Professional Documents
Culture Documents
Copyright © 2008-2009
All Rights Reserved
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
Pasuram 1
ri i
L i i
nl
p r! i i
r!
r lm !yp#$ el$ i&rL!
'rl e(e iÄn n n
*r N,i
inji
m
ri$ e
N ir im l µ n
, k
1n
r 2p # Är emy
The key word in this pasuram is “nArAyaNanE” (“,”). This is the form of the
Lord with Shanka, Chakra and Gadha that is experienced by Andal. It is Sriman
Narayana that Mandodari praised as “tamasa: paramO dhAtA shankachakragadAdara:”
(“ 4: 6
k :”). When He came down as Sri Krishna, He was
born holding the Shanka and the Chakra with a smiling face – “jAtOsi dEvadEvEsha
shankachakragadAdara” (“я 4i 6 6
k ”).
Therefore, in this pasuram, through the word "nArAyaNanE", Andal experiences the
Paramapada Natha, Sriman Narayana.
nArAyaNan
(,n)
Pasuram 2
zrL! µm m
k$
ey9m ii
L R;L
in n a# #
ey9N,m ;N,m dÄ #
ide> m Äid( m µ#m
ey eym k
$ en m
?µm i$
9m !
9m
d#
uy9& eN,i u Är emy
Let us take the phrase “pARkadaluL paiyath thuyinRa paraman” (“R;L
in n”) as key in this pasuram. Thirupparkadal is known as “avatArakanda”. The
reference “ESha nArAyaNa: shrImAn kShIrArNava nikEtana: nAgaparyanka mutsrujyahi
AgatO madhurApurIm” (“*6 ,: A Br, i : r
µS1jEi ! 2m”) is well known. Sri Krishna left Thirupparkadal and
descended to Mathura. It is therefore that Andal says “pARkadaluL paiyath thuyinRa
paraman adi pAdi” instead of “kaNNa pirAn adi pAdi”. Keeping Sri Krishna in mind,
Periyazhvar too sang “aravaththu amaLiyinOdum azhagiya pARkadalOdum ...”
(“a aii(m ai RÄ(m ...”).
Thus, in this pasuram, Andal experiences the divyadesam of Thirupparkadal (the milky
ocean).
Pasuram 3
G
i uÄ u n r #
L m
k$ Ri #l
ini elÄm i
L µmi ey
G
e&nj eeH( l up
I
p il ei N( N (p
2ki1 r µ
Ä Ri
k m i
km Ll e1m JkL
elm i
Är emy
At the very beginning of this pasuram, Andal talks about the Trivikrama avatara, through
the phrase “Ongi ulagaLandha uththaman” (“G
i uÄ u n”). The Lord
exhibits this form in many divyadesams. However, Srivaishnavas should consider the
divyadesam of Thirukkovilur first, when thinking of this avatara. The form of the Lord
as Trivikrama in this divyadesam where the Mudhal Azhvars first gathered is wonderful.
Thus, for everyone born in the lineage of those who praise Azhvars, the experience of
Thirukkovilur divyadesam, when thinking of the Trivikrama avatara, will happen
automatically.
Pasuram 4
!i
k N,! on&
l
!i9L 2k µ e( !r i
Li µ ln u1m l ey &p
in M
p Rn
il
Thus, it is natural to think of Anantha Padmanabha who is present to remove all our
obstacles, in this pasuram by Andal.
pAzhiyanthOLudaip paRpanAban
(i M
p Rn)
Pasuram 5
nν
O e1 r µ
!r Ä iil n&m a,iik
k l ikm ey
Oy m OÄr Oi e >
il # il i ikp
i
9m 2 1n inPm
iil Om epÄr emy
In this pasuram, through Andal's word itself the divyadesam of Mathura (“vada
madhurai” “
”) is said. Mathura is not only the divine place where He was born
as Sri Krishna, it is also a divyadesam sung by Azhvars. Throughout Thiruvaymozhi 9-1,
Nammazhvar says “vada madhurai piRandhavan” (“
i n”) -
experiencing Him in vibhava as well as archa forms.
