You are on page 1of 78

CD 1 CD 1 CD 1

Prlude 1 Vorspiel Prelude

PREMIER TABLEAU ERSTE SZENE SCENE ONE

Au fond du Rhin. Auf dem Grunde des Rheines. At the bottom of the Rhine.

[Note de l'diteur : La prsente traduction de Grnliche Dmmerung, nach oben zu lichter, Greenish twilight, lighter above, darker below.
Das Rheingold par Alfred Ernst ne comporte pas nach unten zu dunkler. Die Hhe ist von The upper part of the scene is filled with moving
les descriptions scniques et les didascalies.] wogendem Gewsser erfllt, das rastlos von water, which restlessly streams from right to
rechts nach links zustrmt. Nach der Tiefe zu left. Towards the bottom, the waters resolve
lsen die Fluten sich in einen immer feineren themselves into a fine mist, so that a space, to a
feuchten Nebel auf, so dass der Raum in mans height, seems free from the water, which
Manneshhe vom Boden auf gnzlich frei vom floats like a train of clouds over
Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolken- the gloomy depths. Everywhere are steep
zgen ber den nchtlichen Grund dahinfliet. points of rock jutting up from the depths; all
berall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe the ground is broken up into a wild confusion
auf und grenzen den Raum der Bhne ab; der of jagged pieces, so that there is no level place,
ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr while on all sides darkness indicates other
zerspalten, so dass er nirgends vollkommen deeper fissures.
eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester
Finsternis tiefere Schlfte annehmen lsst.

Um ein Riff in der Mitte der Bhne, welches Woglinde circles with graceful swimming
mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, motions around the central rock.
heller dmmernde Wasserflut hinaufragt, kreist
in anmutig schwimmender Bewegung eine
der Rheintchter.

Woglinde Woglinde Woglinde


Weia ! Waga ! Vogue ma vague ! 2 Weia! Waga! Woge, du Welle, Weia! Waga! Waft your waves, ye waters!
Vogue et te berce ! Wagalaweia ! Walle zur Wiege! Wagalaweia! Carry your crests to the cradle! Wagalaweia!
Wallala weiala weia ! Wallala, weiala weia! Wallala, weiala weia!

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wellgunde Wellgunde (von oben) Wellgunde (from above)
Woglinde, veilles-tu seule ? Woglinde, wachst du allein? Woglinde, are you watching alone?

Woglinde Woglinde Woglinde


Avec Wellgunde nous serons deux. Mit Wellgunde wr ich zu zwei. With Wellgunde thered be two of us.

Wellgunde Wellgunde (taucht aus der Flut zum Riff herab) Wellgunde (diving down to the rock)
Fais voir comment tu veilles. Lass sehn, wie du wachst! Lets see how you watch.

Woglinde Woglinde (entweicht ihr schwimmend) Woglinde (eluding her by swimming)


Certes devant toi. Sicher vor dir! Safe from you!

(Sie necken sich und suchen sich spielend (They playfully chase one another.)
zu fangen.)

Flosshilde Flosshilde (von oben) Flosshilde (from above)


Heiaha weia ! surs sauvages ! Heiala weia! Wildes Geschwister! Heiala weia! Sprightly sisters!

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Flosshilde, nage ! Woglinde fuit : Flosshilde, schwimm! Woglinde flieht: Flosshilde, swim! Woglindes escaping:
Aide-moi rattraper la fugitive ! hilf mir die Fliessende fangen! help me capture the truant!

Flosshilde Flosshilde (taucht herab und fhrt zwischen Flosshilde


die Spielenden) (diving down between them)
Vous veillez mal sur lOr endormi ; Des Goldes Schlaf htet ihr schlecht! Badly you guard the sleeping gold;
veillez de plus prs sur le lit de celui Besser bewacht des schlummernden Bett, watch better over the slumberers bed
qui sommeille, sonst bsst ihr beide das Spiel! or youll both repent your sport!
sinon vous expierez chrement vos jeux.

(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden (With merry cries they swim apart. Flosshilde
auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald tries to catch first one and then the other; they
die andere zu erhaschen; sie entschlpfen ihr elude her and then together chase her and dart
und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich laughing and playing like fish between the rocks.
auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen
sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und

Wagner: Das Rheingold Libretto


lachend. Aus einer finstern Schluft From a dark chasm Alberich climbs up one of the
ist whrenddem Alberich, an einem Riffe rocks. He remains watching the Rhinemaidens
klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hlt, with increasing pleasure.)
noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem
Spiele der Rheintchter mit steigendem
Wohlgefallen zu.)

Alberich Alberich Alberich


H h ! Les Nixes ! Hehe! Ihr Nicker! Hey, hey, you nymphs!

(Die Mdchen halten, sobald sie Alberichs (The Rhinemaidens stop playing on hearing
Stimme hren, mit dem Spiele ein.) Alberichs voice.)

Que vous tes mignonnes, et enviables ! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How inviting you look, enviable creatures!
Du tnbreux Nibelheim jaimerais venir Aus Nibelheims Nacht naht ich mich gern, From Nibelheims night Id gladly draw near
vers vous, neigtet ihr euch zu mir! if youd but come down to me.
si vous veniez vers moi.

Woglinde Woglinde Woglinde


H ! qui est l ? Hei! Wer ist dort? Hey! Who is there?

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Cest sombre et a parle. Es dmmert und ruft! Someone called from the darkness.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Regardez qui nous pie ! Lugt, wer uns lauscht! See whos spying on us!

(Sie tauchen tiefer herab und erkennen (They dive deeper down and see the Nibelung.)
den Nibelung.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


Fi ! Le vilain ! Pfui! Der Garstige! Ugh! How frightful!

Flosshilde Flosshilde (schnell auftauchend) Flosshilde (swimming quickly up)


Gardez lOr ! Htet das Gold! Guard the gold!

Wagner: Das Rheingold Libretto


Pre nous a mises en garde contre cet ennemi. Vater warnte vor solchem Feind. Father warned us of such a foe.

(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei (The other two follow her, and all three gather
versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) quickly around the middle rock.)

Alberich Alberich Alberich


Vous, l-haut ! Ihr, da oben! You up there!

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Que cherches-tu l-bas ? Was willst du dort unten? What do you want, down there?

Alberich Alberich Alberich


Est-ce troubler vos jeux Str ich eur Spiel, Do I spoil your sport
que de vous regarder ici avec tonnement ? wenn staunend ich still hier steh? by standing still here, staring?
Si vous plongiez plus bas, le Nibelung Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte If youd dive down, the Nibelung
vous taquinerait bien volontiers ! und neckte der Niblung sich gern! would freely frisk and frolic with you.

Woglinde Woglinde Woglinde


Il veut jouer avec nous ? Mit uns will er spielen? Does he want to play with us?

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Plaisante-t-il ? Ist ihm das Spott? Is he in jest?

Alberich Alberich Alberich


Combien belles et resplendissantes vous Wie scheint im Schimmer ihr hell und schn! How brightly you shine in the shimmering light!
paraissez la lumire ! Wie gern umschlnge der Schlanken eine My arms would love to enfold one of your
Combien mon bras aimerait enserrer lune mein Arm, slim forms
dentre vous, schlpfte hold sie herab! if youd but slip down here.
si elle consentait mapprocher !

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Je ris de ma frayeur : lennemi nous aime ! Nun lach ich der Furcht: der Feind ist verliebt! Now I laugh at my fears: our foe is in love.
(Sie lacht.) (She laughs.)

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Le drle lascif ! Der lsterne Kauz! Lascivious beast!

Wagner: Das Rheingold Libretto


Woglinde Woglinde Woglinde
Laisse-nous faire sa connaissance ! Lasst ihn uns kennen! Well teach him!
(Sie lsst sich auf die Spitze des Riffes hinab, an (She lets herself sink to the top of the rock, the
dessen Fe Alberich angelangt ist.) foot of which Alberich has reached.)

Alberich Alberich Alberich


Celle-ci se penche vers moi. Die neigt sich herab. Shes coming down.

Woglinde Woglinde Woglinde


Approche prsent ! Nun nahe dich mir! Come close to me, then!

(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, (Alberich climbs with imp-like agility, but with
doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des frequent checks, to the top of the rock.)
Riffes zu.)

Alberich Alberich Alberich


Roc gluant, lisse, glissant ! 3 Garstig glatter glitschriger Glimmer! Loathsomely smooth slithery slime!
Je glisse des mains et des pieds, Wie gleit ich aus! Mit Hnden und Fssen Im slipping! My hands and feet
je ne puis maccrocher ces rochers glissants ! nicht fasse noch halt ich das schlecke cannot seize or grip hold of the scaly slopes.
Geschlpfer!
(Er prustet.) (He splutters.)
Leau minonde les narines Feuchtes Nass fllt mir die Nase: Damp fills my nostrils:
ternuements maudits ! verfluchtes Niesen! curse this sneezing!
(Er ist in Woglindes Nhe angelangt.) (He has come near Woglinde.)

Woglinde Woglinde (lachend) Woglinde (laughing)


Cest en ternuant quapproche la gloire de Pruhstend naht meines Freiers Pracht! My wooer comes in splendour, spluttering!
mon gaIant !

Alberich Alberich Alberich


Sois mon amante, femme-enfant ! Mein Friedel sei, du fruliches Kind! Be my love, fairest child!
(Er sucht sie zu umfassen.) (He tries to embrace her.)

Woglinde Woglinde (sich ihm entwindend) Woglinde (avoiding him)


Si tu me veux, viens me rechercher ici ! Willst du mich frein, so freie mich hier! If you would woo me, woo me up here!

Wagner: Das Rheingold Libretto


(Sie taucht zu einem andern Riff auf, die (Woglinde has reached another rock.)
Schwestern lachen.)

Alberich Alberich (kratzt sich den Kopf) Alberich (scratches his head)
Hlas ! Tu tenfuis ? Reviens ! O weh! Du entweichst? Komm doch wieder! Alas, do you escape me? Come back!
Je natteins quavec peine ce que tu atteins Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. What you manage so easily is hard for me.
si facilement !

Woglinde Woglinde (schwingt sich auf ein drittes Riff in Woglinde


grsserer Tiefe) (swimming to a third rock, deeper down)
Viens, descends au fond : l tu Steig nur zu Grund, da greifst du mich sicher! Just climb to the bottom: youll easily catch
mattraperas srement ! me there!

Alberich Alberich (hastig hinabkletternd) Alberich (clambering hastily down)


Sans doute mieux en bas ! Wohl besser da unten! Much better down there!

Woglinde Woglinde (schnellt sich rasch aufwrts nach Woglinde


einem hheren Riff zur Seite) (darting quickly to a high rock at the side)
Et maintenant en haut ! Nun aber nach oben! But now up again!

Wellgunde, Flosshilde Wellgunde und Flosshilde Wellgunde and Flosshilde


Hahahahaha ! Hahahahaha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich Alberich


Comment me saisir du poisson farouche ? Wie fang ich im Sprung den sprden Fisch? How can I catch this bashful fish in flight?
Tremble, menteuse ! Warte, du Falsche! Wait, false one!
(Er will ihr eilig nachklettern.) (He tries to climb hastily after her.)

Wellgunde Wellgunde (hat sich auf ein tieferes Riff auf der Wellgunde
andern Seite gesenkt) (sinking down to a lower rock on the other side)
Heia ! charmant ! Ne mentends-tu-pas ? Heia, du Holder! Hrst du mich nicht? Hey, beloved! Dont you hear me?

Alberich Alberich (sich umwendend) Alberich (turning around)


Est-ce moi que tu appelles ? Rufst du nach mir? Is it me youre calling?

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wellgunde Wellgunde Wellgunde
Je te conseille de te tourner vers moi, Ich rate dir wohl: zu mir wende dich, Take my advice: turn to me
vite Woglinde ! Woglinde meide! and do not heed Woglinde.

Alberich Alberich (indem er hastig ber den Bodengrund Alberich (clambering hastily over the ground
zu Wellgunde hin klettert) to Wellgunde)
Tu es plus belle que cette sauvage, Viel schner bist du als jene Scheue, Far lovelier you are than that shy one
qui, moins brillante, est trop glissante. die minder gleissend und gar zu glatt. who glistens less and is much too sly.
Mais plonge plus bas si tu veux me plaire ! Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Do but dive down deeper if youd delight me.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


(noch etwas mehr sich herabsenkend) (letting herself sink down a little nearer to him)
Suis-je assez prs de toi ? Bin nun ich dir nah? Am I close to you now?

Alberich Alberich Alberich


Pas assez ! Noch nicht genug! Not close enough!
Viens menlacer de tes bras minces, Die schlanken Arme schlinge um mich, Twine your slender arms around me
que je taquine ta nuque, dass ich den Nacken dir neckend betaste, that I may toy and touch your neck
et me presse avec une ardeur caressante mit schmeichelnder Brunst and with ardent caress nestle
contre ta poitrine soupirante ! an die schwellende Brust mich dir schmiege. against your soft breast.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Si tu es amoureux et avide damour, Bist du verliebt und lstern nach Minne, If youre enamoured and longing for love,
fais voir, mon beau, quel est ton aspect ? lass sehn, du Schner, wie bist du zu schaun? lets see, my handsome, what you look like!
Fi, limpertinent velu et bossu ! Pfui! Du haariger, hckriger Geck! Ugh, you hairy humpbacked horror!
Gnome noir, calleux et de soufre imprgn ! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg! Swarthy, scaly, sulphurous dwarf!
Cherche une belle qui tu plaises ! Such dir ein Friedel, dem du gefllst! Find yourself a sweetheart whod suffer you!

Alberich Alberich (sucht sie mit Gewalt zu halten) Alberich (trying to hold her by force)
Mme si je te dplais, je te saiserai pourtant ! Gefall ich dir nicht, dich fass ich doch fest! Though I dont please you, Ill hold you fast.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


(schnell zum mittleren Riff auftauchend) (quickly swimming up to the middle rock)
Fais vite, sinon je menfuis ! Nur fest, sonst fliess ich dir fort! Fast then, or Ill fly from you!

Wagner: Das Rheingold Libretto


Woglinde, Flosshilde Woglinde und Flosshilde Woglinde and Flosshilde
Hahahahaha ! Hahahahaha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich (Wellgunde erbost nachzankend) Alberich (calling angrily after Wellgunde)
Enfant perverse ! Poisson tratre et Falsches Kind! Kalter, grtiger Fisch! Perfidious child! Frigid, bony fish!
plein dartes ! Schein ich nicht schn dir, If I dont seem handsome to you,
Si je ne semble pas assez beau, niedlich und neckisch, glatt und glau fair and frolicsome, suave and sprightly
gracieux et drle, lisse et brillant, hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! well, if my skin revolts you, flirt with the eels!
h ! Essaie de plaire aux anguilles, si ma peau te
rpugne !

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Pourquoi te quereller, Gnome ? Es-tu Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? Why wrangle, gnome? So soon disheartened?
dj dcourag ? Du freitest um zwei: frgst du die dritte, Youve courted two: if you asked the third,
Tu brlais pour ces deux l, mais si tu sssen Trost schfe die Traute dir! blissful balm shed bestow on you!
interrogeais la troisime,
elle saurait te rserver de douces consolations.

Alberich Alberich Alberich


Un doux chant me pntre. Holder Sang singt zu mir her! A sweet song sounds in my ear.
Quel bonheur que vous soyez plusieurs ! Wie gut, dass ihr eine nicht seid! How good that there is more than one of you!
Sur les trois je saurais plaire lune ; Von vielen gefall ich wohl einer: From so many there must be one Id please:
une toute seule ne maurait jamais lu. bei einer kieste mich keine! one alone might not choose me.
Pour te croire, descends jusqu moi ! Soll ich dir glauben, so gleite herab! If Im to believe you, come down below!

Flosshilde Flosshilde (taucht zu Alberich herab) Flosshilde (diving down to Alberich)


Que vous tes sottes, mes surs, Wie trigt seid ihr, dumme Schwestern, How stupid you are, silly sisters!
celui-ci ne vous semblait-il pas beau ? dnkt euch dieser nicht schn! Dont you think him handsome?

Alberich Alberich (hastig ihr nahend) Alberich (quickly approaching her)


Je les dclare btes et vilaines, Fr dumm und hsslich darf ich sie halten, Stupid and ugly I must think them
depuis que je vois toutes les grces reunites seit ich dich holdeste seh. since I saw you, the fairest.
en toi !

Wagner: Das Rheingold Libretto


Flosshilde Flosshilde (schmeichelnd) Flosshilde (flatteringly)
chante encore ton chant si doux : O singe fort so sss und fein, O sing again that song so sweet and fine;
comme sait charmer mon oreille ! wie hehr verfhrt es mein Ohr! how irresistibly it tempts my ear!

Alberich Alberich (zutraulich sie berhrend) Alberich (confidently caressing her)


Mon cur tremble, palpite et brle Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, My heart hammers, shivers and shrivels,
en entendant de si tendres loges. lacht mir so zierliches Lob. in pleasure at such pretty praises.

Flosshilde Flosshilde (ihn sanft abwehrend) Flosshilde (with gentle resistance)


Combien ta grce rjouit mes yeux Wie deine Anmut mein Aug erfreut, How your grace rejoices my eyes,
et la douceur de ton sourire ranime deines Lchelns Milde den Mut mir labt! and your gentle smile refreshes my spirit!
mon courage !
(Sie zieht ihn zrtlich an sich.) (drawing him tenderly to her)
Homme ador ! Seligster Mann! Dearest of men!

Alberich Alberich Alberich


Fillette adorable ! Ssseste Maid! Sweetest of maids!

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Si tu maimais ! Wrst du mir hold! Would you but favour me!

Alberich Alberich Alberich


Si je pouvais te tenir jamais ! Hielt ich dich immer! Id hold you forever!

Flosshilde Flosshilde (ihn ganz in ihren Armen haltend) Flosshilde (ardently)


Ton regard pntrant, ta barbe hrisse, Deinen stechenden Blick, deinen Your piercing gaze, your bristly beard,
, les voir, les saisir jamais ! struppigen Bart, O might I see and clasp it always!
Les piquants de ta rude chevelure, o sh ich ihn, fasst ich ihn stets! Might the stiff curls of your wiry hair
les voir baigner ternellement Flosshilde ! Deines stachligen Haares strammes Gelock, flow round Flosshilde for ever!
Ta stature de crapaud, ta voix croassante, umflss es Flosshilde ewig! O might I, mute and amazed, see and hear
je voudrais, tonne et silencieuse, Deine Krtengestalt, deiner Stimme Gekrchz, only your toad-like form,
les voir et les entendre, elles seules ! o drft ich staunend und stumm your croaking voice!
sie nur hren und sehn!

Wagner: Das Rheingold Libretto


Woglinde, Wellgunde Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde
(sind nahe herabgetaucht und lachen) (having dived down close to them, laughing)
Hahahahabaha ! Hahahahaha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich Alberich


(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend) (starting up, alarmed)
Vous raillez-vous de moi, mchantes ? Lacht ihr Bsen mich aus? Do you mock me in your malice?

Flosshilde Flosshilde (sich pltzlich ihm entreiend) Flosshilde (suddenly darting from him)
La chanson se termine bien prosaquement. Wie billig am Ende vom Lied! How justly at the end of the song!
(Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) (She swims quickly up with her sisters.)

Woglinde, Wellgunde Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


Hahahahahaha ! Hahahahaha! Ha ha ha ha ha ha!

Alberich Alberich (mit kreischender Stimme) Alberich (in a wailing voice)


Hlas ! Hlas ! douleur ! douleur ! Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz! Alas! Alack! Woe, O woe is me!
La troisime, si tendre, me trompe-t-elle Die dritte, so traut, betrog sie mich auch? Has the third, so beloved, betrayed me too?
son tour ? Ihr schmhlich schlaues, lderlich schlechtes You worthless, sly, sluttish, dissolute wenches!
race ignominieuse, fourbe, tratresse Gelichter! Do you feed only on fraud, you faithless brood
et mauvaise ! Nhrt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezcht? of nymphs?
Ntes-vous capables que dimposture,
engeance perfide ?

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Wallala ! Lalaleia ! Leialalei ! 4 Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia ! Heia ! Heia ! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha!
Fi ! Albe ! Cesse de lancer des invectives ! Schme dich, Albe! Schilt nicht dort unten! For shame, gnome! Dont scold down there!
coute lavis que nous te donnons ! Hre, was wir dich heissen! Listen to what we tell you!
Pourquoi, inquiet, nas-tu point attach Warum, du Banger, bandest du nicht Why, weakling, did you not secure
la fille qui te plat ? das Mdchen, das du minnst? the maid for whom you yearned?
Nous sommes fidles et sans imposture Treu sind wir, und ohne Trug We are free from fraud, and faithful
pour lamoureux qui nous tient. dem Freier, der uns fngt. to the wooer who holds us fast.
Prends-nous et ne frmis plus ! Greife nur zu, und grause dich nicht: Just seize on us and do not fear:
Notre fuite est difficile dans ces flots. in der Flut entfliehn wir nicht leicht! in the water we cannot easily escape.

10

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wallala ! LaIaleia ! Lalaleia ! Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia ! Heia ! Hahei ! Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha!
(Sie schwimmen auseinander, hierher und (They swim apart, hither and thither, now
dorthin, bald tiefer, bald hher, um Alberich zur deeper, now higher, to incite Alberich to
Jagd auf sie zu reizen.) chase them.)

Alberich Alberich Alberich


Comme en mon corps un feu dvorant Wie in den Gliedern brnstige Glut How, through my frame,
brle et me consume ! mir brennt und glht! an ardent fire burns and flames!
Rage et Amour, sauvage et puissant, Wut und Minne, wild und mchtig, Fury and longing, fierce and forceful,
il retourne tout mon tre ! whlt mir den Mut auf! surge through my spirit.
Malgr vos rires et vos mensonges, Wie ihr auch lacht und lgt, Though you may laugh and lie,
mon dsir vous poursuit, lstern lechz ich nach euch, lustfully I long for you,
et lune dentre vous succombera ! und eine muss mir erliegen! and one of you must yield to me!

(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur (He begins the chase with desperate exertions.
Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit With terrible agility he climbs the rocks, springs
erklimmt er Riff fr Riff, springt von einem zum from one to the other, and tries to catch first one
andern, sucht bald dieses, bald jenes der then another of the Rhinemaidens, who always
Mdchen zu erhaschen, die mit lustigem elude him with mocking laughter. He staggers
Gekreisch stets ihm entweichen. Er and falls into the abyss, then clambers hastily
strauchelt, strzt in den Abgrund hinab, klettert aloft again to renew the chase. They let
dann hastig wieder in die Hhe zu neuer Jagd. themselves sink a little. He almost reaches
Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht them, falls back, and again tries to catch them.
er sie, strzt abermals zurck und versucht Foaming with rage, he pauses, breathless,
es nochmals. Er hlt endlich, vor Wut and stretches his clenched fist up towards
schumend, atemlos an und streckt die geballte the Rhinemaidens.)
Faust nach den Mdchen hinauf.)

