-
tionem vitae alterius titansferantur.
La parabole est divise trs arbitrairement par quelques modernes en deux
parties (19-26; 27-31). Plusieurs (J. Weiss, ML,Loisij) voient dans la deuxime
une transformation du sens primitif. Le but premier tait de mettre en pr-
sence pauvre, sans aucune allusion leur moralit respective. S'il
le riche et le
Les Pharisiens ne jugent pas que cela soit impossible, et ne se croient pas
moins justes selon la Loi pour aimer l'argent. Jsus rpond par la connaissance
qu'il a des sentiments de Dieu, en affirmant nanmoins que le nouvel ordre
qu'il annonce n'est point contraire la Loi. Les Juifs croyaient un autre
monde o Dieu rglei-ait la destine selon les vices ou les vertus pratiques
ici-bas; cette foi n'est pas change. La loi morale demeure. Ce qui n'empche pas
qu'il n'en soit de l'argent comme
a. dit le Sauveur. Pour mettre cette vrit dans
tout son jour, il raconte une histoire dont les traits seront trs accuss, comme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 19-20. 443
pour le Juste de Platon. Les faits parlent assez haut. Le contraste du riche et da
pauvre, porte porte, sans que le riche soit mu de compassion, soulve le
cur. Les choses ne sont pas bien de la sorte. Le luxe dans ces conditions est
une abomination. Dans l'autre monde Dieu le chtie. La description de la
misre du pauvre devait tre dveloppe et saisissante, mais il est clair que
l'histoire n'a pas t dite en premier lieu pour promettre le paradis aux
pourpre soit surtout l'toffe royale, on trouve les mmes vtements pour une
femme' riche y.
: 8s piaaou xa"t
^topupa auT] lvS[ia-a. (Prov. XXXIX, 40); cf-
'
'A^pa^a -b [;.a-/.poOV
y.al Aapov v toT '/.X-izoq atou. ^^y.a atb
Le nom de l~yS.s* (Dieu aide), d'o Aapo;, tait assez commun au temps de
Jsus (cf. RB. 1895, p. 96; 1904, p. 263 et Lidzbarski, Handbuch...)
SSXt-jto, d'un iiitirme, cf. Mt. vm, 6; Act. m, 2. Le wuXwv n'est pas
ncessairement l'indice d'une maison somptueuse; c'est le grand encadrement
en pierres qui donne entre sur la cour intrieure o se trouvent des portes
plus modestes, cf. Act. xii, 13. On peut imaginer les anciens mendiants romains
la porte d'un palazzo. A Jrusalem on montre comme la maison du mauvais
riche une maison assez lgante du temps des mamelouks, prs de la v<= station
de la voie douloureuse.
sUzciaIvo; au lieu de rilyM^iwi, de iXzouv, probablement l'instar de 'Xzsiv,
21) A la peine que causent Lazare ses ulcres se joint la faim, car sTttGujjijv
indique bien qu'il ne mangeait pas sa faim, et que dans cette maison on
n'avait pas l'usage de distribuer aux indigents les restes de la table du riche.
Peut-tre les jetait-on la rue, ce qui attirait les chiens. La mention du riche
rappelle que le tableau de cette pauvret est aussi une allusion son peu de
cur.
On s'est demand si les chiens figuraient ici comme plus compatis-
sants que les hommes, ou du moins comme adoucissant leur faon, sans le
vouloir, la dmangeaison des ulcres. On peut citer pour ce sens l'enfant guri
par un chien dans l'Asclepium d'pidaure - yXjcjaat sOspaTOuas {Sylloge, 803,
:
1. 36 et cf.
802). Mais XX indique plutt un nouveau trait pnible; aban-
-/.a.',
donn de tous, n'ayant pour compagnons que les chiens de la rue qui s'assem-
blaient autour de lui, et lui disputaient peut-tre sa maigre pitance, Lazare ne
pouvait mme pas les chasser et les empcher de lcher ses plaies. Le riche
savait tout cela et ne faisait rien. tait-il ncessaire de nous dire qu'il n'ayait
pas d'entrailles?
22) ylvE-o os marque la priptie. jtevEy^G-^'vat, cf. Apoc. xvii, 3; xxr, 10.
Les anges emportaient les mes des
justes (Targum sur Gant, iv, 12), mais o
Jlicher a-t-il appris qu'ils se chargeaient aussi des impies? Dans IV Macch. xm,
17, Abraham, Isaac et Jacob reoivent ceux qui ont souffert, conformment
l'esprance des justes de l'A.
T. d'aller auprs de leurs pres (Gen. xm, 17;
cf. xLvii, 30; Jud. ii, 10; I Reg. r, 21). L'expression ici est beaucoup plus forte.
Lazare qui n'avait plus de socit que les chiens est devenu l'enfant chri
d'Abraham et repose sur son sein; il n'est pas dit que ce soit pendant le repas
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 23-24. 443
la spulture. ^^Et dans le sjour des morts, tant dans les tortures,
et levant les yeux, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24
Et il s'cria : aie piti de moi, et envoie Lazare,
lre Abraham,
pour qu'il trempe bout de son doigt dans l'eau et rafrachisse
le
semble avoir t employe -chez les Juifs qu' propos de Rabbi Judas le Saint
{Lightf. ad h. L).
Le riche, est enseveli, c'est--dire qu'il reoit les honneurs
de la spulture, sans doute dans un tombeau creus dans le roc grands frais
et prpar d'avance, ixdrpri est donc encore un privilge du riche, quoique ce
petit mot ait quelque chose de sinistre aprs une vie de plaisirs.
23) La mtaphore du sein d'Abraham en tait dj une indication assez claire :
Jsus n'avait pas l'intention de dcrire tel qu'il tait le sort des dfunts. Ce
serait mme trop de dire qu'il en parle- expressment d'aprs les conceptions
populaires, qui taient assez varies, t qui distinguaient l'tat des morts avant
et aprs la rsurrection. Ici on dirait que Lazare et mme le riche ont des
corps. C'est--dire qu'usant du droit de la parabole smitique d'aller son but
sans trop se soucier des modalits, le Sauveur fait parler les morts comme s'ils
taient vivants et prouvaient les sentiments des vivants. Cela pour le mode de
la narration. Car pour la leon elle-mme il suppose comme base de son ensei-
gnement la foi Isralite sur le jugement de Dieu, les rcompenses pour les
justes et la rprobation des mchants.
Le riche n'est pas dans la ghenne, lieu brlant rserv aux mchants,
mais dans l'Hads, cadre plus vaste, rpondant au Chol, qui comprend aussi
le sjour des justes, quoique spar. C'est ainsi que dans Hnoch (xxii, 2) on
voit trois cavits sombres et une lumineuse cette dernire est spare pour
;
les esprits des justes, celle o est la source lumineuse (Hn. xxu, 9 trad. Mar-
tin). Il est assez naturel qu'elle soit situe au-dessus des autres; c'est pourquoi
le riche lve les yeux, et non pas seulement pour s'orienter [Schanz).
Les tourments des rprouvs sont souvent dcrits dans les apocalypses
juives; le feu est le principal (Hn. x, 13; xc, 34). Clibanus gehennae ostendetur,
et contra eum iocunditatis paradisiis (IV Esd. vu, 36). Le nom propre de Lazare
rend ici le rcit plus coulant.
24) L'eau frache tait un des charmes du Paradis, cf. le |u)(^pby uStop dsir
par les serviteurs d'Osiris (Kaibel, IGIS, 1842; 1488; 1705).- Le paradis chrtien
est un refrigerium (cf. Labriolle, Bulletin d'anc. litt. et d'arch. chrt. 1912,
p. 214ss.). Ce que demande le riche est si peu de chose! S'il compte sur Lazare,
ce n'est pas une preuve qu'il l'ait bien trait ici-bas. La parabole devait les
446 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 2o.
ujj^wv yi;\).a \).i-^a ior-^paxai, otjco o( 6XovTe ^la^'qvai. e'vGsv ^po ufAt [;-yj
^^
c'jvuvtai, [;//]B
r/.9cv 'irpc iiliaq oiaTCepuatv. sItsv 5 'EpwTU o5v as,
za-Tcp, l'va
'Ki'jj.fi
aTOv et xbv oy.ov to TraTp |j.ou, ^^'^jw y^P '::iVT
o:oA30'j, o7:o) otaj^-apTp'/jtai aTO, ha \j:q xai aTOt iXwiHV elq tov tottcv
propre Le, et seulement ici (et v. 23) dans le sens physique, sont des termes
employs par les mdecins.
Il tait naturel qu'un Juif appelt Abraham son
pre, et qu'il ait confiance dans son intercession, comme s'il avait dans l'au-del
une sorte de plein pouvoir de Dieu. Ce qu'il faut noter surtout, c'est que le
riche ne rclame point contre sa sentence, et n'en demande pas la rvision. Il
sollicite simplement un trs lger adoucissement par les bons offices de Lazare,
en faisant appel la compassion d'Abraham.
25) Abraham rpond par un refus. Certains critiques {Ml. etc.) ont bien
raison de noter qu'il ne reproche pas au riche son inhumanit. Mais ils ont tort
d'interprter leur faon le verdict d'Abraham Chacun aurait droit une :
dans ce monde sera malheureux dans l'autre. Julicher lui-mme remarque que
les biens et les maux sont ordinairement partags, et que la situation dans
l'au-del doit tre rgle d'aprs la justice. C'est reconnatre qu'Abraham ne se
croit pas appel justifier le jugement rendu par Dieu. Il refuse celui qu'il
nomme encore son fils, parce que le riche n'a plus aucun bien esprer. Il a
reu durant sa vie des biens qu'il a regards comme les siens. (C'est ce qu'in-
dique crou aprs ta yad, d'autant qu'il ne se trouve pas aprs x -/.axa). Mainte-
nant, par suite d'un juste jugement, les situations sont retournes, et c'est
fini. D'aprs l'enseignement donn depuis le dbut de ce chapitre surtout, il est
clair que le riche aurait pu et d se servir de ses biens pour tre bien trait
dans l'au-del, et que Lazare lui en offrait l'occasion (Aug. Mald. Schanz etc.).
Mais il ne songeait qu' jouir de sa fortune felicitatem dilexit seculi, necaliam
:
vitam, praetcr istam, in qua superbus tumebai, adamavit (Aug. Quaest. eu. ii,
38). Rien d'effrayant comme
le bonheur temporel de ceux qui limitent leurs
esprances cette ont reu leur part de flicit. Le riche doit donc
vie. Ils
reconnatre, non pas qu'il est puni justement, ce qui n'est pas en question,
mais qu'il n'a plus aucun bien attendre. Sa situation dans les tourments est
VANaiLE SELON SAINT LUC, XVI, 26-27. 447
25
Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reu tes biens
arrte aussi bien que celle de Lazare dans la batitude. D'aprs Holtzmann
etc.), l'argument du v. 23 est ab aequo, celui du v.
[Jl.
26 a impossibili. Ce
n'est pas tout fait exact. Le v. 25 argumente de l'ordre divin qui est dfinitif,
le V. 26 de la ralisation de cet ordre divin par la limite infranchissable des
deux rgions.
26) En on ne doit pas lire tcI nSai zoi-zon; (encore Holtz.) d'ailleurs >?,
effet
qiii
un nouvel argument, mais v -izaisi xoizoi. Julcher l'entend
indiquerait
comme dans Eccli. slvui, 15; Job. , 22; n, 10; xii, 9, malgr tout celaw;
Abraham serait tout de mme touch, mais empch par une impossibilit
matrielle. II semble plutt que l'impossibilit matrielle a t fixe prcis-
ment pour sauvegarder l'ordre tabli. De sorte que xai v TtSai toutoi; doit s'en-
tendre d'une explication sur la situation des deux compartiments dans toutes <(
ces rgions de l'Hads [Schanz, et dubitativement PL). Ils sont spars par un
>)
grand Intervalle (cf. II Regn. xviii, 17) sur les traductions latines de j&aiia.,
;
cf. RB. 1921, Le verbe a-mpi'w, employ pour une faille bante ne peut
juillet.
signifier consolider, mais fixer, tablir d'une faon stable. Il n'est pas dit qu'on
dsire passer, mais qu'on ne le pourrait pas, quand mme on en aurait le
dsir. Il laut toujours se garder d'oublier que c'est ici une parabole raconte pour
tre comprise.
27 s.) Persuads que Jsus dcrit des sentiments tels qu'on les prouve relle-
ment dans l'au-del, plusieurs anciens se sont tonns de la tendresse et de
la sollicitude du riche damn. Us ont imagin qu'il ne craignait que pour lui-
mme, damnation de ses frres menaant d'augmenter sa propre peine. Il
la
semble pourtant dsirer sincrement leur conversion, ce qui n'est pas en effet
la proccupation qu'on puisse attribuer un rprouv. Il faut le rpter encore
une fois. Le riche sent et parle comme le ferait quelqu'un que le chtiment
claire sur les consquences de la faute, et qui voudrait y soustraire des per-
sonnes chres. La parabole nous permet ainsi de comprendre pourquoi il
s'tait si compltement content d'une vie de luxe en ngligeant la charit il ;
ne prtait pas l'oreille aux enseignements divins. Il insiste donc (ouv) parce que
l'impossibilit de passer n'existe pas de la rgion heureuse la terre. C'est
encore Lazare qu'il songe comme envoy, parce qu'il est bien connu dans sa
maison, et il sait qu'on ne lui permettrait pas d'y aller lui-mme. ?va dans
le mme sens que Srew; (v. 28).
Prvenus par ce tmoignage, les frres viteront
l'erreur dans laquelle le riche est tomb. Pour eux il, est temps encore.
448 VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 29-31.
29) Abraham rpond, cette fois plus schement, qu'ils ont une prdication
constante et suffisante. Dans chaque synagogue on lit Mose et les prophtes,
qui sont assez clairs sur le chapitre de la charit. mos ne laisse rien dsirer
pour la condamnation d'un luxe insens et sans misricorde pour les pauvres
(Am. VI, 1; ss.; vm, 4), Isae demandait au nom de Dieu qu'on rompe le pain
celui qui a faim, qu'on recueille les malheureux sans asile (lviu, 7), ce qui
tait bien le cas de Lazare. La lgislation de Mose avait des dispositions de
faveur pour les pauvres (Ex. xxit, 25; Dt. xxtv, 6. 10-13 etc.). Dans les psaumes,
pauvre est presque synonyme d'ami de Dieu. Quoique l'horizon ne ft pas
encore assez tendu, du moins tout Isralite tait pour un autre son prochain
et son frre, et la parabole se place entre isralites. Abraham ne suppose pas
qu'on rejette l'autorit des livres saints; mais on ne les coute pas, c'est--dire
qu'on ne leur obit pas.
30) Le riche insiste ;
on dirait qu'il veut attendrir Abraham en l'interpellant
encore plus familirement. Sa demande est touchante. On ne peut dissimuler
cependant qu'elle renferme une sorte d'excuse personnelle. Le riche pense de
ses frres ce qu'il pense de lui-mme, qu'il se serait converti sll avait eu un
secours exceptionnel. Rflexion qui parat naturelle et vraie bien des gens!
Noter surtout qu'il ne s'agit pas de conversion la foi, de croyance la vie
,
future, mais de pnitence par un changement de conduite (fxeTavoTjaouaiv).
31) La rponse d'Abraham s'en tient l'hypothse pose. Les miracles ont
leur utilit pour le salut,' surtout par exemple pour accrditer une mission
extraordinaire comme celle de Jsus, mais le plus souvent ils ne servent qu'
ceux qui sont dj dociles, dont le cur est dispos croire la bont et la
puissance de Dieu. D'ailleurs le riche n'a pas demand un miracle pour rame-
ner ses frres la foi. Ils- croient en Mose, mais leur cur ne tient pas compte
de ses enseignements. Ils mprisent en fait une autorit qu'ils continuent
tenir pour divine. Quelqu'un qui ressusciterait d'entre les morts ferait sur
leurs sens une impression profonde; mais il faudrait toujours en venir au
changement de la volont engage dans une mauvaise voie. Le riche, dans les
tourments, se fait illusion cause de sa douloureuse exprience. Pour ses
frres le ressuscit ne pourra apporter qu'un tmoignage de plus sur ce qu'ils
savent dj. Leur sensibilit pourra tre mue, sans que leur cur soit guri;
ils ne se laisseront pas persuader. C'est le sens de obU... jtetaflTGovtai dans ce
contexte, trs diffrent de celui d'Alciphron II, iv, 3 : o8' si pou jiot,
x6 8i
VANGILE SELON SAINT LUC, XVI, 31. 449"
Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils feront
pnitence.
31 n'coutent pas Mose et les Prophtes,,
Alors il lui dit ; S'ils
ils ne seront pas amens la foi (Holtz.). Si l'on traduit ils ne seront :
pas persuads (Loisy, cf. JL), on n'a pas le droit de parler ensuite de l'in-
crdulit des Juifs. Loisy va jusqu' dire que la parabole, devenue allgorie
vers la fin : suppose derrire elle la mort et la rsurrection du Sauveur, la
rsistance du judasme la nouvelle foi, et la controverse des chrtiens avec
les Juifs sur les prophties messianiques. Le riche de la parabole primitive a
donc t pris lui-mme comme un premier type de l'incrdulit judaque, et
Lazare comme le type du judochrtien (ii, 177). Cela fait beaucoup de choses.
Il est peu critique d'exagrer, et de beaucoup, l'exgse allgorique de cer-
ne croyaient pas en Mose et les prophtes. C'est l'argument de Jo. v, 46, mais
dans une controverse formelle sur la mission de Jsus. Ici le Sauveur, s'il vise
les Pharisiens, comme nous le croyons, leur reproche seulement de ne pas
obir Mose et aux Prophtes, non pas parce qu'ils ne savent pas y trouver
le Christ {Loisy, ii, 177), mais parce que leur cur est trop attach leur
situation temporelle, trop peu compatissant, pour qu'ils ne s'exposent pas se
peut voir ici une allusion la rprobation des Juifs. Saint Augustin les a
reconnus dans les cinq frres cause des cinq livres de la Loi (Quaest. ev. ii,.
38); mais alors que signifient les prophtes?
'1
Ekev o Tipb; to \i.(x^xxq to 'AvevSexTOV aiiv to tk ffxavoaAa
o5 spj^siar ~
::iJ,Y] IXctv, tcX-^jv cal Bi' XuciTeXs aTS et Xi'o ,u,uXi7.b
et par consquent opportunes en tout temps. Les deux premires forment 'un
groupe, parce qu'elles se rattachent aux devoirs envers le prochain et sont
adresses aux disciples. Les deux dernires regardent surtout les Aptres et le
service de Dieu par la foi et dans l'iiumilit; Luc a probablement pens qu'elles
avaient t donnes cette poque. Les endroits parallles seront indiqus
pour chaque cas.
1-2. Le scandale (cf. Mt. xvm, 6. 7; Me. ix, 42).
Si Luc n'avait que le v. 1, on se demanderait s'il se rapproche le plus de
Me. ou de Mt., mais prendre les deux versets, la ressemblance avec Mt. est
tellequ'on dirait les mmes penses retournes pour tre places dans un autre
ordre. Dans Mt. on va du particulier au gnral, d'une circonstance concrte au
principe, non sans, une rptition la fm. Dans Le. ncessit du scandale et :
malheur celui qui le donne; mieux vaudrait... que de scandaliser. Ce qui est
moins spontan, mais plus synthtique. Le texte de Mt. semble donc plus rap-
proch de la parole vivante de Jsus dans un moment doaa.
Les auditeurs sont les disciples dans le sens large. vv8E-/.Tov
rappelle oix
IvSIxExat (xHi, 33); ce mot trs rare se rattache donc au style de Luc. Pour le.
fond c'est la pense de Mt., mais le mot v^yy-rj est vit, car la ncessit est un
terme philosophique qui impose une distinction : aucun scandale n'est nces-
mieux pour lui qu'on suspendit son cou une pierre moudre et
est il est impossible d'empcher qu'il n'y ait des scandales. Phrase un peu
:
contourne pour serrer l'ide de plus prs, et qui claire sur la manire de
Luc. Il s'est abstenu d'crire tG v9pc67:ti> qui tait inutile et de rpter to axavSa-
ov. C'est d'ailleurs le seul cas o il emploie ce mot. L'expression pierre de
scandale a fait perdre de vue le sens premier de ce mot qui est tige
dtente d'un pige, laquelle est suspendu l'appt :
-/.psaESiov tri <jy.m^ka<; (ou
tou oxavBoEXoy, comme corrige l'd. Didot) irap-cTioa (Alciphr. Ep. ni, 22); cf.
Aristoph. Ach. 687 oii axavSiXrjpov est pris au figur dans le mme sens, pour
des paroles captieuses. Dans les LXX, c'est un pige; cf. Sap. xiv, o les H
idoles sont zk wavSaXa Au/as vpoiTOJv. Le scandale (y compris l'appt) est donc
une invitation dangereuse, qui perd celui qui se laisse engager, et au sens spi-
rituel comme ici une invitation au pch (cf. Jos. xxin, 13). Au sens propre du
mot, cette invitation n'est pas directe, car le pige ne fait pas d'avances, il
n'agit que lorsqu'il est dclanch par l'imprudent. Mais au sens spirituel, le
scandale est une occasion de pcher qui semble se prsenter elle-mme, quoique
cependant par le fait de quelqu'un. Placer le pige dessein (Ps. cxxxix, 5)
serait le cas le plus grave.
X6wv xiStov xa[A)Xawv (Ox. Pap. 478, 1. 7 s. ii s. ap. J.-C, cit par MM.) signifie
des pierres carres transportables par des chameaux. Le piiiXo vv/.6 est donc
bien la mola asinaria des Romains, oppose la meule bras. D'ailleurs il y
aurait eu du pdantisme parler avec prcision de la meule suprieure. Pourquoi
celle-l plutt que l'autre? Luc a mme sans doute trouv que la meule ne
452 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 3.
da.')dGri xm {jM/.ptSv
toutojv Iva.
"
[AapTVjffr, el
ff xal Tz-cxt STCicrTpfiLY] 'ipb a Xywv Mexacvoci),
Yi[;ipa!;
^
r,(7i aTw. Kl eTrav oi lijToXot tw xuptw npoo-Ge i^[j!,tv
prcisait trop, et selon son habitude d'liminer les dtails pittoresques, il a dit
simplement une pierre meulire-
Le scandale est exerc envers des petits, moins capables par consquent de se
dfendre, et que Jsus pouvait montrer du geste. tant parmi les disciples, ils
sont donc croyants, ce que Mt. et Me. disent expressment, comme il convenait,
puisque dans leur contexte
plus loign dans Me. il avait t question des
enfants. XuitcXs... yj, le positif pour le comparatif, comme les Grecs quel-
semble donc que le parfait pptnTat indique l'antriorit : c'est chose faite.
va indique le rsultat, remplaant 'mo (Deb. 392, 393), moins qu'on n'ima-
gine avec Schanz qu'il s'agit du but qu'aurait eu le coupable! Le sens est :
en lui-mme, non ses consquences pour le prochain (Rom. xiv, 13). C'est pour-
quoi Jsus ajoute deux mots Ttpoar/^s-c lauto, qui se rapportent encore au v. 2
:
3) ISous avons rattach jcpoasy sxs lau-ot ce qui prcde. Oh pourrait en faire
une transition, mais le sens deviendrait tout fait vague. [>.dpxri est la forme
correcte (aor. 2), tandis que Mt. emploie un aoriste sigma.
On dirait que Le, comme Mt., va parler de la correction fraternelle propos
d'une faute quelconque {&[i.iprri sans su o introduit par D et quelques autres),
puis on voit que c'est une offense atteignant celui qui doit faire la monition. En
pareil cas elle est particulirement dlicate. On dirait que Le. l'a retenue d'un
texte plus gnral. Cependant elle se.ra le plus souvent trs utile entre frres
ce qui est l'hypothse. Une franche explication, et-elle la forme d'un reproche
{lmxi^i.y\aov), est
Une excellente manire de rtablir les bons rapports.
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-0. 453
4) n'est pas dit comme dans Mt. de pardonner soixante-dix-sept fois sept
Il
fois,mais en revanche c'est tous les jours. Encore est-il que le pardon suit l'ex-
pression du repentir. On voit donc ici l'intention trs marque'e de maintenir
entre les disciples beaucoup de cordialit mme extrieure.
b-6. La Foi (cf. Mt. xvii, 20 xxi, 21 Me. xi, 22, 23).
; ;
D'aprs Kn., les Aptres font leur demande parce qu'il leur parat tant
Juifs forms sous la loi du talion
difficile de pratiquer le pardon. Mais l'in-
tervention des Aptres prouve plutt que Le. aborde un nouveau sujet {Caj. et
les modernes). Le v. 5 est propre Le, c'est au v. 6 que s'appliquent les rf-
rences indiques ci-dessus. Rien de plus enchevtr si l'on admet un emprunt
littraire. Luc a le grain de snev comme Mt. xvii, 20, propos de la gurison
du dmoniaque pileptique, et c'est bien ce passage qui ressemble le plus son
revenu sur cette parole dans le mme contexte
texte. D'autre part Mt. xxi, 21 est
que Me. xr, 22.23, propos duMais tandis que Me. et Mt. par-
figuier dessch.
lent d'une montagne transporte, Le. parle d'un mrier, o l'on voit (mme
^
iziaxa. e'i-sv o v.6pic El 'y^eie ^iWv w y.07.y,ov
utvaTSoj, kXyexe
av TYj aruy.a[;iv(i) Tar/] ExpiwvjTi xal uTreuO-/;^ sv t^ y.al
OaXzs-o"/;"
'
otaxovei [J.ot ew (payw >to;l irfo), za \).txa xau-a ffayffat xa?, tt^scxi au; ^(j/J;
)^et vapiv -w SoijXw oTi TC0iY](7ev zx Sta~o:)^6iVT5: ; ^'^O'Jto); zal 'ji;,T(:, oiav
d'aprs la rponse de Jsus, la foi n'est point la vertu thologique de foi, afln
de pratiquer plus aisment le pardon (K?i.), mais, comme le contexte l'indique,
co.nfidentia in Deo seu in ipso lesu. ad virtuteset miramla operandiim, ad exercendum
quaecumque incumbunt circa praedicaionem {Caj., cf. jB. Weiss), et c'est pour-
quoi ce sont les Aptres qui l'ont la demande. Ils ont conscience de possder
dj assez de confiance en Jsus pour faire en son nom tout ce qu'il leur com-
mandera, mais il leur semble que pour faire des miracles il faut possder cette
foi dans un degr tout fait singulier. Le Sauveur leur rpond que le moindre
avec la que vous avez, vous pourriez dire. Le premier mode parat tre celui
foi
de Mt., le second celui de Lc^, car si suivi de l'indicatif prsent indique un cas
rel si
: vous avez de la foi
comme vous pensez l'avoir. Debrunner
( 372 la) suppose une construction prgnante, sous-entendu mais vous ne : <f
l'avez pas , ce qui n'est pas la question. Vous l'avez ou vous ne l'avez pas, il n'y
a pas y ajouter.
Le grain de snev n'est pas ici pour sa vertu, mais pour son
exigut, cependant l'image indique qu'une chose trs petite peut avoir une grande
vertu.
XlysTs av, imparfait irrel dans une priode hypothtique, vous pour-
riez dire,
uxTixouffsv av, v, rpt dans i'apodose, selon l'ancienne rgle; l'aor.
dont les racines ressemblent aux pieds recourbs d'une console. On les imagine
facilement se transportant comme d'eux-mmes dans la mer; les verbes sont au
passif, mais plutt dans le sens dponent.
7-10. Les serviteurs inutiles.
Propre Le. On ne voit pas de lien logique avec ce qui prcde, si ce n'est
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 7-10. 455
que le don des miracles, accord aux Aptres, a pu rendre opportune cette invi-
tation l'humilit.
7) Il semble que la conversation continue avec les mmes personnes, donc les-
qu'ils aient t au courant de ces usages. Ce sont ceux qui rgnaient alors et
que Jsus ne blme ni n'approuve, et qui servaient seulement de terme de-
comparaison. Il ne suppose pas cependant que le serviteur revienne harass
de fatigue; il a plutt mnag ses forces, sachant qu'il aura encore un office
remplir. La maison n'est pas opulente; le valet de ferme ou le berger est encore-
charg du service de la table. Le matre ne songe pas intervertir les rles
comme le Christ a promis de le faire (xn, 37).
sOsw se rapporte naturelle-
ment -apsXGtov.
parce qu'il ne s'agit pas de la prparation par la cuisine^
8) iToi[iac?ov l'aoriste,
naturellement lente, mais de disposer une fois les mets sur la table, aprs quoi
le serviteur se tiendra au service du matre, Siaxdvst, au prsent. xt est hell-
nistique pour le relatif 8 Tt
de mme la 2" personne du futur moyen en soai,
xhaxi au lieu de -Iri, et oi-^tacni o il faut aussi noter le futur ayoxat au lieu de
d'aprs oayov (cf. Ruth ir, 9.14).
505p.ai (xiv, 15),
9) suppose une rponse ngative, qui a t trs souvent exprime dans les
[at;
gratias agere, ce qui est le sens des classiques {Plat, etc.) et ce qui doit tre le
sens ici. Le matre sait bon gr son serviteur de remplir son office, mais il ne
lui une reconnaissance spciale pour avoir accompli ses ordres. Il
doit pas
n'est pas question du rapport des uvres avec le salaire, encore moins du mrite
des uvres. Le serviteur qui continue son service la journe termine n'est pas
un salari mais un esclave. Entre le matre et lui nul contrat, ce qui ne veut
pas dire que le matre ne doive pas la nourriture, etc.
10) Si la parabole tait exactement balance, nous aurions ici une vue sur les
sentiments de Dieu. En effet, quoique les serviteurs ne reprsentent pas les
hommes, ni le matre Dieu la faon d'une allgorie, cependant il est fait appli-
cation des rapports entre matre et serviteurs ceux des hommes envers Dieu,
et comme la parabole insiste surtout sur les procds et les sentiments du
436 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 10.
matre, on s'attendait apprendre que Dieu traite ses serviteurs de telle ou telle
manire. Mais une fois de plus vu, 47; x, 36; xiv, 33) nous constatons que
(cf.
les paraboles ne procdent point avec cette rigueur. C'est sans doute pour adou-
cir la transition que syrsin. et cur. ont au v. 9 est-ce que ce serviteur regarde
:
comme une faveur de sa part lui d'avoir fait ce qui a t command {cur. :
ce qu'il lui a command)? Mais on ne saurait s'arrter cette correction. Au
lieu donc de toucher le sujet du ct de Dieu, de dire comment il rcompense
ou ne rcompense pas ses serviteurs
et nous savons par ailleurs (xii, 37)
comment il les
rcompense,
la parabole se dirige nettement vers le sujet de
l'humilit. Le Sauveur ne refuse pas d'admettre qu'on ait observ tous les com-
mandements, puisque iravra (omis par syrsin. et cur., par d'autres encore) est
certainement, authentique.
Il ne dit
pas non plus que ce soit peu de chose, encore moins qu'on demeure
pcheur malgr cela. Il imite simplement les Aptres s'tablir dans des sen-
timents d'humilit, exprims par la formule nous sommes des serviteurs :
ypEot, inutiles.
Sur ce mot, il y a plusieurs opinions, a) Tout ce que fait l'homme est inutile
Dieu, parce qu'il n'a besoin de personne; ide mtaphysique trs juste, mais
qui n'est pas suggre directement parla parabole; elle apprcie les actes des
serviteurs selon leur valeur et non par rapport Dieu, qui n'est pas mme
nomm. 6) Inutiles {B. Weiss, Hahn), c'est--dire qui ne font rien d'extraordi-
naire et qui par consquent n'ont pas de rcompense rclamer; ce n'est pas
non plus le point, c) Inutiles parce qu'ils n'ont fait qu'observer les commande-
ments; s'ils avaient fait plus, ils auraient t utiles {Mald.); mais quel serviteur
d Dieu oserait se dire utile? d) kyj^zioi n'est pas non plus incapable de faire
ce qu'on attendait de lui w (Mt. xxv, 30), et d'autre part il serait trop ais de se
dbarrasser de ce mot en le supprimant (comme le syrsin.). e) Il faut donc s'en
tenir l'expression de Bengel Miser est :
quem Bomins serviim inutilem appella
(Mt. XXX, 30) beatus qui se ipse.
;
Le mot ne doit pas tre analys en toute rigueur, ni surtout comme un verdict
de la part de Dieu. Les serviteurs de la parabole n'avaient point t inutiles
dans la rigueur du terme, mais ils devaient s'estimer inutilesj et comme l'hu-
milit doit avoir un fondement rel, ce fondement est indiqu nous avons :
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 11-14, 457
et Galile. 12
Et comme il entrait dans un village, dix lpreux vin-
rent sa rencontre, qui se tinrent distance, *^ et ils levrent la
voix, disant Jsus, matre, aie piti de nous. ^'*Et cette vue
:
fait ceque nous devons faire '. {Ml.) On n'a point coutume de s'enfler pour
parabole, au lieu de comparer les serviteurs des hommes et, les servi-
cela. Si la
teurs de Dieu, mettait en relief ce qui distingue les deux services, il y aurait lieu
de noter qu'un esclave peut tre prcieux, et mme indispensable son matre,
ce qui n'est pas le cas par rapport Dieu, et d'autre part que les disciples de
Jsus sont les enfants de Dieu plutt que. ses serviteurs. Mais ces considrations
ajoutent au thme qui est assez riche par lui-mme. Voir ici Le non-mrite des
uvres "((rod^e^, ou L'infriorit de la simple pratique des commandements
attest, tant probablement une forme hellnistique pour 8t [xctou, leon plus com-
mune. De toute faon il ne s'agit pas de traverser deux pays, mais de passer le
long de leurs frontires; cf. mais avec le gn. St filsou Se ps? rorcov T:oxo!.\j.Qe,
:
12) Sur la lpre, voir sur Me. i, 40, et Le. v, 12 ss. Jsus n'tait pas encore
dans le bourg, o les lpreux n'auraient pas t tolrs; ils se tiennent loin,
conformment aux prescriptions du Lvitique (xm, 45.46). Si l'on ajoutait aCiw
aprs ;t75''T7)!Tav (ou 67tr{vxr]aav) le gn. absolu ne serait pas correct, mais le
N. T. ne s'en tient pas toujours aux rgles classiques.
13) ntdT-ra seulement Le. dans N. T., sixime et dernire fois. Ces lpreux
s'adressent la bont de Jsus, dont le pouvoir tait aussi bien connu. C'est le
moment o sa rputation va clater (cf. xviri, 38).
14) Dans le premier miracle (v, 14), Jsus avait guri le lpreux avant de l'en-
4o8 VANGILE SELON SaINT LUC, XVII, 13-18.
^^
y.a; el~zv axw 'AvaaTa TCopsuou' -rj Tziuxi a coixv/ es.
''''
'E-eptor^Gct oi tto twv ^apwaswv totc p5(Tai -^ j3ao-iXia toj 60u
voyer au prtre, d'aprs les prescriptions lgales (Lev. xin, 49; xiv, 2.3). Ici les
prtres , peut-tre cause du nombre des lpreux. D'ailleurs le Samaritain ne
serait pas all vers le prtre juif. De plus l'ordre est donn avant la gurison,
peut-tre pour prouver leur foi obissante et leur reconnaissance. Ils obirent
en furent purifis, c'est--dire guris.
effet et
13) (onze fois dans Le.) peut se dire aussi de la lpre (Lev. xiv, 3 etc.).
ocaai
quoique le mot le plus usuel soit xaOapi'siv. Le lpreux guri revint aussitt qu'il
eut constat sa gurison, d'aprs le sens naturel du texte; il jugea donc super-
flude se rendre auprs de son prtre. Le fait est semblable celui de la guri-
son et du retour de Naaman (IV Regn., v, 14.15), reconnaissant envers Dieu et
envers Elise. C'taient cependant deux trangers, et Luc devait tre frapp de
cette concidence (iv, 27). Cependant ce n'est pas une raison pour dire {Holtz.)
que sa description implique une rminiscence du livre des Rois aucun dtail ne ;
Mt. XXVI, 39; I Cor. xtv, 23; Apoc. vu, M ; xt, Mt. xvri, 6 (Transfiguration).
16; cf.
Le lpreux reconnaissant tait un Samaritain. Luc n'a pas cach leurs mau-
vaises dispositions(ix, 53); il ne tait pas non plus ce qui les honore (x, 30-37).
(cf. Introd. p. cvi). Jsus procde par questions. On voit bien qu'il est au cou-
rant, puisqu'il compare les ingrats et l'tranger. L'interrogation n'a donc pas
pour but d'tre inform, mais de relever plus vivement le sans-gne des Juifs.
Ils trouvaient sans doute naturel que Jsus ait fait un miracle pour eux.
20
Les Pharisiens lui ayant demand :
quand donc vient le rgne de
Le Samaritain est nomm iXXojEv-qq parce que les Assyriens, aprs la prise de
Samarie, y avaient transport des colons de Msopotamie (IV Regn. xvn, 24.30).
C'tait un peuple plutt tranger que mlang, ou, comme on dit aujourd'hui,
allogne.
19) ^ Tct'otis... comme vm, 48 et xvnr, 42, o il s'agit d'une gurison, plutt
que comme vu, 30, o il s'agit du pardon. La foi fait des miracles (xvn, 6), et
elle obtient des miracles (cf. Me. ix, 23).
aboutit un sens qui rentrerait dans la pense de Jsus, qu'il conoit toujours
comme eschatologique dans son sens lui :
lorsque le royaume viendra il sera
tout coup prsent tous (n, 404).
20) La question pose ne parat pas artificieuse (contre beaucoup d'anciens),
ce qui ne prouve pas qu'elle soit artificielle, une pure invention de Le. (Loisy).
Les rabbins se proccuprent beaucoup des signes ou des prambules des temps
messianiques et aussi de l'anne exacte dans laquelle devait venir le fils de
^David [Le Messianisme... p. 186 ss.). Les mmes soins devaient dj proccuper
les Pharisiens au temps de Jsus. Comme aucune date prcise n'tait fournie par
l'criture, il fallait donc observer les circoastances du temps, sans parler des
signes surnaturels que Dieu pourrait donner, si bien que la question : quand
viendra le fils de David? pouvait facilement tre interprte comme la demande
d'un signe (6. Sanh. 98a). 11 faut noter le prsent (sp/j-at), rare dans Luc, indi-
quant plutt une question de principe qu'un fait concret (J. Weiss) : Quand
vient , est presque
synonyme de Quelles sont les conditions pour qu'il
:
vienne .
C'est cela d'ailleurs que Jsus rpond. La viejit est videmment
^acsikdcc qui
le rgne, la domination, et non le royaume. lapaTTjpriat; signifie observation
460 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21.
ff.T:vA.pi^r, cchxa y.od zlizev Obv. 'py^axai '^ jSaaiXsfa toQ eou pLax 7:oiptxTi]p'fi-
-^
Gtf, oS pouctv 'lo ()5e iq 'Ey.zV lc Y^p Tr) ^.ijiXeix toJ GsoO
est d'accord sur ce sens. Ce qui est controvers, c'est sur quoi porte cette obser-
vation. D'aprs Loisy, c'est l'attention aux signes prcurseurs du rgne messia-
guetteurs taient en faction pour le voir venir, ils perdraient leur temps. Pour-
quoi? Schanz et Kn. rpondent parce qu'il ne viendra pas avec pompe et
:
majest. C'est peut-tre forcer un peu la note. Mais tout le moins il faut
entendre que le rgne ne vient pas tout form, comme un objet dont on peut
dire il est ici ou l, comme le soleil et la lune apparaissent l'horizon.
:
21) C'est d'ailleurs ce que dit le v. 21. Loisy insiste beaucoup sur le futur
IpojCTtv, comme
s'appliquant un vnement rellement futur. Il en sera quitte
pour mettre aussi au futur la fin de la phrase. Mais comme elle est nettement
au prsent, c'est le futur kpouaw qui doit s'entendre comme un futur gnomi-
que [Khner-Gertk ii, i on n'aura pas le dire y> non erit cjuod dicatur
p. 171, 3) ;
,
{Gr otius, cii par PL). Dans le cas de l'avnement (v. 23) on le dira, et cela
pourra s'entendre, puisqu'il s'agira du Fils de l'homme l'annonce sera fausse, ;
comme une grce intrieure, qu'on ne saurait par consquent voir du dehors
{Harnack, HoUz. Field, etc.). Cette opinion a plu aux Pres, et les protestants l'ont
admise avec enthousiasme se rservant d'en faire un argument contre l'glise
visible. xMaisil est impossible de dire
que les Pharisiens, tout le moins compris
dans &[jLwv, ont reu le rgne comme une grce intrieure. C'est peut-tre par
le sentiment de cette difficult que Tertullien a entendu in manu, in potestate :
vestra, si audiatis, si fadatis Dei praeceptum {adv. Marc, iv, 33); de mme Cyr.
-
d'Alex, etc. Mais avec cette modification la premire opinion s'carte du sens
littral; on dit bien svto; xo%tixa.xo (Euu. He?\ fur. 991; Xn. Cyr. I, iv, 23) en
rponse est adquate. A la question quand vient le rgne? Jsus rpond il est
: :
dj parmi vous. Vous ne l'avez pas vu parce qu'il ne vient pas la manire
d'une chose toute faite et dont on puisse dire qu'il est ici ou l, mais en regaf-
dailt bien on pourrait le reconnatre comme un germe qui se dveloppera. Nul
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 21. 461
ici, ou : il est l ;
car voici que le rgne de Dieu est au dedans de
vous.
doute que la pense sollicite l'attention, mais c'est prcisment le cas pos par
les paraboles du snev et du levain. On objecte qu'il y aurait l une contra-
diction flagrante {Loisy n, 402) avec le discours qui suit, o il est dit que le Fils
de l'homme, apparatra comme un clair illuminant tout l'horizon. Mais cette
difficultprouve simplement que le rgne dj commenc est autre chose que la
venue du Fils de l'homme. L'intrt de notre passage, dont le sens est clair,
qu'on entende in vobis ou mme intra vos,
c'est l'existence du rgne avant
cette venue. Une autre objection plus grave (en faveur de la premire opinion),
au milieu de qui serait sv [iscrw {ifiGiv, mais
c'est que vto; ne peut signifier
au-dedans de (cf. Ps. xxxviii, 4 ; en, 1). Mais ce n'est qu'une subtilit. Nous
ne disons pas que &[awv s'entende des individus, comme si le rgne avait paru
parmi eux, comme une quantit de mme nature. On peut trs bien
en modi-
fiant lgrement la seconde opinion
entendre : au-dedans de vous comme
nation, dans l'intrieur du peuple de Dieu. Et alors l'exemple de Xnophon rejet
par Field est topique; y-aX XXa 7t6ffa v-rb; axGv xai )(^pr)'[xaTa 7.c avBpwitoi ysvoVTO,
Tzvxa. l'uwaav
{Anab. I, x, 3), vto; aiTwv <c l'intrieur de leur position, dans
leurs lignes .
Ceux qui veulent, en dpit de tout, donner au passage une couleur eschatolo-
gique {Loisy, Hahn, mais non /. Weiss), entendent scrttv au sens futur il n'y aura :
pas lieu de dire ici ou l, comme des gens qui cherchent, car le rgne apparatra
parmi vous avec tant d'vidence que vous n'aurez pas de doute. Il y a bien quel-
que chose de semblable au v. 24, mais de quel droit lire ici ce sens en dpit du
texte (Holtz.)'!
22-37. La rvlation du Fils de l'homme et le jugement.
Ce morceau qui forme une unit est distingu du prcdent par un change-
ment d'auditoire. Au lieu des Pharisiens, ce sont les disciples. Cela n'emp-
cherait pas que le sujet soit le mme, si les perspectives n'taient si diffrentes.
Ily a bien une certaine connexion entre le rgne de Dieu dj prsent et l'avne-
ment plus tard attendu du Fils de l'homme, mais les termes ne sont pas les
mmes, ni les temps, et c'est prter gratuitement Le. une contradiction que
d'intituler notre pricope l'apparition du royaume )> [God.).
:
Le, comme nous le verrous plus loin, ils ont t mieux distiagus. Mais en
outre Le. a ici un discours spcial sur l'avnement, et rien n'empche d'admettre
qu'il a t rellement prononc par N.-S. ds le moment o il est plac dans
le troisime vangile.
Ce discours ne doit rien Me, car les passages parallles Me. se retrouvent
tous dans Mt., leur texte ressemble plus celui de Le. Voici les indications :
oi
Le. 23; cf. Me. xHi, 21; Mt. xxiv, 23 et 26; Le. 31; cf. Me. xiii, lo, 16; Mt. xxiv,
17, 18; Le. 33; cf. Me, vm, 33; Mt. x, 39; xvi, 25.
Outre ces rapprochements avec Mt. et Me, on notera Le. 24 et Mt. xxrv, 27;
Le, 26-37, 30 et Mt, xxiv, 37-39; Le. 34. 35 et Mt. xxiv, 40. 41; Le. 37 et Mt. xxiv,
28.
en rsulte que Mt. a mis dans son unique discours plusieurs choses rela-
Il
appliqu par Me. et par Mt. cette circonstance est transpos dans Le. au sens
figur. Une maxime gnrale (v. 33), est aussi applique par Le. l'avnement,
tandis que Me. et Mt. l'ont employe ailleurs, comme Le. lui-mme (ix, 34).
Enfin rieu n'indique la proximit de l'avnement. Si le dsir en est attribu
aux disciples, le fait n'est pas dans leur horizon immdiat.
22-25. V avnement.
22) le dbut ce terme de Fils de l'homme, qui ne peut
Nous rencontrons ds
dsigner que Jsus lui-mme. Dans l'hypothse il a disparu. Plusieurs anciens
(encore Mald.) ont cru que ses disciples dsiraient le retour des jours anciens
o ils avaient joui de sa prsence. Mais on convient (mme Schanz et Kn.) que
ces jours sont des jours de gloire. Privs de Jsus, mais sachant qu'il doit
revenir dans sa gloire, les disciples souhaiteront voir, donc comme une chose
nouvelle, un de ses jours glorieux; ils ne le verront pas. Le dsir s'explique
soit par la difficult des temps, soit simplement parce que le Fils de l'homme
tarde paratre. C'tait marquer d'avance le soupir de l'glise primitive, sou-
vent renouvel au cours des sicles. S'il ne vient pas pour juger le monde,
la consolation de ses fidles! Gela ne sera
qu'il vienne au moins pour point
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 23-2S. 463
22, estbeaucoup plus satisfaisant que celui de Me. xiu, 21, ou de Ml. xxiv, 23,
mais on pourrait y voir un arrangement de Luc. Son texte semble s'inspirer
de Me. pour xe et SSe (dans l'ordre inverse dans Me.) et de Mt. xxiv, 26 pour
le mouvement qu'il ne faut pas se donner. Mais la ressemblance n'est pas telle
sur ces points qu'on doive conclure une source commune.
