You are on page 1of 107

Projekt oktadki i stron tytuow ych

Maryna Winiewska Spis treci


Redaktor

Magorzata Konarzewska

Redaktor inicjujcy

Anna Kdziorek

W stp / 7

1. Komunikacja spoeczna a komunikacja masowa / 13


1.1. Ewolucja pojcia kom unikacja / 13
Podrcznik akademicki dotow any przez M inistra Edukacji i Nauki 1.2. Komunikacja masowa / 16
1.3. Pojcie obrazu i je g o rola w kom unikacji masowej / 19
1.3.1. Obraz w optyce semiologiczej / 20
1.3.2. Obrazy w procesie kom unikacji / 25
1.3.3. Przestanki rozum ienia obrazw / 29
1.4. Typy i rodzaje obrazw / 33
Recenzenci 1.4.1. Obrazy - im itacja m odelu / 35
Prof, dr hab. Bohdan Krzysztof Bogacki 1.4.1.1. Wykresy i grafiki / 36
Prof, dr hab. Jzef Sypnicki 1.4.1.2. Obrazy i rysunki im itujce rzeczywisto / 38
1.4.2. Obrazy nagrane / 39
1.4.2.1. Fotografie / 41
1.4.2.2. Obraz film o w y i telew izyjny / 55
1.5. Analiza zw izkw zachodzcych m idzy obrazem a tekstem w mediach
adresowanych do masowego odbiorcy / 58
C opyright by W ydaw nictw o Naukowe PWN SA
2. Rodzaje tum aczenia / 64
Warszawa 2006
2.1. Tumaczenie wewntrzjzykowe i midzyjzykowe / 67
2.2. Tumaczenie intersem iotyczne a inne typy tumaczenia / 73
2.2.1. Jak rozum ie tum aczenie intersem iotyczne? / 74
2.2.2. W ja k i sposb obrazy mog by tum aczone na fo rm y jzykow e? / 77
ISBN 83-01-14637-0 2.2.3. Tumaczenie intersemiotyczne pojmowane jako tumaczenie w mediach / 97

3. Techniki tumaczenia audiowizualnego / 101


3.1. Transfer j zyko w y w produkcjach audiow izualnych / 101
W ydaw nictw o Naukowe PWN SA
3.2. Dubbing / 106
ul. M iodowa 10, 00-251 Warszawa
3.2.1. Zabiegi synchronizacyjne / 108
tel. 022 69 54 321; fax 022 69 54 031
3.2.2. W nioski / 112
e-mail: pw n@ pw n.com .pl; w w w .pw n.pl
3.3. Tumaczenie w formie podpisw (subtitling, sous-titrage) / 112
3.4. Voice over (Voice off) i narracja / 116
3.5. Inne metody poboczne: komentarz, tumaczenie wielojzykowe (teletekst), nadpisy, Wstp
tumaczenie symultaniczne, podpisy dla niestyszcych / 120
3.6. Tumaczenie audiowizualne: zo konieczne / 123
4. Operacje jzykowe na tekcie oryginau / 126
4.1. P rz e s a n k i opuszcze, pomini i kondensacji w tekcie oryginau / 126
4.1.1. Pojcie redundancji / 127
4.1.2. Redundancja sowna w stosunku do wiedzy kognitywnej odbiorcy / 128
4.1.3. Redundancja w stosunku do innych elementw sownych / 134
4.1.4. Redundancja elementw sownych w stosunku do elementw wizualnych / 141
4.1.5. Organizacja hierarchiczna zda / 145
4.1.6. Podsumowanie / 151
4.2. Problemy transferu kulturowego / 152
4.2.1. Techniki przekadowe stosowane w transferze elementw kulturowych / 155
4.2.2. Podsumowanie / 174
4.3. Problemy z intertekstowoci / 175 Teoria i praktyka przekadu bardzo dugo skupiay si na tumaczeniu
4.4. Transfer komizmu / 182
literackim , a pniej na tumaczeniu tekstw nieliterackich, inaczej
4.4.1. Podsumowanie / 191
4.5. Rejestr jzyka / 191
zwanych specjalistycznymi, ale prace te i prowadzone badania dotyczyy
4.5.1. Podsumowanie / 200 przede wszystkim tekstw pisanych. W latach szedziesitych zaczy
4.6. Adaptacja w stosunku do odbiorcy / 201 si pojawia opracowania dotyczce tumaczenia ustnego - symultanicz
Podsumowanie / 211
nego i konsekutywnego. Jednak cay czas pomijano milczeniem formy
tumaczenia, ktre istniay w praktyce, ale nie mogy doczeka si teore
Bibliografia / 214
tycznych opracowa. Chodzi mi o tumaczenie w rodkach masowej
Indeks nazwisk / 224
komunikacji, takich jak: prasa, radio, telewizja, kino. Pomijano je m il
Indeks rzeczowy / 228 czeniem, gdy z jednej strony praktyka wykazywaa, e z rnych wzgl
dw technicznych manipulacja tekstem oryginau czsto sigaa tak da
leko, e kcia si ona z zasad wiernoci przekadu, ktra obecnie coraz
czciej staje si dyskusyjna, a przynajmniej dyskusyjna staje si jej
definicja, a z drugiej rozumiano, e w konstruowaniu sensu w mediach
uczestniczy tak wiele czynnikw, e trudno je wszystkie uj w jaki
koherentny model.
Okazao si jednak, e intensywny rozwj rodkw masowego prze
kazu, do ktrych doczy Internet, SMS-y, e-maile itd., a take tworzenie
struktur wsppracy midzynarodowej w coraz szerszych krgach i w co
raz bardziej skomplikowanych dziedzinach, wymusi rozwj tumaczenia
w tych kontekstach. Nie bez znaczenia pozostaje komercjalizacja rnych
produktw informacyjnych, ktre wymagaj przekadu, aby mogo doj
do pokonywania barier jzykowych. Istotnym te elementem byo powo
anie do ycia telewizji europejskiej ARTE, w ktrej programy nadawane
s jednoczenie w jzyku niemieckim i francuskim. Na forum europejskim odmianami komunikacji spoecznej. Wanymi elementami jest sytuacja
prowadzi si regularne konsultacje w form ie kongresw i spotka doty
komunikacyjna, cel komunikatu, masowy odbiorca i jego cechy charak
czcych wsplnej polityki medialnej. Ten stan rzeczy spowodowa po
terystyczne, a take elementy skadowe kom unikatw medialnych: sowo
czwszy od wczesnych lat dziewidziesitych wielkie zainteresowanie
pisane, sowo mwione, czsto o strukturze dialogowej, obraz, dwiki
t umczeniem dla rodkw masowego przekazu w pimiennictwie euro
i muzyka. Sens przekazu medialnego jest wypadkow rnych relacji,
pejskim i wiatowym.
w jakie wchodz te elementy znaczce danego komunikatu. A przecie
Mimo mnocych si publikacji na temat tumaczenia w mediach, celem tumaczenia jest przenoszenie sensu.
a bardziej precyzyjnie - tumaczenia audiowizualnego, na roiku polskim W dalszej czci zostanie omwione pojcie obrazu jako rodka
dziedzina ta nie doczekaa si szerszych opracowa wanie w naszym
komunikacji z uwzgldnieniem warunkw, jakie rne obrazy musz
jzyku. Pojawiaj si prace punktowe, dotyczce pewnych aspektw tego
spenia, aby mogy by nonikiem pewnego sensu.
tumaczenia, ale po pierwsze nie ogarniaj one caej tej zoonej prob Obrazy wystpujce w rodkach masowego przekazu maj rne
lematyki, a po drugie najczciej publikowane s w jzykach obcych:
form y. Do podstawowych om w ionych w niniejszym opracowaniu
angielskim, francuskim czy niemieckim, a wic pozostaj dostpne dla
nale:
ograniczonej liczby czytelnikw.
grafiki w form ie rnych wykresw, diagramw, planw, schematw
Celem niniejszej publikacji ma by wypenienie tej luki na naszym itp.;
rynku wydawniczym z tego powodu, e nie ma w Polsce zbyt wiele rysunki symboliczne i bardziej realistyczne wystpujce jednostkowo
miejsc, gdzie ksztaci si tumaczy w ogle, nigdzie za nie oferuje si lub w seriach:
ksztacenia w zakresie tumaczenia audiowizualnego. Tymczasem po fotografie prasowe, reklamowe, dokumentacyjne, ilustracyjne itd., kt
trzeby w tej dziedzinie wzrastaj. Wielu tumaczy trafia do tego zawodu re rwnie maj charakter jednostkow y lub seryjny;
przypadkowo i czsto wykonuje go intuicyjnie. Niektrym si udaje film , pojmowany jako film dokumentalny, popularnonaukowy, instruk-
staj si sawami, jak np. Bartosz W ierzbita1, wielu za pozostaje cyjny, ale oczywicie rwnie jako film artystyczny.
anonimowymi tumaczami realizujcymi zamwienia rnych stacji te W kocu mowa jest o telew izji, jako o tym rodku masowej kom uni
lewizyjnych lub dystrybutorw film w, przy czym cz tumacze jest kacji, ktry wykorzystuje wszystkie wyej wymienione form y obrazu.
zdecydowanie za, komentowana na rnych forach dyskusyjnych nD Zwracam szczegln uwag na fakt, e telewizja nie jest kinem w po
w Internecie. mniejszeniu, ale takim medium, w ktrym mamy do czynienia z w ielo
Zakadam, e niniejsza publikacja da pewne podstawy teoretyczne ma gatunkami, wymagajcymi zwrcenia uwagi na inne elementy
adeptom tej sztuki tumaczenia, jak rwnie pokae pewne rozwizania w procesie tumaczenia.
praktyczne i zwrci uwag na podstawowe trudnoci, z ktrym i trzeba Po przedstawieniu rnych form obrazw, uywanych w komunikacji,
zmierzy si w tej dziaalnoci.
postaram si omwi podstawowe typy relacji, w jakie mog wchodzi
obrazy i towarzyszcy im tekst, aby wsplnie przekazywa okrelony
W pierwszym rozdziale chciaabym om wi problem komunikacji sens. Jest to o tyle konieczne, e podczas tumaczenia trzeba wzi
masowej jako takiej, jej cechy charakterystyczne, w porwnaniu z innymi rwnie pod uwag znaczenie obrazu, zastanowi si, czy jest on na
rwni czytelny dla odbiorcy oryginau co dla odbiorcy przekadu, czy
Bartosz W'erzb.ta, wspczesny tumacz filmowy, autor midzy innymi polskich elementy na nim przedstawione nale do oglnej kultury, czy dotycz
dialogow do Shreka , ktry w pewnym sensie zrewolucjonizowa sposb podejcia do pewnej grupy etniczno-jzykowej, czy te moe maj charakter lokalny.
n(l) en'" " g W f' im0Wych' zdecydowanie opowiadajc si za ich adaptacj do Obraz, jak dalej staram si przedstawi, moe uatwia rozumienie ko
potrzeb widza docelowego (patrz: rozdzia 4.6.).
munikatw, ale moe by rwnie elementem blokujcym.
8
9
W drugim rozdziale przejd do omwienia rnych rodzajw tu w tumaczeniu tekstw nieaudiowizualnych tumacz dysponuje caym
maczenia, wymienionych przez Jakobsona (1963), a wic tumaczenia szeregiem technik, takich jak: przypisy, rozwinicia, definicje, wyjanie
wewntrzjzykowego, tumaczenia midzyjzykowego i tumaczenia in- nia, za pomoc ktrych moe nawietli czytelnikowi, na czym polegaj
tersemiotycznego. Jeeli chodzi o to ostatnie, to Jakobson pojmowa je rnice kulturowe. W przekadzie audiowizualnym nie ma miejsca na
jako transmutacj, czyli tumaczenie tekstu za pomoc znakw niejzy- tego typu techniki, a zjawiska te mog by du barier w zrozumieniu
kowych, a wic za pomoc tzw. kodw substytucyjnych. Nowsza litera tekstu. S jednak pewne rozwizania - inne dla dubbingu, inne dla pod
tura przedmiotu pojmuje tumaczenie intersemiotyczne jako tumaczenie pisw, ktre przedstawiam w tym podrozdziale.
komunikatw, ktre cz element jzykowy z innymi formami znacz Jednym ze specyficznych problemw zwizanych z transferem kul
cymi, takim i jak np. obraz. W dalszej jednak czci tej pracy ogranicz turowym s zjawiska intertekstowoci, a wic nawizywanie do zakorze
to pojcie tylko do pewnego typu tumaczenia intersemiotycznego, nionych w danej kulturze tekstw, piosenek, powiedze, form literackich,
a mianowicie do tego, co literatura przedmiotu nazywa screen translation, postaci itd. Te odwoania mona atwo wyjani w tumaczeniu zwykych
czyli tumaczenia dla potrzeb ekranu. Chodzi tu konkretnie o techniki tekstw, ale w mediach, ze wzgldw technicznych, jest to trudniejsze.
tumaczeniowe stosowane w kinie i telew izji. Zatem w dalszej czci Tu take postaram si zaproponowa rne rozwizania techniczne.
pracy ogranicz pojcie tumaczenia intersemiotycznego do tego, co Tumaczenie film owe boryka si rwnie z problemem odpowiedniego
rwnie nazywane jest, moe niezbyt szczliwie, tumaczeniem audiowi rejestru jzyka. Szczeglnie dotyczy to wulgaryzmw. W tej kwestii take
zualnym. zostan zaproponowane konkretne rozwizania translatoryczne.
Humor i komizm s w kinie bardzo wanymi elementami znaczenio
Trzeci rozdzia powicony jest omwieniu rnych technik tum a wymi, czsto trudnymi do odtworzenia. Cae szczcie, e obok komizmu
czenia audiowizualnego, takich jak: dubbing, podpisy, voice over i ich sownego w komediach wystpuje rwnie komizm sytuacyjny i postaci.
specyficznych odmian takich, jak: narracja, komentarz, nadpisy, tum a Te dwa typy s postrzegane na ekranie. W przypadku komizmu sownego
czenie wielojzykowe (teletekst), tumaczenie symultaniczne, podpisy dla czsto musi dochodzi do zabiegw adaptacyjnych.
niesyszcych. W caej pracy bd staraa si broni idei, e tumaczenie audiowizual
ne nie je st jak bliej niesprecyzowan dziaalnoci, zdominowan
W czwartym rozdziale postaram si przedstawi, na konkretnych przez ograniczenia techniczne, opart tylko i wycznie na intuicji, wy
przykadach, jakim operacjom jzykowym naley czsto podda tekst mykajc si oglnej teorii przekadu. Wrcz przeciwnie - wiele decyzji
oryginau, aby mc w jego miejsce podstawi odpowiednie tumaczenie. przekadowych jest opartych na rzetelnej analizie tekstu rdowego, na
Jednym z podstawowych zabiegw bywa skracanie dialogw oryginal uwanej obserwacji obrazu i na ocenie zwizkw, jakie cz te dwa
nych, aby w czasie pokazywania obrazu odbiorca by w stanie przeczyta elementy.
dany podpis lub aby w czasie otwarcia ust osoby mwicej dugo tej
wypowiedzi zmiecia si" w nowym jzyku. Oczywicie skrty czy Publikacja ta jest adresowana do studentw filologii obcych, adeptw
pominicia nie s przypadkowe, i istniej pewne przesanki, ktre po sztuki tumaczenia, wykadowcw teorii przekadu, nauczycieli praktyki
zwalaj na ich dokonanie. Poniewa omawiane operacje jzykowe zostay tumaczeniowej, praktykw tumaczy, a take teoretykw kina, telewizji
zweryfikowane na bogatym korpusie (patrz: bibliografia), to mona po i oglnie komunikacji medialnej.
kusi si o stwierdzenie, e przedstawione techniki wchodz w skad
pewnych norm tumaczenia audiowizualnego i mog by wskazwk dla
przyszych tumaczy.
Odrbnym zagadnieniem, traktowanym w tym rozdziale, s problemy
transferu kulturowego. Jest to szersze zagadnienie traduktologiczne, ale

10
1

U Komunikacja spoeczna
a komunikacja masowa

1.1. Ewolucja pojcia komunikacja


Zjawisko tumaczenia, wyjaniania, wyraania pewnych treci za pomoc
rnych znakw lub rnych systemw znaczcych wpisane jest nieod
zownie w tak zwany proces komunikacji spoecznej. Czowiek jest z de
finicji jednostk komunikujc, a komunikacja je st podstaw wszystkich
relacji spoecznych. Bateston i Watzlawick (cytowani przez Bougnoux
1993: 9) stwierdzaj nawet, e jako ludzie n ie moemy nie komuniko
wa . Tymczasem okazuje si, e pojcie komunikacja jest bardzo szerokie
i budzi to niepokj cytowanego ju Bougnoux: Komunikacja jest pojciem
le zdefiniowanym (...) Wydaje si, e rozszerzenie go na nieograniczon
ilo zjawisk a p riori zniechca do podejmowania jakiejkolw iek syntezy
i dyskwalifikuje t ide jako okrelon dyscyplin. (tum. T.T.) Pomimo
tych obiekcji, term in komunikacja spoeczna wpisuje si w wiele dziedzin
zwizanych ze spoeczestwem i z relacjami midzy jednostkami tw o
rzcymi to spoeczestwo.
Charaudeau (2002: 108) stwierdza, e w swych pocztkach sowo
communication w jzyku francuskim zostao zapoyczone z aciny w XIII w.
i znaczyo, oglnie rzecz biorc, sposb bycia razem , a wic odnosio
si w jakim stopniu do pewnego typu relacji spoecznych. Do dzisiaj
pojcie to, uywane przez rne nauki i rne szkoy, obejmuje pewien
zakres semantyczny poj: zestawi co razem, wymiana, rozmowa, wyjani
co komu, by razem, zwizki spoeczne. To, co obecnie czy wszystkie
definicje komunikacji, to fakt, e pozwala ona na okrelenie rodzaju wizi
spoecznych i na wykazanie, co rni ludzi midzy sob, a co jest im
wszystkim wsplne. W izi spoeczne to z jednej strony konflikty, walka

13
Wanym przyczynkiem do analizy procesu komunikacji by jej sche
i destrukcja, ale z drugiej, i zdecydowanie waniejszej, to wzajemne
mat zaproponowany przez Jakobsona w 1963, wyrniajcy szesc po -
zrozumienie, wzajemne wzbogacanie si i wsplne tworzenie wiedzy
rawowych funkcji aktu komunikacji: emotywn, konatywn, referencyjn,
i wartoci. (Charaudeau 2002: 109)
noetyck, metalingwistyczn i fatyczn. Mimo e przez wiele lat schemat
Innym wanym momentem w okreleniu term inu komunikacja byto
ten by wanym punktem odniesienia dla wielu opracowa i teorii, o-
niewtpliwie pojawienie si teorii informacji, ktra wyrosa z techniki
rzeka si rwnie wielu krytyk, zarzucajcych mu z jednej strony z y -
telekomunikacji, a znalaza swe pierwsze odzwierciedlenie w pracach
nia oglnikowo, ktra nie pozwala na adn taksonomi i odpowie m
Shannona i Weavera (1949) i Wienera (1954). Chodzio o schematy trans
skadni, a z drugiej zbytni jednostronno, poniewa odnosi si on
misji energii, opracowane przez nauki fizyczne (przekazywanie fal elek
tylko do komunikacji sownej (Gremais, Courtes 1979: 45; tum . T.T.).
tromagnetycznych, elektroakustycznych midzy urzdzeniem nadawczym
Lata siedemdziesite przyniosy oywion dyskusj na temat ronych
i odbiorczym). Podejcie to doprowadzio do rozrnienia midzy poj
schematw procesu komunikacji. Nie chcc si wdawa tu w zbytni
ciem form y i treci, midzy tym co suy do przetransportowania pewnej
szczegowo, mog stwierdzi, e dyskusje te rozwijay si wokot
materii i natur tej materii. W konsekwencji powstao rozrnienie mi
dwch przeciwstawnych podej. Jedno z nich udowadniao, ze mg y
dzy systemem form a sensem wyraanym przez te formy. Doprowadzio
nie udaje si nam waciwie komunikowa. Na potwierdzenie tej ezy
to do pojmowania komunikacji ludzkiej jako procesu transmisji midzy
opisywano takie zjawiska, jak: nieporozumienia, faszywe interpretacje,
rdem (nadawc) i celem (odbiorc). Schemat komunikacji ja w i si jako
niezrozumienie na poziomie kontaktw indywidualnych, jak . kolek
pewien schemat symetryczny, rozwinity w ok takich poj, jak: kod,
tywnych. W tym podejciu komunikacja jaw i si jako czysta iluzja (Baud-
kana, nadawca , odbiorca, kodowanie i odkodowywanie'.
rillard 1972). Zgodnie z drug postaw reprezentowan przez wspom
To rozrnienie midzy form a treci doprowadzio do zrozumienia,
nianego ju Watzlawicka (1967): czow iek nie moe me komunikowa .
e komunikacja ludzka opiera si nie tylko na znakach jzykowych, ale
Kade jego dziaanie, kady gest, kade sowo maj cos przekaza oto-
rwnie na gestach, mimice, znakach ikonicznych, symbolach, ktre mog
w wielu sytuacjach komunikacyjnych zastpowa znaki jzykowe (por. Santi czeniu.
W tym samym czasie, jako kontynuacja teorii informacji, rozwija si
i inni 1998). Jednak ten symetryczny schemat komunikacji ludzkiej doczeka
podejcie, zgodnie z ktrym kady komunikat mona przekaza od zroda
si wielu krytyk. Zarzucano mu zbyt uproszczone podejcie do operacji
do odbiorcy, a to, co si liczy, to rodki materialne, za pomoc ktrych
kodowania przez nadawc, tak jakby kada intencja komunikacyjna daa si
nastpuje przekazywanie tych komunikatw. Oczywicie chodzi o rozwoj
zakodowa za pomoc tylko jednego typu rodkw. Pojmowanie odkodo-
nowych technologii przekazywania komumkatow. Na bazie tych ustale,
wania przez odbiorc wydawao si te uproszczone, tak jakby istnia
od koca lat siedemdziesitych, w rnych szkoach i centrach badaw
tylko jeden sens ukryty w danej formie. W kocu poddano ostrej krytyce
czych rozwiny si rne teorie zwizane z problemem komunikacji.
pojmowanie komunikacji jako tylko i wycznie przekazywanie informacji.
Trzeba tu wspomnie o aktach mowy Austina (1970), ktry postrzega
Pragmatyka, teorie zwizane z etnometodologi amerykask, w ko
kad interwencj sown nie jako przekazywanie informacji, ale jako
cu analiza konwersacyjna zwrciy uwag na inne aspekty interakcji kon-
dziaanie spoeczne; o etnografii komunikacji opracowanej przez Gumperza
wersacyjnych, jak tylko przekazywanie informacji (por. Kerbrat-Orecchioni
i Hvmesa (1972), w ktrym chodzio o opisanie rnych sposobow uzyc
1990, 1992, 1994, 2001).
dyskursu w okrelonych sytuacjach spoecznych; o etnometodo ogn w wy
1 W wielu opracowaniach dotyczcych komunikacji ludzkiej mona spotka rne daniu Garfinkela (1967), z ktrej wyrosa analiza konwersacyjna <SaCvS
schematyczne obrazowanie relacji, jakie zachodz midzy elementami konstytutywnymi 1974). W tym podejciu chodzio o opisanie pewnego rodzaju iytuali J
tego procesu, dlatego nie zamierzam proponowa tu jakiego uniwersalnego modelu. aktw mowy w kontaktach spoecznych.
Ogranicz si do odesania do schematu zaproponowanego przezJkobsona (1963), przez Problem komunikacji oczywicie by i jest analizowany z pun < u
Baylon, Mignot (1991) lub mojego omwienia tych schematw na potrzeby komunikacji
dzenia socjolingwistyki. Na przykad dla Labov (1972) hierarchia spoteczn
masowej (Tomaszkiewicz 1999: 28).
15
14
wpywa na sposb posugiwania si jzykiem w aktach komunikacji, (McLuhan 1962), trudno jest oddzieli to pojcie od pojcia informacji,
Haiday ( 1973) tw ierdzi, e jzyk jest zdeterminowany sposobem, jakim co znalazo swe odzwierciedlenie w specjalnym dziale nauki zwanym
si nim posugujemy. W tym krtkim przegldzie ewolucji pojcia komu nauk o informacji i komunikacji (por. Escarpit 1976; Bougnoux 1993). Nie
nikacja, naley wspomnie o pracach Gumperza (1989) i Goffmana (1974), jest moim zadaniem analizowanie wszystkich aspektw tej dziedziny
ktrzy zaproponowali teori interakcji spoecznych opart na pojciu wiedzy. Ogranicz si do przedstawienia kilku cech charakterystycznych
te ryto riu m rozumianego jako przeduenie samego siebie, swego miej komunikacji masowej, ktre wpyny na rozwinicie w je j ramach wielu
sca, terytorium , ktrego naley b ro n i i aby to czyni, GofFman po innych, poza jzykowym i, semiotycznych systemw kodowania.
sugiwa si pojciem tw a rzy , ktrej nie naley straci w kontaktach Pierwsz cech jest brak w kontrakcie komunikacji masowej interak
spoecznych. Pojcie swego terytorium zostao rozwinite w teorii tywnoci. Nawet jeeli najnowsze media, np. Internet, tak zakadaj, to
grzecznoci jzykow ej (Brown, Levinson 1978, Leech 1983, Kerbrat- i tak w komunikacji prasowej, radiowej, telewizyjnej, za pomoc afiszy
-Orecchioni 1992), determinujcej wiele relacji midzyludzkich. i systemw elektronicznych, informacja pochodzi ze rda, ktre dyspo
Pojcie terytorium derywowane od pojcia przestrze (por. Hall 1966, nuje odpowiedni wadz i rodkami, aby j rozprzestrzenia. Oczywicie
1976) dotyczyo pozycji uczestnikw aktw komunikacji, w znaczeniu nawet jeeli odbiorcy mog w jaki sposb reagowa, np. w form ie listw,
ich bliskoci lub oddalenia, co czsto jest determinowane kulturowo. telefonw, zamknicia nadajnika itp., to jest to reakcja, ktra nie ma
Pojcie to odgrywa rwnie istotn rol w komunikacji na dystans, takiej bezporedniego wpywu na nadawc. Drug wan cech jest trudno
jak komunikacja masowa lub typy komunikacji zdeterminowanej instytu okrelenia charakterystyki masowego odbiorcy, jego kompetencji jzyko
cjonalnie: zebrania w ramach zakadw pracy, rozprawy sdowe, wykady wych, retorycznych, kognitywnych, percepcyjnych. Wynika z tego koniecz
uniwersyteckie, wiece polityczne, spotkania na szczycie. W tym ostatnim no formuowania komunikatw, ktre byyby zrozumiae dla rnego
przypadku przestrze moe mie nawet wymiar symboliczny, np. niektre typu odbiorcw.
spotkania szefw pastw s organizowane na neutralnym terytorium . W konsekwencji, aby komunikaty byy bardziej zrozumiae dla poszcze
To krtkie przypomnienie ewolucji pojcia komunikacji ludzkiej zmie glnych odbiorcw, uywa si w nich rnych rodkw semiotycznych
rzao do podkrelenia, w jaki sposb schemat komunikacji - od statycz (wizualnych i dwikowych), midzy ktrym i zachodz rne typy relacji,
nego, przypisujcego nadawcy i odbiorcy symetryczne funkcje kodowania pozwalajce na wsplne konstruowanie sensu2. Debray (1991, 1992) w pro
i odkodowywania informacji, zawartych w komunikatach jzykowych wadzi term in mediologia, ktra zajmuje si badaniem ogranicze material
- ewoluowa w kierunku postrzegania tej komunikacji jako manifestacji nych i systemw technicznych, dziki ktrym rne komunikaty (niekonie
stosunkw spoecznych, zachowa ludzkich, w ktrych jednostki komu cznie o charakterze informacyjnym) mog kry. Inaczej mwic, jest to
nikujc, oddziauj na siebie za pomoc rnych rodkw znaczcych, nauka o nowych mediach i ich zastosowaniu w procesie komunikacji.
wrd ktrych jzyk jest tylko jednym z wielu. Jeszcze jedn cech tej komunikacji jest z jednej strony konieczno
szybkiego przepywu informacji, a z drugiej je j charakter powtrzeniowy.
Powtrzenie moe peni funkcj przypomnienia, ale rwnie nacisku.
1.2. Komunikacja masowa Powtrzenie moe wyraa si wanie zakodowaniem tego samego ko
munikatu za pomoc rnych systemw semiotycznych.
Jednym z typw komunikacji spoecznej, ktry ma ogromny w pyw na
konstruowanie relacji midzyludzkich, rozprzestrzenianie inform acji, Trzeba jeszcze zwrci uwag na sam term in komunikacja masowa,
wpywanie na okrelone pogldy i postawy jest - co powszechnie nazy inaczej komunikacja za pomoc rodkw masowego przekazu. Ot zwrci-
wamy terminem do niejasnym - komunikacja w rodkach masowego prze
kazu. Poniewa jedn z charakterystyk tej komunikacji je st zapewnienie 2 W rozdziale 1.3. omawiam rne typy relacji, jakie mog zachodzi midzy tekstem
czonkom spoeczestwa szybkiego i masowego dostpu do informacji a obrazem w celu wsplnego konstruowania sensu.

16 17
tam ju uwag w innej mojej pracy (Tomaszkiewicz 1999: 42-43), e 1.3. Pojcie obrazu i jego rola
przyjto si traktowa komunikacj masow w kontekcie propagandy
politycznej lub ekonomicznej, zwracajc uwag na moliwo manipulo
w komunikacji masowej
wania przekazywanymi t drog informacjami. Poza tym towarzyszy temu
Obraz jest terminem tak powszechnie uywanym, e kady ma wraenie,
pojciu postrzeganie go w sposb pejoratywny: to, co je st masowe, jest
e wie, do czego si odnosi. Mimo to trudno jest da prost definicj,
powierzchowne, wtpliwe intelektualnie, gorsze od literatury czy sztuki.
ktra obejmowaaby wszystkie zjawiska, ktre mona nim nazwa. Spon
Chc zatem z cat sit podkreli, e nie jest moj intencj przyjmowanie
tanicznie moemy powiedzie, e obrazem jest: rysunek, szkic, schemat,
tego punktu widzenia. Chodzi mi w tym opracowaniu o aspekt kom uni
piktogram, fotografia, film , obraz telewizyjny lub obraz na ekranie kom
kacji spoecznych, w ktrych dy si, midzy innymi, do szybkiego
puterowym itd. Z drugiej strony trudno jest znale wiele cech wsplnych
i efektywnego przekazywania informacji, uywajc do tego celu rnych tym zjawiskom, nazywanym pojciem obraz. Z pewnoci pierwsz cech
rodkw znaczcych. Nowe media, ekrany komputerowe, telewizyjne,
ich wszystkich jest to, e s odbierane zmysem wzroku, a wic nale
kinowe, billboardy, ekrany plazmowe daty moliwo rozwinicia nowego
one do zjawisk wizualnych. Nie jest to jednak aden argument, gdy
typu komunikacji masowej za pomoc CD-romw, Internetu, SMS-w,
w kocu istnieje wiele innych systemw znakw, ktre odbieramy w zro
ale nie tylko tej. W dalszym cigu informacje adresowane do masowe
kiem, a nie nale do obrazw, chociaby pismo, ktre jest wizualnym
go odbiorcy znajdujemy na ulicach, dworcach, w naszych skrzynkach
sposobem kodowania jzyka naturalnego, jak rwnie gesty, alfabet
pocztowych, na opakowaniach rnych produktw itd.3 A wic nasze tu
Morsea i wiele innych. Poza tym nie wszystko, co jest widzialne, jest
pojmowanie komunikacji masowej to raczej komunikaty adresowane do
znakiem i suy komunikacji. Trzeba zatem dobrze oddzieli, jak to zrobi
masowego odbiorcy.
np. A. Gauthier (1996), zjawiska widzialne od wizualnych.
Przyjo si, e generalnie funkcjonowanie wspczesnych m ediw
Dalej - jeeli przyjrzymy si bliej wyej wymienionym form om ob
utosamiamy z obrazem, powszechnie przyjm ujc bez zastrzee
razw - zauwaymy, e istniej midzy nimi fundamentalne rnice:
tw ierdzenie, e yjemy w czasach zdominowanych przez przekaz in
form acji za pomoc obrazw (Joly 2001: 5). Jednoczenie niepokoim y Pierwsza dotyczy pomieszania pojcia treci i formy materialnej, w kt
si, e wspczesne pokolenia m todziey nie potrafi ju odbiera rej ta tre moe by wyraona. Piktogram lub schemat to elementy
tekstw , ktre nie s ilustrowane jakim i obrazami. Z drugiej jednak wizualne, ktre speniaj z gry okrelone funkcje komunikacyjne;
strony stoim y w obliczu przypieszonego rozw oju rnych mediw, telewizja i film to media techniczne, w ktrych mog by przedsta
w ktrych obraz odgrywa coraz wiksz rol w przekazywaniu rnych wione okrelone obrazy.
treci, co zmusza nas do zaakceptowania go jako bardzo wanego Druga dotyczy rozrnienia midzy obrazem nieruchomym (piktogram,
rodka kom unikacji. Jednake najczciej obraz jest tylko integraln schemat, fotografia, rysunek) a obrazem ruchomym (obraz filmowy,
czci kom unikatw zoonych z warstwy jzykow ej (pisanej i m w io obraz telewizyjny). Sposb ich zastosowania i sposb konstruowania
nej) i warstwy niejzykowej (obraz, dw iki, muzyka). przez nie kom unikatw znacznie si rni.
Poniewa obraz odgrywa tak powan rol w konstruowaniu sensu Trzecia zwizana jest z wykorzystaniem tych form obrazw w procesie
w mediach, dalsze omwienie powic analizie samego pojcia obrazu komunikacji. Z definicji nie kady szkic, nie kada fotografia s uywa
i sposobw jego interpretacji. ne w aktach komunikacji. Fotografia moe by wspomnieniem czego,
co miao miejsce (Tisseron 1996: 55), ale bez zaistnienia w konkret
nym akcie komunikacji, nie ma sama w sobie jakiego znaczenia. Wyko
3 Na przykad temu zagadnieniu byway powicone cae opracowania i wiele
rzystana jednak jako ilustracja w sowniku, w prasie lub nawet w co
czasopism naukowych. Mog tu przytoczy nr 6 Cahiers du franais des annes quatre-vingts,
zatytuowany: L environnement scriptural. Rue, bote aux lettres, emballages de produits
dziennej kom unikacji, towarzyszc kom unikatow i sownemu, np.:
alimentaires . Zobacz, to s moje dzieci, staje si pewnym elementem znaczcym.

18
nauki, lecz byo okreleniem oglnym, odnoszcym si jednoczenie do
Z tego porwnania rnych zjawisk, nazywanych obrazami, wynikaj
filozofii i jzyka. Semiotyka pojawia si jako odrbna dziedzina wiedzy
pewne wnioski, dotyczce funkcjonowania obrazw w procesie kom uni
w pracach filozofa amerykaskiego Charlesa Sandersa Peirce a (semiotics)
kacji i pojmowania ich jako rodka wyraania pewnych komunikatw.
i w wielu badaniach wyrosych z tej linii. Dla innych, np. dla Baithesa
Na potrzeby tej analizy bdziemy bra pod uwag te obrazy, ktre funk
(op.cit.) semiotyka byaby analiz pewnego okrelonego kodu (np. mody
cjonuj jako znaki lub jako komunikaty w procesie komunikacji, a wic
obowizujcej w ubraniu), za semiologi powinna by nauk bardziej
ich uycie jest spowodowane intencj komunikacyjn. Skoncentrujemy
ogln, ogarniajc semiotyki szczegowe. W opinii semiotykw bar-
si na komunikacji adresowanej do masowego odbiorcy, w ktrej w y
dziej wspczesnych (np. Gremaisa 1983) semiotyka to pewien system
stpowanie obrazw nioscych sens jest coraz bardziej powszechne.
symboliczny pozwalajcy naukowo zobrazowa poznanie za pomoc
Postaramy si przeprowadzi klasyfikacj rnych zjawisk nazywanych
konceptw. Prace z lat osiemdziesitych, wyrose z semiotyki Peirce a
terminem obraz w zalenoci od sposobu, w jaki oznaczaj i od material-
dziel j na dziay: semantyk (zajmujc si znaczeniem jednostek),
noci ich formy. Aby tego dokona pokrtce, odwoamy si do semiologii.
skadni (przedstawiajc reguy czenia jednostek) i pragmatyk (ktra
zajmuje si manipulacj jednostkami i ich poczeniami przez nadawcw
1.3.1. Obraz w optyce semiologicznej indywidualnych lub zbiorowych, w sytuacji komunikacji). Obecnie (por.
Fontanille 1998) poddaje si w wtpliwo konieczno takiego rozr
Oglnie dostpne sowniki jzykoznawcze teoretycznie rozrniaj dwa
nienia, proponujc przeniesienie punktw cikoci z semiotyki pojm o
pojcia: semiologi i semiotyk, ale kiedy dokadnie przyjrze si propo
wanej jako nauka o znakach i ich znaczeniach na semiotyk dyskursu
nowanym definicjom od razu wida, e rozrnienie to nie jest klarowne.
pojmowanego jako pewien proces tworzenia i odbioru tekstw.
Oba te pojcia odsyaj do nauki o rnych typach znakw, ktre mo
Tymczasem w kontekcie naszych rozwaa nie jest moe istotne nazew
emy interpretowa, stworzy ich typologi, opisa zasady ich funkcjo
nictwo nauki, ktr posuymy si do omwienia funkcjonowania obrazw
nowania. (Joly 2001: 23; tum. T.T.)
w komunikacji, cho czasami sztywne podziay midzy naukami, ktre defi
Autorstwo koncepcji semiologii zawdziczamy F. de Saussureowi
niuj obiekt swych zainteresowa, mog doprowadzi do braku zaintereso
(1916/1976), ktry okreli j jako nauk o wszystkich systemach znakw
wania obiektem, ktrego przynaleno do jednej lub innej dziedziny wiedzy
funkcjonujcych w spoeczestwie. W jego podejciu zatem jzyk natural
nie jest ewidentna. To wanie z tego chyba powodu pojcie przekad mter-
ny, jako najbardziej rozbudowany system znakw, naley do dziedziny
semiotyczny tak dugo nie doczekao si dogbnych analiz.
semiologii tak jak inne systemy, np. kodeks drogowy, symboliczne rytu
ay, moda itp. Bdc jednak najbardziej rozbudowanym systemem, mia
W momencie, kiedy Jakobson okrelit pole badawcze przekadu, przypisa kady
on wedug de Saussurea peni rol nadrzdn w stosunku do innych
z trzech jego typ w innej dziedzinie badawczej: to, co dotyczy tumaczenia
systemw znakw.
wewntrzjzykowego, wchodzi w zakres bada lingwistycznych, midzyjzyko-
Barthes (1964) - udowadniajc, e aby m wi o jakim kolw iek sys wego, naley do bada przekadoznawczych. a przekad intersemiotyczny pow i
temie semiotycznym, trzeba posugiwa si jzykiem - rwnie widzi nien interesowa semiotyk. (Peeters 1999: 17: tum . T.T.)
dominujca rol jzykoznawstwa nad semiologi, uwaajc t ostatni
za dzia lingwistyki. Inni badacze skrztnie oddzielali semiologi od
Problem polega na tym, e semiotyka, zajmujc si generalnie znaka
lingwistyki, np. Mounin (1970) lub Guiraud (1971), uwaajc, e ta pier
mi niejzykowymi4, nie uwzgldniaa aspektu ich tumaczenia, pozosta
wsza jest nauk o systemach znakw pozajzykowych. Za Fljemslev
(1968) uwaa, e semiologi jest pewnym metajzykiem, ktrego obiek
tem zainteresowania jest jzyk naturalny. 4 Mwi generalnie , poniewa jest duo bada, ktre analizuj rwnie wymiar
semiologiczny rnych form jzykowych, np. metafory (pon Hiraga, 1994 todwanska-
Jeeli chodzi o semiotyk, to pojcie to po raz pierwszy zostao
-Williams 1994) czy samej formy pisanej jzyka (por. Harns 1993, Chnstm 1995, 2001).
wprowadzone przez Lockea (1955), ale nie oznaczao ono odrbnej
21
20
wiajc to translatoryce, ktra z kolei skupiaa si na przekadzie midzyj- Niektrzy badacze uwaaj, e proces symbolizacji polega na przypi
zykowym. saniu jakiemu pojciu, przedm iotowi, rysunkowi specyficznej wartoci
Nie wnikajc dalej w okrelanie, jaka dziedzina powinna opisywa uznawanej spoecznie. Niemniej niezalenie od tego, na ile odwoujemy
mechanizmy, o ktrych dalej mowa, postaramy si przypomnie te kon si do wartoci konotacyjnych symboli, ich interpretacja zaley od pew
cepty, ktre pozwalaj okreli, w jaki sposb obrazy mog przenosi nego konsensusu spoecznego. aden zwizek naturalny nie wskazuje
sens, a wic zastpowa , tum aczy komunikaty jzykowe i w jaki na to, e ra jest symbolem socjalistw we Francji, a pksiyc sym
sposb sens tych kom unikatw wizualnych czy si z sensem kom uni bolem Islamu. Uczymy si wiza te obrazy z ich treci symboliczn
katw jzykowych. Rozwaamy sens jako pewn konstrukcj, gdy musi w podobny sposb, w jaki uczymy si znacze sw jzyka naturalnego.
on by przeniesiony podczas tumaczenia w mediach do nowego obszaru Dlatego nie mona przyj, jak czasem powszechnie si uwaa, e obrazy
jzykowo-kulturowego, co jest przedmiotem rozwaa nastpnych roz s jzykiem uniwersalnym, zrozumiaym dla kadego odbiorcy, niezale
dziaw. nie od jzyka, ktrym si posuguje.
Nawet w przypadku piktogramw, ktrych forma graficzna czsto jest
Konceptami semiologicznymi, ktre naznaczyy wiele refleksji o funk motywowana treci, a wic ich ikoniczno jest relatywnie dua, poziom
cjonowaniu znakw, byy niewtpliwie prace Peircea (1931-1958). Roz ich symbolizacji moe by rny. O ile rysunek noyczek w pasku narz
rni on trzy zasadnicze typy znakw: znak ikoniczny, ktry charaktery dzi Worda bezporednio odsya do czynnoci, ktr one oznaczaj:
zuje si pewnym podobiestwem lub analogi midzy sw form a form Wytnij, czy ikona drukarki oznacza polecenie: Drukuj, o tyle zwizek
konceptu, do ktrego odsya; znak indeksowy jest kategori kompleksow, obrazu zakrzywionej strzaki z jej treci: Cofnij pisanie jest duo bardziej
ale w przyblieniu mona stwierdzi, e to taki znak, ktry jest spowo umowny, a wic o wikszym stopniu symbolicznoci. Ju te proste przy
dowany istnieniem obiektu, do ktrego si odnosi (np. dziura po pocisku kady wskazuj, e tak czsto uywane pojcie ikonicznoci, czone
wskazuje na to, e pad strza); symbol, ktry nie odnosi si do podobie z pojciem obrazu, jest bardzo niejasne. I rzeczywicie doczekao si
stwa czy przyczynowoci, jest znakiem dziki spoecznej konwencji, ktra ono licznych krytyk. Dotyczyy one waciwie nie tyle pierwotnej intencji
ustalia istnienie zwizku znaczeniowego midzy dan form znaku a jego Peircea, ile rozwinicia jego koncepcji przez Morrisa (1946). Chodzio
treci. o stwierdzenie, e znak ikoniczny posiada waciwoci lub cechy swego
To rozrnienie jest oparte na stopniu analogicznoci lub arbitralno konceptu, jest do niego podobny, a wic analogiczny do rzeczywistoci,
ci znaku. Dla tego autora form y ikoniczne maj charakter analogiczny, to do ktrej odsya.
znaczy wykazuj si najwyszym stopniem podobiestwa do form y Bierman (1963), Goodman (1970), Lindekens (1976), Eco (1970, 1992)
swego referenta, dziki czemu, aby je zrozumie, nie musimy poznawa uwaali, e podobiestwo nie moe by kryterium znaku ikonicznego.
adnego kodu, ktry wyjania ich znaczenie. Natomiast wszystkie inne Elementy znakw motywowanych, czyli podobnych istniej tylko wtedy,
znaki (w tym jzykowe) maj dla Peircea charakter symboliczny, gdy kiedy wczenjej zostay przyjte przez jak umow spoeczn, a wic
w mniejszym lub w wikszym stopniu wystpuje element arbitralnoci zakodowane. Podobiestwo jest produktem i wymaga nauczenia si ko
czcy ich form ze znaczeniem. Chodzi o takie grupy, w ktrych nic lub du. (Eco, 1992: 47; tum . T.T.). Przykadem moe by system znakw
prawie nic nie czy form y materialnej z ide lub konceptem. Na przykad drogowych, ktrych znacze musimy si nauczy, tak jak uczymy si
nic, poza umow spoeczn, nie wskazuje na to, e kolor czerwony ma znacze znakw jzykowych. Poza tym wszystko, co postrzegamy, jest
oznacza niebezpieczestwo , jak to ma miejsce podczas uycia czerwo podobne do siebie. aden jednak obiekt nie jest znakiem samym dla
nych wiate w sygnalizacji drogowej. Teoretycznie mona sobie wyobra siebie, jeeli nie ma adnej umowy spoecznej, ktra przypisuje mu tak
zi, e byby to kolor rowy czy pomaraczowy. Jednak w naszych funkcj.
spoeczestwach asocjacja koloru czerwonego z niebezpieczestwem Aby rozwiza ten typ problemw, Sonesson (1996) zaproponowa
wystpuje tak czsto, e wydaje nam si, e zwizek ten jest naturalny. rozrnienie dwch poj: ikonicznoci pierwotnej i wtrnej. Ikoniczno

22 23
wtrna byaby relacj pewnego podobiestwa midzy form znaku i jego ale rwnie indeksalny (lad wydarzenia, ktre miao miejsce i ktre
treci, ale mogaby ona by wzita pod uwag tylko wtedy, kiedy dany jest na niej utrwalone). Lebrave (1999) upatruje w brudnopisach i manu
obiekt zosta na zasadzie konwencji spoecznej uznany za znak. Iko- skryptach te dwa wymiary: symboliczny, w ktrym sowa odsyaj do
nicznoc pierwotna polegaaby na uznaniu podobiestwa, zanim w pro poj i ikoniczny, jeeli bierze si pod uwag materialno tekstu, jego
wadzi si relacj znaczeniow, ale takowa wcale moe nie zosta wzita organizacj na stronie, podkrelenia, skrelenia itp. Harris (1993), Chris-
pod uwag. Inaczej mwic, na jakim zdjciu moemy rozpozna tin (1995, 2001) analizuj rne aspekty ikonicznoci alfabetw, pisma,
ksztat wiey Eiffela, ale aby zdjcie to symbolizowao, oznaczao Pary, tekstu itd. Joly (2001: 29) staraa si uporzdkowa te rne interpreta
musi istnie konwencja spoeczna, ktra przypisuje mu to znaczenie cje, mwic:
symboliczne.
Eco (1992: 36) odrzuci rwnie zaoenie, e znak ikoniczny posiada Jeeli podsumujemy teoretyczn definicj obrazu, wedug Peirce'a, stwierdzimy,
waciwoci lub cechy konceptu, gdy zdjcie, na ktrym w idzim y stru e nie odpowiada ona wszystkim typom ikon. Obraz moe by nie tylko wizual
mie, nie ma cech strumienia, poniewa nie ma tam wody. Na poparcie ny5, ale odpowiada cechom obrazu wizualnego w pracach teoretykw, ktrzy
tego argumentu mona odwoa si do prac M agrittea, na ktrych w id posuguj si pojciem znaku ikonicznego. Obraz nie wyczerpuje pojcia znak
nieje, na przykad, obraz fajki i jest podpisany: Ce n'est pas une pipe (To nie ikoniczny, ale nim jest. tak samo jak diagram czy metafora. (...) pojcie obrazu
jest fajka), gdy faktycznie obraz fajki nie ma cech fizycznych tego przed stao si synonimem ,,reprezentacji wizualnej, (tum . T.T.)

m iotu. Na tej samej zasadzie zostaje odrzucone pojcie analogii jako


mao precyzyjne. Stojc w opozycji do teorii, ktre przyjmuj, e istnieje W podsumowaniu jednak Joly (2001: 30) stwierdza, e to, co nazy
zwizek naturalny midzy treci a form znakw ikonicznych, Eco (1992: wamy obrazem , jest kategori bardzo heterogeniczn. Aby zatem mc
53) stwierdza, e wrcz przeciwnie - maj one charakter konwencjonalny. zastanowi si, w jaki sposb moe przebiega proces rozumienia,
Aby stworzy ekwiwalent ikoniczny percepcji, wybiera si tylko kilka cech a w konsekwencji tum aczenia obrazw na komunikaty jzykowe mu
istotnych obiektw, ktre s w znaku reprezentowane. simy sprecyzowa zakres tej pojemnej, heterogenicznej kategorii, jak
Ostatecznie Eco stwierdza, e pojcie ikonicznoci waciwie nie s obrazy.
odnosi si do znakw jako takich, ale do sposobu ich produkcji przez
spoeczestwo. Znak ikoniczny to nie jeden koncept, ale pewien tekst, 1.3.2. Obrazy w procesie komunikacji
pewna informacja, pewien komunikat, ktry moe by zrozumiany przez
odbiorc tylko wtedy, kiedy istnieje pewna konwencja spoeczna deter Obrazy, o ktrych dalej mowa, to wprawdzie do pojemna i - jak wspo
minujca sposb oznaczania. Std w rnych spoeczestwach mog mniaam - heterogeniczna kategoria, ale w naszym rozumieniu musz
istnie rne konwencje konstruowania znakw wizulanych, na przykad spenia kilka kryteriw:
w telew izji czy w filmie, a w konsekwencji rny sposb ich rozumienia.
Podstawow cech obrazw, o ktrych bdziemy mwi, jest ich funk
W ten sposb moemy uzna, e ikoniczno jest cech dystynktywn
cjonowanie w kontekstach komunikacji spoecznej. S one uywane
pojcia obraz w stosunku do jzyka naturalnego, ale nie moe ona by
przez nadawc w celu zakodowania pewnej informacji lub oglnie
pojmowana jako zwizek naturalny midzy form obrazu a jego treci,
pewnego komunikatu. Musz zosta postrzeone przez odbiorc jako
a tylko jako produkt konwencji spoecznej, na zasadzie ktrej spoecze
stwo, dostrzegajc pewne cechy podobiestwa, ustanowio relacj zna
5 W badaniach literackich, w psychologii, jak rwnie w innych dziedzinach wiedzy
czeniow midzy form obrazu a tym, co ma on oznacza. W dalszym
uywa si pojcia obraz, przenonie, odwoujc si do psychiki czowieka, jego wyobrae
cigu jednak rozrnienie midzy trzema kategoriami Peircea nie jest
i myli. Mwimy o obrazie kobiety w twrczoci... , o obrazach mylowych", o obrazach
wyrane, czego dowodem s rne interpretacje, ktre towarzysz posu sennych itd. Oczywicie w naszym opracowaniu nie odwoujemy si do takiego pojmowa
giwaniu si nimi. Messaris (1997) przypisuje fotografii wymiar ikoniczny, nia pojcia obraz.

24 25
takie, czyli jako elementy intencjonalnie6 uyte przez nadawc w celu I, jak kilka razy ju podkreliam, sposb przypisywania znacze obra
zakomunikowania czego. Mimo sceptycyzmu niektrych autorw, zom, o ktrych mowa, nie ma - wbrew pozorom - charakteru uniwer
dotyczcego adekwatnoci pojcia intencji komunikacyjnej, wydaje mi salnego, to znaczy, e istnieje wiele obrazw, ktrych jednoznaczny
si, e jest ono na tyle uzasadnione, przynajmniej z mojego punktu sens jest czytelny tylko dla czonkw danej spoecznoci.
widzenia, abymy mogli odrni pojcie poznania na drodze komu
Jeeli zatem mwimy o obrazach, ktre maj funkcjonowa w komu
nikacji od poznania na drodze obserwacji. Zanim zatem te znaki zo
nikacji jako substytuty jzyka (mwi o tym szerzej w rozdziale 2.), to
stan intencjonalnie uyte, musi istnie kod spoeczny, na podstawie
warto zastanowi si, co w takim razie odrnia ich sposb realizowania
ktrego pewnym formom przypisuje si odpowiednie znaczenie. Ten
operacji znaczenia w stosunku do jzyka.
kod musi by znany zarwno nadawcy jak i odbiorcy. Wprawdzie Eco
(1992: 58) stwierdzi, e w semiotyce wizualnej kody s mao precyzyj Pierwsza rnica polega na tym, e znaki jzykowe nale do systemw
ne, le zdefiniowane, a ich warianty fakultatywne dominuj nad ce znakw dwikowych, a obrazy - wizualnych. Forma pisana jzyka jest
chami istotnymi, to w naszym rozumieniu bdzie chodzio tylko o te tylko form wtrn w stosunku do formy dwikowej.
typy obrazw, w stosunku do ktrych kody s precyzyjne i dobrze Wynika z tego nastpna rnica: komunikaty wyraone znakami jzyko
zdefiniowane spoecznie, gdy wtedy tylko moemy mwi o mo wymi maj charakter liniowy i rozwijaj si w czasie. Obrazy, nalece
liwoci w miar jednoznacznego przetumaczenia komunikatu na do systemw wizualnych maj charakter przestrzenny, pozbawiony
jzyk naturalny. Musimy jednak przyj zaoenie, e kody te nie s wymiaru czasowego.
jednorodne w rnych spoeczestwach. Podstawowymi elementami, ktre uczestnicz w tworzeniu znakw
Rezygnujemy zatem z analizy estetycznej obrazw, bdcych dzieami jzykowych, s dwik i dugo jego trwania. W systemach wizualnych
sztuki, czy z analizy wpywu obrazw na ycie spoeczne (por. Gaut istniej trzy elementy prymarne, uczestniczce w tworzeniu znakw:
hier 1996), czy z obrazw wirtualnych, ktre pojawiaj si w grach plamy i dwa wymiary planu.
elektronicznych, i ktre wymykaj si wszelkiej interpretacji symbo Z powyszych cech wynika nastpna: w danym momencie percepcji
licznej (por. Tisseron 1996). W niniejszym opracowaniu interesuj systemy liniowe, do ktrych naley jzyk, komunikuj nam tylko jeden
mnie tylko te obrazy, ktre speniaj bardzo okrelone funkcje ko dwik, jeden znak prymarny, natomiast w systemach przestrzennych,
munikacyjne. do ktrych naley obraz, w jednym momencie percepcji komunikacja
Czsto sposb rozumienia, ktry czy dany obraz z jego treci, albo dotyczy wszystkich trzech zmiennych: plam i dwch wym iarw planu.
sposb funkcjonowania obrazu w dyskursie jest narzucony instytuc (Bertin 1970: 171)
jonalnie przez pras, afisze, telewizj, konwencje film owe itd., ale Jeeli chodzi o znaczenie znakw wizualnych, a dokadniej obrazw,
take przez inne instytucje, takie jak: dworce, lotniska, ruch drogowy, o ktrych mowa, to mog one mie charakter jednoznaczny (np. pik
czy Internet. S to jednak instytucje, w ktrych z definicji czsto mamy togram, gdzie jednej formie przypisane jest tyko jedno znaczenie,
do czynienia z komunikacj adresowan do masowego odbiorcy. ktre zdeterminowane jest odpowiednim kodem) lub wieloznaczny,
np. fotografia realistyczna, obraz film owy. Najatwiej przekadalne
6 Wicej na temat pojcia intencjonalnoci mona przeczyta w mojej monografii:
na jednoznaczne komunikaty jzykowe s oczywicie znaki mono-
Tomaszkiewicz 1999: 21, 28. Generalnie jest to pojcie krytykowane przez wielu badaczy semiczne, ktrych funkcje s przede wszystkim informacyjne. Znaki
np. Spa 1985, Fleischer 1990. Midzy innymi stwierdzaj oni, e trudno np. okreli polisemiczne wymagaj interpretacji, jednak znaki jzykowe w w ik
intencjonalno pewnych gestw lub zachowa osb biorcych udzia w komunikacji. szoci te nie s jednoznaczne poza kontekstem wypowiedze
Tymczasem elementy te mog wpywa na sam akt komunikowania. Podzielajc czciowo
te obiekcje, chciaabym zaznaczy, e w analizowanym przez mnie typie komunikacji niowym.
masowej, elementy znaczce, ktre s uywane przez nadawc, wszystkie s z reguy
Nastpna rnica, o ktrej bya mowa wyej, polega na sposobie ozna
intencjonalne. czania przez obrazy konceptw, dziki wykorzystaniu zjawiska ikonicz-

26 27
noci. Zjawisko to w duo mniejszym stopniu dotyczy znakw jzyko
kombinacji, aby tworzy jednostki znaczce wyszego rzdu. Nawet
wych. Mona tu zaliczy np. niektre onomatopeje7.
jeeli niektrzy semiologowie, np. Lindekens (1976), Eco (1970), Lvi
Nastpna opozycja midzy systemem jzykowym a wizualnym dotyczy
-Strauss (1964), Dondis (1976), starali si wykaza, e takie elementy
minimalnych jednostek dystynktywnych. W systemie jzykowym m ini
jak punkty, linie, kolory, formy, ukady, skala, wymiar itd. s tymi mini
maln jednostk artykulacyjn jest fonem, ktry jest charakteryzowany
malnymi jednostkami, ktrych kombinacje pozwalaj tworzy znaczce
na podstawie cech wchodzcych w opozycje do innych, nalecych do
elementy wizualne wyszego rzdu, to jednak w odrnieniu od fone
systemu (otwarto/zamknito, wargow y/gardow y itd.). Kolor, for
mw i ich cech dystynktywnych, ktrych ilo dla kadego jzyka jest
ma, ksztat, ukad to minimalne jednostki dystynktywne jzyka obra-
okrelona i tworzy zbir zamknity, ilo tych elementw podstawowych
zow (Saint-Martin 1987), ktre s postrzegane same w sobie, ale nie
w kodach wizualnych jest rnorodna i nie tworzy zbioru zamknitego.
tworz klas opozycji. Reasumujc, w kodzie wizualnym, na poziomie
minimalnych jednostek dystynktywnych, kady element je st konkretny
Biorc pod uwag te znaczne rnice w sposobie oznaczania, jakie
i znaczcy sam w sobie, a wic nie wchodzi w opozycje z innymi
istniej midzy jzykiem a kodem obrazowym, musimy zastanowi si,
elementami. W systemie jzykowym mamy do czynienia z inwentarzem
na jakich zasadach odbywa si rozumienie komunikatw przekazywanych
klas kombinatorycznych, ktre tworz abstrakcyjne jednostki.
wizualnie. Inaczej mwic, poniewa dalej bd si staraa wykaza, na
Jednostki znaczce w jzyku, np. leksemy, maj zdolno oznaczania
czym polega tumaczenie intersemiotyczne, pojmowane z jednej strony
klasy elementw, a wic pojcia. Na przykad st odsya do klasy
jako moliwo przypisania jakiemu kom unikatowi, wyraonemu za
przedmiotw, ktre moemy tak nazwa, ale rwnie do konkretnego,
pomoc obrazu jakiego sensu, a z drugiej - jako tumaczenie midzy-
jednostkowego obiektu: ten konkretny st . W systemie wizualnym zdj
jzykowe stosowane w rodkach masowego przekazu, gdzie sens jest
cie jakiego stou jest przede wszystkim znakiem odsyajcym do in
wypadkow wspistnienia obrazu i tekstu, zadaniem moim bdzie prze
dywidualnego, konkretnego obiektu. Oczywicie schematyczny rysunek
analizowanie przesanek rozumienia obrazw jako takich. Trzeba rwnie
w systemie piktogramw moe odsya do pojcia, na przykad rysunek
odpowiedzie sobie na pytanie: czy to rozumienie obrazw stosowanych
skrzyowanego noa i widelca na znaku drogowym, umieszczonym
w komunikacji ma charakter uniwersalny, czy jest kulturow o zdeterm i
przy autostradzie odsya, na zasadzie procesu symbolizacji, do pojcia
nowane, a w takim razie, czy moe blokowa rozum ienie przekazu
restauracja, ale ma konkretne, okrelone kontekstem znaczenie: Tu znaj
duje si restauracja.
sowno-obrazowego przez obcokrajowca?

Z powyszej obserwacji wynika nastpna. Jednostki jzykowe jak za-


uwaza Curionici (1979: 1429), podlegaj operacji kwantyfikacji. Moe 1.3.3. Przesanki rozumienia obrazw
my powiedzie ta restauracja, jaka restauracja, trzy restauracje, czego
Ju wczeniej zostao stwierdzone, e obrazy maj zdolno oznaczania,
nie moemy zrobi ze znakiem wizualnym. A wic jzyk sowny jest
jeeli jaka konwencja spoeczna przypisaa im odpowiednie znaczenie.
klasyfikujcy, abstrakcyjny i syntetyczny, tymczasem kod wizualny cha
Ta konwencja jest szczeglnie istotna w przypadku obrazw mniej lub
ra teryzuje, konkretyzuje i analizuje (w sensie przedstawiania pojedyn
bardziej abstrakcyjnych i wydawaoby si, e mniej istotna w przypadku
czych jednostek) (Curionici 1979: 1430; tum . T.T.).
obrazw ikonicznych. Niemniej wykazane zostao, e ikoniczno jest
I w kocu jzyk odrnia od kodw wizualnych zasada podwjnej
tylko przesank do ustanowienia zwizkw midzy oznaczanym i ozna
artykulacji (M artinet 1971), to znaczy najmniejsze jednostki jzykowe,
czajcym. Zatem, jak stwierdzi Eco (op.cit.), wszystkie obrazy, ktre
memajce same w sobie znaczenia, jakim i s fonemy, maj zdolno
speniaj funkcj znakw s konwencjonalne. Zreszt ten pogld po
dzielao wielu semiologw (por. Morin 1970, Lindekens 1976, Gauthier
w Szr zej r ikonicznod form jzykowych traktuj np. artykuy zamieszczone 1979, Eco 1992, Joly 2001). Ta konwencja, a waciwie konwencje spoe
22 nr Journal o f Pragmatics, 1994, a konkretnie Hiraga, Radwaska-Williams, Itkonen.
czne wynikaj z rnych przesanek.

o
Pierwsz jest z pewnoci ycie w danym spoeczestwie, ktre od cych w okrelonych czasach. Dotyczy on na przykad pewnych konwencji
dziecistwa narzuca nam pewien sposb postrzegania, a nastpnie od umieszczania ilustracji w sownikach (por. Hupka 1989) czy ilustracji
zwierciedlania zjawisk otaczajcego nas wiata. Gauthier (1979) nazwa w tekstach popularnonaukowych (Laszlo 1993). Nowe media, ekran tele
ten sposb przetwarzania obserwacji na znaki kodem kulturowym. Kod wizyjny, ekran komputera narzucaj nowe sposoby organizacji, w prze
ten pozwala nam oceni, czy co jest brzydkie czy adne, mae czy due, strzeni widzialnej, elementw znaczcych. Rozumienia tego kodowania
normalne czy wyjtkowe. To ten kod pozwala nam na interpretacj sche uczymy si dziki powtarzajcej si obserwacji tego samego zjawiska.
matycznych rysunkw, penicych funkcje piktogram w. Kod kulturow y Codziennie czytajc dan gazet, po jakim czasie wiemy, w jaki sposb
- a moe naleaoby go nazwa instytucjonalnym - pojawia si narzucony i gdzie umieszczane s pewnego rodzaju wiadomoci, okrelone rubryki.
nam przez instytucje spoeczne: szko, telekomunikacj, pras, telewizj; Nie jestemy zadowoleni, kiedy nastpuje zmiana szaty graficznej danego
nowe technologie: programy komputerowe; form y ycia spoecznego: tytuu.8
dworce, turystyka, ale rwnie pewne tradycje. Ju w latach siedem W pewnym typie kom unikatw wizualnych, na przykad w obrazach
dziesitych Gauthier (1979) tw ierdzi, a obserwacja ta jest prawdziwa do uywanych w reklamie, autorzy czsto odwouj si do innych znanych
dzisiaj, e dzieci mieszkajce w blokach, w duych miastach, poproszone obrazw, np. Mona Lisy, Ostatniej Wieczerzy, do innych rysunkw, np.
o narysowanie domu, rysuj dom ze spadzistym dachem i kominem, gobek Picassa, do znanych form, np. Wiey Eiffela, Big Bena. Aby od
z ktrego unosi si dym. Nie znaczy to, e taki dom widziay w rzeczywis czyta te aluzje, musimy zna kod, nazwany przez Gauthiera referencyjnym,
toci, ale to, e widziay takie rysunki w ksikach, gazetkach. Traktuj a ktry ja nazwaabym wanie kulturowym.
zatem t form obrazowania konceptu jako konwencjonaln. Te kody W kocu istniej pewne kody spoeczno-zawodowe, znane danej grupie
instytucjonalne czsto nie wynikaj tylko i wycznie z obserwacji, ale spoecznej. Ich znajomo czsto jest konieczna, aby waciwie zrozumie
z wiedzy na tem at otaczajcego nas wiata. Eco cytuje w wielu swoich informacje obrazowe w tekstach specjalistycznych.
pracach przykad dziecka, ktre rysujc samochd, rysuje cztery koa, co W opracowaniu dotyczcym przekadu midzyjzykowego (Pisarska,
odzwierciedla jego wiedz na temat samochodu, a nie to, co w idzi. Te Tomaszkiewicz 1998: 82-83) stwierdziam, e aby zrozumie intencje
obserwacje wiadcz o tym, e rozumienie znakw figuratywnych nie autora tekstu rdowego, tumacz musi uruchom i rne kompeten
tyle wynika z faktu, e s podobne do fragmentu rzeczywistoci, do cje, aby odczyta rne znaczenia z rnych elementw znaczcych tek
ktrej odsyaj, ile ze znajomoci kodw spoecznych, ktre przypisuj stu. Przedstawiajc rodzaje kom petencji, odwoywaam si do Kerb-
im pewne znaczenie. Produkcje film ow e czy telewizyjne, a obecnie rat-Orecchioni (1986):
sposb zagospodarowania ekranu w Internecie rwnie podlegaj sto
Kompetencja jzykowa to znaczy leksykalna, skadniowa, prozodyczna,
sowaniu rnych kodw, takich jak na przykad kolory, gra planw,
stylistyczna (pozwalajca odrni rne rejestry jzyka), dyskursywna
ujcia, ktre s spoecznie uwarunkowane. W rnych pracach mwi si
(znajomo regu charakterystycznych dla takiego lub innego dyskursu);
o eksperymentach z grupami spoecznymi, ktre nie znay film u czy
to w kocu umiejtno odrnienia pewnych form dialektowych,
telew izji. Brak znajomoci stosowanych tam kodw pow odow a, e
argonowych, archaicznych. Jest to kompetencja, ktra cigle si zmie
czsto blokowana bya w tych grupach moliwo rozumienia kom uni
nia. Cigle uczymy si nowych form, a inne wychodzc z uycia, mog
katw wizualnych.
popa w zapomnienie.
Drugim istotnym w procesie rozumienia kodem, ktry trzeba uru
Kompetencja encyklopedyczna to cay baga wiedzy, informacji, ktrymi
chomi, to wedug Gauthiera (op.cit.) kod malarski, a moe naleao by go
dysponuje tumacz na temat wiata, spoeczestwa, kultury, rnych
nazwa estetycznym lub kodem rzdzcym form. Jest to sposb przed
stawiania pewnych figur i form, ich wzajemne stosunki na danej powierz 8 Kiedy w poowie lat dziewidziesitych nastpia zmiana szaty graficznej Polityki"
chni, sposb rozmieszczenia elementw jednych w stosunku do drugich. czy Przekroju , wielu wiernych czytelnikw wyraao swoje niezadowolenie z powodu
Kod ten ma wymiar diachroniczny, tzn. zaley od epok i md dominuj tych zmian.