Pasuram 6
2LMm iÄmi N 2L
n il
eL
ii
in m d#
Ä?
iLy! e> iy yµ
Ä njJN(
L$ m Äkik Ä$i
eL il il ar i i
uLk eN( µirMm iMm
eL e> ai en m
uLm 2 ir Är emy
The sound of the conch is the sound of praNavam. Pranavam is made of akAram,
ukAram and makAram. In Thiruvaymozhi 6-1, Azhvar brings in akAram in the pasuram
“adigaL kai thozhudhu” (“a#L
e >”), ukAram in “uNarththal Udal
uNarndhu” (“u,r l Ll u,r”) and makAram in “minkoL sEr purinUl”
(“ineL r 2iSl”). Similarly, in this Thiruppavai pasuram, Andal brings in
akAram, ukAram and makAram through “ari enRa pEraravam” (“ai en m”),
“uLLam pugundhu” (“uLm 2”) and “munivargaLum” (“µirMm”).
The relationship between the two pasurams is not just in the letters but also in the
meanings.
Pasuram 7
J en& e
m !
$ n Ä
i $m d#
Ä? yp eN,!
Jm ip2m ÄÄpk
r
&
l !y$ir il
G
( ir am d#
Ä?
p eN iLy! ,n Tr i
p Pm d i i?
µ
y! iÄr emy
A devotee who experienced Thiruvayppadi (Gokulam) expressed that through the shloka
“udgAyatInAm aravindalOchanam vrajAnganAnAm divam asprushad dhvani:,
dadhnascha nirmanthana shabda mishritO nirasyatE yEna dishAm amangalam”
(“u m ai Äm vя
m im aSp16 i:, S
ir 6p iWi iS i6m a
Äm”) (Srimad Bhagavatam). In
this famous shloka, the songs of the Yadava women, the sound of the butter being
extracted from milk, the sound from the movement of the jewels worn by the yadava
women are spoken. The same are brought out in this pasuram by Andal – “kAsum
piRappum kalakalappa” (“Jm ip2m ÄÄp”), “maththinAl Osaippaduththa
thayiraravam” (“ il G
p( im”).
kEsavan
(n)
Pasuram 8
z m eLen& e1
i& (
yn N ikL iL
Mm
n in
p l un
k
'Pn inm ĵ
y! e> iy #p
eN(
y i
lÄ
d#
i
$ en& m i l
! en& !y a1Är emy
dhEvAdhi dhEvan
( i n)
Pasuram 9
O,i $, JR&m ikei
Om iÄ
, l N 1m
n ! ,ik m L iy
Acharyas use the terms “kudaththil itta viLakku” (“ il id ik”) and “kunRil
itta viLakku” (“nil id ik”). The former is a lamp kept inside a pot - which
will not spread its light around; the latter is a lamp placed on top of a hill - that will
spread its light everywhere.
Pasuram 10
R&$ Jrkm 2in amy
Rµm l i r
R y µ# ,n ml
Rp
1m 2N,il Ne1 L
'R in y z m,νm
R&m uk e1il n
!R a ;
y! a1
Ä!
Ry iÄr emy
Those who seek the Lord are of two types: those who follow siddhOpAya and those who
follow sAdhyOpAya. They are also known as paragatasvIkAra nishtar and
svagatasvIkAra nishtar. As mentioned in Nayamatmashruti “yamEvaishavruNutE tEna
labhya:” (“
6v1Ν Äp:”), those who are sought by Him will not fail to
gain eternal service. Such devotees no longer need to perform any austerities to attain
It is this uttamAdhikAri who has completed everything (nOtru) and now performs service
forever without any separation (suvargam puguginRa), who is described by Andal in this
pasuram in the very first line.
So, where is the experience of the divyadesam of Thirukkatkarai in this pasuram? In his
pasuram for this divyadesam, Nammazhvar says “vArik koNdu ennai vizhunguvan kANil
enRu, ArvuRRa ennai ozhiya ennil munnam pAriththu, thAn ennai muRRap paruginAn,
kAr okkum kAtkarai appan kadiyanE” (“ik eN( en
i>
n ,il
en&, !rPR en
oi enil µnm i, n en
µRp 1in,
r okm d
apn #”) (Thiruvaymozhi 9-6-10). This is a description of
the same adhikAri that Andal has done in this pasuram.
