You are on page 1of 2

Iratxe Retolaza 110

Plumas feministas,
ejercicios de
traduccin
Mucho se ha reflexionado acerca de la creativo, proponiendo la ruptura de la gramtica
traducibilidad, esa reflexin se ha vuelto del lenguaje y haciendo un llamamiento a ampliar
habitual no slo en el mbito de la literatura y resquebrajar los estrechos roles pblicos.
y la palabra, sino tambin al hablar sobre los
cdigos ms all de la palabra. En cambio, En el campo de la traduccin se ha convertido en
al menos entre nosotras, pocas veces se ha algo demasiado habitual invisibilizar los rasgos de
hablado de la traducibilidad de los recursos de gnero, y con la intencin de hacer frente a esa
gnero. Muy raras veces se ha discutido acerca ceguera la Crtica Literaria Feminista ha puesto
de la traducibilidad de los gneros gramaticales la atencin en la actividad traductora a partir
o de la traducibilidad de los roles pblicos de mediados de los 80 en Norteamrica y en los
de gnero. La escasez de esas reflexiones ha ltimos aos del siglo XX en la propia Europa
llevado las miradas de los traductores a la falta (Goyadol, 2000). Quienes se han acercado al
de percepcin, y a los traductores ms hbiles, mbito de la traduccin desde una perspectiva
acostumbrados a traducir muchos otros recursos feminista han reparado en la traducibilidad de los
lingsticos del modo ms acertado posible, se recursos de gnero y en la necesidad de traducir
les escapan los recursos de gnero. Un ejemplo los recursos de gnero, pero han reparado tambin
de ello lo tenemos en una de las obras literarias en los mtodos adoptados para traducir textos
ms famosas, Estilo-ariketak, de Raymond literarios abiertos a lecturas feministas, y han
Queneau, magistralmente traducida por Xabier observado que en muchos casos las traducciones
Olarra. En esa excelente traduccin se juega han abandonado la lectura feminista del texto
con la palabra y el lenguaje, y con frecuencia original, reduciendo las lecturas y dirigiendo la
surgen entre lneas profundas reflexiones acerca interpretacin en otras direcciones. Tambin entre
de la literatura. Me ha parecido sorprendente nosotras ha sucedido otro tanto. Ocurri en la
la escasa atencin prestada en esa traduccin adaptacin cinematogrfica de la novela Zergatik
realizada con gran esmero a los recursos Panpox (1979) de Arantxa Urretabizkaia, dirigida
de gnero, as como la tendencia a reducir los por Xabier Elorriaga (1985). Cuando el discurso
sentidos en relacin con los recursos de gnero. de la novela se convirti en narracin flmica
Esa tendencia a la hora de traducir se me ha mediante el guin escrito en colaboracin por
hecho ms sorprendente an, ya que el propio Xabier Elorriaga y Arantxa Urretabizkaia, el texto
Queneau juega en muchos de esos ejercicios adaptado perdi la ambigedad del original, el
de estilo escritos en francs con la concrecin conflicto identitario, y en consecuencia el marido,
o ambigedad del gnero gramatical, y porque que en el original no es ms que una presencia de
tambin juega con las representaciones de palabra, en la narracin flmica se transform en
gnero que acostumbramos a hacer lectoras y una fuerte presencia fsica, hasta llegar a hacer
lectores. Es decir, Raymond Queneau reconoce sombra en unas cuantas escenas sustanciosas a
al gnero (tanto al gramatical como a los roles esa presencia de la mujer que reflexiona a lo largo
pblicos) capacidad de recurso literario y de la novela. Tambin al traducir a espaol el libro
Zehar]110]111

