You are on page 1of 50

TRANSHUMANAR Y ORGANIZAR

Uno de tantos eplogos

Ay Ninarieddo, te acuerdas de aquel sueo...


del que hablamos tantas veces...
Yo estaba en el auto, y me iba solo, con el asiento
de al lado vaco, y t me corras;
a la altura de la ventanilla todava semiabierta,
corriendo ansioso y obstinado, me gritabas,
con un poco de llanto infantil en la voz:
"Eh Pa', me llevas? Me pagas el viaje?"
Era el viaje de la vida: y slo en sueos
osaste descubrirte y pedirme algo.
T sabes muy bien que el sueo fue parte de la realidad;
y no es un Ninetto soado el que dijo aquellas palabras.
Es tan cierto que cuando lo hablamos enrojeces.
Ayer, en Arezzo, en el silencio de la noche,
mientras el guardia cerraba con la cadena la reja
a tus espaldas, y t estabas por desaparecer,
con tu sonrisa relampagueante y bufa, me dijiste... "Gracias!".
"Gracias, Nin?" Es la primera vez que me lo dices.
Y de hecho te das cuenta y te corriges sin cambiar la cara
(en eso eres un maestro) bromeando:
"Gracias por el pasaje". El viaje que t queras
que te pagase era, repito, el viaje de la vida:
en aquel sueo de hace tres o cuatro aos yo he decidido
aquello de lo que mi equvoco amor por la libertad era enemigo.
Si ahora me agradeces por el pasaje... Dios mo,
mientras ests preso, tomo con miedo
el vuelo hacia un lugar lejano. De nuestra vida soy insaciable,
porque una cosa nica en el mundo no puede ser jams agotada.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), Trasumanar e organizzar, Garzanti, Miln, 1971
Versin de J. Aulicino

Nota: Pa', apcope, por Paolo.

Uno dei tanti epiloghi


Ohi, Ninarieddo, ti ricordi di quel sogno... / di cui abbiamo parlato tante volte... / Io ero in
macchina, e partivo solo, col sedile / vuoto accanto a me, e tu mi correvi dietro; /all' altezza
dello sportello ancora semiaperto, / correndo ansioso e ostinato, mi gridavi / con un po' di
pianto infantile nella voce: / A Pa', mi porti con te? Me lo paghi il viaggio? / Era il viaggio
della vita: e solo in sogno / hai dunque osato scoprirti e chiedermi qualcosa. / Tu sai benissimo
che quel sogno fa parte della realt; / e non un Ninetto sognato quello che ha detto quelle
parole. / Tanto vero che quando ne parliamo arrossisci. / Ieri sera, a Arezzo, nel silenzio della
notte, / mentre il piantone rinchiudeva con la catena il cancello / alle tue spalle, e tu stavi per
sparire, / col tuo sorriso, fulminea e buffo, mi hai detto... Grazie!. / Grazie, Nin? la
prima volta che me lo dici. / E infatti te ne accorgi, e ti correggi, sanza perdere la faccia / (cosa
in cui sei maestro) scherzando: / Grazie per il passaggio. Il viaggio che tu volevi / ch'io ti
pagassi era, ripeto, il viaggio della vita: / in quel sogno di tre quattro anni fa che ho deciso /
ci a cui il mio equivoco amore per la libert era contrario. / Se ora mi ringrazi per il
passaggio... Dio mio, / mentre tu sei in gattabuia, prendo con paura / l' aereo per un luogo
lontano. Della nostra vita sono insaziabile, / perch una cosa unica al mondo non pu essere
mai esaurita.
2 settembre 1969
Trasumanar e organizzar, Garzanti, Miln

Versos del testamento

La soledad: hay que ser muy fuerte


para amar la soledad; hay que tener buenas piernas
y una resistencia fuera de lo comn; hay que evitar
resfros, influenza y anginas; no se debe temer
a rapiadores o asesinos; si toca caminar
toda la tarde o quiz toda la noche,
hay que saber hacerlo sin pensar mucho; sentarse no se puede,
especialmente en invierno, con el viento sobre la hierba mojada
y con las piedras entre la inmundicia, hmedas y fangosas;
no hay ninguna gratificacin, de eso no hay duda,
salvo la de tener por delante un da y una noche
sin deberes o lmites de ningn gnero.

El sexo es un pretexto. Por muchos que sean los encuentros


-incluso en invierno, por las calles abandonadas al viento,
entre las pilas de inmundicia contra los edificios lejanos,
suelen ser muchos- no son sino momentos de la soledad;
cuanto ms caliente y vivo es el cuerpo gentil
que unge de semen y se va,
ms fro y mortal alrededor es el dilecto desierto;
es ste quien llena de alegra, como un viento milagroso,
no la sonrisa inocente o la turbia prepotencia
del que despus se va; l se lleva una juventud
enormemente joven, en esto es inhumano,
porque no deja rastros, o mejor, deja solo una traza
que es siempre la misma en todas las estaciones.
Un muchacho en sus primeros amores
no es otra cosa que la fecundidad del mundo.
Y el mundo llega con l: aparece y desaparece,
como una forma que cambia; quedan intactas todas las cosas,
y t podrs recorrer media ciudad, no lo encontrars ms;
el acto se ha cumplido; la repeticin es un rito. De donde
la soledad es todava ms grande si una multitud
espera su turno: crece en efecto el nmero de desapariciones -
el irse es huir- y lo siguiente incumbe al presente
como un deber, un sacrificio al deseo de muerte.
Envejeciendo, sin embargo, el cansancio comienza a sentirse,
en especial en el momento en que apenas ha pasado la hora de la cena:
para ti no ha cambiado nada; entonces, por poco no gritas o lloras;
y eso sera enorme si no fuese, precisamente, slo cansancio,
y quiz un poco de hambre. Enorme, porque querra decir
que tu deseo de soledad no podra ser jams saciado,
y entonces qu te espera, si lo que no es considerado soledad
es soledad verdadera, aquella que no puedes aceptar?
No hay cena o almuerzo o satisfaccin en el mundo,
que valga una caminata sin fin por las calles pobres
donde hay que ser desgraciados y fuertes, hermanos de los perros.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), Trasumanar e organizzar, Garzanti, Miln, 1971
Versin de J. Aulicino

Versi del testamento


La solitudine: bisogna essere molto forti/ per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe/
e una resistenza fuori dal comune; non si deve rischiare/ raffeddore, influenza e mal di gola;
non si devono temere/ rapinatori o assassini; se tocca camminare / per tutto il pomeriggio o
magari per tutta la sera/ bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c;/ specie
dinverno; col vento che tira sullerba bagnata, / e coi pietroni tra limmondizia umidi e fangosi;
/ non c proprio nessun conforto, su ci non c dubbio,/ oltre a quello di avere davanti tutto
un giorno e una notte/ senza doveri o limiti di qualsiasi genere.// Il sesso un pretesto. Per
quanti siano gli incontri/ - e anche dinverno, per le strade abbandonate al vento,/ tra le distese
dimmondizia contro i palazzi lontani,/ essi sono molti non sono che momenti della
solitudine;/ pi caldo e vivo il corpo gentile / che unge di seme e se ne va, / pi freddo e
mortale intorno il diletto deserto; / esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso, /
non il sorriso innocente, o la torbida prepotenza / di chi poi se ne va; egli si porta dietro una
giovinezza / enormemente giovane; e in questo disumano, / perch non lascia tracce, o
meglio, lascia solo una traccia / che sempre la stessa in tutte le stagioni. / Un ragazzo ai suoi
primi amori / altro non che la fecondit del mondo. / E il mondo cos arriva con lui; appare e
scompare, / come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose, / e tu potrai percorrere
mezza citt, non lo ritroverai pi; / latto compiuto, la sua ripetizione un rito. Dunque / la
solitudine ancora pi grande se una folla intera / attende il suo turno: cresce infatti il numero
delle sparizioni / landarsene fuggire e il seguente incombe sul presente / come un dovere,
un sacrificio da compiere alla voglia di morte. / Invecchiando, per, la stanchezza comincia a
farsi sentire, / specie nel momento in cui appena passata lora di cena,/ e per te non mutato
niente: allora per un soffio non urli o piangi; / e ci sarebbe enorme se non fosse appunto solo
stanchezza,/ e forse un po di fame. Enorme, perch vorrebbe dire / che il tuo desiderio di
solitudine non potrebbe essere pi soddisfatto / e allora cosa ti aspetta, se ci che non
considerato solitudine / la solitudine vera, quella che non puoi accettare? / Non c cena o
pranzo o soddisfazione del mondo, / che valga una camminata senza fine per le strade povere /
dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.

Transhumanar y organizar

Poco antes de encajarme en las orejas los Boules Quies


en el momento en que ninguna persona seria escribira poesa.
En el momento en el que la conciencia es ms sucia.
Parece imposible que un hombre pueda hacer
experiencias tan simples tan tarde.
Estaba evidentemente cegado por una poltica no simple.
Estaba en la sala del Instituto Luce
(sin esa seguridad exaltada de escribir poesia).
Extrao que haya visto tan tarde con mis ojos
aquellas cosas, de cualquier tiempo,
que suceden probablemente todos los das.
La multitud se apretaba en torno a una mesa sin micrfonos.
Se hablaba subido a una silla.
Lo repito: era un momento en que no se tiene certeza de la poesa.
Todos estaban inseguros, porque slo el cansancio produce exaltaciones.
Para un director de cine, aquellas caras eran un vital descubrimiento matutino.
A quin hay que dirigirse para afiliarse al PCI?
Y bien, he aqu que me dirijo, sea quin sea.
Parece increble -le digo- que a las cosas simples
les lleve tanto tiempo revelarse como lo que son.
Los obreros quieren al PCI como en sustancia es.
Ahora, esta voluntad se me presenta en toda su claridad.
Y, como esto es simplemente una carta, aun si la hora
es aquella del rito en el que los poetas no serios escriben poesas,
dir que esa voluntad es la voluntad de las instituciones.
Los obreros a mi lado, y las obreras, quiz por primera vez
en su vida a la par de los hombres, en esta pequea huelga,
eran presentes encarnaciones de esa voluntad.
Ahora, sucedi esto. Algunos jvenes asistentes
se delegaron para dar, uno tras otro, su adhesin.
Habla un diputado democratacristiano de provincia.
Recomienda las buenas maneras. En cuanto al resto, sabe
decir todo con otras palabras, esto es, no decir nada.
Habla (y es cierto) de dificultad: modo gentil de decir
que no todo lo que se quiere se podr obtener.
Modo de decir, incluso, que la buena voluntad ya es mucho.
Por otra parte, ya que se puede provocar aun con provinciana gentileza,
l dice que la presente asamblea no es poltica.
Y entonces algunos jvenes, con mostachos de brbaros,
y frente dura y baja como las de las bestias que pastan.
gritan contra la provocacin con el modo de la provocacin.
Son, desgraciadamente, lo que parecen. Gritan:
"No democracia sino revolucin". Les agarr la histeria.
Nadie podra ya pararlos: el grito extremista
los salva como una medicina que hace callar la realidad.
Plidos, los pmulos hinchados, las pequeas frentes duras,
los grandes bigotes retorcidos en ngulo recto, color tabaco.
A ellos se unen otros intelectuales menos jvenes.
Slo tienen en comn la palidez y la voz alterada.
Como si un espritu hubiera descendido en aquel saln
y hubiese llenado de s a pocas personas, dejando vacas a las otras.
Los jvenes y no tan jvenes extremistas estaban transfigurados
por aquel grito como por una salvacin cotidiana: y no daban
de ningn modo seal de querer razonablemente renunciar a l.
Los obreros tienen paciencia un poco. Luego la pierden.
Y ha sido un milagro que no los echaran a patadas.
El buen sentido prevaleci, resquebrajado antes, digamos, por otro buen sentido.
Bueno, he visto por primera vez, con mis propios ojos,
al obrero arrojarse con sus grandes manos sobre los intelectuales vociferantes.
La escena era observada tambin por el ojo de un diputado comunista.
Como un chico listo, l lograba controlarse
mientras aquellos energmenos gritaban: controlarse exactamente como un obrero.
Y cuando, despus, algn obrero, por pura y simple impaciencia,
se larg a gritar l tambin, y a alzar las manos,
l lo contempl con el ojo apenas ms opaco,
sobre su cuello rstico.
Tambin yo callaba y contemplaba. Pero por razones distintas:
cunto me parezco a aquellos imbciles gritones, yo.
Al menos, tanto como el diputado piamonts se parece a los obreros.
Mis gritos extremistas son ms elaborados y menos imbciles, es cierto.
Pero no, no es un exmen de conciencia lo que ahora quiero hacer,
y todava menos una ensima confesin de mis culpas.
No quiero decir tampoco que hago simplificaciones rpidas-
y por lo tanto retricas- que son el espritu de toda institucin:
incluso, de las queridas por la voluntad de los obreros.
Entiendo simplemente esto: que de ahora en adelante
har callar mis escrpulos de verdad, hacindome trampa a m mismo.
Amo o no amo a las instituciones? La verdad ms verdadera no es esta?
Y entonces por qu luchar por aquella otra verdad,
que estoy obligado a amar, quedando obligado a vivir al margen
de las instituciones como un bandido?
Cometo una ensima bajeza. Entro en el orden.
Si pudiera inscribirme en el PCI, lo hara. Y actuara en consecuencia,
con una lealtad que puedo alcanzar aun a costa de acallar la conciencia.
No es novedad que un hombre deba elegir
entre dos vidas de compromiso, y se rinda. Adems,
yo siempre me opuse al PCI con entrega, esperando
una respuesta a mis objeciones. Para proceder dialcticamente!
Esa respuesta nunca me lleg: una polmica fraternal
fue reemplazada por una polmica blasfema.
Pero no es un error tomrmela contra una banal injusticia?
Las instituciones son injustas: y entonces?
Slo por las instituciones hay relacin entre estos obreros y yo.
Y no hablo slo del PCI, sino tambin de todo aquello que lo precede,
instituido en una historia milenaria que me liga a estos hombres.
Su voluntad es la de tener rdenes de un padre:
han tenido ya un gran coraje al liberarse del viejo padre
y de sustituirlo, alcanzando as su nica libertad posible.
Est bien claro: esta pura y simple eventualidad
de inscribirme hoy, a casi mis cuarenta y siete aos, en el PCI,
no se realiza slo porque no soy capaz todava de hacer voto
de castidad, sino porque el equvoco contina,
y me s incorregible en mantener mi mana por la verdad
(no s si se trata de verdad o de amor por ella: pero que es una mana,
eso es cierto: tal vez autoflagelamiento, tal vez apego a mi suerte
de elegido, destinado a decidir entre vulgaridad e idealismo).
Por pura contradiccin, consoladora, debo sin embargo poner bajo examen
aun la hiptesis totalmente contraria: esto es, esta pura y simple
eventualidad de inscribirme, no es explicable slo por un clculo hipcrita, *
sino, ms bien, por un clculo debido a mi extrao equilibrio, que me liga
en lo profundo, sin saberlo, con naturalidad a estos obreros.
Traiciono un pacto de lealtad -conmigo mismo, idealista-
porque me parece ms justo adaptarme al pacto de lealtad
con los obreros, y con su Partido, que as como es lo quieren.
Leo esa voluntad de ellos (oh, sin duda, modestamente humana!)
en el aire ya oscuro, con el da que se apaga en la nica ventana.
Los he siempre visto perdidos a cada uno en su celda, en su laboratorio,
en su peridico; cada uno en su suerte salarial, pobre y paciente
sostn de una familia, proveedor alegre del "pedazo de pan".
La misma paz con las cosas humanas, sea en moviolas o almas,
en pelculas o hechos, que en ellos observaba, absoluta,
en aquellas tardes de trabajo, aquellas sacras maanas sin historia,
la observo ahora. Mi vista no puede no registrar la enormidad
de estas caras -hormigas o bisontes, dromedarios o mirlos
o todas estas cosas juntas- en lneas maceradas por la cotidaneidad:
por la miseria de una vida tan absorta en su suerte,
que no puede ms que ser sin eleccin, entregada a una nica experiencia.
Su saber no corresponde a la realidad, sino a esta realidad.
Es un saber msero y entero, mezquino y fuerte.
Y no puede sino producir instituciones mseras y mezquinas
que deben buscar entereza y fuerza. Inscribirme en el PCI
significara colaborar con esta bsqueda, a travs de la renuncia
a un saber heroico y privilegiado que busca corresponder a la realidad
y defender sus despiadadas exigencias.
Cosa que podra hacer en otra parte, en otro sitio.
Eh, es natural que debera entonces adaptarme a esta disociacin.
Cada clculo la implica, cada pacto, cada degradacin:
estar dividido: callado y oficial en las acciones, crtico y solo
al escribir poesa. No es esta separacin
la que siempre se ha querido -tal vez justamente?
No por casualidad tengo sobre la espalda la mano sacra y untuosa de San Pablo
que me empuja a dar el paso.
La contemporaneidad temporal del transhumanar no es el organizar?
Los intelectuales gritones tendrn ciertamente motivos para indignarse
(los asiste la sombra de Zdanov que no saben ni siquiera quin fue)
ante mi mtodo de sacar conclusiones del color del aire que oscurece
sobre estos rostros encendidos en el mundo de la accin
como sobre la otra cara del cielo.
Pero nuestro mundo es esquizoide, queridos amigos, querido funcionario
del PCI, a quien est dirigida esta carta informal.