Si lune attrapait ce poing ! Fing eine diese Faust! If this fist could seize one!

(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick (He remains in speechless rage gazing
aufwrts gerichtet, wo er dann pltzlich von dem upwards, when suddenly his attention
folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt is caught by the following spectacle.
(Den haut, travers les flots, pntre une clart wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer Through the water above breaks a

11

Wagner: Das Rheingold Libretto


de plus en plus vive ; elle se transforme, en un lichterer Schein gedrungen, der sich an einer continuously brightening glow which, on a high
point lev du rcif central, en un clat dor, hohen Stelle des mittelsten Riffes allmhlich zu point of the middle rock, kindles to a blinding,
rayonnant, blouissant ; une lumire dor einem blendend hell strahlenden Goldglanze brightly shining gleam; a magical light streams
magique irradie de ce point ltendue des eaux.) entzndet: ein zauberisch goldenes Licht bricht from this through the water.)
von hier durch das Wasser.)

Woglinde Woglinde Woglinde


Mes surs, regardez ! 5 Lugt, Schwestern! Look, sisters!
Laube veilleuse sourit dans labme. Die Weckerin lacht in den Grund. The waking sun laughs in the depths.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Elle salue le dormeur dlicieux Durch den grnen Schwall Through the green waters
travers les flots verts. Den wonnigen Schlfer sie grsst. she greets the beautiful sleeper.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Maintenant elle embrasse ses yeux afin Jetzt ksst sie sein Auge, dass er es ffne. Now she kisses his eyes to open them.
quil sveille.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Voyez, fis sourient dans la claire lumire. Schaut, er lchelt in lichtem Schein. See, he smiles in the shining light.

Woglinde Woglinde Woglinde


Lastre clatant pntre travers les flots. Durch die Fluten hin fliesst sein His radiant rays flood through the
strahlender Stern! waters around.

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter (zusammen das Riff Rhinemaidens
anmutig umschwimmend) (together swimming around the rock)
Heiajaheia ! Heiajaheia ! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalallalala leiajahei ! Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei!
LOr du Rhin ! lOr du Rhin ! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!
Joie clatante, que ton rire est clair et sublime ! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! Dazzling delight, how brightly and bravely
Une Gloire ardente senflamme saintement dans Glhender Glanz entgleisset dir weihlich you laugh!
les eaux ! im Wag! Your gleaming glow spreads a glorious light!
Heiajahei ! Heiajaheia ! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajahei! Heiajaheia!
Veille, ami, veille gaiement ! Wache, Freund, Wache froh! Awake, friend, wake to joy!

12

Wagner: Das Rheingold Libretto


Nous toffrons nos jeux dlicieux : Wonnige Spiele spenden wir dir: The liveliest games well play for you:
quand le fleuve flamboie et que scintillent flimmert der Fluss, flammet die Flut, the river flashes, the waters flame,
les flots, umfliessen wir tauchend, tanzend und singend as we dive about your bed, dancing
nous plongeons, chantons et dansons im seligem Bade dein Bett! and singing in our joyous sport.
en tentourant, Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!
dans le bain bienheureux de ton lit. Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei! Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
LOr du Rhin ! lor du Rhin !
Heiajaheia ! Wallalaleia heiajahei !
(Mit immer ausgelassenerer Lust (With ever-increasing mirth the Rhinemaidens
umschwimmen die Mdchen das Riff. Die ganze swim around the rock. All the water gleams with
Flut flimmert in hellem Goldglanze.) golden light.)

Alberich Alberich (dessen Augen, mchtig von dem Alberich (whose eyes, strongly attracted by the
Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) gleam, are fixed on the gold)
Quel est, Filles lisses, lclat qui luit l-bas ? Was ists, ihr Glatten, das dort so glnzt What is it, glossy ones, that so gleams and
und gleisst? glistens there?

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Do sors-tu, manant, Wo bist du Rauher denn heim, Whence come you then, uncouth one,
pour ne point avoir entendu parler de lOr dass vom Rheingold nicht du gehrt? that you have never heard of the Rhinegold?
du Rhin ?

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Le Gnome ne connat donc pas cet il dOr Nichts weiss der Alp von des Goldes Auge, Does the gnome know nothing of the eye
qui tantt veille et tantt sommeille ? das wechselnd wacht und schlft? of gold
which in turn wakes and sleeps?

Woglinde Woglinde Woglinde


Rien de cette toile sublime pose dans labme, Von der Wassertiefe wonnigem Stern, Of the wondrous star in the waters depths
qui perce les flots de ses feux ? der hehr die Wogen durchhellt? that shines, all-glorious, through the waves?

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Vois avec quel bonheur nous glissons dans Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! See with what bliss we bask in its glow!
sa flamme ! Willst du Banger in ihm dich baden, If you, faint-heart, wish to bathe in it,
Veux-tu, esprit inquiet, ty baigner ?

13

Wagner: Das Rheingold Libretto


Alors nage et plonge avec nous ! so schwimm und schwelge mit uns! then swim and sport with us!
Wallalalala leialalei ! Wallalalala leiajahei ! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei! Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!

Alberich Alberich Alberich


Cet Or ne sert-il qu vos jeux ? Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? Does the gold serve only for your water games?
Pour moi cest peu de chose ! Mir glt es dann wenig! That would be little use to me!

Woglinde Woglinde Woglinde


Il ne raillerait pas la parure dOr, Des Goldes Schmuck schmhte er nicht, He would not scorn the golds splendour
sil en connaissait toutes les merveilles ! wsste er all seine Wunder! if he were aware of all its wonders.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Tout lhritage du monde revient : Der Welt Erbe gewnne zu eigen, He who from the Rhinegold fashioned the ring
celui qui, de lOr du Rhin, forge lAnneau wer aus dem Rheingold schfe den Ring, that would confer on him immeasurable might
qui lui donne la puissance sans bornes. der masslose Macht ihm verlieh. could win the worlds wealth for his own.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Le Pre l dit ; il nous a ordonn Der Vater sagt es, und uns befahl er, Father said so, and ordered us
de veiner habilement le pur trsor, klug zu hten den klaren Hort, to guard the gleaming treasure skilfully
afin quaucun tratre ne lenlve des flots dass kein Falscher der Flut ihn entfhre: so that no cheat should ravish it from the river:
taisez-vous donc, bavardes ! drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! so hush, you chatterers!

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


sur, toi la plus avise de toutes, nous Du klgste Schwester, verklagst du uns wohl? O wisest sister, are you then accusing us?
accuses-tu ? Weisst du denn nicht, wem nur allein Do you not know to whom alone
Ne sais-tu donc point lequel, seul, das Gold zu schmieden vergnnt? it is given to shape the gold?
pourrait forger cet Or ?

Woglinde Woglinde Woglinde


Celui seul qui renierait les lois de lAmour, Nur wer der Minne Macht versagt, Only he who forswears loves power,
en bannirait la joie, nur wer der Liebe Lust verjagt, only he who forfeits loves delight,
pourrait contraindre par un charme nur der erzielt sich den Zauber, only he can attain the magic
lAnneau sortir de lOr. zum Reif zu zwingen das Gold. to fashion the gold into a ring.

14

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wellgunde Wellgunde Wellgunde
Nous sommes sans nul souci : Wohl sicher sind wir und sorgenfrei: Then we are secure and free from care,
car tout ce qui vit veut aimer ; denn was nur lebt, will lieben, for everything that lives wants love:
nul ne renie lAmour. meiden will keiner die Minne. no-one will reject love.

Woglinde Woglinde Woglinde


Surtout pas celui-l, ce gnome lascif : Am wenigsten er, der lsterne Alp; Least of all that lascivious gnome:
son dsir amoureux le fait dfaillir ! vor Liebesgier mcht er vergehn! with desire for love he could die.

Flosshilde Flosshilde Flosshilde


Je ne le crains pas, laynt vue de prs : Nicht frcht ich den, wie ich ihn erfand: I do not fear him as I found him;
lardeur de son amour ma presque enflamme. seiner Minne Brunst brannte fast mich. the heat of his passion almost burned me.

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Un feu de soufre au milieu des flots Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: Like a sulphurous brand in the swelling waves,
Sa rage amoureuse siffle avec force. vor Zorn der Liebe zischt er laut! he was loudly sizzling in the fury of love!

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Wallala ! Walialeialala ! Wallala! Wallaleialala! Wallala! Wallaleialala!
Aimable Albe, ne ris-tu point ? Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch? Dearest gnome, why arent you laughing too?
Dans lOr en flammes tu brillerais dun si In des Goldes Scheine wie leuchtest du schn! In the golden glow how fair you shine!
bel clat ! O komm, Lieblicher, lache mit uns! O come, beloved, laugh with us!
Oh ! viens, mignon, et ris avec nous ! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!
Heiajaheia ! Heiajaheia ! Wallalalala leiajahei !

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab. (They swim, laughing, to and fro in the light.
Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, Alberich, with his eyes fixed on the gold, has
hat dem Geplauder der Schwestern wohl listened well to the sisters hasty chatter.)
gelauscht.)

Alberich Alberich Alberich


Lhritage du monde entier 6 Der Welt Erbe The worlds wealth
pourrait marriver par toi ? gewnn ich zu eigen durch dich? I could win for mine through you?
Renonant lAmour Erzwng ich nicht Liebe, If I cannot extort love,
jaurais cependant le plaisir ? doch listig erzwng ich mir Lust? then by cunning can I attain pleasure?

15

Wagner: Das Rheingold Libretto


(furchtbar laut) (terribly loud)
Riez donc ! Spottet nur zu! Mock on, then!
Le Nibelung vient vers vos jeux ! Der Niblung naht eurem Spiel! The Nibelung nears your toy!

(Wtend springt er nach dem mittleren Riff (Raging, he springs to the middle rock and
hinber und klettert in grausiger Hast nach clambers with terrible haste to its summit. The
dessen Spitze hinauf. Die Mdchen fahren Rhinemaidens separate, screaming, and swim
kreischend auseinander und tauchen nach upwards on different sides.)
verschiedenen Seiten hinauf.)

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Heia ! Heia ! Heiajahei ! Heia! Heia! Heiajahei! Heia! Heia! Heiajahei!
Sauvez-vous ! le Gnome est enrag ! Rettet euch! Es raset der Alp: Save yourselves! The gnome has gone crazy!
Les eaux rejaillissent sous ses bonds : in den Wassern sprhts, wohin er springt: The water spumes wherever he springs:
lAmour le rend fou ! die Minne macht ihn verrckt! love has sent him mad!
Hahahahahahaha! Ha ha ha ha ha ha ha!

(Alberich gelangt mit einem letzten Satze (With a last spring, Alberich reaches
zur Spitze) the summit.)

Alberich Alberich Alberich


Etes-vous toujours sans crainte ? Bangt euch noch nicht? Are you still not afraid?
Foltrez prsent dans les tnbres, filles So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezcht! Then coquet in the dark, brood of the waters!
des flots !
(Er streckt die Hand nach dem Gold aus.) (He stretches his hand out towards the gold.)
Jteins ce feu ; Das Licht lsch ich euch aus, I will put out your light,
jarrache cet Or au rocher, entreisse dem Riff das Gold, wrench the gold from the rock,
et forgerai lAnneau vengeur ; schmiede den rchende Ring; forge the ring of revenge;
que le flot lentende : cest ainsi que denn hr es die Flut: so verfluch ich die Liebe! for hear me, ye waves: thus I curse love!
jabjure lAmour !

(Er reit mit furchtbarer Gewalt das Gold aus (He tears the gold from the rock with terrible
dem Riffe und strzt damit hastig in die Tiefe, force and plunges it hastily into the depths,
wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht where he quickly disappears. Thick darkness
pltzlich berall herein. Die Mdchen tauchen falls suddenly on the scene. The Rhinemaidens
nach dem Ruber in die Tiefe nach.) dive down after the robber.)

16

Wagner: Das Rheingold Libretto


Flosshilde Flosshilde Flosshilde
Arrtez le voleur ! Haltet den Ruber! Stop, thief!

Wellgunde Wellgunde Wellgunde


Sauvez lOr ! Rettet das Gold! Rescue the gold!

Woglinde, Wellgunde Woglinde und Wellgunde Woglinde and Wellgunde


Au secours ! Au secours ! Hilfe! Hilfe! Help! Help!

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Hlas ! hlas ! Weh! Weh! Woe! Woe!

(Die Flut fllt mit ihnen nach der Tiefe hinab. (The water sinks down with them. From the
Aus dem untersten Grunde hrt man Alberichs lowest depth is heard Alberichs shrill, mocking
gellendes Hohngelchter. In dichtester Finsternis laughter. The rocks disappear in thickest
verschwinden die Riffe; die ganze Bhne ist von darkness, as waves of black water sink
der Hhe bis zur Tiefe von schwarzem downwards. The waves gradually change into
Wassergewoge erfllt, das eine Zeitlang immer clouds, which little by little become lighter, and
nach abwrts zu sinken at length disperse into a fine mist. As the mist
scheint. Allmhlich sind die Wogen in Gewlk disappears upwards in little clouds, an open
bergegangen, welches, als eine immer heller space on a mountain height becomes visible in
dmmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu the twilight. At one side, on a flowery bank, lies
feinerem Nebel sich abklrt. Als der Nebel in Wotan with Fricka near him, both asleep.)
zarten Wlkchen sich gnzlich in der Hhe
verliert, wird, im Tagesgrauen, eine freie Gegend
auf Bergeshhen sichtbar. Wotan und neben ihm
Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf
blumigem Grunde.)

17

Wagner: Das Rheingold Libretto


DEUXIME TABLEAU ZWEITE SZENE SCENE TWO

tendue de paysage illimit sur des sommets de Freie Gegend auf Bergeshhen. An open space on a mountain height.
montagnes.

Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit The dawning day lights up with growing
wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden brightness a castle with glittering pinnacles,
Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde which stands on the top of a cliff in the
steht, zwischen diesem und background. Between this cliff and the
dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch das foreground is a deep valley through which
der Rhein fliesst, anzunehmen. Wotan und Fricka the Rhine flows. Wotan and Fricka lie asleep
schlafend. on the ground.

Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka The castle has become quite visible. Fricka
erwacht; ihr Auge fllt auf die Burg. awakes: her gaze falls on the castle.

Fricka Fricka (erschrocken) Fricka (alarmed)


Wotan ! poux ! Rveille-toi ! 7 Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, husband, awake!

Wotan (toujours en rve) Wotan (forttrumend) Wotan (dreaming)


De solides remparts Der Wonne seligen Saal Gate and door guard
protgent le lieu bienheureux de la bewachen mir Tr und Tor: the sacred hall of my joy:
joie souveraine : Mannes Ehre, ewige Macht, mans honour, eternal might,
lhonneur de lhomme, la force ternelle ragen zu endlosem Ruhm! extend to endless fame!
rgnent sans fin dans la gloire !

Fricka Fricka (rttelt ihn) Fricka (shaking him)


Sors du dlice mensonger de tes rves ! Auf, aus der Trume wonnigem Trug! Up, leave dreams delightful deceit!
Debout, homme et regarde ! Erwache, Mann, und erwge! Rouse yourself, husband, and reflect!

Wotan Wotan (erwacht und erhebt sich ein wenig; Wotan (waking and raising himself a little,
sein Auge wird sogleich vom Anblick der his eyes are at once fixed on the view of
Burg gefesselt) the castle)
Luvre ternelle est acheve Vollendet das ewige Werk! It is completed, the everlasting work:
sur le sommet des monts la forteresse Auf Berges Gipfel die Gtterburg; on the mountain peak stands the
des Dieux, gods stronghold,

18

Wagner: Das Rheingold Libretto


la superbe construction brille, splendide ! prchtig prahlt der prangende Bau! superbly soars the resplendent building!
Telle que mon rve la vit, Wie im Traum ich ihn trug, As in my dreams I desired it,
telle que ma volont la dsire, forte et belle, wie mein Wille ihn wies, stark und schn as my will directed, strong and fair
la voici sous mon regard, la forteresse sublime steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau! it stands on show, sublime, superb structure!
et magnifique.

Fricka Fricka Fricka


Ne ressens-tu que bonheur devant ce qui Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? Do you but delight in what I dread?
meffraie ? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! The fortress fills you with joy,
La forteresse tenchante, mais moi je tremble Achtloser, lass mich erinnern but I fear for Freia.
pour Freia. des ausbedungenen Lohns! Reckless man, recall the price to be paid.
Cur insouciant, souviens toi Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The fort is finished, and forfeit is the pledge;
du prix qui fut exig ! vergassest du, was du vergabst? have you forgotten what you engaged to pay?
La forteresse est acheve, le gage est chu ;
As-tu oubli ce que tu as promis ?

Wotan Wotan Wotan


Je me souviens bien de ce quils rclamrent Wohl dnkt michs, was sie bedangen, I well know what were the terms
ceux qui me construisirent la forteresse ; die dort die Burg mir gebaut; of those that built me yonder fortress;
je subjuguai leur race insolente par un trait, durch Vertrag zhmt ich ihr trotzig Gezcht, by a contract I tamed their insolent race
afin quils me btissent laltire demeure ; dass sie die hehre Halle mir schfen; into building me this sublime abode,
elle est l grce leur force die steht nun, dank den Starken: which now stands thanks to their strength:
ne tinquite pas du prix. um den Sold sorge dich nicht. as to the price, pay that no heed.

Fricka Fricka Fricka


insouciance folle et criminelle ! O lachend frevelnder Leichtsinn! O laughing, outrageous levity!
Joie dnue damour ! Liebelosester Frohmut! Loveless light-heartedness!
Si javais connu votre trait, Wusst ich um euren Vertrag, Had I known of your contract
jaurais djou limposture ; dem Truge htt ich gewehrt; I would have prevented the fraud;
mais vous, hommes, avez courageusement doch mutig entferntet ihr Mnner die Frauen, but you men firmly kept the women away
loign les femmes um taub und ruhig vor uns, so that, deaf and silent to us,
afin de pouvoir sourds et tranquilles, allein mit den Riesen zu tagen: you could deal alone with the giants.
confrer avec les gants. so ohne Scham verschenktet ihr Frechen Thus shamelessly you brazenly bartered
Ainsi, sans pudeur, vous avez vendu Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my lovely sister,
Freia, mon aimable sur, froh des Schchergewerbs! and rejoiced at the base bargain.
fiers de ce trafic sordide.

19

Wagner: Das Rheingold Libretto


Quy a-t-il pour vous, aux curs endurcis, de Was ist euch Harten doch heilig und wert, What do you harsh men hold sacred
saint et de respectable, giert ihr Mnner nach Macht! and valuable when you thirst for power?
hors lenvie du pouvoir ?

Wotan Wotan (ruhig) Wotan (quietly)


Cette envie fut sans doute trangre Fricka, Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Was Fricka truly free from like thirst
lorsquelle me pria elle-mme dentreprendre als selbst um den Bau sie mich bat? when she herself begged me for the building?
cette construction ?

Fricka Fricka Fricka


De lpoux craignant linconstance, Um des Gatten Treue besorgt, Concern over my consorts constancy
je dois tristement chercher muss traurig ich wohl sinnen, makes me sadly ponder how to keep him by me
par quels moyens lenchaner moi, wie an mich er zu fesseln, when he is drawn to roam away:
lorsque je le vois attir au loin : ziehts in die Ferne ihn fort: a stately dwelling, splendidly appointed,
la demeure somptueuse et le doux bien-tre, herrliche Wohnung, wonniger Hausrat might tempt you to tarry here and rest.
devaient toffrir un tranquille repos. sollten dich binden zu sumender Rast. But you, in building an abode,
Mais toi, dans cette demeure, Doch du bei dem Wohnbau sannst thought only of defences
ne voyais que remparts ; auf Wehr und Wall allein: and battlements:
elle doit accrotre ta gloire et ton pouvoir ; Herrschaft und Macht soll er dir mehren; they would increase your dominion and power;
cest pour lever une tempte sans fin nur rastlosern Sturm zu erregen, only to arouse storms of unrest
que sest lev ce chteau. erstand dir die ragende Burg. did this towering castle arise.

Wotan Wotan (lchelnd) Wotan (smiling)


Si tu rvais, femme de menfermer dans Wolltest du Frau in der Feste mich fangen, Though you wished, wife, to keep me in
ces murs, mir Gotte musst du schon gnnen, the castle,
au Dieu tu dois bien permettre dass, in der Burg gefangen, ich mir you must grant me, as a god,
quemprisonn lintrieur von aussen gewinne die Welt. that, even confined in the fortress,
il se conquire du dehors lunivers. Wandel und Wechsel liebt, wer lebt; I must win the outside world over to myself.
Tout ce qui vit aime le perptuel changement : das Spiel drum kann ich nicht sparen! All who live love roaming and variety;
ce jeu-l mest ncessaire. I cannot relinquish this sport.

Fricka Fricka Fricka


Cur sans amour, homme dplaisant ! Liebeloser, leidigster Mann! Unloving, most unpleasant man!
Pour linutile hochet de la gloire et du pouvoir Um der Macht und Herrschaft mssigen Tand For the idle toys of might and dominion
jouerais-tu avec un coupable mpris verspielst du in lsterndem Spott would you, in blasphemous scorn,

20

Wagner: Das Rheingold Libretto


les valeurs de lAmour et de la Femme ? Liebe und Weibes Wert? stake love and a womans worth?

Wotan Wotan (ernst) Wotan (seriously)


Voulant te prendre pour femme Um dich zum Weib zu gewinnen, So as to win you for my wife
je mis mon propre il en gage ; mein eines Auge setzt ich werbend daran; I sacrificed one of my eyes to woo you:
tu me blmes bien sottement prsent ! wie trig tadelst du jetzt! how stupid is your scolding now!
Jhonore les femmes, mme trop ton gr ! Ehr ich die Frauen doch mehr als dich freut; I prize women even more than pleases you!
Et Freia, la bonne, restera parmi nous und Freia, die gute, geb ich nicht auf; And I will not yield our good Freia:
je neus jamais dautre pense. nie sann dies ernstlich mein Sinn. in truth, I never had any such intention.

Fricka Fricka (mit ngstlicher Spannung in die Fricka


Szene blickend) (looking anxiously into the distance)
Protge-la prsent ; tremblante et sans aide, So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst Then protect her now; defenceless
elle arrive vers nous cherchant du secours ! luft sie nach Hilfe dort her! and frightened,
she is hurrying here for help!