24) Inutile de chercher trouver le Fils de l'homme, puisqu'il apparatra,
brillant comme l'clair. Mme contexte dans Mt. xxiv, 27, mais dans un style
assez diffrent. Luc vite de dire que l'clair brille de l'orient l'occident, ce
qui n'est pas toujours le cas, et qui, le plus souvent, serait exagr. Il parle
d'un point (xf^P* sous-entendu) un autre. La ^apouafa, terme de Mt. et de
Paul (I Thess. n, 19 etc.) n'appartient pas son style (ni dans Actes)
puisque ;
c'est le Fils de l'homme qu'on cherche, c'est lui qui apparat. Son jour
probablement parce qu'en somme il n'y en aura qu'un, qui sera le jour suprme.
Il n'y a aucune contradiction avec le v. 22, o un jour parat tre un jour quel-
allait de soi pour les lecteurs de Le. Ce n'est donc pas Le. qui a prouv
le besoin de l'ajouter. Il est vrai que la mort tait ncessairement dans la
^^
YV Tar/j. -/.txl y,6) YVto Iv Ta r,\>.paiq Nw, cutw zgxxi 7,al
iv -aT Yjjjipat TOtj uEoD tou vSpwTuou' ^'^'y^aOtov, Itcivov, yccpiouv, Ya[;,t-
^YjXGV A)- aTcb SoSjj-tov, 6p^V Tzup xat 6ov tc' opavo '/.a aTCWEO-Ev
[j/J] 7.<xT:a^ixM apai aTa, xal v YpS jjiotw [Ji,-}] TUWTpEtj^aTW e to TCiaw.
33. xai o sav (T S V) plutt que o; 8' av (H); aTioXecrei (T H V) et non anoleari (S).
constances prsentes.
r.pQuov U marque moins l'antriorit de la souffrance
par rapport la gloire que l'avenir prochain menaant. Aussi au lieu de parler
. des prtres aprs TO8oxi|j.a(j9rfvai, comme ix, 22, il met en scne ( cette gn-
ration .
26-30) Dispositions qu'auront les hommes au temps de V avnement ; comme
Mt. XXIV, 37-39, en intercalant (28-29) une comparaison de plus.
l'exemple biblique n'est pas cit sans suggrer le reste de l'histoire. Le monde
au temps de No tait corrompu. Ce qui est effrayant c'est l'insouciance quand
on devrait redouter le chtiment. Cependant l'accent principal est dans la sou-
dainet No entre dans l'arche, il vient, scal ^X0ev, indpendant de Sy^pi r^
:
Vspa.
28-29) Exemple propre Le, sur le mme rythme que le prcdent. Le dtail
de la vie quotidienne est encore dvelopp; btir, planter,... on se croit sr de
l'avenir. Cette fois encore il y a un signal, c'est le dpart de Lot. 'pEev a
Dieu pour sujet (cf. Gen. xix, 24 et Mt. v, 45).
ramne sa jtapouat'a, par une sorte Hnclusio smitique, tandis que
30) Mt. 39''
Le. ramne le jour du Fils de l'homme sur le mme rythme que celui du v. 24.
Le Fils de l'homme se manifeste maintenant. Prcdemment il n'tait donc pas
visible. Paul, outre jcapouafa a aussi TtoxXuijii; en parlant du Christ (I Cor. i, 7;
II Thess. I, 7) et de mme Pierre (I Pet. i, 7. 13 cf. iv, 13 ; Apoc. i, 1). Ce terme
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 31-33. 463
sauver sa vie. Il n'est pas dit expressment qu'on doive tout quitter pour
aller au-devant du Seigneur; du moins qu'on l'attende, dtach de tout.
Dans le dtail [oi -/.aTaS-cw 'pai, v (Jyp rappellent Mt. plutt que Me, d x
onfao) (comme Me.) a pu tre suggr par Gen. xix, 26.
32) En effet Le. (seul) a rappel ici l'exemple funeste de la femme de Lot, en
harmonie avec l'exemple qu'il a seul donn v. 28 s. Son sort sert de leon
ceux qui regretteraient leurs biens.
33) La mme pense dans ix, 24 suivait de trs prs Me. viir, 35 et plus
encore Mt. xvi, 25, et l'on ne saurait dire qu'ici Le. ait la mme source en vue
ou encore Mt. x, 39. Dans un cataclysme, l'homme profane ne songe qu' sauver
sa vie. Les contemporains de No et de Lot taient mal prpars pour d'autres
soucis. Jsus ne dit pas ce qu'il en fut, mais ce qu'il ne faudra pas faire au
La formuleest paradoxale comme dans les autres cas; les verbes r.zpir.oiBtcsbai
mettre de ct en harmonie avec la prservation des objets, joyovstv
conserver en vie (Act. vn, 19; Ex. i, 17; Jud. vm, 19) et non donner une
vie nouvelle , ont quelque chose de plus soign dans l'expression, sans
atteindre la forme exg^tique de Jo. xii, 2o.
34-3o. Le jugement.
Dans la petite section prcdente, on semblait avoir le temps de prendre
certaines dispositions, du moins morales. Ce qui domine ici, c'est la soudainet
de l'avnement qui prend les gens ou les laisse selon qu'il les trouve. Il n'y a
pas contradiction, mais c'est un indice de plus que 31-33 n'appartenaient pas au
premier fil du discours.
34-35) Une couple de cas typiques, comme dans Mt., mais seul le second est
le mme.
34) Dans
Le. c'est la nuit, ce qui peut s'accorder avec ce jour-l
comme indication d'un temps. La nuit est une dsignation plus spciale. On a
_
Dieu l'a jug en un instant. L'un est pris, c'est--dire pour une place de choix,
l'autre >est laiss, Dieu n'en veut pas.
35) la tente des Bdouins les femmes moudre une
Quand on a entendu sous
bonne partie de on ne soutient pas que le v. 33 s'entend du travail de
la nuit,
la journe (Hahn). L'avnement tant instantan, ne peut avoir eu lieu la nuit
et le jour.
36) Ce verset omis par les meilleures autorits est srement supprimer
comme suppl d'aprs Mt. xxiv, 40. Cette addition nous amnerait en plein
jour et romprait le rythme deux membres.
37. Le rassemblement des lus.
37) L'interrogation des disciples est propre Luc. Son sens dpend de la
rponse. Beaucoup de critiques
modernes [Holtz., les Weiss, Schanz, God., PI.)
VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 37. 467
couche; l'un sera pris, mais l'autre sera laiss; ^s^eux femmes
moudront ensemble l'une sera prise, mais l'autre sera laisse.
:
tours.
entendent :
jugement? Et Jsus rpond o il y aura lieu de
o aura lieu le :
l'exercer. Ubi peccatoreSy ibi Dei iudicia (PL);o il y aura faute, il y aura chti-
ment (Holtz.). Mais le jugement est un .discernement, ui triage, et la compa-
raison ne peut cependant aboutir cette banalit le jugement atteindra ceux
:
donne le mme sens; les tzai sont des vautours plutt que des- aigles, car ces
derniers ne dvorent pas les cadavres,, tandis que les vautours y viennent de
tous les points de l'horizon,, si bien que leur vol peut servir de guide aux
Bdouins pour retrouver un cadavre (constat Ptra). II serait choquant de
figurer le Fils de l'homme par \m cadavre, et les disciples par des vautour,
mais il n'y a ou plutt un proverbe qui donne une
l qu'une eom.paraison
image
saisissante. C'est donc le contexte de Mt. qui fournit le sens, et l'on peut estimer
Loisy) que Le. a transpos cette parole pour obtenic une: conciusion tout l
discours. Il faut convenir d'ailleurs que l'effet est impressionnant, et
que k
runion des fidles au Christ termine bien l'avnement.. La question tait
indiqu de rpondre dans le royaume de Dieu.. Mais le- discOiurs est si exclu-
:
aTO'j y.ai jj-yj vxa/.sv, ^Xsvwv Kpix-i^ Tt -^v 'v xtvt TroXst tov 6cbv jj/r,
)o|3cj[;.VO;
y.al
avGpo)~ov [j/J; VTp-3[j.Vc. ^^-/^paS -^v v t^ tcoXei y.{v/j
Chapitre xviit.
A partir du v. 15, Le. retrouve le fil de Me. et de Mt. Le
dbut du ehapitre comprend deux paraboles propres Luc le juge et la veuve, :
qu'en somme le retard de la parousie tait caus par les dispositions imparfaites
de la communaut.
On voit ce qu'il y a d'arbitraire dans cette analyse. La fin explicative (6-8'>)
peut trs bien tre applique la parabole comme Loisy le reconnat, sans que-
la parabole devienne Nous avouons sans hsiter l'troite ressem-
une allgorie.
blance avec l'ami importun, mais une parabole, prcisment parce qu'elle n'est
pas une allgorie, est susceptible de plusieurs applications plus forte raison :
deux paraboles semblables. Conoit-on que Luc ait chang le sens de la parabole
et qu'il ait compos une introduction tout exprs pour mettre en relief le sens>
doit tre constante; Paul a dit de mme oiaX(TCTco? rpoasix^sdGe (I Thess. v, 17).
La disposition prier, qui doit en effet lro constante, ne rpond pas l'norgie-
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 2-3. 469
1
Or
leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait toujours
il
des termes. D'autre part on ne saurait les taxer d'exagration (Jl. Loisy, etc.),
soit parce que des mes privilgies arrivent en effet une prire qu'on peut
dire continuelle, soit parce que l'avis est donn en vue d'une grce qu'on veut
absolument obtenir. C'est ainsi qu' la fte du Sacr-Cur en juin 1918 la
prire publique fut vraiment ininterrompue de jour et de nuit en France. On
peut croire aussi (Schanz) que Le, dans cette introduction un peu vague sur le
sujet de la parabole, se rfre tacitement ce qui sera expliqu plus loin. La
veuve n'assigeait pas la demeure du juge; elle y venait souvent. De mme la
prire aura lieu :dvroT si elle revient la charge aussi longtemps qu'il faudra.
yxaxav (Soden) ou Iv/.ay.sXv est le mme mot, avec la racine
(k'v
-cm -/caxbv evai),
tandis que lx-/.a-/tv ne doit tre qu'une fausse variante, car iln'existe pas de
rerbe form avec x. Le sens se dcourager convient ici )> et dans les textes
ie Paul.
2) Si le juge avait t un paen (PL), Jsus lui aurait-il reproch de ne pas
craindre Dieu, le seul vrai Dieu? Sans doute il y avait des proslytes qu'on
lommaitdes craignants Dieu, mais rien n'indique ici une situation aussi spciale.
.,ejuge ressemble au roi Joachim dont Josphe [Ant. X, v, 2) a dit qu'il n'tait :
Gev oaw jjlt^xe ;:p; yOpoTOu; raEwr)';, mais l'expression de Le. est plus
tTTs Ttpb
"orte. Son juge ne manquait pas seulement de pit, il n'avait pas cette crainte
lens du moyen.
Ce juge qui incarnait l'injustice (v. 6) aurait srement tenu
;ompte d'un puissant, mais il se moquait de ce qui n'tait que murmure impuls-
ant.
ipwv 6) qui, vrai dire, dans le psaume n'est autre que Dieu,
(Ps. Lxvii,
omme personnes qui n'ont plus rien perdre, et avec plus d'obstination
les
;ue n'en ont les hommes, moins d'amour-propre aussi, cette veuve venait et
evenait (rp^r^e-ro), demandant toujours justice dans les mmes termes. Elle est
ens avoir un adversaire qui avait profit de son impuissance pour la dpouil-
3r. xS{/.iaov avec m n'est pas une instance pour tre venge, par exemple
vengeance du sang, mais tout d'abord pour qu'on reconnaisse son
lour obtenir la
ce qui suppose d'ailleurs la condamnation de l'adversaire. C'est "plutt
iroit,
a dlivrance pour elle (comme dans Jud. xi, 36 v tw jtofTaaf <soi Kpiov sx6(-/.rj(jiv
[0 s. ap. J.-C.) que le chtiment pour ceux qui ont commis. un mal irrparable
470 VANGILE SELON SAINT LUC, XVII, 4-S.
^
EItcev B /.pio 'Ay.ocraTs ti 6 y.pizr,q x-qq oi/ia ^yei;* 'o Se sb
oj [Air 7:o:rjCrrj t-J]v /catV/jffiv twv s/.Xsv.tv ai-ro" tv |3owv-wv a-uw r^iAspa
T^ y)?). Dans le sens dfensif, cf. Ps. xxxvi, 28; I Macch. vi, 22. Jlicher a raison
de dire que c'est plus que cmrikXdjQai (xii, 38), tre dlivr; mais la vengeance
n'est pas l'objet premier de la demande {Holtz. PL contre Jl. Schanz).
l'opinion publique soutnt la veuve; bkI -/.pvov indique un temps assez consid-
rable. Enfin il se dcide. Sa confession intrieure a pour but de mettre claire-
ment en relief le motif qxti le dtermine.
5) xoOT avec Tzxpix^iv, c'est la mme raison que xi, 7 ; cf. Me. xiv, 6 ; Mt. xxvi, 10 ;
nairement exprim par -cXo seuL De plus Field a fait remarquer que le sens
propos est contraire la grammaire qui et exig ?va fij sU dXo? IXOoOaa :
i>;ta)jtidtar,
|j..
La diffrence du prsent et de l'aoriste (pour un seul cas isol)
tait parfaitement comprise de Chrysostome sur II Cor. xii, 7, il dit fiore ; :
sppjxvr] rpondant
rjpyexo (v. 3). Le juge emploie une expression trs forte,
comme un homme impatient :
qui me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat,
enecet (Tkr. Eun. itr, 3. 6 cit par PL). Au surplus c'est l'esprit mme de la para
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 6-7. 471
disant : Fais-moi
justice de mon. adversaire. *Et durant longtemps
ilne voulait pas. Mais ensuite il se dit en lui-mme Encore que je :
ferait pas justice , ses lus qui crient vers lui jour et nuit, alois
{Field, H. Mahn, contre Schanz, En. Ml. Loisy, Godet, les Weiss, Buzy [R. B. 1917,
12] ; Holtz. hsite).
formule : Que celui qui a des oreilles x>our couter, coute s. Allocution
pittoresque, qui permet Jsus de qualifier le juge par l'addition de t^? JStKta,
tournure smitique qui en grec consflue un terme plus fort que le simple
aoiy.os.
comme trs juste et trs bon. Il suffit d'ajouter qu'il s'agit de justice et des lus.
Ces lus crient jour et nuit, et cependant il n'est pas dit que leur voix sorte
d'outre-tombe. Ils sont donc dans l'angoisse, et il serait trange qu'ils pensent
moins leur dlivrance qu' la punition de leurs eimemis, lesquels d'ailleurs
ne sont mme pas nomms. Ces lvis{h'ler.T:oi) sont dans ia situation de ceux de
Me. siii, 20. 22. Tl; cf. Mt. xxrv, 22. 24. 31; Col, ni, 12, de fidles serviteurs de
Dieu en proie des perscutions y.xi
{lazpoOutAsT Itc' a-coT est trs controvers.
d [] Spaov) oS jjli ia-/.po6uji)at tc' ixo. Mais dans Eccli., o juj est rpt et e
second verbe est au futur, quivalent au subjonctif, i-a' aS-ro dsigne les
adversaires; tandis que dans Le. 1;;' -ot ne peut pas tre pris au neutre {en
cela, Loisy), et ne peut s'entendre que des lus, b) Le plus grand nombre, semble-
t-il, renonce donc faire dpendre jaaxpoSu.aE' de p.^'; c'est uae nouvelle phrase
qui commence. Alors les uns (/. Weiss) entendent |jLay.po6uiAE dans son sens le
plus ordinaire de supporter avec longanimit : n et l'gard desquels il se
montre patient , donc non pas impatient comme le juge, mais ce sens -aboutit
une banalit s'il s'agit du caractre de Dieu, ou une subtilit obscure, si l'on
insinue que les lus avaient bien aussi leurs dfauts, sur lesquels le v: S^
reviendra. D'autres entendent ce verbe aii sens de tarder (Jl.) qui serait trs
/M vuy.-i, '/.al
^,a7,pcOu;j- \tC a-s?; ^Asyw iJ[;.v OTt TiOf/^c-ei rJjv y.ctV.r^o-iv
a'JTv v ~.'fz\. TrXrjV c ulo -eu o:v9pu7:ou XOwv ap sup-i^cei rJjv Tuiaiiv
- T-7; Y^/ ;
prier, la rponse viendra vite, si l'on veut bien l'entendre! Cette solution est
la seule qui tienne compte de tous les lments du texte, et son apparence
que l'exauditioa tarde [Field, les deux versions anglaises, ancienne et rvise).
Ce n'est pas une amlioration de couper comme B. Weiss et tarde-t-il :
pas relative au temps o parle Jsus, mais celui de la prire. Mais ce serait
une chappatoire de traduire iv Tay.st d'un faon rapide , sous prtexte qu'un
jugement longtemps diffr peut tre excut rapidement {God.).
d faire couple. Ici ce qu'on nomme l'appendice est toute l'application. Loisy a
vu beaucoup plus juste que Jlicher Si le juge injuste a fini par donner gain
:
de cause la veuve, plus forte raison Dieu, qui est juste et bon, exaucera-t-il
les prires qui lui seront faites avec persvrance par ses fidles opprims...
Ainsi comprise, la parabole de la veuve est parfaitement quilibre en elle-mme,
cependant que ride de justice faire est essentielle la parabole dont elle
constitue la pointe spciale.
8'') Les termes sont clairs, la perspective mystrieuse, l'accent
voil de tris-
tesse.
nXri'v commesouvent dans Le. indique une opposition mitige. Il n'y aura
pas de difficultde la part de Dieu; mais les hommes? Le Fils de l'homme
est le Messie glorieux, et sa venue est l'avnement dont il a t paii au
ch. xvn, 22-37.
Spa donne l'interrogation plus de force. Il n'y a pas de rponse, mais
que la question doive se poser, c'est dj douloureux celui qui va tre immol
pour son uvre, et la rponse prvue ne peut tre que Hlas! ou il n'en trou- :
qu'il se montre patient leur sujet? sje vous dis qu'il leur fera
justice promptement. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra,,
trouvera-t-il la foi sur la terre?
Seigneur Jsus (Act. iir, 16; xx, 21 xxr-, 24). Ce que les termes ne
la foi en le ;
disent pas clairement, c'est si cette absence de la foi viendra d'un insuccs ou
d'une rechute. Mais si on les entend d'aprs d'autres endroits, c'est la seconde
hypothse qui est vraie. Aux derniers temps la charit diminuera (Mt. xxiv, 12),
ce qui suggre aussi la diminution de la foi, cause des difficults plus grandes
de ces temps (Me. xni, 22), que Paul a caractrises par la venue du fils de
perdition (II Thess. ii, 3 ss.). Jsus avait dj fait pressentir pour les temps de
l'avnement une sorte d'oubli de Dieu (xvii, 26 ss.).
H est plus que difficile de
relier troitement ce demi-verset ce qui prcde. En effet, si les choses sont
dans un si triste tat, o trouvera-t-on sur la terre. assez de foi pour prier Dieu
avec la constance que suppose le v. 7? II faudrait donc prendre le v. 7 au con-
ditionnel Dieu vengerait ses lus s'ils criaient, mais y aura-t-il alors assez de
:
foi pour crier de la sorte? D'autre part cette manire implique contradiction
dans l'hypothse d'un contexte troit, car si le' Fils de l'homme vient, c'est bien
pour dlivrer ses lus qui ont pri comme il faut. On doit donc renoncer
expliquer le v. 7 et le v. 8 par 8^. Ce n'est pas une raison pour conclure (avec
J. Weiss, Jl. etc.) que c'est une rflexion suggre Le. par le triste tat de
l'glise. C'tait le moment o la foi se rpandait, et les difficults, que Luc con-
naissait bien, ne lui paraissaient pas, lire les Actes, comme des obstacles
dcisifs ses progrs. Mais on peut croire avec Buzy (l. l.) que ce demi-verset
n'est qu'un fragment d'un discours plus tendu o la situation tait mieux
marque, quelque chose qui rpond aux textes de Me. et de Mt. cits ci-dessus.
A prendre le texte de Le. tel qu'il est, on peut supposer une lgre pause avant
Tzk-qv. Tandis que les fidles dsireront voir un des jours du Fils de l'homme et
ne le verront pas (xvn, 22), ils pourront au contraire demander leur droit et
l'obtenir, grce la foi qui animera leur prire. Mais en spra-t-il toujours
ainsi? et le Fils de l'homme son avnement, dans la perspective suprme,
trouvera-t-il? etc. Ce qui ne l'empchera pas de venir, les temps tant rvolus,
et de surprendre le monde dans la situation indique au ch. xvn, 26 ss.
Il n'est pas sans intrt de
rapprocher de cette pricope une prire juive qui
poursuit la vengeance du sang, plutt que la dlivrance des opprims, mais avec
une certaine ressemblance dans les termes. Deissmann {Licht vom Osten p. 314)
a le, premier expliqu correctement l'inscription n 816 de la Sylloge de Ditten-
berger. Ce sont plutt deux inscriptions de Dlos, d'origine juive et non chr-
tienne, du II'* s. av. J.-C. et non du n'= s. aprs. Voici la traduction de l'une
d'elles : J'invoque et j'adjure le Dieu Trs-haut, le
Seigneur des esprits et de
toute chair, contre ceux qui ont tu par ruse ou empoisonn la malheureuse
Hracle morte avant le temps, qui ont vers injustement son sang innocent
(-/_)(^avxa; ciznz
zo vahtov Tj^a oiV.co;), afin
que le mme sort atteigne ceux qui
l'ont tue ou empoisonne ainsi que leurs enfants. Seigneur qui vois tout (et
vous anges de Dieu), envers lequel toute me aujourd'hui s'humilie avec suppli-
cation, afin que tu venges le sang innocent et que tu le poursuives au plus tt
-i7/t VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 9.
^Eresv os -/.al
Trp -riva xoh TTS^oiOoTa o' a'j-s oTi stalv Bizaioi -/.al
^^
3"^(7av E'. -tb
tpbv TrpoffSiJ^affSa'-, elq ^apicaTo xal STSps tsXuv/j. 6
(hx y.Sixfijj];
rb aT|xa to vaTiov
probablement prcder
riri^ffri xal [zaf devait
quaient toute la communaut, comme nous en avons la preuve pour les temps
moins anciens. Faut-il donc faire intervenir les perscutions, les clameurs
de l'glise chrtienne et l'esprit de combinaison de Luc pour expliquer la
parabole?
On comprend plutt comment Jsus, en prvision des perscutions qu'il a
souvent annonces, ait illustr d'aprs un fait de la vie quotidienne l'effet assur
que produit auprs de Dieu la prire instante des justes appelant son secours.
Le rapport est trs exact et essentiel entre Vk7My.7i<ji des justes qui crient vers
Dieu et celle de la veuve. Cette parabole ne rsout pas le seul cas du jugement
dfinitif, mais tous les cas o les. lus, c'est--dire ici les fidles, auront un
besoin spcial du secours de Dieu pour tre dlivrs de l'oppression. Ces cas ne
sont point si rares. Mais ils suggrent naturellement la pense de l'preuve
dcisive, ce qui amne 8^ d'autant plus aisment que l'avnement occupait plus
de place au ch. xvit.
9-14. Le Pharisien et le publicain.
Plusieurs ont pens que cette parabole terminait dans la pense de Luc le
discours eschatologique {Schanz, Holtz. Ml. J.Weiss, Loisy), surtout cause
des derniers mots (v.i4); l'lvation aurait lieu au jour du jugement, et de
mme l'humiliation. Jsus aurait voulu inculquer l'humilit ct de la foi
{Schanz, B. Weiss, Kn.). Mais le v. 9 suggre plutt un changement d'auditoire
et une rupture du contexte; ni la parabole ni son application n'ont rien d'escha-
tologique. Luc l'aura donc place ici soit parce que la tradition la plaait
ce moment (Halm), soit parce qu'il y est question de la prire comme dans
1-8.
D'ailleurs ceux mmes qui admettent un contexte eschatologique ne l'attri-
buent qu' Luc et reconnaissent qu'il ne doit point servir dterminer le sens
de la parabole. Cette parabole est un exemple, comme celui du bon Samaritain.
C'est chacun d'en profiter, qu'il soit pharisien ou publicain; ce n'est donc pas
une leon donne aux Pharisiens de ne pas se complaire en eux-mmes et de ne
pas mpriser les publicains, et il n'est pas question non plus de la justice lgale
des uns ni de la justification intrieure qui peut tre le partage des autres
(Buzy MB. 1917, 202 ss.). Ce n'est pas non plus une leon sur cette qualit de la
prire qui doit tre l'humilit (B. Weiss), car la prire ne figure ici que pour
manifester les dispositions intrieures (JL). Le thme est donc simplement
qu'un pcheur pnitent est plus agrable Dieu qu'un orgueilleux qui se croit
VANGILE SELON SAINT LUC, XVm, 10-H . 47-
juste, cest--dire, en concret, le thme abstrait de xvi, 15. Cette vrit estmis&
en scne avec une matrise incomparable dans la personne d'un Pharisien et
d'un publicain, bien qualifies pour jouer les deux rles. Il suffit de quelque
droiture dans le sens religieux pour comprendre quelle est celle des deux atti-
tudes qui plalt Dieu, et le Sauveur conforme ce -verdict de la conscience en
nous faisant connatre celui de Dieu (JL).
9) sksv SIxat, comme xii, 54; xrv, 12; xvi, 1, lorsque Jsus s'adresse en parti-
culier quelqu'un ou un groupe, ce qui suppose ordinairement un change-
ment dans le thme.
Tipo? ne signifie pas
contre , ni au sujet de >>, mais
vise, comme d'habitude dans Le, les personnes auxquelles on s''adresse. Si Fon
donne beaucoup d'importance l'article devant xs-izoM-ca, c'est un groupe de
personnes qui sont habituellement dans cette disposition [JL), d'oii l'on
conclura que ce sont les mmes que dans xvi, 15, les Pharisiens. Cependant, si
Luc ne les a pas nomms, c'est sans doute avec intention, et pour insinuer-
que la leon devra servir tous ceux qui seraient dans la mme disposition.
oTi n'est pas parce que (Schanz), mais que ; on n'affirme pas en effet
que ces gens sont justes ils ont seulement l'assurance qu'ils le sont. La cons-
;
truction est seulement trop rapide, car TtBzoQhat semble d'abord signifier
s'appuyer avec confiance sur comme dans II Cor.
i, 9, et il s'y glisse l'ide
d'un fondement imaginaire, comme dans II Cor. x, 7 : n-oBv auTw y^piinro sTvai.
S:-/.atot, cf. Is. Lviri, 2, dans le sens de l'A. T., ceux qui observaient la Loi. Il
fallait l'observer pour tre juste, mais il ne fallait pas s'en croire. Ce serait
dj une erreur, mme si l'on n'y joignait pas le mpris des autres. 'Si ces
personnages confiants en eux-mmes sont un groupe, le reste dsignera
ceux qui ne sont pas du parti. Mme couple de la confiance en soi et du mpris
des autres dans Am. i, 6; ce sont des points corrlatifs.
ouOsvev de la part
de gens qui se croient suprieurs, xxra, 11; Rom. iv, 3. 10. La parabole, comme
la prcdente, est un cas typique dont on
pourra faire l'application d'autres
personnes.
10) Le Temple tait le lieu de la prire liturgique des moments dtermins
o-i O'jy.
cl[;,l ojtTTsp ol Xot-o twv vGpwTrwv, apTcays? oaot, [J.ot-^ot', 'ij
y.ai
7:pat '.; tsv opavv, XX' Itutt-c to ct^Oo auTO Xsywv '0 ei?,
l'on compare cette tenue correcte mais raide avec celle du publicain (v. 13), on
verra ici un trait pittoresque qui prpare bien la suite. rp auTov simple-
ment en lui-mme , oraison mentale et non liturgique npoariiyj-co n'est pas
sans une pointe d'ironie; il priait comme le recommandait B. Berakot, 28''
quand l'homme sort de la maison de doctrine, il doit dire la prire suivante '
Je te rends grce, ternel, mon Dieu, de ce que tu m'aies associ ceux qui
sont dans la maison de doctrine, non ceux qui sont assis dans les coins
(cit par Klost.). De mme le Pharisien croyait prier comme il croyait rendre
grce. Si vraiment il avait t assez humble pour voir en Dieu la vraie cause
de sa justice^ il ne l'aurait pas tale au dtriment des autres. Se met-il seul
dans une catgorie [Aug. Holtz. etc.) ou y comprend-il les autres Pharisiens
{Schanz, Jl. etc.)? Pour le moment il ne pense qu' lui, sans faire des
rpartitions trop systmatiques. Il se flicite de n'avoir pas les vices grossiers
qui ne sont que trop communs parmi les hommes, et se juge en particulier bien
suprieur au publicain; olzoc, o avec une nuance de mpris (xv, 30). Schanz
cite Pirqe Aboth ii, 13 quando oras noli in preeibus bona tua enumerare, secl
:
fac preces misericordiarum et 'pro gratia impetranda coram Deo, comme si la leon
implicite donne par Jsus tait dj contenue dans la doctrine des rabbins.
Le texte dit seulement Que ta prire ne soit pas une chose fixe, mais de
:
pcheur devant toi seul semble dire confesse tes pchs devant les autres.
:
ap^Yes ne doit pas dsigner ceux qui sont coupables de rapine {Beraubung,
l.), autrement on aurait un decrescendo, mais ceux qui sont sans piti quand
:1s ont le droit
pour eux (cf. Lev. six, 13).
12) Le jene fut l'origine un signe de deuil on jena ensuite pour dtourner ;
la menace des flaux et surtout pour obtenir la pluie. C'tait une humiliation,
une mortification, d'o le nom de ta'anith qu'il a dans les crits rabbiniques.
On
choisissait le lundi et le jeudi (Didach c. 8 A 81 vr^sistoei 0[j.3v [j.] scy-rtouav
:
jiST
rwv
ureo'.ptTwv vTjaTStJouart yp Ssuxpa (a6SaTwv zat JtjxjiT)). D'ailleurs il y avait
des jenes de la demi-journe ou de la journe entire, depuis le lever du soleil
ou mme en y comprenant la nuit.. Tout dpendait de la convention que le parti-
culier faisait avec Dieu, ordinairement par un vu. aSSairov a videmment ici
le sens de semaine cf. Me. xvi, 9 ; I Cor. xvi, 2.
;
xT3j;j.at n'est pas /.ly.T/KJ.at, et doit sans doute se prendre dans son sens propre
d'acqurir. (La Vg. possideo s'explique par l'oubli de cette distinction dans la
koin; Field cite Aesop. Fab. lxxxi zVqv yp toutou tou ikx.o^ (sa trompette) o
Cette fois le scrupule du Pharisien est vraiment excessif. Tobie si
xT(3[xat Xlo).
exact payer les dmes (Tob. i, 6-8) ne l'entendait d'aprs la Loi (Dt. xiv, 25. 28)
que des yevJjj.aTa ; c'tait comme les prmices des fruits du sol ou des animaux.
Le Pharisien paie la dme de tout ce qu'il achte, peut-tre parce qu'il craint
qu'elle n'ait pas t paye encore (cf. Dt. xxvi, 12 ss.). C'est beaucoup plus que
l'exactitude dj mentionne xi, 42.
-13) sffToS, moins significatif que nTas; (v. il) n'indique pas la position dui
poque basse. On priait en levant les maias vers le ciel (III Regn. vni, 22;
II Macch. irr, 20), ce qui suppose qu'on levait les yeux; oS pas mme les yeux,
encore moins les mains {Holtz.) ou plutt... o-5Ss... r.S.p3t.i, pas mme lever
{Ml. PL). C'est une attitude naturelle ceux qui sont couverts de confusion;
cf. Tac. Hist. iv, 72; Hcn. xur, b.
Battre la poitrine est surtout un signe de
[RB. 1917, 206) : Le pharisien avait sa justice lg-ale, le publicain obtint sa,
478 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 15.
'^'^
jBaaXsfa ToU soU., j^/Jjv AYf*> iitv, o av [i.f, Ocr,tai tyjv (Saffetav to
iustificatus sum apud prae multis. De mme que prae, jiapa peut signifier non
te
seulement jpius que, mais plutt que , de prfrence ; cf. Ps.-Sal. ix,
17 au TjpETtffw 1:0 ff7:p;xa 'A6pa[j. tap
TtvTa l s'vr], et Ps. XLV, 7 :
);^pt<7y
as... tap
To [A-co'x.ou;
oo'j
(Heb. i, 9). C'est ncessairement le sens ici, puisque la com-
paraison est entre deux personnes,^ non entre deux justices. Le publicain par
sa prire est devenu agrable Dieu plutt que le Pharisien; c'est--dire que
la prtendue prire de ce dernier n'a pas avanc ses affaires tout ce qu'on :
peut dire c'est pas condamn. Jsus en a fini avec son exemple. Il ne
qu'il n'est
fait aucune application. La conclusion n'est pas que <c les pharisiens n'ont pas le
droit de mpriser les pubUcains [Buzy l. l.), car tous les publicains n'avaient
pas cette humilit; on pourrait plutt dire qu'il ne faut mpriser personne.
Jlais cette autre conclusion serait alors trop large.
Ce qui rsulte de l'exemple pour tout le monde, et ce qu'il sera plus utile
aux gens qui ont confiance dans leur justice de considrer, c'est que Dieti
prfre un pcheur repentant celui qui, ayant accompli plus que la loi, se
dcerne un brevet de justice.
14'^) Notre-Seigneur, qui aimait incalquer l'humilit, a sans doute prononc
ici, car le publicain a donn tous les signes dsirables d'humilit, contrastant
avec l'orgueil du Pharisien. Le futur du second verbe [bis) peut bien renfermer
une allusion au moment o toutes choses seront mises leur vraie place, mais
la tournure proverbiale suggre toutes sortes de circonstances, plutt qu'une
seule. Il faut tre devin plutt que critique pour dire avec Loisy : Le rdac-
teur... songeait au grand avnement, et voyait dans le publicain le type des
lus, dans le pharisien le type des damns (ii, 193). Le commentaire rcent
de Klostermann (1919) ne semble rien souponner de semblable.
15-17. JSUS ACCUEILLE DES ENFANTS (cf. MC. X, 13-16; Cf. Mt. XIX, 13-la).
Luc suit Me. de trs prs, surtout pour la pense, car il omet certains traits
des sentiments de Jsus.
15) Comme Me,
avec de lgers changements, U au lieu de xa, d'autant que
xa{ revient avant r Pps'=>i. Ce mot indique un ge plus tendre que mihia, cepen-
EVANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 16-18. 479
dant il est ici synonyme, puisque ces enfants peuvent s'approcher. Mme
des enfants, c'est--dire non pas seulement des malades. On pensait que le
contact de Jsus leur porterait bonheur.
fevirai au lieu de (xo/irat et lj:tTi[iwv
au lieu de
l7:e-c([i,iaav, probablement pour marquer
une situation qui se prolonge
jusqu' l'intervention de Jsus.
16) Cette intervention se produit par T:po(2-/.>.scraTO, qui manifeste suffisam-
ment pour Le. les sentiments de Jsus, aussi ne mentionnera- t-il ni son indi-
gnation (contre les disciples) ni ses gestes tendres et bienveillants. Le tableau
tait suffisamment esquisspour placer les paroles duMatce. Le texte est comme
dans Me, sauf le -mI ajout devant [avj -/.wXisTs (la seule ressemblance avec Mt.
contre Me.) o il tait indispensable en dehors du style parl de Me. twv
d'aprs Schanz, cause de l'article, d'autres enfants de mme sorte.
TTotouTwv,
Ce sont les enfants comme tels qui seraient recommands la sollicitude des
Aptres. Mais ce sont plutt ceux qui ressemblent aux enfants par leurs senti-
ments (PL etc.), et les enfants eux-mmes, puisqu'ils servent de type.
17) Textuellement comme Me, auquel est d probablement que Le. met ^rv
devant Xsyw ^pv, ce qui ne se trouve qu'une fois (xii, 37) dans la section qui lui
est propre (ix, 31-xvni, 14).
18-27 Danger des richesses; ce qu'on ga&ne en y renonant (Me. x, 17-27;
Mt. XIX, 16-26).
L'pisode du riche suit l'accueil fait aux enfants comme danc Me. et dans Mt.
La pricope peut se subdiviser pisode du riche, morale sur le danger des
:
richesses j cependant dans Le., la distinction est moins aise, parce que le
dpart du riche n'est pas mentionn et qu'il vite de mettre en scne les dis-
ciples. A cela prs il suit Me. de trs prs, sauf de menus points de style et le
retranchement des sentiments et de leurs manifestations extrieures. Dans. Me.
de conserver trs exactement les faits et l'enseignement dans une sorte d'tat
a.bstrait, sans s'attacher au mouvement concret de. la vie.
18) Au lieu de ss. (Me. Mt.) dans le sens de -rit, ce qui tait peu grec (cf. hb.
"rii^), Le. crit t\s apxt*iv, pour indiquer une position sociale distingue, que
suggrait d'ailleurs clairement l'
pisodes lui-mme. Lue ne nous dit pas que l'on
480 VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 19-22.
1 ' "^
'10'?' <S"*'-w'5T m* -. .
g Gsi;. 20
el ^^ v-roX oloa
yaGov; ooel yaOb.? t.'?; s'. Mr^ [;,oi-;
l^s"; ^wXto-ov y.a otaoo tttw^^c, zai s'Isi; '^jo-aupbv v o'jpavo, y.al
-^
/.oXcEt c /.o'jo'xg TaS-ra TuspiXuro Y2vrj6-/], ^v
Ssps [Aoi. yp
'^*
TXouao cyipsopa.
lowv c ccotov o ir^jou ciitev llw ouG/.oXto c! ra
tc Oeo ^o
yp-qp.!y.-(x zy^O'i-B ?; Tr,v jSajtav '.aT:opUOVTa'/ j7.oT:coTpov
]'ixp
IffTtv y.,aYXov o pr([j.a-o [SsXov/j eIgsXOv -i]
TrXcJcjtsv sic r}]v ^oti-
sortt d'une maison o il ne nous avait pas fait entrer (mais Me. x, 10), et ne
montre pas l'empressement qu'on peut nommer juvnile, du riche qui court
et se prosterne devant Jsus.
Le participe Tco'.rjaa selon le style de Le. qui
coordonne.
Com. Marc.
19) cf.
20) LesCommandements comme dans Me, sauf l'omission de ^r\ rcarpvcrri;
qui tait dans leur esprit, mais non dans le texte de la Loi, et la place de jj.^
tjLoixswi? avant cpoveiuj;, selon l'ordre de B des LXX (Ex. xx, 13 s.
[jiri
Dt. v, 17 s.) ;
et du papyrus Nash (RB. 1904, 245); cf. Rom. xni, 9; Jac. n, 11 Philoiv, Bec. ;
XII, 24.
Le commandement relatif aux parents tait rappeler plutt un
homme jeune encore.
21) D'autre part, h
ve-^ito semble indiquer un certain ge, et Ja prohibition
de l'adultre ne regardait gure un trs jeune adolescent. Et cependant il est
impossible de supposer que Mt. a tir son vcaviaxo? des deux mots en appa-
rence contraires de Me. et de Le. Peut-tre peut-on supposer que le riche,
encore jeune, et un peu tourdi, ne pense qu'au dernier commandement qu'il a
observ depuis sa tendre jeunesse. Il ne manque pas de jeunes gens de trente
ans qui parlent de leur jeunesse. Xaa comme Mt. ; l'expression est plus
claire que iouXa^afjiKiv (Me).
22) Le. omet le regard et le sentiment de Jsus; cependant l'amour de Jsus-
nous claire sur son exigence. Le riche a observ les commandements et il est
donc en rgle pour parvenir la vie ternelle, selon la doctrine mme de
Jsus dans Le. x, 28. Ici le matre va demander davantage parce qu'il destine
l'inconnu un rle dans l'tablissement du rgne de Dieu c'est ce que Mt. a ;
mis en clair Si tu veux tre parfait . Luc a cru sans doute qu'il n'y avait
:
pas de doute possible, prcisment cause de son rcit antrieur (x, 28). Il n'y
a pas ici d'opposition entre la justice de la Loi et la justice vanglique (Loisy,
11, 213), mais plutt comme le dit Loisy (mme page), le Sauveur ouvre
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 23-25. 481
^^
que dois-je pour obtenir la vie ternelle? Jsus lui dit :
faire
Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Die.
seul. 20 Tu connais les commandements tu ne commettras point :
-2
Ayant entendu [cette rponse], Jsus lui dit : Il te manque
encore une chose :Vends tout ce que tu possdes; et distribue-le
moi. 23Mais lui ayant entendu cela devint triste; car il tait trs
riche.
2*
L'ayant vu [ainsi] Jsus dit
Combien malaisment ceux qui
: <c
son dsir de perfection, uae carrire plus large que celle des devoirs ordinaires .
Naturellement la distinction n'est pas pose dans les termes scolastiques de
prceptes et de conseils, d'obligation et de surrogation, mais dans la situa-
tion concrte d'un appel suivre Jsus qui recrutait des ouvriers pour tablir
le rgne de Dieu.
Au lieu de Icrspet Le. dit Xei'jisi, classique dans le sens de
faire dfauts; il ajoute vcavia, terme qu'il affectionne, et emploie un verbe
compos, SiSo.
Le trsor dans le ciel n'est pas simplement synonyme de la vie ternelle.
C'est un avantage particulier acquis ds le moment o l'on s'est dpouill, car
le cur s'lve d'autant (xii, 33; cf. xvi, 9).
23) C'est le texte de Me. sans la mise en scne et avec l'expression simple-
ment rationnelle trs riche au lieu de yw /.Trjj.ata %olXi (Me. et Mt.), un
gros propritaire .
tat son chagrin pour que la leon puisse tre donne. II s'occupe peu des
sentiments des auditeurs qui ne changent rien la doctrine. Peut-tre aussi
a-t-il vit d'attribuer cette sorte d'tonnement des hommes pauvres et sur-
tout des disciples, qui avaient tout quitt et qui devaient savoir pourquoi. Quoi
Noter que au lieu du futur (Me. et Mt.) Le. dit eaTcopsjovtai, car le rgne de
-Dieu existe dj (xt, 20; xvrr, 21), et Jsus avait propos au riche d'y entrer, en
se faisant un peu violence (xvi, 16).
25) Le
24 de Me. est bien intressant pour comprendre avec quelle insis-
V.
tance, sans craindre de se rpter, Jsus formait ses disciples mais Le. passe ;
vulgaire, 8t TpTj'fjiaTo (comme Mt.), et au lieu de paptSo (Me. Mt.), |3sXdvo terme
classique (cf. Introd. p. cxii).
VANGILE SELON SAINT LUC. 31
482 ^ VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 26-29.
^"^
Xst'av Toj scu eto-eXsv. elsav 3 o xouo-avTc Kai -rt oovjfTat aw-
O^vai ;
-''
b o el^rsv Ta ova-ra xap vptoTroi ouva-r wap tS s
28
<7Tiv. EJ^jv o Ui-po 'loo rdxs tjps'vTs x i'ota
-^xoXou-
~^ sksv atoc
8riaa;jiv st. o SI 'Ay:r^yf asvco 6!;,Tv oti oSei eutiv c
Z(]>^y.sv
oiy-iav v] -{D^xXy.a rj SeXo r, yove 75 Tsxva stvsxsv t^ iSafftXeia
^ :roXXa-Xac7i'ova v t
TOi Oou, i" o)jl [i.'t] iToXaiSY] y.atpw totw xai v
7w alcovwv.
oc'.<Svi-r5)pxo,yiv(|) w/]V
^' Se to owSsy.a sCtcsv Tcp 'loo vaPtvo[;,ev elq
IlxpaXa^wv atou
'iepouaaX-fii/.,
'/.od TsXso-Qv^a-Tai Travta xcx ysYpajxjjiva ot twv wpoipTWV tS>
3"2
ut) Tc vpWTCOu* Trapaoo'/ijcToci yp to sOvsjtv xal p-^ai^^-i^ffcTai xal
^^
-/.al y.al Trcx-cevoffiv
6^ptff6-(^o-cTat l!J.TrTU(76-(i(7E'a[, [Jiac-iYffavT aJTv,
26) Ceux qui coulaient ne sont dans le texte de Le. que l'objectant
anonyme chan d'amener la rplique. Le rgne de Dieu parat ici sous son
aspect de salut dfinitif pour chacun.
27) Au lieu d'une proposition concrte prouve par une proposition absolue,
dans le style de la conversation, Le. ramne tout une proposition abstraite.
Elle est absolue et ne signifie pas seulement que Dieu peut sauver des riches
28) oc'vTs construction avec le participe; l'aor. ^xoXou6Ja{jty (Mt.) vient natu-
rellement aprs l'aor. comme dans Me. le parfait aprs un parfait. Le. dit
volontiers Tivxa; si cette fois il remplace r^ina par r i'Sia, c'est que jtavTa pour ce
qu'a quitt Pierre serait un peu gros aprs le jcavra du riche (v. 22).
29) Le. ajoute fuvatxa, omet ^ypo qui tonne la fin; SsXo est sans doute
pour les frres et surs comme
i-oves pour le pre et la mre. Dans son van-
2911 leur dit : En vrit je vous [le] dis, nul n'aura quitt maison,
le troisime jour.
30) oi oiyj. moins embarrass que v [v^ (Me.) aprs oSst; l<r-tv. Au lieu de
/aTov-i:a;:Xa(T(ova (Mc.),
OTXXaiXaai'ova (Mt.), qui est plus gnral, avec l'omis-
sion de vuv qui fait double emploi avec v tw xatpi zoi-cM, et de l'numra-
lion qui pouvait paratre redondante. Le v. 3i de Mc. figurait dj xm, 30,
dans un contexte plus clair.
31) L'esquisse de la situation par Mc. est passe sous silence. Luc n'a que la
prise part des Douze, ncessaire pour une communication confidentielle. La
forme hbraque TspouaaXTJfj. habituelle Le, et que Mc. n'emploie jamais.
L'accompUssement des prophties ici est propre Le. ; cf. xxiv, 2o. -c u'm x. a.
pourrait tre au datif (commodi) en se rapportant soit ^sle.'s^<J=.^:y.l soit ri
ysYpatAfAsva (III Macch. vi, 41). Pour le sens ces mots dpendent plutt du premier
verbe, dont le futur est repris par le futur au v. suivant.