Pasuram 11
R&k
k ,
L Ä
eRr il ai$ en& e1$ ey9m
In this pasuram, the phrase “mugilvaNNan pEr pAda” (“µilN,n r ”) is the
key. In his Thiruvaymozhi pasuram “thALa thAmarai” (“
”) for Thirumogur
(10-1), Nammazhvar sings “kALamEgaththai anRi maRRonRu ilam gathiyE”
(“
ani Ren& iÄm i”). The Lord of this divyadesam is
known as “kALamEgam”. It is elegant to experience this Lord through the name
“mugilvaNNan”.
No one can know where or when a cloud will rain. Similarly, no one can know on whom
or when the cloud that is Krishna will shower His mercy (“nAsau puruShakArENa na
chApyanyEna hEtunA, kEvalam svEchChayai vAham prEkShE kanjchit kadAchana”
“e4 216, p E, Äm S$
Em pB
nji ”). The cloud will exhibit lightning at one place and shower at another. Sri
Krishna shone at Mathura and showered His grace at Ayppadi.
mugilvaNNan
(µilN,n)
Pasuram 12
i
Re1
n&k i
i
i
µ
Ä i in& l
ilÄm km Reln
y!
i
Ä in R
Ri$
i il e niÄ
k
$ eR
kii
p Pm y iy
ii n e> iy Ye n 1km!
a
ilÄ 1m ai Är emy
The phrase “eri neduvEl arakkarodum ilangai vEndhan innuyir koNdu” (“ei e(l
ake(m iÄ
n inνir eN(”) in that pasuram is shown here as
“thennilangaik kOmAnaich seRRa” (“e niÄ
k
$ eR”). There
Kulasekharazhvar said “thirumagaLOdu inidhamarndha selvan” (“ i1(
ii r eln”) - this is shown by Andal as “manaththukku iniyAn” (“k
iin”). There Azhvar said “sinam adanga mAruthiyAl suduviththAn” (“im
a
1 il J(i n”) meaning that the anger in the heart of Sri rama was
removed. For it to be removed, the anger has to occur first. That is shown by Andal as
“sinaththinAl” (“i il”).
manaththukku iniyAn
(k iin)
Pasuram 13
2Lin y N
p elÄ ak
iLik
k r i
#p yp
iL
L elÄ1m
k m 2kr
eLi e> im u
iR&
2LMm iÄmi N ik N,iy!
Lk ik
Lik i i? y! nl
Lm ir Ä Är emy
In this pasuram, the resting pose is talked through the phrase “paLLik kidaththiyO”
(“Lik i i”). This resting pose is enjoyed greatly in the divyadesam of
Thirukkudandhai - “ErAr kOlam thigazhak kidandhAy” “*r Äm ik
i y” (Thiruvaymozhi 5-8-1). While there are many divyadesams where the Lord is
in a resting pose such as thiruvekkA, thiru evvuL, thiruvarangam, thiruvanbil and
thiruppARkadal, when singing about all these divyadesams together, it is
Thirukkudandhai that Thirumazhisai Azhvar picks first - “nAgaththaNaik kudandhai”
“
,k
” (Nanmugan Thiruvandhadhi 36).
Pasuram 14
u
L 2
k
d i9L
e
>r y eiz !ml y 'mi N
e
l e#k'
eNl r
L i1kil
i(n r
e
µnm e>p2n y Jm
y! e> iy! , y! P
y!
e( km *m k
n
k N,
p Är emy
In this pasuram, Andal speaks of some flowers that grow in ponds – “vAviyuL
sengkazhunIr vAy negizhndhu Ambal vAy kUmbina kAN” (“i9L e
>r y
eiz !ml y 'mi N”). In the Periya Thirumozhi pasuram for
Thiruvazhnudhur (7-5-10), Thirumangai Azhvar similarly talks about the flowers in
water – “nellil kuvaLai kaN kAtta, niril kumudham vAy kAtta, allik kamalam mugam
kAttum kazhani azhundhUr” (“elÄil
N d, il µ m y d,
alÄik Äm µm d(m i a>Or”).
Also, Andal calls to the girl in this pasuram as “nA udaiyAy” (“ u
y”).