* Ha habido en Italia, en lugar de una victoria gaullista, una victoria comunista.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), "Transumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003

Versin de Jorge Aulicino

Transumanar e organizzar
Poco prima di infilarmi nell orecchie le Boules Quies / nell'ora in cui nessuna persona seria
scriverebbe poesie. / Nell'ora in cui la coscienza pi sporca. / Sembra impossibile che un uomo
possa fare / esperienzie cos semplici cos tardi. / Ero evidentemente acciecato da una politica
non semplice. / Era nella sala dell' Istituto Luce / (senza questa sicurezza esaltata di chi scrive
poesie). / Strano che abbia visto cos tardi coi miei occhi / delle cose che, da qualche tempo, /
succedeno probabilmente tutti i giorni. / La folla era stretta intorno a un tavolo senza
microfoni. / Si parlava montando sopra una sedia. / Lo ripeto: era un' ora in cui non si ha
certezza della poesia. / Tutti erano incerti, perch solo la stanchezza d esaltazioni. / Per un
regista, quelle faccie erano una vitale scoperta mattutina. / A chi ci si rivolge per iscriversi al
PCI? / Ebbene, costui che mi rivolgo, chiunque esso sia. / Sembra incredibile -gli dico- che le
cose semplici / ci mettano tanto tempo a rivelarse per quello che sono. / Gli operai vogliono il
PCI cos com' esso in sostanza . / Ora, questa volont me apparsa finalmente in tutta la sua
chiarezza. / E, poich questa semplicemente una lettera, anche se l' ora / quella di rito in cui
i poeti non seri scrivono poesie, / dir che questa volont la volont delle istituzioni. / Gli
operai accanto a me, e le operaie, forse per prima volta / nella loro vita pari agli uomini, in
questo piccolo sciopero, / eran presenze carnali di quella volont. / Ora, successo questo.
Alcuni giovani astanti / delegati a dare, uno dopo l' altro, le loro adesioni. / Parla anche un
deputato democristiano di provincia. / Raccomanda le buone maniere. Quanto al resto, ha
imparato / a dir tutto con altre parole: cio a non dir niente. / Parla anche ( vero) di difficolt:
modo gentile per dire / che non tutto ci che si chiede si potr ottenere. / Modo gentile per dire
anche che la buona volont gi molto. / Inoltre, poich si pu provocare anche con
provinciale gentilezza / egli dice che la presente assemblea non politica. / Ed acco alcuni
giovani, con mustacchi di barbari, / e fronti dure e basse come quelle delle bestie da pascolo, /
eccoli urlare alla provocazione coi modi della provocazione. / Sono, purtroppo, ci che
sembrano. Urlano: / "Non democrazia ma rivoluzione!" Li ha presi l' isteria. / Nessuno potrebbe
mai trattenerli: il grido estremistico / li salva come una medicina che fa tacere la realt. /
Pallidi, con gli zigomi sprogenti, le piccole fronti dure, / i grandi baffi ritorti ad angolo retto,
color tabacco. / A loro si uniscono altri intellettuali meno giovani. / Hanno in comune soltanto il
pallore e la voce alterata. / Come si uno spirito fosse disceso dentro quello stanzone / e avesse
riempito di s poche persone, lasciando vuoti gli altri. / I giovani e i non pi giovani estremisti
erano transfigurati / del loro grido como da una salvezza quotidiana: e non davano / in nessun
modo segno di voler ragionevolmente rinunciarvi. / Gli operai pazientano un po'. Poi perdono la
pazienza. / Ed stato un caso che non li abbiano cacciati a calci. / Il buon senso prevalso,
incrinato, prima, del resto, da altro buon senso. / Dunque, ho visto per la prima volta con i miei
occhi / l' operaio avventarsi con le sue grosse mani sull' intellettuale vociante. / La scena era
guardata anche dall' occhio de un deputato comunista. / Come un ragazzo furbo, egli era
risciuto a controllarsi / mentre quei perduti urlavano: a controllarsi, proprio como un operaio. /
E quando, poi, qualche operaio, per pura e semplice impazienzia, / si messo a urlare anche lui,
e ad alzare le mani, / egli ha contemplato ancora, con l' occhio appena pi opaco, / sul suo
collo rozzo./ Anch' io tacevo e contemplavo. Ma per ragioni diverse: / quanto assomiglio a
quegli imbecelli urlanti, io. / Almeno quanto il deputato piemontese assomiglia agli operai. / I
miei urli estremisti son pi elaborati e meno inbecilli, vero. / Tuttavia, no, non un esame di
coscienza che ora voglio fare, / e ancor meno un' enessima confessione delle mie colpe. / Non
voglio ammettere neanche che faccio delle semplificazioni a braccio - / e quindi della retorica -
che sono lo spirito di ogni istituzione: / anche di quella voluta dalla volont degli operai. /
Intento semplicemente questo: che da ora in avanti / far tacere i miei scrupoli di verit,
facendo torto a me stesso. / Amo o non amo le instituzioni? La verit pi vera non questa? / E
allora perch lottare per quell' altra verit, / che sono costretto ad amare, essendo costretto a
vivere al margine / delle istituzioni come un bandito? / Compio un enesimo atto di vilt. Rientro
nell' ordine. / Se potessi iscrivermi al PCI, lo farei. E agire di conseguenza, / con una lealt, che
pu giungere anche a tacitare la coscienza. / Non una novit che un uomo debba essere
costretto a scegliere / tra due vite di compromesso, e si arrenda. Del resto / io mi sono sempre
opposto al PCI con dedizione, aspettandomi / una risposta alle mie obiezioni. Cos da procedere
dialetticamente! / Questa risposta non mai venuta: una polemica fraterna / stata
scambiata per una polemica blasfema. / Ma non stato un errore prendermela per una banale
ingiustizia? / Le istituzioni sono ingiuste: e dunque? / Me solo per le istituzioni che c'
rapporto tra me e questi operai. / E non parlo solo del PCI, ma anche di tutto ci che
precedente ad esso, / istituito nella storia millenaria, che mi lega a questi uomini. / La loro
volont quella di aver comandamenti da un padre: / hanno gi avuto un grande coraggio a
liberarsi dal vecchio padre / e di sostitoirlo, raggiungendo cos la sola loro libert possibile. / Sia
ben chiaro: questa pura e semplice eventualit / d' iscrivermi, oggi, a quasi quarantesette anni,
al PCI, / non si realizza solo perch non sono ancora capace di far voto / di castit: ma anche
perch l' equivoco continua, / e mi so incorreggibile nel perseguire la mia mania di verit / (non
so se si tratta poi di verit, o de amore per essa, ma che sia una mania / questo certo: forse
autolesionismo, forse attacamento alla mia sorte / di eletto, destinato a scegliere tra volgarit
e idealismo). / Per pura contraddizione, consolatrice, devo per prendere in esame / anche l'
ipotesi totalmente contraria: cio: questa pura e semplice / eventualit d' iscrivermi, non
spiegabile solo con un ipocrita calcolo*, / ma, se mai, un calcolo dovuto al mio strano equilibrio
che mi lega / nel profondo, a mia insaputa, con naturalezza, a questi operai. / Tradisco un
patto di lealt -quella verso me stesso idealista- / perch mi sembra pi giusto adattarmi al
patto di lealt / con gli operai, e col loro Partito, che cos come esse vogliono. / Leggo questa
loro volont (oh, non c' dubbio, modestamente umana) / nell' aria gi scura, col giorno che si
spegne dietro l' unica finestra. / Li ho sempre visti perduti ognuno nella sua cella, nel suo
laboratorio, / nel suo magazzino; ognuno nella sua sorte salariale, povero e paziente /
sostenitore di una famiglia, procacciatore allegro del "pezzo di pane". / La stessa pace con le
cose umane, siano moviole o siano anime, / siano pellicole o siano eventi, che in essi osservaro,
assoluta, / in quei meriggi di lavoro, in quelle sacre mattine senza storia, / la osservo adesso. Il
mio occhio non pu non registrare la enormit / de queste faccie - bisonti o formiche,
dromedari o merli, / o tutte queste cose insieme - in lineamenti macinati dalla quotidianit: /
dalla miseria di una vita cos ingolfata nella sorte, / che non pu che essere senza scelte, votata
a un' unica esperienza. / Il loro sapere non corrisponde alla realt, ma a questa realt. / Ed un
sapere misero e intero, meschino e forte. / Esso non pu che produrre istituzioni, misere e
meschine / che devono cercare interezza e forza. Iscrivermi al PCI / significherebbe collaborare
a questa ricerca, attraverso la rinuncia / a un sapere, eroico e privilegiato, che cerca di
corrispondere alla realt / e difenderne le spietate esigenze. / Cosa che potrei fare altrove, in
altra sede. / Eh, naturale che avrei dovuto poi adattarmi a questa dissociazione. / Ogni
calcolo la implica; ogni patto, ogni degradazione: / sar diviso: tacitato e ufficiale, nell' agire,
critico e solo / nello scrivere poesie. Non questa separazione / che si sempre voluta - forse
giustamente? / Non a caso ho sulla schiena la mano sacra e untuosa di San Paolo / che mi
spinge a questo passo. / La contemporaneit temporale del trasumanar non l' organizzar? /
Gli intellectuali urlanti avrano certo di che indignarsi / (assistiti dall' ombra di Zdanov che non
sanno nemmeno chi fu) / dal mio trarre conclusioni dal colore dell' aria che si oscura / su questi
volti accesi nel mondo dell' azione / come sull' altra faccia del cielo. / Ma il nostro mondo
schizoide, cari amici, caro funzionario / del PCI, a cui rivolta questa lettera non formale.