32 trange que Le. ait omis le rle des grands prtres et des scribes
s.) Il est
et la condamnation mort dont ils ont pris la responsabilit. Ce n'est pas
parce que cette condamnation ne figurera pas expressment dans son rcit de-
i8i EVANGILE SELON SAINT LUC, WIII, 34.
nai TYJ 'f'iV'-P'^ "^Ti '^P'-'^Xi vac7r(^ffTat. ^^Kal tci oSv totwv ffuv^y.av, xai
^v TO f5|.a
TouTO xey.pujj-jj-vov
air' aTv, y.ai oy.
Y(vwax,ov -c
XeYSf-svx.
35
'Ey^Vc-co o V TO) iYYietv aJTsv e! 'Ispi/co tuXo xt X0;to -Tcap
TOUTO" 3''
-v^YY^'^^^"''
2^ ajxw oTi T^jffoj Nawpao itapp^cTai.
3^y.a\ ^sTycev Xy^v u( Axuf, 3?/,ai o5
'I-^crotj X-^triv |J-. Tipcxyo^KB
'jtsTiiJi.wv
aJT t'va 'ff^Yv^arj' aTo Se ttoXXw (j.5XXciv y.pasv Ys Aaui'o,
'*'^
CTiaOcl SE T/jaCU 7.XeU(JV a'JTOV aTV.
XY](JV (AS. x^YjVKi Tjpb
*'
YY'''3'^'0?
^- ajT03 ::/) pcoTYjasv aiiv Ti cet GeXsi 'KOir,a( ',
ok slzs^
la Passion, car il a not les crachats (qu'on retrouve dans Me. au couronnement
d'pines), et la flagellation, deux faits dont sa Passion ne parle pas. En tout
cas on voit ici combien il est injuste de l'accuser d'avoir mis les Romains hors
de cause. D'aprs ce passage, et s'il tait seul, les Juifs n'auraient d'autre res-
ponsabilit que d'avoir livr Jsus. Il a ajout
)6pia6>5aETai, terme gnral; ^
/j;xpa Ti) xp-cTi (cf. Mt.), terme plus prcis comme traduction des faits que p-ET
tps Tiixlpas (Me.) ; cf. sur ix, 22. On peut mesurer ici la fidlit de Le. sa
source, et la libert qu'il prend pour la rdaction.
34) Cette inintelligence des Aptres figurait dj ix, 45 en parallle avec Me.
Ici elle est propre Le, et remplace peut-tre dans sa pense l'pisode de la
demande des fils de Zbde. On comprend ainsi l'tat d'esprit des disciples
d'Emmas (xxrv, 20 ss.). Le v. est conu selon une sorte de paralllisme trois
membres, le premier tant expliqu par les deux derniers.
35-43, GuRisoN d'un aveugle a Jricho (Me. x, 46-52 cf. Mt. xx, 29-34). ;
que le miracle est le mme dans Le. et dans Me, ce qui est l'vidence mme,
autant qu'on peut l'avoir en pareille matire, on n'aura pas recours l'chappa-
toire d'un aveugle qui supplie l'entre et qui est guri la sortie {Schanz),
car ce serait faire violence non pas un texte, mais tous les deux. On dira
plutt avec M. Brassac {Manuel Biblique III, xm^ d. p. 400 note) que peu
VANGILE SELON SAINT LUC, XVIII, 35. 485
Vois. Ta foi
Il dit :
Seigneur, que je voie '''^Et Jsus lui dit
! :
D'aprs xvn, 11, Jsus a pu descendre dans la valle du Jourdain entre Galile
et Samarie vers Beisan, et continuer dans la direction du sud. D'aprs Jo. xi, 54,
venu Bthanie il s'tait retir phrem. Si phrem est Tayebeh, Jsus pou-
vait venir Jricho par 'An-Douq. Une seule chose est certaine, c'est que
486 VANGILE SELON SAINT LUC, XVUI, 36-i3.
parce quel'aveuglene demande pas ce que cela peutbien tre, puisque le cas n'est
pas tellement trange, mais ce que c'est {PL). L'interrogation est d'ailleurs
plus naturelle l'entre qu' la sortie.
37) aTnfYyetXav, cf. viii, 20. i>fa;;wpa'o; est la forme courante de Le. dans
Actes, que Me, n'emploie jamais. C'est la transcription grecque de iiiyj, adj.
gentilice qui suppose une forme niii'J, avec le changement d'ailleurs tonnant
de en t. De on trouve dans la version syr. palest, (ms. A) la forme nilta
fait
40) Nous retrouvons ici les rapports ordinaires entre Me. etLc. Dans Me. on
ne souponnerait pas par cet endroit que l'aveugle a perdu la vue; Jsus
l'appelle : comment viendra-t-il ? On l'encourage, il
jette son manteau et se
prcipite. Dans Lc. Jsus donne l'ordre qu'il soit amen; c'est prcisment ce
qu'exige la situation d'un aveugle.
Mme style sage et mthodique. Jsus ne rpond pas (Me), il interroge.
41) au lieu de paSSouvet.
-/tpcE,
42) Comme Me, en remplaant BTcays, naturel mais vague, par vaSXsAov qui
est le miracle demand.
43) ;tapay^p%a Le. seul dans leN. T. sauf Mt. xxi, 19.20. L'aveugle suit, comme
dans Me, mais non plus dans la route , puisqu'on va entrer en ville. En
revanche Lc. ajoute qu'il glorifiait Dieu, comme v, 25; xm, 13; xvn, 15 de
personnes guries. Les autres joignent leurs louanges, comme v, 26; xm, 17.
CHAPITRE XIX
^
Kal '.(J3aGo)v ovrjpx-'^o Tf,v 'Ispiyw. ^Kai '.os
vr,p vopi,a-:, y.aXoi5jj,vo
serait mont sur un toit, non sur un arbre. Mais voit-onmieux d'un toit, nces-
sairement un peu lev, que des premires branches d'un arbre, comme il y en
avait dans les villes anciennes aussi bien que Unter clen Linden? Et il et fallu
*
^v. y.a
TupoSpapLWV sic xb ei/,TupoffV 'i^-q kizl c7uy.oiJ-opiv Tva iSy; axov,.
oxt "/.{vY) v^jAsXXev Silp^eaG^ct. ^xal w ^Xsv ir:. xbv x6::ov, va^Xtpa 5
voir.
7) Luc aime r.oii, mais ne l'emploie pas ici sans intention. Cette fois ce ne
sont pas comme prcdemment (v, 30; xv, 2) les Pharisiens qui murmurent;
a son intrt. Ce n'est pas par un sentiment de jalousie
c'est la foule, et le dtail
vais qu'au lieu de descendre chez une personne de pit et de doctrine, Jsus
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 8-9. 489=
auprs d'un homme sans probit. Ce qu'il a peut-tre t, il ne veut plus l'tre. Il y
a plus, connaissant par la voix publique la doctrine du Sauveur sur les richesses,
ou s'y conformant d'iastinct par un mouvement intrieur, il fait un nouvel
usage de sa fortune. Lui prter qu'il a l'habitude dj de donner la moiti de
ses biens aux pauvres {God.), serait transformer le publicain eu Pharisien.
C'est dsormais, et par suite de la dmarche de Jsus, que son cur touch de
reconnaissance et de repentir accomplit ce sacrifice. Cette premire part n'est
nullement prsente comme une restitution; c'est la part des pauvres, un sage
emploi des biens de ce monde (xvi, 9). Zache n'a mme pas la conscience cer-
taine d'avoir fait tort (comme PL le dduit de l'indicatif imy.oomi:r]ix), mais
d'aprs le v. 10 on ne peut le tenir pour trs scrupuleux. S'il n'est pas tout
fait sr, c'est qu'il n'y prenait pas garde et ne se souciait pas trop de l'origine de
ses bnfices. Dsormais tout est chang. Le mtier de publicain amenait une
foule d'estimations plus ou moins dures et injustes, mais il pouvait aussi s'y
glisser des torts srieux et contrlables. Ce sont ceux-l que Zache s'engage
rparer, et qu'il traite comme des furta manifesta, punis par la loi romaine de
l'amende du quadruple. Mme pnalit chez les Hbreux dans un cas spcial
du btail (Ex. xxii, 1 ou xxi, 37; cf. II Sam. xn, 6, en grec le septuple). Dans
d'autres cas on seulement l'addition du cinquime (Lev. vx, 3 Num.
Zacheprvoyait
;
en 7i;j.f5i'j.
Au contraire l'emploi du plur. cause du gnitif suivant est classique;
cf. Twv VT^ffcov t Tjjxiaea (Hr. II, x, 4) etc.
9) Le discours de Jsus s'adresse tous les assistants; r.pq aiiiv est donc
entendre comme dans Me. xn, 12. Ce n'est pas tout fait parlant son sujet ,. <i
490 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 10.
cation du discours direct : il y est question non pas seulement de Zache, mais
de toute sa maison qui entre par sa dcision dans une nouvelle voie, celle du
salut, la vie ternelle, promise aux pieux enfants d'Abraham.
ou de -/.aOoTt
(propre Luc),
puisque ou mieux <c d'autant que , mais non pas tout fait
en tant que . Malgr sa condition mprise par les Pharisiens, et sans qu'il
prouve donc au contraire son origine juive {Schanz). Jsus ne sort pas ici de
l'horizon Isralite. Ce n'est qu'en allgorisant qu'on obtiendrait ici le sens de
Rom. 1-24; Gai. nr, 9.
IV,
10)Jsus en effet n'appuie pas son dire sur le principe qu'il est venu pour
sauver tous les hommes, mais sur ce qu'il est venu pour sauver ce qui tait
perdu. C'est la mise en action des paraboles du ch. xv.
Zache-, mme s'il ne quitte pas son office tait dsormais un fidle du Sei-
gneur. Les Clmentines en font un compagnon de saint Pierre qui l'aurait tabli
cvcque de Csare {Hom. m, 63; Recogn, ni, 66), o il aurait eu pour succes-
seur Cornlius, d'aprs les Constiluiions apostoliques (vu, 46). D'aprs Clment
d'Alexandrie {Strom. iv, 6, 579 P.) quelques-uns le nommaient Matthias. La
France lui a rendu un culte spcial Rocamadour (Lot); voir les Acifa Sanctofum
au 23 aot.
11-27. La parabole des mines (cf. Mt. xxv, 14-30).
On se demande souvent si la parabole des mines est la mme que celle des
talents (Mt. xxv, 14-30). Pour l'unit, tous les exgctes non catholiques (mme
Hahn) sauf Plummer. Parmi les catholiques, aprs Ambroise, Maldonat qui
croyait ( tort) que c'tait de son temps l'opinion de tous Qaia ah omnibus :
pisodes ou les paraboles. Il suffit de dire avec Mald. : Quod ergo Lucas alio loco
et fempore quam Matthaeus propositam fuisse indicat no\)um non est, ut Evange-
listae in loci ao temporis circumstantiis discrepare videantur, dum summae rei
vero rbus, quibus videntur dissidere, non Christi verba, sed totius parabolae sen-
sum earplcare voluerunt? D'aprs Knab. cela rpugne fidelitati illi qua verba
Christi et res gestas ab evangelislis ad nos esse transmissa omnino assumi dbet
{_LuG, p. 527). Mais cette raison absolument a pn'ori {assumi dbet) s'impose-t-elle
ici? S'il faut concder aux conservateurs que le Christ a pu prononcer deux
paraboles semblables, ils doivent concder aux critiques que les mmes paroles
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 11-27. 491
dit : En ce jour le salut est venu pour cette maison parce que lui ;
aussi est un fils d'Abraham. ^^Car le Fils de l'homme est venu pour
chercher et pour sauver ce qui tait perdu.
ont t reproduites d'une faon assez diffrente par des traditions trs autorises.
Ce qui importe, uniquement c'est de n'attribuer ni l'arbitraire des vang-
grands coupables, mais ne se montrera pas indulgent pour la paresse des siens.
Le tableau de Mt. est le plus connu, et comme il a insist sur ce qui regarde
tout le monde, la leon qui se dgage de son texte est la plus utile. Nanmoins
ce n'est que la moiti d'un diptyque qui contient toute la perspective du rgne
de Dieu.
Le plus grand nombre des critiques voit dans le plus de Luc de vritables
additions, ou composes librement, ou empruntes une source antrieure, ou
mme {Harn. Wellh.) il y aurait deux paraboles fondues en une seule. Ce dernier
systme permettrait de reconnatre l'authenticit du tout, mais en sacrifiant
une unit trs imposante. Luc n'a certainement pas transform arbitrairement
une parabole pour expliquer ses contemporains le retard de la parousie ce ;
^^
'Akouvtwv 5 a'JTv Tay-ra ^psaOsi eTtcsv TCapa^oXvv Si to
^Y sivat
'IspouaaXvij;. atov itat ooxsv to oxt cap/p^!J.a [j.Wzi ^aaiXsfa toD
-^
Aou auTOu ISwy.ev aijTO Sr/,a [^.va xat sfeev irpb a-o n:paY[;,aT6ffaaG
qui aurait servi l'crire. Harnack renonce classer la parabole dans ses Logia.
U) Le. suppose que selon la mode orientale plusieurs personnes sont entres
avec Jsus, notamment ses compagnons ordinaires, et c'est pourquoi il parle
de tCv. On est encore dans la maison de Zache. Les paroles de Jsus taient
de nature confirmer les esprances qui taient dans l'air; dans cette atmos-
phre surchauffe elles pouvaient tre mal comprises. Le gnitif absolu -/.oudv-
-cov aTiv
indique donc plus que la circonstance du temps ; c'est une des raisons
d'ajouter la parabole pour mettre les choses au point.
jipouOst; avec un verbe
est une tournure soit aramenne, hbraque; cf. Gen. xxxvai, S, et
soit de
nombreux cas de ^pa-ctlvai avec XaXjaat Gen. xviii, 29 etc., et dans Luc lui-
mme XX, 11.12; Act. xu, 3 (cf. Introd., p. cix).
Depuis longtemps on se
proccupait de l'avnement du rgne de Dieu (xvir, 20). Comme on savait que
Jsus montait Jrusalem, on croyait qu'il allait se produire soudainement
retard de la parousie, mais montre que Jsus qui est prsent, doit d'abord par-
tir. Elle ne rpond donc pas aux illusions ou aux besoins de la communaut
chrtienne sous Nron, mais l'attente des disciples Jricho avant l'vcnement
dcisif de Jrusalem.
12) L'hypothse pose ici tait vraisemblable alors. Hrodele Grand tait all
Rome en l'an 40 av. J.-G. comme simple prince, et avait obtenu d'Octave,
d'Antoine et du snat le titre de roi de Jude (Jos. Ant. XIV, xiv, 4-S). Matre de
Jrusalem, il avait procd de nombreuses excutions (An.XV, i, 2). Son fils
Il y par Antipas qui poursuivait le mme but, et par des Juifs qui
fut rejoint
venaient demander l'empereur de rejeter ses prtentions {Ant. XVII, ix, 3-4;
Bell. II, II, 1-3). Enfin Philippe, le troisime fils d'Hrode, survint aussi pour
soutenir Archlas contre une nouvelle ambassade du peuple juif {Ant. XVII,
Le cas d'Archlaiis est donc tout fait le cas de la parabole. Loisy dit
xr, 1),
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 13-lS. 493
^1
Comme ils coutaient ces paroles, il ajouta une parabole, parce
qu'il tait prs de Jrusalem, et qu'il leur semblait que le rgne de
Dieu allait apparatre sur-le-champ. ^~ll dit donc : Un homme
de noble origine s'en alla vers un pays lointain, dans le dessein de
recevoir la royaut et de revenir. ^^ Ayant appel dix serviteurs
. ^*
jusqu' ce que je revienne Mais ses concitoyens le hassaient, et
ils envoyrent une ambassade derrire lui, charge de dire Nous :
ne voulons pas que cet homme rgne sur nous. ^^Et il advint,
lorsqu'il fut revenu investi de la royaut, qu'il fit
appeler ces
disparu >>
(ii, 469). Il faudrait supposer qu'il les a empruntes un historien
pour les prter Jsus. Mais Jsus lui-mme n'avait que faire de la personne
d'Archlas. Il avait besoin d'une supposition historique que les temps ren-
daient vraisemblable, qui avait mme t une ralit. Cet exemple, on le
comprendrait aisment, devait s'entendre de sa personne. S'il avait droit au
titre de roi, il fallait d'abord qu'il s'en allt pour en recevoir l'investiture ; le
terme du voyage est loign, il faudra du temps.
13) Tandis que dans Mt. l'homme avant de s'absenter confie toute sa fortune
ses trois serviteurs selon leur capacit, et donc d'assez fortes sommes, dans
Le. l'homme noble qui a sans doute de trs nombreux esclaves, en prend dix,
surtout pour prouver leurs dispositions, et confie chacun une somme gale,
peu coasidrable, suffisante cependant pour exercer leur activit. Chacun des
deux thmes a sa vraisemblance. Peut-tre le chiffre de trois est-il primitif,
comme le disent les critiques, d'autant que Le. ne fait paratre que trois servi-
teurs. Mais a pens srement que trois chantillons suffisaient comme deux
il
pour l'conome infidle (xvi, b ss.). Le chiffre de dix convenait mieux pour un
noble qui prparait des fonctionuaires pour sa royaut future; douze et rap-
pel trop exactement les Aptres {JL). La raine attique valait cent drachmes,
donc moins de cent francs. L'ordre d'en tirer parti est formel, qu'il s'agisse
du commerce ou de la banque.
Iv S pendant que , et 'ipyoiai dans le sens
de revenir, comme dans Mt. xxv, 19; Jo. xxi, 22.23. La concision est extrme;
d'o la leon facilitante 'w.
14) Trait qui rappelle l'histoire d'Archlas. Le futur roi avait pour adver-
saires ses compatriotes. De mme les Juifs hassaient Jsus et devaient continuer
leurs manuvres contre lui, mme aprs son dpart. C'est comme l'ivraie
seme dans le champ (Mt. xnr, 23). Les miVzxt reprsentent donc les Juifs,
mais l'allgorie ne doit pas tre serre de plus prs; comment les Juifs auraient-
ils envoy une ambassade Dieu
pour empcher le rgne de Jsus? Nous ne
savons pas encore ce qu'ont fait les serviteurs. Luc prfre ne le dire qu'une fois.
lo) Archlas n'tait revenu qu'avec le titre d'ethnarque, qu'il ne porta mme
pas dix aas. Ici le prince revient
aprs avoir reu la royaut, et la redditioa
494 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 16-19.
O^vai ai-w To? ooXcu totou olq osSw'/.si to pyijpwv, i'va yvoi ti' Si-
'"'
T:paY5i.a-cucavT0. lapYveTO TpwTo X-^m Kupis, [xv cjou BIxa *;)
TutffTo Yvou, ffGt ^ooffiav 'xwv zavw oxa zXewv. ^^x,al ^Xev 5 eti-
(t dans N. T.) indique moins le rsultat obtenu que l'effort dploy {Ben. HaL
m, 72),
16)Les serviteurs s'expriment trs modestement; au lieu de h/pdriGa. (Mi.),
les deux premiers ne parlent pas de leur travail c'est ; la mine qui s'est mul-
tiplie comme d'elle-mme.
17) Le roi donne une rcompense royale. Dans Mt. c'est mme une rcompense
divine, car la joie du Seigneur doit tre la vie ternelle. Mais c'est donc que la
ralit remplace ici le thme parabolique, qui n'a pas d faire dfaut l'original.
Luc qu'on accuse d'avoir tant invent a conserv prcisment ce thme. Des
villes gouverner au lieu d'un peu d'argent administrer, nous restons dans
la parabole, avec une rcompense assez somptueuse pour prparer l'appli-
cation eschatologique le bon serviteur rgnera avec son matre.
:
J8 s.) La somme confie tait la mme pour tous; la diffrence dans le pro-
duit la moiti
suppose donc une comptence ou une activit moindre la ;
chargea remplir dans le royaume sera de moiti moins importante. Nous demeu-
rons trs exactement dans l'affabulation parabolique, ce qu'on ne saurait dire
de Mt. il envisage dj la rcompense ternelle, la mme en substance pour
;
tous.
Au contraire, dans 20-26, tout est comme dans Mt. pour le fond, sauf que son
talent, grosse somme, a t cach dans la terre. La ressemblance est plus
troite avec Mt. xxv, 24-29 parce qu'il s'est tenu sur le terrain de la parabole,
l'application ne venant qu'au v. 30, tandis que la rcompense des bons servi-
teurs tait dj de l'ordre sui^naturel. C'est une indication prcieuse pour le
procd de Mt. Il a conserv moins fidlement que Luc le thme
parabolique
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 20-22. 495
gence moyenne, inertie. Tout l'intrt est ici dans la dfense de cette inertie,
prsente de la mme manire dans Mt. et dans Le, et convaincue d'incons-
quence de la mme faon. L'homme croit n'avoir rien se reprocher. C'est tou-
jours ta mine , mais combien l'accent diffre! Elle tait mise en rserve
sens classique) v aouSapo, transcription du latin sudarium. Qui n'a
(reoV.EiiJ.at,
paresse. D'aprs l'attitude des deux premiers qui ne rclamaient inen, le profit
devait revenir tout entier au matre, sauf lui se montrer gnreux. Le der-
nier serviteur n'attend rien de son matre, et ne veut pas s'exposer ses repro-
ches en cas de non-russite. Dans l'antiquit l'argent tait regard comme une
source de profit presque infaillible. A. Babylone un commis qui n'avait pas fait
de bnfice tait tenu de payer le double de l'argent qu'il avait reu (cf. BB.
1918, o94).
22) La mauvaise crainte du serviteur est retourne contre lui (cf. Job, x\', 6).
S'ilne voulait pas travailler par dvouement, du moins dsvait-il prendre garde
l'examen rigoureux prsag par le caractre qu'il imputait son matre. Je
Us xpvw au prsent (W-H) et non y.pivS au futur (S).
496 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX^, 23-27.
^''^
'lpoc76Xu,aa.
'^Kal h(hz-o riyyt.<jzV . Br,Bfyrj -axI Byjavc'av irpb xb '6po<;
to
24) Qu'il ydes assistants, cela est en parfaite harmonie avec le caractre
ait
elle l'est ds le dbut (v. 11), mais elle est conue strictement comme un thme
parabolique, sans aucun mlange des traits rels avec les figures. Ce sont deux
situations qui sont compares, et si l'on comprend aussitt que le Roi figure le
Christ, ce n'est pas cependant qu'il le reprsente directement. Les circonstances
permettaient d'envisager la parabole comme une histoire qui avait en elle,
mme sa vraisemblance. Les adversaires ressemblent aux Juifs, les serviteurs
VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 28-29. 497
Prenez-lui la mine et [la] donnez celui qui a dix mines. ^sgt ils
lui dirent : Seigneur, il a dix mines. ^e Je vous [le] dis :
28
Et aprs avoir dit ces paroles, il marchait en avant, montant
Jrusalem.
29
Et lorsqu'il fut arriv proche de Belhphag et de Bthanie, au
aux La solution gnrale est claire le rgne de Dieu n'est pas immi-
disciples. :
nent. Plutt que de songer s'y installer, il faut plutt mettre profit le temps
pour y tre admis plus tard, pour y rgner avec le Christ. La grande place faite
au paresseux est bien dans l'esprit de la parabole telle que l'expose Luc ce :
paresseux est le type de ceux qui attendent bouche be, au lieu de se mettre
courageusement au travail pour Jsus; l'esprit de crainte et de dfiance n'est
pas celui des disciples. Il rsulte aussi de tout cela qu'on ne participera au
rgne de Dieu qu'aprs un jugement sur les uvres.
On peut maintenant choisir entre les deux hypothses proposes au dbut :
29) Le. accouple ici Bethphag et Bthanie comme Me. (Mt. n'a que Beth-
VANGILB SELON SAINT LBC. 32
498 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 30-32.
ou bien IXaitov, le mont dit Olivet , ou bien IXaiwv le mont dit des oliviers ,
Il est certain que la terminaison dsignait en grec des lieux plants de tels
c&v
ou tels arbres, et Xatciv s'est trouv dans les papyrus avec ce sens d'oliveraie,
lieu plant d'oliviers (BU 37, 3; 50, 6 etc. Deissmann, Neue Bibelstudien, 36-40).
S' axou 8t xou 'EXatwvo
Josphe a dit <va6avovxo :
opou [Ant. VIII, Lx, 2), et Le.
de mme Act. i, 12 ro Spou xou xaXoujAs'vou 'EXatjvo. Ce nom est demeur dans
l'usage de Jrusalem (Vincent et Abel, Jrusalem, ii, 383) spcialement comme
celui d'une basilique. On crira ici sXaiJv (avec H) plutt que 'EXaitiv (S),
cause du v. 37, d'autant que le nom l'accusatif et d tre 'EXaiiva. Josphe
a de mme les deux usages : cf. Jos. Bell. V, ii, 3 axpaxo7te8ei5aao9t xax x Xaiwv
siaXeiievov opo.
l'aor naxeiXEv au lieu du prsent de Me. est un changement
normal.
30) Gomme Me,
avec de lgres retouches, toutes plausibles li-^m au lieu :
de m\ X^Et,
au lieu de Xiaaxe xai, jcojtoxe plus lgant que ou:tw aprs
Xiaavx
Allez au village qui est en face quand vous y serez entrs, vous
;
nrent Jsus, et jetant leurs manteaux sur l'non, ils firent monter
Jsus;
^6
et comme il s'avanait les gens tendaient leurs manteaux
sur le chemin.
37
Et comme il
approchait dj de la descente du mont des
Oliviers, toute la troupe des disciples transports de joie se prirent
louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
^^disant Bni soit celui qui vient, lui le Roi, au nom du Seigneur;
:
dehors sur la rue; l'essentiel tait de noter que le Seigneur avait eu la connais-
sance surnaturelle des circonstances.
33) Les gens prsents de Me. deviennent les matres de l'non;. normalement
c'est aux matres en disposer. Une seconde fois Le. vite le vague :toin: (Me.
XI, 3. 5).
haute voix.
aveiv Luc seul dans le N. T. sauf
Apoc. xix, 5 et Rom. xv, H
(citation).
38) paatXEi, au lieu du rgne de David (Me.)- dont la teinte messianique
300 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 39-40.
^^ tov
Kat Tive Tv $api(7iwv cb -rou o5(Aou eTuav Tcpo AtoauxaXe,
^''
TY]v TTXiv V.Xstuo'ev ::' ari^v, '^'^Xywv oti El ey^w v tt] '/jj^ipa TaTT;
tait trop spciale. Au lieu de deux fois hosanna (Me), Le. crit en paralllisme
efpTjVi et Sd^a, v opavw et iv ijifuioi, non pas dans le sens d'un double vu :
que la paix soit faite au rendu gloire Dieu, mais plutt comme
ciel, qu'il soit
un rsultat dj acquis dont l'arrive du Roi de la part de Dieu est le gage,
selon l'esprit du cantique des anges (ii, 14). Alors la gloire venait d'en haut et
la paix sur la terre. Ici ce sont les hommes qui voient dans l'avnement de
Jsus le signe que la paix est dcrte dans le ciel, et ils font remonter la
gloire dans les hauteurs.
39) L'opposition des Pharisiens devait se produire. L'expression est conforme
leur caractre sournois. Ils font appel au bon sens de Jsus pour viter un
mauvais pas (cf. xm, 31). C'est lui, qui court les risques, arrter l'enthou-
siasme des siens. Luc est seul noter ce trait, parfaitement en harmonie avec la
parabole des mines (v. 14). Au fond les Pharisiens ne veulent pas du rgne de
Jsus. Mt. a retenu un pisode semblable (xxi, 15-16), mais il le place plus tard,
dans le temple.
40) L'expression est probablement proverbiale; cf. Habac. ii, 11 XiGo x toi'xou
poTaExat.Cette fois encore, Jsus ne veut pas entrer dans le jeu des Pharisiens.
Ce n'est pas qu'il attende la royaut du peuple; il va la qurir ailleurs. Lui du
moins, n'a pas oubli le dessein de Dieu. Mais si l'enthousiasme populaire est
prmatur
comme ce qui suit le prouve encore, du moins il a clat pour
de justes raisons, la suite des miracles, et comme une manifestation de recon-
naissance et d'esprance. C'tait bien le moins que tant de bienfaits aboutissent
ce modeste triomphe. La nature et plutt suppl la mconnaissance des
hommes. Mais l'opposition tait toujours l, et il lui serait donn de prvaloir
pour un temps, sauf entraner la nation la ruine. Le fut. ind. aprs
v, cL Act. VIII, 31; il existe quelques exemples hellnistiques (Rademacher
p. 163); fftuTvrCTcodiv (S) est une correction d'aprs l'usage classique.
41-44. Lamentation sur Jrusalem.
Jsus sait quoi s'en tenir sur les sentiments de la grande cit. Elle suivra
ses guides ordinaires qui sont ses adversaires lui. Ainsi l'enthousiasme des
39
'
Et quelques Pharisiens mls la foule, lui dirent : Matre,
mets tes disciples la raison ^"^ Et il rpondit Je vous [le] dis,
! :
^2
disant : Ah! si dans ce jour tu avais connu toi aussi ce qu'il
en est attrist jusqu'aux larmes, car il prvoit la ruine de la cit de David. Rien
de plus touchant que cette tristesse et ces pleurs dans la joie gnrale, rien qui
montre mieux en lui l'envoy de la misricorde, rapportant tous ses actes aux
desseins de son Pre, sans tre un seul instant dtourn de sa mission, ni
sduit par des esprances flatteuses. Tout cela n'est d'aprs M. Loisy qu'une
invention de Luc
L'hypothse d'une tradition ou d'une source crite ant-
:
41) Aprs quelques pas sur la descente du mont des Oliviers, Jsus aperoit
la ville. Aujourd'hui encore le spectacle est d'une beaut incomparable. Alors le
Temple, peine achev, resplendissait dans l'clat de ses pierres blanches,
entour d'une ceinture d'difices et de maisons plus humbles, faisant ombre
aux flancs des collines comme les blocs d'une carrire. Jsus pleure sur la ville,
sa tendresse, et parce qu'elle sera chtie.
telle qu'elle est, rebelle
lont on peut suppler ce qui manque, et I^vco est plutt l'expression d'un
regret Que n'as-tu connu! La connaissance et d. tre prpare dans le pass,
:
30ur avoir ses fruits en ce Jour, car il serait encore temps. xai otS indique
.me comparaison, avec les disciples, qui eux comprennent, plutt qu'avec les
alls de Galile voues elles aussi la ruine pour n'avoir pas' compris : le sens
lerait <( toi du moins , et il et fallu crire xat ys su {Eusbe}.
-r ;cp
tprivriv (cf. xrv, 32), les propositions de rconciliation qui venaient de Dieu, et
jui auraient amen
la paix. Mais Jrusalem tait aveugle. Le passif hpi6i\ (sujet
en dernire analyse s'expliquer par un dessein divin (Jo. xii, 38),
::tpb Ep.) doit
nais on ne saurait oublier le v. 37, si rapproch. Les disciples ont vu des mira-
Jesqui n'ont point t ignors de Jrusalem, et ils ont lou Dieu. Si Jrusalem n'a
)as compris, c'est qu'elle n'a pas voulu voir (cf. Dt. xxxii, 28 s.).
302 A'ANGIIE SELON SAINT LU, XIX, 43-44.
Y)[j,pai
wt ce xal 7:aps[;.|3a}<0!5(Kv
ol
ky^Qpzi cou yjxpxr aoi za 7Lpiy.u%7.(d-
Une nouvelle phrase commence avec Stt, qui se rapporte au regret exprim
43)
par une vritable lamentation sur Jrusalem : on va voir
Jsus, et qui est
pourquoi'.
Le premier xa est presque synonyme de 2te (HoUz.). L'image est
celle d'un sige qui procde par rtablissement d'un retranchement, entourant
toute la ville de faon contimie. Cf. Is. sxix, 3 : xat xuxXoiuw; auEt'B Im a, y.c
pala -Epi G j_a.pa.7i(x. ^/.c^a^ rapt as :i5pYou. C'est le thme du sige, dans l'anti-
quit, et on peut dire de tous les temps : Sennachrib : c le l'enfermai dans
Taylor, ni, 20 ss.). Luc ne parle pas dtours, mais seulement du retranchement
(yapai)au moyen de palissades qui tait le type de la fortification romaine. En
Palestineon se servait de murs en pierres sches, comme on le voit encore
Sehb, l'ancienne Masada, prise aprs la ruine de Jrusalem (Jos. BeL VU, vni,
3 ss.) laquelle la description de Le. conviendrait parfaitement (RB. 1894
p. 263 ss.).
yeux. ^^Car des jours viendront sur toi, o tes ennemis feront un
retranchement contre toi, et t'entoureront et te presseront de
ils
toute part, **et ils te briseront sur le sol, toi et tes enfants demeu-
rant chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre,
mieux dire que Le, peut-tre sans s'en douter, emploie pour toute la ville la
mme expression que Me. pour le Temple, parce qu'elle exprime une ruine
complte (cf. Zach. v, 4; II Regn. xvii, 13; Mich. i, 6)?
imaxoTTr], visite de
Dieu, qui peut tre une visite de justice (Sap. xiv, 11), mais qui est le plus
souvent une visite de grce (Gen. l, 24; Ex. m, 16 etc.). Tout le temps
de la mission du Sauveur tait la visite de Dieu, si souvent annonce par les
prophtes.
4b-46. JSUS CHASSE LES VENDEURS DU Temple (Mc. XI, 13-17; Mt. XXI, 12-13; cf.
Jo. II, 14-16). D'aprs Me, Jsus est venu au Temple le soir de son triomphe;
mais lendemain seulement qu'il en a chass les vendeurs. Luc raccourcit
c'est le
la perspective et omet l'pisode du figuier dessch.
4o) Le verset est textuellement dans Me, qui y ajoute des dtails trs natu-
rels. Luc np retient que les vendeurs, peut-tre parce qu'on.ne pouvait qualifier
les acheteurs de voleurs, de sorte que l'acte de Jsus, si nergique d'aprs
Mc. et surtout d'aprs Jo., n'apparat gure que comme le thme d'une impor-
tante leon religieuse.
46) Mme texte dans Mc, emprunt Is. lvi, 7, la tournure hbraque xXyiOt]-
Gz-ai tant remplace par 'a-rat. Plummer s'tonne que Le ait omis taatv xoc,
9v=rtv, et en conclut qu'il n'avait pas Mc. sous les yeux. Mais Le. pouvait-il
s'exposer laisser croire ses lecteurs que le Temple devait encore tre un
lieu de prire pour toutes les nations?
47-48. Enseignement dans le Temple; les chefs et le peuple (cf. Mc. xi, 18).
A son habitude Le. gnralise le texte de Mc.
47) Dans Mc. l'expulsion des vendeurs exaspre les prtres et les scribes ;
pas rapport la doctrine. Jsus enseigne to 7.a6' T)f/.lpav, cf. xi, 3. En revanche
504 VANGILE SELON SAINT LUC, XIX, 48.
Le. ajoute les r^p&xoi tou Xaoi, c'est--dire l'aristocratie qui faisait le troisime
tiers du Sanhdrin.
48) Tous ceux-l cherchaient et ne trouvaient pas; phrase bien balance. Leur
embarras et non plus leur crainte venait de ce que le peuple Xa6 et
non pas seulement la foule (Me), tout entier (fijca style de Le), tait suspendu
aux lvres du Matre. On ne pouvait donc rien faire sans provoquer un esclandre.
E/'.ps[jieto de xxpl[i.o(Aat
; la leon ?Expp.a-co est probablement une correction
pendet ab ore.
a-rou dpend de expfASTo, cf. Eur. lect. 9S0.
CHAPITR XX
*
Kal i^(^z'zo v \)m xm Y)[Apwv SiSaanovxo abxou tov Xabv v t tspto
*
Il arriva, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple et
Tpsff^UTpoi, ^xal s^irav Xsyovts -rpb aiv Eizbv ''r^^xi v T^ctcz ^ouo-ia
^
TaiTa TTOis, oo6
ffTtv
-oxpit o
7^ -ui ffoi TY]V ^oucjiav Ta'jr/)v.
et'^ev Tcpb oc'jto'j 'EpwTfjO-o) [j. "/yo) Xyov, y.a'i s'raaT [;,oi
''
Tb pau-
^
Tic7[;.a Iwavcu \ opavou '^v "i^ vOpwTuwv ;
oi ce ffuvXcyiravTO
Tcpb
a'JTO'j XsysVTS oti 'Ev e'fec,u,V 'E opavoj, psT Ai Tioix eTCiaiei;-
ffaTsa'JTw;
'^
xv es il~b-i^.vi E^ vOptS-wv, 6 ?vab aTia xaTaXiOdcaei
e'.osvat TccGsv. ^"/.al c I-^(7Cj aTusv aio Oos sy) }^y(i) u-v v ttci'o.
pas de savoir s'il prche bien ou mal, mais qui trouvent mauvais qu'il prenne
un tel ascendant sans leur permission. En effet ceux qui entrent en scne sont
Dis-nous
par quelle autorit tu fais cela, ou quel est celui qui t'a
cela.
que ce verset sur deux manires d'crire. Mt. tient en quelque sorte le milieu.
xaraXiOaw f dans la Bible.
7) Style indirect avec un infinitif assez lgant (en ajoutant toev), plus
nous ne savons
synthtique, mais moins expressif que :
pas (Me. Mt.).
8) Le pass eljtsv au lieu de prsent Xsyet familier Me.
Parabole allgobique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12; Mt. xxi, 33-46).
9-19.
Dans Me,la parabole-allgorie des vignerons n'est pas rattache ce qui
prcde; cela est encore plus sensible dans Le. qui l'adresse au peuple. Cepen-
dant on peut dire {FI.) que c'est une rponse la question pose par les
sanhdrites; Jsus se donne clairement pour le Fils envoy par son Pre.
Jlicher se donne beaucoup de mal pour prouver que la parabole ne vise que
la Hirarchie. Jsus n'aurait jamais pens rprouver Isral : Jsus tfa pu
(p. 404). Mais rien ne prouve ces affirmations si hardies, inspires par
peuple
qui fut en raht son uvre. C'est cette prdiction assure, si dplaisante pour
leur systme, qui fait l'importance capitale de la parabole-allgorie des
vignerons. Quant ajouter pour plus de sret avec Jlicher, que la parabole
n'est pas authentique, c'est une affirmation encore plus ose qu'il n'appuie que
sur des considrations arbitraires de littrateur. L'ensemble lui parat mdiocre,
dpourvu d'originaht et de fracheur potique... Mais il s'agissait bien de
fracheur {dichterische Frische) dans ce tableau si sombre de l'ingratitude d'un
peuple et du chtiment qui le menaait !
Loisy qui attaque plus vivement encore
l'authenticit de la parabole (cf. Comm. Me.) en a du moins bien saisi le sens
:
s'associera leur crime, il sera puni comme eux, de mme que dans le pass
il a pris sa part la
guerre faite aux prophtes, qui lui taient envoys. Le
commentaire indiquera les dtails.
508 VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 9-12.
TC'j Yswpyo'j ooXov, fva 7:0 tou xapTou toIj [AeXvo Sucrouaiv aTw'
^^
ol B Y$o)pYot aTffTEiXav tov Se^pavre xevov. , nal irpoceTo sTepov
9) Le. ajoute r^p tv Xoc6v, ce qui comme toujours signifie que Jsus s'adresse
au peuple, non pas qu'il va parler du peuple. Son intention tait sans doute de
l'instruire et de le dtromper. Ces mots eux seuls ne prouvent donc pas que
l'apologue soit dit de toute la nation. Nanmoins ils suggrent que ce que Jsus
va dire regarde tout le monde.
La vigne domaine dans lequel s'est exerce la bont de Dieu, confi
est le
Isral dans son intrt, puisqu'il en recueillait les avantages, mais la charge
de faire Dieu sa part. Le. ne dit que le ncessaire la vigne plante et confie :
des vignerons, le dpart- du matre. Il a donc pens que si les dtails de Me.
avaient un intrt pittoresque, ils n'avaient point de porte allgorique.
est de son style; cf. xxm, 8; viii, 27; Act. viii,
)(^pdvou xavoiS etc. L'accord des H
trois sur I^Ieto (f N. T.) est remarquable; d'ailleurs la signification donner
ferme est classique {Hrod. Xn. Platon). La parabole n'est pas une pure
Dieu ne s'tait pas loign d'Isral; mais ce trait tait ncessaire
allgorie, car
pour poser la situation des envois.
10) Comme dans Me, en serrant un peu le style les vignerons ne sont :
serviteur puisqu'on 'avait battu. SoSaoucriv au lieu de Xi6r), pour mettre enjeu
]
classique; cf. xiv, 10, mais ici le sens final de "va est plus accus. Les serviteurs
sont les diffrents prophtes au cours des ges. Ils n'ont pas t envoys la
hirarchie, mais tout Isral. C'est donc bien Isral qui est reprsent par les
vignerons.
ii) y.c TrposGsxo, hbrasme; cf. m, 20 et Introd., p. cix. Le serviteur est
encore battu, mais de plus insult. La gradation va plus lentement que dans
Me, o le second serviteur est dj bless.
i2) Rservant la mort pour le fils, Le. ajoute pour le troisime seulement
des blessures; de plus ?6aXov est plus fort que l?a7taTstXv. Dans Me. le troi-
sime serviteur est tu, d'autres encore sont tus ou battus, ce qui se rapproche
plus de l'histoire, et donne plus la parabole le cachet de l'allgorie. Et
'
l'ayant jet hors de la vigne, ils le turent. Que leur fera donc le
^^Tua xsffwv T' zvov tov Xi'ov ai)v6XaffO"(^c:Tat.' o' ov S' av Tccr,,
naturel que de le jeter dehors avant de le tuer (Le. et Mt.), du moins quand
il s'agit d'un complot, et d'un meurtre qu'on avait intrt dissimuler. Le
cas de Naboth (allgu par PL) est tout diffrent, puisqu'il comporte une
excution de justice :
IryKYOv aitbv 'co t% mXeco x.c Xt6o66XYiaav aytv Xfftot;,
xal ;i6avv (IIIRegn. XX (xxi), 13). Il est possible qae cette rminiscence ait
inspir l'ordre suivi par Le, il est plus probable que cet ordre vient de ce que
Jsus a t mis mort hors de Jrusalem (Hb. xiir, 12), quoique la vigne ne
reprsente pas proprement Jrusalem {Chrys. Euth. Jr. 1 loco). D'aprs
Origne (sur Mt. xxi, 39), hors de la vigne , veut dire qu'en le condamnant
mort ils l'ont dclar tranger j pense ingnieuse, pourvu qu'on ne la
traduise pas par une distinction entre la condamnation, et l'excution, aban-
donne aux gentils (Knab.) ; car la part des Juifs dans le meurtre serait attnue,
contrairement l'intention de la parabole. La seconde explication de Jrme :
ut suscipientibus se gentibus, aliis vinea locaretur devance l'application et
s'entendrait aussi bien du texte de Me. Nous avons donc ici un cas probable
o les faits ont contribu transformer l'expression primitive, mais on voit
dans quelle faible mesure.
16) Comme dans Me, le Sauveur lui-mme tire la consquence, tandis que
dans Mt. ce sont les auditeurs, probablement parce que la question a paru
exiger une rponse. Cependant Le. leur fait une part (qui lui est propre) en
leur attribuant un [t-h yvoixo qui amne trs heureusement la rplique de Jsus,
confirmant sa parabole par un texte. Dans le N. T. [ay] yhoixo ne se trouve que
dans S. Paul, surtout dans l'ptre aux Romains, pour prvenir une consquence
fcheuse ou mal tire. Ici c'est une exclamation de crainte, qui reconnat
l'orateur une certaine autorit. Les auditeurs en cartant l'image du chtiment
n'ont pas pour cela rejet l'ide du crime.
D'aprs le thme de Le. (v. 9),
ceux qui parlent ici sont ceux auxquels le discours tait adress, c'est--dire
des voix sorties du peuple. Ils ont donc compris que toute la nation tait en
cause. Et en effet les autres menaces de Jsus aux villes de Galile et Jrusalem
ne s'adressent pas seulement la hirarchie, mais tout le peuple, associ
ses fautes. Si la vigne tait Isral, et que les sanhdrltes dussent tre seuls
frapps, qui seront les nouveaux vignerons? Ce ne sont as les Romains qui
ne donneraient pas les fruits au matre, comme ce devait bien tre son inten-
tion, exprime clairement par Mt. Mais ce ne sont pas non plus les Aptres,
car Jsus ne dit nulle part qu'il leur donnera ceux dont ils doivent tre en
mme temps les serviteurs et les chefs (xxu, 25). Le verbe Soi^et qualifie la
vigne comme un don de Dieu, ce que Mt. a expliqu trs clairement par le
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 17-18. 511
rgne de Dieu; les nouveaux vignerons seront un nouvel evo? (Mt. xxi, 43).
17) Le regard de Jsus est propre Le. ; ce n'est point un regard irrit (Me.
n, b) de l'obstination des sanhdrites, mais plutt un regard bienveillant qui
invite l foule rflchir {Jl. citant Mt. xix, 26; Me. x, 21 ; Le. xxii, 61).
La citation du ps. cxviii, 22 (comme dans Me. et Mt.), affirme simplement la
.
vigne donne d'autres, c'est une nouvelle conomie du rgne de Dieu sur
la terre. La pierre rejete par les maons et devenue pierre d'angle, c'est le
Messie, c'est Jsus rejet par les sanhdrites, fondement ou couronnement d'un
difice nouveau. Mais ces mots ne rpondaient pas suffisamment la parole
d'effroi de la foule qu'il n'en soit pas ainsi Le.
:
qui a t seul la repro-
1
duire ajoute des menaces plus claires. Les versets 17 et 18 forment donc un
tout. Pour ne pas les sparer par une ide intermdiaire qui rendrait moins
saisissante l'opposition entre les deux rles de la pierre, Le. omet la suite de
la citation du ps. qui est dans Me. et dans Mt.