30
specjalnoci. Inaczej mwic to zawarto pamici, w form ie zdewer- jest zdeponowana w sownikach i gramatykach, tak rne instytucje
balizowanej, z ktrej kady musi skorzysta, by odpowiednio zrozu legitymizuj posugiwaniem si znakami wizualnymi. Problem polega na
mie intencje tekstu. Jest to wiedza zdobyta rnymi kanaami, zma tym, e mimo zmiennoci leksyki i regu jzykowych, zachodzi ona z mniej
gazynowana w pamici, zarwno na temat samego jzyka jak i rnych sz dynamik ni w przypadku znakw wizualnych, za tylko niewielka
wiadomoci o charakterze kolektywnym - wsplnych dla danej grupy ilo kodw wizualnych jest gdzie indziej zdeponowana ni tylko w pa
zawodowej lub o charakterze spoecznym wsplnych dla danego mici spoecznej. Poza tym kiedy chcemy po raz pierwszy zastpi jaki
spoeczestwa. Dziki temu moemy kom unikow a si midzy sob koncept znakiem wizualnym, najpierw, jak zauwaa Spa (1993: 55), m usi
i rozumie si. Kompetencja encyklopedyczna to dla Lederer (1994) my stworzy semiotyk substytucyjn, a potem dopiero w ramach tej
wiedza pozajzykowa. Jednake aby zrozum ie wszystkie powizania semiotyki wybieramy najbardziej waciwy ekwiwalent. adna z tych
wewntrztekstowe, musimy jeszcze dysponowa wiedz na temat kon dwch aktywnoci nie rzdzi si z gry okrelonymi reguami. Produktem
tekstu kognitywnego (Lederer 1994). Jest t o wiedza, ktr odbiorca tej dziaalnoci jest kom unikat semiologiczny. (tum. T.T.)
tekstu nabywa w miar jego poznawania. Dziki kontekstowi kognityw Do rozumienia znakw wizualnych odwoujcych si do kultury, tra
nemu moemy zrozumie wyraenia anaforyczne, kojarzy zwizki dycji, innych znanych ju form potrzebna jest, tak jak w wypadku tek
midzy pewnymi faktami, zjawiskami, o ktrych tekst traktuje. stw, kompetencja encyklopedyczna. Natomiast to, co nazwalimy kodem
Kompetencja logiczna jest fundamentalna dla funkcjonowania jzyka. rzdzcym form znakw wizualnych, koniecznym do ich rozumienia,
Wikszo rozumowa prowadzonych na wiecie odbywa si w jakim mona przyrwna do kompetencji retoryczno-pragmatycznej. Charau
jzyku naturalnym. A wikszo uytkow nikw jzyka naturalnego deau (2002: 114) rozwijajc pojcie kompetencji dyskursywnej, wyrnia
przeprowadza jakiekolwiek rozumowania . (Lakoff 1976: 11; tum . T.T.) midzy innymi kompetencj semiotyczno-lingwistyczn, ktra wymaga
Sprawa logicznych rozumowa w procesie rozumienia jest spraw od kadego komunikujcego, aby umia rozpozna formy rnych znakw
skomplikowan, ale czsto przeprowadzenie ich jest konieczne, aby i nimi si posugiwa, a take reguy ich czenia i ich sens.
zrozumie intencje tekstu. W pierwszym rzdzie moe chodzi o ope
racje rozumowania przeprowadzone na m ateriale jzykowym: Powiedzielimy dotd, w jaki sposb obraz funkcjonuje, jakie musi
speni warunki, aby mg by znakiem w procesie komunikacji, a do
- Co sycha u Janka?
kadniej - mamy tu na myli komunikacj masow. Rozwaalimy rwnie
- Wpada do mnie, kiedy brak mu pienidzy. W czoraj wtas'nie by. => w nio
problem kompetencji, ktrym i musi dysponowa odbiorca komunikatu
sek rozumowania: Janek nie ma pienidzy.
wizualnego, aby mg go zrozumie i dokona tum aczenia na jzyk
W drugim, wynikajce z pewnej wiedzy encyklopedycznej np.:
naturalny, a teraz musimy zastanowi si nad specyfik tych wszystkich
- Zjesz kotleta z kapust?
zjawisk, ktre na pocztku nazwalimy obrazami, a ktre jak byo po
- Dzisiaj jest pitek. => wniosek rozumowania: Jestem katolikiem, dlatego
wiedziane, tworz kategori z natury bardzo heterogeniczn. To rozr
nie jem misa w pitek, a wic: nie, dzikuj.
nienie jest istotne, gdy tumacz audiowizualny moe mie do czynienia
Kompetencja retoryczno-pragmatyczna obejm uje wiedz na temat funk
z tymi wszystkimi typami obrazw. Musi jednak zrozumie, e sens wielu
cjonowania dyskursu i regu rzdzcych procesem komunikacji.
z nich nie ma charakteru uniwersalnego.
Przygldajc si tym wszystkim kom petencjom , ktre s konieczne,
aby zrozumie komunikat jzykowy, moemy stw ierdzi, e daj si one
porwna z koniecznoci dysponowania znajomoci odpowiednich 1.4. Typy i rodzaje obrazw
kodw spoecznych dla waciwego rozumienia kom unikatw wizualnych.
Kompetencja jzykowa przekada si na to, co nazwalimy znajomoci Kada klasyfikacja moe w rny sposb grupowa pewne zjawiska w za
kodw instytucjonalnych. Tak jak wiedza na tem at funkcjonowania jzyka lenoci od tego, co przyjmiemy za kryterium przynalenoci do danej

32 33
grupy. Jak ju zaznaczyam, obrazem moe by zjawisko wizualne jak Fotografia jako taka z jednej strony jest w pewnym sensie ,,podobna do przed
i niewizualne, nieruchome i ruchome, sztucznie im itujce fragment stawianej rzeczywistoci, cho niezupenie, chociaby ze wzgldu na jej dwu-
rzeczywistoci lub j czciowo odzwierciedlajce. Zwizek midzy wymiarowo w porwnaniu z trjwym iarowoci rzeczywistoci, z drugiej za

oznaczanym a oznaczajcym moe si opiera na podobiestwie, na ma charakter indeksowy w rozumieniu Peirce'a, bo jest wiadectwem, fizycznym
odzwierciedleniem pewnych faktw, ktre m iay miejsce. Nawet jeeli jest to
relacji wynikania lub by kom pletnie arbitralny. W innej analizie (To
tylko fikcja film owa, reklamowa czy inna, to i tak sia perswazji jest wiksza,
maszkiewicz 1999) przyjam za podstaw klasyfikacji obrazw poziom
jeeli traktuje si j jako znak indeksowy. (Messaris 1997: X-XV1I; tum . T.T.)
ich ikonicznoci i rodki techniczne, ktre s wykorzystywane do ich
tworzenia. Doprowadzio to do wyodrbnienia czterech grup obrazw
wykorzystywanych w komunikacji masowej: grafik, rysunkw, fotografii Joly (2001: 32) dodaje, e podobiestwo ustpuje miejsca pojmowaniu
i film u. Myl, e w kontekcie niniejszej analizy podzia ten nie jest fotografii jako ladu. Z tego powodu odbiorca zapomina, e ma ona
do koca przejrzysty, poniewa coraz czciej kom unikaty oparte na funkcje reprezentowania czego i nastpuje identyfikacja fotografii
nowych mediach maj zdolno posugiwania si wszystkimi tym i ele z obiektem, do ktrego ma odsya.
mentami jednoczenie, na przykad telew izja czy Internet (por. Anis Ta druga grupa dzieli si na dwie podkategorie: obrazy nagrane, nie
1999). Z tego te powodu postaram si przeprowadzi troch inn ruchome (fotografia, obrazy komputerowe) i obrazy nagrane ruchome (film,
kategoryzacj, opierajc si czciowo na propozycji Joly (2001: 28-32). obraz telewizyjny, DVD, ruchome obrazy komputerowe).
Pierwsza linia podziau bdzie przebiegaa midzy obrazami, ktre s Nowe techniki stosuj jeszcze jedn form, ktr mona umieci
stworzone przez czowieka na zasadzie im itacji modelu lub tworzenia midzy pozostaymi. S to ruchome schematy, w ktrych wykorzystanie
go i tym i, ktre powstaj na zasadzie nagrania, a wic dokadnej re zjawiska symbolizacji jest relatywnie wysokie, ale ktre wykorzystuj
produkcji modelu. jednoczenie zjawisko ruchu, charakterystyczne dla obrazw ruchomych.
Jeeli chodzi o pierwsz grup, to mona tu zaliczy dwa typy obra Podsumowujc, m im o wielu sw krytyki sformuowanych pod ad
zw. Po pierwsze s to rnego typu diagramy, g rafiki , ktre wykorzystuj resem kategoryzacji znakw wizualnych zaproponowanych przez Peir
zjawisko analogii relacyjnej w celu przedstawienia pewnych zalenoci cea - ktre zostay wyej przedstawione - jego koncepcje pozwalaj
midzy rnymi faktami i wielkociami. To rwnie te obrazy, ktre na analizowanie funkcjonowania obrazw w procesie kom unikacji, wy
szkicuj w sposb schematyczny zalenoci ukadu przestrzennego pew korzystujc pojcia: podobiestwa (ikoniczno), ladu (indeksowo)
nych obiektw wzgldem siebie: plany, mapy. W kocu su one od i konwencji (symbolizacja). O ile dwie pierwsze cechy mog mie cha
wzorowaniu fizycznemu pewnych modeli naukowych, zalenoci midzy rakter uniwersalny, o tyle trzecia jest ku ltu row o uwarunkowana, po
pojciami, np. w tekstach popularnonaukowych (por. Jeanneret 1994; niewa konwencja jest umow spoeczn i moe funkcjonowa w ra
Jacobi 1984, 1988; Laszlo 1993). Po drugie s to obrazy, rysunki, pikto mach tylko jednego spoeczestwa.
gramy, ktre im ituj mniej lub bardziej dokadnie jaki model, a zatem
wykorzystuj zjawisko analogii jakociowej, dajc zudzenie rzeczywis 1.4.1. Obrazy - imitacja modelu
toci. S one analogonem rzeczywistoci (Lindekens 1976: 41, Joly 2001:
31, Niney: 2000). S to zatem prawdziwe ikony. Jak ju powiedzielimy, do tej kategorii nale diagramy, grafiki i wy
Do drugiej grupy zaliczymy te obrazy, ktre powstaj na zasadzie kresy, ktre odtwarzaj pewien typ relacji wewntrznych obiektu. Joly
nagrania: fo to g ra fia , film , video, DVD, obraz telewizyjny, a wic odtwarza (2001: 29) nie zalicza tych form do waciwej kategorii obrazw. Wydaje
j one jaki fragm ent rzeczywistoci w kadym szczegle. Osigaj mi si jednak, e mimo bardzo symbolicznego ich charakteru, w porw
w ten sposb peni podobiestwa. To, co je odrnia od poprzedniej naniu chociaby z rysunkami, s to jednak pewne formy obrazowania
kategorii, to fakt, e waciwie s one ladem zdarzenia, ktre miao kategorii jzykowych, a wic mog one zastpowa pewne komunikaty
miejsce. jzykowe lub wsplnie z nimi przekazywa sens.

35
34
1.4.1.1, Wykresy i grafiki elementw wizualnych na komunikaty jzykowe i bdzie to rodzaj
S one nazywane przez Bertin (1977) langue de l oeil, a przez Schradera tumaczenia intersemiotycznego.
i innych (1992) Optische Sprache. Chodzi o kody wizualne o charakterze Trzeci funkcj grafik jest pewien system manipulowania informacjami.
przestrzennym, ponadczasowym, monosemicznym. Tego typu reprezen Schematy w form ie kolumn, podzielonych okrgw, krzywych wzrostu
tacje graficzne wykorzystuj waciwoci planu, aby ukaza relacje po s ilustracj proporcji pewnych danych opisywanych w tekcie. Jednak
dobiestwa, podporzdkowania i proporcjonalnoci midzy zbiorem da wszyscy specjalici od konstruowania tego typu schematw zwracaj
nych. (Bertin 1977: 176) Elementami plastycznymi, wykorzystywanymi uwag na moliwo manipulowania danymi obiektywnymi za pomoc
w przygotowywaniu odpowiednich diagramw mog by: punkty, plamy, tego typu wizualizacji - poczynajc od organizacji elementw na danej
linie, figury geometryczne regularne i nieregularne, kierunki, kontrast stronie lub na ekranie komputera czy telewizora, a koczc na od
midzy ciemnym a jasnym, kolory, skala proporcji, wymiary i w grafikach powiednio wyselekcjonowanych schematach czy obrazach.
komputerowych - ruch. Coraz czciej w diagramach wykorzystuje si
rwnie piktogramy, o czym bdzie mowa dalej. Anis (1988: 171) wprowadza term in przestrzeni graficznej , rozu
Generalnie grafiki i diagramy mog spenia trzy podstawowe funkcje mianej po pierwsze jako pewna rzeczywisto materialna skadajca si
komunikacyjne: z pewnej podpory i z form wizualnych, po drugie jako pewien system
wartoci wyraanych przez t przestrze graficzn. Autor ten nazywa
S pewnego rodzaju sztuczn pamici . Mapy, schematy sieci, plany grafematyk tekstow obiekty graficzne suce jako rodki kom uni
metra, autobusw oddaj wizualnie pewne relacje przestrzenne ist kacji i posugujce si rnymi systemami kodw. Tymi rodkami wyrazu
niejce w rzeczywistoci. Tego typu formy graficzne zawieraj wiele graficznego mog by, midzy innymi, form y liter, rne czcionki, w iel
elementw, ktrych symbolik, a wic sens, wyjania si za pomoc koci liter, kolory, znaki interpunkcyjne, organizacja elementw na danej
kom unikatw sownych. Inaczej mwic, kadej formie wizualnej, pla stronie (np. podrcznika), symbole, rysunki.
mie, kropce, linii, barwie itd. przyporzdkowane jest odpowiednie zna Jacobi (1984: 25) zwraca uwag na fakt, e typografia strony, np.
czenie. Nazywamy to np. legend mapy . Te znaczenia jednak p rze gazety, moe przyciga uwag czytelnika na pewne wybrane elementy
tumaczone i opanowane przez czonkw danego spoeczestwa po informacji, podkrela tylko pewien jej aspekt, krtko mwic: manipu
zwalaj np. na czytanie mapy bez cigego odwoywania si do opisu lowa ni. Jeeli chcielibymy porwna to funkcjonowanie elementw
znacze. Dla wszystkich jednak tych, ktrzy nie znaj tego kodu, a wic graficznych do form jzykowych, to najblisze jest ono pewnym funkcjom
tej konwencji, ktra nadaje znakom znaczenie, moe zawsze suy modalnym. One rwnie pozwalaj na wyraenie stosunku nadawcy do
lodzaj sow nika , ktry towarzyszy kadej mapie czy schematowi. przedstawianego komunikatu, okrelenie jego wartoci ilokucyjnej, wy
Drug funkcj schematw i diagramw jest obraz d o zapamitania . raenie nastawienia afektywnego do przedstawianych treci. Moe rodki
Przedstawiaj one wizualnie zalenoci i zwizki midzy pewnymi wizualne bardziej dziaaj na podwiadomo odbiorcy, ale rwnie sto
obiektami abstrakcyjnymi w celach dydaktycznych i wyjaniajcych. sujc, na przykad pogrubion czcionk, zwracamy uwag na to, co zda
Tego typu grafikami czsto posuguj si autorzy podrcznikw, aby niem nadawcy jest wane, kursywa pozwala oznaczy, e s to cudze
pizedstawi schematycznie zaleno midzy np. wydarzeniami a ich opinie, kolory ukierunkowuj interpretacj tekstu itd. Milano (1999: 79)
konsekwencjami, aby pogrupowa pewne zjawiska i przedstawi sys stwierdza, e forma tekstw, to znaczy ich wymiar wizualny sta si
temy zalenoci midzy nimi. Na przykad Crivello (1999) omawia podstawow stawk w naszych spoeczestwach kom unikacji . Tekst
sposb przedstawienia historii za pomoc CD-romu, gdzie wykorzys pisany zaraony przez obraz powoli sam staje si obrazem. Ten zwi
tuje si rwnie zjawisko zwizkw hipertekstowych i moliwoci zek midzy pismem a obrazem prowadzi do ikonizacji tego pierwszego.
przedstawiania hierarchicznie wiedzy. Jednak aby dana reprezentacja Do tych uwag wrcimy, kiedy bdzie mowa o rnicowaniu koloru i fo r
graficzna bya jednoznaczna, konieczne jest przetumaczenie znacze my podpisw w tumaczeniu audiowizualnym (patrz: rozdzia 3.4.).

37
Reasumujc, schematy i grafiki, wykorzystujc zjawisko ikonicznoci ktre wykazuj duo analogii w stosunku do referenta i inne, ktrych forma
cigej odzwierciedlaj wizualnie ksztat i pooenie elementw prze nie mwi nam, co waciwie oznaczaj (np. symbole).
strzeni wzgldem siebie (plany i mapy), zwizki logiczne zachodzce Sonesson (1996: 77) stwierdzi, e pewne elementy lub form y s
midzy pewnymi pojciami abstrakcyjnymi (wizualizacja wiedzy) i propor atwiej lub czciej wykorzystywane do wprowadzenia relacji znaczcej
cje midzy danymi liczbowymi. Ich ikoniczno jest maksymalnie sym ni inne. Std pojawia si w jego opracowaniu pojcie form prototypo
boliczna. Nowym zjawiskiem jest ikonizacja tekstu, dziaajca na zasadach wych, ktrych sens jest zakodowany spoecznie raz na zawsze. Harris
tworzenia reprezentacji wizualnych na papierze lub ekranie. (1993: 306) proponuje, aby w przypadku rysunkw, o ktrych mowa,
odwoywa si do pojcia ikonicznoci globalnej, ktra pozwala na zro
I.4.I.2. Obrazy i rysunki imitujqce rzeczywisto zumienie sensu caego obrazu, a nie poszczeglnych jego elementw,
Do tej grupy, jak ju powiedzielimy, bd nalee: obrazy malarskie, jak to ma miejsce w grafikach. Jednak ikoniczno globalna nie roz
rysunki, piktogramy, ktre im ituj mniej lub bardziej dokadnie jaki mo wizuje problemu definicji rysunkw, gdy w niektrych z nich znajduje
del, a wic wykorzystuj zjawisko analogii jakociowej, dajc zudzenie zastosowanie pojcia ikonicznoci relatywnej (Harris 1993: 307), to zna
rzeczywistoci. S one analogonem rzeczywistoci (Lindekens 1976: 41, czy takiej, ktra uwzgldnia zasady perspektywy (elementy znajdujce
Joly 2001: 31, Niney: 2000). S to zatem prawdziwe ikony. Grupa ta si dalej s przedstawiane jako mniejsze, a te bliej jako wiksze, pew
jednak nie jest do koca spjna i naley do niej wiele zjawisk komunikacji nych czci danego obiektu nie widzim y, poniewa zasaniaj je inne
wizualnej. Postawa rnych badaczy w stosunku do ich interpretacji oraz itd.). W kocu Harris (1993: 307) mwi o ikonicznoci schematycznej,
sposobw ich klasyfikacji nie jest rwnie jednoznaczna. Wprawdzie ktra maksymalnie upraszcza dane wizualne.
term in rysunki nie odnosi si moe do wszystkich zjawisk nalecych Reasumujc, rysunki tworz klas obrazw, ktre za pomoc ograni
do tej klasy, ale odrnia je od grafik i pozwala na wyodrbnienie tej czonej iloci rodkw reprodukuj rne form y rzeczywistoci lub wyob
grupy z caoci nazwanej wczenie obrazami. A wic kiedy mwimy rani ludzkiej i dziki temu pozwalaj na przekazywanie sensu. W ramach
o rysunkach, to waciwie mamy na myli piktogramy, ikony oraz sym tej klasy moemy wyrni rysunki, ktre wykazuj mniej lub wicej
bole, ale rwnie rysunki realistyczne i obrazy malarskie. analogii do referenta, jednak ocena ich ikonicznoci zaley od kontekstu.
Tak jak grafiki, omwione wyej, rysunki powstaj przy uyciu pewnej W wielu wypadkach rozumienie znakw imitujcych rzeczywisto moe
ograniczonej iloci rodkw wyrazu: punktw, plam, linii, figur, kierun by uniwersalne.
kw, gry tonw i wiate, kolorw, skali proporcji, wymiarw, ktre Poruszam ten problem w tym miejscu, gdy telewizja i Internet w co
razem czone pozwalaj na reprodukcj rnych form. Czym zatem raz wikszym stopniu przekazuj informacje za pomoc piktogramw,
rni si rysunki od grafik i schematw? Zgodnie z opini Joly (2001: schematw, organizacji elementw na ekranie. Te elementy mog mie
29), rysunki nale do kategorii ikon, ktre wykazuj analogie jakociowe w pyw na decyzje translatorskie, gdy - jak dalej bdzie wykazane - tu
midzy znakiem a referentem, to znaczy przedstawiaj pewne cechy maczenie na potrzeby ekranu sprowadza si do kondensacji tekstu
formalne obiektu, do ktrego odsyaj, diagramy za zbudowane s na wyjciowego, czsto uzalenionej od moliwoci zrozumienia kom uni
zasadach analogii relacyjnej. katu na podstawie elementw wizualnych, niejzykowych.
Niektrzy autorzy (por. Moles 1972, 1995; Cocula, Peyroutet 1986) wpro
wadzaj pojcie skali ikonicznoci. Zgodnie z t koncepcj miejsce zajmo 1.4.2. Obrazy nagrane
wane przez dany rysunek na tej skali zaleaoby od stopnia podobiestwa
midzy znakiem a referentem. Fotografia realistyczna zajmowaaby grn Do tej klasy zjawisk nale: fotografie, film , obrazy telewizyjne, obrazy
komputerowe, reprodukujce za pomoc rnych technik nagrania pewne
pozycj tej skali, a tekst pisany, jako zupenie nieikoniczny - doln. Harris
(1993) zwraca uwag na fakt, e waciwie nie za bardzo wiadomo, jakie fragmenty rzeczywistoci. Oczywicie kategoria ta jest bardzo zrnico
miejsce miayby zajmowa rysunki, poniewa do tej kategorii nale takie, wana, zarwno pod wzgldem ich funkcji w procesie komunikacji, jak

39
38
i samej estetyki przedstawiania. Jak zauwaa Joly (2001: 31) to, co czy dodatkowych wyjanie, do czego wrcimy, omawiajc tumaczenie na
wszystkie nagrane obrazy, to fakt, e s najbardziej z pozostaych typw potrzeby telewizji.
obrazw podobne do tego, co reprezentuj. Fotografia, video, film , obraz W dalszej czci rozrnimy funkcjonowanie obrazw nagranych nie
telewizyjny s uwaane za obrazy perfekcyjnie podobne, czyste ikony. ruchomych od tych, ktrych jednym z elementw konstytuujcych zna
To, co je odrnia od poprzednio omawianych kategorii, to znaczy od czenie jest ruch, a co za tym idzie wym iar czasowy.
obrazw imitujcych, to fakt, e s one poniekd ladem rzeczywistoci.
Posugujc si zatem teori Peircea, s one znakami indeksowymi, zanim 1.4.2.1. Fotografie
mona im przypisa jak warto ikoniczn. Ta wanie ich cecha po Wyej stwierdzilimy, e aby zrozumie odpowiednio grafiki, a wic aby
woduje, e bardzo czsto podobiestwo ustpuje miejsca traktowaniu je przetumaczy na komunikat jzykowy, potrzebujemy znajomoci
ich przez odbiorcw jako znaki indeksowe, a wic rzeczywicie wiad odpowiedniego kodu, ktry pozwala na przeprowadzenie operacji ozna
czce o tym, e reprezentowana scena lub zjawisko jest ladem rzeczy czania. Czsto kod ten jest funkcj pewnych wartoci prototypowych
wistoci. Ich sia oddziaywania sprowadza si do postrzegania ich nie danych form graficznych, ale w wielu przypadkach jest on wynikiem
jako obrazy, ale jako faktycznie rzeczywisto, ktr maj przedstawia. pewnych dziaa, jak to nazywa Spa (1993: 55) kreatywnych zmierzaj
Zapomina si o ich charakterze reprezentujcym. cych do stworzenia pewnej semiologii substytucyjnej .
Messaris (1997: X-XVII) podkrela fakt, e na przykad fotografia jako Jeeli chodzi o rozumienie, a wic tum aczenie rysunkw, sytuacja
taka z jednej strony jest w pewnym sensie podobna do przedstawianej przedstawia si inaczej. Mimo pewnego stopnia podobiestwa midzy
rzeczywistoci, cho niezupenie, chociaby ze wzgldu na je j dwuwy- obrazem a pojciem oznaczanym, form y te podlegaj pewnej abstrakcji
miarowo w porwnaniu z trjwymiarowoci rzeczywistoci, z drugiej lub symbolizacji, co w konsekwencji powoduje, e aby je zrozumie
za ma charakter indeksowy w rozumieniu Peircea, poniewa jest wia musimy rwnie zna rne kody, ktre wyej wymienilimy, takie jak:
dectwem, fizycznym odzwierciedleniem pewnych faktw, ktre miay kulturowy, obrazowy, referencyjny, spoeczno-zawodowy itd. Wynika
miejsce. Nawet jeli jest to tylko fikcja filmowa, reklamowa czy inna, to z tego, e relacje, w jakie wchodzi znaczenie danej reprezentacji obra
i tak sia perswazji jest wiksza, jeeli traktuje si te form y jako znaki zowej z odpowiednim komunikatem jzykowym, s rnego typu. Musi
indeksowe. Wedug tego autora, implicytno skadni wizualnej jest uwa my jednak wyranie oddzieli w tym miejscu funkcjonowanie rysunkw,
ana za cech pozytywn w perswazji, gdy daje moliwo sugerowania nawet realistycznych od fotografii. A wic jeeli pominiemy w tym mo
pewnych treci , za ktre trzeba ponosi odpowiedzialno. mencie rysunki symboliczne, piktogramy i ikony, ktre charakteryzuj
Jeeli zatem nagrane obrazy s uwaane jako perfekcyjne odzw ier si duym stopniem abstrakcji i symbolizacji konceptw i skupimy si
ciedlenie wiata widzialnego, to znaczy, e od pocztku przewidziano na rysunkach realistycznych, to ich sposb oznaczania wyranie rni
ich wykorzystanie spoeczne jako obrazw realistycznych i obiektywnych. si od funkcjonowania fotografii. Kady rysunek, nawet bardzo realis
Spoecznie przypisano im wic przynaleno do jzyka, ktry nie po tyczny, jest tylko imitacj form rzeczywistych, a co za tym idzie - jest
trzebuje adnego kodu ani adnej skadni, przynaleno do jzyka, pewnym wyborem elementw wizualnych, ktre w danym kontekcie
ktrego zrozum ienie nie wymaga adnych zabiegw kodowania. To wydaj si istotne z punktu widzenia operacji oznaczania.
stwierdzenie jest jednak bardzo mylce. Teoretycznie wydawaoby si,
e moemy zrozumie obrazy nagrane bezporednio, a wic przetuma Niektre wane periodyki popularnonaukowe czciej stosuj rysunki ni fo to
czy je na swoje wasne komunikaty jzykowe bez znajomoci adnego grafie dla zilustrowania pewnych zjawisk lub konceptw. Dziki temu jest moliwe
kodu. A jednak okazuje si, e s to tylko pozory i e rozumienie komu wybranie tylko tych elementw, ktre maj funkcje znaczce. Rysunek schema
nikatw przekazywanych drog obrazw nagranych jest zdeterminowane tyczny jest bardziej klarowny, atwiejszy do zrozumienia ni zdjcie, poniewa
kontekstowo i kulturow o. Jeeli odbiorca innego krgu kulturowego nie nie uwzgldnia si na nim aspektw estetycznych i innych elementw, ktre nie
maj w pyw u na znaczenie oglne. (Laszlo 1993: 93; tum . T.T.)
rozpoznaje referenta, to nie jest w stanie zrozumie komunikatu bez

40 41
Rne badania dotyczce ilustracji stosowanych w sownikach i en nic nam nie mwi o obiekcie, do ktrego odsya, podobnie zdjcie samo
cyklopediach, a wic w dyskursie dydaktycznym (por. Hupka 1989, Gom- w sobie nie ma znaczenia, ale ju zestawienie tych dwch elementw
brich i Landau 1984 - cytowani przez Hupk), wyranie podkrelaj razem zmienia moliwoci interpretacyjne jednego poprzez drugi. Jak
wyszo wartoci ilustracyjnej rysunkw nad fotografiami ze wzgldu zatem mog funkcjonowa fotografie w procesie kom unikacji i co mog
na ich wiksz abstrakcj, moliwo podkrelenia elementw znaczenio lepiej wyrazi ni jzyk czy rysunki schematyczne? Wiele z niej przed
wo istotnych, nieuwzgldnienia tego, co ma warto tylko dodatkow, stawionych uwag dotyczy rwnie obrazu film ow ego i telewizyjnego.
nieistotn w danym kontekcie komunikacyjnym. Poza tym rysunki bar
dziej zbliaj si do funkcjonowania jzyka ni fotografie, poniewa Zdecydowanie odrzuciabym tutaj pogld wyraony czterdzieci lat
postrzegamy je jako znaki odsyajce do konceptw, a nie do je dno temu przez Barthesa (1961, 1964), e fotografie s w pierwszym rzdzie
stkowych obiektw czy zdarze. Zdjcie drzewa lub ptaka reprezentuje kom unikatam i bez kodu . Ich powszechne funkcjonowanie w mediach
to konkretne drzewo lub tego konkretnego ptaka. W kontekcie kom u spowodowao coraz wiksz ich kodyfikacj. Wiele analiz fotografii (np.
nikacyjnym moe zatem ono ilustrowa form tego konkretnego repre Sonesson 1996, Fonceville 1994, Kress i van Leeuwen 1996, Fozza i inni
zentanta gatunku, ale nie moe odsya do caej kategorii drzewa lub 1997) wskazuje na ich konwencjonalne uycie i na moliwo ich inter
ptaka. Zdjcie dziecka nie ma samo w sobie znaczenia, poza stwier pretacji na rnych poziomach analizy. Fotografia tto utrwalenie na pa
dzeniem: Oto zdjcie jakiego dziecka. To samo zdjcie wykorzystane w ga pierze odpowiednio wykadrowanego fragmentu rzeczywistoci. Przed
zecie nabiera znaczenia, kiedy jest opatrzone w wyjanienie jzykowe stawia ona to, co jej autor chcia pokaza, w spos b w jaki chcia za
typu: Oto chopiec, ktry wygra konkurs recytatorski. Ta specyfikacja moe trzyma, pozostawi lad jakiej chwili, m om entu. Przedstawia ona
rwnie dotyczy imion wasnych: Na fo to grafii z lewej Ja Kowalski. Tylko zatem bardzo specyficznie co, co przecitny uytlkownik chciaby po
e niektrzy lingwici stwierdzaj, e Im iona wasne nie maj sensu, s jmowa jako rzeczywisto, a co faktycznie rzeczywistoci nie jest.
one znakami bez znaczenia, bo maj tylko zdolno denotacji, ale nie Mona zatem stwierdzi, e zwizki podobiestwa midzy fotografi
konotacji. (Mili, 1949; tum. T.T.) Ta opinia Milla bya rozwaana midzy a rzeczywistoci s zakodowane przez fotografa. W prawdzie przecitny
innymi przez Searlea Uywamy imion wasnych, aby przeprowadzi akt odbiorca komunikacji masowej wobec pozornego realizmu fotografii
referencji, a nie aby opisywa; imi wasne nic nam nie mwi o obiekcie, wydaje si zapomina o tym aspekcie znaczenia zdj, starajc si za
do ktrego odsya i w konsekwencji nie ma sensu (Searle 1972: 216; stosowa do nich reguy generalizacji, jakie mog towarzyszy inter
tum . T.T.). pretacji rysunkw, ale analizujc faktyczne znaczenie kom unikatw fo to
Tym zdecydowanym opiniom przeciwstawia si Ballard (2001: 11), graficznych, nie moemy pomija ich aspektu konwencjonalnego. Prze
przywoujc przykady podwaajce to stanowisko, np. gry sowne oparte sanka ta pozwala nam przypuszcza, e - mimo wikszej swobody in
na znaczeniu imion wasnych, fakt, e rne nazwy geograficzne maj terpretacyjnej kom unikatw fotograficznych, w porwnaniu z komuni
nieidentyczne formy w rnych jzykach (Italia-Wochy), trudne decyzje katami jzykowym i - istnieje kod, ktry pozwala na tum aczenie zna
translatorskie wobec nazw wasnych np. restauracji: Vier Jahres Zeite czenia fotografii w danym kontekcie komunikacyjnym na odpowiedni
- Cztery Pory Roku itd. A wic jeeli problem imion wasnych i ich tum a komunikat jzykowy. Oczywicie, trzeba to z ca si podkreli, e
czenia stanowi wany powd refleksji lingwistycznej i traduktologicznej rozumienia kom unikatw fotograficznych w systemach komunikacji ma
(np. Ballard 2001, Peeters 1999, 2001, Kripke 1982, Langages no 66, 1982, sowej nie mona sprowadzi do ich wartoci denotacyjnej. Te uycia s
Langue Franaise no 92, 1991), to tym bardziej staje si on istotny dla relatywnie ograniczone do dyskursu pedagogicznego, wyjaniajcego.
interpretacji niektrych zdj, ktrych funkcjonowanie w komunikacji W wikszoci przypadkw waciwa interpretacja,, a w konsekwencji
mona porwna z funkcjonowaniem nazw wasnych. Tak jak nazwy zrozumienie fotografii bdzie zaleao od miejsca ich pojawienia si:
wasne odsyaj do jednego referenta, tak zdjcia przedstawiaj konkret rodzaju dokumentu, ktremu towarzysz, ich pooenia w stosunku do
ne obiekty, konkretne osoby czy miejsca. Wprawdzie sama nazwa wasna tekstu, relacji, w jakie wchodz z tym tekstem (ilustracja, egzemplifikacja,

42 43
symbolizacja itd.). Mona zatem stwierdzi, e zrozumienie sensu fo to Obecne media pozwalaj nie tylko na utrwalanie na zdjciu, na ekranie
grafii polega przede wszystkim na zrozumieniu funkcji, jak ma ona komputera, na reprodukowanie tego, co byo, ale rwnie tego, co bdzie.
spenia w komunikacie i celw, jakie jej autor sobie postawi. Nie zapo Symulacja komputerowa rozwiza architektonicznych, planowania i zagos
minajmy jednak, e waciwe rozumienie tekstu przez tumacza uwarun podarowania zieleni pozwala stworzy obraz fotograficzny form , ktre si
kowane jest rwnie waciw jego kontekstualizacj, a w konsekwencji pojawi w przyszoci. Funkcja ilustracyjna zdj dotyczy rwnie tego,
rozumieniem celw autora i realizowanymi efektami sensu. Odpowiednia co niewidzialne goym okiem: ruchu gwiazd, ksztatw komrek, co mo
kontekstualizacja zdj i przypisanie im odpowiedniego celu komunika- emy przedstawi dziki technikom powikszania.
cyjneg pozwala na wyodrbnienie kilku ich podstawowych kategorii, Podsumowujc, fotografia ilustracyjna, film dokumentalny, naukowy
ktre same w sobie nie s zbyt homogeniczne. Podobne kategorie daj wykorzystywane w dyskursie pedagogicznym, wyjaniajcym funkcjonuj
si wyodrbni w obrazie filmowym czy telewizyjnym. przede wszystkim na poziom ie denotacyjnym. Ilustruj form y, ich wzaje
mne pooenie, kolory. W wielu wypadkach mog precyzowa znaczenie
Fotografie-ilustracje imion wasnych. S one jednak cile zwizane z wymiarem czasowym.
S one wykorzystywane s w sownikach, encyklopediach, podrcznikach, W tumaczeniu tego typu film w tekst je s t cile powizany z obrazem.
periodykach popularnonaukowych. Tego typu fotografie speniaj przede Omawiamy ten rodzaj tumaczenia w rozdziale 3.
wszystkim funkcj ilustrujc, a ich interpretacja dotyczy poziomu deno-
tacyjnego. Wprawdzie wczeniej stwierdzilimy, e zdjcia s mniej od Fotografie prasowe
powiednie ni rysunki schematyczne do ilustrowania pewnych poj czy Ich funkcje s rnorakie, a ich charakter niejednorodny. Jednak nie
zjawisk oglnych. Ze wzgldu na reprodukowanie elementw szczego wyobraamy ju sobie moliwoci funkcjonowania prasy bez ilustracji
wych, nieistotnych, odwracaj uwag od waciwej informacji. Nie maj w formie fotografii. Sprbujmy wym ieni cho kilka ich podstawowych
te zdolnoci generalizacji poj. Rysunek schematyczny, np. katedry gotyc funkcji, aby wycign w nioski na temat moliwoci przekazywania przez
kiej, pokazuje wszystkie cechy istotne tego stylu architektonicznego. nie komunikatw.
Zdjcie jednej, konkretnej katedry lub film dokumentalny moe by przy
kadem tego stylu, ale nie bdzie mia wartoci generalizujcej. Istnieje Po pierwsze, dziki swej wartoci indeksowej maj one dostarcza
jednak wiele poj penicych funkcj imion wasnych, o czym wspomnieli wiadectwa dla pewnych wydarze z rzeczywistoci, maj utrwali na
my wyej, ktre odsyaj do konkretnego referenta. W tym wypadku ilus papierze jaki m om ent, ktry mia miejsce.
tracja fotograficzna wydaje si najbardziej adekwatna. Trzeba jednak zwr Zdjcia pewnych osb, inaczej ni w dyskursie dydaktycznym om
ci uwag na pewne ograniczenia. Kulessa (1989) podkrela w swej analizie wionym wyej, mog wskazywa, kto je s t rdem opinii, pogldw,
powiconej fotografiom dokumentalnym fakt, e zdjcie nie jest reproduk stanowisk przedstawionych w tekcie. Poza tym mog peni funkcje
cj rzeczywistoci, ale pewnego jej fragmentu, widzianego z punktu w i prezentacji, przedstawienia fizjonom ii kogo, kogo czytelnik nie zna
dzenia fotografa. Poza tym fotografie, podobnie jak film, s naznaczone lub zna tylko z nazwiska.
wymiarem czasowym. Portrety, miejsca, zdarzenia podlegaj starzeniu Jeszcze inna kategoria moe rwnie ilustrowa to, co je s t omawiane
si. Zdjcie fragmentu Poznania z lat pidziesitych nie jest dokadn w tekcie.
ilustracj tego fragmentu miasta w 2005 roku. Swego czasu Thibault-Laulan Tworz kontekst wypowiedzeniowy dla tekstu poprzez uwzgldnianie
(1971: 66) stwierdzia, e fotografie starzej si szybciej ni teksty, ponie parametrw przestrzennych.
wa ich zawarto: fryzuiy, ubrania, przedmioty, samochody nale do Te typy fotografii prasowych w wielu wypadkach s analizowane na
odpowiednich czasw i podlegaj zmianom mody, za sowo - z natury poziomie denotacyjnym. Pozostaje jednak druga wana sfera ich funk
swej bardziej abstrakcyjne starzeje si wolniej. Fotografie pozostaj cjonowania symbolicznego: jedna okrelona scena, na przykad ofiara
jednak ladem , zapisem przeszoci i speniaj t funkcje lepiej ni tekst zamachu, ranni w czasie dziaa wojennych, zniszczone kataklizmami
44
45
miejsca mog symbolizowa pojcia abstrakcyjne typu: wojna, pooga, przycignicie uwagi , opieranie si na uruchomieniu afektywnoci
dewastacja, a take odwoywa si do afektywnoci, wywoujc odpo - zdjcie moe si podoba, moe wzrusza, moe przeraa. Te od
wiednie odczucia odbiorcy: strach, wspczucie, rado, spokj itd. Kules- czucia przenoszone s na interpretacj tekstu. Zdjcia o charakterze
sa (1989: 16) podkrela nawet, e w interpretacji zdj prasowych i do typowo ilustracyjnym (patrz wyej) z reguy nie wywouj specyficznych
kumentalnych identyfikacja postaci czy przedm iotw ma mniejsze zna odczu czytelnika, nie wpywaj na zajcie jakiej pozycji ideologicznej
czenie. To, co jest istotne, to waciwa interpretacja relacji midzy spo w stosunku do omawianego w tekcie zagadnienia. W przeciwiestwie
sobem reprezentowania, obiektem reprezentowanym i obserwatorem. do tego zdjcia prasowe najczciej, obok funkcji reprezentowania pew
A zatem sens zdjcia wynika nie tylko z pewnej konwencji przedstawia nych kontekstw przestrzennych czy osb, maj za zadanie wpyn na
nia, np. politykw , grupy ludzi typu: tum , miejsc, przyrody, ale rwnie pewne z gry zamierzone pozycje ideologiczne czy moralne czytelnika,
z pewnej symboliki opartej na waciwej wiedzy kulturowej. T wiedz ktry czsto zanim przeczyta dany tekst, oglda towarzyszc mu fo to
mona nazwa kodem referencyjnym, ktry pozwala nam mie wraenie grafi. Jej forma, kolor, ujcie bdzie wpywa na decyzj przeczytania
obserwacji czego, co ju kiedy si widziao. Bergson (1958) m wi, e danego tekstu, jak rwnie na jego interpretacj. Najlepszym dowodem
dostrzec co to inaczej przypomnie sobie t form lub ten obiekt lub potwierdzajcym t tez jest porwnanie fotografii, ktre ilustruj to
podobn scen, natomiast zrozumie oznacza zidentyfikowanie, klasyfika samo wydarzenie w rnych tytuach prasowych. Kada gazeta czy pe
cj i asymilacj. Oczywicie czsto ludzkie dziaanie jest w duej mierze riodyk opatruje informacje o tym samym fakcie innymi fotografiami. Ich
niewiadome i automatyczne. Podobny zreszt mechanizm funkcjonuje wybr i sposb ich umieszczenia w stosunku do informacji sownej zde
podczas rozumienia pojedynczych zda w codziennych konwersacjach. cydowanie wpywa na interpretacj treci artykuw. Adam i Bonhomme
Jeszcze jednym elementem wpywajcym na rozumienie fotografii (1997: 194) stwierdzaj w wyej wymienionej pracy, e wobec braku
prasowych jest miejsce, jakie zajmuj w gazecie: na okadce, na stronie, elementw explicite zmuszajcych odbiorc do zaakceptowania pewnej
w stosunku do tekstu, ktremu towarzysz, oraz ich proporcje w stosun treci lub ideologii ten typ argumentacji ma charakter ukryty. Mamy
ku do tekstu i w stosunku do innych elementw znajdujcych si na tej wraenie pewnej naturalnoci odbioru treci, ktre indywidualnie inter
samej stronie. Niebagatelnym czynnikiem wpywajcym na rozumienie pretujemy. Poniewa z definicji fotografia prasowa ma nas o czym in
fotografii prasowych jest kolor, ktry dodaje im wicej realizmu w sto formowa, wic traktujemy j jako rdo informacji, a niejako faktycznie
sunku do zdj czarno-biaych. element perswazyjny. Estetyka fotografii w ywouje naturalnie pewne
odczucia, ktre podwiadomie przenosimy na tre kom unikatw zawar
Wszystkie wyej wymienione elementy skadaj si na tak zwan tych w tekstach. Podobne obserwacje mog by sformuowane w stosun
ikoniczn retoryk argumentacyjn. Adam i Bonhomme (1997) w opra ku do film w reportaowych, ktre wystpuj w dziennikach telew izyj
cowaniu dotyczcym argumentacji reklamowej przeprowadzili porw nych. Komentarz dziennikarza jest postrzegany poprzez towarzyszcy mu
nanie midzy argumentacj sown i ikoniczn. Myl, e niektre z usta fragment filmu.
le wyej wym ienionych autorw odnosz si rwnie do fotografii Mimo jednak poniekd perwersyjnego funkcjonowania fotografii pra
prasowej. Po pierwsze w odrnieniu od tekstu i zawartych w nim je d sowych i reportay telewizyjnych nie moemy odmwi im funkcji infor
nostek sownych, ktre potencjalnie posiadaj swe wasne znaczenia, macyjnej. One wprawdzie przycigaj uwag czytelnika (widza), staraj
fotografia jest pozbawiona swego wewntrznego sensu. Po drugie fo to si go oczarowa, rozmieszy, przestraszy, a wic wpywaj na inter
grafia, pozbawiona jakichkolwiek elementw skadniowych typu: czniki, pretacj informacji, ale rwnoczenie s rdem informacji, ktre mona
zgrupowania zda, systemy podrzdnoci i wsprzdnoci, jak rwnie przeoy na pewne komunikaty jzykowe. Najlepszym dowodem na to
waciwoci predykacyjnych, nie jest w stanie rozwin systemu argumen funkcjonowanie jest odbiorca, przegldajcy gazet w jzyku, ktrego
tacji dedukcyjnej. Jednak sposb funkcjonowania argumentacji ikonicznej nie zna, lub wczajcy program telewizyjny z innego obszaru kulturo
oparty jest w duej mierze na takich elementach, jak: oczarowanie , wego. Dziki fotografiom lub obrazowi filmowemu czsto jest w stanie

46 47
zorientow a si, ja kie wydarzenia miay miejsce, kto gdzie przyby, do uywania w tym celu obrazu kobiety zostaa w drugiej poowie lat
o czym je st mowa w tekstach. To mona by zaliczy do pewnej form y dziewidziesitych zastpiona obrazem mczyzny, a obecnie czsto
tumaczenia intersemiotycznego. reklamy posuguj si obrazem dziecka, ktre ma symbolizowa trw a
o produktu: bdzie suy przez wiele lat .
Fotografie w reklamie Nastpny poziom interpretacji ma warto aksjologiczn i pozwala na
Fotografia reklamowa i film reklamowy stanowi przedm iot w ielu opra odnalezieniu na fotografii elementw waloryzujcych produkt. To mo
cowa i analiz. Nie je st zatem naszym zamierzeniem wszystkie te opinie e by umiech zadowolenia, mimika ekstazy, ale rwnie gra wiate,
tutaj przytacza, ale tylko zwrci uwag na specyfik fotografii rekla kolorw, ktre ze swej strony posiadaj pewne zakodowane spoecznie
mowych i sposb, w jaki naley je interpretowa. Po pierwsze naley wartoci symboliczne.
stwierdzi, e podstawowym zadaniem fotografii reklamowej nie jest I w kocu analiza entymematyczna kae zada sobie pytanie, w jakim
przekazywanie informacji, a wic jej funkcja denotacyjna jest zmniejszona celu przedstawiono tak fotografi i ma doprowadzi do przeniesienia
do m inim um . Pojawia si ona ewentualnie w pierwszej fazie kampanii odczu, jakie ona wywouje na dany produkt.
reklamowej, kiedy dany produkt wchodzi na rynek i kiedy jego fotografia
moe dostarczy informacji na temat jego ksztatu, formy, koloru itd. Oczywicie trzeba stwierdzi, e argumentacja ikoniczn, mimo stwier
Ale w tej fazie, jak zaznaczaj Adam i Bonhomme (1997: 194), fotografia dzenia pewnych staych mechanizmw, pozostaje czsto wieloznaczna
potrzebuje jakiego wsparcia jzykowego, nawet minimalnego np. logo i nie daje si sprowadzi do cisego modelu semiotycznego. Sposb jej
firm y lub odpowiedniego sloganu. interpretacji pozostaje czsto spraw indywidualn, ktra dotyczy z je d
Zadaniem jednak podstawowym zdj reklamowych jest ich funkcja nej strony zamierze nadawcy komunikatu, a z drugiej waciwego jego
argumentacyjna - perswazji i zauroczenia. Niech za przykad posu tu odczytania przez odbiorc. Pozostaje jednak faktem bezsprzecznym, e
klasyczne fotografie reklamowe firm y Benetton, ktrych zwyczajowym fotografia spenia takie funkcje w caym komunikacie reklamowym, kt
zadaniem jest zaszokowanie, zwrcenie uwagi, ale w swej form ie nie rych nie mona by wyrazi w ten sam sposb przy pomocy tylko i wycz
maj nic wsplnego z produktem jako takim. Ale nawet w przypadku nie warstwy jzykowej. Z drugiej strony istnieje moliwo interpretacji
fotografii, ktre ukazuj dany produkt, ich funkcjonowanie argumentacyj- niektrych fotografii reklamowych w sposb mniej lub bardziej uniwer
ne opiera si na pewnym systemie presupozycji, ktre maj wywoa salny, o czym wiadczy fakt wykorzystywania tych samych zdj w re
ca seri rozumowa dedukcyjnych, opartych na rachunku interpretacyj klamach tego samego produktu, ale adresowanych do odbiorcw rnych
nym. Adam i Bonhomme (1997) przedstawiaj nastpujcy sposb analizy stref jzykowych czy kulturowych.
argumentacji wizualnej: Inne jednak badania (por. Bueno-Garcia 2000: 99), wykazuj, e w re
klamach tego samego produktu, funkcjonujcych w rnych sferach kul
Pierwszy poziom interpretacji to poziom referencyjny, ktry pozwala turowych, wykorzystuje si inn argumentacj wizualn. Zatem mimo
na odnalezienie na zdjciu reklamowanego obiektu i jego pooenia doby globalizacji nie wszystkie wartoci symboliczne s uniwersalne.
w stosunku do innych elementw. W film ie reklamowym dany obiekt
jest elementem jakiej narracji. Fotografie w serii
Drugi typ interpretacji to poziom topiczny, pozwalajcy na przypisanie Mam tu na myli form y narracyjne, przedstawione za pomoc serii rysun
pewnym formom okrelonej symboliki, uwarunkowanej spoecznie i kul kw, fotografii czy klatek filmowych. W tym przypadku chodzi o komiksy
turow o. Obraz kobiety z dzieckiem moe symbolizowa pojcie macie fotograficzne, ktre wykazuj wiele cech zbienych z jednej strony z ko
rzystwa, morze, plaa, soce - wakacje, rado, wolno itd. Analizy miksami rysunkowymi, a z drugiej z filmami fabularnymi. Funkcjonowanie
rnych fotografii reklamowych wskazuj rwnie na pewne mody tych serii mona porwna do cigu zda, ktre opow iadaj jak
w wykorzystywaniu tego typu symboliki. Istniejca kiedy preferencja histori. W tekcie cig zda podlega pewnym reguom gramatyczno-

48 49
-skadniowym, ktre zapewniaj jego spjno wewntrzn. Seria fo to o elementy realiw, przedstawione na obrazie (moda, ludzie, samo
grafii musi rwnie spenia pewne kryteria, aby mona j byo uzna za chody, architektura itd.). Tych elementw nie da si zatrze i film tzw.
logiczn cao. wspczesny ju po kilku latach, a czasem szybciej nim nie jest, nawet
Jak kade opowiadanie, narracja fotograficzna, ale take filmowa czy jeeli poruszane s w nim problemy ponadczasowe. Tumacz film w
rysunkowa, musi dysponowa rodkami do wyraenia relacji uprzednio- jednoczenie musi zdawa sobie spraw z tego, e ten realizm w sp
ci, jednoczesnoci i nastpstwa. Jzyk dysponuje wyspecjalizowanymi czesny moe by rny w rnych kulturach odlegych od siebie.
rodkami, np. czasami form czasownikowych lub przyswkami czaso Wspczesno w filmach indyjskich, japoskich, chiskich czy ame
wymi. Seria obrazw dysponuje innymi rodkami: chronologi, spjnoci rykaskich moe by zupenie inaczej przedstawiona. Oczywicie nie
estetyczn, zmian przestrzeni lub wygldu zewntrznego postaci. Po ma on wpywu na obraz, ale moe zasygnalizowa pewne sprawy,
niewa wszystkie te form y wykazuj wiele cech wsplnych, a gwn ich posugujc si odpowiednim rejestrem jzykowym (patrz: rozdzia 4.4.).
charakterystyk, w porwnaniu z obrazami pojedynczymi, jest moliwo Duo atwiej osign efekt ponadczasowoci w formach rysunkowych
uwzgldnienia aspektu czasowego, zajmiemy si tym wymiarem serii (historyjki humorystyczne lub komiksy rysunkowe), gdzie wraenie
obrazw. Po pierwsze trzeba stwierdzi, e seria obrazw, poza sw realizmu jest duo mniejsze, a cao podlega pewnej kodyfikacji rysun
czasowoci wewntrzn, charakteryzuje si szeregiem relacji midzy kowej .
czasem opowiadania, narracji i czasem odbiorcy. Drugi typ zwizku czasowego to retrospekcja: czas fabuy jest wcze
Henrykowski (1999: 70) proponuje rozwaanie trzech porzdkw niejszy ni czas narracji. Ten efekt otrzymuje si za pomoc organizacji
czasowych w filmach fabularnych: dekoracji, odwoujc si do pewnych wydarze historycznych, jak rw
nie przy pomocy rodkw lingwistycznych, umieszczajc dane zda
czasu wiata przedstawionego (czas fabuy, czas ukazanych wydarze);
rzenia w jakim okresie, co wyraone jest czsto na pocztku opowia
czasu narracji (biecy czas relacji ukazujcej prezentowane zdarzenia);
dania lub filmu: By rok 1848...
czasu projekcji (fizykalny analogon czasu widza).
I w kocu mona stworzy zwizek czasowy futurospekcyjny. Przy
Wprawdzie te wymiary czasowe dotycz film w , ale proponuj je kadem s tu film y typu science-fiction.
rozszerzy na inne opowiadania za pomoc obrazw, to znaczy za po Innym typem zwizkw czasowych jest relacja midzy dugoci czasu
moc serii rysunkw czy fotografii, i rozway rne zwizki, jakie za fabuy i czasu projekcji. Wczeniej czynione byy prby rozwaenia tej
chodz midzy tym i wymiarami czasowymi. zalenoci czasowej w literaturze (por. G. Genette Figures III, 1972), gdzie
Jeeli chodzi o zwizki midzy czasem fabuy i czasem narracji, to jakiemu odcinkowi czasu fabuy: rok, miesic, dzie mia odpowiada
mona tu wyrni trzy ich typy, ktre zreszt dotycz rwnie opowia tekst odpowiedniej dugoci mierzony w liniach, akapitach, stronach.
dania za pomoc rodkw jzykowych, z tym zastrzeeniem, e rodki Z naszego punktu widzenia jeszcze atwiej wyobrazi sobie tak zale
te s inne. no w rnych formach montau filmowego. Vanoye (1989: 183) roz
waa nastpujce figury:
W pierwszym przypadku autor stara si stworzy wraenie, e czas
fabuy i czas narracji pokrywaj si. S to opowiadania, o ktrych opowiadanie o staej szybkoci, kiedy dugo czasu fabuy jest taki
Vanoye (1989: 159) mwi, e s one niedatowane , a Henrykowski (1999: sam jak czas projekcji,
71) nazywa je aktualnymi. Chodzi zatem o film y i komiksy fotograficzne elipsa - czas fabuy n, a czas projekcji = 0 (np. przejcie od sceny do
realistyczne, tzw . wspczesne kino (Kielowskiego, Rohmera lub sceny),
W oodyego Allena). Ten efekt mona osign, ale jest on krtkotrway. pauza - czas fabuy = 0, czas projekcji = n (np. traveling),
Film i zdjcie s duo bardziej ni tekst nacechowane czasem produk scena - czas fabuy = czas projekcji,
cji. Z jednej strony chodzi o technik filmowania, o monta, z drugiej streszczenie - czas projekcji je st krtszy od czasu fabuy,

50
scena zwolniona - czas projekcji jest duszy ni przedstawione Rozwj akcji nie moe by zrozumiay na podstawie pojedynczego
zdarzenia. zdania, tak jak nie moe by on zrozumiay na podstawie jednego
obrazu z serii, a tylko poprzez ich powizania.
Oczywicie w caym film ie te zwizki czasowe tworz do skom
Cig zda, jak i cig obrazw moe by interpretowany w rny sposb
plikowan architektonik, ktra skada si na stylistyk danego filmu,
(zjawisko polisemii), niemniej interpretacja pojedynczego zdania, jak
ale ten sposb interpretowania upywu czasu naley rwnie do pewnego
i pojedynczego obrazu zaley od interpretacji zda lub obrazw po
kodu filmowego.
przedzajcych i nastpujcych.
Ta sama narracja moe by przedstawiona za pomoc wikszej lub
W kocu moemy mwi o zwizkach czasowych wewntrz wiata
mniejszej iloci zda (lub obrazw). Moemy zatem dodawa lub lik
fabuy, ktre mog by wyraone wizualnie. Na pocztku rozwoju kina
widowa pewne zdania (obrazy) w danym cigu, ale tylko te, ktre
(np. w kinie niemym) konstrukcja czasu opowiadania miaa charakter
maj znaczenie dodatkowe, a nie fundamentalne dla rozwoju akcji.
linearny, chronologiczny, w cisej relacji z wymiarem przestrzennym:
Std moemy mwi o pewnej hierarchii zdaniowej, jak i obrazowej
dekoracje i bohaterowie zapewniali cigo opowiadania. Zmiana deko
- pewne zdania (i obrazy) s fundamentalne dla przebiegu caej fabuy,
racji pozwaa osign efekt odlegoci czasowej. Te zasady pozostaj
inne maj znaczenie wspomagajce.
prawdziwe do dzi w przypadku kom iksw fotograficznych.
Podstawow rnic midzy cigiem obrazw i cigiem zda jest ko
Tymczasem rozwj technik filmowych pozw oli na osignicie bar
nieczno przedstawiania zdarze za pomoc obrazw w sposb chro
dziej wysublimowanych efektw czasowych. Na przykad dziki odpo
nologiczny. jeeli zmienimy szyk zda, to musimy wprowadzi od
wiedniemu montaowi moemy osign idealny efekt jednoczesnoci
powiednie rodki jzykowe (czasy, okrelenia adwerbialne), ktre po
- na podzielonym ekranie jednoczenie moemy obserwowa dwie r
zwol nam na zachowanie porzdku zdarze mimo zmiany chronologii
ne sceny. Tego efektu nie mona osign w tekcie, poniewa nawet
ich przedstawiania, jeeli natomiast zmienimy kolejno obrazw, to
jeeli uyjemy okrele adwerbialnych, np.: w tym momencie, jednoczenie,
czsto moemy uzyska zwizki logiczne midzy nimi, ale w efekcie
w tym samym czasie, to i tak czytelnik zapoznaje si z nimi w porzdku
otrzymujemy inn narracj.
linearnym. Dziki wspistnieniu fotografii kolorowych i czarno-biaych
lub przy zastosowaniu zw olnionego obrazu moemy osign efekt
Przyjrzyjmy si teraz zwizkom czasowym fabuy, wyraonym w spo
retrospekcji lub introspekcji. Jednak te zabiegi stylistyczne kina czy
sb sowno-wizualny. S to korekty lub zmiany czasowe wprowadzone
komiksu fotograficznego s mniej uywane i dominujc zasad opo
do fabuy za pomoc elem entw sownych. Mog one znajdowa si
wiadania obrazowego jest zasada chronologii przedstawiania zdarze.
w dialogach bohaterw, ale rwnie w form ie napisw na ekranie.
Oczywicie rozwaam na razie narracj prowadzon tylko i wycznie
Upyw czasu moe by wyraony w obrazie zegara i przesuwajcych si
za pomoc rodkw wizualnych, bez udziau elementu jzykowego,
wskazwek, co jest jeszcze inn form symbolizowania upywu czasu.
ktry moe te zwizki czasowe skom plikowa lub nawet zmieni.
Nie chcc wdawa si w dusz dyskusj na ten temat, gdy wymagaa
A wic porwnujc narracj przekazywan tylko drog jzykow z opo
by ona specjalnego rozwinicia, pragn podkreli, e czsto te okre
wiadaniem obrazkowym, moemy stwierdzi nastpujce podobiestwa
lenia czasowe maj charakter redundantny w stosunku do postrzega
i rnice:
nych na ekranie zdarze (patrz: rozdzia 4.1.). Na przykad wyraenie
Pojedyncze obrazy, tak jak zdania, s elementami konstytutywnymi teraz w wielu wypadkach odnosi si do czego, co wanie jest widoczne
cigu narracyjnego. na ekranie: A teraz, prosz pastwa, bawimy si wsplnie. Czsto okrelenia
Zwizki zdaniowe, tak jak zwizki midzy poszczeglnymi obrazami, o charakterze deiktycznym, np. wczoraj wieczorem, od ju tra , maj racj
mog by zrozumiae na podstawie konwencjonalnych modeli sekwen bytu, poniewa faktycznie odnosz si do poprzedzajcej lub nastpu
cyjnych. jcej sceny. W opowiadaniu wyraonym rodkami jzykow ym i punkt

52 53
odniesienia znajduje si poza tu i teraz odbiorcy, natomiast w opo I.4.2.2. Obraz filmowy i telewizyjny
wiadaniu film owym , mimo e w idz ma wiadomo odlegoci czasowej, Obraz film ow y to przede wszystkim pewna technika, seria zdj przed
ktra go dzieli od fabuy, je s t obecnym wiadkiem tego, co wanie stawionych w okrelonym cigu, pozwalajca na pokazanie obok tych
dzieje si tu i teraz . Te skom plikowane konstrukcje czasowe mog samych elementw co na fotografii dodatkowego wymiaru, ktrym jest
by jeszcze bardziej zawie, kiedy mamy w film ie do czynienia z podr ruch. Jednak obraz film ow y to zjawisko bardzo niejednorodne. Wpraw
do tyu w czasie. Na przykad w film ie F. Coppoli ,,Peggy Sue wysza dzie w obecnych czasach opracowania dotyczce komunikacji audiowi
za m bohaterka przeywa zawa i wraca do swej modoci, analizu zualnej zdecydowanie staraj si wyzwoli spod dominacji modeli, ktre
jc wydarzenia z punktu widzenia w iedzy i dowiadczenia osoby dwa wyrosy z analizy film w fabularnych i z bada dotyczcych kina, ale jest
dziecia lat starszej. Niewtpliwie tego typu konstrukcje czasowe atwiej to zadanie trudne, poniewa modele te dominoway przez kilkadziesit
w yob razi sobie, czytajc tekst ni oderwa si od obrazu postaci, lat, od pocztku historii film u fabularnego. Wyrosy one z prac zwiza
ktre koliduj z wypowiadanym i kwestiami. Na te jednak zwizki cza nych z teori literack, dlatego wikszo rodkw analizy opieraa si
sowe musi zwrci uwag tumacz, przygotowujc now wersj j na teorii narracji. Jest to zrozumiae, poniewa kino rozwijao gatunek
zykow. porwnywalny z powieci. To porwnywanie kina do funkcjonowania
Reasumujc, obok wszystkich innych cech fotografii, ktre zostay powieci znajduje rwnie odzwierciedlenie w pracach, ktre staraj si
om wione wczeniej, fotografie w seriach lub szerzej - obrazy w seriach dopatrzy paraleli midzy funkcjonowaniem pewnych sekwencji film o
maj zdolno narracji i przez to wyraania relacji czasowych. Poniewa wych a prototypem tekstu opisowego (por. Gardies 1999) lub tekstu
w komunikacji ludzkiej wym iar czasowy jest w wielu wypadkach deter narracyjnego (Vanoye 1989).
minujcy dla sposobu odbioru komunikatw, w komunikacji wizualnej W momencie pojawienia si telew izji w dalszym cigu wykorzysty
wym iar ten ma rwnie bardzo istotne znaczenie. Wyej staraam si wano dowiadczenia zdobyte podczas analizy obrazu filmowego do in
pokaza, e w komunikatach wizualnych zwizki czasowoci odbiorcy terpretacji tego nowego medium. A przecie obok przedstawiania film w
z czasem fabuy s duo bardziej znaczce ni w odbiorze tekstw wyra fabularnych obraz telewizyjny ma do spenienia duo wicej skom pliko
onych jzykowo. Obrazy mog na rwni z jzykiem suy do o po w ie wanych celw komunikacyjnych. Ma on by odbiciem pewnej rzeczywis
dzenia pewnej fabuy, ale zmiana chronologii obrazw moe doprowa toci spoecznej. Telewizj od kina odrnia midzy innymi fakt, e nie
dzi do stworzenia nowej fabuy. jest dzieem artystycznym, lecz uczestniczy w konstruowaniu komunikacji
Ten krtki przegld rnych typw fotografii wykaza, e zarwno spoecznej. Cho zatem przez jaki czas analiza obrazu filmowego i tele
ich formy, ja k i sposb ich wykorzystania w komunikacji masowej s wizyjnego bya prowadzona przez wielu badaczy rwnolegle, to od po
rne. Dziki temu, e przedstawiaj pewne elementy rzeczywistoci cztku lat dziewidziesitych zaznacza si coraz wikszy rozdwik
w sposb realistyczny, stwarzaj wraenie pewnego obiektywizmu infor midzy metodami opisu funkcjonowania tych dwch rodkw kom uni
macyjnego. Jednak nie naley zapomina - co wiele razy podkrelaam kacji. Debray (1992: 293) stwierdzi, e telewizja zdecydowanie nie jest
wyej - e fotografie wykorzystywane w komunikacji podlegaj pewnej m aym kinem . Nowsze badania (por. Soulages 1999) wykazuj, e
spoecznej konwencji reprezentacji, inaczej mwic, s ja k inne znaki, naley zupenie zmieni podejcie do obrazu telewizyjnego, naley uzna,
pewnym kodem. Moliwo wykorzystywania ich jako rodka kom uni e je st on pewn form wypowiedzi i zastosowa do jego analizy teorie
kacji masowej najczciej wynika z faktu uywania ich w okrelonych wyrose z analizy dyskursu. Ten sam autor proponuje, aby analizujc
celach, razem z tekstem. Poniewa w tumaczeniu audiowizualnym tekst telewizj, mwi o tekstach telewizyjnych , podkrelajc znaczenie
jest przedm iotem operacji translatorycznych, ale tekst uczestniczy na zwizkw, jakie istniej midzy aspektem jzykowym i wizualnym prze
rwni z obrazem w konstruowaniu sensu, to tumacz nie moe nie kazu telewizyjnego.
wzi pod uwag wymiaru wizualnego podczas dokonywania przekadu W peni uznajc te opinie, musz stwierdzi, e w reprezentowanym
tekstu. tu podejciu film jest przede wszystkim pewnym kodem semiologicznym,