Freia Freia (tritt, wie in hastiger Flucht, auf) Freia (entering as if in hasty flight)
Sur, laide ! Protge-moi, beau-pre ! Hilf mir, Schwester! Schtze mich, Schwher! Save me, sister! Protect me, brother!
Du haut du rocher l-bas Fasolt menaait Vom Felsen drben drohte mir Fasolt, From yonder mountain menacing Fasolt
de venir me prendre. mich Holde km er zu holen. would come to force me, Holda, away.

Wotan Wotan Wotan


Laisse-le menacer ! Nas-tu pas vu Loge ? Lass ihn drohn! Sahst du nicht Loge? Let him threaten! Did you not see Loge?

Fricka Fricka Fricka


Comment peux-tu toujours mettre ta confiance Dass am liebsten du immer dem You always prefer to trust that trickster!
dans ce fourbe ? Listigen traust! Much harm hes already done us,
Il nous a dj fait beaucoup de mal, Viel Schlimmes schuf er uns schon, yet ever again he ensnares you.
pourtant sans cesse il tenjle nouveau. doch stets bestrickt er dich wieder.

Wotan Wotan Wotan


L o le libre courage est utile Wo freier Mut frommt, When simple courage suffices,
je lutte seul et nai besoin de personne ; allein frag ich nach keinem. I ask for none to help me.
mais tirer profit de la jalousie de lennemi, Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fgen, But to turn to use foes jealousy
seule la ruse et la feinte y pourvoient, lehrt nur Schlauheit und List, only craft and cunning will serve,

21

Wagner: Das Rheingold Libretto


et Loge les pratiques avec astuce. wie Loge verschlagen sie bt. such as Loge artfully employs.
Celui qui me conseilla ce pacte Der zum Vertrage mir riet, When he counselled this contract,
me promit le rachat de Freia : versprach mir, Freia zu lsen: he promised to deliver Freia:
cest sur lui que je compte prsent. auf ihn verlass ich mich nun. on him I now rely.

Fricka Fricka Fricka


Et lui tabandonne ! Und er lsst dich allein! And he forsakes you!
Voici les gants qui se htent vers nous : Dort schreiten rasch die Riesen heran: With quick strides the giants approach:
o se cache ton rus compagnon ? wo harrt dein schlauer Gehilf? where loiters your crafty helper?

Freia Freia Freia


O sont mes frres afin quils puissent Wo harren meine Brder, dass Hilfe sie brchten, Where linger my brothers, who should
me secourir, da mein Schwher die Schwache verschenkt? bring help,
quand mon beau-pre me livre, impuissante ? Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher! since my brother-in-law abandons me in
laide, Donner ! Par ici ! Par ici ! Rette Freia, mein Froh! my weakness?
Sauve Freia, mon Froh ! Donner, help! Come hither!
Rescue Freia, my Froh!

Fricka Fricka Fricka


Ceux qui tont trahie dans leur pacte, Die in bsem Bund dich verrieten, They who betrayed you in this base pact
sont prsent tous cachs. sie alle bergen sich nun! have now all gone to ground.

(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit (Fasolt and Fafner, both of gigantic stature,
starken Pfhlen bewaffnet, treten auf.) armed with strong clubs, enter.)

Fasolt Fasolt Fasolt


Doux fut ton sommeil : 8 Sanft schloss Schlaf dein Aug; Sleep softly sealed your eyes
nous deux, sans dormir, fmes ta forteresse. wir beide bauten Schlummers bar die Burg. while we two, unsleeping, built the fort.
Avec des efforts considrables, sans tre Mchtger Mh mde nie, Toiling mightily yet untiring,
jamais fatigus, stauten starke Stein wir auf; we heaped up massive stones;
nous posions les blocs pesants ; steiler Turm, Tr und Tor, a lofty tower, door and gate
une tour escarpe, des portes et des portails deckt und schliesst im schlanken Schloss guard and enclose the hall of the fine fortress.
couvrent et entourent la salle du chteau lanc. den Saal.
(auf die Burg deutend) (pointing to the castle)
Vois l-bas notre uvre ; Dort stehts, was wir stemmten, There stands what we raised,
le jour la fait resplendir ; schimmernd hell, bescheints der Tag: brightly shining in the light of day:

22

Wagner: Das Rheingold Libretto


entres-y, et verse-nous le salaire ! zieh nun ein, uns zahl den Lohn! now pass in and pay us our fee!

Wotan Wotan Wotan


Dites-nous le prix Nennt, Leute, den Lohn: Name your fee, my men:
quexige votre tche ? Was dnkt euch zu bedingen? what do you think of asking?

Fasolt Fasolt Fasolt


Le prix qui nous convient fut fix Bedungen ist, was tauglich uns dnkt: We asked what seemed to us fair;
loublies-tu si vite ? gemahnt es dich so matt? is your memory so weak?
Freia, la belle, Holda, la libre, Freia, die Holde, Holda, die Freie, Freia the fair, Holda the free,
voici le pacte, doit nous suivre. vertragen ists, sie tragen wir heim. it was agreed we should take home.

Wotan Wotan (schnell) Wotan (quickly)


tes-vous fous avec votre pacte ? Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Has this contract sent you off your heads?
Faites dautres vux : Freia nest pas vendre. Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Think of some other fee: I cannot sell Freia!

Fasolt Fasolt (steht, in hchster Bestrzung, eine Weile Fasolt (for a moment standing speechless with
sprachlos) angry astonishment)
Que dis-tu ? Ha ! Veux-tu trahir ? Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat? What say you? Ha, are you planning treachery?
Trahir le pacte ? Celles que renferme ta lance, Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt, Betray our bond? The marks of solemn compact
les runes, tiens-tu compte delles ? sind sie dir Spiel, des beratnen Bundes Runen? that your spear shows, are they but sport
to you?

Fafner Fafner (hhnisch) Fafner (scornfully)


Frre fidle ! Getreuster Bruder, Most trusty brother!
Vois-tu, nigaud, leur monsonge ? merkst du Tropf nun Betrug? Simpleton, do you now see the swindle?

Fasolt Fasolt Fasolt


Fils du jour, prompt et souple, Lichtsohn du, leicht gefgter! Son of light, easily swayed,
coute et prends garde toi : tiens parole Hr und hte dich: Vertrgen halte Treu! hearken and beware: hold firm to your bond!
aux pactes ! Was du bist, bist du nur durch Vertrge; What you are, you are only by contracts:
Tout pouvoir test venu par eux : bedungen ist, wohl bedacht deine Macht. limited and well defined is your power.
ta puissance a t fixe selon leur rgle. Bist weiser du, als witzig wir sind, You have more wisdom than we have wits;
tant plus sage que nous ne sommes malins, bandest uns Freie zum Frieden du: you bound us, who were free, to keep
tu nous imposa, nous qui tions libres, all deinem Wissen fluch ich, the peace:
ta paix pour joug : I will curse all your wisdom
je maudis tout ton savoir,

23

Wagner: Das Rheingold Libretto


je fuis loin de ta paix, fliehe weit deinen Frieden, and flee from your peace
si tu ne sais, franc, sincre et libre, Weisst du nicht offen, ehrlich und frei if openly, honourably and freely
garder ta foi nos pactes ! Vertrgen zu wahren die Treu! you do not know how to keep faith in
Un gant stupide te conseille ceci : Ein dummer Riese rt dir das: your bond!
toi, le sage, apprends le de sa bouche ! du Weiser, wiss es von ihm. A simple giant thus counsels you:
wise one, weigh his words!

Wotan Wotan Wotan


Tu fais semblant de prendre au srieux Wie schlau fr Ernst du achtest, How cunning to take in earnest
ce quen plaisantant nous avons conclu ! was wir zum Scherz nur beschlossen! what was agreed only in jest!
Laimable Desse, lumineuse et lgre, Die liebliche Gttin, licht und leicht, The lovely goddess, bright and light,
quoi vous servira, lourdauds, son charme ? was taugt euch Tlpeln ihr Reiz? of what use is her charm to you louts?

Fasolt Fasolt Fasolt


Nous railles-tu ? Ha, linjuste ! Hhnst du uns? Ha, wie unrecht! Do you mock us? Ha, how unjust!
Vous qui rgnez par la beaut, Die ihr durch Schnheit herrscht, You who rule by beauty,
race auguste et brillante, schimmernd hehres Geschlecht, radiant, august race,
par quels dsirs insenss de tours de pierre, wir trig strebt ihr nach Trmen von Stein, how foolishly you strive for towers of stone,
de chteaux et de salles, livrez-vous comme prix setzt um Burg und Saal Weibes Wonne and place in pledge womans beauty for fortress
le charme et la beaut de la femme ? zum Pfand! and hall!
Nous, les grossiers nous peinons Wir Plumpen plagen uns We dullards toil away,
dans la sueur, avec des mains calleuses, schwitzend mit schwieliger Hand, sweating, with our horny hands,
pour gagner la femme promise, celle qui, douce ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild to win a woman who, winsome and gentle,
et suave, bei uns Armen wohne; will live with us poor creatures:
habitera chez nous, pauvres : und verkehrt nennst du den Kauf? and do you now upset our bargain?
et tu romps notre march ?

Fafner Fafner Fafner


Arrte ton sot bavardage, Schweig dein faules Schwatzen, Cease your idle chatter,
nous navons cure de ce gain Gewinn werben wir nicht: well get no gain from this.
dtenir Freia ne sert pas grand-chose ; Freias Haft hilft wenig, Custody of Freia serves little purpose;
ce qui est important cest de lenlever doch viel gilts den Gttern sie zu entreissen. but to carry her off from the gods is
aux Dieux. worth much.
(leise) (softly)
Dans son jardin elle garde des pommes dor ; Goldne pfel wachsen in ihrem Garten; Golden apples grow in her garden;

24

Wagner: Das Rheingold Libretto


elle seule sait comment les soigner ! sie allein weiss die pfel zu pflegen! only she knows how to tend them!
Leur possession donne ses parents Der Frucht Genuss frommt ihren Sippen By eating the fruit, her kindred
linaltrable jeunesse ; zu ewig nie alternder Jugend: are endowed with eternal, never-ageing youth;
leur force tombe et sefface, siech und bleich doch sinkt ihre Blte, sick and wan, their bloom will wane;
tous succombent, vieillis et affaiblis, alt und schwach schwinden sie hin, old and weak, they will waste away
si Freia vient leur manquer. mssen Freia sie missen. if they are forced to forgo Freia.
(grob) (roughly)
Cest pourquoi il faut la leur enlever. Ihrer Mitte drum sei sie entfhrt! So let her be taken from their midst!

Wotan Wotan (fr sich) Wotan (aside)


Loge tarde trop ! Loge sumt zu lang! Loge delays too long!

Fasolt Fasolt Fasolt


Prends ton parti. Schlicht gib nun Bescheid! Straight give your answer!

Wotan Wotan Wotan


Cherchez un autre prix. Fordert andern Sold! Think of another fee!

Fasolt Fasolt Fasolt


Nul autre que Freia ! Kein andrer: Freia allein! No other: only Freia!

Fafner Fafner Fafner


Toi, suis nous ! Du da! Folge uns! You there, follow us!

(Fafner und Fasolt dringen auf Freia zu. Froh und (Fasolt and Fafner press towards Freia. Froh and
Donner kommen eilig.) Donner enter in haste.)

Freia Freia Freia


laide, laide, contre ces insensibles ! Helft! Helft, vor den Harten! Help! Help from these ruffians!

Froh Froh (Freia in seine Arme fassend) Froh (clasping Freia in his arms)
moi, Freia ! 9 Zu mir, Freia! To me, Freia!
(zu Fafner) (to Fafner)
vite-la, impertinent ! Meide sie, Frecher! Let her be, rascal!
Froh protge la belle. Froh schtzt die Schne. Froh will protect the fair one.

25

Wagner: Das Rheingold Libretto


Donner Donner (sich vor die beiden Riesen stellend) Donner (planting himself before the two giants)
Fasolt et Fafner, Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner,
sentez-vous dj le coup de mon marteau fhltet ihr schon meines Hammers have you yet felt my hammers heavy blow?
sur vous ? harten Schlag?

Fafner Fafner Fafner


Que signifie cette menace ? Was soll das Drohn? Why do you threaten?

Fasolt Fasolt Fasolt


Que viens-tu faire ? Was dringst du her? Why do you rush upon us?
Nous ne recherchons pas la lutte, Kampf kiesten wir nicht, We sought no strife
cest notre salaire que nous voulons. verlangen nur unsern Lohn. and only want our wages.

Donner Donner Donner


Jai souvent pay de mon bras les gants ; Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. Many a time have I paid giants their due.
Venez ! Je vous ferai bonne mesure Kommt her, des Lohnes Last Come on, the size of the payment
du poids de votre salaire ! wg ich mit gutem Gewicht! Ill weigh in full measure!
(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)

Wotan Wotan (seinen Speer zwischen die Streitenden Wotan (stretching out his spear between
ausstreckend) the disputants)
Arrte, sauvage ! Rien par la violence ! Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Hold, hothead! Violence avails naught!
Ma lance protge les pactes : Vertrge schtzt meines Speeres Schaft: My spearshaft protects bonds:
retiens la poigne de ton marteau ! spar deines Hammers Heft! spare your hammers haft.

Freia Freia Freia


Las ! las ! Wotan me dlaisse ! Wehe! Wehe! Wotan verlsst mich! Alas! Woes me! Wotan forsakes me!

Fricka Fricka Fricka


Est-ce que je te comprends encore, Begreif ich dich noch, grausamer Mann? Do I understand you aright, cruel man?
homme cruel ?

26

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wotan Wotan Wotan
(voyant Loge venir) (wendet sich ab und sieht Loge kommen) (turning away and seeing Loge coming)
Enfin Loge arrive ! Courais-tu tant 0 Endlich Loge! Eiltest du so, Loge at last! Is this how you hasten
pour dnouer ce pacte funeste den du geschlossen, to right the evil bargain
qui fut ton uvre ? den schlimmen Handel zu schlichten? that you concluded?

Loge Loge (ist im Hintergrunde aus dem Tale Loge


heraufgestiegen) (coming up out of the valley)
Quoi ? Quel est le pacte que jai conclu ? Wie? Welchen Handel htt ich geschlossen? What? What bargain did I conclude?
Sans doute celui que tu as fait avec les gants ? Wohl was mit den Riesen dort im Rate That which you contracted with the giants
Mon penchant me mne des gouffres du dangst? in council?
aux cmes ; Zu Tiefen und Hhen treibt mich mein Hang; My whim takes me to depths and heights:
maison et fourneau ne me conviennent pas Haus und Herd behagt mir nicht. house and hearth delight me not.
Donner et Froh, eux, Donner und Froh, Donner and Froh,
rvent dun toit ! die denken an Dach und Fach, they are dreaming of food and shelter!
Lorsquils prennent femme, wollen sie frein, When they want to wed,
cest dans une maison quils veulent se rjouir. ein Haus muss sie erfreun. a house would gladden them.
Une fire salle, un fort chteau, Ein stolzer Saal, ein starkes Schloss, A stately home, a stronghold,
tel fut le vu de Wotan. danach stand Wotans Wunsch. this was Wotans wish.
Maison et Cour, Salle et Chteau, Haus und Hof, Saal und Schloss, House and court, hall and keep,
la forteresse bienheureuse se dresse dans toute die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. the glorious fortress now firmly stands;
sa force ; Das Prachtgemuer prft ich selbst, its proud walls I myself tested;
jen ai moi-mme tt les murs, ob alles fest, forscht ich genau: I made sure that all was solid;
jen ai scrut la solidit ; Fasolt und Fafner fand ich bewhrt: I found Fasolt and Fafner reliable:
Fasolt et Fafner ont tout prvu ; kein Stein wankt in Gestemm. not a stone but was firm in its place.
aucun bloc ne bouge dans la maonnerie. Nicht mssig war ich, wie mancher hier; I was not idle, as were many here:
Je nai pas t inactif comme certains der lgt, wer lssig mich schilt! he lies who rebukes me as lazy!
dentre vous :
il ment, celui qui maccuse de paresse !

Wotan Wotan Wotan


Malin, tu essaies de tesquiver Arglistig weichst du mir aus: You slyly evade the point:
de tratrise garde-toi bien ! mich zu betrgen hte in Treuen dich wohl! take good care how you betray me in my trust.
De tous les Dieux, ton seul ami, Von allen Gttern dein einzger Freund, I, your only friend among all the gods,
je tai accueilli dans leur groupe o tous se nahm ich dich auf in der bel trauenden Tross. took you up when the rest mistrusted you.
dfiaient de toi.

27

Wagner: Das Rheingold Libretto


Parle prsent et donne ton avis judicieux ! Nun red und rate klug! Now speak and counsel well!
Quand jadis les constructeurs de la forteresse Da einst die Bauer der Burg When those who built the castle
voulurent pour prix Freia, zum Dank Freia bedangen, stipulated Freia as payment,
tu sais que je consentis au pacte, du weisst, nicht anders willigt ich ein, you know that I agreed only
sur ta promesse de trouver racheter als weil auf Pflicht du gelobtest, because you undertook
un trsor si cher. zu lsen das hehre Pfand. to redeem the noble pledge.

Loge Loge Loge


Mettre un zle extrme chercher Mit hchster Sorge drauf zu sinnen, To consider with the utmost care
comment le rsoudre tel fut mon serment. wie es zu lsen, das hab ich gelobt. how to release her that I promised.
Mais que je trouverais Doch, dass ich fnde, But that I could find
ce qui jamais ne se joint, jamais russit, was nie sich fgt, was nie gelingt, what never existed and never could succeed,
comment pouvais-je bien le promettre ? wie liess sich das wohl geloben? how could that ever be promised?

Fricka ( Wotan) Fricka (zu Wotan) Fricka (to Wotan)


Vois le coquin dloyal en qui tu as mis Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut! See what a treacherous knave you trusted!
ta confiance !

Froh Froh Froh


Loge est ton nom, Loge heisst du, Your name is Loge,
moi je tappelle mensonge ! doch nenn ich dich Lge! but I call you liar!

Donner Donner Donner


Maudite flamme, jteins ton feu ! Verfluchte Lohe, dich lsch ich aus! Accursed fire, Ill quench you!

Loge Loge Loge


Pour cacher leur honte Ihre Schmach zu decken, To cover their disgrace
les sots minsultent. Schmhen mich Dumme! the fools revile me.

(Donner holt auf Loge aus.) (Donner threatens to strike Loge.)

Wotan Wotan (tritt dazwischen) Wotan (stepping between them)


Laissez cet ami en paix ! In Frieden lasst mir den Freund! Leave my friend in peace!
Vous ne connaissez pas son art : Nicht kennt ihr Loges Kunst: You know not Loges wiles:
le poids de son conseil est dautant meilleur reicher wiegt seines Rates Wert, his counsel is of richer weight
quil le dlivre avec parcimonie. zahlt er zgernd ihn aus. when he delays in giving it.

28

Wagner: Das Rheingold Libretto


Fafner Fafner Fafner
Assez tard ! Payer promptement ! Nichts gezgert! Rasch gezahlt! No delays! Pay up quickly!

Fasolt Fasolt Fasolt


Le salaire se fait longuement attendre. Lang whrts mit dem Lohn! Were waiting for our wages.

Wotan Wotan (wendet sich hart zu Loge, drngend) Wotan (turning sharply to Loge; urgently)
coute prsent, ttu ! Tiens bon ! Jetzt hr, Strrischer! Halte Stich! Now listen, shifty one! Keep your word!
O tranais-tu pendant si longtemps ? Wo schweiftest du hin und her? Where have you been roving?

Loge Loge Loge


Lingratitude est toujours le salaire de Loge ! ! Immer ist Undank Loges Lohn! Ingratitude is always Loges lot!
Pour toi seul en peine jai parcouru les lieux, Fr dich nur besorgt, sah ich mich um, Concerned but for you, I looked about,
furet dans tous les recoins de lunivers durchstbert im Sturm alle Winkel der Welt, feverishly ransacking the ends of the earth
travers vents et temptes, Ersatz fr Freia zu suchen, to find a substitute for Freia,
afin de trouver un prix valable pour Freia, wie er den Riesen wohl recht. such as would be fair to the giants.
et qui puisse convenir aux gants. Umsonst sucht ich, und sehe nun wohl: In vain I searched, and see now full well
Jai cherch en vain et je maperois prsent in der Welten Ring nichts ist so reich, that in the whole wide world nothing is so rich
que le monde na nul trsor als Ersatz zu muten dem Mann that a man will accept it
qui remplace pour lhomme dr Weibes Wonne und Wert! in lieu of womans beauty and delight.
la valeur et les dlices de la femme.

(Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige (All show astonishment and perplexity.)
Betroffenheit.)

Partout o est la vie et le mouvement, So weit Leben und Weben, Wherever there is life and being,
dans leau, la terre et les cieux, in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air,
jai interrog et recherch sans relche, viel frug ich, forschte bei allen, I asked and sought of all,
partout o des forces et des germes sagitaient : wo Kraft nur sich rhrt, und Keime sich regen: where forces stir and seeds sprout:
ce qui pour lhomme pouvait sembler was wohl dem Manne mchtger dnk, what would a man think mightier
plus puissant als Weibes Wonne und Wert? than womans beauty and delight?
que la valeur et les dlices de la femme ? Doch so weit Leben und Weben, But wherever there was life and being
Mais partout o est la vie et le mouvement, verlacht nur ward meine fragende List: my cunning question was derided:
le rire seul rpondit ma question in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air
dans leau, la terre et les cieux

29

Wagner: Das Rheingold Libretto


personne ne veut renoncer lAmour et lassen will nichts von Lieb und Weib. nothing will give up love and womankind.
la Femme.

(gemischte Bewegung) (varied excitement)

Je nen vis quun qui renona lAmour : Nur einen sah ich, der sagte der Liebe ab: Only one I saw who had forsworn love:
le feu de lor lui fit renier la femme. um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst. for shining gold he had renounced
Les claires Filles du Rhin Des Rheines klare Kinder womans affection.
mont dclar leur peine : klagten mir ihre Not: The Rhines innocent children
le Nibelung, Noir-Alberich, der Nibelung, Nacht-Alberich, bewailed their plight to me:
aspirait en vain aux faveurs des baigneuses ; buhlte vergebens um der Badenden Gunst; the Nibelung, night-Alberich,
par vengeance, le voleur se saisit das Rheingold da moped in vain for the maidens favours;
de lOr du Rhin : raubte sich rchend der Dieb: in revenge, the robber then
cet Or lui semble tre, prsent, le bien le das dnkt ihn nun das teuerste Gut, stole from them the Rhinegold;
plus cher, hehrer als Weibes Huld. he now esteems it earths most precious prize,
plus que les faveurs de la femme. Um den gleissenden Tand, greater than womans grace.
Pour leur hochet brillant, der Tiefe entwandt, For the glittering
enlev des profondeurs, erklang mir der Tchter Klage: toy torn from the deep,
les Filles mont dit leur plainte : an dich, Wotan, wenden sie sich, the daughters made moan to me:
elles sadressent toi, Wotan, dass zu Recht du zgest den Ruber, to you, Wotan, they appeal
afin que tu fasses justice au voleur, das Gold dem Wasser wieder gebest, to bring the thief to justice,
et redonnes lOr au fleuve und ewiges bliebe ihr Eigen. and to give the gold back to the waters
dont il reste jamais la richesse. Dirs zu melden, gelobt ich den Mdchen: for it to remain their own for ever.
Je leur fis la promesse de ten instruire : nun lste Loge sein Wort. I promised the maidens to tell you this:
Loge a rempli sa parole. now Loge has kept his word.