Thirumangai Azhvar too speaks of the vocal qualities of those in Thiruvazhundhur as
“senthamizhum vadakalaiyum thigazhndha nAvar” “e i>m
Ä9m iz
r” (Periya Thirumozhi 7-8-7).
Pasuram 15
elÄ! i
ii! inm u
i!
ileÄn& a
nin!
r! rinn
l
Ä un d(
L N un y aim
lÄrL
n !i(
ol
Ä y uken &
elÄ1m ? r e N,ikeL
lÄ
en
R
Rik
lÄ
p Är emy
mAyan
(n)
Pasuram 16
y in ν
il p! e# n&m ,
il p! ,ik m L iy
!r i&iµk a
n ,iN,n enÄ y r n
Oy m ieÄp (n
l µnµnm R am!
i
Äk m kÄr emy
In this pasuram, the key phrase is “thUyOmAy vandhOm thuyil ezhap pAduvAn vAyAl
munna munnam mARRAdhE ammA” (“Oy m il ep (n
l µn µnm R am”). “pAduvAn” (“(n”) stands for
nampAduvAn. Nampaduvan sang about the Lord of Thirukkurungkudi divyadesam with
a Veena in his hand. As he went to see the Lord one time, a brahmarakshas got hold of
him and wanted to eat him. At that time, he told the brahmarakshas “vAyAl munna
munnam mARRAdhE ammA” (“l µn µnm R am”) and asked it
not to prevent him from completing his vratam. After he makes several vows, the
brahmarakshas believes that he will indeed return and lets him go. He then goes to
Thirukkurngkudi divyadesam, worships Him through “nEsa nilaik kadhavam nIkku”
(“ i
Äk m k”) and returns.
maNivaNNan
(,iN,n)
Pasuram 17
am N, anjey9m
eme1n! Ä! e> iy
emrk elÄm e> ! Äik!
eme1d# y! aiPy
amm L& G
i uÄ
umr u
e> iy
emeR Ä#$ el! Ä !
umi9m 9m u
Är emy
The key phrase in this pasuram is “ambaram UdaRuththu Ongki ulagaLandha umbar
kOmAnE” (“amm L& G
i uÄ umr ”).
The Periya Thirumozhi pasuram for the divyadesam of Kazhi Seerama Vinnagaram (3-4)
also talks about the Lord measuring all the worlds with two steps – “oru kuRaLAy irunila
mUvadi maN vENdi ulaganaiththum IradiyAl odukki” (“o1 y i1iÄ T#
N N# uÄ
m Y#l o(ki”).
Pasuram 18
u iRn G L Äin
Än 1! piny!
m >m Ä!
iy
e
m i a
N ip
l l ll iÄi
L 'i N
r iÄi! un
n r $
e
k
l r
oÄip
iy iz Är emy
Pasuram 19
ikeik d(k l d#l l
ee n nj in l *i
e Är I
l pi
e
l
k i Är r! y iy
N,iy! un ,
e
m ieÄ ody N
e
;m iiRilÄl
m an& Är emy
malar mArban
(Är rn)
Pasuram 20
µp Tr ark µn en&
pm irkm Äi! ieÄy
epm u
y! il u
y! eRrk
epm e(km iÄ ieÄy
epen enµ
Ä$ evy$ i& 1
l
pin
y! i1! ieÄy
ukµm dei9m un ,
ip em
dÄr emy
Sri Krishna went as a messenger for the Pandavas to the sabha of the Kauravas.
Duryodhana, with a snake in his flag (“arava nIL kodiyOn” “a Le#n”),
built a hidden chamber in the floor of the sabha, kept wrestlers in there and placed a chair
on top of it for Sri Krishna to sit. When Krishna did and fell in, the wrestlers attacked
Him. He took a huge form and killed them.
Pasuram 21
*R Ä
L e ir e
i ip
R l ei9m Ll e1m JkL
!Rp
n ! aiPy
LRm u
y! eiy! uÄiil
Ry in J! ieÄy
Rr uk Äie
Ä un R N
!R un a# ,i9 Ä
Ri m m 2z Är emy
There are two divyadesams that are appopriate to experience through this pasuram.