18) Ce verset n'est pas une citation textuelle de l'criture, mais c'est bien
l'enseignement de l'criture, rsultant de deux textes combins, tous deux
relatifs cette pierre mystrieuse qui figurait Dieu ou son rgne. Dans Isae
Jer. vi, 21), Dieu qui peut tre un sanctuaire pour Isral
(viii, 14, cf. peut tre
aussi pour luiune pierre d'achoppement ou une roche de scandale, sur laquelle
on tombe; dans Daniel (ii, 34-44), la pierre qui est le rgne de Dieu XejtTuvs
(brise en morceaux) xal >.tx[j.;^'<jst -^aa -r paatXsia (Thodotion, mais de quand
date la traduction dite de Thodotion pour Daniel?). Ce sont bien les deux
mmes ides qui sont ici groupes. Les sanhdrites, entranant le peuple,
tombent sur en rejetant Jsus; il est la pierre d'achoppement sur
la pierre
parfaitement dans l'esprit do texte, qu'il aurait ajoute, ou une parole de Jsus
512 YANGILE SELON SATNT LUC, XX, 19-20.
*^
Xiv.\)/r,aEi a'JTv. Kal -^^r/jcrav ol Ypa|j!,[j,aTe y.al ot
p^iepet
'zi^a'kevf ::' aTOV x xspa ev a'JTY] t^ wpa, xal ipo|3'^GY]ffav xbv Xaov,
^'^
'Yvwo-av Yp oincpo to elTusvrJV TCapajBoXvjv Taiir^v. Kal irapaTYjpv^-
(javTe aTCsateiXav v/aSTOu 7Cox,pivo[/,Vou auto Sixafou elvai, va
p Xsyi y.ai oioac/si y.x o Xa|j,(3vst -ipirwTcov, XX' tc' Xy)6i r/)v
^^ ^^
Sbv To 0!j Si3(jy,i" l^eaiiv '^[J-a ppov ovat -i^ ol5 ;
Kafaapi xa-
^*
Tvor,G-a 0 aij-v tqv izxvoupyCav eraev Trpb aTOii Ae^^ax [xot S'^va-
rapporte telle quelle. Son soin bien s'informer et ne pas s'carter facile-
ment de Me. doit faire pencher pour la seconde opinion. Quant dire ce v.
tird'un apocryphe, c'est une suggestion trange de Jiilicher. Car lequel des
apocryphes juifs connus approche mme de loin
de cette svrit pour le
peuple juif? C'est prcisment par ces prdictions svres que Jsus se distingue
des apocalypses juives. Et quant aux apocryphes chrtiens, il faudrait citer
quelque chose d'approchant. Pourquoi Jsus
ou tout le moins Luc
n'aurait-il pas trouv cette combinaison scripturaire, et pourquoi faire honneur
un apocryphe d'un texte qui se trouve dans la grande tradition de l'glise?
19) Gomme dans Me. mais Le. nomme expressment les scribes et les prtres,
;
pYj'aavTE, 08; [J.V cpuXdtxirou, ou; 5 xot[ji(Ojx^vou;, Ttvca; matpaav. Mais ils envoient
des missaires pour atteindre leur but sans se dcouvrir eux-mmes. Me. est
plus gauche, car le sujet de rooTiXXouat est un peu loign (xi, 27), mais il
nomme comme missaires les Pharisiens et les Hrodiens. Luc, peu soucieux de
notes historiques prcises, ne nomme jamais ces derniers. Il remplace la nota-
tion de Me. par une indication psychologique. Les IxxaOetot (apposts, terme
classique) sont des gens qui posent pour une justice lgale scrupuleuse (cf.
xvni, 9) et qui par consquent sont, ou plutt feignent d'tre anxieux sur la
licitdu tribut. L'expression savoureuse de Me. ypEtSawaiv Xdycj) est convenable-
ment Dans smXiwnat. axou Xo^ou, le mot arou dpend de 2mXa5wvTat,
explique.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 21-24. 513
19
Et les scribes et les grands prtres cherchrent mettre les
mains sur lui ce moment mme, mais ils craignirent le
peuple,
car 20
ils
comprirent qu'il avait dit cette parabole pour eux. Et
s'tantmis en observation, ils envoyrent des hommes apposts
qui se posaient en justes, afin de le prendre en dfaut sur une
parole pour le livrer au pouvoir et l'autorit du gouverneur.
21 Et ils l'interrogrent, disant : Matre, nous savons que tu parles
et que tu enseignes avec droiture et que tu ne tiens compte de
personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit;
22
nous est-il permis ou non de donner le tribut Csar? 23 Or ayant
considr leur fourberie, il leur dit : 24 Montrez-moi un denier. De
ni par xu, ni par la combinaison des deux mots dans S. Paul, car dans ces
H,
cas les deux mots s'entendent de pouvoirs appartenant des personnes
distinctes, tandis qu'ici ce sont deux modalits, l'autorit officiellement mani-
feste, et l'autorit exerce, en la personne du mme chef, ici le gouverneur.
Tjysfxciv est un terme vague (xxi, 12), qui cependant s'appliquait au procurateur
de Jude (Mt. xxvii, 2; Act. xxiii,
24. 26 etc.), faute d'une traduction plus prcise,
car pas convenu pour un rang aussi lev.
Tz'iioTiOi n'e.t
21) Dans Me. (et dans Mt.) le compliment sur la vracit de Jsus
qui ne se
soucie de personne , parce qu'il ne tient pas compte des situations, a vraiment
l'accent de paroles prononces par de matres-fourbes. Luc a sacrifi beaucoup
de ce naturel artificieux pour viter de coordonner les trois points par de
simples /.t. C'est peut-tre aussi pour viter de parler deux fois de la vrit
qu'il a mis pG Xlysis au lieumais en revanche l'enseignement
de akt\^\z ,
les termes de Me. et de Mt., mais trs usit dans la Bible grecque; cf. de
Tivo sXb aToQavY] e^^wv Y^vaixa, 7.al outo a--/.vo ^, t'va Xa|3Y; o SsX-
ouv otoEAfflOt ri<jr xal 6 ^poro Xa^wv yavaixa -iavEV Texvo' ^xal
^*
Xal 17CV aTO 'Iy)C70 Ol liloi TO alwVO TOUTOU Y'^t''"'^''
''^*''
Y'''!"''^"
non sur eux des deniers impriaux. Ces personnages devaient s'en faire scru-
25) Tofvuv donne la rponse le caractre d'un argument ; Mt. l'a not moins
nettement avec ouv.
26) La courte conclusion de Me. est dveloppe; mais est-ce parce que la
rponse de Jsus tait spcialement bien vue de l'auteur des Actes, sympathique
aux Romains (fote.)"? En tout cas elle est ainsi mise plus en relief. Luc marque
expressment que le but des missaires tel qu'il tait indiqu au v. 20 a chou;
airou et pT|[jtaro; sont avec ImXaffOat dans la mme relation qu'au v. 20 axou et
Xdyou.
propre Luc (Le. et Act.) dans
vavTto'v le N. T. Le silence scelle l'ad-
miration; le triomphe de Jsus est complet.
Sur une rcente objection de M. Juster contre l'historicit des faits, cf. RB.
1918 p. 266.
27-40. QuESTiox DES Sadducens sur la rsurrection (Me. XH, 18-27; Mt.
xxu, 23-33).
Gomme dans Me, mais avec un expos plus clair du point thologique, et
en attnuant le caractre juif des termes.
27) AsyovTs; et s-zipSt/isav (avec Mt.) sont des tournures plus grecques que
celles de Me. mais trs naturelles et qu'on petit croire spontanes. Si vTiXYovtE;
Qui soutiennent contre les autres
tait authentique, il signifierait :
, qui ont
comme opinion particulire. Cette leon est trs sduisante, prcisment parce
qu'elle est propre Luc, mais elle est beaucoup moins bien reprsente par les
mss. el les versions.
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 28-36. 515
leur dit Rendez donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui
:
^s disant :
rsurrection, s'approchrent et l'interrogrent, Matre,
Mose nous a prescrit que si le frre de quelqu'un meurt, ayant une
femme, et qu'il soit sans enfant, son frre prenne sa femme et
suscite une postrit son frre. ^911 y avait donc sept frres. Et le
28) Comme Me, Mt. est plus concis et mme trop concis. -csxvo deux fois
dans cette pricope f N. T.
29) Le. a conserv l'expression lgale de ffnpfjia au v. prcdent; il l'vitera
dsormais. Sa phrase est trs bien construite avec un participe coordonn.
30) Le verset est rduit . : xal Seuirspo;, car on doit omettre l'addition du
texte reu. Luc a donc bloqu le second et le troisime (comme Mt.), mais il a
conserv de Me. 'eXa6ev Stvv et waaiTw.
comme Mt. au lieu de lo^^a-rov (Me), mais en omettant x<!<vtu)v, qui
32) O'dTspov
est tout lemoins inutile aprs cet adverbe.
33) Comme Me. en omettant 8Tav vaorwatv qui pouvait paratre superflu.
34) Le. omet la rflexion sur les critures et la vertu de Dieu d'autant plus
aisment que l'criture sera cite la fin. Il reste deux propositions daiis Me. :
pas de mariage aprs la rsurrection ils seront dans le Ciel comme des anges.
;
Luc explique d'abord que c'est une diffrence avec le sicle prsent, o existe
l'usage du mariage.
3b) Il n'en est point ainsi dans l'autre sicle, qui est celui de la rsurrection,
et o comme dans un monde meilleur, seulement si l'on en est jug
l'on entre
que aprs lad-fjsloi ne serait pas pris en rigueur, mais comme le dbut d'une
Y'^P
ajoute une ide nouvelle. En somme, quoi qu'il en soit de la ponctuation, Luc a
voulu expliquer &>i &-^j{koi (Me. Mt.). Nous avons dit {Comm. de Me.) que cette
ressemblance n'est pas une identit de nature, mais une association Ja mme
vie divine. C'est prcisment ce que Le. a voulu dire. Au lieu de comme des
anges sur lequel on pouvait ergoter puisque les ressuscites ont des corps, il
crit semblables aux anges , spcialement pour l'immortalitj qui rendait la
procration inutile. Mais il ajoute une raison positive. tant fils de la rsurrec-
tion, ils sont fils de Dieu, c'eft--dire vivant d'une vie nouvelle et glorieuse,
leve au-dessus des proccupations du mariage.
hif^iXoi est peut-tre un mot form par Luc. Il se trouve et aussi la
mme pense dans Hiracls, noplatonicien du v s. qui explique un vers
Cette parole nous engage honorer les hommes
pythagoricien dans ce sens :
qui sont rangs (par leur sagesse) parmi les gnrations divines, Tob hota.ly.Qva<;
/.c
laaYYXou za -co"; yaBo 7)ptoatv [xoou Pragm. phU. graec. I, 425 d. Didot),
o je n'hsiterais pas voir une mulation de la philosophie.
uio\ T% tournure hbraque, mais qui pouvait s'acclimater en
vau-dtffEw;,
grec (Deissmann, Bibelstudien, 165 s.), suggre ici par le paralllisme* avec
ulo\ Oeou. On comprend que le syrsin. se soit dbarrass par l'omission des
mots difficiles y.o uioi satv OsoS, mais que Wellh. et KIost. approuvent l'omis-
:
.38) Dieu n'aurait pas dit qu'il tait le Dieu des patriarches, s'ils n'taient plus
vivants. La raison (comme dans Me), c'est qu'il est le Dieu des vivants, non
de ce qui serait hors d'tat d'avoir une relation avec lui. Les patriarches ne
sont plus sur la terre parmi les vivants cependant Dieu ne dit pas
; J'ai t :
leur Dieu, mais il dit tre (encore) leur Dieu. C'est donc qu'ils existent. A cette
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 39-40. 317
dsormais, car ils sont comme les anges, et ils sont fils de Dieu,
tant fils de ^VQr que les morts ressuscitent,
la rsurrection.
Mose lui aussi l'a fait entendre l'endroit du Buisson, quand il dit
le Seigneur Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob;
3S or il
n'est pas Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent
raison Le. ajoute nvre yp aT watv, que plusieurs (Loisy, VI., HoUz. etc.)
entendent des justes tous ceux qui sont dans la mme situation que les patriar-
:
ches. Mais outre que Tcavre; serait ainsi plus* qu'attnu, alors qu'il est en tte de
la phrase, nous aurions ici moins une explication qu'une application assez
obscure un groupe indtermin de personnes. Il faut donc prendre iravre? et
yip pour ce qu'ils valent^ Cajetan Hoc est quantumcunque homines sintmortui
:
nobis, et sint mortui corpore, omnes tameii vivant secundum animam, non nobis
nec cadaveribus, sed ei, deo scilicet qui spiritus est. Ac si apertius dixisset quod
omnes homines mortui vivunt secundum spiritum : et propterea Deus qui spiritus
est, dicitur deus eorum, non mortuorum sed vivorum.
La proposition est donc gnrale, comme dans Act. xvii, 28, quoique le datif
commodi a-rw soit plus compltement vrai des justes xw ne doit donc pas ;
se traduire pour sa gloire , qu'il s'agisse de la rsurrection des justes ou de
celle des mchants (Schanz). Il n'est point question directement ici de la rsur-
rection ni des justes, ni des mchauts, mais des hommes qui vivent en attendant
le moment fix pour la rsurrection. D'aprs Loisy (aprs HoUz.) l'addition de
Le. parat emprunte au quatrime livre des Macchabes. On y lit vit, 19 Ot :
'A5pd[ji, 'laafit/.,
'laxoiS (v.ai la. y.at la-c. H), aXXa iJScrw tS Ow (om. xto
><). D'aprs
Grimm, ce texte ne se trouve que dans A et >{ et, comme on voit, sous deux
formes un peu diffrentes ce commentateur incline le regarder comme inter-
;
pol. On y lit encore xvi, 2S : 'ti o y.a.\ xajxa ldvcs (ou plutt etSoTE; d'aprs le
ms. V) 8ti 8t tv Gebv xo6avdvTes 5aiv tco 6ew
dresp 'ASpaij. -/mX 'Isaz xal 'Iazw[3,
/.al Ttt^vTc o
;Tp'.p5(ai.D'aprs ce second texte, srement authentique (et proba-
blement la source du premier) celui qui affronte la mort pour Dieu vit pour lui,
comme vivent les patriarches.
mme foi que dans les synoptiques la vie des patriarches, mais
C'est bien la
ce n'est pas la preuve de cette vie d'aprs Mose. L'expression )v tw OeS a pu
tre emprunte par Le. Rom. vi, 10 Gai. ii, 19 aussi bien qu' IV Maceh. xvr, 2o
; ;
c'est plutt une expression qui venait la pense comme une consquence des
doctrines juive et chrtienne.
39 s.) Luc ayant rsolu de ne pas parler ici du premier commandement
(cf. x, 23) conclut le rcit des entreprises des scribes. Il note avec Me. xrr, 28
la bonne impression faite par cette rponse sur quelques-uns des Scribes (Me.
sur xm scribe), et avec Me. xtc, 34, que les scribes n'osaient plus l'interroger.
Le premier de ces deux ne se trouve pas dans Mt. C'est un des cas o la
traits
elwav ^^
Tv YP3:!J-;j.a-a)V AiSay.aXs, y.aX eTa. o\i-/.zi
yp TiX[/,(ov
^^
TrspwTOV airbv oScV. ETcev 8 ^po aTOU Il X^oudiv
Tov ^jpiffTbv ecvat AauiS u(v; *''a'j-b; -(p AautS Xsyet V (St'JXw jcXj^-wv
''^ ^^
'Ay.sjov:!; os TCavtb to Xao sItusv to jxaYjxa atou UpoayzTE
ib Twv Ypa'jJ-|J.a~(j)v
"wv OeXovtwv Tuspi'a-sv v tyxoXoi v.o.
ijptXouvTwv
{ji.ay.p T:poc7E'Jy^ovTai'
oO-ot XiQiJid'ovTai TrsptJffOTcpov y.pijjia.
foi, et avec leur mthode de prouver les vrits de foi par rargumentation
exgtique. Ce qui est difficile enleodre, c'est le y? du v. 40, mais 8^ ne
serait gure plus ais, puisqu'il n'y a pas opposition entre les deux versets, et
ydtpdonne en somme un sens excellent (contre Godet, Hahn). Les scribes qui sont
plutt Pharisiens (contre Schanz) voient dans la dfaite des Sadducens une
nouvelle preuve du risque qu'on courait attaquer Jsus. N'osant plus l'inter-
roger, prennent en consquence le parti de le louer. S'ils avaient eu encore
ils
l'intentionde lui tendre des piges, ils ne se seraient pas dcids cette d-
marche, mais ils aiment mieux finir en lui donnant raison contre les Sadducens
que de demeurer sur leur silence du v. 26 qui sentait trop la confusion.
41-44. L'oRiGLVE DU Messie (cf. Me. xir, 33-37; Mt. xxn, 41-46).
Comme dans Me. et Mt., plus prs de Me.
41)Luc ne rpte pas qu'on est dans le Temple. Il fait allusion une opinion
gnrale. Dans Me. c'est celle des Scribes (dans Mt. Jsus oblige les Pharisiens
parler) ; peut-tre Le. n'a-t-il pas nomm les scribes parce qu'il les a nomms
au V. 39. La construction indirecte comme au v. 37.
42) Le livre des psaumes (au lieu de dans l'Esprit-Saint, Me.) est un ren-
seignement utile aux gentils.
Scribes, et la tradition a retenu bon nombre de ses paroles. Mais que Luc,
qui a dj des invectives coatre eux (xi, 43-48) et d'autres contre les Pharisiens
ici le discours tel qu'il est dans Me, au risque de
(XI, 41-44) reproduise
VANGILE SELON SAINT LUC, XX, 45-47. 519
*'*
David donc l'appelle Seigneur, et comment est-il son fils?
45 Tout le peuple l'coutant, il dit ses disciples ^'5 Tenez-vous :
gues, et qui recherchent les salutations dans les places, et les siges
d'honneur dans les synagogues, et les lits d'honneur dans les
*^
dners, qui dvorent les biens des veuves et font semblant de prier
longuement; ils seront plus svrement jugs
longue harangue de Mt. est conue tout autrement, avec quelques touches
semblailes, et cette divergence ne permet pas de recourir la fixit de la
tradition orale.
Cette fixit a sa mesure dans les deux formes qui se
retrouvent peu prs quivalemment dans Mt. xxiii, 6.7 et Le. xi, 43 d'une part,
et Me. XII, 38-40, et Le. xx, 46.47 d'autre part. Le choix que Le. fait ici de la
forme qui se trouve dans Me, en un texte assez long, exactement semblable,
sauf deux corrections de style, aprs qu'il avait dj reproduit l'autre tradition
ailleurs,prouve qu'if avait sous les yeux un texte crit qu'il tenait suivre,
pour le texte et pour l'occasion. Ce texte est celui de Me.
4b) L'auditoire est tout le peuple, comme dans Me, mais l'enseignement est
adress spcialement aux disciples, apparemment dans un sens trs large.
46) Exactement comme dans Me, sauf l'insertion de iXoiSvxwv qui rend la
phrase plus coulante. Dans xi, 43, Le. dit ijxna-cs. qui s'applique au got pour
les premiers siges dans les synagogues et les salutations dans les places^
propos des Pharisiens.
47) Comme Me, sauf que les participes deviennent des prsents, ce qui
coupe mieux la phrase.
CHAPITRE XXI
1
'Ava3)vtj/a Ss etSev xob (BaXXovxa sic xb Y*'PuXa/.tov Ta SSpa arv
TCXouaiou' ^eoev 3s Ttva yjipoc'f xevi^pv (EXXouaav exs Xstto 3ijo, ^"/,al
^wavTS Y'^'P
ouTot x tou TCSptffaetjoVTO toT e^oiXo'* e! x Sp, aux'/j o
ky. xo
axsp'^i^.axo axS "^avxa xbv ^fov ov el^ev s^aXav.
^
Kai x'-va)y XY2'''fwv TCSpt xou hpou, oxi Xt'ot )taXoT xal ij:va9"^,aa(jiv
disciples se grouper.
3) Les disciples n'avaient pas
tre nomms, puisque Jsus leur parlait dj
4) x Tou jteptocrtJOVTO...
'saXov... tov (3ioy comme dans Mc, mais 5aTep7[J.aTo; est
peut-tre mieux choisi que uoT^pYjai dont la terminaison indique un nom d'action.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 5. S21
*
Ayant lev les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes
dans le trsor; ^H vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux
petites pices ^, et il dit : vous dis que cette pauvre
Vraiment je
veuve a jet plus que tous les autres, ^car tous. ceux-ci ont jet de
leur superflu dans les offrandes, mais elle a jet de son indigence,
tout ce qu'elle avait pour vivre.
5
Et quelques-uns disant du Temple qu'il tait orn de belles
Mme opposition de aT^pYiai et de TOpiaasiistv dans Phil. iv, H. Les mots toute
(5-6) 2) la question sur le temps et les signes (7) 3) la rponse de Jsus sur la
; ;
rgne de Dieu (28-33); 6) la leon sur la vigilance (34-36). Tout l'ensemble est
conu comme dans Me. la prophtie, la question, la rponse, suivie de l'annonce
:
Lue, ce sont bien des verba Domini (28), mais Augustin ne dit pas que Jsus ait
lui-mme expliqu sa pense plus clairement. C'est la mme pense, qui a t
exprime de deux, manires Et pro eo quod illi (Me. Mt) posuerunt, et qui in
:
agro erit, non revertatur etc.; apertius iste (Le.) ait, et qui etc. (34).
S-6. Prophtie sur la destruction du temple (Me. xiu, 1-2; Mt. xxiv, 1-2).
5) Gomme toujours Le. est plus proccup des ides enseignes que des faits
concrets qui encadraient l'enseignement. Au lieu de mettre en scne comme
Me. un disciple, puis quatre disciples, il se contente de ti'ves qui dans sa pense
sont peut-tre des disciples, et, au lieu de fixer la scne au mont des Oliviers,
il suit son schma qui situe l'enseignement dans le Temple, sans nous avertir
522 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 6-7.
/.X37'jJ/r,-ai,
TkcV ''Ta-a GewpeTS, Xsuffsvxai r^\x,i^a^ v al o-/.
o o xaTaXuOY^o-eTat.
''^
Xysvt Ai^KtJxaXs, T^TE ouv TauTa laTai, xal ti to g-/[;,ov OTav [AeXXrj
^ 5 BXTeTe
xauTa 7ivo-0ai;
o elTrev [a-Jj rcXav/jGYjTS' woXXol Y^p Xe-
ffVTai i-i Tw voj^.aTi [;.ou Xyovte ''Eyw e'.i/,t
xai '0 y.aipo f{^^(\.y,vi'
[AT, ::op'J0ts
-fcw 'Jtv. ^otav o xooyjts TioXil^-ou -/.al
y.aTaff':a(j(aj
[x-/) XT0-^9;~s' 0 Y*P ^uTa yevsiySai TrpwTov, XX' o*/, e6o) rb tXo.
^'^TTS eXysv a-ro 'EYep6-(^(7Tat evo st:' svo xal (afftXet'a Itu
^'
,8affiXtav, aziu^zi t [j-SYaXoi y.al y.aTa ttccu Xi[Jioi y.ai Xoi[;,ol 'jcvTai,
qu'il y fut drog ce jour-l. Ce n'est point une preuve qu'il ne connaissait pas
Me, mais un indice de son indiffrence pour ces menus dtails. En revanclie
son tableau du Temple est plus complet; aux pierres il joint les riches orne-
ments ; le contraste sera plus saisissant avec la ruine.
Les va6>]aaTa (f N. T.) taient les riches offrandes statues, trpieds, :
tableaux, que les Grecs entassaient dans leurs temples. Les princes syriens dans
les bons moments. en usaient ainsi avec le temple de Jrusalem (II Macch. ix, 16
x.aXlfcTTO; ivaGrfjxaatv ce qui n'avait rien de choquant, pourvu que
xocr{jt.j5CTiv),
viendra des jours o il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit
dmolie. ^Et ils l'interrogrent, disant : Matre, quand donc
cela sera-t-il? Et quel sera le sig"Qe, lorsque cela commencera
d'arriver? ^Or il dit : Prenez
garde d'tre induits en erreur. Car
beaucoup viendront en mon nom, disant C'est moi! et Le : :
temps Ne vous
est proche. mettez pas leur suite. ^ Et quand vous
entendrez parler de guerres et de rvolutions, ne soyez pas terri-
fis; car il faut que cela vienne d'abord, mais ce n'est pas sitt
la fin. 10 Alors il leur disait : On se lvera nation contre nation,
^^
etroyaume contre royaume, et il y aura de grands tremblements
de terre et en divers lieux des famines et des pestes, et des appa-
ritions effrayantes et de grands signes au ciel.
8) Avant d'indiquer les signes, Jsus met ses disciples en garde contre ceux
qui viendront leur donner de fausses indications. En ajoutant xatpo ^yixev :
(cf. Daa. vu, 22) il fait rentrer l'apparition des faux Christs dans le thme de
transport d'effroi, affection de l'me, tandis que GposaflE (Me. Mt.) en indique la
manifestation au dehors.
eGto au lieu de oS^to (Me. Mt.); non seulement ce
n'est pas encore la fin, mais elle ne vient pas tout de suite.
JO) Le. indique un moment important dans le discours; t<5ts se joint Xe^ev.
Cette fois ce pourrait tre une allusion la comptition de Galba, d'Othon, de
Viteliius et de Vespasien pour l'empire aprs la mort de Nron, qui entrana
tout le monde romain dans une atroce guerre civile. Tacite, Hist, I, n, 1 : Qua-
tuor principes ferro interempti. Trina bella eivilia, plura externa ac plerumque
permixta. La scne est plus grandiose que celle d'Isae, rduite l'Egypte
(Is. XIX, 2).
H) Aux tremblements de terre et aux famines, Le. ajoute les pestes XijaoI zat
ou assonance) ou maladies contagieuses, qui suivent ordinaire-
XotiAoJ (7iapY5x"/)^t;
ment les guerres. L'expression juive des douleurs de l'enfantement (Me. Mt.) est
524 VANGILE SEION SAINT LUC, XXI, IS-IS.
^~
(plSYjTp Te xal tc' opavou ar;[^<ea [^-sY^Xa jTi.. Tzpo Sa toitwv TCavxwv
auvaYWY^ '^''''^
uXa/.a, aTaYol^'vou zi ^affiXe xal '/^Ysi^'OVa vsxsv tou
(Toiav '^
o'j ouvr,(70VTai avTiffTvvai ?)
aVTnrTv 7:avT ol vTtX,aVOi uij.v.
remplace dans Le. par des apparitions terribles et des signes du ciel; dSriTpa
se trouve dans Is. xix, 17, mais dans un autre sens. II semble qu'ici ces odSrjirpa
sont du mme genre que les signes du ciel. On ne saurait confondre ces signes
avec ceux de 2b ss. Ils ne sont pas plus un indice de la fin du monde que ceux-
apparurent courant dans les airs des cavaliers ayant des vtements d'or et arms
de lances etc. Cf. Jos. Bell. VI, v, 3, sur les signes que la grandeur des mal-
heurs rende vraisemblables : avant le coucher du soleil on vit dans les hau-
teurs des chars et des phalanges armes n etc. te absent de Me, rare dans
Mt. et Jo. est trs frquent dans les Actes.
12-19. Perscutions contre les disciples (Me. ix, 13; cf. Mt. xxrv, 9-14; x, 17-22.
partie de ce discours, puisque Mt. place ailleurs (x, 19-20), comme Le. lui-
l'a
mme (xn, 11-12). Si donc Le. y est revenu, c'est sans doute pour suivre Me,
mais ayant donn dj ce passage sous sa forme traditionnelle, il l'a crit ici
d'une faon un peu diffrente. On est moins autoris raisonner de la sorte
pour Me. xnr, 12-13 parce que, si Mt. a ce passage ailleurs (x, 21-22) il y revient
ici (xxtv, 9-13), et que Le. n'a pas ailleurs l'quivalent.
12) Le. seul a soin de marquer que les perscutions avaient commenc avant
ces derniers bouleversements prs de la fm. Saint Etienne, saint Paul en four-
nissent la preuve dans les Actes. Les disciples seront livrs aux mmes per-
sonnes que dans Me., sauf que les auvISpta, terme juif, sont remplacs par les
uXaza (cf. Act. XVI, 23; xxiti, 33 ss. etc.). Les rois avant les gouverneurs,
ordre de dignit. zayco terme de droit attique pour traner devant les
tribunaux.
13) Dans Me. sk (j-apriipiov toT;, pour ire tmoins devant eux, videmment
de la vrit des faits vangliques. Lue crit iKo6-i\aE-ai [j.iv s; |j.ap-:i5piov, sur le
rythme de y.c tout(5 p.oi JnoSijaeTat et? owcYipt'av de Job xiii, 16, reproduit par Paul,
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 14-15. S2S
12
Mais avant tout cela ils mettront leurs mains sur vous et ils vous
perscuteront, vous conduisant aux synagogues et aux prisons,
vous faisant comparatre devant des rois et des gouverneurs cause
de mon nom; ^^cela finira tmoignage. Prenez
pour vous par le ^^^
martyrs ou la
(/. fVeiss)
gloire que leur vaut ce tmoignage , e; (lapruptou
Sav {Theoph. Schanz), ou plutt simplement dans le sens de Me, une occa-
sion de rendre tmoignage, de confesser leur foi {Eoltz. PL). Les disciples ne
doivent voir dans un traitement, qui note d'ordinaire d'infamie, qu'une occasion
pour cet acte souverain, l'affirmation de leur foi devant les puissances de la
Luc n'a rien de l'vangile prch devant toutes les nations de Me. xm, 10
terre.
et de Mt. xxiv, 14. PI. demande l'aurait-il omis s'il avait eu connaissance
:
par le thme de livrer , ^rapaBiStop. Luc n'a pas conserv ce rythme, et les
w. 14 et 15 paratraient encore plus hors de leur place, si prcisment son
v. 13 n'avait donn plus de relief au tmoignage dont il va dcrire les conditions.
Ayant dj trait ce point (xii, 11-12), Le. s'carte ici plus sensiblement de la
formule traditionnelle. II est trange que J. Weiss trouve ce iextB plus primitif.
driv de langage, qu'a ns en hbreu (Gen. xlv, 21; Ex. xvii, 1 etc.) mais aussi
axojxa en grec (Soph. Oed. r. 671 etc.), ou plutt de facult de parler, ce qui
0-6 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 16-18,
j^,(5U,
^^VM 0pt x T^ nsaX^ 6i;.c5v o ,aY] 7r6X-/]Tat. ''''v
x^ UTCOf^-ov]
n'est pas, un certain degr, le fait de tout le monde. La sagesse vient aprs,
en tant qu'exprime par la parole. On ne saurait dire que vTet-etv se rapporte
<TTo>a (PL), puisque les deux verbes dpendent de fi, marquant l'impuissance
soit trouver des raisons contre, soit les exprimer par la parole. Cf. Act.
16) Le. continue le discours direct adress aux disciples, ce, qui lui permet
de restreindre la proposition gnrale (avaToSaouaiv) quelques-uns ( Ofiwv).
Ds lors aussi le sujet de ce verbe est plus clairement distinct que dans Me.
mal dans votre personne. Le verset suivant l'explique rien ne compte que le :
salut de l'me, comme cela a t dit dj (xn, 4 ss., spcialement v. 7). Il faut
donc entendre le proverbe au sens sprirituel (Schanz, PL). L'tonnant est que
cette ide soit exprime au moyen d'un proverbe relatif une partie du corps.
Probablement Le. envisageait la rsurrection. Il ne serait peut-tre pas trop
subtil de distinguer le sens de Act. xxvii, 34 un cheveu d'aucun de vous ne :
sera perdu, c'est--dire dtach de sa tte, -o x); xecpaX% (cf. les passages
cits de l'A. T., tomber de la tte), et le sens du v, 18 un cheveu dtach de :
votre tte ne prira certainement pas, o5 ^-/i avec le subj. aor. dans le sens du
futur, avec une certaine emphase. En perdant la vie, vous n'avez mme pas
perdu un cheveu, tout se retrouvera dans la rsurrection avec une vie nouvelle.
D'autres supplent sans la permission de Dieu {Hahn), ou l'entendent des
:
communauts chrtiennes par opposition au petit nombre des martyrs (J. Weiss)
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 19-21- 527
ou des premiers confesseurs sortis indemnes des tribunaux (Holtz.). Mais tout
cela est arbitraire et peu en harmonie avec le contexte. D'aprs saint piphane,
Marcion avait effac ce verset; quelques modernes l'ont imit, contre toute*
les rglesde la critique.
19) D'aprs Holtz., J. Weiss, Loisy etc.vous aurez sauv votre vie; aprs ie
danger de la comparution devant un tribunal, ce sera comme une vie nouvelle.
Alors on entend uj:o[j.ovrf dans le sens d'endurance celui
qui aura eu la
:
patience d'attendre la fin sans se dcourager )> (Loistf II, 416), au lieu de
rsister main arme {J. Weiss).
Mais on ne doit pas oublier que les disciples
sont devant les tribunaux; il faudrait donc queTOfxovTJ signifie endurer tout,
en vue d'avoir la vie sauve. Ce n'est assurment pas dfendu par la morale
chrtienne, mais ce n'est pas ce que suggre la comparaison avec l'en-
seignement de Jsus pour ces circonstances (xn, 4 ss.). Le sens de Ko^iovr
est l'endurance des perscutions. Si on cde, on perd la vie, si on rsiste on
l'acquiert, donc videmment la vie ternelle, reprsente ici par les mes;
cf. IX, 2; xvn, 33. Mais les critiques nomms
ont bien raison de dire que Le.
ne s'carte pas de Me; il faudra seulement en conclure que Me. doit tre
interprt d'aprs Le. qui l'a bien compris. Tout supporter jusqu' la fm,
c'est--dire endurer mme la mort,
pour le nom de Jsus c'est se sauver,
gagner son me.
20-24. La ruine de Jrusalem (Me. xm, 14-18; Mt. xxiv, 15-20).
20) Voici enfin la rponse la question pose au v. 7. Luc, plus mtho-
dique, indique plus clairement que c'est bien le point, tote y^w-Si
Il est vraiment impossible de mconnatre que Le. a crit ici en clair ce
qui tait envelopp dans Me. d'un symbolisme que des lecteurs venus de la
gentilit auraient difficilement compris. Mais rien n'oblige conclure que ce
soit aprs les faits.
oSv Tfj
'louSai'a (psuyTaxTav e! t opv], y.al ot ev [^iaip aT'^
xjjwpefTWorav,
24. o?ra. za Effovat a. -Aatpot (T V) plutt que add. (H) ; S. xaipot xxt eit. x.
fuite de ceux qui soat dans la Jude vers les montagnes; mais dplus, il
explique ce mot par rapport la capitale. D'ordinaire les gens des campagnes
se sauvent vers les places fortes, acceptant le pillage pour essayer de sauver
leurs vies. Mais cette fois ceux qui sont Jrusalem feront bien d'en sortir, et,
pour tre complet, Le. ajoute que ceux qui sont dans les bourgs ne devront
pas s'y rfugier. Les vv. 15 et 16 de Me. (Mt. 17-18) sont passs sous silence,
ayant t dj employs par Le. (xvn, 31) propos de l'avnement du Fils de
l'homme, qui sera soudain et sans prodromes. Ayant indiqu le signe de l'in-
vestissement, Le. a pu penser que l'on aurait. le temps ncessaire pour prendre
quelque chose la maison, ne ft-ce qu'un manteau.
22} Propre Le. La raison qui justifie la fuite, c'est que Jrusalem est con-
damne par Dieu, selon les critures.
h.Zlv.i\Qiz, Luc seul parmi les vang-
listes cf. xviii, 7-8
; Aet. vu, 24, mais frquent dans l'A. T. ; ici, au sens de
;
chtiment; cf. Ez. ix, 1 tjyy^'-^v] x8iV.)iit t) jtdXew etc. Ni Me. ni Mt. n'emploie
- YYpajj.[j.vov (ou le pluriel),
pour indiquer les critures; c'est du style de Luc
(xvm, 31; xx, 17; xxn, 37; xxiv, 44; Aet. xin, 29; xxrv, 14). Sans parler des
anciens prophtes, l'abomination de la dsolation avait t prdite par Daniel
(ix, 27). Elle allait alors (d'aprs Me. et Mt.) s'accomplir dans son sens le plus
eomplet>NPeut-tre Lue qui avait omis la citation obscure a-t-il voulu s'y
appuyer sous une forme vague.
23') Textuellement comme Me. et Mt., mais Le. n'ajoute pas le trait myst-
ieux :
priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver. Jsus conseille la fuite,
mais il sait bien que son conseil ne sera pas suivi de tous. Donc malheur aux
femmes qui auraient plus besoin de tranquillit et de soins.
23'' et 24) que Le. entend restreindre tout ce qu'il dit la ruine
Il est vident
de Jrusalem. Est-ce encore une manire d'crire en clair ce qu'il lisait dans
Me. 19-20? On peut le conjecturer, quoiqu'ils n'aient rien de commun, si ce
n'est sGTai yap, rpondant 'aov-cat y?. Il a voulu achever de dcrire le malheur
qui menaait les d'aprs une prophtie authentique de Jsus ; cf. xix, 43 s.
villes
jours de
22 car ce sont l des
pagnes ne viennent pas s'y rfugier,
vengeance, de faon que tout ce qui est crit soit accompli.
23
Malheur celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront
m, 8; Dan. vin, 19. Cependant onWe voudrait pas exclure la colre de l'ennemi
(cf. Ps.-Sal. n, 25.28; xv, 6 xvn, 14") qui rpondrait mieux vay/r la calamit
;
:
24) Trois traits de la ruine ceux qui sont massacrs, ceux qui sont
: vendus
comme esclaves et disperss un peu
partout, la capitale foule par des ennemis.
Ce dernier trait (plutt avec ::TanaTw qu'avec ta-r)) est l'expression consacre
pour marquer la dsolation des Juifs, plus douloureuse encore parce que leur
ville tait souille par un ennemi impur; cf. Dan. vm, i3 ra. yia ^p/lll.(i>^a^a.l
xaTa7t(zr/i[i.a (LXX), I Macch. n(, 45.51; iv, 60; II Macch. vm, 2 (ms. V); Apoc.
XI, 2 :
8o9rj Toti; l'flvstjiv, zatTjv jcrfXtv X7\i yfav Tia-cjaouGtv. Le futur compos (style
de Luc) aprs les deux autres futurs simples indique un temps d'arrt. Il est
temps fix par Dieu pour excuter ses jugements. Mais comme les jugements
s'exercent contre les Juifs, la dsignation temps des nations serait assez
impropre. Il faut l'entendre rellement du temps accord aux nations, en tant
qu'elles succdent aux Juifs dont les temps sont termins. C'est encore une
manire de dire que la vigne sera donne d'autres (xx, 16). y^pi style de
Luc. Manifestement c'est une perspective ouverte sur la priode qui suivra la
ruine de Jrusalem, et rien n'oblige penser que les temps des nations seront
plus courts que ceux des Juifs. Luc n'a pas plac l'apostolat de toutes les
nations avant la ruine de Jrusalem (Me. xiii, 10); aprs, le temps ne manquera
pas. Cependant il n'est rien dit l-dessus, non plus que sur Ja conversion des
Juifs (Rom. XI, 25).
23-27. L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-26; Mt. xxiv, 29-30).
Saint Augustin a expliqu cet endroit de l'avnement du Christ dans son
glise, tel qu'il se ralise constamment en s'appuyant sur les textes de Luc, dont
il se sert pour donner le sens de Me. et de Mt. La critique moderne ne veut pas
entendre parler de cet avnement spirituel, et il est certain que Me. et Mt. ne
supportent gure cette explication. Pour l'adapter Le, on pourrait noter qu'il
ne parle pas de la runion des lus (Me. v. 27), ni de cet autre jour (Me.
V. 32). Ilaurait donc entendu la parousie finale de Me. et de Mt. au sens spiri-
tuel de l'avnement du rgne de Dieu. Mais cette solution se heurte ce qui
est dit au \. 24 du temps des nations. Ce temps fait l'office d'un intervalle,
donc entre deux vnements distincts, et Luc, comme Me. et Mt., se transporte
ici dans une perspective mondiale. On essayera de noter dans le Commentaire
[>.a-/y.ipr,c
7.al '.}j[;,(zXo)Tta-6"<^crc!VTai sic r sv/j lavTa, 7,o
'Jcpoucravjjji 'a-ai
t7-r];j-a
v fjXti)
v.at ceXrjVY) y.ai
auTpoi, -/.al hizl x^q y^ auvo^crj vwv
^^
Iv aTuopia ^XGU 6aXffcr] y.czl aaXou, Totl/u^ovxwv vOpwTCwv ot
ob^ou -/.al
J'poffoyia
twv TCep5(0[j.vo)V t^ o'.v(,ou[ji.vy;, a! y*P uvajAsi twv
^''^y.a tote otliovrai tov ulbv tou vOpwTou p}(o[jLevov
opavwv aaXeuOT^ffovuaL
25-26) Le raccord avec Me. \ni, 24 s. est incontestable, puisque les signes se
produisent dans le soleil, la lune et les astres. Luc n'a donc rien de parallle
Me. xrii, 21-23, description d'un temps d'angoisse, intermdiaire entre les
malheurs de la Jude et le bouleversement suprme. D'ailleurs il avait dj
parl des faux Christs (xvu, 23 et xst, 8). "Il va donc d'un vnement qu'il a
clairement caractris, un de ceux qui appartiennent l'histoire, un autre
vnement dont on parlait beaucoup, et qui devait mettre un terme l'his-
toire, vnement que l'on concevait comme un bouleversement cosmique,
chez les Juifs et aussi parmi les philosophes et les potes. On a cit Lucain
{Pharsale, i, 72. ss.) :
Jrusalem sera foule par des gentils, jusqu' ce que les temps des
gentils soient arrivs leur terme.
2^
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les toiles,
etsur la terre une angoisse des nations inquites du bruit de la
mer et de son agitation, ^^ les hommes expirant de terreur et d'anxit
sur ce qui arrive au monde habit, car les puissances du ciel seront
branles. ~^Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une
les prodigia i^elats par Tite-Livc on peut voir : sol ruhere visus solito magis,
similisque sanguineo, soUs orbis minui visus, soles dm visi... lunae duae interdite
ortae... mare arsit... coelum visum ardere {Index, y prodigia), et si ces phno-
mnes avaient annonc des vnements notables, le monde -ne s'en portait pas
plus mal aprs.
Mais il est clair qu'aujourd'hui la prcaution d'Augustin
serait superflue.
cjuvoy^i ici et II Cor. ii, 4, t N. T. (de auvr/," employ viir, 4p ;
lisons Ti^ou; (S), car si ^-/.o; (iv, 37; Act. ii, 2) peut tre masculin ou neutre, s'il
est masc. dans Heb. xit, 19, on a reconnu to ^y^o dans la koin, d'o le gn.
27) Presque exactement comme Me. et Mt. Paroles traditionnelles, et, l'ori-
gine symboliques; cf. Dan. vu, 13. Augustin incline vers le symbolisme : ita ut
fortasseomnia quae ab his tribus evangelistis dicta sunt de eius adveniu... inve-
niantur ad hoc pertinere, quod quotidie venit in Corpore suo, quod est Ecclesia
{l. l.
45). On
pourrait allguer dans ce sens, mais en l'attribuant Le. seul,
l'omission du trait sur les lus (Me. v. 27). Mais ce trait a pu tre omis par Le.
parce qu'il figurait quivalemment au ch, xvii, 34 ss-, et il est impossible de
donner l'avnement ici un autre sens qu'au ch. xva, o il est nettement
eschatologique; cf. aussi v. 36. Et il serait trange que Le ait rpt les termes
de Me. tels quels pour leur donner un autre sens.
532 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 28.
'^'^
cV V>7//; [;,Ta 0'jva[;,e()) '/.ac oo:;-rj toAA'/j. Ap-^o[j.V(i)V os xou
^~
-a3ta Y'v[^'va, ytvwff'/.TS
oti Iy'*^? ffTiv -^ ^aaiXeta ToIJ Geoti/ [;//jv
**
Aeyw upiiv OTi eu \):r^ TcapsAtl'i] y] yevea auTV] ew av wavTa Yvy;Ti. o
as Xoy^^ o
c'jpavo xat '^ Y^ SfzpcXsuffvrai, ol H'Su y/] TapeAS'jffovxai.
b) Dans le ch. xvii et ici au v. 34 ss., l'avnement est instantan et sans pro-
dromes; le terme de py^ofxvwv Ytvsaat ne saurait donc s'y appliquer sans
contradiction. On prtend qu'il y a en eifet contradiction, puisque les vv. 25 ss.
comportent des signes. Mais ces signes pouvaient tre trs rapides et ne durer
qu'un jour, tandis que pxoij.lvti)v et la comparaison du figuier suggrent un .
certain intervalle, une volution, c) Si Le. parle ici de la parousie finale, les
28}
ToTwv se rapporte au v. 20. Les deux versets sont parallles : Stav Sa
TOTS yvwrs Sti ii'yYwav... et ppjjivwv... 8i6-ci lyyfsi... En
i'8riT... temps ils mme
sont en contraste; ce qui est la dsolation pour Jrusalem sera la dlivrance
pour les disciples. Qu'on lise les Actes, o presque toutes les perscutions
vienaent des Juifs, ou directement ou parce qu'ils mettent en action les prjugs
VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 29-33. 833
28
Or quand ces choses commenceront arriver, redressez- vous
et levez la tte, car votre dlivrance approche. -^Et il leur dit
^^
une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
lorsqu'ils
que tout ne soit arriv. ^^Le ciel et la terre passeront, mais mes
29) Le. ajoute -/.al ::avTa tk Svopa, selon son habitude de gnraliser, afin que
l'argument tienne en dehors de la Palestine.
30) jnpoaXXstv est vague, et peut s'entendre des fruits ;
cf. pict. I, xv, 7 Ss; :
(v6rfo7) TcpwTov^ elxa r.po\r\ tov zapnov (d'un figuier) ; mais ici Le. a eu sans doute
l'intention de parler des feuilles, comme Me, car les fruits seraient l'indice au
moins de l't, d'autant qu'il s'agit de tous les arbres. Pour le figuier on et
pu songer aux figues-fleurs. Luc a en propre px^ovre et o'au-Sv qui insiste
sur la facilit qu'a chacun de tirer la conclusion ^^ n'ajoute rien pour le sens.
31) Cette fois encore Le. a remplac l'nigme de Me. (et de Mt.) : que c'est
proche, aux portes , par un terme plus clair, le rgne de Dieu . Ce n'est
pas tout fait le synonyme de r.okizpuiSK;; c'est le ct positif du grand fait
dont les disciples jouiront, une fois dlivrs. Ce n'est pas sans dessein que Le.
a employ ce terme, dont il a dit plus d'une fois (xri, 20; xvii, 21) qu'il tait
dj commenc ;
cf. xvin, 24. S'il avait sous les yeux le texte de Me, et qu'il et
voulu dsigner l'avnement, il et suffi d'y insrer 5 uo -cou kvdpmv, qui allait
trs bien avec im Gupai. C'est donc dlibrment qu'il a mis le rgne de Dieu
(sans It %pa.i;) distingu de l'avnement, comme dans ix, 27.