Wotan Wotan Wotan


Tu es fou, sinon fourbe ! Trig bist du, wenn nicht gar tckisch! You are mad, if not downright malicious!
Moi-mme suis dans la peine Mich selbst siehst du in Not: You see me in trouble myself:
comment pourrais-je aider les autres ? wie hlf ich andern zum Heil? how can I bring others help?

Fasolt Fasolt (der aufmerksam zugehrt, zu Fafner) Fasolt (who has listened attentively; to Fafner)
Jenvie lOr de ce nain, Nicht gnn ich das Gold dem Alben; I grudge the gnome this gold;
le Nibelung nous a dj beaucoup nui, viel Not schon schuf uns der Niblung, much harm the Nibelung has already done us,
mais toujours il a su se tirer habilement doch schlau entschlpfte unserm yet the dwarf has always slyly
de notre joug. Zwange immer der Zwerg. slipped from out our clutches.

30

Wagner: Das Rheingold Libretto


Fafner Fafner Fafner
Le Nibelung songe de nouvelles ruses Neue Neidtat sinnt uns der Niblung, New mischief will the Nibelung plot against us
si lOr lui donne la puissance. gibt das Gold ihm Macht. if the gold gives him power.
H la, Loge ! Dis sans mentir : Du da, Loge! Sag ohne Lug: You there, Loge! Say without lies:
quel grand bien vient de lOr was Grosses gilt denn das Gold, of what great value is the gold then,
pour quil suffise au Nibelung ? dass dem Niblung es gengt? that it satisfies the Nibelung?

Loge Loge Loge


Cest un hochet dans les profondeurs de leau, Ein Tand ists in des Wassers Tiefe, It is a toy in the depths of the water,
fait pour le plaisir denfants rieuses : lachenden Kindern zur Lust, to give pleasure to laughing children;
mais si quelquun en forge un Anneau, doch ward es zum runden Reife geschmiedet, but if it were fashioned into a round ring
il lui donnera le pouvoir suprme, hilft es zur hchsten Macht, it would bestow supreme power
et la possession du monde entier. gewinnt dem Manne die Welt. and win its master the world.

Wotan Wotan (sinnend) Wotan (thoughtfully)


Les runes mont parl de cet Or du Rhin : Von des Rheines Gold hrt ich raunen: I have heard talk of the Rhines gold:
son rouge clat renfermerait un empire, Beute-Runen berge sein roter Glanz; its glittering glow hides runes of riches;
force et biens procdent sans fin dun Anneau. Macht und Schtze schf ohne Maass ein Reif. a ring would give unbounded power and wealth.

Fricka Fricka (leise zu Loge) Fricka (softly to Loge)


Le hochet en or peut-il aussi Taugte wohl des goldnen Tandes Would the golden trinkets glittering gems
du vif clat dune parure gleissend Geschmeid equally serve as fair adornment
orner la beaut des femmes ? auch Frauen zu schnem Schmuck? for women too?

Loge Loge Loge


La femme qui veut garder le cur de lpoux, Des Gatten Treu ertrotzte die Frau, A wife could ensure her husbands fidelity
quelle porte les clairs bijoux trge sie hold den hellen Schmuck, if she decked herself with the bright ornament
que les nains ont forgs, den schimmernd Zwerge schmieden, that dwarfs forge to shine,
en leur donnant habilement la forme de lAnneau. rhrig im Zwange des Reifs. toiling in the power of the ring.

Fricka Fricka (schmeichelnd zu Wotan) Fricka (caressingly to Wotan)


Mon poux voudra-t-il bien acqurir cet or ? Gewnne mein Gatte sich wohl das Gold? Could my husband win this gold for himself?

31

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wotan Wotan (wie in einem Zustande wachsender Wotan (appearing more and more under the
Bezauberung) influence of a spell)
tre le matre de lAnneau Des Reifes zu walten, To control this ring
me semble tre un conseil sage. rtlich will es mich dnken. seems wise to me.
Mais quel en est, Loge, lart ? Doch wie, Loge, lernt ich die Kunst? But how, Loge, can I learn the art
Comment acqurir ce joyau ? Wie schf ich mir das Geschmeid? of forging this gem?

Loge Loge Loge


Un charme contraint lOr se faire Anneau. @ Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; A magic spell turns the gold into a ring.
Personne ne le connat ; keiner kennt ihn; No-one knows it;
un seul sait sen servir facilement : doch einer bt ihn leicht, but anyone can easily acquire it
celui qui abjure lAmour. der selger Lieb entsagt. who renounces blissful love.

(Wotan wendet sich unmutig ab.) (Wotan turns away in ill-humour.)

Tu en feras lconomie car tu viendras trop tard : Das sparst du wohl; zu spt auch kmst du: That you will not do; and you are too late also:
Alberich nhsita pas ; Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate;
il conquit rsolument le charme Zaglos gewann er des Zaubers Macht: boldly he gained the power of the spell:
(grell) (harshly)
il tient lAnneau en ses mains. geraten ist ihm der Ring! the ring became his.

Donner Donner (zu Wotan) Donner (to Wotan)


La servitude pour nous tous Zwang uns allen schfe der Zwerg, The dwarf would have dominion over us all
si lAnneau ne lui est pas arrach. Wrd ihm der Reif nicht entrissen. if the ring were not wrested from him.

Wotan Wotan Wotan


Il me faut cet Anneau. Den Ring muss ich haben! I must have the ring!

Froh Froh Froh


On peut prsent lavoir sans maudire lAmour. Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. It is easily won now without cursing love.

Loge Loge Loge


Facilement, sans effort, cest un jeu denfants ! Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel! So easy, without skill, like childs play!

Wotan Wotan (grell) Wotan (shrilly)


Conseille, comment ? So rate, wie? Then tell us, how?

32

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge Loge
Par le vol ! Durch Raub! By theft!
Tu prends au voleur ce que lui-mme a vol : Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb; What a thief stole, you steal from the thief:
fut-il jamais gain plus ais ? ward leichter ein Eigen erlangt? could possessions he more easily acquired?
Mais Alberich se garde avec un art subtil Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; But Alberich guards himself with guile;
ruse et finesse seront ncessaires, klug und fein musst du verfahren, you must act shrewdly and subtly
pour contraindre le bandit, ziehst den Ruber du zu Recht, to bring the thief to justice
et pour donner aux filles du Rhin um des Rheines Tchtern, den roten Tand, and to return to the Rhinemaidens
(mit Wrme) (with warmth)
le hochet rouge, lOr ; das Gold wiederzugeben; the gold, their shining toy;
car elles timplorent pour cela. denn darum flehen sie dich. for that is what they beg of you.

Wotan Wotan Wotan


Les Filles du Rhin ? quoi me sert ton conseil ? Des Rheines Tchtern? Was taugt mir der Rat? The Rhinemaidens? What is this counsel to me?

Fricka Fricka Fricka


Je ne veux rien savoir de cette Von dem Wassergezcht mag ich nichts wissen: I wish to know nothing of that watery brood:
engeance aquatique : schon manchen Mann mir zum Leid many a man to my sorrow
pour mon malheur, plus dun homme verlockten sie buhlend im Bad. have they lured with their seductive sport.
fut sduit par leurs caresses au bain.

(Wotan steht stumm mit sich kmpfend; (Wotan stands silently struggling with himself.
die brigen Gtter heften in schweigender The other gods fix their eyes on him in mute
Spannung die Blicke auf ihn. Whrenddem hat suspense. Meanwhile Fafner has been
Fafner beiseite mit Fasolt beraten.) conferring aside with Fasolt.)

Fafner Fafner (zu Fasolt) Fafner (to Fasolt)


Crois-moi, plus que Freia Glaub mir, mehr als Freia Believe me, that glittering gold
lOr brillant nous est profitable frommt das gleissende Gold: is worth more than Freia:
la jeunesse ternelle est galement auch ewge Jugend erjagt, for eternal youth he gains
pour celui qui sait la contraindre par le charme wer durch Goldes Zauber sie zwingt. who commands it by golds magic.
de lOr.

(Fasolts Gebrde deutet an, dass er sich wider (Fasolts demeanour shows that he feels himself
Willen berredet fhlt. Fafner tritt mit Fasolt convinced against his will. Fafner and Fasolt
wieder an Wotan heran.) approach Wotan again.)

33

Wagner: Das Rheingold Libretto


coute, Wotan, loffre quon te fait : Hr, Wotan, der Harrenden Wort! Hear, Wotan, what we have at last to say!
Freia peut rester en paix avec vous ; Freia bleib euch in Frieden; Freia may stay with you in peace;
jai trouv un prix plus facile qui leichtren Lohn fand ich zur Lsung: an easier fee Ive found in settlement:
nous accomodera : uns rauhen Riesen gengt we rough giants would be satisfied
nous, gants, suffit der Niblungen rotes Gold. with the Nibelungs shining gold.
lOr rouge du Nibelung.

Wotan Wotan Wotan


tes-vous fous ? Seid ihr bei Sinn? Have you lost your senses?
Ce bien qui me manque Was nicht ich besitze, Can I give you, shameless ones,
devrais-je le donner vous, effronts ? soll ich euch Schamlosen schenken? what I do not own?

Fafner Fafner Fafner


Ton chteau fut lourd btir : Schwer baute dort sich die Burg: The castle there was hard to build:
ta force ruse pourra facilement, leicht wird dirs mit listger Gewalt it will be easy for you, with cunning craft
ce qui jamais ne nous russit was im Neidspiel nie uns gelang, which we in quarrels could never command,
dompter le Nibelung. den Niblungen fest zu fahn. to fetter the Nibelung firmly.

Wotan Wotan Wotan


Je me mettrais en peine pour vous ? Fr euch mht ich mich um den Alben? Shall I exert myself against the gnome for you?
Pour vous je prendrais lennemi ? Fr euch fing ich den Feind? For you fetter the foe?
Mon accueil vous a rendus, imbciles, Unverschmt und berbegehrlich, You fools, my debt has made you
impudiques et cupides. macht euch Dumme mein Dank! shameless and over-covetous.

Fasolt Fasolt (ergreift pltzlich Freia und fhrt sie Fasolt (suddenly seizing Freia and drawing her
mit Fafner zur Seite) with Fafner to the side)
Viens ici, femme ! Sous notre puissance ! Hierher, Maid! In unsre Macht! Come here, girl! You are in our power!
Tu es prsent notre otage, Als Pfand folgst du uns jetzt, Follow us now as hostage
jusqu ce que soit trouve la ranon. bis wir Lsung empfahn! till we receive your ransom.

Freia Freia (schreiend) Freia (screaming)


Hlas ! hlas ! hlas ! Wehe! Wehe! Wehe! Woe! Woe is me!

Fafner Fafner Fafner


loignons-nous dici avec elle ! Fort von hier sei sie entfhrt! Let her be carried far from here!

34

Wagner: Das Rheingold Libretto


Ce gage nous demeure, Bis Abend, achtets wohl! Till evening pay due heed
jusqu ce soir, songez-y bien : Pflegen wir sie als Pfand; we will hold her as hostage:
nous reviendrons ; mais, si ce soir. wir kehren wieder; doch kommen wir, we shall return; but when we come,
Tu nas pas notre salaire, und bereit liegt nicht als Lsung if as ransom the bright gleaming Rhinegold
lOr du Rhin rouge et lumineux das Rheingold licht und rot is not lying ready

Fasolt Fasolt Fasolt


Le dlai sera coul, Zu End ist die Frist dann, Then the time will be up
Freia conquise : Freia verfallen: and Freia forfeit:
pour toujours elle nous suivra ! fr immer folge sie uns! she will go with us for ever!

Freia Freia (schreiend) Freia (screaming)


Surs ! Frres ! Sauvez-moi ! Dlivrez-moi ! Schwester! Brder! Rettet! Helft! Sister! Brothers! Save me! Help!

(Elle est enleve par les gants qui (Sie wird von den hastig enteilenden (Freia is borne away by the hastily
sloignent rapidement.) Riesen fortgetragen.) retreating giants.)

Froh Froh Froh


Debout, suivons-les ! Auf, ihnen nach! Up, after them!

Donner Donner Donner


Que tout scroule ! Breche denn alles! Lets smash them to pieces!

(Sie blicken Wotan fragend an.) (They look at Wotan enquiringly.)

Freia Freia (aus der Ferne) Freia (in the distance)


Sauvez-moi ! Dlivrez-moi ! Rettet! Helft! Save me! Help!

Loge Loge (den Riesen nachsehend) Loge (looking after the giants)
Par monts et par vaux ber Stock und Stein zu Tal Over stock and stone they stride
ils vont vers la valle ; stapfen sie hin: down to the valley;
les gants pataugent durch des Rheines Wasserfurt through the ford across the Rhine
dans le gu du Rhin waten die Riesen. wade the giants:
Freia pend, sans plaisir, Frhlich nicht hngt Freia Freia hangs, far from happy,
sur les paules des sauvages ! den Rauhen ber dem Rcken! over the ruffians shoulders!

35

Wagner: Das Rheingold Libretto


Heia ! Hei ! comme les brutes titubent l-bas ! Heia! Hei! Wie taumeln die Tlpel dahin! Heia! Hei! How the louts lurch along!
Leur dmarche chancelante les conduit travers Durch das Tal talpen sie hin. Now they tramp through the valley:
la valle : Wohl an Riesenheims Mark only at the boundary of Riesenheim
sans doute ne sarrteront-ils erst halten sie Rast. will they make a pause.
quaux marches de Riesenheim !
(Er wendet sich zu den Gttern.) (He turns to the gods.)
Quelles penses rendent Wotan si sombre ? $ Was sinnt nun Wotan so wild? On what does Wotan brood so darkly?
Comment vont les dieux bienheureux ? Den selgen Gttern wie gehts? How goes it with the glorious gods?

(Ein fahler Nebel erfllt mit wachsender (A pale mist rises, gradually growing denser. In it
Dichtheit die Bhne; in ihm erhalten die the gods appearance becomes increasingly wan
Gtter ein zunehmend bleiches und ltliches and aged. All stand in dismay and expectation
Aussehen; alle stehen bang und erwartungsvoll looking at Wotan, who fixes his eyes on the
auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an ground in thought.)
den Boden heftet.)

Loge Loge Loge


Est-ce le brouillard ? Trgt mich ein Nebel? Does a mist deceive me?
Suis-je nargu par un rve ? Neckt mich ein Traum? Does a dream mock me?
Inquiets et ples vos traits se fanent dj ! Wie bang und bleich verblht ihr so bald! How anxious and pale youve suddenly become!
Lclat de votre visage steint ; Euch erlischt der Wangen Licht; The bloom has fled from your cheeks,
lclair de vos yeux se voile ! der Blick eures Auges verblitzt! the light has faded from your eyes!
Courage, Froh, cest le matin ! Frisch, mein Froh, noch ists ja frh! Courage, Froh, it is but early yet!
De ta main, Donner, schappe ton marteau ! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! From your hand, Donner, the hammer falls!
Que se passe-t-il avec Fricka ? Ne se Was ists mit Fricka? Freut sie sich wenig How is it with Fricka? Is she displeased
rjouit-elle pas ob Wotans grmlichem Grau, with Wotans grey gloom
la vue de la tte grise et morose de Wotan, das schier zum Greisen ihn schafft? that suddenly turns him into a greybeard?
transform presque en vieillard ?

Fricka Fricka Fricka


Malheur ! Malheur ! Quest-il arriv ? Wehe! Wehe! Was ist geschehn? Alas! Alas! What has happened?

Donner Donner Donner


Mon bras flchit. Mir sinkt die Hand! My hand drops.

36

Wagner: Das Rheingold Libretto


Froh Froh Froh
Le cur me dfaille. Mir stockt das Herz! My heart falters.

Loge Loge Loge


Jy songe : coutez votre malheur Jetzt fand ichs: hrt, was euch fehlt! I have it: hear what it is you lack!
nul na got aujourdhui au fruit de Freia ; Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Of Freias fruit you have not yet eaten today:
les pommes dor qui venaient de son jardin Die goldnen pfel in ihrem Garten, the golden apples in her garden
vous donnaient vigueur et jeunesse, sie machten euch tchtig und jung, make you hearty and young
lorsque vous les mangiez chaque jour. asst ihr sie jeden Tag. when you eat them every day.
Celle qui soignait le jardin est prisonnire ; Des Gartens Pflegerin ist nun verpfndet; She who tended the garden is now a hostage;
le fruit meurt et se dessche sur la branche, an den sten darbt und dorrt das Obst, on the branches the fruit fades and withers;
avant den tomber, gt. bald fllt faul es herab. soon it will decay and fall.
Mon mal est moindre, Mich kmmerts minder; It irks me less;
Freia, avare pour moi, an mir ja kargte Freia von je to me Freia has always been ungenerous,
fut peu prodigue du fruit : knausernd die kstliche Frucht: niggardly with the precious fruit:
car je suis moins divin que vous, Bienheureux ! denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr! for I am only half as godlike as you glorious ones!
Mais vous misiez tout sur ce fruit de jouvence ; Doch ihr setztet alles auf das jngende Obst: But you staked all on the youth-giving fruit:
cela, les gants le savaient ; das wussten die Riesen wohl; this the giants knew well;
cest votre vie quils en veulent auf euer Leben legten sies an: your life they laid against it:
songez la dfendre ! nun sorgt, wie ihr das wahrt! now take care to defend it.
Sans ces pommes, Ohne die pfel, Without the apples,
vieux et gristres, vieux et moroses, alt und grau, greis und grmlich, old and grey, hoary and haggard,
fltris, la rise du monde entier, welkend zum Spott aller Welt, withered, the scorn of all the world,
se meurent les dieux. erstirbt der Gtter Stamm. the race of gods will die.

Fricka Fricka (bang) Fricka (anxiously)


Wotan, poux ! Homme funeste ! Wotan, Gemahl, unselger Mann! Wotan, husband, unhappy man!
Vois, comme ta lgret nous conduit tous Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how your giddy thoughtlessness
plaisamment de maux en maux ! Schimpf und Schmach erschuf! has brought disgrace and humiliation on us all!

Wotan Wotan (mit pltzlichem Entschluss auffahrend) Wotan (starting up with a sudden resolve)
Debout Loge, descendons tous deux ! % Auf, Loge, hinab mit mir! Come, Loge, come down with me!
Nous allons au Nibelheim : Nach Nibelheim fahren wir nieder: We will descend to Nibelheim:
je veux y prendre cet or. gewinnen will ich das Gold. I will procure the gold.

37

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge Loge
Les Filles du Rhin tont implor : Die Rheintchter riefen dich an: The Rhinemaidens appealed to you:
donnes-tu suite leurs plaintes ? So drfen Erhrung sie hoffen? can they hope for a hearing?

Wotan Wotan (heftig) Wotan (violently)


Tais-toi, bavard ! Schweige, Schwtzer! Silence, babbler!
Il sagit de dlivrer Freia, la bonne ! Freia, die Gute, Freia gilt es zu lsen! Freia the kind, Freia we must deliver.

Loge Loge Loge


Comme tu lordonnes, Wie du befiehlst As you command,
je te conduis volontiers fhr ich dich gern I will willingly lead you
travers le gouffre : steil hinab steeply down:
descendrons-nous par le Rhin ? steigen wir denn durch den Rhein? shall we journey through the Rhine?

Wotan Wotan Wotan


Non, pas par le Rhin. Nicht durch den Rhein! Not through the Rhine!

Loge Loge Loge


Descendrons-nous par la crevasse du soufre ? So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft. Then shall we swing down through the
Glisse-toi derrire moi ! Dort schlpfe mit mir hinein! sulphurous cleft?
Slip into it with me!

(Er geht voran und verschwindet seitwrts in (He goes first and disappears down a cleft at the
einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger side, from which a sulphurous vapour
Dampf hervorquillt.) immediately arises.)

Wotan Wotan Wotan


Attendez vous autres jusqu ce soir Ihr andern harrt bis Abend hier: You others wait here till evening:
je veux par lor rdempteur ramener la verlorner Jugend erjag ich erlsendes Gold! our loss of youth Ill banish with redeeming gold!
jeunesse perdue !
(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab; der aus ihr (He descends after Loge into the cleft. The
dringende Schwefeldampf verbreitet sich ber sulphurous vapour quickly turns into thick
die ganze Bhne und erfllt diese schnell mit clouds, hiding the other gods they have
dichtem Gewlk. Bereits sind die left behind.)
Zurckbleibenden unsichtbar.)

38

Wagner: Das Rheingold Libretto


Donner Donner Donner
Bon voyage, Wotan ! Fahre wohl, Wotan! Fare thee well, Wotan!

Froh Froh Froh


Bonne chance ! Glck auf! Glck auf! Good luck! Good luck!

Fricka Fricka Fricka


Rejoins bientt lpouse angoisse ! O kehre bald zur bangenden Frau! O return soon to your anxious wife!

(Der Schwefeldampf verdstert sich zu ganz (The vapour thickens to a thick black cloud,
schwarzem Gewlk, welches von unten nach which rises upwards from below. A ruddy glow
oben steigt. Von verschiedenen Seiten her shines in the distance; the sound of smiths
dmmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: hammering away at their anvils increases and
wachsendes Gerusch wie von Schmiedenden then dies away, as a dark, subterranean chasm is
wird berall her vernommen. Das Getse der gradually revealed, with narrow clefts opening
Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar weit sich on all sides.)
dahinziehende unterirdische Kluft wird
erkennbar, die sich nach allen Seiten hin in enge
Schachte auszumnden scheint.)

39

Wagner: Das Rheingold Libretto


TROISIME TABLEAU DRITTE SZENE SCENE THREE

Un abme souterrain. Nibelheim. Nibelheim.

Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Alberich drags the shrieking Mime from a
Seitenschluft herbei. side cleft.