* Si avuta in Italia, invece di una vittoria gaullista, una vittoria comunista.


El nacimiento de un nuevo tipo de bufn

No "caca"* sino "baba ndogo" (seor maestro),


as queda liquidado mi narcisismo
Qu queda de l?

He perdido la compaa de un sentimiento.


O, mejor, de la "forma de una vida" (la ma).
He bajado en la ltima estacin.

Queda un enigma. Entre los wagogo enamorados de los europeos,


el monumento negro se alza contra los arbustos siniestros
y los templos naturales de peascos donde vivieron leones.

Yo no tengo ms el sentimiento
que me hace tener admiracin por m.

No considero el fondo de mis palabras


como un fondo precioso, una gracia,
algo especial y particularmente bueno. **

Qu comunico, al final
de mi carrera de poeta que, calladito,
se consideraba indispensable para la humanidad?

He aqu la respuesta (en la maana


del primero de enero de 1969):
"Una desagradable irona sobre todo aquello".
Qu impertrrito y puro fue mi celo
a la luz de mi narcisismo!

A travs del humorismo regreso al orden.


Calla Tersites imberbe y presuntuoso
(objetivamente adems) gracioso.
Ulyxes se qued en casa:
all hace uso de la irona (justamente) y all defiende
como loco moderado las instituciones. En cuanto a Hctor,
l hace discontinuas apariciones.
Pero ay de l si no tuviera un cierto desapego.

Qu comunico, si no comunico ms,


si, en resumen, nunca he comunicado
otra cosa que el placer de ser aquello que soy,
aquello que me ense mi madre?

Grita, pues, un pjaro sobre el hotel Mwanza.


Ninetto duerme bajo el mosquitero.
Yo doy aire al equvoco fervor matutino
por el que me declaro "poeta diletante".***
Pero no es casualidad que esto ocurra junto al lago Victoria.

* Hermano (swahili).
** No sin conciencia de la significacin esquizoide.
*** Que escribe poesa sobre su existencia, por mera protesta contra el neo-zdanovismo.

Comunicado a la ANSA (propsitos)

He bebido un vaso de agua a las tres de la maana


mientras Arezzo tena el aire de ser absolutamente independiente.
Una vez resuelta la omisin de los principales deberes
(de poeta, de ciudadano)
mis versos sern completamente prcticos
(a pesar de que s bien que sin Dios la prctica es surrealista)
Como dice Eurpides: "La democracia consiste
en estas simples palabras:
quin tiene un consejo til para darle a su patria?"
As, mis consejos sern los de un loco moderado.
Despus de mi muerte, por lo tanto, no se sentir mi falta:
la ambigedad importa mientras est vivo el Ambiguo.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versiones: Jorge Aulicino

La nascista di un nuovo tipo di buffone

Non "caca" (1) ma "baba ndogo" (sor maestro)


cos viene liquidato il mio narcisismo.
Che ne di esso?

Ho perso la compagnia di un sentimento.


O, meglio, della "forma di una vitta" (la mia).
Sono sceso all'ultima stazione.

Resta un rebus. Trai i Wagogo innamorati degli Europei


il monumento nero alto contro i sinistri cespugli,
e i templi naturali di macigni dove vissero leoni.

Io non ho pi il sentimento
che mi fa avere ammirazione per me.

Non considero il fondo delle mie parole


come un fondo prezioso, una grazia,
qualcosa di speciale e di particolarmente buono (2).

Che cosa comunico, alla fine,


della mia carriera di poeta, che, sotto sotto,
si considerava indispensabile all'umanit?

Ecco la risposta (nel mattino


del primo gennaio 1969):
"Una spiacevole ironia su tutto ci".
Come fu imperterrito e puro il mio zelo
alla luce del mio narcisismo!

Attraverso l'umorismo rientro nell'ordine.


Tace il Tersite imberbe e sedicente
(oltre che oggettivamente) grazioso.
L'Ulyxes rimasto a casa:
vi fa (appunto) dell'ironia e vi difende
da folle moderato le istituzioni. Quanto a Ettore,
lui, fa saltuarie apparizioni.
Ma, anche lui, guai se non ci fosse un po' di distacco.

Che cosa comunico, se non comunico pi,


se, tutto sommato, non ho mai comunicato
altro che il piacere di essere ci che sono?
Ci che mi insegn mia madre?

Grida, dunque, un uccello sull'Hotel Mwanza.


Ninetto dorme sotto la zanzariera.
Io d sfogo al'equivoco fervore mattutino,
per cui mi dichiaro "poeta dilettante". (3)
Ma non un caso che ci accada sul Lago Vittoria.

(1) Fratello (swaili).


(2) Non senza coscienza della significazione schizoide.
(3) Che scrive della poesia sulla esistenza, per pura protesta contro il neo-zdanovismo.
Comunicato all'ANSA (propositi)

Ho bevuto un bicchier d'acqua alle tre di notte


mentre Arezzo aveva l'aria di essere assolutamente indipendente.
Una volta decisa l'omissione dei principali doveri
(di poeta, di cittadino)
i miei versi saranno completamente pratici
(bench io sappia bene che senza Dio la pratica surrealistica)
Come dice Euripidi: "La democrazia consiste
in questi semplici parole:
chi ha qualche utile consiglio da dare alla sua patria?"
Cos, i miei consigli saranno di folle moderato.
Dopo la mia morte, perci, non si sentir la mia mancanza:
l'ambiguit importa fin che vivo l'Ambiguo.

La restauracin de izquierda (III)

Cay del pelaje todo significado.


Qued indescifrable y fechado
como poema hermtico cuya integracin alegrica
no est ya en el horizonte de la conciencia de nadie.
Vagaron los grandes cultivos de pelos y cabellos,
agrupndose como pobres vacas para la matanza,
resplandeciendo de aquella luz de la que resplandece
sin embargo el folclore de cultos recin descubiertos.
A la Burguesa todo eso no le serva ms,
el espacio vaco que se le abri delante
lo haba en gran parte conquistado
gracias a aquellos kamikazes;
quedaba otro vaco, y cunto, por conquistar.
Pero para eso precisaban, de una parte,
hombres grises y soldados. *
De otra parte, fue la resurreccin de los Sindicatos
que llevaron adelante, en el espacio vaco que se haba abierto,
a las grandes masas de obreros con su conciencia de clase.
As que para esta operacin
el antiguo prestigio de los Partidos comunistas fue restaurado.
En los rostros de los jvenes, la presente primavera -
quien no desobedece deja el lugar a la obediencia
que, si pierde alguna cosa, la pierde para siempre
como ensea, no escuchado o no comprendido, el tiempo nuevo
que se aade al tiempo viejo; regresando
pero no recordando nada
(no en realidad ojos ms seguros, no en en realidad cuerpos
arrojados a la lucha, fuertes en su novedad).

* Bajaba en ascensor en Baha un grupo de hombres grises, pertenecientes a otra raza y de


nacionalidad americana, en todo caso, que iban inexpresivos a destruir las iglesias
portuguesas; de soldados nuevos, el Brasil est lleno, rapados como nazis sobre las orejas
amarillentas.

La restauracin de izquierda y quin

Sartre, ms bien, y no Zdanov -


Y siempre pasa lo peor;
pero preparmonos a reaprender la libertad,
que sufriendo el chantaje o no sufrindolo, hemos perdido,
reencontrndola, tan sorprendente y difcil
en aquellos que la han aprendido de nosotros.
El trabajo y la organizacin del Poder constituido
o no ms nacional
Nuevos horizontes, mejor dicho, un nuevo horizonte
se abre ante la humanidad, en el campo de los negocios
La potencialidad de los consumidores
bocas se abrieron esperando las raciones
a lo largo de las orillas de los Ocanos,
sobre montes salvajes.
En el corazn de los pases civilizados todo deba ser rehecho.
Se precisaba conquistar aquel vaco.
La historia era un peso; el pasado, un palo en las ruedas;
los Jefes, pertenecientes a otra raza,
pero de nacionalidad, en todo caso, americana,
(quin vio a estos jefes?)
Pues bien, fue una orden: romper toda atadura.
En los remotos 1961, 1962, aparecieron
en Nueva York los primeros contestatarios del Poder, y...
de su Pasado.
Tuvieron el datado y fabuloso nombre de "beats";
los Jefes invisibles vieron con satisfaccin
que el Pasado de ELLOS comenzaba a ser destruido con aullidos
y no los ltimos en aullar fueron los poetas.
Bien, todo lo que sigui tuvo esta funcin -
Los estudiantes de todo el mundo-
los Partidos Comunistas y los Sindicatos quedaron mirando;
luego vino su turno.
El vaco fue llenado y ahora patrones y obreros
se encuentran al frente y ms adelante.
El camino qued sembrado de cadveres y de heridos
que se apresuraron detrs,
pero eran reconocibles a causa de su pelo
y amontonados como en campos de concentracin
quien en vez de pelos tena ideas
estaba muy acostumbrado a quedar detrs de la manada
era de toda la vida que sufra este dolor
este atroz dolor de no conocer fraternidad.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versiones: Jorge Aulicino

La restaurazione di sinistra (III)

Cadde dal pelame ogni significato.


Esso rest indecifrabile e datato
come poema ermetico la cui integrazione figurale
non pi nell'orizzonte della coscienza di nessuno.
Vagarono le grandi coltivazioni di peli e capelli
radunandosi come povere vacche per la carneficina,
splendendo de quella luce di cui splende comunque
il folclore dei culti scoperti di recente
Alla Borghesia tutto ci non serviva pi
lo spazio vuoto che a lei si era aperto davanti
lo aveva gi conquistato
grazie a quei kamikaze;
restava altro vuoto, e quanto, da conquistare.
Ma per questo occorrevano, da una parte,
uomini grigi e soldati (1)
Dall'altra parte, ci fu la resurrezione dei Sindicati
che portarono avanti nello spazio vuoto chi si era aperto
le grandi masse degli operai con la loro coscienza di classe.
Sicch, per questa operazione,
l'antico prestigio dei Partiti comunisti fu restaurato.
Nei visi dei giovani le presente primavera -
chi non disubbidisce lascia el posto all'obbedienza
che, se perde qualcosa, la perde per sempre
como insegna, inascoltato o no compreso, il tempo nuovo
che si aggiunge al vecchio; ritornando
ma non ricordando niente
(non certo occhi pi sicuri, non certo corpi
gettati nella lotta, forti della loro novit)

(1) Scendeva in ascensore a Bahia, un gruppo di uomini grigi, appartenenti a un'altra razza e di
nazionalit americana, comunque, che andavano inespressivi a distruggere le chiese
portoghese; di soldati nuovi, il Brasil poi pieno, rasati come nazisti sopra le orecchie giallastre.

La restaurazione di sinistra e chi

Sartre, se mai, e non Zdanov -


Eppure accade sempre il peggio;
ma accingiamoci a riapprendere la libert
che subendo il ricatto o non subendolo, abbiamo perduto
ritrovandola cos sorprendente e difficile
in coloro che l'hanno appresa da noi
Il lavoro e l'organizzazione del Potere costituito
or non pi nazionale
Nuovi orizzonti, anzi, un nuovo orizzonte
si apr davanti all'umanit, nel campo degli affari
La potenzialit dei consumatori
bocche si aprino ad aspettare la razione
lungo le rive degli Oceani
sui monti selvaggi.
Nel cuore dei paesi civili tutto fu poi da rifare.
Bisognava conquistare quel vuoto,
La storia era un peso; il passato un bastone tra le ruote;
i Capi, appartenenti ad altra razza,
ma di nazionalit per lo pi americana, comunque
(a chi apparvero questi capi?)
Ebbene, fu un ordine: rompere ogni legame.
Nei remoti 1961, 1962, apparvero
a New York i primi contestatori del Potere e...
del suo Passato.
Ebbero il datato e favoloso nome di "beats";
i Capi invisibili videro con soddisfazione
che il LORO Passato comminciava a venir distrutto con urli
e non ultimi a urlare furono i poeti
Bene, tutto quello che segu ebbe questa funzione -
Gli studenti di tutto il mondo -
i Partiti Comunisti e i Sindicati stettero a guardare;
poi venne il loro turno.
Il vuoto fue riempito e adesso padroni e operai
si trovano di fronte pi avanti.
La strada rest seminata di cadaveri e feriti
che arrancarono dietro,
ma furono riconoscibili a causa dei loro capelli
e ammassati come in campi di concentramento
chi invece di capelli aveva idee
era ben abituato a questo restare dietro al branco
era da tutta la vita che soffriva questo dolore
questo atroce dolore del non conoscere fraternit.