55
O
ktry, tak jak grafiki, rysunki lub fotografie, posiada pewne cechy tylko fotografii, ale moe jeszcze zobrazowa ruch, a wic reprodukowa
dla niego charakterystyczne i w zalenoci od tych cech moe spenia czynnoci i odda faktyczny wymiar upywu czasu. Wprawdzie ta ostatnia
rne funkcje komunikacyjne, a wic by tumaczony na komunikaty charakterystyka dotyczya rwnie serii rysunkw czy fotografii, ale na
o rnym charakterze. Aby jednak mg speni swe zadania komunikacyj zasadzie dedukcji, wynikajcej z obserwacji dwch nastpujcych po
ne, musi pojawi si w odpowiednim kontekcie instytucjonalnym. Film sobie stanw (stoi > siedzi, tzn. w tym czasie wykona czynno siadania),
zatem moe pojawi si w kinie, i z definicji rozwija pewn narracj, a nie realistycznego oddania sukcesywnych momentw upywajcego
w telew izji jako ilustracja, opierajc si na zasadach demonstracji, eg- czasu.
zemplifikacji lub wspomaga argumentacj. Ale w telew izji moe te Ponadto wymiar akustyczny zwiksza realizm przedstawianych scen
spenia funkcje narracyjne. czy zdarze. Odbiorca ma faktycznie wraenie, e uczestniczy osobicie
Trzeba zatem dobrze odrni znaczenia pojcia film . Z jednej strony w przedstawianych zdarzeniach, tym bardziej, e poprzez wymiar akus
jest to pewien rodek techniczny, ktry suy komunikacji, a z drugiej to tyczny odbieramy przekaz jzykowy. I tu pojawia si fundamentalna
pewna zamknita cao, ktrej funkcjonowanie mona porwna do rnica midzy omawianymi dotd elementami wizualnymi, takim i jak
okrelonego typu tekstu. Jednoczenie film to rodek techniczny, ktry grafiki, rysunki, fotografie, a filmem. Ot w komunikatach sowno-wizual-
ma rwnie pewne zadania artystyczne. Oczywicie we wszystkich tych nych, poza filmem, nigdy nie postrzegamy przekazu wizualnego rwno
odmianach filmu rodki techniczne i elementy kodyfikacji mog by na czenie z przekazem sownym. Nawet jeeli odlego czasowa dzielca
rwni wykorzystywane, ale sens obrazu filmowego bdzie zalea od jego percepcj obrazu i lektur tekstu jest minimalna, to ona zawsze istnieje.
kontekstu, od celw komunikacyjnych, przypisanych mu przez autora i od W przypadku film u odbieramy rwnoczenie informacje w zrokowe i su
relacji midzy filmem i innymi elementami komunikatu (sowa, dwiki chowe. Oczywicie film nie jest jedynym spoecznym kontekstem kom u
itd.). Swego czasu znany badacz kina francuskiego stwierdzi, e: nikacyjnym, w ktrym dochodzi do tworzenia sensu na podstawie rw
noczesnego odbioru informacji wzrokowej i suchowej. Wikszo inter
akcji tw arz w tw arz opiera si na wspistnieniu wielu elementw
Film nie jest niczym innym jak przestrzeni odbioru i pewn iloci prom ieni
wietlnych, ktrym mog towarzyszy drgania akustyczne. (...) Film zatem nie
znaczcych. Obok wymienianych sekwencji sownych, istotny jest aspekt
ma sensu sam w sobie, a to, co musimy zbada, to, w jaki sposb film nabiera fonetyczno-intonacyjny, mimiczny, gestykulacyjny, kinetyczny, a take
sensu w relacji z jego odbiorc. (Odin, 1983: 1732: tum . T.T.) wiele param etrw przestrzenno-czasowych. Jednak w konwersacjach
tw arz w tw arz te elementy s skierowane do odbiorcy, a wynikaj
To nad tym problemem powinnimy si zastanowi. W jaki sposb z zada komunikacyjnych, ktre stawia sobie nadawca. Jednoczenie
ruchome obrazy konstruuj reprezentowane obiekty i w jaki sposb te reakcje odbiorcy cay czas wpywaj na dostosowywanie tych elementw
reprezentacje nabieraj sensu, a wic w jaki sposb naley je rozumie? do jego potrzeb zrozumienia. Film, w tym rwnie programy telewizyjne
Oczywicie trzeba tu powtrzy, e film naley obok rysunkw i fotografii odtwarzaj cae interakcje konwersacyjne ze wszystkimi znaczcymi ele
do szerszej kategorii, ktra zostaa nazwana obrazami, a wic dzieli mentami wizualnymi, ktre s ich czci skadow. W tym jednak pizy-
z pozostaymi dwiema kategoriami pewne cechy charakterystyczne. Do padku elementy znaczce konwersacji, skierowane do bohatera danego
niektrych z nich nawizano wyej, omawiajc funkcjonowanie fotografii filmu s jednoczenie odbierane przez odbiorc caej konwersacji, jakim
w serii, a szczeglnie zwracajc uwag na ich wymiar czasowy (patrz: Jest widz.
rozdzia 1.4.2.1.) Film, a przede wszystkim telewizja, nie tylko uywa wszystkich ele
Musimy zatem skoncentrowa si na tym, co odrnia to medium od mentw znaczcych, o ktrych bya wyej mowa, a wic: sowa m wio
pozostaych. Film jest najbardziej realistyczn reprodukcj rzeczywistoci. nego, pisanego (napisy na ekranie), obrazw we wszelkich odmianach
Nie tylko ma zdolno wiernego przedstawienia osb, miejsc, przed poczwszy od schematw, grafiki, poprzez piktogramy (logo, skrty,
m iotw w jakim okrelonym momencie, ja k to ma miejsce w przypadku symbole), fotografii i oczywicie obrazu filmowego, ktry przeplata si

56
z bezporednim odbiorem nadawcy, jakim jest dziennikarz, spiker itd., elementy znaczce. Natura tych relacji jest niejednorodna i czsto wy
nie zapominajc o dwikach i podkadzie muzycznym. Wynika z tego, myka si systematyzacji. Jak jednak wyej zaznaczyam, rodzaj tych
e sie powiza midzy tym i elementami jest bardzo skomplikowana, relacji bdzie w pyw a na decyzje translatorskie, dlatego postaram si
a sens kom unikatw jest wypadkow rnych relacji midzy nimi. Oczy je tutaj pokrtce om wi. W innej mojej m onografii (Tomaszkiewicz
wicie elementem organizujcym rozumienie sensu przekazu audiowizu 1999) przeprowadziam, mimo rnych trudnoci, pewn klasyfikacj
alnego jest z pewnoci warstwa jzykowa. Chion (1982: 15) stwierdza: zalenoci midzy warstw sown i wizualn w tym samym kom unika
cie, sprowadzajc je do piciu kategorii:
W kinie, jakie znamy, dla widzw takich, jacy oni s, nie istniej dwiki, a wrd
nich gos ludzki. Przede wszystkim odbieramy gosy, a potem wszystko pozostae. Relacja substytucji, inaczej ekwiwalencji
Inaczej mwic, w jakiejkolw iek magmie dwikw, obecno gosu ludzkiego Relacja ta zachodzi w komunikatach, w ktrych pewne elementy wizualne
hierarchizuje percepcj w ok siebie, (tum. T.T.) wyraaj te same treci dwoma kanaami: sownie i za pomoc obrazw.
Oczywicie trudno jest mwi o cakowitej ekwiwalencji, gdy komunikat
Dlatego w dalszych czciach niniejszego opracowania, kiedy bdzie wizualny ze wzgldu na sw form odrnia si od formy komunikatu
my porusza zagadnienia zwizane z tumaczeniem na potrzeby ekranu, sownego. Chodzi jednak o takie konteksty, w ktrych informacja zawarta
skupimy si przede wszystkim na operacjach translatorycznych, ktre w komunikacie wizualnym jest taka sama jak informacja sowna. Jeden
dotycz warstwy jzykowej. Jednak mwic o tumaczeniu kom unikatw kod wzmacnia drugi, uatwiajc zrozumienie i zapamitanie. Kiedy w pro
jzykowych na inny jzyk naturalny, nie moemy zapomina o wszystkich gramie telewizyjnym sycha komentarz: Pocig wjecha do tunelu i w tym
tych innych, niejzykowych elementach, ktre uczestnicz w konstruo samym momencie widzim y na filmie, ktremu towarzyszy komentarz
waniu sensu przekazu medialnego, z ktrych to elementw obraz we wanie ten pocig, wjedajcy do tunelu, to moemy mwi o ek
wszystkich swych odmianach, omwionych wyej, wydaje si najbardziej wiwalencji informacji sownej i wizualnej. Kiedy na ekranie telewizora
znaczcy. Postaramy si dalej pokaza, e wiele decyzji tumacza audio pojawia si polityk czy dziaacz partyjny, a u dou ekranu widnieje napis:
wizualnego jest uzalenionych od relacji, ktre istniej midzy obrazem Wodzimierz Cimoszewicz, Marszaek Sejmu, to te dwa elementy pozostaj
a tekstem w danym komunikacie. w relacji ekwiwalencji. Ale oczywicie w wielu wypadkach, jak wanie
w tym ostatnim, naley rozpatrywa t ekwiwalencj w stosunku do
wiedzy encyklopedycznej odbiorcy. Posta Marszaka Sejmu w Polsce jest
1.5. Analiza zwizkw zachodzcych midzy
zapewne znana wikszoci telewidzw, ale ju w momencie transferu
obrazem a tekstem w mediach adresowanych tego programu do innej sfery kulturowej tego typu ekwiwalencja nie
do masowego odbiorcy bdzie zachodzi i bdzie to wpywao na konieczno wprowadzenia
dodatkowych wyjanie ze strony tumacza (patrz: rozdzia 4.2.).
Jak ju zostao powyej powiedziane, kom unikaty, ktre odbieramy Relacja ekwiwalencji powoduje, e mamy do czynienia z pewn re
kadego dnia w rodkach masowego przekazu, ale rwnie w innych dundancj (patrz: rozdzia 4.1.), ale zwykle jest ona podyktowana zao
zinstytucjonalizowanych kontekstach, w ktrych s one przeznaczone eniem, e w danym kontekcie komunikacyjnym mog nastpi zak
dla masowego odbiorcy, bardzo czsto skadaj si z tekstu (pisanego cenia odbioru komunikatu drog tylko i wycznie jzykow.
lub m wionego) i z innych elem entw znaczcych, wrd ktrych is Relacja substytucji zakada rwnie nieobecno elementu jzyko
totne miejsce zajmuj rne obrazy. Jak zostao wyej wykazane, spo wego w komunikacie, gdy obraz zastosowany naley do kodu tak po
sb ich funkcjonowania w mediach je st bardzo rny, podobnie jak wszechnie znanego spoecznie, e przetumaczenie komunikatu wizual
i ich funkcje i rola w przekazywaniu sensu oglnego kom unikatu. Naj nego na jzykowy moe odby si bez adnych przeszkd. Przykadem
czciej sens ten wynika z rnych relacji, w ktre ze sob wchodz tego typu substytucji s rne systemy piktogram w wystpujce na

58 59
dworcach, w turystyce, znaki drogowe itd. W kontekcie tej relacji chyba cie obrazy maj za zadanie wyjani, zilustrowa jaki fragment tekstu.
zrczniej jest mwi rzeczywicie o substytucji ni o ekwiwalencji, cho Bez tej ilustracji pewne elementy wydaj si niejasne, niezrozumiae.
substytucja jest moliwa tylko dlatego, e istnieje pewna ekwiwalencja Obraz zatem wyjania znaczenie sw i poj. Relacja ta moe funk
treci wyraanych za pomoc dwch kodw. cjonowa w drug stron - pewne objanienia s konieczne, aby wie
Uywajc zatem term inu ekwiwalencja, musimy zdawa sobie spraw dzie do czego, do jakiego fragmentu rzeczywistoci lub pojcia odsya
z faktu, e dotyczy ona treci, ale w adnym wypadku formy. To wyja dany obraz. Kiedy dany obraz przedstawia kom rki w powikszeniu, to
nienie jest istotne w kontekcie tumaczenia midzyjzykowego, kiedy bez wyjanienia, co to jest, odbiorca nie wiedziaby, bo nigdy nie w i
m wimy o ekwiwalencji z punktu widzenia zarwno treci ja k i formy. dzia komrek goym okiem . Jednoczenie jednak sam tekst te nie
pozwoli na wyobraenie sobie kom rki bez zilustrowania jej. Ta relacja
Relacja komplementarnoci dotyczy rwnie przypadku, o ktrym bya mowa w stosunku do relacji
Jest to najbardziej klasyczna relacja midzy warstw wizualna i sown. ekwiwalencji. Jeeli podpis u dou ekranu identyfikuje osob, ktr
Zachodzi ona w komunikatach, w ktrych pewne fragmenty treci s widz zna: prezydent, minister, to moemy mwi o ekwiwalencji, ale
wyraone sownie, a inne wizualnie. Niemniej nie jest moliwe zrozu jeeli wczeniej nie zna jej, to mamy do czynienia z relacj inter
mienie caoci komunikatu, ani nawet jego fragmentu bez zrozumienia pretacyjn. To funkcjonowanie obrazw w komunikacji mona przy
znakw w kadej z tych warstw i odczytania, w jaki sposb razem prze rwna do roli encyklopedii lub leksykonw, w ktrych wyjania si
kazuj sens. Kiedy mamy do czynienia ze schematami, wykresami lub znaczenie rnych poj i terminw. Znaczenie to moe by przyblione
innymi elementami graficznymi, to zwykle zrozumienie ich jest moliwe, wizualnie.
kiedy sens tych elementw obrazowych jest wyjaniony sownie. Z drugiej
strony schematy ilustruj skomplikowane zalenoci midzy zjawiskami, Relacja paralelizmu, przeciwwagi
wydarzeniami, ilociami, przedstawiaj pewne proporcje i w ten sposb W tym wypadku chodzi o takie funkcjonowanie tekstu i obrazu, w ktrym
uatwiaj zrozumienie informacji tekstowych. kady z tych elementw wyraa pewien komunikat samodzielnie. Wa
Relacja komplementarnoci objawia si rwnie na innym poziomie. ciwie mona by wyobrazi sobie, e funkcjonuj one niezalenie od
Wyej mwiam o roli fotografii czy film u w rozwijaniu argumentacji siebie. Oczywicie czy je pewien zwizek tematyczny, jednak niezrozu
ikonicznej, np. w reklamie, ale rwnie w materiaach dokumentalnych, mienie jednego nie przeszkadza w rozumieniu drugiego komunikatu.
reportaach. Kiedy w dzienniku telewizyjnym mowa jest o katastrofie Oczywicie dla peni odbioru informacji caego komunikatu wane jest,
kolejowej, z jak szybkoci pocig si porusza i jest to przedstawione aby zrozumie obie warstwy: sown i obrazow. Moemy jednak wy
na film ie, kiedy mowa o wybuchach, masakrach i pokazywane s skutki obrazi sobie sytuacj, w ktrej kto, kto nie zna na przykad danego
tych wydarze, to obrazy te maj wywoa odpowiednie odczucia u w i jzyka naturalnego, moe mimo wszystko zrozumie treci, ktre s
dzw - strach, wspczucie. W tym wypadku, wana jest nie tyle strona przekazane za pomoc obrazu. Inna sytuacja jest powszechnie znana
denotacyjna obrazu, co jego rola symboliczna. Podsumowujc, mona w reklamach przestawianych na afiszach. Jadc samochodem, nie widzimy
powiedzie, e komplementarno midzy tekstem a obrazem pozwala lub nie mamy czasu przeczyta tekstu, a mimo to nie przeszkadza nam
na precyzowanie jednego kodu przez drugi, a z drugiej jeden komunikat to w zrozumieniu obrazu. Jeeli wemiemy pod uwag na przykad repor
jest analizowany na poziomie denotacyjnym i uzupeniony o poziom ta, w ktrym komentarz sowny jest ilustrowany przez film , to obraz
konotacyjny, wyraony obrazowo. moe peni nastpujce funkcje, ktre nie musz by powizane bezpo
rednio z tekstem:
Relacja interpretacji
To inny przypadek ni komplementarno. Interpretacja ma duo wspl Ukazywa formy przedmiotw, postaci, o ktrych jest mowa.
nego z metadyskursywnym funkcjonowaniem jzyka. Uyte w komunika Dostarcza wiadectwa wydarze, o ktrych jest mowa.
Moe reprodukowa formy, ktrych nie wida goym okiem (ko za pomoc obrazu, takich, ktrych nie mona wyrazi sownie, chociaby
mrki, ruchy gwiazd). ze wzgldu na cenzur. W kocu relacja ta jest wyrazem polifonii dys-
Obraz stuy jako ilustracja miejsc, gdzie wydarzyy si opisywane zda kursywnej (por. Landheer i Smith 1996) i mona j zaobserwowa na
rzenia. przykad w reklamach tytoniu czy alkoholi, kiedy obraz zachca do ich
Obraz moe przedstawia rdo cytowanych sw (polityk, dyrektor). konsumpcji, a M inisterstw o Zdrowia przestrzega przed skutkami tej
Obrazy, jak zostao wyej powiedziane, mog niezalenie od komen konsumpcji.
tarza rozwija pewn argumentacj ikoniczn.
Mog wpywa na afektywno odbiorcy, doprowadzajc do przenie W dalszej czci przyjrzymy si, w jaki sposb obecno rnych
sienia danych odczu na tre komunikatu (w reklamie, w publicystyce). kategorii obrazw, przedstawionych wyej i pozostajcych w tych r
Poza tym obraz tw orzy pewien prototyp dla danego typu programw nych relacjach z komunikatami sownymi, moe wpywa na decyzje
telewizyjnych i innych mediw. Nawet nie znajc jzyka, jestemy translatorskie w tumaczeniu na potrzeby ekranu. Zastanowimy si rw
w stanie, dziki informacji wizualnej, stwierdzi, e ten program to nie, do jakiego stopnia lub w jaki sposb dochodzi do procesu tu m a
dziennik telewizyjny, a ten to talk-show czy teleturniej. Moemy to czenia obrazw na komunikaty sowne, tumaczenia, ktre zgodnie
stwierdzi wanie dziki odpowiednim kodom wizualnym. z propozycj Jakobsona (1963), bdziemy nazywa transmutacj, zaka
dajc, e dla tego semiologa transmutacja to interpretacja znakw jzyko
Moemy zatem uzna, e obraz zastosowany w komunikacji masowej wych za pomoc znakw niejzykowych, a dla nas bdzie to relacja, ktra
jest rdem wielu informacji, ktre przekazuje niezalenie od warstwy moe zachodzi w obu kierunkach - interpretacja znakw niejzykowych
sownej lub rwnolegle z ni. za pomoc jzyka, jak i ilustracja kom unikatw jzykowych za pomoc
obrazw.
Relacja sprzecznoci
Jest to specyficzny typ komunikatu, w ktrym to, co zostao przekazane
sownie, jest negowane za pomoc rodkw wizualnych. Jest to rodzaj
zabiegu stylistycznego, uywanego na przykad w celu uzyskania efektu
ironii, humoru lub komizmu. Dla tumacza jest to due wyzwanie, po
niewa musi ustali, jaki cel miaa ta relacja w zamierzeniu autora, aby
taki cel odtworzy w jzyku docelowym. Powicam tym zagadnieniom
wicej uwagi w rozdziale 4.4. (o efektach komizmu) i rozdziale 4.5. (kiedy
mowa o dostosowaniu lub nie rejestru jzykowego do danej postaci i do
kontekstu komunikacyjnego). Ale relacja sprzecznoci funkcjonuje jeszcze
w inny sposb. Dziki realizmowi reprezentacji obrazy sugeruj , e s
odzwierciedleniem rzeczywistoci. Tymczasem s one odzwierciedleniem
tylko maego fragmentu tej rzeczywistoci w specyficzny, zamierzony
przez nadawc sposb. Obraz przykuwa uwag, kieruje percepcj, dziaa
na podwiadomo, wywouje pewne stany emocjonalne, wpywa na
tworzenie stereotypw, na osdy i opinie. Z tego punktu widzenia obraz
moe uatwia dostp do informacji lub proces rozumienia, ale rwnie
moe ten proces blokowa i w ten sposb osigamy efekt sprzecznoci.
Relacja sprzecznoci pozwala rwnie na przemycanie pewnych treci
rzenie jaki sens, jakie znaczenie, zakorzenione w jednym miejscu

2 Rodzaje tumaczenia
do innego, otoczonego innym kontekstem. W naszym rozumieniu ten
tumacz, ktry dokonuje przekadu ma funkcj bardziej instrumentaln:
ma znale sposoby, rodki, ktre pomog mu przeoy, pizenie
okrelony sens. W przypadku tumaczenia chodzi o wyjanianie, przy
blianie tego, co obce, niezrozumiae. Termin tumaczenie zakada pewn
aktywno interpretacyjn tumacza, za pomoc wszystkich dostpnych
mu rodkw. .....
Ta dyskusja moe mie charakter czysto akademicki, jeeli pojmujemy
p r z e k a d /tumaczenie jako operacj, ktra przebiega przy uyciu rodkw

dwch jzykw naturalnych, a wic kiedy kom unikat sformuowany w j


zyku naturalnym (polskim, francuskim, angielskim) ma zosta wyraony
w innym jzyku naturalnym (niemieckim, chiskim czy rosyjskim). Fakty
cznie mamy wtedy do czynienia z operacj transferu midzyjzykowego,
Tumaczenie jest operacj lub dziaaniem zachodzcym midzy dwoma w ktrej chodzi o interpretacj sensu tekstu wyjciowego i o zredagowa
komunikatami. Pierwszy z nich jest wyraony za pomoc znakw, ktre nie tekstu docelowego za pomoc rodkw, ktrymi dysponuje ten drugi
powizane s ze sob na zasadzie okrelonych regu. Poniewa potenc jzyk, starajc si o zachowanie ekwiwalencji midzy oboma.
jalny odbiorca tego komunikatu nie zna tych znakw lu b /i regu ich Przypomnijmy jednak, e Jakobson (1963: 79) rozrni trzy formy
powiza, istnieje konieczno odtworzenia, wytumaczenia sensu pier tumaczenia:
wszego komunikatu za pomoc innych znakw i innych regu ich cz- tumaczenie wewntrzjzykowe, zwane inaczej reformulacj (rewoi-
liwoci, ktre s znane temu nowemu odbiorcy. Aby mogo doj do ding ), ktre polega na interpretacji znakw jzykowych za pomoc
operacji przekodowania, potrzebny jest kto (tumacz) lub co (program innych znakw jzykowych nalecych do tego samego jzyka,
komputerowy), kto zna znaki i reguy czliwoci zastosowane w jednym tumaczenie midzyjzykowe lub tumaczenie waciwe, ktre polega na
i w drugim komunikacie. interpretacji znakw jednego jzyka za pomoc znakw innego jzyka;
W tradycji jzyka polskiego istniej dwa okrelenia tj operacji: tu tumaczenie intersemiotyczne, zwane transmutacj, polegajce na in
maczenie i przekad. W polskiej tradycji term iny te uywane s zamien terpretacji znakw jzykowych za pomoc systemw znakw niej^zy
nie. Tezaurus term inologii translatorycznej (1993/1998), pod redakcj
kowych.
Lukszyna, konsekwentnie odsya wszystkie hasa zatytuowane przekad
z rozwiniciami: przekad artystyczny, przekad dosowny itd. do hase tu Oczywicie dzieo Jakobsona ma ju 40 lat, jednak zastanawiajce
maczenie: tumaczenie artystyczne, tumaczenie dosowne itd., traktujc je jak jest, e wprowadzajc to rozrnienie, opatrzy on komentarzem tylko
term iny absolutnie identyczne. Moe z punktu widzenia pragmatycznego dwie pierwsze definicje, pomijajc milczeniem trzeci z nich. Dziwne
jest to po czci uzasadnione. Faktem jest, e w wielu kontekstach jest rwnie to, e w bibliografiach lingwistycznych, poza niewielkim i
uywamy ich zamiennie, nie zastanawiajc si nad semantyk tych dwch przyczynkami do tej dziedziny (por. Spa 1985, 1993, Diaz-Cintas 2001),
poj. generalnie nie ukazaa si adna monografia na temat rozumienia tians-
Z naszego punktu widzenia jednak pewne rozrnienie tych dwch mutacji, cho wielu wspczesnych autorw zajmujcych si nowymi
znacze wydaje si istotne. Przekad to inaczej przeoenie, przeniesienie mediami (por. Anis 1999, Jeanneret 1994, Niney 2000, Froissart 2002,
z jednego miejsca, z jednego rda na inne miejsce, do jakiego innego > artykuy w wydaniach zbiorowych: Borkowski, Wony 2001, Chya 1998,
obszaru. A wic w tym ujciu tumacz lub porednik ma za zadanie Gwd, Krzemiski-Ojak 1998, Michalewski 2002, Wilkoszewska 1999)

64
w pewnym sensie nawizuj do tej idei Jakobsona. Peeters (1999: 17) fotografia przedstawia i odw rotnie - zdjcie moe ilustrowa to, o czym
rwnie zwraca uwag na fakt, e pojcie tumaczenie intersemiotyczne jest mowa w tekcie (patrz: rozdzia 1.4.2.1.). W tego typu przypadkach
je st rzadko cytowane w pracach lingwistycznych lub w tych dotyczcych bdziemy z pewnoci m wili o tumaczeniu intersemiotycznym. Kiedy je d
teorii tumaczenia. W swym artykule z 1993 roku Spa zaznaczy, e jako nak w niektrych systemach komunikacji, np. turystyce, znakach drogo
pionier w tej dziedzinie moe przedstawi tylko pewne wstpne i pro wych, znakach na dworcach i lotniskach itp., piktogramy zastpuj lub
wizoryczne ustalenia. wyraaj w sposb absolutnie jednoznaczny informacje jzykowe (relacja
Zajmujc si od wielu lat problemami przekadu filmowego, audio ekwiwalencji, o ktrej bya mowa w rozdziale 1.5.), raczej bdziemy
wizualnego, problemami typologii tekstw medialnych, w ktrych sens mwili o przekadzie, to znaczy przeniesieniu tego samego znaczenia
wynika ze wspistnienia w komunikatach obok rodkw jzykowych do innego systemu oznaczajcego.
i innych elementw znaczcych, nalecych do systemw semiologii Jednak pojcie tumaczenia intersemiotycznego w obecnej dobie jest
wizualnej, jak rwnie tumaczeniem tego typu komunikatw, chciaabym stosowane jeszcze inaczej. W tytuach lub tematyce organizowanych
tu dokona na bazie tych licznych przemyle i dowiadcze analizy w ostatnich dwch-trzech latach konferencjach naukowych pojawiao si
pojcia tumaczenie intersemiotyczne w kontekcie pozostaych typw tu pojcie tumaczenia intersemiotycznego jako tumaczenia na potrzeby
maczenia. Te ustalenia bd istotne dla dalszej czci tej pracy, gdzie rodkw masowej komunikacji, a wic wchodzi tu w gr nie tylko tu
pojawi si pojcie tumaczenia na potrzeby ekranu tzw. screen translation, maczenie kom unikatw jzykowych za pomoc rodkw niejzykowych,
inaczej mwic tumaczenie audiowizualne, czyli tumaczenie na potrzeby ale o tumaczenie tekstw w danym jzyku naturalnym na teksty w innym
filmu, telewizji, Internetu. Cech charakterystyczn tej odmiany tum a jzyku naturalnym przy zaoeniu, e teksty te s uwikane w cay szereg
czenia jest konieczno dostosowania si tumacza do wym ogw tech relacji znaczcych z innymi, niejzykowymi rodkami komunikacji, o czym
nicznych tych mediw (patrz: rozdzia 3.) i wzicie przez niego pod szeroko mwiam w rozdziale 1. Okazuje si dalej, e te niejzykowe
uwag nie tylko warstwy jzykowej, ale rwnie innych elementw zna elementy znaczce, na przykad obraz, nie zawsze maj znaczenia uniwer
czcych, w ktrych najwaniejsz funkcj peni obraz (patrz: rozdzia 1.). salne i czsto wymagaj rwnie dodatkowych wyjanie ze strony tu
Wracajc jednak do poprzedniej dyskusji dotyczcej rozrnienia macza. Pewn szczegln odmian tak pojmowanego tumaczenia inter
midzy pojciami przekadu i tumaczenia , pewna precyzja w uywaniu tych semiotycznego jest tumaczenie audiowizualne, czyli tumaczenie na po
poj wydaje si konieczna. W przypadku pierwszej kategorii Jakobsona, trzeby ekranu, w ktrym obok obrazu wystpuje jeszcze cay szereg
tzn. tumaczenia wewntrzjzykowego, zdecydowanie chodzi tu o tu innych elementw znaczcych, o ktrych bya mowa w rozdziale 1.
maczenie, a nie o przekad. Za pomoc rodkw tego samego jzyka Aby zatem mc waciwie scharakteryzowa to kompleksowe zjawis
musimy wyjani, a wic wytumaczy sens komunikatu wyraonego w spo ko, jakim jest tumaczenia audiowizualne, najpierw przyjrzymy si innym
sb niejasny dla odbiorcy. W tym wypadku nie ma mowy o przekadzie, typom tumaczenia, co pozwoli na omwienie istniejcych midzy nimi
a tylko i wycznie o tumaczeniu. Jeeli chodzi o tumaczenie midzy- podobiestw i rnic.
jzykowe, a wic o tumaczenie sensu stricto, to term iny przekad i tuma
czenie, tak jak sugeruje Tezaurus term inologii translatorycznej (op.cit.),
mog by stosowane zamiennie, nie zapominajc jednak o tym, e pier 2.1. Tumaczenie wewntrzjzykowe
wszy z nich postrzega rol tumacza bardziej instrumentalnie, a drugi i midzyjzykowe
kreatywnie. W przypadku tumaczenia intersemiotycznego z pewnoci
bdziemy mieli do czynienia z dwiema skrajnymi sytuacjami i wieloma Z tumaczeniem wewntrzjzykowym mamy do czynienia, kiedy w ko
porednimi. Z jednej strony rodki nalece do jednego systemu ozna munikacie wyjciowym zostay uyte pojcia, sformuowania, wyraenia
czajcego mog suy do wyjaniania , objaniania rodkw innego, lub zwizki skadniowe nieznane potencjalnemu lub faktycznemu odbior
np. podpisy pod fotografiami prasowymi wyjaniaj, kogo lub co dana cy. W przypadku braku zrozumienia nadawca moe zastosowa rne

66 67
techniki reformulacji w celu przedstawienia sensu w takiej formie, ktra Czsto przeformuowania mog by zabiegiem stylistycznym, ograni
bdzie zrozumiaa dla odbiorcy. Oczywicie konteksty pragmatyczne, czajcym ilo powtrze danego term inu, pojcia, leksemu w tekcie.
w ktrych dochodzi do koniecznoci wyjanienia, innym i sowami tego, Na przykad: Aleksander Kwaniewski... prezydent R P ... byy przywdca SdRP
co byo powiedziane lub napisane wczeniej, s rnorodne. Z punktu byy redaktor naczelny ITD. Oczywicie trzeba poczyni istotn uwag:
widzenia analizy dyskursu, techniki reformulacyjne oparte s na operacji mimo e wszystkie te term iny odsyaj do tego samego fragmentu rze
parafrazy i polegaj na uyciu innego wyraenia jzykowego w celu czywistoci, tego samego denotatu, to nie s one ekwiwalentne z punktu
wyraenia podobnej treci lub odesania do tego samego denotatu. Czs widzenia semantycznego. Zupenie inna jest perspektywa interpretacyjna,
to w dyskursie s one poprzedzone odpowiednim i artykulacjami, np.: to jeeli powiemy Napoleon - zwycizca spod Austerlitz czy Napoleon - prze
znaczy, inaczej mwic, w tym znaczeniu itp. Reformulacje mog odnosi grany spod Waterloo. Ten sposb zatem przeformuowania, mimo e czs
si do jednego leksemu, jednego pojcia, ktre zastpowane jest innym, to spotykany w dyskursie, nie moe by rozwaany z punktu widzenia
a midzy oboma zachodzi zwizek synonimiczny: samochd - auto, ogrom tumaczenia wewntrzjzykowego, poniewa pod pojciem tumaczenia
ny - potny itp. Mog one rwnie mie form paradygmatu definicyj musimy rozumie nie tylko ekwiwalencj treci, ale rwnie formy. Nie
nego lub wskazujcego (M ortrureux 1988). Tego typu zabiegi tekstowe wystarczy, aby dane sformuowanie oznaczao ten sam dnott. Wana
s charakterystyczne dla dyskursu naukowego, dydaktycznego lub dla jest rwnie interpretacja afektywna, ktra stanowi cz skadow sensu
tekstw popularnonaukowych, np. Ziemia, planeta Ukadu Sonecznego, danego pojcia. W powyszym zatem przykadzie wybr jednego z dwch
jest zamieszkaa przez ludzi. paradygmatw definicyjnych zmienia perspektyw komunikatu i w inny
Jeanneret (1994: 31) stwierdza, e mamy do czynienie ze zjawiskiem sposb oddziauje na odbiorc. Tymczasem operacja tumaczenia zakada,
tumaczenia w wymianach sownych intelektualistw katolikw, podczas e obydwie formy, czy to w tym samym jzyku, czy w rnych jzykach,
kolokw iw interdyscyplinarnych czy w naukowych wywiadach dziennikar w przypadku tumaczenia midzyjzykowego, powinny wywoa taki sam
skich. (tum. T.T.) Autor ten, cytujc Jacobi (1988), stwierdza, e trzeba efekt komunikacyjny.
by temu zjawisku nada nazw tumaczenie intersemiotyczne, ktre polega Zatem kiedy mwimy o tumaczeniu wewntrzjzykowym, to moemy
na dziaaniu jzykowym, zamieniajcym zdania wyraone w niejasnym, zaliczy do niego te relacje synonimicznoci, ktre w pewnym sensie s
naukowym jzyku specjalistycznym na sformuowania zgodne z zasadami wpisane w system jzykowy, a nie te, ktre nadawca tw orzy hic et nunc
jzyka oglnego. Ot z naszego punktu widzenia w tego typu dziaaniu na potrzeby jednostkowego kontekstu. Poczyniwszy te zastrzeenia, mo
upatrujemy bardziej przekadu wewntrzjzykowego ni intersemiotycz na jednak stwierdzi, e zabiegi stosowania parafrazy w celu wyjaniania,
nego. Ze swojej strony Peeters (1999) daje przykad tumaczenia wew tumaczenia czego, co moe by lub jest niezrozumiae wykazuj wiele
ntrzjzykowego midzy jzykiem oglnym a dialektami. cech podobnych do tumaczenia midzyjzykowego. Rnica fundamen
Jeszcze inn sfer, w ktrej przeformuowania na poziomie tego talna polega na tym, e w pierwszym przypadku najczciej autorem
samego jzyka odgrywaj fundamentaln rol, jest proces nauczania/ pierwszego sformuowania jest ta sama osoba, ktra dokonuje parafrazy
uczenia si. Poczwszy od poznawania przez dziecko jego systemu jzy czy wyjanienia, natomiast w przypadku tumaczenia midzyjzykowego
kowego, a skoczywszy na nauczaniu na poziomie uniwersyteckim czy dokonywane jest ono (poza rzadkimi przypadkami tumaczenia wasnego
na nauczaniu jzykw obcych. Ostatnie badania prowadzone przez grupy tekstu) przez porednika-tumacza.
midzynarodowe (por. M artinot i Ibrahim 2003) wykazuj, e niezalenie Druga wana rnica polega na tym, e w pierwszym przypadku
od jzyka ojczystego pewne granice rozwoju jzykowego dziecka s element parafrazowany i parafrazujcy wystpuj jednoczenie w tym
moliwe do okrelenia na podstawie jego zdolnoci do parafrazowania, samym tekcie, komunikacie, a wic wystpuje jedno czasowa ich
czyli wyraania podobnych treci za pomoc innych rodkw jzyko produkcji. Tumaczenie midzyjzykowe dokonywane na tekstach pisa
wych. W tych przypadkach rwnie mamy do czynienia z tumaczeniem nych (inaczej ni podczas tumaczenia symultanicznego) jest mniej lub
wewntrzjzykowym. bardziej oddalone w czasie od powstania tekstu oryginau.

O
Nastpna wana rnica dotyczy objtoci kom unikatw lub segmen Myl, e naley zrobi pewne zastrzeenia dotyczce powyszych
tw , ktre s tumaczone w obu przypadkach. Zabiegi parafrazowania, twierdze. Po pierwsze relacja symetrycznoci w przypadku tumaczenia
definiowania, synonimii - oglnie przeformuowa wewntrz danego midzyjzykowego bardzo czsto jest tylko pozorna. Moe ona dotyczy
tekstu - dotycz najczciej relatywnie maych fragmentw, sprowadzaj wybranych leksemw, posiadajcych jeden dnott, jak w naszym przy
cych si do poj, term inw , wyrae. Mimo tych zastrzee Peeters kadzie: jabko - une pomme, moe ona dotyczy pewnych term inologii
(1999) - rozumiejc tumaczenie jako przede wszystkim dziaalno inter- specjalistycznych, i to w do ograniczonym wymiarze. Generalnie trzeba
lokucyjn, opart, midzy innymi, na prawach mediacji - broni idei, e stwierdzi, e ekwiwalencja leksykalna midzy dwoma jzykami, jeeli
proces przekadu nie musi zachodzi tylko i wycznie midzy jzykami, nawet istnieje, prawie zawsze jest przybliona i prawie nigdy nie jest
i nie jest fundamentalnie zabiegiem lingwistycznym. Tymczasem tumacze absolutna (por. Pisarska, Tomaszkiewicz 1998: 109).
nie tekstu z jednego jzyka na inny - w powszechnym rozumieniu tego Drugim argumentem na poparcie powyszego twierdzenia jest fakt,
sowa - dotyczy najczciej pewnych zwartych jednostek, ktre moemy e nigdy tumaczenie danego tekstu, dokonane przez rnych tumaczy
nazwa tekstem zamknitym. Tumaczc go zatem, przenosimy sens nie jest identyczne, a - co wicej - przewanie nigdy dany tekst raz prze
wyraony za pomoc jednostek leksykalnych, struktur skadniowych i tych tumaczony na inny jzyk i poddany retranslacji, to znaczy ponownemu
wszystkich elementw pozajzykowych, ktre uczestnicz w konstruowa tumaczeniu na jzyk wyjciowy, nie jest identyczny z oryginaem. Te
niu jego sensu. Spa (1993: 53) zauwaa natomiast istotne podobiestwo fakty przemawiaj przeciwko twierdzeniu dotyczcemu symetrycznoci
midzy tym i typami tumaczenia, ktre je odrnia od transmutacji, a jest tumaczenia midzyjzykowego.
to relacja zwrotnoci. Jeeli moemy wyrazi dane pojcie x przez inne Jak wyej wspomniaam, w tumaczeniu wewntrzjzykowym za po
y nalece do tego samego jzyka, to odw rotnie powinnimy mc wyrazi moc zabiegw parafrazowania rwnie trudno jest mwi o symetrycz
pojcie y przez x, co moemy zaobserwowa na nastpujcym przykadzie: noci. Tak jak w poprzednim przypadku, moe ona dotyczy pewnych
terminw, poj, gdzie znajduje zastosowanie zjawisko synonimicznoci,
Chlorek sodu, czyli sl kuchenna jest zwizkiem potrzebnym do konserwowania
jak na przykad: chlorek sodu - sl kuchenna. Trudno jednak zgodzi si
produktw spoywczych.
z tym, e relacja symetrycznoci lub zwrotnoci zawsze istnieje midzy
Sl kuchenna, inaczej chlorek sodu jest zwizkiem potrzebnym do konserwo
jakim sformuowaniem i jego parafraz.
wania produktw spoywczych.
Z drugiej strony nie do koca naley zgodzi si z twierdzeniem, e
Spa (op.cit.) tw ierdzi, e w ten sam sposb jeeli moemy przetum a nigdy w przypadku transmutacji nie moemy mwi o zjawisku zw rot
czy pojcie jabko jako une pomme czy an apple, to tak samo powinnimy noci czy symetrycznoci. W pewnych systemach znakw niejzykowych,
mc przetumaczy une pomme (an apple) jako jabko. ktre rzeczywicie wymylono, aby uatwi komunikacj tam, gdzie sys
I ta waciwo zwrotnoci odrnia, wedug Jakobsona (1963), dwa, tem danego jzyka wydaje si niewystarczajcy (na przykad w turystyce,
wyej wymienione, typy tumaczenia od transmutacji, ktra ma charakter w systemie znakw drogowych, w rodkach transportu itd.), znaki niej-
jednostronny. O ile, wedug tego autora, moemy pewne wyraenie ling zykowe, w postaci piktogram w czy innych rysunkw schematycznych,
wistyczne x przedstawi za pomoc rodkw niejzykowych, to nie mo oddaj dokadnie sens kom unikatw jzykowych. Z pewnoci moemy
emy tego dokona odwrotnie. Spa (1985, 1993) tw ierdzi, e poniewa mwi o zjawisku symetrycznoci i zwrotnoci w przypadku znaku drogo
w przypadku transmutacji nie moemy mwi o relacji symetrycznej tak wego majcego posta trjkta, gdzie na tym tle wida par idcych
jak w dwch pozostaych typach tumaczenia, to znaczy tyle, e wszystkie dzieci i jego jzykowym odpowiedniku: Uwaga! Dzieci na drodze. O symet
systemy znakw wymylone przez czowieka, rzdzce si okrelonymi rycznoci moemy mwi w przypadku ikon komputerowych, gdzie obraz
reguami, odwouj si do jzyka naturalnego, a zostay wymylone lub drukarki moe by stosowany zamiennie z komunikatem: Drukuj!
skonstruowane, aby uatwi komunikacj tam, gdzie system jzykowy Myl zatem, e w wielu kontekstach tumaczenie midzyjzykowe,
wydaje si niewystarczajcy. a wic tumaczenie w dosownym znaczeniu tego pojcia, zblia si

Cl O
bardziej do tumaczenia intersem iotycznego ni do tumaczenia we 2000, Kielar 1988, 2003, Wojtasiewicz 1992, Piekos 1993, 2003, Hej-
wntrzjzykowego z tej prostej przyczyny, e kom unikaty wyraone za wowski 2004, Pisarska/Tomaszkiewicz 1996, 1998. Problemom transferu
pomoc jednego systemu kodowania stwarzaj wicej moliwoci prze jzykowego w kontekcie tumaczenia audiowizualnego powicony jest
niesienia ich do innego systemu, przy zachowaniu ekwiwalencji sensu. rozdzia 4. W dalszej zatem czci chciaabym zaj si bliej problemem
Jeeli chodzi o ten sam system kodowania, to raz wykorzystane znaki tumaczenia intersemiotycznego.
nie s nigdy identyczne z innymi znakami tego samego systemu. Dany
system przewiduje pewien okrelony sposb wyraenia danych treci.
Jeeli staramy si wyrazi te same treci za pomoc rodkw tego samego
2.2. Tumaczenie intersemiotyczne
systemu, ale w inny sposb, to zawsze bdzie istniaa jaka rnica o inne typy tumaczenia
semantyczna, stylistyczna, afektywna, pragmatyczna midzy dwiema w er
sjami. Wszystkie zabiegi parafrazowania su z pewnoci precyzowaniu Jak zostao wyej powiedziane, kiedy mwimy o jakim kolw iek typie tu
term inw i poj, ale nie odpowiadaj naszej definicji przekadu, tzn. maczenia, mamy do czynienia z problemem sensu. W przypadku tum a
przenoszenia znacze z jednego miejsca w drugie , z jednego systemu czenia midzyjzykowego, tumacz-porednik musi zrozumie sens tekstu
kodowania do innego . Dbaj moe o rozum ienie tekstu przez od rdowego na podstawie jego treci, form y i kontekstu spoeczno-kul-
biorc, ale nie na zasadzie przenoszenia , tylko na zasadzie substytucji: turowego, w ktry zosta wpisany, a nastpnie wyrazi sens tego tekstu
n ie rozumiesz tak, to moe zrozumiesz inaczej . Zreszt Jeanneret za pomoc rodkw jzyka docelowego, wpisujc go tym samym w nowy
(1994: 38) stwierdza, e na przykad w tum aczeniu tekstu naukowego kontekst spoeczno-kulturowy. Mamy zatem do czynienia, jak wczeniej
na tekst popularnonaukowy nie mamy do czynienia z przejciem z je d stwierdziam, z przeniesieniem" sensu. W wyniku tej operacji istniej
nego typu leksyki do innego, ale z pewn koegzystencj obu. Jacobi (1988 dwa teksty: tekst oryginau, charakteryzujcy si pewnymi parametrami
cytowany przez Jeanneret op.cit. str. 40) tak to opisuje: czasowo-przestrzennymi jego powstania i tekst tumaczenia, ktrego
kontekst sytuacyjny powstania zazwyczaj nie pokrywa si z pierwszym.
W przypadku tumaczenia intersemiotycznego, ktrym teraz si zaj
Nie ma z jednej strony rdowego dyskursu naukowego, niezrozumiaego dla
przecitnego odbiorcy, a z drugiej strony drugiego dyskursu, bdcego refor-
miemy, poza nielicznymi wyjtkami nie ma dwch tekstw, dwch ko
mulacj i parafraz pierwszego (...), ale istnieje pewne kontinuum , w ktrym munikatw i osoby porednika midzy nimi. Nadawca, stwierdzajc pe
nadawcy, ich teksty i ich rne intencje kom unikacyjne razem si mieszaj, wien brak perfekcji rzeczywistej lub przypuszczanej w komunikacji za
(tum . T.T.) pomoc rodkw tylko jzykowych, wyraa pewien sens, stosujc elemen
ty kodu niejzykowego. Ten sposb rozumowania zakada potencjalne
Wprawdzie problem przekadu wewntrzjzykowego nie jest pod istnienie komunikatu jzykowego, ktry zostaje zakodowany w inny
stawowym przedmiotem niniejszej analizy, jednak - jak dalej zostanie sposb. A wic ten komunikat w wersji jzyka naturalnego nie istnieje
wykazane - w tumaczeniu audiowizualnym tekst wyjciowy ulega znacz fizycznie, jak to ma miejsce w tumaczeniu midzy jzykami, w postaci
nej kondensacji, a wic czciowo tumacz dokonuje wstpnie pewnego tekstu rdowego. rdem w tym wypadku jest komunikat zakodowany
tumaczenia wewntrzjzykowego w poszukiwaniu rodkw bardziej w innym systemie ni jzykowy i zostaje on przetum aczony przez
ekonomicznych, mogcych wyrazi podobne treci. Wrc do tego zagad odbiorc, ktry ma zrozumie jego sens. Transmutacja wedug Jakobsona,
nienia w rozdziale 4.1. jak zauwaa Spa (1993: 54), to sytuacja relacji niesymetrycznej, kiedy
Jeeli natomiast chodzi o tumaczenie midzyjzykowe sensu stricto, z jakich powodw komunikacja jzykowa nie moe mie miejsca albo
to po pierwsze chciaabym odesa do licznych prac na ten temat, trak jest w jaki sposb utrudniona, jej uczestnicy tworz systemy semiologi-
tujcych o tumaczeniu rnego typu tekstw. Wymieni tu najnowsze, czne substytucyjne, nieposiadajce z gry okrelonych regu. Spa (op.cit.)
traktujce t problematyk w sposb wyczerpujcy: Dmbska-Prokop nazywa te substytuty protezam i jzyka. Nie wszyscy jednak semiolodzy

72
podzielali pogld jakobsona. Prieto (1975: 136) zdefiniowa jzyk jak0
Grnewald i Hinkel (1978: 68) zwrcili uwag na to, e posugiwanie
kod charakteryzujcy si om nipotencj semiologiczn , to znaczy e
sj obrazami i tekstem, lub samymi obrazami, aby co opowiedzie,
kady element znaczcy, wyraony w kodzie niejzykowym, powinien
przedstawi ma bardzo dug tradycj. Mona tu przytoczy na przykad
byc przetumaczalny za pomoc elementw jzykowych, przy czym rela
historie opowiadane za pomoc obrazw, takich jak:
cja ta me mus. zachodzi w drug stron. Ten sposb pojmowania prze-
adu intersemiotycznego je st odwrotnoci transmutacji Jakobsona malowida cienne w grotach Lascaux, Altam iry i innych z okresu pre
Myl, ze w kontekcie naszej analizy w komunikacji, przynajmniej historycznego, ktre s do dzisiaj rdem informacji o pewnych zwy
tej masowej, posugujemy si elementami innych kodw w momencie czajach i elementach ycia w tamtych, odlegych czasach;
.. y. Z Jakleos Powodu odczuwamy niedostatki komunikacji czysto rne form y ideogramw, w ktrych nastpowao przetwarzanie ob
lingwistycznej. Jednak komunikaty tak przedstawione s interpretowa razw na znaki bardziej symboliczne;
ne, tumaczone przez odbiorcw na ich uytek za pomoc rodkw sceny i obrazy na wazach greckich, z ktrych czerpiemy liczne infor
jzykowych. Ponadto odbiorcy danego komunikatu wizualnego, mwicy macje dotyczce ycia w czasach antycznych;
ronymi jzykami, tumacz sobie jego znaczenie na wasny jzyk tkaniny redniowieczne, na ktrych przedstawiano rne sceny biblijne,
Wspomniany wyej znak drogowy przedstawiajcy na tym tle pare ale rwnie historie, legendy;
zieci zalenie od odbiorcy moe by przetumaczony jako: Attention ilustracje w manuskryptach redniowiecznych;
enfants! lub Vorsicht Kinder! lub Uwaga dzieci!
historie czy nawet opowieci w obrazach z XVIII i XIX w.
Jak wykazaam w pierwszym rozdziale, funkcjonowanie wspczes
nych m ediw utosamiamy z obrazem, powszechnie przyjmujc bez za- Nawet wymienione w sposb niekompletny i bez szczegowej analizy
strzezen twierdzenie, e yjemy w cywilizacji nastawionej na kom uniko dostarczaj niezbitych dowodw na to, e obraz od zarania ludzkoci
wanie si za pomoc obrazw. Goy 2001: 5) Jednoczenie niepokoimy suy jako rodek komunikacji. Nawet jeeli dzisiaj postrzegamy niektre
si, ze wspczesne pokolenia modziey nie potrafi ju odbiera teks z tych form jako dziea sztuki bardziej ni media komunikacyjne, trzeba
w, ktre me s ilustrowane elementami wizualnymi. Z drugiej jednak przyzna, e podstaw ich tworzenia bya ch znalezienia waciwej
strony, stoimy w obliczu niezwykle przypieszonego rozwoju mediw formy do przekazania pewnych treci. W sposb nawet bardzo powierz
w ktrych obraz odgiywa coraz wiksz rol w przekazywaniu rnych chowny moemy znale duo podobiestw midzy na przykad ideo-
treci, co zmusza nas do zaakceptowania tego rodka komunikacji. W po gramami a afiszami reklamowymi (Christin 1995), czy midzy powieciami
przednim rozdziale zajam si charakterystyk rnego typu obrazw w obrazach z XIX w. a obecnymi komiksami.
ich rol w mediach. Obecnie chciaabym odpowiedzie na pytanie: na Naley wzi pod uwag, jakie form y jzykowe mog by zastpo
jakiego typu komunikaty mog by tumaczone rne obrazy, to znaczy wane obrazami i w jaki sposb razem z tekstem konstruuj sens, ponie
jak przebiega transmutacja midzy systemem wizualnym a jzykowym? wa jest to wana informacja dla tumacza. Musi si on zastanowi, na
jakiej podstawie pewne treci mog by wyraone za pomoc kodu w i
2.2.1. Jak rozumie tumaczenie intersemiotyczne? zualnego, i jak to si dzieje, e treci te mog by odkodow ane i wy
raone za pomoc kodu jzykowego. Oczywicie nastpne pytanie, ktre
w poprzedniej czci przedstawione zostay relacje, w jakie wchodz si nasuwa, dotyczy uytecznoci kodw wizualnych w komunikacji ludz
komunikaty sowne i wizualne, aby razem lub rwnolegle przekazywa kiej. Jeeli dysponujemy tak rozbudowanym systemem, jakim je st jzyk,
resa. Zasygnalizowane zostay rwnie konteksty, w ktrych musi do to po co dublujemy go innymi systemami oznaczania? Przyczyny tego
chodzie do transmutacji, czyli do tumaczenia kom unikatw wyraonych
stanu rzeczy s wielorakie.
wizualnie za pomoc struktur jzykowych. Naley si jednak zastanowi Po pierwsze chodzi o sam system jzykowy, ktry w swoim bogactwie
w jak. sposob mona przeoy struktury obrazowe na struktury sowne.
nie zawsze pozwala na form uow anie odczytywanych kom unikatw ,
74
a wic rozumianych w sposb jednoznaczny. Pozornie wydaje si, e czy si tumaczenie midzyjzykowe z transmutacj. Wida zatem jasno,
bezporedni sposb oznaczania, jaki wprowadzaj obrazy, moe niwelo e zakres pojcia tumaczenie intersemiotyczne nie jest jednoznaczny i w za
wa pewne trudnoci wystpujce w komunikacji jzykowej. Wiar w ten lenoci od perspektywy badawczej moe dotyczy rnych zjawisk,
jednoznaczny sposb oznaczania podkrelaj badania prowadzone na poniewa jednak z perspektywy teorii tumaczenia audiowizualnego oby
przykad wrd uytkow nikw transportu publicznego, ktrzy chcieliby dwa te podejcia s istotne, to w pierwszym rzdzie postaramy si od
zwikszenia iloci piktogram w w tej sferze dziaalnoci publicznej (ba powiedzie na pytanie: jakim jednostkom jzykowym odpowiadaj obrazy
dania te cytowane s przez Hartemann 1999: 122). Po drugie w komuni lub elementy obrazw, aby mogo doj do przeniesienia sensu oraz jakie
kacji masowej moemy zawsze przewidywa jakie zakcenia w odbiorze fragmenty komunikatu, czy jakie funkcje skadniowe komunikatu mog
kom unikatw wyraonych za pomoc jednego kanau, std konieczno by zastpowane obrazami? Za w dalszym rozwiniciu zajmiemy si
ich czciowego lub cakowitego dublowania. tumaczeniem kom unikatw na potrzeby mediw, a szczeglnie na po
I w kocu, kady z tych rodkw komunikacji operuje innymi mo trzeby ekranu (screen translation ).
liwociami oddziaywania na odbiorc, co doprowadza do ich komple
mentarnoci. Jeeli za chodzi o tum aczenie form wizualnych na ko 2.2.2. W jaki sposb obrazy mogq by tumaczone
munikaty jzykowe, to - tak jak w kadym procesie przekadu - central
na formy jzykowe?
nym elementem operacji jest sens. Podczas tumaczeniem tekstu wyra
onego w jednym jzyku naturalnym na tekst w innym, proces ten polega Naszym zadaniem bdzie odpowied na pytanie: przez jakie form y jzy
najpierw na wychwyceniu sensu tekstu rdowego, na bazie znacze kowe mog by tum aczone rne kategorie obrazw, o ktrych bya
jednostek sownych i zwizkw skadniowych, ktre je cz, odnoszc mowa w rozdziale 1? Mauckenhaupt (1986) podj si porwnania pew
cao do kontekstu wypowiedzenia. Potem nastpuje rekonstrukcja tego nych sposobw funkcjonowania elementw jzykowych w wypowiedze
sensu za pomoc rodkw jzyka docelowego. Tymi rodkami bd od niach z moliwoci substytucji tych funkcji przez obrazy. Analiza ta
powiednie leksemy i odpowiednie struktury skadniowe. Tumacz stara zostaa przeprowadzona na czterech poziomach:
si wybra w jzyku docelowym ekwiwalentne leksemy, takie ekwiwalen
pojcia (czyli tutaj nazwy osb i rzeczy) a obrazy;
tne struktury, ktre maj odtworzy podobny sens wyraony w oryginale.
predykaty a obrazy;
Czsto jednak ten sens jest tylko przybliony, gdy - jak stwierdzi
opisy a obrazy;
Jakobson (1963) - w tumaczeniu midzy jzykami nigdy nie ma ek
wiwalencji kom pletnej . komunikaty a obrazy.

Jeeli natomiast tumacz ma do czynienia z komunikatem sow- W dalszej czci postaramy si - opierajc si po czci na analizie
no-wizualnym, to musi ustali, na ile obraz ma znaczenie uniwersalne, Mauckenhaupta i wzbogacajc j o nasze wasne obserwacje odpowie
a na ile jest kulturow o zdeterminowany, stanowic dodatkow barier dzie na pytanie: w jaki sposb i na jakich podstawach moe dochodzi
zrozumienia. do tumaczenia intersemiotycznego, w znaczeniu jakie byo mu przypi
Z tego przedstawienia wynika jasno, e dla Jakobsona tumaczenie sywane przez Jakobsona?
intersemiotyczne, a wic transmutacja dotyczya przypadkw zastpo
wania kodu jzykowego przez inny, niejzykowy. Teoretycy kina rozu Pojcia a obrazy
miej rwnie ten typ tumaczenia jako na przykad adaptacj dzie Termin pojcie jest moe do oglnikowy, ale w kontekcie naszej
literackich na dziea film owe, takie jak: Pan Tadeusz , Ogniem i mie analizy bdzie chodzio o leksemy, sowa, ktre oznaczaj osoby, rzeczy
czem czy Krlowa Margot . ich czci skadowe, a wic o te jednostki jzykowe, ktre odsyaj do
Obecne badania translatoryczne poszerzaj zakres pojmowania tu zjawisk lub bytw konkretnych. Chodzi tu o byty konkretne, gdy - jak
maczenia intersemiotycznego na komunikaty sowno-wizualne, w ktrych zostao stwierdzone - abstrakcyjnoci jzyka przeciwstawia si konkret
obrazu. Kiedy przystpujemy do porwnania funkcjonowania tych poj inisku lub kilka rnych zwierzt na podwrku. Przedstawienie jednak
w jzyku naturalnym i obrazowym, na pocztku trzeba odwoa si do takiej sytuacji to ju pewna kontekstualizacja, a wic referencja, a nie
zjawiska denotacji i referencji. jenotacja. Z tego przedstawienia wynika jasno, e funkcjonowanie obra
Denotacja to inaczej zjawisko oznaczania, czyli jest to mechanizm, zw jako etykiet odsyajcych do pewnych poj jest zdecydowanie ogra
ktry czy jaki term in z jego referentem, a jednoczenie jest to ta cz niczone, w porwnaniu z jednostkami jzykowymi.
znaczenia, ktra ley u podstaw tego mechanizmu (Kerbrat-Orecchioni, Nie przeszkadza to temu, e poza uywaniem w tym celu obrazw
2002: 132). Sowo chopiec okrela zatem osobnika pci mskiej, ktry w sownikach, podrcznikach, istniej jeszcze inne przykady ich zasto
nie osign jeszcze wieku dojrzaego. Zjawisko referencji to wskazywa sowania, ale w wikszoci chodzi o dyskurs dydaktyczny. W takich fo r
nie na okrelony obiekt rzeczywistoci w procesie komunikacji (Petit, mach jak krzywki dla dzieci, pierwsze lektury, sowniki dla dzieci,
2002: 488). Pojcia wystpujce w jzyku, w zalenoci od kontekstu, spotykamy si z funkcjonowaniem rysunkw lub fotografii, ktre powinny
mog spenia obydwie te funkcje: mog oznacza i odnosi si do przez dziecko by przetum aczone na dany leksem.
czego. Pojcia zawarte w sownikach musz by pojmowane jako ety Jeszcze jedn cech obrazw w tym uyciu jest moliwo wizualizacji
kiety, co znaczy, e oznaczaj one pewne koncepty. Kiedy powiemy pewnych istnie nierzeczywistych jak diabe, czarownica, pegaz.
chopiec, to musimy temu pojciu przypisa pewne znaczenie, odr Jeeli chodzi o znaki typu nagraniowego, a wic fotografie czy film ,
niajce je od innych poj tego samego jzyka. W pewnych kontekstach to nie maj one moliwoci generalizowania konceptw, a wic denotacji.
obrazy odnoszce si do poj konkretnych mog funkcjonowa w po Zjawisko analogicznoci kompletnej, odtwarzajcej wszystkie cechy je d
dobny sposb. Najlepszym przykadem mog by sowniki obrazkowe nostkowego obiektu nie pozwala na adne uoglnianie idei. Natomiast
dla dzieci, gdzie poszczeglnym term inom przypisuje si obrazki sche mog one funkcjonowa na zasadzie referencji, czyli przedstawiania
matyczne: owocw i warzyw, czci ciaa, czci ubioru, zwierzt i pta konkretnego obiektu, w konkretnej sytuacji wypowiedzeniowej, do ktrej
kw, przyborw szkolnych, mebli itd. Ale ju na tym poziomie moemy odnosi si dany fragment komunikatu. Zastosowane w tej funkcji obrazy
zauway due rnice midzy funkcjonowaniem rysunkw, a wic ob pozwalaj na identyfikacj cech fizycznych osoby, czy konkretnego m iej
razw stworzonych przez czowieka a fotografiam i, ktre s idealnym sca, obiektu. Zdjcie jakiego polityka i podpis pod nim lub zdjcie
odtworzeniem jednostkowych faktw rzeczywistoci. w przewodniku turystycznym to ilustracje zawartoci pojcia danej nazwy
Generalnie musimy stwierdzi, e im forma obrazu, rysunku jest wasnej.
bardziej schematyczna, a wic odtwarza tylko minimum cech istotnych, Mauckenhaupt (op.cit.) w podsumowaniu tej czci porwnania mi
skadajcych si na definicj konceptu, tym bardziej moe ona peni dzy formami jzykowym i a wizualnymi stwierdza, e o ile te pierwsze
funkcj znaku generalizujcego koncept. Przedstawiajc pojcie odsya w zalenoci od kontekstu mog oznacza jakie pojcie lub odnosi si
jce do jakiej klasy zjawisk: gruszka, jabko, pies, naley odtworzy tylko do konkretnego referenta, zadaniem drugich jest reprezentowa to po
te cechy, ktre skadaj si na dnott tego term inu, unikajc wszystkich jcie. Mona zatem reprezentowa jak osob, przedmiot, byt konkret
elementw, ktre s fakultatywne dla rozumienia pojcia. Jednak sposb ny, pojedynczy lub, stosujc zasad generalizacji, odnie dany obraz do
przedstawiania tych istotnych elementw wizualnych jest mimo wszystko jakiego typu lub gatunku.
do rnorodny. Trzeba podkreli, e we wszystkich tych uyciach, ktre oparte s
Kiedy obraz ma odnosi si do konkretnego gatunku danej klasy, na na logice demonstracji, dziaa mechanizm wskazywania, ktry mona
przykad jam nik, rysunek musi oddawa te cechy, ktre odrniaj ten parafrazowa jzykowo przez wyraenia wskazujce: oto, to, tu, teraz
gatunek od innych psw. Kiedy mamy jednak do czynienia z hiperonima- (Niney 2000: 191; tum . T.T.). Inaczej mwic, referent jest bezporednio
mi, np.: owoc, warzywo, zwierz, ilustracja konceptu jest niemoliwa. identyfikowany przez swj obraz tu i teraz obecny .
Moemy jednak w tym wypadku wykorzysta pewne zjawisko referencji, Osobn grup obrazw, ktre Mead (1970: 11) nazwaa swego czasu
to znaczy przedstawi kilka rnych owocw uoonych na jakim p- glyphe propre (glifem waciwym), przez analogi do nazwy wasnej ,

a
a ktre wedug Dondis (1976: 67) podlegaj procesowi symbolizacji, Podmiot i predykat tworz zdania, ktrym mona przypisa wartoci
stanowi rysunki reprezentujce pewne idee abstrakcyjne (ra, ktra prawdy lub faszu. Ot obrazy jako takie nie mog by ani faszywe, ani
jest symbolem socjalistw we Francji), instytucje (pi kek i zapalony prawdziwe. Faszywy lub prawdziwy moe by zwizek midzy tekstem
znicz - symbolem olimpiady sportowej), kraje (flagi, goda), ja k rwnie a obrazem. Zdjcie jakiego obiektu, jakiej budowli, jakiej osoby jest
logo rnych firm . Aby jednak dany obraz mg sta si symbolem da nam dane jako takie i moe si tylko zdarzy, e nie wiemy, do czego,
nego pojcia lub instytucji, zwizek oznaczajcego i oznaczanego musi jo jakiego fragmentu rzeczywistoci ono odsya. Faszywy moe si
zaistnie w pamici spoecznej. To przypisanie znaczenia obrazom sym okaza podpis pod zdjciem w stosunku do tego, co ono faktycznie
bolicznym jest historycznie uwarunkowane. Pewne znaki tego typu poja przedstawia. Jeeli widzim y Koci Mariacki w Krakowie, a podpis mwi,
wiaj si na krtko, propagowane czsto przez rodki masowego prze e jest to Wawel, to ten zwizek midzy obrazem i komunikatem wyra
kazu i szybko um ieraj , inne funkcjonuj od wiekw. Gauthier (1979: onym jzykowo bdzie rdem faszu.
78) stwierdzi, e midzy emblematem stworzonym w popiechu przez A zatem obrazy nie mog peni funkcji predykatw. Jednak przy
media a takim, ktry funkcjonuje od wiekw, istnieje z pewnoci due zwyczailimy si, e w niektrych podrcznikach do nauki jzykw ob
podobiestwo, ale zarazem podstawowa rnica dotyczca ich ywotno cych dla dzieci, do pewnych rysunkw przedstawiajcych kogo, kto jest
ci. Jednak jedne i drugie stanowi pewien rodzaj leksyki, moe ograni w trakcie wykonywania jakiej czynnoci, dopisuje si form y czasowni
czonej, ale jednoczenie bogatej w moliwoci kombinatoryczne systemu kowe, tak aby te rysunki funkcjonoway jako denotaty czynnoci. Obraz
komunikacji graficznej. Tak wic tego typu obrazy funkcjonuj jak poj kogo, kto w danym momencie si czesze, nie przedstawia wykonywania
cia, nazwy wasne, oznaczajc konkretnych referentw. czynnoci, tylko jeden moment w trakcie jej wykonywania, a wic nie
To krtkie przedstawienie sposobw substytucji poj przez obrazy wyraa pojcia czesa si. Obraz przedstawia, w jakim fragmencie ruchu
i odwrotnie, a wic tumaczenia intersemiotycznego, wskazuje ja k liczne osoba widoczna zastyga . Oczywicie seria obrazw (np. w komiksach
funkcje mog spenia obrazy w komunikacji i w stosunku do form jzy czy w filmach) obrazuje poszczeglne etapy wykonywania czynnoci.
kowych. W wielu z tych przypadkw oddziaywanie elementw obu ko Istniej rwnie pewne konwencje przedstawiania ruchu (np. piktogramy
dw jest wzajemne: sowa mog uatwia rozumienie znakw wizualnych, na drzwiach: pcha i cignc do siebie lub pewne piktogramy w programach
a te z kolei mog ilustrowa pojcia. Obraz reprezentuje, a sowo opisuje. komputerowych: Drukuj! Zapisz! S to jednak bardzo ograniczone przypa
Natomiast zdecydowanie trzeba podkreli jeszcze raz rnic midzy dki, gdy zazwyczaj obrazy nie mog przedstawia czynnoci, a wic nie
formami symbolicznymi, w ktrych zwizek midzy form znaku a poj mog spenia funkcji predykatw; mog tylko by ich czci.
ciem oznaczanym jest zupenie arbitralny, a znakami imitujcymi (np.
rysunki schematyczne), ktrych sposb oznaczania konceptw czsto Opisy a obrazy
zblia si do funkcjonowania jzyka, a obrazami realistycznymi (kopiuj Adam (2002: 165) stwierdza, e w podrcznikach retoryki, od staroytnoci
cymi elementy rzeczywistoci), ktre odsyaj do konkretnych referentw. do czasw wspczesnych, opis by zawsze uwaany za gorsz form reto
ryczn ni chociaby definicja, gorsz, poniewa mniej precyzyjn, mniej
Predykaty a obrazy racjonaln i mniej uniwersaln. Opis wedug tego autora odnosi si zawsze
W poprzedniej czci wykazalimy, e obraz moe ilustrowa pewne do faktw jednostkowych, a wic przypadkowych. W czasach racjonalizmu
pojcia lub odnosi si do konkretnego obiektu, ale taki obraz nie wcho klasycznego opis by uwaany za mao satysfakcjonujc i przecitn kopi
dzi w relacje skadniowe z innymi elementami tego zbioru. Inaczej m rzeczywistoci. Poza tym strukturalnie opis jest sum pewnych elementw,
wic, obrazy penice funkcj znakw nie maj moliwoci czenia si ktrych kolejno przedstawiania czsto moe by nieistotna.
z innymi na zasadzie jakiej skadni. Pojcie predykatu natomiast zakada W opisie jzykowym wyrnia si podkategorie: opis ludzi, rzeczy,
istnienie takiego zwizku, poniewa o ile podm iot wskazuje na obiekt, miejsc, czasu, zwierzt i rolin. Mechanizmy stosowane w opisie to
o ktrym mowa, o tyle predykat to to, co si mwi na temat podmiotu. Przypisywanie cech lub porwnywanie.