Alberich Alberich Alberich


H h ! H h ! Hehe! Hehe! Hehe! Hehe!
Par l ! par l ! Nain astucieux ! Hieher! Hieher! Tckischer Zwerg! Come here, here, crafty dwarf!
Tu seras tourment sans rpit, Tapfer gezwickt sollst du mir sein, You shall be pitilessly pinched by me
si tu nachves, ainsi que je le commandai, schaffst du nicht fertig, wie ichs bestellt, If you havent, on time, finished making
sur lheure, le joyau merveilleux ! zur Stund das feine Geschmeid! what I ordered, the fine-wrought gold.

Mime Mime (heulend) Mime (howling)


Oh ! Oh ! Ae ! Ae ! Ohe! Ohe! Au! Au! Oh! Oh! Ow! Ow!
Lche-moi ! Lass mich nur los! Let me go!
Tout est termin, ainsi que tu las ordonn ; Fertig ists, wie du befahlst, Its ready, as you ordered,
soins et sueur lont assembl : mit Fleiss und Schweiss ist es gefgt: made by moiling and toiling:
(grell) (shrilly)
te tes ongles de dessus mon oreille ! nimm nur die Ngel vom Ohr! take your nails from my ear!

Alberich Alberich Alberich


Pourquoi tardes-tu Was zgerst du dann Why then are you so slow
me le montrer ? und zeigst es nicht? to show it to me?

Mime Mime Mime


Jai peur, pauvre de moi, Ich Armer zagte, Alas! I hesitated only
que quelque chose y manque. dass noch was fehle. lest something was lacking.

Alberich Alberich Alberich


Quest ce qui y manque ? Was wr noch nicht fertig? What is not ready?

Mime Mime (verlegen) Mime (embarrassed)


Ici... et l. Hier und da Here and there

40

Wagner: Das Rheingold Libretto


Alberich Alberich Alberich
Quoi, ici et l ? Donne le joyau ! Was hier und da? Her das Geschmeid! What here and there? Give me the work!

(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor (He tries to catch his ear again. Mime, in his
Schreck lsst Mime ein metallenes Gewirke, das terror, lets fall a piece of metalwork which he
er krampfhaft in den Hnden hielt, sich entfallen. held convulsively in his hand. Alberich picks it up
Alberich hebt es hastig auf und prft es genau.) quickly and examines it carefully.)

CD 2 CD 2 CD 2

Vois, fripon ! Tout est forg 1 Schau, du Schelm! Alles geschmiedet See, you scoundrel! Everything forged
et ajust comme je lai demand ! und fertig gefgt, wie ichs befahl! and finished as I commanded!
Ainsi le gredin voulait me tromper, So wollte der Tropf schlau mich betrgen? Did the simpleton slyly seek to deceive me
garder pour lui le superbe joyau, Fr sich behalten das hehre Geschmeid, and keep for himself the cunningly-worked object
que mon astuce lui apprit forger ? das meine List ihn zu schmieden gelehrt? that my craft taught him how to forge?
Tai-je compris, voleur imbcile ? Kenn ich dich dummen Dieb? Have I found you out, stupid thief?
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) (He places the Tarnhelm on his head.)
Le heaume sadapte la tte : Dem Haupt fgt sich der Helm: The helmet fits my head;
le charme oprera-t-il ? ob sich der Zauber auch zeigt? will the spell work too?
(sehr leise) (very softly)
Nuit et brouillard, ressemblance aucune ! Nacht und Nebel. Niemand gleich! Night and mist, like to no-one!

(Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt (His form vanishes; in its place a column of mist
man eine Nebelsule.) is seen.)

Me vois-tu, frre ? Siehst du mich, Bruder? Can you see me, brother?

Mime Mime (blickt sich verwundert um) Mime (looks about him in astonishment)
O es-tu ? Je ne te vois plus. Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I cannot see you.

Alberich Alberich (unsichtbar) Alberich (invisible)


Touche donc, gredin paresseux ! So fhle mich doch, du fauler Schuft! Then feel me, you idle rascal!
Prends-a pour ton vol manqu ! Nimm das fr dein Diebsgelst! Take that for your thieving!

41

Wagner: Das Rheingold Libretto


Mime Mime (windet sich unter empfangenen Mime (writhing under the blows he receives,
Geielhieben, deren Fall man vernimmt, ohne whose sound is heard without the scourge
die Geiel selbst zu sehen) being seen)
Oh ! Oh ! Ae ! Ae ! Ae ! Ohe, Ohe! Au! Au! Au! Oh! Oh! Ow! Ow! Ow!

Alberich Alberich (lachend, unsichtbar) Alberich (laughing, invisible)


Hahahahahaha ! Hahahahahaha! Ha ha ha ha ha ha!
Merci, stupide ! Hab Dank, du Dummer! Thank you, stupid!
Ton uvre a plein succs. Dein Werk bewhrt sich gut! Your work has stood the test.
Hoho ! Hoho ! Hoho! Hoho! Hoho! Hoho!
Que tous les Nibelung sinclinent devant Alberich ! Niblungen all, neigt euch nun Alberich! Nibelungs all, bow down to Alberich!
Il sera partout afin de vous surveiller ; berall weilt er nun, euch zu bewachen; Now he is watching you everywhere:
le repos et la quitude sen sont alls ; Ruh und Rast ist euch zerronnen; repose and rest is refused you:
sans le voir, vous serez ses serfs ; ihm msst ihr schaffen wo nicht ihr ihn schaut; you must work for him though he is unseen;
il sera l quand vous ne lattendrez pas : wo ihr nicht ihn gewahrt, seid seiner gewrtig! expect him when you do not perceive him;
mais toujours vous serez sous sa puissance ! Untertan seid ihr ihm immer! you are his vassals for ever!
(grell) (harshly)
Hoho ! bobo ! coutez, il vient : Hoho! Hoho! Hrt ihn, er naht: Hoho! Hoho! Listen for him, he is near,
le Matre des Nibelungen ! Der Niblungen Herr! the Lord of the Nibelungs!

(Die Nebelsule verschwindet dem Hintergrunde (The column of mist disappears in the
zu; man hrt in immer weiterer Ferne Alberichs background. The sounds of Alberichs scolding
Toben und Zanken; Geheul und Geschrei become fainter in the distance. Mime cowers
antwortet ihm aus den untern Klften, das sich down in pain. Wotan and Loge come down from
endlich in immer weitere Ferne unhrbar verliert. a cleft in the rock.)
Mime ist vor Schmerz zusammengesunken.
Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft
von oben herab.)

Loge Loge Loge


Voici le Nibelheim : 2 Nibelheim hier: Here is Nibelheim:
travers les brumes blmes durch bleiche Nebel through the pale mist
quel est ce jaillissement dtincelles ? was blitzen dort feurige Funken? what fiery sparks are flashing?

42

Wagner: Das Rheingold Libretto


Mime Mime Mime
Ae ! Ae ! Ae ! Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!

Wotan Wotan Wotan


On gmit haute voix : Hier sthnt es laut: Those were loud groans:
quest-ce qui gt sur le sol ? Was liegt im Gestein? what is that lying among the rocks?

Loge Loge (sich zu Mime neigend) Loge (bending over Mime)


Pourquoi crier ainsi ? Was Wunder wimmerst du hier? Why are you whimpering, you oddity?

Mime Mime Mime


Oh ! Oh ! Ae ! Aie ! Ohe! Ohe! Au! Au! Oh! Oh! Ow! Ow!

Loge Loge Loge


H Mime ! Nain vaillant ! Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Hi, Mime! Merry dwarf!
Quest-ce qui te donne ces soubresauts ? Was zwingt und zwackt dich denn so? What tweaks and torments you so?

Mime Mime Mime


Laisse-moi en paix ! Lass mich in Frieden! Leave me in peace!

Loge Loge Loge


linstant mme, Das will ich freilich, That I will, and gladly,
et mme davantage, coute : Und mehr noch, hr: and more yet: listen
je veux taider, Mime ! Helfen will ich dir, Mime! I would help you, Mime!
(Er stellt ihn mhsam aufrecht.) (He raises him with difficulty to his feet.)

Mime Mime Mime


Qui pourrait maider ? Wer hlfe mir? Who can help me?
Je dois servir mon frre de sang, Gehorchen muss ich dem leiblichen Bruder, I must obey my own brother,
celui qui ma mis sous son joug. der mich in Bande gelegt. who brought these bonds on me.

Loge Loge Loge


Qui lui donna la puissance Dich, Mime, zu binden, But what, Mime, gave him
pour rgner sur toi ? was gab ihm die Macht? the power to bind you?

43

Wagner: Das Rheingold Libretto


Mime Mime Mime
Avec mchancet et ruse Alberich sest fait, Mit arger List schuf sich Alberich By arrant cunning Alberich wrought
avec lOr du Rhin, un Anneau dor : aus Rheines Gold einem gelben Reif: for himself a golden ring from the Rhines gold:
tonns, nous tremblons tous sous son seinem starken Zauber zittern wir staunend; at the might of its magic we tremble and
charme puissant ; mit ihm zwingt er uns alle, marvel;
par lui, il nous dompte tous, der Niblungen nchtges Heer. with it he has overcome us,
nous les Nibelungen, fils de la nuit. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl the Nibelungs nocturnal race.
Nous forgions tous jadis, insouciants, Schmuck unsren Weibern, wonnig Geschmeid, Carefree smiths, once we created
maint ravissant bijou pour nos femmes, niedlichen Niblungentand; ornaments for our women, wondrous trinkets,
de gentils ustensiles pour les Nibelungen, wir lachten lustig der Mh. dainty trifles for Nibelungs,
Nous riions de notre peine. Nun zwingt uns der Schlimme, and lightly laughed at our work.
Maintenant le mauvais nous oblige in Klfte zu schlpfen, Now this villain compels us
ramper au fond des fissures, fr ihn allein uns immer zu mhn. to creep into caverns
peiner sans cesse pour lui seul. Durch des Ringes Gold errt seine Gier, and ever toil for him alone.
LOr de son Anneau accroit son avidit ; wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: Through the rings gold his greed divines
partout o dans les galeries se devinent de da mssen wir sphen, spren und graben, where a new gleam is concealed in the clefts:
nouvelles lueurs : die Beute schmelzen und schmieden den Guss, there we have to track and trace it, dig it out,
nous devons explorer, flairer et creuser, ohne Ruh und Rast, melt down the booty and forge the cast
fondre le butin et forger le liquide, dem Herrn zu hufen den Hort. without pause or peace,
sans paix ni repos, to pile up our masters hoard.
afin dentasser le trsor du Matre.

Loge Loge Loge


Sa colre vient sans doute de sabattre sur Dich Trgen so eben traf wohl sein Zorn? Your idleness, then, brought on his ire?
toi, lche ?

Mime Mime Mime


Pauvre de moi, ah, il ma accul au pire : Mich rmsten, ach, mich zwang er zum rgsten: On me, most wretched, he forced the
il me fit faire un heaume ouvrag ; ein Helmgeschmeid hiess er mich schweissen; heaviest task.
lui-mme en rgla lassemblage. genau befahl er, wie es zu fgen. He bade me forge and weld for him a helmet:
Je maperus habilement du grand pouvoir Wohl merkt ich klug, welch mchtge Kraft he gave exact orders how I was to make it.
qui tait dans ce heaume, tir de lairain : zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; I shrewdly noted what mighty power
je voulus le garder pour moi, fr mich drum hten wollt ich dem Helm; lay in the work I fashioned from the metal:
et grce son charme, durch seinen Zauber so I wanted to keep the helmet for myself,
and through its spell

44

Wagner: Das Rheingold Libretto


me soustraire au joug dAlberich Alberichs Zwang mich entziehn: escape from Alberichs sway
peut-tre, oui peut-tre vielleicht ja vielleicht perhaps, yes perhaps
le vaincre lui-mme par ruse, den Lstigen selbst berlisten, outwit the tyrant himself
le jeter en mon pouvoir, in meine Gewalt ihn zu werfen, and get him in my power,
lui soustraire lAnneau den Ring ihm zu entreissen, snatch the ring from him,
afin que lesclave, libr, dass, wie ich Knecht jetzt dem Khnen, so that, as I now am a menial to this bully,
(grell) (harshly)
loblige servir. mir Freien er selber dann frhn! I might be free and he my slave!

Loge Loge Loge


Pourquoi, homme avis, nas-tu pas russi ? Warum, du Kluger, glckte dirs nicht? Why, wise one, did you not succed?

Mime Mime Mime


Las, moi qui fis louvrage, Ach, der das Werk ich wirkte, Ah! Though I fashioned the work,
le charme qui sy attache den Zauber, der ihm entzuckt, the spell that would bind him,
je ne sus pas le deviner ! den Zauber erriet ich nicht recht! that spell I did not guess aright!
Celui qui conut lobjet et me larracha Der das Werk mir riet und mirs entriss, He who planned the work and snatched it from me
mapprit aujourdhui der lehrte mich nun, now has taught me
malheureusement trop tard doch leider zu spt, alas, too late!
quel secret est dans ce heaume : welche List lg in dem Helm: what cunning lay in the helmet:
il disparut de mes yeux, meinem Blick entschwand er, he vanished from my sight,
mais son bras invisible doch Schwielen dem Blinden but unseen, his arm
frappa coups redoubls laveugle. schlug unschaubar sein Arm. raised weals on me while I was blind.
(heulend und schluchzend) (crying and sobbing)
Voil quel fut le prix de ma btise ! Das schuf ich mir Dummen schn zu Dank! Thats what thanks I earned, fool that I am!

(Er streicht sich den Rcken. Wotan und (He rubs his back. Wotan and Loge laugh.)
Loge lachen.)

Loge ( Wotan) Loge (zu Wotan) Loge (to Wotan)


Avoue, il ne sera pas facile de le prendre. Gesteh, nicht leicht gelingt der Fang. Admit, our capture will not be easy.

Wotan Wotan Wotan


Nous en viendrons bout, ta ruse aidant. Doch erliegt der Feind, hilft deine List! But the foe will fall with the aid of your cunning.

45

Wagner: Das Rheingold Libretto


Mime Mime (von dem Lachen der Gtter betroffen, Mime
betrachtet diese aufmerksamer) (observing the gods more attentively)
Qui tes-vous donc Mit eurem Gefrage, Who are you, then, strangers,
pour me poser toutes ces questions ? wer seid denn ihr Fremde? with your questioning?

Loge Loge Loge


Nous sommes tes amis, rsolus dlivrer de Freunde dir; von ihrer Not Friends to you; we will free the
leur mal Befrein wir der Niblungen Volk! Nibelung people from their misery.
le peuple des Nibelungen.

Mime Mime (schrickt zusammen, da er Alberich sich Mime (shrinking back frightened on hearing
wieder nahen hrt) Alberichs approach)
Prenez garde ! Alberich vient. 3 Nehmt euch in acht! Alberich naht. Beware! Alberich draws near.

Wotan Wotan (ruhig sich auf einen Stein setzend) Wotan (seating himself quietly on a stone)
Nous lattendrons ici. Sein harren wir hier. Well wait here for him.

(Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte (Alberich, who has removed the Tarnhelm from
genommen und an den Grtel gehngt hat, his head and hung it on his belt, drives before
treibt mit geschwungener Geiel aus der him, with brandished whip, a host of Nibelungs
unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwrts eine from the caverns below. They are laden with
Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit gold and silver handiwork which, under
goldenem und silbernem Geschmeide beladen, Alberichs continuous abuse and scolding, they
das sie, unter Alberichs steter Ntigung, all auf heap together so as to form a large pile.)
einen Haufen speichern und so zu einem
Horte hufen.)

Alberich Alberich Alberich


Ici ! L ! Hh ! Hoho ! Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Here! There! Hehe! Hoho!
Troupeau paresseux, amassez le trsor en tas ! Trges Heer, dort zu Hauf schichtet den Hort! Idle herd, pile up the hoard there in heaps!
Toi, monte ! Marche devant ! Du da, hinauf! Willst du voran? You there, get up! Will you get on?
Race honteuse, jetez vos trsors Schmhliches Volk, ab das Geschmeide! Despicable dogs, put down the treasure!
dois-je vous aider ? Tout mes pieds ! Soll ich euch helfen? Alles hieher! Must I help you? Bring it all here!
H, qui est l ? Qui osa entrer ici ? He! Wer ist dort? Wer drang hier ein? Ha, who is there? Who has broken in?
Mime, viens l, gredin ! Mime, zu mir, schbiger Schuft! Come here, Mime, you shabby scamp!

46

Wagner: Das Rheingold Libretto


As-tu parl ce couple errant ? Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Have you been chattering to this pair of tramps?
Va, paresseux ! Fort, du Fauler! Be off, you idler!
Veux-tu te mettre ta forge et travailler ? Willst du gleich schmieden und schaffen? Back to your bench and forge!

(Er treibt Mime mit Geielhieben unter den (He drives Mime with blows of his whip into the
Haufen der Nibelungen hinein.) crowd of Nibelungs.)

H, louvrage ! He! An die Arbeit! Hey, get to work!


Allez-vous en tous dici ! Promptement en-bas ! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Out of here, all of you! Hurry below!
Sortez-moi lor des nouveaux puits ! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Find me gold from the new veins!
Si vous ne creusez pas vite, vous aurez le fouet Euch grsst die Geissel, grabt ihr nicht rasch! My whip waits for those that dont dig deep!
que nul ne sattarde, Mime en sera lotage, Dass keiner mir mssig, brge mir Mime, Mime shall stand bail that no-one idles,
sinon il aura du mal chapper llan de sonst birgt er sich schwer meines Armes or flee the lash of my whip if he can:
mon fouet : Schwunge! that I am everywhere, though none can
que mes yeux veillent partout, quand nul ne Dass ich berall weile, wo keiner mich whnt, tell where,
my voit, das weiss er, dnkt mich, genau! he knows full well, I think.
vous le savez, certes, assez ! Zgert ihr noch? Zaudert wohl gar? Are you still lingering? Still loitering?
Quoi, vous hsitez ? Quoi vous tardez ?
(Er zieht seinen Ring vom Finger, ksst ihn und (He draws his ring from his finger, kisses it and
streckt ihn drohend aus.) stretches it out threateningly.)
Tremble, troupeau apprivois : Zittre und zage, gezhmtes Heer! Tremble with terror, abject throng:
Obis promptement lAnneau du Matre ! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! at once obey the master of the ring!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die (With howls and shrieks the Nibelungs, among
Nibelungen unter ihnen Mime auseinander whom is Mime, separate and slip into different
und schlpfen nach allen Seiten in die Schachte clefts in all directions. Alberich looks long and
hinab. Alberich betrachtet lange und misstrauisch suspiciously at Wotan and Loge.)
( Wotan et Loge) Wotan und Loge.)

Que cherchez-vous ici ? Was wollt ihr hier? What do you want here?

Wotan Wotan Wotan


Du Nibelheim, pays des tnbres, Von Nibelheims nchtgem Land From Nibelheims land of night
nous avons entendu de nouveaux rcits vernahmen wir neue Mr: we have heard new rumours:
Alberich y ferait de hauts prodiges : mchtge Wunder wirke hier Alberich; mighty marvels Alberich works here:

47

Wagner: Das Rheingold Libretto


cest pour les voir que notre dsir nous a daran uns zu weiden, trieb uns Gste die Gier. greed drove us here as guests to gorge
pousss jusque-l. on them.

Alberich Alberich Alberich


Cest la jalousie qui vous a mens Nibelheim : Nach Nibelheim fhrt euch der Neid: Envy led you to Nibelheim:
Croyez men, jen sais long sur laudace de so khne Gste, glaubt, kenn ich gut! that I well know, bold guests.
tels visiteurs.

Loge Loge Loge


Me connais-tu, Albe chtif ? Kennst du mich gut, kindischer Alp? Do you really know me, childish gnome?
Dis-moi : qui suis-je pour que tu aboies ainsi ? Nun sag, wer bin ich, dass du so bellst? Now say: who am I, that you should snarl so?
Dans le gouffre froid o tu te blottis, Im kalten Loch, da kauernd du lagst, In your cold cave where you lay cowering,
qui ta donn la lumire et la flamme wer gab dir Licht und wrmende Lohe, who would have given you light and warming
qui rchauffe, wenn Loge nie dir gelacht? flames
sinon Loge ? Was hlf dir dein Schmieden, if Loge had not smiled on you?
quoi servirait ta forge, heitzt ich die Schmiede dir nicht? What would have been the use of your forging
si je ny soufflais le feu ? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: if I had not fired the forge?
Je suis ton cousin et fus ton ami nicht fein drum dnkt mich dein Dank! I am your kinsman, and was your friend:
je gote mal ton accueil ! your thanks do not seem very warm.

Alberich Alberich Alberich


Loge sourit donc aux Albes clairs, Den Lichtalben lacht jetzt Loge, Loge laughs now with the elves of light,
Loge, le rus fripon ? der listge Schelm: the cunning rogue:
Si tu es, fourbe, leur ami, bist du falscher ihr Freund, if, false one, youre their friend
comme tu le fus pour moi, wie mir Freund du einst warst: as you once were friend to me,
Haha ! Je men rjouis ! haha! Mich freuts! ha ha! I rejoice!
Je nai rien craindre deux. Von ihnen frcht ich dann nichts. From them I have nothing to fear.

Loge Loge Loge


Peux-tu me faire confiance ? So denk ich, kannst du mir traun? Then, I think, you can have faith in me.

Alberich Alberich Alberich


Je me fie ta fourbe, non ta loyaut. Deiner Untreu trau ich, nicht deiner Treu! I have faith in your faithlessness, not in
your fidelity!
(eine herausfordernde Stellung annehmend) (taking a defiant attitude)
Mais je vous brave tous, moi ! Doch getrost trotz ich euch allen! But dauntlessly I defy you all!

48

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge Loge
Ton pouvoir te rend bien vaillant : Hohen Mut verleiht deine Macht; Your power lends you assurance:
ta force se fait furieusement grande ! grimmig gross wuchs dir die Kraft! grim and great has grown your strength.

Alberich Alberich Alberich


Vois-tu le trsor Siehst du den Hort, Do you see the hoard
que les Nains mont amass ? Den mein Heer dort mir gehuft? that my henchmen have heaped up for me?

Loge Loge Loge


Je nen vis jamais daussi enviable. So neidlichen sah ich noch nie. I never yet saw one so enviable.

Alberich Alberich Alberich


Pour aujourdhui, le tas est maigre : Das ist fr heut, ein krglich Hufchen: That is todays, a paltry pile:
sa richesse va crotre, fire et forte. khn und mchtig soll es knftig sich mehren. it will increase boldly and mightily in the future.

Wotan Wotan Wotan


quoi te sert un tel trsor, Zu was doch frommt dir der Hort, But what help is the hoard to you
Nibelheim est bien triste da freudlos Nibelheim, since Nibelheim is joyless
et rien ne sy obtient par lOr ? und nichts fr Schtze hier feil? and treasure can buy nothing?

