You are on page 1of 6

Fidelidad en la traduccin

En este artculo vamos a considerar algunas de las teoras clave sobre la fidelidad en
la traduccin. Vamos a recordar las opiniones de los tericos ms ilustres en dicha
cuestin y organizarlas cronolgicamente para poder observar cmo ha evolucionado
el pensamiento cientfico acerca del tema. En el primer bloque hablaremos sobre los
tericos que estaban a favor de la traduccin fiel, como la entendan antiguamente, en
el segundo bloque hablaremos sobre las teoras a favor de la traduccin infiel. El
ltimo bloque ilustrar un gran cambio del entendimiento del concepto.

La nocin de fidelidad es la nocin clave en el debate en torno a la traduccin. En este


artculo nos gustara considerar algunas de las teoras clave sobre la fidelidad en la
traduccin. Vamos a recordar las opiniones de los tericos, en nuestra opinin, ms
ilustres en dicha cuestin y organizarlas, en la medida de lo posible, cronolgicamente
para poder observar, entre otras cosas, cmo ha evolucionado el pensamiento
cientfico acerca del tema. Adems, queremos dividir el artculo en tres bloques. En
los primeros dos bloques vamos a resumir las opiniones de los tericos de la
traduccin sobre la fidelidad, como solan entenderla en las pocas anteriores. En el
primer bloque hablaremos sobre los tericos que estaban a favor de la traduccin fiel
(en la interpretacin clsica del concepto), en el segundo bloque hablaremos sobre las
teoras a favor de la traduccin infiel. El ltimo bloque incluir la explicacin de unas
teoras recientes sobre la fidelidad en la traduccin que ilustrar un gran cambio del
entendimiento del concepto.
La fidelidad en la traduccin es un tema que preocupa a los traductores y tericos de
la profesin desde hace mucho tiempo. A lo largo de los aos de la historia de la
traduccin, como prcticamente en cualquier otra cuestin cientfica, no se ha logrado
llegar a un consenso entre los profesionales de la traduccin. A pesar de que los
criterios utilizados para medir la fidelidad pueden variar segn el tema, la claridad del
contenido original, el tipo, la funcin y los usos del texto, sus cualidades literarias, su
contexto social e histrico y muchos otros factores, incluidos las motivaciones
diversas para apartarse del original en mayor o menor medida, en principio, la
fidelidad en la traduccin antiguamente sola percibirse como la traduccin que sigue
palabra por palabra a los textos de origen.
Algunos de los tericos tendan a separar la traduccin llamada fiel, literal, o formal,
en la que los textos meta siguen palabra por palabra a los textos de origen, que se
acercan lo mximo posible y transmiten de la manera ms precisa no solo el mensaje
que el texto de origen pretende transmitir, sino la forma en la que lo hace, sin
aadiduras, ni supresiones, sin distorsionar el contenido de ninguna forma. Este tipo
de traduccin se entiende como subordinacin a la letra original.
El telogo y filsofo alemn Friedrich Schleiermacher en su conferencia de 1813 On
the Different Methods of Translation (Sobre los diferentes mtodos de traducir),
diferenciaba dos mtodos de traduccin: la transparencia, la traduccin segn el
sentido, y la fidelidad extrema a las caractersticas extranjeras del texto de origen,
la traduccin segn la letra. Schleiermacher estaba claramente a favor del segundo
mtodo. El telogo alemn crea que la meta de los traductores debera ser llevar al
lector al lenguaje del autor, de lo contrario se producen las pseudotraducciones en
lugar de las traducciones en s de los textos extranjeros. Segn su opinin, solo
cuando arrancamos al lector de sus costumbres lingsticas y lo impregnamos con los
hbitos lingsticos de la lengua de llegada, conseguimos producir una traduccin.
El filsofo promova la extranjerizacin de los textos, uno de los fines de la fidelidad.
El telogo defenda la necesidad de seguir las particularidades del texto original, y con
esto, las caractersticas culturales de cada obra. Schleiermacher desaprobaba la
adaptacin de las obras a traducir, la interpretacin y la subjetividad eminente de la
interpretacin. El filsofo crea que la obra debe ser traducida signo por signo. Sin
embargo, al parecer, la razn verdadera de su preferencia, no era ms que un deseo
nacionalista resultado de sus pretensiones de promover la lengua alemana frente a la
lengua francesa, que entonces era predominante culturalmente.
Umberto Eco en su trabajo Decir casi lo mismo, experiencias de traduccin propone
su propia teora. El especialista habla sobre la interpretacin necesaria antes de
traducir, interpretacin con la intencin esttica. Sin embargo, de esta teora surge
una pregunta inevitable sobre el criterio subjetivo y las libertades que pueden influir en
el trabajo del traductor, condicionndole a alejarse del texto de origen, dado que
pueden existir mltiples interpretaciones, mltiples significados del texto, ofrecidos por
personas distintas. Segn Eco, es intil buscar fidelidades literales, ya que una vez
el traductor acceda al mensaje del texto, a las principales ideas para una correcta
interpretacin, est prcticamente obligado a desprenderse de la letra y plasmar las
ideas, privilegiando algunas de ellas del texto de origen sobre otras. De nuevo surge
la misma inevitable pregunta, hasta qu punto el criterio subjetivo influye en dicha
eleccin de los temas, qu factores influyen en la eleccin a la hora de traducir. Segn
Umberto Eco, dichas situaciones pueden llevar al traductor, al mismo tiempo, a decir
ms de lo dicho en el texto de partida. De esta forma, se producen aadiduras
innecesarias, segn algunos de los tericos, que pueden distorsionar el mensaje
verdadero que pretenda transmitir el autor, aplastndolo con la subjetividad del