80 m
Pana Tadeusza w wersji tekstowej rodzio wiele trudnoci w tu
O ile zgodzimy si z opini Mauckenhaupta (op.cit.: 105), e za p0.
maczeniu poj zwizanych ze zwyczajami, strojami, pojciami zwiza-
moc sw rzeczywicie co opisujemy, a za pomoc obrazw moemy
^ f z Rzeczpospolit szlacheck. Wiele z tych elementw sprawiao
tylko przedstawia, to przedstawianie to w okrelonych kontekstach
J e j trudnoci transferowych dziki obecnoci obrazu w wersji filmowej
moe peni funkcj opisu, a w konsekwencji bdziemy mie do czynienia
ze zjawiskiem transm utacji. A wic:
tCj Wprawdzie Gardies (1999) wyranie odrnia pojcie pokazywania
moemy opisa albo przedstawi co, kogo, wygld zewntrzny, ,monstration ), ktre wedug niego naley do zjawisk niejzykowych oc
ksztat. Jak powiedzielim y, opis odnosi si do faktw, osb jednost narracji i opisu, ktre s zwizane z dyskursem, jednak stwierdza, ze
kowych, tak ja k obraz. Oczywicie mam tu na myli obraz bardziej ro pokazywanie moe uczestniczy w strategu narracyjnej lub opisowej
realistyczny ni schematyczny; danego komunikatu. Opis za pomoc jzyka zmierza do unaocznienia
moemy opisa lub przedstawi, w ja ki sposb posugiwa si danym r z e s o , co nie znajduje si w zasigu wzroku, natomiast obraz, np.
przedm iotem , na przykad w instrukcjach obsugi; filmowy, stwarza kontekst widzialnoci. Mimo e s to rozne opera-
moemy opisa i przedstawi dziaanie i moliwe usterki w dziaaniu cie to jednak w podsumowaniu swej analizy Gardies (199 . ) przy
jakiego urzdzenia, na zasadzie zobrazowania czci, ktrych spraw znie, e kady film skonstruowany jest na bazie dwch uzupelniajcyc
dzenie jest konieczne w przypadku awarii; si dyskursw: opisowego i narracyjnego, co dotd w pracach wie u
mona opisa czynnoci lub przedstawi poszczeglne stany midzy semiotykw kina nie byo wystarczajco podkrelane. Zbyt dugo, zda
seri czynnoci, np. w instrukcjach obsugi lub w opisach czynnoci niem tego autora, analizy obrazu film owego skupiay si przede wszys -
gimnastycznych; kim na jego charakterze narracyjnym, pomijajc aspekt dyskursu opiso
mona opisa lub przedstawi pewne parametry kontekstowe: gdzie, wego, ktry jest przecie nieodczn czci skadow tej form y wyrazu
o jakiej porze dnia, ja k s rozmieszczone elementy jedne w stosunku (Gardies 1999. 29)
do drugich, ja k ie s proporcje midzy elementami; Bez wtpienia opis sowny pozostawia czytelnikowi margines swo
przy uyciu serii obrazw mona przedstawi, ale mona te opisa body wyobraenia sobie opisywanych zdarze. Kolory, opisywane kszta
zmiany stanw rzeczy, sytuacji, osb; ty nie zawsze bd w peni odpowiaday tym przedstawianym na obrazie.
moemy opisa pew ne barwy, ksztaty, a rwnie moemy je przed 1ten margines swobody interpretacyjnej jest w wielu kontekstach konie
stawi; czny. Jednak demonstrowanie za pomoc obrazw w kontekstach dydak
w kocu bardzo wane funkcjonowanie obrazw to wszelkiego rodzaju tycznych, instruujcych, wyjaniajcych moe da lepsze efekty kom uni
reprezentacje graficzne terenu w form ie planw, map, ktrych oddanie kacyjne ni opis jzykowy. Czsto te dwa kody wystpuj jednoczenie
za pomoc opisu je s t praktycznie niemoliwe; w celu wzmocnienia informacji.
i w kocu, diagram y i schematy odzwierciedlajce fizycznie zalenoci
midzy pojciam i i wielkociam i. Komunikaty a obrazy , , - i
Wczeniej cytowany Eco (1992: 63) twierdzi, e wasc.w.e ^ a k ikomczny
Oczywicie to funkcjonow anie obrazw ma wiele ogranicze. Nie
naley pojmowa jako tekst. Wedug Mauckenhaupta (op.cit.) obrazy
moe przecie by stosowane jako substytut opisu poetyckiego czy ogl
naley tumaczy za pomoc zda. W popizedzajcym omowiem
nie literackiego, cho przenoszenie na ekran kinowy dzie literackich
zalimy, e w niektrych kontekstach obrazy mog byc tum aczonena
(Pan Tadeusz , O g n ie m i mieczem , Krlowa Margot i wiele innych)
pojcia lub odsya do konkretnych referentw. Mog;
z pewnoci do prow a dza do transmutacji opisu sownego na obrazy.
ilustracj pewnych zdarze, osb, czynnoci, parametrw k o n te k s to w y .
W rozdziale 4.2. po sta ram y si wykaza, e tego typu opisujcy obraz
W wikszoci jednak przypadkw kody obrazowe, stworzone w okre
pozw ala na a tw ie js z identyfikacj elem entw kulturow ych, ktre
lonych celach komunikacyjnych, najczciej przyjmujce form
w teo rii tum aczenia nale do sfery tzw. nieprzekadalnoci. Tumacze-
i piktogram w 1, a wic schematycznych rysunkw, i pow inny by tuma miotem naszej dyskusji w dalszej czci. Reasumujc, bdziemy traktowa
czone na konkretne komunikaty. Niektre z o b s e rw a c ji przedstawionych ikony kom puterowe i piktogramy uywane obecnie w komunikacji spo
niej mona rozszerzy na funkcjonowanie innych ry s u n k w czy oglnie: ecznej cznie, nazywajc je dalej piktogramami.
obrazw. Jednak piktogramy i ikony s tymi rodkam i komunikacji wizual Jeeli zatem stwierdzilimy wyej, e tak rozumiane ikony i pikto
nej, ktre idealnie tumaczy si za pomoc okrelonych komunikatw gramy mona przede wszystkim tumaczy na komunikaty, to musimy
jzykowych, a wic dla jasnoci wywodu p o suym y si ich przykadem, zada sobie pytanie o jakiego rodzaju komunikaty chodzi i jakie warunki
aby przedstawi warunki, jakie musz spenia o b ra z y , aby mona im musz spenia te schematyczne rysunki, aby mona je tumaczy na
byo przypisa odpowiedni sens sowny. odpowiednie wypowiedzenia czy akty jzykowe.
Zacznijmy od definicji. Pojcie ikona pochodzi z jzyka greckiego,
a etymologicznie oznacza ono obrazy witych nalece do kultu chrze Zacznijmy od tego, e aby piktogramy mogy speni swe zadanie
cijastwa wschodniego. Obecnie ikon nazywamy mae schematyczne komunikacyjne, powinny by monosemiczne, to znaczy jeden piktogram
obrazki, uywane w programach komputerowych, odpowiadajce jakiej powinien wyraa tylko jeden komunikat. Jednak ju w 1970 roku Mead
czynnoci, ktr trzeba wykona lub sym bolizujce jedno z urzdze zwracaa uwag na fakt, e nie ma symboli uniwersalnych, a wynika to po
systemu komputerowego. Oczywicie nie naley m y li tego pojcia z iko czci z faktu, e przedmioty i obiekty, do ktrych odsyaj, nie s znor
n w teorii Peircea (1931-1958), odnoszc si generalnie do klasy zna malizowane. W tym samym artykule wyrazia ona nadziej, e analiza
kw, w ktrych element znaczcy pozostaje w zw izku analogii z tym, globalna glifw spowoduje w konsekwencji polepszenie si formy obrazw,
co reprezentuje. Ikony, o ktrych tu mwimy, nale do tej klasy znakw, uywanych w komunikacji midzynarodowej, szczeglnie tam, gdzie ak
ale nie tylko one. W naszym rozumieniu chodzi o ik o n y w programach tualne propozycje rozczarowuj, a nawet - jak to ma miejsce w sposobie
komputerowych. przedstawiania instrukcji zachowania si w samolotach w czasie zagroenia
Piktogram jest rysunkiem schematycznym, realistycznym lub symbo - moe by niebezpieczne . (Mead 1970: 7) Ten sam zarzut, braku penej
licznym, oddajcym sens jakiego komunikatu bez porednictwa jzyka. jednoznacznoci komunikatw zwizanych z bezpieczestwem w samolo
Inaczej mwic, jest to kom unikat jzykowy, zakodow any w systemie tach zosta rwnie postawiony przez Gombricha (1989: 124-125) i przez
wizualnym. Aby zosta on waciwie zrozumiany, m idzy tym i dwoma Hartemann (1999: 129) trzydzieci lat pniej. W chwili obecnej moemy
elementami - zgodnie z naszym punktem w idzenia - musi doj do stwierdzi, e nie doszo do zupenej unifikacji piktogramw, cho ich
tumaczenia intersemiotycznego. Zauwamy rw nie, e czsto pikto liczba i konteksty uywania bardzo si rozrosy. Ten niezwyky rozwj
gramy i ikony - w naszym rozumieniu - pozostaj pojciam i synonimicz- komunikacji piktograficznej wydaje si Hartemann (1999: 125) paradoksalny,
nymi. Wprawdzie rni je forma materialna, poniew a jedne pojawiaj poniewa, wobec rzeczywicie braku penej ich normalizacji, s one jakby
si na ekranie, a drugie na papierze lub w przestrzeniach publicznych, mniej zdolne do przekazywania komunikatw w sposb jednoznaczny ni
ale ich sposb oznaczania jest podobny. Fozza i in n i (1997: 23) stwier abstrakcyjny system jzykowy. Niemniej autorka ta tumaczy ich niezwyky
dzaj, e piktogramy s realizacjami graficznymi o duym stopniu ikonicz rozwj wzgldami praktycznymi: oznaczajc jedn rzecz lub jedn ak
noci. Wprawdzie dalej stwierdza si, e piktogram y s najstarszymi tywno, pozwalaj odbiorcy na szybkie odebranie informacji. Frutiger
formami pisma, ale ta antyczna forma piktogram w nie bdzie przed- (1983) podkrela rwnie ich funkcj w komunikacji midzynarodowej,
ktra musi pokonywa bariery jzykowe.2 A zatem rozwj komunikacji za
1 Mead w 1970 r. nazwala te formy obrazw glifami (glyphes), proponujc nastpujc
ich definicj: G lif pochodzi od nazwy wygrawerowanej figury symbolicznej. W szerszym 2 Mog odwoa si tutaj rwnie do innej mojej pracy (Tomaszkiewicz 1999), w ktrej
znaczeniu pojcie to oznacza, najoglniej mwic, komunikacj niejzykow: piktogramy przedstawiam sposb uczestniczenia obrazw w tak zwanej ekonomii dyskursywnej, poj
s glifami." Jednak od tego czasu pojcie glifu zostao wyparte przez piktogram lub, np. mowanej jako optymalne przekazywanie maksimum informacji przy zuyciu najmniejszej
w systemie znakw komputerowych, przez ikon. Literatura pniejsza raczej nie posuguje iloci energii. W tym kontekcie chodzi o energi odbiorcy. Broniam wic twierdzenia, e
si pojciem glifu. Dalej zatem bdziemy uywa terminw: ikona i piktogram. obraz w wielu kontekstach komunikacji uatwia zdobywanie i zapamitywanie informacji.
pomoc obrazw jest faktem, za spraw otwart pozostaje pytanie, w jaki Obraz karty kredytowej w czasie podejmowania pienidzy z auto
sposb przypisujemy piktogramom waciwy sens. Oczywicie, jak wcze matu, przed dokonaniem operacji tumaczony jest na komunikat: W
niej zostao powiedziane, jest to kwestia umowy spoecznej. Musimy j ec|. kart, P niej - Zabierz kart. Poza tym obraz ilustruje, w ktrym kie
nak zastanowi si, na jakiej podstawie konkretny komunikat jest tuma runku trzeba t kart woy, a wic wym iar przestrzenny je st te
czony za pomoc danego obrazu. Pewnym elementem decydujcym znaczcy.
- o czym ju wspominaam - jest relacja podobiestwa (analogii) lub wy
nikania, ktra zachodzi midzy form obrazu a konceptem, ale nie jest to Reasumujc, waciwa interpretacja piktogramu jest zdeterminowana
jedyna przesanka. kontekstem jego wystpowania w dyskursie, ktry to kontekst charak
teryzuje si wymiarem przestrzenno-czasowym. Ta cecha jest porw
Piktogramy bdce komunikatami wyraaj okrelone akty jzykowe: nywalna do zjawiska polisemii jzykowej. Sowa i pojcia oznaczaj rne
informacyjne, dyrektywne, nakazujce, ostrzegajce, zabraniajce, instru koncepty, ale nabieraj waciwego znaczenia tylko w kontekcie dys-
ujce itd. Przypisanie jednej z tych funkcji dyskursywnych jest na poczt kursywnym. Najczciej kontekst pozwala na wybranie jednego z poten
ku zdeterminowane przynalenoci danego piktogramu do okrelonego cjalnych znacze danej jednostki sownej i ogranicza w ten sposb w ielo
typu kodu: sygnalizacja drogowa, piktogramy w przewodnikach turys znaczno. Lederer (1994: 31) wyrazia si nastpujco o tumaczeniu
tycznych, piktogramy zwizane z podrowaniem pocigiem, samolotem, midzyjzykowym: Dla dobrego tumacza, ktry ma zrozumie sens,
statkiem, meteorologia, ikony w programach komputerowych itd. Nalec jak i dla wnikliwego czytelnika, wieloznaczno jest problemem jzyko
do odpowiedniego typu kodu, dany piktogram musi pojawi si w od wym, a nie problemem pojawiajcym si w tekstach. Przyjmujc kog
powiednim kontekcie. Harris (1993: 314) stwierdzi, e z punktu w i nitywny punkt widzenia, a wic kiedy nie analizuje si jzyka, lecz spo
dzenia integracyjnego, trzeba przyj jako zasad, e ikoniczno zaley sb, w jaki jednostka rozumie dyskurs lub czyta teksty, atwo moemy
zawsze od kontekstu . Std wynika nastpne stwierdzenie: jednoznacz doj do wniosku, e wieloznaczno ma miejsce tylko wtedy, gdy w in
no piktogram w jest uwarunkowana kontekstem wystpowania. terpretacji nie posuono si wiedz encyklopedyczn, ktra uzupenia
Obraz widelca i noa3 znajdujcy si na poboczu autostrady tuma wiedz jzykow. (tum. T.T.) Ta uwaga dotyczy rwnie tumaczenia
czony jest na komunikat: tu znajduje si restauracja, umieszczony obok bardziej skomplikowanych obrazw, takich jak obraz film ow y czy tele
nazwy hotelu w przewodniku turystycznym znaczy: Ten hotel dysponuje wizyjny. Moliwo waciwej ich interpretacji wynika ze znajomoci
restauracj. Piktogram przedstawiajcy dwoje dzieci: chopca i dziewczyn parametrw kontekstowych. Czsto parametry te s okrelane za pomoc
k moe znaczy, w zalenoci od kontekstu wystpowania: Uwaga dzieci form jzykowych. Mamy wwczas do czynienia z relacj komplementar
na drodze! lub Uwaga ten pojazd transportuje dzieci. noci (patrz: rozdzia 1.3.). A zatem piktogramy s monosemiczne, kiedy
Obok parametru przestrzennego, drugim parametrem kontekstowym, interpretuje si je na podstawie ich formy, przynalenoci do odpowied
ktry wpywa na interpretacj piktogramw, jest wymiar czasowy. Pikto niego kodu i na podstawie odpowiedniej kontekstualizacji w procesie
gramy, ktre inform uj nas o przewidywaniach meteorologicznych od komunikacji.
nosz si do okrelonej daty, czci dnia lub nocy. Te dane s okrelane
za pomoc komunikatu jzykowego. Pewne klasy piktogram w (znaki drogowe, znaki meteorologiczne),
ale rwnie innych obrazw (serie rysunkw w komiksach) mog istnie
od dawna i stanowi pewien kod spoeczny, funkcjonujcy na staych
3 Zwrmy uwag na to, e w systemie znakw drogowych, ktre powinny by zdecy
zasadach oznaczania. Znaczy to, e danej form ie obrazu zawsze przypi
dowanie monosemiczne, aby kady kierowca interpretowa je absolutnie jednoznacznie,
sujemy ten sam komunikat jzykowy. Na tej podstawie dana grupa zna
w zalenoci od kraju wystpuj pewne rnice w przedstawianiu cech istotnych dla danego
konceptu. Na przykad znak drogowy informujcy nas o restauracji moe mie form kw moe by wzbogacona o nowe jednostki, ktre podlegaj tym sa-
skrzyowanego noa i widelca lub widelca i yki. tnym zasadom co tworzenie nowych jednostek sownych w jzyku.

86
1
Przykadem moe by forma biaego pola otoczonego czerwonym Podobnie jak w systemie jzykowym, piktogramy maj zdolno tw o
okrgiem, ktra w systemie znakw drogowych oznacza zakaz wejcia rzenia opozycji. Pierwsza i podstawowa to obecno lub brak danego
lub wjazdu na dany teren. Wzbogacenie je j o schematyczny rysunek znaku. Nieobecno znaku drogowego, np.: zakazu parkowania samocho
telefonu komrkowego bdzie oznacza zakaz uywania w danej strefie dw znaczy, e w olno parkowa w danym miejscu. Poza t podstawow
tego aparatu. Na podstawie tej matrycy moemy tworzy inne znaki opozycj kady znak w danym systemie moe pozostawa w opozycji do
ktre zawsze bd oznacza zakaz wejcia z danym obiektem: ze zwie innych znakw nalecych do tego systemu. Jeeli wemiemy pod uwag
rztami (rysunek schematyczny psa w czerwonym okrgu), na yworol znaki drogowe, to w zalenoci od odpowiedniej ich formy geometrycz
kach, z wzkiem dziecicym itd. nej mog one realizowa cztery podstawowe akty jzykowe:
By jednak stworzy - jak czsto podkrela Spa (1993: 55) - po raz
informowa (niebieski prostokt),
pierwszy nowy system substytucyjny, najpierw trzeba stworzy kod, ktry
ostrzega (ty trjk t z czerwon obwdk),
bdzie mia za zadanie zastpienie kodu jzykowego, a nastpnie w tym
zakazywa (okrg z czerwon obwdk),
kodzie wybra odpowiedni znak dla przekazywania okrelonego znaczenia.
nakazywa (niebieski okrg).
Takim przykadem moe by seria piktogram w (stosowanych w r
nych periodykach, np. w Polityce ), ktre wyraaj rne oceny dokona Zauwamy, e przypisanie odpowiednim formom geometrycznym
artystycznych aktorw w analizowanym czasie. Aby taki kod by zro i kolorom zdolnoci realizowania danych aktw jzykowych jest kwesti
zumiay, towarzyszy mu tumaczenie znacze na komunikaty jzykowe. absolutnie arbitraln, a wic nie ma nic wsplnego ze zjawiskiem ikonicz
Dla staych czytelnikw danego tygodnika ten sposb kodowania moe noci. Jednak ich znaczenie tak zakorzenio si w wiadomoci spoecz
sta si oczywisty, gdy nauczyli si tum aczenia znakw piktograficz- nej, e mog by podstaw do tworzenia nowych komunikatw, jak
nych na odpowiednie komunikaty jzykowe. Zakadajc jednak, e nie wspomniaam wyej, np. zakaz poruszania si w danej strefie na y
kady potencjalny czytelnik zna ten kod, przy kadej jego edycji (np. worolkach.
jeden raz do roku) towarzyszy mu sowniczek pozwalajcy na zrozumie
nie znaczenia. Nastpn cech piktogramw, ktra jest porwnywalna z funkcjono
Przewodniki i katalogi turystyczne stosuj rne typy piktogram w waniem struktur jzykowych co daje podstaw tumaczenia ich na
informujcych o tym, jakie usugi oferuje dany hotel: sauna, basen, tele komunikaty jzykowe to moliwo tworzenia negacji. Jeeli znak
w izor w pokoju, sejf itp. Czsto jednak rysunki te nie s znormalizowane, drogowy informuje nas, e w danym miejscu znajduje si droga dla
a wic na pierwszej stronie mamy legend wyjaniajc sens komunika pieszych, to ten sam znak przekrelony informuje nas, e poczwszy od
tw , ktre stanowi rodzaj definicji lub parafrazy ich znaczenia. Jednak danego miejsca jest to koniec drogi dla pieszych, inaczej mwic: nie ma
uycie ich w okrelonym kontekcie (na przykad w danym periodyku ju drogi dla pieszych.
czy danym katalogu) nie gwarantuje generalizacji ich znaczenia w caym Jednak zasada przekrelania znaku nie zawsze dotyczy negowania dane
spoeczestwie. go aktu jzykowego. Na przykad rysunek palcego si papierosa jest zna
kiem informujcym nas o tym, e w danym miejscu palenie jest dozwolone.
Piktogramy podobnie jak jednostki sowne podlegaj zasadom Papieros przekrelony nie jest waciwie znakiem informujcym nas o czym,
diachronii. Na przykad znaki drogowe na przestrzeni jakiego czasu ale znakiem zakazu: w tym miejscu nie wolno pali. Wizualne przekrelenie
zmieniaj estetyk przedstawienia, ale rwnie elementy znaczce. W la danego obrazu moe by nie tylko tumaczone jako negacja, ale rwnie
tach siedemdziesitych droga spacerowa dla pieszych bya w Niemczech zmieni charakter aktu jzykowego z informacyjnego na np. zakaz.
sygnalizowana przez znak w formie niebieskiego okrgu, w ktry wpisany Jednak sam fakt przekrelenia znaku w poczeniu z odpowiedni
by piktogram mczyzny w kapeluszu, trzymajcego za rk ma dziew kontekstualizacj moe zupenie zmieni sposb interpretowania caego
czynk. Obecnie je st to kobieta z dziewczynk. komunikatu.

88
Obraz przedstawiajcy roek z kulkami lodw informuje nas o tym, e miejscu. Zauwamy, e tym przedmiotem moe by kanapka, hot dog
w tym miejscu mona kupi lody, a nie na przykad, tak jak to dotyczy palenia lub kawaek pizzy. Kady z tych przedm iotw ma zdolno generali
e w tym miejscu mona je lody. Informacja zatem zawarta w podobnym zowania pojcia czynnoci jedzenia.
schemacie piktograficznym nie dotyczy podobnej czynnoci. Ten sam , W kocu filianka kawy (czsto moe to by puszka Coca-coli lub inny
obraz lodw przekrelony nie znaczy, e w tym miejscu nie mona kupi napj) symbolizuje pojcie napoju i wprowadza zakaz picia czegokol
lodw, ale e w tym miejscu nie mona je lodw. Wizualne przekrelenie wiek w danym miejscu.
obrazu zmienia czynno, a nie j neguje. Poza tym sposb przekrelania
moe by rny: albo jedn poprzeczn kresk, albo dwiema skrzyowany Powysze przykady dowodz, e zakaz wykonywania jakiej czynno
mi. Czasem sam fakt przedstawienia piktogramu w biaym kku z czerwo ci moe by wyraony za pomoc przekrelenia piktogramu lub umiesz
n obwdk (zakaz wjazdu, wchodzenia) wystarczy sam za siebie i nie czenia go w biaym kole otoczonym czerwonym okrgiem. Przekrelenie
przekrela si go. Zreszt sama interpretacja przekrelonego znaku w k moe realizowa jeszcze inny akt jzykowy: moe informowa o nieist
ku z czerwon obwdk jest problematyczna, poniewa jeeli sam czerwo nieniu czego. Ta druga moliwo moe by zilustrowana, np. za po
ny okrg znaczy zakaz wchodzenia, to przekrelenie go mona by interpre moc piktogramu, ktry wystpowa w witrynach niektrych kioskw
towa jako brak zakazu, a wic jako przyzwolenie. W tym jednak wypadku sprzedajcych pras w Polsce. Bya to przekrelona gowa krliczka. Ten
przekrelenie pewnego obiektu w czerwonej obwdce nie anuluje zakazu piktogram, wymylony przez autorw pisma Playboy , doczeka si
wchodzenia jako takiego, a przenosi ten zakaz na ilustrowany obiekt. interpretacji generalizujcej, oznaczajcej pras pornograficzn. Ten sam
Czasami jednak interpretacja, ktr przypisujemy tym znakom prze piktogram przekrelony i dodatkowo umieszczony w figurze geometrycz
krelonym, to nie negacja jakiego elementu, ale wzmocnienie tej negacji, nej (biate koto z czerwonym okrgiem wok) znaczcej waciwie zakaz nie
wzmocnienie zakazu. Jest to mechanizm czsto spotykany w jzykach oznacza, e nie w olno tutaj wchodzi z pras pornograficzn, jak w przy
naturalnych, a moe go ilustrowa przekrelona posta ludzka w czer padku przykadu z lodami, ale jest negacj pewnej czynnoci, ktrej
wonym okrgu, co oznacza wzmocnienie zakazu ruchu pieszych. interpretacja wynika tylko i wycznie z kontekstualizacji znaku w danym
miejscu, i znaczy: tutaj nie sprzedaje si prasy pornograficznej.
Czasami w biaym kole z czerwon obwdk mona spotka kilka Wynika z powyszego, e interpretacja pewnych form wizualnych,
elementw, co daje si przetumaczy jako seri przedmiotw, ktre s ktre, wydawaoby si, reprodukuj pewien okrelony mechanizm tw o
objte zakazem wnoszenia czy wprowadzania do danego pomieszczenia, rzenia, tak jak na przykad negacja w jzykach naturalnych, nie zawsze
np. w krgu pojawia si: papieros, filianka i rogal. Znak ten, wyraajc pozwala na identyczny sposb przypisywania im odpowiednich kom uni
zakaz wchodzenia, nie dotyczy tylko i wycznie tych przedmiotw, ktre katw jzykowych, czyli na podobne ich tumaczenie.
s widoczne na rysunku. Obraz tych przedm iotw ma funkcj generali
zujc:
Pewne okrelone form y wizualne pozwalaj na tworzenie nowych,
reprodukujcych podobny model, co mona by porwna do tworzenia
Zapalony papieios nie odnosi si tylko i wycznie do papierosw, ale nowych jednostek znaczeniowych: sw i wyrae w jzyku, na podstawie
do wszystkich uywek tytoniowych: papierosw, fajek, cygar. Dokad istniejcych w nim matryc sowotwrczych. Jeeli w danym jzyku istniej
nie rzecz ujmujc, piktogram ten nie przedstawia zakazu wchodzenia wyraenia typu: Minister Sprawiedliwoci czy Minister Kultury, to nic nie
do danego pomieszczenia z tytoniem w ogle, lecz zakaz czynnoci stoi na przeszkodzie, by stworzy nowe wyraenie tego samego typu,
palenia tytoniu. A wic za pomoc obrazu przedmiotu przeprowadza np. Minister Ochrony rodowiska.
si pewn generalizacj pojcia czynnoci. Istnieje jednak pewna rnica, gdy o ile podstaw tworzenia nowych
Rogalik symbolizuje jedzenie jako takie, a zakaz dotyczy - jak w po jednostek sownych s zasady sowotwrcze obowizujce w danym
przednim przypadku czynnoci spoywania czegokolwiek w danym jzyku naturalnym, o tyle tworzenie nowych piktogram w powinno pod
90 91
p n ,m iem y, e ko ryta rz je s t miejscem, w kt rym mona prow adzi roz
lega pewnym zasadom uniwersalnym, pewnemu kodowi wizualnemu.
mowy telefoniczne. Symbolika przedstawienia tych konkretnych obrazow
Nie zawsze to jednak ma miejsce. Kiedy pokazaam wyej omwiony
w kocu bardzo schematycznych - je s t na tyle zakorzeniona w wia
piktogram, przedstawiajcy przekrelonego krliczka studentom niemiec
domoci spoecznej, e niezalenie od sfery ku lturow ej, z kt re j w yw odzi
kim i francuskim, nie byli oni w stanie przypisa temu znakowi odpowied
de odbiorca i od jzyka, k t ry m si posuguje, sens inform acji przekazy
niego sensu. Mona z tego wycign wniosek, e interpretacja obrazw
w anych przez te p iktog ra m y w ydaje si jasny i czytelny, naw et jeze i
uywanych do komunikowania pewnych informacji jest w pewnym sensie
odbiorca nie mia wczeniej z nim i do czynienia. Pozostaje do om owiem a
kulturow o, a co za tym idzie kontekstow o zdeterminowana. Mead
kwestia, co tak naprawd je s t tym elem entem w izualnym znaczcym.
(1970: 6) zwracaa uwag na fakt, e rysunek kieliszka na niektrych
Dozwalajcym na przypisanie pewnej fo rm ie odp ow ied nieg o znaczenia.
przesykach, majcy znaczy: Uwaga przesyka zawiera elementy, ktre mog
Inaczej mwic, na podstaw ie jakich cech obrazu, czy na podstawie jakiej
ulec stuczeniu, w niektrych kulturach nieznajcych tego przedmiotu nie
minimalnej sumy ele m e ntw znaczcych, m ona go przetum aczy na
przekada si na pojcie szka, a tym bardziej na znaczenie przedmioty
delikatne. Ta sama uwaga moe dotyczy sposobu oznaczania toalet dla waciwy kom unikat.
kobiet i mczyzn. O ile najbardziej zinternacjonalizowan form jest
Piktogram z reguy przedstaw ia albo schematyczny rysunek jakiego
schematyczny obraz postaci w sukience i postaci w spodniach, o tyle tr j
przedm iotu, osoby lub o b ie ktu , albo sam w sobie je s t ju symbolem
kt i kko stosowane w Polsce, czy but na szpilce i na paskim obcasie
odsyajcym do jakiego pojcia. Te obrazy na zasadzie sym bolizacji s
nie maj charakteru midzynarodowego.
albo m etafor danego pojcia (czyli zachodzi tu relacja podobiestw a ,
Wprawdzie stwierdziam wczeniej, e kody obrazowe maj charakter
albo mamy do czynienia ze zw izkiem m etom m icznym (przylegania).
konwencjonalny, to znaczy, e ich znaczenia musimy si nauczy, to jednak
Zatem obraz, k t ry w id z im y moe oznacza:
mona przytoczy kontrargument temu stwierdzeniu. Istnieje dua grupa
obrazw tworzonych w rnych spoeczestwach, czasem z dnia na dzie, miejsce: w alizka - przechowalni bagau; filianka - kawiarni; skrzy
ktrym nie towarzyszy adna akcja informujca o ich znaczeniu, a mimo to owany n i w idelec - restauracj;
ich znaczenie jest wpisane w ich form do tego stopnia, e jestemy kierunek: w szelkie strzaki w znakach kodeksu drogow ego; kierunek
w stanie przetumaczy je na komunikaty jzykowe bez adnej znajomo wkadania karty do autom atu bankowego;
ci kodu poprzedzajcej ich interpretacj. Zjawisko to jest o tyle ciekawe, osob: nutka na dole ekranu te lew izyjn eg o w czasie em isji program u
e kady odbiorca, niezalenie od swego jzyka ojczystego, potrafi p rze muzycznego - autora m uzyki; p i ro do pisania - autora sw piosenki;
tumaczy sens zawarty w tych komunikatach na ten wasny jzyk. Mog stewardessa na przycisku w samolocie - stewardess, kt r mona
tu posuy si przykadem kom unikatw piktograficznych z pocigw przywoa;
TGV we Francji. Przyzwyczailimy si ju do znaku z przekrelonym jako lub ocen: ikona rki z w ycignitym palcem wskazujcym - to
aparatem komrkowym, oznaczajcym zakaz jego uywania (np. w samo jest wane!
locie, bibliotece, teatrze). Podrujc szybkim pocigiem we Francji, czynno: roek z lodam i tu sprzedaje si lody,
zauwayam dwa nowe piktogramy. Pierwszy z nich nie jest ani zakazem samego siebie: te le w iz o r - pokoje h otelow e s w yposaone w te le w i
uywania telefonu, ani przyzwoleniem, ale poniekd prob, aby w danym zory; soce, chm ury w inform acji m eteorologicznej - bdzie wieci o
miejscu, to znaczy w przedziale, telefon pozosta upiony, w konsekwencji soce-, bdzie pochmurnie.
wyczony, przedstawia on bowiem na liliowym tle aparat kom rkowy
Oczywicie te schematyczne rysunki - ja k wczeniej pow iedziaam
z zam knitym i oczyma . Z caej plastyki obrazu wynika, e nie mamy do
- realizuj rne akty jzykow e: inform acj, zakaz, nakaz, ostrzezem e.
czynienia z zakazem, ale z pewnego rodzaju prob lub sugesti.
W znakach kodeksu d r o g o w e g o , ja k ju wspom niaam , tym aktom jzyko
Drugi z nich, umieszczony w korytarzu, midzy przedziaami przed
wym przypisane s o dp ow ied nie form y geom etryczne, kt re stanowi
stawia telefon z otw artym i ustami , z odchodzcymi od anteny falami.

92
do dla obrazu. Std moe pewna atwo ich interpretacji. Jednake na rymy kobiet z obrazem osobnika, ktry nosi spdnic, a mczyzn, ktry
przykad w innych grupach piktogram w obraz poszczeglnych przed nosi spodnie. Na przykad, mae dzieci rysuj zawsze dziewczynki w sukien
m iotw odsya do rnego typu czynnoci i rnego typu aktw jzyko kach lub spdnicach, cho czsto wszystkie koleanki nosz spodnie.
wych, np. ikona drukarki - drukuj!; piktogram przedstawiajcy psa - ten Zatem ta cecha, rwnie za spraw piktogramw, staa si cech
hotel akceptuje zwierzta. dystynktywn midzy pciami, przynajmniej w spoeczestwach europej
Zatem sposb tumaczenia tych obrazw na komunikaty jzykowe skich. Na przykad w Japonii, rozrnienie toalet mskich i damskich jest
jest kwesti umowy spoecznej. Umowa ta opiera si na rnych prze oparte na kontracie kolorw: rowy - kobiety, niebieski - mczyni,
sankach i jest kulturowo zdeterminowana. W wikszoci jednak przypad za w Polsce to znak kka i trjkta. W tych spoeczestwach inna cecha
kw schematyczny obraz obiektu wcale nie jest referentem samym dla staa si, na zasadzie zastosowania kodw rozpoznawczych, determ inu
siebie. Nigdy nie interpretujem y obiektu na zasadach deiktycznych: Oto jc rozrnienie pojciowe.
walizka lub Oto telewizor. Dany obraz ma odesa do danego konceptu, Jeszcze inny przykad dwch rnych piktogram w powszechnie sto
a ten musi by tumaczony na odpowiedni akt jzykowy, w ktrym dany sowanych, to piktogram informujcy, gdzie na dworcu znajduje si po
koncept jest tylko jednym z elementw skadowych. czekalnia. Z obrazowego punktu widzenia jest to pojcie do abstrak
Hartemann (1999: 130) zwraca uwag na fakt, e na dworcach czy cyjne. Jakie zatem elementy wizualne mog obrazowa czynno czekania
lotniskach europejskich punkt informacyjny jest oznakowany du liter I, na pocig? Przytocz tu przykad dwch rnych obrazw. Wprawdzie
a w Japonii znakiem zapytania. Wspomina ona rwnie sposb oznako zarwno w jednym jak i w drugim przypadku chodzi o sylwetk czowie
wania toalet, a konkretnie - rnic midzy kobiet a mczyzn, ktra ka, ktry siedzi, jednak na jednym z nich ma przed sob walizk. Zatem
w spoeczestwach europejskich je st wyraona za pomoc opozycji: te dwa elementy razem odnosz si do pojcia podrny, nawet jeeli
spodnie-spdnica. Oczywicie mona zada sobie pytanie, dlaczego wa w rzeczywistoci moemy podrowa bez bagau. Pozostaje kwestia
nie ta opozycja piktograficzna uznana zostaa za podstaw rozrnienia obrazowania pojcia oczekiwa. W jednym przypadku podrny trzyma
pci. Przecie duo kobiet nosi spodnie, a Szkoci mog nosi spdnice. w rce gazet. Inaczej mona to przetumaczy na komunikat jzykowy:
Eco powiza to zjawisko z istnieniem pewnego kodu rozpoznawczego w oczekiwaniu na pocig spdza czas na czytaniu gazety. Ale nie wszyscy
(code de reconnaissance): oczekujc czytaj. Drugim rozwizaniem jest schematyczne przedstawie
nie czasu za pomoc zegara. Jednak ten przykad dowodzi, e sposb
Znaki ikoniczne reprodukuj pewne elementy danego obiektu, ktre warunkuj symbolizowania poj za pomoc kodu wizualnego nie jest operacj
jego rozpoznanie pod warunkiem, e elementy te zostay waciwie wyselekc prost i bezporedni, ja k niektrzy chcieliby j postrzega.
jonowane, zgodnie z kodem rozpoznawania (code de reconnaissance) i waciwie Zatem mimo e piktogramom stawia si cel umoliwienia szybkiej
przedstawione dziki pewnym umownym konwencjom graficznym. Konwencje i atwej komunikacji jzykowej, cel ten nie do koca moe by speniony.
te powoduj, e dany znak arbitralny tworzy waciwy kontekst percepcji lub Hartemann (1999:129) stwierdza, e kom unikacja uniwersalna za po
globalnie ukazuje obraz arbitralnie zredukowany do uproszczonego rysunku. (Eco moc piktogram w jest utopi: Clment Derock, dyrektor Euro RSCG
1970: 16: tum . T.T) Design, wyjania, e piktogram y nie zostay stworzone i wprowadzone
do jakiego sownika, a w zwizku z tym w rnych krajach istniej rne
Wanie te kody rozpoznawcze s historycznie i kulturow o zdeter formy piktogram w dla wyraania tych samych znacze (cytowany przez
minowane. W danej kulturze i w danym momencie historycznym stwier Hartemann 1999: 129). Nawet nie udao si zrealizowa postulatu Mead
dzono, e wikszo kobiet nosi spdnice, a mczyzn - spodnie i ten (op.cit), aby w instrukcjach samolotowych nastpia unifikacja. Z tego te
fakt sta si elementem wizualnym, istotnym dla odrnienia tych dwch powodu na wielu dworcach i lotniskach, ale rwnie w programach
poj. Rozprzestrzenianie tej figury schematycznej wpywa z kolei na komputerowych piktogram om towarzyszy tumaczenie na komunikaty
postrzeganie przez nas wiata. Widzc ten piktogram wiele razy, koja- jzykowe i to w wielu jzykach.

94 O
Moemy stwierdzi, e piktogramy oznaczaj - na podstawie zwizku rysunkowe historyjki humorystyczne, a nawet komiksy. Inter
o lo ta c h ,

jaki powstaje midzy pewnymi cechami istotnymi rzeczy lub osoby - kt tych form zblia si do form tekstowych, w ktrych istotnym
p r e ta c ja

ry to obiekt ma odesa do pewnego sensu. Forma piktogram w jest Cementem jest wymiar czasowy i zasada chronologii czynnoci i zdarze,
zakodowana historycznie, spoecznie i kulturowo. o czym bya mowa wyej (patrz: rozdzia 1.4.2.1. i dalsze).

Z ostatniego stwierdzenia wynika nastpujcy postulat: aby waci 2.2.3. Tumaczenie intersemiotyczne pojmowane
wie przetumaczy komunikat przestawiany za pomoc form y rysun jako tumaczenie w mediach
kowej, musimy dysponowa tym, co w teorii przekadu zostao nazwane
przez Lederer (1994) complments cognitifs , a wic pewn wiedz encyk Wyej staraam si rozwin pojcie tumaczenia intersemiotycznego
lopedyczn na temat tego, do czego dany piktogram odwouje si. Przy w znaczeniu przypisywanym mu przez Jakobsona (op.cit.), to znaczy od
kadem mog tu by tak zwane wagony ciszy, ktre wystpuj w Szwaj powiedzie na pytanie, w jaki sposb przypisywane s znakom jzyko
carii. S one oznakowane odpowiednim piktogramem, w formie pi wym odpowiednie komunikaty jzykowe. Jednak pojcie to funkcjonuje
cego ksiyca. coraz czciej jako oznaczanie tumaczenia na potrzeby rodkw maso
Jeeli jednak nie dysponujemy wiedz na temat istnienia tego typu wego przekazu. Chodzi o takie konteksty, w ktrych sens kom unikatw
wagonw, poniewa nie znamy ich z wasnego obszaru kulturowego, to wynika ze wspistnienia elementw wizualnych w formie rnych obra
nie jestemy w stanie rozszyfrowa znaczenia tego piktogramu, nawet zw (o ktrych bya mowa w rozdziale 1.3.) i elementw jzykowych.
jeeli jego forma pozostaje w relacji podobiestwa z referentem. Jeeli Tumacz ma za zadanie dokonanie tylko transferu midzyjzykowego,
nie wiemy, e istniej tzw. strefy ciszy w parkach czy terenach zielonych, gdy nie moe ingerowa w warstw wizualn. Jednak poniewa tum a
w ktrych nie wolno uywa gonych m otorw, magnetofonw, radio czenie midzyjzykowe opiera si na tumaczeniu sensu tekstw
odbiornikw, to zrozumiemy piktogram ust z przyoonym palcem, ktry - a w przypadku tumaczenia na potrzeby mediw sens ten jest wypad
symbolizuje pojcie ciszy jako zakaz odzywania si, a nie taka jest inter kow znaczenia obrazu, tekstu i relacji zachodzcych midzy tym i ele
pretacja tego piktogramu. mentami znaczcymi - tumacz nie moe ignorowa wymiaru wizualnego,
Zatem do tumaczenia piktogramw, a w konsekwencji innych obra dokonujc transferu jzykowego.
zw, potrzebna jest te tak zwana wiedza encyklopedyczna, bdca Klasyczna operacja przekadu bya pojmowana jako przejcie od tek
jednym z fundamentalnych elementw przekadu midzyjzykowego. stu w jzyku wyjciowym do ekwiwalentnego tekstu - zarwno z punktu
widzenia treci jak i form y - w jzyku docelowym. Ta wizja operacji
W kocu trzeba stwierdzi, e nie wszystkie piktogramy oparte s tumaczenia bya oczywicie szeroko dyskutowana i poddawana rnym
na przedstawieniu tylko jednego elementu, ktry odsya do jednego analizom, krytykowana i wzbogacana o nowe elementy. Jest to spowo
pojcia. Maj one zdolno kombinacji midzy sob, z innymi elementami dowane faktem, e rne parametry, decydujce o waciwym przebiegu
graficznymi lub z formami jzykowymi, na przykad piktogram symboli tej operacji i o jakoci produktu finalnego, dotycz rnych poziomw
zujcy restauracj, wzbogacony o strzak, okrelajc kierunek i uzupe analizy. Tumaczenie do dugo byo pojmowane jako dziaanie na po
niony o informacj cyfrowo-sown, np. 300 m. Interpretacja tego typu ziomie tylko i wycznie jzykowym, jako zastpowanie jednych sw
obrazw nie bdzie si odbywaa za pomoc komunikatw, ale wyszych innymi, jednych zda odpowiadajcymi im na poziom ie porownama
form, jakim i s teksty. jzykowego midzy dwoma systemami lingwistycznymi. Dopiero bada
Ot interpretacja piktogram w prostych majcych posta pojedyn nia socjolingwistyczne wykazay, e sens danego tekstu nie jest tylko
czych rysunkw sprowadza si do tumaczenia ich na pojedyncze komu i wycznie ukryty w sowach i wyraeniach, lecz wynika rwnie
nikaty. Osobn kwesti pozostaje tumaczenie rysunkw wystpujcych z wielu elementw pozatekstowych, z parametrw kontekstu wypowia
w seriach, takich jak: instrukcje obsugi, instrukcje bezpieczestwa w sa- dania.
Ju w 1958 roku Carey postulowa pojmowanie tumaczenia jako: t[umaczenia tego typu tekstw. W obliczu nowego podejcia do operacji
p r z e k a d u pojawia si konieczno m odyfikacji schematu Pergniera
(...) operacji, ktra stara si doprowadzi do ekwiwalencji midzy dwom a tek
(op.cit.) i pojmowania tumaczenia jako przejcia od tekstu wyraonego
stami wyraonymi w dwch rnych jzykach, pod warunkiem, e ekwiwalencja
w jzyku A do tekstu w jzyku B:
ta w yn,ka z rodzaju tekstw, o ktrych mowa, z ich przeznaczenia, ze zwizkw
kulturowych midzy dwoma narodami, z ich wartoci moralnych, intelektualnych tekst w yj cio w y -> te k s t d oce lo w y4.
afektywnych, ze wszystkich innych elementw charakterystycznych dla epoki
i miejsca powstania tekstu wyjciowego i docelowego. (Carey cytowany przez
jednak coraz intensywniejszy rozwj komunikacji medialnej, powstawanie
Lederer 1994:11 : tum . T.T.) wielkich korporacji midzynarodowych, czcych produkcj prasow,
radiow, telewizyjn i filmow doprowadziy do szybkiego rozwoju rynku
medialnego, ktry wymaga transferw jzykowych i kulturowych. O ile
W tym kontekcie Pergnier (1978/1993: 17) zaproponowa odejcie
jeszcze w latach osiemdziesitych poprzedniego stulecia prace teoretycz
od kanonicznego schematu operacji tumaczenia:
ne dotyczce tumaczenia na potrzeby mediw byy do nieliczne, o tyle
j z y k w y jcio w y - j z y k doce lo w y ostatnie pitnacie lat zaowocowao pogbion refleksj na ten temat.
W opracowaniach tych czsto utosamia si je z pojciem tumaczenia
i zastpienie go nowym schematem teoretycznym:
intersemiotycznego. Analiza tego typu dziaalnoci przekadowej wyka
k o m u n ik a t w yjcio w y k o m u n ik a t docelow y. zuje wyranie, e nie mona utosamia tumaczenia na potrzeby mediw
z innymi typami tumaczenia. Po pierwsze zachodzi konieczno okre
W tym podejciu t r a n s la t o r ^ musieli si zmierzy z nowymi pojciami,
lenia, o jakie media chodzi. Tumaczenie na potrzeby prasy zblione jest
takimi jak: komunikacja, sytuacja wypowiadania, kontekst, komunikat
do tumaczenia innego typu tekstw nieliterackich, cho nie jest wolne
mtencjonalno itd. Rozwaania teoretykw przekadu na tym poziomie
od wielu zabiegw adaptacyjnych. Systematyczna analiza tygodnikw czy
daleko wychodziy poza poziom zdania jako jednostki przekadowej, miesicznikw, np. Elle , Cosm opolitain czy M arie Claire , ukazuj
kadow ej ^ JeSZCZe d P0Jm0Wania te k stu ja k o je d n o s tk i prze- cych si we francuskiej i polskiej wersji jzykowej, wykazuje, e cz
artykuw jest tumaczona, na przykad wywiady z gwiazdami film u czy
W kocu lat siedemdziesitych dziaalno przekadowa zaczyna by innymi osobami publicznymi. Okazuje si, e teksty te nie s absolutnie
pCZOnio V ^ kSt0l,gi porwnawcz (Spillner 1981), typologi dyskursw ekwiwalentne. Niektre kwestie s pomijane, za inne - zwizane z w y
1976)' tyP ^ogi tekstw (Carey 1958) itd. Lingwistyka tekstu zaj miarem kulturowym kraju docelowego - dodawane. Nawet liczne ilust
mujca si, midzy innymi, progresj tematyczn, koherencj, relacjami
racje, towarzyszce tym artykuom, mog by inne ni w wersji wyjcio
logicznymi w tekcie wpyna na wiele bada translatorycznych czcych wej. Zatem czsto mamy do czynienia z adaptacj do wiedzy i gustw
przekad z transferem midzytekstowym (por. Neubert 1985; Hatim i Ma czytelnika docelowego. Liczne adaptacje mona rwnie zaobserwowa
son 1990, 1997; Nord 1991). W tych podejciach wane jest ustalenie, w informacjach sownych, towarzyszcych reklamom.
z jakim gatunkiem i typem tekstw tumacz ma do czynienia. Gatunki Jednak najbardziej specyficzn form tumaczenia intersemiotycznego
i typy tekstw s zdeterminowane pewn konwencj i tradycj, narzuca jest przekad film ow y i telewizyjny , nazywany coraz czciej przekadem
jc okrelone normy ich tworzenia i interpretacji. Badania w zakresie audiowizualnym lub przekadem na potrzeby ekranu (screen translation ).
tekstologn porwnawczej wykazay, e jest ona cile powizana z trans-
latoryk gdyz z jednej strony opiera si na porwnywaniu tekstw i ich
przekadw, a z drugiej na porwnywaniu tekstw paralelnych, funk 4 Szerzej zajmowaam si t problematyk w kilku artykuach, czc refleksj trans-
latoryczn z teori modeli tekstw (por. Tomaszkiewicz 2002, 2003). Mona si te tu
cjonujcych w rnych krgach jzykowo-kulturowych. Porwnywanie
odwoa do pracy doktorskiej D. Antoniewskiej (2005), traktujcej o zastosowaniu teorii
tekstw paralelnych moe za dawa wskazwki dotyczce waciwego modeli tekstw w tumaczeniu prawniczym.
W tym wypadku transfer jzykow y zastpuje tylko jeden element ko
munikatu, jakim jest tekst mwiony, na zasadach podobnych do innych
typw tumaczenia. Jednak nowy tekst musi tworzy organiczny zwizek BI Techniki tumaczenia
z innymi elementami dziea, ktrych transfer jzykow y nie moe zmody
fikowa. (Luyken i inni 1991: 166)
audiowizualnego
W pierwszym rozdziale staraam si wykaza, e obraz moe uatwia
rozumienie tekstu, a wic moe rwnie by podpor dla tumacza.
Z drugiej jednak strony rne systemy semiotyczne wykorzystywane
w komunikacji medialnej nie maj charakteru uniwersalnego, np. gesty,
mimika, konwencje przedstawiania obrazw ich symbolika. Zatem trudno
ci ze rozumieniem przekazu wizualnego mog wynika z dwch powodw:

z rnych konwencji kulturowych przypisujcych znakom niejzyko-


wym ich znaczenie;
z rnego bagau kognitywnego odbiorcw oryginau i przekadu. Nie
W poprzednim rozdziale zostay omwione rne rodzaje tumaczenia,
jest to problem zwizany tylko i wycznie z tumaczeniem audiowi
takie jak: tumaczenie wewntrzjzykowe, tumaczenie midzyjzykowe
zualnym, ale szybko odbioru przekazu, niemoliwo powrotu czy
i tumaczenie intersemiotyczne. Zostay przedstawione wielorakie sposo
weryfikacji powoduje, e sens musi by odczytany natychmiastowo.
by rozumienia tumaczenia intersemiotycznego. Obecnie zajmiemy si
Dlatego w komunikacji audiowizualnej: (...) transfer jzykowy dodaje specyficzn odmian tumaczenia intersemiotycznego, jakim jest tum a
pewne informacje w stosunku do oryginau, a inne pomija. Nigdy nie czenie na potrzeby ekranu, czyli na potrzeby film u i telewizji.
naley stara si odtworzy kady atom informacji z jednego jzyka do
drugiego. Chodzi o przekad mniej lub bardziej klasyczny. Mniej, ponie
wa nie tumaczy si wszystkiego, a bardziej, poniewa tumacz audio 3.1. Transfer jzykowy w produkcjach
wizualny musi cigle podejmowa decyzje redakcyjne, dotyczce pomi audiowizualnych
ni i kondensacji, a take elementw dodatkowych, ktre naley w pro
wadzi do tekstu przekadu. (Luyken i inni 1991: 167; tum . T.T.) Transferem jzykowym w produkcjach audiowizualnych bdziemy nazywa
Wobec takich realiw tumaczenia na potrzeby ekranu zapropono metody i techniki stosowane w celu uatwienia dostpu do ich treci pub
waam swego czasu (por. Tomaszkiewicz 1998: 235) dostosowanie wyej licznoci, nieznajcej jzyka wyjciowego. Transfer jzykowy moe mie cha
przestawionego schematu tumaczenia i pojmowanie tej operacji jako rakter pisemny, i wtedy tekst tumaczenia ukazuje si na dole ekranu w for
transferu midzy dwoma kompleksami semiologicznymi: mie podpisw, lub ustny, gdy caa cieka dwikowa oryginalnego filmu
lub programu telewizyjnego jest zastpiona now ciek z nagran now
kompleks semiologiczny wyjciowy kompleks semiologiczny docelowy.
wersj jzykow. T metod nazywamy dubbingiem lub synchronizacj.
Reasumujc, tumaczenie audiowizualne, zwane inaczej tumaczeniem Obok tych najbardziej popularnych sposobw dokonywania transferu jzyko
na potrzeby ekranu, jest specyficznym rodzajem tumaczenia czcego wego, istniej inne metody: voice over, czyli gos lektora podkadany pod
w sobie elementy klasycznego tumaczenia midzyjzykowego i tum a ciek dwikow oryginaln, jak i pewne jej warianty: komentarz, narracja,
czenia intersemiotycznego, zwanego przez Jakobsona transmutacj. W nas tumaczenie symultaniczne. Specyficzn odmian tumaczenia pisemnego s
tpnym rozdziale zostan przedstawione rne techniki tumaczenia nadpisy stosowane w transferze tekstu oper i innych produkcji muzycznych
audiowizualnego i ich cechy charakterystyczne. >podpisy w tym samym jzyku dla osb niedosyszcych.

101
W tym wypadku transfer jzykowy zastpuje tylko jeden element ko
munikatu, jakim jest tekst mwiony, na zasadach podobnych do innych
typw tumaczenia. Jednak nowy tekst musi tworzy organiczny zwizek 0 Techniki tumaczenia
z innymi elementami dziea, ktrych transfer jzykow y nie moe zmody
fikowa. (Luyken i inni 1991: 166)
audiowizualnego
W pierwszym rozdziale staraam si wykaza, e obraz moe uatwia
rozumienie tekstu, a wic moe rwnie by podpor dla tumacza.
Z drugiej jednak strony rne systemy semiotyczne wykorzystywane
w komunikacji medialnej nie maj charakteru uniwersalnego, np. gesty,
mimika, konwencje przedstawiania obrazw ich symbolika. Zatem trudno
ci ze rozumieniem przekazu wizualnego mog wynika z dwch powodw:

z rnych konwencji kulturowych przypisujcych znakom niejzyko-


wym ich znaczenie;
z rnego bagau kognitywnego odbiorcw oryginau i przekadu. Nie
jest to problem zwizany tylko i wycznie z tumaczeniem audiowi W poprzednim rozdziale zostay omwione rne rodzaje tumaczenia,
zualnym, ale szybko odbioru przekazu, niemoliwo powrotu czy takie jak: tumaczenie wewntrzjzykowe, tumaczenie midzyjzykowe
weryfikacji powoduje, e sens musi by odczytany natychmiastowo. i tumaczenie intersemiotyczne. Zostay przedstawione wielorakie sposo
by rozumienia tumaczenia intersemiotycznego. Obecnie zajmiemy si
Dlatego w komunikacji audiowizualnej: (...) transfer jzykowy dodaje specyficzn odmian tumaczenia intersemiotycznego, jakim je st tum a
pewne informacje w stosunku do oryginau, a inne pomija. Nigdy nie czenie na potrzeby ekranu, czyli na potrzeby film u i telewizji.
naley stara si odtworzy kady atom informacji z jednego jzyka do
drugiego. Chodzi o przekad mniej lub bardziej klasyczny. Mniej, ponie
wa nie tumaczy si wszystkiego, a bardziej, poniewa tumacz audio 3.1. Transfer jzykowy w produkcjach
wizualny musi cigle podejmowa decyzje redakcyjne, dotyczce pomi audiowizualnych
ni i kondensacji, a take elementw dodatkowych, ktre naley wpro
wadzi do tekstu przekadu. (Luyken i inni 1991: 167; tum . T.T.) Transferem jzykowym w produkcjach audiowizualnych bdziemy nazywa
Wobec takich realiw tumaczenia na potrzeby ekranu zapropono metody i techniki stosowane w celu uatwienia dostpu do ich treci pub
waam swego czasu (por. Tomaszkiewicz 1998: 235) dostosowanie wyej licznoci, nieznajcej jzyka wyjciowego. Transfer jzykowy moe mie cha
przestawionego schematu tumaczenia i pojmowanie tej operacji jako rakter pisemny, i wtedy tekst tumaczenia ukazuje si na dole ekranu w for
transferu midzy dwoma kompleksami semiologicznymi: mie podpisw, lub ustny, gdy caa cieka dwikowa oryginalnego filmu
kom pleks sem iologiczny wyjciowy kom pleks sem iologiczny docelowy. lub programu telewizyjnego jest zastpiona now ciek z nagran now
Wersj jzykow. T metod nazywamy dubbingiem lub synchronizacj.
Reasumujc, tumaczenie audiowizualne, zwane inaczej tumaczeniem Obok tych najbardziej popularnych sposobw dokonywania transferu jzyko
na potrzeby ekranu, jest specyficznym rodzajem tumaczenia czcego wego, istniej inne metody: voice over, czyli gos lektora podkadany pod
w sobie elementy klasycznego tumaczenia midzyjzykowego i tuma ciek dwikow oryginaln, jak i pewne jej warianty: komentarz, narracja,
czenia intersemiotycznego, zwanego przez Jakobsona transmutacj. W nas tumaczenie symultaniczne. Specyficzn odmian tumaczenia pisemnego s
tpnym rozdziale zostan przedstawione rne techniki tumaczenia nadpisy stosowane w transferze tekstu oper i innych produkcji muzycznych
audiowizualnego i ich cechy charakterystyczne. 1Podpisy w tym samym jzyku dla osb niedosyszcych.

101
Wszystkie te techniki, pozwalajce na zrozumienie produkcji audio rozdziay 3.2. i 3.3.). W obliczu ogranicze stricte technicznych musi
wizualnej osobom nieznajcym jzyka oryginalnego, maj do spenienia 0n dokona pewnych w yborw translatorskich, takich jak: opuszczenia,
dwa zadania: po pierwsze uatwi danej grupie jzykowej dostp do definicje, amplifikacje, kondensacje, adaptacje itd. Te wybory transla-
film w i programw telewizyjnych wyprodukowanych w innym krgu torskie s wedug mnie uwarunkowane technologi, ale to one pow in
jzykowym i kulturowym, a po drugie uatwi eksport produktw audio ny by nazywane technikami tumaczeniowymi w przekadzie audiowi
wizualnych do innych krajw. W pierwszym przypadku transfer jzykowy zualnym.
jest usug wykonywan po produkcji danych film w lub programw
telewizyjnych, za ktr odpowiedzialno bior zarwno dostawcy jak Technika tumaczeniowa to sposb postpowania tumacza w stosunku do kon
i odbiorcy, w drugim chodzi o pewien instrument komercjalizacji, zapew kretnych elementw tekstu wyjciowego w celu zachowania ekwiwalencji w tek
niajcy zwikszenie dystrybucji. cie docelowym. (...) W odrnieniu od strategii tumaczenia, ktra determ inuje
postpowanie globalne tumacza w stosunku do okrelonego tekstu, techniki
To rozrnienie jest istotne, poniewa w niektrych przypadkach nad
tumaczeniowe s decyzjami jednostkowymi, dotyczcymi poszczeglnych seg
przygotowaniem wersji w rnych jzykach czuwa sam producent, a na
mentw tekstu, analizowanych w mikrokontekcie.'' (Tomaszkiewicz 2004: 95)
w et czasami reyser filmu, a w innych materia audiowizualny jako pro
dukt jest poddawany obrbce jzykowej przez wyspecjalizowane w tej
I rzeczywicie - jak zostanie wykazane dalej - tumacz musi podej
dziedzinie firmy, ktre zajmuj tylko jzykow stron produktu.
mowa swe decyzje translatorskie w mikrokontekcie, czsto uzaleniajc
Poruszam te kwestie w tak rozbudowany sposb, gdy s one wbrew
je od ogranicze technicznych, od tych tzw. technicznych metod transferu
pozorom istotne rwnie dla samego tumacza, albowiem wynikaj z tego
jzykowego. Nie naley jednak myli techniki tumaczeniowej w prze
ustalenia pewne konsekwencje translatoryczne. Trzeba zda sobie spraw
kadzie audiowizualnym ze strategi tumaczeniow. Myl, e odpowied
z faktu, e wprawdzie tumacz jest porednikiem, jak w kadym typie
nia technologia wykonania tumaczenia, to znaczy tumaczenie dubbin
przekadu midzy komunikatem w jzyku wyjciowym a komunikatem
gowe w formie podpisw czy voice over narzuca odpowiedni strategi
w jzyku docelowym, ale jego praca nad tekstem nie ogranicza si do
tumaczeniow, ktra znajduje sw realizacj w dostosowanych do tej
brania pod uwag tylko i wycznie warstwy jzykowej.
strategii technikach tumaczeniowych.
Po pierwsze tekst wystpujcy w produkcie audiowizualnym jest in
Po trzecie trzeba zastanowi si nad problemem podnoszonym przez
tegraln czci caego kompleksu semiotycznego, skadajcego si z war
Gambier (1996: 7):
stwy jzykowej ustnej i pisanej, z obrazw staych i ruchomych, z dwi
kw i muzyki. Sens komunikatu (jak byo powiedziane wyej) jest wypad
W dobie obecnej globalizacji wymian i unifikacji pewnych postaw od nowa naley
kow relacji midzy tymi elementami, a przecie tumacz ma za zadanie
zada sobie pytanie o definicj film u czy produkcji telewizyjnej: czy s to ..pro
przekazanie sensu do kultury docelowej. Zatem tworzc swj tekst w j
du kty - towary takie same, jak wiele innych, czy s to ..dziea sztuki" - cz
zyku docelowym, musi wzi pod uwag jego wspistnienie z innymi spucizny kulturowej, ktr naley przekazywa innym i cigle odnawia? Cze
elementami znaczcymi przekazu audiowizualnego. gokolwiek bymy o tym nie powiedzieli, nie mona okreli pewnych postaw
Po drugie tumacz jest uzaleniony od ogranicze technicznych, ktre zbyt rygorystycznie: ani model ekstremalnie liberalny nie moe wyzwoli si ze
nakada na niego odpowiednia metoda zastosowana w transferze jzyko wszystkich norm postpowania, ani model pastwowy nie moe by pozbawiony
wym: podpisy, dubbing, voice over itd. I w tym miejscu naley dokona rnorodnoci, (tum . T.T.)
pewnych wyjanie. Czsto w literaturze przedm iotu mwi si o tech
nikach przekadowych, nazywajc je podpisami czy dubbingiem. Ot Tumacz audiowizualny musi rwnie wpisa si w ten dylemat ideo
myl, e te techniczne sposoby zapisu tekstu s bardzo istotn infor logiczny, poniewa nie bez znaczenia w tym kontekcie pozostaje tu
macj dla tumacza, ktry w zalenoci od wybranej technologii musi maczenie pewnego tabu spoecznego, czy uywanie wulgaryzmw w kon
dostosowa swj tekst do jej wymogw, o czym bdzie dalej mowa (patrz: wersacji (problemy te omawiane s w rozdziale 4.)

ca 103
Musimy w tym miejscu przypomnie, e praktyka tumaczenia film w Ta trwajca trzy czwarte wieku praktyka tumaczeniowa film w ,
pojawia si w Europie ju na pocztku lat trzydziestych, wraz z naro a obecnie rwnie innych przekazw audiowizualnych doczekaa si
dzinami kina dwikowego. Kino nieme wydawao si uniwersalne, za szerszego zainteresowania teoretycznego waciwie dopiero od drugiej
dialogi wypowiadane w danym jzyku stay si barier w odbiorze sztuki poowy lat osiemdziesitych2.
film owej dla uytkownikw innych jzykw. Na pocztku due studia Taki stan rzeczy uzasadnia twierdzenie, e tumacz audiowizualny
filmowe francuskie, niemieckie czy woskie staray si rozwiza problem jest przede wszystkim tumaczem jak kady inny, ale jego praca nad
transferu jzykowego poprzez krcenie kilku wersji jzykowych tego relacj midzy tekstem wyjciowym a tekstem docelowym nie moe si
samego film u. Na przykad film The Merry W idow Ernsta Lubitcha ograniczy tylko do tego typu relacji. Aby przekaza sens caego komu
(1934) zosta nakrcony w dwch wersjach jzykowych: angielskiej i fran nikatu, musi on wzi pod uwag sposb konstruowania tego sensu
cuskiej, a L homme de nulle part Pierre Chenala (1937) - francuskiej w caym kompleksie semiotycznym. Poza tym jego dziaania napotykaj
i woskiej. Szybko okazao si jednak, e bya to metoda zbyt kosztowna. na wiele ogranicze technicznych, ktre si rzeczy musz wpywa na
Przystpiono zatem do tumaczenia wersji oryginalnej. Paramount stwo wybory translatorskie.
rzy swoje wasne studio w Boulogne-Billancourt, w ktrym poddawano
obrbce jzykowej film y amerykaskie, tworzc ich wersje francuskie. W dalszej czci postaram si omwi, w jaki sposb okrelone me
Z teoretycznego punktu widzenia uwaano, e ten typ przekadu tak tody tumaczenia audiowizualnego wpywaj na decyzje translatorskie.
znacznie odbiega od klasycznej definicji procesu tumaczenia, e raczej Jeeli chodzi o preferowanie jednej z wymienionych metod tum a
mona tu mwi bardziej o adaptacji ni faktycznie o tumaczeniu - std czenia, to jak mwi Gambier (1996: 8), Europ audiowizualn mona
do mao byo teoretycznych opracowa translatorycznych na temat podzieli na dwie zasadnicze grupy - nie na Wschd i Zachd czy Pnoc
tumaczenia audiowizualnego. i Poudnie, ale na due i mae kraje. Te tzw. mae kraje maj ograniczon
liczb w idzw i mniejsz produkcj audiowizualn; s to kraje, w ktrych
Niektrzy uwaaj, e tumaczenie film owe jest problemem peryferyjnym w teorii mwi si jzykiem mniej popularnym i w tych krajach dominuje tum a
przekadu i niezbyt wanym. A jednak (...) tumaczenie film ow e prawdopodobnie czenie w formie podpisw, gdy jest ono tasze od dubbingu. Ten ostatni
w obecnej dobie ma wikszy w p yw na komunikacj midzynarodow ni tu praktykowany jest we Francji, Niemczech, Anglii, Hiszpanii i we Woszech.
maczenie ksiek. (Whitman-Linsen 1992: 10; tum . T.T.) W krajach Europy Wschodniej i rodkowej w produkcjach telewizyjnych
dominuje tradycyjnie jeszcze voice over, cho jest to sposb nieakcep
Na obecnym etapie wiedzy mona zatem stwierdzi, e przekad towany przez w idzw krajw zachodnich. Std w programach telewizyj
film owy lub szerzej - audiowizualny rzdzi si troch innymi prawami nych, adresowanych do w idow ni zagranicznej, np. emitowanych przez
ni przekad tekstw pisanych, ale z pewnoci naley on do sfery prze- Poloni, od jakiego czasu pojawia si tumaczenie na jzyk angielski
kadoznawstwa n iejako zjawisko marginalne, ale jako odrbna dziedzina. w form ie podpisw. Myl, e dany sposb transferu jzykowego jest
O ile w pierwszym etapie rozwoju translatoryki postrzegano proces prze obecnie zwizany z pewn tradycj i przyzwyczajeniem w idow ni, ktra
kadu jako przejcie od jzyka A do jzyka B, to od poowy lat siedem z racji swych wczeniejszych dowiadcze opowiada si bardziej za jed-
dziesitych M. Pergnier (1978) postulowa postrzeganie tego procesu jako
przejcie od wypowiedzi w jzyku A do wypowiedzi w jzyku B. W przy 2 Mona tu przytoczy bibliografi dotyczc prac na temat transferu jzykowego
padku tumaczenia tekstw audiowizualnych mamy do czynienia z trans W produkcjach audiowizualnych Gambier 1997: Language transfer and audiovisual communi
ferem sensu z jednego kompleksu semiologicznego A do drugiego kom cation. A bibliography, gdzie wyranie wida po iloci tych pozycji, jak bardzo wzroso
pleksu semiologicznego B'. zainteresowanie badaczy t sfer przekadoznawstwa. Jeeli do tego doda ilo konferencji
i spotka naukowych organizowanych na caym wiecie, powiconych tym zagadnieniom,
to rzeczywicie mona stwierdzi, e przekad audiowizualny sta si penoprawn dziedzin
1 Szerzej definiuj pojcie kompleksu semiologicznego w Tomaszkiewicz (1998). Przekadoznawstwa.