Alberich Alberich Alberich


Produire et cacher des trsors, Schtze zu schaffen und Schtze zu bergen, Nibelheims night serves me
telle est lutilit des tnbres du Nibelheim ; ntzt mir Nibelheims Nacht. to create treasure and conceal treasure;
mais avec le trsor amass dans la caverne Doch mit dem Hort, in der Hhle gehuft, but with the hoard heaped in the cave
je pense oprer des prodiges : denk ich dann Wunder zu wirken: I intend to work wonders: with it
le monde sera, grce lui, mes pieds. die ganze Welt gewinn ich mit ihm mir zu eigen! I will win the whole world for my own.

Wotan Wotan Wotan


Et comment, mon bon, ty prendras-tu ? Wie beginnst du, Gtiger, das? How will you start on that, my man?

Alberich Alberich Alberich


Vous qui vivez l-haut dans les doux souffls Die in linder Lfte Wehn da oben ihr lebt, You who aloft in the soft zephyrs breeze
des cieux, lacht und liebt: mit goldner Faust live, laugh and love,
riez, aimez : ma poigne dor euch Gttliche fang ich mir alle! all you gods Ill grip in my golden grasp!
vous prendra tous, vous les Dieux !

49

Wagner: Das Rheingold Libretto


Moi-mme ayant renonc lAmour, Wie ich der Liebe abgesagt, As I renounced love,
tout ce qui vit devra y renoncer. alles, was lebt, soll ihr entsagen! all living things shall renounce it!
Appts par lor, Mit Golde gekirrt, Allured by gold,
que lor seul soit lobjet de vos convoitises. nach Gold nur sollt ihr noch gieren! for gold alone shall you hunger.
Sur les monts bienheureux, Auf wonnigen Hhn, On radiant peaks
vous vous bercez dans les dlices clestes ; in seligem Weben wiegt ihr euch; you live, lulled in bliss:
vous mprisez le Nain noir, den Schwarzalben the black gnome you despise,
dbauchs ternels ! verachtet ihr ewigen Schwelger! you eternal revellers!
Tremblez ! Tremblez ! Habt acht! Habt acht! Beware! Beware!
Car si vous, hommes, servez ma puissance, Denn dient ihr Mnner erst meiner Macht, For when once you men serve my might
de vos belles femmes, qui ont raill eure schmucken Fraun, die mein the dwarf will take his pleasure
mes avances Frein verschmht, with your pretty women who scorn his wooing,
le Nain saura faire son plaisir, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, though love does not smile upon him.
lAmour layant fui. lacht Liebe ihm nicht!
(wild lachend) (laughing savagely)
Hahahaha ! Avez-vous entendu ? Hahahaha! Habt ihrs gehrt? Ha ha ha ha! Did you hear?
Tremblez devant larme des tnbres, Habt acht vor dem nchtlichen Heer, Beware the nocturnal host
si le trsor des Nibelungen surgit entsteigt des Niblungen Hort when the Nibelung horde
des profondeurs muettes au jour ! aus stummer Tiefe zu Tag! rises from the silent depths to the daylight!

Wotan Wotan (auffahrend) Wotan (violently)


Pris, fou criminel ! 4 Vergeh, frevelnder Gauch! Enough, blasphemous fool!

Alberich Alberich Alberich


Que dit celui-l ? Was sagt der? What did he say?

Loge Loge (dazwischen tretend) Loge(stepping between them)


Gardez votre sang-froid ! Sei doch bei Sinnen! Keep your head!
(zu Alberich) (to Alberich)
Qui ne serait pas saisi dtonnement Wen doch fasste nicht Wunder, Faced with Alberichs work,
entendant parler du pouvoir dAlberich ? erfhrt er Alberichs Werk? who would not feel wonder?
Si tout russit par ton art superbe, Gelingt deiner herrlichen List, If your masterly cunning can win,
grce lor, comme tu lespres, was mit dem Horte du heischest: with your treasure, all you demand,
je te nomme le plus puissant de tous : den Mchtigsten muss ich dich rhmen; I must acclaim you the mightiest:
car lune, toiles et soleil rayonnant, denn Mond und Stern, und die strahlende Sonne, for moon, stars and the radiant sun

50

Wagner: Das Rheingold Libretto


vont par force sie auch drfen nicht anders, can do no other
devoir te servir. dienen mssen sie dir. but serve you too.
Mais je considre avant tout Doch wichtig acht ich vor allem, But I deem it significant above all
que les amasseurs dor, larme des Nibelungen, dass des Hortes Hufer, der Niblungen Heer, that those who heap the hoard, the
te servent sans envie. neidlos dir geneigt. Nibelung host,
Tu agitais hardiment un Anneau, Einen Reif rhrtest du khn; obey you ungrudgingly.
ton peuple tremblait de peur devant lui dem zagte zitternd dein Volk: Boldly you fingered a ring
mais si un voleur se glisse prs de toi, profitant doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, before which your people trembled in fear.
de ton sommeil, den Ring schlau dir entriss, But if in sleep a thief stole upon you
et arrache astucieusement lAnneau, wie wahrtest du, Weiser, dich dann? and by stealth snatched the ring,
comment agiras-tu, homme avis ? how, wise one, would you guard yourself?

Alberich Alberich Alberich


Loge pense tre le plus avis de tous ; Der Listigste dnkt sich Loge; Loge thinks himself the most artful;
les autres, pense-t-il, ne sont que des nafs andre denkt er immer sich dumm: others always seem stupid to him:
lui demander aide et conseil, dass sein ich bedrfte zu Rat und Dienst, that I should need his counsel
le lui payer trs cher, um harten Dank, and advice, and owe him thanks,
voil ce que le fripon aimerait bien entendre. das hrte der Dieb jetzt gern! the thief would now rejoice to hear!
Jai moi-mme conu le heaume sauveur ; Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; I myself conceived the concealing helmet;
le forgeron le plus expriment, der sorglichste Schmied, I had Mime, the most skilful smith,
Mime, dut me lassembler : Mime, musst ihn mir schmieden: fashion it for me:
je change de forme aussi souvent que je le dsire, schnell mich zu wandeln, nach meinem Wunsch the helmet allows me to transform myself swiftly
grce au heaume. die Gestalt mir zu tauschen, taugt der Helm. at will, and change my shape.
Personne ne me voit quand il me cherche ; Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; No-one can see me, though he search for me;
mais je suis partout, cach des regards. doch berall bin ich, geborgen dem Blick. yet I am everywhere, hidden from sight.
Je nai rien craindre, So ohne Sorge Thus I can live carefree,
mme de toi, bin ich selbst sicher vor dir, safe even from you,
ami plein de prvenances ! du fromm sorgender Freund! kind, considerate friend!

Loge Loge Loge


Jai dj vu beaucoup de choses, des plus Vieles sah ich, Seltsames fand ich, I have seen much and met many strange things,
tranges mme : doch solches Wunder gewahrt ich nie. but never have I witnessed such a wonder.
mais jamais je ne vis pareil miracle. Dem Werk ohnegleichen kann ich nicht glauben; I cannot credit this unique work:
Semblable merveille nest pas croyable wre diess eine mglich, were this one thing but possible,
si cela se pouvait, deine Macht whrte dann ewig! your power would last for ever.
ta puissance demeurerait alors ternellement.

51

Wagner: Das Rheingold Libretto


Alberich Alberich Alberich
Crois-tu donc que je mens et me vante Meinst du, ich lg und prahle wie Loge? Do you think I lie and boast like Loge?
comme Loge ?

Loge Loge Loge


Jusqu preuve du contraire, Bis ichs geprft, Until I see it for myself
je dois douter de ta parole, Gnome ! Bezweifl ich, Zwerg, dein Werk. I doubt your word, dwarf.

Alberich Alberich Alberich


La sagesse enfle Vor Klugheit blht sich With wisdom the fool
jusqu le faire clater limbcile ! zum Platzen der Blde! is puffed up to bursting!
Lenvie te ronge prsent ! Nun plage dich Neid! Now may envy devour you!
Choisis : sous quelle forme Bestimm, in welcher Gestalt Decide, in what shape
dois-je apparatre devant toi ? soll ich jach vor dir stehn? shall I suddenly appear before you?

Loge Loge Loge


Celle que tu voudras In welcher du willst; In whatever you will:
mais frappe-moi de stupeur ! nur mach vor Staunen mich stumm. strike me dumb with astonishment!

Alberich Alberich (setzt den Helm auf) Alberich (putting the Tarnhelm on his head)
Dragon gant rampe et senroule. Riesen-Wurm winde sich ringelnd! Giant snake, curl and coil!

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet (He immediately disappears. In his place a
sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; huge serpent writhes on the floor; it lifts its head
sie bumt sich und streckt den aufgesperrten and stretches its open jaws towards Wotan and
Rachen nach Wotan und Loge hin.) Loge.)

Loge Loge (stellt sich von Furcht ergriffen) Loge (pretending to be seized with terror)
Oh ! oh ! 5 O { he! Ohe! Oh! Oh!
Ne mavale pas, monstre effroyable ! ]Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Terrible serpent, do not swallow me!
pargne la vie de Loge ! ]Schone Logen das Leben! Spare Loges life!
Wotan ]Wotan (lachend) Wotan (laughing)
Hahaha ! Bien, Alberich ! [Hahaha! Gut, Alberich! Ha ha ha! Good, Alberich!
Bien, gnome habile ! Gut, du Arger! Good, you villain!
Que tu es rapidement devenu Wie wuchs so rasch How quickly the dwarf
dun nain un monstre terrible ! zum riesigen Wurme der Zwerg! turned to a monstrous dragon!

52

Wagner: Das Rheingold Libretto


(Die Schlange verschwindet; statt ihrer (The dragon disappears and immediately
erscheint sogleich Alberich wieder in seiner Alberich is seen in his place.)
wirklichen Gestalt.)

Alberich Alberich Alberich


Hb ! Les sages ! Est-ce prouv ? Hehe! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun? Hehe! Clever ones, do you believe me now?

Loge Loge (mit zitternder Stimme) Loge (in a trembling voice)


Ma peur en est une bonne preuve ! Mein Zittern mag dirs bezeugen. My trembling testifies to it.
Tu as pris lapparence dun grand dragon : Zur grossen Schlange schufst du dich schnell: You swiftly made yourself into a giant snake;
layant vu, weil ichs gewahrt, now that I have seen it
je croirai volontiers la merveille. willig glaub ich dem Wunder. I readily believe the marvel.
Mais si tu tenfles, Doch, wie du wuchsest, But, as you grew larger,
peux-tu te faire kannst du auch winzig can you also make yourself
petit et minuscule ? und klein dich schaffen? smaller and tiny?
Cest pour moi le moyen le plus habile Das Klgste schien mir das, That would seem to me the most astute
pour fuir le danger : Gefahren schlau zu entfliehn: and subtle way to escape danger;
Mais cela doit tre trop difficile pour toi ! das aber dnkt mich zu schwer! but I think that would be too hard!

Alberich Alberich Alberich


Trop difficile pour toi, parce que tu es trop bte ! Zu schwer dir, weil du zu dumm! Too hard for you because youre stupid!
Comment me veux-tu ? Wie klein soll ich sein? How small shall I be?

Loge Loge Loge


Que la fente la plus troite puisse tabriter, Dass die feinste Klinze dich fasse, So that the narrowest crevice might hold you,
celle dans laquelle peut ramper le crapaud. Wo bang die Krte sich birgt. where a toad timidly hides.

Alberich Alberich Alberich


Peuh ! Cest simple ! Ouvre tes yeux ! Pah! Nichts leichter! Luge du her! Pah! Nothing simpler! Watch me!
(Er setzt den Helm auf.) (He puts on the Tarnhelm again.)
Rampe crapaud, gris et tortu. Krumm und grau krieche Krte! Crawl, crooked and grey toad!

(Er verschwindet; die Gtter gewahren im (He disappears. In his place the gods see a toad,
Gestein eine Krte auf sich zukriechen.) crawling towards them across the rocks.)

53

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge ( Wotan) Loge (zu Wotan) Loge (to Wotan)
L, le crapaud ! Prends-le vite ! Dort, die Krte, greife sie rasch! Theres the toad: seize it quickly!

(Wotan met le pied sur le crapaud, Loge le saisit (Wotan setzt seinen Fu auf die Krte: Loge (Wotan places his foot on the toad. Loge makes
la tte et lui prend le heaume. Alberich fhrt ihr nach dem Kopfe und hlt den Tarnhelm for his head and holds the Tarnhelm in his hand.
redevient visible sous sa forme relle, tandis in der Hand. Alberich ist pltzlich in seiner Alberich suddenly reappears in his own form,
quil se tord sous le pied de Wotan.) wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich writhing under Wotans foot.)
unter Wotans Fue windet.)

Alberich Alberich Alberich


Oh ! Malheur ! Je suis pris ! Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Oh! Curse it! I am captured!

Loge Loge Loge


Tiens-le ferme, que je lattache. Halt ihn fest, bis ich ihn band. Hold him tight till I tie him.
(Loge hat ein Bastseil hervorgeholt und bindet (Loge binds his hands and feet with a rope.)
Alberich damit Hnde und Beine.)
Vite, l-haut : il sera nous. Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now quickly up we go: there he will be ours.

(Den Geknebelten, der sich wtend zu wehren (Both seize the prisoner, who struggles violently,
sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich and drag him to the shaft by which they came
zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort down. They disappear, mounting upwards.
verschwinden sie, aufwrts steigend. Die Szene Clouds and mist obscure their path, until they
verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie emerge once again on the mountain height,
zuvor. Die Verwandlung fhrt wieder an den dragging the bound Alberich behind them.)
Schmieden vorber. Fortdauernde Verwandlung
nach oben. Wotan und Loge, den gebundenen
Alberich mit sich fhrend, steigen aus der
Kluft herauf.)

54

Wagner: Das Rheingold Libretto


QUATRIME TABLEAU VIERTE SZENE SCENE FOUR

tendue de paysage illimit sur des sommets de Freie Gegend auf Bergeshhen. An open space on a mountain height.
montagnes.

Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhllt The prospect is shrouded in pale mist, as at the
wie vorher. end of Scene 2.

Loge Loge Loge


Voil, cousin, assieds-toi bien ! 6 Da, Vetter, sitze du fest! Sit tight there, kinsman!
Regarde, mon trs cher, le monde est l-bas, Luge Liebster, dort liegt die Welt, Look, my dear, there lies the world
celui dont, fainant, tu rves la conqute : die du Lungrer gewinnen dir willst: that you wanted to win for yourself, you loafer.
dis, quel coin welch Stellchen, sag, What spot, tell me,
me destines-tu pour table ? bestimmst du drin mir zum Stall? will you allow me for my sty?
(Er schlgt tanzend ihm Schnippchen.) (He snaps his fingers, dancing around Alberich.)

Alberich Alberich Alberich


Brigand infme ! Filou ! Voleur ! Schndlicher Schcher! Du Schalk! Du Schelm! Rascally robber! Rogue! Ruffian!
Dlie ces liens, dtache-moi ! Lse den Bast, binde mich los, Loosen my bonds and set me free,
Sans quoi tu paieras ton crime ! den Frevel sonst bssest du Frecher! or youll rue this outrage, you wretch!

Wotan Wotan Wotan


Tu es captif, solidement pris dans ces liens, Gefangen bist du, fest mir gefesselt, You are captured, caught in my chains;
tel lunivers, tout ce qui vit et sagite, wie du die Welt, was lebt und webt, as you fancied the world, with all
que tu croyais tenir en ta puissance, in deiner Gewalt schon whntest, that in it lives and moves, lay in your power,
te voici enchan devant moi. in Banden liegst du vor mir, you lie in fetters before me.
Ta peur ne pourrait le nier ! du Banger kannst es nicht leugnen! Wretch, you cannot deny it!
Pour te librer, faut que tu paies ! Zu ledigen dich, bedarf s nun der Lsung. Now to set you free a ransom is demanded.

Alberich Alberich Alberich


sot, fou rveur que je fus ! O ich Tropf, ich trumender Tor! Dolt that I am! Dreaming idiot!
Moi qui me suis stupidement fi aux Wie dumm traut ich dem diebischen Trug! How stupid to trust this thievish trick!
dires mensongers ! Furchtbare Rache rche den Fehl! Terrible vengeance I vow for this wrong!
Une pre vengeance vengera la faute.

55

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge Loge
Si la vengeance peut ttre utile, Soll Rache dir frommen, If revenge is to avail you,
songe avant tout te dlivrer : vor allem rate dich frei: first you must set yourself free:
de lhomme captif dem gebundnen Manne to a fettered man
nul homme fibre ne craint la vengeance. bsst kein Freier den Frevel. no free soul makes amends.
Si tu y songes, Drum, sinnst du auf Rache, So if you relish thoughts of revenge,
sans plus attendre, rasch ohne Sumen quick, without delay
pense trouver ta ranon. sorg um die Lsung zunchst! first think about the ransom!

Alberich Alberich (barsch) Alberich (curtly)


Dites, que vous faut-il ? So heischt, was ihr begehrt! Then say what it is you want.

Wotan Wotan Wotan


Le trsor et ton or brillant. Den Hort und dein helles Gold. The treasure and your gleaming gold.

Alberich Alberich Alberich


Race de coquins avides ! Gieriges Gaunergezcht! Greedy gang of rogues!
(fr sich) (aside)
Si je garde lAnneau, Doch behalt ich mir nur den Ring, But if I keep only the ring
Je puis me sparer facilement du trsor : des Hortes entrat ich dann leicht; I could easily spare the treasure:
de nouveau je le regagne denn von neuem gewonnen for to win new wealth
et le grossis dlicieusement, und wonnig genhrt and joyfully increase it
promptement lappel de lAnneau. ist er bald durch des Ringes Gebot: would soon be done at the rings command.
Ce serait une leon eine Witzigung wrs, It would be a warning
dont je sortirais sage die weise mich macht; to make me wise:
je paie la leon son prix, zu teuer nicht zahl ich, I shall not pay too dear for my education
en leur laissant les hochets. lass fr die Lehre ich den Tand. if the lesson costs me only these baubles.

Wotan Wotan Wotan


Livres-tu ton or ? Erlegst du den Hort? Will you yield the treasure?

Alberich Alberich Alberich


Dtachez ma main, je vais lappeler. Lst mir die Hand, so ruf ich ihn her. Loosen my hand and Ill summon it.

(Loge lst ihm die Schlinge an der rechten Hand. (Loge unties the rope from his right hand.

56

Wagner: Das Rheingold Libretto


Alberich berhrt den Ring mit den Lippen und Alberich touches the ring with his lips and
murmelt heimlich einen Befehl.) secretly murmurs a command.)

Jai appel les Nibelungen : Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah. Well then, Ive called the Nibelungs to me:
obissant au Matre, jentends le trsor ihrem Herrn gehorchend, hr ich den Hort obedient to their master, I hear them
monter des profondeurs au jour, aus der Tiefe sie fhren zu Tag: hauling the hoard from the depths to
tez-moi prsent ces liens odieux. nun lst mich vom lstigen Band! the daylight.
Now loosen my burdensome bonds!

Wotan Wotan Wotan


Pas tant que tout nait t pay. Nicht ehr, bis alles gezahlt. Not until all has been paid.

(Les Nibelungen sortent de la crevasse.) (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit (The Nibelungs ascend from the cleft, laden with
den Geschmeiden des Hortes beladen. Whrend the treasures of the hoard. During the following
des Folgenden schichten die Nibelungen den the Nibelungs pile up the hoard.)
Hort auf.)

Alberich Alberich Alberich


honte sans nom, O schndliche Schmach! O shameful humiliation,
les esclaves tremblants Dass die scheuen Knechte that my trembling slaves
me voient moi-mme enchan ! geknebelt selbst mich erschaun! should see me captive myself!
(aux Nibelungen) (zu den Nibelungen) (to the Nibelungs)
De ce ct-ci, ainsi que je lordonne ! Dorthin gefhrt, wie ichs befehlt! Bring it in there as I command!
Amassez en tas tout le trsor ! All zu Hauf schichtet den Hort! Pile the hoard into a heap!
Puis-je vous aider, estropis ? Helf ich euch Lahmen? Shall I help you cripples?
Regardez ailleurs quici ! Hierher nicht gelugt! Dont glance over here!
Vite ! vite ! Rasch da, rasch! Quick there, quick!
Puis sauvez-vous de l. Dann rhrt euch von hinnen, Then get out of here,
Vite au travail ! dass ihr mir schafft! back to your labour for me!
Vite aux puits ! Fort in die Schachten! Off to your pits!
Gare tous les paresseux Weh euch, treff ich euch faul! Woe betide you if I find you idle!
je mlance sur vos talons. Auf den Fersen folg ich euch nach! I am following hard at your heels.

(Er ksst seinen Ring und streckt ihn (He kisses his ring and stretches it out
gebieterisch aus. Wie von einem Schlage commandingly. As if struck with a blow, the

57

Wagner: Das Rheingold Libretto


getroffen, drngen sich die Nibelungen Nibelungs rush cowering and terrified towards
scheu und ngstlich der Kluft zu, in die sie the cleft, into which they quickly disappear.)
schnell hinabschlpfen.)

Jai pay : 7 Gezahlt hab ich; I have paid:


laissez-moi partir prsent ! nun lass mich ziehn: now let me depart.
Et ce heaume und das Helmgeschmeid, And the wrought helmet
que Loge tient l-bas, das Loge dort hlt, that Loge is holding there,
veuillez par bont me le rendre ! das gebt mir nun gtlich zurck! now kindly give it back to me.

Loge Loge (den Tarnhelm auf den Hort werfend) Loge (throwing the Tarnhelm on the hoard)
En pnitence il appartiendra aussi au butin. Zur Busse gehrt auch die Beute. This trophy too belongs to the ransom.

Alberich Alberich Alberich


Maudit voleur ! Verfluchter Dieb! Accursed thief!
(leise) (softly)
Mais, patience ! Doch nur Geduld! But patience!
Celui qui men fit un, en refera un autre : Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who made the old one can make me
car je dtiens encore le pouvoir auquel noch halt ich die Macht, der Mime gehorcht. another:
obira Mime. Schlimm zwar ists, dem schlauen Feind mine is still the might that Mime obeys.
Bien quil soit dangereux de laisser zu lassen die listige Wehr! Yet its hard to leave
lennemi rus Nun denn! Alberich liess euch alles: my most cunning weapon to my crafty foes!
cette subtile dfense ! jetzt lst, ihr Bsen, das Band! Well now! Alberich has left you everything:
Alors ! Alberich vous a tout laiss, now, bullies, loosen my bonds!
dtachez prsent le lien, mchants !