Resumen para un "digest" del "Poema poltico"

La Verdad indecible es Nefas,


Fas la verdad decible: esto dicen los Autores.
En el mundo rigen solo las Verdades indecibles, *
naturalmente escritas con V mayscula;
no pudindose decir la Verdad, se hace chchara,
cmo est, buen tiempo, un poquito fresco,
ya s que estas aguas artificiales estn un poco sucias.
La verdad con v minscula, el Fas,
contempla las opuestas dos Verdades con V mayscula
y sus representantes, que por lo tanto hablan de otra cosa:
Nixon y un grupo de Estudiantes.
Es el alba en los alrededores de la Casa Blanca;
Nixon ha descendido como un papa entre sus enemigos,
pero para qu? Ni l ni sus enemigos
han sido capaces de decir una sola palabra:
han hablado de ms y de menos.
Pero entendmonos: la verdad con v minscula,
que los condena y les tiene piedad.

* Mundo nefasto!

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Riassunto per un "digest" del "Poema poltico"

La Verit non dicibile Nefas,


Fas la verit dicibile: questo dicono gli Autori.
Nel mondo vigono solo le Verit non dicibili, (1)
naturalmente scritte con V maiuscola;
non potendosi parlare la Verit, si fanno chiacchiere,
come va, bel tempo, un po' di freschetto,
lo so che queste acque artificiali sono un po' sporche.
La verit con la v minuscola, il Fas,
contempla le due opposte Verit con la V maiuscola
e il loro rappresentanti che dunque parlano d'altro:
Nixon e un gruppo di Studenti.
l'alba, nei dintorni della Casa Bianca;
Nixon sceso come un papa tra i suoi nemici:
ma a far che? N lui n quei suoi nemici
sono stati capace di dire una sola parola:
hanno parlato del pi e del meno.
Ma intendiamoci: la verit con la v minuscola
che li condanna e ne ha piet.

(1) Mondo nefasto!

Manifestar (apuntes)

Manifestar significar per verba no se podra *


pero por aullidos s
incluso por pancartas, o canciones;

Han venido a arreglar el mundo


y, manifestando, se declaran a la altura
La fuerza est en la virilidad, como antes
Pero se ha perdido la gentileza **

Cualquier cosa que se manifiesta


no manifiesta otra cosa que la fuerza
incluso la de los destinados a la derrota (1)

Todo aquello que no se puede significar por palabras


no es ms que pura y simple fuerza -
Cunta inocencia en no saber esto!
Cmo es preciso ser joven para creerlo!

Puesto que la libertad es incompatible con el hombre


y el hombre en realidad no la quiere, intuyendo que no es para l,
cuntas obligaciones me he inventado al envejecer
para no ser libre!
Est bien, pero los ms ingenuos, los ms inexpertos, los ms simples,
los ms jvenes, se inventan todava ms,
y peor aun, al llegar al mundo lo primero que hacen es adaptarse;
triunfalmente;
hacindose creer a ellos mismos y a los otros
que se trata de obligaciones necesarias para una nueva libertad.
La realidad es que un muchacho cado de la nada, y del todo nuevo aqu, l,
se defiende rpidamente de la verdadera libertad. (2)
Es sobre todo un muchacho que conoce y acepta los deberes;
y manifiesta la fuerza de su aceptacin,
maravillosa adulacin del mundo.

Renace siempre, a travs de la obediencia, la gracia


y puede darse, puede darse...
Obedecer los deberes de la revolucin! Manifestando!

Por densa que sea la trama de los deberes de un anciano


algo en ella se ha desgarrado
y yo, de hecho, entreveo la dolorosa cara de la libertad;
no teniendo ms gracia ni fuerza
he buscado ahora defenderme sonriendo, como hacen precisamente
los viejos, que se la saben lunga -
Pero la libertad es ms fuerte: as sea un poco,
quiere ser vivida -

Es un valor que destruye todos los otros valores


porque todo valor no es sino una defensa
levantada contra ella;

y los valores, precisamente, son sentidos especialmente, desde siempre,


por los jvenes
(slo en ellos, precisamente, la obediencia es gracia);

es con sus filas que cuentan los Jefes para seguir adelante,
con sus limpias, inocentes filas -

Simplicidad y juventud, formas de la naturaleza:


es sobre ustedes que se abjura de la libertad

a travs de una serie infinita de deberes,


limpios, inocentes deberes, a los que, manifestando,
se les grita con aire amenazante, obediencia;
porque los simples y los jvenes son fuertes (3)
y no saben todava que no se puede tolerar la libertad.

19 de abril de 1970
(Abril, dulce dormir)
(1) De all, el especial, conmovedor triunfalismo.
(2) Que, tal vez, a la nada lo volvera a llevar?
(3) Aunque no son sino minoras, son empero numerosas.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Notas del traductor:


* Per verba es una locucin latina empleada por Dante Alighieri en el Canto I de "Paraso".
Significa precisamente expresar mediante palabras. Por eso Pasolini repite el "per", que puede
ser latino o italiano, en los -a mi juicio- irnicos versos siguientes. La frase de Dante
es: Trasumanar significar per verba non si pora (El transhumanar significar per verba no se
podra); de all la repeticin de los infinitivos en este primer verso de Pasolini: en su caso, el
"manifestar" reemplaza al transhumanar. Transhumanar (trascender el mundo humano) es
una de las palabras usadas por Pasolini en el ttulo de esta coleccin, la ltima ms importante
que public en vida

** Gentileza es un trmino usado aqu, segn entiendo, con el valor conceptual que le daban
Alighieri, Cavalcanti y los otros poetas del dolce stil novo: una virtud del alma que no vena con
los ttulos nobiliarios ni refera, como ahora, a mera cortesa.

Manifestar (appunti)

Manifestar significar per verba non si poria


ma per urli s
e anche per striscioni; o canzoni;

Sono venuti a rifare il mondo


e, manifestando, se ne dichiarano all'altezza
La forza nella virilit, come una volta
Ma le gentilezza perduta

Qualunque cosa si manifiesti


altro non viene manifestato che la forza
sia pure la forza destinati alla sconfitta (1)

Tutto ci che non si pu significar per parole


non che che pura e semplice forza -
Ma quanta innocenza nel non sapere questo!
Quanto bisogna essere giovani per crederlo!

Poich la libert incompatibile con l'uomo


e l'uomo in realt non la vuole, intuendo che non per lui,
quanti obblighi io mi sono inventato invecchiando
per non essere libero!
Va bene, ma i pi ingenui, i pi inesperti, i pi semplici,
i pi giovani, di tale obblighi se ne inventano ancor di pi,
anzi, venendo al mondo, la prima cosa che fanno addatarsi a questo;
trionfalmente;
facendo credere a se stessi e agli altri
che si tratta di obblighi necessari a una nuova libert.
La realt che un ragazzo sceso qui di nulla, e del tutto nuovo, lui,
fa subito in modo di difendersi contro la vera libert (2)
sopratutto un ragazzo che conosce e accetta i doveri;
ed egli manifiesta la forza della sua accettazione,
meravigliosa adulazione del mondo.

Rinasce sempre, attraverso l'obbedienza, la grazia


e pu darsi, pu darsi...
Obbedire ai doveri della rivoluzione! Manifestando!

Per quanto fitta sia la trama dei doveri di un anziano


qualcosa in essa se lacerato
e io infatti intravedo l'intollerabile faccia della libert;
non avendo pi grazia e forza
ho cercato allora di difendermi sorridendo, como appunto
i vecchi, che la sanno lunga -
Ma la libert pi forte: sia pure per poco
essa vuole essere vissuta -

un valore che distrugge ogni altro valore


perch ogni valore non che una difesa
eretta contro di lei;

e i valori, appunto, sono sentiti specialmente dai semplici;


dai giovani
(solo in essi, appunto, l'obbedienza grazia);

sulle loro schiere che contano i Capi per andare avanti,


sulle loro pulite, innocenti schiere -
Semplicit e giovent forme della natura,
in voi che la libert rinnegata

attraverso una serie infinita di doveri,


puliti, innocenti doveri, a cui, manifestando
si grida con aria minacciosa obbedienza,
chi semplici e i giovani son forti (3)
e non sanno ancora di non potere tollerare la libert.
19 aprile 1970
(Aprile dolce dormire)

(1) Di qui, lo speciale, commovente trionfalismo.


(2) Che, forse, al nulla lo ricondurrebbe?
(3) Anche se non sono che minoranze, sia pur numerose.

El soberano que no quiere tener compaero

Tu busto solitario
detrs del piano
y el ojo que mira otro lugar o se inclina,
como en un acto convencional de pena
Qu revelas al agua que corre, al cielo
que espera su ltima luna
Una experiencia de puercoespn, de espino blanco (1)
De animal, a veces, el ojo legaoso
inflamado, se alza y observa
espera; y se mueve la planta en el viento fro
La Significacin est en esa mirada o murmullo;
y es recuerdo de una historia verdadera -
Pero t, cantando contra los arquitrabes cubiertos de niebla oscura,
t sabes algo ms, y es insensato no entender
que, algn otro, aquello que t sabes no sabe;
hay una Historia de Mujeres
en aquella visin de los ojos inflamados que no resisten
mantenerse fijos en la luz que inunda, para otros, el mundo;
y esto los rebaja a su cena de hierba;
en esta Historia de Mujeres,
t, bondadosa, has mandado al Infierno a la Mujer ms Grande
que se lo mereciese, y, como estaba escrito en el cielo
y fue prescrito por los hombres, t ests con l;
pero "el tiempo de la hierba ha terminado
para l: ahora comienza el heno". (2)
Tu locura es no entender (arrobada en el empreo)
(donde se desarrollan las santas historias)
cunto puede ser despreciado el heno
qu malvado objeto interno es para un mal sujeto!
Oh, t, del "soberano que no quiere tener compaero" (3)
tienes la experiencia; no tasques sobre el caldo,
no eres el espino blanco abandonado!
Y de dnde sacaras, si no, tanta dulzura?
La dulzura de quien sabe lo que es realmente enemigo -
l estuvo junto a ti en el verdadero y propio Mundo,
y no importa si la Otra Mujer, desde el Infierno,
envindote maldiciones y hacindote brujeras,
te ha impedido ver las divisiones
de la Ciudad de cuyo poder l es el principio
y te ha hecho resoplar de aburrimiento
ante la idea de la lucha de clases -
el delirio es real-
extraviada en tu pastoreo, alzas los ojos, t,
y afrontas firme la visin.

(1) Se trata del autor.


(2) Chaucer.
(3) Chaucer.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Nota del traductor:


Uno de los poemas ms hermticos de Transhumanar y organizar. La nota respectiva en la
presente edicin de las poesas completas de Pasolini seala que la Otra Mujer aludida "es
probablemente la madre, o, mejor, la Madre". Una forma, en cualquier caso, de oscurecer el
agua, por cuanto el poema no manifiesta, y el comentario no arriesga, a quin se dirige la
invocacin, esto es, de qu o de quin se trata la figura "detrs del piano". Si fuese la Virgen,
como puede parecer, y si el "Paraso" de Dante est detrs de este poema y del libro en
general, no ha sido ella quien envo a "la Madre" (Eva) al Infierno. Por el contrario, San
Bernardo la presenta as a Dante en el canto XXXII: La piaga che Maria richiuse e unse, /
quella ch' tanto bella da' suoi piedi / colei che l'aperse e che la punse. ("La llaga que Mara
cerr y ungi, /aquella tan hermosa que est a sus pies / es quien la abri y la exacerb). Pero
aqu esa Otra Mujer maldice desde el Infierno, no desde los pies de la Virgen. Conviene, pues,
cerrar sin ms estas conjeturas, para no pensar que la enviada al Infierno ha sido la propia
Beatrice Portinari, como en efecto fue enviada por la Virgen, en busca de Virgilio ("Infierno",
canto II). O la hechicera Manto, la hija de Tiresias (Inf., Canto XX), etc. Por otra parte, es
curiosa la nota del propio Pasolini a un verso especialmente cerrado: "Se trata del autor".

Il sovrano che non vuole avere compagno

Il tuo busto solo


dietro il pianoforte;
e l'occhio che guarda altrove o si abbassa
come in un atto convenzionale di pena
Cosa riveli all'acqua che scorre, al cielo
che attende la sua ultima luna
Un'esperienza di porcospino, di biancospino (1)
Del animale, a volte, l'occhio cisposo
bruciato si alza e si fissa
attende; e la pianta si muove al vento freddo
La Significazione in quello sguardo o mormorio;
ed ricordo di una storia vera -
Ma tu, cantando contro i fastigi coperti di nebbia buia,
tu sai qualcos'altro, ed una pazzia non capire
che, qualcun altro, ci che tu sai non sa;
c' una Storia di Donne
in quella visione degli occhi infiammati che non resistono
a star fissi nella luce che inonda, per altri, il mondo;
e egli li ribbassa alla sua cena d'erba;
in quella Storia di Donne,
tu, brava, hai mandato all'Inferno la Donna pi Grande
che lo meritava e, com'era scrito in cielo
e prescritto dagli uomini, ti sei tenuta Lui;
ma "il tempo dell'erba finito
per lui: ora comincia il fieno". (2)
La tua pazzia non capire (rapita nell'empireo)
(dove si svolgono le sante storie)
quanto pu essere spregiato il fieno,
che cattivo oggetto interno esso per un cattivo soggetto!
Oh, tu, del "sovrano che non vuole avere compagno" (3)
hai esperienza; non bruchi sulla broda,
non sei il biancospino abbandonato!
E da dove prenderesti, se non, tanta dolcezza?
La dolcezza di chi sa ci che veramente nemico -
Lui ti stato vicino nel vero e proprio Mondo,
e non importa se l'Altra Donna, dall'Inferno,
mandandoti maledizione e faccendoti fatture
ti ha impedito di vedere le divisioni
della Citt del cui potere Egli il principio
e ti ha fatto soffiare di noia
all'idea della lotta di classe -
il delirio reale -
perduta nel tuo pascolo l'occhio lo alzi, tu,
e affronti ferma la visione.