de poemas de Miren Agur Meabe Azalaren kodea y Azalaren kodea (2000), vaca el discurso de
(2000) se han perdido muchas lecturas ambigas verbos y mediante asociaciones personales
del texto, porque el gnero sin marcar de los sustantivo-adjetivo va creando el discurso,
amantes est marcado en la versin en espaol, balbuceante, tartamudeante.
y de ese modo la traduccin al espaol limita
un texto que est abierto a lecturas variadas en Pero adems del tartamudeo, se han empleado
cuanto a tendencias sexuales. Tambin es patente otros mtodos para hacer tambalear el muro del
la prdida del barroquismo dialectal; as, como patriarcado. Hay autoras que han reivindicado
consecuencia de ese atenuar el barroquismo, el carcter de edificio de ese muro, dejando a la
se difumina lo que es un smbolo del camino vista los vnculos entre los ladrillos que componen
personal de Miren Agur Meabe, rompiendo ese el muro. se ha sido el camino emprendido por
barroquismo que es asimismo un recurso para hur Yolanda Arrieta en la novela Jostorratza eta
de la ciega subordinacin a la sintaxis. haria (1998); en dicha novela simblica, que
guarda la estructura de un manual de coser, pone
Entre los investigadores que se han ocupado al descubierto que los roles de gnero son un
de la traduccin, los hay que han considerado constructo social poniendo a la vista el reverso
la creacin literaria de plumas feministas como de esas construcciones, de esos roles o gneros,
ejercicio de traduccin, quienes la toman por dejando al descubierto los cimientos ocultos.
traduccin. Considerndola traduccin del
cdigo patriarcal, tomndola como un modo de Tambin hay autoras que hacen ejercicios de
trastocar el cdigo patriarcal. Considerando las traduccin para mostrar el carcter subjetivo de
obras de creacin de dichas plumas feministas, la voz supuestamente neutra del arquitecto. En
entre otras cosas, un intento de abrir fisuras en nuestro mbito es Itxaro Borda quien con mayor
el cdigo patriarcal, convertido en inamovible. habilidad ha intentado trastocar esa supuesta
Abriendo grietas en el lenguaje patriarcal, voz neutra del narrador, parodiando al narrador
desequilibrando los cimientos del muro. Muchos omnisciente en su primera novela, Basilika (1984).
han sido los modos de abrir grietas, siendo uno Esa novela es una clara parodia, entre otras cosas,
de los ms empleados la desfamiliarizacin del del narrador omnipotente y juez.
cdigo patriarcal. El recurso ms extendido
de los empleados a nivel del discurso ha Hay asimismo autoras que emplean un tono
sido tartamudear. Muchas plumas feministas irreverente en su interpelacin al muro. Por
escriben tartamudeantes, a fin de desfamiliarizar ejemplo, utilizando un discurso descarnado,
mediante el tartamudeo los usos habituales del utilizando una sintaxis descarnada, utilizando
lenguaje, a fin de abrirse a nuevos mtodos y vocabulario descarnado, poniendo de manifiesto
nuevos sentidos. Un ejemplo de ese lenguaje la prdida de inocencia y rompiendo el mito de
tartamudeante lo constituye el discurso de la la inocencia. Uxue Apaolaza ha adoptado este
novela de Lourdes Oederra Eta emakumeari ltimo procedimiento personal en su libro de
sugeak esan zion (1999). En dicha novela el narraciones Umeek gezurra esaten dutenetik
personaje de Teresa nos habla entre tartamudeos, (2005).
con la respiracin entrecortada, evidenciando en
cada frase una carga, y, junto con la carga, una Muchas plumas, muchas formas en el intento de
voluntad de liberarse de un lenguaje cargado, de remover la estabilidad del muro. Trastocando los
resquebrajar el pesado cdigo recibido. Tambin cdigos, unas con rodeos y otras directamente,
en la poesa abundan los ejemplos de discursos pero todas ellas empeadas en la tarea de
tartamudeantes, por ejemplo en Miren Agur reinventar de una u otra forma el pesado cdigo
Meabe. Pero el tartamudeo de la poetisa de recibido.
Lekeitio es diferente, est creado por el discurso
barroco, no por el jadeo. Miren Agur Meabe, en
sus poemarios Oi, hondarrezko emakaitz (1999) Bibliografa en pgina 109.

You might also like