Loge ( Wotan) Loge (zu Wotan) Loge (to Wotan)


Es-tu satisfait ? Est-ce que je le dtache ? Bist du befriedigt? Lass ich ihn frei? Are you satisfied? Shall I untie him?

Wotan Wotan Wotan


Un Anneau dor brille ton doigt : Ein goldner Ring ragt dir am Finger; A golden ring rests upon your finger:
entends-tu, Gnome ? hrst du, Alp? do you hear, gnome?
Il appartient lui aussi au trsor. Der, acht ich, gehrt mit zum Hort. That, in my view, belongs to the hoard.

Alberich Alberich (entsetzt) Alberich (horrified)


LAnneau ? Der Ring? The ring?

58

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wotan Wotan Wotan
Tu dois le remettre pour ta dlivrance. Zu deiner Lsung musst du ihn lassen. To be freed you must forfeit it.

Alberich Alberich (bebend) Alberich (trembling)


La vie mais pas lAnneau ! Das Leben, doch nicht den Ring! My life, but not the ring!

Wotan Wotan (heftiger) Wotan (more violently)


LAnneau, te dis-je ! Den Reif verlang ich, I require the ring:
Fais de ta vie ce que tu veux ! mit dem Leben mach was du willst! with your life do what you will!

Alberich Alberich Alberich


Si je sauve mon corps et ma vie, Ls ich mir Leib und Leben, I lose limb and life
je dois aussi sauver cet Anneau den Ring auch muss ich mir lsen; if I must lose the ring too;
main et tte, il et oreille, Hand und Haupt, Aug und Ohr hand and head, eye and ear
rien nest davantage mien sind nicht mehr mein Eigen, are not more my own
que cet Anneau dor ! als hier dieser rote Ring! than this shining ring!

Wotan Wotan Wotan


Tu dis que cet Anneau tappartient ? Dein Eigen nennst du den Ring? You call the ring your own?
Railles-tu, Gnome hont ? Rasest du, schamloser Albe? Are you raving, shameless gnome?
Dis un peu, Nchtern sag, Tell me truly,
qui tu ravis cet or wem entnahmst du das Gold, from whom did you take the gold
afin den forger le joyau ? daraus du den schimmernden schufst? from which you made the ring?
tait-ce toi ce que, perfide, Wars dein Eigen, was du Arger Was it your own, that you
tu ravis des profondeurs, des flots ? der Wassertiefe entwandt? wickedly stole it from the waters depths?
Interroge les Filles du Rhin Bei des Rheines Tchtern hole dir Rat, Ask the Rhines daughters
pour savoir si elles te firent cadeau de leur or, ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, whether they gave you for your own
que tu volas, afin den faire lAnneau. das du zum Ring dir geraubt! their gold that you robbed for the ring.

Alberich Alberich Alberich


Ruse impudentene ! Tromperie honte ! Schmhliche Tcke! Schndlicher Trug! Base trickery, vile deceit!
Quoi, brigand, tu me reproches un crime Wirfst du Schcher die Schuld mir vor, Thief, do you throw on me the blame
qui satisfait tous tes vux ? die du so wonnig erwnscht? for what you so dearly desired?
Combien toi-mme Wie gern raubtest How gladly you yourself
aurais aim ravir lOr du Rhin du selbst dem Rheine das Gold, would have robbed the Rhine of its gold

59

Wagner: Das Rheingold Libretto


si la ruse pour le forger war nur so leicht had you so easily found
avait t plus facile ? die Kunst, es zu schmieden, erlangt? the way to forge it!
Quel bonheur pour toi Wie glckt es nun dir Gleissner zum Heil, Hypocrite, how well it worked for you
que moi, le Nibelung, dans ma dass der Niblung, ich, aus schmhlicher Not, that I the Nibelung, in shame and distress,
dtresse honteuse, in des Zornes Zwange, maddened by fury,
outr de rage, den schrecklichen Zauber gewann, gained the terrible magic
jacquire le charme terrible, dess Werk nun lustig dir lacht? whose work now gaily gladdens you!
dont luvre te sourit ici ? Des Unseligen, Angstversehrten Must this fatal, fearful deed of one
Du malheureux, fou dangoisse, fluchfertige, furchtbare Tat, most wretched and wracked with fear
lacte maudit effrayant, zu frstlichem Tand soll sie frhlich dir taugen, lightly serve you as a royal toy,
devrait gaiement te servir de cadeau royal ? zur Freude dir frommen mein Fluch? my curse serve but for your pleasure?
Ma maldiction, naurait t utile qu ta joie ? Hte dich, herrischer Gott! Take heed, haughty god!
Garde-toi, Dieu altier ! Frevelte ich, so frevelt ich frei an mir: If I sinned, I sinned only against myself:
Mon forfait fut libre et natteint que moi doch an allem, was war, but you, immortal one, sin
mais tout ce qui fut, ist und wird, against all that was,
est et sera, Frevelst, Ewiger, du, is and shall be
sattaquera ton crime, Dieu ternel, entreissest du frech mir den Ring! if recklessly you seize my ring!
si tu marraches insolemment lAnneau !

Wotan Wotan Wotan


moi, lAnneau ! Her der Ring! Surrender the ring!
Tes bavardages ne prouvent pas Kein Recht an ihm No right to it
ton droit sa possession. schwrst du schwatzend dir zu. can your prattle prove.
(Er ergreift Alberich und entzieht seinem Finger (He seizes Alberich and, with violence, draws
mit heftiger Gewalt den Ring.) the ring from his finger.)

Alberich Alberich (grsslich aufschreiend) Alberich (with a horrible cry)


Ha ! Dtruit ! Broy ! Ha! Zertrmmert! Zerknickt! Ah! Crushed! Shattered!
Des attrists le plus triste des valets. Der Traurigen traurigster Knecht! Of wretches the wretchedest slave!

Wotan Wotan (den Ring betrachtend) Wotan (contemplating the ring)


Je tiens l ce qui mlve, Nun halt ich, was mich erhebt, Now I possess what will make me
des plus puissants, le roi tout-puissant ! der Mchtigen mchtigsten Herrn! the mightiest of mighty lords!
(Er steckt den Ring an.) (He puts on the ring.)

60

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge (zu Wotan) Loge (to Wotan)
Peut-il partir ? Ist er gelst? Is he to go free?

Wotan Wotan Wotan


Dtache-le. Bind ihn los! Set him free!

Loge Loge (lst Alberich vollends die Bande) Loge (setting Alberich entirely free)
Rentre chez toi ! Schlpfe denn heim! Slink off home!
Tu nas plus de chanes Keine Schlinge hlt dich: No knot holds you:
pars libre dici ! frei fahre dahin! go your way freely!

Alberich Alberich (sich erhebend) Alberich (raising himself)


Suis-je enfin libre ? 8 Bin ich nun frei? Am I free now?
(wtend lachend) (laughing; enraged)
Vraiment libre ? Wirklich frei? Truly free?
Sachez donc quel sera de ma libert So grss euch denn Then thus I give you
le premier salut ! meiner Freiheit erster Gruss! my freedoms first greeting!
Venu en ma possession par leffet Wie durch Fluch er mir geriet, Since by curse it came to me,
dune maldiction, verflucht sei dieser Ring! accursed be this ring!
que cet Anneau soit maudit ! Gab sein Gold mir Macht ohne Mass, Since its gold gave me measureless might,
Si par lui jeus la puissance sans bornes, nun zeug sein Zauber Tod dem, der ihn trgt! now may its magic bring death to whoever
que son charme donne la mort qui le porte ! Kein Froher soll seiner sich freun, wears it!
Que nul ne puisse se rjouir sa vue ; keinem Glcklichen lache sein lichter Glanz! It shall gladden no happy man;
nul heureux ne sourie ses feux ! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, its bright gleam shall light on no-one lucky!
Celui qui le possde se rongera dangoisse, und wer ihn nicht hat, den nage der Neid! Whoever possesses it shall be consumed
et celui qui ne la pas, denvie ! Jeder giere nach seinem Gut, with care,
Tous convoiteront de lavoir, doch keiner geniesse mit Nutzen sein! and whoever has it not be gnawed with envy!
mais aucun nen jouira ! Ohne Wucher ht ihn sein Herr; Each shall itch to possess it,
Son matre nen tirera nul profit, doch den Wrger zieh er ihm zu! but none in it shall find pleasure!
mais attirera lui lassassin ! Dem Tode verfallen, fessle den Feigen Its owner shall guard it profitlessly,
Vou la mort, que le lche tremble ; die Furcht: for through it he shall meet his executioner!
que sa vie entire soit une aspiration la mort : solang er lebt, sterb er lechzend dahin, Forfeit to death, faint with fear shall he be fettered;
de lAnneau le seigneur, de lAnneau lesclave : des Ringes Herr als des Ringes Knecht: the length of his life he shall long to die,
jusquau jour o je tiendrai nouveau dans mes bis in meiner Hand den geraubten wieder the rings master to the ring a slave,
mains le bien vol ! ich halte! until again I hold in my hands what was stolen!

61

Wagner: Das Rheingold Libretto


Cest ainsi que le Nibelung bnit, So segnet in hchster Not Thus, in direst distress,
dans son extrme misre, son Anneau ! der Nibelung seinen Ring! the Nibelung blesses his ring!
Garde-le prsent, Behalt ihn nun, Keep it now,
(lachend) (laughing)
conserve-le bien, Hte ihn wohl: guard it well;
(grimmig) (angrily)
tu nchapperas pas ma maldiction ! meinem Fluch fliehest du nicht! my curse you cannot escape!
(Er verschwindet schnell in der Kluft.) (He disappears down through the sulphur cleft.)

Loge Loge Loge


As-tu entendu son aimable salut ? Lauschest du seinem Liebesgruss? Did you heed his fond farewell?

Wotan Wotan (in den Anblick des Ringes an seiner Wotan


Hand versunken) (deep in contemplation of the ring on his hand)
Laisse baver son envie ! Gnn ihm die geifernde Lust! Let him give vent to his fury!

(Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klrt (The thick mist in the foreground gradually clears
sich allmhlich auf.) away.)

Loge Loge (nach rechts in die Szene blickend) Loge (looking to the right)
Fasolt et Fafner sapprochent ; 9 Fasolt und Fafner nahen von fern: From afar Fasolt and Fafner are approaching;
ils ramnent Freia. Freia fhren sie her. they are bringing Freia back.

(Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel (Through the dispersing mist Donner, Froh
erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen and Fricka appear and hasten towards Wotan
dem Vordergrunde zu.) and Loge.)

Froh Froh Froh


Ils sont revenus. Sie kehrten zurck! They have returned.

Donner Donner Donner


Bienvenue, mon frre ! Willkommen, Bruder! Welcome, brother!

Fricka Fricka (besorgt zu Wotan) Fricka (anxiously to Wotan)


Apportes-tu de bonnes nouvelles ? Bringst du gute Kunde? Do you bring good tidings?

62

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge (auf den Hort deutend) Loge (pointing to the hoard)
Ruse et force ont tout vaincu : Mit List und Gewalt gelang das Werk: By craft and force we carried out the task:
Voici ce qui rachtera Freia ! dort liegt, was Freia lst. there lies what will free Freia.

Donner Donner Donner


Les gants ramnent la Belle de captivit. Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. From the giants grasp our fair one approaches.

Froh Froh Froh


Quel souflle doux autour de nos fronts, Wie liebliche Luft wieder uns weht, How soft the breeze which breathes on us
quelle douceur dlicieuse charme nos sens ! wonnig Gefhl die Sinne erfllt! again;
Nous vivions dans la tristesse, Traurig ging es uns allen, a feeling of bliss fills our senses.
separs jamais delle, getrennt fr immer von ihr, It would be gloomy for us all
celle par qui nous sont donnes die leidlos ewiger Jugend to be for ever separated from her
jeunesse ternelle, jubelnde Lust uns verleiht. who gives us painless perpetual youth
et joie dlirante ! and joyous delight.

(Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; (The foreground has become bright again, and
das Aussehen der Gtter gewinnt durch das the aspect of the gods regains in the light its
Licht wieder die erste Frische; ber dem former freshness. The misty veil, however, still
Hintergrunde haftet jedoch noch der covers the background so that the distant castle
Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar remains invisible. Fasolt and Fafner enter,
bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia leading Freia between them.)
zwischen sich fhrend.)

Fricka Fricka (eilt freudig auf die Schwester zu, um sie Fricka
zu umarmen ) (hastening joyfully towards her sister)
Sur aimable, douce joie ! Lieblichste Schwester, ssseste Lust! Dearest sister, sweetest delight!
Tai-je nouveau reconquise ? Bist du mir wieder gewonnen? Are you restored to me?

Fasolt Fasolt (ihr wehrend) Fasolt (restraining her)


Halte ! Ny touchez pas ! Halt! Nicht sie berhrt! Stop! Do not touch her!
Elle nous appartient encore. Noch gehrt sie uns. She still belongs to us.
la frontire du Riesenheim Auf Riesenheims ragender Mark At Riesenheims towering boundary
nous avons fait halte : de soins fidles rasteten wir; mit treuem Mut we stopped to rest: honourably we tended
nous avons entour lotage de notre pacte. des Vertrages Pfand pflegten wir. the pledge for the pact.

63

Wagner: Das Rheingold Libretto


Bien quil men cote, je viens le rendre, So sehr michs reut, zurck doch bring ichs, Much as I regret it, I am returning her
payez la ranon aux frres ! erlegt uns Brdern die Lsung ihr. for us brothers to be paid her ransom.

Wotan Wotan Wotan


La ranon est prte : Bereit liegt die Lsung: The ransom lies ready:
faites bonne mesure de lor ici rassembl. des Goldes Maass sei nun gtlich gemessen. now the amount of gold shall be fully measured.

Fasolt Fasolt Fasolt


Jai grande douleur de perdre cette femme : Das Weib zu missen, wisse, gemutet Know that to do without the woman saddens
si elle doit disparatre de mes penses mich weh: us sorely:
amassez tant dor qu mon regard soll aus dem Sinn sie mir schwinden if she is to be banished from my mind,
la Belle panouie disparaisse ! des Geschmeides Hort hufet denn so, the hoard of treasure must be heaped so high
dass meinem Blick die Blhende ganz that it completely hides the lovely one from
er verdeck! my sight!

Wotan Wotan Wotan


Dressez la mesure daprs la forme de Freia. So stellt das Maass nach Freias Gestalt! Then Freias form shall be the measure.

(Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte (The two giants place Freia in the middle. They
gestellt. Darauf stoen sie ihre Pfhle zu Freias then stick their staves into the ground in front of
beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Freia, so that they give the measure of her
Hhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) height and breadth.)

Fafner Fafner Fafner


Les pieux sont plants mesurant le gage : 0 Gepflanzt sind die Pfhle nach Pfandes Mass; These poles weve planted to the measure of
comblez leur vide avec le trsor. gehuft nun fll es der Hort! the pledge:
now fill the space full with the hoard.

Wotan Wotan Wotan


Achevez vite louvrage : cela me rpugne ! Eilt mit dem Werk: widerlich ist mirs! Hurry with the work: it is repugnant to me!

Loge Loge Loge


Aide-moi, Froh. Hilf mir, Froh! Help me, Froh!

Froh Froh Froh


Jaccours pour abrger les souffrances de Freia. Freias Schmach eil ich zu enden. Ill hasten to put an end to Freias shame.

64

Wagner: Das Rheingold Libretto


(Loge und Froh hufen hastig zwischen den (Loge and Froh hastily heap up the treasure
Pfhlen das Geschmeide.) between the poles.)

Fafner Fafner Fafner


Appuyez et remplissez mieux ! Nicht so leicht und locker gefgt! Not so light and loosely packed!
Formez un tas ferme et dru ! Fest und dicht fll er das Mass. Fill the measure firm and close!
(Er beugt sich, um nach Lcken zu sphen.) (He stoops down to look for crevices.)
Ici je vois encore travers : Hier lug ich noch durch: I can still see through it here:
comblez la fente ! verstopft mir die Lcken! stop up these chinks!

Loge Loge Loge


Arrire, brute ! Zurck, du Grober! Stand back, clod!

Fafner Fafner Fafner


Par ici ! Hierher! Here!

Loge Loge Loge


Ne touche rien. Greif mir nichts an! Keep your hands off!

Fafner Fafner Fafner


Par ici ! Remplissez la fissure ! Hierher! Die Klinze verklemmt! Here! Close these crevices!

Wotan Wotan (unmutig sich abwendend) Wotan (turning away moodily)


Dans ma poitrine linsulte pntre profondment. Tief in der Brust brennt mir die Schmach! Deep in my breast burns my disgrace.

Fricka Fricka Fricka


Vois la honte ignominieuse qui frappe Sieh, wie in Scham schmhlich die Edle steht: See how our pure one stands humiliated
ma noble sur : um Erlsung fleht stumm der leidende Blick. and ashamed:
son regard suppliant implore la dlivrance. Bser Mann! Der Minnigen botest du das! her anguished look mutely pleads for release.
Homme dur ! Voil ce que tu as offert Wicked man, to ask this of a loved one!
lAimable !

Fafner Fafner Fafner


Davantage, davantage ici ! Noch mehr! Noch mehr hierher! Still more! Yet more on here!

65

Wagner: Das Rheingold Libretto


Donner Donner Donner
Je me retiens peine : Kaum halt ich mich: schumende Wut I can scarcely contain myself: boiling rage
cet impudent coquin veille une rage folle weckt mir der schamlose Wicht! this shameless rogue rouses in my breast!
en moi ! Hierher, du Hund! Willst du messen, Come here, you cur! If you want to measure,
Par ici, chien ! puisque tu veux mesurer, so miss dich selber mit mir! measure yourself against me!
Viens te mesurer avec moi !

Fafner Fafner Fafner


Du calme, Donner ! Gronde l o cela vaut Ruhig, Donner! Rolle, wos taugt: Down, Donner! Roar where it helps:
la peine ! Hier ntzt dein Rasseln dir nichts! here your din avails you nothing.
Ici ton bruit ne sert rien !

Donner Donner (ausholend) Donner (aiming a blow)


Mme pas, bandit, te mettre en pices ? Nicht dich Schmhlchen zu zerschmettern? Not even to crush a slanderer?

Wotan Wotan Wotan


Paix ! Friede doch! Lets have peace!
Il me semble que lor recouvre Freia. Schon dnkt mich Freia verdeckt. I think Freia is concealed now.

Loge Loge Loge


Le trsor est parti en entier. Der Hort ging auf. The hoard is used up.

Fafner Fafner (misst den Hort genau mit dem Blick Fafner (measuring the hoard closely with his
und spht nach Lcken) eye, and looking for crevices)
Je vois encore briller sa chevelure : Noch schimmert mir Holdas Haar: I still see the gleam of Holdas hair:
ce tissu l-bas, jette-le sur le tas. dort das Gewirk wirf auf den Hort! throw that wrought object on the pile!

Loge Loge Loge


Quoi ? le heaume aussi ? Wie? Auch den Helm? What? The helmet too?

Fafner Fafner Fafner


Jette le prestement par-ici ! Hurtig, her mit ihm! Quick, here with it!

Wotan Wotan Wotan


Laisse-le faire ! Lass ihn denn fahren! Let it go then!

66

Wagner: Das Rheingold Libretto


Loge Loge (wirft den Tarnhelm auf den Hort) Loge (throwing the Tarnhelm on the pile)
Nous voici donc au bout. So sind wir denn fertig! Were finished then!
tes-vous contents ? Seid ihr zufrieden? Are you satisfied?

Fasolt Fasolt Fasolt


Je ne verrai plus Freia la Belle : Freia, die Schne, schau ich nicht mehr: Freia the fair I see no more:
Est-elle libre ? Dois-je la perdre ? so ist sie gelst? Muss ich sie lassen? is she then released? Must I let her go?
(Er tritt nahe hinzu und spht durch den Hort.) (He goes up close and sees one last chink in
the pile.)
Las ! son regard brille encore vers moi ; Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; Ah, her gaze still gleams on me here;
de lil ltoile mblouit encore : des Auges Stern strahlt mich noch an: the stars of her eyes still shine on me:
Je lperois travers une fente ! durch eine Spalte muss ichs ersphn. through a crack I cannot but see them!
(auer sich) (beside himself)
Je ne puis renoncer cette femme ! Seh ich dies wonnige Auge, So long as I see those lovely eyes
Tant que cet il me ravira ! Von dem Weibe lass ich nicht ab! I cannot tear myself away from the woman.

Fafner Fafner Fafner


H ! Je vous le conseille, He! Euch rat ich, Hey! I advise you,
bouchez la fente ! verstopft mir die Ritze! stop up this crack!

Loge Loge Loge


Insatiables ! Ne voyez-vous donc pas Nimmersatte! Seht ihr denn nicht, Insatiable! Cant you see
que tout lor a disparu ? ganz schwand uns der Hort? that all the gold has gone?

Fafner Fafner Fafner


Non pas, ami ! Au doigt de Wotan Mitnichten, Freund! An Wotans Finger By no means, friend. On Wotans finger
brille lor dun Anneau, glnzt von Gold noch ein Ring: still glints a ring of gold:
donnez-le pour fermer la fente ! den gebt, die Ritze zu fllen! give it here to fill the crack!

Wotan Wotan Wotan


Quoi ? Cet Anneau ? Wie? Diesen Ring? What? This ring?

Loge Loge Loge


Soyez raisonnables ! Lasst euch raten! Listen to me!
Cet or appartient aux Filles du Rhin Den Rheintchtern gehrt dies Gold; This gold belongs to the Rhinemaidens:

67

Wagner: Das Rheingold Libretto


Wotan songe le leur rendre. ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan will give it back to them.

Wotan Wotan Wotan


Que contes-tu l ? Was schwatztest du da? What idle chatter is this?
Jentends garder sans crainte Was schwer ich mir erbeutet, What I won with such difficulty
ce qui ma cot tant de peine. ohne Bangen wahr ichs fr mich! without a qualm Ill keep for myself.

Loge Loge Loge


Que devient la promesse que je fis Schlimm dann stehts um mein Versprechen, Then it goes badly with the promise
aux plaignantes ? das ich den Klagenden gab! I gave the lamenting maidens.

Wotan Wotan Wotan


Ta promesse est nulle pour moi : Dein Versprechen bindet mich nicht; Your promise does not bind me:
lAnneau reste mon butin. als Beute bleibt mir der Reif. the ring remains with me as booty.

Fafner Fafner Fafner


Mais tu devras le remettre ici pour payer le prix. Doch hier zur Lsung musst du ihn legen. But you must yield it here towards the ransom.

Wotan Wotan Wotan


Rclamez effrontment ce que vous voulez : Fordert frech, was ihr wollt, Boldly ask what you will,
Jaccde tout, alles gewhr ich; I will grant you everything;
mais pour tout lunivers um alle Welt, but for all the world
je ne me dessaisirai pas de lAnneau ! doch nicht fahren lass ich den Ring! I will not surrender the ring!