(1) Se tratta dell' autore.


(2) Chaucer.
(3) Chaucer.
La baha de Kingstown

Todo lo que he visto, que s


pertenece a ella, "viejas tetas marchitas".
A ella que "era parte de un mundo matutino,
tal vez mensajera", a ella,
humilde forma de un inmortal
que sirve a quien la conquista y alegremente la traiciona;
incluso el muchacho de rizos, por lo tanto, alborozado,
es mensajero de la secreta maana
de los lugares "donde las bestias son sedosas de roco"
incluso la Comedia y el Decamern
y muchas otras cosas: todo.
Pero nunca he visto el puerto de Kingstown
con el barco correo que sale de la embocadura, por la maana;
y cuntas otras cosas que no he visto
cuntas que no s,
y todo aquello que no he visto y no s
pertenece en cambio a l,
Aquel que est en tu vida.
Cada vaco de mi saber es un vaco del cosmos
y es all donde reside l, no invisible, no, sino jams visto!
l te tiene de la mano, empobrecido gentilhombre burgus,
y te conduce a travs de un mundo de hermanos,
y as puedes distinguir entre malos y buenos
y luchar como una nia
tomando tus precauciones para amar, para odiar:
de otra cosa no hay cuidado.
Llegada desde los reinos de la Unidad
no conoces, como una brbara, las Lagunas!
Tu cultura es paterna, y entonces crees que todas lo son.
Tu ingenuidad impetuosa, que no sabe de desmentidos,
y como los chicos y lo salvajes no cree en las pruebas -
T me ves en el puerto de Kingstown
delante de la dulce madre gris (1)
mirando el penacho de humo del barco postal, en la maana,
y no tienes tiempo de volver los ojos
y beber un caf con leche, que ya est lejos,
y si me trepo a una escarpadura
que da sobre mares sajones nunca vistos
(para llegar adonde no van las personas de bien)
crees que es una broma, un capricho de intelectual,
la seriedad est en otra parte, y nada, nadie, jams,
puede ponerla por un instante en duda:
la seriedad de las normas dictadas por l,
a las cuales t, pobrecita, obedeces:
pero hasta que punto se puede contar con la obediencia?
Quien obedece est destinado a desobedecer,
esto me ha enseado la dulce madre, olor de cenizas rosadas;
yo soy Focio, o uno de la banda de los pares que lo escarnecieron,
o Ario
Pero t no lo crees,
tu formidable ingenuidad te lo impide,
porque se embroma, se embroma.
T -y es la primera vez que me sucede-
me ves parecido a l,
l reencarnado y destinado a morir;
pero yo no vi nunca el barco salir por la maana
del puerto de Kingstown -y mil cosas ms,
no he llegado a su edad,
y a pesar de esto
te obstinas en creerme como l me querra,
porque nada y nadie te convenceran jams de lo contrario.
As (y es la primera vez, repito, que me sucede)
mis ojos toman en consideracin
"las raleas inmundas de mujer, de carne de hombre
no hecha a semejanza de Dios, presa de la serpiente",
y fabulo de amor a Psikik.

(1) Algy.Joyce.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Nota del traductor:


Segn las "Note e notizie sui testi" que acompaan la poesa completa de Pasolini, la nica
nota del propio autor a este poema refiere al comienzo de Ulises, de James Joyce, cuando Buck
Mulligan, luego de limpiar su navaja de afeitar en el pauelo de Stephen Dedalus, se asoma al
parapeto de la plataforma de tiro de la torre Martello y exclama mirando la baha de Dublin:
"Dios mo! El mar es tal cual lo llama Algy: una gran dulce madre, no?" Se entiende que Algy
es Algernon Charles Swinburne y que Mulligan alude a unos versos de su poema The Triumph
of Time: "I will go back to the great sweet mother, / Mother and lover of men, the sea." Fuera
de la leyenda de que en la primera edicin de Ulises se haba deslizado "gray" (gris) por "great"
(gran), y ese gray se mantiene en algunas ediciones, reemplazado inmediatamente por
el great en la misma frase, lo cierto es que el gris de Pasolini no parece surgir slo de esta
alusin, sino que la funde con otra, y asimismo con la vista del barco correo. Pues luego de
evocar los versos de Swinburne, Mulligan invita a Stephen Dedalus a asomarse al parapeto
para ver el mar. Pero el gris no aparece an. En todo caso, Mulligan ha dicho que el mar
es snotgreen (verdemoco). Cuando se asoma, Dedalus ve el barco postal saliendo de la
embocadura del puerto de Kingstown. All, Mulligan aumenta el calificativo: "Nuestra madre
poderosa!", exclama. Y entonces: "He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to
Stephen's face"(Volvi abruptamente sus ojos grises inquisitivos desde el mar a la cara de
Stephen).

La baia di Kingstown

Tutto ci che ho visto, che so


appartiene a lei, vecchie mammelle avvizzite
A lei che era entrata da un mondo mattutino,
forse messaggera, a lei,
umile forma di unimmortale
che serve chi la conquise e chi allegramente la trad;
anche il ragazzo coi ricci, dunque, gongolante,
messaggero del segreto mattino
dei luoghi dove le bestie sono seriche di rugiada
e anche la Comeda e il Decamern
e molte altre cose: tutto.
Ma io non ho mai visto la baia di Kingstown
Con il postale che esce dalla sua imboccatura, il mattino;
e quante altre cose che non ho visto
quante non ne so,
e tutto ci che non ho visto e non so
appartengono invece a lui,
Colui che nella tua vita.
Ogni vuoto del mio sapere un vuoto del cosmo
Ed l che risiede lui, non invisibile, no, ma mai visto!
Egli ti tiene per mano, squattrinato gentiluomo borghese,
e ti conduce per un mondo di fratelli,
che cos, tu puoi distinguere in cattivi e buoni,
e lottare come una bambina
prendendo le tue precauzioni per amare, per odiare;
di altro non hai sospetto.
Venuta dai regni dellUnit
Non conosci, come una barbara, le Lacune!
La tua cultura paterna; e dunque credi che lo siano tutte.
La tua ingenuit impetuosa, che non conosce smentite,
e come i fanciulli e i selvaggi non crede alle prove -
Tu mi vedi nel porto di Kingstown
davanti alla dolce madre grigia [1]
a guardare il pennacchio di fumo del postale, nel mattino,
che non fai in tempo a voltare gli occhi
e a bere un caffellatte, che gi lontano,
e se minerpico su per una scarpata
che d su mari sassoni mai visti
(per andare dove le persone perbene non vanno)
lo credi uno scherzo, un capriccio dintellettuale;
la seriet sta altrove, e niente, nessuno, mai,
pu metterla per un solo istante in forse:
la seriet delle norme dettate da Lui,
e a cui Lei, poverina, obbedisce;
ma fino a che punto si pu contare sullobbedienza?
Chi obbedisce destinato a disobbedire,
questo mi ha insegnato la dolce madre, odore di ceneri rosate;
io sono Fozio, o uno della genia degli schernitori suoi pari
o Ario
Ma tu non ci credi,
la tua formidabile ingenuit te lo impedisce,
fin che si scherza si scherza.
Tu - ed la prima volta che mi succede -
mi vedi simile a Lui
Lui reincarnato e destinato a morire;
ma io non ho mai visto il postale uscire il mattino
dal porto di Kingstown - e mille altre cose;
non sono giunto alla sua et,
e malgrado questo
tu ti ostini a sapermi come Lui mi vorrebbe,
perch nulla e nessuno mai ti convincerebbe del contrario.
Cos (ed la prima volta, ripeto, che mi succede)
I miei occhi prendono in considerazione
i lombi immondi di donna, di carne duomo
non fatta a somiglianza di Dio, preda del serpente",
e affabulo damore a Psikik.

(1) Algy.Joyce.

Temor de m?

Oh, un terrible temor;


La dicha explota
contra esos vidrios en la oscuridad
Pero esa dicha, que te hace cantar in voce
es un regreso de la muerte: y quin puede rer -
Detrs, bajo el recuadro del cielo negro
Reaparicin ctonia!
No es broma: t tienes conocimiento
de un lugar que nunca explor: UN VACO
EN EL COSMOS
Es verdad que mi tierra es pequea
Pero siempre he fantaseado con lugares inexplorados
con una cierta dicha, como si no fuera cierto
Pero t ests aqu, in voce
La luna ha resurgido;
las aguas corren;
el mundo no sabe ser nuevo y su nueva jornada
termina contra las altas cornisas y el negro del cielo
Qu hay en ese VACO DEL COSMOS,
que llevas en tus deseos y conoces?
Est el padre, s, l!
T crees que yo lo conozco? Oh, cmo te equivocas;
cmo ingenuamente das por cierto lo que no lo es en absoluto;
fundas todo el discurso, retomado aqu, cantando,
sobre esta presuncin que para ti es humilde
y no sabes cun soberbia, en cambio, es
ella lleva en s misma los signos de la voluntad mortal de la mayora -
Mi ojo contento que nunca descendi a los Infiernos,
sombra infernal vagante
esconde
Y t caes en la trampa
T conoces de la realidad aquel Hombre Adulto
o sea aquello que debe conocerse;
ella, la Mujer Adulta, que se quede en el Infierno
o en la sombra que precede a la vida
y desde all opere con sus maleficios, con sus encantamientos;
diala, diala, diala;
y si t cantas y nadie te oye, sonre
simplemente, porque, por ahora, as y todo, eres victoriosa -
in voce como una joven hija vida
que sin embargo ha experimentado la dulzura;
Pars aprieta a tus espaldas un cielo bajo
con su trama de ramas negras; ya clsicas;
esta es la historia -
T sonres al Padre -
esa persona de la que no tengo ninguna informacin,
que he frecuentado en un sueo que evidentemente no recuerdo -
extrao, es de ese monstruo de autoridad
que proviene incluso la dulzura
as sea como resignacin y breve victoria;
carajo, cmo lo he ignorado; ignorado al punto de no saber nada de l?-
qu hacer?
T das, esparces dones, tienes necesidad de dar,
pero tu don te lo ha dado l, como todo;
y es Nada el don de Nadie;
yo finjo recibir;
te agradezco, sinceramente agradecido;
Pero la dbil sonrisa fugitiva
no es de timidez;
es la consternacin ms terrible, bien terrible
de tener un cuerpo dividido, en los reinos del ser -
es una culpa
si no es ms que una desgracia: pero en el lugar del Otro
para m hay un vaco en el cosmos
un vaco en el cosmos
y desde all, t cantas.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Nota del traductor:

"Maria estaba enamorada de Pier Paolo Pasolini" escribi Ulderico Munzi en Corriere della
Sera, en 1998, luego de recorrer en Pars una muestra de trajes, documentos y otros objetos
de la Callas, la cantante lrica con quien Pasolini film Medea. Munzi acababa de leer algunas
cartas hasta entonces inditas de la diva, dirigidas a Pasolini. Los fragmentos reproducidos en
aquella nota no brindan demasiados elementos como para conjeturar qu tipo de amor los
una. Son, en casi todos los casos, reconvenciones por la relacin del poeta con Ninetto Davoli,
el actor que l mismo haba fabricado. Munzi cree ver en esas consejas "acentos de hermana
incestuosa". Se trata ms bien de un tono duro, ntimo y materno. " Cundo crecers, mi
dulce P.P.P!", dice, por ejemplo. Una frase, en julio de 1971 -"estoy aqu [Pars] para
esperarte"- se une a otra, en setiembre: "Me hubiese gustado mucho que sintieras la
necesidad de venir conmigo". Lo cierto es que el amor de Callas y Pasolini es una leyenda,
alimentada por los poemas que se saben inspirados en ella. Uno de stos es "La baha de
Kingstown", publicado ayer en este blog. Otro "Temor de m?", que ahora se incluye. En
realidad, "El soberano que no quiere tener compaero", publicado aqu asimismo, puede
considerarse tambin, o, en todo caso, sujeto a la misma inspiracin o dictado por la misma
musa, como el cuarto de la serie, "Rifacimento", puesto que los cuatro conforman la seccin
"La Tierra Santa" de Transhumanar y organizar; el captulo ms crptico y a la vez el ms
claramente vinculado a la religin y al sentimiento religioso de Pasolini. El libro apareci en
1971. Pasolini film Medea en 1969. Quiz ms que desentraar el carcter del amor de Callas
y Pasolini, reviste inters -por la evidente relacin con los poemas de "La Tierra Santa"-
recordar que l describi el nudo o tema de su filme como la confrontacin de dos culturas:
una arcaica y hiertica; la otra, racional y pragmtica: "Jasn es el hroe actual, que no slo
perdi el sentido metafsico, sino que ni siquiera se lo plantea", dijo Pasolini al Corriere luego
del estreno de la pelcula
Timor di me?