104 105
nym z tych sposobw ni za drugim. Przyjo si jednak uwaa, e ostateczne miksowanie cieki dwikowej z uwzgldnieniem gosw,
w tzw. duych krajach, gdzie wystpuj obie metody, dubbing jest prze muzyki i innych dwikw;
znaczony dla szerokiej w idow ni, ktr mczy ledzenie podpisw, za przyjcie produktu przez zamawiajcego;
podpisy adresowane s do koneserw kina i do w idow ni bardziej wyrafi ostateczne dopuszczenie produktu do dystrybucji.
nowanej. Na czym zatem polegaj ograniczenia wprowadzane przez po
szczeglne metody transferu jzykowego? Jak zatem widzim y, proces dubbingu oparty jest na wielu zabiegach
technicznych, w ktrych jednak gwn rol odgrywa tumacz dokonujcy
najpierw tumaczenia przyblionego, a pniej dostosowujc swj tekst
3.2. Dubbing do wym ogw technicznych. Podstawowym kryterium , ktre determinuje
form przekadu - jak zostao wyej powiedziane - jest kryterium fone
Whitman-Lisnen (1992: 12) mwi, e ,,w obecnej dobie zaoenia dub tyczne, a cilej mwic: najwaniejsze s dwa elementy:
bingu s bardzo proste. Jest to pewne dziaanie kinematograficzne pole dugo otwarcia i zamknicia ust;
gajce na doklejeniu nagranego wczeniej gosu do mwicych, widocz rodzaj tego otwarcia, to znaczy ksztat ukadu ust przy wymawianiu
nych na ekranie aktorw. (tum. T.T.)
rnych gosek, np. zaokrglone, wyduone, wysunite do przodu itd.
Zaoenia te s pozornie proste, ale z punktu widzenia produkcji
nowej cieki dwikowej przebiegaj w jedenastu fazach, ktre przyta Te zaoenia bardzo utrudniaj prac tumacza, poniewa nie tylko
czam, za Luyken i inni (1991): musi on przekaza tekst oryginau, ale rwnie w jzyku docelowym
powinien on szuka takich rozwiza, ktre pozwoliyby na pozostanie
nagranie najwaniejszych informacji o programie czy film ie przezna w zgodzie z wyej wymienionymi kryteriami. Najprostszy przykad ilust
czonym do dubbingu; ruje rozmiary problemu:
weryfikacja oryginalnego film u z list dialogow;
- Dzikuj. - Merci.
nagranie wersji roboczej z odnotowaniem kodu czasowego. Jest to
- Nie ma za co. - Pas de quoi.
bardzo istotne, poniewa dugo wypowiedzi tekstu tumaczonego
musi pokrywa si z dugoci wypowiedzi tekstu tumaczonego; W pierwszej replice tego krtkiego dialogu trzem sylabom jzyka
odnotowanie na licie dialogowej informacji czasowej, to znaczy po polskiego odpowiadaj dwie w jzyku francuskim, a w drugiej - czterem
cztku i koca kadej wypowiadanej sekwencji; w oryginale dwie w tumaczeniu. Ale nie tylko dugo jest inna, ktrej
pierwsze, przyblione tumaczenie; mona zaradzi szybkoci wypowiedzi, ale rwnie nie ma odpowied-
adaptacja pierwszej wersji tumaczenia, ktra bierze pod uwag du nioci midzy zamknitymi i otwartymi goskami. Znalezienie waciwych
go otwarcia i zamknicia ust oraz rodzaj tego otwarcia, to znaczy rozwiza na tym poziomie nazywa si w dubbingu synchronizacj.
ksztat ukadu ust przy wymawianiu rnych gosek, np. zaokrglone, Na przykad angielskie zdanie See Naples and die mona by przetu
wyduone, wysunite do przodu itd. Na tym etapie bierze si rwnie maczy na jzyk francuski: Voir Naples et mourir, niemniej czasowniki die
pod uwag intonacj, gesty i mimik aktorw w czasie wypowiadanych i mourir s od siebie tak odlege fonetycznie, etumacz znalaz inne,
sekwencji; blisze rozwizanie: Voir Naples et dcder,gdzie goska pocztkowa
dobr aktorw pod ktem barwy gosu, ktry ma by podoony w obu czasownikach jest taka sama.
aktorom, ktrzy graj w danym film ie lub innym postaciom z danej Innym przykadem moe by angielskie poegnanie Byel, ktre fone
produkcji telewizyjnej; tycznie zupenie nie odpowiada niemieckiemu Tschiissl, wic tumacz
nagranie gosw aktorw interpretujcych poszczeglne role; pokusi si o inne rozwizanie Bis dann! Tego typu trudnoci wystpuj
wstpne miksowanie i monta cieki dwikowej; rwnie wtedy, gdy z pozoru w dwu jzykach mamy do czynienia z po

106 m
o Dostrzeganie danej osoby, kt ra co m w i, je s t plan film o w y . [Jest
dobnymi goskami, ale czas ich wypowiadania jest zdecydowanie rny.
11 i jeden z gw nych e lem entw kom pozycji ujcia, zasig w i zema
Mona tu posuy si przykadem sowa temps, ktre jest zdecydowanie
kamery uzaleniony od je j odlegoci w stosunku do film ow anego obiek-
krcej wymawiane ni angielskie time. Oczywicie w caym cigu wypo
aranacji przestrzeni, sposobu ow ietlenia oraz rodzaju uytego o e
wiedzeniowym nie jest moliwe znalezienie zupenej odpowiednioci
ktvwu. (...) W yrniam y nastpujce rodzaje planw film ow ych: dale i,
gosek w dwch jzykach, jednak to poszukiwanie dotyczy sylab akcen
oglny, peny, am erykaski, bliski, zblienie, detal. (Henrykowski )
towanych, pocztku wypowiedzi, koca wypowiedzi itd. Chodzi o te
l e e l i posta je s t w idziana z bliska i przodem do kamery, to w yranie
miejsca, w ktrych w idz wyranie dostrzega sposb otwarcia ust.
wida je j usta i konieczno synchronizacji je s t bardzo istotna. Jedna
Synchronizacja to nie tylko dostosowywanie czasu otwarcia ust do
w w ielu wypadkach konwersujce postacie pozostaj w pewnej odlegoci
dugoci wypowiedzi i ich formy do syszanych gosek, ale rwnie zgranie
lub s ujte bokiem czy te tye m i w te d y nie w ida dokadnie ruchu ic i
m im iki i gestw bohaterw widzianych na ekranie z treci wypowiada
nych w danym momencie przez nich sekwencji. Jest oglnie wiadomo, e warg podczas m w ienia.
kada sfera kulturowa nie tylko charakteryzuje si swym jzykiem natural
Na szczcie wystpuj w filmach rzadkie chwile, bdce jednak zbawieniem dla
nym, ale rwnie pewn specyficzn gestykulacj i mimik. W ten sposb
tumacza w ktrych usta aktora, ktry mwi s niewidoczne z takiego lub innego
pewnym gestom, w rnych kulturach, odpowiadaj okrelone treci. powodu. Szybko wykorzystuje si je, kac mu mwi rzeczy wane, niezbdne
Jeeli midzy dwoma jzykami, midzy ktrym i dokonuje si prze dla zrozumienia film u, ale ktrych wczeniej nie udato si wprowadzi do dialogu,
kadu, istniej istotne rnice na tym poziomie, to tumacz powinien ze wzgldu na konieczno synchronizacji. Wystpuj rwnie momenty zmiany
dokona pewnej synchronizacji tekstu wypowiadanego przez danego planu i jeeli nie cz si one z natychmiastow inn replik, pozwalaj na
bohatera z gestem, ktry jest widziany na ekranie. I tak np. pukanie si dokoczenie zdania, ktrego nie udao si zsynchronizowa z poprzednim obra
w gow w kulturze europejskiej oznacza, e kto mwi lub robi co zem. (G. Gauthier 1981: 117; tum . T.T.)
gupiego, tymczasem w Ameryce w ten sposb daje si do zrozumienia,
e kto jest mdry, inteligentny. To s problemy, ktre musi rozwiza W dalszym rozw iniciu o m w i rne sposoby synchronizacji, przy
tumacz, dokonujc synchronizacji. zaoeniu, e chodzi o fragm enty wymagajce tej synchronizacji.
Do tego dochodz inne elementy, na ktre tumacz specjalnie nie
ma wpywu, ale ktre trzeba wzi pod uwag podczas wykonywania Synchronizacja czasu wypowiedzi . , .
dubbingu, a mianowicie: typ podkadanego gosu, jego cechy charakterys Jak zostao wczeniej powiedziane, tekst tumaczenia musi zm.esc.c
tyczne, takie jak: wysoko, brzmienie, sia, szybko i pynno wypo si w czasie otwarcia ust. Oczywicie czciowo mona to regulowa
wiedzi, dykcja, akcent i inne cechy determinujce przynaleno wa tempem wypowiedzi, ale nie zawsze, gdy to tempo mus. byc dostoso
ciciela danego gosu do okrelonej grupy spoecznej lub pochodzenie wane do kontekstu wypowiedzeniowego, do cech charakterystycznych
z okrelonego regionu geograficznego. Te liczne zabiegi synchronizacyjne danego bohatera itd. Herbst (1994) daje kilka przykadw problemw
powoduj, e tekst przekadu oddala si czasem znacznie od tekstu synchronizacji dugoci wypowiedzi w tumaczeniu z jzyka angielskiego
oryginau. Z tego powodu czsto w teorii przekadu mwi si w tym na niemiecki:
wypadku bardziej o adaptacji ni o faktycznym tumaczeniu.
ein einziges IV\al
one time
3.2.1. Zabiegi synchronizacyjne 1 d id n 't know her.
Ich hab' sie nicht gekannt.

Jest rzecz oczywist, e synchronizacja tekstu tumaczenia - to znaczy Wenn ich dich verrgeret habe, tu t m ir
I'm sorry if I've upset you.
jego dugoci i sposobu artykulacji - wie si z tym, co jest w danym leid.
momencie widziane na ekranie. Podstawowym elementem, wpywajcym

108
ca
Wida wyranie, e ekwiwalentne sekwencje niemieckie s duo du to tekst polski musi by o co wzbogacony , aby osign podobn
sze od angielskich. Dlatego czsto musi dochodzi do skrcenia tekstu Kryteria pozwalajce na manipulacj tekstem oryginau omawiam
d u g o .
tumaczenia. Oto przykady zaczerpnite z film u Colonel Chaber Yvesa w rozdziale 4.
Angelo z wersj dubbingow, wykonan przez Master Film Ltd.
Synchronizacja giosek
Mais les femmes vous lisent livre M y kobiety czytamy w was jak Systemy fonetyczne rnych jzykw nie s jednakowe, a co za tym idzie
ouvert, livre ouvert. Mon Dieu, w ksigach, jak w ksigach. Boe... _ forma fonetyczna ekwiwalentnych leksemw jest zdecydowanie rna.
quel peur j ai.* (18 sylab) (16 sylab) Jest wic spraw oczywist, e wszystkiego nie mona zsynchronizowa
Nous ne descendons pas au dessous
na poziomie fonetycznym. Niemniej we wszystkich jzykach wystpuje
Nie zejdziemy poniej czterystu
de quatre cents milles francs. tysicy. (13 sylab)
pi wspczynnikw artykulacyjnych, zwizanych z budow ludzkiego
(14 sylab) aparatu mowy. Te czynniki to: udzia wizade gosowych w wytwarza
niu goski, ruchy mikkiego podniebienia, stopie otwarcia jamy ustnej
Non! Quatre cent milles, non! Nie! czterysta tysicy, nie! Sto i stopie zblienia narzdw mowy, miejsce artykulacji i ruch pionowy
Cent quatre-vingt milles. (9 sylab) osiemdziesit. (13 sylab) rodka jzyka. Dla synchronizacji istotne s dwa z tych czynnikw: sto
* Elementy wyrnione tustym drukiem ulegy w tumaczeniu zabiegom adaptacyjnym. pie otwarcia jamy ustnej i stopie zblienia narzdw mowy, a wic
wane bdzie, czy w danym momencie wypowiadane s goski otwarte,
Jak widzim y, przewanie nie udaje si osign absolutnie tej samej potwarte, szczelinowe czy zwarte. Drugim wanym czynnikiem jest
liczby sylab co w oryginale, ale tumacze wol ich mie o jedn lub dwie miejsce artykulacji: dwuwargowe, wargowo-zbowe, przedniojzykowo-
mniej ni za duo, poniewa atwiej jest zwolni tempo mwienia ni -zbowe itd.
zdecydowanie je przypieszy. Jednake w praktyce tum aczeniowej najbardziej istotne bd skraj
To denie do synchronizacji dugoci wypowiedzi moe wyraa si ne czynniki, to znaczy opozycja midzy goskami otw artym i (do ktrych
rwnie dodawaniem pewnych elementw. Gauthier (1981) zwraca uwa nale przede wszystkim samogoski) i szczelinowymi lub zwartym i.
g na konieczno dodania tak zwanych krtkich swek, cznikw, Wrd tych ostatnich, ktre s spgoskam i, szczeglnie istotnym
ktre zapewni waciwy rytm wypowiedzi. Jako przykad da zwyke czynnikiem bdzie stwierdzenie, e dana goska jest dwuwargowa lub
francuskie Bonjour wypowiadane z jednym akcentem i angielskie Good wargowo-zbowa. Jeeli chodzi o samogoski, to istotne je st rozr
Morning, w ktrym wystpuj dwa akcenty. Aby zapewni waciwy rytm nienie midzy samogoskami zaokrglonymi: o, u w stosunku do pas
wypowiedzi francuskiej, podoonej pod tekst angielski, naleao to prze kich: e, i. Tumacz nie bierze te pod uwag wszystkich gosek, tylko
tumaczy: Ah! Bonjour. szczeglnie te, ktre wystpuj w pocztkowej lub kocowej fazie
Oto jeszcze inny przykad z filmu Colonel Chaber : sekwencji, te, ktre s przeduone lub te, na ktre w danym momencie
pada akcent.
Je ne veux pas de procs, je sais trs Na pewno, nie chc procesu, ale wiem Mona to zilustrowa pewnymi klasycznymi przykadami, cytowanymi
bien ce que je veux. czego chc. przez rnych badaczy, o ktrych wspominam na str. 107. Na przykad
francuska sekwencja: Cest une attention charakteryzujca si wyranym
Konieczno rozbudowywania tekstu docelowego ma czsto miejsce, otwarciem ust na goskach [e] i [a] zostaa zdublowana przez Dzikuj
kiedy tumaczymy z jzyka analitycznego (np. jzyka francuskiego) na za, gdzie otwarcie ust jest podobne. Ten sam mechanizm zadziaa w tu
jzyk syntetyczny (np. jzyk polski). Poniewa w jzyku francuskim prze maczeniu z jzyka angielskiego na polski. Angielskie Bye! jest wymawiane
czenie jest wyraane za pomoc dwch elementw: ne...pas i ponadto Przy otwartych, zaokrglonych ustach, a jego polski odpowiednik Cze
wystpuj w nim rodzajniki, a take analityczne formy niektrych czasw, szczelinowo, zatem w ybr translatorski pad na Siemal, gdzie w zito pod

110 111
uwag rwnie samogosk a. Oto inne rozwizanie, midzy jzykiem przeformuowania w sposb skondensowany. Te dwie techniki nawzajem
angielskim i niemieckim, gdzie troch zmieniono sens, aby osign przeplataj si i uzupeniaj. Oczywicie ich zasig jest uwarunkowany
podany efekt fonetyczny: innymi parametrami, takim i jak:

I didnt think it made any difference now. - Ich dachte, das hatte jetz rodzaj filmu: w filmach akcji treci wypowiadane sownie czsto s
keine Bedeutung m ehr. mniej istotne dla zrozumienia przebiegu wydarze, za w filmach
psychologicznych maj one czsto fundamentalne znaczenie;
Jak powiedziaam powyej, synchronizacja moe dotyczy pocztkowej
szybko wypowiedzi (ile dwikw przypada na dan jednostk czasu).
fazy wypowiedzi lub kocowej. W tumaczeniu angielskiego people nie
oddano tego pojcia ekwiwalentem les gens, bo ukad ust jest zupenie Obliczono, e ok. 30-40 tekstu oryginau znika w tego typu tum a
nieprzystajcy, ale znaleziono inne rozwizania: la plupart des gens lub la czeniu. Decyzje tumacza dotyczce pominicia pewnych elementw s
publique, kadc akcent na gosce p. Czasami podobny efekt fonetyczny zdeterminowane rnymi przesankami, ktre zostan omwione w roz
mona osign, zmieniajc porzdek elementw w zdaniu: dziale 4.
Jeszcze jednym utrudnieniem w tego typu tumaczeniu jest przejcie
Yes, but his Grand-Father is a rich man -
od jzyka mwionego do formy pisanej. Bdzie to miao w pyw na spo
p ttre mais il y a la fortune du grand-pre.. (cytowane przez G. Gauthier sb odtwarzania pewnych informacji intonacyjnych za pomoc znakw
1981: 117)
interpunkcyjnych, ale rwnie moe doprowadzi do cenzury oryginau
pod ktem czstotliwoci wystpowania wulgaryzmw w rnych odmia
3.2.2. Wnioski nach jzyka mwionego, o czym szerzej bdzie mowa w rozdziale 4.5.
Luyken i inni (1991: 44) stwierdzaj, e specyficzne ograniczenia
Nie jest moliwe przedstawienie wszystkich rozwiza translatorskich techniczne czasowe i przestrzenne powoduj, e tumaczenie w formie
w dziedzinie dubbingu, poniewa kade jest punktowe i dostosowane podpisw zdecydowanie rni si od tumaczenia literackiego czy symul
do danego kontekstu. Moim zamierzeniem byo jedynie zwrcenie uwagi tanicznego. Te ograniczenia techniczne mona wedug tych autorw
na ograniczenia techniczne tej formy przekadu i na elementy, ktre sprowadzi do czterech kategorii:
determinuj wybory translatorskie.
przestrzeni, ktr moe dany podpis zaj na ekranie;
czasu, w ktrym dany podpis moe si ukazywa;
3.3. Tumaczenie w formie podpisw sekwencji, w ktrych pojawia si dany podpis i znika;
[subtitling, sous-titrage) strony graficznej podpisw.

Jeeli chodzi o pierwsz kategori, to tw ierdzi si, e podpis nie


Podstawowym problemem tego typu przekadu jest fakt, e szybko powinien by duszy ni dwie linie, ktre zajmuj dwie trzecie szeroko
czytania przecitnego widza jest mniejsza ni szybko percepcji dwi ci ekranu. Jeeli chodzi o film y o szerokoci 35 mm (jest to szeroko
ku. Jednoczenie wzgldy techniczne i estetyczne nie pozwalaj na za najczciej spotykana w telewizji) maksymalna ilo znakw w jednej
krycie poowy ekranu podpisami, poniewa przeszkadzaoby to w od linii to midzy 32 a 40. W filmach o szerokoci 16 mm jest to od 24 do
biorze obrazu. W konsekwencji tekst dialogw oryginau musi by skr 27. Oczywicie liczby te dotycz jzykw z alfabetem aciskim.
cony, co zakada kondensacj tekstu. Tumacz musi podj decyzj, ktre Jednak ilo znakw w danym podpisie jest take uzaleniona od
informacje zawarte w dialogach s absolutnie niezbdne do zrozumienia drugiej kategorii, to znaczy czasu, w ktrym dany podpis pojawia si na
przebiegu akcji filmu, a ktre maj charakter drugorzdny. Ta analiza ekranie. Obliczono, e przecitna szybko czytania widza wynosi od
doprowadza do zlikwidowania pewnych fragmentw tekstu lub do ich 150 do 180 sw na minut. Jednak jest to wielko przybliona, ponie
wa ta szybko moe by spowolniona, jeeli w tym samym czasie widz przygotowanie metryki programu lub filmu, ktry ma by tumaczony ze
musi ogarn du ilo dodatkowych informacji wizualnych, pojawiaj wszystkimi istotnymi informacjami (tytu, data, nazwa dystrybutora itd.);
cych si na ekranie. Obliczono rwnie, e jeeli dany podpis pozostaje ( weryfikacja zgodnoci oryginau z list dialogow, ze scenariuszem lub
na ekranie duej ni 6 sekund, widz ma tendencj do czytania go ponow list montaow. Jeeli taka dokumentacja nie jest doczona, to naley
nie, natomiast napis nie moe pojawia si krcej ni 1,5 sekundy, po dokona transkrypcji dialogw;
niewa nie bdzie on zauwaony. Trzecia kategoria ogranicze to zasada, wykonanie kopii roboczej z odpowiednimi adnotacjami dotyczcymi
e dany podpis ukazuje si 1/ 4 sekundy wczeniej, ni zaczyna si dany informacji o kontekcie wypowiedzeniowym, o stronie mimiczno-ges-
fragment konwersacji, ale nie moe pozostawa na ekranie, kiedy na tykulacyjnej itd.;
stpuje zmiana sceny lub planu filmowego, gdy w idz ma wraenie czy opatrzenie listy dialogowej informacjami dotyczcymi czasu, w ktrym
tania tego samego podpisu jeszcze raz. ma pojawi si dany fragment tekstu i dugoci jego pojawienia si na
Istotn spraw jest rwnie wygld samych podpisw, ich kolor, na tle ekranie;
lub nie, czy wystpuj w dwch wersjach jzykowych, jak np. w Belgii czy faza adaptacji, tumaczenia i kompozycji podpisw. Tumacz najpierw
Finlandii. Sama technika wykonywania podpisw nie jest spraw tumacza, musi dokona przekadu tekstu mwionego na tekst pisany - jest to
ale tre, ktr przekazuje, musi by czytelna. To tumacz powinien tumaczenie wewntrzjzykowe. Pniej nastpuje tumaczenie tej wer
zasugerowa odpowiednie posugiwanie si znakami interpunkcyjnymi, dla sji pisanej na jzyk docelowy, a ostatecznie dokonuje si adaptacji
wyraenia emocji, rnicowa czcionk, np. kiedy chodzi o sekwencje tumaczenia do wyej wymienionych wym ogw technicznych;
wypowiadane przez bohaterw niewidocznych na ekranie (dobrym przy wprowadzenie odpowiednich podpisw w odpowiednich miejscach
kadem jest rozmowa telefoniczna, kiedy na ekranie widzimy tylko jednego filmu;
rozmwc, ale syszymy dwch). Mona rwnie rnicowa czcionk ostateczna wizualizacja i korekta;
w celu przedstawienia sw piosenki lub cytatw. Jeszcze jednym elemen akceptacja produktu przez zamawiajcego;
tem zapisu jest zrnicowanie miejsca pojawiania si podpisw na dole ostateczne dopuszczenie produktu do dystrybucji.
i u gry ekranu, np. we francuskim film ie A. Jaoui Gusta i guciki pewne
Jak widzim y, ingerencja tumacza w tekst oryginau jest istotna pod
fragmenty wypowiadane w wersji wyjciowej w jzyku angielskim byy
czas przygotowywania podpisw. Jednak jego dziaania gwnie zmierzaj
tumaczone za pomoc podpisw u gry ekranu, a dialogi francuskie
do kondensacji tekstu wyjciowego. Aby w idz mia cay czas wraenie,
u dou. Tumacz musi rwnie bra pod uwag dugo samych zda. Jeeli
e ma do czynienia z tekstem dialogowym, nie mona sprowadzi tego
s one bardzo krtkie, to istnieje tendencja czenia dwch zda w jednej
tumaczenia do streszczenia sensu dialogw. Skrty i kondensacje s
linii lub gdy na odw rt - s relatywnie dugie, to trzeba je odpowiednio
dzieli, tak aby w jednej linii znajdowaa si caa zamknita myl. Na dokonywane punktowo.
W razie koniecznoci tumacz moe pozby si fragmentw, ktre
przykad nie naley koczy lin ii na rodzajniku lub na sowie posikowym,
maj charakter redundantny4 w stosunku do innych elementw tekstu.
nie naley przenosi wyrazw itd.
W ten sposb mog znikn wszelkie powtrzenia, korekty, parafrazy,
definicje, synonimy. Generalnie mog by opuszczane fragmenty poprze
Wszystko, co dotd powiedziaam, to pewne ograniczenia techniczne,
dzone stwierdzeniem typu: to znaczy, inaczej mwic, reasumujc, mam tu
ale tumacz, przygotowujc podpisy, musi je wzi pod uwag, a wic
na myli, Co przez to rozumiesz ? itp. Znikaj wyraenia o duym stopniu
w konsekwencji bd one wpyway na form tekstu docelowego.
rytualizacji, np. podzikowania, powitania, wyraenia grzecznociowe,
Podobnie jak w przypadku dubbingu, przygotowywanie podpisw
poniewa zakada si, e z jednej strony maj one warto relacyjn,
odbywa si w kilku etapach3:

3 Przedstawiam te etapy, opierajc si na pracy Luyken i inni (1991: 43-63). 4 O zjawisku redundancji jest szerzej mowa w rozdziale 4.1.

114
a nie informacyjn, wic nie inform uj widza o niczym nowym, co miao dialogi, to znaczy, e niezalenie od tego, ktry bohater filmu czy pro
by w pyw na przebieg akcji. Z drugiej za wiedza oglna widza o struk gramu typu wywiad, dyskusja mwi, mamy do czynienia z tym samym
turze i przebiegu tego typu zrytualizowanych konwersacji pozwala mu gosem lektorskim. Gos ten dobiega zza kadru filmowego. Narracja jest
na mentalne odtworzenie brakujcych elementw. 0dmian voice over, ale odnosi si do programw, w ktrych dominuje
Cz strony sownej dialogw jest wspomagana lub uzupeniana monolog. Czsto narrator programu, na przykad edukacyjnego, jest
przez stron wizualn, mimiczno-gestykulacyjn. Stwierdzenie redundan widoczny na ekranie, a lektor uycza mu swego gosu. Technika ta jednak
cji elementu sownego w stosunku do obrazu, np. kiwanie rk do kogo, rni si od dubbingu, poniewa w tle syszymy tekst w oryginale.
kto odjeda pocigiem i towarzyszce tej scenie sowa: Do widzenia! Do Luyken i inni (1991: 87) stwierdzaj, e voice over i narracja s do
zobaczenia!, mog by rwnie przesank do pewnych opuszcze. siebie bardzo podobne i charakteryzuj si wiernym tumaczeniem w sto
Innym sposobem osignicia wersji skrconej je st stosowanie pew sunku do oryginau, a take przyblion synchronizacj. Jest ona w ka
nych kondensacji: fuzja dwch sekwencji dialogowych w jedn, np. pyta dym razie mniej istotna ni w dubbingu. Chocia, jak stwierdzaj, w nar
nie - odpowied, Z kim przyjdziesz? - Z Markiem, moe przybra form racji istotnym elementem jest synchronizacja treci wypowiadanych
jednego stwierdzenia: Przyjd z Markiem. z tym, co jest widoczne na ekranie. Dobrym przykadem narracji jest
tumaczenie stosowane w programach National Geographic czy Animal
To tylko niektre z przesanek, ktre pozwalaj na skrcenie dialo Planet, w ktrych narrator komentuje tre film w dokumentalnych lub
gw oryginalnych, aby otrzyma podpisy zgodne z ograniczeniami tech filmw o charakterze paranaukowym: historycznych, przyrodniczych,
nicznymi. Te transformacje powoduj, e tumaczenie ma wicej ni technicznych itp.
orygina cech jzyka pisanego. Jzykowe podstawy kondensacji i skrtw W tego typu filmach nie dy si do adaptacji dugoci zda do zda
zostan szerzej omwione w rozdziale 4.1. Za teraz chciaabym za oryginalnych, interpretacja artystyczna, to znaczy odpowiednia intonacja,
trzyma si troch nad jeszcze jedn form tumaczenia, stosowan do zmiany nastroju, zawieszenia gosu nie s potrzebne, nie ma te w nich
powszechnie w polskiej telew izji, czyli voice over. wielu cieek dwikowych, ktre naleaoby miksowa. Tumaczenie
zatem narracji zblia si do normalnego tumaczenia tekstw mono
logowych. Gambier (1996: 9) stwierdza, e narracja jest tekstem czyta
3.4. Voice over ( Voice off) i narracja nym przez profesjonalist (dziennikarza lub aktora), natomiast voice over
jest technik stosowan do spontanicznych dialogw, a wic ma wiele
Jest to technika najczciej stosowana w telew izji, bardziej rozpowszech cech tumaczenia symultanicznego. (tum. T.T.) Ot w wikszoci
niona w krajach Europy Wschodniej i rodkowej, rzadko wystpujca opracowa autorw z Europy Zachodniej technika ta jest opisywana
w Europie Zachodniej. Z tego te powodu w opracowaniach teoretycz jako technika stosowana w telewizji, ale nie powinna dotyczy film w
nych jest ona czsto pomijana. Trzeba rwnie stwierdzi, e ze wzgldu fabularnych.
na estetyk kina jako takiego, na jako odbioru film u przez widza, gdy
jednostajny gos lektora nakada si na gosy oryginalne, nie jest to Dubbing poowiczny, realizowany w form ie voice over, to znaczy w formie gosu
nakadajcego si na dwiki oryginalne film u, jest metod powszechnie stoso
technika przyszoci w tumaczeniu film w . Natomiast jest to technika
wan (ze wzgldw ekonomicznych) w Europie Wschodniej, o ktrej tu woleliby
stosowana w telewizji, w programach z udziaem obcokrajowcw, w dwu
my w ogle nie wspomina. (Ivarsson. Carroll 1998. 37, tum . T.T.)
jzycznej telew izji ARTE, w zagranicznych programach edukacyjnych itp.
Henrykowski (1982: 113) nazywa t form transferu jzykowego inter
pretacj lektorsk. Jednak wyranie odrnia on interpretacj lektorsk Poniewa jednak polskie kanay telewizyjne nagminnie stosuj t
w przypadku mowy postaci od mowy narracji. Jeeli chodzi o pierwsze technik podczas transferu jzykowego w filmach fabularnych, dalej po
zjawisko, to gos lektora jest podoony pod wszystkie sekwencje staram si omwi zabiegi jzykowe stosowane w tym wybranym sposo-

116 E9
, wyraenia bdce leksykaln realizacj grzecznoci jzykowej, majce
bie przekadu, tak definiowanym na gruncie polskim przez Henrykows-
stae miejsce w konwersacji i charakteryzujce si duym stopniem
kiego (1982: 140): Wersja lektorsk, [to technika, w ktrej] sowo do
skostnienia sytuacyjnego, np. powitania, poegnania, identyfikacja
ciera do widza podwjn drog: w wersji tumaczonej i czciowo inter
pretowanej przez lektora, oraz w wersji oryginalnej, ktra zostaje jednak w rozmowie telefonicznej;
zdania niedokoczone, czsto powizane z odpowiedni mimik czy
znacznie wyciszona, stanowic w nowym przekazie zaledwie to dwiko
we. Z pozoru mogoby si wydawa, e dialogi czytane przez lektora gestykulacj;
wszelkiego typu powtrzenia o charakterze ekspresywnym, ale rwnie ta
nie musz ulega skracaniu, jak to ma miejsce w podpisach, ani syn
kie, ktre zapewniaj czliwo midzy replikami, su kompozycji tekstu;
chronizacji charakterystycznej dla dubbingu, a jednak analiza kilku filmw
tumaczonych przy zastosowaniu tej techniki wykazuje, e dialogi orygi inne czniki wewntrzzdaniowe i midzy kolejnymi replikami;
wulgaryzmy bdce wyzwiskami lub przeklestwami (patrz: rozdzia 4.5.).
nalne ulegaj rwnie pewnym transformacjom5.
Pierwsza obserwacja jest taka, e dialogi czytane przez lektora cha Czasami w duszych sekwencjach dochodzi do kondensacji tekstu,
rakteryzuj si pewnym stopniem postsynchronizacji, to znaczy s czy gdzie wiele z wyej wymienionych elementw ulega opuszczeniu lub
tane o cz sekundy pniej w stosunku do gosu oryginalnego. Ta skrceniu. Poniej jeden przykad z film u N ik ita 6.
zasada jednak nie obowizuje, kiedy mamy do czynienia z fragmentami
dialogu wypowiadanego w bardzo duym tempie. Poniewa dialogi s W wieku omiu lat bya bardzo adna, Bya przeliczna, nosia dugi warkocz.
czytane przez jednego lektora, to w scenach wieloosobowych czasami miaa zociste wosy, uplecione w dugi
trudno jest okreli, kto wypowiada dan kwesti w danym momencie. warkocz. M iaa ma kuzynk, ktra Miaa kuzynk imieniem Caroline.
Utrudnieniem interpretacji dialogu przez lektora jest fakt, e w poszcze nazywaa si Caroline. Jedynie Caroline Tylko Caroline moga dotyka jej
glnych jzykach akcenty, rytm zdania, pauzy wystpuj w rnych miej miaa prawo dotyka jej warkocza. warkocza.
Wizaa wosy wstk i zawsze Wizaa wosy wstk, chodzia
scach w obu wersjach. Powoduje to czsto wyduenie czasu wypowia
chodzia w biaych sukienkach. w biaych sukienkach. W idywaam j
dania kwestii ekwiwalentnych. Analiza materiau empirycznego wyka
Waciwie widywaam j tylko latem, latem, kiedy caa rodzina wynajm owaa
zaa, e moe w mniejszym stopniu ni w podpisach, ale rwnie dialogi
kiedy caa rodzina spotykaa si na wsplnie dom w Perigord.
przeznaczone do realizacji w form ie voice over ulegaj pewnemu skr Bya tam chyba z dwudziestka
wielkiej farm ie w Perigord. Byo to
ceniu i kondensacji. W rozdziale 4.1. omawiam przesanki jzykowe dzieciakw, robiy najgorsze psoty.
rwnie spotkanie wszystkich
pozwalajce na pewne opuszczenia, dlatego tutaj ogranicz si do wy maych kuzynw i wszystkich
mienienia elementw, ktre s rwnie opuszczane w technice voice maych ssiadw, okoo dwudziestki
over: dzieciakw. Zawsze razem, ale to ona
wyraenia pozwalajce na zwracanie si do kogo przy uyciu imion robia najgorsze psoty. Zreszt w tej A ona miaa swoj specjalno:
wasnych, tytu w zaimkw osobowych; dziedzinie miaa swoj specjalno; naladowaa aby.
wyraenia, sowa bdce zapoyczeniami z innych jzykw np. OK lub naladowaa aby.
posiadajce podobne brzmienie w obu jzykach, np. maman , bordel;
Przytaczam duszy fragment tekstu, ktry jest waciwie m onolo
5 Analizy tumaczenia Filmw w formie listy dialogowej zostay wykonane przez autorki giem, eby wykaza, e na poziomie transferu informacji wikszo z nich
napisanych pod moim kierunkiem prac magisterskich: Magorzata Majdziska Traduction jest ocalona w przekadzie. Wiek bohaterki, o ktrej mowa, wynika
en forme de voix-off et ses rapports avec dautres techniques de la traduction audiovisuelle. z bezporednio poprzedzajcego kontekstu. W tumaczeniu ginie infor-
(2000), Magdalena Pulca-Kmiecik La traduction en forme de la voix-off sur lexemple du
Grand Bleu" (2002). W pierwszej pracy korpus stanowiy filmy Krzysztofa Kielowskiego:
6 W lewej czci tabeli podaj dosowne tumaczenie oryginau francuskiego, a w pra
Trois couleurs: le bleu i Trois couleurs: le rouge i Luca Bessona Nikita , a w drugiej
Le Grand Bleu Luca Bessona. wej - wersj lektorsk.

119
118
W
macja o tym, e chodzio o du farm. Reszta pominitych elementw Luyken i inni (1991: 89) zwracaj uwag na fakt, e nie naley stoso
to pewne powtrzenia lub czniki zdaniowe. wa tej metody do tumaczenia duszej wypowiedzi kogo, kto jest
Ale tumaczenie w form ie voice over charakteryzuje si nie tylko pew widoczny na ekranie czy do konwersacji, gdy odbiorca miaby wraenie,
nymi kondensacjami. Gos lektora podaje rwnie pewne istotne elemen 2e wypowiadany tekst nie jest dostosowany do obrazu. Fazy przygoto
ty, ktre w oryginale maj form pisemn. Ukazujce si na ekranie wania komentarza s podobne jak w voice over, tylko nie bierze si pod
fragmenty listu, ktry jest czytany przez jednego z bohaterw i powinien uwag problemu dugoci wypowiedzi, poniewa nie zachodzi koniecz
by odczytany przez widza, przekazywany jest przez lektora, tytuy gazet n o synchronizacji. Natomiast praktycy przekadu zwracaj uwag na

lub artykuw, nazwy ulic, ogoszenia itp. Na przykad w film ie Kielow fakt, e tumacz musi jednoczenie by specjalist w dziedzinie, ktrej
skiego Trzy kolory: czerwony gwna bohaterka otwiera gazet, w kt dotyczy dany program telewizyjny, gdy to od niego zaley, jakie infor
rej wida ty tu artykuu: Le juge la retraite espionnait - w tym macje pominie, a jakie doda. Praca nad waciw dokumentacj zajmuje
momencie sycha gos lektora: Sdzia na emeryturze podsuchiwa . wicej czasu ni w pozostaych typach tumaczenia audiowizualnego.
Oczywicie tumaczone s tylko te elementy pisane, ktre maj istotny Tumaczenie symultaniczne stosuje si w programach telewizyjnych
zwizek z akcj. Poza tym tumaczone s ustnie informacje znajdujce na ywo (wywiadach, przemwieniach) oraz w bezporednich transmi
si w czowce filmu: tytu, reyser, gwni aktorzy itd. Na kocu podana sjach wanych wydarze midzynarodowych. Tumaczenie symultaniczne
jest rwnie informacja, kto przygotowa polsk wersj jzykow. byo ostatnio w polskiej telew izji stosowane podczas transmisji na ywo
Podsumowujc, mona powiedzie, e technika voice over nie jest z uroczystoci pogrzebowych Jana Pawa II. Poniewa msza bya odprawia
wolna od manipulacji tekstu oryginau, tak samo jak inne, wyej przed na gwnie w jzyku woskim , to tumaczenie symultaniczne przeplatano
stawione techniki. Mona jednak zaobserwowa du regularno w opu komentarzami i narracj. W telew izji ARTE, gdzie problem transferu
szczeniach konkretnych elementw tekstu, co bdzie dokadnie om jzykowego istnieje cay czas, poniewa wszystkie produkcje i programy
w ione w rozdziale 4.1. s przedstawiane po francusku i niemiecku, dba si o to, aby rnicowa
te metody tumaczenia zgodnie z potrzebami widza.

3.5. Inne metody poboczne: komentarz, tumaczenie


[Transfer jzykowy], bdcy w innych kanaach telewizyjnych problemem niezbyt
wielojzykowe (teletekst), nadpisy, tumaczenie istotnym, w ARTE jest chlebem powszednim. [...] Dba si o to, aby wybra
symultaniczne, podpisy dla niestyszqcych metod najbardziej dostosowan i najbardziej wydajn w danym momencie, ale
jednoczenie nie mona zapomina o pewnej rwnowadze tych rnych metod
Na wstpie trzeba powiedzie, e wszystkie te metody s pewnymi po stosowanych podczas jednego wieczoru czy nawet podczas caego tygodnia,
chodnymi w stosunku do trzech podstawowych, ktre zostay wyej biorc pod uwag fakt, e jzyk rodzimy odbiorcy musi si cigle zmienia,

omwione. Pochodnymi tumaczenia voice over jest narracja, o ktrej bya (Moreau 1998: 226)

mowa wyej, a take komentarz i tumaczenie symultaniczne.


Nie bd tu szerzej omawiaa specyfiki tumaczenia symultanicznego,
Komentarz jest pewnym sposobem adaptacji programu do potrzeb nowego od odsyajc do prac Kopczyskiego (1997, 1998) lub do Maej encyklopedii
biorcy; pewne informacje, dane, komentarze s dodawane, inne skracane zgodnie przekadoznawstwa Dmbskiej-Prokop (2000). Odmianami tumaczenia
z potrzebami nowych widzw. Synchronizacja bardziej dotyczy obrazu ni gosw w formie podpisw s tumaczenie wielojzykowe, nadpisy lub podpisy
oryginalnych, ktre s wymazywane. Narracja i komentarz s metodami wyko dla niesyszcych.
rzystywanymi, midzy innymi, w programach dla dzieci, filmach dokum ental Tumaczenie wielojzykowe w formie teletekstu pozwala na wybranie
nych, video, funkcjonujcych w przedsibiorstwach lub w programach prom ocyj z oferowanych rnych wersji jzykowych tej, ktra odpowiada danemu
nych. (Gambier 1996: 9; tum . T.T.)
odbiorcy. Czsto spotykamy t form w filmach na kasetach DVD czy

120 ESI
takich, ktre moemy odbiera drog internetow . Jednak z punktu Wersja oryginalna ma wiele cech jzyka mwionego, zarwno na po
widzenia samej strategii tumaczeniowej nie ma wielkich rnic midzy ziomie skadniowym ja k i leksykalnym; pewne formy skadniowe s
tym i wersjami a tym, co zostao powiedziane wyej o tumaczeniu w for korygowane w wersji francuskiej z podpisami, a kolokwializm y zostaj
mie podpisw. w peni zachowane. W tumaczeniu polskim w pierwszym przykadzie
Nadpisy stosuje si w tumaczeniu tekstw piewanych oper, musicali, tumacz znalaz wyraenie ekwiwalentne, za w drugim - adne
za podpisy - dla osb niesyszcych. Jest to pewnego rodzaju tumacze z dwch wyrae jzyka mwionego nie zostao przetumaczone za

nie wewntrzjzykowe, kiedy tekst mwiony jest przekazywany w formie pomoc ekwiwalentu nalecego do podobnego rejestru. (Na temat
pisemnej, u dou ekranu. Rzdzi si on podobnymi prawami jak tuma tumaczenia rejestru patrz: rozdziay 4.4. i 4.5.);
czenie midzyjzykowe, gdy rwnie odbiorca nie jest w stanie prze . w wersji dla niesyszcych w duo wikszym stopniu uywa si znakw
czyta w danej jednostce czasu tej samej iloci znakw, w jakiej s one interpunkcyjnych: wykrzyknikw, znakw zapytania, trzech kropek, aby
wypowiadane. W tego typu metodzie wystpuje zatem rwnie koniecz wyrazi w ten sposb odpowiedni akcent, podniesienie gosu, intona
no kondensacji tekstu wyjciowego. cj, gdy widzowie ci nie maj dostpu do tych informacji dwikowych;
Porwnanie wersji dla niesyszcych francuskiego film u Agns Jaoui . rna jest rwnie kodyfikacja zapisu. W wersji polskiej wszystkie
Le got des autres z wersj z polskimi podpisami wykazao pewne podpisy s koloru biaego, w wersji francuskiej obok podpisw biaych
rnice: wystpuj te, odnoszce si do kwestii wypowiadanych przez osoby
niewidoczne na ekranie. Koloru czerwonego uywa si do stwierdze
po pierwsze skrty w wersji polskiej s wiksze ni w wersji francus informujcych o rnych dwikach, np.: Pukanie do drzw i , Telefon
kiej; dzwoni , Gra le (chodzi o bohatera, ktry wiczy gr na flecie).
w w ielu jednak miejscach opuszczenia i kondensacje dotycz tych
Fioletowe napisy inform uj o podkadzie muzycznym.
samych elementw;
w w ersji francuskiej na poziom ie referencji do odpowiednich zjawisk Jak wida, tumaczenie w formie podpisw dla osb niesyszcych
kulturow ych (patrz: rozdzia 4.2.) nie ma problem w z transferem jest pewn odmian tumaczenia wewntrzjzykowego (patrz: rozdzia 2.),
kulturow ym ani ze znajdowaniem ekw iw alentw jzykowych wyrae ale podlega podobnym skrtom i kondensacjom, jakie mona zaobser
nalecych do jzyka mwionego lub ekw iw alentw wyrae skost wowa w tumaczeniu midzyjzykowym w formie podpisw.
niaych, co oczywicie wystpuje w jzyku polskim. Oto dwa przy
kady:
3.6. Tumaczenie audiowizualne: zlo konieczne
Tu dis ca parce que tu Tu sais pas le quart de Skd moesz wiedzie,
sais pas le quart de ce l'histoire. Ils viendront nikt ci tego nie opowie.
W rnych opracowaniach dotyczcych tumaczenia film w, a szerzej
qui se passe. Tu penses pas te raconter. Mais Lecz gdy pogrze - tumaczenia na potrzeby ekranu pojawiaj si opinie, e kada z metod
qu'ils vont pas te venir ds que tu remues biesz gbiej... ma swoje wady i zalety, ale kada z nich jest pewnym zem dla recepcji
raconter mais ds que la soupe... filmu, gdy adne z tych tumacze nie oddaje w peni wszystkich elemen
tu remues un peu la tw znaczcych wersji oryginalnej. Jest to jednak - jak to zostao s or-
soupe. muowane w pocztku lat osiemdziesitych - z o konieczne . Zatem
tumaczenie audiowizualne niesie z sob dwa typy problemw. Z jednej
[...] tu proposes dix sacs Propose 10 sacs une Gdyby da ostrydze
une hutre qu'est-ce hutre qu'est-ce qu'elle
strony s to takie same problemy, jakie pojawiaj si podczas tumaczenia
10 tysicy, co by
que tu veux q u elle
en fo ute
va en foutre? z nim i zrobia?
F 7 Sformuowanie mai ncessaire , czyli zo konieczne , pojawio si po ^ piewszy
W dwch artykuach francuskich badaczy C. Gauthiera (1981: 104) i L. Marleau (1982: 271).

122 m
innego rodzaju tekstw, zdefiniowane przez teorie przekadu: w szcze skrty, przyblienia i streszczenia. Podobnie tumaczenie symultaniczne
glnoci brak odpowiednioci leksykalnej i skadniowej dwch systemw cZy rodowiskowe nigdy nie jest absolutnie wierne tekstowi wyjciowe-
jzykowych, poszukiwanie ekwiwalencji, wierno i je j granice, nieprze- |TlU. Nie naley jednak zapomina, e celem naczelnym kadego tuma
kadalno, transfer kulturow y itd. Druga grupa problem w wynika czenia jest doprowadzenie do zrozumienia sensu przekazu przez odbior
z ogranicze technicznych materii, z ktr tumaczowi przychodzi si c mwicego innym jzykiem. Jeeli zatem dziki tumaczeniu audiowi
zmierzy, co zostao wyej omwione. W podsumowaniu chciaam przed zualnemu stwarzamy moliwo dostpu obcej publicznoci do przekazu
stawi krtkie zestawienie tych negatywnych elementw, ktre wpywaj ekranowego, to moemy uzna, e ta forma tumaczenia spenia swe
na jako tumaczenia na potrzeby ekranu. Ogranicz si do trzech pod zadania.
stawowych metod, gdy pozostae s tylko ich odmianami:
W nastpnym rozdziale omwi przesanki jzykowe, ktre umo
DUBBING PODPISY WERSJA LEKTORSK liwiaj manipulacj tekstem oryginau, aby podporzdkowa si wym o
konieczno synchroni napis na ekranie obnia gos lektora nakadajcy gom tumaczenia audiowizualnego, a jednoczenie nie utraci podsta
zacji wersji tumaczonej warto estetyczn si na gosy oryginalne wowych elementw sensu.
z czasem otwarcia ust obrazu: rozprasza odbiorc
i sposobem ich otwarcia, kierunek czytania napi i obnia jako percepcji;
a take z elementami sw (w jzykach euro gos lektora dodaje pe
mimicznymi i gestykula- pejskich od lewej do wien element ..sztuczny"
cyjnymi; prawej) wpywa na spo w stosunku do realiw
manipulacja ciek sb obserwacji obrazu fabuy:
dwikow: rwnie w tym kierunku, gos lektora zastpuje
intonacja, rytm, tem br co nie zawsze jest inten zarwno gosy damskie
gosu, szybko wypo cj reysera: i mskie, w konsekwen
wiedzi charakteryzuj konieczno czytania nie cji w wielu miejscach,
poszczeglne postaci pozwala na waciwe szczeglnie w scenach
- wprowadzenie nowych skupienie si na infor zbiorowych, trudno
gosw wpyw a na macjach wizualnych: przypisa jest dane sek
zmian charakterystyk konieczno przejcia od wencje odpowiednim
bohaterw: formy mwionej do pisa bohaterom;
jzyk jest wpisany nej wprowadza istotne monotonia gosu lektora
w jaki kontekst geogra- zmiany w tekcie doce nie oddaje zmiany na
ficzno-kulturowy: zmiana lowym; stroju, elementw emo
jzyka w wyranym konieczno manipulacji cjonalnych itd.
kontekcie zdetermino tekstem wyjciowym jak wykazaam wyej,
wanym przez obraz w celu skrcenia go wersja lektorsk take
podwaa realizm danego i kondensacji, w efekcie wymaga pewnych skr
film u czy programu. odbiorca otrzymuje tylko t w i manipulacji tek
wersj skrcon dialo stem.
gw.

Na koniec chciaam tylko zauway, e te rne trudnoci z tuma


czeniem audiowizualnym nie charakteryzuj tylko i wycznie tej odmiany
przekadu. Teoria tumaczenia zna inne techniki, ktre rwnie stosuj

124
4.1.1. Pojcie redundancji
U Operacje jzykowe Najprociej mona powiedzie, e redundancja to nadmiar informacji
na tekcie oryginau w komunikacie sformuowanym w danym kodzie. Informacja moe by
rozumiana zarwno w sensie cisym, definiowanym na gruncie teorii
informacji, jak i w sensie potocznym. Nas interesuje tutaj to drugie
rozumienie, a wic redundancja kodu wpywa na zwikszenie dugoci
komunikatu, uatwia jednak jego odbir, pozwala bowiem uzupeni jego
znieksztacone lub niedokadnie zdekodowane fragmenty. Objawia si
ona na wszystkich poziomach jzyka, np. w sformuowaniu Ja pracuj
wykadnikiem pierwszej osoby liczby pojedynczej jest zarwno zaimek
4.1. Przestanki opuszcze, pomini i kondensacji osobowy ja jak i kocwka czasownika -j. Mona zatem uzna, e jeden
w tekcie oryginau z tych elementw jest redundantny; wystarczy bowiem powiedzie Pra
cuj, aby przekaza t sam informacj.
Jak zostao wczeniej wykazane, tumaczenie audiowizualne nie moe Jednak zjawisko to jest konieczne w udanej komunikacji, gdy im
ograniczy si do klasycznych operacji przekadu stosowanych w in wicej moe by potencjalnych przeszkd w zrozumieniu kom unikatw
nych typach tekstu ze wzgldu na to, e tekst je st uwikany w wiele (np. za syszalno, rozproszona uwaga odbiorcy, zbyt dua prdko
relacji semiotycznych z pozostaym i elementami znaczcymi, do wypowiadanych sekwencji, brak zrozumienia jakiego elementu itp.), tym
jakich nale: obraz, dw iki, muzyka. Tekst w komunikatach audio bardziej zjawisko redundancji moe przeciwdziaa tym przeszkodom.
wizualnych jest tekstem m wionym, czsto o strukturze dialogowej, Jeeli nie udao si wychwyci informacji w jednym miejscu komunikatu, to
cho nie tylko. Ponadto na ekranie pojawiaj si rwnie rne ele moe zostanie ona zrozumiana dziki je j powtrzeniu w innym miejscu.
menty sowne, pisane. W filmach fabularnych to mog by okrelenia Zjawisko to jest szczeglnie istotne w komunikacji masowej, w tym
czasu, np.: by rok Paski 923, nazwy miejscowoci, ulic, tekst na pla w komunikatach audiowizualnych, gdzie przeszkody w zrozumieniu mog
katach rozklejonych na ulicach miasta itp. W programach telew izyj mie charakter czysto techniczny lub wynika z rnej wiedzy i kom
nych, np. w dziennikach podpisy inform uj, z kim je st przeprow a petencji odbiorcw. Czsto okazuje si, e to, co dla jednych jest oczy
dzany wywiad, gdzie maj miejsce wydarzenia przedstawiane w repor wiste, poniewa maj pewn wiedz na ten temat, dla innych jest pew
tau itd. nym novum. Zatem zjawisko to - przynajmniej w naszym potocznym
Te wszystkie elementy musz wpywa na decyzj tumacza, co w war rozumieniu - powinno by zrelatywizowane w stosunku do odbiorcy i do
stwie sownej jest absolutnie nieodzowne do zrozumienia caoci komu celw komunikacyjnych, jakie stawia sobie nadawca.
nikatw, a co ewentualnie ma mniejsz wag znaczeniow i moe zosta Laszlo (1993: 70) stwierdza, e zjawisko redundancji jest podstaw
w pewnym sensie pominite lub skondensowane. Aby podj takie decy w nauczaniu (trzeba wprowadzi to, co chcemy powiedzie, powiedzie
zje, tumacz wiadomie lub niewiadomie odwouje si do pojcia redun to, i podsumowa powtarzajc to, co byo powiedziane). Autor ten zwra
dancji. W dalszym rozwiniciu zatem postaramy si omwi, na czym to ca uwag na fakt, e w dyskursie pedagogicznym ilustracja powinna by
zjawisko polega i jakie elementy wystpujce w warstwie jzykowej w pewnym sensie redundantna w stosunku do tego, co jest opisywane
mona w danym kontekcie uzna za redundantne, i pomin je w tu w tekcie - pozwala to rozoy proces rozumienia na dwa kanay.
maczeniu. Poniewa dyskurs medialny jest w duej mierze dyskursem rwnie
informacyjno-dydaktycznym, zjawisko, o ktrym mowa, jest w nim bardzo
Powszechne. Powtarzanie nie tylko pomaga w lepszym zrozumieniu, ale

126 127
rwnie wpywa na lepsze zapamitywanie. Technik t wykorzystuje midzy rnymi krgami kulturowym i, jeeli chodzi o pewne specyficzne
propaganda i reklama. Moe j rwnie wykorzysta tumacz, kiedy zmu reakcje rozmwcw, jednak wiele zasad spoecznego wspycia mona
szony jest z powodu ogranicze technicznych do kondensacji lub redukcji uzna za uniwersalne.
tekstu oryginau. W dalszej czci omwimy, jakie informacje werbalne Tumacz zakada zatem, e widz, opierajc si na swej wiedzy dotyczcej
mona uzna w miar potrzeby za redundantne i podda je pewnej organizacji zrytualizowanych fragmentw konwersacji, bdzie w stanie sam
transformacji. Powiedziaam w miar potrzeby , gdy nie zawsze taka odtworzy brakujce elementy, np. jedn z sekwencji lub zrozumie, e sens
konieczno zachodzi. Jeeli tempo mowy nie jest za szybkie, to czsto przekazany w jednym podpisie w rzeczywistoci by skonstruowany inter
wszystko lub wikszo elementw udaje si zachowa. Moje dalsze aktywnie przez bohaterw wystpujcych w danym fragmencie.
uwagi nie okrelaj cisych regu i dotycz jedynie potencjalnych mo Najbardziej zrytualizowane s sekwencje otwierajce konwersacje i je
liwoci. zamykajce. Jeeli chodzi o te pierwsze, to mog si one wyraa: po
zdrowieniami, przedstawianiem si, identyfikacj rozmwcy w rozmowie
telefonicznej, nawoywaniem kogo przy uyciu imion czy innych tytuw,
4.1.2. Redundancja sowna w stosunku do wiedzy przeprosinami, czy innymi sformuowaniami, np.: Wie Pan,..., No i ja k tam
kognitywnej odbiorcy Panie Zbyszku..., Czy mog przeszkodzi....
W tumaczeniu audiowizualnym wiele z tych elementw jest pomija
Analiza bogatego materiau tumacze film w w formie podpisw wyra nych lub skracanych. Z jednej strony zakada si, e nie s one nonikami
nie wykazuje, e tumacze czsto dokonuj pewnych skrtw lub reduk informacji sensu stricto, a z drugiej czsto towarzyszy im odpowiednia,
cji, zakadajc, e przecitny w idz posiada wiedz na temat przebiegu gestykulacja, np. ucisk doni podczas powita.
codziennych konwersacji i ich wysokiego stopnia zrytualizowania. Oto kilka przykadw1:
W samej rzeczy, w tumaczeniu audiowizalnym, a w kadym razie
w tumaczeniu filmowym, mamy do czynienia z tekstem dialogowym, - Prosz wej!
ktry im ituje codzienne konwersacje. Jednostk podstawow takiego - Dzie dobry!
tekstu nie jest, jak w przypadku tekstu cigego, zdanie, lecz wymiana - Dzie dobry! atwo trafia? - Trafia bez kopotu?
sowna, skadajca si z wypowiedzi o charakterze inicjatywnym i z reak
- Prosz pana, pan jest pracownikiem
cji na t wypowied. Tego typu wymiana nosi nazw przystajcej pary - Pan pracuje w centrum handlowym?
Dom w Towarowych Centrum prawda?
(adjacency pair: Sacks i inni 1974) i jest zjawiskiem fundamentalnym w or
ganizacji strukturalnej konwersacji. W tego typu przystajcej parze, np. - A! Blanche!
pozdrowienie - pozdrowienie, propozycja - akceptacja, wyrzuty czynione komu - Oh! Lea! Co ty tutaj robisz? - Ty tutaj?

- przeprosiny i tumaczenie si z popenionego bdu, pytanie - odpowied,


- Przepraszam, mona na chwileczk? - Mog z panem porozmawia?
reakcja na odpowiedni akt jzykowy jest wysoce przewidywalna i ma
status reakcji preferencyjnej. Jeeli po danym akcie jzykowym rozmwca - Suchaj, czy nie masz lornetki? - Masz lornetk?
nie reaguje w sposb oczekiwany spoecznie, to jak stwierdzaj Brown
i Levinson (1978), wymaga to jakiego wyjanienia lub rozwinicia stra
tegii zadouczynienia. Zatem spoecznie oczekiwana reakcja ta zakada 1 Przykady s zaczerpnite z filmw, ktrych lista znajduje si w bibliografii korpusu.
istnienie wsplnej wiedzy spoecznej na temat rozwoju interakcji koope Poniewa pochodz one z filmw, ktre albo byy tumaczone z jzyka polskiego na jzyki
bce, albo z jzykw angielskiego i francuskiego na jzyk polski, dla lepszego zrozumienia
racyjnych w rozumieniu Gricea (1979). W kinie t wiedz na temat or
Przez czytelnikw, ktrzy mog nie zna co najmniej jednego z tych jzykw, bd poda
ganizacji konwersacji posiadaj nie tylko jej uczestnicy, ale rwnie widz waa obie wersje w jzyku polskim w mojej retlanslacji. Po lewej stronie bdzie wersja
bdcy czonkiem spoeczestwa. Oczywicie istniej rnice etniczne oryginau, po prawej - wersja tumaczona.

128 129
T

Wyranie widzimy, e we wszystkich tych przykadach pominito alb0 Nie mniej zrytualizowane s pewne typy wymian sownych realizujce
cale sekwencje, np. w pierwszym powitalne, albo fragmenty, ktre su najbardziej powszechne akty mowy, takie jak: propozycje, oferty, za
zwykle do nawizania kontaktu. proszenia, wyrzuty, komplementy itp. Nie bd omawia wszystkich tych
Czasami te pocztkowe akty mowy maj form kilku wymian sow kategorii, gdy t problematyk zajmowaa si etnometodologia amery
nych, co niektrzy tumacze sprowadzaj do jednej sekwencji. kaska i analiza konwersacyjna. To, co jest istotne dla tumacza audio
wizualnego, to stwierdzenie duej przewidywalnoci odpowiedniej reakcji
- Halo? sownej. I tak na przykad po zoeniu komu oferty, propozycji lub
- Peggy Sue? Tu mwi babcia. - Peggy? M w i babcia. Jak moja zaproszenia nastpuje albo akceptacja poczona z podzikowaniem, albo
- Babcia? malutka? odmowa, ktrej powinny towarzyszy przeprosiny i ewentualne uzasad
- Jak tam moja malutka?
nienie odmowy. Opierajc si na potencjalnej wiedzy widza, tumacz
czsto rezygnuje z umieszczania w podpisach podzikowa:
W tym krtkim dialogu chodzi o identyfikacj podczas rozmowy
telefonicznej. Te wszystkie elementy, ktre zostay pominite, okrelaj - Fors mam dla ciebie od Maciocha. - Macioch zapaci.
relacj midzy rozmwcami; nie s specjalnie nonikami nowych infor - No to poowa twoja. - Poowa dla ciebie.

macji, o ktrych widz by nie wiedzia. Poza tym na ekranie wida, kto - Dzikuj. Cze.
- Do jutra. - Do jutra.
z kim rozmawia.
Podobne obserwacje dotycz: zakoczenia rozmowy lub spotkania, - Id na kolacj do znajomych. - Chcesz pj ze mn do znajomych?
poegna, podzikowa, ustalenia nastpnego spotkania itp. Schegloff Pjdziesz ze mn?
i Sacks (1973: 317), ja k rwnie inni badacze (Conein 1986) stwierdzaj - Nie dzikuj. Dzisiaj wieczorem - Dzi ju jestem zaproszona.
jednak, e w porwnaniu z sekwencjami otwierajcymi konwersacje ich jestem zaproszona.
zakoczenia s bardziej rozbudowane i mniej przewidywalne, poniewa
czsto rozmwcom trudno si rozsta i nie do koca wiedz, kto powi Oczywicie poszczeglne wymiany sowne zawierajce propozycje nie
nien w tym wzgldzie przej inicjatyw. Poza tym w filmach nie jest tak zawsze przebiegaj w sposb kooperacyjny. Czasem z tego powodu
jak w konwersacjach autentycznych - czsto pewne sekwencje kocz moe dochodzi do konfliktu. Zadaniem tumacza jest to nieporozumie
si za spraw zmiany sceny czy innych zabiegw technicznych reysera. nie odda w tumaczeniu:
Jeeli jednak mamy do czynienia z tak zrytualizowan sekwencj poeg
naln, to mona zaobserwowa liczne manipulacje tumaczy na poziomie - Ale przecie ten plac nazywaj duym. - To ten plac nazywaj duym!
tekstu: - Przesta ju. Usid! - Siadaj!
- Nie! Nie mam ju czasu. - Nie mam ju czasu.
- Moe si czego napijesz? - Zamw sobie co.
- Od dawna tu jeste? - Kiedy przyszede?
- Nie. Zreszt nie mam ju ochoty. - Przesza mi ochota.
- Nie, dopiero co przyszedem. - Przed chwil.
- Naprawd? - Naprawd?
- A my wanie wychodzimy. - M y ju idziemy.
- N apraw d.
- No to do nastpnego razu. Czsto - Czsto tu bywasz?
- W takim razie wszystko skoczone - Odprowadz ci.
tu bywasz? - Nie.
na dzisiaj. Odprowadz ci.
- Nie. A ty? - Ja te.
- Raczej rzadko.
- No to cze!
Wyranie widzim y, e mimo pewnych brakw w tekcie tumaczenia,
- Cze! mona zrozumie, e chodzi o ktni, a to wanie ten efekt jest naj
waniejszy dla zrozumienia sensu tego spotkania.