In this pasuram, let us take the word “periyAy!” (“eiy!”) as key. When singing
about Thirukkannamangai, right at the begining Thirumangai Azhvar sang “perum
puRakkadalai” (“e1m 2k
Ä”) (Periya Thirumozhi 7-10). When finishing this ten
and rendering the phala sruti, he sang “viNNil viNNavarAy magizhveydhuvar”
(“iN,il iN,y izeyr”) stating the lofty status that His devotees will
reach. Sri Krishna who destroyed the enemies (“mARRAr unakku vali tholaindhu”
“Rr uk Äi e
Ä”) did so with the sound of His conch, Panchajanya
(“paRRAr nadungka mun pAnjchachanniyaththai vAy vaiththa pOrERE!” “Rr (
µn njni
y
!”, “sa ghOShO dhArtarAshtrANAm
hrudayA nivyadhArayat” “4 6 r Wd,m h1 iv ”).
When addressing the Lord of Thirukkannamangai, Thirumanagi Azhvar says
“veNsangkam onREndhiya kaNNa!” (“eN
m on i N,!”) - Periya
Thirumozhi 7-10-10).
periyan
(ein)
Pasuram 22
a
N Ȁ ar ai
y in Lik d#R
m i1pr l
Äpey m
i
i,i y$ ey
p Ip Ä
e
N i&$ ii em l ii
i
Mm ! i iνm e> R l
a
N iN(m eN( e
L l k il
e
L l m ii Är emy
In this pasuram, Andal speaks of kings giving up their egos and bowing to the Lord
(“abimAna pangkamAy vandhu” “ai
y ”). Periyazhvar when
experiencing Thirumalirunjsolai sings about a king venerating the Lord (“konnavil
kUrvEl kOn nedumARan thenkUdal kOn thennan koNdAdum then
thirumAlirunjsOlaiyE” “enil 'rl n e(n e n'l n
e nn eN(m e n i1Äi1nj
Ä” – Periyazhvar Thirumozhi 4-2-7).
Kooraththazhvan too sang “idamimE shruNumO malayadhvajam nrupamiha” “i i
W1Ν Äяm 1iE” (Sundarabahu Satavam 128).
Pasuram 23
i
Ä µ
njil nik i
m
i i
m aiPR& ii
i ir e
ep(m r i
Ti iir µ
ip 2pd(p
1 Ä I
p I N, un
il in& i
¹ 1i p2
i i
i1 m
im !y a1Är emy
In this pasuram, Andal seeks to see the beauty of His walk (“pOdharumA pOlE”
“ 1 Ä”). In Srirangam, His walks are most famous.
pUvaippU vaNNan
(I
pI N,n)
Pasuram 24
an& ivPm a y! a# Ri
en
e niÄ
eRy! il Ri
en$ m u
y! 2z Ri
n& ,iÄ ei y! l Ri
n&
y e( y! ,m Ri
en&
e(km in
il l Ri
enen& un * ip
eLn
in& m m i
Är emy
In this pasuram, the phrase “kunRu kudaiyA eduththAy! guNam pORRi!” (“n&
e( y! ,m Ri!”) is to be taken as key. Andal is performing
mangalshasanam to the event of Sri Krishna lifting the Govardhana mountain.
When Sri Krishna stopped the Yadavas from performing a puja to Indra, He used the
Veda vakhyam “yO vai svAm dEvatAmadhiyajatE pra svAyai dEvatAyai shyavatE na
parAm prApnOti pApIyAn bhavati” “
Sm iя p S
W m pp i i” (Yajur Veda Second Kanda
Fifth Prashna). Swami Desikan has written this as a shloka in his Yadavadhbudya. That
too should be studied.
Pasuram 25
o1 i yp i Gr iil
o1 i y oi
ikiÄi n
i
1
p i
pik njn iRil
e1pen in e(Ä! un
a1 i m
1 iil
i1 k elµm µm m #
1 µm r iz Är emy
The phrase “oruththi maganAyp piRandhu Oriravil oruththi maganAy oLiththu vaLara”
(“o1 i yp i Giil o1 i y oi ”) in this pasuram, can
be seen to a great extent in the divyadesam of Thirukkannapuram.