Oh, un terribile timore;


La lietezza esplode
Contro quei vetri al buio
Ma tale lietezza, che ti fa cantare in voce
un ritorno dalla morte: e chi pu mai ridere -
Dietro, sotto il riquadro del cielo annerito
Riapparizione ctonia!
Non scherzo: ch tu hai esperienza
Di un luogo che non ho mai esplorato, UN VUOTO
NEL COSMO
vero che la mia terra piccola
Ma ho sempre affabulato sui luoghi inesplorati
Con una certa lietezza, quasicch non fosse vero
Ma tu ci sei, qui, in voce
La luna risorta;
le acque scorrono;
il mondo non sa di essere nuovo e la sua nuova giornata
finisce contro gli alti cornicioni e il nero del cielo
Chi c, in quel VUOTO DEL COSMO,
che tu porti nei tuoi desideri e conosci?
C il padre, s, lui!
Tu credi che io lo conosca? Oh, come ti sbagli;
come ingenuamente dai per certo ci che non lo affatto;
fondi tutto il discorso, ripreso qui, cantando,
su questa presunzione che per te umile
e non sai invece quanto sia superba
essa porta in s i segni della volont mortale della maggioranza -
Locchio ilare di me mai disceso agli Inferi,
ombra infernale vagolante
nasconde
E tu ci caschi
Tu conosci di ci che realt solo quellUomo Adulto
Ossia ci che si deve conoscere;
lei, la Donna Adulta, stia allInferno
o nellOmbra che precede la vita
e di l operi pure i suoi malefizi, i suoi incantesimi;
odiala, odiala, odiala;
e se tu canti e nessuno ti sente, sorridi
semplicemente perch, per ora, intanto, sei vittoriosa -
in voce come una giovane figlia avida
che per ha sperimentato dolcezza;
Parigi calca dietro alle tue spalle un cielo basso
Con la trama dei rami neri; ormai classici;
questa la storia -
Tu sorridi al Padre -
Quella persona di cui non ho alcuna informazione,
che ho frequentato in un sogno che evidentemente non ricordo -
strano, da quel mostro di autorit
che proviene anche la dolcezza
se non altro come rassegnazione e breve vittoria;
accidenti, come lho ignorato; cos ignorato da non saperne niente -
cosa fare?
Tu doni,spargi doni, hai bisogno di donare,
ma il tuo dono te lha dato Lui, come tutto;
ed Nulla il dono di Nessuno;
io fingo di ricevere;
ti ringrazio, sinceramente grato;
Ma il debole sorriso sfuggente
non di timidezza;
lo sgomento, pi terribile, ben pi terribile
di avere un corpo separato, nei regni dellessere -
se una colpa
se non che un incidente: ma al posto dellAltro
per me c un vuoto nel cosmo
un vuoto nel cosmo
e da l tu canti.

Refundicin

Explcita, de la cabeza a los pies,


erguida, con el miedo que una mujer debe tener
y las justas esperanzas,
titubeante y cierta,
calculadora y desnuda hasta las entraas
pajarito con voz potente de guila
y guila temblorosa-
aliada de aquel cielo-
parte de un cosmos nico-
de ti se aparta la Mujer
que desciende al infierno
y un da de lluvia con la luna nueva-
canta in voce como una jovencita vida de incruentas matanzas-
que vaya, que vaya esa Mujer a esos Reinos;
eso no te interesa
All encontrar a la otra Mujer, si es posible an ms adulta,
hechicera maldita, dragn habitante de clnicas,
que le har sentir justo miedo y justa rabia;
pero retornas luego a la tierra, trayendo contigo aquel dolor de ultratumba,
cantas arias compuestas por Verdi que se pusieron rojas de sangre
cuya experiencia (que no pronuncia la palabra)
ensea la dulzura, la verdadera dulzura.
Todo esto est bien, Pars est llena de la experiencia de estas cosas;
y tanto mejor si se trata de una muchacha simple que se ha hecho reina;
est bien, pero vale hasta cierto punto, y para las almas en pena;
lo que cuenta es l, el Padre, s, l:
lo dice uno que no lo conoce
no sabe nada de l, no lo ha visto nunca,
nunca le ha hablado, nunca lo ha escuchado,
nunca lo am, no sabe quin es, no sabe si es -
T sonrindome, le sonres a l!
Pero yo no pude nunca ser l, porque no lo conozco,
te lo juro, Mara, no tengo de l la mnima experiencia;
y para t es tan natural!
Los pensamientos pecaminosos sobre l estn justamente disociados;
su idealizacin tiene formas bendecidas
aun si te parecen especiales y pueden hacerte, en la prctica, sufrir;
debe ser adulto, evidentemente;
y t le rozas con los ojos o con el pensamiento el sexo maduro;
pero qu es todo esto?
Ah, s, son los hermanos quienes lo pretenden,
que te tienen ah, erguida sobre el busto,
o doblada de dolor por el canto que cantas
contra un cielo parisino pintado por quien lo conoca
y con tal sabidura se fue, cansado de la Verdad-
para m, aquel vaco en el cosmos estar siempre
aquel vaco en el cosmos estar siempre
y mi cuerpo es atrado por la plenitud
donde lo que reina es la muerte
(con cantos de pobres y campanas)
La Ciudad me es ajena;
ella surge del vaco;
tu destino ha sido distinto
y conducida por la mano de l, la has hecho tuya;
nada te separa de ella, gran chica.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino
Rifacimento

Espressa, da capo a piedi,


eretta, con la paura che una donna deve avere
e le giuste speranze;
titubante e certa,
calcolatrice e scoperta fino ai precordi
uccelino con potente voce di aquila
e aquila tremante -
alleata di quel cielo -
parte di un cosmo unico -
da te si disparte la Donna
che scende all'inferno
e un giorno di pioggia con la luna nuova -
canta in voce come una giovinetta assetata d'incruente stragi-
vada, vada quella Donna in quei Regni;
ci non ti riguarda
Vi trover l'altra Donna, s' possibile ancora pi adulta,
fattucchiera maledetta, dragone abitarore di cliniche,
e ne prover giusta paura e giusta rabbia;
me ritorni poi alla terra, e portando teco quell'odor d'oltrebomba,
canti arie composte da Verdi e divenute rosse del sangue
la cui esperienza (che non ne pronuncia la parola)
insegna la dolcezza, la vera dolcezza.
Tuto questo va bene, Parigi piena dell'esperienza di queste cose;
e tanto meglio se si tratta di una ragazza semplice divenuta regina;
va bene, e conta fino a un certo punto, e per le anime in pena;
ci che conta lui, il Padre, s, lui:
lo dice uno che non lo conosce
non ne sa nulla, non lo ha mai visto,
non gli ha mai parlato, non l'ha mai ascoltato,
non l'ha mai amato, non sa chi , non sa se c' -
Tu sorridendo e me sorridi a lui!
Ma io non ho mai potuto essere lui, perch non lo conosco,
te lo giuro, Maria, non ne ho la minima esperienza;
e per te cos naturale!
I pensieri peccaminosi su di lui sono giustamente dissociati;
la sua idealizzazione ha forme benedette
anche se a te sembrano speciali e possono farti un pratica soffrire;
dev'essere adulto, evidentemente;
e tu ne sfiori con l'occhio o il pensiero il sesso maturo;
ma che cos' tutto ci?
Eh s, sono i fratelli che lo pretendeno,
che ti tengono l, eretta sul busto,
o ripiegata dal dolore del canto che canti
contro un cielo parigino dipinto da chi lo sapeva
e con tale sapienza se n' andato, stanco della Verit -
per me quel vuoto nel cosmo ci sar sempre
quel vuoto nel cosmo ci sar sempre
e il mio corpo attratto dal pieno
dove gi ci che regna la morte
(con canti di poveri e campane)
La Citt mi estranea;
essa sorge sul vuoto;
il tuo destino stato diverso
e condotta per mano da Lui, tu l'hai fatta tua;
nulla ti divide da essa, grande fanciulla.

Atenas

En los tiempos de Atenas


las chicas rean en las puertas de casitas bajas todas iguales
(como en los barrios pobres de Ro);
estas casitas estaban dispuestas a lo largo de bulevares
que en aquellos tiempos perfumaban (no recordabas el nombre) los tilos
Las noches, como suelen, eran eternas
porque haba que realizar toda una ceremonia
(subir por las escaleras polvorientas a los dormitorios;
aquello era una ascensin, y haca rer mucho a las muchachas),
afuera seguan despiertos,
porque los atenienses son charlatanes, sobre todo los varones
Y, sobre todo, quedaba ese olor de los tilos en los callejones;
las horas que las chicas no conocen,
pero ellas no lloran por eso, ms bien ren, ren entre ellas
Porque toda la vida es de ellas y las espera, casi eterna
Las luces tardan en apagarse,
hay que pelearse con la hermana
que se desprecia de toda la vida, por razones que no se dicen
y se llevan, misteriosas, en el corazn;
y la madre
Cada familia conoce la suya; y sabe cul es la de las otras;
vecindario por vecindario, toda Atenas
est comprendida en la noche de una muchacha,
que ser gorda, pero ahora est en flor, tiene grandes mejillas
y cabellos dignos de las antiguas abuelas llegadas del interior
Pero nadie sabe lo que pasar,
salvo, tal vez, algn viejo mendigo al que no le importa nada,
que no tiene familia o vecindario
o se ilusiona con tenerlos
Probablemente en regiones lejanas, unidas en un interior
que ser siempre desconocido,
o unidas por el mar, al Adritico que se hace siempre ms difano
Como sea, aqu es noche de verano,
est la eternidad de la juventud,
las escaramuzas fueron llevadas a cabo victoriosamente -
el faltante beso,
victoria de la aridez de la virgen;
l se ha ido, "alto y rubio", sumergido en el olor de los tilos
Se entra a casa,
voces continan alzndose desde las otras casas;
el vecindario habla, con voces desveladas,
tal vez se oyen ranitas, lejanas,
y por cierto llega un ligero viento del mar
Hay guerra; y si las chicas ren es porque son santas -

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Atene

Ai tempi di Atene
le ragazze ridevano, alle porte di casette basse tutte uguali
(come nei quartieri poveri di Rio);
queste casette erano disposte lungo viali
che a quei tempi profumavano (non ricordavi il nome) di tigli
Le sere, come suole, erano eterne
perch c'era da concludere tutta una cerimonia
(salire per le scale polverose alle camere da letto;
che era un'ascensione, e faceva ridere ancor di pi le ragazze)
fuori si continuava a vegliare
perch gli ateniesi son chiacchieroni, sopratutto i maschi
E, sopratutto, restaba quell'odore di tigli per i vialoni;
le ore che le ragazze non conoscono,
ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro
Perch tutta la vita loro e le attende, quasi eterna
Le luci tardano a spegnersi,
c' da litigare con la sorella
chi si disprezza da tutta la vita, per ragioni che non si dicono
e si tengono misteriosamente in cuore;
e la madre
Ogni famiglia sa la sua; e sa com' quella delle altre;
di vicinato in vicinato tutta Atene
compresa nella notte di una ragazza,
che sar grassa, e ora florida, di gran guancia,
e capelli digni delle antiche nonne venute dall'interno
Ma nessuno sa ci che accadr,
se non forse qualche vecchio mendico a cui non importa nulla;
che non ha famiglia o vicinato
o si illude di averli
Magari in regioni lontane, legate da un entroterra
che rester sempre sconosciuto,
o legate dal mare, l'Adriatico che si fa sempre pi diafano
Comunque qui notte d'estate,
c' l'eternit della giovinezza,
le schermaglie sono state portate a termine vittoriosamente -
il mancato bacio,
vittoria dell'aridit della vergine;
lui se n' andato "alto e biondo", sprofondato nell'odore dei tigli
Si rientra a casa,
le voci si continuano ad alzare dalle altre case;
il vicinato parla, con voci insonni,
forse si senteno raganelle lontane,
e certo viene un leggero vento dal mare
C' la guerra; e se le ragazze ridono perch sono sante

Pedido de trabajo

Poesa por encargo es artefacto.