ESI BTi
Klasyczn zrytualizowan wymian s przeprosiny, po ktrych na midzy rozmwcami, a nie wprowadzaj nowych wiadomoci, i w tym
stpuj pewne elementy minimalizujce zakres winy: sensie mog by uwaane jako informacje wtrne, moliwe do odczytania
i danych wizualnych i kontekstowych.
- Ale przecie ty wcale mnie nie - Nie zostawiasz mnie. Nastpn przesank dokonywania pewnych manipulacji w tekcie
opuszczasz. Zobaczymy si w ponie jest zaoenie przecitnej w iedzy widza na tem at konstruowania sensu
dziaek.
w dialogach na zasadach ineraktywnoci, to znaczy, e informacja wy
- No dobrze, zgoda. Do poniedzia
nika z dwch nastpujcych po sobie w ypow iedzi: inicjatywnej i reak
ku. Przepraszam ci. Nie gniewaj si. - Do poniedziaku. tywnej. Najlepszym tego przykadem s wym iany typu: pytanie - od
- Nic nie szkodzi. Do widzenia.
powied.
Oglnie mona powiedzie, e istniej pytania o rozstrzygnicie, na
W tym wypadku tumaczenie sugeruje istnienie konfliktu midzy roz ktre oczekiwana jest odpowied tak lub nie i pytania uzupeniajce,
mwcami, ktrego w istocie nie ma w oryginale. To jest jednak cena, dotyczce jakiej niewiedzy ze strony pytajcego.
ktr trzeba czasem zapaci za manipulacje dokonane w tekcie. Czyta W pierwszym przypadku czstym zabiegiem tumaczy je s t fuzja
jc tumaczenie list dialogowych, czsto odnosi si wraenie, e ton dwch sekwencji w jedn wypowied oznajmujc:
rozm w jest agresywny. Wynika to z pomini elementw zrytualizowa-
nych, ktre s wykadnikami grzecznoci jzykow ej2. Pomoc jednak we
- Pan pracuje w centrum handlowym? - Pan pracuje w centrum handlowym.
waciwej interpretacji dialogw jest rwnie obraz, a w nim postawy - Tak, tak.
bohaterw, ich gesty, mimika itd. Fakt, e tumacze regularnie pomijaj
rne inne wykadniki grzecznoci jzykowej, potguje wraenie agresji - Przyjdziesz jutro? - Nie przyjd jutro. Mam co jeszcze
w dialogach. Bez zbytniego wdawania si w szczegy mog stwierdzi, - Nie, mam co do zrobienia w domu. do zrobienia w domu.
e nale do nich:

rne sposoby anonsowania aktu mowy, ktry nastpi: Czy mog zada W drugim przypadku pytanie jest zawarte w samej odpowiedzi. Oczywi
ci pytanie...; Niestety bd musia sformuowa pewn krytyk (...); cie zabieg ten zmienia natur aktw jzykowych, jednak zawarto in
wspomniane ju rne form y przeprosin i wyjanie bdw; formacyjna zostaje zachowana. Jeeli chodzi o pytania uzupeniajce, to
ich celem jest interaktyw ne wyprodukowanie wsplnego tw ierdzenia
tzw. rozbrajacze (dsarmeurs), za pomoc ktrych przewiduje si
reakcj odbiorcy: Wiem, e bdziesz wcieky, ale...; (Rmi-Guiraud 1988), ktre zawiera podan informacj, przeznaczon
zarwno dla uczestnika dialogu jak i dla widza. Marleau (1982) tw ierdzi,
rne strategie minimalizujce, ktre wspomniaam wyej typu: Nic
nie szkodzi; e w takiej sytuacji mona si zadowoli tumaczeniem tylko odpowiedzi
inne osadzacze , (sweetness) np.: kochanie, soneczko; komplementy w taki sposb, aby postawione pytanie z niej wynikao. Czasami jednak
(Ty, ktry wszystko wiesz...); ustalenie pewnej informacji jest obiektem negocjacji midzy rozm w
form y modalizujce wypowied: wydaje mi si, e...;
cami. Analiza rnych tumacze dostarcza przykadw fuzji nawet czte
strategie wahania, niepewnoci. rech sekwencji:

Pomijanie tych elementw moe nie zawsze wynika z ich stwier - No to gdzie si spotykamy? - No to spotkajmy si u mnie o dzie
dzonej redundancji w stosunku do wiedzy widza, ale z pewnoci s to - Ale ustalmy jeszcze o ktrej? witnastej.
wykadniki jzykowe, ktre dostarczaj nam wiedzy na temat relacji - No niech bdzie u mnie o dziewit
nastej. Odpowiada ci?
2 Na temat grzecznoci jzykowej jako takiej w np. Zgkowie (1993), Marcjanik (2000), - OK.
Marcjanik (2005).

132 133
To, co jest najwaniejsze dla widza z punktu widzenia informacji, to czy sam informacj semantyczn. Ten stan rzeczy jest wykorzystywany w tak
spotkanie bdzie miato miejsce, o ktrej i gdzie. Wszystkie te elementy zwanym stylu telegraficznym, w ktrym mona pozby si elementw
s zawarte w jednej wypowiedzi. redundantnych. Ale oczywicie tumaczenie w formie podpisw nie moe
W kocu moemy mie do czynienia z pytaniami o charakterze me- by przekazem telegraficznym, gdy widz czytajc je, musi mie wraenie,
tadyskursywnym, ktre zmierzaj do wyjanienia jakich poj czy ter e chodzi o autentyczne dialogi, a nie ich streszczenie. Jednak trzeba
minw. Wymiany sowne zawierajce tego typu pytania czsto s jakby zda sobie spraw z faktu, e w autentycznych konwersacjach sens jest
wtrcone do wymiany podstawowej, mog mie charakter negocjacyjny. konstruowany w sposb interaktywny przez uczestnikw dialogu. Poszcze
Zgodnie z poprzednio zaobserwowanymi zasadami, tumacze czsto od glni rozmwcy form uuj swe wypowiedzi progresywnie, biorc pod
daj efekt finalny interaktywnego konstruowania sensu: uwag reakcje werbalne i niewerbalne interlokutorw . Czsto dla waci
wego wsplnego rozumienia si niektre elementy s powtarzane, uzgad
- Iluminacja? - Iluminacja? nia si wsplnie znaczenie uytych sw czy sformuowa, oczekuje si
- Prawie gotowa. - Prawie gotowa. Z telewizji przyl akceptacji ze strony rozmwcy itd. Zjawiska te nazywane s procesami
- Co znaczy prawie? nam kilka reflektorw. tekstualizacji. Wielu badaczy zajmujcych si analiz konwersacyjn opisy
- No jeszcze z telewizji maj nam wao te zjawiska jako powtrzenia, korekty, przeformuowania (por. Giilich,
troch reflektorw przysa. Kotschi 1987, de Gaulmyn 1987). Mona by sobie zada pytanie, czy
w dialogach filmowych - ktre przecie nie s autentycznymi konwersacja
Podobnie ja k w poprzednich przypadkach, mona tu mwi o fuzji ele mi, ale tekstami wczeniej przygotowanymi - te zjawiska wystpuj.
mentw podrzdnych do struktury podstawowej. Oczywicie jest ich mniej ni w codziennych konwersacjach, ale poniewa
Czasami wymiana skadajca si z pytania i odpowiedzi ma struktur imituj one wanie konwersacje, to dla zachowania wraenia autentyczno
trzyczonow - po uzyskaniu odpowiedzi, rozmwca sygnalizuje, e j odeb ci zawieraj one sekwencje, w ktrych sens jest konstruowany interaktyw
ra albo jako j komentuje. Ten trzeci czon regularnie znika w podpisach: nie. Nie dziwi jednak fakt, w kontekcie tego, co zostao ju powiedziane,
e wszelkie powtrzenia, przeformuowania, parafrazy s tym i elementa
- Co tutaj robisz? - Co tutaj robisz? mi, ktre bywaj skracane lub pomijane w tumaczonych konwersacjach.
- Mieszkam tu. To mj sklep. - Mieszkam tu. To mj sklep.
- Naprawd? Nie artuj! Powtrzenia swoich wasnych sw
Nadawca, konstruujc sw wypowied sukcesywnie, czasem powtarza
pewien element, jak gdyby brakowao mu waciwego sowa, jak gdyby
Podsumowujc, wanym elementem decydujcym o pewnych pomi
niciach czy opuszczeniach w podpisach jest oparcie si tumacza na na chwil mia luk w pamici lub dlatego, e si waha, jak waciwie
sformuowa to, co myli, aby kogo nie urazi, aby sens jego wypowiedzi
potencjalnej wiedzy widza na temat skonwencjonalizowanej struktury
by jasny. Coste (1986: 49) wykaza w swych badaniach, e te powtarzane
konwersacji i na je j mniej lub bardziej zrytualizowanych elementach.
elementy nale do okrelonych kategorii, takich jak: zaimki, spjniki,
W razie potrzeby elementy te s albo pomijane, albo dochodzi do pewnej
rodzajniki, sowa posikowe itp. Pominicie w podpisach ich powtrzenia
fuzji, co mona nazwa przeformuowaniem skondensowanym.
niewiele zmienia, jeeli chodzi o przekazywanie sensu, tylko w idz nie
ma wiadomoci, e bohater zawaha si w danym miejscu nad wa
4.1.3. Redundancja w stosunku do innych
ciwym sformuowaniem.
elementw sownych
- Chciaabym znale kogo... kogo, - Chciaabym znale kogo, kto by
Zjawisko to, jak wczeniej zostao powiedziane, istnieje na wielu pozio mnie zrozumia.
kto... kto by mnie zrozumia.
mach analizy tekstu - czasem kilka elementw jzykowych zawiera t

m
Tego typu pominicia mog wpywa na odczytanie sensu, kiedy czest \Vidzimy wyranie, e w oryginale propozycja zjedzenia razem kolacji
stosowane przez danego bohatera, charakteryzuj go jako osob wstvri nje spotkaa si od razu z akceptacj, jednak po krtkim wahaniu, ktre
liw, niepewn, jednake informacje te pochodz rwnie z zaobser go nie odnajdujemy w podpisach, zostaa przyjta.
wowanych zachowa, przekazywanych poprzez obraz. Istnieje inna g r i m '
powtorzen, ktre maj warto ekspresywn; mog wyraa: zadowole Powtrzenie sw rozmwcy
nie, eufori, gniew, zdziwienie, wzmacnia si danego aktu jzykowego rozmwcy musz si rozumie, a jednoczenie musi by zapew
p o n ie w a
np. proby. W tym wypadku ich pominicie moe wpywa na proces czliwo midzy poszczeglnymi sekwencjami, to czsto docho
n io n a
rozumienia, cho dany stan emocjonalny je st rwnie wyraany przez dzi do powtrzenia pewnych fragmentw z wypowiedzi poprzedzajcej.
inne elementy znaczce: mimik, gesty, ruchy ciaa itd. T o powtrzenie moe mie na celu uzgodnienie znaczenia uytych sw
czy poj. Bdziemy wwczas mwi o powtrzeniach o charakterze
- Powoli malutki, powoli! Nie biegaj - Powoli. Uwaaj, bo upadniesz!
metajzykowym.
tak szybko. Nie tak szybko, bo upad
niesz!
- Jeste zazdrosny? - Jeste zazdrosny, poniewa umwiam
- Zazdrosny? si z mm.
Korekta swoich wasnych sw - Tak, bo um wiam si z nim.
Czasem nie chodzi o zwyke powtrzenie pewnego elementu, ale o po
wtrzenie z pewnymi zmianami. W literaturze przedm iotu te zjawiska 0 ile w oryginale chodzi o uzgodnienie, co dziewczyna ma na myli
nazywa si poprawkami lub retuszami (por. Blanche-Benveniste 1985). Maj mwic o zazdroci, o tyle w podpisie ona po prostu stwierdza pewien
one zwykle na celu konstruowanie sensu etapami, o ktrych ju wspo fakt. Teoretycznie dwa elementy istotne tej wymiany zostay zachowane:
minaam, aby osign ostatecznie zadowalajce sformuowanie. Njcz- zazdro z powodu umwienia si z innym, ale sposb skonstruowania
ciej to ostateczne sformuowanie bywa tumaczone. tej wiadomoci jest zupenie inny.
W innych przypadkach powtrzenie sw rozmwcy ma na celu po
- Mieszkam u jednego klienta. - Mieszkam u mojego klienta, jest dla
twierdzenie jakiego stwierdzenia, przyczenia si do czyjej propozycji
Mojego klienta. Ale on daje mi spokj. mnie w porzdku.
Rozumiesz co mam na myli? lub udzielenia odpowiedzi na ni:

- 0 ile pan oczywicie pamita nasz bal? - Pamita pan nasz bal?
Czasem korekta ma gbszy sens i zmierza do zmiany decyzji czy - Oczywicie, e pam itam . Bardzo - Do dzisiaj jestem panu wdziczny.
pogldu. Nie chcc na przykad kogo zrani, zgodnie z zasad za jestem panu wdziczny do dzisiaj za to.
chowania twarzy J, w pierwszym odruchu nadawca przedstawia jedn
- Mogaby pracowa u adwokata. - Mogaby pracowa u adwokata.
opini, aby nastpnie j skorygowa. Przez drugie sformuowanie anuluje
- Praca u ad w okata to nie jest to. co - Nie umiecha mi si taka praca.
si pierwsze (Giilich/Kotschi 1987: 30).
mnie naprawd interesuje.
Przyjdziesz do nas na kolacj? - Zjesz z nami kolacj?
- Chod! Poka ci, co ja odkryem. - Chod, poka ci co.
- M o e kiedy indziej... hm m ... nie - Zgoda, moe jutro,
No chod.
w ie m ... zgoda. Jutro ci odpowiada?
- No to chod.

! Nie chc tu rozwija teorii twarzy" i wynikajcych z niej zasad grzecznoci jzyko- Zauwamy, e we wszystkich tych wypadkach pow trzenie elemen
m o pt0reJ W? mina,am Wyej' aleosoby interesowane odsyam do prac Goffmana t w z poprzedniej wypow iedzi wpywa na czliwo midzy sekwenc
(1973), Brown i Levinsona (1978, pniejsza wersja poprawiona: 1987). jam i, ale nie jest absolutnie istotne z punktu widzenia przekazywanego
136 137
sensu - ten zosta zachowany. Wiele przeanalizowanych dialogw - Jego banalna uroda.
_ jego uroda jest banalna, poniewa
i ich tumacze wykazuje, e tego typu opuszczenia s czstym zia
podoba si wszystkim.
wiskiem.
_ Nie mam nad sob adnego szefa, od - Nie mam szefw.
Parafrazowanie ktrego bezporednio bym zaleaa.
Pojcie parafrazy zwizane je st z pewn ekwiwalencj semantyczn
dwch rnych sformuowa lub fragmentw wypowiedzi. Oczywicie vv obydwu przypadkach pominite rozwinicia parafrazowe s pewn
w przypadku parafrazy ta ekwiwalencja je st tylko czciowa. Midzy definicj uytych poj. W pierwszym przypadku wyjania si, na czym
elementem parafrazowanym a jego parafraz zachodz relacje synonimii, polega banalna uroda , a w drugim rozwinicie jest waciwie definicj
zawierania lub krzyowania si znacze, ale zawsze sens tych dwch pojcia szef. Opuszczenie tego typu fragmentw w tumaczeniu nie za
elementw jest zbliony. Poniewa sens jest zbliony, to moemy mwi, kca procesu rozumienia przez odbiorc.
e jedno sformuowanie jest w pewnym sensie redundantne w stosunku Czasami jednak parafraza nie jest prost definicj jakiego pojcia,
do drugiego. Tego typu przeformuowania parafrazowe maj prowadzi lecz wyjanieniem szczeglnego rozumienia go przez nadawc:
do lepszego zrozumienia znaczenia przez rozmwcw. Jest to rodzaj
tumaczenia wewntrzjzykowego, o ktrym mowa bya wyej (patrz: - Nie mieszkamy razem. Lea nie - Nie mieszkamy razem z Le.
rozdzia 2.1.). Tak jak w przypadku powtrze czy korekt tego typu w prow adzia si do mnie. Koczuje
pi zefoi muowania mog pojawi si w wypowiedzi jednego partnera lub tu tylko w cigu tygodnia, a w so
mog mie charakter interaktywny. bot, a czasem naw et w pitek
jedzie do rodzicw.

- Zrobiam ci reklam. M o na pow ie - Zrobiam ci u niego wietn reklam.


dzie, e naw et wicej. Ten stosunkowo dugi fragment, pom inity przez tumacza, jest sprecy
- Reklam? zowaniem tego, co wedug bohatera jest, a co nie jest mieszkaniem lazem
- Sposb m w ienia. Poniewa na po - Najpierw to on zacz ci chwali. z dziewczyn. Z pewnoci w idz pozbawiony zosta pewnej porcji infor
cztku. to nie ja, a on zacz. Powiedzia Czuam si winna, e posza. A on macji, ale faktycznie to, co w tej wypowiedzi byo najwaniejsze doty
duo dobrego na tw j temat. Bardzo mwi, e jeste rwna i o byle co si czyo stwierdzenia, e Lea nie jest dziewczyn na state i ta informacja
spontanicznie. W kocu poczuam nie obraasz. zostaa w tumaczeniu zawarta.
si winna, e posza. Uspokoi mnie,
powiedzia mi, e jeste rwna, e o byle
co si nie obraasz, krtko mwic, e Elementy czce
W konwersacji kady jej uczestnik jest na zmian albo nadawc, albo
nie uwaasz si za ppek wiata.
odbiorc. Ale w momencie kiedy jeden mwi, drugi uczestniczy w inter
akcji w sposb aktywny, a nie pasywny, jak to zakadaa teoria aktw
W idzimy wyranie w powyszym przykadzie, e rnego rodzaju po jzykowych Austina (1970). Ten aktywny udzia sygnalizowany jest za
wtrzenia lub parafrazy nie s tumaczone, a widz ma dostp do jednego pomoc rodkw niejzykowych (mimiki, gestw) i parajzykowych lub
z kilku sformuowa. jzykowych tzw. regulatorw lub wyrae fatycznych, zapewniajcych cigy
Czasami parafraza jest pewnym rozwiniciem definicyjnym uytego kontakt midzy rozmwcami typu: tak , tak masz racj; oczywicie; hm;
pojcia lub doprecyzowaniem znaczenia. Te definicje czy rozwinicia nie naprawd?; suchaj...
wnosz nowych kwestii, std relatywnie czsto s pomijane przez tu Poza tym i elementami, zapewniajcymi czliwo midzy sekwenc
maczy audiowizualnych: jam i, istnieje caa grupa wyrae spjnikowych, przyimkowych, ktre

138
wyraaj formalnie relacje logiczne midzy wypowiedziami. Czsto jednak jednake obraz i informacje o charakterze niewerbalnym lub parawer-
relacje te wynikaj z sensu samych wypowiedzi. Ten stan rzeczy pozwala balnym rekompensuj te braki.
na stwierdzenie pewnej redundancji semantycznej tych elementw i cza
sami pozwala na ich pominicie, co zilustruj jednym przykadem:
4.1.4. Redundancja elementw sownych
- Dlaczego nie odpowiedziaa na mj - Nie odpowiedziaa na mj list.
w stosunku do elementw wizualnych
list?
Omawiajc poprzednie zabiegi na tekcie oryginau, w wielu miejscach
- Bo nie chc si powtarza. - Nie chc si powtarza.
stwierdzaam, e pominicia pewnych elementw s rekompensowane,
- Zrozum, komplikujesz mi ycie. - Komplikujesz mi ycie.
- A ty nie skomplikowae, ja k od midzy innymi, dziki informacjom pyncym z ekranu. Te informacje to
- A ty nie?
szede? dane dotyczce kontekstu sytuacyjnego: osb, ktre uczestnicz w kon
- Dobrze, co mam jeszcze zrobi? - Co mam zrobi? wersacji i wspczynnikw przestrzenno-czasowych.
- Nic. - Nic.
- To. po co przysza? - Co tu robisz? Osoby
- Zeby ci powiedzie, e gdyby ze - Jeeli chcesz wrci, to moesz. Zaak Jeeli chodzi o osoby, bohaterw filmu, to temu, co mwi, towarzysz
chcia wrci, to moesz, przyjm ci. ceptuj ci. M ay te. rne gesty i informacje mimiczne jak i posturalne, takie jak: przemiesz
M ay te.
czanie si w pewnym kierunku, odwrt gowy, pochylenie si, zamachnicie
- Wiesz co, ty jeste jeszcze lepsza ode - Jeste gorsza ode mnie. si na kogo, uderzenie go itd. Gesty i mimika mog by nonikami znacze
mnie.
nia same w sobie lub towarzyszy wypowiedziom jzykowym. Wyej bya
mowa o rytualizacji konwersacji. Czsto staym, zrytualizowanym wyrae
Pozbycie si w tumaczeniu wszystkich elementw czcych poszczegl niom, takim jak: powitania, poegnania, kondolencje, toasty towarzyszy
ne sekwencje daje wraenie rozlunienia czliwoci midzy wypow ie rwnie zrytualizowana gestykulacja. Zatem przesank do pomini tych
dziami i zmniejszenia koherencji midzy zdaniami. Poza tym zmienia wyrae w tumaczonych dialogach filmowych bdzie nie tylko zaoenie,
rodzaj wymian sownych, na przykad zamiast pytania i odpowiedzi mamy e widz posiada wiedz na temat ich formy i struktury, a take ich miejsca
do czynienia z wyrzutami, po ktrych nastpuje rodzaj wyjanienia. Jednak w konwersacji, ale rwnie pominicie tych wyrae jest uwarunkowane
obecno obrazu, na ktrym cae to spotkanie jest przedstawione, od informacjami pyncymi z ekranu, na przykad ucisk doni na powitanie lub
powiednia mimika i tembr gosw zapewniaj odpowiedni czliwo, pomachanie rk na poegnanie jest wystarczajco jasne, aby pozwoli na
ktrej nie ma w warstwie sownej. pominicie w podpisach towarzyszcych im: Dzie dobry! lub Do zobaczenia.
Innym elementem odnoszcym si do postaci s rnego rodzaju
Podsumowujc, mona powiedzie, e skrty i pominicia podyk formy zwracania si do nich, takie jak imiona czy tytuy. Pojawianie si
towane stwierdzeniem pewnej redundancji niektrych elementw jzyko ich w dialogach filmowych moe peni rne funkcje.
wych wzgldem innych pozwalaj na przekazanie sensu w sposb skr Na pocztku filmu pomagaj w identyfikacji postaci. Widz dowiaduje
tow y i z pewnoci wpywaj na zmian struktury dialogw oryginalnych si, e ten bohater to Danielak, a ta to Majka czy Lea4. Czasem widz
ze wzgldu na: dowiaduje si tego ze zrytualizowanego dialogu, w ktrym kto kogo
przedstawia lub sam si przedstawia. W tych wypadkach zachowanie
fuzj pewnych sekwencji; imion wasnych w podpisach jest konieczne:
zmniejszenie czliwoci midzy replikami;
pozbawienie widza dostpu do interaktywnego i progresywnego kon
4 Problem relacji midzy obrazem a imionami wasnymi zosta poruszony w rozdziale
struowania sensu.
1.4.2.1.

140 141
- Przepraszam bardzo. To Peggy - Peggy Sue Kelcher. M oja ona - Jak on si nazywa? - Jak on si nazywa?
Sue Kelcher. M oja ona Sharon. Sharon. - Tataj, panie redaktorze. - Tataj.
- M io pani pozna. Prosz usi. - M io pani pozna. - Myli pan, e miaby co do powie - A ma on co do powiedzenia?
- Dzikuj. dzenia? - Nie trzeba na to patrze w ten sposb.
- Ale m w mi Peggy. Obecnie Peggy - M w mi Peggy. Teraz jestem Peggy - Niech pan redaktor na to tak nie
Bodell. Bodell. patrzy. Niech pan redaktor spojrzy
z innego punktu widzenia.
W dalszym cigu jednak, kiedy widz zna ju danego bohatera, to
pojawienie si jego imienia w formie woacza jest rodzajem otwarcia Zasadniczo wikszo inform acji zostaa zachowana w tumaczeniu.
wymiany sownej, zasygnalizowania, e kto do kogo si zwraca. W ta Z wczeniejszego kontekstu w idz wie, e caa rozmowa ma miejsce
kim kontekcie bywa ono pomijane: u redaktora naczelnego czasopisma. Jednak bohater zwracajcy si do
rozmwcy cay czas per Panie redaktorze podkrela sw czoobitno,
- Panie Norvik, panie Norvik! - Czytaem o tobie w ,,Bussines W eek". uniono, brak symetrii w interakcji. Ta informacja ginie w tumaczeniu.
Ryszard! Czytaem na tem at twego Gratulacje.
przedsibiorstwa w ,,Bussines W eek". Kontekst przestrzenno-czasowy
M oje gratulacje!
Przestrze, ktr w idzim y na ekranie, przedstawiajc miejsca, pomiesz
czenia, krajobrazy jest z reguy tem dla wydarze. Zwykle ten kontekst
Wszelkim nawoywaniom, zwracaniu si do kogo zwykle towarzyszy przestrzenny nie jest przedmiotem konwersacji, ale s takie przypadki,
wystarczajca ilo informacji mimiczno-gestykulacyjnych, i mona imiona kiedy w warstwie sownej pewne miejsca, przedm ioty, widoczne na
wasne pomin. Sytuacja jest jednak bardziej skomplikowana, kiedy ekranie s nazywane. Ot czstym zabiegiem tum aczyjest zastpowanie
mamy do czynienia z kilkoma rozmwcami. Poprzez imiona wasne syg tej referencji wyraeniem deiktycznym (wskazujcym), odsyajcym do
nalizujemy, e w danym momencie fragment konwersacji jest przezna obrazu:
czony dla tej, a nie innej osoby. Tu pominicia s raczej niewskazane.
- Mona si kpa w tym jeziorze? - Mona si tu kpa?
- Co z tw oim i wosami Peggy? - Co z tw o im i wosami Peggy? - Tak, ale nie tu, za drzewam i, - Tak, jest tu kpielisko.
- Nancy, od w kocu te prac - Nancy, od t prac domow. tylko tam dalej jest kpielisko. Tam si
domow. - Tato przepraszam za wczoraj. Tato, mona kpa.
- Wiesz ta to ... hmm przykro mi z po mamo! wiecie, e jestecie najlepszymi
wodu wczorajszego dnia. Tato, mamo! rodzicami pod socem! - Daj mu t kopert i nic nie mw. - Daj mu to . Nic nie mw.
wiecie, e jestecie najlepszymi rodzi
cami na wiecie! Wyranie wida, e fragmenty nazywajce to, co wida na ekranie, zostay
zastpione wyraeniami wskazujcymi: tu, to. Moe to rwnie dotyczy
Na tym przykadzie wida, e poniewa cztery osoby uczestnicz w tej zastpienia form rzeczownikowych zaimkami o wartoci wskazujcej:
konwersacji, to pominicie ich im ion spowodowaoby, e w idz nie mg
by zorientowa si kto, do kogo w danym momencie mwi. - Widzisz, jak atw o nard rozrusza. - Ale ich rozruszaem, co?
Osobnym problemem s inne sposoby zwracania si do kogo, np.
uywanie stosownych tytuw , ktre wskazuj, jaki typ relacji spoecz Niekiedy sowami bohaterowie opisuj to, co wida, jakby podali
nych czy bohaterw. W analizach rnych film w rnie ta sytuacja za ruchem kamery. To, co mwi, to waciwie jest to, co wida. W tym
wyglda, ale mona zaobserwowa przypadki ich pomijania: Wypadku mamy do czynienia z pewn ekwiwalencj midzy obrazem

143
a tekstem (patrz: rozdzia 1.5.). W tych przypadkach pozbycie si danego Na tej samej zasadzie mona czasem pomin wyraenia czasowe
fragmentu tekstu jest moliwe: odnoszce si do przeszoci, dla ktrych punktem odniesienia jest mo
ment tu i teraz , a mowa jest o wydarzeniach majcych miejsce w sce
- Zobacz, tam dalej to Oise. Tworzy - Tam dalej, to Oise. nach poprzedzajcych lub bezporednio nastpujcych. Nastpowanie po
tu taj zakole, i dalej skrca lekkim sobie scen, a wic obrazw, nadaje im wymiar chronologiczny, a zatem
tukiem. mona pomin okrelenia czasowe, ktre werbalizuj t chronologi.

Podczas wypowiadania tych sw waciwie nie widzim y bohatera, ktry - Mog powiedzie Charliemu, e Peggy - Powiedzie Charliemu, e Peggy si

mwi, tylko kamera pokazuje zakole rzeki, o ktrej mowa. Dokadnie Sue wstawia si wczoraj wieczorem? wstawia?

wida uk i zakole, a wic informacja ta jest redundantna w stosunku do - Bdziemy sprzedawa zdalnie stero
- W przyszym tygodniu bdziemy
obrazu. sprzedawa zdalnie sterowane magneto wane magnetowidy po 299 dolarw.
Niekiedy nie s nazywane miejsca lub przedmioty, ale caa mikro- widy po 299 dolarw.
sytuacja pozwala si domyli, o co chodzi:
W pierwszym przypadku scena, w ktrej wida wstawion Peggy Sue
- Napij si z nami! poprzedza bezporednio ten fragment, zatem wyraenie czasowe nie
- A moe chcesz herbaty?
wiele wnosi do informacji dla widza. W drugim chodzi o przyszo
- Nie, nie dzikuj pjd ju. - To ja ju pjd.
i w film ie nie wraca si do wspomnianego wydarzenia. Tym razem jednak
tumacz oceni, e okrelenie czasowe w przyszym tygodniu nie jest istotne
Propozycji napicia si towarzyszy podniesienie butelki z wdk, a obok z punktu widzenia przekazywania sensu, std pominicie go w podpisach.
stoi dzbanek z herbat. Napicie si proponuje brat bohatera, a herbat Oglnie mona powiedzie, e w opowiadaniach wyraonych tylko
szwagierka. adna z tych sekwencji nie pojawia si w podpisach. rodkami jzykowym i punkt odniesienia znajduje si poza tu i teraz"
O ile mogoby si wydawa, e lokalizacja przestrzenna rzeczywicie odbiorcy, za w opowiadaniu film owym , mimo e w idz ma wiadomo
moe by przedmiotem opuszcze ze wzgldu na zachodzc relacj odlegoci czasowej, ktra go dzieli od fabuy, to jednak jest obecnym
ekwiwalencji midzy obrazem a tekstem, o tyle zalenoci czasowe wiadkiem tego, co wanie dzieje si tu i teraz . Te skomplikowane
moe s mniej w idoczne na ekranie. Wczeniej jednak omwiam konstrukcje czasowe mog by jeszcze bardziej zawie, kiedy mamy do
rne typy zwizkw czasowych ilustrowanych przez materia wizualny czynienia z podr w czasie. Na przykad w jednym z analizowanych
(patrz: rozdzia 1.4.2.1.). Niektre z tych zalenoci mona wywnios tu film w Peggy Sue wysza za m F. Coppoli, bohaterka przeywa
kowa z obrazu, co pozwala na pominicie niektrych okrelnikw cza zawa i wraca w czasie piczki do czasw swej modoci, analizujc
sowych. wydarzenia z punktu widzenia wiedzy i dowiadczenia osoby dwadziecia
Najatwiej pomin wyraenie czasowe, ktre ma warto deiktyczn lat starszej. W tym wypadku uywane przez ni wyraenia czasowe koli
i odsya bezporednio do wydarzenia, ktre rozgrywa si na ekranie: duj z ekranowym tu i teraz . W takim przypadku tumacz nie moe
sobie pozwoli na pominicia na tym poziomie.
- A teraz, prosz pastwa, bawimy - 1 wszyscy si bawimy.
si wsplnie.
4.1.5. Organizacja hierarchiczna zda
W idz wanie w idzi, e bal si rozpoczyna, wic wyraenie deiktyczne Oglnie trzeba stwierdzi, e tekst tumaczony w filmach jest tekstem
a teraz jest redundantne w stosunku do informacji wizualnej. Moemy dialogowym, w ktrym fragmenty nalece do innego typu, jak na przy
powiedzie, e to pewien rodzaj ekwiwalencji (patrz: rozdzia 1.5.). kad narracja, opis czy argumentacja, s relatywnie rzadkie. Z tego

144
powodu zdania wystpujce w poszczeglnych sekwencjach dialogu maj istotne, co pozwala na ewentualne pominicia na tym poziomie. Tego
budow wzgldnie prost, o maej iloci stopni zalenoci. Rozwijanie typu operacje zmieniaj istot aktw jzykowych, na przykad w drugim
sekwencji przez poszczeglnych bohaterw film u odbywa si najczciej przykadzie zwyke oznajmienie staje si wymwk, ale - jak powiedzia
w sposb linearny, poprzez dorzucanie elementw niepozostajcych am - z punktu widzenia odbiorcy nie dochodzi tu do istotnej zmiany
w skomplikowanych relacjach skadniowych, co czsto charakteryzuje sensu wypowiedzi.
innego rodzaju teksty, na przykad literackie. Mimo takiego stanu rzeczy,
analiza dialogw i ich tumacze wykazuje liczne uproszczenia skad Zdania gwne modalizujce wypowied
niowe w tekcie docelowym, oparte na zaoeniu, e w kadym zdaniu
- Nie w ierz, eby odway si w y - Nie odway si wystpi.
rozwinitym wyrniamy elementy podstawowe, ktrych redukcja jest
stpi.
niemoliwa, aby mona byo mwi o predykacji i elementy niszego
rzdu, zalene od elementw podstawowych. Takie przedstawienie nie - Nie sdzisz chyba, e cigam go - Nie cigam go wszdzie za sob.
do koca pokrywa si z tym, co strukturalici nazywali czonem kon wszdzie za sob.
stytutywnym i czonem akcesorycznym, ani czonem okrelanym i czo
nem okrelajcym. W wypadku decyzji tumacza dotyczcej pewnych Tak jak w wyej omwionych przykadach, sens wypowiedzi jest
skondensowanych transformacji tekstu dominuje kryterium semantyczne. zawarty w zdaniu podrzdnym. Czasownik gwny, ktry zosta pom i
Manipulacja tekstem oryginau na poziomie zdania moe dotyczy tych nity, ma za zadanie wyraenie stosunku nadawcy do treci zawartych
elementw, ktre maj w trne znaczenie w przekazywaniu sensu. w zdaniu podrzdnym. Pominicie go powoduje, e tre jest przed
W poprzednich podrozdziaach m wiam o kryterium redundancji, stawiona jako pewnik. Zatem znowu mamy do czynienia ze zmian natury
ktre pozwalao na redukcje pewnych elementw dialogu przy zaoeniu, aktw jzykowych, niezbyt jednak istotn z punktu widzenia odbiorcy
e pewne wiadomoci s znane w idzow i z innych rde. Jeeli chodzi przekadu.
o redukcje oparte na hierarchicznoci informacji zawartych w zdaniach,
nie moemy mwi o ich charakterze redundantnym, tylko o ich mniej Okoliczniki lub zdania okolicznikowe
szej wadze znaczeniowej albo o tym, e ich pominicie nie zakca Wielu gramatykw uwaa (cytuj te opinie za Leemanem 1990), e zdania
odbioru sensu caej sekwencji. Manipulacje, o ktrych mowa, maj form okolicznikowe s elementami akcesorycznymi, gdy nie s niezbdne dla
dwch operacji: albo chodzi o proste pominicia pewnych elementw, istnienia zdania. Wzbogacaj je jedynie o informacje okrelajce kontekst
albo o bardziej skondensowane przeformuowania. akcji. Z drugiej jednak strony nie mona zredukowa zda tylko do ich
Jeeli chodzi o pierwsz grup zjawisk, to opuszczenia do konsek jdra. W przypadku tumaczenia audiowizualnego wiele okolicznikw
wentnie dotycz okrelonych elementw. Nale do nich midzy innymi: okrela, w jakim kontekcie i pod jakim i warunkami dana akcja ma miej
sce. Nie jest zatem moliwe niekontrolowane pozbywanie si tych infor
Zdania gwne wprowadzajce cytaty innych wypowiedzi macji. Jednak moje badania wykazay, e w razie koniecznoci pewne
fragmenty o charakterze okolicznikowym ulegaj redukcjom.
- Stary wymyli, e trzeba odgrza - Odgrzewamy Bohatera roku
Jak wczeniej wspomniaam, podatne na pominicia s okrelenia
Bohatera roku .
przestrzenno-czasowe. Przesank do ich opuszczenia czsto jest nie tyle
1
- Tak, tylko mwie, e nie bdzie - M iao nie by adnego numeru. stwierdzenie ich wartoci akcesorycznej, ile uznanie ich charakteru redun-
adnego numeru. dantnego w stosunku do informacji wizualnych, o czym bya mowa wyej.
Innym typem moliwym do pominicia mog by takie okoliczniki,
W obu przypadkach sens istotny dla dalszego przebiegu akcji jest zawarty ktre stanowi pewne dodatkowe wyjanienie w stosunku do treci wy
we fragmentach mowy cytowanej, za rdo je st informacyjnie mniej raonych w drugim czonie zdania:
by rwnie kandydatami do pominicia w tumaczeniu. Oto kilka przy
- Ty skrka. Ty leysz, zrozum to. 1 nie - Skrka, ty leysz, rozumiesz. 1 nigdy
podniesiesz si, eby si nie w iem si nie podniesiesz.
kadw, cho, jak w poprzednich przypadkach, nie jest to jedna, homo
ja k stara. geniczna kategoria:

- Chciaam si z to b zobaczy, bo - Mam nowin weso i zarazem smutn. _ czowiek praw dziw ego sukcesu - czowiek sukcesu
mam dla ciebie wiadomo z jednej
strony weso, a z drugiej bardzo smutn. - Nad brzegiem jeziora znam m a - Nad brzegiem jeziora jest droga
drog suc do holowania, ktra jest suca do holowania.
bardzo przyjemna.
Zauwamy, e w przytoczonych przykadach te dodatkowe wyjanienia nie
musz dotyczy zdania podrzdnego. W pierwszym przypadku rzeczywicie - sonda na ulicy - sonda
chodzi o zdanie okolicznikowe przyzwalajce, ktre mwi o przyczynie
- telew izyjny program Varits - program Varits
niewystarczajcej do spenienia warunku, ale w drugim element wyjania
jcy jest zawarty w zdaniu gwnym i to ta cz zostaa pominita. - Mam o tobie bardzo wysokie mnie - Mam o tobie wysokie mniemanie.
Rne rozwinicia wyjaniajce mog mie form zda przyczyno manie.
wo-skutkowych lub wzgldnych. Jednak ich struktura formalna nie jest
decydujca w decyzjach translatorskich. To, co jest najwaniejsze, to ich Jak atwo zauway, pominite w tumaczeniu elementy s rnej natury,
warto semantyczna, a cilej - ich waga informacyjna w stosunku do ale zasadniczo peni funkcj okrelenia rzeczownika lub przymiotnika i,
treci filmu, a wic do caego makrokontekstu, co dobrze ilustruje na bdc elementami akcesorycznymi, mog by z tego tytuu pomijane
stpujcy przykad: w tumaczeniu.
Wyej wspomniaam, e obok zwykych pomini mona zaobserwo
- M im o , e praktycznie znam ci - Z tob czuj si o wiele bardziej wa technik, ktr swego czasu nazwaam skondensowan transforma
tylko od omiu dni, to z tob czuj swojsko.
cj (por. Tomaszkiewicz 1993b). Jest to zabieg wyraenia podobnej treci
si o wiele bardziej swojsko.
za pomoc bardziej ekonomicznych rodkw jzykowych5. Mamy tu za
tem do czynienia niejako z dwoma typami tumaczenia, o ktrych bya
Celem tego stwierdzenia bohatera filmu byo przede wszystkim porw mowa w rozdziale 2. Z jednej strony chodzi o tumaczenie midzyjzyko-
nanie nowej sympatii ze swoj by przyjacik. Widz wczeniej widzia we, a potem otrzymana wersja poddana jest jeszcze dodatkowemu tuma
na ekranie moment poznania si tych dwojga, a dalej ledzi perypetie czeniu wewntrzjzykowemu, aby okrelon tre wyrazi innymi rodka
ich znajomoci. Moe nie wie do koca, e chodzi o osiem dni, ale zdaje mi. Odbywa si to na rnych poziomach hierarchii dyskursywnej.
sobie spraw z tego, e caa znajomo nie trwa dugo. Wag informacji
zawartej w pierwszej czci zdania tumacz oceni na podstawie caego Na poziomie skadniowym liczne operacje substytucji (rzeczownikowej, przymiot
makrokontekstu, ale nie wynika to bezporednio z analizy na poziomie nikowej lub przyswkowej) (...) s ekonomiczne. Pewne konstrukcje s krtsze
zdaniowym. ni inne; zastpienie form y biernej czynn, przeczcej oznajmujc, zdania wzgl
dnego opozycj, przymiotnikiem czy imiesowem, tak samo jak uycie dwukropka
Pominicia w grupie nominalnej dla wyraenia relacji przyczynowo-skutkowej, pomaga w otrzymaniu tekstu bar

Rnego rodzaju wyraenia penice funkcje przydawek okrelajcych dziej skondensowanego. (Jomand-Baudry 1991: 121; tum . T.T.)

rzeczowniki, a wic uzupeniajcych ich tre podstawow, jak rwnie


rne form y przyswkowe wzmacniajce zasig epitetw z reguy nie 5 Na temat ekonomii dyskursywnej pisz szerzej w innych publikacjach, por. Tomasz
peni zasadniczych funkcji w przekazywaniu sensu. Mog one zatem kiewicz 1999, 2000.

148 149
Najczciej obserwowan transform acj s rnego typu nom inali- warstwie sownej, tymczasem rozwizania tumacza: Tekst ja k z prospektu
zacje: lub A przyjaciele? aby by waciwie zrozumiane, wymagaj odpowiedniej
kontekstualizacji.
- Przyszede zobaczy, ja k w yglda - Przyszede zobaczy nasz spektakl.
to nasze przedstawienie.
4.1.6. Podsumowanie
- A wie pan, bardzo si ucieszyem, jak - Pana telefon sprawi mi przyjem
Wszystkie wymienione w tym rozdziale sposoby hierarchizowania infor
pan do mnie zadzwoni. no.
macji pojawiajcych si w dialogach filmowych, prowadzce do dokony
- To tak. jakbym podrowa przez - To jest jak podr w obce kraje, wania koniecznych, z technicznego punktu widzenia, skrtw i konden
obce kraje, gdzie akceptuj rzeczy, a tam toleruje si zapachy zwykle sacji tekstu wyjciowego, doprowadzaj oczywicie do rnych jego
a w szczeglnoci zapachy, ktre normal niemie. modyfikacji. S to midzy innymi:
nie budz w e mnie wstrt.
uproszczenie struktury hierarchicznej konwersacji;
- Nie znosz facetw, ktrzy czekaj, - Nie znosz facetw czekajcych na czste przechodzenie, w okrelonych sekwencjach, od formy dialogo
e im si w padnie w ramiona hody. wej do dyskursu typu monologowego;
......................
wymazywanie wielu elementw typowych dla jzyka mwionego;
Czasami nominalizacja oparta jest na zastosowaniu w tumaczeniu rze rozlunienie czliwoci wewntrzzdaniowej i czliwoci midzy po
czownika odczasownikowego, np.: podrowa - podr, ale czasami for szczeglnymi sekwencjami;
ma ta jest relatywnie oddalona semantycznie od form y wyjciowej: cze miejscami pogwacenie regu grzecznoci jzykowej, co sprawia wra
kaj, e im si wpadnie w ramiona - czekajcy na hody. Pewn odmia enie czasami zbytniej bezporednioci w wymienianych replikach;
n nominalizacji jest pronominalizacja, czyli wykorzystanie form zaim opuszczanie wielu wyrae deiktycznych i elementw wyraajcych
kowych: subiektywno opinii, co daje w efekcie wraenie neutralnoci dys
kursu;
- Nie jestem taka ja k wszystkie te - Nie jestem taka jak inne. due zakotwiczenie tekstu dialogw w sytuacji wypowiedzeniowej,
dziewczyny.
przedstawianej na ekranie.

Innym do czsto stosowanym zabiegiem kondensacyjnym jest stoso Oglnie mona by stwierdzi, e wyzbywanie si w ielu elemen
wanie form eliptycznych: tw charakterystycznych dla tekstw konwersacyjnych, a wic dla j
zyka mwionego, doprowadza do zblienia form y dialogw do odmian
- Ale nie zrobisz mi adnego numeru. - Ale bez wygupw. pisanych. Jednak nie zapominajmy, e istotn rol w przekazywa
- Zapiewam tylko piosenk. - Tylko piosenka. niu treci w kinie odgrywa obraz, cay czas towarzyszcy teksto
wi dialogw. Dziki jego obecnoci, wraenie o ktrym mowa, zostaje
- Ojej, m w i do ciebie jak z pro - Tekst, jak z prospektu.
w wielu miejscach zneutralizowane. Ten fragm ent mojej analizy zwraca
spektu.
rwnie uwag na du heterogenicznoc kry te ri w (technicz
- Masz przyjaci? - A przyjaciele? nych, jzykowych, semiologicznych, kulturowych i kognitywnych), ktre
tumacz musi wzi pod uwag, podejm ujc okrelone decyzje
Powysze rozwizania traduktologiczne oparte s, jak w tabelce wyej, translatorskie i oceniajc rol inform acyjn poszczeglnych frag
na nominalizacjach, jednak ich waciwe zrozumienie uzalenione jest mentw oryginau. Czsto kryteria, o ktrych mowa, maj zdolno
od kontekstu. Sekwencje oryginalne zawieraj odpowiedni sens w samej kumulacji.

151
150
Jeszcze raz chciatabym wyranie podkreli, e tego typu manipulacje polega nie tyle na braku odpowiednich term inw w kulturze docelowej,
tekstem oryginau nie s regu i nie zawsze musz by stosowane. jle' braku odpowiednich zjawisk, ktre term iny te nazywaj, co utrudnia
Pojawiaj si one tylko w tych przypadkach, w ktrych wymagaj tego ich transfer. Czsto zjawiska te s nieznane odbiorcy docelowemu.
warunki techniczne odbioru tumaczenia.
To tumacz powinien czytelnikowi obcemu dostarczy m inim um wiedzy, ktra
wystarczy, aby uchyli te zamknite drzwi, ktre prowadz do poznania czego,
4.2. Problemy transferu kulturowego co jest mu obce. (...) Tumacz pomaga [czytelnikowi przekadu], wyraajc eks-
plicite to, co byo domylne i dobierajc takie rodki jzykowe, ktre pomog

Wszystkie teksty s produktem danych czasw i danej kultury. A wic zidentyfikowa referencje, dla ktrych nie ma bezporednich odpowiednikw
w jzyku docelowym. (Lederer 1994: 123; tum . T.T.)
kady tekst przeznaczony do tumaczenia pojawi si w okrelonym ro
dowisku spoeczno-kulturowym, w ktrym funkcjonuj rnego typu
kody spoeczne, takie jak: obyczaje, mody, stosunki spoeczne, koncepcje Strategie tumacza wobec zjawisk kulturow o nieprzekadalnych mog
estetyki, normy jzykowe, normy dyskursywne, normy literackie itd. by trojakie:
rodowisko jzykowo-kulturowe, ktre ma by odbiorc tumaczenia jest
za wszelk cen dy do naturalizacji przekadu, czyli do szukania
inne, szczeglnie jeeli dystans geograficzny i czasowy jest istotny. Zatem
w kulturze docelowej substytutw tego, co je st obce. S to tzw. dzia
kody, o ktrych mowa, mog mniej lub bardziej rni si. Te rnice
ania naturalizacyjne. W sowniku Term inologii tumaczenia (Tomasz
kulturowe, podobnie jak rnice midzy systemami jzykowymi, mog
kiewicz 2004b) nazwaam taki przekad tumaczeniem skierowanym na
stanowi istotny problem tumaczeniowy. Wedug Wojtasiewicza prob
odbiorc;
lemy tumaczeniowe mona sprowadzi do dwch typw zagadnie:
stara si zachowa elementy kultury wyjciowej, co prowadzi do
egzotyzacji tekstu tumaczenia. Mona tu mwi o tumaczeniu nace
(...) - jzyk, na jaki zamierzamy dokona przekadu, nie rozporzdza rodkami
chowanym obcoci (ibid.);
strukturalnymi, istniejcymi w jzyku oryginau;
stara si, w miar moliwoci, neutralizowa elementy kulturowe,
- w jzyku, na jaki zamierzamy dokona przekadu, nie mona odda pewnych
ograniczajc si do zjawisk uniwersalnych, stosujc term inologi
poj dajcych si wyrazi w jzyku oryginau. (Wojtasiewicz, 1992: 30)
ogln.

Jeeli chodzi o pierwszy typ zagadnie, to chodzi po prostu o rnice Oczywicie wybr danej strategii zaley w duej mierze od celw
jzykowe na poziomie morfologiczno-skadniowym, na przykad brak tumaczenia, od form y i sensu oglnego tumaczonego tekstu, jak i od
w jednym jzyku w stosunku do drugiego pewnych kategorii gramatycz charakterystyki odbiorcw, do ktrych adresowane jest dane tumaczenie.
nych, np.: rodzaju, liczby, innych systemw czasowych lub brak systemw Realizujc jedn z obranych strategii, tumacz dysponuje rnymi tech
fleksyjnych. Teoria i praktyka przekadu wykazuj jednak, e te rnice nikami transatorycznymi, takim i jak: parafraza, wyjanienia, definicje,
systemowe mona kompensowa dziki ekwiwalencji funkcjonalnej, ktra przypisy, opisy, kalki, zapoyczenia lub opuszczenia pewnych elementw.
pozwala osign podobny efekt znaczeniowy. Wszystkie te techniki s stosowane w tumaczeniu tekstw pisanych.
Za druga grupa zagadnie dotyczca rnic kulturowych jest bardziej Jeeli chodzi o przekad audiowizualny, to jak ju byo powiedziane,
skomplikowana. Specyficzne zjawiska kulturowe, takie jak: zwyczaje, Podlega on znacznym ograniczeniom technicznym, ktre nie pozwalaj
potrawy, jednostki monetarne, funkcje administracyjne, systemy prawa, na zbytnie poszerzanie tekstu oryginau, a wrcz przeciwnie - jak wyka
instytucje, dziedzictwo historyczne i kulturowe, miejsca geograficzne itd., zaam wyej - zmuszaj tumacza do licznych pomini i kondensacji.
s nazywane odpowiednim i terminami, ktre nie posiadaj swych od 2 drugiej strony wykazaam, e sens przekazu audiowizualnego wynika
powiednikw w jzyku docelowym. A zatem problem tumaczeniowy z relacji midzy rnymi elementami znaczcymi, takim i jak tekst

152 153
m wiony i pisany, obraz, dwiki i muzyka. Obecno, obok tekstu, tabeli) i tumaczone (w prawej kolumnie). W kwestii transferu ele
innych elementw znaczcych moe uatwia zrozumienie sensu caego m entw kulturow ych nie ma moliwoci podawania ich w wersji pol
tego kompleksu semiotycznego6, ale moe rwnie utrudnia to rozu skiej, poniewa nie bdzie mona zobaczy, na czym dany zabieg trans-
mienie. Przecie niektre gesty wykonywane przez bohaterw filmu, latorski polega.
sposoby przedstawiania obrazw, miejsca, postaci pojawiajcych si na
tych obrazach nie maj charakteru uniwersalnego. Oglnie mona stwier 4.2.1. Techniki przekadowe stosowane w transferze
dzi, e trudnoci ze zrozumieniem przekazu audiowizualnego wynikaj
elementw kulturowych
z innych konwencji, ktre pozwalaj na waciw interpretacj znakw
wizualnych, i z innej wiedzy kognitywnej odbiorcw. Wprawdzie ta druga Opuszczenia
trudno nie dotyczy tylko i wycznie odbioru kom unikatw audiowizu Jak ju wyej powiedziaam, opuszczenia, bdce rozwizaniem najbar
alnych, ale wszystkich tekstw, jednake w odbiorze filmowym czy tele dziej radykalnym, s relatywnie rzadko stosowane wobec elementw
wizyjnym nie ma moliwoci powrotu lub cofnicia si w przypadku kulturowych, jednak zdecydowanie czciej mona spotka opuszczenia
blokady rozumienia. Prdko przekazu wymaga rozumienia natychmias w filmach fabularnych, w ktrych element kulturow y moe nalee do
towego, bez moliwoci weryfikacji. pewnej fikcji literackiej. Zdecydowanie rzadziej uciekaj si do tego
Filmy i programy telewizyjne s mniej lub bardziej zakorzenione zabiegu tumacze telewizyjni.
w specyficznym kontekcie kulturow ym . Znaczenie tego parametru kul Opuszczenie jakiego terminu ze sfery kulturowej jest moliwe, kiedy
turow ego je st te zmienne. N iektre produkcje maj charakter uniw er kontekst jest wystarczajco selektywny, aby zrozumie cao wypo
salny, a wic element kulturow y jest mniej istotny, w innych za wydaje wiedzi:
si fundamentalny. Techniki tum aczeniowe stosowane przez tumaczy
s te niejednorodne, co zostanie niej om wione. Przykady, ktre - Suchaj, podobno wystawiacie ten - Podobno wystawiacie ten musical.
postaram si przedstawi, dotycz z jednej strony tumaczenia film o musical w Syrenie.
wego, a z drugiej tumaczenia dziennikw telewizyjnych w telew izji
ARTE, ktra nadaje swj program jednoczenie w jzyku niemieckim Zdanie to jest wypowiedziane w garderobie teatru, gdzie tancerki przy
i francuskim. W wietnej analizie kilkunastu godzin nagrania tych dzien gotowuj si do wystpu. Podanie miejsca wystawiania nowego spektaklu
nikw, Borowczyk (2004) wykazaa, e 80% inform acji o charakterze - teatr Syrena nie jest fundamentalne dla zrozumienia intencji nadawcy.
kulturow ym to s nazwy wasne: toponim y, antroponim y, nazwy gazet Oczywicie dla mieszkacw Warszawy i rwnie dla wielu Polakw jest
i periodykw, partii politycznych. Wykazaa ona rwnie, e przypadki jasne, o jaki teatr chodzi, ale w tym przypadku brak tej nazwy niewiele
pomijania tych elem entw w tumaczeniu s niezwykle rzadkie, ponie zmienia w odbiorze komunikatu przez zagranicznego odbiorc. Stwier
wa to one wanie zawieraj informacje istotne z punktu widzenia dzenie, e dany element kulturow y nie jest istotny dla zagranicznego
przekazywania wiadomoci. Jednak w wikszoci wypadkw tumacze odbiorcy, wpywa czasem na decyzj opuszczenia go w tumaczeniu
stosuj rne techniki, ktre staraj si przybliy obcemu odbiorcy telewizyjnym:
sens danego elementu kulturow ego, okreli, o jaki referent chodzi.
W dalszej czci bd posugiwaa si przykadami w jzykach francus Cette opinion majoritaire, seuls quatre Und obwohl dieses Umdenken nun
kim, niemieckim i angielskim, podajc wersje oryginalne (w lewej czci candidats l'o n t comprise: Christine eingesetzt hat, ist es nicht verwunderlich.
Boutin, Christine Taubira, Jean dass die vier Kandidaten. die sich fr
Saint-Josse, Nol M am re disent eine Amnestie ausgesprochen haben,
6 Pojcie transferu kompleksu semiotycznego z jednego krgu kulturowego do innego nicht zu den Spitzenkandidaten gehren.
non l'amnistie en cho une ptition
omawiaam szerzej w innych moich publikacjach, na przykad Tomaszkiewicz 1998, 2003c.
de la prvention routire.
Porwnaj rwnie stwierdzenia z rozdziau 2.2.3.

wm wm
W tym przykadzie, cytowanym przez Borowczyk (2004: 164), w tuma placw, ulic, szk, pomnikw, nazw gazet czy periodykw. Pewnym
czeniu dla odbiorcy niemieckiego pom inito nazwiska czterech kandy zabiegiem translatorskim jest opatrzenie tych nazw tam, gdzie jest to
datw na stanowisko prezydenta, ktrzy przeciwstawiaj si amnestii konieczne, rodzajnikiem jzyka docelowego, np.:
dotyczcej przestpstw drogowych. Odbiorcy niemieckiemu te nazwiska
niewiele mwi. To, co je st istotne, to liczba tych osb, co zostao |a place du Chtel - die place du Chtel
1 Ecole des Ponts et Chausses - die Ecole des Ponts et Chausses.
zachowane. Ale jak ju wczeniej zaznaczyam, tego rodzaju przypadki
s rzadkie w tumaczeniu dla mediw. Innym przykadem s nazwy wasne skadajce si z waciwej nazwy
i sowa potocznego, ktre moe by tumaczone, tworzc w ten sposb
Bezporedni transfer pewnego rodzaju definicj danej nazwy, np.:
Wiele nazw wasnych, ale rwnie nazw innych elementw kultury ma
terialnej, nie posiada odpowiednikw w kulturze docelowej. Aby za le Palais de lElyse - Paac Elizejski lub der Elyse-Palast
le Centre Georges Pompidou - Centrum Georgesa Pompidou lub das
chowa koloryt lokalny tekstu, tumacze zachowuj je w wersji oryginal-
Zentrum Georges Pompidou.
nej, czyli dokonuj zapoycze. Oczywicie wiele takich zapoycze
zaczyna si asymilowa w kulturze docelowej, podlegajc leksykalizacji. Czasem jednak nazwy wasne odsyajce do okrelonych miejsc lub in
Dotyczy to nazw potraw: pizza, szaszyk, pienidzy: dolar, frank; strojw: stytucji mog mie pewne znaczenie symboliczne, ktre niestety ginie
sombrero, dinsy, jednostek administracyjnych: Land w Niemczech czy w tumaczeniu. W analizowanym przeze mnie film ie F. Falka Bohater
instytucji: merostwo. Zwykle jednak zapoyczanie to pewien proces trwa roku wymienianych je st kilka teatrw Warszawy, w ktrych miaby by
jcy od pierwszego pojawienia si danego pojcia do momentu jego wystawiony spektakl. Odpowiednie miejsce nadaje pewnej rangi caemu
asymilacji w jzyku docelowym. Jednak to pierwsze pojawienie si wy przedsiwziciu. Wymienia si tam: Sal Kongresow, Teatr Wielki i Hal.
maga wyjanienia definicyjnego. Jeeli zatem tumacz tekstw decyduje Pojcia te zostay przetumaczone za pomoc bezporedniego transferu,
si na zapoyczenie nieznanego terminu, musi przybliy odbiorcy jego odpowiednio: Salle des Congrs, le Grand Thtre i la H a lle . To tumacze
sens. nie pozbawia widza informacji na temat znaczenia kadej z tych sal i ich
W przypadku tumaczenia audiowizualnego, zwykle nie dysponujemy symboliki.
moliwoci zbytniego rozbudowania definicji wyjaniajcej, ale zdarza Czsto wymg skracania podpisw moe doprowadzi do kom plet
si, e kontekst pojawienia si danego zapoyczenia jest wystarczajco nego zatarcia znaczenia danego elementu kulturowego. Cornu (1983)
selektywny, aby widz zrozumia, o jaki referent chodzi. przytacza przykady tego typu, gdzie w wersji francuskiej mamy:

- Tu habites o? - Gdzie mieszkasz?


Voir Shakespeare dans le Park, a chodzi o Central Park w Nowym Jorku,
- A Cergy Village. - W Cergy Village. lub
Il va exposer au Moderne, czyli The Museum o f Modern A rt w Nowym
Cergy Village to dzielnica pod Paryem, ktra nie musi by znana w i
Jorku.
dzowi polskiemu. Jednak ta nazwa wasna nie ma swego spolonizowa Zdarza si rwnie, e zapoyczajc nazw wasn, jednoczenie do
nego odpowiednika, wic tumacz zastosowa zapoyczenie, wycho prowadza si do kalki strukturalnej, ktra ma troch inne znaczenie
dzc z zaoenia, e czasownik m ieszka wskazuje, o ja k i referent w jzyku docelowym. W wersji francuskiej filmu Piwowarskiego Kochan
chodzi. kowie mojej mamy wyraenia apelatywne Pan Witek i Pani Lena s prze
Borowczyk (2004: 59-61) zauwaa, e w programach telewizyjnych tumaczone na jzyk francuski dosownie: Monsieur Witek i Madame Lena,
tego typu transfer bezporedni, nazywany przez Delislea (1999) re p o rt , ale ten sposb zwracania si do kogo po francusku ma zupenie inny
dotyczy nazw miast, regionw i innych jednostek administracyjnych, kontekst spoeczny ni ten przedstawiony w filmie.