33) Mme
affirmation solennelle que dans Me. Il serait trange que Le, mme
crivant avant l'an 70, ait risqu l'autorit de Jsus sur le lien entre la ruine de
Jrusalem et la parousie finale; il est mme certain qu'il ne l'a pas fait, puisqu'il
a parl des temps des nations. Donc, ou bien il a entendu la prophtie de la
ruine de Jrusalem et des Juifs, ou bien il a entendu l'avnement dans un sens
^^
llpssxExe o kauxoZq [/.r,
tuots [3apY;crw 0[j.v al xapoicci v
y.paixaX-/; y.al
p-iv; "/.ai
|7,pi[/.vat pitoTix^, xao xictt^ loi'
b\).c alonho -^ Tjttpa /^tv;
^^
w TcaY'' 'xsiffsXsuffs-at yocp tci savTK to y.av3,avou iil TupawTCov
^'^
^rsT/ T^ Y"*/?- otYpuTrveT 3s v TaVTi xatpw 6[j,V0t tVa 7jxxvjy_(sri-:t
TOi vGpoWou.
D'ailleurs Le. attachait une grande importance la ruine de Je'rusalem (xm, 34s. ;
XIX, 42 ss.).
34-36. Avis en vue du dernier jour (cf. Me. xnt, 33-37 ; Mt. xxiv, 42 et Le. xii,
41-48).
Le. n'a pas reproduit (cf. Introd. p. cxl) la parole de Jsus sur le Jour dont
la connaissance est cache (Me. 32; Mt. 36). Dans Me. et dans Mt. cette parole
distingue, croyons-nous, ce jour de l'autre vnement. Par son omission, Le. a
l'air de continuer au v. 34 le sujet prcdent. On s'aperoit cependant que
l'atmosphre n'est plus la mme. Il fallait se rjouir du premier vnement, qui
marquait la dlivrance et dont on pouvait observer les prodromes il faut se ;
34) 7rpo(7,T propre Luc, xii, 1; xvii, 3; Act. v, 35; xx, 28.
auToT,
Aia.iiztkt\, {
N. T. Les simples soucis de la vie, comme xvii, 26 ss., dans la mme
situation, quand rien n'indique la proximit du cataclysme; cf. I Thess. v, 2, ss.
le jour du Seigneur vient comme un voleur... 8-uav X^wo-tv spri'vri
xaJ acpaXsia,
toTE aJipVt'Sto... oXe6po5... jpr\yopw^v/ y.o
V7|wu.sy... ol jjieuoxdjxEVot t. X. Ce sont /..
bien les mmes ides, le mme jour de l'avnement du Seigneur, qui sera un
jour de discernement.
Dans Le. vj ni^ip heh-q doit dsigner aussi ce grand jour du discernement,
'
35) w ray:? devrait terminer le verset prcdent, car le yap est aprs retorsXeu-
sEtat, d'aprs les meilleures autorits, et non aprs Tray. Sur l'ide, cL Is. xxiv,
17. C'est un pige qui est cach et qui ne se dcouvre qu'au moment o
il joue.
3^
Mais prenez garde vous-mmes, de peur que vos curs ne
(Schanz, Kn.), qui serait contre l'usage constant de Le, o le verbe signifie se
tenir debout (xi, 18; xvm, 11.40... Act. n, 14 etc. etc. PL). C'est donc se tenir
debout dans une situation honorable. Le mot de jugement n'est pas prononc
il est accompli dj dans le discernement
opr par le cataclysme. C'est la
mme pense que xvii, 34.
Comme le jour est incertain, l'avertissement est adress aux auditeurs de
Jsus, que Le. a laisss dans le vague et qui reprsentent ses disciples, la com-
munaut chrtienne jusqu'au jour dont la date est ignore.
Nous ne prtendons pas avoir dissip toutes les obscurits sur lesquelles se
sont exercs dj tant de thologiens et de critiques. Si nous nous en tenons <
lem, des villes de Galile et en gnral du peuple juif; 2) le rgne de Dieu sur
la terre, inaugur par lui et
rejet par les Juifs, devait passer aux gentils;
3) Jsus a annonc son retour, li au discernement suprme des bons et des
mchants 4) entre les deux vnements il avait ncessairement un intervalle,
;
y
qu'on jugerait devoir tre considrable, mais dont Jsus n'a rien voulu dire.
336 VANGILE SELON SAINT LUC, XXI, 36.
Dieu, inaugur par le Messie, et se continuant sur terre sans le Messie; 7) l'An-
cien Testament avait habitu des expressions trs fortes, tires de l'ordre du
monde et de ses bouleversements, qu'on employait soit pour les vnements de
l'histoire, soit surtout pour donner quelque ide du grand jugement annonc
^^
Pendant le jour il enseignait dans le Temple, la nuit il sortait
^8 Et tout le
pour aller camper au mont dit des Oliviers. peuple se
Non, car Mt. suppose que la question avait un double objet, la ruine du
Temple consommation du sicle. Ds lors nous demandons la critique
et la :
qui consiste grouper les deux thmes. Il est peine perceptible dans Me, il
est net dans Mt. Le. a conserv le souvenir de la distinction, mais a attnu
;
cette distinction pour ne pas s'carter de Me. Comment la critique, qui doit
constater ces faits, ou du moins les proposer comme probables, serait-elle
encore impressionne par l'argument de Reimarus? N'est-il pas trange que se
montrant si sceptique
trop sceptique, beaucoup trop sceptique sur les
affirmations de Jsus cause de la transformation que la tradition aurait fait
subir sa pense, elle soit si intransigeante sur un seul point? Ayant dtermin
sa guise ce qui doit tre la pense dominante et exclusive de Jsus, et qui
rsulte peut-tre seulement d'un rapprochement de textes dont il faudrait au
contraire distinguer les perspectives d'aprs des paroles trs authentiques, elle
fait subir ces paroles le traitement que Procuste infligeait ses victimes,
des Oliviers, le peuple venant de bonne heure pour l'entendre. C'est probable-
ment cause de cette ressemblance que cinq mss. cursifs (13, 69, 124, 346,
856) dits le groupe de Ferrar ont insr ici dans Le. la femme adultre.
37) -r; indique une rcapitulation, partir de xix, 47.
rjjxpa; viXieto
marque rinstallati on de fortune de qui n'est pas chez soi; cf. Tob. xiv, 10; Eccli.
XIV, 26. Cela est accentu par le lieu indiqu, une montagne et non un village.
Probablement Jsus cherchait la solitude pour prier. ek avec l'ace, aprs
un verbe de repos cause de spy^6;j.vo.
Le mont des Oliviers, cf. xix, 29.
38) ppi'stv t N. T. mais frquent dans lesLXX; cf. pour la mme succession
des verbes :
aXtcrOwfASV Iv X(&[j.at ppffcopiey s i).r.BlSiVOi (Cant. VII, 11 s.).
CHAPITRE XXII
xpyj.tpel y,al ol
to i vXwo-iv tv, o^ouvco -cbv Xaov.
ypai).[i.a':s.X yp
^EffrjXsv o 'Ex'zacvoc elq 'loSav tov xaXou[j!,evov 'IcrxapicoTYjv, ov-ua y. toO
XXII-XXill. LA PASSION.
La Passion dans Le. comprend trois points la dernire Cne (xxii, 1-38); la
:
Passion 39-xxni, 49); les funrailles (xxm, 0O-06). Dans cette partie, Le. ne
(xxii,
s'attache pas aussi troitement que prcdemment l'ordre de Me. le sujet est ;
plus compltement refondu. Aussi nous n'indiquerons pas toujours les menues
divergences.
xxTi, 1-2.Le complot (Me. xiv, 1.2; Mt. xxvi, 1-5).
Beaucoup plus prs de Me. que de Mt., et encore plus concis. Luc devait choisir
entre cette concision et des explications pour les gentils qui eussent d, tre
longues {Holtz.)
i)La date du complot, deux jours avant la Pque (Me. Mt.) est remplace
par vague ^Yyi^sv, et tout en ayant comme Me. la pque et les azymes, Le. sait
le
donner sa phrase une allure d'explication pour les gentils, dans le sens de
Jos. nt. XVIII, IX, 3 naxpiov odtata 8'
:
aujjia op-crj xaXstxai,
7:pOTt6a8ai et /)
pas spcialement sur l'poque de la fte. D'ailleurs cette crainte suppose que
le peuple tait toujours sympathique Jsus.
dvsXwaty est du style de Le.
Un certain nombre d'extrmistes nient la trahison de Judas. On peut voir
leurs arguments qui ne mritent gure une rfutation dans Schlger (ZnTW.
1914, p. 50 ss.).
Le. a omis l'onction Bthanie, probablement parce qu'il avait dj une scne
d'onction (vn, 36-50), de sorte que dans son texte les vv. 1 et 2 ne sont que
l'introduction la trahison, raconte en plus de mots que dans Me.
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 3-6. 539
nombre des Douze; *etil alla confrer avec les grands prtres et les
officiers sur la manire de le leur livrer. ^Et ils se rjouirent et
3} Comme Me, si ce n'est que la phrase est plus claire pour des hellnistes.
Dans Le. Satan est l'instigateur, comme le diable et Satan dans Jo. xni, 2.27.
saXOsv se dit aussi des possds (vin, 30. 33 -, si, 26 ;
Me.ix, 2bj, mais le contexte
indique (ce que plus clairement) une suggestion mauvaise, car Judas ne
Jo. dit
V, 24. 26). Josphe nomme le stratge [Bell. VI, v, 3; Niese 294) oItou UpoS tiXa^s?
/iyyeiXav
tw crx-paTiiYw, et connaissait peut-tre des stratges infrieurs, quoiqu'il
ne nomme jamais au pluriel (Be^L II, xvii, 2; Ant. XX, vi, 2; ix, 3); la Michna
les
nomme ce commandant Segan et connat aussi des seganim au pluriel (Bikku-
rim m, 3) qui taient les stratges dont Le. parle ici, officiers de la police du
Temple, sous la direction d'un seul stratge, le TipooTt); -cou UpoiS (II Macch. m,
4), charg de maintenir l'ordre {Schrer, ii, 320 ss.). Tout ce personnel tait
Isralite, recrut parmi les Lvites. La prsence des stratges est tout indique
pour une mesure d'administration ou de police.
5) h/&f\<!m comme Me. (mais non Mt.j, trait significatif.
cruvlev-uo, Act. xxm,
20; Jo. IX, 22 f N. T. Ils s'entendent entre eux pour faire une proposition
7-14. Prparatifs pour la dkrnire Cne (Me. xiv, 12-17; Mt. xxvi, 17. 20).
c-siXev Ilirpov v.xl 'Iwavr^v e'.Trwv nopsusv'e kxoi\)atxxB '/j [jlv to TCacj^a
-^
tva 9aY())[;,V. oi os siTcav a'JTW lieu ossi T0ij;-(7(0,aV ;
^"o s tcV
ahxolq 'loo s'.asXQivTWV U[;.wv 't t-/]v tuciAiv (;uvavr<^(7t [av 'vpwro
/,pa;j.iov iloa-s jSatJTdtwv' '/.oXouO-f^o-aTs <z'j-cp sic t-J^v o!y.iv d v^v s'icttc-
p!j-a',.
''^
'/.l
p': T cy.ooso-TCOT'/; T^ o'mix AYi ffci otSaffxaXo
^~
TLo (j-tv TO 7.aTaXu[;.a ottou xo Tzay^a [j.zxoixm \>.ixB'I]xv [J-ou ayw ; '/.v.vo
^^
6|;,i:v od^ei Gcvfxiow \>.ya kGxp([i.ivov' y.s kxoii).G(xxt. TUX6ivT
0 sjpov y.aw lpr,y.'- ccitoT, xai Y]TO[xaffav xo r^k^sya..
^^'
Kal
prenant Jean pour base, comme on doit le faire pour de bonnes raisons (cf.
Comm. Me), il faut admettre ou bien 1) que les synoptiques n'enseignent pas en
ralit que Jsus ait mang la d'un jour sur
Pque, ou bien 2) qu'il a anticip
les Juifs. La premire solution (encore soutenir d'aprs les
?l.) est difficile
textes; aussi le Concile de Trente, s'il n'enseigne pas explicitement que Jsus a
clbr la Pque juive, il le suppose du moins nam celebrato vetere Pascha, :
novum insUtuit Pascha {Sess. xxvi, cap. I). La deuxime solution peut envi-
parlent du jour lgal, mais sur lequel il pouvait y avoir par ailleurs un dsac-
cord. Le premier mode {Schanz) consiste nommer jour de l'immolation des
agneaux le 13 nisan, parce que, d'aprs les Juifs, le 14 nisan, jour de l'immola-
tion, commenait au couclier du soleil du 13. S'il parait contraire aux textes,
il faudra donc recourir au second mode, en confessant notre ignorance sur les
raisons que pouvaient avoir les synoptiques de regarder le jour o Jsus a fait
la Pque comme lgal, soit pour des raisons de jurisprudence, soit d'aprs une
apprciation du fait de la nouvelle lune (cf. Comm. Me). Nous n'aurons nous
occuper ex pi-ofesso que des textes de Le.
7j L'expression de jour des azymes n'tait pas employe par les Juifs pour
prparrent la Pque.
^^Et lorsque l'heure fut venue, il se mit table et les Aptres
avec lui.
eieuOai? n'est-ce pas pour marquer que c'tait bien le jour lgal? Donc il, exclut
une anticipation fonde sur l'autorit souveraine de Jsus. Il s'est conform
la Loi. Peut-tre Le. insinue-t-il de plus que c'est lui qui a choisi le jour lg-al,
par opposition d'autres; mais cela est peu probable, en l'absence de toute
comparaison.
8) Dans Me. et Mt. l'initiative vient des disciples en gnral; dans Le. elle
vient de Jsus qui fait choix de Pierre et de Jean. Cette initiative du Matre est
en harmonie avec son dsir, v. lo. Elle serait favorable l'ide d'une anticipa-
tion sur la masse, car les disciples, eux, ne et agir comme
tout le monde. Les noms propres sont enpouvaient que penser
plus dans Le, comme il a nomm
Pierre (vm, 45).
9) Le. a cependant mis lui aussi dans la bouche des disciples la demande tra-
ditionnelle Ttou GIXsi /.. X. 1.
10 s.) Que Le. ait eu Me. sous les yeux, c'est ce que prouve la ressemblance
des termes, tandis que Mt. est fort abrg. Lue n'avait pas revenir sur le
nombre des disciples (deux dans Me.); il prcise seulement que la rencontre aura
lieu l'entre de la ville, de faon que le signe soit plus clair, et il ajoute la
maison et non sans redondance, il crit le matre de maison de la maison ,
qui naturellement n'est pas l'homme qui portait l'eau, un esclave, ou un por-
teur d'eau charg de la fournir. L'intention de manger la pque est clairement
exprime. Jsus a pu l'interprter dans sa pense d'une pque nouvelle, mais
les disciplesne pouvaient que prparer la pque juive.
12) Ressemblance troite avec Me. sur la salle haute, vyatov [xsya itr-cpwpvov,
qui ne s'imposait pas la tradition, d'autant que Mt. n'en parle pas.
13) Comme Me, avec le participe coordonn et le plus-que-parfait sp>xet,
plus correct.
14) Au lieu du soir. Le. crit t) pa, le moment voulu, videmment celu
que fixait la loi, et au heu du
vague 'p"/."') il crit vOTscrev, qui est en situa-
tion; les Aptres sont synonymes des Douze de Me.
0-42 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 15-16.
0T sY^vs-o '^ wpa, vezsGev xal o\ TCffToXoi v cctS. '^^-/.al sItcv Tupb
'jTO 'ETui9u[;,i xOj^/^ffa touto to Taa^^a paYsv [;.s6' jj,c5v 7:pb toj {/.s
n'est pas douteux que, d'aprs Le, Jsus n'ait clbr la Pque juive. Ce
Il
que nous avons dit dans le Gomm. de Me, qu'il n'est pas fait allusion la
Pque juive dans la dernire Gne, ne doit s'entendre que de Me. (et de Mt.,
sans parler de .Jo.). Luc,
il est vrai, n'a
parl de la Pque juive que pour lui
donner son cong et dans des termes qui en faisaient plus expressment la figure
de la Pque nouvelle, c'est--dire de l'Eucharistie. Dans son texte les deux
points sont distincts, et puisqu'il a eu srement l'intention de complter Me.
sur ce point, c'est lui qu'il faut s'en tenir pour l'apprciation des faits. Tout
ce passage a t trs bien compris par Holtzmann, et sa correcte interprtation
des textes lui a permis d'en dfendre l'authenticit. L'ordre est donc de les lire,
puis de discuter les attaques ensuite.
13) hbrasme, Gen. xxxi, 30; mais si les LXX ont traduit
i::i8u;j.{a h:M<^i\<sci.,
l'agneau pascal {Schanz, etc. contre PL), car c'tait le met principal ou plutt
unique, dont les laitues n'taient que l'assaisonnement. D'autant que Le. au v. 7
a dit immoler la pque, c'est--dire l'agneau. Jsus sait qu'il va souffrir, d'une
passion qui le fera mourir. Il a dsir vivement faire cette pque avec ses
disciples, non que ce soit la premire, ce qui n'est suggr par rien, mais plu-
tt parce que c'est la dernire, et qu'elle va lui donner l'occasion de crer une
institution nouvelle.
D'aprs IIM. RurkilL cl Brookc {Journal of theol. St. ix, p. 569 ss.), ce serait
l'expression d"un dsir non ralis. G'est l'envoycr de Le. un prtendu souve-
nir primiLiC.
juive ; recevra donc sa plnitude, son vritable caractre, de mme que Jsus
elle
n'est pas venu xaTaXaai XX X)p5J!Tai (Mt. V, 17), OU comme dit Schanz, la ralit
prendra la place de la figure. Ge n'est pas une allusion aux repas que Jsus
devait prendre avec ses disciples aprs la rsurrection, et on doit reconnatre
^5
Et il leur dit : J'ai dsir grandement de manger cette Pque
avec vous avant de souffrir.
^^Car je vous disque je ne la mangerai plus jusqu' ce qu'elle
soit accomplie dans le royaume de Dieu. "Et ayant pris une coupe,
et rendu grces, il dit Prenez cela et partagez entre vous.
:
vin quatre fois la coupe de chacun; c'tait un rite qui n'empchait pas de boire
entre ces coupes, sauf entre les deux dernires. Ces quatre coupes tant
rituelles, il semble bien que chacune tait accompagne d'une bndiction qui
avait le caractre d'une action de grce pour la dlivrance de l'Egypte. La coupe
du V. 17 peut tre l'une des quatre (car celle de l'Eucharistie ne fait plus partie
du repas). Luc ne s'en proccupe nullement, car le caractre figuratif importe
ici beaucoup plus que l'ordre du rituel juif. Ce qu'il envisage, c'est la coupe de
vin, le breuvage avec la manducation. Puisque le rite de la coupe appartenait
' la Pque, Jsus l'a sans doute pratiqu tel quel, en buvant lui-mme.
18) C'est le seul trait de cette pricope o Le. se rapproche de Me. et de Mt.
Dans ces derniers, ce mot est plac aprs l'institution de l'Eucharistie. L'inten-
tion vidente de Le. est d'en faire le parallle de ce que Jsus a dit de la Pque
considre comme nourriture. Et il faut reconnatre que c'est en vue de ce
paralllisme qu'il a adopt la forme w; ou f] SautXet'a tou 9eou XO), que nous
interprtons donc comme au v. d6 du rgne de Dieu qui va venir. Si Jsus ne
dit pas, comme dans Me. et Mt., qu'il boira de nouveau dans le rgne de Dieu,
c'estparce que la boisson du rgne sera celle des disciples, celle de l'Eucharistie.
Le sens de Luc ainsi compris, on peut se poser deux questions bien distinctes :
a) Est-ce lui qui a le mieux conserv la forme primitive ? Nous rpondons non,
sans hsiter. Luc a misici le rgne de Dieu comme dans xxi, 31, au lieu d'une
expression mystrieuse de Me; b) Faut-il en conclure que Me. et Mt. ont mieux
conserv la place originale du verset aprs l'Eucharistie? Non, sans hsiter
davantage. Car cette formule
je ne boirai plus est une allusion une
:
chose que Jsus a faite plus d'une fois, non l'acte mystrieux qu'il vient
d'accomplir pour la premire fois. Et il faut convenir que l'allusion la dernire
pque rsout parfaitement la donne, car la boisson n paralllisme avec la
manducation pascale (v. 16) est un ordre qui ne laisse rien dsirer {Knb.
Il ne faut
contre Schanz). pas s'tonner que selon leur place et leur expression, les
deux formules revotent un sens un peu diffrent. Aprs la Pque juive, il y a
544 VANGILE- SELON SAINT LUC.XXII, 19.
vuv aTTO Tou Y^vr^ptaTO -c-^ [j-irXcu sw ou -^ ^aaiXeia to; Gsou sXG-/^. ^^xal
aj3o)v ap-ov e'/apwriiaa 'y.Xatrsv y.ai eowxsv aTo X^ytov Touto ffxiv
TO G-)[;,a [;,5u to u^p p.Sv Sw6[;,svcV touto TCOtsTe s tvjv fJiYjv v[;i,VY3<Ttv.
19 et 20 cf. Commentaire.
20. x;^i;vvojjievov (T H) et non Ex^uvcpievov (S V).
23-25);
La premire partie comme Me, sauf que eoyTjffKs est remplac par
19)
comme dans Paul (I Cor. xx, 24) et au v. 17. eiy^aptoxlto n'est jamais
)(_api<JTiGa?,
employ dans l'A. T. pour traduire un mot hbreu, et il y a toujours son sens
propre de rendre grce. Mais il semble que dans le N. T. on emploie ce mot
au sens de bnir; la premire iriultiplication des pains, les trois synoptiques
ont EXoYYiffEv et Jo. ij)(_apiaTTiaa, la seconde Me. et Mt. eix^apiaTrjaa, et ici Me.
et Mt. ont exapioTKaa? pour le calice. Il y avait donc une tradition que la prire
de Jsus bnissant avant de distribuer le pain et le vin tait une action de grces ;
de l est venu l'usage du mot dans la circonstance analogue de la multiplica-
tion des pains, et le nom d'Eucharistie donn au sacrement.
Dans 191^ Le. ne dit pas comme Me. prenez , expression qui pouvait
paratre inutile aprs ^Swzev. Aprs les paroles capitales toSxo saTiv t6 aSiti {aou
comme dans Me. et Mt., et comme dans Paul (avec un autre ordre des mots),
ilajoute les propres termes de Paul tb ujtsp ujiwv, avec 8i86[xevov en plus. Schanz
remarque avec raison la force de ce participe prsent. C'est ds maintenant que
le corps est donn, videmment pour tre immol, et si l'immolation doit avoir
le caractre d'un sacrifice, ce caractre est d'ores et dj celui de l'acte du
Sauveur. De plus ce sacrifice est offert pour l'utilit des disciples ;
il est donc
satisfactoire (cf. Gai. i, 4).
Le caractre sacrificiel de l'immolation du Calvaire est tabli ailleurs. Mais
on peut dire que le seul fait d'tre satisfactoire donne cette immolation le
coupe est la nouvelle alliance dans mon sang, rpandu pour vous.
par une relation troite avec le don de son corps pour eux par sa mort.
20) Gomme dans Paul, si ce n'est que le second commandement relatif la
coupe de renouveler l'acte est omis et remplac par t Inlp ujj.wv l/.)(uvv(Jp.evov
comme dans Me. et Mt. Il n'est pas dit expressment que le calice soit donn ni
que les disciples aient bu (Me.) ou doivent boire (Mt.), mais cela est contenu dans
le d)aauTco;; ce qui s'est pass pour le pain se passe pour le calice, avec les
changements qui tiennent l'objet diffrent. Si Le. n'a
expressment pas dit :
ceci est mon sang , il le disait quivalemment, car rpandu pour vous
t retouche par Le. d'aprs les synoptiques pour plus de clart. Luc avait
donc toute leur substance, y compris l'alliance, que mme il mettait plus en
relief.
De ces diffrences dans les textes, Holtzmann (etc. etc.) conclut que les
paroles du Christ n'taient pas d'abord des paroles oprantes sacramentellement;
c'tait l'explication d'une action symbolique {sinnbildlich). Mais il suffit que ces
paroles soient d'accord sur le sens pour oprer ce qu'elles signifient. C'est dans
la magie seulement qu'un mot omis ou chang gte toute l'opration. On con-
viendra d'ailleurs que les variations sont vraiment trs minimes, et qu'il tait
nanmoins propos que l'glise adoptt une formule impose tous les
prtres. Encore est-il que mme maintenant ce qui est essentiel c'est le sens, et
qu'on peut omettre enim sans que la transsubstantiation cesse de s'oprer.
D'ailleurs les critiques pourraient-ils citer des exemples anciens de formules
laquelle on remplissait les autres, tandis que le pain a une individualit moins
dtermine; mme au v. 17 beaucoup de tmoins ont l'article; il n'est donc pas
trs significatif.
La nouvelle alliance est dans le sang rpandu, comme
l'explique xb &nsp t. X. qui se rapporte fAa pour le sens, et non tottJpiov
/..
[Schanz], et mme pour la forme, puisque ce mot est neutre et prcde imm-
diatement, quoique non au mme cas.
xxuvvo'[AEvov, de xx'jvu) hellnistique rare
coupe prcdait pain, ce qui tait contre l'ordre de Me. de Mt. et de Paul.
le
19^].
Mais cette combinaison n'tait point parfaite, il manquait au texte les
paroles importantes de la conscration du sang. Syrsin. y a remdi, en
insrant dans le v. 17 une partie du v. 20 de Le, [Aet to Seucv^aat et cstcv -zo
aT|j.a [xou h\.y.^y.r\ xatvj, par O cette forme de conscration est rapproche de
celle des deux premiers synoptiques en s'loignant de Paul. Enfin la Pes-
chilto fait la correction la plus rflchie, en omettant d'avance les vv. 17 et 18
pour un ms. qui arrange les textes sans se gner. C'est .bien le caractre de
celui-ci
Aprs qu'ils eurent dn, il prit une coupe et rendit grce sur elle et
:
dit prenez cela, partagez entre vous, ceci est mon sang, nouvelle alliance.
:
Nous n'avons parl que de la lacune du v. 20. Celle de 19'' est plus difiicile
expliquer, mais aussi n'a-t-elle aucun appui en dehors de quelques latins
anciens et de D. Elle peut avoir eu pour mobile de se conformer Me. et Mt.
L'limination du v. 20 une fois dcide, on a d remarquer que ce v. 20 tait
plus semblable Paul qu'aux synoptiques, et tre conduit par cette raison c
21
Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi
quoi ne serait-il pas le fait de Luc lui-mme? Ce qui l'indique bien c'est l'una-
nimit des mss. grecs malgr l'indpendance du texte par rapport celui de
l'ptre aux Corinthiens.
21-23. Annonce de la trahison (Me. xiv, 18-21 ; Mt. xxvi, 21-25 ; Jo.'xui, 21-30).
Voici encore un cas (cf. vi, 12-16; ynt, 19-21) "o Le. s'carte de l'ordre de Me,
et un cas o il faut choisir entre les deux ordres, car on ne pourrait pourtant
pas placer l'annonce de la trahison avant et aprs la Cne. L'.ordre dans les
21) TtXrv, terme favori de Le, qui assez souvent indique une transition.
Cependant ici on est tent de voir une opposition douloureuse entre la pense
du sang rpandu et celle de la trahison. Luc ne pouvait pas dire que Judas
mangeait avec Jsus (Me), puisque, d'aprs son ordre, le repas est termin, et
mme la Cne; il dit donc plus vaguement r rr^ Tpajtv];, et ne pouvant pas
dire : le pain sur ma table (cf. Il Regn. ix, 7.10), il a parl seule-
mange
ment de main, pose sur la table, ce qu'il faut prendre au sens littral ou
la
plutt comme une mtonymie, cause de jxst' ;j.ou (cf. Neh. v, 17, mais avec
pyQlxewi et l'accus.). La main, au lieu du tratre, parce que c'est la main qui
livre.
548 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 22-23.
^^
"^"^ TCapaSiSovTO \).s. p-sx' k^i.oo ui tvj rpaTcC'i')?' oti u'.b [jiv
'h v/'-P
puisque le repas est termin; c'est donc bien lui qui a chang, Jo. (xui, 23-26)
mais cf. Act. ii, 23; x, 42; xvii, 26.31. C'est donc un changement de style par
rappoi'i la tradition; de mme j^v encore une -fois, mais ici nettement
adversatif. Opposition entre le Fils de l'homme et cet homme. Rdaction plus
concise en vitant la rptition de 6 en omettant la rflexion
u-lo xov yOpcoOT-j, et
23) Le. n'a pas voulu interrompre les paroles du Sauveur par la question des
Aptres qui pourtant a d clater aussitt spontanment. D'ailleurs la forme
de cette question est-ce moi '(que tu veux dire)? tout en tant trs naturelle,
:
action (cf. Jo. xiit, 22). C'est gloser la. situation trs correctement, sans en
rendre la physionomie particulire.
L'optatif pour la question indirecte est
propre Luc dans le N. T.
24-27. L'autorit chrtienne est un service (cf. Me. x, 41-45; Mt. xx, 24-28).
La mme leon sur le vritable caractre de l'autorit parmi les disciples de
Jsus, sur le service qui incombe davantage mesure qu'on est plus lev, cette
leon est place dans Me. et dans Mt. la suite de la ptition des fils de Zbde
(ou de leur mre Mt.) qui est passe sous silence par Le. Plusieurs critiques,
Mald. et mme Kn. prfrent la situation de Me. et de Mt. Eodem modo licet :
ajouter au texte de Le. On objecte qu'on ne voit pas la raison qui aurait pu
porter Le. un dplacement, si ce n'est pour suivre l'ordre des faits. Mais il a
pu se dcider pour des raisons de composition littraire, parce que la question
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 24-25. o49
dcrt, mais malheur l'homme par qui il est livr. ^sgt eux
commencrent se demander les uns aux autres, qui pouvait tre
celui d'entre eux qui commettrait cette action.
^11 y eut aussi une rivalit parmi eux lequel d'entre eux pouvait :
de l'autorit lui a paru lie celle des traes (28-30) ou simplement parce que
parallles dans Me. ix, 33-37; Mt. xviii, 1-5. C'est ce qui ne permet gure de
dire que l'pisode de Le. ici soit compltement distinct dans la tradition de celui
des parallles. Jsus a donn la mme leon deux fois, il aurait pu la donner une
troisime. Mais les termes des deux premires sont diffrents. Pourquoi ceux de
la troisime prtendue auraient-ils concid presque entirement avec ceux de
la seconde?. C'et t possible, mais nous avons rechercher d'abord quelles
sont les vraisemblances dans l'emploi des souvenirs traditionnels.
24) Se rattache troitement ce qui prcde par
SI xa!, mais simplement pour
la suite des faits, car on ne voit pas qu'une enqute sur le tratre ait conduit
la le rang, d'autant que iXovswi'a signifie seulement rivalit (Field).
sur
dispute ne peut signifier qui parait tre , mais qui doit passer pour ,
So/tEi Evai
tre tenu pour le plus grand, le plus lev en dignit, comme la suite le fait
entendre. Le verbe est au prsent," parce que c'est prsent que doit tre
rgle la. question par Jsus, mais on envisage l'avenir, comme le prouve l'avis
donn, et donc la situation dans le rgne de Dieu dont le Matre vient de parler
(v. 18). C'est ce qui rend
la dispute moins odieuse. Les Aptres n'ont pas encore
bien compris la tristesse de la situation leur attention se porte moins sur une
;
tions; Trajan est tv nav-s y.o'CT[i.ou owx^pa xal sSspy^Tav (I G. xti, 1, 978, restaur
avec certitude). Peut-tre Le. en crivant xupteuouuiv et ouaKiovTes au lieu de
y.aTaxuptsiiouutv (Mc), lui qui aime les verbes composs, a-t-il
et /.-e?ouc;tou<jiv
Y)
Sia'AOVwv ; ov))(l
va>ti[;.VO ; h(i o v [j.(jo) j^-Gv lj^/t Sia-
^^
y.ovuv. p.Ei <7T ot
oia[ji,[ji,V'/)XOT(; ^.ti: [;-o'j ev TO'. ;tpa{7{;,oT
^^
va ff6-/)TS
y.a 7:''v/]T ItcI t^ Tpa-jcs-r;? [jiou v r) i3a(7iXta [;.ou, -/.a
27) Solution de la question pose Ti-jj-sitnv avec le retour des mmes termes
{ndusio), d'aprs l'exemple de Jsus. Sous forme de questions dont la rponse
est prvue, Jsus pose le principe le plus grand en dignit est celui qui se met
:
table pour tre servi, non celui qui le sert (xii, 37; xvii, 8). Or Jsus se
comporte avec ses disciples comme un serviteur. Il a donc choisi le rang le plus
humble, sans cesser d'tre le Matre, ni de remplir son office auprs d'eux. On
a vu dans cette comparaison une. allusion ce qui s'est pass ce moment-l,
Jsus lavant les pieds de ses aptres (Jo. xni, 4-17), se faisant leur serviteur
table, le ministre de l'Eucharistie. Mais en somme Le. n'a rien indiqu et n'a
pas d poser une pure nigme. Si donc la comparaison a t choisie parce
qu'on tait table, il ne s'ensuit pas qu'elle s'explique uniquement d'aprs
celte situation. C'est durant tout son ministre que Jsus s'est fait le serviteur
de ses disciples, se consacrant eux, les faisant bnficier de ses bons offices.
Il ne sera pas inutile pour faire
juger de la valeur du Codex D (dont on fait
tant de cas pour l'omission de 191^-20) de citer son texte sur ce passage; -/.ai
o 3t-/.ovo ixaXXov r) o
7]youijievo w; ava-/.i(jiev05 syto yap sv [xecuj uij.wv yiXGov ouj^ w; o
avaxi(jLevo aXX' lo; o Sta/.ovwv xai ujj.ci? yiufriOrjire V xr\ o'Kzovta [aou oj; o Stay.ovwv...,
ce que Blass a restaur pour en faire une dition distincte, procd absurde,
mais logique, si l'on attribue tant de valeur D.
28-30. RiicoMPEXSE pkomise aux Ai'tres (cf. Mt. xrx, 28).
VANGILE SEION SAINT LUC, XXII, 28-30. 551
celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est table? Or je suis au milieu
de vous comme celui qui sert, ^svous tes, vous, ceux qui sont
demeurs constamment avec moi dans mes preuves, ^Oet moi je
dispose en votre faveur, selon que mon Pre a dispos en ma faveur
du royaume, ^'^aiS.n que vous mangiez et que vous buviez ma table
dans mon royaume, et vous serez assis sur des trnes, jugeant les
douze tribus d'Isral.
regard jet sur l'existence mene en commun pendant plusieurs annes, et sur
une fidlit qui parat prive de rcompense, puisque Jsus va mourir.
par
Stajj.[xVizd-? la prposition et le temps parfait indique la persvrance qui
dure encore {PL); les rectpaatj.oi sont les difficults de la vie, les embches des
Pharisiens et des Hrodiens, la rprobation visible des chefs religieux, malgr
leurs mnagements hypocrites. Cet loge aprs une dispute sur le rang ne laisse
TTiv'AXe?av8pav StOsxo (Jos. Ant. XIII, xvr, 1). Mais ici on ne peut pas insister ni
mettre ce mot en relation avec Siarf-/,^ (v. 20), puisque oisOs-o ne peut pas se
dire d'un testament du Pre.
C'est donc simplement disposer en faveur de quelqu'un. Faut-il joindre
SaaiXsiav avec Stan'Osfxae je VOUS donne une autorit royale comme mon Pre me
30) C'est la table du Christ et son royaume. Il va mourir, mais il est certain
552 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 31.
^1
7,3cO'(^ce(j6s 7:1 Bp'^('f xxq SwSsy-a o'JKa */.p''vovTe toj
'lapa-f^X. 2i|j.o)V
5rj9r,v izep coIj va [;//; xX'''!"/] '^ 7:1(7X1? aou' y.al g tots Iwiorrped/a
ffx'^p',-
drangeait pas ses desseins. C'est Simon-Pierre qui sera l'instrument du salut.
On ne saurait dire avec quelques critiques {Loisy etc.) que ce passage est
de bonnes sources nous tant connue, il n'est pas douteux que les paroles
du Christ ne soient authentiques, d'autant qu'elles sont troitement condi-
tionnes par les circonstances, et accusent la faiblesse de Pierre.
M. Loisy dit trs bien : Les paroles qui sont ici attribues -Jsus rfl-
chissent un souvenir trs prcis, et un sentiment trs net de la conscience
chrtienne, touchant la place et l'action de Simon-Pierre dans la communaut
apostolique (ii, ao s.). Seulement le souvenir prcis comprenait la prire de
lsus et ses paroles.
31) Jsus nomme Simon deux fois, ce qui indique une certaine solennit
(x, 41); mais pourquoi Simon? Parce que Jsus lui parle comme un homme
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 32. 353
le fromeat. ^'^Mais j'ai pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille pas;
faible, qui ne mrite pas alors le nom de Pierre (cf. Me. xiv, 37; Jo. xxi, 15).
D'aprs Loisy vraie raison parat tre en ce que les paroles de Jsus sont
: La
comme une interprtation discrte du nom et du surnom de l'aptre, analogue
la formule de Matthieu Simon, fils de Jean, je te dis que tu es Pierre
:
(rr, pourvu que l'analogie n'aille pas jusqu' fondre -les deux pisodes
S52). Soit,
en y a en effet analogie dans les situations. Simon est promu dans
un seul. Il
Mt., rtabli dans Le, au rang de fondement de la foi; mais Le, qui a souvent
nomm Pierre, n prtend pas que son nom date de ce moment.
i^:laa^o n'est pas plus que expetivii (Malcl.). Le verbe grec au moyen
pas ncessaire de l'aoriste, car dans Dion Gassius lxviii, 19, la demande est
rejete.
Ici, l'intention de Satan tait sans doute d'avoir les Aptres sa discrtion,
de les entraner une dfection sans remde, et cela il ne l'a pas obtenu. Mais
ce n'est pas non plus ce qu'il a demand. Il a demand et obtenu de les mettre
l'preuve, une preuve telle qu'il escomptait leur chute dfinitive. Tout le
monde a compar Job, i, 11-12. Cette preuve est dsigne par ctvtaaat, de
oivt'ov, l'objet et le verbe tant inconnus des classiques. D'aprs Macaire
o-'.vov soit non un van, mais un crible. Le van
semble que
(P. G. xxxcv, 496), il .
pour Pierre, ce n'est pas simplement parce que sa foi tait plus expose (Hahn.),
mais parce qu'elle importait au salut des autres. Bengel (protestant) l'a trs
bien dit Jsus servato Petro, cuius mina celeros traxisset, omnes senavit. lotus
:
sane hic sermo domini praesupponit Petrwn esse primum apostolomm, quo stante
So4 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 32.
G-ov To oelacq cou. ^^5 di sItuev tS Kpis, \i.=xa aou s-roip.o slf^^t
V.M e\q uXxYjv y.ai sic OavaTov TicpsusaSat. ^*o os sTtcsv Asya) cot^IliTps,
OMf cadmte ceteri aut minus aut magis periclitarenlw (ap. Hahn.). La foi de
Pierre c'est sa conviction dans le caractre surnaturel de Jsus (cf. v, 20; va, 9;
viii, 25 etc.). Elle n'a pas
dfailli {t/.Xtir.ew, xvi, 9) car, s'il a ni avoir connu
;
spcialement se retourner vers Dieu, se convertir (Act. ix, 35; xr, 21; xiv, i'6;
XV, 19 etc.).
Dans la prdication des prophtes, cet objet dominant pouvait tre sous-
entendu, se retourner c'tait revenir Dieu (Is. vi, 10, cit Mt. xni, io; Act.
xxviif, 27). Ici l'objet n'est pas indiqu, il ne peut tre question d'une conversion
totale Dieu. Dans les termes mystrieux d'une prophtie, Jsus prvoit un
cart de Simon, qui se remettra ensuite dans la bonne voie. L'allusion sa
faute est donc vidente, mais ne doit pas en dpasser les conditions. C'tait
l'opinion de tous quand Maldonat a propos de prendre. jtaTptlia pour un
hbrasme ton tour , sicut ego te confirmavi, tu itentm fratres tuos
:
tour. Il va sans dire que nous devons le traduire d'aprs son sens grec. Kna-
benbauer rfute Mald., mais lui-mme prend 7:ic;-poetv au sens actif (i, 16 Jac. ;
V, 19) :
aprs avoir ramen tes frres, fortifie-les .
l-faxpd/ov 7.C/X ff-rjptov -o; SeXou; aou. Ce sens convient bien, comme dit Kn. au
rle du Chef de l'glise, mais il n'est pas en situation, car Simon, avant de
ramener les autres, avait se retourner lui-mme.
Holtz. sous-entend et?
a-EauTo'v, d'aprs XV, 17 mais pourquoi Le. aurait-il exprim obscurment ce qu'il
;
passage une premire allusion la chute de Pierre, mais dlicate, qui en limite
la porte, et si bien pardonne d'avance que l'Aptre est expressment charg
de confirmer ses frres dans la foi, la sienne tant indfectible en vertu de la
prire du Seigneur. Le concile du Vatican a cit ce texte pour tablir le dogme
de l'infaillibilit pontificale (Const. de Ecd. c. iv).Et en effet, si les Aptres pour
lesquels Jsus a pri avaient besoin d'tre fortifis dans la foi par Pierre, les
successeurs des Aptres doivent tre dans le mme rapport avec le successeur
de Pierre, puisque ce dernier est tabli jamais comme fondement de l'glise
(Mt. XVI, 18).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 33-34. 555
33-34. Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. xxvi, 33-34;
Jo. XJIT, 37-38).
Les quatre vaiiglistes sont d'accord sur la protestation de Pierz^e, sur
l'annonce du reniement, qui ser-a triple et sur le chant du coq. Mais tandis que
Me. et Mt. placent la prophtie de Jsus sur le chemin de Gethsmani (Me. 26 ;
Mt. 30), Le. et Jo. la placent dans le cnacle. seul parle du second
De plus Me.
chant du coq; d'aprs les trois autres, avant que le coq ait chant . Saint
Augustin {de cons. III, n, 5) admet que la prdiction a t faite trois fois, sans
doute parce qu'il s'y croyait oblig dans cet endroit [cogant intelligi) par sa con-
ception de l'inspiration ou de la manire d'crire l'histoire. Si tout le monde,
mme Kn., renonce aux trois prdictions c'est qu'on conoit plus largement
l'exactitude dans l'histoire, selon l'exemple d'Augustin lui-mme en d'autres
endroits Sane quod earundem sententiarum a domino dictarum non eundem
:
omnes ordinem servant, nihil ad rem pertinet vel intellegendam vel insimiandam,
dum ea quae ah illo dicta referuntur non sibimet adversentur {de cons. II, lxxvii).
Les divergences sur le lieu ne sauraient jeter le moindre doute sur le fait de
la prdiction; pour opter dlibrment sur le lieu, il faudrait des raisons dci-
sives qui font dfaut. Si le groupement autour d'une table est plus favorable
la conversation que la marche nocturne sur des chemins, peut-tre troits,
n'est-ce pas cette convenance mme qui a port Le. placer les discours de
Jsus au Cnacle?
33) Le 81 doit tre trs accentu. Simon a compris que le Matre faisait allu-
sion l'abandon des Aptres. C'est contre quoi il proteste pour sa part. C'est
donc au fond la situation de Me. xiv, 29, mais Pierre ne se montre pas dans
Le. .enclin se mettre au-dessus des autres. Sa protestation est calme et bien
conue; en vedette, c'est son amour pour le Matre qui lui fait affronter
[istcc
aou
la prison, qu'il subira en effet (Act. v, 18; xii, 3-o), et la mort, dont certes Luc
a pu parler ici sans savoir que dj Pierre avait subi le martyre. La rdaction
de Le. est avec celle de Me. dans le mme rapport que xxi, 13 et Me. xirr, 14, et
iln'est pas ncessaire de supposer la reproduction littrale d'une autre source.
Autre chose est un vangile qui reproduit textuellement les paroles de Jsus
avec des allusions qui ne pouvaient gure tre comprises que des Juifs, autre
chose un vangile qui transcrit la pense en style littraire reu.
34) Pierre , parce que la rptition du nom de Simon et t affecte,
propos d'un personnage connu sous le nom de Pierre. C'est peut-tre parce que
le' second chant du coq (Me.) ne changeait rien la substance des choses et
leur leon que Le. parle seulement du chant du coq. Il dit o[Aepov, quoique sans
doute il ne ft pas encore minuit. Ce mot tant sans doute consacr par la tra-
dition comme trs cinglant. C'tait la manire juive (Me.), le jour commenant
au coucher du soleil, que Le. n'a pas voulu changer (cf. xxai, 54). Il limite le
536 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 33-36.
o'j
!}(Yfi(szi s-fiiKtpov akv.-ip ew Tpt [j.s. iapvr^ff-f]
sSIvai. ^^Kat
sItcv a'JTO "Ot T:ffTiXa 6!j.5 Tsp |3aXXav-i'ou -/al
TZ'fipaq xa toS'/j-
-/m ^^
xwX'/ia-o) TO li^-xiov xlixolj yopodsxi \i.iyai.pav. \^{id yap [;iv
Propre Le. Intituler cette pricope les deux glaives , c'est donner beau-
coup trop d'importance la rflexion des Aptres. Elle est tout fait en situa-
tion, et l'aspect lgrement paradoxal des paroles de Jsus, le peu d'intelligence
des Aptres, l'indulgence souriante du Maitre sont des preuves d'authenticit
reconnues par tout le monde.
Elle prouve donc l'excellence des additions de Luc. A la diffrence des dis-
cours sur leur apostolat futur (xii, 2 ss. xxi, 12 ss.) ces paroles n'ont pour but
;
que de faire pressentir aux Aptres la gravit des vnements qui sont com-
mencs.
35) Il y a une lgre reprise du discours, xa\ sTnev, mais qui n'est peut-tre
cause que par l'interruption de Pierre, car ce qui suit rentre dans le thme des
preuves annonces au v. 31.