El constructor de artefactos puede producir muchos
(sin procurarse ms cansancio que el del trabajo manual).
El objeto puede resultar, a veces, irnico:
el artefacto siempre lo es.
Han pasado los tiempos en que, voraz ahorrista,
derrochaba todo, invirtiendo mi dinero (mucho,
porque era mi semen y yo siempre estaba en ereccin)
en la compra de reas de bajsimo valor
que se valorizaran de aqu a dos o tres siglos.
Era tolemaico (era un muchacho)
y contaba la eternidad justamente en siglos.
Consideraba la tierra el centro del mundo;
la poesa, el centro de la tierra.
Todo era bello y lgico.
Por lo dems, que razn tena para no creer
que todos los hombres eran como yo?
Luego, en cambio, se revelaron todos mucho mejores;
y yo result ser, ms bien, hombre de raza inferior.
Intercambi puntos de vista
y entend que no quera escribir ms poesa. Ahora, sin embargo,
ahora que est vacante la vocacin
-pero no la vida, no la vida-
ahora que la inspiracin, si viene, no produce versos-
por favor sepan que estoy aqu pronto
a proveer poesa por encargo: artefactos. (1)

(1) Incluso explosivos.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Richiesta di lavoro

Poesia su ordinazione ordigno.


Il costruttore di ordigni pu produrne molti
(nient'altro procurandosi che stanchezza per il lavoro manuale).
L'oggetto pu essere, talvolta, ironico:
l'ordigno lo sempre.
Sono passati i tempi in cui, vorace economizzatore,
spendevo tutto, investendo i miei soldi (molti,
perch erano il mio seme: e io era sempre in erezione)
nell'acquisto de aree di bassissimo valore
che sarebbero state valorizzate da l a due o tre secoli.
Ero tolemaico (essendo un ragazzo)
e contavo l'eternit per l'appunto, in secoli.
Consideravo la terra il centro del mondo;
la poesia il centro della terra.
Tutto ci era bello e logico.
Del resto, che ragioni avevo di non credere
che tutti gli uomini non fossero come me?
Poi, invece, si sono rivelati tutti di me molto migliori;
e io son risultato essere, piuttosto, uomo di razza inferiore.
Ricambiai l'apprezzamento
e capii che no volevo pi scrivere poesie. Ora, per,
ora che la vocazione vacante
-ma non la vita, non la vita-
ora che l'ispirazione, se viene, versi non ne produce -
vi prego, sappiate che son qui pronto
a fornire poesie su ordinazione: ordigni. (1)
(1) Anche esplosivi.

El camino de las putas

Un Dios Muchacho que conoce el Ma-mul (1), cantando


sobre las cumbres cercanas a las nubes bajas y calientes
Te encontrar en un lugar donde se renen
los clientes de las putas que sobreviven a sus patrones
raros fuegos y nubes bajas aunque lejanas en el horizonte
sembrado de luces domsticas
hasta las putas en ese momento se quedan quietas
como meditando, o quin sabe por qu atvica melancola
junto a una luz encendida entre el empapelado rojo
y la cama deshecha que blanquea en ese cuarto interno
a cuyos umbrales llega la miserable oscuridad
Los clientes hablan bajo, y si alguno re o grita,
todos lo miran, como absortos en el canto de los grillos
que atestan el cercano horizonte ms all de la periferia
quiz en alguna noche de 1962 o '63; y quien canta a Dios
su cancin paterna, nacida en el corazn del Ma-mul
sobre las altiplanicies perdidas, encima de las forestas
por donde no pasan caminos, hace llegar hasta aqu
una seal del cosmos: el Dios Muchacho venido de la barraca
se separa de sus compaeros, no es nada, slo tiene rizos.
Pero en los milenios -antes de la muerte-
marca una fecha en el curso del ser,
aun si ninguno la festeja o la recuerda.
Por qu te puedes encontrar a un Dios Muchacho
por los caminos del cosmos que pasan entre las barracas
de un casero de putas, bajo los antiguos murallones?
Es simple: llega para ser tu madre.

(1) Tradicin sacra oral de la poblacin india de Kota. Pero podra ser cualquiera otra tradicin
sacra.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

La strada delle puttane


Un Dio Ragazzo, che conosce el Ma-mul (1), cantando
sui gioghi vicini alle nuvole basse e calde
Esso ti trover in un luogo dove si radunano
i clienti delle puttane sopravvissute ai padroni
radi fuochi e nuvole basse ma lontane nell'orizonte
cosparso di luci domestiche
anche le puttane in quel momento stanno quiete e ferme
come meditando o chiss per cuale atavica malinconia
accanto a una luce accesa tra la carta da parato rossa
e il letto disfatto che biancheggia in quell'interno
alle cui soglie arriva il miserabile buio
I clienti parlano piano, e se qualcuno ride, o grida,
tutti lo guardano, come assorti al canto dei grilli
che gremiscono il vicino orizonte al di l della periferia
chiss in cuale notte del 1962 o '63: e chi canta a Dio
la sua canzone paterna, nata nel cuore del Ma-mul
sugli altopiani perduti sopra le foreste
dove non passano strade, fa giungere fin qui
un segno del cosmo: il Dio Ragazzo venuto dalla baracca
si stacca dai compagni, non nulla, ha solo dei ricci.
Ma nei millenni -prima della morte-
ci segna una data nel corso dell'essere
anche se nessuno la festeggia, o se ne accorge.
Perch un Dio Ragazzo ti pu incontrare
per le strade del cosmo che passano tra le baracche
di in villaggio di puttane, sotto muraglioni antichi?
semplice: egli viene per farti da madre.

(1) Tradizione sacra orale della popolazione indiana dei Kota. Ma potrebbe essere qualsiasi
altra tradizione sacra.

Un afecto y la vida

Tengo un afecto ms grande que cualquier amor


sobre el cual exponer inutilizables deducciones -
Todas las experiencias del amor
son de hecho restituciones misteriosas de aquel afecto
en el cual se repiten idnticas.
Estoy ligado a l
porque me impide otros.
Pero soy libre porque soy un poco ms libre de m mismo.
La vida pierde inters porque se ha reducido a un teatro
en el que las fases de ese afecto se desarrollan:
y as he perdido la embriaguez de tener caminos desconocidos
para tomar cada noche
(al viejo viento que anuncia cambios de horas y de estaciones).
Pero qu embriaguez en el poder decir "no viajo ms".
Todo es montono porque en todo no hay ms
que un cierto destello de ojos,
un cierto modo de correr un poco cmico,
un cierto modo de decir "Paolo", y un cierto modo
de atormentarse a causa de la resignacin.
Pero todo queda en tal vez por temor a que algo cambie.
En todo amor hay una fusin entre la persona que se ama
y cualquier otro, y esto es natural. En el afecto
eso parece en cambio tan innatural:
la fusin ocurre a tal profundidad
que no es posible explicarla, encontrarle motivos
por los cuales congratularse, cualquiera sea, de la propia suerte.
La ternura que tal afecto impone
en lo profundo no conduce ni a fecundar
ni a ser fecundado, aunque sea jugando;
y sin embargo se sucumbe a l
con la misma sensacin de precipitarse en el vaco
que se experimenta al arrojar el semen, cuando se muere
y uno se vuelve padre. En fin (pero cuntas cosas
se podran decir todava!),
aunque parezca absurdo, por un afecto as
se podra dar la vida. Es ms, creo
que este afecto no es ms que un pretexto
para saber que se tiene una posibilidad -la nica-
de deshacerse sin dolor de uno mismo.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Un affetto e la vita

Ho un affetto pi grande di qualsiasi amore


su cui esporre inutilizzabili deduzioni -
Tutte le esperienze dell'amore
sono infatti rese misteriose de quell'affetto
in cui si ripeteno identiche.
Sono legato da esso
perch me ne impedisce altri.
Ma sono libero perch sono un po' pi libero da me stesso.
La vita perde interesse perch si ridotta a un teatro
in cui le fasi di questo affetto si svolgono:
e cos ho perso l'ebbrezza de avere strade sconosciute
da prendere ogni sera
(al vecchio vento che annuncia cambiamenti di ore e stagioni).
Ma che ebbrezza nel poter dire: "Io non viaggio pi".
Tutto monotono perch in tutto non c' altro
che un certo luccichio di occhi,
un certo modo di correre un po' buffo,
un certo modo di dire "Paolo", e un certo modo
di straziare a causa della rassegnazione.
Ma tutto messo in forse dal terrore che qualcosa cambi.
In ogni amore c' una fusione tra la persona che si ama
e qualcun altro: ma ci naturale. Nell'affetto
ci sembra invece cos innaturale:
la fusione avviene a tali profondit
che non possibile darne spiegazioni, trarne motivi
per congratularsi, comunque essa sia, della propria sorte.
La ternezza che tale affetto impone
al profondo, non conduce n a fecondare
n a essere fecondati, anche se per gioco;
eppure si soccombe ad esso
con lo stesso senso di precipitare nel vuoto
che si prova gettando il seme, quando si muore
e si diventa padri. Infine (ma quante altre
cose si potrebbero ancora dire!),
bench sembri assurdo, per un simile affetto
si potrebbere anche dare la vita. Anzi, io credo
que questo affetto altro non sia che un pretesto
per sapere di avere una possibilit -l'unica-
di disfarsi senza dolore di se stessi.

Dutschke *

Durante todo el perodo en que no habas nacido,


yo he razonado. No s en el vientre de qu madre estabas.
No fecund yo a esa mujer, eso es cierto.
Sin embargo, si considero el largo perodo de tiempo
que pas por m despus del nacimiento y por ti antes,
no hay dudas: te soy padre.
Por qu entonces te miro con ojos de hijo?
Nuestra experiencia tiene las mismas palabras, nuestra razn
tiene el mismo lxico. Pero t, ms all de lo que es tuyo,
tienes tambin lo que es mo; y esto es lo que te vuelve ms adulto.
De mis aos prenatales no he podido atesorar nada, yo.
Se han borrado de mi experiencia, intil tragedia.
No he usado una sola palabra
usada por mis padres (salvo para augurarles el Infierno).
Su criminalidad y su odio por la razn
son puros y simples pesos en mi vida.
Tambin yo, naturalmente, he recorrido
un largo camino en el vientre de mi madre y he llegado,
como un brbaro indescifrable, provisto de toda exquisitez
-de una extraa e inadmisible madurez-, a esta tierra.
No fui recibido con amor. No me miraron con ojos filiales.
Nadie se asombr por mi amarga sabidura.
Tuve sobre m ojos de padres... Pero basta con esta historia.
Estn muertos, acompaados por mi maldicin, por mi indiferencia
o por mi piedad. Ahora yo, en cambio, toda mi experiencia te la he dado.
Y por lo tanto tienes la tuya ms la ma: y esto te da una autoridad ... paterna.
Pendo de tus labios, que dicen novedades,
incubadas en aquel largo perodo prenatal en el que yo operaba
(ingenuamente, de muchacho) Cul es la novedad?
Ni siquiera t, finalmente, sabrs decirla. Otras historias prenatales
se estn ya desarrollando en los umbrales del mundo, de nuevo viejo.
La fundacin de un Partido Comunista en Alemania?
Cuntos obstculos, cuntas oposiciones, cuntas contrariedades,
cuntas imposibilidades histricas debidas a ajustes ya definitivos!
En Frankfurt se espera. En Heidelberg se estudia en medio del aburrimiento.
La burguesa de cuyas entraas misteriosamente has nacido,
lo vi con mis ojos, tiene rostros blancos como lpidas:
no te dejes engaar por su buena voluntad,
por su atormentada sensibilidad, por su cmica timidez!
Estn todos aterrorizados, padre mo, jefe. Y tus jvenes coetneos
van por el camino principal, no por los senderos.

* Por encargo de la revista Tempo

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Nota del traductor: Sin duda Dutschke es Alfred Willi Rudolf Dutschke (1940-1979), conocido
como Rudi Dutschke, uno de los lderes del llamado, genricamente, "movimiento del 68", que
naci en las Universidades y se extendi por distintos pases europeos. Dutschke milit en la
Juventud Comunista de la ex RDA y se fug luego a Berln Occidental. Estudi sociologa en la
Universidad Libre y se uni a la federacin de estudiantes. Ante el giro radical que tom el
movimiento estudiantil en cuanto a los modos de lucha, Dutschke, partidario de un marxismo
con base cristiana, perge una controvertida idea de "larga marcha a travs de las
instituciones". Fue vctima de un atentado en Londres en 1968, al que sobrevivi, aunque las
heridas de bala que recibi en la cabeza le provocaron trastornos nerviosos severos. Muri en
medio de un ataque de epilepsia durante su nuevo exilio, en Dinamarca, en 1979.