Fasolt Fasolt Fasolt


(zieht wtend Freia hinter dem Horte hervor) (angrily pulling Freia from behind the hoard)
Tout est fini, il ny a rien de chang Aus denn ists, beim Alten bleibts; Its all over, then; our first bargain stands:
Freia nous suit pour toujours ! nun folgt uns Freia fr immer! Freia follows us for ever!

Freia Freia Freia


Au secours ! au secours ! Hilfe! Hilfe! Help! Help!

Fricka Fricka Fricka


Dieu cruel, cde-leur ! Harter Gott, gib ihnen nach! Cruel god, give in to them!

68

Wagner: Das Rheingold Libretto


Froh Froh Froh
Npargne pas lor ! Spare das Gold nicht! Do not hold the gold back!

Donner Donner Donner


Jette donc lAnneau ! Spende den Ring doch! Give up the ring!

(Fafner hlt den fortdrngenden Fasolt noch auf; (Fafner holds back Fasolt, who is pressing to go.
alle stehen bestrzt.) All stand confounded.)

Wotan Wotan Wotan


Laissez-moi en paix ! LAnneau reste mien ! Lasst mich in Ruh! Den Reif geb ich nicht! Leave me in peace! The ring Ill not surrender.

(Wotan wendet sich zrnend zur Seite. Die (Wotan turns angrily away from them. Suddenly
Bhne hat sich von neuem verfinstert. Aus der darkness descends. From a rocky cleft on one
Felskluft zur Seite bricht ein blulicher Schein side a bluish light breaks forth, from which Erda
(Erda apparat.) hervor; in ihm wird pltzlich Erda sichtbar, rises from below, until she is visible from the
die bis zu halber Leibeshhe aus der waist up.)
Tiefe aufsteigt.)

Erda Erda Erda


(die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend) (stretching her hand warningly towards Wotan)
Cde, Wotan, cde ! ! Weiche, Wotan! Weiche! Yield, Wotan, yield!
Fuis la maldiction de lAnneau ! Flieh des Ringes Fluch! Escape from the rings curse.
Sombre ruine, sans recours, Rettungslos dunklem Verderben To dark destruction irredeemably
voil ce que tu gagnerais par lui. weiht dich sein Gewinn. its possession dooms you.

Wotan Wotan Wotan


Qui es-tu, prophtesse ? Wer bist du, mahnendes Weib? Who is this woman who threatens?

Erda Erda Erda


Tout ce qui fut, mest connu ; Wie alles war, weiss ich; I know whatever was;
ce qui devient, ce qui doit tre, wie alles wird, wie alles sein wird, whatever is, whatever shall be
je le vois galement : seh ich auch, I also see:
du monde ternel, lUr-Wala, der ewgen Welt Ur-Wala, the eternal worlds first ancestress,
Erda, vient tavertir. Trois des filles, Erda, mahnt deinen Mut. Drei der Tchter, Erda, warns you. My womb bore three daughters,
surs premires sont nes de moi : ur-erschaffne, gebar mein Schoss; conceived before the start of time;

69

Wagner: Das Rheingold Libretto


les Nornes disent nuitamment mes oracles. was ich sehe, sagen dir nchtlich die Nornen. what I see, the Norns nightly tell you.
Mais un pril extrme me conduit moi-mme Doch hchste Gefahr fhrt mich heut But direst danger today
aujourdhui vers toi : selbst zu dir her. brings me in person to you.
coute ! coute ! coute ! Hre! Hre! Hre! Hear me! Hear me! Hear me!
Tout ce qui est, passe. Alles was ist, endet. All that is shall come to an end.
Le crpuscule des dieux est prs de poindre Ein dstrer Tag dmmert den Gttern: A dark day dawns for the gods:
Je tadjure : jette lAnneau ! dir rat ich, meide den Ring! I charge you, shun the ring!

(Erda versinkt langsam bis an die (Erda sinks slowly as far as the breast.
Brust, whrend der bluliche Schein zu The bluish light begins to fade.)
dunkeln beginnt.)

Wotan Wotan Wotan


Ta voix rsonne Geheimnis hehr Mysteriously impressive
pleine de mystres : Hallt mir dein Wort: your words sound:
reste, afin que jen sache davantage ! Weile, dass mehr ich wisse! stay that I may know more!

Erda Erda (im Versinken) Erda (disappearing)


Je tai prvenu, tu en sais assez : Ich warnte dich; du weisst genug: I have warned you, you know enough:
songe et crains ! sinn in Sorg und Furcht! reflect in fear and dread!
(Erda disparat.) (Sie verschwindet gnzlich.) (She completely disappears.)

Wotan Wotan Wotan


Si je dois vivre dans la crainte, Soll ich sorgen und frchten, If I must fear and dread,
je veux te tenir afin de tout apprendre ! dich muss ich fassen, alles erfahren! I must seize you and learn all!

(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft (Wotan tries to follow Erda into the chasm, but
nach um sie zu halten; Froh und Fricka werfen Froh and Fricka throw themselves in his way and
sich ihm entgegen und halten ihn zurck.) hold him back.)

Fricka Fricka Fricka


Que veux tu, cur dment ? Was willst du, Wtender? What would you do, madman?

Froh Froh Froh


Arrte, Wotan ! Halt ein, Wotan! Desist, Wotan!

70

Wagner: Das Rheingold Libretto


Respecte la noble, suis ses conseils ! Scheue die Edle, achte ihr Wort! Touch not the noble one, heed her words!

(Wotan starrt sinnend vor sich hin.) (Wotan gazes thoughtfully before him.)

Donner Donner Donner


(sich entschlossen zu den Riesen wendend) (turning to the giants with resolution)
Vous, les gants ! Revenez et attendez @ Hrt, ihr Riesen! Zurck, und harret: Listen, you giants! Come back and wait:
on vous donnera cet or. das Gold wird euch gegeben. you shall be given the gold.

Freia Freia Freia


Puis-je lesprer ? Darf ich es hoffen? Dare I hope so?
Holda vous semble-t-elle vraiment digne du prix ? Dnkt euch Holda wirklich der Lsung wert? Do you think Holda truly worth this ransom?

(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach (All look attentively at Wotan; he, rousing
tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen himself from deep thought, grasps his spear and
Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines brandishes it in a token of a bold decision.)
mutigen Entschlusses.)

Wotan Wotan Wotan


Viens ici, Freia, sois libre. Zu mir, Freia! Du bist befreit. Come to me, Freia! You are freed.
Rachete une seconde fois que la jeunesse soit Wieder gekauft kehr uns die Jugend zurck! Brought back, restore to us our youth!
de retour parmi nous ! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! You giants, take your ring!
Vous, gants, prenez votre Anneau !

(Fafner dploie aussitt un norme sac et y (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen (He throws the ring on the hoard. The giants
entame le trsor.) lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Gtter zu, let Freia go: she hastens joyfully to the gods,
die sie abwechselnd lngere Zeit in hchster who for some time caress her in turn, with the
Freude liebkosen. Fafner breitet sogleich einen greatest delight. Fafner, meanwhile, spreads out
ungeheuren Sack aus und macht sich ber den a huge sack and goes to the hoard, preparing to
Hort her, um ihn da hinein zu schichten.) pack it all up.)

Fasolt Fasolt (zu Fafner) Fasolt (to Fafner)


Arrte, avide ! donne-men aussi un peu ! Halt, du Gieriger! Gnne mir auch was! Stop, greedy! Leave some for me too.
Faisons un juste partage. Redliche Teilung taugt uns beiden. A fair division will be best for both of us.

71

Wagner: Das Rheingold Libretto


Fafner Fafner Fafner
Sot amoureux, tu tenais davantage Mehr an der Maid als am Gold You longed more for the maid
la fille qu lor : lag dir verliebten Geck: than for the gold, you lovesick loon:
je nai pu te rsoudre sans peine au troc. mit Mh zum Tausch vermocht ich dich Toren; with difficulty I persuaded you, fool, to
Tu aurais voulu, sans la partager, possder Freia : ohne zu teilen, httest du Freia gefreit: exchange her.
quant au trsor, Teil ich den Hort, If you had won Freia you would not have
la plus grosse part me revient assurment. billig behalt ich die grsste Hlfte fr mich. shared her:
so, as I am dividing the treasure,
I rightly retain the greater half for myself.

Fasolt Fasolt Fasolt


Tratre ! Pourquoi minsultes-tu ? Schndlicher du! Mir diesen Schimpf? You swindler! Do you vilify me?
(aux Dieux) (zu den Gttern) (to the gods)
Soyez nos juges : Euch ruf ich zu Richtern: I call on you as judges: in justice
partagez loyalement entre nous le trsor. teilet nach Recht uns redlich den Hort! divide the treasure fairly between us.

(Wotan wendet sich verchtlich ab.) (Wotan turns contemptuously away.)

Loge Loge Loge


Quil sempare du trsor : Den Hort lass ihn raffen; Let him take the treasure:
garde par contre lAnneau halte du nur auf den Ring! only keep control of the ring!

Fasolt Fasolt (strzt sich auf Fafner, der immerzu Fasolt (throwing himself on Fafner, who has
eingesackt hat) meanwhile been busy packing up)
Arrte, tmraire ! LAnneau mappartient ! Zurck, du Frecher! Mein ist der Ring; Back, over-bold one! Mine is the ring:
Par le regard de Freia, il me revient ! mir blieb er fr Freias Blick! for it I gave up Freias gaze.

(Er greift hastig nach dem Reif; sie ringen.) (He snatches hastily at the ring. They
struggle together.)

Fafner Fafner Fafner


te ta main ! LAnneau mappartient ! Fort mit der Faust! Der Ring ist mein! Take your hands away! The ring is mine!

(Fasolt entreit Fafner den Ring.) (Fasolt wrests the ring from Fafner.)

72

Wagner: Das Rheingold Libretto


Fasolt Fasolt Fasolt
Je le tiens, il est mien ! Ich halt ihn, mir gehrt er! I hold it: it belongs to me.

Fafner Fafner (mit seinem Pfahle ausholend) Fafner (striking out with his staff)
Tiens-le bien afin quil ne tombe ! Halt ihn fest, dass er nicht fall! Hold it fast in case it falls!

(Il abat dun coup de son pieu Fasolt terre, (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden: (With one blow he fells Fasolt to the ground,
puis, avec une hte sauvage, il arrache au dem Sterbenden entreit er dann hastig then hastily wrests the ring from his
mourant lAnneau.) den Ring.) dying brother.)

Regarde donc lil de Freia : Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink at Freias gaze:
tu ne toucheras plus lAnneau ! An den Reif rhrst du nicht mehr! the ring you will not touch again!

(Fafner met lAnneau dans le sac et puis y (Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann (He puts the ring into the sack and quietly goes
entasse tout le trsor.) gemchlich den Hort vollends ein. Alle Gtter on packing the hoard. All the gods stand
stehen entsetzt: feierliches Schweigen.) horrified. A long solemn silence.)

Wotan Wotan (erschttert) Wotan (deeply stirred)


Leffet de la maldiction me semble terrible ! Furchtbar nun erfind ich des Fluches Kraft! Terrible now I find the curses power.

Loge Loge Loge


Wotan, combien grande est ta chance ! Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glcke? What can equal your luck, Wotan?
LAnneau ta permis dacqurir plus dun bien ; Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; Great your gain when you won the ring;
quon ait pu te le prendre, vaut encore mieux : dass er nun dir genommen, ntzt dir noch mehr: still more it profits you now that it is taken;
tes adversaires, vois, sgorgeront Deine Feinde sieh fllen sich selbst for see, your foes fell each other
pour lor que tu as donn. um das Gold, das du vergabst. for the gold that you gave up.

Wotan Wotan Wotan


Quelle angoisse en moi ! Wie doch Bangen mich bindet! Yet how anxiety weighs upon me!
Souci et crainte psent sur moi ; Sorg und Furcht fesseln den Sinn: Dread and fear fetter my mind;
quErda minstruise comment men dbarasser : wie sie zu enden, lehre mich Erda: how to end it Erda must teach me:
Il faut que je descende vers elle ! zu ihr muss ich hinab! I must go down to her.

Fricka Fricka (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Fricka (caressing him cajolingly)
quoi rves-tu, Wotan ? Wo weilst du, Wotan? Why do you tarry, Wotan?

73

Wagner: Das Rheingold Libretto


Le chteau majestueux ne tappelle-t-il pas ? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, Does the noble fair fort not beckon you,
Nattend-il pas avec impatience de pouvoir die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? as it waits to welcome its owner to its shelter?
abriter son Matre ?

Wotan Wotan (dster) Wotan (gloomily)


Jai pay ce chteau dun triste prix ! Mit bsem Zoll zahlt ich den Bau. With unclean wages I paid for that building!

Donner Donner (auf den Hintergrund deutend, der noch Donner (pointing to the background which is still
in Nebel gehllt ist) wrapped in a veil of mist)
De lourdes vapeurs flottent en lair ; Schwles Gednst schwebt in der Luft; A sultry haze hangs in the air;
leur poids moppresse : lstig ist mir der trbe Druck! its dull weight oppresses me;
je rassemble les blmes nues Das bleiche Gewlk I will collect the pale clouds
pour faire clater un orage ; samml ich zu blitzendem Wetter, into a lightning-storm;
cela nettoiera le ciel. das fegt den Himmel mir hell. that will sweep the sky clear.

(Donner besteigt einen hohen Felsstein am (Donner has mounted on a high rock by the
Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; precipice and now swings his hammer: during
mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn the following the mists collect around him.)
zusammen.)

Hda ! Hda ! Hdo ! Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!


moi les brouillards ; moi les brumes ! Zu mir, du Gedft! Ihr Dnste, zu mir! Come to me, mists! Vapours, to me!
Donner, le matre, rassemble votre arme ! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your master, summons you to his host.
(Er schwingt den Hammer.) (He swings his hammer.)
Qu llan du marteau, tous accourent : Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! As I swing my hammer, hover here,
sombres nues, vapeurs ariennes, Dunstig Gedmpf! Schwebend Gedft! misty moisture, hanging haze!
Donner, le matre, rassemble votre arme ! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your master, summons you to his host.
Hda ! Hda ! Hdo ! Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!

(Donner verschwindet vllig in einer immer (Donner disappears entirely in an ever-darkening


finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man and thickening thundercloud. The stroke of his
hrt Donners Hammerschlag schwer auf den hammer is heard to fall heavily on the rock. A
Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfhrt der vivid flash of lightning comes from the cloud; a
Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist violent clap of thunder follows. Froh has also
mit im Gewlk verschwunden.) disappeared into the clouds.)

74

Wagner: Das Rheingold Libretto


( Froh) Donner (unsichtbar) Donner (unseen)
Frre, viens ici ! Montre le chemin Bruder, hierher! Weise der Brcke den Weg! Brother, hither! Point out the path over
larc-en-ciel ! the bridge!

(Pltzlich verzieht sich die Wolke; Donner und (Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh
Froh werden sichtbar: von ihren Fen aus zieht become visible: from their feet a rainbow bridge
sich, mit blendendem Leuchten, eine stretches with blinding radiance across the
Regenbogen-Brcke ber das Tal hinber bis zur valley to the castle which now glows in the light
Burg, die, von der Abendsonne beschienen, im of the setting sun. Fafner, who beside his
hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der brothers body has collected the entire hoard,
Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort puts the enormous sack on his back and during
eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Donners magic thunderstorm leaves the stage.)
Rcken, whrend Donners Gewitterzauber die
Bhne verlassen.)

Froh Froh (zu den Gttern) Froh (to the gods)


Le pont mne au chteau, Zur Burg fhrt die Brcke, The bridge leads to the fortress,
dun pied lger mais ferme, leicht, doch fest eurem Fuss: light but firm beneath your feet:
suivez hardiment son chemin. beschreitet khn ihren schrecklosen Pfad! boldly tread its terrorless path!

(Wotan und die andern Gtter sind sprachlos in (Wotan and the other gods contemplate the
den prchtigen Anblick verloren.) glorious sight, speechless.)

Wotan Wotan Wotan


Le soleil brille son dclin ; $ Abendlich strahlt der Sonne Auge; The suns eye sheds its evening beams;
le chteau tincelle aux feux du couchant. in prchtiger Glut prangt glnzend die Burg. in its glorious gleam the castle shines
Aux lueurs de laube il resplendissait hardiment, In des Morgens Scheine mutig erschimmernd, in splendour.
sans seigneur, mais plein de sduction. lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. In the radiance of the morning it glittered proudly
Du matin au soir, et non sans peine, Von Morgen bis Abend, in Mh und Angst, but stood before me tenantless, grand
se fit sa conqute sans joie ! nicht wonnig ward sie gewonnen! and inviting.
Voie la nuit : contre sa haine Es naht die Nacht: vor ihrem Neid From morn to eve, in care and anxiety,
quil soit notre asile. biete sie Bergung nun. not lightly it was won!
Night draws on; from its envy
it now offers shelter.
(wie von einem groen Gedanken ergriffen, (as though seized by a great thought,

75

Wagner: Das Rheingold Libretto


sehr entschlossen) very firmly)
Chteau, je te salue ; So grss ich die Burg, Thus I salute the fortress,
protge de tout effroi, Sicher vor Bang und Graun! safe from terror and dread.
(Er wendet sich feierlich zu Fricka.) (He turns solemnly to Fricka.)
suis-moi, femme : Folge mir, Frau: Wife, follow me
tu habiteras au Walhall avec moi ! In Walhall wohne mit mir! and dwell with me in Valhalla!

Fricka Fricka Fricka


Que signifie ce nom ? Was deutet der Name? What means the name?
Je ne lai jamais entendu nommer. Nie, dnkt mich, hrt ich ihn nennen. Never have I heard it before, I think.

Wotan Wotan Wotan


Ce que, dfiant toute crainte, Was, mchtig der Furcht, What my courage found for me,
mon cur vient doser, mein Mut mir erfand, mastering fear,
toujours victorieux, wenn siegend es lebt, if it lives on victorious
lui ten expliquera le sens ! leg es den Sinn dir dar! will make its meaning plain.

(Er fasst Fricka an der Hand und schreitet mit (He takes Fricka by the hand and walks slowly
ihr langsam der Brcke zu; Froh, Freia und with her towards the bridge: Froh, Freia and
Donner folgen.) Donner follow.)

Loge Loge (im Vordergrunde verharrend und den Loge (remaining in the foreground and looking
Gttern nachblickend) after the gods)
Ils courent leur perte, Ihrem Ende eilen sie zu, They hasten to their end,
ceux qui se croient srs de leur force. die so stark in Bestehen sich whnen. though they think themselves strong and
Jai un peu honte dtre des leurs ; Fast schm ich mich, mit ihnen zu schaffen; enduring.
jai grande envie zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, I am almost ashamed to share their doings;
de reprendre la forme des dansantes flammes. spr ich lockende Lust: my fancy lures me to transform myself
Consumer ceux qui me domptrent, Sie aufzuzehren, die einst mich gezhmt, back into flickering flames.
au lieu de disparatre btement avec statt mit den Blinden bld zu vergehn, To burn them who once tamed me,
ces aveugles, und wren es gttlichste Gtter! rather than foolishly end with the blind,
fussent-ils les plus grands des Dieux ! Nicht dumm dnkte mich das! even though they be the most godlike gods,
Ce plan ne me semble pas trop sot ! Bedenken will ichs: wer weiss, was ich tu? does not seem stupid to me.
Jy songerai : qui connat mes desseins ! Ill think it over: who knows what I will do?
(Er geht, um sich den Gttern in nachlssiger (He goes, assuming a careless manner, to join
Haltung anzuschlieen.) the gods.)

76

Wagner: Das Rheingold Libretto


Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens
(in der Tiefe des Tales, unsichtbar) (in the valley, unseen)
LOr du Rhin ! LOr du Rhin ! LOr pur ! % Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Purest gold!
Que ton clat fut vif et clair pour nous ! Wie lauter und hell leuchtest hold du uns! How clear and bright you once shone on us!
Or pur, cest pour toi que nous lamentons ! Um dich, du klares, wir nun klagen: For your lustre we now lament!

Wotan Wotan (im Begriff, den Fu auf die Brcke zu Wotan (preparing to set his foot on the bridge,
setzen, hlt an und wendet sich um) but stopping and turning around)
Quelles sont ces plaintes ? Welch Klagen klingt zu mir her? What lamenting assails me here?

Loge Loge (spht in das Tal hinab) Loge (looking down into the valley)
Les Filles du Rhin se lamentent sur lOr vol. Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! The children of the Rhine lament their looted gold.

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Rendez-nous lOr ! Gebt uns das Gold! Give us the gold!

Wotan Wotan Wotan


Nixes maudites ! Verwnschte Nicker! Accursed nymphs!

Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter Rhinemaidens


Rendez-nous lOr pur ! O gebt uns das reine zurck! O give us its glory again!

Wotan Wotan (zu Loge) Wotan (to Loge)


Fais cesser leurs clameurs ! Wehre ihrem Geneck! Stop them annoying us!

Loge Loge (in das Tal hinabrufend) Loge (calling down towards the valley)
Pourquoi pleurez-vous ? Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? You there in the water, why wail to us?
Sachez ce que Wotan vous souhaite. Hrt, was Wotan euch wnscht! Hear what Wotan wills for you.
Si lOr ne brille plus pour vous, fillettes, Glnzt nicht mehr euch Mdchen das Gold, No more gleams the gold on you maidens:
baignez-vous prsent avec dlice in der Gtter neuem Glanze henceforth bask in bliss
dans la nouvelle gloire des Dieux ! sonnt euch selig fortan! in the gods new radiance.

(Die Gtter lachen und beschreiten mit dem (The gods laugh and cross the bridge during
Folgenden die Brcke.) the following.)

77

Wagner: Das Rheingold Libretto


Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter (aus der Tiefe) Rhinemaidens (from the deep)
LOr du Rhin ! LOr du Rhin ! LOr pur ! Rheingold! Rheingold! Reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Purest gold!
si dans les flots rayonnait encore ton joyau O leuchtete noch in der Tiefe dein lautrer Tand! If but your bright gleam still glittered in the deep!
de feu ! Traulich und treu ists nur in der Tiefe: Now only in the depths is there tenderness
Seul labme est sr et fidle : falsch und feig ist, was dort oben sich freut! and truth:
tout ce qui se rjouit l-haut est faux et lche ! false and faint-hearted are those who revel above!

(Whrend die Gtter auf der Brcke der Burg (The gods cross the bridge to Valhalla.)
zuschreiten, fllt der Vorhang.)
Traduction Alfred Ernst (18601898) Translation Lionel Salter
All rights reserved

78

Wagner: Das Rheingold Libretto

You might also like