Les trois termes bourse, besace et chaussures
rappellent plus la mission des disciples (x, 4) que celle des Aptres (ix, 3). On
en a conclu {Holtz. Loisy etc.) que la mission des disciples avait t ajoute. par
Le. d'aprs des textes qui parlaient des Aptres. Mais nous expliquons Le. qui a
les deux missions. Il faut donc plutt supposer qu'il n'attachait aucune impor-
tance la lettre des recommandations qui varie dans les vanglistes, mme
relativement aux Aptres. Les termes, quel qu'ait t prcdemment leur emploi
prcis, dsignent cette pauvret que Jsus a impose aux Aptres dans leur
mission, parce qu'alors la haine des Pharisiens n'avait pas engendr l dfiance
de tous, et qu'on observait eavers les messagers de la bonne nouvelle l'hospi-
talit qui est de rgle en Orient. C'tait du moins le cas ordinaire, et Jsus avait
prvu un mauvais accueil possible (ix, 4; x, 10), mais enfin c'taient tout de
mme des temps heureux et remplis d'esprances.
36) Tout est chang dsormais. Quel est le rgime de ^:f\ -fw''i D'aprs un
grand nombre do modernes (de Bze Godet), |j.ax.atpav qui suit. Mais si l'on avait
bourse et besace, il n'tait pas ncessaire de sacrifier son manteau pour acheter
un glaive. Les contemporains (Kn. Schanz, Weiss, Loisy, PI.) sous-entendent
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 37, So7
^5
Et il leur dit : Lorsque je vous ai envoys sans hourse, ni
phrase. Seulement il semble en rsulter que dans le premier cas, si l'on a bourse
et besace, il n'est pas conseill d'acheter un glaive, d'o cette autre cons-
quence que le glaive aurait pour objet de se procurer des aliments par la force.
Le trs grand nombre recule devant cette extrmit; Jsus ne peut avoir parl
du glaive que pour la dfensive. Quelques-uns en effet {Loistj, ii, 553) pensent
la lettre et non au figur. Mais si l'on admet
qu'il faut prendre le conseil que
Jsus trace ici en gnral les caractres d'une situation trs sombre o
l'pe a
toujours le dernier mot, sans conseiller ses Aptres de s'en servir en aucun
cas, il a pu indiquer comme caractristique de cette situation la ncessit de
recourir au glaive pour vivre, si l'on n'a ni argent ni provisions. Comprise ainsi
la phrase est parfaitement claire. Que d'ailleurs Jsus n'ait pas conseill l'usage
des armes ses Aptres, c'est ce qui rsulte avec vidence de son esprit et
de ses avis antrieurs (x, 3; xn, 4; xxi, 12), sans parler de ce qui va suivre,
XXK, 51.
37) Les Aptres seront en butte la haine et au mpris parce qu'ils parta-
geront dans l'opinion le sort de leur iMatre, en la personne duquel sera
ralise la parole d'Isae (Is. un, 12); tsXw au passif, comme xvm, 31 cf. Jo. ;
XIX, 28. 30; Apoc. xxii, 17. On trouve mauvais que le Sauveur pens un
ait
m, 26). Il n'y a pas cependant une double conclusion [Loisij), mais une
(t
sXoYi'ff'/j
y.ai
yp xb ^ep sfjio -csXo )ji.
^^c Se el^av Kijpis, lo
^^Kal ^sXOwv eTCOpeu"/) y.a-c to IOo sic to "Opo tSv 'EXaiv' '^y.o-
*^
a'JTO't npoffU}jffO [/.Y]
clffsXOsv s'. T:'-p3!(7[;,ov.
7.al xj-b;; TCEdTaarr,
38) Les Aptres n'ont pas interrompu leur Matre, mais le glaive, objet con-
cret, a frapp leur attention. Ils ne sont peut-tre pas fchs de faire entendre
que rien ne les tonne, et qu'ils ont pris leurs prcautions. Car ces deux
;x-/^atpi doivent tre des pes et non des couteaux pour immoler la Pque
[Chrys. etc.); iJiax,atpa a ce dernier sens en grec, mais non dans leN. T., et c'est
bien assez que les Aptres n'aient pas compris la pense de Jsus, sans leur
attribuer encore l'inintelligence des termes. Les Galilens taient braves (Jos.
Bell. III, in, 2 \j./_i.]).o\... Ix vr^nitov) et ne s'taient sans doute pas mis en route
sans armes.
La rponse de Jsus montre bien qu'ils ne l'ont pas compris,
et qu'il ne fait pas fond sur leur arsenal. Car b.m6-) sattv ne peut signifier
c'est assez pour nous dfendre, nous voil en sret , ni c'est assez pour <t
Les Aptres sont pris en groupe, et Jsus leur recommande deux fois de prier
pour ne pas entrer en tentation. Ce simple schma ne saurait remplacer le va-
et-vientmouvant de Me. et de Mt., la dception du Sauveur du ct des dis-
regard jet sur son tat d'me. En revanche Le. insiste davantage sur
ciples, le
de la prire, l'tat physique o tait rduit Jsus, le secours qu'il a
l'intensit
reu du ciel. 11 est donc moins semblable Me. que d'ordinaire dans leurs
passages parallles, non qu'il en ait simplement crit de nouveau la substance
sa manire, mais parce qu'il, a employ une tradition plus complte. Il tait
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 39-41. 559
teurs; aussi bien ce qui me regarde arrive son terme. ^^Hs dirent :
39Et tant sorti il alla selon sa coutume au Mont des Oliviers; ses
le suivirent, ^o Arriv l'endroit il leur dit
disciples aussi Priez :
assez naturel que, pour ne pas allonger trop le rcit, il rsumt le reste, dj
crit et connu.
Pour l'authenticit de sa partie propre, voir sur v. 43 et s.
39) Le. est parfaitement cohrent avec lui-mme. Il a parl des habitudes de
ces journes (xxr, 37). C'est comme un rendez-vous avec le tratre, mais Jsus ne
veut point sortir de sa ligne (cf. Jo. xvnr, 2). L'action de g-rce u(xv7aavT
(Me. Mt.) est omise, sans doute parce que les discours se sont prolongs dans Le.
aprs le repas. La prsence des disciples est indique expressment; mais elle
tait suppose en fait dans Me. et Mt. par les paroles eux adresses sur le
hemin (Me. 27 ;
Mt. 31).
40) Toujours peu curieux de chorgraphie, Le. ne nomme pas Gethsmani. Le
lieu est celui o l'on allait d'ordinaire, ou peut-tre simplement celui que
l'auteur a en vue et qu'il ne veut pas nommer. L'invitation la prire faisait
partie de la tradition de Me. (38) et de Mt. (41), avec le mme motif de ne pas
entrer en tentation. On est seulement un peu surpris de la rencontrer deux
fois, ici et v. 46. Au sa place traditionnelle. Ici, Le. ayant omis
v. 46 elle est
pour que je n'entre pas en tentation. On n'est pas mieux inform, mais
jamais Jsus ne se montre dpendant de ses aptres pour ses rapports avec
son Pre. L'inn. saeXOsv est parfaitement classique aprs jipoCTsu7sa9at, Le.
varie ici la formule du v. 46 qu'il reproduira telle quelle d'aprs Me. ou la
tradition. L'insertion de [te [Loisy) serait peu naturelle, car le verhe l'infinitif
s'entend naturellement du sujet du verbe dfini.
YovaTa est un
latinisme, genua ponere, il est familier Luc, Act. vu, 60; ix, 40;
XX, 36; xxr, 5; encore Me. xv, 19 f N. T. Ce n'tait donc pas une rgle absolue
de prier debout. On s'agenouillait pour certaines prires plus ardentes. Luc
remplace ici par un terme presque liturgique et voulu le mouvement qui
jette Jsus terre (Aie. Mt.).
360 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 42-44.
0:7:' twv wasiXi'Gou PoXVjv, xal 6et - vvara 7po(7'/)'j)jTc ^^Xywv IlaTep,
e! iSotjXs'. 7:apveYy. touto to 7OT"(^ptov t' ki>.oX)' ttXyjv [j/Jj
to 0XYi(Aa p.o\i
Wa xo ffbv Yivffo).
*^
wv) Se a-w yy-^^c tu'
opavoTj Ivicrxiwv
auTv. ''^'^
y.al
(Z'f[).evoq
h yi'^lx y.TevsaTepov irpoffViiJ/eTo' ym y-^exo
42} La prire est la mme que dans Me, et poXei est en pkis, mais tait
contenu virtuellement dans la soumission la volont divine. pouXo[xat
exprime plus que Hlio la part de l'intelligence dans la volition, mais UXv]^k
parat plus dfinitif que pouXv, Luc a donc crit trs correctement, mais on
regrette les paroles brises de Me, qu'il a d connatre, d'autant que la demande
d'carter le calice est dans les mmes termes que Me. avec 7:apVEy/E et non
zapeX6TW (Mt.).
La prire de Jsus p./)
t OXvifia [lou XX xb gv ytvaOw rappelle yEvriJToj t
95Xrj;j.
aou (Mt. VI, 10), omis par Le. dans le Paier. Avait-il rserv ce thme?
43) SiOri indique une apparition visible aux yeux; c'est un terme de Luc,
I, 11 :
IX, 31 ; XXIV, 34; Act. n, 3; vu, 2.26.30.35; ix, 17; xiii, 31 ; xvi, 9; xxvi, 16,
ment? c'est le secret de Dieu. Loisy estime que l'intervention de l'ange Tien-
drait mieux aprs la description de l'agonie (a, o72), et c'est un des argu-
ments contre l'authenticit des vv. 43 et 44. Mais l'ange n'apparat pas comme
un Deus ex machina qui se charge de tout arranger. La prire de Jsus, parfaite
ds le dbut, devait se prolonger longtemps, avec des efforts dont on va voir
des effets extraordinaires dans le corps. L'ange ne venait pas pour dissiper
l'angoisse, mais pour aider Jsus en triompher (Schanz).
44) itYwva ne signifie pas agonie >>, c'est--dire les derniers spasmes avant
la mort; maisField exagre quand il en fait un synonyme de crainte. Les nom-
breux exemples qu'il cite associent l'Ytvt'a la crainte sans toujours les iden-
tifier, et ils ne sont pas les seuls. C'est plutt l'anxit ou l'angoisse, cause
par la crainte d'un mal menaant et assez obscur pour qu'on ne sache que lui
opposer; cL pour un sens bnin Pap. Tebt. ii, 4231. 13 s. et? ywyi'av {jle -^Evoeat
(ni s. a.p. J.-C.) et pour une anxit plus grave, II Macch. m, 14. 16; xv, 19; Jos.
Ant. XI, vm, 4 '/aoo;;... -/jV v yiovia /.a ossi...
: -to 7ravi)CTSt... (X7ix.avwv. Les
mdecins cits par Hobart associent Vy^Ax la tristesse plutt qu' la crainte;
VANGILE SELON SAINT LUC, XXU, 43-44. 561
elle rsulte de la crainte et n'est pas encore la tristesse, qui suppose le mal
prsent.
xtevw? indique la tension dans l'effort, et une tension continue;
mme association avec la prire, seulement Act. xn, 5, et (avec xtsveia) Act. xxvt,
7. La sueur seule n'aurait rien eu d'extraordinaire, et pour marquer son
abondance la comparaison avec des caillots de sang n'et pas t indique.
Aussi quoique tbas dans Le. signifie seulement environ ou comme , on a
l'impression qu'il a voulu parler d'une sueur laquelle taient mles des
gouttes de sang (opinion commune des anciens et des modernes). Cependant on
ne voit rien de dcisif opposer Euthymius, l'entendant d'une sueur paisse
Sri aTixa YSptoasv, Xk' on ;a/_s'
(P.G. CXXIX c. 683) :
oiy^ xaT%v SpwTa; ur t%
ytovfa. Car les 9p6[A6oi ne sont pas des gouttes, mais comme dit Euthymius ol
Tzix-/iixa,xoi (jxaXay[xo\
xou a'fi.aTo. Le mdecin Arte {ap. Hohart, p. 28) comparait
une chose paisse (laquelle?) des caillots jt)^b %a.l TOrcrjy o!ov 9p(5(x6o!.
:
Thophraste [de Sudor. 11 ap. Hobart p. 83) distingue prcisment une sueur
qui ressemble l'eau, et une autre qui ressemble au sang os h. pdou [AtXXov :
^apuTepo, a;up (uvTr]/'.o(xvi t)? aapxrf, TjS Si xtvs aol xa at[jiaTi E^/<7ac, xaG;tEp
Movs 'XE-j-ev a-cpo. La mdecine connat aussi une sueur rouge et une sueur de
sang [hmatidrose) dont Aristote a dj prononc le nom, ctte ^'Srj zvnc, l'tsav
(ont su) at[taTt&STi SpwTa (Eist. anim. ni, 19). Quelle qu'ait t la nature de ce
phnomne, il atteste une souffrance cruelle, une angoisse extrme de l'me qui
met le corps dans ua tat d'puisement. La nature humaine de Jsus parat ici
avec toute sa capacit de souffrir, mais aussi on ne voit nulle part ailleurs plus
clairement qu'il s'est donn, qu'il s'est livr pour nous de plein gr, et loin que
cette faiblesse de la nature assume par le Verbe de Dieu scandalise les fidles,
c'est dans le souvenir de son agonie que les plus grandes mes ont t touches
de l'amour de son Cur. Peut-tre cependant, au moment de la controverse
arienne, quelques fidles ont jug indigne du Fils de Dieu cette assistance d'un
ange et cette sueur dcrite, avec une crudit de pathologiste.
Que penser de l'authenticit des deux versets 43 et 44?
Elle a t mise en doute par les premiers protestants et par des catholiques,
si bien qu'au concile de Trente {Conc. Trid. Diarioram pars prima, ed, Merkle),
faitement dans le style de Luc {Holtz.), et nous avons vu que robjection tire
du dfaut d'ordre dans le contexte n'a aucune porte. La question s'est pose'e
chagrin.
46) Les paroles qui d'aprs Me. ont t adresses Simon-Pierre, vont ici aux
Aptres, avec vaa-cavTs au lieu de yp^iYopsixe, car dans Le. il n'y a qu'une prire
de Jsus, et le moment est venu non pas de veiller, mais de faire face la
trahison. Marc -mrite ici la prfrence, car la veille, qui s'imposait dans cette
situation, tait expose la tentation sans la prire. Dsormais il ne reste plus
beaucoup de temps pour prier. Mais la recommandation avait sa valeur pour
toujours, aussi Le. la reproduit (cf. v. 40).
47-b3. Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-S6; Jo. xvm, 2-11).
Le thme- est bien l'arrestation de Jsus, mais le mot n'est pas prononc.
Cette pricope a un caractre un peu anormal dans l'uvre de Le. Il semble
supposer les connus, et son intervention littraire a pour but de leur
faits
donner leur sens et de les complter. C'est ainsi que Le. ne dit pas que le
baiser tait un signe (Me. Mt.), mais il le suppose et en indique d'un mot
(v. 48) le caractre odieux. Le coup de violence d'un des disciples ne vient pas
la suite de l'arrestation (Me. Mt.), mais est expliqu comme une agression
dfensive, laquelle il faut renoncer. La gurison, du bless est propre Le
Les paroles de Jsus dans Me. et Mt. visaient bien les chefs plutt que la foule
des agresseurs Le. explique qu'ils taient prsents, et rvle le dessein divin
;
au sujet de ce sinistre pisode (531"). La fuite des disciples est passe sous
silence, plutt pour les pargner {Schanz), que parce que les apparitions du
ressuscit les retrouveront Jrusalem {Holtz. Loisy), car ils pouvaient prendre
la fuite sans quitter la ville. On peut regarder
quelques-unes de ces modifica-
tions comme un arrangement Mais ordinairement Le. ne s'loigne pas
littraire.
autant de Me. Il a eu l'intention de prciser et de complter, d'aprs des
informations qu'il tenait pour sres.
864 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 47-51.
sff6iJi.evov
eiTTav Kijpis, si Tka-a^o[;.ev sv ]}.ayot.i^T^\ y.al e-a-raSev sic n
^ aTWV TO pxtepsw tv SoBXov y.al sAev t ou aToQ to sSiov.
^^ Se eliuv 'Eats sw i:otJTOu' y,al tou
TCoy.piGsl 'Ir,ffoy (I/aiJ.svo
*
(OTtou taffaTO auTov. situsv os l](7oy xpo to-j 'T:apYvo[/.VOU ez utov
47) Tt Tou XaXouvTo comme dans Me. et Mt., mais l'impression est moias
forte parce que dans Le. Jsus ne parlait pas actuellement du tratre. La foule
est anonyme et Le. ne dit mme pas qu'elle tait arme, parce que cela sera dit
IIy a donc une certaine distance entre la troupe et Jsus (cf. v. 49). Pourquoi
Judas prend-il les devants ? Il ne pouvait dissimuler aux Aptres qu'il jouait le
rle de tratre; c'tait donc pour que les autres puissent voir clairement qui
l'on devait arrter.
48) Dans Me. Jsus ne dit rien Judas. La parole de Mt. est touchante, un peu
obscure comme ce qui jaillit d'un cur bless qui ne voudrait pas croire la
trahison. Lue exprime clairement ce qu'ilen est et ce que [l'on devait penser
d'une action si noire : Judas et le Fils de l'homme, un baiser et la trahison,
quel contraste !
49) L'avance prise par Judas permet aux disciples d'envisager rapidement ce
qui va se passer. Ils ont le temps de consulter leur Matre. En pareil cas, atta-
quer ce n'est que se dfendre. Ceci est au moins aussi vraisemblable que
l'arrestation immdiate, suivie d'un acte de violence qui vient trop tard (Me. Mt.).
s
::aT?o|j.ev futur dlibratif; les Aptres demandent s'il ne conviendrait pas
de frapper.
50) Sans attendre la rponse, l'un deux frappe, non pas Judas qui s'tait sans
doute esquiv, mais le serviteur du grand prtre qui peut-tre voulait avoir le
mrite de l'arrestation auprs de son matre. Cette promptitude et ce zle taient
bien de Pierre que seul Jean a nomm ainsi que le serviteur, un certain Malchus
(Jo. xvm, 10). Luc (confirm par Jo.) note que c'tait l'oreille droite; d'ailleurs
il crit EXev comme Me.
51) La rponse de Jsus a un caractre d'authenticit par son obscurit mme.
Augustin cite deux opinions (de cons. ev. III, v, 17) qui divisent encore les
commentateurs Laissez! pas plus loin! {Kn. Schanz, Hahn), ou plutt 2)
:
sinite usque hue... permittendi sunt hue usque progrdi id est ut me adprehen-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII^ 52. 363
*'''
Comme il parlait encore, voici [paratre] une foule, et le nomm
Judas, un des Douze, les prcdait, et il s'approcha de Jsus pour
le baiser. ^^
Jsus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par
un baiser? i^Ceux qui taient auprs de lui voyant ce qui allait
arriver dirent :
Seigneur, frapperons-nous avec l'pe? ^"Et
l'un d'eux frappa le serviteur du grand prtre, et lui enleva l'oreille
droite. ^^Mais Jsus rpondit : Laissez aller [les
choses] jusque-
l. )) Et il toucha l'oreille et le gurit, ^spuis Jsus dit ceux qui
dant... [Aug. Holtz. Loisy). Ea effet ISv ne pas cesser , mais laisser
signifie
l'aire , comme le prouvent les textes des Actes (liaa-s Act. v, 38 n'est pas le
texte critique).
On que cette rponse viendrait trop tard, tandis qu'elle devrait s'appliquer
dit
au accompli. Mais Augustin a remarqu trs finement que l'action avait t
fait
D'autres ont pens, sans probabilit, que Jsus parlait ici ses agresseurs :
mais il est clair qu'il ne leur adresse la parole qu'au v. 32. Jsus touche
l'oreille; il ne se contente donc pas de cicatriser la blessure, l'oreille ayant
disparu; mais d'autre part il n'est
pas dit qu'il ait ramass l'oreille; elle n'avait
donc pas t compltement dcolle. Jsus faisait connatre par ce trait et sa
constante bont, et le sens de sa pense propos du glaive, v. 36-, il ne voulait
pas tre dfendu par la force. Il tait venu au lieu o il savait que Judas
viendrait le livrer; ce n'tait pas non plus ses aptres frustrer le dessein de
son Pre qu'il venait d'accepter. C'est ce qui est expliqu dans Mt. (v. 53 s.).
32) Me. et Mt. ont reprsent la foule comme venant de la part du Sanhdrin;
Le. y fait figurer des grands prtres, des stratges du temple et des anciens.
On ne saurait dire qu'ils sont survenus aprs coup, car juapaysvdftsvo, employ
frquemment par Luc, a simplement le sens d'arriver {Actes, constamment, si
ce n'est v, 25), venir vers quelqu'un. Luc a donc voulu ajouter un dtail. Le
Sanhdrin a donn la commission, quelques-uns de ses membres ont voulu voir
par eux-mmes, ce qui n'a rien d'invraisemblable. Mme il et t bien tonnant
qu'il n'y et l aucun des stratges du temple (cf. sur v. 4). On a prtendu que
Le. avait ajout ce trait de son cru {Holtz. Loisy etc.) parce qu'il a compris que
le discours de Jsus ne s'adressait pas la plbe des gens de police. Cependant
il faut avouer qu'il convenait plus ces gens qu' des notables de venir avec
des btons. Luc a donc simplement suivi ici une source qui lui paraissait sre,
sans s'carter pour cela du texte de Me. et de Mt, Le discours s'adressait la
fois aux excuteurs et aux inspirateurs prsents. La premire partie visait les
excuteurs.
On peut noter d'ailleurs que Bde a entendu les paroles de Luc d'une faon
trs large. aurait simplement voulu marquer par cette prsence la respon-
Il
annonce.
S4-71 .
Jsus devant les chefs de la
nation. Jsus a t jug deux fois une :
fois par grands prtres, les scribes et les anciens, c'est--dire par les sanh-
les
drites, une seconde fois par Pilate. Quoi qu'en ait dit une critique de dilettante,
ce double jugement rpond prcisment une situation o le pouvoir suprme
tait certainement exerc par les Romains, sans que toute libert de juger ait
t enleve aux Juifs. En effet il est vident d'aprs la tradition des quatre
vanglistes que le premier jugement ne fut pas considr par les sanhdrites
comme dfinitif, ayant seulement besoin, pour tre excutable, du visa du
gouverneur. Les chefs de la nation ont livr Jsus, l'accusant de messianisme,
ce qui signifiait pour les Romains de menes rvolutionnaires, dans le dessein
de le faire condamner mort et excuter. Et il est certain qu'ils n'auraient pas
livr un Juif officiellement s'ils n'avaient pu produire la conviction lgale qu'il
tait digne de mort. Cette conviction fut acquise par une comparution devant
le grand prtre. Et il est remarquer rencontre de ceux qui voient chez les
vanglistes une tendance rejeter la faute sur les Juifs, que ni Luc ni Jean ne
mentionnent expressment leur sentence condamnant Jsus mort. Mais ils
la supposent, et ce n'est pas sur ce point qu'il est difficile de les concilier. La
difficult entre Me. et Mt. d'une part et Le. de l'autre est que les deux
premiers ont deux runions des sanhdrites, tandis que le second n'en a qu'une
seule, et de plus, taudis que Me. et Mt. placent la condamnation dans la
runion de la nuit, Le. donne entendre clairement qu'elle rsulta de la com-
parution du matin. N'ayant qu'une sance, Le. devait ncessairement y placer
l'objet principal de la comparution. Maison pourrait envisager deux runions,
comme dans Me. et Mt., en renvoyant cependant la condamnation la
seconde. ,
gner leur haine. Mme Le. avait fait plus en quelque sorte, puisque les sanhdrites
taient venus jusqu' Gethsmani, Les paroles que Jsus leur adresse en ce Ueu
ressemblent assez ce qu'il rpondit Anne d'aprs Jo. xvni, 20. De plus
Le. a plac dans cette nuit l'unique scne d'outrages qu'il ait retenue. Il pou-
. vait donc estimer qu'il n'avait rien omis d'essentiel, mme s'il avait Me. sous
les yeux.
Mais c'est sans doute parce qu'il croyait que la scne dcisive avait eu lieu le
matin. Et sur ce point il semble qu'on doive lui donner raison. Si vraisem-
blable que soit la runion de la nuit, il tait difficile qu'elle et le caractre
d'une runion officielle. Les sanhdrites avaient-ils attendu en corps chez
Caiphe ou chez Anne? Alla-t-on les rveiller leurs demeures pour les amener?
Ces difficults ne sont pas trs graves s'il ne s'agit que d'un petit nombre de
sanhdrites et d'une runion prive; elles militent contre une runion mme
incompltement plnire, et contre la tenue rgulire d'un procs criminel^ mme
si l'on n'attachait pas trop d'importance la lgalit d'un acte qui ne pouvait
pas tre une condamnation excutoire. On a dit {Holtz. Schanz) que Le. a'vait
transport le procs au matin pour suivre la coutume rpmaine. Mais c'tait
aussi la coutume juive de ne pas juger la nuit [Sanh. iv, 5 s.). Cette observa-
tion revient donc dire que l'ordre de Luc est plus vraisemblable, d'une
vraisemblance qui est de nature indiquer la ralit. Marc a pu se laisser aller
raconter tout le procs propos de la premire comparution, et il est sr
qu'on ne voit pas bien d'aprs son texte le motif de la seconde runion. En
ajoutant qu'elle avait pour but de faire mettre Jsus mort, Mt. (xxvrr, i) a
peut-tre conserv une trace de la tradition suivie par Luc. Cependant Me. et
Mt. d'un ct, Le. d'un autre, ont donc deux manires de raconter le procs.
Mais peut-on aboutir propos du triple reniement de Pierre un seul rcit
des mmes faits? Les mmes principes sont en jeu dans les deux cas, et ce qui
est admis pour le reniement peut l'tre aussi pour le moment o fut obtenu
l'aveu de Jsus. Il n'y a pas plus de raison de supposer deux fois la mme
5^
"Avpwzs, o-/. stiAt. -/.al StffTac7"^ <)ffl
wpa [j-ia; XXo ti Su^jupt'sxo
'Ek' Xr^Oia 7.al oltc aj-rou y,ai
yp raXiXao Igtiv.
Xywv [/.et' -^v,
^'0
ohv. olox o XsYt- y-at
zlr.v) ri'-po "Av6po)ze, zapa/p^jjia Iti
o4-62. Le thiple reniement de Pieare (Me. xiv, 66-72; Mt. xxvi, 69-75; Jo.
xvm, 16.17. 2o-27).
Les diffrences avec Me. seront indiques dans le commentaire.
34) auXXa66vTs; est tout ce que Le. dit enfin de l'arrestation de Jsus (cf. Act. r,
16; xir, 3; Me. xiv, 48; Jo. xvm, 12). On tait loin de la ville, d'oi rj'yayov (comme
Jo. xvm, 13), et ensuite on l'introduit, eoirlYaYov, dans la maison du grand
prtre. Ce dernier n'est nomm ni dans Me. ni dans Le. Mais Luc mettrait-il
Aime avant Caphe (m, 1 Act. iv, 6), s'il n'avait jou un rle dans la passion? On
;
peut donc conjecturer qu'il pensait Anne, nomm dans Jean xvm, 13 {Holtz.
Schanz etc.). Pierre suivait comme dans Me, et c'est lui qui dsormais absorbe
l'attention, et dont l'histoire sera dite sans dsemparer. C'est peut-tre ce que
Luc appelait crire xaSsri.
33) C'est bien exactement la situation de Me. (54) avec le feu (omis par Mt.),
mais dans un ordre la fois chronologique et impersonnel ils (les serviteurs. :
connais pas, femme. ^^Et peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit :
58) Me. a deux interpellations personnelles, et entre les deux une la cantonade.
Dans une seule interpellation personnelle au milieu. Les crivains ne
Le.
songeaient sans doute en cela qu' varier leur style. Et c'est peut-tre simple-
ment pour la varit que Le. met ici un homme au lieu de la mme servante
(dans Mt. une autre). Mais il conserve la tournure avec zat et l'indtermination,
; aTwv (Me), l'un des disciples. Et de nouveau Pierre nie, aussi brivement
que possible, mais toujours dans le style direct, tandis que Me. a ici une rponse
indirecte, comme Mt. La troisime rponse sera dans Me. et dans Le. en style
direct, dans Mt. et dans Jo. (pour la premire fois) en style indirect. Qui
s'attacherait ces variations, quoique naturellement le style direct soit plus
prs de la vrit?
59) Autre divergence un peu plus grave. L o Me. et Mt. disent jie-r jAixpv,
d'autant que la comparution a pris du temps, Le. qui en a omis le rcit met ici
un intervalle d'une heure. Le second interlocuteur tait un '-cepo, cette fois
c'estun XXo; c'est le moindre changement de style, tandis que dans Me. et Mt.
ce sont les assistants, dans Jo. une personne dsigne par sa parent avec
Malchos. D'ailleurs Le. se rapproche de Me. par le reproche d'tre Galilen,
sans expliquer comme Mt. que Pierre se trahit par sa langue. Ce troisime
personnage se croit sr de son affaire (8<x."P'?[J^'j A.ct. xn, 15 f N. T.).
60) Dans Me. les rponses de Pierre sont dans un crescendo qui flchit au
milieu; dans Mt. le crescendo s'enfle toujours. Dans Le. la troisime rponse est
au point de la premire dans Me. Dans Jo. il y a juste ce qu'il fallait dire pour
exprimer le reniement. On voit ici comment le dsir d'pargner le chef des
Aptres pouvait se concilier avec Lue est path-
le devoir de la stricte vrit.
tique, mais non pas vhment; a dj omis dans le mme sens les reproches
.il
de Jsus Pierre (Me. vni, 33 Mt. xvx, 23). Sehanz prtend mme que dans Le.
;
disciples; je ne sais ce que tu dis. Il semble plutt que Pierre est de plus en
plus embarrass. r^pcn-ip^xv. est du style de Le, comme sei du style de Me.
tt XaXoyvTo aitou est un effet littraire, d'autant que gn. absolu est
le
employ selon les rgles. Pas plus ici que dans la prophtie de Jsus Le. "ne
570 VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 61-63.
^*
XaXouv-o aTOi <pwv/;o'V aXz-wp. y.x'.
crTpai 5 -/.'jpt vl^Xe^'v
OTt IIpiv k'ATopa (p(j)vyj(7t ff-(^[;,spov Trapv/^ffv; \i.z zpiq.' ^~y.ai ^sXOw
^^
e^(i) s'y.Xauaev Tciy.pw. Ki o!
dtvSps o'.
cuvi^ovir auTov
suit Me. sur le second chant du coq. Cette prcision a pu lui paratre superflue.
Le regard du Seigneur, propre Le, est merveilleusement beau. Rien
61)
n'autorise le mettre en doute. Peut-tre ni Me. ni Mt. n'en ont-ils parl parce
que Jsus avait t emmen pour comparatre dans une salle, et qu'il et fallu
expliquer comment il pouvait de l voir Pierre, ou que, dans l'intervalle des
reniements, il tait descendu. Luc n'ayant pas parl de cette comparution, ses
lecteurs pouvaient imaginer que le Sauveur tait l tout proche sous la garde
des soldats, mais qu'il ne regarda Pierre que lorsque le coq eut chant. C'est
ce regard qui touche l'Aptre. Le souvenir de la prdiction comme dans Me,
naturellement en omettant S(, mais en ajoutant aTfAepov que tous deux avaient
dans la prdiction.
62) Exactement comme Mt.; c'est la traduction en clair du terme difficile de
Me.
. 63-6S. Scne d'outraoes (Me. xiv, 63; Mt. xxvi, 67-68).
Dans Le. c'est une scne de moquerie par la soldatesque qui a arrt Jsus.
Mais il n'a pas la scne de moquerie par les soldats romains (Me. xv, 16-20; Mt,
xxvn, 27-31). Il se peut donc qu'il ait color de cette faon, pour ne pas revenir
aux cruelles plaisanteries des soldats, ce que Me. a attribu aux sanhdrites et
leurs serviteurs. N'ayant pas racont la premire comparution, Le. ne pouvait
mettre en scne les sanhdrites. D'ailleurs le rcit de Me. et de Mt. est parfaite-
ment vraisemblable. Ces hommes haineux ne pouvant excuter eux-mmes la
sentence, ont voulu du moins se satisfaire. Si aucun d'entre eux ne se ft cru
dshonor pour avoir lapid un condamn, ils prouvaient sans doute encore
moins de confusion dfier ce Messie qui leur portait ombrage et l'outrager
entre eux. Le. les a fait figurer parmi ceux qui avaient arrt' Jsus; ici il ne
Cf. dans les papyrus de Berlin awi-/^zGQa.i, tre tenu ou tre l'objet d'une con-
VANGILE SELON SAINT LUC, XXII, 64-66. 571
pleura amrement.
''^Et les hommes qui le gardaient se jouaient de lui, le battant,
phtise; quel est celui qui t'a frapp? ^SEt ils profraient contre
luibeaucoup d'autres injures.
5^
Et lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple se runit,
discrtion, distinct d'un supplice command. SIpovTs (xit. 47; xx, 10); cf. Jo.
xvnr, 23.
64) Le voile, comme dans Me. ; mais plus rapproch de wpofflT-ceuaov, qui
l'explique. Luc ajoute comme Mt. : tc? a-rtv reafaa ue ; qui parat bien rpondre
l'intention de Me.
65) Le. vite les traits les plus pnibles, les soufflets et les nasardes. Son
imagination modre souffre de ces excs. Mais il relve les injures qui com-
prennent tout ce que Jsus a entendu d'insultant et sur lequel il ne reviendra
pas.
66-71: JSUS devant le sanhdrin (cf. Me. xiv, 53-64; xv, 1; Mt. xxvi, S9-66 ;
xxvii, 1).
Il nous a paru plus probable que l'aveu de Jsus qui impliquait sa mort ne
fut prononc qu' la sance du malin. Par ailleurs Me. et Mt. racontent cette
comparution plus en dtail, avec des dtails que suppose Le. lui-mme. Il a
donc omis ce qui lui paraissait superflu pour ses lecteurs, mais a pris soin de
mettre plus en lumire le vrai point de droit.
66) Qu'une runion ait eu lieu le matin, c'est aussi ce que disent Me. et
,
Mt. Ceux qui se rassemblent sont le irpsaSutpiov, terme qui ne revient que
Act. XXII, 5. Il ne dsigne pas ici exclusivement les anciens mais bien le Sanh-
drin avec les grands prtres et les scribes, car pj^ispe et ypafXjxaTer; sans article
doivent tre en apposition (Deb. 444); c'est donc l'assemble dite des Anciens,
compose surtout des grands prtres et des scribes. On en conclut {Holtz. etc.)
que le auvSptov a donc ici par opposition un sens local, comme le tribunal pour
dire le lieu des audiences. Mais dans ce cas atSiv serait de trop. La nuance qui
spare les deux mots est celle qu'il y a entre u'ne assemble politique et un
tribunal, l'assemble pouvant se constituer en haute cour de justice. mi'foixov
indique bien un changement de lieu mais, si la maison du grand prtre (v. 54)
;
^''
xa Ypapi,,a-, xai T'^^Yayov tov el to ffUVsSpiov aTWV, XlyovTS E'
ffy T yjpiffTO, srbv :^[x?v, sItusv Se 'jto 'Ev 6[xv s'rw oj [ayj tcw-
67) Luc ne parle pas du grand prtre, qui a d cependant diriger les dbats.
Il passe aussi sous silence tout ce qui regarde les tmoins, et ce que Jsus aurait
dit de la destruction du Temple, se rendant compte peut-tre que cela et d
tre expliqu ses lecteurs. Tout cela d'ailleurs n'avait pas fait avancer la con-
damnation. Pourtant le 71 suppose bien qu'on avait entendu des tmoins.
v.
La question porte simplement sur le titi'e de Christ, sans l'adjonction de fils
du bni (Me). Et cela est trs vraisemblable. C'tait prcisment le grief que
les sanhdrites se proposaient de faire valoir auprs de Pilate, et l'aveu de Jsus
leur tait un gage de succs. D'ailleurs dis-le nous (Le. seul) a quelque
c'aosed'engageant et de confidentiel. Et il est vraisemblable aussi que Jsus
pas d'abord rpondu affirmativement une question qui pouvait tre prise
n'ait
dans tant de sens diffrents. D'autre part pouvait-il entreprendre d'expliquer
ces adversaires passionns comment il
comprenait le messianisme? Avec un
calme souverain, leur remontre qu'ils n'ont pas l'intention de l'couter
il
Vous dites
Dieu? Lui leur dit que je le suis. ^* Us dirent
: :
des sanhdrites :
qu'ils voient ou ne voient pas, le triomphe de Jsus aura lieu,
ie mettant ct de Dieu. La seconde figure est omise, d'aprs les critiques
(mme Schanz), parce que Le. l'interprte par la ralit de l'avnement du Fils
de l'homme, et que cette ralit ou ce fait n'ayant pas t joint la mort du
Christ, il n'a pas voulu eu parler. De cette interprtation, si on l'entend bien,
il ne rsulte nullement que Jsus se soit tromp sur le fait qu'il exprimait en
figures traditionnelles, ni que Le. ait fauss sa rponse; il s'est content d'une
figure qu'il a lgrement interprte, et qui exprimait assez la gloire de Jsus,
omettant la seconde figure qui et pu tre mal comprise de ses lecteurs. Marc
savait aussi bien que Luc que la parousie n'avait pas t vue des sanhdrites,
mais il ne faisait aucune difficult reproduire des paroles dont il comprenait
et dont ses lecteurs devaient comprendre le symbolisme. Luc aurait voulu viter
toute difficult.
Tout cela admis comme probable, il nous semble qu'il y a une autre raison
de l'omission de Le, tire du contexte. Dans Me. et dans Mt., la rponse de Jsus
est son dernier mot; son avnement glorieux, entendu plus ou moins symbo-
liquement, termine la perspective. 11 n'en est pas ainsi dans Le. La rponse de
Jsus fait comprendre aux sanhdrites qu'il se donne pour Fils de Dieu, et ils
vont le poursuivre sur ce terrain dangereux. C'est pour cela, croyons-nous, que
Le. a accentu la rponse dans le sens d'une ralit qui affecte moins la gloire
extrieure de Jsus (en tant que visible) que sa situation dfinitive auprs de
Dieu, sur le mme rang que lui (aussi a-t-il ajout xou 6eou). Cela pos, l'avne-
ment sur les nues n'ajoutait rien d'essentiel et aurait mme eu l'inconvnient
de distraire l'attention. Chacun des vanghstes a donc sa logique, et ils demeu-
rent dans la vrit.
70) On aurait pu discuter indfiniment sur le Messianisme et sur la culpabi-
lit d'un homme qui se disait le Messie. Mais Jsus avait lev le Messianisme
des hauteurs surnaturelles ;
le Messie tait donc l'gal de Dieu ! La cons-
quence tait difficile viter pour qui regardait le Messie comme l'tre assis
la droite de Dieu. C'tait l'avis d'Aqiba, mais Jos le Galilen s'cria
Aqiba,
:
nisme... p. 10b). Jsus alors "confesse qu'il est bien le Fils de Dieu en des termes
insinuant qu'il n'aurait pas de lui-mme t au-devant de la question. Il est
clair que, d'aprs les Juifs qui ne voyaient qu'un homme en Jsus, c'tait un
horrible blasphme, qui mritait la mort.
71) Les sanhdrites estiment que ce serait perdre le temps que de s'iiiformer
davantage. Il n'y a plus rien dire. Les tmoins sont inutiles, ces tmoins dont
Le. n'avait pas parl, mais qu'il retrouve ici dans le texte de Me, montrant bien
qu'il ne compose pas rigoureusement, mais qu'il reproduit fidlement. La con-
damnation cependant n'est pas mentionne. C'est peut-tre parce qu'elle rsulte
si clairement du procs, qu'il tait inutile d'y perdre des paroles. Peut-tre Le.
qui n'a pas mis en scne le grand prtre vite-t-il d'accabler le sanhdrin de
l'odieux d'une condamnation. Ou plutt il aura entendu viter une quivoque.
La condamnation n'tait dans la pense des Juifs qu'une manire de se former
lgalement la conscience. C'tait une affaire purement juive. Il restait obtenir
la condamnation du gouverneur. Dans ces circonstances Le. aura prfr de ne
^
Kai vao":v azav ~o Tzkffio cc'jtwv -^Ya^ov azov tt'. tov IliXaTOV.
xxiir, 1-49. Suite de la. passion (cf. Me. xv, 1-41; Mt. xxvii, 2-56; Jo. xviii,
28-xix, 37).
Au premier abord, le rcit de Le, depuis la comparution de Jsus chez Pilate
jusqu'aprs -sa mort, parat trs diffrent de celui de Me. Mais c'est surtout
parce qu'il a ajout; car s'il raconte en s'cartant de Me. plus que dans cer-
taines sections, cependant il contient tout ce qui est dans Me, sauf les dtails :
fusion des Juifs croyant que Jsus appelait lie, thme juif. Ces omissions
s'expliquent assez aisment comme on voit, et l'on ne peut que s'tonner de
l'assurance de M. Reuss (le? vangiles synoptiques, p. 82) Il n'y a pas , :
3-10) ; la femme de Pilate (v. 19) ; le lavement des mains (v. 24-26) le tremble- ;
ment de terre et les rsurrections (v. 51''-53). Ce n'est donc pas sous l'influence
de Mt. qu'il s'est cart de Me.
Mais Le. a surtont des additions importantes, videmment dues son enqute
particulire le renvoi Hrode (6-12); la protestation en forme de Pilate
:
(13-16); les filles de Jrusalem (27-31); deux paroles de Jsus (34 et 46); la
confession du bon larron et la promesse de Jsus (40-43).
Dans son rcit Le. accentue fortement les dclarations de Pilate sur l'inno- "
cence du Sauveur. Mais peut-on dire que ce soit par sympathie pour le gou-
verneur? Par deux fois, dans Le. seul (16, 22) il offre de chtier un homme
qu'il croit innocent. Les Juifs ne sont pas plus coupables ni plus mprisables
que dans Me. on notera seulement que la responsabilit des prtres est plus
;
grande dans Me, et que Pilate dit plus expressment dans Le. qu'il fait la
volont des Juifs.
576 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 1.
IIiXaTO sItcsv Tcpb to p^jispe v.a tcj o)(ou Oov piV/,0) a'iTtov
Enfin, comme toujours, si Le. tche de prsenter les choses plus clairement,
il a omis les dialogues si caractristiques de Pilate avec la foule, le carnaval si
pittoresque des soldats, le got de terroir de ce qui s'est dit auprs de la Croix,
toutes choses qui font assister aux vnements. Le quatrime vangile, qu'on
prtend si en rappelant des traits parfois diffrents, retrouver
abstrait, a su,
cette impression de la Rien ne prouve mieux que cette comparaison du
vie.
xvm, 28-38).
Comme on a ni le procs devant le Sanhdrin, on nie maintenant le procs
devant Ponce Pilate.
L'cole no-mythique s'est donn beaucoup de mal pour liminer le texte
de Tacite, Ann. xv, 44 Auctor nominis eius {Chrestiani on Christiani) Christus
:
devant Pilate il est dnonc comme un Messie rvolutionnaire. Luc l'a trs bien
indiqu.
1) dvaaTiiv, style de Le. i, 39; xv, 18; Act. tx, 39 et passirn. TXrjo? avec
Twv s'entend en premier lieu du Sanhdrin, mais Le. n'et pas employ
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 2-4. 577
2
et ils commencrent l'accuser, disant : Nous avons trouv cet
homme mettant le dsordre dans notre nation, et empchant de
payer les impts Csar, et se donnant pour Christ Roi.
pas mentionn ici par les autres, mais dans Le. il est ml aux prtres (v. 4),
dont la culpabilit spciale est moins mise en relief. Dans Me. et dans Mt.
Jsus est enchan.
2) En historien lettr. Le. place ds le dbut les griefs articuls contre Jsus,
en mettant en avant ce qui devait mouvoir le plus le gouverneur et qui en
mme temps tablissait sa comptence. Le messianisme ne vient qu'ensuite,
alors que les agissements de Jsus sont dj caractriss comme rvolutionnaires.
C'tait Pilate maintenir l'ordre, et c'tait son intrt que le tribut ft pay.
Quand il en faut venir au titre de Messie (xpia-rv), il est expliqu par paoXIa.
upo|iEv (ou upa[XEv) signifie probablement
nous l'avons pris sur le fait ,
:
sans se donner le mrite d'une enqute pralable, qui n'et sans doute pas t
du got du procurateur.
Sur le latinisme de la tournure, c.Introd. p. cxxviii.
Le mlange des accusations est assez habilement calcul; le trouble faisait
supposer des menes anti-romaines, aboutissant au refus de l'impt. Jsus
avait dit expressment le contraire peu de jours auparavant (xx, 20-26), mais
s'il se reconnaissait Messie, il ambitionnait donc le titre royal, il se rvoltait
346, qui donne comme texte grec aprs 'sGvos xal zaTaXiiovxa tv vdjjiov xa tous
:
'
^
arcu Y^vf-evov. 7'/)p(0Ta
o aTOv v Xyo Ixavo* axo o obo'j
^"^
axw. !(Tf^y.etffav Se ol
pjjtsps y.al ol e-ri-
iry.ptvaTO Ypa[ji,|JLaT;
^^
vw y.aT7)Yopojvt axo. 5ouOV/^aa o tov 6 'HpwSYj av xo
'
8. e txavtov yjpovwv (T H V) et non e? mavou (S).
11. om. xai a. o Hp. (II V) et non add. (T S).
trs vaste. Luc dit ici clairement ce que son texte nous avait donn entendre,
tait Galilen, ^
et ayant appris qu'il tait sujet d'Hrode, il le renvoya
lui, et il
esprait lui voir faire quelque miracle. ^11 Imposait d'assez
nombreuses questions, mais il ne lui rpondit rien. ^^Les princi-
le rle d'Hrode d'aprs l'pisode que Luc n'aurait pas insr s'il ne l'avait
recueilli dans la tradition.
6-7} A suivre les suggestions du texte, Pilate agit moins pour flatter Hrode
ou parce a peur de lui, que pour se dbarrasser d'un procs qui l'ennuie.
qu'il
Aussi commence-t-il par demander si vraiment Jsus est Galilen.
Il ne se ft pas fait scrupule de juger un tranger pour un crime commis sur
8) Le dsir d'Hrode n'tonne pas les lecteurs de Le. ix, 7; mais il est moins
en harmonie avec xta, 31 ss., et l'on ne peut assurment prtendre que Le. a
sacrifi ses renseignements un effet littraire. D'aprs xiii, 31 ss., il faudrait
plutt dire qu'Hrode s'est rjoui de pouvoir excuter ses mauvais desseins.