Dutschke *

Per tutto il periodo in cui tu non era nato,


io ho ragionato. Non so nel ventre di quale madre tu stavi.
Non l'ho fecondata io, quella donna, questo certo.
Eppure, se considero il lungo periodo di tempo
che per me pass dopo la nascita e per te prima,
non c' dubbio: ti sono padre.
Perch allora ti guardo con l'occhio del figlio?
La nostra esperienza ha le stesse parole; la nostra ragione
ha lo stesso lessico. Ma tu, oltre a ci ch' tuo,
hai anche ci ch' mio: questo che ti rende pi adulto.
Dei miei anni prenatali non ho potuto far tesoro, io.
Si sono cancellati dalla mia esperienza, inutile tragedia.
Non ho mai usato una sola parola
usata dai miei padri (eccetto che per augurargli l'Inferno).
La loro ciminalit e il loro odio per la ragione
sono dei puri e semplici pesi nella mia vita.
Anch'io ho naturalmente percorso
un lungo cammino nel ventre di mia madre, e sono giunto,
come un barbaro indecifrabile, e formito di ogni squisitezza
-di una strana e inammissibile maturit- su questa terra.
Non fui accolto con amore. Non mi si guard con occhi figliali.
Non ci stup per la mia acerba sapienza.
Ebbi su me occhi di padri... Ma basta, con questa storia.
Sono morti, accompagnati dalla mia maledizione, dalla mia indifferenza
o dalla mia piet. Ora, io, invece, tutta la mia esperienza te l'ho data.
E dunque hai la tua pi la mia: e ci ti d un'autorit... paterna.
Pendo della tue labbra, che dicono novit,
covate in quel lungo periodo prenatale, in cui io operavo
(ingenuamente, da ragazzo). Qual questa novit?
Neanche tu, alla fine, saprai dirla. Altre storie prenatali
si stanno gi svolgendo alle soglie del mondo di nuovo vecchio.
La fondazione di un Partito Comunista in Alemania?:
Quanti ostacoli, quante opposizioni, quante contrariet:
quante impossibilit storiche dovute ad assestamenti ormai definitivi!
A Francoforte si spera. Ad Heidelberg si studia, tra la noia.
La borghesia dalle cui viscere misteriosamente sei nato,
l'ho vista coi miei occhi, ha visi bianchi come lapidi:
non lasciarti ingannare dalla loro buona volont,
dalla loro tormentata sensibilit, dalla loro comica timidezza!
Sono tutti terrorizzati, padre mio, capo. E tuoi giovani coetanei
vanno per la strada maestra, non per i sentieri.

* Su commissione della rivista Tempo.

La mano que tiembla

Por naturaleza estoy dentro de la pelea,


por edad estoy fuera de ella -
la ambigedad est ratificada por la relacin ambigua
entre contigidad y semejanza -gracias, viejo Jakobson!,
que no por nada te fundas no slo en Poe, sino en Valry -
pongamos un poco de oscuridad, l de hecho deca -
y es lo que hago cuando sonro como quien est fuera de la pelea,
Y VICEVERSA - y es lo que hago cuando diciendo cosas claras
"les meto oscuridad" y, naturalmente, VICEVERSA -
pero nadie olvida que, como las fbulas,
tambin las estructuras tienden a repetirse, a no cambiar
y si una corriente literaria ha sido reaccionaria,
sa ha sido el simbolismo, sin embargo...
l'exitation prolonge entre le sens e le son...
quien est fuera de la pelea es, se entiende, un poco reaccionario,
pero tambin quien est dentro lo es; un poco reaccionario es quien es claro,
con todas sus comas, y quien ayuda a la natural ambigedad
creando adrede los obstculos. Por qu no decirlo?

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

La man che trema

Per natura sono dentro la mischia,


per et sono fuori -
l'ambiguit ribadita dal rapporto ambiguo
tra contiguit e similarit - grazie, vecchio Jakobson!
che non per nulla ti fondi oltre che su Poe, su Valry -
mettiamoci un po' di oscurit, egli infatti diceva -
quello che faccio quando sorrido come chi fuori della mischia,
E VICERVERSA - ed quello che faccio quando dicendo cose chiare
"ci metto dell' oscurit", e, naturalmente, VICEVERSA -
ma nessuno dimentica che come le fiabe
anche le strutture tendeno a ripetersi, a non cambiare
e se una corrente letteraria stata reazionaria
questa stata il simbolismo, tuttavia...
l'exitation prolonge entre le sens e le son...
chi fuori della mischia , si capisce, un po' reazionario,
ma anche chi dentro lo ; un po' reazionario chi chiaro,
con tutte le sue virgole, e chi aiuta la naturale ambiguit
creando apposta degli ostacoli. Perch non dirlo?

El problema de los viejos

T, que vienes a visitar distrado las catacumbas, con la mente


all, en la ciudad cercana, que puede ser tan lejana,
con tu chica al lado, cualquier chica,
de las que llevan grandes bufandas de nenas en el cuello,
t que vienes a visitar los lugares oscuros, con el pensamiento all,
no te preocupes del que encuentras viviendo aqu en la sombra,
no tengas benvola compresin por sus viejas manas,
ni siquiera te sonras: en suma, ahrrate cualquier reaccin.
El que vive lejos de los nuevos lugares ricos de experiencias
para sus consumidores -enterrado, s, pero con los debidos honores-
no quiere en modo alguno recordarte que es tambin l, a su modo, fuerte:
"Hay que dejarlo hacer": estas son las gentiles palabras
de quien lleva la bufanda en torno al cuello, el chico o la chica
por quien se encienden las luces eternamente efmeras en la ciudad lejana.
Vayan, vayan, djenme solo: estoy muy ocupado.
En las catacumbas la oscuridad desciende sobre la oscuridad.
Los jvenes regresaron all: aqu uno se empea
en un trabajo viejo, comenzado cuando ramos chicos.
Hace falta tener o poca vida detrs o poca vida por delante:
la edad de los artesanos, querido Bernardo Bertolucci,
que el adulto roza con su mirada protectora
sobre las crenchas mal peinadas o sobre las nucas blancas.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Il problema dei vecchi

Tu, che vieni a visitare distratto le catacombe, con la mente


l, alla vicina citt, che pu essere cos lontana,
con la ragazza al fianco, una qualsiasi ragazza,
di quelle che hanno grandi sciarpe di bambine al collo;
tu, che vieni a visitare i luoghi bui, col pensiero laggi,
non preoccuparti di colui che trovi abitare l all'ombra,
non avere cio benevola comprensione per le sue vecchie manie,
ma non sorriderne neanche: insomma, risparmiati ogni reazione.
Costui che abita lontano dai nuovi luoghi vissuti
dai suoi destinatari - sepolto per coi dovuti onori -
non vuole affatto ricordarti ch' anche lui a suo modo forte:
"Bisogna lasciarlo fare": queste sono le gentili parole
di chi ha sciarpe intorno al collo, ed il ragazzo o la ragazza
per cui si accendeno i lumi eternamente effimiri nella citt lontana.
Andate, andate, lasciatemi solo: sono molto occupato.
Cos nelle catacombe il buio scende sul buio.
I giovani sono tornati laggi: qua si armeggia
a un lavoro vecchio, cominciato quando si era bambini.
Bisogna avere o poca vita dietro o poca vita avanti:
l'et degli artigiani, caro Bernardo Bertolucci,
quelli che l'adulto sfiora con il suo sguardo protettore
sui ciuffi mal pettinati o sulle nuche bianche.

Anlisis tardo

Ya s, ya s que estoy en el fondo del hoyo,


que todo lo que toco ya lo he tocado;
que soy el prisionero de un inters indecente;
que cada convalecencia es una recada;
que las aguas estn estancadas y todo sabe a viejo;
que incluso el humorismo forma parte del bloque inamovible;
que no hago otra cosa que reducir lo nuevo a lo antiguo;
que no intento siquiera reconocer quin soy;
que he perdido incluso la antigua paciencia del orfebre;
que la vejez muestra, por impaciencia, solo las miserias;
que no saldr de aqu por ms sonrisas que haga;
que voy de arriba abajo por la tierra como bestia en una jaula;
que de tantas sogas que tengo termino por tirar de una sola;
que me gusta embarrarme porque el barro es materia pobre y por lo tanto pura;
que adoro la luz solamente si es sin esperanza.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le
poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino
Analisi tardiva

So bene, so bene che sono in fondo alla fossa;


che tutto quello che tocco l'ho gi toccato;
che sono prigionero di un indecente interesse;
ehc ogni convalescenza una ricaduta;
che le acque sono stagnanti e tutto sa di vecchio;
che anche l'umorismo fa parte del blocco inamovibili;
che non faccio altro che ridurre all'antico il nuovo;
che non intento ancora riconoscere chi sono;
che ho perso perfino l'antica pazienza di orefice;
che la vecchiaia mette in mostra per impazienza solo le miserie;
che non uscir mai di qui per quanti sorrisi faccia;
che giro su e gi per la terra come una bestia in gabbia;
che di tante corde che ho finisco col tirarne una sola;
che mi piace infangarmi perch il fango materia povera e perci pura;
che adoro la luce soltanto se senza speranza.

Reglas para una vida inventada

Aun en trance, vivindola totalmente fuera de sus lmites,


como un ratn que busca, salido de su agujero,
aun en ese caso, la vida se refleja en s misma;
y es intil ser santos; se vuelve a masticar el mismo bocado,
nos revolcamos en el mismo fango, si es cuestin de fango.
Segu adelante, mientras el universo se volcaba en mi vida.
No suceda nada, en realidad,
porque yo estaba al mismo tiempo ANTES y DESPUS de esa historia
que haca de aquel atento observador un muchacho pobre,
destinado como un perrito a precoces experiencias,
tiernamente sediento de ganancias.
El aire volvi a dominar con sus cosas de aqu
que eran los signos del universo: un vago olor de verano
en el agua; en las piedras antiguas. Luego fue la costumbre
la que condujo al animal a su madriguera: donde ahora se encuentra.
Querra decir a ese pequeo fantasma, lleno de la esperanza
con la que un canbal observa a su vctima:
"Reblate contra tus malditos patrones, sobre quienes
deberas saber muchas ms cosas que yo"; y en cambio
pienso que aquella boca no sirve para otra cosa
que para besar. Castidad e incontinencia son la misma cosa
para quien se ha salido de la vida para reecontrrsela despus;
pero es lindo estar en trance, aunque sea intilmente.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 1922-Ostia, Italia,1975) "Appendice a Trasumanar e
organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin: Jorge Aulicino

Regole per una vita inventata

Anche in trance, vivendola tutta fuori da suoi limiti,


come un topo que cerca, uscendo dalla buca,
anche in tal caso, la vita si rispecchia in se stessa;
ed inutile essere santi; si rimastica sempre lo stesso boccone,
ci si rivolta sempre dentro lo stesso fango, s' questione di fango.
Gli passai davanti, mentre l'universo si rovesciava nella mia vita.
Non succedeva niente, in realt,
perch io ero insieme PRIMA e DOPPO quella storia
che faceva di quell'attento osservattore un ragazzo povero,
distinato come un cagnolino a precoci esperienze,
assetato teneramente di guadagno.
L'aria riprese a dominare con le sue cose di qui
che erano i segni dell'universo: un vago odore d'estate
nell'acqua; nelle pietre antiche. Poi fu l'abitudine
a condurre l'animale nella sua tana: dove ora si trova.
Vorrebbe dire a quel piccolo fantasma, pieno della speranza
con cui un canibale osserva la sua vittima:
"Ribellati ai tuoi maledetti padroni, su cui
tu dovresti sapere tante cose pi di me"; e invece
penso che quella bocca ad altro no serve
che a baciare. Castit e incontinenza sono un'unica cosa,
per chi uscito dalla vita, per ritrovarsela davanti;
me bello essere in trance, anche se inutilmente.

La tos del obrero

Oigo toser al obrero que trabaja aqu abajo;


su tos llega a travs de las rejillas que de la planta baja
dan a mi jardn. De modo que la tos parece resonar entre las plantas,
tocadas por el sol de la ltima maana de buen tiempo. l,
el obrero, abajo, atento a su trabajo, tose cada tanto,
ciertamente seguro de que ninguno lo oye. Es un mal de estacin,
pero su tos no es buena. Es algo peor que la gripe.
l soporta el mal y se lo cura, imagino, como nosotros
de muchachos. La vida para l es decididamente incmoda,
no lo espera ningn descanso en casa, despus del trabajo,
como a nosotros, precisamente, muchachos, pobres o medio pobres.
Mira, la vida nos pareca consistir toda en aquella pobreza,
en que no se tiene derecho alguno, y con naturalidad,
al uso de una letrina o a la soledad de un lecho.
Y cuando viene el mal, es recibido heroicamente:
un obrero tiene siempre dieciocho aos, incluso si tiene hijos
ms grandes que l, nuevos en el herosmo.
En fin, en esos golpes de tos
se me revela el trgico sentido de este buen sol de octubre.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e Organizzar", Tutte
le poesie, Mondadori, Miln, 2003
Versin de Jorge Aulicino

La tosse dell'operaio

Sento tossire l'operaio che lavora qui sotto;


la sua tosse arriva attraverso le grate che dal pianterreno
danno nel mio giardino. Sicch essa pare risuonare tra le piante,
toccate del sole dell'ultima mattina di bel tempo. Egli,
l'operaio, l sotto, intento al suo lavoro, tossisce ogni tanto,
certamente sicuro che nessuno lo senta. un male di stagione
ma la sua tosse non bella; qualcosa di peggio che influenza,
Egli sopporta il male, e se lo cura, immagino, come noi
da ragazzi. La vita per lui rimasta decisamente scomoda;
come noi, appunto, ragazzi o poveri o quasi poveri.
Guarda, la vita ci pareva consistere tutta in quella povert,
in cui non si ha diritto neanche, e con naturalezza,
all'uso tranquilo de una latrina o alla solitudine di un letto;
e quando viene il male, esso accolto eroicamente:
un operaio ha sempre diciotto anni, anche se ha figlio
pi grandi di lui, nuovi agli eroismi.
Insomma, a quei colpi di tosse
mi si revela il tragico senso di questo bel sole di ottobre.

You might also like