156 157
1

Reasumujc, mona powiedzie, e zapoyczenia dotyczce pewnych Lionel Jospin a tir aujourd'hui un trait Der franzsische Staatschef Chirac
realiw kulturowych w tumaczeniu audiowizualnym s czstym zabie final sur cinq ans de cohabitation force und Premierminister Jospin haben
giem tumaczeniowym, jednak nie zawsze pozwalaj odbiorcy na wy avec Jacques Chirac. heute einen Schlusstrich unter ihre
chwycenie sensu, szczeglnie tego symbolicznego lub metaforycznego. erzwungene politische Zusammenarbeit
gezogen.
Rozwinicie definicyjne i peryfraza definicyjna
S to dwa zabiegi translatorskie do zblione, jeeli chodzi o ich cel, W tym wypadku okrelono funkcje penione przez Chiraca i Jospina,
ale opierajce si na troch innych zasadach semantycznych. Generalnie kosztem podania ich imion.
polegaj one ,,na wprowadzeniu zawartoci przypisu czy komentarza do Mimo e toponim y i antroponim y stanowi najwiksz ilo elemen
tekstu waciwego, obok nazwy wasnej (C. i J. Demanuelli 1995: 91 tw kulturowych, pojawiajcych si w programach telewizyjnych o cha
cytowani przez Ballarda 2001: 111); tum . T.T.). W ten sposb nazwa rakterze informacyjnym, i to one zwykle wymagaj jakiego rozwinicia
wasna, bdca zapoyczeniem, jest w pewnym sensie wyjaniana obcemu definicyjnego, to rwnie zabieg ten jest stosowany w przypadku nazw
odbiorcy. Jak wspomniaam w innej mojej pracy (Pisarska/Tomaszkiewicz partii politycznych czy gazet, periodykw, programw telewizyjnych. Na
1996 : 127), na okrelenie tego zjawiska, ktre tam nazwaam rozwiniciem przykad:
definicyjnym w stosunku do tumaczenia rnych rodzajw tekstw, nie
die Zeitung Bild - le journal populaire allemand Bild
koniecznie audiowizualnych, istnieje w przekadoznawstwie wiele ter
avec Madame Figaro - m it dem franzsischen Magazin Madame Figaro
minw, ktre mniej lub bardziej si pokrywaj, std pewien baagan
chez Canal plus - beim franzsischen Pay-TV-Sender Canal plus.
terminologiczny. Niektrzy, np. Vinay i Darbelnet (1977), mwi o roz
szerzeniu, inni o nadprzektadzie, o wyjanieniu, eksplicytacji, parafrazie itd., Rozwinicie definicyjne moe dotyczy skrtowcw, kiedy mamy do
a chodzi o zabieg, w ktrym tekst przekadu je st bogatszy o pewne czynienia z rozw iniciem abrewiatury do penej nazwy (Lewicki 2000:
dodatkowe informacje w stosunku do oryginau, co jest konieczne dla 52), np.
waciwego zrozumienia tekstu przez odbiorc obcego. Zabieg ten jest
le PS - Partia Socjalistyczna lub le PC - Partia Komunistyczna,
podyktowany innym bagaem kognitywnym (w rozumieniu Lederer 1994)
odbiorcy tumaczenia w stosunku do odbiorcy oryginau. cho - ja k zauwaa Borowczyk (2004: 114) - je s t to zabieg duo rza
W przypadku tumaczenia audiowizualnego, ktre z definicji musi dziej stosowany ni inny, kt ry nazwaabym peryfraz definicyjn, ktra
dy do pewnej ekonomii dyskursywnej, rozwinicie definicyjne bdzie zostaa zdefiniowana w sowniku Term inologia tumaczenia (Tomasz
polegao na wprowadzeniu elementu specyfikujcego nieznany odbiorcy kiewicz 2004b): W y n ik pewnego rozwinicia, polegajcy na uyciu
przekadu referent pojcia odwoujcego si do realiw kulturowych. w tekcie docelowym wyraenia zoonego, opisowego, zamiast poje
Borowczyk (2004) cytuje du ilo tego typu zabiegw stosowanych dynczego wyrazu, wystpujcego w tekcie w yjciow ym ." Ballard
w tumaczeniu dziennikw telewizyjnych kanau ARTE. Posumy si (2001: 114) nazywa ten zabieg substytucj, ktra polega na w p r o
kilkoma przykadami: wadzeniu definicji (lub innej form y wyjaniajcej) do tekstu, na miejsce
oryginalnego term inu. (...) Szczeglnie bywa si zmuszonym do za
in Sachsen-Anhalt - sur la Saxe-Anhalt, un land de 1Est
stosowania tej zasady w przypadku przekadania skrtow cw , k t
Ramstein - Ramstein, en Allemagne
rych tumaczenie okazuje si niejasne, a nawet mylce. (tum . T.T.)
de M ontpellier - im siidfranzosischen M ontpellier
Jeeli zatem mamy do czynienia z nazwami partii politycznych, to
Przy pomocy tego typu rozwinicia definicyjnego okrela si pooenie moe nie ich dokadna nazwa jest najwaniejsza, ale opcja polityczna,
geograficzne nazw bdcych toponimami. Dotyczy to rwnie antropo ktr reprezentuj. Oto niektre rozwizania zastosowane w telew izji
nimw: ARTE:

158 159
r
le RPR - der Neogaullist tradycji, przyzwyczaje, dotyczcych danego spoeczestwa,
.w y d a rz e ,

le FN - der Rechtsextreme ktrych odbiorca obcy nie musi by poinform owany. Odwoujc si
der CDU - le parti chrtien-dmocrate lub les chrtiens-dmocrates do tej wiedzy rodzim ego odbiorcy kom unikatu, nadawca uywa wyra
e, ktrych prawdziwy sens wynika z sytuacji wypowiedzeniowej.
Czasami kilka skrtowcw, odnoszcych si do rnych partii o podob
Nale do nich zaimki osobowe, wskazujce, dzierawcze, pewne okre
nej o p c ji politycznej, moe by zastpionych streszczajc peryfraz:
lenia czasu lub miejsca. Mainguenau (1994: 34) m wi, e szerokie ro
les reprsentants du RPR, de l UDF et du D L - die Vertreter aller zumienie pojcia sytuacji komunikacyjnej pozw ala nadawcy na uy
biirgelich-konservativen und liberalen Parteien. wanie zaimka wskazujcego w stosunku do przedm iotw czy zdarze,
ktre nie znajduj si w danej chw ili w zasigu w zroku lub w bezpo
T rzy wym ienione partie francuskie s partiam i centrowo-prawicowymi
rednio poprzedzajcym fragmencie dialogu, ale ktre nale do wiata
i praw icow ym i, a wic tumacz okreli je wszystkie mianem partii
wsplnego nadawcy i odbiorcy. (tum. T.T.) Takie uycie wyej wy
mieszczasko-konserwatywnych i liberalnych. Czasami zastosowanie
mienionych form bdzie zmuszao tumacza do zastosowania zabiegu
odp ow ie dn ie j peryfrazy definicyjnej nie je st takie proste, kiedy chodzi
peryfrazy definicyjnej:
o jak narodow instytucj majc skomplikowan struktur i penic
r n e funkcje. Borowczyk (2004: 124) omawia sposoby tumaczenia Au lendemain du scandale qui
Damit sowas wie bei der CDU nie mehr
s kr tu francuskiego CSA, instytucji, ktra jest pewnym odpowiednikiem avait branl en 19 99 et 2 0 0 0 le
passieren kann. (...)
naszej Rady Radiofonii i Telew izji. Ot w kilku kolejnych dziennikach parti chrtien-dmocrate d Helm ut
telew izyjnych skrt ten by tumaczony w rny sposb: Kohi (...)

le CSA - die staatlische Medienaufsicht, die Aufsichtsbehrde, die Me-


dienaufsichtsbehrde i die Kontrollinstanz. Wyranie w idzim y, e zwyke wyraenie wskazujce: co takiego,
ktre Niemcom przypomina o skandalu finansowym, w ktry bya za
Za kadym razem tumacz podkreli inn funkcj, jak peni ta instytu
mieszana partia Helmuta Kohla, musi zosta rozw inite w tekcie fran
cja: kontroluje, pilnuje, sprawdza funkcjonowanie, zarzdza mediami.
cuskim, w ktrym wyranie wyjania si, kiedy skandal mial miejsce
Jasno zatem widzim y, e peryfraza definicyjna je st cile powizana
i kogo dotyczy. N iektrzy teoretycy przekadu nazwaliby moe ten
z kontekstem . Zastpuje ona pewne niejasne dla odbiorcy obcego zja
zabieg nadtumaczeniem, ktre jest generalnie uwaane jako bd tu
w is k o , werbalizujc jego sens.
Zabieg ten jest rwnie stosowany do okrelenia antroponimw: maczeniowy:

W olfgang Bhmer - la CDU locale et son chef Nadtumaczenie to rodzaj bdu tumaczeniowego, polegajcy na dosownym
wyraeniu w tekcie docelowym elementw, ktre powinny pozosta domylne.
a zastosowanie odpowiedniej peryfrazy je st zdeterminowane konteks
tem : (Tomaszkiewicz: 2004b)

Pierre Lescure, Pdg de Canal plus - Generaldirektor von Canal plus Rzeczywicie zaimek wskazujcy niemiecki s o w a s pozostawia w sferze
Jean-Marie Messier, Pdg de Vivendi Universal - Konzernchef. domylnej, o jakie wydarzenie chodzi. Nie mona jednak liczy w tym
W pierwszym przypadku, skrt francuski Pdg jest oddany jako dyrek wypadku na waciwe jego zrozumienie przez odbiorc obcego. Zatem
to r naczelny , a w drugim jako s z e f. nie bdziemy uwaa jako nadtumaczenie zabiegu peryfrazy definicyj
nej stosowanej w tumaczeniu audiowizualnym. Takie same obserwacje
Jednak nie tylko skrtowce wymagaj pewnej peryfrazy definicyjnej. mog dotyczy wyrae czasowych, o charakterze wskazujcym, a wic
Rodzim y odbiorca kom unikatu dysponuje wiedz na temat pewnych odsyajcym do okrelonych wydarze:

160 ESI
Dans les instituts de sondage, comme Die Meinungsforscher rechnen m it rund
T
c u s k ie g o i polskiego. W pierwszym przykadzie chodzi o czasopismo
ici, chez CSA. on parle dj d'une a m e r y k a s k i e Life , ktrego nazwa moe by obca Francuzom i Pola
30% Stimmenthalung. Das wren 8 ,5o/0
abstention record de 30% . soit 8.5% mehr ais bei den letzten Prsident- k o m - I moe nie byaby ona istotna, gdyby nie fakt, e to stwierdzenie
de plus q u en 95. schaftswahlen vor sieben Jahren. n a l e y uzna za komplement stroju gwnej bohaterki, ktra na bal
z o r g a n i z o w a n y po dwudziestu latach od matury przychodzi w stroju

Dla Francuzw, ktrzy stali przed nowymi wyborami prezydenckimi z tamtej epoki. Stwierdzenie jej kolegi z lat szkolnych, e wyglda jakby

przywoanie roku 1995, w ktrym odbyy si poprzednie, jasno wie zesza z okadki Lifeu ma podkreli, e nic si nie zmienia od tamtych
si z tamtym wydarzeniem, co zostao dokadnie zwerbalizowane w tu c z a s w i e wyglda jak w dniu matury. Rozwizanie tumacza f i ancuskie-

maczeniu niemieckim. g o zmierza w tym kierunku, uwypuklajc rok 1960, a pomijajc informac

W ten sam sposb zwerbalizowano w wersji francuskiej odwoanie j o czasopimie. Tumacz polski podkreli fakt, e bohaterka wyglda
si do w yborw niemieckich: dobrze, poniewa na okadce przewanie umieszcza si zdjcia modelek
na topie, ale nic nie wiadomo o epoce, do jakiej ta informacja si odnosi.
vor dem Septem ber avant les lgislatives et la dsigna W drugim wypadku wspomina si potraw meksykask, ktra jest

tion du chancelier au mois de sep prawdopodobnie znana widzom amerykaskim ze wzgldu na due w py
tem bre wy kuchni meksykaskiej w USA. Tumacz francuski podkreli form tej
potrawy, przyrwnujc j do czego, co jest znane odbiorcy fiancus-
Oczywicie peryfrazy definicyjne wymagaj rwnie zaimki dzieraw kiemu, tj. do omletu. Rozwizanie polskie wprawdzie mwi o tym, e
cze, np.: potrawa ta pochodzi z Meksyku, ale odbiorca polski nie ma moliwo
ci wyobraenia sobie, co to jest burrito. Moe tylko domyli si, e
une tradition bien de chez nous - eine sehr franzsische Tradition
notre histoire - die franzsische Geschichte. chodzi o jak potraw z kontekstu nastpnego zdania: Jadem je w Dis
neylandzie .
Odwoa do tego typu realiw jest zdecydowanie mniej w filmach Jak widzim y, zbiegi stosowane przez rnych tumaczy mog do
opartych na fikcyjnych historiach. Wyej wykazaam, e mog one by prowadzi do zachowania jednego z elementw semantycznych danego
pomijane w tumaczeniu lub podlegaj bezporedniemu transferowi. referenta. Zreszt te dwa przypadki mona by rwnie zaklasyfikowa
Czasem jednak w fikcyjnej historii istniej odwoania do faktycznych do zabiegw, ktre wyej nazwaam rozwiniciem definicyjnym, poniewa
realiw. Jeeli dany referent ma jakie znaczenie symboliczne, transfer obcy term in zosta zachowany i opatrzony pewnym dodatkowym wyja
tego elementu moe by dokonany, midzy innymi, rwnie za pomoc nieniem. Poniewa jednak to wyjanienie w adnym z przypadkw nie
peryfrazy. oddaje cakowicie peni znaczenia oryginalnego na poziomie denotacyj
nym i konotacyjnym, omwiam te przykady w tym miejscu. Pen pery-
- You look like you - On te dirait sortie d'un - Jakby zesza z okadki fraz definicyjn moemy nazwa nastpny przykad:
stepped right out o f ..Life Life 1960. Life'u.
magazine.
- M j trzeci m by sanitariuszem - M on troisime mari tait infirm ier

- That's my own theory


based on Mexican food
called burrito.
- Ma propre hypothse,
ne de l'om lette m exi
caine.
- Jest to teoria wzorowa
na na meksykaskim
burrito.
[w Tworkach. chez les fous

Tworki, jak wiadomo, to miejscowo pod Warszaw, gdzie znajduje


si szpital psychiatryczny. Powiedzenie b o pojedziesz do Tworek ma
Oba te przykady pochodz z film u Peggy Sue got married . Specjalnie oznacza, e kto kwalifikuje si do tego szpitala. Zatem to, co istotne
zestawiam sposb tumaczenia tych fragmentw przez tumacza fran w powyszym stwierdzeniu, to fakt, e trzeci m bohaterki pracowa
w szpitalu psychiatrycznym i to zostao oddane w tumaczeniu francuskim skojarzenia jak te, ktre wywoane zostay u odbiorcy oryginau. Tumacz
za pomoc peryfrazy definicyjnej. ucieka si do ekwiwalencji, jeeli dany element kulturow y nie istnieje
w rodowisku docelowym, a zapoyczenie nie pozw olioby na zrozumie
Podsumowujc ten rozdzia, mona powiedzie, e zapoyczenie nie sensu. Analiza materiau badawczego wykazuje, e mona wyrni
term inu odsyajcego do realiw kultury wyjciowej nie pozwala na prze kilka rodzajw ekwiwalencji.
kazanie jednoczenie caego znaczenia semantycznego tego pojcia.
W zwizku z tym pewne dodatkowe wyjanienie jest konieczne. Moe Ekwiwalencja wewntrz jzyka wyjciowego
ono mie form rozwinicia definicyjnego lub peryfrazy definicyjnej. Po pierwsze mona stara si zastpi mniej znane pojcie podobnym,
Jednak staa zasada ograniczania objtoci tekstu w tumaczeniu audio ale bardziej znanym z jzyka wyjciowego:
wizualnym czasem ogranicza moliwoci zastosowania tej techniki prze
RadcliJfe - Harvard
kadowej.
Tumacz zastpujc nazw uniwersytetu Radcliffe, o ktrym sdzi, e
Ekwiwalencja jest mniej znany dla odbiorcy francuskiego, nazw innego ameryka
Pojcie ekwiwalencji, jak mwi Dmbska-Prokop (2000: 68), [je st] wielo skiego uniwersytetu, ale bardziej znanego; uwaa, e wywoa u odbiorcy
znaczne i dyskusyjne, traktowane przez w ielu teoretykw jako jedno tumaczenia waciwe skojarzenia - chodzi o wany uniwersytet.
z najwaniejszych [...] pyta interesujcych zarwno teori przekadu
jak i praktyk oraz take dydaktyk tumaczenia. Mona powiedzie, e Ekwiwalencja wewntrz jzyka docelowego
dla wielu badaczy jest ona centralnym punktem rozwaa. Dla innych, Czciej jednak ekwiwalencji szuka si w jzyku docelowym. Polega to
np. dla Pyma (1992), jest to pojcie kontrowersyjne, a jeszcze inni bada na wybraniu takiego zjawiska w kulturze docelowej, ktre moe wywoa
cze cakowicie je odrzucaj, np. Gentzler (1993) czy dekonstruktywici. podobne skojarzenia u odbiorcy tumaczenia. Ten typ ekwiwalencji moe
Wikszo jednak prac, nawet tych najnowszych, omawia rny spo by rozwaany z rnych punktw widzenia.
sb pojmowania ekwiwalencji, z jednej strony jako sposb porwnywania
tekstw lub tylko ich elementw. Nie bd zatem prowadzi tutaj roz Ekwiwalencja terminologiczna
waa nad zoonoci tego pojcia, odsyajc do najnowszych prac Tumacz stara si odnale w kulturze docelowej nazwy instytucji, dyp
dostpnych na rynku, w ktrych omwione s rne aspekty tego zjawis lomu lub organizacji, ktre speniaj podobne funkcje spoeczne:
ka (Dmbska-Prokop 2000; Kielar 2003; Lewicki 2000; Pisarska/Tomasz
Merril Lynch - Bourse et Valeurs - die Brse - Gieda,
kiewicz 1996, 1998).
Chutes and Ladder -J e u de l oie - Mensch rgere dich nicht - Chiczyk.
Poniewa w niniejszym rozdziale omawiam zbiegi translatorskie sto
sowane w przypadku transferu elementw kulturowych w tumaczeniu Pojcia te odsyaj do podobnych realiw kulturowych. Nawet jeeli
audiowizualnym, to si rzeczy bd tu pojmowa ekwiwalencj w ws w drugim przypadku nie jest to ta sama gra, to chodzi o jej podobne
kim tego sowa znaczeniu. funkcje spoeczne.
Mogabym odwoa si do definicji ze sownika Term inologia tu
maczenia : Ekwiwalencja to relacja identycznoci lub przyblionej iden Ekwiwalencja funkcjonalna
tycznoci, midzy jednostkami tumaczeniowymi dwch rnych jzykw, W tym przypadku chodzi o podkrelenie funkcji obiektu lub zjawiska
ktrych funkcja dyskursywna jest taka sama lub prawie jednakowa w da w okrelonym kontekcie, aby znale podobne zjawisko, speniajce
nym kontekcie. (Tomaszkiewicz: 2004b) W stosunku do elementw podobn funkcj w kulturze docelowej:
kulturowych zabieg ten bdzie polega na zaproponowaniu innych ni
w tekcie wyjciowym poj, ktre miayby wywoa u odbiorcy podobne rice crispies cookies - macarons maison - domowe ciasteczka.

165
164
W tym wypadku nie chodzi o to, jakie to s ciasteczka, ale o to, e s ta jest pewnym zabiegiem punktowym pozwalajcym, w sposb relatyw
one upieczone w domu, w domyle: lepsze ni kupione w sklepie . nie skondensowany, wywoa u odbiorcy przekadu podobne skojarzenia
co u odbiorcy oryginau.
- Wzorowe zachowanie. - Prix d excellence, dis donc.
- Tak jak obiecywaem same pitki. - Je t'avais promis de bonnes notes. Ekwiwalencja kontekstowa
Czasami dane pojcie, odsyajce do zjawisk kulturowych, bywa zast
Jest to fragment dialogu matki z synem, kiedy ta oglda jego wiadectwo. powane rnymi ekwiwalentami, w zalenoci od szerszego kontekstu.
Wiadomo, e w Polsce rodzice zwracaj uwag na dwie rzeczy: stopie Zawsze jednak chodzi o wywoanie odpowiednich skojarze, nawet jeeli
z zachowania i inne oceny. We Francji nie ocenia si w skali do piciu, moemy mwi tylko o przyblionej semantyce pojcia wyjciowego
tylko do dwudziestu, zatem mowa o dobrych stopniach i o nagrodzie za i docelowego. Oto przykad z filmu Peggy Sue got married , w ktrym
dobr postaw. termin graduation by, w zalenoci od kontekstu, tumaczony za pomoc
Borowczyk (2004: 156-159) podaje ca seri takich ekwiwalentw trzech rnych ekwiwalentw:
funkcjonalnych pojawiajcych si w tumaczeniu dziennikw telewizyjnych:
- They married right after graduation - Ils se sont maris aprs lexam en
(...) in der neuten hatten w ir dann En troisime, on a eu un autre prof. - After graduation - On fin it les tudes secondaires
einen anderen Lehrer (...) (...) - Past graduation - Aprs les oraux

Il faut (...) convaincre les futurs sixi (...) muss man sich dafr einsetzen dass
die zukunftigen Fnftklasser Deutch
Adaptacja
mes de prendre lallemand au lieu de
prendre l'anglais. statt Englisch whlen. Granica midzy tym, co bdziemy nazywa ekwiwalencj a adaptacj,
nie zawsze jest atwa do wytyczenia. Adaptacja jest ekstremalnym przy
Ds le deuxim e trim estre de l'anne Im ersten Halbjahr der vierten Klasse kadem ekwiwalencji, kiedy element kultury wyjciowej zostaje zastpiony
scolaire qui prcde l'entre au collge... niekoniecznie ekwiwalentnym elementem kultury docelowej. Sownik
Im Rathaus
Term inologii tumaczenia (Tomaszkiewicz 2004b: 21) proponuje na
La m airie de M arignane
M aire de Marigane Brgemeister von Marignane stpujc definicj adaptacji:

Das Bundeskriminalamt La police judiciaire


1. Strategia tumaczeniowa dajca pierwszestwo tematyce traktowanej w tekcie
wyjciowym niezalenie od jego formy. Np.:
W tym zabiegu polegajcym na przytoczeniu w tekcie docelowym ja He kissed his daughter on the mouth - Wzi sw crk w ramiona.
kiego elementu z kultury docelowej, ktry w pewnym sensie spenia podob lections municipales - w ybory do wadz gminnych
n funkcj w stosunku do elementu z kultury wyjciowej, nie chodzi tu Je fais ce que je veux avec mes cheveux (slogan reklamowy) - Co chc, robi
o pen ekwiwalencj, ale tylko o wywoanie podobnych skojarze u od z gow. [...].
biorcy. W podanej serii przykadw, w trzech pierwszych mamy do czynienia 3. Technika tumaczeniowa polegajca na zastpieniu pewnej rzeczywistoci spo
z szukaniem ekwiwalencji funkcjonalnej w dwch systemach szkolnictwa, eczno-kulturowej jzyka docelowego przez element rzeczywistoci, charakterys
ktre nie s identyczne we Francji i w Niemczech. W nastpnych mamy do tyczny dla kultury docelowej, znany odbiorcom tekstu docelowego.
czynienia z porwnywaniem organw administracji pastwowej.
Uwaga: Zmiany adaptacyjne mog mie charakter globalny (np. zmiana sytuacji
Badania wykazuj jednak, e tego typu zabieg nie je st czsto stoso
wypowiedzenia w danej sztuce teatralnej, przeniesienie miejsca akcji z jakiego
wany przez tumaczy audiowizualnych, gdy mimo wszystko chodzi tu miasteczka we Francji lub w Rosji do Polski) lub punktowy, np. adaptacje maj
o inne realia ni w tekcie wyjciowym. Mona zatem uzna, e technika

166 167
czsto miejsce w tumaczeniu literatury dziecicej. W tumaczeniu [na jzyk fran W pierwszym przypadku chodzi o centralny zarzd elektrycznoci we
cuski | ,,Przygd i wdrwek Misia Uszatka Cz. Janczarskiego miay one charakter Francji. Tumacz, nie majc moliwoci technicznych rozwinicia tego
globalny w przypadku im ion gwnych bohaterw. skrtowca, zastpi go wyraeniem tu ta j , co byo moliwe, poniewa
- Nie m artw si - pociesza go Kruczek - bo oklapnie ci drugie uszko. Bdziemy
towarzyszy temu odpowiedni, wskazujcy gest rk. W drugim przy
ciebie nazywa Uszatek. Mi Uszatek. Zgoda? kadzie nazw wydawnictwa zastpiono wyraeniem m j wydaw
- Ne sois plus triste, le consola Noiraud. Tu as une bien belle fourrure en ca , co z pewnoci wymazuje koloryt lokalny, ale semantycznie jest
peluche. On pourrait t'appeler Ourson Peluchon, qu'en dis-tu? dopuszczalne.

Aluzje
Cornu (1983) cytuje inny przykad adaptacji imienia wasnego: W illie Mays
Jeszcze innym problemem translatorycznym s wszelkiego rodzaju aluzje
- Pl le footballeur.
do innych tekstw, wydarze historycznych, wiedzy kulturowej znanej
Techniki adaptacyjne s czsto stosowane w tumaczeniu dialogw
odbiorcy oryginau, ale czsto obcej odbiorcy tumaczenia. Wojtasiewicz
filmowych zawierajcych elementy komizmu zwizanego z grami sow
(1992: 77) zauwaa, e czsto rozgranicza si pojcie aluzji historycznych
nymi. Bartosz Wierzbita, tumacz wielu film w np. Shreka czy Aste-
od aluzji literackich, jednak wiele aluzji literackich odwouje si do wyda
rixa i Obelixa: Misja Kleopatra , tak to komentuje:
rze historycznych. Poza tym moemy mie do czynienia z aluzjami do
innych dziedzin sztuki ni literatura (plastyka, muzyka), a take do w ie
Dialogi musz by zrozumiae dla polskiej publicznoci, dlatego sztywne trzy
rze, pogldw, przesdw itp. Dlatego te lepiej jest przyj dla tych
manie si oryginalnych dialogw jest nie zawsze waciwe. Oryginalne niuanse
wszystkich aluzji okrelenie aluzje erudycyjne jako pewien termin
jzykowe i gra sw jeli nie jest zabawna, to trzeba j zaadaptowa do polskich
warunkw. Dojrzewanie mojego warsztatu tumacza polegao na tym. e zdawa
umowny. (Wojtasiewicz 1992: 77) Aby je zrozumie, odbiorca musi
em sobie spraw, e mam coraz wiksz wolno i na coraz wiksz wolno dysponowa tak zwanymi zapasami poznawczymi (Dmbska-Prokop 2000:
mog sobie pozwoli. (h ttp ://d u b b in g .m e g a .c o m .p l/n o w a /b w /) 291; Tomaszkiewicz 2004b: 123). Jest to term in wprowadzony przez
J. Delislea (complments cognitifs ) i oznacza on wiadomoci pozajzy-
Do stosowanych technik adaptacyjnych w tumaczeniu film w wrc kowe, uczestniczce w konstruowaniu sensu, mobilizowane przez tum a
w rozdziale 4.6. cza, gdy poszukuje on ekwiwalencji (Tomaszkiewicz 2004: 123). Lederer
(1994: 37) stwierdza, e elementem skadowym tych zapasw poznaw
Substytucja za pomoc wyrae deiktycznych czych jest pewien baga kognitywny, k t ry skada si: (...) ze wspomnie
Zdarza si, e konieczno kondensacji tekstu tumaczenia nie pozo (...), dowiadcze, wydarze, ktre w jaki sposb naznaczyy odbiorc,
stawia moliwoci sprecyzowania znaczenia poj odsyajcych do re z emocji. Baga kognitywny to te wiedza teoretyczna, wyobraenia,
aliw kulturowych. Dotyczy to na przykad pewnych skrtowcw. S one wynik przemyle, owoc wczeniejszych lektur, to w kocu co, co nazy
znane odbiorcy oryginau, ale konieczno kondensacji tekstu nie po wamy kultur ogln i wiedz specjalistyczn. Chodzi o zgromadzone
zwala na rozwinicie ich znaczenia w tumaczeniu. W takich przypadkach w pamici wiadomoci, w formie zdewerbalizowanej, z ktrych kady
czasami mona zaobserwowa zastpowanie referencji kulturowej refe odbiorca musi czerpa, aby zrozumie sens danego tekstu. (tum. T.T.)
rencj kontekstow: Wojtasiewicz (ibid.) podkrela, e baga kognitywny musi daleko wy
kracza poza wiedz jzykow, aby na przykad zrozumie aluzje do
- Vous tes ingnieur? - Pan jest inynierem? kultury antycznej czy do tradycji chrzecijastwa. Inne aluzje s cile
- Oui, l'EDF. - Tak, pracuj tutaj. zwizane z danym krgiem kulturowym i z tradycj danego spoecze
- Viking - M on diteur
stwa. Nawet jeeli udaje si je przetumaczy na poziomie jzykowym,
to czsto ich konotacyjny charakter pozostaje niedostpny dla odbiorcy

168 169
tumaczenia, bez dodatkowych wyjanie ze strony tumacza. Oczywicie bya ona na kartki w latach osiemdziesitych. Oczywicie skadajc wyja
problem aluzji nie dotyczy tylko tumaczenia audiowizualnego. Wystpuje nienia milicjantowi, nawizuje do okresu okupacji, kiedy nielegalny han
on podczas tumaczenia tekstw literackich, naukowych, historycznych, del ywnoci czy nawet alkoholem by powszechnie przyjty i nie by
politycznych itd. Jednak tumacz tekstw pisanych dysponuje zawsze postrzegany jako dziaalno naganna, gdy bya to dziaalno przeciw
takimi technikami, jak: przypisy tumacza, rozwinicia, wyjanienia itp. okupantowi. Tumacz zdajc sobie spraw z trudnoci zwizanych z prze
Podczas tumaczenia audiowizualnego, ze wzgldu na ograniczenia tech kazaniem tych aluzji do okrelonych momentw historycznych, zrezyg
niczne, o ktrych bya mowa wiele razy, moliwoci dodatkowych wyja nowa z ich tumaczenia.
nie s bardzo ograniczone. Przyjrzyjmy si dwm przykadom z filmu
Kochankowie mojej mamy . W pewnym momencie akcja filmu toczy Wymiar historyczny transferu kulturowego
si podczas wit Boego Narodzenia. Jest choinka, wieczerza wigilijna, Troch odrbnym zagadnieniem pozostaje tumaczenie film w, bdcych
i oczywicie sycha piewn kold. W podpisach przytoczono sowa ekranow adaptacj dzie literackich, osadzonych w okrelonym czasie
tej koldy przetumaczone na jzyk francuski: i nawizujcych do rnych wydarze historycznych. Omawiajc tego
typu tumaczenie, posu si przykadem ekranizacji Pana Tadeusza
Wrd nocnej ciszy gos si rozchodzi, Dans le silence de la nuit une voix
Andrzeja Wajdy. Jak dobrze wiemy, akcja tego utworu z jednej strony
wstacie pasterze Bg si wam rodzi. se rpend.
cile nawizuje do pewnych wydarze z historii Polski, a z drugiej
Levez-vous bergers endormis. Dieu vous
attend.
ukazuje tryb ycia polskiej szlachty i wytworzon przez ni kultur, ktra
nie znajduje podobnych wzorcw w kulturach innych krajw europej
Na poziomie jzykowym te dwa teksty s ekwiwalentne. Jednak jak zasyg skich. Skibiska (1999: 47) przytacza opini Jean Julvcourt z 1850 roku
nalizowa odbiorcy francuskiemu, jak rol odgrywaj te wita i te na tem at samego utworu: Pan Tadeusz jest epopej domow zbyt lokal
koldy w wiadomoci Polakw? Tym bardziej, e akcja filmu toczy si n, by moga by dobrze zrozumiana przez cudzoziemcw. Pokazane
w czasie stanu wojennego. Matka ma problemy osobiste i w konsekwencji s w niej wszystkie zwyczaje, wszystkie przyjemnoci i wszystkie typy
ze swym synem. wita staj si momentem pojednania. piewanie razem litewskie.
z matk kold stanowi punkt zwrotny w yciu gwnego bohatera. Te Te zwyczaje, te typy, ten koloryt lokalny wyraa si za pomoc r
niuanse s trudne do przekazania w tumaczeniu audiowizualnym. Dla nych poj i term inw odsyajcych do realiw tamtych czasw. S to:
tego te czasami tumacz, nie majc gwarancji, e dane aluzje zostan nazwiska: Maachowski, Giedroj, Grabowski;
waciwie zrozumiane, posuwa si do ich pominicia: imiona: Jacek, Telimena, Zosia, Maciek;
tytuy i funkcje, urzdy: podczaszyc, podkomorzy, rejent, stolnik, w o
- To od kiedy pani handluje wdk? - Mam nakaz rewizji w zwizku z niele jewoda;
- Wdk? Co pan mwi?! Za Niemca, galnym handlem alkoholem. Od dawna elementy krajobrazu: brzezina;
to si handlowao tym i owym , ale si pani tym zajmuje? potrawy, napoje: kury, pgski, bigos, barszcz, choodziec, siwucha,
wdk? Jak Boga kocham nigdy - Nigdy nie zajmowaam si handlem dbniak;
w yciu. wdk. tace: mazurek, polonez;
instytucje: sejm, targ, sejmik;
Caa ta scena przedstawiona w filmie moe wydawa si absurdalna pienidze: dukaty;
odbiorcy obcemu: w idzim y do skromnie umeblowany pokj, ktrego elementy stroju: czamara, tartarka, sukmana, upan, kontusz, kon-
centralne miejsce zajmuje duy tapczan. M ilicjant podnosi pokryw tap federatka itd.;
czanu, a w pojemniku na pociel wida lece butelki wdki w duej i kluczowy element dla caej intrygi: rozrnienie midzy trzema gru
iloci. Kobieta trudnia si nielegalnym sprzedawaniem wdki wtedy, gdy pami szlachty: magnateri, sprawujc urzdy pastwowe, redni
170 171
szlacht i niszymi warstwami szlachty, tzw. goot (por. Skibiska kondycj ekonomiczn bohaterw. 1 w kocu problem pojcia central
1999: 81). Te grupy spoeczne mieszkaj odpowiednio: w zamku, ,la nego: zajazd . Ju nawet Mickiewicz, jak zaznacza Skibiska (1999: 59),
dworze, w folwarku lub w zacianku. mlaT wiadomo, e w chwili powstawania poematu ta staropolska
instytucja prawna, zwizana mocno z obyczajowoci szlacheck, wyras
Oczywicie tumacze tego tekstu w rny sposb radzili sobie z tu
tajca z ducha obywatelskiej wolnoci, nie jest ju powszechnie znana
maczeniem, a raczej adaptacj tych elementw tak fundamentalnych
\ u z n a , e naley si czytelnikowi wyjanienie. Std na pocztku dziea
dla zrozumienia ducha epoki i caej intrygi. Skibiska (1999) omawia
umieci obszern Objanienia .\]ednak nie wszyscy tumacze Pana
rne rozwizania traduktologiczne, mniej lub bardziej udane, w szeciu
Tadeusza umiecilHe objanienia w swych wersjach francuskich. Skibi
tumaczeniach utworu Mickiewicza na jzyk francuski. Studium Bandu-
ska (op.cit.) podkrela, e tumacze, ktrzy to zrobili, wygrali, gdy dali
rowskiej (2004) podejmuje kwesti tumaczenia wersji film owej Pana
czytelnikowi wiedz niezbdn do zrozumienia caej historii. Objanienia
Tadeusza w reyserii A. Wajdy. Zaznaczmy, e nie bya to pierwsza
takiego, ze wzgldw technicznych, nie ma rwnie w filmie. W tytule
ekranizacja tej narodowej epopei'. Teoretycznie tumacz mia atwiejsze
'p o ja w ia si pewne wyjanienie: D ernire incrusion en Litua
zadanie, poniewa mg skorzysta z istniejcych rozwiza w tuma
nie , gdzie pojcie incursion , oznacza: najazd, wtrgnicie, jednak ten
czeniach ksikowych. Czciowo tak te i byo, ale dokadna analiza
rodzaj czynienia prawa jest przecie nieznany wspczesnemu widzow i
wersji ekranowej wykazuje, e waciwie wszystkie wyej omwione
francuskiemu.
techniki tumaczeniowe, stosowane w stosunku do transferu elementw
W dalszej jednak czci, w sowach Hrabiego, Gerwazego pojawiaj
kulturow ych w tumaczeniu audiowizualnym, znajduj zastosowanie
si stwierdzenia, ktre precyzuj, czym miaby by ten zajazd: Pistolety,
rwnie w tym przypadku. A wic mamy do czynienia zarwno z pew
lub gdy s paasze! Najecha, zajecha! (...) Zamek, wie i ziemie zabieraj
nymi, moe niezbyt czstymi, opuszczeniami, bezporednim transferem,
Pan! M wiem Panu zawsze, procesw zaniecha. (...) narobim haasu
tumaczeniem dosownym, rozwiniciami, peryfrazami definicyjnymi i r
(...). Kto raz grunt posidzie, ten dziedzic (...). Wygraj w polu, a wygrasz
nymi typami ekwiwalencji. To jednak, co rni odbir przekazu film o
w sdzie (...) . Gerwazy dostarcza dalszych wyjanie, zwracajc si do
wego od odbioru tekstowego, to obraz, ktry w tym wypadku peni
fundamentaln rol. Dobrzyskich: Szlachta, Bracia! Ja przy prawie stoj. Wszak Hrabia
wygra, zyska dekretw niemao. Tylko je egzekwowa! Tak dawniej
Ot podstawowy problem sygnalizowany przez Skibisk (op.cit.),
bywao. Trybuna pisa dekret, szlachta wypeniaa, a szczeglniej Dob
dotyczcy rozrnienia midzy rnymi grupami szlachty zostaje w pew
rzyscy. Oczywicie tumacz stara si odda wszystkie te elementy,
nym sensie_jozwizany dziki obecnoci obrazu, ktry wyranie pod
jednak bardzo istotn spraw je st obecno obrazu, nastroje, okrzyki,
krela kontrast midzy sposobem ubierania si, zachowaniem Hrabiego,
szable w doniach. Widz uczestniczy w inwazji, w idzi, jak atak zamienia
Soplicy czy Maka z Dobrzyna. Do tego postaci te ukazane s w swych
si w niekontrolowane pijastwo, doprowadzajce do aresztowania
miejscach zamieszkania, a wic Gerwazy oprowadza widza po zamku
uczestnikw.
Horeszkw, w nim urzdzana jest uczta, widz moe oceni, jak wyglda
Podsumowujc, mona powiedzie, e wprawdzie tumaczenie au
klasyczny dwr Soplicy i w jakich warunkach mieszkaa drobna szlachta
diowizualne jest pozbawione w wielu przypadkach moliwoci szerszego
z Dobrzyna. Postacie te nosz odpowiednie stroje i stosownie do swej
objanienia elementw kulturowych, nieznanych obcemu odbiorcy, to
kondycji si zachowuj. Porwnujc sceny z uczty na zamku z tymi
jednak dysponuje odwoaniem si do wszechobecnego obrazu. W ten
w Dobrzynie, mona stwierdzi, w jaki sposb strj oddaje rwnie
sposb elementy dotyczce kultury materialnej danego spoeczestwa,
w okrelonej epoce, takie jak strj, budynki, zwyczaje mog by atwiej
Pierwsza adaptacja ekranowa Pana Tadeusza" zostaa podjta przez Ryszarda Or-
dyskiego w 1928 roku, ale zostaa bardzo skrytykowana, chociaby dlatego, e byt to film
zrozumiae dziki ich wizualizacji. To stwierdzenie rwnie dotyczy kra
niemy, w ktrym nie mona byo uwzgldni pikna Mickiewiczowskiego jzyka. Druga jobrazu lub warunkw klimatycznych danego regionu. Obraz zatem moe
wersja, czarno-biaa, powstaa w 1970 roku w realizacji Adama Hanuszkiewicza. wypeni braki w wiedzy odbiorcy na tematy dotyczce obcoci innej

172 173
kultury. Bandurowska (2004: 126) stwierdza: O ile poprzedni tumacze lemem przekadowym, ale szczeglnie istotnym w tumaczeniu filmowym,
dziea Mickiewicza dostarczali dodatkowych komentarzy, dotyczcych vv ktrym nie ma miejsca na dodatkowe wyjanienia. Czasem odwoywa
rnic kulturowych, tyle obraz film owy wypenia, w istotny sposb braki nie si do innych tekstw funkcjonujcych w wiadomoci narodowej
wiedzy odbiorcy obcego na ten temat. Z drugiej strony (...) charakter nia na celu wywoanie odpowiednich efektw stylistycznych: ma w zru
obcy, egzotyczny obrazu film u Wajdy pozwala tumaczowi na zachowanie sza, skania do refleksji, odwoywa si do uczu patriotycznych, ale
pewnych term inw i poj, odnoszcych si bezporednio do tej obcoci, rwnie moe zakada efekt humorystyczny. W nastpnym podrozdziale
takich jak imiona wasne, pewne instytucje, funkcje spoeczne, zwyczaje zajmiemy si problemami transferu intertekstowoci.
nie majce swych odpow iednikw w kulturze francuskiej. (tum. T.T.)
Mona zatem stwierdzi, e obraz moe peni funkcje wyjaniaj
ce w stosunku do pewnych elementw realiw kulturowych (patrz: roz 4.3. Problemy z intertekstowoci
dziay 1.3. i 1.5.).
Pojcie intertekstowoci od pocztku swego istnienia wie si przede
wszystkim z dziedzin literack. Pojawia si ono po raz pierwszy w ar
4.2.2. Podsumowanie tykule Kristevej z 1967 roku Le mot, le dialogue, le roman . Opierajc
Problem transferu kulturowego jest jednym z powaniejszych problemw si na teoriach strukturalistycznych lat szedziesitych, Kristeva staraa
translatoryki jako takiej. O ile rnice jzykowe midzy rnymi sys si ponownie zdefiniowa pojcie literatury, adaptujc Bakhtinowsk
temami mog by kompensowane innymi rodkami jzykowymi, wyraa wizj dilogizm u . Stwierdzia ona: (...) odkryciem, ktrego jako pierw
jcymi podobne kategorie, o tyle w transferze kulturowym mamy do szy dokona Bakhtin, wprowadzajc je do teorii literatury, to stwier
czynienia z czym, co jest nieznane odbiorcy docelowemu, ze zjawiskami, dzenie, e kady tekst jest absorpcj, transformacj innego tekstu. (cyt.
ktre charakteryzuj kultur wyjciow, ale ktre nie istniej w kulturze przez Rabau, 2002: 57; tum . T.T.)
docelowej, a wic nie maj swych odpowiednikw jzykowych. Z drugiej Zgodnie z koncepcj Kirstevej intertekstualno polega na zaoeniu,
jednak strony zgubienie tych elementw w przekadzie byoby du e kady tekst wchodzi w zwizki z innymi tekstami, ktre modyfikuje
strat dla jego odbiorcy, kt ry midzy innymi po to zapoznaje si i ktre ze swej strony wpywaj na jego form. Myl t podj Barthes
z dzieem pochodzcym z innego krgu, aby czego rwnie dowiedzie (1973), uwaajc, e kady tekst stanowi rodzaj intertekstu, poniewa
si na temat tej kultury. Tumaczenie literackie lepiej moe radzi sobie moemy w nim odnale lady innych tekstw pochodzcych z kultury
z tymi problemami dziki moliwoci wprowadzenia wyjanie tumacza. wczeniejszej lub wspczesnej jego powstaniu. Genette (1982: 8-11)
Ograniczenia techniczne przekadu audiowizualnego znacznie zmniejszaj wprowadzi pojcie transtekstualnoci, ktre jest szerszym pojciem
te moliwoci i zmuszaj tumacza do rnych manipulacji tekstem w yj ni intertekstowo. Jego typologia wyrnia pi typw relacji trans-
ciowym, aby odda w przekadzie te elementy, ktre s istotne dla tekstowych:
zrozumienia caoci przekazu, pomijajc inne.
Z drugiej jednak strony wykazaam, e tumacz audiowizualny moe intertekstowo, polegajca na obecnoci fragmentw jakiego tekstu
odwoa si do obecnoci obrazu, ktry jest istotnym nonikiem sensu. w innym np. cytaty, aluzje;
W tedy gdy midzy obrazem a tekstem zachodz relacje ekwiwalencji lub paratekstowo, stanowica pewne peryferia waciwego tekstu, jego
interpretacji (patrz: rozdziay 1.3. i 1.5.), sens pewnych obcych kulturowo otoczk: tytuy, wstpy, ilustracje, dodatkowe elementy;
lekseinw jest wizualizowany, co uatwia jego zrozumienie, nawet jeeli metatekstowo, odnoszca si do komentarzy jednego tekstu poprzez
rzeczywisto ta wydaje si egzotyczna odbiorcy obcemu. Trudniejszym inny;
zagadnieniem wydaj si aluzje do wiedzy kognitywnej odbiorcy. Wyej archetyp tekstowy, bdcy pojciem bardziej abstrakcyjnym, ale okre
zostao stwierdzone, e aluzje historyczne, literackie s powanym prob lajcym zwizki danego tekstu z rnymi klasami czy gatunkami, np.

175
174
okrelenie, e dany utw r poetycki pozostaje w relacji z klas utwo wadzanie w tumaczeniu wszystkiego do eksplicytacji powoduje powane
rw, np. sonety z klas dziel nalecych do symbolizmu, z klas dziel zuboenie tekstu przekadu. Czasem moe to by uznane za nadtumacze
nalecych do liryki itd.; nie, czyli za rodzaj bdu tumaczeniowego, polegajcego na dosownym
hipertekstowo polegajca na okreleniu zwizkw jakiego tekstu wyraeniu w tekcie docelowym elementw, ktre powinny pozosta do
z innym, ktry powsta wczeniej i ktremu Genette nada nazw mylne. (Tomaszkiewicz 2004b: 63) Jednak nadrzdnym celem kadego
hipotekstu, przy czym zwizek ten nie jest rodzajem komentarza. tumacza powinno by zrozumienie przez odbiorc przekadu intencji
Nowy tekst, o ktrym mowa, moe by transformacj poprzedniego oryginau. Jeeli zatem dane relacje intertekstowe wydaj si niejasne
(parodi, transpozycj) lub jego imitacj (np. pastiszem). w przekadzie, a s one istotne z punktu widzenia intencji nadawcy, tu
Oczywicie wiele zwizkw midzy tekstami wczeniejszymi i pniej macz musi interweniowa, starajc si wyjani rodzaj aluzji zastosowanej
szymi ma charakter uniwersalny, a w kadym razie uniwersalny w krgu przez autora tekstu.
kultury europejskiej. Przypisanie danego tekstu do pewnego gatunku lub Jeeli chodzi o sztuk filmow i przekad audiowizualny, to tam
szukanie dla niego pierwowzorw w innych tekstach nalecych do spuci rwnie mamy do czynienia z aluzjami do innych tekstw, zakorzenio
zny kultury europejskiej, majcej swe korzenie w kulturach antycznych, nymi w danej kulturze, z ktrym i tumacz musi sobie poradzi, wiedzc,
nie jest problematyczne z punktu widzenia przekadu, przynajmniej mi e nie dysponuje moliwoci dokonania tego w przypisach czy innych
dzy jzykami europejskimi. Tymczasem sprawa tumaczenia tekstw chis komentarzach. Czciowo wspomniaam ju o tym w rozdziale 4.2.,
kich czy japoskich na jzyki europejskie jest bardziej skomplikowana pod mwic o transferze kulturowym, a w tym kontekcie o aluzjach (str. 169)
tym wzgldem, poniewa czsto odwouj si one do wzorcw z tamtych i wymiarze historycznym transferu kulturowego (str. 171). Powrc rw
krgw kulturowych, niekoniecznie znanych odbiorcy europejskiemu. nie do tych zagadnie w rozdziale 4.6., poruszajc problem adaptacji
Ograniczmy si jednak do krgu kultury europejskiej. Oprcz tych tekstu filmowego w stosunku do odbiorcy (str. 204).
zwizkw uniwersalnych istnieje cay szereg innych, gdzie w danym tekcie Chciaabym zaj si tutaj problemem odwoywania si w dziele fil
autor odwouje si do tekstw zakorzenionych w danej kulturze, czsto mowym do znanych wzorcw tekstowych pojmowanych jako teksty sztu
obcych odbiorcy przekadu. Ot intertekstualno jest pewn wartoci ki film owej. Chodzi zatem o utrwalone w spucinie kulturowej pewne
stopniowaln. Niektre odwoania do innych tekstw s wyranie zazna gatunki filmowe, pewne teksty wystpujce w filmie, nawizujce bez
czone za pomoc podania rda lub dziki zastosowaniu cudzysowu, porednio do innych, istniejce w pamici narodowej lub ponadnarodo
inne stanowi pewn aluzj do tekstw znanych odbiorcom oryginau, ale wej. Za ilustracj tego typu problemw posuy mi film F. Ozona 8 fem
czsto mog by nieznane odbiorcom przekadu. To, co jest najwaniejsze, mes i jego polska wersja. Opieram si na analizie dokonanej przez
to fakt, czy odbiorca danego tekstu, a w konsekwencji odbiorca przekadu, Baranowsk (2005). Intertekstowo stanowi w tym film ie dla reysera
jest w stanie rozpozna dan aluzj, dane odwoanie si do innych tekstw. pewien rodzaj gry midzy autorem, czyli reyserem, i odbiorc, czyli
Drug spraw istotn z punktu widzenia tumaczenia jest stwierdzenie, widzami. Chodzi jednak o gr bardzo specyficzn, przypominajc zaba
jak funkcj peni ta aluzja: informacyjn, ekspresywn, intelektualn, w w ciuciubabk. Zgodnie z opini Rabau (2002: 35), pewne teksty
ilustracyjn, ludyczn itd., poniewa chcc odtworzy dany zabieg stylis wprowadzaj odbiorc w stan oczekiwania, nie dajc mu rodkw do
tyczny w przekadzie, tumacz musi zastosowa odpowiedni technik bezporedniego wyjanienia efektw relacji intertekstowych. To jest wa
translatorsk. Jeeli autor oryginau chcia za pomoc aluzji do innych nie stylistyka tego dziea. W wielu miejscach film u mamy wraenie ocie
tekstw przekaza pewne treci w sposb implicytny8 , domylny, to spro rania si o co, co nam co przypomina , ale nigdy wraenie to nie jest
dosownie sprecyzowane ani atwo identyfikowalne.
8 W tym miejscu chciaabym odesa do moich artykuw na temat stosowania aluzji, Pierwszym typem gry na poziomie relacji midzytekstowej jest przy
niedomwie i implicytnoci w homiliach Jana Pawta II, jako wyrazu autocenzury i ich porzdkowanie tego film u do odpowiedniego gatunku filmowego. Mimo
tumacze na jzyk francuski (Tomaszkiewicz 2002, 2003d). Ze nie mona precyzyjnie okreli, czy film 8 kobiet jest komedi,

176 177
kryminaem, melodramatem czy jeszcze innym gatunkiem, konstrukcja Po pierwsze zdecydowanie ma on cechy komedii muzycznej: (...) chwy
intrygi, poszczeglnych scen czy odmalowanie typowych bohaterw po tem zaczerpnitym z musicalu s klasyczne francuskie piosenki, ktre
woduje, e wszystkie te gatunki s przywoywane w pamici odbiorcy, maj wyrazi osobowo bohaterek (Jopkiewicz 2002: 43). Poza tym,
w rnych sekwencjach film u. Mona sobie zada pytanie: co rozumiemy wedug Godzica (1998), komedie muzyczne dostarczaj caego katalogu
pod pojciem konwencja gatunkowa ? Wedug Cullera podstawow stereotypowych obrazw kobiet. Jenkis (2002: 34 cyt. Baranowska 2005:
funkcj istnienia jakiej konwencji gatunkowej jest zawarcie umowy 27) tak opisuje ten wachlarz typw kobiecych: Kada z nich w popisowy
midzy nadawc i odbiorc, ktrej celem jest uruchomienie pewnych sposb przedstawia jaki typ kobiety: zachwycajcej matrony w etoli
istotnych oczekiwa, a przez to umoliwienie zarwno zgodnoci z przy z norek, zrozpaczonej starej panny, tajemniczej bratowej, krnbrnej
jtym i sposobami stwarzania zrozumiaoci, jak i odchylenia od nich. nastolatki, rozbrykanej modszej siostry, itd. a po seksownie wielko-
(Culler 1977 [w ] Loska 1998: 8) Inaczej mwic, w idzow ie musz odkry poddacz pokojwk. Wobec tych elementw typowych dla gatunku
rne struktury narracyjne pojawiajce si w tekcie filmowym, elemen kom edii muzycznej w idz powinien, zgodnie z zamierzeniami reysera,
ty akcji, pewne schematy, ktre odrniaj dany gatunek film ow y od odnale to, co skada si na pastisz gatunku, ktry ma doprowadzi do
innych. Carey (1985) stwierdza: Konwencje gatunkowe (...) mona opi konstruowania efektu ludycznego, komediowego caoci.
sywa jako stae w zory wykorzystywane przez realizatorw, w celu Ale ten film jako cao jest nie tylko pastiszem komedii muzycznej.
przekazywania okrelonych znacze publicznoci kinowej. (Carey 1985 Ma on w sobie cechy kryminau - jest zbrodnia, jest rodzaj ledztwa,
[w] Loska 1998: 8) prowadzonego przez niesforn nastolatk, s podejrzenia i potencjalne
Nie jest moim zamierzeniem przedstawienie tutaj wszystkich cech sprawczynie czynu. Pojawiaj si rne motywy zbrodni i wyrane na
stylistyki rnych gatunkw filmowych, chciaam tylko zwrci uwag wizywanie do stylistyki film w Hitchcocka. Konwencji film u F. Ozona
na fakt, e bardzo duo uwagi powicono w teorii przekadu sposobowi towarzyszy rwnie ironia zmierzajca do odkrycia uomnoci ludzkiej,
transferu rnych dzie literackich i innych gatunkw dyskursu9, a mao jej maych i wikszych dziwactw, do odkrycia groteskowych postaw r
istnieniu rnych gatunkw audiowizualnych, a w konsekwencji istnieniu nych typw ludzkich.
rnych gatunkw filmowych, ktrych tumaczenie moe by specyficzne, Film Ozona to rwnie rodzaj melodramatu. Chodzi o mio roman
zdeterminowane odpowiednim gatunkiem. tyczn, platoniczn, niewinn, unikaln w swoim gatunku, zawsze nie
Autorzy wydawnictwa Kino gatunkw wczoraj i dzi , pod redakcj szczliw, poniewa nieodwzajemnion. Czsto w melodramatach m i
Loski (1998), wyranie mieli trudnoci z okreleniem gatunku filmowego, o ta zostaje powicona dla dobra szczcia rodziny, zasad spoecz
co nie przeszkodzio im w zdefiniowaniu kilku z nich, np.: westernw, nych i moralnych. W pewnym sensie wszystkie te elementy znajduj si
film w science-fiction, komedii, melodramatw, kryminaw itd. Jednak rwnie w tym filmie.
Loska, redaktor caego wydania, stwierdza, e kino gatunkw bardzo Ale przecie film F. Ozona to rwnie komedia, komedia sytuacyjna,
zmienio si w ostatnich czasach. Reyserzy wykorzystuj istniejce sche komedia postaci, komedia sowna, a w dodatku Komedia wyrafinowana,
maty narracyjne, aby je sparodiowa, aby podkreli ich sztuczny charak [ktra] czerpie sw atrakcyjno (...) z bahej na og tematyki, dotykaj
ter. Widz ma za zadanie odnale w propozycjach realizacyjnych lady cej przewanie najrniejszych spraw obyczajowych, ze szczeglnym
dawnych wzorcw, struktur, ktre ulegy transformacji. wietn ilustracj podkreleniem w tkw erotycznych (...) (Henrykowski 1998: 75).
tego typu dziaania jest stylistyka wspomnianego film u F. Ozona 8 ko I w kocu mamy do czynienia z czym, co teoretycy sztuki film owej
biet . Gdybym staraa si okreli gatunek film owy, to okazaoby si, e nazywaj progresywnymi gatunkami film ow ym i (Pitrus 1998). Wizja
jest on konglomeratem co najmniej piciu rnych konwencji filmowych. wiata w tego typu filmach jest z zaoenia pesymistyczna. Oglnie przy
jte wartoci s poddawane w wtpliwo, a dziaania bohaterw s
9 Odsytam do artykuu Gambier (2000), traktujcego o wpywie rnych teorii dyskursu pozbawione sensu. Kino progresywne przeciwstawia si wartociom
na teorie przekadu. uznanym przez prawo, ycie spoeczne i rodzinne. Wynikajce z tego

178 179
sytuacje humorystyczne wydaj si anarchiczne i niczego nie oszcz Jak widzim y, rne gry midzy tekstami maj do spenienia pewne
dzaj. Reyserzy tego nurtu atakuj wszelkie tabu, gloryfikujc agresj zadania. S z pewnoci gr intelektualn z odbiorc, ale rwnie uczes
seksualno i kicz. Takie te zadanie postawi sobie Ozon w filmie tnicz w konstruowaniu gatunku i w tworzeniu komizmu tego dziea,
8 kobiet . Filmy tego typu s pewnym rodzajem kolau rnych gatun ktry to komizm pojawia si rwnie na innych poziomach analizy - jest
kw, pewn gr intertekstow, pewnym rodzajem cytow ania czego, to komizm sytuacyjny, komizm sowny, komizm postaci.
co ju kiedy si w idziao, ale trudno dokadnie okreli rdo tego W tym momencie musimy si zastanowi nad rol tumacza wobec
cytowania. tych plasujcych si na rnych poziomach relacji intertekstowych.
Drugim rodzajem intertekstowoci w omawianym filmie jest muzyka W pierwszej chwili mona by stwierdzi, e na pierwszym poziomie, to
i osiem piosenek przewijajcych si w fabule. Podkad muzyczny tworzy znaczy na poziomie odwoywania si do rnych gatunkw filmowych,
atmosfer niepewnoci, a nawet strachu i odwouje si do dzie Bernarda rozpoznanie tych pierwowzorw jest spraw kultury film owej odbiorcy,
Herrmanna, ktry komponowa podkad muzyczny do film w wspomnia bez koniecznoci specyficznej interwencji tumacza.
nego ju Hitchcocka. Jest to zatem wyrane nawizanie do stylistyki Na drugim poziomie, przetumaczenie sw piewanych piosenek
klasycznego kryminau. rwnie nie rozwizuje problemu zrozumienia odpowiednich konotacji
Obok tego reyser wybra osiem znanych francuskich piosenek. S kulturowych, znanych odbiorcy francuskiemu, a czsto obcych od b io r
to: Papa, t es plus dans le coup , piewana przez znan francusk pio com z innych krgw kulturow ych. W kocu rozpoznanie pierw ow zo
senkark, Sheil z pocztku lat szedziesitych; Message personnel rw kreacji aktorskich zwizane jest z bagaem kognitywnym odbiorcy,
po raz pierwszy interpretowan przez Franoise Hardy w 1973 roku jest funkcj jego znajomoci klasycznych dzie sztuki film ow ej, jego
i ponownie przez France Gall w 1994; A quoi sert de vivre libre , wieku itd.
piewana w 1975 przez Nicolett i ponownie przez zesp Modern Tal Aby stwierdzi, w jakim stopniu widz francuski w porwnaniu z pol
king; M on amour mon ami napisana i interpretowana przez Marie skim rozpoznaje odwoywanie si do innych tekstw, Baranowska (2005)
Laforet w 1967 roku; Pour ne pas vivre seule , w ielki przebj Dalidy przeprowadzia ankiet w czternastoosobowych grupach (francuskiej
z 1973 roku; Pile ou face przebj Corinne Charby z 1987 roku i Toi i polskiej), ktre bezporednio po obejrzeniu film u miay odpowiedzie
jamais , piewana przez jeszcze jedn gwiazd piosenki francuskiej, na pytania zmierzajce do ustalenia, na ile komizm tej produkcji zosta
Sylvie Vartan; i w kocu ostatnia: II ny a pas damour heureux bdca dostrzeony przez obie grupy. Wyniki tych moe nie bardzo reprezen
poematem Aragona, do ktrego muzyk skomponowa jeszcze jeden tatywnych ze wzgldu na liczb respondentw ankiet daj jednak pewne
kultowy piosenkarz, Georges Brassens i nagra j w 1953 roku. Kada wytyczne mogce mie w pyw na prac tumacza. Ot rzeczywicie
z tych piosenek jest pena konotacji w pamici w idzw francuskich, kada wikszo respondentw obu grup rozpoznawaa w film ie Ozona lady
z nich w swoich czasach bya w ielkim przebojem, interpretowana bya innych gatunkw filmowych, z czego najwiksza ilo kojarzya ten film
przez kultowych piosenkarzy francuskich. Kada z nich piewana jest z kryminaem. Jednak zarwno w jednej jak i drugiej grupie byli tacy
w film ie przez inn bohaterk film u i nawizuje sw treci do charak widzowie, ktrzy odpowiadali na pytania zwizane z tym problemem
terw interpretujcych j postaci. Tumaczenia sw tych piosenek uka negatywnie. Byoby to potwierdzeniem przypuszczenia, e percepcja gry
zuj si w form ie podpisw. gatunkowej zaley nie tyle od narodowoci odbiorcy (cay czas mwimy
Trzecim elementem intertekstowoci wystpujcej w omawianym o krgu kulturowym europejskim), ile od bagau kognitywnego odbiorcy.
film ie jest gra poszczeglnych aktorek, ktre z jednej strony w swych Zatem dziaania translatorskie nie mog mie wpywu na percepcj tej
kreacjach nawizuj do pewnych elementw swego ycia prywatnego, warstwy informacyjnej. Jeeli chodzi o odwoywanie si aktorek do innych
znanych z francuskiej prasy bulwarowej, a z drugiej - do synnych kreacji kreacji, to zdecydowanie w idzow ie francuscy dostrzegali pewne zwizki,
innych znanych aktorek we wczeniejszych, gonych filmach, np. do a polscy nie. Trzeba przyj, e ta warstwa ekspresji moe by prze
kreacji Jeanne Moreau, Rity Hayworth czy Lany Turner. szkod w dokonaniu transferu kulturowego.

181
180
I w kocu sprawa piosenek. 0 ile zdecydowana wikszo w i Dziemidok (1967) wyrnia dwa typy komizmu: prosty i komplek
dzw francuskich (90%) odpowiedziaa, e zna zapiewane piosenki,
w ielu potrafio poda ich tytuy, o tyle tylko 14% Polakw stw ierdzio,
e je zna, ale nie byli w stanie nic bardziej precyzyjnego na ich temat
powiedzie. I ten w ynik nie jest zaskakujcy, natom iast zaskakujce
je s t inne stwierdzenie, e dla 70% badanych Francuzw ten zabieg
[ sowy. Do pierwszej grupy nale wydarzenia, sytuacje, pewne absurdalne
wypowiedzi bohaterw, ich cechy zewntrzne, strj, fryzura. Chodzi

o proste zjawiska, ktre mona by nazwa komizmem sytuacyjnym i ko


mizmem postaci, i ktre powinny by odbierane przez w idzw niezale
nie od ich pochodzenia kulturowego.
stylistyczny nie by rdem kom izm u, wicej za ni poowa Pola
Jednak nie do koca tak jest, poniewa przyjo si uwaa, e pe
kw, m im o braku znajomoci tych piosenek, odebraa je jako humo
wien stopie poczucia humoru, czyli reakcji odbiorcw na elementy
rystyczne.
potencjalnie komiczne, przynajmniej czciowo, jest uwarunkowany spo
Te fragmenty ankiety mog by pewn wskazwk dla tumaczy. Nie
ecznie. Potocznie m wi si o brytyjskim, francuskim lub niemieckim
zawsze to, co wydawaoby si w jakim sensie nieprzetumaczalne, ma
poczuciu humoru. Pewne sytuacje mog w danym spoeczestwie w yw o
fundamentalne znaczenie dla osignicia kocowego efektu, zaoonego
ywa miech, a w innym by uwaane za pozbawione dobrego smaku
przez autora dziea. Pewne elementy zostaj utracone podczas transferu,
lub wrcz wulgarne. W innych przypadkach pewien subtelny humor w in
ale nie musi to oznacza, e cao od razu staje si niezrozumiaa dla
nym spoeczestwie moe przej niezauwaony. Niektre postaci, grupy
odbiorcy przekadu.
spoeczne czy sytuacje mog stanowi pewne tabu w jednym spoecze
W nastpnym rozdziale zajmiemy si innym aspektem dziea film o
stwie, gdy w innym dozwolone jest wycelowanie w nie ironii lub satyry.
wego, ktry w pewnym sensie zapowiada ju ten rozdzia, a mianowicie
W tych jednak przypadkach interwencja tumacza moe tylko i wycznie
transferem komizmu.
dotyczy form jzykowych uywanych przez bohaterw, gdy nie ma on
wpywu na sytuacje czy na wygld postaci wizualizowanych na ekranie.
Teodorowicz-Hellman (1997: 198) wprowadza rozrnienie rnych
4.4. Transfer komizmu
typw komizmu: komizm sytuacyjny, komizm postaci, dowcip, humor,
satyra i ironia. W tej klasyfikacji, poza pierwsz kategori, wszystkie
Komizm nie jest sta cech przedm iotw czy zdarze, ale pewnym
pozostae zwizane s z okrelonym sposobem posugiwania si jzykiem
procesem, ktry realizuje si w konkretnych sytuacjach, a wynika z zet
i te kategorie musz by wzite pod uwag przez tumacza. Kalaga
knicia si ze sob okrelonych czynnikw. Aby ten proces mg mie
(1997), analizujc rne aspekty nieprzekadalnoci komizmu, wyrnia
miejsce, potrzeba co najmniej dwch czynnikw: obiektu komicznego
trzy sytuacje komiczne, o rnych gradacjach przekadalnoci, za w ka
i obserwatora, ktry ten obiekt komiczny zauway, co w efekcie do
dej z nich nieprzekadalno, wedug autora, powodowana jest odmien
prowadzi do jego indywidualnej reakcji - miechu. Budowanie komizmu
nymi przyczynami. S to nastpujce sytuacje:
je st celow aktywnoci nadawcy, ktry chce wiadomie wywoa reakcj
miechu u odbiorcy. W wielu produkcjach filmowych, a szczeglnie w ko gdy komizm umiejscowiony jest w jzyku i wynika z samego tworzywa
mediach, reyser uywa rnych rodkw, majcych na celu rozmiesze jzykowego;
nie odbiorcy. gdy komizm ma charakter pozajzykowy i wynika z modelu lub obrazu
wiata, jzyk za peni funkcj nonika;
Komedia to fabularny utw r film ow y oparty na humorystycznie ujtej i prze j gdy komizm wynika z modelu wiata, ale ten model wiata jest nie
tworzonej serii zdarze i sytuacji, zazwyczaj czerpanych z codziennego ycia tyle bezporednio komunikowany przez jzyk (jako nonik), co jest
i zakoczonych happy endem. Wizja wiata i sposb widzenia czowieka w ko
w jzyku zawarty i wynika z jzyka. (Kalaga 1997: 12)
medii ma charakter zabawowy, a jej celem jest wywoanie miechu. (Henrykowski
1994) W przypadku sztuki film owej drugi rodzaj komizmu, o charakterze
pozajzykowym, nie musi by odmalowany przez jzyk jako nonik,
182 m
poniewa czciej nonikiem tu bdzie obraz, ktry nie jest objty dzia kom izm pochodzcy z mieszania rnych systemw jzykowych,
em translatorskim. W trzecim przypadku, jak autor tej klasyfikacji stwier o czym wspomina rwnie Kalaga (1997: 13).
dza, komizm jest wynikiem konotacyjnych skojarze, charakterystycznych
W tumaczeniu filmowym, jak i w innych typach tumaczenia, transfer
dla danego krgu kulturowego. Poniewa problemom transferw kulturo
gier sownych wydaje si w wielu wypadkach niemoliwy, a w kadym
wych powicam osobne rozwinicie (patrz: rozdzia 4.2.), dlatego tutaj
razie bardzo trudny, jeeli mamy do czynienia z grami opartymi na
zajm si pierwsz kategori, to znaczy sytuacjami, w ktrych komizm
fonetyce i na polisemii. Najczstszym zabiegiem translatorycznym w tym
wynika z samego tworzywa jzykowego.
wypadku bdzie z jednej strony adaptacja (rozwizanie to omawiam
Hejwowski (2004: 106) traktuje te zjawiska w rozdziale zatytuowa
szerzej w rozdziale 4.6.) lub kompensacja.
nym Nieprzekadalno jzykowa :

Kompensacja to technika przekadu polegajca na wyrwnywaniu straty infor


Takie zjawiska jzykowe jak polisemia czy homonimia, a zwaszcza ich celowe
macji powstaej przy tumaczeniu jednego fragmentu tekstu, w celu zachowania
wykorzystanie w tekcie wyjciowym mog by rdem powanych problem w
odpowiedniej jego caoci. (Tomaszkiewicz 2004b: 54)
tumaczeniowych, gdy jzyk docelowy nie dysponuje odpowiednim i jednostkami
hom onim icznymi czy polisemicznymi.
Jeeli zatem w tumaczeniu efekt komiczny, wynikajcy z gry sownej
Oczywicie komizm jzykow y nie jest zbudowany tylko i wycznie jest nieprzetumaczalny, to mona w prow adzi inny efekt komiczny
na zjawiskach polisemii czy hom onim ii. Bergson (1958) w yrni dwie oparty na przykad na odwoywaniu si do realiw kulturow ych od
sfery komizmu jzykowego: biorcw przekadu.

komizm wyraany przez jzyk i - [...] przywiozem przyjaci z Galii,


- J'ai pri des Gaulois, un mage des
komizm tw orzony przez jzyk. jednego czarodzieja, dwch mnych
guerriers de m'aider. Je demande donc
votre accordance, de m accordifier wojw , ktrzy mi pomog. Tylko, e
Pierwsza kategoria jest kategori przetumaczaln, za druga moe nale
to u te laidance. Du verbe aider! Pas do taca trzeba dwojga, tzn. najcz
e do zjawisk nieprzekadalnych lub przekadalnych czciowo. Wal-
les danses . ciej, no bo czasem to nie, tylko, e
kiewicz (2001: 176), opierajc si na klasyfikacji D. Butler (1974), biorcej
wiesz co to za taniec, ta k to kady
pod uwag drug z wymienionych kategorii, omawia komizm oparty na
sobie moe.
eksploatacji istniejcych form jzykowych bez wprowadzania modyfikacji
formalnych; komizm oparty na modyfikacjach formalnych i komizm osi
Poniewa w oryginale komizm oparty jest na hom ofonii wyrae:
gany za pomoc modyfikacji jednostek frazeologicznych.
l aidance - les danses i na neologicznym uyciu czasownika odsownego:
Bystro (1993) stwierdza, e efekty ludyczne osigamy za pomoc
accordifier, ktre to efekty nie byy moliwe do odtworzenia w jzyku
rnych zabiegw na materii jzykowej:
polskim, tumacz wprow adzi element kulturow y polski, odwoujc si
za pomoc zbliania wyrazw podobnych fonetycznie, zaczynajcych do tytuu znanej piosenki, osigajc wprawdzie efekt komiczny, ale za
si od tej samej goski, dwch identycznych sw, z ktrych jedno ma pomoc zupenie innych rodkw. Tego typu adaptacje omawiam szerzej
wyraa znaczenie dosowne, a drugie przenone; w rozdziale 4.6. i s one chyba lepszym rozwizaniem ni prby od
za pomoc tzw. zabawek jzykowych, czyli eksploatacji podobnej fo r tworzenia wieloznacznoci czy gier fonetycznych, ktre mog doprowa
my graficznej lub fonetycznej sw; dzi do niezbyt udanych efektw. Oto dwa tumaczenia fragmentu dialo
za pomoc zmian fonetycznych (na Plac Saski - na Sas Placki); gu z film u F. Vebera Kolacja dla palantw . Jedno z wersji z podpisami,
za pomoc twrczoci jzykowej (strzyga to fryzjerka, a pogrzebacz to wykonane przez Best Film, a drugie na zlecenie Canal-t- w formie listy
karawaniarz); dialogowej czytanej przez lektora:

184 185
- C'tait votre soeur. - Paska siostra. - Paska kuma. nie lepsze jest pierwsze tumaczenie. Podaj te przykady, aby uwiado
- Je n'ai pas de soeur. - Nie mam siostry. - Nie mam kumy. mi czytelnikowi, e w wypadkach transferu czego, co wydaje si nie-
- Je lui ai dit: ..Qui est - Nie? Spytaem kto - Nie? Spytaem kto przekadalne, inwencja twrcza tumacza jest spraw nadrzdn, ale
l'appareil? et elle m'a mwi. Jegosiostra, odpo mwi. Kuma, odpowie mamy tu do czynienia z bardzo indywidualnymi wyborami translator-
dit: ..Sasseur". wiedziaa. dziaa. skimi. Nie ma zatem recepty na tumaczenie efektu gry sownej, ale
- l i a appel Marlne! - Marlne! - Marlne! rwnie nie naley pesymistycznie stwierdza, e s to efekty z gry
- C'est pas votre soeur? - N i e jest pask siostr? - Nie jest pask kum? skazane na zatracenie w tumaczeniu.
- Pas du tout, c'est son - Ma na nazwisko Marlne - Ma na nazwisko Marlne Take mniej lub bardziej udane s prby odtwarzania efektu rytmicz
nom: Sasseur, Marlne Jegosiostra. Kuma.
nego i rymw. Oto przykady dwch tumacze zaczerpnite z wyej
Sasseur.
wspomnianego film u Kolacja dla palantw . Komizm tego fragmentu
jest komizmem sownym, ale poczonym z sytuacyjnym, gdy poniszy
Gra sowna oryginau oparta jest na homofonach: sa soeur - Sasseur. wierszyk by nagrany na automatycznej sekretarce w telefonie pana Pig
W pierwszym przypadku tumacz zastosowa kalk z oryginau, ale nie non, gwnego bohatera. Efekt humorystyczny pochodzi zatem rwnie
osign efektu humorystycznego, gdy o ile nazwisko Sasseur po fran ze zderzenia tej niezbyt przystajcej do kontekstu formy:
cusku brzmi naturalnie, o tyle Jegosiostra szokuje. W drugim przypadku
zmieniono leksem, ale archaiczna forma kuma w tym kontekcie nie Vous tes bien chez Fran Telefon to pana Pignon,/ Tu mieszkanko Franois
pozwala na osignicie oryginalnego komizmu. ois Pignon/mais il n'est lecz nie zastae w domu Pignon'a./Chwilowo nie
W tym samym filmie, w innym miejscu mamy do czynienia z podobn pas l pour l'instant./ go./W iadomo nagraj po ma go w dom u,/a ie nie
gr sown. W tym wypadku moemy zauway, e jeden tumacz osig- Laissez le message aprs bip - b ip ./a pan Pignon mwcie o tym nikom u./
n podany efekt, a drugi w mniejszym stopniu: l'b ip ./il vous rappellera oddzwoni w mig. Prosz zostawi wiado
non de pipe! mo.