talks about His birth to Devaki (“oruththi maganAyp piRandhu” “o1 i yp
i”). In the next pasuram, Azhvar sings “mArimAkkadal vaLaivaNaRkiLaiyavan”
(“ikl
,Ri
n”) about His growing at Yashoda's home (“oruththi
maganAy vaLara” “o1 i y ”). Many pasurams such as “thAy eduththa
siRukOlukku uLainthOdith thayiruNda vAy thudaiththa maganukku” “ y e(
i&;k u
# i1N y
νk” (Periya Thirumozhi 8-
3-5) are about His acts as He grew up in Thiruvayppadi.
nedumAl
(e(l)
Pasuram 26
Ä! ,iN,! ri (n
Är eyL N( d#l
Ȁ
elÄm (
µl
Än N, un njni
l
L yp(
Äp e1m
lÄN( i
p
Ä ik e# i
!Äin i
Äy! a1Är emy
AlinilaiyAn
(!Äii
Än)
Pasuram 27
'
el;m rk i ! u n
p
#p
eN( m e& mm
( 2>m iil n$
Z L
eip I
en
lÄνm m a,im
!
u(pm a n in R &
T ey ey µ
i k
'# i1 ir Är emy
In this pasuram, the first line and last line are to to be taken as key. The first line speaks
of removing obstacles (“kUdArai vellum sIr” “'
el;m r”) and the last line
speaks of bhAgavatas being together with Him (“kUdi irundhu” “'# i1”) free
from distress (“kuLirndhu” “ir”).
During Ramanuja's time there were several difficulties that happened at Thirumalai.
Ramanuja removed these obstacles and came to be famously known as “appanukku
sangkAzhi aLiththaruLum perumAn” (“apνk
i ai 1Mm e1n”).
Nammmazhvar's desire to be with Him without break and perform service was
experienced at Thirumalai (“ozhivil kAlam ellAm udanAy manni” “oiil Äm
elÄm uy ni” - Thiruvaymozhi 3-3-1). Also, Andal calls Thirumalai as
“kuLiraruvi vEngkadam” “i1i
m” (Nachchiyar Thirumozhi 8-3).
Pasuram 28
L in en& m rNm
aien&m ilÄ !ykÄ u n
p
ii e&
p 2N,im m u
m
In this pasuram, the phrase “kAnam sErndhu uNbOm” (“m r uNm”) is to
be taken as key. The Sanskrit word “kAnana” which means forest is reduced to kAnam in
Tamil. That forest is Vrundhavanam.
Reaching and experiencing says Andal. What is to be experienced there? Through the
uniqueness of Tamil grammar, the word “kAnam” can also be said as “gAnam”. That is,
joining the vENugAna goshti - of the yadavas enjoying the magical flute of Sri Krishna at
Vrundhavanam.
Pasuram 29
iRnj i& Ä n
$ i un
eR
a# R&m e1L y
eRm yNΝm Ä il i
Rl e
k eLl
iR
p
eLn an& N i !
eR
km *z *z iikm un n(
uR !m uk m !deym
R
m
L RÄr emy
In this pasuram Andal makes the important request through “unakkE nAm AtseyvOm”
(“uk m !deym”). Periyazhvar states that it is in Dwaraka that all of Sri
Krishna's consorts performed service to Him (“padhinARAm Ayiravar dhEvimAr paNi
seyyath thuvarai ennumadhil nAyagarAgi vIRRirundha maNavALar” “ im
!ir ir ,i ey
enν il i Ri1 ,r” -
Periyazhvar Thirumozhi 4-9-4), “pallAyiram perundhEvimArodu pauvameRi thuvarai
ellArum sUzha” “lÄim e1 ie( eei
elÄ1m Z” -
Periyazhvar Thirumozhi 4-1-6).
gOvindhan
(i n)
Pasuram 30
k l
k
i
L i1µ$ i
r eni
nji
a
ap
eNR
a,i 2
p
Ä N e il dr in
en
iz
Ä µpm p
i
ipiJ
pr YiN( l
L
e
N i1µ$ el i1Äl
e
m i11L eR& in2&r emy
Periyazhvar speaks of Andal in his pasuram while Andal speaks of Periyazhvar in Her
pasuram.
Thus, the experience of Srivilliputtur is only through the greatness of Andal and
Periyazhvar. And Srivilliputtur is experienced in this pasuram.
aNi pudhuvai
(a,i 2
)