Mais les Pharisiens qui parlaient alors en son nom ont pu exagrer ses inten-
un prince peu constant. A Jrusalem il n'avait pas
tions cruelles, et c'tait
craindre pour son domaine d'agitation rvolutionnaire srement mme quel-
;
V. 9.
9) Il est vraisemblable que les questions portaient sur la mission que s'attri-
buait Jsus. Le Sauveur ne rpond pas ce renard (xui, 32) qui n'avait aucune
autorit religieuse; la vrit n'est utile qu'aux mes sincres.
10) Le dialogue o Jsus refuse de prendre sa part se ralise entre ses accu-
sateurs et Hrode. Il est difficile de reconnatre bTrxsttrav (H, PL) pour une
forme correcte; c'est plutt un cas de iotacisme pour EaTxstffav.
H) L'analogie avec Me. xv, 16 ss. (de mme Mt. parai.) est incontestable :
580 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 12-13!
aTCl '/.a
[;-7uai^i; wspt^aXwv ksB^xa
aipaisiip^aaiv Xa;ji,7pv v7ce[Jt.t}'ev
^^
K'jTOV T riiXaTw. 'Eysvcv-o Se iXoi o te 'HpwSr/ %al IltXaTO.
V aT] T^ ''it''p t''-"'^' XX-^Xcov"' 7upouic5p5(ov YP s"^
s^piz ovts TCpb
^^
oi-o. Tikazo dh auT/,cx'ksascysyoq to py^izps xal to
y.p'io-'i-aq
-/.al tov Xabv ^^eiTrev irpb a'j-:ou ripoffTqvy/.a'cs jji.ot
tov
va/.pva ov eSpov v
t vOptoicu totw tiov wv 7.aT7;Yopj xa^'
''
loo oScV atov avaTOu sctIv TCiupaYf-'vov aTW* xaioE'Jo-a ouv axv
des deux cts des soldats, des moqueries, dont la principale est un vtement
ridicule dans son faux clat.On peut en conclure que Le. a vit cause de
cela ce qui serait pour lui une troisime scne de moquerie, en passant sous
silence les impropres des soldats romains, mais non pas que c'est la mme
scne raconte autrement. La moquerie est ici plus officielle, venant d'un
prince. Hrode s'est vite convaincu que Jsus tait inoffensif. II n'et peut-tre
pas recul devant un crime, mais celui-l tait inutile, et il tait habile de ne
pas prendre trop au srieux les avances de Pilate.
Le petit roi juif, qui ne pouvait ignorer la faon de voir du gouverneur,
tmtend montrer que pas plus que ses compatriotes il n'est dupe de la
lui
de faire tomber sur l nation. C'est un monarque de comdie, dont Pilate fera
ce qu'il voudra. Car le vtement d'honneur doit bien avoir ce sens dans cette
scne de carnaval (cf. Comm. Me. 393 ss.). Xa^utpi n'est pas synonyme de blanc,
et ce n'est pas non plus une allusion la pourpre; c'est un habit de gala,
comme les princes en portaient (Jos. Bell. II, i, 1 la^ta Xsuxjv), pour leur
investiture.
vfeE[i.i{iv peut signifier renvoyer (Pi. Holtz.), selon son sens le
plus ordinaire, mais ici il est peut-tre plutt dans le sens du v. 7. change de
politesses.
12) Un lecteur de Le. conjecture aisment que la cause de l'inimiti tait le
massacre des Galilens Jrusalem (xra,.l). Alors Pilate n'avait pas fait tant
de faons. Ce prcdent donnait plus de prix son acte de dfrence envers
Hrode; c'tait une avance, qui amena en effet une rconciliation. Si Pilate fut
ennuy de reprendre le procs, il devait convenir cependant que le ttrarque
s'en tait tir avec esprit. C'est tout ce que ces hommes pouvaient comprendre
ces scnes o le Fils de Dieu se livrait leur puissance et leur frivolit.
13) Pilate n'avait fait au v. 4 qu'expr-imer sa conviction personnelle. Il fallait
bien rendre une sentence. C'est quoi Le. prpare par cette convocation des
prtres etc., toujours disposs poursuivre leur victime. D'ailleurs Pilate
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 14-17. 581
somme] il n'a rien fait qui mritt la mort. ^^Je le relcherai donc,
n'avait pas consulter le peuple, mais seulement son conseil, avant de con-
damner mort. Luc n'insiste pas sur les dtails de la procdure romaine :
Pilate semble uniquement proccup de montrer qu'il agit selon l'quit et une
sorte de droit naturel.
14) Il rappelle le premier grief des Juifs, car pour lui le dernier ne comptait
pas du tout, et le second avait relativement peu d'importance. Il a fait lui-
mme (lyt) et devant eux (vcmov ujjiGv) l'instruction qui prcdait naturelle-
ment le jugement (vazptva) et qui tait, selon divers droits, faite par un magis-
trat distinct des juges (cf.. Anacrisis, dans Saglio). Luc nous fait ici clairement
entendre que son rcit est fort abrg.
vaxpt'va dans ce sens ici et Act. iv,
9; xn, 19; XXIV, 8; xxviir, 18; f N. T.
15) iivjc|X'|;ev toujours dans le mme sens; d'autant que iip; ^jjia marque la
dignit du juge.
-Kz-K^ar^^hm axw, le datif au lieu de und avec le gn. Peut-
tre le seul cas du N. T. (De6. 191), mais non pas ncessairement un
aramasme {Wellh.), puisque la tournure est parfaitement grecque (cf. Introd.
p. CI\').
de verberare; cf. anc. lat. (de Lyon) sur Ex. v, 16 castigati sunt, pour [j.[xa(n:t'Ya)v-
Tai, et les auteurs latins, passim. Ce supplice atroce tait inflig par les Romains
aprs la condamnation mort, mais aussi comme une peine moins grave.
Pilate fait cette concession pour faire prvaloir sa solution lui, qui est
l'acquittement. Aprs tout, ce bruit devait avoir quelque cause, et si Jsus n'a
pch que par imprudence ou pure simplicit, il se tiendra dsormais pour
averti.
17-2S. Barabbas PLUTOT QUE JSUS (Mc. XV, 6-15 ; Mt. xxvii, 15-23.26).
Le fond estcomme dans Mc. plutt que comme dans Mt. puisque Le.
, passe l'iu-
,
Aal
ovov ^Xyjs h tyj puAaxj. ^''xXiv ITiXaTO TCpoaewvirjuev
^^
aTO, IXwv -nokaai tov 'lyjffouv, cS 5 weipcovouv Xs^ovre
STapou
c-aupou a-v. ^' ce xpi-ov efeev 'xpoq toij Ti yap /.xbv eiroiYjaev
oto; O'jSv 'tiov Gavatou spov v aTw* TuaiSsffa ouv tov uoXao).
2'^
ot o cTUy.siVTO wva [>.s.-^(xkaiq ako(;.Vot -cbv axaupuG^vat, %a xaxfc-
^* %al
y^uov a! (jptdvai twv. IliXa-o 7:y.ptVEV yevffai to ahri^a tv.
^''
TrcXuffcV ce Tv i araffiv /.a ivov Pe^XYji^-svov e't uXy.vjv ov t^touvto,
:bv o 'I)o-oI3v 7:ap;Sa)tV TW GeXr^^-aTia'JTv.
benbauer. A juger
d'aprs les tmoins seuls, on pourrait hsiter; om. ABKLTII,
a de /'anc. fu de la vg. 6oA (la plupart des mss.) sah. De sorte que l'omission
lat.,
est surtout gyptienne. Sous la forme vdtyzriv 81 T/ev noXieiv to xat lopx^v'va,
:
gre qu'ils sont une addition, qui n'est sa place nulle part. Avant le v. 18, elle
devrait tre suivie dans ce verset de ouv (et non U) qui ne se trouve que dans le
mss. Freer, ou bien elle devrait porter yP) qui n'est que dans la pes. et Yarm.
Aprs le v. 19 il faudrait y(!tp tandis que D a 81 et syrsin. et cur. ne lient pas,
On pourrait allguer en sens contraire que vy/.riv elys est du style de Le.
(xiv, 18); qu'un simple copiste aurait plutt suppl d'aprs Mt. t&6st, et que
prcisment ce mot vccyxiriv aura paru trop fort et aura dtermin l'omission,
moins que ce ne soit la confusion d'un copiste qui aurait pass (Jvlxpayov. Eusbe
a mis ce. verset dans ses canons.
[Eoltz.), mais c'est bien pour cela qu'elle a t comble. A lire Le. sans rien
savoir de plus, on comprendrait assez aisment que la foule, voyant le procura-
teur en veine d'indulgence et dispos renvoyer un accus absous rclame
plutt Barabbas.
T:a\)7t>.7i6ei (Dion Cass. lxxv, 9) f N. T. C'est toute la foule
qui crie; le rle des sanhdrites est omis, comme un dtail sans importance,
'
^^
Fais
prir celui-ci, et relche-nous Barabbas )> lequel avait t ;
jet dans la prison pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville
pour un meurtre
et !
^o De nouveau Pilate s'adressa eux, voulant
relcher Jsus.
Mais eux rpondaient en criant Crucifie, crucifie-le 22 Pour
2^ : !
qu'il soit crucifi, et leurs voix devenaient plus violentes. ^^Et Pilate
pronona qu'il serait fait comme ils avaient demand : -^il relcha
celui qui avait t jet en prison pour une sdition et un meurtre,
il livra Jsus leur volont.
fet] qu'ils demandaient, et
pour acclamer (Act. xri, 22), soit pour conspuer (Act. xxii, 24).
On ne voit
pas pourquoi Le. a crit eyraiSpou l'impr. prs, plutt, que iraijpwffov (aor.). La
foule exige que Jsus soit condamn par le procurateur, et comme elle savait
bien quel tait le genre de mort des condamns, elle nomme le supplice de la
croix.
22) Le. compte que c'est la troisime tentative de Pilate pour soustraire
Jsus au supplice. Il lui attribue d'abord les paroles familires qui sont dans
Me, puis, sans plus parler d'Hrode, il affirme que Jsus n'a pas mrit du
moins la mort, et conclut comme prcdemment (v. 16) une peine moindre.
23) Ce n'tait pas de quoi apaiser une foule excite. Le peuple vocifre comme
dans Me. et Mt., mais Le. emploie le style indirect, ycova; {ts^aXai est de son
style (cf. IV, 33; viii, 28; xvii, IS; Act. virr, 7, etc. mais toujours au sing.).
/.azia-it (xxi, 36) est beaucoup plus frquent au sens actif; cependant Is. xxiv, 20;
Dan. (LXX) viir, 8 etc.
24) Le. a insist, sur les efforts de Pilate, mais ne va pas jusqu' lui enlever
toute responsabilit. Mme il emploie ltss'.ptve qui manque Me. et qui indique
bien un acte positif et souverain. Toutefois, comme cet acte contient en mme
temps un non-lieu (pour Barabbas) et une condamnation. Le. n'a pas eu l'in-
tention de dsigner une sentence de mort rendue dans les
rgles.
tt ai'-rripia,
comme le
prouve le v. suivant n'est pas seulement la crucifixion de Jsus, c'est
aussi la sortie de prison de Barabbas.
Dans Sylloge... 418, 62 (m s. aprs
J.-C.) ahri^a. est une rclamation importune.
25) Le crime de Barabbas rappel augmente la faute de Pilate, mais surtout
84 A^ANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 26-27.
[j.svcv w' Ypou TcGYjxav <xhi5> tov inraupov speiv OTCtcrOev tou 'Iv;croi.
^'
'H7.oXo60Et 5 aTw TcoX ttXjOo TOJ Xaoj -/m yuvaty.wv ai y.oTuxcvTo xl
aTv. ^^ Ss elxsv
pVVouv cxpael Tipo ai 'Ivjcrotj uyaTsps
'lepousaXrjjJ-, [ayj
y.XateTe stc' [J.' '^XvjV ko' saux xXaisTS xal stcc roc
celle du peuple qui l'a rclam (tjtouvto, cf. aTifi|jLa au v. 24). Mme, si Pilate
livre Jsus, c'est parce qu'il cde au vu fortement exprim des Juifs. Mais
c'est bien lui qui fera procder la crucifixion qu'il pouvait seul ordonner.
Luc cependant s'abstient de le dire et ne mentionne pas non plus la flagellation
et les outrages qui l'ont suivie.
Cyrnen (Me. xv, 20''. 21 ; Mt. xxvii, 31''. 32).
26. Simon le
L'pisode est le mme dans les trois synoptiques. Luc n'avait que faire
d'Alexandre et de Rufus, aussi Loisy dit-il trs justement que cette indication
a t omise par Mt. et par Luc, comme dpourvue d'intrt pour leurs
lecteurs . Mais comment peut-il dire en mme temps qu'elle parat sura-
joute dans Marc 659)?
(ii,
Sur quoi on a construit (mme Schanz) une thorie sur le parti pris de Le. de
mettre les Romains hors de .cause. L'vangliste aurait crit en apologiste qui
ne voulait pas laisser voir aux gentils, convertis ou convertir, que Jsus avait
t condamn par l'autorit de Rome. Mais Le. aurait t bien peu consquent,
puisqu'il parle des soldats (v. 36) et du centurion (v. 47). Ce sont aussi des
Romains qui avaient le droit de rquisitionner le Cyrnen. Il semble donc
que Le. a employ un pluriel vague, applicable ceux que cela regardait,
savoir les soldats du gouverneur, ce qui se prsentait plus aisment s'il suivait
Me. o les soldats nomms au v. 16 n'avaient plus tre nomms au v. 20.
avec l'accus., tandis que le gnitif serait plus rgulier (restitu
l;:!Xa6o(xevoi
dans le gros des mss.), au lieu du technique yYapeiouaw. Simon venait des
champs (Me. mais non Mt.), peut-tre aprs avoir travaill le matin (cf. Le.
xvn, 7), probablement pour prendre part la fte du soir. Les autres termes
de Le. sont plus prcis; il ajoute que Simon marchait derrire Jsus.
27-31. Les Filles de Jrusalem. Propre Luc.
Ce passage a t fort attaqu par la critique ngative. Il est incontestable
que dans la Passion d'aprs Le, Jsus se montre spcialement compatissant.
C'est le caractre de l'vangile. Dira-t-on que Luc en fut l'inventeur et qu'il a
cr dans ce but la parabole de l'enfant prodigue etc? Tout au plus a-t-il fait
une recherche plus exacte de ces traits dans la tradition. De plus cet pisode
met en scne des femmes, et c'est encore un des caractres du troisime
vangile. Il faut choisir ou les femmes n'ont jou aucun rle dans le ministre
:
.de Jsus, ou leur rle laiss dans l'ombre par les autres a t spcialement
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 27-29. 585
qui connaissaient et aimaient Jsus, demeures fidles, plus fidles que les
hommes, ce qui n'est pas tellement rare, ou bien des femmes indiffrentes
auparavant, mais habitues cet office de charit envers les condamns. D'aprs
le Talmud [b. sanh. 43), les femmes distingues de Jrusalem prparaient spon-
tanment et apportaient du vin o l'on jetait un grain d'encens. Or, quoique
Le. n'en parle pas, Me. parle de cette boisson (xv, 23) oflerte par ls excuteurs.
Pour nier ces lments vraisemblables de la vie, on recourt une imitation
rudite. D'aprs Loisy (aprs Holtz. etc.), il parat impossible de contester
l'influence de la prophtie de Zacharie sur le rcit de la passion dans le troi-
sime vangile (ii, 661).
Zacharie (xn, 10-14) parle d'un deuil de tout le
peuple aprs une faute qui peut trs bien tre la mort du Messie prvue
d'avance, mais si Le. s'en tait inspir, il aurait plac la lamentation aprs la
mort de Jsus et n'aurait pas manqu de retenir le caractre expiatoire de cette
mort. Tel qu'il est, le texte de Le. ne parle que d'une compassion naturelle;
il est beaucoup moins paulinien que Zacharie !
28) M. Loisy concde que sans doute plusieurs femmes ont pleur, mais
Jsus n'a pas fait de discours sur le chemin du Calvaire. Ses forces le lui
auraient-elles permis, et les soldats lui auraient-ils accord la facult de s'arr-
ter? Quelques paroles ne sont pas un discours; Jsus ne portait pas
(n, 662).
la Croix, et il reu chez tous les peuples anciens de laisser une certaint;
tait
libert ceux qui allaient mourir.
Filles de Jrusalem n'est
point tir du styk;
des prophtes parce qu'Isae a dit Filles de Sion (ni, 16). Aussi bien les pro-
:
phtes parlaient comme tout le monde,-ct cette tournure n'a rien de potique
dans les langues smitiques.
Ce qui suit est bien sorti du coeur de Jsus. (On
nous grce du renvoi Jud. xi, 37 s.). Il pense moins ses souffrances, bien
fait
dignes de compassion, qu'au malheur qui menace ces femmes et, ce qui leur
sera srement plus sensible, leurs enfants.
29) Jsus dit aux femmes ce qu'il avait dit dans son discours xxi, 23, peut-
586 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 30-32.
Xe'YS'-v -rot cpiv UivzxB ' '/ilAK, y,at to |3ouvo KaXaiz Y]|i..
tw ^^
^'oTi '. v TfpYpw uXw Tata Tcotouffiv, sv ^/;p(p
ti yvvjTai ; "HyoVTO Se
aTw ^^
/.ocl
sTpo'. v.ay.o'pYO'-
oo av vatpeO^vai. Kai ot
VvOav i-l -bv tottov tov /.aXo'j[;,vov Kpav'sv, xst Iffxaypwffav arov naJ
Tc /.7.0'jpYOU, ov s^.v
/, Oc?'.v ov o ptcrxspwv. ^'^ 'Iyjo
30) Cette fois nous avons bien un passage d'Ose (x, 8) za pouaiv xo'opsaiv :
/.aXiJ/a-c riiLii,
xat Tof pouvot"?- TtaaxE bf' %a. Mais pourquoi Jsus n'aurait-il pas
qui brle tout sans distinguer (Ez.), mais d'une personne tellement rsolue
faire du feu qu'elle prend mme le bois vert; assurment elle ne laissera pas le
bois sec. M. Loisy ajoute sans rire que cette antithse a pu tre amene par la
mention d'arbres dans le texte grec de Zacharie (ii, 661 s.). Zacharie y parle
<< du deuil du champ de grenadiers . On ne voudrait pas s'acharner contre
ces vtilles, mais il s'agit des restes du systme livresque de Strauss, auquel il
faudrait dcidment renoncer. Un vangile n'est pas un recueil de centons, ou
pire encore.
Rflchissons cependant la menace' terrible que contiennent ces
|
pour but de prparer l'pisode des deux larrons. Luc dit avec une grande sim-
deux autres malfaiteurs le lecteur en conclut seulement que Jsus a
plicit ;
t compt comme un coupable, ainsi qu'il l'avait prdit (xxii, 37). C'est proba-
blement pour mnager une pause que, au lieu de xspot xaxoupYot Ua, le plus
grand nombre (encore Soden) a crit aispoi Wo xax.. deux autres, qui taient des
:
malfaiteurs.
Pourquoi ces deux malfaiteurs avec Jsus? Peut-tre simple-
ment pour ne pas faire des excutions trop souvent. Peut-tre dessein; ain
d'avilir. Jsus. Ce fut souvent la destine des martyrs so^Xaxt; Sfxa xaxorSpyo :
ii7:o[ATcsi5(ja
xw otaSio} (Eus. Martyr. Palest. vi, 3, cit par P/t.). Un ms. latin (Z)
33) Le. ne donne pas le nom hbreu de GoJgotha, mais seulement son quiva-
lent grec. Le P. Vincent y a vu l'quivalent aussi du ras [tte) arabe, pour dsigner
un sommet prominent [Jrusalem... u, p. 93). L'authenticit du lieu, dans
rgiise du Saint-Spulcre, a t parfaitement mise en lumire dans cet ouvrage,
p. 89 ss.
Le. ayant dj parl (v. 32) des deux malfaiteurs peut placer ds ce
moment leur crucifiement, qui eut srement lieu avec celui de Jsus (cf. Jo.
-MX, 18).
34^) L'authenticit du demi-verset est trs conteste. Si Tisch. et Soden le
maintiennent sans hsitation, WH
le rejettent avec non moins d'assurance. Les
dernires dcouvertes sont peu favorables, puisque syrsin. [Ftner) et W
[Koridethi) sont pour l'omission avec BD 38. 435. sah. boh. (mss.) latt. [a b d).
*
Cependant l'authenticit critique demeure beaucoup plus probable avec N AG
tous les autres mss., le trs grand nombre des mss. de Yanc. lat., la vg. syrcur.
pes. hier. boh. (mss.), arm. elh. Ir. [lat.], les canons d'Eusbe etc. La difficult
588 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 35.
est d'assigner ime cause l'omission. Est-elle due sculemeiil l'influence des
parallles (S)? Mais Le. a bien d'autres traits particuliers qui n'ont pas t omis.
On a-t-on pens que l'indulgence du Sauveur tait excessive, car les Juifs savaient
bien qu'ils faisaient mal?
Toujours est-il que cette admirable parole n'au-
rait pas t insre si elle n'avait fait partie de la tradition, comme W.-H le
reconnaissent.
Si -oioiJuiv devait s'entendre de la crucifixion, de sorte que Jsus aurait, durant
ce temps, profr cette parole, le pardon s'appliquerait en premier lieu aux
excuteurs, les soldats. Mais de ces pauvres hres il est trop vident qu'ils ne
savaient pas ce qu'ils faisaient, car ils ne croyaient pas mal faire. Le pardon
porte plus haut, et sur toute l'uvre du peuple juif entran par ses chefs
{Schanz, Kn. Hahn etc.). Ceux-l taient vraiment coupables et avaient grand
besoin de pardon; les preuves d'aveuglement volontaire, de haine et de
duplicit ne manquent pas dans Le. cependant ils ne comprenaient pas l'nor-
;
mit de leur crime; leurs prjugs garaient un zle dont la source pouvait leur
paratre pure. C'est ainsi que les Isralites sont jugs Act. m, t7;xi[i, 27; I Cor.
XI, 8. Saint Etienne a pri dans le mme esprit de charit, mais non dans les
mmes termes qu'on les retrouve sur les lvres de saint Jac-
(Act. vn. 60), tandis
ques de Jrusalem avant son martyre (Eus., HE. n, xxiii, 16); cf. Is. Lm, 12 (hb.
mais non LXX). il faut surtout se souvenir que la charit couato la multitude
des pchs (I Pet. iv, 8).
Le partage des habits comme dans Me. et ML; cf. Ps. xxi, 19.
34"^)
35) Le, n'ayant pas fait figurer au procs l'accusation relative la destruction
et la reconstruction du temple, n'en parle pas non plus parmi les insultes. Au
lieu de citer celles des passants et des grands prtres, il divise les spectateurs
en trois catgories le peuple regarde, peut-tre dj dgris, sa fureur tant
:
tombe une fois satisfaite par l'appareil du supplice les chefs ont une moquerie
;
pas entendu faire une citation pure et simple. Il y a un point aprs Oswpwv.
L'attitude du peuple en gnral est ainsi fixe. Mais il y avait sans doute aussi
des moqueurs, et mme (xa!) les chefs, qui auraient d ne pas s'avilir outrager
un supplici.
IepxTrptoy, cf. xvr, 1,4. Les paroles sont un rsum un. peu
froid de Me. 31 et 32, o l'ironie est plus mordante. Peut-tre Le. a-t-il vu une
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 36-38. 389
font. Et ayant partag ses habits, ils les tirrent au sort. ^^Et le
qui conviendra mieux aux soldats. Il explique le mot de Christ par celui d'lu;
cf. IX, 35;Is. xLii, 1 etc.; Hnoch {Le Messianisme... p. 90 ss.).
parce qu'ils avaient crucifi les trois condamns, selon l'usage. Le participe
TpoaspovTE? met l'action sur le rang de Xyovte;, comme une moquerie (contre
Schanz). Ce sentiment se fait jour dans les paroles de Me. (v. 36); il n'exclut
pas une certaine commisration, et sans doute les soldats ne refusaient pas
une part de leur j9osca (cf. Me.) aux crucifl.s dont la soif augmentait le supplice.
Mais enfin ceux-ci accompagnent leur action d'une ironie qui leur est suggre
par celle des chefs, mais qu'ils expriment de leur point de vue ; roi des Juifs
est bien ce qu'ils devaient dire. Dans leur bouche, aoov asa-oTov n'voque pas
l'ided'un pouvoir surnaturel; c'est simplement tire-toi d'affaire .
:
38) On n'avait pas attendu ce moment pour placer l'inscription. Mais elle
vient bien ici littrairement aprs le mot des soldats, comme une moquerie
supplmentaire (xai). Et cependant Jsus tait vraiment roi. Tandis que les
soldats se moquaient de sa royaut, le bon larron y croyait. Cet enchanement
est plein d'art, c'est crit /.a6c%, quoi qu'il en soit de la chronologie. jc' axw
(Le. seul) prcise que l'inscription tait place au-dessus de la tte du Sauveur.
39-43. Le suuvais et le bon larron Me. xv,
32"^; Mt. xxvn, 44).
(cf.
Me. et Mt. disent (brigands Mt.) crucifis avec Jsus
seulement que les .
^^
(acriXs tv 'louSatwv ouxo. Ei 8 twv xp[/aa6aV-ro)v y.xy.oupYWV
[J.OU o-av rAYj v T^ jJao-iXsia acu. ^^y,a'. sItcev aTW 'A|j,7v coi Xyoi,
tw '"
ar,\).s.pov ,aT eiJ.ou sar; V T;paoio-w. Ka'. vjv r,or, wasi (op ey.xY] xai
crateur de symboles; c'tait le cas moins que jamais dans cette circonstance
d'une ralit si poignante.
nSn) est frquent dans l'A. T, On exposait les supplicis
39) /.pEjjLavvu[Jii(hb.
sur un gibet aprs leur mort. Dans Luc seul (et Gai. m, 13, citation) ce mot
est synonyme de crucifier la romaine, en ajoutant stci iXou (Act. v. 30; x, 39);
ici le contexte tait assez clair.
pXaarjjxsw est un peu plus nergique que
veiBiiTto, mais nuance ne suffit pas tablir une distinction entre le bon
cette
larron qui se serait associ aux reproches injurieux de l'autre, mais ne l'aurait
pas outrag par de mauvaises paroles, et celui dont Le. parle ici. D'autant que
ses paroles pourraient convenir iLveSiov (Me. Mt.). oU-^i
dh sT 6 Xpto-cd;; est
une ironie brutale, et point du tout une confession de foi, comme ont peut-tre
tire d'affaire, et les camarades avec soi. C'est le troisime retour de ce refrain
insultant. La foi de l'vangliste n'hsite pas relater cette insolente mise en
demeure des chefs des Juifs, des soldats, d'un criminel. Il nous console par la
srnit misricordieuse du Sauveur.
Le contexte serait plus satisfaisant si l'on traduisait avec la Vg. neque tu,
40)
pas loi, qui es associ au mme supplice. Mais les commentateurs
mme
rcents {Schanz, PI. etc.) font remarquer que oS ne peut porter que sur <3o6fi.
Ils Tu n'as pas mme la crainte de Dieu, alors que, condamn
expliquent :
comme nous, tu vas paratre devant lui. Il faut cependant que le reproche
du bon larron porte sur l'agression contre Jsus, plutt que sur les dispositions
gnrales de l'autre. Le sens est donc
u n"as
pas mme la crainte de Dieu,
:
3'J
Or l'un des malfaiteurs qui taient crucifis l'insultait, disant :
innocent, et il croit qu'il est vraiment destin tre le roi du royaume de Dieu,
le sien. La leon sts Trjv pacjiXst'av indiquerait le moment o Jsus, par sa mort,
va entrer dans son royaume. Mais e!? avec l'accus. se prsentait comme plus
correct aprs 'eXOtj, tandis que Iv et le datif ne peuvent tre une correction.
h T^ SatJtXea est donc la bonne leon et signifie dans la possession, dans l'clat
dejton rgne . On dirait que le bon larron, srement un juif, pensait l'av-
nement du Messie la rsurrection.
43) Aprs les mots ;i.ir5v ooi Xsyw qui soulignent l'importance et la sret de
la promesse, Jsus accorde plus que le larron n'implore. C'est le jour mme,
au moment de sa mort, qu'il retrouvera le Christ. Plutt que de chercher
expressment ce qu'est ce paradis, si le bon larron est descendu aux limbes
etc., il faut se souvenir des paroles de saint Ambroise Vita est enim esse cum
:
Le. n'a de commun avec Me. que la sixime heure et la neuvime, les tn-
bres, elle grand cri qui prcde la mort de Jsus; de plus le voile dchir,
mais dans Le. avant, dans Me. aprs la mort de Jsus. Mt. va avec Me, sauf sou
addition ol'^-53 dont Le. n'a rien.
44) Comme dans Me, si ce n'est que l'arrive de la sixime heure est accom-
pagne de idd que Le. emploie volontiers, ai, 23; ix, 14 {(ns). 28; xxir, 59;
Act. I, 15; X, 3 etc.
392 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 43-47.
^'^
ay.oTS Y-''s~ -? '^'''' ''^'/^ Y"^'^ -*^ wp cvar/j tou ^Atou exXraovTO,
^^
^yia^-ri o -b 7.aTa7:cTc7[;,a tou ^faou iiduo'?. Acd ^wv/^ca wvj |XYXy]
6 'T/jacu tiTCV ntsp, sic X^'P'^' '^'^
7;a,oai;''6s,u,i
to tvsujaiz j;.ou' touto
*'
o v.Tzm l^iTVuaev. 'lowv kAClTOV:xpyr^, xh yVO[aVov o^a^ev xbv
Obv Xoywv "OvTW avGpWTro oto otxaw -^v. '^'^/.as Tuavts oS ffuvwa-
savoir comme tout le monde que le soleil ne peut tre clips au moment de la
pleine lune, que ses clipses ne durent pas trois heures, et, s'il entendait
parler d'un miracle, il n'avait que faire d'une terminologie scientifique.
Il voulait donc indiquer une dfaillance de la lumire du soleil (cf. Job
XXXI, 26; Eccli. xxn, il ;'ls. lx, 20), cause des tnbres dont parlait la tradition
{Schanz, Kn., Lo'mj), et les versions gyptiennes l'ont mme entendu du coucher
du soleil.
Parlant de phnomnes extraordinaires, Le. place ici ce qui
regarde le rideau du temple, pour en finir avec ce sujet. Ce n'est srement
pas par souci de la chronologie qu'il a fait ce dplacement, mais il pensait
plutt crire zaGE^, en groupant les faits de mme nature (cf. Schanz, Kn.).
46) Le. a pass sous silence les paroles de Jsus BU eli etc. et l'erreur des :
Combien plus grave ce sentiment quand la mort est invitable (Act. vu, 60)!
r\Iais au lieu qu'Etienne priera le Seigneur Jsus de recevoir son esprit, Jsus
s'adresse son Pre, et lui remet actuellement (r.apixxi^s^ai) son esprit, c'est-
-dire accepte la mort.
Comme homme, il fait ce que doivent faire les hommes, confier Dieu cet
rexcLition. Luc n'a donc, pas dissimul le rle des Romains. to y^vojievov
ne peut gure tre seulement la faon dont Jsus expira (Me), mais cette mort
dans ces circonstances, et avec les paroles qui lui donnaient un sens religieux
si profond et si beau. Le centurion peut glorifier Dieu, dont les paens n'hsi-
taient pas prononcer le nom (Tert. de testim. animae, II), et peut-tre tait-il
vaguement proslyte, de ceux qui craignaient Dieu
<c
(cf. Le Messianisme...
p. 273), mais Luc
ne lui fait pas dire (comme Me. et Mt.) : cet homme tait fils
de Dieu.
Des harmonistes trop zls ont attribu au centurion les deux paroles, mais
Augustin {de cons. ev. xx, 57) avait dj propos une harmonie plus large :
III,
sed ideo filium dei dixerat, quia iustum crediderat, sicut multi iusti dicti sunt
dei? ou bien voulait-il, au nom des Romains qui avaient excut la sentence,
fllii
en martyr est une gloire pour Dieu. Ce qu'on ne saurait dire, c'est si Luc a
trouv l'expression fils de Dieu trop juive pour un paen, ou quivoque dans
la bouche d'un paen.
48) Aucun vangliste ne parle des Pharisiens ni des chefs juifs aprs la
mort de Jsus. Il n'y avait rien en dire qui ne ft attristant. Luc a montr
la multitude ardente faire mourir Jsus, puis tonne (v. 33). Tant de bont,
l'oubli de soi dans soulrances, le pardon, la pit de Jsus, la nature
les
pas l pour leur office ou comme les fauteurs principaux, mais attir par la
curiosit. scoprlaavTEs rappelle Gacopiov [v. 33).
x Yev6[j.va, plus gnral
que t yevo;ji.cvov au v. 47.
Se frapper la poitrine, signe de repentir (xvui, 13).
Leur silence est plus impressionnant que les additions de syrsin. et our. ou du
ms. g. D'aprs Loisy ceci n'a pu tre crit que pour tablir une correspon-
dance exacte entre la narration vanglique et le texte messianique de Zacharie
VANGILE SELON SAINT LUC. 38
59-4 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 49.
*^
Ta crfi^-t] TitJTpeyov. s.lavf^v.ziaa' o Tuav- ol -{Vdicxol j-cu 'KO
\).o!,v.>Oe\ ,
'/.xl
yuval'AB al ffuvaxoXouOouffat tS ^b r^ PaXi^ai'a, cpwcra'. xauTa.
^'^
Kal to'j
yrip ovii/att 'I(i)0"/]2> iSsuXeut'/;!; UTrdcp^jwv, vJ)p Ya zal
"^
Siv.aio. oOto oz "^v a'Jv/,x-aTOi[Avo -rv] |3ou7\-^
-/.al
xfi Tcpsi a-rSv,
^b 'Apijji,aOa''a toXew twv 'louSafwv, c T:poo'c3i/t-o r/]v ^aaiXeibcv tou
^~ ^
o, oZ-oq Tcpoo-Xwv T(7) ritXaTW ^-ur/saTO xo (T[;,a -o 'l'/jacu, %a,i
(ir,
Ce texte aurait dj inspir l'pisode des saintes femmes. Ici le rappro-
695).
cliemeiit estmoins en l'air, mais la scne de Zacharie est surtout une scne
de deuil, celle do Le. une scne de repentir. Le mo t regarder, le seul qui se
trouve dans les deux endroits, ne peut faire impression qu'en franais, car
Zacharie (xu, 10) a Im'okio'i-M. Le mot TavTs; est du style de Le. et ne doit
pas tre serr de prs.
49) ElaTff/.wav n'est pas un plus-que-parfait pour le sens, mais signifie l'im-
parfait comme hxi\/.a. en opposition avec TO^tpaov pour
le prsent. Ici il est
mettre en relief la fermet de ces personnes, qui demeurent jusqu'au bout
[PL Eahn). Luc seul nomme d'abord TM'm, (son style!) ol yvwax-ot 5tw. Comme
il n'emploie ces termes joints qu'ici (cf. n, 44), c'est qu'il n'a pas voulu dire
ses disciples .
Il est vrai que dans son rcit Jsus n'a pas annonc leur dispersion. Ils pou-
vaient tre prsents; mais par le terme plus gnral de Yvwff-o Le. prpare
probablement l'intervention de Josepli (v. 30). Ceux-ci se tenaient loin. Un
vangliste a pu se demander o taient alors les disciples. Question fort
naturelle et qui pouvait venir l'esprit sans qu'on ait eu dans la mmoire le
Ps. xxxvn, 12 v.a o k'YYtotdt [j.ou ;xazp9y Icrtrjaav (cf. Ps. Lxxxvir, 9) d'autant que
iz [Aazpdev se trouve dans Me. SI quelques mss. ont r.6 dans le
ps., ce mot y
est superflu comme il le serait dans Le. xvni, 13; on ne peut donc l'expliquer
dans Le. ici (leon critique) que comme une imitation do Me, car Le. crit mieux
saintes femmes. Rien .des deux particularits de Mt., les gardes demands
Pilate, le tombeau destin Joseph.
Les quatre vanglistes ont relev avec
soin le rle d'un personnage officiel comme Joseph d'Arimathie, qui n'tait pas
un disciple. On ne pouvait donc souponner les Aptres d'avoir feint un ensevelis-
sement.
il est; Le. le prsente
50) Me. voit venir Joseph et dit qui longuement d'abord;.
8oi5... vojiart sont de son style, mais pas exclusivement, ce qui est le cas de
Grapywv, cf. VIII, 41 Act. n. 30 etc.
;
Uy.otm aprs ^Ya^non pas comme magis-
trat, mais comme homme bon ; par ses qualits morales, juste par son applica-
tion pratiquer la loi (i, 6; ii, 25; xvin, 9).
M) auv);aTaTt0s[ji.at, litt. dposer le mme vote que quelqu'un, donner son assen-
timent (Plat., Gorg. 501 E), emploi trs classique (cf. Ex. xxm, 1. 32). PouXrj,
inconnu des vv., mais frquent dans Actes. Les Sanhdrites n'avaient pas seu--
lement dlibr, ils avaient agi {-Kpd^et] en livrant Jsus. Mme alliance de
pouXri avec 'pyov, Act. v, 38. aS-civ s'entend d'eux, PouXsutd' signifiait un
S96 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIII, 52-53.
rgne de Dieu. Cela ne suppose pas ncessairement qu'il ait cru, surtout
aprs la mort de Jsus
qu'il en ft le Messie et le Chef. Mais ni Mo. ni Mi.
n'auraient exprim ici cette ide si Joseph n'avait cru que Jsus tait venu
prcher ce rgne, et s'il n'et t son disciple, du moins dans ce sens (comme
Mt. et Jo. le disent clairement).
Comme dans Me pour le fond, et expressment dans les termes de Mt.
52)
Pas plus que Mt., Le. ne dit rien de l'tonnement de Pilate etc. (dans Me).
53)
Il n'y a pas de raison de dire de Le. plutt que de Mt. qu'il continue ne rien
savoir de la participation des Romains l'excution (contre Schanz). Le dtail a
pu paratre superflu.
De mme Le. omettra deux fois le fait de l'achat (ici et
dans le parat, Me. xvi, 1). Il a zaGeXcv comme Me, au lieu du vague XaStiv
(Mt.) mais vstXiev (Mt.) au lieu de vsfXrjGsv (Me), lequel, semble-t-il, ne se
disait pas aussi normalement des vtements.
Xaeur (de Xa pierre et
e'w
polir )
dit en un seul mot XXaTojxYj[j.lvov h. nlTpa; mot n'a pas t
(Me). Ce
retrouv en dehors du judasme (LXX, Dt. ix, 49 et quila Num. xxi, 20; xxm,
14; Dt. xxxiv; 1; Jos. xm, 20) non plus queXaw (Ex. xxxiv, 1. 4 etc.). Les tom-
beaux creuss dans le roc n'taient point une spcialit du judasme, mais c'est
bien surtout en Orient qu'on trouvait des [jLvJ(j.aTa Xa?euTa. Le ajoute avec un
luxe de trois ngations que ce tombeau n'avait servi personne (cf. Jo. xix, 41).
Il semble que le mme lit de pierre ou l'auge spulcrale servaient ordinairement
plusieurs, avant que les ossements aient t recueillis pour tre dposs dans
les ossuaires. Aussi attachait-on une grande importance possder un tombeau
(/.Lightfoot) car cette coutume trange appelait l'attention (Perse, Sat. v, 176 ss. ;
Tert. ad nat. i, 13). Ou bien Le a-t-il oubli le sens propre du mot, comme s'il
nous arrivait de dire la nuit commenait poindre (P/.)? En tout cas, on ne
;
que les Juifs revieuaent en foule Jrusalem (1919), on peut dire que le sabbat
brille le vendredi soir; tous, mme ceux qui n'ont pas de foi religieuse, rivali-
sant de zle pour ces illuminations.
o3-o6 Attitude des saintes femmes (Me xv,47; Mt. xxvn, 61).
53) procd qu'au v. 49. par rapport Me Les femmes ne sont pas
Mme
nommes, mais dsignes comme venues de Galile.
xaTO-/.o)voua), Act. xvi, 17.
le tombeau, mais comment le corps tait plac, ce qui tait ncessaire pour leurs
projets d'embaumement.
56) Propre Le. D'aprs Le. on croirait qu'elles avaient chez elles les plantes
-
Onze. En
tout cinq pisodes distincts. Le premier est, avec des divergences de
dtail, le mme que dans Me. Le second a t racont par le quatrime vangile.
L'apparition aux disciples d'Emmaiis est propre Le, et rsume brivement
dans la finale de Me. L'apparition Pierre sans aucun dtail
est rappele
par Paul dans I Cor. xv, 0. Une apparition aux Onze figure aussi dans la finale
de Me, et deux dans Jo.
On ne saurait donc dire que Le. soit en dehors de la tradition par rapport au
tombeau vide et aux apparitions. Ce qui lui est trs particulier, c'est le dessein
arrt de ne pas parler de la Galile. Mare y conduisait (xvi, 7), et Mt. et Jo. ont
racont les apparitions de Galile. 11 parat impossible que Luc n'en ait pas'
entendu parler. Mais dj dans son vangile la Galile n'absorbait pas la prdi-
cation du Sauveur, et il se proposait dans les Actes de raconter comment; de
Jrusalem, l'vangile s'tait rpandu dans le monde romain et jusqu' Rome.
Une apparition de plus en Galile lui a paru sans doute ncessiter un va-et-vient
qui n'eCit rien ajout l'authenticit du fait del rsurrection, et qui et altr
lasimplicil de son plan. Il s'est donc born Jrusalem. L'apparition des anges
aux saintes femmes, le tombeau vide taient dj des indices srieux. Les
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 1-S. 599
apparitions devaient produire la conviction; aussi Luc cite les tmoins et les
circonstances.
1-11. Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8; Mt. xvrii, 1-10; Jo. xxx,
1-18).
Le. n'a aucun trait commun avec Jo., si ce n'est le nom de Marie-Madeleine,
ni rien des traits qui distinguent Mt. de Me. Il suit Mo. dans les grandes lignes,
sauf ce qui contrarierait son dessein propre de ne pas parler de la Galile.
1) Le chapitre est mal coup; ce v. n'est que la suite du prcdent; son
os
rpond \i.vi. Le jour du sabbat les femmes ne bougent pas, mais... [j-a xwv aaS-
axwv (Me. 2; Jo. d) est le jour un de la semaine (l cSa-ca) alwest un
gn. attique pour 6a9io;, plutt qu'un adverbe. Ce mot peut qualifier le temps,
pour dire trs matin ou trs tard, 6iL jtvu pa6[E]La; lajtp[a] P. Lip^. I, 40,
II, 10 (iv^v" s. ap. J.-C.) (MI.). Luc suit la vraisemblance en ne faisant pas
aciietcr les aromates si matin. Il est trange qu'il n'ait pas nomm les femmes
ds le dbut. C'est probablement pour que leur nom pse davantage au moment
o elles rendent tmoignage (iO).
2) Ladisposition frquente des tombeaux creuss dans le roc avec leur grosse
meule fermant l'ouverture justifiait l'anxit des femmes dans Me, mais Le,
son ordinaire, nglige ce dtail, et ne s'arrte pas non plus la grosseur de ia
4) Au lieu d'un jeune homme (Me), deux hommes, et, ce qui est trange, tous
deux parlent. Il tait plus naturel de ne laisser la parole qu' l'un des deux, et,
en consquence, de n'en mettre qu'un en scne. Il semble donc que Le. a dli-
brment parl de deux hommes (anges) parce qu'il les trouvait dans la tradi-
tion, d'autant qu'il n'est pas port changer un en deux (cf. un seul dmo-
niaque, VIII, 27, un seul aveugle xvm, 33 au lieu de deux dans les endroits
parallles de Mt.).
La tournure est hbraque xal Iyveto vTw... y.a\ tSou,:
avec dtOTperv (manquer de) au sens intellectuel; cf. I Macch. m, 31; II Macch.
20; Jo. xni, 22; Act. xxv, 20 etc.
VIII,
La Yg. mente consternatae essent exprime
l'abattement plutt que l'embarras. OTaTrjuav aiaT exactement comme ii, 9,
en parlant d'un ange. La leon critique itjflij-c <jzpoi.K-coicir\ (au lieu du pliiriel
earjffsatv aipartoiidat, qui suppose IffOriai; comme Act. i, 10) car le vtement se
dit au singuUer, distributive; cf. Eph. vi, 14.
5) D'une forme particulire propre Le. La crainte tait de circonstance,
600 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 6-8.
^
Tfjv yfj^ eTiav wpo ahx Ti tjtets tov vt p-ex. twv vexpwv ;
o-/.
uav Tcov p*/)ij.aTa)v aTOu, ^xai 'KOG-zpibaaai izo tou [j,v/][jliou wiYYeiXav
TauT TrvTa ict vS3ca xa xacrtv toT Xowo. ^^^ffav Se i, M.a-^Boc'ki]'<fri
iul TO [ji,v;[j,:ov' xat 7:apy.ut];a P^ettsi w. oOovia \ima' cal tt^XOev Kpo
auTov 6au[j.(i)v t Y^yovo.
mais n'est pas dans les vangiles (xxrv, 37 Act. x, 4 ; xxiv, 25 Apoc.
k'ijLooSo; ; ;
XI, 13N. T.). Les vtements qui jettent des clairs (cf. ix, 29) obligent les
t
femmes baisser les yeux, et au lieu du ne craignez pas ordinaire, la ques-
tion l'adieusc qui rvle le nouvel horizon du christianisme, l'opposition de la
mort et de la vie (Rom. vi, 8).
6) Aprs v. 6 est un peu froid, et a paru suspect
le v. o, le dbut du comme
une interpolation d'aprs Me. ou Mt. Cependant sans parler ici des tmoins
mss.,
^tM parat ncessaire comme point de dpart du rappel d'ides termin
au V. 7. par vaaT^vai.
Me. parlait de la Galile pour y donner rendez-vous
aux femmes; Le. prononce aussi ce nom, mais pour faire allusion au pass.
Seul un esprit imbu des pures mthodes rabbiniques et pu croire que de cette
faon il ne s'cartait pas de sa source. Ce ne pouvait tre l'tat d'esprit de Luc,
le gentil. Il a plutt voulu orienter la Galile elle-mme vers Jrusalem
devenue le foyer de l'vangile. La prdiction avait t adresse aux disciples,
plutt qu'aux femmes, mais elles ont pu tre prsentes, et le message des anges
est destin aux disciples.