profesional de traduccin. Si seguimos con atencin la teora, de lo dicho emana la
solucin ofrecida por Eco: la negociacin. El traductor debe negociar el sentido con el
texto, con el editor, a veces con el autor, si es posible, con traducciones hechas
anteriormente y con su propia lengua. Asimismo, negando lo anteriormente dicho Eco
subraya: Una traduccin que llega a decir ms podr ser una obra excelente en s
misma, pero no es una buena traduccin. Segn Umberto Eco, el resultado final es
que en la obra no es el traductor el que habla, sino que la obra misma debe hablar, o
al menos, llevar los pensamientos hacia el original. Sin embargo, despus de todo, el
terico acaba con una frase que deja al lector volver atrs y reconsiderar la teora y
sus propias conclusiones inferidas de la misma: Si consultan cualquier diccionario,
vern que entre los sinnimos de fidelidad no est la palabra exactitud. Estn ms
bien, lealtad, honradez, respeto, piedad.
Las traducciones fieles se consideraban contrarias a las traducciones libres o
idiomticas, el mtodo para traducir que da, en cierta medida, la libertad al traductor.
Segn algunas de las teoras que defienden este tipo de traduccin, el traductor se
convierte en creador, segundo autor con sus derechos sobre la obra.
Ha habido periodos en la historia en que la mayora de los traductores se salan de los
lmites de la transparencia o fidelidad, y se inclinaban claramente a favor de la
adaptacin. Ya en el siglo XVI, Martn Lutero, telogo y fraile catlico alemn,
expresaba sus ideas acerca de la fidelidad en la traduccin. Sus traducciones de la
Biblia a alemn se convirtieron en un modelo del arte de la traduccin, as como
ayudaron a desarrollar una versin estndar del idioma alemn. Martin Lutero luchaba
por la pureza de la lengua alemana. En su Circular sobre la traduccin el telogo
alemn escriba:
Pues no hay que preguntar a las letras del latn cmo se debe hablar en
alemn, tal y como hacen los borricos, hay que preguntar a la madre en
casa, a los nios en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles
en la boca cuando hablan y segn ello traducir; de esta manera ellos
entendern y se darn cuenta de que se habla alemn como ellos.
Si generalizramos las palabras del famoso traductor alemn, podramos destacar
que Martn Lutero estaba en contra de la extranjerizacin de las traducciones, que
defenda la pureza del idioma meta, y consideraba que solo desprendindonos del
texto de origen, escrito en cualquier idioma, podramos conseguir transmitir el
mensaje de lo escrito en una forma entendible para los hablantes de la lengua meta.
Lutero dedica una gran parte de su respuesta a las crticas de su traduccin a la
consideracin de los ejemplos concretos de la traduccin, las soluciones propuestas
por l y sus ayudantes y el porqu de dichas opciones. Por ejemplo, el telogo explica
de la siguiente forma la adiccin de la palabra sola a su traduccin de la Biblia: Es
verdad; estas cuatro letras sola no estn dentro, letras que estos borricos ven como
las vacas una nueva puerta. Pero se dan cuenta de que el sentido del texto las
contiene y que si se quiere traducir al alemn de una manera clara y expresiva, hay
que meterlas.
Aunque el entendimiento de la fidelidad del famoso telogo se inclinaba haca la
fidelidad a la lengua de llegada, l comprenda, perfectamente, que no se poda
conseguir una traduccin no condicionada en absoluto a las construcciones, giros
gramaticales, particularidades de la lengua de partida. En el Circular sobre la
traduccin, el telogo escriba que no siempre ha conseguido que la traduccin
sonara buen alemn, sino que en algunas frases segua siendo oscura e incierta.
l y sus ayudantes, incluso adrede, preferan quebrar la lengua alemana, antes de
apartarse de la palabra en algunos de los fragmentos de la Biblia. Asimismo, las
palabras de Lutero dan cabida a la afirmacin, que hoy en da escuchamos cada vez
ms a menudo, de que existen dos lenguas estndares: la lengua estndar escrita y
hablada por los hablantes nativos de cualquier idioma y la lengua estndar de las
traducciones, ya que la traduccin no puede acercarse a la perfeccin al idioma de los
hablantes nativos porque est condicionada por el original para no crear una obra
independiente, sino solo traducir de un idioma a otro. Aplicando esta teora a los
diferentes tipos de traduccin que existen podemos destacar que todos ellos, en cierta
medida, estn subordinados a la lengua de partida. Sin embargo, hay un tipo de
traduccin que est sometido a la lengua de origen ms que los dems tipos. Este
tipo de traduccin es la traduccin audiovisual.
En sus Sumarios sobre los salmos y motivos de la traduccin, el traductor alemn
reconoce que l y sus ayudantes traducan en muchos paisajes apartndo[se] de
la letra y a veces entendiendo un sentido distinto del que captan los rabinos y
gramticos judos. Lutero da cabida a la interpretacin subjetiva, y en cierto modo,
abre el tema de la subjetividad en la traduccin.
En el siglo XVII, el crtico francs Gilles Mnage acu la expresin les belles
infidles referente a las traducciones, que como las mujeres, pueden ser o bien fieles
o bien hermosas, pero nunca las dos a la vez. La fidelidad, segn esta interpretacin,
se contrapone a la belleza y la libertad. El traductor, en este caso, se olvida de la
lengua de partida y se centra por completo en la lengua de llegada.
En su ensayo Miseria y esplendor de la traduccin, Jos Ortega y Gasset, filsofo y
ensayista espaol, se expresa a favor de la traduccin infiel, idiomtica o no
transparente. En su trabajo opone su propia opinin a la opinin de Schleiermacher,
que promova la extranjerizacin de las traducciones y opinaba que solo cuando
arrancamos al lector de sus costumbres lingsticas y lo impregnamos con los hbitos
