Professional Documents
Culture Documents
135
An Old Poem on the City of Gold 72
1959
Johannesburg was often (and still is) referred to as the city of gold.
Afk, Please.
136
the swarm of cars
and the universe of dreams
over our shoulders (it was the time
to dream . . .)
the beauty of the same
journey always
through mounds of yellow dust
screaming to the sky,
Harrison Street
Louis Botha, Jan Smuts.
DAILY MAIL! DAILY MAIL!
A house on top of the hill,
the cold hands,
the scent of orange groves
and the pencil-stroke of black smoke
rising high into the grey sky
of ice and indifference.
Louis Botha and Jan Smuts were central avenues in Johannesburg, both of them
named after Union prime ministers.
137
Epigram 73
1959
Sweet?
138
Green Mangoes with Salt 74
1969
140
Progress 76
1969
141
Ariels Song 77
1972
142
The Main Mosque 78
1972
A white paste that women on the Island of Mozambique put on their faces as a sign
of beauty.
Tribe from the Nampula region, an area which includes the Island of
Mozambique.
Govind Singh or Govind the Lion, the great Sikh spiritual leader.
Toms Antnio Gonzaga, 18th century Luso-Brazilian poet who was banished to
the Island of Mozambique, where he started a new career trading in slaves.
144
Nation 80
1978
146
Cambaco 81
148
Notes
An Old Poem on the City of Gold. Of all Mozambican poets Rui Knopfli
is one who is the most familiar with day-to-day life in South African and the
workings of the apartheid system. The days of his young adulthood spent in
Johannesburg left him with a love for kwela jazz. It also left him with a life-
long distaste for white South African liberals; for example, when our first
Nobel laureate was awarded her prize he had this to say in a Portuguese
newspaper: God save us from South African liberals.83 His poems about
Johannesburg in the mid-1950s are altogether lacking in the optimism of
liberals; it is as if, looking at South Africa from the outside, he could better
see the level of indifference in a society, that compared to Mozambique, was
so highly mechanized that it had become itself like a mighty machine.
Knopfli could well foresee that the machine would endure for a lot longer
than people hoped it would. Despite all this, the love for the people of
South Africa is self-evident.
The Dog of Anguish & Progress. These poems should perhaps be read in
conjunction with Craveirinhas Civilization and Cell Number One.
Knopfli was aware that representing injustice in poetry is an endeavour that
is riddled with dangers: rage at the injustice can be so overwhelming that it
can obscure the actual meaning of the poemand this sort of criticism
would be valid for a poem, like, say, Craveirinhas Communiqu from
Cuto Cuanavaleor, else, the portrayal of injustice may be used to evoke
pity or other similar messy sentiments; at worst, these things may make a
poem read like a sing-song of woes and lamentation. But whether Knopflis
elegant and allusive diction is an appropriate medium to convey or represent
injustice is an altogether different question.
Ariels Song. The poem is ostensibly about a group of old men on the
Island of Mozambiquethe island that has given the country its name
who gaze at the sea, oblivious to the tumult in the continent. But the poem
is also significant in that it raises important questions about nationhood and
language. The ancient men in the poem who gaze nostalgically at the
seaat the land beyond the sea? the motherland? Portugal?cannot be
considered true Mozambicans: These are not the children of Caliban. The
figure of Caliban, derived from Shakespeares The Tempest, has been much
used in the context of Mozambican literature. Caliban was the title of a
literary journal, edited by Knopfli, which appeared in the early 1970s. The
149
figure of Caliban in the poem is perhaps better understood in terms of
opposition to Prospero, who can be read to stand for the Master Language,
or for cultural or imperialist domination. Caliban, the silenced slave,
appropriates the language of his master and uses it as his own. We have
here, in symbolic form, the linguistic situation of Mozambicans, obliged, by
nature of historical circumstance, to speak Portuguese, yet making it their
own. The poem is taken from a collection called Ilha de Prspero (Prosperos
Island).
The Main Mosque & Terrace of Mercy. These are two poems about the
Island of Mozambique and the cultures that coexist there. The first poem
shows how, even though the Portuguese conquerors brought with them the
Christian religion, the people remained obdurately Islamic; the poem can be
read as an elegant tribute to Islam, this coming from a man whose
background was Christian. (The Islamic theme is taken up in the poems
Lus Carlos Patraquim wrote about the Island of Mozambique, and Ana
Mafalda Leites more recent versions.) The second poem is an polyphonic
composition where we can hear the voices of the two other main religions
on the islandChristianity and Hinduismand also, indirectly, Islam. The
poem is really a dialogue between a Catholic layman praying the rosary and
a Brahman priest chanting the Gayatri.
Nation. This is Rui Knopflis great poem of exile. It is a poem about the
Nation that had once been. The poem diligently portrays the country that
had been experienced as Nation: it traverses the country, its characteristic
landscapes, the houses; it gives short summaries of its history, customs, lore,
things which had been the poets heritage, his erstwhile space. The sense is
that the Nation, the real one, the one traversed in the poem, has been lost.
When, in very dismissive manner, the poem says . . . Nation / is merely the
language in which I express myself the allusion is to famous saying
attributed to the Portuguese poet, Fernando Pessoa: My Nation is the
Portuguese language. The suggestion, at once cosmopolitan, is also one of
no commitment to a particular place or country. Nation has now become
the means by which poetry gets to be expressed, the language which conveys
the poetry; the other Nation, the nation of childhood, has been lost, and
with it all innocence.
150