Dans xvi, 23 (j.vrc9riTi
avec parce que les
oxi, ici tb,
ime contradiction en apparence, puisque dans Me. les femmes ne disent rien, et
que dans Le. elles vont parler. La meilleure manire de la rsoudre est de cons-
tater que le rcit de Me. a t interrompu aprs le v. 8. Nous avons dans 8 la
premire impression; mais comme le message de l'ange devait avoir son rsul-
tat, les femmes auraient sans doute surmont leur terreur et parl, si le rcit
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 10-12, 601
elles annoncrent tout cela aux Onze et tous les autres. lOQr
c'taient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie de Jacques; et les
autres qui taient avec elles en disaient autant aux Aptres. ^^Et ces
D'aprs Plummer, c'est plutt parce que Le. attribue aux femmes ce qui fut le
propre de Madeleine. Mais le propre de Madeleine fut une apparition de Jsus.
Dans Le. les femmes parlent non seulement aux Onze, mais tous les autres, ce
11) Propre Le. Comme les Aptres n'ont pas vu le tombeau vide, les paroles
ditesen Galile ne les meuvent pas. Le mpris d'un rcit extraordinaire, fait
par des femmes n'tonne pas en Orient, ou moins qu'ailleurs. Dans Me. xvr, 11,
mme refus de croire une femme.
Mpoi est le te'rme technique mdical
pour signifier le dlire caus par la fivre {Hobart p. 177). Ici le sens est moins
accentu, c'est radotage.
12. Pierre au tombeau (cf. Jo. xx, 3-10).
12) Ce verset est pris par plusieurs critiques [Holtz. etc.) pour un extrait de
Jo. XX, 3-10 fait par quelque copiste. Mais pourquoi n'aurait-il pas suivi Jo.
de plus prs? Il y a assez de diffrences pour que les harmonistes stricts se
soient crus obligs d'admettre deux visites de Pierre au tombeau, l'une de
602 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.
^*
T'Xouffav c-aoou ^-/^y,ov- 7:0 'IcpouaaX'O!;-, ovojax 'E\>.\).ixoq, y.a
'^
Pierre seul, l'autre de Pierre avec Jean. C'est donc probablement un scrupule
de ce g-enre qui a l'ait omettre ce verset, o Le. nous a laiss une premire
rdaction de la prsence de Pierre au tombeau, mise.au point par Jo. Le style
est de Le. kvxazd, z6 ysYov. On objecte le dfaut de contexte. Mais pourquoi
:
Le. n'aurait-il pas oppos l'incrdulit gnrale l'impression faite sur Pierre
qui, ardent comme
toujours, court pour savoir quoi s'en tenir? La ressem-
blance entre wapaxiij/a; pXsTOi x Go'vta dans Le. et 7:apay.i{ias ^Xr.Bt xe^iASva Ta 36ovia
(Jo. XX, 5) est si troite, et sur des mots si rares, qu'on ne conclut pas volontiers
deux rdactions indpendantes. Mais pourquoi Jo. n'aurait-il pas repris les
termes de Le. pour les employer avec la prcision d'un tmoin oculaire, ou
plutt d'un acteur? Quant la vrit historique, elle n'est point en cause pour
de semblables nuances. Sur Tiapaxinreiv cf. Feld. Le sens n'est pas se pencher,
mais regarder en avanant la tte; ce qui ne se fait gure sans la pencher,
surtout dans un cas comme celui-ci; cf. Gen. xxvi, 8; Prov. vu, 6.
13-32. Jsus et les disciples d'Emiias. Propre Luc; rsum dans Me.
XVI, 12.
point dcrits mais sortent avec un naturel exquis de l'me afflige puis radieuse
des disciples. Ce chemin d'Emmas rappellerait les bords de l'Ilissos, si l'on
pouvait comparer les agrables conversations, ou mme les suggestions pro-
fondes de Socrate une si touchante manifestation du Sauveur du monde.
13) oo t? aTwv, non pas des Aptres, comme on le verra par le nom de
Clophas, mais du groupe des autres, v. 9.
v aTr) xfi T)[jipa, style de Le,
ayant rejoint cheminait avec eux, ^''mais leurs yeux taient empchs
l' Il
de le reconnatre, leur dit : Quels sont donc ces propos que
{Ant. XIV, XI, 2; cf. XVII, s, 9; Bell I, xr, 2; II, v, 1; IV, \m, 1). .D'autre part
Le. qui emploie volontiers environ {(oce) pour ses valuations donne la
distance prcise sans rserve, ce qui suppose que le bourg tait sur le bord
d'une grande route. Les Romains semblent avoir t les premiers - employer
les bornes routires, mais dj sous les Sleucides on valuait exactement des
distances assez considrables; pour la ibrme i%y ouax^ araS^ou, cf. II Macch.
XII,29 aTCx^ouoav r.6 Isp. a-raSt'ou; ^azocrfou (Scytliopolis). Sur le chiffre 160
ou 60 voir la note aprs ce chap.
Le stade est d'environ 183 mtres, soit 8
pour un mille romain. 'E(x,aaoi5 (HTS) est dans les Macchabes et dans Josphe
une variante d"Au.;jLaou [Niese crit oS) due peut-tre la prsence d"E[jiij.aot5;
dans Le.
La Michna connat DIXDN {'Arakn ii, 4; Kerithoth m, 7) (ponctu Dlxci^
dans l'dition de Jost), qui n'est videmment qu'une transcription du grec. Et
on peut en dire autant de l'criture des Syriens et des Arabes, DXIQy, quoi-
que plus loigne du grec. Ces transcriptions ne nous renseignent donc pas
sur le nom hbreu primitif. Si la premire lettre avait t ua n ou un n, on ne
s'expliquerait gure l'esprit doux de 'E ou 'A, et si le nom ancien a persvr
dans le nom moderne, du moins pour sa premire partie, il faudrait chercher
une racine ... ay; cf. ''in2?n 1S3 Jos. xvin, 24.
14) {jnXeaj, ici et V. 13; Act. xx, 11; xxiv, 26; f N. T. Le thme de la conver-
sation indique les proccupations des disciples et prpare ce qui suit avec beau-
coup d'art.
proche; sans doute comme s'il les avait rejoiiits en marchant plus vite.
16) xpa-rw retenir, empcher de Apoc. vu, 1. toU avant l'infinitif indique
normalement le but. Il n'y a pas de raison de lui donner un sens plus vague.
C'est Dieu naturellement qui agit pour empcher que les disciples ne reconnaissent
Jsus avant le moment voulu, Ce n'est pas en contradiction avec Me. xvi, 12 qui
rsume brivement l'pisode. D'ailleurs on peut bien penser qu'un ressuscit n'a
pas l'apparence familire de tous les jours (cf. Jo. xx, 14 s.; xxi, 4). Peut-tre
les disciples auraient-ils reconnu Jsus si leur foi en sa rsurrection leur avait
ouvert les yeux.
17) ivTtSdXXetv est le mot employ pour la collation des mss. Field conclut
604 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 18-19.
^^
XX*(^Xou 7pi'7:a-o!)VT ;
v-al o-Ta'^crav ffXuGpwTCOt. izoY.piOq Se eT
aTO IloZa ;
o os ereav aT Ta Tcspi 'l'^aou tou Naapvjvou, yvETO
/.ps'asc
Gavdc-ou -Axl kGxaptGav aitov. ~^-/i[ji.
o }]X'i:ilo\).tv o-t aTO
G-Tiv 5 [j.X(i)v XuTpo3ff6ai tov 'I(7pa-/]X' XXa yE y.al ctv i:a(7iv totoi
un latinisme, conferre sermones. Mais vTiSdXXeiv usit dans le sens d'changer des
coups a pu ensuite signifier changer des vues . Le texte reu (et
Vg.) xaf IcTc ffxupwTto fait partie de la question et s'explique aisment (cf. Gen.
XL, 7; Neh. ii, 2). Mais le texte
/.al o-6/jov ffxu9pa)xo( (vivement attaqu par
mais voici qu'un tranger les interroge sur un point si dlicat pour eux On !
comprend bien une hsitation qui se manifeste par un temps d'arrt dans la
marche, bientt reprise quand Clophas se dcide parler. Et la tristesse qui
en eux, mais que certaines esprances tempraient peut-tre, apparat dci-
tait-
dment en prsence d'un indiffrent. ffraOvjvai est sans doute rare pour s'arrter
sauf le participe aTaSe?, cependant cf. Apoc. vm, 3.
18) KXsd-a; est l'abrg de KXsd-airpo, nom parfaitement grec, mais le personnage
n'tait pas Grec et en tout cas ce nom de KXsoTca a d tre prononc
X'Slbp
(palmyrnien) qui en grec est KXwTtS; (Jo. xix, 25). Cependant il n'y a pas de
raison positive d'identifier ces deux personnes., Origne ne doutait pas que l'autre
disciple ftnomm Simon et le nomme toujours le premier (cf. v. 34) 5 Si'fjLuv :
/.%\ KXeo-a;. Cette opinion doit tout le moins exclure Luc lui-mme, auquel
5
Thophylacte a pens. Cyr. d"Al. (commentaire syriaque) dit aussi Simon, mais
Ambr. ditAmmaon en plusieurs endroits, et qui aurait chang Simon en
Ammaon? Peut-tre la tradition aura-t-elle conserv quelque part un nom gen-
tilice avec l'ancienne forme du nom de lieu Ammaon serait l'habitant d'Am- :
maous ou 'Ammaon. [j.6vo est en contact avec Ttapoixe mais se rapporte pour
le sens o5z l'yvto. Dans le mme sens Field cite Dion Chrys. Or. m, p. 42, : au
apa, iTC5, jj.6vo5 (ivTxoo =1 -cotcv a -titvTe l'traatv; Charit. Aphrod. 1, 11; Lucien,
Eip. Sat. 23.
7:apoty.5v fixer sa demeure comme hte, client ou tranger; cf.
Ps.-Sal. xvir, 31. Avec l'accus., Gen. xvn, 8; Ex. vi, 4.
19) Clophas s'tait exprim avec rserve. Sans doute le ton de l'tranger est
sympathique, car l'un des disciples (ou l'un aprs l'autre) s'explique au nom des
deux. Avec quel tact! Il ne pense pas qu'on puisse contester que. Jsus s'est
montr grand prophte par ses actions, c'est--dire des miracles qui attestaient
son pouvoir auprs de Dieu, et par sa prdication qui avait paru au peuple ramener
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 20-23. 605
les principaux de nos prtres et nos magistrats l'ont livr pour tre
condamn mort et l'ont crucifi. 21
Pour nous, nous pensions que
ce serait lui qui dlivrerait Isral; mais encore avec tout cela,
voici le troisime jour que ces choses sont arrives. ^^Cependant aussi
quelques femmes de notre groupe nous ont effrays tant alles de ;
grand matin vers le spulcre ^^et n'ayant pas trouv son corps,- elles
sont mme venues raconter une apparition d'anges, lesquels le
disent vivant.
les jours des anciens hommes de Dieu, annonant ses volonts, rappelant au
devoir. Cf. Act. vu, 22, pour les paroles et les actes. Luc tient l'ordre
((
quand il s'agit de Jsus (Act. i, 1.).
faire et dire
dpend de 's'yvcu (-s souvent dans les Actes). Clophas donne toute
20) Stcu te
la faute aux chefs de leur nation, si bien qu'elle parat aussi peser sur les dis-
ciples (%wy). Cependant ;:ap^8c/.av implique bien que d'autres ont pris part la
crucifixion. Mais sans les Juifs elle n'aurait pas eu lieu. Ils en sont responsables.
21) A l'opinion gnrale sur Jsus avant l'intervention brutale de la hirarchie,
Clophas ajoute celle du cercle des disciples j il exprime sa foi messianique
dans le rachat d'Isral. ^uTpouoat, dlivrer un esclave en payant pour lui .
La dlivrance pouvait s'entendre au sens moral Tit. n, 14; I Pet. i, 18. Mme :
cela],
mais encoreauquel s'ajoute cy Tkaiv xoij-cot en plus de tous ces
..,,
jeter dans la stupeur ; c'est la seule impression produite par le rcit des
femmes. Or si le tombeau vide tait un signe quivoque, les paroles des anges
taient formelles.
23) Mais ce sont paroles de femmes (Xsyouaai), rapportant une vision d'tres
606 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 24-27,
0? 'k-^Qursa aixv jv. ^*'/,al 7:rjXG6v xazq tv o-jv "^[j-v eut to ,[;.v/][/.ov,
^^
y.al eupov outo) xaOw xal al ^uvaixe sItcov, utov Se ok elov. xal aro
ciTrev Tupb aTOii ^ vyjtoi y.c ^a^ztq t^ xapSia TOi irtaTssiv ItcI Tcaatv
^"^
ot AX'/jffav 01 TCpoo^xai" o)jl rauxa 'Se TCasiv tbv XP''^"''^
''2'' susX-
^^
6cv el T'f)v i^av tou ;
y.a
p^aj^-evo iib Miouo-tw y.aJ Tv tixvtwv
fj|^-(j)v,
OTi xpo (jT:pav ctIv xa\ XxXiy.V v^-/] -^ "rif^-pa.
y.a eIo-^XOev to
24) Ceux qui sont alls au tombeau confirment le tmoignag'e des femmes
sur le tombeau vide. Mais pourquoi Jsus ne se serait-il pas montr ses dis-
ciples s'il tait vivant? Et si les disciples n'ont pas vu des anges, ne serait-ce
pas un indice que les femmes n'en ont point vu? Celui qui parle donne ici
l'opinion de tous deux, quoi qu'il en soit de leurs divergences particulires :
elle est fort dcourage. Le pluriel Tt^Xav Ttvs s'imposait en quelque sorte
aprs le pluriel des femmes, si l'on ne voulait expliquer qui tait Simon-Pierre;
il
n'y donc rien l de dcisif contre le v. 12.; mais ce pourrait bien tre la
raison qui Ta fait omettre dans quelques mss.
25) vdr]Tot cf. Gai. III, 1 ; dfaut de clairvoyance plutt que d'intelligence.
KtsTEtv l;: est suivi de l'accus. quand il s'agit de la personne (Act. ix, 42;
XI, 17; XVI, 31; xxii, 19); ici les
prophties sont le fondement de la foi {Schanz,
PL). Il fallait ne pas fermer les yeux sur certains passages, mais bien peser
tout. Sainte Catherine de Sienne s'lve contre ce qu'elle nomme la religion
du Pre, excluant le Fils, c'est--dire ne voulant que repos et gloire sans
souffrances; c'tait le cas des Juifs qui ne voulaient voir dans l'criture que
les gloires du Messie.
26) lozi fait allusion au dcret divin; cf. ix, 22; xiii, 33; xvn, 23; xxu, 37; xxiv,
7, mais pour la premire fois le verbe est l'imparfait. Il est vrai que 'Ssi peut
signifier un subjonctif irrel, cf. Mt. xxili, 23 : rauxa 'Sst rMiriaoci x.-/.srva ij-)
mais ici les souffrances sont un fait accompli, et 's'Seia son sens de pass.
oEvac,
Comme ce verbe gouverne aussi eJaeXecTv, il faut en conclure que le Christ est
dj entr dans sa gloire, et ce peut tre une partie de cette gloire qu'un tat
surnaturel o l'on n'est pas soumis aux lois ordinaires des sensations.
devait tre prise la lettre, Jsus aurait commenc
27) Si la construction
par le Pentateuque et tous les prophtes pour aborder le reste ensuite. Mais ce
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 28-29. 607
nous, car le soir vient, etle jour est dj sur son dclin. Et il entra
chrtienne qu'elle se soit inquite de cette apparence de fiction. Or, il n'y a pas
le moindre mensonge, mme dans le geste, mais seulement une leon : le
Christ n'allait pas Emmatis ou du moins n'y pas all si les disciples ne
serait
l'en avaient charitablement pri. Il ne veut que leur donner une occasion de
29) En matire
d'hospitalit antique, la politesse exige qu'on fasse les
dernires instances, une sorte de violence : Act. xvi, 15; encore le mme verbe
dans ce sens Gen. xix. 9; I Regn. xxvni, 23; IV Regn. v, 16. kunpa de Luc
seul dans le N. T. sur -/.Xt'vw dans cette acception, cf. ix, i 2. Entre midi et le
coucher du soleil, le
jour baisse, le soir approche (cf. f,(i9vr,(iev ri^ipa. dz xrjv -f]
axEpav, Jud. XIX, 9 ms. A) encore ont-ils d exagrer l'heure tardive pour obliger
;
nique dans les Actes (ii, 42 et xx, 7) pour dsigner l'Eucharistie (malgr Zahn),
conformment au style de Paul (I Cor. x, 16). Mais alors il faut tre logique, et
comprendre dans la fraction mme la manducation, comme l'entend Luc dans
les Actes. Et en effet on ne concevrait pas que Jsus ait consacr et donn le
pain aux deux' disciples et que ceux-ci ne l'aient pas consomm. Ce serait mme
par la grce spciale de l'Eucharistie que leurs yeux se seraient ouverts. Mais .
30 Et
aprs s'tre mis table avec eux, il prit le pain, bnit [Dieu],
et aprs l'avoir rompu il le leur donnait. siQr leurs yeux s' tant,
ouverts, ils le reconnurent; et il, disparut d'auprs d'eux. ^^Et ils se
lui et le distribue selon les besoins. Or ce ne peut tre le sens ici, moins
une personne qui serait demeure tout en se rendant invisible. Le Christ a quitt
les disciples, en disparaissant soudain. C'est le seul cas connu de 'cpav-co avec
un complment de personne; Luc a construit d'aprs l'analogie de avtsiv r.6,
et sans doute cette construction tait admise, puisqu'elle se retrouve dans le
grec moderne (MM).
32) Dernier trait et charmant, trop exquis sans doute pour les copistes qui
ont chang mio\d^)r\ en /.ExXujjL[Alvri (D), ou appesanti {les syriens). Il n'y a mme pas
songer une confusion entre ardent et
Tipi Tip"! appesanti pour la tradition
syrienne, car la version sah. a soit voil , soit : appesanti , c excaecatum,
l optuswm, e exterminatum.
Tous ceux-l ont pens avec Loisy que le cur
couvert ou alourdi, c'est--dire l'intelligence voile ou appesantie est (f plus
conforme aux habitudes du langage biblique et en meilleure harmonie avec le
contexte (ii, 764).
Mais qu'il faut savoir gr Luc de ce cur chauff, brlant
aux paroles du Christ!
La ralit des faits exclue, M. Loisy nous propose la carte force de Strauss
VANGILE SELON SAINT LUC. 39
610 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 33.
33
Kai vaairaVTS t^ TYJ wpa TuaTpetf'av sic 'Iepouo-aX'^1)., y.aieupov '^poia-
Maxfi v [j,ffto a-cwv (xa Xe^t xoc Etp'i^vv) |ji,tv). ^''^Txor^ve Se xal
les critures, qu'ils avaient rencontr sur leur chemin, puis oubliant sa prsence
et s'imaginant que Jsus est l qui rompt le pain, et se persuadant enfin, parce
que leur compagnon s'est clips pendant leur rverie, que l'tranger et Jsus
ne faisaient qu'un mais qu'il est impos-
(a, 767). Hypotlise fantaisiste ,
sible de rfuter mconnatre le caractre symbolique du
si l'on s'obstine
rcit. C'est Le Christ est ressuscit les critures l'avaient annonc.
savoir : :
que narrateur se tient dans le vague, et que le rcit est comme suspendu
le
entre ciel et terre (ii, 763). Hlas! il n'est que trop vrai; Luc nous tient souvent
dans le vague! Mais pour une fois il indique le village o l'on allait, sa distance
tardive, et c'est ce que dit Jean (xx, 19), qui place au soir de Pque une appari-
tion aux Aptres. Il est vrai qu'ils n'taient que dix d'aprs Jean, puisque
Thomas tait absent. Mais il est clair que 'vSexa dans Le. marque moins un
nombre prcis que le groupe des Aptres, comme distinct des autres disciples.
ai-cT] T^ topo: style de Le; vauxvTE aussi; cf. i, 39; xv, 18.20; Act. x, 20. La
pense tait donc que le Seigneur avait apparu Simon sur la route d'Emmaiis,.
nomm seul ici comme le plus digne. Mais cette exgse et cette leon sont
clairement contredites par tout le thme. Si Simon est Pierre, poui-quoi ne pas
l'avoir nomm ds le dbut? et si c'est un autre Simon, pourquoi lui l'aire hon-
neur de la vision? Ce sont donc bien les autres disciples qui probablement aux
premiers mots des deux disciples rpondent qu'en effet le Seigneur est bien
(vTw) ressuscit et qu'il a apparu Simon, c'est--dire Pierre. Il est trs
trange que Le. ne raconte pas cette apparition en dtail. Peut-tre ne la con-
naissait-il que par Paul (I Cor. xv, 5, wBi Kvnp') qui la place la premire, avant
celle accorde aux Douze (encore une dsig'aation globale).
33) xa\ aixot pourrait s'entendre de tous les disciples (avec la leon Xi-p^m) ;
y.cd
X^ei ato etpTvr) &(ji,tv
sont mieux attests, n'tant omis que par la tradition
latine ancienne {af et it) et D. Mais ils se trouvent textuellement dans Jo., o ils
sont ncessaires, tandis qu'ici on dirait bien que le dbut des paroles de Jsus
est au V. 37. Le dcret du concile de Trente n'est pas intress par de pareilles
minuties.
Jsus ?<Tri, c'est--dire apparut subitement comme il avait disparu
subitement Eramas.
37) Sans s'inquiter qu'on lui reproche une contradiction formelle (Loisy)
612 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 38-40.
p(x-^\t.hoi tax,
VM 8i xt Bi(x'ko^iG\).o'. va^afvoutjiv Iv tyj xocpSoa jjlv ;
^^
sTS
dit que Seigneur tait ressuscit, mais qu'est-ce qu'un ressuscit? Ils recon-
le
naissent Jsus, mais leur premire impression est de le prendre pour un esprit,
au sens populaire, quand on croit voir l'me d'un mort. D'ailleurs Le. a ses
raisons pour accentuer cette impression; l'apparition va prcisment montrer la
diffrence entre un esprit et un ressuscit. A Emmaiis il semble que Jsus a
-eTOpayjxvoc atc; lespenses montent au cur (Act. vu, 23; I Cor. ii, 9; cl'.
Is. Lxv, 16; Jer. m, 16; xxxii, gr. xxxix, 3o), tournure hbraque comme si :
39) Les sens extrieurs trancheront la question. Les mains et les pieds, parce
qu'ils portent encore les traces de la crucifixion, font reconnatre le Matre; et si
est la marque dcisive de la ralit du corps dont il peut suivre les dimensions.
La gradation est donc rationnelle il tait
plus -ais de reconnatre le Christ
:
templent in qiio non solum fidetn firmat, sed etiam evotionem a$uit; quod vulnera
:
suscepta pro nobis coelo inferre maluit, abolere noluit; ut Deo Patri nostrae pretia
libertatis ostenderet{Amhr.).
Saint Ignace [ad Smyrn. m, 2) -/.al ote
Tipb tou; :
40) Le texte de Jo. est xal : xfyjxo emwv ISsiev xal x; X^^P*? "''''
x->)v iXeupv axot.
On que ce n'est pas tout k fait notre v. 40, et si l'on a pris ce verset dans
voit
Jo. en remplaant le ct par les pieds, comment se fait-il que tout le monde se
soit trouv d'accord sur ce changement? Car Soden cite un'seul ms. qui aurait
conserv xvjv uXeupv auxou. Tatien devait naturellement mettre les deux, et l'on
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, -41-43. 613
Voyez mes
^9
penses incertaines s'lvent-elles dans votre cur?
mains et mes pieds; oui, c'est bien moi. Touchez-moi et rendez-vous
compte qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme vous constatez
que j'en ai. *Et ces mots il leur montra ses mains et ses pieds.
*^
Comme ils taient encore incrdules force de joie et dans l'ton-
Avez- vous ici
nement, il leur dit :
quelque chose manger?
*2Et ils lui donnrent un peu de poisson rti; 43 et il le prit et le
mangea en leur prsence.
peut croire que xrjv ^Xsupav serait demeur dans beaucoup d'exemplaires si
l'addition et t le fait des copistes. Nous retenons donc le verset, trs naturel
dans Le, malgr l'omission dans D, ancienne latine [ab de ff^r^), syrsin et cur.
Harnack [Mardon... 229*) rend avec raison Marcion responsable de l'omission.
Si on lit TSsev, cf. Le. xvn, 14; Act. ix, 39.
41) Il est clair que l'incrdulit ne parat ici que pour amener l'preuve
suprme et l'argument convaincant; aussi Le. a-t-il soin de lui donner pour
cause la joie ce serait trop beau! vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio cre-
:
quarante jours des Actes. Mais il faut induire de l ce principe gnral que
certaines apparences d'affirmation historique ne doivent pas tre serres de trop
**
Aa(("ov ivwTCiov ot'jTWV eaysv. E-iuev Se Tupo 'j-tou OuTot
ot Xyci, ij.ou ou^ XXyiua xpo juS 'xt o)v ayv piiv, oti Se
TCX'^pw-^vai
TCavxa r YSYP^'iJ'"!^'-'''''
v tw v6[j,(o Mwuffsw za TCpO!p-/iTat y.al
4"^X[;,o
*^
y.al c'-TCev aToT oti oQxi Y=YpaTTai TasTv tov ^(pio'Tbv 7,al vao-r^vai x,
[y-pTUpE TOTWV. '^'^/.ai too h(t ^aTCOffTXXoi t-};v ETaYYXfav xou Ttarpo
[j-ou
' u[;,a' 6iJ. Se /GwaTS V t^ tcXei iw ou vour/jffOE 1^ u'iiou
Sur cette manire de grouper des discours, cf. xvi, 1; xvm, 1; xx, 41;
qui parle par la bouche du Christ ses lecteurs de son temps et l'Eglise
(ir,774).
Non, constate simplement que
elle Christ n'est plus compagnon le le
des anciens jours. Il est glorifi. D'ailleurs cette parole est plus naturelle quel-
ques jours aprs la rsurrection que le jour mme. Sur ces anciennes paroles
cf. IX, 22. 44; xvu, 2b; xviii, 31-33; xxii, 37. Les
psaumes peuvent tre ici pour
la troisime partie du canon Ap. i, 8, qui nomme les lois, les
juif; cf. Jos. cont.
prophtes et les hymnes. D'ailleurs ils sont nomms pour eux-mmes, cause
de leur importance messianique, spcialement pour ce qui regarde les douleurs
et la gloire (Ps. xxii et isix; n, xvi et ex).
^*0r il leur dit : <c C'est bien l ce que je vous ai dit quand j'tais
encore avec vous; il faut que soit accompli tout ce qui est crit de
moi dans la loi de Mose et les prophtes et les psaumes. ^^ Alors
il leur ouvrit
l'esprit, afin qu'ils comprissent les critures. ^''Et il
leur dit : Ainsi tait-il crit, qne le Christ souffrt et ressuscitt des
morts le troisime jour, *''et
qu'on prcht en son nom la pni-
i'uvre qui doit tre accomplie en son nom, mais par d'autres. On est tonn
de trouver dans une phrase tout ce merveilleux secret, sur lequel les Juifs
peinent encore. Ds le premier jour la pense chrtienne recevait son orientation
dfinitive. La part du Christ, c'tait de soufrir, mais comme Christ il devait
ressusciter; ce qui eut lieu le troisime jour. Dans cette dclaration du sens
gnral de l'criture, il n'y a pas chercher si elle a prcisment prdit la
rsurrection le troisime jour, du moins d'une faon littrale prcise; ysyparcrai
a le sens d'une ordonnance divine, d'un conseil divin, comme ont compris les
mss. ou versions qui ont ajout 'sSst ou mme remplac yiy$a.Tv:&.i par i. Stt
49) Parole claire par les Actes des Aptres {Schanz). Il serait trs trange
qu'en crivant tout cela Luc n'ait pas eu dj dans la pense les faits du dbut
des Actes.
yoS par opposition u[jists un seul acte du Christ rendra les
;
^0
'E^-fj-^a^e^ Se aTO i TUf b B-/jOavtav, '/.o
ki^xpa xaq y_s.Xpa auTou
sXoy/jffev a-ro.
^W.al ly^veTO. Iv tw sXoysv a-rbv tc Siaxy] tc'
axv y.al vslpsxo s'. tov opavv. ^^-Aal axoi TipoTOUv^ffavire tov
^^
TcTpsdiav e 'IspouaaX-/;!^, j;.c- xp* [J-sY'^Xyj, -/^^l "^aav Si tuocvto 4v
Cet intervalle avait pour but dans les desseins de Dieu de bien marquer la
diffrence entre des mes encore incertaines, et des aptres revtus de la vertu
de Dieu comme d'une armure Rom. xiii, 14 etc. :
intervalle s'tait coul avant l'Ascension? Il serait tout aussi plausible de sup-
poser qu'il n'a pas craint le rsultat possible d'un raccourci sur lequel il se pro-
posait de revenir.
50) Les Aptres sortent, parce qu'ils taient dans la ville, o ils vont
retourner, v. 52. Il faut lire rep; et non et; aprs 'w;. On n'est pas entr
Bthanie. L'ancienne tradition, supposant, avec vraisemblance que Jsus avait
continu de s'entretenir avec ses aptres, situait ce suprme entretien la
grotte des discours eschatologiques, de sorte que l'glise de l'lona tait la fois
le rtimorial des entretiens les plus importants et de l'Ascension (Vincent et
Abel, Jrusalem nouvelle, ch. xiv).
Les mains leves pour bnir, selon l'an-
tique geste (Lev. ix, 22; cf, Gen. xi.viir, 14).
51) M<3xr\, loignement dfinitif, qui signifie l'Ascension, comme l'explique
ce qui suit. Si -/.c vEipsTO t. 1. n'tait pas authentique, ce serait donc Sicty]
/..
qui lui seul indiquerait l'Ascension, quoique d'une manire vague, car Luc
prtendait bien (Act. i, 2) avoir conduit son vangile jusqu'au moment o le
Sauveur vsXrfiJwp-fl.
L'authenticit de y.al vEip^peTo s; tv opavdv n'a donc pas de
porte dogmatique. Augustin a omis ces mots une fois {de unitate ecd. x), et les
a cits une fois (de cons. ev. iii, 83).
VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 52-S3. 617
nrent Jrusalem avec une grande joie. ^^Et ils taient continuel-
lement dans le Temple bnissant Dieu ,
.
La question d'Emmas.
Nous ne nous proposons pas de traiter ici toute la
question d'Emmaiis, mais seulement d'indiquer les variantes sur la distance, en
cherchant en expliquer l'origine (1). On hsite entre cent soixante ou soixante
stades partir de Jrusalem.
Les textes grecs cits par Tischendorf (vni maior) pour le chiffre de 160
stades sont >< I K* N* n lo8, 175'ns. 223* 237* 420*. Ce sont les mmes que cite
Sauf is', tous les mss. qu'il cite sont ramens la notation I, qui pour lui
signifie recension palestinienne; le ms. 050 du groupe 1", le ms. N du groupe P,'
le ms. 207 du groupe a; les mss. 71* et 73 avec 1121* et 285 du groupe P*, et enfin
16 et 1353 sont rattachs I sans tre d'un groupe distinct; la p. 1455 ils sont
(1) Cf. Emmaiis, par l'abb Heydet, dans le Dictionnaire biblique.de Vigouroux. La
discussionde critique textuelle n'est pas le meilleur point; l'auteur ne reconnat pas ce
qui est admis de tout le monde que les mss. de l'ancienne latine, fussent-ils du yii si-
cle, reprsentent un trs ancien tat du texte de mme pour les versions syriennes.
;
On peut voir aussi "iB. 1892 p. 80 ss.; 1893, 26 ss. 223 ss. 1894, 139; 1896, 87 ss.
; ;
(2) Date et provenance inconnues. D'aprs M. Beermann (Die Kor. ev. p. 581), le
plus ancien sjour constatable du ms. avant l'an 900 est Martyropolis, en pleine Arm-
nie. D'aprs Soden (i, 1297 ss.) ce ms., le meilleur reprsentant de I (recension pales-
tinienne) aprs D [Cod. Bezae), a t crit par quelqu'un qui ne savait pas le grec.
618 VANGILE SELON SAINT LUC, XXIV, 13.
ciples ont pu revenir le soir mme Jrusalem. C'est mme pour cela que
Tischendorf a par prfrer la leon 00. C'est le grand arg-ument qu'on
fini
propose contre Amws, mais n'est-ce pas concder que ceux qui lisaient
160 devaient tre fatalement amens supprimer 100?
A cela on peut rpondre que si 160 tait le chifTre original, il devrait tre
plus rpandu. Or il est exclu par la tradition latine ancienne, par la tradition
gyptienne (sauf >} qui n'est pas purement gyptien) et par la tradition d'An-
.tioche, soit grecque, soit syrienne.
De plus, si l'on avait corrig pour diminuer la distance, n'aurait-on pas enlev
tantt 100, tantt 60, le dernier chiffre se prsentant le second, ou n'aurait-on
pas mis la place un autre chiffre, ce qu'on ne trouve que dans le septem de e
et le 130 d'un ms. armnien?
L'autre hypothse, correction de 60 en 160 en faveur d'Amws, c'est--dire
en faveur d'une tradition palestinienne, est d'autant plus vraisemblable que
cette tradition a exist et qu'il y a concidence entre l'origine" palestinienne de
ses dfenseurs et l'origine vraisemblable des mss.
Ici nous devons indiquer les donnes topographiques.
Les textes littraires connaissent deux endroits qui portent peu prs le nom
d' 'E[;.fi.aou.
Le moins connu est 'A,a[j.aouf o, d'aprs Josphe {Bell. VII, vi, 6), Vespasien
fonda une colonie de huit cents vtrans : xTaxoafoi? 8s [ao'voi
% r% arpatia;
8tasi[j.voi; ^(^topov
'Stoy.ev s? -/aTor/.Tjaiv,
8 xaXsxai [Jiv 'AfAjiaoj;, aTzjzi 8 twv
'IspoaoXfjicov sraStou; xpaxovra. Trente est la leon de six mss. vus par Niese;
un septime a rfxovTa, leon naturellement suspecte, le chiffre ayant di\ tre
chang d'aprs l'vangile. D'aprs Josphe, c'tait un lieu, x.<^piov, pas mme un
bourg. Le nom de Colonie semble se retrouver dans la xpiivT] KoXwvia?, 3 milles
romains de Jrusalem, cite dans le MapTptov twv yfwv rjxovra vwv [tapTuptov
(dit par Papadopoulos Kerameus, Saint-Ptersbourg 1892) : xa-u tyiv xpTjvriv
KoXwvst'a, (5) jtb tpiwv ocrav Tr] yia Xp. tou Geou T){i.c3v toXew; (para-
avjjxeov
graphe 6). Ce doit tre la source situe dans la valle l'ouest de Jrusalem,
au-dessous du village de Colonieh, qui a conserv ce nom. Entre ces donnes et
celles du Talmud, il n'y a pas une diffrence inconciliable. La Michna (SoukM
IV, 3) parlait d'un lieu nomm Mosa (N^IQ) situ au-dessous de Jrusalem o l'on
allait couper des branches de saule. Dans le Talmud de Jrusalem {Souklta, M'^)
on demandait Qu'est Mosa, si ce n'est mamsiia (N'ii^DD) ? Rabbi Tanchouma
:
Les choses tant ainsi, on serait tent de dire avec Schrer que la distance de
Josphe est trop courte et celle de Luc trop longue. Toutes deux seraient
approximatives, et il faudrait cherclier Emmaiis vanglique Qolonieh. C'est
en suivant cette piste que nous avons t visiter le Kh. Mizzeh, quarante
minutes de Qolonieh qui pourrait tre l'ancienne Mosa, devenue Colonie romaine,
le nom de Qolonieh tant descendu plus pi-s de la source, phnomne qui n'est
pas sans exemple {Rev. bibt. 1894 p. 139). Au Kh. Beit-Mizzeh on est environ
40 stades de Jrusalem si l'on y va directement sans passer par Colonieh.
Mais il faut convenir que personne dans l'antiquit n'a suivi cette voie. Tout
le monde connaissait en Palestine le clbre 'Eixjjiaou des Macchabes (I Macch.
m, 40.57; iv, 3; ix, bO), connu aussi de Josphe {Ant. XIV, xi, 2; XVII, x, 9;
Bell. 2; II, v, 1; IV, viii, 1) et des juifs sous le nom d'DlKas^ (Michna
I, XI,
Arakhin 4; Kerithoth m, 7), qui est transcrit du grec. Cet Emmaiis est devenu'
II,
conqute de l'an 70, et que semble dire Sozomne {Eist. Eccl. v, 21)
c'est ce :
aXa)3tv '[spoJoX'jaoJv v.xi tjv "/.a-r TJv 'louSaitov vtV.rjv. Mais Scllrer
[Asr T/jv [Ges-
chichte... i, 640 ss.) a montr que cette opinion ne saurait prvaloir contre l'au-
vint en effet. Les 176 stades de la. voie romaine existante alors n'taient point
un obstacle l'identification, car au temps de Luc la voie pouvait tre un peu
plus courte. Atissi fut-elle adopte par Eusbe {Onomasticon) par saint ,
Jrme
(Epitaphiuh Paulae), par Sozomne (v, 21), le plerin Tlxodose, Hsychius de
Jrusalem (P. G. xciti c. 1444).
C'tait incontestablement la tradition du clerg de Jrusalem, et, plus sre-
ment encore, du clerg de Nicopolis, et lorsqu'on btit la belle glise dont les
ruines ont t dcrites par le P. Vincent {RB. 1903 p. 571 qui ne peut ss.), et
tre postrieure au v"= sicle, on l'tablit peut-tre un peu en dehors de la ville
ment les deux disciples ont-ils pu revenir Jrusalem le soir mme (Luc.
XXIV, 33)? Quelqu'un a not seulement que partis l'heure mme o ils ont
reconnu Jsus, Clophas et son compagnon ne sont arrivs que quelques heures
aprs, le temps de parcourir cent soixante stades ox t^ 8s t^ c3pa :
eopov am-q-
9potff|xvou To evSsKK, zo Ttrj'yYSi^av x /car tv Kuptov 'Ir]C)Ouv, Xk.
[isiti Ttva; topa,
Ce passage curieux, d'o l'diteur Cramer avait cru devoir liminer xarov que
lui offrait son ms., fait suite un extrait du commentaire de saint Cyrille
grande partie parmi des Armniens ou des Gorgiens (Lazes) on comprend donc ;
que leur influence ait t assez forte pour amener la leon 160 dans la rgion
comprise entre l'Egypte et Antioche, et spcialement en Armnie.
Nous disions au dbut qu'il faut choisir entre la suppression dexaTo'v cause
Si au contraire le texte primitif avait port 160 stades, aboutissant une ville
connue, tant soutenu par le clerg et les savants du pays, il et la longue
prvalu contre les objections.
La leon 160 se prsente c nous comme relativement tardive, puisqu'elle est
inconnue des anciennes versions elle pntre dans des milieux rudits (version
;
Nous ne sommes donc gure plus avancs que Jean, mtropolite des Euchates
dans le. Pont, qui crivait vers l'an lOSO tt Se t e; xc)(j,riv
:
nipudav ataBi'ou;
k^ilY.ovxot.
ot
[Av ;ioXXw jcXetouj toiStwv '/.TEivouatv, oi SI Tovavcfov e tptsJi'.ovTcc [iAvom
Tpbxp-'eiav (Cit par le P. van Kasteren, RB. 1892 p. 97, d'aprs l'd. de
dit-il,tendent la distance beaucoup plus loin que soixante stades, les autres la
restreignent trente stades seulement, faisant tat, non pas de textes, mais de
ce qu'Emmas est prcisment cette distance de Jrusalem. Ils s'appuyaient
donc sur autre chose, c'est--dire sans doute sur la tradition d'Amws, et sur
une autre qui probablement cherchait Emmas 30 stades, soit Qolonieh,
Mais nous le saurions, pour rsoudre cette question, suivre Josplie de prf-
rence Luc.
TABLES
TABLE DE LTNTRODUCTION
Pages,
Chapitre I".
L'auteur du troisime vangile. Date de la
composition -vni-xxTn
L'auteur de Actes un compagnon de
I.
IL
saint Paul
L'vangliste Luc
l'vangile et des est
'.
IIL La date de la composition
Archlas, 492 s.
Olivet, 496.
Jean- Baptiste, 113, 212 ss.
Oliviers (Mont des), 498.
Jene, 129, 170, 476.
Optatif, 56.
Jeux d'enfants, 223.
Orgueil, 49.
Joseph (St) 26, 33, 69.
'Aya^Xidcop-ai 46 jtoyparf 67
yaroiTO 509 ;toSoxi[jL(iM 268
yicJiJw
322 TTOXio) 2o4
Syto 47 toxdcXutJ/i 87
-ypa
137 soXiTpwffi S33
YpauXu), _. . . . . 73 'KoXio) 86
ywvfa 560s. cum {tia; 404
SuvaTto 39 j:oT(!(a(TOiJ.at 289
eto i 467 rcb Tou vuv 47
. OsTu 222, 300 aizo^r^y[(ii 531
a.hwi 578 apisTOv 344
xavi 201 apve 294
xoT 20S pxiouvywYo 253
XXoYevif{ 459 pxwv 253, 397
XXX05. . 212 cvEta 382
jxapTtXd; 228 ffaXsfa . 7
ajxejxTtxo;
. . .
il aaSTco 422
av . . 21 irsvtto 568
vriyo) 245 aTo:to 591
vaSstxvufti 293 Xt'ojjiai 537
vaGrifta 522 ai-cdTtTYj 4s.
vaxaOfco 211 <p(r|jjt,i
417
vd[Xr).;/t
284 piti) 277
MdTc^zto 580 yipzo 456
vd:r]po 402 XP' 21
vaTcTiSo) 138
varaauGat 2 BccGi 5^9
v9(0[j.oXoYco
. . 91 PaTtitco 342
vG'v 21, 352 PatJtXefa. 297
vtiTTr][jii 151 Paat'Xstov 219
voi' 178 PaTo 201
;tOYpa!pff9ai
67 PouXr 222
628 INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUS BANS LE COMMENTAIRE.
.
390 349
PpuYp.o
560
. 20
TappiifiX vxaxiw 469
rXiXa{a ,
25
IVTO , 460
.
400
Ya(Ao, lv(j5mov 16
.
34s.
YsvvdfW 17
169
It'aTri(j.i 96
14 outJia 356
.
Sviai. . .
iTZct^rfOi 157
SexTO. , . .
139
175 ItoiBt . . . . 2
.
8euTpo;pwTO
Tiipeaw 192
8)(^0[xat
. . . 241
128
STttdtXXo) 172
SioXo. . .
'|X[xaoiS(
603 'Irjoous 30, 80 pass.
INDEX DES MOTS GRECS EXPLIQUES DANS LE COMMENTAIRE. 629
xpa[xo
166 222
vop.ix6s .
xepdcTia
423 165
vopLoSiSffxaXo
KXeotas 604 voffatd 393
xXivotov. .
166
xXia{a. 264 'OfAoXoyw v 353
xotXa 17 om<3<a 409
XOlVtVOL . ,
160 TiTaaia 22
xoXXdSw . .
297 6paa) 13, 14
198 3ptv7) 40
xo'X;tos . . .
. 6 o<{/a5viov 110
xpaxtaTTO.
Xp[J.(ivVU[JLt . 590
naiSeico 581
xptvov . . . 363
ja 205
xpi56u) . . . 23
^tdvTW 141
XTtJ5[xat. . . 477
irapa5t8w(At o, 307
Kupio . . , 210
7:apitxXyiai 84
Adapo . . 444 5
;tapaxoXou8a)
XaeuTo . .
596 166
tapaXijo[Aat
\iyiM . . . 56 459 S.
TtapaTrlpriaii;
XetxoupYi'a . 23 132 pass.
7tapa)(^p9)[xa
Xt/fJldttO . . 511 83
irptaia[jiai
.Xl[I.VYl . . . 156 182
TtsStvd.
Xdyo . . . 4 Titl'i&b} 187
Aouxa . . 1
. , 324
;rEtpaajxd
Xirptoat. . 59 317
;i:epKitaw
5tpo6ai'vto il auV-/ti)
570
-poSorri 182 (juvoBa 94
Tcpoxo'nTto 98
113 TajJLSiov .
353
5:poaT(67)(jLi
46
npoofflwvoj 180 xa^tsivcoffi
220 TeXso-opw
242
;:poor]'Tr);
67 s. xiloi 470
pwTo
71 cp^^a 481
xpcoTtoxo
131 tpuyaw 201
TvTspiSytov
523 xinzta 192
7:xoio[>.<xi
:tuov 112
Tyiat'vw 170
:tT65ffi 88
GSpwTtixd
398
Tzitoy^i
187
uTcspi:);
139
Kup-fo 411
GKO[i.ovrj
527
KupT(5 150s.
128
onocTpstJj
'P^[jia. . .........
'
39, 79, 98 {fKtomdZw 470
150 30
'pfctco. . . .
Sij'iaTo
SaSSaxa 148 S. 71
axspa 16 321
oxvSaXov 4oi 168
oxt Oavaxou 62
42 XaXo) 157
axipxdut
210 28
mp6i yapiTo'to
425 74 s.
aioXTJ XpmbKipw.
525 S
<jTd[j.a XpwTO Kupou
atpaTEojxai. .
109 S.
37 269
auYY^vf ^Fu/.'i-
TABLE GNRALE DES MATIRES
AVAHT-PROPOS I
Bibliographie ni
inthoduction yiu-clxvh
Le Messianisme chez les Juifs (150 avant Jsus-Christ 200 aprs JcsusrChrist),
par P. Lagranoi, des Frres Prcheurs. 1vol. in-S raisin.
le 11. 15 fr.
Canaan, d'aprs l'e-xploration rcente, par le R. P. Hugues Vinxent, des Frres Pr-
clieurs, prolesseur d'archologie biblique Saint-Etienne de Jvusa.lem. Deuxime mille.
1 vol. in-8 raisin, orn de 310 gravures et de 11 planches hors texte, dont une en
chromotypographie 30 fr.
REVUE BIBLIQUE
PUBLIE PAR LES PROFESSEURS DE L'COLE PRATIQUE D'TUDES BIBLIQUES DE JRUSALEM
Cette Revue est trimestrielle
Elle parat en fascicules de 160 pages in-8 raisin
La trentime anne a commenc le i" janvier 1921.
F-i
i ^^-^/'^S.
. 1
^^f
al -