lingsticos de la lengua de llegada, conseguimos producir una traduccin. Ortega
cuestiona la rgida teora de Schleiermacher, ya que cree que solo con una
manipulacin mgica se puede conseguir que una obra que han escrito en un idioma
pueda surgir en otro. El filsofo espaol llama a este proceso transustanciacin y
afirma que es imposible.
Segn el ensayista espaol, la traduccin no es un doble del texto original, e incluso
va ms all afirmando lo siguiente: ...la traduccin ni siquiera pertenece al mismo
gnero literario que lo traducido. Convendra recalcar esto y afirmar que la traduccin
es un gnero literario aparte, distinto de los dems, con sus normas y finalidades
propias. Por la sencilla razn de que la traduccin no es la obra, sino un camino hacia
la obra. Ortega opina que la traduccin no pretende repetir ni sustituir la obra.
Entonces, se produce solo para dirigirnos hacia la comprensin del texto original.
El ensayista espaol propone que la traduccin no puede acercarnos a todas las
dimensiones del texto original. El traductor debe elegir si quiere acercarse a las
cualidades estticas, o a las literarias; o a la materia, el tema y el mensaje de la obra.
En su ensayo considera varios ejemplos de traducciones y llega a la conclusin de
que se pierde la belleza, llamada cuestin esttica del texto, si se traduce de una
forma transparente, fiel al idioma de origen. Sin embargo, hay otros tipos de
traducciones, en su ensayo el filsofo menciona las traducciones de Platn, fieles al
idioma de partida, difciles de leer y poco comprensibles. En opinin de Ortega, este
tipo de traducciones transmiten la materia en su plenitud. Leyndolas, nos hundimos
por completo en la cultura y las singularidades lingsticas del idioma de origen.
Ortega afirma: Pues me he fijado especialmente en las versiones del griego y latn,
ha sido solo porque en este caso la cuestin general se hace ms patente. Pero en
una u otra medida, los trminos del asunto son los mismos referidos a cualquier otra
poca o pueblo. Lo decisivo es que, al traducir, procuremos salir de nuestra lengua a
las ajenas y no al revs, que es lo que suele hacerse. A pesar de lo dicho por l
anteriormente, el filsofo espaol cree que el pueblo no necesita una traduccin
hecha completamente al estilo de su propia lengua porque ya tiene muchsimas obras
indgenas hechas de esta manera. Los lectores de esta forma no solo podrn conocer
una obra extranjera, sino haciendo gestos mentales, podrn acercarse y, en parte,
comprender la cultura de la lengua de llegada. Asimismo, elogia las traducciones de
sus propios ensayos al alemn, ya que la traductora ha forzado hasta el lmite la
tolerancia gramatical del lenguaje alemn para transcribir precisamente lo que no es
alemn, en [su] modo de decir [De esta manera, el lector] descansa un poco de s
mismo y le divierte encontrarse un rato siendo otro. En otras palabras, su opinin en
algunos aspectos es contraria a la opinin de Schleiermacher, en otros aspectos
coincide por completo con la opinin del telogo alemn. Ambos, en cierto grado,
comparten su inclinacin por el extranjerismo en la traduccin.
Poco a poco, nos vamos acercando a nuestra poca, alejada del maximalismo, en la
que predomina la pluralidad de conceptos, opiniones, teoras en cualquier rea del
conocimiento. Nos gustara detenernos en la teora de Amparo Hurtado, traductora y
acadmica espaola. Amparo Hurtado escribi su tesis doctoral sobre la fidelidad en
la traduccin, en la que propona un cambio del concepto.
Para ella, la nocin de fidelidad es la nocin clave en el debate sobre la traduccin.
Sin embargo, ella considera que dicho concepto es un tanto ambiguo, que admite
diversas interpretaciones a lo largo de la historia. En las teoras modernas dicho
concepto se est convirtiendo en el debate meramente terico, ya que van surgiendo
otros conceptos que reflejan en un mayor grado la nocin a la que sola referirse, y
sirven para describir y explicar mejor la traduccin: equivalencia traductora, invariable
traductora, mtodo traductor, tcnica de traduccin, etc. De todos estos conceptos,
Amparo Hurtado se detiene en la equivalencia traductora, considerndolo clave, ya
que define las caractersticas del vnculo entre la traduccin y el texto original. El
mismo trmino ya responde claramente a la cuestin sobre las preferencias y la clave
para la teora de la acadmica espaola. El mismo trmino ya implica que no existe
identidad del texto, la traduccin no est sujeta ni subordinada por completo al texto
original.
En particular, Amparo Hurtado va ms all con su teora. Ella considera creador al
traductor y dice: La traductologa moderna, al definir el carcter interpretativo del
proceso traductor, reivindica su papel activo en el proceso, su visibilidad como dice
Venuti (1995). En este sentido, el traductor siempre es un creador. Lo que sucede es
que los niveles de creatividad varan y dependen siempre del gnero textual que se
traduce (literario, tcnico, etc.).
Segn las ms recientes teoras sobre la fidelidad en la traduccin, incluso el cambio
propuesto del concepto mismo, ya no consideramos la nocin de fidelidad como la
traduccin que sigue palabra por palabra a los textos de origen. De hecho, el mismo
concepto no se aplica nicamente al aspecto lingstico de la traduccin. Predomina
la pluralidad de la nocin, es decir, la fidelidad ante el lector, ante la cultura meta, ante
la cultura de origen, ante el cliente que nos encarga la traduccin, ante el lenguaje,
ante las instituciones polticas, etc. Es decir, no se puede ser totalmente fiel o infiel.
Gracias a la libertad que tienen los traductores para tomar las decisiones sobre la
traduccin en la mayora de los pases desarrollados a da de hoy, podemos
inclinarnos hacia uno u otro tipo de fidelidad.