- Il s'appelle Juste Leb - [...] Sam Leblanc. - Ino Leblanc.


lanc. Wprawdzie adne z tych tumacze nie odtwarza wszystkich efektw
- Ah bon. il n'a pas de - Nie ma imienia? - Nie ma imienia? komicznych oryginau, ale humor sytuacyjny poczenie tekstu z kon
prnom? tekstem i pewne efekty rymowe pozwalaj uzna, e cho cz komizmu
- Je viens de vous dire: - Sam Leblanc. Leblanc - Ino Leblanc. Leblanc zostaa w tumaczeniach ocalona.
Juste Leblanc. Leblanc to nazwisko. Sam - imi. to nazwisko. A na imi Gry sowne mog polega na przeniesieniu w sposb nieoczekiwany
c'est son nom et c'est Pan sam ma na imi ma Ino [...] sensu leksemu, tworzc nowy zwizek wyrazowy. Tu jednak kopoty
Juste, son prnom. M on Franois, a on tak samo
tumaczeniowe s mniejsze, gdy czsto udaje si osign podobny efekt
sieur Pignon, votre pr - Sam. [...]
nom, a vous c'est Franois,
w przekadzie. Oto przykady tego typu zabiegw stylistycznych, zaczer
c'est juste? Eh bien, lui, pnite z film u ,,Astrix i Obelix: Misja Kleopatra :
c'est pareil, c'est Juste. [...]
- All, pourrais-je parler - Tenez, allez me le garez l'om bre! - Masz, zaparkuj go w cieniu.
- Mog rozmawia - Poprosz z panem Ino.
Monsieur Leblanc juste z samym panem Leblanc? Ino szybko!
- C'est bon, du crocodile? - Mylisz, e krokodyle s smaczne.
une fois?

- C'est bon ces crevettes. - Nawet dobra ta krewetka.

Widzimy wyrane usiowania odtworzenia komizmu opartego na dwu - Homards. - Homar.


- Oblix. - Obelix.
znacznoci sowa juste i w tekcie polskim: sam i ino. Jednak zdecydowa

187
W pierwszym wypadku komizm wynika z uycia czasownika parkowa W pierwszym przykadzie suca dokadnie powtarza sowo w sowo
w odniesieniu do konia. Jest to zabieg cakowicie przekadalny. W drugim zdania wypowiadane przez sw chlebodawczyni, zmieniajc tylko finalne
rodzajnik czstkowy wskazuje na to, e nie chodzi o ywe krokodyle, ale stwierdzenie, e o ile o jej nocnych wypadach wszyscy wiedz, to o takich
0 ich miso, co jest szokujce, poniewa w naszej kulturze nie spoywa samych wypadach jej pani n ikt nie wie. Sens tej informacji, ktra jest ju
si misa z krokodyli. W tumaczeniu przymiotnik smaczny pozwala osig rdem humoru, jest przekazany, ale forma ulega skrceniu, co nie
n podobny efekt i w kocu w ostatnim Obelix nie rozumie, e Egipcja pozw olio na osignicie dokadnie tego samego efektu gry sownej.
nin go koryguje, zwracajc uwag, e to, co je, to homar, a nie krewetka Duo lepiej pod tym wzgldem przedstawia si tumaczenie drugiej
1 myli, e tamten si przedstawia. Sam zatem odpowiada, podajc swe wymiany zda midzy pokojwk a bratow pani domu, gdy ta ostatnia
imi. Bez adnego trudu mona byo osign podobny efekt w tumacze pogardliwie wyraa si o kondycji spoecznej sucej, w zamian za co
niu. Mona to omwienie podsumowa, stwierdzajc, e w grach sow okrelona jest epitetem dziwka.
nych opartych na stworzeniu nowych zwizkw wyrazowych czsto mo Jeszcze innym rdem komizmu moe by, jak wczeniej to byo
na osign w przekadzie podobny efekt za pomoc ekwiwalencji. powiedziane, ironia lub satyra. Ironia jest specyficzn broni w sporze czy
Efekt komiczny mona rwnie osign na poziomie skadniowym. we wszelkiej sownej walce, ktra polega na sprzecznoci midzy zewn
Czsto powtrzenie dokadnie identycznej struktury w dwch kolejnych trznym sensem wypowiedzi a jej ukryt intencj. (Ziomek 1990: 246)
sekwencjach jest wyrazem przedrzeniania kogo i prowadzi do osig Ziomek stwierdza, e najbardziej wyrazistym sygnaem ironii jest intonacja.
nicia komizmu. Bardzo czsto odtworzenie takiej struktury jest moliwe Oczywicie w tekcie przekadu w formie podpisw nie jestemy w stanie
w tumaczeniu, ale nie zapominajmy, e w przekadzie audiowizualnym odnale elementw intonacyjnych, ale ironia moe te by powizana
tumacz pozostaje cigle pod presj kondensacji tekstu, o czym bya z odpowiedni mimik lub wynika z caej sytuacji wypowiedzeniowej.
mowa w rozdziale 4.1. Zmuszony zatem do pewnych skrtw, nie ma Jeeli chodzi o satyr, to jest ona podporzdkowana celom moraliza
moliwoci oddania dokadnie efektu oryginau. Dzieo F. Ozona ,,8 torskim i reformatorskim. Bdzie ona zatem rzadziej wystpowaa w fil
kobiet pene jest tego typu zabiegw, z ktrych niektre s ocalone mie, a jeeli ju, to w film ie faktu lub politycznym, czego przykadem
w tumaczeniu, a inne nie do koca. Oto dwa przykady:
by film Fahrenheit 9.11 . W dziele Ozona czsto mamy do czynienia
z wypowiedziami ironicznymi, ale w wikszoci wypadkw nie ma trud
- Au prem ier interrogatoire de la - Bd zmuszona donie policji o tw o
police, je serai oblige de dire, ma fille, ich nocnych eskapadach. 1 e wszyscy
noci z ich transferem do innej kultury.
que vous sortez trs souvent le soir, o nich wiedz!
et que to u t le monde le sait! - Tiens, voil la plus belle! - Oto i nasza liczna!
- Au prem ier interrogatoire de la - A ja zeznam o pani nocnych wypa - Ah! Je t'en prie, je suis furieuse contre - Jestem na ciebie za.
police, je serai oblige de dire. Madame, dach. 1 e nikt o nich nie wie! toi. - Z jakiego to powodu, b a ro n o w o ?
que vous sortez trs souvent le soir. - A quel sujet, ,,baronne ?
et que tou t le monde l'ignore!
- Mais, il y a les lois contre les faux - Na faszywe zeznania s paragrafy.
tmoignages.
Efekt ironii tego fragmentu polega na tym, e siostrzenica zwraca si do
- Il y a aussi des lois pour hriter! - S te paragrafy na spadkobiercw!
ciotki, brzydkiej, starej panny, bdcej na utrzymaniu jej ojca per nasza
liczna i oprcz tego tytuuje j baronow , ktr ona nie jest. Widzimy
- Ah! M a pauvre Louise, votre parole n'a - Biedna Luiso, sowo pokojwki nie jednak, e podobny efekt zosta osignity w tumaczeniu, gdy kontekst
aucune valeur, vous ntes qu'une bonne! jest warte funta kakw.
sytuacyjny jest tu wyranie selektywny.
- Hein! M a pauvre Pierette, votre
parole n'en a pas plus, vous n' tes - Biedna Pierette. tym mniej warte
qu'une putain! jest sowo dziwki!
Jeszcze inny efekt komiczny na poziomie jzykowym mona uzyska
dziki zastosowaniu rejestru, ktry nie odpowiada danemu kontekstowi

188 E23
wypowiedzenia. Wprawdzie problemom transferu odpowiedniego rejes przykadzie s mniej dosadne ni w oryginale, ale komizm zosta osig
tru powicam osobny rozdzia (patrz: rozdzia 4.5.), ale tam bd zaj nity dziki wyraeniu miaa chrapk na tatk. W drugim przykadzie
mowaa si bardziej problemami zwizanymi z rejestrem wulgarnym, zdzira rzeczywicie oddaje warto ekspresywn oryginau. Zauwamy
ktrego uycie nie ma wywoywa efektu komizmu. W tym miejscu chcia rwnie, e efekt humorystyczny pochodzi z faktu amania tabu spoecz
abym stwierdzi, e bohaterowie film w s przedstawicielami rnych nego: w tych sferach nie powinno si mwi otwarcie o seksie, zdradach
grup spoecznych. Charakteryzuje ich odpowiedni wiek, pe, zawd, maeskich, naduywaniu alkoholu przez seniork rodu itd. Te jednak
nale do okrelonej grupy zawodowej, partyjnej, s mieszkacami mias sprawy staj si tematem konwersacji salonowych.
ta lub wsi. Wystpuj w rnych kontekstach komunikacyjnych, realizujc Zatem problemy translatorskie mog pojawi si rwnie, gdy w r
rne cele komunikacyjne. W zalenoci od tych parametrw posuguj nych krgach kulturowych panuj tabu spoeczne dotyczce religii, roli
si rnymi odmianami jzyka mwionego: slangiem, jzykiem standar kobiet w spoeczestwie, rozmw o bogactwie i biedzie, o sposobie
dowym, codziennym, wulgarnym itd., odmianami, ktre w idzow i musz si wychowania dzieci itd. Te rnice wystpuj nie tylko midzy kulturami
wydawa najbardziej naturalne w stosunku do przedstawianej sytuacji. odlegymi, ale rwnie w obrbie kultury europejskiej, cho epoka glo
Poza tym kady bohater charakteryzuje si pewnym specyficznym balizacji doprowadza do czciowego ich zatarcia.
idiolektem , to znaczy pewnymi indywidualnymi cechami jzyka, ktre
wynikaj z jego przynalenoci do okrelonej grupy spoecznej i z cech 4.4.1. Podsumowanie
indywidualnych. Jeeli nagle dany bohater zmienia swj rejestr, w prowa
dzajc elementy nieadekwatne do kontekstu komunikacyjnego, pozo Komizm jest integraln czci produkcji filmowych. Efekt humorystyczny
stajce w sprzecznoci z wasnym idiolektem, to odbieramy to jako moe by naczelnym celem, do ktrego dy reyser (np. w komediach),
pewn odmian komizmu. a moe by tylko jednym z elementw stylistyki danej produkcji filmowej.
W film ie 8 kobiet ten zabieg stylistyczny jest czsto stosowany. Zadaniem tumacza jest denie do odtworzenia tego efektu w przekadzie.
Bohaterki nale do grupy posugujcej si jzykiem starannym, s dobrze Wpyw tumacza na formy komizmu sytuacyjnego i po czci komizmu
wychowane, dbaj o maniery. Kiedy zatem w ich dialogach pojawiaj si postaci wizualizowanych na ekranie jest niewielki. Ma on jednak znaczenie,
wulgaryzmy, kiedy otwarcie mwi o tym, co w tej klasie spoecznej jest kiedy chodzi o komizm postaci wynikajcy z odpowiedniego idiolektu,
pewnym tabu, to mamy do czynienia z efektem komicznym. Oto dwa czyli cech charakterystycznych ich jzyka. Tu wybr odpowiednich form
przykady zaczerpnite z tego filmu: w procesie tumaczenia jest bardzo istotny. Poza tym komizm opiera si
na grach jzykowych, plasujcych si na rnych poziomach analizy. Naj
- Sacre Augustine! T'aurais bien aim, - Cwana Augustynka! Ty te miaa trudniejsze do odtworzenia s gry jzykowe oparte na homonimii, homo-
toi aussi, te tap er papa? Dommage, il chrapk na tatk? W ola pokojwk. fonii, wieloznacznoci jednostek leksykalnych. W przypadku niemoliwoci
a prfr la bonne! Jaka szkoda! odtworzenia tego typu zabiegw stylistycznych, tumacz musi zastosowa
- Sale punaise, tu es dj aussi - Paskudna dziewucha! W zoliwoci
zasad kompensacji, czyli osign efekt komiczny za pomoc innych
mchante que ta mre, toi! dorwnujesz matce.
rodkw, np. adaptacji, o czym szerzej bdzie mowa w rozdziale 4.6.
- En redescendant, mademoiselle - Kazaa mi trzyma jzyk za zbami.
Pierrette m 'a demand de ne pas parler Daa mi 10 tysicy frankw!
de sa visite et m'a donn dix mille francs! 4.5. Rejestr jzyka
- Et je le regrette bien, p etite grue... - 1 bardzo tego auj ty zdziro!
Rejestr jzyka to cechy specyficzne danego dyskursu wynikajce z ro
Oto dialogi midzy dobrze uoonymi, dystyngowanymi damami, toczce dzaju relacji midzy rozmwcami, stopnia ich zayoci, ich poziomu spo
si w salonie podparyskiej rezydencji. Wybory translatorskie w pierwszym eczno-kulturowego i omawianej tem atyki. (Tomaszkiewicz 2004b: 84)

190
Wyznacznikami danego rejestru jest dobr odpowiedniego sownic jzyka grupy spoecznej uznawanej za nisz , o tyle w czasach wsp
twa i pewne cechy skadniowe. W jzyku mwionym dochodz do tego czesnych - przykro to stwierdzi - naturalny jzyk m odzieowy brzmi
cechy fonetyczne i prozodyczne. Te ostatnie s bardzo trudne do od sztucznie, jeeli nie ma w nim tego typu wyrae. Do tego stanu rzeczy
tworzenia w tumaczeniu film w zarwno w form ie dubbingu, jak i pod niewtpliwie przyczynia si rwnie modzieowa komunikacja inter
pisw. Odpowiedni akcent i melodyka zdania s charakterystyczne dla netowa i pop-kultura.
danego jzyka naturalnego i jego w ariantw dialektowych lub rejest M o w a plugawa ju jaki czas temu zacza opanowywa listy dia
rowych, ale nie maj zwykle bezporednich odpowiednikw w wariantach logowe polskich film w oraz inkrustowa teksty piosenek rockowych,
jzyka docelowego. Zatem nawet w wersjach dubbingowych nie jest a Bogusaw Linda z Psw znalaz godn konkurencj w rodowisku
moliwe odtworzenie charakterystycznych cech fonetyczno-prozodycz- polskich raperw, ktrzy, by zaznaczy swj krytycyzm do otaczajcej
nych wersji oryginalnej. Jest to cakiem niemoliwe w wersji z podpisami. rzeczywistoci, musz sypa bluzgam i. (Pczak 1999) Poniewa je st to
Chcc zatem odtworzy cechy danego rejestru w tumaczeniu filmw, zjawisko powszechne nie tylko w Polsce, to wydawaoby si, e w tu
tumacz musi oprze si na leksyce i skadni. Najczciej jednak mamy maczeniu naley zastpi wulgaryzm w jzyku wyjciowym odpow ied
do czynienia ze standardowym jzykiem mwionym, ktrego przekad nim wulgaryzmem funkcjonujcym w kulturze docelowej, aby osign
wymaga zastpienia zw rotw i wyrae najbardziej naturalnymi w danym podobny efekt stylistyczny. Jednak w tumaczeniu w form ie podpisw
kontekcie odpowiednikami w jzyku docelowym. Problem pojawia si, mamy do czynienia z przejciem od jzyka m wionego do jzyka pisa
gdy mamy do czynienia z nacechowan stylistycznie odmian jzyka nego. 1 cho literatura wspczesna dostarcza nam w ielu przykadw
potocznego lub wulgarnego. Zgodnie ze statystykami, trzech na czterech pisemnych wersji jzyka wulgarnego, to jednak cay czas pokutuje prze
Polakw przyznaje, e uywa w swych wypowiedziach wulgaryzmw. wiadczenie, e to, co uchodzi w mowie, je st nieakceptowane na pi
Wrd modziey jest to jeszcze wyszy procent. Zreszt, jak zauwaaj mie. Dlatego w w ielu analizowanych filmach i ich tumaczeniach mona
socjolodzy, wulgarne wypowiedzi trafiaj rwnie do jzyka polityki zaobserwowa tendencj do eufemizowania tej odmiany jzyka w wersji
i m ediw 10. Nie dziwi zatem fakt, e w coraz wikszej liczbie film w, docelowej.
ktre chc odtworzy autentyczny jzyk modzieowy, ale nie tylko m o Jackel (2001: 229) stwierdza, omawiajc angielskie tumaczenie fran
dzieowy, wulgaryzmy staj si nieodzownym elementem determinuj cuskiego filmu La Haine (Nienawi ), e wulgarne sowa rzadziej
cym rejestr jzyka mwionego. uywane w formie pisemnej wydaj si jeszcze mocniejsze, kiedy poja
O ile w Encyklopedii jzykoznawstwa oglnego pod redakcj K. Po wiaj si w podpisach. Sprawiaj wraenie wikszej agresywnoci, s
laskiego (1999) moemy przeczyta: W ulgaryzm to jednostka systemu odbierane jeszcze bardziej negatywnie, wyraaj jeszcze wiksz niena
jzykowego (wyraz, zw rot frazeologiczny) nieakceptowana przez og wi. Podobn opini form uuje Gambier (2002: 214):
uytkow nikw jzyka, zarwno oglnego, ja k i dialektw, ze wzgldu
na sw ordynarno, nieprzyzwoito albo wyran przynaleno do Istnieje pewne ograniczenie, ktre ma charakter bardziej symboliczny ni tech
niczny i z pewnoci jest ono w pewnym sensie podwiadome: jest to warto,
jak przypisuje si w naszych spoeczestwach sowu pisanemu, gdzie rne formy
10 Mog si tu powoa na artykuy M. Cielika ,,Sure, nie problem (W prost ,
wadzy opieraj si zawsze na sowie pisanym (verba volant scripta manent) i gdzie
28.11.2004) i S. Mizerskiego Polskie przeklestwo" (Polityka", 46/2004 (2479). Ten
sowo pisane cieszy si odpowiednim autorytetem. Ten uwicony charakter
ostatni stwierdza: Modzie ly wszystko, czego nie akceptuje (, Jeba Barbie a si zgarbi )
sowa pisanego powoduje, e zawahamy si przed pokazaniem czarno na biaym
i do czego jest wrogo nastawiona (.Jeba policj , CH.W.D.P. ). To instrument przydatny,
sw nalecych do slangu, przeklestw, obelg, treci obscenicznych czy spronych
porczny, nie ma w nim cierny", nucego mdrzenia si przy uyciu skomplikowanej
skadni i mnstwa nieznanych terminw. [...] W pracy jest do dupy", szef leci z nami (skatologicznych lub nie), jak gdyby w formie pisemnej staway si jeszcze bar
w chuja (eby go obesrao ), w kraju panuje chamwa i rozpidziel", a politycy to li dziej obraliwe, jeszcze bardziej agresywne, mimo e s one czasem akceptowane
ludzie, ktrzy na kadym kroku nas dymaj . Jednym sowem szerzy si chujnia , wic w mowie, na przykad wypowiadane przez mczyzn, (tum. T.T.)
czowiek chodzi stale podkurwiony".

192 193
W analizie dwch film w francuskich: La Haine i Irrversible" Sam fakt umieszczenia wulgaryzmw w tekcie pisanym jest szokujcy dla
(Nieodwracalne ) i ich tumacze na jzyk polski Fiatw (2005) wykaza odbiorcy. Kiedy jednak ma on do czynienia z wulgaryzmem znanym z innych
e mimo potencjalnie istniejcych w zasobach jzyka polskiego odpo kontekstw jzyka docelowego, moe w ostatecznoci go zaakceptowa,
w iednikw kontekstowych wulgaryzmw, penicych funkcj przeklestw traktujc jako pewn odmian jzyka. Kiedy jednak pojawia si neologizm,
lub wyzwisk, w tumaczeniu wiele z nich albo jest pomijanych, albo ktry czy znane elementy wulgarne z now konstrukcj, uwag odbiorcy
przedstawianych w form ie mniej wulgarnej. Na kilku przykadach zaczer przykuwa wanie ta nowa konstrukcja i efekt jest silniejszy ni oczekiwany.
pnitych z wyej wymienionej analizy postaram si przedstawi rne
techniki translatorskie stosowane w tumaczeniu wulgaryzmw. Zmiana stopnia wulgarnos'ci
Wulgarno ma charakter stopniowalny, co znaczy, e mona mwi o wy
Ekwiwalent raeniach mniej lub bardziej wulgarnych. Oczywicie umieszczenie danego
W przypadku wulgaryzmw jest spraw oczywist, e nie chodzi o do wyraenia na tej skali wartociujcej bdzie zaleao od wielu parametrw
sowne ich tumaczenie, ale o inny wulgaryzm, ktry peni w danym spoecznych: kto mwi do kogo, w jakim kontekcie i w jakim celu komu
kontekcie funkcj przeklestwa lub wyzwiska. nikacyjnym. Przeklestwa s zwykle postrzegane jako m niej wulgarne
ni wyzwiska skierowane bezporednio do jakiego odbiorcy. Zatem jed
- C'est moi que tu parles encul?! - Do mnie mwisz, skurwielu?! nym z moliwych zabiegw translatorskich, w celu zmniejszenia szoku
- Appelle-m oi papa! Appelle-m oi papa, odbiorcy, jest zastosowanie wulgaryzmu mniej dosadnego ni oryginalny:
- Nazwij mnie tatusiem! Nazwij mnie
putin de salope! tatusiem, kurwo jebana!
- Monsieur, on va rater le dernier - Prosz pana! Spnimy si na pocig!

Oczywicie wyzwiska te s szokujce, ale kom pletne pom inicie ich train l!
- Laisse tom be r,,. - Zapomnij o nim.
w tum aczeniu m ogoby spowodowa utrat cech charakterystycz
- Fils de pute! - Bkart!
nych stylu mowy gwnych bohaterw, a wanie odmalowanie ro
dowiska modziey z b lo k o w is k byo jednym z celw omawianych - Oh, m erde putain, c'est ferm! - Kurcz, zamknite!
film w .

Mimo e jzyk polski dysponuje potencjalnie odpowiednikami francus


Neologizmy
kiego fils de pute, ktre mona byo przetumaczy jako skurwysyn lub
Nie znajdujc odpowiednika danego wyraenia w jzyku docelowym,
sukinsyn, z uwagi na wiele innych wulgaryzmw wystpujcych w dialo
tumacze uciekaj si do tworzenia neologizmw, ktre maj czasem za gach tych film w tumacz miejscami zastosowa zasad zmniejszenia
zadanie odda aspekt wulgarno-komiczny, jednak nie zawsze te zabiegi stopnia wulgarnoci, wprowadzajc okrelenie bkart. Ta zasada jest
s udane:
jeszcze bardziej widoczna w nastpnym przykadzie, w ktrym przekle
stwu merde putain chyba najlepiej odpowiadaoby o kurwa, a jednak za
- Quoi ,,ta geule Said ? Comment tu - Zamknij si? Bd miy, albo zginiesz,
stosowano zmian stopnia wulgarnoci, wprowadzajc do neutraln
me parles encul? Parle-moi bien ou je mordojebie.
te gifle. form kurcz. W tym przypadku mamy waciwie ju do czynienia ze
zmian rejestru jzykowego, o ktrym mwimy niej.
- Parce q u 'il pensait que a valait la - Bo tak chcieli, fiuciogbie.
peine, petite bite.
Zmiana rejestru jzykowego
Jak ju wyej wspomniaam, rejestr jzyka jest pewnym stylem ekspresji
- [...] je vais te pter la rondelle [...] - Rozwal ci wysrajdziur.
dostosowanym do okrelonej sytuacji wypowiedzeniowej, ktry wpywa

194
na w ybory leksykalne i skadniowe, na pewien oglny ton w ypow ie We wszystkich tych przykadach ostre wulgaryzmy francuskie zostay
dzi i k t ry charakteryzuje si mniejsz lub wiksz swobod re zastpione wyraeniami, ktre w jzyku polskim mona zaliczy do rejes
spektowania regu danego jzyka naturalnego. U ytkow nicy jzyka tru potocznego, to znaczy, e nie s to wyraenia akceptowane w od
posuguj si nim w rny sposb, uwzgldniajc w iek, przynaleno mianie standardowej, ale rwnie nie mona ich zakwalifikowa do w ul
osoby do okrelonych grup spoecznych, je j poziom wyksztacenia, garyzmw.
ja k rwnie odbiorc. Inaczej zwracamy si do kogo obcego, do dziec W wygadzaniu wulgaryzmw moe pj jeszcze dalej, doprowa
ka, do szefa itd. Krtko mwic, nadawca dysponuje pewn swobod dzajc do osignicia wersji standardowej jzyka, ktra nie jest w aden
w dostosowywaniu swego sposobu wypowiadania si do okrelonego sposb nacechowana stylistycznie:
kontekstu komunikacyjnego. Jzykoznawcy rnie okrelaj te reje
- Arrte tes conneries! - Skocz!
stry, ale na potrzeby tego wywodu mona w yrni trzy podstawowe
odmiany jzyka: styl staranny (podniosy) jzyk standardowy i jzyk - Puisquon vous d it que c'est un ami, - Nic nie zrobimy!
potoczny. Jak ju wspomniaam, pewne w ybory stylistyczne mog w y on vient pas foutre la merde.
dawa si nieakceptowane w form ie pisemnej, ale s dopuszczalne
- Parles-lui doucement, putain! - Mwe do niego spokojnie!
w form ie ustnej. Korzystajc z istnienia tych rnych rejestrw j zy
kowych, tumacze czasem - starajc si zag od zi ekspresj tekstu - Mais arrte, putain! - Przesta, z aski swojej!
wyjciowego - przechodz z jednego rejestru do innego. N iektre za
tem w ulgaryzm y zastpowane s wyraeniam i jzyka potocznego. - Tu fais que te branler? - Tylko onanizm?

Jzyk potoczny nie je st cakowicie poprawny, ale jest akceptowany


w pewnych okrelonych okolicznociach. Odpowiada on w pewnym W powyszych przykadach zastpienie wulgaryzmw wyraeniami na
sensie j zyko w i standardowemu, ale pozostawia wikszy margines lecymi do jzyka standardowego z pewnoci obnia ekspresj wyra
swobody. Ta odmiana jzyka je st uywana w kom unikacji midzy oso e wyjciowych, a w konsekwencji ekspresj caego tekstu. Ciekawy
bami pozostajcymi w bliskich relacjach spoecznych, gdy nie wyst wydaje si ostatni przykad, w ktrym wyrazy wulgarne, o wymowie
puj ja k ie k o lw ie k zalenoci hierarchii. Chodzi zatem o czonkw erotycznej, przetumaczono przy uyciu term inu naukowego, co jest
rodziny, przyjaci, kolegw z klasy, z pracy itd . Oto kilka przyka czstym zjawiskiem w jzyku polskim: Charakterystyczn cech pol
dw: skiego sownictwa erotycznego je st polaryzacja ilociowa jednostek
leksykalnych w ok dwch skrajnych biegunw stylistycznych: term ino
logii specjalistycznej i sownictwa wulgarnego. Skrajn przeciwstawno
- Vas-y. fais pas lencul, fais-moi - Nie bd palantem. Zapac pniej.
crdit.
tych warstw sownictwa wyznacza opozycja oficjalnoci i nieoficjalnoci
w jzyku mwionym, zwizana z nastawieniem na form wypowiedzi.
- Les connards qui ont tabass Abdel - Dranie, ktrzy pobili Abdela pjd W kontaktach maksymalnie oficjalnych uywane s term iny specjalis
vont tre condamns. Tu peux me faire siedzie. tyczne, natomiast w kontaktach maksymalnie nieoficjalnych mog poja
confiance. wi si wulgaryzmy. (Przybylska, cytowana przez Dbrowsk 2002: 72)
- Je t encule toi et ta bote de mes - Pieprz ciebie i tw j mierdzcy
W cytowanym przykadzie absolutnie nie chodzi o sytuacj oficjaln.
couilles! klub. Wrcz przeciwnie, jest to fragment rozmowy midzy dwoma modymi
pederastami w klubie nocnym. A jednak tumacz odwoa si do term inu
- Tu vas fermer ta gueule maintenant? - Teraz zamkniesz ryj? Zarozumiaa naukowego, medycznego, aby nie szokowa odbiorcy. Ta dbao o od
Ptite bourgeoise de mes couilles. kretynka czucia odbiorcy moe doprowadzi do zastpienia wyraenia wulgar
hein?
nego eufemizmem.

196
T tern do ndzy, a wic warstwa wulgarna wyraenia do kurwy ndzy pozo
Pojcie eufemizmu odnosi si do wszelkich wyrae jzykowych, ktre (a) charak
teryzuj obiekt lub stan rzeczy w sposb poredni (nie wprost), (b) s uyte
staje w sferze implicytnej.
z intencj zastpienia (zamiast) jednostki, ktra suy do bezporedniej charak
terystyki tego samego typu obiektu lub stanu rzeczy, (c) s ocenianie z punktu Pominicia
widzenia przyjtej przez dan zbiorowo konwencji jako lepsze - w opozycji do Za pomoc wulgaryzmw wyraane s rne emocje, w wikszoci wy
wyrae prezentujcych charakterystyk bezporedni, uwaane za gorsze. (Gro padkw negatywne, szczeglnie gdy mamy do czynienia z wyzwiskami.
chowski, 2002: 23) W przypadku przeklestw mog one rwnie wyraa zdziwienie lub
nawet aprobat. W takiej funkcji czsto wystpuje francuskie wyraenie
Oczywicie pojcie eufemizmu te podlega stopniowaniu na pewnej osi wykrzyknikowe Oh, putain! i jego polski odpowiednik 0, kurwa! Warto
odczu spoecznych, zdeterminowanych kontekstem wypowiedzenia. J ekspresywna tych wyrae czsto moe by podkrelona poprzez ich
zyk polski, ale rwnie inne jzyki dysponuj zeufeminizowanymi warian powtrzenie. Jak ju wczeniej zostao powiedziane (patrz: rozdzia 4.1.3),
tami tego samego przeklestwa lub wyzwiska, np. kurde jako wariant istnieje pewna grupa powtrze, ktre maj warto ekspresywn. Mog
kurwa lub pieprzy zamiast jeba. one wyraa zadowolenie, eufori, gniew, zdziwienie, wzmacnia si da
nego aktu jzykowego, np. proby, zdziwienia, niezadowolenia. Podlegaj
Eufemizmy wulgarne to takie eufemizmy, ktre mona porwna z typow ym i one, tak jak zostao wczeniej stwierdzone, pominiciom ze wzgldu na
wulgaryzmami, i ktre mog by uznane za wulgarne, ale w mniejszym stopniu. wymogi kondensacji tekstu. Zatem w wikszoci przypadkw, gdy dany
(Kociemba-ulicka 2002: 131)
wulgaryzm jest powtarzany w wypowiedzi oryginalnej, to powtrzenie
jest pomijane w tumaczeniu. W tym wypadku pominicie moe wpywa
Istnienie w jzyku docelowym takich eufemizmw wulgarnych po na proces rozumienia, jednak dany stan emocjonalny jest rwnie wyra
zwala tumaczowi na ich wybr w miejscach, gdzie stwierdza, e w ul any przez inne elementy znaczce: mimik, gesty, ruchy ciaa itd.
garyzm wystpujcy w oryginale moe wydawa si zbyt szokujcy:
- Mais non! Je t'ai dit! C'est une bote - To nocny klub jebanych pedaw.
- Said, fais pas chier! - Nie w kurzaj mnie! de nuit d'enculs de pds! Cest une
boite de nuit d enculs de pds!
- On sait qui c'est! Tu vas pas nous - M y wiemy! Nie wkurzaj!
casser les couilles! - Espce de carogne! Espce de carog- - Ty cierwo! Mylisz, e wszystko ci
ne! Tu te crois to u t permis, hein? Hein? wolno? Bo jeste pikna? Ty winio!
- Demande aux putes! - Zapytaj tam te!
Tu te crois to u t permis parce que tu
- Quelquefois tu baises... - A czasem wystarczy, e pjdziesz es belle? Hein? Espce de truie, va!
z kim do ka
Zdecydowanie pominicie jednego z powtrze o wartoci ekspresywnej
Na podstawie tych kilku przykadw - ktre absolutnie nie mog stano obnia warto emocjonaln tekstu przekadu.
wi wzoru tumaczenia wulgaryzmw, lecz obrazuj pewn tendencj W tumaczeniu pomijane s rwnie wulgaryzmy majce tylko i wy
wida wyranie denie tumaczy do oddania sensu wypowiedzi za cznie warto afektywn w rnego rodzaju przeklestwach. Prawd
pomoc wyraenia, ktre je st eufemistyczne w porwnaniu z adunkiem mwic, przeklestwa wyraaj emocje bohaterw, ale s pozbawione
emocjonalnym wyraenia wyjciowego. W efekcie adunek ekspresywny wszelkich elementw informacyjnych. Z tego te powodu s czsto po
oryginau zostaje ograniczony. mijane przez tumaczy. A. Colin du Terrail (cytowana przez Richet 2001:
Podobnie rzecz si ma z przeklestwami. W wielu miejscach analizo 91) stwierdza, e pewne wyraenia wykrzyknikowe, ktrych zwykle
wanych dialogw francuskie przeklestwo putain zostaje zastpione zwro- uywa si, aby podkreli pewne elementy w konwersacji, nie musz by

198 199
we wszystkich wypadkach tumaczone. Rodzaj informacji ekspresywnej si od wersji wyjciowej. Mona mwi o dwch podstawowych tech
wynikajcy z ich uycia moe rwnie by przekazany za pomoc innych nikach tumaczeniowych stosowanych w tumaczeniu wulgaryzmw: jest
rodkw: odpowiedniego sownictwa lub rejestru jzykowego. (tum. to albo zmniejszenie adunku wulgarnego w wybranych ekwiwalentach,
T.T.) Podobn opini wyraa Vanderschelden (2001: 375): (...) w kon albo ich pominicie. W rezultacie zarwno przeklestwa, jak i wyzwiska,
tekcie film owym , w ktrym wiele informacji pochodzi z innych rde czsto przybieraj form zeufeminizowan w stosunku do oryginau, co
ni przetumaczony tekst w form ie podpisw, pewne elementy dialogw z jednej strony jest podyktowane koniecznoci przejcia od jzyka m
s uwane za zbdne lub redundantne [patrz: rozdzia 4.1.]. W ten spo wionego do jego realizacji pisanej, a z drugiej jest wynikiem pewnej
sb pewne wyraenia w ykrzyknikow e czy przeklestwa s pomijane autocenzury stosowanej przez tumaczy.
w podpisach. (tum. T.T.) Fiatw (2005) stwierdza, e analiza dwch Jeeli chodzi o opuszczenia, to wszystkie wulgaryzmy, ktre s w ja
wyej wspomnianych film w francuskich i ich tumacze wykazaa, e kikolwiek sposb powtarzane przez nadawc czy interlokutora, pojawiaj
kilkadziesit wyrae wulgarnych, werbalizujcych rne stany emocjonal si najwyej jeden raz, zgodnie z przedstawion w rozdziale 4.1. regu
ne: zdziwienie, wcieko, pogard itd., zostao pominitych w tum a pozbywania si elementw redundantnych w stosunku do innych elemen
czeniu. Oto kilka przykadw: t w sownych. O ile wyzwiska s rzadziej opuszczane, o tyle pomijanie
przeklestw jest prawie regu. Uywanie przez bohaterw pewnego
- Arrte Hubert, putain! - Uspokj si! rejestru jzykowego spenia w film ie rol, ktr Gardies (1988) nazywa
atrybucyjn : Poprzez warstw jzykow film w rne przym ioty s
- Ma grand mre vient chez vous tous - M oja babcia cay czas tu kupuje!
przypisywane bohaterom i innym elementom fabuy w sposb implicytny
les jours pour faire ses courses, vous A mi brakuje tylko dwjki!
lub eksplicytny. Takie zjawiska, jak brzmienie gosu, ekspresywno,
pouvez me faire cadeau de deux francs,
merde! intonacja, akcent, rejestr, s podstaw do okrelenia tych przym iotw .
(tum. T.T.)
- T'as pas un truc? L, vas-y, tlphone, - Nie masz telefonu? Zadzwo! Inaczej mwic, okrelony id io le k t danego bohatera uczestniczy
bordel! w tworzeniu jego charakterystyki. Jeeli w tumaczeniu elementy tego
idiolektu ulegaj zmianie, to rwnie zmienia si opinia widza na temat
We wszystkich tych przykadach i wielu innych przeklestwa, ktrych tej postaci. Oczywicie inne elementy fabuy, w tym pozajzykowe, bd
celem jest wyraenia emocji nadawcy, s do regularnie pomijane. Tu wpyway na konstruowanie charakterystyki bohaterw, ale mimo wszys
macze wychodz z zaoenia, e obraz, ton gosu mog by wystarczaj tko odbiorca tumaczenia jest w pewnym sensie pozbawiony wszystkich
cym rdem wiedzy o afektywnoci danego bohatera. danych, ktre pozwalaj na budow wasnego stosunku do przedstawia
nych postaci.
4.5.1. Podsumowanie
Wulgaryzmy staj si coraz czciej elementem skadowym jzyka m 4.6. Adaptacja w stosunku do odbiorcy
wionego, szczeglnie slangu modzieowego. Coraz czciej zatem wy
stpuj one w dialogach filmowych, gdy reyserzy staraj si odda t Aleksandra Urbaska (2003) (http://urbanski.terram ail.pl/strony/alexl.htm )
odmian jzyka w sposb brzmicy naturalnie. Naley rwnie stwierdzi, stwierdza: W raz z rozwojem kinematografii rola tumacza dialogw
e kady jzyk naturalny dysponuje tego typu wyraeniami, co teoretycz filmowych zyskaa nowy wymiar. Jeszcze nie tak dawno w idzow ie nie
nie pozwalaoby na oddanie ich w tumaczeniu za pomoc ekwiwalentw zwracali szczeglnej uwagi na jzykow paszczyzn filmu, uznajc, e
funkcjonalnych. Jednak analiza praktyki tumaczeniowej wykazuje, e skoro dubbing to zo konieczne, jego warstwa estetyczna nie ma zna
w tym wypadku wybory translatorskie w bardzo wielu przypadkach rni czenia. (...) Odkd jednak film y animowane zaczy przyciga do kin

200 201
rzesze starszych widzw, pisanie dialogw przestao by rzemiosem Narzucona przez Wierzbit moda spowodowaa, jak stwierdza Urbaska
- zaczo by sztuk interp re tacji. Aleksandra uku (h ttp ://d u b - (op.cit.), e technika polonizacji zyskaa w ostatnich latach miano tech
bing.mega.com.pl/a) dodaje ,,(...) tumacz dialogw moe w peni wy niki podanej, oczekiwanej nie tylko przez audytorium, ale rwnie
korzysta swoj wyobrani i warsztat translatorski, aby jak najtrafniej przez producentw. (...) dzisiaj od wszystkich dialogistw wymaga si,
odda charakterystyk wystpujcych w film ie postaci oraz caego za aby spolszczali oryginalne wersje film w .
plecza sytuacyjnego, nie ingerujc jednoczenie w samo sedno treci. O jakie zatem zabiegi translatorskie chodzi w tym deniu do polo
Wraz z pojawieniem si na rynku polskim film w animowanych, tu nizacji? Myl, e tego typu dziaalno przekadowa zaley w duej
maczonych przez Bartosza Wierzbit, autora midzy innymi dialogw mierze od tego, czy mamy do czynienia z dubbingiem i nie bez znaczenia
do Shreka i Shreka 2 , P otw o r w i S-ki czy nieanimowanych: pozostaj wykorzystane w nim rozpoznawalne gosy znanych aktorw,
Asterixa i Obelixa: Misja Kleopatra , mamy do czynienia z nowym wy takich jak Cezary Pazura, Jerzy Stuhr czy Marek Kondrat.
miarem dialogw filmowych, przyjaznych polskiemu odbiorcy, czyli ta Mwi o tym Wierzbita: O krzyk osa na mocie: Shrek! Ja w d patrz!
kich, ktre s w peni przez niego zrozumiae, poniewa odwouj si nie ma w sobie nic komicznego, ale w wykonaniu Jerzego Stuhra brzmi
do naszego zaplecza jzykowego i kulturowego. Sprawny tumacz, jakim znakomicie. (Gazeta Wyborcza , 30.06.2004, 11). W innym film ie
jest Wierzbita, przemyca w dialogach elementy odwoujce si do w ie Astrix i Obelix: Misja Kleopatra odwoanie do konkretnego aktora,
dzy Polakw o naszych realiach, asymilujc w ten sposb obcych boha Cezarego Pazury, pozw olio na zachowanie efektu gry sow nej":
terw na potrzeby widza. W ten sposb tumacz nadaje tym dialogom
wymiar narodowy, tworzc dodatkowe efekty humorystyczne. - Ils fon t quoi, Clopatre et Csame? - Jak mylisz, co robi Kleopatra
Oczywicie, jeeli film jest ekranizacj popularnej opowieci, dialogi i Sezam?
nie mog ingerowa w powszechnie znan tre (np. tumaczenie Pana - Csar. - Cezar.
- Csarme. - Cezary.
Tadeusza patrz: rozdzia 4.2.). Kiedy jednak film powstaje na podstawie
specjalnie napisanego scenariusza, abstrahujcego od rzeczywistoci,
tumacz w peni moe wykorzysta tego typu zabiegi polonizujce . Ta prosta - wydawooby si - gra sowna, polegajca na znieksztaceniu
Jeeli oprcz tego mamy do czynienia z komedi, w ktrej humor, midzy imienia Cezara, jest waciwie nieprzetumaczalna, ale wprowadzenie
innymi, opiera si na rnych grach sownych, czsto trudnych do prze imienia Cezarego Pazury, ktry wanie uycza gosu Numernabisowi,
tumaczenia (patrz: rozdzia 4.4.), tumacz rezygnujc z dokadnego od wyw ouje podany efekt komiczny.
dania okrelonego efektu jzykowego, moe rekompensowa ten brak Mamy zatem do czynienia z adaptacj zdeterminowan kontekstowo,
innymi efektami, wywoujcymi miech, do ktiych nale omawiane tu uzalenion od gosw dublujcych aktorw i opart na zaoeniu ich
adaptacje polonizacyjne. Sam Wierzbita tak to podsumowuje: (...) nikt znajomoci przez przecitnego widza. Jednak takiej znajomoci realiw
ode mnie nie oczekuje wiernoci tumaczenia. Przeciwnie, wszyscy spo wymaga si rwnie od odbiorcy wersji oryginalnych. Na przykad ko
dziewaj si inwencji i eksperymentw jzykowych. (...) Staram si oczy mizm zawarty w postaci wrki chrzestnej w Shreku jest nieprzekadal-
wicie zachowa sens oryginau i odda emocje postaci. Jednak sposb, ny. Stworzono j pod ktem Jennifer Saunders, aktorki podkadajcej
w jaki to osigam, to moja prywatna sprawa. W kocu chodzi o to, eby gos w oryginale, ktra znana jest z roli pretensjonalnej i zwariowanej
jak najwiksza liczba widzw zobaczya film i wysza z niego zadowolona. projektantki mody w serialu BBC Prime pt. Absolutnie fantastycznie .
Kryterium atrakcyjnoci tumaczenia je st ostateczne." (P olityka nr W ierzbita stwierdzi, e nie udao si znale polskiej serialowej od-
27(2459), 3.07.2004, 55)
I chyba to ostatnie stwierdzenie staje si kluczowe, poniewa film 11 Niej przedstawione przykady rozwiza translatorycznych w tumaczeniu filmu:
naley do kultury masowej, o czym bya mowa w rozdziale 1., a w pro Astrix i Obelix: Misja Kleopatra pochodz z pracy magisterskiej K. Bk (2004), przygo
dukcji tego typu kultury kryterium komercyjnoci dyktuje kryteria jakoci. towanej pod moim kierunkiem.

202 203
powiedniczki i wrka chrzestna jako Jennifer Saunders jest smaczkiem, Powysza gra sowna oparta na homofonii nie bya moliwa do odtw o
ktry znikn w tumaczeniu . (Wierzbita, Gazeta Wyborcza , op.cit .) rzenia, std pomys wprowadzenia elementu polskiego, aby j zrekom
Do jakich jeszcze zjawisk jzykowo-kuturowych odwouje si tu pensowa.
macz? Adaptacje w stosunku do odbiorcy polskiego s bardzo indywidual
n spraw kadego tumacza. Jest to zdecydowanie dziaalno twrcza. Odwoywanie si do wspczesnych realiw
Nie ma zatem jednej recepty na udane pod tym wzgldem tumaczenie, W film ie M isja Kleopatra odwoa do wspczesnoci bardzo bliskiej
ale postaram si przytoczy kilka przykadw, aby czytelnik mg zorien lub tej, ktra ma ju pewne symboliczne znaczenie, jest bardzo duo.
towa si, o jakie zabiegi chodzi. Od razu zaznaczam, e wszelka kate Kady mody i starszy w idz zareaguje na nastpujcy dialog:
goryzacja w tej kwestii jest utrudniona ze wzgldu na jednostkowe i nie
przewidywalne rozwizania. - Qu'on dvoue quelqu'un pour discuter. - Prosz zaraz wyznaczy kogo do
- Je serai la voix de mes camarades pour rozmowy!
Odwoywanie si do piosenek, film w, programw telewizyjnych, le message. Je m'appelle Itinris. - No wanie. To ja w imieniu towarzyszy
postaci scenicznych powiem, o co chodzi. Nazywam si Idea.
Wplatajc w tre dialogw tego typu polskie realia, tumacz asymiluje - J'coute. - Sucham.
polskiego widza z postaciami, nadajc film owi wydwik narodowy. Widz - Vous-avez-2-messages. - Masz dw ie... wiadomoci.
moe nawet momentami poczu si zdezorientowany, syszc z ekranu:
Jontek, ap za widy (Shrek ) czy Bracie, oni s wierni ja k Czterej Pancerni Oczywicie tumacz musia zmieni znanego operatora sieci komrkowej
(Nowe Szaty Krla ). z francuskiego Itinris na polsk Ide, ale dziki temu osign podobny
W tym samym Shreku pojawia si nawizanie do dobrze znanego efekt jak w oryginale, efekt, ktry wywoywa salwy miechu na sali.
serialu Na dobre i na ze , do programw telewizyjnych: Z kamer Czasami tego typu adaptacja dotyczy wielu elementw tekstu, tworzc
wrd zwierzt czy do Gali piosenki biesiadnej . zupenie inny obraz:
W Astrix i Obelix: Misja Kleopatra , moemy usysze: Numer-
nabis: Dlatego przywiozem przyjaci z Galii, jednego czarodzieja, dwch - Y a du monde! a ressemble au - Niezy ruch! Troszk jak na sowia
mnych w ojw , ktrzy mi pomog. Tylko e do taca trzeba dwojga, mondial du boeuf! Tous les deux ans skim targu. Sowianie maj takie targi
tzn. najczciej, no bo czasem to nie, tylko e wiesz, co to za taniec, tak Lutce on expose les nouveaux boeufs. na stadionach, wszystko tam mona
to kady sobie moe . C'est extraordinaire! Une grosse manifes znale, dosownie wszystko, niesamo
Mody widz, ktry moe nie zna wszystkich polskich skojarze, rw tation! wite! Znajomy by na placwce, to
nie rozpozna znane sobie fragmenty tekstw czy odwoania do znanych opowiada.
postaci telewizyjnych. W Potworach i S-ka tumacz zamienia piosenki
rdowe na znane polskiemu w idzow i i swojsko brzmice: W laz kotek Humor oryginau polega na zastpieniu pojcia m ondial de la voiture ,
na p otek czy Deszcze niespokojne potargay sad . odsyajcego do wiatowej wystawy samochodw pojciem wiatowa
W M isji Kleopatra gra sowna, niemoliwa do oddania w jzyku polskim, wystawa rogacizny . W obrazie tumacza mamy odwoanie do targw
jest rekompensowana wprowadzeniem znanej postaci z dobranocki: sowiaskich, do targowiska na stadionie (w domyle: Stadion X-lecia
w Warszawie), gdzie wszystko mona znale i aby ten cay obraz nie
- Oh! Hisse! - Homis! Homis! szokowa w kontekcie akcji filmu, mowa jest o znajomym, k t ry by
- Hohis. C'est comme a qu 'il s'appelle. - Homis, to na jego cze!
na placwce i to widzia. Tumacz cakowicie zmieni obraz oryginau,
- Moi? - Cumi?
ale osign zamierzony efekt humorystyczny. Ten sam cel przywieca
- Non. Hohis. Comme Hohis, la saucisse. - Nie Homis. To jest patron sklepikarzy.
nastpujcym adaptacjom:

204 205
- C'est dj du bon palais! - Co najmniej M 4. - Dans 3 mois, tu auras ton palais. - Za trzy miesice, co do dnia, bdziesz
m ia paac.
- Je pourrais faire des mehnirs-souve- - Sfinksy! Sfinksy! - J'ai jamais vu des travaux fin ir - Plan trzymiesiczny, a to dobre! Ale
nirs. Sphinx! Sphinx! l'heure. Mais je tiens le pari. zgoda, umowa stoi.
- Y a rien manger. - No nie wiedziaem, zmienili profil.
- Jolis ces sphinx. - adna ta Cepelia. - Gavez les formules d'usage et - Wyej form uki grzecznociowe i pod
signez... Caesar! pisz Cesar.
- Caesar ou Csar? - Cesar czy Cezar?
W tych przypadkach nie chodzio, jak poprzednio, o brak ekwiwalentu
- Hmm..., ben, Csar. Le son tait int - No moe Cezar. adnie mi to brzmiao,
w jzyku docelowym, ktry pozwalaby na odtworzenie efektu humorys
ressant... Gavez-en 4 blocs. ale ustawa o ochronie jzyka, wiesz.
tycznego oryginau. Te zabiegi polonizacyjne s wyran inwencj tu
macza. Do zwykego stwierdzenia, e jest to ju dobry paac (w domyle: - Ces Romains volent mieux que les - Fajni ci Rzymianie! Lec wyej ni
Cezara), tumacz wprowadza element z rzeczywistoci polskiej na okre autres. przecitni, prawda? To pewnie przez te
lenie wielkoci mieszka M 4, przez co osiga nowy efekt komiczny. - C'est les nouveaux casques: la pn nowe hemy. Stawiaj mniejszy opr
Taki sam efekt wywouje wprowadzenie okrelenia Cepelia, na targ z r tration dans l'air. w pierwszej fazie lotu. O! syszysz?
nymi pamitkami, gdzie handlarze oferuj poski Sfinksw. Te zabiegi - Ale ldowanie nadal m aj tw arde.

mona by czasami nazwa uzupenieniem (ajout, addition), czyli: Bdem


tum aczeniowym polegajcym na dodaniu w sposb nieuzasadniony
We wszystkich przypadkach tumacz co dorzuci w stosunku do ory
w tekcie docelowym pewnych zbdnych elem entw inform acji lub
ginau. W pierwszym mowa o planie trzymiesicznym, co je st nawiza
pewnych efektw stylistycznych, ktre byy nieobecne w tekcie w y j
niem do planw gospodarczych z czasw komunistycznych. W drugim
ciowym (Tomaszkiewicz 2004b: 113). Dyskusyjne jednak pozostaje
wspomina si ustaw o ochronie jzyka polskiego , a w trzecim na
zagadnienie, czy rzeczywicie te uzupenienia s nieuzasadnione, po
wizuje do lo t w Maysza. Szczeglnie ten ostatni element jest cile
niewa mona odwoa si do innej reguy tum aczeniowej, zwanej
powizany z dyskursem medialnym czasw, kiedy byo dokonywane
kompensacj, wprowadzonej przez Vinay/Darbelnet (1977: 188), ktr
tumaczenie. Moe za kilka lat, kiedy kto bdzie oglda ten film ,
mona zdefiniowa nastpujco: Technika przekadu polegajca na
to skojarzenie ju nie bdzie aktualne, poniewa ju nie bdzie si
wyrwnywaniu straty informacji powstaej przy tumaczeniu jednego
mwi w mediach o zwycistwach narciarskich tego skoczka.
fragmentu tekstu, w celu zachowania stylistyki jego caoci (Tomasz
kiewicz 2004: 54).
Zwyczaje kulinarne
Jeeli uznamy, e w filmach, o ktrych tu mowa, elementem fun
Jasnym jest, e niektre posiki lub potrawy musz ulec spolszczeniu,
damentalnym jest komizm realizowany na rnych poziomach i za po
aby byy atwo kojarzone przez przecitnego widza:
moc rnych rodkw, do ktrych nale gry jzykow e12 i e w wielu
przypadkach gry te oparte na hom onim ii, hom ofonii czy strukturach
skostniaych nie s moliwe do przetumaczenia, to zadaniem tumacza - C'est la potion magique? - To napj magiczny?
jest wprowadzenie innych elementw komicznych, ktre moe nie ist - Non. De la soupe de marrons. - Nie, kalafiorowa.

niay w oryginale, ale ktrych obecno w tumaczeniu kompensuje po - Zabra ich i rzuci na przeksk kro
- Et que lon serve lap ritif aux croco-
wstae straty. Przyjrzyjmy si nastpujcym przykadom: dilles. kodylom!

- Jai plus d'apptit qu'un barracuda. - Ja osobicie to bym zjad cokolwiek.


12 Na temat tumaczenia gier jzykowych porwnaj Hejwowski, 2004: 106-107 i uwagi
Ba-rra-cu-da... Pieczone korale...
w rozdziale 4.4. niniejszego opracowania.

206
Nawizanie do zupy z kasztanw stao si w tumaczeniu polskim kala No i bomba!
fiorow . Efekt komiczny polega na zestawieniu nazwy tej zwyczajnej Spoko!
zupy z napojem magicznym. Francuski a p e ritif stal si przeksk, nato Jak w mord strzeli!
miast w trzecim przykadzie mowa o apetycie, ale w tumaczeniu porw Widziaem je w akcji, raz, dwa ci wtralaj!
nanie do barakudy, nieznanej specjalnie w Polsce ryby, zostaje zastpione A te kafeleczki, mucha nie siada!
odwoaniem si do znanej piosenki Czerwone korale , piewanej przez Ostatni z przykadw zawiera jeszcze jeden element charakterystycz
wiccy trium fy w momencie tumaczenia zesp Brathanki.
ny dla polskiego jzyka mwionego, a mianowicie du ilo form
zdrobniaych. W innym miejscu (Tomaszkiewicz 1993a) przeprow a
Cos dla modych odbiorcw
dziam analiz porwnawcz funkcjonowania form zdrobniaych w lite
Ju wczeniej mwiam, e w filmach przeznaczonych dla modych i dla
raturze dziecicej i konwersacjach codziennych w jzyku polskim
starszych widzw, jedna i druga grupa musi znale co dla siebie. M
i francuskim. W ynikao z niej, e jzyk polski dysponuje mniejszym
wiam wyej o odwoywaniu si do znanych piosenek dziecicych. Moe
bogactwem form leksykalnych typowych dla jzyka mwionego w po
to rwnie dotyczy wyliczanek i innych wierszykw:
rw naniu z argonem francuskim [argot), ale za to charakteryzuje
go czste wystpowanie zdrobnie, szczeglnie w nazwach potraw
- Mon palais est devenu un champ de - M j paac robi za jaki poligon! No
czy napojw, np.: kiebaska, wdeczka, ogreczek. Tumacz dialogw
ruines! Tirez sur nous si vous tes des i dobra ajdaki, strzelajcie sobie! 1 tak
hommes! On s'en fout! Bande de Roma
film owych moe osign efekt swojskoci, wprowadzajc tego typu
mam to gdzie! A! Skucha, kucha,
ins! Toujours l! Na, na, na. na! zezucha! A w ogle macie pryszcze!
form y tam, gdzie oczywicie w oryginale one nie istniay, na przy
Nic mi nie jest! kad:

- Ils fon t quoi? - Ale co on robi?


Suchajcie, ja k bd adowa tow ar na statek, koniecznie pjdcie po
- Na, na, na! - 0 ... Sfinksa, a gsto tam od maych, przytulnych knajpek, a jedzenie palce
- Tricheur, mauvais joueur! - Tak nie wolno! Pobite gary! liza, prawdziwy raj dla podniebienia: saatki, szaszyczki, duszone rybki,
miska w polewie.
W oryginale bohaterowie opowiadania: Numernabis, Obelix i Astrix Te form y zdrobniae w znaczny sposb nadaj wypowiedziom sw ojski
posuguj si jzykiem mwionym z elementami argonu dziecicego. charakter, jednak wybr translatorski nie by nieuzasadniony, poniewa
Ten efekt zatem zosta osignity przez wprowadzenie wyliczanek i w y orygina ma rwnie cechy jzyka mwionego.
rae, ktre towarzysz zabawom dziecicym w Polsce.
Imiona wasne
Wyraenia potoczne i kolokwializmy
W caej serii kom iksw Semp i Gocinnego im iona wasne maj
W filmach, o ktrych mowa, komizm jest rwnie osigany dziki uyciu swe specyficzne znaczenia, charakteryzujce poszczeglnych bohate
jzyka potocznego, wyrae afektywnych, ktre czsto kontrastuj z cha rw. Waciwe oddanie ich w jzyku docelowym jest bardzo istotne,
rakterem lub pozycj spoeczn postaci, w ktrej ustach si pojawiaj, poniewa uczestnicz one w kreowaniu kom izm u sownego. W film ie
np. Cezara czy Kleopatry. Jest jasne, e w jakim kolw iek tekcie wyraenia M isja Kleopatra tumacz tylko w niew ielkim stopniu skorzysta z ist
tego typu musz by przekadane na odpowiedniki, ktre brzmi jak niejcych adaptacji im ion bohaterw w publikowanej polskiej wersji
najbardziej naturalnie w danym kontekcie konwersacyjnym. Jednak na komiksu:
cechowanie stylistyczne wypowiedzi niektrych bohaterw je st bardzo
widoczne w tumaczeniu proponowanym przez Wierzbit. Oto kilka Babaorum Laudanum Petibonum - Rabarbanum Relanium i Delirium
przykadw: Numrobis - Numernabis

209
208
Pozostae s inwencj twrcz tumacza, np.:

Ilemauris - Alezwis
Amonbofils - Marnypopis
Podsumowanie
Jeanclaudus - Twardydyskus
AfFairedreysus - Ataknarusie
Tumaczenie audiowizualne jako
Menubestofplus - Zestawsuperplus specyficzny typ dziaalnoci
Ich sens nie oddaje znaczenia oryginaw francuskich, ale ma wywoa przekadowej
skojarzenia widza ze znanymi z jzyka polskiego leksemami. To jeszcze
jeden przejaw zabiegw adaptacyjnych na potrzeby widza polskiego.

Podsumowujc ten rozdzia, mona powiedzie, e adaptacja dialo


gw filmowych w formie pewnego ich polonizowania dziki odwoywaniu
si do realiw kultury i jzyka docelowego zdecydowanie przyczynia si
do wzrostu popularnoci film w dubbingowanych. I waciwie cel zostaje Niniejsze opracowanie zostao powicone bardzo prnie rozwijajcej
osignity, poniewa nie chodzi o to, by jzyk filmu wyjania niecisoci si czci przekadoznawstwa, jakim jest tumaczenie audiowizualne.
wynikajce z rnicy midzy realiami dwch rnych kultur. Adaptacja W caej pracy staraam si wykaza, e nie jest to bliej niesprecyzowana
dialogw w danym kraju musi przybliy tre film u docelowemu od dziaalno translatorska, zdominowana przez ograniczenia techniczne,
biorcy i wywoa u niego konkretne, zamierzone przez producenta reak wymykajca si systematycznemu opisowi, ale wrcz przeciwnie - jest
cje. Jeeli mamy do czynienia z filmem komicznym, to ten efekt musi to dzia przekadoznawstwa, rzdzcy si specyficznymi reguami, tak
przede wszystkim zosta osignity w wersji tumaczonej. Jeeli osiga jak tumaczenie konferencyjne, rodowiskowe, pisemne literackie czy
si go dziki odwoywaniu si do wiedzy odbiorcy o swej kulturze i swym specjalistyczne. Tak jak we wszystkich typach tumaczenia, chodzi o trans
jzyku, a jednoczenie nie zmienia si w sposb istotny treci przekazu, fer treci wyraonych w jzyku wyjciowym do nowego krgu kulturo-
to zabiegi te naley uzna za udane. wo-jzykowego. Postaci centraln tego procesu jest tumacz, dokonujcy
transferu, a centralnym jego obiektem jest sens komunikatu. Podstawowa
jednak rnica midzy tego typu tumaczeniem a innymi rodzajami pole
ga na tym, e w przypadku tumaczenia audiowizualnego sens nie jest
zawarty tylko i wycznie w warstwie jzykowej. Wynika on ze znaczenia
komunikatu jzykowego, komunikatu wizualnego i relacji, jakie zachodz
midzy tymi elementami. Tumacz zatem, mimo e dokonuje przefor-
muowa jzykowych, musi wzi rwnie pod uwag wymiar znaczenio
wy obrazw towarzyszcych kom unikatowi jzykowemu.
Komunikaty tego typu wystpuj najczciej w rodkach masowego
przekazu, dlatego pierwszy rozdzia tej pracy zosta powicony komu
nikacji masowej jako takiej i jej cechom charakterystycznym. Poniewa
elementem centralnym wielu komunikatw masowych jest obraz, dlatego
w dalszej czci staraam si omwi rne typy obrazw, z ktrymi
moemy mie do czynienia w komunikacji przeznaczonej dla masowego

211
odbiorcy. Chciaabym jeszcze raz podkreli, e dominacja obrazu w ko Obok tych specyficznych problemw przekadowych, charakterystycz
munikacji tego typu jest coraz bardziej istotna, dlatego nie mona jej nych dla tumaczenia audiowizualnego, tumacz musi si zmierzy z in
negowa w ksztaceniu tumaczy zajmujcych si tumaczeniem audiowi nymi, klasycznymi problemami translatorskimi, wystpujcymi w innych
zualnym. Nie mona pozostawi problemw wymiaru semiologicznego typach tekstw, takim i jak: transfer kulturowy, intertekstowo, rejestry
kom unikatw refleksji semiologicznej, i ograniczy si do aspektw j jzyka, komizm. W rozwizywaniu tych problemw nie zawsze mona
zykowych tekstu, gdy te dwie warstwy s ze sob cile powizane. si oprze na rozwizaniach stosowanych generalnie przez translatoryk,
W rozdziale 1.5. zajam si zatem rodzajem zwizkw znaczeniowych ze wzgldu na utrudnienia spowodowane okrelonymi ograniczeniami
midzy tekstem a obrazem, poniewa zwizki te powinny mie w pyw technicznymi. W tych wypadkach zaproponowaam cay szereg rozwiza
na decyzje translatorskie. praktycznych, stosowanych przez tumaczy audiowizualnych.
Drugi rozdzia zosta powicony omwieniu rnych rodzajw tu W kocu zwrciam uwag na fakt, e produkty medialne s obiektem
maczenia i przedstawieniu cech charakterystycznych tumaczenia inter komercjalizacji, dlatego tumacz musi uczestniczy w odpowiednim przy
semiotycznego na tle innych rodzajw przekadu. Trzeba zrozumie, e gotowaniu tych produkcji do dalszej dystrybucji. Waciwe tumaczenie
pojcie to ma rne wymiary znaczeniowe, poczwszy od transmutacji , jest podstaw dobrego przyjcia przez odbiorcw. Powstaa zatem nowa
to znaczy tumaczenia midzy systemem jzykowym i niejzykowym, moda dostosowywania produkcji filmowych i telewizyjnych do gustw
poprzez szeroko rozumiane tumaczenie w mediach, a skoczywszy na i zapotrzebowa masowego odbiorcy. Jednym z tych zabiegw jest nowy
pewnej odmianie tumaczenia w mediach, jakim jest tumaczenie na sposb adaptacji na potrzeby widzw, ktry odwouje si do rzeczywis
potrzeby ekranu, nazwanym tutaj tumaczeniem audiowizualnym. W dal toci kultury docelowej i jzyka docelowego. Chodzi o to, by w idz nie
szej czci ograniczyam zatem refleksj do sposobw tumaczenia na czu, e ma do czynienia z pewn obcoci , ale odnajdywa pewne
potrzeby filmu i telewizji. Przy czym wiele razy podkrelaam, e telewizja elementy swojskie w tumaczonych filmach czy programach. Tu bardzo
nie jest maym kinem. W kinie mamy do czynienia z filmami fabularnymi, liczy si inwencja translatorska i znajomo gustw odbiorcw, do kt
a wic z pewn fikcj. Oczywicie moemy mwi o rnych gatunkach rych przede wszystkim adresowany jest dany produkt medialny. Poniewa
filmowych, ale ich rnorodno jest zdecydowanie mniejsza ni rno na rynku polskim nie dysponujemy podrcznikami uczcymi tej subtelnej
rodno form telewizyjnych, w stosunku do ktrych czciej ni w kinie dziaalnoci przekadowej, myl, e praca ta wypeni istniejc luk
rnicuje si techniki przekadowe. i przybliy polskim adeptom sztuki tumaczenia audiowizualnego zawio
Tej problematyce powiciam rozdzia 3., omawiajc rne technicz ci tej dziaalnoci.
ne sposoby przedstawiania tekstu przekadu: dubbing, podpisy, voice over
i inne porednie metody. Kada z nich podlega specyficznym ogranicze
niom technicznym, ktre si rzeczy musz wpywa na ostateczny ksztat
tumaczenia. Z tego przedstawienia jasno wynikao, e ograniczenia tech
niczne zmuszaj tumacza do pewnych manipulacji tekstem oryginau
w celu otrzymania wersji bardziej skondensowanej. Jest to moliwe dziki
istnieniu zjawiska redundancji, ktre tumacze wykorzystuj przygoto
wujc ostateczne, skondensowane wersje przekadowe. Okazuje si za
tem, e skrty i kondensacje w tekcie nie s czym przypadkowym, ale
wynikaj z precyzyjnej analizy semantycznej warstwy jzykowej, w po
czeniu z warstw wizualn. Prbie klasyfikacji rnych przejaww redun
dancji i sposobom jej wykorzystania przez tumaczy audiowizualnych
powicony zosta rozdzia 4.1.

212

You might also like