Para resumir, destacaremos que es difcil llegar a una conclusin nica sobre lo que
es la fidelidad en la traduccin, y qu tipo de traduccin sera ms aconsejable. A la
luz de las teoras expuestas, nos parece que la nocin en s plantea ms preguntas
que respuestas. Las teoras clsicas no abarcan por completo el tema, no consideran
todos los aspectos de la nocin. Sin embargo, a primera vista, cada uno de los
tericos clsicos, en la medida de lo posible, intenta convencernos de una nica
opcin correcta para traducir, guiarnos en cierta medida. Las teoras recientes
consideran, prcticamente, todos los aspectos del problema planteado. Sin embargo,
no dan ninguna respuesta clara a la pregunta de cmo debera ser la traduccin, que
es, sin duda, el lado positivo de las teoras contemporneas, ya que dichas teoras
ofrecen libertad completa al traductor, hacindolo dueo de sus propias decisiones,
sin intentar guiarlo hacia ninguna de las soluciones, que de hecho, ni las proponen.
Sin lugar a dudas, nuestros traductores profesionales de Concord Traductores estn
dotados de un bagaje terico muy amplio para tomar una u otra decisin
correspondiente a la forma en la que van a realizar su trabajo de traduccin, segn los
deseos de nuestros clientes y otros muchos factores arriba mencionados, aplicando
los mtodos diferentes para los distintos tipos de traducciones que hacemos en
nuestra empresa: traduccin literaria, traduccin humanstica, traduccin de textos
econmicos, traduccin cientfico-tcnica y traduccin audiovisual.

http://concord-traductores.com/blog/fidelidad-en-la-traduccion

You might also like